# Aegisub 3.0.0 # Copyright (C) 2005-2012 Rodrigo Braz Monteiro, Niels Martin Hansen, Thomas Goyne et. al. # This file is distributed under the same license as the Aegisub package. # Niels Martin Hansen , 2005-2012. # Translators: # Thomas De Rocker , 2013 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Aegisub\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2023-04-30 03:10+0200\n" "PO-Revision-Date: 2013-05-09 12:56+0100\n" "Last-Translator: Thomas De Rocker \n" "Language-Team: Dutch (nl)\n" "Language: nl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Poedit 1.5.5\n" #: ../automation/autoload/cleantags-autoload.lua:31 msgid "Clean Tags" msgstr "Labels opruimen" #: ../automation/autoload/cleantags-autoload.lua:32 msgid "" "Clean subtitle lines by re-arranging ASS tags and override blocks within the " "lines" msgstr "" "Ondertitelregels opruimen door ASS-labels opnieuw te ordenen en blokken " "binnen de regels te overschrijven" #: ../automation/autoload/kara-templater.lua:36 msgid "Karaoke Templater" msgstr "Karaoke-templater" #: ../automation/autoload/kara-templater.lua:37 msgid "" "Macro and export filter to apply karaoke effects using the template language" msgstr "" "Macro en exportfilter om karaoke-effecten toe te passen door de sjabloontaal " "te gebruiken" #: ../automation/autoload/kara-templater.lua:860 msgid "Applies karaoke effects from templates" msgstr "Past karaoke-effecten toe uit sjablonen" #: ../automation/autoload/kara-templater.lua:860 msgid "Apply karaoke template" msgstr "Karaokesjabloon toepassen" #: ../automation/autoload/kara-templater.lua:861 msgid "" "Apply karaoke effect templates to the subtitles.\n" "\n" "See the help file for information on how to use this." msgstr "" "Karaoke-effectsjablonen toepassen op de ondertitels.\n" "\n" "Zie het helpbestand voor informatie over hoe dit te gebruiken." #: ../automation/autoload/kara-templater.lua:861 msgid "Karaoke template" msgstr "Karaoke-sjabloon" #: ../automation/autoload/karaoke-auto-leadin.lua:32 msgid "Automatic karaoke lead-in" msgstr "Automatische karaoke-lead-in" #: ../automation/autoload/karaoke-auto-leadin.lua:33 msgid "Join up the ends of selected lines and add \\k tags to shift karaoke" msgstr "" "Het einde van de geselecteerde regels samenvoegen en \\k labels toevoegen om " "karaoke te verschuiven" #: ../automation/autoload/macro-1-edgeblur.lua:6 msgid "Add edgeblur" msgstr "Randvervaging toevoegen" #: ../automation/autoload/macro-1-edgeblur.lua:7 msgid "A demo macro showing how to do simple line modification in Automation 4" msgstr "" "Een demomacro die toont hoe simpele regelmodificatie gebeurt in Automation 4" #: ../automation/autoload/macro-1-edgeblur.lua:21 msgid "Adds \\be1 tags to all selected lines" msgstr "Voegt \\be1 labels toe aan alle geselecteerde regels" #: ../automation/autoload/macro-2-mkfullwitdh.lua:77 msgid "Make fullwidth" msgstr "Letters breed maken" #: ../automation/autoload/macro-2-mkfullwitdh.lua:80 msgid "Convert Latin letters to SJIS fullwidth letters" msgstr "" "Latijnse letters converteren naar SJIS brede letters (halfwidth -> fullwidth)" #: ../automation/autoload/strip-tags.lua:17 msgid "Strip tags" msgstr "Labels verwijderen" #: ../automation/autoload/strip-tags.lua:18 msgid "Remove all override tags from selected lines" msgstr "Alle override-labels verwijderen van de geselecteerde regels" #: ../automation/autoload/strip-tags.lua:28 msgid "strip tags" msgstr "labels verwijderen" #: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:6 #: ../packages/desktop/aegisub.desktop.in.in:5 msgid "Aegisub" msgstr "Aegisub" #: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:7 msgid "" "A free, cross-platform open source tool for creating and modifying subtitles" msgstr "" #: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:9 msgid "" "Aegisub is a free, cross-platform open source tool for creating and " "modifying subtitles. Aegisub makes it quick and easy to time subtitles to " "audio, and features many powerful tools for styling them, including a built-" "in real-time video preview." msgstr "" #: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:10 msgid "" "Aegisub was originally created as a tool to make typesetting, particularly " "in anime fansubs, a less painful experience. At the time of the start of the " "project, many other programs that supported the Advanced Substation Alpha " "format lacked (and in many cases, still lack; development on several " "competing programs have since been dropped for various reasons completely " "unrelated to Aegisub) many vital functions, or were too buggy and/or " "unreliable to be really useful." msgstr "" #: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:11 msgid "" "Since then, Aegisub has grown into a fully fledged, highly customizable " "subtitle editor. It features a lot of convenient tools to help you with " "timing, typesetting, editing and translating subtitles, as well as a " "powerful scripting environment called Automation (originally mostly intended " "for creating karaoke effects, Automation can now be used much else, " "including creating macros and various other convenient tools)." msgstr "" #: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:12 msgid "Some highlights of Aegisub:" msgstr "" #: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:14 msgid "Simple and intuitive yet powerful interface for editing subtitles" msgstr "" #: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:15 msgid "Support for many formats and character sets" msgstr "" #: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:16 msgid "Powerful video mode" msgstr "" #: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:17 msgid "Visual typesetting tools" msgstr "" #: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:18 msgid "Intuitive and customizable audio timing mode" msgstr "" #: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:19 msgid "Fully scriptable through the Automation module" msgstr "" #: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:32 msgid "Typesetting" msgstr "" #: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:36 msgid "Audio video" msgstr "" #: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:40 msgid "Audio timing" msgstr "" #: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:44 msgid "Aegisub Group" msgstr "" #: ../packages/desktop/aegisub.desktop.in.in:6 msgid "Subtitle Editor" msgstr "Ondertitel-editor" #: ../packages/desktop/aegisub.desktop.in.in:7 msgid "Create and edit subtitles for film and videos." msgstr "Ondertitels voor films en video's aanmaken en bewerken." #: ../packages/desktop/aegisub.desktop.in.in:13 msgid "subtitles;subtitle;captions;captioning;video;audio;" msgstr "" #: ../src/ass_style.cpp:195 msgid "ANSI" msgstr "ANSI" #: ../src/ass_style.cpp:196 ../src/command/video.cpp:146 msgid "Default" msgstr "Standaard" #: ../src/ass_style.cpp:197 msgid "Symbol" msgstr "Symbool" #: ../src/ass_style.cpp:198 msgid "Mac" msgstr "Mac" #: ../src/ass_style.cpp:199 msgid "Shift_JIS" msgstr "Shift_JIS" #: ../src/ass_style.cpp:200 msgid "Hangeul" msgstr "Hangul" #: ../src/ass_style.cpp:201 msgid "Johab" msgstr "Johab" #: ../src/ass_style.cpp:202 msgid "GB2312" msgstr "GB2312" #: ../src/ass_style.cpp:203 msgid "Chinese BIG5" msgstr "Chinees BIG5" #: ../src/ass_style.cpp:204 msgid "Greek" msgstr "Grieks" #: ../src/ass_style.cpp:205 msgid "Turkish" msgstr "Turks" #: ../src/ass_style.cpp:206 msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnamees" #: ../src/ass_style.cpp:207 msgid "Hebrew" msgstr "Hebreeuws" #: ../src/ass_style.cpp:208 msgid "Arabic" msgstr "Arabisch" #: ../src/ass_style.cpp:209 msgid "Baltic" msgstr "Baltisch" #: ../src/ass_style.cpp:210 msgid "Russian" msgstr "Russisch" #: ../src/ass_style.cpp:211 msgid "Thai" msgstr "Thaïs" #: ../src/ass_style.cpp:212 msgid "East European" msgstr "Oost-Europees" #: ../src/ass_style.cpp:213 msgid "OEM" msgstr "OEM" #: ../src/audio_box.cpp:73 msgid "Horizontal zoom" msgstr "Horizontaal zoomen" #: ../src/audio_box.cpp:74 msgid "Vertical zoom" msgstr "Verticaal zoomen" #: ../src/audio_box.cpp:75 msgid "Audio Volume" msgstr "Audiovolume" #: ../src/audio_display.cpp:707 #, c-format msgid "%d%%, %d pixel/second" msgstr "%d%%, %d pixels/seconde" #: ../src/audio_karaoke.cpp:72 msgid "Discard all uncommitted splits" msgstr "Alle niet-toegepaste splitsingen verwijderen" #: ../src/audio_karaoke.cpp:76 msgid "Commit splits" msgstr "Splitsingen toepassen" #: ../src/audio_karaoke.cpp:239 msgid "Karaoke tag" msgstr "Karaoke-label" #: ../src/audio_karaoke.cpp:242 msgid "Change karaoke tag to \\k" msgstr "Karaoke-label wijzigen in \\k" #: ../src/audio_karaoke.cpp:243 msgid "Change karaoke tag to \\kf" msgstr "Karaoke-label wijzigen in \\kf" #: ../src/audio_karaoke.cpp:244 msgid "Change karaoke tag to \\ko" msgstr "Karaoke-label wijzigen in \\ko" #: ../src/audio_karaoke.cpp:421 msgid "karaoke split" msgstr "karaoke splitsen" #: ../src/audio_provider_bestsource.cpp:59 ../src/ffmpegsource_common.cpp:77 #: ../src/video_provider_bestsource.cpp:118 msgid "Indexing" msgstr "Indexeren" #: ../src/audio_provider_bestsource.cpp:60 #: ../src/video_provider_bestsource.cpp:119 msgid "Creating cache... This can take a while!" msgstr "" #: ../src/audio_renderer_waveform.cpp:152 msgid "Maximum" msgstr "Maximum" #: ../src/audio_renderer_waveform.cpp:153 msgid "Maximum + Average" msgstr "Maximum + gemiddelde" #: ../src/audio_timing_dialogue.cpp:512 ../src/audio_timing_dialogue.cpp:518 #: ../src/command/time.cpp:177 msgid "timing" msgstr "timing" #: ../src/audio_timing_karaoke.cpp:241 msgid "karaoke timing" msgstr "karaoke-timing" #: ../src/auto4_base.cpp:451 #, c-format msgid "" "Failed to load Automation script '%s':\n" "%s" msgstr "" #: ../src/auto4_base.cpp:458 #, c-format msgid "The file was not recognised as an Automation script: %s" msgstr "Het volgende bestand werd niet herkend als een automatisatiescript: %s" #: ../src/auto4_base.cpp:487 ../src/command/audio.cpp:85 #: ../src/command/keyframe.cpp:77 ../src/command/timecode.cpp:74 #: ../src/command/timecode.cpp:94 ../src/command/video.cpp:611 msgid "All Files" msgstr "Alle bestanden" #: ../src/auto4_base.cpp:493 ../src/command/keyframe.cpp:75 #: ../src/command/timecode.cpp:74 ../src/command/timecode.cpp:94 #: ../src/subtitle_format.cpp:315 msgid "All Supported Formats" msgstr "Alle ondersteunde formaten" #: ../src/auto4_base.cpp:499 msgid "File was not recognized as a script" msgstr "Bestand werd niet als script herkend" #: ../src/charset_detect.cpp:55 msgid "" "Aegisub could not narrow down the character set to a single one.\n" "Please pick one below:" msgstr "" "Aegisub kon de tekenset niet beperken tot een enkele.\n" "Kies een van de onderstaande: " #: ../src/charset_detect.cpp:56 msgid "Choose character set" msgstr "Tekenset kiezen" #: ../src/command/app.cpp:57 msgid "&About" msgstr "&Over" #: ../src/command/app.cpp:58 msgid "About" msgstr "Over" #: ../src/command/app.cpp:59 ../src/dialog_about.cpp:44 msgid "About Aegisub" msgstr "Over Aegisub" #: ../src/command/app.cpp:68 msgid "&Audio+Subs View" msgstr "&Audio + ondertitels" #: ../src/command/app.cpp:69 msgid "Audio+Subs View" msgstr "Audio + ondertitels" #: ../src/command/app.cpp:70 msgid "Display audio and the subtitles grid only" msgstr "" #: ../src/command/app.cpp:88 msgid "&Full view" msgstr "Volledige weergave" #: ../src/command/app.cpp:89 msgid "Full view" msgstr "Volledige weergave" #: ../src/command/app.cpp:90 msgid "Display audio, video and then subtitles grid" msgstr "" #: ../src/command/app.cpp:108 msgid "S&ubs Only View" msgstr "Alleen ondertitels" #: ../src/command/app.cpp:109 msgid "Subs Only View" msgstr "Alleen ondertitels" #: ../src/command/app.cpp:110 msgid "Display the subtitles grid only" msgstr "" #: ../src/command/app.cpp:124 msgid "&Video+Subs View" msgstr "&Video + ondertitels" #: ../src/command/app.cpp:125 msgid "Video+Subs View" msgstr "Video + ondertitels" #: ../src/command/app.cpp:126 msgid "Display video and the subtitles grid only" msgstr "" #: ../src/command/app.cpp:144 msgid "E&xit" msgstr "Afsluiten" #: ../src/command/app.cpp:145 msgid "Exit" msgstr "Afsluiten" #: ../src/command/app.cpp:146 msgid "Exit the application" msgstr "De toepassing afsluiten" #: ../src/command/app.cpp:156 msgid "&Language..." msgstr "Taal... (Language)" #: ../src/command/app.cpp:157 msgid "Language" msgstr "Taal" #: ../src/command/app.cpp:158 msgid "Select Aegisub interface language" msgstr "Aegisub-interfacetaal selecteren" #: ../src/command/app.cpp:181 msgid "&Log window" msgstr "&Logvenster" #: ../src/command/app.cpp:182 ../src/dialog_log.cpp:100 msgid "Log window" msgstr "Logvenster" #: ../src/command/app.cpp:183 msgid "View the event log" msgstr "Gebeurtenislogboek weergeven" #: ../src/command/app.cpp:193 msgid "New &Window" msgstr "N&ieuw venster" #: ../src/command/app.cpp:194 msgid "New Window" msgstr "Nieuw venster" #: ../src/command/app.cpp:195 msgid "Open a new application window" msgstr "Een nieuw toepassingsvenster openen" #: ../src/command/app.cpp:205 msgid "&Options..." msgstr "&Opties..." #: ../src/command/app.cpp:206 ../src/dialog_properties.cpp:146 #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:168 ../src/preferences.cpp:128 #: ../src/preferences.cpp:168 msgid "Options" msgstr "Opties" #: ../src/command/app.cpp:207 msgid "Configure Aegisub" msgstr "Aegisub configureren" #: ../src/command/app.cpp:221 ../src/command/app.cpp:222 msgid "Toggle global hotkey overrides" msgstr "Globale sneltoets-overrides in-/uitschakelen" #: ../src/command/app.cpp:223 msgid "Toggle global hotkey overrides (Medusa Mode)" msgstr "" #: ../src/command/app.cpp:238 msgid "Toggle the main toolbar" msgstr "Hoofdwerkbalk in-/uitschakelen" #: ../src/command/app.cpp:243 msgid "Hide Toolbar" msgstr "Werkbalk verbergen" #: ../src/command/app.cpp:244 msgid "Show Toolbar" msgstr "Werkbalk weergeven" #: ../src/command/app.cpp:259 msgid "&Check for Updates..." msgstr "&Controleren op updates..." #: ../src/command/app.cpp:260 msgid "Check for Updates" msgstr "Controleren op updates" #: ../src/command/app.cpp:261 msgid "Check to see if there is a new version of Aegisub available" msgstr "Controleer of er een nieuwe versie van Aegisub beschikbaar is" #: ../src/command/app.cpp:271 ../src/command/app.cpp:272 msgid "Minimize" msgstr "" #: ../src/command/app.cpp:273 msgid "Minimize the active window" msgstr "" #: ../src/command/app.cpp:282 ../src/command/app.cpp:283 msgid "Zoom" msgstr "" #: ../src/command/app.cpp:284 msgid "Maximize the active window" msgstr "" #: ../src/command/app.cpp:293 ../src/command/app.cpp:294 msgid "Bring All to Front" msgstr "" #: ../src/command/app.cpp:295 msgid "Bring forward all open documents to the front" msgstr "" #: ../src/command/audio.cpp:66 msgid "&Close Audio" msgstr "Audio sluiten" #: ../src/command/audio.cpp:67 msgid "Close Audio" msgstr "Audio sluiten" #: ../src/command/audio.cpp:68 msgid "Close the currently open audio file" msgstr "" #: ../src/command/audio.cpp:78 msgid "&Open Audio File..." msgstr "Audiobestand &openen..." #: ../src/command/audio.cpp:79 ../src/command/audio.cpp:86 msgid "Open Audio File" msgstr "Audiobestand openen" #: ../src/command/audio.cpp:80 msgid "Open an audio file" msgstr "" #: ../src/command/audio.cpp:83 msgid "Audio Formats" msgstr "Audioformaten" #: ../src/command/audio.cpp:84 ../src/command/video.cpp:610 msgid "Video Formats" msgstr "Videoformaten" #: ../src/command/audio.cpp:94 ../src/command/audio.cpp:95 msgid "Open 2h30 Blank Audio" msgstr "2h30 lege audio openen" #: ../src/command/audio.cpp:96 msgid "Open a 150 minutes blank audio clip, for debugging" msgstr "Een 150 minuten lange lege audioclip openen, voor debuggen" #: ../src/command/audio.cpp:105 ../src/command/audio.cpp:106 msgid "Open 2h30 Noise Audio" msgstr "2h30 ruis openen" #: ../src/command/audio.cpp:107 msgid "Open a 150 minutes noise-filled audio clip, for debugging" msgstr "Een 150 minuten lange met ruis gevulde audioclip openen, voor debuggen" #: ../src/command/audio.cpp:117 msgid "Open Audio from &Video" msgstr "Audio van &video openen" #: ../src/command/audio.cpp:118 msgid "Open Audio from Video" msgstr "Audio van video openen" #: ../src/command/audio.cpp:119 msgid "Open the audio from the current video file" msgstr "" #: ../src/command/audio.cpp:133 ../src/command/audio.cpp:134 msgid "Reload Audio" msgstr "" #: ../src/command/audio.cpp:135 msgid "Reload the current audio file" msgstr "" #: ../src/command/audio.cpp:144 msgid "&Spectrum Display" msgstr "&Spectrumweergave" #: ../src/command/audio.cpp:145 msgid "Spectrum Display" msgstr "Spectrumweergave" #: ../src/command/audio.cpp:146 msgid "Display audio as a frequency-power spectrograph" msgstr "Audio weergeven als frequentie-kracht spectrogram" #: ../src/command/audio.cpp:160 msgid "&Waveform Display" msgstr "Golfvorm&weergave" #: ../src/command/audio.cpp:161 msgid "Waveform Display" msgstr "Golfvormweergave" #: ../src/command/audio.cpp:162 msgid "Display audio as a linear amplitude graph" msgstr "Audio weergeven als een lineaire amplitudegrafiek" #: ../src/command/audio.cpp:176 ../src/command/audio.cpp:177 msgid "Create audio clip" msgstr "Audioclip aanmaken" #: ../src/command/audio.cpp:178 msgid "Save an audio clip of the selected line" msgstr "" #: ../src/command/audio.cpp:189 msgid "Save audio clip" msgstr "Audioclip opslaan" #: ../src/command/audio.cpp:204 ../src/command/audio.cpp:205 msgid "Play current audio selection" msgstr "Huidige audioselectie afspelen" #: ../src/command/audio.cpp:206 msgid "Play the current audio selection, ignoring changes made while playing" msgstr "" "De huidige audioselectie afspelen; wijzigingen gemaakt tijdens het afspelen " "worden genegeerd" #: ../src/command/audio.cpp:217 ../src/command/audio.cpp:218 #: ../src/command/video.cpp:688 msgid "Play current line" msgstr "Huidige regel afspelen" #: ../src/command/audio.cpp:219 msgid "Play the audio for the current line" msgstr "" #: ../src/command/audio.cpp:232 ../src/command/audio.cpp:233 msgid "Play audio selection" msgstr "Audioselectie afspelen" #: ../src/command/audio.cpp:234 msgid "Play audio until the end of the selection is reached" msgstr "Audio afspelen totdat het einde van de selectie bereikt is" #: ../src/command/audio.cpp:244 ../src/command/audio.cpp:245 msgid "Play audio selection or stop" msgstr "Audioselectie afspelen of stoppen" #: ../src/command/audio.cpp:246 msgid "Play selection, or stop playback if it's already playing" msgstr "" #: ../src/command/audio.cpp:261 ../src/command/audio.cpp:262 msgid "Stop playing" msgstr "Afspelen stoppen" #: ../src/command/audio.cpp:263 msgid "Stop audio and video playback" msgstr "" #: ../src/command/audio.cpp:279 ../src/command/audio.cpp:280 #: ../src/command/audio.cpp:281 msgid "Play 500 ms before selection" msgstr "500 ms vóór selectie afspelen" #: ../src/command/audio.cpp:293 ../src/command/audio.cpp:294 #: ../src/command/audio.cpp:295 msgid "Play 500 ms after selection" msgstr "500 ms na selectie afspelen" #: ../src/command/audio.cpp:307 ../src/command/audio.cpp:308 #: ../src/command/audio.cpp:309 msgid "Play last 500 ms of selection" msgstr "Laatste 500 ms van selectie afspelen" #: ../src/command/audio.cpp:321 ../src/command/audio.cpp:322 #: ../src/command/audio.cpp:323 msgid "Play first 500 ms of selection" msgstr "Eerste 500 ms van selectie afspelen" #: ../src/command/audio.cpp:337 ../src/command/audio.cpp:338 #: ../src/command/audio.cpp:339 msgid "Play from selection start to end of file" msgstr "Afspelen van selectiebegin tot einde van bestand" #: ../src/command/audio.cpp:350 ../src/command/audio.cpp:351 msgid "Commit" msgstr "Toepassen" #: ../src/command/audio.cpp:352 msgid "Commit any pending audio timing changes" msgstr "Aanpassingen in audiotiming die in behandeling zijn, toepassen" #: ../src/command/audio.cpp:366 ../src/command/audio.cpp:367 msgid "Commit and use default timing for next line" msgstr "Toepassen en standaard-timing gebruiken voor volgende regel" #: ../src/command/audio.cpp:368 msgid "" "Commit any pending audio timing changes and reset the next line's times to " "the default" msgstr "" "Aanpassingen in audiotiming die in behandeling zijn, toepassen en de tijden " "van de volgende regel naar standaard herstellen" #: ../src/command/audio.cpp:381 ../src/command/audio.cpp:382 msgid "Commit and move to next line" msgstr "Toepassen en naar volgende regel gaan" #: ../src/command/audio.cpp:383 msgid "Commit any pending audio timing changes and move to the next line" msgstr "" "Aanpassingen in audiotiming die in behandeling zijn, toepassen en naar de " "volgende regel gaan" #: ../src/command/audio.cpp:396 ../src/command/audio.cpp:397 msgid "Commit and stay on current line" msgstr "Toepassen en op de huidige regel blijven" #: ../src/command/audio.cpp:398 msgid "Commit any pending audio timing changes and stay on the current line" msgstr "" "Aanpassingen in audiotiming die in behandeling zijn, toepassen en op de " "huidige regel blijven" #: ../src/command/audio.cpp:409 ../src/command/audio.cpp:410 msgid "Go to selection" msgstr "Ga naar selectie" #: ../src/command/audio.cpp:411 msgid "Scroll the audio display to center on the current audio selection" msgstr "" #: ../src/command/audio.cpp:420 ../src/command/audio.cpp:421 msgid "Scroll left" msgstr "Naar links scrollen" #: ../src/command/audio.cpp:422 msgid "Scroll the audio display left" msgstr "De audioweergave naar links scrollen" #: ../src/command/audio.cpp:431 ../src/command/audio.cpp:432 msgid "Scroll right" msgstr "Naar rechts scrollen" #: ../src/command/audio.cpp:433 msgid "Scroll the audio display right" msgstr "De audioweergave naar rechts scrollen" #: ../src/command/audio.cpp:447 ../src/command/audio.cpp:448 #: ../src/command/audio.cpp:449 msgid "Auto scroll audio display to selected line" msgstr "" #: ../src/command/audio.cpp:464 ../src/command/audio.cpp:465 #: ../src/command/audio.cpp:466 msgid "Automatically commit all changes" msgstr "Alle veranderingen automatisch toepassen" #: ../src/command/audio.cpp:481 ../src/command/audio.cpp:482 msgid "Auto go to next line on commit" msgstr "" #: ../src/command/audio.cpp:483 msgid "Automatically go to next line on commit" msgstr "" #: ../src/command/audio.cpp:498 ../src/command/audio.cpp:499 #: ../src/command/audio.cpp:500 msgid "Spectrum analyzer mode" msgstr "Spectrum-analyzermodus" #: ../src/command/audio.cpp:515 ../src/command/audio.cpp:516 #: ../src/command/audio.cpp:517 msgid "Link vertical zoom and volume sliders" msgstr "Verticale zoom en volumeschuivers koppelen" #: ../src/command/audio.cpp:532 ../src/command/audio.cpp:533 #: ../src/command/audio.cpp:534 msgid "Toggle karaoke mode" msgstr "Karaoke-modus in-/uitschakelen" #: ../src/command/automation.cpp:48 msgid "&Reload Automation scripts" msgstr "Automatisatiesc&ripts opnieuw laden" #: ../src/command/automation.cpp:49 msgid "Reload Automation scripts" msgstr "Automatisatiescripts opnieuw laden" #: ../src/command/automation.cpp:50 msgid "Reload all Automation scripts and rescan the autoload folder" msgstr "Alle automatisatiescripts herladen en de autoladen-map opnieuw scannen" #: ../src/command/automation.cpp:55 msgid "Reloaded all Automation scripts" msgstr "Alle automatisatiescripts opnieuw geladen" #: ../src/command/automation.cpp:61 msgid "R&eload autoload Automation scripts" msgstr "Automatisch g&eladen automatisatiescripts opnieuw laden" #: ../src/command/automation.cpp:62 msgid "Reload autoload Automation scripts" msgstr "Automatisch geladen automatisatiescripts opnieuw laden" #: ../src/command/automation.cpp:63 msgid "Rescan the Automation autoload folder" msgstr "Map met automatisch geladen automatisatiescripts opnieuw scannen" #: ../src/command/automation.cpp:67 msgid "Reloaded autoload Automation scripts" msgstr "Automatisch geladen automatisatiescripts opnieuw geladen" #: ../src/command/automation.cpp:74 ../src/command/automation.cpp:86 msgid "&Automation..." msgstr "&Automatisatie..." #: ../src/command/automation.cpp:75 ../src/command/automation.cpp:87 #: ../src/preferences.cpp:341 msgid "Automation" msgstr "Automatisatie" #: ../src/command/automation.cpp:76 msgid "Open automation manager" msgstr "Automatisatiebeheerder openen" #: ../src/command/automation.cpp:88 msgid "" "Open automation manager. Ctrl: Rescan autoload folder. Ctrl+Shift: Rescan " "autoload folder and reload all automation scripts" msgstr "" #: ../src/command/command.cpp:34 #, c-format msgid "'%s' is not a valid command name" msgstr "'%s' is geen geldige commandonaam" #: ../src/command/edit.cpp:134 ../src/command/edit.cpp:842 msgid "paste" msgstr "plakken" #: ../src/command/edit.cpp:375 msgid "set color" msgstr "kleur instellen" #: ../src/command/edit.cpp:389 msgid "Primary Color..." msgstr "" #: ../src/command/edit.cpp:390 msgid "Primary Color" msgstr "" #: ../src/command/edit.cpp:391 msgid "Set the primary fill color (\\c) at the cursor position" msgstr "" #: ../src/command/edit.cpp:401 msgid "Secondary Color..." msgstr "" #: ../src/command/edit.cpp:402 msgid "Secondary Color" msgstr "" #: ../src/command/edit.cpp:403 msgid "Set the secondary (karaoke) fill color (\\2c) at the cursor position" msgstr "" #: ../src/command/edit.cpp:413 msgid "Outline Color..." msgstr "" #: ../src/command/edit.cpp:414 msgid "Outline Color" msgstr "" #: ../src/command/edit.cpp:415 msgid "Set the outline color (\\3c) at the cursor position" msgstr "" #: ../src/command/edit.cpp:425 msgid "Shadow Color..." msgstr "" #: ../src/command/edit.cpp:426 msgid "Shadow Color" msgstr "" #: ../src/command/edit.cpp:427 msgid "Set the shadow color (\\4c) at the cursor position" msgstr "" #: ../src/command/edit.cpp:437 ../src/command/edit.cpp:438 msgid "Toggle Bold" msgstr "" #: ../src/command/edit.cpp:439 msgid "" "Toggle bold (\\b) for the current selection or at the current cursor position" msgstr "" #: ../src/command/edit.cpp:442 msgid "toggle bold" msgstr "vet in-/uitschakelen" #: ../src/command/edit.cpp:449 ../src/command/edit.cpp:450 msgid "Toggle Italics" msgstr "" #: ../src/command/edit.cpp:451 msgid "" "Toggle italics (\\i) for the current selection or at the current cursor " "position" msgstr "" #: ../src/command/edit.cpp:454 msgid "toggle italic" msgstr "cursief in-/uitschakelen" #: ../src/command/edit.cpp:461 ../src/command/edit.cpp:462 msgid "Toggle Underline" msgstr "" #: ../src/command/edit.cpp:463 msgid "" "Toggle underline (\\u) for the current selection or at the current cursor " "position" msgstr "" #: ../src/command/edit.cpp:466 msgid "toggle underline" msgstr "Onderstrepen in-/uitschakelen" #: ../src/command/edit.cpp:473 ../src/command/edit.cpp:474 msgid "Toggle Strikeout" msgstr "" #: ../src/command/edit.cpp:475 msgid "" "Toggle strikeout (\\s) for the current selection or at the current cursor " "position" msgstr "" #: ../src/command/edit.cpp:478 msgid "toggle strikeout" msgstr "doorhalen in-/uitschakelen" #: ../src/command/edit.cpp:485 msgid "Font Face..." msgstr "" #: ../src/command/edit.cpp:486 ../src/preferences_base.cpp:265 msgid "Font Face" msgstr "Lettertype" #: ../src/command/edit.cpp:487 msgid "Select a font face and size" msgstr "" #: ../src/command/edit.cpp:514 msgid "set font" msgstr "lettertype instellen" #: ../src/command/edit.cpp:541 msgid "Find and R&eplace..." msgstr "Zoeken en v&ervangen..." #: ../src/command/edit.cpp:542 msgid "Find and Replace" msgstr "Zoeken en vervangen" #: ../src/command/edit.cpp:543 msgid "Find and replace words in subtitles" msgstr "Woorden in ondertitels zoeken en vervangen" #: ../src/command/edit.cpp:604 msgid "&Copy Lines" msgstr "Regels kopiëren" #: ../src/command/edit.cpp:605 msgid "Copy Lines" msgstr "Regels kopiëren" #: ../src/command/edit.cpp:606 msgid "Copy subtitles to the clipboard" msgstr "" #: ../src/command/edit.cpp:627 msgid "Cu&t Lines" msgstr "Regels knippen" #: ../src/command/edit.cpp:628 msgid "Cut Lines" msgstr "Regels knippen" #: ../src/command/edit.cpp:629 msgid "Cut subtitles" msgstr "Ondertitels knippen" #: ../src/command/edit.cpp:636 msgid "cut lines" msgstr "" #: ../src/command/edit.cpp:644 msgid "De&lete Lines" msgstr "Rege&ls verwijderen" #: ../src/command/edit.cpp:645 msgid "Delete Lines" msgstr "Regels verwijderen" #: ../src/command/edit.cpp:646 msgid "Delete currently selected lines" msgstr "Geselecteerde regels verwijderen" #: ../src/command/edit.cpp:649 msgid "delete lines" msgstr "" #: ../src/command/edit.cpp:714 msgid "duplicate lines" msgstr "regels dupliceren" #: ../src/command/edit.cpp:714 ../src/command/edit.cpp:1108 msgid "split" msgstr "splitsen" #: ../src/command/edit.cpp:721 msgid "&Duplicate Lines" msgstr "Regels &dupliceren" #: ../src/command/edit.cpp:722 msgid "Duplicate Lines" msgstr "Regels dupliceren" #: ../src/command/edit.cpp:723 msgid "Duplicate the selected lines" msgstr "De geselecteerde regels dupliceren" #: ../src/command/edit.cpp:732 ../src/command/edit.cpp:733 msgid "Split lines after current frame" msgstr "" #: ../src/command/edit.cpp:734 msgid "" "Split the current line into a line which ends on the current frame and a " "line which starts on the next frame" msgstr "" #: ../src/command/edit.cpp:744 ../src/command/edit.cpp:745 msgid "Split lines before current frame" msgstr "" #: ../src/command/edit.cpp:746 msgid "" "Split the current line into a line which ends on the previous frame and a " "line which starts on the current frame" msgstr "" #: ../src/command/edit.cpp:786 msgid "As &Karaoke" msgstr "Als &karaoke" #: ../src/command/edit.cpp:787 msgid "As Karaoke" msgstr "Als karaoke" #: ../src/command/edit.cpp:788 msgid "Join selected lines in a single one, as karaoke" msgstr "" #: ../src/command/edit.cpp:791 msgid "join as karaoke" msgstr "Samenvoegen als karaoke" #: ../src/command/edit.cpp:797 msgid "&Concatenate" msgstr "Aaneenschakelen" #: ../src/command/edit.cpp:798 msgid "Concatenate" msgstr "Aaneenschakelen" #: ../src/command/edit.cpp:799 msgid "Join selected lines in a single one, concatenating text together" msgstr "" #: ../src/command/edit.cpp:802 ../src/command/edit.cpp:813 msgid "join lines" msgstr "Regels samenvoegen" #: ../src/command/edit.cpp:808 msgid "Keep &First" msgstr "&Eerste behouden" #: ../src/command/edit.cpp:809 msgid "Keep First" msgstr "Eerste behouden" #: ../src/command/edit.cpp:810 msgid "" "Join selected lines in a single one, keeping text of first and discarding " "remaining" msgstr "" #: ../src/command/edit.cpp:851 msgid "&Paste Lines" msgstr "Regels &plakken" #: ../src/command/edit.cpp:852 msgid "Paste Lines" msgstr "Regels plakken" #: ../src/command/edit.cpp:853 msgid "Paste subtitles" msgstr "Ondertitels plakken" #: ../src/command/edit.cpp:882 msgid "Paste Lines &Over..." msgstr "Regels plakken &over..." #: ../src/command/edit.cpp:883 msgid "Paste Lines Over" msgstr "Regels plakken over" #: ../src/command/edit.cpp:884 msgid "Paste subtitles over others" msgstr "Ondertitels plakken over andere" #: ../src/command/edit.cpp:967 msgid "Recom&bine Lines" msgstr "Regels opnieuw com&bineren" #: ../src/command/edit.cpp:968 msgid "Recombine Lines" msgstr "Regels opnieuw combineren" #: ../src/command/edit.cpp:969 msgid "Recombine subtitles which have been split and merged" msgstr "" #: ../src/command/edit.cpp:1039 msgid "combining" msgstr "combineren" #: ../src/command/edit.cpp:1045 ../src/command/edit.cpp:1046 msgid "Split Lines (by karaoke)" msgstr "Regels splitsen (op karaoke)" #: ../src/command/edit.cpp:1047 msgid "Use karaoke timing to split line into multiple smaller lines" msgstr "" #: ../src/command/edit.cpp:1081 msgid "splitting" msgstr "splitsen" #: ../src/command/edit.cpp:1113 ../src/command/edit.cpp:1114 #: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:402 msgid "Split at cursor (estimate times)" msgstr "Splitsen op cursor (tijden inschatten)" #: ../src/command/edit.cpp:1115 msgid "" "Split the current line at the cursor, dividing the original line's duration " "between the new ones" msgstr "" #: ../src/command/edit.cpp:1129 ../src/command/edit.cpp:1130 #: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:401 msgid "Split at cursor (preserve times)" msgstr "Splitsen op cursor (tijden behouden)" #: ../src/command/edit.cpp:1131 msgid "" "Split the current line at the cursor, setting both lines to the original " "line's times" msgstr "" #: ../src/command/edit.cpp:1140 ../src/command/edit.cpp:1141 msgid "Split at cursor (at video frame)" msgstr "" #: ../src/command/edit.cpp:1142 msgid "" "Split the current line at the cursor, dividing the line's duration at the " "current video frame" msgstr "" #: ../src/command/edit.cpp:1158 msgid "Redo last undone action" msgstr "" #: ../src/command/edit.cpp:1163 msgid "Nothing to &redo" msgstr "Niets om &opnieuw te doen" #: ../src/command/edit.cpp:1164 #, c-format msgid "&Redo %s" msgstr "%s opnieuw doen" #: ../src/command/edit.cpp:1168 msgid "Nothing to redo" msgstr "Niets om opnieuw te doen" #: ../src/command/edit.cpp:1169 #, c-format msgid "Redo %s" msgstr "%s opnieuw doen" #: ../src/command/edit.cpp:1184 msgid "Undo last action" msgstr "" #: ../src/command/edit.cpp:1189 msgid "Nothing to &undo" msgstr "Niets om o&ngedaan te maken" #: ../src/command/edit.cpp:1190 #, c-format msgid "&Undo %s" msgstr "%s ongedaan maken" #: ../src/command/edit.cpp:1194 msgid "Nothing to undo" msgstr "Niets om ongedaan te maken" #: ../src/command/edit.cpp:1195 #, c-format msgid "Undo %s" msgstr "%s ongedaan maken" #: ../src/command/edit.cpp:1209 ../src/command/edit.cpp:1210 msgid "Revert" msgstr "" #: ../src/command/edit.cpp:1211 msgid "Revert the active line to its initial state (shown in the upper editor)" msgstr "" #: ../src/command/edit.cpp:1216 msgid "revert line" msgstr "" #: ../src/command/edit.cpp:1222 ../src/command/edit.cpp:1223 #: ../src/preferences.cpp:416 msgid "Clear" msgstr "Wissen" #: ../src/command/edit.cpp:1224 msgid "Clear the current line's text" msgstr "" #: ../src/command/edit.cpp:1229 ../src/command/edit.cpp:1248 msgid "clear line" msgstr "" #: ../src/command/edit.cpp:1236 ../src/command/edit.cpp:1237 msgid "Clear Text" msgstr "" #: ../src/command/edit.cpp:1238 msgid "Clear the current line's text, leaving override tags" msgstr "" #: ../src/command/edit.cpp:1254 ../src/command/edit.cpp:1255 #: ../src/command/tool.cpp:270 msgid "Insert Original" msgstr "Origineel invoegen" #: ../src/command/edit.cpp:1256 msgid "Insert the original line text at the cursor" msgstr "" #: ../src/command/edit.cpp:1264 msgid "insert original" msgstr "" #: ../src/command/grid.cpp:52 ../src/command/grid.cpp:53 #: ../src/command/grid.cpp:64 ../src/command/grid.cpp:65 #: ../src/command/time.cpp:368 ../src/command/time.cpp:369 #: ../src/command/tool.cpp:248 msgid "Next Line" msgstr "Volgende regel" #: ../src/command/grid.cpp:54 msgid "Move to the next subtitle line" msgstr "Naar de volgende ondertitelregel gaan" #: ../src/command/grid.cpp:66 msgid "Move to the next subtitle line, creating a new one if needed" msgstr "" "Naar de volgende ondertitelregel gaan; indien nodig wordt er een nieuwe " "regel aangemaakt" #: ../src/command/grid.cpp:83 ../src/command/subtitle.cpp:128 #: ../src/command/subtitle.cpp:162 ../src/command/subtitle.cpp:204 msgid "line insertion" msgstr "invoegen van regel" #: ../src/command/grid.cpp:91 ../src/command/grid.cpp:92 #: ../src/command/time.cpp:380 ../src/command/time.cpp:381 #: ../src/command/tool.cpp:259 msgid "Previous Line" msgstr "Vorige regel" #: ../src/command/grid.cpp:93 msgid "Move to the previous line" msgstr "Naar de vorige ondertitelregel gaan" #: ../src/command/grid.cpp:102 ../src/command/grid.cpp:122 msgid "&Actor Name" msgstr "Naam &acteur" #: ../src/command/grid.cpp:103 ../src/command/grid.cpp:123 msgid "Actor Name" msgstr "Naam acteur" #: ../src/command/grid.cpp:104 msgid "Sort all subtitles by their actor names" msgstr "Alle ondertitels sorteren op hun acteurnamen" #: ../src/command/grid.cpp:108 ../src/command/grid.cpp:128 #: ../src/command/grid.cpp:140 ../src/command/grid.cpp:152 #: ../src/command/grid.cpp:164 ../src/command/grid.cpp:176 #: ../src/command/grid.cpp:188 ../src/command/grid.cpp:200 #: ../src/command/grid.cpp:212 ../src/command/grid.cpp:224 #: ../src/command/grid.cpp:236 ../src/command/grid.cpp:248 #: ../src/command/grid.cpp:260 ../src/command/grid.cpp:272 #: ../src/command/grid.cpp:284 ../src/command/grid.cpp:296 msgid "sort" msgstr "sorteren" #: ../src/command/grid.cpp:124 msgid "Sort selected subtitles by their actor names" msgstr "Geselecteerde ondertitels sorteren op hun acteurnamen" #: ../src/command/grid.cpp:134 ../src/command/grid.cpp:146 #: ../src/dialog_search_replace.cpp:87 msgid "&Effect" msgstr "&Effect" #: ../src/command/grid.cpp:135 ../src/command/grid.cpp:147 #: ../src/dialog_paste_over.cpp:72 ../src/grid_column.cpp:262 #: ../src/grid_column.cpp:263 ../src/subs_edit_box.cpp:142 msgid "Effect" msgstr "Effect" #: ../src/command/grid.cpp:136 msgid "Sort all subtitles by their effects" msgstr "Alle ondertitels sorteren op hun effecten" #: ../src/command/grid.cpp:148 msgid "Sort selected subtitles by their effects" msgstr "Geselecteerde ondertitels sorteren op hun effecten" #: ../src/command/grid.cpp:158 ../src/command/grid.cpp:170 msgid "&End Time" msgstr "&Eindtijd" #: ../src/command/grid.cpp:159 ../src/command/grid.cpp:171 #: ../src/dialog_paste_over.cpp:66 ../src/grid_column.cpp:218 msgid "End Time" msgstr "Eindtijd" #: ../src/command/grid.cpp:160 msgid "Sort all subtitles by their end times" msgstr "Alle ondertitels sorteren op hun eindtijden" #: ../src/command/grid.cpp:172 msgid "Sort selected subtitles by their end times" msgstr "Geselecteerde ondertitels sorteren op hun eindtijden" #: ../src/command/grid.cpp:182 ../src/command/grid.cpp:194 msgid "&Layer" msgstr "&Laag" #: ../src/command/grid.cpp:183 ../src/command/grid.cpp:195 #: ../src/dialog_paste_over.cpp:64 ../src/grid_column.cpp:178 msgid "Layer" msgstr "Laag" #: ../src/command/grid.cpp:184 msgid "Sort all subtitles by their layer number" msgstr "Alle ondertitels sorteren op hun laagnummer" #: ../src/command/grid.cpp:196 msgid "Sort selected subtitles by their layer number" msgstr "Geselecteerde ondertitels sorteren op hun laagnummer" #: ../src/command/grid.cpp:206 ../src/command/grid.cpp:218 msgid "&Start Time" msgstr "&Starttijd" #: ../src/command/grid.cpp:207 ../src/command/grid.cpp:219 #: ../src/dialog_paste_over.cpp:65 ../src/grid_column.cpp:200 msgid "Start Time" msgstr "Starttijd" #: ../src/command/grid.cpp:208 msgid "Sort all subtitles by their start times" msgstr "Alle ondertitels sorteren op hun begintijden" #: ../src/command/grid.cpp:220 msgid "Sort selected subtitles by their start times" msgstr "Geselecteerde ondertitels sorteren op hun begintijden" #: ../src/command/grid.cpp:230 ../src/command/grid.cpp:242 msgid "St&yle Name" msgstr "St&ijlnaam" #: ../src/command/grid.cpp:231 ../src/command/grid.cpp:243 #: ../src/dialog_style_editor.cpp:179 msgid "Style Name" msgstr "Stijlnaam" #: ../src/command/grid.cpp:232 msgid "Sort all subtitles by their style names" msgstr "Alle ondertitels sorteren op hun stijlnamen" #: ../src/command/grid.cpp:244 msgid "Sort selected subtitles by their style names" msgstr "Geselecteerde ondertitels sorteren op hun stijlnamen" #: ../src/command/grid.cpp:254 ../src/command/grid.cpp:266 msgid "Te&xt" msgstr "" #: ../src/command/grid.cpp:255 ../src/command/grid.cpp:267 #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:475 ../src/dialog_paste_over.cpp:73 #: ../src/grid_column.cpp:410 ../src/grid_column.cpp:411 msgid "Text" msgstr "Tekst" #: ../src/command/grid.cpp:256 msgid "Sort all subtitles by their text, including styling tags" msgstr "" #: ../src/command/grid.cpp:268 msgid "Sort selected subtitles by their text, including styling tags" msgstr "" #: ../src/command/grid.cpp:278 ../src/command/grid.cpp:290 msgid "Stri&pped Text" msgstr "" #: ../src/command/grid.cpp:279 ../src/command/grid.cpp:291 msgid "Stripped Text" msgstr "" #: ../src/command/grid.cpp:280 msgid "Sort all subtitles by their stripped text" msgstr "" #: ../src/command/grid.cpp:292 msgid "Sort selected subtitles by their stripped text" msgstr "" #: ../src/command/grid.cpp:303 ../src/command/grid.cpp:304 msgid "Cycle Tag Hiding Mode" msgstr "Labelverbergingsmodussen doorlopen" #: ../src/command/grid.cpp:305 msgid "Cycle through tag hiding modes" msgstr "Doorlopen van modussen om labels te verbergen" #: ../src/command/grid.cpp:315 msgid "ASS Override Tag mode set to show full tags." msgstr "" "Modus voor ASS override-labels ingesteld om volledige labels weer te geven." #: ../src/command/grid.cpp:316 msgid "ASS Override Tag mode set to simplify tags." msgstr "Modus voor ASS override-labels ingesteld om labels te vereenvoudigen." #: ../src/command/grid.cpp:317 msgid "ASS Override Tag mode set to hide tags." msgstr "Modus voor ASS override-labels ingesteld om labels te verbergen." #: ../src/command/grid.cpp:327 msgid "&Hide Tags" msgstr "Labels verbergen" #: ../src/command/grid.cpp:328 msgid "Hide Tags" msgstr "Labels verbergen" #: ../src/command/grid.cpp:329 msgid "Hide override tags in the subtitle grid" msgstr "Override-labels verbergen in het ondertitelraster" #: ../src/command/grid.cpp:343 msgid "Sh&ow Tags" msgstr "Labels weergeven" #: ../src/command/grid.cpp:344 msgid "Show Tags" msgstr "Labels weergeven" #: ../src/command/grid.cpp:345 msgid "Show full override tags in the subtitle grid" msgstr "Volledige override-labels weergeven in het ondertitelraster" #: ../src/command/grid.cpp:359 msgid "S&implify Tags" msgstr "Labels vereenvoud&igen" #: ../src/command/grid.cpp:360 msgid "Simplify Tags" msgstr "Labels vereenvoudigen" #: ../src/command/grid.cpp:361 msgid "" "Replace override tags in the subtitle grid with a simplified placeholder" msgstr "" "Override-labels in het ondertitelraster vervangen door een vereenvoudigde " "tijdelijke aanduiding" #: ../src/command/grid.cpp:397 ../src/command/grid.cpp:398 msgid "Move line up" msgstr "Regel omhoog verplaatsen" #: ../src/command/grid.cpp:399 msgid "Move the selected lines up one row" msgstr "De geselecteerde regels een rij omhoog verplaatsen" #: ../src/command/grid.cpp:408 ../src/command/grid.cpp:425 msgid "move lines" msgstr "regels verplaatsen" #: ../src/command/grid.cpp:414 ../src/command/grid.cpp:415 msgid "Move line down" msgstr "Regel omlaag verplaatsen" #: ../src/command/grid.cpp:416 msgid "Move the selected lines down one row" msgstr "De geselecteerde regels een rij omlaag verplaatsen" #: ../src/command/grid.cpp:432 ../src/command/grid.cpp:433 msgid "Swap Lines" msgstr "Regels wisselen" #: ../src/command/grid.cpp:434 msgid "Swap the two selected lines" msgstr "" #: ../src/command/grid.cpp:445 msgid "swap lines" msgstr "regels wisselen" #: ../src/command/grid.cpp:452 ../src/command/grid.cpp:453 msgid "Create new Fold" msgstr "" #: ../src/command/grid.cpp:454 msgid "Create a new fold collapsing the selected lines into a group" msgstr "" #: ../src/command/grid.cpp:472 ../src/command/grid.cpp:473 msgid "Open Folds" msgstr "" #: ../src/command/grid.cpp:474 msgid "Expand the folds under the selected lines" msgstr "" #: ../src/command/grid.cpp:488 ../src/command/grid.cpp:489 msgid "Close Folds" msgstr "" #: ../src/command/grid.cpp:490 msgid "Collapse the folds around the selected lines" msgstr "" #: ../src/command/grid.cpp:504 ../src/command/grid.cpp:505 msgid "Clear Folds" msgstr "" #: ../src/command/grid.cpp:506 msgid "Remove the folds around the selected lines" msgstr "" #: ../src/command/grid.cpp:520 ../src/command/grid.cpp:521 msgid "Toggle Folds" msgstr "" #: ../src/command/grid.cpp:522 msgid "Open or close the folds around the selected lines" msgstr "" #: ../src/command/grid.cpp:536 ../src/command/grid.cpp:537 #: ../src/command/grid.cpp:538 msgid "Open all Folds" msgstr "" #: ../src/command/grid.cpp:547 ../src/command/grid.cpp:548 #: ../src/command/grid.cpp:549 msgid "Close all Folds" msgstr "" #: ../src/command/grid.cpp:558 ../src/command/grid.cpp:559 msgid "Clear all Folds" msgstr "" #: ../src/command/grid.cpp:560 msgid "Remove all Folds" msgstr "" #: ../src/command/help.cpp:48 msgid "&Bug Tracker..." msgstr "&Bug tracker..." #: ../src/command/help.cpp:49 msgid "Bug Tracker" msgstr "Bug tracker" #: ../src/command/help.cpp:50 msgid "Visit Aegisub's bug tracker to report bugs and request new features" msgstr "" "Bezoek de bugtracker van Aegisub om bugs te rapporteren en nieuwe functies " "aan te vragen" #: ../src/command/help.cpp:69 msgid "&Contents" msgstr "&Inhoud" #: ../src/command/help.cpp:70 msgid "Contents" msgstr "Inhoud" #: ../src/command/help.cpp:71 msgid "Help topics" msgstr "Helponderwerpen" #: ../src/command/help.cpp:81 msgid "&IRC Channel" msgstr "&IRC-kanaal" #: ../src/command/help.cpp:82 msgid "IRC Channel" msgstr "IRC-kanaal" #: ../src/command/help.cpp:83 msgid "Visit Aegisub's official IRC channel" msgstr "Het officiële IRC-kanaal van Aegisub bezoeken" #: ../src/command/help.cpp:93 msgid "&Visual Typesetting" msgstr "&Visueel zetwerk" #: ../src/command/help.cpp:94 msgid "Visual Typesetting" msgstr "Visueel zetwerk" #: ../src/command/help.cpp:95 msgid "Open the manual page for Visual Typesetting" msgstr "De pagina in de handleiding voor visueel zetwerk openen" #: ../src/command/help.cpp:105 msgid "&Website" msgstr "&Website" #: ../src/command/help.cpp:106 msgid "Website" msgstr "Website" #: ../src/command/help.cpp:107 msgid "Visit Aegisub's official website" msgstr "De officiële website van Aegisub bezoeken" #: ../src/command/keyframe.cpp:50 ../src/command/keyframe.cpp:51 msgid "Close Keyframes" msgstr "Keyframes sluiten" #: ../src/command/keyframe.cpp:52 msgid "" "Discard the currently loaded keyframes and use those from the video, if any" msgstr "" #: ../src/command/keyframe.cpp:67 msgid "Open Keyframes..." msgstr "Keyframes openen..." #: ../src/command/keyframe.cpp:68 msgid "Open Keyframes" msgstr "Keyframes openen" #: ../src/command/keyframe.cpp:69 msgid "Open a keyframe list file" msgstr "" #: ../src/command/keyframe.cpp:73 msgid "Open keyframes file" msgstr "Keyframe-bestand openen" #: ../src/command/keyframe.cpp:88 msgid "Save Keyframes..." msgstr "Keyframes opslaan..." #: ../src/command/keyframe.cpp:89 msgid "Save Keyframes" msgstr "Keyframes opslaan" #: ../src/command/keyframe.cpp:90 msgid "Save the current list of keyframes to a file" msgstr "" #: ../src/command/keyframe.cpp:98 msgid "Save keyframes file" msgstr "Keyframes-bestand opslaan" #: ../src/command/recent.cpp:44 ../src/command/recent.cpp:54 msgid "Open recent audio" msgstr "Recente audio openen" #: ../src/command/recent.cpp:44 ../src/command/recent.cpp:45 #: ../src/command/recent.cpp:46 ../src/command/recent.cpp:47 #: ../src/command/recent.cpp:48 ../src/command/recent.cpp:52 #: ../src/command/recent.cpp:53 ../src/command/recent.cpp:63 #: ../src/command/recent.cpp:64 ../src/command/recent.cpp:74 #: ../src/command/recent.cpp:75 ../src/command/recent.cpp:90 #: ../src/command/recent.cpp:91 ../src/command/recent.cpp:101 #: ../src/command/recent.cpp:102 msgid "Recent" msgstr "Recent" #: ../src/command/recent.cpp:45 ../src/command/recent.cpp:65 msgid "Open recent keyframes" msgstr "Recente keyframes openen" #: ../src/command/recent.cpp:46 ../src/command/recent.cpp:76 msgid "Open recent subtitles" msgstr "Recente ondertitels openen" #: ../src/command/recent.cpp:47 ../src/command/recent.cpp:92 msgid "Open recent timecodes" msgstr "Recente timecodes openen" #: ../src/command/recent.cpp:48 msgid "Open recent video" msgstr "Recente video openen" #: ../src/command/recent.cpp:103 msgid "Open recent videos" msgstr "Recente video's openen" #: ../src/command/subtitle.cpp:80 msgid "A&ttachments..." msgstr "Bijlagen..." #: ../src/command/subtitle.cpp:81 msgid "Attachments" msgstr "Bijlagen" #: ../src/command/subtitle.cpp:82 msgid "Open the attachment manager dialog" msgstr "" #: ../src/command/subtitle.cpp:93 msgid "&Find..." msgstr "&Zoeken..." #: ../src/command/subtitle.cpp:94 ../src/dialog_search_replace.cpp:46 msgid "Find" msgstr "Zoeken" #: ../src/command/subtitle.cpp:95 msgid "Search for text in the subtitles" msgstr "" #: ../src/command/subtitle.cpp:106 msgid "Find &Next" msgstr "Volge&nde zoeken" #: ../src/command/subtitle.cpp:107 msgid "Find Next" msgstr "Volgende zoeken" #: ../src/command/subtitle.cpp:108 msgid "Find next match of last search" msgstr "" #: ../src/command/subtitle.cpp:135 msgid "&After Current" msgstr "N&a huidige" #: ../src/command/subtitle.cpp:136 msgid "After Current" msgstr "Na huidige" #: ../src/command/subtitle.cpp:137 msgid "Insert a new line after the current one" msgstr "" #: ../src/command/subtitle.cpp:169 ../src/command/subtitle.cpp:170 msgid "After Current, at Video Time" msgstr "Na huidige, op videotijd" #: ../src/command/subtitle.cpp:171 msgid "Insert a new line after the current one, starting at video time" msgstr "" #: ../src/command/subtitle.cpp:180 msgid "&Before Current" msgstr "&Voor huidige" #: ../src/command/subtitle.cpp:181 msgid "Before Current" msgstr "Voor huidige" #: ../src/command/subtitle.cpp:182 msgid "Insert a new line before the current one" msgstr "" #: ../src/command/subtitle.cpp:211 ../src/command/subtitle.cpp:212 msgid "Before Current, at Video Time" msgstr "Voor huidige, op videotijd" #: ../src/command/subtitle.cpp:213 msgid "Insert a new line before the current one, starting at video time" msgstr "" #: ../src/command/subtitle.cpp:239 msgid "&New Subtitles" msgstr "&Nieuwe ondertitels" #: ../src/command/subtitle.cpp:240 msgid "New Subtitles" msgstr "Nieuwe ondertitels" #: ../src/command/subtitle.cpp:241 msgid "New subtitles" msgstr "Nieuwe ondertitels" #: ../src/command/subtitle.cpp:256 ../src/command/subtitle.cpp:257 #: ../src/command/subtitle.cpp:258 ../src/dialog_progress.cpp:188 #: ../src/dialog_style_manager.cpp:315 msgid "Close" msgstr "Sluiten" #: ../src/command/subtitle.cpp:268 msgid "&Open Subtitles..." msgstr "Ondertitels &openen..." #: ../src/command/subtitle.cpp:269 msgid "Open Subtitles" msgstr "Ondertitels openen" #: ../src/command/subtitle.cpp:270 msgid "Open a subtitles file" msgstr "" #: ../src/command/subtitle.cpp:275 ../src/command/subtitle.cpp:305 #: ../src/dialog_style_manager.cpp:669 msgid "Open subtitles file" msgstr "Ondertitelbestand openen" #: ../src/command/subtitle.cpp:283 msgid "Open A&utosaved Subtitles..." msgstr "" #: ../src/command/subtitle.cpp:284 msgid "Open Autosaved Subtitles" msgstr "" #: ../src/command/subtitle.cpp:285 msgid "Open a previous version of a file which was autosaved by Aegisub" msgstr "" #: ../src/command/subtitle.cpp:298 msgid "Open Subtitles with &Charset..." msgstr "Ondertitels openen met tekenset..." #: ../src/command/subtitle.cpp:299 msgid "Open Subtitles with Charset" msgstr "Ondertitels openen met tekenset" #: ../src/command/subtitle.cpp:300 msgid "Open a subtitles file with a specific file encoding" msgstr "" #: ../src/command/subtitle.cpp:308 msgid "Charset" msgstr "Tekenset" #: ../src/command/subtitle.cpp:308 msgid "Choose charset code:" msgstr "Tekenset-code kiezen:" #: ../src/command/subtitle.cpp:317 msgid "Open Subtitles from &Video" msgstr "Ondertitels van &video openen" #: ../src/command/subtitle.cpp:318 msgid "Open Subtitles from Video" msgstr "Ondertitels van video openen" #: ../src/command/subtitle.cpp:319 msgid "Open the subtitles from the current video file" msgstr "" #: ../src/command/subtitle.cpp:335 msgid "&Properties..." msgstr "&Eigenschappen..." #: ../src/command/subtitle.cpp:336 msgid "Properties" msgstr "Eigenschappen" #: ../src/command/subtitle.cpp:337 msgid "Open script properties window" msgstr "Scripteigenschappen-venster openen" #: ../src/command/subtitle.cpp:348 msgid "Save subtitles file" msgstr "Ondertitelbestand opslaan" #: ../src/command/subtitle.cpp:368 msgid "&Save Subtitles" msgstr "Ondertitels op&slaan" #: ../src/command/subtitle.cpp:369 msgid "Save Subtitles" msgstr "Ondertitels opslaan" #: ../src/command/subtitle.cpp:370 msgid "Save the current subtitles" msgstr "" #: ../src/command/subtitle.cpp:385 msgid "Save Subtitles &as..." msgstr "Ondertitels opslaan &als..." #: ../src/command/subtitle.cpp:386 msgid "Save Subtitles as" msgstr "Ondertitels opslaan als" #: ../src/command/subtitle.cpp:387 msgid "Save subtitles with another name" msgstr "" #: ../src/command/subtitle.cpp:396 ../src/dialog_export.cpp:124 #: ../src/dialog_selected_choices.cpp:26 ../src/subs_edit_ctrl.cpp:396 msgid "Select &All" msgstr "&Alles selecteren" #: ../src/command/subtitle.cpp:397 msgid "Select All" msgstr "Alles selecteren" #: ../src/command/subtitle.cpp:398 msgid "Select all dialogue lines" msgstr "" #: ../src/command/subtitle.cpp:410 ../src/command/subtitle.cpp:411 msgid "Select Visible" msgstr "Zichtbare selecteren" #: ../src/command/subtitle.cpp:412 msgid "Select all dialogue lines that are visible on the current video frame" msgstr "" #: ../src/command/subtitle.cpp:442 msgid "Spell &Checker..." msgstr "Spellings&controle..." #: ../src/command/subtitle.cpp:443 ../src/dialog_spellchecker.cpp:103 msgid "Spell Checker" msgstr "Spellingscontrole" #: ../src/command/subtitle.cpp:444 msgid "Open spell checker" msgstr "Spellingscontrole openen" #: ../src/command/time.cpp:101 msgid "adjoin" msgstr "aangrenzend maken" #: ../src/command/time.cpp:106 msgid "Change &End" msgstr "&Einde wijzigen" #: ../src/command/time.cpp:107 msgid "Change End" msgstr "Einde wijzigen" #: ../src/command/time.cpp:108 msgid "Change end times of lines to the next line's start time" msgstr "" #: ../src/command/time.cpp:117 msgid "Change &Start" msgstr "Begin wijzigen" #: ../src/command/time.cpp:118 msgid "Change Start" msgstr "Begin wijzigen" #: ../src/command/time.cpp:119 msgid "Change start times of lines to the previous line's end time" msgstr "" #: ../src/command/time.cpp:129 msgid "Shift to &Current Frame" msgstr "Naar huidig frame gaan" #: ../src/command/time.cpp:130 msgid "Shift to Current Frame" msgstr "Naar huidig frame gaan" #: ../src/command/time.cpp:131 msgid "Shift selection so that the active line starts at current frame" msgstr "Selectie verschiven zodat de actieve regel begint op het huidige frame" #: ../src/command/time.cpp:147 msgid "shift to frame" msgstr "verschuiven naar frame" #: ../src/command/time.cpp:154 msgid "S&hift Times..." msgstr "Tijden versc&huiven..." #: ../src/command/time.cpp:155 ../src/dialog_shift_times.cpp:135 msgid "Shift Times" msgstr "Tijden verschuiven" #: ../src/command/time.cpp:156 msgid "Shift subtitles by time or frames" msgstr "Ondertitels verschuiven op tijd of frames" #: ../src/command/time.cpp:183 msgid "Snap &End to Video" msgstr "&Einde op video uitlijnen" #: ../src/command/time.cpp:184 msgid "Snap End to Video" msgstr "Einde op video uitlijnen" #: ../src/command/time.cpp:185 msgid "Set end of selected subtitles to current video frame" msgstr "Einde van geselecteerde ondertitels op huidig videoframe zetten" #: ../src/command/time.cpp:195 msgid "Snap to S&cene" msgstr "Uitlijnen op s&cène" #: ../src/command/time.cpp:196 msgid "Snap to Scene" msgstr "Uitlijnen op scène" #: ../src/command/time.cpp:197 msgid "" "Set start and end of subtitles to the keyframes around current video frame" msgstr "" "Begin en einde van ondertitels instellen op de keyframes rond het huidige " "videoframe" #: ../src/command/time.cpp:234 msgid "snap to scene" msgstr "uitlijnen op scène" #: ../src/command/time.cpp:241 ../src/command/time.cpp:242 msgid "Align subtitle to video" msgstr "" #: ../src/command/time.cpp:243 msgid "Align subtitle to video by key points" msgstr "" #: ../src/command/time.cpp:252 ../src/command/time.cpp:253 msgid "Add lead in and out" msgstr "Lead-in en -out toevoegen" #: ../src/command/time.cpp:254 msgid "Add both lead in and out to the selected lines" msgstr "" #: ../src/command/time.cpp:266 ../src/command/time.cpp:267 msgid "Add lead in" msgstr "Lead-in toevoegen" #: ../src/command/time.cpp:268 msgid "Add the lead in time to the selected lines" msgstr "" #: ../src/command/time.cpp:278 ../src/command/time.cpp:279 msgid "Add lead out" msgstr "Lead-out toevoegen" #: ../src/command/time.cpp:280 msgid "Add the lead out time to the selected lines" msgstr "" #: ../src/command/time.cpp:289 ../src/command/time.cpp:290 msgid "Increase length" msgstr "Lengte vergroten" #: ../src/command/time.cpp:291 msgid "Increase the length of the current timing unit" msgstr "De lengte van de huidige timing-unit vergroten" #: ../src/command/time.cpp:300 ../src/command/time.cpp:301 msgid "Increase length and shift" msgstr "Lengte vergroten en verschuiven" #: ../src/command/time.cpp:302 msgid "" "Increase the length of the current timing unit and shift the following items" msgstr "" "De lengte van de huidige timing-unit vergroten en de volgende items " "verschuiven" #: ../src/command/time.cpp:311 ../src/command/time.cpp:312 msgid "Decrease length" msgstr "Lengte verminderen" #: ../src/command/time.cpp:313 msgid "Decrease the length of the current timing unit" msgstr "De lengte van de huidige timing-unit verminderen" #: ../src/command/time.cpp:322 ../src/command/time.cpp:323 msgid "Decrease length and shift" msgstr "Lengte verminderen en verschuiven" #: ../src/command/time.cpp:324 msgid "" "Decrease the length of the current timing unit and shift the following items" msgstr "" "De lengte van de huidige timing-unit verminderen en de volgende items " "verschuiven" #: ../src/command/time.cpp:333 ../src/command/time.cpp:334 msgid "Shift start time forward" msgstr "Begintijd naar voor schuiven" #: ../src/command/time.cpp:335 msgid "Shift the start time of the current timing unit forward" msgstr "De begintijd van de huidige timing-unit naar voor schuiven" #: ../src/command/time.cpp:344 ../src/command/time.cpp:345 msgid "Shift start time backward" msgstr "Begintijd naar achter schuiven" #: ../src/command/time.cpp:346 msgid "Shift the start time of the current timing unit backward" msgstr "De begintijd van de huidige timing-unit naar achter schuiven" #: ../src/command/time.cpp:356 msgid "Snap &Start to Video" msgstr "Begin op video uitlijnen" #: ../src/command/time.cpp:357 msgid "Snap Start to Video" msgstr "Begin op video uitlijnen" #: ../src/command/time.cpp:358 msgid "Set start of selected subtitles to current video frame" msgstr "" "Het begin van de geselecteerde ondertitels op het huidige videoframe " "instellen" #: ../src/command/time.cpp:370 msgid "Next line or syllable" msgstr "Volgende regel of lettergreep" #: ../src/command/time.cpp:382 msgid "Previous line or syllable" msgstr "Vorige regel of lettergreep" #: ../src/command/timecode.cpp:52 ../src/command/timecode.cpp:53 msgid "Close Timecodes File" msgstr "Timecodes-bestand sluiten" #: ../src/command/timecode.cpp:54 msgid "Close the currently open timecodes file" msgstr "" #: ../src/command/timecode.cpp:69 msgid "Open Timecodes File..." msgstr "Timecodes-bestand openen..." #: ../src/command/timecode.cpp:70 ../src/command/timecode.cpp:75 msgid "Open Timecodes File" msgstr "Timecodes-bestand openen" #: ../src/command/timecode.cpp:71 msgid "Open a VFR timecodes v1 or v2 file" msgstr "" #: ../src/command/timecode.cpp:84 msgid "Save Timecodes File..." msgstr "Timecodes-bestand opslaan..." #: ../src/command/timecode.cpp:85 ../src/command/timecode.cpp:95 msgid "Save Timecodes File" msgstr "Timecodes-bestand opslaan" #: ../src/command/timecode.cpp:86 msgid "Save a VFR timecodes v2 file" msgstr "" #: ../src/command/tool.cpp:58 msgid "ASSDraw3..." msgstr "ASSDraw3..." #: ../src/command/tool.cpp:59 msgid "ASSDraw3" msgstr "ASSDraw3" #: ../src/command/tool.cpp:60 msgid "Launch the ASSDraw3 tool for vector drawing" msgstr "" #: ../src/command/tool.cpp:70 msgid "&Export Subtitles..." msgstr "Ondertitels &exporteren..." #: ../src/command/tool.cpp:71 msgid "Export Subtitles" msgstr "Ondertitels exporteren" #: ../src/command/tool.cpp:72 msgid "" "Save a copy of subtitles in a different format or with processing applied to " "it" msgstr "" #: ../src/command/tool.cpp:83 msgid "&Fonts Collector..." msgstr "Lettertype-collector..." #: ../src/command/tool.cpp:84 ../src/dialog_fonts_collector.cpp:220 msgid "Fonts Collector" msgstr "Lettertype-collector" #: ../src/command/tool.cpp:85 msgid "Open fonts collector" msgstr "Lettertype-collector openen" #: ../src/command/tool.cpp:95 msgid "S&elect Lines..." msgstr "Regels s&electeren..." #: ../src/command/tool.cpp:96 msgid "Select Lines" msgstr "Regels selecteren" #: ../src/command/tool.cpp:97 msgid "Select lines based on defined criteria" msgstr "" #: ../src/command/tool.cpp:107 msgid "&Resample Resolution..." msgstr "&Resolutie wijzigen..." #: ../src/command/tool.cpp:108 ../src/dialog_resample.cpp:90 msgid "Resample Resolution" msgstr "Resolutie wijzigen" #: ../src/command/tool.cpp:109 msgid "" "Resample subtitles to maintain their current appearance at a different " "script resolution" msgstr "" #: ../src/command/tool.cpp:122 msgid "St&yling Assistant..." msgstr "St&ijl-assistent..." #: ../src/command/tool.cpp:123 ../src/dialog_styling_assistant.cpp:55 msgid "Styling Assistant" msgstr "Stijl-assistent" #: ../src/command/tool.cpp:124 msgid "Open styling assistant" msgstr "Stijl-assistent openen" #: ../src/command/tool.cpp:141 ../src/command/tool.cpp:225 msgid "&Accept changes" msgstr "Wijzigingen &accepteren" #: ../src/command/tool.cpp:142 ../src/command/tool.cpp:226 #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:90 ../src/dialog_translation.cpp:113 msgid "Accept changes" msgstr "Wijzigingen accepteren" #: ../src/command/tool.cpp:143 ../src/command/tool.cpp:227 msgid "Commit changes and move to the next line" msgstr "Wijzigingen toepassen en naar de volgende regel gaan" #: ../src/command/tool.cpp:152 ../src/command/tool.cpp:236 msgid "&Preview changes" msgstr "Voorbeeld van aan&passingen" #: ../src/command/tool.cpp:153 ../src/command/tool.cpp:237 #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:91 ../src/dialog_translation.cpp:114 msgid "Preview changes" msgstr "Voorbeeld van wijzigingen" #: ../src/command/tool.cpp:154 ../src/command/tool.cpp:238 msgid "Commit changes and stay on the current line" msgstr "Wijzigingen toepassen en op de huidige regel blijven" #: ../src/command/tool.cpp:164 msgid "&Styles Manager..." msgstr "&Stijlbeheerder..." #: ../src/command/tool.cpp:165 ../src/dialog_style_manager.cpp:260 msgid "Styles Manager" msgstr "Stijlbeheerder" #: ../src/command/tool.cpp:166 msgid "Open the styles manager" msgstr "" #: ../src/command/tool.cpp:176 msgid "&Kanji Timer..." msgstr "&Kanji-timer..." #: ../src/command/tool.cpp:177 msgid "Kanji Timer" msgstr "Kanji-timer" #: ../src/command/tool.cpp:178 msgid "Open the Kanji timer copier" msgstr "" #: ../src/command/tool.cpp:188 msgid "&Timing Post-Processor..." msgstr "&Timing-nabewerking..." #: ../src/command/tool.cpp:189 ../src/dialog_timing_processor.cpp:139 msgid "Timing Post-Processor" msgstr "Timing-nabewerking" #: ../src/command/tool.cpp:190 msgid "" "Post-process the subtitle timing to add lead-ins and lead-outs, snap timing " "to scene changes, etc." msgstr "" #: ../src/command/tool.cpp:200 msgid "&Translation Assistant..." msgstr "Ver&taalassistent..." #: ../src/command/tool.cpp:201 ../src/dialog_translation.cpp:66 #: ../src/preferences.cpp:232 msgid "Translation Assistant" msgstr "Vertaalassistent" #: ../src/command/tool.cpp:202 msgid "Open translation assistant" msgstr "Vertaalassistent openen" #: ../src/command/tool.cpp:210 msgid "There is nothing to translate in the file." msgstr "Er is niets om te vertalen in het bestand." #: ../src/command/tool.cpp:247 msgid "&Next Line" msgstr "Volge&nde regel" #: ../src/command/tool.cpp:249 msgid "Move to the next line without committing changes" msgstr "Naar de volgende regel gaan zonder wijzigingen toe te passen" #: ../src/command/tool.cpp:258 msgid "&Previous Line" msgstr "V&orige regel" #: ../src/command/tool.cpp:260 msgid "Move to the previous line without committing changes" msgstr "Naar de vorige regel gaan zonder wijzigingen toe te passen" #: ../src/command/tool.cpp:269 msgid "&Insert Original" msgstr "Or&igineel invoegen" #: ../src/command/tool.cpp:271 msgid "Insert the untranslated text" msgstr "De onvertaalde tekst invoegen" #: ../src/command/video.cpp:84 msgid "&Cinematic (2.35)" msgstr "&Bioscoop (2.35)" #: ../src/command/video.cpp:85 msgid "Cinematic (2.35)" msgstr "Bioscoop (2.35)" #: ../src/command/video.cpp:86 msgid "Force video to 2.35 aspect ratio" msgstr "" #: ../src/command/video.cpp:102 msgid "C&ustom..." msgstr "Aangepast..." #: ../src/command/video.cpp:103 msgid "Custom" msgstr "Aangepast" #: ../src/command/video.cpp:104 msgid "Force video to a custom aspect ratio" msgstr "" #: ../src/command/video.cpp:115 msgid "" "Enter aspect ratio in either:\n" " decimal (e.g. 2.35)\n" " fractional (e.g. 16:9)\n" " specific resolution (e.g. 853x480)" msgstr "" "Beeldverhouding opgeven:\n" " decimaal (bijvoorbeeld 2.35)\n" " breuk (bijvoorbeeld 16:9)\n" " specifieke resolutie (bijvoorbeeld 853x480)" #: ../src/command/video.cpp:116 msgid "Enter aspect ratio" msgstr "Beeldverhouding opgeven" #: ../src/command/video.cpp:135 msgid "Invalid Aspect Ratio" msgstr "Ongeldige beeldverhouding" #: ../src/command/video.cpp:135 msgid "Invalid value! Aspect ratio must be between 0.5 and 5.0." msgstr "" "Ongeldige waarde! Beeldverhouding moet zich tussen 0.5 en 5.0 bevinden." #: ../src/command/video.cpp:145 msgid "&Default" msgstr "Stan&daard" #: ../src/command/video.cpp:147 msgid "Use video's original aspect ratio" msgstr "" #: ../src/command/video.cpp:163 msgid "&Fullscreen (4:3)" msgstr "&Traditioneel (4:3)" #: ../src/command/video.cpp:164 msgid "Fullscreen (4:3)" msgstr "Traditioneel (4:3)" #: ../src/command/video.cpp:165 msgid "Force video to 4:3 aspect ratio" msgstr "" #: ../src/command/video.cpp:181 msgid "&Widescreen (16:9)" msgstr "&Breedbeeld (16:9)" #: ../src/command/video.cpp:182 msgid "Widescreen (16:9)" msgstr "Breedbeeld (16:9)" #: ../src/command/video.cpp:183 msgid "Force video to 16:9 aspect ratio" msgstr "" #: ../src/command/video.cpp:200 msgid "&Close Video" msgstr "Video sluiten" #: ../src/command/video.cpp:201 msgid "Close Video" msgstr "Video sluiten" #: ../src/command/video.cpp:202 msgid "Close the currently open video file" msgstr "" #: ../src/command/video.cpp:211 ../src/command/video.cpp:212 msgid "Copy coordinates to Clipboard" msgstr "Coördinaten naar klembord kopiëren" #: ../src/command/video.cpp:213 msgid "" "Copy the current coordinates of the mouse over the video to the clipboard" msgstr "" "De huidige coördinaten van de muis op de video naar het klembord kopiëren" #: ../src/command/video.cpp:222 ../src/command/video.cpp:223 msgid "Cycle active subtitles provider" msgstr "" #: ../src/command/video.cpp:224 msgid "Cycle through the available subtitles providers" msgstr "" #: ../src/command/video.cpp:235 ../src/command/video.cpp:252 #, c-format msgid "Subtitles provider set to %s" msgstr "" #: ../src/command/video.cpp:241 ../src/command/video.cpp:242 msgid "Reload active subtitles provider" msgstr "" #: ../src/command/video.cpp:243 msgid "Reloads the current subtitles provider" msgstr "" #: ../src/command/video.cpp:259 msgid "&Detach Video" msgstr "Vi&deo losmaken" #: ../src/command/video.cpp:260 msgid "Detach Video" msgstr "Video losmaken" #: ../src/command/video.cpp:261 msgid "" "Detach the video display from the main window, displaying it in a separate " "Window" msgstr "" #: ../src/command/video.cpp:279 msgid "Show &Video Details" msgstr "&Videodetails weergeven" #: ../src/command/video.cpp:280 msgid "Show Video Details" msgstr "Videodetails weergeven" #: ../src/command/video.cpp:281 msgid "Show video details" msgstr "" #: ../src/command/video.cpp:291 ../src/command/video.cpp:292 msgid "Toggle video slider focus" msgstr "Focus op videoschuifbalk schakelen" #: ../src/command/video.cpp:293 msgid "" "Toggle focus between the video slider and the previous thing to have focus" msgstr "" #: ../src/command/video.cpp:318 ../src/command/video.cpp:319 msgid "Copy image to Clipboard" msgstr "Afbeelding naar klembord kopiëren" #: ../src/command/video.cpp:320 msgid "Copy the currently displayed frame to the clipboard" msgstr "Het momenteel weergegeven beeld naar het klembord kopiëren" #: ../src/command/video.cpp:329 ../src/command/video.cpp:330 msgid "Copy image to Clipboard (no subtitles)" msgstr "Afbeelding naar klembord kopiëren (geen ondertitels)" #: ../src/command/video.cpp:331 msgid "" "Copy the currently displayed frame to the clipboard, without the subtitles" msgstr "" "Het momenteel weergegeven beeld naar het klembord kopiëren, zonder de " "ondertitels" #: ../src/command/video.cpp:340 ../src/command/video.cpp:341 msgid "Copy image to Clipboard (only subtitles)" msgstr "" #: ../src/command/video.cpp:342 msgid "" "Copy the currently displayed subtitles to the clipboard, with transparent " "background" msgstr "" #: ../src/command/video.cpp:351 ../src/command/video.cpp:352 msgid "Next Frame" msgstr "Volgend beeld" #: ../src/command/video.cpp:353 msgid "Seek to the next frame" msgstr "Zoeken naar het volgende beeld" #: ../src/command/video.cpp:362 ../src/command/video.cpp:363 msgid "Next Boundary" msgstr "Volgende grens" #: ../src/command/video.cpp:364 msgid "Seek to the next beginning or end of a subtitle" msgstr "" #: ../src/command/video.cpp:391 ../src/command/video.cpp:392 msgid "Next Keyframe" msgstr "Volgend keyframe" #: ../src/command/video.cpp:393 msgid "Seek to the next keyframe" msgstr "Zoeken naar het volgende keyframe" #: ../src/command/video.cpp:405 ../src/command/video.cpp:406 #: ../src/command/video.cpp:407 msgid "Fast jump forward" msgstr "Snelle sprong voorwaarts" #: ../src/command/video.cpp:418 ../src/command/video.cpp:419 msgid "Previous Frame" msgstr "Vorig beeld" #: ../src/command/video.cpp:420 msgid "Seek to the previous frame" msgstr "Zoeken naar het vorige beeld" #: ../src/command/video.cpp:429 ../src/command/video.cpp:430 msgid "Previous Boundary" msgstr "Vorige grens" #: ../src/command/video.cpp:431 msgid "Seek to the previous beginning or end of a subtitle" msgstr "" #: ../src/command/video.cpp:458 ../src/command/video.cpp:459 msgid "Previous Keyframe" msgstr "Vorig keyframe" #: ../src/command/video.cpp:460 msgid "Seek to the previous keyframe" msgstr "Zoeken naar het vorige keyframe" #: ../src/command/video.cpp:480 ../src/command/video.cpp:481 #: ../src/command/video.cpp:482 msgid "Fast jump backwards" msgstr "Snelle sprong achterwaarts" #: ../src/command/video.cpp:531 ../src/command/video.cpp:532 msgid "Save PNG snapshot" msgstr "PNG-snapshot opslaan" #: ../src/command/video.cpp:533 msgid "" "Save the currently displayed frame to a PNG file in the video's directory" msgstr "" "Het momenteel weergegeven beeld opslaan als een PNG-bestand in de videomap" #: ../src/command/video.cpp:542 ../src/command/video.cpp:543 msgid "Save PNG snapshot (no subtitles)" msgstr "PNG-snapshot opslaan (geen ondertitels)" #: ../src/command/video.cpp:544 msgid "" "Save the currently displayed frame without the subtitles to a PNG file in " "the video's directory" msgstr "" "Het momenteel weergegeven beeld zonder ondertitels opslaan als een PNG-" "bestand in de videomap" #: ../src/command/video.cpp:553 ../src/command/video.cpp:554 msgid "Save PNG snapshot (only subtitles)" msgstr "" #: ../src/command/video.cpp:555 msgid "" "Save the currently displayed subtitles with transparent background to a PNG " "file in the video's directory" msgstr "" #: ../src/command/video.cpp:565 msgid "&Jump to..." msgstr "Springen naar..." #: ../src/command/video.cpp:566 ../src/dialog_jumpto.cpp:67 msgid "Jump to" msgstr "Springen naar" #: ../src/command/video.cpp:567 msgid "Jump to frame or time" msgstr "Springen naar een frame of tijd" #: ../src/command/video.cpp:579 msgid "Jump Video to &End" msgstr "Video naar &einde springen" #: ../src/command/video.cpp:580 msgid "Jump Video to End" msgstr "Video naar einde springen" #: ../src/command/video.cpp:581 msgid "Jump the video to the end frame of current subtitle" msgstr "" #: ../src/command/video.cpp:592 msgid "Jump Video to &Start" msgstr "Video naar begin &springen" #: ../src/command/video.cpp:593 msgid "Jump Video to Start" msgstr "Video naar begin springen" #: ../src/command/video.cpp:594 msgid "Jump the video to the start frame of current subtitle" msgstr "" #: ../src/command/video.cpp:605 msgid "&Open Video..." msgstr "Video &openen..." #: ../src/command/video.cpp:606 msgid "Open Video" msgstr "Video openen" #: ../src/command/video.cpp:607 msgid "Open a video file" msgstr "" #: ../src/command/video.cpp:612 msgid "Open video file" msgstr "Videobestand openen" #: ../src/command/video.cpp:621 msgid "&Use Dummy Video..." msgstr "D&ummy-video gebruiken..." #: ../src/command/video.cpp:622 msgid "Use Dummy Video" msgstr "Dummy-video gebruiken" #: ../src/command/video.cpp:623 msgid "Open a placeholder video clip with solid color" msgstr "" #: ../src/command/video.cpp:634 ../src/command/video.cpp:635 msgid "Reload Video" msgstr "" #: ../src/command/video.cpp:636 msgid "Reload the current video file" msgstr "" #: ../src/command/video.cpp:646 ../src/command/video.cpp:647 msgid "Toggle autoscroll of video" msgstr "Autoscrollen van video in-/uitschakelen" #: ../src/command/video.cpp:648 msgid "Toggle automatically seeking video to the start time of selected lines" msgstr "" #: ../src/command/video.cpp:662 ../src/command/video.cpp:663 msgid "Reset Video Pan" msgstr "" #: ../src/command/video.cpp:664 msgid "Reset the video pan to the original value" msgstr "" #: ../src/command/video.cpp:674 ../src/command/video.cpp:675 msgid "Play" msgstr "Afspelen" #: ../src/command/video.cpp:676 msgid "Play video starting on this position" msgstr "Video beginnen afspelen op deze positie" #: ../src/command/video.cpp:686 ../src/command/video.cpp:687 msgid "Play line" msgstr "Regel afspelen" #: ../src/command/video.cpp:697 msgid "Show &Overscan Mask" msgstr "&Overscan-masker weergeven" #: ../src/command/video.cpp:698 msgid "Show Overscan Mask" msgstr "Overscan-masker weergeven" #: ../src/command/video.cpp:699 msgid "" "Show a mask over the video, indicating areas that might get cropped off by " "overscan on televisions" msgstr "" "Een masker over de video weergeven dat gebieden aantoont die mogelijk " "afgesneden worden door overscan op televisietoestellen" #: ../src/command/video.cpp:715 msgid "&100%" msgstr "&100 %" #: ../src/command/video.cpp:716 msgid "100%" msgstr "100 %" #: ../src/command/video.cpp:717 msgid "Set zoom to 100%" msgstr "Zoom instellen op 100 %" #: ../src/command/video.cpp:734 ../src/command/video.cpp:735 msgid "Stop video" msgstr "Video stoppen" #: ../src/command/video.cpp:736 msgid "Stop video playback" msgstr "Afspelen van video stoppen" #: ../src/command/video.cpp:746 msgid "&200%" msgstr "&200 %" #: ../src/command/video.cpp:747 msgid "200%" msgstr "200 %" #: ../src/command/video.cpp:748 msgid "Set zoom to 200%" msgstr "Zoom instellen op 200 %" #: ../src/command/video.cpp:764 msgid "&50%" msgstr "&50 %" #: ../src/command/video.cpp:765 msgid "50%" msgstr "50 %" #: ../src/command/video.cpp:766 msgid "Set zoom to 50%" msgstr "Zoom instellen op 50 %" #: ../src/command/video.cpp:782 ../src/command/video.cpp:783 msgid "Zoom In" msgstr "Inzoomen" #: ../src/command/video.cpp:784 msgid "Zoom video in" msgstr "Video inzoomen" #: ../src/command/video.cpp:794 ../src/command/video.cpp:795 msgid "Zoom Out" msgstr "Uitzoomen" #: ../src/command/video.cpp:796 msgid "Zoom video out" msgstr "Video uitzoomen" #: ../src/command/vis_tool.cpp:102 ../src/command/vis_tool.cpp:103 msgid "Standard" msgstr "Standaard" #: ../src/command/vis_tool.cpp:104 msgid "Standard mode, double click sets position" msgstr "Standaardmodus, dubbelklikken zet positie" #: ../src/command/vis_tool.cpp:110 ../src/command/vis_tool.cpp:111 #: ../src/command/vis_tool.cpp:275 ../src/command/vis_tool.cpp:276 msgid "Drag" msgstr "Slepen" #: ../src/command/vis_tool.cpp:112 msgid "Drag subtitles" msgstr "Ondertitels slepen" #: ../src/command/vis_tool.cpp:118 ../src/command/vis_tool.cpp:119 msgid "Rotate Z" msgstr "Z-roteren" #: ../src/command/vis_tool.cpp:120 msgid "Rotate subtitles on their Z axis" msgstr "Ondertitels om hun Z-as roteren" #: ../src/command/vis_tool.cpp:126 ../src/command/vis_tool.cpp:127 msgid "Rotate XY" msgstr "XY-roteren" #: ../src/command/vis_tool.cpp:128 msgid "Rotate subtitles on their X and Y axes" msgstr "Ondertitels om hun X- en Y-as roteren" #: ../src/command/vis_tool.cpp:134 ../src/command/vis_tool.cpp:135 msgid "Apply 3D Perspective" msgstr "" #: ../src/command/vis_tool.cpp:136 msgid "Rotate and shear subtitles to make them fit a given quad's perspective" msgstr "" #: ../src/command/vis_tool.cpp:142 ../src/command/vis_tool.cpp:143 msgid "Scale" msgstr "Schalen" #: ../src/command/vis_tool.cpp:144 msgid "Scale subtitles on X and Y axes" msgstr "Ondertitels schalen op X- en Y-assen" #: ../src/command/vis_tool.cpp:150 ../src/command/vis_tool.cpp:151 msgid "Clip" msgstr "Bijsnijden" #: ../src/command/vis_tool.cpp:152 msgid "Clip subtitles to a rectangle" msgstr "Ondertitels bijsnijden tot een rechthoek" #: ../src/command/vis_tool.cpp:158 ../src/command/vis_tool.cpp:159 msgid "Vector Clip" msgstr "Vectorieel bijsnijden" #: ../src/command/vis_tool.cpp:160 msgid "Clip subtitles to a vectorial area" msgstr "Ondertitels bijsnijden tot een vectorieel gebied" #: ../src/command/vis_tool.cpp:167 ../src/command/vis_tool.cpp:168 msgid "Show Surrounding Plane" msgstr "" #: ../src/command/vis_tool.cpp:169 msgid "Toggles showing a second quad for the ambient 3D plane." msgstr "" #: ../src/command/vis_tool.cpp:176 ../src/command/vis_tool.cpp:177 msgid "Lock Outer Quad" msgstr "" #: ../src/command/vis_tool.cpp:178 msgid "" "When the surrounding plane is also visible, switches which quad is locked. " "If inactive, the inner quad can only be resized without changing the " "perspective plane. If active, this holds for the outer quad instead." msgstr "" #: ../src/command/vis_tool.cpp:188 ../src/command/vis_tool.cpp:189 msgid "Show Grid" msgstr "" #: ../src/command/vis_tool.cpp:190 msgid "Toggles showing a 3D grid in the visual perspective tool" msgstr "" #: ../src/command/vis_tool.cpp:196 ../src/command/vis_tool.cpp:197 msgid "\\org Mode: Center" msgstr "" #: ../src/command/vis_tool.cpp:198 msgid "Puts \\org at the center of the perspective quad" msgstr "" #: ../src/command/vis_tool.cpp:212 ../src/command/vis_tool.cpp:213 msgid "\\org Mode: No \\fax" msgstr "" #: ../src/command/vis_tool.cpp:214 msgid "" "Finds a value for \\org where \\fax can be zero, if possible. Use this mode " "if your event contains line breaks." msgstr "" #: ../src/command/vis_tool.cpp:228 ../src/command/vis_tool.cpp:229 msgid "\\org Mode: Keep" msgstr "" #: ../src/command/vis_tool.cpp:230 msgid "Fixes the position of \\org" msgstr "" #: ../src/command/vis_tool.cpp:243 ../src/command/vis_tool.cpp:244 msgid "Cycle \\org mode" msgstr "" #: ../src/command/vis_tool.cpp:245 msgid "Cycles through the three \\org modes" msgstr "" #: ../src/command/vis_tool.cpp:277 msgid "Drag control points" msgstr "Bedieningspunten slepen" #: ../src/command/vis_tool.cpp:283 ../src/command/vis_tool.cpp:284 msgid "Line" msgstr "Lijn" #: ../src/command/vis_tool.cpp:285 msgid "Appends a line" msgstr "Voegt een lijn in" #: ../src/command/vis_tool.cpp:290 ../src/command/vis_tool.cpp:291 msgid "Bicubic" msgstr "Bikubisch" #: ../src/command/vis_tool.cpp:292 msgid "Appends a bezier bicubic curve" msgstr "Voegt een bikubische bézierkromme toe" #: ../src/command/vis_tool.cpp:297 ../src/command/vis_tool.cpp:298 msgid "Convert" msgstr "Converteren" #: ../src/command/vis_tool.cpp:299 msgid "Converts a segment between line and bicubic" msgstr "Converteert een segment tussen lijn en bikubisch" #: ../src/command/vis_tool.cpp:304 ../src/command/vis_tool.cpp:305 msgid "Insert" msgstr "Invoegen" #: ../src/command/vis_tool.cpp:306 msgid "Inserts a control point" msgstr "Voegt een bedieningspunt in" #: ../src/command/vis_tool.cpp:311 ../src/command/vis_tool.cpp:312 msgid "Remove" msgstr "Verwijderen" #: ../src/command/vis_tool.cpp:313 msgid "Removes a control point" msgstr "Verwijdert een bedieningspunt" #: ../src/command/vis_tool.cpp:318 ../src/command/vis_tool.cpp:319 msgid "Freehand" msgstr "Vrije hand" #: ../src/command/vis_tool.cpp:320 msgid "Draws a freehand shape" msgstr "Tekent een vorm met de vrije hand" #: ../src/command/vis_tool.cpp:325 ../src/command/vis_tool.cpp:326 msgid "Freehand smooth" msgstr "Vrije hand effen" #: ../src/command/vis_tool.cpp:327 msgid "Draws a smoothed freehand shape" msgstr "Tekent een effen vrijehand-vorm" #: ../src/dialog_about.cpp:46 msgid "Translated into LANGUAGE by PERSON\n" msgstr "Vertaald naar het Nederlands door Thomas De Rocker\n" #: ../src/dialog_about.cpp:124 msgid "" "\n" "See the help file for full credits.\n" msgstr "" "\n" "Zie het helpbestand voor volledige credits.\n" #: ../src/dialog_about.cpp:126 #, c-format msgid "Built by %s on %s." msgstr "Gecompileerd door %s op %s." #: ../src/dialog_align.cpp:86 msgid "Align subtitle to video by key point" msgstr "" #: ../src/dialog_align.cpp:102 ../src/dialog_align.cpp:103 #: ../src/dialog_align.cpp:113 #, c-format msgid "%i" msgstr "" #: ../src/dialog_align.cpp:108 msgid "The key color to be followed" msgstr "" #: ../src/dialog_align.cpp:110 msgid "The x coord of the key point" msgstr "" #: ../src/dialog_align.cpp:112 msgid "The y coord of the key point" msgstr "" #: ../src/dialog_align.cpp:114 msgid "Max tolerance of the color" msgstr "" #: ../src/dialog_align.cpp:121 msgid "X" msgstr "" #: ../src/dialog_align.cpp:122 msgid "Y" msgstr "" #: ../src/dialog_align.cpp:123 msgid "Color" msgstr "" #: ../src/dialog_align.cpp:124 msgid "Tolerance" msgstr "" #: ../src/dialog_align.cpp:265 msgid "Bad x or y position or tolerance value!" msgstr "" #: ../src/dialog_align.cpp:270 #, c-format msgid "Bad x or y position! Require: 0 <= x < %i, 0 <= y < %i" msgstr "" #: ../src/dialog_align.cpp:275 msgid "Bad tolerance value! Require: 0 <= torlerance <= 255" msgstr "" #: ../src/dialog_align.cpp:297 msgid "Selected position and color are not within tolerance!" msgstr "" #: ../src/dialog_align.cpp:325 msgid "Align to video by key point" msgstr "" #: ../src/dialog_attachments.cpp:68 msgid "Attachment List" msgstr "Bijlagenlijst" #: ../src/dialog_attachments.cpp:76 msgid "Attach &Font" msgstr "Lettertype bijsluiten" #: ../src/dialog_attachments.cpp:77 msgid "Attach &Graphics" msgstr "Afbeeldingen bijsluiten" #: ../src/dialog_attachments.cpp:78 msgid "E&xtract" msgstr "Uitpakken" #: ../src/dialog_attachments.cpp:79 ../src/dialog_style_manager.cpp:206 #: ../src/preferences.cpp:654 msgid "&Delete" msgstr "Verwij&deren" #: ../src/dialog_attachments.cpp:89 ../src/dialog_automation.cpp:122 #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:504 ../src/dialog_version_check.cpp:125 msgid "&Close" msgstr "S&luiten" #: ../src/dialog_attachments.cpp:110 msgid "Attachment name" msgstr "Naam bijlage" #: ../src/dialog_attachments.cpp:111 msgid "Size" msgstr "Grootte" #: ../src/dialog_attachments.cpp:112 msgid "Group" msgstr "Groep" #: ../src/dialog_attachments.cpp:138 ../src/dialog_attachments.cpp:147 msgid "Choose file to be attached" msgstr "Bij te sluiten bestand kiezen" #: ../src/dialog_attachments.cpp:142 msgid "attach font file" msgstr "lettertypebestand bijsluiten" #: ../src/dialog_attachments.cpp:152 msgid "attach graphics file" msgstr "afbeeldingsbestand bijsluiten" #: ../src/dialog_attachments.cpp:164 msgid "Select the path to save the files to:" msgstr "Selecteer het pad om de bestanden op te slaan:" #: ../src/dialog_attachments.cpp:167 msgid "Select the path to save the file to:" msgstr "Selecteer het pad om het bestand op te slaan:" #: ../src/dialog_attachments.cpp:189 msgid "remove attachment" msgstr "bijlage verwijderen" #: ../src/dialog_automation.cpp:106 msgid "Automation Manager" msgstr "Automatisatiemanager" #: ../src/dialog_automation.cpp:117 msgid "&Add" msgstr "&Toevoegen" #: ../src/dialog_automation.cpp:118 msgid "&Remove" msgstr "Ve&rwijderen" #: ../src/dialog_automation.cpp:119 msgid "Re&load" msgstr "Opnieuw &laden" #: ../src/dialog_automation.cpp:120 msgid "Show &Info" msgstr "&Info weergeven" #: ../src/dialog_automation.cpp:121 msgid "Re&scan Autoload Dir" msgstr "Opnieuw &scannen" #: ../src/dialog_automation.cpp:134 msgid "Name" msgstr "Naam" #: ../src/dialog_automation.cpp:135 msgid "Filename" msgstr "Bestandsnaam" #: ../src/dialog_automation.cpp:136 msgid "Description" msgstr "Beschrijving" #: ../src/dialog_automation.cpp:222 msgid "Add Automation script" msgstr "Automatisatiescript toevoegen" #: ../src/dialog_automation.cpp:277 #, c-format msgid "" "Total scripts loaded: %d\n" "Global scripts loaded: %d\n" "Local scripts loaded: %d\n" msgstr "" "Totaal aantal geladen scripts: %d\n" "Aantal globale scripts: %d\n" "Aantal lokale scripts: %d\n" #: ../src/dialog_automation.cpp:282 msgid "Scripting engines installed:" msgstr "Geïnstalleerde scripting-engines:" #: ../src/dialog_automation.cpp:289 #, c-format msgid "" "\n" "Script info:\n" "Name: %s\n" "Description: %s\n" "Author: %s\n" "Version: %s\n" "Full path: %s\n" "State: %s\n" "\n" "Features provided by script:" msgstr "" "\n" "Scriptinfo:\n" "Naam: %s\n" "Beschrijving: %s\n" "Auteur: %s\n" "Versie: %s\n" "Volledig pad: %s\n" "Status: %s\n" "\n" "Fucties door script voorzien:" #: ../src/dialog_automation.cpp:295 msgid "Correctly loaded" msgstr "Correct geladen" #: ../src/dialog_automation.cpp:295 msgid "Failed to load" msgstr "Laden mislukt" #: ../src/dialog_automation.cpp:298 #, c-format msgid " Macro: %s (%s)" msgstr " Macro: %s (%s)" #: ../src/dialog_automation.cpp:301 #, c-format msgid " Export filter: %s" msgstr " Filter voor exporteren: %s" #: ../src/dialog_automation.cpp:305 msgid "Automation Script Info" msgstr "Automatisatiescript-info" #: ../src/dialog_autosave.cpp:66 msgid "Open autosave file" msgstr "" #: ../src/dialog_autosave.cpp:70 ../src/preferences.cpp:77 msgid "Files" msgstr "Bestanden" #: ../src/dialog_autosave.cpp:75 msgid "Versions" msgstr "" #: ../src/dialog_autosave.cpp:85 msgid "Open" msgstr "" #: ../src/dialog_autosave.cpp:94 #, c-format msgid "%s [ORIGINAL BACKUP]" msgstr "" #: ../src/dialog_autosave.cpp:95 #, c-format msgid "%s [RECOVERED]" msgstr "" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:551 msgid "Select Color" msgstr "Kleur selecteren" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:565 msgid "Color spectrum" msgstr "Kleurenspectrum" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:569 msgid "HSL/L" msgstr "HSL/L" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:569 msgid "HSV/H" msgstr "HSV/H" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:569 msgid "RGB/B" msgstr "RGB/B" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:569 msgid "RGB/G" msgstr "RGB/G" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:569 msgid "RGB/R" msgstr "RGB/R" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:577 msgid "RGB color" msgstr "RGB-kleur" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:578 msgid "HSL color" msgstr "HSL-kleur" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:579 msgid "HSV color" msgstr "HSV-kleur" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:604 msgid "Spectrum mode:" msgstr "Spectrum-modus:" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:621 msgid "Blue:" msgstr "Blauw:" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:621 msgid "Green:" msgstr "Groen:" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:621 msgid "Red:" msgstr "Rood:" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:624 msgid "Alpha:" msgstr "" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:631 ../src/dialog_colorpicker.cpp:634 msgid "Hue:" msgstr "Tint:" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:631 msgid "Lum.:" msgstr "Lum.:" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:631 ../src/dialog_colorpicker.cpp:634 msgid "Sat.:" msgstr "Verz.:" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:634 msgid "Value:" msgstr "Waarde:" #: ../src/dialog_detached_video.cpp:66 ../src/dialog_detached_video.cpp:134 #, c-format msgid "Video: %s" msgstr "Video: %s" #: ../src/dialog_dummy_video.cpp:106 msgid "Dummy video options" msgstr "Dummyvideo-opties" #: ../src/dialog_dummy_video.cpp:118 msgid "Checkerboard &pattern" msgstr "Schaakbord&patroon" #: ../src/dialog_dummy_video.cpp:121 msgid "Video resolution:" msgstr "Videoresolutie:" #: ../src/dialog_dummy_video.cpp:123 msgid "Color:" msgstr "Kleur:" #: ../src/dialog_dummy_video.cpp:124 msgid "Frame rate (fps):" msgstr "Beeldsnelheid (fps):" #: ../src/dialog_dummy_video.cpp:125 msgid "Duration (frames):" msgstr "Duur (frames):" #: ../src/dialog_dummy_video.cpp:171 #, c-format msgid "Resulting duration: %s" msgstr "" #: ../src/dialog_export.cpp:102 msgid "Export" msgstr "Exporteren" #: ../src/dialog_export.cpp:122 msgid "Move &Up" msgstr "Om&hoog" #: ../src/dialog_export.cpp:123 msgid "Move &Down" msgstr "Om&laag" #: ../src/dialog_export.cpp:125 ../src/dialog_selected_choices.cpp:33 msgid "Select &None" msgstr "Gee&n selecteren" #: ../src/dialog_export.cpp:141 msgid "Text encoding:" msgstr "Tekstcodering:" #: ../src/dialog_export.cpp:149 msgid "Filters" msgstr "Filters" #: ../src/dialog_export.cpp:156 msgid "Export..." msgstr "Exporteren..." #: ../src/dialog_export.cpp:188 msgid "Export subtitles file" msgstr "Ondertitelbestand exporteren" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:84 msgid "EBU STL export" msgstr "EBU STL exporteren" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:84 msgid "" "Time code offset in incorrect format. Ensure it is entered as four groups of " "two digits separated by colons." msgstr "" "Compensatie van timecode in incorrect formaat. Zorg dat het ingevoerd wordt " "als vier groepen van twee cijfers gescheiden door dubbele punten." #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:100 msgid "Export to EBU STL format" msgstr "Exporteren naar het EBU STL-formaat" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:103 msgid "23.976 fps (non-standard, STL24.01)" msgstr "23.976 fps (niet-standaard, STL24.01)" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:104 msgid "24 fps (non-standard, STL24.01)" msgstr "24 fps (niet-standaard, STL24.01)" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:105 msgid "25 fps (STL25.01)" msgstr "25 fps (STL25.01)" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:106 msgid "29.97 fps (non-dropframe, STL30.01)" msgstr "29.97 fps (non-dropframe, STL30.01)" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:107 msgid "29.97 fps (dropframe, STL30.01)" msgstr "29.97 fps (dropframe, STL30.01)" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:108 msgid "30 fps (STL30.01)" msgstr "30 fps (STL30.01)" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:110 msgid "TV standard" msgstr "Tv-standaard" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:115 msgid "Out-times are inclusive" msgstr "Out-times zijn inclusief" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:118 msgid "ISO 6937-2 (Latin/Western Europe)" msgstr "ISO 6937-2 (Latijn/West-Europa)" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:119 msgid "ISO 8859-5 (Cyrillic)" msgstr "ISO 8859-5 (Cyrillisch)" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:120 msgid "ISO 8859-6 (Arabic)" msgstr "ISO 8859-6 (Arabisch)" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:121 msgid "ISO 8859-7 (Greek)" msgstr "ISO 8859-7 (Grieks)" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:122 msgid "ISO 8859-8 (Hebrew)" msgstr "ISO 8859-8 (Hebreeuws)" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:123 msgid "UTF-8 Unicode (non-standard)" msgstr "UTF-8 Unicode (niet-standaard)" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:125 msgid "Text encoding" msgstr "Tekstcodering" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:128 msgid "Automatically wrap long lines (ASS)" msgstr "Automatische terugloop bij lange regels (ASS)" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:129 msgid "Automatically wrap long lines (Balanced)" msgstr "Automatische terugloop bij lange regels (gebalanceerd)" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:130 msgid "Abort if any lines are too long" msgstr "Afbreken als er te lange regels zijn" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:131 msgid "Skip lines that are too long" msgstr "Te lange regels overslaan" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:138 msgid "Translate alignments" msgstr "Uitlijningen overzetten" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:143 msgid "Open subtitles" msgstr "Ondertitels openen" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:144 msgid "Level-1 teletext" msgstr "Teletext niveau 1" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:145 msgid "Level-2 teletext" msgstr "Teletext niveau 2" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:151 msgid "Max. line length:" msgstr "Maximale regellengte:" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:155 msgid "Time code offset:" msgstr "Timecode-compensatie:" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:158 msgid "Text formatting" msgstr "Tekstopmaak" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:163 msgid "Time codes" msgstr "Timecodes" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:167 msgid "Display standard" msgstr "Weergavestandaard" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:109 msgid "Symlinking fonts to folder...\n" msgstr "Snelkoppelingen maken naar lettertypen in map...\n" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:113 msgid "Copying fonts to folder...\n" msgstr "Lettertypen naar map kopiëren...\n" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:116 msgid "Copying fonts to archive...\n" msgstr "Lettertypen naar archief kopiëren...\n" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:128 #, c-format msgid "* Failed to create directory '%s': %s.\n" msgstr "" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:139 #, c-format msgid "* Failed to open %s.\n" msgstr "" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:194 #, c-format msgid "* Copied %s.\n" msgstr "* %s gekopieerd.\n" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:196 #, c-format msgid "* %s already exists on destination.\n" msgstr "* %s bestaat reeds in doelmap.\n" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:198 #, c-format msgid "* Symlinked %s.\n" msgstr "* Snelkoppeling gemaakt naar %s.\n" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:200 #, c-format msgid "* Failed to copy %s.\n" msgstr "* Kon %s niet kopiëren.\n" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:206 msgid "Done. All fonts copied." msgstr "Klaar. Alle lettertypen gekopieerd." #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:208 msgid "Done. Some fonts could not be copied." msgstr "Klaar. Een aantal lettertypen konden niet gekopieerd worden." #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:211 msgid "" "\n" "Over 32 MB of fonts were copied. Some of the fonts may not be loaded by the " "player if they are all attached to a Matroska file." msgstr "" "\n" "Er werd meer dan 32 MB aan lettertypen gekopieerd. Sommige van die " "lettertypen kunnen mogelijk niet geladen worden door de speler als ze " "allemaal aan een Matroska-bestand toegevoegd worden. " #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:227 msgid "Check fonts for availability" msgstr "Lettertypen controleren op beschikbaarheid" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:228 msgid "Copy fonts to folder" msgstr "Lettertypen naar map kopiëren" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:229 msgid "Copy fonts to subtitle file's folder" msgstr "Lettertypen naar map van ondertitelbestand kopiëren" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:230 msgid "Copy fonts to zipped archive" msgstr "Lettertypen naar gezipt archief kopiëren" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:232 msgid "Symlink fonts to folder" msgstr "Snelkoppelingen naar lettertypen maken in map" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:237 ../src/dialog_selection.cpp:150 msgid "Action" msgstr "Actie" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:243 msgid "Destination" msgstr "Bestemming" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:247 msgid "&Browse..." msgstr "&Bladeren..." #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:256 msgid "Log" msgstr "Log" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:269 msgid "&Start!" msgstr "&Start!" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:304 ../src/dialog_fonts_collector.cpp:309 #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:314 ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:574 #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:576 #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:626 ../src/preferences.cpp:272 msgid "Error" msgstr "Fout" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:304 msgid "Invalid destination." msgstr "Ongeldige bestemming." #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:309 msgid "Could not create destination folder." msgstr "Doelmap kon niet aangemaakt worden." #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:314 msgid "Invalid path for .zip file." msgstr "Ongeldig pad voor .zip-bestand." #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:337 msgid "Select archive file name" msgstr "Selecteer archief-bestandsnaam" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:344 msgid "Select folder to save fonts on" msgstr "Selecteer de map om lettertypen in op te slaan" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:363 msgid "N/A" msgstr "n.v.t." #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:371 msgid "" "Choose the folder where the fonts will be collected to. It will be created " "if it doesn't exist." msgstr "" "Kies de map waar de lettertypen in zullen verzameld worden. Als ze niet " "bestaat, zal ze aangemaakt worden." #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:378 msgid "" "Enter the name of the destination zip file to collect the fonts to. If a " "folder is entered, a default name will be used." msgstr "" "Geef de naam op van het doel-zipbestand om de lettertypen in te verzamelen. " "Als een map opgegeven wordt, zal een standaardnaam gebruikt worden." #: ../src/dialog_jumpto.cpp:73 msgid "Frame: " msgstr "Frame:" #: ../src/dialog_jumpto.cpp:74 msgid "Time: " msgstr "Tijd:" #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:57 msgid "Source: " msgstr "Bron:" #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:58 msgid "Dest: " msgstr "Doel:" #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:470 msgid "Kanji timing" msgstr "Kanji-timing" #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:476 msgid "Styles" msgstr "Stijlen" #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:478 msgid "Shortcut Keys" msgstr "Sneltoetsen" #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:479 msgid "Commands" msgstr "Commando's" #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:487 msgid "Attempt to &interpolate kanji." msgstr "Kanji proberen &interpoleren." #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:494 msgid "" "When the destination textbox has focus, use the following keys:\n" "\n" "Right Arrow: Increase dest. selection length\n" "Left Arrow: Decrease dest. selection length\n" "Up Arrow: Increase source selection length\n" "Down Arrow: Decrease source selection length\n" "Enter: Link, accept line when done\n" "Backspace: Unlink last" msgstr "" "Gebruik de volgende toetsen wanneer het doeltekstvak geselecteerd is:\n" "\n" "Pijl rechts: selectielengte doel vergroten\n" "Pijl links: selectielengte doel verkleinen\n" "Pijl omhoog: selectielengte bron vergroten\n" "Pijl omlaag: selectielengte bron verkleinen\n" "Enter: koppelen, regel accepteren wanneer klaar\n" "Backspace: laatste ontkoppelen" #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:497 msgid "S&tart!" msgstr "S&tart!" #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:498 msgid "&Link" msgstr "Koppe&len" #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:499 msgid "&Unlink" msgstr "&Ontkoppelen" #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:500 msgid "Skip &Source Line" msgstr "Bronregel over&slaan" #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:501 msgid "Skip &Dest Line" msgstr "&Doelregel overslaan" #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:502 msgid "&Go Back a Line" msgstr "Re&gel teruggaan" #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:503 msgid "&Accept Line" msgstr "Regel &accepteren" #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:566 msgid "kanji timing" msgstr "kanji-timing" #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:574 msgid "Select source and destination styles first." msgstr "Selecteer eerst bron- en doelstijlen." #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:576 msgid "The source and destination styles must be different." msgstr "De bron- en doelstijlen moeten verschillend zijn." #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:626 msgid "Group all of the source text." msgstr "Alle brontekst groeperen." #: ../src/dialog_paste_over.cpp:55 msgid "Select Fields to Paste Over" msgstr "Velden selecteren om over te plakken" #: ../src/dialog_paste_over.cpp:58 msgid "Fields" msgstr "Velden" #: ../src/dialog_paste_over.cpp:59 msgid "Please select the fields that you want to paste over:" msgstr "Selecteer de velden waar u wilt over plakken:" #: ../src/dialog_paste_over.cpp:63 msgid "Comment" msgstr "" #: ../src/dialog_paste_over.cpp:67 ../src/grid_column.cpp:248 #: ../src/grid_column.cpp:249 msgid "Style" msgstr "Stijl" #: ../src/dialog_paste_over.cpp:68 ../src/grid_column.cpp:276 #: ../src/grid_column.cpp:277 ../src/subs_edit_box.cpp:137 msgid "Actor" msgstr "Acteur" #: ../src/dialog_paste_over.cpp:69 msgid "Margin Left" msgstr "Linkermarge" #: ../src/dialog_paste_over.cpp:70 msgid "Margin Right" msgstr "Rechtermarge" #: ../src/dialog_paste_over.cpp:71 msgid "Margin Vertical" msgstr "Verticale marge" #: ../src/dialog_paste_over.cpp:88 ../src/dialog_timing_processor.cpp:161 msgid "&All" msgstr "&Alle" #: ../src/dialog_paste_over.cpp:90 ../src/dialog_timing_processor.cpp:164 msgid "&None" msgstr "Geen" #: ../src/dialog_paste_over.cpp:92 msgid "&Times" msgstr "&Tijden" #: ../src/dialog_paste_over.cpp:94 msgid "T&ext" msgstr "T&ekst" #: ../src/dialog_progress.cpp:206 msgid "Cancel" msgstr "Annuleren" #: ../src/dialog_progress.cpp:254 msgid "Cancelling..." msgstr "Annuleren..." #: ../src/dialog_properties.cpp:89 msgid "Script Properties" msgstr "Scripteigenschappen" #: ../src/dialog_properties.cpp:103 msgid "Script" msgstr "Script" #: ../src/dialog_properties.cpp:106 msgid "Title:" msgstr "Titel:" #: ../src/dialog_properties.cpp:107 msgid "Original script:" msgstr "Origineel script:" #: ../src/dialog_properties.cpp:108 msgid "Translation:" msgstr "Vertaling:" #: ../src/dialog_properties.cpp:109 msgid "Editing:" msgstr "Bewerking:" #: ../src/dialog_properties.cpp:110 msgid "Timing:" msgstr "Timing:" #: ../src/dialog_properties.cpp:111 msgid "Synch point:" msgstr "Synch-punt:" #: ../src/dialog_properties.cpp:112 msgid "Updated by:" msgstr "Bijgewerkt door:" #: ../src/dialog_properties.cpp:113 msgid "Update details:" msgstr "Update-details:" #: ../src/dialog_properties.cpp:122 ../src/dialog_resample.cpp:141 #: ../src/export_framerate.cpp:70 msgid "From &video" msgstr "Van &video" #: ../src/dialog_properties.cpp:141 msgid "Resolution" msgstr "Resolutie" #: ../src/dialog_properties.cpp:149 msgid "0: Smart wrapping, top line is wider" msgstr "0: Slimme terugloop, bovenste regel is breder" #: ../src/dialog_properties.cpp:150 msgid "1: End-of-line word wrapping, only \\N breaks" msgstr "1: Terugloop aan einde van regel, alleen \\N eindigt de regel" #: ../src/dialog_properties.cpp:151 msgid "2: No word wrapping, both \\n and \\N break" msgstr "2: Geen terugloop, \\n en \\N eindigen de regel" #: ../src/dialog_properties.cpp:152 msgid "3: Smart wrapping, bottom line is wider" msgstr "3: Slim terugloop, onderste regel is breder" #: ../src/dialog_properties.cpp:156 msgid "Wrap Style: " msgstr "Terugloopstijl:" #: ../src/dialog_properties.cpp:159 msgid "Scale Border and Shadow" msgstr "Rand en schaduw schalen" #: ../src/dialog_properties.cpp:160 msgid "" "Scale border and shadow together with script/render resolution. If this is " "unchecked, relative border and shadow size will depend on renderer." msgstr "" "Rand en schaduw samen met script/render-resolutie schalen. Als dit afgevinkt " "is, zullen relatieve rand- en schaduwgrootte afhangen van de renderer." #: ../src/dialog_properties.cpp:196 msgid "property changes" msgstr "eigenschappen-verandering" #: ../src/dialog_resample.cpp:119 msgid "&Symmetrical" msgstr "&Symmetrisch" #: ../src/dialog_resample.cpp:143 msgid "From s&cript" msgstr "" #: ../src/dialog_resample.cpp:146 msgid "Add borders" msgstr "" #: ../src/dialog_resample.cpp:146 msgid "Manual" msgstr "" #: ../src/dialog_resample.cpp:146 msgid "Remove borders" msgstr "" #: ../src/dialog_resample.cpp:146 msgid "Stretch" msgstr "" #: ../src/dialog_resample.cpp:147 msgid "Aspect Ratio Handling" msgstr "" #: ../src/dialog_resample.cpp:162 msgid "Margin offset" msgstr "Marge-offset" #: ../src/dialog_resample.cpp:167 ../src/dialog_resample.cpp:181 msgid "x" msgstr "x" #: ../src/dialog_resample.cpp:172 ../src/dialog_resample.cpp:186 msgid "YCbCr Matrix:" msgstr "" #: ../src/dialog_resample.cpp:175 msgid "Source Resolution" msgstr "" #: ../src/dialog_resample.cpp:189 msgid "Destination Resolution" msgstr "" #: ../src/dialog_search_replace.cpp:46 msgid "Replace" msgstr "Vervangen" #: ../src/dialog_search_replace.cpp:67 msgid "Find what:" msgstr "Zoeken naar:" #: ../src/dialog_search_replace.cpp:73 ../src/dialog_spellchecker.cpp:127 msgid "Replace with:" msgstr "Vervangen door:" #: ../src/dialog_search_replace.cpp:78 msgid "&Match case" msgstr "&Hoofdlettergevoelig" #: ../src/dialog_search_replace.cpp:79 msgid "&Use regular expressions" msgstr "Reg&uliere expressies gebruiken" #: ../src/dialog_search_replace.cpp:80 ../src/dialog_spellchecker.cpp:182 msgid "&Skip Comments" msgstr "Commentaren over&slaan" #: ../src/dialog_search_replace.cpp:81 msgid "S&kip Override Tags" msgstr "" #: ../src/dialog_search_replace.cpp:87 ../src/dialog_selection.cpp:137 msgid "&Text" msgstr "&Tekst" #: ../src/dialog_search_replace.cpp:87 msgid "A&ctor" msgstr "" #: ../src/dialog_search_replace.cpp:87 msgid "St&yle" msgstr "" #: ../src/dialog_search_replace.cpp:88 msgid "A&ll rows" msgstr "" #: ../src/dialog_search_replace.cpp:88 ../src/dialog_shift_times.cpp:164 msgid "Selected &rows" msgstr "Geselecteerde ®els" #: ../src/dialog_search_replace.cpp:90 ../src/dialog_selection.cpp:138 msgid "In Field" msgstr "In veld" #: ../src/dialog_search_replace.cpp:91 msgid "Limit to" msgstr "Beperken tot" #: ../src/dialog_search_replace.cpp:93 msgid "&Find next" msgstr "&Volgende zoeken" #: ../src/dialog_search_replace.cpp:94 msgid "Replace &next" msgstr "Volge&nde vervangen" #: ../src/dialog_search_replace.cpp:95 ../src/dialog_spellchecker.cpp:190 msgid "Replace &all" msgstr "&Alles vervangen" #: ../src/dialog_selection.cpp:106 msgid "Select" msgstr "Selecteren" #: ../src/dialog_selection.cpp:117 msgid "Match" msgstr "Overeenkomst" #: ../src/dialog_selection.cpp:121 msgid "&Matches" msgstr "Overeenko&msten" #: ../src/dialog_selection.cpp:122 msgid "&Doesn't Match" msgstr "&Komt niet overeen" #: ../src/dialog_selection.cpp:123 msgid "Match c&ase" msgstr "Hoofdletter&gevoelig" #: ../src/dialog_selection.cpp:132 msgid "&Contains" msgstr "&Bevat" #: ../src/dialog_selection.cpp:132 msgid "&Exact match" msgstr "&Exacte overeenkomst" #: ../src/dialog_selection.cpp:132 msgid "&Regular Expression match" msgstr "Ove&reenkomst reguliere expressie" #: ../src/dialog_selection.cpp:133 msgid "Mode" msgstr "Modus" #: ../src/dialog_selection.cpp:137 msgid "&Style" msgstr "&Stijl" #: ../src/dialog_selection.cpp:137 msgid "Act&or" msgstr "Acteur" #: ../src/dialog_selection.cpp:137 msgid "E&ffect" msgstr "E&ffect" #: ../src/dialog_selection.cpp:142 msgid "Match dialogues/comments" msgstr "Overeenkomsten dialogen/commentaren" #: ../src/dialog_selection.cpp:143 msgid "D&ialogues" msgstr "D&ialogen" #: ../src/dialog_selection.cpp:144 msgid "Comme&nts" msgstr "Comme&ntaren" #: ../src/dialog_selection.cpp:149 msgid "&Add to selection" msgstr "Aan selectie toevoegen" #: ../src/dialog_selection.cpp:149 msgid "Intersect &with selection" msgstr "Met selectie kruisen" #: ../src/dialog_selection.cpp:149 msgid "S&ubtract from selection" msgstr "Van selectie aftrekken" #: ../src/dialog_selection.cpp:149 msgid "Set se&lection" msgstr "Se&lectie instellen" #: ../src/dialog_selection.cpp:212 #, fuzzy, c-format msgid "Selection was set to one line" msgid_plural "Selection was set to %u lines" msgstr[0] "Selectie werd op een regel ingesteld" msgstr[1] "Selectie werd op een regel ingesteld" #: ../src/dialog_selection.cpp:213 msgid "Selection was set to no lines" msgstr "Selectie werd op geen regels ingesteld" #: ../src/dialog_selection.cpp:219 #, fuzzy, c-format msgid "One line was added to selection" msgid_plural "%u lines were added to selection" msgstr[0] "Er werd een regel toegevoegd aan de selectie" msgstr[1] "Er werd een regel toegevoegd aan de selectie" #: ../src/dialog_selection.cpp:220 msgid "No lines were added to selection" msgstr "Er werden geen regels toegevoegd aan de selectie" #: ../src/dialog_selection.cpp:231 #, fuzzy, c-format msgid "One line was removed from selection" msgid_plural "%u lines were removed from selection" msgstr[0] "Er werd een regel verwijderd van de selectie" msgstr[1] "Er werd een regel verwijderd van de selectie" #: ../src/dialog_selection.cpp:232 msgid "No lines were removed from selection" msgstr "Er werden geen regels verwijderd van de selectie" #: ../src/dialog_selection.cpp:237 msgid "Selection" msgstr "Selectie" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:92 msgid "unsaved" msgstr "niet-opgeslagen" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:96 #, c-format msgid "%s frames" msgstr "%s frames" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:98 msgid "backward" msgstr "achterwaarts" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:98 msgid "forward" msgstr "voorwaarts" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:102 msgid "s+e" msgstr "b+e" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:103 msgid "s" msgstr "b" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:104 msgid "e" msgstr "e" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:111 msgid "all" msgstr "alle" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:114 #, c-format msgid "from %d onward" msgstr "vanaf %d" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:117 msgid "sel " msgstr "sel" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:144 msgid "&Time: " msgstr "&Tijd: " #: ../src/dialog_shift_times.cpp:145 msgid "Shift by time" msgstr "Verschuiven op tijd" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:148 msgid "&Frames: " msgstr "&Frames: " #: ../src/dialog_shift_times.cpp:149 msgid "Shift by frames" msgstr "Verschuiven op frames" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:153 msgid "Enter time in h:mm:ss.cs notation" msgstr "Tijd opgeven in h:mm:ss.cs" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:156 msgid "Enter number of frames to shift by" msgstr "Geef aantal frames op om te verschuiven" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:158 msgid "For&ward" msgstr "Voor&waarts" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:159 msgid "" "Shifts subs forward, making them appear later. Use if they are appearing too " "soon." msgstr "" "Ondertitels voorwaarts schuiven, zodat ze later verschijnen. Gebruik dit als " "ze te vroeg verschijnen." #: ../src/dialog_shift_times.cpp:161 msgid "&Backward" msgstr "Achterwaarts" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:162 msgid "" "Shifts subs backward, making them appear earlier. Use if they are appearing " "too late." msgstr "" "Ondertitels achterwaarts schuiven, zodat ze vroeger verschijnen. Gebruik dit " "als ze te laat verschijnen." #: ../src/dialog_shift_times.cpp:164 msgid "&All rows" msgstr "&Alle regels" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:164 msgid "Selection &onward" msgstr "Selectie en verder" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:165 msgid "Affect" msgstr "Toepassen op" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:167 msgid "&End times only" msgstr "Alleen eindtijden" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:167 msgid "&Start times only" msgstr "Alleen begintijden" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:167 msgid "Start a&nd End times" msgstr "Begin- en eindtijden" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:168 msgid "Times" msgstr "Tijden" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:172 msgid "&Clear" msgstr "Wissen" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:204 msgid "Shift by" msgstr "Verschuiven gebaseerd op " #: ../src/dialog_shift_times.cpp:213 msgid "Load from history" msgstr "Uit geschiedenis laden" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:411 msgid "shifting" msgstr "verschuiven" #: ../src/dialog_spellchecker.cpp:125 msgid "Misspelled word:" msgstr "Verkeerd gespeld woord:" #: ../src/dialog_spellchecker.cpp:183 msgid "Ignore &UPPERCASE words" msgstr "" #: ../src/dialog_spellchecker.cpp:187 msgid "&Replace" msgstr "Ve&rvangen" #: ../src/dialog_spellchecker.cpp:197 msgid "&Ignore" msgstr "Negeren" #: ../src/dialog_spellchecker.cpp:200 msgid "Ignore a&ll" msgstr "A&lles negeren" #: ../src/dialog_spellchecker.cpp:206 msgid "Add to &dictionary" msgstr "Aan woor&denlijst toevoegen" #: ../src/dialog_spellchecker.cpp:212 msgid "Remove fro&m dictionary" msgstr "" #: ../src/dialog_spellchecker.cpp:279 msgid "Aegisub has finished checking spelling of this script." msgstr "Aegisub heeft de spellingscontrole van dit script voltooid." #: ../src/dialog_spellchecker.cpp:279 ../src/dialog_spellchecker.cpp:283 msgid "Spell checking complete." msgstr "Spellingscontrole voltooid." #: ../src/dialog_spellchecker.cpp:283 msgid "Aegisub has found no spelling mistakes in this script." msgstr "Aegisub heeft geen spelfouten teruggevonden in dit script." #: ../src/dialog_spellchecker.cpp:329 ../src/dialog_spellchecker.cpp:343 msgid "spell check replace" msgstr "spellingscontrole vervangen" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:128 msgid "Style Editor" msgstr "Stijl-editor" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:180 msgid "Font" msgstr "Lettertype" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:181 ../src/preferences.cpp:243 msgid "Colors" msgstr "Kleuren" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:182 msgid "Margins" msgstr "Marges" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:183 ../src/dialog_style_editor.cpp:281 msgid "Outline" msgstr "Rand" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:184 msgid "Miscellaneous" msgstr "Overig" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:185 msgid "Preview" msgstr "Voorbeeld" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:191 msgid "&Bold" msgstr "Vet" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:192 msgid "&Italic" msgstr "Cursief" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:193 msgid "&Underline" msgstr "Onderstrepen" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:194 msgid "&Strikeout" msgstr "Doorhalen" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:208 msgid "Alignment" msgstr "Uitlijning" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:211 msgid "&Opaque box" msgstr "&Ondoorzichtig vak" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:219 msgid "Style name" msgstr "Stijlnaam" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:220 msgid "Font face" msgstr "Lettertype" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:221 msgid "Font size" msgstr "Tekengrootte" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:222 msgid "Choose primary color" msgstr "Primaire kleur kiezen" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:223 msgid "Choose secondary color" msgstr "Secundaire kleur kiezen" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:224 msgid "Choose outline color" msgstr "Randkleur kiezen" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:225 msgid "Choose shadow color" msgstr "Schaduwkleur kiezen" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:226 msgid "Distance from left edge, in pixels" msgstr "Afstand van linkerrand, in pixels" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:227 msgid "Distance from right edge, in pixels" msgstr "Afstand van rechterrand, in pixels" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:228 msgid "Distance from top/bottom edge, in pixels" msgstr "Afstand van boven/onderrand, in pixels" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:229 msgid "" "When selected, display an opaque box behind the subtitles instead of an " "outline around the text" msgstr "" "Een ondoorzichtig vak achter de ondertitels weergegeven in plaats van een " "rand rond de tekst" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:230 msgid "Outline width, in pixels" msgstr "Randbreedte, in pixels" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:231 msgid "Shadow distance, in pixels" msgstr "Schaduw-afstand, in pixels" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:232 msgid "Scale X, in percentage" msgstr "X-schaal, in procent" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:233 msgid "Scale Y, in percentage" msgstr "Y-schaal, in procent" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:234 msgid "Angle to rotate in Z axis, in degrees" msgstr "Hoek om rond de Z-as te roteren, in graden" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:235 msgid "" "Encoding, only useful in unicode if the font doesn't have the proper unicode " "mapping" msgstr "" "Codering, alleen bruikbaar in unicode als het lettertype niet de juiste " "unicode-mapping bevat" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:236 msgid "Character spacing, in pixels" msgstr "Tekenafstand, in pixels" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:237 msgid "Alignment in screen, in numpad style" msgstr "Uitlijning op scherm, in numbad-stijl" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:281 msgid "Primary" msgstr "Primair" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:281 msgid "Secondary" msgstr "Secundair" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:281 msgid "Shadow" msgstr "Schaduw" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:292 ../src/grid_column.cpp:311 msgid "Left" msgstr "Links" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:292 ../src/grid_column.cpp:317 msgid "Right" msgstr "Rechts" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:292 ../src/grid_column.cpp:323 msgid "Vert" msgstr "Vert" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:310 msgid "Outline:" msgstr "Rand:" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:311 msgid "Shadow:" msgstr "Schaduw:" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:316 msgid "Scale X%:" msgstr "X-schaal (%):" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:317 msgid "Scale Y%:" msgstr "Y-schaal (%):" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:318 msgid "Rotation:" msgstr "Rotatie:" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:319 msgid "Spacing:" msgstr "Afstand:" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:322 msgid "Encoding:" msgstr "Codering:" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:332 msgid "Preview of current style" msgstr "Voorbeeld van huidige stijl" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:335 msgid "Text to be used for the preview" msgstr "Te gebruiken tekst voor het voorbeeld" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:336 msgid "Color of preview background" msgstr "Kleur van de voorbeeld-achtergrond" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:417 msgid "Style name conflict" msgstr "" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:417 msgid "There is already a style with this name. Please choose another name." msgstr "" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:429 msgid "" "Do you want to change all instances of this style in the script to this new " "name?" msgstr "" "Wilt u alle instanties van deze stijl het script wijzigen in de nieuwe naam?" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:430 msgid "Update script?" msgstr "Script bijwerken?" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:457 ../src/subs_edit_box.cpp:617 msgid "style change" msgstr "wijziging stijl" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:189 msgid "Move style up" msgstr "Stijl omhoog verplaatsen" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:190 msgid "Move style down" msgstr "Stijl omlaag verplaatsen" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:191 msgid "Move style to top" msgstr "Stijl bovenaan plaatsen" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:192 msgid "Move style to bottom" msgstr "Stijl onderaan plaatsen" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:193 msgid "Sort styles alphabetically" msgstr "Stijlen alfabetisch sorteren" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:203 ../src/preferences.cpp:652 msgid "&New" msgstr "&Nieuw" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:204 ../src/preferences.cpp:653 msgid "&Edit" msgstr "B&ewerken" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:205 ../src/subs_edit_ctrl.cpp:393 #: ../src/timeedit_ctrl.cpp:208 msgid "&Copy" msgstr "&Kopiëren" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:219 #, c-format msgid "%s - Copy" msgstr "%s - Kopiëren" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:221 #, c-format msgid "%s - Copy (%d)" msgstr "%s - Kopiëren (%d)" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:244 msgid "Could not parse style" msgstr "Kon stijl niet verwerken" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:249 #, fuzzy, c-format msgid "Are you sure you want to delete this style?" msgid_plural "Are you sure you want to delete these %d styles?" msgstr[0] "Weet u zeker dat u deze stijl wilt verwijderen?" msgstr[1] "Weet u zeker dat u deze stijl wilt verwijderen?" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:274 msgid "Catalog of available storages" msgstr "Lijst met beschikbare opslaglocaties" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:276 msgid "New" msgstr "Nieuw" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:277 msgid "Delete" msgstr "Verwijderen" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:283 msgid "Copy to ¤t script ->" msgstr "Kopiëren naar huidig s&cript ->" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:290 msgid "Storage" msgstr "Opslag" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:296 msgid "&Import from script..." msgstr "&Importeren van script..." #: ../src/dialog_style_manager.cpp:297 msgid "<- Copy to &storage" msgstr "<- Kopiëren naar op&slag" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:308 msgid "Current script" msgstr "Huidig script" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:455 msgid "New catalog entry" msgstr "Nieuw lijst-item" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:455 msgid "New storage name:" msgstr "Nieuwe naam voor opslag:" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:470 msgid "A catalog with that name already exists." msgstr "Er bestaat al een lijst met die naam." #: ../src/dialog_style_manager.cpp:470 msgid "Catalog name conflict" msgstr "Lijstnaam-conflict" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:477 #, c-format msgid "" "The specified catalog name contains one or more illegal characters. They " "have been replaced with underscores instead.\n" "The catalog has been renamed to \"%s\"." msgstr "" "De opgegeven lijstnaam bevat een of meerdere ongeldige tekens. Ze werden " "vervangen door underscores.\n" "De lijst werd hernoemd naar \"%s\"." #: ../src/dialog_style_manager.cpp:478 msgid "Invalid characters" msgstr "Ongeldige tekens" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:491 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete the storage \"%s\" from the catalog?" msgstr "Bent u zeker dat u de opslag \"%s\" uit de lijst wilt verwijderen?" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:492 msgid "Confirm delete" msgstr "Verwijderen bevestigen" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:510 ../src/dialog_style_manager.cpp:537 #: ../src/dialog_style_manager.cpp:715 msgid "Style name collision" msgstr "Stijlnaam-botsing" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:510 #, c-format msgid "" "There is already a style with the name \"%s\" in the current storage. " "Overwrite?" msgstr "" "Er bestaat reeds een stijl met de naam \"%s\" in de huidige opslag. " "Overschrijven?" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:537 ../src/dialog_style_manager.cpp:714 #, c-format msgid "" "There is already a style with the name \"%s\" in the current script. " "Overwrite?" msgstr "" "Er bestaat reeds een stijl met de naam \"%s\" in het huidige script. " "Overschrijven?" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:548 msgid "style copy" msgstr "stijl kopiëren" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:577 msgid "style paste" msgstr "stijl plakken" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:621 msgid "Confirm delete from storage" msgstr "Verwijderen uit opslag bevestigen" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:660 msgid "Confirm delete from current" msgstr "Verwijderen van huidige bevestigen" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:664 msgid "style delete" msgstr "stijl verwijderen" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:699 msgid "Error Importing Styles" msgstr "Fout bij importeren van stijlen" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:699 msgid "The selected file has no available styles." msgstr "Het geselecteerde bestand bevat geen beschikbare stijlen." #: ../src/dialog_style_manager.cpp:705 msgid "Choose styles to import:" msgstr "Stijlen kiezen om te importeren:" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:705 msgid "Import Styles" msgstr "Stijlen importeren" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:731 msgid "style import" msgstr "stijlen importeren" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:840 msgid "Are you sure? This cannot be undone!" msgstr "Bent u zeker? Dit kan niet ongedaan gemaakt worden!" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:840 msgid "Sort styles" msgstr "Stijlen sorteren" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:881 msgid "style move" msgstr "stijl verplaatsen" #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:65 #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:66 msgid "Current line" msgstr "Huidige regel" #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:72 msgid "Styles available" msgstr "Beschikbare stijlen" #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:80 msgid "Set style" msgstr "Stijl instellen" #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:87 ../src/dialog_translation.cpp:110 msgid "Keys" msgstr "Sneltoetsen" #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:92 ../src/dialog_translation.cpp:115 msgid "Previous line" msgstr "Vorige regel" #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:93 ../src/dialog_translation.cpp:116 msgid "Next line" msgstr "Volgende regel" #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:94 ../src/dialog_translation.cpp:118 msgid "Play video" msgstr "Video afspelen" #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:95 ../src/dialog_translation.cpp:119 msgid "Play audio" msgstr "Audio afspelen" #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:96 msgid "Click on list" msgstr "Op lijst klikken" #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:97 msgid "Select style" msgstr "Stijl selecteren" #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:101 msgid "&Seek video to line start time" msgstr "Video verplaatsen naar starttijd regel" #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:110 ../src/dialog_translation.cpp:131 msgid "Actions" msgstr "Acties" #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:113 ../src/dialog_translation.cpp:133 msgid "Play &Audio" msgstr "&Audio afspelen" #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:117 ../src/dialog_translation.cpp:138 msgid "Play &Video" msgstr "&Video afspelen" #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:175 msgid "styling assistant" msgstr "stijl-assistent" #: ../src/dialog_text_import.cpp:47 msgid "Text import options" msgstr "Opties voor importeren van tekst" #: ../src/dialog_text_import.cpp:54 msgid "Actor separator:" msgstr "Acteur-scheidingsteken:" #: ../src/dialog_text_import.cpp:56 msgid "Comment starter:" msgstr "Commentaarteken:" #: ../src/dialog_text_import.cpp:61 msgid "Include blank lines" msgstr "" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:157 msgid "Apply to styles" msgstr "Toepassen op stijlen" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:159 msgid "Select styles to process. Unchecked ones will be ignored." msgstr "" "Selecteer stijlen om te verwerken. Niet-geselecteerde zullen genegeerd " "worden." #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:162 msgid "Select all styles" msgstr "Alle stijlen selecteren" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:165 msgid "Deselect all styles" msgstr "Alle stijlen deselecteren" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:169 msgid "Affect &selection only" msgstr "Alleen op &selectie toepassen" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:174 msgid "Lead-in/Lead-out" msgstr "Lead-in/Lead-out" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:176 msgid "Add lead &in:" msgstr "Lead-&in toevoegen:" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:178 msgid "Enable adding of lead-ins to lines" msgstr "Toevoegen van lead-ins aan regels inschakelen" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:179 msgid "Lead in to be added, in milliseconds" msgstr "Lead-in om toe te voegen, in milliseconden" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:181 msgid "Add lead &out:" msgstr "Lead-&out toevoegen:" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:183 msgid "Enable adding of lead-outs to lines" msgstr "Toevoegen van lead-outs aan regels inschakelen" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:184 msgid "Lead out to be added, in milliseconds" msgstr "Lead-out om toe te voegen, in milliseconden" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:189 msgid "Make adjacent subtitles continuous" msgstr "Aangrenzende ondertitels doorlopend maken" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:190 msgid "&Enable" msgstr "Inschakelen" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:192 msgid "" "Enable snapping of subtitles together if they are within a certain distance " "of each other" msgstr "" "Inschakelen van op elkaar uitlijnen van ondertitels als ze binnen een zekere " "afstand van elkaar zijn" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:195 msgid "Max gap:" msgstr "Max afstand:" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:196 msgid "" "Maximum difference between start and end time for two subtitles to be made " "continuous, in milliseconds" msgstr "" "Maximaal verschil tusen begintijd en eindtijd om twee ondertitels doorlopend " "te maken, in milliseconden" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:197 msgid "Max overlap:" msgstr "Max overlapping:" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:198 msgid "" "Maximum overlap between the end and start time for two subtitles to be made " "continuous, in milliseconds" msgstr "" "Maximale overlapping tussen begintijd en eindtijd om twee ondertitels " "doorlopend te maken, in milliseconden" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:201 msgid "" "Sets how to set the adjoining of lines. If set totally to left, it will " "extend or shrink start time of the second line; if totally to right, it will " "extend or shrink the end time of the first line." msgstr "" "Stelt in hoe regels zullen aangrenzend gemaakt worden. Helemaal naar links " "instellen zal de begintijd van de tweede regel verlengen of verkorten; " "helemaal naar rechts zal de eindtijd van de eerste regel verlengen of " "verkorten." #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:204 msgid "Bias: Start <- " msgstr "Bias: Begin <- " #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:206 msgid " -> End" msgstr " -> Einde" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:214 msgid "Keyframe snapping" msgstr "Keyframe-uitlijning" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:217 msgid "E&nable" msgstr "I&nschakelen" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:218 msgid "" "Enable snapping of subtitles to nearest keyframe, if distance is within " "threshold" msgstr "" "Uitlijnen van ondertitels op dichtstbijzijnde keyframe inschakelen, als de " "afstand binnen de drempelwaarde is" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:229 msgid "Starts before thres.:" msgstr "Beginnend voor:" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:230 msgid "" "Threshold for 'before start' distance, that is, how many milliseconds a " "subtitle must start before a keyframe to snap to it" msgstr "" "Drempelwaarde voor 'beginnend voor'-afstand, m.a.w.: hoeveel milliseconden " "een ondertitel moet starten voor een keyframe om ermee uit te lijnen" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:232 msgid "Starts after thres.:" msgstr "Beginnend na:" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:233 msgid "" "Threshold for 'after start' distance, that is, how many milliseconds a " "subtitle must start after a keyframe to snap to it" msgstr "" "Drempelwaarde voor 'beginnend na'-afstand, m.a.w.: hoeveel milliseconden een " "ondertitel moet starten na een keyframe om ermee uit te lijnen" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:237 msgid "Ends before thres.:" msgstr "Eindigend voor:" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:238 msgid "" "Threshold for 'before end' distance, that is, how many milliseconds a " "subtitle must end before a keyframe to snap to it" msgstr "" "Drempelwaarde voor 'eindigend voor'-afstand, m.a.w.: hoeveel milliseconden " "een ondertitel moet eindigen voor een keyframe om ermee uit te lijnen" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:240 msgid "Ends after thres.:" msgstr "Eindigend na:" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:241 msgid "" "Threshold for 'after end' distance, that is, how many milliseconds a " "subtitle must end after a keyframe to snap to it" msgstr "" "Drempelwaarde voor 'eindigend na'-afstand, m.a.w.: hoeveel milliseconden een " "ondertitel moet eindigen na een keyframe om ermee uit te lijnen" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:349 #, c-format msgid "One of the lines in the file (%i) has negative duration. Aborting." msgstr "" "Een van de regels in het bestand (%i) heeft een negatieve duur. Afbreken." #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:350 msgid "Invalid script" msgstr "Ongeldig script" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:445 msgid "timing processor" msgstr "timing-verwerker" #: ../src/dialog_translation.cpp:79 msgid "Original" msgstr "Origineel" #: ../src/dialog_translation.cpp:102 msgid "Translation" msgstr "Vertaling" #: ../src/dialog_translation.cpp:117 msgid "Insert original" msgstr "Origineel invoegen" #: ../src/dialog_translation.cpp:120 msgid "Delete line" msgstr "Regel verwijderen" #: ../src/dialog_translation.cpp:123 msgid "Enable &preview" msgstr "Voorbeeld inschakelen" #: ../src/dialog_translation.cpp:180 ../src/dialog_translation.cpp:284 msgid "No more lines to translate." msgstr "Geen regels meer om te vertalen." #: ../src/dialog_translation.cpp:188 ../src/dialog_translation.cpp:238 #, c-format msgid "Current line: %d/%d" msgstr "Huidige regel: %d/%d" #: ../src/dialog_translation.cpp:279 msgid "translation assistant" msgstr "vertaalassistent" #: ../src/dialog_version_check.cpp:93 msgid "Version Checker" msgstr "Versiecontrole" #: ../src/dialog_version_check.cpp:118 msgid "&Auto Check for Updates" msgstr "&Automatisch op updates controleren" #: ../src/dialog_version_check.cpp:123 msgid "Remind me again in a &week" msgstr "Mij over een &week herinneren" #: ../src/dialog_version_check.cpp:287 msgid "Could not connect to updates server." msgstr "Kon niet verbinden met update-server." #: ../src/dialog_version_check.cpp:309 msgid "Could not download from updates server." msgstr "Kon niet downloaden van update-server." #: ../src/dialog_version_check.cpp:311 #, c-format msgid "HTTP request failed, got HTTP response %d." msgstr "Http-aanvraag mislukt, kreeg http-antwoord %d." #: ../src/dialog_version_check.cpp:342 msgid "An update to Aegisub was found." msgstr "Er werd een update gevonden voor Aegisub." #: ../src/dialog_version_check.cpp:344 msgid "Several possible updates to Aegisub were found." msgstr "Er werden verschillende mogelijke updates gevonden voor Aegisub." #: ../src/dialog_version_check.cpp:346 msgid "There are no updates to Aegisub." msgstr "Er zijn geen updates voor Aegisub." #: ../src/dialog_version_check.cpp:374 #, c-format msgid "" "There was an error checking for updates to Aegisub:\n" "%s\n" "\n" "If other applications can access the Internet fine, this is probably a " "temporary server problem on our end." msgstr "" "Er trad een fout op bij het controleren op updates voor Aegisub:\n" "%s\n" "\n" "Als andere toepassingen toegang hebben tot het internet, is dit " "waarschijnlijk een tijdelijk probleem met de server aan onze kant." #: ../src/dialog_version_check.cpp:378 msgid "An unknown error occurred while checking for updates to Aegisub." msgstr "" "Er trad een onbekende fout op tijdens het controleren op updates voor " "Aegisub." #: ../src/dialog_video_details.cpp:45 msgid "Video Details" msgstr "Videodetails" #: ../src/dialog_video_details.cpp:59 msgid "File name:" msgstr "Bestandsnaam:" #: ../src/dialog_video_details.cpp:60 msgid "FPS:" msgstr "Fps:" #: ../src/dialog_video_details.cpp:61 msgid "Resolution:" msgstr "Resolutie:" #: ../src/dialog_video_details.cpp:62 #, c-format msgid "1 frame" msgid_plural "%d frames (%s)" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../src/dialog_video_details.cpp:62 msgid "Length:" msgstr "Lengte:" #: ../src/dialog_video_details.cpp:64 msgid "Decoder:" msgstr "Decoder:" #: ../src/dialog_video_details.cpp:66 ../src/preferences.cpp:166 #: ../src/preferences.cpp:453 msgid "Video" msgstr "Video" #: ../src/dialog_video_properties.cpp:44 msgid "Resolution mismatch" msgstr "Resoluties komen niet overeen" #: ../src/dialog_video_properties.cpp:46 #, c-format msgid "" "The resolution of the loaded video and the resolution specified for the " "subtitles don't match.\n" "\n" "Video resolution:\t%d x %d\n" "Script resolution:\t%d x %d\n" "\n" "Change subtitles resolution to match video?" msgstr "" "De resolutie van de geladen video en de resolutie opgegeven voor de " "ondertitels komen niet overeen.\n" "\n" "Videoresolutie:\t%d x %d\n" "Scriptresolutie:\t%d x %d\n" "\n" "Resolutie van ondertitels aanpassen zodat ze overeenkomt met die van de " "video?" #: ../src/dialog_video_properties.cpp:54 ../src/dialog_video_properties.cpp:63 msgid "Set to video resolution" msgstr "" #: ../src/dialog_video_properties.cpp:55 msgid "Resample script (stretch to new aspect ratio)" msgstr "" #: ../src/dialog_video_properties.cpp:56 msgid "Resample script (add borders)" msgstr "" #: ../src/dialog_video_properties.cpp:57 msgid "Resample script (remove borders)" msgstr "" #: ../src/dialog_video_properties.cpp:64 msgid "Resample script" msgstr "" #: ../src/dialog_video_properties.cpp:163 msgid "change script resolution" msgstr "scriptresolutie wijzigen" #: ../src/export_fixstyle.cpp:46 msgid "Fix Styles" msgstr "Stijlen repareren" #: ../src/export_fixstyle.cpp:46 msgid "" "Fixes styles by replacing any style that isn't available on file with " "Default." msgstr "" "Stijlen repareren door elke stijl die niet beschikbaar is in het bestand " "door Default te vervangen." #: ../src/export_framerate.cpp:52 msgid "Transform Framerate" msgstr "Beeldsnelheid transformeren" #: ../src/export_framerate.cpp:53 msgid "" "Transform subtitle times, including those in override tags, from an input " "framerate to an output framerate.\n" "\n" "This is useful for converting regular time subtitles to VFRaC time subtitles " "for hardsubbing.\n" "It can also be used to convert subtitles to a different speed video, such as " "NTSC to PAL speedup." msgstr "" "Ondertiteltijden transformeren, inclusief deze in override-labels, van een " "invoer-beeldsnelheid tot een uitvoer-beeldsnelheid.\n" "\n" "Dit is bruikbaar voor het converteren van ondertitels met normale tijd naar " "VFRaC-tijd ondertitels voor hardsubben.\n" "Het kan ook gebruikt worden om ondertitels te converteren naar video met " "verschillende snelheid, zoals NTSC naar PAL." #: ../src/export_framerate.cpp:92 msgid "V&ariable" msgstr "V&ariabel" #: ../src/export_framerate.cpp:96 msgid "&Constant: " msgstr "&Constant: " #: ../src/export_framerate.cpp:108 msgid "&Reverse transformation" msgstr "Omgekee&rde transformatie" #: ../src/export_framerate.cpp:116 msgid "Input framerate: " msgstr "Invoer-beeldsnelheid" #: ../src/export_framerate.cpp:118 msgid "Output: " msgstr "Uitvoer:" #: ../src/ffmpegsource_common.cpp:78 ../src/video_provider_bestsource.cpp:129 msgid "Reading timecodes and frame/sample data" msgstr "Timecodes en frame-/sampledata lezen" #: ../src/ffmpegsource_common.cpp:126 #, c-format msgid "Track %02d: %s" msgstr "Spoor %02d: %s" #: ../src/ffmpegsource_common.cpp:131 msgid "Multiple audio tracks detected, please choose the one you wish to load:" msgstr "Meerdere audiosporen gedetecteerd. Kies diegene die u wilt laden:" #: ../src/ffmpegsource_common.cpp:131 msgid "Multiple video tracks detected, please choose the one you wish to load:" msgstr "Meerdere videosporen gedetecteerd. Kies diegene die u wilt laden:" #: ../src/ffmpegsource_common.cpp:132 msgid "Choose audio track" msgstr "Audiospoor kiezen" #: ../src/ffmpegsource_common.cpp:132 msgid "Choose video track" msgstr "Videospoor kiezen" #: ../src/fold_controller.cpp:78 msgid "add fold" msgstr "" #: ../src/fold_controller.cpp:315 msgid "clear all folds" msgstr "" #: ../src/fold_controller.cpp:320 msgid "open all folds" msgstr "" #: ../src/fold_controller.cpp:325 msgid "close all folds" msgstr "" #: ../src/fold_controller.cpp:334 msgid "clear folds" msgstr "" #: ../src/fold_controller.cpp:339 msgid "open folds" msgstr "" #: ../src/fold_controller.cpp:344 msgid "close folds" msgstr "" #: ../src/fold_controller.cpp:349 msgid "toggle folds" msgstr "" #: ../src/font_file_lister.cpp:67 #, c-format msgid "Style '%s' does not exist\n" msgstr "" #: ../src/font_file_lister.cpp:154 #, c-format msgid "Could not find font '%s'\n" msgstr "Kon letterype '%s' niet terugvinden\n" #: ../src/font_file_lister.cpp:162 #, c-format msgid "Found '%s' at '%s'\n" msgstr "'%s' gevonden in '%s'\n" #: ../src/font_file_lister.cpp:168 #, c-format msgid "'%s' does not have a bold variant.\n" msgstr "" #: ../src/font_file_lister.cpp:170 #, c-format msgid "'%s' does not have an italic variant.\n" msgstr "" #: ../src/font_file_lister.cpp:174 #, c-format msgid "'%s' is missing %d glyphs used.\n" msgstr "'%s' ontbreekt %d gebruikte tekens.\n" #: ../src/font_file_lister.cpp:176 #, c-format msgid "'%s' is missing the following glyphs used: %s\n" msgstr "'%s' ontbreekt de volgende gebruikte tekens: %s\n" #: ../src/font_file_lister.cpp:187 msgid "Used in styles:\n" msgstr "Gebruikt in stijlen:\n" #: ../src/font_file_lister.cpp:193 msgid "Used on lines:" msgstr "Gebruikt in regels:" #: ../src/font_file_lister.cpp:205 msgid "Parsing file\n" msgstr "Bestand verwerken\n" #: ../src/font_file_lister.cpp:219 msgid "Searching for font files\n" msgstr "Zoeken naar lettertypebestanden\n" #: ../src/font_file_lister.cpp:221 msgid "" "Done\n" "\n" msgstr "" "Klaar\n" "\n" #: ../src/font_file_lister.cpp:228 msgid "All fonts found.\n" msgstr "Alle lettertypen gevonden.\n" #: ../src/font_file_lister.cpp:230 #, c-format msgid "One font could not be found\n" msgid_plural "%d fonts could not be found.\n" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../src/font_file_lister.cpp:233 #, c-format msgid "One font was found, but was missing glyphs used in the script.\n" msgid_plural "" "%d fonts were found, but were missing glyphs used in the script.\n" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../src/font_file_lister_fontconfig.cpp:56 #: ../src/font_file_lister_gdi.cpp:162 msgid "Updating font cache\n" msgstr "Lettertypebuffer bijwerken\n" #: ../src/grid_column.cpp:106 msgid "#" msgstr "#" #: ../src/grid_column.cpp:107 msgid "Line Number" msgstr "Regelnummer" #: ../src/grid_column.cpp:130 msgid " >" msgstr "" #: ../src/grid_column.cpp:131 msgid "Folds" msgstr "" #: ../src/grid_column.cpp:177 msgid "L" msgstr "L" #: ../src/grid_column.cpp:199 msgid "Start" msgstr "Begin" #: ../src/grid_column.cpp:217 msgid "End" msgstr "Einde" #: ../src/grid_column.cpp:312 msgid "Left Margin" msgstr "" #: ../src/grid_column.cpp:318 msgid "Right Margin" msgstr "" #: ../src/grid_column.cpp:324 msgid "Vertical Margin" msgstr "" #: ../src/grid_column.cpp:342 msgid "CPS" msgstr "" #: ../src/grid_column.cpp:343 msgid "Characters Per Second" msgstr "" #: ../src/hotkey.cpp:269 msgid "Invalid command name for hotkey" msgstr "" #: ../src/main.cpp:276 #, c-format msgid "" "Oops, Aegisub has crashed!\n" "\n" "An attempt has been made to save a copy of your file to:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Aegisub will now close." msgstr "" "Aegisub is gecrasht!\n" "\n" "Er werd een poging ondernomen om een kopie van uw bestand op te slaan naar:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Aegisub zal nu afsluiten." #: ../src/main.cpp:303 msgid "Check for updates?" msgstr "Op updates controleren?" #: ../src/main.cpp:303 msgid "" "Do you want Aegisub to check for updates whenever it starts? You can still " "do it manually via the Help menu." msgstr "" "Wilt u dat Aegisub elke keer dat het opstart op updates controleert? U kunt " "dit nog steeds handmatig doen via het help-menu." #: ../src/main.cpp:420 ../src/main.cpp:423 msgid "Program error" msgstr "Programmafout" #: ../src/main.cpp:437 #, c-format msgid "" "An unexpected error has occurred. Please save your work and restart " "Aegisub.\n" "\n" "Error Message: %s" msgstr "" #: ../src/menu.cpp:96 msgid "Empty" msgstr "Leeg" #: ../src/menu.cpp:233 msgid "&Recent" msgstr "&Recent" #: ../src/menu.cpp:464 msgid "No Automation macros loaded" msgstr "Geen automatisatiemacro's geladen" #: ../src/mkv_wrap.cpp:213 msgid "Choose which track to read:" msgstr "Kies welk spoor gelezen moet worden:" #: ../src/mkv_wrap.cpp:213 msgid "Multiple subtitle tracks found" msgstr "Meerdere ondertitelsporen gevonden" #: ../src/mkv_wrap.cpp:251 msgid "Parsing Matroska" msgstr "Matroska verwerken" #: ../src/mkv_wrap.cpp:251 msgid "Reading subtitles from Matroska file." msgstr "Ondertitels lezen van matroska-bestand." #: ../src/preferences.cpp:62 ../src/preferences.cpp:64 #: ../src/preferences.cpp:343 ../src/preferences.cpp:364 #: ../src/preferences.cpp:493 msgid "General" msgstr "Algemeen" #: ../src/preferences.cpp:65 msgid "Check for updates on startup" msgstr "Op updates controleren bij opstarten" #: ../src/preferences.cpp:66 msgid "Show main toolbar" msgstr "Hoofdwerkbalk weergeven" #: ../src/preferences.cpp:67 msgid "Save UI state in subtitles files" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:70 msgid "Toolbar Icon Size" msgstr "Pictogramgrootte van werkbalk" #: ../src/preferences.cpp:71 msgid "Always" msgstr "Altijd" #: ../src/preferences.cpp:71 ../src/preferences.cpp:200 msgid "Ask" msgstr "Vragen" #: ../src/preferences.cpp:71 ../src/preferences.cpp:200 msgid "Never" msgstr "Nooit" #: ../src/preferences.cpp:73 msgid "Automatically load linked files" msgstr "Gekoppelde bestanden automatisch laden" #: ../src/preferences.cpp:74 msgid "Undo Levels" msgstr "Aantal niveaus voor ongedaan maken" #: ../src/preferences.cpp:76 msgid "Recently Used Lists" msgstr "\"Recent gebruikt\"-lijsten" #: ../src/preferences.cpp:78 msgid "Find/Replace" msgstr "Zoeken/vervangen" #: ../src/preferences.cpp:84 msgid "Default styles" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:86 msgid "Default style catalogs" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:90 msgid "" "The chosen style catalogs will be loaded when you start a new file or import " "files in the various formats.\n" "\n" "You can set up style catalogs in the Style Manager." msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:115 msgid "New files" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:116 msgid "MicroDVD import" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:117 msgid "SRT import" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:118 msgid "TTXT import" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:119 msgid "Plain text import" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:126 ../src/preferences.cpp:377 msgid "Audio" msgstr "Audio" #: ../src/preferences.cpp:129 msgid "Default mouse wheel to zoom" msgstr "Standaard muiswiel om te zoomen" #: ../src/preferences.cpp:130 msgid "Lock scroll on cursor" msgstr "Scroll vastzetten op cursor" #: ../src/preferences.cpp:131 msgid "Snap markers by default" msgstr "Standaard op markeringen uitlijnen" #: ../src/preferences.cpp:132 msgid "Auto-focus on mouse over" msgstr "Automatisch focussen bij muis-over" #: ../src/preferences.cpp:133 msgid "Play audio when stepping in video" msgstr "Audio afspelen bij stappen in video" #: ../src/preferences.cpp:134 msgid "Left-click-drag moves end marker" msgstr "Links slepen verplaatst eindemarkering" #: ../src/preferences.cpp:135 msgid "Default timing length (ms)" msgstr "Standaard timinglengte (ms)" #: ../src/preferences.cpp:136 msgid "Default lead-in length (ms)" msgstr "Standaardlengte lead-in (ms)" #: ../src/preferences.cpp:137 msgid "Default lead-out length (ms)" msgstr "Standaardlengte lead-out (ms)" #: ../src/preferences.cpp:139 msgid "Marker drag-start sensitivity (px)" msgstr "Gevoeligheid voor slepen van markeringen (px)" #: ../src/preferences.cpp:140 msgid "Line boundary thickness (px)" msgstr "Randdikte van lijn (px)" #: ../src/preferences.cpp:141 msgid "Maximum snap distance (px)" msgstr "Maximale uitlijnafstand (px)" #: ../src/preferences.cpp:143 msgid "Don't show" msgstr "Niet weergeven" #: ../src/preferences.cpp:143 msgid "Show all" msgstr "Alles weergeven" #: ../src/preferences.cpp:143 msgid "Show previous" msgstr "Vorige weergeven" #: ../src/preferences.cpp:143 msgid "Show previous and next" msgstr "Vorige en volgende weergeven" #: ../src/preferences.cpp:145 msgid "Show inactive lines" msgstr "Niet-actieve regels weergeven" #: ../src/preferences.cpp:147 msgid "Include commented inactive lines" msgstr "Becommentarieerde inactieve regels insluiten" #: ../src/preferences.cpp:149 msgid "Display Visual Options" msgstr "Visuele opties weergeven" #: ../src/preferences.cpp:150 msgid "Keyframes in dialogue mode" msgstr "Keyframes in dialoogmodus" #: ../src/preferences.cpp:151 msgid "Keyframes in karaoke mode" msgstr "Keyframes in karaokemodus" #: ../src/preferences.cpp:152 msgid "Cursor time" msgstr "Cursortijd" #: ../src/preferences.cpp:153 msgid "Video position" msgstr "Videopositie" #: ../src/preferences.cpp:154 ../src/preferences.cpp:257 msgid "Seconds boundaries" msgstr "Seconden-grenzen" #: ../src/preferences.cpp:156 msgid "Waveform Style" msgstr "Stijl golfvorm" #: ../src/preferences.cpp:158 msgid "Audio labels" msgstr "Audiolabels" #: ../src/preferences.cpp:169 msgid "Show keyframes in slider" msgstr "Keyframes in schuifbalk weergeven" #: ../src/preferences.cpp:171 msgid "Only show visual tools when mouse is over video" msgstr "" "Alleen visuele hulpmiddelen weergeven wanneer muisaanwijzer over video zweeft" #: ../src/preferences.cpp:173 msgid "Seek video to line start on selection change" msgstr "Video op regelbegin zetten bij selectiewijziging" #: ../src/preferences.cpp:175 msgid "Automatically open audio when opening video" msgstr "Automatisch audio openen bij openen van video" #: ../src/preferences.cpp:176 msgid "Default to Video Zoom" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:178 msgid "Disable zooming with scroll bar" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:180 msgid "Reverse zoom direction" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:184 msgid "Default Zoom" msgstr "Standaard zoom" #: ../src/preferences.cpp:186 msgid "Fast jump step in frames" msgstr "Aantal frames voor stap van snelle sprong" #: ../src/preferences.cpp:190 msgid "Screenshot save path" msgstr "Opslagpad voor screenshots" #: ../src/preferences.cpp:192 msgid "Script Resolution" msgstr "Scriptresolutie" #: ../src/preferences.cpp:193 msgid "Use resolution of first video opened" msgstr "Resolutie gebruiken van eerst geopende video" #: ../src/preferences.cpp:196 msgid "Default width" msgstr "Standaardbreedte" #: ../src/preferences.cpp:198 msgid "Default height" msgstr "Standaardhoogte" #: ../src/preferences.cpp:200 msgid "Always resample" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:200 msgid "Always set" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:202 msgid "Match video resolution on open" msgstr "Videoresolutie laten overeenkomen bij openen" #: ../src/preferences.cpp:209 msgid "Interface" msgstr "Interface" #: ../src/preferences.cpp:211 msgid "Edit Box" msgstr "Bewerkingsvenster" #: ../src/preferences.cpp:212 msgid "Enable call tips" msgstr "Call-tips inschakelen" #: ../src/preferences.cpp:213 msgid "Overwrite in time boxes" msgstr "Overschrijven in tijdvensters" #: ../src/preferences.cpp:215 msgid "Enable syntax highlighting" msgstr "Syntaxmarkering inschakelen" #: ../src/preferences.cpp:216 msgid "Dictionaries path" msgstr "Pad naar woordenboeken" #: ../src/preferences.cpp:219 msgid "Character Counter" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:220 msgid "Maximum characters per line" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:221 msgid "Characters Per Second Warning Threshold" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:222 msgid "Characters Per Second Error Threshold" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:223 msgid "Ignore whitespace" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:224 msgid "Ignore punctuation" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:226 msgid "Grid" msgstr "Raster" #: ../src/preferences.cpp:227 msgid "Focus grid on click" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:228 msgid "Highlight visible subtitles" msgstr "Zichtbare ondertitels markeren" #: ../src/preferences.cpp:229 msgid "Hide overrides symbol" msgstr "Symbool voor verbergen van overrides" #: ../src/preferences.cpp:233 msgid "Skip over whitespace" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:235 msgid "Colour Picker" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:236 msgid "Restrict Screen Picker to Window" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:251 msgid "Audio Display" msgstr "Audioweergave" #: ../src/preferences.cpp:252 msgid "Play cursor" msgstr "Afspeelcursor" #: ../src/preferences.cpp:253 msgid "Line boundary start" msgstr "Lijngrens begin" #: ../src/preferences.cpp:254 msgid "Line boundary end" msgstr "Lijngrens einde" #: ../src/preferences.cpp:255 msgid "Line boundary inactive line" msgstr "Lijngrens niet-actieve regel" #: ../src/preferences.cpp:256 msgid "Syllable boundaries" msgstr "Grenzen van lettergrepen" #: ../src/preferences.cpp:259 msgid "Syntax Highlighting" msgstr "Syntaxmarkering" #: ../src/preferences.cpp:260 msgid "Background" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:261 msgid "Normal" msgstr "Normaal" #: ../src/preferences.cpp:262 msgid "Comments" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:263 msgid "Drawing Commands" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:264 msgid "Drawing X Coords" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:265 msgid "Drawing Y Coords" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:266 msgid "Underline Spline Endpoints" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:268 msgid "Brackets" msgstr "Vierkante haakjes" #: ../src/preferences.cpp:269 msgid "Slashes and Parentheses" msgstr "Schuine strepen en ronde haakjes" #: ../src/preferences.cpp:270 msgid "Tags" msgstr "Labels" #: ../src/preferences.cpp:271 msgid "Parameters" msgstr "Parameters" #: ../src/preferences.cpp:273 msgid "Error Background" msgstr "Achtergrond fout" #: ../src/preferences.cpp:274 msgid "Line Break" msgstr "Regeleinde" #: ../src/preferences.cpp:275 msgid "Karaoke templates" msgstr "Karaokesjablonen" #: ../src/preferences.cpp:276 msgid "Karaoke variables" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:282 msgid "Audio Color Schemes" msgstr "Audio-kleurenschema's" #: ../src/preferences.cpp:284 ../src/preferences.cpp:393 msgid "Spectrum" msgstr "Spectrum" #: ../src/preferences.cpp:285 msgid "Waveform" msgstr "Golfvorm" #: ../src/preferences.cpp:287 msgid "Subtitle Grid" msgstr "Ondertitelraster" #: ../src/preferences.cpp:288 msgid "Standard foreground" msgstr "Standaard-voorgrond" #: ../src/preferences.cpp:289 msgid "Standard background" msgstr "Standaard-achtergrond" #: ../src/preferences.cpp:290 msgid "Selection foreground" msgstr "Voorgrond selectie" #: ../src/preferences.cpp:291 msgid "Selection background" msgstr "Achtergrond selectie" #: ../src/preferences.cpp:292 msgid "Collision foreground" msgstr "Voorgrond botsing" #: ../src/preferences.cpp:293 msgid "In frame background" msgstr "Achtergrond in venster" #: ../src/preferences.cpp:294 msgid "Comment background" msgstr "Achtergrond opmerking" #: ../src/preferences.cpp:295 msgid "Selected comment background" msgstr "Achtergrond geselecteerde opmerking" #: ../src/preferences.cpp:296 msgid "Open fold background" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:297 msgid "Closed fold background" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:298 msgid "Header background" msgstr "Achtergrond hoofding" #: ../src/preferences.cpp:299 msgid "Left Column" msgstr "Linker kolom" #: ../src/preferences.cpp:300 msgid "Active Line Border" msgstr "Rand actieve regel" #: ../src/preferences.cpp:301 msgid "Lines" msgstr "Regels" #: ../src/preferences.cpp:302 msgid "CPS Error" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:304 msgid "Visual Typesetting Tools" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:305 msgid "Primary Lines" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:306 msgid "Secondary Lines" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:307 msgid "Primary Highlight" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:308 msgid "Secondary Highlight" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:311 msgid "Visual Typesetting Tools Alpha" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:312 msgid "Shaded Area" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:321 msgid "Backup" msgstr "Back-up" #: ../src/preferences.cpp:323 msgid "Automatic Save" msgstr "Automatisch opslaan" #: ../src/preferences.cpp:324 ../src/preferences.cpp:332 msgid "Enable" msgstr "Inschakelen" #: ../src/preferences.cpp:327 msgid "Interval in seconds" msgstr "Interval in seconden" #: ../src/preferences.cpp:328 ../src/preferences.cpp:334 #: ../src/preferences.cpp:391 msgid "Path" msgstr "Pad" #: ../src/preferences.cpp:329 msgid "Autosave after every change" msgstr "Automatisch opslaan na elke wijziging" #: ../src/preferences.cpp:331 msgid "Automatic Backup" msgstr "Automatische back-up" #: ../src/preferences.cpp:345 msgid "Base path" msgstr "Basispad" #: ../src/preferences.cpp:346 msgid "Include path" msgstr "Pad voor bijsluiten" #: ../src/preferences.cpp:347 msgid "Auto-load path" msgstr "Pad voor automatisch laden" #: ../src/preferences.cpp:349 msgid "0: Fatal" msgstr "0: Fataal" #: ../src/preferences.cpp:349 msgid "1: Error" msgstr "1: Fout" #: ../src/preferences.cpp:349 msgid "2: Warning" msgstr "2: Waarschuwing" #: ../src/preferences.cpp:349 msgid "3: Hint" msgstr "3: Hint" #: ../src/preferences.cpp:349 msgid "4: Debug" msgstr "4: Debuggen" #: ../src/preferences.cpp:349 msgid "5: Trace" msgstr "5: Opsporen" #: ../src/preferences.cpp:351 msgid "Trace level" msgstr "Niveau van opsporing" #: ../src/preferences.cpp:353 msgid "All scripts" msgstr "Alle scripts" #: ../src/preferences.cpp:353 msgid "Global autoload scripts" msgstr "Globale autoladen-scripts" #: ../src/preferences.cpp:353 msgid "No scripts" msgstr "Geen scripts" #: ../src/preferences.cpp:353 msgid "Subtitle-local scripts" msgstr "Lokale scripts van ondertitel" #: ../src/preferences.cpp:355 msgid "Autoreload on Export" msgstr "Automatisch opnieuw laden bij exporteren" #: ../src/preferences.cpp:362 msgid "Advanced" msgstr "Geavanceerd" #: ../src/preferences.cpp:366 msgid "" "Changing these settings might result in bugs and/or crashes. Do not touch " "these unless you know what you're doing." msgstr "" "Het wijzigen van deze instellingen kan resulteren in bugs en/of crashes. Doe " "dit niet, tenzij u weet wat u doet." #: ../src/preferences.cpp:379 ../src/preferences.cpp:455 msgid "Expert" msgstr "Expert" #: ../src/preferences.cpp:382 msgid "Audio provider" msgstr "Audioprovider" #: ../src/preferences.cpp:385 msgid "Audio player" msgstr "Audiospeler" #: ../src/preferences.cpp:387 msgid "Cache" msgstr "Cache" #: ../src/preferences.cpp:388 msgid "Hard Disk" msgstr "Harde schijf" #: ../src/preferences.cpp:388 msgid "None (NOT RECOMMENDED)" msgstr "Geen (NIET AANBEVOLEN)" #: ../src/preferences.cpp:388 msgid "RAM" msgstr "RAM" #: ../src/preferences.cpp:390 msgid "Cache type" msgstr "Cache-type" #: ../src/preferences.cpp:395 msgid "Better quality" msgstr "Betere kwaliteit" #: ../src/preferences.cpp:395 msgid "High quality" msgstr "Hoge kwaliteit" #: ../src/preferences.cpp:395 msgid "Insane quality" msgstr "Waanzinnige kwaliteit" #: ../src/preferences.cpp:395 msgid "Regular quality" msgstr "Normale kwaliteit" #: ../src/preferences.cpp:397 msgid "Quality" msgstr "Kwaliteit" #: ../src/preferences.cpp:399 msgid "Compressed" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:399 msgid "Extended" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:399 msgid "Linear" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:399 msgid "Logarithmic" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:399 msgid "Medium" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:401 msgid "Frequency mapping" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:403 msgid "Cache memory max (MB)" msgstr "Maximaal cachegeheugen (MB)" #: ../src/preferences.cpp:409 msgid "Avisynth down-mixer" msgstr "Avisynth-downmixer" #: ../src/preferences.cpp:410 msgid "Force sample rate" msgstr "Samplerate forceren" #: ../src/preferences.cpp:416 msgid "Abort" msgstr "Afbreken" #: ../src/preferences.cpp:416 msgid "Ignore" msgstr "Negeren" #: ../src/preferences.cpp:416 msgid "Stop" msgstr "Stoppen" #: ../src/preferences.cpp:418 msgid "Audio indexing error handling mode" msgstr "Foutverwerkingsmodus audio-indexering" #: ../src/preferences.cpp:420 msgid "Always index all audio tracks" msgstr "Altijd alle audiosporen indexeren" #: ../src/preferences.cpp:421 msgid "Downmix to stereo" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:427 msgid "Max BS cache size (MB)" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:428 msgid "Use Aegisub's Cache" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:434 msgid "Portaudio device" msgstr "Portaudio-apparaat" #: ../src/preferences.cpp:439 msgid "OSS Device" msgstr "OSS-apparaat" #: ../src/preferences.cpp:444 msgid "Buffer latency" msgstr "Buffervertraging" #: ../src/preferences.cpp:445 msgid "Buffer length" msgstr "Bufferlengte" #: ../src/preferences.cpp:458 msgid "Video provider" msgstr "Videoprovider" #: ../src/preferences.cpp:461 msgid "Subtitles provider" msgstr "Ondertitelprovider" #: ../src/preferences.cpp:466 msgid "Avisynth memory limit" msgstr "Geheugenlimiet Avisynth" #: ../src/preferences.cpp:474 msgid "Debug log verbosity" msgstr "Breedsprakigheid debug-log" #: ../src/preferences.cpp:476 msgid "Decoding threads" msgstr "Decoding-threads" #: ../src/preferences.cpp:477 msgid "Enable unsafe seeking" msgstr "Onveilig zoeken inschakelen" #: ../src/preferences.cpp:482 msgid "Max cache size (MB)" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:483 msgid "Decoder Threads (0 to autodetect)" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:484 msgid "Seek preroll (Frames)" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:492 msgid "VapourSynth" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:497 msgid "Log Level" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:499 msgid "Default Video Script" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:501 msgid "" "This script will be executed to load video files that aren't\n" "VapourSynth scripts (i.e. end in .py or .vpy).\n" "The filename variable stores the path to the file." msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:509 msgid "Default Audio Script" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:510 msgid "" "This script will be executed to load audio files that aren't\n" "VapourSynth scripts (i.e. end in .py or .vpy).\n" "The filename variable stores the path to the file." msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:648 msgid "Hotkeys" msgstr "Sneltoetsen" #: ../src/preferences.cpp:746 msgid "" "Are you sure that you want to restore the defaults? All your settings will " "be overridden." msgstr "" "Bent u zeker dat u de standaardwaarden wilt herstellen? Al uw instellingen " "zullen overschreven worden." #: ../src/preferences.cpp:746 msgid "Restore defaults?" msgstr "Standaardwaarden herstellen?" #: ../src/preferences.cpp:764 msgid "Preferences" msgstr "Voorkeuren" #: ../src/preferences.cpp:793 msgid "&Restore Defaults" msgstr "Standaa&rdwaarden" #: ../src/preferences_base.cpp:63 msgid "Please choose the folder:" msgstr "Gelieve de map de kiezen:" #: ../src/preferences_base.cpp:223 msgid "Browse..." msgstr "Bladeren..." #: ../src/preferences_base.cpp:258 msgid "Choose..." msgstr "Kiezen..." #: ../src/preferences_base.cpp:266 msgid "Font Size" msgstr "Tekengrootte" #: ../src/project.cpp:187 msgid "Do you want to load/unload the associated files?" msgstr "Wilt u de geassocieerde bestanden laden/unloaden?" #: ../src/project.cpp:198 #, c-format msgid "Load audio file: %s" msgstr "" #: ../src/project.cpp:198 msgid "Unload audio" msgstr "" #: ../src/project.cpp:200 #, c-format msgid "Load video file: %s" msgstr "" #: ../src/project.cpp:200 msgid "Unload video" msgstr "" #: ../src/project.cpp:202 #, c-format msgid "Load timecodes file: %s" msgstr "" #: ../src/project.cpp:202 msgid "Unload timecodes" msgstr "" #: ../src/project.cpp:204 #, c-format msgid "Load keyframes file: %s" msgstr "" #: ../src/project.cpp:204 msgid "Unload keyframes" msgstr "" #: ../src/project.cpp:206 msgid "(Un)Load files?" msgstr "Bestanden (un)loaden?" #: ../src/project.cpp:255 msgid "The audio file was not found: " msgstr "" #: ../src/project.cpp:263 msgid "" "None of the available audio providers recognised the selected file as " "containing audio data.\n" "\n" "The following providers were tried:\n" msgstr "" #: ../src/project.cpp:266 msgid "" "None of the available audio providers have a codec available to handle the " "selected file.\n" "\n" "The following providers were tried:\n" msgstr "" #: ../src/resolution_resampler.cpp:289 msgid "resolution resampling" msgstr "resolutiewijziging" #: ../src/search_replace_engine.cpp:189 ../src/search_replace_engine.cpp:273 msgid "replace" msgstr "vervangen" #: ../src/search_replace_engine.cpp:274 #, c-format msgid "One match was replaced." msgid_plural "%d matches were replaced." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../src/search_replace_engine.cpp:277 msgid "No matches found." msgstr "Geen overeenkomsten gevonden." #: ../src/subs_controller.cpp:246 #, c-format msgid "Do you want to save changes to %s?" msgstr "Wilt u de wijzigingen opslaan in %s?" #: ../src/subs_controller.cpp:246 msgid "Unsaved changes" msgstr "Niet-opgeslagen wijzigingen" #: ../src/subs_controller.cpp:279 #, c-format msgid "File backup saved as \"%s\"." msgstr "Bestandsbackup opgeslagen als \"%s\"." #: ../src/subs_controller.cpp:404 msgid "Untitled" msgstr "Naamloos" #: ../src/subs_controller.cpp:406 msgid "untitled" msgstr "naamloos" #: ../src/subs_edit_box.cpp:117 msgid "&Comment" msgstr "&Commentaar" #: ../src/subs_edit_box.cpp:118 msgid "Comment this line out. Commented lines don't show up on screen." msgstr "" "Commentaar maken van deze regel. Commentaar-regels worden niet weergegeven " "op het scherm." #: ../src/subs_edit_box.cpp:125 msgid "Style for this line" msgstr "Stijl voor deze regel" #: ../src/subs_edit_box.cpp:127 msgid "Edit" msgstr "" #: ../src/subs_edit_box.cpp:137 msgid "" "Actor name for this speech. This is only for reference, and is mainly " "useless." msgstr "" "Naam van de acteur voor deze regel. Dit is alleen voor referentie, en is " "vooral zinloos." #: ../src/subs_edit_box.cpp:142 msgid "" "Effect for this line. This can be used to store extra information for " "karaoke scripts, or for the effects supported by the renderer." msgstr "" "Effect voor deze regel. Dit kan gebruikt worden om extra informatie op te " "slaan voor karaoke-scripts, of voor de effecten die ondersteund worden door " "de renderer." #: ../src/subs_edit_box.cpp:149 msgid "Number of characters in the longest line of this subtitle." msgstr "" #: ../src/subs_edit_box.cpp:162 msgid "Layer number" msgstr "Laagnummer" #: ../src/subs_edit_box.cpp:166 msgid "Start time" msgstr "Starttijd" #: ../src/subs_edit_box.cpp:167 msgid "End time" msgstr "Eindtijd" #: ../src/subs_edit_box.cpp:169 msgid "Line duration" msgstr "Regelduur" #: ../src/subs_edit_box.cpp:172 msgid "Left Margin (0 = default from style)" msgstr "" #: ../src/subs_edit_box.cpp:172 msgid "left margin change" msgstr "" #: ../src/subs_edit_box.cpp:173 msgid "Right Margin (0 = default from style)" msgstr "" #: ../src/subs_edit_box.cpp:173 msgid "right margin change" msgstr "" #: ../src/subs_edit_box.cpp:174 msgid "Vertical Margin (0 = default from style)" msgstr "" #: ../src/subs_edit_box.cpp:174 msgid "vertical margin change" msgstr "" #: ../src/subs_edit_box.cpp:193 msgid "T&ime" msgstr "T&ijd" #: ../src/subs_edit_box.cpp:193 msgid "Time by h:mm:ss.cs" msgstr "Tijd in h:mm:ss.cs" #: ../src/subs_edit_box.cpp:194 msgid "F&rame" msgstr "F&rame" #: ../src/subs_edit_box.cpp:194 msgid "Time by frame number" msgstr "Tijd in framenummer" #: ../src/subs_edit_box.cpp:197 msgid "Show Original" msgstr "" #: ../src/subs_edit_box.cpp:198 msgid "" "Show the contents of the subtitle line when it was first selected above the " "edit box. This is sometimes useful when editing subtitles or translating " "subtitles into another language." msgstr "" #: ../src/subs_edit_box.cpp:458 msgid "modify text" msgstr "tekst wijzigen" #: ../src/subs_edit_box.cpp:536 msgid "modify times" msgstr "tijden wijzigen" #: ../src/subs_edit_box.cpp:623 msgid "actor change" msgstr "wijziging acteur" #: ../src/subs_edit_box.cpp:628 msgid "layer change" msgstr "wijziging laag" #: ../src/subs_edit_box.cpp:633 msgid "effect change" msgstr "wijziging effect" #: ../src/subs_edit_box.cpp:638 msgid "comment change" msgstr "wijziging commentaar" #: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:382 msgid "Spell checker language" msgstr "Taal voor spellingscontrole" #: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:392 msgid "Cu&t" msgstr "Knippen" #: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:394 ../src/timeedit_ctrl.cpp:209 msgid "&Paste" msgstr "&Plakken" #: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:429 #, c-format msgid "Remove \"%s\" from dictionary" msgstr "" #: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:434 msgid "No spell checker suggestions" msgstr "Geen spellingscontrole-suggesties" #: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:440 #, c-format msgid "Spell checker suggestions for \"%s\"" msgstr "Spellingscontrole-suggesties voor \"%s\"" #: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:445 msgid "No correction suggestions" msgstr "Geen suggesties voor correctie" #: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:451 #, c-format msgid "Add \"%s\" to dictionary" msgstr "\"%s\" toevoegen aan woordenboek" #: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:486 #, c-format msgid "Thesaurus suggestions for \"%s\"" msgstr "Thesaurus-suggesties voor \"%s\"" #: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:489 msgid "No thesaurus suggestions" msgstr "Geen thesaurus-suggesties" #: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:492 msgid "Thesaurus language" msgstr "Taal voor thesaurus" #: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:501 msgid "Disable" msgstr "Uitschakelen" #: ../src/subtitle_format.cpp:102 #, c-format msgid "From video (%g)" msgstr "Van video (%g)" #: ../src/subtitle_format.cpp:104 msgid "From video (VFR)" msgstr "Van video (VFR)" #: ../src/subtitle_format.cpp:110 msgid "15.000 FPS" msgstr "15.000 fps" #: ../src/subtitle_format.cpp:111 msgid "23.976 FPS (Decimated NTSC)" msgstr "23.976 fps (Decimated NTSC)" #: ../src/subtitle_format.cpp:112 msgid "24.000 FPS (FILM)" msgstr "24.000 fps (FILM)" #: ../src/subtitle_format.cpp:113 msgid "25.000 FPS (PAL)" msgstr "25.000 fps (PAL)" #: ../src/subtitle_format.cpp:114 msgid "29.970 FPS (NTSC)" msgstr "29.970 fps (NTSC)" #: ../src/subtitle_format.cpp:116 msgid "29.970 FPS (NTSC with SMPTE dropframe)" msgstr "29.970 fps (NTSC met SMPTE dropframe)" #: ../src/subtitle_format.cpp:117 msgid "30.000 FPS" msgstr "30.000 fps" #: ../src/subtitle_format.cpp:118 msgid "50.000 FPS (PAL x2)" msgstr "50.000 fps (PAL x2)" #: ../src/subtitle_format.cpp:119 msgid "59.940 FPS (NTSC x2)" msgstr "59.940 fps (NTSC x2)" #: ../src/subtitle_format.cpp:120 msgid "60.000 FPS" msgstr "60.000 fps" #: ../src/subtitle_format.cpp:121 msgid "119.880 FPS (NTSC x4)" msgstr "119.880 fps (NTSC x4)" #: ../src/subtitle_format.cpp:122 msgid "120.000 FPS" msgstr "120.000 fps" #: ../src/subtitle_format.cpp:126 msgid "FPS" msgstr "Fps" #: ../src/subtitle_format.cpp:126 msgid "Please choose the appropriate FPS for the subtitles:" msgstr "Kies de juiste beeldsnelheid voor de ondertitels:" #: ../src/subtitle_format_ebu3264.cpp:396 #, c-format msgid "Line over maximum length: %s" msgstr "Regel over maximale lengte: %s" #: ../src/subtitles_provider_libass.cpp:107 msgid "Updating font index" msgstr "" #: ../src/subtitles_provider_libass.cpp:108 msgid "This may take several minutes" msgstr "" #: ../src/video_box.cpp:57 msgid "Seek video" msgstr "Video zoeken" #: ../src/video_box.cpp:62 msgid "Current frame time and number" msgstr "Huidige frametijd en -nummer" #: ../src/video_box.cpp:65 msgid "Time of this frame relative to start and end of current subs" msgstr "Tijd van dit frame relatief aan begin en einde van huidige ondertitels" #: ../src/video_provider_bestsource.cpp:128 msgid "Scanning" msgstr "" #: ../src/video_provider_vs.cpp:137 msgid "Executing VapourSynth Script" msgstr "" #: ../src/video_provider_vs.cpp:147 msgid "Failed to execute script! Press \"Close\" to continue." msgstr "" #: ../src/visual_tool.cpp:129 msgid "visual typesetting" msgstr "visueel zetwerk" #: ../src/visual_tool_cross.cpp:62 ../src/visual_tool_drag.cpp:337 msgid "positioning" msgstr "plaatsing" #: ../src/visual_tool_drag.cpp:64 msgid "Toggle between \\move and \\pos" msgstr "Schakelen tussen \\move en \\pos" #: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:277 msgid "delete control point" msgstr "bedieningspunt wissen" #: default_hotkey.json:244: msgid "Subtitle Edit Box" msgstr "Ondertitel-bewerkingsvenster" #: default_menu.json:0 msgid "&Audio" msgstr "&Audio" #: default_menu.json:0 msgid "&File" msgstr "&Bestand" #: default_menu.json:0 msgid "&Help" msgstr "&Help" #: default_menu.json:0 msgid "&Insert (before)" msgstr "&Invoegen (voor)" #: default_menu.json:0 msgid "&Insert Lines" msgstr "Regels &invoegen" #: default_menu.json:0 msgid "&Join (concatenate)" msgstr "&Samenvoegen (aaneenschakelen)" #: default_menu.json:0 msgid "&Make times continuous (change end)" msgstr "Tijden doorlopend &maken (einde wijzigen)" #: default_menu.json:0 msgid "&Make times continuous (change start)" msgstr "Tijden doorlopend &maken (begin wijzigen)" #: default_menu.json:0 msgid "&Subtitle" msgstr "&Ondertitels" #: default_menu.json:0 msgid "&Timing" msgstr "&Timing" #: default_menu.json:0 msgid "&Video" msgstr "&Video" #: default_menu.json:0 msgid "A&utomation" msgstr "A&utomatisatie" #: default_menu.json:0 msgid "Export As..." msgstr "" #: default_menu.json:0 msgid "Insert (after)" msgstr "Invoegen (na)" #: default_menu.json:0 msgid "Insert at video time (after)" msgstr "Invoegen op videotijd (na)" #: default_menu.json:0 msgid "Insert at video time (before)" msgstr "Invoegen op videotijd (voor)" #: default_menu.json:0 msgid "Join (as Karaoke)" msgstr "Samenvoegen (als karaoke)" #: default_menu.json:0 msgid "Join (keep first)" msgstr "Samenvoegen (eerste behouden)" #: default_menu.json:0 msgid "Join Lines" msgstr "Regels samenvoegen" #: default_menu.json:0 msgid "Make Times Continuous" msgstr "Tijden doorlopend maken" #: default_menu.json:0 msgid "Open Recent" msgstr "" #: default_menu.json:0 msgid "Open..." msgstr "" #: default_menu.json:0 msgid "Override &AR" msgstr "Beeldverhouding overschrijven" #: default_menu.json:0 msgid "Save" msgstr "" #: default_menu.json:0 msgid "Save As..." msgstr "" #: default_menu.json:0 msgid "Set &Zoom" msgstr "&Zoom instellen" #: default_menu.json:0 msgid "Sort All Lines" msgstr "Alle regels sorteren" #: default_menu.json:0 msgid "Sort Selected Lines" msgstr "Geselecteerde regels sorteren" #: default_menu.json:0 msgid "Vie&w" msgstr "&Beeld" #: default_menu.json:0 msgid "Window" msgstr "" #: packages/win_installer/fragment_strings.iss:1 msgid "Automatically check for new versions of Aegisub" msgstr "" #: packages/win_installer/fragment_strings.iss:1 msgid "Create a start menu icon" msgstr "" #: packages/win_installer/fragment_strings.iss:1 msgid "Installing runtime libraries..." msgstr "" #: packages/win_installer/fragment_strings.iss:1 msgid "" "This will install Aegisub {#BUILD_GIT_VERSION_STRING} on your computer." "%n%nAegisub is covered by the GNU General Public License version 2. This " "means you may use the application for any purpose without charge, but that " "no warranties of any kind are given either.%n%nSee the Aegisub website for " "information on obtaining the source code." msgstr "" #: packages/win_installer/fragment_strings.iss:1 msgid "Update Checker:" msgstr "" #, c-format #~ msgid " Subtitle format handler: %s" #~ msgstr " Ondertitelformaat-handler: %s" #, c-format #~ msgid "%d fonts could not be found.\n" #~ msgstr "%d lettertypen konden niet gevonden worden.\n" #, c-format #~ msgid "%d fonts were found, but were missing glyphs used in the script.\n" #~ msgstr "" #~ "Er werden %d lettertypen gevonden, maar ontbraken tekens die gebruikt " #~ "werden in het script.\n" #, c-format #~ msgid "%d frames (%s)" #~ msgstr "%d frames (%s)" #, c-format #~ msgid "%i matches were replaced." #~ msgstr "%i overeenkomsten werden vervangen." #, c-format #~ msgid "%u lines were added to selection" #~ msgstr "Er werden %u regels toegevoegd aan de selectie" #, c-format #~ msgid "%u lines were removed from selection" #~ msgstr "Er werden %u regels verwijderd van de selectie" #~ msgid "&Change aspect ratio" #~ msgstr "Beeldverhouding wijzigen" #~ msgid "&Export As..." #~ msgstr "&Exporteren als..." #~ msgid "&Forums" #~ msgstr "&Forums" #~ msgid "&No" #~ msgstr "&Nee" #~ msgid "&Yes" #~ msgstr "&Ja" #~ msgid "" #~ "Aegisub can take over the following file types.\n" #~ "\n" #~ "If you want Aegisub to no longer be associated with a file type, you must " #~ "tell another program to take over the file type." #~ msgstr "" #~ "Aegisub kan de volgende bestandstypes overnemen.\n" #~ "\n" #~ "Als u wilt dat Aegisub niet langer geassocieerd wordt met een " #~ "bestandstype, moet u een ander programma het bestandstype laten overnemen." #~ msgid "" #~ "Aegisub is already associated with all supported file types.\n" #~ "\n" #~ "If you want Aegisub to no longer be associated with a file type, you must " #~ "tell another program to take over the file type." #~ msgstr "" #~ "Aegisub is reeds geassocieerd met alle ondersteunde bestandstypes.\n" #~ "\n" #~ "Als u wilt dat Aegisub niet langer geassocieerd wordt met een " #~ "bestandstype, moet u een ander programma het bestandstype laten overnemen." #~ msgid "" #~ "Aegisub is not your default editor for subtitle files. Do you want to " #~ "make Aegisub your default editor for subtitle files?" #~ msgstr "" #~ "Aegisub is niet uw standaard editor voor ondertitelbestanden. Wilt u " #~ "Aegisub uw standaard ondertitel-editor maken?" #~ msgid "Aegisub was built without any font file listers enabled" #~ msgstr "" #~ "Aegisub werd gebouwd zonder enige lettertype-oplijsters ingeschakeld" #~ msgid "All Fil&es" #~ msgstr "Alle b&estanden" #~ msgid "All rows" #~ msgstr "Alle regels" #~ msgid "Allow grid to take focus" #~ msgstr "Raster toestaan om focus te nemen" #~ msgid "Allow pre-2.56a Avisynth" #~ msgstr "Pre-2.56a Avisynth toestaan" #~ msgid "Always perform this check when Aegisub starts" #~ msgstr "Altijd controleren wanneer Aegisub start" #, c-format #~ msgid "" #~ "An Automation script failed to load. File name: '%s', error reported: %s" #~ msgstr "" #~ "Een automatisatiescript kon niet geladen worden. Bestandsnaam: '%s', " #~ "gerapporteerde fout: %s" #, c-format #~ msgid "Are you sure you want to delete these %d styles?" #~ msgstr "Weet u zeker dat u deze %d stijlen wilt verwijderen?" #~ msgid "Associate file types" #~ msgstr "Bestandstypes associëren" #~ msgid "Auto goes to next line on commit" #~ msgstr "Gaat automatisch naar de volgende regel bij toepassen" #~ msgid "Auto scrolls audio display to selected line" #~ msgstr "Scrollt de audioweergave automatisch naar de geselecteerde regel" #~ msgid "Below Normal (recommended)" #~ msgstr "Lager dan normaal (aanbevolen)" #~ msgid "Bold" #~ msgstr "Vet" #~ msgid "Changes resolution and modifies subtitles to conform to change" #~ msgstr "" #~ "Wijzigt de resolutie en wijzigt de ondertitels om aan de verandering te " #~ "voldoen" #~ msgid "Changes times of subs so end times begin on next's start time" #~ msgstr "" #~ "Wijzigt tijden van ondertitels zodat eindtijden beginnen op de starttijd " #~ "van de volgende" #~ msgid "Changes times of subs so start times begin on previous's end time" #~ msgstr "" #~ "Wijzigt tijden van ondertitels zodat begintijden beginnen op de eindtijd " #~ "van de vorige" #~ msgid "Clean Script Info" #~ msgstr "Scriptinfo opruimen" #~ msgid "Closes the currently open audio file" #~ msgstr "Sluit het momenteel geopende audiobestand af" #~ msgid "Closes the currently open keyframes list" #~ msgstr "Sluit de momenteel geopende keyframe-lijst" #~ msgid "Closes the currently open timecodes file" #~ msgstr "Sluit het momenteel geopend timecodes-bestand" #~ msgid "Closes the currently open video file" #~ msgstr "Sluit het op dit moment geopend videobestand" #~ msgid "" #~ "Collecting font data from system. This might take a while, depending on " #~ "the number of fonts installed. Results are cached and subsequent " #~ "executions will be faster...\n" #~ msgstr "" #~ "Lettertype-data van systeem verzamelen. Dit kan een tijdje duren, " #~ "afhankelijk van het aantal geïnstalleerde lettertypen. Resultaten worden " #~ "gecachet, en volgende uitvoeringen zullen sneller gebeuren...\n" #~ msgid "Collision: " #~ msgstr "Botsing:" #~ msgid "Commits the text (Enter)" #~ msgstr "Past de tekst toe (Enter)" #~ msgid "Copy subtitles" #~ msgstr "Ondertitels kopiëren" #~ msgid "Create an audio clip of the selected line" #~ msgstr "Een audioclip aanmaken van de geselecteerde regel" #~ msgid "D&uplicate and Shift by 1 Frame" #~ msgstr "D&upliceren en 1 frame opschuiven" #~ msgid "Detach video, displaying it in a separate Window" #~ msgstr "Video losmaken, in een apart venster weergeven" #~ msgid "Display audio and subtitles only" #~ msgstr "Alleen audio en ondertitels weergeven" #~ msgid "Display audio, video and subtitles" #~ msgstr "Audio, video en ondertitels weergeven" #~ msgid "Display subtitles only" #~ msgstr "Alleen ondertitels weergeven" #~ msgid "Display video and subtitles only" #~ msgstr "Alleen video en ondertitels weergeven" #~ msgid "Done collecting font data.\n" #~ msgstr "Verzamelen van lettertype-data voltooid.\n" #~ msgid "Duplicate and Shift by 1 Frame" #~ msgstr "Dupliceren en 1 frame opschuiven" #~ msgid "Duplicate lines and shift by one frame" #~ msgstr "Regels dupliceren en 1 frame opschuiven" #~ msgid "File name" #~ msgstr "Bestandsnaam" #~ msgid "Find next match of last word" #~ msgstr "Volgende overeenkomst van laatste woord zoeken" #~ msgid "Find words in subtitles" #~ msgstr "Woorden zoeken in ondertitels" #~ msgid "Force BT.601" #~ msgstr "BT.601 forceren" #~ msgid "Forces video to 16:9 aspect ratio" #~ msgstr "Forceert video naar beeldverhouding 16:9" #~ msgid "Forces video to 2.35 aspect ratio" #~ msgstr "Forceert video naar beeldverhouding 2.35" #~ msgid "Forces video to 4:3 aspect ratio" #~ msgstr "Forceert video naar beeldverhouding 4:3" #~ msgid "Forces video to a custom aspect ratio" #~ msgstr "Forceert video naar een aangepaste beeldverhouding" #~ msgid "Forums" #~ msgstr "Forums" #~ msgid "Inserts a line after current" #~ msgstr "Voegt een regel in na huidige" #~ msgid "Inserts a line after current, starting at video time" #~ msgstr "Voegt een regel in na huidige, beginnend op videotijd" #~ msgid "Inserts a line before current" #~ msgstr "Voegt een regel in voor huidige" #~ msgid "Inserts a line before current, starting at video time" #~ msgstr "Voegt een regel in voor huidige, beginnend op videotijd" #~ msgid "Invalid fps or length value" #~ msgstr "Ongeldige fps- of lengtewaarde" #~ msgid "Italics" #~ msgstr "Cursief" #~ msgid "Joins selected lines in a single one, as karaoke" #~ msgstr "Voegt geselecteerde regels in een regel samen, als karaoke" #~ msgid "Joins selected lines in a single one, concatenating text together" #~ msgstr "" #~ "Voegt geselecteerde regels in een enkele regel samen. De tekst wordt " #~ "aaneengeschakeld" #~ msgid "" #~ "Joins selected lines in a single one, keeping text of first and " #~ "discarding remaining" #~ msgstr "" #~ "Voegt geselecteerde regels in een enkele regel samen. De tekst van de " #~ "eerste wordt behouden, de rest wordt weggegooid" #~ msgid "Jumps the video to the end frame of current subtitle" #~ msgstr "Springt de video naar het eindframe van de huidige ondertitel" #~ msgid "Jumps the video to the start frame of current subtitle" #~ msgstr "Springt de video naar het beginframe van de huidige ondertitel" #~ msgid "Launch ASSDraw3 tool for vector drawing" #~ msgstr "ASSDraw3-tool starten voor vectortekenen" #~ msgid "Leave video on original aspect ratio" #~ msgstr "Video in originele beeldverhouding laten" #~ msgid "Left Margin (0 = default)" #~ msgstr "Linkermarge (0 = standaard)" #~ msgid "Load audio" #~ msgstr "Audio laden" #~ msgid "Lowest" #~ msgstr "Laagste" #~ msgid "Make Aegisub default editor for subtitles?" #~ msgstr "Aegisub de standaard ondertitel-editor maken?" #~ msgid "MarginL change" #~ msgstr "wijziging linkermarge" #~ msgid "MarginR change" #~ msgstr "wijziging rechtermarge" #~ msgid "MarginV change" #~ msgstr "wijziging verticale marge" #~ msgid "No subtitle providers available. Cannot preview subs." #~ msgstr "" #~ "Geen ondertitelproviders beschikbaar. Kan geen voorbeeld weergeven van " #~ "ondertitels." #~ msgid "Open Kanji timer" #~ msgstr "Kanji-timer openen" #~ msgid "Open styles manager" #~ msgstr "Stijlbeheerder openen" #~ msgid "Open the attachment list" #~ msgstr "Bijlagenlijst openen" #~ msgid "Opens a VFR timecodes v1 or v2 file" #~ msgstr "Opent een VFR-timecodes v1- of v2-bestand" #~ msgid "Opens a keyframe list file" #~ msgstr "Opent een keyframe-lijstbestand" #~ msgid "Opens a subtitles file" #~ msgstr "Opent een ondertitelbestand" #~ msgid "Opens a subtitles file with a specific charset" #~ msgstr "Opent een ondertitelbestand met een specifieke tekenset" #~ msgid "Opens a video clip with solid color" #~ msgstr "Opent een videoclip met vaste kleur" #~ msgid "Opens a video file" #~ msgstr "Opent een videobestand" #~ msgid "Opens an audio file" #~ msgstr "Opent een audiobestand" #~ msgid "Opens the audio from the current video file" #~ msgstr "Opent de audio van het huidige videobestand" #~ msgid "Opens the subtitles from the current video file" #~ msgstr "Opent de ondertitels van het huidige videobestand" #~ msgid "Outline color" #~ msgstr "Randkleur" #~ msgid "Play selection or stop playback if it's already playing" #~ msgstr "Selectie afspelen of afspelen stoppen als er reeds afgespeeld wordt" #~ msgid "Primary color" #~ msgstr "Primaire kleur" #~ msgid "Reading into RAM" #~ msgstr "Naar RAM lezen" #~ msgid "Reading to Hard Disk cache" #~ msgstr "Lezen naar hardeschijf-cache" #~ msgid "Recombine subtitles when they have been split and merged" #~ msgstr "" #~ "Ondertitels opnieuw combineren wanneer ze gesplitst en samengevoegd zijn" #~ msgid "Redoes last action" #~ msgstr "Doet laatste actie opnieuw" #~ msgid "" #~ "Removes all but the absolutely required fields from the Script Info " #~ "section. You might want to run this on files that you plan to distribute " #~ "in original form." #~ msgstr "" #~ "Verwijdert alles behalve de absoluut vereiste velden van de scriptinfo-" #~ "sectie. U zou dit kunnen toepassen op bestanden die u wilt verdelen in " #~ "originele vorm." #~ msgid "Replace timecodes?" #~ msgstr "Timecodes vervangen?" #~ msgid "Resource files" #~ msgstr "Bronbestanden" #, c-format #~ msgid "Resulting duration: %d:%02d:%02d.%03d" #~ msgstr "Resulterende duur: %d:%02d:%02d.%03d" #~ msgid "Reverse" #~ msgstr "Omgekeerd" #~ msgid "Right Margin (0 = default)" #~ msgstr "Rechtermarge (0 = standaard)" #~ msgid "" #~ "Runs a post-processor for timing to deal with lead-ins, lead-outs, scene " #~ "timing and etc" #~ msgstr "" #~ "Start een nabewerker voor timing om lead-ins, lead-outs, scène-timing " #~ "enzovoort te behandelen" #~ msgid "Saves a VFR timecodes v2 file" #~ msgstr "Slaat een VFR-timecodes v2-bestand op" #~ msgid "Saves a copy of subtitles with processing applied to it" #~ msgstr "Slaat een kopie van de ondertitels op, met nabewerking op toegepast" #~ msgid "Saves subtitles" #~ msgstr "Slaat de ondertitels op" #~ msgid "Saves subtitles with another name" #~ msgstr "Slaat de ondertitels op met een andere naam" #~ msgid "Saves the current keyframe list" #~ msgstr "De huidige keyframe-lijst opslaan" #~ msgid "Secondary color" #~ msgstr "Secundaire kleur" #~ msgid "Seek to the next subtitle boundary" #~ msgstr "Zoeken naar de volgende ondertitelgrens" #~ msgid "Seek to the previous subtitle boundary" #~ msgstr "Zoeken naar de vorige ondertitelgrens" #~ msgid "Select lines which begin while another non-comment line is active" #~ msgstr "" #~ "Regels selecteren die beginnen wanneer een andere niet-opmerkingsregel " #~ "actief is" #~ msgid "Select overlaps" #~ msgstr "Overlappingen selecteren" #~ msgid "Selected rows" #~ msgstr "Geselecteerde regels" #, c-format #~ msgid "Selection was set to %u lines" #~ msgstr "Selectie werd op %u regels ingesteld" #~ msgid "Selects all dialogue lines" #~ msgstr "Selecteert alle dialoogregels" #~ msgid "Selects all lines that are currently visible on video frame" #~ msgstr "" #~ "Selecteert alle regels die op dit moment zichtbaar zijn op het " #~ "videovenster" #~ msgid "Selects lines based on defined criteria" #~ msgstr "Selecteert regels gebaseerd op vastgelegde criteria" #~ msgid "Set opacity, from 0 (opaque) to 255 (transparent)" #~ msgstr "Dekking instellen, van 0 (dekkend) tot 255 (transparant)" #~ msgid "Shadow color" #~ msgstr "Schaduwkleur" #~ msgid "Shows video details" #~ msgstr "Geeft videodetails weer" #~ msgid "Strikeout" #~ msgstr "Doorhalen" #~ msgid "Style name collision." #~ msgstr "Stijlnaam-botsing." #~ msgid "Swaps the two selected lines" #~ msgstr "Wisselt de twee geselecteerde regels" #~ msgid "Thread priority" #~ msgstr "Thread-prioriteit" #~ msgid "Toggle focus between the video slider and other things" #~ msgstr "Focus wisselen tussen de videoschuifbalk en andere dingen" #~ msgid "Underline" #~ msgstr "Onderstrepen" #~ msgid "Undoes last action" #~ msgstr "Maakt laatste actie ongedaan" #~ msgid "Update &Video" #~ msgstr "&Video bijwerken" #~ msgid "Uses karaoke timing to split line into multiple smaller lines" #~ msgstr "" #~ "Gebruikt karaoke-timing om de regel te splitsen in meerdere kleinere " #~ "regels" #~ msgid "Vertical Margin (0 = default)" #~ msgstr "Verticale marge (0= standaard)" #~ msgid "Visit Aegisub's forums" #~ msgstr "De forums van Aegisub bezoeken" #~ msgid "" #~ "You already have timecodes loaded. Would you like to replace them with " #~ "timecodes from the video file?" #~ msgstr "" #~ "U heeft reeds timecodes geladen. Wilt u ze vervangen door de timecodes " #~ "van het videobestand?" #~ msgid "delete" #~ msgstr "wissen"