msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: aegisub\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2023-04-30 03:10+0200\n" "PO-Revision-Date: \n" "Last-Translator: Jan Ekstrom \n" "Language-Team: G-MARK \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Poedit-Language: Japanese\n" "X-Poedit-Country: JAPAN\n" "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n" "X-Poedit-Basepath: F:\\Aegisub_project_and_binaries\\aegisub\n" "X-Poedit-Bookmarks: 113,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1\n" #: ../automation/autoload/cleantags-autoload.lua:31 msgid "Clean Tags" msgstr "" #: ../automation/autoload/cleantags-autoload.lua:32 msgid "" "Clean subtitle lines by re-arranging ASS tags and override blocks within the " "lines" msgstr "" #: ../automation/autoload/kara-templater.lua:36 msgid "Karaoke Templater" msgstr "" #: ../automation/autoload/kara-templater.lua:37 msgid "" "Macro and export filter to apply karaoke effects using the template language" msgstr "" #: ../automation/autoload/kara-templater.lua:860 msgid "Applies karaoke effects from templates" msgstr "" #: ../automation/autoload/kara-templater.lua:860 msgid "Apply karaoke template" msgstr "" #: ../automation/autoload/kara-templater.lua:861 msgid "" "Apply karaoke effect templates to the subtitles.\n" "\n" "See the help file for information on how to use this." msgstr "" #: ../automation/autoload/kara-templater.lua:861 msgid "Karaoke template" msgstr "" #: ../automation/autoload/karaoke-auto-leadin.lua:32 msgid "Automatic karaoke lead-in" msgstr "" #: ../automation/autoload/karaoke-auto-leadin.lua:33 msgid "Join up the ends of selected lines and add \\k tags to shift karaoke" msgstr "" #: ../automation/autoload/macro-1-edgeblur.lua:6 msgid "Add edgeblur" msgstr "" #: ../automation/autoload/macro-1-edgeblur.lua:7 msgid "A demo macro showing how to do simple line modification in Automation 4" msgstr "" #: ../automation/autoload/macro-1-edgeblur.lua:21 msgid "Adds \\be1 tags to all selected lines" msgstr "" #: ../automation/autoload/macro-2-mkfullwitdh.lua:77 msgid "Make fullwidth" msgstr "" #: ../automation/autoload/macro-2-mkfullwitdh.lua:80 msgid "Convert Latin letters to SJIS fullwidth letters" msgstr "" #: ../automation/autoload/strip-tags.lua:17 msgid "Strip tags" msgstr "" #: ../automation/autoload/strip-tags.lua:18 msgid "Remove all override tags from selected lines" msgstr "" #: ../automation/autoload/strip-tags.lua:28 msgid "strip tags" msgstr "" #: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:6 #: ../packages/desktop/aegisub.desktop.in.in:5 msgid "Aegisub" msgstr "Aegisub" #: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:7 msgid "" "A free, cross-platform open source tool for creating and modifying subtitles" msgstr "" #: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:9 msgid "" "Aegisub is a free, cross-platform open source tool for creating and " "modifying subtitles. Aegisub makes it quick and easy to time subtitles to " "audio, and features many powerful tools for styling them, including a built-" "in real-time video preview." msgstr "" #: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:10 msgid "" "Aegisub was originally created as a tool to make typesetting, particularly " "in anime fansubs, a less painful experience. At the time of the start of the " "project, many other programs that supported the Advanced Substation Alpha " "format lacked (and in many cases, still lack; development on several " "competing programs have since been dropped for various reasons completely " "unrelated to Aegisub) many vital functions, or were too buggy and/or " "unreliable to be really useful." msgstr "" #: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:11 msgid "" "Since then, Aegisub has grown into a fully fledged, highly customizable " "subtitle editor. It features a lot of convenient tools to help you with " "timing, typesetting, editing and translating subtitles, as well as a " "powerful scripting environment called Automation (originally mostly intended " "for creating karaoke effects, Automation can now be used much else, " "including creating macros and various other convenient tools)." msgstr "" #: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:12 msgid "Some highlights of Aegisub:" msgstr "" #: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:14 msgid "Simple and intuitive yet powerful interface for editing subtitles" msgstr "" #: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:15 msgid "Support for many formats and character sets" msgstr "" #: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:16 msgid "Powerful video mode" msgstr "" #: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:17 msgid "Visual typesetting tools" msgstr "" #: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:18 msgid "Intuitive and customizable audio timing mode" msgstr "" #: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:19 msgid "Fully scriptable through the Automation module" msgstr "" #: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:32 msgid "Typesetting" msgstr "" #: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:36 msgid "Audio video" msgstr "" #: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:40 msgid "Audio timing" msgstr "" #: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:44 msgid "Aegisub Group" msgstr "" #: ../packages/desktop/aegisub.desktop.in.in:6 msgid "Subtitle Editor" msgstr "" #: ../packages/desktop/aegisub.desktop.in.in:7 msgid "Create and edit subtitles for film and videos." msgstr "" #: ../packages/desktop/aegisub.desktop.in.in:13 msgid "subtitles;subtitle;captions;captioning;video;audio;" msgstr "" #: ../src/ass_style.cpp:195 msgid "ANSI" msgstr "欧文 (ANSI)" #: ../src/ass_style.cpp:196 ../src/command/video.cpp:146 msgid "Default" msgstr "デフォルト (既定文字セット)" #: ../src/ass_style.cpp:197 msgid "Symbol" msgstr "シンボル (記号文字)" #: ../src/ass_style.cpp:198 msgid "Mac" msgstr "Mac" #: ../src/ass_style.cpp:199 msgid "Shift_JIS" msgstr "日本語 (Shift_JIS)" #: ../src/ass_style.cpp:200 msgid "Hangeul" msgstr "ハングル語" #: ../src/ass_style.cpp:201 msgid "Johab" msgstr "ハングル語 (音節)" #: ../src/ass_style.cpp:202 msgid "GB2312" msgstr "簡体字中国語 (中国)" #: ../src/ass_style.cpp:203 msgid "Chinese BIG5" msgstr "繁体字中国語 (台湾)" #: ../src/ass_style.cpp:204 msgid "Greek" msgstr "ギリシャ語" #: ../src/ass_style.cpp:205 msgid "Turkish" msgstr "トルコ語" #: ../src/ass_style.cpp:206 msgid "Vietnamese" msgstr "ベトナム語" #: ../src/ass_style.cpp:207 msgid "Hebrew" msgstr "ヘブライ語" #: ../src/ass_style.cpp:208 msgid "Arabic" msgstr "アラビア語" #: ../src/ass_style.cpp:209 msgid "Baltic" msgstr "バルト言語" #: ../src/ass_style.cpp:210 msgid "Russian" msgstr "キリル言語" #: ../src/ass_style.cpp:211 msgid "Thai" msgstr "タイ語" #: ../src/ass_style.cpp:212 msgid "East European" msgstr "中央ヨーロッパ言語" #: ../src/ass_style.cpp:213 msgid "OEM" msgstr "OEM/DOS" #: ../src/audio_box.cpp:73 msgid "Horizontal zoom" msgstr "水平方向ズーム" #: ../src/audio_box.cpp:74 msgid "Vertical zoom" msgstr "垂直方向ズーム" #: ../src/audio_box.cpp:75 msgid "Audio Volume" msgstr "音量" #: ../src/audio_display.cpp:707 #, c-format msgid "%d%%, %d pixel/second" msgstr "" #: ../src/audio_karaoke.cpp:72 msgid "Discard all uncommitted splits" msgstr "" #: ../src/audio_karaoke.cpp:76 msgid "Commit splits" msgstr "" #: ../src/audio_karaoke.cpp:239 msgid "Karaoke tag" msgstr "カラオケ タグ選択" #: ../src/audio_karaoke.cpp:242 msgid "Change karaoke tag to \\k" msgstr "カラオケ タグ変更 \\k" #: ../src/audio_karaoke.cpp:243 msgid "Change karaoke tag to \\kf" msgstr "カラオケ タグ変更 \\kf" #: ../src/audio_karaoke.cpp:244 msgid "Change karaoke tag to \\ko" msgstr "カラオケ タグ変更 \\ko" #: ../src/audio_karaoke.cpp:421 msgid "karaoke split" msgstr "" #: ../src/audio_provider_bestsource.cpp:59 ../src/ffmpegsource_common.cpp:77 #: ../src/video_provider_bestsource.cpp:118 msgid "Indexing" msgstr "インデックス化しています" #: ../src/audio_provider_bestsource.cpp:60 #: ../src/video_provider_bestsource.cpp:119 msgid "Creating cache... This can take a while!" msgstr "" #: ../src/audio_renderer_waveform.cpp:152 msgid "Maximum" msgstr "" #: ../src/audio_renderer_waveform.cpp:153 msgid "Maximum + Average" msgstr "" #: ../src/audio_timing_dialogue.cpp:512 ../src/audio_timing_dialogue.cpp:518 #: ../src/command/time.cpp:177 msgid "timing" msgstr "タイミング" #: ../src/audio_timing_karaoke.cpp:241 msgid "karaoke timing" msgstr "" #: ../src/auto4_base.cpp:451 #, c-format msgid "" "Failed to load Automation script '%s':\n" "%s" msgstr "" #: ../src/auto4_base.cpp:458 #, c-format msgid "The file was not recognised as an Automation script: %s" msgstr "このファイルはオートメーション・スクリプトとして認識できません : %s" #: ../src/auto4_base.cpp:487 ../src/command/audio.cpp:85 #: ../src/command/keyframe.cpp:77 ../src/command/timecode.cpp:74 #: ../src/command/timecode.cpp:94 ../src/command/video.cpp:611 msgid "All Files" msgstr "すべてのファイル" #: ../src/auto4_base.cpp:493 ../src/command/keyframe.cpp:75 #: ../src/command/timecode.cpp:74 ../src/command/timecode.cpp:94 #: ../src/subtitle_format.cpp:315 msgid "All Supported Formats" msgstr "サポートされているすべての形式" #: ../src/auto4_base.cpp:499 msgid "File was not recognized as a script" msgstr "ファイルはスクリプトとして認識できません" #: ../src/charset_detect.cpp:55 msgid "" "Aegisub could not narrow down the character set to a single one.\n" "Please pick one below:" msgstr "" "ファイルを読み込む時に文字コードをひとつに絞り込むことができませんでした。\n" "以下のリストから手動で選択してください" #: ../src/charset_detect.cpp:56 msgid "Choose character set" msgstr "文字コードの選択" #: ../src/command/app.cpp:57 msgid "&About" msgstr "Aegisub について (&A)" #: ../src/command/app.cpp:58 msgid "About" msgstr "" #: ../src/command/app.cpp:59 ../src/dialog_about.cpp:44 msgid "About Aegisub" msgstr "Aegisub について" #: ../src/command/app.cpp:68 msgid "&Audio+Subs View" msgstr "" #: ../src/command/app.cpp:69 msgid "Audio+Subs View" msgstr "字幕と音声ビュー" #: ../src/command/app.cpp:70 msgid "Display audio and the subtitles grid only" msgstr "" #: ../src/command/app.cpp:88 msgid "&Full view" msgstr "" #: ../src/command/app.cpp:89 msgid "Full view" msgstr "すべてのビューを表示" #: ../src/command/app.cpp:90 msgid "Display audio, video and then subtitles grid" msgstr "" #: ../src/command/app.cpp:108 msgid "S&ubs Only View" msgstr "" #: ../src/command/app.cpp:109 msgid "Subs Only View" msgstr "字幕ビュー" #: ../src/command/app.cpp:110 msgid "Display the subtitles grid only" msgstr "" #: ../src/command/app.cpp:124 msgid "&Video+Subs View" msgstr "" #: ../src/command/app.cpp:125 msgid "Video+Subs View" msgstr "字幕と映像ビュー" #: ../src/command/app.cpp:126 msgid "Display video and the subtitles grid only" msgstr "" #: ../src/command/app.cpp:144 msgid "E&xit" msgstr "終了 (&E)" #: ../src/command/app.cpp:145 msgid "Exit" msgstr "終了" #: ../src/command/app.cpp:146 msgid "Exit the application" msgstr "Aegisubを終了します" #: ../src/command/app.cpp:156 msgid "&Language..." msgstr "" #: ../src/command/app.cpp:157 msgid "Language" msgstr "" #: ../src/command/app.cpp:158 msgid "Select Aegisub interface language" msgstr "インターフェース言語を選択" #: ../src/command/app.cpp:181 msgid "&Log window" msgstr "" #: ../src/command/app.cpp:182 ../src/dialog_log.cpp:100 msgid "Log window" msgstr "" #: ../src/command/app.cpp:183 msgid "View the event log" msgstr "" #: ../src/command/app.cpp:193 msgid "New &Window" msgstr "" #: ../src/command/app.cpp:194 msgid "New Window" msgstr "新たにAegisubを開く" #: ../src/command/app.cpp:195 msgid "Open a new application window" msgstr "新たにAegisubを起動します (※複数起動)" #: ../src/command/app.cpp:205 msgid "&Options..." msgstr "Aegisub 設定 (&O)" #: ../src/command/app.cpp:206 ../src/dialog_properties.cpp:146 #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:168 ../src/preferences.cpp:128 #: ../src/preferences.cpp:168 msgid "Options" msgstr "設定" #: ../src/command/app.cpp:207 msgid "Configure Aegisub" msgstr "Aegisubの設定を開きます" #: ../src/command/app.cpp:221 ../src/command/app.cpp:222 msgid "Toggle global hotkey overrides" msgstr "" #: ../src/command/app.cpp:223 msgid "Toggle global hotkey overrides (Medusa Mode)" msgstr "" #: ../src/command/app.cpp:238 msgid "Toggle the main toolbar" msgstr "" #: ../src/command/app.cpp:243 msgid "Hide Toolbar" msgstr "" #: ../src/command/app.cpp:244 msgid "Show Toolbar" msgstr "" #: ../src/command/app.cpp:259 msgid "&Check for Updates..." msgstr "最新バージョンをチェック (&C)" #: ../src/command/app.cpp:260 msgid "Check for Updates" msgstr "" #: ../src/command/app.cpp:261 msgid "Check to see if there is a new version of Aegisub available" msgstr "Aegisubの最新バージョンをチェックします" #: ../src/command/app.cpp:271 ../src/command/app.cpp:272 msgid "Minimize" msgstr "" #: ../src/command/app.cpp:273 msgid "Minimize the active window" msgstr "" #: ../src/command/app.cpp:282 ../src/command/app.cpp:283 msgid "Zoom" msgstr "" #: ../src/command/app.cpp:284 msgid "Maximize the active window" msgstr "" #: ../src/command/app.cpp:293 ../src/command/app.cpp:294 msgid "Bring All to Front" msgstr "" #: ../src/command/app.cpp:295 msgid "Bring forward all open documents to the front" msgstr "" #: ../src/command/audio.cpp:66 msgid "&Close Audio" msgstr "音声ファイルを閉じる (&C)" #: ../src/command/audio.cpp:67 msgid "Close Audio" msgstr "" #: ../src/command/audio.cpp:68 msgid "Close the currently open audio file" msgstr "" #: ../src/command/audio.cpp:78 msgid "&Open Audio File..." msgstr "音声ファイルを開く (&O)" #: ../src/command/audio.cpp:79 ../src/command/audio.cpp:86 msgid "Open Audio File" msgstr "" #: ../src/command/audio.cpp:80 msgid "Open an audio file" msgstr "" #: ../src/command/audio.cpp:83 msgid "Audio Formats" msgstr "音声フォーマット" #: ../src/command/audio.cpp:84 ../src/command/video.cpp:610 msgid "Video Formats" msgstr "映像フォーマット" #: ../src/command/audio.cpp:94 ../src/command/audio.cpp:95 msgid "Open 2h30 Blank Audio" msgstr "" #: ../src/command/audio.cpp:96 msgid "Open a 150 minutes blank audio clip, for debugging" msgstr "" #: ../src/command/audio.cpp:105 ../src/command/audio.cpp:106 msgid "Open 2h30 Noise Audio" msgstr "" #: ../src/command/audio.cpp:107 msgid "Open a 150 minutes noise-filled audio clip, for debugging" msgstr "" #: ../src/command/audio.cpp:117 msgid "Open Audio from &Video" msgstr "映像ファイルから音声を読み込む (&V)" #: ../src/command/audio.cpp:118 msgid "Open Audio from Video" msgstr "" #: ../src/command/audio.cpp:119 msgid "Open the audio from the current video file" msgstr "" #: ../src/command/audio.cpp:133 ../src/command/audio.cpp:134 msgid "Reload Audio" msgstr "" #: ../src/command/audio.cpp:135 msgid "Reload the current audio file" msgstr "" #: ../src/command/audio.cpp:144 msgid "&Spectrum Display" msgstr "" #: ../src/command/audio.cpp:145 msgid "Spectrum Display" msgstr "" #: ../src/command/audio.cpp:146 msgid "Display audio as a frequency-power spectrograph" msgstr "" #: ../src/command/audio.cpp:160 msgid "&Waveform Display" msgstr "" #: ../src/command/audio.cpp:161 msgid "Waveform Display" msgstr "" #: ../src/command/audio.cpp:162 msgid "Display audio as a linear amplitude graph" msgstr "" #: ../src/command/audio.cpp:176 ../src/command/audio.cpp:177 msgid "Create audio clip" msgstr "選択範囲の音声ファイル抽出" #: ../src/command/audio.cpp:178 msgid "Save an audio clip of the selected line" msgstr "" #: ../src/command/audio.cpp:189 msgid "Save audio clip" msgstr "音声ファイル保存" #: ../src/command/audio.cpp:204 ../src/command/audio.cpp:205 msgid "Play current audio selection" msgstr "" #: ../src/command/audio.cpp:206 msgid "Play the current audio selection, ignoring changes made while playing" msgstr "" #: ../src/command/audio.cpp:217 ../src/command/audio.cpp:218 #: ../src/command/video.cpp:688 msgid "Play current line" msgstr "選択した字幕行を再生" #: ../src/command/audio.cpp:219 msgid "Play the audio for the current line" msgstr "" #: ../src/command/audio.cpp:232 ../src/command/audio.cpp:233 msgid "Play audio selection" msgstr "" #: ../src/command/audio.cpp:234 msgid "Play audio until the end of the selection is reached" msgstr "" #: ../src/command/audio.cpp:244 ../src/command/audio.cpp:245 msgid "Play audio selection or stop" msgstr "" #: ../src/command/audio.cpp:246 msgid "Play selection, or stop playback if it's already playing" msgstr "" #: ../src/command/audio.cpp:261 ../src/command/audio.cpp:262 msgid "Stop playing" msgstr "" #: ../src/command/audio.cpp:263 msgid "Stop audio and video playback" msgstr "" #: ../src/command/audio.cpp:279 ../src/command/audio.cpp:280 #: ../src/command/audio.cpp:281 msgid "Play 500 ms before selection" msgstr "" #: ../src/command/audio.cpp:293 ../src/command/audio.cpp:294 #: ../src/command/audio.cpp:295 msgid "Play 500 ms after selection" msgstr "" #: ../src/command/audio.cpp:307 ../src/command/audio.cpp:308 #: ../src/command/audio.cpp:309 msgid "Play last 500 ms of selection" msgstr "" #: ../src/command/audio.cpp:321 ../src/command/audio.cpp:322 #: ../src/command/audio.cpp:323 msgid "Play first 500 ms of selection" msgstr "" #: ../src/command/audio.cpp:337 ../src/command/audio.cpp:338 #: ../src/command/audio.cpp:339 msgid "Play from selection start to end of file" msgstr "" #: ../src/command/audio.cpp:350 ../src/command/audio.cpp:351 msgid "Commit" msgstr "Commit" #: ../src/command/audio.cpp:352 msgid "Commit any pending audio timing changes" msgstr "" #: ../src/command/audio.cpp:366 ../src/command/audio.cpp:367 msgid "Commit and use default timing for next line" msgstr "" #: ../src/command/audio.cpp:368 msgid "" "Commit any pending audio timing changes and reset the next line's times to " "the default" msgstr "" #: ../src/command/audio.cpp:381 ../src/command/audio.cpp:382 msgid "Commit and move to next line" msgstr "" #: ../src/command/audio.cpp:383 msgid "Commit any pending audio timing changes and move to the next line" msgstr "" #: ../src/command/audio.cpp:396 ../src/command/audio.cpp:397 msgid "Commit and stay on current line" msgstr "" #: ../src/command/audio.cpp:398 msgid "Commit any pending audio timing changes and stay on the current line" msgstr "" #: ../src/command/audio.cpp:409 ../src/command/audio.cpp:410 msgid "Go to selection" msgstr "選択範囲に移動" #: ../src/command/audio.cpp:411 msgid "Scroll the audio display to center on the current audio selection" msgstr "" #: ../src/command/audio.cpp:420 ../src/command/audio.cpp:421 msgid "Scroll left" msgstr "" #: ../src/command/audio.cpp:422 msgid "Scroll the audio display left" msgstr "" #: ../src/command/audio.cpp:431 ../src/command/audio.cpp:432 msgid "Scroll right" msgstr "" #: ../src/command/audio.cpp:433 msgid "Scroll the audio display right" msgstr "" #: ../src/command/audio.cpp:447 ../src/command/audio.cpp:448 #: ../src/command/audio.cpp:449 msgid "Auto scroll audio display to selected line" msgstr "" #: ../src/command/audio.cpp:464 ../src/command/audio.cpp:465 #: ../src/command/audio.cpp:466 msgid "Automatically commit all changes" msgstr "範囲選択をすぐに字幕行に反映する" #: ../src/command/audio.cpp:481 ../src/command/audio.cpp:482 msgid "Auto go to next line on commit" msgstr "" #: ../src/command/audio.cpp:483 msgid "Automatically go to next line on commit" msgstr "" #: ../src/command/audio.cpp:498 ../src/command/audio.cpp:499 #: ../src/command/audio.cpp:500 msgid "Spectrum analyzer mode" msgstr "スペクトラムアナライザー モード" #: ../src/command/audio.cpp:515 ../src/command/audio.cpp:516 #: ../src/command/audio.cpp:517 msgid "Link vertical zoom and volume sliders" msgstr "垂直方向ズームと音量バーをリンク" #: ../src/command/audio.cpp:532 ../src/command/audio.cpp:533 #: ../src/command/audio.cpp:534 msgid "Toggle karaoke mode" msgstr "カラオケモードのON/OFF" #: ../src/command/automation.cpp:48 msgid "&Reload Automation scripts" msgstr "" #: ../src/command/automation.cpp:49 msgid "Reload Automation scripts" msgstr "" #: ../src/command/automation.cpp:50 msgid "Reload all Automation scripts and rescan the autoload folder" msgstr "" #: ../src/command/automation.cpp:55 msgid "Reloaded all Automation scripts" msgstr "自動処理スクリプトを再読込" #: ../src/command/automation.cpp:61 msgid "R&eload autoload Automation scripts" msgstr "" #: ../src/command/automation.cpp:62 msgid "Reload autoload Automation scripts" msgstr "" #: ../src/command/automation.cpp:63 msgid "Rescan the Automation autoload folder" msgstr "" #: ../src/command/automation.cpp:67 msgid "Reloaded autoload Automation scripts" msgstr "自動処理スクリプトを自動再読込" #: ../src/command/automation.cpp:74 ../src/command/automation.cpp:86 msgid "&Automation..." msgstr "オートメーションマネージャー (&A)" #: ../src/command/automation.cpp:75 ../src/command/automation.cpp:87 #: ../src/preferences.cpp:341 msgid "Automation" msgstr "オートメーション" #: ../src/command/automation.cpp:76 msgid "Open automation manager" msgstr "オートメーションマネージャーを開きます" #: ../src/command/automation.cpp:88 msgid "" "Open automation manager. Ctrl: Rescan autoload folder. Ctrl+Shift: Rescan " "autoload folder and reload all automation scripts" msgstr "" #: ../src/command/command.cpp:34 #, c-format msgid "'%s' is not a valid command name" msgstr "" #: ../src/command/edit.cpp:134 ../src/command/edit.cpp:842 msgid "paste" msgstr "貼り付け" #: ../src/command/edit.cpp:375 msgid "set color" msgstr "" #: ../src/command/edit.cpp:389 msgid "Primary Color..." msgstr "" #: ../src/command/edit.cpp:390 msgid "Primary Color" msgstr "" #: ../src/command/edit.cpp:391 msgid "Set the primary fill color (\\c) at the cursor position" msgstr "" #: ../src/command/edit.cpp:401 msgid "Secondary Color..." msgstr "" #: ../src/command/edit.cpp:402 msgid "Secondary Color" msgstr "" #: ../src/command/edit.cpp:403 msgid "Set the secondary (karaoke) fill color (\\2c) at the cursor position" msgstr "" #: ../src/command/edit.cpp:413 msgid "Outline Color..." msgstr "" #: ../src/command/edit.cpp:414 msgid "Outline Color" msgstr "" #: ../src/command/edit.cpp:415 msgid "Set the outline color (\\3c) at the cursor position" msgstr "" #: ../src/command/edit.cpp:425 msgid "Shadow Color..." msgstr "" #: ../src/command/edit.cpp:426 msgid "Shadow Color" msgstr "" #: ../src/command/edit.cpp:427 msgid "Set the shadow color (\\4c) at the cursor position" msgstr "" #: ../src/command/edit.cpp:437 ../src/command/edit.cpp:438 msgid "Toggle Bold" msgstr "" #: ../src/command/edit.cpp:439 msgid "" "Toggle bold (\\b) for the current selection or at the current cursor position" msgstr "" #: ../src/command/edit.cpp:442 msgid "toggle bold" msgstr "" #: ../src/command/edit.cpp:449 ../src/command/edit.cpp:450 msgid "Toggle Italics" msgstr "" #: ../src/command/edit.cpp:451 msgid "" "Toggle italics (\\i) for the current selection or at the current cursor " "position" msgstr "" #: ../src/command/edit.cpp:454 msgid "toggle italic" msgstr "" #: ../src/command/edit.cpp:461 ../src/command/edit.cpp:462 msgid "Toggle Underline" msgstr "" #: ../src/command/edit.cpp:463 msgid "" "Toggle underline (\\u) for the current selection or at the current cursor " "position" msgstr "" #: ../src/command/edit.cpp:466 msgid "toggle underline" msgstr "" #: ../src/command/edit.cpp:473 ../src/command/edit.cpp:474 msgid "Toggle Strikeout" msgstr "" #: ../src/command/edit.cpp:475 msgid "" "Toggle strikeout (\\s) for the current selection or at the current cursor " "position" msgstr "" #: ../src/command/edit.cpp:478 msgid "toggle strikeout" msgstr "" #: ../src/command/edit.cpp:485 msgid "Font Face..." msgstr "" #: ../src/command/edit.cpp:486 ../src/preferences_base.cpp:265 msgid "Font Face" msgstr "" #: ../src/command/edit.cpp:487 msgid "Select a font face and size" msgstr "" #: ../src/command/edit.cpp:514 msgid "set font" msgstr "" #: ../src/command/edit.cpp:541 msgid "Find and R&eplace..." msgstr "" #: ../src/command/edit.cpp:542 msgid "Find and Replace" msgstr "" #: ../src/command/edit.cpp:543 msgid "Find and replace words in subtitles" msgstr "字幕を指定した文字列で検索し、指定した文字列に置き換えます" #: ../src/command/edit.cpp:604 msgid "&Copy Lines" msgstr "" #: ../src/command/edit.cpp:605 msgid "Copy Lines" msgstr "字幕行をコピー" #: ../src/command/edit.cpp:606 msgid "Copy subtitles to the clipboard" msgstr "" #: ../src/command/edit.cpp:627 msgid "Cu&t Lines" msgstr "" #: ../src/command/edit.cpp:628 msgid "Cut Lines" msgstr "字幕行を切り取り" #: ../src/command/edit.cpp:629 msgid "Cut subtitles" msgstr "字幕の選択行を切り取ります" #: ../src/command/edit.cpp:636 msgid "cut lines" msgstr "" #: ../src/command/edit.cpp:644 msgid "De&lete Lines" msgstr "" #: ../src/command/edit.cpp:645 msgid "Delete Lines" msgstr "選択行を削除" #: ../src/command/edit.cpp:646 msgid "Delete currently selected lines" msgstr "選択行の字幕を削除します" #: ../src/command/edit.cpp:649 msgid "delete lines" msgstr "" #: ../src/command/edit.cpp:714 msgid "duplicate lines" msgstr "" #: ../src/command/edit.cpp:714 ../src/command/edit.cpp:1108 msgid "split" msgstr "分割" #: ../src/command/edit.cpp:721 msgid "&Duplicate Lines" msgstr "選択行を複製 (&D)" #: ../src/command/edit.cpp:722 msgid "Duplicate Lines" msgstr "" #: ../src/command/edit.cpp:723 msgid "Duplicate the selected lines" msgstr "選択行の字幕を複製します" #: ../src/command/edit.cpp:732 ../src/command/edit.cpp:733 msgid "Split lines after current frame" msgstr "" #: ../src/command/edit.cpp:734 msgid "" "Split the current line into a line which ends on the current frame and a " "line which starts on the next frame" msgstr "" #: ../src/command/edit.cpp:744 ../src/command/edit.cpp:745 msgid "Split lines before current frame" msgstr "" #: ../src/command/edit.cpp:746 msgid "" "Split the current line into a line which ends on the previous frame and a " "line which starts on the current frame" msgstr "" #: ../src/command/edit.cpp:786 msgid "As &Karaoke" msgstr "Karaoke モード連結 (&K)" #: ../src/command/edit.cpp:787 msgid "As Karaoke" msgstr "" #: ../src/command/edit.cpp:788 msgid "Join selected lines in a single one, as karaoke" msgstr "" #: ../src/command/edit.cpp:791 msgid "join as karaoke" msgstr "" #: ../src/command/edit.cpp:797 msgid "&Concatenate" msgstr "単純連結 (&C)" #: ../src/command/edit.cpp:798 msgid "Concatenate" msgstr "" #: ../src/command/edit.cpp:799 msgid "Join selected lines in a single one, concatenating text together" msgstr "" #: ../src/command/edit.cpp:802 ../src/command/edit.cpp:813 msgid "join lines" msgstr "" #: ../src/command/edit.cpp:808 msgid "Keep &First" msgstr "前行の文字列保持で連結 (&F)" #: ../src/command/edit.cpp:809 msgid "Keep First" msgstr "" #: ../src/command/edit.cpp:810 msgid "" "Join selected lines in a single one, keeping text of first and discarding " "remaining" msgstr "" #: ../src/command/edit.cpp:851 msgid "&Paste Lines" msgstr "" #: ../src/command/edit.cpp:852 msgid "Paste Lines" msgstr "字幕行を貼り付け" #: ../src/command/edit.cpp:853 msgid "Paste subtitles" msgstr "選択行の直前に貼り付けます" #: ../src/command/edit.cpp:882 msgid "Paste Lines &Over..." msgstr "" #: ../src/command/edit.cpp:883 msgid "Paste Lines Over" msgstr "項目を選択して貼り付け" #: ../src/command/edit.cpp:884 msgid "Paste subtitles over others" msgstr "貼り付ける字幕の項目を選択するダイアログを開きます" #: ../src/command/edit.cpp:967 msgid "Recom&bine Lines" msgstr "" #: ../src/command/edit.cpp:968 msgid "Recombine Lines" msgstr "字幕行の再結合" #: ../src/command/edit.cpp:969 msgid "Recombine subtitles which have been split and merged" msgstr "" #: ../src/command/edit.cpp:1039 msgid "combining" msgstr "結合" #: ../src/command/edit.cpp:1045 ../src/command/edit.cpp:1046 msgid "Split Lines (by karaoke)" msgstr "Karaoke 字幕行の分割" #: ../src/command/edit.cpp:1047 msgid "Use karaoke timing to split line into multiple smaller lines" msgstr "" #: ../src/command/edit.cpp:1081 msgid "splitting" msgstr "分割" #: ../src/command/edit.cpp:1113 ../src/command/edit.cpp:1114 #: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:402 msgid "Split at cursor (estimate times)" msgstr "カーソル位置で字幕を分割 (タイミングは文字数に合わせ分割)" #: ../src/command/edit.cpp:1115 msgid "" "Split the current line at the cursor, dividing the original line's duration " "between the new ones" msgstr "" #: ../src/command/edit.cpp:1129 ../src/command/edit.cpp:1130 #: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:401 msgid "Split at cursor (preserve times)" msgstr "カーソル位置で字幕を分割 (タイミングは複製)" #: ../src/command/edit.cpp:1131 msgid "" "Split the current line at the cursor, setting both lines to the original " "line's times" msgstr "" #: ../src/command/edit.cpp:1140 ../src/command/edit.cpp:1141 msgid "Split at cursor (at video frame)" msgstr "" #: ../src/command/edit.cpp:1142 msgid "" "Split the current line at the cursor, dividing the line's duration at the " "current video frame" msgstr "" #: ../src/command/edit.cpp:1158 msgid "Redo last undone action" msgstr "" #: ../src/command/edit.cpp:1163 msgid "Nothing to &redo" msgstr "" #: ../src/command/edit.cpp:1164 #, c-format msgid "&Redo %s" msgstr "" #: ../src/command/edit.cpp:1168 msgid "Nothing to redo" msgstr "" #: ../src/command/edit.cpp:1169 #, c-format msgid "Redo %s" msgstr "" #: ../src/command/edit.cpp:1184 msgid "Undo last action" msgstr "" #: ../src/command/edit.cpp:1189 msgid "Nothing to &undo" msgstr "" #: ../src/command/edit.cpp:1190 #, c-format msgid "&Undo %s" msgstr "" #: ../src/command/edit.cpp:1194 msgid "Nothing to undo" msgstr "" #: ../src/command/edit.cpp:1195 #, c-format msgid "Undo %s" msgstr "" #: ../src/command/edit.cpp:1209 ../src/command/edit.cpp:1210 msgid "Revert" msgstr "" #: ../src/command/edit.cpp:1211 msgid "Revert the active line to its initial state (shown in the upper editor)" msgstr "" #: ../src/command/edit.cpp:1216 msgid "revert line" msgstr "" #: ../src/command/edit.cpp:1222 ../src/command/edit.cpp:1223 #: ../src/preferences.cpp:416 msgid "Clear" msgstr "履歴のクリア" #: ../src/command/edit.cpp:1224 msgid "Clear the current line's text" msgstr "" #: ../src/command/edit.cpp:1229 ../src/command/edit.cpp:1248 msgid "clear line" msgstr "" #: ../src/command/edit.cpp:1236 ../src/command/edit.cpp:1237 msgid "Clear Text" msgstr "" #: ../src/command/edit.cpp:1238 msgid "Clear the current line's text, leaving override tags" msgstr "" #: ../src/command/edit.cpp:1254 ../src/command/edit.cpp:1255 #: ../src/command/tool.cpp:270 msgid "Insert Original" msgstr "" #: ../src/command/edit.cpp:1256 msgid "Insert the original line text at the cursor" msgstr "" #: ../src/command/edit.cpp:1264 msgid "insert original" msgstr "" #: ../src/command/grid.cpp:52 ../src/command/grid.cpp:53 #: ../src/command/grid.cpp:64 ../src/command/grid.cpp:65 #: ../src/command/time.cpp:368 ../src/command/time.cpp:369 #: ../src/command/tool.cpp:248 msgid "Next Line" msgstr "" #: ../src/command/grid.cpp:54 msgid "Move to the next subtitle line" msgstr "" #: ../src/command/grid.cpp:66 msgid "Move to the next subtitle line, creating a new one if needed" msgstr "" #: ../src/command/grid.cpp:83 ../src/command/subtitle.cpp:128 #: ../src/command/subtitle.cpp:162 ../src/command/subtitle.cpp:204 msgid "line insertion" msgstr "行の挿入" #: ../src/command/grid.cpp:91 ../src/command/grid.cpp:92 #: ../src/command/time.cpp:380 ../src/command/time.cpp:381 #: ../src/command/tool.cpp:259 msgid "Previous Line" msgstr "" #: ../src/command/grid.cpp:93 msgid "Move to the previous line" msgstr "" #: ../src/command/grid.cpp:102 ../src/command/grid.cpp:122 msgid "&Actor Name" msgstr "" #: ../src/command/grid.cpp:103 ../src/command/grid.cpp:123 msgid "Actor Name" msgstr "" #: ../src/command/grid.cpp:104 msgid "Sort all subtitles by their actor names" msgstr "" #: ../src/command/grid.cpp:108 ../src/command/grid.cpp:128 #: ../src/command/grid.cpp:140 ../src/command/grid.cpp:152 #: ../src/command/grid.cpp:164 ../src/command/grid.cpp:176 #: ../src/command/grid.cpp:188 ../src/command/grid.cpp:200 #: ../src/command/grid.cpp:212 ../src/command/grid.cpp:224 #: ../src/command/grid.cpp:236 ../src/command/grid.cpp:248 #: ../src/command/grid.cpp:260 ../src/command/grid.cpp:272 #: ../src/command/grid.cpp:284 ../src/command/grid.cpp:296 msgid "sort" msgstr "ソート" #: ../src/command/grid.cpp:124 msgid "Sort selected subtitles by their actor names" msgstr "" #: ../src/command/grid.cpp:134 ../src/command/grid.cpp:146 #: ../src/dialog_search_replace.cpp:87 msgid "&Effect" msgstr "" #: ../src/command/grid.cpp:135 ../src/command/grid.cpp:147 #: ../src/dialog_paste_over.cpp:72 ../src/grid_column.cpp:262 #: ../src/grid_column.cpp:263 ../src/subs_edit_box.cpp:142 msgid "Effect" msgstr "Effect" #: ../src/command/grid.cpp:136 msgid "Sort all subtitles by their effects" msgstr "" #: ../src/command/grid.cpp:148 msgid "Sort selected subtitles by their effects" msgstr "" #: ../src/command/grid.cpp:158 ../src/command/grid.cpp:170 msgid "&End Time" msgstr "" #: ../src/command/grid.cpp:159 ../src/command/grid.cpp:171 #: ../src/dialog_paste_over.cpp:66 ../src/grid_column.cpp:218 msgid "End Time" msgstr "終了時刻" #: ../src/command/grid.cpp:160 msgid "Sort all subtitles by their end times" msgstr "" #: ../src/command/grid.cpp:172 msgid "Sort selected subtitles by their end times" msgstr "" #: ../src/command/grid.cpp:182 ../src/command/grid.cpp:194 msgid "&Layer" msgstr "" #: ../src/command/grid.cpp:183 ../src/command/grid.cpp:195 #: ../src/dialog_paste_over.cpp:64 ../src/grid_column.cpp:178 msgid "Layer" msgstr "Layer" #: ../src/command/grid.cpp:184 msgid "Sort all subtitles by their layer number" msgstr "" #: ../src/command/grid.cpp:196 msgid "Sort selected subtitles by their layer number" msgstr "" #: ../src/command/grid.cpp:206 ../src/command/grid.cpp:218 msgid "&Start Time" msgstr "" #: ../src/command/grid.cpp:207 ../src/command/grid.cpp:219 #: ../src/dialog_paste_over.cpp:65 ../src/grid_column.cpp:200 msgid "Start Time" msgstr "開始時刻" #: ../src/command/grid.cpp:208 msgid "Sort all subtitles by their start times" msgstr "開始時間でソートします" #: ../src/command/grid.cpp:220 msgid "Sort selected subtitles by their start times" msgstr "" #: ../src/command/grid.cpp:230 ../src/command/grid.cpp:242 msgid "St&yle Name" msgstr "" #: ../src/command/grid.cpp:231 ../src/command/grid.cpp:243 #: ../src/dialog_style_editor.cpp:179 msgid "Style Name" msgstr "" #: ../src/command/grid.cpp:232 msgid "Sort all subtitles by their style names" msgstr "" #: ../src/command/grid.cpp:244 msgid "Sort selected subtitles by their style names" msgstr "" #: ../src/command/grid.cpp:254 ../src/command/grid.cpp:266 msgid "Te&xt" msgstr "" #: ../src/command/grid.cpp:255 ../src/command/grid.cpp:267 #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:475 ../src/dialog_paste_over.cpp:73 #: ../src/grid_column.cpp:410 ../src/grid_column.cpp:411 msgid "Text" msgstr "Text" #: ../src/command/grid.cpp:256 msgid "Sort all subtitles by their text, including styling tags" msgstr "" #: ../src/command/grid.cpp:268 msgid "Sort selected subtitles by their text, including styling tags" msgstr "" #: ../src/command/grid.cpp:278 ../src/command/grid.cpp:290 msgid "Stri&pped Text" msgstr "" #: ../src/command/grid.cpp:279 ../src/command/grid.cpp:291 msgid "Stripped Text" msgstr "" #: ../src/command/grid.cpp:280 msgid "Sort all subtitles by their stripped text" msgstr "" #: ../src/command/grid.cpp:292 msgid "Sort selected subtitles by their stripped text" msgstr "" #: ../src/command/grid.cpp:303 ../src/command/grid.cpp:304 msgid "Cycle Tag Hiding Mode" msgstr "字幕グリッドでのタグ省略表示" #: ../src/command/grid.cpp:305 msgid "Cycle through tag hiding modes" msgstr "字幕グリッドでのタグ省略表示切り替え" #: ../src/command/grid.cpp:315 msgid "ASS Override Tag mode set to show full tags." msgstr "" #: ../src/command/grid.cpp:316 msgid "ASS Override Tag mode set to simplify tags." msgstr "" #: ../src/command/grid.cpp:317 msgid "ASS Override Tag mode set to hide tags." msgstr "" #: ../src/command/grid.cpp:327 msgid "&Hide Tags" msgstr "" #: ../src/command/grid.cpp:328 msgid "Hide Tags" msgstr "" #: ../src/command/grid.cpp:329 msgid "Hide override tags in the subtitle grid" msgstr "" #: ../src/command/grid.cpp:343 msgid "Sh&ow Tags" msgstr "" #: ../src/command/grid.cpp:344 msgid "Show Tags" msgstr "" #: ../src/command/grid.cpp:345 msgid "Show full override tags in the subtitle grid" msgstr "" #: ../src/command/grid.cpp:359 msgid "S&implify Tags" msgstr "" #: ../src/command/grid.cpp:360 msgid "Simplify Tags" msgstr "" #: ../src/command/grid.cpp:361 msgid "" "Replace override tags in the subtitle grid with a simplified placeholder" msgstr "" #: ../src/command/grid.cpp:397 ../src/command/grid.cpp:398 msgid "Move line up" msgstr "" #: ../src/command/grid.cpp:399 msgid "Move the selected lines up one row" msgstr "" #: ../src/command/grid.cpp:408 ../src/command/grid.cpp:425 msgid "move lines" msgstr "" #: ../src/command/grid.cpp:414 ../src/command/grid.cpp:415 msgid "Move line down" msgstr "" #: ../src/command/grid.cpp:416 msgid "Move the selected lines down one row" msgstr "" #: ../src/command/grid.cpp:432 ../src/command/grid.cpp:433 msgid "Swap Lines" msgstr "字幕行の入れ替え" #: ../src/command/grid.cpp:434 msgid "Swap the two selected lines" msgstr "" #: ../src/command/grid.cpp:445 msgid "swap lines" msgstr "字幕行の入れ替え" #: ../src/command/grid.cpp:452 ../src/command/grid.cpp:453 msgid "Create new Fold" msgstr "" #: ../src/command/grid.cpp:454 msgid "Create a new fold collapsing the selected lines into a group" msgstr "" #: ../src/command/grid.cpp:472 ../src/command/grid.cpp:473 msgid "Open Folds" msgstr "" #: ../src/command/grid.cpp:474 msgid "Expand the folds under the selected lines" msgstr "" #: ../src/command/grid.cpp:488 ../src/command/grid.cpp:489 msgid "Close Folds" msgstr "" #: ../src/command/grid.cpp:490 msgid "Collapse the folds around the selected lines" msgstr "" #: ../src/command/grid.cpp:504 ../src/command/grid.cpp:505 msgid "Clear Folds" msgstr "" #: ../src/command/grid.cpp:506 msgid "Remove the folds around the selected lines" msgstr "" #: ../src/command/grid.cpp:520 ../src/command/grid.cpp:521 msgid "Toggle Folds" msgstr "" #: ../src/command/grid.cpp:522 msgid "Open or close the folds around the selected lines" msgstr "" #: ../src/command/grid.cpp:536 ../src/command/grid.cpp:537 #: ../src/command/grid.cpp:538 msgid "Open all Folds" msgstr "" #: ../src/command/grid.cpp:547 ../src/command/grid.cpp:548 #: ../src/command/grid.cpp:549 msgid "Close all Folds" msgstr "" #: ../src/command/grid.cpp:558 ../src/command/grid.cpp:559 msgid "Clear all Folds" msgstr "" #: ../src/command/grid.cpp:560 msgid "Remove all Folds" msgstr "" #: ../src/command/help.cpp:48 msgid "&Bug Tracker..." msgstr "バグ管理サイト (&B)" #: ../src/command/help.cpp:49 msgid "Bug Tracker" msgstr "" #: ../src/command/help.cpp:50 msgid "Visit Aegisub's bug tracker to report bugs and request new features" msgstr "Aegisubのバグ管理サイトをブラウザで開きます" #: ../src/command/help.cpp:69 msgid "&Contents" msgstr "ヘルプを開く (&C)" #: ../src/command/help.cpp:70 msgid "Contents" msgstr "" #: ../src/command/help.cpp:71 msgid "Help topics" msgstr "ヘルプとトピックスを開きます" #: ../src/command/help.cpp:81 msgid "&IRC Channel" msgstr "IRC チャット (&I)" #: ../src/command/help.cpp:82 msgid "IRC Channel" msgstr "" #: ../src/command/help.cpp:83 msgid "Visit Aegisub's official IRC channel" msgstr "AegisubのオフィシャルIRCチャンネルを開きます" #: ../src/command/help.cpp:93 msgid "&Visual Typesetting" msgstr "" #: ../src/command/help.cpp:94 msgid "Visual Typesetting" msgstr "" #: ../src/command/help.cpp:95 msgid "Open the manual page for Visual Typesetting" msgstr "映像効果についてのヘルプを開きます" #: ../src/command/help.cpp:105 msgid "&Website" msgstr "オフィシャルサイト (&W)" #: ../src/command/help.cpp:106 msgid "Website" msgstr "" #: ../src/command/help.cpp:107 msgid "Visit Aegisub's official website" msgstr "Aegisubのオフィシャルサイトをブラウザで開きます" #: ../src/command/keyframe.cpp:50 ../src/command/keyframe.cpp:51 msgid "Close Keyframes" msgstr "キーフレームファイルを閉じる" #: ../src/command/keyframe.cpp:52 msgid "" "Discard the currently loaded keyframes and use those from the video, if any" msgstr "" #: ../src/command/keyframe.cpp:67 msgid "Open Keyframes..." msgstr "キーフレームファイルを開く" #: ../src/command/keyframe.cpp:68 msgid "Open Keyframes" msgstr "" #: ../src/command/keyframe.cpp:69 msgid "Open a keyframe list file" msgstr "" #: ../src/command/keyframe.cpp:73 msgid "Open keyframes file" msgstr "" #: ../src/command/keyframe.cpp:88 msgid "Save Keyframes..." msgstr "キーフレームファイルを保存" #: ../src/command/keyframe.cpp:89 msgid "Save Keyframes" msgstr "" #: ../src/command/keyframe.cpp:90 msgid "Save the current list of keyframes to a file" msgstr "" #: ../src/command/keyframe.cpp:98 msgid "Save keyframes file" msgstr "" #: ../src/command/recent.cpp:44 ../src/command/recent.cpp:54 msgid "Open recent audio" msgstr "" #: ../src/command/recent.cpp:44 ../src/command/recent.cpp:45 #: ../src/command/recent.cpp:46 ../src/command/recent.cpp:47 #: ../src/command/recent.cpp:48 ../src/command/recent.cpp:52 #: ../src/command/recent.cpp:53 ../src/command/recent.cpp:63 #: ../src/command/recent.cpp:64 ../src/command/recent.cpp:74 #: ../src/command/recent.cpp:75 ../src/command/recent.cpp:90 #: ../src/command/recent.cpp:91 ../src/command/recent.cpp:101 #: ../src/command/recent.cpp:102 msgid "Recent" msgstr "履歴" #: ../src/command/recent.cpp:45 ../src/command/recent.cpp:65 msgid "Open recent keyframes" msgstr "" #: ../src/command/recent.cpp:46 ../src/command/recent.cpp:76 msgid "Open recent subtitles" msgstr "" #: ../src/command/recent.cpp:47 ../src/command/recent.cpp:92 msgid "Open recent timecodes" msgstr "" #: ../src/command/recent.cpp:48 msgid "Open recent video" msgstr "" #: ../src/command/recent.cpp:103 msgid "Open recent videos" msgstr "" #: ../src/command/subtitle.cpp:80 msgid "A&ttachments..." msgstr "" #: ../src/command/subtitle.cpp:81 msgid "Attachments" msgstr "添付ファイル" #: ../src/command/subtitle.cpp:82 msgid "Open the attachment manager dialog" msgstr "" #: ../src/command/subtitle.cpp:93 msgid "&Find..." msgstr "検索 (&F)" #: ../src/command/subtitle.cpp:94 ../src/dialog_search_replace.cpp:46 msgid "Find" msgstr "検索" #: ../src/command/subtitle.cpp:95 msgid "Search for text in the subtitles" msgstr "" #: ../src/command/subtitle.cpp:106 msgid "Find &Next" msgstr "" #: ../src/command/subtitle.cpp:107 msgid "Find Next" msgstr "次を検索" #: ../src/command/subtitle.cpp:108 msgid "Find next match of last search" msgstr "" #: ../src/command/subtitle.cpp:135 msgid "&After Current" msgstr "選択行の後に挿入 (&A)" #: ../src/command/subtitle.cpp:136 msgid "After Current" msgstr "" #: ../src/command/subtitle.cpp:137 msgid "Insert a new line after the current one" msgstr "" #: ../src/command/subtitle.cpp:169 ../src/command/subtitle.cpp:170 msgid "After Current, at Video Time" msgstr "選択行の直後に挿入" #: ../src/command/subtitle.cpp:171 msgid "Insert a new line after the current one, starting at video time" msgstr "" #: ../src/command/subtitle.cpp:180 msgid "&Before Current" msgstr "選択行の前に挿入 (&B)" #: ../src/command/subtitle.cpp:181 msgid "Before Current" msgstr "" #: ../src/command/subtitle.cpp:182 msgid "Insert a new line before the current one" msgstr "" #: ../src/command/subtitle.cpp:211 ../src/command/subtitle.cpp:212 msgid "Before Current, at Video Time" msgstr "選択行の直前に挿入" #: ../src/command/subtitle.cpp:213 msgid "Insert a new line before the current one, starting at video time" msgstr "" #: ../src/command/subtitle.cpp:239 msgid "&New Subtitles" msgstr "新規作成 (&N)" #: ../src/command/subtitle.cpp:240 msgid "New Subtitles" msgstr "" #: ../src/command/subtitle.cpp:241 msgid "New subtitles" msgstr "新規作成" #: ../src/command/subtitle.cpp:256 ../src/command/subtitle.cpp:257 #: ../src/command/subtitle.cpp:258 ../src/dialog_progress.cpp:188 #: ../src/dialog_style_manager.cpp:315 msgid "Close" msgstr "閉じる" #: ../src/command/subtitle.cpp:268 msgid "&Open Subtitles..." msgstr "字幕を開く (&O)" #: ../src/command/subtitle.cpp:269 msgid "Open Subtitles" msgstr "" #: ../src/command/subtitle.cpp:270 msgid "Open a subtitles file" msgstr "" #: ../src/command/subtitle.cpp:275 ../src/command/subtitle.cpp:305 #: ../src/dialog_style_manager.cpp:669 msgid "Open subtitles file" msgstr "字幕を開く" #: ../src/command/subtitle.cpp:283 msgid "Open A&utosaved Subtitles..." msgstr "" #: ../src/command/subtitle.cpp:284 msgid "Open Autosaved Subtitles" msgstr "" #: ../src/command/subtitle.cpp:285 msgid "Open a previous version of a file which was autosaved by Aegisub" msgstr "" #: ../src/command/subtitle.cpp:298 msgid "Open Subtitles with &Charset..." msgstr "" #: ../src/command/subtitle.cpp:299 msgid "Open Subtitles with Charset" msgstr "" #: ../src/command/subtitle.cpp:300 msgid "Open a subtitles file with a specific file encoding" msgstr "" #: ../src/command/subtitle.cpp:308 msgid "Charset" msgstr "文字コード" #: ../src/command/subtitle.cpp:308 msgid "Choose charset code:" msgstr "文字コードを選択 :" #: ../src/command/subtitle.cpp:317 msgid "Open Subtitles from &Video" msgstr "" #: ../src/command/subtitle.cpp:318 msgid "Open Subtitles from Video" msgstr "" #: ../src/command/subtitle.cpp:319 msgid "Open the subtitles from the current video file" msgstr "" #: ../src/command/subtitle.cpp:335 msgid "&Properties..." msgstr "字幕のプロパティ (&P)" #: ../src/command/subtitle.cpp:336 msgid "Properties" msgstr "プロパティ" #: ../src/command/subtitle.cpp:337 msgid "Open script properties window" msgstr "字幕のプロパティを開きます" #: ../src/command/subtitle.cpp:348 msgid "Save subtitles file" msgstr "字幕を保存します" #: ../src/command/subtitle.cpp:368 msgid "&Save Subtitles" msgstr "字幕を上書き保存 (&S)" #: ../src/command/subtitle.cpp:369 msgid "Save Subtitles" msgstr "" #: ../src/command/subtitle.cpp:370 msgid "Save the current subtitles" msgstr "" #: ../src/command/subtitle.cpp:385 msgid "Save Subtitles &as..." msgstr "" #: ../src/command/subtitle.cpp:386 msgid "Save Subtitles as" msgstr "名前を付けて字幕を保存" #: ../src/command/subtitle.cpp:387 msgid "Save subtitles with another name" msgstr "" #: ../src/command/subtitle.cpp:396 ../src/dialog_export.cpp:124 #: ../src/dialog_selected_choices.cpp:26 ../src/subs_edit_ctrl.cpp:396 msgid "Select &All" msgstr "すべて選択 (&A)" #: ../src/command/subtitle.cpp:397 msgid "Select All" msgstr "" #: ../src/command/subtitle.cpp:398 msgid "Select all dialogue lines" msgstr "" #: ../src/command/subtitle.cpp:410 ../src/command/subtitle.cpp:411 msgid "Select Visible" msgstr "" #: ../src/command/subtitle.cpp:412 msgid "Select all dialogue lines that are visible on the current video frame" msgstr "" #: ../src/command/subtitle.cpp:442 msgid "Spell &Checker..." msgstr "" #: ../src/command/subtitle.cpp:443 ../src/dialog_spellchecker.cpp:103 msgid "Spell Checker" msgstr "スペルチェッカー" #: ../src/command/subtitle.cpp:444 msgid "Open spell checker" msgstr "スペルチェックをする" #: ../src/command/time.cpp:101 msgid "adjoin" msgstr "連結" #: ../src/command/time.cpp:106 msgid "Change &End" msgstr "終了タイミングを遅らせる (&E)" #: ../src/command/time.cpp:107 msgid "Change End" msgstr "" #: ../src/command/time.cpp:108 msgid "Change end times of lines to the next line's start time" msgstr "" #: ../src/command/time.cpp:117 msgid "Change &Start" msgstr "開始タイミングを早める (&S)" #: ../src/command/time.cpp:118 msgid "Change Start" msgstr "" #: ../src/command/time.cpp:119 msgid "Change start times of lines to the previous line's end time" msgstr "" #: ../src/command/time.cpp:129 msgid "Shift to &Current Frame" msgstr "" #: ../src/command/time.cpp:130 msgid "Shift to Current Frame" msgstr "現在のフレームにシフト" #: ../src/command/time.cpp:131 msgid "Shift selection so that the active line starts at current frame" msgstr "" #: ../src/command/time.cpp:147 msgid "shift to frame" msgstr "現在のフレームにシフト" #: ../src/command/time.cpp:154 msgid "S&hift Times..." msgstr "タイムシフト (&H)" #: ../src/command/time.cpp:155 ../src/dialog_shift_times.cpp:135 msgid "Shift Times" msgstr "タイムシフト" #: ../src/command/time.cpp:156 msgid "Shift subtitles by time or frames" msgstr "タイムシフト機能を開き、時間またはフレーム指定でタイミングを調整します" #: ../src/command/time.cpp:183 msgid "Snap &End to Video" msgstr "" #: ../src/command/time.cpp:184 msgid "Snap End to Video" msgstr "終了時間に指定" #: ../src/command/time.cpp:185 msgid "Set end of selected subtitles to current video frame" msgstr "選択字幕行の表示終了時間を現在の映像に指定" #: ../src/command/time.cpp:195 msgid "Snap to S&cene" msgstr "" #: ../src/command/time.cpp:196 msgid "Snap to Scene" msgstr "シーンに位置指定" #: ../src/command/time.cpp:197 msgid "" "Set start and end of subtitles to the keyframes around current video frame" msgstr "" "表示開始/終了を現在の映像シーンに合わせます (キーフレーム間にタイミング)" #: ../src/command/time.cpp:234 msgid "snap to scene" msgstr "シーンに位置指定" #: ../src/command/time.cpp:241 ../src/command/time.cpp:242 msgid "Align subtitle to video" msgstr "" #: ../src/command/time.cpp:243 msgid "Align subtitle to video by key points" msgstr "" #: ../src/command/time.cpp:252 ../src/command/time.cpp:253 msgid "Add lead in and out" msgstr "" #: ../src/command/time.cpp:254 msgid "Add both lead in and out to the selected lines" msgstr "" #: ../src/command/time.cpp:266 ../src/command/time.cpp:267 msgid "Add lead in" msgstr "" #: ../src/command/time.cpp:268 msgid "Add the lead in time to the selected lines" msgstr "" #: ../src/command/time.cpp:278 ../src/command/time.cpp:279 msgid "Add lead out" msgstr "" #: ../src/command/time.cpp:280 msgid "Add the lead out time to the selected lines" msgstr "" #: ../src/command/time.cpp:289 ../src/command/time.cpp:290 msgid "Increase length" msgstr "" #: ../src/command/time.cpp:291 msgid "Increase the length of the current timing unit" msgstr "" #: ../src/command/time.cpp:300 ../src/command/time.cpp:301 msgid "Increase length and shift" msgstr "" #: ../src/command/time.cpp:302 msgid "" "Increase the length of the current timing unit and shift the following items" msgstr "" #: ../src/command/time.cpp:311 ../src/command/time.cpp:312 msgid "Decrease length" msgstr "" #: ../src/command/time.cpp:313 msgid "Decrease the length of the current timing unit" msgstr "" #: ../src/command/time.cpp:322 ../src/command/time.cpp:323 msgid "Decrease length and shift" msgstr "" #: ../src/command/time.cpp:324 msgid "" "Decrease the length of the current timing unit and shift the following items" msgstr "" #: ../src/command/time.cpp:333 ../src/command/time.cpp:334 msgid "Shift start time forward" msgstr "" #: ../src/command/time.cpp:335 msgid "Shift the start time of the current timing unit forward" msgstr "" #: ../src/command/time.cpp:344 ../src/command/time.cpp:345 msgid "Shift start time backward" msgstr "" #: ../src/command/time.cpp:346 msgid "Shift the start time of the current timing unit backward" msgstr "" #: ../src/command/time.cpp:356 msgid "Snap &Start to Video" msgstr "" #: ../src/command/time.cpp:357 msgid "Snap Start to Video" msgstr "開始時間に指定" #: ../src/command/time.cpp:358 msgid "Set start of selected subtitles to current video frame" msgstr "選択字幕行の表示開始時間を現在の映像に指定" #: ../src/command/time.cpp:370 msgid "Next line or syllable" msgstr "" #: ../src/command/time.cpp:382 msgid "Previous line or syllable" msgstr "" #: ../src/command/timecode.cpp:52 ../src/command/timecode.cpp:53 msgid "Close Timecodes File" msgstr "タイムコードファイルを閉じる" #: ../src/command/timecode.cpp:54 msgid "Close the currently open timecodes file" msgstr "" #: ../src/command/timecode.cpp:69 msgid "Open Timecodes File..." msgstr "タイムコードファイルを開く" #: ../src/command/timecode.cpp:70 ../src/command/timecode.cpp:75 msgid "Open Timecodes File" msgstr "" #: ../src/command/timecode.cpp:71 msgid "Open a VFR timecodes v1 or v2 file" msgstr "" #: ../src/command/timecode.cpp:84 msgid "Save Timecodes File..." msgstr "タイムコードファイルを保存" #: ../src/command/timecode.cpp:85 ../src/command/timecode.cpp:95 msgid "Save Timecodes File" msgstr "" #: ../src/command/timecode.cpp:86 msgid "Save a VFR timecodes v2 file" msgstr "" #: ../src/command/tool.cpp:58 msgid "ASSDraw3..." msgstr "" #: ../src/command/tool.cpp:59 msgid "ASSDraw3" msgstr "" #: ../src/command/tool.cpp:60 msgid "Launch the ASSDraw3 tool for vector drawing" msgstr "" #: ../src/command/tool.cpp:70 msgid "&Export Subtitles..." msgstr "" #: ../src/command/tool.cpp:71 msgid "Export Subtitles" msgstr "字幕をエクスポート" #: ../src/command/tool.cpp:72 msgid "" "Save a copy of subtitles in a different format or with processing applied to " "it" msgstr "" #: ../src/command/tool.cpp:83 msgid "&Fonts Collector..." msgstr "フォントコレクター (&F)" #: ../src/command/tool.cpp:84 ../src/dialog_fonts_collector.cpp:220 msgid "Fonts Collector" msgstr "フォントコレクター" #: ../src/command/tool.cpp:85 msgid "Open fonts collector" msgstr "フォントコレクターを開きます" #: ../src/command/tool.cpp:95 msgid "S&elect Lines..." msgstr "" #: ../src/command/tool.cpp:96 msgid "Select Lines" msgstr "字幕行を選択" #: ../src/command/tool.cpp:97 msgid "Select lines based on defined criteria" msgstr "" #: ../src/command/tool.cpp:107 msgid "&Resample Resolution..." msgstr "" #: ../src/command/tool.cpp:108 ../src/dialog_resample.cpp:90 msgid "Resample Resolution" msgstr "解像度の設定" #: ../src/command/tool.cpp:109 msgid "" "Resample subtitles to maintain their current appearance at a different " "script resolution" msgstr "" #: ../src/command/tool.cpp:122 msgid "St&yling Assistant..." msgstr "スタイリングアシスタント (&Y)" #: ../src/command/tool.cpp:123 ../src/dialog_styling_assistant.cpp:55 msgid "Styling Assistant" msgstr "スタイリングアシスタント" #: ../src/command/tool.cpp:124 msgid "Open styling assistant" msgstr "スタイリングアシスタントを開きます" #: ../src/command/tool.cpp:141 ../src/command/tool.cpp:225 msgid "&Accept changes" msgstr "" #: ../src/command/tool.cpp:142 ../src/command/tool.cpp:226 #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:90 ../src/dialog_translation.cpp:113 msgid "Accept changes" msgstr "変更を適用" #: ../src/command/tool.cpp:143 ../src/command/tool.cpp:227 msgid "Commit changes and move to the next line" msgstr "" #: ../src/command/tool.cpp:152 ../src/command/tool.cpp:236 msgid "&Preview changes" msgstr "" #: ../src/command/tool.cpp:153 ../src/command/tool.cpp:237 #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:91 ../src/dialog_translation.cpp:114 msgid "Preview changes" msgstr "変更をプレビュー" #: ../src/command/tool.cpp:154 ../src/command/tool.cpp:238 msgid "Commit changes and stay on the current line" msgstr "" #: ../src/command/tool.cpp:164 msgid "&Styles Manager..." msgstr "スタイルマネージャー (&S)" #: ../src/command/tool.cpp:165 ../src/dialog_style_manager.cpp:260 msgid "Styles Manager" msgstr "スタイルマネージャー" #: ../src/command/tool.cpp:166 msgid "Open the styles manager" msgstr "" #: ../src/command/tool.cpp:176 msgid "&Kanji Timer..." msgstr "" #: ../src/command/tool.cpp:177 msgid "Kanji Timer" msgstr "漢字タイマー" #: ../src/command/tool.cpp:178 msgid "Open the Kanji timer copier" msgstr "" #: ../src/command/tool.cpp:188 msgid "&Timing Post-Processor..." msgstr "" #: ../src/command/tool.cpp:189 ../src/dialog_timing_processor.cpp:139 msgid "Timing Post-Processor" msgstr "タイミング ポストプロセッサー" #: ../src/command/tool.cpp:190 msgid "" "Post-process the subtitle timing to add lead-ins and lead-outs, snap timing " "to scene changes, etc." msgstr "" #: ../src/command/tool.cpp:200 msgid "&Translation Assistant..." msgstr "翻訳アシスタント (&T)" #: ../src/command/tool.cpp:201 ../src/dialog_translation.cpp:66 #: ../src/preferences.cpp:232 msgid "Translation Assistant" msgstr "翻訳アシスタント" #: ../src/command/tool.cpp:202 msgid "Open translation assistant" msgstr "翻訳アシスタントを開きます" #: ../src/command/tool.cpp:210 msgid "There is nothing to translate in the file." msgstr "" #: ../src/command/tool.cpp:247 msgid "&Next Line" msgstr "" #: ../src/command/tool.cpp:249 msgid "Move to the next line without committing changes" msgstr "" #: ../src/command/tool.cpp:258 msgid "&Previous Line" msgstr "" #: ../src/command/tool.cpp:260 msgid "Move to the previous line without committing changes" msgstr "" #: ../src/command/tool.cpp:269 msgid "&Insert Original" msgstr "" #: ../src/command/tool.cpp:271 msgid "Insert the untranslated text" msgstr "" #: ../src/command/video.cpp:84 msgid "&Cinematic (2.35)" msgstr "シネスコ アスペクト比 (2.35:1) (&C)" #: ../src/command/video.cpp:85 msgid "Cinematic (2.35)" msgstr "" #: ../src/command/video.cpp:86 msgid "Force video to 2.35 aspect ratio" msgstr "" #: ../src/command/video.cpp:102 msgid "C&ustom..." msgstr "" #: ../src/command/video.cpp:103 msgid "Custom" msgstr "カスタム アスペクト比" #: ../src/command/video.cpp:104 msgid "Force video to a custom aspect ratio" msgstr "" #: ../src/command/video.cpp:115 msgid "" "Enter aspect ratio in either:\n" " decimal (e.g. 2.35)\n" " fractional (e.g. 16:9)\n" " specific resolution (e.g. 853x480)" msgstr "" #: ../src/command/video.cpp:116 msgid "Enter aspect ratio" msgstr "アスペクト比を入力" #: ../src/command/video.cpp:135 msgid "Invalid Aspect Ratio" msgstr "アスペクト比が違います" #: ../src/command/video.cpp:135 msgid "Invalid value! Aspect ratio must be between 0.5 and 5.0." msgstr "アスペクト比は 0.5 ~ 5.0 の間で入力してください" #: ../src/command/video.cpp:145 msgid "&Default" msgstr "デフォルトアスペクト比 (&D)" #: ../src/command/video.cpp:147 msgid "Use video's original aspect ratio" msgstr "" #: ../src/command/video.cpp:163 msgid "&Fullscreen (4:3)" msgstr "SDアスペクト比 (4:3) (&F)" #: ../src/command/video.cpp:164 msgid "Fullscreen (4:3)" msgstr "" #: ../src/command/video.cpp:165 msgid "Force video to 4:3 aspect ratio" msgstr "" #: ../src/command/video.cpp:181 msgid "&Widescreen (16:9)" msgstr "ワイドアスペクト比 (16:9) (&W)" #: ../src/command/video.cpp:182 msgid "Widescreen (16:9)" msgstr "" #: ../src/command/video.cpp:183 msgid "Force video to 16:9 aspect ratio" msgstr "" #: ../src/command/video.cpp:200 msgid "&Close Video" msgstr "映像を閉じる (&C)" #: ../src/command/video.cpp:201 msgid "Close Video" msgstr "" #: ../src/command/video.cpp:202 msgid "Close the currently open video file" msgstr "" #: ../src/command/video.cpp:211 ../src/command/video.cpp:212 msgid "Copy coordinates to Clipboard" msgstr "クリップボードへ座標を取り込む" #: ../src/command/video.cpp:213 msgid "" "Copy the current coordinates of the mouse over the video to the clipboard" msgstr "" #: ../src/command/video.cpp:222 ../src/command/video.cpp:223 msgid "Cycle active subtitles provider" msgstr "" #: ../src/command/video.cpp:224 msgid "Cycle through the available subtitles providers" msgstr "" #: ../src/command/video.cpp:235 ../src/command/video.cpp:252 #, c-format msgid "Subtitles provider set to %s" msgstr "" #: ../src/command/video.cpp:241 ../src/command/video.cpp:242 msgid "Reload active subtitles provider" msgstr "" #: ../src/command/video.cpp:243 msgid "Reloads the current subtitles provider" msgstr "" #: ../src/command/video.cpp:259 msgid "&Detach Video" msgstr "" #: ../src/command/video.cpp:260 msgid "Detach Video" msgstr "映像ビュー分離" #: ../src/command/video.cpp:261 msgid "" "Detach the video display from the main window, displaying it in a separate " "Window" msgstr "" #: ../src/command/video.cpp:279 msgid "Show &Video Details" msgstr "" #: ../src/command/video.cpp:280 msgid "Show Video Details" msgstr "映像ファイルの詳細" #: ../src/command/video.cpp:281 msgid "Show video details" msgstr "" #: ../src/command/video.cpp:291 ../src/command/video.cpp:292 msgid "Toggle video slider focus" msgstr "" #: ../src/command/video.cpp:293 msgid "" "Toggle focus between the video slider and the previous thing to have focus" msgstr "" #: ../src/command/video.cpp:318 ../src/command/video.cpp:319 msgid "Copy image to Clipboard" msgstr "映像イメージをクリップボードに取り込む (字幕付き)" #: ../src/command/video.cpp:320 msgid "Copy the currently displayed frame to the clipboard" msgstr "" #: ../src/command/video.cpp:329 ../src/command/video.cpp:330 msgid "Copy image to Clipboard (no subtitles)" msgstr "映像イメージをクリップボードに取り込む (字幕無し)" #: ../src/command/video.cpp:331 msgid "" "Copy the currently displayed frame to the clipboard, without the subtitles" msgstr "" #: ../src/command/video.cpp:340 ../src/command/video.cpp:341 msgid "Copy image to Clipboard (only subtitles)" msgstr "" #: ../src/command/video.cpp:342 msgid "" "Copy the currently displayed subtitles to the clipboard, with transparent " "background" msgstr "" #: ../src/command/video.cpp:351 ../src/command/video.cpp:352 msgid "Next Frame" msgstr "" #: ../src/command/video.cpp:353 msgid "Seek to the next frame" msgstr "" #: ../src/command/video.cpp:362 ../src/command/video.cpp:363 msgid "Next Boundary" msgstr "" #: ../src/command/video.cpp:364 msgid "Seek to the next beginning or end of a subtitle" msgstr "" #: ../src/command/video.cpp:391 ../src/command/video.cpp:392 msgid "Next Keyframe" msgstr "" #: ../src/command/video.cpp:393 msgid "Seek to the next keyframe" msgstr "" #: ../src/command/video.cpp:405 ../src/command/video.cpp:406 #: ../src/command/video.cpp:407 msgid "Fast jump forward" msgstr "" #: ../src/command/video.cpp:418 ../src/command/video.cpp:419 msgid "Previous Frame" msgstr "" #: ../src/command/video.cpp:420 msgid "Seek to the previous frame" msgstr "" #: ../src/command/video.cpp:429 ../src/command/video.cpp:430 msgid "Previous Boundary" msgstr "" #: ../src/command/video.cpp:431 msgid "Seek to the previous beginning or end of a subtitle" msgstr "" #: ../src/command/video.cpp:458 ../src/command/video.cpp:459 msgid "Previous Keyframe" msgstr "" #: ../src/command/video.cpp:460 msgid "Seek to the previous keyframe" msgstr "" #: ../src/command/video.cpp:480 ../src/command/video.cpp:481 #: ../src/command/video.cpp:482 msgid "Fast jump backwards" msgstr "" #: ../src/command/video.cpp:531 ../src/command/video.cpp:532 msgid "Save PNG snapshot" msgstr "PNG形式でスナップショットを保存 (字幕付き)" #: ../src/command/video.cpp:533 msgid "" "Save the currently displayed frame to a PNG file in the video's directory" msgstr "" #: ../src/command/video.cpp:542 ../src/command/video.cpp:543 msgid "Save PNG snapshot (no subtitles)" msgstr "PNG形式でスナップショットを保存 (字幕無し)" #: ../src/command/video.cpp:544 msgid "" "Save the currently displayed frame without the subtitles to a PNG file in " "the video's directory" msgstr "" #: ../src/command/video.cpp:553 ../src/command/video.cpp:554 msgid "Save PNG snapshot (only subtitles)" msgstr "" #: ../src/command/video.cpp:555 msgid "" "Save the currently displayed subtitles with transparent background to a PNG " "file in the video's directory" msgstr "" #: ../src/command/video.cpp:565 msgid "&Jump to..." msgstr "移動 (&J)" #: ../src/command/video.cpp:566 ../src/dialog_jumpto.cpp:67 msgid "Jump to" msgstr "移動する" #: ../src/command/video.cpp:567 msgid "Jump to frame or time" msgstr "時間またはフレームを指定して移動" #: ../src/command/video.cpp:579 msgid "Jump Video to &End" msgstr "" #: ../src/command/video.cpp:580 msgid "Jump Video to End" msgstr "最終フレームに移動" #: ../src/command/video.cpp:581 msgid "Jump the video to the end frame of current subtitle" msgstr "" #: ../src/command/video.cpp:592 msgid "Jump Video to &Start" msgstr "" #: ../src/command/video.cpp:593 msgid "Jump Video to Start" msgstr "開始フレームに移動" #: ../src/command/video.cpp:594 msgid "Jump the video to the start frame of current subtitle" msgstr "" #: ../src/command/video.cpp:605 msgid "&Open Video..." msgstr "映像を開く (&O)" #: ../src/command/video.cpp:606 msgid "Open Video" msgstr "" #: ../src/command/video.cpp:607 msgid "Open a video file" msgstr "" #: ../src/command/video.cpp:612 msgid "Open video file" msgstr "映像ファイルを開く" #: ../src/command/video.cpp:621 msgid "&Use Dummy Video..." msgstr "" #: ../src/command/video.cpp:622 msgid "Use Dummy Video" msgstr "ダミー映像を使う" #: ../src/command/video.cpp:623 msgid "Open a placeholder video clip with solid color" msgstr "" #: ../src/command/video.cpp:634 ../src/command/video.cpp:635 msgid "Reload Video" msgstr "" #: ../src/command/video.cpp:636 msgid "Reload the current video file" msgstr "" #: ../src/command/video.cpp:646 ../src/command/video.cpp:647 msgid "Toggle autoscroll of video" msgstr "字幕行を選択した時に開始時間に映像を移動" #: ../src/command/video.cpp:648 msgid "Toggle automatically seeking video to the start time of selected lines" msgstr "" #: ../src/command/video.cpp:662 ../src/command/video.cpp:663 msgid "Reset Video Pan" msgstr "" #: ../src/command/video.cpp:664 msgid "Reset the video pan to the original value" msgstr "" #: ../src/command/video.cpp:674 ../src/command/video.cpp:675 msgid "Play" msgstr "" #: ../src/command/video.cpp:676 msgid "Play video starting on this position" msgstr "現在のポジションから再生" #: ../src/command/video.cpp:686 ../src/command/video.cpp:687 msgid "Play line" msgstr "" #: ../src/command/video.cpp:697 msgid "Show &Overscan Mask" msgstr "" #: ../src/command/video.cpp:698 msgid "Show Overscan Mask" msgstr "オーバースキャンマスク" #: ../src/command/video.cpp:699 msgid "" "Show a mask over the video, indicating areas that might get cropped off by " "overscan on televisions" msgstr "" "TVなどオーバースキャン機器用に合わせてセーフティエリア (90% 80%) を半透明マ" "スクで表示します" #: ../src/command/video.cpp:715 msgid "&100%" msgstr "" #: ../src/command/video.cpp:716 msgid "100%" msgstr "" #: ../src/command/video.cpp:717 msgid "Set zoom to 100%" msgstr "表示等倍 100%" #: ../src/command/video.cpp:734 ../src/command/video.cpp:735 msgid "Stop video" msgstr "" #: ../src/command/video.cpp:736 msgid "Stop video playback" msgstr "再生を停止" #: ../src/command/video.cpp:746 msgid "&200%" msgstr "" #: ../src/command/video.cpp:747 msgid "200%" msgstr "" #: ../src/command/video.cpp:748 msgid "Set zoom to 200%" msgstr "表示拡大 200%" #: ../src/command/video.cpp:764 msgid "&50%" msgstr "" #: ../src/command/video.cpp:765 msgid "50%" msgstr "" #: ../src/command/video.cpp:766 msgid "Set zoom to 50%" msgstr "表示縮小 50%" #: ../src/command/video.cpp:782 ../src/command/video.cpp:783 msgid "Zoom In" msgstr "" #: ../src/command/video.cpp:784 msgid "Zoom video in" msgstr "映像をズームインします" #: ../src/command/video.cpp:794 ../src/command/video.cpp:795 msgid "Zoom Out" msgstr "" #: ../src/command/video.cpp:796 msgid "Zoom video out" msgstr "映像をズームアウトします" #: ../src/command/vis_tool.cpp:102 ../src/command/vis_tool.cpp:103 msgid "Standard" msgstr "字幕スタンダード" #: ../src/command/vis_tool.cpp:104 msgid "Standard mode, double click sets position" msgstr "" "[字幕スタンダードモード] ダブルクリックでポジション(位置情報)を取得できます" #: ../src/command/vis_tool.cpp:110 ../src/command/vis_tool.cpp:111 #: ../src/command/vis_tool.cpp:275 ../src/command/vis_tool.cpp:276 msgid "Drag" msgstr "字幕ドラッグ" #: ../src/command/vis_tool.cpp:112 msgid "Drag subtitles" msgstr "[字幕ドラッグモード] 字幕基準点をドラッグして位置を変更できます" #: ../src/command/vis_tool.cpp:118 ../src/command/vis_tool.cpp:119 msgid "Rotate Z" msgstr "字幕Z回転" #: ../src/command/vis_tool.cpp:120 msgid "Rotate subtitles on their Z axis" msgstr "[字幕Z回転モード] 字幕をZ方向に回転(frz)できます" #: ../src/command/vis_tool.cpp:126 ../src/command/vis_tool.cpp:127 msgid "Rotate XY" msgstr "字幕XY回転 " #: ../src/command/vis_tool.cpp:128 msgid "Rotate subtitles on their X and Y axes" msgstr "[字幕XY回転モード] 字幕をX・Y方向に回転(frx、fry)できます" #: ../src/command/vis_tool.cpp:134 ../src/command/vis_tool.cpp:135 msgid "Apply 3D Perspective" msgstr "" #: ../src/command/vis_tool.cpp:136 msgid "Rotate and shear subtitles to make them fit a given quad's perspective" msgstr "" #: ../src/command/vis_tool.cpp:142 ../src/command/vis_tool.cpp:143 msgid "Scale" msgstr "字幕拡大・縮小" #: ../src/command/vis_tool.cpp:144 msgid "Scale subtitles on X and Y axes" msgstr "[字幕拡大・縮小モード] 字幕をX・Y方向に拡大縮小(fscx、fscy)できます" #: ../src/command/vis_tool.cpp:150 ../src/command/vis_tool.cpp:151 msgid "Clip" msgstr "切り抜き" #: ../src/command/vis_tool.cpp:152 msgid "Clip subtitles to a rectangle" msgstr "[四角形切り抜きモード] 四角形の範囲で字幕を切り抜きできます" #: ../src/command/vis_tool.cpp:158 ../src/command/vis_tool.cpp:159 msgid "Vector Clip" msgstr "ベクター切り抜き" #: ../src/command/vis_tool.cpp:160 msgid "Clip subtitles to a vectorial area" msgstr "[図形切り抜きモード] 任意の頂点数の図形で字幕を切り抜きできます" #: ../src/command/vis_tool.cpp:167 ../src/command/vis_tool.cpp:168 msgid "Show Surrounding Plane" msgstr "" #: ../src/command/vis_tool.cpp:169 msgid "Toggles showing a second quad for the ambient 3D plane." msgstr "" #: ../src/command/vis_tool.cpp:176 ../src/command/vis_tool.cpp:177 msgid "Lock Outer Quad" msgstr "" #: ../src/command/vis_tool.cpp:178 msgid "" "When the surrounding plane is also visible, switches which quad is locked. " "If inactive, the inner quad can only be resized without changing the " "perspective plane. If active, this holds for the outer quad instead." msgstr "" #: ../src/command/vis_tool.cpp:188 ../src/command/vis_tool.cpp:189 msgid "Show Grid" msgstr "" #: ../src/command/vis_tool.cpp:190 msgid "Toggles showing a 3D grid in the visual perspective tool" msgstr "" #: ../src/command/vis_tool.cpp:196 ../src/command/vis_tool.cpp:197 msgid "\\org Mode: Center" msgstr "" #: ../src/command/vis_tool.cpp:198 msgid "Puts \\org at the center of the perspective quad" msgstr "" #: ../src/command/vis_tool.cpp:212 ../src/command/vis_tool.cpp:213 msgid "\\org Mode: No \\fax" msgstr "" #: ../src/command/vis_tool.cpp:214 msgid "" "Finds a value for \\org where \\fax can be zero, if possible. Use this mode " "if your event contains line breaks." msgstr "" #: ../src/command/vis_tool.cpp:228 ../src/command/vis_tool.cpp:229 msgid "\\org Mode: Keep" msgstr "" #: ../src/command/vis_tool.cpp:230 msgid "Fixes the position of \\org" msgstr "" #: ../src/command/vis_tool.cpp:243 ../src/command/vis_tool.cpp:244 msgid "Cycle \\org mode" msgstr "" #: ../src/command/vis_tool.cpp:245 msgid "Cycles through the three \\org modes" msgstr "" #: ../src/command/vis_tool.cpp:277 msgid "Drag control points" msgstr "頂点をドラッグして移動します" #: ../src/command/vis_tool.cpp:283 ../src/command/vis_tool.cpp:284 msgid "Line" msgstr "直線" #: ../src/command/vis_tool.cpp:285 msgid "Appends a line" msgstr "直線を引きます" #: ../src/command/vis_tool.cpp:290 ../src/command/vis_tool.cpp:291 msgid "Bicubic" msgstr "3次曲線" #: ../src/command/vis_tool.cpp:292 msgid "Appends a bezier bicubic curve" msgstr "3次曲線を引きます" #: ../src/command/vis_tool.cpp:297 ../src/command/vis_tool.cpp:298 msgid "Convert" msgstr "変換" #: ../src/command/vis_tool.cpp:299 msgid "Converts a segment between line and bicubic" msgstr "頂点数を変更して直線と曲線を変換します" #: ../src/command/vis_tool.cpp:304 ../src/command/vis_tool.cpp:305 msgid "Insert" msgstr "挿入" #: ../src/command/vis_tool.cpp:306 msgid "Inserts a control point" msgstr "頂点を追加します" #: ../src/command/vis_tool.cpp:311 ../src/command/vis_tool.cpp:312 msgid "Remove" msgstr "削除" #: ../src/command/vis_tool.cpp:313 msgid "Removes a control point" msgstr "頂点を削除します" #: ../src/command/vis_tool.cpp:318 ../src/command/vis_tool.cpp:319 msgid "Freehand" msgstr "フリーハンド - 直線" #: ../src/command/vis_tool.cpp:320 msgid "Draws a freehand shape" msgstr "フリーハンドで多角形を描きます" #: ../src/command/vis_tool.cpp:325 ../src/command/vis_tool.cpp:326 msgid "Freehand smooth" msgstr "フリーハンド - 3次曲線" #: ../src/command/vis_tool.cpp:327 msgid "Draws a smoothed freehand shape" msgstr "フリーハンドで曲線の図形を描きます" #: ../src/dialog_about.cpp:46 msgid "Translated into LANGUAGE by PERSON\n" msgstr "日本語化ローカライズ Hiroshi, Hibiki, Elec, adachi,\n" #: ../src/dialog_about.cpp:124 msgid "" "\n" "See the help file for full credits.\n" msgstr "" "\n" "完全なクレジットは、ヘルプ(付属ドキュメント)をご覧ください\n" #: ../src/dialog_about.cpp:126 #, c-format msgid "Built by %s on %s." msgstr "ビルド %s on %s." #: ../src/dialog_align.cpp:86 msgid "Align subtitle to video by key point" msgstr "" #: ../src/dialog_align.cpp:102 ../src/dialog_align.cpp:103 #: ../src/dialog_align.cpp:113 #, c-format msgid "%i" msgstr "" #: ../src/dialog_align.cpp:108 msgid "The key color to be followed" msgstr "" #: ../src/dialog_align.cpp:110 msgid "The x coord of the key point" msgstr "" #: ../src/dialog_align.cpp:112 msgid "The y coord of the key point" msgstr "" #: ../src/dialog_align.cpp:114 msgid "Max tolerance of the color" msgstr "" #: ../src/dialog_align.cpp:121 msgid "X" msgstr "" #: ../src/dialog_align.cpp:122 msgid "Y" msgstr "" #: ../src/dialog_align.cpp:123 msgid "Color" msgstr "" #: ../src/dialog_align.cpp:124 msgid "Tolerance" msgstr "" #: ../src/dialog_align.cpp:265 msgid "Bad x or y position or tolerance value!" msgstr "" #: ../src/dialog_align.cpp:270 #, c-format msgid "Bad x or y position! Require: 0 <= x < %i, 0 <= y < %i" msgstr "" #: ../src/dialog_align.cpp:275 msgid "Bad tolerance value! Require: 0 <= torlerance <= 255" msgstr "" #: ../src/dialog_align.cpp:297 msgid "Selected position and color are not within tolerance!" msgstr "" #: ../src/dialog_align.cpp:325 msgid "Align to video by key point" msgstr "" #: ../src/dialog_attachments.cpp:68 msgid "Attachment List" msgstr "添付ファイルの一覧" #: ../src/dialog_attachments.cpp:76 msgid "Attach &Font" msgstr "フォントの添付 (&F)" #: ../src/dialog_attachments.cpp:77 msgid "Attach &Graphics" msgstr "画像の添付 (&G)" #: ../src/dialog_attachments.cpp:78 msgid "E&xtract" msgstr "抽出 (&X)" #: ../src/dialog_attachments.cpp:79 ../src/dialog_style_manager.cpp:206 #: ../src/preferences.cpp:654 msgid "&Delete" msgstr "削除 (&D)" #: ../src/dialog_attachments.cpp:89 ../src/dialog_automation.cpp:122 #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:504 ../src/dialog_version_check.cpp:125 msgid "&Close" msgstr "閉じる (&C)" #: ../src/dialog_attachments.cpp:110 msgid "Attachment name" msgstr "添付ファイルの名前" #: ../src/dialog_attachments.cpp:111 msgid "Size" msgstr "サイズ" #: ../src/dialog_attachments.cpp:112 msgid "Group" msgstr "グループ" #: ../src/dialog_attachments.cpp:138 ../src/dialog_attachments.cpp:147 msgid "Choose file to be attached" msgstr "添付するファイルを選択" #: ../src/dialog_attachments.cpp:142 msgid "attach font file" msgstr "フォントを添付" #: ../src/dialog_attachments.cpp:152 msgid "attach graphics file" msgstr "画像を添付" #: ../src/dialog_attachments.cpp:164 msgid "Select the path to save the files to:" msgstr "保存するフォルダを選択" #: ../src/dialog_attachments.cpp:167 msgid "Select the path to save the file to:" msgstr "名前を付けて保存" #: ../src/dialog_attachments.cpp:189 msgid "remove attachment" msgstr "添付ファイルを解除" #: ../src/dialog_automation.cpp:106 msgid "Automation Manager" msgstr "オートメーションマネージャー" #: ../src/dialog_automation.cpp:117 msgid "&Add" msgstr "追加 (&A)" #: ../src/dialog_automation.cpp:118 msgid "&Remove" msgstr "削除 (&R)" #: ../src/dialog_automation.cpp:119 msgid "Re&load" msgstr "リロード (&L)" #: ../src/dialog_automation.cpp:120 msgid "Show &Info" msgstr "詳細表示" #: ../src/dialog_automation.cpp:121 msgid "Re&scan Autoload Dir" msgstr "ディレクトリ内を再検索 (&S)" #: ../src/dialog_automation.cpp:134 msgid "Name" msgstr "スクリプト名" #: ../src/dialog_automation.cpp:135 msgid "Filename" msgstr "ファイル名" #: ../src/dialog_automation.cpp:136 msgid "Description" msgstr "記述" #: ../src/dialog_automation.cpp:222 msgid "Add Automation script" msgstr "オートメーションスクリプトの追加" #: ../src/dialog_automation.cpp:277 #, c-format msgid "" "Total scripts loaded: %d\n" "Global scripts loaded: %d\n" "Local scripts loaded: %d\n" msgstr "" #: ../src/dialog_automation.cpp:282 msgid "Scripting engines installed:" msgstr "" #: ../src/dialog_automation.cpp:289 #, c-format msgid "" "\n" "Script info:\n" "Name: %s\n" "Description: %s\n" "Author: %s\n" "Version: %s\n" "Full path: %s\n" "State: %s\n" "\n" "Features provided by script:" msgstr "" #: ../src/dialog_automation.cpp:295 msgid "Correctly loaded" msgstr "正常に読み込まれました" #: ../src/dialog_automation.cpp:295 msgid "Failed to load" msgstr "読み込みに失敗しました" #: ../src/dialog_automation.cpp:298 #, c-format msgid " Macro: %s (%s)" msgstr "" #: ../src/dialog_automation.cpp:301 #, c-format msgid " Export filter: %s" msgstr "" #: ../src/dialog_automation.cpp:305 msgid "Automation Script Info" msgstr "オートメーションスクリプトの詳細" #: ../src/dialog_autosave.cpp:66 msgid "Open autosave file" msgstr "" #: ../src/dialog_autosave.cpp:70 ../src/preferences.cpp:77 msgid "Files" msgstr "" #: ../src/dialog_autosave.cpp:75 msgid "Versions" msgstr "" #: ../src/dialog_autosave.cpp:85 msgid "Open" msgstr "開く" #: ../src/dialog_autosave.cpp:94 #, c-format msgid "%s [ORIGINAL BACKUP]" msgstr "" #: ../src/dialog_autosave.cpp:95 #, c-format msgid "%s [RECOVERED]" msgstr "" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:551 msgid "Select Color" msgstr "カラーパレット" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:565 msgid "Color spectrum" msgstr "カラースペクトラム" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:569 msgid "HSL/L" msgstr "HSL/L" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:569 msgid "HSV/H" msgstr "HSV/H" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:569 msgid "RGB/B" msgstr "RGB/B" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:569 msgid "RGB/G" msgstr "RGB/G" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:569 msgid "RGB/R" msgstr "RGB/R" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:577 msgid "RGB color" msgstr "RGB カラー" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:578 msgid "HSL color" msgstr "HSL カラー" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:579 msgid "HSV color" msgstr "HSV カラー" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:604 msgid "Spectrum mode:" msgstr "カラーモデル :" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:621 msgid "Blue:" msgstr "Blue:" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:621 msgid "Green:" msgstr "Green:" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:621 msgid "Red:" msgstr "Red:" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:624 msgid "Alpha:" msgstr "" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:631 ../src/dialog_colorpicker.cpp:634 msgid "Hue:" msgstr "H 色相:" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:631 msgid "Lum.:" msgstr "L 輝度:" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:631 ../src/dialog_colorpicker.cpp:634 msgid "Sat.:" msgstr "S 彩度:" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:634 msgid "Value:" msgstr "V 明度:" #: ../src/dialog_detached_video.cpp:66 ../src/dialog_detached_video.cpp:134 #, c-format msgid "Video: %s" msgstr "映像 : %s" #: ../src/dialog_dummy_video.cpp:106 msgid "Dummy video options" msgstr "ダミー映像の設定" #: ../src/dialog_dummy_video.cpp:118 msgid "Checkerboard &pattern" msgstr "" #: ../src/dialog_dummy_video.cpp:121 msgid "Video resolution:" msgstr "" "映像の解像度をリストから選ぶか\n" "数値を入力し指定します" #: ../src/dialog_dummy_video.cpp:123 msgid "Color:" msgstr "ダミー映像色の指定 :" #: ../src/dialog_dummy_video.cpp:124 msgid "Frame rate (fps):" msgstr "フレームレート (fps):" #: ../src/dialog_dummy_video.cpp:125 msgid "Duration (frames):" msgstr "ダミー映像の総フレーム数 (frames):" #: ../src/dialog_dummy_video.cpp:171 #, c-format msgid "Resulting duration: %s" msgstr "" #: ../src/dialog_export.cpp:102 msgid "Export" msgstr "エクスポート" #: ../src/dialog_export.cpp:122 msgid "Move &Up" msgstr "" #: ../src/dialog_export.cpp:123 msgid "Move &Down" msgstr "" #: ../src/dialog_export.cpp:125 ../src/dialog_selected_choices.cpp:33 msgid "Select &None" msgstr "" #: ../src/dialog_export.cpp:141 msgid "Text encoding:" msgstr "文字コード :" #: ../src/dialog_export.cpp:149 msgid "Filters" msgstr "フィルタ" #: ../src/dialog_export.cpp:156 msgid "Export..." msgstr "エクスポート" #: ../src/dialog_export.cpp:188 msgid "Export subtitles file" msgstr "字幕のエクスポート" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:84 msgid "EBU STL export" msgstr "" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:84 msgid "" "Time code offset in incorrect format. Ensure it is entered as four groups of " "two digits separated by colons." msgstr "" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:100 msgid "Export to EBU STL format" msgstr "" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:103 msgid "23.976 fps (non-standard, STL24.01)" msgstr "" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:104 msgid "24 fps (non-standard, STL24.01)" msgstr "" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:105 msgid "25 fps (STL25.01)" msgstr "" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:106 msgid "29.97 fps (non-dropframe, STL30.01)" msgstr "" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:107 msgid "29.97 fps (dropframe, STL30.01)" msgstr "" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:108 msgid "30 fps (STL30.01)" msgstr "" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:110 msgid "TV standard" msgstr "" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:115 msgid "Out-times are inclusive" msgstr "" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:118 msgid "ISO 6937-2 (Latin/Western Europe)" msgstr "" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:119 msgid "ISO 8859-5 (Cyrillic)" msgstr "" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:120 msgid "ISO 8859-6 (Arabic)" msgstr "" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:121 msgid "ISO 8859-7 (Greek)" msgstr "" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:122 msgid "ISO 8859-8 (Hebrew)" msgstr "" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:123 msgid "UTF-8 Unicode (non-standard)" msgstr "" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:125 msgid "Text encoding" msgstr "" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:128 msgid "Automatically wrap long lines (ASS)" msgstr "" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:129 msgid "Automatically wrap long lines (Balanced)" msgstr "" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:130 msgid "Abort if any lines are too long" msgstr "" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:131 msgid "Skip lines that are too long" msgstr "" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:138 msgid "Translate alignments" msgstr "" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:143 msgid "Open subtitles" msgstr "字幕ファイルを開く" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:144 msgid "Level-1 teletext" msgstr "" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:145 msgid "Level-2 teletext" msgstr "" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:151 msgid "Max. line length:" msgstr "" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:155 msgid "Time code offset:" msgstr "" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:158 msgid "Text formatting" msgstr "" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:163 msgid "Time codes" msgstr "" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:167 msgid "Display standard" msgstr "" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:109 msgid "Symlinking fonts to folder...\n" msgstr "" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:113 msgid "Copying fonts to folder...\n" msgstr "フォントをフォルダにコピーしています\n" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:116 msgid "Copying fonts to archive...\n" msgstr "フォントのアーカイブをコピーしてます\n" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:128 #, c-format msgid "* Failed to create directory '%s': %s.\n" msgstr "" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:139 #, c-format msgid "* Failed to open %s.\n" msgstr "" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:194 #, c-format msgid "* Copied %s.\n" msgstr "* %s をコピーしました\n" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:196 #, c-format msgid "* %s already exists on destination.\n" msgstr "* %s は保存するフォルダにすでに存在します\n" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:198 #, c-format msgid "* Symlinked %s.\n" msgstr "" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:200 #, c-format msgid "* Failed to copy %s.\n" msgstr "* %s のコピーに失敗しました\n" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:206 msgid "Done. All fonts copied." msgstr "完了!すべてのフォントをコピーしました" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:208 msgid "Done. Some fonts could not be copied." msgstr "完了!いくつかのフォントはコピーすることができませんでした" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:211 msgid "" "\n" "Over 32 MB of fonts were copied. Some of the fonts may not be loaded by the " "player if they are all attached to a Matroska file." msgstr "" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:227 msgid "Check fonts for availability" msgstr "フォントが有効かチェックする" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:228 msgid "Copy fonts to folder" msgstr "フォントをフォルダに保存する" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:229 msgid "Copy fonts to subtitle file's folder" msgstr "" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:230 msgid "Copy fonts to zipped archive" msgstr "フォントをZIP圧縮で保存する" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:232 msgid "Symlink fonts to folder" msgstr "" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:237 ../src/dialog_selection.cpp:150 msgid "Action" msgstr "選択する動作" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:243 msgid "Destination" msgstr "ファイルの場所" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:247 msgid "&Browse..." msgstr "参照 (&B)" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:256 msgid "Log" msgstr "ログ" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:269 msgid "&Start!" msgstr "スタート (&S)" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:304 ../src/dialog_fonts_collector.cpp:309 #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:314 ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:574 #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:576 #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:626 ../src/preferences.cpp:272 msgid "Error" msgstr "エラー" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:304 msgid "Invalid destination." msgstr "無効な場所です" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:309 msgid "Could not create destination folder." msgstr "新たにフォルダを作成することができませんでした" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:314 msgid "Invalid path for .zip file." msgstr "無効なZIPファイルのパスです" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:337 msgid "Select archive file name" msgstr "圧縮ファイル名" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:344 msgid "Select folder to save fonts on" msgstr "フォントを保存するフォルダを選択してください" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:363 msgid "N/A" msgstr "" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:371 msgid "" "Choose the folder where the fonts will be collected to. It will be created " "if it doesn't exist." msgstr "" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:378 msgid "" "Enter the name of the destination zip file to collect the fonts to. If a " "folder is entered, a default name will be used." msgstr "" #: ../src/dialog_jumpto.cpp:73 msgid "Frame: " msgstr "フレーム : " #: ../src/dialog_jumpto.cpp:74 msgid "Time: " msgstr "時間 : " #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:57 msgid "Source: " msgstr "ローマ字 : " #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:58 msgid "Dest: " msgstr "日本語 : " #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:470 msgid "Kanji timing" msgstr "漢字タイマー" #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:476 msgid "Styles" msgstr "スタイル" #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:478 msgid "Shortcut Keys" msgstr "ショートカットキー" #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:479 msgid "Commands" msgstr "コマンド" #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:487 msgid "Attempt to &interpolate kanji." msgstr "" #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:494 msgid "" "When the destination textbox has focus, use the following keys:\n" "\n" "Right Arrow: Increase dest. selection length\n" "Left Arrow: Decrease dest. selection length\n" "Up Arrow: Increase source selection length\n" "Down Arrow: Decrease source selection length\n" "Enter: Link, accept line when done\n" "Backspace: Unlink last" msgstr "" "テキストボックスのフォーカスを変更するには以下のキーを使用してください\n" "\n" "→右矢印 : 日本語の選択文字を増やす\n" "←左矢印 : 日本語の選択文字を減らす\n" "↑上矢印 : ローマ字の選択文字を増やす\n" "↓下矢印 : ローマ字の選択文字を減らす\n" "Enter : 決定\n" "Backspace : ひとつ前の決定を取り消します" #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:497 msgid "S&tart!" msgstr "" #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:498 msgid "&Link" msgstr "" #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:499 msgid "&Unlink" msgstr "" #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:500 msgid "Skip &Source Line" msgstr "" #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:501 msgid "Skip &Dest Line" msgstr "" #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:502 msgid "&Go Back a Line" msgstr "" #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:503 msgid "&Accept Line" msgstr "" #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:566 msgid "kanji timing" msgstr "漢字タイマー" #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:574 msgid "Select source and destination styles first." msgstr "始めにローマ字と日本語のスタイルを選びます" #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:576 msgid "The source and destination styles must be different." msgstr "ローマ字と日本語のスタイルは異なります" #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:626 msgid "Group all of the source text." msgstr "ローマ字テキストをすべてグループ化してください" #: ../src/dialog_paste_over.cpp:55 msgid "Select Fields to Paste Over" msgstr "項目を選択して貼り付け" #: ../src/dialog_paste_over.cpp:58 msgid "Fields" msgstr "選択する項目" #: ../src/dialog_paste_over.cpp:59 msgid "Please select the fields that you want to paste over:" msgstr "貼り付ける項目にチェックを入れてください :" #: ../src/dialog_paste_over.cpp:63 msgid "Comment" msgstr "コメント" #: ../src/dialog_paste_over.cpp:67 ../src/grid_column.cpp:248 #: ../src/grid_column.cpp:249 msgid "Style" msgstr "Style" #: ../src/dialog_paste_over.cpp:68 ../src/grid_column.cpp:276 #: ../src/grid_column.cpp:277 ../src/subs_edit_box.cpp:137 msgid "Actor" msgstr "Actor" #: ../src/dialog_paste_over.cpp:69 msgid "Margin Left" msgstr "左側余白" #: ../src/dialog_paste_over.cpp:70 msgid "Margin Right" msgstr "右側余白" #: ../src/dialog_paste_over.cpp:71 msgid "Margin Vertical" msgstr "上下余白" #: ../src/dialog_paste_over.cpp:88 ../src/dialog_timing_processor.cpp:161 msgid "&All" msgstr "" #: ../src/dialog_paste_over.cpp:90 ../src/dialog_timing_processor.cpp:164 msgid "&None" msgstr "" #: ../src/dialog_paste_over.cpp:92 msgid "&Times" msgstr "" #: ../src/dialog_paste_over.cpp:94 msgid "T&ext" msgstr "" #: ../src/dialog_progress.cpp:206 msgid "Cancel" msgstr "" #: ../src/dialog_progress.cpp:254 msgid "Cancelling..." msgstr "" #: ../src/dialog_properties.cpp:89 msgid "Script Properties" msgstr "字幕のプロパティ" #: ../src/dialog_properties.cpp:103 msgid "Script" msgstr "字幕スクリプト" #: ../src/dialog_properties.cpp:106 msgid "Title:" msgstr "タイトル :" #: ../src/dialog_properties.cpp:107 msgid "Original script:" msgstr "制作者 :" #: ../src/dialog_properties.cpp:108 msgid "Translation:" msgstr "翻訳者 :" #: ../src/dialog_properties.cpp:109 msgid "Editing:" msgstr "編集者 :" #: ../src/dialog_properties.cpp:110 msgid "Timing:" msgstr "タイマー :" #: ../src/dialog_properties.cpp:111 msgid "Synch point:" msgstr "同期ポイント :" #: ../src/dialog_properties.cpp:112 msgid "Updated by:" msgstr "アップデート :" #: ../src/dialog_properties.cpp:113 msgid "Update details:" msgstr "アップデート詳細 :" #: ../src/dialog_properties.cpp:122 ../src/dialog_resample.cpp:141 #: ../src/export_framerate.cpp:70 msgid "From &video" msgstr "" #: ../src/dialog_properties.cpp:141 msgid "Resolution" msgstr "解像度" #: ../src/dialog_properties.cpp:149 msgid "0: Smart wrapping, top line is wider" msgstr "0: 自動改行する、上に多く割り付け" #: ../src/dialog_properties.cpp:150 msgid "1: End-of-line word wrapping, only \\N breaks" msgstr "1: 文末で改行する 改行には \\N を使います" #: ../src/dialog_properties.cpp:151 msgid "2: No word wrapping, both \\n and \\N break" msgstr "2: 自動改行しない、改行には \\n と \\N を使います" #: ../src/dialog_properties.cpp:152 msgid "3: Smart wrapping, bottom line is wider" msgstr "3: 自動改行する、下に多く割り付け" #: ../src/dialog_properties.cpp:156 msgid "Wrap Style: " msgstr "自動改行について : " #: ../src/dialog_properties.cpp:159 msgid "Scale Border and Shadow" msgstr "縁取りと影の太さを解像度に合わせる" #: ../src/dialog_properties.cpp:160 msgid "" "Scale border and shadow together with script/render resolution. If this is " "unchecked, relative border and shadow size will depend on renderer." msgstr "" "縁取りと影の太さは字幕の解像度に左右されます\n" "字幕の解像度が未チェックの場合に影と縁取りの太さはレンダリングエンジンに依存" "します" #: ../src/dialog_properties.cpp:196 msgid "property changes" msgstr "字幕プロパティの変更" #: ../src/dialog_resample.cpp:119 msgid "&Symmetrical" msgstr "" #: ../src/dialog_resample.cpp:143 msgid "From s&cript" msgstr "" #: ../src/dialog_resample.cpp:146 msgid "Add borders" msgstr "" #: ../src/dialog_resample.cpp:146 msgid "Manual" msgstr "" #: ../src/dialog_resample.cpp:146 msgid "Remove borders" msgstr "" #: ../src/dialog_resample.cpp:146 msgid "Stretch" msgstr "" #: ../src/dialog_resample.cpp:147 msgid "Aspect Ratio Handling" msgstr "" #: ../src/dialog_resample.cpp:162 msgid "Margin offset" msgstr "余白の設定" #: ../src/dialog_resample.cpp:167 ../src/dialog_resample.cpp:181 msgid "x" msgstr "x" #: ../src/dialog_resample.cpp:172 ../src/dialog_resample.cpp:186 msgid "YCbCr Matrix:" msgstr "" #: ../src/dialog_resample.cpp:175 msgid "Source Resolution" msgstr "" #: ../src/dialog_resample.cpp:189 msgid "Destination Resolution" msgstr "" #: ../src/dialog_search_replace.cpp:46 msgid "Replace" msgstr "置換" #: ../src/dialog_search_replace.cpp:67 msgid "Find what:" msgstr "検索する文字列 :" #: ../src/dialog_search_replace.cpp:73 ../src/dialog_spellchecker.cpp:127 msgid "Replace with:" msgstr "置換後の文字列 :" #: ../src/dialog_search_replace.cpp:78 msgid "&Match case" msgstr "" #: ../src/dialog_search_replace.cpp:79 msgid "&Use regular expressions" msgstr "" #: ../src/dialog_search_replace.cpp:80 ../src/dialog_spellchecker.cpp:182 msgid "&Skip Comments" msgstr "" #: ../src/dialog_search_replace.cpp:81 msgid "S&kip Override Tags" msgstr "" #: ../src/dialog_search_replace.cpp:87 ../src/dialog_selection.cpp:137 msgid "&Text" msgstr "" #: ../src/dialog_search_replace.cpp:87 msgid "A&ctor" msgstr "" #: ../src/dialog_search_replace.cpp:87 msgid "St&yle" msgstr "" #: ../src/dialog_search_replace.cpp:88 msgid "A&ll rows" msgstr "" #: ../src/dialog_search_replace.cpp:88 ../src/dialog_shift_times.cpp:164 msgid "Selected &rows" msgstr "" #: ../src/dialog_search_replace.cpp:90 ../src/dialog_selection.cpp:138 msgid "In Field" msgstr "フィールド" #: ../src/dialog_search_replace.cpp:91 msgid "Limit to" msgstr "範囲指定" #: ../src/dialog_search_replace.cpp:93 msgid "&Find next" msgstr "" #: ../src/dialog_search_replace.cpp:94 msgid "Replace &next" msgstr "" #: ../src/dialog_search_replace.cpp:95 ../src/dialog_spellchecker.cpp:190 msgid "Replace &all" msgstr "" #: ../src/dialog_selection.cpp:106 msgid "Select" msgstr "字幕行の指定選択" #: ../src/dialog_selection.cpp:117 msgid "Match" msgstr "マッチ" #: ../src/dialog_selection.cpp:121 msgid "&Matches" msgstr "" #: ../src/dialog_selection.cpp:122 msgid "&Doesn't Match" msgstr "" #: ../src/dialog_selection.cpp:123 msgid "Match c&ase" msgstr "" #: ../src/dialog_selection.cpp:132 msgid "&Contains" msgstr "" #: ../src/dialog_selection.cpp:132 msgid "&Exact match" msgstr "" #: ../src/dialog_selection.cpp:132 msgid "&Regular Expression match" msgstr "" #: ../src/dialog_selection.cpp:133 msgid "Mode" msgstr "" #: ../src/dialog_selection.cpp:137 msgid "&Style" msgstr "" #: ../src/dialog_selection.cpp:137 msgid "Act&or" msgstr "" #: ../src/dialog_selection.cpp:137 msgid "E&ffect" msgstr "" #: ../src/dialog_selection.cpp:142 msgid "Match dialogues/comments" msgstr "有効字幕行とコメント行の選択" #: ../src/dialog_selection.cpp:143 msgid "D&ialogues" msgstr "" #: ../src/dialog_selection.cpp:144 msgid "Comme&nts" msgstr "" #: ../src/dialog_selection.cpp:149 msgid "&Add to selection" msgstr "" #: ../src/dialog_selection.cpp:149 msgid "Intersect &with selection" msgstr "" #: ../src/dialog_selection.cpp:149 msgid "S&ubtract from selection" msgstr "" #: ../src/dialog_selection.cpp:149 msgid "Set se&lection" msgstr "" #: ../src/dialog_selection.cpp:212 #, c-format msgid "Selection was set to one line" msgid_plural "Selection was set to %u lines" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../src/dialog_selection.cpp:213 msgid "Selection was set to no lines" msgstr "" #: ../src/dialog_selection.cpp:219 #, c-format msgid "One line was added to selection" msgid_plural "%u lines were added to selection" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../src/dialog_selection.cpp:220 msgid "No lines were added to selection" msgstr "" #: ../src/dialog_selection.cpp:231 #, c-format msgid "One line was removed from selection" msgid_plural "%u lines were removed from selection" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../src/dialog_selection.cpp:232 msgid "No lines were removed from selection" msgstr "" #: ../src/dialog_selection.cpp:237 msgid "Selection" msgstr "選択結果" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:92 msgid "unsaved" msgstr "" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:96 #, c-format msgid "%s frames" msgstr "" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:98 msgid "backward" msgstr "" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:98 msgid "forward" msgstr "" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:102 msgid "s+e" msgstr "" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:103 msgid "s" msgstr "" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:104 msgid "e" msgstr "" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:111 msgid "all" msgstr "すべての行" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:114 #, c-format msgid "from %d onward" msgstr "%d 行以降" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:117 msgid "sel " msgstr "選択行のみ" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:144 msgid "&Time: " msgstr "" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:145 msgid "Shift by time" msgstr "時間を指定してシフトします" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:148 msgid "&Frames: " msgstr "" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:149 msgid "Shift by frames" msgstr "フレーム数を指定してシフトします" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:153 msgid "Enter time in h:mm:ss.cs notation" msgstr "シフト時間を h:mm:ss.cs 形式で入力します" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:156 msgid "Enter number of frames to shift by" msgstr "シフト時間をフレーム数で入力します" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:158 msgid "For&ward" msgstr "" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:159 msgid "" "Shifts subs forward, making them appear later. Use if they are appearing too " "soon." msgstr "字幕タイミングを指定分だけ進めます" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:161 msgid "&Backward" msgstr "" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:162 msgid "" "Shifts subs backward, making them appear earlier. Use if they are appearing " "too late." msgstr "字幕タイミングを指定分だけ戻します" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:164 msgid "&All rows" msgstr "" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:164 msgid "Selection &onward" msgstr "" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:165 msgid "Affect" msgstr "適用する範囲" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:167 msgid "&End times only" msgstr "" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:167 msgid "&Start times only" msgstr "" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:167 msgid "Start a&nd End times" msgstr "" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:168 msgid "Times" msgstr "タイミング選択" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:172 msgid "&Clear" msgstr "" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:204 msgid "Shift by" msgstr "シフト時間の指定" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:213 msgid "Load from history" msgstr "" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:411 msgid "shifting" msgstr "タイムシフト" #: ../src/dialog_spellchecker.cpp:125 msgid "Misspelled word:" msgstr "ミスと思われる単語 :" #: ../src/dialog_spellchecker.cpp:183 msgid "Ignore &UPPERCASE words" msgstr "" #: ../src/dialog_spellchecker.cpp:187 msgid "&Replace" msgstr "" #: ../src/dialog_spellchecker.cpp:197 msgid "&Ignore" msgstr "" #: ../src/dialog_spellchecker.cpp:200 msgid "Ignore a&ll" msgstr "" #: ../src/dialog_spellchecker.cpp:206 msgid "Add to &dictionary" msgstr "" #: ../src/dialog_spellchecker.cpp:212 msgid "Remove fro&m dictionary" msgstr "" #: ../src/dialog_spellchecker.cpp:279 msgid "Aegisub has finished checking spelling of this script." msgstr "字幕内のスペルチェックが完了しました" #: ../src/dialog_spellchecker.cpp:279 ../src/dialog_spellchecker.cpp:283 msgid "Spell checking complete." msgstr "スペルチェックが完了しました" #: ../src/dialog_spellchecker.cpp:283 msgid "Aegisub has found no spelling mistakes in this script." msgstr "字幕内にスペルのミスを見つけることができませんでした" #: ../src/dialog_spellchecker.cpp:329 ../src/dialog_spellchecker.cpp:343 msgid "spell check replace" msgstr "" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:128 msgid "Style Editor" msgstr "スタイルエディタ" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:180 msgid "Font" msgstr "フォント" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:181 ../src/preferences.cpp:243 msgid "Colors" msgstr "色" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:182 msgid "Margins" msgstr "余白" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:183 ../src/dialog_style_editor.cpp:281 msgid "Outline" msgstr "縁取り" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:184 msgid "Miscellaneous" msgstr "その他" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:185 msgid "Preview" msgstr "プレビュー" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:191 msgid "&Bold" msgstr "" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:192 msgid "&Italic" msgstr "" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:193 msgid "&Underline" msgstr "" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:194 msgid "&Strikeout" msgstr "" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:208 msgid "Alignment" msgstr "アライメント" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:211 msgid "&Opaque box" msgstr "" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:219 msgid "Style name" msgstr "スタイルネーム" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:220 msgid "Font face" msgstr "フォントを選択します" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:221 msgid "Font size" msgstr "フォントサイズ" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:222 msgid "Choose primary color" msgstr "プライマリ色を選ぶ" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:223 msgid "Choose secondary color" msgstr "セカンダリ色を選ぶ" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:224 msgid "Choose outline color" msgstr "縁取り色を選ぶ" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:225 msgid "Choose shadow color" msgstr "影色を選ぶ" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:226 msgid "Distance from left edge, in pixels" msgstr "左余白をピクセルで指定" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:227 msgid "Distance from right edge, in pixels" msgstr "右余白をピクセルで指定" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:228 msgid "Distance from top/bottom edge, in pixels" msgstr "上下余白をピクセルで指定" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:229 msgid "" "When selected, display an opaque box behind the subtitles instead of an " "outline around the text" msgstr "アウトラインの代わりに四角い枠付き字幕(opaque box)で描画します" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:230 msgid "Outline width, in pixels" msgstr "縁取りをピクセルで指定" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:231 msgid "Shadow distance, in pixels" msgstr "影をピクセルで指定" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:232 msgid "Scale X, in percentage" msgstr "横方向を%で指定" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:233 msgid "Scale Y, in percentage" msgstr "縦方向を%で指定" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:234 msgid "Angle to rotate in Z axis, in degrees" msgstr "角度を指定" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:235 msgid "" "Encoding, only useful in unicode if the font doesn't have the proper unicode " "mapping" msgstr "" "キャラクタ(文字)セット : 通常は自国言語の場合「1 - デフォルト」を選択、\n" "不具合がある場合は他のキャラクタセットを選択します" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:236 msgid "Character spacing, in pixels" msgstr "文字と文字との間隔をピクセルで指定" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:237 msgid "Alignment in screen, in numpad style" msgstr "アライメント(字幕位置)を選択します" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:281 msgid "Primary" msgstr "プライマリ" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:281 msgid "Secondary" msgstr "セカンダリ" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:281 msgid "Shadow" msgstr "影" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:292 ../src/grid_column.cpp:311 msgid "Left" msgstr "左余白" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:292 ../src/grid_column.cpp:317 msgid "Right" msgstr "右余白" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:292 ../src/grid_column.cpp:323 msgid "Vert" msgstr "上下余白" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:310 msgid "Outline:" msgstr "縁取り :" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:311 msgid "Shadow:" msgstr "影 :" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:316 msgid "Scale X%:" msgstr "横方向 X%:" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:317 msgid "Scale Y%:" msgstr "縦方向 Y%:" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:318 msgid "Rotation:" msgstr "角度 :" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:319 msgid "Spacing:" msgstr "間隔 :" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:322 msgid "Encoding:" msgstr "文字コード :" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:332 msgid "Preview of current style" msgstr "現在の選択や指定によるスタイルプレビュー" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:335 msgid "Text to be used for the preview" msgstr "" "スタイルプレビューに表示される文字を指定できます\n" "\\Nを記述すると改行されます" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:336 msgid "Color of preview background" msgstr "スタイルプレビューの背景色を指定" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:417 msgid "Style name conflict" msgstr "" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:417 msgid "There is already a style with this name. Please choose another name." msgstr "" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:429 msgid "" "Do you want to change all instances of this style in the script to this new " "name?" msgstr "" "変更されたスタイル名を現在編集中の字幕に反映させますか?\n" "\n" "変更後のスタイル名を反映する場合は「はい」を、反映しない場合は「いいえ」を、" "スタイル編集に戻る場合は「キャンセル」を押してください" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:430 msgid "Update script?" msgstr "スタイルを適用しますか?" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:457 ../src/subs_edit_box.cpp:617 msgid "style change" msgstr "スタイルの変更" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:189 msgid "Move style up" msgstr "上へ" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:190 msgid "Move style down" msgstr "下へ" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:191 msgid "Move style to top" msgstr "最上部へ" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:192 msgid "Move style to bottom" msgstr "最下部へ" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:193 msgid "Sort styles alphabetically" msgstr "ソート" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:203 ../src/preferences.cpp:652 msgid "&New" msgstr "" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:204 ../src/preferences.cpp:653 msgid "&Edit" msgstr "編集 (&E)" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:205 ../src/subs_edit_ctrl.cpp:393 #: ../src/timeedit_ctrl.cpp:208 msgid "&Copy" msgstr "コピー (&C)" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:219 #, c-format msgid "%s - Copy" msgstr "" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:221 #, c-format msgid "%s - Copy (%d)" msgstr "" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:244 msgid "Could not parse style" msgstr "スタイルを解析できません" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:249 #, fuzzy, c-format msgid "Are you sure you want to delete this style?" msgid_plural "Are you sure you want to delete these %d styles?" msgstr[0] "選択したスタイルを削除しますか?" msgstr[1] "選択したスタイルを削除しますか?" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:274 msgid "Catalog of available storages" msgstr "読み込み可能なカタログ" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:276 msgid "New" msgstr "新規" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:277 msgid "Delete" msgstr "削除" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:283 msgid "Copy to ¤t script ->" msgstr "" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:290 msgid "Storage" msgstr "カタログに保存されているスタイル" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:296 msgid "&Import from script..." msgstr "" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:297 msgid "<- Copy to &storage" msgstr "" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:308 msgid "Current script" msgstr "現在の字幕内スタイル" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:455 msgid "New catalog entry" msgstr "新規カタログ名" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:455 msgid "New storage name:" msgstr "保存するカタログ名を入力してください :" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:470 msgid "A catalog with that name already exists." msgstr "その名前のカタログはすでに存在します" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:470 msgid "Catalog name conflict" msgstr "カタログ名に問題があります!" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:477 #, c-format msgid "" "The specified catalog name contains one or more illegal characters. They " "have been replaced with underscores instead.\n" "The catalog has been renamed to \"%s\"." msgstr "" "入力されたカタログ名は無効な文字を含んでいました\n" "\n" "無効な文字はアンダーラインに取り替えられ、カタログ名は \"%s\" に変更して保存" "されました" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:478 msgid "Invalid characters" msgstr "無効な文字がありました!" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:491 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete the storage \"%s\" from the catalog?" msgstr "保存されているカタログ名 \"%s\" を削除してもいいですか?" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:492 msgid "Confirm delete" msgstr "削除の確認" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:510 ../src/dialog_style_manager.cpp:537 #: ../src/dialog_style_manager.cpp:715 msgid "Style name collision" msgstr "" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:510 #, c-format msgid "" "There is already a style with the name \"%s\" in the current storage. " "Overwrite?" msgstr "" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:537 ../src/dialog_style_manager.cpp:714 #, c-format msgid "" "There is already a style with the name \"%s\" in the current script. " "Overwrite?" msgstr "" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:548 msgid "style copy" msgstr "スタイルのコピー" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:577 msgid "style paste" msgstr "スタイルの貼り付け" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:621 msgid "Confirm delete from storage" msgstr "スタイルをカタログから削除" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:660 msgid "Confirm delete from current" msgstr "現在のスタイルから削除" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:664 msgid "style delete" msgstr "スタイルの削除" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:699 msgid "Error Importing Styles" msgstr "スタイルの取り込みに失敗しました" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:699 msgid "The selected file has no available styles." msgstr "読み込んだファイルにはスタイル情報がありませんでした" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:705 msgid "Choose styles to import:" msgstr "取り込むスタイルにチェックを入れてください" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:705 msgid "Import Styles" msgstr "スタイルの取り込み" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:731 msgid "style import" msgstr "スタイルのインポート" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:840 msgid "Are you sure? This cannot be undone!" msgstr "" "スタイル名を A to Z でソートします、※実行後はソート前に戻すことができません\n" "\n" "ソートする場合は「はい」を、ソートしない場合は「いいえ」を押してください" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:840 msgid "Sort styles" msgstr "スタイルのソート" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:881 msgid "style move" msgstr "スタイルの移動" #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:65 #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:66 msgid "Current line" msgstr "スタイルを適用する字幕行のテキスト" #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:72 msgid "Styles available" msgstr "適用可能なスタイルのリスト" #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:80 msgid "Set style" msgstr "現在のスタイル" #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:87 ../src/dialog_translation.cpp:110 msgid "Keys" msgstr "ショートカットキー" #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:92 ../src/dialog_translation.cpp:115 msgid "Previous line" msgstr "前の字幕行へ移動" #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:93 ../src/dialog_translation.cpp:116 msgid "Next line" msgstr "次の字幕行へ移動" #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:94 ../src/dialog_translation.cpp:118 msgid "Play video" msgstr "" #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:95 ../src/dialog_translation.cpp:119 msgid "Play audio" msgstr "" #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:96 msgid "Click on list" msgstr "" #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:97 msgid "Select style" msgstr "スタイルを選択" #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:101 msgid "&Seek video to line start time" msgstr "" #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:110 ../src/dialog_translation.cpp:131 msgid "Actions" msgstr "選択する動作" #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:113 ../src/dialog_translation.cpp:133 msgid "Play &Audio" msgstr "" #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:117 ../src/dialog_translation.cpp:138 msgid "Play &Video" msgstr "" #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:175 msgid "styling assistant" msgstr "スタイリングアシスタント" #: ../src/dialog_text_import.cpp:47 msgid "Text import options" msgstr "テキスト読み込み設定" #: ../src/dialog_text_import.cpp:54 msgid "Actor separator:" msgstr "話者情報との区切り文字 :" #: ../src/dialog_text_import.cpp:56 msgid "Comment starter:" msgstr "コメント行の行頭文字 :" #: ../src/dialog_text_import.cpp:61 msgid "Include blank lines" msgstr "" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:157 msgid "Apply to styles" msgstr "適用するスタイル" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:159 msgid "Select styles to process. Unchecked ones will be ignored." msgstr "適用するスタイルを選択してください、未チェックのものは無視されます" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:162 msgid "Select all styles" msgstr "すべてのスタイルを選択" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:165 msgid "Deselect all styles" msgstr "すべてのスタイルを解除" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:169 msgid "Affect &selection only" msgstr "" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:174 msgid "Lead-in/Lead-out" msgstr "リードイン/リードアウト" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:176 msgid "Add lead &in:" msgstr "" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:178 msgid "Enable adding of lead-ins to lines" msgstr "開始時間から指定した時間を引くことで、字幕時間を長くします" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:179 msgid "Lead in to be added, in milliseconds" msgstr "リードインに追加する時間を指定 単位ms(ミリセコンド)" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:181 msgid "Add lead &out:" msgstr "" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:183 msgid "Enable adding of lead-outs to lines" msgstr "終了時間に指定した時間を足すことで、字幕時間を長くします" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:184 msgid "Lead out to be added, in milliseconds" msgstr "リードアウトに追加する時間を指定 単位ms(ミリセコンド)" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:189 msgid "Make adjacent subtitles continuous" msgstr "隣接行の連続化" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:190 msgid "&Enable" msgstr "" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:192 msgid "" "Enable snapping of subtitles together if they are within a certain distance " "of each other" msgstr "間隔の離れた隣り合う字幕行のタイミングを修正し字幕を連続表示させます" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:195 msgid "Max gap:" msgstr "" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:196 msgid "" "Maximum difference between start and end time for two subtitles to be made " "continuous, in milliseconds" msgstr "" "修正する隣接字幕行の間隔を時間で指定します 単位ms(ミリセコンド)\n" "指定時間以上離れた字幕行は連続させません" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:197 msgid "Max overlap:" msgstr "" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:198 msgid "" "Maximum overlap between the end and start time for two subtitles to be made " "continuous, in milliseconds" msgstr "" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:201 msgid "" "Sets how to set the adjoining of lines. If set totally to left, it will " "extend or shrink start time of the second line; if totally to right, it will " "extend or shrink the end time of the first line." msgstr "" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:204 msgid "Bias: Start <- " msgstr "偏り : 開始 <- " #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:206 msgid " -> End" msgstr " -> 終了" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:214 msgid "Keyframe snapping" msgstr "キーフレームに同期" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:217 msgid "E&nable" msgstr "" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:218 msgid "" "Enable snapping of subtitles to nearest keyframe, if distance is within " "threshold" msgstr "" "指定した“しきい値”にキーフレームがある場合は、キーフレームへタイミングを修正" "します" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:229 msgid "Starts before thres.:" msgstr "開始前しきい値 :" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:230 msgid "" "Threshold for 'before start' distance, that is, how many milliseconds a " "subtitle must start before a keyframe to snap to it" msgstr "" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:232 msgid "Starts after thres.:" msgstr "開始後しきい値 :" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:233 msgid "" "Threshold for 'after start' distance, that is, how many milliseconds a " "subtitle must start after a keyframe to snap to it" msgstr "" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:237 msgid "Ends before thres.:" msgstr "終了前しきい値 :" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:238 msgid "" "Threshold for 'before end' distance, that is, how many milliseconds a " "subtitle must end before a keyframe to snap to it" msgstr "" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:240 msgid "Ends after thres.:" msgstr "終了後しきい値 :" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:241 msgid "" "Threshold for 'after end' distance, that is, how many milliseconds a " "subtitle must end after a keyframe to snap to it" msgstr "" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:349 #, c-format msgid "One of the lines in the file (%i) has negative duration. Aborting." msgstr "" "異常終了、ファイル (%i) の字幕行のうちのひとつは負の表示時間を持っています" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:350 msgid "Invalid script" msgstr "無効なスクリプトです" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:445 msgid "timing processor" msgstr "タイミングプロセッサー" #: ../src/dialog_translation.cpp:79 msgid "Original" msgstr "オリジナル フィールド" #: ../src/dialog_translation.cpp:102 msgid "Translation" msgstr "翻訳 フィールド" #: ../src/dialog_translation.cpp:117 msgid "Insert original" msgstr "オリジナルをコピー" #: ../src/dialog_translation.cpp:120 msgid "Delete line" msgstr "" #: ../src/dialog_translation.cpp:123 msgid "Enable &preview" msgstr "" #: ../src/dialog_translation.cpp:180 ../src/dialog_translation.cpp:284 msgid "No more lines to translate." msgstr "翻訳する字幕行はもうありません" #: ../src/dialog_translation.cpp:188 ../src/dialog_translation.cpp:238 #, c-format msgid "Current line: %d/%d" msgstr "翻訳中の字幕行 : %d/%d" #: ../src/dialog_translation.cpp:279 msgid "translation assistant" msgstr "翻訳アシスタント" #: ../src/dialog_version_check.cpp:93 msgid "Version Checker" msgstr "Aegisubバージョンチェッカー" #: ../src/dialog_version_check.cpp:118 msgid "&Auto Check for Updates" msgstr "" #: ../src/dialog_version_check.cpp:123 msgid "Remind me again in a &week" msgstr "また一週間後に通知する (&W)" #: ../src/dialog_version_check.cpp:287 msgid "Could not connect to updates server." msgstr "更新用のサーバーへの接続は出来ませんでした。" #: ../src/dialog_version_check.cpp:309 msgid "Could not download from updates server." msgstr "更新用のサーバーからのダウンロードはできませんでした。" #: ../src/dialog_version_check.cpp:311 #, c-format msgid "HTTP request failed, got HTTP response %d." msgstr "HTTP要求が失敗しました。HTTP 応答コードは %d でした。" #: ../src/dialog_version_check.cpp:342 msgid "An update to Aegisub was found." msgstr "Aegisub 用の更新が見つかりました。" #: ../src/dialog_version_check.cpp:344 msgid "Several possible updates to Aegisub were found." msgstr "Aegisub 用の更新が複数見つかしました。" #: ../src/dialog_version_check.cpp:346 msgid "There are no updates to Aegisub." msgstr "Aegisub 用の更新が見つかりません。" #: ../src/dialog_version_check.cpp:374 #, c-format msgid "" "There was an error checking for updates to Aegisub:\n" "%s\n" "\n" "If other applications can access the Internet fine, this is probably a " "temporary server problem on our end." msgstr "" "Aegisub 用の更新のチェック中にエラーが発生しました:\n" "%s\n" "\n" "他のアプリケーションからインターネットへの接続が可能であれば、こちら側のサー" "バーに一時的な問題が発生している可能性が高いです。" #: ../src/dialog_version_check.cpp:378 msgid "An unknown error occurred while checking for updates to Aegisub." msgstr "Aegisub 用の更新のチェック中に不明なエラーが発生しました。" #: ../src/dialog_video_details.cpp:45 msgid "Video Details" msgstr "映像の詳細" #: ../src/dialog_video_details.cpp:59 msgid "File name:" msgstr "ファイルネーム :" #: ../src/dialog_video_details.cpp:60 msgid "FPS:" msgstr "フレームレート :" #: ../src/dialog_video_details.cpp:61 msgid "Resolution:" msgstr "解像度 :" #: ../src/dialog_video_details.cpp:62 #, c-format msgid "1 frame" msgid_plural "%d frames (%s)" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../src/dialog_video_details.cpp:62 msgid "Length:" msgstr "映像の長さ :" #: ../src/dialog_video_details.cpp:64 msgid "Decoder:" msgstr "デコーダー :" #: ../src/dialog_video_details.cpp:66 ../src/preferences.cpp:166 #: ../src/preferences.cpp:453 msgid "Video" msgstr "映像" #: ../src/dialog_video_properties.cpp:44 msgid "Resolution mismatch" msgstr "映像と字幕の解像度が違います" #: ../src/dialog_video_properties.cpp:46 #, c-format msgid "" "The resolution of the loaded video and the resolution specified for the " "subtitles don't match.\n" "\n" "Video resolution:\t%d x %d\n" "Script resolution:\t%d x %d\n" "\n" "Change subtitles resolution to match video?" msgstr "" "読み込まれた動画の解像度と字幕ファイルに記述された解像度が違います\n" "\n" "動画ファイルから取得された解像度 :\t%d x %d\n" "字幕ファイルに記述されてる解像度 :\t%d x %d\n" "\n" "字幕ファイルの解像度を、動画ファイルから取得された解像度に置き換えますか?" #: ../src/dialog_video_properties.cpp:54 ../src/dialog_video_properties.cpp:63 msgid "Set to video resolution" msgstr "" #: ../src/dialog_video_properties.cpp:55 msgid "Resample script (stretch to new aspect ratio)" msgstr "" #: ../src/dialog_video_properties.cpp:56 msgid "Resample script (add borders)" msgstr "" #: ../src/dialog_video_properties.cpp:57 msgid "Resample script (remove borders)" msgstr "" #: ../src/dialog_video_properties.cpp:64 msgid "Resample script" msgstr "" #: ../src/dialog_video_properties.cpp:163 msgid "change script resolution" msgstr "" #: ../src/export_fixstyle.cpp:46 msgid "Fix Styles" msgstr "スタイルの修正" #: ../src/export_fixstyle.cpp:46 msgid "" "Fixes styles by replacing any style that isn't available on file with " "Default." msgstr "複雑なスタイル定義をデフォルトのスタイル定義に修正します" #: ../src/export_framerate.cpp:52 msgid "Transform Framerate" msgstr "フレームレート変更" #: ../src/export_framerate.cpp:53 msgid "" "Transform subtitle times, including those in override tags, from an input " "framerate to an output framerate.\n" "\n" "This is useful for converting regular time subtitles to VFRaC time subtitles " "for hardsubbing.\n" "It can also be used to convert subtitles to a different speed video, such as " "NTSC to PAL speedup." msgstr "" "タグの中のものを含めて字幕の時間を入力フレームレートから出力フレームレートに" "合うように変換します。\n" "\n" "普段の字幕から、VFRが使えない場合のハードサブ用のVFRaC動画で使う字幕への変換" "には便利な機能です。\n" "スピードアップでNTSC→PAL変換されたようなものなどで必要になる字幕と映像を合わ" "せるための速度変更にも使えます。" #: ../src/export_framerate.cpp:92 msgid "V&ariable" msgstr "" #: ../src/export_framerate.cpp:96 msgid "&Constant: " msgstr "" #: ../src/export_framerate.cpp:108 msgid "&Reverse transformation" msgstr "" #: ../src/export_framerate.cpp:116 msgid "Input framerate: " msgstr "入力フレームレート :" #: ../src/export_framerate.cpp:118 msgid "Output: " msgstr "出力フレームレート :" #: ../src/ffmpegsource_common.cpp:78 ../src/video_provider_bestsource.cpp:129 msgid "Reading timecodes and frame/sample data" msgstr "タイムコードやキーフレームなどの情報を読み込んでいます" #: ../src/ffmpegsource_common.cpp:126 #, c-format msgid "Track %02d: %s" msgstr "トラック %02d: %s" #: ../src/ffmpegsource_common.cpp:131 msgid "Multiple audio tracks detected, please choose the one you wish to load:" msgstr "" #: ../src/ffmpegsource_common.cpp:131 msgid "Multiple video tracks detected, please choose the one you wish to load:" msgstr "" #: ../src/ffmpegsource_common.cpp:132 msgid "Choose audio track" msgstr "" #: ../src/ffmpegsource_common.cpp:132 msgid "Choose video track" msgstr "" #: ../src/fold_controller.cpp:78 msgid "add fold" msgstr "" #: ../src/fold_controller.cpp:315 msgid "clear all folds" msgstr "" #: ../src/fold_controller.cpp:320 msgid "open all folds" msgstr "" #: ../src/fold_controller.cpp:325 msgid "close all folds" msgstr "" #: ../src/fold_controller.cpp:334 msgid "clear folds" msgstr "" #: ../src/fold_controller.cpp:339 msgid "open folds" msgstr "" #: ../src/fold_controller.cpp:344 msgid "close folds" msgstr "" #: ../src/fold_controller.cpp:349 msgid "toggle folds" msgstr "" #: ../src/font_file_lister.cpp:67 #, c-format msgid "Style '%s' does not exist\n" msgstr "" #: ../src/font_file_lister.cpp:154 #, c-format msgid "Could not find font '%s'\n" msgstr "" #: ../src/font_file_lister.cpp:162 #, c-format msgid "Found '%s' at '%s'\n" msgstr "" #: ../src/font_file_lister.cpp:168 #, c-format msgid "'%s' does not have a bold variant.\n" msgstr "" #: ../src/font_file_lister.cpp:170 #, c-format msgid "'%s' does not have an italic variant.\n" msgstr "" #: ../src/font_file_lister.cpp:174 #, c-format msgid "'%s' is missing %d glyphs used.\n" msgstr "" #: ../src/font_file_lister.cpp:176 #, c-format msgid "'%s' is missing the following glyphs used: %s\n" msgstr "" #: ../src/font_file_lister.cpp:187 msgid "Used in styles:\n" msgstr "" #: ../src/font_file_lister.cpp:193 msgid "Used on lines:" msgstr "" #: ../src/font_file_lister.cpp:205 msgid "Parsing file\n" msgstr "" #: ../src/font_file_lister.cpp:219 msgid "Searching for font files\n" msgstr "" #: ../src/font_file_lister.cpp:221 msgid "" "Done\n" "\n" msgstr "" #: ../src/font_file_lister.cpp:228 msgid "All fonts found.\n" msgstr "" #: ../src/font_file_lister.cpp:230 #, c-format msgid "One font could not be found\n" msgid_plural "%d fonts could not be found.\n" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../src/font_file_lister.cpp:233 #, c-format msgid "One font was found, but was missing glyphs used in the script.\n" msgid_plural "" "%d fonts were found, but were missing glyphs used in the script.\n" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../src/font_file_lister_fontconfig.cpp:56 #: ../src/font_file_lister_gdi.cpp:162 msgid "Updating font cache\n" msgstr "" #: ../src/grid_column.cpp:106 msgid "#" msgstr "#" #: ../src/grid_column.cpp:107 msgid "Line Number" msgstr "行番号" #: ../src/grid_column.cpp:130 msgid " >" msgstr "" #: ../src/grid_column.cpp:131 msgid "Folds" msgstr "" #: ../src/grid_column.cpp:177 msgid "L" msgstr "L" #: ../src/grid_column.cpp:199 msgid "Start" msgstr "Start" #: ../src/grid_column.cpp:217 msgid "End" msgstr "End" #: ../src/grid_column.cpp:312 msgid "Left Margin" msgstr "" #: ../src/grid_column.cpp:318 msgid "Right Margin" msgstr "" #: ../src/grid_column.cpp:324 msgid "Vertical Margin" msgstr "" #: ../src/grid_column.cpp:342 msgid "CPS" msgstr "" #: ../src/grid_column.cpp:343 msgid "Characters Per Second" msgstr "" #: ../src/hotkey.cpp:269 msgid "Invalid command name for hotkey" msgstr "" #: ../src/main.cpp:276 #, c-format msgid "" "Oops, Aegisub has crashed!\n" "\n" "An attempt has been made to save a copy of your file to:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Aegisub will now close." msgstr "" #: ../src/main.cpp:303 msgid "Check for updates?" msgstr "Aegisubの最新版をチェックしますか?" #: ../src/main.cpp:303 msgid "" "Do you want Aegisub to check for updates whenever it starts? You can still " "do it manually via the Help menu." msgstr "" "Aegisub起動時に最新版をチェックしますか?\n" "ヘルプメニューから手動でチェックすることもできます" #: ../src/main.cpp:420 ../src/main.cpp:423 msgid "Program error" msgstr "" #: ../src/main.cpp:437 #, c-format msgid "" "An unexpected error has occurred. Please save your work and restart " "Aegisub.\n" "\n" "Error Message: %s" msgstr "" #: ../src/menu.cpp:96 msgid "Empty" msgstr "空" #: ../src/menu.cpp:233 msgid "&Recent" msgstr "" #: ../src/menu.cpp:464 msgid "No Automation macros loaded" msgstr "オートメーション用マクロは読み込みできません" #: ../src/mkv_wrap.cpp:213 msgid "Choose which track to read:" msgstr "" #: ../src/mkv_wrap.cpp:213 msgid "Multiple subtitle tracks found" msgstr "" #: ../src/mkv_wrap.cpp:251 msgid "Parsing Matroska" msgstr "Matroskaファイルを分離中" #: ../src/mkv_wrap.cpp:251 msgid "Reading subtitles from Matroska file." msgstr "Matroskaファイルから字幕データを読み込み中" #: ../src/preferences.cpp:62 ../src/preferences.cpp:64 #: ../src/preferences.cpp:343 ../src/preferences.cpp:364 #: ../src/preferences.cpp:493 msgid "General" msgstr "一般" #: ../src/preferences.cpp:65 msgid "Check for updates on startup" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:66 msgid "Show main toolbar" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:67 msgid "Save UI state in subtitles files" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:70 msgid "Toolbar Icon Size" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:71 msgid "Always" msgstr "いつも" #: ../src/preferences.cpp:71 ../src/preferences.cpp:200 msgid "Ask" msgstr "問い合わせ" #: ../src/preferences.cpp:71 ../src/preferences.cpp:200 msgid "Never" msgstr "しない" #: ../src/preferences.cpp:73 msgid "Automatically load linked files" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:74 msgid "Undo Levels" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:76 msgid "Recently Used Lists" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:78 msgid "Find/Replace" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:84 msgid "Default styles" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:86 msgid "Default style catalogs" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:90 msgid "" "The chosen style catalogs will be loaded when you start a new file or import " "files in the various formats.\n" "\n" "You can set up style catalogs in the Style Manager." msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:115 msgid "New files" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:116 msgid "MicroDVD import" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:117 msgid "SRT import" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:118 msgid "TTXT import" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:119 msgid "Plain text import" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:126 ../src/preferences.cpp:377 msgid "Audio" msgstr "音声" #: ../src/preferences.cpp:129 msgid "Default mouse wheel to zoom" msgstr "マウスホイールでズームする" #: ../src/preferences.cpp:130 msgid "Lock scroll on cursor" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:131 msgid "Snap markers by default" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:132 msgid "Auto-focus on mouse over" msgstr "オートフォーカスにマウスを置く" #: ../src/preferences.cpp:133 msgid "Play audio when stepping in video" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:134 msgid "Left-click-drag moves end marker" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:135 msgid "Default timing length (ms)" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:136 msgid "Default lead-in length (ms)" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:137 msgid "Default lead-out length (ms)" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:139 msgid "Marker drag-start sensitivity (px)" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:140 msgid "Line boundary thickness (px)" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:141 msgid "Maximum snap distance (px)" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:143 msgid "Don't show" msgstr "表示しない" #: ../src/preferences.cpp:143 msgid "Show all" msgstr "すべて表示" #: ../src/preferences.cpp:143 msgid "Show previous" msgstr "直前の字幕行のみ" #: ../src/preferences.cpp:143 msgid "Show previous and next" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:145 msgid "Show inactive lines" msgstr "非アクティブ行の範囲を表示" #: ../src/preferences.cpp:147 msgid "Include commented inactive lines" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:149 msgid "Display Visual Options" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:150 msgid "Keyframes in dialogue mode" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:151 msgid "Keyframes in karaoke mode" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:152 msgid "Cursor time" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:153 msgid "Video position" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:154 ../src/preferences.cpp:257 msgid "Seconds boundaries" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:156 msgid "Waveform Style" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:158 msgid "Audio labels" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:169 msgid "Show keyframes in slider" msgstr "スライドバーにキーフレームの表示をする" #: ../src/preferences.cpp:171 msgid "Only show visual tools when mouse is over video" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:173 msgid "Seek video to line start on selection change" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:175 msgid "Automatically open audio when opening video" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:176 msgid "Default to Video Zoom" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:178 msgid "Disable zooming with scroll bar" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:180 msgid "Reverse zoom direction" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:184 msgid "Default Zoom" msgstr "映像読み込み時のズーム " #: ../src/preferences.cpp:186 msgid "Fast jump step in frames" msgstr "ジャンプ (Alt+矢印) のフレーム数 " #: ../src/preferences.cpp:190 msgid "Screenshot save path" msgstr "スクリーンショット保存パス " #: ../src/preferences.cpp:192 msgid "Script Resolution" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:193 msgid "Use resolution of first video opened" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:196 msgid "Default width" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:198 msgid "Default height" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:200 msgid "Always resample" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:200 msgid "Always set" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:202 msgid "Match video resolution on open" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:209 msgid "Interface" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:211 msgid "Edit Box" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:212 msgid "Enable call tips" msgstr "タグ入力補助を表示する" #: ../src/preferences.cpp:213 msgid "Overwrite in time boxes" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:215 msgid "Enable syntax highlighting" msgstr "タグをハイライト表示する" #: ../src/preferences.cpp:216 msgid "Dictionaries path" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:219 msgid "Character Counter" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:220 msgid "Maximum characters per line" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:221 msgid "Characters Per Second Warning Threshold" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:222 msgid "Characters Per Second Error Threshold" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:223 msgid "Ignore whitespace" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:224 msgid "Ignore punctuation" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:226 msgid "Grid" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:227 msgid "Focus grid on click" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:228 msgid "Highlight visible subtitles" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:229 msgid "Hide overrides symbol" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:233 msgid "Skip over whitespace" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:235 msgid "Colour Picker" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:236 msgid "Restrict Screen Picker to Window" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:251 msgid "Audio Display" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:252 msgid "Play cursor" msgstr "再生カーソル色" #: ../src/preferences.cpp:253 msgid "Line boundary start" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:254 msgid "Line boundary end" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:255 msgid "Line boundary inactive line" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:256 msgid "Syllable boundaries" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:259 msgid "Syntax Highlighting" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:260 msgid "Background" msgstr "背景色" #: ../src/preferences.cpp:261 msgid "Normal" msgstr "Normal (標準)" #: ../src/preferences.cpp:262 msgid "Comments" msgstr "コメント" #: ../src/preferences.cpp:263 msgid "Drawing Commands" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:264 msgid "Drawing X Coords" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:265 msgid "Drawing Y Coords" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:266 msgid "Underline Spline Endpoints" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:268 msgid "Brackets" msgstr "波括弧" #: ../src/preferences.cpp:269 msgid "Slashes and Parentheses" msgstr "\\マークと丸括弧" #: ../src/preferences.cpp:270 msgid "Tags" msgstr "タグ" #: ../src/preferences.cpp:271 msgid "Parameters" msgstr "パラメーター(数値)" #: ../src/preferences.cpp:273 msgid "Error Background" msgstr "エラー時の背景" #: ../src/preferences.cpp:274 msgid "Line Break" msgstr "改行" #: ../src/preferences.cpp:275 msgid "Karaoke templates" msgstr "Karaoke テンプレート" #: ../src/preferences.cpp:276 msgid "Karaoke variables" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:282 msgid "Audio Color Schemes" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:284 ../src/preferences.cpp:393 msgid "Spectrum" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:285 msgid "Waveform" msgstr "波形色" #: ../src/preferences.cpp:287 msgid "Subtitle Grid" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:288 msgid "Standard foreground" msgstr "標準文字色" #: ../src/preferences.cpp:289 msgid "Standard background" msgstr "標準背景色" #: ../src/preferences.cpp:290 msgid "Selection foreground" msgstr "選択文字色" #: ../src/preferences.cpp:291 msgid "Selection background" msgstr "選択背景色" #: ../src/preferences.cpp:292 msgid "Collision foreground" msgstr "コリジョン文字色" #: ../src/preferences.cpp:293 msgid "In frame background" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:294 msgid "Comment background" msgstr "コメント背景色" #: ../src/preferences.cpp:295 msgid "Selected comment background" msgstr "選択コメント背景色" #: ../src/preferences.cpp:296 msgid "Open fold background" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:297 msgid "Closed fold background" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:298 msgid "Header background" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:299 msgid "Left Column" msgstr "行番号背景色" #: ../src/preferences.cpp:300 msgid "Active Line Border" msgstr "アクティブ行を囲う色" #: ../src/preferences.cpp:301 msgid "Lines" msgstr "行間の区切り線" #: ../src/preferences.cpp:302 msgid "CPS Error" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:304 msgid "Visual Typesetting Tools" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:305 msgid "Primary Lines" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:306 msgid "Secondary Lines" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:307 msgid "Primary Highlight" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:308 msgid "Secondary Highlight" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:311 msgid "Visual Typesetting Tools Alpha" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:312 msgid "Shaded Area" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:321 msgid "Backup" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:323 msgid "Automatic Save" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:324 ../src/preferences.cpp:332 msgid "Enable" msgstr "有効" #: ../src/preferences.cpp:327 msgid "Interval in seconds" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:328 ../src/preferences.cpp:334 #: ../src/preferences.cpp:391 msgid "Path" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:329 msgid "Autosave after every change" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:331 msgid "Automatic Backup" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:345 msgid "Base path" msgstr "基本的なパス" #: ../src/preferences.cpp:346 msgid "Include path" msgstr "含めるパス" #: ../src/preferences.cpp:347 msgid "Auto-load path" msgstr "オートロードパス" #: ../src/preferences.cpp:349 msgid "0: Fatal" msgstr "0: 致命的" #: ../src/preferences.cpp:349 msgid "1: Error" msgstr "1: エラー" #: ../src/preferences.cpp:349 msgid "2: Warning" msgstr "2: 警告" #: ../src/preferences.cpp:349 msgid "3: Hint" msgstr "3: ヒント" #: ../src/preferences.cpp:349 msgid "4: Debug" msgstr "4: デバッグ" #: ../src/preferences.cpp:349 msgid "5: Trace" msgstr "5: トレース" #: ../src/preferences.cpp:351 msgid "Trace level" msgstr "トレースレベル" #: ../src/preferences.cpp:353 msgid "All scripts" msgstr "すべてのスクリプト" #: ../src/preferences.cpp:353 msgid "Global autoload scripts" msgstr "オートロードスクリプト" #: ../src/preferences.cpp:353 msgid "No scripts" msgstr "読み込まない" #: ../src/preferences.cpp:353 msgid "Subtitle-local scripts" msgstr "ローカル字幕スクリプト" #: ../src/preferences.cpp:355 msgid "Autoreload on Export" msgstr "エクスポート時のオートロード" #: ../src/preferences.cpp:362 msgid "Advanced" msgstr "高度な設定" #: ../src/preferences.cpp:366 msgid "" "Changing these settings might result in bugs and/or crashes. Do not touch " "these unless you know what you're doing." msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:379 ../src/preferences.cpp:455 msgid "Expert" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:382 msgid "Audio provider" msgstr "音声読み込みエンジン" #: ../src/preferences.cpp:385 msgid "Audio player" msgstr "音声再生デバイス" #: ../src/preferences.cpp:387 msgid "Cache" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:388 msgid "Hard Disk" msgstr "ハードディスク" #: ../src/preferences.cpp:388 msgid "None (NOT RECOMMENDED)" msgstr "しない (※非推奨※)" #: ../src/preferences.cpp:388 msgid "RAM" msgstr "メモリー" #: ../src/preferences.cpp:390 msgid "Cache type" msgstr "キャッシュタイプ" #: ../src/preferences.cpp:395 msgid "Better quality" msgstr "最適品質" #: ../src/preferences.cpp:395 msgid "High quality" msgstr "高品質" #: ../src/preferences.cpp:395 msgid "Insane quality" msgstr "高精細品質" #: ../src/preferences.cpp:395 msgid "Regular quality" msgstr "レギュラー品質" #: ../src/preferences.cpp:397 msgid "Quality" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:399 msgid "Compressed" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:399 msgid "Extended" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:399 msgid "Linear" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:399 msgid "Logarithmic" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:399 msgid "Medium" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:401 msgid "Frequency mapping" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:403 msgid "Cache memory max (MB)" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:409 msgid "Avisynth down-mixer" msgstr "音声ダウンミキサー" #: ../src/preferences.cpp:410 msgid "Force sample rate" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:416 msgid "Abort" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:416 msgid "Ignore" msgstr "無視" #: ../src/preferences.cpp:416 msgid "Stop" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:418 msgid "Audio indexing error handling mode" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:420 msgid "Always index all audio tracks" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:421 msgid "Downmix to stereo" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:427 msgid "Max BS cache size (MB)" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:428 msgid "Use Aegisub's Cache" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:434 msgid "Portaudio device" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:439 msgid "OSS Device" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:444 msgid "Buffer latency" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:445 msgid "Buffer length" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:458 msgid "Video provider" msgstr "映像読み込みエンジン " #: ../src/preferences.cpp:461 msgid "Subtitles provider" msgstr "字幕レンダリングエンジン " #: ../src/preferences.cpp:466 msgid "Avisynth memory limit" msgstr "Avisynth 最大使用メモリー量 (MB)" #: ../src/preferences.cpp:474 msgid "Debug log verbosity" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:476 msgid "Decoding threads" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:477 msgid "Enable unsafe seeking" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:482 msgid "Max cache size (MB)" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:483 msgid "Decoder Threads (0 to autodetect)" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:484 msgid "Seek preroll (Frames)" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:492 msgid "VapourSynth" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:497 msgid "Log Level" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:499 msgid "Default Video Script" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:501 msgid "" "This script will be executed to load video files that aren't\n" "VapourSynth scripts (i.e. end in .py or .vpy).\n" "The filename variable stores the path to the file." msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:509 msgid "Default Audio Script" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:510 msgid "" "This script will be executed to load audio files that aren't\n" "VapourSynth scripts (i.e. end in .py or .vpy).\n" "The filename variable stores the path to the file." msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:648 msgid "Hotkeys" msgstr "ショートカットキー" #: ../src/preferences.cpp:746 msgid "" "Are you sure that you want to restore the defaults? All your settings will " "be overridden." msgstr "" "現在の設定すべてを、デフォルト設定で上書きします\n" "\n" "デフォルトに戻す場合は「はい」を、現在の設定を保持する場合は「いいえ」を押し" "てください" #: ../src/preferences.cpp:746 msgid "Restore defaults?" msgstr "すべての設定をデフォルトに戻していいですか?" #: ../src/preferences.cpp:764 msgid "Preferences" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:793 msgid "&Restore Defaults" msgstr "" #: ../src/preferences_base.cpp:63 msgid "Please choose the folder:" msgstr "フォルダを選択してください :" #: ../src/preferences_base.cpp:223 msgid "Browse..." msgstr "参照" #: ../src/preferences_base.cpp:258 msgid "Choose..." msgstr "" #: ../src/preferences_base.cpp:266 msgid "Font Size" msgstr "" #: ../src/project.cpp:187 msgid "Do you want to load/unload the associated files?" msgstr "" "関連するファイルを読み込みますか?\n" "\n" "以前の履歴から関連する映像などのファイルを自動で読み込む場合は「はい」を、読" "み込まない場合は「いいえ」を押してください" #: ../src/project.cpp:198 #, c-format msgid "Load audio file: %s" msgstr "" #: ../src/project.cpp:198 msgid "Unload audio" msgstr "" #: ../src/project.cpp:200 #, c-format msgid "Load video file: %s" msgstr "" #: ../src/project.cpp:200 msgid "Unload video" msgstr "" #: ../src/project.cpp:202 #, c-format msgid "Load timecodes file: %s" msgstr "" #: ../src/project.cpp:202 msgid "Unload timecodes" msgstr "" #: ../src/project.cpp:204 #, c-format msgid "Load keyframes file: %s" msgstr "" #: ../src/project.cpp:204 msgid "Unload keyframes" msgstr "" #: ../src/project.cpp:206 msgid "(Un)Load files?" msgstr "関連ファイルを読み込みますか?" #: ../src/project.cpp:255 msgid "The audio file was not found: " msgstr "" #: ../src/project.cpp:263 msgid "" "None of the available audio providers recognised the selected file as " "containing audio data.\n" "\n" "The following providers were tried:\n" msgstr "" #: ../src/project.cpp:266 msgid "" "None of the available audio providers have a codec available to handle the " "selected file.\n" "\n" "The following providers were tried:\n" msgstr "" #: ../src/resolution_resampler.cpp:289 msgid "resolution resampling" msgstr "解像度の再取得" #: ../src/search_replace_engine.cpp:189 ../src/search_replace_engine.cpp:273 msgid "replace" msgstr "置換" #: ../src/search_replace_engine.cpp:274 #, c-format msgid "One match was replaced." msgid_plural "%d matches were replaced." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../src/search_replace_engine.cpp:277 msgid "No matches found." msgstr "見つかりませんでした" #: ../src/subs_controller.cpp:246 #, c-format msgid "Do you want to save changes to %s?" msgstr "" #: ../src/subs_controller.cpp:246 msgid "Unsaved changes" msgstr "変更を保存しますか?" #: ../src/subs_controller.cpp:279 #, c-format msgid "File backup saved as \"%s\"." msgstr "" #: ../src/subs_controller.cpp:404 msgid "Untitled" msgstr "無題の字幕ドキュメント" #: ../src/subs_controller.cpp:406 msgid "untitled" msgstr "無題の字幕ドキュメント" #: ../src/subs_edit_box.cpp:117 msgid "&Comment" msgstr "" #: ../src/subs_edit_box.cpp:118 msgid "Comment this line out. Commented lines don't show up on screen." msgstr "コメントアウト" #: ../src/subs_edit_box.cpp:125 msgid "Style for this line" msgstr "スタイルネーム" #: ../src/subs_edit_box.cpp:127 msgid "Edit" msgstr "編集" #: ../src/subs_edit_box.cpp:137 msgid "" "Actor name for this speech. This is only for reference, and is mainly " "useless." msgstr "話者情報" #: ../src/subs_edit_box.cpp:142 msgid "" "Effect for this line. This can be used to store extra information for " "karaoke scripts, or for the effects supported by the renderer." msgstr "エフェクト指定" #: ../src/subs_edit_box.cpp:149 msgid "Number of characters in the longest line of this subtitle." msgstr "" #: ../src/subs_edit_box.cpp:162 msgid "Layer number" msgstr "レイヤー番号" #: ../src/subs_edit_box.cpp:166 msgid "Start time" msgstr "開始タイミング" #: ../src/subs_edit_box.cpp:167 msgid "End time" msgstr "終了タイミング" #: ../src/subs_edit_box.cpp:169 msgid "Line duration" msgstr "表示してる時間" #: ../src/subs_edit_box.cpp:172 msgid "Left Margin (0 = default from style)" msgstr "" #: ../src/subs_edit_box.cpp:172 msgid "left margin change" msgstr "" #: ../src/subs_edit_box.cpp:173 msgid "Right Margin (0 = default from style)" msgstr "" #: ../src/subs_edit_box.cpp:173 msgid "right margin change" msgstr "" #: ../src/subs_edit_box.cpp:174 msgid "Vertical Margin (0 = default from style)" msgstr "" #: ../src/subs_edit_box.cpp:174 msgid "vertical margin change" msgstr "" #: ../src/subs_edit_box.cpp:193 msgid "T&ime" msgstr "" #: ../src/subs_edit_box.cpp:193 msgid "Time by h:mm:ss.cs" msgstr "タイミングを時間形式 h:mm:ss.cs で表示" #: ../src/subs_edit_box.cpp:194 msgid "F&rame" msgstr "" #: ../src/subs_edit_box.cpp:194 msgid "Time by frame number" msgstr "タイミングを映像フレーム番号で表示" #: ../src/subs_edit_box.cpp:197 msgid "Show Original" msgstr "" #: ../src/subs_edit_box.cpp:198 msgid "" "Show the contents of the subtitle line when it was first selected above the " "edit box. This is sometimes useful when editing subtitles or translating " "subtitles into another language." msgstr "" #: ../src/subs_edit_box.cpp:458 msgid "modify text" msgstr "" #: ../src/subs_edit_box.cpp:536 msgid "modify times" msgstr "時間修正" #: ../src/subs_edit_box.cpp:623 msgid "actor change" msgstr "話者情報の変更" #: ../src/subs_edit_box.cpp:628 msgid "layer change" msgstr "レイヤーの変更" #: ../src/subs_edit_box.cpp:633 msgid "effect change" msgstr "エフェクトの変更" #: ../src/subs_edit_box.cpp:638 msgid "comment change" msgstr "コメントに変更" #: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:382 msgid "Spell checker language" msgstr "スペルチェッカーの言語を選択" #: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:392 msgid "Cu&t" msgstr "切り取り (&T)" #: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:394 ../src/timeedit_ctrl.cpp:209 msgid "&Paste" msgstr "貼り付け (&P)" #: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:429 #, c-format msgid "Remove \"%s\" from dictionary" msgstr "" #: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:434 msgid "No spell checker suggestions" msgstr "スペルチェッカーの補正はありません" #: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:440 #, c-format msgid "Spell checker suggestions for \"%s\"" msgstr "\"%s\" に関連するスペルチェッカーから補正" #: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:445 msgid "No correction suggestions" msgstr "補正・提案はありません" #: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:451 #, c-format msgid "Add \"%s\" to dictionary" msgstr "辞書に \"%s\" を追加します" #: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:486 #, c-format msgid "Thesaurus suggestions for \"%s\"" msgstr "\"%s\" に関連するシソーラス辞書から提案" #: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:489 msgid "No thesaurus suggestions" msgstr "シソーラス辞書の提案はありません" #: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:492 msgid "Thesaurus language" msgstr "シソーラス辞書 (類義・同義語辞書)" #: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:501 msgid "Disable" msgstr "無効にする" #: ../src/subtitle_format.cpp:102 #, c-format msgid "From video (%g)" msgstr "" #: ../src/subtitle_format.cpp:104 msgid "From video (VFR)" msgstr "" #: ../src/subtitle_format.cpp:110 msgid "15.000 FPS" msgstr "15.000 FPS" #: ../src/subtitle_format.cpp:111 msgid "23.976 FPS (Decimated NTSC)" msgstr "23.976 FPS (プルダウン NTSC)" #: ../src/subtitle_format.cpp:112 msgid "24.000 FPS (FILM)" msgstr "24.000 FPS (フィルム)" #: ../src/subtitle_format.cpp:113 msgid "25.000 FPS (PAL)" msgstr "25.000 FPS (PAL)" #: ../src/subtitle_format.cpp:114 msgid "29.970 FPS (NTSC)" msgstr "29.970 FPS (NTSC)" #: ../src/subtitle_format.cpp:116 msgid "29.970 FPS (NTSC with SMPTE dropframe)" msgstr "29.970 FPS (NTSC、SMPTEドロップフレーム付き)" #: ../src/subtitle_format.cpp:117 msgid "30.000 FPS" msgstr "30.000 FPS (ノンドロップ)" #: ../src/subtitle_format.cpp:118 msgid "50.000 FPS (PAL x2)" msgstr "50.000 FPS (PAL x2)" #: ../src/subtitle_format.cpp:119 msgid "59.940 FPS (NTSC x2)" msgstr "59.940 FPS (NTSC x2)" #: ../src/subtitle_format.cpp:120 msgid "60.000 FPS" msgstr "60.000 FPS" #: ../src/subtitle_format.cpp:121 msgid "119.880 FPS (NTSC x4)" msgstr "119.880 FPS (NTSC x4)" #: ../src/subtitle_format.cpp:122 msgid "120.000 FPS" msgstr "120.000 FPS" #: ../src/subtitle_format.cpp:126 msgid "FPS" msgstr "FPS" #: ../src/subtitle_format.cpp:126 msgid "Please choose the appropriate FPS for the subtitles:" msgstr "字幕に適切なフレームレート(FPS)を選んでください :" #: ../src/subtitle_format_ebu3264.cpp:396 #, c-format msgid "Line over maximum length: %s" msgstr "" #: ../src/subtitles_provider_libass.cpp:107 msgid "Updating font index" msgstr "" #: ../src/subtitles_provider_libass.cpp:108 msgid "This may take several minutes" msgstr "" #: ../src/video_box.cpp:57 msgid "Seek video" msgstr "シーク" #: ../src/video_box.cpp:62 msgid "Current frame time and number" msgstr "現在の再生してる時間とフレーム番号" #: ../src/video_box.cpp:65 msgid "Time of this frame relative to start and end of current subs" msgstr "選択行字幕の開始および終了までの時間" #: ../src/video_provider_bestsource.cpp:128 msgid "Scanning" msgstr "" #: ../src/video_provider_vs.cpp:137 msgid "Executing VapourSynth Script" msgstr "" #: ../src/video_provider_vs.cpp:147 msgid "Failed to execute script! Press \"Close\" to continue." msgstr "" #: ../src/visual_tool.cpp:129 msgid "visual typesetting" msgstr "移動/変形/図形モード" #: ../src/visual_tool_cross.cpp:62 ../src/visual_tool_drag.cpp:337 msgid "positioning" msgstr "ポジション" #: ../src/visual_tool_drag.cpp:64 msgid "Toggle between \\move and \\pos" msgstr "" #: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:277 msgid "delete control point" msgstr "" #: default_hotkey.json:244: msgid "Subtitle Edit Box" msgstr "" #: default_menu.json:0 msgid "&Audio" msgstr "音声 (&A)" #: default_menu.json:0 msgid "&File" msgstr "ファイル (&F)" #: default_menu.json:0 msgid "&Help" msgstr "ヘルプ (&H)" #: default_menu.json:0 msgid "&Insert (before)" msgstr "前に挿入 ( &I )" #: default_menu.json:0 msgid "&Insert Lines" msgstr "字幕行の挿入 ( &I )" #: default_menu.json:0 msgid "&Join (concatenate)" msgstr "字幕行の単純連結" #: default_menu.json:0 msgid "&Make times continuous (change end)" msgstr "字幕の連続、各字幕行の終了タイミングを遅らせる" #: default_menu.json:0 msgid "&Make times continuous (change start)" msgstr "字幕の連続、各字幕行の開始タイミングを早めます" #: default_menu.json:0 msgid "&Subtitle" msgstr "" #: default_menu.json:0 msgid "&Timing" msgstr "タイミング (&T)" #: default_menu.json:0 msgid "&Video" msgstr "映像 (&V)" #: default_menu.json:0 msgid "A&utomation" msgstr "" #: default_menu.json:0 msgid "Export As..." msgstr "" #: default_menu.json:0 msgid "Insert (after)" msgstr "後に挿入" #: default_menu.json:0 msgid "Insert at video time (after)" msgstr "選択行の表示時間直後に挿入" #: default_menu.json:0 msgid "Insert at video time (before)" msgstr "選択行の表示時間直前に挿入" #: default_menu.json:0 msgid "Join (as Karaoke)" msgstr "Karaoke モード連結" #: default_menu.json:0 msgid "Join (keep first)" msgstr "前行の文字列保持で連結" #: default_menu.json:0 msgid "Join Lines" msgstr "字幕行の連結" #: default_menu.json:0 msgid "Make Times Continuous" msgstr "字幕の連続" #: default_menu.json:0 msgid "Open Recent" msgstr "" #: default_menu.json:0 msgid "Open..." msgstr "" #: default_menu.json:0 msgid "Override &AR" msgstr "" #: default_menu.json:0 msgid "Save" msgstr "保存" #: default_menu.json:0 msgid "Save As..." msgstr "" #: default_menu.json:0 msgid "Set &Zoom" msgstr "" #: default_menu.json:0 msgid "Sort All Lines" msgstr "" #: default_menu.json:0 msgid "Sort Selected Lines" msgstr "" #: default_menu.json:0 msgid "Vie&w" msgstr "設定 (&W)" #: default_menu.json:0 msgid "Window" msgstr "" #: packages/win_installer/fragment_strings.iss:1 msgid "Automatically check for new versions of Aegisub" msgstr "" #: packages/win_installer/fragment_strings.iss:1 msgid "Create a start menu icon" msgstr "" #: packages/win_installer/fragment_strings.iss:1 msgid "Installing runtime libraries..." msgstr "" #: packages/win_installer/fragment_strings.iss:1 msgid "" "This will install Aegisub {#BUILD_GIT_VERSION_STRING} on your computer." "%n%nAegisub is covered by the GNU General Public License version 2. This " "means you may use the application for any purpose without charge, but that " "no warranties of any kind are given either.%n%nSee the Aegisub website for " "information on obtaining the source code." msgstr "" #: packages/win_installer/fragment_strings.iss:1 msgid "Update Checker:" msgstr "" #, c-format #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Finished writing to %s.\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "以下の場所に保存しました\n" #~ "%s.\n" #, c-format #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Script info:\n" #~ "Name: %s\n" #~ "Description: %s\n" #~ "Author: %s\n" #~ "Version: %s\n" #~ "Full path: %s\n" #~ "State: %s\n" #~ "\n" #~ "Features provided by script:\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "スクリプト インフォメーション :\n" #~ "名前 : %s\n" #~ "記述 : %s\n" #~ "作者 : %s\n" #~ "バージョン : %s\n" #~ "フルパス : %s\n" #~ "状態 : %s\n" #~ "\n" #~ "スクリプトで提供される機能 :\n" #~ msgid " Export filter: " #~ msgstr " エクスポートフィルター : " #~ msgid " Macro: " #~ msgstr " マクロ : " #~ msgid " Subtitle format handler: " #~ msgstr " 字幕形式ハンドラー : " #~ msgid " frames " #~ msgstr " フレーム " #~ msgid " styles?" #~ msgstr " スタイル" #, c-format #~ msgid "\"%s\" found on dialogue line \"%d\".\n" #~ msgstr "フォント \"%s\" が字幕の \"%d\" 行目に見つかりました\n" #, c-format #~ msgid "\"%s\" found on style \"%s\".\n" #~ msgstr "フォント \"%s\" がスタイル \"%s\" に見つかりました\n" #, c-format #~ msgid "\"%s\" found.\n" #~ msgstr "\"%s\" は見つかりました\n" #, c-format #~ msgid "%i matches were replaced." #~ msgstr "%i ヶ所を置換しました" #, c-format #~ msgid "%u lines were added to selection" #~ msgstr "%u 行の字幕行を選択行に追加しました" #, c-format #~ msgid "%u lines were removed from selection" #~ msgstr "%u 行の字幕行を選択行から外しました" #~ msgid "&Associations..." #~ msgstr "字幕ファイル関連付け (&A)" #~ msgid "&Attachments..." #~ msgstr "添付ファイル (&A)" #~ msgid "&Automation" #~ msgstr "オートメーション (&A)" #~ msgid "&Duplicate" #~ msgstr "選択行を複製 (&D)" #~ msgid "&Duplicate and Shift by 1 Frame" #~ msgstr "選択行を1フレームずらして複製 (&D)" #~ msgid "&Duplicate and shift by 1 frame" #~ msgstr "選択行を1フレームずらして複製" #~ msgid "&Forums" #~ msgstr "ウェブフォーラム (&F)" #~ msgid "&No" #~ msgstr "いいえ (&N)" #~ msgid "&Open Subtitles with Charset..." #~ msgstr "文字コード指定で字幕ファイルを開く" #~ msgid "&Redo" #~ msgstr "やり直す (&R)" #~ msgid "&Resource Files..." #~ msgstr "リソースファイル ... (&R)" #~ msgid "&Subtitles" #~ msgstr "字幕 (&S)" #~ msgid "&Swap" #~ msgstr "字幕行の入れ替え" #~ msgid "&Undo" #~ msgstr "元に戻す (&U)" #~ msgid "&Yes" #~ msgstr "はい (&Y)" #~ msgid "<- Copy to storage" #~ msgstr "<-- カタログに保存" #~ msgid "ASS Override Tag mode set to " #~ msgstr "ASSタグ省略表示モード : " #~ msgid "Accept Line" #~ msgstr "現在行の決定" #~ msgid "Accept Split" #~ msgstr "分割します" #~ msgid "Add lead in (%KEY%)" #~ msgstr "リードイン追加 (%KEY%)" #~ msgid "Add lead in:" #~ msgstr "リードインの追加 :" #~ msgid "Add lead out (%KEY%)" #~ msgstr "リードアウト追加 (%KEY%)" #~ msgid "Add lead out:" #~ msgstr "リードアウトの追加 :" #~ msgid "Add to dictionary" #~ msgstr "単語を辞書に追加" #~ msgid "Add to selection" #~ msgstr "動作結果を選択行に追加します" #~ msgid "Advanced - EXPERT USERS ONLY" #~ msgstr "Advanced - 上級ユーザー設定" #~ msgid "" #~ "Aegisub can export subtitles to many different formats, character " #~ "encodings, and even compensate Variable Frame Rate so you can hardsub " #~ "them - it's all in the Export option in File menu." #~ msgstr "" #~ "Aegisubは、「字幕をエクスポート」から、様々な字幕規格に変換したり、文字" #~ "コードを変換したり、ハードサブ用に可変フレームレートを固定フレームレートに" #~ "変えたりすることができます。" #~ msgid "" #~ "Aegisub can take over the following file types.\n" #~ "\n" #~ "If you want Aegisub to no longer be associated with a file type, you must " #~ "tell another program to take over the file type." #~ msgstr "" #~ "Aegisub には次のファイルの種類を関連付けることができます。\n" #~ "\n" #~ "特定のファイルの種類の関連付けを Aegisub から外したい場合、他のアプリケー" #~ "ションからそのファイルの種類を関連付ける必要があります。" #~ msgid "" #~ "Aegisub has several features to make sure you will never lose your work. " #~ "It will periodically save your subtitles to autosave folder, and will " #~ "create a copy of subs whenever you open them, to autoback folder. Also, " #~ "if it crashes, it will attempt to save a restore file." #~ msgstr "" #~ "Aegisubには、あなたのプロジェクトが失敗しないためにいくつかの特徴がありま" #~ "す。ひとつは、定期的にオートセーブフォルダに字幕を保存します。もうひとつ" #~ "は、ソフトがクラッシュした時にオートバックアップフォルダに字幕の復旧を試み" #~ "ます。" #~ msgid "" #~ "Aegisub is already associated with all supported file types.\n" #~ "\n" #~ "If you want Aegisub to no longer be associated with a file type, you must " #~ "tell another program to take over the file type." #~ msgstr "" #~ "Aegisub が対応する全てのファイルの種類は関連付けられています。\n" #~ "\n" #~ "特定のファイルの種類の関連付けを Aegisub から外したい場合、他のアプリケー" #~ "ションからそのファイルの種類を関連付ける必要があります。" #~ msgid "" #~ "Aegisub is not your default editor for subtitle files. Do you want to " #~ "make Aegisub your default editor for subtitle files?" #~ msgstr "" #~ "Aegisub は現在、既定の字幕編集アプリケーションとして設定されてません。 " #~ "Aegisub を既定の字幕編集アプリケーションに設定しますか。" #~ msgid "Aegisub must restart for the changes to take effect. Restart now?" #~ msgstr "" #~ "変更を有効にするには再起動が必要です\n" #~ "今再起動しますか?" #~ msgid "Affect selection only" #~ msgstr "選択した字幕行のみに適用する" #~ msgid "All" #~ msgstr "すべて" #~ msgid "All Supported Types" #~ msgstr "サポートされているすべてのファイル" #~ msgid "All files" #~ msgstr "すべてのファイル" #~ msgid "All rows" #~ msgstr "すべての字幕行" #~ msgid "Allow grid to take focus" #~ msgstr "字幕グリッドで矢印キーを有効にする" #~ msgid "Allow pre-2.56a Avisynth" #~ msgstr "Avisynth Ver2.56a以前を使用" #~ msgid "Always perform this check when Aegisub starts" #~ msgstr "Aegisub を起動するときいつもこの確認を行う" #, c-format #~ msgid "" #~ "An Automation script failed to load. File name: '%s', error reported:" #~ msgstr "" #~ "オートメーションのスクリプトの読み込みに失敗しました\n" #~ "ファイル名 : '%s', エラーレポート :" #~ msgid "Are you sure you want to delete these " #~ msgstr "複数のスタイルを削除 -- 選択数" #~ msgid "Associate extensions" #~ msgstr "字幕ファイル関連付け" #~ msgid "Associate file types" #~ msgstr "ファイルの関連付け" #~ msgid "Associate file types with Aegisub" #~ msgstr "字幕規格を選択してAegisubに関連付けをします" #~ msgid "Associations" #~ msgstr "関連付け" #~ msgid "Attach fonts to current subtitles" #~ msgstr "現在の字幕にフォントを添付します" #~ msgid "Attaching fonts to file...\n" #~ msgstr "ファイルにフォントを添付します...\n" #~ msgid "Attempt to interpolate kanji." #~ msgstr "日本語(漢字)の補間をする" #~ msgid "Attempting to open \"%s\"..." #~ msgstr "\"%s\" を開いています..." #~ msgid "Audio Add Lead In" #~ msgstr "[Audio] リードイン追加" #~ msgid "Audio Add Lead Out" #~ msgstr "[Audio] リードアウト追加" #~ msgid "Audio Commit" #~ msgstr "[Audio] Commit (決定して次へ)" #~ msgid "Audio Commit (Stay)" #~ msgstr "[Audio] Commit (決定)" #~ msgid "Audio Commit Alt" #~ msgstr "[Audio] Commit (決定して次へ・代替)" #~ msgid "Audio Karaoke Decrease Len" #~ msgstr "[Audio] Karaoke 音節時間を減らす(後の音節もずらす)" #~ msgid "Audio Karaoke Decrease Len Shift" #~ msgstr "[Audio] Karaoke 音節時間を増やす(後の音節もずらす)" #~ msgid "Audio Karaoke Increase Len" #~ msgstr "[Audio] Karaoke 音節時間を減らす" #~ msgid "Audio Karaoke Increase Len Shift" #~ msgstr "[Audio] Karaoke 音節時間を増やす" #~ msgid "Audio Medusa Enter" #~ msgstr "[Medusaモード] 決定" #~ msgid "Audio Medusa Next" #~ msgstr "[Medusaモード] 次へ" #~ msgid "Audio Medusa Play" #~ msgstr "[Medusaモード] 再生" #~ msgid "Audio Medusa Play After" #~ msgstr "[Medusaモード] 再生-直後" #~ msgid "Audio Medusa Play Before" #~ msgstr "[Medusaモード] 再生-直前" #~ msgid "Audio Medusa Previous" #~ msgstr "[Medusaモード] 前へ" #~ msgid "Audio Medusa Shift End Back" #~ msgstr "[Medusaモード] 終了シフト-前へ" #~ msgid "Audio Medusa Shift End Forward" #~ msgstr "[Medusaモード] 終了シフト-後へ" #~ msgid "Audio Medusa Shift Start Back" #~ msgstr "[Medusaモード] 開始シフト-前へ" #~ msgid "Audio Medusa Shift Start Forward" #~ msgstr "[Medusaモード] 開始シフト-後へ" #~ msgid "Audio Medusa Stop" #~ msgstr "[Medusaモード] 停止" #~ msgid "Audio Medusa Toggle" #~ msgstr "[Medusaモード] トグル" #~ msgid "Audio Next Line" #~ msgstr "[Audio] 次へ" #~ msgid "Audio Next Line Alt" #~ msgstr "[Audio] 次へ (代替)" #~ msgid "Audio Play" #~ msgstr "[Audio] 再生" #~ msgid "Audio Play 500ms After" #~ msgstr "[Audio] 0.5秒後だけ再生" #~ msgid "Audio Play 500ms Before" #~ msgstr "[Audio] 0.5秒前だけ再生" #~ msgid "Audio Play Alt" #~ msgstr "[Audio] 再生 (代替)" #~ msgid "Audio Play First 500ms" #~ msgstr "[Audio] 先頭0.5秒だけ再生" #~ msgid "Audio Play Last 500ms" #~ msgstr "[Audio] 最後0.5秒だけ再生" #~ msgid "Audio Play Original Line" #~ msgstr "[Audio] 選択行を再生" #~ msgid "Audio Play To End" #~ msgstr "[Audio] 選択行の終わりから再生" #~ msgid "Audio Play or Stop" #~ msgstr "[Audio] 再生/停止" #~ msgid "Audio Prev Line" #~ msgstr "[Audio] 前へ" #~ msgid "Audio Prev Line Alt" #~ msgstr "[Audio] 前へ (代替)" #~ msgid "Audio Scroll Left" #~ msgstr "[Audio] 戻る" #~ msgid "Audio Scroll Right" #~ msgstr "[Audio] 進む" #~ msgid "Audio Stop" #~ msgstr "[Audio] 停止" #~ msgid "Auto Check for Updates" #~ msgstr "最新バージョンを自動的にチェックする" #~ msgid "Auto goes to next line on commit" #~ msgstr "選択範囲を決定して次の字幕行に移動" #~ msgid "Auto scrolls audio display to selected line" #~ msgstr "字幕に合わせて音声をスクロール" #~ msgid "Auto-backup" #~ msgstr "オートバックアップ" #~ msgid "Auto-backup path:" #~ msgstr "オートバックアップ パス :" #~ msgid "Auto-save" #~ msgstr "オートセーブ - 自動保存" #~ msgid "Auto-save every" #~ msgstr "オートセーブ間隔" #~ msgid "Auto-save path:" #~ msgstr "オートセーブ パス :" #~ msgid "Automatically load linked files:" #~ msgstr "映像や音声の自動読み込み (オートロード) 設定 :" #~ msgid "Avisynth renders its own subs" #~ msgstr "Avisynth独自の字幕レンダリング" #~ msgid "Backward" #~ msgstr "巻戻し" #~ msgid "Below Normal (recommended)" #~ msgstr "標準より下 (推奨)" #~ msgid "Bold" #~ msgstr "太字" #~ msgid "Boundary - end" #~ msgstr "エンドの境界線色" #~ msgid "Boundary - inactive" #~ msgstr "非アクティブの境界線色" #~ msgid "Boundary - start" #~ msgstr "スタートの境界線色" #~ msgid "Bug tracker hosting by:" #~ msgstr "バグトラッカーのホスティング : " #~ msgid "C&ut" #~ msgstr "切り取り (&U)" #~ msgid "Cancel Split" #~ msgstr "キャンセル" #~ msgid "Change aspect ratio" #~ msgstr "アスペクト比を変更" #~ msgid "Change script resolution" #~ msgstr "字幕の解像度を変更 (PlayResX/Y)" #~ msgid "Changes resolution and modifies subtitles to conform to change" #~ msgstr "" #~ "解像度の設定、字幕ファイル内で映像解像度の設定と余白(マージン)の設定を行い" #~ "ます" #~ msgid "Changes times of subs so end times begin on next's start time" #~ msgstr "" #~ "各字幕行の終了タイミングを次の字幕開始タイミングまで遅らせて連続した字幕に" #~ "します" #~ msgid "Changes times of subs so start times begin on previous's end time" #~ msgstr "" #~ "各字幕行の開始タイミングを前の字幕終了タイミングまで早めて連続した字幕にし" #~ "ます" #~ msgid "Check File Associations on Start" #~ msgstr "起動時にファイルの関連付けのチェックを行う" #~ msgid "Checkerboard pattern" #~ msgstr "チェック柄の映像を使う" #~ msgid "Checking fonts...\n" #~ msgstr "フォントをチェックしてます\n" #, c-format #~ msgid "Choose %s track" #~ msgstr "%sトラックを選択する" #~ msgid "" #~ "Choose the folder where the fonts will be collected to.\n" #~ "It will be created if it doesn't exist." #~ msgstr "" #~ "フォントを保存するフォルダを選んでください\n" #~ "フォルダが存在しなければ作成されます" #~ msgid "Clean Script Info" #~ msgstr "スクリプト整形情報" #~ msgid "Clear Hotkey" #~ msgstr "クリア" #~ msgid "Click on list:" #~ msgstr "リストをクリック :" #~ msgid "Closes the currently open audio file" #~ msgstr "音声ファイルを閉じます" #~ msgid "Closes the currently open keyframes list" #~ msgstr "キーフレームリストファイルを閉じます" #~ msgid "Closes the currently open timecodes file" #~ msgstr "タイムコードファイルを閉じます" #~ msgid "Closes the currently open video file" #~ msgstr "映像ファイルを閉じます" #~ msgid "" #~ "Collecting font data from system. This might take a while, depending on " #~ "the number of fonts installed. Results are cached and subsequent " #~ "executions will be faster...\n" #~ msgstr "" #~ "システムのフォントデータを収集します\n" #~ "所要時間はインストールされたフォント数に依存しますが、収集した結果は貯えら" #~ "れ、次の実行はより速くなります...\n" #~ msgid "Collision: " #~ msgstr "字幕衝突について :" #~ msgid "Color Picker" #~ msgstr "スポイト" #~ msgid "Commit changes (%KEY%/%KEY%)" #~ msgstr "選択範囲を決定 (%KEY%/%KEY%)" #~ msgid "Commit splits and leave split-mode" #~ msgstr "分割を決定します" #~ msgid "Commit?" #~ msgstr "Commit しますか?" #~ msgid "Commits the text (Enter). Hold Ctrl to stay in line (%KEY%)." #~ msgstr "" #~ "Commit (Enter) は決定\n" #~ "決定すると次の字幕行に移動、(%KEY%) で次へ移動しません" #~ msgid "" #~ "Configuration file is either invalid or corrupt. The current file will be " #~ "backed up and replaced with a default file." #~ msgstr "" #~ "設定ファイルが無効あるいは不正です\n" #~ "現在の設定ファイルはデフォルト設定ファイルでバックアップされ交換されます" #~ msgid "Constant: " #~ msgstr "固定レート :" #~ msgid "Contains" #~ msgstr "含む" #~ msgid "Copies selected lines to clipboard" #~ msgstr "選択行をクリップボードにコピーします" #~ msgid "Copy" #~ msgstr "コピー" #~ msgid "Copy of " #~ msgstr "コピー ~ " #~ msgid "Copy subtitles" #~ msgstr "字幕の選択行をコピーします" #~ msgid "Copy to current script ->" #~ msgstr "現在の字幕に複製 -->" #~ msgid "Could not open Internet File system. Aborting.\n" #~ msgstr "" #~ "異常終了、インターネットでファイルシステムを開くことができませんでした\n" #~ msgid "Couldn't allocate memory." #~ msgstr "メモリを割り当てることができませんでした" #~ msgid "Crash recovery path:" #~ msgstr "異常終了からの復旧 パス :" #~ msgid "Create an audio clip of the selected line" #~ msgstr "選択行の音声ファイルを抽出します" #~ msgid "Current line: ?" #~ msgstr "現在の字幕行 : ?" #~ msgid "Cut" #~ msgstr "切り取り" #~ msgid "Cuts selected lines to clipboard" #~ msgstr "選択行をクリップボードに切り取ります" #~ msgid "DEBUG: Verify all fonts in system" #~ msgstr "デバッグ : システムのフォントをすべて確認" #~ msgid "DON'T PANIC!" #~ msgstr "パニックにならないで!" #~ msgid "Debug: " #~ msgstr "デバッグ : " #~ msgid "Default All" #~ msgstr "すべてデフォルトに" #~ msgid "Default lead-in length" #~ msgstr "デフォルトリードインの長さ (ms)" #~ msgid "Default lead-out length" #~ msgstr "デフォルトリードアウトの長さ (ms)" #~ msgid "Default timing length" #~ msgstr "デフォルトタイミングの長さ (ms)" #~ msgid "Dest Style" #~ msgstr "日本語のスタイル" #~ msgid "Detach video, displaying it in a separate Window" #~ msgstr "映像ボックスをAegisub本体から分離します" #~ msgid "Dialogues" #~ msgstr "有効字幕" #~ msgid "Discard all splits and leave split-mode" #~ msgstr "分割/結合をキャンセル" #~ msgid "Display" #~ msgstr "音声ディスプレイ" #~ msgid "Display audio and subtitles only" #~ msgstr "編集ボックス・字幕グリッドと音声ボックスを表示します" #~ msgid "Display audio, video and subtitles" #~ msgstr "編集ボックス・字幕グリッド・映像ボックス・音声ボックスを表示します" #~ msgid "Display subtitles only" #~ msgstr "編集ボックスと字幕グリッドのみ表示します" #~ msgid "Display video and subtitles only" #~ msgstr "編集ボックス・字幕グリッドと映像ボックスを表示します" #~ msgid "" #~ "Do you want to commit your changes? If you choose No, they will be " #~ "discarded." #~ msgstr "" #~ "変更をコミットしますか?\n" #~ "「いいえ」を選択すれば変更が破棄されます" #~ msgid "Doesn't Match" #~ msgstr "非マッチ" #~ msgid "Done collecting font data." #~ msgstr "フォントデータの収集が終わり、" #~ msgid "Done." #~ msgstr "了解" #~ msgid "Done. All fonts found." #~ msgstr "完了!すべてのフォントが見つかりました" #~ msgid "Done. Some fonts could not be found." #~ msgstr "完了!いくつかのフォントは見つけられませんでした" #~ msgid "Draw cursor time" #~ msgstr "カーソルタイムの表示" #~ msgid "Draw keyframes" #~ msgstr "キーフレームの表示" #~ msgid "Draw secondary lines" #~ msgstr "秒の境界線を表示" #~ msgid "Draw selection background" #~ msgstr "選択背景の表示" #~ msgid "Draw timeline" #~ msgstr "タイムラインの表示" #~ msgid "Draw video position" #~ msgstr "ビデオポジションの表示" #~ msgid "Duplicate lines and shift by one frame" #~ msgstr "選択行の字幕を、1フレーム分ずらして複製します" #~ msgid "Edit Box Commit" #~ msgstr "決定 Commit" #~ msgid "Enable Medusa-Style Timing Shortcuts" #~ msgstr "ショートカットキーを Medusa 互換にする" #~ msgid "Enable preview" #~ msgstr "プレビューを有効化" #~ msgid "Enable preview (slow)" #~ msgstr "プレビューに反映 (負荷高)" #~ msgid "End times only" #~ msgstr "終了タイミングのみ" #~ msgid "" #~ "Enter aspect ratio in either decimal (e.g. 2.35) or fractional (e.g. " #~ "16:9) form. Enter a value like 853x480 to set a specific resolution." #~ msgstr "" #~ "アスペクト比を数値(例 2.35)、または対比(例 16:9)形式、\n" #~ "または横縦解像度(例 853x480)のいずれかで入力してください" #~ msgid "Enter split-mode" #~ msgstr "分割モード" #~ msgid "" #~ "Enter the name of the destination zip file to collect the fonts to.\n" #~ "If a folder is entered, a default name will be used." #~ msgstr "" #~ "フォントの入ったZIPファイル名を指定して保存します\n" #~ "フォルダが指定される場合はデフォルト名で保存されます" #~ msgid "Error: " #~ msgstr "エラー :" #~ msgid "Exact match" #~ msgstr "正確なマッチ" #~ msgid "Executing " #~ msgstr "実行中" #~ msgid "Exporting PRS" #~ msgstr "エクスポートPRS形式 (Pre-Rendered Subtitles)" #~ msgid "Failed.\n" #~ msgstr "失敗\n" #~ msgid "Fatal error: " #~ msgstr "致命的なエラー :" #~ msgid "File backup saved as \"" #~ msgstr "バックアップファイルは以下のフォルダに保存 \"" #~ msgid "File paths" #~ msgstr "保存先 (パス) の指定" #~ msgid "File save/load" #~ msgstr "オートセーブ/ロード" #~ msgid "Find next" #~ msgstr "次を検索" #~ msgid "Find next match of last word" #~ msgstr "選択位置より次を検索" #~ msgid "Find words in subtitles" #~ msgstr "字幕を指定した文字列で検索します" #~ msgid "Font Face Name" #~ msgstr "フォント名" #~ msgid "Font: " #~ msgstr "フォント : " #~ msgid "Forces video to 16:9 aspect ratio" #~ msgstr "" #~ "デジタル放送などの先進の機器で多く採用されているアスペクト比 (16:9) です" #~ msgid "Forces video to 2.35 aspect ratio" #~ msgstr "劇場映画などで採用されてるシネマスコープのアスペクト比 (2.35) です" #~ msgid "Forces video to 4:3 aspect ratio" #~ msgstr "" #~ "アナログ放送など既存の機器で多く採用されているアスペクト比 (4:3) です" #~ msgid "Forces video to a custom aspect ratio" #~ msgstr "上記以外の場合はここを選択してアスペクト比の値を指定します" #~ msgid "Forum and wiki hosting by:" #~ msgstr "フォーラムとウィキのホスティング : " #~ msgid "Forward" #~ msgstr "早送り" #~ msgid "Found.\n" #~ msgstr "は見つかりました\n" #~ msgid "Frame" #~ msgstr "フレーム番号表示" #~ msgid "Frames: " #~ msgstr "フレーム : " #~ msgid "From Video" #~ msgstr "映像から取得" #~ msgid "From video" #~ msgstr "映像から取得" #~ msgid "Function" #~ msgstr "機能" #~ msgid "Go Back a Line" #~ msgstr "ひとつ前の行へ" #~ msgid "Grab times from line upon selection" #~ msgstr "字幕行と音声ボックス選択エリアを同期" #~ msgid "Grid delete rows" #~ msgstr "[Sub] 選択行を削除" #~ msgid "Grid duplicate and shift one frame" #~ msgstr "[Sub] 選択行を1フレームずらして複製" #~ msgid "Grid duplicate rows" #~ msgstr "[Sub] 選択行を複製" #~ msgid "Grid global next line" #~ msgstr "[Sub] 次の行に移動" #~ msgid "Grid global prev line" #~ msgstr "[Sub] 前の行に移動" #~ msgid "Grid move row down" #~ msgstr "[Sub] 選択行を下に移動" #~ msgid "Grid move row up" #~ msgstr "[Sub] 選択行を上に移動" #~ msgid "Group some text first." #~ msgstr "始めにテキストをグループ化してください" #~ msgid "Groups" #~ msgstr "グループ" #~ msgid "HD cache name" #~ msgstr "ハードディスク キャッシュ名" #~ msgid "HD cache path" #~ msgstr "ハードディスク キャッシュパス" #~ msgid "" #~ "Having video open is often more a nuisance than a help when timing " #~ "subtitles. Timing with only audio open is often much easier. You can " #~ "always adjust the subtitles to match the video later on." #~ msgstr "" #~ "最初に字幕タイミングを行う時には、映像ビューを表示させるよりも音声ビューだ" #~ "けで行う方が意外と簡単です。後で映像ビューを表示させ字幕を調整することがで" #~ "きます。" #~ msgid "Header" #~ msgstr "イベントヘッダー" #~ msgid "Help" #~ msgstr "ヘルプ" #~ msgid "Highlight subtitles that are currently visible in video" #~ msgstr "映像表示フレーム行の背景色を有効にする" #~ msgid "Hint: " #~ msgstr "ヒント :" #~ msgid "History" #~ msgstr "タイムシフトの履歴" #~ msgid "Hotkey conflict" #~ msgstr "ショートカットキーの競合" #~ msgid "If anything goes wrong, blame movax." #~ msgstr "上手くいかない時は “movax” と叫びましょう!" #~ msgid "" #~ "If the audio doesn't seem to work properly during video playback, try " #~ "loading audio separately. Just select Audio->Load from video, that " #~ "usually makes the audio much more reliable." #~ msgstr "" #~ "Aegisubで動画ファイルから音声を抽出するよりも、別に用意した音声ファイルを" #~ "「音声」→「音声ファイルを開く」で読み込んだ方が信頼性が増し安定します。" #~ msgid "" #~ "If you decode your audio to a PCM WAV file before loading it in Aegisub, " #~ "you don't have to wait for it to be decoded before you can use it." #~ msgstr "" #~ "貴方がPCMデコードされたWAVを用意しておけば、Aegisubが動画ファイルから音声" #~ "を抽出する待ち時間を省略できます。" #~ msgid "Ignore all" #~ msgstr "すべて無視" #~ msgid "Import from script..." #~ msgstr "字幕ファイルから読み込み" #~ msgid "Inserts a line after current" #~ msgstr "新たな字幕行を選択行の後に挿入します" #~ msgid "Inserts a line after current, starting at video time" #~ msgstr "新たな字幕行を選択行の表示時間直後に挿入します" #~ msgid "Inserts a line before current" #~ msgstr "新たな字幕行を選択行の前に挿入します" #~ msgid "Inserts a line before current, starting at video time" #~ msgstr "新たな字幕行を選択行の表示時間直前に挿入します" #~ msgid "Intersect with selection" #~ msgstr "選択行内で動作結果を反映します" #~ msgid "Invalid destination directory." #~ msgstr "無効なディレクトリです" #~ msgid "Invalid fps or length value" #~ msgstr "無効なフレームレートか無効なフレーム数です" #~ msgid "" #~ "Invalid resolution: destination resolution cannot be 0 on either " #~ "dimension." #~ msgstr "無効な解像度 : 縦または横の解像度の値が “0” になっています" #~ msgid "Italic" #~ msgstr "斜体" #~ msgid "Italics" #~ msgstr "斜体" #~ msgid "Join" #~ msgstr "結合" #~ msgid "Join selected syllables" #~ msgstr "結合を決定します" #~ msgid "Joins selected lines in a single one, as karaoke" #~ msgstr "" #~ "選択した複数の字幕行を、カラオケ タグを付加してひとつの字幕行に連結します" #~ msgid "Joins selected lines in a single one, concatenating text together" #~ msgstr "" #~ "選択した複数の字幕行をタイミングも文字列も連結して一つの字幕行にします" #~ msgid "" #~ "Joins selected lines in a single one, keeping text of first and " #~ "discarding remaining" #~ msgstr "" #~ "選択した複数の字幕行から最初の行の文字列は残し、タイミングだけを連結して一" #~ "つの字幕行にする (※後の文字列は破棄)" #~ msgid "" #~ "Joins selected lines in a single one, making each line into a karaoke " #~ "syllable" #~ msgstr "各字幕行を音節としてカラオケタグを付加して連結します" #~ msgid "Jump To..." #~ msgstr "移動する" #~ msgid "Jump video to end" #~ msgstr "最終フレームに移動" #~ msgid "Jump video to start" #~ msgstr "開始フレームに移動" #~ msgid "Jump video to time/frame" #~ msgstr "時間またはフレームを指定して移動" #~ msgid "Jumps the video to the end frame of current subtitle" #~ msgstr "選択字幕の表示最終フレームに移動" #~ msgid "Jumps the video to the start frame of current subtitle" #~ msgstr "選択字幕の表示開始フレームに移動" #~ msgid "Kanji Timer..." #~ msgstr "漢字タイマー" #~ msgid "Kanji timer" #~ msgstr "漢字タイマー" #~ msgid "Karaoke" #~ msgstr "Karaoke" #~ msgid "Key" #~ msgstr "キー" #~ msgid "Launches ai-chan's \"ASSDraw3\" tool for vector drawing." #~ msgstr "ai-chan制作のベクター描画ツール \"ASSDraw3\" を起動" #~ msgid "Leave video on original aspect ratio" #~ msgstr "読み込んだ映像の解像度のアスペクト比で表示します" #~ msgid "Left Margin (0 = default)" #~ msgstr "左余白 (0 = default)" #~ msgid "Limits for levels and recent files" #~ msgstr "レベルや履歴の制限" #~ msgid "Line in frame background" #~ msgstr "映像表示フレーム行の背景色" #~ msgid "Link" #~ msgstr "決定" #~ msgid "Link commiting of times" #~ msgstr "開始/終了タイミングのリンク" #~ msgid "Lo&g Window..." #~ msgstr "ログビュー (&G)" #~ msgid "Load audio" #~ msgstr "音声読み込み" #~ msgid "Load keyframes" #~ msgstr "キーフレームの読み込み" #~ msgid "Lock scroll on Cursor" #~ msgstr "再生カーソルにロックオン" #~ msgid "Lowest" #~ msgstr "最低" #~ msgid "Make Aegisub default editor for subtitles?" #~ msgstr "Aegisub を既定の字幕編集アプリケーションにしますか。" #~ msgid "Manual by:" #~ msgstr "マニュアル制作 : " #~ msgid "Margin Bottom" #~ msgstr "下部余白" #~ msgid "Margin Top" #~ msgstr "上部余白" #~ msgid "MarginL change" #~ msgstr "左側余白の変更" #~ msgid "MarginR change" #~ msgstr "右側余白の変更" #~ msgid "MarginV change" #~ msgstr "上下余白の変更" #~ msgid "Match case" #~ msgstr "大/小文字の区別" #~ msgid "Match video resolution on open: " #~ msgstr "開いた映像の解像度に合わせる" #~ msgid "Matches" #~ msgstr "マッチ" #~ msgid "Maximum recent audio files" #~ msgstr "音声ファイルの履歴" #~ msgid "Maximum recent find strings" #~ msgstr "検索文字列の履歴" #~ msgid "Maximum recent keyframe files" #~ msgstr "キーフレームファイルの履歴" #~ msgid "Maximum recent replace strings" #~ msgstr "置換文字列の履歴" #~ msgid "Maximum recent subtitle files" #~ msgstr "字幕ファイルの履歴" #~ msgid "Maximum recent timecode files" #~ msgstr "タイムコードファイルの履歴" #~ msgid "Maximum recent video files" #~ msgstr "映像ファイルの履歴" #~ msgid "Maximum undo levels" #~ msgstr "元に戻す制限回数" #~ msgid "Miscellanea" #~ msgstr "その他" #~ msgid "Modified Background" #~ msgstr "修正された背景色" #~ msgid "Move down" #~ msgstr "下へ" #~ msgid "Move up" #~ msgstr "上へ" #~ msgid "" #~ "Much like anything loaded via DirectShow, certain files may have a " #~ "strange structure (such as h.264 into AVI or XviD will null frames) which " #~ "may cause unreliable seeking (that is, video frames might be off by one " #~ "frame). This is not an Aegisub bug - you may consider reencoding those " #~ "videos before working with them." #~ msgstr "" #~ "DirectShowを通して読み込まれる動画には、規格を無視や拡張したものがあります" #~ "(AVIへのh.264、XviDのヌルフレームなど)。これらの動画ファイルをAegisubで開" #~ "くとエラーを起こすかもしれませんが、Aegisubのバグではありません。それらの" #~ "動画ファイルを扱うときは再エンコードすることを考えてください。" #, c-format #~ msgid "Multiple %s tracks detected, please choose the one you wish to load:" #~ msgstr "" #~ "複数の%sトラックが見つかりました、ロードしたいトラックを選択してください:" #~ msgid "New version found!\n" #~ msgstr "Aegisubの新しいバージョンが見つかりました! \n" #~ msgid "Next line/syllable (%KEY%/%KEY%)" #~ msgstr "次の字幕または音節 (%KEY%/%KEY%)" #~ msgid "No new version has been found.\n" #~ msgstr "Aegisubの新しいバージョンはありませんでした \n" #~ msgid "No subtitle providers available. Cannot preview subs." #~ msgstr "利用可能な字幕が無いためプレビューができません" #~ msgid "No timecodes to average" #~ msgstr "タイムコードに平均値がありません" #~ msgid "None" #~ msgstr "解除" #~ msgid "Not enough parameters for Aegisub::text_extents()" #~ msgstr "Aegisubに十分なパラメーターではありません ::text_extents()" #~ msgid "Not found.\n" #~ msgstr "は見つかりませんでした\n" #~ msgid "OK.\n" #~ msgstr "成功\n" #~ msgid "Opaque box" #~ msgstr "枠付き字幕" #~ msgid "Open Attachment List" #~ msgstr "添付ファイルの一覧を開く" #~ msgid "Open Automation manager" #~ msgstr "オートメーションマネージャーを開く" #~ msgid "Open Fonts Collector" #~ msgstr "フォントコレクターを開く" #~ msgid "Open Kanji Timer dialog" #~ msgstr "漢字タイマーを開く" #~ msgid "Open Kanji timer" #~ msgstr "" #~ "ローマ字カラオケ字幕を日本語カラオケ字幕に適用する漢字タイマーを開きます" #~ msgid "Open Properties" #~ msgstr "プロパティを開く" #~ msgid "Open Shift Times Dialogue" #~ msgstr "タイムシフトを開く" #~ msgid "Open Spell checker" #~ msgstr "スペルチェックをする" #~ msgid "Open Styles Manager" #~ msgstr "スタイルマネージャーを開く" #~ msgid "Open Styling Assistant" #~ msgstr "スタイリングアシスタントを開く" #~ msgid "Open Timing Post-processor dialog" #~ msgstr "タイミング ポストプロセッサーを開く" #~ msgid "Open Translation Assistant" #~ msgstr "翻訳アシスタントを開く" #~ msgid "Open audio file" #~ msgstr "音声ファイルを開く" #~ msgid "Open log window" #~ msgstr "ログビューを開きます" #~ msgid "Open styles manager" #~ msgstr "スタイルマネージャーを開きます" #~ msgid "Open the attachment list" #~ msgstr "添付ファイルの一覧を開きます" #~ msgid "Open timecodes file" #~ msgstr "タイムコードファイルを開く" #~ msgid "Opens a VFR timecodes v1 or v2 file" #~ msgstr "可変フレームレート タイムコード v1 or v2 ファイルを開きます" #~ msgid "Opens a keyframe list file" #~ msgstr "キーフレームリストファイルを開きます" #~ msgid "Opens a subtitles file" #~ msgstr "字幕ファイルを開きます" #~ msgid "Opens a subtitles file with a specific charset" #~ msgstr "文字コードを指定して字幕ファイルを開く" #~ msgid "Opens a video clip with solid color" #~ msgstr "単一色のダミー映像を使います" #~ msgid "Opens a video file" #~ msgstr "映像ファイルを開きます" #~ msgid "Opens an audio file" #~ msgstr "音声ファイルを開きます" #~ msgid "Opens the audio from the current video file" #~ msgstr "動画ファイルから音声をWAVで抽出して読み込みます (※メモリを多く消費)" #~ msgid "Outline color" #~ msgstr "縁取り色" #~ msgid "Override Aspect Ratio" #~ msgstr "アスペクト比の指定" #~ msgid "Overwrite-Insertion in time boxes" #~ msgstr "タイミングボックスの上書きモード" #~ msgid "Paste" #~ msgstr "貼り付け" #~ msgid "Paste Over" #~ msgstr "上書きで貼り付け" #~ msgid "Paste lines from clipboard" #~ msgstr "クリップボードから貼り付けます" #~ msgid "Path to dictionary files:" #~ msgstr "辞書ファイルのパス :" #~ msgid "Perl script" #~ msgstr "Perl スクリプト" #~ msgid "Play 500 ms after selection (%KEY%)" #~ msgstr "0.5 秒後を再生 (%KEY%)" #~ msgid "Play 500 ms before selection (%KEY%)" #~ msgstr "0.5 秒前を再生 (%KEY%)" #~ msgid "Play Audio" #~ msgstr "音声を再生" #~ msgid "Play Video" #~ msgstr "映像を再生" #~ msgid "Play current line (%KEY%)" #~ msgstr "選択行を再生 (%KEY%)" #~ msgid "Play first 500ms of selection (%KEY%)" #~ msgstr "最初の 0.5 秒を再生 (%KEY%)" #~ msgid "Play from selection start to end of file (%KEY%)" #~ msgstr "選択した範囲から再生 (%KEY%)" #~ msgid "Play last 500ms of selection (%KEY%)" #~ msgstr "最後の 0.5 秒を再生 (%KEY%)" #~ msgid "Play selection (%KEY%/%KEY%)" #~ msgstr "選択範囲を再生 (%KEY%/%KEY%)" #~ msgid "Please go to the following URL to download it: %s\n" #~ msgstr "ダウンロードするために次のURLを開いてください : %s\n" #~ msgid "" #~ "Please select the formats you want to\n" #~ "associate with Aegisub:" #~ msgstr "Aegisubに関連付けしたい字幕ファイル(規格)にチェックを入れてください" #~ msgid "Please wait, caching fonts..." #~ msgstr "しばらくお待ちください、フォントのキャッシュを作成中…" #~ msgid "Possible error parsing source line" #~ msgstr "ローマ字行のエラー" #~ msgid "Press Key" #~ msgstr "キーを押してください" #, c-format #~ msgid "Press key to bind to \"%s\" or Esc to cancel." #~ msgstr "" #~ "押したキーが \"%s\" に割り当てられます\n" #~ "このウィンドウは、Escキーでキャンセルできます" #~ msgid "Previous line or syllable (%KEY%/%KEY%)" #~ msgstr "ひとつ前の字幕または音節 (%KEY%/%KEY%)" #~ msgid "Primary color" #~ msgstr "プライマリ色 (文字色)" #~ msgid "Programmers:" #~ msgstr "プログラマー : " #~ msgid "Reading into RAM" #~ msgstr "メモリへ読み込み中..." #~ msgid "Reading keyframe and timecode data from Matroska file." #~ msgstr "Matroskaファイルからキーフレームとタイムコードを読み込み中" #~ msgid "Reading keyframes from video" #~ msgstr "ビデオからキーフレームを読み込み中" #~ msgid "Realtime" #~ msgstr "リアルタイム" #~ msgid "Recombine subtitles when they have been split and merged" #~ msgstr "分割され連結された字幕を再結合します" #~ msgid "Redo" #~ msgstr "やり直す" #~ msgid "Redoes last action" #~ msgstr "やり直します" #~ msgid "Regular Expression match" #~ msgstr "正規表現マッチ" #, c-format #~ msgid "Reloading %s because the file on disk (%s) changed." #~ msgstr "" #~ "ディスク上のファイル (%s) が変更されたので、 %s をリロード(再読込)します" #~ msgid "" #~ "Removes all but the absolutely required fields from the Script Info " #~ "section. You might want to run this on files that you plan to distribute " #~ "in original form." #~ msgstr "必要最低限のスクリプトを残し、余分な部分を削除します" #~ msgid "Replace All" #~ msgstr "すべて置換" #~ msgid "Replace all" #~ msgstr "すべて置換" #~ msgid "Replace next" #~ msgstr "次を置換" #~ msgid "Replace override tags with: " #~ msgstr "タグに置き換え表示する文字 : " #~ msgid "Replace timecodes?" #~ msgstr "タイムコードを置き換えますか?" #~ msgid "Resample" #~ msgstr "再取得" #~ msgid "Resample Script Resolution" #~ msgstr "解像度の設定" #~ msgid "Resample resolution" #~ msgstr "解像度の設定" #~ msgid "Resource files distributed with Aegisub" #~ msgstr "Aegisub と共に配布されているリソースファイル。" #~ msgid "Restart Aegisub" #~ msgstr "Aegisubの再起動" #~ msgid "Restore Defaults" #~ msgstr "デフォルトに戻す" #, c-format #~ msgid "Resulting duration: %d:%02d:%02d.%03d" #~ msgstr "指定された総フレーム数の時間 : %d時間 %02d分 %02d.%03d秒" #~ msgid "Reverse" #~ msgstr "Reverse (逆転)" #~ msgid "Reverse transformation" #~ msgstr "逆変換" #~ msgid "Right Margin (0 = default)" #~ msgstr "右余白 (0 = default)" #~ msgid "" #~ "Runs a post-processor for timing to deal with lead-ins, lead-outs, scene " #~ "timing and etc" #~ msgstr "" #~ "タイミングをリードイン・リードアウト・シーンなどで調節するタイミング ポス" #~ "トプロセッサーを開きます" #~ msgid "SVN hosting by:" #~ msgstr "SVNのホスティング : " #~ msgid "Save Subtitles Alt" #~ msgstr "字幕の保存" #~ msgid "Save before continuing?" #~ msgstr "現在作業している字幕を保存しますか?" #~ msgid "Save config.dat locally" #~ msgstr "config.dat に設定情報を保存" #~ msgid "Save subtitles" #~ msgstr "字幕ファイルを保存" #~ msgid "Save timecodes file" #~ msgstr "タイムコードファイルを保存" #~ msgid "Saves a VFR timecodes v2 file" #~ msgstr "可変フレームレート タイムコード v1 or v2 ファイルを保存します" #~ msgid "Saves a copy of subtitles with processing applied to it" #~ msgstr "エクスポートダイアログを開き、字幕を変換して書き出します" #~ msgid "Saves subtitles" #~ msgstr "字幕を上書き保存します" #~ msgid "Saves subtitles with another name" #~ msgstr "名前を付けて字幕を保存します" #~ msgid "Saves the current keyframe list" #~ msgstr "キーフレームリストファイルを保存します" #~ msgid "Saving changes" #~ msgstr "変更を保存しました" #~ msgid "Scanning file for fonts..." #~ msgstr "字幕内のフォントをスキャンしてます..." #~ msgid "Script completed" #~ msgstr "字幕修正を完了しました" #~ msgid "Scripting engines installed:\n" #~ msgstr "インストール済みのスクリプト エンジン :\n" #~ msgid "Search and &Replace..." #~ msgstr "検索と置換 (&R)" #~ msgid "Secondary color" #~ msgstr "セカンダリ色 (エフェクト前文字色)" #~ msgid "Seconds boundary" #~ msgstr "秒の境界線色" #~ msgid "Seek bar" #~ msgstr "シークバー" #~ msgid "Select Lines..." #~ msgstr "字幕行の指定選択" #~ msgid "Select all" #~ msgstr "すべて選択" #~ msgid "Select none" #~ msgstr "選択解除" #~ msgid "Select source text first." #~ msgstr "ローマ字テキストを選んでください" #~ msgid "Select visible" #~ msgstr "見ながら選択してください" #~ msgid "Selected rows" #~ msgstr "選択された字幕行のみ" #~ msgid "Selection background - modified" #~ msgstr "選択背景色の修正" #~ msgid "Selection onward" #~ msgstr "選択した字幕行以降" #, c-format #~ msgid "Selection was set to %u lines" #~ msgstr "%u 行の字幕行を選択しました" #~ msgid "Selects all lines that are currently visible on video frame" #~ msgstr "現在の映像フレームに表示される字幕行に移動" #~ msgid "Selects lines based on defined criteria" #~ msgstr "指定ダイアログを開き、字幕行を選択します" #~ msgid "Set End to Video" #~ msgstr "[Video] 終了時間に指定" #~ msgid "Set Hotkey..." #~ msgstr "ショートカットキーを適用" #~ msgid "Set Start to Video" #~ msgstr "[Video] 開始時間に指定" #~ msgid "Set Zoom" #~ msgstr "表示の拡大・縮小" #~ msgid "Set opacity, from 0 (opaque) to 255 (transparent)" #~ msgstr "透明度を指定します 0 (不透明) ~ 255 (透明)" #~ msgid "Set selection" #~ msgstr "動作結果を選択します" #~ msgid "" #~ "Sets how to set the adjoining of lines. If set totally to left, it will " #~ "extend start time of the second line; if totally to right, it will extend " #~ "the end time of the first line." #~ msgstr "" #~ "隣接字幕行の修正方法を調節します、左寄りにセットすれば後行の開始時刻を早" #~ "め、\n" #~ "右寄りにセットすれば前行の終了時刻を遅らせます" #~ msgid "Shadow color" #~ msgstr "影色" #~ msgid "Shift by Current Time" #~ msgstr "[Video] 現在の時間にシフトする" #~ msgid "Shift selected subtitles so first selected starts at this frame" #~ msgstr "" #~ "現在の映像フレームを選択字幕行の表示開始タイミングとしてシフトします" #~ msgid "Shift selection so first selected line starts at current frame" #~ msgstr "" #~ "現在の映像フレームを選択字幕行の表示開始タイミングとしてシフトします" #~ msgid "Shift subtitles to frame" #~ msgstr "現在のフレームにシフト" #~ msgid "Show Splash Screen" #~ msgstr "スプラッシュ画面を表示" #~ msgid "Show Tip of the Day" #~ msgstr "今日のヒントを表示" #~ msgid "Shows video details" #~ msgstr "映像ファイルの詳細を表示します" #~ msgid "Skip Dest Line" #~ msgstr "日本語行をスキップ" #~ msgid "Skip Source Line" #~ msgstr "ローマ字行をスキップ" #~ msgid "Snap end to video" #~ msgstr "終了時間に指定" #~ msgid "Snap selected subtitles so they match current scene start/end" #~ msgstr "" #~ "表示開始/終了を現在の映像シーンに合わせます (キーフレーム間にタイミング)" #~ msgid "Snap start to video" #~ msgstr "開始時間に指定" #~ msgid "Snap subtitles to scene" #~ msgstr "シーンに位置指定" #~ msgid "Snap to adjacent lines" #~ msgstr "スナップインを隣接する行へ" #~ msgid "Snap to keyframes" #~ msgstr "スナップインをキーフレームへ" #~ msgid "Sort by Time" #~ msgstr "時間でソート" #~ msgid "Source Style" #~ msgstr "ローマ字のスタイル" #~ msgid "Spe&ll Checker..." #~ msgstr "スペルチェッカー (&L)" #~ msgid "Spectrum cache memory max (MB)" #~ msgstr "スペクトラム使用最大メモリー量 (MB)" #~ msgid "Spectrum cutoff" #~ msgstr "スペクトラム カットオフ" #~ msgid "Spectrum quality" #~ msgstr "スペクトラム品質" #~ msgid "Spell check replace" #~ msgstr "スペルチェック置換" #~ msgid "Split" #~ msgstr "分割" #~ msgid "Split (by karaoke)" #~ msgstr "Karaoke 字幕行の分割" #~ msgid "Start and End times" #~ msgstr "開始と終了タイミング" #~ msgid "Start times only" #~ msgstr "開始タイミングのみ" #~ msgid "Start!" #~ msgstr "スタート" #~ msgid "Startup" #~ msgstr "Aegisub 起動時の動作設定" #~ msgid "Stop (%KEY%)" #~ msgstr "停止 (%KEY%)" #~ msgid "Strikeout" #~ msgstr "打ち消し線" #~ msgid "Style name." #~ msgstr "スタイルネームを入力します" #~ msgid "" #~ "Styles can be stored in different storages, so that you can keep your " #~ "projects organized." #~ msgstr "" #~ "作成した多くの字幕スタイルはプログラムとは別の場所に保存でき、プロジェクト" #~ "を維持することができるようになっています。" #~ msgid "Styling Assistant Accept" #~ msgstr "[スタイリングアシスタント] 変更を適用" #~ msgid "Styling Assistant Next" #~ msgstr "[スタイリングアシスタント] 次の字幕行へ移動" #~ msgid "Styling Assistant Play Audio" #~ msgstr "[スタイリングアシスタント] 音声を再生" #~ msgid "Styling Assistant Play Video" #~ msgstr "[スタイリングアシスタント] 映像を再生" #~ msgid "Styling Assistant Prev" #~ msgstr "[スタイリングアシスタント] 前の字幕行へ移動" #~ msgid "Styling Assistant Preview" #~ msgstr "[スタイリングアシスタント] 変更をプレビュー" #~ msgid "Styling assistant" #~ msgstr "スタイリングアシスタント" #~ msgid "Subtitles edit box" #~ msgstr "編集ボックス" #~ msgid "Subtitles grid" #~ msgstr "字幕グリッド" #~ msgid "Subtract from selection" #~ msgstr "動作結果を選択行から外します" #~ msgid "Swaps the two selected lines" #~ msgstr "選択したふたつの字幕行の位置を入れ替えます" #~ msgid "Syllable boundary" #~ msgstr "音節の境界色" #~ msgid "Syllable text" #~ msgstr "音節のテキスト表示色" #~ msgid "Symmetrical" #~ msgstr "上下/左右対称に設定" #~ msgid "Syntax highlighter - " #~ msgstr "字幕タグのハイライト色 - " #~ msgid "" #~ "The fonts collector is one of the most useful features, which resumes the " #~ "boring task of hunting down fonts into a matter of a few clicks." #~ msgstr "" #~ "フォントコレクターはフォントを探す無駄な時間を削減するのに役立つ機能です。" #, c-format #~ msgid "" #~ "The hotkey %s is already mapped to %s. If you proceed, that hotkey will " #~ "be cleared. Proceed?" #~ msgstr "" #~ "貴方が選んだ %s キーは既に %s に割り当てられています、既存の割り当てを解除" #~ "して設定しますか?\n" #~ "\n" #~ "設定する場合は「はい」を、既存の割当を保持して、やり直す場合は「いいえ」を" #~ "押してください" #~ msgid "" #~ "The source line contains text before the first karaoke block.\n" #~ "Do you want to carry it over to the destination?\n" #~ "It will be ignored otherwise." #~ msgstr "" #~ "ローマ字行は最初のカラオケ・ブロックの前にテキストを含んでいます\n" #~ "次へそれを繰り越しますか?\n" #~ "そうでなければ無視されます" #~ msgid "The starting point is beyond the length of the audio loaded." #~ msgstr "読み込んだ音声の長さを越えています" #~ msgid "" #~ "The styling assistant is a practical way to set styles to each line, when " #~ "each actor has a different style assigned to it." #~ msgstr "" #~ "スタイリングアシスタントは各行にスタイルを設定する便利な機能です。各話者ご" #~ "とに異なったスタイルを割り当ててください。" #~ msgid "There is no audio to save." #~ msgstr "保存する音声がありません" #~ msgid "" #~ "There is no reason to use the SSA format (as opposed to ASS). ASS is very " #~ "similar, but adds some important functionality. Most importantly, " #~ "however, is that only ASS supports certain override tags (such as \\pos " #~ "and \\t). Those only work on SSA files because VSFilter/Textsub is " #~ "merciful." #~ msgstr "" #~ "SSA形式(ASSと対照的に)は機能が限定され今さら使用する意味がありません。ASS" #~ "形式は似ていますが、重要な機能を追加しています。例えば、オーバーライドタグ" #~ "(\\posや\\tなどの)をサポートするなど。VSFilter/Textsubに支えられたASS形式" #~ "に取り組んでください。" #~ msgid "This build of Aegisub uses the following C/C++ libraries:\n" #~ msgstr "Aegisubのビルドには以下のC/C++ライブラリが使われています :\n" #~ msgid "Thread priority" #~ msgstr "スレッドの優先度" #~ msgid "" #~ "Threshold for 'after end' distance, that is, how many frames a subtitle " #~ "must end after a keyframe to snap to it." #~ msgstr "表示終了タイミングの後フレームしきい値をフレーム数で指定します" #~ msgid "" #~ "Threshold for 'after start' distance, that is, how many frames a subtitle " #~ "must start after a keyframe to snap to it." #~ msgstr "表示開始タイミングの後フレームしきい値をフレーム数で指定します" #~ msgid "" #~ "Threshold for 'before end' distance, that is, how many frames a subtitle " #~ "must end before a keyframe to snap to it." #~ msgstr "表示終了タイミングの前フレームしきい値をフレーム数で指定します" #~ msgid "" #~ "Threshold for 'before start' distance, that is, how many frames a " #~ "subtitle must start before a keyframe to snap to it." #~ msgstr "表示開始タイミングの前フレームしきい値をフレーム数で指定します" #~ msgid "Threshold:" #~ msgstr "しきい値 :" #~ msgid "Time" #~ msgstr "時間表示" #~ msgid "Timing Post-Processor..." #~ msgstr "タイミング ポストプロセッサー" #~ msgid "Toggle realtime display of changes." #~ msgstr "字幕の変更を映像にリアルタイムに反映し描画します" #, c-format #~ msgid "" #~ "Total scripts loaded: %d\n" #~ "Global scripts loaded: %d\n" #~ "Local scripts loaded: %d\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Total スクリプト 読み込み : %d\n" #~ "Global スクリプト 読み込み : %d\n" #~ "Local スクリプト 読み込み : %d\n" #~ "\n" #~ msgid "Trace: " #~ msgstr "トレース : " #~ msgid "Translation Assistant Accept" #~ msgstr "[翻訳アシスタント] 変更を適用" #~ msgid "Translation Assistant Insert Original" #~ msgstr "[翻訳アシスタント] オリジナルをコピー" #~ msgid "Translation Assistant Next" #~ msgstr "[翻訳アシスタント] 次の字幕行へ移動" #~ msgid "Translation Assistant Play Audio" #~ msgstr "[翻訳アシスタント] 音声を再生" #~ msgid "Translation Assistant Play Video" #~ msgstr "[翻訳アシスタント] 映像を再生" #~ msgid "Translation Assistant Prev" #~ msgstr "[翻訳アシスタント] 前の字幕行へ移動" #~ msgid "Translation Assistant Preview" #~ msgstr "[翻訳アシスタント] 変更をプレビュー" #~ msgid "" #~ "Tried to register PerlConsole, but support for it was disabled in this " #~ "version." #~ msgstr "" #~ "PerlConsole の登録を試みましたが、このバージョンでのサポートは無効です" #~ msgid "" #~ "Try the spectrum mode for the audio display, it can make it much easier " #~ "to spot where the important points in the audio are." #~ msgstr "" #~ "音声タイミングにおいて、的確なタイミングや簡単な操作を可能にするスペクトラ" #~ "ムモードを使ってみてください。" #~ msgid "" #~ "Unable to add the automation include path(s) to @INC: the script's code " #~ "may not compile or execute properly." #~ msgstr "" #~ "オートメーションに追加できません、パス @INC を含んでいるためです : スクリ" #~ "プトのコンパイル及び実行はできません" #~ msgid "Underline" #~ msgstr "下線" #~ msgid "Undo" #~ msgstr "元に戻す" #~ msgid "Undoes last action" #~ msgstr "ひとつ前に戻します" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "不明" #~ msgid "Unlink" #~ msgstr "決定の取り消し" #~ msgid "Unload timecodes?" #~ msgstr "タイムコードの破棄" #~ msgid "Update Video (slow)" #~ msgstr "映像を表示する (処理が遅い)" #~ msgid "" #~ "Use keyboard shortcuts! They make your life easier, for example, " #~ "Ctrl+Enter updates changes on current line without going to next. Check " #~ "the manual for a complete list." #~ msgstr "" #~ "ショートカットキー使ってみて!便利だし簡単だよ!例えば、Ctrl+Enter は次の" #~ "字幕行に移ることなく選択行の変更内容を決定します。付属ドキュメントのリスト" #~ "をチェックしてね。" #~ msgid "Use regular expressions" #~ msgstr "正規表現を使用する" #~ msgid "Uses karaoke timing to split line into multiple smaller lines" #~ msgstr "" #~ "選択した字幕行を、カラオケ タグのタイミングを元にして複数行に分割します" #~ msgid "Variable" #~ msgstr "可変レート" #~ msgid "Vertical Margin (0 = default)" #~ msgstr "上下余白 (0 = default)" #~ msgid "Video Jump" #~ msgstr "[Video] フレーム/時間指定で移動" #~ msgid "Video global focus seek" #~ msgstr "[Video] シークバーにフォーカスを移動" #~ msgid "Video global next frame" #~ msgstr "[Video] 次のフレームへ" #~ msgid "Video global play" #~ msgstr "[Video] 再生" #~ msgid "Video global prev frame" #~ msgstr "[Video] 前のフレームへ" #~ msgid "Video global zoom in" #~ msgstr "[Video] 拡大" #~ msgid "Video global zoom out" #~ msgstr "[Video] 縮小" #~ msgid "Visit Aegisub's forums" #~ msgstr "Aegisubのウェブフォーラムをブラウザで開きます" #~ msgid "" #~ "WARNING: Changing these settings might result in bugs,\n" #~ "crashes, glitches and/or movax.\n" #~ "Don't touch these unless you know what you're doing." #~ msgstr "" #~ "警告!: 以下の設定を変更すると予期せぬバグや\n" #~ "メモリー関連のエラーでAegisubがクラッシュするかもしれません\n" #~ "設定の内容を理解できなければ変更しないでください!" #~ msgid "Warning" #~ msgstr "警告!!" #~ msgid "Warning: " #~ msgstr "注意;" #~ msgid "Waveform - inactive" #~ msgstr "非アクティブ波形色" #~ msgid "Waveform - modified" #~ msgstr "修正波形色" #~ msgid "Waveform - selection" #~ msgstr "選択波形色" #~ msgid "" #~ "When you are done with your subtitles and ready to distribute them, " #~ "remember: say no to MP4, OGM or AVI. Matroska is your friend." #~ msgstr "" #~ "あなたが作った字幕を配布する時に最適なコンテナは、MP4やOGMやAVIでなく、" #~ "Matroska(MKV)です。" #~ msgid "Writing file" #~ msgstr "ファイル書き込み中" #~ msgid "" #~ "You already have timecodes loaded. Replace them with the timecodes from " #~ "the Matroska file?" #~ msgstr "" #~ "すでにタイムコードを読み込んでいますが、Matroskaファイルからタイムコードを" #~ "取り出し置き換えますか?" #~ msgid "" #~ "You already have timecodes loaded. Would you like to replace them with " #~ "timecodes from the video file?" #~ msgstr "" #~ "すでにタイムコードを読み込んでいますが、ビデオファイルからのタイムコードに" #~ "変更しますか?" #~ msgid "" #~ "You can easily translate subtitle files using the translation assistant." #~ msgstr "" #~ "内蔵の翻訳アシスタントを使えば素早く簡単に字幕の翻訳を行うことができます。" #~ msgid "" #~ "You have chosen to use the \"Comic Sans\" font. As the programmer and a " #~ "typesetter,\n" #~ "I must urge you to reconsider. Comic Sans is the most abused font in the " #~ "history\n" #~ "of computing, so please avoid using it unless it's REALLY suitable. " #~ "Thanks." #~ msgstr "" #~ "あなたは \"Comic Sans\" フォントを選びましたが、プログラマーとフォントデザ" #~ "イナーとして再考するようにお願いします\n" #~ " \"Comic Sans\" はコンピュータの歴史の中でウィルスなど悪用されたフォントで" #~ "す\n" #~ "本当使用したいフォントでない場合は避けてください" #~ msgid "You have timecodes loaded currently. Would you like to unload them?" #~ msgstr "読み込んでいるタイムコードを破棄しますか?" #~ msgid "Zip Archives (*.zip)|*.zip" #~ msgstr "ZIP 圧縮ファイル (*.zip)|*.zip" #~ msgid "Zoom 100%" #~ msgstr "[Video] 表示等倍 100%" #~ msgid "Zoom 200%" #~ msgstr "[Video] 表示拡大 200%" #~ msgid "Zoom 50%" #~ msgstr "[Video] 表示縮小 50%" #~ msgid "Zoom in" #~ msgstr "ズームイン" #~ msgid "Zoom out" #~ msgstr "ズームアウト" #~ msgid "audio" #~ msgstr "音声" #~ msgid "backward, " #~ msgstr "・巻戻し・" #~ msgid "delete" #~ msgstr "削除" #~ msgid "e, " #~ msgstr "終了・" #~ msgid "editing" #~ msgstr "編集中" #~ msgid "font attachment" #~ msgstr "フォント類の添付ファイル" #~ msgid "forward, " #~ msgstr "・早送り・" #~ msgid "hide tags." #~ msgstr "タグを隠します" #~ msgid "load" #~ msgstr "ロード" #~ msgid "original" #~ msgstr "オリジナル" #~ msgid "replace with" #~ msgstr "置換後の文字列" #~ msgid "s+e, " #~ msgstr "開始+終了・" #~ msgid "s, " #~ msgstr "開始・" #~ msgid "seconds." #~ msgstr "秒ごとに保存" #~ msgid "show full tags." #~ msgstr "タグをそのまま表示します" #~ msgid "simplify tags." #~ msgstr "タグを設定で指定したマークに置き換えて表示します" #~ msgid "style changes" #~ msgstr "スタイルの変更" #~ msgid "unsaved, " #~ msgstr "保存しない・" #~ msgid "video" #~ msgstr "動画"