msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Aegisub Italian Translation\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2023-04-30 03:10+0200\n" "PO-Revision-Date: \n" "Last-Translator: \n" "Language-Team: giafe \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Poedit-Language: Italian\n" "X-Poedit-Country: ITALY\n" #: ../automation/autoload/cleantags-autoload.lua:31 msgid "Clean Tags" msgstr "Cancella Tag" #: ../automation/autoload/cleantags-autoload.lua:32 msgid "" "Clean subtitle lines by re-arranging ASS tags and override blocks within the " "lines" msgstr "" "Cancella righe sottotitoli riarrangiando i tag ASS e sovrascrivendo i " "blocchi dentro le righe" #: ../automation/autoload/kara-templater.lua:36 msgid "Karaoke Templater" msgstr "Templater Karaoke" #: ../automation/autoload/kara-templater.lua:37 msgid "" "Macro and export filter to apply karaoke effects using the template language" msgstr "" "Macro e esporta filtro per applicare effetti karaoke usando il template " "della lingua" #: ../automation/autoload/kara-templater.lua:860 msgid "Applies karaoke effects from templates" msgstr "Applica effetto karaoke da template" #: ../automation/autoload/kara-templater.lua:860 msgid "Apply karaoke template" msgstr "Applica Template Karaoke" #: ../automation/autoload/kara-templater.lua:861 msgid "" "Apply karaoke effect templates to the subtitles.\n" "\n" "See the help file for information on how to use this." msgstr "" "Applica effetto karaoke ai sottotitoli.\n" "\n" "Leggi il file di aiuto per info su come usarlo." #: ../automation/autoload/kara-templater.lua:861 msgid "Karaoke template" msgstr "Template Karaoke" #: ../automation/autoload/karaoke-auto-leadin.lua:32 msgid "Automatic karaoke lead-in" msgstr "Lead-in karaoke automatico" #: ../automation/autoload/karaoke-auto-leadin.lua:33 msgid "Join up the ends of selected lines and add \\k tags to shift karaoke" msgstr "" "Unisce la fine delle righe selezionate e aggiunge i tag \\k per cambiare " "karaoke" #: ../automation/autoload/macro-1-edgeblur.lua:6 msgid "Add edgeblur" msgstr "Aggiungi edgeblur" #: ../automation/autoload/macro-1-edgeblur.lua:7 msgid "A demo macro showing how to do simple line modification in Automation 4" msgstr "" "Una demo macro che mostra come fare una semplice modifica a una riga su " "Automation 4" #: ../automation/autoload/macro-1-edgeblur.lua:21 msgid "Adds \\be1 tags to all selected lines" msgstr "Aggiunge tag \\be1 a tutte le righe selezionate" #: ../automation/autoload/macro-2-mkfullwitdh.lua:77 msgid "Make fullwidth" msgstr "Rendi fullwidth" #: ../automation/autoload/macro-2-mkfullwitdh.lua:80 msgid "Convert Latin letters to SJIS fullwidth letters" msgstr "Converti caratteri Latini in caratteri fullwidth SJIS" #: ../automation/autoload/strip-tags.lua:17 msgid "Strip tags" msgstr "Togli tag" #: ../automation/autoload/strip-tags.lua:18 msgid "Remove all override tags from selected lines" msgstr "Rimuovi ogni tag override dalle righe selezionate" #: ../automation/autoload/strip-tags.lua:28 msgid "strip tags" msgstr "togli tag" #: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:6 #: ../packages/desktop/aegisub.desktop.in.in:5 msgid "Aegisub" msgstr "Aegisub" #: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:7 msgid "" "A free, cross-platform open source tool for creating and modifying subtitles" msgstr "" #: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:9 msgid "" "Aegisub is a free, cross-platform open source tool for creating and " "modifying subtitles. Aegisub makes it quick and easy to time subtitles to " "audio, and features many powerful tools for styling them, including a built-" "in real-time video preview." msgstr "" #: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:10 msgid "" "Aegisub was originally created as a tool to make typesetting, particularly " "in anime fansubs, a less painful experience. At the time of the start of the " "project, many other programs that supported the Advanced Substation Alpha " "format lacked (and in many cases, still lack; development on several " "competing programs have since been dropped for various reasons completely " "unrelated to Aegisub) many vital functions, or were too buggy and/or " "unreliable to be really useful." msgstr "" #: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:11 msgid "" "Since then, Aegisub has grown into a fully fledged, highly customizable " "subtitle editor. It features a lot of convenient tools to help you with " "timing, typesetting, editing and translating subtitles, as well as a " "powerful scripting environment called Automation (originally mostly intended " "for creating karaoke effects, Automation can now be used much else, " "including creating macros and various other convenient tools)." msgstr "" #: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:12 msgid "Some highlights of Aegisub:" msgstr "" #: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:14 msgid "Simple and intuitive yet powerful interface for editing subtitles" msgstr "" #: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:15 msgid "Support for many formats and character sets" msgstr "" #: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:16 msgid "Powerful video mode" msgstr "" #: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:17 msgid "Visual typesetting tools" msgstr "" #: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:18 msgid "Intuitive and customizable audio timing mode" msgstr "" #: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:19 msgid "Fully scriptable through the Automation module" msgstr "" #: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:32 msgid "Typesetting" msgstr "" #: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:36 msgid "Audio video" msgstr "" #: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:40 msgid "Audio timing" msgstr "" #: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:44 msgid "Aegisub Group" msgstr "" #: ../packages/desktop/aegisub.desktop.in.in:6 msgid "Subtitle Editor" msgstr "Editor Sottotitoli" #: ../packages/desktop/aegisub.desktop.in.in:7 msgid "Create and edit subtitles for film and videos." msgstr "Crea e modifica sottotitoli da film e video." #: ../packages/desktop/aegisub.desktop.in.in:13 msgid "subtitles;subtitle;captions;captioning;video;audio;" msgstr "" #: ../src/ass_style.cpp:195 msgid "ANSI" msgstr "ANSI" #: ../src/ass_style.cpp:196 ../src/command/video.cpp:146 msgid "Default" msgstr "Default" #: ../src/ass_style.cpp:197 msgid "Symbol" msgstr "Simbolo" #: ../src/ass_style.cpp:198 msgid "Mac" msgstr "Mac" #: ../src/ass_style.cpp:199 msgid "Shift_JIS" msgstr "Shift_JIS" #: ../src/ass_style.cpp:200 msgid "Hangeul" msgstr "Hangeul" #: ../src/ass_style.cpp:201 msgid "Johab" msgstr "Johab" #: ../src/ass_style.cpp:202 msgid "GB2312" msgstr "GB2312" #: ../src/ass_style.cpp:203 msgid "Chinese BIG5" msgstr "Cinese BIG5" #: ../src/ass_style.cpp:204 msgid "Greek" msgstr "Greco" #: ../src/ass_style.cpp:205 msgid "Turkish" msgstr "Turco" #: ../src/ass_style.cpp:206 msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnamita" #: ../src/ass_style.cpp:207 msgid "Hebrew" msgstr "Ebreo" #: ../src/ass_style.cpp:208 msgid "Arabic" msgstr "Arabo" #: ../src/ass_style.cpp:209 msgid "Baltic" msgstr "Baltico" #: ../src/ass_style.cpp:210 msgid "Russian" msgstr "Russo" #: ../src/ass_style.cpp:211 msgid "Thai" msgstr "Thai" #: ../src/ass_style.cpp:212 msgid "East European" msgstr "Est Europeo" #: ../src/ass_style.cpp:213 msgid "OEM" msgstr "OEM" #: ../src/audio_box.cpp:73 msgid "Horizontal zoom" msgstr "Zoom orizzontale" #: ../src/audio_box.cpp:74 msgid "Vertical zoom" msgstr "Zoom verticale" #: ../src/audio_box.cpp:75 msgid "Audio Volume" msgstr "Volume Audio" #: ../src/audio_display.cpp:707 #, c-format msgid "%d%%, %d pixel/second" msgstr "%d%%, %d pixel/secondo" #: ../src/audio_karaoke.cpp:72 msgid "Discard all uncommitted splits" msgstr "Annulla tutte le divisioni non confermate" #: ../src/audio_karaoke.cpp:76 msgid "Commit splits" msgstr "Conferma divisione" #: ../src/audio_karaoke.cpp:239 msgid "Karaoke tag" msgstr "Tag Karaoke" #: ../src/audio_karaoke.cpp:242 msgid "Change karaoke tag to \\k" msgstr "Cambia tag karaoke in \\k" #: ../src/audio_karaoke.cpp:243 msgid "Change karaoke tag to \\kf" msgstr "Cambia tag karaoke in \\kf" #: ../src/audio_karaoke.cpp:244 msgid "Change karaoke tag to \\ko" msgstr "Cambia tag karaoke in \\ko" #: ../src/audio_karaoke.cpp:421 msgid "karaoke split" msgstr "divisone karaoke" #: ../src/audio_provider_bestsource.cpp:59 ../src/ffmpegsource_common.cpp:77 #: ../src/video_provider_bestsource.cpp:118 msgid "Indexing" msgstr "Indicizzazione" #: ../src/audio_provider_bestsource.cpp:60 #: ../src/video_provider_bestsource.cpp:119 msgid "Creating cache... This can take a while!" msgstr "" #: ../src/audio_renderer_waveform.cpp:152 msgid "Maximum" msgstr "Massimo" #: ../src/audio_renderer_waveform.cpp:153 msgid "Maximum + Average" msgstr "Massimo + Medio" #: ../src/audio_timing_dialogue.cpp:512 ../src/audio_timing_dialogue.cpp:518 #: ../src/command/time.cpp:177 msgid "timing" msgstr "timing" #: ../src/audio_timing_karaoke.cpp:241 msgid "karaoke timing" msgstr "timing karaoke" #: ../src/auto4_base.cpp:451 #, c-format msgid "" "Failed to load Automation script '%s':\n" "%s" msgstr "" #: ../src/auto4_base.cpp:458 #, c-format msgid "The file was not recognised as an Automation script: %s" msgstr "Il file non è riconosciuto come uno script Automation: %s" #: ../src/auto4_base.cpp:487 ../src/command/audio.cpp:85 #: ../src/command/keyframe.cpp:77 ../src/command/timecode.cpp:74 #: ../src/command/timecode.cpp:94 ../src/command/video.cpp:611 msgid "All Files" msgstr "Tutti i File" #: ../src/auto4_base.cpp:493 ../src/command/keyframe.cpp:75 #: ../src/command/timecode.cpp:74 ../src/command/timecode.cpp:94 #: ../src/subtitle_format.cpp:315 msgid "All Supported Formats" msgstr "Tutti i Formati Supportati" #: ../src/auto4_base.cpp:499 msgid "File was not recognized as a script" msgstr "Il file non è riconosciuto come script" #: ../src/charset_detect.cpp:55 msgid "" "Aegisub could not narrow down the character set to a single one.\n" "Please pick one below:" msgstr "" "Aegisub non può restringere il set dei caratteri ad uno solo.\n" "Scegline uno da qui sotto:" #: ../src/charset_detect.cpp:56 msgid "Choose character set" msgstr "Segli set caratteri" #: ../src/command/app.cpp:57 msgid "&About" msgstr "&Info su" #: ../src/command/app.cpp:58 msgid "About" msgstr "Info su" #: ../src/command/app.cpp:59 ../src/dialog_about.cpp:44 msgid "About Aegisub" msgstr "Info su Aegisub" #: ../src/command/app.cpp:68 msgid "&Audio+Subs View" msgstr "Visualizza &Audio+Sub" #: ../src/command/app.cpp:69 msgid "Audio+Subs View" msgstr "Visualizza Audio+Sub" #: ../src/command/app.cpp:70 msgid "Display audio and the subtitles grid only" msgstr "" #: ../src/command/app.cpp:88 msgid "&Full view" msgstr "Visualizza tutto" #: ../src/command/app.cpp:89 msgid "Full view" msgstr "Visualizza tutto" #: ../src/command/app.cpp:90 msgid "Display audio, video and then subtitles grid" msgstr "" #: ../src/command/app.cpp:108 msgid "S&ubs Only View" msgstr "Visualizza Solo S&ub" #: ../src/command/app.cpp:109 msgid "Subs Only View" msgstr "Visualizza Solo Sub" #: ../src/command/app.cpp:110 msgid "Display the subtitles grid only" msgstr "" #: ../src/command/app.cpp:124 msgid "&Video+Subs View" msgstr "Visualizza &Video+Sub" #: ../src/command/app.cpp:125 msgid "Video+Subs View" msgstr "Visualizza Video+Sub" #: ../src/command/app.cpp:126 msgid "Display video and the subtitles grid only" msgstr "" #: ../src/command/app.cpp:144 msgid "E&xit" msgstr "E&sci" #: ../src/command/app.cpp:145 msgid "Exit" msgstr "Esci" #: ../src/command/app.cpp:146 msgid "Exit the application" msgstr "Chiude l'applicazione" #: ../src/command/app.cpp:156 msgid "&Language..." msgstr "&Lingua... (Language)" #: ../src/command/app.cpp:157 msgid "Language" msgstr "Lingua" #: ../src/command/app.cpp:158 msgid "Select Aegisub interface language" msgstr "Seleziona la lingua dell'interfaccia di Aegisub" #: ../src/command/app.cpp:181 msgid "&Log window" msgstr "Finestra di &Log" #: ../src/command/app.cpp:182 ../src/dialog_log.cpp:100 msgid "Log window" msgstr "Finestra di Log" #: ../src/command/app.cpp:183 msgid "View the event log" msgstr "Mostra il log degli eventi" #: ../src/command/app.cpp:193 msgid "New &Window" msgstr "Nuova Finestra" #: ../src/command/app.cpp:194 msgid "New Window" msgstr "Nuova Finestra" #: ../src/command/app.cpp:195 msgid "Open a new application window" msgstr "Apre una nuova finestra di Aegisub" #: ../src/command/app.cpp:205 msgid "&Options..." msgstr "&Opzioni..." #: ../src/command/app.cpp:206 ../src/dialog_properties.cpp:146 #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:168 ../src/preferences.cpp:128 #: ../src/preferences.cpp:168 msgid "Options" msgstr "Opzioni" #: ../src/command/app.cpp:207 msgid "Configure Aegisub" msgstr "Configura Aegisub" #: ../src/command/app.cpp:221 ../src/command/app.cpp:222 msgid "Toggle global hotkey overrides" msgstr "Hotkey globali override" #: ../src/command/app.cpp:223 msgid "Toggle global hotkey overrides (Medusa Mode)" msgstr "" #: ../src/command/app.cpp:238 msgid "Toggle the main toolbar" msgstr "Mostra/nascondi la toolbar principale" #: ../src/command/app.cpp:243 msgid "Hide Toolbar" msgstr "Nascondi toolbar" #: ../src/command/app.cpp:244 msgid "Show Toolbar" msgstr "Visualizza Toolbar" #: ../src/command/app.cpp:259 msgid "&Check for Updates..." msgstr "&Ricerca Aggiornamenti..." #: ../src/command/app.cpp:260 msgid "Check for Updates" msgstr "Controlla Aggiornamenti" #: ../src/command/app.cpp:261 msgid "Check to see if there is a new version of Aegisub available" msgstr "Controlla se e disponibile una nuova versione di Aegisub" #: ../src/command/app.cpp:271 ../src/command/app.cpp:272 msgid "Minimize" msgstr "" #: ../src/command/app.cpp:273 msgid "Minimize the active window" msgstr "" #: ../src/command/app.cpp:282 ../src/command/app.cpp:283 msgid "Zoom" msgstr "" #: ../src/command/app.cpp:284 msgid "Maximize the active window" msgstr "" #: ../src/command/app.cpp:293 ../src/command/app.cpp:294 msgid "Bring All to Front" msgstr "" #: ../src/command/app.cpp:295 msgid "Bring forward all open documents to the front" msgstr "" #: ../src/command/audio.cpp:66 msgid "&Close Audio" msgstr "&Chiudi Audio" #: ../src/command/audio.cpp:67 msgid "Close Audio" msgstr "Chiudi Audio" #: ../src/command/audio.cpp:68 msgid "Close the currently open audio file" msgstr "" #: ../src/command/audio.cpp:78 msgid "&Open Audio File..." msgstr "&Apri File Audio..." #: ../src/command/audio.cpp:79 ../src/command/audio.cpp:86 msgid "Open Audio File" msgstr "Apri File Audio" #: ../src/command/audio.cpp:80 msgid "Open an audio file" msgstr "" #: ../src/command/audio.cpp:83 msgid "Audio Formats" msgstr "Formati Audio" #: ../src/command/audio.cpp:84 ../src/command/video.cpp:610 msgid "Video Formats" msgstr "Formati Video" #: ../src/command/audio.cpp:94 ../src/command/audio.cpp:95 msgid "Open 2h30 Blank Audio" msgstr "Apri 2h30 di audio vuoto" #: ../src/command/audio.cpp:96 msgid "Open a 150 minutes blank audio clip, for debugging" msgstr "Apri una clip audio vuota da 150 minuti, per il debugging" #: ../src/command/audio.cpp:105 ../src/command/audio.cpp:106 msgid "Open 2h30 Noise Audio" msgstr "Apri 2h30 di Audio con rumore" #: ../src/command/audio.cpp:107 msgid "Open a 150 minutes noise-filled audio clip, for debugging" msgstr "Apri una clip audio con rumore da 150 minuti, per il debugging" #: ../src/command/audio.cpp:117 msgid "Open Audio from &Video" msgstr "Apri Audio preso dal &Video" #: ../src/command/audio.cpp:118 msgid "Open Audio from Video" msgstr "Apri Audio preso dal Video" #: ../src/command/audio.cpp:119 msgid "Open the audio from the current video file" msgstr "" #: ../src/command/audio.cpp:133 ../src/command/audio.cpp:134 msgid "Reload Audio" msgstr "" #: ../src/command/audio.cpp:135 msgid "Reload the current audio file" msgstr "" #: ../src/command/audio.cpp:144 msgid "&Spectrum Display" msgstr "Mostra &Spettro" #: ../src/command/audio.cpp:145 msgid "Spectrum Display" msgstr "Mostra Spettro" #: ../src/command/audio.cpp:146 msgid "Display audio as a frequency-power spectrograph" msgstr "Mostra audio come spettrografo a frequenza di rete" #: ../src/command/audio.cpp:160 msgid "&Waveform Display" msgstr "Mostra Forma dell'onda" #: ../src/command/audio.cpp:161 msgid "Waveform Display" msgstr "Mostra Forma dell'onda" #: ../src/command/audio.cpp:162 msgid "Display audio as a linear amplitude graph" msgstr "Mostra audio come grafico lineare di ampiezza" #: ../src/command/audio.cpp:176 ../src/command/audio.cpp:177 msgid "Create audio clip" msgstr "Crea clip audio" #: ../src/command/audio.cpp:178 msgid "Save an audio clip of the selected line" msgstr "" #: ../src/command/audio.cpp:189 msgid "Save audio clip" msgstr "Salva clip audio" #: ../src/command/audio.cpp:204 ../src/command/audio.cpp:205 msgid "Play current audio selection" msgstr "Riproduci selezione audio corrente" #: ../src/command/audio.cpp:206 msgid "Play the current audio selection, ignoring changes made while playing" msgstr "" "Riproduci la sezione audio corrente, ignorando le modifiche effettuate " "(durante la riproduzione)" #: ../src/command/audio.cpp:217 ../src/command/audio.cpp:218 #: ../src/command/video.cpp:688 msgid "Play current line" msgstr "Riproduci riga corrente" #: ../src/command/audio.cpp:219 msgid "Play the audio for the current line" msgstr "" #: ../src/command/audio.cpp:232 ../src/command/audio.cpp:233 msgid "Play audio selection" msgstr "Riproduci selezione audio" #: ../src/command/audio.cpp:234 msgid "Play audio until the end of the selection is reached" msgstr "Riproduci l'audio fino alla fine della selezione" #: ../src/command/audio.cpp:244 ../src/command/audio.cpp:245 msgid "Play audio selection or stop" msgstr "Riproduci la sezione audio o fermala" #: ../src/command/audio.cpp:246 msgid "Play selection, or stop playback if it's already playing" msgstr "" #: ../src/command/audio.cpp:261 ../src/command/audio.cpp:262 msgid "Stop playing" msgstr "Ferma riproduzione" #: ../src/command/audio.cpp:263 msgid "Stop audio and video playback" msgstr "" #: ../src/command/audio.cpp:279 ../src/command/audio.cpp:280 #: ../src/command/audio.cpp:281 msgid "Play 500 ms before selection" msgstr "Riproduci 500 ms prima della selezione" #: ../src/command/audio.cpp:293 ../src/command/audio.cpp:294 #: ../src/command/audio.cpp:295 msgid "Play 500 ms after selection" msgstr "Riproduci 500 ms dopo la selezione" #: ../src/command/audio.cpp:307 ../src/command/audio.cpp:308 #: ../src/command/audio.cpp:309 msgid "Play last 500 ms of selection" msgstr "Riproduci gli ultimi 500 ms della selezione" #: ../src/command/audio.cpp:321 ../src/command/audio.cpp:322 #: ../src/command/audio.cpp:323 msgid "Play first 500 ms of selection" msgstr "Riproduci i primi 500 ms della selezione" #: ../src/command/audio.cpp:337 ../src/command/audio.cpp:338 #: ../src/command/audio.cpp:339 msgid "Play from selection start to end of file" msgstr "Riproduci dall'inizio della selezione fino a fine file" #: ../src/command/audio.cpp:350 ../src/command/audio.cpp:351 msgid "Commit" msgstr "Conferma" #: ../src/command/audio.cpp:352 msgid "Commit any pending audio timing changes" msgstr "Conferma ogni modifica del tempo audio in sospeso" #: ../src/command/audio.cpp:366 ../src/command/audio.cpp:367 msgid "Commit and use default timing for next line" msgstr "Conferma e usa il tempo predefinito per la prossima riga" #: ../src/command/audio.cpp:368 msgid "" "Commit any pending audio timing changes and reset the next line's times to " "the default" msgstr "" "Conferma ogni modifica del tempo audio in sospeso e regola il tempo della " "prossima riga su predefinito" #: ../src/command/audio.cpp:381 ../src/command/audio.cpp:382 msgid "Commit and move to next line" msgstr "Conferma e sposta alla prossima riga" #: ../src/command/audio.cpp:383 msgid "Commit any pending audio timing changes and move to the next line" msgstr "" "Conferma ogni modifica del tempo audio in sospeso e sposta alla prossima riga" #: ../src/command/audio.cpp:396 ../src/command/audio.cpp:397 msgid "Commit and stay on current line" msgstr "Conferma e rimani sulla riga corrente" #: ../src/command/audio.cpp:398 msgid "Commit any pending audio timing changes and stay on the current line" msgstr "" "Conferma ogni modifica del tempo audio in sospeso e rimani su questa riga" #: ../src/command/audio.cpp:409 ../src/command/audio.cpp:410 msgid "Go to selection" msgstr "Vai alla selezione" #: ../src/command/audio.cpp:411 msgid "Scroll the audio display to center on the current audio selection" msgstr "" #: ../src/command/audio.cpp:420 ../src/command/audio.cpp:421 msgid "Scroll left" msgstr "Scorri a Sinistra" #: ../src/command/audio.cpp:422 msgid "Scroll the audio display left" msgstr "Scorri display audio a sinistra" #: ../src/command/audio.cpp:431 ../src/command/audio.cpp:432 msgid "Scroll right" msgstr "Scorri a Destra" #: ../src/command/audio.cpp:433 msgid "Scroll the audio display right" msgstr "Scorri il display audio a destra" #: ../src/command/audio.cpp:447 ../src/command/audio.cpp:448 #: ../src/command/audio.cpp:449 msgid "Auto scroll audio display to selected line" msgstr "" #: ../src/command/audio.cpp:464 ../src/command/audio.cpp:465 #: ../src/command/audio.cpp:466 msgid "Automatically commit all changes" msgstr "Conferma automaticamente ogni modifica" #: ../src/command/audio.cpp:481 ../src/command/audio.cpp:482 msgid "Auto go to next line on commit" msgstr "" #: ../src/command/audio.cpp:483 msgid "Automatically go to next line on commit" msgstr "" #: ../src/command/audio.cpp:498 ../src/command/audio.cpp:499 #: ../src/command/audio.cpp:500 msgid "Spectrum analyzer mode" msgstr "Modalita analisi spettro" #: ../src/command/audio.cpp:515 ../src/command/audio.cpp:516 #: ../src/command/audio.cpp:517 msgid "Link vertical zoom and volume sliders" msgstr "Unisci lo zoom verticale e gli slider del volume" #: ../src/command/audio.cpp:532 ../src/command/audio.cpp:533 #: ../src/command/audio.cpp:534 msgid "Toggle karaoke mode" msgstr "Passa a modalita Karaoke" #: ../src/command/automation.cpp:48 msgid "&Reload Automation scripts" msgstr "&Ricarica script Automation" #: ../src/command/automation.cpp:49 msgid "Reload Automation scripts" msgstr "Ricarica script Automation" #: ../src/command/automation.cpp:50 msgid "Reload all Automation scripts and rescan the autoload folder" msgstr "" "Ricarica tutti gli script Automation e riscansiona la cartella di " "autocaricamento" #: ../src/command/automation.cpp:55 msgid "Reloaded all Automation scripts" msgstr "Ricaricati tutti gli script Automation" #: ../src/command/automation.cpp:61 msgid "R&eload autoload Automation scripts" msgstr "Ricarica script Automation autocaricate" #: ../src/command/automation.cpp:62 msgid "Reload autoload Automation scripts" msgstr "Ricarica script Automation autocaricate" #: ../src/command/automation.cpp:63 msgid "Rescan the Automation autoload folder" msgstr "Riscansiona la cartella di autocaricamento Automation" #: ../src/command/automation.cpp:67 msgid "Reloaded autoload Automation scripts" msgstr "Ricarica script Automation autocaricati" #: ../src/command/automation.cpp:74 ../src/command/automation.cpp:86 msgid "&Automation..." msgstr "&Automation..." #: ../src/command/automation.cpp:75 ../src/command/automation.cpp:87 #: ../src/preferences.cpp:341 msgid "Automation" msgstr "Automation" #: ../src/command/automation.cpp:76 msgid "Open automation manager" msgstr "Apre il manager delle automazioni" #: ../src/command/automation.cpp:88 msgid "" "Open automation manager. Ctrl: Rescan autoload folder. Ctrl+Shift: Rescan " "autoload folder and reload all automation scripts" msgstr "" #: ../src/command/command.cpp:34 #, c-format msgid "'%s' is not a valid command name" msgstr "'%s' non è un nome comando valido" #: ../src/command/edit.cpp:134 ../src/command/edit.cpp:842 msgid "paste" msgstr "incolla" #: ../src/command/edit.cpp:375 msgid "set color" msgstr "imposta colore" #: ../src/command/edit.cpp:389 msgid "Primary Color..." msgstr "" #: ../src/command/edit.cpp:390 msgid "Primary Color" msgstr "" #: ../src/command/edit.cpp:391 msgid "Set the primary fill color (\\c) at the cursor position" msgstr "" #: ../src/command/edit.cpp:401 msgid "Secondary Color..." msgstr "" #: ../src/command/edit.cpp:402 msgid "Secondary Color" msgstr "" #: ../src/command/edit.cpp:403 msgid "Set the secondary (karaoke) fill color (\\2c) at the cursor position" msgstr "" #: ../src/command/edit.cpp:413 msgid "Outline Color..." msgstr "" #: ../src/command/edit.cpp:414 msgid "Outline Color" msgstr "" #: ../src/command/edit.cpp:415 msgid "Set the outline color (\\3c) at the cursor position" msgstr "" #: ../src/command/edit.cpp:425 msgid "Shadow Color..." msgstr "" #: ../src/command/edit.cpp:426 msgid "Shadow Color" msgstr "" #: ../src/command/edit.cpp:427 msgid "Set the shadow color (\\4c) at the cursor position" msgstr "" #: ../src/command/edit.cpp:437 ../src/command/edit.cpp:438 msgid "Toggle Bold" msgstr "" #: ../src/command/edit.cpp:439 msgid "" "Toggle bold (\\b) for the current selection or at the current cursor position" msgstr "" #: ../src/command/edit.cpp:442 msgid "toggle bold" msgstr "grassetto" #: ../src/command/edit.cpp:449 ../src/command/edit.cpp:450 msgid "Toggle Italics" msgstr "" #: ../src/command/edit.cpp:451 msgid "" "Toggle italics (\\i) for the current selection or at the current cursor " "position" msgstr "" #: ../src/command/edit.cpp:454 msgid "toggle italic" msgstr "corsivo" #: ../src/command/edit.cpp:461 ../src/command/edit.cpp:462 msgid "Toggle Underline" msgstr "" #: ../src/command/edit.cpp:463 msgid "" "Toggle underline (\\u) for the current selection or at the current cursor " "position" msgstr "" #: ../src/command/edit.cpp:466 msgid "toggle underline" msgstr "Sottolineato" #: ../src/command/edit.cpp:473 ../src/command/edit.cpp:474 msgid "Toggle Strikeout" msgstr "" #: ../src/command/edit.cpp:475 msgid "" "Toggle strikeout (\\s) for the current selection or at the current cursor " "position" msgstr "" #: ../src/command/edit.cpp:478 msgid "toggle strikeout" msgstr "Barrato" #: ../src/command/edit.cpp:485 msgid "Font Face..." msgstr "" #: ../src/command/edit.cpp:486 ../src/preferences_base.cpp:265 msgid "Font Face" msgstr "Tipo di font" #: ../src/command/edit.cpp:487 msgid "Select a font face and size" msgstr "" #: ../src/command/edit.cpp:514 msgid "set font" msgstr "imposta font" #: ../src/command/edit.cpp:541 msgid "Find and R&eplace..." msgstr "Cerca e Sostituisci..." #: ../src/command/edit.cpp:542 msgid "Find and Replace" msgstr "Cerca e Sostituisci" #: ../src/command/edit.cpp:543 msgid "Find and replace words in subtitles" msgstr "Cerca e sostituisci parole nei sottotitoli" #: ../src/command/edit.cpp:604 msgid "&Copy Lines" msgstr "&Copia Righe" #: ../src/command/edit.cpp:605 msgid "Copy Lines" msgstr "Copia Righe" #: ../src/command/edit.cpp:606 msgid "Copy subtitles to the clipboard" msgstr "" #: ../src/command/edit.cpp:627 msgid "Cu&t Lines" msgstr "Taglia Righe" #: ../src/command/edit.cpp:628 msgid "Cut Lines" msgstr "Taglia Righe" #: ../src/command/edit.cpp:629 msgid "Cut subtitles" msgstr "Taglia i sottotitoli" #: ../src/command/edit.cpp:636 msgid "cut lines" msgstr "" #: ../src/command/edit.cpp:644 msgid "De&lete Lines" msgstr "Cancella Righe" #: ../src/command/edit.cpp:645 msgid "Delete Lines" msgstr "Cancella Righe" #: ../src/command/edit.cpp:646 msgid "Delete currently selected lines" msgstr "Cancella le righe selezionate" #: ../src/command/edit.cpp:649 msgid "delete lines" msgstr "" #: ../src/command/edit.cpp:714 msgid "duplicate lines" msgstr "duplica righe" #: ../src/command/edit.cpp:714 ../src/command/edit.cpp:1108 msgid "split" msgstr "dividi" #: ../src/command/edit.cpp:721 msgid "&Duplicate Lines" msgstr "&Duplica Righe" #: ../src/command/edit.cpp:722 msgid "Duplicate Lines" msgstr "Duplica Righe" #: ../src/command/edit.cpp:723 msgid "Duplicate the selected lines" msgstr "Duplica le righe selezionate" #: ../src/command/edit.cpp:732 ../src/command/edit.cpp:733 msgid "Split lines after current frame" msgstr "" #: ../src/command/edit.cpp:734 msgid "" "Split the current line into a line which ends on the current frame and a " "line which starts on the next frame" msgstr "" #: ../src/command/edit.cpp:744 ../src/command/edit.cpp:745 msgid "Split lines before current frame" msgstr "" #: ../src/command/edit.cpp:746 msgid "" "Split the current line into a line which ends on the previous frame and a " "line which starts on the current frame" msgstr "" #: ../src/command/edit.cpp:786 msgid "As &Karaoke" msgstr "Come &Karaoke" #: ../src/command/edit.cpp:787 msgid "As Karaoke" msgstr "Come Karaoke" #: ../src/command/edit.cpp:788 msgid "Join selected lines in a single one, as karaoke" msgstr "" #: ../src/command/edit.cpp:791 msgid "join as karaoke" msgstr "unisci come karaoke" #: ../src/command/edit.cpp:797 msgid "&Concatenate" msgstr "&Concatena" #: ../src/command/edit.cpp:798 msgid "Concatenate" msgstr "Concatena" #: ../src/command/edit.cpp:799 msgid "Join selected lines in a single one, concatenating text together" msgstr "" #: ../src/command/edit.cpp:802 ../src/command/edit.cpp:813 msgid "join lines" msgstr "unisci righe" #: ../src/command/edit.cpp:808 msgid "Keep &First" msgstr "Mantieni la &Prima" #: ../src/command/edit.cpp:809 msgid "Keep First" msgstr "Mantieni la Prima" #: ../src/command/edit.cpp:810 msgid "" "Join selected lines in a single one, keeping text of first and discarding " "remaining" msgstr "" #: ../src/command/edit.cpp:851 msgid "&Paste Lines" msgstr "Incolla Righe" #: ../src/command/edit.cpp:852 msgid "Paste Lines" msgstr "Incolla Righe" #: ../src/command/edit.cpp:853 msgid "Paste subtitles" msgstr "Incolla i sottotitoli" #: ../src/command/edit.cpp:882 msgid "Paste Lines &Over..." msgstr "Incolla Righe Su..." #: ../src/command/edit.cpp:883 msgid "Paste Lines Over" msgstr "Incolla Righe Su" #: ../src/command/edit.cpp:884 msgid "Paste subtitles over others" msgstr "Incolla i sottotitoli su altre righe" #: ../src/command/edit.cpp:967 msgid "Recom&bine Lines" msgstr "Ricom&bina Righe" #: ../src/command/edit.cpp:968 msgid "Recombine Lines" msgstr "Ricombina Righe" #: ../src/command/edit.cpp:969 msgid "Recombine subtitles which have been split and merged" msgstr "" #: ../src/command/edit.cpp:1039 msgid "combining" msgstr "unendo" #: ../src/command/edit.cpp:1045 ../src/command/edit.cpp:1046 msgid "Split Lines (by karaoke)" msgstr "Dividi Righe (per karaoke)" #: ../src/command/edit.cpp:1047 msgid "Use karaoke timing to split line into multiple smaller lines" msgstr "" #: ../src/command/edit.cpp:1081 msgid "splitting" msgstr "dividendo" #: ../src/command/edit.cpp:1113 ../src/command/edit.cpp:1114 #: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:402 msgid "Split at cursor (estimate times)" msgstr "Dividi sul cursore (calcola i tempi)" #: ../src/command/edit.cpp:1115 msgid "" "Split the current line at the cursor, dividing the original line's duration " "between the new ones" msgstr "" #: ../src/command/edit.cpp:1129 ../src/command/edit.cpp:1130 #: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:401 msgid "Split at cursor (preserve times)" msgstr "Dividi sul cursore (salva i tempi)" #: ../src/command/edit.cpp:1131 msgid "" "Split the current line at the cursor, setting both lines to the original " "line's times" msgstr "" #: ../src/command/edit.cpp:1140 ../src/command/edit.cpp:1141 msgid "Split at cursor (at video frame)" msgstr "" #: ../src/command/edit.cpp:1142 msgid "" "Split the current line at the cursor, dividing the line's duration at the " "current video frame" msgstr "" #: ../src/command/edit.cpp:1158 msgid "Redo last undone action" msgstr "" #: ../src/command/edit.cpp:1163 msgid "Nothing to &redo" msgstr "Niente da ripristinare" #: ../src/command/edit.cpp:1164 #, c-format msgid "&Redo %s" msgstr "&Ripristina %s" #: ../src/command/edit.cpp:1168 msgid "Nothing to redo" msgstr "Niente da annullare" #: ../src/command/edit.cpp:1169 #, c-format msgid "Redo %s" msgstr "Ripristina %s" #: ../src/command/edit.cpp:1184 msgid "Undo last action" msgstr "" #: ../src/command/edit.cpp:1189 msgid "Nothing to &undo" msgstr "Niente da annullare" #: ../src/command/edit.cpp:1190 #, c-format msgid "&Undo %s" msgstr "&Indietro %s" #: ../src/command/edit.cpp:1194 msgid "Nothing to undo" msgstr "Niente da annullare" #: ../src/command/edit.cpp:1195 #, c-format msgid "Undo %s" msgstr "Indietro %s" #: ../src/command/edit.cpp:1209 ../src/command/edit.cpp:1210 msgid "Revert" msgstr "" #: ../src/command/edit.cpp:1211 msgid "Revert the active line to its initial state (shown in the upper editor)" msgstr "" #: ../src/command/edit.cpp:1216 msgid "revert line" msgstr "" #: ../src/command/edit.cpp:1222 ../src/command/edit.cpp:1223 #: ../src/preferences.cpp:416 msgid "Clear" msgstr "Azzera" #: ../src/command/edit.cpp:1224 msgid "Clear the current line's text" msgstr "" #: ../src/command/edit.cpp:1229 ../src/command/edit.cpp:1248 msgid "clear line" msgstr "" #: ../src/command/edit.cpp:1236 ../src/command/edit.cpp:1237 msgid "Clear Text" msgstr "" #: ../src/command/edit.cpp:1238 msgid "Clear the current line's text, leaving override tags" msgstr "" #: ../src/command/edit.cpp:1254 ../src/command/edit.cpp:1255 #: ../src/command/tool.cpp:270 msgid "Insert Original" msgstr "Inserisci Originale" #: ../src/command/edit.cpp:1256 msgid "Insert the original line text at the cursor" msgstr "" #: ../src/command/edit.cpp:1264 msgid "insert original" msgstr "" #: ../src/command/grid.cpp:52 ../src/command/grid.cpp:53 #: ../src/command/grid.cpp:64 ../src/command/grid.cpp:65 #: ../src/command/time.cpp:368 ../src/command/time.cpp:369 #: ../src/command/tool.cpp:248 msgid "Next Line" msgstr "Riga Successiva" #: ../src/command/grid.cpp:54 msgid "Move to the next subtitle line" msgstr "Sposta alla prossima riga del sottotitolo" #: ../src/command/grid.cpp:66 msgid "Move to the next subtitle line, creating a new one if needed" msgstr "" "Sposta alla prossima riga del sottotitolo, creandone una nuova se necessario" #: ../src/command/grid.cpp:83 ../src/command/subtitle.cpp:128 #: ../src/command/subtitle.cpp:162 ../src/command/subtitle.cpp:204 msgid "line insertion" msgstr "inserimento riga" #: ../src/command/grid.cpp:91 ../src/command/grid.cpp:92 #: ../src/command/time.cpp:380 ../src/command/time.cpp:381 #: ../src/command/tool.cpp:259 msgid "Previous Line" msgstr "Riga Precedente" #: ../src/command/grid.cpp:93 msgid "Move to the previous line" msgstr "Sposta su riga precedente" #: ../src/command/grid.cpp:102 ../src/command/grid.cpp:122 msgid "&Actor Name" msgstr "Nome &Attore" #: ../src/command/grid.cpp:103 ../src/command/grid.cpp:123 msgid "Actor Name" msgstr "Nome Attore" #: ../src/command/grid.cpp:104 msgid "Sort all subtitles by their actor names" msgstr "Ordina tutti i sottotitoli per nomi attori" #: ../src/command/grid.cpp:108 ../src/command/grid.cpp:128 #: ../src/command/grid.cpp:140 ../src/command/grid.cpp:152 #: ../src/command/grid.cpp:164 ../src/command/grid.cpp:176 #: ../src/command/grid.cpp:188 ../src/command/grid.cpp:200 #: ../src/command/grid.cpp:212 ../src/command/grid.cpp:224 #: ../src/command/grid.cpp:236 ../src/command/grid.cpp:248 #: ../src/command/grid.cpp:260 ../src/command/grid.cpp:272 #: ../src/command/grid.cpp:284 ../src/command/grid.cpp:296 msgid "sort" msgstr "ordina" #: ../src/command/grid.cpp:124 msgid "Sort selected subtitles by their actor names" msgstr "Ordina sottotitoli selezionati per nomi attori" #: ../src/command/grid.cpp:134 ../src/command/grid.cpp:146 #: ../src/dialog_search_replace.cpp:87 msgid "&Effect" msgstr "&Effetti" #: ../src/command/grid.cpp:135 ../src/command/grid.cpp:147 #: ../src/dialog_paste_over.cpp:72 ../src/grid_column.cpp:262 #: ../src/grid_column.cpp:263 ../src/subs_edit_box.cpp:142 msgid "Effect" msgstr "Effetto" #: ../src/command/grid.cpp:136 msgid "Sort all subtitles by their effects" msgstr "Ordina tutti i sottotitoli per effetti" #: ../src/command/grid.cpp:148 msgid "Sort selected subtitles by their effects" msgstr "Ordina sottotitoli selezionati per effetti" #: ../src/command/grid.cpp:158 ../src/command/grid.cpp:170 msgid "&End Time" msgstr "Tempo Finale" #: ../src/command/grid.cpp:159 ../src/command/grid.cpp:171 #: ../src/dialog_paste_over.cpp:66 ../src/grid_column.cpp:218 msgid "End Time" msgstr "Tempo Finale" #: ../src/command/grid.cpp:160 msgid "Sort all subtitles by their end times" msgstr "Ordina tutti i sottotitoli per tempo finale" #: ../src/command/grid.cpp:172 msgid "Sort selected subtitles by their end times" msgstr "Ordina sottotitoli selezionati per tempo finale" #: ../src/command/grid.cpp:182 ../src/command/grid.cpp:194 msgid "&Layer" msgstr "&Livello" #: ../src/command/grid.cpp:183 ../src/command/grid.cpp:195 #: ../src/dialog_paste_over.cpp:64 ../src/grid_column.cpp:178 msgid "Layer" msgstr "Livello" #: ../src/command/grid.cpp:184 msgid "Sort all subtitles by their layer number" msgstr "Ordina tutti i sottotitoli per numero livello" #: ../src/command/grid.cpp:196 msgid "Sort selected subtitles by their layer number" msgstr "Ordina sottotitoli selezionati per numero livello" #: ../src/command/grid.cpp:206 ../src/command/grid.cpp:218 msgid "&Start Time" msgstr "Tempo d'Inizio" #: ../src/command/grid.cpp:207 ../src/command/grid.cpp:219 #: ../src/dialog_paste_over.cpp:65 ../src/grid_column.cpp:200 msgid "Start Time" msgstr "Tempo d'Inizio" #: ../src/command/grid.cpp:208 msgid "Sort all subtitles by their start times" msgstr "Ordina tutti i sottotitoli per tempo d'inizio" #: ../src/command/grid.cpp:220 msgid "Sort selected subtitles by their start times" msgstr "Ordina sottotitoli selezionatiper tempo d'inizio" #: ../src/command/grid.cpp:230 ../src/command/grid.cpp:242 msgid "St&yle Name" msgstr "Nome stile" #: ../src/command/grid.cpp:231 ../src/command/grid.cpp:243 #: ../src/dialog_style_editor.cpp:179 msgid "Style Name" msgstr "Nome stile" #: ../src/command/grid.cpp:232 msgid "Sort all subtitles by their style names" msgstr "Ordina tutti i sottotitoli per nomi stile" #: ../src/command/grid.cpp:244 msgid "Sort selected subtitles by their style names" msgstr "Ordina i sottotitoli selezionati per nomi stile" #: ../src/command/grid.cpp:254 ../src/command/grid.cpp:266 msgid "Te&xt" msgstr "" #: ../src/command/grid.cpp:255 ../src/command/grid.cpp:267 #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:475 ../src/dialog_paste_over.cpp:73 #: ../src/grid_column.cpp:410 ../src/grid_column.cpp:411 msgid "Text" msgstr "Testo" #: ../src/command/grid.cpp:256 msgid "Sort all subtitles by their text, including styling tags" msgstr "" #: ../src/command/grid.cpp:268 msgid "Sort selected subtitles by their text, including styling tags" msgstr "" #: ../src/command/grid.cpp:278 ../src/command/grid.cpp:290 msgid "Stri&pped Text" msgstr "" #: ../src/command/grid.cpp:279 ../src/command/grid.cpp:291 msgid "Stripped Text" msgstr "" #: ../src/command/grid.cpp:280 msgid "Sort all subtitles by their stripped text" msgstr "" #: ../src/command/grid.cpp:292 msgid "Sort selected subtitles by their stripped text" msgstr "" #: ../src/command/grid.cpp:303 ../src/command/grid.cpp:304 msgid "Cycle Tag Hiding Mode" msgstr "Cambia Metodo Nascondi-Tag" #: ../src/command/grid.cpp:305 msgid "Cycle through tag hiding modes" msgstr "Cambia le modalita del nascondi-tag" #: ../src/command/grid.cpp:315 msgid "ASS Override Tag mode set to show full tags." msgstr "Modalità Tag Override ASS impostata su mostra tutti i tag." #: ../src/command/grid.cpp:316 msgid "ASS Override Tag mode set to simplify tags." msgstr "Modalità Tag Override ASS impostata su semplifica tag." #: ../src/command/grid.cpp:317 msgid "ASS Override Tag mode set to hide tags." msgstr "Modalità Tag Override ASS impostata su nascondi tag." #: ../src/command/grid.cpp:327 msgid "&Hide Tags" msgstr "Nascondi Tag" #: ../src/command/grid.cpp:328 msgid "Hide Tags" msgstr "Nascondi Tag" #: ../src/command/grid.cpp:329 msgid "Hide override tags in the subtitle grid" msgstr "Nascondi tag override nella griglia dei sottotitoli" #: ../src/command/grid.cpp:343 msgid "Sh&ow Tags" msgstr "Mostra Tag" #: ../src/command/grid.cpp:344 msgid "Show Tags" msgstr "Mostra Tag" #: ../src/command/grid.cpp:345 msgid "Show full override tags in the subtitle grid" msgstr "Mostra ogni tag override nella griglia dei sottititoli" #: ../src/command/grid.cpp:359 msgid "S&implify Tags" msgstr "Semplifica Tag" #: ../src/command/grid.cpp:360 msgid "Simplify Tags" msgstr "Semplifica Tag" #: ../src/command/grid.cpp:361 msgid "" "Replace override tags in the subtitle grid with a simplified placeholder" msgstr "" "Sostituisci tag override nella griglia dei sottititoli con un variabile " "semplificata" #: ../src/command/grid.cpp:397 ../src/command/grid.cpp:398 msgid "Move line up" msgstr "Sposta righe su" #: ../src/command/grid.cpp:399 msgid "Move the selected lines up one row" msgstr "Sposta le righe selezionate una riga in alto" #: ../src/command/grid.cpp:408 ../src/command/grid.cpp:425 msgid "move lines" msgstr "sposta righe" #: ../src/command/grid.cpp:414 ../src/command/grid.cpp:415 msgid "Move line down" msgstr "Sposta riga giù" #: ../src/command/grid.cpp:416 msgid "Move the selected lines down one row" msgstr "Sposta le righe selezionate una riga in basso" #: ../src/command/grid.cpp:432 ../src/command/grid.cpp:433 msgid "Swap Lines" msgstr "Scambia Righe" #: ../src/command/grid.cpp:434 msgid "Swap the two selected lines" msgstr "" #: ../src/command/grid.cpp:445 msgid "swap lines" msgstr "scambia righe" #: ../src/command/grid.cpp:452 ../src/command/grid.cpp:453 msgid "Create new Fold" msgstr "" #: ../src/command/grid.cpp:454 msgid "Create a new fold collapsing the selected lines into a group" msgstr "" #: ../src/command/grid.cpp:472 ../src/command/grid.cpp:473 msgid "Open Folds" msgstr "" #: ../src/command/grid.cpp:474 msgid "Expand the folds under the selected lines" msgstr "" #: ../src/command/grid.cpp:488 ../src/command/grid.cpp:489 msgid "Close Folds" msgstr "" #: ../src/command/grid.cpp:490 msgid "Collapse the folds around the selected lines" msgstr "" #: ../src/command/grid.cpp:504 ../src/command/grid.cpp:505 msgid "Clear Folds" msgstr "" #: ../src/command/grid.cpp:506 msgid "Remove the folds around the selected lines" msgstr "" #: ../src/command/grid.cpp:520 ../src/command/grid.cpp:521 msgid "Toggle Folds" msgstr "" #: ../src/command/grid.cpp:522 msgid "Open or close the folds around the selected lines" msgstr "" #: ../src/command/grid.cpp:536 ../src/command/grid.cpp:537 #: ../src/command/grid.cpp:538 msgid "Open all Folds" msgstr "" #: ../src/command/grid.cpp:547 ../src/command/grid.cpp:548 #: ../src/command/grid.cpp:549 msgid "Close all Folds" msgstr "" #: ../src/command/grid.cpp:558 ../src/command/grid.cpp:559 msgid "Clear all Folds" msgstr "" #: ../src/command/grid.cpp:560 msgid "Remove all Folds" msgstr "" #: ../src/command/help.cpp:48 msgid "&Bug Tracker..." msgstr "&Bug Tracker..." #: ../src/command/help.cpp:49 msgid "Bug Tracker" msgstr "Bug Tracker" #: ../src/command/help.cpp:50 msgid "Visit Aegisub's bug tracker to report bugs and request new features" msgstr "" "Visita il bug tracker di Aegisub per riportare bug e richiedere nuove " "funzionalità" #: ../src/command/help.cpp:69 msgid "&Contents" msgstr "&Contenuti" #: ../src/command/help.cpp:70 msgid "Contents" msgstr "Contenuti" #: ../src/command/help.cpp:71 msgid "Help topics" msgstr "Argomenti d'aiuto" #: ../src/command/help.cpp:81 msgid "&IRC Channel" msgstr "&Canale IRC" #: ../src/command/help.cpp:82 msgid "IRC Channel" msgstr "Canale IRC" #: ../src/command/help.cpp:83 msgid "Visit Aegisub's official IRC channel" msgstr "Visita il canale IRC ufficiale di Aegisub" #: ../src/command/help.cpp:93 msgid "&Visual Typesetting" msgstr "Typesetting &Visivo" #: ../src/command/help.cpp:94 msgid "Visual Typesetting" msgstr "typesetting visivo" #: ../src/command/help.cpp:95 msgid "Open the manual page for Visual Typesetting" msgstr "Apre la pagina della guida per i Visual Typesetting" #: ../src/command/help.cpp:105 msgid "&Website" msgstr "&Sito Web" #: ../src/command/help.cpp:106 msgid "Website" msgstr "Sito Web" #: ../src/command/help.cpp:107 msgid "Visit Aegisub's official website" msgstr "Visita il sito web ufficiale di Aegisub" #: ../src/command/keyframe.cpp:50 ../src/command/keyframe.cpp:51 msgid "Close Keyframes" msgstr "Chiudi Keyframe" #: ../src/command/keyframe.cpp:52 msgid "" "Discard the currently loaded keyframes and use those from the video, if any" msgstr "" #: ../src/command/keyframe.cpp:67 msgid "Open Keyframes..." msgstr "Apri Keyframes..." #: ../src/command/keyframe.cpp:68 msgid "Open Keyframes" msgstr "Apri Keyframe" #: ../src/command/keyframe.cpp:69 msgid "Open a keyframe list file" msgstr "" #: ../src/command/keyframe.cpp:73 msgid "Open keyframes file" msgstr "" #: ../src/command/keyframe.cpp:88 msgid "Save Keyframes..." msgstr "Salva Keyframe..." #: ../src/command/keyframe.cpp:89 msgid "Save Keyframes" msgstr "Salva Keyframe" #: ../src/command/keyframe.cpp:90 msgid "Save the current list of keyframes to a file" msgstr "" #: ../src/command/keyframe.cpp:98 msgid "Save keyframes file" msgstr "" #: ../src/command/recent.cpp:44 ../src/command/recent.cpp:54 msgid "Open recent audio" msgstr "Apri audio recente" #: ../src/command/recent.cpp:44 ../src/command/recent.cpp:45 #: ../src/command/recent.cpp:46 ../src/command/recent.cpp:47 #: ../src/command/recent.cpp:48 ../src/command/recent.cpp:52 #: ../src/command/recent.cpp:53 ../src/command/recent.cpp:63 #: ../src/command/recent.cpp:64 ../src/command/recent.cpp:74 #: ../src/command/recent.cpp:75 ../src/command/recent.cpp:90 #: ../src/command/recent.cpp:91 ../src/command/recent.cpp:101 #: ../src/command/recent.cpp:102 msgid "Recent" msgstr "Recenti" #: ../src/command/recent.cpp:45 ../src/command/recent.cpp:65 msgid "Open recent keyframes" msgstr "Apri keyframe recenti" #: ../src/command/recent.cpp:46 ../src/command/recent.cpp:76 msgid "Open recent subtitles" msgstr "Apri sottotitoli recenti" #: ../src/command/recent.cpp:47 ../src/command/recent.cpp:92 msgid "Open recent timecodes" msgstr "Apri timecode recenti" #: ../src/command/recent.cpp:48 msgid "Open recent video" msgstr "Apri video recente" #: ../src/command/recent.cpp:103 msgid "Open recent videos" msgstr "Apri video recenti" #: ../src/command/subtitle.cpp:80 msgid "A&ttachments..." msgstr "Allegati..." #: ../src/command/subtitle.cpp:81 msgid "Attachments" msgstr "Allegati" #: ../src/command/subtitle.cpp:82 msgid "Open the attachment manager dialog" msgstr "" #: ../src/command/subtitle.cpp:93 msgid "&Find..." msgstr "&Cerca" #: ../src/command/subtitle.cpp:94 ../src/dialog_search_replace.cpp:46 msgid "Find" msgstr "Trova" #: ../src/command/subtitle.cpp:95 msgid "Search for text in the subtitles" msgstr "" #: ../src/command/subtitle.cpp:106 msgid "Find &Next" msgstr "Trova Successivo" #: ../src/command/subtitle.cpp:107 msgid "Find Next" msgstr "Trova Successivo" #: ../src/command/subtitle.cpp:108 msgid "Find next match of last search" msgstr "" #: ../src/command/subtitle.cpp:135 msgid "&After Current" msgstr "&Dopo la corrente" #: ../src/command/subtitle.cpp:136 msgid "After Current" msgstr "Dopo la corrente" #: ../src/command/subtitle.cpp:137 msgid "Insert a new line after the current one" msgstr "" #: ../src/command/subtitle.cpp:169 ../src/command/subtitle.cpp:170 msgid "After Current, at Video Time" msgstr "Dopo la corrente, al Tempo Video" #: ../src/command/subtitle.cpp:171 msgid "Insert a new line after the current one, starting at video time" msgstr "" #: ../src/command/subtitle.cpp:180 msgid "&Before Current" msgstr "&Prima della corrente" #: ../src/command/subtitle.cpp:181 msgid "Before Current" msgstr "Prima della corrente" #: ../src/command/subtitle.cpp:182 msgid "Insert a new line before the current one" msgstr "" #: ../src/command/subtitle.cpp:211 ../src/command/subtitle.cpp:212 msgid "Before Current, at Video Time" msgstr "Prima della corrente, al Tempo Video" #: ../src/command/subtitle.cpp:213 msgid "Insert a new line before the current one, starting at video time" msgstr "" #: ../src/command/subtitle.cpp:239 msgid "&New Subtitles" msgstr "&Nuovi sottotitoli" #: ../src/command/subtitle.cpp:240 msgid "New Subtitles" msgstr "Nuovi sottotitoli" #: ../src/command/subtitle.cpp:241 msgid "New subtitles" msgstr "Nuovi sottotitoli" #: ../src/command/subtitle.cpp:256 ../src/command/subtitle.cpp:257 #: ../src/command/subtitle.cpp:258 ../src/dialog_progress.cpp:188 #: ../src/dialog_style_manager.cpp:315 msgid "Close" msgstr "Chiudi" #: ../src/command/subtitle.cpp:268 msgid "&Open Subtitles..." msgstr "&Apri Sottotitoli..." #: ../src/command/subtitle.cpp:269 msgid "Open Subtitles" msgstr "Apri sottotitoli" #: ../src/command/subtitle.cpp:270 msgid "Open a subtitles file" msgstr "" #: ../src/command/subtitle.cpp:275 ../src/command/subtitle.cpp:305 #: ../src/dialog_style_manager.cpp:669 msgid "Open subtitles file" msgstr "Apri file sottotitoli" #: ../src/command/subtitle.cpp:283 msgid "Open A&utosaved Subtitles..." msgstr "" #: ../src/command/subtitle.cpp:284 msgid "Open Autosaved Subtitles" msgstr "" #: ../src/command/subtitle.cpp:285 msgid "Open a previous version of a file which was autosaved by Aegisub" msgstr "" #: ../src/command/subtitle.cpp:298 msgid "Open Subtitles with &Charset..." msgstr "Apri Sottititoli con &Charset..." #: ../src/command/subtitle.cpp:299 msgid "Open Subtitles with Charset" msgstr "Apri Sottititoli con Charset" #: ../src/command/subtitle.cpp:300 msgid "Open a subtitles file with a specific file encoding" msgstr "" #: ../src/command/subtitle.cpp:308 msgid "Charset" msgstr "Charset" #: ../src/command/subtitle.cpp:308 msgid "Choose charset code:" msgstr "Scegli codice charset:" #: ../src/command/subtitle.cpp:317 msgid "Open Subtitles from &Video" msgstr "Apri Sottotitoli da &Video" #: ../src/command/subtitle.cpp:318 msgid "Open Subtitles from Video" msgstr "Apri Sottotitoli da Video" #: ../src/command/subtitle.cpp:319 msgid "Open the subtitles from the current video file" msgstr "" #: ../src/command/subtitle.cpp:335 msgid "&Properties..." msgstr "&Proprietà..." #: ../src/command/subtitle.cpp:336 msgid "Properties" msgstr "Proprietà" #: ../src/command/subtitle.cpp:337 msgid "Open script properties window" msgstr "Apre la finestra delle proprietà" #: ../src/command/subtitle.cpp:348 msgid "Save subtitles file" msgstr "Salva file di sottotitoli" #: ../src/command/subtitle.cpp:368 msgid "&Save Subtitles" msgstr "&Salva Sottotitoli" #: ../src/command/subtitle.cpp:369 msgid "Save Subtitles" msgstr "Salva Sottotitoli" #: ../src/command/subtitle.cpp:370 msgid "Save the current subtitles" msgstr "" #: ../src/command/subtitle.cpp:385 msgid "Save Subtitles &as..." msgstr "Salva Sottotitoli come..." #: ../src/command/subtitle.cpp:386 msgid "Save Subtitles as" msgstr "Salva Sottotitoli come" #: ../src/command/subtitle.cpp:387 msgid "Save subtitles with another name" msgstr "" #: ../src/command/subtitle.cpp:396 ../src/dialog_export.cpp:124 #: ../src/dialog_selected_choices.cpp:26 ../src/subs_edit_ctrl.cpp:396 msgid "Select &All" msgstr "Seleziona &Tutto" #: ../src/command/subtitle.cpp:397 msgid "Select All" msgstr "Seleziona Tutto" #: ../src/command/subtitle.cpp:398 msgid "Select all dialogue lines" msgstr "" #: ../src/command/subtitle.cpp:410 ../src/command/subtitle.cpp:411 msgid "Select Visible" msgstr "Seleziona Visibile" #: ../src/command/subtitle.cpp:412 msgid "Select all dialogue lines that are visible on the current video frame" msgstr "" #: ../src/command/subtitle.cpp:442 msgid "Spell &Checker..." msgstr "Controllo &Ortografia" #: ../src/command/subtitle.cpp:443 ../src/dialog_spellchecker.cpp:103 msgid "Spell Checker" msgstr "Controllo Ortografia" #: ../src/command/subtitle.cpp:444 msgid "Open spell checker" msgstr "Apre il controllo dell'ortografia" #: ../src/command/time.cpp:101 msgid "adjoin" msgstr "adiacente a" #: ../src/command/time.cpp:106 msgid "Change &End" msgstr "Cambia &Fine" #: ../src/command/time.cpp:107 msgid "Change End" msgstr "Cambia Fine" #: ../src/command/time.cpp:108 msgid "Change end times of lines to the next line's start time" msgstr "" #: ../src/command/time.cpp:117 msgid "Change &Start" msgstr "Cambia &Inizio" #: ../src/command/time.cpp:118 msgid "Change Start" msgstr "Cambia Inizio" #: ../src/command/time.cpp:119 msgid "Change start times of lines to the previous line's end time" msgstr "" #: ../src/command/time.cpp:129 msgid "Shift to &Current Frame" msgstr "Sposta al frame &Corrente" #: ../src/command/time.cpp:130 msgid "Shift to Current Frame" msgstr "Sposta al frame corrente" #: ../src/command/time.cpp:131 msgid "Shift selection so that the active line starts at current frame" msgstr "Sposta selezione, così la riga selezionata inizierà al frame corrente" #: ../src/command/time.cpp:147 msgid "shift to frame" msgstr "Sposta a frame" #: ../src/command/time.cpp:154 msgid "S&hift Times..." msgstr "&Cambia Tempo..." #: ../src/command/time.cpp:155 ../src/dialog_shift_times.cpp:135 msgid "Shift Times" msgstr "Sposta Tempi" #: ../src/command/time.cpp:156 msgid "Shift subtitles by time or frames" msgstr "Cambia i sottotitoli in base al tempo o ai frame" #: ../src/command/time.cpp:183 msgid "Snap &End to Video" msgstr "Fissa Fine al Video" #: ../src/command/time.cpp:184 msgid "Snap End to Video" msgstr "Fissa Fine del Video" #: ../src/command/time.cpp:185 msgid "Set end of selected subtitles to current video frame" msgstr "Imposta fine del sottotitolo selezionato sul frame video corrente" #: ../src/command/time.cpp:195 msgid "Snap to S&cene" msgstr "Fissa alla S&cena" #: ../src/command/time.cpp:196 msgid "Snap to Scene" msgstr "Fissa alla Scena" #: ../src/command/time.cpp:197 msgid "" "Set start and end of subtitles to the keyframes around current video frame" msgstr "" "Imposta inizio e fine dei sottotitoli sui keyframe intorno al frame video " "corrente" #: ../src/command/time.cpp:234 msgid "snap to scene" msgstr "Fissa alla scena" #: ../src/command/time.cpp:241 ../src/command/time.cpp:242 msgid "Align subtitle to video" msgstr "" #: ../src/command/time.cpp:243 msgid "Align subtitle to video by key points" msgstr "" #: ../src/command/time.cpp:252 ../src/command/time.cpp:253 msgid "Add lead in and out" msgstr "Aggiungi lead in e out" #: ../src/command/time.cpp:254 msgid "Add both lead in and out to the selected lines" msgstr "" #: ../src/command/time.cpp:266 ../src/command/time.cpp:267 msgid "Add lead in" msgstr "Aggiungi lead in" #: ../src/command/time.cpp:268 msgid "Add the lead in time to the selected lines" msgstr "" #: ../src/command/time.cpp:278 ../src/command/time.cpp:279 msgid "Add lead out" msgstr "Aggiungi lead out" #: ../src/command/time.cpp:280 msgid "Add the lead out time to the selected lines" msgstr "" #: ../src/command/time.cpp:289 ../src/command/time.cpp:290 msgid "Increase length" msgstr "Incrementa lunghezza" #: ../src/command/time.cpp:291 msgid "Increase the length of the current timing unit" msgstr "Incrementa lunghezza di questa unità di tempo" #: ../src/command/time.cpp:300 ../src/command/time.cpp:301 msgid "Increase length and shift" msgstr "Incrementa lunghezza e sposta" #: ../src/command/time.cpp:302 msgid "" "Increase the length of the current timing unit and shift the following items" msgstr "" "Incrementa lunghezza di questa unità di tempo e sposta gli oggetti successivi" #: ../src/command/time.cpp:311 ../src/command/time.cpp:312 msgid "Decrease length" msgstr "Decrementa lunghezza" #: ../src/command/time.cpp:313 msgid "Decrease the length of the current timing unit" msgstr "Decrementa lunghezza di questa unità di tempo" #: ../src/command/time.cpp:322 ../src/command/time.cpp:323 msgid "Decrease length and shift" msgstr "Decrementa lunghezza e sposta" #: ../src/command/time.cpp:324 msgid "" "Decrease the length of the current timing unit and shift the following items" msgstr "Decrementa lunghezza e sposta gli oggetti successivi" #: ../src/command/time.cpp:333 ../src/command/time.cpp:334 msgid "Shift start time forward" msgstr "Sposta tempo iniziale in avanti" #: ../src/command/time.cpp:335 msgid "Shift the start time of the current timing unit forward" msgstr "Sposta il tempo d'inizio di questa unità di tempo avanti" #: ../src/command/time.cpp:344 ../src/command/time.cpp:345 msgid "Shift start time backward" msgstr "Sposta il tempo d'inizio avanti" #: ../src/command/time.cpp:346 msgid "Shift the start time of the current timing unit backward" msgstr "Sposta il tempo d'inizio di questa unità di tempo indietro" #: ../src/command/time.cpp:356 msgid "Snap &Start to Video" msgstr "Fissa Inizio al Video" #: ../src/command/time.cpp:357 msgid "Snap Start to Video" msgstr "Fissa Inizio del Video" #: ../src/command/time.cpp:358 msgid "Set start of selected subtitles to current video frame" msgstr "Imposta inizio del sottotitolo selezionato sul frame video corrente" #: ../src/command/time.cpp:370 msgid "Next line or syllable" msgstr "Riga/sillaba successiva" #: ../src/command/time.cpp:382 msgid "Previous line or syllable" msgstr "Riga/sillaba precedente" #: ../src/command/timecode.cpp:52 ../src/command/timecode.cpp:53 msgid "Close Timecodes File" msgstr "Chiudi File Timecode" #: ../src/command/timecode.cpp:54 msgid "Close the currently open timecodes file" msgstr "" #: ../src/command/timecode.cpp:69 msgid "Open Timecodes File..." msgstr "Apri File Timecode..." #: ../src/command/timecode.cpp:70 ../src/command/timecode.cpp:75 msgid "Open Timecodes File" msgstr "Apri File Timecode" #: ../src/command/timecode.cpp:71 msgid "Open a VFR timecodes v1 or v2 file" msgstr "" #: ../src/command/timecode.cpp:84 msgid "Save Timecodes File..." msgstr "Salva File Timecode..." #: ../src/command/timecode.cpp:85 ../src/command/timecode.cpp:95 msgid "Save Timecodes File" msgstr "Salva File Timecode" #: ../src/command/timecode.cpp:86 msgid "Save a VFR timecodes v2 file" msgstr "" #: ../src/command/tool.cpp:58 msgid "ASSDraw3..." msgstr "ASSDraw3..." #: ../src/command/tool.cpp:59 msgid "ASSDraw3" msgstr "ASSDraw3" #: ../src/command/tool.cpp:60 msgid "Launch the ASSDraw3 tool for vector drawing" msgstr "" #: ../src/command/tool.cpp:70 msgid "&Export Subtitles..." msgstr "&Esporta Sottotitoli..." #: ../src/command/tool.cpp:71 msgid "Export Subtitles" msgstr "Esporta Sottotitoli" #: ../src/command/tool.cpp:72 msgid "" "Save a copy of subtitles in a different format or with processing applied to " "it" msgstr "" #: ../src/command/tool.cpp:83 msgid "&Fonts Collector..." msgstr "Raccolta &Font..." #: ../src/command/tool.cpp:84 ../src/dialog_fonts_collector.cpp:220 msgid "Fonts Collector" msgstr "Raccolta Font" #: ../src/command/tool.cpp:85 msgid "Open fonts collector" msgstr "Apre la raccolta dei font" #: ../src/command/tool.cpp:95 msgid "S&elect Lines..." msgstr "S&eleziona Righe..." #: ../src/command/tool.cpp:96 msgid "Select Lines" msgstr "Seleziona Righe" #: ../src/command/tool.cpp:97 msgid "Select lines based on defined criteria" msgstr "" #: ../src/command/tool.cpp:107 msgid "&Resample Resolution..." msgstr "&Ricampiona Risoluzione..." #: ../src/command/tool.cpp:108 ../src/dialog_resample.cpp:90 msgid "Resample Resolution" msgstr "Ricampiona Risoluzione" #: ../src/command/tool.cpp:109 msgid "" "Resample subtitles to maintain their current appearance at a different " "script resolution" msgstr "" #: ../src/command/tool.cpp:122 msgid "St&yling Assistant..." msgstr "&Assistente agli Stili" #: ../src/command/tool.cpp:123 ../src/dialog_styling_assistant.cpp:55 msgid "Styling Assistant" msgstr "Assistente agli Stili" #: ../src/command/tool.cpp:124 msgid "Open styling assistant" msgstr "Apre l'assistente agli stili" #: ../src/command/tool.cpp:141 ../src/command/tool.cpp:225 msgid "&Accept changes" msgstr "&Accetta modifiche" #: ../src/command/tool.cpp:142 ../src/command/tool.cpp:226 #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:90 ../src/dialog_translation.cpp:113 msgid "Accept changes" msgstr "Accetta modifiche" #: ../src/command/tool.cpp:143 ../src/command/tool.cpp:227 msgid "Commit changes and move to the next line" msgstr "Conferma modifiche e sposta nella prossima riga" #: ../src/command/tool.cpp:152 ../src/command/tool.cpp:236 msgid "&Preview changes" msgstr "Anteprima modifiche" #: ../src/command/tool.cpp:153 ../src/command/tool.cpp:237 #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:91 ../src/dialog_translation.cpp:114 msgid "Preview changes" msgstr "Anteprima modifiche" #: ../src/command/tool.cpp:154 ../src/command/tool.cpp:238 msgid "Commit changes and stay on the current line" msgstr "Conferma modifiche e rimane su questa riga" #: ../src/command/tool.cpp:164 msgid "&Styles Manager..." msgstr "&Manager degli Stili" #: ../src/command/tool.cpp:165 ../src/dialog_style_manager.cpp:260 msgid "Styles Manager" msgstr "Manager degli stili" #: ../src/command/tool.cpp:166 msgid "Open the styles manager" msgstr "" #: ../src/command/tool.cpp:176 msgid "&Kanji Timer..." msgstr "&Kanji Timer..." #: ../src/command/tool.cpp:177 msgid "Kanji Timer" msgstr "Kanji Timer" #: ../src/command/tool.cpp:178 msgid "Open the Kanji timer copier" msgstr "" #: ../src/command/tool.cpp:188 msgid "&Timing Post-Processor..." msgstr "&Timing Post-Processor..." #: ../src/command/tool.cpp:189 ../src/dialog_timing_processor.cpp:139 msgid "Timing Post-Processor" msgstr "Timing Post-Processor" #: ../src/command/tool.cpp:190 msgid "" "Post-process the subtitle timing to add lead-ins and lead-outs, snap timing " "to scene changes, etc." msgstr "" #: ../src/command/tool.cpp:200 msgid "&Translation Assistant..." msgstr "Assistente alla &Traduzione" #: ../src/command/tool.cpp:201 ../src/dialog_translation.cpp:66 #: ../src/preferences.cpp:232 msgid "Translation Assistant" msgstr "Assistente alla Traduzione" #: ../src/command/tool.cpp:202 msgid "Open translation assistant" msgstr "Apre l'assistente alla traduzione" #: ../src/command/tool.cpp:210 msgid "There is nothing to translate in the file." msgstr "Non c'è niente da tradurre nel file." #: ../src/command/tool.cpp:247 msgid "&Next Line" msgstr "Riga Successiva" #: ../src/command/tool.cpp:249 msgid "Move to the next line without committing changes" msgstr "Vai alla riga successiva senza confermare modifiche" #: ../src/command/tool.cpp:258 msgid "&Previous Line" msgstr "Riga &Precedente" #: ../src/command/tool.cpp:260 msgid "Move to the previous line without committing changes" msgstr "Sposta sulla riga precedente senza confermare la modifica" #: ../src/command/tool.cpp:269 msgid "&Insert Original" msgstr "&Inserisci Originale" #: ../src/command/tool.cpp:271 msgid "Insert the untranslated text" msgstr "Inserisci il testo non tradotto" #: ../src/command/video.cpp:84 msgid "&Cinematic (2.35)" msgstr "&Cinematic (2.35)" #: ../src/command/video.cpp:85 msgid "Cinematic (2.35)" msgstr "Cinematic (2.35)" #: ../src/command/video.cpp:86 msgid "Force video to 2.35 aspect ratio" msgstr "" #: ../src/command/video.cpp:102 msgid "C&ustom..." msgstr "Personalizzato..." #: ../src/command/video.cpp:103 msgid "Custom" msgstr "Personalizzato" #: ../src/command/video.cpp:104 msgid "Force video to a custom aspect ratio" msgstr "" #: ../src/command/video.cpp:115 msgid "" "Enter aspect ratio in either:\n" " decimal (e.g. 2.35)\n" " fractional (e.g. 16:9)\n" " specific resolution (e.g. 853x480)" msgstr "" "Immetti aspect ratio in:\n" " decimale (es. 2.35)\n" " frazionario (es. 16:9)\n" " risoluzione specifica (es. 853x480)" #: ../src/command/video.cpp:116 msgid "Enter aspect ratio" msgstr "Immetti aspect ratio" #: ../src/command/video.cpp:135 msgid "Invalid Aspect Ratio" msgstr "Aspect Ratio non Valido" #: ../src/command/video.cpp:135 msgid "Invalid value! Aspect ratio must be between 0.5 and 5.0." msgstr "Valore non valido! L'aspect ratio deve essere compreso tra 0.5 e 5.0." #: ../src/command/video.cpp:145 msgid "&Default" msgstr "&Predefinito" #: ../src/command/video.cpp:147 msgid "Use video's original aspect ratio" msgstr "" #: ../src/command/video.cpp:163 msgid "&Fullscreen (4:3)" msgstr "&Fullscreen (4:3)" #: ../src/command/video.cpp:164 msgid "Fullscreen (4:3)" msgstr "Fullscreen (4:3)" #: ../src/command/video.cpp:165 msgid "Force video to 4:3 aspect ratio" msgstr "" #: ../src/command/video.cpp:181 msgid "&Widescreen (16:9)" msgstr "&Widescreen (16:9)" #: ../src/command/video.cpp:182 msgid "Widescreen (16:9)" msgstr "Widescreen (16:9)" #: ../src/command/video.cpp:183 msgid "Force video to 16:9 aspect ratio" msgstr "" #: ../src/command/video.cpp:200 msgid "&Close Video" msgstr "&Chiudi Video" #: ../src/command/video.cpp:201 msgid "Close Video" msgstr "Chiudi Video" #: ../src/command/video.cpp:202 msgid "Close the currently open video file" msgstr "" #: ../src/command/video.cpp:211 ../src/command/video.cpp:212 msgid "Copy coordinates to Clipboard" msgstr "Copia coordinate negli Appunti" #: ../src/command/video.cpp:213 msgid "" "Copy the current coordinates of the mouse over the video to the clipboard" msgstr "Copia le coordinate prese dal mouse puntato sul video negli appunti" #: ../src/command/video.cpp:222 ../src/command/video.cpp:223 msgid "Cycle active subtitles provider" msgstr "" #: ../src/command/video.cpp:224 msgid "Cycle through the available subtitles providers" msgstr "" #: ../src/command/video.cpp:235 ../src/command/video.cpp:252 #, c-format msgid "Subtitles provider set to %s" msgstr "" #: ../src/command/video.cpp:241 ../src/command/video.cpp:242 msgid "Reload active subtitles provider" msgstr "" #: ../src/command/video.cpp:243 msgid "Reloads the current subtitles provider" msgstr "" #: ../src/command/video.cpp:259 msgid "&Detach Video" msgstr "Stacca Video" #: ../src/command/video.cpp:260 msgid "Detach Video" msgstr "Stacca Video" #: ../src/command/video.cpp:261 msgid "" "Detach the video display from the main window, displaying it in a separate " "Window" msgstr "" #: ../src/command/video.cpp:279 msgid "Show &Video Details" msgstr "Mostra Dettagli &Video" #: ../src/command/video.cpp:280 msgid "Show Video Details" msgstr "Mostra dettagli video" #: ../src/command/video.cpp:281 msgid "Show video details" msgstr "" #: ../src/command/video.cpp:291 ../src/command/video.cpp:292 msgid "Toggle video slider focus" msgstr "Abilita/disabilita focus dello slider video" #: ../src/command/video.cpp:293 msgid "" "Toggle focus between the video slider and the previous thing to have focus" msgstr "" #: ../src/command/video.cpp:318 ../src/command/video.cpp:319 msgid "Copy image to Clipboard" msgstr "Copia immagine negli Appunti" #: ../src/command/video.cpp:320 msgid "Copy the currently displayed frame to the clipboard" msgstr "Copia il frame visualizzato al momento negli appunti" #: ../src/command/video.cpp:329 ../src/command/video.cpp:330 msgid "Copy image to Clipboard (no subtitles)" msgstr "Copia immagine negli Appunti (senza sub)" #: ../src/command/video.cpp:331 msgid "" "Copy the currently displayed frame to the clipboard, without the subtitles" msgstr "" "Copia il frame correntemente visualizzato negli appunti, senza sottotitoli" #: ../src/command/video.cpp:340 ../src/command/video.cpp:341 msgid "Copy image to Clipboard (only subtitles)" msgstr "" #: ../src/command/video.cpp:342 msgid "" "Copy the currently displayed subtitles to the clipboard, with transparent " "background" msgstr "" #: ../src/command/video.cpp:351 ../src/command/video.cpp:352 msgid "Next Frame" msgstr "Frame Successivo" #: ../src/command/video.cpp:353 msgid "Seek to the next frame" msgstr "Cerca nel frame successivo" #: ../src/command/video.cpp:362 ../src/command/video.cpp:363 msgid "Next Boundary" msgstr "Limite Successivo" #: ../src/command/video.cpp:364 msgid "Seek to the next beginning or end of a subtitle" msgstr "" #: ../src/command/video.cpp:391 ../src/command/video.cpp:392 msgid "Next Keyframe" msgstr "Keyframe Successivo" #: ../src/command/video.cpp:393 msgid "Seek to the next keyframe" msgstr "Cerca nel keyframe successivo" #: ../src/command/video.cpp:405 ../src/command/video.cpp:406 #: ../src/command/video.cpp:407 msgid "Fast jump forward" msgstr "Salto avanti veloce" #: ../src/command/video.cpp:418 ../src/command/video.cpp:419 msgid "Previous Frame" msgstr "Frame Precedente" #: ../src/command/video.cpp:420 msgid "Seek to the previous frame" msgstr "Cerca nel frame precedente" #: ../src/command/video.cpp:429 ../src/command/video.cpp:430 msgid "Previous Boundary" msgstr "Limite Precedente" #: ../src/command/video.cpp:431 msgid "Seek to the previous beginning or end of a subtitle" msgstr "" #: ../src/command/video.cpp:458 ../src/command/video.cpp:459 msgid "Previous Keyframe" msgstr "Keyframe Precedente" #: ../src/command/video.cpp:460 msgid "Seek to the previous keyframe" msgstr "Cerca nel keyframe precedente" #: ../src/command/video.cpp:480 ../src/command/video.cpp:481 #: ../src/command/video.cpp:482 msgid "Fast jump backwards" msgstr "Salta indietro veloce" #: ../src/command/video.cpp:531 ../src/command/video.cpp:532 msgid "Save PNG snapshot" msgstr "Salva snapshot [PNG]" #: ../src/command/video.cpp:533 msgid "" "Save the currently displayed frame to a PNG file in the video's directory" msgstr "" "Salva il frame correntemente visualizzato in un file PNG nella cartella del " "video" #: ../src/command/video.cpp:542 ../src/command/video.cpp:543 msgid "Save PNG snapshot (no subtitles)" msgstr "Salva snapshot [PNG] (senza sub)" #: ../src/command/video.cpp:544 msgid "" "Save the currently displayed frame without the subtitles to a PNG file in " "the video's directory" msgstr "" "Salva il frame correntemente visualizzato senza sottotitoli in un file PNG " "nella cartella del video" #: ../src/command/video.cpp:553 ../src/command/video.cpp:554 msgid "Save PNG snapshot (only subtitles)" msgstr "" #: ../src/command/video.cpp:555 msgid "" "Save the currently displayed subtitles with transparent background to a PNG " "file in the video's directory" msgstr "" #: ../src/command/video.cpp:565 msgid "&Jump to..." msgstr "&Vai a..." #: ../src/command/video.cpp:566 ../src/dialog_jumpto.cpp:67 msgid "Jump to" msgstr "Vai a" #: ../src/command/video.cpp:567 msgid "Jump to frame or time" msgstr "Scorre fino ad un fotogramma od un tempo" #: ../src/command/video.cpp:579 msgid "Jump Video to &End" msgstr "Porta Video alla Fine" #: ../src/command/video.cpp:580 msgid "Jump Video to End" msgstr "Porta Video alla Fine" #: ../src/command/video.cpp:581 msgid "Jump the video to the end frame of current subtitle" msgstr "" #: ../src/command/video.cpp:592 msgid "Jump Video to &Start" msgstr "Riporta Video all'Inizio" #: ../src/command/video.cpp:593 msgid "Jump Video to Start" msgstr "Riporta Video all'Inizio" #: ../src/command/video.cpp:594 msgid "Jump the video to the start frame of current subtitle" msgstr "" #: ../src/command/video.cpp:605 msgid "&Open Video..." msgstr "&Apri Video..." #: ../src/command/video.cpp:606 msgid "Open Video" msgstr "Apri Video" #: ../src/command/video.cpp:607 msgid "Open a video file" msgstr "" #: ../src/command/video.cpp:612 msgid "Open video file" msgstr "Apri file video" #: ../src/command/video.cpp:621 msgid "&Use Dummy Video..." msgstr "&Usa Video Fittizio" #: ../src/command/video.cpp:622 msgid "Use Dummy Video" msgstr "Usa Video Fittizio" #: ../src/command/video.cpp:623 msgid "Open a placeholder video clip with solid color" msgstr "" #: ../src/command/video.cpp:634 ../src/command/video.cpp:635 msgid "Reload Video" msgstr "" #: ../src/command/video.cpp:636 msgid "Reload the current video file" msgstr "" #: ../src/command/video.cpp:646 ../src/command/video.cpp:647 msgid "Toggle autoscroll of video" msgstr "Abilita/Disabilita autoscorrimento video" #: ../src/command/video.cpp:648 msgid "Toggle automatically seeking video to the start time of selected lines" msgstr "" #: ../src/command/video.cpp:662 ../src/command/video.cpp:663 msgid "Reset Video Pan" msgstr "" #: ../src/command/video.cpp:664 msgid "Reset the video pan to the original value" msgstr "" #: ../src/command/video.cpp:674 ../src/command/video.cpp:675 msgid "Play" msgstr "Riproduci" #: ../src/command/video.cpp:676 msgid "Play video starting on this position" msgstr "Riproduci video iniziando da questo punto" #: ../src/command/video.cpp:686 ../src/command/video.cpp:687 msgid "Play line" msgstr "Riproduci riga" #: ../src/command/video.cpp:697 msgid "Show &Overscan Mask" msgstr "Mostra Maschera &Overscan" #: ../src/command/video.cpp:698 msgid "Show Overscan Mask" msgstr "Mostra Maschera Overscan" #: ../src/command/video.cpp:699 msgid "" "Show a mask over the video, indicating areas that might get cropped off by " "overscan on televisions" msgstr "" "Mostra una maschera sul video, indicando aree che sulle TV potrebbero essere " "tagliate" #: ../src/command/video.cpp:715 msgid "&100%" msgstr "&100%" #: ../src/command/video.cpp:716 msgid "100%" msgstr "100%" #: ../src/command/video.cpp:717 msgid "Set zoom to 100%" msgstr "Imposta zoom al 100%" #: ../src/command/video.cpp:734 ../src/command/video.cpp:735 msgid "Stop video" msgstr "Ferma video" #: ../src/command/video.cpp:736 msgid "Stop video playback" msgstr "Ferma playback video" #: ../src/command/video.cpp:746 msgid "&200%" msgstr "&200%" #: ../src/command/video.cpp:747 msgid "200%" msgstr "200%" #: ../src/command/video.cpp:748 msgid "Set zoom to 200%" msgstr "Imposta zoom al 200%" #: ../src/command/video.cpp:764 msgid "&50%" msgstr "&50%" #: ../src/command/video.cpp:765 msgid "50%" msgstr "50%" #: ../src/command/video.cpp:766 msgid "Set zoom to 50%" msgstr "Imposta zoom al 50%" #: ../src/command/video.cpp:782 ../src/command/video.cpp:783 msgid "Zoom In" msgstr "Zoom avanti" #: ../src/command/video.cpp:784 msgid "Zoom video in" msgstr "Zoom video avanti" #: ../src/command/video.cpp:794 ../src/command/video.cpp:795 msgid "Zoom Out" msgstr "Zoom indietro" #: ../src/command/video.cpp:796 msgid "Zoom video out" msgstr "Zoom video indietro" #: ../src/command/vis_tool.cpp:102 ../src/command/vis_tool.cpp:103 msgid "Standard" msgstr "Standard" #: ../src/command/vis_tool.cpp:104 msgid "Standard mode, double click sets position" msgstr "Modalita standard, doppio click imposta la posizione" #: ../src/command/vis_tool.cpp:110 ../src/command/vis_tool.cpp:111 #: ../src/command/vis_tool.cpp:275 ../src/command/vis_tool.cpp:276 msgid "Drag" msgstr "Trascina" #: ../src/command/vis_tool.cpp:112 msgid "Drag subtitles" msgstr "Trascina sottotitoli" #: ../src/command/vis_tool.cpp:118 ../src/command/vis_tool.cpp:119 msgid "Rotate Z" msgstr "Ruota Z" #: ../src/command/vis_tool.cpp:120 msgid "Rotate subtitles on their Z axis" msgstr "Ruota sottotitoli sul loro asse Z" #: ../src/command/vis_tool.cpp:126 ../src/command/vis_tool.cpp:127 msgid "Rotate XY" msgstr "Ruota XY" #: ../src/command/vis_tool.cpp:128 msgid "Rotate subtitles on their X and Y axes" msgstr "Ruota i sottotitoli nei loro assi X ed Y" #: ../src/command/vis_tool.cpp:134 ../src/command/vis_tool.cpp:135 msgid "Apply 3D Perspective" msgstr "" #: ../src/command/vis_tool.cpp:136 msgid "Rotate and shear subtitles to make them fit a given quad's perspective" msgstr "" #: ../src/command/vis_tool.cpp:142 ../src/command/vis_tool.cpp:143 msgid "Scale" msgstr "Bilancia" #: ../src/command/vis_tool.cpp:144 msgid "Scale subtitles on X and Y axes" msgstr "Bilancia sottotitoli sugli assi X ed Y" #: ../src/command/vis_tool.cpp:150 ../src/command/vis_tool.cpp:151 msgid "Clip" msgstr "Clip" #: ../src/command/vis_tool.cpp:152 msgid "Clip subtitles to a rectangle" msgstr "Ritaglia sottotitoli in un rettangolo" #: ../src/command/vis_tool.cpp:158 ../src/command/vis_tool.cpp:159 msgid "Vector Clip" msgstr "Clip Vettoriale" #: ../src/command/vis_tool.cpp:160 msgid "Clip subtitles to a vectorial area" msgstr "Ritaglia sottotitoli in un'area vettoriale" #: ../src/command/vis_tool.cpp:167 ../src/command/vis_tool.cpp:168 msgid "Show Surrounding Plane" msgstr "" #: ../src/command/vis_tool.cpp:169 msgid "Toggles showing a second quad for the ambient 3D plane." msgstr "" #: ../src/command/vis_tool.cpp:176 ../src/command/vis_tool.cpp:177 msgid "Lock Outer Quad" msgstr "" #: ../src/command/vis_tool.cpp:178 msgid "" "When the surrounding plane is also visible, switches which quad is locked. " "If inactive, the inner quad can only be resized without changing the " "perspective plane. If active, this holds for the outer quad instead." msgstr "" #: ../src/command/vis_tool.cpp:188 ../src/command/vis_tool.cpp:189 msgid "Show Grid" msgstr "" #: ../src/command/vis_tool.cpp:190 msgid "Toggles showing a 3D grid in the visual perspective tool" msgstr "" #: ../src/command/vis_tool.cpp:196 ../src/command/vis_tool.cpp:197 msgid "\\org Mode: Center" msgstr "" #: ../src/command/vis_tool.cpp:198 msgid "Puts \\org at the center of the perspective quad" msgstr "" #: ../src/command/vis_tool.cpp:212 ../src/command/vis_tool.cpp:213 msgid "\\org Mode: No \\fax" msgstr "" #: ../src/command/vis_tool.cpp:214 msgid "" "Finds a value for \\org where \\fax can be zero, if possible. Use this mode " "if your event contains line breaks." msgstr "" #: ../src/command/vis_tool.cpp:228 ../src/command/vis_tool.cpp:229 msgid "\\org Mode: Keep" msgstr "" #: ../src/command/vis_tool.cpp:230 msgid "Fixes the position of \\org" msgstr "" #: ../src/command/vis_tool.cpp:243 ../src/command/vis_tool.cpp:244 msgid "Cycle \\org mode" msgstr "" #: ../src/command/vis_tool.cpp:245 msgid "Cycles through the three \\org modes" msgstr "" #: ../src/command/vis_tool.cpp:277 msgid "Drag control points" msgstr "Trascina punti di controllo" #: ../src/command/vis_tool.cpp:283 ../src/command/vis_tool.cpp:284 msgid "Line" msgstr "Linea" #: ../src/command/vis_tool.cpp:285 msgid "Appends a line" msgstr "Aggiunge una linea" #: ../src/command/vis_tool.cpp:290 ../src/command/vis_tool.cpp:291 msgid "Bicubic" msgstr "Bicubico" #: ../src/command/vis_tool.cpp:292 msgid "Appends a bezier bicubic curve" msgstr "Aggiunge una curva bezier bicubica" #: ../src/command/vis_tool.cpp:297 ../src/command/vis_tool.cpp:298 msgid "Convert" msgstr "Converti" #: ../src/command/vis_tool.cpp:299 msgid "Converts a segment between line and bicubic" msgstr "Converte un segmento tra linea e bicubico" #: ../src/command/vis_tool.cpp:304 ../src/command/vis_tool.cpp:305 msgid "Insert" msgstr "Inserisci" #: ../src/command/vis_tool.cpp:306 msgid "Inserts a control point" msgstr "Inserisce un punto di controllo" #: ../src/command/vis_tool.cpp:311 ../src/command/vis_tool.cpp:312 msgid "Remove" msgstr "Rimuovi" #: ../src/command/vis_tool.cpp:313 msgid "Removes a control point" msgstr "Rimuove un punto di controllo" #: ../src/command/vis_tool.cpp:318 ../src/command/vis_tool.cpp:319 msgid "Freehand" msgstr "A mano libera" #: ../src/command/vis_tool.cpp:320 msgid "Draws a freehand shape" msgstr "Disegna una forma a mano libera" #: ../src/command/vis_tool.cpp:325 ../src/command/vis_tool.cpp:326 msgid "Freehand smooth" msgstr "A mano libera morbida" #: ../src/command/vis_tool.cpp:327 msgid "Draws a smoothed freehand shape" msgstr "Disegna una forma arrotondata (ammorbidita) a mano libera" #: ../src/dialog_about.cpp:46 msgid "Translated into LANGUAGE by PERSON\n" msgstr "Tradotto in Italiano da giafe\n" #: ../src/dialog_about.cpp:124 msgid "" "\n" "See the help file for full credits.\n" msgstr "" "\n" "Vedi il file di aiuto per i crediti completi.\n" #: ../src/dialog_about.cpp:126 #, c-format msgid "Built by %s on %s." msgstr "Sviluppato da %s il %s" #: ../src/dialog_align.cpp:86 msgid "Align subtitle to video by key point" msgstr "" #: ../src/dialog_align.cpp:102 ../src/dialog_align.cpp:103 #: ../src/dialog_align.cpp:113 #, c-format msgid "%i" msgstr "" #: ../src/dialog_align.cpp:108 msgid "The key color to be followed" msgstr "" #: ../src/dialog_align.cpp:110 msgid "The x coord of the key point" msgstr "" #: ../src/dialog_align.cpp:112 msgid "The y coord of the key point" msgstr "" #: ../src/dialog_align.cpp:114 msgid "Max tolerance of the color" msgstr "" #: ../src/dialog_align.cpp:121 msgid "X" msgstr "" #: ../src/dialog_align.cpp:122 msgid "Y" msgstr "" #: ../src/dialog_align.cpp:123 msgid "Color" msgstr "" #: ../src/dialog_align.cpp:124 msgid "Tolerance" msgstr "" #: ../src/dialog_align.cpp:265 msgid "Bad x or y position or tolerance value!" msgstr "" #: ../src/dialog_align.cpp:270 #, c-format msgid "Bad x or y position! Require: 0 <= x < %i, 0 <= y < %i" msgstr "" #: ../src/dialog_align.cpp:275 msgid "Bad tolerance value! Require: 0 <= torlerance <= 255" msgstr "" #: ../src/dialog_align.cpp:297 msgid "Selected position and color are not within tolerance!" msgstr "" #: ../src/dialog_align.cpp:325 msgid "Align to video by key point" msgstr "" #: ../src/dialog_attachments.cpp:68 msgid "Attachment List" msgstr "Lista allegati" #: ../src/dialog_attachments.cpp:76 msgid "Attach &Font" msgstr "Allega &Font" #: ../src/dialog_attachments.cpp:77 msgid "Attach &Graphics" msgstr "Allega &Immagine" #: ../src/dialog_attachments.cpp:78 msgid "E&xtract" msgstr "E&strai" #: ../src/dialog_attachments.cpp:79 ../src/dialog_style_manager.cpp:206 #: ../src/preferences.cpp:654 msgid "&Delete" msgstr "Cancella(&D)" #: ../src/dialog_attachments.cpp:89 ../src/dialog_automation.cpp:122 #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:504 ../src/dialog_version_check.cpp:125 msgid "&Close" msgstr "&Chiudi" #: ../src/dialog_attachments.cpp:110 msgid "Attachment name" msgstr "Nome allegato" #: ../src/dialog_attachments.cpp:111 msgid "Size" msgstr "Dimensione" #: ../src/dialog_attachments.cpp:112 msgid "Group" msgstr "Gruppo" #: ../src/dialog_attachments.cpp:138 ../src/dialog_attachments.cpp:147 msgid "Choose file to be attached" msgstr "Segli file da allegare" #: ../src/dialog_attachments.cpp:142 msgid "attach font file" msgstr "Allega file font" #: ../src/dialog_attachments.cpp:152 msgid "attach graphics file" msgstr "Allega file immagini" #: ../src/dialog_attachments.cpp:164 msgid "Select the path to save the files to:" msgstr "Seleziona il percorso dove salvare i file:" #: ../src/dialog_attachments.cpp:167 msgid "Select the path to save the file to:" msgstr "Seleziona il percorso dove salvare il file:" #: ../src/dialog_attachments.cpp:189 msgid "remove attachment" msgstr "Rimuovi allegato" #: ../src/dialog_automation.cpp:106 msgid "Automation Manager" msgstr "Manager Automation" #: ../src/dialog_automation.cpp:117 msgid "&Add" msgstr "&Aggiungi" #: ../src/dialog_automation.cpp:118 msgid "&Remove" msgstr "&Rimuovi" #: ../src/dialog_automation.cpp:119 msgid "Re&load" msgstr "Ri&carica" #: ../src/dialog_automation.cpp:120 msgid "Show &Info" msgstr "Mostra &Info" #: ../src/dialog_automation.cpp:121 msgid "Re&scan Autoload Dir" msgstr "Ri&scans. Cartella Autocaricata" #: ../src/dialog_automation.cpp:134 msgid "Name" msgstr "Nome" #: ../src/dialog_automation.cpp:135 msgid "Filename" msgstr "Nome file" #: ../src/dialog_automation.cpp:136 msgid "Description" msgstr "Descrizione" #: ../src/dialog_automation.cpp:222 msgid "Add Automation script" msgstr "Aggiungi script Automation" #: ../src/dialog_automation.cpp:277 #, c-format msgid "" "Total scripts loaded: %d\n" "Global scripts loaded: %d\n" "Local scripts loaded: %d\n" msgstr "" "Script totali caricati: %d\n" "Script globali caricati: %d\n" "Script locali caricati: %d\n" #: ../src/dialog_automation.cpp:282 msgid "Scripting engines installed:" msgstr "Motore di scripting installato:" #: ../src/dialog_automation.cpp:289 #, c-format msgid "" "\n" "Script info:\n" "Name: %s\n" "Description: %s\n" "Author: %s\n" "Version: %s\n" "Full path: %s\n" "State: %s\n" "\n" "Features provided by script:" msgstr "" "\n" "Info script:\n" "Nome: %s\n" "Descrizione: %s\n" "Autore: %s\n" "Versione: %s\n" "Percorso completo: %s\n" "Stato: %s\n" "\n" "Features provided by script:" #: ../src/dialog_automation.cpp:295 msgid "Correctly loaded" msgstr "Caricato correttamente" #: ../src/dialog_automation.cpp:295 msgid "Failed to load" msgstr "Caricamento fallito" #: ../src/dialog_automation.cpp:298 #, c-format msgid " Macro: %s (%s)" msgstr " Macro: %s (%s)" #: ../src/dialog_automation.cpp:301 #, c-format msgid " Export filter: %s" msgstr " Esporta filtro: %s" #: ../src/dialog_automation.cpp:305 msgid "Automation Script Info" msgstr "Info Script Automation" #: ../src/dialog_autosave.cpp:66 msgid "Open autosave file" msgstr "" #: ../src/dialog_autosave.cpp:70 ../src/preferences.cpp:77 msgid "Files" msgstr "File" #: ../src/dialog_autosave.cpp:75 msgid "Versions" msgstr "" #: ../src/dialog_autosave.cpp:85 msgid "Open" msgstr "Apri" #: ../src/dialog_autosave.cpp:94 #, c-format msgid "%s [ORIGINAL BACKUP]" msgstr "" #: ../src/dialog_autosave.cpp:95 #, c-format msgid "%s [RECOVERED]" msgstr "" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:551 msgid "Select Color" msgstr "Seleziona Colore" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:565 msgid "Color spectrum" msgstr "Spettro del colore" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:569 msgid "HSL/L" msgstr "HSL/L" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:569 msgid "HSV/H" msgstr "HSV/H" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:569 msgid "RGB/B" msgstr "RGB/B" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:569 msgid "RGB/G" msgstr "RGB/G" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:569 msgid "RGB/R" msgstr "RGB/R" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:577 msgid "RGB color" msgstr "Colore RGB" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:578 msgid "HSL color" msgstr "Colore HSL" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:579 msgid "HSV color" msgstr "Colore HSV" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:604 msgid "Spectrum mode:" msgstr "Modalità spettro:" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:621 msgid "Blue:" msgstr "Blu:" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:621 msgid "Green:" msgstr "Verde:" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:621 msgid "Red:" msgstr "Rosso:" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:624 msgid "Alpha:" msgstr "" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:631 ../src/dialog_colorpicker.cpp:634 msgid "Hue:" msgstr "Tinta:" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:631 msgid "Lum.:" msgstr "Lum.:" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:631 ../src/dialog_colorpicker.cpp:634 msgid "Sat.:" msgstr "Satur.:" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:634 msgid "Value:" msgstr "Valore:" #: ../src/dialog_detached_video.cpp:66 ../src/dialog_detached_video.cpp:134 #, c-format msgid "Video: %s" msgstr "Video: %s" #: ../src/dialog_dummy_video.cpp:106 msgid "Dummy video options" msgstr "Opzioni video fittizio" #: ../src/dialog_dummy_video.cpp:118 msgid "Checkerboard &pattern" msgstr "Motivo a scacchiera" #: ../src/dialog_dummy_video.cpp:121 msgid "Video resolution:" msgstr "Risoluzione video:" #: ../src/dialog_dummy_video.cpp:123 msgid "Color:" msgstr "Colore:" #: ../src/dialog_dummy_video.cpp:124 msgid "Frame rate (fps):" msgstr "Frame rate (fps):" #: ../src/dialog_dummy_video.cpp:125 msgid "Duration (frames):" msgstr "Durata (frame):" #: ../src/dialog_dummy_video.cpp:171 #, c-format msgid "Resulting duration: %s" msgstr "" #: ../src/dialog_export.cpp:102 msgid "Export" msgstr "Esporta" #: ../src/dialog_export.cpp:122 msgid "Move &Up" msgstr "Sposta Su" #: ../src/dialog_export.cpp:123 msgid "Move &Down" msgstr "Sposta Giù" #: ../src/dialog_export.cpp:125 ../src/dialog_selected_choices.cpp:33 msgid "Select &None" msgstr "Deseleziona tutto" #: ../src/dialog_export.cpp:141 msgid "Text encoding:" msgstr "Codifica testo:" #: ../src/dialog_export.cpp:149 msgid "Filters" msgstr "Filtri" #: ../src/dialog_export.cpp:156 msgid "Export..." msgstr "Esporta..." #: ../src/dialog_export.cpp:188 msgid "Export subtitles file" msgstr "Esporta file di sottotitoli" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:84 msgid "EBU STL export" msgstr "Esporta EBU STL" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:84 msgid "" "Time code offset in incorrect format. Ensure it is entered as four groups of " "two digits separated by colons." msgstr "" "Offest del time code in formato non corretto. Assicurati che sia inserito " "come quattro gruppi di due cifre separati da colonne." #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:100 msgid "Export to EBU STL format" msgstr "Esporta nel formato EBU STL" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:103 msgid "23.976 fps (non-standard, STL24.01)" msgstr "23.976 fps (non-standard, STL24.01)" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:104 msgid "24 fps (non-standard, STL24.01)" msgstr "24 fps (non-standard, STL24.01)" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:105 msgid "25 fps (STL25.01)" msgstr "25 fps (STL25.01)" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:106 msgid "29.97 fps (non-dropframe, STL30.01)" msgstr "29.97 fps (non-dropframe, STL30.01)" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:107 msgid "29.97 fps (dropframe, STL30.01)" msgstr "29.97 fps (dropframe, STL30.01)" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:108 msgid "30 fps (STL30.01)" msgstr "30 fps (STL30.01)" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:110 msgid "TV standard" msgstr "Standard TV" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:115 msgid "Out-times are inclusive" msgstr "Gli out-times sono compresi" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:118 msgid "ISO 6937-2 (Latin/Western Europe)" msgstr "ISO 6937-2 (Latino/Europa dell'Ovest)" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:119 msgid "ISO 8859-5 (Cyrillic)" msgstr "ISO 8859-5 (Cirillico)" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:120 msgid "ISO 8859-6 (Arabic)" msgstr "ISO 8859-6 (Arabo)" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:121 msgid "ISO 8859-7 (Greek)" msgstr "ISO 8859-7 (Greco)" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:122 msgid "ISO 8859-8 (Hebrew)" msgstr "ISO 8859-8 (Ebreo)" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:123 msgid "UTF-8 Unicode (non-standard)" msgstr "UTF-8 Unicode (non-standard)" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:125 msgid "Text encoding" msgstr "Codifica testo" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:128 msgid "Automatically wrap long lines (ASS)" msgstr "Termina automaticamente righe lunghe (ASS)" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:129 msgid "Automatically wrap long lines (Balanced)" msgstr "Termina automaticamente righe lunghe (Bilanciato)" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:130 msgid "Abort if any lines are too long" msgstr "Annulla se una riga è troppo lunga" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:131 msgid "Skip lines that are too long" msgstr "Salta righe troppo lunghe" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:138 msgid "Translate alignments" msgstr "Traduzione allineamenti" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:143 msgid "Open subtitles" msgstr "Apri sottotitoli" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:144 msgid "Level-1 teletext" msgstr "Teletext Livello-1" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:145 msgid "Level-2 teletext" msgstr "Teletext Livello-2" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:151 msgid "Max. line length:" msgstr "Lunghezza mass. riga:" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:155 msgid "Time code offset:" msgstr "Offset time code:" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:158 msgid "Text formatting" msgstr "Formattazione testo" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:163 msgid "Time codes" msgstr "Time code" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:167 msgid "Display standard" msgstr "Visuale standard" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:109 msgid "Symlinking fonts to folder...\n" msgstr "Symlink dei font a cartella...\n" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:113 msgid "Copying fonts to folder...\n" msgstr "Copia font in cartella...\n" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:116 msgid "Copying fonts to archive...\n" msgstr "Copia font in archivio...\n" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:128 #, c-format msgid "* Failed to create directory '%s': %s.\n" msgstr "" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:139 #, c-format msgid "* Failed to open %s.\n" msgstr "" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:194 #, c-format msgid "* Copied %s.\n" msgstr "* Copitato %s.\n" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:196 #, c-format msgid "* %s already exists on destination.\n" msgstr "* %s esiste già nella destinazione.\n" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:198 #, c-format msgid "* Symlinked %s.\n" msgstr "* Symlinkato %s.\n" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:200 #, c-format msgid "* Failed to copy %s.\n" msgstr "* Copia di %s fallita.\n" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:206 msgid "Done. All fonts copied." msgstr "Completato. Tutti i font copiati." #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:208 msgid "Done. Some fonts could not be copied." msgstr "Completato. Qualche font non può essere copiato." #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:211 msgid "" "\n" "Over 32 MB of fonts were copied. Some of the fonts may not be loaded by the " "player if they are all attached to a Matroska file." msgstr "" "\n" "Sono stati copiati oltre 32 MB di font. Alcuni font potrebbero non essere " "caricati dal player se sono tutti allegati in un file Matroska." #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:227 msgid "Check fonts for availability" msgstr "Controlla disponibilità font" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:228 msgid "Copy fonts to folder" msgstr "Copia font in una cartella" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:229 msgid "Copy fonts to subtitle file's folder" msgstr "Copia font nella cartella dei sottotitoli" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:230 msgid "Copy fonts to zipped archive" msgstr "Copia font in archivio zippato" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:232 msgid "Symlink fonts to folder" msgstr "Symlink dei font a cartella" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:237 ../src/dialog_selection.cpp:150 msgid "Action" msgstr "Azione" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:243 msgid "Destination" msgstr "Destinazione" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:247 msgid "&Browse..." msgstr "&Sfoglia..." #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:256 msgid "Log" msgstr "Log" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:269 msgid "&Start!" msgstr "&Inizia!" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:304 ../src/dialog_fonts_collector.cpp:309 #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:314 ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:574 #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:576 #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:626 ../src/preferences.cpp:272 msgid "Error" msgstr "Errore" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:304 msgid "Invalid destination." msgstr "Destinazione non valida." #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:309 msgid "Could not create destination folder." msgstr "Impossibile creare cartella di destinazione." #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:314 msgid "Invalid path for .zip file." msgstr "Percorso non valido per file .zip." #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:337 msgid "Select archive file name" msgstr "Seleziona nome del file archivio" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:344 msgid "Select folder to save fonts on" msgstr "Seleziona una cartella dove salvare i font" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:363 msgid "N/A" msgstr "N/A" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:371 msgid "" "Choose the folder where the fonts will be collected to. It will be created " "if it doesn't exist." msgstr "" "Scegli la cartella in cui verranno raccolti i font. Se non esiste verrà " "creata." #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:378 msgid "" "Enter the name of the destination zip file to collect the fonts to. If a " "folder is entered, a default name will be used." msgstr "" "Inserisci il nome della destinazione del file zip per raccogliere i font. Se " "viene inserita una cartella, verrà usato un nome di default." #: ../src/dialog_jumpto.cpp:73 msgid "Frame: " msgstr "Frame: " #: ../src/dialog_jumpto.cpp:74 msgid "Time: " msgstr "Tempo:" #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:57 msgid "Source: " msgstr "Fonte:" #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:58 msgid "Dest: " msgstr "Dest.:" #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:470 msgid "Kanji timing" msgstr "Kanji timing" #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:476 msgid "Styles" msgstr "Stili" #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:478 msgid "Shortcut Keys" msgstr "Scorciatoie Tasti" #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:479 msgid "Commands" msgstr "Comandi" #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:487 msgid "Attempt to &interpolate kanji." msgstr "Tenta di &interpolare kanji." #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:494 msgid "" "When the destination textbox has focus, use the following keys:\n" "\n" "Right Arrow: Increase dest. selection length\n" "Left Arrow: Decrease dest. selection length\n" "Up Arrow: Increase source selection length\n" "Down Arrow: Decrease source selection length\n" "Enter: Link, accept line when done\n" "Backspace: Unlink last" msgstr "" "Quando la casella di testo di destinazione è pronta, usa i seguenti tasti:\n" "\n" "Freccia DX: Aumenta lunghezza selezione dest.\n" "Freccia SX: Diminuisci lunghezza selezione dest.\n" "Freccia Su: Aumenta lunghezza selezione fonte\n" "Freccia Giù: Diminuisci lunghezza selezione fonte\n" "Invio: Unisci, accetta riga quando finito\n" "Backspace: Dividi ultimo" #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:497 msgid "S&tart!" msgstr "Inizia!" #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:498 msgid "&Link" msgstr "Unisci" #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:499 msgid "&Unlink" msgstr "Dividi" #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:500 msgid "Skip &Source Line" msgstr "Salta Riga Fonte" #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:501 msgid "Skip &Dest Line" msgstr "Salta Riga di &Dest." #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:502 msgid "&Go Back a Line" msgstr "Indietro di una Riga" #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:503 msgid "&Accept Line" msgstr "&Accetta riga" #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:566 msgid "kanji timing" msgstr "kanji timing" #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:574 msgid "Select source and destination styles first." msgstr "Seleziona fonte e destinazione degli stili prima." #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:576 msgid "The source and destination styles must be different." msgstr "Fonte e destinazione degli stili devono essere differenti." #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:626 msgid "Group all of the source text." msgstr "Raggruppa tutta la fonte del testo." #: ../src/dialog_paste_over.cpp:55 msgid "Select Fields to Paste Over" msgstr "Seleziona Campi da Sovrascrivere" #: ../src/dialog_paste_over.cpp:58 msgid "Fields" msgstr "Campi" #: ../src/dialog_paste_over.cpp:59 msgid "Please select the fields that you want to paste over:" msgstr "Seleziona i campi che vuoi sovrascrivere:" #: ../src/dialog_paste_over.cpp:63 msgid "Comment" msgstr "" #: ../src/dialog_paste_over.cpp:67 ../src/grid_column.cpp:248 #: ../src/grid_column.cpp:249 msgid "Style" msgstr "Stile" #: ../src/dialog_paste_over.cpp:68 ../src/grid_column.cpp:276 #: ../src/grid_column.cpp:277 ../src/subs_edit_box.cpp:137 msgid "Actor" msgstr "Attore" #: ../src/dialog_paste_over.cpp:69 msgid "Margin Left" msgstr "Margine Sinistro" #: ../src/dialog_paste_over.cpp:70 msgid "Margin Right" msgstr "Margine Destro" #: ../src/dialog_paste_over.cpp:71 msgid "Margin Vertical" msgstr "Margine Verticale" #: ../src/dialog_paste_over.cpp:88 ../src/dialog_timing_processor.cpp:161 msgid "&All" msgstr "Tutti" #: ../src/dialog_paste_over.cpp:90 ../src/dialog_timing_processor.cpp:164 msgid "&None" msgstr "&Nessuno" #: ../src/dialog_paste_over.cpp:92 msgid "&Times" msgstr "&Tempi" #: ../src/dialog_paste_over.cpp:94 msgid "T&ext" msgstr "T&esto" #: ../src/dialog_progress.cpp:206 msgid "Cancel" msgstr "Annulla" #: ../src/dialog_progress.cpp:254 msgid "Cancelling..." msgstr "Cancellazione..." #: ../src/dialog_properties.cpp:89 msgid "Script Properties" msgstr "Proprietà Script" #: ../src/dialog_properties.cpp:103 msgid "Script" msgstr "Script" #: ../src/dialog_properties.cpp:106 msgid "Title:" msgstr "Titolo:" #: ../src/dialog_properties.cpp:107 msgid "Original script:" msgstr "Script originale:" #: ../src/dialog_properties.cpp:108 msgid "Translation:" msgstr "Traduzione:" #: ../src/dialog_properties.cpp:109 msgid "Editing:" msgstr "Editing:" #: ../src/dialog_properties.cpp:110 msgid "Timing:" msgstr "Timing:" #: ../src/dialog_properties.cpp:111 msgid "Synch point:" msgstr "Punto di sincronizzazione:" #: ../src/dialog_properties.cpp:112 msgid "Updated by:" msgstr "Aggiornato da:" #: ../src/dialog_properties.cpp:113 msgid "Update details:" msgstr "Dettagli aggiornamento:" #: ../src/dialog_properties.cpp:122 ../src/dialog_resample.cpp:141 #: ../src/export_framerate.cpp:70 msgid "From &video" msgstr "Prendi dal &video" #: ../src/dialog_properties.cpp:141 msgid "Resolution" msgstr "Risoluzione" #: ../src/dialog_properties.cpp:149 msgid "0: Smart wrapping, top line is wider" msgstr "0: Wrapping Intelligente, linea superiore più larga" #: ../src/dialog_properties.cpp:150 msgid "1: End-of-line word wrapping, only \\N breaks" msgstr "1: Wrapping parole a fine riga, solo \\N interrompe" #: ../src/dialog_properties.cpp:151 msgid "2: No word wrapping, both \\n and \\N break" msgstr "2: Nessun wrapping, sia \\n che \\N interrompono" #: ../src/dialog_properties.cpp:152 msgid "3: Smart wrapping, bottom line is wider" msgstr "0: Wrapping Intelligente, linea inferiore più larga" #: ../src/dialog_properties.cpp:156 msgid "Wrap Style: " msgstr "Stile Wrap:" #: ../src/dialog_properties.cpp:159 msgid "Scale Border and Shadow" msgstr "Bilancia Bordo ed Ombra" #: ../src/dialog_properties.cpp:160 msgid "" "Scale border and shadow together with script/render resolution. If this is " "unchecked, relative border and shadow size will depend on renderer." msgstr "" "Bilancia bordo ed ombra insieme con una risoluzione script/render. Se " "disabilitato, le relative dimensioni del bordo e dell'ombra dipenderanno dal " "render." #: ../src/dialog_properties.cpp:196 msgid "property changes" msgstr "cambi di proprietà" #: ../src/dialog_resample.cpp:119 msgid "&Symmetrical" msgstr "&Simmetrico" #: ../src/dialog_resample.cpp:143 msgid "From s&cript" msgstr "" #: ../src/dialog_resample.cpp:146 msgid "Add borders" msgstr "" #: ../src/dialog_resample.cpp:146 msgid "Manual" msgstr "" #: ../src/dialog_resample.cpp:146 msgid "Remove borders" msgstr "" #: ../src/dialog_resample.cpp:146 msgid "Stretch" msgstr "" #: ../src/dialog_resample.cpp:147 msgid "Aspect Ratio Handling" msgstr "" #: ../src/dialog_resample.cpp:162 msgid "Margin offset" msgstr "Margine offset" #: ../src/dialog_resample.cpp:167 ../src/dialog_resample.cpp:181 msgid "x" msgstr "x" #: ../src/dialog_resample.cpp:172 ../src/dialog_resample.cpp:186 msgid "YCbCr Matrix:" msgstr "" #: ../src/dialog_resample.cpp:175 msgid "Source Resolution" msgstr "" #: ../src/dialog_resample.cpp:189 msgid "Destination Resolution" msgstr "" #: ../src/dialog_search_replace.cpp:46 msgid "Replace" msgstr "Sostituisci" #: ../src/dialog_search_replace.cpp:67 msgid "Find what:" msgstr "Trova:" #: ../src/dialog_search_replace.cpp:73 ../src/dialog_spellchecker.cpp:127 msgid "Replace with:" msgstr "Sostituisci con:" #: ../src/dialog_search_replace.cpp:78 msgid "&Match case" msgstr "Confronta &Maiusc./minusc." #: ../src/dialog_search_replace.cpp:79 msgid "&Use regular expressions" msgstr "&Usa espressioni regolari" #: ../src/dialog_search_replace.cpp:80 ../src/dialog_spellchecker.cpp:182 msgid "&Skip Comments" msgstr "&Salta Commenti" #: ../src/dialog_search_replace.cpp:81 msgid "S&kip Override Tags" msgstr "" #: ../src/dialog_search_replace.cpp:87 ../src/dialog_selection.cpp:137 msgid "&Text" msgstr "&Testo" #: ../src/dialog_search_replace.cpp:87 msgid "A&ctor" msgstr "" #: ../src/dialog_search_replace.cpp:87 msgid "St&yle" msgstr "" #: ../src/dialog_search_replace.cpp:88 msgid "A&ll rows" msgstr "" #: ../src/dialog_search_replace.cpp:88 ../src/dialog_shift_times.cpp:164 msgid "Selected &rows" msgstr "&Righe selezionate" #: ../src/dialog_search_replace.cpp:90 ../src/dialog_selection.cpp:138 msgid "In Field" msgstr "Nel campo" #: ../src/dialog_search_replace.cpp:91 msgid "Limit to" msgstr "Limita a" #: ../src/dialog_search_replace.cpp:93 msgid "&Find next" msgstr "Trova successivo" #: ../src/dialog_search_replace.cpp:94 msgid "Replace &next" msgstr "Sostituisci successivo" #: ../src/dialog_search_replace.cpp:95 ../src/dialog_spellchecker.cpp:190 msgid "Replace &all" msgstr "Sostituisci tutto" #: ../src/dialog_selection.cpp:106 msgid "Select" msgstr "Seleziona" #: ../src/dialog_selection.cpp:117 msgid "Match" msgstr "Confronta" #: ../src/dialog_selection.cpp:121 msgid "&Matches" msgstr "Corrispondono" #: ../src/dialog_selection.cpp:122 msgid "&Doesn't Match" msgstr "Non corrisponde" #: ../src/dialog_selection.cpp:123 msgid "Match c&ase" msgstr "Confronta Maiusc./minusc." #: ../src/dialog_selection.cpp:132 msgid "&Contains" msgstr "&Contiene" #: ../src/dialog_selection.cpp:132 msgid "&Exact match" msgstr "Corrispondenza &Esatta" #: ../src/dialog_selection.cpp:132 msgid "&Regular Expression match" msgstr "L'espressione &Regolare Corrisponde " #: ../src/dialog_selection.cpp:133 msgid "Mode" msgstr "Modo" #: ../src/dialog_selection.cpp:137 msgid "&Style" msgstr "&Stile" #: ../src/dialog_selection.cpp:137 msgid "Act&or" msgstr "Att&ore" #: ../src/dialog_selection.cpp:137 msgid "E&ffect" msgstr "E&ffetto" #: ../src/dialog_selection.cpp:142 msgid "Match dialogues/comments" msgstr "Confronta dialoghi/commenti" #: ../src/dialog_selection.cpp:143 msgid "D&ialogues" msgstr "D&ialoghi" #: ../src/dialog_selection.cpp:144 msgid "Comme&nts" msgstr "Comme&nti" #: ../src/dialog_selection.cpp:149 msgid "&Add to selection" msgstr "&Aggiungi a selezione" #: ../src/dialog_selection.cpp:149 msgid "Intersect &with selection" msgstr "Interseca con la selezione" #: ../src/dialog_selection.cpp:149 msgid "S&ubtract from selection" msgstr "Sottrai a selezione" #: ../src/dialog_selection.cpp:149 msgid "Set se&lection" msgstr "Imposta se&lezione" #: ../src/dialog_selection.cpp:212 #, fuzzy, c-format msgid "Selection was set to one line" msgid_plural "Selection was set to %u lines" msgstr[0] "Selezione impostata su una riga" msgstr[1] "Selezione impostata su una riga" #: ../src/dialog_selection.cpp:213 msgid "Selection was set to no lines" msgstr "Selezione impostata su nessuna riga" #: ../src/dialog_selection.cpp:219 #, fuzzy, c-format msgid "One line was added to selection" msgid_plural "%u lines were added to selection" msgstr[0] "Aggiunta una riga alla selezione" msgstr[1] "Aggiunta una riga alla selezione" #: ../src/dialog_selection.cpp:220 msgid "No lines were added to selection" msgstr "Nessuna riga aggiunta alla selezione" #: ../src/dialog_selection.cpp:231 #, fuzzy, c-format msgid "One line was removed from selection" msgid_plural "%u lines were removed from selection" msgstr[0] "Rimossa una riga dalla selezione" msgstr[1] "Rimossa una riga dalla selezione" #: ../src/dialog_selection.cpp:232 msgid "No lines were removed from selection" msgstr "Nessuna riga rimossa dalla selezione" #: ../src/dialog_selection.cpp:237 msgid "Selection" msgstr "Selezione" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:92 msgid "unsaved" msgstr "non salvata" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:96 #, c-format msgid "%s frames" msgstr "%s frame" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:98 msgid "backward" msgstr "indetro" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:98 msgid "forward" msgstr "avanti" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:102 msgid "s+e" msgstr "s+e" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:103 msgid "s" msgstr "s" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:104 msgid "e" msgstr "e" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:111 msgid "all" msgstr "tutti" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:114 #, c-format msgid "from %d onward" msgstr "da %d in avanti" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:117 msgid "sel " msgstr "sel" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:144 msgid "&Time: " msgstr "&Tempo:" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:145 msgid "Shift by time" msgstr "Sposta per tempo" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:148 msgid "&Frames: " msgstr "&Frame:" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:149 msgid "Shift by frames" msgstr "Sposta per frame" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:153 msgid "Enter time in h:mm:ss.cs notation" msgstr "Immetti tempo con notazione in h:mm:ss.cs" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:156 msgid "Enter number of frames to shift by" msgstr "Immetti numero di frame da spostare" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:158 msgid "For&ward" msgstr "Avanti" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:159 msgid "" "Shifts subs forward, making them appear later. Use if they are appearing too " "soon." msgstr "" "Sposta sub avanti, facendoli comparire più tardi. Usalo se compaiono troppo " "presto." #: ../src/dialog_shift_times.cpp:161 msgid "&Backward" msgstr "Indietro" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:162 msgid "" "Shifts subs backward, making them appear earlier. Use if they are appearing " "too late." msgstr "" "Sposta sub indietro, facendoli comparire prima. Usalo se compaiono troppo " "tardi." #: ../src/dialog_shift_times.cpp:164 msgid "&All rows" msgstr "Tutte le righe" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:164 msgid "Selection &onward" msgstr "Selezione progressiva" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:165 msgid "Affect" msgstr "Agisci su" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:167 msgid "&End times only" msgstr "Solo tempi finali" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:167 msgid "&Start times only" msgstr "Solo tempi d'inizio" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:167 msgid "Start a&nd End times" msgstr "Tempi di Inizio e Fine" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:168 msgid "Times" msgstr "Tempi" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:172 msgid "&Clear" msgstr "Azzera" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:204 msgid "Shift by" msgstr "Sposta di" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:213 msgid "Load from history" msgstr "Carica da cronologia" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:411 msgid "shifting" msgstr "spostamento" #: ../src/dialog_spellchecker.cpp:125 msgid "Misspelled word:" msgstr "Parole errate:" #: ../src/dialog_spellchecker.cpp:183 msgid "Ignore &UPPERCASE words" msgstr "" #: ../src/dialog_spellchecker.cpp:187 msgid "&Replace" msgstr "Sostituisci" #: ../src/dialog_spellchecker.cpp:197 msgid "&Ignore" msgstr "&Ignora" #: ../src/dialog_spellchecker.cpp:200 msgid "Ignore a&ll" msgstr "Ignora tutto" #: ../src/dialog_spellchecker.cpp:206 msgid "Add to &dictionary" msgstr "Aggiungi al &dizionario" #: ../src/dialog_spellchecker.cpp:212 msgid "Remove fro&m dictionary" msgstr "" #: ../src/dialog_spellchecker.cpp:279 msgid "Aegisub has finished checking spelling of this script." msgstr "Aegisub ha finito di controllare l'ortografia di questo script." #: ../src/dialog_spellchecker.cpp:279 ../src/dialog_spellchecker.cpp:283 msgid "Spell checking complete." msgstr "Controllo ortografia completo." #: ../src/dialog_spellchecker.cpp:283 msgid "Aegisub has found no spelling mistakes in this script." msgstr "Aegisub non ha trovato errori d'ortografia in questo script." #: ../src/dialog_spellchecker.cpp:329 ../src/dialog_spellchecker.cpp:343 msgid "spell check replace" msgstr "Rimpiazzo controllo ortografia" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:128 msgid "Style Editor" msgstr "Editor Stile" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:180 msgid "Font" msgstr "Font" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:181 ../src/preferences.cpp:243 msgid "Colors" msgstr "Colori" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:182 msgid "Margins" msgstr "Margini" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:183 ../src/dialog_style_editor.cpp:281 msgid "Outline" msgstr "Contorno" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:184 msgid "Miscellaneous" msgstr "Varie" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:185 msgid "Preview" msgstr "Anteprima" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:191 msgid "&Bold" msgstr "Grassetto" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:192 msgid "&Italic" msgstr "Corsivo" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:193 msgid "&Underline" msgstr "Sottolineato" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:194 msgid "&Strikeout" msgstr "Barrato" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:208 msgid "Alignment" msgstr "Allineamento" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:211 msgid "&Opaque box" msgstr "Riquadro &Opaco" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:219 msgid "Style name" msgstr "Nome stile" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:220 msgid "Font face" msgstr "Font" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:221 msgid "Font size" msgstr "Grandezza font" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:222 msgid "Choose primary color" msgstr "Scegli il colore primario" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:223 msgid "Choose secondary color" msgstr "Scegli il colore secondario" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:224 msgid "Choose outline color" msgstr "Scegli il colore del bordo" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:225 msgid "Choose shadow color" msgstr "Scegli il colore dell'ombra" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:226 msgid "Distance from left edge, in pixels" msgstr "Distanza dal bordo sinistro, in pixel" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:227 msgid "Distance from right edge, in pixels" msgstr "Distanza dal bordo destro, in pixel" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:228 msgid "Distance from top/bottom edge, in pixels" msgstr "Distanza dal bordo superiore/inferiore, in pixel" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:229 msgid "" "When selected, display an opaque box behind the subtitles instead of an " "outline around the text" msgstr "" "Quando selezionato, mostra un riquadro opaco dietro ai sottotitoli invece di " "un contorno intorno al testo" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:230 msgid "Outline width, in pixels" msgstr "Grandezza bordo, in pixel" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:231 msgid "Shadow distance, in pixels" msgstr "Distanza ombra, in pixel" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:232 msgid "Scale X, in percentage" msgstr "Scala X, in percentuale" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:233 msgid "Scale Y, in percentage" msgstr "Scala Y, in percentuale" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:234 msgid "Angle to rotate in Z axis, in degrees" msgstr "Angolo di rotazione sull'asse Z, in gradi" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:235 msgid "" "Encoding, only useful in unicode if the font doesn't have the proper unicode " "mapping" msgstr "" "Codifica, utile solo nell'unicode se il font non ha un mapping unicode " "appropriato" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:236 msgid "Character spacing, in pixels" msgstr "Spaziatura caratteri, in pixel" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:237 msgid "Alignment in screen, in numpad style" msgstr "Allineamento allo schermo, in stile tastiera numerica" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:281 msgid "Primary" msgstr "Primario" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:281 msgid "Secondary" msgstr "Secondario" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:281 msgid "Shadow" msgstr "Ombra" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:292 ../src/grid_column.cpp:311 msgid "Left" msgstr "Sinistra" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:292 ../src/grid_column.cpp:317 msgid "Right" msgstr "Destra" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:292 ../src/grid_column.cpp:323 msgid "Vert" msgstr "Vert" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:310 msgid "Outline:" msgstr "Bordo:" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:311 msgid "Shadow:" msgstr "Ombra:" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:316 msgid "Scale X%:" msgstr "Scala X %:" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:317 msgid "Scale Y%:" msgstr "Scala Y %:" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:318 msgid "Rotation:" msgstr "Rotazione:" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:319 msgid "Spacing:" msgstr "Spaziatura:" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:322 msgid "Encoding:" msgstr "Codifica:" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:332 msgid "Preview of current style" msgstr "Anteprima dello stile corrente" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:335 msgid "Text to be used for the preview" msgstr "Testo da usare per l'anteprima" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:336 msgid "Color of preview background" msgstr "Colore dello sfondo dell'anteprima" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:417 msgid "Style name conflict" msgstr "" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:417 msgid "There is already a style with this name. Please choose another name." msgstr "" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:429 msgid "" "Do you want to change all instances of this style in the script to this new " "name?" msgstr "" "Vuoi cambiare tutte le istanze di questo stile nello script in questo nome " "nuovo?" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:430 msgid "Update script?" msgstr "Aggiornare script?" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:457 ../src/subs_edit_box.cpp:617 msgid "style change" msgstr "cambia stile" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:189 msgid "Move style up" msgstr "Sposta stile su" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:190 msgid "Move style down" msgstr "Sposta stile giù" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:191 msgid "Move style to top" msgstr "Sposta stile in cima" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:192 msgid "Move style to bottom" msgstr "Sposta stile in fondo" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:193 msgid "Sort styles alphabetically" msgstr "Ordina stili alfabeticamente" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:203 ../src/preferences.cpp:652 msgid "&New" msgstr "&Nuovo" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:204 ../src/preferences.cpp:653 msgid "&Edit" msgstr "&Modifica" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:205 ../src/subs_edit_ctrl.cpp:393 #: ../src/timeedit_ctrl.cpp:208 msgid "&Copy" msgstr "&Copia" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:219 #, c-format msgid "%s - Copy" msgstr "%s - Copia" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:221 #, c-format msgid "%s - Copy (%d)" msgstr "%s - Copia (%d)" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:244 msgid "Could not parse style" msgstr "Impossibile analizzare lo stile" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:249 #, fuzzy, c-format msgid "Are you sure you want to delete this style?" msgid_plural "Are you sure you want to delete these %d styles?" msgstr[0] "Sei sicuro di voler cancellare questo stile?" msgstr[1] "Sei sicuro di voler cancellare questo stile?" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:274 msgid "Catalog of available storages" msgstr "Elenco delle impostazioni salvate" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:276 msgid "New" msgstr "Nuovo" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:277 msgid "Delete" msgstr "Cancella" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:283 msgid "Copy to ¤t script ->" msgstr "Copia nello script &corrente ->" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:290 msgid "Storage" msgstr "Impostazioni salvate" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:296 msgid "&Import from script..." msgstr "&Importa da script..." #: ../src/dialog_style_manager.cpp:297 msgid "<- Copy to &storage" msgstr "<- Copia nelle impostazioni &salvate" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:308 msgid "Current script" msgstr "Script corrente" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:455 msgid "New catalog entry" msgstr "Nuova entry nell'elenco" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:455 msgid "New storage name:" msgstr "Nuovo nome impostazioni salvate:" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:470 msgid "A catalog with that name already exists." msgstr "Un elenco con questo nome esiste già." #: ../src/dialog_style_manager.cpp:470 msgid "Catalog name conflict" msgstr "Conflitto tra nomi cataloghi" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:477 #, c-format msgid "" "The specified catalog name contains one or more illegal characters. They " "have been replaced with underscores instead.\n" "The catalog has been renamed to \"%s\"." msgstr "" "Il nome dell'elenco specificato contiene uno o più caratteri illegali. " "Verranno rimpiazzati con l'underscore.\n" "L'elenco è stato rinominato in \"%s\"." #: ../src/dialog_style_manager.cpp:478 msgid "Invalid characters" msgstr "Caratteri non validi" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:491 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete the storage \"%s\" from the catalog?" msgstr "" "Sei sicuro di voler cancellare le impostazioni salvate \"%s\" dall'elenco?" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:492 msgid "Confirm delete" msgstr "Conferma di eliminazione" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:510 ../src/dialog_style_manager.cpp:537 #: ../src/dialog_style_manager.cpp:715 msgid "Style name collision" msgstr "Collisione nome stile" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:510 #, c-format msgid "" "There is already a style with the name \"%s\" in the current storage. " "Overwrite?" msgstr "C'è già uno stile chiamato \"%s\" in memoria. Sostituire?" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:537 ../src/dialog_style_manager.cpp:714 #, c-format msgid "" "There is already a style with the name \"%s\" in the current script. " "Overwrite?" msgstr "C'è già uno stile chiamato \"%s\" nello script corrente. Sostituire?" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:548 msgid "style copy" msgstr "Copia stile" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:577 msgid "style paste" msgstr "Incolla stile" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:621 msgid "Confirm delete from storage" msgstr "Conferma cancellazione da impostazioni salvate" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:660 msgid "Confirm delete from current" msgstr "Conferma cancellazione dal corrente" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:664 msgid "style delete" msgstr "stile cancellato" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:699 msgid "Error Importing Styles" msgstr "Errore nell'importazione degli stili" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:699 msgid "The selected file has no available styles." msgstr "Il file selezionato non ha stili disponibili." #: ../src/dialog_style_manager.cpp:705 msgid "Choose styles to import:" msgstr "Scegli stile da importare:" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:705 msgid "Import Styles" msgstr "Importa Stili" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:731 msgid "style import" msgstr "importa stile" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:840 msgid "Are you sure? This cannot be undone!" msgstr "Sei sicuro? Non puo essere ripristinato!" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:840 msgid "Sort styles" msgstr "Ordina stili" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:881 msgid "style move" msgstr "sposta stili" #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:65 #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:66 msgid "Current line" msgstr "Riga corrente" #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:72 msgid "Styles available" msgstr "Stili disponibili" #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:80 msgid "Set style" msgstr "Imposta stile" #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:87 ../src/dialog_translation.cpp:110 msgid "Keys" msgstr "Tasti" #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:92 ../src/dialog_translation.cpp:115 msgid "Previous line" msgstr "Riga precedente" #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:93 ../src/dialog_translation.cpp:116 msgid "Next line" msgstr "Riga successiva" #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:94 ../src/dialog_translation.cpp:118 msgid "Play video" msgstr "Riproduci video" #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:95 ../src/dialog_translation.cpp:119 msgid "Play audio" msgstr "Riproduci audio" #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:96 msgid "Click on list" msgstr "Clicca su lista" #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:97 msgid "Select style" msgstr "Seleziona stile" #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:101 msgid "&Seek video to line start time" msgstr "Ricerca video nella riga del tempo d'inizio" #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:110 ../src/dialog_translation.cpp:131 msgid "Actions" msgstr "Azioni" #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:113 ../src/dialog_translation.cpp:133 msgid "Play &Audio" msgstr "Riproduci &Audio" #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:117 ../src/dialog_translation.cpp:138 msgid "Play &Video" msgstr "Riproduci &Video" #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:175 msgid "styling assistant" msgstr "assistente agli stili" #: ../src/dialog_text_import.cpp:47 msgid "Text import options" msgstr "Opzioni importa testo" #: ../src/dialog_text_import.cpp:54 msgid "Actor separator:" msgstr "Separatore Attore:" #: ../src/dialog_text_import.cpp:56 msgid "Comment starter:" msgstr "Starter commento:" #: ../src/dialog_text_import.cpp:61 msgid "Include blank lines" msgstr "" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:157 msgid "Apply to styles" msgstr "Applica a stili" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:159 msgid "Select styles to process. Unchecked ones will be ignored." msgstr "Seleziona gli stili da processare. I restanti verranno ignorati." #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:162 msgid "Select all styles" msgstr "Seleziona tutti gli stili" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:165 msgid "Deselect all styles" msgstr "Deseleziona tutti gli stili" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:169 msgid "Affect &selection only" msgstr "Influisci solo sulla &selezione" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:174 msgid "Lead-in/Lead-out" msgstr "Lead-in/Lead-out" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:176 msgid "Add lead &in:" msgstr "Aggiungi lead &in:" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:178 msgid "Enable adding of lead-ins to lines" msgstr "Abilita l'inserimento di lead-in alle righe" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:179 msgid "Lead in to be added, in milliseconds" msgstr "Lead-in da aggiungere, in millisecondi" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:181 msgid "Add lead &out:" msgstr "Aggiungi lead &out:" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:183 msgid "Enable adding of lead-outs to lines" msgstr "Abilita l'inserimento di lead-out alle righe" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:184 msgid "Lead out to be added, in milliseconds" msgstr "Lead-out da aggiungere, in millisecondi" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:189 msgid "Make adjacent subtitles continuous" msgstr "Rendi continui i sottotitoli adiacenti" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:190 msgid "&Enable" msgstr "Abilita" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:192 msgid "" "Enable snapping of subtitles together if they are within a certain distance " "of each other" msgstr "" "Abilita lo snapping di sottotitoli insieme se sono ad una certa distanza " "l'uno dall'altro" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:195 msgid "Max gap:" msgstr "Gap massimo:" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:196 msgid "" "Maximum difference between start and end time for two subtitles to be made " "continuous, in milliseconds" msgstr "" "Differenza massima tra inizio e fine di due sottotitoli per renderli " "continui, in millisecondi" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:197 msgid "Max overlap:" msgstr "Overlap massimo:" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:198 msgid "" "Maximum overlap between the end and start time for two subtitles to be made " "continuous, in milliseconds" msgstr "" "Sovrepposizione massima tra inizio e fine tempo di due sottotitoli per " "renderli continui, in millisecondi" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:201 msgid "" "Sets how to set the adjoining of lines. If set totally to left, it will " "extend or shrink start time of the second line; if totally to right, it will " "extend or shrink the end time of the first line." msgstr "" "Imposta come settare la contiguità fra righe. Se impostata tutta a sinistra, " "estenderà o accorcerà l'inizio della seconda riga; se a destra, estenderà o " "accorcerà la fine della prima riga." #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:204 msgid "Bias: Start <- " msgstr "Pref: Inizio <- " #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:206 msgid " -> End" msgstr " -> Fine" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:214 msgid "Keyframe snapping" msgstr "Keyframe snapping" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:217 msgid "E&nable" msgstr "Abilita" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:218 msgid "" "Enable snapping of subtitles to nearest keyframe, if distance is within " "threshold" msgstr "" "Abilita lo snapping dei sottotitoli al keyframe piu vicino, se la distanza è " "entro la soglia" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:229 msgid "Starts before thres.:" msgstr "Inizia prima della soglia:" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:230 msgid "" "Threshold for 'before start' distance, that is, how many milliseconds a " "subtitle must start before a keyframe to snap to it" msgstr "" "Soglia per la distanza 'prima dell'inizio', cioè quanti millisecondi prima " "di un keyframe deve iniziare un sottotitolo per fissarcelo." #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:232 msgid "Starts after thres.:" msgstr "Inizia dopo la soglia:" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:233 msgid "" "Threshold for 'after start' distance, that is, how many milliseconds a " "subtitle must start after a keyframe to snap to it" msgstr "" "Soglia per la distanza 'dopo l'inizio'', cioè dopo quanti millisecondi da un " "keyframe deve iniziare un sottotitolo per fissarcelo." #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:237 msgid "Ends before thres.:" msgstr "Finisci prima della soglia:" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:238 msgid "" "Threshold for 'before end' distance, that is, how many milliseconds a " "subtitle must end before a keyframe to snap to it" msgstr "" "Soglia per la distanza 'prima della fine', cioè quanti millisecondi prima di " "un keyframe deve terminare un sottotitolo per fissarcelo." #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:240 msgid "Ends after thres.:" msgstr "Finisci dopo la soglia:" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:241 msgid "" "Threshold for 'after end' distance, that is, how many milliseconds a " "subtitle must end after a keyframe to snap to it" msgstr "" "Soglia per la distanza 'dopo la fine', cioè dopo quanti millisecondi da un " "keyframe deve terminare un sottotitolo per fissarcelo." #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:349 #, c-format msgid "One of the lines in the file (%i) has negative duration. Aborting." msgstr "Una delle righe nel file (%i) ha una durata negativa. Interruzione." #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:350 msgid "Invalid script" msgstr "Script non valido" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:445 msgid "timing processor" msgstr "timing processor" #: ../src/dialog_translation.cpp:79 msgid "Original" msgstr "Originale" #: ../src/dialog_translation.cpp:102 msgid "Translation" msgstr "Traduzione" #: ../src/dialog_translation.cpp:117 msgid "Insert original" msgstr "Inserisci originale" #: ../src/dialog_translation.cpp:120 msgid "Delete line" msgstr "Cancella Riga" #: ../src/dialog_translation.cpp:123 msgid "Enable &preview" msgstr "Abilita anteprima" #: ../src/dialog_translation.cpp:180 ../src/dialog_translation.cpp:284 msgid "No more lines to translate." msgstr "Nessun'altra linea da tradurre." #: ../src/dialog_translation.cpp:188 ../src/dialog_translation.cpp:238 #, c-format msgid "Current line: %d/%d" msgstr "Riga corrente: %d/%d" #: ../src/dialog_translation.cpp:279 msgid "translation assistant" msgstr "Assistente alla Traduzione" #: ../src/dialog_version_check.cpp:93 msgid "Version Checker" msgstr "Controllo Versione" #: ../src/dialog_version_check.cpp:118 msgid "&Auto Check for Updates" msgstr "&Auto Verifica Aggiornamenti" #: ../src/dialog_version_check.cpp:123 msgid "Remind me again in a &week" msgstr "Ricordamelo fra una &settimana" #: ../src/dialog_version_check.cpp:287 msgid "Could not connect to updates server." msgstr "Impossibile connettersi al server degli aggiornamenti." #: ../src/dialog_version_check.cpp:309 msgid "Could not download from updates server." msgstr "Impossibile scaricare dal server degli aggiornamenti." #: ../src/dialog_version_check.cpp:311 #, c-format msgid "HTTP request failed, got HTTP response %d." msgstr "Richiesta HTTP fallita, l'HTTP ha risposto %d." #: ../src/dialog_version_check.cpp:342 msgid "An update to Aegisub was found." msgstr "Aggiornamento per Aegisub trovato." #: ../src/dialog_version_check.cpp:344 msgid "Several possible updates to Aegisub were found." msgstr "Vari aggiornamenti per Aegisub trovati." #: ../src/dialog_version_check.cpp:346 msgid "There are no updates to Aegisub." msgstr "Non ci sono aggiornamenti per Aegisub." #: ../src/dialog_version_check.cpp:374 #, c-format msgid "" "There was an error checking for updates to Aegisub:\n" "%s\n" "\n" "If other applications can access the Internet fine, this is probably a " "temporary server problem on our end." msgstr "" "C'è stato un errore durante la ricerca di aggiornamenti per Aegisub:\n" "%s\n" "\n" "Se altre applicazioni possono accedere ad Internet, allora è probabilmente " "un problema temporaneo del nostro server." #: ../src/dialog_version_check.cpp:378 msgid "An unknown error occurred while checking for updates to Aegisub." msgstr "" "È avvenuto un errore non identificato durante la ricerca di aggiornamenti di " "Aegisub." #: ../src/dialog_video_details.cpp:45 msgid "Video Details" msgstr "Dettagli Video" #: ../src/dialog_video_details.cpp:59 msgid "File name:" msgstr "Nome file:" #: ../src/dialog_video_details.cpp:60 msgid "FPS:" msgstr "FPS:" #: ../src/dialog_video_details.cpp:61 msgid "Resolution:" msgstr "Risoluzione:" #: ../src/dialog_video_details.cpp:62 #, c-format msgid "1 frame" msgid_plural "%d frames (%s)" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../src/dialog_video_details.cpp:62 msgid "Length:" msgstr "Lunghezza:" #: ../src/dialog_video_details.cpp:64 msgid "Decoder:" msgstr "Decoder:" #: ../src/dialog_video_details.cpp:66 ../src/preferences.cpp:166 #: ../src/preferences.cpp:453 msgid "Video" msgstr "Video" #: ../src/dialog_video_properties.cpp:44 msgid "Resolution mismatch" msgstr "Discordanza tra risoluzioni" #: ../src/dialog_video_properties.cpp:46 #, c-format msgid "" "The resolution of the loaded video and the resolution specified for the " "subtitles don't match.\n" "\n" "Video resolution:\t%d x %d\n" "Script resolution:\t%d x %d\n" "\n" "Change subtitles resolution to match video?" msgstr "" "La risoluzione del video caricato e la risoluzione specificata per i " "sottotitoli non corrispondono.\n" "\n" "Risoluzione video:\t%d x%d\n" "Risoluzione script:\t%d x%d\n" "\n" "Eguagliare la risoluzione dei sottotitoli a quella del video?" #: ../src/dialog_video_properties.cpp:54 ../src/dialog_video_properties.cpp:63 msgid "Set to video resolution" msgstr "" #: ../src/dialog_video_properties.cpp:55 msgid "Resample script (stretch to new aspect ratio)" msgstr "" #: ../src/dialog_video_properties.cpp:56 msgid "Resample script (add borders)" msgstr "" #: ../src/dialog_video_properties.cpp:57 msgid "Resample script (remove borders)" msgstr "" #: ../src/dialog_video_properties.cpp:64 msgid "Resample script" msgstr "" #: ../src/dialog_video_properties.cpp:163 msgid "change script resolution" msgstr "cambia risoluzione script" #: ../src/export_fixstyle.cpp:46 msgid "Fix Styles" msgstr "Aggiusta Stili" #: ../src/export_fixstyle.cpp:46 msgid "" "Fixes styles by replacing any style that isn't available on file with " "Default." msgstr "" "Aggiusta stili rimpiazzando ogni stile che non è disponibile nel file con " "quello Predefinito." #: ../src/export_framerate.cpp:52 msgid "Transform Framerate" msgstr "Trasforma Framerate" #: ../src/export_framerate.cpp:53 msgid "" "Transform subtitle times, including those in override tags, from an input " "framerate to an output framerate.\n" "\n" "This is useful for converting regular time subtitles to VFRaC time subtitles " "for hardsubbing.\n" "It can also be used to convert subtitles to a different speed video, such as " "NTSC to PAL speedup." msgstr "" "Trasforma i tempi dei sottotitoli, includendoli nei tag override, da un " "framerate d'ingresso ad uno d'uscita.\n" "\n" "È utile per convertire sottotitoli con tempo regolare in sottotitoli con " "tempo VFRaC.\n" "Può anche essere usato per convertire i sottotitoli ad una velocità video " "diversa, come l'accelerazione da NTSC a PAL." #: ../src/export_framerate.cpp:92 msgid "V&ariable" msgstr "V&ariabile" #: ../src/export_framerate.cpp:96 msgid "&Constant: " msgstr "&Costante:" #: ../src/export_framerate.cpp:108 msgid "&Reverse transformation" msgstr "Inverti Trasformazione" #: ../src/export_framerate.cpp:116 msgid "Input framerate: " msgstr "Input framerate: " #: ../src/export_framerate.cpp:118 msgid "Output: " msgstr "Output: " #: ../src/ffmpegsource_common.cpp:78 ../src/video_provider_bestsource.cpp:129 msgid "Reading timecodes and frame/sample data" msgstr "Lettura dei timecode e dei data frame/sample" #: ../src/ffmpegsource_common.cpp:126 #, c-format msgid "Track %02d: %s" msgstr "Traccia %02d: %s" #: ../src/ffmpegsource_common.cpp:131 msgid "Multiple audio tracks detected, please choose the one you wish to load:" msgstr "Rilevate tracce audio multiple, scegliere quale caricare:" #: ../src/ffmpegsource_common.cpp:131 msgid "Multiple video tracks detected, please choose the one you wish to load:" msgstr "Rilevate tracce video multiple, scegliere quale caricare:" #: ../src/ffmpegsource_common.cpp:132 msgid "Choose audio track" msgstr "Scegli traccia audio" #: ../src/ffmpegsource_common.cpp:132 msgid "Choose video track" msgstr "Scegli traccia video" #: ../src/fold_controller.cpp:78 msgid "add fold" msgstr "" #: ../src/fold_controller.cpp:315 msgid "clear all folds" msgstr "" #: ../src/fold_controller.cpp:320 msgid "open all folds" msgstr "" #: ../src/fold_controller.cpp:325 msgid "close all folds" msgstr "" #: ../src/fold_controller.cpp:334 msgid "clear folds" msgstr "" #: ../src/fold_controller.cpp:339 msgid "open folds" msgstr "" #: ../src/fold_controller.cpp:344 msgid "close folds" msgstr "" #: ../src/fold_controller.cpp:349 msgid "toggle folds" msgstr "" #: ../src/font_file_lister.cpp:67 #, c-format msgid "Style '%s' does not exist\n" msgstr "" #: ../src/font_file_lister.cpp:154 #, c-format msgid "Could not find font '%s'\n" msgstr "Impossibile trovare font '%s'\n" #: ../src/font_file_lister.cpp:162 #, c-format msgid "Found '%s' at '%s'\n" msgstr "Trovato '%s' in '%s'\n" #: ../src/font_file_lister.cpp:168 #, c-format msgid "'%s' does not have a bold variant.\n" msgstr "" #: ../src/font_file_lister.cpp:170 #, c-format msgid "'%s' does not have an italic variant.\n" msgstr "" #: ../src/font_file_lister.cpp:174 #, c-format msgid "'%s' is missing %d glyphs used.\n" msgstr "'%s' non ha %d caratteri usati.\n" #: ../src/font_file_lister.cpp:176 #, c-format msgid "'%s' is missing the following glyphs used: %s\n" msgstr "'%s' non ha i seguenti caratteri usati:\n" #: ../src/font_file_lister.cpp:187 msgid "Used in styles:\n" msgstr "Usato su stili:\n" #: ../src/font_file_lister.cpp:193 msgid "Used on lines:" msgstr "Usato su righe:" #: ../src/font_file_lister.cpp:205 msgid "Parsing file\n" msgstr "Analisi file\n" #: ../src/font_file_lister.cpp:219 msgid "Searching for font files\n" msgstr "Cerca file font...\n" #: ../src/font_file_lister.cpp:221 msgid "" "Done\n" "\n" msgstr "" "Completato\n" "\n" #: ../src/font_file_lister.cpp:228 msgid "All fonts found.\n" msgstr "Tutti i font trovati.\n" #: ../src/font_file_lister.cpp:230 #, c-format msgid "One font could not be found\n" msgid_plural "%d fonts could not be found.\n" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../src/font_file_lister.cpp:233 #, c-format msgid "One font was found, but was missing glyphs used in the script.\n" msgid_plural "" "%d fonts were found, but were missing glyphs used in the script.\n" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../src/font_file_lister_fontconfig.cpp:56 #: ../src/font_file_lister_gdi.cpp:162 msgid "Updating font cache\n" msgstr "Aggiornamento cache font\n" #: ../src/grid_column.cpp:106 msgid "#" msgstr "#" #: ../src/grid_column.cpp:107 msgid "Line Number" msgstr "Numero Riga" #: ../src/grid_column.cpp:130 msgid " >" msgstr "" #: ../src/grid_column.cpp:131 msgid "Folds" msgstr "" #: ../src/grid_column.cpp:177 msgid "L" msgstr "L" #: ../src/grid_column.cpp:199 msgid "Start" msgstr "Inizio" #: ../src/grid_column.cpp:217 msgid "End" msgstr "Fine" #: ../src/grid_column.cpp:312 msgid "Left Margin" msgstr "" #: ../src/grid_column.cpp:318 msgid "Right Margin" msgstr "" #: ../src/grid_column.cpp:324 msgid "Vertical Margin" msgstr "" #: ../src/grid_column.cpp:342 msgid "CPS" msgstr "" #: ../src/grid_column.cpp:343 msgid "Characters Per Second" msgstr "" #: ../src/hotkey.cpp:269 msgid "Invalid command name for hotkey" msgstr "" #: ../src/main.cpp:276 #, c-format msgid "" "Oops, Aegisub has crashed!\n" "\n" "An attempt has been made to save a copy of your file to:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Aegisub will now close." msgstr "" "Oops, Aegisub ha crashato!\n" "\n" "Si è provato a salvare una copia del tuo file in:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Ora Aegisubverrà chiuso." #: ../src/main.cpp:303 msgid "Check for updates?" msgstr "Controllare aggiornamenti?" #: ../src/main.cpp:303 msgid "" "Do you want Aegisub to check for updates whenever it starts? You can still " "do it manually via the Help menu." msgstr "" "Vuoi che Aegisub controlli se ci sono aggiornamenti quando si avvia? Puoi " "comunque farlo manualmente attraverso il menu Aiuto." #: ../src/main.cpp:420 ../src/main.cpp:423 msgid "Program error" msgstr "Errori programma" #: ../src/main.cpp:437 #, c-format msgid "" "An unexpected error has occurred. Please save your work and restart " "Aegisub.\n" "\n" "Error Message: %s" msgstr "" #: ../src/menu.cpp:96 msgid "Empty" msgstr "Vuoto" #: ../src/menu.cpp:233 msgid "&Recent" msgstr "&Recenti" #: ../src/menu.cpp:464 msgid "No Automation macros loaded" msgstr "Nessuna macro Automation caricata" #: ../src/mkv_wrap.cpp:213 msgid "Choose which track to read:" msgstr "Scegli quale traccia leggere:" #: ../src/mkv_wrap.cpp:213 msgid "Multiple subtitle tracks found" msgstr "Trovate traccie sottotitoli multiple" #: ../src/mkv_wrap.cpp:251 msgid "Parsing Matroska" msgstr "Analisi Matroska" #: ../src/mkv_wrap.cpp:251 msgid "Reading subtitles from Matroska file." msgstr "Lettura sottotitoli dal file Matroska." #: ../src/preferences.cpp:62 ../src/preferences.cpp:64 #: ../src/preferences.cpp:343 ../src/preferences.cpp:364 #: ../src/preferences.cpp:493 msgid "General" msgstr "Generale" #: ../src/preferences.cpp:65 msgid "Check for updates on startup" msgstr "Cerca aggiornamenti all'avvio" #: ../src/preferences.cpp:66 msgid "Show main toolbar" msgstr "Mostra toolbar principale" #: ../src/preferences.cpp:67 msgid "Save UI state in subtitles files" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:70 msgid "Toolbar Icon Size" msgstr "Dimensioni icone toolbar" #: ../src/preferences.cpp:71 msgid "Always" msgstr "Sempre" #: ../src/preferences.cpp:71 ../src/preferences.cpp:200 msgid "Ask" msgstr "Chiedi" #: ../src/preferences.cpp:71 ../src/preferences.cpp:200 msgid "Never" msgstr "Mai" #: ../src/preferences.cpp:73 msgid "Automatically load linked files" msgstr "Auto carica file linkati" #: ../src/preferences.cpp:74 msgid "Undo Levels" msgstr "Livelli di Annulla" #: ../src/preferences.cpp:76 msgid "Recently Used Lists" msgstr "Liste usate recentemente" #: ../src/preferences.cpp:78 msgid "Find/Replace" msgstr "Trova/Sostituisci" #: ../src/preferences.cpp:84 msgid "Default styles" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:86 msgid "Default style catalogs" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:90 msgid "" "The chosen style catalogs will be loaded when you start a new file or import " "files in the various formats.\n" "\n" "You can set up style catalogs in the Style Manager." msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:115 msgid "New files" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:116 msgid "MicroDVD import" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:117 msgid "SRT import" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:118 msgid "TTXT import" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:119 msgid "Plain text import" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:126 ../src/preferences.cpp:377 msgid "Audio" msgstr "Audio" #: ../src/preferences.cpp:129 msgid "Default mouse wheel to zoom" msgstr "Zoom con rotellina del mouse" #: ../src/preferences.cpp:130 msgid "Lock scroll on cursor" msgstr "Blocca scorrimento sul cursore" #: ../src/preferences.cpp:131 msgid "Snap markers by default" msgstr "Fissa i marker per default" #: ../src/preferences.cpp:132 msgid "Auto-focus on mouse over" msgstr "Auto-focus sul mouse" #: ../src/preferences.cpp:133 msgid "Play audio when stepping in video" msgstr "Riproduci audio quando subentra il video" #: ../src/preferences.cpp:134 msgid "Left-click-drag moves end marker" msgstr "Clic destro premuto sposta il marker finale" #: ../src/preferences.cpp:135 msgid "Default timing length (ms)" msgstr "Lunghezza timing predefinita (ms)" #: ../src/preferences.cpp:136 msgid "Default lead-in length (ms)" msgstr "Lunghezza lead-in predefinita (ms)" #: ../src/preferences.cpp:137 msgid "Default lead-out length (ms)" msgstr "Lunghezza lead-out predefinita (ms)" #: ../src/preferences.cpp:139 msgid "Marker drag-start sensitivity (px)" msgstr "Sensibilità marker drag-start (px)" #: ../src/preferences.cpp:140 msgid "Line boundary thickness (px)" msgstr "Densità limite riga (px)" #: ../src/preferences.cpp:141 msgid "Maximum snap distance (px)" msgstr "Distanza massima snap (px)" #: ../src/preferences.cpp:143 msgid "Don't show" msgstr "Non mostrare" #: ../src/preferences.cpp:143 msgid "Show all" msgstr "Mostra tutto" #: ../src/preferences.cpp:143 msgid "Show previous" msgstr "Mostra prima" #: ../src/preferences.cpp:143 msgid "Show previous and next" msgstr "Mostra prima e dopo" #: ../src/preferences.cpp:145 msgid "Show inactive lines" msgstr "Mostra righe inattive" #: ../src/preferences.cpp:147 msgid "Include commented inactive lines" msgstr "Includi righe inattive commentate" #: ../src/preferences.cpp:149 msgid "Display Visual Options" msgstr "Mostra Opzioni Visive" #: ../src/preferences.cpp:150 msgid "Keyframes in dialogue mode" msgstr "Keyframe in modalità dialogo" #: ../src/preferences.cpp:151 msgid "Keyframes in karaoke mode" msgstr "Keyframe in modalità Karaoke" #: ../src/preferences.cpp:152 msgid "Cursor time" msgstr "Cursore tempo" #: ../src/preferences.cpp:153 msgid "Video position" msgstr "Posizione video" #: ../src/preferences.cpp:154 ../src/preferences.cpp:257 msgid "Seconds boundaries" msgstr "Limiti secondi" #: ../src/preferences.cpp:156 msgid "Waveform Style" msgstr "Forma dell'onda" #: ../src/preferences.cpp:158 msgid "Audio labels" msgstr "Label audio" #: ../src/preferences.cpp:169 msgid "Show keyframes in slider" msgstr "Mostra keyframe negli slider" #: ../src/preferences.cpp:171 msgid "Only show visual tools when mouse is over video" msgstr "Mostra gli strumenti visivi solo quando il mouse è sul video" #: ../src/preferences.cpp:173 msgid "Seek video to line start on selection change" msgstr "Ricerca video su riga d'inizio durante cambio di selezione" #: ../src/preferences.cpp:175 msgid "Automatically open audio when opening video" msgstr "Apre automaticamente l'audio quando si carica un video" #: ../src/preferences.cpp:176 msgid "Default to Video Zoom" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:178 msgid "Disable zooming with scroll bar" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:180 msgid "Reverse zoom direction" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:184 msgid "Default Zoom" msgstr "Zoom Predefinito" #: ../src/preferences.cpp:186 msgid "Fast jump step in frames" msgstr "Salto veloce nei frame" #: ../src/preferences.cpp:190 msgid "Screenshot save path" msgstr "Percorso salvataggio screenshot" #: ../src/preferences.cpp:192 msgid "Script Resolution" msgstr "Risoluzione Script" #: ../src/preferences.cpp:193 msgid "Use resolution of first video opened" msgstr "Usa la risoluzione del primo video aperto" #: ../src/preferences.cpp:196 msgid "Default width" msgstr "Larghezza predefinita" #: ../src/preferences.cpp:198 msgid "Default height" msgstr "Altezza predefinita" #: ../src/preferences.cpp:200 msgid "Always resample" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:200 msgid "Always set" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:202 msgid "Match video resolution on open" msgstr "Confronta risoluzione video all'apertura" #: ../src/preferences.cpp:209 msgid "Interface" msgstr "Interfaccia" #: ../src/preferences.cpp:211 msgid "Edit Box" msgstr "Modifica box" #: ../src/preferences.cpp:212 msgid "Enable call tips" msgstr "Abilita richiama suggerimenti" #: ../src/preferences.cpp:213 msgid "Overwrite in time boxes" msgstr "Sovrascrivi nei box del tempo" #: ../src/preferences.cpp:215 msgid "Enable syntax highlighting" msgstr "Abilita sottolineatura sintassi" #: ../src/preferences.cpp:216 msgid "Dictionaries path" msgstr "Percorso dizionari" #: ../src/preferences.cpp:219 msgid "Character Counter" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:220 msgid "Maximum characters per line" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:221 msgid "Characters Per Second Warning Threshold" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:222 msgid "Characters Per Second Error Threshold" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:223 msgid "Ignore whitespace" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:224 msgid "Ignore punctuation" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:226 msgid "Grid" msgstr "Griglia" #: ../src/preferences.cpp:227 msgid "Focus grid on click" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:228 msgid "Highlight visible subtitles" msgstr "Evidenzia sottititoli visibili" #: ../src/preferences.cpp:229 msgid "Hide overrides symbol" msgstr "Nascondi simbolo override" #: ../src/preferences.cpp:233 msgid "Skip over whitespace" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:235 msgid "Colour Picker" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:236 msgid "Restrict Screen Picker to Window" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:251 msgid "Audio Display" msgstr "Riquadro Audio" #: ../src/preferences.cpp:252 msgid "Play cursor" msgstr "Colore cursore riproduci" #: ../src/preferences.cpp:253 msgid "Line boundary start" msgstr "Inizio limite riga" #: ../src/preferences.cpp:254 msgid "Line boundary end" msgstr "Fine limite riga" #: ../src/preferences.cpp:255 msgid "Line boundary inactive line" msgstr "Limite riga - riga inattiva" #: ../src/preferences.cpp:256 msgid "Syllable boundaries" msgstr "Limiti sillabe" #: ../src/preferences.cpp:259 msgid "Syntax Highlighting" msgstr "Sottolineatura sintassi" #: ../src/preferences.cpp:260 msgid "Background" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:261 msgid "Normal" msgstr "Normale" #: ../src/preferences.cpp:262 msgid "Comments" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:263 msgid "Drawing Commands" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:264 msgid "Drawing X Coords" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:265 msgid "Drawing Y Coords" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:266 msgid "Underline Spline Endpoints" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:268 msgid "Brackets" msgstr "Categorie" #: ../src/preferences.cpp:269 msgid "Slashes and Parentheses" msgstr "Slash e Parentesi" #: ../src/preferences.cpp:270 msgid "Tags" msgstr "Tag" #: ../src/preferences.cpp:271 msgid "Parameters" msgstr "Parametri" #: ../src/preferences.cpp:273 msgid "Error Background" msgstr "Colore sfondo errore" #: ../src/preferences.cpp:274 msgid "Line Break" msgstr "Line Break" #: ../src/preferences.cpp:275 msgid "Karaoke templates" msgstr "Template Karaoke" #: ../src/preferences.cpp:276 msgid "Karaoke variables" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:282 msgid "Audio Color Schemes" msgstr "Schema Colori Audio" #: ../src/preferences.cpp:284 ../src/preferences.cpp:393 msgid "Spectrum" msgstr "Spettro" #: ../src/preferences.cpp:285 msgid "Waveform" msgstr "Forma dell'onda" #: ../src/preferences.cpp:287 msgid "Subtitle Grid" msgstr "Griglia sottotitoli" #: ../src/preferences.cpp:288 msgid "Standard foreground" msgstr "Colore standard in primo piano" #: ../src/preferences.cpp:289 msgid "Standard background" msgstr "Colore sfondo standard" #: ../src/preferences.cpp:290 msgid "Selection foreground" msgstr "Colore selezione in primo piano" #: ../src/preferences.cpp:291 msgid "Selection background" msgstr "Colore selezione sfondo" #: ../src/preferences.cpp:292 msgid "Collision foreground" msgstr "Colore sovrapposizione in primo piano" #: ../src/preferences.cpp:293 msgid "In frame background" msgstr "Sfondo in frame" #: ../src/preferences.cpp:294 msgid "Comment background" msgstr "Colore sfondo del commento" #: ../src/preferences.cpp:295 msgid "Selected comment background" msgstr "Colore sfondo del commento selezionato" #: ../src/preferences.cpp:296 msgid "Open fold background" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:297 msgid "Closed fold background" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:298 msgid "Header background" msgstr "Sfondo intestazione" #: ../src/preferences.cpp:299 msgid "Left Column" msgstr "Colore Colonna sinistra" #: ../src/preferences.cpp:300 msgid "Active Line Border" msgstr "Colore Bordo della Riga attiva" #: ../src/preferences.cpp:301 msgid "Lines" msgstr "Colore Linee" #: ../src/preferences.cpp:302 msgid "CPS Error" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:304 msgid "Visual Typesetting Tools" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:305 msgid "Primary Lines" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:306 msgid "Secondary Lines" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:307 msgid "Primary Highlight" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:308 msgid "Secondary Highlight" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:311 msgid "Visual Typesetting Tools Alpha" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:312 msgid "Shaded Area" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:321 msgid "Backup" msgstr "Backup" #: ../src/preferences.cpp:323 msgid "Automatic Save" msgstr "Salvataggio Automatico" #: ../src/preferences.cpp:324 ../src/preferences.cpp:332 msgid "Enable" msgstr "Abilita" #: ../src/preferences.cpp:327 msgid "Interval in seconds" msgstr "Intervallo in secondi" #: ../src/preferences.cpp:328 ../src/preferences.cpp:334 #: ../src/preferences.cpp:391 msgid "Path" msgstr "Percorso" #: ../src/preferences.cpp:329 msgid "Autosave after every change" msgstr "Auto salva ad ogni cambiamento" #: ../src/preferences.cpp:331 msgid "Automatic Backup" msgstr "Auto-backup" #: ../src/preferences.cpp:345 msgid "Base path" msgstr "Percorso base" #: ../src/preferences.cpp:346 msgid "Include path" msgstr "Includi percorso" #: ../src/preferences.cpp:347 msgid "Auto-load path" msgstr "Percorso auto caricam." #: ../src/preferences.cpp:349 msgid "0: Fatal" msgstr "0: Fatale" #: ../src/preferences.cpp:349 msgid "1: Error" msgstr "1: Errore" #: ../src/preferences.cpp:349 msgid "2: Warning" msgstr "2: Attenzione" #: ../src/preferences.cpp:349 msgid "3: Hint" msgstr "3: Suggerimento" #: ../src/preferences.cpp:349 msgid "4: Debug" msgstr "4: Debug" #: ../src/preferences.cpp:349 msgid "5: Trace" msgstr "5: Traccia" #: ../src/preferences.cpp:351 msgid "Trace level" msgstr "Livello traccia" #: ../src/preferences.cpp:353 msgid "All scripts" msgstr "Tutti gli script" #: ../src/preferences.cpp:353 msgid "Global autoload scripts" msgstr "Script globale autocaricato" #: ../src/preferences.cpp:353 msgid "No scripts" msgstr "Nessuno script" #: ../src/preferences.cpp:353 msgid "Subtitle-local scripts" msgstr "Script sottitolo-locale" #: ../src/preferences.cpp:355 msgid "Autoreload on Export" msgstr "Autoricarica nell'Esportazione" #: ../src/preferences.cpp:362 msgid "Advanced" msgstr "Avanzate" #: ../src/preferences.cpp:366 msgid "" "Changing these settings might result in bugs and/or crashes. Do not touch " "these unless you know what you're doing." msgstr "" "Cambiare queste impostazioni potrebbe creare bug e/o crash. Non modificarli " "se non sai cosa stai facendo." #: ../src/preferences.cpp:379 ../src/preferences.cpp:455 msgid "Expert" msgstr "Esperto" #: ../src/preferences.cpp:382 msgid "Audio provider" msgstr "Provider audio" #: ../src/preferences.cpp:385 msgid "Audio player" msgstr "Player audio" #: ../src/preferences.cpp:387 msgid "Cache" msgstr "Cache" #: ../src/preferences.cpp:388 msgid "Hard Disk" msgstr "Hard Disk" #: ../src/preferences.cpp:388 msgid "None (NOT RECOMMENDED)" msgstr "Nessuna (NON RACCOMANDATO)" #: ../src/preferences.cpp:388 msgid "RAM" msgstr "RAM" #: ../src/preferences.cpp:390 msgid "Cache type" msgstr "Tipo di cache" #: ../src/preferences.cpp:395 msgid "Better quality" msgstr "Qualità migliore" #: ../src/preferences.cpp:395 msgid "High quality" msgstr "Qualità alta" #: ../src/preferences.cpp:395 msgid "Insane quality" msgstr "Qualità insana" #: ../src/preferences.cpp:395 msgid "Regular quality" msgstr "Qualità normale" #: ../src/preferences.cpp:397 msgid "Quality" msgstr "Qualità" #: ../src/preferences.cpp:399 msgid "Compressed" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:399 msgid "Extended" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:399 msgid "Linear" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:399 msgid "Logarithmic" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:399 msgid "Medium" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:401 msgid "Frequency mapping" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:403 msgid "Cache memory max (MB)" msgstr "Memoria massima cache (MB)" #: ../src/preferences.cpp:409 msgid "Avisynth down-mixer" msgstr "Avisynth down-mixer" #: ../src/preferences.cpp:410 msgid "Force sample rate" msgstr "Forza sample rate" #: ../src/preferences.cpp:416 msgid "Abort" msgstr "Annulla" #: ../src/preferences.cpp:416 msgid "Ignore" msgstr "Ignora" #: ../src/preferences.cpp:416 msgid "Stop" msgstr "Stop" #: ../src/preferences.cpp:418 msgid "Audio indexing error handling mode" msgstr "Gestione degli errori di indicizzazione audio" #: ../src/preferences.cpp:420 msgid "Always index all audio tracks" msgstr "Indicizza sempre tutte le tracce audio" #: ../src/preferences.cpp:421 msgid "Downmix to stereo" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:427 msgid "Max BS cache size (MB)" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:428 msgid "Use Aegisub's Cache" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:434 msgid "Portaudio device" msgstr "Periferica Portaudio" #: ../src/preferences.cpp:439 msgid "OSS Device" msgstr "Periferica OSS" #: ../src/preferences.cpp:444 msgid "Buffer latency" msgstr "Latenza buffer" #: ../src/preferences.cpp:445 msgid "Buffer length" msgstr "Lunghezza buffer" #: ../src/preferences.cpp:458 msgid "Video provider" msgstr "Provider video" #: ../src/preferences.cpp:461 msgid "Subtitles provider" msgstr "Provider sottotitoli" #: ../src/preferences.cpp:466 msgid "Avisynth memory limit" msgstr "Limite di memoria di Avisynth" #: ../src/preferences.cpp:474 msgid "Debug log verbosity" msgstr "Log di debug esaustivo" #: ../src/preferences.cpp:476 msgid "Decoding threads" msgstr "Decodifica processi" #: ../src/preferences.cpp:477 msgid "Enable unsafe seeking" msgstr "Abilita ricerca non sicura" #: ../src/preferences.cpp:482 msgid "Max cache size (MB)" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:483 msgid "Decoder Threads (0 to autodetect)" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:484 msgid "Seek preroll (Frames)" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:492 msgid "VapourSynth" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:497 msgid "Log Level" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:499 msgid "Default Video Script" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:501 msgid "" "This script will be executed to load video files that aren't\n" "VapourSynth scripts (i.e. end in .py or .vpy).\n" "The filename variable stores the path to the file." msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:509 msgid "Default Audio Script" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:510 msgid "" "This script will be executed to load audio files that aren't\n" "VapourSynth scripts (i.e. end in .py or .vpy).\n" "The filename variable stores the path to the file." msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:648 msgid "Hotkeys" msgstr "Hotkey" #: ../src/preferences.cpp:746 msgid "" "Are you sure that you want to restore the defaults? All your settings will " "be overridden." msgstr "" "Sei sicuro di voler ripristinare i predefiniti? Tutte le tue impostazioni " "verranno sovrascritte." #: ../src/preferences.cpp:746 msgid "Restore defaults?" msgstr "Ripristinare predefinite?" #: ../src/preferences.cpp:764 msgid "Preferences" msgstr "Preferenze" #: ../src/preferences.cpp:793 msgid "&Restore Defaults" msgstr "&Ripristina Predefinite" #: ../src/preferences_base.cpp:63 msgid "Please choose the folder:" msgstr "Scegli una cartella:" #: ../src/preferences_base.cpp:223 msgid "Browse..." msgstr "Sfoglia..." #: ../src/preferences_base.cpp:258 msgid "Choose..." msgstr "Scegli..." #: ../src/preferences_base.cpp:266 msgid "Font Size" msgstr "Grandezza font" #: ../src/project.cpp:187 msgid "Do you want to load/unload the associated files?" msgstr "Vuoi caricare/togliere i file associati?" #: ../src/project.cpp:198 #, c-format msgid "Load audio file: %s" msgstr "" #: ../src/project.cpp:198 msgid "Unload audio" msgstr "" #: ../src/project.cpp:200 #, c-format msgid "Load video file: %s" msgstr "" #: ../src/project.cpp:200 msgid "Unload video" msgstr "" #: ../src/project.cpp:202 #, c-format msgid "Load timecodes file: %s" msgstr "" #: ../src/project.cpp:202 msgid "Unload timecodes" msgstr "" #: ../src/project.cpp:204 #, c-format msgid "Load keyframes file: %s" msgstr "" #: ../src/project.cpp:204 msgid "Unload keyframes" msgstr "" #: ../src/project.cpp:206 msgid "(Un)Load files?" msgstr "Carica/Togli file?" #: ../src/project.cpp:255 msgid "The audio file was not found: " msgstr "" #: ../src/project.cpp:263 msgid "" "None of the available audio providers recognised the selected file as " "containing audio data.\n" "\n" "The following providers were tried:\n" msgstr "" #: ../src/project.cpp:266 msgid "" "None of the available audio providers have a codec available to handle the " "selected file.\n" "\n" "The following providers were tried:\n" msgstr "" #: ../src/resolution_resampler.cpp:289 msgid "resolution resampling" msgstr "Ricampionamento risoluzione" #: ../src/search_replace_engine.cpp:189 ../src/search_replace_engine.cpp:273 msgid "replace" msgstr "sostituisci" #: ../src/search_replace_engine.cpp:274 #, c-format msgid "One match was replaced." msgid_plural "%d matches were replaced." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../src/search_replace_engine.cpp:277 msgid "No matches found." msgstr "Nessun risultato trovato." #: ../src/subs_controller.cpp:246 #, c-format msgid "Do you want to save changes to %s?" msgstr "Vuoi salvare le modifiche a %s?" #: ../src/subs_controller.cpp:246 msgid "Unsaved changes" msgstr "Modifiche non salvate" #: ../src/subs_controller.cpp:279 #, c-format msgid "File backup saved as \"%s\"." msgstr "File di backup salvato come \"%s\"." #: ../src/subs_controller.cpp:404 msgid "Untitled" msgstr "Senza titolo" #: ../src/subs_controller.cpp:406 msgid "untitled" msgstr "senza titolo" #: ../src/subs_edit_box.cpp:117 msgid "&Comment" msgstr "&Commento" #: ../src/subs_edit_box.cpp:118 msgid "Comment this line out. Commented lines don't show up on screen." msgstr "" "Rendi questa riga un commento. Le righe commentate non appaiono sullo " "schermo." #: ../src/subs_edit_box.cpp:125 msgid "Style for this line" msgstr "Stile per questa riga" #: ../src/subs_edit_box.cpp:127 msgid "Edit" msgstr "Edita" #: ../src/subs_edit_box.cpp:137 msgid "" "Actor name for this speech. This is only for reference, and is mainly " "useless." msgstr "" "Nome dell'attore di questo discorso. È solo per riferimento, e di solito è " "inutile." #: ../src/subs_edit_box.cpp:142 msgid "" "Effect for this line. This can be used to store extra information for " "karaoke scripts, or for the effects supported by the renderer." msgstr "" "Effetto per questa linea. Può essere usato per contenere info extra per gli " "script del karaoke, o per effetti supportati dal render." #: ../src/subs_edit_box.cpp:149 msgid "Number of characters in the longest line of this subtitle." msgstr "" #: ../src/subs_edit_box.cpp:162 msgid "Layer number" msgstr "Numero livello" #: ../src/subs_edit_box.cpp:166 msgid "Start time" msgstr "Inizio" #: ../src/subs_edit_box.cpp:167 msgid "End time" msgstr "Fine" #: ../src/subs_edit_box.cpp:169 msgid "Line duration" msgstr "Durata" #: ../src/subs_edit_box.cpp:172 msgid "Left Margin (0 = default from style)" msgstr "" #: ../src/subs_edit_box.cpp:172 msgid "left margin change" msgstr "" #: ../src/subs_edit_box.cpp:173 msgid "Right Margin (0 = default from style)" msgstr "" #: ../src/subs_edit_box.cpp:173 msgid "right margin change" msgstr "" #: ../src/subs_edit_box.cpp:174 msgid "Vertical Margin (0 = default from style)" msgstr "" #: ../src/subs_edit_box.cpp:174 msgid "vertical margin change" msgstr "" #: ../src/subs_edit_box.cpp:193 msgid "T&ime" msgstr "Tempo" #: ../src/subs_edit_box.cpp:193 msgid "Time by h:mm:ss.cs" msgstr "Tempo in h:mm:ss.cs" #: ../src/subs_edit_box.cpp:194 msgid "F&rame" msgstr "F&rame" #: ../src/subs_edit_box.cpp:194 msgid "Time by frame number" msgstr "Tempo dal numero del frame" #: ../src/subs_edit_box.cpp:197 msgid "Show Original" msgstr "" #: ../src/subs_edit_box.cpp:198 msgid "" "Show the contents of the subtitle line when it was first selected above the " "edit box. This is sometimes useful when editing subtitles or translating " "subtitles into another language." msgstr "" #: ../src/subs_edit_box.cpp:458 msgid "modify text" msgstr "modifica testo" #: ../src/subs_edit_box.cpp:536 msgid "modify times" msgstr "modifica tempi" #: ../src/subs_edit_box.cpp:623 msgid "actor change" msgstr "cambia attore" #: ../src/subs_edit_box.cpp:628 msgid "layer change" msgstr "cambia livello" #: ../src/subs_edit_box.cpp:633 msgid "effect change" msgstr "cambia effetto" #: ../src/subs_edit_box.cpp:638 msgid "comment change" msgstr "cambia commento" #: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:382 msgid "Spell checker language" msgstr "Lingua controllo ortografia" #: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:392 msgid "Cu&t" msgstr "Ta&glia" #: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:394 ../src/timeedit_ctrl.cpp:209 msgid "&Paste" msgstr "&Incolla" #: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:429 #, c-format msgid "Remove \"%s\" from dictionary" msgstr "" #: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:434 msgid "No spell checker suggestions" msgstr "Nessun suggerimento dal controllo ortografico" #: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:440 #, c-format msgid "Spell checker suggestions for \"%s\"" msgstr "Suggerimenti controllo ortografico per \"%s\"" #: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:445 msgid "No correction suggestions" msgstr "Nessun suggerimento per la correzione" #: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:451 #, c-format msgid "Add \"%s\" to dictionary" msgstr "Aggiungi \"%s\" al dizionario" #: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:486 #, c-format msgid "Thesaurus suggestions for \"%s\"" msgstr "Suggermenti Thesaurus per \"%s\"" #: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:489 msgid "No thesaurus suggestions" msgstr "Nessun suggerimento da Thesaurus" #: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:492 msgid "Thesaurus language" msgstr "Lingua Thesaurus" #: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:501 msgid "Disable" msgstr "Disabilita" #: ../src/subtitle_format.cpp:102 #, c-format msgid "From video (%g)" msgstr "Da video (%g)" #: ../src/subtitle_format.cpp:104 msgid "From video (VFR)" msgstr "Da video (VFR)" #: ../src/subtitle_format.cpp:110 msgid "15.000 FPS" msgstr "15.000 FPS" #: ../src/subtitle_format.cpp:111 msgid "23.976 FPS (Decimated NTSC)" msgstr "23.976 FPS (NTSC Decimato)" #: ../src/subtitle_format.cpp:112 msgid "24.000 FPS (FILM)" msgstr "24.000 FPS (FILM)" #: ../src/subtitle_format.cpp:113 msgid "25.000 FPS (PAL)" msgstr "25.000 FPS (PAL)" #: ../src/subtitle_format.cpp:114 msgid "29.970 FPS (NTSC)" msgstr "29.970 FPS (NTSC)" #: ../src/subtitle_format.cpp:116 msgid "29.970 FPS (NTSC with SMPTE dropframe)" msgstr "29.970 FPS (NTSC con dropframe SMPTE)" #: ../src/subtitle_format.cpp:117 msgid "30.000 FPS" msgstr "30.000 FPS" #: ../src/subtitle_format.cpp:118 msgid "50.000 FPS (PAL x2)" msgstr "50.000 FPS (PAL x2)" #: ../src/subtitle_format.cpp:119 msgid "59.940 FPS (NTSC x2)" msgstr "59.940 FPS (NTSC x2)" #: ../src/subtitle_format.cpp:120 msgid "60.000 FPS" msgstr "60.000 FPS" #: ../src/subtitle_format.cpp:121 msgid "119.880 FPS (NTSC x4)" msgstr "119.880 FPS (NTSC x4)" #: ../src/subtitle_format.cpp:122 msgid "120.000 FPS" msgstr "120.000 FPS" #: ../src/subtitle_format.cpp:126 msgid "FPS" msgstr "FPS" #: ../src/subtitle_format.cpp:126 msgid "Please choose the appropriate FPS for the subtitles:" msgstr "Scegli gli FPS appropriati per i sottotitoli:" #: ../src/subtitle_format_ebu3264.cpp:396 #, c-format msgid "Line over maximum length: %s" msgstr "Riga su lunghezza massima: %s" #: ../src/subtitles_provider_libass.cpp:107 msgid "Updating font index" msgstr "" #: ../src/subtitles_provider_libass.cpp:108 msgid "This may take several minutes" msgstr "" #: ../src/video_box.cpp:57 msgid "Seek video" msgstr "Ricerca video" #: ../src/video_box.cpp:62 msgid "Current frame time and number" msgstr "Tempo e numero del frame corrente" #: ../src/video_box.cpp:65 msgid "Time of this frame relative to start and end of current subs" msgstr "" "Tempo di questo frame, relativo all'inizio e alla fine dei sub correnti" #: ../src/video_provider_bestsource.cpp:128 msgid "Scanning" msgstr "" #: ../src/video_provider_vs.cpp:137 msgid "Executing VapourSynth Script" msgstr "" #: ../src/video_provider_vs.cpp:147 msgid "Failed to execute script! Press \"Close\" to continue." msgstr "" #: ../src/visual_tool.cpp:129 msgid "visual typesetting" msgstr "visual typesetting" #: ../src/visual_tool_cross.cpp:62 ../src/visual_tool_drag.cpp:337 msgid "positioning" msgstr "posizionamento" #: ../src/visual_tool_drag.cpp:64 msgid "Toggle between \\move and \\pos" msgstr "Cambia tra \\move e \\pos" #: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:277 msgid "delete control point" msgstr "cancella punto di controllo" #: default_hotkey.json:244: msgid "Subtitle Edit Box" msgstr "Box modifica sottotitoli" #: default_menu.json:0 msgid "&Audio" msgstr "&Audio" #: default_menu.json:0 msgid "&File" msgstr "&File" #: default_menu.json:0 msgid "&Help" msgstr "&Aiuto" #: default_menu.json:0 msgid "&Insert (before)" msgstr "&Inserisci (prima)" #: default_menu.json:0 msgid "&Insert Lines" msgstr "&Inserisci Righe" #: default_menu.json:0 msgid "&Join (concatenate)" msgstr "&Unisci (concatena)" #: default_menu.json:0 msgid "&Make times continuous (change end)" msgstr "&Rendi tempi continui (cambia fine)" #: default_menu.json:0 msgid "&Make times continuous (change start)" msgstr "&Rendi tempi continui (cambia inizio)" #: default_menu.json:0 msgid "&Subtitle" msgstr "&Sottotitoli" #: default_menu.json:0 msgid "&Timing" msgstr "&Timing" #: default_menu.json:0 msgid "&Video" msgstr "&Video" #: default_menu.json:0 msgid "A&utomation" msgstr "A&utomazione" #: default_menu.json:0 msgid "Export As..." msgstr "" #: default_menu.json:0 msgid "Insert (after)" msgstr "Inserisci (dopo)" #: default_menu.json:0 msgid "Insert at video time (after)" msgstr "Inserisci al tempo del video (dopo)" #: default_menu.json:0 msgid "Insert at video time (before)" msgstr "Inserisci al tempo del video (prima)" #: default_menu.json:0 msgid "Join (as Karaoke)" msgstr "Unisci (come karaoke)" #: default_menu.json:0 msgid "Join (keep first)" msgstr "Unisci (lascia prima)" #: default_menu.json:0 msgid "Join Lines" msgstr "Unisci Righe" #: default_menu.json:0 msgid "Make Times Continuous" msgstr "Rendi Continui i Tempi" #: default_menu.json:0 msgid "Open Recent" msgstr "" #: default_menu.json:0 msgid "Open..." msgstr "" #: default_menu.json:0 msgid "Override &AR" msgstr "Ignora &Aspect Ratio" #: default_menu.json:0 msgid "Save" msgstr "Salva" #: default_menu.json:0 msgid "Save As..." msgstr "" #: default_menu.json:0 msgid "Set &Zoom" msgstr "Imposta &Zoom" #: default_menu.json:0 msgid "Sort All Lines" msgstr "Ordina tutte le Righe" #: default_menu.json:0 msgid "Sort Selected Lines" msgstr "Ordina Righe Selezionate" #: default_menu.json:0 msgid "Vie&w" msgstr "Visua&lizza" #: default_menu.json:0 msgid "Window" msgstr "" #: packages/win_installer/fragment_strings.iss:1 msgid "Automatically check for new versions of Aegisub" msgstr "" #: packages/win_installer/fragment_strings.iss:1 msgid "Create a start menu icon" msgstr "" #: packages/win_installer/fragment_strings.iss:1 msgid "Installing runtime libraries..." msgstr "" #: packages/win_installer/fragment_strings.iss:1 msgid "" "This will install Aegisub {#BUILD_GIT_VERSION_STRING} on your computer." "%n%nAegisub is covered by the GNU General Public License version 2. This " "means you may use the application for any purpose without charge, but that " "no warranties of any kind are given either.%n%nSee the Aegisub website for " "information on obtaining the source code." msgstr "" #: packages/win_installer/fragment_strings.iss:1 msgid "Update Checker:" msgstr "" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Finished writing to %s.\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Scrittura in %s terminata.\n" #, c-format #~ msgid " Subtitle format handler: %s" #~ msgstr " Gestore formato sottotitoli: %s" #~ msgid " styles?" #~ msgstr "stili?" #~ msgid "\"%s\" found on dialogue line \"%d\".\n" #~ msgstr "\"%s\" trovato nella riga di dialogo \"%d\".\n" #~ msgid "\"%s\" found on style \"%s\".\n" #~ msgstr "\"%s\" trovato nello stile \"%s\".\n" #~ msgid "\"%s\" found.\n" #~ msgstr "\"%s\" trovato.\n" #, c-format #~ msgid "%d fonts could not be found.\n" #~ msgstr "impossibile trovare %d font.\n" #, c-format #~ msgid "%d fonts were found, but were missing glyphs used in the script.\n" #~ msgstr "" #~ "%d font trovati, ma vi sono caratteri mancanti usati nello script.\n" #, c-format #~ msgid "%d frames (%s)" #~ msgstr "%d frame (%s)" #, c-format #~ msgid "%i matches were replaced." #~ msgstr "%i risultato/i sostituito/i." #, c-format #~ msgid "%u lines were added to selection" #~ msgstr "%u righe aggiunte alla selezione" #, c-format #~ msgid "%u lines were removed from selection" #~ msgstr "%u righe rimose dalla selezione" #~ msgid "&Associations..." #~ msgstr "&Associazioni..." #~ msgid "&Automation" #~ msgstr "&Automazione" #~ msgid "&Change aspect ratio" #~ msgstr "&Cambia aspect ratio" #~ msgid "&Duplicate" #~ msgstr "&Duplica" #~ msgid "&Duplicate and shift by 1 frame" #~ msgstr "&Duplica e sposta di 1 frame" #~ msgid "&Export As..." #~ msgstr "&Esporta come..." #~ msgid "&Forums" #~ msgstr "&Forum" #~ msgid "&No" #~ msgstr "&No" #~ msgid "&Swap" #~ msgstr "&Scambia" #~ msgid "&Yes" #~ msgstr "&Si" #~ msgid "Accept Split" #~ msgstr "Accetta divis." #~ msgid "Add lead in (%KEY%)" #~ msgstr "Aggiungi lead in (%KEY%)" #~ msgid "Add lead out (%KEY%)" #~ msgstr "Aggiungi lead out (%KEY%)" #~ msgid "Advanced - EXPERT USERS ONLY" #~ msgstr "Avanzate - SOLO UTENTI ESPERTI" #~ msgid "" #~ "Aegisub can export subtitles to many different formats, character " #~ "encodings, and even compensate Variable Frame Rate so you can hardsub " #~ "them - it's all in the Export option in File menu." #~ msgstr "" #~ "Aegisub puo esportare sottotitoli in differenti formati, encodare " #~ "caratteri, e anche compensare il Frame Rate Variabile (VFR) in modo da " #~ "poter fare l'hardsub - sta tutto nell'opzione Esporta nel menu File." #~ msgid "" #~ "Aegisub can take over the following file types.\n" #~ "\n" #~ "If you want Aegisub to no longer be associated with a file type, you must " #~ "tell another program to take over the file type." #~ msgstr "" #~ "Aegisub può acquisire i seguenti tipi di file. \n" #~ "\n" #~ "Se vuoi che Aegisub non sia più associato ad un certo tipo di file, devi " #~ "associarlo ad un altro programma." #~ msgid "" #~ "Aegisub has several features to make sure you will never lose your work. " #~ "It will periodically save your subtitles to autosave folder, and will " #~ "create a copy of subs whenever you open them, to autoback folder. Also, " #~ "if it crashes, it will attempt to save a restore file." #~ msgstr "" #~ "Aegisub ha alcune funzionalita per assicurarti di non perdere mai il tuo " #~ "lavoro. Salva periodicamente i tuoi sottotitoli in una cartella di " #~ "autosalvataggio, e crea una copia dei sub ogni volta che li apri, in una " #~ "cartella di autobackup. Inoltre, se crasha, provera a salvare un file di " #~ "ripristino." #~ msgid "" #~ "Aegisub is already associated with all supported file types.\n" #~ "\n" #~ "If you want Aegisub to no longer be associated with a file type, you must " #~ "tell another program to take over the file type." #~ msgstr "" #~ "Aegisub è gia associato a tutti i formati supportati. \n" #~ "\n" #~ "Se vuoi che Aegisub non sia più associato ad un certo tipo di file, devi " #~ "associarlo ad un altro programma." #~ msgid "" #~ "Aegisub is not your default editor for subtitle files. Do you want to " #~ "make Aegisub your default editor for subtitle files?" #~ msgstr "" #~ "Aegisub non è il tuo editor predifinito per i file di sottotitoli. Vuoi " #~ "rendere Aegisub il tuo editor predefinito per i file di sottotitoli?" #~ msgid "Aegisub must restart for the changes to take effect. Restart now?" #~ msgstr "" #~ "Aegisub deve essere riavviato per effettuare le modifiche. Riavviare ora?" #~ msgid "Aegisub was built without any font file listers enabled" #~ msgstr "Aegisub è stato fatto senza alcun catalogatore di font abilitato" #~ msgid "All Fil&es" #~ msgstr "Tutti i File" #~ msgid "All Supported Types" #~ msgstr "Tutti i Tipi Supportati " #~ msgid "All files" #~ msgstr "Tutti i file" #~ msgid "All rows" #~ msgstr "Tutte le righe" #~ msgid "Allow grid to take focus" #~ msgstr "Abilita griglia a focalizzare" #~ msgid "Allow pre-2.56a Avisynth" #~ msgstr "Consenti Avisynth pre-2.56a" #~ msgid "Always perform this check when Aegisub starts" #~ msgstr "Esegui sempre quest'azione quando s'avvia Aegisub" #, c-format #~ msgid "" #~ "An Automation script failed to load. File name: '%s', error reported: %s" #~ msgstr "" #~ "Uno script Automation non si è caricato. Nome file: '%s', errore " #~ "riportato: %s" #~ msgid "Are you sure you want to delete these " #~ msgstr "Sei sicuro di voler rimuovere questi" #, c-format #~ msgid "Are you sure you want to delete these %d styles?" #~ msgstr "Sei sicuro di voler cancellare questi %d stili?" #~ msgid "Associate extensions" #~ msgstr "Associa estensioni" #~ msgid "Associate file types" #~ msgstr "Associa formati file" #~ msgid "Associate file types with Aegisub" #~ msgstr "Associa formati file ad Aegisub" #~ msgid "Associations" #~ msgstr "Associazioni" #~ msgid "Attach fonts to current subtitles" #~ msgstr "Allega font ai sottotitoli correnti" #~ msgid "Attempting to open \"%s\"..." #~ msgstr "Tentativo di apertura di \"%s\"..." #~ msgid "Audio Add Lead In" #~ msgstr "Audio Aggiungi Lead In" #~ msgid "Audio Add Lead Out" #~ msgstr "Audio Aggiungi Lead Out" #~ msgid "Audio Commit" #~ msgstr "Audio: Conferma" #~ msgid "Audio Commit (Stay)" #~ msgstr "Audio: Conferma (Blocca)" #~ msgid "Audio Commit Alt" #~ msgstr "Audio: Conferma Alt" #~ msgid "Audio Karaoke Decrease Len" #~ msgstr "Audio Karaoke: Diminuisci Durata" #~ msgid "Audio Karaoke Decrease Len Shift" #~ msgstr "Audio Karaoke: Diminuisci Dur. Spost." #~ msgid "Audio Karaoke Increase Len" #~ msgstr "Audio Karaoke: Aumenta Durata" #~ msgid "Audio Karaoke Increase Len Shift" #~ msgstr "Audio Karaoke: Aumenta Dur. Spost." #~ msgid "Audio Medusa Enter" #~ msgstr "Audio Medusa: Entra" #~ msgid "Audio Medusa Next" #~ msgstr "Audio Medusa: Successivo" #~ msgid "Audio Medusa Play" #~ msgstr "Audio Medusa: Riproduci" #~ msgid "Audio Medusa Play After" #~ msgstr "Audio Medusa: Riproduci Dopo" #~ msgid "Audio Medusa Play Before" #~ msgstr "Audio Medusa: Riproduci Prima" #~ msgid "Audio Medusa Previous" #~ msgstr "Audio Medusa: Precedente" #~ msgid "Audio Medusa Shift End Back" #~ msgstr "Audio Medusa: Sposta Fine Indietro" #~ msgid "Audio Medusa Shift End Forward" #~ msgstr "Audio Medusa: Sposta Fine Avanti" #~ msgid "Audio Medusa Shift Start Back" #~ msgstr "Audio Medusa: Sposta Inizio Indietro" #~ msgid "Audio Medusa Shift Start Forward" #~ msgstr "Audio Medusa: Sposta Inizio Avanti" #~ msgid "Audio Medusa Stop" #~ msgstr "Audio Medusa: Ferma" #~ msgid "Audio Medusa Toggle" #~ msgstr "Audio Medusa: Passa a" #~ msgid "Audio Next Line" #~ msgstr "Audio: Riga Successiva" #~ msgid "Audio Next Line Alt" #~ msgstr "Audio: Riga Successiva Alt" #~ msgid "Audio Play" #~ msgstr "Audio: Riproduci" #~ msgid "Audio Play 500ms After" #~ msgstr "Audio: Riproduci 500ms Dopo" #~ msgid "Audio Play 500ms Before" #~ msgstr "Audio: Riproduci 500ms Prima" #~ msgid "Audio Play Alt" #~ msgstr "Audio: Riproduci Alt" #~ msgid "Audio Play First 500ms" #~ msgstr "Audio: Riproduci i Primi 500ms" #~ msgid "Audio Play Last 500ms" #~ msgstr "Audio: Riproduci Ultimi 500ms" #~ msgid "Audio Play Original Line" #~ msgstr "Audio: Riproduci Riga Originale" #~ msgid "Audio Play To End" #~ msgstr "Audio: Riproduci fino alla Fine" #~ msgid "Audio Play or Stop" #~ msgstr "Audio: Riproduci o Ferma" #~ msgid "Audio Prev Line" #~ msgstr "Audio: Riga Precedente" #~ msgid "Audio Prev Line Alt" #~ msgstr "Audio: Riga Precedente Alt" #~ msgid "Audio Stop" #~ msgstr "Audio: Stop" #~ msgid "Auto goes to next line on commit" #~ msgstr "Vai automaticamente alla riga successiva quando confermi" #~ msgid "Auto scrolls audio display to selected line" #~ msgstr "Scorrimento automatico della sezione audio alla riga selezionata" #~ msgid "Auto-backup path:" #~ msgstr "Percorso Auto-backup:" #~ msgid "Auto-save" #~ msgstr "Auto salva" #~ msgid "Auto-save path:" #~ msgstr "Percorso auto salvataggio:" #~ msgid "Avisynth renders its own subs" #~ msgstr "Avisynth fornisce i propri sottotitoli" #~ msgid "Below Normal (recommended)" #~ msgstr "Inferiore al Normale (raccomandato)" #~ msgid "Bold" #~ msgstr "Grassetto" #~ msgid "Bug tracker hosting by:" #~ msgstr "Bug tracker host da:" #~ msgid "C&ut" #~ msgstr "T&aglia" #~ msgid "Changes resolution and modifies subtitles to conform to change" #~ msgstr "" #~ "Cambia risoluzione e modifica i sottotitoli in base alla risoluzione " #~ "scelta" #~ msgid "Changes times of subs so end times begin on next's start time" #~ msgstr "" #~ "Il tempo finale del sottotitolo inizierà sul tempo d'inizio del successivo" #~ msgid "Changes times of subs so start times begin on previous's end time" #~ msgstr "" #~ "Il tempo d'inizio del sottotitolo inizierà sul tempo finale del precedente" #~ msgid "Check File Associations on Start" #~ msgstr "Controlla Associazioni File all'Avvio" #~ msgid "Checking fonts...\n" #~ msgstr "Controllo font...\n" #~ msgid "Clean Script Info" #~ msgstr "Cancella Info Script" #~ msgid "Clear Hotkey" #~ msgstr "Azzera Hotkey" #~ msgid "Closes the currently open audio file" #~ msgstr "Chiude il file audio corrente" #~ msgid "Closes the currently open keyframes list" #~ msgstr "Chiude la lista di keyframe corrente" #~ msgid "Closes the currently open timecodes file" #~ msgstr "Chiude il file timecode corrente" #~ msgid "Closes the currently open video file" #~ msgstr "Chiude il file video aperto" #~ msgid "" #~ "Collecting font data from system. This might take a while, depending on " #~ "the number of fonts installed. Results are cached and subsequent " #~ "executions will be faster...\n" #~ msgstr "" #~ "Raccolta dati font dal sistema. Potrebbe richiedere un po', a seconda del " #~ "numero dei font installati. I risultati vengono registrati e le " #~ "esecuzioni successive saranno più veloci...\n" #~ msgid "Collision: " #~ msgstr "Collisione:" #~ msgid "Color Picker" #~ msgstr "Cattura Colore" #~ msgid "Commit changes (%KEY%/%KEY%)" #~ msgstr "Conferma modifiche (%KEY%/%KEY%)" #~ msgid "Commit splits and leave split-mode" #~ msgstr "Conferma le divisioni e chiudi la modalita dividi" #~ msgid "Commit?" #~ msgstr "Confermi?" #~ msgid "Commits the text (Enter)" #~ msgstr "Conferma il testo (Invio)" #~ msgid "Commits the text (Enter). Hold Ctrl to stay in line (%KEY%)." #~ msgstr "" #~ "Conferma il testo (Invio). Tieni premuto Ctrl per rimanere sulla riga " #~ "(%KEY%)" #~ msgid "" #~ "Configuration file is either invalid or corrupt. The current file will be " #~ "backed up and replaced with a default file." #~ msgstr "" #~ "Il file di configurazione non e valido o e corrotto. Verra eseguito un " #~ "backup del file della riga corrente e verra rimpiazzato con un file " #~ "predefinito." #~ msgid "Copy of " #~ msgstr "Copia di" #~ msgid "Copy subtitles" #~ msgstr "Copia i sottotitoli" #~ msgid "Could not open Internet File system. Aborting.\n" #~ msgstr "Imposssibile aprire File di sistema Internet. Annullamento.\n" #~ msgid "Couldn't allocate memory." #~ msgstr "Impossibile allocare memoria." #~ msgid "Crash recovery path:" #~ msgstr "Percorso recupero crash:" #~ msgid "Create an audio clip of the selected line" #~ msgstr "Crea una clip audio della riga selezionata" #~ msgid "Current line: ?" #~ msgstr "Riga corrente: ?" #~ msgid "Cut" #~ msgstr "Taglia" #~ msgid "Cuts selected lines to clipboard" #~ msgstr "Taglia le righe selezionate negli appunti" #~ msgid "D&uplicate and Shift by 1 Frame" #~ msgstr "D&uplica e sposta di 1 Frame" #~ msgid "DEBUG: Verify all fonts in system" #~ msgstr "DEBUG: Verifica tutti i font nel sistema" #~ msgid "DON'T PANIC!" #~ msgstr "NON IMPANICARTI!" #~ msgid "Debug: " #~ msgstr "Debug: " #~ msgid "Default All" #~ msgstr "Tutti Default" #~ msgid "Dest Style" #~ msgstr "Dest. Stile" #~ msgid "Detach video, displaying it in a separate Window" #~ msgstr "Stacca il video, mostrandolo in una finestra separata" #~ msgid "Display audio and subtitles only" #~ msgstr "Mostra solo l'audio e i sottotitoli" #~ msgid "Display audio, video and subtitles" #~ msgstr "Mostra audio, video e sottotitoli" #~ msgid "Display subtitles only" #~ msgstr "Mostra solo i sottotitoli" #~ msgid "Display video and subtitles only" #~ msgstr "Mostra solo il video e i sottotitoli" #~ msgid "" #~ "Do you want to commit your changes? If you choose No, they will be " #~ "discarded." #~ msgstr "Confermi i cambiamenti effettuati? Se scegli No, saranno eliminati." #~ msgid "Done collecting font data.\n" #~ msgstr "Raccolta dati font completata.\n" #~ msgid "Draw keyframes" #~ msgstr "Disegna keyframes" #~ msgid "Draw secondary lines" #~ msgstr "Disegna linee secondarie" #~ msgid "Draw selection background" #~ msgstr "Disegna sfondo della selezione" #~ msgid "Draw timeline" #~ msgstr "Disegna linea del tempo" #~ msgid "Duplicate and Shift by 1 Frame" #~ msgstr "Duplica e sposta di 1 Frame" #~ msgid "Duplicate lines and shift by one frame" #~ msgstr "Duplica le righe e le sposta di un frame" #~ msgid "Enable Medusa-Style Timing Shortcuts" #~ msgstr "Abilita scorciatoie Medusa-Style nel Timing" #~ msgid "Enable preview (slow)" #~ msgstr "Abilita anteprima (lento)" #~ msgid "Enter split-mode" #~ msgstr "Entra nella modalita dividi" #~ msgid "Error: " #~ msgstr "Errore:" #~ msgid "Executing " #~ msgstr "In esecuzione" #~ msgid "Exporting PRS" #~ msgstr "Esporta PRS" #~ msgid "Failed.\n" #~ msgstr "Fallito.\n" #~ msgid "Fatal error: " #~ msgstr "Errore fatale:" #~ msgid "File name" #~ msgstr "Nome file" #~ msgid "File paths" #~ msgstr "Percorso file" #~ msgid "File save/load" #~ msgstr "Salva/carica file" #~ msgid "Find next match of last word" #~ msgstr "Cerca prossima ricorrenza dell'ultima parola" #~ msgid "Find words in subtitles" #~ msgstr "Cerca parole nei sottotitoli" #~ msgid "Font Face Name" #~ msgstr "Nome Font" #~ msgid "Font: " #~ msgstr "Font: " #~ msgid "Force BT.601" #~ msgstr "Forza BT.601" #~ msgid "Forces video to 16:9 aspect ratio" #~ msgstr "Forza l'aspect ratio del video a 16:9" #~ msgid "Forces video to 2.35 aspect ratio" #~ msgstr "Forza l'aspect ratio del video a 2.35" #~ msgid "Forces video to 4:3 aspect ratio" #~ msgstr "Forza l'aspect ratio del video a 4:3" #~ msgid "Forces video to a custom aspect ratio" #~ msgstr "Forza l'aspect ratio del video ad uno personalizzato" #~ msgid "Forum and wiki hosting by:" #~ msgstr "Forum e host wiki grazie a:" #~ msgid "Forums" #~ msgstr "Forum" #~ msgid "Found.\n" #~ msgstr "Trovato.\n" #~ msgid "From Video" #~ msgstr "Prendi da Video" #~ msgid "Function" #~ msgstr "Funzione" #~ msgid "Grab times from line upon selection" #~ msgstr "Prendi i tempi dalla linea sulla selezione" #~ msgid "Grid delete rows" #~ msgstr "Griglia: cancella righe" #~ msgid "Grid duplicate and shift one frame" #~ msgstr "Griglia: Duplica e sposta di un frame" #~ msgid "Grid duplicate rows" #~ msgstr "Griglia: Duplica righe" #~ msgid "Grid global next line" #~ msgstr "Griglia: riga successiva" #~ msgid "Grid global prev line" #~ msgstr "Griglia: riga precedente" #~ msgid "Grid move row down" #~ msgstr "Griglia: sposta riga in basso" #~ msgid "Grid move row up" #~ msgstr "Griglia: sposta riga in alto" #~ msgid "Group some text first." #~ msgstr "Raggruppa del testo prima." #~ msgid "Groups" #~ msgstr "Gruppi" #~ msgid "HD cache name" #~ msgstr "Nome cache HD" #~ msgid "" #~ "Having video open is often more a nuisance than a help when timing " #~ "subtitles. Timing with only audio open is often much easier. You can " #~ "always adjust the subtitles to match the video later on." #~ msgstr "" #~ "Avere un video aperto spesso e piu una seccatura che un aiuto nel timing " #~ "dei sottotitoli. Fare il timing solo con l'audio spesso e piu semplice. " #~ "Potrai sempre aggiustare dopo i sottotitoli per farli corrrispondere al " #~ "video." #~ msgid "Header" #~ msgstr "Colore intestazione" #~ msgid "Help" #~ msgstr "Aiuto" #~ msgid "Highlight subtitles that are currently visible in video" #~ msgstr "Evidenzia sottotitoli che sono visibili al momento sul video" #~ msgid "Hint: " #~ msgstr "Suggerimento:" #~ msgid "History" #~ msgstr "Cronologia" #~ msgid "Hotkey conflict" #~ msgstr "Conflitto tra hotkey" #~ msgid "If anything goes wrong, blame movax." #~ msgstr "Se qualcosa va male, incolpa il movax." #~ msgid "" #~ "If the audio doesn't seem to work properly during video playback, try " #~ "loading audio separately. Just select Audio->Load from video, that " #~ "usually makes the audio much more reliable." #~ msgstr "" #~ "Se l'audio sembra non funzionare correttamente durante il playback del " #~ "video, prova a caricare separatamente l'audio. Seleziona Audio->Apri " #~ "Audio preso dal video, che generalmente rende l'audio molto piu " #~ "affidabile." #~ msgid "" #~ "If you decode your audio to a PCM WAV file before loading it in Aegisub, " #~ "you don't have to wait for it to be decoded before you can use it." #~ msgstr "" #~ "Se decodifichi il tuo audio in un file PCM WAV prima di caricarlo su " #~ "Aegisub, non dovrai attendere che si decodifichi prima di poterlo " #~ "utilizzare." #~ msgid "Inserts a line after current" #~ msgstr "Inserisce una riga dopo quella corrente" #~ msgid "Inserts a line after current, starting at video time" #~ msgstr "" #~ "Inserisce una riga dopo quella corrente, iniziandola dal tempo del video" #~ msgid "Inserts a line before current" #~ msgstr "Inserisce una riga prima di quella corrente" #~ msgid "Inserts a line before current, starting at video time" #~ msgstr "" #~ "Inserisce una riga prima di quella corrente, iniziandola dal tempo del " #~ "video" #~ msgid "Invalid destination directory." #~ msgstr "Directory di destinazione invalida." #~ msgid "Invalid fps or length value" #~ msgstr "Valore fps o lunghezza invalido" #~ msgid "" #~ "Invalid resolution: destination resolution cannot be 0 on either " #~ "dimension." #~ msgstr "" #~ "Risoluzione non valida: la destinazione della risoluzione non puo essere " #~ "0 in nessuna dimensione." #~ msgid "Italics" #~ msgstr "Corsivo" #~ msgid "Join" #~ msgstr "Unisci" #~ msgid "Join selected syllables" #~ msgstr "Unisci sillabe selezionate" #~ msgid "Joins selected lines in a single one, as karaoke" #~ msgstr "Unisce le linee selezionate in una sola, come karaoke" #~ msgid "Joins selected lines in a single one, concatenating text together" #~ msgstr "Unisce le linee selezionate in una sola, concatenando il testo" #~ msgid "" #~ "Joins selected lines in a single one, keeping text of first and " #~ "discarding remaining" #~ msgstr "" #~ "Unisce le righe selezionate in una sola, mantendendo il testo della prima " #~ "e scartando le altre" #~ msgid "" #~ "Joins selected lines in a single one, making each line into a karaoke " #~ "syllable" #~ msgstr "" #~ "Unisci le righe selezionate in una sola, rendendo ogni riga una sillaba " #~ "del karaoke" #~ msgid "Jump To..." #~ msgstr "Vai a..." #~ msgid "Jump video to end" #~ msgstr "Manda video alla fine" #~ msgid "Jump video to time/frame" #~ msgstr "Scorri video fino al tempo/frame " #~ msgid "Jumps the video to the end frame of current subtitle" #~ msgstr "Manda video al frame finale del sottotitolo corrente" #~ msgid "Jumps the video to the start frame of current subtitle" #~ msgstr "Manda video al frame iniziale del sottotitolo corrente " #~ msgid "Kanji timer" #~ msgstr "Kanji timer" #~ msgid "Karaoke" #~ msgstr "Karaoke" #~ msgid "Key" #~ msgstr "Tasto" #~ msgid "Launch ASSDraw3 tool for vector drawing" #~ msgstr "Lancia il tool ASSDraw3 per il disegno di vettori." #~ msgid "Leave video on original aspect ratio" #~ msgstr "Mantiene l'aspect ratio originale del video" #~ msgid "Left Margin (0 = default)" #~ msgstr "Margine Sinistro (0 = default)" #~ msgid "Limits for levels and recent files" #~ msgstr "Limiti per livelli e file recenti" #~ msgid "Link commiting of times" #~ msgstr "Conferma link dei tempi" #~ msgid "Load audio" #~ msgstr "Carica audio" #~ msgid "Load keyframes" #~ msgstr "Caricamento keyframe" #~ msgid "Lowest" #~ msgstr "Basso" #~ msgid "Make Aegisub default editor for subtitles?" #~ msgstr "Vuoi rendere Aegisub il tuo editor predefinito per i sottotitoli?" #~ msgid "Manual by:" #~ msgstr "Manuale grazie a:" #~ msgid "Margin Bottom" #~ msgstr "Margine Inferiore" #~ msgid "Margin Top" #~ msgstr "Margine Superiore" #~ msgid "MarginL change" #~ msgstr "Cambia margine SX" #~ msgid "MarginR change" #~ msgstr "Cambia margine DX" #~ msgid "MarginV change" #~ msgstr "Cambia margine Vert" #~ msgid "Maximum recent audio files" #~ msgstr "File audio recenti massimi" #~ msgid "Maximum recent find strings" #~ msgstr "Trova stringhe recenti massimo" #~ msgid "Maximum recent keyframe files" #~ msgstr "File keyframe recenti massimi" #~ msgid "Maximum recent replace strings" #~ msgstr "Sostituisci stringhe recenti massimo" #~ msgid "Maximum recent subtitle files" #~ msgstr "File sottotitoli recenti massimi" #~ msgid "Maximum recent timecode files" #~ msgstr "File timecode recenti massimi" #~ msgid "Maximum recent video files" #~ msgstr "File video recenti massimi" #~ msgid "Miscellanea" #~ msgstr "Varie" #~ msgid "Modified Background" #~ msgstr "Sfondo Modificato" #~ msgid "" #~ "Much like anything loaded via DirectShow, certain files may have a " #~ "strange structure (such as h.264 into AVI or XviD will null frames) which " #~ "may cause unreliable seeking (that is, video frames might be off by one " #~ "frame). This is not an Aegisub bug - you may consider reencoding those " #~ "videos before working with them." #~ msgstr "" #~ "Come qualunque cosa caricata tramite DirectShow, certi file potrebbero " #~ "avere una struttura insolita (come h.264 negli AVI o XviD con frame " #~ "nulli) che potrebbe causare una ricerca inattendibile (i frame video " #~ "potrebbero essere sfasati di un frame). Non e un bug di Aegisub - " #~ "dovresti pensare di ricodificare questi video prima di lavorarci." #~ msgid "New version found!\n" #~ msgstr "Nuova versione trovata!\n" #~ msgid "No new version has been found.\n" #~ msgstr "Nessuna nuova versione trovata.\n" #~ msgid "No subtitle providers available. Cannot preview subs." #~ msgstr "" #~ "Nessun provider per i sottotitoli disponibile. Impossibile avere " #~ "anteprima sottotitoli." #~ msgid "No timecodes to average" #~ msgstr "Nessun timecode in media" #~ msgid "Not enough parameters for Aegisub::text_extents()" #~ msgstr "Non ci sono abbastanza parametri per Aegisub::text_extents()" #~ msgid "OK.\n" #~ msgstr "OK.\n" #~ msgid "Open Attachment List" #~ msgstr "Apri lista allegati" #~ msgid "Open Fonts Collector" #~ msgstr "Apri Raccolta Font" #~ msgid "Open Kanji Timer dialog" #~ msgstr "Apri Kanji Timer" #~ msgid "Open Kanji timer" #~ msgstr "Apre il Kanji timer" #~ msgid "Open Shift Times Dialogue" #~ msgstr "Apri Sposta Tempi" #~ msgid "Open Spell checker" #~ msgstr "Apri Controllo Ortografia" #~ msgid "Open Styles Manager" #~ msgstr "Apri Manager degli Stili" #~ msgid "Open Styling Assistant" #~ msgstr "Apri Assistente agli Stili" #~ msgid "Open Timing Post-processor dialog" #~ msgstr "Apri Timing Post-processor" #~ msgid "Open Translation Assistant" #~ msgstr "Apri Assistente alla Traduzione" #~ msgid "Open audio file" #~ msgstr "Apri file audio" #~ msgid "Open log window" #~ msgstr "Apre la finestra del log" #~ msgid "Open styles manager" #~ msgstr "Apre il manager degli stili" #~ msgid "Open the attachment list" #~ msgstr "Apre la lista degli allegati" #~ msgid "Opens a VFR timecodes v1 or v2 file" #~ msgstr "Apre un file con timecode VFR v1 o v2" #~ msgid "Opens a keyframe list file" #~ msgstr "Apre un file con una lista di keyframe" #~ msgid "Opens a subtitles file" #~ msgstr "Apre un file di sottotitoli" #~ msgid "Opens a subtitles file with a specific charset" #~ msgstr "Apre un file di sottotitoli con uno specifico charset" #~ msgid "Opens a video clip with solid color" #~ msgstr "Apri un clip video con colore solido" #~ msgid "Opens a video file" #~ msgstr "Apre un file video" #~ msgid "Opens an audio file" #~ msgstr "Apre un file audio" #~ msgid "Opens the audio from the current video file" #~ msgstr "Prende l'audio dal video corrente" #~ msgid "Opens the subtitles from the current video file" #~ msgstr "Apre i sottotitoli dal file video corrente" #~ msgid "Other supported formats" #~ msgstr "Altri formati supportati" #~ msgid "Outline color" #~ msgstr "Colore bordo" #~ msgid "Paste" #~ msgstr "Incolla" #~ msgid "Paste Over" #~ msgstr "Incolla Su" #~ msgid "Paste lines from clipboard" #~ msgstr "Incolla righe prese dagli appunti" #~ msgid "Path to dictionary files:" #~ msgstr "Percorso per i file dei dizionari:" #~ msgid "Perl script" #~ msgstr "Script Perl" #~ msgid "Play current line (%KEY%)" #~ msgstr "Riproduci riga corrente (%KEY%)" #~ msgid "Play selection (%KEY%/%KEY%)" #~ msgstr "Riproduci selezione (%KEY%/%KEY%)" #~ msgid "Play selection or stop playback if it's already playing" #~ msgstr "Riproduci la sezione o fermala se sta già riproducendo" #~ msgid "Please go to the following URL to download it: %s\n" #~ msgstr "Vai alla seguente URL per scaricarla: %s\n" #~ msgid "" #~ "Please select the formats you want to\n" #~ "associate with Aegisub:" #~ msgstr "" #~ "Seleziona i formati che vuoi\n" #~ "associare ad Aegisub:" #~ msgid "Please wait, caching fonts..." #~ msgstr "Attendi, font in raccolta..." #~ msgid "Possible error parsing source line" #~ msgstr "Possibile errore nell'analisi della riga della fonte" #~ msgid "Press Key" #~ msgstr "Premi tasto" #~ msgid "Press key to bind to \"%s\" or Esc to cancel." #~ msgstr "Premi un tasto per legare a \"%s\" o Esc per annullare." #~ msgid "Primary color" #~ msgstr "Colore primario" #~ msgid "Reading into RAM" #~ msgstr "Lettura nella RAM" #~ msgid "Reading keyframe and timecode data from Matroska file." #~ msgstr "Lettura keyframe e dati timecode da file Matroska." #~ msgid "Reading keyframes from video" #~ msgstr "Lettura keyframe dal video" #~ msgid "Reading to Hard Disk cache" #~ msgstr "Lettura cache Hard Disk" #~ msgid "Realtime" #~ msgstr "Realtime" #~ msgid "Recombine subtitles when they have been split and merged" #~ msgstr "Ricombina i sottotitoli quando sono stati divisi e mischiati" #~ msgid "Recommended Formats" #~ msgstr "Formati Raccomandati" #~ msgid "Redoes last action" #~ msgstr "Ripete l'ultima operazione" #~ msgid "Reloading %s because the file on disk (%s) changed." #~ msgstr "Ricaricamento di %s poiche il file sul disco (%s) e cambiato." #~ msgid "" #~ "Removes all but the absolutely required fields from the Script Info " #~ "section. You might want to run this on files that you plan to distribute " #~ "in original form." #~ msgstr "" #~ "Rimuove tutto tranne i campi strettamente necessari per la sezione Info " #~ "Script. Potresti volerlo eseguire su file che progetti di distribuire " #~ "nella loro forma originale." #~ msgid "Replace All" #~ msgstr "Sostituisci tutto" #~ msgid "Replace override tags with: " #~ msgstr "Sostituisci tag override con:" #~ msgid "Replace timecodes?" #~ msgstr "Sostituire timecode?" #~ msgid "Resample" #~ msgstr "Ricampiona" #~ msgid "Resample resolution" #~ msgstr "Ricampiona risoluzione" #~ msgid "Resource files" #~ msgstr "File di &Risorsa" #~ msgid "Resource files distributed with Aegisub" #~ msgstr "File di risorse distribuiti con Aegisub" #~ msgid "Restart Aegisub" #~ msgstr "Riavvia Aegisub" #, c-format #~ msgid "Resulting duration: %d:%02d:%02d.%03d" #~ msgstr "Durata risultante: %d:%02d:%02d.%03d" #~ msgid "Reverse" #~ msgstr "Contraria" #~ msgid "Right Margin (0 = default)" #~ msgstr "Margine Destro (0 = default)" #~ msgid "" #~ "Runs a post-processor for timing to deal with lead-ins, lead-outs, scene " #~ "timing and etc" #~ msgstr "" #~ "Esegue un post-processor per il timing per gestire lead-in, lead-out, " #~ "timing delle scene ecc..." #~ msgid "SVN hosting by:" #~ msgstr "Host SVN grazie a:" #~ msgid "Save Subtitles Alt" #~ msgstr "Salva Sottotitoli Alt" #~ msgid "Save before continuing?" #~ msgstr "Salvare prima di continuare?" #~ msgid "Save config.dat locally" #~ msgstr "Salva localmente config.dat" #~ msgid "Save subtitles" #~ msgstr "Salva sottotitoli" #~ msgid "Save timecodes file" #~ msgstr "Salva file timecode" #~ msgid "Saves a VFR timecodes v2 file" #~ msgstr "Salva un file con timecode VFR v2" #~ msgid "Saves a copy of subtitles with processing applied to it" #~ msgstr "Salva una copia dei sottotitoli con le elaborazioni aggiunte" #~ msgid "Saves subtitles" #~ msgstr "Salva Sottotitoli" #~ msgid "Saves subtitles with another name" #~ msgstr "Salva i sottotitoli con un altro nome" #~ msgid "Saves the current keyframe list" #~ msgstr "Salva la lista di keyframe corrente" #~ msgid "Saving changes" #~ msgstr "Salvataggio modifiche" #~ msgid "Scanning file for fonts..." #~ msgstr "Scansione file per font..." #~ msgid "Script completed" #~ msgstr "Script completato" #~ msgid "Secondary color" #~ msgstr "Colore secondario" #~ msgid "Seek bar" #~ msgstr "Barra di ricerca" #~ msgid "Seek to the next subtitle boundary" #~ msgstr "Cerca nel successivo limite sottotitolo" #~ msgid "Seek to the previous subtitle boundary" #~ msgstr "Cerca nel precedente limite sottotitolo" #~ msgid "Select all" #~ msgstr "Seleziona tutto" #~ msgid "Select lines which begin while another non-comment line is active" #~ msgstr "" #~ "Seleziona righe che iniziano mentre un'altra riga (non messa come " #~ "commento) è attiva" #~ msgid "Select overlaps" #~ msgstr "Seleziona sovrapposizioni" #~ msgid "Select source text first." #~ msgstr "Seleziona la fonte del testo prima." #~ msgid "Selected rows" #~ msgstr "Righe selezionate" #~ msgid "Selection background - modified" #~ msgstr "Colore sfondo - Modificato" #, c-format #~ msgid "Selection was set to %u lines" #~ msgstr "Selezione settata su %u righe" #~ msgid "Selects all dialogue lines" #~ msgstr "Seleziona tutte le righe di dialogo" #~ msgid "Selects all lines that are currently visible on video frame" #~ msgstr "" #~ "Selezione tutte le righe che sono visibili correntemente sul frame video" #~ msgid "Selects lines based on defined criteria" #~ msgstr "Seleziona le righe secondo un criterio definito" #~ msgid "Set End to Video" #~ msgstr "Imposta Fine del Video" #~ msgid "Set Hotkey..." #~ msgstr "Imposta Hotkey..." #~ msgid "Set Start to Video" #~ msgstr "Imposta Inizio del Video" #~ msgid "Set opacity, from 0 (opaque) to 255 (transparent)" #~ msgstr "Imposta l'opacità, da 0 (opaco) a 255 (trasparente)" #~ msgid "Shadow color" #~ msgstr "Colore ombra" #~ msgid "Shift by Current Time" #~ msgstr "Sposta per Tempo Corrente" #~ msgid "Shift selected subtitles so first selected starts at this frame" #~ msgstr "La prima selezione iniziera su questo frame" #~ msgid "Shift subtitles to frame" #~ msgstr "Sposta sottotitolo al frame" #~ msgid "Show Splash Screen" #~ msgstr "Mostra Splash screen" #~ msgid "Show Tip of the Day" #~ msgstr "Mostra Suggerimento del Giorno" #~ msgid "Shows video details" #~ msgstr "Mostra i dettagli del video" #~ msgid "Snap selected subtitles so they match current scene start/end" #~ msgstr "" #~ "Fissa i sottotitoli selezionati in modo che corrispondano all'inizio/fine " #~ "della scena" #~ msgid "Snap start to video" #~ msgstr "Fissa a inizio del video" #~ msgid "Snap subtitles to scene" #~ msgstr "Fissa sottotitoli alla scena" #~ msgid "Snap to adjacent lines" #~ msgstr "Fissa alle linee adicenti" #~ msgid "Sort by Time" #~ msgstr "Ordina in base al Tempo" #~ msgid "Source Style" #~ msgstr "Fonte Stile" #~ msgid "Spectrum cutoff" #~ msgstr "Riduzione spettro" #~ msgid "Split" #~ msgstr "Dividi" #~ msgid "Split (by karaoke)" #~ msgstr "Dividi (per il karaoke)" #~ msgid "Startup" #~ msgstr "Avvio" #~ msgid "Stop (%KEY%)" #~ msgstr "Ferma (%KEY%)" #~ msgid "Strikeout" #~ msgstr "Barrato" #~ msgid "Style name collision." #~ msgstr "Collisione nome stile." #~ msgid "" #~ "Styles can be stored in different storages, so that you can keep your " #~ "projects organized." #~ msgstr "" #~ "Gli stili possono essere immagazzinati in differenti postazioni, in modo " #~ "da tenere organizzati i tuoi progetti." #~ msgid "Styling Assistant Accept" #~ msgstr "Accetta Assistente agli Stili" #~ msgid "Styling Assistant Next" #~ msgstr "Assistente agli Stili: Successivo" #~ msgid "Styling Assistant Play Audio" #~ msgstr "Assistente agli Stili: Riproduci Audio" #~ msgid "Styling Assistant Play Video" #~ msgstr "Assistente agli Stili: Riproduci Video" #~ msgid "Styling Assistant Prev" #~ msgstr "Assistente agli Stili: Precedente" #~ msgid "Styling Assistant Preview" #~ msgstr "Anteprima Assistente agli Stili" #~ msgid "Styling assistant" #~ msgstr "Assistente agli stili" #~ msgid "Swaps the two selected lines" #~ msgstr "Scambia le due righe selezionate" #~ msgid "Syllable text" #~ msgstr "Colore testo sillabe" #~ msgid "Syntax highlighter - " #~ msgstr "Evidenziatore sintassi -" #~ msgid "" #~ "The fonts collector is one of the most useful features, which resumes the " #~ "boring task of hunting down fonts into a matter of a few clicks." #~ msgstr "" #~ "La raccolta font e una funzionalita tra le piu utili, che riduce il " #~ "lavoro noioso di cercare font a pochi click." #~ msgid "" #~ "The hotkey %s is already mapped to %s. If you proceed, that hotkey will " #~ "be cleared. Proceed?" #~ msgstr "" #~ "L'hotkey %s e gia utilizzata su %s. Se procedi, quella hotkey sara " #~ "cancellata. Continua?" #~ msgid "" #~ "The source line contains text before the first karaoke block.\n" #~ "Do you want to carry it over to the destination?\n" #~ "It will be ignored otherwise." #~ msgstr "" #~ "La riga della fonte contiene testo prima del primo blocco del karaoke.\n" #~ "Vuoi riportarlo a destinazione?\n" #~ "Verra ignorato altrimenti." #~ msgid "The starting point is beyond the length of the audio loaded." #~ msgstr "Il punto d'inizio e oltre la lunghezza dell'audio caricato." #~ msgid "" #~ "The styling assistant is a practical way to set styles to each line, when " #~ "each actor has a different style assigned to it." #~ msgstr "" #~ "L'assistente agli stili e un modo pratico per impostare gli stili ad ogni " #~ "riga, quando ogni attore ha uno stile differente assegnato." #~ msgid "There is no audio to save." #~ msgstr "Non c'e nessun audio da salvare." #~ msgid "" #~ "There is no reason to use the SSA format (as opposed to ASS). ASS is very " #~ "similar, but adds some important functionality. Most importantly, " #~ "however, is that only ASS supports certain override tags (such as \\pos " #~ "and \\t). Those only work on SSA files because VSFilter/Textsub is " #~ "merciful." #~ msgstr "" #~ "Non c'e alcuna ragione di usare il formato SSA (al posto dell'ASS). L'ASS " #~ "e molto simile, ma ha alcune funzionalita molto importanti. Piu " #~ "importante, comunque, e che solo l'ASS supporta certi tag override (come " #~ "\\pos e \\t). Funzionano anche sugli SSA solo perche VSFilter/Textsub e " #~ "misericordioso." #~ msgid "This build of Aegisub uses the following C/C++ libraries:\n" #~ msgstr "Questa build di Aegisub usa le seguenti librerie C/C++:\n" #~ msgid "Thread priority" #~ msgstr "Priorità processo" #~ msgid "Threshold:" #~ msgstr "Soglia:" #~ msgid "Toggle focus between the video slider and other things" #~ msgstr "Abilita/disabilita focus tra slider video e altre cose" #~ msgid "Toggle realtime display of changes." #~ msgstr "Passa a visualizzazione in tempo reale delle modifiche" #~ msgid "Trace: " #~ msgstr "Traccia:" #~ msgid "Translation Assistant Accept" #~ msgstr "Assistente alla Trad.: Accetta" #~ msgid "Translation Assistant Insert Original" #~ msgstr "Assistente alla Trad.: Inserisci Originale" #~ msgid "Translation Assistant Next" #~ msgstr "Assistente alla Trad.: Successivo" #~ msgid "Translation Assistant Play Audio" #~ msgstr "Assistente alla Trad.: Riproduci Audio" #~ msgid "Translation Assistant Play Video" #~ msgstr "Assistente alla Trad.: Riproduci Video" #~ msgid "Translation Assistant Prev" #~ msgstr "Assistente alla Trad.: Precedente" #~ msgid "Translation Assistant Preview" #~ msgstr "Assistente alla Trad.: Anteprima" #~ msgid "" #~ "Tried to register PerlConsole, but support for it was disabled in this " #~ "version." #~ msgstr "" #~ "Si e provato a registrare PerlConsole, ma il supporto e stato " #~ "disabilitato in questa versione." #~ msgid "" #~ "Try the spectrum mode for the audio display, it can make it much easier " #~ "to spot where the important points in the audio are." #~ msgstr "" #~ "Prova la modalita spettro per visualizzare l'audio, puo rendere piu " #~ "facile individuare dove sono i punti importanti nell'audio." #~ msgid "" #~ "Unable to add the automation include path(s) to @INC: the script's code " #~ "may not compile or execute properly." #~ msgstr "" #~ "Impossibile aggiungere il/i percorso/i automazione incluso/i a @INC: il " #~ "codice dello script potrebbe non essere compilato o eseguito " #~ "correttamente." #~ msgid "Underline" #~ msgstr "Sottolineato" #~ msgid "Undoes last action" #~ msgstr "Annulla l'ultima operazione" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Sconosciuto" #~ msgid "Unload timecodes?" #~ msgstr "Togliere i timecode?" #~ msgid "Update &Video" #~ msgstr "Aggiorna &Video" #~ msgid "" #~ "Use keyboard shortcuts! They make your life easier, for example, " #~ "Ctrl+Enter updates changes on current line without going to next. Check " #~ "the manual for a complete list." #~ msgstr "" #~ "Usa le scorciatoie della tastiera! Rendono la vita piu semplice; per " #~ "esempio, Ctrl+Invio aggiorna le modifiche alla riga corrente senza andare " #~ "alla succcessiva. Controlla il manuale per la lista completa." #~ msgid "Uses karaoke timing to split line into multiple smaller lines" #~ msgstr "" #~ "Usa il timing del karaoke per dividere le righe in righe multiple più " #~ "piccole" #~ msgid "Vertical Margin (0 = default)" #~ msgstr "Margine Verticale (0 = default)" #~ msgid "Video Jump" #~ msgstr "Salto Video" #~ msgid "Video Screenshot Path" #~ msgstr "Percorso Screenshot Video" #~ msgid "Video global focus seek" #~ msgstr "Video: Ricerca mirata" #~ msgid "Video global play" #~ msgstr "Video: Riproduci" #~ msgid "Video global prev frame" #~ msgstr "Video: frame precedente" #~ msgid "Video global zoom in" #~ msgstr "Zoom avanti video" #~ msgid "Video global zoom out" #~ msgstr "Zoom indietro video" #~ msgid "Visit Aegisub's forums" #~ msgstr "Visita il forum di Aegisub" #~ msgid "Warning" #~ msgstr "Attenzione" #~ msgid "Warning: " #~ msgstr "Attenzione:" #~ msgid "Waveform - inactive" #~ msgstr "Forma dell'onda - inattivo" #~ msgid "Waveform - modified" #~ msgstr "Forma dell'onda - modificato" #~ msgid "Waveform - selection" #~ msgstr "Forma dell'onda - selezione" #~ msgid "" #~ "When you are done with your subtitles and ready to distribute them, " #~ "remember: say no to MP4, OGM or AVI. Matroska is your friend." #~ msgstr "" #~ "Quando hai completato i tuoi sottotitoli e sei pronto a distribuirli, " #~ "ricorda: di no ad MP4, OGM o AVI. Matroska e tuo amico." #~ msgid "" #~ "You already have timecodes loaded. Replace them with the timecodes from " #~ "the Matroska file?" #~ msgstr "" #~ "Hai dei timecode gia caricati. Vuoi sostituirli con i timecode del file " #~ "Matroska?" #~ msgid "" #~ "You already have timecodes loaded. Would you like to replace them with " #~ "timecodes from the video file?" #~ msgstr "" #~ "Hai dei timecode già caricati. Vuoi sostituirli con i timecode del file " #~ "video?" #~ msgid "" #~ "You can easily translate subtitle files using the translation assistant." #~ msgstr "" #~ "Puoi tradurre facilmente i sottotitoli usando l'assistente alla " #~ "traduzione." #~ msgid "" #~ "You have chosen to use the \"Comic Sans\" font. As the programmer and a " #~ "typesetter,\n" #~ "I must urge you to reconsider. Comic Sans is the most abused font in the " #~ "history\n" #~ "of computing, so please avoid using it unless it's REALLY suitable. " #~ "Thanks." #~ msgstr "" #~ "Hai scelto di usare il font \"Comic Sans\". Come programmatore e " #~ "typesetter,\n" #~ "ti esorto a cambiarlo. Il Comic Sans e il font piu abusato nella storia " #~ "dell'informatica,\n" #~ "per cui ti prego di non usarlo, ameno che non sia REALMENTE adatto. " #~ "Grazie." #~ msgid "You have timecodes loaded currently. Would you like to unload them?" #~ msgstr "Hai dei timecode caricati. Vuoi toglierli?" #~ msgid "Zip Archives (*.zip)|*.zip" #~ msgstr "Archivio Zip (*.zip)|*.zip" #~ msgid "Zoom 50%" #~ msgstr "Zoom 50%" #~ msgid "audio" #~ msgstr "Audio" #~ msgid "delete" #~ msgstr "cancella" #~ msgid "editing" #~ msgstr "modifica" #~ msgid "font attachment" #~ msgstr "Allega font" #~ msgid "load" #~ msgstr "carica" #~ msgid "original" #~ msgstr "originale" #~ msgid "replace with" #~ msgstr "sostituisci con" #~ msgid "seconds." #~ msgstr "secondi." #~ msgid "show full tags." #~ msgstr "mostra tag completi." #~ msgid "style changes" #~ msgstr "cambiamenti stile" #~ msgid "video" #~ msgstr "Video"