# Aegisub 2.1.9 # Copyright (C) 2005-2011 Rodrigo Braz Monteiro, Niels Martin Hansen et. al. # This file is distributed under the same license as Aegisub. # Niels Martin Hansen , 2011. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Aegisub 3\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2023-04-30 03:10+0200\n" "PO-Revision-Date: 2014-07-02 23:34+0700\n" "Last-Translator: doplank \n" "Language-Team: \n" "Language: id_ID\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n" "X-Generator: Poedit 1.6.5\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n == 1 ? 0 : 1;\n" #: ../automation/autoload/cleantags-autoload.lua:31 msgid "Clean Tags" msgstr "Bersihkan Label" #: ../automation/autoload/cleantags-autoload.lua:32 msgid "" "Clean subtitle lines by re-arranging ASS tags and override blocks within the " "lines" msgstr "" "Bersihkan baris takarir dengan mengatur ulang label ASS yang ada di baris" #: ../automation/autoload/kara-templater.lua:36 msgid "Karaoke Templater" msgstr "Karaoke Templater" #: ../automation/autoload/kara-templater.lua:37 msgid "" "Macro and export filter to apply karaoke effects using the template language" msgstr "" "Macro and export filter to apply karaoke effects using the template language" #: ../automation/autoload/kara-templater.lua:860 msgid "Applies karaoke effects from templates" msgstr "Applies karaoke effects from templates" #: ../automation/autoload/kara-templater.lua:860 msgid "Apply karaoke template" msgstr "Apply karaoke template" #: ../automation/autoload/kara-templater.lua:861 msgid "" "Apply karaoke effect templates to the subtitles.\n" "\n" "See the help file for information on how to use this." msgstr "" "Terapkan efek karaoke pada takarir.\n" "\n" "Lihat menu bantuan untuk informasi lebih lanjut." #: ../automation/autoload/kara-templater.lua:861 msgid "Karaoke template" msgstr "Karaoke template" #: ../automation/autoload/karaoke-auto-leadin.lua:32 msgid "Automatic karaoke lead-in" msgstr "Automatic karaoke lead-in" #: ../automation/autoload/karaoke-auto-leadin.lua:33 msgid "Join up the ends of selected lines and add \\k tags to shift karaoke" msgstr "Join up the ends of selected lines and add \\k tags to shift karaoke" #: ../automation/autoload/macro-1-edgeblur.lua:6 msgid "Add edgeblur" msgstr "Add edgeblur" #: ../automation/autoload/macro-1-edgeblur.lua:7 msgid "A demo macro showing how to do simple line modification in Automation 4" msgstr "" "A demo macro showing how to do simple line modification in Automation 4" #: ../automation/autoload/macro-1-edgeblur.lua:21 msgid "Adds \\be1 tags to all selected lines" msgstr "Adds \\be1 tags to all selected lines" #: ../automation/autoload/macro-2-mkfullwitdh.lua:77 msgid "Make fullwidth" msgstr "Make fullwidth" #: ../automation/autoload/macro-2-mkfullwitdh.lua:80 msgid "Convert Latin letters to SJIS fullwidth letters" msgstr "Convert Latin letters to SJIS fullwidth letters" #: ../automation/autoload/strip-tags.lua:17 msgid "Strip tags" msgstr "Strip tags" #: ../automation/autoload/strip-tags.lua:18 msgid "Remove all override tags from selected lines" msgstr "Remove all override tags from selected lines" #: ../automation/autoload/strip-tags.lua:28 msgid "strip tags" msgstr "strip tags" #: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:6 #: ../packages/desktop/aegisub.desktop.in.in:5 msgid "Aegisub" msgstr "Aegisub" #: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:7 msgid "" "A free, cross-platform open source tool for creating and modifying subtitles" msgstr "" #: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:9 msgid "" "Aegisub is a free, cross-platform open source tool for creating and " "modifying subtitles. Aegisub makes it quick and easy to time subtitles to " "audio, and features many powerful tools for styling them, including a built-" "in real-time video preview." msgstr "" #: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:10 msgid "" "Aegisub was originally created as a tool to make typesetting, particularly " "in anime fansubs, a less painful experience. At the time of the start of the " "project, many other programs that supported the Advanced Substation Alpha " "format lacked (and in many cases, still lack; development on several " "competing programs have since been dropped for various reasons completely " "unrelated to Aegisub) many vital functions, or were too buggy and/or " "unreliable to be really useful." msgstr "" #: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:11 msgid "" "Since then, Aegisub has grown into a fully fledged, highly customizable " "subtitle editor. It features a lot of convenient tools to help you with " "timing, typesetting, editing and translating subtitles, as well as a " "powerful scripting environment called Automation (originally mostly intended " "for creating karaoke effects, Automation can now be used much else, " "including creating macros and various other convenient tools)." msgstr "" #: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:12 msgid "Some highlights of Aegisub:" msgstr "" #: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:14 msgid "Simple and intuitive yet powerful interface for editing subtitles" msgstr "" #: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:15 msgid "Support for many formats and character sets" msgstr "" #: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:16 msgid "Powerful video mode" msgstr "" #: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:17 msgid "Visual typesetting tools" msgstr "" #: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:18 msgid "Intuitive and customizable audio timing mode" msgstr "" #: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:19 msgid "Fully scriptable through the Automation module" msgstr "" #: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:32 msgid "Typesetting" msgstr "" #: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:36 msgid "Audio video" msgstr "" #: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:40 msgid "Audio timing" msgstr "" #: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:44 msgid "Aegisub Group" msgstr "" #: ../packages/desktop/aegisub.desktop.in.in:6 msgid "Subtitle Editor" msgstr "Penyunting Takarir" #: ../packages/desktop/aegisub.desktop.in.in:7 msgid "Create and edit subtitles for film and videos." msgstr "Buat dan sunting takarir untuk film dan video." #: ../packages/desktop/aegisub.desktop.in.in:13 msgid "subtitles;subtitle;captions;captioning;video;audio;" msgstr "" #: ../src/ass_style.cpp:195 msgid "ANSI" msgstr "ANSI" #: ../src/ass_style.cpp:196 ../src/command/video.cpp:146 msgid "Default" msgstr "Standar" #: ../src/ass_style.cpp:197 msgid "Symbol" msgstr "Simbol" #: ../src/ass_style.cpp:198 msgid "Mac" msgstr "Mac" #: ../src/ass_style.cpp:199 msgid "Shift_JIS" msgstr "Jepang (Shift_JIS)" #: ../src/ass_style.cpp:200 msgid "Hangeul" msgstr "Korea (Hangeul)" #: ../src/ass_style.cpp:201 msgid "Johab" msgstr "Korea (Johab)" #: ../src/ass_style.cpp:202 msgid "GB2312" msgstr "RRC (GB2312)" #: ../src/ass_style.cpp:203 msgid "Chinese BIG5" msgstr "Mandarin Sederhana (Chinese BIG5)" #: ../src/ass_style.cpp:204 msgid "Greek" msgstr "Yunani" #: ../src/ass_style.cpp:205 msgid "Turkish" msgstr "Turki" #: ../src/ass_style.cpp:206 msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnam" #: ../src/ass_style.cpp:207 msgid "Hebrew" msgstr "Ibrani" #: ../src/ass_style.cpp:208 msgid "Arabic" msgstr "Arab" #: ../src/ass_style.cpp:209 msgid "Baltic" msgstr "Baltik (Indo-Eropa)" #: ../src/ass_style.cpp:210 msgid "Russian" msgstr "Rusia" #: ../src/ass_style.cpp:211 msgid "Thai" msgstr "Thailand" #: ../src/ass_style.cpp:212 msgid "East European" msgstr "Eropa Timur" #: ../src/ass_style.cpp:213 msgid "OEM" msgstr "OEM" #: ../src/audio_box.cpp:73 msgid "Horizontal zoom" msgstr "Pembesar Detil Audio secara Horizontal" #: ../src/audio_box.cpp:74 msgid "Vertical zoom" msgstr "Pembesar Detil Audio secara Vertikal" #: ../src/audio_box.cpp:75 msgid "Audio Volume" msgstr "Volume Audio" #: ../src/audio_display.cpp:707 #, c-format msgid "%d%%, %d pixel/second" msgstr "%d%%, %d pixel/detik" #: ../src/audio_karaoke.cpp:72 msgid "Discard all uncommitted splits" msgstr "Batalkan semua pisahan yang belum diterapkan" #: ../src/audio_karaoke.cpp:76 msgid "Commit splits" msgstr "Terapkan pisahan" #: ../src/audio_karaoke.cpp:239 msgid "Karaoke tag" msgstr "Label karaoke" #: ../src/audio_karaoke.cpp:242 msgid "Change karaoke tag to \\k" msgstr "Ganti label karaoke menjadi \\k" #: ../src/audio_karaoke.cpp:243 msgid "Change karaoke tag to \\kf" msgstr "Ganti label karaoke menjadi \\kf" #: ../src/audio_karaoke.cpp:244 msgid "Change karaoke tag to \\ko" msgstr "Ganti label karaoke menjadi \\ko" #: ../src/audio_karaoke.cpp:421 msgid "karaoke split" msgstr "pisah karaoke" #: ../src/audio_provider_bestsource.cpp:59 ../src/ffmpegsource_common.cpp:77 #: ../src/video_provider_bestsource.cpp:118 msgid "Indexing" msgstr "Memuat" #: ../src/audio_provider_bestsource.cpp:60 #: ../src/video_provider_bestsource.cpp:119 msgid "Creating cache... This can take a while!" msgstr "" #: ../src/audio_renderer_waveform.cpp:152 msgid "Maximum" msgstr "Maksimum" #: ../src/audio_renderer_waveform.cpp:153 msgid "Maximum + Average" msgstr "Maksimum + Rata-rata" #: ../src/audio_timing_dialogue.cpp:512 ../src/audio_timing_dialogue.cpp:518 #: ../src/command/time.cpp:177 msgid "timing" msgstr "tempo" #: ../src/audio_timing_karaoke.cpp:241 msgid "karaoke timing" msgstr "tempo karaoke" #: ../src/auto4_base.cpp:451 #, c-format msgid "" "Failed to load Automation script '%s':\n" "%s" msgstr "" "Gagal memuat skrip Otomatisasi '%s':\n" "%s" #: ../src/auto4_base.cpp:458 #, c-format msgid "The file was not recognised as an Automation script: %s" msgstr "Berkas tidak dikenali sebagai skrip otomatisasi: %s" #: ../src/auto4_base.cpp:487 ../src/command/audio.cpp:85 #: ../src/command/keyframe.cpp:77 ../src/command/timecode.cpp:74 #: ../src/command/timecode.cpp:94 ../src/command/video.cpp:611 msgid "All Files" msgstr "Semua Berkas" #: ../src/auto4_base.cpp:493 ../src/command/keyframe.cpp:75 #: ../src/command/timecode.cpp:74 ../src/command/timecode.cpp:94 #: ../src/subtitle_format.cpp:315 msgid "All Supported Formats" msgstr "Semua format yang didukung" #: ../src/auto4_base.cpp:499 msgid "File was not recognized as a script" msgstr "Berkas tidak dikenali sebagai skrip" #: ../src/charset_detect.cpp:55 msgid "" "Aegisub could not narrow down the character set to a single one.\n" "Please pick one below:" msgstr "" "Aegisub tidak dapat mempersempit karakter yang diatur menjadi satu.\n" "Pilih salah satu:" #: ../src/charset_detect.cpp:56 msgid "Choose character set" msgstr "Pilih aturan karakter" #: ../src/command/app.cpp:57 msgid "&About" msgstr "&Tentang" #: ../src/command/app.cpp:58 msgid "About" msgstr "Tentang" #: ../src/command/app.cpp:59 ../src/dialog_about.cpp:44 msgid "About Aegisub" msgstr "Tentang Aegisub" #: ../src/command/app.cpp:68 msgid "&Audio+Subs View" msgstr "&Audio dan Takarir" #: ../src/command/app.cpp:69 msgid "Audio+Subs View" msgstr "Audio dan Takarir" #: ../src/command/app.cpp:70 msgid "Display audio and the subtitles grid only" msgstr "Tampilkan audio dan baris takarir" #: ../src/command/app.cpp:88 msgid "&Full view" msgstr "&Semua" #: ../src/command/app.cpp:89 msgid "Full view" msgstr "Semua" #: ../src/command/app.cpp:90 msgid "Display audio, video and then subtitles grid" msgstr "Tampilkan audio, video dan kemudian baris takarir" #: ../src/command/app.cpp:108 msgid "S&ubs Only View" msgstr "&Takarir" #: ../src/command/app.cpp:109 msgid "Subs Only View" msgstr "Lihat Takarir" #: ../src/command/app.cpp:110 msgid "Display the subtitles grid only" msgstr "Tampilkan baris takarir" #: ../src/command/app.cpp:124 msgid "&Video+Subs View" msgstr "&Video dan Takarir" #: ../src/command/app.cpp:125 msgid "Video+Subs View" msgstr "Video dan Takarir" #: ../src/command/app.cpp:126 msgid "Display video and the subtitles grid only" msgstr "Tampilkan video dan baris takarir" #: ../src/command/app.cpp:144 msgid "E&xit" msgstr "Ke&luar" #: ../src/command/app.cpp:145 msgid "Exit" msgstr "Keluar" #: ../src/command/app.cpp:146 msgid "Exit the application" msgstr "Keluar dari aplikasi" #: ../src/command/app.cpp:156 msgid "&Language..." msgstr "&Bahasa... (Language)" #: ../src/command/app.cpp:157 msgid "Language" msgstr "Bahasa" #: ../src/command/app.cpp:158 msgid "Select Aegisub interface language" msgstr "Pilih bahasa tatap muka Aegisub" #: ../src/command/app.cpp:181 msgid "&Log window" msgstr "&Jendela Log" #: ../src/command/app.cpp:182 ../src/dialog_log.cpp:100 msgid "Log window" msgstr "Jendela Log" #: ../src/command/app.cpp:183 msgid "View the event log" msgstr "Lihat log" #: ../src/command/app.cpp:193 msgid "New &Window" msgstr "Jendela &Baru" #: ../src/command/app.cpp:194 msgid "New Window" msgstr "Jendela baru" #: ../src/command/app.cpp:195 msgid "Open a new application window" msgstr "Buka jendela aplikasi baru" #: ../src/command/app.cpp:205 msgid "&Options..." msgstr "&Pengaturan..." #: ../src/command/app.cpp:206 ../src/dialog_properties.cpp:146 #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:168 ../src/preferences.cpp:128 #: ../src/preferences.cpp:168 msgid "Options" msgstr "Pengaturan" #: ../src/command/app.cpp:207 msgid "Configure Aegisub" msgstr "Konfigurasi Aegisub" #: ../src/command/app.cpp:221 ../src/command/app.cpp:222 msgid "Toggle global hotkey overrides" msgstr "Alihan tombol cepat global" #: ../src/command/app.cpp:223 msgid "Toggle global hotkey overrides (Medusa Mode)" msgstr "Alihan tombol cepat global (Mode Medusa)" #: ../src/command/app.cpp:238 msgid "Toggle the main toolbar" msgstr "Alihan Toolbar Utama" #: ../src/command/app.cpp:243 msgid "Hide Toolbar" msgstr "Sembunyikan Toolbar" #: ../src/command/app.cpp:244 msgid "Show Toolbar" msgstr "Tampilkan Toolbar" #: ../src/command/app.cpp:259 msgid "&Check for Updates..." msgstr "&Periksa Pemutakhiran..." #: ../src/command/app.cpp:260 msgid "Check for Updates" msgstr "Periksa pemutakhiran" #: ../src/command/app.cpp:261 msgid "Check to see if there is a new version of Aegisub available" msgstr "Periksa versi terbaru Aegisub" #: ../src/command/app.cpp:271 ../src/command/app.cpp:272 msgid "Minimize" msgstr "" #: ../src/command/app.cpp:273 msgid "Minimize the active window" msgstr "" #: ../src/command/app.cpp:282 ../src/command/app.cpp:283 msgid "Zoom" msgstr "" #: ../src/command/app.cpp:284 msgid "Maximize the active window" msgstr "" #: ../src/command/app.cpp:293 ../src/command/app.cpp:294 msgid "Bring All to Front" msgstr "" #: ../src/command/app.cpp:295 msgid "Bring forward all open documents to the front" msgstr "" #: ../src/command/audio.cpp:66 msgid "&Close Audio" msgstr "&Tutup Audio" #: ../src/command/audio.cpp:67 msgid "Close Audio" msgstr "Tutup Audio" #: ../src/command/audio.cpp:68 msgid "Close the currently open audio file" msgstr "Tutup berkas audio yang sedang terbuka" #: ../src/command/audio.cpp:78 msgid "&Open Audio File..." msgstr "&Buka Berkas Audio..." #: ../src/command/audio.cpp:79 ../src/command/audio.cpp:86 msgid "Open Audio File" msgstr "Buka Berkas Audio" #: ../src/command/audio.cpp:80 msgid "Open an audio file" msgstr "Buka berkas audio" #: ../src/command/audio.cpp:83 msgid "Audio Formats" msgstr "Format Audio" #: ../src/command/audio.cpp:84 ../src/command/video.cpp:610 msgid "Video Formats" msgstr "Format Video" #: ../src/command/audio.cpp:94 ../src/command/audio.cpp:95 msgid "Open 2h30 Blank Audio" msgstr "Buka Audio Tanpa Suara (2 Jam 30 Menit)" #: ../src/command/audio.cpp:96 msgid "Open a 150 minutes blank audio clip, for debugging" msgstr "Buka 150 menit klip audio tanpa suara, untuk debugging" #: ../src/command/audio.cpp:105 ../src/command/audio.cpp:106 msgid "Open 2h30 Noise Audio" msgstr "Buka Audio Dengan Suara Bising (2 Jam 30 Menit)" #: ../src/command/audio.cpp:107 msgid "Open a 150 minutes noise-filled audio clip, for debugging" msgstr "Buka 150 menit klip audio dengan suara bising, untuk debugging" #: ../src/command/audio.cpp:117 msgid "Open Audio from &Video" msgstr "Buka Audio dari &Video" #: ../src/command/audio.cpp:118 msgid "Open Audio from Video" msgstr "Buka Audio dari Video" #: ../src/command/audio.cpp:119 msgid "Open the audio from the current video file" msgstr "Buka audio dari video saat ini" #: ../src/command/audio.cpp:133 ../src/command/audio.cpp:134 msgid "Reload Audio" msgstr "" #: ../src/command/audio.cpp:135 msgid "Reload the current audio file" msgstr "" #: ../src/command/audio.cpp:144 msgid "&Spectrum Display" msgstr "Tampilkan &Spektrum" #: ../src/command/audio.cpp:145 msgid "Spectrum Display" msgstr "Tampilkan Spektrum" #: ../src/command/audio.cpp:146 msgid "Display audio as a frequency-power spectrograph" msgstr "Tampilkan grafis audio dengan mode spektograf" #: ../src/command/audio.cpp:160 msgid "&Waveform Display" msgstr "Tampilkan &Gelombang" #: ../src/command/audio.cpp:161 msgid "Waveform Display" msgstr "Tampilkan Gelombang" #: ../src/command/audio.cpp:162 msgid "Display audio as a linear amplitude graph" msgstr "Tampilkan grafis audio dengan mode gelombang" #: ../src/command/audio.cpp:176 ../src/command/audio.cpp:177 msgid "Create audio clip" msgstr "Buat klip audio" #: ../src/command/audio.cpp:178 msgid "Save an audio clip of the selected line" msgstr "Simpan klip audio dari baris yang terpilih" #: ../src/command/audio.cpp:189 msgid "Save audio clip" msgstr "Simpan klip audio" #: ../src/command/audio.cpp:204 ../src/command/audio.cpp:205 msgid "Play current audio selection" msgstr "Putar seleksi audio saat ini" #: ../src/command/audio.cpp:206 msgid "Play the current audio selection, ignoring changes made while playing" msgstr "Jalankan audio saat ini dan abaikan perubahan yang dibuat terakhir" #: ../src/command/audio.cpp:217 ../src/command/audio.cpp:218 #: ../src/command/video.cpp:688 msgid "Play current line" msgstr "Putar video dibaris ini" #: ../src/command/audio.cpp:219 msgid "Play the audio for the current line" msgstr "Putar audio di baris saat ini" #: ../src/command/audio.cpp:232 ../src/command/audio.cpp:233 msgid "Play audio selection" msgstr "Putar seleksi audio" #: ../src/command/audio.cpp:234 msgid "Play audio until the end of the selection is reached" msgstr "Jalankan audio sampai akhir dari seleksi" #: ../src/command/audio.cpp:244 ../src/command/audio.cpp:245 msgid "Play audio selection or stop" msgstr "Jalankan seleksi audio atau berhenti" #: ../src/command/audio.cpp:246 msgid "Play selection, or stop playback if it's already playing" msgstr "Jalankan atau hentikan seleksi jika sudah diputar" #: ../src/command/audio.cpp:261 ../src/command/audio.cpp:262 msgid "Stop playing" msgstr "Hentikan video" #: ../src/command/audio.cpp:263 msgid "Stop audio and video playback" msgstr "Hentikan audio dan video" #: ../src/command/audio.cpp:279 ../src/command/audio.cpp:280 #: ../src/command/audio.cpp:281 msgid "Play 500 ms before selection" msgstr "Putar 500 milidetik sebelum seleksi" #: ../src/command/audio.cpp:293 ../src/command/audio.cpp:294 #: ../src/command/audio.cpp:295 msgid "Play 500 ms after selection" msgstr "Putar 500 milidetik setelah seleksi" #: ../src/command/audio.cpp:307 ../src/command/audio.cpp:308 #: ../src/command/audio.cpp:309 msgid "Play last 500 ms of selection" msgstr "Putar 500 milidetik akhir seleksi" #: ../src/command/audio.cpp:321 ../src/command/audio.cpp:322 #: ../src/command/audio.cpp:323 msgid "Play first 500 ms of selection" msgstr "Putar 500 milidetik awal seleksi" #: ../src/command/audio.cpp:337 ../src/command/audio.cpp:338 #: ../src/command/audio.cpp:339 msgid "Play from selection start to end of file" msgstr "Putar seleksi dari awal sampai akhir" #: ../src/command/audio.cpp:350 ../src/command/audio.cpp:351 msgid "Commit" msgstr "Terapkan" #: ../src/command/audio.cpp:352 msgid "Commit any pending audio timing changes" msgstr "Terapkan semua tempo audio yang tertunda" #: ../src/command/audio.cpp:366 ../src/command/audio.cpp:367 msgid "Commit and use default timing for next line" msgstr "Terapkan dan gunakan tempo awal untuk baris selanjutnya" #: ../src/command/audio.cpp:368 msgid "" "Commit any pending audio timing changes and reset the next line's times to " "the default" msgstr "Terapkan semua tempo audio yang ditunda dan ubah ke baris selanjutnya" #: ../src/command/audio.cpp:381 ../src/command/audio.cpp:382 msgid "Commit and move to next line" msgstr "Terapkan dan lanjut ke baris selanjutnya" #: ../src/command/audio.cpp:383 msgid "Commit any pending audio timing changes and move to the next line" msgstr "" "Terapkan semua tempo audio yang ditunda dan lanjut ke baris selanjutnya" #: ../src/command/audio.cpp:396 ../src/command/audio.cpp:397 msgid "Commit and stay on current line" msgstr "Terapkan dan tetap pada baris saat ini" #: ../src/command/audio.cpp:398 msgid "Commit any pending audio timing changes and stay on the current line" msgstr "Terapkan semua tempo audio yang ditunda dan tetap dibaris saat ini" #: ../src/command/audio.cpp:409 ../src/command/audio.cpp:410 msgid "Go to selection" msgstr "Ke seleksi" #: ../src/command/audio.cpp:411 msgid "Scroll the audio display to center on the current audio selection" msgstr "Gulirkan tampilan audio ke tengah dari seleksi audio saat ini" #: ../src/command/audio.cpp:420 ../src/command/audio.cpp:421 msgid "Scroll left" msgstr "Gulir ke kiri" #: ../src/command/audio.cpp:422 msgid "Scroll the audio display left" msgstr "Gulir tampilan audio ke kiri" #: ../src/command/audio.cpp:431 ../src/command/audio.cpp:432 msgid "Scroll right" msgstr "Gulir ke kanan" #: ../src/command/audio.cpp:433 msgid "Scroll the audio display right" msgstr "Gulir tampilan audio ke kanan" #: ../src/command/audio.cpp:447 ../src/command/audio.cpp:448 #: ../src/command/audio.cpp:449 msgid "Auto scroll audio display to selected line" msgstr "Otomatis gulirkan tampilan audio ke baris yang terpilih" #: ../src/command/audio.cpp:464 ../src/command/audio.cpp:465 #: ../src/command/audio.cpp:466 msgid "Automatically commit all changes" msgstr "Otomatis terapkan semua perubahan" #: ../src/command/audio.cpp:481 ../src/command/audio.cpp:482 msgid "Auto go to next line on commit" msgstr "Otomatis pindah ke baris selanjutnya ketika diterapkan" #: ../src/command/audio.cpp:483 msgid "Automatically go to next line on commit" msgstr "Otomatis pindah ke baris selanjutnya ketika diterapkan" #: ../src/command/audio.cpp:498 ../src/command/audio.cpp:499 #: ../src/command/audio.cpp:500 msgid "Spectrum analyzer mode" msgstr "Mode Spektrum" #: ../src/command/audio.cpp:515 ../src/command/audio.cpp:516 #: ../src/command/audio.cpp:517 msgid "Link vertical zoom and volume sliders" msgstr "Sambungkan pembesar detil audio dengan volume audio" #: ../src/command/audio.cpp:532 ../src/command/audio.cpp:533 #: ../src/command/audio.cpp:534 msgid "Toggle karaoke mode" msgstr "Alihan mode karaoke" #: ../src/command/automation.cpp:48 msgid "&Reload Automation scripts" msgstr "Muat ulang sk&rip otomatisasi" #: ../src/command/automation.cpp:49 msgid "Reload Automation scripts" msgstr "Muat ulang skrip otomatisasi" #: ../src/command/automation.cpp:50 msgid "Reload all Automation scripts and rescan the autoload folder" msgstr "Muat ulang semua skrip otomatisasi dan pindai ulang map autoload" #: ../src/command/automation.cpp:55 msgid "Reloaded all Automation scripts" msgstr "Muat ulang semua skrip otomatisasi" #: ../src/command/automation.cpp:61 msgid "R&eload autoload Automation scripts" msgstr "Muat ulang sk&rip otomatisasi" #: ../src/command/automation.cpp:62 msgid "Reload autoload Automation scripts" msgstr "Muat ulang skrip otomatisasi" #: ../src/command/automation.cpp:63 msgid "Rescan the Automation autoload folder" msgstr "Pindai ulang skrip Otomatisasi di map autoload" #: ../src/command/automation.cpp:67 msgid "Reloaded autoload Automation scripts" msgstr "Muat ulang skrip Otomatisasi di map autoload" #: ../src/command/automation.cpp:74 ../src/command/automation.cpp:86 msgid "&Automation..." msgstr "&Otomatisasi..." #: ../src/command/automation.cpp:75 ../src/command/automation.cpp:87 #: ../src/preferences.cpp:341 msgid "Automation" msgstr "Otomatisasi" #: ../src/command/automation.cpp:76 msgid "Open automation manager" msgstr "Buka pengelola otomatisasi" #: ../src/command/automation.cpp:88 msgid "" "Open automation manager. Ctrl: Rescan autoload folder. Ctrl+Shift: Rescan " "autoload folder and reload all automation scripts" msgstr "" "Buka pengelola otomatisasi. Ctrl: Pindai ulang skrip di map autoload. " "CTrl+Shift: Pindai ulang skrip di map autoload dan semua skrip otomatisasi" #: ../src/command/command.cpp:34 #, c-format msgid "'%s' is not a valid command name" msgstr "'%s' bukan nama perintah" #: ../src/command/edit.cpp:134 ../src/command/edit.cpp:842 msgid "paste" msgstr "tempel" #: ../src/command/edit.cpp:375 msgid "set color" msgstr "atur warna" #: ../src/command/edit.cpp:389 msgid "Primary Color..." msgstr "Warna Primer..." #: ../src/command/edit.cpp:390 msgid "Primary Color" msgstr "Warna Primer" #: ../src/command/edit.cpp:391 msgid "Set the primary fill color (\\c) at the cursor position" msgstr "Atur warna utama (\\1c) pada posisi saat ini" #: ../src/command/edit.cpp:401 msgid "Secondary Color..." msgstr "Warna Sekunder..." #: ../src/command/edit.cpp:402 msgid "Secondary Color" msgstr "Warna Sekuder" #: ../src/command/edit.cpp:403 msgid "Set the secondary (karaoke) fill color (\\2c) at the cursor position" msgstr "Atur warna sekunder (karaoke) (\\2c) pada posisi saat ini" #: ../src/command/edit.cpp:413 msgid "Outline Color..." msgstr "Warna Garis Luar..." #: ../src/command/edit.cpp:414 msgid "Outline Color" msgstr "Warna Garis Luar" #: ../src/command/edit.cpp:415 msgid "Set the outline color (\\3c) at the cursor position" msgstr "Atur warna garis luar (\\3c) pada posisi saat ini" #: ../src/command/edit.cpp:425 msgid "Shadow Color..." msgstr "Warna Bayang..." #: ../src/command/edit.cpp:426 msgid "Shadow Color" msgstr "Warna Bayang" #: ../src/command/edit.cpp:427 msgid "Set the shadow color (\\4c) at the cursor position" msgstr "Atur warna bayang (\\4c) pada posisi saat ini" #: ../src/command/edit.cpp:437 ../src/command/edit.cpp:438 msgid "Toggle Bold" msgstr "Alihkan Huruf Tebal" #: ../src/command/edit.cpp:439 msgid "" "Toggle bold (\\b) for the current selection or at the current cursor position" msgstr "" "Alihkan huruf tebal (\\b) dari seleksi saat ini atau dari posisi kursor saat " "ini" #: ../src/command/edit.cpp:442 msgid "toggle bold" msgstr "alihkan huruf tebal" #: ../src/command/edit.cpp:449 ../src/command/edit.cpp:450 msgid "Toggle Italics" msgstr "Alihkan Huruf Miring" #: ../src/command/edit.cpp:451 msgid "" "Toggle italics (\\i) for the current selection or at the current cursor " "position" msgstr "" "Alihkan huruf miring (\\i) dari seleksi saat ini atau dari posisi kursor " "saat ini" #: ../src/command/edit.cpp:454 msgid "toggle italic" msgstr "alihkan huruf miring" #: ../src/command/edit.cpp:461 ../src/command/edit.cpp:462 msgid "Toggle Underline" msgstr "Alihkan Garis Bawah" #: ../src/command/edit.cpp:463 msgid "" "Toggle underline (\\u) for the current selection or at the current cursor " "position" msgstr "" "Alihkan garis bawah (\\u) dari seleksi saat ini atau dari posisi kursor saat " "ini" #: ../src/command/edit.cpp:466 msgid "toggle underline" msgstr "alihkan garis bawah" #: ../src/command/edit.cpp:473 ../src/command/edit.cpp:474 msgid "Toggle Strikeout" msgstr "Alihkan Coret" #: ../src/command/edit.cpp:475 msgid "" "Toggle strikeout (\\s) for the current selection or at the current cursor " "position" msgstr "" "Alihkan coret (\\s) dari seleksi saat ini atau dari posisi kursor saat ini" #: ../src/command/edit.cpp:478 msgid "toggle strikeout" msgstr "alihkan coret" #: ../src/command/edit.cpp:485 msgid "Font Face..." msgstr "Rupa Huruf..." #: ../src/command/edit.cpp:486 ../src/preferences_base.cpp:265 msgid "Font Face" msgstr "Rupa Huruf" #: ../src/command/edit.cpp:487 msgid "Select a font face and size" msgstr "Pilih ukuran dan rupa huruf" #: ../src/command/edit.cpp:514 msgid "set font" msgstr "atur huruf" #: ../src/command/edit.cpp:541 msgid "Find and R&eplace..." msgstr "Cari dan &Ganti..." #: ../src/command/edit.cpp:542 msgid "Find and Replace" msgstr "Cari dan Ganti" #: ../src/command/edit.cpp:543 msgid "Find and replace words in subtitles" msgstr "Cari dan ganti kata-kata di takarir " #: ../src/command/edit.cpp:604 msgid "&Copy Lines" msgstr "&Salin Baris" #: ../src/command/edit.cpp:605 msgid "Copy Lines" msgstr "Salin Baris" #: ../src/command/edit.cpp:606 msgid "Copy subtitles to the clipboard" msgstr "Salin takarir ke memori" #: ../src/command/edit.cpp:627 msgid "Cu&t Lines" msgstr "Po&tong Baris" #: ../src/command/edit.cpp:628 msgid "Cut Lines" msgstr "Potong Baris" #: ../src/command/edit.cpp:629 msgid "Cut subtitles" msgstr "Potong Takarir" #: ../src/command/edit.cpp:636 msgid "cut lines" msgstr "potong baris" #: ../src/command/edit.cpp:644 msgid "De&lete Lines" msgstr "Ha&pus Baris" #: ../src/command/edit.cpp:645 msgid "Delete Lines" msgstr "Hapus Baris" #: ../src/command/edit.cpp:646 msgid "Delete currently selected lines" msgstr "Hapus baris yang terpilih saat ini" #: ../src/command/edit.cpp:649 msgid "delete lines" msgstr "hapus baris" #: ../src/command/edit.cpp:714 msgid "duplicate lines" msgstr "gandakan baris" #: ../src/command/edit.cpp:714 ../src/command/edit.cpp:1108 msgid "split" msgstr "pisah" #: ../src/command/edit.cpp:721 msgid "&Duplicate Lines" msgstr "Gan&dakan Baris" #: ../src/command/edit.cpp:722 msgid "Duplicate Lines" msgstr "Gandakan Baris" #: ../src/command/edit.cpp:723 msgid "Duplicate the selected lines" msgstr "Gandakan baris yang terpilih" #: ../src/command/edit.cpp:732 ../src/command/edit.cpp:733 msgid "Split lines after current frame" msgstr "Pisah baris menjadi dua setelah frame ini" #: ../src/command/edit.cpp:734 msgid "" "Split the current line into a line which ends on the current frame and a " "line which starts on the next frame" msgstr "" "Pisah baris saat ini menjadi baris dimana akhir dari frame saat ini dan " "baris dimana muncul di frame berikutnya" #: ../src/command/edit.cpp:744 ../src/command/edit.cpp:745 msgid "Split lines before current frame" msgstr "Pisah baris menjadi dua sebelum frame ini" #: ../src/command/edit.cpp:746 msgid "" "Split the current line into a line which ends on the previous frame and a " "line which starts on the current frame" msgstr "" "Pisah baris saat ini menjadi baris dimana akhir dari frame sebelumnya dan " "baris dimana muncul di frame saat ini" #: ../src/command/edit.cpp:786 msgid "As &Karaoke" msgstr "Sebagai &Karaoke" #: ../src/command/edit.cpp:787 msgid "As Karaoke" msgstr "Sebagai Karaoke" #: ../src/command/edit.cpp:788 msgid "Join selected lines in a single one, as karaoke" msgstr "Gabungkan baris yang terpilih jadi satu baris, menjadi karaoke" #: ../src/command/edit.cpp:791 msgid "join as karaoke" msgstr "gabungkan sebagai karaoke" #: ../src/command/edit.cpp:797 msgid "&Concatenate" msgstr "&Satukan" #: ../src/command/edit.cpp:798 msgid "Concatenate" msgstr "Satukan" #: ../src/command/edit.cpp:799 msgid "Join selected lines in a single one, concatenating text together" msgstr "Gabungkan baris yang terpilih jadi satu baris, dan satukan semua teks" #: ../src/command/edit.cpp:802 ../src/command/edit.cpp:813 msgid "join lines" msgstr "penggabungan baris" #: ../src/command/edit.cpp:808 msgid "Keep &First" msgstr "&Jadi satu, tapi baris pertama tetap" #: ../src/command/edit.cpp:809 msgid "Keep First" msgstr "Keep First" #: ../src/command/edit.cpp:810 msgid "" "Join selected lines in a single one, keeping text of first and discarding " "remaining" msgstr "" "Gabungkan baris yang terpilih jadi satu baris, teks awal tidak berubah dan " "hapus sisanya" #: ../src/command/edit.cpp:851 msgid "&Paste Lines" msgstr "&Tempel Baris" #: ../src/command/edit.cpp:852 msgid "Paste Lines" msgstr "Tempel Baris" #: ../src/command/edit.cpp:853 msgid "Paste subtitles" msgstr "Tempel takarir" #: ../src/command/edit.cpp:882 msgid "Paste Lines &Over..." msgstr "Tempel Baris di atas..." #: ../src/command/edit.cpp:883 msgid "Paste Lines Over" msgstr "Tempel Baris di atas" #: ../src/command/edit.cpp:884 msgid "Paste subtitles over others" msgstr "Tempel takarir di atas yang lainnya" #: ../src/command/edit.cpp:967 msgid "Recom&bine Lines" msgstr "Ga&bungkan Baris" #: ../src/command/edit.cpp:968 msgid "Recombine Lines" msgstr "Gabungkan Baris" #: ../src/command/edit.cpp:969 msgid "Recombine subtitles which have been split and merged" msgstr "Gabung takarir yang telah terpisah dan jadikan satu" #: ../src/command/edit.cpp:1039 msgid "combining" msgstr "menggabungkan" #: ../src/command/edit.cpp:1045 ../src/command/edit.cpp:1046 msgid "Split Lines (by karaoke)" msgstr "Pisah Baris (oleh karaoke)" #: ../src/command/edit.cpp:1047 msgid "Use karaoke timing to split line into multiple smaller lines" msgstr "Gunakan tempo karaoke untuk memisahkan baris ke baris yang lebih kecil" #: ../src/command/edit.cpp:1081 msgid "splitting" msgstr "pemisah" #: ../src/command/edit.cpp:1113 ../src/command/edit.cpp:1114 #: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:402 msgid "Split at cursor (estimate times)" msgstr "Pisah dengan kursor (estimasi waktu)" #: ../src/command/edit.cpp:1115 msgid "" "Split the current line at the cursor, dividing the original line's duration " "between the new ones" msgstr "" "Pisah baris saat ini dengan kursor, membagi durasi baris asli dengan yang " "baru" #: ../src/command/edit.cpp:1129 ../src/command/edit.cpp:1130 #: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:401 msgid "Split at cursor (preserve times)" msgstr "Pisah dengan kursor (tetapkan waktu)" #: ../src/command/edit.cpp:1131 msgid "" "Split the current line at the cursor, setting both lines to the original " "line's times" msgstr "" "Pisah baris saat ini dengan kursor, atur kedua baris tersebut ke waktu baris " "yang asli" #: ../src/command/edit.cpp:1140 ../src/command/edit.cpp:1141 msgid "Split at cursor (at video frame)" msgstr "Pisah dengan kursor (sesuai dengan frame video)" #: ../src/command/edit.cpp:1142 msgid "" "Split the current line at the cursor, dividing the line's duration at the " "current video frame" msgstr "" "Pisahkan baris saat ini pada kursor, membagi durasi baris sesuai dengan " "frame video yang terpilih saat ini" #: ../src/command/edit.cpp:1158 msgid "Redo last undone action" msgstr "Ulangi satu langkah terakhir" #: ../src/command/edit.cpp:1163 msgid "Nothing to &redo" msgstr "Tak perlu &mengulang" #: ../src/command/edit.cpp:1164 #, c-format msgid "&Redo %s" msgstr "&Ulangi %s" #: ../src/command/edit.cpp:1168 msgid "Nothing to redo" msgstr "Tak perlu mengulang" #: ../src/command/edit.cpp:1169 #, c-format msgid "Redo %s" msgstr "Ulangi %s" #: ../src/command/edit.cpp:1184 msgid "Undo last action" msgstr "Urungkan satu langkah terakhir" #: ../src/command/edit.cpp:1189 msgid "Nothing to &undo" msgstr "Tak perlu meng&urung" #: ../src/command/edit.cpp:1190 #, c-format msgid "&Undo %s" msgstr "&Urungkan %s" #: ../src/command/edit.cpp:1194 msgid "Nothing to undo" msgstr "Tak perlu mengurung" #: ../src/command/edit.cpp:1195 #, c-format msgid "Undo %s" msgstr "Urungkan %s" #: ../src/command/edit.cpp:1209 ../src/command/edit.cpp:1210 msgid "Revert" msgstr "Salin" #: ../src/command/edit.cpp:1211 msgid "Revert the active line to its initial state (shown in the upper editor)" msgstr "" "Salin teks baris secara keseluruhan (seperti yang ditampilkan di jendala " "atas)" #: ../src/command/edit.cpp:1216 msgid "revert line" msgstr "salin teks" #: ../src/command/edit.cpp:1222 ../src/command/edit.cpp:1223 #: ../src/preferences.cpp:416 msgid "Clear" msgstr "Bersihkan" #: ../src/command/edit.cpp:1224 msgid "Clear the current line's text" msgstr "Bersihkan semua teks dan label di baris saat ini" #: ../src/command/edit.cpp:1229 ../src/command/edit.cpp:1248 msgid "clear line" msgstr "bersihkan semua" #: ../src/command/edit.cpp:1236 ../src/command/edit.cpp:1237 msgid "Clear Text" msgstr "Bersihkan Teks" #: ../src/command/edit.cpp:1238 msgid "Clear the current line's text, leaving override tags" msgstr "Bersihkan teks di baris dan hanya menyisakan label ASS" #: ../src/command/edit.cpp:1254 ../src/command/edit.cpp:1255 #: ../src/command/tool.cpp:270 msgid "Insert Original" msgstr "Salin dan Sisipkan" #: ../src/command/edit.cpp:1256 msgid "Insert the original line text at the cursor" msgstr "Salin dan sisipkan teks ke kotak sunting sesuai dengan posisi kursor" #: ../src/command/edit.cpp:1264 msgid "insert original" msgstr "salin dan SIsipkan" #: ../src/command/grid.cpp:52 ../src/command/grid.cpp:53 #: ../src/command/grid.cpp:64 ../src/command/grid.cpp:65 #: ../src/command/time.cpp:368 ../src/command/time.cpp:369 #: ../src/command/tool.cpp:248 msgid "Next Line" msgstr "Baris Selanjutnya" #: ../src/command/grid.cpp:54 msgid "Move to the next subtitle line" msgstr "Maju ke baris selanjutnya" #: ../src/command/grid.cpp:66 msgid "Move to the next subtitle line, creating a new one if needed" msgstr "Maju ke baris selanjutnya atau buat baris baru" #: ../src/command/grid.cpp:83 ../src/command/subtitle.cpp:128 #: ../src/command/subtitle.cpp:162 ../src/command/subtitle.cpp:204 msgid "line insertion" msgstr "penyisipan baris" #: ../src/command/grid.cpp:91 ../src/command/grid.cpp:92 #: ../src/command/time.cpp:380 ../src/command/time.cpp:381 #: ../src/command/tool.cpp:259 msgid "Previous Line" msgstr "Baris Sebelumnya" #: ../src/command/grid.cpp:93 msgid "Move to the previous line" msgstr "Jalan ke baris sebelumnya" #: ../src/command/grid.cpp:102 ../src/command/grid.cpp:122 msgid "&Actor Name" msgstr "Nama &Aktor" #: ../src/command/grid.cpp:103 ../src/command/grid.cpp:123 msgid "Actor Name" msgstr "Nama Aktor" #: ../src/command/grid.cpp:104 msgid "Sort all subtitles by their actor names" msgstr "Sortir semua takarir berdasarkan nama aktor" #: ../src/command/grid.cpp:108 ../src/command/grid.cpp:128 #: ../src/command/grid.cpp:140 ../src/command/grid.cpp:152 #: ../src/command/grid.cpp:164 ../src/command/grid.cpp:176 #: ../src/command/grid.cpp:188 ../src/command/grid.cpp:200 #: ../src/command/grid.cpp:212 ../src/command/grid.cpp:224 #: ../src/command/grid.cpp:236 ../src/command/grid.cpp:248 #: ../src/command/grid.cpp:260 ../src/command/grid.cpp:272 #: ../src/command/grid.cpp:284 ../src/command/grid.cpp:296 msgid "sort" msgstr "sortir" #: ../src/command/grid.cpp:124 msgid "Sort selected subtitles by their actor names" msgstr "Sortir takarir yang dipilih berdasarkan nama aktor" #: ../src/command/grid.cpp:134 ../src/command/grid.cpp:146 #: ../src/dialog_search_replace.cpp:87 msgid "&Effect" msgstr "&Efek" #: ../src/command/grid.cpp:135 ../src/command/grid.cpp:147 #: ../src/dialog_paste_over.cpp:72 ../src/grid_column.cpp:262 #: ../src/grid_column.cpp:263 ../src/subs_edit_box.cpp:142 msgid "Effect" msgstr "Efek" #: ../src/command/grid.cpp:136 msgid "Sort all subtitles by their effects" msgstr "Sortir semua takarir berdasarkan nama efek" #: ../src/command/grid.cpp:148 msgid "Sort selected subtitles by their effects" msgstr "Sortir takarir yang dipilih berdasarkan nama efek" #: ../src/command/grid.cpp:158 ../src/command/grid.cpp:170 msgid "&End Time" msgstr "&Waktu Akhir" #: ../src/command/grid.cpp:159 ../src/command/grid.cpp:171 #: ../src/dialog_paste_over.cpp:66 ../src/grid_column.cpp:218 msgid "End Time" msgstr "Waktu Akhir" #: ../src/command/grid.cpp:160 msgid "Sort all subtitles by their end times" msgstr "Sortir semua takarir berdasarkan waktu akhir" #: ../src/command/grid.cpp:172 msgid "Sort selected subtitles by their end times" msgstr "Sortir takarir yang dipilih berdasarkan waktu akhir" #: ../src/command/grid.cpp:182 ../src/command/grid.cpp:194 msgid "&Layer" msgstr "&Layar " #: ../src/command/grid.cpp:183 ../src/command/grid.cpp:195 #: ../src/dialog_paste_over.cpp:64 ../src/grid_column.cpp:178 msgid "Layer" msgstr "Layar " #: ../src/command/grid.cpp:184 msgid "Sort all subtitles by their layer number" msgstr "Sortir semua takarir berdasarkan nomor layar" #: ../src/command/grid.cpp:196 msgid "Sort selected subtitles by their layer number" msgstr "Sortir takarir yang dipilih berdasarkan nomor layar" #: ../src/command/grid.cpp:206 ../src/command/grid.cpp:218 msgid "&Start Time" msgstr "&Waktu Awal" #: ../src/command/grid.cpp:207 ../src/command/grid.cpp:219 #: ../src/dialog_paste_over.cpp:65 ../src/grid_column.cpp:200 msgid "Start Time" msgstr "Waktu Awal" #: ../src/command/grid.cpp:208 msgid "Sort all subtitles by their start times" msgstr "Sortir semua takarir berdasarkan waktu mulai" #: ../src/command/grid.cpp:220 msgid "Sort selected subtitles by their start times" msgstr "Sortir takarir yang dipilih berdasarkan waktu awal" #: ../src/command/grid.cpp:230 ../src/command/grid.cpp:242 msgid "St&yle Name" msgstr "Nama Ga&ya" #: ../src/command/grid.cpp:231 ../src/command/grid.cpp:243 #: ../src/dialog_style_editor.cpp:179 msgid "Style Name" msgstr "Nama Gaya" #: ../src/command/grid.cpp:232 msgid "Sort all subtitles by their style names" msgstr "Sortir semua takarir berdasarkan nama gaya" #: ../src/command/grid.cpp:244 msgid "Sort selected subtitles by their style names" msgstr "Sortir takarir yang dipilih berdasarkan nama gaya" #: ../src/command/grid.cpp:254 ../src/command/grid.cpp:266 msgid "Te&xt" msgstr "" #: ../src/command/grid.cpp:255 ../src/command/grid.cpp:267 #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:475 ../src/dialog_paste_over.cpp:73 #: ../src/grid_column.cpp:410 ../src/grid_column.cpp:411 msgid "Text" msgstr "Teks" #: ../src/command/grid.cpp:256 msgid "Sort all subtitles by their text, including styling tags" msgstr "" #: ../src/command/grid.cpp:268 msgid "Sort selected subtitles by their text, including styling tags" msgstr "" #: ../src/command/grid.cpp:278 ../src/command/grid.cpp:290 msgid "Stri&pped Text" msgstr "" #: ../src/command/grid.cpp:279 ../src/command/grid.cpp:291 msgid "Stripped Text" msgstr "" #: ../src/command/grid.cpp:280 msgid "Sort all subtitles by their stripped text" msgstr "" #: ../src/command/grid.cpp:292 msgid "Sort selected subtitles by their stripped text" msgstr "" #: ../src/command/grid.cpp:303 ../src/command/grid.cpp:304 msgid "Cycle Tag Hiding Mode" msgstr "Putar Label ASS" #: ../src/command/grid.cpp:305 msgid "Cycle through tag hiding modes" msgstr "Ubah tampilan label ASS" #: ../src/command/grid.cpp:315 msgid "ASS Override Tag mode set to show full tags." msgstr "Label ASS diatur ke mode terlihat" #: ../src/command/grid.cpp:316 msgid "ASS Override Tag mode set to simplify tags." msgstr "Label ASS diatur ke mode sederhana" #: ../src/command/grid.cpp:317 msgid "ASS Override Tag mode set to hide tags." msgstr "Label ASS diatur ke mode tak terlihat" #: ../src/command/grid.cpp:327 msgid "&Hide Tags" msgstr "&Sembunyikan Label" #: ../src/command/grid.cpp:328 msgid "Hide Tags" msgstr "Sembunyikan Label" #: ../src/command/grid.cpp:329 msgid "Hide override tags in the subtitle grid" msgstr "Lambang label ASS di dalam baris takarir" #: ../src/command/grid.cpp:343 msgid "Sh&ow Tags" msgstr "Tam&pilkan Label" #: ../src/command/grid.cpp:344 msgid "Show Tags" msgstr "Tampilkan Semua Label" #: ../src/command/grid.cpp:345 msgid "Show full override tags in the subtitle grid" msgstr "Tampilkan semua label ASS di dalam baris takarir" #: ../src/command/grid.cpp:359 msgid "S&implify Tags" msgstr "Sederhanakan Label" #: ../src/command/grid.cpp:360 msgid "Simplify Tags" msgstr "Sederhanakan Label" #: ../src/command/grid.cpp:361 msgid "" "Replace override tags in the subtitle grid with a simplified placeholder" msgstr "Sederhanakan label ASS di dalam baris takarir" #: ../src/command/grid.cpp:397 ../src/command/grid.cpp:398 msgid "Move line up" msgstr "Pindahkan baris ke atas" #: ../src/command/grid.cpp:399 msgid "Move the selected lines up one row" msgstr "Pindahkan baris yang terpilih ke atas satu baris" #: ../src/command/grid.cpp:408 ../src/command/grid.cpp:425 msgid "move lines" msgstr "pindakan baris" #: ../src/command/grid.cpp:414 ../src/command/grid.cpp:415 msgid "Move line down" msgstr "Pindahkan baris kebawah" #: ../src/command/grid.cpp:416 msgid "Move the selected lines down one row" msgstr "Pindahkan baris yang terpilih kebawah satu baris" #: ../src/command/grid.cpp:432 ../src/command/grid.cpp:433 msgid "Swap Lines" msgstr "Tukar Baris" #: ../src/command/grid.cpp:434 msgid "Swap the two selected lines" msgstr "Tukar dua baris yang terpilih" #: ../src/command/grid.cpp:445 msgid "swap lines" msgstr "tukar baris" #: ../src/command/grid.cpp:452 ../src/command/grid.cpp:453 msgid "Create new Fold" msgstr "" #: ../src/command/grid.cpp:454 msgid "Create a new fold collapsing the selected lines into a group" msgstr "" #: ../src/command/grid.cpp:472 ../src/command/grid.cpp:473 msgid "Open Folds" msgstr "" #: ../src/command/grid.cpp:474 msgid "Expand the folds under the selected lines" msgstr "" #: ../src/command/grid.cpp:488 ../src/command/grid.cpp:489 msgid "Close Folds" msgstr "" #: ../src/command/grid.cpp:490 msgid "Collapse the folds around the selected lines" msgstr "" #: ../src/command/grid.cpp:504 ../src/command/grid.cpp:505 msgid "Clear Folds" msgstr "" #: ../src/command/grid.cpp:506 msgid "Remove the folds around the selected lines" msgstr "" #: ../src/command/grid.cpp:520 ../src/command/grid.cpp:521 msgid "Toggle Folds" msgstr "" #: ../src/command/grid.cpp:522 msgid "Open or close the folds around the selected lines" msgstr "" #: ../src/command/grid.cpp:536 ../src/command/grid.cpp:537 #: ../src/command/grid.cpp:538 msgid "Open all Folds" msgstr "" #: ../src/command/grid.cpp:547 ../src/command/grid.cpp:548 #: ../src/command/grid.cpp:549 msgid "Close all Folds" msgstr "" #: ../src/command/grid.cpp:558 ../src/command/grid.cpp:559 msgid "Clear all Folds" msgstr "" #: ../src/command/grid.cpp:560 msgid "Remove all Folds" msgstr "" #: ../src/command/help.cpp:48 msgid "&Bug Tracker..." msgstr "&Pencari Bug..." #: ../src/command/help.cpp:49 msgid "Bug Tracker" msgstr "Pencari Bug" #: ../src/command/help.cpp:50 msgid "Visit Aegisub's bug tracker to report bugs and request new features" msgstr "" "Kunjungi pencari bug Aegisub untuk melaporkan kesalahan atau meminta fitur " "baru" #: ../src/command/help.cpp:69 msgid "&Contents" msgstr "&Konten" #: ../src/command/help.cpp:70 msgid "Contents" msgstr "Konten" #: ../src/command/help.cpp:71 msgid "Help topics" msgstr "Topik Bantuan" #: ../src/command/help.cpp:81 msgid "&IRC Channel" msgstr "Saluran &IRC" #: ../src/command/help.cpp:82 msgid "IRC Channel" msgstr "Saluran IRC" #: ../src/command/help.cpp:83 msgid "Visit Aegisub's official IRC channel" msgstr "Kunjungi saluran resmi IRC Aegisub" #: ../src/command/help.cpp:93 msgid "&Visual Typesetting" msgstr "&Tata Huruf Visual" #: ../src/command/help.cpp:94 msgid "Visual Typesetting" msgstr "Tata Huruf Visual" #: ../src/command/help.cpp:95 msgid "Open the manual page for Visual Typesetting" msgstr "Buka halaman bantuan Tata Huruf Visual" #: ../src/command/help.cpp:105 msgid "&Website" msgstr "&Situs" #: ../src/command/help.cpp:106 msgid "Website" msgstr "Situs" #: ../src/command/help.cpp:107 msgid "Visit Aegisub's official website" msgstr "Kunjungi situs resmi Aegisub" #: ../src/command/keyframe.cpp:50 ../src/command/keyframe.cpp:51 msgid "Close Keyframes" msgstr "Tutup Keyframe" #: ../src/command/keyframe.cpp:52 msgid "" "Discard the currently loaded keyframes and use those from the video, if any" msgstr "Jika ada, tutup keyframe yang saat ini sedang dimuat oleh video" #: ../src/command/keyframe.cpp:67 msgid "Open Keyframes..." msgstr "Buka Keyframe..." #: ../src/command/keyframe.cpp:68 msgid "Open Keyframes" msgstr "Buka Keyframe" #: ../src/command/keyframe.cpp:69 msgid "Open a keyframe list file" msgstr "Buka daftar berkas keyframe" #: ../src/command/keyframe.cpp:73 msgid "Open keyframes file" msgstr "Buka berkas Keyframe" #: ../src/command/keyframe.cpp:88 msgid "Save Keyframes..." msgstr "Simpan Keyframe..." #: ../src/command/keyframe.cpp:89 msgid "Save Keyframes" msgstr "Simpan Keyframe" #: ../src/command/keyframe.cpp:90 msgid "Save the current list of keyframes to a file" msgstr "Simpan daftar keyframe saat ini ke berkas" #: ../src/command/keyframe.cpp:98 msgid "Save keyframes file" msgstr "Simpan berkas Keyframe" #: ../src/command/recent.cpp:44 ../src/command/recent.cpp:54 msgid "Open recent audio" msgstr "Buka riwayat audio" #: ../src/command/recent.cpp:44 ../src/command/recent.cpp:45 #: ../src/command/recent.cpp:46 ../src/command/recent.cpp:47 #: ../src/command/recent.cpp:48 ../src/command/recent.cpp:52 #: ../src/command/recent.cpp:53 ../src/command/recent.cpp:63 #: ../src/command/recent.cpp:64 ../src/command/recent.cpp:74 #: ../src/command/recent.cpp:75 ../src/command/recent.cpp:90 #: ../src/command/recent.cpp:91 ../src/command/recent.cpp:101 #: ../src/command/recent.cpp:102 msgid "Recent" msgstr "Riwayat" #: ../src/command/recent.cpp:45 ../src/command/recent.cpp:65 msgid "Open recent keyframes" msgstr "Buka riwayat keyframe" #: ../src/command/recent.cpp:46 ../src/command/recent.cpp:76 msgid "Open recent subtitles" msgstr "Buka riwayat takarir" #: ../src/command/recent.cpp:47 ../src/command/recent.cpp:92 msgid "Open recent timecodes" msgstr "Buka riwayat timecode" #: ../src/command/recent.cpp:48 msgid "Open recent video" msgstr "Buka riwayat video" #: ../src/command/recent.cpp:103 msgid "Open recent videos" msgstr "Buka riwayat video" #: ../src/command/subtitle.cpp:80 msgid "A&ttachments..." msgstr "L&iran..." #: ../src/command/subtitle.cpp:81 msgid "Attachments" msgstr "Lampiran" #: ../src/command/subtitle.cpp:82 msgid "Open the attachment manager dialog" msgstr "Buka dialog pengelola lampiran" #: ../src/command/subtitle.cpp:93 msgid "&Find..." msgstr "&Cari..." #: ../src/command/subtitle.cpp:94 ../src/dialog_search_replace.cpp:46 msgid "Find" msgstr "Cari" #: ../src/command/subtitle.cpp:95 msgid "Search for text in the subtitles" msgstr "Cari teks di dalam takarir" #: ../src/command/subtitle.cpp:106 msgid "Find &Next" msgstr "Cari sela&njutnya" #: ../src/command/subtitle.cpp:107 msgid "Find Next" msgstr "Cari selanjutnya" #: ../src/command/subtitle.cpp:108 msgid "Find next match of last search" msgstr "Cari berikutnya yang sesuai dengan pencarian terakhir" #: ../src/command/subtitle.cpp:135 msgid "&After Current" msgstr "&Setelahnya" #: ../src/command/subtitle.cpp:136 msgid "After Current" msgstr "Setelahnya" #: ../src/command/subtitle.cpp:137 msgid "Insert a new line after the current one" msgstr "Sisipkan baris disetelahnya" #: ../src/command/subtitle.cpp:169 ../src/command/subtitle.cpp:170 msgid "After Current, at Video Time" msgstr "Setelahnya, pada Waktu Video" #: ../src/command/subtitle.cpp:171 msgid "Insert a new line after the current one, starting at video time" msgstr "Sisipkan baris baru disetelahnya, dimulai pada waktu video" #: ../src/command/subtitle.cpp:180 msgid "&Before Current" msgstr "&Sebelumnya" #: ../src/command/subtitle.cpp:181 msgid "Before Current" msgstr "Sebelumnya" #: ../src/command/subtitle.cpp:182 msgid "Insert a new line before the current one" msgstr "Sisipkan baris baru disebelumnya" #: ../src/command/subtitle.cpp:211 ../src/command/subtitle.cpp:212 msgid "Before Current, at Video Time" msgstr "Sebelumnya, sesuai pada Waktu Video" #: ../src/command/subtitle.cpp:213 msgid "Insert a new line before the current one, starting at video time" msgstr "Sisipkan baris baru disebelumnya, dimulai pada waktu video" #: ../src/command/subtitle.cpp:239 msgid "&New Subtitles" msgstr "&Takarir Baru" #: ../src/command/subtitle.cpp:240 msgid "New Subtitles" msgstr "Takarir Baru" #: ../src/command/subtitle.cpp:241 msgid "New subtitles" msgstr "Takarir baru" #: ../src/command/subtitle.cpp:256 ../src/command/subtitle.cpp:257 #: ../src/command/subtitle.cpp:258 ../src/dialog_progress.cpp:188 #: ../src/dialog_style_manager.cpp:315 msgid "Close" msgstr "Tutup" #: ../src/command/subtitle.cpp:268 msgid "&Open Subtitles..." msgstr "&Buka Takarir..." #: ../src/command/subtitle.cpp:269 msgid "Open Subtitles" msgstr "Buka Takarir" #: ../src/command/subtitle.cpp:270 msgid "Open a subtitles file" msgstr "Buka berkas takarir" #: ../src/command/subtitle.cpp:275 ../src/command/subtitle.cpp:305 #: ../src/dialog_style_manager.cpp:669 msgid "Open subtitles file" msgstr "Buka berkas takarir" #: ../src/command/subtitle.cpp:283 msgid "Open A&utosaved Subtitles..." msgstr "Buka Berka&s Penyimpanan Otomatis..." #: ../src/command/subtitle.cpp:284 msgid "Open Autosaved Subtitles" msgstr "Buka Berkas Penyimpanan Otomatis" #: ../src/command/subtitle.cpp:285 msgid "Open a previous version of a file which was autosaved by Aegisub" msgstr "Buka berkas yang tersimpan secara otomatis oleh Aegisub" #: ../src/command/subtitle.cpp:298 msgid "Open Subtitles with &Charset..." msgstr "Buka Takarir dengan Set &Karakter..." #: ../src/command/subtitle.cpp:299 msgid "Open Subtitles with Charset" msgstr "Buka Takarir dengan Set Karakter" #: ../src/command/subtitle.cpp:300 msgid "Open a subtitles file with a specific file encoding" msgstr "Buka berkas takarir dengan enkoding khusus" #: ../src/command/subtitle.cpp:308 msgid "Charset" msgstr "Atur Karakter" #: ../src/command/subtitle.cpp:308 msgid "Choose charset code:" msgstr "Pilih kode atur karakter:" #: ../src/command/subtitle.cpp:317 msgid "Open Subtitles from &Video" msgstr "Buka Takarir dari &Video" #: ../src/command/subtitle.cpp:318 msgid "Open Subtitles from Video" msgstr "Buka Takarir dari Video" #: ../src/command/subtitle.cpp:319 msgid "Open the subtitles from the current video file" msgstr "Buka takarir dari berkas video" #: ../src/command/subtitle.cpp:335 msgid "&Properties..." msgstr "&Informasi Dasar..." #: ../src/command/subtitle.cpp:336 msgid "Properties" msgstr "Informasi Dasar" #: ../src/command/subtitle.cpp:337 msgid "Open script properties window" msgstr "Buka informasi dasar skrip" #: ../src/command/subtitle.cpp:348 msgid "Save subtitles file" msgstr "Simpan berkas takarir " #: ../src/command/subtitle.cpp:368 msgid "&Save Subtitles" msgstr "&Simpan Takarir" #: ../src/command/subtitle.cpp:369 msgid "Save Subtitles" msgstr "Simpan Takarir" #: ../src/command/subtitle.cpp:370 msgid "Save the current subtitles" msgstr "Simpan takarir saat ini" #: ../src/command/subtitle.cpp:385 msgid "Save Subtitles &as..." msgstr "Simpan Takarir &sebagai..." #: ../src/command/subtitle.cpp:386 msgid "Save Subtitles as" msgstr "Simpan Takarir sebagai" #: ../src/command/subtitle.cpp:387 msgid "Save subtitles with another name" msgstr "Simpan takarir dengan nama lain" #: ../src/command/subtitle.cpp:396 ../src/dialog_export.cpp:124 #: ../src/dialog_selected_choices.cpp:26 ../src/subs_edit_ctrl.cpp:396 msgid "Select &All" msgstr "Pilih &Semua" #: ../src/command/subtitle.cpp:397 msgid "Select All" msgstr "Pilih Semua" #: ../src/command/subtitle.cpp:398 msgid "Select all dialogue lines" msgstr "Pilih semua baris dialog" #: ../src/command/subtitle.cpp:410 ../src/command/subtitle.cpp:411 msgid "Select Visible" msgstr "Pilih yang terlihat" #: ../src/command/subtitle.cpp:412 msgid "Select all dialogue lines that are visible on the current video frame" msgstr "Pilih semua baris dialo yang terlihat dalam video" #: ../src/command/subtitle.cpp:442 msgid "Spell &Checker..." msgstr "Peme&riksa Ejaan..." #: ../src/command/subtitle.cpp:443 ../src/dialog_spellchecker.cpp:103 msgid "Spell Checker" msgstr "Pemeriksa Ejaan" #: ../src/command/subtitle.cpp:444 msgid "Open spell checker" msgstr "Buka pemeriksa ejaan" #: ../src/command/time.cpp:101 msgid "adjoin" msgstr "menggabungkan" #: ../src/command/time.cpp:106 msgid "Change &End" msgstr "Ubah &Akhir" #: ../src/command/time.cpp:107 msgid "Change End" msgstr "Ubah Akhir" #: ../src/command/time.cpp:108 msgid "Change end times of lines to the next line's start time" msgstr "Ubah waktu akhir baris terpilih dengan waktu akhir baris berikutnya" #: ../src/command/time.cpp:117 msgid "Change &Start" msgstr "Ubah &Awal" #: ../src/command/time.cpp:118 msgid "Change Start" msgstr "Ubah Awal" #: ../src/command/time.cpp:119 msgid "Change start times of lines to the previous line's end time" msgstr "Ubah waktu mulai baris terpilih dengan waktu akhir baris sebelumnya" #: ../src/command/time.cpp:129 msgid "Shift to &Current Frame" msgstr "Geser seleksi ke Frame &saat ini" #: ../src/command/time.cpp:130 msgid "Shift to Current Frame" msgstr "Geser seleksi ke Frame saat ini" #: ../src/command/time.cpp:131 msgid "Shift selection so that the active line starts at current frame" msgstr "Geser seleksi sesuai dengan frame pada video" #: ../src/command/time.cpp:147 msgid "shift to frame" msgstr "geser seleksi ke frame" #: ../src/command/time.cpp:154 msgid "S&hift Times..." msgstr "G&eser Waktu..." #: ../src/command/time.cpp:155 ../src/dialog_shift_times.cpp:135 msgid "Shift Times" msgstr "Geser Waktu" #: ../src/command/time.cpp:156 msgid "Shift subtitles by time or frames" msgstr "Geser takarir dengan waktu atau frame" #: ../src/command/time.cpp:183 msgid "Snap &End to Video" msgstr "Kaitkan ke A&khir Video" #: ../src/command/time.cpp:184 msgid "Snap End to Video" msgstr "Kaitkan ke Akhir video" #: ../src/command/time.cpp:185 msgid "Set end of selected subtitles to current video frame" msgstr "Atur dari akhir takarir pada frame video saat ini" #: ../src/command/time.cpp:195 msgid "Snap to S&cene" msgstr "Kait ke Adegan" #: ../src/command/time.cpp:196 msgid "Snap to Scene" msgstr "Kait ke Adegan" #: ../src/command/time.cpp:197 msgid "" "Set start and end of subtitles to the keyframes around current video frame" msgstr "Atur awal dan akhir takarir ke keyframe disekitar frame video saat ini" #: ../src/command/time.cpp:234 msgid "snap to scene" msgstr "Kait ke adegan" #: ../src/command/time.cpp:241 ../src/command/time.cpp:242 msgid "Align subtitle to video" msgstr "" #: ../src/command/time.cpp:243 msgid "Align subtitle to video by key points" msgstr "" #: ../src/command/time.cpp:252 ../src/command/time.cpp:253 msgid "Add lead in and out" msgstr "Tambah transisi awal dan akhir" #: ../src/command/time.cpp:254 msgid "Add both lead in and out to the selected lines" msgstr "Tambahkan transisi awal dan akhir ke baris yang terpilih" #: ../src/command/time.cpp:266 ../src/command/time.cpp:267 msgid "Add lead in" msgstr "Tambah transisi awal" #: ../src/command/time.cpp:268 msgid "Add the lead in time to the selected lines" msgstr "Tambahkan transisi awal waktu pada baris yang terpilih" #: ../src/command/time.cpp:278 ../src/command/time.cpp:279 msgid "Add lead out" msgstr "Tambah transisi akhir" #: ../src/command/time.cpp:280 msgid "Add the lead out time to the selected lines" msgstr "Tambahkan transisi akhir waktu pada baris yang terpilih" #: ../src/command/time.cpp:289 ../src/command/time.cpp:290 msgid "Increase length" msgstr "Tingkatkan durasi" #: ../src/command/time.cpp:291 msgid "Increase the length of the current timing unit" msgstr "Tingkatkan panjang durasi dari unit tempo yang terpilih" #: ../src/command/time.cpp:300 ../src/command/time.cpp:301 msgid "Increase length and shift" msgstr "Tingkatkan durasi dan geser" #: ../src/command/time.cpp:302 msgid "" "Increase the length of the current timing unit and shift the following items" msgstr "" "Tingkatkan panjang durasi unit tempo yang terpilih dan geser baris " "selanjutnya" #: ../src/command/time.cpp:311 ../src/command/time.cpp:312 msgid "Decrease length" msgstr "Kurangi durasi" #: ../src/command/time.cpp:313 msgid "Decrease the length of the current timing unit" msgstr "Kurangi durasi dari unit tempo yang terpilih" #: ../src/command/time.cpp:322 ../src/command/time.cpp:323 msgid "Decrease length and shift" msgstr "Kurangi durasi dan geser" #: ../src/command/time.cpp:324 msgid "" "Decrease the length of the current timing unit and shift the following items" msgstr "" "Kurangi durasi dari unit tempo yang terpilih dan geser baris selanjutnya" #: ../src/command/time.cpp:333 ../src/command/time.cpp:334 msgid "Shift start time forward" msgstr "Geser waktu awal ke depan" #: ../src/command/time.cpp:335 msgid "Shift the start time of the current timing unit forward" msgstr "Geserkan waktu awal dari tempo yang terpilih ke depan" #: ../src/command/time.cpp:344 ../src/command/time.cpp:345 msgid "Shift start time backward" msgstr "Geser waktu awal ke belakang" #: ../src/command/time.cpp:346 msgid "Shift the start time of the current timing unit backward" msgstr "Geserkan waktu awal dari tempo yang terpilih ke belakang" #: ../src/command/time.cpp:356 msgid "Snap &Start to Video" msgstr "Kaitkan ke &Awal Video" #: ../src/command/time.cpp:357 msgid "Snap Start to Video" msgstr "Kaitkan ke Awal Video" #: ../src/command/time.cpp:358 msgid "Set start of selected subtitles to current video frame" msgstr "Atur dari awal takarir pada frame video saat ini" #: ../src/command/time.cpp:370 msgid "Next line or syllable" msgstr "Baris berikutnya atau suku kata" #: ../src/command/time.cpp:382 msgid "Previous line or syllable" msgstr "Baris sebelumnya atau suku kata" #: ../src/command/timecode.cpp:52 ../src/command/timecode.cpp:53 msgid "Close Timecodes File" msgstr "Tutup Berkas Timecode" #: ../src/command/timecode.cpp:54 msgid "Close the currently open timecodes file" msgstr "Tutup berkas timecode yang saat ini sedang dibuka" #: ../src/command/timecode.cpp:69 msgid "Open Timecodes File..." msgstr "Buka Berkas Timecode..." #: ../src/command/timecode.cpp:70 ../src/command/timecode.cpp:75 msgid "Open Timecodes File" msgstr "Buka Berkas Timecode" #: ../src/command/timecode.cpp:71 msgid "Open a VFR timecodes v1 or v2 file" msgstr "Buka berkas timecode VFR v1 atau v2" #: ../src/command/timecode.cpp:84 msgid "Save Timecodes File..." msgstr "Simpan Berkas Timecode..." #: ../src/command/timecode.cpp:85 ../src/command/timecode.cpp:95 msgid "Save Timecodes File" msgstr "Simpan Berkas Timecode" #: ../src/command/timecode.cpp:86 msgid "Save a VFR timecodes v2 file" msgstr "Simpan berkas timecode VFR v2" #: ../src/command/tool.cpp:58 msgid "ASSDraw3..." msgstr "ASSDraw3..." #: ../src/command/tool.cpp:59 msgid "ASSDraw3" msgstr "ASSDraw3" #: ../src/command/tool.cpp:60 msgid "Launch the ASSDraw3 tool for vector drawing" msgstr "Luncurkan aplikasi ASSDraw3 untuk menggambar vektor" #: ../src/command/tool.cpp:70 msgid "&Export Subtitles..." msgstr "&Ekspor Takarir..." #: ../src/command/tool.cpp:71 msgid "Export Subtitles" msgstr "Ekspor Takarir" #: ../src/command/tool.cpp:72 msgid "" "Save a copy of subtitles in a different format or with processing applied to " "it" msgstr "Simpan salinan takarir ke format lain atau untuk proses lainnya" #: ../src/command/tool.cpp:83 msgid "&Fonts Collector..." msgstr "&Pengumpul Huruf..." #: ../src/command/tool.cpp:84 ../src/dialog_fonts_collector.cpp:220 msgid "Fonts Collector" msgstr "Pengumpul Huruf" #: ../src/command/tool.cpp:85 msgid "Open fonts collector" msgstr "Buka pengumpul huruf" #: ../src/command/tool.cpp:95 msgid "S&elect Lines..." msgstr "P&ilih Baris..." #: ../src/command/tool.cpp:96 msgid "Select Lines" msgstr "Pilih Baris" #: ../src/command/tool.cpp:97 msgid "Select lines based on defined criteria" msgstr "Pilih baris berdasarkan kriteria yang dipilih" #: ../src/command/tool.cpp:107 msgid "&Resample Resolution..." msgstr "&Reka Ulang Resolusi..." #: ../src/command/tool.cpp:108 ../src/dialog_resample.cpp:90 msgid "Resample Resolution" msgstr "Reka Ulang Resolusi" #: ../src/command/tool.cpp:109 msgid "" "Resample subtitles to maintain their current appearance at a different " "script resolution" msgstr "" "Reka ulang takarir untuk mempertahankan tampilan takarir pada resolusi " "takarir yang berbeda" #: ../src/command/tool.cpp:122 msgid "St&yling Assistant..." msgstr "Asisten Pen&gaya..." #: ../src/command/tool.cpp:123 ../src/dialog_styling_assistant.cpp:55 msgid "Styling Assistant" msgstr "Asisten Pengaya" #: ../src/command/tool.cpp:124 msgid "Open styling assistant" msgstr "Buka asisten pengaya" #: ../src/command/tool.cpp:141 ../src/command/tool.cpp:225 msgid "&Accept changes" msgstr "&Terapkan perubahan" #: ../src/command/tool.cpp:142 ../src/command/tool.cpp:226 #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:90 ../src/dialog_translation.cpp:113 msgid "Accept changes" msgstr "Terapkan perubahan" #: ../src/command/tool.cpp:143 ../src/command/tool.cpp:227 msgid "Commit changes and move to the next line" msgstr "Terapkan perubahan dan lanjut ke baris selanjutnya" #: ../src/command/tool.cpp:152 ../src/command/tool.cpp:236 msgid "&Preview changes" msgstr "&Pratinjau perubahan" #: ../src/command/tool.cpp:153 ../src/command/tool.cpp:237 #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:91 ../src/dialog_translation.cpp:114 msgid "Preview changes" msgstr "Pratinjau perubahan" #: ../src/command/tool.cpp:154 ../src/command/tool.cpp:238 msgid "Commit changes and stay on the current line" msgstr "Terapkan perubahan dan tetap dibaris saat ini" #: ../src/command/tool.cpp:164 msgid "&Styles Manager..." msgstr "&Pengelola Gaya..." #: ../src/command/tool.cpp:165 ../src/dialog_style_manager.cpp:260 msgid "Styles Manager" msgstr "Pengelola Gaya" #: ../src/command/tool.cpp:166 msgid "Open the styles manager" msgstr "Buka pengelola gaya" #: ../src/command/tool.cpp:176 msgid "&Kanji Timer..." msgstr "Tempo &Kanji..." #: ../src/command/tool.cpp:177 msgid "Kanji Timer" msgstr "Tempo Kanji" #: ../src/command/tool.cpp:178 msgid "Open the Kanji timer copier" msgstr "Buka penyalin Tempo Kanji" #: ../src/command/tool.cpp:188 msgid "&Timing Post-Processor..." msgstr "Pasca-Proses &Tempo..." #: ../src/command/tool.cpp:189 ../src/dialog_timing_processor.cpp:139 msgid "Timing Post-Processor" msgstr "Pasca-Proses Tempo" #: ../src/command/tool.cpp:190 msgid "" "Post-process the subtitle timing to add lead-ins and lead-outs, snap timing " "to scene changes, etc." msgstr "" "Pasca-proses tempo takarir untuk membuat waktu awal dan akhir, kaitkan tempo " "sesuai dengan perubahan adegan dan lain-lain." #: ../src/command/tool.cpp:200 msgid "&Translation Assistant..." msgstr "&Asisten Penterjemah..." #: ../src/command/tool.cpp:201 ../src/dialog_translation.cpp:66 #: ../src/preferences.cpp:232 msgid "Translation Assistant" msgstr "Asisten Penterjemah" #: ../src/command/tool.cpp:202 msgid "Open translation assistant" msgstr "Buka asisten penterjemah" #: ../src/command/tool.cpp:210 msgid "There is nothing to translate in the file." msgstr "Tidak ada berkas yang perlu diterjemahkan" #: ../src/command/tool.cpp:247 msgid "&Next Line" msgstr "Baris Sela&njutnya" #: ../src/command/tool.cpp:249 msgid "Move to the next line without committing changes" msgstr "Otomatis ke baris berikutnya ketika diterapkan" #: ../src/command/tool.cpp:258 msgid "&Previous Line" msgstr "Ba&ris Sebelumnya" #: ../src/command/tool.cpp:260 msgid "Move to the previous line without committing changes" msgstr "Pindah ke baris sebelumnya tanpa perubahan" #: ../src/command/tool.cpp:269 msgid "&Insert Original" msgstr "&Sisip Orisinil" #: ../src/command/tool.cpp:271 msgid "Insert the untranslated text" msgstr "Masukkan teks yang belum diterjemahkan" #: ../src/command/video.cpp:84 msgid "&Cinematic (2.35)" msgstr "&Sinema (2.35)" #: ../src/command/video.cpp:85 msgid "Cinematic (2.35)" msgstr "Sinema (2.35)" #: ../src/command/video.cpp:86 msgid "Force video to 2.35 aspect ratio" msgstr "Paksa aspek rasio video ke 2.35" #: ../src/command/video.cpp:102 msgid "C&ustom..." msgstr "K&ustom..." #: ../src/command/video.cpp:103 msgid "Custom" msgstr "Kustom" #: ../src/command/video.cpp:104 msgid "Force video to a custom aspect ratio" msgstr "Paksa aspek rasio video ke ukuran kustom" #: ../src/command/video.cpp:115 msgid "" "Enter aspect ratio in either:\n" " decimal (e.g. 2.35)\n" " fractional (e.g. 16:9)\n" " specific resolution (e.g. 853x480)" msgstr "" "Ketik aspek rasio, contoh:\n" " Desimal (2.35)\n" " Titik dua (16:9)\n" " Resolusi yang spesifik (853x480)" #: ../src/command/video.cpp:116 msgid "Enter aspect ratio" msgstr "Ketik aspek rasio" #: ../src/command/video.cpp:135 msgid "Invalid Aspect Ratio" msgstr "Salah Aspek Rasio" #: ../src/command/video.cpp:135 msgid "Invalid value! Aspect ratio must be between 0.5 and 5.0." msgstr "Salah nilai! Aspek rasio harus ada diantara 0.5 dan 5.0" #: ../src/command/video.cpp:145 msgid "&Default" msgstr "&Standar" #: ../src/command/video.cpp:147 msgid "Use video's original aspect ratio" msgstr "Gunakan aspek rasio dari video" #: ../src/command/video.cpp:163 msgid "&Fullscreen (4:3)" msgstr "&Layar Penuh (4:3)" #: ../src/command/video.cpp:164 msgid "Fullscreen (4:3)" msgstr "Layar Penuh (4:3)" #: ../src/command/video.cpp:165 msgid "Force video to 4:3 aspect ratio" msgstr "Paksa aspek rasio video ke 4:3" #: ../src/command/video.cpp:181 msgid "&Widescreen (16:9)" msgstr "&Layar Lebar (16:9)" #: ../src/command/video.cpp:182 msgid "Widescreen (16:9)" msgstr "Layar Lebar (16:9)" #: ../src/command/video.cpp:183 msgid "Force video to 16:9 aspect ratio" msgstr "Paksa aspek rasio video ke 16:9" #: ../src/command/video.cpp:200 msgid "&Close Video" msgstr "&Tutup Video" #: ../src/command/video.cpp:201 msgid "Close Video" msgstr "Tutup Video" #: ../src/command/video.cpp:202 msgid "Close the currently open video file" msgstr "Tutup berkas video saat ini" #: ../src/command/video.cpp:211 ../src/command/video.cpp:212 msgid "Copy coordinates to Clipboard" msgstr "Salin koordinat ke Memori" #: ../src/command/video.cpp:213 msgid "" "Copy the current coordinates of the mouse over the video to the clipboard" msgstr "Salin koordinat saat ini ke memori" #: ../src/command/video.cpp:222 ../src/command/video.cpp:223 msgid "Cycle active subtitles provider" msgstr "Putar penyedia takarir yang aktif" #: ../src/command/video.cpp:224 msgid "Cycle through the available subtitles providers" msgstr "Putar penyedia takarir yang tersedia" #: ../src/command/video.cpp:235 ../src/command/video.cpp:252 #, c-format msgid "Subtitles provider set to %s" msgstr "Penyedia takarir diatur ke %s" #: ../src/command/video.cpp:241 ../src/command/video.cpp:242 msgid "Reload active subtitles provider" msgstr "" #: ../src/command/video.cpp:243 msgid "Reloads the current subtitles provider" msgstr "" #: ../src/command/video.cpp:259 msgid "&Detach Video" msgstr "&Lepas Video" #: ../src/command/video.cpp:260 msgid "Detach Video" msgstr "Lepas Video" #: ../src/command/video.cpp:261 msgid "" "Detach the video display from the main window, displaying it in a separate " "Window" msgstr "Lepas video dari jndela utama, dan menampilkan dua jendela terpisah" #: ../src/command/video.cpp:279 msgid "Show &Video Details" msgstr "Lihat Detil &Video" #: ../src/command/video.cpp:280 msgid "Show Video Details" msgstr "Lihat Detil Video" #: ../src/command/video.cpp:281 msgid "Show video details" msgstr "Tampilkan detil video" #: ../src/command/video.cpp:291 ../src/command/video.cpp:292 msgid "Toggle video slider focus" msgstr "Alihan penggeser fokus video" #: ../src/command/video.cpp:293 msgid "" "Toggle focus between the video slider and the previous thing to have focus" msgstr "" "Alihan fokus antara penggeser video dengan yang sebelumnya untuk mendapatkan " "fokus" #: ../src/command/video.cpp:318 ../src/command/video.cpp:319 msgid "Copy image to Clipboard" msgstr "Salin gambar ke Memori" #: ../src/command/video.cpp:320 msgid "Copy the currently displayed frame to the clipboard" msgstr "Salin frame saat ini ke clipboard" #: ../src/command/video.cpp:329 ../src/command/video.cpp:330 msgid "Copy image to Clipboard (no subtitles)" msgstr "Salin gambar ke Memori (tanpa takarir)" #: ../src/command/video.cpp:331 msgid "" "Copy the currently displayed frame to the clipboard, without the subtitles" msgstr "Saling frame saat ini ke clipboard tanpa takarir" #: ../src/command/video.cpp:340 ../src/command/video.cpp:341 msgid "Copy image to Clipboard (only subtitles)" msgstr "" #: ../src/command/video.cpp:342 msgid "" "Copy the currently displayed subtitles to the clipboard, with transparent " "background" msgstr "" #: ../src/command/video.cpp:351 ../src/command/video.cpp:352 msgid "Next Frame" msgstr "Frame Berikutnya " #: ../src/command/video.cpp:353 msgid "Seek to the next frame" msgstr "Geser ke frame berikutnya" #: ../src/command/video.cpp:362 ../src/command/video.cpp:363 msgid "Next Boundary" msgstr "Batas Berikutnya" #: ../src/command/video.cpp:364 msgid "Seek to the next beginning or end of a subtitle" msgstr "Lompat ke berikutnya atau ke akhir takarir" #: ../src/command/video.cpp:391 ../src/command/video.cpp:392 msgid "Next Keyframe" msgstr "Keyframe Berikutnya" #: ../src/command/video.cpp:393 msgid "Seek to the next keyframe" msgstr "Geser ke keyfrrame berikutnya" #: ../src/command/video.cpp:405 ../src/command/video.cpp:406 #: ../src/command/video.cpp:407 msgid "Fast jump forward" msgstr "Lompat ke depan" #: ../src/command/video.cpp:418 ../src/command/video.cpp:419 msgid "Previous Frame" msgstr "Frame Sebelumnya" #: ../src/command/video.cpp:420 msgid "Seek to the previous frame" msgstr "Geser ke frame sebelumnya" #: ../src/command/video.cpp:429 ../src/command/video.cpp:430 msgid "Previous Boundary" msgstr "Batas Sebelumnya" #: ../src/command/video.cpp:431 msgid "Seek to the previous beginning or end of a subtitle" msgstr "Lompat ke sebelumnya atau ke akhir takarir" #: ../src/command/video.cpp:458 ../src/command/video.cpp:459 msgid "Previous Keyframe" msgstr "Keyframe Sebelumnya" #: ../src/command/video.cpp:460 msgid "Seek to the previous keyframe" msgstr "Geser ke keyframe sebelumnya" #: ../src/command/video.cpp:480 ../src/command/video.cpp:481 #: ../src/command/video.cpp:482 msgid "Fast jump backwards" msgstr "Lompat ke belakang" #: ../src/command/video.cpp:531 ../src/command/video.cpp:532 msgid "Save PNG snapshot" msgstr "Simpan gambar PNG" #: ../src/command/video.cpp:533 msgid "" "Save the currently displayed frame to a PNG file in the video's directory" msgstr "Simpan gambar frame saat ini ke PNG di dalam direktori video" #: ../src/command/video.cpp:542 ../src/command/video.cpp:543 msgid "Save PNG snapshot (no subtitles)" msgstr "Simpan gambar PNG (tanpa takarir)" #: ../src/command/video.cpp:544 msgid "" "Save the currently displayed frame without the subtitles to a PNG file in " "the video's directory" msgstr "" "Simpan gambar frame saat ini ke PNG tanpa takarirr di dalam direktori video" #: ../src/command/video.cpp:553 ../src/command/video.cpp:554 msgid "Save PNG snapshot (only subtitles)" msgstr "" #: ../src/command/video.cpp:555 msgid "" "Save the currently displayed subtitles with transparent background to a PNG " "file in the video's directory" msgstr "" #: ../src/command/video.cpp:565 msgid "&Jump to..." msgstr "&Lompat ke..." #: ../src/command/video.cpp:566 ../src/dialog_jumpto.cpp:67 msgid "Jump to" msgstr "Lompat ke" #: ../src/command/video.cpp:567 msgid "Jump to frame or time" msgstr "Lompat ke frame atau waktu" #: ../src/command/video.cpp:579 msgid "Jump Video to &End" msgstr "Lompat K&e akhir Video" #: ../src/command/video.cpp:580 msgid "Jump Video to End" msgstr "Lompat ke kakhir video" #: ../src/command/video.cpp:581 msgid "Jump the video to the end frame of current subtitle" msgstr "Lompat video ke akhir frame dari takarir saat ini" #: ../src/command/video.cpp:592 msgid "Jump Video to &Start" msgstr "Lompat Ke& awal Video" #: ../src/command/video.cpp:593 msgid "Jump Video to Start" msgstr "Lompat ke awal video" #: ../src/command/video.cpp:594 msgid "Jump the video to the start frame of current subtitle" msgstr "Lompat video ke awal frame dari takarir saat ini" #: ../src/command/video.cpp:605 msgid "&Open Video..." msgstr "&Buka Video..." #: ../src/command/video.cpp:606 msgid "Open Video" msgstr "Buka Video..." #: ../src/command/video.cpp:607 msgid "Open a video file" msgstr "Buka berkas video" #: ../src/command/video.cpp:612 msgid "Open video file" msgstr "Buka berkas vdeo" #: ../src/command/video.cpp:621 msgid "&Use Dummy Video..." msgstr "&Gunakan Video Tiruan..." #: ../src/command/video.cpp:622 msgid "Use Dummy Video" msgstr "Gunakan Video Tiruan" #: ../src/command/video.cpp:623 msgid "Open a placeholder video clip with solid color" msgstr "Buat video klip tiruan dengan warna solid" #: ../src/command/video.cpp:634 ../src/command/video.cpp:635 msgid "Reload Video" msgstr "" #: ../src/command/video.cpp:636 msgid "Reload the current video file" msgstr "" #: ../src/command/video.cpp:646 ../src/command/video.cpp:647 msgid "Toggle autoscroll of video" msgstr "Alihkan penggulir otomatis pada video" #: ../src/command/video.cpp:648 msgid "Toggle automatically seeking video to the start time of selected lines" msgstr "Otomatis alihkan penggeseran video ke awal baris" #: ../src/command/video.cpp:662 ../src/command/video.cpp:663 msgid "Reset Video Pan" msgstr "" #: ../src/command/video.cpp:664 msgid "Reset the video pan to the original value" msgstr "" #: ../src/command/video.cpp:674 ../src/command/video.cpp:675 msgid "Play" msgstr "Putar" #: ../src/command/video.cpp:676 msgid "Play video starting on this position" msgstr "Putar video dimulai pada posisi ini" #: ../src/command/video.cpp:686 ../src/command/video.cpp:687 msgid "Play line" msgstr "Putar baris" #: ../src/command/video.cpp:697 msgid "Show &Overscan Mask" msgstr "Tampilkan &Batas Video" #: ../src/command/video.cpp:698 msgid "Show Overscan Mask" msgstr "Tampilkan Batas Video" #: ../src/command/video.cpp:699 msgid "" "Show a mask over the video, indicating areas that might get cropped off by " "overscan on televisions" msgstr "" "Tampilkan pembatas video, menunjukkan area di video sebagai batas aman " "penempatan teks" #: ../src/command/video.cpp:715 msgid "&100%" msgstr "&100%" #: ../src/command/video.cpp:716 msgid "100%" msgstr "100%" #: ../src/command/video.cpp:717 msgid "Set zoom to 100%" msgstr "Atur pembesaran ke 100%" #: ../src/command/video.cpp:734 ../src/command/video.cpp:735 msgid "Stop video" msgstr "Hentikan video" #: ../src/command/video.cpp:736 msgid "Stop video playback" msgstr "Hentikan pemutar video" #: ../src/command/video.cpp:746 msgid "&200%" msgstr "&200%" #: ../src/command/video.cpp:747 msgid "200%" msgstr "200%" #: ../src/command/video.cpp:748 msgid "Set zoom to 200%" msgstr "Atur pembesaran ke 200%" #: ../src/command/video.cpp:764 msgid "&50%" msgstr "&50%" #: ../src/command/video.cpp:765 msgid "50%" msgstr "50%" #: ../src/command/video.cpp:766 msgid "Set zoom to 50%" msgstr "Atur pembesaran ke 50%" #: ../src/command/video.cpp:782 ../src/command/video.cpp:783 msgid "Zoom In" msgstr "Besarkan" #: ../src/command/video.cpp:784 msgid "Zoom video in" msgstr "Besarkan video" #: ../src/command/video.cpp:794 ../src/command/video.cpp:795 msgid "Zoom Out" msgstr "Kecilkan" #: ../src/command/video.cpp:796 msgid "Zoom video out" msgstr "Kecilkan video" #: ../src/command/vis_tool.cpp:102 ../src/command/vis_tool.cpp:103 msgid "Standard" msgstr "Standar" #: ../src/command/vis_tool.cpp:104 msgid "Standard mode, double click sets position" msgstr "Mode Standar, Klik dua kali untuk mengatur posisi" #: ../src/command/vis_tool.cpp:110 ../src/command/vis_tool.cpp:111 #: ../src/command/vis_tool.cpp:275 ../src/command/vis_tool.cpp:276 msgid "Drag" msgstr "Geser" #: ../src/command/vis_tool.cpp:112 msgid "Drag subtitles" msgstr "Geser Takarir." #: ../src/command/vis_tool.cpp:118 ../src/command/vis_tool.cpp:119 msgid "Rotate Z" msgstr "Rotasi sumbu Z" #: ../src/command/vis_tool.cpp:120 msgid "Rotate subtitles on their Z axis" msgstr "Putar takarir sesuai dengan sumbu Z" #: ../src/command/vis_tool.cpp:126 ../src/command/vis_tool.cpp:127 msgid "Rotate XY" msgstr "Rotasi sumbu XY" #: ../src/command/vis_tool.cpp:128 msgid "Rotate subtitles on their X and Y axes" msgstr "Putar takarir sesuai dengan sumbu X dan Y" #: ../src/command/vis_tool.cpp:134 ../src/command/vis_tool.cpp:135 msgid "Apply 3D Perspective" msgstr "" #: ../src/command/vis_tool.cpp:136 msgid "Rotate and shear subtitles to make them fit a given quad's perspective" msgstr "" #: ../src/command/vis_tool.cpp:142 ../src/command/vis_tool.cpp:143 msgid "Scale" msgstr "Skala" #: ../src/command/vis_tool.cpp:144 msgid "Scale subtitles on X and Y axes" msgstr "Skala takarir berdasarkan sumbu X dan Y." #: ../src/command/vis_tool.cpp:150 ../src/command/vis_tool.cpp:151 msgid "Clip" msgstr "Klip" #: ../src/command/vis_tool.cpp:152 msgid "Clip subtitles to a rectangle" msgstr "Buat garis kotak pada takarir" #: ../src/command/vis_tool.cpp:158 ../src/command/vis_tool.cpp:159 msgid "Vector Clip" msgstr "Klip Vektor" #: ../src/command/vis_tool.cpp:160 msgid "Clip subtitles to a vectorial area" msgstr "Buat garis vektor pada takarir" #: ../src/command/vis_tool.cpp:167 ../src/command/vis_tool.cpp:168 msgid "Show Surrounding Plane" msgstr "" #: ../src/command/vis_tool.cpp:169 msgid "Toggles showing a second quad for the ambient 3D plane." msgstr "" #: ../src/command/vis_tool.cpp:176 ../src/command/vis_tool.cpp:177 msgid "Lock Outer Quad" msgstr "" #: ../src/command/vis_tool.cpp:178 msgid "" "When the surrounding plane is also visible, switches which quad is locked. " "If inactive, the inner quad can only be resized without changing the " "perspective plane. If active, this holds for the outer quad instead." msgstr "" #: ../src/command/vis_tool.cpp:188 ../src/command/vis_tool.cpp:189 msgid "Show Grid" msgstr "" #: ../src/command/vis_tool.cpp:190 msgid "Toggles showing a 3D grid in the visual perspective tool" msgstr "" #: ../src/command/vis_tool.cpp:196 ../src/command/vis_tool.cpp:197 msgid "\\org Mode: Center" msgstr "" #: ../src/command/vis_tool.cpp:198 msgid "Puts \\org at the center of the perspective quad" msgstr "" #: ../src/command/vis_tool.cpp:212 ../src/command/vis_tool.cpp:213 msgid "\\org Mode: No \\fax" msgstr "" #: ../src/command/vis_tool.cpp:214 msgid "" "Finds a value for \\org where \\fax can be zero, if possible. Use this mode " "if your event contains line breaks." msgstr "" #: ../src/command/vis_tool.cpp:228 ../src/command/vis_tool.cpp:229 msgid "\\org Mode: Keep" msgstr "" #: ../src/command/vis_tool.cpp:230 msgid "Fixes the position of \\org" msgstr "" #: ../src/command/vis_tool.cpp:243 ../src/command/vis_tool.cpp:244 msgid "Cycle \\org mode" msgstr "" #: ../src/command/vis_tool.cpp:245 msgid "Cycles through the three \\org modes" msgstr "" #: ../src/command/vis_tool.cpp:277 msgid "Drag control points" msgstr "Geser poin kontrol" #: ../src/command/vis_tool.cpp:283 ../src/command/vis_tool.cpp:284 msgid "Line" msgstr "Garis Lurus" #: ../src/command/vis_tool.cpp:285 msgid "Appends a line" msgstr "Buat garis lurus" #: ../src/command/vis_tool.cpp:290 ../src/command/vis_tool.cpp:291 msgid "Bicubic" msgstr "Lengkung" #: ../src/command/vis_tool.cpp:292 msgid "Appends a bezier bicubic curve" msgstr "Buat garis melengkung." #: ../src/command/vis_tool.cpp:297 ../src/command/vis_tool.cpp:298 msgid "Convert" msgstr "Ubah" #: ../src/command/vis_tool.cpp:299 msgid "Converts a segment between line and bicubic" msgstr "Ubah antara garis lurus dan garis melengkung" #: ../src/command/vis_tool.cpp:304 ../src/command/vis_tool.cpp:305 msgid "Insert" msgstr "Sisipkan" #: ../src/command/vis_tool.cpp:306 msgid "Inserts a control point" msgstr "Sisipkan poin kontrol" #: ../src/command/vis_tool.cpp:311 ../src/command/vis_tool.cpp:312 msgid "Remove" msgstr "Hapus" #: ../src/command/vis_tool.cpp:313 msgid "Removes a control point" msgstr "Hapus poin kontrol" #: ../src/command/vis_tool.cpp:318 ../src/command/vis_tool.cpp:319 msgid "Freehand" msgstr "Gambar bebas" #: ../src/command/vis_tool.cpp:320 msgid "Draws a freehand shape" msgstr "Buat garis lurus bebas" #: ../src/command/vis_tool.cpp:325 ../src/command/vis_tool.cpp:326 msgid "Freehand smooth" msgstr "Gambar bebas yang halus" #: ../src/command/vis_tool.cpp:327 msgid "Draws a smoothed freehand shape" msgstr "Buat garis lurus bebas yang halus" #: ../src/dialog_about.cpp:46 msgid "Translated into LANGUAGE by PERSON\n" msgstr "Diterjemahkan ke Bahasa Indonesia oleh Rahmat Bambang\n" #: ../src/dialog_about.cpp:124 msgid "" "\n" "See the help file for full credits.\n" msgstr "" "\n" "Lihat konten bantuan untuk melihat semua daftar kontributor.\n" #: ../src/dialog_about.cpp:126 #, c-format msgid "Built by %s on %s." msgstr "Dibuat oleh %s pada %s." #: ../src/dialog_align.cpp:86 msgid "Align subtitle to video by key point" msgstr "" #: ../src/dialog_align.cpp:102 ../src/dialog_align.cpp:103 #: ../src/dialog_align.cpp:113 #, c-format msgid "%i" msgstr "" #: ../src/dialog_align.cpp:108 msgid "The key color to be followed" msgstr "" #: ../src/dialog_align.cpp:110 msgid "The x coord of the key point" msgstr "" #: ../src/dialog_align.cpp:112 msgid "The y coord of the key point" msgstr "" #: ../src/dialog_align.cpp:114 msgid "Max tolerance of the color" msgstr "" #: ../src/dialog_align.cpp:121 msgid "X" msgstr "" #: ../src/dialog_align.cpp:122 msgid "Y" msgstr "" #: ../src/dialog_align.cpp:123 msgid "Color" msgstr "" #: ../src/dialog_align.cpp:124 msgid "Tolerance" msgstr "" #: ../src/dialog_align.cpp:265 msgid "Bad x or y position or tolerance value!" msgstr "" #: ../src/dialog_align.cpp:270 #, c-format msgid "Bad x or y position! Require: 0 <= x < %i, 0 <= y < %i" msgstr "" #: ../src/dialog_align.cpp:275 msgid "Bad tolerance value! Require: 0 <= torlerance <= 255" msgstr "" #: ../src/dialog_align.cpp:297 msgid "Selected position and color are not within tolerance!" msgstr "" #: ../src/dialog_align.cpp:325 msgid "Align to video by key point" msgstr "" #: ../src/dialog_attachments.cpp:68 msgid "Attachment List" msgstr "Daftar Lampiran" #: ../src/dialog_attachments.cpp:76 msgid "Attach &Font" msgstr "Lampirkan &Huruf" #: ../src/dialog_attachments.cpp:77 msgid "Attach &Graphics" msgstr "Lampirkan &Grafis" #: ../src/dialog_attachments.cpp:78 msgid "E&xtract" msgstr "E&kstrak" #: ../src/dialog_attachments.cpp:79 ../src/dialog_style_manager.cpp:206 #: ../src/preferences.cpp:654 msgid "&Delete" msgstr "&Hapus" #: ../src/dialog_attachments.cpp:89 ../src/dialog_automation.cpp:122 #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:504 ../src/dialog_version_check.cpp:125 msgid "&Close" msgstr "&Keluar" #: ../src/dialog_attachments.cpp:110 msgid "Attachment name" msgstr "Nama lampiran" #: ../src/dialog_attachments.cpp:111 msgid "Size" msgstr "Ukuran" #: ../src/dialog_attachments.cpp:112 msgid "Group" msgstr "Grup" #: ../src/dialog_attachments.cpp:138 ../src/dialog_attachments.cpp:147 msgid "Choose file to be attached" msgstr "Pilih berkas yang ingin dilampirkan" #: ../src/dialog_attachments.cpp:142 msgid "attach font file" msgstr "lampirkan berkas huruf" #: ../src/dialog_attachments.cpp:152 msgid "attach graphics file" msgstr "lampirkan berkas grafis" #: ../src/dialog_attachments.cpp:164 msgid "Select the path to save the files to:" msgstr "Pilih lokasi untuk menyimpan berkas-berkas ke:" #: ../src/dialog_attachments.cpp:167 msgid "Select the path to save the file to:" msgstr "Pilih lokasi untuk menyimpan berkas ke:" #: ../src/dialog_attachments.cpp:189 msgid "remove attachment" msgstr "hapus lampiran" #: ../src/dialog_automation.cpp:106 msgid "Automation Manager" msgstr "Pengelola Otomatisasi" #: ../src/dialog_automation.cpp:117 msgid "&Add" msgstr "&Tambah" #: ../src/dialog_automation.cpp:118 msgid "&Remove" msgstr "&Hapus" #: ../src/dialog_automation.cpp:119 msgid "Re&load" msgstr "Muat &ulang" #: ../src/dialog_automation.cpp:120 msgid "Show &Info" msgstr "Lihat &Informasi" #: ../src/dialog_automation.cpp:121 msgid "Re&scan Autoload Dir" msgstr "Pindai &ulang Sumber Skrip" #: ../src/dialog_automation.cpp:134 msgid "Name" msgstr "Nama" #: ../src/dialog_automation.cpp:135 msgid "Filename" msgstr "Nama berkas" #: ../src/dialog_automation.cpp:136 msgid "Description" msgstr "Deskripsi" #: ../src/dialog_automation.cpp:222 msgid "Add Automation script" msgstr "Tambahkan skrip otomatisasi" #: ../src/dialog_automation.cpp:277 #, c-format msgid "" "Total scripts loaded: %d\n" "Global scripts loaded: %d\n" "Local scripts loaded: %d\n" msgstr "" "Total skrip yang dimuat: %d\n" "Global skrip yang dimuat: %d\n" "Skrip lokal yang dimuat: %d\n" #: ../src/dialog_automation.cpp:282 msgid "Scripting engines installed:" msgstr "Skrip yang terpasang:" #: ../src/dialog_automation.cpp:289 #, c-format msgid "" "\n" "Script info:\n" "Name: %s\n" "Description: %s\n" "Author: %s\n" "Version: %s\n" "Full path: %s\n" "State: %s\n" "\n" "Features provided by script:" msgstr "" "\n" "Informasi skrip:\n" "Nama: %s\n" "Deskripsi: %s\n" "Penulis: %s\n" "Versi: %s\n" "Lokasi berkas: %s\n" "Status: %s\n" "\n" "Fitur disediakan oleh skrip:" #: ../src/dialog_automation.cpp:295 msgid "Correctly loaded" msgstr "Sedang dimuat" #: ../src/dialog_automation.cpp:295 msgid "Failed to load" msgstr "Gagal dimuat" #: ../src/dialog_automation.cpp:298 #, c-format msgid " Macro: %s (%s)" msgstr " Makro: %s (%s)" #: ../src/dialog_automation.cpp:301 #, c-format msgid " Export filter: %s" msgstr " Filter ekspor: %s" #: ../src/dialog_automation.cpp:305 msgid "Automation Script Info" msgstr "Info skrip otomatisasi" #: ../src/dialog_autosave.cpp:66 msgid "Open autosave file" msgstr "Buka berkas penyimpanan otomatis" #: ../src/dialog_autosave.cpp:70 ../src/preferences.cpp:77 msgid "Files" msgstr "Berkas" #: ../src/dialog_autosave.cpp:75 msgid "Versions" msgstr "Versi (Tanggal dan Jam)" #: ../src/dialog_autosave.cpp:85 msgid "Open" msgstr "Buka" #: ../src/dialog_autosave.cpp:94 #, c-format msgid "%s [ORIGINAL BACKUP]" msgstr "%s [ORIGINAL BACKUP]" #: ../src/dialog_autosave.cpp:95 #, c-format msgid "%s [RECOVERED]" msgstr "%s [RECOVERED]" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:551 msgid "Select Color" msgstr "Pilih Warna" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:565 msgid "Color spectrum" msgstr "Warna spektrum" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:569 msgid "HSL/L" msgstr "HSL/L" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:569 msgid "HSV/H" msgstr "HSV/H" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:569 msgid "RGB/B" msgstr "RGB/B" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:569 msgid "RGB/G" msgstr "RGB/G" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:569 msgid "RGB/R" msgstr "RGB/R" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:577 msgid "RGB color" msgstr "Warna RGB" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:578 msgid "HSL color" msgstr "Warna HSL " #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:579 msgid "HSV color" msgstr "Warna HSV" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:604 msgid "Spectrum mode:" msgstr "Mode Spektrum:" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:621 msgid "Blue:" msgstr "Biru:" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:621 msgid "Green:" msgstr "Hijau:" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:621 msgid "Red:" msgstr "Merah:" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:624 msgid "Alpha:" msgstr "Alfa:" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:631 ../src/dialog_colorpicker.cpp:634 msgid "Hue:" msgstr "Hue:" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:631 msgid "Lum.:" msgstr "Lum.:" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:631 ../src/dialog_colorpicker.cpp:634 msgid "Sat.:" msgstr "Sat.:" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:634 msgid "Value:" msgstr "Value:" #: ../src/dialog_detached_video.cpp:66 ../src/dialog_detached_video.cpp:134 #, c-format msgid "Video: %s" msgstr "Video: %s" #: ../src/dialog_dummy_video.cpp:106 msgid "Dummy video options" msgstr "Pengaturan video tiruan" #: ../src/dialog_dummy_video.cpp:118 msgid "Checkerboard &pattern" msgstr "Model &Papan Catur" #: ../src/dialog_dummy_video.cpp:121 msgid "Video resolution:" msgstr "Resolusi Video:" #: ../src/dialog_dummy_video.cpp:123 msgid "Color:" msgstr "Warna:" #: ../src/dialog_dummy_video.cpp:124 msgid "Frame rate (fps):" msgstr "Laju Frame (fps):" #: ../src/dialog_dummy_video.cpp:125 msgid "Duration (frames):" msgstr "Durasi (frame):" #: ../src/dialog_dummy_video.cpp:171 #, c-format msgid "Resulting duration: %s" msgstr "Durasi: %s" #: ../src/dialog_export.cpp:102 msgid "Export" msgstr "Ekspor" #: ../src/dialog_export.cpp:122 msgid "Move &Up" msgstr "Ke &Atas" #: ../src/dialog_export.cpp:123 msgid "Move &Down" msgstr "Ke &Bawah" #: ../src/dialog_export.cpp:125 ../src/dialog_selected_choices.cpp:33 msgid "Select &None" msgstr "T&idak semua" #: ../src/dialog_export.cpp:141 msgid "Text encoding:" msgstr "Pengkodean teks:" #: ../src/dialog_export.cpp:149 msgid "Filters" msgstr "Filter-filter" #: ../src/dialog_export.cpp:156 msgid "Export..." msgstr "Mengekspor..." #: ../src/dialog_export.cpp:188 msgid "Export subtitles file" msgstr "Ekspor berkas takarir " #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:84 msgid "EBU STL export" msgstr "Ekspor EBU STL" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:84 msgid "" "Time code offset in incorrect format. Ensure it is entered as four groups of " "two digits separated by colons." msgstr "" "Pengimbangan kode waktu dalam format yang salah. Pastikan ketik dengan empat " "digit angka yang dipisah oleh titik dua." #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:100 msgid "Export to EBU STL format" msgstr "Ekspor ke format EBU STL" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:103 msgid "23.976 fps (non-standard, STL24.01)" msgstr "23.976 fps (tidak-standar, STL24.01)" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:104 msgid "24 fps (non-standard, STL24.01)" msgstr "24 fps (tidak-standar, STL24.01)" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:105 msgid "25 fps (STL25.01)" msgstr "25 fps (STL25.01)" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:106 msgid "29.97 fps (non-dropframe, STL30.01)" msgstr "29.97 fps (tidak-dropframe, STL30.01)" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:107 msgid "29.97 fps (dropframe, STL30.01)" msgstr "29.97 fps (dropframe, STL30.01)" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:108 msgid "30 fps (STL30.01)" msgstr "30 fps (STL30.01)" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:110 msgid "TV standard" msgstr "Standar TV" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:115 msgid "Out-times are inclusive" msgstr "Waktu akhir sudah inklusif" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:118 msgid "ISO 6937-2 (Latin/Western Europe)" msgstr "ISO 6937-2 (Latin/Eropa Barat)" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:119 msgid "ISO 8859-5 (Cyrillic)" msgstr "ISO 8859-5 (Sirilik/Eropa Timur)" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:120 msgid "ISO 8859-6 (Arabic)" msgstr "ISO 8859-6 (Arab)" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:121 msgid "ISO 8859-7 (Greek)" msgstr "ISO 8859-7 (Yunani)" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:122 msgid "ISO 8859-8 (Hebrew)" msgstr "ISO 8859-8 (Ibrani/Yahudi)" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:123 msgid "UTF-8 Unicode (non-standard)" msgstr "UTF-8 Unicode (tidak-standar)" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:125 msgid "Text encoding" msgstr "Pengkodean teks" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:128 msgid "Automatically wrap long lines (ASS)" msgstr "Otomatis pisahkan baris kalimat yang panjang (ASS)" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:129 msgid "Automatically wrap long lines (Balanced)" msgstr "Otomatis pisahkan baris kalimat yang panjang (Seimbang)" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:130 msgid "Abort if any lines are too long" msgstr "Batalkan jika baris terlalu panjang" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:131 msgid "Skip lines that are too long" msgstr "Abaikan baris yang terlalu panjang" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:138 msgid "Translate alignments" msgstr "Penjajaran terjemahan" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:143 msgid "Open subtitles" msgstr "Buka Takarir" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:144 msgid "Level-1 teletext" msgstr "Level-1 teletext" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:145 msgid "Level-2 teletext" msgstr "Level-2 teletext" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:151 msgid "Max. line length:" msgstr "Maks. panjang baris" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:155 msgid "Time code offset:" msgstr "Imbangi kode waktu:" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:158 msgid "Text formatting" msgstr "Format teks" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:163 msgid "Time codes" msgstr "Kode waktu" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:167 msgid "Display standard" msgstr "Tampilan standar" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:109 msgid "Symlinking fonts to folder...\n" msgstr "Tautan simbolis huruf ke map...\n" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:113 msgid "Copying fonts to folder...\n" msgstr "Menyalin huruf ke map...\n" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:116 msgid "Copying fonts to archive...\n" msgstr "Menyalin huruf ke arsip...\n" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:128 #, c-format msgid "* Failed to create directory '%s': %s.\n" msgstr "* Gagal membuat direktori '%s': %s.\n" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:139 #, c-format msgid "* Failed to open %s.\n" msgstr "* Gagal membuka %s.\n" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:194 #, c-format msgid "* Copied %s.\n" msgstr "* Menyalin %s.\n" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:196 #, c-format msgid "* %s already exists on destination.\n" msgstr "* %s sudah ada di.\n" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:198 #, c-format msgid "* Symlinked %s.\n" msgstr "* Pentautan simbolis %s.\n" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:200 #, c-format msgid "* Failed to copy %s.\n" msgstr "* Gagal menyalin %s.\n" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:206 msgid "Done. All fonts copied." msgstr "Selesai. Semua huruf berhasil disalin." #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:208 msgid "Done. Some fonts could not be copied." msgstr "Selesai. Dengan beberapa huruf yang tidak berhasil disalin." #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:211 msgid "" "\n" "Over 32 MB of fonts were copied. Some of the fonts may not be loaded by the " "player if they are all attached to a Matroska file." msgstr "" "\n" "Lebih dari 32 MB huruf yang disalin. Beberapa huruf mungkin tidak dapat " "dimuat jika semuanya di sisipkan ke berkas Matroska." #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:227 msgid "Check fonts for availability" msgstr "Periksa ketersediaan huruf" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:228 msgid "Copy fonts to folder" msgstr "Salin huruf-huruf ke map" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:229 msgid "Copy fonts to subtitle file's folder" msgstr "Salin huruf ke map takarir" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:230 msgid "Copy fonts to zipped archive" msgstr "Salin huruf ke arsip zip" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:232 msgid "Symlink fonts to folder" msgstr "Tautan simbolis huruf ke map" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:237 ../src/dialog_selection.cpp:150 msgid "Action" msgstr "Aksi" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:243 msgid "Destination" msgstr "Tujuan" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:247 msgid "&Browse..." msgstr "&Lihat..." #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:256 msgid "Log" msgstr "Catatan" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:269 msgid "&Start!" msgstr "&Mulai!" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:304 ../src/dialog_fonts_collector.cpp:309 #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:314 ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:574 #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:576 #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:626 ../src/preferences.cpp:272 msgid "Error" msgstr "Galat" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:304 msgid "Invalid destination." msgstr "Salah destinasi." #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:309 msgid "Could not create destination folder." msgstr "Tidak dapat membuat map." #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:314 msgid "Invalid path for .zip file." msgstr "Salah lokasi untuk berkas.zip" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:337 msgid "Select archive file name" msgstr "Pilih nama arsip" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:344 msgid "Select folder to save fonts on" msgstr "Pilih map untuk menyimpan huruf-huruf di" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:363 msgid "N/A" msgstr "Tidak tersedia" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:371 msgid "" "Choose the folder where the fonts will be collected to. It will be created " "if it doesn't exist." msgstr "Pilih map dimana huruf akan ditempatkan. Akan dibuat jika tidak ada." #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:378 msgid "" "Enter the name of the destination zip file to collect the fonts to. If a " "folder is entered, a default name will be used." msgstr "Ketik nama berkas zip huruf yang akan dibuat." #: ../src/dialog_jumpto.cpp:73 msgid "Frame: " msgstr "Frame:" #: ../src/dialog_jumpto.cpp:74 msgid "Time: " msgstr "Waktu:" #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:57 msgid "Source: " msgstr "Sumber:" #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:58 msgid "Dest: " msgstr "Tujuan:" #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:470 msgid "Kanji timing" msgstr "Tempo Kanji" #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:476 msgid "Styles" msgstr "Gaya" #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:478 msgid "Shortcut Keys" msgstr "Tombol Cepat" #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:479 msgid "Commands" msgstr "Perintah" #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:487 msgid "Attempt to &interpolate kanji." msgstr "Sisipkan ke kanji." #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:494 msgid "" "When the destination textbox has focus, use the following keys:\n" "\n" "Right Arrow: Increase dest. selection length\n" "Left Arrow: Decrease dest. selection length\n" "Up Arrow: Increase source selection length\n" "Down Arrow: Decrease source selection length\n" "Enter: Link, accept line when done\n" "Backspace: Unlink last" msgstr "" "Ketika kotak tujuan sudah dipilih, gunakan tombol-tombol berikut:\n" "\n" "Panah kanan: Tambahkan panjang tujuan seleksi\n" "Panah kiri: Kurangi panjang tujuan seleksi\n" "Panah atas: Tambahkan panjang sumber seleksi\n" "Panah bawah: Kurangi panjang sumber seleksi\n" "Enter: Sambung, terapkan baris ketika selesai\n" "Backspace: Putuskan akhir baris" #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:497 msgid "S&tart!" msgstr "M&ulai!" #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:498 msgid "&Link" msgstr "&Sambung" #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:499 msgid "&Unlink" msgstr "&Putus" #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:500 msgid "Skip &Source Line" msgstr "Abaikan &Sumber Baris" #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:501 msgid "Skip &Dest Line" msgstr "Abaikan &Tujuan Bariis" #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:502 msgid "&Go Back a Line" msgstr "&Kembali ke baris" #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:503 msgid "&Accept Line" msgstr "&Terapkan Baris" #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:566 msgid "kanji timing" msgstr "tempo kanji" #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:574 msgid "Select source and destination styles first." msgstr "Pilih sumber dan tujuan gaya terdahulu." #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:576 msgid "The source and destination styles must be different." msgstr "Sumber dan tujuan gaya harus berbeda." #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:626 msgid "Group all of the source text." msgstr "Grup semua sumber teks" #: ../src/dialog_paste_over.cpp:55 msgid "Select Fields to Paste Over" msgstr "Pilih Daerah yang Ingin di Timpa" #: ../src/dialog_paste_over.cpp:58 msgid "Fields" msgstr "Daerah" #: ../src/dialog_paste_over.cpp:59 msgid "Please select the fields that you want to paste over:" msgstr "Tolong pilih lokasi yang ingin Anda tempel:" #: ../src/dialog_paste_over.cpp:63 msgid "Comment" msgstr "Komentar" #: ../src/dialog_paste_over.cpp:67 ../src/grid_column.cpp:248 #: ../src/grid_column.cpp:249 msgid "Style" msgstr "Gaya" #: ../src/dialog_paste_over.cpp:68 ../src/grid_column.cpp:276 #: ../src/grid_column.cpp:277 ../src/subs_edit_box.cpp:137 msgid "Actor" msgstr "Aktor" #: ../src/dialog_paste_over.cpp:69 msgid "Margin Left" msgstr "Batas Kiri" #: ../src/dialog_paste_over.cpp:70 msgid "Margin Right" msgstr "Batas Kanan" #: ../src/dialog_paste_over.cpp:71 msgid "Margin Vertical" msgstr "Batas Vertikal" #: ../src/dialog_paste_over.cpp:88 ../src/dialog_timing_processor.cpp:161 msgid "&All" msgstr "&Semua" #: ../src/dialog_paste_over.cpp:90 ../src/dialog_timing_processor.cpp:164 msgid "&None" msgstr "&Tidak semua" #: ../src/dialog_paste_over.cpp:92 msgid "&Times" msgstr "&Waktu" #: ../src/dialog_paste_over.cpp:94 msgid "T&ext" msgstr "T&eks" #: ../src/dialog_progress.cpp:206 msgid "Cancel" msgstr "Batal" #: ../src/dialog_progress.cpp:254 msgid "Cancelling..." msgstr "Batalkan..." #: ../src/dialog_properties.cpp:89 msgid "Script Properties" msgstr "Informasi Dasar Skrip" #: ../src/dialog_properties.cpp:103 msgid "Script" msgstr "Skrip" #: ../src/dialog_properties.cpp:106 msgid "Title:" msgstr "Judul:" #: ../src/dialog_properties.cpp:107 msgid "Original script:" msgstr "Skrip asli:" #: ../src/dialog_properties.cpp:108 msgid "Translation:" msgstr "Penterjemah:" #: ../src/dialog_properties.cpp:109 msgid "Editing:" msgstr "Penyunting:" #: ../src/dialog_properties.cpp:110 msgid "Timing:" msgstr "Tempo:" #: ../src/dialog_properties.cpp:111 msgid "Synch point:" msgstr "Titik sinkron" #: ../src/dialog_properties.cpp:112 msgid "Updated by:" msgstr "Dimutakhirkan oleh:" #: ../src/dialog_properties.cpp:113 msgid "Update details:" msgstr "Detil pemutakhiran:" #: ../src/dialog_properties.cpp:122 ../src/dialog_resample.cpp:141 #: ../src/export_framerate.cpp:70 msgid "From &video" msgstr "Dari &video" #: ../src/dialog_properties.cpp:141 msgid "Resolution" msgstr "Resolusi" #: ../src/dialog_properties.cpp:149 msgid "0: Smart wrapping, top line is wider" msgstr "0: Pemisahan baris kalimat di atas lebih panjang" #: ../src/dialog_properties.cpp:150 msgid "1: End-of-line word wrapping, only \\N breaks" msgstr "" "1: Pisah baris kalimat sampai akhir batas panjang video, dengan label \\N" #: ../src/dialog_properties.cpp:151 msgid "2: No word wrapping, both \\n and \\N break" msgstr "2: Tidak ada pemisahan baris kalimat, baik label \\n dan \\N" #: ../src/dialog_properties.cpp:152 msgid "3: Smart wrapping, bottom line is wider" msgstr "3: Pemisahan baris kalimat di bawah lebih panjang" #: ../src/dialog_properties.cpp:156 msgid "Wrap Style: " msgstr "Gaya Penulisan: " #: ../src/dialog_properties.cpp:159 msgid "Scale Border and Shadow" msgstr "Perbesar Garis luar dan Bayangan" #: ../src/dialog_properties.cpp:160 msgid "" "Scale border and shadow together with script/render resolution. If this is " "unchecked, relative border and shadow size will depend on renderer." msgstr "" "Perbesar garis luar dan bayangan sesuai dengan skrip/render resolusi. Jika " "tidak dicentang, ukuran garis luar dan bayangan tidak berpengaruh." #: ../src/dialog_properties.cpp:196 msgid "property changes" msgstr "informasi dasar telah diubah" #: ../src/dialog_resample.cpp:119 msgid "&Symmetrical" msgstr "&Simetrikal" #: ../src/dialog_resample.cpp:143 msgid "From s&cript" msgstr "Dari s&krip" #: ../src/dialog_resample.cpp:146 msgid "Add borders" msgstr "Tambah garis luar" #: ../src/dialog_resample.cpp:146 msgid "Manual" msgstr "Manual" #: ../src/dialog_resample.cpp:146 msgid "Remove borders" msgstr "Hapus garis luar" #: ../src/dialog_resample.cpp:146 msgid "Stretch" msgstr "Regangkan" #: ../src/dialog_resample.cpp:147 msgid "Aspect Ratio Handling" msgstr "Pengendali Asperk Rasio" #: ../src/dialog_resample.cpp:162 msgid "Margin offset" msgstr "Imbangi penjajaran" #: ../src/dialog_resample.cpp:167 ../src/dialog_resample.cpp:181 msgid "x" msgstr "x" #: ../src/dialog_resample.cpp:172 ../src/dialog_resample.cpp:186 msgid "YCbCr Matrix:" msgstr "YCbCr Matrix:" #: ../src/dialog_resample.cpp:175 msgid "Source Resolution" msgstr "SSumber Resolusi" #: ../src/dialog_resample.cpp:189 msgid "Destination Resolution" msgstr "Tujuan Resolusi" #: ../src/dialog_search_replace.cpp:46 msgid "Replace" msgstr "Ganti" #: ../src/dialog_search_replace.cpp:67 msgid "Find what:" msgstr "Cari apa:" #: ../src/dialog_search_replace.cpp:73 ../src/dialog_spellchecker.cpp:127 msgid "Replace with:" msgstr "Ganti dengan:" #: ../src/dialog_search_replace.cpp:78 msgid "&Match case" msgstr "Co&cokkan kapital" #: ../src/dialog_search_replace.cpp:79 msgid "&Use regular expressions" msgstr "Gunakan ekspresi reguler" #: ../src/dialog_search_replace.cpp:80 ../src/dialog_spellchecker.cpp:182 msgid "&Skip Comments" msgstr "&Lewati Komentar" #: ../src/dialog_search_replace.cpp:81 msgid "S&kip Override Tags" msgstr "L&ewati Label ASS" #: ../src/dialog_search_replace.cpp:87 ../src/dialog_selection.cpp:137 msgid "&Text" msgstr "&Teks" #: ../src/dialog_search_replace.cpp:87 msgid "A&ctor" msgstr "A&ktor" #: ../src/dialog_search_replace.cpp:87 msgid "St&yle" msgstr "G&aya" #: ../src/dialog_search_replace.cpp:88 msgid "A&ll rows" msgstr "S&emua baris" #: ../src/dialog_search_replace.cpp:88 ../src/dialog_shift_times.cpp:164 msgid "Selected &rows" msgstr "Baris yang &terpilih" #: ../src/dialog_search_replace.cpp:90 ../src/dialog_selection.cpp:138 msgid "In Field" msgstr "Di Daerah" #: ../src/dialog_search_replace.cpp:91 msgid "Limit to" msgstr "Batas" #: ../src/dialog_search_replace.cpp:93 msgid "&Find next" msgstr "Car&i selanjutnya" #: ../src/dialog_search_replace.cpp:94 msgid "Replace &next" msgstr "Ganti sela&njutnya" #: ../src/dialog_search_replace.cpp:95 ../src/dialog_spellchecker.cpp:190 msgid "Replace &all" msgstr "Ganti semu&a" #: ../src/dialog_selection.cpp:106 msgid "Select" msgstr "Pilih" #: ../src/dialog_selection.cpp:117 msgid "Match" msgstr "Cocok" #: ../src/dialog_selection.cpp:121 msgid "&Matches" msgstr "&Cocok" #: ../src/dialog_selection.cpp:122 msgid "&Doesn't Match" msgstr "&Tidak cocok" #: ../src/dialog_selection.cpp:123 msgid "Match c&ase" msgstr "Co&cokkan kapital" #: ../src/dialog_selection.cpp:132 msgid "&Contains" msgstr "&Berisi" #: ../src/dialog_selection.cpp:132 msgid "&Exact match" msgstr "&Yang cocok" #: ../src/dialog_selection.cpp:132 msgid "&Regular Expression match" msgstr "Cocok dengan Ekspresi &Reguler" #: ../src/dialog_selection.cpp:133 msgid "Mode" msgstr "Mode" #: ../src/dialog_selection.cpp:137 msgid "&Style" msgstr "&Gaya" #: ../src/dialog_selection.cpp:137 msgid "Act&or" msgstr "Akt&or" #: ../src/dialog_selection.cpp:137 msgid "E&ffect" msgstr "E&fek" #: ../src/dialog_selection.cpp:142 msgid "Match dialogues/comments" msgstr "Cocokkan dialog/komentar" #: ../src/dialog_selection.cpp:143 msgid "D&ialogues" msgstr "D&ialog-dialog" #: ../src/dialog_selection.cpp:144 msgid "Comme&nts" msgstr "Kome&ntar" #: ../src/dialog_selection.cpp:149 msgid "&Add to selection" msgstr "Tamb&ah ke seleksi" #: ../src/dialog_selection.cpp:149 msgid "Intersect &with selection" msgstr "Silang &demgan seleksi" #: ../src/dialog_selection.cpp:149 msgid "S&ubtract from selection" msgstr "Pilih baris s&ebaliknya dari seleksi" #: ../src/dialog_selection.cpp:149 msgid "Set se&lection" msgstr "Pi&lih baris" #: ../src/dialog_selection.cpp:212 #, c-format msgid "Selection was set to one line" msgid_plural "Selection was set to %u lines" msgstr[0] "Seleksi diatur ke satu baris" msgstr[1] "Seleksi diatur ke %u baris" #: ../src/dialog_selection.cpp:213 msgid "Selection was set to no lines" msgstr "Seleksi diatur tanpa baris" #: ../src/dialog_selection.cpp:219 #, c-format msgid "One line was added to selection" msgid_plural "%u lines were added to selection" msgstr[0] "Satu baris telah ditambahkan ke seleksi" msgstr[1] "%u baris telah ditambahkan ke seleksi" #: ../src/dialog_selection.cpp:220 msgid "No lines were added to selection" msgstr "Tidak ada baris yang ditambahkan ke seleksi" #: ../src/dialog_selection.cpp:231 #, c-format msgid "One line was removed from selection" msgid_plural "%u lines were removed from selection" msgstr[0] "Satu baris telah dihapus dari seleksi" msgstr[1] "%u baris telah dihapus dari seleksi" #: ../src/dialog_selection.cpp:232 msgid "No lines were removed from selection" msgstr "Tidak ada baris yang dihapus dari seleksi" #: ../src/dialog_selection.cpp:237 msgid "Selection" msgstr "Seleksi" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:92 msgid "unsaved" msgstr "belum disimpan" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:96 #, c-format msgid "%s frames" msgstr "%s frame" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:98 msgid "backward" msgstr "mundur" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:98 msgid "forward" msgstr "maju" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:102 msgid "s+e" msgstr "awal & akhir" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:103 msgid "s" msgstr "awal" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:104 msgid "e" msgstr "akhir" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:111 msgid "all" msgstr "semua" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:114 #, c-format msgid "from %d onward" msgstr "dari %d kedepan" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:117 msgid "sel " msgstr "baris " #: ../src/dialog_shift_times.cpp:144 msgid "&Time: " msgstr "&Waktu: " #: ../src/dialog_shift_times.cpp:145 msgid "Shift by time" msgstr "Geser dengan waktu" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:148 msgid "&Frames: " msgstr "&Frame: " #: ../src/dialog_shift_times.cpp:149 msgid "Shift by frames" msgstr "Geser dengan frame" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:153 msgid "Enter time in h:mm:ss.cs notation" msgstr "Masukkan waktu ke dalam h:mm:ss:cs " #: ../src/dialog_shift_times.cpp:156 msgid "Enter number of frames to shift by" msgstr "Masukkan nomor frame untuk digeser" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:158 msgid "For&ward" msgstr "Ma&ju" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:159 msgid "" "Shifts subs forward, making them appear later. Use if they are appearing too " "soon." msgstr "" "Majukan takarir, buat takarir muncul lebih lambat. Gunakan jika takarir " "muncul lebih cepat" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:161 msgid "&Backward" msgstr "&Mundur" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:162 msgid "" "Shifts subs backward, making them appear earlier. Use if they are appearing " "too late." msgstr "" "Mundurkan takarir, buat takarir muncul lebih cepat. Gunakan jika takarir " "muncul lebih lambat" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:164 msgid "&All rows" msgstr "&Semua baris" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:164 msgid "Selection &onward" msgstr "Seleksi &selanjutnya" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:165 msgid "Affect" msgstr "Pengaruh" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:167 msgid "&End times only" msgstr "&Hanya akhir waktu" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:167 msgid "&Start times only" msgstr "&Hanya awal waktu" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:167 msgid "Start a&nd End times" msgstr "Awal d&an akhir waktu" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:168 msgid "Times" msgstr "Waktu" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:172 msgid "&Clear" msgstr "&Bersihkan" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:204 msgid "Shift by" msgstr "Geser dengan" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:213 msgid "Load from history" msgstr "Muat dari riwayat" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:411 msgid "shifting" msgstr "penggeseran" #: ../src/dialog_spellchecker.cpp:125 msgid "Misspelled word:" msgstr "Kesalahan kata:" #: ../src/dialog_spellchecker.cpp:183 msgid "Ignore &UPPERCASE words" msgstr "Abaikan kata H&URUF BESAR" #: ../src/dialog_spellchecker.cpp:187 msgid "&Replace" msgstr "&Ganti" #: ../src/dialog_spellchecker.cpp:197 msgid "&Ignore" msgstr "&Abaikan" #: ../src/dialog_spellchecker.cpp:200 msgid "Ignore a&ll" msgstr "Abaikan semu&a" #: ../src/dialog_spellchecker.cpp:206 msgid "Add to &dictionary" msgstr "Tambahkan ke kamus" #: ../src/dialog_spellchecker.cpp:212 msgid "Remove fro&m dictionary" msgstr "Hapus d&ari kamus" #: ../src/dialog_spellchecker.cpp:279 msgid "Aegisub has finished checking spelling of this script." msgstr "Aegisub telah selesai memeriksa ejaan di skrip ini." #: ../src/dialog_spellchecker.cpp:279 ../src/dialog_spellchecker.cpp:283 msgid "Spell checking complete." msgstr "Pemeriksaan ejaan selesai." #: ../src/dialog_spellchecker.cpp:283 msgid "Aegisub has found no spelling mistakes in this script." msgstr "Aegisub tidak menemukan kesalahan pengejaan di skrip ini." #: ../src/dialog_spellchecker.cpp:329 ../src/dialog_spellchecker.cpp:343 msgid "spell check replace" msgstr "ganti pemeriksa ejaan" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:128 msgid "Style Editor" msgstr "Penyunting Gaya" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:180 msgid "Font" msgstr "Huruf" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:181 ../src/preferences.cpp:243 msgid "Colors" msgstr "Warna" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:182 msgid "Margins" msgstr "Batas" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:183 ../src/dialog_style_editor.cpp:281 msgid "Outline" msgstr "Garis luar" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:184 msgid "Miscellaneous" msgstr "Lain-lain" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:185 msgid "Preview" msgstr "Pratinjau" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:191 msgid "&Bold" msgstr "&Huruf Tebal" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:192 msgid "&Italic" msgstr "&Miring" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:193 msgid "&Underline" msgstr "&Garis bawah" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:194 msgid "&Strikeout" msgstr "&Coretan" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:208 msgid "Alignment" msgstr "Penjajaran" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:211 msgid "&Opaque box" msgstr "K&otak buram" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:219 msgid "Style name" msgstr "Nama gaya" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:220 msgid "Font face" msgstr "Rupa huruf." #: ../src/dialog_style_editor.cpp:221 msgid "Font size" msgstr "Ukuran huruf" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:222 msgid "Choose primary color" msgstr "Pilih warna primer" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:223 msgid "Choose secondary color" msgstr "Pilih warna sekunder" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:224 msgid "Choose outline color" msgstr "Pilih warna garis luar" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:225 msgid "Choose shadow color" msgstr "Pilih warna bayangan" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:226 msgid "Distance from left edge, in pixels" msgstr "Jarak dari tepi kiri, dalam pixel." #: ../src/dialog_style_editor.cpp:227 msgid "Distance from right edge, in pixels" msgstr "Jarak dari tepi kanan, dalam pixel." #: ../src/dialog_style_editor.cpp:228 msgid "Distance from top/bottom edge, in pixels" msgstr "Jarak dari tepi atas/bawah, dalam pixel." #: ../src/dialog_style_editor.cpp:229 msgid "" "When selected, display an opaque box behind the subtitles instead of an " "outline around the text" msgstr "" "Ketika dipilih, tampilan kotak buram akan berada di belakang takarir, bukan " "disekitar garis luar teks." #: ../src/dialog_style_editor.cpp:230 msgid "Outline width, in pixels" msgstr "Lebar garis luar, dalam pixel." #: ../src/dialog_style_editor.cpp:231 msgid "Shadow distance, in pixels" msgstr "Jarak bayangan, dalam pixel." #: ../src/dialog_style_editor.cpp:232 msgid "Scale X, in percentage" msgstr "Skala X, dalam persentase." #: ../src/dialog_style_editor.cpp:233 msgid "Scale Y, in percentage" msgstr "Skala Y, dalam persentase." #: ../src/dialog_style_editor.cpp:234 msgid "Angle to rotate in Z axis, in degrees" msgstr "Sudut rotasi sumbu Z, dalam derajat." #: ../src/dialog_style_editor.cpp:235 msgid "" "Encoding, only useful in unicode if the font doesn't have the proper unicode " "mapping" msgstr "" "Pengkodean hanya berguna untuk unicode, jika huruf nya tidak memiliki " "pemetaan unicode yang benar" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:236 msgid "Character spacing, in pixels" msgstr "Spasi karakter, dalam pixel." #: ../src/dialog_style_editor.cpp:237 msgid "Alignment in screen, in numpad style" msgstr "Penjajaran di video,gunnakan posisi Numpad Keyboard" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:281 msgid "Primary" msgstr "Primer" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:281 msgid "Secondary" msgstr "Sekunder" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:281 msgid "Shadow" msgstr "Bayangan" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:292 ../src/grid_column.cpp:311 msgid "Left" msgstr "Kiri" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:292 ../src/grid_column.cpp:317 msgid "Right" msgstr "Kanan" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:292 ../src/grid_column.cpp:323 msgid "Vert" msgstr "Vertikal" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:310 msgid "Outline:" msgstr "Garis luar:" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:311 msgid "Shadow:" msgstr "Bayangan:" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:316 msgid "Scale X%:" msgstr "Skala X%:" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:317 msgid "Scale Y%:" msgstr "Skala Y%:" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:318 msgid "Rotation:" msgstr "Rotasi:" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:319 msgid "Spacing:" msgstr "Spasi:" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:322 msgid "Encoding:" msgstr "Pengkodean Teks:" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:332 msgid "Preview of current style" msgstr "Pratinjau gaya saat ini." #: ../src/dialog_style_editor.cpp:335 msgid "Text to be used for the preview" msgstr "Teks yang digunakan dalam pratinjau." #: ../src/dialog_style_editor.cpp:336 msgid "Color of preview background" msgstr "Warna background pratinjau." #: ../src/dialog_style_editor.cpp:417 msgid "Style name conflict" msgstr "Nama gaya konflik" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:417 msgid "There is already a style with this name. Please choose another name." msgstr "Nama gaya sudah ada. Mohon pilih nama yang lain." #: ../src/dialog_style_editor.cpp:429 msgid "" "Do you want to change all instances of this style in the script to this new " "name?" msgstr "" "Apakah Anda ingin mengubah semua contoh dari gaya ini dalam skrip untuk nama " "baru ini?" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:430 msgid "Update script?" msgstr "Perbaharui skrip?" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:457 ../src/subs_edit_box.cpp:617 msgid "style change" msgstr "pengubahan gaya" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:189 msgid "Move style up" msgstr "Pindah gaya ke atas" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:190 msgid "Move style down" msgstr "Pindah gaya ke bawah" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:191 msgid "Move style to top" msgstr "Pindah gaya ke paling atas" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:192 msgid "Move style to bottom" msgstr "Pindah gaya ke paling bawah" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:193 msgid "Sort styles alphabetically" msgstr "Sortir gaya secara alfabet" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:203 ../src/preferences.cpp:652 msgid "&New" msgstr "&Baru" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:204 ../src/preferences.cpp:653 msgid "&Edit" msgstr "&Sunting" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:205 ../src/subs_edit_ctrl.cpp:393 #: ../src/timeedit_ctrl.cpp:208 msgid "&Copy" msgstr "&Salin" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:219 #, c-format msgid "%s - Copy" msgstr "%s - Salin" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:221 #, c-format msgid "%s - Copy (%d)" msgstr "%s - Salin (%d)" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:244 msgid "Could not parse style" msgstr "Tidak dapat mengurai gaya" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:249 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete this style?" msgid_plural "Are you sure you want to delete these %d styles?" msgstr[0] "Apakah Anda yakin ingin menghapus gaya ini?" msgstr[1] "Apakah Anda yakin ingin menghapus %d gaya ini?" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:274 msgid "Catalog of available storages" msgstr "Katalog dari penyimpanan yang tersedia" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:276 msgid "New" msgstr "Baru" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:277 msgid "Delete" msgstr "Hapus" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:283 msgid "Copy to ¤t script ->" msgstr "Salin ke &skrip ->" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:290 msgid "Storage" msgstr "Penyimpanan" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:296 msgid "&Import from script..." msgstr "&Impor dari skrip..." #: ../src/dialog_style_manager.cpp:297 msgid "<- Copy to &storage" msgstr "<- &Salin ke penyimpanan" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:308 msgid "Current script" msgstr "Skrip saat ini" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:455 msgid "New catalog entry" msgstr "Masukkan katalog baru" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:455 msgid "New storage name:" msgstr "Nama penyimpanan baru:" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:470 msgid "A catalog with that name already exists." msgstr "Katalog dengan nama itu sudah ada." #: ../src/dialog_style_manager.cpp:470 msgid "Catalog name conflict" msgstr "Nama katalog konflik" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:477 #, c-format msgid "" "The specified catalog name contains one or more illegal characters. They " "have been replaced with underscores instead.\n" "The catalog has been renamed to \"%s\"." msgstr "" "Nama katalog berisi lebih dari satu karakter ilegal. Karakter ilegal " "tersebut telah diganti dengan garis bawah.\n" "Nama katalog diubah menjadi \"%s\"." #: ../src/dialog_style_manager.cpp:478 msgid "Invalid characters" msgstr "Karakter tidak sah" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:491 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete the storage \"%s\" from the catalog?" msgstr "Apakah Anda yakin ingin menghapus \"%s\" dari katalog?" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:492 msgid "Confirm delete" msgstr "Konfirmasi penghapusan?" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:510 ../src/dialog_style_manager.cpp:537 #: ../src/dialog_style_manager.cpp:715 msgid "Style name collision" msgstr "Nama gaya sama." #: ../src/dialog_style_manager.cpp:510 #, c-format msgid "" "There is already a style with the name \"%s\" in the current storage. " "Overwrite?" msgstr "Gaya \"%s\" sudah ada di tempat penyimpanan. Apakah ingin ditimpa?" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:537 ../src/dialog_style_manager.cpp:714 #, c-format msgid "" "There is already a style with the name \"%s\" in the current script. " "Overwrite?" msgstr "Gaya \"%s\" sudah ada di dalam skrip. Apakah ingin ditimpa?" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:548 msgid "style copy" msgstr "salin gaya" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:577 msgid "style paste" msgstr "tempel gaya" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:621 msgid "Confirm delete from storage" msgstr "Konfirmasi penghapusan dari tempat penyimpanan" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:660 msgid "Confirm delete from current" msgstr "Konfirmasi penghapusan" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:664 msgid "style delete" msgstr "hapus gaya" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:699 msgid "Error Importing Styles" msgstr "Gagal Mengimpor Gaya." #: ../src/dialog_style_manager.cpp:699 msgid "The selected file has no available styles." msgstr "Berkas yang terpilih tidak mempunyai gaya." #: ../src/dialog_style_manager.cpp:705 msgid "Choose styles to import:" msgstr "Pilih gaya yang ingin diimpor:" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:705 msgid "Import Styles" msgstr "Impor Gaya" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:731 msgid "style import" msgstr "gaya telah di impor" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:840 msgid "Are you sure? This cannot be undone!" msgstr "Apakah Anda yakin? Ini tidak dapat diurungkan!" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:840 msgid "Sort styles" msgstr "Sortir gaya" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:881 msgid "style move" msgstr "pindah gaya" #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:65 #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:66 msgid "Current line" msgstr "Baris saat ini" #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:72 msgid "Styles available" msgstr "Gaya yang tersedia" #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:80 msgid "Set style" msgstr "Atur gaya" #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:87 ../src/dialog_translation.cpp:110 msgid "Keys" msgstr "Tombol-tombol" #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:92 ../src/dialog_translation.cpp:115 msgid "Previous line" msgstr "Baris sebelumnya" #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:93 ../src/dialog_translation.cpp:116 msgid "Next line" msgstr "Baris selanjutnya" #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:94 ../src/dialog_translation.cpp:118 msgid "Play video" msgstr "Putar video" #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:95 ../src/dialog_translation.cpp:119 msgid "Play audio" msgstr "Putar audio" #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:96 msgid "Click on list" msgstr "Klik di daftar" #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:97 msgid "Select style" msgstr "Pilih gaya" #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:101 msgid "&Seek video to line start time" msgstr "&Lompat video ke awal baris" #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:110 ../src/dialog_translation.cpp:131 msgid "Actions" msgstr "Aksi" #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:113 ../src/dialog_translation.cpp:133 msgid "Play &Audio" msgstr "Putar &Audio" #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:117 ../src/dialog_translation.cpp:138 msgid "Play &Video" msgstr "Putar &Video" #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:175 msgid "styling assistant" msgstr "asisten pengaya" #: ../src/dialog_text_import.cpp:47 msgid "Text import options" msgstr "Pengaturan impor teks" #: ../src/dialog_text_import.cpp:54 msgid "Actor separator:" msgstr "Pemisah aktor:" #: ../src/dialog_text_import.cpp:56 msgid "Comment starter:" msgstr "Awal komentar:" #: ../src/dialog_text_import.cpp:61 msgid "Include blank lines" msgstr "Termasuk baris kosong" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:157 msgid "Apply to styles" msgstr "Terapkan ke gaya" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:159 msgid "Select styles to process. Unchecked ones will be ignored." msgstr "Pilih gaya untuk diproses. Yang tidak dicentang akan dibiarkan." #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:162 msgid "Select all styles" msgstr "Pilih semua gaya" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:165 msgid "Deselect all styles" msgstr "Tidak pilih semua gaya" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:169 msgid "Affect &selection only" msgstr "Hanya &seleksi yang dipengaruhi" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:174 msgid "Lead-in/Lead-out" msgstr "Transisi awal/akhir" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:176 msgid "Add lead &in:" msgstr "Tambah transisi &awal:" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:178 msgid "Enable adding of lead-ins to lines" msgstr "Aktifkan transisi awal ke baris." #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:179 msgid "Lead in to be added, in milliseconds" msgstr "Transisi awal yang akan ditambahkan, dalam milidetik." #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:181 msgid "Add lead &out:" msgstr "Tambah transisi &akhir:" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:183 msgid "Enable adding of lead-outs to lines" msgstr "Aktifkan penambah transisi akhir ke baris." #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:184 msgid "Lead out to be added, in milliseconds" msgstr "Transisi akhir yang akan ditambahkan, dalam milidetik." #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:189 msgid "Make adjacent subtitles continuous" msgstr "Buat takarir berkesinambungan" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:190 msgid "&Enable" msgstr "&Aktifkan" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:192 msgid "" "Enable snapping of subtitles together if they are within a certain distance " "of each other" msgstr "Aktifkan pengait takarir jika mereka berada diposisi yang dekat" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:195 msgid "Max gap:" msgstr "Maks. celah:" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:196 msgid "" "Maximum difference between start and end time for two subtitles to be made " "continuous, in milliseconds" msgstr "" "Maksimum jarak waktu antara dua baris pada takarir yang berkesinambungan, " "dalam milikdetik" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:197 msgid "Max overlap:" msgstr "Maks. timpaan:" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:198 msgid "" "Maximum overlap between the end and start time for two subtitles to be made " "continuous, in milliseconds" msgstr "" "Maksimum jarak timpaan antara dua baris pada takarir yang berkesinambungan, " "dalam milidetik" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:201 msgid "" "Sets how to set the adjoining of lines. If set totally to left, it will " "extend or shrink start time of the second line; if totally to right, it will " "extend or shrink the end time of the first line." msgstr "" "Atur cara berdampingan suatu baris. Jika diatur ke kiri, maka akan menambah " "waktu awal dari dibaris kedua, jika diatur ke kanan, maka akan menambah " "waktu akhir dibaris pertama." #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:204 msgid "Bias: Start <- " msgstr "Bias: Mulai <-" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:206 msgid " -> End" msgstr " -> Akhir" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:214 msgid "Keyframe snapping" msgstr "Pengait keyframe" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:217 msgid "E&nable" msgstr "A&ktifkan" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:218 msgid "" "Enable snapping of subtitles to nearest keyframe, if distance is within " "threshold" msgstr "" "Aktifkan pengait takarir pada keyframe terdekat, jika jarak berada diambang " "batas" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:229 msgid "Starts before thres.:" msgstr "Mulai sebelum ambang:" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:230 msgid "" "Threshold for 'before start' distance, that is, how many milliseconds a " "subtitle must start before a keyframe to snap to it" msgstr "" "Batas jarak ambang 'sebelum mulai', adalah, seberapa banyak milidetik pada " "takarir harus dimulai sebelum keyframe dikait" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:232 msgid "Starts after thres.:" msgstr "Mulai setelah ambang:" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:233 msgid "" "Threshold for 'after start' distance, that is, how many milliseconds a " "subtitle must start after a keyframe to snap to it" msgstr "" "Batas jarak ambang 'seteleh dimulai', adalah, seberapa banyak milidetik pada " "takarir harus dimulai sebelum keyframe dikait" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:237 msgid "Ends before thres.:" msgstr "Akhiri sebelum ambang:" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:238 msgid "" "Threshold for 'before end' distance, that is, how many milliseconds a " "subtitle must end before a keyframe to snap to it" msgstr "" "Batas jarak ambang 'sebelum akhir', adalah, seberapa banyak milidetik pada " "takarir harus berakhir sebelum keyframe dikait" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:240 msgid "Ends after thres.:" msgstr "Akhiri setelah ambang:" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:241 msgid "" "Threshold for 'after end' distance, that is, how many milliseconds a " "subtitle must end after a keyframe to snap to it" msgstr "" "Batas jarak ambang 'setelah akhir', adalah, seberapa banyak milidetik pada " "takarir harus berakhir sebelum keyframe dikait" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:349 #, c-format msgid "One of the lines in the file (%i) has negative duration. Aborting." msgstr "Salah satu baris dari berkas (%i) berisi durasi negatif. Gagal." #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:350 msgid "Invalid script" msgstr "Skrip rusak" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:445 msgid "timing processor" msgstr "proses tempo" #: ../src/dialog_translation.cpp:79 msgid "Original" msgstr "Orisinil" #: ../src/dialog_translation.cpp:102 msgid "Translation" msgstr "Penterjemah" #: ../src/dialog_translation.cpp:117 msgid "Insert original" msgstr "Sisip orisinil" #: ../src/dialog_translation.cpp:120 msgid "Delete line" msgstr "Hapus baris" #: ../src/dialog_translation.cpp:123 msgid "Enable &preview" msgstr "Aktifkan &pratinjau" #: ../src/dialog_translation.cpp:180 ../src/dialog_translation.cpp:284 msgid "No more lines to translate." msgstr "Tidak ada baris untuk diterjemahkan" #: ../src/dialog_translation.cpp:188 ../src/dialog_translation.cpp:238 #, c-format msgid "Current line: %d/%d" msgstr "Baris saat ini: %d/%d" #: ../src/dialog_translation.cpp:279 msgid "translation assistant" msgstr "asisten penterjemah" #: ../src/dialog_version_check.cpp:93 msgid "Version Checker" msgstr "Informasi" #: ../src/dialog_version_check.cpp:118 msgid "&Auto Check for Updates" msgstr "Otom&atis Periksa Pemutakhiran" #: ../src/dialog_version_check.cpp:123 msgid "Remind me again in a &week" msgstr "Ingatkan aku &seminggu lagi." #: ../src/dialog_version_check.cpp:287 msgid "Could not connect to updates server." msgstr "Tidak dapat terhubung ke server pemutakhiran." #: ../src/dialog_version_check.cpp:309 msgid "Could not download from updates server." msgstr "Tidak dapat mengunduh pemutakhiran dari server." #: ../src/dialog_version_check.cpp:311 #, c-format msgid "HTTP request failed, got HTTP response %d." msgstr "Permintaan HTTP gagal, dapat respon HTTP %d." #: ../src/dialog_version_check.cpp:342 msgid "An update to Aegisub was found." msgstr "Versi terbaru Aegisub tersedia." #: ../src/dialog_version_check.cpp:344 msgid "Several possible updates to Aegisub were found." msgstr "Ada versi terbaru Aegisub." #: ../src/dialog_version_check.cpp:346 msgid "There are no updates to Aegisub." msgstr "Anda menggunakan versi Aegisub terbaru." #: ../src/dialog_version_check.cpp:374 #, c-format msgid "" "There was an error checking for updates to Aegisub:\n" "%s\n" "\n" "If other applications can access the Internet fine, this is probably a " "temporary server problem on our end." msgstr "" "Terjadi galat pada saat pemeriksaan versi Aegisub:\n" "%s\n" "\n" "Jika Anda dapat mengakses internet, mungkin saat ini server kami sedang mati." #: ../src/dialog_version_check.cpp:378 msgid "An unknown error occurred while checking for updates to Aegisub." msgstr "Terjadi galat ketika melakukan pemeriksaan versi Aegisub." #: ../src/dialog_video_details.cpp:45 msgid "Video Details" msgstr "Detil Video" #: ../src/dialog_video_details.cpp:59 msgid "File name:" msgstr "Nama Berkas:" #: ../src/dialog_video_details.cpp:60 msgid "FPS:" msgstr "FPS:" #: ../src/dialog_video_details.cpp:61 msgid "Resolution:" msgstr "Resolusi:" #: ../src/dialog_video_details.cpp:62 #, c-format msgid "1 frame" msgid_plural "%d frames (%s)" msgstr[0] "1 frame" msgstr[1] "%d frame (%s)" #: ../src/dialog_video_details.cpp:62 msgid "Length:" msgstr "Durasi:" #: ../src/dialog_video_details.cpp:64 msgid "Decoder:" msgstr "Dekoder:" #: ../src/dialog_video_details.cpp:66 ../src/preferences.cpp:166 #: ../src/preferences.cpp:453 msgid "Video" msgstr "Video" #: ../src/dialog_video_properties.cpp:44 msgid "Resolution mismatch" msgstr "Resolusi tidak cocok" #: ../src/dialog_video_properties.cpp:46 #, c-format msgid "" "The resolution of the loaded video and the resolution specified for the " "subtitles don't match.\n" "\n" "Video resolution:\t%d x %d\n" "Script resolution:\t%d x %d\n" "\n" "Change subtitles resolution to match video?" msgstr "" "Resolusi video dan resolusi dari takarir tidak cocok.\n" "\n" "Resolusi Video: \t%d x %d\n" "Resolusi Skrip: \t%d x %d\n" "\n" "Ubah resolusi skrip sesuai dengan resolusi video?" #: ../src/dialog_video_properties.cpp:54 ../src/dialog_video_properties.cpp:63 msgid "Set to video resolution" msgstr "Atur ke resolusi video" #: ../src/dialog_video_properties.cpp:55 msgid "Resample script (stretch to new aspect ratio)" msgstr "Reka ulang skrip (regangkan ke aspek rasio baru)" #: ../src/dialog_video_properties.cpp:56 msgid "Resample script (add borders)" msgstr "Atur ulang skrip (tambahkan garis luar)" #: ../src/dialog_video_properties.cpp:57 msgid "Resample script (remove borders)" msgstr "Reka ulang skrip (hapus garis luar)" #: ../src/dialog_video_properties.cpp:64 msgid "Resample script" msgstr "Reka ulang skrip" #: ../src/dialog_video_properties.cpp:163 msgid "change script resolution" msgstr "ubah resolusi skrip" #: ../src/export_fixstyle.cpp:46 msgid "Fix Styles" msgstr "Perbaiki Gaya" #: ../src/export_fixstyle.cpp:46 msgid "" "Fixes styles by replacing any style that isn't available on file with " "Default." msgstr "" "Perbaiki gaya dengan mengganti semua gaya yang tidak tersedia pada berkas " "dengan gaya Default" #: ../src/export_framerate.cpp:52 msgid "Transform Framerate" msgstr "Ubah Laju Frame" #: ../src/export_framerate.cpp:53 msgid "" "Transform subtitle times, including those in override tags, from an input " "framerate to an output framerate.\n" "\n" "This is useful for converting regular time subtitles to VFRaC time subtitles " "for hardsubbing.\n" "It can also be used to convert subtitles to a different speed video, such as " "NTSC to PAL speedup." msgstr "" "Mengubah waktu takarir, termasuk label-labelnya,dari masukkan framerate " "hingga keluar framerate.\n" "\n" "Ini berguna untuk mengubah waktu biasa katarir ke VFRaC waktu takarir untuk " "Hardsubbing.\n" "Bisa juga untuk mengubah kecepatan suatu takarir berdasarkan video, seperti " "NTSC ke PAL." #: ../src/export_framerate.cpp:92 msgid "V&ariable" msgstr "V&ariabel" #: ../src/export_framerate.cpp:96 msgid "&Constant: " msgstr "&Konstan:" #: ../src/export_framerate.cpp:108 msgid "&Reverse transformation" msgstr "&Balikkan pengubahan" #: ../src/export_framerate.cpp:116 msgid "Input framerate: " msgstr "Masukkan laju frame:" #: ../src/export_framerate.cpp:118 msgid "Output: " msgstr "Hasil:" #: ../src/ffmpegsource_common.cpp:78 ../src/video_provider_bestsource.cpp:129 msgid "Reading timecodes and frame/sample data" msgstr "Membaca timecode dan frame/contoh data" #: ../src/ffmpegsource_common.cpp:126 #, c-format msgid "Track %02d: %s" msgstr "Jejak %02d: %s" #: ../src/ffmpegsource_common.cpp:131 msgid "Multiple audio tracks detected, please choose the one you wish to load:" msgstr "Trek audio lebih dari satu, tolong pilih trek yang ingin dimuat:" #: ../src/ffmpegsource_common.cpp:131 msgid "Multiple video tracks detected, please choose the one you wish to load:" msgstr "Trek video lebih dari satu, tolong pilih trek yang ingin dimuat:" #: ../src/ffmpegsource_common.cpp:132 msgid "Choose audio track" msgstr "Pilih track audio" #: ../src/ffmpegsource_common.cpp:132 msgid "Choose video track" msgstr "Pilih track video" #: ../src/fold_controller.cpp:78 msgid "add fold" msgstr "" #: ../src/fold_controller.cpp:315 msgid "clear all folds" msgstr "" #: ../src/fold_controller.cpp:320 msgid "open all folds" msgstr "" #: ../src/fold_controller.cpp:325 msgid "close all folds" msgstr "" #: ../src/fold_controller.cpp:334 msgid "clear folds" msgstr "" #: ../src/fold_controller.cpp:339 msgid "open folds" msgstr "" #: ../src/fold_controller.cpp:344 msgid "close folds" msgstr "" #: ../src/fold_controller.cpp:349 msgid "toggle folds" msgstr "" #: ../src/font_file_lister.cpp:67 #, c-format msgid "Style '%s' does not exist\n" msgstr "Gaya '%s' tidak ada\n" #: ../src/font_file_lister.cpp:154 #, c-format msgid "Could not find font '%s'\n" msgstr "Tidak dapat menemukan huruf '%s'\n" #: ../src/font_file_lister.cpp:162 #, c-format msgid "Found '%s' at '%s'\n" msgstr "Huruf '%s' ditemukan di '%s'\n" #: ../src/font_file_lister.cpp:168 #, c-format msgid "'%s' does not have a bold variant.\n" msgstr "'%s' tidak memiliki varian huruf tebal.\n" #: ../src/font_file_lister.cpp:170 #, c-format msgid "'%s' does not have an italic variant.\n" msgstr "'%s' tidak memiliki varian huruf miring.\n" #: ../src/font_file_lister.cpp:174 #, c-format msgid "'%s' is missing %d glyphs used.\n" msgstr "'%s' tidak ditemukan %d elemen huruf yang digunakan.\n" #: ../src/font_file_lister.cpp:176 #, c-format msgid "'%s' is missing the following glyphs used: %s\n" msgstr "'%s' tidak ditemukan, elemen huruf yang digunakan: %s\n" #: ../src/font_file_lister.cpp:187 msgid "Used in styles:\n" msgstr "Digunakan pada gaya:\n" #: ../src/font_file_lister.cpp:193 msgid "Used on lines:" msgstr "Digunakan pada baris:" #: ../src/font_file_lister.cpp:205 msgid "Parsing file\n" msgstr "Mengurai berkas\n" #: ../src/font_file_lister.cpp:219 msgid "Searching for font files\n" msgstr "Mencari berkas huruf\n" #: ../src/font_file_lister.cpp:221 msgid "" "Done\n" "\n" msgstr "" "Selesai\n" "\n" #: ../src/font_file_lister.cpp:228 msgid "All fonts found.\n" msgstr "Semua huruf ditemukan.\n" #: ../src/font_file_lister.cpp:230 #, c-format msgid "One font could not be found\n" msgid_plural "%d fonts could not be found.\n" msgstr[0] "Satu huruf tidak dapat ditemukan\n" msgstr[1] "%d huruf tidak dapat ditemukan.\n" #: ../src/font_file_lister.cpp:233 #, c-format msgid "One font was found, but was missing glyphs used in the script.\n" msgid_plural "" "%d fonts were found, but were missing glyphs used in the script.\n" msgstr[0] "" "Satu huruf yang ditemukan, tapi element elemen di dalam skrip tidak ada.\n" msgstr[1] "" "%d huruf yang ditemukan, tapi element elemen di dalam skrip tidak ada.\n" #: ../src/font_file_lister_fontconfig.cpp:56 #: ../src/font_file_lister_gdi.cpp:162 msgid "Updating font cache\n" msgstr "Memperbaharui cache huruf\n" #: ../src/grid_column.cpp:106 msgid "#" msgstr "#" #: ../src/grid_column.cpp:107 msgid "Line Number" msgstr "Nomor Baris" #: ../src/grid_column.cpp:130 msgid " >" msgstr "" #: ../src/grid_column.cpp:131 msgid "Folds" msgstr "" #: ../src/grid_column.cpp:177 msgid "L" msgstr "L" #: ../src/grid_column.cpp:199 msgid "Start" msgstr "Awal" #: ../src/grid_column.cpp:217 msgid "End" msgstr "Akhir" #: ../src/grid_column.cpp:312 msgid "Left Margin" msgstr "Batas Kiri" #: ../src/grid_column.cpp:318 msgid "Right Margin" msgstr "Batas Kanan" #: ../src/grid_column.cpp:324 msgid "Vertical Margin" msgstr "Batas Vertikal" #: ../src/grid_column.cpp:342 msgid "CPS" msgstr "Kec. Mbc" #: ../src/grid_column.cpp:343 msgid "Characters Per Second" msgstr "Kecepatan Membaca" #: ../src/hotkey.cpp:269 msgid "Invalid command name for hotkey" msgstr "Nama perintah tombol cepat tidak valid" #: ../src/main.cpp:276 #, c-format msgid "" "Oops, Aegisub has crashed!\n" "\n" "An attempt has been made to save a copy of your file to:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Aegisub will now close." msgstr "" "Aduh, Aegisub mengalami kerusakan!\n" "\n" "Sebuah salinan telah dibuat pada:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Aegisub akan keluar." #: ../src/main.cpp:303 msgid "Check for updates?" msgstr "Periksa pemutakhiran?" #: ../src/main.cpp:303 msgid "" "Do you want Aegisub to check for updates whenever it starts? You can still " "do it manually via the Help menu." msgstr "" "Apakah Anda ingin Aegisub melakukan pemutakhiran setiap kali diluncunrkan? " "Anda bisa melakukannya secara manual melalui menu Bantuan." #: ../src/main.cpp:420 ../src/main.cpp:423 msgid "Program error" msgstr "Program galat" #: ../src/main.cpp:437 #, c-format msgid "" "An unexpected error has occurred. Please save your work and restart " "Aegisub.\n" "\n" "Error Message: %s" msgstr "" "Galat telah terjad. Mohon simpan pekerjaan Anda dan jalankan ulang Aegisub.\n" "\n" "Pesan Galat: %s" #: ../src/menu.cpp:96 msgid "Empty" msgstr "Kosong" #: ../src/menu.cpp:233 msgid "&Recent" msgstr "&Riwayat" #: ../src/menu.cpp:464 msgid "No Automation macros loaded" msgstr "Tidak ada makro otomatisasi yang dimuat" #: ../src/mkv_wrap.cpp:213 msgid "Choose which track to read:" msgstr "Pilih trek yang ingin dibaca:" #: ../src/mkv_wrap.cpp:213 msgid "Multiple subtitle tracks found" msgstr "Ditemukan lebih dari satu takarir" #: ../src/mkv_wrap.cpp:251 msgid "Parsing Matroska" msgstr "Mengurai Matroska" #: ../src/mkv_wrap.cpp:251 msgid "Reading subtitles from Matroska file." msgstr "Membaca takarir dari berkas Matroska." #: ../src/preferences.cpp:62 ../src/preferences.cpp:64 #: ../src/preferences.cpp:343 ../src/preferences.cpp:364 #: ../src/preferences.cpp:493 msgid "General" msgstr "Umum" #: ../src/preferences.cpp:65 msgid "Check for updates on startup" msgstr "Selalu periksa pemutakhiran" #: ../src/preferences.cpp:66 msgid "Show main toolbar" msgstr "Tampilkan Toolbar Utama" #: ../src/preferences.cpp:67 msgid "Save UI state in subtitles files" msgstr "Simpan status UI di berkas takarir" #: ../src/preferences.cpp:70 msgid "Toolbar Icon Size" msgstr "Ukuran Ikon Toolbar" #: ../src/preferences.cpp:71 msgid "Always" msgstr "Selalu" #: ../src/preferences.cpp:71 ../src/preferences.cpp:200 msgid "Ask" msgstr "Tanya" #: ../src/preferences.cpp:71 ../src/preferences.cpp:200 msgid "Never" msgstr "Tidak" #: ../src/preferences.cpp:73 msgid "Automatically load linked files" msgstr "Otomatis muat berkas yang berhubungan" #: ../src/preferences.cpp:74 msgid "Undo Levels" msgstr "Tingkat Urungkan" #: ../src/preferences.cpp:76 msgid "Recently Used Lists" msgstr "Daftar Riwayat" #: ../src/preferences.cpp:78 msgid "Find/Replace" msgstr "Cari/Ganti" #: ../src/preferences.cpp:84 msgid "Default styles" msgstr "Standar gaya" #: ../src/preferences.cpp:86 msgid "Default style catalogs" msgstr "Standar katalog gaya" #: ../src/preferences.cpp:90 msgid "" "The chosen style catalogs will be loaded when you start a new file or import " "files in the various formats.\n" "\n" "You can set up style catalogs in the Style Manager." msgstr "" "Katalog gaya yang terpilih akan dibuka saat Anda membuat berkas baru atau " "mengimpor berkas dari berbagai macam format.\n" "\n" "Anda bisa mengatur katalog gaya di Pengelola Gaya." #: ../src/preferences.cpp:115 msgid "New files" msgstr "Berkas baru" #: ../src/preferences.cpp:116 msgid "MicroDVD import" msgstr "Impor MicroDVD" #: ../src/preferences.cpp:117 msgid "SRT import" msgstr "Impor SRT" #: ../src/preferences.cpp:118 msgid "TTXT import" msgstr "Impor TTXT" #: ../src/preferences.cpp:119 msgid "Plain text import" msgstr "Impor teks biasa" #: ../src/preferences.cpp:126 ../src/preferences.cpp:377 msgid "Audio" msgstr "Audio" #: ../src/preferences.cpp:129 msgid "Default mouse wheel to zoom" msgstr "Perbesar grafik ketika di gulir" #: ../src/preferences.cpp:130 msgid "Lock scroll on cursor" msgstr "Kunci gulir pada kursor" #: ../src/preferences.cpp:131 msgid "Snap markers by default" msgstr "Kaitkan marker secara otomatis" #: ../src/preferences.cpp:132 msgid "Auto-focus on mouse over" msgstr "Otomatis fokus ketika mouse geser" #: ../src/preferences.cpp:133 msgid "Play audio when stepping in video" msgstr "Putar audio ketika menekan tombol panah kiri dan kanan" #: ../src/preferences.cpp:134 msgid "Left-click-drag moves end marker" msgstr "Klik kiri dan drag ke akhir marker" #: ../src/preferences.cpp:135 msgid "Default timing length (ms)" msgstr "Panjang durasi tempo (milidetik)" #: ../src/preferences.cpp:136 msgid "Default lead-in length (ms)" msgstr "Panjang durasi transisi awal (milidetik)" #: ../src/preferences.cpp:137 msgid "Default lead-out length (ms)" msgstr "Panjang durasi transisi akhir (milidetik)" #: ../src/preferences.cpp:139 msgid "Marker drag-start sensitivity (px)" msgstr "Kepekaan penggeser marker (piksel)" #: ../src/preferences.cpp:140 msgid "Line boundary thickness (px)" msgstr "Tebal garis (piksel)" #: ../src/preferences.cpp:141 msgid "Maximum snap distance (px)" msgstr "Jarak maksimum pengait (piksel)" #: ../src/preferences.cpp:143 msgid "Don't show" msgstr "Jangan tampilkan" #: ../src/preferences.cpp:143 msgid "Show all" msgstr "Tampilkan semuanya" #: ../src/preferences.cpp:143 msgid "Show previous" msgstr "Tampilkan sebelumnya" #: ../src/preferences.cpp:143 msgid "Show previous and next" msgstr "Tampilkan sebelumnya dan lanjut" #: ../src/preferences.cpp:145 msgid "Show inactive lines" msgstr "Tampilkan baris yang tidak aktif" #: ../src/preferences.cpp:147 msgid "Include commented inactive lines" msgstr "Masukkan baris komentar tidak aktif" #: ../src/preferences.cpp:149 msgid "Display Visual Options" msgstr "Pengaturan Tampilan Visual" #: ../src/preferences.cpp:150 msgid "Keyframes in dialogue mode" msgstr "Keyframe di mode dialog" #: ../src/preferences.cpp:151 msgid "Keyframes in karaoke mode" msgstr "Keyframe di mode karaoke" #: ../src/preferences.cpp:152 msgid "Cursor time" msgstr "Waktu kursor" #: ../src/preferences.cpp:153 msgid "Video position" msgstr "Posisi video" #: ../src/preferences.cpp:154 ../src/preferences.cpp:257 msgid "Seconds boundaries" msgstr "Garis waktu" #: ../src/preferences.cpp:156 msgid "Waveform Style" msgstr "Mode Gelombang" #: ../src/preferences.cpp:158 msgid "Audio labels" msgstr "Label audio" #: ../src/preferences.cpp:169 msgid "Show keyframes in slider" msgstr "Tampilkan keyframe" #: ../src/preferences.cpp:171 msgid "Only show visual tools when mouse is over video" msgstr "Tampilkan selalu alat visual ketika mouse di area video" #: ../src/preferences.cpp:173 msgid "Seek video to line start on selection change" msgstr "Geser video ke awal baris dari seleksi" #: ../src/preferences.cpp:175 msgid "Automatically open audio when opening video" msgstr "Otomatis buka audio setelah buka video" #: ../src/preferences.cpp:176 msgid "Default to Video Zoom" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:178 msgid "Disable zooming with scroll bar" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:180 msgid "Reverse zoom direction" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:184 msgid "Default Zoom" msgstr "Standar Pembesar:" #: ../src/preferences.cpp:186 msgid "Fast jump step in frames" msgstr "Lompatan frame" #: ../src/preferences.cpp:190 msgid "Screenshot save path" msgstr "Lokasi penyimpanan gambar" #: ../src/preferences.cpp:192 msgid "Script Resolution" msgstr "Resolusi Skrip" #: ../src/preferences.cpp:193 msgid "Use resolution of first video opened" msgstr "Gunakan resolusi video pada saat pertama kali dibuka" #: ../src/preferences.cpp:196 msgid "Default width" msgstr "Lebar standar" #: ../src/preferences.cpp:198 msgid "Default height" msgstr "Panjang standar" #: ../src/preferences.cpp:200 msgid "Always resample" msgstr "Selalu reka ulang" #: ../src/preferences.cpp:200 msgid "Always set" msgstr "Selalu set" #: ../src/preferences.cpp:202 msgid "Match video resolution on open" msgstr "Sesuaikan resolusi video ketika dibuka:" #: ../src/preferences.cpp:209 msgid "Interface" msgstr "Tatap muka" #: ../src/preferences.cpp:211 msgid "Edit Box" msgstr "Kotak Sunting" #: ../src/preferences.cpp:212 msgid "Enable call tips" msgstr "Aktifkan petunjuk" #: ../src/preferences.cpp:213 msgid "Overwrite in time boxes" msgstr "Sunting mudah di kotak waktu" #: ../src/preferences.cpp:215 msgid "Enable syntax highlighting" msgstr "Aktifkan sorot sintaks" #: ../src/preferences.cpp:216 msgid "Dictionaries path" msgstr "Lokasi kamus" #: ../src/preferences.cpp:219 msgid "Character Counter" msgstr "Batas Karakter" #: ../src/preferences.cpp:220 msgid "Maximum characters per line" msgstr "Batas maksimum karakter per baris" #: ../src/preferences.cpp:221 msgid "Characters Per Second Warning Threshold" msgstr "Batas Ambang Peringatan Karakter Per Detik" #: ../src/preferences.cpp:222 msgid "Characters Per Second Error Threshold" msgstr "Batas Ambang Galat Karakter Per Detik" #: ../src/preferences.cpp:223 msgid "Ignore whitespace" msgstr "Abaikan spasi" #: ../src/preferences.cpp:224 msgid "Ignore punctuation" msgstr "Abaikan tanda baca" #: ../src/preferences.cpp:226 msgid "Grid" msgstr "Garis" #: ../src/preferences.cpp:227 msgid "Focus grid on click" msgstr "Fokus garis saat di klik" #: ../src/preferences.cpp:228 msgid "Highlight visible subtitles" msgstr "Sorot takarir yang terlihat" #: ../src/preferences.cpp:229 msgid "Hide overrides symbol" msgstr "Sembunyikan label simbol" #: ../src/preferences.cpp:233 msgid "Skip over whitespace" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:235 msgid "Colour Picker" msgstr "Pengambil warna" #: ../src/preferences.cpp:236 msgid "Restrict Screen Picker to Window" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:251 msgid "Audio Display" msgstr "Tampilkan Audio" #: ../src/preferences.cpp:252 msgid "Play cursor" msgstr "Putar kursor" #: ../src/preferences.cpp:253 msgid "Line boundary start" msgstr "Batas baris awal" #: ../src/preferences.cpp:254 msgid "Line boundary end" msgstr "Batas baris akhir" #: ../src/preferences.cpp:255 msgid "Line boundary inactive line" msgstr "Batas baris tidak aktif" #: ../src/preferences.cpp:256 msgid "Syllable boundaries" msgstr "Batas suku kata" #: ../src/preferences.cpp:259 msgid "Syntax Highlighting" msgstr "Sorotan Sintaks" #: ../src/preferences.cpp:260 msgid "Background" msgstr "Latar belakang" #: ../src/preferences.cpp:261 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: ../src/preferences.cpp:262 msgid "Comments" msgstr "Komentar" #: ../src/preferences.cpp:263 msgid "Drawing Commands" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:264 msgid "Drawing X Coords" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:265 msgid "Drawing Y Coords" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:266 msgid "Underline Spline Endpoints" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:268 msgid "Brackets" msgstr "Kurung kurva" #: ../src/preferences.cpp:269 msgid "Slashes and Parentheses" msgstr "Garis miring dan tanda kurung" #: ../src/preferences.cpp:270 msgid "Tags" msgstr "Label-label" #: ../src/preferences.cpp:271 msgid "Parameters" msgstr "Parameter" #: ../src/preferences.cpp:273 msgid "Error Background" msgstr "Galat di belakang" #: ../src/preferences.cpp:274 msgid "Line Break" msgstr "Pisah baris" #: ../src/preferences.cpp:275 msgid "Karaoke templates" msgstr "Template karaoke" #: ../src/preferences.cpp:276 msgid "Karaoke variables" msgstr "Variabel Karaoke" #: ../src/preferences.cpp:282 msgid "Audio Color Schemes" msgstr "Warna Audio" #: ../src/preferences.cpp:284 ../src/preferences.cpp:393 msgid "Spectrum" msgstr "Spektrum" #: ../src/preferences.cpp:285 msgid "Waveform" msgstr "Gelombang " #: ../src/preferences.cpp:287 msgid "Subtitle Grid" msgstr "Garis Takarir" #: ../src/preferences.cpp:288 msgid "Standard foreground" msgstr "Standar latar depan" #: ../src/preferences.cpp:289 msgid "Standard background" msgstr "Standar latar belakang" #: ../src/preferences.cpp:290 msgid "Selection foreground" msgstr "Seleksi latar depan" #: ../src/preferences.cpp:291 msgid "Selection background" msgstr "Seleksi latar belakang" #: ../src/preferences.cpp:292 msgid "Collision foreground" msgstr "Latar depan kolusi" #: ../src/preferences.cpp:293 msgid "In frame background" msgstr "Baris dilatar belakang frame" #: ../src/preferences.cpp:294 msgid "Comment background" msgstr "Komentar latar belakang" #: ../src/preferences.cpp:295 msgid "Selected comment background" msgstr "Pilih latar belakang komentar" #: ../src/preferences.cpp:296 msgid "Open fold background" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:297 msgid "Closed fold background" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:298 msgid "Header background" msgstr "Depan latar belakang" #: ../src/preferences.cpp:299 msgid "Left Column" msgstr "Kolom kanan" #: ../src/preferences.cpp:300 msgid "Active Line Border" msgstr "Aktif batas baris" #: ../src/preferences.cpp:301 msgid "Lines" msgstr "Baris" #: ../src/preferences.cpp:302 msgid "CPS Error" msgstr "Kec. Mbc. Galat" #: ../src/preferences.cpp:304 msgid "Visual Typesetting Tools" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:305 msgid "Primary Lines" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:306 msgid "Secondary Lines" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:307 msgid "Primary Highlight" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:308 msgid "Secondary Highlight" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:311 msgid "Visual Typesetting Tools Alpha" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:312 msgid "Shaded Area" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:321 msgid "Backup" msgstr "Cadangan" #: ../src/preferences.cpp:323 msgid "Automatic Save" msgstr "Penyimpanan Otomatis" #: ../src/preferences.cpp:324 ../src/preferences.cpp:332 msgid "Enable" msgstr "Aktif" #: ../src/preferences.cpp:327 msgid "Interval in seconds" msgstr "Selang dalam beberapa detik" #: ../src/preferences.cpp:328 ../src/preferences.cpp:334 #: ../src/preferences.cpp:391 msgid "Path" msgstr "Lokasi" #: ../src/preferences.cpp:329 msgid "Autosave after every change" msgstr "Otomatis simpan setiap ada perubahan" #: ../src/preferences.cpp:331 msgid "Automatic Backup" msgstr "Otomatis Simpan Cadangan" #: ../src/preferences.cpp:345 msgid "Base path" msgstr "Dasar Lokasi" #: ../src/preferences.cpp:346 msgid "Include path" msgstr "Lokasi Include" #: ../src/preferences.cpp:347 msgid "Auto-load path" msgstr "Lokasi Auto-load" #: ../src/preferences.cpp:349 msgid "0: Fatal" msgstr "0: Fatal" #: ../src/preferences.cpp:349 msgid "1: Error" msgstr "1: Kesalahan" #: ../src/preferences.cpp:349 msgid "2: Warning" msgstr "2: Peringatan" #: ../src/preferences.cpp:349 msgid "3: Hint" msgstr "3: Petunjuk" #: ../src/preferences.cpp:349 msgid "4: Debug" msgstr "4: Debug" #: ../src/preferences.cpp:349 msgid "5: Trace" msgstr "5: Jejak" #: ../src/preferences.cpp:351 msgid "Trace level" msgstr "Level jejak" #: ../src/preferences.cpp:353 msgid "All scripts" msgstr "Semua skrip" #: ../src/preferences.cpp:353 msgid "Global autoload scripts" msgstr "Skrip global autoload" #: ../src/preferences.cpp:353 msgid "No scripts" msgstr "Tanpa Skrip" #: ../src/preferences.cpp:353 msgid "Subtitle-local scripts" msgstr "Skrip lokal-takarir" #: ../src/preferences.cpp:355 msgid "Autoreload on Export" msgstr "Otomatis memuat ulang ketika diekspor" #: ../src/preferences.cpp:362 msgid "Advanced" msgstr "Tingkat Lanjut" #: ../src/preferences.cpp:366 msgid "" "Changing these settings might result in bugs and/or crashes. Do not touch " "these unless you know what you're doing." msgstr "" "Mengubah pengaturan ini dapat mengakibatkan kerusakan fatal atau galat! " "Jangan sentuh kecuali Anda tahu apa yang Anda lakukan." #: ../src/preferences.cpp:379 ../src/preferences.cpp:455 msgid "Expert" msgstr "Tingkat lanjut" #: ../src/preferences.cpp:382 msgid "Audio provider" msgstr "Penyedia Audio" #: ../src/preferences.cpp:385 msgid "Audio player" msgstr "Pemutar Audio" #: ../src/preferences.cpp:387 msgid "Cache" msgstr "Cache" #: ../src/preferences.cpp:388 msgid "Hard Disk" msgstr "Hard Disk" #: ../src/preferences.cpp:388 msgid "None (NOT RECOMMENDED)" msgstr "Tidak ada (TIDAK DIANJURKAN)" #: ../src/preferences.cpp:388 msgid "RAM" msgstr "RAM" #: ../src/preferences.cpp:390 msgid "Cache type" msgstr "Tipe cache" #: ../src/preferences.cpp:395 msgid "Better quality" msgstr "Kualitas baik" #: ../src/preferences.cpp:395 msgid "High quality" msgstr "Kualitas tinggi" #: ../src/preferences.cpp:395 msgid "Insane quality" msgstr "Kualitas lebih tinggi" #: ../src/preferences.cpp:395 msgid "Regular quality" msgstr "Kualitas biasa" #: ../src/preferences.cpp:397 msgid "Quality" msgstr "Kualitas" #: ../src/preferences.cpp:399 msgid "Compressed" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:399 msgid "Extended" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:399 msgid "Linear" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:399 msgid "Logarithmic" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:399 msgid "Medium" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:401 msgid "Frequency mapping" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:403 msgid "Cache memory max (MB)" msgstr "Maksimum cache memori (MB)" #: ../src/preferences.cpp:409 msgid "Avisynth down-mixer" msgstr "Mixer audio Avisynth" #: ../src/preferences.cpp:410 msgid "Force sample rate" msgstr "Paksa sample rate" #: ../src/preferences.cpp:416 msgid "Abort" msgstr "Batal" #: ../src/preferences.cpp:416 msgid "Ignore" msgstr "Abaikan" #: ../src/preferences.cpp:416 msgid "Stop" msgstr "Berhenti" #: ../src/preferences.cpp:418 msgid "Audio indexing error handling mode" msgstr "Mode pengendali kesalahan indeksing audio" #: ../src/preferences.cpp:420 msgid "Always index all audio tracks" msgstr "Selalu indeks semua trek audio" #: ../src/preferences.cpp:421 msgid "Downmix to stereo" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:427 msgid "Max BS cache size (MB)" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:428 msgid "Use Aegisub's Cache" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:434 msgid "Portaudio device" msgstr "Port audio" #: ../src/preferences.cpp:439 msgid "OSS Device" msgstr "Alat OSS" #: ../src/preferences.cpp:444 msgid "Buffer latency" msgstr "Latensi buffer" #: ../src/preferences.cpp:445 msgid "Buffer length" msgstr "Panjang buffer" #: ../src/preferences.cpp:458 msgid "Video provider" msgstr "Penyedia video" #: ../src/preferences.cpp:461 msgid "Subtitles provider" msgstr "Penyedia takarir" #: ../src/preferences.cpp:466 msgid "Avisynth memory limit" msgstr "Batas memori Avisynth:" #: ../src/preferences.cpp:474 msgid "Debug log verbosity" msgstr "Catatan debug" #: ../src/preferences.cpp:476 msgid "Decoding threads" msgstr "Thread Dekoding" #: ../src/preferences.cpp:477 msgid "Enable unsafe seeking" msgstr "Aktifkan pencarian tak aman" #: ../src/preferences.cpp:482 msgid "Max cache size (MB)" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:483 msgid "Decoder Threads (0 to autodetect)" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:484 msgid "Seek preroll (Frames)" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:492 msgid "VapourSynth" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:497 msgid "Log Level" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:499 msgid "Default Video Script" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:501 msgid "" "This script will be executed to load video files that aren't\n" "VapourSynth scripts (i.e. end in .py or .vpy).\n" "The filename variable stores the path to the file." msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:509 msgid "Default Audio Script" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:510 msgid "" "This script will be executed to load audio files that aren't\n" "VapourSynth scripts (i.e. end in .py or .vpy).\n" "The filename variable stores the path to the file." msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:648 msgid "Hotkeys" msgstr "Tombol cepat" #: ../src/preferences.cpp:746 msgid "" "Are you sure that you want to restore the defaults? All your settings will " "be overridden." msgstr "" "Apakah Anda yakin ingin kembali ke awal? Semua pengaturan Anda akan diatur " "ulang." #: ../src/preferences.cpp:746 msgid "Restore defaults?" msgstr "Atur ulang?" #: ../src/preferences.cpp:764 msgid "Preferences" msgstr "Preferensi" #: ../src/preferences.cpp:793 msgid "&Restore Defaults" msgstr "&Atur ulang" #: ../src/preferences_base.cpp:63 msgid "Please choose the folder:" msgstr "Silahkan pilih map:" #: ../src/preferences_base.cpp:223 msgid "Browse..." msgstr "Lihat..." #: ../src/preferences_base.cpp:258 msgid "Choose..." msgstr "Pilih..." #: ../src/preferences_base.cpp:266 msgid "Font Size" msgstr "Ukuran Huruf" #: ../src/project.cpp:187 msgid "Do you want to load/unload the associated files?" msgstr "" "Apakah Anda ingin memuat/menutup berkas yang berhubungan dengan berkas ini?" #: ../src/project.cpp:198 #, c-format msgid "Load audio file: %s" msgstr "Buka berkas audio: %s" #: ../src/project.cpp:198 msgid "Unload audio" msgstr "Tutup audio" #: ../src/project.cpp:200 #, c-format msgid "Load video file: %s" msgstr "Buka berkas video: %s" #: ../src/project.cpp:200 msgid "Unload video" msgstr "Tutup video" #: ../src/project.cpp:202 #, c-format msgid "Load timecodes file: %s" msgstr "Buka berkas timecode: %s" #: ../src/project.cpp:202 msgid "Unload timecodes" msgstr "Tutup timecode" #: ../src/project.cpp:204 #, c-format msgid "Load keyframes file: %s" msgstr "Buka berkas keyframe: %s" #: ../src/project.cpp:204 msgid "Unload keyframes" msgstr "Tutup keyframe" #: ../src/project.cpp:206 msgid "(Un)Load files?" msgstr "Berkas (Tidak) termuat?" #: ../src/project.cpp:255 msgid "The audio file was not found: " msgstr "Berkas audio tidak ditemukan:" #: ../src/project.cpp:263 msgid "" "None of the available audio providers recognised the selected file as " "containing audio data.\n" "\n" "The following providers were tried:\n" msgstr "" "Semua penyedia audio yang ada, tidak dapat mengenali berkas data audio yang " "terpilih.\n" "\n" "Penyedia yang telah mencoba:\n" #: ../src/project.cpp:266 msgid "" "None of the available audio providers have a codec available to handle the " "selected file.\n" "\n" "The following providers were tried:\n" msgstr "" "Semua penyedia audio yang ada, tidak mempunyai kodek untuk membuka berkas " "yang terpilih.\n" "\n" "Penyedia yang telah mencoba:\n" #: ../src/resolution_resampler.cpp:289 msgid "resolution resampling" msgstr "reka ulang resolusi" #: ../src/search_replace_engine.cpp:189 ../src/search_replace_engine.cpp:273 msgid "replace" msgstr "ganti" #: ../src/search_replace_engine.cpp:274 #, c-format msgid "One match was replaced." msgid_plural "%d matches were replaced." msgstr[0] "Satu kata cocok telah diganti." msgstr[1] "%i kata cocok telah diganti." #: ../src/search_replace_engine.cpp:277 msgid "No matches found." msgstr "Tidak ada yang cocok." #: ../src/subs_controller.cpp:246 #, c-format msgid "Do you want to save changes to %s?" msgstr "Apakah Anda ingin menyimpan berkas %s ini?" #: ../src/subs_controller.cpp:246 msgid "Unsaved changes" msgstr "Perubahan yang belum disimpan" #: ../src/subs_controller.cpp:279 #, c-format msgid "File backup saved as \"%s\"." msgstr "Berkas cadangan disimpan di \"%s\"." #: ../src/subs_controller.cpp:404 msgid "Untitled" msgstr "Tanpa judul" #: ../src/subs_controller.cpp:406 msgid "untitled" msgstr "tanpa judul" #: ../src/subs_edit_box.cpp:117 msgid "&Comment" msgstr "&Komentar" #: ../src/subs_edit_box.cpp:118 msgid "Comment this line out. Commented lines don't show up on screen." msgstr "Komentar baris ini. Komentar yang dicentang tidak akan muncul dilayar." #: ../src/subs_edit_box.cpp:125 msgid "Style for this line" msgstr "Gaya untuk baris ini" #: ../src/subs_edit_box.cpp:127 msgid "Edit" msgstr "Sunting" #: ../src/subs_edit_box.cpp:137 msgid "" "Actor name for this speech. This is only for reference, and is mainly " "useless." msgstr "" "Nama aktor untuk baris ini. Hanya untuk referensi, dan tak berguna sama " "sekali." #: ../src/subs_edit_box.cpp:142 msgid "" "Effect for this line. This can be used to store extra information for " "karaoke scripts, or for the effects supported by the renderer." msgstr "" "Efek untuk baris ini. Bisa untuk menyimpan informasi tambahan untuk skrip " "karaoke atau untuk efek yang didukung oleh penyedia takarir." #: ../src/subs_edit_box.cpp:149 msgid "Number of characters in the longest line of this subtitle." msgstr "Jumlah panjang karakter per baris pada takarir." #: ../src/subs_edit_box.cpp:162 msgid "Layer number" msgstr "Nomor layar" #: ../src/subs_edit_box.cpp:166 msgid "Start time" msgstr "Waktu awal" #: ../src/subs_edit_box.cpp:167 msgid "End time" msgstr "Waktu akhir" #: ../src/subs_edit_box.cpp:169 msgid "Line duration" msgstr "Durasi baris" #: ../src/subs_edit_box.cpp:172 msgid "Left Margin (0 = default from style)" msgstr "Batas kiri (0 = setelan tetap dari gaya)" #: ../src/subs_edit_box.cpp:172 msgid "left margin change" msgstr "ubah batas kiri" #: ../src/subs_edit_box.cpp:173 msgid "Right Margin (0 = default from style)" msgstr "Batas Kanan (0 = setelan tetap dari gaya) " #: ../src/subs_edit_box.cpp:173 msgid "right margin change" msgstr "ubah batas kanan" #: ../src/subs_edit_box.cpp:174 msgid "Vertical Margin (0 = default from style)" msgstr "Batas Vertikal (0 = setelan tetap dari gaya)" #: ../src/subs_edit_box.cpp:174 msgid "vertical margin change" msgstr "ubah batas vertikal" #: ../src/subs_edit_box.cpp:193 msgid "T&ime" msgstr "W&aktu" #: ../src/subs_edit_box.cpp:193 msgid "Time by h:mm:ss.cs" msgstr "Waktu berdasarkan h:mm:ss:cs" #: ../src/subs_edit_box.cpp:194 msgid "F&rame" msgstr "F&rame" #: ../src/subs_edit_box.cpp:194 msgid "Time by frame number" msgstr "Waktu berdasarkan angka frame" #: ../src/subs_edit_box.cpp:197 msgid "Show Original" msgstr "Dua Jendela" #: ../src/subs_edit_box.cpp:198 msgid "" "Show the contents of the subtitle line when it was first selected above the " "edit box. This is sometimes useful when editing subtitles or translating " "subtitles into another language." msgstr "" "Tampilkan dua jendela yang berguna untuk menyunting atau menterjemahkan teks " "ke bahasa sasaran." #: ../src/subs_edit_box.cpp:458 msgid "modify text" msgstr "pengubahan teks" #: ../src/subs_edit_box.cpp:536 msgid "modify times" msgstr "pengubahan waktu" #: ../src/subs_edit_box.cpp:623 msgid "actor change" msgstr "pengubahan aktor" #: ../src/subs_edit_box.cpp:628 msgid "layer change" msgstr "pengubahan ayar" #: ../src/subs_edit_box.cpp:633 msgid "effect change" msgstr "pengubahan efek" #: ../src/subs_edit_box.cpp:638 msgid "comment change" msgstr "pengubahan komentar" #: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:382 msgid "Spell checker language" msgstr "Periksa ejaan bahasa" #: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:392 msgid "Cu&t" msgstr "Po&tong" #: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:394 ../src/timeedit_ctrl.cpp:209 msgid "&Paste" msgstr "&Tempel" #: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:429 #, c-format msgid "Remove \"%s\" from dictionary" msgstr "Hapus \"%s\" dari kamus" #: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:434 msgid "No spell checker suggestions" msgstr "Tidak ada saran dari pemeriksa bahasa" #: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:440 #, c-format msgid "Spell checker suggestions for \"%s\"" msgstr "Saran pemeriksa bahasa untuk \"%s\"" #: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:445 msgid "No correction suggestions" msgstr "Tidak ada saran koreksi" #: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:451 #, c-format msgid "Add \"%s\" to dictionary" msgstr "Tambahkan \"%s\" ke kamus" #: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:486 #, c-format msgid "Thesaurus suggestions for \"%s\"" msgstr "Saran untuk thesaurus \"%s\"" #: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:489 msgid "No thesaurus suggestions" msgstr "Tdak ada saran thesaurus" #: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:492 msgid "Thesaurus language" msgstr "Bahasa Thesaurus" #: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:501 msgid "Disable" msgstr "Di non aktifkan" #: ../src/subtitle_format.cpp:102 #, c-format msgid "From video (%g)" msgstr "Dari video (%g)" #: ../src/subtitle_format.cpp:104 msgid "From video (VFR)" msgstr "Dari video (VFR)" #: ../src/subtitle_format.cpp:110 msgid "15.000 FPS" msgstr "15.000 FPS" #: ../src/subtitle_format.cpp:111 msgid "23.976 FPS (Decimated NTSC)" msgstr "23.976 FPS (Decimated NTSC)" #: ../src/subtitle_format.cpp:112 msgid "24.000 FPS (FILM)" msgstr "24.000 FPS (FILM)" #: ../src/subtitle_format.cpp:113 msgid "25.000 FPS (PAL)" msgstr "25.000 FPS (PAL)" #: ../src/subtitle_format.cpp:114 msgid "29.970 FPS (NTSC)" msgstr "29.970 FPS (NTSC)" #: ../src/subtitle_format.cpp:116 msgid "29.970 FPS (NTSC with SMPTE dropframe)" msgstr "29.970 FPS (NTSC dengan SMPTE)" #: ../src/subtitle_format.cpp:117 msgid "30.000 FPS" msgstr "30.000 FPS" #: ../src/subtitle_format.cpp:118 msgid "50.000 FPS (PAL x2)" msgstr "50.000 FPS (PAL 2x)" #: ../src/subtitle_format.cpp:119 msgid "59.940 FPS (NTSC x2)" msgstr "59.940 FPS (NTSC 2x)" #: ../src/subtitle_format.cpp:120 msgid "60.000 FPS" msgstr "60.000 FPS" #: ../src/subtitle_format.cpp:121 msgid "119.880 FPS (NTSC x4)" msgstr "119.880 FPS (NTSC 4x)" #: ../src/subtitle_format.cpp:122 msgid "120.000 FPS" msgstr "120.000 FPS" #: ../src/subtitle_format.cpp:126 msgid "FPS" msgstr "FPS" #: ../src/subtitle_format.cpp:126 msgid "Please choose the appropriate FPS for the subtitles:" msgstr "Pilihlah FPS yang sesuai untuk takarir" #: ../src/subtitle_format_ebu3264.cpp:396 #, c-format msgid "Line over maximum length: %s" msgstr "Batas panjang maksimum baris: %s" #: ../src/subtitles_provider_libass.cpp:107 msgid "Updating font index" msgstr "Memperbaharui daftar indeks huruf" #: ../src/subtitles_provider_libass.cpp:108 msgid "This may take several minutes" msgstr "Ini mungkin memakan beberapa menit" #: ../src/video_box.cpp:57 msgid "Seek video" msgstr "Lompati video" #: ../src/video_box.cpp:62 msgid "Current frame time and number" msgstr "Nomor frame dan waktu saat ini" #: ../src/video_box.cpp:65 msgid "Time of this frame relative to start and end of current subs" msgstr "Waktu dari frame ini relatif dengan waktu awal dan akhir takarir ini." #: ../src/video_provider_bestsource.cpp:128 msgid "Scanning" msgstr "" #: ../src/video_provider_vs.cpp:137 msgid "Executing VapourSynth Script" msgstr "" #: ../src/video_provider_vs.cpp:147 msgid "Failed to execute script! Press \"Close\" to continue." msgstr "" #: ../src/visual_tool.cpp:129 msgid "visual typesetting" msgstr "tata huruf visual" #: ../src/visual_tool_cross.cpp:62 ../src/visual_tool_drag.cpp:337 msgid "positioning" msgstr "memposisi" #: ../src/visual_tool_drag.cpp:64 msgid "Toggle between \\move and \\pos" msgstr "Alihkan antara mode \\move dan \\pos" #: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:277 msgid "delete control point" msgstr "hapus poin kontrol" #: default_hotkey.json:244: msgid "Subtitle Edit Box" msgstr "Kotak Sunting Takarir " #: default_menu.json:0 msgid "&Audio" msgstr "&Audio" #: default_menu.json:0 msgid "&File" msgstr "&Berkas" #: default_menu.json:0 msgid "&Help" msgstr "&Bantuan" #: default_menu.json:0 msgid "&Insert (before)" msgstr "Sisipkan (sebelum)" #: default_menu.json:0 msgid "&Insert Lines" msgstr "&Sisipkan Baris" #: default_menu.json:0 msgid "&Join (concatenate)" msgstr "&Gabungkan (satukan)" #: default_menu.json:0 msgid "&Make times continuous (change end)" msgstr "&Buat waktu berkesinambungan (ubah akhir)" #: default_menu.json:0 msgid "&Make times continuous (change start)" msgstr "&Buat waktu berkesinambungan (ubah awal)" #: default_menu.json:0 msgid "&Subtitle" msgstr "&Takarir" #: default_menu.json:0 msgid "&Timing" msgstr "&Tempo" #: default_menu.json:0 msgid "&Video" msgstr "&Video" #: default_menu.json:0 msgid "A&utomation" msgstr "O&tomatisasi" #: default_menu.json:0 msgid "Export As..." msgstr "" #: default_menu.json:0 msgid "Insert (after)" msgstr "Sisipkan (setelah)" #: default_menu.json:0 msgid "Insert at video time (after)" msgstr "Sisipkan pada waktu video (setelah)" #: default_menu.json:0 msgid "Insert at video time (before)" msgstr "Sisipkan pada waktu video (sebelum)" #: default_menu.json:0 msgid "Join (as Karaoke)" msgstr "Gabungkan (sebagai Karaoke)" #: default_menu.json:0 msgid "Join (keep first)" msgstr "Gabungkan (baris awal tetap)" #: default_menu.json:0 msgid "Join Lines" msgstr "Gabungkan Baris" #: default_menu.json:0 msgid "Make Times Continuous" msgstr "Buat Waktu Berkesinambungan" #: default_menu.json:0 msgid "Open Recent" msgstr "" #: default_menu.json:0 msgid "Open..." msgstr "" #: default_menu.json:0 msgid "Override &AR" msgstr "Paksa &Aspek Rasio" #: default_menu.json:0 msgid "Save" msgstr "Simpan" #: default_menu.json:0 msgid "Save As..." msgstr "" #: default_menu.json:0 msgid "Set &Zoom" msgstr "Atur &Pembesaran" #: default_menu.json:0 msgid "Sort All Lines" msgstr "Sortir Semua Baris" #: default_menu.json:0 msgid "Sort Selected Lines" msgstr "Sortir Baris yang Terpilih" #: default_menu.json:0 msgid "Vie&w" msgstr "Liha&t" #: default_menu.json:0 msgid "Window" msgstr "" #: packages/win_installer/fragment_strings.iss:1 msgid "Automatically check for new versions of Aegisub" msgstr "Otomatis cek versi terbaru Aegisub" #: packages/win_installer/fragment_strings.iss:1 msgid "Create a start menu icon" msgstr "Buat ikon di menu awal" #: packages/win_installer/fragment_strings.iss:1 msgid "Installing runtime libraries..." msgstr "Memasang runtime libraries..." #: packages/win_installer/fragment_strings.iss:1 msgid "" "This will install Aegisub {#BUILD_GIT_VERSION_STRING} on your computer." "%n%nAegisub is covered by the GNU General Public License version 2. This " "means you may use the application for any purpose without charge, but that " "no warranties of any kind are given either.%n%nSee the Aegisub website for " "information on obtaining the source code." msgstr "" "Ini akan memasang Aegisub {#BUILD_GIT_VERSION_STRING} di komputer Anda." "%n%nAegisub dilindungi oleh Lisensi Publik Umum GNU versi 2. Artinya Anda " "bisa menggunakan aplikasi ini untuk tujuan apa pun tanpad dipungut biaya, " "tapi tidak ada jaminan yang bisa diberikan.%n%nLihat laman situs Aegisub " "untuk memperoleh informasi sumber kode." #: packages/win_installer/fragment_strings.iss:1 msgid "Update Checker:" msgstr "Pemeriksa Pembaharuan" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Finished writing to %s.\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Selesai menulis ke %s.\n" #~ msgid " Subtitle format handler: %s" #~ msgstr " Format pengendali takarir: %s" #~ msgid " styles?" #~ msgstr " gaya ini?" #~ msgid "\"%s\" found on dialogue line \"%d\".\n" #~ msgstr "\"%s\" ditemukan baris dialog \"%d\".\n" #~ msgid "\"%s\" found on style \"%s\".\n" #~ msgstr "\"%s\" ditemukan pada gaya \"%s\".\n" #~ msgid "\"%s\" found.\n" #~ msgstr "\"%s\" ditemukan.\n" #~ msgid "%d frames (%s)" #~ msgstr "%d frame (%s)" #~ msgid "%u lines were added to selection" #~ msgstr "%u baris telah ditambahkan ke seleksi" #~ msgid "%u lines were removed from selection" #~ msgstr "%u baris telah dihapus dari seleksi" #~ msgid "&Associations..." #~ msgstr "&Asosiasi..." #~ msgid "&Automation" #~ msgstr "&Otomatisasi" #~ msgid "&Change aspect ratio" #~ msgstr "&Ubah aspek rasio" #~ msgid "&Duplicate" #~ msgstr "&Duplikat" #~ msgid "&Duplicate and shift by 1 frame" #~ msgstr "&Duplikat dan geser 1 frame" #~ msgid "&Export As..." #~ msgstr "&Ekspor Sebagai..." #~ msgid "&Forums" #~ msgstr "&Forum" #~ msgid "&No" #~ msgstr "&Tidak" #~ msgid "&Swap" #~ msgstr "&Tukar" #~ msgid "&Yes" #~ msgstr "&Ya" #~ msgid "Accept Split" #~ msgstr "Terapkan" #~ msgid "Add lead in (%KEY%)" #~ msgstr "Tambahkan transisi awal (%KEY%)" #~ msgid "Add lead out (%KEY%)" #~ msgstr "Tambahkan transisi akhir (%KEY%)" #~ msgid "Advanced - EXPERT USERS ONLY" #~ msgstr "Tingkat tinggi - KHUSUS UNTUK PENGGUNA YANG BERPENGALAMAN" #~ msgid "" #~ "Aegisub can export subtitles to many different formats, character " #~ "encodings, and even compensate Variable Frame Rate so you can hardsub " #~ "them - it's all in the Export option in File menu." #~ msgstr "" #~ "Aegisub dapat mengekspor banyak jenis takarir, karakter encoding dan " #~ "bahkan dapat menangani Variable Frame Rate yang bisa anda Hardsub nanti - " #~ "Semuanya ada dipengaturan ekspor di Menu Berkas." #~ msgid "" #~ "Aegisub can take over the following file types.\n" #~ "\n" #~ "If you want Aegisub to no longer be associated with a file type, you must " #~ "tell another program to take over the file type." #~ msgstr "" #~ "Aegisub dapat mengambil alih tipe berkas yang diinginkan.\n" #~ "\n" #~ "Jika Anda ingin Aegisub untuk tidak mendukung tipe berkas yang " #~ "diinginkan, Anda harus memberi tahu program lain untuk mengambil alih." #~ msgid "" #~ "Aegisub has several features to make sure you will never lose your work. " #~ "It will periodically save your subtitles to autosave folder, and will " #~ "create a copy of subs whenever you open them, to autoback folder. Also, " #~ "if it crashes, it will attempt to save a restore file." #~ msgstr "" #~ "Aegisub mempunyai beberapa fitur yang memungkinkan perkerjaan anda tidak " #~ "akan hilang. Secara periodik Aegisub akan langsung menyimpan ke dalam " #~ "lokasi penyimpanan otomatis, dan akan dibuat salinan dari takarir " #~ "kapanpun anda buka, jika telah terjadi kerusakan, maka berkas akan " #~ "dikembalikan." #~ msgid "" #~ "Aegisub is already associated with all supported file types.\n" #~ "\n" #~ "If you want Aegisub to no longer be associated with a file type, you must " #~ "tell another program to take over the file type." #~ msgstr "" #~ "Aegisub sudah diasosiasikan dengan semua tipe berkas.\n" #~ "\n" #~ "Jika Anda ingin Aegisub untuk tidak mendukung tipe berkas yang " #~ "diinginkan, Anda harus memberi tahu program lain untuk mengambil alih." #~ msgid "" #~ "Aegisub is not your default editor for subtitle files. Do you want to " #~ "make Aegisub your default editor for subtitle files?" #~ msgstr "" #~ "Aegisub bukan standar penyunting takarir anda. Apa anda ingin membuat " #~ "Aegisub sebagai standar penyunting untuk berkas takarir anda?" #~ msgid "Aegisub must restart for the changes to take effect. Restart now?" #~ msgstr "" #~ "Aegisub harus dibuka ulang untuk melihat hasilnya. Mengulang program ini?" #~ msgid "Aegisub was built without any font file listers enabled" #~ msgstr "Aegisub was built without any font file listers enabled" #~ msgid "All" #~ msgstr "Semua" #~ msgid "All Fil&es" #~ msgstr "Semua B&erkas" #~ msgid "All Supported Types" #~ msgstr "Semua tipe yang didukung" #~ msgid "All files" #~ msgstr "Semua Berkas" #~ msgid "Allow grid to take focus" #~ msgstr "Garis fokus" #~ msgid "Allow pre-2.56a Avisynth" #~ msgstr "Izinkan pra-2-56a Avisynth" #~ msgid "Always perform this check when Aegisub starts" #~ msgstr "Selalu lakukan pengecekan ketika Aegisub dimulai." #~ msgid "" #~ "An Automation script failed to load. File name: '%s', error reported: %s" #~ msgstr "" #~ "Skrip otomatisasi gagal dibuka. Nama Berkas: '%s', laporan gagal: %s" #~ msgid "Are you sure you want to delete these " #~ msgstr "Apakah Anda yakin ingin menghapus " #~ msgid "Are you sure you want to delete these %d styles?" #~ msgstr "Apakah Anda yakin ingin menghapus %d gaya ini?" #~ msgid "Associate file types" #~ msgstr "Asosiasi tipe berkas" #~ msgid "Associate file types with Aegisub" #~ msgstr "Asosiasikan tipe berkas takarir dengan Aegisub" #~ msgid "Audio Add Lead In" #~ msgstr "Tambahkan Transisi Awal Audio" #~ msgid "Audio Add Lead Out" #~ msgstr "Tambahkan Transisi Akhir Audio" #~ msgid "Audio Commit" #~ msgstr "Terapkan Audio" #~ msgid "Audio Commit (Stay)" #~ msgstr "Terapkan Audio (Tetap)" #~ msgid "Audio Commit Alt" #~ msgstr "Terapkan Audio Alt" #~ msgid "Audio Karaoke Decrease Len" #~ msgstr "Kurangi panjang Audio Karaoke" #~ msgid "Audio Karaoke Decrease Len Shift" #~ msgstr "Karaoke Audio Bergeser mundur" #~ msgid "Audio Karaoke Increase Len" #~ msgstr "Tambahkan panjang Audio Karaoke" #~ msgid "Audio Karaoke Increase Len Shift" #~ msgstr "Karaoke Audio Bergeser maju" #~ msgid "Audio Medusa Enter" #~ msgstr "Lakukan Audio Medusa" #~ msgid "Audio Medusa Next" #~ msgstr "Audio Medusa Berikutnya" #~ msgid "Audio Medusa Play" #~ msgstr "Putar Audio Medusa" #~ msgid "Audio Medusa Play After" #~ msgstr "Audio Medusa Putar Setelah" #~ msgid "Audio Medusa Play Before" #~ msgstr "Audio Medusa Putar Sebelum" #~ msgid "Audio Medusa Previous" #~ msgstr "Audio Medusa Sebelumnya" #~ msgid "Audio Medusa Shift End Back" #~ msgstr "Audio Medusa Geser Bagian AKhir Ke belakang" #~ msgid "Audio Medusa Shift End Forward" #~ msgstr "Audio Medusa Geser Bagian AKhir Ke depan" #~ msgid "Audio Medusa Shift Start Back" #~ msgstr "Audio Medusa Geser Bagian Awal Ke belakang" #~ msgid "Audio Medusa Shift Start Forward" #~ msgstr "Audio Medusa Geser Bagian Awal Ke depan" #~ msgid "Audio Medusa Stop" #~ msgstr "Hentikan Audio Medusa" #~ msgid "Audio Medusa Toggle" #~ msgstr "Tetapkan Audio Medusa" #~ msgid "Audio Next Line" #~ msgstr "Baris Audio Berikutnya" #~ msgid "Audio Next Line Alt" #~ msgstr "Baris Audio Berkutnya Alt" #~ msgid "Audio Play" #~ msgstr "Putar Audio" #~ msgid "Audio Play 500ms After" #~ msgstr "Putar Audio Setelah 500 milidetik" #~ msgid "Audio Play 500ms Before" #~ msgstr "Putar Audio Sebelum 500 milidetik" #~ msgid "Audio Play Alt" #~ msgstr "Putar Audio Alt" #~ msgid "Audio Play First 500ms" #~ msgstr "Putar Audio di awal 500 milidetik" #~ msgid "Audio Play Last 500ms" #~ msgstr "Putar Audio di akhir 500 milidetik" #~ msgid "Audio Play Original Line" #~ msgstr "Putar Audio Baris Saat ini" #~ msgid "Audio Play To End" #~ msgstr "Putar Audio dari Awal sampai Akhir" #~ msgid "Audio Play or Stop" #~ msgstr "Putar atau Hentikan Audio" #~ msgid "Audio Prev Line" #~ msgstr "Baris Audio Sebelumnya" #~ msgid "Audio Prev Line Alt" #~ msgstr "Baris Audio Sebelumnya Alt" #~ msgid "Audio Stop" #~ msgstr "Hentikan Audio " #~ msgid "Auto-backup path:" #~ msgstr "Lokasi pendukung otomatis:" #~ msgid "Auto-save" #~ msgstr "Otomatis simpan" #~ msgid "Auto-save path:" #~ msgstr "Lokasi penyimpanan otomatis:" #~ msgid "Below Normal (recommended)" #~ msgstr "Di bawah normal (dianjurkan)" #~ msgid "Bold" #~ msgstr "Tebal" #~ msgid "C&ut" #~ msgstr "P&otong" #~ msgid "Changes resolution and modifies subtitles to conform to change" #~ msgstr "Ubah resolusi takarir" #~ msgid "Check File Associations on Start" #~ msgstr "Cek asosiasi berkas ketika mulai" #~ msgid "Checking fonts...\n" #~ msgstr "Memeriksa font...\n" #~ msgid "Cinematic (235)" #~ msgstr "Cinematic (235)" #~ msgid "Clean Script Info" #~ msgstr "Bersihkan Informasi Dasar Skrip" #~ msgid "Clear Hotkey" #~ msgstr "Bersihkan tombol cepat" #~ msgid "Closes the currently open keyframes list" #~ msgstr "Tutup daftar keyframe yang terbuka saat ini" #~ msgid "" #~ "Collecting font data from system. This might take a while, depending on " #~ "the number of fonts installed. Results are cached and subsequent " #~ "executions will be faster...\n" #~ msgstr "" #~ "Mengambil data font dari sistem. Ini akan memakan waktu, tergantung dari " #~ "jumlah font yang ada. Jika sudah dipindai sebelumnya, maka akan lebih " #~ "cepat prosesnya...\n" #~ msgid "Collision: " #~ msgstr "Kolusi" #~ msgid "Commit changes (%KEY%/%KEY%)" #~ msgstr "Terapkan perubahan (%KEY%/%KEY%)" #~ msgid "Commit splits and leave split-mode" #~ msgstr "Terapkan pisahan dan tinggalkan mode pemisah" #~ msgid "Commit?" #~ msgstr "Terapkan?" #~ msgid "Commits the text (Enter)" #~ msgstr "Terapkan teks (Enter)" #~ msgid "Commits the text (Enter). Hold Ctrl to stay in line (%KEY%)." #~ msgstr "" #~ "Menerapkan teks tekan (Enter). Tahan tombol Ctrl untuk tetap pada baris " #~ "(%KEY%)." #~ msgid "" #~ "Configuration file is either invalid or corrupt. The current file will be " #~ "backed up and replaced with a default file." #~ msgstr "" #~ "Berkas konfigurasi rusak atau salah. Berkas saat ini akan diganti dan " #~ "ditimpa denan berkas standar." #~ msgid "Copy of " #~ msgstr "Salinan dari " #~ msgid "Copy subtitles" #~ msgstr "Salin Takarir" #~ msgid "Couldn't allocate memory." #~ msgstr "Tidak dapat mengalokasi memori" #~ msgid "Crash recovery path:" #~ msgstr "Lokasi pemulih kerusakan:" #~ msgid "Current line: ?" #~ msgstr "Baris saat ini: ?" #~ msgid "Cut" #~ msgstr "Potong" #~ msgid "Cuts selected lines to clipboard" #~ msgstr "Potong seleksi baris ke clipboard" #~ msgid "D&uplicate and Shift by 1 Frame" #~ msgstr "D&uplikat dan Geser 1 Frame" #~ msgid "DEBUG: Verify all fonts in system" #~ msgstr "DEBUG: Memeriksa semua font di dalam sistem" #~ msgid "DON'T PANIC!" #~ msgstr "JANGAN PANIK!" #~ msgid "Debug: " #~ msgstr "Debug:" #~ msgid "Dest Style" #~ msgstr "Tujuan Gaya" #~ msgid "" #~ "Do you want to commit your changes? If you choose No, they will be " #~ "discarded." #~ msgstr "" #~ "Apakan kamu ingin terapkan perubahan? Jika tidak, maka akan dibatalkan." #~ msgid "Done collecting font data.\n" #~ msgstr "Selesai mengambil data font.\n" #~ msgid "Draw keyframes" #~ msgstr "Gambar keyframe" #~ msgid "Draw secondary lines" #~ msgstr "Gambar baris kedua" #~ msgid "Draw selection background" #~ msgstr "Gambar seleksi latar belakang" #~ msgid "Draw timeline" #~ msgstr "Gambar garis waktu" #~ msgid "Drawings" #~ msgstr "Gambar-gambar" #~ msgid "Duplicate and Shift by 1 Frame" #~ msgstr "Duplikat dan Geser 1 Frame" #~ msgid "Duplicate lines and shift by one frame" #~ msgstr "Duplikasi baris dan geser satu frame" #~ msgid "Enable Medusa-Style Timing Shortcuts" #~ msgstr "Hidupkan tombol cepat Pengatur Waktu Mode-Medusa " #~ msgid "Enable preview (slow)" #~ msgstr "Hidupkan pratinjau (lambat)" #~ msgid "Enter split-mode" #~ msgstr "Masuk ke mode pemisah " #~ msgid "Error: " #~ msgstr "Kesalahan:" #~ msgid "Executing " #~ msgstr "Mengeksekusi" #~ msgid "Exporting PRS" #~ msgstr "Mengekspor PRS" #~ msgid "Fatal error: " #~ msgstr "Kesalahan Fatal:" #~ msgid "File name" #~ msgstr "Nama berkas" #~ msgid "File paths" #~ msgstr "Jejak berkas" #~ msgid "File save/load" #~ msgstr "Buka/simpan berkas" #~ msgid "Find words in subtitles" #~ msgstr "Cari kata-kata di dalam takarir " #~ msgid "Font Face Name" #~ msgstr "Nama Font" #~ msgid "Font: " #~ msgstr "Font:" #~ msgid "Force BT.601" #~ msgstr "Paksa BT.601" #~ msgid "Forums" #~ msgstr "Forum" #~ msgid "Found.\n" #~ msgstr "Ditemukan.\n" #~ msgid "From Video" #~ msgstr "Dari Video" #~ msgid "Function" #~ msgstr "Fungsi" #~ msgid "Grab times from line upon selection" #~ msgstr "Ambil waktu dari seleksi baris" #~ msgid "Grid delete rows" #~ msgstr "Hapus garis baris" #~ msgid "Grid duplicate and shift one frame" #~ msgstr "Duplikat garis dan geser satu frame" #~ msgid "Grid duplicate rows" #~ msgstr "Duplikat garis baris" #~ msgid "Grid global next line" #~ msgstr "Kisi keseluruhan baris selanjutnya" #~ msgid "Grid global prev line" #~ msgstr "Kisi keseluruhan baris sebelumnya" #~ msgid "Grid move row down" #~ msgstr "Garis ke bawah" #~ msgid "Grid move row up" #~ msgstr "Garis ke atas" #~ msgid "HD cache name" #~ msgstr "Nama berkas penyimpanan" #~ msgid "" #~ "Having video open is often more a nuisance than a help when timing " #~ "subtitles. Timing with only audio open is often much easier. You can " #~ "always adjust the subtitles to match the video later on." #~ msgstr "" #~ "Membuka video ketika membuat timing takarir akan membantu anda.Tapi akan " #~ "lebih baik jika timing hanya dengan audio saja karena lebih mudah. Anda " #~ "bisa mencocokan takarir dengan video nanti." #~ msgid "Header" #~ msgstr "Bagian atas" #~ msgid "Help" #~ msgstr "Bantuan" #~ msgid "Highlight subtitles that are currently visible in video" #~ msgstr "Sorot takarir yang terlihat di video" #~ msgid "Hint: " #~ msgstr "Petunjuk:" #~ msgid "History" #~ msgstr "Catatan" #~ msgid "Hotkey conflict" #~ msgstr "Tombol cepat bentrok" #~ msgid "If anything goes wrong, blame movax." #~ msgstr "Jika ada yang salah, Salahkan movax." #~ msgid "" #~ "If the audio doesn't seem to work properly during video playback, try " #~ "loading audio separately. Just select Audio->Load from video, that " #~ "usually makes the audio much more reliable." #~ msgstr "" #~ "Jika audio tidak bekerja dengan baik ketika putar video, coba untuk " #~ "membuka ulang audio secara terpisah. Pilih menu Audio->Buka dari video, " #~ "biasanya itu dapat membuat audio bekerja dengan lebih baik." #~ msgid "" #~ "If you decode your audio to a PCM WAV file before loading it in Aegisub, " #~ "you don't have to wait for it to be decoded before you can use it." #~ msgstr "" #~ "Jika anda mendekoding audio anda ke PCM WAV sebelum dibuka oleh Aegisub, " #~ "maka anda tidak perlu menunggu untuk di dekoding ulang sebelum anda bisa " #~ "menggunakannya." #~ msgid "Invalid destination directory." #~ msgstr "Salah tujuan direktori." #~ msgid "Invalid fps or length value" #~ msgstr "Salah fps atau panjang durasi" #~ msgid "" #~ "Invalid resolution: destination resolution cannot be 0 on either " #~ "dimension." #~ msgstr "Salah resolusi: resolusi tujuan tidak bisa 0 pada dimensi kedua" #~ msgid "Italics" #~ msgstr "Miring" #~ msgid "Join" #~ msgstr "Gabung" #~ msgid "Join selected syllables" #~ msgstr "Gabung suku kata yang dipilih" #~ msgid "" #~ "Joins selected lines in a single one, making each line into a karaoke " #~ "syllable" #~ msgstr "" #~ "Gabungkan baris yang terpilih menjadi satu, buat mereka menjadi suku kata " #~ "karaoke" #~ msgid "Jump To..." #~ msgstr "Lompat ke..." #~ msgid "Jump video to end" #~ msgstr "Lompat video ke akhir" #~ msgid "Jump video to time/frame" #~ msgstr "Lompat video ke waktu/frame" #~ msgid "Karaoke" #~ msgstr "Karaoke" #~ msgid "Key" #~ msgstr "Tombol" #~ msgid "Limits for levels and recent files" #~ msgstr "Konfigurasi untuk Sisa Berkas Terakhir" #~ msgid "Link commiting of times" #~ msgstr "Sambungkan waktu" #~ msgid "Lowest" #~ msgstr "Paling rendah" #~ msgid "Make Aegisub default editor for subtitles?" #~ msgstr "Jadikan Aegisub sebagai standar penyunting takarir anda?" #~ msgid "Margin Bottom" #~ msgstr "Batas Bawah" #~ msgid "Margin Top" #~ msgstr "Batas Atas" #~ msgid "MarginR change" #~ msgstr "sunting batas Kanan" #~ msgid "MarginV change" #~ msgstr "sunting batas Vertikal" #~ msgid "Maximum recent audio files" #~ msgstr "Maksimum sisa terakhir berkas audio" #~ msgid "Maximum recent find strings" #~ msgstr "Maksimum sisa terakhir hasil pencarian" #~ msgid "Maximum recent replace strings" #~ msgstr "Maksimum sisa terakhir hasil timpaan" #~ msgid "Maximum recent subtitle files" #~ msgstr "Maksimum sisa terakhir berkas takarir" #~ msgid "Maximum recent timecode files" #~ msgstr "Maksimum sisa terakhir berkas timecode" #~ msgid "Maximum recent video files" #~ msgstr "Maksimum sisa terakhir berkas video" #~ msgid "Miscellanea" #~ msgstr "Lain-lain" #~ msgid "Modified Background" #~ msgstr "Modifikasi latar belakang" #~ msgid "" #~ "Much like anything loaded via DirectShow, certain files may have a " #~ "strange structure (such as h.264 into AVI or XviD will null frames) which " #~ "may cause unreliable seeking (that is, video frames might be off by one " #~ "frame). This is not an Aegisub bug - you may consider reencoding those " #~ "videos before working with them." #~ msgstr "" #~ "Sama seperti apa yang dibuka oleh DirectShow, banyak berkas yang memiliki " #~ "strktur yang aneh (seperti h.264 didalam AVI atao XviD yang tidak " #~ "memiliki keyframe) akan dapat menyebabkan tidak dapat dibacanya video " #~ "(yang hanya memiliki satu frame). Itu bukan Bug Aegisub - anda mungkin " #~ "harus encoding ulang video sebelum bekerja." #~ msgid "No subtitle providers available. Cannot preview subs." #~ msgstr "" #~ "Tidak ada penyedia takarir yang tersedia. Tidak dapat pratinjau takarir." #~ msgid "No timecodes to average" #~ msgstr "Tidak ada rata-rata timecode" #~ msgid "Not enough parameters for Aegisub::text_extents()" #~ msgstr "Tidak cukup parameter untuk Aegisub:text_extents()" #~ msgid "Not found.\n" #~ msgstr "Tidak ditemukan.\n" #~ msgid "Open Attachment List" #~ msgstr "Buka Daftar Lampiran" #~ msgid "Open Fonts Collector" #~ msgstr "Buka Kolektor Font" #~ msgid "Open Kanji Timer dialog" #~ msgstr "Buka dialog Pengatur Waktu Kanji" #~ msgid "Open Shift Times Dialogue" #~ msgstr "Buka Dialog Penggeser Waktu" #~ msgid "Open Spell checker" #~ msgstr "Buka Pengecek Ejaan" #~ msgid "Open Styles Manager" #~ msgstr "Buka Pengolah Gaya" #~ msgid "Open Styling Assistant" #~ msgstr "Buka Asisten Pengaya" #~ msgid "Open Timing Post-processor dialog" #~ msgstr "Buka dialog Proses Pengaturan Waktu" #~ msgid "Open Translation Assistant" #~ msgstr "Buka Asisten Penerjemah" #~ msgid "Open log window" #~ msgstr "Buka jendela catatan" #~ msgid "Paste" #~ msgstr "Tempel" #~ msgid "Paste Over" #~ msgstr "Tempel di atas" #~ msgid "Paste lines from clipboard" #~ msgstr "tempel baris dari clipboard" #~ msgid "Path to dictionary files:" #~ msgstr "Jejak berkas kamus:" #~ msgid "Perl script" #~ msgstr "Skrip Perl" #~ msgid "Play current line (%KEY%)" #~ msgstr "Jalankan baris saat ini (%KEY%)" #~ msgid "Play selection (%KEY%/%KEY%)" #~ msgstr "Jalankan Seleksi (%KEY%/%KEY%)" #~ msgid "Please wait, caching fonts..." #~ msgstr "Mohon tunggu, sedang mengolah font..." #~ msgid "Press Key" #~ msgstr "Tekan tombol" #~ msgid "Press key to bind to \"%s\" or Esc to cancel." #~ msgstr "" #~ "Tekan tombol untuk mengikat \"%s\" atau menekan tombol Esc untuk batal." #~ msgid "Reading into RAM" #~ msgstr "Membaca ke RAM" #~ msgid "Reading keyframe and timecode data from Matroska file." #~ msgstr "Membaca keyframe dan timecode dari berkas Matroska." #~ msgid "Reading keyframes from video" #~ msgstr "Membaca keyframe dari video" #~ msgid "Reading to Hard Disk cache" #~ msgstr "Membaca ke Cache Hard Disk" #~ msgid "Realtime" #~ msgstr "Secara Langsung" #~ msgid "Reloading %s because the file on disk (%s) changed." #~ msgstr "Membuka kembali %s karena berkas di tempat penyimpanan (%s) berubah" #~ msgid "" #~ "Removes all but the absolutely required fields from the Script Info " #~ "section. You might want to run this on files that you plan to distribute " #~ "in original form." #~ msgstr "" #~ "Hapus semua data Informasi Dasar Skrip. Anda mungkin akan pilih ops ini " #~ "jika ingin mendistribusikan berkas takarir dalam bentuk asli." #~ msgid "Replace All" #~ msgstr "Timpa semua" #~ msgid "Replace override tags with: " #~ msgstr "Timpa simbol Tag ASS dengan:" #~ msgid "Replace timecodes?" #~ msgstr "Timpa timecode?" #~ msgid "Resource files" #~ msgstr "Sumber Berkas" #~ msgid "Resource files distributed with Aegisub" #~ msgstr "Sumber berkas yang didistribusikan dengan Aegisub" #~ msgid "Restart Aegisub" #~ msgstr "Membuka ulang Aegisub" #~ msgid "Save Subtitles Alt" #~ msgstr "Simpan Takarir Alt" #~ msgid "Save before continuing?" #~ msgstr "Apakah ingin disimpan dulu?" #~ msgid "Save subtitles" #~ msgstr "Simpan Takarir" #~ msgid "Saves subtitles" #~ msgstr "Simpan Takarir" #~ msgid "Saving changes" #~ msgstr "Menyimpan perubahan" #~ msgid "Scanning file for fonts..." #~ msgstr "Memindai berkas font...." #~ msgid "Script completed" #~ msgstr "Skrip selesai" #~ msgid "Seek bar" #~ msgstr "Garis durasi" #~ msgid "Select all" #~ msgstr "Pilih semua" #~ msgid "Select lines which begin while another non-comment line is active" #~ msgstr "Select lines which begin while another non-comment line is active" #~ msgid "Select overlaps" #~ msgstr "Select overlaps" #~ msgid "Selected rows" #~ msgstr "Baris yang dipilih" #~ msgid "Selection background - modified" #~ msgstr "Seleksi latar belakang - modifikasi" #~ msgid "Selection was set to %u lines" #~ msgstr "Seleksi diatur ke %u baris" #~ msgid "Set End to Video" #~ msgstr "Set Akhir Video" #~ msgid "Set Hotkey..." #~ msgstr "Atur tombol cepat..." #~ msgid "Set Start to Video" #~ msgstr "Set Awal Video" #~ msgid "Set opacity, from 0 (opaque) to 255 (transparent)" #~ msgstr "Atur transparasi, dari 0 (tidak transparan) ke 255 (transparan)" #~ msgid "Shift by Current Time" #~ msgstr "Geser ke Waktu saat ini" #~ msgid "Shift selected subtitles so first selected starts at this frame" #~ msgstr "Geser takarir yang terpilih jadi pilihan awal dimulai di frame ini" #~ msgid "Shift subtitles to frame" #~ msgstr "Geser takarir sesuai dengan frame" #~ msgid "Snap selected subtitles so they match current scene start/end" #~ msgstr "" #~ "Jepret takarir yang terpilih supaya mereka cocok dengan awal/akhir adegan" #~ msgid "Snap start to video" #~ msgstr "Maju ke depan video" #~ msgid "Snap subtitles to scene" #~ msgstr "Jepret takarir sesuai dengan adegan" #~ msgid "Snap to adjacent lines" #~ msgstr "Jepret ke baris yang berdekatan" #~ msgid "Sort by Time" #~ msgstr "Sortir Berdasarkan Waktu" #~ msgid "Source Style" #~ msgstr "Sumber Gaya" #~ msgid "Spectrum cutoff" #~ msgstr "Spektrum cutoff" #~ msgid "Split" #~ msgstr "Pisah " #~ msgid "Split (by karaoke)" #~ msgstr "Potong (oleh karaoke)" #~ msgid "Startup" #~ msgstr "Memulai" #~ msgid "Stop (%KEY%)" #~ msgstr "Berhenti (%KEY%)" #~ msgid "Strikeout" #~ msgstr "Coretan" #~ msgid "Style name collision." #~ msgstr "Nama gaya sama." #~ msgid "" #~ "Styles can be stored in different storages, so that you can keep your " #~ "projects organized." #~ msgstr "" #~ "Gaya dapat disimpan di tempat yang berbeda, jadi anda bisa tetap mengatur " #~ "proyek anda." #~ msgid "Styling Assistant Accept" #~ msgstr "Terapkan Asisten Pengaya" #~ msgid "Styling Assistant Next" #~ msgstr "Asisten Pengaya berikutnya" #~ msgid "Styling Assistant Play Audio" #~ msgstr "Asisten Pengaya Putar Audio" #~ msgid "Styling Assistant Play Video" #~ msgstr "Asisten Pengaya Putar Video" #~ msgid "Styling Assistant Prev" #~ msgstr "Asisten Pengaya sebelumnya" #~ msgid "Styling Assistant Preview" #~ msgstr "Pratinjau Asisten Pengaya" #~ msgid "Styling assistant" #~ msgstr "Asisten Pengaya" #~ msgid "Syllable text" #~ msgstr "Teks suku kata" #~ msgid "Syntax highlighter - " #~ msgstr "Warna sintaks - " #~ msgid "" #~ "The fonts collector is one of the most useful features, which resumes the " #~ "boring task of hunting down fonts into a matter of a few clicks." #~ msgstr "" #~ "Font kolektor adalah salah satu fitur yang berguna, yang dapat membantu " #~ "anda untuk mencari font yang diinginkan." #~ msgid "" #~ "The hotkey %s is already mapped to %s. If you proceed, that hotkey will " #~ "be cleared. Proceed?" #~ msgstr "" #~ "Tombol cepat %s sudah diatur ke %s. Jika lanjut, maka tombol cepat " #~ "sebelumnya akan hilang. Proses?" #~ msgid "The starting point is beyond the length of the audio loaded." #~ msgstr "Titik awal adalah diluar panjang audio yang dibuka" #~ msgid "" #~ "The styling assistant is a practical way to set styles to each line, when " #~ "each actor has a different style assigned to it." #~ msgstr "" #~ "Asisten pengaya adalah cara yang baik untuk mengatur gaya disetiap baris, " #~ "karena setiap aktor meiliki gaya yang berbeda." #~ msgid "There is no audio to save." #~ msgstr "Tidak ada audio yang disimpan" #~ msgid "" #~ "There is no reason to use the SSA format (as opposed to ASS). ASS is very " #~ "similar, but adds some important functionality. Most importantly, " #~ "however, is that only ASS supports certain override tags (such as \\pos " #~ "and \\t). Those only work on SSA files because VSFilter/Textsub is " #~ "merciful." #~ msgstr "" #~ "Tidak ada alasan untuk menggunakan format SSA (untuk melawan ASS). ASS " #~ "sangat mirip, tapi dengan tambahan fungsi. Yang lebih penting lagi, hanya " #~ "ASS yang mendukung Override Tag (seperti \\pos dan \\t). Itu dapat " #~ "bekerja di SSA karena VSFilter/Textsub sangat baik kepadanya." #~ msgid "Thread priority" #~ msgstr "Tingkat prioritas" #~ msgid "Threshold:" #~ msgstr "Ambang:" #~ msgid "Time" #~ msgstr "Waktu" #~ msgid "Toggle realtime display of changes." #~ msgstr "Gunakan tampilan langsung setiap kali ada perubahan" #~ msgid "Trace: " #~ msgstr "Jejak:" #~ msgid "Translation Assistant Accept" #~ msgstr "Asisten Penerjemah Lakukan" #~ msgid "Translation Assistant Insert Original" #~ msgstr "Asisten Penerjemah Sisip Original" #~ msgid "Translation Assistant Next" #~ msgstr "Asisten Penerjemah Berikutnya" #~ msgid "Translation Assistant Play Audio" #~ msgstr "Asisten Penerjemah Putar Audio" #~ msgid "Translation Assistant Play Video" #~ msgstr "Asisten Penerjemah Putar Video" #~ msgid "Translation Assistant Prev" #~ msgstr "Asisten Penerjemah Sebelumnya" #~ msgid "Translation Assistant Preview" #~ msgstr "Asisten Penerjemah Pratinjau" #~ msgid "" #~ "Tried to register PerlConsole, but support for it was disabled in this " #~ "version." #~ msgstr "" #~ "Mencoba untuk mendaftarkan PerlConsole, tapi tidak didukung oleh versi " #~ "ini." #~ msgid "" #~ "Try the spectrum mode for the audio display, it can make it much easier " #~ "to spot where the important points in the audio are." #~ msgstr "" #~ "Cobalah mode spektrum untuk melihat tampilan audio. Itu mempermudah anda " #~ "untuk bekerja di dalam audio." #~ msgid "" #~ "Unable to add the automation include path(s) to @INC: the script's code " #~ "may not compile or execute properly." #~ msgstr "" #~ "Tidak bisa menambahkan jejak otomatisasi ke @INC: Kode skrip mungkin " #~ "tidak dibuat dengan benar atau dieksekusi dengan baik." #~ msgid "Underline" #~ msgstr "Garis bawah" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Tidak diketahui" #~ msgid "Update &Video" #~ msgstr "Perbaharui &Video" #~ msgid "" #~ "Use keyboard shortcuts! They make your life easier, for example, " #~ "Ctrl+Enter updates changes on current line without going to next. Check " #~ "the manual for a complete list." #~ msgstr "" #~ "Gunakan tombol cepat! Itu akan mempermudah anda, contohnya, Ctrl+Enter " #~ "untuk mengubah baris tanpa harus pindah ke baris selanjutnya. Cek " #~ "pertolongan manual untuk selengkapnya." #~ msgid "Video Jump" #~ msgstr "Lompat Video" #~ msgid "Video global focus seek" #~ msgstr "Video keseluruhan mencari fokus" #~ msgid "Video global play" #~ msgstr "Putar video secara keseluruhan" #~ msgid "Video global prev frame" #~ msgstr "Video keseluruhan frame sebelumnya" #~ msgid "Video global zoom in" #~ msgstr "Perbesar video secara keseluruhan" #~ msgid "Video global zoom out" #~ msgstr "Perkecil video secara keseluruhan" #~ msgid "Visit Aegisub's forums" #~ msgstr "Kunjungi forum Aegisub" #~ msgid "Warning" #~ msgstr "Peringatan" #~ msgid "Warning: " #~ msgstr "Peringatan:" #~ msgid "Waveform - inactive" #~ msgstr "Gelombang - tidak aktif" #~ msgid "Waveform - modified" #~ msgstr "Gelombang - modifikasi" #~ msgid "Waveform - selection" #~ msgstr "Gelombang - seleksi" #~ msgid "" #~ "When you are done with your subtitles and ready to distribute them, " #~ "remember: say no to MP4, OGM or AVI. Matroska is your friend." #~ msgstr "" #~ "Ketika takarir anda selesai dan siap untuk disebarkan, ingatlah: katakan " #~ "tidak pada MP4, OGM dan AVI. Matroska adalah sahabatmu." #~ msgid "" #~ "You already have timecodes loaded. Replace them with the timecodes from " #~ "the Matroska file?" #~ msgstr "" #~ "Anda sudah mempunyai timecode. Timpa mereka dengan timcodes dari berkas " #~ "Matroska?" #~ msgid "" #~ "You already have timecodes loaded. Would you like to replace them with " #~ "timecodes from the video file?" #~ msgstr "" #~ "Kamu sudah memuat timecode. Apa kamu ingin menggantinya dengan timecode " #~ "dari berkas video ini?" #~ msgid "" #~ "You can easily translate subtitle files using the translation assistant." #~ msgstr "" #~ "Anda dapat menerjemahkan berkas takarir dengan mudah dengan batuan " #~ "asisten penerjemah." #~ msgid "" #~ "You have chosen to use the \"Comic Sans\" font. As the programmer and a " #~ "typesetter,\n" #~ "I must urge you to reconsider. Comic Sans is the most abused font in the " #~ "history\n" #~ "of computing, so please avoid using it unless it's REALLY suitable. " #~ "Thanks." #~ msgstr "" #~ "Anda telah memilih font \"Comic Sans\". Sebagai seorang programmer dan " #~ "penyusun,\n" #~ "Aku harus memberitahu anda bahwa font Comic Sans adalah font yang paling " #~ "banyak disalahgunakan didalam sejarah\n" #~ "komputer, jadi mohon untuk tidak menggunakannya, sangat tidak berguna dan " #~ "SANGAT TIDAK BAGUS. Terima kasih." #~ msgid "You have timecodes loaded currently. Would you like to unload them?" #~ msgstr "Kamu saat ini sudah membuka timecode. Apakah kamu ingin menutupnya?" #~ msgid "Zip Archives (*.zip)|*.zip" #~ msgstr "Berkas Zip (*.zip)|*.zip" #~ msgid "Zoom 50%" #~ msgstr "Perbesar 50%" #~ msgid "audio" #~ msgstr "audio" #~ msgid "delete" #~ msgstr "hapus" #~ msgid "e, " #~ msgstr "akhir, " #~ msgid "editing" #~ msgstr "menyunting" #~ msgid "font attachment" #~ msgstr "lampirkan font" #~ msgid "load" #~ msgstr "buka" #~ msgid "original" #~ msgstr "orisinil" #~ msgid "replace with" #~ msgstr "timpa dengan" #~ msgid "s, " #~ msgstr "awal, " #~ msgid "seconds." #~ msgstr "detik." #~ msgid "show full tags." #~ msgstr "model \"Lihat semua\"" #~ msgid "style changes" #~ msgstr "gaya diganti" #~ msgid "video" #~ msgstr "video"