msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Aegisub Hungarian translation\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2023-04-30 03:10+0200\n" "PO-Revision-Date: 2014-11-08 13:56+0100\n" "Last-Translator: Yuri \n" "Language-Team: Yuri \n" "Language: hu_HU\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n" "X-Generator: Poedit 1.6.9\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../automation/autoload/cleantags-autoload.lua:31 msgid "Clean Tags" msgstr "Rendezett címkék" #: ../automation/autoload/cleantags-autoload.lua:32 msgid "" "Clean subtitle lines by re-arranging ASS tags and override blocks within the " "lines" msgstr "Rendbe szedi a feliratsorokban lévő ASS címkéket." #: ../automation/autoload/kara-templater.lua:36 msgid "Karaoke Templater" msgstr "Karaoke sablon" #: ../automation/autoload/kara-templater.lua:37 msgid "" "Macro and export filter to apply karaoke effects using the template language" msgstr "" "Makró és exportáló szűrő, amivel megadott szabálynyelv szerint karaoke " "effekteket lehet készíteni." #: ../automation/autoload/kara-templater.lua:860 msgid "Applies karaoke effects from templates" msgstr "Karaoke effektek alkalmazása sablonból." #: ../automation/autoload/kara-templater.lua:860 msgid "Apply karaoke template" msgstr "Karaoke sablon alkalmazása" #: ../automation/autoload/kara-templater.lua:861 msgid "" "Apply karaoke effect templates to the subtitles.\n" "\n" "See the help file for information on how to use this." msgstr "" "Karaoke effekt sablonok alkalmazása a feliratra.\n" "\n" "További információt a megfelelő súgó témakörök alatt talál." #: ../automation/autoload/kara-templater.lua:861 msgid "Karaoke template" msgstr "Karaoke sablon" #: ../automation/autoload/karaoke-auto-leadin.lua:32 msgid "Automatic karaoke lead-in" msgstr "Automatikus karaoke bevezetés" #: ../automation/autoload/karaoke-auto-leadin.lua:33 msgid "Join up the ends of selected lines and add \\k tags to shift karaoke" msgstr "" "A kiválasztott sorok végeit összeillesztve \\k címkékkel karaokeként eltolja " "azt." #: ../automation/autoload/macro-1-edgeblur.lua:6 msgid "Add edgeblur" msgstr "Homályosítás" #: ../automation/autoload/macro-1-edgeblur.lua:7 msgid "A demo macro showing how to do simple line modification in Automation 4" msgstr "" "Egy demó makró, ami egy egyszerű Automation 4 sormanipulációt szemléltet." #: ../automation/autoload/macro-1-edgeblur.lua:21 msgid "Adds \\be1 tags to all selected lines" msgstr "A kiválasztott sorokat \\be1 címkével látja el." #: ../automation/autoload/macro-2-mkfullwitdh.lua:77 msgid "Make fullwidth" msgstr "Teljes szélességűvé alakítás" #: ../automation/autoload/macro-2-mkfullwitdh.lua:80 msgid "Convert Latin letters to SJIS fullwidth letters" msgstr "A latin betűket teljes szélességű SJIS betűkké alakítja." #: ../automation/autoload/strip-tags.lua:17 msgid "Strip tags" msgstr "Címkék eltávolítása" #: ../automation/autoload/strip-tags.lua:18 msgid "Remove all override tags from selected lines" msgstr "Eltávolít minden felülíró címkét a kijelölt sorból." #: ../automation/autoload/strip-tags.lua:28 msgid "strip tags" msgstr "címkék eltávolítása" #: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:6 #: ../packages/desktop/aegisub.desktop.in.in:5 msgid "Aegisub" msgstr "Aegisub" #: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:7 msgid "" "A free, cross-platform open source tool for creating and modifying subtitles" msgstr "" #: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:9 msgid "" "Aegisub is a free, cross-platform open source tool for creating and " "modifying subtitles. Aegisub makes it quick and easy to time subtitles to " "audio, and features many powerful tools for styling them, including a built-" "in real-time video preview." msgstr "" #: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:10 msgid "" "Aegisub was originally created as a tool to make typesetting, particularly " "in anime fansubs, a less painful experience. At the time of the start of the " "project, many other programs that supported the Advanced Substation Alpha " "format lacked (and in many cases, still lack; development on several " "competing programs have since been dropped for various reasons completely " "unrelated to Aegisub) many vital functions, or were too buggy and/or " "unreliable to be really useful." msgstr "" #: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:11 msgid "" "Since then, Aegisub has grown into a fully fledged, highly customizable " "subtitle editor. It features a lot of convenient tools to help you with " "timing, typesetting, editing and translating subtitles, as well as a " "powerful scripting environment called Automation (originally mostly intended " "for creating karaoke effects, Automation can now be used much else, " "including creating macros and various other convenient tools)." msgstr "" #: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:12 msgid "Some highlights of Aegisub:" msgstr "" #: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:14 msgid "Simple and intuitive yet powerful interface for editing subtitles" msgstr "" #: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:15 msgid "Support for many formats and character sets" msgstr "" #: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:16 msgid "Powerful video mode" msgstr "" #: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:17 msgid "Visual typesetting tools" msgstr "" #: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:18 msgid "Intuitive and customizable audio timing mode" msgstr "" #: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:19 msgid "Fully scriptable through the Automation module" msgstr "" #: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:32 msgid "Typesetting" msgstr "" #: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:36 msgid "Audio video" msgstr "" #: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:40 msgid "Audio timing" msgstr "" #: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:44 msgid "Aegisub Group" msgstr "" #: ../packages/desktop/aegisub.desktop.in.in:6 msgid "Subtitle Editor" msgstr "Feliratszerkesztő" #: ../packages/desktop/aegisub.desktop.in.in:7 msgid "Create and edit subtitles for film and videos." msgstr "Feliratok készítése filmekhez és videókhoz." #: ../packages/desktop/aegisub.desktop.in.in:13 msgid "subtitles;subtitle;captions;captioning;video;audio;" msgstr "" #: ../src/ass_style.cpp:195 msgid "ANSI" msgstr "ANSI" #: ../src/ass_style.cpp:196 ../src/command/video.cpp:146 msgid "Default" msgstr "Alapértelmezett" #: ../src/ass_style.cpp:197 msgid "Symbol" msgstr "Szimbólum" #: ../src/ass_style.cpp:198 msgid "Mac" msgstr "Mac" #: ../src/ass_style.cpp:199 msgid "Shift_JIS" msgstr "Shift_JIS" #: ../src/ass_style.cpp:200 msgid "Hangeul" msgstr "Hangeul" #: ../src/ass_style.cpp:201 msgid "Johab" msgstr "Johab" #: ../src/ass_style.cpp:202 msgid "GB2312" msgstr "GB2312" #: ../src/ass_style.cpp:203 msgid "Chinese BIG5" msgstr "Kínai BIG5" #: ../src/ass_style.cpp:204 msgid "Greek" msgstr "Görög" #: ../src/ass_style.cpp:205 msgid "Turkish" msgstr "Török" #: ../src/ass_style.cpp:206 msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnámi" #: ../src/ass_style.cpp:207 msgid "Hebrew" msgstr "Héber" #: ../src/ass_style.cpp:208 msgid "Arabic" msgstr "Arab" #: ../src/ass_style.cpp:209 msgid "Baltic" msgstr "Balti" #: ../src/ass_style.cpp:210 msgid "Russian" msgstr "Orosz" #: ../src/ass_style.cpp:211 msgid "Thai" msgstr "Thai" #: ../src/ass_style.cpp:212 msgid "East European" msgstr "Kelet-európai" #: ../src/ass_style.cpp:213 msgid "OEM" msgstr "OEM" #: ../src/audio_box.cpp:73 msgid "Horizontal zoom" msgstr "Vízszintes nagyítás" #: ../src/audio_box.cpp:74 msgid "Vertical zoom" msgstr "Függőleges nagyítás" #: ../src/audio_box.cpp:75 msgid "Audio Volume" msgstr "Hangerő" #: ../src/audio_display.cpp:707 #, c-format msgid "%d%%, %d pixel/second" msgstr "%d%%, %d pixel/másodperc" #: ../src/audio_karaoke.cpp:72 msgid "Discard all uncommitted splits" msgstr "Nem tárolt szétválasztások visszavonása" #: ../src/audio_karaoke.cpp:76 msgid "Commit splits" msgstr "Szétválasztások elfogadása" #: ../src/audio_karaoke.cpp:239 msgid "Karaoke tag" msgstr "Karaoke címke" #: ../src/audio_karaoke.cpp:242 msgid "Change karaoke tag to \\k" msgstr "Karaoke címke változtatása erre: \\k" #: ../src/audio_karaoke.cpp:243 msgid "Change karaoke tag to \\kf" msgstr "Karaoke címke változtatása erre: \\kf" #: ../src/audio_karaoke.cpp:244 msgid "Change karaoke tag to \\ko" msgstr "Karaoke címke változtatása erre: \\ko" #: ../src/audio_karaoke.cpp:421 msgid "karaoke split" msgstr "karaoke szétválasztás" #: ../src/audio_provider_bestsource.cpp:59 ../src/ffmpegsource_common.cpp:77 #: ../src/video_provider_bestsource.cpp:118 msgid "Indexing" msgstr "Indexelés" #: ../src/audio_provider_bestsource.cpp:60 #: ../src/video_provider_bestsource.cpp:119 msgid "Creating cache... This can take a while!" msgstr "" #: ../src/audio_renderer_waveform.cpp:152 msgid "Maximum" msgstr "Maximum" #: ../src/audio_renderer_waveform.cpp:153 msgid "Maximum + Average" msgstr "Maximum + Átlag" #: ../src/audio_timing_dialogue.cpp:512 ../src/audio_timing_dialogue.cpp:518 #: ../src/command/time.cpp:177 msgid "timing" msgstr "időzítés" #: ../src/audio_timing_karaoke.cpp:241 msgid "karaoke timing" msgstr "karaoke időzítés" #: ../src/auto4_base.cpp:451 #, c-format msgid "" "Failed to load Automation script '%s':\n" "%s" msgstr "" "Nem sikerült betölteni az alábbi automatizációs scriptet: '%s':\n" "%s" #: ../src/auto4_base.cpp:458 #, c-format msgid "The file was not recognised as an Automation script: %s" msgstr "Ez nem automatizációs script: %s" #: ../src/auto4_base.cpp:487 ../src/command/audio.cpp:85 #: ../src/command/keyframe.cpp:77 ../src/command/timecode.cpp:74 #: ../src/command/timecode.cpp:94 ../src/command/video.cpp:611 msgid "All Files" msgstr "Minden fájl" #: ../src/auto4_base.cpp:493 ../src/command/keyframe.cpp:75 #: ../src/command/timecode.cpp:74 ../src/command/timecode.cpp:94 #: ../src/subtitle_format.cpp:315 msgid "All Supported Formats" msgstr "Minden támogatott formátum" #: ../src/auto4_base.cpp:499 msgid "File was not recognized as a script" msgstr "Ez nem script fájl." #: ../src/charset_detect.cpp:55 msgid "" "Aegisub could not narrow down the character set to a single one.\n" "Please pick one below:" msgstr "" "Az Aegisub nem tudta pontosan megállapítani a karakterkódolást.\n" "Válasszon az alábbi listából:" #: ../src/charset_detect.cpp:56 msgid "Choose character set" msgstr "Karakterkódolás kiválasztása" #: ../src/command/app.cpp:57 msgid "&About" msgstr "N&évjegy" #: ../src/command/app.cpp:58 msgid "About" msgstr "Névjegy" #: ../src/command/app.cpp:59 ../src/dialog_about.cpp:44 msgid "About Aegisub" msgstr "Az Aegisub névjegye" #: ../src/command/app.cpp:68 msgid "&Audio+Subs View" msgstr "&Audió és felirat" #: ../src/command/app.cpp:69 msgid "Audio+Subs View" msgstr "Audió és felirat" #: ../src/command/app.cpp:70 msgid "Display audio and the subtitles grid only" msgstr "Csak a hangsávot és a feliratot mutatja." #: ../src/command/app.cpp:88 msgid "&Full view" msgstr "&Teljes nézet" #: ../src/command/app.cpp:89 msgid "Full view" msgstr "Teljes nézet" #: ../src/command/app.cpp:90 msgid "Display audio, video and then subtitles grid" msgstr "Hangot, videót és feliratot egyaránt megjelenít." #: ../src/command/app.cpp:108 msgid "S&ubs Only View" msgstr "&Csak felirat" #: ../src/command/app.cpp:109 msgid "Subs Only View" msgstr "Csak felirat" #: ../src/command/app.cpp:110 msgid "Display the subtitles grid only" msgstr "Csak a feliratsorokat jeleníti meg." #: ../src/command/app.cpp:124 msgid "&Video+Subs View" msgstr "&Videó és felirat" #: ../src/command/app.cpp:125 msgid "Video+Subs View" msgstr "Videó és felirat" #: ../src/command/app.cpp:126 msgid "Display video and the subtitles grid only" msgstr "Csak a videót és a feliratot jeleníti meg." #: ../src/command/app.cpp:144 msgid "E&xit" msgstr "&Kilépés" #: ../src/command/app.cpp:145 msgid "Exit" msgstr "Kilépés" #: ../src/command/app.cpp:146 msgid "Exit the application" msgstr "Kilép a programból." #: ../src/command/app.cpp:156 msgid "&Language..." msgstr "N&yelv... (Language)" #: ../src/command/app.cpp:157 msgid "Language" msgstr "Nyelv" #: ../src/command/app.cpp:158 msgid "Select Aegisub interface language" msgstr "Az Aegisub nyelvének kiválasztása." #: ../src/command/app.cpp:181 msgid "&Log window" msgstr "&Naplózás" #: ../src/command/app.cpp:182 ../src/dialog_log.cpp:100 msgid "Log window" msgstr "Naplózás" #: ../src/command/app.cpp:183 msgid "View the event log" msgstr "Napló megtekintése" #: ../src/command/app.cpp:193 msgid "New &Window" msgstr "Új &programablak" #: ../src/command/app.cpp:194 msgid "New Window" msgstr "Új programablak" #: ../src/command/app.cpp:195 msgid "Open a new application window" msgstr "Megnyit egy új programablakot." #: ../src/command/app.cpp:205 msgid "&Options..." msgstr "&Beállítások..." #: ../src/command/app.cpp:206 ../src/dialog_properties.cpp:146 #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:168 ../src/preferences.cpp:128 #: ../src/preferences.cpp:168 msgid "Options" msgstr "Beállítások" #: ../src/command/app.cpp:207 msgid "Configure Aegisub" msgstr "Az Aegisub beállításai" #: ../src/command/app.cpp:221 ../src/command/app.cpp:222 msgid "Toggle global hotkey overrides" msgstr "Globális gyorsgombok felülbírálása" #: ../src/command/app.cpp:223 msgid "Toggle global hotkey overrides (Medusa Mode)" msgstr "Globális gyorsgombok felülbírálása (Medusa mód)" #: ../src/command/app.cpp:238 msgid "Toggle the main toolbar" msgstr "Az eszközsor elrejtése vagy megjelenítése" #: ../src/command/app.cpp:243 msgid "Hide Toolbar" msgstr "Eszközsor elrejtése" #: ../src/command/app.cpp:244 msgid "Show Toolbar" msgstr "Eszközsor megjelenítése" #: ../src/command/app.cpp:259 msgid "&Check for Updates..." msgstr "F&rissítések keresése..." #: ../src/command/app.cpp:260 msgid "Check for Updates" msgstr "Frissítések keresése" #: ../src/command/app.cpp:261 msgid "Check to see if there is a new version of Aegisub available" msgstr "Ellenőrzi, hogy az Aegisubnak van-e frissebb verziója." #: ../src/command/app.cpp:271 ../src/command/app.cpp:272 msgid "Minimize" msgstr "" #: ../src/command/app.cpp:273 msgid "Minimize the active window" msgstr "" #: ../src/command/app.cpp:282 ../src/command/app.cpp:283 msgid "Zoom" msgstr "" #: ../src/command/app.cpp:284 msgid "Maximize the active window" msgstr "" #: ../src/command/app.cpp:293 ../src/command/app.cpp:294 msgid "Bring All to Front" msgstr "" #: ../src/command/app.cpp:295 msgid "Bring forward all open documents to the front" msgstr "" #: ../src/command/audio.cpp:66 msgid "&Close Audio" msgstr "Audió &bezárása" #: ../src/command/audio.cpp:67 msgid "Close Audio" msgstr "Audió bezárása" #: ../src/command/audio.cpp:68 msgid "Close the currently open audio file" msgstr "Bezárja a megnyitott hangsávot." #: ../src/command/audio.cpp:78 msgid "&Open Audio File..." msgstr "Audió meg&nyitása..." #: ../src/command/audio.cpp:79 ../src/command/audio.cpp:86 msgid "Open Audio File" msgstr "Audió megnyitása" #: ../src/command/audio.cpp:80 msgid "Open an audio file" msgstr "Megnyit egy hangfájlt." #: ../src/command/audio.cpp:83 msgid "Audio Formats" msgstr "Audió formátumok" #: ../src/command/audio.cpp:84 ../src/command/video.cpp:610 msgid "Video Formats" msgstr "Videó formátumok" #: ../src/command/audio.cpp:94 ../src/command/audio.cpp:95 msgid "Open 2h30 Blank Audio" msgstr "2 h 30 min néma hangsáv megnyitása" #: ../src/command/audio.cpp:96 msgid "Open a 150 minutes blank audio clip, for debugging" msgstr "Létrehoz egy 150 perc hosszú, néma hangsávot hibakeresés céljából." #: ../src/command/audio.cpp:105 ../src/command/audio.cpp:106 msgid "Open 2h30 Noise Audio" msgstr "2 h 30 min zajos hangsáv megnyitása" #: ../src/command/audio.cpp:107 msgid "Open a 150 minutes noise-filled audio clip, for debugging" msgstr "" "Létrehoz egy 150 perc hosszú, zajjal föltöltött hangsávot hibakeresés " "céljából." #: ../src/command/audio.cpp:117 msgid "Open Audio from &Video" msgstr "Audió megnyitása &videóból" #: ../src/command/audio.cpp:118 msgid "Open Audio from Video" msgstr "Audió megnyitása videóból" #: ../src/command/audio.cpp:119 msgid "Open the audio from the current video file" msgstr "Hangsáv kiolvasása a videofájlból." #: ../src/command/audio.cpp:133 ../src/command/audio.cpp:134 msgid "Reload Audio" msgstr "" #: ../src/command/audio.cpp:135 msgid "Reload the current audio file" msgstr "" #: ../src/command/audio.cpp:144 msgid "&Spectrum Display" msgstr "&Spektrum megjelenés" #: ../src/command/audio.cpp:145 msgid "Spectrum Display" msgstr "Spektrum megjelenés" #: ../src/command/audio.cpp:146 msgid "Display audio as a frequency-power spectrograph" msgstr "Audió megjelenítése egy frekvencia-erősség spektrogrammon." #: ../src/command/audio.cpp:160 msgid "&Waveform Display" msgstr "&Hullámforma megjelenés" #: ../src/command/audio.cpp:161 msgid "Waveform Display" msgstr "Hullámforma megjelenés" #: ../src/command/audio.cpp:162 msgid "Display audio as a linear amplitude graph" msgstr "Audió megjelenítése lineáris amplitúdó formában." #: ../src/command/audio.cpp:176 ../src/command/audio.cpp:177 msgid "Create audio clip" msgstr "Audioklip készítése" #: ../src/command/audio.cpp:178 msgid "Save an audio clip of the selected line" msgstr "Audioklipet készít a kiválasztott sorhoz." #: ../src/command/audio.cpp:189 msgid "Save audio clip" msgstr "Audioklip mentése" #: ../src/command/audio.cpp:204 ../src/command/audio.cpp:205 msgid "Play current audio selection" msgstr "Jelenleg kijelölt sor lejátszása" #: ../src/command/audio.cpp:206 msgid "Play the current audio selection, ignoring changes made while playing" msgstr "" "Jelenlegi kijelölés lejátszása, figyelmen kívül hagyva a módosításokat." #: ../src/command/audio.cpp:217 ../src/command/audio.cpp:218 #: ../src/command/video.cpp:688 msgid "Play current line" msgstr "Kijelölt sor lejátszása." #: ../src/command/audio.cpp:219 msgid "Play the audio for the current line" msgstr "Jelenlegi sor hangjának lejátszása" #: ../src/command/audio.cpp:232 ../src/command/audio.cpp:233 msgid "Play audio selection" msgstr "Kijelölés lejátszása" #: ../src/command/audio.cpp:234 msgid "Play audio until the end of the selection is reached" msgstr "Kijelölt hang lejátszása" #: ../src/command/audio.cpp:244 ../src/command/audio.cpp:245 msgid "Play audio selection or stop" msgstr "Kijelölés lejátszása vagy leállítása" #: ../src/command/audio.cpp:246 msgid "Play selection, or stop playback if it's already playing" msgstr "Kijelölés lejátszása vagy a jelenlegi lejátszás leállítása." #: ../src/command/audio.cpp:261 ../src/command/audio.cpp:262 msgid "Stop playing" msgstr "Lejátszás megállítása" #: ../src/command/audio.cpp:263 msgid "Stop audio and video playback" msgstr "Audio- és videolejátszás leállítása" #: ../src/command/audio.cpp:279 ../src/command/audio.cpp:280 #: ../src/command/audio.cpp:281 msgid "Play 500 ms before selection" msgstr "Kijelölt előtti 500ms lejátszása" #: ../src/command/audio.cpp:293 ../src/command/audio.cpp:294 #: ../src/command/audio.cpp:295 msgid "Play 500 ms after selection" msgstr "Kijelölt utáni 500ms lejátszása" #: ../src/command/audio.cpp:307 ../src/command/audio.cpp:308 #: ../src/command/audio.cpp:309 msgid "Play last 500 ms of selection" msgstr "Kijelölten belüli utolsó 500ms lejátszása" #: ../src/command/audio.cpp:321 ../src/command/audio.cpp:322 #: ../src/command/audio.cpp:323 msgid "Play first 500 ms of selection" msgstr "Kijelölten belüli első 500ms lejátszása" #: ../src/command/audio.cpp:337 ../src/command/audio.cpp:338 #: ../src/command/audio.cpp:339 msgid "Play from selection start to end of file" msgstr "Lejátszás a kijelölt kezdetétől a fájl végéig." #: ../src/command/audio.cpp:350 ../src/command/audio.cpp:351 msgid "Commit" msgstr "Elfogad" #: ../src/command/audio.cpp:352 msgid "Commit any pending audio timing changes" msgstr "Minden függő audió időzítést elfogad." #: ../src/command/audio.cpp:366 ../src/command/audio.cpp:367 msgid "Commit and use default timing for next line" msgstr "Elfogad, majd a következő sor idejét alapértékre állítja." #: ../src/command/audio.cpp:368 msgid "" "Commit any pending audio timing changes and reset the next line's times to " "the default" msgstr "" "Minden függő audió időzítést elfogad és a következő sor idejét alapértékre " "állítja." #: ../src/command/audio.cpp:381 ../src/command/audio.cpp:382 msgid "Commit and move to next line" msgstr "Elfogad, majd a következő sorra ugrik." #: ../src/command/audio.cpp:383 msgid "Commit any pending audio timing changes and move to the next line" msgstr "Minden függő audió időzítést elfogad és a következő sorra ugrik." #: ../src/command/audio.cpp:396 ../src/command/audio.cpp:397 msgid "Commit and stay on current line" msgstr "Elfogad és marad a jelenlegi soron." #: ../src/command/audio.cpp:398 msgid "Commit any pending audio timing changes and stay on the current line" msgstr "Minden audió időzítést elfogad és az jelenlegi soron marad." #: ../src/command/audio.cpp:409 ../src/command/audio.cpp:410 msgid "Go to selection" msgstr "Ugorjon a kijelölthöz" #: ../src/command/audio.cpp:411 msgid "Scroll the audio display to center on the current audio selection" msgstr "A kijelölt szakaszhoz ugrik az audió képi megjelenítésén." #: ../src/command/audio.cpp:420 ../src/command/audio.cpp:421 msgid "Scroll left" msgstr "Balra teker" #: ../src/command/audio.cpp:422 msgid "Scroll the audio display left" msgstr "Balra tekeri a hangsáv képi megjelenítését." #: ../src/command/audio.cpp:431 ../src/command/audio.cpp:432 msgid "Scroll right" msgstr "Jobbra teker" #: ../src/command/audio.cpp:433 msgid "Scroll the audio display right" msgstr "Jobbra tekeri a hangsáv képi megjelenítését." #: ../src/command/audio.cpp:447 ../src/command/audio.cpp:448 #: ../src/command/audio.cpp:449 msgid "Auto scroll audio display to selected line" msgstr "A keresősáv ugorjon a kiválasztott sorhoz." #: ../src/command/audio.cpp:464 ../src/command/audio.cpp:465 #: ../src/command/audio.cpp:466 msgid "Automatically commit all changes" msgstr "Változások automatikus elfogadása" #: ../src/command/audio.cpp:481 ../src/command/audio.cpp:482 msgid "Auto go to next line on commit" msgstr "Elfogadja a változásokat és a következő sorra ugrik." #: ../src/command/audio.cpp:483 msgid "Automatically go to next line on commit" msgstr "Elfogadja a változásokat és a következő sorra ugrik." #: ../src/command/audio.cpp:498 ../src/command/audio.cpp:499 #: ../src/command/audio.cpp:500 msgid "Spectrum analyzer mode" msgstr "Spektrum analizátor" #: ../src/command/audio.cpp:515 ../src/command/audio.cpp:516 #: ../src/command/audio.cpp:517 msgid "Link vertical zoom and volume sliders" msgstr "Függőleges nagyítás összekapcsolása a hangerővel." #: ../src/command/audio.cpp:532 ../src/command/audio.cpp:533 #: ../src/command/audio.cpp:534 msgid "Toggle karaoke mode" msgstr "Karaoke mód ki- és bekapcsolása" #: ../src/command/automation.cpp:48 msgid "&Reload Automation scripts" msgstr "Automatizációs scriptek ú&jratöltése" #: ../src/command/automation.cpp:49 msgid "Reload Automation scripts" msgstr "Automatizációs scriptek újratöltése" #: ../src/command/automation.cpp:50 msgid "Reload all Automation scripts and rescan the autoload folder" msgstr "" "Minden automatikusan betöltődő script újratöltése és az autoload mappa " "újraolvasása." #: ../src/command/automation.cpp:55 msgid "Reloaded all Automation scripts" msgstr "Minden automatizációs script újra betöltésre került." #: ../src/command/automation.cpp:61 msgid "R&eload autoload Automation scripts" msgstr "Automatikusan betöltődő scriptek &újratöltése" #: ../src/command/automation.cpp:62 msgid "Reload autoload Automation scripts" msgstr "Az automatikusan betöltődő scriptek mappájának újratöltése." #: ../src/command/automation.cpp:63 msgid "Rescan the Automation autoload folder" msgstr "Az automatikusan betöltődő scriptek mappájának újraolvasása." #: ../src/command/automation.cpp:67 msgid "Reloaded autoload Automation scripts" msgstr "Minden automatikusan betöltődő script újra beolvasásra került." #: ../src/command/automation.cpp:74 ../src/command/automation.cpp:86 msgid "&Automation..." msgstr "&Automatizáció..." #: ../src/command/automation.cpp:75 ../src/command/automation.cpp:87 #: ../src/preferences.cpp:341 msgid "Automation" msgstr "Automatizáció" #: ../src/command/automation.cpp:76 msgid "Open automation manager" msgstr "Automatizációs scriptek alkalmazása a feliratfájlra." #: ../src/command/automation.cpp:88 msgid "" "Open automation manager. Ctrl: Rescan autoload folder. Ctrl+Shift: Rescan " "autoload folder and reload all automation scripts" msgstr "" "Automatizációs scriptek kezelése. Ctrl: autoload mappa újraolvasása. " "Ctrl+Shift: autoload mappa újraolvasása és a scriptek újra betöltése." #: ../src/command/command.cpp:34 #, c-format msgid "'%s' is not a valid command name" msgstr "Érvénytelen parancsnév: '%s'" #: ../src/command/edit.cpp:134 ../src/command/edit.cpp:842 msgid "paste" msgstr "beillesztés" #: ../src/command/edit.cpp:375 msgid "set color" msgstr "színbeállítás" #: ../src/command/edit.cpp:389 msgid "Primary Color..." msgstr "Elsődleges szín..." #: ../src/command/edit.cpp:390 msgid "Primary Color" msgstr "Elsődleges szín" #: ../src/command/edit.cpp:391 msgid "Set the primary fill color (\\c) at the cursor position" msgstr "Elsődleges szín (\\c) beállítása a kurzornál." #: ../src/command/edit.cpp:401 msgid "Secondary Color..." msgstr "Másodlagos szín..." #: ../src/command/edit.cpp:402 msgid "Secondary Color" msgstr "Másodlagos szín" #: ../src/command/edit.cpp:403 msgid "Set the secondary (karaoke) fill color (\\2c) at the cursor position" msgstr "Másodlagos szín (\\2c) beállítása a kurzornál." #: ../src/command/edit.cpp:413 msgid "Outline Color..." msgstr "Körvonal színe..." #: ../src/command/edit.cpp:414 msgid "Outline Color" msgstr "Körvonal színe" #: ../src/command/edit.cpp:415 msgid "Set the outline color (\\3c) at the cursor position" msgstr "Körvonal színének (\\3c) beállítása a kurzornál." #: ../src/command/edit.cpp:425 msgid "Shadow Color..." msgstr "Árnyék színe..." #: ../src/command/edit.cpp:426 msgid "Shadow Color" msgstr "Árnyék színe" #: ../src/command/edit.cpp:427 msgid "Set the shadow color (\\4c) at the cursor position" msgstr "Árnyék színének (\\4c) beállítása a kurzornál." #: ../src/command/edit.cpp:437 ../src/command/edit.cpp:438 msgid "Toggle Bold" msgstr "Félkövér stílus kiválasztása." #: ../src/command/edit.cpp:439 msgid "" "Toggle bold (\\b) for the current selection or at the current cursor position" msgstr "A kijelölés vagy a kurzor utáni szöveg legyen félkövér (\\b)." #: ../src/command/edit.cpp:442 msgid "toggle bold" msgstr "félkövér" #: ../src/command/edit.cpp:449 ../src/command/edit.cpp:450 msgid "Toggle Italics" msgstr "Dőlt stílus kiválasztása." #: ../src/command/edit.cpp:451 msgid "" "Toggle italics (\\i) for the current selection or at the current cursor " "position" msgstr "A kijelölés vagy a kurzor utáni szöveg legyen dőlt (\\i)." #: ../src/command/edit.cpp:454 msgid "toggle italic" msgstr "dőlt" #: ../src/command/edit.cpp:461 ../src/command/edit.cpp:462 msgid "Toggle Underline" msgstr "Aláhúzott stílus kiválasztása." #: ../src/command/edit.cpp:463 msgid "" "Toggle underline (\\u) for the current selection or at the current cursor " "position" msgstr "A kijelölés vagy a kurzor utáni szöveg legyen aláhúzott (\\u)." #: ../src/command/edit.cpp:466 msgid "toggle underline" msgstr "aláhúzás" #: ../src/command/edit.cpp:473 ../src/command/edit.cpp:474 msgid "Toggle Strikeout" msgstr "Áthúzott stílus kiválasztása." #: ../src/command/edit.cpp:475 msgid "" "Toggle strikeout (\\s) for the current selection or at the current cursor " "position" msgstr "A kijelölés vagy a kurzor utáni szöveg legyen áthúzott (\\s)." #: ../src/command/edit.cpp:478 msgid "toggle strikeout" msgstr "áthúzás" #: ../src/command/edit.cpp:485 msgid "Font Face..." msgstr "Betűtípus..." #: ../src/command/edit.cpp:486 ../src/preferences_base.cpp:265 msgid "Font Face" msgstr "Betűtípus" #: ../src/command/edit.cpp:487 msgid "Select a font face and size" msgstr "Betű típusának és méretének kiválasztása." #: ../src/command/edit.cpp:514 msgid "set font" msgstr "betűtípus beállítás" #: ../src/command/edit.cpp:541 msgid "Find and R&eplace..." msgstr "Keresés és &Csere..." #: ../src/command/edit.cpp:542 msgid "Find and Replace" msgstr "Keresés és csere" #: ../src/command/edit.cpp:543 msgid "Find and replace words in subtitles" msgstr "Megkeresi és kicseréli a szavakat." #: ../src/command/edit.cpp:604 msgid "&Copy Lines" msgstr "&Másolás" #: ../src/command/edit.cpp:605 msgid "Copy Lines" msgstr "Másolás" #: ../src/command/edit.cpp:606 msgid "Copy subtitles to the clipboard" msgstr "Felirat mentése a Vágólapra." #: ../src/command/edit.cpp:627 msgid "Cu&t Lines" msgstr "&Kivágás" #: ../src/command/edit.cpp:628 msgid "Cut Lines" msgstr "Kivágás" #: ../src/command/edit.cpp:629 msgid "Cut subtitles" msgstr "Kivágja a feliratsorokat." #: ../src/command/edit.cpp:636 msgid "cut lines" msgstr "sorkivágás" #: ../src/command/edit.cpp:644 msgid "De&lete Lines" msgstr "T&örlés" #: ../src/command/edit.cpp:645 msgid "Delete Lines" msgstr "Sor törlése" #: ../src/command/edit.cpp:646 msgid "Delete currently selected lines" msgstr "Törli a kijelölt sort, sorokat." #: ../src/command/edit.cpp:649 msgid "delete lines" msgstr "sortörlés" #: ../src/command/edit.cpp:714 msgid "duplicate lines" msgstr "sorismétlés" #: ../src/command/edit.cpp:714 ../src/command/edit.cpp:1108 msgid "split" msgstr "szétválasztás" #: ../src/command/edit.cpp:721 msgid "&Duplicate Lines" msgstr "&Ismétlés" #: ../src/command/edit.cpp:722 msgid "Duplicate Lines" msgstr "Ismétlés" #: ../src/command/edit.cpp:723 msgid "Duplicate the selected lines" msgstr "Ismételje meg a kiválasztott sort, sorokat." #: ../src/command/edit.cpp:732 ../src/command/edit.cpp:733 msgid "Split lines after current frame" msgstr "Sor szétválasztása képkocka mögé" #: ../src/command/edit.cpp:734 msgid "" "Split the current line into a line which ends on the current frame and a " "line which starts on the next frame" msgstr "" "A szétválasztás jelenlegi sora a jelenlegi képkockával végződik, a másik sor " "pedig a következővel kezdődik." #: ../src/command/edit.cpp:744 ../src/command/edit.cpp:745 msgid "Split lines before current frame" msgstr "Sor szétválasztása képkocka elé" #: ../src/command/edit.cpp:746 msgid "" "Split the current line into a line which ends on the previous frame and a " "line which starts on the current frame" msgstr "" "A szétválasztás jelenlegi sora a jelenlegi képkockával kezdődik, a másik sor " "pedig az előzővel végződik." #: ../src/command/edit.cpp:786 msgid "As &Karaoke" msgstr "&Karaokeként" #: ../src/command/edit.cpp:787 msgid "As Karaoke" msgstr "Karaokeként" #: ../src/command/edit.cpp:788 msgid "Join selected lines in a single one, as karaoke" msgstr "Karaoke címkéket felhasználva összeilleszti a kiválasztott sorokat." #: ../src/command/edit.cpp:791 msgid "join as karaoke" msgstr "összeillesztés karaokeként" #: ../src/command/edit.cpp:797 msgid "&Concatenate" msgstr "Ö&sszefűzés" #: ../src/command/edit.cpp:798 msgid "Concatenate" msgstr "Összefűzés" #: ../src/command/edit.cpp:799 msgid "Join selected lines in a single one, concatenating text together" msgstr "Összeilleszti a kiválasztott sorokat tartalmuk összevonásával." #: ../src/command/edit.cpp:802 ../src/command/edit.cpp:813 msgid "join lines" msgstr "sorok összeillesztése" #: ../src/command/edit.cpp:808 msgid "Keep &First" msgstr "&Első megtartása" #: ../src/command/edit.cpp:809 msgid "Keep First" msgstr "Első megtartása" #: ../src/command/edit.cpp:810 msgid "" "Join selected lines in a single one, keeping text of first and discarding " "remaining" msgstr "" "Összeilleszti a kiválasztott sorokat megtartva az első tartalmát és törölve " "a többiét." #: ../src/command/edit.cpp:851 msgid "&Paste Lines" msgstr "&Beillesztés" #: ../src/command/edit.cpp:852 msgid "Paste Lines" msgstr "Beillesztés" #: ../src/command/edit.cpp:853 msgid "Paste subtitles" msgstr "Beilleszti a feliratsorokat." #: ../src/command/edit.cpp:882 msgid "Paste Lines &Over..." msgstr "I&rányított beillesztés" #: ../src/command/edit.cpp:883 msgid "Paste Lines Over" msgstr "Irányított beillesztés" #: ../src/command/edit.cpp:884 msgid "Paste subtitles over others" msgstr "Különböző szempontok szerinti beillesztés." #: ../src/command/edit.cpp:967 msgid "Recom&bine Lines" msgstr "Sorok e&gyesítése" #: ../src/command/edit.cpp:968 msgid "Recombine Lines" msgstr "Sorok egyesítése" #: ../src/command/edit.cpp:969 msgid "Recombine subtitles which have been split and merged" msgstr "Szétválasztás és összeillesztés után egyesíti a feliratsorokat." #: ../src/command/edit.cpp:1039 msgid "combining" msgstr "egyesítés" #: ../src/command/edit.cpp:1045 ../src/command/edit.cpp:1046 msgid "Split Lines (by karaoke)" msgstr "Szétválasztás (karaokevel)" #: ../src/command/edit.cpp:1047 msgid "Use karaoke timing to split line into multiple smaller lines" msgstr "A karaoke időzítését felhasználva választja szét a sorokat." #: ../src/command/edit.cpp:1081 msgid "splitting" msgstr "szétválasztás" #: ../src/command/edit.cpp:1113 ../src/command/edit.cpp:1114 #: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:402 msgid "Split at cursor (estimate times)" msgstr "Kurzornál szétválaszt (idők becslése)" #: ../src/command/edit.cpp:1115 msgid "" "Split the current line at the cursor, dividing the original line's duration " "between the new ones" msgstr "Az eredeti sor idejét fölosztja a szétválasztott sorok közt." #: ../src/command/edit.cpp:1129 ../src/command/edit.cpp:1130 #: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:401 msgid "Split at cursor (preserve times)" msgstr "Kurzornál szétválaszt (idők megtartása)" #: ../src/command/edit.cpp:1131 msgid "" "Split the current line at the cursor, setting both lines to the original " "line's times" msgstr "A szétválasztott sorok ideje megegyezik az eredeti sor idejével." #: ../src/command/edit.cpp:1140 ../src/command/edit.cpp:1141 msgid "Split at cursor (at video frame)" msgstr "Kurzornál szétválaszt (jelenlegi képkockánál)" #: ../src/command/edit.cpp:1142 msgid "" "Split the current line at the cursor, dividing the line's duration at the " "current video frame" msgstr "" "Az eredeti sor idejét a jelenlegi képkocka mentén osztja föl a " "szétválasztott sorok közt." #: ../src/command/edit.cpp:1158 msgid "Redo last undone action" msgstr "Mégis meghagyja az előző tevékenységet." #: ../src/command/edit.cpp:1163 msgid "Nothing to &redo" msgstr "Nincs mit &újra végrehajtani" #: ../src/command/edit.cpp:1164 #, c-format msgid "&Redo %s" msgstr "&Mégis %s" #: ../src/command/edit.cpp:1168 msgid "Nothing to redo" msgstr "Nincs mit újra végrehajtani" #: ../src/command/edit.cpp:1169 #, c-format msgid "Redo %s" msgstr "Mégis %s" #: ../src/command/edit.cpp:1184 msgid "Undo last action" msgstr "Visszavonja a legutóbbi tevékenységet." #: ../src/command/edit.cpp:1189 msgid "Nothing to &undo" msgstr "Nincs mit &visszavonni" #: ../src/command/edit.cpp:1190 #, c-format msgid "&Undo %s" msgstr "&Visszavonás %s" #: ../src/command/edit.cpp:1194 msgid "Nothing to undo" msgstr "Nincs mit visszavonni" #: ../src/command/edit.cpp:1195 #, c-format msgid "Undo %s" msgstr "Visszavonás %s" #: ../src/command/edit.cpp:1209 ../src/command/edit.cpp:1210 msgid "Revert" msgstr "Visszaállít" #: ../src/command/edit.cpp:1211 msgid "Revert the active line to its initial state (shown in the upper editor)" msgstr "" "Visszaállítja a szerkesztett sort az eredeti állapotába, ahogyan az a felső " "sorban látható." #: ../src/command/edit.cpp:1216 msgid "revert line" msgstr "eredetire vissza" #: ../src/command/edit.cpp:1222 ../src/command/edit.cpp:1223 #: ../src/preferences.cpp:416 msgid "Clear" msgstr "Törlés" #: ../src/command/edit.cpp:1224 msgid "Clear the current line's text" msgstr "Sor szövegének teljes törlése." #: ../src/command/edit.cpp:1229 ../src/command/edit.cpp:1248 msgid "clear line" msgstr "sor törlése" #: ../src/command/edit.cpp:1236 ../src/command/edit.cpp:1237 msgid "Clear Text" msgstr "Szöveg törlése" #: ../src/command/edit.cpp:1238 msgid "Clear the current line's text, leaving override tags" msgstr "Kitörli a sor szövegét, de meghagyja a felülíró címkéket." #: ../src/command/edit.cpp:1254 ../src/command/edit.cpp:1255 #: ../src/command/tool.cpp:270 msgid "Insert Original" msgstr "Eredetiből beilleszt" #: ../src/command/edit.cpp:1256 msgid "Insert the original line text at the cursor" msgstr "Beszúrja az eredeti sort a kurzorhoz." #: ../src/command/edit.cpp:1264 msgid "insert original" msgstr "eredetiből beillesztés" #: ../src/command/grid.cpp:52 ../src/command/grid.cpp:53 #: ../src/command/grid.cpp:64 ../src/command/grid.cpp:65 #: ../src/command/time.cpp:368 ../src/command/time.cpp:369 #: ../src/command/tool.cpp:248 msgid "Next Line" msgstr "Következő sor" #: ../src/command/grid.cpp:54 msgid "Move to the next subtitle line" msgstr "A következő feliratsorra ugrik" #: ../src/command/grid.cpp:66 msgid "Move to the next subtitle line, creating a new one if needed" msgstr "A következő feliratsorra ugrik, ha kell, új sort létrehozva." #: ../src/command/grid.cpp:83 ../src/command/subtitle.cpp:128 #: ../src/command/subtitle.cpp:162 ../src/command/subtitle.cpp:204 msgid "line insertion" msgstr "sor beszúrása" #: ../src/command/grid.cpp:91 ../src/command/grid.cpp:92 #: ../src/command/time.cpp:380 ../src/command/time.cpp:381 #: ../src/command/tool.cpp:259 msgid "Previous Line" msgstr "Előző sor" #: ../src/command/grid.cpp:93 msgid "Move to the previous line" msgstr "Az előző feliratsorra ugrik" #: ../src/command/grid.cpp:102 ../src/command/grid.cpp:122 msgid "&Actor Name" msgstr "&Színész neve" #: ../src/command/grid.cpp:103 ../src/command/grid.cpp:123 msgid "Actor Name" msgstr "Színész neve" #: ../src/command/grid.cpp:104 msgid "Sort all subtitles by their actor names" msgstr "A színész neve szerint rendez minden sort." #: ../src/command/grid.cpp:108 ../src/command/grid.cpp:128 #: ../src/command/grid.cpp:140 ../src/command/grid.cpp:152 #: ../src/command/grid.cpp:164 ../src/command/grid.cpp:176 #: ../src/command/grid.cpp:188 ../src/command/grid.cpp:200 #: ../src/command/grid.cpp:212 ../src/command/grid.cpp:224 #: ../src/command/grid.cpp:236 ../src/command/grid.cpp:248 #: ../src/command/grid.cpp:260 ../src/command/grid.cpp:272 #: ../src/command/grid.cpp:284 ../src/command/grid.cpp:296 msgid "sort" msgstr "rendezés" #: ../src/command/grid.cpp:124 msgid "Sort selected subtitles by their actor names" msgstr "A színész neve szerint rendezi a kiválasztott sorokat." #: ../src/command/grid.cpp:134 ../src/command/grid.cpp:146 #: ../src/dialog_search_replace.cpp:87 msgid "&Effect" msgstr "&Effekt" #: ../src/command/grid.cpp:135 ../src/command/grid.cpp:147 #: ../src/dialog_paste_over.cpp:72 ../src/grid_column.cpp:262 #: ../src/grid_column.cpp:263 ../src/subs_edit_box.cpp:142 msgid "Effect" msgstr "Effekt" #: ../src/command/grid.cpp:136 msgid "Sort all subtitles by their effects" msgstr "Az effekt neve szerint rendez minden sort." #: ../src/command/grid.cpp:148 msgid "Sort selected subtitles by their effects" msgstr "Az effekt neve szerint rendezi a kiválasztott sorokat." #: ../src/command/grid.cpp:158 ../src/command/grid.cpp:170 msgid "&End Time" msgstr "Sor &vége" #: ../src/command/grid.cpp:159 ../src/command/grid.cpp:171 #: ../src/dialog_paste_over.cpp:66 ../src/grid_column.cpp:218 msgid "End Time" msgstr "Sor vége" #: ../src/command/grid.cpp:160 msgid "Sort all subtitles by their end times" msgstr "Kezdeti idő szerint rendez minden sort." #: ../src/command/grid.cpp:172 msgid "Sort selected subtitles by their end times" msgstr "Kezdeti idő szerint rendezi a kiválasztott sorokat." #: ../src/command/grid.cpp:182 ../src/command/grid.cpp:194 msgid "&Layer" msgstr "&Réteg" #: ../src/command/grid.cpp:183 ../src/command/grid.cpp:195 #: ../src/dialog_paste_over.cpp:64 ../src/grid_column.cpp:178 msgid "Layer" msgstr "Réteg" #: ../src/command/grid.cpp:184 msgid "Sort all subtitles by their layer number" msgstr "A réteg száma szerint rendez minden sort." #: ../src/command/grid.cpp:196 msgid "Sort selected subtitles by their layer number" msgstr "A réteg száma szerint rendezi a kiválasztott sorokat." #: ../src/command/grid.cpp:206 ../src/command/grid.cpp:218 msgid "&Start Time" msgstr "Sor &kezdete" #: ../src/command/grid.cpp:207 ../src/command/grid.cpp:219 #: ../src/dialog_paste_over.cpp:65 ../src/grid_column.cpp:200 msgid "Start Time" msgstr "Sor kezdete" #: ../src/command/grid.cpp:208 msgid "Sort all subtitles by their start times" msgstr "Befejezési idő szerint rendez minden sort." #: ../src/command/grid.cpp:220 msgid "Sort selected subtitles by their start times" msgstr "Befejezési idő szerint rendezi a kiválasztott sorokat." #: ../src/command/grid.cpp:230 ../src/command/grid.cpp:242 msgid "St&yle Name" msgstr "Stílus &neve" #: ../src/command/grid.cpp:231 ../src/command/grid.cpp:243 #: ../src/dialog_style_editor.cpp:179 msgid "Style Name" msgstr "Stílus neve" #: ../src/command/grid.cpp:232 msgid "Sort all subtitles by their style names" msgstr "A stílus neve szerint rendez minden sort." #: ../src/command/grid.cpp:244 msgid "Sort selected subtitles by their style names" msgstr "A stílus neve szerint rendezi a kiválasztott sorokat." #: ../src/command/grid.cpp:254 ../src/command/grid.cpp:266 msgid "Te&xt" msgstr "" #: ../src/command/grid.cpp:255 ../src/command/grid.cpp:267 #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:475 ../src/dialog_paste_over.cpp:73 #: ../src/grid_column.cpp:410 ../src/grid_column.cpp:411 msgid "Text" msgstr "Szöveg" #: ../src/command/grid.cpp:256 msgid "Sort all subtitles by their text, including styling tags" msgstr "" #: ../src/command/grid.cpp:268 msgid "Sort selected subtitles by their text, including styling tags" msgstr "" #: ../src/command/grid.cpp:278 ../src/command/grid.cpp:290 msgid "Stri&pped Text" msgstr "" #: ../src/command/grid.cpp:279 ../src/command/grid.cpp:291 msgid "Stripped Text" msgstr "" #: ../src/command/grid.cpp:280 msgid "Sort all subtitles by their stripped text" msgstr "" #: ../src/command/grid.cpp:292 msgid "Sort selected subtitles by their stripped text" msgstr "" #: ../src/command/grid.cpp:303 ../src/command/grid.cpp:304 msgid "Cycle Tag Hiding Mode" msgstr "Címkék megjelenítési módjai közt váltogat." #: ../src/command/grid.cpp:305 msgid "Cycle through tag hiding modes" msgstr "Címkék megjelenítési lehetőségei közül válogat." #: ../src/command/grid.cpp:315 msgid "ASS Override Tag mode set to show full tags." msgstr "ASS felülíró címkék teljes nézetűre kapcsolva." #: ../src/command/grid.cpp:316 msgid "ASS Override Tag mode set to simplify tags." msgstr "ASS felülíró címkék egyszerű nézetűre kapcsolva." #: ../src/command/grid.cpp:317 msgid "ASS Override Tag mode set to hide tags." msgstr "ASS felülíró címkék elrejtve." #: ../src/command/grid.cpp:327 msgid "&Hide Tags" msgstr "C&ímkék elrejtése" #: ../src/command/grid.cpp:328 msgid "Hide Tags" msgstr "Címkék elrejtése" #: ../src/command/grid.cpp:329 msgid "Hide override tags in the subtitle grid" msgstr "Címkék elrejtése a feliratsor táblázatban" #: ../src/command/grid.cpp:343 msgid "Sh&ow Tags" msgstr "Címkék &megjelenítése" #: ../src/command/grid.cpp:344 msgid "Show Tags" msgstr "Címkék megjelenítése" #: ../src/command/grid.cpp:345 msgid "Show full override tags in the subtitle grid" msgstr "Felülíró címkék nevének és értékének megjelenítése" #: ../src/command/grid.cpp:359 msgid "S&implify Tags" msgstr "&Egyszerű címkék" #: ../src/command/grid.cpp:360 msgid "Simplify Tags" msgstr "Egyszerű címkék" #: ../src/command/grid.cpp:361 msgid "" "Replace override tags in the subtitle grid with a simplified placeholder" msgstr "Felülíró címkék helyett jelzésszintű karakterek megjelenítése" #: ../src/command/grid.cpp:397 ../src/command/grid.cpp:398 msgid "Move line up" msgstr "Sor fölfelé mozgatása" #: ../src/command/grid.cpp:399 msgid "Move the selected lines up one row" msgstr "Egy sorral fölfelé tolja a kijelölt sorokat" #: ../src/command/grid.cpp:408 ../src/command/grid.cpp:425 msgid "move lines" msgstr "sor mozgatása" #: ../src/command/grid.cpp:414 ../src/command/grid.cpp:415 msgid "Move line down" msgstr "Sor lefelé mozgatása" #: ../src/command/grid.cpp:416 msgid "Move the selected lines down one row" msgstr "Egy sorral lefelé tolja a kijelölt sorokat" #: ../src/command/grid.cpp:432 ../src/command/grid.cpp:433 msgid "Swap Lines" msgstr "Sorok felcserélése" #: ../src/command/grid.cpp:434 msgid "Swap the two selected lines" msgstr "Felcseréli a két kiválasztott sort." #: ../src/command/grid.cpp:445 msgid "swap lines" msgstr "sorok felcserélése" #: ../src/command/grid.cpp:452 ../src/command/grid.cpp:453 msgid "Create new Fold" msgstr "" #: ../src/command/grid.cpp:454 msgid "Create a new fold collapsing the selected lines into a group" msgstr "" #: ../src/command/grid.cpp:472 ../src/command/grid.cpp:473 msgid "Open Folds" msgstr "" #: ../src/command/grid.cpp:474 msgid "Expand the folds under the selected lines" msgstr "" #: ../src/command/grid.cpp:488 ../src/command/grid.cpp:489 msgid "Close Folds" msgstr "" #: ../src/command/grid.cpp:490 msgid "Collapse the folds around the selected lines" msgstr "" #: ../src/command/grid.cpp:504 ../src/command/grid.cpp:505 msgid "Clear Folds" msgstr "" #: ../src/command/grid.cpp:506 msgid "Remove the folds around the selected lines" msgstr "" #: ../src/command/grid.cpp:520 ../src/command/grid.cpp:521 msgid "Toggle Folds" msgstr "" #: ../src/command/grid.cpp:522 msgid "Open or close the folds around the selected lines" msgstr "" #: ../src/command/grid.cpp:536 ../src/command/grid.cpp:537 #: ../src/command/grid.cpp:538 msgid "Open all Folds" msgstr "" #: ../src/command/grid.cpp:547 ../src/command/grid.cpp:548 #: ../src/command/grid.cpp:549 msgid "Close all Folds" msgstr "" #: ../src/command/grid.cpp:558 ../src/command/grid.cpp:559 msgid "Clear all Folds" msgstr "" #: ../src/command/grid.cpp:560 msgid "Remove all Folds" msgstr "" #: ../src/command/help.cpp:48 msgid "&Bug Tracker..." msgstr "&Programhibák jelentése..." #: ../src/command/help.cpp:49 msgid "Bug Tracker" msgstr "Programhibák jelentése" #: ../src/command/help.cpp:50 msgid "Visit Aegisub's bug tracker to report bugs and request new features" msgstr "" "Az Aegisub bug trackere, ahol programhibákat jelenthet vagy új funkciók " "beépítését kérheti." #: ../src/command/help.cpp:69 msgid "&Contents" msgstr "&Témakörök" #: ../src/command/help.cpp:70 msgid "Contents" msgstr "Témakörök" #: ../src/command/help.cpp:71 msgid "Help topics" msgstr "Súgó témakörök megjelenítése." #: ../src/command/help.cpp:81 msgid "&IRC Channel" msgstr "&IRC csatorna" #: ../src/command/help.cpp:82 msgid "IRC Channel" msgstr "IRC csatorna" #: ../src/command/help.cpp:83 msgid "Visit Aegisub's official IRC channel" msgstr "Az Aegisub hivatalos IRC csatornája." #: ../src/command/help.cpp:93 msgid "&Visual Typesetting" msgstr "&Vizuális szerkesztés" #: ../src/command/help.cpp:94 msgid "Visual Typesetting" msgstr "Vizuális szerkesztés" #: ../src/command/help.cpp:95 msgid "Open the manual page for Visual Typesetting" msgstr "Vizuális szerkesztés kézikönyv megnyitása." #: ../src/command/help.cpp:105 msgid "&Website" msgstr "&Honlap" #: ../src/command/help.cpp:106 msgid "Website" msgstr "Honlap" #: ../src/command/help.cpp:107 msgid "Visit Aegisub's official website" msgstr "Az Aegisub hivatalos honlapja." #: ../src/command/keyframe.cpp:50 ../src/command/keyframe.cpp:51 msgid "Close Keyframes" msgstr "Kulcskocka fájl bezárása" #: ../src/command/keyframe.cpp:52 msgid "" "Discard the currently loaded keyframes and use those from the video, if any" msgstr "" "Ne használja a jelenleg betöltött kulcskockákat, hanem lehetőség szerint " "használja a videóban lévőt." #: ../src/command/keyframe.cpp:67 msgid "Open Keyframes..." msgstr "Kulcskockák megnyitása..." #: ../src/command/keyframe.cpp:68 msgid "Open Keyframes" msgstr "Kulcskockák megnyitása" #: ../src/command/keyframe.cpp:69 msgid "Open a keyframe list file" msgstr "Megnyit egy kulcskocka listát tartalmazó fájlt." #: ../src/command/keyframe.cpp:73 msgid "Open keyframes file" msgstr "Kulcskocka fájl megnyitása" #: ../src/command/keyframe.cpp:88 msgid "Save Keyframes..." msgstr "Kulcskockák mentése..." #: ../src/command/keyframe.cpp:89 msgid "Save Keyframes" msgstr "Kulcskockák mentése" #: ../src/command/keyframe.cpp:90 msgid "Save the current list of keyframes to a file" msgstr "Lementi a jelenlegi kulcskocka listát." #: ../src/command/keyframe.cpp:98 msgid "Save keyframes file" msgstr "Kulcskocka fájl mentése" #: ../src/command/recent.cpp:44 ../src/command/recent.cpp:54 msgid "Open recent audio" msgstr "Legutóbbi hangfájl megnyitása" #: ../src/command/recent.cpp:44 ../src/command/recent.cpp:45 #: ../src/command/recent.cpp:46 ../src/command/recent.cpp:47 #: ../src/command/recent.cpp:48 ../src/command/recent.cpp:52 #: ../src/command/recent.cpp:53 ../src/command/recent.cpp:63 #: ../src/command/recent.cpp:64 ../src/command/recent.cpp:74 #: ../src/command/recent.cpp:75 ../src/command/recent.cpp:90 #: ../src/command/recent.cpp:91 ../src/command/recent.cpp:101 #: ../src/command/recent.cpp:102 msgid "Recent" msgstr "Mostanában megnyitott" #: ../src/command/recent.cpp:45 ../src/command/recent.cpp:65 msgid "Open recent keyframes" msgstr "Legutóbbi kulcskocka-fájl megnyitása" #: ../src/command/recent.cpp:46 ../src/command/recent.cpp:76 msgid "Open recent subtitles" msgstr "Legutóbbi felirat megnyitása" #: ../src/command/recent.cpp:47 ../src/command/recent.cpp:92 msgid "Open recent timecodes" msgstr "Legutóbbi időkód fájl megnyitása" #: ../src/command/recent.cpp:48 msgid "Open recent video" msgstr "Legutóbbi videó megnyitása" #: ../src/command/recent.cpp:103 msgid "Open recent videos" msgstr "Legutóbbi videók megnyitása" #: ../src/command/subtitle.cpp:80 msgid "A&ttachments..." msgstr "M&ellékletek..." #: ../src/command/subtitle.cpp:81 msgid "Attachments" msgstr "Mellékletek" #: ../src/command/subtitle.cpp:82 msgid "Open the attachment manager dialog" msgstr "Mellékletkezelő megnyitása." #: ../src/command/subtitle.cpp:93 msgid "&Find..." msgstr "&Keresés..." #: ../src/command/subtitle.cpp:94 ../src/dialog_search_replace.cpp:46 msgid "Find" msgstr "Keres" #: ../src/command/subtitle.cpp:95 msgid "Search for text in the subtitles" msgstr "Szavak keresése a feliratfájlban." #: ../src/command/subtitle.cpp:106 msgid "Find &Next" msgstr "Kö&vetkezőt keres" #: ../src/command/subtitle.cpp:107 msgid "Find Next" msgstr "Következőt keres" #: ../src/command/subtitle.cpp:108 msgid "Find next match of last search" msgstr "A következő egyező szóra ugrik." #: ../src/command/subtitle.cpp:135 msgid "&After Current" msgstr "Beszúrás &mögé" #: ../src/command/subtitle.cpp:136 msgid "After Current" msgstr "Beszúrás mögé" #: ../src/command/subtitle.cpp:137 msgid "Insert a new line after the current one" msgstr "Beszúr egy új sort a jelenlegi mögé." #: ../src/command/subtitle.cpp:169 ../src/command/subtitle.cpp:170 msgid "After Current, at Video Time" msgstr "Beszúrás mögé, a videó idejével" #: ../src/command/subtitle.cpp:171 msgid "Insert a new line after the current one, starting at video time" msgstr "Beszúr egy új sort a jelenlegi mögé és a videó idejével indítja." #: ../src/command/subtitle.cpp:180 msgid "&Before Current" msgstr "Beszúrás &elé" #: ../src/command/subtitle.cpp:181 msgid "Before Current" msgstr "Beszúrás elé" #: ../src/command/subtitle.cpp:182 msgid "Insert a new line before the current one" msgstr "Beszúr egy új sort a jelenlegi elé." #: ../src/command/subtitle.cpp:211 ../src/command/subtitle.cpp:212 msgid "Before Current, at Video Time" msgstr "Beszúrás elé, a videó idejével" #: ../src/command/subtitle.cpp:213 msgid "Insert a new line before the current one, starting at video time" msgstr "Beszúr egy új sort a jelenlegi elé és a videó idejével indítja." #: ../src/command/subtitle.cpp:239 msgid "&New Subtitles" msgstr "Ú&j felirat" #: ../src/command/subtitle.cpp:240 msgid "New Subtitles" msgstr "Új felirat" #: ../src/command/subtitle.cpp:241 msgid "New subtitles" msgstr "Új felirat" #: ../src/command/subtitle.cpp:256 ../src/command/subtitle.cpp:257 #: ../src/command/subtitle.cpp:258 ../src/dialog_progress.cpp:188 #: ../src/dialog_style_manager.cpp:315 msgid "Close" msgstr "Bezárás" #: ../src/command/subtitle.cpp:268 msgid "&Open Subtitles..." msgstr "Felirat meg&nyitása..." #: ../src/command/subtitle.cpp:269 msgid "Open Subtitles" msgstr "Felirat megnyitása" #: ../src/command/subtitle.cpp:270 msgid "Open a subtitles file" msgstr "Megnyit egy feliratfájlt." #: ../src/command/subtitle.cpp:275 ../src/command/subtitle.cpp:305 #: ../src/dialog_style_manager.cpp:669 msgid "Open subtitles file" msgstr "Feliratfájl megnyitása" #: ../src/command/subtitle.cpp:283 msgid "Open A&utosaved Subtitles..." msgstr "&Automentett felirat megnyitása..." #: ../src/command/subtitle.cpp:284 msgid "Open Autosaved Subtitles" msgstr "Automentet felirat megnyitása" #: ../src/command/subtitle.cpp:285 msgid "Open a previous version of a file which was autosaved by Aegisub" msgstr "" "Az Aegisub által automentett feliratfájl korábbi változatának megnyitása." #: ../src/command/subtitle.cpp:298 msgid "Open Subtitles with &Charset..." msgstr "Felirat megnyitása k&arakterkódolással..." #: ../src/command/subtitle.cpp:299 msgid "Open Subtitles with Charset" msgstr "Felirat megnyitása karakterkódolással" #: ../src/command/subtitle.cpp:300 msgid "Open a subtitles file with a specific file encoding" msgstr "Előre megadott karakterkódolással nyit meg egy feliratfájlt." #: ../src/command/subtitle.cpp:308 msgid "Charset" msgstr "Karakterkódolás" #: ../src/command/subtitle.cpp:308 msgid "Choose charset code:" msgstr "Karakterkódolás kiválasztása:" #: ../src/command/subtitle.cpp:317 msgid "Open Subtitles from &Video" msgstr "Felirat megnyitása &videóból" #: ../src/command/subtitle.cpp:318 msgid "Open Subtitles from Video" msgstr "Felirat megnyitása videóból" #: ../src/command/subtitle.cpp:319 msgid "Open the subtitles from the current video file" msgstr "Feliratsáv kiolvasása a videofájlból." #: ../src/command/subtitle.cpp:335 msgid "&Properties..." msgstr "Feliratfájl a&datai..." #: ../src/command/subtitle.cpp:336 msgid "Properties" msgstr "Felirat adatai" #: ../src/command/subtitle.cpp:337 msgid "Open script properties window" msgstr "Feliratfájl adatainak megnyitása." #: ../src/command/subtitle.cpp:348 msgid "Save subtitles file" msgstr "Feliratfájl mentése" #: ../src/command/subtitle.cpp:368 msgid "&Save Subtitles" msgstr "Felirat &mentése" #: ../src/command/subtitle.cpp:369 msgid "Save Subtitles" msgstr "Felirat mentése" #: ../src/command/subtitle.cpp:370 msgid "Save the current subtitles" msgstr "Megnyitott felirat mentése." #: ../src/command/subtitle.cpp:385 msgid "Save Subtitles &as..." msgstr "Felirat mentése má&sként..." #: ../src/command/subtitle.cpp:386 msgid "Save Subtitles as" msgstr "Felirat mentése má&sként" #: ../src/command/subtitle.cpp:387 msgid "Save subtitles with another name" msgstr "Megnyitott felirat mentése más néven." #: ../src/command/subtitle.cpp:396 ../src/dialog_export.cpp:124 #: ../src/dialog_selected_choices.cpp:26 ../src/subs_edit_ctrl.cpp:396 msgid "Select &All" msgstr "A&z összes kijelölése" #: ../src/command/subtitle.cpp:397 msgid "Select All" msgstr "Az összes kijelölése" #: ../src/command/subtitle.cpp:398 msgid "Select all dialogue lines" msgstr "Minden parbeszéd sor kiválasztása." #: ../src/command/subtitle.cpp:410 ../src/command/subtitle.cpp:411 msgid "Select Visible" msgstr "Láthatók kijelölése" #: ../src/command/subtitle.cpp:412 msgid "Select all dialogue lines that are visible on the current video frame" msgstr "Kilelöli a jelenlegi képkockán látható feliratsorokat." #: ../src/command/subtitle.cpp:442 msgid "Spell &Checker..." msgstr "&Helyesírás-ellenőrző..." #: ../src/command/subtitle.cpp:443 ../src/dialog_spellchecker.cpp:103 msgid "Spell Checker" msgstr "Helyesírás-ellenőrző" #: ../src/command/subtitle.cpp:444 msgid "Open spell checker" msgstr "Helyesírási hibák után keres a feliratfájlban." #: ../src/command/time.cpp:101 msgid "adjoin" msgstr "összeillesztés" #: ../src/command/time.cpp:106 msgid "Change &End" msgstr "&Vége illesztése" #: ../src/command/time.cpp:107 msgid "Change End" msgstr "Vége illesztése" #: ../src/command/time.cpp:108 msgid "Change end times of lines to the next line's start time" msgstr "A sor végének az idejét a következő kezdeti idejével teszi egyenlővé." #: ../src/command/time.cpp:117 msgid "Change &Start" msgstr "&Kezdet illesztése" #: ../src/command/time.cpp:118 msgid "Change Start" msgstr "Kezdet illesztése" #: ../src/command/time.cpp:119 msgid "Change start times of lines to the previous line's end time" msgstr "A sor kezdeti idejét az előző végének az idejével teszi egyenlővé." #: ../src/command/time.cpp:129 msgid "Shift to &Current Frame" msgstr "Sorokat a &képkockához tolja" #: ../src/command/time.cpp:130 msgid "Shift to Current Frame" msgstr "Sorokat a képkockához tolja" #: ../src/command/time.cpp:131 msgid "Shift selection so that the active line starts at current frame" msgstr "" "A kijelölt feliratsorokat eltolja úgy, hogy az első kezdetét a jelenlegi " "képkockával indítja." #: ../src/command/time.cpp:147 msgid "shift to frame" msgstr "képkockához igazítás" #: ../src/command/time.cpp:154 msgid "S&hift Times..." msgstr "Idő&eltolás..." #: ../src/command/time.cpp:155 ../src/dialog_shift_times.cpp:135 msgid "Shift Times" msgstr "Időeltolás" #: ../src/command/time.cpp:156 msgid "Shift subtitles by time or frames" msgstr "Idő vagy képkocka szerint eltolja a sorokat." #: ../src/command/time.cpp:183 msgid "Snap &End to Video" msgstr "&Vége illesztése a videóhoz" #: ../src/command/time.cpp:184 msgid "Snap End to Video" msgstr "Vége illesztése a videóhoz" #: ../src/command/time.cpp:185 msgid "Set end of selected subtitles to current video frame" msgstr "A feliratsor végét a jelenlegi képkockához illeszti." #: ../src/command/time.cpp:195 msgid "Snap to S&cene" msgstr "&Illesztés a jelenethez" #: ../src/command/time.cpp:196 msgid "Snap to Scene" msgstr "Illesztés a jelenethez" #: ../src/command/time.cpp:197 msgid "" "Set start and end of subtitles to the keyframes around current video frame" msgstr "" "A kijelölt feliratsorok kezdetét és végét a jelenlegi jelenet kulcskocka " "határaihoz illeszti." #: ../src/command/time.cpp:234 msgid "snap to scene" msgstr "jelenethez illesztés" #: ../src/command/time.cpp:241 ../src/command/time.cpp:242 msgid "Align subtitle to video" msgstr "" #: ../src/command/time.cpp:243 msgid "Align subtitle to video by key points" msgstr "" #: ../src/command/time.cpp:252 ../src/command/time.cpp:253 msgid "Add lead in and out" msgstr "Bevezetés és kivezetés növelése." #: ../src/command/time.cpp:254 msgid "Add both lead in and out to the selected lines" msgstr "Be- és kivezetési idő hozzáadása a kijelölt sorhoz." #: ../src/command/time.cpp:266 ../src/command/time.cpp:267 msgid "Add lead in" msgstr "Bevezetés növelése" #: ../src/command/time.cpp:268 msgid "Add the lead in time to the selected lines" msgstr "Bevezetés idejének növelése." #: ../src/command/time.cpp:278 ../src/command/time.cpp:279 msgid "Add lead out" msgstr "Kivezetés növelése" #: ../src/command/time.cpp:280 msgid "Add the lead out time to the selected lines" msgstr "Kivezetés idejének növelése." #: ../src/command/time.cpp:289 ../src/command/time.cpp:290 msgid "Increase length" msgstr "Hossz növelése" #: ../src/command/time.cpp:291 msgid "Increase the length of the current timing unit" msgstr "Időzített egység hosszának növelése" #: ../src/command/time.cpp:300 ../src/command/time.cpp:301 msgid "Increase length and shift" msgstr "Hossz növelése és eltolás" #: ../src/command/time.cpp:302 msgid "" "Increase the length of the current timing unit and shift the following items" msgstr "Időzített egység hosszának növelése és a rákövetkező elemek eltolása." #: ../src/command/time.cpp:311 ../src/command/time.cpp:312 msgid "Decrease length" msgstr "Hossz csökkentése" #: ../src/command/time.cpp:313 msgid "Decrease the length of the current timing unit" msgstr "Időzített egység hosszának csökkentése." #: ../src/command/time.cpp:322 ../src/command/time.cpp:323 msgid "Decrease length and shift" msgstr "Hossz csökkentése és eltolás" #: ../src/command/time.cpp:324 msgid "" "Decrease the length of the current timing unit and shift the following items" msgstr "" "Időzített egység hosszának csökkentése és a rákövetkező elemek eltolása." #: ../src/command/time.cpp:333 ../src/command/time.cpp:334 msgid "Shift start time forward" msgstr "Kezdet idejének előretolása" #: ../src/command/time.cpp:335 msgid "Shift the start time of the current timing unit forward" msgstr "Időzített egység kezdő idejének előretolása." #: ../src/command/time.cpp:344 ../src/command/time.cpp:345 msgid "Shift start time backward" msgstr "Kezdőidő hátratolása" #: ../src/command/time.cpp:346 msgid "Shift the start time of the current timing unit backward" msgstr "Időzített egység kezdő idejének hátratolása." #: ../src/command/time.cpp:356 msgid "Snap &Start to Video" msgstr "&Kezdet illesztése a videóhoz" #: ../src/command/time.cpp:357 msgid "Snap Start to Video" msgstr "Kezdet illesztése a videóhoz" #: ../src/command/time.cpp:358 msgid "Set start of selected subtitles to current video frame" msgstr "A feliratsor kezdetét a jelenlegi képkockához illeszti." #: ../src/command/time.cpp:370 msgid "Next line or syllable" msgstr "Következő sor/szótag" #: ../src/command/time.cpp:382 msgid "Previous line or syllable" msgstr "Előző sor/szótag" #: ../src/command/timecode.cpp:52 ../src/command/timecode.cpp:53 msgid "Close Timecodes File" msgstr "Időkód bezárása" #: ../src/command/timecode.cpp:54 msgid "Close the currently open timecodes file" msgstr "Bezárja a megnyitott időkód fájlt." #: ../src/command/timecode.cpp:69 msgid "Open Timecodes File..." msgstr "Időkód megnyitása..." #: ../src/command/timecode.cpp:70 ../src/command/timecode.cpp:75 msgid "Open Timecodes File" msgstr "Időkód megnyitása" #: ../src/command/timecode.cpp:71 msgid "Open a VFR timecodes v1 or v2 file" msgstr "Megnyit egy VFR időkódokat tartalmazó fájlt (v1 vagy v2)." #: ../src/command/timecode.cpp:84 msgid "Save Timecodes File..." msgstr "Időkód mentése..." #: ../src/command/timecode.cpp:85 ../src/command/timecode.cpp:95 msgid "Save Timecodes File" msgstr "Időkód mentése" #: ../src/command/timecode.cpp:86 msgid "Save a VFR timecodes v2 file" msgstr "Elmenti a VFR időkódokat tartalmazó fájlt v2-es formátumban." #: ../src/command/tool.cpp:58 msgid "ASSDraw3..." msgstr "ASSDraw3..." #: ../src/command/tool.cpp:59 msgid "ASSDraw3" msgstr "ASSDraw3" #: ../src/command/tool.cpp:60 msgid "Launch the ASSDraw3 tool for vector drawing" msgstr "Az ASSDraw3 vektorgrafikus rajzprogram indítása." #: ../src/command/tool.cpp:70 msgid "&Export Subtitles..." msgstr "&Felirat exportálása..." #: ../src/command/tool.cpp:71 msgid "Export Subtitles" msgstr "Felirat exportálása" #: ../src/command/tool.cpp:72 msgid "" "Save a copy of subtitles in a different format or with processing applied to " "it" msgstr "A felirat másolatának más formátumba mentése, átdolgozása." #: ../src/command/tool.cpp:83 msgid "&Fonts Collector..." msgstr "&Betűtípus összegyűjtő..." #: ../src/command/tool.cpp:84 ../src/dialog_fonts_collector.cpp:220 msgid "Fonts Collector" msgstr "Betűtípus összegyűjtő" #: ../src/command/tool.cpp:85 msgid "Open fonts collector" msgstr "Betűtípus összegyűjtő megnyitása." #: ../src/command/tool.cpp:95 msgid "S&elect Lines..." msgstr "So&rok kijelölése..." #: ../src/command/tool.cpp:96 msgid "Select Lines" msgstr "Sorok kijelölése" #: ../src/command/tool.cpp:97 msgid "Select lines based on defined criteria" msgstr "Sorok kijelölése megadott szempontok szerint." #: ../src/command/tool.cpp:107 msgid "&Resample Resolution..." msgstr "F&elbontás módosítása..." #: ../src/command/tool.cpp:108 ../src/dialog_resample.cpp:90 msgid "Resample Resolution" msgstr "Felbontás módosítása" #: ../src/command/tool.cpp:109 msgid "" "Resample subtitles to maintain their current appearance at a different " "script resolution" msgstr "" "Megváltoztatja a felirat felbontását és megfelelően módosítja a tőle függő " "értékeket." #: ../src/command/tool.cpp:122 msgid "St&yling Assistant..." msgstr "&Dekoráló segéd..." #: ../src/command/tool.cpp:123 ../src/dialog_styling_assistant.cpp:55 msgid "Styling Assistant" msgstr "Dekoráló segéd" #: ../src/command/tool.cpp:124 msgid "Open styling assistant" msgstr "Különböző stílusok gyors hozzárendelése a feliratsorokhoz." #: ../src/command/tool.cpp:141 ../src/command/tool.cpp:225 msgid "&Accept changes" msgstr "&Elfogad és tovább" #: ../src/command/tool.cpp:142 ../src/command/tool.cpp:226 #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:90 ../src/dialog_translation.cpp:113 msgid "Accept changes" msgstr "Elfogad és tovább" #: ../src/command/tool.cpp:143 ../src/command/tool.cpp:227 msgid "Commit changes and move to the next line" msgstr "Változások elfogadása, majd új sorra ugrás" #: ../src/command/tool.cpp:152 ../src/command/tool.cpp:236 msgid "&Preview changes" msgstr "E&lfogad és marad" #: ../src/command/tool.cpp:153 ../src/command/tool.cpp:237 #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:91 ../src/dialog_translation.cpp:114 msgid "Preview changes" msgstr "Elfogad és marad" #: ../src/command/tool.cpp:154 ../src/command/tool.cpp:238 msgid "Commit changes and stay on the current line" msgstr "Változások elfogadása, de maradjon a jelenlegi soron" #: ../src/command/tool.cpp:164 msgid "&Styles Manager..." msgstr "&Stíluskezelő..." #: ../src/command/tool.cpp:165 ../src/dialog_style_manager.cpp:260 msgid "Styles Manager" msgstr "Stíluskezelő" #: ../src/command/tool.cpp:166 msgid "Open the styles manager" msgstr "Stíluskezelő megnyitása." #: ../src/command/tool.cpp:176 msgid "&Kanji Timer..." msgstr "K&andzsi időzítő..." #: ../src/command/tool.cpp:177 msgid "Kanji Timer" msgstr "Kandzsi időzítő" #: ../src/command/tool.cpp:178 msgid "Open the Kanji timer copier" msgstr "Már létező karaoke sorhoz időzít egy másik, nem időzített sort." #: ../src/command/tool.cpp:188 msgid "&Timing Post-Processor..." msgstr "Időzítési &utómunkák..." #: ../src/command/tool.cpp:189 ../src/dialog_timing_processor.cpp:139 msgid "Timing Post-Processor" msgstr "Időzítési utómunkák" #: ../src/command/tool.cpp:190 msgid "" "Post-process the subtitle timing to add lead-ins and lead-outs, snap timing " "to scene changes, etc." msgstr "" "Utólagos időzítési javításokra, jelenetidőzítésre és egyéb módosításokra ad " "lehetőséget." #: ../src/command/tool.cpp:200 msgid "&Translation Assistant..." msgstr "&Fordító segéd..." #: ../src/command/tool.cpp:201 ../src/dialog_translation.cpp:66 #: ../src/preferences.cpp:232 msgid "Translation Assistant" msgstr "Fordító segéd" #: ../src/command/tool.cpp:202 msgid "Open translation assistant" msgstr "Feliratsorok egyszerű és gyors fordítása." #: ../src/command/tool.cpp:210 msgid "There is nothing to translate in the file." msgstr "Nincs lefordítandó sor a fájlban." #: ../src/command/tool.cpp:247 msgid "&Next Line" msgstr "&Következő sor" #: ../src/command/tool.cpp:249 msgid "Move to the next line without committing changes" msgstr "Nem menti a változásokat és a következő sorra ugrik." #: ../src/command/tool.cpp:258 msgid "&Previous Line" msgstr "&Előző sor" #: ../src/command/tool.cpp:260 msgid "Move to the previous line without committing changes" msgstr "Nem menti a változásokat és az előző sorra ugrik." #: ../src/command/tool.cpp:269 msgid "&Insert Original" msgstr "E&redetiből beilleszt" #: ../src/command/tool.cpp:271 msgid "Insert the untranslated text" msgstr "Lefordítatlan szöveg beillesztése" #: ../src/command/video.cpp:84 msgid "&Cinematic (2.35)" msgstr "&CinemaScope (2,35)" #: ../src/command/video.cpp:85 msgid "Cinematic (2.35)" msgstr "CinemaScope (2,35)" #: ../src/command/video.cpp:86 msgid "Force video to 2.35 aspect ratio" msgstr "2,35-ös képarányba kényszeríti a videót." #: ../src/command/video.cpp:102 msgid "C&ustom..." msgstr "Egyéni" #: ../src/command/video.cpp:103 msgid "Custom" msgstr "Egyéni képarány" #: ../src/command/video.cpp:104 msgid "Force video to a custom aspect ratio" msgstr "Egyénileg megadott képarányba kényszeríti a videót." #: ../src/command/video.cpp:115 msgid "" "Enter aspect ratio in either:\n" " decimal (e.g. 2.35)\n" " fractional (e.g. 16:9)\n" " specific resolution (e.g. 853x480)" msgstr "" "Adja meg a képarányt az alábbi formák egyikével:\n" " tizedestört ponttal (pl. 2.35)\n" " hagyományos tört (pl.16:9)\n" " felbontás (pl. 853x480)" #: ../src/command/video.cpp:116 msgid "Enter aspect ratio" msgstr "Képarány megadása" #: ../src/command/video.cpp:135 msgid "Invalid Aspect Ratio" msgstr "Érvénytelen képarány" #: ../src/command/video.cpp:135 msgid "Invalid value! Aspect ratio must be between 0.5 and 5.0." msgstr "" "Érvénytelen érték! A képaránynak 0.5 és 5.0 közötti értéknek kell lennie." #: ../src/command/video.cpp:145 msgid "&Default" msgstr "&Alapértelmezett" #: ../src/command/video.cpp:147 msgid "Use video's original aspect ratio" msgstr "A videót saját képarányában jeleníti meg." #: ../src/command/video.cpp:163 msgid "&Fullscreen (4:3)" msgstr "&Teljesképernyős képarány (4:3)" #: ../src/command/video.cpp:164 msgid "Fullscreen (4:3)" msgstr "Teljesképernyős (4:3)" #: ../src/command/video.cpp:165 msgid "Force video to 4:3 aspect ratio" msgstr "4:3-as képarányba kényszeríti a videót." #: ../src/command/video.cpp:181 msgid "&Widescreen (16:9)" msgstr "&Szélesvásznú képarány (16:9)" #: ../src/command/video.cpp:182 msgid "Widescreen (16:9)" msgstr "Szélesvásznú (16:9)" #: ../src/command/video.cpp:183 msgid "Force video to 16:9 aspect ratio" msgstr "16:9-es képarányba kényszeríti a videót." #: ../src/command/video.cpp:200 msgid "&Close Video" msgstr "Videó &bezárása" #: ../src/command/video.cpp:201 msgid "Close Video" msgstr "Videó bezárása" #: ../src/command/video.cpp:202 msgid "Close the currently open video file" msgstr "Bezárja a megnyitott videofájlt." #: ../src/command/video.cpp:211 ../src/command/video.cpp:212 msgid "Copy coordinates to Clipboard" msgstr "Koordináták mentése a Vágólapra" #: ../src/command/video.cpp:213 msgid "" "Copy the current coordinates of the mouse over the video to the clipboard" msgstr "Lementi a kurzor által kijelölt videó koordinátákat a vágólapra." #: ../src/command/video.cpp:222 ../src/command/video.cpp:223 msgid "Cycle active subtitles provider" msgstr "Felirat kimeneti vezérlőit jeleníti meg." #: ../src/command/video.cpp:224 msgid "Cycle through the available subtitles providers" msgstr "Az elérhető felirat kimeneti vezérlők listázása." #: ../src/command/video.cpp:235 ../src/command/video.cpp:252 #, c-format msgid "Subtitles provider set to %s" msgstr "Jelenlegi felirat kimeneti vezérlő: %s" #: ../src/command/video.cpp:241 ../src/command/video.cpp:242 msgid "Reload active subtitles provider" msgstr "" #: ../src/command/video.cpp:243 msgid "Reloads the current subtitles provider" msgstr "" #: ../src/command/video.cpp:259 msgid "&Detach Video" msgstr "Videó &leválasztása" #: ../src/command/video.cpp:260 msgid "Detach Video" msgstr "Videó leválasztása" #: ../src/command/video.cpp:261 msgid "" "Detach the video display from the main window, displaying it in a separate " "Window" msgstr "Leválasztja a videót és egy külön ablakban jeleníti meg." #: ../src/command/video.cpp:279 msgid "Show &Video Details" msgstr "Videó &adatai" #: ../src/command/video.cpp:280 msgid "Show Video Details" msgstr "Videó adatai" #: ../src/command/video.cpp:281 msgid "Show video details" msgstr "Megjeleníti a betöltött videó adatait." #: ../src/command/video.cpp:291 ../src/command/video.cpp:292 msgid "Toggle video slider focus" msgstr "Videó keresősávra fókuszálás kapcsolása" #: ../src/command/video.cpp:293 msgid "" "Toggle focus between the video slider and the previous thing to have focus" msgstr "Videó keresősáv és a korábbi aktív felület közti fókusz kapcsolása." #: ../src/command/video.cpp:318 ../src/command/video.cpp:319 msgid "Copy image to Clipboard" msgstr "Kép mentése a Vágólapra" #: ../src/command/video.cpp:320 msgid "Copy the currently displayed frame to the clipboard" msgstr "Lemásolja a jelenlegi képkockát a vágólapra." #: ../src/command/video.cpp:329 ../src/command/video.cpp:330 msgid "Copy image to Clipboard (no subtitles)" msgstr "Kép mentése a Vágólapra (felirat nélkül)" #: ../src/command/video.cpp:331 msgid "" "Copy the currently displayed frame to the clipboard, without the subtitles" msgstr "Feliratok nélkül lementi a jelenlegi képkockát a vágólapra." #: ../src/command/video.cpp:340 ../src/command/video.cpp:341 msgid "Copy image to Clipboard (only subtitles)" msgstr "" #: ../src/command/video.cpp:342 msgid "" "Copy the currently displayed subtitles to the clipboard, with transparent " "background" msgstr "" #: ../src/command/video.cpp:351 ../src/command/video.cpp:352 msgid "Next Frame" msgstr "Következő képkocka" #: ../src/command/video.cpp:353 msgid "Seek to the next frame" msgstr "A következő képkockára ugrik." #: ../src/command/video.cpp:362 ../src/command/video.cpp:363 msgid "Next Boundary" msgstr "Következő határvonal" #: ../src/command/video.cpp:364 msgid "Seek to the next beginning or end of a subtitle" msgstr "A következő felirat határvonalára ugrik." #: ../src/command/video.cpp:391 ../src/command/video.cpp:392 msgid "Next Keyframe" msgstr "Következő kulcskocka" #: ../src/command/video.cpp:393 msgid "Seek to the next keyframe" msgstr "A következő kulcskockára ugrik." #: ../src/command/video.cpp:405 ../src/command/video.cpp:406 #: ../src/command/video.cpp:407 msgid "Fast jump forward" msgstr "Gyorstekerés előre" #: ../src/command/video.cpp:418 ../src/command/video.cpp:419 msgid "Previous Frame" msgstr "Előző képkocka" #: ../src/command/video.cpp:420 msgid "Seek to the previous frame" msgstr "Az előző képkockára ugrik." #: ../src/command/video.cpp:429 ../src/command/video.cpp:430 msgid "Previous Boundary" msgstr "Eőző határvonal" #: ../src/command/video.cpp:431 msgid "Seek to the previous beginning or end of a subtitle" msgstr "Az előző felirat határvonalára ugrik." #: ../src/command/video.cpp:458 ../src/command/video.cpp:459 msgid "Previous Keyframe" msgstr "Előző kulcskocka" #: ../src/command/video.cpp:460 msgid "Seek to the previous keyframe" msgstr "Az előző kulcskockára ugrik." #: ../src/command/video.cpp:480 ../src/command/video.cpp:481 #: ../src/command/video.cpp:482 msgid "Fast jump backwards" msgstr "Gyorstekerés hátra" #: ../src/command/video.cpp:531 ../src/command/video.cpp:532 msgid "Save PNG snapshot" msgstr "PNG kép mentése" #: ../src/command/video.cpp:533 msgid "" "Save the currently displayed frame to a PNG file in the video's directory" msgstr "Lementi a jelenlegi képkockát egy PNG fájlba a videó mappájába." #: ../src/command/video.cpp:542 ../src/command/video.cpp:543 msgid "Save PNG snapshot (no subtitles)" msgstr "PNG kép mentése (felirat nélkül)" #: ../src/command/video.cpp:544 msgid "" "Save the currently displayed frame without the subtitles to a PNG file in " "the video's directory" msgstr "" "Feliratok nélkül lementi a jelenlegi képkockát egy PNG fájlba a videó " "mappájába." #: ../src/command/video.cpp:553 ../src/command/video.cpp:554 msgid "Save PNG snapshot (only subtitles)" msgstr "" #: ../src/command/video.cpp:555 msgid "" "Save the currently displayed subtitles with transparent background to a PNG " "file in the video's directory" msgstr "" #: ../src/command/video.cpp:565 msgid "&Jump to..." msgstr "&Ugrás..." #: ../src/command/video.cpp:566 ../src/dialog_jumpto.cpp:67 msgid "Jump to" msgstr "Ugrás" #: ../src/command/video.cpp:567 msgid "Jump to frame or time" msgstr "A megadott időhöz vagy képkockához ugrik." #: ../src/command/video.cpp:579 msgid "Jump Video to &End" msgstr "Ugrás a sor &végére" #: ../src/command/video.cpp:580 msgid "Jump Video to End" msgstr "Ugrás a sor végére" #: ../src/command/video.cpp:581 msgid "Jump the video to the end frame of current subtitle" msgstr "A feliratsor végére ugrik a videóban." #: ../src/command/video.cpp:592 msgid "Jump Video to &Start" msgstr "Ugrás a sor &kezdetére" #: ../src/command/video.cpp:593 msgid "Jump Video to Start" msgstr "Ugrás a sor kezdetére" #: ../src/command/video.cpp:594 msgid "Jump the video to the start frame of current subtitle" msgstr "A feliratsor kezdetére ugrik a videóban." #: ../src/command/video.cpp:605 msgid "&Open Video..." msgstr "Videó meg&nyitása..." #: ../src/command/video.cpp:606 msgid "Open Video" msgstr "Videó megnyitása..." #: ../src/command/video.cpp:607 msgid "Open a video file" msgstr "Megnyit egy videofájlt." #: ../src/command/video.cpp:612 msgid "Open video file" msgstr "Videofájl megnyitása" #: ../src/command/video.cpp:621 msgid "&Use Dummy Video..." msgstr "&Próbavideó használata..." #: ../src/command/video.cpp:622 msgid "Use Dummy Video" msgstr "Próbavideó használata" #: ../src/command/video.cpp:623 msgid "Open a placeholder video clip with solid color" msgstr "Egy egyöntetű színből álló videóklipet készít." #: ../src/command/video.cpp:634 ../src/command/video.cpp:635 msgid "Reload Video" msgstr "" #: ../src/command/video.cpp:636 msgid "Reload the current video file" msgstr "" #: ../src/command/video.cpp:646 ../src/command/video.cpp:647 msgid "Toggle autoscroll of video" msgstr "Videókövetés ki- és bekapcsolása" #: ../src/command/video.cpp:648 msgid "Toggle automatically seeking video to the start time of selected lines" msgstr "Videókövetés ki- és bekapcsolása." #: ../src/command/video.cpp:662 ../src/command/video.cpp:663 msgid "Reset Video Pan" msgstr "" #: ../src/command/video.cpp:664 msgid "Reset the video pan to the original value" msgstr "" #: ../src/command/video.cpp:674 ../src/command/video.cpp:675 msgid "Play" msgstr "Lejátszás" #: ../src/command/video.cpp:676 msgid "Play video starting on this position" msgstr "Videó lejátszása a jelenlegi pozíciótól." #: ../src/command/video.cpp:686 ../src/command/video.cpp:687 msgid "Play line" msgstr "Sor lejátszása" #: ../src/command/video.cpp:697 msgid "Show &Overscan Mask" msgstr "&Túlskálázási maszk megjelenítése" #: ../src/command/video.cpp:698 msgid "Show Overscan Mask" msgstr "Túlskálázási maszk megjelenítése" #: ../src/command/video.cpp:699 msgid "" "Show a mask over the video, indicating areas that might get cropped off by " "overscan on televisions" msgstr "" "A televíziók túlskálázási eljárása miatt esetlegesen levágásra kerülő részek " "megjelölése." #: ../src/command/video.cpp:715 msgid "&100%" msgstr "&100%" #: ../src/command/video.cpp:716 msgid "100%" msgstr "100%" #: ../src/command/video.cpp:717 msgid "Set zoom to 100%" msgstr "100%-ra nagyítja a videót." #: ../src/command/video.cpp:734 ../src/command/video.cpp:735 msgid "Stop video" msgstr "Videó leállítása" #: ../src/command/video.cpp:736 msgid "Stop video playback" msgstr "Lejátszás leállítása" #: ../src/command/video.cpp:746 msgid "&200%" msgstr "&200%" #: ../src/command/video.cpp:747 msgid "200%" msgstr "200%" #: ../src/command/video.cpp:748 msgid "Set zoom to 200%" msgstr "200%-ra nagyítja a videót." #: ../src/command/video.cpp:764 msgid "&50%" msgstr "&50%" #: ../src/command/video.cpp:765 msgid "50%" msgstr "50%" #: ../src/command/video.cpp:766 msgid "Set zoom to 50%" msgstr "50%-ra nagyítja a videót." #: ../src/command/video.cpp:782 ../src/command/video.cpp:783 msgid "Zoom In" msgstr "Nagyítás" #: ../src/command/video.cpp:784 msgid "Zoom video in" msgstr "Nagyítja a videót." #: ../src/command/video.cpp:794 ../src/command/video.cpp:795 msgid "Zoom Out" msgstr "Kicsinyítés" #: ../src/command/video.cpp:796 msgid "Zoom video out" msgstr "Kicsinyíti a videót." #: ../src/command/vis_tool.cpp:102 ../src/command/vis_tool.cpp:103 msgid "Standard" msgstr "Hagyományos" #: ../src/command/vis_tool.cpp:104 msgid "Standard mode, double click sets position" msgstr "Hagyományos elhelyezés, duplaklikk a helyzetberakáshoz." #: ../src/command/vis_tool.cpp:110 ../src/command/vis_tool.cpp:111 #: ../src/command/vis_tool.cpp:275 ../src/command/vis_tool.cpp:276 msgid "Drag" msgstr "Elhelyezés" #: ../src/command/vis_tool.cpp:112 msgid "Drag subtitles" msgstr "Felirat elhelyezése" #: ../src/command/vis_tool.cpp:118 ../src/command/vis_tool.cpp:119 msgid "Rotate Z" msgstr "Forgatás Z" #: ../src/command/vis_tool.cpp:120 msgid "Rotate subtitles on their Z axis" msgstr "Felirat forgatása a Z tengely mentén." #: ../src/command/vis_tool.cpp:126 ../src/command/vis_tool.cpp:127 msgid "Rotate XY" msgstr "Forgatás XY" #: ../src/command/vis_tool.cpp:128 msgid "Rotate subtitles on their X and Y axes" msgstr "Felirat forgatása az X és az Y tengely mentén." #: ../src/command/vis_tool.cpp:134 ../src/command/vis_tool.cpp:135 msgid "Apply 3D Perspective" msgstr "" #: ../src/command/vis_tool.cpp:136 msgid "Rotate and shear subtitles to make them fit a given quad's perspective" msgstr "" #: ../src/command/vis_tool.cpp:142 ../src/command/vis_tool.cpp:143 msgid "Scale" msgstr "Méretezés" #: ../src/command/vis_tool.cpp:144 msgid "Scale subtitles on X and Y axes" msgstr "Felirat méretezése az X és Y tengelyen." #: ../src/command/vis_tool.cpp:150 ../src/command/vis_tool.cpp:151 msgid "Clip" msgstr "Körbevágás" #: ../src/command/vis_tool.cpp:152 msgid "Clip subtitles to a rectangle" msgstr "Felirat körbevágása téglalappal." #: ../src/command/vis_tool.cpp:158 ../src/command/vis_tool.cpp:159 msgid "Vector Clip" msgstr "Vektoros körbevágás" #: ../src/command/vis_tool.cpp:160 msgid "Clip subtitles to a vectorial area" msgstr "Felirat körbevágása vektorábrával." #: ../src/command/vis_tool.cpp:167 ../src/command/vis_tool.cpp:168 msgid "Show Surrounding Plane" msgstr "" #: ../src/command/vis_tool.cpp:169 msgid "Toggles showing a second quad for the ambient 3D plane." msgstr "" #: ../src/command/vis_tool.cpp:176 ../src/command/vis_tool.cpp:177 msgid "Lock Outer Quad" msgstr "" #: ../src/command/vis_tool.cpp:178 msgid "" "When the surrounding plane is also visible, switches which quad is locked. " "If inactive, the inner quad can only be resized without changing the " "perspective plane. If active, this holds for the outer quad instead." msgstr "" #: ../src/command/vis_tool.cpp:188 ../src/command/vis_tool.cpp:189 msgid "Show Grid" msgstr "" #: ../src/command/vis_tool.cpp:190 msgid "Toggles showing a 3D grid in the visual perspective tool" msgstr "" #: ../src/command/vis_tool.cpp:196 ../src/command/vis_tool.cpp:197 msgid "\\org Mode: Center" msgstr "" #: ../src/command/vis_tool.cpp:198 msgid "Puts \\org at the center of the perspective quad" msgstr "" #: ../src/command/vis_tool.cpp:212 ../src/command/vis_tool.cpp:213 msgid "\\org Mode: No \\fax" msgstr "" #: ../src/command/vis_tool.cpp:214 msgid "" "Finds a value for \\org where \\fax can be zero, if possible. Use this mode " "if your event contains line breaks." msgstr "" #: ../src/command/vis_tool.cpp:228 ../src/command/vis_tool.cpp:229 msgid "\\org Mode: Keep" msgstr "" #: ../src/command/vis_tool.cpp:230 msgid "Fixes the position of \\org" msgstr "" #: ../src/command/vis_tool.cpp:243 ../src/command/vis_tool.cpp:244 msgid "Cycle \\org mode" msgstr "" #: ../src/command/vis_tool.cpp:245 msgid "Cycles through the three \\org modes" msgstr "" #: ../src/command/vis_tool.cpp:277 msgid "Drag control points" msgstr "Vezérlőpontok mozgatása" #: ../src/command/vis_tool.cpp:283 ../src/command/vis_tool.cpp:284 msgid "Line" msgstr "Egyenes" #: ../src/command/vis_tool.cpp:285 msgid "Appends a line" msgstr "Egyenes beszúrása" #: ../src/command/vis_tool.cpp:290 ../src/command/vis_tool.cpp:291 msgid "Bicubic" msgstr "Ív" #: ../src/command/vis_tool.cpp:292 msgid "Appends a bezier bicubic curve" msgstr "Ív beszúrása" #: ../src/command/vis_tool.cpp:297 ../src/command/vis_tool.cpp:298 msgid "Convert" msgstr "Váltás" #: ../src/command/vis_tool.cpp:299 msgid "Converts a segment between line and bicubic" msgstr "Egyenes és ív típusú szegmens közötti váltás" #: ../src/command/vis_tool.cpp:304 ../src/command/vis_tool.cpp:305 msgid "Insert" msgstr "Beszúrás" #: ../src/command/vis_tool.cpp:306 msgid "Inserts a control point" msgstr "Vezérlőpont beszúrása" #: ../src/command/vis_tool.cpp:311 ../src/command/vis_tool.cpp:312 msgid "Remove" msgstr "Eltávolítás" #: ../src/command/vis_tool.cpp:313 msgid "Removes a control point" msgstr "Vezérlőpont eltávolítása" #: ../src/command/vis_tool.cpp:318 ../src/command/vis_tool.cpp:319 msgid "Freehand" msgstr "Szabadkézi" #: ../src/command/vis_tool.cpp:320 msgid "Draws a freehand shape" msgstr "Szabadkézi forma rajzolása" #: ../src/command/vis_tool.cpp:325 ../src/command/vis_tool.cpp:326 msgid "Freehand smooth" msgstr "Szabadkézi ívelt" #: ../src/command/vis_tool.cpp:327 msgid "Draws a smoothed freehand shape" msgstr "Ívelt szabadkézi forma rajzolása" #: ../src/dialog_about.cpp:46 msgid "Translated into LANGUAGE by PERSON\n" msgstr "Magyar nyelvre lefordította: Yuri.\n" #: ../src/dialog_about.cpp:124 msgid "" "\n" "See the help file for full credits.\n" msgstr "" "\n" "A teljes névjegylistát a súgófájlban találja.\n" #: ../src/dialog_about.cpp:126 #, c-format msgid "Built by %s on %s." msgstr "Összeállítva %s által. Dátum: %s." #: ../src/dialog_align.cpp:86 msgid "Align subtitle to video by key point" msgstr "" #: ../src/dialog_align.cpp:102 ../src/dialog_align.cpp:103 #: ../src/dialog_align.cpp:113 #, c-format msgid "%i" msgstr "%i" #: ../src/dialog_align.cpp:108 msgid "The key color to be followed" msgstr "" #: ../src/dialog_align.cpp:110 msgid "The x coord of the key point" msgstr "" #: ../src/dialog_align.cpp:112 msgid "The y coord of the key point" msgstr "" #: ../src/dialog_align.cpp:114 msgid "Max tolerance of the color" msgstr "" #: ../src/dialog_align.cpp:121 msgid "X" msgstr "" #: ../src/dialog_align.cpp:122 msgid "Y" msgstr "" #: ../src/dialog_align.cpp:123 msgid "Color" msgstr "" #: ../src/dialog_align.cpp:124 msgid "Tolerance" msgstr "" #: ../src/dialog_align.cpp:265 msgid "Bad x or y position or tolerance value!" msgstr "" #: ../src/dialog_align.cpp:270 #, c-format msgid "Bad x or y position! Require: 0 <= x < %i, 0 <= y < %i" msgstr "" #: ../src/dialog_align.cpp:275 msgid "Bad tolerance value! Require: 0 <= torlerance <= 255" msgstr "" #: ../src/dialog_align.cpp:297 msgid "Selected position and color are not within tolerance!" msgstr "" #: ../src/dialog_align.cpp:325 msgid "Align to video by key point" msgstr "" #: ../src/dialog_attachments.cpp:68 msgid "Attachment List" msgstr "Mellékletkezelő" #: ../src/dialog_attachments.cpp:76 msgid "Attach &Font" msgstr "B&etűtípus csatolása" #: ../src/dialog_attachments.cpp:77 msgid "Attach &Graphics" msgstr "&Grafika csatolása" #: ../src/dialog_attachments.cpp:78 msgid "E&xtract" msgstr "&Kibontás" #: ../src/dialog_attachments.cpp:79 ../src/dialog_style_manager.cpp:206 #: ../src/preferences.cpp:654 msgid "&Delete" msgstr "T&örlés" #: ../src/dialog_attachments.cpp:89 ../src/dialog_automation.cpp:122 #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:504 ../src/dialog_version_check.cpp:125 msgid "&Close" msgstr "&Bezárás" #: ../src/dialog_attachments.cpp:110 msgid "Attachment name" msgstr "Melléklet neve" #: ../src/dialog_attachments.cpp:111 msgid "Size" msgstr "Méret" #: ../src/dialog_attachments.cpp:112 msgid "Group" msgstr "Csoport" #: ../src/dialog_attachments.cpp:138 ../src/dialog_attachments.cpp:147 msgid "Choose file to be attached" msgstr "Válassza ki a csatolni kívánt fájlt" #: ../src/dialog_attachments.cpp:142 msgid "attach font file" msgstr "betűtípus csatolás" #: ../src/dialog_attachments.cpp:152 msgid "attach graphics file" msgstr "grafika csatolás" #: ../src/dialog_attachments.cpp:164 msgid "Select the path to save the files to:" msgstr "Mentési hely kiválasztása:" #: ../src/dialog_attachments.cpp:167 msgid "Select the path to save the file to:" msgstr "Mentési hely kiválasztása:" #: ../src/dialog_attachments.cpp:189 msgid "remove attachment" msgstr "melléklet eltávolítás" #: ../src/dialog_automation.cpp:106 msgid "Automation Manager" msgstr "Automatizáció" #: ../src/dialog_automation.cpp:117 msgid "&Add" msgstr "&Hozzáad..." #: ../src/dialog_automation.cpp:118 msgid "&Remove" msgstr "&Eltávolít" #: ../src/dialog_automation.cpp:119 msgid "Re&load" msgstr "&Frissít" #: ../src/dialog_automation.cpp:120 msgid "Show &Info" msgstr "&Információk" #: ../src/dialog_automation.cpp:121 msgid "Re&scan Autoload Dir" msgstr "Autoload mappa ú&jraolvasása" #: ../src/dialog_automation.cpp:134 msgid "Name" msgstr "Név" #: ../src/dialog_automation.cpp:135 msgid "Filename" msgstr "Fájlnév" #: ../src/dialog_automation.cpp:136 msgid "Description" msgstr "Leírás" #: ../src/dialog_automation.cpp:222 msgid "Add Automation script" msgstr "Automatizációs script hozzáadása" #: ../src/dialog_automation.cpp:277 #, c-format msgid "" "Total scripts loaded: %d\n" "Global scripts loaded: %d\n" "Local scripts loaded: %d\n" msgstr "" "Összes betöltött script: %d\n" "Globális hatókörű script betöltve: %d\n" "Lokális hatókörű script betöltve: %d\n" #: ../src/dialog_automation.cpp:282 msgid "Scripting engines installed:" msgstr "Scriptkezelők telepítve:" #: ../src/dialog_automation.cpp:289 #, c-format msgid "" "\n" "Script info:\n" "Name: %s\n" "Description: %s\n" "Author: %s\n" "Version: %s\n" "Full path: %s\n" "State: %s\n" "\n" "Features provided by script:" msgstr "" "\n" "Script adatai\n" "Név: %s\n" "Leírás: %s\n" "Szerző: %s\n" "Verziószám: %s\n" "Elérési út: %s\n" "Állapot: %s\n" "\n" "A script által nyújtott lehetőségek:" #: ../src/dialog_automation.cpp:295 msgid "Correctly loaded" msgstr "hibátlanul betöltve" #: ../src/dialog_automation.cpp:295 msgid "Failed to load" msgstr "nem sikerült betölteni" #: ../src/dialog_automation.cpp:298 #, c-format msgid " Macro: %s (%s)" msgstr " Makró: %s (%s)" #: ../src/dialog_automation.cpp:301 #, c-format msgid " Export filter: %s" msgstr " Exportáló szűrő: %s" #: ../src/dialog_automation.cpp:305 msgid "Automation Script Info" msgstr "Automatizációs script adatai" #: ../src/dialog_autosave.cpp:66 msgid "Open autosave file" msgstr "Automatikusan mentett fájl megnyitása" #: ../src/dialog_autosave.cpp:70 ../src/preferences.cpp:77 msgid "Files" msgstr "Mostanában megnyitott fájlok" #: ../src/dialog_autosave.cpp:75 msgid "Versions" msgstr "Változatok" #: ../src/dialog_autosave.cpp:85 msgid "Open" msgstr "Megnyitás" #: ../src/dialog_autosave.cpp:94 #, c-format msgid "%s [ORIGINAL BACKUP]" msgstr "%s [EREDETI MÁSOLATA]" #: ../src/dialog_autosave.cpp:95 #, c-format msgid "%s [RECOVERED]" msgstr "%s [VISSZAÁLLÍTVA]" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:551 msgid "Select Color" msgstr "Szín kiválasztása" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:565 msgid "Color spectrum" msgstr "Színspektrum" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:569 msgid "HSL/L" msgstr "HSL/L" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:569 msgid "HSV/H" msgstr "HSV/H" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:569 msgid "RGB/B" msgstr "RGB/B" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:569 msgid "RGB/G" msgstr "RGB/G" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:569 msgid "RGB/R" msgstr "RGB/R" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:577 msgid "RGB color" msgstr "RGB szín" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:578 msgid "HSL color" msgstr "HSL szín" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:579 msgid "HSV color" msgstr "HSV szín" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:604 msgid "Spectrum mode:" msgstr "Spektrum mód:" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:621 msgid "Blue:" msgstr "Kék:" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:621 msgid "Green:" msgstr "Zöld:" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:621 msgid "Red:" msgstr "Vörös:" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:624 msgid "Alpha:" msgstr "Alpha:" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:631 ../src/dialog_colorpicker.cpp:634 msgid "Hue:" msgstr "Árnyal.:" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:631 msgid "Lum.:" msgstr "Fénye.:" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:631 ../src/dialog_colorpicker.cpp:634 msgid "Sat.:" msgstr "Telített.:" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:634 msgid "Value:" msgstr "Érték:" #: ../src/dialog_detached_video.cpp:66 ../src/dialog_detached_video.cpp:134 #, c-format msgid "Video: %s" msgstr "Videó: %s" #: ../src/dialog_dummy_video.cpp:106 msgid "Dummy video options" msgstr "Próbavideó beállítások" #: ../src/dialog_dummy_video.cpp:118 msgid "Checkerboard &pattern" msgstr "Sakktábla &mintázat" #: ../src/dialog_dummy_video.cpp:121 msgid "Video resolution:" msgstr "Videó felbontása:" #: ../src/dialog_dummy_video.cpp:123 msgid "Color:" msgstr "Szín:" #: ../src/dialog_dummy_video.cpp:124 msgid "Frame rate (fps):" msgstr "Képkocka-szám (fps):" #: ../src/dialog_dummy_video.cpp:125 msgid "Duration (frames):" msgstr "Hossz (képkocka):" #: ../src/dialog_dummy_video.cpp:171 #, c-format msgid "Resulting duration: %s" msgstr "Időben kifejezve: %s" #: ../src/dialog_export.cpp:102 msgid "Export" msgstr "Exportálás" #: ../src/dialog_export.cpp:122 msgid "Move &Up" msgstr "&Fel" #: ../src/dialog_export.cpp:123 msgid "Move &Down" msgstr "&Le" #: ../src/dialog_export.cpp:125 ../src/dialog_selected_choices.cpp:33 msgid "Select &None" msgstr "&Semmit" #: ../src/dialog_export.cpp:141 msgid "Text encoding:" msgstr "Szöveg kódolása:" #: ../src/dialog_export.cpp:149 msgid "Filters" msgstr "Szűrők" #: ../src/dialog_export.cpp:156 msgid "Export..." msgstr "Exportálás..." #: ../src/dialog_export.cpp:188 msgid "Export subtitles file" msgstr "Feliratfájl exportálása" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:84 msgid "EBU STL export" msgstr "EBU STL exportálás" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:84 msgid "" "Time code offset in incorrect format. Ensure it is entered as four groups of " "two digits separated by colons." msgstr "" "Az időkód eltolás értéke érvénytelen. Ellenőrizze, hogy az értéket négy " "csoportban, kettesével, vesszővel elválasztva adta-e meg." #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:100 msgid "Export to EBU STL format" msgstr "Exportálás EBU STL formátumba" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:103 msgid "23.976 fps (non-standard, STL24.01)" msgstr "23.976 fps (nem szabványos, STL24.01)" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:104 msgid "24 fps (non-standard, STL24.01)" msgstr "24 fps (nem szabványos, STL24.01)" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:105 msgid "25 fps (STL25.01)" msgstr "25 fps (STL25.01)" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:106 msgid "29.97 fps (non-dropframe, STL30.01)" msgstr "29.97 fps (non-dropframe, STL30.01)" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:107 msgid "29.97 fps (dropframe, STL30.01)" msgstr "29.97 fps (dropframe, STL30.01)" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:108 msgid "30 fps (STL30.01)" msgstr "30 fps (STL30.01)" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:110 msgid "TV standard" msgstr "TV szabvány" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:115 msgid "Out-times are inclusive" msgstr "Out-time-okat is tartalmazza" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:118 msgid "ISO 6937-2 (Latin/Western Europe)" msgstr "ISO 6937-2 (Latin/Nyugat-európai)" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:119 msgid "ISO 8859-5 (Cyrillic)" msgstr "ISO 8859-5 (Cirill)" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:120 msgid "ISO 8859-6 (Arabic)" msgstr "ISO 8859-6 (Arab)" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:121 msgid "ISO 8859-7 (Greek)" msgstr "ISO 8859-7 (Görög)" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:122 msgid "ISO 8859-8 (Hebrew)" msgstr "ISO 8859-8 (Héber)" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:123 msgid "UTF-8 Unicode (non-standard)" msgstr "UTF-8 Unicode (nem szabványos)" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:125 msgid "Text encoding" msgstr "Szöveg karakterkódolása" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:128 msgid "Automatically wrap long lines (ASS)" msgstr "Automatikus sortörés (ASS)" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:129 msgid "Automatically wrap long lines (Balanced)" msgstr "Automatikus sortörés (Kiegyensúlyozott)" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:130 msgid "Abort if any lines are too long" msgstr "Leállít, ha akár egy sor is hosszabb" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:131 msgid "Skip lines that are too long" msgstr "Hosszabb sorok kihagyása" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:138 msgid "Translate alignments" msgstr "Szövegigazítások átvétele" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:143 msgid "Open subtitles" msgstr "Felirat megnyitása" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:144 msgid "Level-1 teletext" msgstr "Level-1 teletext" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:145 msgid "Level-2 teletext" msgstr "Level-2 teletext" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:151 msgid "Max. line length:" msgstr "Maximális sorhossz" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:155 msgid "Time code offset:" msgstr "Időkód eltolás:" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:158 msgid "Text formatting" msgstr "Szövegformázás" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:163 msgid "Time codes" msgstr "Időkódok" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:167 msgid "Display standard" msgstr "Megjelenítési szabvány" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:109 msgid "Symlinking fonts to folder...\n" msgstr "Betűtípusok symlinkelése a mappához...\n" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:113 msgid "Copying fonts to folder...\n" msgstr "Betűtípusok másolása a mappába...\n" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:116 msgid "Copying fonts to archive...\n" msgstr "Betűtípusok másolása az archívumba...\n" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:128 #, c-format msgid "* Failed to create directory '%s': %s.\n" msgstr "* Nem lehet mappát létrehozni: '%s': %s.\n" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:139 #, c-format msgid "* Failed to open %s.\n" msgstr "* Sikertelen megnyitás: %s.\n" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:194 #, c-format msgid "* Copied %s.\n" msgstr "* Másolva: %s.\n" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:196 #, c-format msgid "* %s already exists on destination.\n" msgstr "* %s már létezik ezen az útvonalon.\n" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:198 #, c-format msgid "* Symlinked %s.\n" msgstr "* Symlinkelve: %s.\n" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:200 #, c-format msgid "* Failed to copy %s.\n" msgstr "* Sikertelen másolás: %s.\n" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:206 msgid "Done. All fonts copied." msgstr "Kész. Minden betűtípust átmásoltam." #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:208 msgid "Done. Some fonts could not be copied." msgstr "Kész. Néhány betűtípust nem sikerült átmásolni." #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:211 msgid "" "\n" "Over 32 MB of fonts were copied. Some of the fonts may not be loaded by the " "player if they are all attached to a Matroska file." msgstr "" "\n" "Több, mint 32 MB betűtípust másoltam le. Bizonyos betűtípusok esetleg nem " "fognak betöltődni, ha azok egy Matroska fájlba vannak ágyazva." #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:227 msgid "Check fonts for availability" msgstr "Betűtípusok meglétének ellenőrzése" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:228 msgid "Copy fonts to folder" msgstr "Betűtípusok másolása mappába" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:229 msgid "Copy fonts to subtitle file's folder" msgstr "Betűtípusok másolása a feliratfájl mappájába" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:230 msgid "Copy fonts to zipped archive" msgstr "Betűtípusok másolása zip archívumba" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:232 msgid "Symlink fonts to folder" msgstr "Betűtípusok symlinkelése a mappába" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:237 ../src/dialog_selection.cpp:150 msgid "Action" msgstr "Esemény" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:243 msgid "Destination" msgstr "Hely" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:247 msgid "&Browse..." msgstr "&Tallózás..." #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:256 msgid "Log" msgstr "Napló" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:269 msgid "&Start!" msgstr "&Indít!" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:304 ../src/dialog_fonts_collector.cpp:309 #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:314 ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:574 #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:576 #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:626 ../src/preferences.cpp:272 msgid "Error" msgstr "Hiba" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:304 msgid "Invalid destination." msgstr "Érvénytelen cél." #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:309 msgid "Could not create destination folder." msgstr "A célmappát nem lehetett létrehozni." #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:314 msgid "Invalid path for .zip file." msgstr "Érvénytelen .zip fájl elérési út." #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:337 msgid "Select archive file name" msgstr "Archívum nevének kiválasztása" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:344 msgid "Select folder to save fonts on" msgstr "Válassza ki a betűtípusok mentési helyét:" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:363 msgid "N/A" msgstr "Nincs adat" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:371 msgid "" "Choose the folder where the fonts will be collected to. It will be created " "if it doesn't exist." msgstr "" "Válassza ki, hogy hová szeretné menteni a betűtípusokat. Ha nem létezik a " "mappa, akkor most létre fog jönni." #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:378 msgid "" "Enter the name of the destination zip file to collect the fonts to. If a " "folder is entered, a default name will be used." msgstr "" "Adjon nevet a zip fájlnak, amibe összegyűjti a betűtípusokat. Ha mappát ad " "meg, akkor az alapértelmezett nevet fogja megkapni." #: ../src/dialog_jumpto.cpp:73 msgid "Frame: " msgstr "Képkocka: " #: ../src/dialog_jumpto.cpp:74 msgid "Time: " msgstr "Idő: " #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:57 msgid "Source: " msgstr "Forrás:" #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:58 msgid "Dest: " msgstr "Cél:" #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:470 msgid "Kanji timing" msgstr "Kandzsi időzítő" #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:476 msgid "Styles" msgstr "Stílusok" #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:478 msgid "Shortcut Keys" msgstr "Gyorsgombok" #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:479 msgid "Commands" msgstr "Parancsok" #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:487 msgid "Attempt to &interpolate kanji." msgstr "Kandzsi i&nterpolálása" #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:494 msgid "" "When the destination textbox has focus, use the following keys:\n" "\n" "Right Arrow: Increase dest. selection length\n" "Left Arrow: Decrease dest. selection length\n" "Up Arrow: Increase source selection length\n" "Down Arrow: Decrease source selection length\n" "Enter: Link, accept line when done\n" "Backspace: Unlink last" msgstr "" "Ha a cél szövegdoboza aktív, a következő gyorsgombokat használhatja:\n" "\n" "Jobb nyíl: cél hosszának növelése\n" "Bal nyíl: cél hosszának csökkentése\n" "Fölfele nyíl: forrás hosszának növelése\n" "Lefele nyíl: forrás hosszának csökkentése\n" "Enter: Összekapcsolás, sor elfogadása\n" "Backspace: Utolsó szétkapcsolása" #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:497 msgid "S&tart!" msgstr "&Indít!" #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:498 msgid "&Link" msgstr "&Összekapcsolás" #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:499 msgid "&Unlink" msgstr "&Szétkapcsolás" #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:500 msgid "Skip &Source Line" msgstr "&Forrássor átugrása" #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:501 msgid "Skip &Dest Line" msgstr "&Célsor átugrása" #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:502 msgid "&Go Back a Line" msgstr "&Egy sorral vissza" #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:503 msgid "&Accept Line" msgstr "S&or elfogadása" #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:566 msgid "kanji timing" msgstr "kandzsi időzítés" #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:574 msgid "Select source and destination styles first." msgstr "Először a forrás és a cél stílusát kell kiválasztania." #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:576 msgid "The source and destination styles must be different." msgstr "A forrás és a cél stílusának különböznie kell." #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:626 msgid "Group all of the source text." msgstr "Rendezze csoportba az egész forrásszöveget." #: ../src/dialog_paste_over.cpp:55 msgid "Select Fields to Paste Over" msgstr "Irányított beillesztés" #: ../src/dialog_paste_over.cpp:58 msgid "Fields" msgstr "Mezők" #: ../src/dialog_paste_over.cpp:59 msgid "Please select the fields that you want to paste over:" msgstr "Válassza ki a beillesztendő mezőt vagy mezőket:" #: ../src/dialog_paste_over.cpp:63 msgid "Comment" msgstr "Megjegyzés" #: ../src/dialog_paste_over.cpp:67 ../src/grid_column.cpp:248 #: ../src/grid_column.cpp:249 msgid "Style" msgstr "Stílus" #: ../src/dialog_paste_over.cpp:68 ../src/grid_column.cpp:276 #: ../src/grid_column.cpp:277 ../src/subs_edit_box.cpp:137 msgid "Actor" msgstr "Színész" #: ../src/dialog_paste_over.cpp:69 msgid "Margin Left" msgstr "Bal margó" #: ../src/dialog_paste_over.cpp:70 msgid "Margin Right" msgstr "Jobb margó" #: ../src/dialog_paste_over.cpp:71 msgid "Margin Vertical" msgstr "Függőleges margó" #: ../src/dialog_paste_over.cpp:88 ../src/dialog_timing_processor.cpp:161 msgid "&All" msgstr "&Mindet" #: ../src/dialog_paste_over.cpp:90 ../src/dialog_timing_processor.cpp:164 msgid "&None" msgstr "&Semmit" #: ../src/dialog_paste_over.cpp:92 msgid "&Times" msgstr "I&dők" #: ../src/dialog_paste_over.cpp:94 msgid "T&ext" msgstr "&Szöveg" #: ../src/dialog_progress.cpp:206 msgid "Cancel" msgstr "Mégse" #: ../src/dialog_progress.cpp:254 msgid "Cancelling..." msgstr "Mégse..." #: ../src/dialog_properties.cpp:89 msgid "Script Properties" msgstr "Feliratfájl adatai" #: ../src/dialog_properties.cpp:103 msgid "Script" msgstr "Felirat" #: ../src/dialog_properties.cpp:106 msgid "Title:" msgstr "Cím:" #: ../src/dialog_properties.cpp:107 msgid "Original script:" msgstr "Eredeti felirat:" #: ../src/dialog_properties.cpp:108 msgid "Translation:" msgstr "Fordítás:" #: ../src/dialog_properties.cpp:109 msgid "Editing:" msgstr "Lektor:" #: ../src/dialog_properties.cpp:110 msgid "Timing:" msgstr "Időzítés:" #: ../src/dialog_properties.cpp:111 msgid "Synch point:" msgstr "Szinkronpont:" #: ../src/dialog_properties.cpp:112 msgid "Updated by:" msgstr "Frissítve:" #: ../src/dialog_properties.cpp:113 msgid "Update details:" msgstr "Részletek:" #: ../src/dialog_properties.cpp:122 ../src/dialog_resample.cpp:141 #: ../src/export_framerate.cpp:70 msgid "From &video" msgstr "&Videóból" #: ../src/dialog_properties.cpp:141 msgid "Resolution" msgstr "Felbontás" #: ../src/dialog_properties.cpp:149 msgid "0: Smart wrapping, top line is wider" msgstr "0: Intelligens törés, fölső sor szélesebb" #: ../src/dialog_properties.cpp:150 msgid "1: End-of-line word wrapping, only \\N breaks" msgstr "1: Sor végén, csak az \\N tör" #: ../src/dialog_properties.cpp:151 msgid "2: No word wrapping, both \\n and \\N break" msgstr "2: Nincs sortörés, \\n és \\N is tör" #: ../src/dialog_properties.cpp:152 msgid "3: Smart wrapping, bottom line is wider" msgstr "3: Intelligens törés, alsó sor szélesebb" #: ../src/dialog_properties.cpp:156 msgid "Wrap Style: " msgstr "Sortörés: " #: ../src/dialog_properties.cpp:159 msgid "Scale Border and Shadow" msgstr "Körvonal és árnyék méretezése" #: ../src/dialog_properties.cpp:160 msgid "" "Scale border and shadow together with script/render resolution. If this is " "unchecked, relative border and shadow size will depend on renderer." msgstr "" "A körvonalat és az árnyékot is méretezze a felirat/render felbontásával. Ha " "nem jelöli be, akkor a körvonal és az árnyék relatív mérete a renderertől " "fog függeni." #: ../src/dialog_properties.cpp:196 msgid "property changes" msgstr "tulajdonság változtatása" #: ../src/dialog_resample.cpp:119 msgid "&Symmetrical" msgstr "&Szimmetrikus" #: ../src/dialog_resample.cpp:143 msgid "From s&cript" msgstr "&Feliratból" #: ../src/dialog_resample.cpp:146 msgid "Add borders" msgstr "Keret hozzáadása" #: ../src/dialog_resample.cpp:146 msgid "Manual" msgstr "Kézi" #: ../src/dialog_resample.cpp:146 msgid "Remove borders" msgstr "Keret eltávolítása" #: ../src/dialog_resample.cpp:146 msgid "Stretch" msgstr "Nyújtás" #: ../src/dialog_resample.cpp:147 msgid "Aspect Ratio Handling" msgstr "Képarány kezelése" #: ../src/dialog_resample.cpp:162 msgid "Margin offset" msgstr "Margó eltolás" #: ../src/dialog_resample.cpp:167 ../src/dialog_resample.cpp:181 msgid "x" msgstr "x" #: ../src/dialog_resample.cpp:172 ../src/dialog_resample.cpp:186 msgid "YCbCr Matrix:" msgstr "YCbCr mátrix:" #: ../src/dialog_resample.cpp:175 msgid "Source Resolution" msgstr "Forrás felbontása" #: ../src/dialog_resample.cpp:189 msgid "Destination Resolution" msgstr "Cél felbontása" #: ../src/dialog_search_replace.cpp:46 msgid "Replace" msgstr "Csere" #: ../src/dialog_search_replace.cpp:67 msgid "Find what:" msgstr "Keresés:" #: ../src/dialog_search_replace.cpp:73 ../src/dialog_spellchecker.cpp:127 msgid "Replace with:" msgstr "Csere:" #: ../src/dialog_search_replace.cpp:78 msgid "&Match case" msgstr "Kis/nagybetű &megkülönböztetés" #: ../src/dialog_search_replace.cpp:79 msgid "&Use regular expressions" msgstr "&Reguláris kifejezések használata (RegEx)" #: ../src/dialog_search_replace.cpp:80 ../src/dialog_spellchecker.cpp:182 msgid "&Skip Comments" msgstr "Me&gjegyzések kihagyása" #: ../src/dialog_search_replace.cpp:81 msgid "S&kip Override Tags" msgstr "&Címkék kihagyása" #: ../src/dialog_search_replace.cpp:87 ../src/dialog_selection.cpp:137 msgid "&Text" msgstr "Sz&öveg" #: ../src/dialog_search_replace.cpp:87 msgid "A&ctor" msgstr "S&zínész" #: ../src/dialog_search_replace.cpp:87 msgid "St&yle" msgstr "&Stílus" #: ../src/dialog_search_replace.cpp:88 msgid "A&ll rows" msgstr "Minden &sor" #: ../src/dialog_search_replace.cpp:88 ../src/dialog_shift_times.cpp:164 msgid "Selected &rows" msgstr "K&ijelölt sor" #: ../src/dialog_search_replace.cpp:90 ../src/dialog_selection.cpp:138 msgid "In Field" msgstr "Mező típusa" #: ../src/dialog_search_replace.cpp:91 msgid "Limit to" msgstr "Hatókör" #: ../src/dialog_search_replace.cpp:93 msgid "&Find next" msgstr "&Következő" #: ../src/dialog_search_replace.cpp:94 msgid "Replace &next" msgstr "&Csere" #: ../src/dialog_search_replace.cpp:95 ../src/dialog_spellchecker.cpp:190 msgid "Replace &all" msgstr "&Mindet cserél" #: ../src/dialog_selection.cpp:106 msgid "Select" msgstr "Sorok kijelölése" #: ../src/dialog_selection.cpp:117 msgid "Match" msgstr "Egyezés" #: ../src/dialog_selection.cpp:121 msgid "&Matches" msgstr "E&gyezik" #: ../src/dialog_selection.cpp:122 msgid "&Doesn't Match" msgstr "&Nem egyezik" #: ../src/dialog_selection.cpp:123 msgid "Match c&ase" msgstr "Kis/nagybetű m&egkülönböztetés" #: ../src/dialog_selection.cpp:132 msgid "&Contains" msgstr "&Tartalmazza" #: ../src/dialog_selection.cpp:132 msgid "&Exact match" msgstr "&Pontos egyezés" #: ../src/dialog_selection.cpp:132 msgid "&Regular Expression match" msgstr "&Reguláris kifejezés egyezés (RegEx)" #: ../src/dialog_selection.cpp:133 msgid "Mode" msgstr "Mód" #: ../src/dialog_selection.cpp:137 msgid "&Style" msgstr "&Stílus" #: ../src/dialog_selection.cpp:137 msgid "Act&or" msgstr "S&zínész" #: ../src/dialog_selection.cpp:137 msgid "E&ffect" msgstr "E&ffekt" #: ../src/dialog_selection.cpp:142 msgid "Match dialogues/comments" msgstr "Párbeszéd/Megjegyzés egyezése" #: ../src/dialog_selection.cpp:143 msgid "D&ialogues" msgstr "&Párbeszéd" #: ../src/dialog_selection.cpp:144 msgid "Comme&nts" msgstr "&Megjegyzés" #: ../src/dialog_selection.cpp:149 msgid "&Add to selection" msgstr "&Hozzáadás a kijelöltekhez" #: ../src/dialog_selection.cpp:149 msgid "Intersect &with selection" msgstr "Keres&ztkijelölés" #: ../src/dialog_selection.cpp:149 msgid "S&ubtract from selection" msgstr "E<ávolít a kijelöltekből" #: ../src/dialog_selection.cpp:149 msgid "Set se&lection" msgstr "&Kijelölés létrehozása" #: ../src/dialog_selection.cpp:212 #, c-format msgid "Selection was set to one line" msgid_plural "Selection was set to %u lines" msgstr[0] "Egy sor került kijelölésre." msgstr[1] "%u sor került kijelölésre." #: ../src/dialog_selection.cpp:213 msgid "Selection was set to no lines" msgstr "Nulla sor került kijelölésre." #: ../src/dialog_selection.cpp:219 #, c-format msgid "One line was added to selection" msgid_plural "%u lines were added to selection" msgstr[0] "Egy sor hozzáadva a kijelöltekhez." msgstr[1] "%u sor hozzáadva a kijelöltekhez." #: ../src/dialog_selection.cpp:220 msgid "No lines were added to selection" msgstr "Nulla sor hozzáadva a kijelöltekhez." #: ../src/dialog_selection.cpp:231 #, c-format msgid "One line was removed from selection" msgid_plural "%u lines were removed from selection" msgstr[0] "Egy sor eltávolítva a kijelöltekből." msgstr[1] "%u sor eltávolítva a kijelöltekből." #: ../src/dialog_selection.cpp:232 msgid "No lines were removed from selection" msgstr "Nulla sor eltávolítva a kijelöltekből." #: ../src/dialog_selection.cpp:237 msgid "Selection" msgstr "Kijelölés" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:92 msgid "unsaved" msgstr "nincs elmentve" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:96 #, c-format msgid "%s frames" msgstr "%s képkocka" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:98 msgid "backward" msgstr "hátra" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:98 msgid "forward" msgstr "előre" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:102 msgid "s+e" msgstr "k+v" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:103 msgid "s" msgstr "k" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:104 msgid "e" msgstr "v" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:111 msgid "all" msgstr "mind" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:114 #, c-format msgid "from %d onward" msgstr "%d. sortól tovább" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:117 msgid "sel " msgstr "kijel " #: ../src/dialog_shift_times.cpp:144 msgid "&Time: " msgstr "&Idő: " #: ../src/dialog_shift_times.cpp:145 msgid "Shift by time" msgstr "Idővel való eltolás" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:148 msgid "&Frames: " msgstr "&Képkocka:" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:149 msgid "Shift by frames" msgstr "Képkockákkal való eltolás" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:153 msgid "Enter time in h:mm:ss.cs notation" msgstr "Idő megadása óra:perc:másodperc.századmásodperc formában." #: ../src/dialog_shift_times.cpp:156 msgid "Enter number of frames to shift by" msgstr "Eltolandó képkockák száma" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:158 msgid "For&ward" msgstr "&Előre" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:159 msgid "" "Shifts subs forward, making them appear later. Use if they are appearing too " "soon." msgstr "Sorok előretolása, így később jelennek meg." #: ../src/dialog_shift_times.cpp:161 msgid "&Backward" msgstr "&Hátra" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:162 msgid "" "Shifts subs backward, making them appear earlier. Use if they are appearing " "too late." msgstr "Sorok hátratolása, így előbb jelennek meg." #: ../src/dialog_shift_times.cpp:164 msgid "&All rows" msgstr "&Minden sor" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:164 msgid "Selection &onward" msgstr "&További sorok" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:165 msgid "Affect" msgstr "Hatókör" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:167 msgid "&End times only" msgstr "Csak a &végidőpontot" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:167 msgid "&Start times only" msgstr "Csak a kez&dőidőpontot" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:167 msgid "Start a&nd End times" msgstr "Ke&zdő- és végidőpontot" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:168 msgid "Times" msgstr "Idők" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:172 msgid "&Clear" msgstr "T&örlés" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:204 msgid "Shift by" msgstr "Eltolás" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:213 msgid "Load from history" msgstr "Előzményekből betölt" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:411 msgid "shifting" msgstr "eltolás" #: ../src/dialog_spellchecker.cpp:125 msgid "Misspelled word:" msgstr "Hibás szó:" #: ../src/dialog_spellchecker.cpp:183 msgid "Ignore &UPPERCASE words" msgstr "&NAGYBETŰS szavakat kihagyja" #: ../src/dialog_spellchecker.cpp:187 msgid "&Replace" msgstr "&Csere" #: ../src/dialog_spellchecker.cpp:197 msgid "&Ignore" msgstr "M&ellőzés" #: ../src/dialog_spellchecker.cpp:200 msgid "Ignore a&ll" msgstr "Az &összes mellőzése" #: ../src/dialog_spellchecker.cpp:206 msgid "Add to &dictionary" msgstr "&Felvétel a szótárba" #: ../src/dialog_spellchecker.cpp:212 msgid "Remove fro&m dictionary" msgstr "&Eltávolítás a szótárból" #: ../src/dialog_spellchecker.cpp:279 msgid "Aegisub has finished checking spelling of this script." msgstr "Az Aegisub befejezte a feliratfájl helyesírás-ellenőrzését." #: ../src/dialog_spellchecker.cpp:279 ../src/dialog_spellchecker.cpp:283 msgid "Spell checking complete." msgstr "Helyesírás-ellenőrzés befejezve" #: ../src/dialog_spellchecker.cpp:283 msgid "Aegisub has found no spelling mistakes in this script." msgstr "Az Aegisub nem talált helyesírási hibákat a feliratfájlban." #: ../src/dialog_spellchecker.cpp:329 ../src/dialog_spellchecker.cpp:343 msgid "spell check replace" msgstr "helyesírás-ellenőrző csere" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:128 msgid "Style Editor" msgstr "Stílusszerkesztő" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:180 msgid "Font" msgstr "Betűtípus" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:181 ../src/preferences.cpp:243 msgid "Colors" msgstr "Színek" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:182 msgid "Margins" msgstr "Margók" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:183 ../src/dialog_style_editor.cpp:281 msgid "Outline" msgstr "Körvonal" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:184 msgid "Miscellaneous" msgstr "Egyéb" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:185 msgid "Preview" msgstr "Előnézet" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:191 msgid "&Bold" msgstr "&Félkövér" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:192 msgid "&Italic" msgstr "&Dőlt" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:193 msgid "&Underline" msgstr "&Aláhúzott" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:194 msgid "&Strikeout" msgstr "&Áthúzott" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:208 msgid "Alignment" msgstr "Rendezés" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:211 msgid "&Opaque box" msgstr "&Kitöltött háttér" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:219 msgid "Style name" msgstr "Stílus neve" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:220 msgid "Font face" msgstr "Betűtípus kiválasztása" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:221 msgid "Font size" msgstr "Betűméret megadása" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:222 msgid "Choose primary color" msgstr "Elsődleges szín kiválasztása" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:223 msgid "Choose secondary color" msgstr "Másodlagos szín kiválasztása" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:224 msgid "Choose outline color" msgstr "Körvonal színének kiválasztása" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:225 msgid "Choose shadow color" msgstr "Árnyék színének kiválasztása" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:226 msgid "Distance from left edge, in pixels" msgstr "Távolság a bal széltől, pixelekben" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:227 msgid "Distance from right edge, in pixels" msgstr "Távolság a jobb széltől, pixelekben" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:228 msgid "Distance from top/bottom edge, in pixels" msgstr "Távolság az alsó/felső széltől, pixelekben" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:229 msgid "" "When selected, display an opaque box behind the subtitles instead of an " "outline around the text" msgstr "" "Jelölje be, ha körvonal helyett teljesen kitöltött hátteret szeretne látni." #: ../src/dialog_style_editor.cpp:230 msgid "Outline width, in pixels" msgstr "Körvonal szélessége, pixelekben" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:231 msgid "Shadow distance, in pixels" msgstr "Árnyék távolsága, pixelekben" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:232 msgid "Scale X, in percentage" msgstr "Vízszintes nyújtás, százalékban" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:233 msgid "Scale Y, in percentage" msgstr "Függőleges nyújtás, százalékban" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:234 msgid "Angle to rotate in Z axis, in degrees" msgstr "Forgatás a Z tengely mentén, fokokban" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:235 msgid "" "Encoding, only useful in unicode if the font doesn't have the proper unicode " "mapping" msgstr "" "A kódolás beállítása csak akkor használatos, ha a megadott betűtípusnak " "nincs megfelelő unicode leképezése." #: ../src/dialog_style_editor.cpp:236 msgid "Character spacing, in pixels" msgstr "Két karakter közti szünet, pixelekben" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:237 msgid "Alignment in screen, in numpad style" msgstr "Képernyőn való elrendezés numerikus billentyűzet stílusban." #: ../src/dialog_style_editor.cpp:281 msgid "Primary" msgstr "Elsődleges" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:281 msgid "Secondary" msgstr "Másodlagos" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:281 msgid "Shadow" msgstr "Árnyék" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:292 ../src/grid_column.cpp:311 msgid "Left" msgstr "Bal" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:292 ../src/grid_column.cpp:317 msgid "Right" msgstr "Jobb" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:292 ../src/grid_column.cpp:323 msgid "Vert" msgstr "Függ." #: ../src/dialog_style_editor.cpp:310 msgid "Outline:" msgstr "Körvonal:" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:311 msgid "Shadow:" msgstr "Árnyék:" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:316 msgid "Scale X%:" msgstr "Nyújtás X%:" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:317 msgid "Scale Y%:" msgstr "Nyújtás Y%:" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:318 msgid "Rotation:" msgstr "Forgatás:" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:319 msgid "Spacing:" msgstr "Ritkítás:" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:322 msgid "Encoding:" msgstr "Kódolás:" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:332 msgid "Preview of current style" msgstr "A jelenlegi stílus előnézete" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:335 msgid "Text to be used for the preview" msgstr "Az előnézetben megjelenő szöveg" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:336 msgid "Color of preview background" msgstr "Előnézet háttérszínének kiválasztása" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:417 msgid "Style name conflict" msgstr "Stílusnév ütközés" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:417 msgid "There is already a style with this name. Please choose another name." msgstr "Ilyen nevű stílus már létezik. Kérem adjon neki más nevet." #: ../src/dialog_style_editor.cpp:429 msgid "" "Do you want to change all instances of this style in the script to this new " "name?" msgstr "" "Meg akarja változtatni a felirat minden elemét erre az újonan megadott névre?" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:430 msgid "Update script?" msgstr "Felirat frissítése?" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:457 ../src/subs_edit_box.cpp:617 msgid "style change" msgstr "stílus változtatása" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:189 msgid "Move style up" msgstr "Felfelé" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:190 msgid "Move style down" msgstr "Lefelé" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:191 msgid "Move style to top" msgstr "Tetejére" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:192 msgid "Move style to bottom" msgstr "Aljára" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:193 msgid "Sort styles alphabetically" msgstr "Rendezés név szerint" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:203 ../src/preferences.cpp:652 msgid "&New" msgstr "&Új" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:204 ../src/preferences.cpp:653 msgid "&Edit" msgstr "S&zerkesztés" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:205 ../src/subs_edit_ctrl.cpp:393 #: ../src/timeedit_ctrl.cpp:208 msgid "&Copy" msgstr "&Másolás" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:219 #, c-format msgid "%s - Copy" msgstr "%s - Másolat" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:221 #, c-format msgid "%s - Copy (%d)" msgstr "%s - Másolat (%d)" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:244 msgid "Could not parse style" msgstr "Stílus nem beilleszthető" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:249 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete this style?" msgid_plural "Are you sure you want to delete these %d styles?" msgstr[0] "Biztos, hogy törölni akarja ezt a stílust?" msgstr[1] "Biztos, hogy törölni akarja ezt a(z) %d stílust?" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:274 msgid "Catalog of available storages" msgstr "Elérhető tárolók" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:276 msgid "New" msgstr "Új" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:277 msgid "Delete" msgstr "Törlés" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:283 msgid "Copy to ¤t script ->" msgstr "Másolja a &mostani feliratba ->" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:290 msgid "Storage" msgstr "Tároló" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:296 msgid "&Import from script..." msgstr "&Importálás feliratból..." #: ../src/dialog_style_manager.cpp:297 msgid "<- Copy to &storage" msgstr "<- Másolja a t&árolóba" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:308 msgid "Current script" msgstr "Jelenlegi feliratfájl" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:455 msgid "New catalog entry" msgstr "Új bejegyzés" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:455 msgid "New storage name:" msgstr "Új tároló neve:" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:470 msgid "A catalog with that name already exists." msgstr "Ilyen nevű tároló már van a listában." #: ../src/dialog_style_manager.cpp:470 msgid "Catalog name conflict" msgstr "Tárolónév hiba" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:477 #, c-format msgid "" "The specified catalog name contains one or more illegal characters. They " "have been replaced with underscores instead.\n" "The catalog has been renamed to \"%s\"." msgstr "" "A megadott tárolónév egy vagy több tiltott karaktert tartalmaz. Ezek " "alulvonással lettek helyettesítve.\n" "A tároló új neve: \"%s\"." #: ../src/dialog_style_manager.cpp:478 msgid "Invalid characters" msgstr "Érvénytelen karakter" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:491 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete the storage \"%s\" from the catalog?" msgstr "Biztos, hogy törölni akarja a(z) \"%s\" nevű letárolt stíluslistát?" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:492 msgid "Confirm delete" msgstr "Törlés megerősítése" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:510 ../src/dialog_style_manager.cpp:537 #: ../src/dialog_style_manager.cpp:715 msgid "Style name collision" msgstr "Stílusnév ütközés" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:510 #, c-format msgid "" "There is already a style with the name \"%s\" in the current storage. " "Overwrite?" msgstr "A jelenlegi tároló már tartalmaz egy \"%s\" nevű stílust. Felülírja?" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:537 ../src/dialog_style_manager.cpp:714 #, c-format msgid "" "There is already a style with the name \"%s\" in the current script. " "Overwrite?" msgstr "A jelenlegi felirat már tartalmaz egy \"%s\" nevű stílust. Felülírja?" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:548 msgid "style copy" msgstr "stílus másolás" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:577 msgid "style paste" msgstr "stílus beillesztés" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:621 msgid "Confirm delete from storage" msgstr "A tárolóból való törlés megerősítése" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:660 msgid "Confirm delete from current" msgstr "A jelenlegi feliratból való törlés megerősítése" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:664 msgid "style delete" msgstr "stílus törlés" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:699 msgid "Error Importing Styles" msgstr "Hiba a stílusok importálásakor" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:699 msgid "The selected file has no available styles." msgstr "A kiválasztott fájlban nincsenek elérhető stílusok." #: ../src/dialog_style_manager.cpp:705 msgid "Choose styles to import:" msgstr "Válassza ki az importálni kívánt stílusokat:" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:705 msgid "Import Styles" msgstr "Stílusok importálása" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:731 msgid "style import" msgstr "stílus importálás" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:840 msgid "Are you sure? This cannot be undone!" msgstr "Biztos benne? Később már nem lehet visszavonni!" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:840 msgid "Sort styles" msgstr "stílusok rendezése" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:881 msgid "style move" msgstr "stílus mozgatása" #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:65 #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:66 msgid "Current line" msgstr "Jelenlegi sor" #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:72 msgid "Styles available" msgstr "Elérhető stílusok" #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:80 msgid "Set style" msgstr "Beállít erre" #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:87 ../src/dialog_translation.cpp:110 msgid "Keys" msgstr "Gyorsgombok" #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:92 ../src/dialog_translation.cpp:115 msgid "Previous line" msgstr "Előző sor" #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:93 ../src/dialog_translation.cpp:116 msgid "Next line" msgstr "Következő sor" #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:94 ../src/dialog_translation.cpp:118 msgid "Play video" msgstr "Videó lejátszása" #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:95 ../src/dialog_translation.cpp:119 msgid "Play audio" msgstr "Audió lejátszása" #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:96 msgid "Click on list" msgstr "Listából kiválaszt" #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:97 msgid "Select style" msgstr "Stílus használata" #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:101 msgid "&Seek video to line start time" msgstr "&Sor kezdetéhez ugrás a videóban" #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:110 ../src/dialog_translation.cpp:131 msgid "Actions" msgstr "Események" #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:113 ../src/dialog_translation.cpp:133 msgid "Play &Audio" msgstr "&Audió lejátszása" #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:117 ../src/dialog_translation.cpp:138 msgid "Play &Video" msgstr "&Videó lejátszása" #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:175 msgid "styling assistant" msgstr "dekoráló segéd" #: ../src/dialog_text_import.cpp:47 msgid "Text import options" msgstr "Szövegimportálás beállítások" #: ../src/dialog_text_import.cpp:54 msgid "Actor separator:" msgstr "Színész elválasztó:" #: ../src/dialog_text_import.cpp:56 msgid "Comment starter:" msgstr "Megjegyzés jelző:" #: ../src/dialog_text_import.cpp:61 msgid "Include blank lines" msgstr "Üres sorokat is" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:157 msgid "Apply to styles" msgstr "Stílusokra alkalmaz" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:159 msgid "Select styles to process. Unchecked ones will be ignored." msgstr "" "Válassza ki a feldolgozni kívánt stílusokat. A jelöletleneket nem veszi " "figyelembe." #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:162 msgid "Select all styles" msgstr "Minden stílus kiválasztása" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:165 msgid "Deselect all styles" msgstr "Egy stílust sem választ ki" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:169 msgid "Affect &selection only" msgstr "Csak a ki&jelölt sorokra legyen érvényes" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:174 msgid "Lead-in/Lead-out" msgstr "Bevezetés/Kivezetés módosítása" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:176 msgid "Add lead &in:" msgstr "&Bevezetés:" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:178 msgid "Enable adding of lead-ins to lines" msgstr "A feliratsor kezdetéből levon" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:179 msgid "Lead in to be added, in milliseconds" msgstr "Érték megadása ezredmásodpercben" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:181 msgid "Add lead &out:" msgstr "&Kivezetés:" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:183 msgid "Enable adding of lead-outs to lines" msgstr "A feliratsor végéhez hozzáad" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:184 msgid "Lead out to be added, in milliseconds" msgstr "Érték megadása ezredmásodpercben" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:189 msgid "Make adjacent subtitles continuous" msgstr "Feliratsorok folytonossá tétele" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:190 msgid "&Enable" msgstr "Bek&apcsol" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:192 msgid "" "Enable snapping of subtitles together if they are within a certain distance " "of each other" msgstr "" "Folytonossá teszi azokat a sorokat, amik egy bizonyos távolságra vannak " "egymástól." #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:195 msgid "Max gap:" msgstr "Legnagyobb rés:" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:196 msgid "" "Maximum difference between start and end time for two subtitles to be made " "continuous, in milliseconds" msgstr "" "Maximális távolság két feliratsor (első vége, második eleje) között, " "ezredmásodpercben megadva." #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:197 msgid "Max overlap:" msgstr "Max. átfedés:" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:198 msgid "" "Maximum overlap between the end and start time for two subtitles to be made " "continuous, in milliseconds" msgstr "" "Folytonossá alakítandó két feliratsor közti átfedés mértéke " "ezredmásodpercben megadva." #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:201 msgid "" "Sets how to set the adjoining of lines. If set totally to left, it will " "extend or shrink start time of the second line; if totally to right, it will " "extend or shrink the end time of the first line." msgstr "" "Beállítja a folytonossági arányt. Balra tolva a második sor kezdeti idejét, " "jobbra tolva az első sor végének az idejét fogja változtatni." #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:204 msgid "Bias: Start <- " msgstr "Arány: Kezdet <- " #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:206 msgid " -> End" msgstr " -> Vége" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:214 msgid "Keyframe snapping" msgstr "Kulcskockához igazítás" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:217 msgid "E&nable" msgstr "B&ekapcsol" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:218 msgid "" "Enable snapping of subtitles to nearest keyframe, if distance is within " "threshold" msgstr "" "Hozzáilleszti a feliratsort a legközelebbi kulcskockához, ha az benne van a " "megadott határértéken belül." #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:229 msgid "Starts before thres.:" msgstr "Kezdet levágása:" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:230 msgid "" "Threshold for 'before start' distance, that is, how many milliseconds a " "subtitle must start before a keyframe to snap to it" msgstr "" "Ha ezen számon belülre esik a sor kezdetének képkocka értéke, akkor az " "levágásra kerül, hogy elérje a legközelebbi kulcskockát." #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:232 msgid "Starts after thres.:" msgstr "Kezdet növelése:" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:233 msgid "" "Threshold for 'after start' distance, that is, how many milliseconds a " "subtitle must start after a keyframe to snap to it" msgstr "" "Ha ezen számon belülre esik a sor kezdetének képkocka értéke, akkor az " "növelésre kerül, hogy elérje a legközelebbi kulcskockát." #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:237 msgid "Ends before thres.:" msgstr "Vége levágása:" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:238 msgid "" "Threshold for 'before end' distance, that is, how many milliseconds a " "subtitle must end before a keyframe to snap to it" msgstr "" "Ha ezen számon belülre esik a sor végének képkocka értéke, akkor az " "levágásra kerül, hogy elérje a legközelebbi kulcskockát." #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:240 msgid "Ends after thres.:" msgstr "Vége növelése:" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:241 msgid "" "Threshold for 'after end' distance, that is, how many milliseconds a " "subtitle must end after a keyframe to snap to it" msgstr "" "Ha ezen számon belülre esik a sor végének képkocka értéke, akkor az " "növelésre kerül, hogy elérje a legközelebbi kulcskockát." #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:349 #, c-format msgid "One of the lines in the file (%i) has negative duration. Aborting." msgstr "Az egyik sor (%i) negatív időértéket tartalmaz. Leállás." #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:350 msgid "Invalid script" msgstr "Érvénytelen feliratfájl" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:445 msgid "timing processor" msgstr "időzítési utómunka" #: ../src/dialog_translation.cpp:79 msgid "Original" msgstr "Eredeti" #: ../src/dialog_translation.cpp:102 msgid "Translation" msgstr "Fordítás" #: ../src/dialog_translation.cpp:117 msgid "Insert original" msgstr "Eredetiből beilleszt" #: ../src/dialog_translation.cpp:120 msgid "Delete line" msgstr "Sor törlése" #: ../src/dialog_translation.cpp:123 msgid "Enable &preview" msgstr "&Előnézet" #: ../src/dialog_translation.cpp:180 ../src/dialog_translation.cpp:284 msgid "No more lines to translate." msgstr "Nincs több fordítható sor." #: ../src/dialog_translation.cpp:188 ../src/dialog_translation.cpp:238 #, c-format msgid "Current line: %d/%d" msgstr "Jelenlegi sor: %d/%d" #: ../src/dialog_translation.cpp:279 msgid "translation assistant" msgstr "fordító segéd" #: ../src/dialog_version_check.cpp:93 msgid "Version Checker" msgstr "Frissítéskereső" #: ../src/dialog_version_check.cpp:118 msgid "&Auto Check for Updates" msgstr "&Frissítések automatikus keresése" #: ../src/dialog_version_check.cpp:123 msgid "Remind me again in a &week" msgstr "Emlékeztessen egy &hét múlva" #: ../src/dialog_version_check.cpp:287 msgid "Could not connect to updates server." msgstr "Sikertelen kapcsolódás a frissítéskezelő szerverhez." #: ../src/dialog_version_check.cpp:309 msgid "Could not download from updates server." msgstr "Sikertelen letöltés a frissítéskezelő szerverről." #: ../src/dialog_version_check.cpp:311 #, c-format msgid "HTTP request failed, got HTTP response %d." msgstr "A HTTP kérés sikertelen; válaszüzenet: %d." #: ../src/dialog_version_check.cpp:342 msgid "An update to Aegisub was found." msgstr "Elérhető egy frissebb Aegisub verzió." #: ../src/dialog_version_check.cpp:344 msgid "Several possible updates to Aegisub were found." msgstr "Számos lehetséges Aegisub frissítés érhető el." #: ../src/dialog_version_check.cpp:346 msgid "There are no updates to Aegisub." msgstr "Nem található frissebb Aegisub verzió." #: ../src/dialog_version_check.cpp:374 #, c-format msgid "" "There was an error checking for updates to Aegisub:\n" "%s\n" "\n" "If other applications can access the Internet fine, this is probably a " "temporary server problem on our end." msgstr "" "Hiba történt az Aegisub frissítésének ellenőrzésekor:\n" "%s\n" "\n" "Ha más alkalmazások elérik az Internetet, akkor ez csak egy ideiglenes " "szerverprobléma lehet a részünkről." #: ../src/dialog_version_check.cpp:378 msgid "An unknown error occurred while checking for updates to Aegisub." msgstr "Ismeretlen hiba az Aegisub frissebb verziójának ellenőrzésekor." #: ../src/dialog_video_details.cpp:45 msgid "Video Details" msgstr "Videó adatai" #: ../src/dialog_video_details.cpp:59 msgid "File name:" msgstr "Fájlnév:" #: ../src/dialog_video_details.cpp:60 msgid "FPS:" msgstr "FPS:" #: ../src/dialog_video_details.cpp:61 msgid "Resolution:" msgstr "Felbontás:" #: ../src/dialog_video_details.cpp:62 #, c-format msgid "1 frame" msgid_plural "%d frames (%s)" msgstr[0] "1 képkocka" msgstr[1] "%d képkocka (%s)" #: ../src/dialog_video_details.cpp:62 msgid "Length:" msgstr "Hossz:" #: ../src/dialog_video_details.cpp:64 msgid "Decoder:" msgstr "Megjelenítő:" #: ../src/dialog_video_details.cpp:66 ../src/preferences.cpp:166 #: ../src/preferences.cpp:453 msgid "Video" msgstr "Videó" #: ../src/dialog_video_properties.cpp:44 msgid "Resolution mismatch" msgstr "A felbontás nem egyezik" #: ../src/dialog_video_properties.cpp:46 #, c-format msgid "" "The resolution of the loaded video and the resolution specified for the " "subtitles don't match.\n" "\n" "Video resolution:\t%d x %d\n" "Script resolution:\t%d x %d\n" "\n" "Change subtitles resolution to match video?" msgstr "" "A felirat- és a videofájl felbontása nem egyezik.\n" "\n" "Videó felbontása: \t%d x %d\n" "Felirat felbontása: \t%d x %d\n" "\n" "Megváltoztatja a felirat felbontását, hogy az egyezzen a videóval?" #: ../src/dialog_video_properties.cpp:54 ../src/dialog_video_properties.cpp:63 msgid "Set to video resolution" msgstr "Videó felbontásához igazít" #: ../src/dialog_video_properties.cpp:55 msgid "Resample script (stretch to new aspect ratio)" msgstr "Felirat felbontásának módosítása (új képarányhoz nyújt)" #: ../src/dialog_video_properties.cpp:56 msgid "Resample script (add borders)" msgstr "Felirat felbontásának módosítása (keret hozzáadása)" #: ../src/dialog_video_properties.cpp:57 msgid "Resample script (remove borders)" msgstr "Felirat felbontásának módosítása (keret eltávolítása)" #: ../src/dialog_video_properties.cpp:64 msgid "Resample script" msgstr "Felbontás módosítása" #: ../src/dialog_video_properties.cpp:163 msgid "change script resolution" msgstr "felirat felbontás változtatás" #: ../src/export_fixstyle.cpp:46 msgid "Fix Styles" msgstr "Stílusok javítása" #: ../src/export_fixstyle.cpp:46 msgid "" "Fixes styles by replacing any style that isn't available on file with " "Default." msgstr "A nem elérhető stílusokat a \"Default\" stílussal helyettesíti." #: ../src/export_framerate.cpp:52 msgid "Transform Framerate" msgstr "Képkocka-szám (fps) módosítása" #: ../src/export_framerate.cpp:53 msgid "" "Transform subtitle times, including those in override tags, from an input " "framerate to an output framerate.\n" "\n" "This is useful for converting regular time subtitles to VFRaC time subtitles " "for hardsubbing.\n" "It can also be used to convert subtitles to a different speed video, such as " "NTSC to PAL speedup." msgstr "" "A bemeneti és a kimeneti képkocka-szám függvényében módosítja a feliratfájl " "és a benne lévő felülíró címkék időértékeit.\n" "\n" "Hagymányos időzítésű feliratok VFRaC időzítésűbe való konvertálásakor, " "felirat beégetés esetén használatos.\n" "Továbbá különböző sebességű videókhoz való illesztéshez is kiválóan " "használható. Például NTSC és PAL normák különbségének kiküszöbölésére." #: ../src/export_framerate.cpp:92 msgid "V&ariable" msgstr "&Változó" #: ../src/export_framerate.cpp:96 msgid "&Constant: " msgstr "&Állandó:" #: ../src/export_framerate.cpp:108 msgid "&Reverse transformation" msgstr "&Fordított transzformáció" #: ../src/export_framerate.cpp:116 msgid "Input framerate: " msgstr "Bemenet:" #: ../src/export_framerate.cpp:118 msgid "Output: " msgstr "Kimenet:" #: ../src/ffmpegsource_common.cpp:78 ../src/video_provider_bestsource.cpp:129 msgid "Reading timecodes and frame/sample data" msgstr "Időkódok és képkocka/minta adatok kiolvasása..." #: ../src/ffmpegsource_common.cpp:126 #, c-format msgid "Track %02d: %s" msgstr "%02d. sáv: %s" #: ../src/ffmpegsource_common.cpp:131 msgid "Multiple audio tracks detected, please choose the one you wish to load:" msgstr "Több audiosáv észlelve. Válassza ki, melyiket szeretné betölteni:" #: ../src/ffmpegsource_common.cpp:131 msgid "Multiple video tracks detected, please choose the one you wish to load:" msgstr "Több videosáv észlelve. Válassza ki, melyiket szeretné betölteni:" #: ../src/ffmpegsource_common.cpp:132 msgid "Choose audio track" msgstr "Megfelelő audiosáv kiválasztása" #: ../src/ffmpegsource_common.cpp:132 msgid "Choose video track" msgstr "Megfelelő videosáv kiválasztása" #: ../src/fold_controller.cpp:78 msgid "add fold" msgstr "" #: ../src/fold_controller.cpp:315 msgid "clear all folds" msgstr "" #: ../src/fold_controller.cpp:320 msgid "open all folds" msgstr "" #: ../src/fold_controller.cpp:325 msgid "close all folds" msgstr "" #: ../src/fold_controller.cpp:334 msgid "clear folds" msgstr "" #: ../src/fold_controller.cpp:339 msgid "open folds" msgstr "" #: ../src/fold_controller.cpp:344 msgid "close folds" msgstr "" #: ../src/fold_controller.cpp:349 msgid "toggle folds" msgstr "" #: ../src/font_file_lister.cpp:67 #, c-format msgid "Style '%s' does not exist\n" msgstr "A(z) '%s' stílus nem létezik\n" #: ../src/font_file_lister.cpp:154 #, c-format msgid "Could not find font '%s'\n" msgstr "A(z) '%s' betűtípus nem található.\n" #: ../src/font_file_lister.cpp:162 #, c-format msgid "Found '%s' at '%s'\n" msgstr "'%s' betűtípus található az alábbi útvonalon: '%s'\n" #: ../src/font_file_lister.cpp:168 #, c-format msgid "'%s' does not have a bold variant.\n" msgstr "A(z) '%s' betűtípusnak nincs félkövér változata.\n" #: ../src/font_file_lister.cpp:170 #, c-format msgid "'%s' does not have an italic variant.\n" msgstr "A(z) '%s' betűtípusnak nincs dőlt változata.\n" #: ../src/font_file_lister.cpp:174 #, c-format msgid "'%s' is missing %d glyphs used.\n" msgstr "A(z) '%s' nem tartalmazza a %d karaktereket.\n" #: ../src/font_file_lister.cpp:176 #, c-format msgid "'%s' is missing the following glyphs used: %s\n" msgstr "A(z) '%s' nem tartalmazza az alábbi karaktereket: %s\n" #: ../src/font_file_lister.cpp:187 msgid "Used in styles:\n" msgstr "Megtalálható az alábbi stílusokban:\n" #: ../src/font_file_lister.cpp:193 msgid "Used on lines:" msgstr "Megtalálható az alábbi sorokon:" #: ../src/font_file_lister.cpp:205 msgid "Parsing file\n" msgstr "Fájl elemzése\n" #: ../src/font_file_lister.cpp:219 msgid "Searching for font files\n" msgstr "Betűtípusok után keres\n" #: ../src/font_file_lister.cpp:221 msgid "" "Done\n" "\n" msgstr "" "Kész.\n" "\n" #: ../src/font_file_lister.cpp:228 msgid "All fonts found.\n" msgstr "Minden betűtípust sikerült megtalálni.\n" #: ../src/font_file_lister.cpp:230 #, c-format msgid "One font could not be found\n" msgid_plural "%d fonts could not be found.\n" msgstr[0] "Egy betűtípust sikerült megtalálni.\n" msgstr[1] "%d betűtípust sikerült megtalálni.\n" #: ../src/font_file_lister.cpp:233 #, c-format msgid "One font was found, but was missing glyphs used in the script.\n" msgid_plural "" "%d fonts were found, but were missing glyphs used in the script.\n" msgstr[0] "" "Egy betűtípust sikerült megtalálni, ám bizonyos, feliratban használt " "karaktereket nem tartalmaz.\n" msgstr[1] "" "%d betűtípust sikerült megtalálni, ám bizonyos, feliratban használt " "karaktereket nem tartalmaz.\n" #: ../src/font_file_lister_fontconfig.cpp:56 #: ../src/font_file_lister_gdi.cpp:162 msgid "Updating font cache\n" msgstr "Betűtípus gyorsítótár frissítése...\n" #: ../src/grid_column.cpp:106 msgid "#" msgstr "#" #: ../src/grid_column.cpp:107 msgid "Line Number" msgstr "Sorszám" #: ../src/grid_column.cpp:130 msgid " >" msgstr "" #: ../src/grid_column.cpp:131 msgid "Folds" msgstr "" #: ../src/grid_column.cpp:177 msgid "L" msgstr "R" #: ../src/grid_column.cpp:199 msgid "Start" msgstr "Kezdet" #: ../src/grid_column.cpp:217 msgid "End" msgstr "Vége" #: ../src/grid_column.cpp:312 msgid "Left Margin" msgstr "Bal margó" #: ../src/grid_column.cpp:318 msgid "Right Margin" msgstr "Jobb margó" #: ../src/grid_column.cpp:324 msgid "Vertical Margin" msgstr "Függőleges margó" #: ../src/grid_column.cpp:342 msgid "CPS" msgstr "CPS" #: ../src/grid_column.cpp:343 msgid "Characters Per Second" msgstr "Másodpercenkénti karakterszám" #: ../src/hotkey.cpp:269 msgid "Invalid command name for hotkey" msgstr "Érvénytelen gyorsgomb parancsnév" #: ../src/main.cpp:276 #, c-format msgid "" "Oops, Aegisub has crashed!\n" "\n" "An attempt has been made to save a copy of your file to:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Aegisub will now close." msgstr "" "Hoppá, az Aegisub összeomlott!\n" "\n" "Valószínűleg sikerült a betöltött fájlt az alábbi helyre lementeni:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Az Aegisub most bezáródik." #: ../src/main.cpp:303 msgid "Check for updates?" msgstr "Frissítések keresése?" #: ../src/main.cpp:303 msgid "" "Do you want Aegisub to check for updates whenever it starts? You can still " "do it manually via the Help menu." msgstr "" "Szeretné, ha az Aegisub minden indításkor a program frissebb verziója után " "keresne? Ezt kézzel is megteheti a Súgó menüponton keresztül." #: ../src/main.cpp:420 ../src/main.cpp:423 msgid "Program error" msgstr "Programhiba" #: ../src/main.cpp:437 #, c-format msgid "" "An unexpected error has occurred. Please save your work and restart " "Aegisub.\n" "\n" "Error Message: %s" msgstr "" "Váratlan hiba történt. Mentse el jelenlegi munkáját és indítsa újra az " "Aegisubot.\n" "\n" "Hibaüzenet: %s" #: ../src/menu.cpp:96 msgid "Empty" msgstr "Üres" #: ../src/menu.cpp:233 msgid "&Recent" msgstr "&Mostanában megnyitott" #: ../src/menu.cpp:464 msgid "No Automation macros loaded" msgstr "Automatizációs makrók nem kerültek betöltésre." #: ../src/mkv_wrap.cpp:213 msgid "Choose which track to read:" msgstr "Beolvasandó sáv kiválasztása:" #: ../src/mkv_wrap.cpp:213 msgid "Multiple subtitle tracks found" msgstr "Több feliratsávot találtam" #: ../src/mkv_wrap.cpp:251 msgid "Parsing Matroska" msgstr "Matroska elemzése" #: ../src/mkv_wrap.cpp:251 msgid "Reading subtitles from Matroska file." msgstr "Felirat beolvasása a Matroska fájlból..." #: ../src/preferences.cpp:62 ../src/preferences.cpp:64 #: ../src/preferences.cpp:343 ../src/preferences.cpp:364 #: ../src/preferences.cpp:493 msgid "General" msgstr "Általános" #: ../src/preferences.cpp:65 msgid "Check for updates on startup" msgstr "Frissítések keresése minden indításkor" #: ../src/preferences.cpp:66 msgid "Show main toolbar" msgstr "Fő eszköztár megjelenítése" #: ../src/preferences.cpp:67 msgid "Save UI state in subtitles files" msgstr "Felhasználói felület állapotának mentése a feliratfájlba" #: ../src/preferences.cpp:70 msgid "Toolbar Icon Size" msgstr "Eszköztár ikonmérete" #: ../src/preferences.cpp:71 msgid "Always" msgstr "Mindig" #: ../src/preferences.cpp:71 ../src/preferences.cpp:200 msgid "Ask" msgstr "Rákérdez" #: ../src/preferences.cpp:71 ../src/preferences.cpp:200 msgid "Never" msgstr "Soha" #: ../src/preferences.cpp:73 msgid "Automatically load linked files" msgstr "Csatolt fájlok automatikus betöltése" #: ../src/preferences.cpp:74 msgid "Undo Levels" msgstr "Visszavonási szint" #: ../src/preferences.cpp:76 msgid "Recently Used Lists" msgstr "Mostanában megnyitott listák elemei" #: ../src/preferences.cpp:78 msgid "Find/Replace" msgstr "Keresés/Csere" #: ../src/preferences.cpp:84 msgid "Default styles" msgstr "Alapstílusok" #: ../src/preferences.cpp:86 msgid "Default style catalogs" msgstr "Alapértelmezett stíluskatalógusok" #: ../src/preferences.cpp:90 msgid "" "The chosen style catalogs will be loaded when you start a new file or import " "files in the various formats.\n" "\n" "You can set up style catalogs in the Style Manager." msgstr "" "Új vagy importált felirat esetén az alábbi beállított stíluskatalógusokat " "fogja alkalmazni.\n" "\n" "Katalógusokat a Stíluskezelőben tud létrehozni." #: ../src/preferences.cpp:115 msgid "New files" msgstr "Új felirat" #: ../src/preferences.cpp:116 msgid "MicroDVD import" msgstr "MicroDVD import" #: ../src/preferences.cpp:117 msgid "SRT import" msgstr "SRT import" #: ../src/preferences.cpp:118 msgid "TTXT import" msgstr "TTXT import" #: ../src/preferences.cpp:119 msgid "Plain text import" msgstr "Nyers szöveg import" #: ../src/preferences.cpp:126 ../src/preferences.cpp:377 msgid "Audio" msgstr "Audió" #: ../src/preferences.cpp:129 msgid "Default mouse wheel to zoom" msgstr "Az egérgörgő alapértéken nagyít" #: ../src/preferences.cpp:130 msgid "Lock scroll on cursor" msgstr "Lejátszási kurzor követése" #: ../src/preferences.cpp:131 msgid "Snap markers by default" msgstr "Határvonalak igazítása egymáshoz" #: ../src/preferences.cpp:132 msgid "Auto-focus on mouse over" msgstr "Fókuszba kerül, ha fölötte van a kurzor" #: ../src/preferences.cpp:133 msgid "Play audio when stepping in video" msgstr "Hang lejátszása videóban való léptetéskor" #: ../src/preferences.cpp:134 msgid "Left-click-drag moves end marker" msgstr "Bal egérgomb is mozgathatja a vége határvonalat" #: ../src/preferences.cpp:135 msgid "Default timing length (ms)" msgstr "Felirat időtartamának alapértelmezett hossza (ms)" #: ../src/preferences.cpp:136 msgid "Default lead-in length (ms)" msgstr "Felirat bevezetés alapértelmezett hossza (ms)" #: ../src/preferences.cpp:137 msgid "Default lead-out length (ms)" msgstr "Felirat kivezetés alapértelmezett hossza (ms)" #: ../src/preferences.cpp:139 msgid "Marker drag-start sensitivity (px)" msgstr "Határvonal igazítás érzékenysége (px)" #: ../src/preferences.cpp:140 msgid "Line boundary thickness (px)" msgstr "Határvonal vastagsága (px)" #: ../src/preferences.cpp:141 msgid "Maximum snap distance (px)" msgstr "Automata igazítás távolsága (px)" #: ../src/preferences.cpp:143 msgid "Don't show" msgstr "Ne mutassa" #: ../src/preferences.cpp:143 msgid "Show all" msgstr "Mindet mutassa" #: ../src/preferences.cpp:143 msgid "Show previous" msgstr "Csak az előzőt" #: ../src/preferences.cpp:143 msgid "Show previous and next" msgstr "Előzőt és a következőt" #: ../src/preferences.cpp:145 msgid "Show inactive lines" msgstr "Inaktív sorok megjelenítése" #: ../src/preferences.cpp:147 msgid "Include commented inactive lines" msgstr "Megjegyzésként használt inaktív sorokat is" #: ../src/preferences.cpp:149 msgid "Display Visual Options" msgstr "Vizuális megjelenítés beállításai" #: ../src/preferences.cpp:150 msgid "Keyframes in dialogue mode" msgstr "Kulcskockák jelzése párbeszéd módban" #: ../src/preferences.cpp:151 msgid "Keyframes in karaoke mode" msgstr "Kulcskockák jelzése karaoke módban" #: ../src/preferences.cpp:152 msgid "Cursor time" msgstr "Kurzoridő megjelenítése" #: ../src/preferences.cpp:153 msgid "Video position" msgstr "Videó helyzetének berajzolása" #: ../src/preferences.cpp:154 ../src/preferences.cpp:257 msgid "Seconds boundaries" msgstr "Másodperc határvonal berajzolása" #: ../src/preferences.cpp:156 msgid "Waveform Style" msgstr "Hullámforma stílus" #: ../src/preferences.cpp:158 msgid "Audio labels" msgstr "Hangsáv feliratok" #: ../src/preferences.cpp:169 msgid "Show keyframes in slider" msgstr "Kulcskockák megjelenítése a keresősávban" #: ../src/preferences.cpp:171 msgid "Only show visual tools when mouse is over video" msgstr "" "Vizuális szerkesztő jelek kizárólagos megjelenítése, ha a kurzor a videó " "fölé ér" #: ../src/preferences.cpp:173 msgid "Seek video to line start on selection change" msgstr "A videó kövesse a kiválasztott sorokat" #: ../src/preferences.cpp:175 msgid "Automatically open audio when opening video" msgstr "Videó megnyitása hangsávval együtt" #: ../src/preferences.cpp:176 msgid "Default to Video Zoom" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:178 msgid "Disable zooming with scroll bar" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:180 msgid "Reverse zoom direction" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:184 msgid "Default Zoom" msgstr "Alapértelmezett nagyítás" #: ../src/preferences.cpp:186 msgid "Fast jump step in frames" msgstr "Gyorstekerés lépésköz képkocka száma" #: ../src/preferences.cpp:190 msgid "Screenshot save path" msgstr "Képernyőkép mentési útvonala" #: ../src/preferences.cpp:192 msgid "Script Resolution" msgstr "Felirat felbontása" #: ../src/preferences.cpp:193 msgid "Use resolution of first video opened" msgstr "Elsőnek megnyitott videó felbontásának használata" #: ../src/preferences.cpp:196 msgid "Default width" msgstr "Alapértelmezett szélesség" #: ../src/preferences.cpp:198 msgid "Default height" msgstr "Alapértelmezett hosszúság" #: ../src/preferences.cpp:200 msgid "Always resample" msgstr "Mindig módosít" #: ../src/preferences.cpp:200 msgid "Always set" msgstr "Mindig beállít" #: ../src/preferences.cpp:202 msgid "Match video resolution on open" msgstr "Videó és felirat felbontásának egyezése" #: ../src/preferences.cpp:209 msgid "Interface" msgstr "Felhasználói felület" #: ../src/preferences.cpp:211 msgid "Edit Box" msgstr "Szerkesztőablak" #: ../src/preferences.cpp:212 msgid "Enable call tips" msgstr "Gyorstippek a címkék használatához" #: ../src/preferences.cpp:213 msgid "Overwrite in time boxes" msgstr "Időpont értékek felülírása" #: ../src/preferences.cpp:215 msgid "Enable syntax highlighting" msgstr "Szintaxis kiemelés használata" #: ../src/preferences.cpp:216 msgid "Dictionaries path" msgstr "Szótárak útvonala" #: ../src/preferences.cpp:219 msgid "Character Counter" msgstr "Karakterszámláló" #: ../src/preferences.cpp:220 msgid "Maximum characters per line" msgstr "Soronkénti maximális karakterszám" #: ../src/preferences.cpp:221 msgid "Characters Per Second Warning Threshold" msgstr "Másodpercenkénti karakterszám figyelmeztetésének határértéke" #: ../src/preferences.cpp:222 msgid "Characters Per Second Error Threshold" msgstr "Másodpercenkénti karakterszám hibájának határértéke" #: ../src/preferences.cpp:223 msgid "Ignore whitespace" msgstr "A szóközöket ne számolja" #: ../src/preferences.cpp:224 msgid "Ignore punctuation" msgstr "Az írásjeleket ne számolja" #: ../src/preferences.cpp:226 msgid "Grid" msgstr "Táblázat" #: ../src/preferences.cpp:227 msgid "Focus grid on click" msgstr "Kattintáskor a táblázat kerüljön fókuszba" #: ../src/preferences.cpp:228 msgid "Highlight visible subtitles" msgstr "A videóban látható sorok kiemelése" #: ../src/preferences.cpp:229 msgid "Hide overrides symbol" msgstr "Felülíró címke helyettesítője" #: ../src/preferences.cpp:233 msgid "Skip over whitespace" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:235 msgid "Colour Picker" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:236 msgid "Restrict Screen Picker to Window" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:251 msgid "Audio Display" msgstr "Hangsáv megjelenítés" #: ../src/preferences.cpp:252 msgid "Play cursor" msgstr "Lejátszási kurzor" #: ../src/preferences.cpp:253 msgid "Line boundary start" msgstr "Sor kezdetének határvonala" #: ../src/preferences.cpp:254 msgid "Line boundary end" msgstr "Sor végének határvonala" #: ../src/preferences.cpp:255 msgid "Line boundary inactive line" msgstr "Inaktív sor határvonala" #: ../src/preferences.cpp:256 msgid "Syllable boundaries" msgstr "Szótag határvonala" #: ../src/preferences.cpp:259 msgid "Syntax Highlighting" msgstr "Szintaxis kiemelés" #: ../src/preferences.cpp:260 msgid "Background" msgstr "Háttér" #: ../src/preferences.cpp:261 msgid "Normal" msgstr "normál" #: ../src/preferences.cpp:262 msgid "Comments" msgstr "Megjegyzések" #: ../src/preferences.cpp:263 msgid "Drawing Commands" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:264 msgid "Drawing X Coords" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:265 msgid "Drawing Y Coords" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:266 msgid "Underline Spline Endpoints" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:268 msgid "Brackets" msgstr "Kapcsos zárójel" #: ../src/preferences.cpp:269 msgid "Slashes and Parentheses" msgstr "Perjel és kerek zárójel" #: ../src/preferences.cpp:270 msgid "Tags" msgstr "Címke" #: ../src/preferences.cpp:271 msgid "Parameters" msgstr "Paraméter" #: ../src/preferences.cpp:273 msgid "Error Background" msgstr "Hiba háttere" #: ../src/preferences.cpp:274 msgid "Line Break" msgstr "Sortörés" #: ../src/preferences.cpp:275 msgid "Karaoke templates" msgstr "Karaoke sablon" #: ../src/preferences.cpp:276 msgid "Karaoke variables" msgstr "Karaoke változók" #: ../src/preferences.cpp:282 msgid "Audio Color Schemes" msgstr "Hangmegjelenítés színe" #: ../src/preferences.cpp:284 ../src/preferences.cpp:393 msgid "Spectrum" msgstr "Spektrum" #: ../src/preferences.cpp:285 msgid "Waveform" msgstr "Hullámforma" #: ../src/preferences.cpp:287 msgid "Subtitle Grid" msgstr "Feliratsor táblázat" #: ../src/preferences.cpp:288 msgid "Standard foreground" msgstr "Általános betűszín" #: ../src/preferences.cpp:289 msgid "Standard background" msgstr "Általános háttér" #: ../src/preferences.cpp:290 msgid "Selection foreground" msgstr "Kijelölés betűszíne" #: ../src/preferences.cpp:291 msgid "Selection background" msgstr "Kijelölés háttere" #: ../src/preferences.cpp:292 msgid "Collision foreground" msgstr "Sorütközés betűszíne" #: ../src/preferences.cpp:293 msgid "In frame background" msgstr "Adott képkockán megjelenő sor háttere" #: ../src/preferences.cpp:294 msgid "Comment background" msgstr "Megjegyzés háttere" #: ../src/preferences.cpp:295 msgid "Selected comment background" msgstr "Kijelölt megjegyzés háttere" #: ../src/preferences.cpp:296 msgid "Open fold background" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:297 msgid "Closed fold background" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:298 msgid "Header background" msgstr "Fejléc háttere" #: ../src/preferences.cpp:299 msgid "Left Column" msgstr "Bal oldali oszlop" #: ../src/preferences.cpp:300 msgid "Active Line Border" msgstr "Aktív sor körvonala" #: ../src/preferences.cpp:301 msgid "Lines" msgstr "Normál sor körvonala" #: ../src/preferences.cpp:302 msgid "CPS Error" msgstr "Karakterszám hiba" #: ../src/preferences.cpp:304 msgid "Visual Typesetting Tools" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:305 msgid "Primary Lines" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:306 msgid "Secondary Lines" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:307 msgid "Primary Highlight" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:308 msgid "Secondary Highlight" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:311 msgid "Visual Typesetting Tools Alpha" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:312 msgid "Shaded Area" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:321 msgid "Backup" msgstr "Biztonsági mentés" #: ../src/preferences.cpp:323 msgid "Automatic Save" msgstr "Automatikus mentés" #: ../src/preferences.cpp:324 ../src/preferences.cpp:332 msgid "Enable" msgstr "Bekapcsol" #: ../src/preferences.cpp:327 msgid "Interval in seconds" msgstr "Gyakoriság másodpercben" #: ../src/preferences.cpp:328 ../src/preferences.cpp:334 #: ../src/preferences.cpp:391 msgid "Path" msgstr "Útvonal" #: ../src/preferences.cpp:329 msgid "Autosave after every change" msgstr "Automatikus mentés minden változás után" #: ../src/preferences.cpp:331 msgid "Automatic Backup" msgstr "Biztonsági mentés" #: ../src/preferences.cpp:345 msgid "Base path" msgstr "Alap útvonal" #: ../src/preferences.cpp:346 msgid "Include path" msgstr "Include útvonal" #: ../src/preferences.cpp:347 msgid "Auto-load path" msgstr "Auto betöltés útvonala" #: ../src/preferences.cpp:349 msgid "0: Fatal" msgstr "0: Súlyos (fatal)" #: ../src/preferences.cpp:349 msgid "1: Error" msgstr "1: Hiba (error)" #: ../src/preferences.cpp:349 msgid "2: Warning" msgstr "2: Figyelmeztetés (warning)" #: ../src/preferences.cpp:349 msgid "3: Hint" msgstr "3: Útmutatás (hint)" #: ../src/preferences.cpp:349 msgid "4: Debug" msgstr "4: Hibakeresés (debug)" #: ../src/preferences.cpp:349 msgid "5: Trace" msgstr "5: Nyomkövetés (trace)" #: ../src/preferences.cpp:351 msgid "Trace level" msgstr "Nyomkövetési szint" #: ../src/preferences.cpp:353 msgid "All scripts" msgstr "Minden scriptet" #: ../src/preferences.cpp:353 msgid "Global autoload scripts" msgstr "Automatikusan betöltődő globális scripteket" #: ../src/preferences.cpp:353 msgid "No scripts" msgstr "Semmit" #: ../src/preferences.cpp:353 msgid "Subtitle-local scripts" msgstr "Lokális feliratscripteket" #: ../src/preferences.cpp:355 msgid "Autoreload on Export" msgstr "Exportáláskor újratölt" #: ../src/preferences.cpp:362 msgid "Advanced" msgstr "Haladó" #: ../src/preferences.cpp:366 msgid "" "Changing these settings might result in bugs and/or crashes. Do not touch " "these unless you know what you're doing." msgstr "" "Az itt felsorolt beállítások megváltoztatása hibákat, lefagyásokat, nem " "megszokott működést eredményezhet.\n" "Ne nyúljon ezekhez csak, ha tudja, mit csinál!" #: ../src/preferences.cpp:379 ../src/preferences.cpp:455 msgid "Expert" msgstr "Haladó" #: ../src/preferences.cpp:382 msgid "Audio provider" msgstr "Audió kimeneti vezérlő" #: ../src/preferences.cpp:385 msgid "Audio player" msgstr "Audió lejátszó" #: ../src/preferences.cpp:387 msgid "Cache" msgstr "Gyorsítótár" #: ../src/preferences.cpp:388 msgid "Hard Disk" msgstr "Merevlemez" #: ../src/preferences.cpp:388 msgid "None (NOT RECOMMENDED)" msgstr "Semmi (NEM AJÁNLOTT)" #: ../src/preferences.cpp:388 msgid "RAM" msgstr "Memória" #: ../src/preferences.cpp:390 msgid "Cache type" msgstr "Gyorsítótár típusa" #: ../src/preferences.cpp:395 msgid "Better quality" msgstr "Jobb" #: ../src/preferences.cpp:395 msgid "High quality" msgstr "Magas" #: ../src/preferences.cpp:395 msgid "Insane quality" msgstr "Nagyon magas" #: ../src/preferences.cpp:395 msgid "Regular quality" msgstr "Hagyományos" #: ../src/preferences.cpp:397 msgid "Quality" msgstr "Minőség" #: ../src/preferences.cpp:399 msgid "Compressed" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:399 msgid "Extended" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:399 msgid "Linear" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:399 msgid "Logarithmic" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:399 msgid "Medium" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:401 msgid "Frequency mapping" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:403 msgid "Cache memory max (MB)" msgstr "Gyorsítótár max. memóriafoglalás (MB)" #: ../src/preferences.cpp:409 msgid "Avisynth down-mixer" msgstr "Avisynth hang lekeverő" #: ../src/preferences.cpp:410 msgid "Force sample rate" msgstr "Mintavételi sűrűség kényszerítése" #: ../src/preferences.cpp:416 msgid "Abort" msgstr "Leállítás" #: ../src/preferences.cpp:416 msgid "Ignore" msgstr "Mellőzés" #: ../src/preferences.cpp:416 msgid "Stop" msgstr "Stop" #: ../src/preferences.cpp:418 msgid "Audio indexing error handling mode" msgstr "Audió indexelés hibakezelési mód" #: ../src/preferences.cpp:420 msgid "Always index all audio tracks" msgstr "Minden hangsávot indexeljen" #: ../src/preferences.cpp:421 msgid "Downmix to stereo" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:427 msgid "Max BS cache size (MB)" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:428 msgid "Use Aegisub's Cache" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:434 msgid "Portaudio device" msgstr "Portaudio eszköz" #: ../src/preferences.cpp:439 msgid "OSS Device" msgstr "OSS eszköz" #: ../src/preferences.cpp:444 msgid "Buffer latency" msgstr "Buffer késleltetés" #: ../src/preferences.cpp:445 msgid "Buffer length" msgstr "Buffer hossz" #: ../src/preferences.cpp:458 msgid "Video provider" msgstr "Videó kimeneti vezérlő" #: ../src/preferences.cpp:461 msgid "Subtitles provider" msgstr "Felirat kimeneti vezérlő" #: ../src/preferences.cpp:466 msgid "Avisynth memory limit" msgstr "Avisynth memóriakorlát" #: ../src/preferences.cpp:474 msgid "Debug log verbosity" msgstr "Hibakeresés részletessége" #: ../src/preferences.cpp:476 msgid "Decoding threads" msgstr "Dekódoló threadek" #: ../src/preferences.cpp:477 msgid "Enable unsafe seeking" msgstr "Nem megbízható videoléptetés engedése" #: ../src/preferences.cpp:482 msgid "Max cache size (MB)" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:483 msgid "Decoder Threads (0 to autodetect)" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:484 msgid "Seek preroll (Frames)" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:492 msgid "VapourSynth" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:497 msgid "Log Level" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:499 msgid "Default Video Script" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:501 msgid "" "This script will be executed to load video files that aren't\n" "VapourSynth scripts (i.e. end in .py or .vpy).\n" "The filename variable stores the path to the file." msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:509 msgid "Default Audio Script" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:510 msgid "" "This script will be executed to load audio files that aren't\n" "VapourSynth scripts (i.e. end in .py or .vpy).\n" "The filename variable stores the path to the file." msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:648 msgid "Hotkeys" msgstr "Gyorsgombok" #: ../src/preferences.cpp:746 msgid "" "Are you sure that you want to restore the defaults? All your settings will " "be overridden." msgstr "" "Biztos, hogy vissza akarja állítani az alapértelmezett értékeket? Minden " "mostani beállítás felül fog íródni." #: ../src/preferences.cpp:746 msgid "Restore defaults?" msgstr "Alapértelmezések visszaállítása?" #: ../src/preferences.cpp:764 msgid "Preferences" msgstr "Beállítások" #: ../src/preferences.cpp:793 msgid "&Restore Defaults" msgstr "&Alapértelmezések visszaállítása" #: ../src/preferences_base.cpp:63 msgid "Please choose the folder:" msgstr "Mappa kiválasztása:" #: ../src/preferences_base.cpp:223 msgid "Browse..." msgstr "Tallózás..." #: ../src/preferences_base.cpp:258 msgid "Choose..." msgstr "Választ..." #: ../src/preferences_base.cpp:266 msgid "Font Size" msgstr "Betűméret" #: ../src/project.cpp:187 msgid "Do you want to load/unload the associated files?" msgstr "Be szeretné tölteni/zárni a felirathoz csatolt fájlokat?" #: ../src/project.cpp:198 #, c-format msgid "Load audio file: %s" msgstr "Audiofájl: %s" #: ../src/project.cpp:198 msgid "Unload audio" msgstr "Audió bezárása" #: ../src/project.cpp:200 #, c-format msgid "Load video file: %s" msgstr "Videofájl: %s" #: ../src/project.cpp:200 msgid "Unload video" msgstr "Videó bezárása" #: ../src/project.cpp:202 #, c-format msgid "Load timecodes file: %s" msgstr "Időkód fájl: %s" #: ../src/project.cpp:202 msgid "Unload timecodes" msgstr "Időkódok bezárása" #: ../src/project.cpp:204 #, c-format msgid "Load keyframes file: %s" msgstr "Kulcskocka fájl: %s" #: ../src/project.cpp:204 msgid "Unload keyframes" msgstr "Kulcskockák bezárása" #: ../src/project.cpp:206 msgid "(Un)Load files?" msgstr "Betölti/Bezárja a fájlokat?" #: ../src/project.cpp:255 msgid "The audio file was not found: " msgstr "Nincs audiofájl:" #: ../src/project.cpp:263 msgid "" "None of the available audio providers recognised the selected file as " "containing audio data.\n" "\n" "The following providers were tried:\n" msgstr "" "Az audió kimeneti vezérlők egyike sem ismerte fel hanganyagként a fájlt.\n" "\n" "Az alábbi kimeneti vezérlők kerültek kipróbálásra:\n" #: ../src/project.cpp:266 msgid "" "None of the available audio providers have a codec available to handle the " "selected file.\n" "\n" "The following providers were tried:\n" msgstr "" "Az audió kimeneti vezérlők egyike sem rendelkezik megfelelő kodekkel a " "hanganyag kezelésére.\n" "\n" "Az alábbi kimeneti vezérlők kerültek kipróbálásra:\n" #: ../src/resolution_resampler.cpp:289 msgid "resolution resampling" msgstr "felbontás módosítás" #: ../src/search_replace_engine.cpp:189 ../src/search_replace_engine.cpp:273 msgid "replace" msgstr "csere" #: ../src/search_replace_engine.cpp:274 #, c-format msgid "One match was replaced." msgid_plural "%d matches were replaced." msgstr[0] "Egy egyezés cserélésre került." msgstr[1] "%i egyezés cserélésre került." #: ../src/search_replace_engine.cpp:277 msgid "No matches found." msgstr "Nincs egyezés." #: ../src/subs_controller.cpp:246 #, c-format msgid "Do you want to save changes to %s?" msgstr "El akarja menteni a %s változásait?" #: ../src/subs_controller.cpp:246 msgid "Unsaved changes" msgstr "Nem mentett változások" #: ../src/subs_controller.cpp:279 #, c-format msgid "File backup saved as \"%s\"." msgstr "Automatikus mentés: \"%s\"." #: ../src/subs_controller.cpp:404 msgid "Untitled" msgstr "Névtelen" #: ../src/subs_controller.cpp:406 msgid "untitled" msgstr "névtelen" #: ../src/subs_edit_box.cpp:117 msgid "&Comment" msgstr "&Megjegyzés" #: ../src/subs_edit_box.cpp:118 msgid "Comment this line out. Commented lines don't show up on screen." msgstr "" "Feliratsor megjegyzéssé alakítása. A megjegyzések nem jelennek meg a " "képernyőn." #: ../src/subs_edit_box.cpp:125 msgid "Style for this line" msgstr "Stílus beállítása a sorhoz" #: ../src/subs_edit_box.cpp:127 msgid "Edit" msgstr "Szerkeszt" #: ../src/subs_edit_box.cpp:137 msgid "" "Actor name for this speech. This is only for reference, and is mainly " "useless." msgstr "" "A sorhoz tartozó szereplő neve. Csak jelzésértéke van, nem fontos kitölteni." #: ../src/subs_edit_box.cpp:142 msgid "" "Effect for this line. This can be used to store extra information for " "karaoke scripts, or for the effects supported by the renderer." msgstr "" "A sorhoz tartozó effekt. Extra adatokat tárol a karaoke scripteknek vagy a " "felirat megjelenítőnek." #: ../src/subs_edit_box.cpp:149 msgid "Number of characters in the longest line of this subtitle." msgstr "A feliratsoron belüli leghosszabb sor karakterszáma." #: ../src/subs_edit_box.cpp:162 msgid "Layer number" msgstr "Réteg száma" #: ../src/subs_edit_box.cpp:166 msgid "Start time" msgstr "Sor kezdete" #: ../src/subs_edit_box.cpp:167 msgid "End time" msgstr "Sor vége" #: ../src/subs_edit_box.cpp:169 msgid "Line duration" msgstr "Sor időtartama" #: ../src/subs_edit_box.cpp:172 msgid "Left Margin (0 = default from style)" msgstr "Bal margó (0 = stílus alapján)" #: ../src/subs_edit_box.cpp:172 msgid "left margin change" msgstr "bal margó változtatása" #: ../src/subs_edit_box.cpp:173 msgid "Right Margin (0 = default from style)" msgstr "Jobb margó (0 = stílus alapján)" #: ../src/subs_edit_box.cpp:173 msgid "right margin change" msgstr "jobb margó változtatása" #: ../src/subs_edit_box.cpp:174 msgid "Vertical Margin (0 = default from style)" msgstr "Függőleges margó (0 = stílus alapján)" #: ../src/subs_edit_box.cpp:174 msgid "vertical margin change" msgstr "függőleges margó változtatása" #: ../src/subs_edit_box.cpp:193 msgid "T&ime" msgstr "&Idő" #: ../src/subs_edit_box.cpp:193 msgid "Time by h:mm:ss.cs" msgstr "Idő óra:perc:másodperc.századmásodperc formában." #: ../src/subs_edit_box.cpp:194 msgid "F&rame" msgstr "&Képkocka" #: ../src/subs_edit_box.cpp:194 msgid "Time by frame number" msgstr "Idő képkockák alapján." #: ../src/subs_edit_box.cpp:197 msgid "Show Original" msgstr "Eredeti sor is látszik" #: ../src/subs_edit_box.cpp:198 msgid "" "Show the contents of the subtitle line when it was first selected above the " "edit box. This is sometimes useful when editing subtitles or translating " "subtitles into another language." msgstr "" "Megjeleníti a feliratsor kijelöléskori tartalmát a szerkesztőablak felsö " "sorában. Fordításkor, módosításkor látható marad a korábbi feliratsor " "szövege." #: ../src/subs_edit_box.cpp:458 msgid "modify text" msgstr "szerkesztés" #: ../src/subs_edit_box.cpp:536 msgid "modify times" msgstr "idők módosítása" #: ../src/subs_edit_box.cpp:623 msgid "actor change" msgstr "színész változtatása" #: ../src/subs_edit_box.cpp:628 msgid "layer change" msgstr "réteg változtatása" #: ../src/subs_edit_box.cpp:633 msgid "effect change" msgstr "effekt változtatása" #: ../src/subs_edit_box.cpp:638 msgid "comment change" msgstr "megjegyzés változtatása" #: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:382 msgid "Spell checker language" msgstr "Helyesírás-ellenőrző nyelve" #: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:392 msgid "Cu&t" msgstr "&Kivágás" #: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:394 ../src/timeedit_ctrl.cpp:209 msgid "&Paste" msgstr "&Beillesztés" #: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:429 #, c-format msgid "Remove \"%s\" from dictionary" msgstr "\"%s\" elvtávolítása a szótárból" #: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:434 msgid "No spell checker suggestions" msgstr "Nincs helyesírás-ellenőrzői javaslat" #: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:440 #, c-format msgid "Spell checker suggestions for \"%s\"" msgstr "Helyesírás-ellenőrző javaslatok erre: \"%s\"" #: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:445 msgid "No correction suggestions" msgstr "Nincs javítási javaslat" #: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:451 #, c-format msgid "Add \"%s\" to dictionary" msgstr "\"%s\" hozzáadása a szótárhoz" #: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:486 #, c-format msgid "Thesaurus suggestions for \"%s\"" msgstr "Szókincstár javaslatok erre: \"%s\"" #: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:489 msgid "No thesaurus suggestions" msgstr "Nincs szókincstár javaslat" #: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:492 msgid "Thesaurus language" msgstr "Szókincstár nyelve" #: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:501 msgid "Disable" msgstr "Kikapcsolva" #: ../src/subtitle_format.cpp:102 #, c-format msgid "From video (%g)" msgstr "Videóból (%g)" #: ../src/subtitle_format.cpp:104 msgid "From video (VFR)" msgstr "Videóból (VFR)" #: ../src/subtitle_format.cpp:110 msgid "15.000 FPS" msgstr "15.000 FPS" #: ../src/subtitle_format.cpp:111 msgid "23.976 FPS (Decimated NTSC)" msgstr "23.976 FPS (Decimated NTSC)" #: ../src/subtitle_format.cpp:112 msgid "24.000 FPS (FILM)" msgstr "24.000 FPS (FILM)" #: ../src/subtitle_format.cpp:113 msgid "25.000 FPS (PAL)" msgstr "25.000 FPS (PAL)" #: ../src/subtitle_format.cpp:114 msgid "29.970 FPS (NTSC)" msgstr "29.970 FPS (NTSC)" #: ../src/subtitle_format.cpp:116 msgid "29.970 FPS (NTSC with SMPTE dropframe)" msgstr "29.970 FPS (NTSC SMPTE dropframe-es időkód)" #: ../src/subtitle_format.cpp:117 msgid "30.000 FPS" msgstr "30.000 FPS" #: ../src/subtitle_format.cpp:118 msgid "50.000 FPS (PAL x2)" msgstr "50.000 FPS (PAL x2)" #: ../src/subtitle_format.cpp:119 msgid "59.940 FPS (NTSC x2)" msgstr "59.940 FPS (NTSC x2)" #: ../src/subtitle_format.cpp:120 msgid "60.000 FPS" msgstr "60.000 FPS" #: ../src/subtitle_format.cpp:121 msgid "119.880 FPS (NTSC x4)" msgstr "119.880 FPS (NTSC x4)" #: ../src/subtitle_format.cpp:122 msgid "120.000 FPS" msgstr "120.000 FPS" #: ../src/subtitle_format.cpp:126 msgid "FPS" msgstr "FPS" #: ../src/subtitle_format.cpp:126 msgid "Please choose the appropriate FPS for the subtitles:" msgstr "Válassza ki a feliratnak megfelelő FPS értéket:" #: ../src/subtitle_format_ebu3264.cpp:396 #, c-format msgid "Line over maximum length: %s" msgstr "A sor meghaladja a maximális sorhosszt: %s" #: ../src/subtitles_provider_libass.cpp:107 msgid "Updating font index" msgstr "Betűtípusok indexelése" #: ../src/subtitles_provider_libass.cpp:108 msgid "This may take several minutes" msgstr "Ez eltarthat pár percig." #: ../src/video_box.cpp:57 msgid "Seek video" msgstr "Keresés a videóban" #: ../src/video_box.cpp:62 msgid "Current frame time and number" msgstr "Jelenlegi idő és képkocka szám" #: ../src/video_box.cpp:65 msgid "Time of this frame relative to start and end of current subs" msgstr "" "A jelenlegi képkocka relatív távolsága a kijelölt feliratsor kezdeti- és " "végidőpontjától" #: ../src/video_provider_bestsource.cpp:128 msgid "Scanning" msgstr "" #: ../src/video_provider_vs.cpp:137 msgid "Executing VapourSynth Script" msgstr "" #: ../src/video_provider_vs.cpp:147 msgid "Failed to execute script! Press \"Close\" to continue." msgstr "" #: ../src/visual_tool.cpp:129 msgid "visual typesetting" msgstr "vizuális szerkesztés" #: ../src/visual_tool_cross.cpp:62 ../src/visual_tool_drag.cpp:337 msgid "positioning" msgstr "elhelyezés" #: ../src/visual_tool_drag.cpp:64 msgid "Toggle between \\move and \\pos" msgstr "\\move és \\pos közt vált" #: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:277 msgid "delete control point" msgstr "vezérlőpont törlés" #: default_hotkey.json:244: msgid "Subtitle Edit Box" msgstr "Feliratszerkesztő ablak" #: default_menu.json:0 msgid "&Audio" msgstr "&Audió" #: default_menu.json:0 msgid "&File" msgstr "&Fájl" #: default_menu.json:0 msgid "&Help" msgstr "&Súgó" #: default_menu.json:0 msgid "&Insert (before)" msgstr "&Sor beszúrása (elé)" #: default_menu.json:0 msgid "&Insert Lines" msgstr "Sor &beszúrása" #: default_menu.json:0 msgid "&Join (concatenate)" msgstr "Ö&sszeillesztés (összefűzés)" #: default_menu.json:0 msgid "&Make times continuous (change end)" msgstr "Idők folytonossá tétele (&vége illesztése)" #: default_menu.json:0 msgid "&Make times continuous (change start)" msgstr "Idők folytonossá tétele (k&ezdet illesztése)" #: default_menu.json:0 msgid "&Subtitle" msgstr "F&elirat" #: default_menu.json:0 msgid "&Timing" msgstr "I&dőzítés" #: default_menu.json:0 msgid "&Video" msgstr "&Videó" #: default_menu.json:0 msgid "A&utomation" msgstr "A&utomatizáció" #: default_menu.json:0 msgid "Export As..." msgstr "" #: default_menu.json:0 msgid "Insert (after)" msgstr "Sor beszúrása (mögé)" #: default_menu.json:0 msgid "Insert at video time (after)" msgstr "Videó idejével beszúr (mögé)" #: default_menu.json:0 msgid "Insert at video time (before)" msgstr "Videó idejével beszúr (elé)" #: default_menu.json:0 msgid "Join (as Karaoke)" msgstr "Összeillesztés (karaokeként)" #: default_menu.json:0 msgid "Join (keep first)" msgstr "Összeillesztés (előző megtartása)" #: default_menu.json:0 msgid "Join Lines" msgstr "Sorok összeillesztése" #: default_menu.json:0 msgid "Make Times Continuous" msgstr "Sorok folytonossá tétele" #: default_menu.json:0 msgid "Open Recent" msgstr "" #: default_menu.json:0 msgid "Open..." msgstr "" #: default_menu.json:0 msgid "Override &AR" msgstr "K&éparány felülbírálása" #: default_menu.json:0 msgid "Save" msgstr "Mentés" #: default_menu.json:0 msgid "Save As..." msgstr "" #: default_menu.json:0 msgid "Set &Zoom" msgstr "N&agyítás beállítása" #: default_menu.json:0 msgid "Sort All Lines" msgstr "Minden sor rendezése" #: default_menu.json:0 msgid "Sort Selected Lines" msgstr "Kijelölt sorok rendezése" #: default_menu.json:0 msgid "Vie&w" msgstr "&Nézet" #: default_menu.json:0 msgid "Window" msgstr "" #: packages/win_installer/fragment_strings.iss:1 msgid "Automatically check for new versions of Aegisub" msgstr "Aegisub programfrissítések automatikus keresése" #: packages/win_installer/fragment_strings.iss:1 msgid "Create a start menu icon" msgstr "Start Menü bejegyzés létrehozása" #: packages/win_installer/fragment_strings.iss:1 msgid "Installing runtime libraries..." msgstr "Futásidejű összetevők telepítése..." #: packages/win_installer/fragment_strings.iss:1 msgid "" "This will install Aegisub {#BUILD_GIT_VERSION_STRING} on your computer." "%n%nAegisub is covered by the GNU General Public License version 2. This " "means you may use the application for any purpose without charge, but that " "no warranties of any kind are given either.%n%nSee the Aegisub website for " "information on obtaining the source code." msgstr "" "A telepítő az Aegisub {#BUILD_GIT_VERSION_STRING} verzióját fogja most a " "számítógépére telepíteni.%n%nAz Aegisub programot a GNU General Public " "License version 2 licencszerződés védi. Ez azt jelenti, hogy a programot " "ingyenesen használhatja, viszont a fejlesztők semmiféle garanciát nem " "vállalnak a program működéséért.%n%nTovábbi információkért látogasson el az " "Aegisub weboldalára, ahol többek között beszerezheti a program forráskódját." #: packages/win_installer/fragment_strings.iss:1 msgid "Update Checker:" msgstr "Frissítések keresése:" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Finished writing to %s.\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Befejeztem az írást ide: %s.\n" #~ msgid " Subtitle format handler: %s" #~ msgstr " Felirat formátum kezelő: %s" #~ msgid " by ArchMage ZeratuL.\n" #~ msgstr " by ArchMage ZeratuL.\n" #~ msgid " styles?" #~ msgstr " stílust?" #~ msgid "\" from the catalog?" #~ msgstr "\"-t a tárolóból?" #~ msgid "\"%s\" found on dialogue line \"%d\".\n" #~ msgstr "\"%s\" nevű betűtípust találtam az alábbi feliratsorban: \"%d\".\n" #~ msgid "\"%s\" found on style \"%s\".\n" #~ msgstr "\"%s\" nevű betűtípust találtam az alábbi stílusban: \"%s\".\n" #~ msgid "\"%s\" found.\n" #~ msgstr "\"%s\" nevű betűtípust találtam.\n" #~ msgid "%d frames (%s)" #~ msgstr "%d képkocka (%s)" #~ msgid "%s{\\k%i}" #~ msgstr "%s{\\k%i}" #~ msgid "%s{\\k%i}%s" #~ msgstr "%s{\\k%i}%s" #~ msgid "%u lines were added to selection" #~ msgstr "%u sor hozzáadva a kijelöltekhez." #~ msgid "%u lines were removed from selection" #~ msgstr "%u sor eltávolítva a kijelöltekből." #~ msgid "&Associations..." #~ msgstr "&Társítások..." #~ msgid "&Automation" #~ msgstr "A&utomatizáció" #~ msgid "&Change aspect ratio" #~ msgstr "&Képarány módosítása" #~ msgid "&Duplicate" #~ msgstr "&Ismétlés" #~ msgid "&Duplicate and shift by 1 frame" #~ msgstr "Ismétlés és egy képkockával &eltolja" #~ msgid "&Export As..." #~ msgstr "&Exportálás..." #~ msgid "&Forums" #~ msgstr "&Fórum" #~ msgid "&No" #~ msgstr "&Nem" #~ msgid "&Swap" #~ msgstr "&Felcserélés" #~ msgid "&Yes" #~ msgstr "&Igen" #~ msgid "Accept Split" #~ msgstr "Elfogad" #~ msgid "Add lead in (%KEY%)" #~ msgstr "Bevezetés növelése (%KEY%)" #~ msgid "Add lead out (%KEY%)" #~ msgstr "Kivezetés növelése (%KEY%)" #~ msgid "Advanced - EXPERT USERS ONLY" #~ msgstr "Haladó beállítások - CSAK HOZZÁÉRTŐ FELHASZNÁLÓKNAK" #~ msgid "" #~ "Aegisub can export subtitles to many different formats, character " #~ "encodings, and even compensate Variable Frame Rate so you can hardsub " #~ "them - it's all in the Export option in File menu." #~ msgstr "" #~ "Az Aegisub különböző formátumokba tud exportálni. Kiválasztható a " #~ "karakterkódolás, sőt még a változó képkocka-számmal (VFR) rendelkező " #~ "videókat is tudja kezeli. Mindez elérhető a Fájl menüpont, Felirat " #~ "exportálása parancs alatt." #~ msgid "" #~ "Aegisub can take over the following file types.\n" #~ "\n" #~ "If you want Aegisub to no longer be associated with a file type, you must " #~ "tell another program to take over the file type." #~ msgstr "" #~ "Az Aegisub az alábbi fájltípusokhoz tudja magát hozzárendelni.\n" #~ "\n" #~ "Ha a továbbiakban már nem szeretné, hogy az Aegisub kezelje ezen " #~ "fájltípusokat, akkor társítson hozzá egy másik programot." #~ msgid "" #~ "Aegisub has several features to make sure you will never lose your work. " #~ "It will periodically save your subtitles to autosave folder, and will " #~ "create a copy of subs whenever you open them, to autoback folder. Also, " #~ "if it crashes, it will attempt to save a restore file." #~ msgstr "" #~ "Az Aegisub számos olyan funkcióval rendelkezik, amik a munkája " #~ "biztonságát garantálják. Megadott időközönként biztonsági mentéseket hajt " #~ "végre és minden egyes felirat megnyitásakor lementi az eredetit egy külön " #~ "mappába. Lefagyás esetén is megpróbálja helyreállítani a fájlt." #~ msgid "" #~ "Aegisub is already associated with all supported file types.\n" #~ "\n" #~ "If you want Aegisub to no longer be associated with a file type, you must " #~ "tell another program to take over the file type." #~ msgstr "" #~ "Az Aegisub már minden támogatott fájltípushoz hozzá lett rendelve.\n" #~ "\n" #~ "Ha a továbbiakban már nem szeretné, hogy az Aegisub kezelje ezen " #~ "fájltípusokat, akkor társítson hozzá egy másik programot." #~ msgid "" #~ "Aegisub is not your default editor for subtitle files. Do you want to " #~ "make Aegisub your default editor for subtitle files?" #~ msgstr "" #~ "Jelenleg nem az Aegisub az alapértelmezett feliratszerkesztő. Szeretné " #~ "alapértelmezett feliratszerkesztővé tenni?" #~ msgid "Aegisub must restart for the changes to take effect. Restart now?" #~ msgstr "" #~ "A változások érvénybe lépéséhez újra kell indítani az Aegisubot. " #~ "Újraindítja most?" #~ msgid "Aegisub was built without any font file listers enabled" #~ msgstr "Az Aegisub alapból nem tartalmaz betűtípus listázót." #~ msgid "All" #~ msgstr "Mindet" #~ msgid "All Fil&es" #~ msgstr "&Minden fájl" #~ msgid "All Supported Types" #~ msgstr "Minden támogatott formátum" #~ msgid "All Supported Types (*.txt)|*.txt|All Files (*.*)|*.*" #~ msgstr "Minden támogatott típus (*.txt)|*.txt|Minden fájl (*.*)|*.*" #~ msgid "All files" #~ msgstr "Minden fájl" #~ msgid "Allow grid to take focus" #~ msgstr "A táblázat is kerülhet fókuszba" #~ msgid "Allow pre-2.56a Avisynth" #~ msgstr "2.56a előtti Avisynth-ek engedélyezése" #~ msgid "Always perform this check when Aegisub starts" #~ msgstr "Az Aegisub minden indulásakor végezze el az ellenőrzést" #~ msgid "" #~ "An Automation script failed to load. File name: '%s', error reported: %s" #~ msgstr "" #~ "Az automatizációs script nem tudott betöltődni. Fájlnév: '%s' A hiba oka: " #~ "%s" #~ msgid "Are you sure you want to delete these " #~ msgstr "Biztos, hogy törölni akarja ezt a(z) " #~ msgid "Are you sure you want to delete these %d styles?" #~ msgstr "Biztos, hogy törölni akarja ezt a(z) %d stílust?" #~ msgid "Associate extensions" #~ msgstr "Kiterjesztések társítása" #~ msgid "Associate file types" #~ msgstr "Társítások" #~ msgid "Associate file types with Aegisub" #~ msgstr "Kiterjesztések társítása az Aegisubhoz." #~ msgid "Associations" #~ msgstr "Társítások" #~ msgid "Attempting to open \"%s\"..." #~ msgstr "Megnyitás: \"%s\"" #~ msgid "Audio Add Lead In" #~ msgstr "Audió bevezetés növelése" #~ msgid "Audio Add Lead Out" #~ msgstr "Audió kivezetés növelése" #~ msgid "Audio Commit" #~ msgstr "Audió elfogadás" #~ msgid "Audio Commit (Stay)" #~ msgstr "Audió elfogadás (marad)" #~ msgid "Audio Commit Alt" #~ msgstr "Audió elfogadás alternatív" #~ msgid "" #~ "Audio Formats (*.wav,*.mp3,*.ogg,*.flac,*.mp4,*.ac3,*.aac,*.mka,*.m4a)|*." #~ "wav;*.mp3;*.ogg;*.flac;*.mp4;*.ac3;*.aac;*.mka;*.m4a|Video Formats (*.avi," #~ "*.mkv,*.ogm,*.mpg,*.mpeg)|*.avi;*.mkv;*.ogm;*.mp4;*.mpeg;*.mpg|All files " #~ "(*.*)|*.*" #~ msgstr "" #~ "Audió formátumok (*.wav,*.mp3,*.ogg,*.flac,*.mp4,*.ac3,*.aac,*.mka,*.m4a)|" #~ "*.wav;*.mp3;*.ogg;*.flac;*.mp4;*.ac3;*.aac;*.mka;*.m4a|Videó formátumok " #~ "(*.avi,*.mkv,*.ogm,*.mpg,*.mpeg)|*.avi;*.mkv;*.ogm;*.mp4;*.mpeg;*.mpg|" #~ "Minden fájl (*.*)|*.*" #~ msgid "Audio Karaoke Decrease Len" #~ msgstr "Audió karaoke hossz csökkentése" #~ msgid "Audio Karaoke Decrease Len Shift" #~ msgstr "Audió karaoke hossz csökkentése eltolás" #~ msgid "Audio Karaoke Increase Len" #~ msgstr "Audió karaoke hossz növelése" #~ msgid "Audio Karaoke Increase Len Shift" #~ msgstr "Audió karaoke hossz növelése eltolás" #~ msgid "Audio Medusa Enter" #~ msgstr "Audió Medusa elfogadás" #~ msgid "Audio Medusa Next" #~ msgstr "Audió Medusa következő sor" #~ msgid "Audio Medusa Play" #~ msgstr "Audió Medusa lejátszás" #~ msgid "Audio Medusa Play After" #~ msgstr "Audió Medusa lejátszás utána" #~ msgid "Audio Medusa Play Before" #~ msgstr "Audió Medusa lejátszás előtte" #~ msgid "Audio Medusa Previous" #~ msgstr "Audió Medusa előző sor" #~ msgid "Audio Medusa Shift End Back" #~ msgstr "Audió Medusa vége eltolás hátra" #~ msgid "Audio Medusa Shift End Forward" #~ msgstr "Audió Medusa vége eltolás előre" #~ msgid "Audio Medusa Shift Start Back" #~ msgstr "Audió Medusa kezdet eltolás hátra" #~ msgid "Audio Medusa Shift Start Forward" #~ msgstr "Audió Medusa kezdet eltolás előre" #~ msgid "Audio Medusa Stop" #~ msgstr "Audió Medusa stop" #~ msgid "Audio Medusa Toggle" #~ msgstr "Audió Medusa ki- és bekapcsolás" #~ msgid "Audio Next Line" #~ msgstr "Audió következő sor" #~ msgid "Audio Next Line Alt" #~ msgstr "Audió következő sor alternatív" #~ msgid "Audio Play" #~ msgstr "Audió lejátszás" #~ msgid "Audio Play 500ms After" #~ msgstr "Audió lejátszás 500ms utána" #~ msgid "Audio Play 500ms Before" #~ msgstr "Audió lejátszás 500ms előtte" #~ msgid "Audio Play Alt" #~ msgstr "Audió lejátszás alternatív" #~ msgid "Audio Play First 500ms" #~ msgstr "Audió lejátszás első 500ms" #~ msgid "Audio Play Last 500ms" #~ msgstr "Audió lejátszás utolsó 500ms" #~ msgid "Audio Play Original Line" #~ msgstr "Audió lejátszás kijelölt" #~ msgid "Audio Play To End" #~ msgstr "Audió lejátszás végig" #~ msgid "Audio Play or Stop" #~ msgstr "Audió lejátszás lejátszás vagy stop" #~ msgid "Audio Prev Line" #~ msgstr "Audió előző sor" #~ msgid "Audio Prev Line Alt" #~ msgstr "Audió előző sör alternatív" #~ msgid "Audio Stop" #~ msgstr "Audió stop" #~ msgid "Auto-backup path:" #~ msgstr "Biztonsági mentés:" #~ msgid "Auto-save" #~ msgstr "Automatikus mentés" #~ msgid "Auto-save path:" #~ msgstr "Automatikus mentés:" #~ msgid "Avisynth renders its own subs" #~ msgstr "Felirat megjelenítése Avisynth-en keresztül" #~ msgid "Below Normal (recommended)" #~ msgstr "Normál alatti (ajánlott)" #~ msgid "Bold" #~ msgstr "Félkövér" #~ msgid "Bug tracker hosting by:" #~ msgstr "Bug tracker üzemeltetés:" #~ msgid "C&ut" #~ msgstr "&Kivágás" #~ msgid "Changes resolution and modifies subtitles to conform to change" #~ msgstr "" #~ "Megváltoztatja a felirat felbontását és megfelelően módosítja a tőle " #~ "függő értékeket." #~ msgid "Check File Associations on Start" #~ msgstr "Fájlkiterjesztések ellenőrzése minden induláskor" #~ msgid "Checking fonts...\n" #~ msgstr "Betűtípusok után keresek...\n" #~ msgid "Cinematic (235)" #~ msgstr "CinemaScope (2,35)" #~ msgid "Clean Script Info" #~ msgstr "Tiszta feliratadatok" #~ msgid "Clear Hotkey" #~ msgstr "Gyorsgomb törlése" #~ msgid "Closes the currently open keyframes list" #~ msgstr "Bezárja a jelenleg megnyitott kulcskocka listát." #~ msgid "" #~ "Collecting font data from system. This might take a while, depending on " #~ "the number of fonts installed. Results are cached and subsequent " #~ "executions will be faster...\n" #~ msgstr "" #~ "Betűtípus adatok összegyűjtése a rendszerből. A telepített betűtípusok " #~ "mennyiségétől függően, ez eltarhat egy darabig. Az eredmények tárolódnak, " #~ "az újbóli ellenőrzés már sokkal gyorsabb lesz.\n" #~ msgid "Collision: " #~ msgstr "Ütközés: " #~ msgid "Color Picker" #~ msgstr "Színfelvevő" #~ msgid "Commit changes (%KEY%/%KEY%)" #~ msgstr "Változások elfogadása (%KEY%/%KEY%)" #~ msgid "Commit splits and leave split-mode" #~ msgstr "Szétválasztások elfogadása" #~ msgid "Commit?" #~ msgstr "Elfogad?" #~ msgid "Commits the text (Enter)" #~ msgstr "Elfogadja a szövegmódosításokat (Enter)" #~ msgid "Commits the text (Enter). Hold Ctrl to stay in line (%KEY%)." #~ msgstr "" #~ "Változások elfogadása (Enter). A Ctrl lenyomásakor a sorban marad (%KEY%)." #~ msgid "" #~ "Configuration file is either invalid or corrupt. The current file will be " #~ "backed up and replaced with a default file." #~ msgstr "" #~ "A konfigurációs fájl érvénytelen vagy hibás. A jelenlegi fájlról " #~ "biztonsági mentés készül, majd lecserélődik egy alapértelmezéseket " #~ "tartalmazó konfigurációs fájlra." #~ msgid "Copy of " #~ msgstr "Másolat: " #~ msgid "Copy subtitles" #~ msgstr "Lemásolja a feliratsorokat." #~ msgid "Could not open Internet File system. Aborting.\n" #~ msgstr "Nem tudtam elérni az Internetet. Leállás.\n" #~ msgid "Couldn't allocate memory." #~ msgstr "Nem tudtam memóriaterületet lefoglalni." #~ msgid "Crash recovery path:" #~ msgstr "Helyreállítás:" #~ msgid "Current line: ?" #~ msgstr "Jelenlegi sor: ?" #~ msgid "Cut" #~ msgstr "Kivágás" #~ msgid "Cuts selected lines to clipboard" #~ msgstr "Kiválasztott sorok kivágása a Vágólapra" #~ msgid "D&uplicate and Shift by 1 Frame" #~ msgstr "Ismétlés és egy képkockával e<olja" #~ msgid "DEBUG: Verify all fonts in system" #~ msgstr "HIBAKERESÉS: a rendszerben lévő betűtípusok ellenőrzése" #~ msgid "DON'T PANIC!" #~ msgstr "NE ESS PÁNIKBA!" #~ msgid "Debug: " #~ msgstr "Hibakeresés:" #~ msgid "Dest Style" #~ msgstr "Cél stílusa" #~ msgid "Detached Video" #~ msgstr "Leválasztott videó" #~ msgid "DirectShow" #~ msgstr "DirectShow" #~ msgid "" #~ "Do you want to commit your changes? If you choose No, they will be " #~ "discarded." #~ msgstr "" #~ "El akarja menteni a változásokat? \n" #~ "Ha nem, akkor az eddigi munkája el fog veszni." #~ msgid "Done collecting font data.\n" #~ msgstr "Betűtípus adatok begyűjtve.\n" #~ msgid "Draw keyframes" #~ msgstr "Kulcskockák berajzolása" #~ msgid "Draw secondary lines" #~ msgstr "Másodperc vonalak berajzolása" #~ msgid "Draw selection background" #~ msgstr "Kijelölés hátterének berajzolása" #~ msgid "Draw timeline" #~ msgstr "Idősáv berajzolása" #~ msgid "Drawings" #~ msgstr "Rajzok" #~ msgid "Dummy Video Provider" #~ msgstr "Próbavideó megjelenítő" #~ msgid "Duplicate and Shift by 1 Frame" #~ msgstr "Ismétlés és egy képkockával eltolja" #~ msgid "Duplicate lines and shift by one frame" #~ msgstr "Megismétli a kiválasztott sort, sorokat és egy képkockával eltolja." #~ msgid "Enable Medusa-Style Timing Shortcuts" #~ msgstr "Medusa stílusú időzítési gyorsgombok használata" #~ msgid "Enable preview (slow)" #~ msgstr "Előnézet (lassú)" #~ msgid "Enter split-mode" #~ msgstr "Szavak szétválasztása szótagokká" #~ msgid "Error: " #~ msgstr "Hiba: " #~ msgid "Executing " #~ msgstr "Végrehajt" #~ msgid "Exporting PRS" #~ msgstr "PRS exportálása" #~ msgid "Failed.\n" #~ msgstr "Sikertelen.\n" #~ msgid "Fatal error: " #~ msgstr "Fatális hiba: " #~ msgid "File name" #~ msgstr "Fájlnév" #~ msgid "File paths" #~ msgstr "Automatikus mentési útvonalak" #~ msgid "File save/load" #~ msgstr "Fájl mentés/betöltés" #~ msgid "Find Next\t" #~ msgstr "Következőt keres\t" #~ msgid "Find words in subtitles" #~ msgstr "Szavak keresése a feliratfájlban." #~ msgid "Font Face Name" #~ msgstr "Betűtípus kiválasztása" #~ msgid "Font: " #~ msgstr "Betűtípus:" #~ msgid "Force BT.601" #~ msgstr "BT.601 kikényszerítése" #~ msgid "Forum and wiki hosting by:" #~ msgstr "Fórum és wiki üzemeltetés:" #~ msgid "Forums" #~ msgstr "Fórum" #~ msgid "Found.\n" #~ msgstr "Megtaláltam.\n" #~ msgid "From Video" #~ msgstr "Videóból" #~ msgid "Function" #~ msgstr "Funkció" #~ msgid "Grab times from line upon selection" #~ msgstr "Feliratsor kijelölése a hangsávon" #~ msgid "Grid delete rows" #~ msgstr "Táblázat sor törlése" #~ msgid "Grid duplicate and shift one frame" #~ msgstr "Táblázat sor ismétlés és egy képkockával eltolás" #~ msgid "Grid duplicate rows" #~ msgstr "Táblázat sor ismétlése" #~ msgid "Grid global next line" #~ msgstr "Táblázat globális következő sor" #~ msgid "Grid global prev line" #~ msgstr "Táblázat globális előző sor" #~ msgid "Grid move row down" #~ msgstr "Táblázat egy sor lefele" #~ msgid "Grid move row up" #~ msgstr "Táblázat egy sor felfele" #~ msgid "Group some text first." #~ msgstr "Előbb csoportba kell rendeznie a szöveget." #~ msgid "Groups" #~ msgstr "Csoportok" #~ msgid "HD cache name" #~ msgstr "Merevlemez gyorsítótár neve" #~ msgid "" #~ "Having video open is often more a nuisance than a help when timing " #~ "subtitles. Timing with only audio open is often much easier. You can " #~ "always adjust the subtitles to match the video later on." #~ msgstr "" #~ "A videóval való felirat időzítése sokszor elég kellemetlen. Jóval " #~ "egyszerűbb, ha valaki csak hang alapján időzít. Később még mindig össze " #~ "lehet vetni a videóval." #~ msgid "Header" #~ msgstr "Táblázat fejrésze" #~ msgid "Help" #~ msgstr "Súgó" #~ msgid "Highlight subtitles that are currently visible in video" #~ msgstr "A videóban éppen látható feliratsorok kiemelése" #~ msgid "Hint: " #~ msgstr "Útmutatás: " #~ msgid "History" #~ msgstr "Előzmények" #~ msgid "Hotkey conflict" #~ msgstr "Gyorsgomb ütközés" #~ msgid "If anything goes wrong, blame movax." #~ msgstr "Ha valami nem működne, vádold movaxot." #~ msgid "" #~ "If the audio doesn't seem to work properly during video playback, try " #~ "loading audio separately. Just select Audio->Load from video, that " #~ "usually makes the audio much more reliable." #~ msgstr "" #~ "Ha videólejátszáskor nem működne megfelelően a hang lejátszása, akkor " #~ "próbálja meg azt külön betölteni. Válassza ki az Audió menüpont, Audió " #~ "megnyitása videóból parancsot. A hang alapján való keresés sokkal " #~ "megbízhatóbb lesz." #~ msgid "" #~ "If you decode your audio to a PCM WAV file before loading it in Aegisub, " #~ "you don't have to wait for it to be decoded before you can use it." #~ msgstr "" #~ "Ha betöltés előtt PCM WAV fájlba kódolja át a hangot, akkor azonnal " #~ "használatba veheti, mert a programnak nem kell előtte dekódolnia." #~ msgid "Invalid destination directory." #~ msgstr "Érvénytelen célmappa." #~ msgid "Invalid fps or length value" #~ msgstr "Érvénytelen fps vagy képkocka érték." #~ msgid "" #~ "Invalid resolution: destination resolution cannot be 0 on either " #~ "dimension." #~ msgstr "Érvénytelen felbontás. A megadott érték sehol sem lehet nulla." #~ msgid "Italics" #~ msgstr "Dőlt" #~ msgid "Join" #~ msgstr "Összeilleszt" #~ msgid "Join selected syllables" #~ msgstr "Kijelölt szótagok összeillesztése" #~ msgid "" #~ "Joins selected lines in a single one, making each line into a karaoke " #~ "syllable" #~ msgstr "" #~ "Összeilleszti a kiválasztott sorokat, és minden sort karaoke címkével lát " #~ "el." #~ msgid "Jump To..." #~ msgstr "Ugrás..." #~ msgid "Jump video to end" #~ msgstr "Ugrás a sor végéhez" #~ msgid "Jump video to end\t" #~ msgstr "Ugrás a végéhez\t" #~ msgid "Jump video to start\t" #~ msgstr "Ugrás a kezdethez\t" #~ msgid "Jump video to time/frame" #~ msgstr "A megadott időhöz vagy képkockához ugrik." #~ msgid "Kanji timer" #~ msgstr "Kandzsi időzítő" #~ msgid "Karaoke" #~ msgstr "Karaoke" #~ msgid "Key" #~ msgstr "Gomb" #~ msgid "Limits for levels and recent files" #~ msgstr "Listaelemek és szintek számának korlátozása" #~ msgid "Link commiting of times" #~ msgstr "Időértékeket egyszerre fogadja el" #~ msgid "" #~ "List of all hotkeys (shortcuts) available in Aegisub.\n" #~ "Double click on any item to reassign it." #~ msgstr "" #~ "Az Aeigsubban használatos gyorsgombok listája. Duplaklikkel változtatható." #~ msgid "Lowest" #~ msgstr "Legalacsonyabb" #~ msgid "Make Aegisub default editor for subtitles?" #~ msgstr "Legyen az Aegisub az alapértelmezett feliratszerkesztő?" #~ msgid "Margin Bottom" #~ msgstr "Alsó margó" #~ msgid "Margin Top" #~ msgstr "Felső margó" #~ msgid "MarginR change" #~ msgstr "jobb margó változtatása" #~ msgid "MarginV change" #~ msgstr "függ. margó változtatása" #~ msgid "Maximum recent audio files" #~ msgstr "Mostanában megnyitott audiófájlok" #~ msgid "Maximum recent find strings" #~ msgstr "Keresett szavak listája" #~ msgid "Maximum recent replace strings" #~ msgstr "Cserélt szavak listája" #~ msgid "Maximum recent subtitle files" #~ msgstr "Mostanában megnyitott feliratfájlok" #~ msgid "Maximum recent timecode files" #~ msgstr "Mostanában megnyitott időkód fájlok" #~ msgid "Maximum recent video files" #~ msgstr "Mostanában megnyitott videófájlok" #~ msgid "Miscellanea" #~ msgstr "Egyéb" #~ msgid "Modified Background" #~ msgstr "Időmódosítás utáni háttér" #~ msgid "" #~ "Much like anything loaded via DirectShow, certain files may have a " #~ "strange structure (such as h.264 into AVI or XviD will null frames) which " #~ "may cause unreliable seeking (that is, video frames might be off by one " #~ "frame). This is not an Aegisub bug - you may consider reencoding those " #~ "videos before working with them." #~ msgstr "" #~ "Néhány betöltött fájlnak érdekes felépítése lehet, például h.264-es film " #~ "AVI konténerben vagy üres képkockás XviD kódolás, amik megnehezíthetik a " #~ "videóban való pontos keresést (nem mindig a pontos képkockát mutatják). " #~ "Ez nem az Aegisub hibája. Munka előtt érdemes átkódolni az ilyen fájlokat." #~ msgid "New version found!\n" #~ msgstr "Frissebb verziót találtam!\n" #~ msgid "No new version has been found.\n" #~ msgstr "Nem találtam frissebb verziót.\n" #~ msgid "No subtitle providers available. Cannot preview subs." #~ msgstr "Nincs elérhető felirat megjelenítő. Az előnézet így nem működik." #~ msgid "No timecodes to average" #~ msgstr "Nincs időkód az átlagszámításhoz" #~ msgid "Not enough parameters for Aegisub::text_extents()" #~ msgstr "Nincs elég paraméter az Aegisub::text_extents() számára" #~ msgid "Not found.\n" #~ msgstr "Nem találtam.\n" #~ msgid "OK.\n" #~ msgstr "Rendben.\n" #~ msgid "Open Attachment List" #~ msgstr "Mellékletkezelő megnyitása" #~ msgid "Open Fonts Collector" #~ msgstr "Betűtípus összegyűjtő megnyitása" #~ msgid "Open Kanji Timer dialog" #~ msgstr "Kandzsi időzítő megnyitása" #~ msgid "Open Shift Times Dialogue" #~ msgstr "Időeltolás párbeszédablak megnyitása" #~ msgid "Open Spell checker" #~ msgstr "Helyesírás-ellenőrző megnyitása" #~ msgid "Open Styles Manager" #~ msgstr "Stíluskezelő megnyitása" #~ msgid "Open Styling Assistant" #~ msgstr "Dekoráló segéd megnyitása" #~ msgid "Open Timing Post-processor dialog" #~ msgstr "Időzítési utómunkák megnyitása" #~ msgid "Open Translation Assistant" #~ msgstr "Fordító segéd megnyitása" #~ msgid "Open log window" #~ msgstr "Napló megnyitása" #~ msgid "Other supported formats" #~ msgstr "Egyéb támogatott formátumok" #~ msgid "Paste" #~ msgstr "Beillesztés" #~ msgid "Paste Over" #~ msgstr "Irányított beillesztés" #~ msgid "Paste lines from clipboard" #~ msgstr "Sorok beillesztése a Vágólapról" #~ msgid "Path to dictionary files:" #~ msgstr "Szótárfájlok elérési útvonala:" #~ msgid "Perl script" #~ msgstr "Perl script" #~ msgid "Play current line (%KEY%)" #~ msgstr "Jelenlegi sor lejátszása (%KEY%)" #~ msgid "Play selection (%KEY%/%KEY%)" #~ msgstr "Kijelölt lejátszása (%KEY%/%KEY%)" #~ msgid "Please go to the following URL to download it: %s\n" #~ msgstr "A letöltéshez kattintson erre az URL-re: %s\n" #~ msgid "" #~ "Please select the formats you want to\n" #~ "associate with Aegisub:" #~ msgstr "" #~ "Válassza ki, hogy melyik fájlt szeretné\n" #~ "társítani az Aegisubhoz:" #~ msgid "Please wait, caching fonts..." #~ msgstr "Betűtípusok gyorsítótárba helyezése, kérem várjon..." #~ msgid "Possible error parsing source line" #~ msgstr "Lehetséges hiba a forrássor elemzésekor" #~ msgid "Press Key" #~ msgstr "Gyorsgomb beállítás" #~ msgid "Press key to bind to \"%s\" or Esc to cancel." #~ msgstr "" #~ "Gomb hozzárendelése a(z) \"%s\" funkcióhoz vagy nyomja meg az Esc gombot " #~ "a kilépéshez." #~ msgid "Question" #~ msgstr "Kérdés" #~ msgid "Reading into RAM" #~ msgstr "Betöltés a memóriába..." #~ msgid "Reading keyframe and timecode data from Matroska file." #~ msgstr "Kulcskockák és időkódok kiolvasása a Matroska fájlból..." #~ msgid "Reading keyframes from video" #~ msgstr "Kulcskockák kiolvasása a videóból" #~ msgid "Reading to Hard Disk cache" #~ msgstr "Betöltés a merevlemezes gyorsítótárba..." #~ msgid "Realtime" #~ msgstr "Valós idejű" #~ msgid "Recommended Formats" #~ msgstr "Ajánlott formátumok" #~ msgid "" #~ "Recommended Formats (*.avi,*.avs,*.d2v)|*.avi;*.avs;*.d2v|Other supported " #~ "formats (*.mkv,*.ogm,*.mp4,*.mpeg,*.mpg,*.vob)|*.mkv;*.ogm;*.mp4;*.mpeg;*." #~ "mpg;*.vob|All Files (*.*)|*.*" #~ msgstr "" #~ "Ajánlott formátumok (*.avi,*.avs,*.d2v)|*.avi;*.avs;*.d2v|Egyéb " #~ "támogatott formátumok (*.mkv,*.ogm,*.mp4,*.mpeg,*.mpg,*.vob)|*.mkv;*.ogm;" #~ "*.mp4;*.mpeg;*.mpg;*.vob|Minden fájl (*.*)|*.*" #~ msgid "Reloading %s because the file on disk (%s) changed." #~ msgstr "%s újratöltése, mert a lemezen lévő fájl (%s) megváltozott." #~ msgid "" #~ "Removes all but the absolutely required fields from the Script Info " #~ "section. You might want to run this on files that you plan to distribute " #~ "in original form." #~ msgstr "" #~ "Eltávolít minden fölösleges adatot a fájl Script Info részéből. Nyilvános " #~ "megjelenés előtt érdemes lefuttatni." #~ msgid "Replace All" #~ msgstr "Mindet cserél" #~ msgid "Replace override tags with: " #~ msgstr "Felülíró címkék helyettesítése:" #~ msgid "Replace timecodes?" #~ msgstr "Lecseréli az időkódokat?" #~ msgid "Resample resolution" #~ msgstr "Felbontás módosítása" #~ msgid "Resource files" #~ msgstr "Forrásfájlok" #~ msgid "Resource files distributed with Aegisub" #~ msgstr "Az Aegisub által használt forrásfájlok helye." #~ msgid "Restart Aegisub" #~ msgstr "Az Aegisub újraindítása" #~ msgid "SVN hosting by:" #~ msgstr "SVN üzemeltetés:" #~ msgid "Save Subtitles Alt" #~ msgstr "Felirat mentése alternatív" #~ msgid "Save before continuing?" #~ msgstr "Elmenti a változásokat?" #~ msgid "Save config.dat locally" #~ msgstr "config.dat helyi mentése" #~ msgid "Save subtitles" #~ msgstr "Felirat mentése" #~ msgid "Saves subtitles" #~ msgstr "Elmenti a feliratot." #~ msgid "Saving changes" #~ msgstr "Változások mentése" #~ msgid "Scanning file for fonts..." #~ msgstr "Betűtípusok keresése a fájlban..." #~ msgid "Script completed" #~ msgstr "Script lefuttatva." #~ msgid "Seek bar" #~ msgstr "Keresősáv" #~ msgid "Select all" #~ msgstr "Mindet kijelöli" #~ msgid "Select lines which begin while another non-comment line is active" #~ msgstr "Kijelöli a az egymást átfedő, nem megjegyzéskét szereplő sorokat." #~ msgid "Select overlaps" #~ msgstr "Átfedések kijelölése" #~ msgid "Select source text first." #~ msgstr "Először a forrás szövegét kell kijelölnie." #~ msgid "Selected rows" #~ msgstr "Kijelölt sor" #~ msgid "Selection background - modified" #~ msgstr "Kijelölés háttere - módosítva" #~ msgid "Selection was set to %u lines" #~ msgstr "%u sor került kijelölésre." #~ msgid "Set End to Video" #~ msgstr "Sor vége videó alapján" #~ msgid "Set Hotkey..." #~ msgstr "Gyorsgomb beállítása..." #~ msgid "Set Start to Video" #~ msgstr "Sor kezdete videó alapján" #~ msgid "Set opacity, from 0 (opaque) to 255 (transparent)" #~ msgstr "Átlátszóság megadása (0: tömör, 255: teljesen átlátszó)" #~ msgid "Shift by Current Time" #~ msgstr "Megadott idővel csúsztat" #~ msgid "Shift selected subtitles so first selected starts at this frame" #~ msgstr "" #~ "A kijelölt feliratsorokat eltolja úgy, hogy az első kezdetét az aktuális " #~ "képkockával indítja." #~ msgid "Shift subtitles to frame" #~ msgstr "Sorokat a képkockához tolja" #~ msgid "Show Splash Screen" #~ msgstr "Üdvözlőkép mutatása" #~ msgid "Show Tip of the Day" #~ msgstr "Nap tippje mutatása" #~ msgid "Snap selected subtitles so they match current scene start/end" #~ msgstr "" #~ "A kijelölt feliratsorok kezdetét és végét az aktuális jelenet kulcskocka " #~ "határaihoz illeszti." #~ msgid "Snap start to video" #~ msgstr "Kezdet illesztése a videóhoz" #~ msgid "Snap subtitles to scene" #~ msgstr "Illesztés a jelenethez" #~ msgid "Snap to adjacent lines" #~ msgstr "Meglévő időértékhez igazítás" #~ msgid "Sort by Time" #~ msgstr "Idő&rendbe szed" #~ msgid "Source Style" #~ msgstr "Forrás stílusa" #~ msgid "Spectrum cutoff" #~ msgstr "Spektrum levágás" #~ msgid "Split" #~ msgstr "Szétválaszt" #~ msgid "Split (by karaoke)" #~ msgstr "Szétválasztás (karaokevel)" #~ msgid "Startup" #~ msgstr "Indítás" #~ msgid "Stop (%KEY%)" #~ msgstr "Stop (%KEY%)" #~ msgid "Strikeout" #~ msgstr "Áthúzott" #~ msgid "Style name collision." #~ msgstr "Stílusnév üzközés." #~ msgid "" #~ "Styles can be stored in different storages, so that you can keep your " #~ "projects organized." #~ msgstr "" #~ "A stílusokat el tudja raktározni tárolókba, hogy projektjeit mindig " #~ "rendezett állapotban tarthassa." #~ msgid "Styling Assistant Accept" #~ msgstr "Dekoráló segéd elfogad" #~ msgid "Styling Assistant Next" #~ msgstr "Dekoráló segéd következő" #~ msgid "Styling Assistant Play Audio" #~ msgstr "Dekoráló segéd lejátszás audió" #~ msgid "Styling Assistant Play Video" #~ msgstr "Dekoráló segéd lejátszás videó" #~ msgid "Styling Assistant Prev" #~ msgstr "Dekoráló segéd előző" #~ msgid "Styling Assistant Preview" #~ msgstr "Dekoráló segéd előnézet" #~ msgid "Styling assistant" #~ msgstr "Dekoráló segéd" #~ msgid "Syllable text" #~ msgstr "Szótag szövege" #~ msgid "Syntax highlighter - " #~ msgstr "Szintaxis kiemelő - " #~ msgid "" #~ "The fonts collector is one of the most useful features, which resumes the " #~ "boring task of hunting down fonts into a matter of a few clicks." #~ msgstr "" #~ "A Betűtípus összegyűjtő egy remek kiegészítője a programnak, ami leveszi " #~ "a betűtípusok unalmas összevadászásának a munkáját a felhasználó válláról." #~ msgid "" #~ "The hotkey %s is already mapped to %s. If you proceed, that hotkey will " #~ "be cleared. Proceed?" #~ msgstr "" #~ "A %s gomb már hozzá van rendelve a(z) %s funkcióhoz. Ha folytatja, akkor " #~ "az előző hozzárendelés törlődni fog. Folytatja?" #~ msgid "" #~ "The source line contains text before the first karaoke block.\n" #~ "Do you want to carry it over to the destination?\n" #~ "It will be ignored otherwise." #~ msgstr "" #~ "A forrássor az első karaoke blokk előtt még tartalmaz szöveget.\n" #~ "Át karaja ezt vinni a célsorba?\n" #~ "Máskülönben nem lesz figyelembe véve." #~ msgid "The starting point is beyond the length of the audio loaded." #~ msgstr "A kezdőpont túlnyúlik a betöltött hang hosszán." #~ msgid "" #~ "The styling assistant is a practical way to set styles to each line, when " #~ "each actor has a different style assigned to it." #~ msgstr "" #~ "A Dekoráló segéd segítségével egyszerűen tud stílusokat hozzáadni a " #~ "felirat soraihoz, főleg amikor minden színészhez egyedi stílust akarunk " #~ "hozzárendelni." #~ msgid "There is no audio to save." #~ msgstr "Nincs lementeni való hang." #~ msgid "" #~ "There is no reason to use the SSA format (as opposed to ASS). ASS is very " #~ "similar, but adds some important functionality. Most importantly, " #~ "however, is that only ASS supports certain override tags (such as \\pos " #~ "and \\t). Those only work on SSA files because VSFilter/Textsub is " #~ "merciful." #~ msgstr "" #~ "Semmi értelme tovább használni az SSA formátumot. Az ASS nagyon hasonlít " #~ "rá, de sokkal több funkcióval bír, amit az SSA nem támogat, mint például " #~ "a \\pos és \\t címkék. Csak azért működnek az SSA-ban, mert a VSFilter/" #~ "Textsub fejlesztői nagylelkűek voltak." #~ msgid "This build of Aegisub uses the following C/C++ libraries:\n" #~ msgstr "" #~ "Az Aegisub ezen verziója a következő C/C++ könyvtárakat használja:\n" #~ msgid "Thread priority" #~ msgstr "Szál (thread) prioritása" #~ msgid "Threshold:" #~ msgstr "Határérték:" #~ msgid "Time" #~ msgstr "Idő" #~ msgid "Toggle realtime display of changes." #~ msgstr "Változások valós idejű megjelenítése" #~ msgid "Trace: " #~ msgstr "Nyomkövetés: " #~ msgid "Translation Assistant Accept" #~ msgstr "Fordító segéd elfogad" #~ msgid "Translation Assistant Insert Original" #~ msgstr "Fordító segéd eredeti beszúrása" #~ msgid "Translation Assistant Next" #~ msgstr "Fordító segéd következő" #~ msgid "Translation Assistant Play Audio" #~ msgstr "Fordító segéd lejátszás audió" #~ msgid "Translation Assistant Play Video" #~ msgstr "Fordító segéd lejátszás videó" #~ msgid "Translation Assistant Prev" #~ msgstr "Fordító segéd előző" #~ msgid "Translation Assistant Preview" #~ msgstr "Fordító segéd előnézet" #~ msgid "" #~ "Tried to register PerlConsole, but support for it was disabled in this " #~ "version." #~ msgstr "" #~ "Megpróbáltam bejegyezni a PerlConsole-t, de a jelenlegi verzió ezt nem " #~ "támogatja." #~ msgid "" #~ "Try the spectrum mode for the audio display, it can make it much easier " #~ "to spot where the important points in the audio are." #~ msgstr "" #~ "Próbálja ki a spektrum analizátor hangmegjelenítési módot, amivel sokkal " #~ "könnyebben észrevehetőek a fontos hangrészletek." #~ msgid "" #~ "Unable to add the automation include path(s) to @INC: the script's code " #~ "may not compile or execute properly." #~ msgstr "" #~ "Nem sikerült hozzáadni az automatizációs include-okat az @INC-hez. A " #~ "script lehet, hogy nem fog működni vagy hibásan fog lefutni." #~ msgid "Underline" #~ msgstr "Aláhúzott" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Ismeretlen" #~ msgid "Update &Video" #~ msgstr "&Videó frissítése" #~ msgid "" #~ "Use keyboard shortcuts! They make your life easier, for example, " #~ "Ctrl+Enter updates changes on current line without going to next. Check " #~ "the manual for a complete list." #~ msgstr "" #~ "Használja a gyorsgombokat! Egyszerűbbé teszi a munkát. Példának okáért a " #~ "Ctrl+Enter kombinációval frissíteni tudja az aktuális sort anélkül, hogy " #~ "továbbugorna a következő sorra. A teljes gyorsgomb listához tanulmányozza " #~ "a kézikönyvet." #~ msgid "Use pixel shaders if available" #~ msgstr "Pixel shaderek használata, ha elérhető" #~ msgid "Video Jump" #~ msgstr "Videó ugrás" #~ msgid "Video Screenshot Path" #~ msgstr "Videó képernyőkép útvonala" #~ msgid "Video global focus seek" #~ msgstr "Videó golbális keresősávra fókuszál" #~ msgid "Video global play" #~ msgstr "Videó golbális lejátszás" #~ msgid "Video global prev frame" #~ msgstr "Videó golbális előző képkocka" #~ msgid "Video global zoom in" #~ msgstr "Videó globális nagyítás" #~ msgid "Video global zoom out" #~ msgstr "Videó globális kicsinyítés" #~ msgid "Visit Aegisub's bug tracker" #~ msgstr "Jelentse az Aegisub esetleges programhibáit." #~ msgid "Visit Aegisub's forums" #~ msgstr "Az Aegisub hivatalos fóruma." #~ msgid "Warning" #~ msgstr "Figyelem" #~ msgid "" #~ "Warning! The file is being opened using Avisynth's DirectShowSource, " #~ "which has unreliable seeking. Frame numbers might not match the real " #~ "number. PROCEED AT YOUR OWN RISK!" #~ msgstr "" #~ "Figyelem! A fájlt az Avisynth DirectShowSource nyitja meg, aminek " #~ "megbízhatatlan a fájlon belüli keresése. A képkockaszámok nem biztos, " #~ "hogy egyeznek a valódi értékekkel. CSAK SAJÁT FELELŐSSÉGRE!" #~ msgid "Warning: " #~ msgstr "Figyelmeztetés: " #~ msgid "Waveform - inactive" #~ msgstr "Hanghullám - inaktív" #~ msgid "Waveform - modified" #~ msgstr "Hanghullám - módosítva" #~ msgid "Waveform - selection" #~ msgstr "Hanghullám - kiválasztás" #~ msgid "" #~ "When you are done with your subtitles and ready to distribute them, " #~ "remember: say no to MP4, OGM or AVI. Matroska is your friend." #~ msgstr "" #~ "Ha befejezte a munkát és készen áll arra, hogy nyilvánosan is bemutassa, " #~ "jusson eszébe: az MP4, OGM és AVI konténerek rossz választások. " #~ "Használjon Matroskát." #~ msgid "" #~ "You already have timecodes loaded. Replace them with the timecodes from " #~ "the Matroska file?" #~ msgstr "" #~ "Az időkódok már betöltésre kerültek. Lecseréli ezeket a Matroska fájlban " #~ "lévőkre?" #~ msgid "" #~ "You already have timecodes loaded. Would you like to replace them with " #~ "timecodes from the video file?" #~ msgstr "" #~ "Az időkódok már betöltésre kerültek. Lecseréli ezeket a videofájlban " #~ "lévőkre?" #~ msgid "" #~ "You can easily translate subtitle files using the translation assistant." #~ msgstr "" #~ "Könnyedén le tud fordítani egy feliratot a Fordító segéd használatával." #~ msgid "" #~ "You have chosen to use the \"Comic Sans\" font. As the programmer and a " #~ "typesetter,\n" #~ "I must urge you to reconsider. Comic Sans is the most abused font in the " #~ "history\n" #~ "of computing, so please avoid using it unless it's REALLY suitable. " #~ "Thanks." #~ msgstr "" #~ "Ön a \"Comic Sans\" betűtípust választotta. Mint programozó és " #~ "feliratozó \n" #~ "arra kérem önt, hogy döntsön máshogy. A Comic Sans az egyik legjobban " #~ "elítélt betűtípus\n" #~ "a számítástechnika történelmében. Kerülje el mindenképpen! Köszönöm." #~ msgid "You have timecodes loaded currently. Would you like to unload them?" #~ msgstr "Már vannak betöltött időkódok. Be akarja ezeket zárni?" #~ msgid "Zip Archives (*.zip)|*.zip" #~ msgstr "Zip archívum (*.zip)|*.zip" #~ msgid "Zoom 50%" #~ msgstr "Nagyítás 50%" #~ msgid "audio" #~ msgstr "audió" #~ msgid "delete" #~ msgstr "törlés" #~ msgid "editing" #~ msgstr "szerkesztés" #~ msgid "font attachment" #~ msgstr "betűtípus melléklet" #~ msgid "load" #~ msgstr "betöltés" #~ msgid "original" #~ msgstr "eredeti" #~ msgid "replace with" #~ msgstr "cserélve" #~ msgid "seconds." #~ msgstr "másodpercenként." #~ msgid "selection background" #~ msgstr "kijelölés háttere" #~ msgid "show full tags." #~ msgstr "teljes nézetűre kapcsolva." #~ msgid "style changes" #~ msgstr "stílus változások" #~ msgid "video" #~ msgstr "videó"