msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Aegisub 3.2.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2023-04-30 03:10+0200\n" "PO-Revision-Date: \n" "Last-Translator: Ichunjo\n" "Language-Team: Céréales Killer \n" "Language: fr_FR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n" "X-Poedit-Bookmarks: -1,596,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1\n" "X-Generator: Poedit 2.4.3\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #: ../automation/autoload/cleantags-autoload.lua:31 msgid "Clean Tags" msgstr "Nettoyage des balises" #: ../automation/autoload/cleantags-autoload.lua:32 msgid "" "Clean subtitle lines by re-arranging ASS tags and override blocks within the " "lines" msgstr "" "Nettoyage des lignes de sous-titres en réarrangeant les balises ASS et en " "écrasant les blocs dans les lignes" #: ../automation/autoload/kara-templater.lua:36 msgid "Karaoke Templater" msgstr "Création modèle karaoké" #: ../automation/autoload/kara-templater.lua:37 msgid "" "Macro and export filter to apply karaoke effects using the template language" msgstr "" "Macro et filtres d'export pour appliquer les effets karaoké en utilisant le " "modèle de langue" #: ../automation/autoload/kara-templater.lua:860 msgid "Applies karaoke effects from templates" msgstr "Appliquer les effets karaoké depuis les modèles" #: ../automation/autoload/kara-templater.lua:860 msgid "Apply karaoke template" msgstr "Appliquer le modèle karaoké" #: ../automation/autoload/kara-templater.lua:861 msgid "" "Apply karaoke effect templates to the subtitles.\n" "\n" "See the help file for information on how to use this." msgstr "" "Applique les modèles d'effets karaoké aux sous-titres.\n" "\n" "Voir le fichier d'aide pour plus d'informations sur la procédure." #: ../automation/autoload/kara-templater.lua:861 msgid "Karaoke template" msgstr "Modèle karaoké" #: ../automation/autoload/karaoke-auto-leadin.lua:32 msgid "Automatic karaoke lead-in" msgstr "Introduction karaoké automatique" #: ../automation/autoload/karaoke-auto-leadin.lua:33 msgid "Join up the ends of selected lines and add \\k tags to shift karaoke" msgstr "" "Joindre la fin des lignes sélectionnées et ajouter des balises \\k pour " "décalage en karaoké" #: ../automation/autoload/macro-1-edgeblur.lua:6 msgid "Add edgeblur" msgstr "Ajouter flou de contour" #: ../automation/autoload/macro-1-edgeblur.lua:7 msgid "A demo macro showing how to do simple line modification in Automation 4" msgstr "" "Macro de démo montrant comment faire une modification simple de ligne en " "Automation 4" #: ../automation/autoload/macro-1-edgeblur.lua:21 msgid "Adds \\be1 tags to all selected lines" msgstr "Ajoute les balises \\be1 aux lignes sélectionnées" #: ../automation/autoload/macro-2-mkfullwitdh.lua:77 msgid "Make fullwidth" msgstr "Remplacer par du pleine chasse" #: ../automation/autoload/macro-2-mkfullwitdh.lua:80 msgid "Convert Latin letters to SJIS fullwidth letters" msgstr "Convertir les caractères latins en caractères SJIS pleine chasse" #: ../automation/autoload/strip-tags.lua:17 msgid "Strip tags" msgstr "Bande de balises" #: ../automation/autoload/strip-tags.lua:18 msgid "Remove all override tags from selected lines" msgstr "Enlève toutes les balises de recouvrement des lignes sélectionnées" #: ../automation/autoload/strip-tags.lua:28 msgid "strip tags" msgstr "Retirer balises" #: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:6 #: ../packages/desktop/aegisub.desktop.in.in:5 msgid "Aegisub" msgstr "Aegisub" #: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:7 msgid "" "A free, cross-platform open source tool for creating and modifying subtitles" msgstr "" #: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:9 msgid "" "Aegisub is a free, cross-platform open source tool for creating and " "modifying subtitles. Aegisub makes it quick and easy to time subtitles to " "audio, and features many powerful tools for styling them, including a built-" "in real-time video preview." msgstr "" #: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:10 msgid "" "Aegisub was originally created as a tool to make typesetting, particularly " "in anime fansubs, a less painful experience. At the time of the start of the " "project, many other programs that supported the Advanced Substation Alpha " "format lacked (and in many cases, still lack; development on several " "competing programs have since been dropped for various reasons completely " "unrelated to Aegisub) many vital functions, or were too buggy and/or " "unreliable to be really useful." msgstr "" #: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:11 msgid "" "Since then, Aegisub has grown into a fully fledged, highly customizable " "subtitle editor. It features a lot of convenient tools to help you with " "timing, typesetting, editing and translating subtitles, as well as a " "powerful scripting environment called Automation (originally mostly intended " "for creating karaoke effects, Automation can now be used much else, " "including creating macros and various other convenient tools)." msgstr "" #: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:12 msgid "Some highlights of Aegisub:" msgstr "" #: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:14 msgid "Simple and intuitive yet powerful interface for editing subtitles" msgstr "" #: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:15 msgid "Support for many formats and character sets" msgstr "" #: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:16 msgid "Powerful video mode" msgstr "" #: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:17 msgid "Visual typesetting tools" msgstr "" #: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:18 msgid "Intuitive and customizable audio timing mode" msgstr "" #: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:19 msgid "Fully scriptable through the Automation module" msgstr "" #: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:32 msgid "Typesetting" msgstr "" #: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:36 msgid "Audio video" msgstr "" #: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:40 msgid "Audio timing" msgstr "" #: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:44 msgid "Aegisub Group" msgstr "" #: ../packages/desktop/aegisub.desktop.in.in:6 msgid "Subtitle Editor" msgstr "Éditeur de sous-titres" #: ../packages/desktop/aegisub.desktop.in.in:7 msgid "Create and edit subtitles for film and videos." msgstr "Crée et modifie des sous-titres pour contenu vidéo." #: ../packages/desktop/aegisub.desktop.in.in:13 msgid "subtitles;subtitle;captions;captioning;video;audio;" msgstr "" #: ../src/ass_style.cpp:195 msgid "ANSI" msgstr "ANSI" #: ../src/ass_style.cpp:196 ../src/command/video.cpp:146 msgid "Default" msgstr "Défaut" #: ../src/ass_style.cpp:197 msgid "Symbol" msgstr "Symbole" #: ../src/ass_style.cpp:198 msgid "Mac" msgstr "Mac" #: ../src/ass_style.cpp:199 msgid "Shift_JIS" msgstr "JIS décalé" #: ../src/ass_style.cpp:200 msgid "Hangeul" msgstr "Coréen (hangeul)" #: ../src/ass_style.cpp:201 msgid "Johab" msgstr "Coréen (johab)" #: ../src/ass_style.cpp:202 msgid "GB2312" msgstr "GB2312" #: ../src/ass_style.cpp:203 msgid "Chinese BIG5" msgstr "Chinois BIG5" #: ../src/ass_style.cpp:204 msgid "Greek" msgstr "Grec" #: ../src/ass_style.cpp:205 msgid "Turkish" msgstr "Turc" #: ../src/ass_style.cpp:206 msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnamien" #: ../src/ass_style.cpp:207 msgid "Hebrew" msgstr "Hébreu" #: ../src/ass_style.cpp:208 msgid "Arabic" msgstr "Arabe" #: ../src/ass_style.cpp:209 msgid "Baltic" msgstr "Balte" #: ../src/ass_style.cpp:210 msgid "Russian" msgstr "Russe" #: ../src/ass_style.cpp:211 msgid "Thai" msgstr "Thai" #: ../src/ass_style.cpp:212 msgid "East European" msgstr "Europe de l'Est" #: ../src/ass_style.cpp:213 msgid "OEM" msgstr "OEM" #: ../src/audio_box.cpp:73 msgid "Horizontal zoom" msgstr "Zoom horizontal" #: ../src/audio_box.cpp:74 msgid "Vertical zoom" msgstr "Zoom vertical" #: ../src/audio_box.cpp:75 msgid "Audio Volume" msgstr "Volume audio" #: ../src/audio_display.cpp:707 #, c-format msgid "%d%%, %d pixel/second" msgstr "%d%%, %d pixels/seconde" #: ../src/audio_karaoke.cpp:72 msgid "Discard all uncommitted splits" msgstr "Annuler toutes les divisions non validées" #: ../src/audio_karaoke.cpp:76 msgid "Commit splits" msgstr "Accepter les divisions" #: ../src/audio_karaoke.cpp:239 msgid "Karaoke tag" msgstr "Balise karaoké" #: ../src/audio_karaoke.cpp:242 msgid "Change karaoke tag to \\k" msgstr "Remplacer la balise karaoké par \\k" #: ../src/audio_karaoke.cpp:243 msgid "Change karaoke tag to \\kf" msgstr "Remplacer la balise karaoké par \\kf" #: ../src/audio_karaoke.cpp:244 msgid "Change karaoke tag to \\ko" msgstr "Remplacer la balise karaoké par \\ko" #: ../src/audio_karaoke.cpp:421 msgid "karaoke split" msgstr "division karaoké" #: ../src/audio_provider_bestsource.cpp:59 ../src/ffmpegsource_common.cpp:77 #: ../src/video_provider_bestsource.cpp:118 msgid "Indexing" msgstr "Indexation" #: ../src/audio_provider_bestsource.cpp:60 #: ../src/video_provider_bestsource.cpp:119 msgid "Creating cache... This can take a while!" msgstr "" #: ../src/audio_renderer_waveform.cpp:152 msgid "Maximum" msgstr "Maximum" #: ../src/audio_renderer_waveform.cpp:153 msgid "Maximum + Average" msgstr "Maximum + moyenne" #: ../src/audio_timing_dialogue.cpp:512 ../src/audio_timing_dialogue.cpp:518 #: ../src/command/time.cpp:177 msgid "timing" msgstr "synchro" #: ../src/audio_timing_karaoke.cpp:241 msgid "karaoke timing" msgstr "temps karaoké" #: ../src/auto4_base.cpp:451 #, c-format msgid "" "Failed to load Automation script '%s':\n" "%s" msgstr "" "Impossible de charger le script d'automatisation '%s':\n" "%s" #: ../src/auto4_base.cpp:458 #, c-format msgid "The file was not recognised as an Automation script: %s" msgstr "Le fichier n'a pas été reconnu comme un script d'automatisme : %s" #: ../src/auto4_base.cpp:487 ../src/command/audio.cpp:85 #: ../src/command/keyframe.cpp:77 ../src/command/timecode.cpp:74 #: ../src/command/timecode.cpp:94 ../src/command/video.cpp:611 msgid "All Files" msgstr "Tous les fichiers" #: ../src/auto4_base.cpp:493 ../src/command/keyframe.cpp:75 #: ../src/command/timecode.cpp:74 ../src/command/timecode.cpp:94 #: ../src/subtitle_format.cpp:315 msgid "All Supported Formats" msgstr "Tous les formats supportés" #: ../src/auto4_base.cpp:499 msgid "File was not recognized as a script" msgstr "Le fichier n'a pas été reconnu en tant que script" #: ../src/charset_detect.cpp:55 msgid "" "Aegisub could not narrow down the character set to a single one.\n" "Please pick one below:" msgstr "" "Aegisub ne peut réduire le jeu de caractère à un seul.\n" "Choisissez-en un ci-dessous :" #: ../src/charset_detect.cpp:56 msgid "Choose character set" msgstr "Choisir le jeu de caractères" #: ../src/command/app.cpp:57 msgid "&About" msgstr "&À propos" #: ../src/command/app.cpp:58 msgid "About" msgstr "À propos" #: ../src/command/app.cpp:59 ../src/dialog_about.cpp:44 msgid "About Aegisub" msgstr "À propos d'Aegisub" #: ../src/command/app.cpp:68 msgid "&Audio+Subs View" msgstr "&Affichage audio + sous-titres" #: ../src/command/app.cpp:69 msgid "Audio+Subs View" msgstr "Affichage audio + sous-titres" #: ../src/command/app.cpp:70 msgid "Display audio and the subtitles grid only" msgstr "Afficher uniquement l'audio et la grille des sous-titres" #: ../src/command/app.cpp:88 msgid "&Full view" msgstr "A&ffichage complet" #: ../src/command/app.cpp:89 msgid "Full view" msgstr "Affichage complet" #: ../src/command/app.cpp:90 msgid "Display audio, video and then subtitles grid" msgstr "Afficher audio, vidéo et la grille de sous-titres" #: ../src/command/app.cpp:108 msgid "S&ubs Only View" msgstr "Affichage des so&us-titres seuls" #: ../src/command/app.cpp:109 msgid "Subs Only View" msgstr "Affichage des sous-titres seuls" #: ../src/command/app.cpp:110 msgid "Display the subtitles grid only" msgstr "Afficher uniquement la grille des sous-titres" #: ../src/command/app.cpp:124 msgid "&Video+Subs View" msgstr "Affichage &vidéo + sous-titres" #: ../src/command/app.cpp:125 msgid "Video+Subs View" msgstr "Affichage vidéo + sous-titres" #: ../src/command/app.cpp:126 msgid "Display video and the subtitles grid only" msgstr "Afficher uniquement la vidéo et la grille des sous-titres" #: ../src/command/app.cpp:144 msgid "E&xit" msgstr "&Quitter" #: ../src/command/app.cpp:145 msgid "Exit" msgstr "Sortie" #: ../src/command/app.cpp:146 msgid "Exit the application" msgstr "Quitter l'application" #: ../src/command/app.cpp:156 msgid "&Language..." msgstr "&Langue... (Language)" #: ../src/command/app.cpp:157 msgid "Language" msgstr "Langue" #: ../src/command/app.cpp:158 msgid "Select Aegisub interface language" msgstr "Choix de la langue d'interface d'Aegisub" #: ../src/command/app.cpp:181 msgid "&Log window" msgstr "Fenêtre d'&historique" #: ../src/command/app.cpp:182 ../src/dialog_log.cpp:100 msgid "Log window" msgstr "Fenêtre d'historique" #: ../src/command/app.cpp:183 msgid "View the event log" msgstr "Voir l'historique des événements" #: ../src/command/app.cpp:193 msgid "New &Window" msgstr "Nou&velle fenêtre" #: ../src/command/app.cpp:194 msgid "New Window" msgstr "Nouvelle fenêtre" #: ../src/command/app.cpp:195 msgid "Open a new application window" msgstr "Ouvrir une nouvelle fenêtre du logiciel" #: ../src/command/app.cpp:205 msgid "&Options..." msgstr "&Options..." #: ../src/command/app.cpp:206 ../src/dialog_properties.cpp:146 #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:168 ../src/preferences.cpp:128 #: ../src/preferences.cpp:168 msgid "Options" msgstr "Options" #: ../src/command/app.cpp:207 msgid "Configure Aegisub" msgstr "Configurer Aegisub" #: ../src/command/app.cpp:221 ../src/command/app.cpp:222 msgid "Toggle global hotkey overrides" msgstr "Alterner entre les touches de raccourcis globales et modifiées" #: ../src/command/app.cpp:223 msgid "Toggle global hotkey overrides (Medusa Mode)" msgstr "" "Alterner entre les touches de raccourcis globales et modifiées (Mode Medusa)" #: ../src/command/app.cpp:238 msgid "Toggle the main toolbar" msgstr "Alterner la barre d'outils principale" #: ../src/command/app.cpp:243 msgid "Hide Toolbar" msgstr "Masquer la barre d'outils" #: ../src/command/app.cpp:244 msgid "Show Toolbar" msgstr "Afficher la barre d'outils" #: ../src/command/app.cpp:259 msgid "&Check for Updates..." msgstr "&Vérifier les mises à jour..." #: ../src/command/app.cpp:260 msgid "Check for Updates" msgstr "Vérifier les mises à jour" #: ../src/command/app.cpp:261 msgid "Check to see if there is a new version of Aegisub available" msgstr "Vérifier s'il existe une nouvelle version disponible d'Aegisub" #: ../src/command/app.cpp:271 ../src/command/app.cpp:272 msgid "Minimize" msgstr "" #: ../src/command/app.cpp:273 msgid "Minimize the active window" msgstr "" #: ../src/command/app.cpp:282 ../src/command/app.cpp:283 msgid "Zoom" msgstr "" #: ../src/command/app.cpp:284 msgid "Maximize the active window" msgstr "" #: ../src/command/app.cpp:293 ../src/command/app.cpp:294 msgid "Bring All to Front" msgstr "" #: ../src/command/app.cpp:295 msgid "Bring forward all open documents to the front" msgstr "" #: ../src/command/audio.cpp:66 msgid "&Close Audio" msgstr "&Fermer l'audio" #: ../src/command/audio.cpp:67 msgid "Close Audio" msgstr "Fermer l'audio" #: ../src/command/audio.cpp:68 msgid "Close the currently open audio file" msgstr "Fermer le fichier audio actuellement ouvert" #: ../src/command/audio.cpp:78 msgid "&Open Audio File..." msgstr "&Ouvrir un fichier audio..." #: ../src/command/audio.cpp:79 ../src/command/audio.cpp:86 msgid "Open Audio File" msgstr "Ouvrir un fichier audio" #: ../src/command/audio.cpp:80 msgid "Open an audio file" msgstr "Ouvrir un fichier audio" #: ../src/command/audio.cpp:83 msgid "Audio Formats" msgstr "Formats audio" #: ../src/command/audio.cpp:84 ../src/command/video.cpp:610 msgid "Video Formats" msgstr "Formats vidéo" #: ../src/command/audio.cpp:94 ../src/command/audio.cpp:95 msgid "Open 2h30 Blank Audio" msgstr "Ouvrir un audio vierge de 2 h 30" #: ../src/command/audio.cpp:96 msgid "Open a 150 minutes blank audio clip, for debugging" msgstr "Ouvrir 150 minutes d'audio vierge, pour débogage" #: ../src/command/audio.cpp:105 ../src/command/audio.cpp:106 msgid "Open 2h30 Noise Audio" msgstr "Ouvrir 2 h 30 de bruit audio" #: ../src/command/audio.cpp:107 msgid "Open a 150 minutes noise-filled audio clip, for debugging" msgstr "Ouvrir 150 minutes de bruit audio, pour débogage" #: ../src/command/audio.cpp:117 msgid "Open Audio from &Video" msgstr "Ouvrir l'audio de la &vidéo" #: ../src/command/audio.cpp:118 msgid "Open Audio from Video" msgstr "Ouvrir l'audio de la vidéo" #: ../src/command/audio.cpp:119 msgid "Open the audio from the current video file" msgstr "Ouvrir l'audio du fichier vidéo en cours" #: ../src/command/audio.cpp:133 ../src/command/audio.cpp:134 msgid "Reload Audio" msgstr "" #: ../src/command/audio.cpp:135 msgid "Reload the current audio file" msgstr "" #: ../src/command/audio.cpp:144 msgid "&Spectrum Display" msgstr "Affichage &spectral" #: ../src/command/audio.cpp:145 msgid "Spectrum Display" msgstr "Affichage spectral" #: ../src/command/audio.cpp:146 msgid "Display audio as a frequency-power spectrograph" msgstr "Afficher l'audio en spectrographe de puissance de fréquence" #: ../src/command/audio.cpp:160 msgid "&Waveform Display" msgstr "Affichage &ondulaire" #: ../src/command/audio.cpp:161 msgid "Waveform Display" msgstr "Affichage ondulaire" #: ../src/command/audio.cpp:162 msgid "Display audio as a linear amplitude graph" msgstr "Afficher l'audio en graphique linéaire d'amplitude" #: ../src/command/audio.cpp:176 ../src/command/audio.cpp:177 msgid "Create audio clip" msgstr "Créer un clip audio" #: ../src/command/audio.cpp:178 msgid "Save an audio clip of the selected line" msgstr "Enregistrer un clip audio de la ligne sélectionnée" #: ../src/command/audio.cpp:189 msgid "Save audio clip" msgstr "Enregistrer le clip audio" #: ../src/command/audio.cpp:204 ../src/command/audio.cpp:205 msgid "Play current audio selection" msgstr "Lire la sélection audio" #: ../src/command/audio.cpp:206 msgid "Play the current audio selection, ignoring changes made while playing" msgstr "" "Lire la sélection audio en ignorant les modifications apportées pendant la " "lecture" #: ../src/command/audio.cpp:217 ../src/command/audio.cpp:218 #: ../src/command/video.cpp:688 msgid "Play current line" msgstr "Lire la ligne active" #: ../src/command/audio.cpp:219 msgid "Play the audio for the current line" msgstr "Lire l'audio de la ligne actuelle" #: ../src/command/audio.cpp:232 ../src/command/audio.cpp:233 msgid "Play audio selection" msgstr "Lire la sélection audio" #: ../src/command/audio.cpp:234 msgid "Play audio until the end of the selection is reached" msgstr "Lire l'audio jusqu'à la fin de la sélection" #: ../src/command/audio.cpp:244 ../src/command/audio.cpp:245 msgid "Play audio selection or stop" msgstr "Lire la sélection audio ou arrêter" #: ../src/command/audio.cpp:246 msgid "Play selection, or stop playback if it's already playing" msgstr "Lire la sélection, ou arrêter la lecture si elle est déjà en cours" #: ../src/command/audio.cpp:261 ../src/command/audio.cpp:262 msgid "Stop playing" msgstr "Arrêter la lecture" #: ../src/command/audio.cpp:263 msgid "Stop audio and video playback" msgstr "Arrêtez la lecture audio et vidéo" #: ../src/command/audio.cpp:279 ../src/command/audio.cpp:280 #: ../src/command/audio.cpp:281 msgid "Play 500 ms before selection" msgstr "Lire 500 ms avant la sélection" #: ../src/command/audio.cpp:293 ../src/command/audio.cpp:294 #: ../src/command/audio.cpp:295 msgid "Play 500 ms after selection" msgstr "Lire 500 ms après la sélection" #: ../src/command/audio.cpp:307 ../src/command/audio.cpp:308 #: ../src/command/audio.cpp:309 msgid "Play last 500 ms of selection" msgstr "Lire les dernières 500 ms de la sélection" #: ../src/command/audio.cpp:321 ../src/command/audio.cpp:322 #: ../src/command/audio.cpp:323 msgid "Play first 500 ms of selection" msgstr "Lire les premières 500 ms de la sélection" #: ../src/command/audio.cpp:337 ../src/command/audio.cpp:338 #: ../src/command/audio.cpp:339 msgid "Play from selection start to end of file" msgstr "Lire du début de la sélection à la fin du fichier" #: ../src/command/audio.cpp:350 ../src/command/audio.cpp:351 msgid "Commit" msgstr "Valider" #: ../src/command/audio.cpp:352 msgid "Commit any pending audio timing changes" msgstr "Valider tous les changements de temps audio en attente" #: ../src/command/audio.cpp:366 ../src/command/audio.cpp:367 msgid "Commit and use default timing for next line" msgstr "Valider et utiliser le temps par défaut pour la ligne suivante" #: ../src/command/audio.cpp:368 msgid "" "Commit any pending audio timing changes and reset the next line's times to " "the default" msgstr "" "Valider les modifications de temps audio en attente et appliquer le temps " "par défaut à la ligne suivante" #: ../src/command/audio.cpp:381 ../src/command/audio.cpp:382 msgid "Commit and move to next line" msgstr "Valider et aller à la ligne suivante" #: ../src/command/audio.cpp:383 msgid "Commit any pending audio timing changes and move to the next line" msgstr "" "Valider les modifications de temps audio en attente et aller à la ligne " "suivante" #: ../src/command/audio.cpp:396 ../src/command/audio.cpp:397 msgid "Commit and stay on current line" msgstr "Valider et rester sur la ligne courante" #: ../src/command/audio.cpp:398 msgid "Commit any pending audio timing changes and stay on the current line" msgstr "" "Valider les modifications de temps audio en attente et rester sur la ligne " "active" #: ../src/command/audio.cpp:409 ../src/command/audio.cpp:410 msgid "Go to selection" msgstr "Aller à la sélection" #: ../src/command/audio.cpp:411 msgid "Scroll the audio display to center on the current audio selection" msgstr "" "Faire défiler l'affichage audio pour le centrer sur la sélection audio " "actuelle" #: ../src/command/audio.cpp:420 ../src/command/audio.cpp:421 msgid "Scroll left" msgstr "Défiler à gauche" #: ../src/command/audio.cpp:422 msgid "Scroll the audio display left" msgstr "Défiler l'affichage audio à gauche" #: ../src/command/audio.cpp:431 ../src/command/audio.cpp:432 msgid "Scroll right" msgstr "Défiler à droite" #: ../src/command/audio.cpp:433 msgid "Scroll the audio display right" msgstr "Défiler l'affichage audio à droite" #: ../src/command/audio.cpp:447 ../src/command/audio.cpp:448 #: ../src/command/audio.cpp:449 msgid "Auto scroll audio display to selected line" msgstr "Auto-défilement de l'affichage audio vers la ligne sélectionnée" #: ../src/command/audio.cpp:464 ../src/command/audio.cpp:465 #: ../src/command/audio.cpp:466 msgid "Automatically commit all changes" msgstr "Valider automatiquement les modifications" #: ../src/command/audio.cpp:481 ../src/command/audio.cpp:482 msgid "Auto go to next line on commit" msgstr "Passer automatiquement à la ligne suivante après validation" #: ../src/command/audio.cpp:483 msgid "Automatically go to next line on commit" msgstr "Passer automatiquement à la ligne suivante après validation" #: ../src/command/audio.cpp:498 ../src/command/audio.cpp:499 #: ../src/command/audio.cpp:500 msgid "Spectrum analyzer mode" msgstr "Mode analyse de spectre" #: ../src/command/audio.cpp:515 ../src/command/audio.cpp:516 #: ../src/command/audio.cpp:517 msgid "Link vertical zoom and volume sliders" msgstr "Lier les curseurs de zoom vertical et de volume" #: ../src/command/audio.cpp:532 ../src/command/audio.cpp:533 #: ../src/command/audio.cpp:534 msgid "Toggle karaoke mode" msgstr "Alterner mode karaoké" #: ../src/command/automation.cpp:48 msgid "&Reload Automation scripts" msgstr "&Recharger les scripts d'automatisme" #: ../src/command/automation.cpp:49 msgid "Reload Automation scripts" msgstr "Recharger les scripts d'automatisme" #: ../src/command/automation.cpp:50 msgid "Reload all Automation scripts and rescan the autoload folder" msgstr "" "Recharger tous les scripts d'automatisme et rescanner le dossier autoload" #: ../src/command/automation.cpp:55 msgid "Reloaded all Automation scripts" msgstr "Recharge de tous les scripts d'automatisme" #: ../src/command/automation.cpp:61 msgid "R&eload autoload Automation scripts" msgstr "R&echarger les scripts d'automatisme « autoload »" #: ../src/command/automation.cpp:62 msgid "Reload autoload Automation scripts" msgstr "Recharger les scripts d'automatisme « autoload »" #: ../src/command/automation.cpp:63 msgid "Rescan the Automation autoload folder" msgstr "Rescanner le dossier des automatismes « autoload »" #: ../src/command/automation.cpp:67 msgid "Reloaded autoload Automation scripts" msgstr "Recharge des scripts d'automatisme « autoload »" #: ../src/command/automation.cpp:74 ../src/command/automation.cpp:86 msgid "&Automation..." msgstr "&Automatisme..." #: ../src/command/automation.cpp:75 ../src/command/automation.cpp:87 #: ../src/preferences.cpp:341 msgid "Automation" msgstr "Automatisme" #: ../src/command/automation.cpp:76 msgid "Open automation manager" msgstr "Ouvre le gestionnaire des automatismes" #: ../src/command/automation.cpp:88 msgid "" "Open automation manager. Ctrl: Rescan autoload folder. Ctrl+Shift: Rescan " "autoload folder and reload all automation scripts" msgstr "" "Ouvrir le gestionnaire des automatismes. Ctrl: Rescanne le dossier « " "autoload »chargement. Ctrl+Maj: Rescanner le dossier « autoload » et " "recharger tous les scripts d'automatisme" #: ../src/command/command.cpp:34 #, c-format msgid "'%s' is not a valid command name" msgstr "« %s » n'est pas un nom de commande valide" #: ../src/command/edit.cpp:134 ../src/command/edit.cpp:842 msgid "paste" msgstr "coller" #: ../src/command/edit.cpp:375 msgid "set color" msgstr "régler couleur" #: ../src/command/edit.cpp:389 msgid "Primary Color..." msgstr "Couleur principale..." #: ../src/command/edit.cpp:390 msgid "Primary Color" msgstr "Couleur principale" #: ../src/command/edit.cpp:391 msgid "Set the primary fill color (\\c) at the cursor position" msgstr "" "Définir la couleur principale de remplissage (\\c) à la position du curseur" #: ../src/command/edit.cpp:401 msgid "Secondary Color..." msgstr "Couleur secondaire..." #: ../src/command/edit.cpp:402 msgid "Secondary Color" msgstr "Couleur secondaire" #: ../src/command/edit.cpp:403 msgid "Set the secondary (karaoke) fill color (\\2c) at the cursor position" msgstr "" "Définir la couleur secondaire de remplissage (karaoké) (\\2c) à la position " "du curseur" #: ../src/command/edit.cpp:413 msgid "Outline Color..." msgstr "Couleur du contour..." #: ../src/command/edit.cpp:414 msgid "Outline Color" msgstr "Couleur du contour" #: ../src/command/edit.cpp:415 msgid "Set the outline color (\\3c) at the cursor position" msgstr "Définir la couleur du contour (\\3c) à la position du curseur" #: ../src/command/edit.cpp:425 msgid "Shadow Color..." msgstr "Couleur de l'ombre..." #: ../src/command/edit.cpp:426 msgid "Shadow Color" msgstr "Couleur de l'ombre" #: ../src/command/edit.cpp:427 msgid "Set the shadow color (\\4c) at the cursor position" msgstr "Définir la couleur de l'ombre (\\4c) à la position du curseur" #: ../src/command/edit.cpp:437 ../src/command/edit.cpp:438 msgid "Toggle Bold" msgstr "Alterner le gras" #: ../src/command/edit.cpp:439 msgid "" "Toggle bold (\\b) for the current selection or at the current cursor position" msgstr "" "Alterner le gras (\\b) pour la sélection en cours ou à la position actuelle " "du curseur" #: ../src/command/edit.cpp:442 msgid "toggle bold" msgstr "alterner le gras" #: ../src/command/edit.cpp:449 ../src/command/edit.cpp:450 msgid "Toggle Italics" msgstr "Alterner l'italique" #: ../src/command/edit.cpp:451 msgid "" "Toggle italics (\\i) for the current selection or at the current cursor " "position" msgstr "" "Alterner l'italique (\\i) pour la sélection en cours ou à la position " "actuelle du curseur" #: ../src/command/edit.cpp:454 msgid "toggle italic" msgstr "alterner l'italique" #: ../src/command/edit.cpp:461 ../src/command/edit.cpp:462 msgid "Toggle Underline" msgstr "Alterner le soulignage" #: ../src/command/edit.cpp:463 msgid "" "Toggle underline (\\u) for the current selection or at the current cursor " "position" msgstr "" "Alterner le soulignage (\\u) pour la sélection en cours ou à la position " "actuelle du curseur" #: ../src/command/edit.cpp:466 msgid "toggle underline" msgstr "alterner le soulignage" #: ../src/command/edit.cpp:473 ../src/command/edit.cpp:474 msgid "Toggle Strikeout" msgstr "Alterner la biffure" #: ../src/command/edit.cpp:475 msgid "" "Toggle strikeout (\\s) for the current selection or at the current cursor " "position" msgstr "" "Alterner la biffure (\\s) pour la sélection en cours ou à la position " "actuelle du curseur" #: ../src/command/edit.cpp:478 msgid "toggle strikeout" msgstr "alterner la biffure" #: ../src/command/edit.cpp:485 msgid "Font Face..." msgstr "Police personnalisée..." #: ../src/command/edit.cpp:486 ../src/preferences_base.cpp:265 msgid "Font Face" msgstr "Police d'écriture" #: ../src/command/edit.cpp:487 msgid "Select a font face and size" msgstr "Sélectionner police d'écriture et taille" #: ../src/command/edit.cpp:514 msgid "set font" msgstr "définir police d'écriture" #: ../src/command/edit.cpp:541 msgid "Find and R&eplace..." msgstr "Chercher et &remplacer..." #: ../src/command/edit.cpp:542 msgid "Find and Replace" msgstr "Chercher et remplacer" #: ../src/command/edit.cpp:543 msgid "Find and replace words in subtitles" msgstr "Chercher et remplacer des mots dans les sous-titres" #: ../src/command/edit.cpp:604 msgid "&Copy Lines" msgstr "&Copier des lignes" #: ../src/command/edit.cpp:605 msgid "Copy Lines" msgstr "Copier des lignes" #: ../src/command/edit.cpp:606 msgid "Copy subtitles to the clipboard" msgstr "Copier les sous-titres dans le presse-papiers" #: ../src/command/edit.cpp:627 msgid "Cu&t Lines" msgstr "Co&uper les lignes" #: ../src/command/edit.cpp:628 msgid "Cut Lines" msgstr "Couper les lignes" #: ../src/command/edit.cpp:629 msgid "Cut subtitles" msgstr "Couper les sous-titres" #: ../src/command/edit.cpp:636 msgid "cut lines" msgstr "couper les lignes" #: ../src/command/edit.cpp:644 msgid "De&lete Lines" msgstr "Supprimer les &lignes" #: ../src/command/edit.cpp:645 msgid "Delete Lines" msgstr "Supprimer les lignes" #: ../src/command/edit.cpp:646 msgid "Delete currently selected lines" msgstr "Supprimer les lignes sélectionnées" #: ../src/command/edit.cpp:649 msgid "delete lines" msgstr "supprimer les lignes" #: ../src/command/edit.cpp:714 msgid "duplicate lines" msgstr "dupliquer les lignes" #: ../src/command/edit.cpp:714 ../src/command/edit.cpp:1108 msgid "split" msgstr "diviser" #: ../src/command/edit.cpp:721 msgid "&Duplicate Lines" msgstr "&Dupliquer les lignes" #: ../src/command/edit.cpp:722 msgid "Duplicate Lines" msgstr "Dupliquer les lignes" #: ../src/command/edit.cpp:723 msgid "Duplicate the selected lines" msgstr "Dupliquer les lignes sélectionnées" #: ../src/command/edit.cpp:732 ../src/command/edit.cpp:733 msgid "Split lines after current frame" msgstr "Scinder les lignes après l'image en cours" #: ../src/command/edit.cpp:734 msgid "" "Split the current line into a line which ends on the current frame and a " "line which starts on the next frame" msgstr "" "Scinder la ligne en cours en une ligne qui se termine à l'image actuelle et " "une ligne qui démarre à l'image suivante" #: ../src/command/edit.cpp:744 ../src/command/edit.cpp:745 msgid "Split lines before current frame" msgstr "Scinder les lignes avant l'image actuelle" #: ../src/command/edit.cpp:746 msgid "" "Split the current line into a line which ends on the previous frame and a " "line which starts on the current frame" msgstr "" "Scinder la ligne en cours en une ligne qui se termine à l'image précédente " "et une ligne qui démarre à l'image actuelle" #: ../src/command/edit.cpp:786 msgid "As &Karaoke" msgstr "En &karaoké" #: ../src/command/edit.cpp:787 msgid "As Karaoke" msgstr "En karaoké" #: ../src/command/edit.cpp:788 msgid "Join selected lines in a single one, as karaoke" msgstr "Fusionner les lignes sélectionnées en une seule, comme un karaoké" #: ../src/command/edit.cpp:791 msgid "join as karaoke" msgstr "joindre en karaoké" #: ../src/command/edit.cpp:797 msgid "&Concatenate" msgstr "&Concaténer" #: ../src/command/edit.cpp:798 msgid "Concatenate" msgstr "Concaténer" #: ../src/command/edit.cpp:799 msgid "Join selected lines in a single one, concatenating text together" msgstr "" "Fusionner les lignes sélectionnées en une seule, tout en concaténant le texte" #: ../src/command/edit.cpp:802 ../src/command/edit.cpp:813 msgid "join lines" msgstr "fusionner lignes" #: ../src/command/edit.cpp:808 msgid "Keep &First" msgstr "Garder la &première" #: ../src/command/edit.cpp:809 msgid "Keep First" msgstr "Garder la première" #: ../src/command/edit.cpp:810 msgid "" "Join selected lines in a single one, keeping text of first and discarding " "remaining" msgstr "" "Fusionner les lignes sélectionnées en une seule, et ne garder que le texte " "de la première" #: ../src/command/edit.cpp:851 msgid "&Paste Lines" msgstr "Coller les lignes" #: ../src/command/edit.cpp:852 msgid "Paste Lines" msgstr "Coller les lignes" #: ../src/command/edit.cpp:853 msgid "Paste subtitles" msgstr "Coller les sous-titres" #: ../src/command/edit.cpp:882 msgid "Paste Lines &Over..." msgstr "C&oller les lignes sur..." #: ../src/command/edit.cpp:883 msgid "Paste Lines Over" msgstr "Coller les lignes sur" #: ../src/command/edit.cpp:884 msgid "Paste subtitles over others" msgstr "Coller les sous-titres sur d'autres" #: ../src/command/edit.cpp:967 msgid "Recom&bine Lines" msgstr "Recom&biner les lignes" #: ../src/command/edit.cpp:968 msgid "Recombine Lines" msgstr "Recombiner les lignes" #: ../src/command/edit.cpp:969 msgid "Recombine subtitles which have been split and merged" msgstr "Recombiner des sous-titres qui ont été coupés et fusionnés" #: ../src/command/edit.cpp:1039 msgid "combining" msgstr "combinaison" #: ../src/command/edit.cpp:1045 ../src/command/edit.cpp:1046 msgid "Split Lines (by karaoke)" msgstr "Couper des lignes (en karaoké)" #: ../src/command/edit.cpp:1047 msgid "Use karaoke timing to split line into multiple smaller lines" msgstr "" "Utiliser les temps karaoké pour couper la ligne en plusieurs petites lignes" #: ../src/command/edit.cpp:1081 msgid "splitting" msgstr "division" #: ../src/command/edit.cpp:1113 ../src/command/edit.cpp:1114 #: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:402 msgid "Split at cursor (estimate times)" msgstr "Couper au curseur (durée estimée)" #: ../src/command/edit.cpp:1115 msgid "" "Split the current line at the cursor, dividing the original line's duration " "between the new ones" msgstr "" "Couper la ligne en cours au niveau du curseur, en divisant la durée de la " "ligne d'origine entre les nouveaux" #: ../src/command/edit.cpp:1129 ../src/command/edit.cpp:1130 #: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:401 msgid "Split at cursor (preserve times)" msgstr "Couper au curseur (durée préservée)" #: ../src/command/edit.cpp:1131 msgid "" "Split the current line at the cursor, setting both lines to the original " "line's times" msgstr "" "Couper la ligne en cours au niveau du curseur, en plaçant les deux lignes " "aux temps de la ligne originale" #: ../src/command/edit.cpp:1140 ../src/command/edit.cpp:1141 msgid "Split at cursor (at video frame)" msgstr "Couper au curseur (à l'image de la vidéo)" #: ../src/command/edit.cpp:1142 msgid "" "Split the current line at the cursor, dividing the line's duration at the " "current video frame" msgstr "" "Couper la ligne en cours au niveau du curseur, en divisant la durée de la " "ligne à l'image actuelle de la vidéo" #: ../src/command/edit.cpp:1158 msgid "Redo last undone action" msgstr "Restaurer la dernière action annulée" #: ../src/command/edit.cpp:1163 msgid "Nothing to &redo" msgstr "Rien à &restaurer" #: ../src/command/edit.cpp:1164 #, c-format msgid "&Redo %s" msgstr "&Restaurer %s" #: ../src/command/edit.cpp:1168 msgid "Nothing to redo" msgstr "Rien à restaurer" #: ../src/command/edit.cpp:1169 #, c-format msgid "Redo %s" msgstr "Restaurer %s" #: ../src/command/edit.cpp:1184 msgid "Undo last action" msgstr "Annuler la dernière action" #: ../src/command/edit.cpp:1189 msgid "Nothing to &undo" msgstr "Rien à &annuler" #: ../src/command/edit.cpp:1190 #, c-format msgid "&Undo %s" msgstr "Ann&uler %s" #: ../src/command/edit.cpp:1194 msgid "Nothing to undo" msgstr "Rien à annuler" #: ../src/command/edit.cpp:1195 #, c-format msgid "Undo %s" msgstr "Annuler %s" #: ../src/command/edit.cpp:1209 ../src/command/edit.cpp:1210 msgid "Revert" msgstr "Rétablir" #: ../src/command/edit.cpp:1211 msgid "Revert the active line to its initial state (shown in the upper editor)" msgstr "Restaurer la ligne active à son état initial" #: ../src/command/edit.cpp:1216 msgid "revert line" msgstr "rétablir la ligne" #: ../src/command/edit.cpp:1222 ../src/command/edit.cpp:1223 #: ../src/preferences.cpp:416 msgid "Clear" msgstr "Effacer" #: ../src/command/edit.cpp:1224 msgid "Clear the current line's text" msgstr "Effacer le texte de la ligne courante" #: ../src/command/edit.cpp:1229 ../src/command/edit.cpp:1248 msgid "clear line" msgstr "effacer la ligne" #: ../src/command/edit.cpp:1236 ../src/command/edit.cpp:1237 msgid "Clear Text" msgstr "Effacer le texte" #: ../src/command/edit.cpp:1238 msgid "Clear the current line's text, leaving override tags" msgstr "" "Effacer le texte de la ligne courante, en laissant les balises de " "remplacement" #: ../src/command/edit.cpp:1254 ../src/command/edit.cpp:1255 #: ../src/command/tool.cpp:270 msgid "Insert Original" msgstr "Insérer l'original" #: ../src/command/edit.cpp:1256 msgid "Insert the original line text at the cursor" msgstr "Insérer la ligne de texte original sur le curseur" #: ../src/command/edit.cpp:1264 msgid "insert original" msgstr "insérer l'original" #: ../src/command/grid.cpp:52 ../src/command/grid.cpp:53 #: ../src/command/grid.cpp:64 ../src/command/grid.cpp:65 #: ../src/command/time.cpp:368 ../src/command/time.cpp:369 #: ../src/command/tool.cpp:248 msgid "Next Line" msgstr "Ligne suivante" #: ../src/command/grid.cpp:54 msgid "Move to the next subtitle line" msgstr "Aller à la ligne de sous-titre suivante" #: ../src/command/grid.cpp:66 msgid "Move to the next subtitle line, creating a new one if needed" msgstr "Aller à la ligne de sous-titre suivante, en la créant si nécessaire" #: ../src/command/grid.cpp:83 ../src/command/subtitle.cpp:128 #: ../src/command/subtitle.cpp:162 ../src/command/subtitle.cpp:204 msgid "line insertion" msgstr "insertion de ligne" #: ../src/command/grid.cpp:91 ../src/command/grid.cpp:92 #: ../src/command/time.cpp:380 ../src/command/time.cpp:381 #: ../src/command/tool.cpp:259 msgid "Previous Line" msgstr "Ligne &précédente" #: ../src/command/grid.cpp:93 msgid "Move to the previous line" msgstr "Aller à la ligne précédente" #: ../src/command/grid.cpp:102 ../src/command/grid.cpp:122 msgid "&Actor Name" msgstr "Nom de l'&acteur" #: ../src/command/grid.cpp:103 ../src/command/grid.cpp:123 msgid "Actor Name" msgstr "Nom de l'acteur" #: ../src/command/grid.cpp:104 msgid "Sort all subtitles by their actor names" msgstr "Trier tous les sous-titres par leur nom d'acteur" #: ../src/command/grid.cpp:108 ../src/command/grid.cpp:128 #: ../src/command/grid.cpp:140 ../src/command/grid.cpp:152 #: ../src/command/grid.cpp:164 ../src/command/grid.cpp:176 #: ../src/command/grid.cpp:188 ../src/command/grid.cpp:200 #: ../src/command/grid.cpp:212 ../src/command/grid.cpp:224 #: ../src/command/grid.cpp:236 ../src/command/grid.cpp:248 #: ../src/command/grid.cpp:260 ../src/command/grid.cpp:272 #: ../src/command/grid.cpp:284 ../src/command/grid.cpp:296 msgid "sort" msgstr "tri" #: ../src/command/grid.cpp:124 msgid "Sort selected subtitles by their actor names" msgstr "Trier les sous-titres sélectionnés par leur nom d'acteur" #: ../src/command/grid.cpp:134 ../src/command/grid.cpp:146 #: ../src/dialog_search_replace.cpp:87 msgid "&Effect" msgstr "&Effet" #: ../src/command/grid.cpp:135 ../src/command/grid.cpp:147 #: ../src/dialog_paste_over.cpp:72 ../src/grid_column.cpp:262 #: ../src/grid_column.cpp:263 ../src/subs_edit_box.cpp:142 msgid "Effect" msgstr "Effet" #: ../src/command/grid.cpp:136 msgid "Sort all subtitles by their effects" msgstr "Trier tous les sous-titres par leur effet" #: ../src/command/grid.cpp:148 msgid "Sort selected subtitles by their effects" msgstr "Trier les sous-titres sélectionnés par leur effet" #: ../src/command/grid.cpp:158 ../src/command/grid.cpp:170 msgid "&End Time" msgstr "T&emps de fin" #: ../src/command/grid.cpp:159 ../src/command/grid.cpp:171 #: ../src/dialog_paste_over.cpp:66 ../src/grid_column.cpp:218 msgid "End Time" msgstr "Temps fin" #: ../src/command/grid.cpp:160 msgid "Sort all subtitles by their end times" msgstr "Trier tous les sous-titres par leur temps de fin" #: ../src/command/grid.cpp:172 msgid "Sort selected subtitles by their end times" msgstr "Trier les sous-titres sélectionnés par leur temps de fin" #: ../src/command/grid.cpp:182 ../src/command/grid.cpp:194 msgid "&Layer" msgstr "Ca&lque" #: ../src/command/grid.cpp:183 ../src/command/grid.cpp:195 #: ../src/dialog_paste_over.cpp:64 ../src/grid_column.cpp:178 msgid "Layer" msgstr "Calque" #: ../src/command/grid.cpp:184 msgid "Sort all subtitles by their layer number" msgstr "Trier tous les sous-titres par leur numéro de calque" #: ../src/command/grid.cpp:196 msgid "Sort selected subtitles by their layer number" msgstr "Trier les sous-titres sélectionnés par leur numéro de calque" #: ../src/command/grid.cpp:206 ../src/command/grid.cpp:218 msgid "&Start Time" msgstr "Temp&s début" #: ../src/command/grid.cpp:207 ../src/command/grid.cpp:219 #: ../src/dialog_paste_over.cpp:65 ../src/grid_column.cpp:200 msgid "Start Time" msgstr "Temps début" #: ../src/command/grid.cpp:208 msgid "Sort all subtitles by their start times" msgstr "Trie tous les sous-titres par leur temps de début" #: ../src/command/grid.cpp:220 msgid "Sort selected subtitles by their start times" msgstr "Trier tous les sous-titres par leur temps de début" #: ../src/command/grid.cpp:230 ../src/command/grid.cpp:242 msgid "St&yle Name" msgstr "Nom du st&yle" #: ../src/command/grid.cpp:231 ../src/command/grid.cpp:243 #: ../src/dialog_style_editor.cpp:179 msgid "Style Name" msgstr "Nom du style" #: ../src/command/grid.cpp:232 msgid "Sort all subtitles by their style names" msgstr "Trier tous les sous-titres par leur nom de style" #: ../src/command/grid.cpp:244 msgid "Sort selected subtitles by their style names" msgstr "Trier les sous-titres sélectionnés par leur nom de style" #: ../src/command/grid.cpp:254 ../src/command/grid.cpp:266 msgid "Te&xt" msgstr "" #: ../src/command/grid.cpp:255 ../src/command/grid.cpp:267 #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:475 ../src/dialog_paste_over.cpp:73 #: ../src/grid_column.cpp:410 ../src/grid_column.cpp:411 msgid "Text" msgstr "Texte" #: ../src/command/grid.cpp:256 msgid "Sort all subtitles by their text, including styling tags" msgstr "" #: ../src/command/grid.cpp:268 msgid "Sort selected subtitles by their text, including styling tags" msgstr "" #: ../src/command/grid.cpp:278 ../src/command/grid.cpp:290 msgid "Stri&pped Text" msgstr "" #: ../src/command/grid.cpp:279 ../src/command/grid.cpp:291 msgid "Stripped Text" msgstr "" #: ../src/command/grid.cpp:280 msgid "Sort all subtitles by their stripped text" msgstr "" #: ../src/command/grid.cpp:292 msgid "Sort selected subtitles by their stripped text" msgstr "" #: ../src/command/grid.cpp:303 ../src/command/grid.cpp:304 msgid "Cycle Tag Hiding Mode" msgstr "Défiler modes d'affichage balises" #: ../src/command/grid.cpp:305 msgid "Cycle through tag hiding modes" msgstr "Défiler les modes d'affichage des balises" #: ../src/command/grid.cpp:315 msgid "ASS Override Tag mode set to show full tags." msgstr "Mode balise ASS réglé sur affichage complet." #: ../src/command/grid.cpp:316 msgid "ASS Override Tag mode set to simplify tags." msgstr "Mode balise ASS réglé sur affichage simplifié." #: ../src/command/grid.cpp:317 msgid "ASS Override Tag mode set to hide tags." msgstr "Mode balise ASS réglé sur masquage." #: ../src/command/grid.cpp:327 msgid "&Hide Tags" msgstr "Masquer les balises" #: ../src/command/grid.cpp:328 msgid "Hide Tags" msgstr "Masquer les balises" #: ../src/command/grid.cpp:329 msgid "Hide override tags in the subtitle grid" msgstr "Masquer les balises prioritaires dans la grille des sous-titres" #: ../src/command/grid.cpp:343 msgid "Sh&ow Tags" msgstr "A&fficher les balises" #: ../src/command/grid.cpp:344 msgid "Show Tags" msgstr "Afficher les balises" #: ../src/command/grid.cpp:345 msgid "Show full override tags in the subtitle grid" msgstr "" "Afficher complètement les balises prioritaires sur la grille des sous-titres" #: ../src/command/grid.cpp:359 msgid "S&implify Tags" msgstr "S&implifier les balises" #: ../src/command/grid.cpp:360 msgid "Simplify Tags" msgstr "Simplifier les balises" #: ../src/command/grid.cpp:361 msgid "" "Replace override tags in the subtitle grid with a simplified placeholder" msgstr "" "Remplacer les balises prioritaires dans la grille des sous-titres par un " "repère simplifié" #: ../src/command/grid.cpp:397 ../src/command/grid.cpp:398 msgid "Move line up" msgstr "Monter la ligne" #: ../src/command/grid.cpp:399 msgid "Move the selected lines up one row" msgstr "Monter les lignes sélectionnées d'une rangée" #: ../src/command/grid.cpp:408 ../src/command/grid.cpp:425 msgid "move lines" msgstr "déplacer des lignes" #: ../src/command/grid.cpp:414 ../src/command/grid.cpp:415 msgid "Move line down" msgstr "Descendre la ligne" #: ../src/command/grid.cpp:416 msgid "Move the selected lines down one row" msgstr "Descendre les lignes sélectionnées d'une rangée" #: ../src/command/grid.cpp:432 ../src/command/grid.cpp:433 msgid "Swap Lines" msgstr "Intervertir des lignes" #: ../src/command/grid.cpp:434 msgid "Swap the two selected lines" msgstr "Permuter les deux lignes sélectionnées" #: ../src/command/grid.cpp:445 msgid "swap lines" msgstr "inverser les lignes" #: ../src/command/grid.cpp:452 ../src/command/grid.cpp:453 msgid "Create new Fold" msgstr "" #: ../src/command/grid.cpp:454 msgid "Create a new fold collapsing the selected lines into a group" msgstr "" #: ../src/command/grid.cpp:472 ../src/command/grid.cpp:473 msgid "Open Folds" msgstr "" #: ../src/command/grid.cpp:474 msgid "Expand the folds under the selected lines" msgstr "" #: ../src/command/grid.cpp:488 ../src/command/grid.cpp:489 msgid "Close Folds" msgstr "" #: ../src/command/grid.cpp:490 msgid "Collapse the folds around the selected lines" msgstr "" #: ../src/command/grid.cpp:504 ../src/command/grid.cpp:505 msgid "Clear Folds" msgstr "" #: ../src/command/grid.cpp:506 msgid "Remove the folds around the selected lines" msgstr "" #: ../src/command/grid.cpp:520 ../src/command/grid.cpp:521 msgid "Toggle Folds" msgstr "" #: ../src/command/grid.cpp:522 msgid "Open or close the folds around the selected lines" msgstr "" #: ../src/command/grid.cpp:536 ../src/command/grid.cpp:537 #: ../src/command/grid.cpp:538 msgid "Open all Folds" msgstr "" #: ../src/command/grid.cpp:547 ../src/command/grid.cpp:548 #: ../src/command/grid.cpp:549 msgid "Close all Folds" msgstr "" #: ../src/command/grid.cpp:558 ../src/command/grid.cpp:559 msgid "Clear all Folds" msgstr "" #: ../src/command/grid.cpp:560 msgid "Remove all Folds" msgstr "" #: ../src/command/help.cpp:48 msgid "&Bug Tracker..." msgstr "Traqueur de &bogues..." #: ../src/command/help.cpp:49 msgid "Bug Tracker" msgstr "Traqueur de bogues" #: ../src/command/help.cpp:50 msgid "Visit Aegisub's bug tracker to report bugs and request new features" msgstr "" "Visitez le traqueur de bogues d'Aegisub pour signaler des bogues et proposer " "des nouvelles fonctions" #: ../src/command/help.cpp:69 msgid "&Contents" msgstr "&Contenus" #: ../src/command/help.cpp:70 msgid "Contents" msgstr "Contenus" #: ../src/command/help.cpp:71 msgid "Help topics" msgstr "Rubriques d'aide" #: ../src/command/help.cpp:81 msgid "&IRC Channel" msgstr "Canal &IRC" #: ../src/command/help.cpp:82 msgid "IRC Channel" msgstr "Canal IRC" #: ../src/command/help.cpp:83 msgid "Visit Aegisub's official IRC channel" msgstr "Visitez le canal IRC officiel d'Aegisub" #: ../src/command/help.cpp:93 msgid "&Visual Typesetting" msgstr "Éditions vidéos" #: ../src/command/help.cpp:94 msgid "Visual Typesetting" msgstr "Éditions vidéos" #: ../src/command/help.cpp:95 msgid "Open the manual page for Visual Typesetting" msgstr "Ouvrir la page du manuel des éditions vidéos" #: ../src/command/help.cpp:105 msgid "&Website" msgstr "Site &web" #: ../src/command/help.cpp:106 msgid "Website" msgstr "Site web" #: ../src/command/help.cpp:107 msgid "Visit Aegisub's official website" msgstr "Visitez le site officiel d'Aegisub" #: ../src/command/keyframe.cpp:50 ../src/command/keyframe.cpp:51 msgid "Close Keyframes" msgstr "Fermer les images clés" #: ../src/command/keyframe.cpp:52 msgid "" "Discard the currently loaded keyframes and use those from the video, if any" msgstr "" "Ignorer les images clés chargées et utiliser celles de la vidéo, le cas " "échéant" #: ../src/command/keyframe.cpp:67 msgid "Open Keyframes..." msgstr "Ouvrir des images clés..." #: ../src/command/keyframe.cpp:68 msgid "Open Keyframes" msgstr "Ouvrir des images clés" #: ../src/command/keyframe.cpp:69 msgid "Open a keyframe list file" msgstr "Ouvrir un fichier de liste d'images clés" #: ../src/command/keyframe.cpp:73 msgid "Open keyframes file" msgstr "Ouvrir un fichier d'images clés" #: ../src/command/keyframe.cpp:88 msgid "Save Keyframes..." msgstr "Enregistrer les images clés..." #: ../src/command/keyframe.cpp:89 msgid "Save Keyframes" msgstr "Enregistrer les images clés" #: ../src/command/keyframe.cpp:90 msgid "Save the current list of keyframes to a file" msgstr "Enregistrer la liste actuelle des images clés dans un fichier" #: ../src/command/keyframe.cpp:98 msgid "Save keyframes file" msgstr "Enregistrer les images clés dans un fichier" #: ../src/command/recent.cpp:44 ../src/command/recent.cpp:54 msgid "Open recent audio" msgstr "Ouvrir un fichier audio récent" #: ../src/command/recent.cpp:44 ../src/command/recent.cpp:45 #: ../src/command/recent.cpp:46 ../src/command/recent.cpp:47 #: ../src/command/recent.cpp:48 ../src/command/recent.cpp:52 #: ../src/command/recent.cpp:53 ../src/command/recent.cpp:63 #: ../src/command/recent.cpp:64 ../src/command/recent.cpp:74 #: ../src/command/recent.cpp:75 ../src/command/recent.cpp:90 #: ../src/command/recent.cpp:91 ../src/command/recent.cpp:101 #: ../src/command/recent.cpp:102 msgid "Recent" msgstr "Fichiers récents" #: ../src/command/recent.cpp:45 ../src/command/recent.cpp:65 msgid "Open recent keyframes" msgstr "Ouvrir les images clés récentes" #: ../src/command/recent.cpp:46 ../src/command/recent.cpp:76 msgid "Open recent subtitles" msgstr "Ouvrir des sous-titres récents" #: ../src/command/recent.cpp:47 ../src/command/recent.cpp:92 msgid "Open recent timecodes" msgstr "Ouvrir un fichier de codes temps récent" #: ../src/command/recent.cpp:48 msgid "Open recent video" msgstr "Ouvrir une vidéo récente" #: ../src/command/recent.cpp:103 msgid "Open recent videos" msgstr "Ouvrir des vidéos récentes" #: ../src/command/subtitle.cpp:80 msgid "A&ttachments..." msgstr "P&ièces jointes..." #: ../src/command/subtitle.cpp:81 msgid "Attachments" msgstr "Pièces jointes" #: ../src/command/subtitle.cpp:82 msgid "Open the attachment manager dialog" msgstr "Ouvrir la boîte de dialogue du gestionnaire de pièce jointe" #: ../src/command/subtitle.cpp:93 msgid "&Find..." msgstr "&Chercher..." #: ../src/command/subtitle.cpp:94 ../src/dialog_search_replace.cpp:46 msgid "Find" msgstr "Trouver" #: ../src/command/subtitle.cpp:95 msgid "Search for text in the subtitles" msgstr "Rechercher du texte dans les sous-titres" #: ../src/command/subtitle.cpp:106 msgid "Find &Next" msgstr "Chercher le suiva&nt" #: ../src/command/subtitle.cpp:107 msgid "Find Next" msgstr "Chercher le suivant" #: ../src/command/subtitle.cpp:108 msgid "Find next match of last search" msgstr "Trouver la prochaine occurrence de la recherche actuelle" #: ../src/command/subtitle.cpp:135 msgid "&After Current" msgstr "A&près ligne active" #: ../src/command/subtitle.cpp:136 msgid "After Current" msgstr "Après ligne active" #: ../src/command/subtitle.cpp:137 msgid "Insert a new line after the current one" msgstr "Insérer une nouvelle ligne après celle active" #: ../src/command/subtitle.cpp:169 ../src/command/subtitle.cpp:170 msgid "After Current, at Video Time" msgstr "Après l'active, au point de synchronisation" #: ../src/command/subtitle.cpp:171 msgid "Insert a new line after the current one, starting at video time" msgstr "Insérer une nouvelle ligne après celle active, au début de la vidéo" #: ../src/command/subtitle.cpp:180 msgid "&Before Current" msgstr "&Avant ligne active" #: ../src/command/subtitle.cpp:181 msgid "Before Current" msgstr "Avant ligne active" #: ../src/command/subtitle.cpp:182 msgid "Insert a new line before the current one" msgstr "Insérer une nouvelle ligne avant la ligne active" #: ../src/command/subtitle.cpp:211 ../src/command/subtitle.cpp:212 msgid "Before Current, at Video Time" msgstr "Avant l'active, au point de synchronisation" #: ../src/command/subtitle.cpp:213 msgid "Insert a new line before the current one, starting at video time" msgstr "Insérez une nouvelle ligne avant la ligne active, au début de la vidéo" #: ../src/command/subtitle.cpp:239 msgid "&New Subtitles" msgstr "&Nouveaux sous-titres" #: ../src/command/subtitle.cpp:240 msgid "New Subtitles" msgstr "Nouveaux sous-titres" #: ../src/command/subtitle.cpp:241 msgid "New subtitles" msgstr "Nouveaux sous-titres" #: ../src/command/subtitle.cpp:256 ../src/command/subtitle.cpp:257 #: ../src/command/subtitle.cpp:258 ../src/dialog_progress.cpp:188 #: ../src/dialog_style_manager.cpp:315 msgid "Close" msgstr "Fermer" #: ../src/command/subtitle.cpp:268 msgid "&Open Subtitles..." msgstr "&Ouvrir des sous-titres..." #: ../src/command/subtitle.cpp:269 msgid "Open Subtitles" msgstr "Ouvrir des sous-titres" #: ../src/command/subtitle.cpp:270 msgid "Open a subtitles file" msgstr "Ouvrir un fichier de sous-titres" #: ../src/command/subtitle.cpp:275 ../src/command/subtitle.cpp:305 #: ../src/dialog_style_manager.cpp:669 msgid "Open subtitles file" msgstr "Ouvrir un fichier sous-titres" #: ../src/command/subtitle.cpp:283 msgid "Open A&utosaved Subtitles..." msgstr "Ouvrir un fichier de sous-titres a&uto-sauvegardé..." #: ../src/command/subtitle.cpp:284 msgid "Open Autosaved Subtitles" msgstr "Ouvrir un fichier de sous-titres auto-sauvegardé" #: ../src/command/subtitle.cpp:285 msgid "Open a previous version of a file which was autosaved by Aegisub" msgstr "" "Ouvrir une version précédente d'un fichier qui a été sauvegardée " "automatiquement par Aegisub" #: ../src/command/subtitle.cpp:298 msgid "Open Subtitles with &Charset..." msgstr "Ouvrir sous-titres avec jeu de &caractères..." #: ../src/command/subtitle.cpp:299 msgid "Open Subtitles with Charset" msgstr "Ouvrir sous-titres avec jeu de caractères" #: ../src/command/subtitle.cpp:300 msgid "Open a subtitles file with a specific file encoding" msgstr "" "Ouvrir un fichier de sous-titres avec un encodage de fichier spécifique" #: ../src/command/subtitle.cpp:308 msgid "Charset" msgstr "Jeu de caractères" #: ../src/command/subtitle.cpp:308 msgid "Choose charset code:" msgstr "Choix du jeu de caractères :" #: ../src/command/subtitle.cpp:317 msgid "Open Subtitles from &Video" msgstr "Ouvrir les sous-titres de la &vidéo" #: ../src/command/subtitle.cpp:318 msgid "Open Subtitles from Video" msgstr "Ouvrir les sous-titres de la vidéo" #: ../src/command/subtitle.cpp:319 msgid "Open the subtitles from the current video file" msgstr "Ouvrez les sous-titres à partir du fichier vidéo actuel" #: ../src/command/subtitle.cpp:335 msgid "&Properties..." msgstr "&Propriétés..." #: ../src/command/subtitle.cpp:336 msgid "Properties" msgstr "Propriétés" #: ../src/command/subtitle.cpp:337 msgid "Open script properties window" msgstr "Ouvrir la fenêtre des propriétés du script" #: ../src/command/subtitle.cpp:348 msgid "Save subtitles file" msgstr "Enregistrer le fichier de sous-titres" #: ../src/command/subtitle.cpp:368 msgid "&Save Subtitles" msgstr "Enregi&strer les sous-titres" #: ../src/command/subtitle.cpp:369 msgid "Save Subtitles" msgstr "Enregistrer les sous-titres" #: ../src/command/subtitle.cpp:370 msgid "Save the current subtitles" msgstr "Enregistrer les sous-titres actuels" #: ../src/command/subtitle.cpp:385 msgid "Save Subtitles &as..." msgstr "Enregistrer les sous-titres &sous..." #: ../src/command/subtitle.cpp:386 msgid "Save Subtitles as" msgstr "Enregistrer les sous-titres sous" #: ../src/command/subtitle.cpp:387 msgid "Save subtitles with another name" msgstr "Enregistrer les sous-titres avec un autre nom" #: ../src/command/subtitle.cpp:396 ../src/dialog_export.cpp:124 #: ../src/dialog_selected_choices.cpp:26 ../src/subs_edit_ctrl.cpp:396 msgid "Select &All" msgstr "&Tout sélectionner" #: ../src/command/subtitle.cpp:397 msgid "Select All" msgstr "Tout sélectionner" #: ../src/command/subtitle.cpp:398 msgid "Select all dialogue lines" msgstr "Sélectionner toutes les lignes de dialogue" #: ../src/command/subtitle.cpp:410 ../src/command/subtitle.cpp:411 msgid "Select Visible" msgstr "Sélection visible" #: ../src/command/subtitle.cpp:412 msgid "Select all dialogue lines that are visible on the current video frame" msgstr "" "Sélectionner toutes les lignes de dialogue visibles sur l'image en cours" #: ../src/command/subtitle.cpp:442 msgid "Spell &Checker..." msgstr "&Correcteur orthographique..." #: ../src/command/subtitle.cpp:443 ../src/dialog_spellchecker.cpp:103 msgid "Spell Checker" msgstr "Correcteur orthographique" #: ../src/command/subtitle.cpp:444 msgid "Open spell checker" msgstr "Ouvrir le correcteur orthographique" #: ../src/command/time.cpp:101 msgid "adjoin" msgstr "joint" #: ../src/command/time.cpp:106 msgid "Change &End" msgstr "Modifier la &fin" #: ../src/command/time.cpp:107 msgid "Change End" msgstr "Modifier la fin" #: ../src/command/time.cpp:108 msgid "Change end times of lines to the next line's start time" msgstr "" "Modifier les temps de fin des lignes au temps de début de la ligne suivante" #: ../src/command/time.cpp:117 msgid "Change &Start" msgstr "Modifier le &début" #: ../src/command/time.cpp:118 msgid "Change Start" msgstr "Modifier le début" #: ../src/command/time.cpp:119 msgid "Change start times of lines to the previous line's end time" msgstr "" "Modifier les temps de début des lignes au temps de fin de la ligne précédente" #: ../src/command/time.cpp:129 msgid "Shift to &Current Frame" msgstr "Décaler vers l'image a&ctive" #: ../src/command/time.cpp:130 msgid "Shift to Current Frame" msgstr "Décaler vers l'image active" #: ../src/command/time.cpp:131 msgid "Shift selection so that the active line starts at current frame" msgstr "" "Décaler la sélection pour que la première ligne active démarre sur l'image " "active" #: ../src/command/time.cpp:147 msgid "shift to frame" msgstr "décaler sur l'image" #: ../src/command/time.cpp:154 msgid "S&hift Times..." msgstr "&Décalage temporel..." #: ../src/command/time.cpp:155 ../src/dialog_shift_times.cpp:135 msgid "Shift Times" msgstr "Décalage temps" #: ../src/command/time.cpp:156 msgid "Shift subtitles by time or frames" msgstr "Décaler des sous-titres en temps ou images" #: ../src/command/time.cpp:183 msgid "Snap &End to Video" msgstr "Coll&er la fin à la vidéo" #: ../src/command/time.cpp:184 msgid "Snap End to Video" msgstr "Coller la fin à la vidéo" #: ../src/command/time.cpp:185 msgid "Set end of selected subtitles to current video frame" msgstr "Appliquer la fin des sous-titres sélectionnés à l'image vidéo active" #: ../src/command/time.cpp:195 msgid "Snap to S&cene" msgstr "Coller à la s&cène" #: ../src/command/time.cpp:196 msgid "Snap to Scene" msgstr "Coller à la scène" #: ../src/command/time.cpp:197 msgid "" "Set start and end of subtitles to the keyframes around current video frame" msgstr "" "Définir le début et la fin des sous-titre sur les images-clés proche de " "l'image vidéo active" #: ../src/command/time.cpp:234 msgid "snap to scene" msgstr "coller à la scène" #: ../src/command/time.cpp:241 ../src/command/time.cpp:242 msgid "Align subtitle to video" msgstr "" #: ../src/command/time.cpp:243 msgid "Align subtitle to video by key points" msgstr "" #: ../src/command/time.cpp:252 ../src/command/time.cpp:253 msgid "Add lead in and out" msgstr "Ajouter blancs de début et de fin" #: ../src/command/time.cpp:254 msgid "Add both lead in and out to the selected lines" msgstr "Ajouter blanc de début et de fin pour les lignes sélectionnées" #: ../src/command/time.cpp:266 ../src/command/time.cpp:267 msgid "Add lead in" msgstr "Ajouter blanc de début" #: ../src/command/time.cpp:268 msgid "Add the lead in time to the selected lines" msgstr "Ajouter blanc de début pour les lignes sélectionnées" #: ../src/command/time.cpp:278 ../src/command/time.cpp:279 msgid "Add lead out" msgstr "Ajouter blanc de fin" #: ../src/command/time.cpp:280 msgid "Add the lead out time to the selected lines" msgstr "Ajouter un blanc de fin pour les lignes sélectionnées" #: ../src/command/time.cpp:289 ../src/command/time.cpp:290 msgid "Increase length" msgstr "Agrandir la durée" #: ../src/command/time.cpp:291 msgid "Increase the length of the current timing unit" msgstr "Agrandir la longueur de l'unité de temps actuelle" #: ../src/command/time.cpp:300 ../src/command/time.cpp:301 msgid "Increase length and shift" msgstr "Agrandir la longueur et décaler" #: ../src/command/time.cpp:302 msgid "" "Increase the length of the current timing unit and shift the following items" msgstr "" "Agrandir la longueur de l'unité de temps actuelle et décaler les éléments " "suivants" #: ../src/command/time.cpp:311 ../src/command/time.cpp:312 msgid "Decrease length" msgstr "Réduire la longueur" #: ../src/command/time.cpp:313 msgid "Decrease the length of the current timing unit" msgstr "Réduire la longueur de l'unité de temps actuelle" #: ../src/command/time.cpp:322 ../src/command/time.cpp:323 msgid "Decrease length and shift" msgstr "Réduire la longueur et décaler" #: ../src/command/time.cpp:324 msgid "" "Decrease the length of the current timing unit and shift the following items" msgstr "" "Réduire la longueur de l'unité de temps actuelle et décaler les éléments " "suivants" #: ../src/command/time.cpp:333 ../src/command/time.cpp:334 msgid "Shift start time forward" msgstr "Décaler les temps de début vers l'avant" #: ../src/command/time.cpp:335 msgid "Shift the start time of the current timing unit forward" msgstr "Décaler le temps de début de l'unité de temps actuelle" #: ../src/command/time.cpp:344 ../src/command/time.cpp:345 msgid "Shift start time backward" msgstr "Décaler le temps de départ en arrière" #: ../src/command/time.cpp:346 msgid "Shift the start time of the current timing unit backward" msgstr "Décaler le temps de départ de l'unité de temps actuelle en arrière" #: ../src/command/time.cpp:356 msgid "Snap &Start to Video" msgstr "Coller le &début à la vidéo" #: ../src/command/time.cpp:357 msgid "Snap Start to Video" msgstr "Coller le début à la vidéo" #: ../src/command/time.cpp:358 msgid "Set start of selected subtitles to current video frame" msgstr "Appliquer le début du sous-titre sélectionné à l'image vidéo active" #: ../src/command/time.cpp:370 msgid "Next line or syllable" msgstr "Ligne ou syllabe suivantes" #: ../src/command/time.cpp:382 msgid "Previous line or syllable" msgstr "Ligne ou syllabe précédentes" #: ../src/command/timecode.cpp:52 ../src/command/timecode.cpp:53 msgid "Close Timecodes File" msgstr "Fermer le fichier de codes temps" #: ../src/command/timecode.cpp:54 msgid "Close the currently open timecodes file" msgstr "Fermer le fichier de codes temps actuellement ouvert" #: ../src/command/timecode.cpp:69 msgid "Open Timecodes File..." msgstr "Ouvrir un fichier de codes temps..." #: ../src/command/timecode.cpp:70 ../src/command/timecode.cpp:75 msgid "Open Timecodes File" msgstr "Ouvrir un fichier de codes temps" #: ../src/command/timecode.cpp:71 msgid "Open a VFR timecodes v1 or v2 file" msgstr "Ouvrir un fichier de codes temps VFR v1 ou v2" #: ../src/command/timecode.cpp:84 msgid "Save Timecodes File..." msgstr "Enregistrer un fichier de codes temps..." #: ../src/command/timecode.cpp:85 ../src/command/timecode.cpp:95 msgid "Save Timecodes File" msgstr "Enregistrer un fichier de codes temps" #: ../src/command/timecode.cpp:86 msgid "Save a VFR timecodes v2 file" msgstr "Enregistrer un fichier de codes temps VFR v2" #: ../src/command/tool.cpp:58 msgid "ASSDraw3..." msgstr "ASSDraw3..." #: ../src/command/tool.cpp:59 msgid "ASSDraw3" msgstr "ASSDraw3" #: ../src/command/tool.cpp:60 msgid "Launch the ASSDraw3 tool for vector drawing" msgstr "Lancer ASSDraw3 pour le dessin vectoriel" #: ../src/command/tool.cpp:70 msgid "&Export Subtitles..." msgstr "&Exporter les sous-titres..." #: ../src/command/tool.cpp:71 msgid "Export Subtitles" msgstr "Exporter les sous-titres" #: ../src/command/tool.cpp:72 msgid "" "Save a copy of subtitles in a different format or with processing applied to " "it" msgstr "" "Enregistrer une copie de sous-titres dans un format différent ou avec un " "traitement à lui appliquer" #: ../src/command/tool.cpp:83 msgid "&Fonts Collector..." msgstr "Collecte des &polices d'écriture..." #: ../src/command/tool.cpp:84 ../src/dialog_fonts_collector.cpp:220 msgid "Fonts Collector" msgstr "Collecte des polices d'écriture" #: ../src/command/tool.cpp:85 msgid "Open fonts collector" msgstr "Ouvrir le collecteur de polices d'écriture" #: ../src/command/tool.cpp:95 msgid "S&elect Lines..." msgstr "S&élection de lignes..." #: ../src/command/tool.cpp:96 msgid "Select Lines" msgstr "Choix de lignes" #: ../src/command/tool.cpp:97 msgid "Select lines based on defined criteria" msgstr "Sélectionner des lignes à partir de critères définis" #: ../src/command/tool.cpp:107 msgid "&Resample Resolution..." msgstr "&Rééchantillonnage de la résolution..." #: ../src/command/tool.cpp:108 ../src/dialog_resample.cpp:90 msgid "Resample Resolution" msgstr "Rééchantillonnage de la résolution" #: ../src/command/tool.cpp:109 msgid "" "Resample subtitles to maintain their current appearance at a different " "script resolution" msgstr "" "Rééchantillonner les sous-titres pour maintenir leur aspect actuel à une " "résolution de script différente" #: ../src/command/tool.cpp:122 msgid "St&yling Assistant..." msgstr "Assistant de st&yles..." #: ../src/command/tool.cpp:123 ../src/dialog_styling_assistant.cpp:55 msgid "Styling Assistant" msgstr "Assistant de styles" #: ../src/command/tool.cpp:124 msgid "Open styling assistant" msgstr "Ouvre l'assistant de style" #: ../src/command/tool.cpp:141 ../src/command/tool.cpp:225 msgid "&Accept changes" msgstr "V&alider les modifications" #: ../src/command/tool.cpp:142 ../src/command/tool.cpp:226 #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:90 ../src/dialog_translation.cpp:113 msgid "Accept changes" msgstr "Valider les modifications" #: ../src/command/tool.cpp:143 ../src/command/tool.cpp:227 msgid "Commit changes and move to the next line" msgstr "Valider les modifications et passer à la ligne suivante" #: ../src/command/tool.cpp:152 ../src/command/tool.cpp:236 msgid "&Preview changes" msgstr "A&perçu des modifications" #: ../src/command/tool.cpp:153 ../src/command/tool.cpp:237 #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:91 ../src/dialog_translation.cpp:114 msgid "Preview changes" msgstr "Aperçu des modifications" #: ../src/command/tool.cpp:154 ../src/command/tool.cpp:238 msgid "Commit changes and stay on the current line" msgstr "Valider les modifications et rester sur la ligne actuelle" #: ../src/command/tool.cpp:164 msgid "&Styles Manager..." msgstr "Gestionnaire de &styles..." #: ../src/command/tool.cpp:165 ../src/dialog_style_manager.cpp:260 msgid "Styles Manager" msgstr "Gestionnaire de styles" #: ../src/command/tool.cpp:166 msgid "Open the styles manager" msgstr "Ouvrir le gestionnaire de styles" #: ../src/command/tool.cpp:176 msgid "&Kanji Timer..." msgstr "Minutage &kanji..." #: ../src/command/tool.cpp:177 msgid "Kanji Timer" msgstr "Minutage kanji" #: ../src/command/tool.cpp:178 msgid "Open the Kanji timer copier" msgstr "Ouvrir le copieur de minutage Kanji" #: ../src/command/tool.cpp:188 msgid "&Timing Post-Processor..." msgstr "Postprocesseur &de synchronisation..." #: ../src/command/tool.cpp:189 ../src/dialog_timing_processor.cpp:139 msgid "Timing Post-Processor" msgstr "Postprocesseur chrono" #: ../src/command/tool.cpp:190 msgid "" "Post-process the subtitle timing to add lead-ins and lead-outs, snap timing " "to scene changes, etc." msgstr "" "Post-traitement de la synchronisation des sous-titres pour ajouter des " "blancs de fin, de début, synchronisation instantanée aux changements de " "scène, etc." #: ../src/command/tool.cpp:200 msgid "&Translation Assistant..." msgstr "Assistant à la &traduction..." #: ../src/command/tool.cpp:201 ../src/dialog_translation.cpp:66 #: ../src/preferences.cpp:232 msgid "Translation Assistant" msgstr "Assistant à la traduction" #: ../src/command/tool.cpp:202 msgid "Open translation assistant" msgstr "Ouvrir l'assistant à la traduction" #: ../src/command/tool.cpp:210 msgid "There is nothing to translate in the file." msgstr "Il n'y a rien à traduire dans le fichier." #: ../src/command/tool.cpp:247 msgid "&Next Line" msgstr "Lig&ne suivante" #: ../src/command/tool.cpp:249 msgid "Move to the next line without committing changes" msgstr "Aller à la ligne suivante sans valider les changements" #: ../src/command/tool.cpp:258 msgid "&Previous Line" msgstr "Ligne &précédente" #: ../src/command/tool.cpp:260 msgid "Move to the previous line without committing changes" msgstr "Aller à la ligne précédente sans valider les modifications" #: ../src/command/tool.cpp:269 msgid "&Insert Original" msgstr "&Insérer original" #: ../src/command/tool.cpp:271 msgid "Insert the untranslated text" msgstr "Insérer le texte non traduit" #: ../src/command/video.cpp:84 msgid "&Cinematic (2.35)" msgstr "&cinématographique (2.35)" #: ../src/command/video.cpp:85 msgid "Cinematic (2.35)" msgstr "Cinématographique (2.35)" #: ../src/command/video.cpp:86 msgid "Force video to 2.35 aspect ratio" msgstr "Forcer la vidéo au rapport de forme 2.35" #: ../src/command/video.cpp:102 msgid "C&ustom..." msgstr "Personnalisation..." #: ../src/command/video.cpp:103 msgid "Custom" msgstr "Personnalisation" #: ../src/command/video.cpp:104 msgid "Force video to a custom aspect ratio" msgstr "Forcer la vidéo à un rapport de forme personnalisé" #: ../src/command/video.cpp:115 msgid "" "Enter aspect ratio in either:\n" " decimal (e.g. 2.35)\n" " fractional (e.g. 16:9)\n" " specific resolution (e.g. 853x480)" msgstr "" "Saisir le rapport de forme soit :\n" " en décimale (ex. 2.35)\n" " en fraction (ex. 16:9)\n" " en définition d'image spécifique (ex. 853x480)" #: ../src/command/video.cpp:116 msgid "Enter aspect ratio" msgstr "Saisir le rapport de forme" #: ../src/command/video.cpp:135 msgid "Invalid Aspect Ratio" msgstr "Rapport de forme invalide" #: ../src/command/video.cpp:135 msgid "Invalid value! Aspect ratio must be between 0.5 and 5.0." msgstr "" "Valeur incorrecte ! Le rapport de forme doit être compris entre 0.5 et 5.0." #: ../src/command/video.cpp:145 msgid "&Default" msgstr "&Défaut" #: ../src/command/video.cpp:147 msgid "Use video's original aspect ratio" msgstr "Utiliser le rapport de forme d'origine de la vidéo" #: ../src/command/video.cpp:163 msgid "&Fullscreen (4:3)" msgstr "&Plein écran (4:3)" #: ../src/command/video.cpp:164 msgid "Fullscreen (4:3)" msgstr "Plein écran (4:3)" #: ../src/command/video.cpp:165 msgid "Force video to 4:3 aspect ratio" msgstr "Forcer la vidéo au rapport de forme 4:3" #: ../src/command/video.cpp:181 msgid "&Widescreen (16:9)" msgstr "&Écran large (16:9)" #: ../src/command/video.cpp:182 msgid "Widescreen (16:9)" msgstr "Écran large (16:9)" #: ../src/command/video.cpp:183 msgid "Force video to 16:9 aspect ratio" msgstr "Forcer la vidéo au rapport de forme 16:9" #: ../src/command/video.cpp:200 msgid "&Close Video" msgstr "&Fermer la vidéo" #: ../src/command/video.cpp:201 msgid "Close Video" msgstr "Fermer la vidéo" #: ../src/command/video.cpp:202 msgid "Close the currently open video file" msgstr "Fermez le fichier vidéo actuel" #: ../src/command/video.cpp:211 ../src/command/video.cpp:212 msgid "Copy coordinates to Clipboard" msgstr "Copie les coordonnées dans le presse-papier" #: ../src/command/video.cpp:213 msgid "" "Copy the current coordinates of the mouse over the video to the clipboard" msgstr "" "Copier les coordonnées actuelles de la souris sur la vidéo dans le presse-" "papier" #: ../src/command/video.cpp:222 ../src/command/video.cpp:223 msgid "Cycle active subtitles provider" msgstr "Faire défiler les fournisseurs de sous-titres" #: ../src/command/video.cpp:224 msgid "Cycle through the available subtitles providers" msgstr "Faire défiler les fournisseurs de sous-titres disponibles" #: ../src/command/video.cpp:235 ../src/command/video.cpp:252 #, c-format msgid "Subtitles provider set to %s" msgstr "Fournisseur de sous-titres configuré sur %s" #: ../src/command/video.cpp:241 ../src/command/video.cpp:242 msgid "Reload active subtitles provider" msgstr "" #: ../src/command/video.cpp:243 msgid "Reloads the current subtitles provider" msgstr "" #: ../src/command/video.cpp:259 msgid "&Detach Video" msgstr "&Détacher la vidéo" #: ../src/command/video.cpp:260 msgid "Detach Video" msgstr "Détacher la vidéo" #: ../src/command/video.cpp:261 msgid "" "Detach the video display from the main window, displaying it in a separate " "Window" msgstr "" "Détacher l'affichage vidéo de la fenêtre principale et l'afficher dans une " "fenêtre séparée" #: ../src/command/video.cpp:279 msgid "Show &Video Details" msgstr "Afficher les détails &vidéo" #: ../src/command/video.cpp:280 msgid "Show Video Details" msgstr "Afficher les détails vidéo" #: ../src/command/video.cpp:281 msgid "Show video details" msgstr "Afficher les détails vidéo" #: ../src/command/video.cpp:291 ../src/command/video.cpp:292 msgid "Toggle video slider focus" msgstr "Changer cible de saisie curseur vidéo" #: ../src/command/video.cpp:293 msgid "" "Toggle focus between the video slider and the previous thing to have focus" msgstr "" "Changer la cible de saisie entre le curseur de la vidéo et l'élément " "précédemment ciblé" #: ../src/command/video.cpp:318 ../src/command/video.cpp:319 msgid "Copy image to Clipboard" msgstr "Copier l'image dans le presse-papier" #: ../src/command/video.cpp:320 msgid "Copy the currently displayed frame to the clipboard" msgstr "Copier l'image affichée dans le presse-papier" #: ../src/command/video.cpp:329 ../src/command/video.cpp:330 msgid "Copy image to Clipboard (no subtitles)" msgstr "Copier l'image dans le presse-papier (sans sous-titres)" #: ../src/command/video.cpp:331 msgid "" "Copy the currently displayed frame to the clipboard, without the subtitles" msgstr "Copier l'image affichée dans le presse-papier sans les sous-titres" #: ../src/command/video.cpp:340 ../src/command/video.cpp:341 msgid "Copy image to Clipboard (only subtitles)" msgstr "" #: ../src/command/video.cpp:342 msgid "" "Copy the currently displayed subtitles to the clipboard, with transparent " "background" msgstr "" #: ../src/command/video.cpp:351 ../src/command/video.cpp:352 msgid "Next Frame" msgstr "Image suivante" #: ../src/command/video.cpp:353 msgid "Seek to the next frame" msgstr "Aller à l'image suivante" #: ../src/command/video.cpp:362 ../src/command/video.cpp:363 msgid "Next Boundary" msgstr "Délimitation suivante" #: ../src/command/video.cpp:364 msgid "Seek to the next beginning or end of a subtitle" msgstr "Aller au début ou la fin du sous-titre suivant" #: ../src/command/video.cpp:391 ../src/command/video.cpp:392 msgid "Next Keyframe" msgstr "Image clé suivante" #: ../src/command/video.cpp:393 msgid "Seek to the next keyframe" msgstr "Aller à l'image clé suivante" #: ../src/command/video.cpp:405 ../src/command/video.cpp:406 #: ../src/command/video.cpp:407 msgid "Fast jump forward" msgstr "Saut rapide vers l'avant" #: ../src/command/video.cpp:418 ../src/command/video.cpp:419 msgid "Previous Frame" msgstr "Image précédente" #: ../src/command/video.cpp:420 msgid "Seek to the previous frame" msgstr "Aller à l'image précédente" #: ../src/command/video.cpp:429 ../src/command/video.cpp:430 msgid "Previous Boundary" msgstr "Délimitation précédente" #: ../src/command/video.cpp:431 msgid "Seek to the previous beginning or end of a subtitle" msgstr "Aller au début ou la fin du sous-titre précédent" #: ../src/command/video.cpp:458 ../src/command/video.cpp:459 msgid "Previous Keyframe" msgstr "Image clé précédente" #: ../src/command/video.cpp:460 msgid "Seek to the previous keyframe" msgstr "Aller à l'image clé précédente" #: ../src/command/video.cpp:480 ../src/command/video.cpp:481 #: ../src/command/video.cpp:482 msgid "Fast jump backwards" msgstr "Saut rapide en arrière" #: ../src/command/video.cpp:531 ../src/command/video.cpp:532 msgid "Save PNG snapshot" msgstr "Enregistrer une capture d'écran PNG" #: ../src/command/video.cpp:533 msgid "" "Save the currently displayed frame to a PNG file in the video's directory" msgstr "" "Enregistrer l'image affichée en fichier PNG dans le répertoire de la vidéo" #: ../src/command/video.cpp:542 ../src/command/video.cpp:543 msgid "Save PNG snapshot (no subtitles)" msgstr "Enregistrer une capture d'écran PNG (sans sous-titres)" #: ../src/command/video.cpp:544 msgid "" "Save the currently displayed frame without the subtitles to a PNG file in " "the video's directory" msgstr "" "Enregistrer l'image affichée sans les sous-titres en fichier PNG dans le " "répertoire de la vidéo" #: ../src/command/video.cpp:553 ../src/command/video.cpp:554 msgid "Save PNG snapshot (only subtitles)" msgstr "" #: ../src/command/video.cpp:555 msgid "" "Save the currently displayed subtitles with transparent background to a PNG " "file in the video's directory" msgstr "" #: ../src/command/video.cpp:565 msgid "&Jump to..." msgstr "&Aller à..." #: ../src/command/video.cpp:566 ../src/dialog_jumpto.cpp:67 msgid "Jump to" msgstr "Aller à" #: ../src/command/video.cpp:567 msgid "Jump to frame or time" msgstr "Aller à l'image ou au temps" #: ../src/command/video.cpp:579 msgid "Jump Video to &End" msgstr "Aller à la fin d&e la vidéo" #: ../src/command/video.cpp:580 msgid "Jump Video to End" msgstr "Aller à la fin de la vidéo" #: ../src/command/video.cpp:581 msgid "Jump the video to the end frame of current subtitle" msgstr "Aller à l'image de fin de la vidéo du sous-titre courant" #: ../src/command/video.cpp:592 msgid "Jump Video to &Start" msgstr "Aller au début de la vidéo" #: ../src/command/video.cpp:593 msgid "Jump Video to Start" msgstr "Aller au début de la vidéo" #: ../src/command/video.cpp:594 msgid "Jump the video to the start frame of current subtitle" msgstr "Aller à l'image de début de la vidéo du sous-titre courant" #: ../src/command/video.cpp:605 msgid "&Open Video..." msgstr "&Ouvrir une vidéo..." #: ../src/command/video.cpp:606 msgid "Open Video" msgstr "Ouvrir une vidéo" #: ../src/command/video.cpp:607 msgid "Open a video file" msgstr "Ouvrir un fichier vidéo" #: ../src/command/video.cpp:612 msgid "Open video file" msgstr "Ouvrir un fichier vidéo" #: ../src/command/video.cpp:621 msgid "&Use Dummy Video..." msgstr "&Utiliser une fausse vidéo..." #: ../src/command/video.cpp:622 msgid "Use Dummy Video" msgstr "Utiliser une fausse vidéo" #: ../src/command/video.cpp:623 msgid "Open a placeholder video clip with solid color" msgstr "Ouvrir un clip vidéo de l'espace réservé avec une couleur unie" #: ../src/command/video.cpp:634 ../src/command/video.cpp:635 msgid "Reload Video" msgstr "" #: ../src/command/video.cpp:636 msgid "Reload the current video file" msgstr "" #: ../src/command/video.cpp:646 ../src/command/video.cpp:647 msgid "Toggle autoscroll of video" msgstr "Alterner le mode de défilement de la vidéo" #: ../src/command/video.cpp:648 msgid "Toggle automatically seeking video to the start time of selected lines" msgstr "" "Alterner automatiquement le signal vidéo de recherche du temps de début des " "lignes sélectionnées" #: ../src/command/video.cpp:662 ../src/command/video.cpp:663 msgid "Reset Video Pan" msgstr "" #: ../src/command/video.cpp:664 msgid "Reset the video pan to the original value" msgstr "" #: ../src/command/video.cpp:674 ../src/command/video.cpp:675 msgid "Play" msgstr "Lire" #: ../src/command/video.cpp:676 msgid "Play video starting on this position" msgstr "Lire la vidéo depuis cette position" #: ../src/command/video.cpp:686 ../src/command/video.cpp:687 msgid "Play line" msgstr "Lire la ligne" #: ../src/command/video.cpp:697 msgid "Show &Overscan Mask" msgstr "Afficher le masque d'&overscan" #: ../src/command/video.cpp:698 msgid "Show Overscan Mask" msgstr "Afficher le masque d'overscan" #: ../src/command/video.cpp:699 msgid "" "Show a mask over the video, indicating areas that might get cropped off by " "overscan on televisions" msgstr "" "Afficher un masque sur la vidéo indiquant les zones qui seront coupées par " "l'overscan sur les téléviseurs" #: ../src/command/video.cpp:715 msgid "&100%" msgstr "&100 %" #: ../src/command/video.cpp:716 msgid "100%" msgstr "100 %" #: ../src/command/video.cpp:717 msgid "Set zoom to 100%" msgstr "Régler le zoom à 100 %" #: ../src/command/video.cpp:734 ../src/command/video.cpp:735 msgid "Stop video" msgstr "Arrêter la vidéo" #: ../src/command/video.cpp:736 msgid "Stop video playback" msgstr "Arrêter la lecture vidéo" #: ../src/command/video.cpp:746 msgid "&200%" msgstr "&200 %" #: ../src/command/video.cpp:747 msgid "200%" msgstr "200 %" #: ../src/command/video.cpp:748 msgid "Set zoom to 200%" msgstr "Régler le zoom à 200 %" #: ../src/command/video.cpp:764 msgid "&50%" msgstr "&50 %" #: ../src/command/video.cpp:765 msgid "50%" msgstr "50 %" #: ../src/command/video.cpp:766 msgid "Set zoom to 50%" msgstr "Régler le zoom à 50 %" #: ../src/command/video.cpp:782 ../src/command/video.cpp:783 msgid "Zoom In" msgstr "Agrandir" #: ../src/command/video.cpp:784 msgid "Zoom video in" msgstr "Agrandir la vidéo" #: ../src/command/video.cpp:794 ../src/command/video.cpp:795 msgid "Zoom Out" msgstr "Rétrécir" #: ../src/command/video.cpp:796 msgid "Zoom video out" msgstr "Rétrécir la vidéo" #: ../src/command/vis_tool.cpp:102 ../src/command/vis_tool.cpp:103 msgid "Standard" msgstr "Standard" #: ../src/command/vis_tool.cpp:104 msgid "Standard mode, double click sets position" msgstr "Mode standard, le double-clic définit la position" #: ../src/command/vis_tool.cpp:110 ../src/command/vis_tool.cpp:111 #: ../src/command/vis_tool.cpp:275 ../src/command/vis_tool.cpp:276 msgid "Drag" msgstr "Glisser" #: ../src/command/vis_tool.cpp:112 msgid "Drag subtitles" msgstr "Glisser les sous-titres" #: ../src/command/vis_tool.cpp:118 ../src/command/vis_tool.cpp:119 msgid "Rotate Z" msgstr "Rotation Z" #: ../src/command/vis_tool.cpp:120 msgid "Rotate subtitles on their Z axis" msgstr "Pivoter les sous-titres sur l'axe Z" #: ../src/command/vis_tool.cpp:126 ../src/command/vis_tool.cpp:127 msgid "Rotate XY" msgstr "Rotation XY" #: ../src/command/vis_tool.cpp:128 msgid "Rotate subtitles on their X and Y axes" msgstr "Pivoter les sous-titres selon les axes X et Y" #: ../src/command/vis_tool.cpp:134 ../src/command/vis_tool.cpp:135 msgid "Apply 3D Perspective" msgstr "" #: ../src/command/vis_tool.cpp:136 msgid "Rotate and shear subtitles to make them fit a given quad's perspective" msgstr "" #: ../src/command/vis_tool.cpp:142 ../src/command/vis_tool.cpp:143 msgid "Scale" msgstr "Ajuster taille" #: ../src/command/vis_tool.cpp:144 msgid "Scale subtitles on X and Y axes" msgstr "Ajuster la taille les sous-titres selon les axes X et Y" #: ../src/command/vis_tool.cpp:150 ../src/command/vis_tool.cpp:151 msgid "Clip" msgstr "Contraindre" #: ../src/command/vis_tool.cpp:152 msgid "Clip subtitles to a rectangle" msgstr "Contraindre les sous-titres dans un rectangle" #: ../src/command/vis_tool.cpp:158 ../src/command/vis_tool.cpp:159 msgid "Vector Clip" msgstr "Zone vectorielle" #: ../src/command/vis_tool.cpp:160 msgid "Clip subtitles to a vectorial area" msgstr "Contraindre les sous-titres dans une zone vectorielle" #: ../src/command/vis_tool.cpp:167 ../src/command/vis_tool.cpp:168 msgid "Show Surrounding Plane" msgstr "" #: ../src/command/vis_tool.cpp:169 msgid "Toggles showing a second quad for the ambient 3D plane." msgstr "" #: ../src/command/vis_tool.cpp:176 ../src/command/vis_tool.cpp:177 msgid "Lock Outer Quad" msgstr "" #: ../src/command/vis_tool.cpp:178 msgid "" "When the surrounding plane is also visible, switches which quad is locked. " "If inactive, the inner quad can only be resized without changing the " "perspective plane. If active, this holds for the outer quad instead." msgstr "" #: ../src/command/vis_tool.cpp:188 ../src/command/vis_tool.cpp:189 msgid "Show Grid" msgstr "" #: ../src/command/vis_tool.cpp:190 msgid "Toggles showing a 3D grid in the visual perspective tool" msgstr "" #: ../src/command/vis_tool.cpp:196 ../src/command/vis_tool.cpp:197 msgid "\\org Mode: Center" msgstr "" #: ../src/command/vis_tool.cpp:198 msgid "Puts \\org at the center of the perspective quad" msgstr "" #: ../src/command/vis_tool.cpp:212 ../src/command/vis_tool.cpp:213 msgid "\\org Mode: No \\fax" msgstr "" #: ../src/command/vis_tool.cpp:214 msgid "" "Finds a value for \\org where \\fax can be zero, if possible. Use this mode " "if your event contains line breaks." msgstr "" #: ../src/command/vis_tool.cpp:228 ../src/command/vis_tool.cpp:229 msgid "\\org Mode: Keep" msgstr "" #: ../src/command/vis_tool.cpp:230 msgid "Fixes the position of \\org" msgstr "" #: ../src/command/vis_tool.cpp:243 ../src/command/vis_tool.cpp:244 msgid "Cycle \\org mode" msgstr "" #: ../src/command/vis_tool.cpp:245 msgid "Cycles through the three \\org modes" msgstr "" #: ../src/command/vis_tool.cpp:277 msgid "Drag control points" msgstr "Glisser les points de contrôle" #: ../src/command/vis_tool.cpp:283 ../src/command/vis_tool.cpp:284 msgid "Line" msgstr "Ligne" #: ../src/command/vis_tool.cpp:285 msgid "Appends a line" msgstr "Ajoute une ligne" #: ../src/command/vis_tool.cpp:290 ../src/command/vis_tool.cpp:291 msgid "Bicubic" msgstr "Cubique" #: ../src/command/vis_tool.cpp:292 msgid "Appends a bezier bicubic curve" msgstr "Ajoute une courbe de Bézier cubique" #: ../src/command/vis_tool.cpp:297 ../src/command/vis_tool.cpp:298 msgid "Convert" msgstr "Convertir" #: ../src/command/vis_tool.cpp:299 msgid "Converts a segment between line and bicubic" msgstr "Convertit un segment ligne et cubique" #: ../src/command/vis_tool.cpp:304 ../src/command/vis_tool.cpp:305 msgid "Insert" msgstr "Insérer" #: ../src/command/vis_tool.cpp:306 msgid "Inserts a control point" msgstr "Insère un point de contrôle" #: ../src/command/vis_tool.cpp:311 ../src/command/vis_tool.cpp:312 msgid "Remove" msgstr "Retirer" #: ../src/command/vis_tool.cpp:313 msgid "Removes a control point" msgstr "Retire un point de contrôle" #: ../src/command/vis_tool.cpp:318 ../src/command/vis_tool.cpp:319 msgid "Freehand" msgstr "Forme libre" #: ../src/command/vis_tool.cpp:320 msgid "Draws a freehand shape" msgstr "Dessine une forme libre" #: ../src/command/vis_tool.cpp:325 ../src/command/vis_tool.cpp:326 msgid "Freehand smooth" msgstr "Forme libre adoucie" #: ../src/command/vis_tool.cpp:327 msgid "Draws a smoothed freehand shape" msgstr "Dessine une forme libre adoucie" #: ../src/dialog_about.cpp:46 msgid "Translated into LANGUAGE by PERSON\n" msgstr "" "Traduction originelle en français par Céréales Killer, corrigée par Vardë\n" #: ../src/dialog_about.cpp:124 msgid "" "\n" "See the help file for full credits.\n" msgstr "" "\n" "Voir le fichier d'aide pour les crédits complets.\n" #: ../src/dialog_about.cpp:126 #, c-format msgid "Built by %s on %s." msgstr "Compilé par %s le %s." #: ../src/dialog_align.cpp:86 msgid "Align subtitle to video by key point" msgstr "" #: ../src/dialog_align.cpp:102 ../src/dialog_align.cpp:103 #: ../src/dialog_align.cpp:113 #, c-format msgid "%i" msgstr "" #: ../src/dialog_align.cpp:108 msgid "The key color to be followed" msgstr "" #: ../src/dialog_align.cpp:110 msgid "The x coord of the key point" msgstr "" #: ../src/dialog_align.cpp:112 msgid "The y coord of the key point" msgstr "" #: ../src/dialog_align.cpp:114 msgid "Max tolerance of the color" msgstr "" #: ../src/dialog_align.cpp:121 msgid "X" msgstr "" #: ../src/dialog_align.cpp:122 msgid "Y" msgstr "" #: ../src/dialog_align.cpp:123 msgid "Color" msgstr "" #: ../src/dialog_align.cpp:124 msgid "Tolerance" msgstr "" #: ../src/dialog_align.cpp:265 msgid "Bad x or y position or tolerance value!" msgstr "" #: ../src/dialog_align.cpp:270 #, c-format msgid "Bad x or y position! Require: 0 <= x < %i, 0 <= y < %i" msgstr "" #: ../src/dialog_align.cpp:275 msgid "Bad tolerance value! Require: 0 <= torlerance <= 255" msgstr "" #: ../src/dialog_align.cpp:297 msgid "Selected position and color are not within tolerance!" msgstr "" #: ../src/dialog_align.cpp:325 msgid "Align to video by key point" msgstr "" #: ../src/dialog_attachments.cpp:68 msgid "Attachment List" msgstr "Liste des pièces jointes" #: ../src/dialog_attachments.cpp:76 msgid "Attach &Font" msgstr "&Ajouter une police" #: ../src/dialog_attachments.cpp:77 msgid "Attach &Graphics" msgstr "&Ajouter une image" #: ../src/dialog_attachments.cpp:78 msgid "E&xtract" msgstr "E&xtraire" #: ../src/dialog_attachments.cpp:79 ../src/dialog_style_manager.cpp:206 #: ../src/preferences.cpp:654 msgid "&Delete" msgstr "&Supprimer" #: ../src/dialog_attachments.cpp:89 ../src/dialog_automation.cpp:122 #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:504 ../src/dialog_version_check.cpp:125 msgid "&Close" msgstr "&Fermer" #: ../src/dialog_attachments.cpp:110 msgid "Attachment name" msgstr "Nom de la pièce jointe" #: ../src/dialog_attachments.cpp:111 msgid "Size" msgstr "Taille" #: ../src/dialog_attachments.cpp:112 msgid "Group" msgstr "Groupe" #: ../src/dialog_attachments.cpp:138 ../src/dialog_attachments.cpp:147 msgid "Choose file to be attached" msgstr "Choix du fichier à joindre" #: ../src/dialog_attachments.cpp:142 msgid "attach font file" msgstr "ajout de police d'écriture" #: ../src/dialog_attachments.cpp:152 msgid "attach graphics file" msgstr "ajout d'image" #: ../src/dialog_attachments.cpp:164 msgid "Select the path to save the files to:" msgstr "Choix du chemin d'enregistrement des fichiers :" #: ../src/dialog_attachments.cpp:167 msgid "Select the path to save the file to:" msgstr "Choix du chemin d'enregistrement du fichier :" #: ../src/dialog_attachments.cpp:189 msgid "remove attachment" msgstr "enlever fichier joint" #: ../src/dialog_automation.cpp:106 msgid "Automation Manager" msgstr "Gestionnaire d'automatismes" #: ../src/dialog_automation.cpp:117 msgid "&Add" msgstr "&Ajouter" #: ../src/dialog_automation.cpp:118 msgid "&Remove" msgstr "&Retirer" #: ../src/dialog_automation.cpp:119 msgid "Re&load" msgstr "Re&charger" #: ../src/dialog_automation.cpp:120 msgid "Show &Info" msgstr "&Informations" #: ../src/dialog_automation.cpp:121 msgid "Re&scan Autoload Dir" msgstr "Re&scanner le répertoire auto" #: ../src/dialog_automation.cpp:134 msgid "Name" msgstr "Nom" #: ../src/dialog_automation.cpp:135 msgid "Filename" msgstr "Nom du fichier" #: ../src/dialog_automation.cpp:136 msgid "Description" msgstr "Description" #: ../src/dialog_automation.cpp:222 msgid "Add Automation script" msgstr "Ajout d'un script d'automatisme" #: ../src/dialog_automation.cpp:277 #, c-format msgid "" "Total scripts loaded: %d\n" "Global scripts loaded: %d\n" "Local scripts loaded: %d\n" msgstr "" "Total des scripts chargés : %d\n" "Scripts globaux chargés : %d\n" "Scripts locaux chargés : %d\n" #: ../src/dialog_automation.cpp:282 msgid "Scripting engines installed:" msgstr "Moteurs de script installés :" #: ../src/dialog_automation.cpp:289 #, c-format msgid "" "\n" "Script info:\n" "Name: %s\n" "Description: %s\n" "Author: %s\n" "Version: %s\n" "Full path: %s\n" "State: %s\n" "\n" "Features provided by script:" msgstr "" "\n" "Info script :\n" "Nom : %s\n" "Description : %s\n" "Auteur : %s\n" "Version : %s\n" "Chemin complet : %s\n" "État : %s\n" "\n" "Fonctions offertes par le script :" #: ../src/dialog_automation.cpp:295 msgid "Correctly loaded" msgstr "Chargement correct" #: ../src/dialog_automation.cpp:295 msgid "Failed to load" msgstr "Échec du chargement" #: ../src/dialog_automation.cpp:298 #, c-format msgid " Macro: %s (%s)" msgstr " Macro : %s (%s)" #: ../src/dialog_automation.cpp:301 #, c-format msgid " Export filter: %s" msgstr " Filtre d'export : %s" #: ../src/dialog_automation.cpp:305 msgid "Automation Script Info" msgstr "Info du script d'automatisme" #: ../src/dialog_autosave.cpp:66 msgid "Open autosave file" msgstr "Ouvrir un fichier d'enregistrement automatique" #: ../src/dialog_autosave.cpp:70 ../src/preferences.cpp:77 msgid "Files" msgstr "Fichiers" #: ../src/dialog_autosave.cpp:75 msgid "Versions" msgstr "Versions" #: ../src/dialog_autosave.cpp:85 msgid "Open" msgstr "Ouvrir" #: ../src/dialog_autosave.cpp:94 #, c-format msgid "%s [ORIGINAL BACKUP]" msgstr "%s [SAUVEGARDE D'ORIGINE]" #: ../src/dialog_autosave.cpp:95 #, c-format msgid "%s [RECOVERED]" msgstr "%s [RÉCUPÉRÉ]" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:551 msgid "Select Color" msgstr "Choix couleur" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:565 msgid "Color spectrum" msgstr "Couleur du spectrogramme" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:569 msgid "HSL/L" msgstr "HSL/L" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:569 msgid "HSV/H" msgstr "HSV/H" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:569 msgid "RGB/B" msgstr "RGB/B" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:569 msgid "RGB/G" msgstr "RGB/G" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:569 msgid "RGB/R" msgstr "RGB/R" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:577 msgid "RGB color" msgstr "Couleur RGB" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:578 msgid "HSL color" msgstr "Couleur HSL" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:579 msgid "HSV color" msgstr "Couleur HSV" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:604 msgid "Spectrum mode:" msgstr "Mode spectral :" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:621 msgid "Blue:" msgstr "Bleu :" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:621 msgid "Green:" msgstr "Vert :" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:621 msgid "Red:" msgstr "Rouge :" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:624 msgid "Alpha:" msgstr "Alpha :" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:631 ../src/dialog_colorpicker.cpp:634 msgid "Hue:" msgstr "Teinte :" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:631 msgid "Lum.:" msgstr "Lum. :" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:631 ../src/dialog_colorpicker.cpp:634 msgid "Sat.:" msgstr "Sat. :" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:634 msgid "Value:" msgstr "Valeur :" #: ../src/dialog_detached_video.cpp:66 ../src/dialog_detached_video.cpp:134 #, c-format msgid "Video: %s" msgstr "Vidéo : %s" #: ../src/dialog_dummy_video.cpp:106 msgid "Dummy video options" msgstr "Options fausse vidéo" #: ../src/dialog_dummy_video.cpp:118 msgid "Checkerboard &pattern" msgstr "Échi&quier" #: ../src/dialog_dummy_video.cpp:121 msgid "Video resolution:" msgstr "Définition vidéo :" #: ../src/dialog_dummy_video.cpp:123 msgid "Color:" msgstr "Couleur :" #: ../src/dialog_dummy_video.cpp:124 msgid "Frame rate (fps):" msgstr "Fréquence d'image (IPS) :" #: ../src/dialog_dummy_video.cpp:125 msgid "Duration (frames):" msgstr "Durée (images) :" #: ../src/dialog_dummy_video.cpp:171 #, c-format msgid "Resulting duration: %s" msgstr "Durée : %s" #: ../src/dialog_export.cpp:102 msgid "Export" msgstr "Export" #: ../src/dialog_export.cpp:122 msgid "Move &Up" msgstr "M&onter" #: ../src/dialog_export.cpp:123 msgid "Move &Down" msgstr "&Descendre" #: ../src/dialog_export.cpp:125 ../src/dialog_selected_choices.cpp:33 msgid "Select &None" msgstr "Désélectio&nner" #: ../src/dialog_export.cpp:141 msgid "Text encoding:" msgstr "Encodage texte :" #: ../src/dialog_export.cpp:149 msgid "Filters" msgstr "Filtres" #: ../src/dialog_export.cpp:156 msgid "Export..." msgstr "Export..." #: ../src/dialog_export.cpp:188 msgid "Export subtitles file" msgstr "Export fichier sous-titres" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:84 msgid "EBU STL export" msgstr "Export EBU STL" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:84 msgid "" "Time code offset in incorrect format. Ensure it is entered as four groups of " "two digits separated by colons." msgstr "" "Format de décalage codes temps incorrect. Saisissez-les en quatre groupes de " "deux chiffres séparés par des virgules." #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:100 msgid "Export to EBU STL format" msgstr "Exporter au format EBU STL" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:103 msgid "23.976 fps (non-standard, STL24.01)" msgstr "23,976 IPS (non standard, STL24.01)" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:104 msgid "24 fps (non-standard, STL24.01)" msgstr "24 IPS (non standard, STL24.01)" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:105 msgid "25 fps (STL25.01)" msgstr "25 IPS (STL25.01)" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:106 msgid "29.97 fps (non-dropframe, STL30.01)" msgstr "29,97 IPS (sans dépôt d'image, STL30.01)" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:107 msgid "29.97 fps (dropframe, STL30.01)" msgstr "29,97 IPS (dépôt d'image, STL30.01)" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:108 msgid "30 fps (STL30.01)" msgstr "30 IPS (STL30.01)" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:110 msgid "TV standard" msgstr "Standard TV" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:115 msgid "Out-times are inclusive" msgstr "Les dépassements de temps sont inclusifs" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:118 msgid "ISO 6937-2 (Latin/Western Europe)" msgstr "ISO 6937-2 (Latin/Europe de l'Ouest)" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:119 msgid "ISO 8859-5 (Cyrillic)" msgstr "ISO 8859-5 (Cyrillique)" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:120 msgid "ISO 8859-6 (Arabic)" msgstr "ISO 8859-6 (Arabe)" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:121 msgid "ISO 8859-7 (Greek)" msgstr "ISO 8859-7 (Grec)" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:122 msgid "ISO 8859-8 (Hebrew)" msgstr "ISO 8859-8 (Hébreu)" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:123 msgid "UTF-8 Unicode (non-standard)" msgstr "UTF-8 Unicode (non standard)" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:125 msgid "Text encoding" msgstr "Encodage texte" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:128 msgid "Automatically wrap long lines (ASS)" msgstr "Césure automatique des longues lignes (ASS)" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:129 msgid "Automatically wrap long lines (Balanced)" msgstr "Césure automatique des longues lignes (équilibré)" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:130 msgid "Abort if any lines are too long" msgstr "Annuler si des lignes sont trop longues" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:131 msgid "Skip lines that are too long" msgstr "Ignorer les lignes trop longues" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:138 msgid "Translate alignments" msgstr "Alignements de traduction" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:143 msgid "Open subtitles" msgstr "Ouvrir des sous-titres" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:144 msgid "Level-1 teletext" msgstr "Télétext niveau 1" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:145 msgid "Level-2 teletext" msgstr "Télétext niveau 2" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:151 msgid "Max. line length:" msgstr "Longueur maximale des lignes :" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:155 msgid "Time code offset:" msgstr "Dépassement du code temps :" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:158 msgid "Text formatting" msgstr "Formatage du texte" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:163 msgid "Time codes" msgstr "Codes temps" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:167 msgid "Display standard" msgstr "Affichage standard" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:109 msgid "Symlinking fonts to folder...\n" msgstr "Liaison symbolique des polices d'écriture vers le dossier...\n" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:113 msgid "Copying fonts to folder...\n" msgstr "Copie des polices d'écriture vers le dossier...\n" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:116 msgid "Copying fonts to archive...\n" msgstr "Copie des polices d'écriture dans l'archive...\n" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:128 #, c-format msgid "* Failed to create directory '%s': %s.\n" msgstr "* Impossible de créer le répertoire '%s':%s.\n" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:139 #, c-format msgid "* Failed to open %s.\n" msgstr "* Impossible d'ouvrir %s.\n" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:194 #, c-format msgid "* Copied %s.\n" msgstr "* %s copié.\n" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:196 #, c-format msgid "* %s already exists on destination.\n" msgstr "* %s existe déjà.\n" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:198 #, c-format msgid "* Symlinked %s.\n" msgstr "* %s lié.\n" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:200 #, c-format msgid "* Failed to copy %s.\n" msgstr "* Échec copie %s.\n" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:206 msgid "Done. All fonts copied." msgstr "Terminé. Toutes les polices d'écriture ont été copiées." #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:208 msgid "Done. Some fonts could not be copied." msgstr "Terminé. Certaines polices d'écriture n'ont pas été copiées." #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:211 msgid "" "\n" "Over 32 MB of fonts were copied. Some of the fonts may not be loaded by the " "player if they are all attached to a Matroska file." msgstr "" "\n" "Plus de 32 Mo de polices d'écriture ont été copiés. Certaines polices ne " "seront pas chargées par le lecteur si elles ont toutes été attachées au " "fichier Matroska." #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:227 msgid "Check fonts for availability" msgstr "Tester la disponibilité des polices d'écriture" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:228 msgid "Copy fonts to folder" msgstr "Copier les polices d'écriture dans le dossier" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:229 msgid "Copy fonts to subtitle file's folder" msgstr "Copier les polices d'écriture dans le dossier des sous-titres" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:230 msgid "Copy fonts to zipped archive" msgstr "Copier les polices d'écriture dans une archive compressée" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:232 msgid "Symlink fonts to folder" msgstr "Liaison des polices d'écriture dans le dossier" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:237 ../src/dialog_selection.cpp:150 msgid "Action" msgstr "Action" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:243 msgid "Destination" msgstr "Destination" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:247 msgid "&Browse..." msgstr "&Naviguer..." #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:256 msgid "Log" msgstr "Hist." #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:269 msgid "&Start!" msgstr "&Démarrer !" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:304 ../src/dialog_fonts_collector.cpp:309 #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:314 ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:574 #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:576 #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:626 ../src/preferences.cpp:272 msgid "Error" msgstr "Erreur" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:304 msgid "Invalid destination." msgstr "Destination invalide." #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:309 msgid "Could not create destination folder." msgstr "Impossible de créer le dossier de destination." #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:314 msgid "Invalid path for .zip file." msgstr "Chemin du fichier .zip invalide." #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:337 msgid "Select archive file name" msgstr "Choisir le nom de l'archive" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:344 msgid "Select folder to save fonts on" msgstr "Choisir le dossier pour les polices" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:363 msgid "N/A" msgstr "N/D" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:371 msgid "" "Choose the folder where the fonts will be collected to. It will be created " "if it doesn't exist." msgstr "" "Dossier de destination des polices d'écriture collectées. S'il est absent, " "il sera créé." #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:378 msgid "" "Enter the name of the destination zip file to collect the fonts to. If a " "folder is entered, a default name will be used." msgstr "" "Nom du fichier zip qui doit recevoir les polices. Si un dossier est choisi, " "un nom par défaut sera utilisé." #: ../src/dialog_jumpto.cpp:73 msgid "Frame: " msgstr "Image : " #: ../src/dialog_jumpto.cpp:74 msgid "Time: " msgstr "Temps : " #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:57 msgid "Source: " msgstr "Source : " #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:58 msgid "Dest: " msgstr "Cible : " #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:470 msgid "Kanji timing" msgstr "Synchronisation kanji" #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:476 msgid "Styles" msgstr "Styles" #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:478 msgid "Shortcut Keys" msgstr "Raccourcis clavier" #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:479 msgid "Commands" msgstr "Commandes" #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:487 msgid "Attempt to &interpolate kanji." msgstr "Tenter d'&interpoler kanji." #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:494 msgid "" "When the destination textbox has focus, use the following keys:\n" "\n" "Right Arrow: Increase dest. selection length\n" "Left Arrow: Decrease dest. selection length\n" "Up Arrow: Increase source selection length\n" "Down Arrow: Decrease source selection length\n" "Enter: Link, accept line when done\n" "Backspace: Unlink last" msgstr "" "Lorsque la cible de saisie est la boîte texte cible, utiliser les touches " "suivantes :\n" "\n" "Flèche droite : agrandit la longueur de sélection cible\n" "Flèche gauche : réduit la longueur de sélection cible\n" "Flèche haut : agrandit la longueur de sélection source\n" "Flèche bas : réduit la longueur de sélection source\n" "Entrée : lie, accepte la ligne lorsque terminé\n" "Retour arrière : délie dernière" #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:497 msgid "S&tart!" msgstr "C'est par&ti !" #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:498 msgid "&Link" msgstr "&Lier" #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:499 msgid "&Unlink" msgstr "&Délier" #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:500 msgid "Skip &Source Line" msgstr "Omettre ligne &source" #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:501 msgid "Skip &Dest Line" msgstr "Omettre ligne &cible" #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:502 msgid "&Go Back a Line" msgstr "Revenir d'une li&gne" #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:503 msgid "&Accept Line" msgstr "V&alider la ligne" #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:566 msgid "kanji timing" msgstr "synchronisation kanji" #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:574 msgid "Select source and destination styles first." msgstr "Choisir d'abord les styles source et cible." #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:576 msgid "The source and destination styles must be different." msgstr "Les styles source et cible doivent être différents." #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:626 msgid "Group all of the source text." msgstr "Grouper tout le texte source." #: ../src/dialog_paste_over.cpp:55 msgid "Select Fields to Paste Over" msgstr "Choisir les champs à recouvrir" #: ../src/dialog_paste_over.cpp:58 msgid "Fields" msgstr "Champs" #: ../src/dialog_paste_over.cpp:59 msgid "Please select the fields that you want to paste over:" msgstr "Choisir les champs que vous voulez recouvrir :" #: ../src/dialog_paste_over.cpp:63 msgid "Comment" msgstr "Commentaire" #: ../src/dialog_paste_over.cpp:67 ../src/grid_column.cpp:248 #: ../src/grid_column.cpp:249 msgid "Style" msgstr "Style" #: ../src/dialog_paste_over.cpp:68 ../src/grid_column.cpp:276 #: ../src/grid_column.cpp:277 ../src/subs_edit_box.cpp:137 msgid "Actor" msgstr "Acteur" #: ../src/dialog_paste_over.cpp:69 msgid "Margin Left" msgstr "Marge de gauche" #: ../src/dialog_paste_over.cpp:70 msgid "Margin Right" msgstr "Marge de droite" #: ../src/dialog_paste_over.cpp:71 msgid "Margin Vertical" msgstr "Marge verticale" #: ../src/dialog_paste_over.cpp:88 ../src/dialog_timing_processor.cpp:161 msgid "&All" msgstr "&Tout" #: ../src/dialog_paste_over.cpp:90 ../src/dialog_timing_processor.cpp:164 msgid "&None" msgstr "Aucu&n" #: ../src/dialog_paste_over.cpp:92 msgid "&Times" msgstr "&Temps" #: ../src/dialog_paste_over.cpp:94 msgid "T&ext" msgstr "T&exte" #: ../src/dialog_progress.cpp:206 msgid "Cancel" msgstr "Annuler" #: ../src/dialog_progress.cpp:254 msgid "Cancelling..." msgstr "Annulation..." #: ../src/dialog_properties.cpp:89 msgid "Script Properties" msgstr "Propriétés du script" #: ../src/dialog_properties.cpp:103 msgid "Script" msgstr "Script" #: ../src/dialog_properties.cpp:106 msgid "Title:" msgstr "Titre :" #: ../src/dialog_properties.cpp:107 msgid "Original script:" msgstr "Script original :" #: ../src/dialog_properties.cpp:108 msgid "Translation:" msgstr "Traduction :" #: ../src/dialog_properties.cpp:109 msgid "Editing:" msgstr "Adaptation :" #: ../src/dialog_properties.cpp:110 msgid "Timing:" msgstr "Synchronisation :" #: ../src/dialog_properties.cpp:111 msgid "Synch point:" msgstr "Point de synchronisation :" #: ../src/dialog_properties.cpp:112 msgid "Updated by:" msgstr "Mis à jour par :" #: ../src/dialog_properties.cpp:113 msgid "Update details:" msgstr "Détails de mise à jour :" #: ../src/dialog_properties.cpp:122 ../src/dialog_resample.cpp:141 #: ../src/export_framerate.cpp:70 msgid "From &video" msgstr "De la &vidéo" #: ../src/dialog_properties.cpp:141 msgid "Resolution" msgstr "Définition vidéo" #: ../src/dialog_properties.cpp:149 msgid "0: Smart wrapping, top line is wider" msgstr "0 : répartition intelligente, ligne supérieure plus grande" #: ../src/dialog_properties.cpp:150 msgid "1: End-of-line word wrapping, only \\N breaks" msgstr "1 : répartition fin de ligne, césure uniquement sur \\N" #: ../src/dialog_properties.cpp:151 msgid "2: No word wrapping, both \\n and \\N break" msgstr "2 : pas de répartition, césures sur \\n et \\N" #: ../src/dialog_properties.cpp:152 msgid "3: Smart wrapping, bottom line is wider" msgstr "3 : répartition intelligente, ligne inférieure plus grande" #: ../src/dialog_properties.cpp:156 msgid "Wrap Style: " msgstr "Style de répartition : " #: ../src/dialog_properties.cpp:159 msgid "Scale Border and Shadow" msgstr "Adapter taille bord et ombre" #: ../src/dialog_properties.cpp:160 msgid "" "Scale border and shadow together with script/render resolution. If this is " "unchecked, relative border and shadow size will depend on renderer." msgstr "" "Adapter le bord et l'ombre selon la définition vidéo du script. Si l'option " "n'est pas cochée, la taille relative du bord et de l'ombre dépendront du " "rendu." #: ../src/dialog_properties.cpp:196 msgid "property changes" msgstr "modifications des propriétés" #: ../src/dialog_resample.cpp:119 msgid "&Symmetrical" msgstr "&Symétrique" #: ../src/dialog_resample.cpp:143 msgid "From s&cript" msgstr "Depuis le s&cript" #: ../src/dialog_resample.cpp:146 msgid "Add borders" msgstr "Ajouter des bordures" #: ../src/dialog_resample.cpp:146 msgid "Manual" msgstr "Manuel" #: ../src/dialog_resample.cpp:146 msgid "Remove borders" msgstr "Supprimer les bordures" #: ../src/dialog_resample.cpp:146 msgid "Stretch" msgstr "Etirer" #: ../src/dialog_resample.cpp:147 msgid "Aspect Ratio Handling" msgstr "Gestion du rapport de forme" #: ../src/dialog_resample.cpp:162 msgid "Margin offset" msgstr "Décalage marge" #: ../src/dialog_resample.cpp:167 ../src/dialog_resample.cpp:181 msgid "x" msgstr "x" #: ../src/dialog_resample.cpp:172 ../src/dialog_resample.cpp:186 msgid "YCbCr Matrix:" msgstr "Matrice YCbCr :" #: ../src/dialog_resample.cpp:175 msgid "Source Resolution" msgstr "Définition vidéo source" #: ../src/dialog_resample.cpp:189 msgid "Destination Resolution" msgstr "Définition vidéo destination" #: ../src/dialog_search_replace.cpp:46 msgid "Replace" msgstr "Remplacer" #: ../src/dialog_search_replace.cpp:67 msgid "Find what:" msgstr "Chercher :" #: ../src/dialog_search_replace.cpp:73 ../src/dialog_spellchecker.cpp:127 msgid "Replace with:" msgstr "Remplacer par :" #: ../src/dialog_search_replace.cpp:78 msgid "&Match case" msgstr "&Même casse" #: ../src/dialog_search_replace.cpp:79 msgid "&Use regular expressions" msgstr "&Utiliser des expressions régulières" #: ../src/dialog_search_replace.cpp:80 ../src/dialog_spellchecker.cpp:182 msgid "&Skip Comments" msgstr "Ignorer les commentaire&s" #: ../src/dialog_search_replace.cpp:81 msgid "S&kip Override Tags" msgstr "Passer les remplacements de Tags" #: ../src/dialog_search_replace.cpp:87 ../src/dialog_selection.cpp:137 msgid "&Text" msgstr "&Texte" #: ../src/dialog_search_replace.cpp:87 msgid "A&ctor" msgstr "A&cteur" #: ../src/dialog_search_replace.cpp:87 msgid "St&yle" msgstr "St&yle" #: ../src/dialog_search_replace.cpp:88 msgid "A&ll rows" msgstr "Toutes les lignes" #: ../src/dialog_search_replace.cpp:88 ../src/dialog_shift_times.cpp:164 msgid "Selected &rows" msgstr "Colonnes &sélectionnées" #: ../src/dialog_search_replace.cpp:90 ../src/dialog_selection.cpp:138 msgid "In Field" msgstr "Dans le champ" #: ../src/dialog_search_replace.cpp:91 msgid "Limit to" msgstr "Limiter à" #: ../src/dialog_search_replace.cpp:93 msgid "&Find next" msgstr "&Trouver suivant" #: ../src/dialog_search_replace.cpp:94 msgid "Replace &next" msgstr "&Remplacer suivant" #: ../src/dialog_search_replace.cpp:95 ../src/dialog_spellchecker.cpp:190 msgid "Replace &all" msgstr "Tout rempl&acer" #: ../src/dialog_selection.cpp:106 msgid "Select" msgstr "Sélectionner" #: ../src/dialog_selection.cpp:117 msgid "Match" msgstr "Correspondance" #: ../src/dialog_selection.cpp:121 msgid "&Matches" msgstr "Correspo&nd" #: ../src/dialog_selection.cpp:122 msgid "&Doesn't Match" msgstr "Ne correspond &pas" #: ../src/dialog_selection.cpp:123 msgid "Match c&ase" msgstr "C&asse identique" #: ../src/dialog_selection.cpp:132 msgid "&Contains" msgstr "&Contient" #: ../src/dialog_selection.cpp:132 msgid "&Exact match" msgstr "Corr&espond exactement" #: ../src/dialog_selection.cpp:132 msgid "&Regular Expression match" msgstr "Correspond à l'expression &régulière" #: ../src/dialog_selection.cpp:133 msgid "Mode" msgstr "Mode" #: ../src/dialog_selection.cpp:137 msgid "&Style" msgstr "&Style" #: ../src/dialog_selection.cpp:137 msgid "Act&or" msgstr "Acteur" #: ../src/dialog_selection.cpp:137 msgid "E&ffect" msgstr "E&ffet" #: ../src/dialog_selection.cpp:142 msgid "Match dialogues/comments" msgstr "Correspondance dialogues/commentaires" #: ../src/dialog_selection.cpp:143 msgid "D&ialogues" msgstr "D&ialogues" #: ../src/dialog_selection.cpp:144 msgid "Comme&nts" msgstr "Comme&ntaires" #: ../src/dialog_selection.cpp:149 msgid "&Add to selection" msgstr "&Ajouter à la sélection" #: ../src/dialog_selection.cpp:149 msgid "Intersect &with selection" msgstr "Intersection a&vec la sélection" #: ../src/dialog_selection.cpp:149 msgid "S&ubtract from selection" msgstr "So&ustraire à la sélection" #: ../src/dialog_selection.cpp:149 msgid "Set se&lection" msgstr "Régler la sé&lection" #: ../src/dialog_selection.cpp:212 #, c-format msgid "Selection was set to one line" msgid_plural "Selection was set to %u lines" msgstr[0] "La sélection a été fixée à une ligne" msgstr[1] "La sélection a été fixée à %u lignes" #: ../src/dialog_selection.cpp:213 msgid "Selection was set to no lines" msgstr "La sélection n'a été fixée à aucune ligne" #: ../src/dialog_selection.cpp:219 #, c-format msgid "One line was added to selection" msgid_plural "%u lines were added to selection" msgstr[0] "Une ligne a été ajoutée à la sélection" msgstr[1] "%u lignes ont été ajoutées à la sélection" #: ../src/dialog_selection.cpp:220 msgid "No lines were added to selection" msgstr "Aucune ligne ajoutée à la sélection" #: ../src/dialog_selection.cpp:231 #, c-format msgid "One line was removed from selection" msgid_plural "%u lines were removed from selection" msgstr[0] "Une ligne a été retirée de la sélection" msgstr[1] "%u lignes ont été retirées de la sélection" #: ../src/dialog_selection.cpp:232 msgid "No lines were removed from selection" msgstr "Aucune ligne retirée de la sélection" #: ../src/dialog_selection.cpp:237 msgid "Selection" msgstr "Sélection" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:92 msgid "unsaved" msgstr "non enregistré" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:96 #, c-format msgid "%s frames" msgstr "%s images" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:98 msgid "backward" msgstr "en arrière" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:98 msgid "forward" msgstr "en avant" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:102 msgid "s+e" msgstr "s+e" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:103 msgid "s" msgstr "s" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:104 msgid "e" msgstr "e" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:111 msgid "all" msgstr "tout" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:114 #, c-format msgid "from %d onward" msgstr "depuis %d vers" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:117 msgid "sel " msgstr "sél. " #: ../src/dialog_shift_times.cpp:144 msgid "&Time: " msgstr "&Temps : " #: ../src/dialog_shift_times.cpp:145 msgid "Shift by time" msgstr "Décalage temporel" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:148 msgid "&Frames: " msgstr "&Images : " #: ../src/dialog_shift_times.cpp:149 msgid "Shift by frames" msgstr "Décalage d'images" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:153 msgid "Enter time in h:mm:ss.cs notation" msgstr "Saisir le temps sur le modèle h:mm:ss.cs" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:156 msgid "Enter number of frames to shift by" msgstr "Saisir le nombre d'images à décaler" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:158 msgid "For&ward" msgstr "En a&vant" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:159 msgid "" "Shifts subs forward, making them appear later. Use if they are appearing too " "soon." msgstr "" "Sous-titres décalés vers l'avant, apparition plus tardive. À utiliser s'ils " "arrivent trop tôt." #: ../src/dialog_shift_times.cpp:161 msgid "&Backward" msgstr "En a&rrière" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:162 msgid "" "Shifts subs backward, making them appear earlier. Use if they are appearing " "too late." msgstr "" "Sous-titres décalés vers l'arrière, appartion plus tôt. À utiliser s'ils " "arrivent trop tard." #: ../src/dialog_shift_times.cpp:164 msgid "&All rows" msgstr "Toutes les &colonnes" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:164 msgid "Selection &onward" msgstr "Sélection &en avant" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:165 msgid "Affect" msgstr "Affecter" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:167 msgid "&End times only" msgstr "Temps de &fin seuls" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:167 msgid "&Start times only" msgstr "Temps de &début seuls" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:167 msgid "Start a&nd End times" msgstr "Temps de d&ébut et de fin" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:168 msgid "Times" msgstr "Temps" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:172 msgid "&Clear" msgstr "E&ffacer" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:204 msgid "Shift by" msgstr "Décaler de" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:213 msgid "Load from history" msgstr "Charger depuis l'historique" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:411 msgid "shifting" msgstr "décalage" #: ../src/dialog_spellchecker.cpp:125 msgid "Misspelled word:" msgstr "Mot erroné :" #: ../src/dialog_spellchecker.cpp:183 msgid "Ignore &UPPERCASE words" msgstr "Ignorer les mots en majuscule" #: ../src/dialog_spellchecker.cpp:187 msgid "&Replace" msgstr "&Remplacer" #: ../src/dialog_spellchecker.cpp:197 msgid "&Ignore" msgstr "&Ignorer" #: ../src/dialog_spellchecker.cpp:200 msgid "Ignore a&ll" msgstr "Tout i&gnorer" #: ../src/dialog_spellchecker.cpp:206 msgid "Add to &dictionary" msgstr "Ajouter au &dictionnaire" #: ../src/dialog_spellchecker.cpp:212 msgid "Remove fro&m dictionary" msgstr "Retirer du dictionnaire" #: ../src/dialog_spellchecker.cpp:279 msgid "Aegisub has finished checking spelling of this script." msgstr "Aegisub a fini la vérification de ce script." #: ../src/dialog_spellchecker.cpp:279 ../src/dialog_spellchecker.cpp:283 msgid "Spell checking complete." msgstr "Vérification orthographique terminée." #: ../src/dialog_spellchecker.cpp:283 msgid "Aegisub has found no spelling mistakes in this script." msgstr "Aegisub n'a trouvé aucune erreur orthographique dans ce script." #: ../src/dialog_spellchecker.cpp:329 ../src/dialog_spellchecker.cpp:343 msgid "spell check replace" msgstr "remplacement proposé" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:128 msgid "Style Editor" msgstr "Éditeur de style" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:180 msgid "Font" msgstr "Police d'écriture" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:181 ../src/preferences.cpp:243 msgid "Colors" msgstr "Couleurs" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:182 msgid "Margins" msgstr "Marges" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:183 ../src/dialog_style_editor.cpp:281 msgid "Outline" msgstr "Contour" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:184 msgid "Miscellaneous" msgstr "Divers" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:185 msgid "Preview" msgstr "Aperçu" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:191 msgid "&Bold" msgstr "&Gras" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:192 msgid "&Italic" msgstr "&Italique" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:193 msgid "&Underline" msgstr "&Souligné" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:194 msgid "&Strikeout" msgstr "&Barré" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:208 msgid "Alignment" msgstr "Alignement" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:211 msgid "&Opaque box" msgstr "Boîte &opaque" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:219 msgid "Style name" msgstr "Nom du style" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:220 msgid "Font face" msgstr "Police" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:221 msgid "Font size" msgstr "Taille du caractère" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:222 msgid "Choose primary color" msgstr "Choix de la couleur principale" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:223 msgid "Choose secondary color" msgstr "Choix de la couleur secondaire" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:224 msgid "Choose outline color" msgstr "Choix de la couleur du contour" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:225 msgid "Choose shadow color" msgstr "Choix de la couleur d'ombre" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:226 msgid "Distance from left edge, in pixels" msgstr "Distance du bord gauche, en pixels" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:227 msgid "Distance from right edge, in pixels" msgstr "Distance du bord droit, en pixels" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:228 msgid "Distance from top/bottom edge, in pixels" msgstr "Distance des bords haut et bas, en pixels" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:229 msgid "" "When selected, display an opaque box behind the subtitles instead of an " "outline around the text" msgstr "" "Lorsque sélectionné, affiche une boîte opaque derrière les sous-titres à la " "place du contour du texte" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:230 msgid "Outline width, in pixels" msgstr "Épaisseur du contour, en pixels" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:231 msgid "Shadow distance, in pixels" msgstr "Décalage de l'ombre, en pixels" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:232 msgid "Scale X, in percentage" msgstr "Échelle X, en pourcentage" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:233 msgid "Scale Y, in percentage" msgstr "Échelle Y, en pourcentage" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:234 msgid "Angle to rotate in Z axis, in degrees" msgstr "Angle de rotation de l'axe Z, en degrés" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:235 msgid "" "Encoding, only useful in unicode if the font doesn't have the proper unicode " "mapping" msgstr "" "Encodage, utile en Unicode si la police n'a pas son propre codage Unicode" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:236 msgid "Character spacing, in pixels" msgstr "Espacement des caractères, en pixels" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:237 msgid "Alignment in screen, in numpad style" msgstr "Alignement à l'écran, comme sur un pavé numérique" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:281 msgid "Primary" msgstr "Primaire" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:281 msgid "Secondary" msgstr "Secondaire" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:281 msgid "Shadow" msgstr "Ombre" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:292 ../src/grid_column.cpp:311 msgid "Left" msgstr "Gauche" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:292 ../src/grid_column.cpp:317 msgid "Right" msgstr "Droite" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:292 ../src/grid_column.cpp:323 msgid "Vert" msgstr "Vert." #: ../src/dialog_style_editor.cpp:310 msgid "Outline:" msgstr "Contour :" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:311 msgid "Shadow:" msgstr "Ombre :" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:316 msgid "Scale X%:" msgstr "Échelle X% :" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:317 msgid "Scale Y%:" msgstr "Échelle Y% :" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:318 msgid "Rotation:" msgstr "Rotation :" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:319 msgid "Spacing:" msgstr "Espacement :" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:322 msgid "Encoding:" msgstr "Encodage :" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:332 msgid "Preview of current style" msgstr "Aperçu du style courant" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:335 msgid "Text to be used for the preview" msgstr "Texte à utililser dans l'aperçu" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:336 msgid "Color of preview background" msgstr "Couleur de l'arrière-plan de l'aperçu" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:417 msgid "Style name conflict" msgstr "Conflit de nom de style" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:417 msgid "There is already a style with this name. Please choose another name." msgstr "Il y a déjà un style portant ce nom. Veuillez choisir un autre nom." #: ../src/dialog_style_editor.cpp:429 msgid "" "Do you want to change all instances of this style in the script to this new " "name?" msgstr "" "Voulez-vous remplacer toutes les occurrences de ce style par ce nouveau nom ?" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:430 msgid "Update script?" msgstr "Mettre à jour le script ?" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:457 ../src/subs_edit_box.cpp:617 msgid "style change" msgstr "modification de style" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:189 msgid "Move style up" msgstr "Monter le style" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:190 msgid "Move style down" msgstr "Descendre le style" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:191 msgid "Move style to top" msgstr "Mettre le style en haut" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:192 msgid "Move style to bottom" msgstr "Mettre le style en bas" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:193 msgid "Sort styles alphabetically" msgstr "Trier les styles alphabétiquement" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:203 ../src/preferences.cpp:652 msgid "&New" msgstr "&Nouveau" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:204 ../src/preferences.cpp:653 msgid "&Edit" msgstr "&Modifier" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:205 ../src/subs_edit_ctrl.cpp:393 #: ../src/timeedit_ctrl.cpp:208 msgid "&Copy" msgstr "&Copier" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:219 #, c-format msgid "%s - Copy" msgstr "%s - Copier" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:221 #, c-format msgid "%s - Copy (%d)" msgstr "%s - Copier (%d)" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:244 msgid "Could not parse style" msgstr "Impossible de valider le style" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:249 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete this style?" msgid_plural "Are you sure you want to delete these %d styles?" msgstr[0] "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer ce style ?" msgstr[1] "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer ces %d styles ?" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:274 msgid "Catalog of available storages" msgstr "Catalogue des stockages disponibles" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:276 msgid "New" msgstr "Nouveau" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:277 msgid "Delete" msgstr "Supprimer" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:283 msgid "Copy to ¤t script ->" msgstr "&Copier dans le script actif ->" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:290 msgid "Storage" msgstr "Stockage" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:296 msgid "&Import from script..." msgstr "&Importer depuis un script..." #: ../src/dialog_style_manager.cpp:297 msgid "<- Copy to &storage" msgstr "<- Copier dan&s le stockage" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:308 msgid "Current script" msgstr "Script actif" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:455 msgid "New catalog entry" msgstr "Nouvelle entrée de stockage" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:455 msgid "New storage name:" msgstr "Nouveau nom de stockage :" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:470 msgid "A catalog with that name already exists." msgstr "Un stockage avec ce nom existe déjà." #: ../src/dialog_style_manager.cpp:470 msgid "Catalog name conflict" msgstr "Conflit de nom de stockage" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:477 #, c-format msgid "" "The specified catalog name contains one or more illegal characters. They " "have been replaced with underscores instead.\n" "The catalog has been renamed to \"%s\"." msgstr "" "Le nom de stockage spécifié contient au moins un caractère interdit. Ils ont " "été remplacés par des tirets bas.\n" "Le stockage a été renommé en « %s »." #: ../src/dialog_style_manager.cpp:478 msgid "Invalid characters" msgstr "Caractères interdits" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:491 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete the storage \"%s\" from the catalog?" msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer le stockage « %s » du catalogue ?" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:492 msgid "Confirm delete" msgstr "Confirmer la suppression" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:510 ../src/dialog_style_manager.cpp:537 #: ../src/dialog_style_manager.cpp:715 msgid "Style name collision" msgstr "Conflit de nom de style" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:510 #, c-format msgid "" "There is already a style with the name \"%s\" in the current storage. " "Overwrite?" msgstr "" "Il existe déjà un style « %s » dans le stockage courant. Le remplacer ?" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:537 ../src/dialog_style_manager.cpp:714 #, c-format msgid "" "There is already a style with the name \"%s\" in the current script. " "Overwrite?" msgstr "Il existe déjà un style « %s » dans le script actif. Le remplacer ?" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:548 msgid "style copy" msgstr "copie de style" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:577 msgid "style paste" msgstr "collage de style" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:621 msgid "Confirm delete from storage" msgstr "Confirmer suppression du stockage" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:660 msgid "Confirm delete from current" msgstr "Confirmer suppression de l'actif" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:664 msgid "style delete" msgstr "suppression style" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:699 msgid "Error Importing Styles" msgstr "Erreur à l'importation de styles" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:699 msgid "The selected file has no available styles." msgstr "Le fichier sélectionné n'a pas de style valide." #: ../src/dialog_style_manager.cpp:705 msgid "Choose styles to import:" msgstr "Choix des styles à importer :" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:705 msgid "Import Styles" msgstr "Importer des styles" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:731 msgid "style import" msgstr "importation de styles" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:840 msgid "Are you sure? This cannot be undone!" msgstr "Êtes-vous sûr ? Cette action ne peut être annulée !" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:840 msgid "Sort styles" msgstr "Tri des styles" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:881 msgid "style move" msgstr "déplacement d'un style" #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:65 #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:66 msgid "Current line" msgstr "Ligne active" #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:72 msgid "Styles available" msgstr "Styles disponibles" #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:80 msgid "Set style" msgstr "Régler le style" #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:87 ../src/dialog_translation.cpp:110 msgid "Keys" msgstr "Touches" #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:92 ../src/dialog_translation.cpp:115 msgid "Previous line" msgstr "Ligne précédente" #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:93 ../src/dialog_translation.cpp:116 msgid "Next line" msgstr "Ligne suivante" #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:94 ../src/dialog_translation.cpp:118 msgid "Play video" msgstr "Lecture vidéo" #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:95 ../src/dialog_translation.cpp:119 msgid "Play audio" msgstr "Lecture audio" #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:96 msgid "Click on list" msgstr "Clic sur la liste" #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:97 msgid "Select style" msgstr "Choisit le style" #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:101 msgid "&Seek video to line start time" msgstr "Chercher dans la vidéo la ligne de temps de début" #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:110 ../src/dialog_translation.cpp:131 msgid "Actions" msgstr "Actions" #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:113 ../src/dialog_translation.cpp:133 msgid "Play &Audio" msgstr "Lecture &audio" #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:117 ../src/dialog_translation.cpp:138 msgid "Play &Video" msgstr "Lecture &vidéo" #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:175 msgid "styling assistant" msgstr "assistant au style" #: ../src/dialog_text_import.cpp:47 msgid "Text import options" msgstr "Options d'import texte" #: ../src/dialog_text_import.cpp:54 msgid "Actor separator:" msgstr "Séparateur acteur :" #: ../src/dialog_text_import.cpp:56 msgid "Comment starter:" msgstr "Démarrage commentaire :" #: ../src/dialog_text_import.cpp:61 msgid "Include blank lines" msgstr "Inclure les lignes vides" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:157 msgid "Apply to styles" msgstr "Appliquer aux styles" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:159 msgid "Select styles to process. Unchecked ones will be ignored." msgstr "Choix des styles à appliquer. Ceux non-cochés seront ignorés." #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:162 msgid "Select all styles" msgstr "Choisir tous les styles" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:165 msgid "Deselect all styles" msgstr "Désélectionner tous les styles" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:169 msgid "Affect &selection only" msgstr "N'affecter que la &sélection" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:174 msgid "Lead-in/Lead-out" msgstr "Début/fin" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:176 msgid "Add lead &in:" msgstr "Ajout blanc de début :" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:178 msgid "Enable adding of lead-ins to lines" msgstr "Permettre l'ajout de blancs de début aux lignes" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:179 msgid "Lead in to be added, in milliseconds" msgstr "Blanc de début à ajouter, en millisecondes" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:181 msgid "Add lead &out:" msgstr "Aj&out blanc de fin :" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:183 msgid "Enable adding of lead-outs to lines" msgstr "Permettre l'ajout de blancs de fin aux lignes" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:184 msgid "Lead out to be added, in milliseconds" msgstr "Blanc de fin à ajouter, en millisecondes" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:189 msgid "Make adjacent subtitles continuous" msgstr "Rendre les sous-titres adjacents continus" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:190 msgid "&Enable" msgstr "Activ&er" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:192 msgid "" "Enable snapping of subtitles together if they are within a certain distance " "of each other" msgstr "" "Activer le collage des sous-titres s'ils sont à moins d'une certaine distance" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:195 msgid "Max gap:" msgstr "Écart maxi :" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:196 msgid "" "Maximum difference between start and end time for two subtitles to be made " "continuous, in milliseconds" msgstr "" "Différence maximale entre le début et la fin pour rendre deux sous-titres " "continus, en millisecondes" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:197 msgid "Max overlap:" msgstr "Recouvrement maxi :" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:198 msgid "" "Maximum overlap between the end and start time for two subtitles to be made " "continuous, in milliseconds" msgstr "" "Recouvrement maximal entre le début et la fin pour rendre deux sous-titres " "continus, en millisecondes" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:201 msgid "" "Sets how to set the adjoining of lines. If set totally to left, it will " "extend or shrink start time of the second line; if totally to right, it will " "extend or shrink the end time of the first line." msgstr "" "Gère la façon de joindre des lignes. Si réglé tout à gauche, cela étendra ou " "réduira le temps de départ de la deuxième ligne ; tout à droite, cela " "étendra ou réduira le temps de fin de la première ligne." #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:204 msgid "Bias: Start <- " msgstr "Biais : Début <- " #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:206 msgid " -> End" msgstr " -> Fin" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:214 msgid "Keyframe snapping" msgstr "Collage à l'image clé" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:217 msgid "E&nable" msgstr "Activer" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:218 msgid "" "Enable snapping of subtitles to nearest keyframe, if distance is within " "threshold" msgstr "" "Permet le collage des sous-titres sur l'image clé la plus proche, si le " "seuil n'est pas dépassé" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:229 msgid "Starts before thres.:" msgstr "Démarre avant seuil :" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:230 msgid "" "Threshold for 'before start' distance, that is, how many milliseconds a " "subtitle must start before a keyframe to snap to it" msgstr "" "Seuil de distance « avant début » définissant combien de millisecondes un " "sous-titre doit démarrer avant l'image clé pour s'y coller" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:232 msgid "Starts after thres.:" msgstr "Démarre après seuil :" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:233 msgid "" "Threshold for 'after start' distance, that is, how many milliseconds a " "subtitle must start after a keyframe to snap to it" msgstr "" "Seuil de distance « après début » définissant combien de millisecondes un " "sous-titre doit démarrer après l'image clé pour s'y coller" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:237 msgid "Ends before thres.:" msgstr "Finit avant seuil :" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:238 msgid "" "Threshold for 'before end' distance, that is, how many milliseconds a " "subtitle must end before a keyframe to snap to it" msgstr "" "Seuil de distance « avant fin » définissant combien de millisecondes un sous-" "titre doit finir avant l'image clé pour s'y coller" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:240 msgid "Ends after thres.:" msgstr "Finit après seuil :" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:241 msgid "" "Threshold for 'after end' distance, that is, how many milliseconds a " "subtitle must end after a keyframe to snap to it" msgstr "" "Seuil de distance « après fin » définissant combien de millisecondes un sous-" "titre doit finir après l'image clé pour s'y coller" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:349 #, c-format msgid "One of the lines in the file (%i) has negative duration. Aborting." msgstr "Une des lignes du fichier (%i) a une durée négative. Annulation." #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:350 msgid "Invalid script" msgstr "Script invalide" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:445 msgid "timing processor" msgstr "processeur minutage" #: ../src/dialog_translation.cpp:79 msgid "Original" msgstr "Original" #: ../src/dialog_translation.cpp:102 msgid "Translation" msgstr "Traduction" #: ../src/dialog_translation.cpp:117 msgid "Insert original" msgstr "Insérer original" #: ../src/dialog_translation.cpp:120 msgid "Delete line" msgstr "Suppression de ligne" #: ../src/dialog_translation.cpp:123 msgid "Enable &preview" msgstr "&Permettre l'aperçu" #: ../src/dialog_translation.cpp:180 ../src/dialog_translation.cpp:284 msgid "No more lines to translate." msgstr "Plus de ligne à traduire." #: ../src/dialog_translation.cpp:188 ../src/dialog_translation.cpp:238 #, c-format msgid "Current line: %d/%d" msgstr "Ligne active : %d/%d" #: ../src/dialog_translation.cpp:279 msgid "translation assistant" msgstr "assistant à la traduction" #: ../src/dialog_version_check.cpp:93 msgid "Version Checker" msgstr "Testeur de version" #: ../src/dialog_version_check.cpp:118 msgid "&Auto Check for Updates" msgstr "Vérification &automatique des mises à jour" #: ../src/dialog_version_check.cpp:123 msgid "Remind me again in a &week" msgstr "Rappelez-moi dans une &semaine" #: ../src/dialog_version_check.cpp:287 msgid "Could not connect to updates server." msgstr "Connexion au serveur des mises à jour impossible." #: ../src/dialog_version_check.cpp:309 msgid "Could not download from updates server." msgstr "Téléchargement depuis le serveur des mises à jour impossible." #: ../src/dialog_version_check.cpp:311 #, c-format msgid "HTTP request failed, got HTTP response %d." msgstr "Requête HTTP échouée, réponse HTTP reçue : %d." #: ../src/dialog_version_check.cpp:342 msgid "An update to Aegisub was found." msgstr "Une mise à jour d'Aegisub est disponible." #: ../src/dialog_version_check.cpp:344 msgid "Several possible updates to Aegisub were found." msgstr "Plusieurs mises à jour possibles d'Aegisub sont disponibles." #: ../src/dialog_version_check.cpp:346 msgid "There are no updates to Aegisub." msgstr "Aucune mise à jour d'Aegisub." #: ../src/dialog_version_check.cpp:374 #, c-format msgid "" "There was an error checking for updates to Aegisub:\n" "%s\n" "\n" "If other applications can access the Internet fine, this is probably a " "temporary server problem on our end." msgstr "" "Une erreur s'est produite lors de la vérification des mises à jour " "d'Aegisub :\n" "%s\n" "\n" "Si d'autres applications accèdent à internet sans problème, c'est " "probablement dû à un problème ponctuel de notre serveur." #: ../src/dialog_version_check.cpp:378 msgid "An unknown error occurred while checking for updates to Aegisub." msgstr "" "Une erreur inconnue s'est produite lors de la vérification des mises à jour " "d'Aegisub." #: ../src/dialog_video_details.cpp:45 msgid "Video Details" msgstr "Détails vidéo" #: ../src/dialog_video_details.cpp:59 msgid "File name:" msgstr "Nom du fichier :" #: ../src/dialog_video_details.cpp:60 msgid "FPS:" msgstr "FPS :" #: ../src/dialog_video_details.cpp:61 msgid "Resolution:" msgstr "Définition vidéo :" #: ../src/dialog_video_details.cpp:62 #, c-format msgid "1 frame" msgid_plural "%d frames (%s)" msgstr[0] "1 image" msgstr[1] "%d images (%s)" #: ../src/dialog_video_details.cpp:62 msgid "Length:" msgstr "Durée :" #: ../src/dialog_video_details.cpp:64 msgid "Decoder:" msgstr "Décodeur :" #: ../src/dialog_video_details.cpp:66 ../src/preferences.cpp:166 #: ../src/preferences.cpp:453 msgid "Video" msgstr "Vidéo" #: ../src/dialog_video_properties.cpp:44 msgid "Resolution mismatch" msgstr "Résolution incompatible" #: ../src/dialog_video_properties.cpp:46 #, c-format msgid "" "The resolution of the loaded video and the resolution specified for the " "subtitles don't match.\n" "\n" "Video resolution:\t%d x %d\n" "Script resolution:\t%d x %d\n" "\n" "Change subtitles resolution to match video?" msgstr "" "La définition de la vidéo chargée et des sous-titres ne correspondent pas.\n" "\n" "Définition vidéo : \t%d x %d\n" "Définition script : \t%d x %d\n" "\n" "Changer la définition des sous-titres pour correspondre à la vidéo ?" #: ../src/dialog_video_properties.cpp:54 ../src/dialog_video_properties.cpp:63 msgid "Set to video resolution" msgstr "Définir la définition vidéo" #: ../src/dialog_video_properties.cpp:55 msgid "Resample script (stretch to new aspect ratio)" msgstr "Rééchantillonner script (étirer au nouveau format d'image)" #: ../src/dialog_video_properties.cpp:56 msgid "Resample script (add borders)" msgstr "Rééchantillonner le script (ajouter des bordures)" #: ../src/dialog_video_properties.cpp:57 msgid "Resample script (remove borders)" msgstr "Rééchantillonner le script (supprimer les bordures)" #: ../src/dialog_video_properties.cpp:64 msgid "Resample script" msgstr "Rééchantillonner le script" #: ../src/dialog_video_properties.cpp:163 msgid "change script resolution" msgstr "changer la définition vidéo du script" #: ../src/export_fixstyle.cpp:46 msgid "Fix Styles" msgstr "Réparation de styles" #: ../src/export_fixstyle.cpp:46 msgid "" "Fixes styles by replacing any style that isn't available on file with " "Default." msgstr "" "Répare les styles en remplaçant tout style absent dans le fichier par " "Default." #: ../src/export_framerate.cpp:52 msgid "Transform Framerate" msgstr "Modifier fréquence d'image" #: ../src/export_framerate.cpp:53 msgid "" "Transform subtitle times, including those in override tags, from an input " "framerate to an output framerate.\n" "\n" "This is useful for converting regular time subtitles to VFRaC time subtitles " "for hardsubbing.\n" "It can also be used to convert subtitles to a different speed video, such as " "NTSC to PAL speedup." msgstr "" "Transforme les données temporelles, même celles qui sont dans les balises " "prioritaires, depuis une fréquence d'image vers une nouvelle fréquence " "d'image.\n" "\n" "Très pratique pour convertir les temps réguliers en VFRaC pour " "l'incrustation.\n" "Peut également être utile pour convertir la vitesse des sous-titres, comme " "de NTSC vers PAL." #: ../src/export_framerate.cpp:92 msgid "V&ariable" msgstr "V&ariable" #: ../src/export_framerate.cpp:96 msgid "&Constant: " msgstr "&Constante : " #: ../src/export_framerate.cpp:108 msgid "&Reverse transformation" msgstr "Transformation inve&rse" #: ../src/export_framerate.cpp:116 msgid "Input framerate: " msgstr "Fréquence d'image d'entrée : " #: ../src/export_framerate.cpp:118 msgid "Output: " msgstr "Sortie : " #: ../src/ffmpegsource_common.cpp:78 ../src/video_provider_bestsource.cpp:129 msgid "Reading timecodes and frame/sample data" msgstr "Lecture des données temporelles et d'image/échantillon" #: ../src/ffmpegsource_common.cpp:126 #, c-format msgid "Track %02d: %s" msgstr "Piste %02d : %s" #: ../src/ffmpegsource_common.cpp:131 msgid "Multiple audio tracks detected, please choose the one you wish to load:" msgstr "Plusieurs pistes audio détectées, choisir celle à charger :" #: ../src/ffmpegsource_common.cpp:131 msgid "Multiple video tracks detected, please choose the one you wish to load:" msgstr "Plusieurs pistes vidéo détectées, choisir celle à charger :" #: ../src/ffmpegsource_common.cpp:132 msgid "Choose audio track" msgstr "Choisir la piste audio" #: ../src/ffmpegsource_common.cpp:132 msgid "Choose video track" msgstr "Choisir la piste vidéo" #: ../src/fold_controller.cpp:78 msgid "add fold" msgstr "" #: ../src/fold_controller.cpp:315 msgid "clear all folds" msgstr "" #: ../src/fold_controller.cpp:320 msgid "open all folds" msgstr "" #: ../src/fold_controller.cpp:325 msgid "close all folds" msgstr "" #: ../src/fold_controller.cpp:334 msgid "clear folds" msgstr "" #: ../src/fold_controller.cpp:339 msgid "open folds" msgstr "" #: ../src/fold_controller.cpp:344 msgid "close folds" msgstr "" #: ../src/fold_controller.cpp:349 msgid "toggle folds" msgstr "" #: ../src/font_file_lister.cpp:67 #, c-format msgid "Style '%s' does not exist\n" msgstr "Le style '%s' n'existe pas\n" #: ../src/font_file_lister.cpp:154 #, c-format msgid "Could not find font '%s'\n" msgstr "Police '%s' introuvable\n" #: ../src/font_file_lister.cpp:162 #, c-format msgid "Found '%s' at '%s'\n" msgstr "« %s » trouvé à « %s »\n" #: ../src/font_file_lister.cpp:168 #, c-format msgid "'%s' does not have a bold variant.\n" msgstr "'%s' n'a pas une variante gras.\n" #: ../src/font_file_lister.cpp:170 #, c-format msgid "'%s' does not have an italic variant.\n" msgstr "'%s' ne possède pas de variante italique.\n" #: ../src/font_file_lister.cpp:174 #, c-format msgid "'%s' is missing %d glyphs used.\n" msgstr "'%s' est absent, glyphes %d utilisés.\n" #: ../src/font_file_lister.cpp:176 #, c-format msgid "'%s' is missing the following glyphs used: %s\n" msgstr "'%s' est absent, les glyphes suivants sont utilisés : %s\n" #: ../src/font_file_lister.cpp:187 msgid "Used in styles:\n" msgstr "Utilisé dans les styles :\n" #: ../src/font_file_lister.cpp:193 msgid "Used on lines:" msgstr "Utilisé dans les lignes :" #: ../src/font_file_lister.cpp:205 msgid "Parsing file\n" msgstr "Analyse du fichier\n" #: ../src/font_file_lister.cpp:219 msgid "Searching for font files\n" msgstr "Recherche de polices d'écriture\n" #: ../src/font_file_lister.cpp:221 msgid "" "Done\n" "\n" msgstr "" "Terminé.\n" "\n" #: ../src/font_file_lister.cpp:228 msgid "All fonts found.\n" msgstr "Toutes les polices ont été trouvées.\n" #: ../src/font_file_lister.cpp:230 #, c-format msgid "One font could not be found\n" msgid_plural "%d fonts could not be found.\n" msgstr[0] "Une police est introuvable\n" msgstr[1] "%d polices sont introuvables\n" #: ../src/font_file_lister.cpp:233 #, c-format msgid "One font was found, but was missing glyphs used in the script.\n" msgid_plural "" "%d fonts were found, but were missing glyphs used in the script.\n" msgstr[0] "" "Une police a été trouvée, mais était absente des glyphes utilisés dans le " "script.\n" msgstr[1] "" "%d polices ont été trouvées, mais étaient absentes des glyphes utilisés dans " "le script.\n" #: ../src/font_file_lister_fontconfig.cpp:56 #: ../src/font_file_lister_gdi.cpp:162 msgid "Updating font cache\n" msgstr "Mise à jour du tampon polices\n" #: ../src/grid_column.cpp:106 msgid "#" msgstr "#" #: ../src/grid_column.cpp:107 msgid "Line Number" msgstr "Ligne numéro" #: ../src/grid_column.cpp:130 msgid " >" msgstr "" #: ../src/grid_column.cpp:131 msgid "Folds" msgstr "" #: ../src/grid_column.cpp:177 msgid "L" msgstr "L" #: ../src/grid_column.cpp:199 msgid "Start" msgstr "Début" #: ../src/grid_column.cpp:217 msgid "End" msgstr "Fin" #: ../src/grid_column.cpp:312 msgid "Left Margin" msgstr "Marge de gauche" #: ../src/grid_column.cpp:318 msgid "Right Margin" msgstr "Marge de droite" #: ../src/grid_column.cpp:324 msgid "Vertical Margin" msgstr "Marge Vertical" #: ../src/grid_column.cpp:342 msgid "CPS" msgstr "CPS" #: ../src/grid_column.cpp:343 msgid "Characters Per Second" msgstr "Caractères Par Seconde" #: ../src/hotkey.cpp:269 msgid "Invalid command name for hotkey" msgstr "Nom de la commande non valide pour la touche de raccourci" #: ../src/main.cpp:276 #, c-format msgid "" "Oops, Aegisub has crashed!\n" "\n" "An attempt has been made to save a copy of your file to:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Aegisub will now close." msgstr "" "Oups... Aegisub a planté !\n" "\n" "Une tentative de sauvegarde de votre fichier a été faite dans :\n" "\n" "%s\n" "\n" "Aegisub va maintenant se fermer." #: ../src/main.cpp:303 msgid "Check for updates?" msgstr "Vérifier les mises à jour ?" #: ../src/main.cpp:303 msgid "" "Do you want Aegisub to check for updates whenever it starts? You can still " "do it manually via the Help menu." msgstr "" "Voulez-vous qu'Aegisub recherche les mises à jour au démarrage ? Vous " "pourrez toujours le faire manuellement par le menu « aide »." #: ../src/main.cpp:420 ../src/main.cpp:423 msgid "Program error" msgstr "Erreur de programme" #: ../src/main.cpp:437 #, c-format msgid "" "An unexpected error has occurred. Please save your work and restart " "Aegisub.\n" "\n" "Error Message: %s" msgstr "" "Une erreur inattendue s'est produite. Veuillez enregistrer votre travail et " "redémarrez Aegisub.\n" "\n" "Message d'erreur : %s" #: ../src/menu.cpp:96 msgid "Empty" msgstr "Vide" #: ../src/menu.cpp:233 msgid "&Recent" msgstr "&Récent" #: ../src/menu.cpp:464 msgid "No Automation macros loaded" msgstr "Aucune macro d'automatisme chargée" #: ../src/mkv_wrap.cpp:213 msgid "Choose which track to read:" msgstr "Choisir la piste à lire :" #: ../src/mkv_wrap.cpp:213 msgid "Multiple subtitle tracks found" msgstr "Plusieurs pistes de sous-titres trouvées" #: ../src/mkv_wrap.cpp:251 msgid "Parsing Matroska" msgstr "Analyse Matroska" #: ../src/mkv_wrap.cpp:251 msgid "Reading subtitles from Matroska file." msgstr "Lecture des sous-titres d'un fichier Matroska." #: ../src/preferences.cpp:62 ../src/preferences.cpp:64 #: ../src/preferences.cpp:343 ../src/preferences.cpp:364 #: ../src/preferences.cpp:493 msgid "General" msgstr "Général" #: ../src/preferences.cpp:65 msgid "Check for updates on startup" msgstr "Vérifier les mises à jour au démarrage" #: ../src/preferences.cpp:66 msgid "Show main toolbar" msgstr "Afficher la barre d'outils principale" #: ../src/preferences.cpp:67 msgid "Save UI state in subtitles files" msgstr "" "Enregistrer l'état de l'interface utilisateur dans les fichiers de sous-" "titres" #: ../src/preferences.cpp:70 msgid "Toolbar Icon Size" msgstr "Taille des icônes de la barre d'outils" #: ../src/preferences.cpp:71 msgid "Always" msgstr "Toujours" #: ../src/preferences.cpp:71 ../src/preferences.cpp:200 msgid "Ask" msgstr "Demander" #: ../src/preferences.cpp:71 ../src/preferences.cpp:200 msgid "Never" msgstr "Jamais" #: ../src/preferences.cpp:73 msgid "Automatically load linked files" msgstr "Chargement auto des fichiers liés" #: ../src/preferences.cpp:74 msgid "Undo Levels" msgstr "Niveaux d'annulation" #: ../src/preferences.cpp:76 msgid "Recently Used Lists" msgstr "Liste des éléments récents" #: ../src/preferences.cpp:78 msgid "Find/Replace" msgstr "Chercher/Remplacer" #: ../src/preferences.cpp:84 msgid "Default styles" msgstr "Styles par défaut" #: ../src/preferences.cpp:86 msgid "Default style catalogs" msgstr "Catalogues de style par défaut" #: ../src/preferences.cpp:90 msgid "" "The chosen style catalogs will be loaded when you start a new file or import " "files in the various formats.\n" "\n" "You can set up style catalogs in the Style Manager." msgstr "" "Les catalogues de style choisis seront chargés en démarrant un nouveau " "fichier ou en important des fichiers dans différents formats.\n" "\n" "Configuration possible des catalogues styles dans le gestionnaire des styles." #: ../src/preferences.cpp:115 msgid "New files" msgstr "Nouveaux fichiers" #: ../src/preferences.cpp:116 msgid "MicroDVD import" msgstr "Importation de MicroDVD" #: ../src/preferences.cpp:117 msgid "SRT import" msgstr "Importation de SRT" #: ../src/preferences.cpp:118 msgid "TTXT import" msgstr "Importation de TTXT" #: ../src/preferences.cpp:119 msgid "Plain text import" msgstr "Importation de texte" #: ../src/preferences.cpp:126 ../src/preferences.cpp:377 msgid "Audio" msgstr "Audio" #: ../src/preferences.cpp:129 msgid "Default mouse wheel to zoom" msgstr "Zoom par défaut de la molette de souris" #: ../src/preferences.cpp:130 msgid "Lock scroll on cursor" msgstr "Verrouiller le défilement sur le curseur" #: ../src/preferences.cpp:131 msgid "Snap markers by default" msgstr "Coller aux marqueurs par défaut" #: ../src/preferences.cpp:132 msgid "Auto-focus on mouse over" msgstr "Autofocus sur survol de la souris" #: ../src/preferences.cpp:133 msgid "Play audio when stepping in video" msgstr "Jouer l'audio lors de pas vidéo" #: ../src/preferences.cpp:134 msgid "Left-click-drag moves end marker" msgstr "Le clic gauche glissé déplace le marqueur de fin" #: ../src/preferences.cpp:135 msgid "Default timing length (ms)" msgstr "Durée par défaut (en ms)" #: ../src/preferences.cpp:136 msgid "Default lead-in length (ms)" msgstr "Durée du blanc de début par défaut (en ms)" #: ../src/preferences.cpp:137 msgid "Default lead-out length (ms)" msgstr "Durée du blanc de fin par défaut (en ms)" #: ../src/preferences.cpp:139 msgid "Marker drag-start sensitivity (px)" msgstr "Sensibilité du départ du glissé du marqueur (en px)" #: ../src/preferences.cpp:140 msgid "Line boundary thickness (px)" msgstr "Épaisseur de la ligne de limite (en px)" #: ../src/preferences.cpp:141 msgid "Maximum snap distance (px)" msgstr "Distance maximale de collage (en px)" #: ../src/preferences.cpp:143 msgid "Don't show" msgstr "Ne pas afficher" #: ../src/preferences.cpp:143 msgid "Show all" msgstr "Tout afficher" #: ../src/preferences.cpp:143 msgid "Show previous" msgstr "Afficher précédente" #: ../src/preferences.cpp:143 msgid "Show previous and next" msgstr "Afficher précédente et suivante" #: ../src/preferences.cpp:145 msgid "Show inactive lines" msgstr "Afficher les lignes inactives" #: ../src/preferences.cpp:147 msgid "Include commented inactive lines" msgstr "Inclure les lignes inactives commentées" #: ../src/preferences.cpp:149 msgid "Display Visual Options" msgstr "Option d'affichage" #: ../src/preferences.cpp:150 msgid "Keyframes in dialogue mode" msgstr "Images clés en mode dialogue" #: ../src/preferences.cpp:151 msgid "Keyframes in karaoke mode" msgstr "Images clés en mode karaoké" #: ../src/preferences.cpp:152 msgid "Cursor time" msgstr "Curseur temps" #: ../src/preferences.cpp:153 msgid "Video position" msgstr "Position vidéo" #: ../src/preferences.cpp:154 ../src/preferences.cpp:257 msgid "Seconds boundaries" msgstr "Limites secondes" #: ../src/preferences.cpp:156 msgid "Waveform Style" msgstr "Style forme d'onde" #: ../src/preferences.cpp:158 msgid "Audio labels" msgstr "Étiquettes audio" #: ../src/preferences.cpp:169 msgid "Show keyframes in slider" msgstr "Afficher les images clés dans le champ" #: ../src/preferences.cpp:171 msgid "Only show visual tools when mouse is over video" msgstr "N'afficher les outils vidéo que lorsque la souris est sur la vidéo" #: ../src/preferences.cpp:173 msgid "Seek video to line start on selection change" msgstr "Sauter au début de ligne quand changement de sélection" #: ../src/preferences.cpp:175 msgid "Automatically open audio when opening video" msgstr "Ouvrir automatiquement l'audio lors de l'ouverture d'une vidéo" #: ../src/preferences.cpp:176 msgid "Default to Video Zoom" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:178 msgid "Disable zooming with scroll bar" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:180 msgid "Reverse zoom direction" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:184 msgid "Default Zoom" msgstr "Zoom par défaut" #: ../src/preferences.cpp:186 msgid "Fast jump step in frames" msgstr "Pas du saut rapide en images" #: ../src/preferences.cpp:190 msgid "Screenshot save path" msgstr "Chemin d'enregistrement des captures d'écran" #: ../src/preferences.cpp:192 msgid "Script Resolution" msgstr "Définition vidéo du script" #: ../src/preferences.cpp:193 msgid "Use resolution of first video opened" msgstr "Utiliser la définition vidéo de la première vidéo ouverte" #: ../src/preferences.cpp:196 msgid "Default width" msgstr "Largeur par défaut" #: ../src/preferences.cpp:198 msgid "Default height" msgstr "Hauteur par défaut" #: ../src/preferences.cpp:200 msgid "Always resample" msgstr "Toujours ré-échantillonner" #: ../src/preferences.cpp:200 msgid "Always set" msgstr "Toujours activer" #: ../src/preferences.cpp:202 msgid "Match video resolution on open" msgstr "Faire correspondre à la définition vidéo à l'ouverture" #: ../src/preferences.cpp:209 msgid "Interface" msgstr "Interface" #: ../src/preferences.cpp:211 msgid "Edit Box" msgstr "Boîte d'édition" #: ../src/preferences.cpp:212 msgid "Enable call tips" msgstr "Activer les actuces" #: ../src/preferences.cpp:213 msgid "Overwrite in time boxes" msgstr "Remplacement dans cases temps" #: ../src/preferences.cpp:215 msgid "Enable syntax highlighting" msgstr "Activer la surbrillance syntaxique" #: ../src/preferences.cpp:216 msgid "Dictionaries path" msgstr "Chemin des dictionnaires" #: ../src/preferences.cpp:219 msgid "Character Counter" msgstr "Compteur de caractères" #: ../src/preferences.cpp:220 msgid "Maximum characters per line" msgstr "Nombre maximum de caractères par ligne" #: ../src/preferences.cpp:221 msgid "Characters Per Second Warning Threshold" msgstr "Seuil d'avertissement des caractères par seconde" #: ../src/preferences.cpp:222 msgid "Characters Per Second Error Threshold" msgstr "Seuil d'erreur des caractères par seconde" #: ../src/preferences.cpp:223 msgid "Ignore whitespace" msgstr "Ignorer les espaces" #: ../src/preferences.cpp:224 msgid "Ignore punctuation" msgstr "Ignorer la ponctuation" #: ../src/preferences.cpp:226 msgid "Grid" msgstr "Grille" #: ../src/preferences.cpp:227 msgid "Focus grid on click" msgstr "La grille devient la cible de saisie par un clic" #: ../src/preferences.cpp:228 msgid "Highlight visible subtitles" msgstr "Surbriller les sous-titres visibles" #: ../src/preferences.cpp:229 msgid "Hide overrides symbol" msgstr "Caractère de masquage des balises" #: ../src/preferences.cpp:233 msgid "Skip over whitespace" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:235 msgid "Colour Picker" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:236 msgid "Restrict Screen Picker to Window" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:251 msgid "Audio Display" msgstr "Affichage audio" #: ../src/preferences.cpp:252 msgid "Play cursor" msgstr "Curseur du lecteur" #: ../src/preferences.cpp:253 msgid "Line boundary start" msgstr "Début ligne de limite" #: ../src/preferences.cpp:254 msgid "Line boundary end" msgstr "Fin de ligne de limite" #: ../src/preferences.cpp:255 msgid "Line boundary inactive line" msgstr "Ligne de limite inactive" #: ../src/preferences.cpp:256 msgid "Syllable boundaries" msgstr "Limite des syllabes" #: ../src/preferences.cpp:259 msgid "Syntax Highlighting" msgstr "Surbrillance syntaxique" #: ../src/preferences.cpp:260 msgid "Background" msgstr "Arrière-plan" #: ../src/preferences.cpp:261 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: ../src/preferences.cpp:262 msgid "Comments" msgstr "Commentaires" #: ../src/preferences.cpp:263 msgid "Drawing Commands" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:264 msgid "Drawing X Coords" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:265 msgid "Drawing Y Coords" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:266 msgid "Underline Spline Endpoints" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:268 msgid "Brackets" msgstr "Crochets" #: ../src/preferences.cpp:269 msgid "Slashes and Parentheses" msgstr "Barres et parenthèses" #: ../src/preferences.cpp:270 msgid "Tags" msgstr "Balises" #: ../src/preferences.cpp:271 msgid "Parameters" msgstr "Paramètres" #: ../src/preferences.cpp:273 msgid "Error Background" msgstr "Erreur arrière-plan" #: ../src/preferences.cpp:274 msgid "Line Break" msgstr "Rupture de ligne" #: ../src/preferences.cpp:275 msgid "Karaoke templates" msgstr "Modèles karaoké" #: ../src/preferences.cpp:276 msgid "Karaoke variables" msgstr "Variables de karaoké" #: ../src/preferences.cpp:282 msgid "Audio Color Schemes" msgstr "Couleurs d'affichage audio" #: ../src/preferences.cpp:284 ../src/preferences.cpp:393 msgid "Spectrum" msgstr "Spectrogramme" #: ../src/preferences.cpp:285 msgid "Waveform" msgstr "Forme d'onde" #: ../src/preferences.cpp:287 msgid "Subtitle Grid" msgstr "Grille des sous-titres" #: ../src/preferences.cpp:288 msgid "Standard foreground" msgstr "Avant-plan standard" #: ../src/preferences.cpp:289 msgid "Standard background" msgstr "Arrière-plan standard" #: ../src/preferences.cpp:290 msgid "Selection foreground" msgstr "Avant-plan sélection" #: ../src/preferences.cpp:291 msgid "Selection background" msgstr "Arrière-plan sélection" #: ../src/preferences.cpp:292 msgid "Collision foreground" msgstr "Avant-plan collision" #: ../src/preferences.cpp:293 msgid "In frame background" msgstr "Arrière-plan d'image" #: ../src/preferences.cpp:294 msgid "Comment background" msgstr "Arrière-plan commentaire" #: ../src/preferences.cpp:295 msgid "Selected comment background" msgstr "Choix arrière-plan commentaire" #: ../src/preferences.cpp:296 msgid "Open fold background" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:297 msgid "Closed fold background" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:298 msgid "Header background" msgstr "Arrière-plan d'en-tête" #: ../src/preferences.cpp:299 msgid "Left Column" msgstr "Colonne de gauche" #: ../src/preferences.cpp:300 msgid "Active Line Border" msgstr "Bord ligne active" #: ../src/preferences.cpp:301 msgid "Lines" msgstr "Lignes" #: ../src/preferences.cpp:302 msgid "CPS Error" msgstr "Erreur de CPS" #: ../src/preferences.cpp:304 msgid "Visual Typesetting Tools" msgstr "Outils des éditions vidéo" #: ../src/preferences.cpp:305 msgid "Primary Lines" msgstr "Lignes principales" #: ../src/preferences.cpp:306 msgid "Secondary Lines" msgstr "Lignes secondaires" #: ../src/preferences.cpp:307 msgid "Primary Highlight" msgstr "Surbrillance principale" #: ../src/preferences.cpp:308 msgid "Secondary Highlight" msgstr "Surbrillance secondaire" #: ../src/preferences.cpp:311 msgid "Visual Typesetting Tools Alpha" msgstr "Transparence des outils des éditions vidéo" #: ../src/preferences.cpp:312 msgid "Shaded Area" msgstr "Zone grisée" #: ../src/preferences.cpp:321 msgid "Backup" msgstr "Sauvegarde" #: ../src/preferences.cpp:323 msgid "Automatic Save" msgstr "Enregistrement automatique" #: ../src/preferences.cpp:324 ../src/preferences.cpp:332 msgid "Enable" msgstr "Disponible" #: ../src/preferences.cpp:327 msgid "Interval in seconds" msgstr "Intervale en secondes" #: ../src/preferences.cpp:328 ../src/preferences.cpp:334 #: ../src/preferences.cpp:391 msgid "Path" msgstr "Chemin" #: ../src/preferences.cpp:329 msgid "Autosave after every change" msgstr "Enregistrement automatique après une modification" #: ../src/preferences.cpp:331 msgid "Automatic Backup" msgstr "Sauvegarde automatique" #: ../src/preferences.cpp:345 msgid "Base path" msgstr "Chemin" #: ../src/preferences.cpp:346 msgid "Include path" msgstr "Chemin « include »" #: ../src/preferences.cpp:347 msgid "Auto-load path" msgstr "Chemin « auto-load »" #: ../src/preferences.cpp:349 msgid "0: Fatal" msgstr "0 : Fatal" #: ../src/preferences.cpp:349 msgid "1: Error" msgstr "1 : Erreur" #: ../src/preferences.cpp:349 msgid "2: Warning" msgstr "2 : Avertissement" #: ../src/preferences.cpp:349 msgid "3: Hint" msgstr "3 : Conseil" #: ../src/preferences.cpp:349 msgid "4: Debug" msgstr "4 : Débogage" #: ../src/preferences.cpp:349 msgid "5: Trace" msgstr "5 : Trace" #: ../src/preferences.cpp:351 msgid "Trace level" msgstr "Niveau traçage" #: ../src/preferences.cpp:353 msgid "All scripts" msgstr "Tous les scripts" #: ../src/preferences.cpp:353 msgid "Global autoload scripts" msgstr "Chargement auto scripts globaux" #: ../src/preferences.cpp:353 msgid "No scripts" msgstr "Aucun script" #: ../src/preferences.cpp:353 msgid "Subtitle-local scripts" msgstr "Scirpts sous-titres locaux" #: ../src/preferences.cpp:355 msgid "Autoreload on Export" msgstr "Rechargement auto à l'export" #: ../src/preferences.cpp:362 msgid "Advanced" msgstr "Avancé" #: ../src/preferences.cpp:366 msgid "" "Changing these settings might result in bugs and/or crashes. Do not touch " "these unless you know what you're doing." msgstr "" "Modifier ces réglages peut générer des bogues ou des plantages. Ne modifier " "que si vous savez ce que vous faites." #: ../src/preferences.cpp:379 ../src/preferences.cpp:455 msgid "Expert" msgstr "Expert" #: ../src/preferences.cpp:382 msgid "Audio provider" msgstr "Fournisseur audio" #: ../src/preferences.cpp:385 msgid "Audio player" msgstr "Lecteur audio" #: ../src/preferences.cpp:387 msgid "Cache" msgstr "Cache" #: ../src/preferences.cpp:388 msgid "Hard Disk" msgstr "Disque dur" #: ../src/preferences.cpp:388 msgid "None (NOT RECOMMENDED)" msgstr "Aucun (DÉCONSEILLÉ)" #: ../src/preferences.cpp:388 msgid "RAM" msgstr "RAM" #: ../src/preferences.cpp:390 msgid "Cache type" msgstr "Type cache" #: ../src/preferences.cpp:395 msgid "Better quality" msgstr "Qualité supérieure" #: ../src/preferences.cpp:395 msgid "High quality" msgstr "Haute qualité" #: ../src/preferences.cpp:395 msgid "Insane quality" msgstr "Qualité démente" #: ../src/preferences.cpp:395 msgid "Regular quality" msgstr "Qualité standard" #: ../src/preferences.cpp:397 msgid "Quality" msgstr "Qualité" #: ../src/preferences.cpp:399 msgid "Compressed" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:399 msgid "Extended" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:399 msgid "Linear" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:399 msgid "Logarithmic" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:399 msgid "Medium" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:401 msgid "Frequency mapping" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:403 msgid "Cache memory max (MB)" msgstr "Mémoire cache maxi (Mo)" #: ../src/preferences.cpp:409 msgid "Avisynth down-mixer" msgstr "Mélangeur Avisynth" #: ../src/preferences.cpp:410 msgid "Force sample rate" msgstr "Forcer le taux d'échantillonnage" #: ../src/preferences.cpp:416 msgid "Abort" msgstr "Annuler" #: ../src/preferences.cpp:416 msgid "Ignore" msgstr "Ignorer" #: ../src/preferences.cpp:416 msgid "Stop" msgstr "Arrêt" #: ../src/preferences.cpp:418 msgid "Audio indexing error handling mode" msgstr "Mode d'indexation audio avec gestion d'erreurs" #: ../src/preferences.cpp:420 msgid "Always index all audio tracks" msgstr "Toujours indexer toutes les pistes audio" #: ../src/preferences.cpp:421 msgid "Downmix to stereo" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:427 msgid "Max BS cache size (MB)" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:428 msgid "Use Aegisub's Cache" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:434 msgid "Portaudio device" msgstr "Dispositif post-audio" #: ../src/preferences.cpp:439 msgid "OSS Device" msgstr "Dispositif OSS" #: ../src/preferences.cpp:444 msgid "Buffer latency" msgstr "Latence du tampon" #: ../src/preferences.cpp:445 msgid "Buffer length" msgstr "Longueur du tampon" #: ../src/preferences.cpp:458 msgid "Video provider" msgstr "Fournisseur vidéo" #: ../src/preferences.cpp:461 msgid "Subtitles provider" msgstr "Fournisseur sous-titres" #: ../src/preferences.cpp:466 msgid "Avisynth memory limit" msgstr "Limite mémoire Avisynth" #: ../src/preferences.cpp:474 msgid "Debug log verbosity" msgstr "Historique de débogage bavard" #: ../src/preferences.cpp:476 msgid "Decoding threads" msgstr "Fils de décodage" #: ../src/preferences.cpp:477 msgid "Enable unsafe seeking" msgstr "Permettre la recherche non sécurisée" #: ../src/preferences.cpp:482 msgid "Max cache size (MB)" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:483 msgid "Decoder Threads (0 to autodetect)" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:484 msgid "Seek preroll (Frames)" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:492 msgid "VapourSynth" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:497 msgid "Log Level" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:499 msgid "Default Video Script" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:501 msgid "" "This script will be executed to load video files that aren't\n" "VapourSynth scripts (i.e. end in .py or .vpy).\n" "The filename variable stores the path to the file." msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:509 msgid "Default Audio Script" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:510 msgid "" "This script will be executed to load audio files that aren't\n" "VapourSynth scripts (i.e. end in .py or .vpy).\n" "The filename variable stores the path to the file." msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:648 msgid "Hotkeys" msgstr "Raccourcis clavier" #: ../src/preferences.cpp:746 msgid "" "Are you sure that you want to restore the defaults? All your settings will " "be overridden." msgstr "" "Êtes-vous sûr de vouloir rétablir les réglages par défaut ? Tous vos " "réglages seront perdus." #: ../src/preferences.cpp:746 msgid "Restore defaults?" msgstr "Rétablir la configuration ?" #: ../src/preferences.cpp:764 msgid "Preferences" msgstr "Préférences" #: ../src/preferences.cpp:793 msgid "&Restore Defaults" msgstr "&Réinitialiser" #: ../src/preferences_base.cpp:63 msgid "Please choose the folder:" msgstr "Choisir le répertoire :" #: ../src/preferences_base.cpp:223 msgid "Browse..." msgstr "Naviguer..." #: ../src/preferences_base.cpp:258 msgid "Choose..." msgstr "Choisir..." #: ../src/preferences_base.cpp:266 msgid "Font Size" msgstr "Taille de la police d'écriture" #: ../src/project.cpp:187 msgid "Do you want to load/unload the associated files?" msgstr "Voulez-vous charger/décharger les fichiers associés ?" #: ../src/project.cpp:198 #, c-format msgid "Load audio file: %s" msgstr "Charger le fichier audio : %s" #: ../src/project.cpp:198 msgid "Unload audio" msgstr "Fermer l'audio" #: ../src/project.cpp:200 #, c-format msgid "Load video file: %s" msgstr "Charger le fichier vidéo : %s" #: ../src/project.cpp:200 msgid "Unload video" msgstr "Fermer la vidéo" #: ../src/project.cpp:202 #, c-format msgid "Load timecodes file: %s" msgstr "Charger le fichier codes temporels : %s" #: ../src/project.cpp:202 msgid "Unload timecodes" msgstr "Fermer les codes temporels" #: ../src/project.cpp:204 #, c-format msgid "Load keyframes file: %s" msgstr "Charger le fichier d'images clés : %s" #: ../src/project.cpp:204 msgid "Unload keyframes" msgstr "Fermer les images clés" #: ../src/project.cpp:206 msgid "(Un)Load files?" msgstr "(Dé)charger les fichiers ?" #: ../src/project.cpp:255 msgid "The audio file was not found: " msgstr "Le fichier audio n'a pas été trouvé : " #: ../src/project.cpp:263 msgid "" "None of the available audio providers recognised the selected file as " "containing audio data.\n" "\n" "The following providers were tried:\n" msgstr "" "Aucun des fournisseurs audios disponibles n'a identifié le fichier " "sélectionné pouvant contenir des données audio.\n" "\n" "Les fournisseurs audios suivants ont été essayés :\n" #: ../src/project.cpp:266 msgid "" "None of the available audio providers have a codec available to handle the " "selected file.\n" "\n" "The following providers were tried:\n" msgstr "" "Aucun des fournisseurs audios disponibles n'a un codec disponible pour gérer " "le fichier sélectionné.\n" "\n" "Les fournisseurs audios suivants ont été essayés :\n" "\n" #: ../src/resolution_resampler.cpp:289 msgid "resolution resampling" msgstr "rééchantillonnage de la résolution" #: ../src/search_replace_engine.cpp:189 ../src/search_replace_engine.cpp:273 msgid "replace" msgstr "remplacer" #: ../src/search_replace_engine.cpp:274 #, c-format msgid "One match was replaced." msgid_plural "%d matches were replaced." msgstr[0] "Une correspondance a été remplacée." msgstr[1] "%d correspondances ont été remplacées." #: ../src/search_replace_engine.cpp:277 msgid "No matches found." msgstr "Aucune correspondance." #: ../src/subs_controller.cpp:246 #, c-format msgid "Do you want to save changes to %s?" msgstr "Voulez-vous enregistrer les modifications de %s ?" #: ../src/subs_controller.cpp:246 msgid "Unsaved changes" msgstr "Modifications non enregistrées" #: ../src/subs_controller.cpp:279 #, c-format msgid "File backup saved as \"%s\"." msgstr "Fichier sauvegardé sous « %s »." #: ../src/subs_controller.cpp:404 msgid "Untitled" msgstr "Sans titre" #: ../src/subs_controller.cpp:406 msgid "untitled" msgstr "sans titre" #: ../src/subs_edit_box.cpp:117 msgid "&Comment" msgstr "&Commentaire" #: ../src/subs_edit_box.cpp:118 msgid "Comment this line out. Commented lines don't show up on screen." msgstr "" "Commenter cette ligne. Les lignes de commentaires ne sont pas affichées à " "l'écran." #: ../src/subs_edit_box.cpp:125 msgid "Style for this line" msgstr "Style pour cette ligne" #: ../src/subs_edit_box.cpp:127 msgid "Edit" msgstr "Éditer" #: ../src/subs_edit_box.cpp:137 msgid "" "Actor name for this speech. This is only for reference, and is mainly " "useless." msgstr "" "Nom de l'acteur pour ce dialogue. Cela ne sert que de référence, donc " "inutile." #: ../src/subs_edit_box.cpp:142 msgid "" "Effect for this line. This can be used to store extra information for " "karaoke scripts, or for the effects supported by the renderer." msgstr "" "Effet pour cette ligne. Peut être utilisé pour stocker des informations " "supplémentaires pour des scripts karaoké ou pour des effets supportés par le " "moteur de rendu." #: ../src/subs_edit_box.cpp:149 msgid "Number of characters in the longest line of this subtitle." msgstr "Nombre de caractères dans la ligne la plus longue de ce sous-titre." #: ../src/subs_edit_box.cpp:162 msgid "Layer number" msgstr "Calque numéro" #: ../src/subs_edit_box.cpp:166 msgid "Start time" msgstr "Temps de début" #: ../src/subs_edit_box.cpp:167 msgid "End time" msgstr "Temps de fin" #: ../src/subs_edit_box.cpp:169 msgid "Line duration" msgstr "Durée de la ligne" #: ../src/subs_edit_box.cpp:172 msgid "Left Margin (0 = default from style)" msgstr "Marge de gauche (0 = par défaut du style)" #: ../src/subs_edit_box.cpp:172 msgid "left margin change" msgstr "changement de la marge de gauche" #: ../src/subs_edit_box.cpp:173 msgid "Right Margin (0 = default from style)" msgstr "Marge de droite (0 = par défaut du style)" #: ../src/subs_edit_box.cpp:173 msgid "right margin change" msgstr "changement de la marge de droite" #: ../src/subs_edit_box.cpp:174 msgid "Vertical Margin (0 = default from style)" msgstr "Marge verticale (0 = par défaut du style)" #: ../src/subs_edit_box.cpp:174 msgid "vertical margin change" msgstr "changement de la marge verticale" #: ../src/subs_edit_box.cpp:193 msgid "T&ime" msgstr "Temps" #: ../src/subs_edit_box.cpp:193 msgid "Time by h:mm:ss.cs" msgstr "Temps en h:mm:ss.cs" #: ../src/subs_edit_box.cpp:194 msgid "F&rame" msgstr "I&mage" #: ../src/subs_edit_box.cpp:194 msgid "Time by frame number" msgstr "Temps en nombre d'images" #: ../src/subs_edit_box.cpp:197 msgid "Show Original" msgstr "Afficher l'original" #: ../src/subs_edit_box.cpp:198 msgid "" "Show the contents of the subtitle line when it was first selected above the " "edit box. This is sometimes useful when editing subtitles or translating " "subtitles into another language." msgstr "" "Afficher le contenu de la ligne de sous-titre lorsqu'elle a été sélectionné " "pour la première fois au-dessus de la zone d'édition. Cela peut être utile " "lors de la modification de sous-titres ou de traduction des sous-titres dans " "une autre langue." #: ../src/subs_edit_box.cpp:458 msgid "modify text" msgstr "modification du texte" #: ../src/subs_edit_box.cpp:536 msgid "modify times" msgstr "modification de durées" #: ../src/subs_edit_box.cpp:623 msgid "actor change" msgstr "changement d'acteur" #: ../src/subs_edit_box.cpp:628 msgid "layer change" msgstr "changement de calque" #: ../src/subs_edit_box.cpp:633 msgid "effect change" msgstr "modification d'effet" #: ../src/subs_edit_box.cpp:638 msgid "comment change" msgstr "modification de commentaire" #: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:382 msgid "Spell checker language" msgstr "Langue du correcteur" #: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:392 msgid "Cu&t" msgstr "Coupe&r" #: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:394 ../src/timeedit_ctrl.cpp:209 msgid "&Paste" msgstr "Co&ller" #: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:429 #, c-format msgid "Remove \"%s\" from dictionary" msgstr "Supprimer « %s » du dictionnaire" #: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:434 msgid "No spell checker suggestions" msgstr "Aucune suggestion du correcteur" #: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:440 #, c-format msgid "Spell checker suggestions for \"%s\"" msgstr "Suggestions du correcteur pour « %s »." #: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:445 msgid "No correction suggestions" msgstr "Aucune correction suggérée" #: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:451 #, c-format msgid "Add \"%s\" to dictionary" msgstr "Ajouter « %s » au dictionnaire" #: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:486 #, c-format msgid "Thesaurus suggestions for \"%s\"" msgstr "Suggestion lexicale pour « %s »." #: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:489 msgid "No thesaurus suggestions" msgstr "Aucun suggestion lexicale" #: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:492 msgid "Thesaurus language" msgstr "Langue du lexique" #: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:501 msgid "Disable" msgstr "Désactiver" #: ../src/subtitle_format.cpp:102 #, c-format msgid "From video (%g)" msgstr "Depuis la vidéo (%g)" #: ../src/subtitle_format.cpp:104 msgid "From video (VFR)" msgstr "Depuis la vidéo (VFR)" #: ../src/subtitle_format.cpp:110 msgid "15.000 FPS" msgstr "15,000 IPS" #: ../src/subtitle_format.cpp:111 msgid "23.976 FPS (Decimated NTSC)" msgstr "23,976 IPS (NTSC décimal)" #: ../src/subtitle_format.cpp:112 msgid "24.000 FPS (FILM)" msgstr "24,000 IPS (Film)" #: ../src/subtitle_format.cpp:113 msgid "25.000 FPS (PAL)" msgstr "25,000 IPS (PAL)" #: ../src/subtitle_format.cpp:114 msgid "29.970 FPS (NTSC)" msgstr "29,970 IPS (NTSC)" #: ../src/subtitle_format.cpp:116 msgid "29.970 FPS (NTSC with SMPTE dropframe)" msgstr "29,970 i/s (NTSC avec SMPTE dropframe)" #: ../src/subtitle_format.cpp:117 msgid "30.000 FPS" msgstr "30,000 IPS" #: ../src/subtitle_format.cpp:118 msgid "50.000 FPS (PAL x2)" msgstr "50,000 i/s (PAL x2)" #: ../src/subtitle_format.cpp:119 msgid "59.940 FPS (NTSC x2)" msgstr "59,940 IPS (NTSC x 2)" #: ../src/subtitle_format.cpp:120 msgid "60.000 FPS" msgstr "60,000 IPS" #: ../src/subtitle_format.cpp:121 msgid "119.880 FPS (NTSC x4)" msgstr "119,880 IPS (NTSC x 4)" #: ../src/subtitle_format.cpp:122 msgid "120.000 FPS" msgstr "120,000 IPS" #: ../src/subtitle_format.cpp:126 msgid "FPS" msgstr "IPS" #: ../src/subtitle_format.cpp:126 msgid "Please choose the appropriate FPS for the subtitles:" msgstr "Choisir la fréquence d'image (IPS) approprié aux sous-titres :" #: ../src/subtitle_format_ebu3264.cpp:396 #, c-format msgid "Line over maximum length: %s" msgstr "Longueur maximale de la ligne : %s" #: ../src/subtitles_provider_libass.cpp:107 msgid "Updating font index" msgstr "Mise à jour des index de polices" #: ../src/subtitles_provider_libass.cpp:108 msgid "This may take several minutes" msgstr "Cela peut prendre plusieurs minutes" #: ../src/video_box.cpp:57 msgid "Seek video" msgstr "Recherche vidéo" #: ../src/video_box.cpp:62 msgid "Current frame time and number" msgstr "Temps et numéro de l'image courante" #: ../src/video_box.cpp:65 msgid "Time of this frame relative to start and end of current subs" msgstr "" "Temps de cette image relatif au début et à la fin du sous-titre courant" #: ../src/video_provider_bestsource.cpp:128 msgid "Scanning" msgstr "" #: ../src/video_provider_vs.cpp:137 msgid "Executing VapourSynth Script" msgstr "" #: ../src/video_provider_vs.cpp:147 msgid "Failed to execute script! Press \"Close\" to continue." msgstr "" #: ../src/visual_tool.cpp:129 msgid "visual typesetting" msgstr "édition vidéo" #: ../src/visual_tool_cross.cpp:62 ../src/visual_tool_drag.cpp:337 msgid "positioning" msgstr "positionnement" #: ../src/visual_tool_drag.cpp:64 msgid "Toggle between \\move and \\pos" msgstr "Basculer entre \\move et \\pos" #: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:277 msgid "delete control point" msgstr "supprime un point de contrôle" #: default_hotkey.json:244: msgid "Subtitle Edit Box" msgstr "Boîte d'édition des sous-titres" #: default_menu.json:0 msgid "&Audio" msgstr "&Audio" #: default_menu.json:0 msgid "&File" msgstr "&Fichier" #: default_menu.json:0 msgid "&Help" msgstr "&Aide" #: default_menu.json:0 msgid "&Insert (before)" msgstr "&Insérer (avant)" #: default_menu.json:0 msgid "&Insert Lines" msgstr "&Insertion de lignes" #: default_menu.json:0 msgid "&Join (concatenate)" msgstr "&Joindre (enchaîner)" #: default_menu.json:0 msgid "&Make times continuous (change end)" msgstr "&Mettre en temps continu (fin modifiée)" #: default_menu.json:0 msgid "&Make times continuous (change start)" msgstr "&Mettre en temps continu (début modifié)" #: default_menu.json:0 msgid "&Subtitle" msgstr "&Sous-titre" #: default_menu.json:0 msgid "&Timing" msgstr "&Synchronisation" #: default_menu.json:0 msgid "&Video" msgstr "&Vidéo" #: default_menu.json:0 msgid "A&utomation" msgstr "A&utomatisme" #: default_menu.json:0 msgid "Export As..." msgstr "" #: default_menu.json:0 msgid "Insert (after)" msgstr "Insérer (après)" #: default_menu.json:0 msgid "Insert at video time (after)" msgstr "Insérer au point vidéo (après)" #: default_menu.json:0 msgid "Insert at video time (before)" msgstr "Insérer au point vidéo (avant)" #: default_menu.json:0 msgid "Join (as Karaoke)" msgstr "Joindre (en karaoké)" #: default_menu.json:0 msgid "Join (keep first)" msgstr "Joindre (conserver première)" #: default_menu.json:0 msgid "Join Lines" msgstr "Jonction de lignes" #: default_menu.json:0 msgid "Make Times Continuous" msgstr "Rendre les temps continus" #: default_menu.json:0 msgid "Open Recent" msgstr "" #: default_menu.json:0 msgid "Open..." msgstr "" #: default_menu.json:0 msgid "Override &AR" msgstr "Outrep&asser le rapport de forme" #: default_menu.json:0 msgid "Save" msgstr "" #: default_menu.json:0 msgid "Save As..." msgstr "" #: default_menu.json:0 msgid "Set &Zoom" msgstr "Réglage du &zoom" #: default_menu.json:0 msgid "Sort All Lines" msgstr "Trier toutes les styles" #: default_menu.json:0 msgid "Sort Selected Lines" msgstr "Trier les lignes sélectionnées" #: default_menu.json:0 msgid "Vie&w" msgstr "A&ffichage" #: default_menu.json:0 msgid "Window" msgstr "" #: packages/win_installer/fragment_strings.iss:1 msgid "Automatically check for new versions of Aegisub" msgstr "Vérifier automatiquement les nouvelles versions de Aegisub" #: packages/win_installer/fragment_strings.iss:1 msgid "Create a start menu icon" msgstr "Créer une icône de menu démarrer" #: packages/win_installer/fragment_strings.iss:1 msgid "Installing runtime libraries..." msgstr "Installation des bibliothèques d'exécution..." #: packages/win_installer/fragment_strings.iss:1 msgid "" "This will install Aegisub {#BUILD_GIT_VERSION_STRING} on your computer." "%n%nAegisub is covered by the GNU General Public License version 2. This " "means you may use the application for any purpose without charge, but that " "no warranties of any kind are given either.%n%nSee the Aegisub website for " "information on obtaining the source code." msgstr "" "Ceci installera Aegisub {#BUILD_GIT_VERSION_STRING} sur votre ordinateur." "%n%nAegisub est couvert par la GNU General Public License version 2. Cela " "signifie que vous pouvez utiliser l'application pour n'importe quel but, " "sans frais, mais qu'aucune garantie n'est donnée.%n%Veuillez visiter le site " "d'Aegisub pour l'obtention du code source." #: packages/win_installer/fragment_strings.iss:1 msgid "Update Checker:" msgstr "Contrôle de la mise à jour :" #~ msgid "&Export As..." #~ msgstr "&Exporter sous..." #~ msgid "&Forums" #~ msgstr "&Forums" #~ msgid "Allow pre-2.56a Avisynth" #~ msgstr "Permettre Avisynth pre-2.56a" #~ msgid "Below Normal (recommended)" #~ msgstr "Presque normal (recommandé)" #~ msgid "Drawings" #~ msgstr "Dessins" #~ msgid "Force BT.601" #~ msgstr "Forcer BT.601" #~ msgid "Forums" #~ msgstr "Forums" #~ msgid "Lowest" #~ msgstr "Le plus bas" #~ msgid "Thread priority" #~ msgstr "Priorité du fil" #~ msgid "Visit Aegisub's forums" #~ msgstr "Visitez les forums d'Aegisub"