# Aegisub 2.1.9 # Copyright (C) 2005-2011 Rodrigo Braz Monteiro, Niels Martin Hansen et. al. # This file is distributed under the same license as Aegisub. # Niels Martin Hansen , 2011. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Aegisub 3.0.3\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2023-04-30 03:10+0200\n" "PO-Revision-Date: 2014-07-15 14:58+0100\n" "Last-Translator: Xabier Aramendi \n" "Language-Team: (EUS_Xabier Aramendi) \n" "Language: eu\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Poedit 1.6.6\n" #: ../automation/autoload/cleantags-autoload.lua:31 msgid "Clean Tags" msgstr "Garbitu Etiketak" #: ../automation/autoload/cleantags-autoload.lua:32 msgid "" "Clean subtitle lines by re-arranging ASS tags and override blocks within the " "lines" msgstr "" "Garbitu azpidatzi lerroak ASS etiketak berrantolatuz eta ezeztatu lerro " "gabeko blokeak" #: ../automation/autoload/kara-templater.lua:36 msgid "Karaoke Templater" msgstr "Karaoke Eredua" #: ../automation/autoload/kara-templater.lua:37 msgid "" "Macro and export filter to apply karaoke effects using the template language" msgstr "" "Makro eta esportazio iragazkia karaoke eraginak ezartzeko hizkuntza eredua " "erabiliz" #: ../automation/autoload/kara-templater.lua:860 msgid "Applies karaoke effects from templates" msgstr "Karaoke eragina ezertzen ditu ereduetatik" #: ../automation/autoload/kara-templater.lua:860 msgid "Apply karaoke template" msgstr "Ezarri karaoke eredua" #: ../automation/autoload/kara-templater.lua:861 msgid "" "Apply karaoke effect templates to the subtitles.\n" "\n" "See the help file for information on how to use this." msgstr "" "Ezarri karaoke eragin ereduak azpidatziei.\n" "\n" "Ikusi laguntza agiria hau nola erabiliri buruzko argibideetarako." #: ../automation/autoload/kara-templater.lua:861 msgid "Karaoke template" msgstr "Karaoke eredua" #: ../automation/autoload/karaoke-auto-leadin.lua:32 msgid "Automatic karaoke lead-in" msgstr "Berezgaitasunezko karaoke sarrera" #: ../automation/autoload/karaoke-auto-leadin.lua:33 msgid "Join up the ends of selected lines and add \\k tags to shift karaoke" msgstr "" "Batu hautaturiko lerroen amaierak eta gehitu \\k etiketak karaokea aldatzeko" #: ../automation/autoload/macro-1-edgeblur.lua:6 msgid "Add edgeblur" msgstr "Gehitu hertz-lausopena" #: ../automation/autoload/macro-1-edgeblur.lua:7 msgid "A demo macro showing how to do simple line modification in Automation 4" msgstr "" "Makro erakusgarri batek Berezgaitasuna 4-n lerro aldaketa arrunt bat nola " "egin erakusten du." #: ../automation/autoload/macro-1-edgeblur.lua:21 msgid "Adds \\be1 tags to all selected lines" msgstr "Gehitu \\be1 etiketa hautaturiko lerro guztietara" #: ../automation/autoload/macro-2-mkfullwitdh.lua:77 msgid "Make fullwidth" msgstr "Egin zabalera-osoa" #: ../automation/autoload/macro-2-mkfullwitdh.lua:80 msgid "Convert Latin letters to SJIS fullwidth letters" msgstr "Bihurtu Latinerako hizkiak SJIS zalabera-osoko hizki" #: ../automation/autoload/strip-tags.lua:17 msgid "Strip tags" msgstr "Kendu etiketak" #: ../automation/autoload/strip-tags.lua:18 msgid "Remove all override tags from selected lines" msgstr "Kendu ezeztaturiko etiketa denak hautaturiko lerroetatik" #: ../automation/autoload/strip-tags.lua:28 msgid "strip tags" msgstr "kendu etiketak" #: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:6 #: ../packages/desktop/aegisub.desktop.in.in:5 msgid "Aegisub" msgstr "Aegisub" #: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:7 msgid "" "A free, cross-platform open source tool for creating and modifying subtitles" msgstr "" #: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:9 msgid "" "Aegisub is a free, cross-platform open source tool for creating and " "modifying subtitles. Aegisub makes it quick and easy to time subtitles to " "audio, and features many powerful tools for styling them, including a built-" "in real-time video preview." msgstr "" #: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:10 msgid "" "Aegisub was originally created as a tool to make typesetting, particularly " "in anime fansubs, a less painful experience. At the time of the start of the " "project, many other programs that supported the Advanced Substation Alpha " "format lacked (and in many cases, still lack; development on several " "competing programs have since been dropped for various reasons completely " "unrelated to Aegisub) many vital functions, or were too buggy and/or " "unreliable to be really useful." msgstr "" #: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:11 msgid "" "Since then, Aegisub has grown into a fully fledged, highly customizable " "subtitle editor. It features a lot of convenient tools to help you with " "timing, typesetting, editing and translating subtitles, as well as a " "powerful scripting environment called Automation (originally mostly intended " "for creating karaoke effects, Automation can now be used much else, " "including creating macros and various other convenient tools)." msgstr "" #: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:12 msgid "Some highlights of Aegisub:" msgstr "" #: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:14 msgid "Simple and intuitive yet powerful interface for editing subtitles" msgstr "" #: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:15 msgid "Support for many formats and character sets" msgstr "" #: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:16 msgid "Powerful video mode" msgstr "" #: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:17 msgid "Visual typesetting tools" msgstr "" #: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:18 msgid "Intuitive and customizable audio timing mode" msgstr "" #: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:19 msgid "Fully scriptable through the Automation module" msgstr "" #: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:32 msgid "Typesetting" msgstr "" #: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:36 msgid "Audio video" msgstr "" #: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:40 msgid "Audio timing" msgstr "" #: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:44 msgid "Aegisub Group" msgstr "" #: ../packages/desktop/aegisub.desktop.in.in:6 msgid "Subtitle Editor" msgstr "Azpidatzi Editatzailea" #: ../packages/desktop/aegisub.desktop.in.in:7 msgid "Create and edit subtitles for film and videos." msgstr "Sortu eta editatu azpidatziak filmentzat eta bideoentzat." #: ../packages/desktop/aegisub.desktop.in.in:13 msgid "subtitles;subtitle;captions;captioning;video;audio;" msgstr "" #: ../src/ass_style.cpp:195 msgid "ANSI" msgstr "ANSI" #: ../src/ass_style.cpp:196 ../src/command/video.cpp:146 msgid "Default" msgstr "Berezkoa" #: ../src/ass_style.cpp:197 msgid "Symbol" msgstr "Sinboloa" #: ../src/ass_style.cpp:198 msgid "Mac" msgstr "Mac" #: ../src/ass_style.cpp:199 msgid "Shift_JIS" msgstr "Shift_JIS" #: ../src/ass_style.cpp:200 msgid "Hangeul" msgstr "Hangeul" #: ../src/ass_style.cpp:201 msgid "Johab" msgstr "Johab" #: ../src/ass_style.cpp:202 msgid "GB2312" msgstr "GB2312" #: ../src/ass_style.cpp:203 msgid "Chinese BIG5" msgstr "Txinera BIG5" #: ../src/ass_style.cpp:204 msgid "Greek" msgstr "Greziera" #: ../src/ass_style.cpp:205 msgid "Turkish" msgstr "Turkiera" #: ../src/ass_style.cpp:206 msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnamera" #: ../src/ass_style.cpp:207 msgid "Hebrew" msgstr "Hebraiera" #: ../src/ass_style.cpp:208 msgid "Arabic" msgstr "Arabiera" #: ../src/ass_style.cpp:209 msgid "Baltic" msgstr "Baltiera" #: ../src/ass_style.cpp:210 msgid "Russian" msgstr "Errusiera" #: ../src/ass_style.cpp:211 msgid "Thai" msgstr "Thailandiera" #: ../src/ass_style.cpp:212 msgid "East European" msgstr "Europa Ekialdea" #: ../src/ass_style.cpp:213 msgid "OEM" msgstr "OEM" #: ../src/audio_box.cpp:73 msgid "Horizontal zoom" msgstr "Zoom etzana" #: ../src/audio_box.cpp:74 msgid "Vertical zoom" msgstr "Zoom zutia" #: ../src/audio_box.cpp:75 msgid "Audio Volume" msgstr "Audio Bolumena" #: ../src/audio_display.cpp:707 #, c-format msgid "%d%%, %d pixel/second" msgstr "%d%%, %d pixel/segunduko" #: ../src/audio_karaoke.cpp:72 msgid "Discard all uncommitted splits" msgstr "Baztertu aurkeztu gabeko banantze guztiak" #: ../src/audio_karaoke.cpp:76 msgid "Commit splits" msgstr "Aurkeztu bananketak" #: ../src/audio_karaoke.cpp:239 msgid "Karaoke tag" msgstr "Karaoke etiketa" #: ../src/audio_karaoke.cpp:242 msgid "Change karaoke tag to \\k" msgstr "Aldatu karaoke etiketa hona: \\k" #: ../src/audio_karaoke.cpp:243 msgid "Change karaoke tag to \\kf" msgstr "Aldatu karaoke etiketa hona: \\kf" #: ../src/audio_karaoke.cpp:244 msgid "Change karaoke tag to \\ko" msgstr "Aldatu karaoke etiketa hona: \\ko" #: ../src/audio_karaoke.cpp:421 msgid "karaoke split" msgstr "Karaoke banaketa" #: ../src/audio_provider_bestsource.cpp:59 ../src/ffmpegsource_common.cpp:77 #: ../src/video_provider_bestsource.cpp:118 msgid "Indexing" msgstr "Aurkibidepena" #: ../src/audio_provider_bestsource.cpp:60 #: ../src/video_provider_bestsource.cpp:119 msgid "Creating cache... This can take a while!" msgstr "" #: ../src/audio_renderer_waveform.cpp:152 msgid "Maximum" msgstr "Gehinez" #: ../src/audio_renderer_waveform.cpp:153 msgid "Maximum + Average" msgstr "Gehienezkoa + Batazbestekoa" #: ../src/audio_timing_dialogue.cpp:512 ../src/audio_timing_dialogue.cpp:518 #: ../src/command/time.cpp:177 msgid "timing" msgstr "denboraketa" #: ../src/audio_timing_karaoke.cpp:241 msgid "karaoke timing" msgstr "Karaoke denborapena" #: ../src/auto4_base.cpp:451 #, c-format msgid "" "Failed to load Automation script '%s':\n" "%s" msgstr "" "Hutsegitea '%s' berezgaitasun eskripta gertatzerakoan:\n" "%s" #: ../src/auto4_base.cpp:458 #, c-format msgid "The file was not recognised as an Automation script: %s" msgstr "Agiria ez da Berezgaitasun eskript bat bezala ezagutzen: %s" #: ../src/auto4_base.cpp:487 ../src/command/audio.cpp:85 #: ../src/command/keyframe.cpp:77 ../src/command/timecode.cpp:74 #: ../src/command/timecode.cpp:94 ../src/command/video.cpp:611 msgid "All Files" msgstr "Agiri Guztiak" #: ../src/auto4_base.cpp:493 ../src/command/keyframe.cpp:75 #: ../src/command/timecode.cpp:74 ../src/command/timecode.cpp:94 #: ../src/subtitle_format.cpp:315 msgid "All Supported Formats" msgstr "Sostengaturiko Heuskarri Denak" #: ../src/auto4_base.cpp:499 msgid "File was not recognized as a script" msgstr "Agiri hau ez da eskript bat bezala ezagutzen" #: ../src/charset_detect.cpp:55 msgid "" "Aegisub could not narrow down the character set to a single one.\n" "Please pick one below:" msgstr "" "Aegisubek ezin izan du hizki ezarpena bakar batera murriztu.\n" "Mesedez hautatu beheko bat:" #: ../src/charset_detect.cpp:56 msgid "Choose character set" msgstr "Hautatu hizki-kode ezarpena" #: ../src/command/app.cpp:57 msgid "&About" msgstr "&Honi buruz" #: ../src/command/app.cpp:58 msgid "About" msgstr "Honi buruz" #: ../src/command/app.cpp:59 ../src/dialog_about.cpp:44 msgid "About Aegisub" msgstr "Aegisub-ri buruz" #: ../src/command/app.cpp:68 msgid "&Audio+Subs View" msgstr "Au&dioa + Azpidatzia Ikuspegia" #: ../src/command/app.cpp:69 msgid "Audio+Subs View" msgstr "Audioa + Azpidatzia Ikuspegia" #: ../src/command/app.cpp:70 msgid "Display audio and the subtitles grid only" msgstr "Erakutsi audio eta azpidatzi saretxoak bakarrik" #: ../src/command/app.cpp:88 msgid "&Full view" msgstr "&Ikuspegi osoa" #: ../src/command/app.cpp:89 msgid "Full view" msgstr "Ikuspegi osoa" #: ../src/command/app.cpp:90 msgid "Display audio, video and then subtitles grid" msgstr "Erakutsi audioa, bideoa eta orduan azpidatzi saretxoa" #: ../src/command/app.cpp:108 msgid "S&ubs Only View" msgstr "&Azpidatzia Bakarrik Ikuspegia" #: ../src/command/app.cpp:109 msgid "Subs Only View" msgstr "Azpidatzia Bakarrik Ikuspegia" #: ../src/command/app.cpp:110 msgid "Display the subtitles grid only" msgstr "Erakutsi azpidatzi saretxoa bakarrik" #: ../src/command/app.cpp:124 msgid "&Video+Subs View" msgstr "&Bideoa + Azpidatzia Ikuspegia" #: ../src/command/app.cpp:125 msgid "Video+Subs View" msgstr "Bideoa + Azpidatzia Ikuspegia" #: ../src/command/app.cpp:126 msgid "Display video and the subtitles grid only" msgstr "Erakutsi bideoa eta azpidatzi saretxoa bakarrik" #: ../src/command/app.cpp:144 msgid "E&xit" msgstr "I&rten" #: ../src/command/app.cpp:145 msgid "Exit" msgstr "Irten" #: ../src/command/app.cpp:146 msgid "Exit the application" msgstr "Irten aplikaziotik" #: ../src/command/app.cpp:156 msgid "&Language..." msgstr "&Hizkuntza... (Language)" #: ../src/command/app.cpp:157 msgid "Language" msgstr "Hizkuntza" #: ../src/command/app.cpp:158 msgid "Select Aegisub interface language" msgstr "Hautatu Aegisub interfaze hizkuntza" #: ../src/command/app.cpp:181 msgid "&Log window" msgstr "&Ohar leihoa" #: ../src/command/app.cpp:182 ../src/dialog_log.cpp:100 msgid "Log window" msgstr "O&har leihoa" #: ../src/command/app.cpp:183 msgid "View the event log" msgstr "Ikusi gertaera oharra" #: ../src/command/app.cpp:193 msgid "New &Window" msgstr "&Leiho Berria" #: ../src/command/app.cpp:194 msgid "New Window" msgstr "Leiho Berria" #: ../src/command/app.cpp:195 msgid "Open a new application window" msgstr "Ireki aplikazio leiho berri bat" #: ../src/command/app.cpp:205 msgid "&Options..." msgstr "A&ukerak..." #: ../src/command/app.cpp:206 ../src/dialog_properties.cpp:146 #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:168 ../src/preferences.cpp:128 #: ../src/preferences.cpp:168 msgid "Options" msgstr "Aukerak" #: ../src/command/app.cpp:207 msgid "Configure Aegisub" msgstr "Itxuratu Aegisub" #: ../src/command/app.cpp:221 ../src/command/app.cpp:222 msgid "Toggle global hotkey overrides" msgstr "Aldatu lastertekla orokor ezeztapenak" #: ../src/command/app.cpp:223 msgid "Toggle global hotkey overrides (Medusa Mode)" msgstr "Aldatu lastertekla orokor ezeztapenak (Medusa Modua)" #: ../src/command/app.cpp:238 msgid "Toggle the main toolbar" msgstr "Aldatu tresnabarra nagusia" #: ../src/command/app.cpp:243 msgid "Hide Toolbar" msgstr "Ezkutatu &Tresnabarra" #: ../src/command/app.cpp:244 msgid "Show Toolbar" msgstr "Erakutsi &Tresnabarra" #: ../src/command/app.cpp:259 msgid "&Check for Updates..." msgstr "E&giaztatu Eguneraketarik dagoen..." #: ../src/command/app.cpp:260 msgid "Check for Updates" msgstr "Egiaztatu eguneraketak" #: ../src/command/app.cpp:261 msgid "Check to see if there is a new version of Aegisub available" msgstr "Egiaztatu Aegisuberen bertsio berriren bat eskuragarri dagoen" #: ../src/command/app.cpp:271 ../src/command/app.cpp:272 msgid "Minimize" msgstr "" #: ../src/command/app.cpp:273 msgid "Minimize the active window" msgstr "" #: ../src/command/app.cpp:282 ../src/command/app.cpp:283 msgid "Zoom" msgstr "" #: ../src/command/app.cpp:284 msgid "Maximize the active window" msgstr "" #: ../src/command/app.cpp:293 ../src/command/app.cpp:294 msgid "Bring All to Front" msgstr "" #: ../src/command/app.cpp:295 msgid "Bring forward all open documents to the front" msgstr "" #: ../src/command/audio.cpp:66 msgid "&Close Audio" msgstr "It&xi Audioa" #: ../src/command/audio.cpp:67 msgid "Close Audio" msgstr "Itxi Audioa" #: ../src/command/audio.cpp:68 msgid "Close the currently open audio file" msgstr "Itxi orain irekita dagoen audio agiria" #: ../src/command/audio.cpp:78 msgid "&Open Audio File..." msgstr "&Ireki Audio Agiria..." #: ../src/command/audio.cpp:79 ../src/command/audio.cpp:86 msgid "Open Audio File" msgstr "Ireki Audio Agiria" #: ../src/command/audio.cpp:80 msgid "Open an audio file" msgstr "Ireki audio agiria bat" #: ../src/command/audio.cpp:83 msgid "Audio Formats" msgstr "Audio Heuskarriak" #: ../src/command/audio.cpp:84 ../src/command/video.cpp:610 msgid "Video Formats" msgstr "Bideo Heuskarriak" #: ../src/command/audio.cpp:94 ../src/command/audio.cpp:95 msgid "Open 2h30 Blank Audio" msgstr "Ireki 2h30 &Blank Audioa" #: ../src/command/audio.cpp:96 msgid "Open a 150 minutes blank audio clip, for debugging" msgstr "Ireki 150 minutuko audio ebakin hutsa, garbiketarako" #: ../src/command/audio.cpp:105 ../src/command/audio.cpp:106 msgid "Open 2h30 Noise Audio" msgstr "Ireki 2h30 &Noise Audioa" #: ../src/command/audio.cpp:107 msgid "Open a 150 minutes noise-filled audio clip, for debugging" msgstr "Ireki 150 minutuko zarataz-beteriko audio ebakina, garbiketarako " #: ../src/command/audio.cpp:117 msgid "Open Audio from &Video" msgstr "I&reki Audioa Bideotik" #: ../src/command/audio.cpp:118 msgid "Open Audio from Video" msgstr "Ireki Audioa Bideotik" #: ../src/command/audio.cpp:119 msgid "Open the audio from the current video file" msgstr "Ireki audioa oraingo bideo agiritik" #: ../src/command/audio.cpp:133 ../src/command/audio.cpp:134 msgid "Reload Audio" msgstr "" #: ../src/command/audio.cpp:135 msgid "Reload the current audio file" msgstr "" #: ../src/command/audio.cpp:144 msgid "&Spectrum Display" msgstr "&Argilitza Erakuspena" #: ../src/command/audio.cpp:145 msgid "Spectrum Display" msgstr "Argilitza Erakuspena" #: ../src/command/audio.cpp:146 msgid "Display audio as a frequency-power spectrograph" msgstr "Erakutsi audioa maiztasun-indar argilitza bat bezala" #: ../src/command/audio.cpp:160 msgid "&Waveform Display" msgstr "&Uhinera Erakuspena" #: ../src/command/audio.cpp:161 msgid "Waveform Display" msgstr "Uhinera Erakuspena" #: ../src/command/audio.cpp:162 msgid "Display audio as a linear amplitude graph" msgstr "Erakutsi audioa zabalera lerrokatu grafika bezala" #: ../src/command/audio.cpp:176 ../src/command/audio.cpp:177 msgid "Create audio clip" msgstr "Sortu audio ebakina" #: ../src/command/audio.cpp:178 msgid "Save an audio clip of the selected line" msgstr "Gorde hautaturiko lerroaren audio ebakin bat " #: ../src/command/audio.cpp:189 msgid "Save audio clip" msgstr "Gode audio ebakina" #: ../src/command/audio.cpp:204 ../src/command/audio.cpp:205 msgid "Play current audio selection" msgstr "Irakurri oraingo audio hautapena" #: ../src/command/audio.cpp:206 msgid "Play the current audio selection, ignoring changes made while playing" msgstr "" "Irakurri oraingo audio hautapen, irakurketan zehar eginiko aldaketak ezikusiz" #: ../src/command/audio.cpp:217 ../src/command/audio.cpp:218 #: ../src/command/video.cpp:688 msgid "Play current line" msgstr "Irakurri oraingo lerroa" #: ../src/command/audio.cpp:219 msgid "Play the audio for the current line" msgstr "Irakurri oraingo lerrorako audioa" #: ../src/command/audio.cpp:232 ../src/command/audio.cpp:233 msgid "Play audio selection" msgstr "Irakurri audio hautapena" #: ../src/command/audio.cpp:234 msgid "Play audio until the end of the selection is reached" msgstr "Irakurri audioa hautapenaren amaiera erdietsi arte" #: ../src/command/audio.cpp:244 ../src/command/audio.cpp:245 msgid "Play audio selection or stop" msgstr "Irakurri audio hautapena edo gelditu" #: ../src/command/audio.cpp:246 msgid "Play selection, or stop playback if it's already playing" msgstr "Irakurri hautapena, edo gelditu irakurketa jadanik irakurtzen ari bada" #: ../src/command/audio.cpp:261 ../src/command/audio.cpp:262 msgid "Stop playing" msgstr "Gelditu irakurketa" #: ../src/command/audio.cpp:263 msgid "Stop audio and video playback" msgstr "Gelditu audio eta bideo irakurketa" #: ../src/command/audio.cpp:279 ../src/command/audio.cpp:280 #: ../src/command/audio.cpp:281 msgid "Play 500 ms before selection" msgstr "Irakurri 500 sm hautapenaren aurretik" #: ../src/command/audio.cpp:293 ../src/command/audio.cpp:294 #: ../src/command/audio.cpp:295 msgid "Play 500 ms after selection" msgstr "Irakurri 500 sm hautapenaren ondoren" #: ../src/command/audio.cpp:307 ../src/command/audio.cpp:308 #: ../src/command/audio.cpp:309 msgid "Play last 500 ms of selection" msgstr "Irakurri hautapenaren azken 500 sm-ak" #: ../src/command/audio.cpp:321 ../src/command/audio.cpp:322 #: ../src/command/audio.cpp:323 msgid "Play first 500 ms of selection" msgstr "Irakurri hautapenaren lehen 500 sm-ak" #: ../src/command/audio.cpp:337 ../src/command/audio.cpp:338 #: ../src/command/audio.cpp:339 msgid "Play from selection start to end of file" msgstr "Irakurri hautapenaren hasieratik agiriaren amaierara arte" #: ../src/command/audio.cpp:350 ../src/command/audio.cpp:351 msgid "Commit" msgstr "Aurkeztu" #: ../src/command/audio.cpp:352 msgid "Commit any pending audio timing changes" msgstr "Aurkeztu egiteke dauden audio denborapen aldaketak" #: ../src/command/audio.cpp:366 ../src/command/audio.cpp:367 msgid "Commit and use default timing for next line" msgstr "Aurkeztu eta erabili berezko denborapena hurrengo lerroarentzat" #: ../src/command/audio.cpp:368 msgid "" "Commit any pending audio timing changes and reset the next line's times to " "the default" msgstr "" "Aurkeztu egiteke dauden audio denborapen aldaketak eta berrezarri hurrengo " "lerroaren denborak berezkoetan" #: ../src/command/audio.cpp:381 ../src/command/audio.cpp:382 msgid "Commit and move to next line" msgstr "Aurkeztu eta mugitu hurrengo lerrora" #: ../src/command/audio.cpp:383 msgid "Commit any pending audio timing changes and move to the next line" msgstr "" "Aurkeztu egiteke dauden audio denborapen aldaketak eta mugitu hurrengo " "lerrora" #: ../src/command/audio.cpp:396 ../src/command/audio.cpp:397 msgid "Commit and stay on current line" msgstr "Aurkeztu eta gelditu oraingo lerroan" #: ../src/command/audio.cpp:398 msgid "Commit any pending audio timing changes and stay on the current line" msgstr "" "Aurkeztu egiteke dauden audio denborapen aldaketak eta gelditu oraingo " "lerroan" #: ../src/command/audio.cpp:409 ../src/command/audio.cpp:410 msgid "Go to selection" msgstr "Joan hautapenera" #: ../src/command/audio.cpp:411 msgid "Scroll the audio display to center on the current audio selection" msgstr "Irristatu audio erakuspena oraingo audio hautapenean erdiratzeko" #: ../src/command/audio.cpp:420 ../src/command/audio.cpp:421 msgid "Scroll left" msgstr "Irristaria Ezkerrera" #: ../src/command/audio.cpp:422 msgid "Scroll the audio display left" msgstr "Irristatu audio erakuspena ezkerrera" #: ../src/command/audio.cpp:431 ../src/command/audio.cpp:432 msgid "Scroll right" msgstr "Irristaria Eskuinera" #: ../src/command/audio.cpp:433 msgid "Scroll the audio display right" msgstr "Irristatu audio erakuspena eskuinera" #: ../src/command/audio.cpp:447 ../src/command/audio.cpp:448 #: ../src/command/audio.cpp:449 msgid "Auto scroll audio display to selected line" msgstr "Berez irristatu audio erakuspena hautaturiko lerrora" #: ../src/command/audio.cpp:464 ../src/command/audio.cpp:465 #: ../src/command/audio.cpp:466 msgid "Automatically commit all changes" msgstr "Berezgaitasunez aurkeztu aldaketa denak" #: ../src/command/audio.cpp:481 ../src/command/audio.cpp:482 msgid "Auto go to next line on commit" msgstr "Berez joan hurrengo lerrora aurkezterakoan" #: ../src/command/audio.cpp:483 msgid "Automatically go to next line on commit" msgstr "Berezgaitasunez joan hurrengo lerrora aurkezterakoan" #: ../src/command/audio.cpp:498 ../src/command/audio.cpp:499 #: ../src/command/audio.cpp:500 msgid "Spectrum analyzer mode" msgstr "Argilitza aztergailu modua" #: ../src/command/audio.cpp:515 ../src/command/audio.cpp:516 #: ../src/command/audio.cpp:517 msgid "Link vertical zoom and volume sliders" msgstr "Lotu zoom zutia eta bolumen irristariak" #: ../src/command/audio.cpp:532 ../src/command/audio.cpp:533 #: ../src/command/audio.cpp:534 msgid "Toggle karaoke mode" msgstr "Aldatu karaoke modua" #: ../src/command/automation.cpp:48 msgid "&Reload Automation scripts" msgstr "&Birgertatu Berezgaitasun eskriptak" #: ../src/command/automation.cpp:49 msgid "Reload Automation scripts" msgstr "Birgertatu Berezgaitasun eskriptak" #: ../src/command/automation.cpp:50 msgid "Reload all Automation scripts and rescan the autoload folder" msgstr "" "Birgertatu Berezgaitasun eskript guztiak eta bermihatu berezgertatze " "agiritegia" #: ../src/command/automation.cpp:55 msgid "Reloaded all Automation scripts" msgstr "Birgertatu Berezgaitasun eskript guztiak" #: ../src/command/automation.cpp:61 msgid "R&eload autoload Automation scripts" msgstr "Birgertatu berezgertatu Berezgaitasun eskriptak" #: ../src/command/automation.cpp:62 msgid "Reload autoload Automation scripts" msgstr "Birgertatu berezgertatu Berezgaitasun eskriptak" #: ../src/command/automation.cpp:63 msgid "Rescan the Automation autoload folder" msgstr "Birmihatu Berezgaitasun berezgertatze agiritegia" #: ../src/command/automation.cpp:67 msgid "Reloaded autoload Automation scripts" msgstr "Birgertatuta berezgertatu berezgaitasun eskriptak" #: ../src/command/automation.cpp:74 ../src/command/automation.cpp:86 msgid "&Automation..." msgstr "&Berezgaitasuna..." #: ../src/command/automation.cpp:75 ../src/command/automation.cpp:87 #: ../src/preferences.cpp:341 msgid "Automation" msgstr "Berezgaitasuna" #: ../src/command/automation.cpp:76 msgid "Open automation manager" msgstr "Ireki berezgaitasun kudeatzailea" #: ../src/command/automation.cpp:88 msgid "" "Open automation manager. Ctrl: Rescan autoload folder. Ctrl+Shift: Rescan " "autoload folder and reload all automation scripts" msgstr "" "Ireki berezgaitasun kudeatzailea. Ktrl: Bermihatu berezgertatze agiritegia. " "Ktrl+Aldatu: Bermihatu berez-gertatze agiritegia eta birgertatu " "berezgaitasun eskript guztiak" #: ../src/command/command.cpp:34 #, c-format msgid "'%s' is not a valid command name" msgstr "'%s' ez da baliozko komando izena" #: ../src/command/edit.cpp:134 ../src/command/edit.cpp:842 msgid "paste" msgstr "itsati" #: ../src/command/edit.cpp:375 msgid "set color" msgstr "ezarri margoa" #: ../src/command/edit.cpp:389 msgid "Primary Color..." msgstr "Lehen Margoa..." #: ../src/command/edit.cpp:390 msgid "Primary Color" msgstr "Lehen Margoa" #: ../src/command/edit.cpp:391 msgid "Set the primary fill color (\\c) at the cursor position" msgstr "Ezarri lehen betetze margoa (\\c) kurtsorearen kokapenean" #: ../src/command/edit.cpp:401 msgid "Secondary Color..." msgstr "Bigarren Margoa..." #: ../src/command/edit.cpp:402 msgid "Secondary Color" msgstr "Bigarren Margoa" #: ../src/command/edit.cpp:403 msgid "Set the secondary (karaoke) fill color (\\2c) at the cursor position" msgstr "" "Ezarri bigarren (karaoke) betetze margoa (\\2c) kurtsorearen kokapenean" #: ../src/command/edit.cpp:413 msgid "Outline Color..." msgstr "Inguru Margoa..." #: ../src/command/edit.cpp:414 msgid "Outline Color" msgstr "Inguru Margoa" #: ../src/command/edit.cpp:415 msgid "Set the outline color (\\3c) at the cursor position" msgstr "Ezarri inguru margoa (\\3c) kurtsorearen kokapenean" #: ../src/command/edit.cpp:425 msgid "Shadow Color..." msgstr "Itzal Margoa..." #: ../src/command/edit.cpp:426 msgid "Shadow Color" msgstr "Itzal Margoa" #: ../src/command/edit.cpp:427 msgid "Set the shadow color (\\4c) at the cursor position" msgstr "Ezarri itzal margoa (\\4c) kurtsorearen kokapenean" #: ../src/command/edit.cpp:437 ../src/command/edit.cpp:438 msgid "Toggle Bold" msgstr "Aldatu Lodia" #: ../src/command/edit.cpp:439 msgid "" "Toggle bold (\\b) for the current selection or at the current cursor position" msgstr "" "Aldatu lodia (\\b) oraingo hautapenean edo kurtsorearen oraingo kokapenean" #: ../src/command/edit.cpp:442 msgid "toggle bold" msgstr "aldatu lodia" #: ../src/command/edit.cpp:449 ../src/command/edit.cpp:450 msgid "Toggle Italics" msgstr "Aldatu Etzanak" #: ../src/command/edit.cpp:451 msgid "" "Toggle italics (\\i) for the current selection or at the current cursor " "position" msgstr "" "Aldatu etzanak (\\i) oraingo hautapenean edo kurtsorearen oraingo kokapenean" #: ../src/command/edit.cpp:454 msgid "toggle italic" msgstr "aldatu etzana" #: ../src/command/edit.cpp:461 ../src/command/edit.cpp:462 msgid "Toggle Underline" msgstr "Aldatu Azpimarra" #: ../src/command/edit.cpp:463 msgid "" "Toggle underline (\\u) for the current selection or at the current cursor " "position" msgstr "" "Aldatu azpimarra (\\u) oraingo hautapenean edo kurtsorearen oraingo " "kokapenean" #: ../src/command/edit.cpp:466 msgid "toggle underline" msgstr "aldatu azpimarra" #: ../src/command/edit.cpp:473 ../src/command/edit.cpp:474 msgid "Toggle Strikeout" msgstr "Aldatu Marratuta" #: ../src/command/edit.cpp:475 msgid "" "Toggle strikeout (\\s) for the current selection or at the current cursor " "position" msgstr "" "Aldatu marratua (\\s) oraingo hautapenean edo kurtsorearen oraingo kokapenean" #: ../src/command/edit.cpp:478 msgid "toggle strikeout" msgstr "aldatu marratuta" #: ../src/command/edit.cpp:485 msgid "Font Face..." msgstr "Hizki Aldea..." #: ../src/command/edit.cpp:486 ../src/preferences_base.cpp:265 msgid "Font Face" msgstr "Hizki Aldea" #: ../src/command/edit.cpp:487 msgid "Select a font face and size" msgstr "Hautatu hizki alde eta neurri bat" #: ../src/command/edit.cpp:514 msgid "set font" msgstr "ezarri hizkia" #: ../src/command/edit.cpp:541 msgid "Find and R&eplace..." msgstr "Bilatu eta &Ordeztu..." #: ../src/command/edit.cpp:542 msgid "Find and Replace" msgstr "Bilatu eta Ordeztu..." #: ../src/command/edit.cpp:543 msgid "Find and replace words in subtitles" msgstr "Bilatu eta ordeztu hitzak azpidatzian" #: ../src/command/edit.cpp:604 msgid "&Copy Lines" msgstr "&Kopiatu Lerroak" #: ../src/command/edit.cpp:605 msgid "Copy Lines" msgstr "Kopiatu Lerroak" #: ../src/command/edit.cpp:606 msgid "Copy subtitles to the clipboard" msgstr "Kopiatu azpidatzia gakora" #: ../src/command/edit.cpp:627 msgid "Cu&t Lines" msgstr "&Ebaki Lerroak" #: ../src/command/edit.cpp:628 msgid "Cut Lines" msgstr "Ebaki Lerroak" #: ../src/command/edit.cpp:629 msgid "Cut subtitles" msgstr "Ebaki azpidatzia" #: ../src/command/edit.cpp:636 msgid "cut lines" msgstr "ebaki lerroak" #: ../src/command/edit.cpp:644 msgid "De&lete Lines" msgstr "E&zabatu Lerroak" #: ../src/command/edit.cpp:645 msgid "Delete Lines" msgstr "Ezabatu Lerroak" #: ../src/command/edit.cpp:646 msgid "Delete currently selected lines" msgstr "Ezabatu orain hautaturiko lerroak" #: ../src/command/edit.cpp:649 msgid "delete lines" msgstr "ezabatu lerroak" #: ../src/command/edit.cpp:714 msgid "duplicate lines" msgstr "bikoiztu lerroak" #: ../src/command/edit.cpp:714 ../src/command/edit.cpp:1108 msgid "split" msgstr "banandu" #: ../src/command/edit.cpp:721 msgid "&Duplicate Lines" msgstr "Bikoiztu Le&rroak" #: ../src/command/edit.cpp:722 msgid "Duplicate Lines" msgstr "Bikoiztu Lerroak" #: ../src/command/edit.cpp:723 msgid "Duplicate the selected lines" msgstr "Bikoiztu hautaturiko lerroak" #: ../src/command/edit.cpp:732 ../src/command/edit.cpp:733 msgid "Split lines after current frame" msgstr "Banandu lerroak oraingo framearen ondoren" #: ../src/command/edit.cpp:734 msgid "" "Split the current line into a line which ends on the current frame and a " "line which starts on the next frame" msgstr "" "Banandu oraingo lerroa oraingo framean amaitzen den lerro batean eta " "hurrengo framean hasten den lerro batean" #: ../src/command/edit.cpp:744 ../src/command/edit.cpp:745 msgid "Split lines before current frame" msgstr "Banandu lerroak oraingo framearen aurretik" #: ../src/command/edit.cpp:746 msgid "" "Split the current line into a line which ends on the previous frame and a " "line which starts on the current frame" msgstr "" "Banandu oraingo lerroa aurreko framean amaitzen den lerro batean eta oraingo " "framean hasten den lerro batean" #: ../src/command/edit.cpp:786 msgid "As &Karaoke" msgstr "K&araoke Bezala" #: ../src/command/edit.cpp:787 msgid "As Karaoke" msgstr "Karaoke Bezala" #: ../src/command/edit.cpp:788 msgid "Join selected lines in a single one, as karaoke" msgstr "Batu hautaturiko lerroak bakar batean, karaoke bezala" #: ../src/command/edit.cpp:791 msgid "join as karaoke" msgstr "Batu karaoke bezala" #: ../src/command/edit.cpp:797 msgid "&Concatenate" msgstr "&Kateadura" #: ../src/command/edit.cpp:798 msgid "Concatenate" msgstr "Kateadura" #: ../src/command/edit.cpp:799 msgid "Join selected lines in a single one, concatenating text together" msgstr "Batu hautaturiko lerroak bakar batean, idazkiak elkarrekin kateduratuz" #: ../src/command/edit.cpp:802 ../src/command/edit.cpp:813 msgid "join lines" msgstr "batu lerroak" #: ../src/command/edit.cpp:808 msgid "Keep &First" msgstr "&Heutsi Lehenari" #: ../src/command/edit.cpp:809 msgid "Keep First" msgstr "Heutsi Lehenari" #: ../src/command/edit.cpp:810 msgid "" "Join selected lines in a single one, keeping text of first and discarding " "remaining" msgstr "" "Batu hautaturiko lerroak bakar batean, lehenaren idazkiari heutsiz eta " "gainontzekoa baztertuz" #: ../src/command/edit.cpp:851 msgid "&Paste Lines" msgstr "&Itsatsi Lerroak" #: ../src/command/edit.cpp:852 msgid "Paste Lines" msgstr "Itsatsi Lerroak" #: ../src/command/edit.cpp:853 msgid "Paste subtitles" msgstr "Itsatsi azpidatzia" #: ../src/command/edit.cpp:882 msgid "Paste Lines &Over..." msgstr "Itsatsi &Lerrroak Gainean..." #: ../src/command/edit.cpp:883 msgid "Paste Lines Over" msgstr "Itsatsi Lerrroak Gainean" #: ../src/command/edit.cpp:884 msgid "Paste subtitles over others" msgstr "Itsatsi azpidatzia besteen gainean" #: ../src/command/edit.cpp:967 msgid "Recom&bine Lines" msgstr "Bir&nahastu Lerroak" #: ../src/command/edit.cpp:968 msgid "Recombine Lines" msgstr "Birnahastu Lerroak" #: ../src/command/edit.cpp:969 msgid "Recombine subtitles which have been split and merged" msgstr "Birnahastu banandu eta batu diren azpidatziak" #: ../src/command/edit.cpp:1039 msgid "combining" msgstr "nahasketa" #: ../src/command/edit.cpp:1045 ../src/command/edit.cpp:1046 msgid "Split Lines (by karaoke)" msgstr "&Banandu Lerroak (karaokea)" #: ../src/command/edit.cpp:1047 msgid "Use karaoke timing to split line into multiple smaller lines" msgstr "Erabili karaoke denborapena lerroa lerro txiki anitzetan banantzeko" #: ../src/command/edit.cpp:1081 msgid "splitting" msgstr "banantzea" #: ../src/command/edit.cpp:1113 ../src/command/edit.cpp:1114 #: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:402 msgid "Split at cursor (estimate times)" msgstr "Banandu kurtsorean (ustezko denborak)" #: ../src/command/edit.cpp:1115 msgid "" "Split the current line at the cursor, dividing the original line's duration " "between the new ones" msgstr "" "Banandu oraingo lerroa kurtsorean, jatorrizko lerroaren iraupena berrien " "artean bananduz" #: ../src/command/edit.cpp:1129 ../src/command/edit.cpp:1130 #: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:401 msgid "Split at cursor (preserve times)" msgstr "Banandu kurtsorean (heutsi denborak)" #: ../src/command/edit.cpp:1131 msgid "" "Split the current line at the cursor, setting both lines to the original " "line's times" msgstr "" "Banandu oraingo lerroa kurtsorean, bi lerroak jatorrizko lerroaren denboran " "ezarriz" #: ../src/command/edit.cpp:1140 ../src/command/edit.cpp:1141 msgid "Split at cursor (at video frame)" msgstr "Banandu kurtsorean (bideo framean)" #: ../src/command/edit.cpp:1142 msgid "" "Split the current line at the cursor, dividing the line's duration at the " "current video frame" msgstr "" "Banandu oraingo lerroa kurtsorean, lerroaren iraupena oraingo bideo framean " "bananduz" #: ../src/command/edit.cpp:1158 msgid "Redo last undone action" msgstr "Berregin desegindako azken ekintza" #: ../src/command/edit.cpp:1163 msgid "Nothing to &redo" msgstr "Ezer ez be&rregiteko" #: ../src/command/edit.cpp:1164 #, c-format msgid "&Redo %s" msgstr "&Berregin %s" #: ../src/command/edit.cpp:1168 msgid "Nothing to redo" msgstr "Ezer ez berregiteko" #: ../src/command/edit.cpp:1169 #, c-format msgid "Redo %s" msgstr "Berregin %s" #: ../src/command/edit.cpp:1184 msgid "Undo last action" msgstr "Desegin azken ekintza" #: ../src/command/edit.cpp:1189 msgid "Nothing to &undo" msgstr "Ezer ez &desegiteko" #: ../src/command/edit.cpp:1190 #, c-format msgid "&Undo %s" msgstr "&Desegin %s" #: ../src/command/edit.cpp:1194 msgid "Nothing to undo" msgstr "Ezer ez desegiteko" #: ../src/command/edit.cpp:1195 #, c-format msgid "Undo %s" msgstr "Desegin %s" #: ../src/command/edit.cpp:1209 ../src/command/edit.cpp:1210 msgid "Revert" msgstr "Alderantzizkatu" #: ../src/command/edit.cpp:1211 msgid "Revert the active line to its initial state (shown in the upper editor)" msgstr "" "Lehengoratu gaitutako lerroa bere hasierako egoerara (goiko editatzailean " "erakutsia)" #: ../src/command/edit.cpp:1216 msgid "revert line" msgstr "Alderantzizkatu lerroa" #: ../src/command/edit.cpp:1222 ../src/command/edit.cpp:1223 #: ../src/preferences.cpp:416 msgid "Clear" msgstr "Garbitu" #: ../src/command/edit.cpp:1224 msgid "Clear the current line's text" msgstr "Garbitu oraingo lerroaren idazkia" #: ../src/command/edit.cpp:1229 ../src/command/edit.cpp:1248 msgid "clear line" msgstr "garbitu lerroa" #: ../src/command/edit.cpp:1236 ../src/command/edit.cpp:1237 msgid "Clear Text" msgstr "Garbitu Idazkia" #: ../src/command/edit.cpp:1238 msgid "Clear the current line's text, leaving override tags" msgstr "Garbitu oraingo lerroaren idazkia, ezeztapen etiketak utziz" #: ../src/command/edit.cpp:1254 ../src/command/edit.cpp:1255 #: ../src/command/tool.cpp:270 msgid "Insert Original" msgstr "Txertatu Jatorrizkoa" #: ../src/command/edit.cpp:1256 msgid "Insert the original line text at the cursor" msgstr "Txertatu jatorrizko lerro idazkia kurtsorean" #: ../src/command/edit.cpp:1264 msgid "insert original" msgstr "txertatu jatorrizkoa" #: ../src/command/grid.cpp:52 ../src/command/grid.cpp:53 #: ../src/command/grid.cpp:64 ../src/command/grid.cpp:65 #: ../src/command/time.cpp:368 ../src/command/time.cpp:369 #: ../src/command/tool.cpp:248 msgid "Next Line" msgstr "Hurrengo Lerroa" #: ../src/command/grid.cpp:54 msgid "Move to the next subtitle line" msgstr "Mugitu hurrengo azpidatzi lerrora" #: ../src/command/grid.cpp:66 msgid "Move to the next subtitle line, creating a new one if needed" msgstr "Mugitu hurrengo azpidatzi lerrora, berri bat sortuz beharrezkoa bada" #: ../src/command/grid.cpp:83 ../src/command/subtitle.cpp:128 #: ../src/command/subtitle.cpp:162 ../src/command/subtitle.cpp:204 msgid "line insertion" msgstr "lerro txertapena" #: ../src/command/grid.cpp:91 ../src/command/grid.cpp:92 #: ../src/command/time.cpp:380 ../src/command/time.cpp:381 #: ../src/command/tool.cpp:259 msgid "Previous Line" msgstr "Aurreko Lerroa" #: ../src/command/grid.cpp:93 msgid "Move to the previous line" msgstr "Mugitu aurreko lerrora" #: ../src/command/grid.cpp:102 ../src/command/grid.cpp:122 msgid "&Actor Name" msgstr "A&ntzezle Izena" #: ../src/command/grid.cpp:103 ../src/command/grid.cpp:123 msgid "Actor Name" msgstr "Antzezle Izena" #: ../src/command/grid.cpp:104 msgid "Sort all subtitles by their actor names" msgstr "Antolatu azpidatzi guztiak beren antzezle izenez" #: ../src/command/grid.cpp:108 ../src/command/grid.cpp:128 #: ../src/command/grid.cpp:140 ../src/command/grid.cpp:152 #: ../src/command/grid.cpp:164 ../src/command/grid.cpp:176 #: ../src/command/grid.cpp:188 ../src/command/grid.cpp:200 #: ../src/command/grid.cpp:212 ../src/command/grid.cpp:224 #: ../src/command/grid.cpp:236 ../src/command/grid.cpp:248 #: ../src/command/grid.cpp:260 ../src/command/grid.cpp:272 #: ../src/command/grid.cpp:284 ../src/command/grid.cpp:296 msgid "sort" msgstr "antolatu" #: ../src/command/grid.cpp:124 msgid "Sort selected subtitles by their actor names" msgstr "Antolatu hautaturiko azpidatzi guztiak beren antzezle izenez" #: ../src/command/grid.cpp:134 ../src/command/grid.cpp:146 #: ../src/dialog_search_replace.cpp:87 msgid "&Effect" msgstr "E&ragina" #: ../src/command/grid.cpp:135 ../src/command/grid.cpp:147 #: ../src/dialog_paste_over.cpp:72 ../src/grid_column.cpp:262 #: ../src/grid_column.cpp:263 ../src/subs_edit_box.cpp:142 msgid "Effect" msgstr "Eragina" #: ../src/command/grid.cpp:136 msgid "Sort all subtitles by their effects" msgstr "Antolatu azpidatzi guztiak beren eraginez" #: ../src/command/grid.cpp:148 msgid "Sort selected subtitles by their effects" msgstr "Antolatu hautaturiko azpidatzi guztiak beren eraginez" #: ../src/command/grid.cpp:158 ../src/command/grid.cpp:170 msgid "&End Time" msgstr "&Amaiera Denbora" #: ../src/command/grid.cpp:159 ../src/command/grid.cpp:171 #: ../src/dialog_paste_over.cpp:66 ../src/grid_column.cpp:218 msgid "End Time" msgstr "Amaiera Denbora" #: ../src/command/grid.cpp:160 msgid "Sort all subtitles by their end times" msgstr "Antolatu azpidatzi guztiak beren amaiera denboraz" #: ../src/command/grid.cpp:172 msgid "Sort selected subtitles by their end times" msgstr "Antolatu hautaturiko azpidatzi guztiak beren amaiera denboraz" #: ../src/command/grid.cpp:182 ../src/command/grid.cpp:194 msgid "&Layer" msgstr "&Geruza" #: ../src/command/grid.cpp:183 ../src/command/grid.cpp:195 #: ../src/dialog_paste_over.cpp:64 ../src/grid_column.cpp:178 msgid "Layer" msgstr "Geruza" #: ../src/command/grid.cpp:184 msgid "Sort all subtitles by their layer number" msgstr "Antolatu azpidatzi guztiak beren geruza zenbakiaz" #: ../src/command/grid.cpp:196 msgid "Sort selected subtitles by their layer number" msgstr "Antolatu hautaturiko azpidatzi guztiak beren geruza zenbakiaz" #: ../src/command/grid.cpp:206 ../src/command/grid.cpp:218 msgid "&Start Time" msgstr "&Hasiera Denbora" #: ../src/command/grid.cpp:207 ../src/command/grid.cpp:219 #: ../src/dialog_paste_over.cpp:65 ../src/grid_column.cpp:200 msgid "Start Time" msgstr "Hasiera Denbora" #: ../src/command/grid.cpp:208 msgid "Sort all subtitles by their start times" msgstr "Antolatu azpidatzi guztiak beren hasiera denboraz" #: ../src/command/grid.cpp:220 msgid "Sort selected subtitles by their start times" msgstr "Antolatu azpidatzi guztiak beren hasiera denboraz" #: ../src/command/grid.cpp:230 ../src/command/grid.cpp:242 msgid "St&yle Name" msgstr "E&stilo Izena" #: ../src/command/grid.cpp:231 ../src/command/grid.cpp:243 #: ../src/dialog_style_editor.cpp:179 msgid "Style Name" msgstr "Estilo Izena" #: ../src/command/grid.cpp:232 msgid "Sort all subtitles by their style names" msgstr "Antolatu hautaturiko azpidatzi guztiak beren hasiera denboraz" #: ../src/command/grid.cpp:244 msgid "Sort selected subtitles by their style names" msgstr "Antolatu hautaturiko azpidatzi guztiak beren estilo izenez" #: ../src/command/grid.cpp:254 ../src/command/grid.cpp:266 msgid "Te&xt" msgstr "" #: ../src/command/grid.cpp:255 ../src/command/grid.cpp:267 #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:475 ../src/dialog_paste_over.cpp:73 #: ../src/grid_column.cpp:410 ../src/grid_column.cpp:411 msgid "Text" msgstr "Idazkia" #: ../src/command/grid.cpp:256 msgid "Sort all subtitles by their text, including styling tags" msgstr "" #: ../src/command/grid.cpp:268 msgid "Sort selected subtitles by their text, including styling tags" msgstr "" #: ../src/command/grid.cpp:278 ../src/command/grid.cpp:290 msgid "Stri&pped Text" msgstr "" #: ../src/command/grid.cpp:279 ../src/command/grid.cpp:291 msgid "Stripped Text" msgstr "" #: ../src/command/grid.cpp:280 msgid "Sort all subtitles by their stripped text" msgstr "" #: ../src/command/grid.cpp:292 msgid "Sort selected subtitles by their stripped text" msgstr "" #: ../src/command/grid.cpp:303 ../src/command/grid.cpp:304 msgid "Cycle Tag Hiding Mode" msgstr "Aldikatu Etiketa Ezkutzatze Modua" #: ../src/command/grid.cpp:305 msgid "Cycle through tag hiding modes" msgstr "Aldikatu etiketa ezkutatze moduen artean" #: ../src/command/grid.cpp:315 msgid "ASS Override Tag mode set to show full tags." msgstr "ASS Ezeztapen Etiketa modu ezarpena etiketa osoak erakusteko." #: ../src/command/grid.cpp:316 msgid "ASS Override Tag mode set to simplify tags." msgstr "ASS Ezeztapen Etiketa modu ezarpena etiketa arruntak erakusteko." #: ../src/command/grid.cpp:317 msgid "ASS Override Tag mode set to hide tags." msgstr "ASS Ezeztapen Etiketa modu ezarpen etiketak ezkutatzeko." #: ../src/command/grid.cpp:327 msgid "&Hide Tags" msgstr "E&zkutatu Etiketak" #: ../src/command/grid.cpp:328 msgid "Hide Tags" msgstr "Ezkutatu Etiketak" #: ../src/command/grid.cpp:329 msgid "Hide override tags in the subtitle grid" msgstr "Ezkutatu ezeztaturiko etiketak azpidatzi saretxoan" #: ../src/command/grid.cpp:343 msgid "Sh&ow Tags" msgstr "E&rakutsi Etiketak" #: ../src/command/grid.cpp:344 msgid "Show Tags" msgstr "Erakutsi Etiketak" #: ../src/command/grid.cpp:345 msgid "Show full override tags in the subtitle grid" msgstr "Erakutsi ezeztaturiko etiketa denak azpidatzi saretxoan" #: ../src/command/grid.cpp:359 msgid "S&implify Tags" msgstr "Eti&keta Arruntak" #: ../src/command/grid.cpp:360 msgid "Simplify Tags" msgstr "Etiketa Arruntak" #: ../src/command/grid.cpp:361 msgid "" "Replace override tags in the subtitle grid with a simplified placeholder" msgstr "" "Ordeztu azpidatzi saretxoan ezeztaturiko etiketak kokatzaile arrundu batekin" #: ../src/command/grid.cpp:397 ../src/command/grid.cpp:398 msgid "Move line up" msgstr "Mugitu lerroa gora" #: ../src/command/grid.cpp:399 msgid "Move the selected lines up one row" msgstr "Mugitu hautaturiko lerroak lerro bat gora" #: ../src/command/grid.cpp:408 ../src/command/grid.cpp:425 msgid "move lines" msgstr "mugitu lerroak" #: ../src/command/grid.cpp:414 ../src/command/grid.cpp:415 msgid "Move line down" msgstr "Mugitu lerroa behera" #: ../src/command/grid.cpp:416 msgid "Move the selected lines down one row" msgstr "Mugitu hautaturiko lerroak lerro bat behera" #: ../src/command/grid.cpp:432 ../src/command/grid.cpp:433 msgid "Swap Lines" msgstr "&Trukatu Lerroak" #: ../src/command/grid.cpp:434 msgid "Swap the two selected lines" msgstr "Trukatu hautaturiko bi lerroak" #: ../src/command/grid.cpp:445 msgid "swap lines" msgstr "trukatu lerroak" #: ../src/command/grid.cpp:452 ../src/command/grid.cpp:453 msgid "Create new Fold" msgstr "" #: ../src/command/grid.cpp:454 msgid "Create a new fold collapsing the selected lines into a group" msgstr "" #: ../src/command/grid.cpp:472 ../src/command/grid.cpp:473 msgid "Open Folds" msgstr "" #: ../src/command/grid.cpp:474 msgid "Expand the folds under the selected lines" msgstr "" #: ../src/command/grid.cpp:488 ../src/command/grid.cpp:489 msgid "Close Folds" msgstr "" #: ../src/command/grid.cpp:490 msgid "Collapse the folds around the selected lines" msgstr "" #: ../src/command/grid.cpp:504 ../src/command/grid.cpp:505 msgid "Clear Folds" msgstr "" #: ../src/command/grid.cpp:506 msgid "Remove the folds around the selected lines" msgstr "" #: ../src/command/grid.cpp:520 ../src/command/grid.cpp:521 msgid "Toggle Folds" msgstr "" #: ../src/command/grid.cpp:522 msgid "Open or close the folds around the selected lines" msgstr "" #: ../src/command/grid.cpp:536 ../src/command/grid.cpp:537 #: ../src/command/grid.cpp:538 msgid "Open all Folds" msgstr "" #: ../src/command/grid.cpp:547 ../src/command/grid.cpp:548 #: ../src/command/grid.cpp:549 msgid "Close all Folds" msgstr "" #: ../src/command/grid.cpp:558 ../src/command/grid.cpp:559 msgid "Clear all Folds" msgstr "" #: ../src/command/grid.cpp:560 msgid "Remove all Folds" msgstr "" #: ../src/command/help.cpp:48 msgid "&Bug Tracker..." msgstr "&Akats Aztarnaria..." #: ../src/command/help.cpp:49 msgid "Bug Tracker" msgstr "Akats Aztarnaria" #: ../src/command/help.cpp:50 msgid "Visit Aegisub's bug tracker to report bugs and request new features" msgstr "" "Ikusi Aegisub akats aztarnaria matxurak jakinarazteko eta ezaugarri berriak " "eskatzeko" #: ../src/command/help.cpp:69 msgid "&Contents" msgstr "&Eskuliburua" #: ../src/command/help.cpp:70 msgid "Contents" msgstr "Eskuliburua" #: ../src/command/help.cpp:71 msgid "Help topics" msgstr "Laguntza gaiak" #: ../src/command/help.cpp:81 msgid "&IRC Channel" msgstr "&IRC Bidea" #: ../src/command/help.cpp:82 msgid "IRC Channel" msgstr "IRC Bidea" #: ../src/command/help.cpp:83 msgid "Visit Aegisub's official IRC channel" msgstr "Ikusi Aegisub IRC bide ofiziala" #: ../src/command/help.cpp:93 msgid "&Visual Typesetting" msgstr "&Ikus Idaz-ezarpena" #: ../src/command/help.cpp:94 msgid "Visual Typesetting" msgstr "Ikus Idaz-ezarpena" #: ../src/command/help.cpp:95 msgid "Open the manual page for Visual Typesetting" msgstr "Ireki eskuliburu orrialdea Ikus Idaz-ezarpenarako" #: ../src/command/help.cpp:105 msgid "&Website" msgstr "&Webgunea" #: ../src/command/help.cpp:106 msgid "Website" msgstr "Webgunea" #: ../src/command/help.cpp:107 msgid "Visit Aegisub's official website" msgstr "Ikusi Aegisub webgune ofiziala" #: ../src/command/keyframe.cpp:50 ../src/command/keyframe.cpp:51 msgid "Close Keyframes" msgstr "Itxi Giltzaf&rameak" #: ../src/command/keyframe.cpp:52 msgid "" "Discard the currently loaded keyframes and use those from the video, if any" msgstr "" "Baztertu orain gertaturiko giltzaframeak eta erabili bideokoak, egonez gero" #: ../src/command/keyframe.cpp:67 msgid "Open Keyframes..." msgstr "Ireki Giltza&frameak..." #: ../src/command/keyframe.cpp:68 msgid "Open Keyframes" msgstr "Ireki Giltzaframeak" #: ../src/command/keyframe.cpp:69 msgid "Open a keyframe list file" msgstr "Ireki giltzaframe zerrenda agiri bat" #: ../src/command/keyframe.cpp:73 msgid "Open keyframes file" msgstr "Ireki giltzaframe agiria" #: ../src/command/keyframe.cpp:88 msgid "Save Keyframes..." msgstr "Gorde Gi<zaframeak..." #: ../src/command/keyframe.cpp:89 msgid "Save Keyframes" msgstr "Gorde Giltzaframeak" #: ../src/command/keyframe.cpp:90 msgid "Save the current list of keyframes to a file" msgstr "Gorde oraingo giltzaframe zerrenda agiri batean" #: ../src/command/keyframe.cpp:98 msgid "Save keyframes file" msgstr "Gorde Giltzaframe agiria" #: ../src/command/recent.cpp:44 ../src/command/recent.cpp:54 msgid "Open recent audio" msgstr "Ireki berrikiko audio agiria" #: ../src/command/recent.cpp:44 ../src/command/recent.cpp:45 #: ../src/command/recent.cpp:46 ../src/command/recent.cpp:47 #: ../src/command/recent.cpp:48 ../src/command/recent.cpp:52 #: ../src/command/recent.cpp:53 ../src/command/recent.cpp:63 #: ../src/command/recent.cpp:64 ../src/command/recent.cpp:74 #: ../src/command/recent.cpp:75 ../src/command/recent.cpp:90 #: ../src/command/recent.cpp:91 ../src/command/recent.cpp:101 #: ../src/command/recent.cpp:102 msgid "Recent" msgstr "Azkenak" #: ../src/command/recent.cpp:45 ../src/command/recent.cpp:65 msgid "Open recent keyframes" msgstr "Ireki berrikiko giltzaframeak" #: ../src/command/recent.cpp:46 ../src/command/recent.cpp:76 msgid "Open recent subtitles" msgstr "Ireki berrikiko azpidatzia" #: ../src/command/recent.cpp:47 ../src/command/recent.cpp:92 msgid "Open recent timecodes" msgstr "Ireki berrikiko denbora-kodeak" #: ../src/command/recent.cpp:48 msgid "Open recent video" msgstr "Ireki berrikiko bideoa" #: ../src/command/recent.cpp:103 msgid "Open recent videos" msgstr "Ireki berrikiko bideoak" #: ../src/command/subtitle.cpp:80 msgid "A&ttachments..." msgstr "Eran&spenak..." #: ../src/command/subtitle.cpp:81 msgid "Attachments" msgstr "Eranspenak" #: ../src/command/subtitle.cpp:82 msgid "Open the attachment manager dialog" msgstr "Ireki eranspen kudeatzaile elkarrizketa" #: ../src/command/subtitle.cpp:93 msgid "&Find..." msgstr "&Bilatu..." #: ../src/command/subtitle.cpp:94 ../src/dialog_search_replace.cpp:46 msgid "Find" msgstr "Bilatu" #: ../src/command/subtitle.cpp:95 msgid "Search for text in the subtitles" msgstr "Bilatu idazkia azpidatzian" #: ../src/command/subtitle.cpp:106 msgid "Find &Next" msgstr "Bilatu &Hurrengoa" #: ../src/command/subtitle.cpp:107 msgid "Find Next" msgstr "Bilatu Hurrengoa" #: ../src/command/subtitle.cpp:108 msgid "Find next match of last search" msgstr "Bilatu azken bilaketarekin bat datorren hurrengoa" #: ../src/command/subtitle.cpp:135 msgid "&After Current" msgstr "Oraingoaren &Ondoren" #: ../src/command/subtitle.cpp:136 msgid "After Current" msgstr "Oraingoaren Ondoren" #: ../src/command/subtitle.cpp:137 msgid "Insert a new line after the current one" msgstr "Txertatu lerro berri bat oraingoaren ondoren" #: ../src/command/subtitle.cpp:169 ../src/command/subtitle.cpp:170 msgid "After Current, at Video Time" msgstr "Oraingoaren O&ndoren, Bideo Denboran" #: ../src/command/subtitle.cpp:171 msgid "Insert a new line after the current one, starting at video time" msgstr "Txertatu lerro bat oraingoaren ondoren, bideo denboratik hasiz" #: ../src/command/subtitle.cpp:180 msgid "&Before Current" msgstr "Oraingoaren &Aurretik" #: ../src/command/subtitle.cpp:181 msgid "Before Current" msgstr "Oraingoaren Aurretik" #: ../src/command/subtitle.cpp:182 msgid "Insert a new line before the current one" msgstr "Txertatu lerro bat oraingoaren aurretik" #: ../src/command/subtitle.cpp:211 ../src/command/subtitle.cpp:212 msgid "Before Current, at Video Time" msgstr "Oraingoaren A&urretik, Bideo Denboran" #: ../src/command/subtitle.cpp:213 msgid "Insert a new line before the current one, starting at video time" msgstr "Txertatu lerro bat oraingoaren aurretik, bideo denboratik hasiz" #: ../src/command/subtitle.cpp:239 msgid "&New Subtitles" msgstr "Azpidatzi &Berria" #: ../src/command/subtitle.cpp:240 msgid "New Subtitles" msgstr "Azpidatzi Berria" #: ../src/command/subtitle.cpp:241 msgid "New subtitles" msgstr "Azpidatzi berria" #: ../src/command/subtitle.cpp:256 ../src/command/subtitle.cpp:257 #: ../src/command/subtitle.cpp:258 ../src/dialog_progress.cpp:188 #: ../src/dialog_style_manager.cpp:315 msgid "Close" msgstr "Itxi" #: ../src/command/subtitle.cpp:268 msgid "&Open Subtitles..." msgstr "&Ireki Azpidatzia..." #: ../src/command/subtitle.cpp:269 msgid "Open Subtitles" msgstr "Ireki Azpidatzia" #: ../src/command/subtitle.cpp:270 msgid "Open a subtitles file" msgstr "Ireki azpidatzi agiri bat" #: ../src/command/subtitle.cpp:275 ../src/command/subtitle.cpp:305 #: ../src/dialog_style_manager.cpp:669 msgid "Open subtitles file" msgstr "Ireki azpidatzi agiria" #: ../src/command/subtitle.cpp:283 msgid "Open A&utosaved Subtitles..." msgstr "Ireki Berez-&gordetako Azpidatzia..." #: ../src/command/subtitle.cpp:284 msgid "Open Autosaved Subtitles" msgstr "Ireki Berez-gordetako Azpidatzia" #: ../src/command/subtitle.cpp:285 msgid "Open a previous version of a file which was autosaved by Aegisub" msgstr "Ireki Aegisub-ek berez-gordetako agiri baten aurreko bertsio bat " #: ../src/command/subtitle.cpp:298 msgid "Open Subtitles with &Charset..." msgstr "Ireki Azpidatzia &Hizki-kodearekin..." #: ../src/command/subtitle.cpp:299 msgid "Open Subtitles with Charset" msgstr "Ireki Azpidatzia Hizki-kodearekin" #: ../src/command/subtitle.cpp:300 msgid "Open a subtitles file with a specific file encoding" msgstr "Ireki azpidatzi agiri bat adierazitako agiri kodeaketa batekin" #: ../src/command/subtitle.cpp:308 msgid "Charset" msgstr "Hizki-kodea" #: ../src/command/subtitle.cpp:308 msgid "Choose charset code:" msgstr "Hautatu hizki-kodea:" #: ../src/command/subtitle.cpp:317 msgid "Open Subtitles from &Video" msgstr "Ireki &Azpidatziak Bideotik" #: ../src/command/subtitle.cpp:318 msgid "Open Subtitles from Video" msgstr "Ireki azpidatzia bideotik" #: ../src/command/subtitle.cpp:319 msgid "Open the subtitles from the current video file" msgstr "Ireki azpidatzia oraingo bideo agiritik" #: ../src/command/subtitle.cpp:335 msgid "&Properties..." msgstr "E&zaugarriak..." #: ../src/command/subtitle.cpp:336 msgid "Properties" msgstr "Ezaugarriak" #: ../src/command/subtitle.cpp:337 msgid "Open script properties window" msgstr "Ireki eskriptaren ezaugarri leihoa" #: ../src/command/subtitle.cpp:348 msgid "Save subtitles file" msgstr "Gorde azpidatzi agiria" #: ../src/command/subtitle.cpp:368 msgid "&Save Subtitles" msgstr "&Gorde Azpidatzia" #: ../src/command/subtitle.cpp:369 msgid "Save Subtitles" msgstr "Gorde Azpidatzia" #: ../src/command/subtitle.cpp:370 msgid "Save the current subtitles" msgstr "Gorde oraingo azpidatzia" #: ../src/command/subtitle.cpp:385 msgid "Save Subtitles &as..." msgstr "G&orde Azpidatzia honela..." #: ../src/command/subtitle.cpp:386 msgid "Save Subtitles as" msgstr "Gorde Azpidatzia honela" #: ../src/command/subtitle.cpp:387 msgid "Save subtitles with another name" msgstr "Gorde azpidatzia beste izen batekin" #: ../src/command/subtitle.cpp:396 ../src/dialog_export.cpp:124 #: ../src/dialog_selected_choices.cpp:26 ../src/subs_edit_ctrl.cpp:396 msgid "Select &All" msgstr "Ha&utatu Denak" #: ../src/command/subtitle.cpp:397 msgid "Select All" msgstr "Hautatu Denak" #: ../src/command/subtitle.cpp:398 msgid "Select all dialogue lines" msgstr "Hautatu elkarrizketa lerro guztiak" #: ../src/command/subtitle.cpp:410 ../src/command/subtitle.cpp:411 msgid "Select Visible" msgstr "Hautatu Ikusgarri" #: ../src/command/subtitle.cpp:412 msgid "Select all dialogue lines that are visible on the current video frame" msgstr "" "Hautatu orain bideo framean ikusgarri dauden elkarrizketa lerro guztiak" #: ../src/command/subtitle.cpp:442 msgid "Spell &Checker..." msgstr "&Idaz Egiaztapena..." #: ../src/command/subtitle.cpp:443 ../src/dialog_spellchecker.cpp:103 msgid "Spell Checker" msgstr "Idaz Egiaztatzailea" #: ../src/command/subtitle.cpp:444 msgid "Open spell checker" msgstr "Ireki idaz egiaztatzailea" #: ../src/command/time.cpp:101 msgid "adjoin" msgstr "ondokoa" #: ../src/command/time.cpp:106 msgid "Change &End" msgstr "Aldatu &Amaiera" #: ../src/command/time.cpp:107 msgid "Change End" msgstr "Aldatu Amaiera" #: ../src/command/time.cpp:108 msgid "Change end times of lines to the next line's start time" msgstr "Aldatu lerroen amaiera denborak hurrengo lerroaren hasiera denborara" #: ../src/command/time.cpp:117 msgid "Change &Start" msgstr "Aldatu &Hasiera" #: ../src/command/time.cpp:118 msgid "Change Start" msgstr "Aldatu Hasiera" #: ../src/command/time.cpp:119 msgid "Change start times of lines to the previous line's end time" msgstr "Aldatu lerroen hasiera denborak aurreko lerroaren amaiera denborara" #: ../src/command/time.cpp:129 msgid "Shift to &Current Frame" msgstr "Aldatu &Oraingo Framera" #: ../src/command/time.cpp:130 msgid "Shift to Current Frame" msgstr "Aldatu Oraingo Framera" #: ../src/command/time.cpp:131 msgid "Shift selection so that the active line starts at current frame" msgstr "Aldatu hautapena eragindako lerroa oraingo framean hasten delarik" #: ../src/command/time.cpp:147 msgid "shift to frame" msgstr "aldatu framera" #: ../src/command/time.cpp:154 msgid "S&hift Times..." msgstr "&Aldatu Denborak..." #: ../src/command/time.cpp:155 ../src/dialog_shift_times.cpp:135 msgid "Shift Times" msgstr "Aldatu Denborak" #: ../src/command/time.cpp:156 msgid "Shift subtitles by time or frames" msgstr "Aldatu azpidatziak denboraz edo frameaz" #: ../src/command/time.cpp:183 msgid "Snap &End to Video" msgstr "Zehaztu A&maiera Bideora" #: ../src/command/time.cpp:184 msgid "Snap End to Video" msgstr "Zehaztu Amaiera Bideora" #: ../src/command/time.cpp:185 msgid "Set end of selected subtitles to current video frame" msgstr "Ezarri hautaturiko azpidatziaren amaiera oraingo bideo framean" #: ../src/command/time.cpp:195 msgid "Snap to S&cene" msgstr "Zehaztu A&gerraldira" #: ../src/command/time.cpp:196 msgid "Snap to Scene" msgstr "Zehaztu Agerraldira" #: ../src/command/time.cpp:197 msgid "" "Set start and end of subtitles to the keyframes around current video frame" msgstr "" "Ezarri azpidatziaren hasiera eta amaiera giltzaframean oraingo bideo " "framearen inguruan" #: ../src/command/time.cpp:234 msgid "snap to scene" msgstr "zehaztu agerraldira" #: ../src/command/time.cpp:241 ../src/command/time.cpp:242 msgid "Align subtitle to video" msgstr "" #: ../src/command/time.cpp:243 msgid "Align subtitle to video by key points" msgstr "" #: ../src/command/time.cpp:252 ../src/command/time.cpp:253 msgid "Add lead in and out" msgstr "Gehitu sarrera eta aterapena" #: ../src/command/time.cpp:254 msgid "Add both lead in and out to the selected lines" msgstr "Gehitu biak sarrera eta irteera hautaturiko lerroetara" #: ../src/command/time.cpp:266 ../src/command/time.cpp:267 msgid "Add lead in" msgstr "Gehitu sarrera" #: ../src/command/time.cpp:268 msgid "Add the lead in time to the selected lines" msgstr "Gehitu sarrera denbora hautaturiko lerroetara" #: ../src/command/time.cpp:278 ../src/command/time.cpp:279 msgid "Add lead out" msgstr "Gehitu aterapena" #: ../src/command/time.cpp:280 msgid "Add the lead out time to the selected lines" msgstr "Gehitu irteera denbora hautaturiko lerroetara" #: ../src/command/time.cpp:289 ../src/command/time.cpp:290 msgid "Increase length" msgstr "Handitu luzera" #: ../src/command/time.cpp:291 msgid "Increase the length of the current timing unit" msgstr "Handitu oraingo denbora batekoaren luzera" #: ../src/command/time.cpp:300 ../src/command/time.cpp:301 msgid "Increase length and shift" msgstr "Handitu luzera eta aldatu" #: ../src/command/time.cpp:302 msgid "" "Increase the length of the current timing unit and shift the following items" msgstr "Handitu oraingo denbora bateko luzera eta aldatu hurrengo gaiak" #: ../src/command/time.cpp:311 ../src/command/time.cpp:312 msgid "Decrease length" msgstr "Gutxitu luzera" #: ../src/command/time.cpp:313 msgid "Decrease the length of the current timing unit" msgstr "Gutxitu oraingo denbora bateko luzera" #: ../src/command/time.cpp:322 ../src/command/time.cpp:323 msgid "Decrease length and shift" msgstr "Gutxitu luzera eta aldatu" #: ../src/command/time.cpp:324 msgid "" "Decrease the length of the current timing unit and shift the following items" msgstr "Gutxitu oraingo denbora bateko luzera eta aldatu hurrengo gaiak" #: ../src/command/time.cpp:333 ../src/command/time.cpp:334 msgid "Shift start time forward" msgstr "Aldatu hasiera denbora aurrera" #: ../src/command/time.cpp:335 msgid "Shift the start time of the current timing unit forward" msgstr "Aldatu oraingo denbora bateko hasiera denbora aurrera" #: ../src/command/time.cpp:344 ../src/command/time.cpp:345 msgid "Shift start time backward" msgstr "Aldatu hasiera denbora atzera" #: ../src/command/time.cpp:346 msgid "Shift the start time of the current timing unit backward" msgstr "Aldatu oraingo denbora bateko hasiera denbora atzera" #: ../src/command/time.cpp:356 msgid "Snap &Start to Video" msgstr "Zehaztu &Hasiera Bideora" #: ../src/command/time.cpp:357 msgid "Snap Start to Video" msgstr "Zehaztu Hasiera Bideora" #: ../src/command/time.cpp:358 msgid "Set start of selected subtitles to current video frame" msgstr "Ezarri hautaturiko azpidatziaren hasiera oraingo bideo framean" #: ../src/command/time.cpp:370 msgid "Next line or syllable" msgstr "Hurrengo lerroa edo hizkia" #: ../src/command/time.cpp:382 msgid "Previous line or syllable" msgstr "Aurreko lerroa edo hizkia" #: ../src/command/timecode.cpp:52 ../src/command/timecode.cpp:53 msgid "Close Timecodes File" msgstr "I&txi Denbora-kode Agiria" #: ../src/command/timecode.cpp:54 msgid "Close the currently open timecodes file" msgstr "Itxi orain irekita dagoen denbora-kode agiria" #: ../src/command/timecode.cpp:69 msgid "Open Timecodes File..." msgstr "Ireki &Denbora-kode Agiria..." #: ../src/command/timecode.cpp:70 ../src/command/timecode.cpp:75 msgid "Open Timecodes File" msgstr "Ireki Denbora-kode Agiria" #: ../src/command/timecode.cpp:71 msgid "Open a VFR timecodes v1 or v2 file" msgstr "Ireki VFR denbora-kode v1 edo v2 agiria" #: ../src/command/timecode.cpp:84 msgid "Save Timecodes File..." msgstr "G&orde Denbora-kode Agiria..." #: ../src/command/timecode.cpp:85 ../src/command/timecode.cpp:95 msgid "Save Timecodes File" msgstr "Gorde Denbora-kode Agiria" #: ../src/command/timecode.cpp:86 msgid "Save a VFR timecodes v2 file" msgstr "Gorde VFR denbora-kode v2 agiria" #: ../src/command/tool.cpp:58 msgid "ASSDraw3..." msgstr "ASSDra&w3..." #: ../src/command/tool.cpp:59 msgid "ASSDraw3" msgstr "ASSDraw3" #: ../src/command/tool.cpp:60 msgid "Launch the ASSDraw3 tool for vector drawing" msgstr "Abiarazi ASSDraw3 tresna bektore marrazketarako" #: ../src/command/tool.cpp:70 msgid "&Export Subtitles..." msgstr "&Esportatu Azpidatzia..." #: ../src/command/tool.cpp:71 msgid "Export Subtitles" msgstr "Esportatu Azpidatzia" #: ../src/command/tool.cpp:72 msgid "" "Save a copy of subtitles in a different format or with processing applied to " "it" msgstr "" "Gorde azpidatzien kopia bat heuskarri ezberdin batean edo prozesapena " "ezarrita" #: ../src/command/tool.cpp:83 msgid "&Fonts Collector..." msgstr "Hizki Bil&tzailea..." #: ../src/command/tool.cpp:84 ../src/dialog_fonts_collector.cpp:220 msgid "Fonts Collector" msgstr "Hizki Biltzailea" #: ../src/command/tool.cpp:85 msgid "Open fonts collector" msgstr "Ireki hizki biltzailea" #: ../src/command/tool.cpp:95 msgid "S&elect Lines..." msgstr "&Hautatu Lerroak..." #: ../src/command/tool.cpp:96 msgid "Select Lines" msgstr "Hautatu Lerroak" #: ../src/command/tool.cpp:97 msgid "Select lines based on defined criteria" msgstr "Hautatu lerroak adierazitako irizpidean ohinarrituta" #: ../src/command/tool.cpp:107 msgid "&Resample Resolution..." msgstr "Birlagindu Bereiz&mena..." #: ../src/command/tool.cpp:108 ../src/dialog_resample.cpp:90 msgid "Resample Resolution" msgstr "Berlaginketa Bereizmena" #: ../src/command/tool.cpp:109 msgid "" "Resample subtitles to maintain their current appearance at a different " "script resolution" msgstr "" "Birlagindu azpidatziak beren oraingo itxura mantentzeko eskriptaren " "bereizmen ezberdin batean" #: ../src/command/tool.cpp:122 msgid "St&yling Assistant..." msgstr "Estilo &Laguntzailea..." #: ../src/command/tool.cpp:123 ../src/dialog_styling_assistant.cpp:55 msgid "Styling Assistant" msgstr "Estilo Laguntzailea" #: ../src/command/tool.cpp:124 msgid "Open styling assistant" msgstr "Ireki estilo laguntzailea" #: ../src/command/tool.cpp:141 ../src/command/tool.cpp:225 msgid "&Accept changes" msgstr "&Onartu aldaketak" #: ../src/command/tool.cpp:142 ../src/command/tool.cpp:226 #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:90 ../src/dialog_translation.cpp:113 msgid "Accept changes" msgstr "Onartu aldaketak" #: ../src/command/tool.cpp:143 ../src/command/tool.cpp:227 msgid "Commit changes and move to the next line" msgstr "Aurkeztu aldaketak eta mugitu hurrengo lerrora" #: ../src/command/tool.cpp:152 ../src/command/tool.cpp:236 msgid "&Preview changes" msgstr "A&urreko aldaketak" #: ../src/command/tool.cpp:153 ../src/command/tool.cpp:237 #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:91 ../src/dialog_translation.cpp:114 msgid "Preview changes" msgstr "Aurreko aldaketak" #: ../src/command/tool.cpp:154 ../src/command/tool.cpp:238 msgid "Commit changes and stay on the current line" msgstr "Aurkeztu aldaketak eta gelditu oraingo lerroan" #: ../src/command/tool.cpp:164 msgid "&Styles Manager..." msgstr "Estilo &Kudeatzailea..." #: ../src/command/tool.cpp:165 ../src/dialog_style_manager.cpp:260 msgid "Styles Manager" msgstr "Estilo Kudeatzailea" #: ../src/command/tool.cpp:166 msgid "Open the styles manager" msgstr "Ireki estiloen kudeatzailea" #: ../src/command/tool.cpp:176 msgid "&Kanji Timer..." msgstr "&Kanji Denboragailua..." #: ../src/command/tool.cpp:177 msgid "Kanji Timer" msgstr "Kanji Denboragailua" #: ../src/command/tool.cpp:178 msgid "Open the Kanji timer copier" msgstr "Ireki Kanji denboragailu kopiatzailea" #: ../src/command/tool.cpp:188 msgid "&Timing Post-Processor..." msgstr "&Denborapen Prozesapen-ondorentzailea..." #: ../src/command/tool.cpp:189 ../src/dialog_timing_processor.cpp:139 msgid "Timing Post-Processor" msgstr "Denborapen Prozesatu-ondorena" #: ../src/command/tool.cpp:190 msgid "" "Post-process the subtitle timing to add lead-ins and lead-outs, snap timing " "to scene changes, etc." msgstr "" "Prozesapen-ondorengotu azpidatzi denborapena sarrerak, amaierak, agerraldi " "denborapena eta aldaketak etab. gehitzeko." #: ../src/command/tool.cpp:200 msgid "&Translation Assistant..." msgstr "Itzul&pen Laguntzailea..." #: ../src/command/tool.cpp:201 ../src/dialog_translation.cpp:66 #: ../src/preferences.cpp:232 msgid "Translation Assistant" msgstr "Itzulpen Laguntzailea" #: ../src/command/tool.cpp:202 msgid "Open translation assistant" msgstr "Ireki itzulpen laguntzailea" #: ../src/command/tool.cpp:210 msgid "There is nothing to translate in the file." msgstr "Ez dago ezer itzultzeko agirian." #: ../src/command/tool.cpp:247 msgid "&Next Line" msgstr "&Hurrengo Lerroa" #: ../src/command/tool.cpp:249 msgid "Move to the next line without committing changes" msgstr "Mugitu hurrengo lerrora aldaketak aurkeztu gabe" #: ../src/command/tool.cpp:258 msgid "&Previous Line" msgstr "A&urreko Lerroa" #: ../src/command/tool.cpp:260 msgid "Move to the previous line without committing changes" msgstr "Mugitu aurreko lerrora aldaketak aurkeztu gabe" #: ../src/command/tool.cpp:269 msgid "&Insert Original" msgstr "&Txertatu Jatorrizkoa" #: ../src/command/tool.cpp:271 msgid "Insert the untranslated text" msgstr "Txertatu itzuligabeko idazkia" #: ../src/command/video.cpp:84 msgid "&Cinematic (2.35)" msgstr "&Zinematik (2.35)" #: ../src/command/video.cpp:85 msgid "Cinematic (2.35)" msgstr "&Zinematik (2.35)" #: ../src/command/video.cpp:86 msgid "Force video to 2.35 aspect ratio" msgstr "Behartu bideoaren ikuspegi maila 2.35-era" #: ../src/command/video.cpp:102 msgid "C&ustom..." msgstr "&Egilea..." #: ../src/command/video.cpp:103 msgid "Custom" msgstr "Egilea" #: ../src/command/video.cpp:104 msgid "Force video to a custom aspect ratio" msgstr "Behartu bideoa norbere ikuspegi mailara" #: ../src/command/video.cpp:115 msgid "" "Enter aspect ratio in either:\n" " decimal (e.g. 2.35)\n" " fractional (e.g. 16:9)\n" " specific resolution (e.g. 853x480)" msgstr "" "Sartu ikuspegi maila:\n" " hamarren eran (adib. 2.35)\n" " zati eran (adib. 16:9)\n" " bereizmen zehatz bat (adib. 853x480)" #: ../src/command/video.cpp:116 msgid "Enter aspect ratio" msgstr "Sartu ikuspegi maila" #: ../src/command/video.cpp:135 msgid "Invalid Aspect Ratio" msgstr "Ikuspegi Maila Baliogabea" #: ../src/command/video.cpp:135 msgid "Invalid value! Aspect ratio must be between 0.5 and 5.0." msgstr "Balio baliogabea! Ikuspegi maila 0.5 eta 5.0 artekoa izan behar da." #: ../src/command/video.cpp:145 msgid "&Default" msgstr "&Berezkoa" #: ../src/command/video.cpp:147 msgid "Use video's original aspect ratio" msgstr "Erabili bideoaren jatorrizko ikuspegi maila" #: ../src/command/video.cpp:163 msgid "&Fullscreen (4:3)" msgstr "&Ikusleiho-osoa (4:3)" #: ../src/command/video.cpp:164 msgid "Fullscreen (4:3)" msgstr "Ikusleiho-osoa (4:3)" #: ../src/command/video.cpp:165 msgid "Force video to 4:3 aspect ratio" msgstr "Behartu bideoaren ikuspegi maila 4:3-ra" #: ../src/command/video.cpp:181 msgid "&Widescreen (16:9)" msgstr "I&kusleiho-zabala (16:9)" #: ../src/command/video.cpp:182 msgid "Widescreen (16:9)" msgstr "Ikusleiho-zabala (16:9)" #: ../src/command/video.cpp:183 msgid "Force video to 16:9 aspect ratio" msgstr "Behartu bideoaren ikuspegi maila 16:9-ra" #: ../src/command/video.cpp:200 msgid "&Close Video" msgstr "It&xi Bideoa" #: ../src/command/video.cpp:201 msgid "Close Video" msgstr "Itxi Bideoa" #: ../src/command/video.cpp:202 msgid "Close the currently open video file" msgstr "Itxi orain irekita dagoen bideoa" #: ../src/command/video.cpp:211 ../src/command/video.cpp:212 msgid "Copy coordinates to Clipboard" msgstr "Kopiatu antolakuntza Gakora" #: ../src/command/video.cpp:213 msgid "" "Copy the current coordinates of the mouse over the video to the clipboard" msgstr "Kopiatu bideoaren gaineko oraingo saguaren antolakuntza gakora" #: ../src/command/video.cpp:222 ../src/command/video.cpp:223 msgid "Cycle active subtitles provider" msgstr "Aldikatu gaitutako azpidatzi hornitzailea" #: ../src/command/video.cpp:224 msgid "Cycle through the available subtitles providers" msgstr "Aldikatu azpidatzi hornitzaile eskuragarrien artean" #: ../src/command/video.cpp:235 ../src/command/video.cpp:252 #, c-format msgid "Subtitles provider set to %s" msgstr "Azpidatzi hornitzailea %s ezarrita" #: ../src/command/video.cpp:241 ../src/command/video.cpp:242 msgid "Reload active subtitles provider" msgstr "" #: ../src/command/video.cpp:243 msgid "Reloads the current subtitles provider" msgstr "" #: ../src/command/video.cpp:259 msgid "&Detach Video" msgstr "Ba&nandu Bideoa" #: ../src/command/video.cpp:260 msgid "Detach Video" msgstr "Banandu Bideoa" #: ../src/command/video.cpp:261 msgid "" "Detach the video display from the main window, displaying it in a separate " "Window" msgstr "Banandu bideo erakuspna leiho nagusitik, beste leiho batean erakutsiz" #: ../src/command/video.cpp:279 msgid "Show &Video Details" msgstr "Erakutsi &Bideoaren Xehetasunak..." #: ../src/command/video.cpp:280 msgid "Show Video Details" msgstr "Erakutsi Bideoaren Xehetasunak" #: ../src/command/video.cpp:281 msgid "Show video details" msgstr "Erakutsi bideoaren xehetasunak" #: ../src/command/video.cpp:291 ../src/command/video.cpp:292 msgid "Toggle video slider focus" msgstr "Aldatu bideo irristari fokua" #: ../src/command/video.cpp:293 msgid "" "Toggle focus between the video slider and the previous thing to have focus" msgstr "" "Aldatu fokua bideo irristariaren eta aurretik fokutua zegoen gauzaren artean" #: ../src/command/video.cpp:318 ../src/command/video.cpp:319 msgid "Copy image to Clipboard" msgstr "Kopiatu irudia Gakora" #: ../src/command/video.cpp:320 msgid "Copy the currently displayed frame to the clipboard" msgstr "Kopiatu orain erakusten den framea gakora" #: ../src/command/video.cpp:329 ../src/command/video.cpp:330 msgid "Copy image to Clipboard (no subtitles)" msgstr "Kopiatu irudia Gakora (azpidatziak ez)" #: ../src/command/video.cpp:331 msgid "" "Copy the currently displayed frame to the clipboard, without the subtitles" msgstr "Kopiatu orain erakusten den framea gakora, azpidatzirik gabe" #: ../src/command/video.cpp:340 ../src/command/video.cpp:341 msgid "Copy image to Clipboard (only subtitles)" msgstr "" #: ../src/command/video.cpp:342 msgid "" "Copy the currently displayed subtitles to the clipboard, with transparent " "background" msgstr "" #: ../src/command/video.cpp:351 ../src/command/video.cpp:352 msgid "Next Frame" msgstr "Hurrengo Framea" #: ../src/command/video.cpp:353 msgid "Seek to the next frame" msgstr "Bilatu hurrengo framean" #: ../src/command/video.cpp:362 ../src/command/video.cpp:363 msgid "Next Boundary" msgstr "Hurrengo Muga" #: ../src/command/video.cpp:364 msgid "Seek to the next beginning or end of a subtitle" msgstr "Bilatu hurrengo azpidatzi hasiera edo amaieran" #: ../src/command/video.cpp:391 ../src/command/video.cpp:392 msgid "Next Keyframe" msgstr "Hurrengo Giltzaframea" #: ../src/command/video.cpp:393 msgid "Seek to the next keyframe" msgstr "Bilatu hurrengo giltzaframean" #: ../src/command/video.cpp:405 ../src/command/video.cpp:406 #: ../src/command/video.cpp:407 msgid "Fast jump forward" msgstr "Jauzi azkarra aurrera" #: ../src/command/video.cpp:418 ../src/command/video.cpp:419 msgid "Previous Frame" msgstr "Aurreko Framea" #: ../src/command/video.cpp:420 msgid "Seek to the previous frame" msgstr "Bilatu aurreko framean" #: ../src/command/video.cpp:429 ../src/command/video.cpp:430 msgid "Previous Boundary" msgstr "Aurreko Muga" #: ../src/command/video.cpp:431 msgid "Seek to the previous beginning or end of a subtitle" msgstr "Bilatu aurreko azpidatziaren hasiera edo amaieran" #: ../src/command/video.cpp:458 ../src/command/video.cpp:459 msgid "Previous Keyframe" msgstr "Aurreko Giltzaframea" #: ../src/command/video.cpp:460 msgid "Seek to the previous keyframe" msgstr "Bilatu aurreko giltzaframean" #: ../src/command/video.cpp:480 ../src/command/video.cpp:481 #: ../src/command/video.cpp:482 msgid "Fast jump backwards" msgstr "Jauzi azkarra atzera" #: ../src/command/video.cpp:531 ../src/command/video.cpp:532 msgid "Save PNG snapshot" msgstr "Gorde PNG argazkia" #: ../src/command/video.cpp:533 msgid "" "Save the currently displayed frame to a PNG file in the video's directory" msgstr "" "Gorde orain erakusten den framea PNG agiri bezala bideoaren zuzenbidean" #: ../src/command/video.cpp:542 ../src/command/video.cpp:543 msgid "Save PNG snapshot (no subtitles)" msgstr "Gorde PNG argazkia (azpidatziak ez)" #: ../src/command/video.cpp:544 msgid "" "Save the currently displayed frame without the subtitles to a PNG file in " "the video's directory" msgstr "" "Gorde orain erakusten den framea azpidatzi gabe PNG agiri bezala bideoaren " "zuzenbidean" #: ../src/command/video.cpp:553 ../src/command/video.cpp:554 msgid "Save PNG snapshot (only subtitles)" msgstr "" #: ../src/command/video.cpp:555 msgid "" "Save the currently displayed subtitles with transparent background to a PNG " "file in the video's directory" msgstr "" #: ../src/command/video.cpp:565 msgid "&Jump to..." msgstr "&Jauzi hona..." #: ../src/command/video.cpp:566 ../src/dialog_jumpto.cpp:67 msgid "Jump to" msgstr "Jauzi hona" #: ../src/command/video.cpp:567 msgid "Jump to frame or time" msgstr "Jauzi framera edo denborara" #: ../src/command/video.cpp:579 msgid "Jump Video to &End" msgstr "Jauzi Bideoa A&maierara" #: ../src/command/video.cpp:580 msgid "Jump Video to End" msgstr "Jauzi Bideoa Amaierara" #: ../src/command/video.cpp:581 msgid "Jump the video to the end frame of current subtitle" msgstr "Jauzi bideoa oraingo azpidatziko amaiera framera" #: ../src/command/video.cpp:592 msgid "Jump Video to &Start" msgstr "Jauzi Bideoa &Hasierara" #: ../src/command/video.cpp:593 msgid "Jump Video to Start" msgstr "Jauzi Bideoa Hasierara" #: ../src/command/video.cpp:594 msgid "Jump the video to the start frame of current subtitle" msgstr "Jauzi bideoa oraingo azpidatziko hasiera framera" #: ../src/command/video.cpp:605 msgid "&Open Video..." msgstr "&Ireki Bideoa..." #: ../src/command/video.cpp:606 msgid "Open Video" msgstr "Ireki Bideoa" #: ../src/command/video.cpp:607 msgid "Open a video file" msgstr "Ireki bideo agiri bat" #: ../src/command/video.cpp:612 msgid "Open video file" msgstr "Ireki bideo agiria" #: ../src/command/video.cpp:621 msgid "&Use Dummy Video..." msgstr "&Erabili Irudizko Bideoa..." #: ../src/command/video.cpp:622 msgid "Use Dummy Video" msgstr "Erabili Irudizko Bideoa" #: ../src/command/video.cpp:623 msgid "Open a placeholder video clip with solid color" msgstr "Ireki bideo ebakin bat margo solidoarekin" #: ../src/command/video.cpp:634 ../src/command/video.cpp:635 msgid "Reload Video" msgstr "" #: ../src/command/video.cpp:636 msgid "Reload the current video file" msgstr "" #: ../src/command/video.cpp:646 ../src/command/video.cpp:647 msgid "Toggle autoscroll of video" msgstr "Aldatu bideoaren berez-irristatzea" #: ../src/command/video.cpp:648 msgid "Toggle automatically seeking video to the start time of selected lines" msgstr "" "Aldatu berezgaitasunez bideo bilaketa hautaturiko lerroen hasiera denborara" #: ../src/command/video.cpp:662 ../src/command/video.cpp:663 msgid "Reset Video Pan" msgstr "" #: ../src/command/video.cpp:664 msgid "Reset the video pan to the original value" msgstr "" #: ../src/command/video.cpp:674 ../src/command/video.cpp:675 msgid "Play" msgstr "Irakurri" #: ../src/command/video.cpp:676 msgid "Play video starting on this position" msgstr "Bideo irakurketa hemen hasten da" #: ../src/command/video.cpp:686 ../src/command/video.cpp:687 msgid "Play line" msgstr "Irakurri lerroa" #: ../src/command/video.cpp:697 msgid "Show &Overscan Mask" msgstr "Erakutsi &Gainmihaketa Mozorroa" #: ../src/command/video.cpp:698 msgid "Show Overscan Mask" msgstr "Erakutsi Gainmihaketa Mozorroa" #: ../src/command/video.cpp:699 msgid "" "Show a mask over the video, indicating areas that might get cropped off by " "overscan on televisions" msgstr "" "Erakutsi mozorro bat bideoaren gainean, telebisten gainmihaketak moztu " "ditzakeen eremuak adieraziz" #: ../src/command/video.cpp:715 msgid "&100%" msgstr "%&100" #: ../src/command/video.cpp:716 msgid "100%" msgstr "%100" #: ../src/command/video.cpp:717 msgid "Set zoom to 100%" msgstr "Ezarri zooma %100-ean" #: ../src/command/video.cpp:734 ../src/command/video.cpp:735 msgid "Stop video" msgstr "Gelditu bideoa" #: ../src/command/video.cpp:736 msgid "Stop video playback" msgstr "Gelditu bideo irakurketa" #: ../src/command/video.cpp:746 msgid "&200%" msgstr "%&200" #: ../src/command/video.cpp:747 msgid "200%" msgstr "%200" #: ../src/command/video.cpp:748 msgid "Set zoom to 200%" msgstr "Ezarri zooma %200-ean" #: ../src/command/video.cpp:764 msgid "&50%" msgstr "%&50" #: ../src/command/video.cpp:765 msgid "50%" msgstr "%50" #: ../src/command/video.cpp:766 msgid "Set zoom to 50%" msgstr "Ezarri zooma %50-ean" #: ../src/command/video.cpp:782 ../src/command/video.cpp:783 msgid "Zoom In" msgstr "Zooma Gehitu" #: ../src/command/video.cpp:784 msgid "Zoom video in" msgstr "Handitu bideo zooma" #: ../src/command/video.cpp:794 ../src/command/video.cpp:795 msgid "Zoom Out" msgstr "Zooma Gutxitu" #: ../src/command/video.cpp:796 msgid "Zoom video out" msgstr "Gutxitu bideo zooma" #: ../src/command/vis_tool.cpp:102 ../src/command/vis_tool.cpp:103 msgid "Standard" msgstr "Estandarra" #: ../src/command/vis_tool.cpp:104 msgid "Standard mode, double click sets position" msgstr "Modu estandarra, klik bikoitzak kokapena ezartzen du" #: ../src/command/vis_tool.cpp:110 ../src/command/vis_tool.cpp:111 #: ../src/command/vis_tool.cpp:275 ../src/command/vis_tool.cpp:276 msgid "Drag" msgstr "Arrastatu" #: ../src/command/vis_tool.cpp:112 msgid "Drag subtitles" msgstr "Arrastatu azpidatziak" #: ../src/command/vis_tool.cpp:118 ../src/command/vis_tool.cpp:119 msgid "Rotate Z" msgstr "Itzulikatu Z" #: ../src/command/vis_tool.cpp:120 msgid "Rotate subtitles on their Z axis" msgstr "Itzulikatu azpidatziak beren Z ardatzean" #: ../src/command/vis_tool.cpp:126 ../src/command/vis_tool.cpp:127 msgid "Rotate XY" msgstr "Itzulikatu XY" #: ../src/command/vis_tool.cpp:128 msgid "Rotate subtitles on their X and Y axes" msgstr "Itzulikatu azpidatziak beren X eta Y ardatzean" #: ../src/command/vis_tool.cpp:134 ../src/command/vis_tool.cpp:135 msgid "Apply 3D Perspective" msgstr "" #: ../src/command/vis_tool.cpp:136 msgid "Rotate and shear subtitles to make them fit a given quad's perspective" msgstr "" #: ../src/command/vis_tool.cpp:142 ../src/command/vis_tool.cpp:143 msgid "Scale" msgstr "Neurritu" #: ../src/command/vis_tool.cpp:144 msgid "Scale subtitles on X and Y axes" msgstr "Neurriratu azpidatziak X eta Y ardatzetan" #: ../src/command/vis_tool.cpp:150 ../src/command/vis_tool.cpp:151 msgid "Clip" msgstr "Klipa" #: ../src/command/vis_tool.cpp:152 msgid "Clip subtitles to a rectangle" msgstr "Klipatu azpidatziak laukiluze batera" #: ../src/command/vis_tool.cpp:158 ../src/command/vis_tool.cpp:159 msgid "Vector Clip" msgstr "Bektore Klipa" #: ../src/command/vis_tool.cpp:160 msgid "Clip subtitles to a vectorial area" msgstr "Klipatu azpidatziak eremu bektorial batera" #: ../src/command/vis_tool.cpp:167 ../src/command/vis_tool.cpp:168 msgid "Show Surrounding Plane" msgstr "" #: ../src/command/vis_tool.cpp:169 msgid "Toggles showing a second quad for the ambient 3D plane." msgstr "" #: ../src/command/vis_tool.cpp:176 ../src/command/vis_tool.cpp:177 msgid "Lock Outer Quad" msgstr "" #: ../src/command/vis_tool.cpp:178 msgid "" "When the surrounding plane is also visible, switches which quad is locked. " "If inactive, the inner quad can only be resized without changing the " "perspective plane. If active, this holds for the outer quad instead." msgstr "" #: ../src/command/vis_tool.cpp:188 ../src/command/vis_tool.cpp:189 msgid "Show Grid" msgstr "" #: ../src/command/vis_tool.cpp:190 msgid "Toggles showing a 3D grid in the visual perspective tool" msgstr "" #: ../src/command/vis_tool.cpp:196 ../src/command/vis_tool.cpp:197 msgid "\\org Mode: Center" msgstr "" #: ../src/command/vis_tool.cpp:198 msgid "Puts \\org at the center of the perspective quad" msgstr "" #: ../src/command/vis_tool.cpp:212 ../src/command/vis_tool.cpp:213 msgid "\\org Mode: No \\fax" msgstr "" #: ../src/command/vis_tool.cpp:214 msgid "" "Finds a value for \\org where \\fax can be zero, if possible. Use this mode " "if your event contains line breaks." msgstr "" #: ../src/command/vis_tool.cpp:228 ../src/command/vis_tool.cpp:229 msgid "\\org Mode: Keep" msgstr "" #: ../src/command/vis_tool.cpp:230 msgid "Fixes the position of \\org" msgstr "" #: ../src/command/vis_tool.cpp:243 ../src/command/vis_tool.cpp:244 msgid "Cycle \\org mode" msgstr "" #: ../src/command/vis_tool.cpp:245 msgid "Cycles through the three \\org modes" msgstr "" #: ../src/command/vis_tool.cpp:277 msgid "Drag control points" msgstr "Arrastatu kontrol puntuak" #: ../src/command/vis_tool.cpp:283 ../src/command/vis_tool.cpp:284 msgid "Line" msgstr "Lerroa" #: ../src/command/vis_tool.cpp:285 msgid "Appends a line" msgstr "Lerro bat eransten du" #: ../src/command/vis_tool.cpp:290 ../src/command/vis_tool.cpp:291 msgid "Bicubic" msgstr "Bikubikoa" #: ../src/command/vis_tool.cpp:292 msgid "Appends a bezier bicubic curve" msgstr "Bezier bihurgune bikubikoa eransten du" #: ../src/command/vis_tool.cpp:297 ../src/command/vis_tool.cpp:298 msgid "Convert" msgstr "Bihurtu" #: ../src/command/vis_tool.cpp:299 msgid "Converts a segment between line and bicubic" msgstr "Segmetu bat lerro eta bikubiko artean bihurtzen du" #: ../src/command/vis_tool.cpp:304 ../src/command/vis_tool.cpp:305 msgid "Insert" msgstr "Txertatu" #: ../src/command/vis_tool.cpp:306 msgid "Inserts a control point" msgstr "Kontrol puntu bat gehitzen du" #: ../src/command/vis_tool.cpp:311 ../src/command/vis_tool.cpp:312 msgid "Remove" msgstr "Kendu" #: ../src/command/vis_tool.cpp:313 msgid "Removes a control point" msgstr "Kontrol puntu bat kentzen du" #: ../src/command/vis_tool.cpp:318 ../src/command/vis_tool.cpp:319 msgid "Freehand" msgstr "Eskuz" #: ../src/command/vis_tool.cpp:320 msgid "Draws a freehand shape" msgstr "Eskuzko itzal bat marrazten du" #: ../src/command/vis_tool.cpp:325 ../src/command/vis_tool.cpp:326 msgid "Freehand smooth" msgstr "Eskuzko lehuna" #: ../src/command/vis_tool.cpp:327 msgid "Draws a smoothed freehand shape" msgstr "Eskuzko itzal lehun bat marrazten du" #: ../src/dialog_about.cpp:46 msgid "Translated into LANGUAGE by PERSON\n" msgstr "Itzultzailea: EUSKARA - Xabier Aramendi\n" #: ../src/dialog_about.cpp:124 msgid "" "\n" "See the help file for full credits.\n" msgstr "" "\n" "Ikusi laguntza agiria kredito osorako.\n" #: ../src/dialog_about.cpp:126 #, c-format msgid "Built by %s on %s." msgstr "Eraikitzailea: %s - %s." #: ../src/dialog_align.cpp:86 msgid "Align subtitle to video by key point" msgstr "" #: ../src/dialog_align.cpp:102 ../src/dialog_align.cpp:103 #: ../src/dialog_align.cpp:113 #, c-format msgid "%i" msgstr "" #: ../src/dialog_align.cpp:108 msgid "The key color to be followed" msgstr "" #: ../src/dialog_align.cpp:110 msgid "The x coord of the key point" msgstr "" #: ../src/dialog_align.cpp:112 msgid "The y coord of the key point" msgstr "" #: ../src/dialog_align.cpp:114 msgid "Max tolerance of the color" msgstr "" #: ../src/dialog_align.cpp:121 msgid "X" msgstr "" #: ../src/dialog_align.cpp:122 msgid "Y" msgstr "" #: ../src/dialog_align.cpp:123 msgid "Color" msgstr "" #: ../src/dialog_align.cpp:124 msgid "Tolerance" msgstr "" #: ../src/dialog_align.cpp:265 msgid "Bad x or y position or tolerance value!" msgstr "" #: ../src/dialog_align.cpp:270 #, c-format msgid "Bad x or y position! Require: 0 <= x < %i, 0 <= y < %i" msgstr "" #: ../src/dialog_align.cpp:275 msgid "Bad tolerance value! Require: 0 <= torlerance <= 255" msgstr "" #: ../src/dialog_align.cpp:297 msgid "Selected position and color are not within tolerance!" msgstr "" #: ../src/dialog_align.cpp:325 msgid "Align to video by key point" msgstr "" #: ../src/dialog_attachments.cpp:68 msgid "Attachment List" msgstr "Eranspen Zerrenda" #: ../src/dialog_attachments.cpp:76 msgid "Attach &Font" msgstr "Erantsi &Hizkia" #: ../src/dialog_attachments.cpp:77 msgid "Attach &Graphics" msgstr "Erantsi &Grafikak" #: ../src/dialog_attachments.cpp:78 msgid "E&xtract" msgstr "&Atera" #: ../src/dialog_attachments.cpp:79 ../src/dialog_style_manager.cpp:206 #: ../src/preferences.cpp:654 msgid "&Delete" msgstr "Ezabatu" #: ../src/dialog_attachments.cpp:89 ../src/dialog_automation.cpp:122 #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:504 ../src/dialog_version_check.cpp:125 msgid "&Close" msgstr "It&xi" #: ../src/dialog_attachments.cpp:110 msgid "Attachment name" msgstr "Eranspen izena" #: ../src/dialog_attachments.cpp:111 msgid "Size" msgstr "Neurria" #: ../src/dialog_attachments.cpp:112 msgid "Group" msgstr "Taldea" #: ../src/dialog_attachments.cpp:138 ../src/dialog_attachments.cpp:147 msgid "Choose file to be attached" msgstr "Taldea" #: ../src/dialog_attachments.cpp:142 msgid "attach font file" msgstr "erantsi hizki agiria" #: ../src/dialog_attachments.cpp:152 msgid "attach graphics file" msgstr "erantsi grafika agiria" #: ../src/dialog_attachments.cpp:164 msgid "Select the path to save the files to:" msgstr "Hautatu agiriak gordetzeko helburua:" #: ../src/dialog_attachments.cpp:167 msgid "Select the path to save the file to:" msgstr "Hautatu agiria gordetzeko helburua:" #: ../src/dialog_attachments.cpp:189 msgid "remove attachment" msgstr "kendu eranspena" #: ../src/dialog_automation.cpp:106 msgid "Automation Manager" msgstr "Berezgaitasun Kudeatzailea" #: ../src/dialog_automation.cpp:117 msgid "&Add" msgstr "&Gehitu" #: ../src/dialog_automation.cpp:118 msgid "&Remove" msgstr "&Kendu" #: ../src/dialog_automation.cpp:119 msgid "Re&load" msgstr "&Birgertatu" #: ../src/dialog_automation.cpp:120 msgid "Show &Info" msgstr "Erakutsi &Argibideak" #: ../src/dialog_automation.cpp:121 msgid "Re&scan Autoload Dir" msgstr "Ber&mihatu Berezgertatze Zuzenbidea" #: ../src/dialog_automation.cpp:134 msgid "Name" msgstr "Izena" #: ../src/dialog_automation.cpp:135 msgid "Filename" msgstr "Agirizena" #: ../src/dialog_automation.cpp:136 msgid "Description" msgstr "Azalpena" #: ../src/dialog_automation.cpp:222 msgid "Add Automation script" msgstr "Gehitu berezgaitasunez eskripta" #: ../src/dialog_automation.cpp:277 #, c-format msgid "" "Total scripts loaded: %d\n" "Global scripts loaded: %d\n" "Local scripts loaded: %d\n" msgstr "" "Gertatutako eskriptak guztira: %d\n" "Gertatutako eskript orokorrak: %d\n" "Gertatutako tokiko eskriptak: %d\n" #: ../src/dialog_automation.cpp:282 msgid "Scripting engines installed:" msgstr "Eskript gailuak ezarrita:" #: ../src/dialog_automation.cpp:289 #, c-format msgid "" "\n" "Script info:\n" "Name: %s\n" "Description: %s\n" "Author: %s\n" "Version: %s\n" "Full path: %s\n" "State: %s\n" "\n" "Features provided by script:" msgstr "" "\n" "Eskript argibideak:\n" "Izena: %s\n" "Azalpena: %s\n" "Egilea: %s\n" "Bertsioa: %s\n" "Helburu osoa: %s\n" "Egoera: %s\n" "\n" "Eskript ezaugarri hornitzailea:" #: ../src/dialog_automation.cpp:295 msgid "Correctly loaded" msgstr "Zuzen gertatuta" #: ../src/dialog_automation.cpp:295 msgid "Failed to load" msgstr "Hutsegitea gertatzerakoan" #: ../src/dialog_automation.cpp:298 #, c-format msgid " Macro: %s (%s)" msgstr " Makroa: %s (%s)" #: ../src/dialog_automation.cpp:301 #, c-format msgid " Export filter: %s" msgstr " Esportatu iragazkia: %s" #: ../src/dialog_automation.cpp:305 msgid "Automation Script Info" msgstr "Berezgaitasunezko Eskript Argibideak" #: ../src/dialog_autosave.cpp:66 msgid "Open autosave file" msgstr "Ireki berez-gordetze agiria" #: ../src/dialog_autosave.cpp:70 ../src/preferences.cpp:77 msgid "Files" msgstr "Agiriak" #: ../src/dialog_autosave.cpp:75 msgid "Versions" msgstr "Bertsioak" #: ../src/dialog_autosave.cpp:85 msgid "Open" msgstr "Ireki" #: ../src/dialog_autosave.cpp:94 #, c-format msgid "%s [ORIGINAL BACKUP]" msgstr "%s [ORIGINAL BACKUP]" #: ../src/dialog_autosave.cpp:95 #, c-format msgid "%s [RECOVERED]" msgstr "%s [RECOVERED]" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:551 msgid "Select Color" msgstr "Hautatu Margoa" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:565 msgid "Color spectrum" msgstr "Margo argilitza" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:569 msgid "HSL/L" msgstr "HSL/A" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:569 msgid "HSV/H" msgstr "HSV/N" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:569 msgid "RGB/B" msgstr "RGB/U" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:569 msgid "RGB/G" msgstr "RGB/O" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:569 msgid "RGB/R" msgstr "RGB/G" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:577 msgid "RGB color" msgstr "RGB margoa" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:578 msgid "HSL color" msgstr "HSL margoa" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:579 msgid "HSV color" msgstr "HSV margoa" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:604 msgid "Spectrum mode:" msgstr "Argilitza modua:" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:621 msgid "Blue:" msgstr "Urdina:" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:621 msgid "Green:" msgstr "Orlegia:" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:621 msgid "Red:" msgstr "Gorria:" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:624 msgid "Alpha:" msgstr "Alpha:" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:631 ../src/dialog_colorpicker.cpp:634 msgid "Hue:" msgstr "Nabar.:" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:631 msgid "Lum.:" msgstr "Argit.:" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:631 ../src/dialog_colorpicker.cpp:634 msgid "Sat.:" msgstr "Margs.:" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:634 msgid "Value:" msgstr "Balioa:" #: ../src/dialog_detached_video.cpp:66 ../src/dialog_detached_video.cpp:134 #, c-format msgid "Video: %s" msgstr "Bideoa: %s" #: ../src/dialog_dummy_video.cpp:106 msgid "Dummy video options" msgstr "Irudizko bideo aukerak" #: ../src/dialog_dummy_video.cpp:118 msgid "Checkerboard &pattern" msgstr "Hautalauki &eredua" #: ../src/dialog_dummy_video.cpp:121 msgid "Video resolution:" msgstr "Bideo bereizmena:" #: ../src/dialog_dummy_video.cpp:123 msgid "Color:" msgstr "Margoa:" #: ../src/dialog_dummy_video.cpp:124 msgid "Frame rate (fps):" msgstr "Frame neurria (fs-ko):" #: ../src/dialog_dummy_video.cpp:125 msgid "Duration (frames):" msgstr "Iraupena (frame):" #: ../src/dialog_dummy_video.cpp:171 #, c-format msgid "Resulting duration: %s" msgstr "Emaitz iraupena: %s" #: ../src/dialog_export.cpp:102 msgid "Export" msgstr "Esportatu" #: ../src/dialog_export.cpp:122 msgid "Move &Up" msgstr "Mugiitu &Gora" #: ../src/dialog_export.cpp:123 msgid "Move &Down" msgstr "Mugitu &Behera" #: ../src/dialog_export.cpp:125 ../src/dialog_selected_choices.cpp:33 msgid "Select &None" msgstr "Ez &Hautatu Ezer" #: ../src/dialog_export.cpp:141 msgid "Text encoding:" msgstr "Idazki kodeaketa:" #: ../src/dialog_export.cpp:149 msgid "Filters" msgstr "Iragazkiak" #: ../src/dialog_export.cpp:156 msgid "Export..." msgstr "Esportatu..." #: ../src/dialog_export.cpp:188 msgid "Export subtitles file" msgstr "Esportatu azpidatzi agiria" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:84 msgid "EBU STL export" msgstr "EBU STL esportazioa" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:84 msgid "" "Time code offset in incorrect format. Ensure it is entered as four groups of " "two digits separated by colons." msgstr "" "Denbora kode oreka heuskarri okerrean dago. Zihurtatu bi zenbakiko lau " "taldetan eta kakotxaz banadurik sartzen direla." #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:100 msgid "Export to EBU STL format" msgstr "Esportatu EBU STL heuskarrira" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:103 msgid "23.976 fps (non-standard, STL24.01)" msgstr "23.976 fs-ko (ez-estandarra, STL24.01)" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:104 msgid "24 fps (non-standard, STL24.01)" msgstr "24 fs-ko (ez-estandarra, STL24.01)" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:105 msgid "25 fps (STL25.01)" msgstr "25 fs-ko (STL25.01)" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:106 msgid "29.97 fps (non-dropframe, STL30.01)" msgstr "29.97 fs-ko (framegalera-gabe, STL30.01)" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:107 msgid "29.97 fps (dropframe, STL30.01)" msgstr "29.97 fs-ko (framegalera, STL30.01)" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:108 msgid "30 fps (STL30.01)" msgstr "30 fs-ko (STL30.01)" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:110 msgid "TV standard" msgstr "TB estandarra" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:115 msgid "Out-times are inclusive" msgstr "Deboraz-kanpoak barne" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:118 msgid "ISO 6937-2 (Latin/Western Europe)" msgstr "ISO 6937-2 (Latina/Europa Sartaldea)" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:119 msgid "ISO 8859-5 (Cyrillic)" msgstr "ISO 8859-5 (Zirilikoa)" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:120 msgid "ISO 8859-6 (Arabic)" msgstr "ISO 8859-6 (Arabiera)" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:121 msgid "ISO 8859-7 (Greek)" msgstr "ISO 8859-7 (Greziera)" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:122 msgid "ISO 8859-8 (Hebrew)" msgstr "ISO 8859-8 (Hebraiera)" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:123 msgid "UTF-8 Unicode (non-standard)" msgstr "UTF-8 Unicode (ez-estandarra)" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:125 msgid "Text encoding" msgstr "Idazki kodeaketa" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:128 msgid "Automatically wrap long lines (ASS)" msgstr "Berezgaitasunez zehaztu lerro luzeak (ASS)" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:129 msgid "Automatically wrap long lines (Balanced)" msgstr "Berezgaitasunez zehaztu lerro luzeak (orekatuta)" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:130 msgid "Abort if any lines are too long" msgstr "Utzi lerroren bat luzeegia bada" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:131 msgid "Skip lines that are too long" msgstr "Jauzi luzeegiak diren lerroak" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:138 msgid "Translate alignments" msgstr "Itzuli lerrokapenak" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:143 msgid "Open subtitles" msgstr "Ireki azpidatzia" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:144 msgid "Level-1 teletext" msgstr "1-Maiala teletestoa" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:145 msgid "Level-2 teletext" msgstr "2-Maila teletestoa" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:151 msgid "Max. line length:" msgstr "Geh. lerro luzera:" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:155 msgid "Time code offset:" msgstr "Denbora kode oreka:" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:158 msgid "Text formatting" msgstr "Idazki heuskarria" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:163 msgid "Time codes" msgstr "Denbora kodeak" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:167 msgid "Display standard" msgstr "Erakuspen estandarra" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:109 msgid "Symlinking fonts to folder...\n" msgstr "Sisloturatzen hizkiak agiritegira...\n" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:113 msgid "Copying fonts to folder...\n" msgstr "Hizkiak agiritegira kopiatzen...\n" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:116 msgid "Copying fonts to archive...\n" msgstr "Hizkiak agirira kopiatzen...\n" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:128 #, c-format msgid "* Failed to create directory '%s': %s.\n" msgstr "* Hutsegitea zuzenbidea sortzerakoan '%s': %s.\n" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:139 #, c-format msgid "* Failed to open %s.\n" msgstr "* Hutsegitea %s irekitzerakoan.\n" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:194 #, c-format msgid "* Copied %s.\n" msgstr "* Kopiatuta %s.\n" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:196 #, c-format msgid "* %s already exists on destination.\n" msgstr "* %s jadanik badago helmugan.\n" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:198 #, c-format msgid "* Symlinked %s.\n" msgstr "* Sisloturatuta %s.\n" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:200 #, c-format msgid "* Failed to copy %s.\n" msgstr "* Hutsegitea %s kopiatzerakoan.\n" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:206 msgid "Done. All fonts copied." msgstr "Eginda. Hizki guztiak kopiatuta." #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:208 msgid "Done. Some fonts could not be copied." msgstr "Eginda. Hizki batzuk ezin izan dira kopiatu." #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:211 msgid "" "\n" "Over 32 MB of fonts were copied. Some of the fonts may not be loaded by the " "player if they are all attached to a Matroska file." msgstr "" "\n" "32 MB hizki baino gehiago kopiatu dira. Hizkietako batzuk badaiteke gertatu " "ezin izatea irakurgailuan denak Matroska agiri batean erantsita badaude." #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:227 msgid "Check fonts for availability" msgstr "&Egiaztatu hizki eskuragarritasuna" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:228 msgid "Copy fonts to folder" msgstr "&Kopiatu hizkiak agiritegira" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:229 msgid "Copy fonts to subtitle file's folder" msgstr "K&opiatu hizkiak azpidatzi agiriaren agiritegira" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:230 msgid "Copy fonts to zipped archive" msgstr "Ko&piatu hizkiak zipaturiko agirira" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:232 msgid "Symlink fonts to folder" msgstr "Sisloturatu hizkiak agiritegira" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:237 ../src/dialog_selection.cpp:150 msgid "Action" msgstr "Ekintza" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:243 msgid "Destination" msgstr "Helmuga" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:247 msgid "&Browse..." msgstr "&Bilatu..." #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:256 msgid "Log" msgstr "Oharra" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:269 msgid "&Start!" msgstr "&Hasi!" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:304 ../src/dialog_fonts_collector.cpp:309 #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:314 ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:574 #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:576 #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:626 ../src/preferences.cpp:272 msgid "Error" msgstr "Akatsa" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:304 msgid "Invalid destination." msgstr "Helmuga baliogabea." #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:309 msgid "Could not create destination folder." msgstr "Ezinezkoa helmuga agiritegia sortzea." #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:314 msgid "Invalid path for .zip file." msgstr "Helburu edo .zip agiri baliogabea." #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:337 msgid "Select archive file name" msgstr "Hautatu agiriaren agirizena" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:344 msgid "Select folder to save fonts on" msgstr "Hautatu hizkiak gordetzeko agiritegia" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:363 msgid "N/A" msgstr "Ezer Ez Gehitzeko" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:371 msgid "" "Choose the folder where the fonts will be collected to. It will be created " "if it doesn't exist." msgstr "Hautatu hizkiak bilduko diren agiritegia. Ez badago sortu egingo da." #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:378 msgid "" "Enter the name of the destination zip file to collect the fonts to. If a " "folder is entered, a default name will be used." msgstr "" "Sartu hizkiak biltzeko zip agiriaren helmuga izena. Agiritegi bat sartzen " "bada, berezko izen bat erabiliko da." #: ../src/dialog_jumpto.cpp:73 msgid "Frame: " msgstr "Framea:" #: ../src/dialog_jumpto.cpp:74 msgid "Time: " msgstr "Denbora:" #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:57 msgid "Source: " msgstr "Iturburua:" #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:58 msgid "Dest: " msgstr "Helmuga:" #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:470 msgid "Kanji timing" msgstr "Kanji denborapena" #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:476 msgid "Styles" msgstr "Estiloak" #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:478 msgid "Shortcut Keys" msgstr "Lasterteklak" #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:479 msgid "Commands" msgstr "Komandoak" #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:487 msgid "Attempt to &interpolate kanji." msgstr "&Kanji interpolazio saiakera." #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:494 msgid "" "When the destination textbox has focus, use the following keys:\n" "\n" "Right Arrow: Increase dest. selection length\n" "Left Arrow: Decrease dest. selection length\n" "Up Arrow: Increase source selection length\n" "Down Arrow: Decrease source selection length\n" "Enter: Link, accept line when done\n" "Backspace: Unlink last" msgstr "" "Helmuga idazkikutxa fokuturik dagoenean, erabili hurrengo teklak:\n" "\n" "Eskuin Gezia: Handitu helm. hautapen luzera\n" "Ezker Gezia: Gutxitu helm. hautapen luzara\n" "Gora Gezia: Handitu iturburu hautapen luzera\n" "Behera Gezia: Gutxitu iturburu hautapen luzera\n" "Sartu: Lotu, onartu lerroa egindakoan\n" "Atzera: Deslotu azkena" #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:497 msgid "S&tart!" msgstr "&Hasi!" #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:498 msgid "&Link" msgstr "Lo&tu" #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:499 msgid "&Unlink" msgstr "&Deslotu" #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:500 msgid "Skip &Source Line" msgstr "Jauzi &Iturburu Lerroa" #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:501 msgid "Skip &Dest Line" msgstr "Jauzi X&ede Lerroa" #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:502 msgid "&Go Back a Line" msgstr "&Joan Atzera Lerrora" #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:503 msgid "&Accept Line" msgstr "&Onartu Lerroa" #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:566 msgid "kanji timing" msgstr "Kanji denborapena" #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:574 msgid "Select source and destination styles first." msgstr "Hautatu iturburu eta helmuga estiloak lehenik." #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:576 msgid "The source and destination styles must be different." msgstr "Iturburu eta helmuga estiloak ezberdinak izan behar dute." #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:626 msgid "Group all of the source text." msgstr "Taldekatu iturburu idazkiko denak." #: ../src/dialog_paste_over.cpp:55 msgid "Select Fields to Paste Over" msgstr "Hautatu Gainean Itsasteko Eremuak" #: ../src/dialog_paste_over.cpp:58 msgid "Fields" msgstr "Eremuak" #: ../src/dialog_paste_over.cpp:59 msgid "Please select the fields that you want to paste over:" msgstr "Mesedez hautatu gainean itsastea nahi dituzun eremuak:" #: ../src/dialog_paste_over.cpp:63 msgid "Comment" msgstr "Aipamena" #: ../src/dialog_paste_over.cpp:67 ../src/grid_column.cpp:248 #: ../src/grid_column.cpp:249 msgid "Style" msgstr "Estiloa" #: ../src/dialog_paste_over.cpp:68 ../src/grid_column.cpp:276 #: ../src/grid_column.cpp:277 ../src/subs_edit_box.cpp:137 msgid "Actor" msgstr "Antzezlea" #: ../src/dialog_paste_over.cpp:69 msgid "Margin Left" msgstr "Ezker Bazterra" #: ../src/dialog_paste_over.cpp:70 msgid "Margin Right" msgstr "Eskuin Bazterra" #: ../src/dialog_paste_over.cpp:71 msgid "Margin Vertical" msgstr "Zutikako Bazterra" #: ../src/dialog_paste_over.cpp:88 ../src/dialog_timing_processor.cpp:161 msgid "&All" msgstr "&Denak" #: ../src/dialog_paste_over.cpp:90 ../src/dialog_timing_processor.cpp:164 msgid "&None" msgstr "&Ezer ez" #: ../src/dialog_paste_over.cpp:92 msgid "&Times" msgstr "&Denborak" #: ../src/dialog_paste_over.cpp:94 msgid "T&ext" msgstr "&Idazkia" #: ../src/dialog_progress.cpp:206 msgid "Cancel" msgstr "E&zeztatu" #: ../src/dialog_progress.cpp:254 msgid "Cancelling..." msgstr "Ezeztatzen..." #: ../src/dialog_properties.cpp:89 msgid "Script Properties" msgstr "Eskriptaren Ezaugarriak" #: ../src/dialog_properties.cpp:103 msgid "Script" msgstr "Eskripta" #: ../src/dialog_properties.cpp:106 msgid "Title:" msgstr "Izenburua:" #: ../src/dialog_properties.cpp:107 msgid "Original script:" msgstr "Jatorrizko eskripta:" #: ../src/dialog_properties.cpp:108 msgid "Translation:" msgstr "Itzulpena:" #: ../src/dialog_properties.cpp:109 msgid "Editing:" msgstr "Edizioa:" #: ../src/dialog_properties.cpp:110 msgid "Timing:" msgstr "Iraupena:" #: ../src/dialog_properties.cpp:111 msgid "Synch point:" msgstr "Aldiberetze puntua:" #: ../src/dialog_properties.cpp:112 msgid "Updated by:" msgstr "Eguneratzailea:" #: ../src/dialog_properties.cpp:113 msgid "Update details:" msgstr "Eguneraketa xehetasunak:" #: ../src/dialog_properties.cpp:122 ../src/dialog_resample.cpp:141 #: ../src/export_framerate.cpp:70 msgid "From &video" msgstr "B&ideotik" #: ../src/dialog_properties.cpp:141 msgid "Resolution" msgstr "Bereizmena" #: ../src/dialog_properties.cpp:149 msgid "0: Smart wrapping, top line is wider" msgstr "0: Ingurapen adimetsua, goiko lerroa zabalagoa da" #: ../src/dialog_properties.cpp:150 msgid "1: End-of-line word wrapping, only \\N breaks" msgstr "1: Lerro-amaiera hitz ingurapena, \\N hautsi bakarrik" #: ../src/dialog_properties.cpp:151 msgid "2: No word wrapping, both \\n and \\N break" msgstr "2: Hitz ingurapen gabe, biak \\neta \\N hautsi" #: ../src/dialog_properties.cpp:152 msgid "3: Smart wrapping, bottom line is wider" msgstr "3: Ingurapen adimentsua, beheko lerroa zabalagoa da" #: ../src/dialog_properties.cpp:156 msgid "Wrap Style: " msgstr "Ingurapen Estiloa:" #: ../src/dialog_properties.cpp:159 msgid "Scale Border and Shadow" msgstr "&Neurritu Hertza eta Itzala" #: ../src/dialog_properties.cpp:160 msgid "" "Scale border and shadow together with script/render resolution. If this is " "unchecked, relative border and shadow size will depend on renderer." msgstr "" "Neurriratu hertza eta itzala batera eskript/aurkezle bereizmenarekin. Hau " "hautatu gabe badago, hertz eta itzal neurria aurkezlearen araberakoa izango " "da." #: ../src/dialog_properties.cpp:196 msgid "property changes" msgstr "ezaugarri aldaketak" #: ../src/dialog_resample.cpp:119 msgid "&Symmetrical" msgstr "&Simetrikoa" #: ../src/dialog_resample.cpp:143 msgid "From s&cript" msgstr "Es&kriptik" #: ../src/dialog_resample.cpp:146 msgid "Add borders" msgstr "Gehitu hertzak" #: ../src/dialog_resample.cpp:146 msgid "Manual" msgstr "Eskuliburua" #: ../src/dialog_resample.cpp:146 msgid "Remove borders" msgstr "Kendu hertzak" #: ../src/dialog_resample.cpp:146 msgid "Stretch" msgstr "Luzatu" #: ../src/dialog_resample.cpp:147 msgid "Aspect Ratio Handling" msgstr "Ikuspegi Maila Kudeaketa" #: ../src/dialog_resample.cpp:162 msgid "Margin offset" msgstr "Bazter oreka" #: ../src/dialog_resample.cpp:167 ../src/dialog_resample.cpp:181 msgid "x" msgstr "x" #: ../src/dialog_resample.cpp:172 ../src/dialog_resample.cpp:186 msgid "YCbCr Matrix:" msgstr "YCbCr Matrizea:" #: ../src/dialog_resample.cpp:175 msgid "Source Resolution" msgstr "Iturburu Bereizmena" #: ../src/dialog_resample.cpp:189 msgid "Destination Resolution" msgstr "Helmuga Bereizmena" #: ../src/dialog_search_replace.cpp:46 msgid "Replace" msgstr "Ordeztu" #: ../src/dialog_search_replace.cpp:67 msgid "Find what:" msgstr "Bilatu hau:" #: ../src/dialog_search_replace.cpp:73 ../src/dialog_spellchecker.cpp:127 msgid "Replace with:" msgstr "Ordeztu honekin:" #: ../src/dialog_search_replace.cpp:78 msgid "&Match case" msgstr "&Berdintasuna" #: ../src/dialog_search_replace.cpp:79 msgid "&Use regular expressions" msgstr "&Erabili adierazpen arruntak" #: ../src/dialog_search_replace.cpp:80 ../src/dialog_spellchecker.cpp:182 msgid "&Skip Comments" msgstr "&Jauzi Aipamenak" #: ../src/dialog_search_replace.cpp:81 msgid "S&kip Override Tags" msgstr "Jau&zi Ezeztatu Etiketak" #: ../src/dialog_search_replace.cpp:87 ../src/dialog_selection.cpp:137 msgid "&Text" msgstr "Id&azkia" #: ../src/dialog_search_replace.cpp:87 msgid "A&ctor" msgstr "A&ntzezlea" #: ../src/dialog_search_replace.cpp:87 msgid "St&yle" msgstr "E&stiloa" #: ../src/dialog_search_replace.cpp:88 msgid "A&ll rows" msgstr "&Lerro denak" #: ../src/dialog_search_replace.cpp:88 ../src/dialog_shift_times.cpp:164 msgid "Selected &rows" msgstr "Hau&taturiko lerroak" #: ../src/dialog_search_replace.cpp:90 ../src/dialog_selection.cpp:138 msgid "In Field" msgstr "Eremu honetan:" #: ../src/dialog_search_replace.cpp:91 msgid "Limit to" msgstr "Mugatu hona:" #: ../src/dialog_search_replace.cpp:93 msgid "&Find next" msgstr "Bilatu &hurrengoa" #: ../src/dialog_search_replace.cpp:94 msgid "Replace &next" msgstr "Ordeztu h&urrengoa" #: ../src/dialog_search_replace.cpp:95 ../src/dialog_spellchecker.cpp:190 msgid "Replace &all" msgstr "Ordeztu &denak" #: ../src/dialog_selection.cpp:106 msgid "Select" msgstr "Hautatu" #: ../src/dialog_selection.cpp:117 msgid "Match" msgstr "Berdin" #: ../src/dialog_selection.cpp:121 msgid "&Matches" msgstr "Berdinak" #: ../src/dialog_selection.cpp:122 msgid "&Doesn't Match" msgstr "Ez dago Berdinik" #: ../src/dialog_selection.cpp:123 msgid "Match c&ase" msgstr "Berdintasuna" #: ../src/dialog_selection.cpp:132 msgid "&Contains" msgstr "E&dukiak" #: ../src/dialog_selection.cpp:132 msgid "&Exact match" msgstr "&Berdin zehatza" #: ../src/dialog_selection.cpp:132 msgid "&Regular Expression match" msgstr "Adieraz&pen Arrunt berdina" #: ../src/dialog_selection.cpp:133 msgid "Mode" msgstr "Modua" #: ../src/dialog_selection.cpp:137 msgid "&Style" msgstr "Es&tiloa" #: ../src/dialog_selection.cpp:137 msgid "Act&or" msgstr "A&ntzezlea" #: ../src/dialog_selection.cpp:137 msgid "E&ffect" msgstr "E&ragina" #: ../src/dialog_selection.cpp:142 msgid "Match dialogues/comments" msgstr "Elkarrizket/aipamen berdinak" #: ../src/dialog_selection.cpp:143 msgid "D&ialogues" msgstr "&Elkarrizketak" #: ../src/dialog_selection.cpp:144 msgid "Comme&nts" msgstr "Aipa&menak" #: ../src/dialog_selection.cpp:149 msgid "&Add to selection" msgstr "&Gehitu hautapenera" #: ../src/dialog_selection.cpp:149 msgid "Intersect &with selection" msgstr "Elkargurutzatu &hautapenarekin" #: ../src/dialog_selection.cpp:149 msgid "S&ubtract from selection" msgstr "&Kendu hautapenetik" #: ../src/dialog_selection.cpp:149 msgid "Set se&lection" msgstr "Ezarri ha&utapena" #: ../src/dialog_selection.cpp:212 #, c-format msgid "Selection was set to one line" msgid_plural "Selection was set to %u lines" msgstr[0] "Hautapena lerro batean ezarri da" msgstr[1] "Hautapena %u lerrotan ezarri da" #: ../src/dialog_selection.cpp:213 msgid "Selection was set to no lines" msgstr "Hautapena ez da ezarri lerrotan" #: ../src/dialog_selection.cpp:219 #, c-format msgid "One line was added to selection" msgid_plural "%u lines were added to selection" msgstr[0] "Lerro bat gehitu da hautapenera" msgstr[1] "%u lerro gehitu dira hautapenera" #: ../src/dialog_selection.cpp:220 msgid "No lines were added to selection" msgstr "Ez da llerrori gehitu hautapenera" #: ../src/dialog_selection.cpp:231 #, c-format msgid "One line was removed from selection" msgid_plural "%u lines were removed from selection" msgstr[0] "Lerro bat kendu da hautapenetik" msgstr[1] "%u lerro kendu dira hautapenetik" #: ../src/dialog_selection.cpp:232 msgid "No lines were removed from selection" msgstr "Ez da lerrorik kendu hautapenetik" #: ../src/dialog_selection.cpp:237 msgid "Selection" msgstr "Hautapena" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:92 msgid "unsaved" msgstr "gordegabe" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:96 #, c-format msgid "%s frames" msgstr "%s frame" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:98 msgid "backward" msgstr "atzera" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:98 msgid "forward" msgstr "aurrera" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:102 msgid "s+e" msgstr "s+e" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:103 msgid "s" msgstr "s" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:104 msgid "e" msgstr "e" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:111 msgid "all" msgstr "denak" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:114 #, c-format msgid "from %d onward" msgstr "%d aurrerapenetik" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:117 msgid "sel " msgstr "haut." #: ../src/dialog_shift_times.cpp:144 msgid "&Time: " msgstr "&Denbora:" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:145 msgid "Shift by time" msgstr "Aldatu denboraz" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:148 msgid "&Frames: " msgstr "&Frame:" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:149 msgid "Shift by frames" msgstr "Aldatu framez" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:153 msgid "Enter time in h:mm:ss.cs notation" msgstr "Sartu denbora ord:min:seg.sm eran" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:156 msgid "Enter number of frames to shift by" msgstr "Sartu frame zenbatekoa aldatzeko" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:158 msgid "For&ward" msgstr "A&urrera" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:159 msgid "" "Shifts subs forward, making them appear later. Use if they are appearing too " "soon." msgstr "" "Azpidatzi aurrerapena aldatzen du, geroago agertaraziz. Erabili goizegi " "agertzen badira." #: ../src/dialog_shift_times.cpp:161 msgid "&Backward" msgstr "A&tzera" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:162 msgid "" "Shifts subs backward, making them appear earlier. Use if they are appearing " "too late." msgstr "" "Azpidatzi atzerapena aldatzen du, lehenago agertaraziz. Erabili beranduegi " "agertzen badira." #: ../src/dialog_shift_times.cpp:164 msgid "&All rows" msgstr "L&erro denak" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:164 msgid "Selection &onward" msgstr "Aurrera&nzko hautapena" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:165 msgid "Affect" msgstr "Eragina" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:167 msgid "&End times only" msgstr "Ama&iera denborak bakarrik" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:167 msgid "&Start times only" msgstr "H&asiera denborak bakarrik" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:167 msgid "Start a&nd End times" msgstr "Hasiera eta A&maiera denborak" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:168 msgid "Times" msgstr "Denborak" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:172 msgid "&Clear" msgstr "&Garbitu" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:204 msgid "Shift by" msgstr "Aldatu" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:213 msgid "Load from history" msgstr "Gertatu historiatik" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:411 msgid "shifting" msgstr "aldaketa" #: ../src/dialog_spellchecker.cpp:125 msgid "Misspelled word:" msgstr "Hitz okerra:" #: ../src/dialog_spellchecker.cpp:183 msgid "Ignore &UPPERCASE words" msgstr "E&zikusi HIZKILARRI hitzak" #: ../src/dialog_spellchecker.cpp:187 msgid "&Replace" msgstr "&Ordeztu" #: ../src/dialog_spellchecker.cpp:197 msgid "&Ignore" msgstr "&Ezikusi" #: ../src/dialog_spellchecker.cpp:200 msgid "Ignore a&ll" msgstr "Ezi&kusi denak" #: ../src/dialog_spellchecker.cpp:206 msgid "Add to &dictionary" msgstr "Gehitu &hiztegira" #: ../src/dialog_spellchecker.cpp:212 msgid "Remove fro&m dictionary" msgstr "Ke&ndu hiztegitik" #: ../src/dialog_spellchecker.cpp:279 msgid "Aegisub has finished checking spelling of this script." msgstr "Aegisubek amaitu du eskript honen idaz-egiaztapena." #: ../src/dialog_spellchecker.cpp:279 ../src/dialog_spellchecker.cpp:283 msgid "Spell checking complete." msgstr "Idaz egiaztapena osatuta." #: ../src/dialog_spellchecker.cpp:283 msgid "Aegisub has found no spelling mistakes in this script." msgstr "Aegisubek ez du idaz akatsik aurkitu eskript honetan." #: ../src/dialog_spellchecker.cpp:329 ../src/dialog_spellchecker.cpp:343 msgid "spell check replace" msgstr "idaz egiaztapen ordezkapena" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:128 msgid "Style Editor" msgstr "Estilo Editatzailea" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:180 msgid "Font" msgstr "Hizkia" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:181 ../src/preferences.cpp:243 msgid "Colors" msgstr "Margoak" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:182 msgid "Margins" msgstr "Bazterrak" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:183 ../src/dialog_style_editor.cpp:281 msgid "Outline" msgstr "Ingurua" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:184 msgid "Miscellaneous" msgstr "Askotarikoa" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:185 msgid "Preview" msgstr "Aurreikuspena" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:191 msgid "&Bold" msgstr "Lo&dia" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:192 msgid "&Italic" msgstr "&Etzana" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:193 msgid "&Underline" msgstr "A&zpimarra" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:194 msgid "&Strikeout" msgstr "&Marratuta" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:208 msgid "Alignment" msgstr "Lerrokapena" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:211 msgid "&Opaque box" msgstr "&Kutxa argikaitza" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:219 msgid "Style name" msgstr "Estilo izena" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:220 msgid "Font face" msgstr "Hizki aldea" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:221 msgid "Font size" msgstr "Hizki neurria" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:222 msgid "Choose primary color" msgstr "Hautatu lehen margoa" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:223 msgid "Choose secondary color" msgstr "Hautatu bigarren margoa" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:224 msgid "Choose outline color" msgstr "Hautatu inguru margoa" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:225 msgid "Choose shadow color" msgstr "Hautatu itzal margoa" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:226 msgid "Distance from left edge, in pixels" msgstr "Hurruntasuna ezker hertzetik, pixeletan" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:227 msgid "Distance from right edge, in pixels" msgstr "Hurruntasuna eskuin hertzetik, pixeletan" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:228 msgid "Distance from top/bottom edge, in pixels" msgstr "Hurruntasuna goi/behe hertzetik, pixeletan" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:229 msgid "" "When selected, display an opaque box behind the subtitles instead of an " "outline around the text" msgstr "" "Hautatuz, kutxa argikaitz bat erakusten du azpidatziaren atzean idazkiaren " "inguru baten ordez" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:230 msgid "Outline width, in pixels" msgstr "Inguru zabalera, pixeletan" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:231 msgid "Shadow distance, in pixels" msgstr "Itzal hurruntasuna, pixeletan" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:232 msgid "Scale X, in percentage" msgstr "X neurriketa, ehunekotan" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:233 msgid "Scale Y, in percentage" msgstr "Y neurriketa, ehunekotan" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:234 msgid "Angle to rotate in Z axis, in degrees" msgstr "Z ardatzean itzulikatzeko angelua, gradutan" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:235 msgid "" "Encoding, only useful in unicode if the font doesn't have the proper unicode " "mapping" msgstr "" "Kodeaketa, erabilgarria bakarrik unicodean hizkiak ez badu unicode mapaketa " "egokirik" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:236 msgid "Character spacing, in pixels" msgstr "Hizkiarteko tartea, pixeletan" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:237 msgid "Alignment in screen, in numpad style" msgstr "Lerrokapena ikusleioan, zenbaki estiloa" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:281 msgid "Primary" msgstr "Lehena" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:281 msgid "Secondary" msgstr "Bigarrena" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:281 msgid "Shadow" msgstr "Itzala" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:292 ../src/grid_column.cpp:311 msgid "Left" msgstr "Ezker" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:292 ../src/grid_column.cpp:317 msgid "Right" msgstr "Eskuin" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:292 ../src/grid_column.cpp:323 msgid "Vert" msgstr "Zutik" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:310 msgid "Outline:" msgstr "Ingurua:" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:311 msgid "Shadow:" msgstr "Itzala:" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:316 msgid "Scale X%:" msgstr "X% neurriketa:" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:317 msgid "Scale Y%:" msgstr "Y% neurriketa:" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:318 msgid "Rotation:" msgstr "Itzulikapena:" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:319 msgid "Spacing:" msgstr "Tartea:" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:322 msgid "Encoding:" msgstr "Kodeaketa:" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:332 msgid "Preview of current style" msgstr "Oraingo estiloaren aurreikuspena" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:335 msgid "Text to be used for the preview" msgstr "Aurreikuspenean erabilitako idazkia" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:336 msgid "Color of preview background" msgstr "Aurreikuspenaren barren margoa" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:417 msgid "Style name conflict" msgstr "Estilo izen gatazka" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:417 msgid "There is already a style with this name. Please choose another name." msgstr "" "Jadanik badago estilo bat izen honekin. Mesedez hautatu beste izen bat." #: ../src/dialog_style_editor.cpp:429 msgid "" "Do you want to change all instances of this style in the script to this new " "name?" msgstr "" "Estilo honen eskabide guziak aldatzea nahi dituzu eskriptean izen berri " "honetara?" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:430 msgid "Update script?" msgstr "Eguneratu eskripta?" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:457 ../src/subs_edit_box.cpp:617 msgid "style change" msgstr "estilo aldaketa" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:189 msgid "Move style up" msgstr "Mugitu estiloa gora" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:190 msgid "Move style down" msgstr "Mugitu estiloa behera" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:191 msgid "Move style to top" msgstr "Mugitu estiloa goren" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:192 msgid "Move style to bottom" msgstr "Mugitu estiloa beheren" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:193 msgid "Sort styles alphabetically" msgstr "Antolatu estiloak A-->Z" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:203 ../src/preferences.cpp:652 msgid "&New" msgstr "Be&rria" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:204 ../src/preferences.cpp:653 msgid "&Edit" msgstr "E&ditatu" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:205 ../src/subs_edit_ctrl.cpp:393 #: ../src/timeedit_ctrl.cpp:208 msgid "&Copy" msgstr "&Kopiatu" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:219 #, c-format msgid "%s - Copy" msgstr "%s - Kopiatu" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:221 #, c-format msgid "%s - Copy (%d)" msgstr "%s - Kopiatu (%d)" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:244 msgid "Could not parse style" msgstr "Ezinezkoa estiloa aztertzea" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:249 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete this style?" msgid_plural "Are you sure you want to delete these %d styles?" msgstr[0] "Zihur zaude estilo hau ezabatzea nahi duzula?" msgstr[1] "Zihur zaude %d estilo hauek ezabatzea nahi dituzula?" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:274 msgid "Catalog of available storages" msgstr "Biltegi eskurgarrien katalogoa" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:276 msgid "New" msgstr "Berria" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:277 msgid "Delete" msgstr "Ezabatu" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:283 msgid "Copy to ¤t script ->" msgstr "Kopiatu &oraingo eskriptera ->" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:290 msgid "Storage" msgstr "Biltegiratu" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:296 msgid "&Import from script..." msgstr "&Inportatu eskriptetik..." #: ../src/dialog_style_manager.cpp:297 msgid "<- Copy to &storage" msgstr "<- Kopiatu &biltegira" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:308 msgid "Current script" msgstr "Oraingo eskripta" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:455 msgid "New catalog entry" msgstr "Katalogo sarrera berria:" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:455 msgid "New storage name:" msgstr "Biltegi izen berria:" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:470 msgid "A catalog with that name already exists." msgstr "Jadanik badago izen hori duen katalogo bat." #: ../src/dialog_style_manager.cpp:470 msgid "Catalog name conflict" msgstr "Katalogo izen gatazka" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:477 #, c-format msgid "" "The specified catalog name contains one or more illegal characters. They " "have been replaced with underscores instead.\n" "The catalog has been renamed to \"%s\"." msgstr "" "Adierazitako katalogo izenak legezkanpoko hizki bat edo gehiago du. " "Ordeztuak izan dira azpimarratu ordez.\n" "Katalogoa \"%s\" berrizendatu da." #: ../src/dialog_style_manager.cpp:478 msgid "Invalid characters" msgstr "Hizki baliogabeak" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:491 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete the storage \"%s\" from the catalog?" msgstr "Zihur zaude \"%s\" biltegia katalogotik ezabatzea nahi duzula?" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:492 msgid "Confirm delete" msgstr "Baieztatu ezabapena" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:510 ../src/dialog_style_manager.cpp:537 #: ../src/dialog_style_manager.cpp:715 msgid "Style name collision" msgstr "Estilo izen talka" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:510 #, c-format msgid "" "There is already a style with the name \"%s\" in the current storage. " "Overwrite?" msgstr "" "Jadanik badago estilo bat izen honekin \"%s\" oraingo biltegian. Gainidatzi?" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:537 ../src/dialog_style_manager.cpp:714 #, c-format msgid "" "There is already a style with the name \"%s\" in the current script. " "Overwrite?" msgstr "" "Jadanik badago estilo bat \"%s\" izenarekin oraingo eskriptean. Gainidatzi?" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:548 msgid "style copy" msgstr "estilo kopiatzea" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:577 msgid "style paste" msgstr "estilo azterketa" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:621 msgid "Confirm delete from storage" msgstr "Baieztatu ezabapena biltegitik" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:660 msgid "Confirm delete from current" msgstr "Baieztatu ezabapena oraingotik" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:664 msgid "style delete" msgstr "estilo ezabapena" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:699 msgid "Error Importing Styles" msgstr "Akatsa Estiloak Inportatzerakoan" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:699 msgid "The selected file has no available styles." msgstr "Hautaturiko agiriak ez dut estilorik eskuragarri." #: ../src/dialog_style_manager.cpp:705 msgid "Choose styles to import:" msgstr "Hautatu inportatzeko estiloak:" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:705 msgid "Import Styles" msgstr "Inportatu Estikoak" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:731 msgid "style import" msgstr "estilo inportazioa" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:840 msgid "Are you sure? This cannot be undone!" msgstr "Zihur zaude? Hau ezingo da desegin!" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:840 msgid "Sort styles" msgstr "Antolatu estiloak" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:881 msgid "style move" msgstr "estilo mugitzea" #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:65 #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:66 msgid "Current line" msgstr "Oraingo lerroa" #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:72 msgid "Styles available" msgstr "Estilo eskuragarriak" #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:80 msgid "Set style" msgstr "Ezarri estiloa" #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:87 ../src/dialog_translation.cpp:110 msgid "Keys" msgstr "Teklak" #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:92 ../src/dialog_translation.cpp:115 msgid "Previous line" msgstr "Aurreko lerroa" #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:93 ../src/dialog_translation.cpp:116 msgid "Next line" msgstr "Hurrengo lerroa" #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:94 ../src/dialog_translation.cpp:118 msgid "Play video" msgstr "Irakurri bideoa" #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:95 ../src/dialog_translation.cpp:119 msgid "Play audio" msgstr "Irakurri audioa" #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:96 msgid "Click on list" msgstr "Klikatu zerrendan" #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:97 msgid "Select style" msgstr "Hautatu estiloa" #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:101 msgid "&Seek video to line start time" msgstr "Bilatu bideoa &denbora hasiera lerroan" #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:110 ../src/dialog_translation.cpp:131 msgid "Actions" msgstr "Ekintzak" #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:113 ../src/dialog_translation.cpp:133 msgid "Play &Audio" msgstr "Irakurri A&udioa" #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:117 ../src/dialog_translation.cpp:138 msgid "Play &Video" msgstr "Irakurri &Bideoa" #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:175 msgid "styling assistant" msgstr "estilo laguntzailea" #: ../src/dialog_text_import.cpp:47 msgid "Text import options" msgstr "Idazki inportazio aukerak" #: ../src/dialog_text_import.cpp:54 msgid "Actor separator:" msgstr "Antzezle banantzailea:" #: ../src/dialog_text_import.cpp:56 msgid "Comment starter:" msgstr "Aipamen abiarazlea:" #: ../src/dialog_text_import.cpp:61 msgid "Include blank lines" msgstr "Barneratu lerro hutsak" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:157 msgid "Apply to styles" msgstr "Ezarri estiloei" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:159 msgid "Select styles to process. Unchecked ones will be ignored." msgstr "Hautatu prozesatzeko estiloak. Hautatu gabeak ezikusi egingo dira." #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:162 msgid "Select all styles" msgstr "Hautatu estilo guztiak" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:165 msgid "Deselect all styles" msgstr "Ezhautatu estilo guztiak" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:169 msgid "Affect &selection only" msgstr "Hautapenari &bakarrik eragiten dio" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:174 msgid "Lead-in/Lead-out" msgstr "Sarrera/Aterapena" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:176 msgid "Add lead &in:" msgstr "Gehitu &sarrera:" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:178 msgid "Enable adding of lead-ins to lines" msgstr "Gaitu sarrerak lerroetara gehitzea" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:179 msgid "Lead in to be added, in milliseconds" msgstr "Gehitzeko sarrera, segundumilaenetan" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:181 msgid "Add lead &out:" msgstr "Gehitu &aterapena:" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:183 msgid "Enable adding of lead-outs to lines" msgstr "Gaitu aterapen gehitzea lerroetara" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:184 msgid "Lead out to be added, in milliseconds" msgstr "Gehitzeko aterapena, segundumilaenetan" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:189 msgid "Make adjacent subtitles continuous" msgstr "Egin ondoko azpidatziak jarraiak" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:190 msgid "&Enable" msgstr "&Gaitu" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:192 msgid "" "Enable snapping of subtitles together if they are within a certain distance " "of each other" msgstr "" "Gaitu azpidatziak batera zehaztea bata bestearengandik oso hurrun ez badaude" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:195 msgid "Max gap:" msgstr "Geh hutsartea:" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:196 msgid "" "Maximum difference between start and end time for two subtitles to be made " "continuous, in milliseconds" msgstr "" "Gehienezko aldea jarraian dauden bi azpidatzien hasiera eta amaiera artean, " "segundumilaenetan" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:197 msgid "Max overlap:" msgstr "Geh gainjarpena:" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:198 msgid "" "Maximum overlap between the end and start time for two subtitles to be made " "continuous, in milliseconds" msgstr "" "Gehienezko aldea jarraian dauden bi azpidatzien hasiera eta amaiera artean, " "segundumilaenetan" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:201 msgid "" "Sets how to set the adjoining of lines. If set totally to left, it will " "extend or shrink start time of the second line; if totally to right, it will " "extend or shrink the end time of the first line." msgstr "" "Lerroen ondokotasuna nola ezarri ezartzen du. Erabat ezkerrera ezarriz gero, " "bigarren lerroaren hasiera denbora luzatuko du; erabat eskuinean bada, lehen " "lerroaren amaiera denbora luzatuko du." #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:204 msgid "Bias: Start <- " msgstr "Bias: Hasiera <- " #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:206 msgid " -> End" msgstr " -> Amaiera" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:214 msgid "Keyframe snapping" msgstr "Giltzaframe zehazpena" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:217 msgid "E&nable" msgstr "&Gaitu" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:218 msgid "" "Enable snapping of subtitles to nearest keyframe, if distance is within " "threshold" msgstr "" "Gaitu azpidatziak hurbileneko giltzaframera zehaztea, hurruntasuna mugagabea " "bada" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:229 msgid "Starts before thres.:" msgstr "Muga aurretiko hasiera:" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:230 msgid "" "Threshold for 'before start' distance, that is, how many milliseconds a " "subtitle must start before a keyframe to snap to it" msgstr "" "Muga 'hasiera aurretiko' hurruntasunerako, hau da, azpidatzia " "giltzaframearen zenbat frame aurretik hasi behar den horri zehazteko" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:232 msgid "Starts after thres.:" msgstr "Muga ondorengo hasiera:" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:233 msgid "" "Threshold for 'after start' distance, that is, how many milliseconds a " "subtitle must start after a keyframe to snap to it" msgstr "" "Muga 'hasiera ondorengo' hurruntasunerako, hau da, azpidatzia " "giltzaframearen zenbat frame ondoren hasi behar den horri zehazteko" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:237 msgid "Ends before thres.:" msgstr "Muga aurretiko amaiera:" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:238 msgid "" "Threshold for 'before end' distance, that is, how many milliseconds a " "subtitle must end before a keyframe to snap to it" msgstr "" "Muga 'amaiera aurretiko' hurruntasunerako, hau da, azpidatzia " "giltzaframearen zenbat frame aurretik amaitu behar den horri zehazteko" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:240 msgid "Ends after thres.:" msgstr "Muga ondorengo amaiera:" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:241 msgid "" "Threshold for 'after end' distance, that is, how many milliseconds a " "subtitle must end after a keyframe to snap to it" msgstr "" "Muga 'amaiera ondorengo' hurruntasunerako, hau da, azpidatzia " "giltzaframearen zenbat frame ondoren amaitu behar den horri zehazteko" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:349 #, c-format msgid "One of the lines in the file (%i) has negative duration. Aborting." msgstr "(%i) agiriko lerro batek - iraupena du. Uzten." #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:350 msgid "Invalid script" msgstr "Eskript baliogabea" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:445 msgid "timing processor" msgstr "denborapen prozesapena" #: ../src/dialog_translation.cpp:79 msgid "Original" msgstr "Jatorrizkoa" #: ../src/dialog_translation.cpp:102 msgid "Translation" msgstr "Itzulpena" #: ../src/dialog_translation.cpp:117 msgid "Insert original" msgstr "Txertatu jatorrizkoa" #: ../src/dialog_translation.cpp:120 msgid "Delete line" msgstr "Ezabatu lerroa" #: ../src/dialog_translation.cpp:123 msgid "Enable &preview" msgstr "&Gaitu aurreikuspena" #: ../src/dialog_translation.cpp:180 ../src/dialog_translation.cpp:284 msgid "No more lines to translate." msgstr "Ez dago lerro gehiago itzultzeko." #: ../src/dialog_translation.cpp:188 ../src/dialog_translation.cpp:238 #, c-format msgid "Current line: %d/%d" msgstr "Oraingo lerroa: %d/%d" #: ../src/dialog_translation.cpp:279 msgid "translation assistant" msgstr "itzulpen laguntzailea" #: ../src/dialog_version_check.cpp:93 msgid "Version Checker" msgstr "Bertsio Egiaztatzailea" #: ../src/dialog_version_check.cpp:118 msgid "&Auto Check for Updates" msgstr "&Berez Egiaztatu Eguneraketak" #: ../src/dialog_version_check.cpp:123 msgid "Remind me again in a &week" msgstr "Gogoratu diezadazu &astebete barru" #: ../src/dialog_version_check.cpp:287 msgid "Could not connect to updates server." msgstr "Ezinezkoa elkarketatzea eguneraketa zerbitzarira." #: ../src/dialog_version_check.cpp:309 msgid "Could not download from updates server." msgstr "Ezinezkoa jeistea eguneraketa zerbitzaritik." #: ../src/dialog_version_check.cpp:311 #, c-format msgid "HTTP request failed, got HTTP response %d." msgstr "HTTP eskaera hutsegitea, HTTP erantzuna: %d" #: ../src/dialog_version_check.cpp:342 msgid "An update to Aegisub was found." msgstr "Aegisuberen eguneraketa bat aurkitu da." #: ../src/dialog_version_check.cpp:344 msgid "Several possible updates to Aegisub were found." msgstr "Aegisuberen ahalezko eguneraketa asko aurkitu dira." #: ../src/dialog_version_check.cpp:346 msgid "There are no updates to Aegisub." msgstr "Ez dago eguneraketarik Aegisub-rentzat." #: ../src/dialog_version_check.cpp:374 #, c-format msgid "" "There was an error checking for updates to Aegisub:\n" "%s\n" "\n" "If other applications can access the Internet fine, this is probably a " "temporary server problem on our end." msgstr "" "Akats bat dago Aegisuberentzako eguneraketak egiaztatzerakon:\n" "%s\n" "\n" "Beste aplikazio batzuek Inteneterako sarbide ona badute, badaiteke " "aldibaterako arazo bat egotea gure zerbitzarian." #: ../src/dialog_version_check.cpp:378 msgid "An unknown error occurred while checking for updates to Aegisub." msgstr "" "Akats ezezagun bat gertatu da Aegisubentzat eguneraketak egiaztatzerakoan." #: ../src/dialog_video_details.cpp:45 msgid "Video Details" msgstr "Bideo Xehetasunak" #: ../src/dialog_video_details.cpp:59 msgid "File name:" msgstr "Agiri izena:" #: ../src/dialog_video_details.cpp:60 msgid "FPS:" msgstr "FS-ko:" #: ../src/dialog_video_details.cpp:61 msgid "Resolution:" msgstr "Bereizmena:" #: ../src/dialog_video_details.cpp:62 #, c-format msgid "1 frame" msgid_plural "%d frames (%s)" msgstr[0] "1 frame" msgstr[1] "%d frame (%s)" #: ../src/dialog_video_details.cpp:62 msgid "Length:" msgstr "Luzera:" #: ../src/dialog_video_details.cpp:64 msgid "Decoder:" msgstr "Dekodeatzailea:" #: ../src/dialog_video_details.cpp:66 ../src/preferences.cpp:166 #: ../src/preferences.cpp:453 msgid "Video" msgstr "Bideoa" #: ../src/dialog_video_properties.cpp:44 msgid "Resolution mismatch" msgstr "Bereizmena ez dator bat" #: ../src/dialog_video_properties.cpp:46 #, c-format msgid "" "The resolution of the loaded video and the resolution specified for the " "subtitles don't match.\n" "\n" "Video resolution:\t%d x %d\n" "Script resolution:\t%d x %d\n" "\n" "Change subtitles resolution to match video?" msgstr "" "Gertaturiko bideoaren eta adierazitako azpidatziaren bereizmena ez datoz " "bat.\n" "\n" "Bideo bereizmena:\t%d x %d\n" "Eskript bereizmena:\t%d x %d\n" "\n" "Aldatu azpidatziaren bereizmena bideoarenera?" #: ../src/dialog_video_properties.cpp:54 ../src/dialog_video_properties.cpp:63 msgid "Set to video resolution" msgstr "Ezarri bideo bereizmenean" #: ../src/dialog_video_properties.cpp:55 msgid "Resample script (stretch to new aspect ratio)" msgstr "Birlagindu eskripta (luzatu ikuspegi maila berrira)" #: ../src/dialog_video_properties.cpp:56 msgid "Resample script (add borders)" msgstr "Birlagindu eskripta (gehitu hertzak)" #: ../src/dialog_video_properties.cpp:57 msgid "Resample script (remove borders)" msgstr "Birlagindu eskripta (kendu hertzak)" #: ../src/dialog_video_properties.cpp:64 msgid "Resample script" msgstr "Birlagindu eskripta" #: ../src/dialog_video_properties.cpp:163 msgid "change script resolution" msgstr "aldatu eskript bereizmena" #: ../src/export_fixstyle.cpp:46 msgid "Fix Styles" msgstr "Zuzendu Estiloak" #: ../src/export_fixstyle.cpp:46 msgid "" "Fixes styles by replacing any style that isn't available on file with " "Default." msgstr "" "Estiloak zuzentzen ditu Berezkoarekin eskuragarri ez dagoen estilo oro " "ordeztuz." #: ../src/export_framerate.cpp:52 msgid "Transform Framerate" msgstr "Eraldatu Frameneurria" #: ../src/export_framerate.cpp:53 msgid "" "Transform subtitle times, including those in override tags, from an input " "framerate to an output framerate.\n" "\n" "This is useful for converting regular time subtitles to VFRaC time subtitles " "for hardsubbing.\n" "It can also be used to convert subtitles to a different speed video, such as " "NTSC to PAL speedup." msgstr "" "Eraldatu azpidatzi denborak, hauen ezeztapen etiketak barneratuaz, sarrera " "frameneurri batetik irteera frameneurri batera.\n" "\n" "Hau erabilgarria da bihurtzeko denbora arrunteko azpidatziak VFRaC denbora " "azpidatzietara azpidatzi-gogorretarako.\n" "Erabili daiteke ere bihurtzeko azpidatziak bideo abiadura ezberdin batera, " "NTSC-tik PAL abiadurara bezala." #: ../src/export_framerate.cpp:92 msgid "V&ariable" msgstr "Alda&korra" #: ../src/export_framerate.cpp:96 msgid "&Constant: " msgstr "Aldagai&tza:" #: ../src/export_framerate.cpp:108 msgid "&Reverse transformation" msgstr "&Alderantzizkatu eraldaketa" #: ../src/export_framerate.cpp:116 msgid "Input framerate: " msgstr "Sarrerako frameneurria:" #: ../src/export_framerate.cpp:118 msgid "Output: " msgstr "Irteera:" #: ../src/ffmpegsource_common.cpp:78 ../src/video_provider_bestsource.cpp:129 msgid "Reading timecodes and frame/sample data" msgstr "Denbora-kodeak eta frame/lagin datuak irakurtzen" #: ../src/ffmpegsource_common.cpp:126 #, c-format msgid "Track %02d: %s" msgstr "Bidea %02d: %s" #: ../src/ffmpegsource_common.cpp:131 msgid "Multiple audio tracks detected, please choose the one you wish to load:" msgstr "Audio bide anitz atzeman dira, mesedez hautatu gertatzea nahi duzuna:" #: ../src/ffmpegsource_common.cpp:131 msgid "Multiple video tracks detected, please choose the one you wish to load:" msgstr "Bideo bide anitz atzeman dira, mesedez hautatu gertatzea nahi duzuna:" #: ../src/ffmpegsource_common.cpp:132 msgid "Choose audio track" msgstr "Hautatu audio bidea" #: ../src/ffmpegsource_common.cpp:132 msgid "Choose video track" msgstr "Hautatu bideo bidea" #: ../src/fold_controller.cpp:78 msgid "add fold" msgstr "" #: ../src/fold_controller.cpp:315 msgid "clear all folds" msgstr "" #: ../src/fold_controller.cpp:320 msgid "open all folds" msgstr "" #: ../src/fold_controller.cpp:325 msgid "close all folds" msgstr "" #: ../src/fold_controller.cpp:334 msgid "clear folds" msgstr "" #: ../src/fold_controller.cpp:339 msgid "open folds" msgstr "" #: ../src/fold_controller.cpp:344 msgid "close folds" msgstr "" #: ../src/fold_controller.cpp:349 msgid "toggle folds" msgstr "" #: ../src/font_file_lister.cpp:67 #, c-format msgid "Style '%s' does not exist\n" msgstr "'%s' estiloa ez dago\n" #: ../src/font_file_lister.cpp:154 #, c-format msgid "Could not find font '%s'\n" msgstr "Ezinezkoa '%s' hizkia aurkitzea\n" #: ../src/font_file_lister.cpp:162 #, c-format msgid "Found '%s' at '%s'\n" msgstr "Aurkituta '%s' -> '%s'\n" #: ../src/font_file_lister.cpp:168 #, c-format msgid "'%s' does not have a bold variant.\n" msgstr "'%s' ez du lodi aldaerarik.\n" #: ../src/font_file_lister.cpp:170 #, c-format msgid "'%s' does not have an italic variant.\n" msgstr "'%s' ez du etzan aldaerarik.\n" #: ../src/font_file_lister.cpp:174 #, c-format msgid "'%s' is missing %d glyphs used.\n" msgstr "'%s'-k ez ditu erabilitako %d idaz-ikurrak.\n" #: ../src/font_file_lister.cpp:176 #, c-format msgid "'%s' is missing the following glyphs used: %s\n" msgstr "'%s'-k ez ditu erabilitako hurrengo idaz-ikurrak: %s\n" #: ../src/font_file_lister.cpp:187 msgid "Used in styles:\n" msgstr "Erabilta estilo hauetan:\n" #: ../src/font_file_lister.cpp:193 msgid "Used on lines:" msgstr "Erabilita lerro hauetan:" #: ../src/font_file_lister.cpp:205 msgid "Parsing file\n" msgstr "Agiri azterketa\n" #: ../src/font_file_lister.cpp:219 msgid "Searching for font files\n" msgstr "Hizki agiriak bilatzen\n" #: ../src/font_file_lister.cpp:221 msgid "" "Done\n" "\n" msgstr "" "Eginda\n" "\n" #: ../src/font_file_lister.cpp:228 msgid "All fonts found.\n" msgstr "Hizki denak aurkituta.\n" #: ../src/font_file_lister.cpp:230 #, c-format msgid "One font could not be found\n" msgid_plural "%d fonts could not be found.\n" msgstr[0] "Hizki bat ezin izan da aurkitu.\n" msgstr[1] "%d hizki ezin izan dira aurkitu.\n" #: ../src/font_file_lister.cpp:233 #, c-format msgid "One font was found, but was missing glyphs used in the script.\n" msgid_plural "" "%d fonts were found, but were missing glyphs used in the script.\n" msgstr[0] "" "Hizki bat aurkitu da, baina eskriptean erabilitako idaz-ikurrak ez daude.\n" msgstr[1] "" "%d hizki aurkitu dira, baina eskriptean erabilitako idaz-ikurrak ez daude.\n" #: ../src/font_file_lister_fontconfig.cpp:56 #: ../src/font_file_lister_gdi.cpp:162 msgid "Updating font cache\n" msgstr "Hizki katxea eguneratzen\n" #: ../src/grid_column.cpp:106 msgid "#" msgstr "Z" #: ../src/grid_column.cpp:107 msgid "Line Number" msgstr "Lerro Zenbakia" #: ../src/grid_column.cpp:130 msgid " >" msgstr "" #: ../src/grid_column.cpp:131 msgid "Folds" msgstr "" #: ../src/grid_column.cpp:177 msgid "L" msgstr "Esk" #: ../src/grid_column.cpp:199 msgid "Start" msgstr "Hasiera" #: ../src/grid_column.cpp:217 msgid "End" msgstr "Amaiera" #: ../src/grid_column.cpp:312 msgid "Left Margin" msgstr "Ezker Bazterra" #: ../src/grid_column.cpp:318 msgid "Right Margin" msgstr "Eskuin Bazterra" #: ../src/grid_column.cpp:324 msgid "Vertical Margin" msgstr "Zutikako Bazterra" #: ../src/grid_column.cpp:342 msgid "CPS" msgstr "HS-ko" #: ../src/grid_column.cpp:343 msgid "Characters Per Second" msgstr "Hizkirri Segunduko" #: ../src/hotkey.cpp:269 msgid "Invalid command name for hotkey" msgstr "Komando izen baliogabea lasterteklarako" #: ../src/main.cpp:276 #, c-format msgid "" "Oops, Aegisub has crashed!\n" "\n" "An attempt has been made to save a copy of your file to:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Aegisub will now close." msgstr "" "Kontxo, Aegisub matxuratu egin da!\n" "\n" "Zure agiriaren kopia bat gordetzeko saiakera bat egin da:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Aegisub itxi egingo da." #: ../src/main.cpp:303 msgid "Check for updates?" msgstr "Egiaztatu eguneraketak?" #: ../src/main.cpp:303 msgid "" "Do you want Aegisub to check for updates whenever it starts? You can still " "do it manually via the Help menu." msgstr "" "Nahi duzu Aegisubek eguneraketarik dagoen egiaztatzea hasterakoan? Eskuz ere " "egin dezakezu Laguntza menuaren bidez." #: ../src/main.cpp:420 ../src/main.cpp:423 msgid "Program error" msgstr "Programa akatsa" #: ../src/main.cpp:437 #, c-format msgid "" "An unexpected error has occurred. Please save your work and restart " "Aegisub.\n" "\n" "Error Message: %s" msgstr "" "Ustekabeko akats bat gertatu da. Mesedez gorde zure lana eta berrabiarazi " "Aegisub.\n" "\n" "Akats Mezua: %s" #: ../src/menu.cpp:96 msgid "Empty" msgstr "Hutsik" #: ../src/menu.cpp:233 msgid "&Recent" msgstr "Az&kenak" #: ../src/menu.cpp:464 msgid "No Automation macros loaded" msgstr "Ez dago Berezgaitasun makrorik gertatuta" #: ../src/mkv_wrap.cpp:213 msgid "Choose which track to read:" msgstr "Hautatu irakurtzeko bidea:" #: ../src/mkv_wrap.cpp:213 msgid "Multiple subtitle tracks found" msgstr "Azpidatzi bide anitz aurkitu dira" #: ../src/mkv_wrap.cpp:251 msgid "Parsing Matroska" msgstr "Matroska azterketa" #: ../src/mkv_wrap.cpp:251 msgid "Reading subtitles from Matroska file." msgstr "Azpidatziak irakurtzen Matroska agiritik." #: ../src/preferences.cpp:62 ../src/preferences.cpp:64 #: ../src/preferences.cpp:343 ../src/preferences.cpp:364 #: ../src/preferences.cpp:493 msgid "General" msgstr "Orokorra" #: ../src/preferences.cpp:65 msgid "Check for updates on startup" msgstr "Egiaztatu eguneraketak abiarazterakoan" #: ../src/preferences.cpp:66 msgid "Show main toolbar" msgstr "Erakutsi tresnabarra nagusia" #: ../src/preferences.cpp:67 msgid "Save UI state in subtitles files" msgstr "Gorde EI egoera azpidatzi agirietan" #: ../src/preferences.cpp:70 msgid "Toolbar Icon Size" msgstr "Tresnabarrra Ikur Neurria" #: ../src/preferences.cpp:71 msgid "Always" msgstr "Betik" #: ../src/preferences.cpp:71 ../src/preferences.cpp:200 msgid "Ask" msgstr "Galdetu" #: ../src/preferences.cpp:71 ../src/preferences.cpp:200 msgid "Never" msgstr "Inoiz ez" #: ../src/preferences.cpp:73 msgid "Automatically load linked files" msgstr "Berezgaitasunez gertatu lotutako agiriak:" #: ../src/preferences.cpp:74 msgid "Undo Levels" msgstr "Desegin Mailak" #: ../src/preferences.cpp:76 msgid "Recently Used Lists" msgstr "Berriki Erabilitakoen Zerrendak" #: ../src/preferences.cpp:78 msgid "Find/Replace" msgstr "Bilatu/Ordeztu" #: ../src/preferences.cpp:84 msgid "Default styles" msgstr "Berezko estiloak" #: ../src/preferences.cpp:86 msgid "Default style catalogs" msgstr "Berezko estilo katalogoak" #: ../src/preferences.cpp:90 msgid "" "The chosen style catalogs will be loaded when you start a new file or import " "files in the various formats.\n" "\n" "You can set up style catalogs in the Style Manager." msgstr "" "Hautaturiko estilo katalogoak gertatuko dira agiri berri bat hasterakoan edo " "agiriak heuskarri ugaritan inportatzerakoan.\n" "\n" "Estilo katalogoak Estilo Kudeatzailean ezarri ditzakezu." #: ../src/preferences.cpp:115 msgid "New files" msgstr "Agiri berriak" #: ../src/preferences.cpp:116 msgid "MicroDVD import" msgstr "MicroDVD inportazioa" #: ../src/preferences.cpp:117 msgid "SRT import" msgstr "SRT inportazioa" #: ../src/preferences.cpp:118 msgid "TTXT import" msgstr "TTXT inportazioa" #: ../src/preferences.cpp:119 msgid "Plain text import" msgstr "Idazki lau inportazioa" #: ../src/preferences.cpp:126 ../src/preferences.cpp:377 msgid "Audio" msgstr "Audioa" #: ../src/preferences.cpp:129 msgid "Default mouse wheel to zoom" msgstr "Berezkoa sagu gurpila zoomera" #: ../src/preferences.cpp:130 msgid "Lock scroll on cursor" msgstr "Lotu irristaria kurtsorean" #: ../src/preferences.cpp:131 msgid "Snap markers by default" msgstr "Zehaztu markatzaileak berez" #: ../src/preferences.cpp:132 msgid "Auto-focus on mouse over" msgstr "Berez-fokutu sagu gainean" #: ../src/preferences.cpp:133 msgid "Play audio when stepping in video" msgstr "Irakurri audioa bideoan urratserakoan" #: ../src/preferences.cpp:134 msgid "Left-click-drag moves end marker" msgstr "Ezker-klik-arrastatuk amaiera markatzailea mugitzen du" #: ../src/preferences.cpp:135 msgid "Default timing length (ms)" msgstr "Berezko denbora luzera (sm)" #: ../src/preferences.cpp:136 msgid "Default lead-in length (ms)" msgstr "Berezko sarrera luzera (sm)" #: ../src/preferences.cpp:137 msgid "Default lead-out length (ms)" msgstr "Berezko aterapen luzera (sm)" #: ../src/preferences.cpp:139 msgid "Marker drag-start sensitivity (px)" msgstr "Markatzailearen arrastatu-hasiera sentikortasuna (px)" #: ../src/preferences.cpp:140 msgid "Line boundary thickness (px)" msgstr "Lerro muga loditasuna (px)" #: ../src/preferences.cpp:141 msgid "Maximum snap distance (px)" msgstr "Gehienezko zehazpen hurruntasuna (px)" #: ../src/preferences.cpp:143 msgid "Don't show" msgstr "Ez erakutsi" #: ../src/preferences.cpp:143 msgid "Show all" msgstr "Erakutsi denak" #: ../src/preferences.cpp:143 msgid "Show previous" msgstr "Erakutsi aurrekoa" #: ../src/preferences.cpp:143 msgid "Show previous and next" msgstr "Erakutsi aurrekoa eta hurrengoa" #: ../src/preferences.cpp:145 msgid "Show inactive lines" msgstr "Erakutsi eragingabeko lerroak:" #: ../src/preferences.cpp:147 msgid "Include commented inactive lines" msgstr "Erakutsi aipaturiko eragingabeko lerroak" #: ../src/preferences.cpp:149 msgid "Display Visual Options" msgstr "Erakutsi Ikus Aukerak" #: ../src/preferences.cpp:150 msgid "Keyframes in dialogue mode" msgstr "Giltzaframeak elkarrizketa moduan" #: ../src/preferences.cpp:151 msgid "Keyframes in karaoke mode" msgstr "Giltzaframeak karaoke moduan" #: ../src/preferences.cpp:152 msgid "Cursor time" msgstr "Kurtsore denbora" #: ../src/preferences.cpp:153 msgid "Video position" msgstr "Bideo kokapena" #: ../src/preferences.cpp:154 ../src/preferences.cpp:257 msgid "Seconds boundaries" msgstr "Bigarren mugak" #: ../src/preferences.cpp:156 msgid "Waveform Style" msgstr "Uhinera Estiloa:" #: ../src/preferences.cpp:158 msgid "Audio labels" msgstr "Audio etiketak" #: ../src/preferences.cpp:169 msgid "Show keyframes in slider" msgstr "Erakutsi giltzaframeak irristarian" #: ../src/preferences.cpp:171 msgid "Only show visual tools when mouse is over video" msgstr "Erakutsi ikus tresnak sagua bideo gainean dagoenean bakarrik" #: ../src/preferences.cpp:173 msgid "Seek video to line start on selection change" msgstr "Bilatu bideoa hasiera lerroan hautapen aldaketan" #: ../src/preferences.cpp:175 msgid "Automatically open audio when opening video" msgstr "Berezgaitasunez ireki audioa bideoa irekitakoan" #: ../src/preferences.cpp:176 msgid "Default to Video Zoom" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:178 msgid "Disable zooming with scroll bar" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:180 msgid "Reverse zoom direction" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:184 msgid "Default Zoom" msgstr "Berezko Zooma:" #: ../src/preferences.cpp:186 msgid "Fast jump step in frames" msgstr "Jauzi azkarra frametan" #: ../src/preferences.cpp:190 msgid "Screenshot save path" msgstr "Ikusleiho-argazkiak gordetzeko helburua:" #: ../src/preferences.cpp:192 msgid "Script Resolution" msgstr "Birlagindu Bereizmena" #: ../src/preferences.cpp:193 msgid "Use resolution of first video opened" msgstr "Erabili lehenik irekitako bideoaren bereizmena" #: ../src/preferences.cpp:196 msgid "Default width" msgstr "Berezko zabalera" #: ../src/preferences.cpp:198 msgid "Default height" msgstr "Berezko garaiera" #: ../src/preferences.cpp:200 msgid "Always resample" msgstr "Betik birlagindu" #: ../src/preferences.cpp:200 msgid "Always set" msgstr "Betik ezarrita" #: ../src/preferences.cpp:202 msgid "Match video resolution on open" msgstr "Berdindu bideo bereizmena irekitzerakoan:" #: ../src/preferences.cpp:209 msgid "Interface" msgstr "Interfazea" #: ../src/preferences.cpp:211 msgid "Edit Box" msgstr "Edizio Kutxa" #: ../src/preferences.cpp:212 msgid "Enable call tips" msgstr "Gaitu aholku deiak" #: ../src/preferences.cpp:213 msgid "Overwrite in time boxes" msgstr "Gainidatzi denbora kutxatan" #: ../src/preferences.cpp:215 msgid "Enable syntax highlighting" msgstr "Gaitu joskera nabarmentzea" #: ../src/preferences.cpp:216 msgid "Dictionaries path" msgstr "Hiztegien helburua" #: ../src/preferences.cpp:219 msgid "Character Counter" msgstr "Hizkirri Zenbatzailea" #: ../src/preferences.cpp:220 msgid "Maximum characters per line" msgstr "Gehienezko hizkirri lerroko" #: ../src/preferences.cpp:221 msgid "Characters Per Second Warning Threshold" msgstr "Hizkirri Segunduko Ohartarazpen Muga" #: ../src/preferences.cpp:222 msgid "Characters Per Second Error Threshold" msgstr "Hizkirri Segunduko Akats Muga" #: ../src/preferences.cpp:223 msgid "Ignore whitespace" msgstr "Ezikusi zuriguneak" #: ../src/preferences.cpp:224 msgid "Ignore punctuation" msgstr "Ezikusi puntuaketa" #: ../src/preferences.cpp:226 msgid "Grid" msgstr "Saretxoa" #: ../src/preferences.cpp:227 msgid "Focus grid on click" msgstr "Fokutu saretxoa klikatzerakoan" #: ../src/preferences.cpp:228 msgid "Highlight visible subtitles" msgstr "Nabarmendu azpidatzi ikusgarriak" #: ../src/preferences.cpp:229 msgid "Hide overrides symbol" msgstr "Ezkutatu ezeztaturiko sinboloa" #: ../src/preferences.cpp:233 msgid "Skip over whitespace" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:235 msgid "Colour Picker" msgstr "Margo Hautatzailea" #: ../src/preferences.cpp:236 msgid "Restrict Screen Picker to Window" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:251 msgid "Audio Display" msgstr "Audio Erakuspena" #: ../src/preferences.cpp:252 msgid "Play cursor" msgstr "Irakurketa kurtsorea" #: ../src/preferences.cpp:253 msgid "Line boundary start" msgstr "Lerro muga hasiera" #: ../src/preferences.cpp:254 msgid "Line boundary end" msgstr "Lerro muga amaiera" #: ../src/preferences.cpp:255 msgid "Line boundary inactive line" msgstr "Lerro muga eragingabeko lerroa" #: ../src/preferences.cpp:256 msgid "Syllable boundaries" msgstr "Hizki mugak" #: ../src/preferences.cpp:259 msgid "Syntax Highlighting" msgstr "Joskera Nabarmentzea" #: ../src/preferences.cpp:260 msgid "Background" msgstr "Barrena" #: ../src/preferences.cpp:261 msgid "Normal" msgstr "Arrunta" #: ../src/preferences.cpp:262 msgid "Comments" msgstr "Aipamenak" #: ../src/preferences.cpp:263 msgid "Drawing Commands" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:264 msgid "Drawing X Coords" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:265 msgid "Drawing Y Coords" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:266 msgid "Underline Spline Endpoints" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:268 msgid "Brackets" msgstr "Kizkiak" #: ../src/preferences.cpp:269 msgid "Slashes and Parentheses" msgstr "Barrak eta Hitzarteak" #: ../src/preferences.cpp:270 msgid "Tags" msgstr "Etiketak" #: ../src/preferences.cpp:271 msgid "Parameters" msgstr "Parametroak" #: ../src/preferences.cpp:273 msgid "Error Background" msgstr "Akats Barrena" #: ../src/preferences.cpp:274 msgid "Line Break" msgstr "Lerro Haustea" #: ../src/preferences.cpp:275 msgid "Karaoke templates" msgstr "Karaoke Ereduak" #: ../src/preferences.cpp:276 msgid "Karaoke variables" msgstr "Karaoke aldaerak" #: ../src/preferences.cpp:282 msgid "Audio Color Schemes" msgstr "Audio Margo Eskemak" #: ../src/preferences.cpp:284 ../src/preferences.cpp:393 msgid "Spectrum" msgstr "Argilitza:" #: ../src/preferences.cpp:285 msgid "Waveform" msgstr "Uhinera:" #: ../src/preferences.cpp:287 msgid "Subtitle Grid" msgstr "Azpidatzi Saretxoa" #: ../src/preferences.cpp:288 msgid "Standard foreground" msgstr "Gain estandarra" #: ../src/preferences.cpp:289 msgid "Standard background" msgstr "Barren estandarra" #: ../src/preferences.cpp:290 msgid "Selection foreground" msgstr "Hautapen gaina" #: ../src/preferences.cpp:291 msgid "Selection background" msgstr "Hautapen barrena" #: ../src/preferences.cpp:292 msgid "Collision foreground" msgstr "Talka gaina" #: ../src/preferences.cpp:293 msgid "In frame background" msgstr "Frame barrena" #: ../src/preferences.cpp:294 msgid "Comment background" msgstr "Aipamen barrena" #: ../src/preferences.cpp:295 msgid "Selected comment background" msgstr "Hautaturiko aipamen barrena" #: ../src/preferences.cpp:296 msgid "Open fold background" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:297 msgid "Closed fold background" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:298 msgid "Header background" msgstr "Idazburu barrena" #: ../src/preferences.cpp:299 msgid "Left Column" msgstr "Ezker Zutabea" #: ../src/preferences.cpp:300 msgid "Active Line Border" msgstr "Eragin Lerroaren Hertza" #: ../src/preferences.cpp:301 msgid "Lines" msgstr "Lerroak" #: ../src/preferences.cpp:302 msgid "CPS Error" msgstr "HS-ko Akatsa" #: ../src/preferences.cpp:304 msgid "Visual Typesetting Tools" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:305 msgid "Primary Lines" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:306 msgid "Secondary Lines" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:307 msgid "Primary Highlight" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:308 msgid "Secondary Highlight" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:311 msgid "Visual Typesetting Tools Alpha" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:312 msgid "Shaded Area" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:321 msgid "Backup" msgstr "Babeskopia" #: ../src/preferences.cpp:323 msgid "Automatic Save" msgstr "Berezgaitasunezko Gordetzea" #: ../src/preferences.cpp:324 ../src/preferences.cpp:332 msgid "Enable" msgstr "Gaitu" #: ../src/preferences.cpp:327 msgid "Interval in seconds" msgstr "Aldia segundutan" #: ../src/preferences.cpp:328 ../src/preferences.cpp:334 #: ../src/preferences.cpp:391 msgid "Path" msgstr "Helburua" #: ../src/preferences.cpp:329 msgid "Autosave after every change" msgstr "Berez-gordetzea aldaketa bakoitzean" #: ../src/preferences.cpp:331 msgid "Automatic Backup" msgstr "Berezgaitasunezko Babeskopia" #: ../src/preferences.cpp:345 msgid "Base path" msgstr "Ohinarri helburua" #: ../src/preferences.cpp:346 msgid "Include path" msgstr "Barneratu helburua" #: ../src/preferences.cpp:347 msgid "Auto-load path" msgstr "Berez-gertatze helburua" #: ../src/preferences.cpp:349 msgid "0: Fatal" msgstr "0: Gaitza" #: ../src/preferences.cpp:349 msgid "1: Error" msgstr "1: Akatsa" #: ../src/preferences.cpp:349 msgid "2: Warning" msgstr "2: Kontuz" #: ../src/preferences.cpp:349 msgid "3: Hint" msgstr "3: Iradokizuna" #: ../src/preferences.cpp:349 msgid "4: Debug" msgstr "4: Garbiketa" #: ../src/preferences.cpp:349 msgid "5: Trace" msgstr "5: Jarraipena" #: ../src/preferences.cpp:351 msgid "Trace level" msgstr "Jarraipen maila:" #: ../src/preferences.cpp:353 msgid "All scripts" msgstr "Eskript denak" #: ../src/preferences.cpp:353 msgid "Global autoload scripts" msgstr "Eskript berezgertatze orokorra" #: ../src/preferences.cpp:353 msgid "No scripts" msgstr "Eskriptik ez" #: ../src/preferences.cpp:353 msgid "Subtitle-local scripts" msgstr "Azpidatzia-tokiko eskriptak" #: ../src/preferences.cpp:355 msgid "Autoreload on Export" msgstr "Berezbirgertatzea Esportatzean:" #: ../src/preferences.cpp:362 msgid "Advanced" msgstr "Aurreratua" #: ../src/preferences.cpp:366 msgid "" "Changing these settings might result in bugs and/or crashes. Do not touch " "these unless you know what you're doing." msgstr "" "Ezarpen hauek aldatzeak akatsak eta/edo, matxurak eragin ditzake. Ez ikutu " "hau zer egiten ari zaren badakizu izan ezik." #: ../src/preferences.cpp:379 ../src/preferences.cpp:455 msgid "Expert" msgstr "Aditua" #: ../src/preferences.cpp:382 msgid "Audio provider" msgstr "Audio hornitzailea:" #: ../src/preferences.cpp:385 msgid "Audio player" msgstr "Audio irakurgailua:" #: ../src/preferences.cpp:387 msgid "Cache" msgstr "Katxea" #: ../src/preferences.cpp:388 msgid "Hard Disk" msgstr "Diska Gogorra" #: ../src/preferences.cpp:388 msgid "None (NOT RECOMMENDED)" msgstr "Ezer ez (EZ GOMENDATUA)" #: ../src/preferences.cpp:388 msgid "RAM" msgstr "RAM" #: ../src/preferences.cpp:390 msgid "Cache type" msgstr "Katxe mota:" #: ../src/preferences.cpp:395 msgid "Better quality" msgstr "Ontasun hobea" #: ../src/preferences.cpp:395 msgid "High quality" msgstr "Ontasun handia" #: ../src/preferences.cpp:395 msgid "Insane quality" msgstr "Ontasun txarra" #: ../src/preferences.cpp:395 msgid "Regular quality" msgstr "Ontasun arrunta" #: ../src/preferences.cpp:397 msgid "Quality" msgstr "Ontasuna:" #: ../src/preferences.cpp:399 msgid "Compressed" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:399 msgid "Extended" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:399 msgid "Linear" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:399 msgid "Logarithmic" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:399 msgid "Medium" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:401 msgid "Frequency mapping" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:403 msgid "Cache memory max (MB)" msgstr "Katxe oroimena geh. (MB)" #: ../src/preferences.cpp:409 msgid "Avisynth down-mixer" msgstr "Avisynth behera-nahastzailea" #: ../src/preferences.cpp:410 msgid "Force sample rate" msgstr "Behartu lagin neurria" #: ../src/preferences.cpp:416 msgid "Abort" msgstr "Utzi" #: ../src/preferences.cpp:416 msgid "Ignore" msgstr "Ezikusi" #: ../src/preferences.cpp:416 msgid "Stop" msgstr "Gelditu" #: ../src/preferences.cpp:418 msgid "Audio indexing error handling mode" msgstr "Audio aurkibidetze akatsa modua kudeatzean:" #: ../src/preferences.cpp:420 msgid "Always index all audio tracks" msgstr "Betik aurkibidetu audio bide guztiak" #: ../src/preferences.cpp:421 msgid "Downmix to stereo" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:427 msgid "Max BS cache size (MB)" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:428 msgid "Use Aegisub's Cache" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:434 msgid "Portaudio device" msgstr "Portaudio gailua:" #: ../src/preferences.cpp:439 msgid "OSS Device" msgstr "OSS Gailua" #: ../src/preferences.cpp:444 msgid "Buffer latency" msgstr "Buffer atzerapena" #: ../src/preferences.cpp:445 msgid "Buffer length" msgstr "Buffer luzera" #: ../src/preferences.cpp:458 msgid "Video provider" msgstr "Bideo hornitzailea:" #: ../src/preferences.cpp:461 msgid "Subtitles provider" msgstr "Azpidatzi hornitzailea:" #: ../src/preferences.cpp:466 msgid "Avisynth memory limit" msgstr "Avisynth oroimen muga" #: ../src/preferences.cpp:474 msgid "Debug log verbosity" msgstr "Garbiketa ohar berritsukeria:" #: ../src/preferences.cpp:476 msgid "Decoding threads" msgstr "Dekodeaketa hariak" #: ../src/preferences.cpp:477 msgid "Enable unsafe seeking" msgstr "Gaitu bilaketa ez-segurua" #: ../src/preferences.cpp:482 msgid "Max cache size (MB)" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:483 msgid "Decoder Threads (0 to autodetect)" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:484 msgid "Seek preroll (Frames)" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:492 msgid "VapourSynth" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:497 msgid "Log Level" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:499 msgid "Default Video Script" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:501 msgid "" "This script will be executed to load video files that aren't\n" "VapourSynth scripts (i.e. end in .py or .vpy).\n" "The filename variable stores the path to the file." msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:509 msgid "Default Audio Script" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:510 msgid "" "This script will be executed to load audio files that aren't\n" "VapourSynth scripts (i.e. end in .py or .vpy).\n" "The filename variable stores the path to the file." msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:648 msgid "Hotkeys" msgstr "Lasterteklak" #: ../src/preferences.cpp:746 msgid "" "Are you sure that you want to restore the defaults? All your settings will " "be overridden." msgstr "" "Zihur zaude berezkoetara leheneratzea nahi duzula? Zure ezarpen guztiak " "ezeztatuko dira." #: ../src/preferences.cpp:746 msgid "Restore defaults?" msgstr "Leheneratu berezkoetara?" #: ../src/preferences.cpp:764 msgid "Preferences" msgstr "Hobespenak" #: ../src/preferences.cpp:793 msgid "&Restore Defaults" msgstr "Lehe&neratu Berezkoetara" #: ../src/preferences_base.cpp:63 msgid "Please choose the folder:" msgstr "Mesedez hautatu agiritegia:" #: ../src/preferences_base.cpp:223 msgid "Browse..." msgstr "Bilatu..." #: ../src/preferences_base.cpp:258 msgid "Choose..." msgstr "Hautatu..." #: ../src/preferences_base.cpp:266 msgid "Font Size" msgstr "Hizki Neurria" #: ../src/project.cpp:187 msgid "Do you want to load/unload the associated files?" msgstr "Elkartutako agiriak gertatzea/desgertatzea nahi duzu?" #: ../src/project.cpp:198 #, c-format msgid "Load audio file: %s" msgstr "Gertatu audio agiria: %s" #: ../src/project.cpp:198 msgid "Unload audio" msgstr "Desgertatu audioa" #: ../src/project.cpp:200 #, c-format msgid "Load video file: %s" msgstr "Gertatu bideo agiria: %s" #: ../src/project.cpp:200 msgid "Unload video" msgstr "Desgertatu bideoa" #: ../src/project.cpp:202 #, c-format msgid "Load timecodes file: %s" msgstr "Gertatu denbora-kode agiria: %s" #: ../src/project.cpp:202 msgid "Unload timecodes" msgstr "Desgertatu denbora-kodeak" #: ../src/project.cpp:204 #, c-format msgid "Load keyframes file: %s" msgstr "Gertatu giltzaframe agiria: %s" #: ../src/project.cpp:204 msgid "Unload keyframes" msgstr "Desgertatu giltzaframeak" #: ../src/project.cpp:206 msgid "(Un)Load files?" msgstr "(Des)Gertatu agiriak?" #: ../src/project.cpp:255 msgid "The audio file was not found: " msgstr "Audio agiria ez da aurkitu:" #: ../src/project.cpp:263 msgid "" "None of the available audio providers recognised the selected file as " "containing audio data.\n" "\n" "The following providers were tried:\n" msgstr "" "Eskuragarri dauden audio hornitzaileetako batek ere ez du hautaturiko agiria " "audio datu eduki bezala ezagutu.\n" "\n" "Hurrengo hornitzaileak saiatu dira:\n" #: ../src/project.cpp:266 msgid "" "None of the available audio providers have a codec available to handle the " "selected file.\n" "\n" "The following providers were tried:\n" msgstr "" "Eskuragarri dauden audio hornitzaileetako batek ere ez du kodek-rik " "eskuragarri hautaturiko agiria kudeatzeko.\n" "\n" "Hurrengo hornitzaileak saiatu dira:\n" #: ../src/resolution_resampler.cpp:289 msgid "resolution resampling" msgstr "bereizmen berlaginketa" #: ../src/search_replace_engine.cpp:189 ../src/search_replace_engine.cpp:273 msgid "replace" msgstr "ordeztu" #: ../src/search_replace_engine.cpp:274 #, c-format msgid "One match was replaced." msgid_plural "%d matches were replaced." msgstr[0] "Bat berdin ordeztu da." msgstr[1] "%d berdin ordeztu dira." #: ../src/search_replace_engine.cpp:277 msgid "No matches found." msgstr "Ez da berdinik aurkitu." #: ../src/subs_controller.cpp:246 #, c-format msgid "Do you want to save changes to %s?" msgstr "%s-ren aldaketak gordetzea nahi dituzu?" #: ../src/subs_controller.cpp:246 msgid "Unsaved changes" msgstr "Gordegabeko aldaketak" #: ../src/subs_controller.cpp:279 #, c-format msgid "File backup saved as \"%s\"." msgstr "Babeskopia agiria honela gordeta \"%s\"." #: ../src/subs_controller.cpp:404 msgid "Untitled" msgstr "Izengabea" #: ../src/subs_controller.cpp:406 msgid "untitled" msgstr "izengabea" #: ../src/subs_edit_box.cpp:117 msgid "&Comment" msgstr "Ai&pamena" #: ../src/subs_edit_box.cpp:118 msgid "Comment this line out. Commented lines don't show up on screen." msgstr "Lerro aipamena. Aipaturiko lerroak ez dira ikusleihoan erakusten." #: ../src/subs_edit_box.cpp:125 msgid "Style for this line" msgstr "Lerro honentzako estiloa" #: ../src/subs_edit_box.cpp:127 msgid "Edit" msgstr "Editatu" #: ../src/subs_edit_box.cpp:137 msgid "" "Actor name for this speech. This is only for reference, and is mainly " "useless." msgstr "" "Antzezle izena hizketaldi honentzat. Hau xehetasun bat da bakarrik, eta " "gehienbat ez da erabilgarria." #: ../src/subs_edit_box.cpp:142 msgid "" "Effect for this line. This can be used to store extra information for " "karaoke scripts, or for the effects supported by the renderer." msgstr "" "Lerro honentzako eragina. Hau gain argibideak biltegiratzeko erabili daiteke " "karaoke eskriptetan, edo aurkezleak sostengaturiko eraginentzat." #: ../src/subs_edit_box.cpp:149 msgid "Number of characters in the longest line of this subtitle." msgstr "Azpidatzi honen lerro luzeenaren hizkirri zenbatekoa" #: ../src/subs_edit_box.cpp:162 msgid "Layer number" msgstr "Geruza zenbakia" #: ../src/subs_edit_box.cpp:166 msgid "Start time" msgstr "Hasiera denbora" #: ../src/subs_edit_box.cpp:167 msgid "End time" msgstr "Amaiera denbora" #: ../src/subs_edit_box.cpp:169 msgid "Line duration" msgstr "Lerro iraupena" #: ../src/subs_edit_box.cpp:172 msgid "Left Margin (0 = default from style)" msgstr "Ezker Bazterra (0 = berezkoa estilotik)" #: ../src/subs_edit_box.cpp:172 msgid "left margin change" msgstr "ezker bazter aldaketa" #: ../src/subs_edit_box.cpp:173 msgid "Right Margin (0 = default from style)" msgstr "Eskuin Bazterra (0 = berezkoa estilotik)" #: ../src/subs_edit_box.cpp:173 msgid "right margin change" msgstr "Eskuin bazter aldaketa" #: ../src/subs_edit_box.cpp:174 msgid "Vertical Margin (0 = default from style)" msgstr "Zutikako Bazterra (0 = berezkoa estilotik)" #: ../src/subs_edit_box.cpp:174 msgid "vertical margin change" msgstr "zutikako bazter aldaketa" #: ../src/subs_edit_box.cpp:193 msgid "T&ime" msgstr "De&nbora" #: ../src/subs_edit_box.cpp:193 msgid "Time by h:mm:ss.cs" msgstr "Denbora ord:min:seg.sm" #: ../src/subs_edit_box.cpp:194 msgid "F&rame" msgstr "&Framea" #: ../src/subs_edit_box.cpp:194 msgid "Time by frame number" msgstr "Denbora frame zenbatekoz" #: ../src/subs_edit_box.cpp:197 msgid "Show Original" msgstr "Erakutsi &Jatorrizkoa" #: ../src/subs_edit_box.cpp:198 msgid "" "Show the contents of the subtitle line when it was first selected above the " "edit box. This is sometimes useful when editing subtitles or translating " "subtitles into another language." msgstr "" "Erakutsi azpidatzi lerroaren edukiak lehenik edizio kutxa gainean hautatu " "denean. Hau batzuetan erabilgarria da azpidatziak editatzerakoan edo " "azpidatziak beste hizkuntza batera itzultzerakoan." #: ../src/subs_edit_box.cpp:458 msgid "modify text" msgstr "aldatu idazkia" #: ../src/subs_edit_box.cpp:536 msgid "modify times" msgstr "aldatu denborak" #: ../src/subs_edit_box.cpp:623 msgid "actor change" msgstr "antzezle aldaketa" #: ../src/subs_edit_box.cpp:628 msgid "layer change" msgstr "geruza aldaketa" #: ../src/subs_edit_box.cpp:633 msgid "effect change" msgstr "eragin aldaketa" #: ../src/subs_edit_box.cpp:638 msgid "comment change" msgstr "aipamen aldaketa" #: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:382 msgid "Spell checker language" msgstr "Idaz egiaztapen hizkuntza" #: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:392 msgid "Cu&t" msgstr "&Ebaki" #: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:394 ../src/timeedit_ctrl.cpp:209 msgid "&Paste" msgstr "&Itsatsi" #: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:429 #, c-format msgid "Remove \"%s\" from dictionary" msgstr "Kendu \"%s\" hiztegitik" #: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:434 msgid "No spell checker suggestions" msgstr "Idaz egiaztapen iradokizunik ez" #: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:440 #, c-format msgid "Spell checker suggestions for \"%s\"" msgstr "Idaz egiaztapen iradokizunak \"%s\"-rentzat" #: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:445 msgid "No correction suggestions" msgstr "Zuzenketa iradokizunik ez" #: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:451 #, c-format msgid "Add \"%s\" to dictionary" msgstr "Gehitu \"%s\" hiztegira" #: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:486 #, c-format msgid "Thesaurus suggestions for \"%s\"" msgstr "Thesaurus iradokizuna \"%s\"-rentzat" #: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:489 msgid "No thesaurus suggestions" msgstr "Thesaurus iradokizunik ez" #: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:492 msgid "Thesaurus language" msgstr "Thesaurus hizkuntza" #: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:501 msgid "Disable" msgstr "Ezgaitu" #: ../src/subtitle_format.cpp:102 #, c-format msgid "From video (%g)" msgstr "Bideotik (%g)" #: ../src/subtitle_format.cpp:104 msgid "From video (VFR)" msgstr "Bideotik (FNA)" #: ../src/subtitle_format.cpp:110 msgid "15.000 FPS" msgstr "15.000 FS-ko" #: ../src/subtitle_format.cpp:111 msgid "23.976 FPS (Decimated NTSC)" msgstr "23.976 FS-ko (NTSC Hamarrendua)" #: ../src/subtitle_format.cpp:112 msgid "24.000 FPS (FILM)" msgstr "24.000 FS-ko (FILM)" #: ../src/subtitle_format.cpp:113 msgid "25.000 FPS (PAL)" msgstr "25.000 FS-ko (PAL)" #: ../src/subtitle_format.cpp:114 msgid "29.970 FPS (NTSC)" msgstr "29.970 FS-ko (NTSC)" #: ../src/subtitle_format.cpp:116 msgid "29.970 FPS (NTSC with SMPTE dropframe)" msgstr "29.970 FS-ko (NTSC SMPTE frame-erorketarekin)" #: ../src/subtitle_format.cpp:117 msgid "30.000 FPS" msgstr "30.000 FS-ko" #: ../src/subtitle_format.cpp:118 msgid "50.000 FPS (PAL x2)" msgstr "50.000 FS-ko (PAL x2)" #: ../src/subtitle_format.cpp:119 msgid "59.940 FPS (NTSC x2)" msgstr "59.940 FS-ko (NTSC x2)" #: ../src/subtitle_format.cpp:120 msgid "60.000 FPS" msgstr "60.000 FS-ko" #: ../src/subtitle_format.cpp:121 msgid "119.880 FPS (NTSC x4)" msgstr "119.880 FS-ko (NTSC x4)" #: ../src/subtitle_format.cpp:122 msgid "120.000 FPS" msgstr "120.000 FS-ko" #: ../src/subtitle_format.cpp:126 msgid "FPS" msgstr "FS-ko" #: ../src/subtitle_format.cpp:126 msgid "Please choose the appropriate FPS for the subtitles:" msgstr "Mesedez hautatu azpidatziarentzako FS-ko egokia:" #: ../src/subtitle_format_ebu3264.cpp:396 #, c-format msgid "Line over maximum length: %s" msgstr "Lerroa gehienezko luzeraren gain: %s" #: ../src/subtitles_provider_libass.cpp:107 msgid "Updating font index" msgstr "Hizki aurkibidea eguneratzen" #: ../src/subtitles_provider_libass.cpp:108 msgid "This may take several minutes" msgstr "Honek minutu batzuk hartu ditzake" #: ../src/video_box.cpp:57 msgid "Seek video" msgstr "Bilatu bideoa" #: ../src/video_box.cpp:62 msgid "Current frame time and number" msgstr "Oraingo frame denbora eta zenbakia" #: ../src/video_box.cpp:65 msgid "Time of this frame relative to start and end of current subs" msgstr "Frame honen denbora oraingo azpidatziaren hasiera eta amaierarekiko" #: ../src/video_provider_bestsource.cpp:128 msgid "Scanning" msgstr "" #: ../src/video_provider_vs.cpp:137 msgid "Executing VapourSynth Script" msgstr "" #: ../src/video_provider_vs.cpp:147 msgid "Failed to execute script! Press \"Close\" to continue." msgstr "" #: ../src/visual_tool.cpp:129 msgid "visual typesetting" msgstr "ikus idaz-ezarpena" #: ../src/visual_tool_cross.cpp:62 ../src/visual_tool_drag.cpp:337 msgid "positioning" msgstr "kokapena" #: ../src/visual_tool_drag.cpp:64 msgid "Toggle between \\move and \\pos" msgstr "Aldatu \\mugitu eta \\kokatu artean" #: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:277 msgid "delete control point" msgstr "ezabatu kontrol puntua" #: default_hotkey.json:244: msgid "Subtitle Edit Box" msgstr "Azpidatzi Edizio Kutxa" #: default_menu.json:0 msgid "&Audio" msgstr "A&udioa" #: default_menu.json:0 msgid "&File" msgstr "&Agiria" #: default_menu.json:0 msgid "&Help" msgstr "&Laguntza" #: default_menu.json:0 msgid "&Insert (before)" msgstr "T&xertatu (aurretik)" #: default_menu.json:0 msgid "&Insert Lines" msgstr "T&xertatu Lerroak" #: default_menu.json:0 msgid "&Join (concatenate)" msgstr "&Batu (kateadura)" #: default_menu.json:0 msgid "&Make times continuous (change end)" msgstr "&Egin denborak jarraiak (aldatu amaiera)" #: default_menu.json:0 msgid "&Make times continuous (change start)" msgstr "&Egin denborak jarraiak (aldatu hasiera)" #: default_menu.json:0 msgid "&Subtitle" msgstr "A&zpidatzia" #: default_menu.json:0 msgid "&Timing" msgstr "&Denborapena" #: default_menu.json:0 msgid "&Video" msgstr "&Bideoa" #: default_menu.json:0 msgid "A&utomation" msgstr "Be&rezgaitasuna" #: default_menu.json:0 msgid "Export As..." msgstr "" #: default_menu.json:0 msgid "Insert (after)" msgstr "T&xertatu (ondoren)" #: default_menu.json:0 msgid "Insert at video time (after)" msgstr "Txertatu bideo denboran (ondoren)" #: default_menu.json:0 msgid "Insert at video time (before)" msgstr "Txertatu bideo denboran (aurretik)" #: default_menu.json:0 msgid "Join (as Karaoke)" msgstr "Batu (Karaoke bezala)" #: default_menu.json:0 msgid "Join (keep first)" msgstr "Batu (heutsi lehena)" #: default_menu.json:0 msgid "Join Lines" msgstr "B&atu Lerroak" #: default_menu.json:0 msgid "Make Times Continuous" msgstr "Egin Denborak &Jarraiak" #: default_menu.json:0 msgid "Open Recent" msgstr "" #: default_menu.json:0 msgid "Open..." msgstr "" #: default_menu.json:0 msgid "Override &AR" msgstr "Ezezt&atu IM" #: default_menu.json:0 msgid "Save" msgstr "Gorde" #: default_menu.json:0 msgid "Save As..." msgstr "" #: default_menu.json:0 msgid "Set &Zoom" msgstr "Ezarri &Zooma" #: default_menu.json:0 msgid "Sort All Lines" msgstr "Antolatu Lerro G&uztiak" #: default_menu.json:0 msgid "Sort Selected Lines" msgstr "Antolatu Hautatutako Lerr&oak" #: default_menu.json:0 msgid "Vie&w" msgstr "&Ikusi" #: default_menu.json:0 msgid "Window" msgstr "" #: packages/win_installer/fragment_strings.iss:1 msgid "Automatically check for new versions of Aegisub" msgstr "Berezgaitasunez egiaztatu Aegisub-ren bertsio berririk dagoen" #: packages/win_installer/fragment_strings.iss:1 msgid "Create a start menu icon" msgstr "Sortu hasiera menuko ikur bat" #: packages/win_installer/fragment_strings.iss:1 msgid "Installing runtime libraries..." msgstr "Runtime liburutegiak ezartzen..." #: packages/win_installer/fragment_strings.iss:1 msgid "" "This will install Aegisub {#BUILD_GIT_VERSION_STRING} on your computer." "%n%nAegisub is covered by the GNU General Public License version 2. This " "means you may use the application for any purpose without charge, but that " "no warranties of any kind are given either.%n%nSee the Aegisub website for " "information on obtaining the source code." msgstr "" "Honek Aegisub {#BUILD_GIT_VERSION_STRING} ezarriko du zure ordenagailuan." "%n%nAegisub GNU Baimen Publiko Orokorra 2. bertsioa Baimenak estalia dago. " "Honek esanahi du aplikazio hau edozein asmotarako erabili dezakezula " "ordaindu behar izan gabe, baina ez da inolako berme motarik ematen.%n%nIkusi " "Aegisub webgunea iturburu kodea lortzeko argibideetarako." #: packages/win_installer/fragment_strings.iss:1 msgid "Update Checker:" msgstr "Eguneraketa Egiaztatzailea:" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Finished writing to %s.\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Amaituta %s-ren idazketa.\n" #~ msgid " Subtitle format handler: %s" #~ msgstr " Azpidatzi heuskarri kudeatzailea: %s" #~ msgid " styles?" #~ msgstr " estiloak?" #~ msgid "\"%s\" found on dialogue line \"%d\".\n" #~ msgstr "\"%s\" aurkituta \"%d\". elkarrizketa lerroan\n" #~ msgid "\"%s\" found on style \"%s\".\n" #~ msgstr "\"%s\" aurkituta \"%s\" estiloan.\n" #~ msgid "\"%s\" found.\n" #~ msgstr "\"%s\" aurkituta.\n" #~ msgid "%d frames (%s)" #~ msgstr "%d frame (%s)" #~ msgid "%u lines were added to selection" #~ msgstr "%u lerro gehitu dira hautapenera" #~ msgid "%u lines were removed from selection" #~ msgstr "%u lerro kendu dira hautapenetik" #~ msgid "&Associations..." #~ msgstr "&Elkarketak..." #~ msgid "&Automation" #~ msgstr "Be&rezgaitasuna" #~ msgid "&Change aspect ratio" #~ msgstr "&Aldatu ikuspegi maila" #~ msgid "&Duplicate" #~ msgstr "&Bikoiztu" #~ msgid "&Duplicate and shift by 1 frame" #~ msgstr "&Bikoiztu eta aldatu 1 frame" #~ msgid "&Export As..." #~ msgstr "&Esportatu..." #~ msgid "&Forums" #~ msgstr "E&ztabaidaguneak" #~ msgid "&No" #~ msgstr "&Ez" #~ msgid "&Swap" #~ msgstr "&Trukatu" #~ msgid "&Yes" #~ msgstr "&Bai" #~ msgid "Accept Split" #~ msgstr "Onartu Banantzea" #~ msgid "Add lead in (%KEY%)" #~ msgstr "Gehitu gida (%KEY%)" #~ msgid "Add lead out (%KEY%)" #~ msgstr "Gehitu aterapena (%KEY%)" #~ msgid "Advanced - EXPERT USERS ONLY" #~ msgstr "Aurreratua - ERABILTZAILE ADITUAK BAKARRIK" #~ msgid "" #~ "Aegisub can export subtitles to many different formats, character " #~ "encodings, and even compensate Variable Frame Rate so you can hardsub " #~ "them - it's all in the Export option in File menu." #~ msgstr "" #~ "Aegisubek azpidatziak heuskarri, hizki-kodeaketa ezberdinetan esportatu " #~ "ditzake, eta baita orekatu Frame Neurri Aldakorra azpidatzi-gogortu ahal " #~ "izan ditzazun - Agiri menuko Esportatun dago dena." #~ msgid "" #~ "Aegisub can take over the following file types.\n" #~ "\n" #~ "If you want Aegisub to no longer be associated with a file type, you must " #~ "tell another program to take over the file type." #~ msgstr "" #~ "Aegisubek bere gain hartu ditzake hurrengo agiri motak.\n" #~ "\n" #~ "Nahi baduzu Aegisub ez elkartzea agiri mota batekin, beste programa deitu " #~ "behar duzu agiri mota bere gain hartu dezan." #~ msgid "" #~ "Aegisub has several features to make sure you will never lose your work. " #~ "It will periodically save your subtitles to autosave folder, and will " #~ "create a copy of subs whenever you open them, to autoback folder. Also, " #~ "if it crashes, it will attempt to save a restore file." #~ msgstr "" #~ "Aegisubek ezaugarri asko ditu zure lana ez duzula inoiz galduko " #~ "zihurtatzeko. Aldika zure azpidatziak gordetzen ditu berezgorde " #~ "agiritegian, eta azpidatzien kopia bat sortuko du irekitzen duzun " #~ "bakoitzean, berezbabeskopia agiritegian. Baita, matxuratzen bada, " #~ "saiatuko da leheneraturiko agiria gordetzen." #~ msgid "" #~ "Aegisub is already associated with all supported file types.\n" #~ "\n" #~ "If you want Aegisub to no longer be associated with a file type, you must " #~ "tell another program to take over the file type." #~ msgstr "" #~ "Aegisub jadanik sostengaturiko agiri mota guztiekin elkartuta dago.\n" #~ "\n" #~ "Nahi baduzu Aegisub ez elkartzea gehiago agiri mota batekin, beste " #~ "programa deitu behar duzu agiri mota bere gain hartzeko." #~ msgid "" #~ "Aegisub is not your default editor for subtitle files. Do you want to " #~ "make Aegisub your default editor for subtitle files?" #~ msgstr "" #~ "Aegisub ez da zure berezko azpidatzi agiri editatzailea. Nahi duzu " #~ "Aegisub zure berezko azpidatzi agiri editatzailea egitea?" #~ msgid "Aegisub must restart for the changes to take effect. Restart now?" #~ msgstr "" #~ "Aegisub berrabiarazi behar da aldaketek eregina izateko. Orain " #~ "berrabiarazi?" #~ msgid "Aegisub was built without any font file listers enabled" #~ msgstr "Aegisbu hizki agiri zerrendatzailerik gaitu gabe eraikia dago" #~ msgid "All Fil&es" #~ msgstr "Agiri &Guztiak" #~ msgid "All Supported Types" #~ msgstr "Sostengaturiko Mota Guztiak" #~ msgid "All files" #~ msgstr "Agiri guztiak" #~ msgid "Allow grid to take focus" #~ msgstr "Ahalbidetu saretxoa fokua hartzeko" #~ msgid "Allow pre-2.56a Avisynth" #~ msgstr "Ahalbidetu aurre-2.56a Avisynth" #~ msgid "Always perform this check when Aegisub starts" #~ msgstr "Betik egin egiaztapen hau Aegisub hasterakoan" #~ msgid "" #~ "An Automation script failed to load. File name: '%s', error reported: %s" #~ msgstr "" #~ "Berezgaitasun eskript batek huts egin du gertatzerakoan. Agiri izena: " #~ "'%s', akatsa: %s" #~ msgid "Are you sure you want to delete these " #~ msgstr "Zihur zaude hauek ezabatzea nahi dituzula" #~ msgid "Are you sure you want to delete these %d styles?" #~ msgstr "Zihur zaude %d estilo hauek ezabatzea nahi dituzula?" #~ msgid "Associate file types" #~ msgstr "Elkartu agiri motak" #~ msgid "Associate file types with Aegisub" #~ msgstr "Elkartu agiri motak Aegisuberekin" #~ msgid "Audio Add Lead In" #~ msgstr "Audio Gehitu Sarrera" #~ msgid "Audio Add Lead Out" #~ msgstr "Audio Gehitu Aterapena" #~ msgid "Audio Commit" #~ msgstr "Audioa Aurkezpena" #~ msgid "Audio Commit (Stay)" #~ msgstr "Audio Aurkezpena (Egonean)" #~ msgid "Audio Commit Alt" #~ msgstr "Audioa Aurkezpena Alt" #~ msgid "Audio Karaoke Decrease Len" #~ msgstr "Audio Karaokea Gutxitu Len" #~ msgid "Audio Karaoke Decrease Len Shift" #~ msgstr "Audio Karaokea Gutxitu Len Aldatua" #~ msgid "Audio Karaoke Increase Len" #~ msgstr "Audio Karaokea Handitu Len" #~ msgid "Audio Karaoke Increase Len Shift" #~ msgstr "Audio Karaokea Handitu Len Aldatua" #~ msgid "Audio Medusa Enter" #~ msgstr "Audio Medusa Sartu" #~ msgid "Audio Medusa Next" #~ msgstr "Audio Medusa Hurrengoa" #~ msgid "Audio Medusa Play" #~ msgstr "Audio Medusa Irakurri" #~ msgid "Audio Medusa Play After" #~ msgstr "Audio Medusa Irakurri Ondoren" #~ msgid "Audio Medusa Play Before" #~ msgstr "Audio Medusa Irakurri Aurretik" #~ msgid "Audio Medusa Previous" #~ msgstr "Audio Medusa Aurrekoa" #~ msgid "Audio Medusa Shift End Back" #~ msgstr "Audio Medusa Aldatu Amaiera Atzera" #~ msgid "Audio Medusa Shift End Forward" #~ msgstr "Audio Medusa Aldatu Amaiera Aurrera" #~ msgid "Audio Medusa Shift Start Back" #~ msgstr "Audio Medusa Aldatu Hasiera Atzera" #~ msgid "Audio Medusa Shift Start Forward" #~ msgstr "Audio Medusa Aldatu Hasiera Aurrera" #~ msgid "Audio Medusa Stop" #~ msgstr "Audio Medusa Gelditu" #~ msgid "Audio Medusa Toggle" #~ msgstr "Audio Medusa Aldatu" #~ msgid "Audio Next Line" #~ msgstr "Audioa Hurrengo Lerroa" #~ msgid "Audio Next Line Alt" #~ msgstr "Audioa Hurrengo Lerroa Alt" #~ msgid "Audio Play" #~ msgstr "Audio Irakurketa" #~ msgid "Audio Play 500ms After" #~ msgstr "Audio Irakurketa 500 sm Ondoren" #~ msgid "Audio Play 500ms Before" #~ msgstr "Audio Irakurketa 500 sm Aurretik" #~ msgid "Audio Play Alt" #~ msgstr "Audio Irakurketa Alt" #~ msgid "Audio Play First 500ms" #~ msgstr "Audio Irakurketa Lehen 500 sm-ak" #~ msgid "Audio Play Last 500ms" #~ msgstr "Audio Irakurketa Azken 500 sm-ak" #~ msgid "Audio Play Original Line" #~ msgstr "Audio Irakurketa Jatorrizko Lerroa" #~ msgid "Audio Play To End" #~ msgstr "Audio Irakurketa Amaiera arte" #~ msgid "Audio Play or Stop" #~ msgstr "Audioa Irakurri edo Gelditu" #~ msgid "Audio Prev Line" #~ msgstr "Audioa Aurreko Lerroa" #~ msgid "Audio Prev Line Alt" #~ msgstr "Audioa Aurreko Lerroa Alt" #~ msgid "Audio Stop" #~ msgstr "Audioa Gelditu" #~ msgid "Auto-backup" #~ msgstr "Berez-babeskopia" #~ msgid "Auto-backup path:" #~ msgstr "Berez-babeskopiatze helburuak:" #~ msgid "Auto-save" #~ msgstr "Berez-gorde" #~ msgid "Auto-save path:" #~ msgstr "Berez-gordetze helburuak:" #~ msgid "Below Normal (recommended)" #~ msgstr "Arruntetik Behera (gomendatua)" #~ msgid "Bold" #~ msgstr "Lodia" #~ msgid "C&ut" #~ msgstr "&Ebaki" #~ msgid "Changes resolution and modifies subtitles to conform to change" #~ msgstr "Bereizmena aldatzen du eta azpidatzia aldaketari egokitzen dio" #~ msgid "Check File Associations on Start" #~ msgstr "Egiaztatu Agiri Elkarketa Hasterakoan" #~ msgid "Checking fonts...\n" #~ msgstr "Hizkiak egiaztatzen...\n" #~ msgid "Cinematic (235)" #~ msgstr "Zinematik (2.35)" #~ msgid "Clean Script Info" #~ msgstr "Garbitu Eskript Argibideak" #~ msgid "Clear Hotkey" #~ msgstr "Ezarri Lastertekla" #~ msgid "Closes the currently open keyframes list" #~ msgstr "Orain irekita dagoen giltzaframe zerrenda isten du" #~ msgid "" #~ "Collecting font data from system. This might take a while, depending on " #~ "the number of fonts installed. Results are cached and subsequent " #~ "executions will be faster...\n" #~ msgstr "" #~ "Hizki datuak biltzen sistematik. Honek denbora hartu dezake, ezarritako " #~ "hizki zenbatekoaren arabera. Emaitzak katxeatuta daude hortaz ekintzak " #~ "azkarragoak izango dira...\n" #~ msgid "Collision: " #~ msgstr "Talka:" #~ msgid "Commit changes (%KEY%/%KEY%)" #~ msgstr "Aurkeztu aldaketak (%KEY%/%KEY%)" #~ msgid "Commit splits and leave split-mode" #~ msgstr "Aurkeztu banantzeak eta utzi banantze-modua" #~ msgid "Commit?" #~ msgstr "Aurkeztu?" #~ msgid "Commits the text (Enter)" #~ msgstr "Idazkia aurkezten du (Sartu)" #~ msgid "Commits the text (Enter). Hold Ctrl to stay in line (%KEY%)." #~ msgstr "" #~ "Idazkia aurkezten du (Sartu). Sakatu Ktrl lerroari heusteko (%KEY%)." #~ msgid "" #~ "Configuration file is either invalid or corrupt. The current file will be " #~ "backed up and replaced with a default file." #~ msgstr "" #~ "Itxurapen agiria baliogabea da edo hondatuta dago. Uneko agiria kopiatu " #~ "eta berezko agiriarekin ordeztuko da." #~ msgid "Copy of " #~ msgstr "Kopiatu" #~ msgid "Copy subtitles" #~ msgstr "Kopiatu azpidatzia" #~ msgid "Couldn't allocate memory." #~ msgstr "Ezinezkoa oroimena esleitzea." #~ msgid "Crash recovery path:" #~ msgstr "Matxura berreskurapen helburua:" #~ msgid "Current line: ?" #~ msgstr "Uneko lerroa: ?" #~ msgid "Cut" #~ msgstr "Ebaki" #~ msgid "Cuts selected lines to clipboard" #~ msgstr "Ebakit hautatutako lerroak gakora" #~ msgid "D&uplicate and Shift by 1 Frame" #~ msgstr "Bikoiztu eta Aldatu 1 &Frame" #~ msgid "DEBUG: Verify all fonts in system" #~ msgstr "GARBIKETA: Egiaztatu sistemako hizki guztiak" #~ msgid "DON'T PANIC!" #~ msgstr "EZ BELDURTU!" #~ msgid "Debug: " #~ msgstr "Garbiketa:" #~ msgid "Dest Style" #~ msgstr "Xede Estiloa" #~ msgid "Display" #~ msgstr "Erakuspena" #~ msgid "" #~ "Do you want to commit your changes? If you choose No, they will be " #~ "discarded." #~ msgstr "" #~ "Zure aldaketak aurkeztea nahi duzu? Ez hautatzen baduzu, baztertu egingo " #~ "dira." #~ msgid "Done collecting font data.\n" #~ msgstr "Hizki datuen bilketa eginda.\n" #~ msgid "Draw secondary lines" #~ msgstr "Marraztu bigarren lerroak" #~ msgid "Draw selection background" #~ msgstr "Marraztu hautapen barrena" #~ msgid "Draw timeline" #~ msgstr "Marraztu denbora-lerroa" #~ msgid "Drawings" #~ msgstr "Marrazkiak" #~ msgid "Duplicate and Shift by 1 Frame" #~ msgstr "Bikoiztu eta Aldatu 1 &Frame" #~ msgid "Duplicate lines and shift by one frame" #~ msgstr "Bikoiztu lerroak eta aldatu frame bat" #~ msgid "Enable Medusa-Style Timing Shortcuts" #~ msgstr "Gaitu Medusa-Estilo Denbora Lasterteklak" #~ msgid "Enable preview (slow)" #~ msgstr "Gaitu aurreikuspena (astiroa)" #~ msgid "Enter split-mode" #~ msgstr "Sartu banantze-modua" #~ msgid "Error: " #~ msgstr "Akatsa:" #~ msgid "Executing " #~ msgstr "Ekiten" #~ msgid "Exporting PRS" #~ msgstr "PRS Esportazioa" #~ msgid "Fatal error: " #~ msgstr "Akats larria:" #~ msgid "File name" #~ msgstr "Agiri izena" #~ msgid "File paths" #~ msgstr "Agiri helburuak" #~ msgid "File save/load" #~ msgstr "Agiria gorde/gertatu" #~ msgid "Find words in subtitles" #~ msgstr "Bilatu hitzak azpidatzian" #~ msgid "Font Face Name" #~ msgstr "Hizki Alde Izena" #~ msgid "Font: " #~ msgstr "Hizkia:" #~ msgid "Force BT.601" #~ msgstr "Behartu BT.601" #~ msgid "Forums" #~ msgstr "Eztabaidaguneak" #~ msgid "Found.\n" #~ msgstr "Aurkituta.\n" #~ msgid "From Video" #~ msgstr "Bideotik" #~ msgid "Function" #~ msgstr "Eginkizuna" #~ msgid "Grab times from line upon selection" #~ msgstr "Hartu denborak hautapen lerrotik" #~ msgid "Grid delete rows" #~ msgstr "Saretxoa ezabatu lerroak" #~ msgid "Grid duplicate and shift one frame" #~ msgstr "Saretxoa bikoiztu eta aldatu frame bat" #~ msgid "Grid duplicate rows" #~ msgstr "Saretxoa bikoiztu lerroak" #~ msgid "Grid global next line" #~ msgstr "Saretxoa hurrengo lerro orokorra" #~ msgid "Grid global prev line" #~ msgstr "Saretxoa aurreko lerro orokorra" #~ msgid "Grid move row down" #~ msgstr "Saretxoa mugitu lerroa behera" #~ msgid "Grid move row up" #~ msgstr "Saretxoa mugitu lerroa gora" #~ msgid "HD cache name" #~ msgstr "HD katxe izena" #~ msgid "HD cache path" #~ msgstr "HD katxe helburua" #~ msgid "" #~ "Having video open is often more a nuisance than a help when timing " #~ "subtitles. Timing with only audio open is often much easier. You can " #~ "always adjust the subtitles to match the video later on." #~ msgstr "" #~ "Bideoa irekita izatea askotan eragozpen bat da laguntza izan beharrean " #~ "azpidatziak denboratzerakoan. Audioa bakarrik irekita duzula denboratzea " #~ "askoz errazagoa da. Betik zehaztu ditzakezu azpidatziak bideoarenkin " #~ "geroago." #~ msgid "Header" #~ msgstr "Idazburua" #~ msgid "Help" #~ msgstr "Laguntza" #~ msgid "Highlight subtitles that are currently visible in video" #~ msgstr "Nabarmendu unean bideoan ikusgarri dauden azpidatziak" #~ msgid "Hint: " #~ msgstr "Iradokizuna:" #~ msgid "History" #~ msgstr "Historia" #~ msgid "Hotkey conflict" #~ msgstr "Lastertekla gatazka" #~ msgid "If anything goes wrong, blame movax." #~ msgstr "Zerbait oker badoa, errua movaxena da." #~ msgid "" #~ "If the audio doesn't seem to work properly during video playback, try " #~ "loading audio separately. Just select Audio->Load from video, that " #~ "usually makes the audio much more reliable." #~ msgstr "" #~ "Audioa ikusten bada ez duela ongi jarduten bideo irakurketan, saiatu " #~ "audioa bananduta gertatzen. Hautatu Audioa->Ireki Audioa Bideotik, honek " #~ "arrunt audioa fidagarriagoa egiten du." #~ msgid "" #~ "If you decode your audio to a PCM WAV file before loading it in Aegisub, " #~ "you don't have to wait for it to be decoded before you can use it." #~ msgstr "" #~ "Zure audio agiria PCM WAV batera kodeatzen baduzu Aegisuben gertatu " #~ "aurretik, ez duzu itxaron behar dekodeatua izatera hura erabili ahal izan " #~ "aurretik." #~ msgid "Invalid destination directory." #~ msgstr "Helmuga zuzenbide baliogabea." #~ msgid "Invalid fps or length value" #~ msgstr "FS-ko edo luzera balio baliogabea" #~ msgid "" #~ "Invalid resolution: destination resolution cannot be 0 on either " #~ "dimension." #~ msgstr "" #~ "Bereizmen baliogabea: helmuga bereizmea ezin da 0 izan neurri bietan." #~ msgid "Italics" #~ msgstr "Etzana" #~ msgid "Join" #~ msgstr "Batu" #~ msgid "Join selected syllables" #~ msgstr "Batu hautaturiko hizkiak" #~ msgid "" #~ "Joins selected lines in a single one, making each line into a karaoke " #~ "syllable" #~ msgstr "" #~ "Hautaturiko lerroak bakar batean batzen ditu, lerro bakoitza karaoke " #~ "hizki eginez" #~ msgid "Jump To..." #~ msgstr "Jauzi Hona..." #~ msgid "Jump video to end" #~ msgstr "Jauzi bideoa amaierara" #~ msgid "Jump video to time/frame" #~ msgstr "Jauzi bideoa denbora/framera" #~ msgid "Karaoke" #~ msgstr "Karaokea" #~ msgid "Key" #~ msgstr "Tekla" #~ msgid "Limits for levels and recent files" #~ msgstr "Maila eta azken agirientzako mugak" #~ msgid "Link commiting of times" #~ msgstr "Lotu denboren aurkezpena" #~ msgid "Lowest" #~ msgstr "Apalena" #~ msgid "Make Aegisub default editor for subtitles?" #~ msgstr "Egin Aegisub berezko azpidatzi editatzailea?" #~ msgid "Margin Bottom" #~ msgstr "Beheko Bazterra" #~ msgid "Margin Top" #~ msgstr "Goiko Bazterra" #~ msgid "MarginR change" #~ msgstr "Esk-Bazter aldaketa" #~ msgid "MarginV change" #~ msgstr "Zut-Bazter aldaketa" #~ msgid "Maximum recent audio files" #~ msgstr "Gehienezko azken audio agiri" #~ msgid "Maximum recent find strings" #~ msgstr "Gehienezko azken bilaketa kate" #~ msgid "Maximum recent replace strings" #~ msgstr "Gehienezko azken ordezte kate" #~ msgid "Maximum recent subtitle files" #~ msgstr "Gehienezko azken azpidatzi agiri" #~ msgid "Maximum recent timecode files" #~ msgstr "Gehienezko azken denbora-kode agiri" #~ msgid "Maximum recent video files" #~ msgstr "Gehienezko azken bideo agiri" #~ msgid "Miscellanea" #~ msgstr "Askotarikoa" #~ msgid "Modified Background" #~ msgstr "Aldatuta Barrena" #~ msgid "" #~ "Much like anything loaded via DirectShow, certain files may have a " #~ "strange structure (such as h.264 into AVI or XviD will null frames) which " #~ "may cause unreliable seeking (that is, video frames might be off by one " #~ "frame). This is not an Aegisub bug - you may consider reencoding those " #~ "videos before working with them." #~ msgstr "" #~ "DirectShow bidez gertaturiko edozer bezala, zenbait agirik egitura " #~ "arrotza izan dezake (h.264 bat AVI batean edo Xvid-a frame nuloekin) " #~ "hauek bilaketa eginezina eragin dezakete (horrela, bideo frameak eten " #~ "daitezke frame batean). Hau ez da Aegisuberen akatsa - kontuan hartu " #~ "dezakezu bideo hauek berkodeatzea erabili aurretik." #~ msgid "No subtitle providers available. Cannot preview subs." #~ msgstr "" #~ "Ez dago azpidatzi hornitzailerik eskuragarri. Ezinezkoa azpidatzi " #~ "aurreikuspena." #~ msgid "No timecodes to average" #~ msgstr "Ez dago denbora-koderik bataz-besterako" #~ msgid "Not enough parameters for Aegisub::text_extents()" #~ msgstr "Ez dago nahikoa parametro Aegisub::text_extents()" #~ msgid "Open Attachment List" #~ msgstr "Ireki Eranspen Zerrenda" #~ msgid "Open Fonts Collector" #~ msgstr "Ireki Hizki Biltzailea" #~ msgid "Open Kanji Timer dialog" #~ msgstr "Ireki Kanji Denboragailu elkarrizketa" #~ msgid "Open Shift Times Dialogue" #~ msgstr "Ireki Aldatu Denborak Elkarrizketa" #~ msgid "Open Spell checker" #~ msgstr "Ireki Idaz egiaztatzailea" #~ msgid "Open Styles Manager" #~ msgstr "Ireki Estilo Kudeatzailea" #~ msgid "Open Styling Assistant" #~ msgstr "Ireki Estilo Laguntzailea" #~ msgid "Open Timing Post-processor dialog" #~ msgstr "Ireki Denborapen prozesatu-ondoren elkarrizketa" #~ msgid "Open Translation Assistant" #~ msgstr "Ireki Itzulpen Laguntzailea" #~ msgid "Open log window" #~ msgstr "Ireki ohar leihoa" #~ msgid "Paste" #~ msgstr "Itsatsi" #~ msgid "Paste Over" #~ msgstr "Itsatsi Gainean" #~ msgid "Paste lines from clipboard" #~ msgstr "Itsatsi lerroak gakotik" #~ msgid "Path to dictionary files:" #~ msgstr "Hiztegi agirien helburua:" #~ msgid "Perl script" #~ msgstr "Perl eskripta" #~ msgid "Play current line (%KEY%)" #~ msgstr "Irakurri oraingo lerroa (%KEY%)" #~ msgid "Play selection (%KEY%/%KEY%)" #~ msgstr "Irakurri hautapena (%KEY%/%KEY%)" #~ msgid "Please wait, caching fonts..." #~ msgstr "Mesedez itxaron, hizkiak katxeatzen..." #~ msgid "Press Key" #~ msgstr "Sakatu Tekla" #~ msgid "Press key to bind to \"%s\" or Esc to cancel." #~ msgstr "Sakatu tekla \"%s\"-ra batzeko edo Esc ezeztatzeko." #~ msgid "Reading into RAM" #~ msgstr "RAM-ean irakurtzen" #~ msgid "Reading keyframe and timecode data from Matroska file." #~ msgstr "Giltzaframea eta denbora-kodea irakurtzen Matroska agiritik." #~ msgid "Reading to Hard Disk cache" #~ msgstr "Diska Gogor katxera irakurtzen" #~ msgid "Realtime" #~ msgstr "Egizko-denbora" #~ msgid "Reloading %s because the file on disk (%s) changed." #~ msgstr "%s birgertatzen (%s) diskako agiria aldatu delako." #~ msgid "" #~ "Removes all but the absolutely required fields from the Script Info " #~ "section. You might want to run this on files that you plan to distribute " #~ "in original form." #~ msgstr "" #~ "Beharrezko eremu denak ezabatzen ditu Eskriptaren Argibide ataletik. " #~ "Badaiteke ekin nahi izatea jatorrizko forman banatzeko asmoa duzun " #~ "agirietan." #~ msgid "Replace All" #~ msgstr "Ordeztu Denak" #~ msgid "Replace override tags with: " #~ msgstr "Ordeztu ezeztaturiko etiketak honekin:" #~ msgid "Replace timecodes?" #~ msgstr "Ordeztu denbora-kodeak?" #~ msgid "Resource files" #~ msgstr "Baliabide agiriak" #~ msgid "Resource files distributed with Aegisub" #~ msgstr "Aegisuberekin banaturiko baliabide agiriak" #~ msgid "Restart Aegisub" #~ msgstr "Berrabiarazi Aegisub" #~ msgid "Save Subtitles Alt" #~ msgstr "Gorde Azpidatzia Alt" #~ msgid "Save before continuing?" #~ msgstr "Gorde jarraitu aurretik?" #~ msgid "Save subtitles" #~ msgstr "Gorde azpidatzia" #~ msgid "Saves subtitles" #~ msgstr "Azpidatziak gordetzen ditu" #~ msgid "Saving changes" #~ msgstr "Aldaketa gordetzea" #~ msgid "Scanning file for fonts..." #~ msgstr "Agiri mihatzen hizkien bila..." #~ msgid "Script completed" #~ msgstr "Eskripta osatuta" #~ msgid "Seek bar" #~ msgstr "Bilaketa barra" #~ msgid "Select all" #~ msgstr "Hautatu denak" #~ msgid "Select lines which begin while another non-comment line is active" #~ msgstr "" #~ "Hautatu beste aipamen-gabeko lerro bat eraginda dagoela hasten diren " #~ "lerroak" #~ msgid "Select overlaps" #~ msgstr "Hautatu gainjarpenak" #~ msgid "Selected rows" #~ msgstr "Hautaturiko lerroak" #~ msgid "Selection background - modified" #~ msgstr "Hautapen barrena - aldatuta" #~ msgid "Selection was set to %u lines" #~ msgstr "Hautapena ezarri da %u lerrotan" #~ msgid "Set End to Video" #~ msgstr "Ezarri Bideo Amaiera" #~ msgid "Set Hotkey..." #~ msgstr "Ezarri Lastertekla..." #~ msgid "Set Start to Video" #~ msgstr "Ezarri Bideo Hasiera" #~ msgid "Set opacity, from 0 (opaque) to 255 (transparent)" #~ msgstr "Ezarri argikaiztasuna, 0 (argikaitza) eta 255 (gardena) artean" #~ msgid "Shift by Current Time" #~ msgstr "Aldatu Uneko Denboran" #~ msgid "Shift selected subtitles so first selected starts at this frame" #~ msgstr "" #~ "Aldatu hautaturiko azpidatziak hautaturiko lehena frame honetan hasteko" #~ msgid "Shift subtitles to frame" #~ msgstr "Aldatu azpidatziak framera" #~ msgid "Snap selected subtitles so they match current scene start/end" #~ msgstr "" #~ "Zehaztu hautaturiko azpidatziak uneko agerraldiaren hasiera/amaierarekin " #~ msgid "Snap start to video" #~ msgstr "Zehaztu hasiera bideora" #~ msgid "Snap subtitles to scene" #~ msgstr "Zehaztu azpidatzia agerraldira" #~ msgid "Snap to adjacent lines" #~ msgstr "Zehaztu ondoko lerroetara" #~ msgid "Sort by Time" #~ msgstr "Antolatu Denboraz" #~ msgid "Source Style" #~ msgstr "Iturburu Estiloa" #~ msgid "Spectrum cutoff" #~ msgstr "Argilitza ebaketa" #~ msgid "Split" #~ msgstr "Banandu" #~ msgid "Split (by karaoke)" #~ msgstr "Banandu (karaokea)" #~ msgid "Startup" #~ msgstr "Abiarazpena" #~ msgid "Stop (%KEY%)" #~ msgstr "Gelditu (%KEY%)" #~ msgid "Strikeout" #~ msgstr "Marratuta" #~ msgid "Style name collision." #~ msgstr "Estilo izen talka." #~ msgid "" #~ "Styles can be stored in different storages, so that you can keep your " #~ "projects organized." #~ msgstr "" #~ "Estiloak biltegi ezberdinetan biltegiratu daitezke, horrela zure " #~ "egitasmoak antolaturik eduki ditzakezu." #~ msgid "Styling Assistant Accept" #~ msgstr "Estilo Laguntzailea Onartu" #~ msgid "Styling Assistant Next" #~ msgstr "Estilo Laguntzailea Hurrengoa" #~ msgid "Styling Assistant Play Audio" #~ msgstr "Estilo Laguntzailea Irakurri Audioa" #~ msgid "Styling Assistant Play Video" #~ msgstr "Estilo Laguntzailea Irakurri Bideoa" #~ msgid "Styling Assistant Prev" #~ msgstr "Estilo Laguntzailea Aurreikus." #~ msgid "Styling Assistant Preview" #~ msgstr "Estilo Laguntzailea Aurreikuspena" #~ msgid "Styling assistant" #~ msgstr "Estilo laguntzailea" #~ msgid "Syllable text" #~ msgstr "Hizki idazkia" #~ msgid "Syntax highlighter - " #~ msgstr "Joskera nabarmentzailea - " #~ msgid "" #~ "The fonts collector is one of the most useful features, which resumes the " #~ "boring task of hunting down fonts into a matter of a few clicks." #~ msgstr "" #~ "Hizki biltzailea ezaugarri erabilgarrienetako bat da, hizkiak " #~ "ehizatzearen eginkizun aspergarria laburtzen duena klik gutxi batzuetara." #~ msgid "" #~ "The hotkey %s is already mapped to %s. If you proceed, that hotkey will " #~ "be cleared. Proceed?" #~ msgstr "" #~ "%s lastertekla jadanik %s-ri esleiturik dago. Jarraitzen baduzu, " #~ "lastertekla hori ezabatu egingo da. Jarraitu?" #~ msgid "The starting point is beyond the length of the audio loaded." #~ msgstr "Hasiera puntua gertaturiko audioaren luzera baino harago dago." #~ msgid "" #~ "The styling assistant is a practical way to set styles to each line, when " #~ "each actor has a different style assigned to it." #~ msgstr "" #~ "Estilo laguntzailea bide erabilgarri bat da lerro bakoitzari estiloa " #~ "ezartzeko, antzezle bakoitzak estilo ezberdin bat duenean." #~ msgid "There is no audio to save." #~ msgstr "Ez dago audiorik gordetzeako." #~ msgid "" #~ "There is no reason to use the SSA format (as opposed to ASS). ASS is very " #~ "similar, but adds some important functionality. Most importantly, " #~ "however, is that only ASS supports certain override tags (such as \\pos " #~ "and \\t). Those only work on SSA files because VSFilter/Textsub is " #~ "merciful." #~ msgstr "" #~ "Ez dago arrazoirik SSA heuskarria erabiltzeko (ASS-ren aurka). ASS oso " #~ "antzekoa da, baina erabilgarritasun garrantzitsu batzuk gehitzen ditu. " #~ "Garrantzitsuena da ASS-k bakarrik sostengatzen dituela zenbait ezeztapen " #~ "etiketa (\\pos eta \\t bezala). Honek SSA agirietan bakarrik egiten du " #~ "lan zeren VSFilter/Textsub errukitsua da." #~ msgid "Thread priority" #~ msgstr "Hari lehentasuna:" #~ msgid "Threshold:" #~ msgstr "Muga:" #~ msgid "Toggle realtime display of changes." #~ msgstr "Aldatu aldaketen egizko-denbora erakuspena." #~ msgid "Trace: " #~ msgstr "Jarraipena:" #~ msgid "Translation Assistant Accept" #~ msgstr "Itzulpen Laguntzailea Onartu" #~ msgid "Translation Assistant Insert Original" #~ msgstr "Itzulpen Laguntzailea Txertatu Jatorrizkoa" #~ msgid "Translation Assistant Next" #~ msgstr "Itzulpen Laguntzailea Hurrengoa" #~ msgid "Translation Assistant Play Audio" #~ msgstr "Itzulpen Laguntzailea Irakurri Audioa" #~ msgid "Translation Assistant Play Video" #~ msgstr "Itzulpen Laguntzailea Irakurri Bideoa" #~ msgid "Translation Assistant Prev" #~ msgstr "Itzulpen Laguntzailea Aurreikus." #~ msgid "Translation Assistant Preview" #~ msgstr "Itzulpen Laguntzailea Aurreikuspena" #~ msgid "" #~ "Tried to register PerlConsole, but support for it was disabled in this " #~ "version." #~ msgstr "" #~ "PerlConsole erregistratze saiakera egin da, baina bere sostengua " #~ "ezgaituta dago bertsio honetan." #~ msgid "" #~ "Try the spectrum mode for the audio display, it can make it much easier " #~ "to spot where the important points in the audio are." #~ msgstr "" #~ "Saiatu argilitza modua audio erakuspenerako, askoz errazagoa egin dezake " #~ "puntu garrantzitsuak audioan dauden non dauden ikustea." #~ msgid "" #~ "Unable to add the automation include path(s) to @INC: the script's code " #~ "may not compile or execute properly." #~ msgstr "" #~ "Ezinezkoa helburuak barne dituen berezgaitasuna gehitzea @INC-ra: " #~ "eskriptaren kodea egoki bilduta edo ekinda ez egotea." #~ msgid "Underline" #~ msgstr "Azpimarra" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Ezezaguna" #~ msgid "Update &Video" #~ msgstr "Egu&neratu Bideoa" #~ msgid "" #~ "Use keyboard shortcuts! They make your life easier, for example, " #~ "Ctrl+Enter updates changes on current line without going to next. Check " #~ "the manual for a complete list." #~ msgstr "" #~ "Erabili teklatu lasterteklak! Zure bizitza errazten dute, adibidez " #~ "Ktrl+Sartuk aldaketak eguneratzen ditu uneko lerroan hurrengora joan " #~ "gabe. Ikusi eskuliburua zerrenda osorako." #~ msgid "Video Jump" #~ msgstr "Bideo Jauzia" #~ msgid "Video global focus seek" #~ msgstr "Bideoa foku bilaketa orokorra" #~ msgid "Video global play" #~ msgstr "Bideo irakurketa orokorra" #~ msgid "Video global prev frame" #~ msgstr "Bideoa aurreko frame orokorra" #~ msgid "Video global zoom in" #~ msgstr "Bideoa zooma handitu orokorra" #~ msgid "Video global zoom out" #~ msgstr "Bideoa zooma Gutxitu orokorra" #~ msgid "Visit Aegisub's forums" #~ msgstr "Ikusi Aegisub eztabaidaguneak" #~ msgid "Warning" #~ msgstr "Kontuz" #~ msgid "Warning: " #~ msgstr "Kontuz:" #~ msgid "Waveform - inactive" #~ msgstr "Uhinera - etenda" #~ msgid "Waveform - modified" #~ msgstr "Uhinera - aldatuta" #~ msgid "Waveform - selection" #~ msgstr "Uhinera - hautapena" #~ msgid "" #~ "When you are done with your subtitles and ready to distribute them, " #~ "remember: say no to MP4, OGM or AVI. Matroska is your friend." #~ msgstr "" #~ "Zure azpidatziak eginda eta banatzeko gertu dituzunean, gogoratu: esan ez " #~ "MP4, OGM edo AVI-ri. Matroska da zure laguna." #~ msgid "" #~ "You already have timecodes loaded. Replace them with the timecodes from " #~ "the Matroska file?" #~ msgstr "" #~ "Jadanik denbora-kodeak gertaturik dituzu. Ordeztea nahi dituzu Matroska " #~ "agiriko denbora-kodeeekin?" #~ msgid "" #~ "You already have timecodes loaded. Would you like to replace them with " #~ "timecodes from the video file?" #~ msgstr "" #~ "Jadanik denbora-kodeak gertaturik dituzu. Ordeztea nahi dituzu bideo " #~ "agiriko denbora-kodeeekin?" #~ msgid "" #~ "You can easily translate subtitle files using the translation assistant." #~ msgstr "" #~ "Azpidatzi agiriak erraz itzuli ditzakezu itzulpen laguntzailea erabiliz." #~ msgid "" #~ "You have chosen to use the \"Comic Sans\" font. As the programmer and a " #~ "typesetter,\n" #~ "I must urge you to reconsider. Comic Sans is the most abused font in the " #~ "history\n" #~ "of computing, so please avoid using it unless it's REALLY suitable. " #~ "Thanks." #~ msgstr "" #~ "\"Comic Sans\" hizkia erabiltzea hautatu duzu. Programatzaile eta idaz-" #~ "ezartzaile bezala,\n" #~ "berriro pentsarazi behar dizut. Comic Sans ordenagailuen historian gehien " #~ "erabili den hizkia da,\n" #~ "hortaz mesedez ez erabili EGITAN beharrezkoa ez bada. Mila esker." #~ msgid "You have timecodes loaded currently. Would you like to unload them?" #~ msgstr "Denbora-kodeak geraturik dituzu. Desgertatzea nahi dituzu?" #~ msgid "Zip Archives (*.zip)|*.zip" #~ msgstr "Zip Agiriak (*.zip)|*.zip" #~ msgid "Zoom 50%" #~ msgstr "Zooma %50" #~ msgid "audio" #~ msgstr "audioa" #~ msgid "delete" #~ msgstr "ezabatu" #~ msgid "e, " #~ msgstr "e, " #~ msgid "editing" #~ msgstr "Edizioa" #~ msgid "font attachment" #~ msgstr "hizki eransketa" #~ msgid "load" #~ msgstr "gertatu" #~ msgid "original" #~ msgstr "jatorrizkoa" #~ msgid "replace with" #~ msgstr "ordeztu honekin" #~ msgid "s, " #~ msgstr "s, " #~ msgid "seconds." #~ msgstr "segundu" #~ msgid "show full tags." #~ msgstr "erakusi etiketa osoak." #~ msgid "style changes" #~ msgstr "estilo aldaketak" #~ msgid "video" #~ msgstr "bideoa"