msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Aegisub2\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2023-04-30 03:10+0200\n" "PO-Revision-Date: 2014-09-14 19:11-0430\n" "Last-Translator: Tom Maneiro \n" "Language-Team: TSDX Dubs LTDA. \n" "Language: es_VE\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Poedit 1.5.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #: ../automation/autoload/cleantags-autoload.lua:31 msgid "Clean Tags" msgstr "Limpiar etiquetas" #: ../automation/autoload/cleantags-autoload.lua:32 msgid "" "Clean subtitle lines by re-arranging ASS tags and override blocks within the " "lines" msgstr "" "Limpia líneas de subtítulos reorganizando etiquetas ASS y bloques de " "etiquetas de control entre las líneas" #: ../automation/autoload/kara-templater.lua:36 msgid "Karaoke Templater" msgstr "Plantillas karaoke" #: ../automation/autoload/kara-templater.lua:37 msgid "" "Macro and export filter to apply karaoke effects using the template language" msgstr "" "Macro y filtro de exportación para aplicar efectos karaoke usando el " "lenguaje de plantillas" #: ../automation/autoload/kara-templater.lua:860 msgid "Applies karaoke effects from templates" msgstr "Aplica efectos karaoke desde plantillas" #: ../automation/autoload/kara-templater.lua:860 msgid "Apply karaoke template" msgstr "Aplicar plantilla karaoke" #: ../automation/autoload/kara-templater.lua:861 msgid "" "Apply karaoke effect templates to the subtitles.\n" "\n" "See the help file for information on how to use this." msgstr "" "Aplica plantillas de efectos karaoke a los subtítulos.\n" "\n" "Consulta el archivo de ayuda para saber como se usa esto." #: ../automation/autoload/kara-templater.lua:861 msgid "Karaoke template" msgstr "Plantilla karaoke" #: ../automation/autoload/karaoke-auto-leadin.lua:32 msgid "Automatic karaoke lead-in" msgstr "Entrada de karaoke automática" #: ../automation/autoload/karaoke-auto-leadin.lua:33 msgid "Join up the ends of selected lines and add \\k tags to shift karaoke" msgstr "" "Une los extremos de las líneas seleccionadas y añade etiquetas \\k para " "desplazar karaoke" #: ../automation/autoload/macro-1-edgeblur.lua:6 msgid "Add edgeblur" msgstr "Añadir difuminado de bordes" #: ../automation/autoload/macro-1-edgeblur.lua:7 msgid "A demo macro showing how to do simple line modification in Automation 4" msgstr "" "Una macro de demostración que muestra como hacer modificaciones simples de " "líneas en Automatización 4" #: ../automation/autoload/macro-1-edgeblur.lua:21 msgid "Adds \\be1 tags to all selected lines" msgstr "Añade etiquetas \\be1 a todas las líneas seleccionadas" #: ../automation/autoload/macro-2-mkfullwitdh.lua:77 msgid "Make fullwidth" msgstr "Fijar a ancho completo" #: ../automation/autoload/macro-2-mkfullwitdh.lua:80 msgid "Convert Latin letters to SJIS fullwidth letters" msgstr "Convierte letras latinas a letras SJIS de ancho completo" #: ../automation/autoload/strip-tags.lua:17 msgid "Strip tags" msgstr "Quitar etiquetas" #: ../automation/autoload/strip-tags.lua:18 msgid "Remove all override tags from selected lines" msgstr "Quita todas las etiquetas de control de las líneas seleccionadas" #: ../automation/autoload/strip-tags.lua:28 msgid "strip tags" msgstr "quitar etiquetas" #: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:6 #: ../packages/desktop/aegisub.desktop.in.in:5 msgid "Aegisub" msgstr "Aegisub" #: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:7 msgid "" "A free, cross-platform open source tool for creating and modifying subtitles" msgstr "" #: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:9 msgid "" "Aegisub is a free, cross-platform open source tool for creating and " "modifying subtitles. Aegisub makes it quick and easy to time subtitles to " "audio, and features many powerful tools for styling them, including a built-" "in real-time video preview." msgstr "" #: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:10 msgid "" "Aegisub was originally created as a tool to make typesetting, particularly " "in anime fansubs, a less painful experience. At the time of the start of the " "project, many other programs that supported the Advanced Substation Alpha " "format lacked (and in many cases, still lack; development on several " "competing programs have since been dropped for various reasons completely " "unrelated to Aegisub) many vital functions, or were too buggy and/or " "unreliable to be really useful." msgstr "" #: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:11 msgid "" "Since then, Aegisub has grown into a fully fledged, highly customizable " "subtitle editor. It features a lot of convenient tools to help you with " "timing, typesetting, editing and translating subtitles, as well as a " "powerful scripting environment called Automation (originally mostly intended " "for creating karaoke effects, Automation can now be used much else, " "including creating macros and various other convenient tools)." msgstr "" #: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:12 msgid "Some highlights of Aegisub:" msgstr "" #: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:14 msgid "Simple and intuitive yet powerful interface for editing subtitles" msgstr "" #: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:15 msgid "Support for many formats and character sets" msgstr "" #: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:16 msgid "Powerful video mode" msgstr "" #: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:17 msgid "Visual typesetting tools" msgstr "" #: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:18 msgid "Intuitive and customizable audio timing mode" msgstr "" #: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:19 msgid "Fully scriptable through the Automation module" msgstr "" #: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:32 msgid "Typesetting" msgstr "" #: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:36 msgid "Audio video" msgstr "" #: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:40 msgid "Audio timing" msgstr "" #: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:44 msgid "Aegisub Group" msgstr "" #: ../packages/desktop/aegisub.desktop.in.in:6 msgid "Subtitle Editor" msgstr "Editor de subtítulos" #: ../packages/desktop/aegisub.desktop.in.in:7 msgid "Create and edit subtitles for film and videos." msgstr "Crea y edita subtítulos para películas y videos." #: ../packages/desktop/aegisub.desktop.in.in:13 msgid "subtitles;subtitle;captions;captioning;video;audio;" msgstr "" #: ../src/ass_style.cpp:195 msgid "ANSI" msgstr "ANSI" #: ../src/ass_style.cpp:196 ../src/command/video.cpp:146 msgid "Default" msgstr "Predeterminado" #: ../src/ass_style.cpp:197 msgid "Symbol" msgstr "Símbolo" #: ../src/ass_style.cpp:198 msgid "Mac" msgstr "Mac" #: ../src/ass_style.cpp:199 msgid "Shift_JIS" msgstr "Shift_JIS" #: ../src/ass_style.cpp:200 msgid "Hangeul" msgstr "Hangeul" #: ../src/ass_style.cpp:201 msgid "Johab" msgstr "Johab" #: ../src/ass_style.cpp:202 msgid "GB2312" msgstr "GB2312" #: ../src/ass_style.cpp:203 msgid "Chinese BIG5" msgstr "Chino BIG5" #: ../src/ass_style.cpp:204 msgid "Greek" msgstr "Griego" #: ../src/ass_style.cpp:205 msgid "Turkish" msgstr "Turco" #: ../src/ass_style.cpp:206 msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnamita" #: ../src/ass_style.cpp:207 msgid "Hebrew" msgstr "Hebreo" #: ../src/ass_style.cpp:208 msgid "Arabic" msgstr "Árabe" #: ../src/ass_style.cpp:209 msgid "Baltic" msgstr "Báltico" #: ../src/ass_style.cpp:210 msgid "Russian" msgstr "Ruso" #: ../src/ass_style.cpp:211 msgid "Thai" msgstr "Tailandés" #: ../src/ass_style.cpp:212 msgid "East European" msgstr "Europa del Este" #: ../src/ass_style.cpp:213 msgid "OEM" msgstr "OEM" #: ../src/audio_box.cpp:73 msgid "Horizontal zoom" msgstr "Aumento horizontal" #: ../src/audio_box.cpp:74 msgid "Vertical zoom" msgstr "Aumento vertical" #: ../src/audio_box.cpp:75 msgid "Audio Volume" msgstr "Volumen de audio" #: ../src/audio_display.cpp:707 #, c-format msgid "%d%%, %d pixel/second" msgstr "%d%%, %d pixeles/segundo" #: ../src/audio_karaoke.cpp:72 msgid "Discard all uncommitted splits" msgstr "Descarta todas las separaciones sin confirmar" #: ../src/audio_karaoke.cpp:76 msgid "Commit splits" msgstr "Confirmar separaciones" #: ../src/audio_karaoke.cpp:239 msgid "Karaoke tag" msgstr "Etiqueta karaoke" #: ../src/audio_karaoke.cpp:242 msgid "Change karaoke tag to \\k" msgstr "Cambiar etiqueta karaoke a \\k" #: ../src/audio_karaoke.cpp:243 msgid "Change karaoke tag to \\kf" msgstr "Cambiar etiqueta karaoke a \\kf" #: ../src/audio_karaoke.cpp:244 msgid "Change karaoke tag to \\ko" msgstr "Cambiar etiqueta karaoke a \\ko" #: ../src/audio_karaoke.cpp:421 msgid "karaoke split" msgstr "separar karaoke" #: ../src/audio_provider_bestsource.cpp:59 ../src/ffmpegsource_common.cpp:77 #: ../src/video_provider_bestsource.cpp:118 msgid "Indexing" msgstr "Indexando" #: ../src/audio_provider_bestsource.cpp:60 #: ../src/video_provider_bestsource.cpp:119 msgid "Creating cache... This can take a while!" msgstr "" #: ../src/audio_renderer_waveform.cpp:152 msgid "Maximum" msgstr "Máximo" #: ../src/audio_renderer_waveform.cpp:153 msgid "Maximum + Average" msgstr "Máximo + Promedio" #: ../src/audio_timing_dialogue.cpp:512 ../src/audio_timing_dialogue.cpp:518 #: ../src/command/time.cpp:177 msgid "timing" msgstr "sincronización" #: ../src/audio_timing_karaoke.cpp:241 msgid "karaoke timing" msgstr "sincronización de karaoke" #: ../src/auto4_base.cpp:451 #, c-format msgid "" "Failed to load Automation script '%s':\n" "%s" msgstr "" "No se pudo cargar la secuencia de Automatización '%s':\n" "%s" #: ../src/auto4_base.cpp:458 #, c-format msgid "The file was not recognised as an Automation script: %s" msgstr "" "El archivo no fue reconocido como una secuencia de comandos de " "Automatización: %s" #: ../src/auto4_base.cpp:487 ../src/command/audio.cpp:85 #: ../src/command/keyframe.cpp:77 ../src/command/timecode.cpp:74 #: ../src/command/timecode.cpp:94 ../src/command/video.cpp:611 msgid "All Files" msgstr "Todos los archivos" #: ../src/auto4_base.cpp:493 ../src/command/keyframe.cpp:75 #: ../src/command/timecode.cpp:74 ../src/command/timecode.cpp:94 #: ../src/subtitle_format.cpp:315 msgid "All Supported Formats" msgstr "Todos los formatos soportados" #: ../src/auto4_base.cpp:499 msgid "File was not recognized as a script" msgstr "El archivo no fue reconocido como una secuencia de comandos" #: ../src/charset_detect.cpp:55 msgid "" "Aegisub could not narrow down the character set to a single one.\n" "Please pick one below:" msgstr "" "Aegisub no puede reducir el conjunto de caracteres a uno solo.\n" "Por favor elige uno a continuación:" #: ../src/charset_detect.cpp:56 msgid "Choose character set" msgstr "Elegir conjunto de caracteres" #: ../src/command/app.cpp:57 msgid "&About" msgstr "&Acerca de" #: ../src/command/app.cpp:58 msgid "About" msgstr "Acerca de" #: ../src/command/app.cpp:59 ../src/dialog_about.cpp:44 msgid "About Aegisub" msgstr "Acerca de Aegisub" #: ../src/command/app.cpp:68 msgid "&Audio+Subs View" msgstr "Vista de &audio y subtítulos" #: ../src/command/app.cpp:69 msgid "Audio+Subs View" msgstr "Vista de audio y subtítulos" #: ../src/command/app.cpp:70 msgid "Display audio and the subtitles grid only" msgstr "Muestra solamente el audio y la rejilla de subtítulos" #: ../src/command/app.cpp:88 msgid "&Full view" msgstr "Vista &completa" #: ../src/command/app.cpp:89 msgid "Full view" msgstr "Vista completa" #: ../src/command/app.cpp:90 msgid "Display audio, video and then subtitles grid" msgstr "Muestra audio, video y la rejilla de subtítulos" #: ../src/command/app.cpp:108 msgid "S&ubs Only View" msgstr "Vista de solo s&ubtítulos" #: ../src/command/app.cpp:109 msgid "Subs Only View" msgstr "Vista de solo subtítulos" #: ../src/command/app.cpp:110 msgid "Display the subtitles grid only" msgstr "Muestra solamente la rejilla de subtítulos" #: ../src/command/app.cpp:124 msgid "&Video+Subs View" msgstr "Vista de &video y subtítulos" #: ../src/command/app.cpp:125 msgid "Video+Subs View" msgstr "Vista de video y subtítulos" #: ../src/command/app.cpp:126 msgid "Display video and the subtitles grid only" msgstr "Muestra solamente el video y la rejilla de subtítulos" #: ../src/command/app.cpp:144 msgid "E&xit" msgstr "&Salir" #: ../src/command/app.cpp:145 msgid "Exit" msgstr "Salir" #: ../src/command/app.cpp:146 msgid "Exit the application" msgstr "Cierra la aplicación" #: ../src/command/app.cpp:156 msgid "&Language..." msgstr "&Idioma... (Language)" #: ../src/command/app.cpp:157 msgid "Language" msgstr "Idioma" #: ../src/command/app.cpp:158 msgid "Select Aegisub interface language" msgstr "Selecciona el idioma de la interfaz de Aegisub" #: ../src/command/app.cpp:181 msgid "&Log window" msgstr "Ventana del ®istro de eventos" #: ../src/command/app.cpp:182 ../src/dialog_log.cpp:100 msgid "Log window" msgstr "Ventana del registro de eventos" #: ../src/command/app.cpp:183 msgid "View the event log" msgstr "Muestra el registro de eventos" #: ../src/command/app.cpp:193 msgid "New &Window" msgstr "Nueva &ventana" #: ../src/command/app.cpp:194 msgid "New Window" msgstr "Nueva ventana" #: ../src/command/app.cpp:195 msgid "Open a new application window" msgstr "Abre una nueva ventana de la aplicación" #: ../src/command/app.cpp:205 msgid "&Options..." msgstr "&Opciones" #: ../src/command/app.cpp:206 ../src/dialog_properties.cpp:146 #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:168 ../src/preferences.cpp:128 #: ../src/preferences.cpp:168 msgid "Options" msgstr "Opciones" #: ../src/command/app.cpp:207 msgid "Configure Aegisub" msgstr "Cambia la configuración de Aegisub" #: ../src/command/app.cpp:221 ../src/command/app.cpp:222 msgid "Toggle global hotkey overrides" msgstr "Alterna las sustituciones de atajos de teclado globales" #: ../src/command/app.cpp:223 msgid "Toggle global hotkey overrides (Medusa Mode)" msgstr "Alterna las sustituciones de atajos de teclado globales (modo Medusa)" #: ../src/command/app.cpp:238 msgid "Toggle the main toolbar" msgstr "Alterna la barra de herramientas principal" #: ../src/command/app.cpp:243 msgid "Hide Toolbar" msgstr "Ocultar barra de herramientas" #: ../src/command/app.cpp:244 msgid "Show Toolbar" msgstr "Mostrar barra de herramientas" #: ../src/command/app.cpp:259 msgid "&Check for Updates..." msgstr "&Buscar actualizaciones..." #: ../src/command/app.cpp:260 msgid "Check for Updates" msgstr "Buscar actualizaciones" #: ../src/command/app.cpp:261 msgid "Check to see if there is a new version of Aegisub available" msgstr "Comprueba si hay alguna nueva versión de Aegisub disponible" #: ../src/command/app.cpp:271 ../src/command/app.cpp:272 msgid "Minimize" msgstr "" #: ../src/command/app.cpp:273 msgid "Minimize the active window" msgstr "" #: ../src/command/app.cpp:282 ../src/command/app.cpp:283 msgid "Zoom" msgstr "" #: ../src/command/app.cpp:284 msgid "Maximize the active window" msgstr "" #: ../src/command/app.cpp:293 ../src/command/app.cpp:294 msgid "Bring All to Front" msgstr "" #: ../src/command/app.cpp:295 msgid "Bring forward all open documents to the front" msgstr "" #: ../src/command/audio.cpp:66 msgid "&Close Audio" msgstr "&Cerrar audio" #: ../src/command/audio.cpp:67 msgid "Close Audio" msgstr "Cerrar audio" #: ../src/command/audio.cpp:68 msgid "Close the currently open audio file" msgstr "Cierra el archivo de audio actualmente abierto" #: ../src/command/audio.cpp:78 msgid "&Open Audio File..." msgstr "&Abrir archivo de audio..." #: ../src/command/audio.cpp:79 ../src/command/audio.cpp:86 msgid "Open Audio File" msgstr "Abrir archivo de audio" #: ../src/command/audio.cpp:80 msgid "Open an audio file" msgstr "Abre un archivo de audio" #: ../src/command/audio.cpp:83 msgid "Audio Formats" msgstr "Formatos de audio" #: ../src/command/audio.cpp:84 ../src/command/video.cpp:610 msgid "Video Formats" msgstr "Formatos de video" #: ../src/command/audio.cpp:94 ../src/command/audio.cpp:95 msgid "Open 2h30 Blank Audio" msgstr "Abrir audio en blanco de 2h30" #: ../src/command/audio.cpp:96 msgid "Open a 150 minutes blank audio clip, for debugging" msgstr "Abre un segmento de audio en silencio de 150 minutos, para depuración" #: ../src/command/audio.cpp:105 ../src/command/audio.cpp:106 msgid "Open 2h30 Noise Audio" msgstr "Abrir audio con ruido de 2h30" #: ../src/command/audio.cpp:107 msgid "Open a 150 minutes noise-filled audio clip, for debugging" msgstr "" "Abre una segmento de audio de 150 minutos lleno de ruido, para depuración" #: ../src/command/audio.cpp:117 msgid "Open Audio from &Video" msgstr "Abrir audio desde el &video" #: ../src/command/audio.cpp:118 msgid "Open Audio from Video" msgstr "Abrir audio desde el video" #: ../src/command/audio.cpp:119 msgid "Open the audio from the current video file" msgstr "Abre el audio desde el archivo de video actual" #: ../src/command/audio.cpp:133 ../src/command/audio.cpp:134 msgid "Reload Audio" msgstr "" #: ../src/command/audio.cpp:135 msgid "Reload the current audio file" msgstr "" #: ../src/command/audio.cpp:144 msgid "&Spectrum Display" msgstr "Vista de e&spectro" #: ../src/command/audio.cpp:145 msgid "Spectrum Display" msgstr "Vista de espectro" #: ../src/command/audio.cpp:146 msgid "Display audio as a frequency-power spectrograph" msgstr "Muestra el audio como un espectrograma de frecuencia-energía" #: ../src/command/audio.cpp:160 msgid "&Waveform Display" msgstr "Vista de forma de onda" #: ../src/command/audio.cpp:161 msgid "Waveform Display" msgstr "Vista de forma de onda" #: ../src/command/audio.cpp:162 msgid "Display audio as a linear amplitude graph" msgstr "Muestra el audio como un gráfico de amplitud lineal" #: ../src/command/audio.cpp:176 ../src/command/audio.cpp:177 msgid "Create audio clip" msgstr "Crear clip de audio" #: ../src/command/audio.cpp:178 msgid "Save an audio clip of the selected line" msgstr "Guarda un segmento de audio a partir de la línea seleccionada" #: ../src/command/audio.cpp:189 msgid "Save audio clip" msgstr "Guardar clip de audio" #: ../src/command/audio.cpp:204 ../src/command/audio.cpp:205 msgid "Play current audio selection" msgstr "Reproducir selección de audio actual" #: ../src/command/audio.cpp:206 msgid "Play the current audio selection, ignoring changes made while playing" msgstr "" "Reproduce la selección actual de audio, ignorando los cambios realizados al " "reproducir" #: ../src/command/audio.cpp:217 ../src/command/audio.cpp:218 #: ../src/command/video.cpp:688 msgid "Play current line" msgstr "Reproducir línea actual" #: ../src/command/audio.cpp:219 msgid "Play the audio for the current line" msgstr "Reproduce el audio para la línea actual" #: ../src/command/audio.cpp:232 ../src/command/audio.cpp:233 msgid "Play audio selection" msgstr "Reproducir selección de audio" #: ../src/command/audio.cpp:234 msgid "Play audio until the end of the selection is reached" msgstr "Reproduce el audio hasta alcanzar el final de la selección" #: ../src/command/audio.cpp:244 ../src/command/audio.cpp:245 msgid "Play audio selection or stop" msgstr "Reproducir selección de audio o detener" #: ../src/command/audio.cpp:246 msgid "Play selection, or stop playback if it's already playing" msgstr "Reproduce la selección, o detiene la reproducción si ya está en curso" #: ../src/command/audio.cpp:261 ../src/command/audio.cpp:262 msgid "Stop playing" msgstr "Detener reproducción" #: ../src/command/audio.cpp:263 msgid "Stop audio and video playback" msgstr "Detener la reproducción de audio y video" #: ../src/command/audio.cpp:279 ../src/command/audio.cpp:280 #: ../src/command/audio.cpp:281 msgid "Play 500 ms before selection" msgstr "Reproduce 500ms antes de la selección" #: ../src/command/audio.cpp:293 ../src/command/audio.cpp:294 #: ../src/command/audio.cpp:295 msgid "Play 500 ms after selection" msgstr "Reproduce 500ms después de la selección" #: ../src/command/audio.cpp:307 ../src/command/audio.cpp:308 #: ../src/command/audio.cpp:309 msgid "Play last 500 ms of selection" msgstr "Reproduce los últimos 500ms de la selección" #: ../src/command/audio.cpp:321 ../src/command/audio.cpp:322 #: ../src/command/audio.cpp:323 msgid "Play first 500 ms of selection" msgstr "Reproduce los primeros 500ms de la selección" #: ../src/command/audio.cpp:337 ../src/command/audio.cpp:338 #: ../src/command/audio.cpp:339 msgid "Play from selection start to end of file" msgstr "Reproduce desde el inicio de la selección hasta el final del archivo" #: ../src/command/audio.cpp:350 ../src/command/audio.cpp:351 msgid "Commit" msgstr "Confirmar" #: ../src/command/audio.cpp:352 msgid "Commit any pending audio timing changes" msgstr "Confirma cualquier cambio de sincronización de audio pendiente" #: ../src/command/audio.cpp:366 ../src/command/audio.cpp:367 msgid "Commit and use default timing for next line" msgstr "" "Confirma y utiliza sincronización predeterminada para la siguiente línea" #: ../src/command/audio.cpp:368 msgid "" "Commit any pending audio timing changes and reset the next line's times to " "the default" msgstr "" "Confirma cualquier cambio de sincronización de audio pendiente y reinicia " "los tiempos de la siguiente línea al valor predeterminado" #: ../src/command/audio.cpp:381 ../src/command/audio.cpp:382 msgid "Commit and move to next line" msgstr "Confirma y avanza a la siguiente línea" #: ../src/command/audio.cpp:383 msgid "Commit any pending audio timing changes and move to the next line" msgstr "" "Confirma cualquier cambio de sincronización de audio pendiente y avanza a la " "siguiente línea" #: ../src/command/audio.cpp:396 ../src/command/audio.cpp:397 msgid "Commit and stay on current line" msgstr "Confirma y permanece en la línea actual" #: ../src/command/audio.cpp:398 msgid "Commit any pending audio timing changes and stay on the current line" msgstr "" "Confirma cualquier cambio de sincronización de audio pendiente y permanece " "en la línea actual" #: ../src/command/audio.cpp:409 ../src/command/audio.cpp:410 msgid "Go to selection" msgstr "Ir a selección" #: ../src/command/audio.cpp:411 msgid "Scroll the audio display to center on the current audio selection" msgstr "" "Desplaza el visor de audio para centrarlo en la selección de audio actual" #: ../src/command/audio.cpp:420 ../src/command/audio.cpp:421 msgid "Scroll left" msgstr "Desplazar a la izquierda" #: ../src/command/audio.cpp:422 msgid "Scroll the audio display left" msgstr "Desplaza el visor de audio hacia la izquierda" #: ../src/command/audio.cpp:431 ../src/command/audio.cpp:432 msgid "Scroll right" msgstr "Desplazar a la derecha" #: ../src/command/audio.cpp:433 msgid "Scroll the audio display right" msgstr "Desplaza el visor de audio hacia la derecha" #: ../src/command/audio.cpp:447 ../src/command/audio.cpp:448 #: ../src/command/audio.cpp:449 msgid "Auto scroll audio display to selected line" msgstr "Desplaza el visor de audio automáticamente a la línea seleccionada" #: ../src/command/audio.cpp:464 ../src/command/audio.cpp:465 #: ../src/command/audio.cpp:466 msgid "Automatically commit all changes" msgstr "Confirma todos los cambios automáticamente" #: ../src/command/audio.cpp:481 ../src/command/audio.cpp:482 msgid "Auto go to next line on commit" msgstr "Ir automáticamente a la línea siguiente al confirmar" #: ../src/command/audio.cpp:483 msgid "Automatically go to next line on commit" msgstr "Pasa automáticamente a la línea siguiente al confirmar" #: ../src/command/audio.cpp:498 ../src/command/audio.cpp:499 #: ../src/command/audio.cpp:500 msgid "Spectrum analyzer mode" msgstr "Modo de analizador de espectro" #: ../src/command/audio.cpp:515 ../src/command/audio.cpp:516 #: ../src/command/audio.cpp:517 msgid "Link vertical zoom and volume sliders" msgstr "Vincular deslizadores de aumento vertical y volumen" #: ../src/command/audio.cpp:532 ../src/command/audio.cpp:533 #: ../src/command/audio.cpp:534 msgid "Toggle karaoke mode" msgstr "Alternar modo karaoke" #: ../src/command/automation.cpp:48 msgid "&Reload Automation scripts" msgstr "&Recargar secuencias de Automatización" #: ../src/command/automation.cpp:49 msgid "Reload Automation scripts" msgstr "Recargar secuencias de Automatización" #: ../src/command/automation.cpp:50 msgid "Reload all Automation scripts and rescan the autoload folder" msgstr "" "Recarga todas las secuencias de Automatización y revisa nuevamente el " "directorio de carga automática" #: ../src/command/automation.cpp:55 msgid "Reloaded all Automation scripts" msgstr "Recargadas todas las secuencias de Automatización" #: ../src/command/automation.cpp:61 msgid "R&eload autoload Automation scripts" msgstr "R&ecargar secuencias de carga automática de Automatización" #: ../src/command/automation.cpp:62 msgid "Reload autoload Automation scripts" msgstr "Recarga secuencias de carga automática de Automatización" #: ../src/command/automation.cpp:63 msgid "Rescan the Automation autoload folder" msgstr "Volver a comprobar la carpeta de autocarga de Automatización" #: ../src/command/automation.cpp:67 msgid "Reloaded autoload Automation scripts" msgstr "Recargadas las secuencias de carga automática de Automatización" #: ../src/command/automation.cpp:74 ../src/command/automation.cpp:86 msgid "&Automation..." msgstr "&Automatización..." #: ../src/command/automation.cpp:75 ../src/command/automation.cpp:87 #: ../src/preferences.cpp:341 msgid "Automation" msgstr "Automatización" #: ../src/command/automation.cpp:76 msgid "Open automation manager" msgstr "Abre el administrador de Automatización" #: ../src/command/automation.cpp:88 msgid "" "Open automation manager. Ctrl: Rescan autoload folder. Ctrl+Shift: Rescan " "autoload folder and reload all automation scripts" msgstr "" "Abre el administrador de Automatización. Ctrl: Revisar dir. de carga " "automática. Ctrl+Mayús: Revisar dir. de carga automática y volver a cargar " "todas las secuencias de automatización" #: ../src/command/command.cpp:34 #, c-format msgid "'%s' is not a valid command name" msgstr "'%s' no es un nombre de comando válido" #: ../src/command/edit.cpp:134 ../src/command/edit.cpp:842 msgid "paste" msgstr "pegar" #: ../src/command/edit.cpp:375 msgid "set color" msgstr "seleccionar color" #: ../src/command/edit.cpp:389 msgid "Primary Color..." msgstr "Color primario..." #: ../src/command/edit.cpp:390 msgid "Primary Color" msgstr "Color primario" #: ../src/command/edit.cpp:391 msgid "Set the primary fill color (\\c) at the cursor position" msgstr "Establece el color de relleno primario (\\c) en la posición del cursor" #: ../src/command/edit.cpp:401 msgid "Secondary Color..." msgstr "Color secundario..." #: ../src/command/edit.cpp:402 msgid "Secondary Color" msgstr "Color secundario" #: ../src/command/edit.cpp:403 msgid "Set the secondary (karaoke) fill color (\\2c) at the cursor position" msgstr "" "Establece el color de relleno secundario (karaoke) (\\2c) en la posición del " "cursor" #: ../src/command/edit.cpp:413 msgid "Outline Color..." msgstr "Color de contorno..." #: ../src/command/edit.cpp:414 msgid "Outline Color" msgstr "Color de contorno" #: ../src/command/edit.cpp:415 msgid "Set the outline color (\\3c) at the cursor position" msgstr "Establece el color del contorno (\\3c) en la posición del cursor" #: ../src/command/edit.cpp:425 msgid "Shadow Color..." msgstr "Color de sombra..." #: ../src/command/edit.cpp:426 msgid "Shadow Color" msgstr "Color de sombra" #: ../src/command/edit.cpp:427 msgid "Set the shadow color (\\4c) at the cursor position" msgstr "Establece el color de la sombra (\\4c) en la posición del cursor)" #: ../src/command/edit.cpp:437 ../src/command/edit.cpp:438 msgid "Toggle Bold" msgstr "Alternar negrita" #: ../src/command/edit.cpp:439 msgid "" "Toggle bold (\\b) for the current selection or at the current cursor position" msgstr "" "Alterna el formato de negrita (\\b) para la selección actual o en la " "posición actual del cursor" #: ../src/command/edit.cpp:442 msgid "toggle bold" msgstr "alternar negrita" #: ../src/command/edit.cpp:449 ../src/command/edit.cpp:450 msgid "Toggle Italics" msgstr "Alternar cursiva" #: ../src/command/edit.cpp:451 msgid "" "Toggle italics (\\i) for the current selection or at the current cursor " "position" msgstr "" "Alterna el formato de cursiva (\\i) para la selección actual o en la " "posición actual del cursor" #: ../src/command/edit.cpp:454 msgid "toggle italic" msgstr "alternar cursiva" #: ../src/command/edit.cpp:461 ../src/command/edit.cpp:462 msgid "Toggle Underline" msgstr "Alternar subrayado" #: ../src/command/edit.cpp:463 msgid "" "Toggle underline (\\u) for the current selection or at the current cursor " "position" msgstr "" "Alterna el formato de subrayado (\\u) para la selección actual o en la " "posición actual del cursor" #: ../src/command/edit.cpp:466 msgid "toggle underline" msgstr "alternar subrayado" #: ../src/command/edit.cpp:473 ../src/command/edit.cpp:474 msgid "Toggle Strikeout" msgstr "Alternar tachado" #: ../src/command/edit.cpp:475 msgid "" "Toggle strikeout (\\s) for the current selection or at the current cursor " "position" msgstr "" "Alterna el formato de tachado (\\s) para la selección actual o en la " "posición actual del cursor" #: ../src/command/edit.cpp:478 msgid "toggle strikeout" msgstr "alternar tachado" #: ../src/command/edit.cpp:485 msgid "Font Face..." msgstr "Fuente..." #: ../src/command/edit.cpp:486 ../src/preferences_base.cpp:265 msgid "Font Face" msgstr "Fuente" #: ../src/command/edit.cpp:487 msgid "Select a font face and size" msgstr "Seleccionar fuente y tamaño" #: ../src/command/edit.cpp:514 msgid "set font" msgstr "seleccionar fuente" #: ../src/command/edit.cpp:541 msgid "Find and R&eplace..." msgstr "Buscar y r&eemplazar..." #: ../src/command/edit.cpp:542 msgid "Find and Replace" msgstr "Buscar y reemplazar" #: ../src/command/edit.cpp:543 msgid "Find and replace words in subtitles" msgstr "Busca y reemplaza palabras en subtítulos" #: ../src/command/edit.cpp:604 msgid "&Copy Lines" msgstr "&Copiar líneas" #: ../src/command/edit.cpp:605 msgid "Copy Lines" msgstr "Copiar líneas" #: ../src/command/edit.cpp:606 msgid "Copy subtitles to the clipboard" msgstr "Copia los subtítulos al portapapeles" #: ../src/command/edit.cpp:627 msgid "Cu&t Lines" msgstr "Cor&tar líneas" #: ../src/command/edit.cpp:628 msgid "Cut Lines" msgstr "Cortar líneas" #: ../src/command/edit.cpp:629 msgid "Cut subtitles" msgstr "Corta los subtítulos al portapapeles" #: ../src/command/edit.cpp:636 msgid "cut lines" msgstr "cortar líneas" #: ../src/command/edit.cpp:644 msgid "De&lete Lines" msgstr "&Eliminar líneas" #: ../src/command/edit.cpp:645 msgid "Delete Lines" msgstr "Eliminar líneas" #: ../src/command/edit.cpp:646 msgid "Delete currently selected lines" msgstr "Elimina las líneas seleccionadas actualmente" #: ../src/command/edit.cpp:649 msgid "delete lines" msgstr "eliminar líneas" #: ../src/command/edit.cpp:714 msgid "duplicate lines" msgstr "duplicar líneas" #: ../src/command/edit.cpp:714 ../src/command/edit.cpp:1108 msgid "split" msgstr "dividir" #: ../src/command/edit.cpp:721 msgid "&Duplicate Lines" msgstr "&Duplicar líneas" #: ../src/command/edit.cpp:722 msgid "Duplicate Lines" msgstr "Duplicar líneas" #: ../src/command/edit.cpp:723 msgid "Duplicate the selected lines" msgstr "Duplica las líneas seleccionadas" #: ../src/command/edit.cpp:732 ../src/command/edit.cpp:733 msgid "Split lines after current frame" msgstr "Dividir líneas después del cuadro actual" #: ../src/command/edit.cpp:734 msgid "" "Split the current line into a line which ends on the current frame and a " "line which starts on the next frame" msgstr "" "Divide la línea actual en una línea que termine en el cuadro actual y una " "linea que comience en el siguiente cuadro" #: ../src/command/edit.cpp:744 ../src/command/edit.cpp:745 msgid "Split lines before current frame" msgstr "Dividir líneas antes del cuadro actual" #: ../src/command/edit.cpp:746 msgid "" "Split the current line into a line which ends on the previous frame and a " "line which starts on the current frame" msgstr "" "Divide la línea actual en una línea que termine en el cuadro anterior y una " "linea que comience en el cuadro anterior" #: ../src/command/edit.cpp:786 msgid "As &Karaoke" msgstr "Como &karaoke" #: ../src/command/edit.cpp:787 msgid "As Karaoke" msgstr "Como karaoke" #: ../src/command/edit.cpp:788 msgid "Join selected lines in a single one, as karaoke" msgstr "Une las líneas seleccionadas en una sola, como karaoke" #: ../src/command/edit.cpp:791 msgid "join as karaoke" msgstr "unir como karaoke" #: ../src/command/edit.cpp:797 msgid "&Concatenate" msgstr "&Concatenar" #: ../src/command/edit.cpp:798 msgid "Concatenate" msgstr "Concatenar" #: ../src/command/edit.cpp:799 msgid "Join selected lines in a single one, concatenating text together" msgstr "" "Une las líneas seleccionadas en una sola, concatenando el texto todo junto" #: ../src/command/edit.cpp:802 ../src/command/edit.cpp:813 msgid "join lines" msgstr "unir líneas" #: ../src/command/edit.cpp:808 msgid "Keep &First" msgstr "Mantener la &primera" #: ../src/command/edit.cpp:809 msgid "Keep First" msgstr "Mantener la primera" #: ../src/command/edit.cpp:810 msgid "" "Join selected lines in a single one, keeping text of first and discarding " "remaining" msgstr "" "Une las líneas en una sola, manteniendo el texto de la primera y descartando " "el resto" #: ../src/command/edit.cpp:851 msgid "&Paste Lines" msgstr "&Pegar líneas" #: ../src/command/edit.cpp:852 msgid "Paste Lines" msgstr "Pegar líneas" #: ../src/command/edit.cpp:853 msgid "Paste subtitles" msgstr "Pega subtítulos desde el portapapeles" #: ../src/command/edit.cpp:882 msgid "Paste Lines &Over..." msgstr "Pegar líneas &sobre" #: ../src/command/edit.cpp:883 msgid "Paste Lines Over" msgstr "Pegar líneas sobre" #: ../src/command/edit.cpp:884 msgid "Paste subtitles over others" msgstr "Pega subtítulos sobre otros" #: ../src/command/edit.cpp:967 msgid "Recom&bine Lines" msgstr "Recom&binar líneas" #: ../src/command/edit.cpp:968 msgid "Recombine Lines" msgstr "Recombinar líneas" #: ../src/command/edit.cpp:969 msgid "Recombine subtitles which have been split and merged" msgstr "Recombina los subtítulos que hayan sido divididos y combinados" #: ../src/command/edit.cpp:1039 msgid "combining" msgstr "combinando" #: ../src/command/edit.cpp:1045 ../src/command/edit.cpp:1046 msgid "Split Lines (by karaoke)" msgstr "Dividir líneas (por karaoke)" #: ../src/command/edit.cpp:1047 msgid "Use karaoke timing to split line into multiple smaller lines" msgstr "" "Utiliza sincronización de karaoke para dividir línea en múltiples líneas mas " "pequeñas" #: ../src/command/edit.cpp:1081 msgid "splitting" msgstr "separando" #: ../src/command/edit.cpp:1113 ../src/command/edit.cpp:1114 #: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:402 msgid "Split at cursor (estimate times)" msgstr "Dividir en el cursor (estimar tiempos)" #: ../src/command/edit.cpp:1115 msgid "" "Split the current line at the cursor, dividing the original line's duration " "between the new ones" msgstr "" "Divide la línea actual bajo el cursor, dividiendo la duración original de la " "linea entre las nuevas" #: ../src/command/edit.cpp:1129 ../src/command/edit.cpp:1130 #: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:401 msgid "Split at cursor (preserve times)" msgstr "Dividir en el cursor (preservar tiempos)" #: ../src/command/edit.cpp:1131 msgid "" "Split the current line at the cursor, setting both lines to the original " "line's times" msgstr "" "Divide la línea actual bajo el cursor, fijando ambas líneas a los tiempos de " "la línea original" #: ../src/command/edit.cpp:1140 ../src/command/edit.cpp:1141 msgid "Split at cursor (at video frame)" msgstr "Dividir en el cursor (en el cuadro de video)" #: ../src/command/edit.cpp:1142 msgid "" "Split the current line at the cursor, dividing the line's duration at the " "current video frame" msgstr "" "Divide la línea actual bajo el cursor, dividiendo la duración de la línea en " "el cuadro de video actual" #: ../src/command/edit.cpp:1158 msgid "Redo last undone action" msgstr "Rehace la última acción deshecha" #: ../src/command/edit.cpp:1163 msgid "Nothing to &redo" msgstr "Nada que &rehacer" #: ../src/command/edit.cpp:1164 #, c-format msgid "&Redo %s" msgstr "&Rehacer %s" #: ../src/command/edit.cpp:1168 msgid "Nothing to redo" msgstr "Nada que rehacer" #: ../src/command/edit.cpp:1169 #, c-format msgid "Redo %s" msgstr "Rehacer %s" #: ../src/command/edit.cpp:1184 msgid "Undo last action" msgstr "Deshace la última acción" #: ../src/command/edit.cpp:1189 msgid "Nothing to &undo" msgstr "Nada que &deshacer" #: ../src/command/edit.cpp:1190 #, c-format msgid "&Undo %s" msgstr "&Deshacer %s" #: ../src/command/edit.cpp:1194 msgid "Nothing to undo" msgstr "Nada que deshacer" #: ../src/command/edit.cpp:1195 #, c-format msgid "Undo %s" msgstr "Deshacer %s" #: ../src/command/edit.cpp:1209 ../src/command/edit.cpp:1210 msgid "Revert" msgstr "Revertir" #: ../src/command/edit.cpp:1211 msgid "Revert the active line to its initial state (shown in the upper editor)" msgstr "" "Revierte la línea activa a su estado inicial (mostrado en el editor superior)" #: ../src/command/edit.cpp:1216 msgid "revert line" msgstr "revertir línea" #: ../src/command/edit.cpp:1222 ../src/command/edit.cpp:1223 #: ../src/preferences.cpp:416 msgid "Clear" msgstr "Limpiar" #: ../src/command/edit.cpp:1224 msgid "Clear the current line's text" msgstr "Quita el texto de la línea actual" #: ../src/command/edit.cpp:1229 ../src/command/edit.cpp:1248 msgid "clear line" msgstr "Limpiar línea" #: ../src/command/edit.cpp:1236 ../src/command/edit.cpp:1237 msgid "Clear Text" msgstr "Quitar texto" #: ../src/command/edit.cpp:1238 msgid "Clear the current line's text, leaving override tags" msgstr "Limpia el texto de la línea actual, dejando las etiquetas de control" #: ../src/command/edit.cpp:1254 ../src/command/edit.cpp:1255 #: ../src/command/tool.cpp:270 msgid "Insert Original" msgstr "Insertar original" #: ../src/command/edit.cpp:1256 msgid "Insert the original line text at the cursor" msgstr "Insertar el texto de la línea original en el cursor" #: ../src/command/edit.cpp:1264 msgid "insert original" msgstr "insertar original" #: ../src/command/grid.cpp:52 ../src/command/grid.cpp:53 #: ../src/command/grid.cpp:64 ../src/command/grid.cpp:65 #: ../src/command/time.cpp:368 ../src/command/time.cpp:369 #: ../src/command/tool.cpp:248 msgid "Next Line" msgstr "Siguiente línea" #: ../src/command/grid.cpp:54 msgid "Move to the next subtitle line" msgstr "Avanzar a a siguiente línea de subtítulos" #: ../src/command/grid.cpp:66 msgid "Move to the next subtitle line, creating a new one if needed" msgstr "" "Avanza a la siguiente línea de subtítulos, creando una nueva de ser necesario" #: ../src/command/grid.cpp:83 ../src/command/subtitle.cpp:128 #: ../src/command/subtitle.cpp:162 ../src/command/subtitle.cpp:204 msgid "line insertion" msgstr "inserción de línea" #: ../src/command/grid.cpp:91 ../src/command/grid.cpp:92 #: ../src/command/time.cpp:380 ../src/command/time.cpp:381 #: ../src/command/tool.cpp:259 msgid "Previous Line" msgstr "Línea anterior" #: ../src/command/grid.cpp:93 msgid "Move to the previous line" msgstr "Mover a la línea anterior" #: ../src/command/grid.cpp:102 ../src/command/grid.cpp:122 msgid "&Actor Name" msgstr "Nombre del &actor" #: ../src/command/grid.cpp:103 ../src/command/grid.cpp:123 msgid "Actor Name" msgstr "Nombre del actor" #: ../src/command/grid.cpp:104 msgid "Sort all subtitles by their actor names" msgstr "Ordena todos los subtítulos por sus nombres de actor" #: ../src/command/grid.cpp:108 ../src/command/grid.cpp:128 #: ../src/command/grid.cpp:140 ../src/command/grid.cpp:152 #: ../src/command/grid.cpp:164 ../src/command/grid.cpp:176 #: ../src/command/grid.cpp:188 ../src/command/grid.cpp:200 #: ../src/command/grid.cpp:212 ../src/command/grid.cpp:224 #: ../src/command/grid.cpp:236 ../src/command/grid.cpp:248 #: ../src/command/grid.cpp:260 ../src/command/grid.cpp:272 #: ../src/command/grid.cpp:284 ../src/command/grid.cpp:296 msgid "sort" msgstr "ordenar" #: ../src/command/grid.cpp:124 msgid "Sort selected subtitles by their actor names" msgstr "Ordena los subtítulos seleccionados por sus nombres de actor" #: ../src/command/grid.cpp:134 ../src/command/grid.cpp:146 #: ../src/dialog_search_replace.cpp:87 msgid "&Effect" msgstr "&Efecto" #: ../src/command/grid.cpp:135 ../src/command/grid.cpp:147 #: ../src/dialog_paste_over.cpp:72 ../src/grid_column.cpp:262 #: ../src/grid_column.cpp:263 ../src/subs_edit_box.cpp:142 msgid "Effect" msgstr "Efecto" #: ../src/command/grid.cpp:136 msgid "Sort all subtitles by their effects" msgstr "Ordena todos los subtítulos por sus efectos" #: ../src/command/grid.cpp:148 msgid "Sort selected subtitles by their effects" msgstr "Ordena los subtítulos seleccionados por sus efectos" #: ../src/command/grid.cpp:158 ../src/command/grid.cpp:170 msgid "&End Time" msgstr "Tiempo de &fin" #: ../src/command/grid.cpp:159 ../src/command/grid.cpp:171 #: ../src/dialog_paste_over.cpp:66 ../src/grid_column.cpp:218 msgid "End Time" msgstr "Tiempo de fin" #: ../src/command/grid.cpp:160 msgid "Sort all subtitles by their end times" msgstr "Ordena todos los subtítulos por sus tiempos de fin" #: ../src/command/grid.cpp:172 msgid "Sort selected subtitles by their end times" msgstr "Ordena los subtítulos seleccionados por sus tiempos de fin" #: ../src/command/grid.cpp:182 ../src/command/grid.cpp:194 msgid "&Layer" msgstr "&Capa" #: ../src/command/grid.cpp:183 ../src/command/grid.cpp:195 #: ../src/dialog_paste_over.cpp:64 ../src/grid_column.cpp:178 msgid "Layer" msgstr "Capa" #: ../src/command/grid.cpp:184 msgid "Sort all subtitles by their layer number" msgstr "Ordena todos los subtítulos por su número de capa" #: ../src/command/grid.cpp:196 msgid "Sort selected subtitles by their layer number" msgstr "Ordena los subtítulos seleccionados por su número de capa" #: ../src/command/grid.cpp:206 ../src/command/grid.cpp:218 msgid "&Start Time" msgstr "Tiempo de &inicio" #: ../src/command/grid.cpp:207 ../src/command/grid.cpp:219 #: ../src/dialog_paste_over.cpp:65 ../src/grid_column.cpp:200 msgid "Start Time" msgstr "Tiempo de inicio" #: ../src/command/grid.cpp:208 msgid "Sort all subtitles by their start times" msgstr "Ordena todos los subtítulos por sus tiempos de inicio" #: ../src/command/grid.cpp:220 msgid "Sort selected subtitles by their start times" msgstr "Ordena los subtítulos seleccionados por su tiempo de inicio" #: ../src/command/grid.cpp:230 ../src/command/grid.cpp:242 msgid "St&yle Name" msgstr "Nombre de &estilo" #: ../src/command/grid.cpp:231 ../src/command/grid.cpp:243 #: ../src/dialog_style_editor.cpp:179 msgid "Style Name" msgstr "Nombre de estilo" #: ../src/command/grid.cpp:232 msgid "Sort all subtitles by their style names" msgstr "Ordena todos los subtítulos por sus nombres de estilo" #: ../src/command/grid.cpp:244 msgid "Sort selected subtitles by their style names" msgstr "Ordena los subtítulos seleccionados por sus nombres de estilo" #: ../src/command/grid.cpp:254 ../src/command/grid.cpp:266 msgid "Te&xt" msgstr "" #: ../src/command/grid.cpp:255 ../src/command/grid.cpp:267 #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:475 ../src/dialog_paste_over.cpp:73 #: ../src/grid_column.cpp:410 ../src/grid_column.cpp:411 msgid "Text" msgstr "Texto" #: ../src/command/grid.cpp:256 msgid "Sort all subtitles by their text, including styling tags" msgstr "" #: ../src/command/grid.cpp:268 msgid "Sort selected subtitles by their text, including styling tags" msgstr "" #: ../src/command/grid.cpp:278 ../src/command/grid.cpp:290 msgid "Stri&pped Text" msgstr "" #: ../src/command/grid.cpp:279 ../src/command/grid.cpp:291 msgid "Stripped Text" msgstr "" #: ../src/command/grid.cpp:280 msgid "Sort all subtitles by their stripped text" msgstr "" #: ../src/command/grid.cpp:292 msgid "Sort selected subtitles by their stripped text" msgstr "" #: ../src/command/grid.cpp:303 ../src/command/grid.cpp:304 msgid "Cycle Tag Hiding Mode" msgstr "Alternar modo para ocultar etiquetas" #: ../src/command/grid.cpp:305 msgid "Cycle through tag hiding modes" msgstr "Recorre los modos para ocultar etiquetas" #: ../src/command/grid.cpp:315 msgid "ASS Override Tag mode set to show full tags." msgstr "" "Modo de etiquetas de control ASS establecido en mostrar etiquetas completas." #: ../src/command/grid.cpp:316 msgid "ASS Override Tag mode set to simplify tags." msgstr "Modo de etiquetas de control ASS establecido en simplificar etiquetas." #: ../src/command/grid.cpp:317 msgid "ASS Override Tag mode set to hide tags." msgstr "Modo de etiquetas de control ASS establecido en ocultar etiquetas." #: ../src/command/grid.cpp:327 msgid "&Hide Tags" msgstr "&Ocultar etiquetas" #: ../src/command/grid.cpp:328 msgid "Hide Tags" msgstr "Ocultar etiquetas" #: ../src/command/grid.cpp:329 msgid "Hide override tags in the subtitle grid" msgstr "Oculta las etiquetas de control en la rejilla de subtítulos" #: ../src/command/grid.cpp:343 msgid "Sh&ow Tags" msgstr "Mos&trar etiquetas" #: ../src/command/grid.cpp:344 msgid "Show Tags" msgstr "Mostrar etiquetas" #: ../src/command/grid.cpp:345 msgid "Show full override tags in the subtitle grid" msgstr "Muestra las etiquetas de control completas en la rejilla de subtítulos" #: ../src/command/grid.cpp:359 msgid "S&implify Tags" msgstr "S&implificar etiquetas" #: ../src/command/grid.cpp:360 msgid "Simplify Tags" msgstr "Simplificar etiquetas" #: ../src/command/grid.cpp:361 msgid "" "Replace override tags in the subtitle grid with a simplified placeholder" msgstr "" "Reemplaza las etiquetas de control en la rejilla de subtítulos con un " "marcador simplificado" #: ../src/command/grid.cpp:397 ../src/command/grid.cpp:398 msgid "Move line up" msgstr "Subir línea" #: ../src/command/grid.cpp:399 msgid "Move the selected lines up one row" msgstr "Mueve las líneas seleccionadas una fila hacia arriba" #: ../src/command/grid.cpp:408 ../src/command/grid.cpp:425 msgid "move lines" msgstr "mover líneas" #: ../src/command/grid.cpp:414 ../src/command/grid.cpp:415 msgid "Move line down" msgstr "Bajar línea" #: ../src/command/grid.cpp:416 msgid "Move the selected lines down one row" msgstr "Mueve las líneas seleccionadas una fila hacia abajo" #: ../src/command/grid.cpp:432 ../src/command/grid.cpp:433 msgid "Swap Lines" msgstr "Intercambiar líneas" #: ../src/command/grid.cpp:434 msgid "Swap the two selected lines" msgstr "Intercambia las dos líneas seleccionadas" #: ../src/command/grid.cpp:445 msgid "swap lines" msgstr "intercambiar líneas" #: ../src/command/grid.cpp:452 ../src/command/grid.cpp:453 msgid "Create new Fold" msgstr "" #: ../src/command/grid.cpp:454 msgid "Create a new fold collapsing the selected lines into a group" msgstr "" #: ../src/command/grid.cpp:472 ../src/command/grid.cpp:473 msgid "Open Folds" msgstr "" #: ../src/command/grid.cpp:474 msgid "Expand the folds under the selected lines" msgstr "" #: ../src/command/grid.cpp:488 ../src/command/grid.cpp:489 msgid "Close Folds" msgstr "" #: ../src/command/grid.cpp:490 msgid "Collapse the folds around the selected lines" msgstr "" #: ../src/command/grid.cpp:504 ../src/command/grid.cpp:505 msgid "Clear Folds" msgstr "" #: ../src/command/grid.cpp:506 msgid "Remove the folds around the selected lines" msgstr "" #: ../src/command/grid.cpp:520 ../src/command/grid.cpp:521 msgid "Toggle Folds" msgstr "" #: ../src/command/grid.cpp:522 msgid "Open or close the folds around the selected lines" msgstr "" #: ../src/command/grid.cpp:536 ../src/command/grid.cpp:537 #: ../src/command/grid.cpp:538 msgid "Open all Folds" msgstr "" #: ../src/command/grid.cpp:547 ../src/command/grid.cpp:548 #: ../src/command/grid.cpp:549 msgid "Close all Folds" msgstr "" #: ../src/command/grid.cpp:558 ../src/command/grid.cpp:559 msgid "Clear all Folds" msgstr "" #: ../src/command/grid.cpp:560 msgid "Remove all Folds" msgstr "" #: ../src/command/help.cpp:48 msgid "&Bug Tracker..." msgstr "&Seguimiento de errores..." #: ../src/command/help.cpp:49 msgid "Bug Tracker" msgstr "Seguimiento de errores" #: ../src/command/help.cpp:50 msgid "Visit Aegisub's bug tracker to report bugs and request new features" msgstr "" "Visita el sistema de seguimiento de errores de Aegisub para reportar " "problemas y solicitar nuevas funciones" #: ../src/command/help.cpp:69 msgid "&Contents" msgstr "&Contenidos" #: ../src/command/help.cpp:70 msgid "Contents" msgstr "Contenido" #: ../src/command/help.cpp:71 msgid "Help topics" msgstr "Temas de ayuda" #: ../src/command/help.cpp:81 msgid "&IRC Channel" msgstr "Canal &IRC" #: ../src/command/help.cpp:82 msgid "IRC Channel" msgstr "Canal IRC" #: ../src/command/help.cpp:83 msgid "Visit Aegisub's official IRC channel" msgstr "Visitar el canal IRC oficial de Aegisub" #: ../src/command/help.cpp:93 msgid "&Visual Typesetting" msgstr "&Composición tipográfica visual" #: ../src/command/help.cpp:94 msgid "Visual Typesetting" msgstr "Composición tipográfica visual" #: ../src/command/help.cpp:95 msgid "Open the manual page for Visual Typesetting" msgstr "Abre la pagina del manual para Composición Tipográfica Visual" #: ../src/command/help.cpp:105 msgid "&Website" msgstr "Sitio &web" #: ../src/command/help.cpp:106 msgid "Website" msgstr "Sitio web" #: ../src/command/help.cpp:107 msgid "Visit Aegisub's official website" msgstr "Visita el sitio oficial de Aegisub" #: ../src/command/keyframe.cpp:50 ../src/command/keyframe.cpp:51 msgid "Close Keyframes" msgstr "Cerrar cuadros clave" #: ../src/command/keyframe.cpp:52 msgid "" "Discard the currently loaded keyframes and use those from the video, if any" msgstr "" "Descarta los cuadros claves cargados actualmente y usa aquellos desde el " "video, si los hay" #: ../src/command/keyframe.cpp:67 msgid "Open Keyframes..." msgstr "Abrir cuadros clave..." #: ../src/command/keyframe.cpp:68 msgid "Open Keyframes" msgstr "Abrir cuadros clave" #: ../src/command/keyframe.cpp:69 msgid "Open a keyframe list file" msgstr "Abre un archivo de lista de cuadros clave" #: ../src/command/keyframe.cpp:73 msgid "Open keyframes file" msgstr "Abrir archivo de lista de cuadros clave" #: ../src/command/keyframe.cpp:88 msgid "Save Keyframes..." msgstr "Guardar cuadros clave..." #: ../src/command/keyframe.cpp:89 msgid "Save Keyframes" msgstr "Guardar cuadros clave" #: ../src/command/keyframe.cpp:90 msgid "Save the current list of keyframes to a file" msgstr "Guarda la lista de cuadros clave actual a un archivo" #: ../src/command/keyframe.cpp:98 msgid "Save keyframes file" msgstr "Guarda un archivo de cuadros clave" #: ../src/command/recent.cpp:44 ../src/command/recent.cpp:54 msgid "Open recent audio" msgstr "Abrir audio reciente" #: ../src/command/recent.cpp:44 ../src/command/recent.cpp:45 #: ../src/command/recent.cpp:46 ../src/command/recent.cpp:47 #: ../src/command/recent.cpp:48 ../src/command/recent.cpp:52 #: ../src/command/recent.cpp:53 ../src/command/recent.cpp:63 #: ../src/command/recent.cpp:64 ../src/command/recent.cpp:74 #: ../src/command/recent.cpp:75 ../src/command/recent.cpp:90 #: ../src/command/recent.cpp:91 ../src/command/recent.cpp:101 #: ../src/command/recent.cpp:102 msgid "Recent" msgstr "Reciente" #: ../src/command/recent.cpp:45 ../src/command/recent.cpp:65 msgid "Open recent keyframes" msgstr "Abrir cuadros clave recientes" #: ../src/command/recent.cpp:46 ../src/command/recent.cpp:76 msgid "Open recent subtitles" msgstr "Abrir subtítulos recientes" #: ../src/command/recent.cpp:47 ../src/command/recent.cpp:92 msgid "Open recent timecodes" msgstr "Abrir códigos de tiempo recientes" #: ../src/command/recent.cpp:48 msgid "Open recent video" msgstr "Abrir video reciente" #: ../src/command/recent.cpp:103 msgid "Open recent videos" msgstr "Abrir videos recientes" #: ../src/command/subtitle.cpp:80 msgid "A&ttachments..." msgstr "Adjun&tos..." #: ../src/command/subtitle.cpp:81 msgid "Attachments" msgstr "Adjuntos" #: ../src/command/subtitle.cpp:82 msgid "Open the attachment manager dialog" msgstr "Abre el diálogo del administrador de adjuntos" #: ../src/command/subtitle.cpp:93 msgid "&Find..." msgstr "&Buscar..." #: ../src/command/subtitle.cpp:94 ../src/dialog_search_replace.cpp:46 msgid "Find" msgstr "Buscar" #: ../src/command/subtitle.cpp:95 msgid "Search for text in the subtitles" msgstr "Busca texto en los subtítulos" #: ../src/command/subtitle.cpp:106 msgid "Find &Next" msgstr "Buscar &siguiente" #: ../src/command/subtitle.cpp:107 msgid "Find Next" msgstr "Buscar siguiente" #: ../src/command/subtitle.cpp:108 msgid "Find next match of last search" msgstr "Encuentra el siguiente resultado de la última búsqueda" #: ../src/command/subtitle.cpp:135 msgid "&After Current" msgstr "&Después de la actual" #: ../src/command/subtitle.cpp:136 msgid "After Current" msgstr "Después de la actual" #: ../src/command/subtitle.cpp:137 msgid "Insert a new line after the current one" msgstr "Inserta una línea después de la actual" #: ../src/command/subtitle.cpp:169 ../src/command/subtitle.cpp:170 msgid "After Current, at Video Time" msgstr "Después de la actual, en la posición del video" #: ../src/command/subtitle.cpp:171 msgid "Insert a new line after the current one, starting at video time" msgstr "" "Inserta una línea después de la actual, comenzando en la posición del video" #: ../src/command/subtitle.cpp:180 msgid "&Before Current" msgstr "&Antes de la actual" #: ../src/command/subtitle.cpp:181 msgid "Before Current" msgstr "Antes de la actual" #: ../src/command/subtitle.cpp:182 msgid "Insert a new line before the current one" msgstr "Inserta una línea antes de la actual" #: ../src/command/subtitle.cpp:211 ../src/command/subtitle.cpp:212 msgid "Before Current, at Video Time" msgstr "Antes de la actual, en la posición del video" #: ../src/command/subtitle.cpp:213 msgid "Insert a new line before the current one, starting at video time" msgstr "" "Inserta una línea antes de la actual, comenzando en la posición del video" #: ../src/command/subtitle.cpp:239 msgid "&New Subtitles" msgstr "&Nuevos subtítulos" #: ../src/command/subtitle.cpp:240 msgid "New Subtitles" msgstr "Nuevos subtítulos" #: ../src/command/subtitle.cpp:241 msgid "New subtitles" msgstr "Crea subtítulos nuevos" #: ../src/command/subtitle.cpp:256 ../src/command/subtitle.cpp:257 #: ../src/command/subtitle.cpp:258 ../src/dialog_progress.cpp:188 #: ../src/dialog_style_manager.cpp:315 msgid "Close" msgstr "Cerrar" #: ../src/command/subtitle.cpp:268 msgid "&Open Subtitles..." msgstr "&Abrir subtítulos..." #: ../src/command/subtitle.cpp:269 msgid "Open Subtitles" msgstr "Abrir subtítulos" #: ../src/command/subtitle.cpp:270 msgid "Open a subtitles file" msgstr "Abre un archivo de subtítulos" #: ../src/command/subtitle.cpp:275 ../src/command/subtitle.cpp:305 #: ../src/dialog_style_manager.cpp:669 msgid "Open subtitles file" msgstr "Abrir archivo de subtítulos" #: ../src/command/subtitle.cpp:283 msgid "Open A&utosaved Subtitles..." msgstr "Abrir subtítulos guardados a&utomáticamente..." #: ../src/command/subtitle.cpp:284 msgid "Open Autosaved Subtitles" msgstr "Abre subtítulos guardados automáticamente" #: ../src/command/subtitle.cpp:285 msgid "Open a previous version of a file which was autosaved by Aegisub" msgstr "" "Abre una versión anterior de un archivo que haya sido guardado " "automáticamente por Aegisub" #: ../src/command/subtitle.cpp:298 msgid "Open Subtitles with &Charset..." msgstr "Abrir subtítulos con &conjunto de caracteres..." #: ../src/command/subtitle.cpp:299 msgid "Open Subtitles with Charset" msgstr "Abrir subtítulos con conjunto de caracteres" #: ../src/command/subtitle.cpp:300 msgid "Open a subtitles file with a specific file encoding" msgstr "Abre un archivo de subtítulos con un conjunto de caracteres especifico" #: ../src/command/subtitle.cpp:308 msgid "Charset" msgstr "Conjunto de caracteres" #: ../src/command/subtitle.cpp:308 msgid "Choose charset code:" msgstr "Elige un código de conjunto de caracteres:" #: ../src/command/subtitle.cpp:317 msgid "Open Subtitles from &Video" msgstr "Abrir subtítulos desde el &video" #: ../src/command/subtitle.cpp:318 msgid "Open Subtitles from Video" msgstr "Abrir subtítulos desde el video" #: ../src/command/subtitle.cpp:319 msgid "Open the subtitles from the current video file" msgstr "Abre los subtítulos desde el archivo de video actual" #: ../src/command/subtitle.cpp:335 msgid "&Properties..." msgstr "&Propiedades..." #: ../src/command/subtitle.cpp:336 msgid "Properties" msgstr "Propiedades" #: ../src/command/subtitle.cpp:337 msgid "Open script properties window" msgstr "Abre la ventana de propiedades de la secuencia" #: ../src/command/subtitle.cpp:348 msgid "Save subtitles file" msgstr "Guardar archivo de subtítulos" #: ../src/command/subtitle.cpp:368 msgid "&Save Subtitles" msgstr "&Guardar subtítulos" #: ../src/command/subtitle.cpp:369 msgid "Save Subtitles" msgstr "Guardar subtítulos" #: ../src/command/subtitle.cpp:370 msgid "Save the current subtitles" msgstr "Guarda los subtítulos actuales" #: ../src/command/subtitle.cpp:385 msgid "Save Subtitles &as..." msgstr "Guardar subtítulos &como..." #: ../src/command/subtitle.cpp:386 msgid "Save Subtitles as" msgstr "Guardar subtítulos como" #: ../src/command/subtitle.cpp:387 msgid "Save subtitles with another name" msgstr "Guarda los subtítulos con otro nombre" #: ../src/command/subtitle.cpp:396 ../src/dialog_export.cpp:124 #: ../src/dialog_selected_choices.cpp:26 ../src/subs_edit_ctrl.cpp:396 msgid "Select &All" msgstr "Seleccionar &todo" #: ../src/command/subtitle.cpp:397 msgid "Select All" msgstr "Seleccionar todo" #: ../src/command/subtitle.cpp:398 msgid "Select all dialogue lines" msgstr "Selecciona todas las líneas de diálogo" #: ../src/command/subtitle.cpp:410 ../src/command/subtitle.cpp:411 msgid "Select Visible" msgstr "Seleccionar visibles" #: ../src/command/subtitle.cpp:412 msgid "Select all dialogue lines that are visible on the current video frame" msgstr "" "Seleccionar todas las líneas de diálogo visibles en el cuadro de video actual" #: ../src/command/subtitle.cpp:442 msgid "Spell &Checker..." msgstr "Corrector &ortográfico..." #: ../src/command/subtitle.cpp:443 ../src/dialog_spellchecker.cpp:103 msgid "Spell Checker" msgstr "Revisar ortografía" #: ../src/command/subtitle.cpp:444 msgid "Open spell checker" msgstr "Abrir el corrector ortográfico" #: ../src/command/time.cpp:101 msgid "adjoin" msgstr "colindar" #: ../src/command/time.cpp:106 msgid "Change &End" msgstr "Cambiar f&in" #: ../src/command/time.cpp:107 msgid "Change End" msgstr "Cambiar fin" #: ../src/command/time.cpp:108 msgid "Change end times of lines to the next line's start time" msgstr "" "Cambia los tiempos de fin de las líneas al tiempo de inicio de la próxima " "línea" #: ../src/command/time.cpp:117 msgid "Change &Start" msgstr "Cambiar &inicio" #: ../src/command/time.cpp:118 msgid "Change Start" msgstr "Cambiar inicio" #: ../src/command/time.cpp:119 msgid "Change start times of lines to the previous line's end time" msgstr "" "Cambia los tiempos de inicio de las líneas al tiempo de fin de la línea " "anterior" #: ../src/command/time.cpp:129 msgid "Shift to &Current Frame" msgstr "Desplazar al cuadro &actual" #: ../src/command/time.cpp:130 msgid "Shift to Current Frame" msgstr "Desplazar al cuadro actual" #: ../src/command/time.cpp:131 msgid "Shift selection so that the active line starts at current frame" msgstr "" "Desplaza la selección para que la línea activa comience en el cuadro actual" #: ../src/command/time.cpp:147 msgid "shift to frame" msgstr "desplazar a cuadro" #: ../src/command/time.cpp:154 msgid "S&hift Times..." msgstr "&Desplazar por tiempo..." #: ../src/command/time.cpp:155 ../src/dialog_shift_times.cpp:135 msgid "Shift Times" msgstr "Desplazar por tiempo" #: ../src/command/time.cpp:156 msgid "Shift subtitles by time or frames" msgstr "Desplaza subtítulos por tiempo o cuadros" #: ../src/command/time.cpp:183 msgid "Snap &End to Video" msgstr "Ajustar &fin al video" #: ../src/command/time.cpp:184 msgid "Snap End to Video" msgstr "Ajustar fin al video" #: ../src/command/time.cpp:185 msgid "Set end of selected subtitles to current video frame" msgstr "" "Establece el fin de los subtítulos seleccionados al cuadro de video actual" #: ../src/command/time.cpp:195 msgid "Snap to S&cene" msgstr "Ajustar a es&cena" #: ../src/command/time.cpp:196 msgid "Snap to Scene" msgstr "Ajustar a escena" #: ../src/command/time.cpp:197 msgid "" "Set start and end of subtitles to the keyframes around current video frame" msgstr "" "Establece el inicio y el fin de los subtítulos a los cuadros clave alrededor " "del cuadro de video actual" #: ../src/command/time.cpp:234 msgid "snap to scene" msgstr "ajustar a escena" #: ../src/command/time.cpp:241 ../src/command/time.cpp:242 msgid "Align subtitle to video" msgstr "" #: ../src/command/time.cpp:243 msgid "Align subtitle to video by key points" msgstr "" #: ../src/command/time.cpp:252 ../src/command/time.cpp:253 msgid "Add lead in and out" msgstr "Añadir apertura y cierre" #: ../src/command/time.cpp:254 msgid "Add both lead in and out to the selected lines" msgstr "Añade los tiempos de apertura y cierre a las líneas seleccionadas" #: ../src/command/time.cpp:266 ../src/command/time.cpp:267 msgid "Add lead in" msgstr "Añadir entrada" #: ../src/command/time.cpp:268 msgid "Add the lead in time to the selected lines" msgstr "Añade el tiempo de apertura a las líneas seleccionadas" #: ../src/command/time.cpp:278 ../src/command/time.cpp:279 msgid "Add lead out" msgstr "Añadir cierre" #: ../src/command/time.cpp:280 msgid "Add the lead out time to the selected lines" msgstr "Añade el tiempo de cierre a las líneas seleccionadas" #: ../src/command/time.cpp:289 ../src/command/time.cpp:290 msgid "Increase length" msgstr "Incrementar longitud" #: ../src/command/time.cpp:291 msgid "Increase the length of the current timing unit" msgstr "Incrementa la longitud de la unidad actual de sincronización" #: ../src/command/time.cpp:300 ../src/command/time.cpp:301 msgid "Increase length and shift" msgstr "Incrementar longitud y desplazar" #: ../src/command/time.cpp:302 msgid "" "Increase the length of the current timing unit and shift the following items" msgstr "" "Incrementa la longitud de la unidad actual de sincronización y desplaza los " "siguientes elementos" #: ../src/command/time.cpp:311 ../src/command/time.cpp:312 msgid "Decrease length" msgstr "Decrementar longitud" #: ../src/command/time.cpp:313 msgid "Decrease the length of the current timing unit" msgstr "Decrementa la longitud de la unidad actual de sincronización" #: ../src/command/time.cpp:322 ../src/command/time.cpp:323 msgid "Decrease length and shift" msgstr "Decrementar longitud y desplazar" #: ../src/command/time.cpp:324 msgid "" "Decrease the length of the current timing unit and shift the following items" msgstr "" "Decrementa la longitud de la unidad actual de sincronización y desplaza los " "siguientes elementos" #: ../src/command/time.cpp:333 ../src/command/time.cpp:334 msgid "Shift start time forward" msgstr "Desplazar tiempo de inicio hacia adelante" #: ../src/command/time.cpp:335 msgid "Shift the start time of the current timing unit forward" msgstr "" "Desplaza el tiempo de inicio de la unidad de sincronización actual hacia " "adelante" #: ../src/command/time.cpp:344 ../src/command/time.cpp:345 msgid "Shift start time backward" msgstr "Desplazar tiempo de inicio hacia atrás" #: ../src/command/time.cpp:346 msgid "Shift the start time of the current timing unit backward" msgstr "" "Desplaza el tiempo de inicio de la unidad de sincronización actual hacia " "atrás" #: ../src/command/time.cpp:356 msgid "Snap &Start to Video" msgstr "Ajustar &inicio al video" #: ../src/command/time.cpp:357 msgid "Snap Start to Video" msgstr "Ajustar inicio al video" #: ../src/command/time.cpp:358 msgid "Set start of selected subtitles to current video frame" msgstr "" "Establece el inicio de los subtítulos seleccionados al cuadro de video actual" #: ../src/command/time.cpp:370 msgid "Next line or syllable" msgstr "Línea o silaba siguiente" #: ../src/command/time.cpp:382 msgid "Previous line or syllable" msgstr "Línea o silaba anterior" #: ../src/command/timecode.cpp:52 ../src/command/timecode.cpp:53 msgid "Close Timecodes File" msgstr "Cerrar archivo de códigos de tiempo" #: ../src/command/timecode.cpp:54 msgid "Close the currently open timecodes file" msgstr "Cierra el archivo de códigos de tiempo abierto actualmente" #: ../src/command/timecode.cpp:69 msgid "Open Timecodes File..." msgstr "Abrir archivo de códigos de tiempo..." #: ../src/command/timecode.cpp:70 ../src/command/timecode.cpp:75 msgid "Open Timecodes File" msgstr "Abrir archivo de códigos de tiempo" #: ../src/command/timecode.cpp:71 msgid "Open a VFR timecodes v1 or v2 file" msgstr "Abre un archivo de códigos de tiempo VFR v1 o v2" #: ../src/command/timecode.cpp:84 msgid "Save Timecodes File..." msgstr "Guardar archivo de códigos de tiempo..." #: ../src/command/timecode.cpp:85 ../src/command/timecode.cpp:95 msgid "Save Timecodes File" msgstr "Guardar archivo de códigos de tiempo" #: ../src/command/timecode.cpp:86 msgid "Save a VFR timecodes v2 file" msgstr "Guarda un archivo de códigos de tiempo VFR v2" #: ../src/command/tool.cpp:58 msgid "ASSDraw3..." msgstr "ASSDraw3..." #: ../src/command/tool.cpp:59 msgid "ASSDraw3" msgstr "ASSDraw3" #: ../src/command/tool.cpp:60 msgid "Launch the ASSDraw3 tool for vector drawing" msgstr "Ejecuta la herramienta ASSDraw3 para dibujo vectorial" #: ../src/command/tool.cpp:70 msgid "&Export Subtitles..." msgstr "&Exportar subtítulos..." #: ../src/command/tool.cpp:71 msgid "Export Subtitles" msgstr "Exportar subtítulos" #: ../src/command/tool.cpp:72 msgid "" "Save a copy of subtitles in a different format or with processing applied to " "it" msgstr "" "Guarda una copia de los subtítulos en otro formato o con procesamientos " "aplicados" #: ../src/command/tool.cpp:83 msgid "&Fonts Collector..." msgstr "Recolector de &fuentes..." #: ../src/command/tool.cpp:84 ../src/dialog_fonts_collector.cpp:220 msgid "Fonts Collector" msgstr "Recolector de fuentes" #: ../src/command/tool.cpp:85 msgid "Open fonts collector" msgstr "Abre el recolector de fuentes" #: ../src/command/tool.cpp:95 msgid "S&elect Lines..." msgstr "S&eleccionar líneas..." #: ../src/command/tool.cpp:96 msgid "Select Lines" msgstr "Seleccionar líneas" #: ../src/command/tool.cpp:97 msgid "Select lines based on defined criteria" msgstr "Selecciona líneas basado en un criterio definido" #: ../src/command/tool.cpp:107 msgid "&Resample Resolution..." msgstr "&Remuestrear resolución..." #: ../src/command/tool.cpp:108 ../src/dialog_resample.cpp:90 msgid "Resample Resolution" msgstr "Remuestrear resolución" #: ../src/command/tool.cpp:109 msgid "" "Resample subtitles to maintain their current appearance at a different " "script resolution" msgstr "" "Remuestrea subtítulos para mantener su apariencia actual bajo una resolución " "de secuencia distinta" #: ../src/command/tool.cpp:122 msgid "St&yling Assistant..." msgstr "&Asistente de estilizado..." #: ../src/command/tool.cpp:123 ../src/dialog_styling_assistant.cpp:55 msgid "Styling Assistant" msgstr "Asistente de estilizado" #: ../src/command/tool.cpp:124 msgid "Open styling assistant" msgstr "Abre el asistente de estilizado" #: ../src/command/tool.cpp:141 ../src/command/tool.cpp:225 msgid "&Accept changes" msgstr "&Aceptar cambios" #: ../src/command/tool.cpp:142 ../src/command/tool.cpp:226 #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:90 ../src/dialog_translation.cpp:113 msgid "Accept changes" msgstr "Aceptar cambios" #: ../src/command/tool.cpp:143 ../src/command/tool.cpp:227 msgid "Commit changes and move to the next line" msgstr "Confirma los cambios y avanza a la siguiente línea" #: ../src/command/tool.cpp:152 ../src/command/tool.cpp:236 msgid "&Preview changes" msgstr "&Previsualizar cambios" #: ../src/command/tool.cpp:153 ../src/command/tool.cpp:237 #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:91 ../src/dialog_translation.cpp:114 msgid "Preview changes" msgstr "Previsualizar cambios" #: ../src/command/tool.cpp:154 ../src/command/tool.cpp:238 msgid "Commit changes and stay on the current line" msgstr "Confirma los cambios y permanece en la línea actual" #: ../src/command/tool.cpp:164 msgid "&Styles Manager..." msgstr "Administrador de &estilos..." #: ../src/command/tool.cpp:165 ../src/dialog_style_manager.cpp:260 msgid "Styles Manager" msgstr "Administrador de estilos" #: ../src/command/tool.cpp:166 msgid "Open the styles manager" msgstr "Abre el administrador de estilos" #: ../src/command/tool.cpp:176 msgid "&Kanji Timer..." msgstr "Sincronizador de &kanjis..." #: ../src/command/tool.cpp:177 msgid "Kanji Timer" msgstr "Sincronizador de kanjis" #: ../src/command/tool.cpp:178 msgid "Open the Kanji timer copier" msgstr "Abre el copiador de tiempos de kanji" #: ../src/command/tool.cpp:188 msgid "&Timing Post-Processor..." msgstr "Postprocesador de &sincronización..." #: ../src/command/tool.cpp:189 ../src/dialog_timing_processor.cpp:139 msgid "Timing Post-Processor" msgstr "Postprocesador de sincronización" #: ../src/command/tool.cpp:190 msgid "" "Post-process the subtitle timing to add lead-ins and lead-outs, snap timing " "to scene changes, etc." msgstr "" "Aplica post-procesamiento a los tiempos de los subtítulos para añadir " "introducciones y cierres, ajustar tiempos a cambios de escenas, etc." #: ../src/command/tool.cpp:200 msgid "&Translation Assistant..." msgstr "Asistente de &traducción..." #: ../src/command/tool.cpp:201 ../src/dialog_translation.cpp:66 #: ../src/preferences.cpp:232 msgid "Translation Assistant" msgstr "Asistente de traducción" #: ../src/command/tool.cpp:202 msgid "Open translation assistant" msgstr "Abre el asistente de traducción" #: ../src/command/tool.cpp:210 msgid "There is nothing to translate in the file." msgstr "No hay nada que traducir en el archivo." #: ../src/command/tool.cpp:247 msgid "&Next Line" msgstr "&Siguiente línea" #: ../src/command/tool.cpp:249 msgid "Move to the next line without committing changes" msgstr "Avanza a la siguiente línea descartando los cambios" #: ../src/command/tool.cpp:258 msgid "&Previous Line" msgstr "&Línea anterior" #: ../src/command/tool.cpp:260 msgid "Move to the previous line without committing changes" msgstr "Retrocede a la línea anterior descartando los cambios" #: ../src/command/tool.cpp:269 msgid "&Insert Original" msgstr "&Insertar original" #: ../src/command/tool.cpp:271 msgid "Insert the untranslated text" msgstr "Inserta el texto sin traducir" #: ../src/command/video.cpp:84 msgid "&Cinematic (2.35)" msgstr "&Cinema (2.35:1)" #: ../src/command/video.cpp:85 msgid "Cinematic (2.35)" msgstr "Cinema (2.35:1)" #: ../src/command/video.cpp:86 msgid "Force video to 2.35 aspect ratio" msgstr "Forzar el video a relación de aspecto 2.35:1" #: ../src/command/video.cpp:102 msgid "C&ustom..." msgstr "&Personalizada" #: ../src/command/video.cpp:103 msgid "Custom" msgstr "Personalizada" #: ../src/command/video.cpp:104 msgid "Force video to a custom aspect ratio" msgstr "Forzar el video a relación de aspecto personalizada" #: ../src/command/video.cpp:115 msgid "" "Enter aspect ratio in either:\n" " decimal (e.g. 2.35)\n" " fractional (e.g. 16:9)\n" " specific resolution (e.g. 853x480)" msgstr "" "Introduce la relación de aspecto en una de estas formas:\n" " decimal (ej: 2.35)\n" " fraccionaria (ej: 16:9)\n" " resolución específica (ej: 853x480)" #: ../src/command/video.cpp:116 msgid "Enter aspect ratio" msgstr "Introducir relación de aspecto" #: ../src/command/video.cpp:135 msgid "Invalid Aspect Ratio" msgstr "Relación de aspecto inválida" #: ../src/command/video.cpp:135 msgid "Invalid value! Aspect ratio must be between 0.5 and 5.0." msgstr "¡Valor inválido! La relación de aspecto debe estar entre 0.5 y 5.0." #: ../src/command/video.cpp:145 msgid "&Default" msgstr "&Predeterminada" #: ../src/command/video.cpp:147 msgid "Use video's original aspect ratio" msgstr "Utiliza la relación de aspecto original del video" #: ../src/command/video.cpp:163 msgid "&Fullscreen (4:3)" msgstr "&Pantalla completa (4:3)" #: ../src/command/video.cpp:164 msgid "Fullscreen (4:3)" msgstr "Pantalla completa (4:3)" #: ../src/command/video.cpp:165 msgid "Force video to 4:3 aspect ratio" msgstr "Forzar video a relación de aspecto 4:3" #: ../src/command/video.cpp:181 msgid "&Widescreen (16:9)" msgstr "&Pantalla ancha (16:9)" #: ../src/command/video.cpp:182 msgid "Widescreen (16:9)" msgstr "Pantalla ancha (16:9)" #: ../src/command/video.cpp:183 msgid "Force video to 16:9 aspect ratio" msgstr "Forzar video a relación de aspecto 16:9" #: ../src/command/video.cpp:200 msgid "&Close Video" msgstr "&Cerrar video" #: ../src/command/video.cpp:201 msgid "Close Video" msgstr "Cerrar video" #: ../src/command/video.cpp:202 msgid "Close the currently open video file" msgstr "Cierra el archivo de video abierto actualmente" #: ../src/command/video.cpp:211 ../src/command/video.cpp:212 msgid "Copy coordinates to Clipboard" msgstr "Copiar coordenadas al portapapeles" #: ../src/command/video.cpp:213 msgid "" "Copy the current coordinates of the mouse over the video to the clipboard" msgstr "" "Copia las coordenadas actuales del ratón sobre el video al portapapeles" #: ../src/command/video.cpp:222 ../src/command/video.cpp:223 msgid "Cycle active subtitles provider" msgstr "Alternar proveedor de subtítulos activo" #: ../src/command/video.cpp:224 msgid "Cycle through the available subtitles providers" msgstr "Alterna entre los proveedores de subtítulos disponibles" #: ../src/command/video.cpp:235 ../src/command/video.cpp:252 #, c-format msgid "Subtitles provider set to %s" msgstr "Proveedor de subtítulos establecido a %s" #: ../src/command/video.cpp:241 ../src/command/video.cpp:242 msgid "Reload active subtitles provider" msgstr "" #: ../src/command/video.cpp:243 msgid "Reloads the current subtitles provider" msgstr "" #: ../src/command/video.cpp:259 msgid "&Detach Video" msgstr "&Despegar video" #: ../src/command/video.cpp:260 msgid "Detach Video" msgstr "Despegar video" #: ../src/command/video.cpp:261 msgid "" "Detach the video display from the main window, displaying it in a separate " "Window" msgstr "" "Despega el visor de video de la ventana principal, mostrándolo en una " "ventana separada" #: ../src/command/video.cpp:279 msgid "Show &Video Details" msgstr "Mostrar detalles del &video" #: ../src/command/video.cpp:280 msgid "Show Video Details" msgstr "Mostrar detalles del video" #: ../src/command/video.cpp:281 msgid "Show video details" msgstr "Muestra los detalles del video" #: ../src/command/video.cpp:291 ../src/command/video.cpp:292 msgid "Toggle video slider focus" msgstr "Alternar enfoque del deslizador de video" #: ../src/command/video.cpp:293 msgid "" "Toggle focus between the video slider and the previous thing to have focus" msgstr "" "Alterna el enfoque entre el deslizador de video y el control anterior que " "haya tenido el enfoque" #: ../src/command/video.cpp:318 ../src/command/video.cpp:319 msgid "Copy image to Clipboard" msgstr "Copiar imagen al portapapeles" #: ../src/command/video.cpp:320 msgid "Copy the currently displayed frame to the clipboard" msgstr "Copia el cuadro mostrado actualmente al portapapeles" #: ../src/command/video.cpp:329 ../src/command/video.cpp:330 msgid "Copy image to Clipboard (no subtitles)" msgstr "Copiar imagen al portapapeles (sin subtítulos)" #: ../src/command/video.cpp:331 msgid "" "Copy the currently displayed frame to the clipboard, without the subtitles" msgstr "" "Copia el cuadro actualmente mostrado al portapapeles, sin los subtítulos" #: ../src/command/video.cpp:340 ../src/command/video.cpp:341 msgid "Copy image to Clipboard (only subtitles)" msgstr "" #: ../src/command/video.cpp:342 msgid "" "Copy the currently displayed subtitles to the clipboard, with transparent " "background" msgstr "" #: ../src/command/video.cpp:351 ../src/command/video.cpp:352 msgid "Next Frame" msgstr "Siguiente cuadro" #: ../src/command/video.cpp:353 msgid "Seek to the next frame" msgstr "Desplazarse al siguiente cuadro" #: ../src/command/video.cpp:362 ../src/command/video.cpp:363 msgid "Next Boundary" msgstr "Siguiente límite" #: ../src/command/video.cpp:364 msgid "Seek to the next beginning or end of a subtitle" msgstr "Desplazarse al siguiente inicio o fin de un subtítulo" #: ../src/command/video.cpp:391 ../src/command/video.cpp:392 msgid "Next Keyframe" msgstr "Siguiente cuadro clave" #: ../src/command/video.cpp:393 msgid "Seek to the next keyframe" msgstr "Desplazarse al siguiente cuadro clave" #: ../src/command/video.cpp:405 ../src/command/video.cpp:406 #: ../src/command/video.cpp:407 msgid "Fast jump forward" msgstr "Salto rápido hacia adelante" #: ../src/command/video.cpp:418 ../src/command/video.cpp:419 msgid "Previous Frame" msgstr "Cuadro anterior" #: ../src/command/video.cpp:420 msgid "Seek to the previous frame" msgstr "Desplazarse al cuadro anterior" #: ../src/command/video.cpp:429 ../src/command/video.cpp:430 msgid "Previous Boundary" msgstr "Límite anterior" #: ../src/command/video.cpp:431 msgid "Seek to the previous beginning or end of a subtitle" msgstr "Desplazarse al anterior inicio o fin de un subtítulo" #: ../src/command/video.cpp:458 ../src/command/video.cpp:459 msgid "Previous Keyframe" msgstr "Cuadro clave anterior" #: ../src/command/video.cpp:460 msgid "Seek to the previous keyframe" msgstr "Desplazarse al cuadro clave anterior" #: ../src/command/video.cpp:480 ../src/command/video.cpp:481 #: ../src/command/video.cpp:482 msgid "Fast jump backwards" msgstr "Salto rápido hacia atrás" #: ../src/command/video.cpp:531 ../src/command/video.cpp:532 msgid "Save PNG snapshot" msgstr "Guardar captura de pantalla PNG" #: ../src/command/video.cpp:533 msgid "" "Save the currently displayed frame to a PNG file in the video's directory" msgstr "" "Guarda el cuadro mostrado actualmente a un archivo PNG dentro del directorio " "del video" #: ../src/command/video.cpp:542 ../src/command/video.cpp:543 msgid "Save PNG snapshot (no subtitles)" msgstr "Guardar captura de pantalla PNG (sin subtítulos)" #: ../src/command/video.cpp:544 msgid "" "Save the currently displayed frame without the subtitles to a PNG file in " "the video's directory" msgstr "" "Guarda el cuadro mostrado actualmente sin los subtítulos a un archivo PNG " "dentro del directorio del video" #: ../src/command/video.cpp:553 ../src/command/video.cpp:554 msgid "Save PNG snapshot (only subtitles)" msgstr "" #: ../src/command/video.cpp:555 msgid "" "Save the currently displayed subtitles with transparent background to a PNG " "file in the video's directory" msgstr "" #: ../src/command/video.cpp:565 msgid "&Jump to..." msgstr "&Ir a..." #: ../src/command/video.cpp:566 ../src/dialog_jumpto.cpp:67 msgid "Jump to" msgstr "Saltar a" #: ../src/command/video.cpp:567 msgid "Jump to frame or time" msgstr "Ir a cuadro o tiempo" #: ../src/command/video.cpp:579 msgid "Jump Video to &End" msgstr "Ir al &final del video" #: ../src/command/video.cpp:580 msgid "Jump Video to End" msgstr "Ir al final del video" #: ../src/command/video.cpp:581 msgid "Jump the video to the end frame of current subtitle" msgstr "Desplaza el video hacia el último cuadro del subtítulo actual" #: ../src/command/video.cpp:592 msgid "Jump Video to &Start" msgstr "Ir al &comienzo del video" #: ../src/command/video.cpp:593 msgid "Jump Video to Start" msgstr "Ir al comienzo del video" #: ../src/command/video.cpp:594 msgid "Jump the video to the start frame of current subtitle" msgstr "Desplaza el video hacia el primer cuadro del subtítulo actual" #: ../src/command/video.cpp:605 msgid "&Open Video..." msgstr "&Abrir video..." #: ../src/command/video.cpp:606 msgid "Open Video" msgstr "Abrir video" #: ../src/command/video.cpp:607 msgid "Open a video file" msgstr "Abre un archivo de video" #: ../src/command/video.cpp:612 msgid "Open video file" msgstr "Abrir archivo de video" #: ../src/command/video.cpp:621 msgid "&Use Dummy Video..." msgstr "&Usar video de prueba..." #: ../src/command/video.cpp:622 msgid "Use Dummy Video" msgstr "Usar video de prueba" #: ../src/command/video.cpp:623 msgid "Open a placeholder video clip with solid color" msgstr "Abre un video de prueba con color sólido" #: ../src/command/video.cpp:634 ../src/command/video.cpp:635 msgid "Reload Video" msgstr "" #: ../src/command/video.cpp:636 msgid "Reload the current video file" msgstr "" #: ../src/command/video.cpp:646 ../src/command/video.cpp:647 msgid "Toggle autoscroll of video" msgstr "Alternar autodesplazamiento del video" #: ../src/command/video.cpp:648 msgid "Toggle automatically seeking video to the start time of selected lines" msgstr "" "Alterna el desplazamiento automático del video al tiempo de inicio de las " "lineas seleccionadas" #: ../src/command/video.cpp:662 ../src/command/video.cpp:663 msgid "Reset Video Pan" msgstr "" #: ../src/command/video.cpp:664 msgid "Reset the video pan to the original value" msgstr "" #: ../src/command/video.cpp:674 ../src/command/video.cpp:675 msgid "Play" msgstr "Reproducir" #: ../src/command/video.cpp:676 msgid "Play video starting on this position" msgstr "Reproducir video comenzando en esta posición" #: ../src/command/video.cpp:686 ../src/command/video.cpp:687 msgid "Play line" msgstr "Reproducir línea" #: ../src/command/video.cpp:697 msgid "Show &Overscan Mask" msgstr "Mostrar máscara de &sobreexploración" #: ../src/command/video.cpp:698 msgid "Show Overscan Mask" msgstr "Mostrar máscara de sobreexploración" #: ../src/command/video.cpp:699 msgid "" "Show a mask over the video, indicating areas that might get cropped off by " "overscan on televisions" msgstr "" "Muestra una máscara sobre el video, indicando las áreas que podrían ser " "recortadas por sobreexploración en televisores" #: ../src/command/video.cpp:715 msgid "&100%" msgstr "&100%" #: ../src/command/video.cpp:716 msgid "100%" msgstr "100%" #: ../src/command/video.cpp:717 msgid "Set zoom to 100%" msgstr "Establecer aumento al 100%" #: ../src/command/video.cpp:734 ../src/command/video.cpp:735 msgid "Stop video" msgstr "Detener video" #: ../src/command/video.cpp:736 msgid "Stop video playback" msgstr "Detener reproducción de video" #: ../src/command/video.cpp:746 msgid "&200%" msgstr "&200%" #: ../src/command/video.cpp:747 msgid "200%" msgstr "200%" #: ../src/command/video.cpp:748 msgid "Set zoom to 200%" msgstr "Establecer aumento al 200%" #: ../src/command/video.cpp:764 msgid "&50%" msgstr "&50%" #: ../src/command/video.cpp:765 msgid "50%" msgstr "50%" #: ../src/command/video.cpp:766 msgid "Set zoom to 50%" msgstr "Estabelcer aumento al 50%" #: ../src/command/video.cpp:782 ../src/command/video.cpp:783 msgid "Zoom In" msgstr "Acercar" #: ../src/command/video.cpp:784 msgid "Zoom video in" msgstr "Agranda el video" #: ../src/command/video.cpp:794 ../src/command/video.cpp:795 msgid "Zoom Out" msgstr "Alejar" #: ../src/command/video.cpp:796 msgid "Zoom video out" msgstr "Achica el video" #: ../src/command/vis_tool.cpp:102 ../src/command/vis_tool.cpp:103 msgid "Standard" msgstr "Estándar" #: ../src/command/vis_tool.cpp:104 msgid "Standard mode, double click sets position" msgstr "Modo estándar, doble clic establece posición" #: ../src/command/vis_tool.cpp:110 ../src/command/vis_tool.cpp:111 #: ../src/command/vis_tool.cpp:275 ../src/command/vis_tool.cpp:276 msgid "Drag" msgstr "Arrastrar" #: ../src/command/vis_tool.cpp:112 msgid "Drag subtitles" msgstr "Arrastra los subtítulos" #: ../src/command/vis_tool.cpp:118 ../src/command/vis_tool.cpp:119 msgid "Rotate Z" msgstr "Rotar Z" #: ../src/command/vis_tool.cpp:120 msgid "Rotate subtitles on their Z axis" msgstr "Rota los subtítulos en su eje Z" #: ../src/command/vis_tool.cpp:126 ../src/command/vis_tool.cpp:127 msgid "Rotate XY" msgstr "Rotar XY" #: ../src/command/vis_tool.cpp:128 msgid "Rotate subtitles on their X and Y axes" msgstr "Rota los subtítulos en sus ejes X/Y" #: ../src/command/vis_tool.cpp:134 ../src/command/vis_tool.cpp:135 msgid "Apply 3D Perspective" msgstr "" #: ../src/command/vis_tool.cpp:136 msgid "Rotate and shear subtitles to make them fit a given quad's perspective" msgstr "" #: ../src/command/vis_tool.cpp:142 ../src/command/vis_tool.cpp:143 msgid "Scale" msgstr "Escalar" #: ../src/command/vis_tool.cpp:144 msgid "Scale subtitles on X and Y axes" msgstr "Escala los subtítulos en los ejes X/Y" #: ../src/command/vis_tool.cpp:150 ../src/command/vis_tool.cpp:151 msgid "Clip" msgstr "Recortar" #: ../src/command/vis_tool.cpp:152 msgid "Clip subtitles to a rectangle" msgstr "Recorta los subtítulos a un rectángulo" #: ../src/command/vis_tool.cpp:158 ../src/command/vis_tool.cpp:159 msgid "Vector Clip" msgstr "Recorte vectorial" #: ../src/command/vis_tool.cpp:160 msgid "Clip subtitles to a vectorial area" msgstr "Recorta los subtítulos a un área vectorial" #: ../src/command/vis_tool.cpp:167 ../src/command/vis_tool.cpp:168 msgid "Show Surrounding Plane" msgstr "" #: ../src/command/vis_tool.cpp:169 msgid "Toggles showing a second quad for the ambient 3D plane." msgstr "" #: ../src/command/vis_tool.cpp:176 ../src/command/vis_tool.cpp:177 msgid "Lock Outer Quad" msgstr "" #: ../src/command/vis_tool.cpp:178 msgid "" "When the surrounding plane is also visible, switches which quad is locked. " "If inactive, the inner quad can only be resized without changing the " "perspective plane. If active, this holds for the outer quad instead." msgstr "" #: ../src/command/vis_tool.cpp:188 ../src/command/vis_tool.cpp:189 msgid "Show Grid" msgstr "" #: ../src/command/vis_tool.cpp:190 msgid "Toggles showing a 3D grid in the visual perspective tool" msgstr "" #: ../src/command/vis_tool.cpp:196 ../src/command/vis_tool.cpp:197 msgid "\\org Mode: Center" msgstr "" #: ../src/command/vis_tool.cpp:198 msgid "Puts \\org at the center of the perspective quad" msgstr "" #: ../src/command/vis_tool.cpp:212 ../src/command/vis_tool.cpp:213 msgid "\\org Mode: No \\fax" msgstr "" #: ../src/command/vis_tool.cpp:214 msgid "" "Finds a value for \\org where \\fax can be zero, if possible. Use this mode " "if your event contains line breaks." msgstr "" #: ../src/command/vis_tool.cpp:228 ../src/command/vis_tool.cpp:229 msgid "\\org Mode: Keep" msgstr "" #: ../src/command/vis_tool.cpp:230 msgid "Fixes the position of \\org" msgstr "" #: ../src/command/vis_tool.cpp:243 ../src/command/vis_tool.cpp:244 msgid "Cycle \\org mode" msgstr "" #: ../src/command/vis_tool.cpp:245 msgid "Cycles through the three \\org modes" msgstr "" #: ../src/command/vis_tool.cpp:277 msgid "Drag control points" msgstr "Arrastrar puntos de control" #: ../src/command/vis_tool.cpp:283 ../src/command/vis_tool.cpp:284 msgid "Line" msgstr "Línea" #: ../src/command/vis_tool.cpp:285 msgid "Appends a line" msgstr "Anexa una línea" #: ../src/command/vis_tool.cpp:290 ../src/command/vis_tool.cpp:291 msgid "Bicubic" msgstr "Bicúbica" #: ../src/command/vis_tool.cpp:292 msgid "Appends a bezier bicubic curve" msgstr "Anexa una curva Bezier bicúbica" #: ../src/command/vis_tool.cpp:297 ../src/command/vis_tool.cpp:298 msgid "Convert" msgstr "Convertir" #: ../src/command/vis_tool.cpp:299 msgid "Converts a segment between line and bicubic" msgstr "Convierte un segmento entre línea y bicúbica" #: ../src/command/vis_tool.cpp:304 ../src/command/vis_tool.cpp:305 msgid "Insert" msgstr "Insertar" #: ../src/command/vis_tool.cpp:306 msgid "Inserts a control point" msgstr "Insertar un punto de control" #: ../src/command/vis_tool.cpp:311 ../src/command/vis_tool.cpp:312 msgid "Remove" msgstr "Quitar" #: ../src/command/vis_tool.cpp:313 msgid "Removes a control point" msgstr "Quitar un punto de control" #: ../src/command/vis_tool.cpp:318 ../src/command/vis_tool.cpp:319 msgid "Freehand" msgstr "Mano alzada" #: ../src/command/vis_tool.cpp:320 msgid "Draws a freehand shape" msgstr "Dibujar una forma a mano alzada" #: ../src/command/vis_tool.cpp:325 ../src/command/vis_tool.cpp:326 msgid "Freehand smooth" msgstr "Mano alzada suavizada" #: ../src/command/vis_tool.cpp:327 msgid "Draws a smoothed freehand shape" msgstr "Dibujar una forma a mano alzada suavizada" #: ../src/dialog_about.cpp:46 msgid "Translated into LANGUAGE by PERSON\n" msgstr "" "Traducido al español latino por TSDX ACCESS LTD.\n" "Traductor: Tom Maneiro \n" #: ../src/dialog_about.cpp:124 msgid "" "\n" "See the help file for full credits.\n" msgstr "" "\n" "Consulta el archivo de ayuda para los créditos completos.\n" #: ../src/dialog_about.cpp:126 #, c-format msgid "Built by %s on %s." msgstr "Compilado por %s el %s." #: ../src/dialog_align.cpp:86 msgid "Align subtitle to video by key point" msgstr "" #: ../src/dialog_align.cpp:102 ../src/dialog_align.cpp:103 #: ../src/dialog_align.cpp:113 #, c-format msgid "%i" msgstr "" #: ../src/dialog_align.cpp:108 msgid "The key color to be followed" msgstr "" #: ../src/dialog_align.cpp:110 msgid "The x coord of the key point" msgstr "" #: ../src/dialog_align.cpp:112 msgid "The y coord of the key point" msgstr "" #: ../src/dialog_align.cpp:114 msgid "Max tolerance of the color" msgstr "" #: ../src/dialog_align.cpp:121 msgid "X" msgstr "" #: ../src/dialog_align.cpp:122 msgid "Y" msgstr "" #: ../src/dialog_align.cpp:123 msgid "Color" msgstr "" #: ../src/dialog_align.cpp:124 msgid "Tolerance" msgstr "" #: ../src/dialog_align.cpp:265 msgid "Bad x or y position or tolerance value!" msgstr "" #: ../src/dialog_align.cpp:270 #, c-format msgid "Bad x or y position! Require: 0 <= x < %i, 0 <= y < %i" msgstr "" #: ../src/dialog_align.cpp:275 msgid "Bad tolerance value! Require: 0 <= torlerance <= 255" msgstr "" #: ../src/dialog_align.cpp:297 msgid "Selected position and color are not within tolerance!" msgstr "" #: ../src/dialog_align.cpp:325 msgid "Align to video by key point" msgstr "" #: ../src/dialog_attachments.cpp:68 msgid "Attachment List" msgstr "Lista de adjuntos" #: ../src/dialog_attachments.cpp:76 msgid "Attach &Font" msgstr "Adjuntar &fuente" #: ../src/dialog_attachments.cpp:77 msgid "Attach &Graphics" msgstr "Adjuntar &gráficos" #: ../src/dialog_attachments.cpp:78 msgid "E&xtract" msgstr "E&xtraer" #: ../src/dialog_attachments.cpp:79 ../src/dialog_style_manager.cpp:206 #: ../src/preferences.cpp:654 msgid "&Delete" msgstr "&Eliminar" #: ../src/dialog_attachments.cpp:89 ../src/dialog_automation.cpp:122 #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:504 ../src/dialog_version_check.cpp:125 msgid "&Close" msgstr "&Cerrar" #: ../src/dialog_attachments.cpp:110 msgid "Attachment name" msgstr "Nombre del adjunto" #: ../src/dialog_attachments.cpp:111 msgid "Size" msgstr "Tamaño" #: ../src/dialog_attachments.cpp:112 msgid "Group" msgstr "Grupo" #: ../src/dialog_attachments.cpp:138 ../src/dialog_attachments.cpp:147 msgid "Choose file to be attached" msgstr "Elegir archivo para adjuntar" #: ../src/dialog_attachments.cpp:142 msgid "attach font file" msgstr "adjuntar archivo de fuente" #: ../src/dialog_attachments.cpp:152 msgid "attach graphics file" msgstr "adjuntar archivo de gráficos" #: ../src/dialog_attachments.cpp:164 msgid "Select the path to save the files to:" msgstr "Selecciona la ruta en donde se guardarán los archivos:" #: ../src/dialog_attachments.cpp:167 msgid "Select the path to save the file to:" msgstr "Selecciona la ruta en donde se guardará el archivo:" #: ../src/dialog_attachments.cpp:189 msgid "remove attachment" msgstr "quitar adjunto" #: ../src/dialog_automation.cpp:106 msgid "Automation Manager" msgstr "Administrador de Automatización" #: ../src/dialog_automation.cpp:117 msgid "&Add" msgstr "&Añadir" #: ../src/dialog_automation.cpp:118 msgid "&Remove" msgstr "&Quitar" #: ../src/dialog_automation.cpp:119 msgid "Re&load" msgstr "Re&cargar" #: ../src/dialog_automation.cpp:120 msgid "Show &Info" msgstr "Mostrar &información" #: ../src/dialog_automation.cpp:121 msgid "Re&scan Autoload Dir" msgstr "Re&visar dir. de carga automática" #: ../src/dialog_automation.cpp:134 msgid "Name" msgstr "Nombre" #: ../src/dialog_automation.cpp:135 msgid "Filename" msgstr "Nombre de archivo" #: ../src/dialog_automation.cpp:136 msgid "Description" msgstr "Descripción" #: ../src/dialog_automation.cpp:222 msgid "Add Automation script" msgstr "Añadir secuencia de Automatización" #: ../src/dialog_automation.cpp:277 #, c-format msgid "" "Total scripts loaded: %d\n" "Global scripts loaded: %d\n" "Local scripts loaded: %d\n" msgstr "" "Total de secuencias de comandos cargadas: %d\n" "Secuencias de comando globales cargadas: %d\n" "Secuencias de comando locales cargadas: %d\n" #: ../src/dialog_automation.cpp:282 msgid "Scripting engines installed:" msgstr "Motores de secuencias de comandos instalados:" #: ../src/dialog_automation.cpp:289 #, c-format msgid "" "\n" "Script info:\n" "Name: %s\n" "Description: %s\n" "Author: %s\n" "Version: %s\n" "Full path: %s\n" "State: %s\n" "\n" "Features provided by script:" msgstr "" "\n" "Información de la secuencia:\n" "Nombre: %s\n" "Descripción: %s\n" "Autor: %s\n" "Versión: %s\n" "Ruta completa: %s\n" "Estado: %s\n" "\n" "Funciones suministradas por la secuencia:" #: ../src/dialog_automation.cpp:295 msgid "Correctly loaded" msgstr "Cargado correctamente" #: ../src/dialog_automation.cpp:295 msgid "Failed to load" msgstr "Error al cargar" #: ../src/dialog_automation.cpp:298 #, c-format msgid " Macro: %s (%s)" msgstr " Macro: %s (%s)" #: ../src/dialog_automation.cpp:301 #, c-format msgid " Export filter: %s" msgstr " Filtro de exportación: %s" #: ../src/dialog_automation.cpp:305 msgid "Automation Script Info" msgstr "Información de la secuencia de Automatización" #: ../src/dialog_autosave.cpp:66 msgid "Open autosave file" msgstr "Abrir archivo guardado automáticamente" #: ../src/dialog_autosave.cpp:70 ../src/preferences.cpp:77 msgid "Files" msgstr "Archivos" #: ../src/dialog_autosave.cpp:75 msgid "Versions" msgstr "Versiones" #: ../src/dialog_autosave.cpp:85 msgid "Open" msgstr "Abrir" #: ../src/dialog_autosave.cpp:94 #, c-format msgid "%s [ORIGINAL BACKUP]" msgstr "%s [COPIA DE SEGURIDAD ORIGINAL]" #: ../src/dialog_autosave.cpp:95 #, c-format msgid "%s [RECOVERED]" msgstr "%s [RECUPERADO]" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:551 msgid "Select Color" msgstr "Seleccionar color" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:565 msgid "Color spectrum" msgstr "Espectro de colores" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:569 msgid "HSL/L" msgstr "MSL/L" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:569 msgid "HSV/H" msgstr "MSV/V" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:569 msgid "RGB/B" msgstr "RVA/A" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:569 msgid "RGB/G" msgstr "RVA/V" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:569 msgid "RGB/R" msgstr "RVA/R" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:577 msgid "RGB color" msgstr "Color RVA" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:578 msgid "HSL color" msgstr "Color MSL" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:579 msgid "HSV color" msgstr "Color MSV" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:604 msgid "Spectrum mode:" msgstr "Modo de espectro:" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:621 msgid "Blue:" msgstr "Azul:" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:621 msgid "Green:" msgstr "Verde:" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:621 msgid "Red:" msgstr "Rojo:" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:624 msgid "Alpha:" msgstr "Alfa:" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:631 ../src/dialog_colorpicker.cpp:634 msgid "Hue:" msgstr "Mat.:" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:631 msgid "Lum.:" msgstr "Lum.:" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:631 ../src/dialog_colorpicker.cpp:634 msgid "Sat.:" msgstr "Sat.:" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:634 msgid "Value:" msgstr "Valor:" #: ../src/dialog_detached_video.cpp:66 ../src/dialog_detached_video.cpp:134 #, c-format msgid "Video: %s" msgstr "Video: %s" #: ../src/dialog_dummy_video.cpp:106 msgid "Dummy video options" msgstr "Opciones de video de prueba" #: ../src/dialog_dummy_video.cpp:118 msgid "Checkerboard &pattern" msgstr "&Patrón de tablero de ajedrez" #: ../src/dialog_dummy_video.cpp:121 msgid "Video resolution:" msgstr "Resolución de video:" #: ../src/dialog_dummy_video.cpp:123 msgid "Color:" msgstr "Color:" #: ../src/dialog_dummy_video.cpp:124 msgid "Frame rate (fps):" msgstr "Tasa de cuadros (FPS):" #: ../src/dialog_dummy_video.cpp:125 msgid "Duration (frames):" msgstr "Duración (cuadros):" #: ../src/dialog_dummy_video.cpp:171 #, c-format msgid "Resulting duration: %s" msgstr "Duración resultante: %s" #: ../src/dialog_export.cpp:102 msgid "Export" msgstr "Exportar" #: ../src/dialog_export.cpp:122 msgid "Move &Up" msgstr "&Subir" #: ../src/dialog_export.cpp:123 msgid "Move &Down" msgstr "&Bajar" #: ../src/dialog_export.cpp:125 ../src/dialog_selected_choices.cpp:33 msgid "Select &None" msgstr "No seleccionar &nada" #: ../src/dialog_export.cpp:141 msgid "Text encoding:" msgstr "Codificación del texto:" #: ../src/dialog_export.cpp:149 msgid "Filters" msgstr "Filtros" #: ../src/dialog_export.cpp:156 msgid "Export..." msgstr "Exportar..." #: ../src/dialog_export.cpp:188 msgid "Export subtitles file" msgstr "Exportar archivo de subtítulos" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:84 msgid "EBU STL export" msgstr "Exportar a EBU STL" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:84 msgid "" "Time code offset in incorrect format. Ensure it is entered as four groups of " "two digits separated by colons." msgstr "" "Desplazamiento de código de tiempo en formato incorrecto. Asegúrate de " "haberlo introducido como cuatro grupos de dos dígitos separados por dos " "puntos." #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:100 msgid "Export to EBU STL format" msgstr "Exportar al formato EBU STL" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:103 msgid "23.976 fps (non-standard, STL24.01)" msgstr "23.976 FPS (no estándar, STL24.01)" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:104 msgid "24 fps (non-standard, STL24.01)" msgstr "24 FPS (no estándar, STL24.01)" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:105 msgid "25 fps (STL25.01)" msgstr "25 FPS (STL25.01)" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:106 msgid "29.97 fps (non-dropframe, STL30.01)" msgstr "29.97 FPS (sin eliminación de cuadro, STL30.01)" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:107 msgid "29.97 fps (dropframe, STL30.01)" msgstr "29.97 FPS (con eliminación de cuadro, STL30.01)" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:108 msgid "30 fps (STL30.01)" msgstr "30 FPS (STL30.01)" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:110 msgid "TV standard" msgstr "Estándar de TV" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:115 msgid "Out-times are inclusive" msgstr "Los tiempos de salida son inclusivos" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:118 msgid "ISO 6937-2 (Latin/Western Europe)" msgstr "ISO 6937-2 (Latin/Europa Occidental)" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:119 msgid "ISO 8859-5 (Cyrillic)" msgstr "ISO 8859-5 (Cirílico)" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:120 msgid "ISO 8859-6 (Arabic)" msgstr "ISO 8859-6 (Árabe)" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:121 msgid "ISO 8859-7 (Greek)" msgstr "ISO 8859-7 (Griego)" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:122 msgid "ISO 8859-8 (Hebrew)" msgstr "ISO 8859-8 (Hebreo)" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:123 msgid "UTF-8 Unicode (non-standard)" msgstr "UTF-8 Unicode (no estándar)" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:125 msgid "Text encoding" msgstr "Codificación del texto" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:128 msgid "Automatically wrap long lines (ASS)" msgstr "Ajustar automáticamente líneas largas (ASS)" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:129 msgid "Automatically wrap long lines (Balanced)" msgstr "Ajustar automáticamente líneas largas (Balanceado)" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:130 msgid "Abort if any lines are too long" msgstr "Abortar si cualquier línea es muy larga" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:131 msgid "Skip lines that are too long" msgstr "Saltar líneas muy largas" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:138 msgid "Translate alignments" msgstr "Traducir alineaciones" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:143 msgid "Open subtitles" msgstr "Abrir subtítulos" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:144 msgid "Level-1 teletext" msgstr "Teletexto Nivel 1" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:145 msgid "Level-2 teletext" msgstr "Teletexto Nivel 2" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:151 msgid "Max. line length:" msgstr "Longitud máxima de línea:" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:155 msgid "Time code offset:" msgstr "Desplazamiento de código de tiempo" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:158 msgid "Text formatting" msgstr "Formato de texto" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:163 msgid "Time codes" msgstr "Códigos de tiempo" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:167 msgid "Display standard" msgstr "Estándar de pantalla" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:109 msgid "Symlinking fonts to folder...\n" msgstr "Enlazando fuentes a directorio...\n" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:113 msgid "Copying fonts to folder...\n" msgstr "Copiando fuentes a directorio...\n" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:116 msgid "Copying fonts to archive...\n" msgstr "Copiando fuentes a archivo...\n" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:128 #, c-format msgid "* Failed to create directory '%s': %s.\n" msgstr "* No se pudo crear el directorio '%s': %s.\n" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:139 #, c-format msgid "* Failed to open %s.\n" msgstr "* No se pudo abrir %s.\n" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:194 #, c-format msgid "* Copied %s.\n" msgstr "* Copiado %s.\n" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:196 #, c-format msgid "* %s already exists on destination.\n" msgstr "* %s ya existe en el destino.\n" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:198 #, c-format msgid "* Symlinked %s.\n" msgstr "* %s enlazado.\n" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:200 #, c-format msgid "* Failed to copy %s.\n" msgstr "* Fallo al copiar %s.\n" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:206 msgid "Done. All fonts copied." msgstr "Listo. Todas las fuentes copiadas." #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:208 msgid "Done. Some fonts could not be copied." msgstr "Listo. Algunas fuentes no pudieron ser copiadas." #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:211 msgid "" "\n" "Over 32 MB of fonts were copied. Some of the fonts may not be loaded by the " "player if they are all attached to a Matroska file." msgstr "" "\n" "Se han copiado mas de 32MB en fuentes. Algunas de las fuentes quizás no " "puedan ser cargadas por el reproductor si todas están adjuntas a un archivo " "Matroska." #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:227 msgid "Check fonts for availability" msgstr "Comprobar fuentes para disponibilidad" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:228 msgid "Copy fonts to folder" msgstr "Copiar fuentes a directorio" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:229 msgid "Copy fonts to subtitle file's folder" msgstr "Copiar fuentes al directorio del archivo de subtítulos" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:230 msgid "Copy fonts to zipped archive" msgstr "Copiar fuentes a archivo comprimido ZIP" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:232 msgid "Symlink fonts to folder" msgstr "Enlazar fuentes a directorio" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:237 ../src/dialog_selection.cpp:150 msgid "Action" msgstr "Acción" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:243 msgid "Destination" msgstr "Destino" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:247 msgid "&Browse..." msgstr "&Examinar..." #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:256 msgid "Log" msgstr "Registro" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:269 msgid "&Start!" msgstr "&Comenzar!" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:304 ../src/dialog_fonts_collector.cpp:309 #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:314 ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:574 #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:576 #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:626 ../src/preferences.cpp:272 msgid "Error" msgstr "Error" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:304 msgid "Invalid destination." msgstr "Destino inválido." #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:309 msgid "Could not create destination folder." msgstr "No se pudo crear el directorio de destino." #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:314 msgid "Invalid path for .zip file." msgstr "Ruta inválida para archivo .ZIP" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:337 msgid "Select archive file name" msgstr "Seleccionar nombre para el archivo comprimido" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:344 msgid "Select folder to save fonts on" msgstr "Seleccionar directorio para guardar las fuentes" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:363 msgid "N/A" msgstr "N/A" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:371 msgid "" "Choose the folder where the fonts will be collected to. It will be created " "if it doesn't exist." msgstr "" "Selecciona el directorio en donde se recolectaran las fuentes. Será creado " "si no existe." #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:378 msgid "" "Enter the name of the destination zip file to collect the fonts to. If a " "folder is entered, a default name will be used." msgstr "" "Introduce el nombre del archivo ZIP de destino para reunir las fuentes.Si " "introduces un directorio, se utilizará un nombre predeterminado." #: ../src/dialog_jumpto.cpp:73 msgid "Frame: " msgstr "Cuadro:" #: ../src/dialog_jumpto.cpp:74 msgid "Time: " msgstr "Tiempo:" #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:57 msgid "Source: " msgstr "Origen:" #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:58 msgid "Dest: " msgstr "Destino:" #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:470 msgid "Kanji timing" msgstr "Sincronizar kanji" #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:476 msgid "Styles" msgstr "Estilos" #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:478 msgid "Shortcut Keys" msgstr "Teclas de acceso directo" #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:479 msgid "Commands" msgstr "Comandos" #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:487 msgid "Attempt to &interpolate kanji." msgstr "Intentar &interpolación de kanji." #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:494 msgid "" "When the destination textbox has focus, use the following keys:\n" "\n" "Right Arrow: Increase dest. selection length\n" "Left Arrow: Decrease dest. selection length\n" "Up Arrow: Increase source selection length\n" "Down Arrow: Decrease source selection length\n" "Enter: Link, accept line when done\n" "Backspace: Unlink last" msgstr "" "Cuando la caja de texto de destino esté enfocada, usa las siguientes " "teclas:\n" "\n" "Flecha Derecha: Incrementar longitud de selección de destino\n" "Flecha Izquierda: Decrementar longitud de selección de destino\n" "Flecha Arriba: Incrementar longitud de la selección de origen\n" "Flecha Abajo: Decrementar longitud de la selección de origen\n" "Entrar: Vincular, aceptar línea cuando este lista\n" "Retroceso: Desvincular última" #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:497 msgid "S&tart!" msgstr "¡&Comenzar!" #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:498 msgid "&Link" msgstr "&Vincular" #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:499 msgid "&Unlink" msgstr "&Desvincular" #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:500 msgid "Skip &Source Line" msgstr "Saltar línea de &origen" #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:501 msgid "Skip &Dest Line" msgstr "Saltar línea de &destino" #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:502 msgid "&Go Back a Line" msgstr "&Retroceder una línea" #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:503 msgid "&Accept Line" msgstr "&Aceptar línea" #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:566 msgid "kanji timing" msgstr "sincronización de kanjis" #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:574 msgid "Select source and destination styles first." msgstr "Selecciona los estilos de origen y destino primero." #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:576 msgid "The source and destination styles must be different." msgstr "Los estilos de origen y destino deben ser diferentes." #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:626 msgid "Group all of the source text." msgstr "Agrupar todo el texto de origen." #: ../src/dialog_paste_over.cpp:55 msgid "Select Fields to Paste Over" msgstr "Seleccionar campos para pegar sobre" #: ../src/dialog_paste_over.cpp:58 msgid "Fields" msgstr "Campos" #: ../src/dialog_paste_over.cpp:59 msgid "Please select the fields that you want to paste over:" msgstr "Por favor selecciona los campos que deseas para pegar sobre:" #: ../src/dialog_paste_over.cpp:63 msgid "Comment" msgstr "Comentar" #: ../src/dialog_paste_over.cpp:67 ../src/grid_column.cpp:248 #: ../src/grid_column.cpp:249 msgid "Style" msgstr "Estilo" #: ../src/dialog_paste_over.cpp:68 ../src/grid_column.cpp:276 #: ../src/grid_column.cpp:277 ../src/subs_edit_box.cpp:137 msgid "Actor" msgstr "Actor" #: ../src/dialog_paste_over.cpp:69 msgid "Margin Left" msgstr "Margen izquierdo" #: ../src/dialog_paste_over.cpp:70 msgid "Margin Right" msgstr "Margen derecho" #: ../src/dialog_paste_over.cpp:71 msgid "Margin Vertical" msgstr "Margen vertical" #: ../src/dialog_paste_over.cpp:88 ../src/dialog_timing_processor.cpp:161 msgid "&All" msgstr "&Todo" #: ../src/dialog_paste_over.cpp:90 ../src/dialog_timing_processor.cpp:164 msgid "&None" msgstr "&Nada" #: ../src/dialog_paste_over.cpp:92 msgid "&Times" msgstr "&Veces" #: ../src/dialog_paste_over.cpp:94 msgid "T&ext" msgstr "T&exto" #: ../src/dialog_progress.cpp:206 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: ../src/dialog_progress.cpp:254 msgid "Cancelling..." msgstr "Cancelando..." #: ../src/dialog_properties.cpp:89 msgid "Script Properties" msgstr "Propiedades de la secuencia" #: ../src/dialog_properties.cpp:103 msgid "Script" msgstr "Secuencia" #: ../src/dialog_properties.cpp:106 msgid "Title:" msgstr "Título:" #: ../src/dialog_properties.cpp:107 msgid "Original script:" msgstr "Guión original:" #: ../src/dialog_properties.cpp:108 msgid "Translation:" msgstr "Traducción:" #: ../src/dialog_properties.cpp:109 msgid "Editing:" msgstr "Edición:" #: ../src/dialog_properties.cpp:110 msgid "Timing:" msgstr "Sincronización:" #: ../src/dialog_properties.cpp:111 msgid "Synch point:" msgstr "Punto de sincronización:" #: ../src/dialog_properties.cpp:112 msgid "Updated by:" msgstr "Actualizado por:" #: ../src/dialog_properties.cpp:113 msgid "Update details:" msgstr "Detalles de la actualización:" #: ../src/dialog_properties.cpp:122 ../src/dialog_resample.cpp:141 #: ../src/export_framerate.cpp:70 msgid "From &video" msgstr "Del &video" #: ../src/dialog_properties.cpp:141 msgid "Resolution" msgstr "Resolución" #: ../src/dialog_properties.cpp:149 msgid "0: Smart wrapping, top line is wider" msgstr "0: Ajuste inteligente, la línea superior es mas ancha" #: ../src/dialog_properties.cpp:150 msgid "1: End-of-line word wrapping, only \\N breaks" msgstr "1: Ajuste de fin de línea, solamente \\N interrumpe" #: ../src/dialog_properties.cpp:151 msgid "2: No word wrapping, both \\n and \\N break" msgstr "2: Sin ajuste de línea, tanto \\n como \\N interrumpen" #: ../src/dialog_properties.cpp:152 msgid "3: Smart wrapping, bottom line is wider" msgstr "3: Ajuste inteligente, la línea inferior es mas ancha" #: ../src/dialog_properties.cpp:156 msgid "Wrap Style: " msgstr "Estilo de ajuste:" #: ../src/dialog_properties.cpp:159 msgid "Scale Border and Shadow" msgstr "Escalar borde y sombra" #: ../src/dialog_properties.cpp:160 msgid "" "Scale border and shadow together with script/render resolution. If this is " "unchecked, relative border and shadow size will depend on renderer." msgstr "" "Escalar borde y sombra junto con la resolución de la secuencia/renderizado. " "Si esta desmarcado, el borde relativo y el tamaño de la sombra dependerán en " "el renderizador." #: ../src/dialog_properties.cpp:196 msgid "property changes" msgstr "cambio de propiedades" #: ../src/dialog_resample.cpp:119 msgid "&Symmetrical" msgstr "&Simétrico" #: ../src/dialog_resample.cpp:143 msgid "From s&cript" msgstr "Desde se&cuencia" #: ../src/dialog_resample.cpp:146 msgid "Add borders" msgstr "Añadir bordes" #: ../src/dialog_resample.cpp:146 msgid "Manual" msgstr "Manual" #: ../src/dialog_resample.cpp:146 msgid "Remove borders" msgstr "Quitar bordes" #: ../src/dialog_resample.cpp:146 msgid "Stretch" msgstr "Estirar" #: ../src/dialog_resample.cpp:147 msgid "Aspect Ratio Handling" msgstr "Manejo de relación de aspecto" #: ../src/dialog_resample.cpp:162 msgid "Margin offset" msgstr "Desplazamiento de margen" #: ../src/dialog_resample.cpp:167 ../src/dialog_resample.cpp:181 msgid "x" msgstr "x" #: ../src/dialog_resample.cpp:172 ../src/dialog_resample.cpp:186 msgid "YCbCr Matrix:" msgstr "Matriz YCbCr:" #: ../src/dialog_resample.cpp:175 msgid "Source Resolution" msgstr "Resolución origen" #: ../src/dialog_resample.cpp:189 msgid "Destination Resolution" msgstr "Resolución destino" #: ../src/dialog_search_replace.cpp:46 msgid "Replace" msgstr "Reemplazar" #: ../src/dialog_search_replace.cpp:67 msgid "Find what:" msgstr "Encontrar:" #: ../src/dialog_search_replace.cpp:73 ../src/dialog_spellchecker.cpp:127 msgid "Replace with:" msgstr "Reemplazar con:" #: ../src/dialog_search_replace.cpp:78 msgid "&Match case" msgstr "&Coincidir mayúsculas/minúsculas" #: ../src/dialog_search_replace.cpp:79 msgid "&Use regular expressions" msgstr "&Usar expresiones regulares" #: ../src/dialog_search_replace.cpp:80 ../src/dialog_spellchecker.cpp:182 msgid "&Skip Comments" msgstr "&Saltar comentarios" #: ../src/dialog_search_replace.cpp:81 msgid "S&kip Override Tags" msgstr "Omitir eti&quetas de control" #: ../src/dialog_search_replace.cpp:87 ../src/dialog_selection.cpp:137 msgid "&Text" msgstr "&Texto" #: ../src/dialog_search_replace.cpp:87 msgid "A&ctor" msgstr "A&ctor" #: ../src/dialog_search_replace.cpp:87 msgid "St&yle" msgstr "Est&ilo" #: ../src/dialog_search_replace.cpp:88 msgid "A&ll rows" msgstr "Todas &las filas" #: ../src/dialog_search_replace.cpp:88 ../src/dialog_shift_times.cpp:164 msgid "Selected &rows" msgstr "&Filas seleccionadas" #: ../src/dialog_search_replace.cpp:90 ../src/dialog_selection.cpp:138 msgid "In Field" msgstr "En campo" #: ../src/dialog_search_replace.cpp:91 msgid "Limit to" msgstr "Limitar a" #: ../src/dialog_search_replace.cpp:93 msgid "&Find next" msgstr "&Buscar siguiente" #: ../src/dialog_search_replace.cpp:94 msgid "Replace &next" msgstr "Reemplazar &siguiente" #: ../src/dialog_search_replace.cpp:95 ../src/dialog_spellchecker.cpp:190 msgid "Replace &all" msgstr "Reemplazar &todo" #: ../src/dialog_selection.cpp:106 msgid "Select" msgstr "Seleccionar" #: ../src/dialog_selection.cpp:117 msgid "Match" msgstr "Coincidencia" #: ../src/dialog_selection.cpp:121 msgid "&Matches" msgstr "&Coincide" #: ../src/dialog_selection.cpp:122 msgid "&Doesn't Match" msgstr "&No coincide" #: ../src/dialog_selection.cpp:123 msgid "Match c&ase" msgstr "Coincidir &mayúsculas/minúsculas" #: ../src/dialog_selection.cpp:132 msgid "&Contains" msgstr "&Contiene" #: ../src/dialog_selection.cpp:132 msgid "&Exact match" msgstr "Coincidencia &exacta" #: ../src/dialog_selection.cpp:132 msgid "&Regular Expression match" msgstr "Coincidencia de expresión ®ular" #: ../src/dialog_selection.cpp:133 msgid "Mode" msgstr "Modo" #: ../src/dialog_selection.cpp:137 msgid "&Style" msgstr "&Estilo" #: ../src/dialog_selection.cpp:137 msgid "Act&or" msgstr "Act&or" #: ../src/dialog_selection.cpp:137 msgid "E&ffect" msgstr "E&fecto" #: ../src/dialog_selection.cpp:142 msgid "Match dialogues/comments" msgstr "Coincidir diálogos/comentarios" #: ../src/dialog_selection.cpp:143 msgid "D&ialogues" msgstr "D&iálogos" #: ../src/dialog_selection.cpp:144 msgid "Comme&nts" msgstr "Come&ntarios" #: ../src/dialog_selection.cpp:149 msgid "&Add to selection" msgstr "&Añadir a selección" #: ../src/dialog_selection.cpp:149 msgid "Intersect &with selection" msgstr "Intersec&tar con la selección" #: ../src/dialog_selection.cpp:149 msgid "S&ubtract from selection" msgstr "Q&uitar de la selección" #: ../src/dialog_selection.cpp:149 msgid "Set se&lection" msgstr "Fijar se&lección" #: ../src/dialog_selection.cpp:212 #, c-format msgid "Selection was set to one line" msgid_plural "Selection was set to %u lines" msgstr[0] "Selección establecida a una línea" msgstr[1] "Selección establecida a %u líneas" #: ../src/dialog_selection.cpp:213 msgid "Selection was set to no lines" msgstr "Selección fijada a ninguna línea" #: ../src/dialog_selection.cpp:219 #, c-format msgid "One line was added to selection" msgid_plural "%u lines were added to selection" msgstr[0] "Se añadió una línea a la selección" msgstr[1] "Se añadieron %u líneas a la selección" #: ../src/dialog_selection.cpp:220 msgid "No lines were added to selection" msgstr "No se añadieron líneas a la selección" #: ../src/dialog_selection.cpp:231 #, c-format msgid "One line was removed from selection" msgid_plural "%u lines were removed from selection" msgstr[0] "Se quitó una línea de la selección" msgstr[1] "Se quitaron %u líneas de la selección" #: ../src/dialog_selection.cpp:232 msgid "No lines were removed from selection" msgstr "No se quitó ninguna línea de la selección" #: ../src/dialog_selection.cpp:237 msgid "Selection" msgstr "Selección" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:92 msgid "unsaved" msgstr "no guardado" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:96 #, c-format msgid "%s frames" msgstr "%s cuadros" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:98 msgid "backward" msgstr "hacia atrás" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:98 msgid "forward" msgstr "hacia adelante" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:102 msgid "s+e" msgstr "s+e" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:103 msgid "s" msgstr "s" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:104 msgid "e" msgstr "e" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:111 msgid "all" msgstr "todo" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:114 #, c-format msgid "from %d onward" msgstr "desde %d en adelante" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:117 msgid "sel " msgstr "sel" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:144 msgid "&Time: " msgstr "&Tiempo:" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:145 msgid "Shift by time" msgstr "Desplazar por tiempo" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:148 msgid "&Frames: " msgstr "&Cuadros:" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:149 msgid "Shift by frames" msgstr "Desplazar por cuadros" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:153 msgid "Enter time in h:mm:ss.cs notation" msgstr "Introduce el tiempo en notación h:mm:ss.cs" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:156 msgid "Enter number of frames to shift by" msgstr "Introduce el número de cuadros a desplazar" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:158 msgid "For&ward" msgstr "Hacia a&delante" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:159 msgid "" "Shifts subs forward, making them appear later. Use if they are appearing too " "soon." msgstr "" "Desplaza los subtítulos hacia adelante, haciéndolos aparecer mas tarde. " "Úsalo si están apareciendo muy temprano." #: ../src/dialog_shift_times.cpp:161 msgid "&Backward" msgstr "Hacia &atrás" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:162 msgid "" "Shifts subs backward, making them appear earlier. Use if they are appearing " "too late." msgstr "" "Desplaza los subtítulos hacia atrás, haciéndolos aparecer mas temprano. " "Úsalo si están apareciendo muy tarde." #: ../src/dialog_shift_times.cpp:164 msgid "&All rows" msgstr "&Todas las filas" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:164 msgid "Selection &onward" msgstr "Selección &en adelante" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:165 msgid "Affect" msgstr "Afecta" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:167 msgid "&End times only" msgstr "Solo tiempos de &fin" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:167 msgid "&Start times only" msgstr "Solo tiempos de &inicio" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:167 msgid "Start a&nd End times" msgstr "Tiem&pos de inicio y fin" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:168 msgid "Times" msgstr "Tiempos" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:172 msgid "&Clear" msgstr "&Limpiar" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:204 msgid "Shift by" msgstr "Desplazar" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:213 msgid "Load from history" msgstr "Cargar desde el historial" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:411 msgid "shifting" msgstr "desplazar" #: ../src/dialog_spellchecker.cpp:125 msgid "Misspelled word:" msgstr "Palabra mal escrita:" #: ../src/dialog_spellchecker.cpp:183 msgid "Ignore &UPPERCASE words" msgstr "Ignorar palabras en MAY&USCULAS" #: ../src/dialog_spellchecker.cpp:187 msgid "&Replace" msgstr "&Reemplazar" #: ../src/dialog_spellchecker.cpp:197 msgid "&Ignore" msgstr "&Ignorar" #: ../src/dialog_spellchecker.cpp:200 msgid "Ignore a&ll" msgstr "Ignorar t&odas" #: ../src/dialog_spellchecker.cpp:206 msgid "Add to &dictionary" msgstr "Añadir al &diccionario" #: ../src/dialog_spellchecker.cpp:212 msgid "Remove fro&m dictionary" msgstr "Quitar d&el diccionario" #: ../src/dialog_spellchecker.cpp:279 msgid "Aegisub has finished checking spelling of this script." msgstr "Aegisub ha finalizado la revisión ortográfica de esta secuencia." #: ../src/dialog_spellchecker.cpp:279 ../src/dialog_spellchecker.cpp:283 msgid "Spell checking complete." msgstr "Revisión ortográfica completa." #: ../src/dialog_spellchecker.cpp:283 msgid "Aegisub has found no spelling mistakes in this script." msgstr "Aegisub no encontró errores ortográficos en esta secuencia." #: ../src/dialog_spellchecker.cpp:329 ../src/dialog_spellchecker.cpp:343 msgid "spell check replace" msgstr "corregir error ortográfico" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:128 msgid "Style Editor" msgstr "Editor de estilos" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:180 msgid "Font" msgstr "Fuente" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:181 ../src/preferences.cpp:243 msgid "Colors" msgstr "Colores" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:182 msgid "Margins" msgstr "Márgenes" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:183 ../src/dialog_style_editor.cpp:281 msgid "Outline" msgstr "Contorno" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:184 msgid "Miscellaneous" msgstr "Misceláneos" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:185 msgid "Preview" msgstr "Vista previa" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:191 msgid "&Bold" msgstr "&Negrita" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:192 msgid "&Italic" msgstr "&Cursiva" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:193 msgid "&Underline" msgstr "&Subrayado" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:194 msgid "&Strikeout" msgstr "&Tachado" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:208 msgid "Alignment" msgstr "Alineación" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:211 msgid "&Opaque box" msgstr "Caja &opaca" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:219 msgid "Style name" msgstr "Nombre de estilo" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:220 msgid "Font face" msgstr "Fuente" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:221 msgid "Font size" msgstr "Tamaño de fuente" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:222 msgid "Choose primary color" msgstr "Elegir color primario" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:223 msgid "Choose secondary color" msgstr "Elegir color secundario" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:224 msgid "Choose outline color" msgstr "Elegir color de contorno" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:225 msgid "Choose shadow color" msgstr "Elegir color de sombra" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:226 msgid "Distance from left edge, in pixels" msgstr "Distancia desde el borde izquierdo, en píxeles" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:227 msgid "Distance from right edge, in pixels" msgstr "Distancia desde el borde derecho, en píxeles" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:228 msgid "Distance from top/bottom edge, in pixels" msgstr "Distancia desde el borde superior/inferior, en píxeles" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:229 msgid "" "When selected, display an opaque box behind the subtitles instead of an " "outline around the text" msgstr "" "Si esta seleccionado, muestra una caja opaca detrás de los subtítulos en " "lugar de un contorno alrededor del texto" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:230 msgid "Outline width, in pixels" msgstr "Ancho del contorno, en píxeles" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:231 msgid "Shadow distance, in pixels" msgstr "Distancia de la sombra, en píxeles" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:232 msgid "Scale X, in percentage" msgstr "Escala X, en porcentaje" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:233 msgid "Scale Y, in percentage" msgstr "Escala Y, en porcentaje" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:234 msgid "Angle to rotate in Z axis, in degrees" msgstr "Ángulo de rotación en el eje Z, en grados" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:235 msgid "" "Encoding, only useful in unicode if the font doesn't have the proper unicode " "mapping" msgstr "" "Codificación, solamente útil en Unicode si la fuente no tiene las " "asignaciones Unicode apropiadas" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:236 msgid "Character spacing, in pixels" msgstr "Espaciado de caracteres, en píxeles" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:237 msgid "Alignment in screen, in numpad style" msgstr "Alineación en pantalla, en estilo teclado numérico" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:281 msgid "Primary" msgstr "Primario" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:281 msgid "Secondary" msgstr "Secundario" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:281 msgid "Shadow" msgstr "Sombra" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:292 ../src/grid_column.cpp:311 msgid "Left" msgstr "Izquierda" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:292 ../src/grid_column.cpp:317 msgid "Right" msgstr "Derecha" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:292 ../src/grid_column.cpp:323 msgid "Vert" msgstr "Vertical" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:310 msgid "Outline:" msgstr "Contorno:" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:311 msgid "Shadow:" msgstr "Sombra:" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:316 msgid "Scale X%:" msgstr "Escala X%:" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:317 msgid "Scale Y%:" msgstr "Escala Y%:" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:318 msgid "Rotation:" msgstr "Rotación:" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:319 msgid "Spacing:" msgstr "Espaciado:" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:322 msgid "Encoding:" msgstr "Codificación:" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:332 msgid "Preview of current style" msgstr "Vista previa del estilo actual" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:335 msgid "Text to be used for the preview" msgstr "Texto a usar para la vista previa" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:336 msgid "Color of preview background" msgstr "Color del fondo de la vista previa" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:417 msgid "Style name conflict" msgstr "Conflicto de nombre de estilo" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:417 msgid "There is already a style with this name. Please choose another name." msgstr "Ya existe un estilo con este nombre. Por favor, elige otro nombre." #: ../src/dialog_style_editor.cpp:429 msgid "" "Do you want to change all instances of this style in the script to this new " "name?" msgstr "" "¿Deseas cambiar todas las instancias de este estilo en la secuencia a este " "nuevo nombre?" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:430 msgid "Update script?" msgstr "¿Actualizar secuencia?" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:457 ../src/subs_edit_box.cpp:617 msgid "style change" msgstr "cambio de estilo" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:189 msgid "Move style up" msgstr "Subir estilo" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:190 msgid "Move style down" msgstr "Bajar estilo" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:191 msgid "Move style to top" msgstr "Subir estilo al comienzo" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:192 msgid "Move style to bottom" msgstr "Bajar estilo al final" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:193 msgid "Sort styles alphabetically" msgstr "Ordenar estilos alfabéticamente" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:203 ../src/preferences.cpp:652 msgid "&New" msgstr "&Nuevo" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:204 ../src/preferences.cpp:653 msgid "&Edit" msgstr "&Edición" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:205 ../src/subs_edit_ctrl.cpp:393 #: ../src/timeedit_ctrl.cpp:208 msgid "&Copy" msgstr "&Copiar" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:219 #, c-format msgid "%s - Copy" msgstr "%s - Copia" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:221 #, c-format msgid "%s - Copy (%d)" msgstr "%s - Copia (%d)" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:244 msgid "Could not parse style" msgstr "No se pudo analizar el estilo" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:249 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete this style?" msgid_plural "Are you sure you want to delete these %d styles?" msgstr[0] "¿Estas seguro de que deseas eliminar este estilo?" msgstr[1] "¿Estas seguro de que deseas eliminar estos %d estilos?" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:274 msgid "Catalog of available storages" msgstr "Catálogo de almacenes disponibles" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:276 msgid "New" msgstr "Nuevo" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:277 msgid "Delete" msgstr "Eliminar" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:283 msgid "Copy to ¤t script ->" msgstr "Copiar a la secuencia a&ctual ->" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:290 msgid "Storage" msgstr "Almacén" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:296 msgid "&Import from script..." msgstr "&Importar desde secuencia..." #: ../src/dialog_style_manager.cpp:297 msgid "<- Copy to &storage" msgstr "<- Copiar al &almacén" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:308 msgid "Current script" msgstr "Secuencia actual" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:455 msgid "New catalog entry" msgstr "Nueva entrada de catálogo" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:455 msgid "New storage name:" msgstr "Nuevo nombre de almacén:" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:470 msgid "A catalog with that name already exists." msgstr "Ya existe un catálogo con ese nombre." #: ../src/dialog_style_manager.cpp:470 msgid "Catalog name conflict" msgstr "Conflicto de nombre de catálogo" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:477 #, c-format msgid "" "The specified catalog name contains one or more illegal characters. They " "have been replaced with underscores instead.\n" "The catalog has been renamed to \"%s\"." msgstr "" "El catálogo especificado contiene uno o mas caracteres ilegales, los cuales " "han sido reemplazados con pisos (_) en su lugar.\n" "El catálogo ha sido renombrado a \"%s\"." #: ../src/dialog_style_manager.cpp:478 msgid "Invalid characters" msgstr "Caracteres inválidos" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:491 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete the storage \"%s\" from the catalog?" msgstr "¿Estas seguro de que deseas eliminar el almacén \"%s\" del catálogo?" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:492 msgid "Confirm delete" msgstr "Confirmar eliminación" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:510 ../src/dialog_style_manager.cpp:537 #: ../src/dialog_style_manager.cpp:715 msgid "Style name collision" msgstr "Colisión de nombre de estilo" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:510 #, c-format msgid "" "There is already a style with the name \"%s\" in the current storage. " "Overwrite?" msgstr "" "Ya existe un estilo con el nombre \"%s\" en el almacén actual. " "¿Sobreescribir?" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:537 ../src/dialog_style_manager.cpp:714 #, c-format msgid "" "There is already a style with the name \"%s\" in the current script. " "Overwrite?" msgstr "" "Ya existe un estilo con el nombre \"%s\" en el guión actual. ¿Sobreescribir?" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:548 msgid "style copy" msgstr "copia de estilo" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:577 msgid "style paste" msgstr "pegado de estilo" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:621 msgid "Confirm delete from storage" msgstr "Confirmar eliminación desde almacén" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:660 msgid "Confirm delete from current" msgstr "Confirmar eliminación desde actual" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:664 msgid "style delete" msgstr "eliminación de estilo" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:699 msgid "Error Importing Styles" msgstr "Error al importar estilos" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:699 msgid "The selected file has no available styles." msgstr "El archivo seleccionado no tiene estilos disponibles." #: ../src/dialog_style_manager.cpp:705 msgid "Choose styles to import:" msgstr "Elige los estilos a importar:" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:705 msgid "Import Styles" msgstr "Importar estilos" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:731 msgid "style import" msgstr "importación de estilos" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:840 msgid "Are you sure? This cannot be undone!" msgstr "¿Estas seguro? ¡Esto no puede deshacerse!" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:840 msgid "Sort styles" msgstr "Ordenar estilos" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:881 msgid "style move" msgstr "movimiento de estilo" #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:65 #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:66 msgid "Current line" msgstr "Línea actual" #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:72 msgid "Styles available" msgstr "Estilos disponibles" #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:80 msgid "Set style" msgstr "Fijar estilo" #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:87 ../src/dialog_translation.cpp:110 msgid "Keys" msgstr "Teclas" #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:92 ../src/dialog_translation.cpp:115 msgid "Previous line" msgstr "Línea anterior" #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:93 ../src/dialog_translation.cpp:116 msgid "Next line" msgstr "Línea siguiente" #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:94 ../src/dialog_translation.cpp:118 msgid "Play video" msgstr "Reproducir video" #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:95 ../src/dialog_translation.cpp:119 msgid "Play audio" msgstr "Reproducir audio" #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:96 msgid "Click on list" msgstr "Haz clic en la lista" #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:97 msgid "Select style" msgstr "Seleccionar estilo" #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:101 msgid "&Seek video to line start time" msgstr "&Desplazar video al comienzo" #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:110 ../src/dialog_translation.cpp:131 msgid "Actions" msgstr "Acciones" #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:113 ../src/dialog_translation.cpp:133 msgid "Play &Audio" msgstr "Reproducir &audio" #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:117 ../src/dialog_translation.cpp:138 msgid "Play &Video" msgstr "Reproducir &video" #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:175 msgid "styling assistant" msgstr "asistente de estilizado" #: ../src/dialog_text_import.cpp:47 msgid "Text import options" msgstr "Opciones de importación de texto" #: ../src/dialog_text_import.cpp:54 msgid "Actor separator:" msgstr "Separador de actores:" #: ../src/dialog_text_import.cpp:56 msgid "Comment starter:" msgstr "Iniciador de comentarios:" #: ../src/dialog_text_import.cpp:61 msgid "Include blank lines" msgstr "Incluir líneas en blanco" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:157 msgid "Apply to styles" msgstr "Aplicar a estilos" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:159 msgid "Select styles to process. Unchecked ones will be ignored." msgstr "" "Selecciona los estilos a procesar. Se ignoraran los que no esten " "seleccionados." #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:162 msgid "Select all styles" msgstr "Seleccionar todos los estilos" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:165 msgid "Deselect all styles" msgstr "Deseleccionar todos los estilos" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:169 msgid "Affect &selection only" msgstr "Afectar &solo a la selección" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:174 msgid "Lead-in/Lead-out" msgstr "Apertura/Cierre" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:176 msgid "Add lead &in:" msgstr "Añadir &apertura:" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:178 msgid "Enable adding of lead-ins to lines" msgstr "Permitir añadido de aperturas a las líneas" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:179 msgid "Lead in to be added, in milliseconds" msgstr "Apertura a añadir, en milisegundos" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:181 msgid "Add lead &out:" msgstr "Añadir &cierre:" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:183 msgid "Enable adding of lead-outs to lines" msgstr "Permitir añadido de cierres a las líneas" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:184 msgid "Lead out to be added, in milliseconds" msgstr "Cierre a añadir, en milisegundos" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:189 msgid "Make adjacent subtitles continuous" msgstr "Hacer continuos los subtítulos adyacentes" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:190 msgid "&Enable" msgstr "&Activar" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:192 msgid "" "Enable snapping of subtitles together if they are within a certain distance " "of each other" msgstr "" "Activar ajuste de subtítulos juntos si estos están a cierta distancia de " "cada uno" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:195 msgid "Max gap:" msgstr "Espacio máximo:" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:196 msgid "" "Maximum difference between start and end time for two subtitles to be made " "continuous, in milliseconds" msgstr "" "Diferencia máxima entre el tiempo de inicio y fin de dos subtítulos para que " "sean continuos, en milisegundos" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:197 msgid "Max overlap:" msgstr "Superposición máxima:" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:198 msgid "" "Maximum overlap between the end and start time for two subtitles to be made " "continuous, in milliseconds" msgstr "" "Superposición máxima entre el tiempo de fin e inicio de dos subtítulos para " "que sean continuos, en milisegundos" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:201 msgid "" "Sets how to set the adjoining of lines. If set totally to left, it will " "extend or shrink start time of the second line; if totally to right, it will " "extend or shrink the end time of the first line." msgstr "" "Establece como tratar las lineas contiguas. Si se establece totalmente hacia " "la izquierda, se extenderá o recortará el tiempo de inicio de la segunda " "línea; si es totalmente hacia la derecha, se extenderá o recortará el tiempo " "de fin de la primera línea." #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:204 msgid "Bias: Start <- " msgstr "Tendencia: Inicio <- " #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:206 msgid " -> End" msgstr " -> Fin" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:214 msgid "Keyframe snapping" msgstr "Ajuste a cuadros clave" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:217 msgid "E&nable" msgstr "A&ctivar" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:218 msgid "" "Enable snapping of subtitles to nearest keyframe, if distance is within " "threshold" msgstr "" "Activa el ajuste de subtítulos al cuadro clave mas cercano, si la distancia " "esta dentro del umbral" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:229 msgid "Starts before thres.:" msgstr "Umbral pre-comienzo:" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:230 msgid "" "Threshold for 'before start' distance, that is, how many milliseconds a " "subtitle must start before a keyframe to snap to it" msgstr "" "Umbral para la distancia de 'antes del inicio', eso es, cuantos cuadros debe " "empezar un subtítulo antes de un cuadro clave para ajustarlo allí." #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:232 msgid "Starts after thres.:" msgstr "Umbral post-comienzo:" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:233 msgid "" "Threshold for 'after start' distance, that is, how many milliseconds a " "subtitle must start after a keyframe to snap to it" msgstr "" "Umbral para la distancia de 'después del inicio', eso es, cuantos cuadros " "debe empezar un subtítulo después de un cuadro clave para ajustarlo allí." #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:237 msgid "Ends before thres.:" msgstr "Umbral pre-fin:" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:238 msgid "" "Threshold for 'before end' distance, that is, how many milliseconds a " "subtitle must end before a keyframe to snap to it" msgstr "" "Umbral para la distancia 'antes del fin', eso es, cuantos cuadros debe " "finalizar un subtítulo antes de un cuadro clave para ajustarlo allí." #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:240 msgid "Ends after thres.:" msgstr "Umbral post-fin:" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:241 msgid "" "Threshold for 'after end' distance, that is, how many milliseconds a " "subtitle must end after a keyframe to snap to it" msgstr "" "Umbral para la distancia después del fin', eso es, cuantos cuadros debe " "finalizar un subtítulo antes de un cuadro clave para ajustarlo allí." #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:349 #, c-format msgid "One of the lines in the file (%i) has negative duration. Aborting." msgstr "" "Una de las líneas en el archivo (%i) tiene duración negativa. Abortando." #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:350 msgid "Invalid script" msgstr "Secuencia inválida" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:445 msgid "timing processor" msgstr "procesador de sincronización" #: ../src/dialog_translation.cpp:79 msgid "Original" msgstr "Original" #: ../src/dialog_translation.cpp:102 msgid "Translation" msgstr "Traducción" #: ../src/dialog_translation.cpp:117 msgid "Insert original" msgstr "Insertar original" #: ../src/dialog_translation.cpp:120 msgid "Delete line" msgstr "Borrar línea" #: ../src/dialog_translation.cpp:123 msgid "Enable &preview" msgstr "Activar vista &previa" #: ../src/dialog_translation.cpp:180 ../src/dialog_translation.cpp:284 msgid "No more lines to translate." msgstr "No hay mas líneas a traducir." #: ../src/dialog_translation.cpp:188 ../src/dialog_translation.cpp:238 #, c-format msgid "Current line: %d/%d" msgstr "Línea actual: %d/%d" #: ../src/dialog_translation.cpp:279 msgid "translation assistant" msgstr "asistente de traducción" #: ../src/dialog_version_check.cpp:93 msgid "Version Checker" msgstr "Comprobador de versión" #: ../src/dialog_version_check.cpp:118 msgid "&Auto Check for Updates" msgstr "Buscar actualizaciones &automáticamente" #: ../src/dialog_version_check.cpp:123 msgid "Remind me again in a &week" msgstr "Recordarme de nuevo en una &semana." #: ../src/dialog_version_check.cpp:287 msgid "Could not connect to updates server." msgstr "No se pudo conectar al servidor de actualizaciones" #: ../src/dialog_version_check.cpp:309 msgid "Could not download from updates server." msgstr "No se pudo descargar desde el servidor de actualizaciones" #: ../src/dialog_version_check.cpp:311 #, c-format msgid "HTTP request failed, got HTTP response %d." msgstr "Petición HTTP fallida, se obtuvo respuesta HTTP %d." #: ../src/dialog_version_check.cpp:342 msgid "An update to Aegisub was found." msgstr "Se encontró una actualización para Aegisub." #: ../src/dialog_version_check.cpp:344 msgid "Several possible updates to Aegisub were found." msgstr "Se encontraron varias actualizaciones posibles para Aegisub." #: ../src/dialog_version_check.cpp:346 msgid "There are no updates to Aegisub." msgstr "No hay actualizaciones para Aegisub." #: ../src/dialog_version_check.cpp:374 #, c-format msgid "" "There was an error checking for updates to Aegisub:\n" "%s\n" "\n" "If other applications can access the Internet fine, this is probably a " "temporary server problem on our end." msgstr "" "Ocurrió un error al buscar actualizaciones para Aegisub\n" "%s\n" "\n" "Si otras aplicaciones pueden acceder a Internet sin problemas, seguramente " "es un problema temporal de nuestro lado." #: ../src/dialog_version_check.cpp:378 msgid "An unknown error occurred while checking for updates to Aegisub." msgstr "Ocurrió un error desconocido al buscar actualizaciones para Aegisub." #: ../src/dialog_video_details.cpp:45 msgid "Video Details" msgstr "Detalles del video" #: ../src/dialog_video_details.cpp:59 msgid "File name:" msgstr "Nombre de archivo:" #: ../src/dialog_video_details.cpp:60 msgid "FPS:" msgstr "FPS:" #: ../src/dialog_video_details.cpp:61 msgid "Resolution:" msgstr "Resolución:" #: ../src/dialog_video_details.cpp:62 #, c-format msgid "1 frame" msgid_plural "%d frames (%s)" msgstr[0] "1 cuadro" msgstr[1] "%d cuadros (%s)" #: ../src/dialog_video_details.cpp:62 msgid "Length:" msgstr "Longitud:" #: ../src/dialog_video_details.cpp:64 msgid "Decoder:" msgstr "Decodificador:" #: ../src/dialog_video_details.cpp:66 ../src/preferences.cpp:166 #: ../src/preferences.cpp:453 msgid "Video" msgstr "Video" #: ../src/dialog_video_properties.cpp:44 msgid "Resolution mismatch" msgstr "Diferencia entre resoluciones" #: ../src/dialog_video_properties.cpp:46 #, c-format msgid "" "The resolution of the loaded video and the resolution specified for the " "subtitles don't match.\n" "\n" "Video resolution:\t%d x %d\n" "Script resolution:\t%d x %d\n" "\n" "Change subtitles resolution to match video?" msgstr "" "La resolución del video cargado y la resolución especificada para los " "subtítulos no coinciden.\n" "\n" "Resolución del video:\t%d x %d\n" "Resolución de la secuencia:\t%d x %d\n" "\n" "¿Cambiar la resolución de los subtítulos para coincidir con la del video?" #: ../src/dialog_video_properties.cpp:54 ../src/dialog_video_properties.cpp:63 msgid "Set to video resolution" msgstr "Establecer a resolución de video" #: ../src/dialog_video_properties.cpp:55 msgid "Resample script (stretch to new aspect ratio)" msgstr "Remuestrear secuencia (estirar a nueva relación de aspecto)" #: ../src/dialog_video_properties.cpp:56 msgid "Resample script (add borders)" msgstr "Remuestrar secuencia (añadir bordes)" #: ../src/dialog_video_properties.cpp:57 msgid "Resample script (remove borders)" msgstr "Remuestrar secuencia (quitar bordes)" #: ../src/dialog_video_properties.cpp:64 msgid "Resample script" msgstr "Remuestrear secuencia" #: ../src/dialog_video_properties.cpp:163 msgid "change script resolution" msgstr "cambiar resolución del guión" #: ../src/export_fixstyle.cpp:46 msgid "Fix Styles" msgstr "Arreglar estilos" #: ../src/export_fixstyle.cpp:46 msgid "" "Fixes styles by replacing any style that isn't available on file with " "Default." msgstr "" "Arregla los estilos reemplazando cualquier estilo que no este disponible en " "el archivo con Predeterminado." #: ../src/export_framerate.cpp:52 msgid "Transform Framerate" msgstr "Transformar tasa de cuadros" #: ../src/export_framerate.cpp:53 msgid "" "Transform subtitle times, including those in override tags, from an input " "framerate to an output framerate.\n" "\n" "This is useful for converting regular time subtitles to VFRaC time subtitles " "for hardsubbing.\n" "It can also be used to convert subtitles to a different speed video, such as " "NTSC to PAL speedup." msgstr "" "Transforma los tiempos de los subtítulos, incluyendo aquellos en etiquetas " "de control, desde una tasa de cuadros de entrada a una de salida.\n" "\n" "Esto es útil para convertir subtítulos con tiempos regulares a subtítulos " "con tiempos VFRaC para subtítulos pegados al video.\n" "También puede usarse para convertir subtítulos a videos de diferente " "velocidad, como la aceleración de NTSC a PAL." #: ../src/export_framerate.cpp:92 msgid "V&ariable" msgstr "V&ariable" #: ../src/export_framerate.cpp:96 msgid "&Constant: " msgstr "&Constante:" #: ../src/export_framerate.cpp:108 msgid "&Reverse transformation" msgstr "Transformación &inversa" #: ../src/export_framerate.cpp:116 msgid "Input framerate: " msgstr "Tasa de cuadros de entrada:" #: ../src/export_framerate.cpp:118 msgid "Output: " msgstr "Salida:" #: ../src/ffmpegsource_common.cpp:78 ../src/video_provider_bestsource.cpp:129 msgid "Reading timecodes and frame/sample data" msgstr "Leyendo códigos de tiempo y datos de cuadro/muestra" #: ../src/ffmpegsource_common.cpp:126 #, c-format msgid "Track %02d: %s" msgstr "Pista %02d: %s" #: ../src/ffmpegsource_common.cpp:131 msgid "Multiple audio tracks detected, please choose the one you wish to load:" msgstr "" "Se detectaron múltiples pistas de audio, por favor elige la que desees " "cargar:" #: ../src/ffmpegsource_common.cpp:131 msgid "Multiple video tracks detected, please choose the one you wish to load:" msgstr "" "Se detectaron múltiples pistas de video, por favor elige la que desees " "cargar:" #: ../src/ffmpegsource_common.cpp:132 msgid "Choose audio track" msgstr "Elegir pista de audio" #: ../src/ffmpegsource_common.cpp:132 msgid "Choose video track" msgstr "Elegir pista de video" #: ../src/fold_controller.cpp:78 msgid "add fold" msgstr "" #: ../src/fold_controller.cpp:315 msgid "clear all folds" msgstr "" #: ../src/fold_controller.cpp:320 msgid "open all folds" msgstr "" #: ../src/fold_controller.cpp:325 msgid "close all folds" msgstr "" #: ../src/fold_controller.cpp:334 msgid "clear folds" msgstr "" #: ../src/fold_controller.cpp:339 msgid "open folds" msgstr "" #: ../src/fold_controller.cpp:344 msgid "close folds" msgstr "" #: ../src/fold_controller.cpp:349 msgid "toggle folds" msgstr "" #: ../src/font_file_lister.cpp:67 #, c-format msgid "Style '%s' does not exist\n" msgstr "El estilo '%s' no existe\n" #: ../src/font_file_lister.cpp:154 #, c-format msgid "Could not find font '%s'\n" msgstr "No se pudo encontrar la fuente '%s'\n" #: ../src/font_file_lister.cpp:162 #, c-format msgid "Found '%s' at '%s'\n" msgstr "Encontrada '%s' en '%s'\n" #: ../src/font_file_lister.cpp:168 #, c-format msgid "'%s' does not have a bold variant.\n" msgstr "'%s' no tiene una variante en negrita.\n" #: ../src/font_file_lister.cpp:170 #, c-format msgid "'%s' does not have an italic variant.\n" msgstr "'%s' no tiene una variante en cursiva.\n" #: ../src/font_file_lister.cpp:174 #, c-format msgid "'%s' is missing %d glyphs used.\n" msgstr "A '%s' le faltan %d glifos utilizados.\n" #: ../src/font_file_lister.cpp:176 #, c-format msgid "'%s' is missing the following glyphs used: %s\n" msgstr "A '%s' le faltan los siguientes glifos utilizados: %s\n" #: ../src/font_file_lister.cpp:187 msgid "Used in styles:\n" msgstr "Usada en estilos:\n" #: ../src/font_file_lister.cpp:193 msgid "Used on lines:" msgstr "Usada en líneas:" #: ../src/font_file_lister.cpp:205 msgid "Parsing file\n" msgstr "Analizando archivo\n" #: ../src/font_file_lister.cpp:219 msgid "Searching for font files\n" msgstr "Buscando archivos de fuentes\n" #: ../src/font_file_lister.cpp:221 msgid "" "Done\n" "\n" msgstr "" "Listo\n" "\n" #: ../src/font_file_lister.cpp:228 msgid "All fonts found.\n" msgstr "Se encontraron todas las fuentes.\n" #: ../src/font_file_lister.cpp:230 #, c-format msgid "One font could not be found\n" msgid_plural "%d fonts could not be found.\n" msgstr[0] "No se pudo encontrar una fuente\n" msgstr[1] "No se pudieron encontrar %d fuentes.\n" #: ../src/font_file_lister.cpp:233 #, c-format msgid "One font was found, but was missing glyphs used in the script.\n" msgid_plural "" "%d fonts were found, but were missing glyphs used in the script.\n" msgstr[0] "" "Se encontró una fuente, pero le faltan glifos usados en la secuencia.\n" msgstr[1] "" "Se encontraron %d fuentes, pero les faltan glifos utilizados en la " "secuencia.\n" #: ../src/font_file_lister_fontconfig.cpp:56 #: ../src/font_file_lister_gdi.cpp:162 msgid "Updating font cache\n" msgstr "Actualizando cache de fuentes\n" #: ../src/grid_column.cpp:106 msgid "#" msgstr "#" #: ../src/grid_column.cpp:107 msgid "Line Number" msgstr "Número de línea" #: ../src/grid_column.cpp:130 msgid " >" msgstr "" #: ../src/grid_column.cpp:131 msgid "Folds" msgstr "" #: ../src/grid_column.cpp:177 msgid "L" msgstr "L" #: ../src/grid_column.cpp:199 msgid "Start" msgstr "Inicio" #: ../src/grid_column.cpp:217 msgid "End" msgstr "Final" #: ../src/grid_column.cpp:312 msgid "Left Margin" msgstr "Margen izquierdo" #: ../src/grid_column.cpp:318 msgid "Right Margin" msgstr "Margen derecho" #: ../src/grid_column.cpp:324 msgid "Vertical Margin" msgstr "Margen vertical" #: ../src/grid_column.cpp:342 msgid "CPS" msgstr "CPS" #: ../src/grid_column.cpp:343 msgid "Characters Per Second" msgstr "Caracteres por segundo" #: ../src/hotkey.cpp:269 msgid "Invalid command name for hotkey" msgstr "Nombre de comando inválido para tecla de acceso directo" #: ../src/main.cpp:276 #, c-format msgid "" "Oops, Aegisub has crashed!\n" "\n" "An attempt has been made to save a copy of your file to:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Aegisub will now close." msgstr "" "Oh, no, ¡Aegisub ha fallado inesperadamente!\n" "\n" "Se intentó guardar una copia de tu archivo en:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Aegisub se cerrará ahora." #: ../src/main.cpp:303 msgid "Check for updates?" msgstr "¿Buscar actualizaciones?" #: ../src/main.cpp:303 msgid "" "Do you want Aegisub to check for updates whenever it starts? You can still " "do it manually via the Help menu." msgstr "" "¿Deseas que Aegisub busque actualizaciones cada vez que lo inicies? Siempre " "podrás hacerlo manualmente mediante el menú de Ayuda" #: ../src/main.cpp:420 ../src/main.cpp:423 msgid "Program error" msgstr "Error de la aplicación" #: ../src/main.cpp:437 #, c-format msgid "" "An unexpected error has occurred. Please save your work and restart " "Aegisub.\n" "\n" "Error Message: %s" msgstr "" "Ha ocurrido un error inesperado. Por favor, guarda tu trabajo y reinicia " "Aegisub\n" "\n" "Mensaje de error: %s" #: ../src/menu.cpp:96 msgid "Empty" msgstr "Vacío" #: ../src/menu.cpp:233 msgid "&Recent" msgstr "&Reciente" #: ../src/menu.cpp:464 msgid "No Automation macros loaded" msgstr "No hay macros de Automatización cargadas" #: ../src/mkv_wrap.cpp:213 msgid "Choose which track to read:" msgstr "Selecciona la pista a leer:" #: ../src/mkv_wrap.cpp:213 msgid "Multiple subtitle tracks found" msgstr "Se encontraron múltiples pistas de subtítulos" #: ../src/mkv_wrap.cpp:251 msgid "Parsing Matroska" msgstr "Analizando Matroska" #: ../src/mkv_wrap.cpp:251 msgid "Reading subtitles from Matroska file." msgstr "Leyendo subtítulos desde archivo Matroska" #: ../src/preferences.cpp:62 ../src/preferences.cpp:64 #: ../src/preferences.cpp:343 ../src/preferences.cpp:364 #: ../src/preferences.cpp:493 msgid "General" msgstr "General" #: ../src/preferences.cpp:65 msgid "Check for updates on startup" msgstr "Buscar actualizaciones al inicio" #: ../src/preferences.cpp:66 msgid "Show main toolbar" msgstr "Mostrar barra de herramientas principal" #: ../src/preferences.cpp:67 msgid "Save UI state in subtitles files" msgstr "Guardar estado de la interfaz de usuario en los archivos de subtítulos" #: ../src/preferences.cpp:70 msgid "Toolbar Icon Size" msgstr "Tamaño de icono de la barra de herramientas" #: ../src/preferences.cpp:71 msgid "Always" msgstr "Siempre" #: ../src/preferences.cpp:71 ../src/preferences.cpp:200 msgid "Ask" msgstr "Preguntar" #: ../src/preferences.cpp:71 ../src/preferences.cpp:200 msgid "Never" msgstr "Nunca" #: ../src/preferences.cpp:73 msgid "Automatically load linked files" msgstr "Cargar automáticamente archivos vinculados" #: ../src/preferences.cpp:74 msgid "Undo Levels" msgstr "Niveles de deshacer" #: ../src/preferences.cpp:76 msgid "Recently Used Lists" msgstr "Listas de usados recientemente" #: ../src/preferences.cpp:78 msgid "Find/Replace" msgstr "Buscar/Reemplazar" #: ../src/preferences.cpp:84 msgid "Default styles" msgstr "Estilos predeterminados" #: ../src/preferences.cpp:86 msgid "Default style catalogs" msgstr "Catálogos de estilos predeterminados" #: ../src/preferences.cpp:90 msgid "" "The chosen style catalogs will be loaded when you start a new file or import " "files in the various formats.\n" "\n" "You can set up style catalogs in the Style Manager." msgstr "" "Los catálogos de estilos seleccionados serán cargados cuando comiences con " "un archivo nuevo o importes archivos en varios formatos\n" "\n" "Puedes configurar los catálogos de estilos en el Administrador de Estilos." #: ../src/preferences.cpp:115 msgid "New files" msgstr "Nuevos archivos" #: ../src/preferences.cpp:116 msgid "MicroDVD import" msgstr "MicroDVD importado" #: ../src/preferences.cpp:117 msgid "SRT import" msgstr "SRT importado" #: ../src/preferences.cpp:118 msgid "TTXT import" msgstr "TTXT importado" #: ../src/preferences.cpp:119 msgid "Plain text import" msgstr "Texto plano importado" #: ../src/preferences.cpp:126 ../src/preferences.cpp:377 msgid "Audio" msgstr "Audio" #: ../src/preferences.cpp:129 msgid "Default mouse wheel to zoom" msgstr "Rueda de ratón predeterminada para acercamiento" #: ../src/preferences.cpp:130 msgid "Lock scroll on cursor" msgstr "Bloquear desplazamiento en el cursor" #: ../src/preferences.cpp:131 msgid "Snap markers by default" msgstr "Ajustar marcadores por defecto" #: ../src/preferences.cpp:132 msgid "Auto-focus on mouse over" msgstr "Autoenfoque al pasar el ratón" #: ../src/preferences.cpp:133 msgid "Play audio when stepping in video" msgstr "Reproducir audio al recorrer el video" #: ../src/preferences.cpp:134 msgid "Left-click-drag moves end marker" msgstr "Clic izquierdo y arrastrar para mover marcador de cierre" #: ../src/preferences.cpp:135 msgid "Default timing length (ms)" msgstr "Longitud de sincronización predeterminada (ms)" #: ../src/preferences.cpp:136 msgid "Default lead-in length (ms)" msgstr "Longitud de entrada predeterminada (ms)" #: ../src/preferences.cpp:137 msgid "Default lead-out length (ms)" msgstr "Longitud de cierre predeterminada (ms)" #: ../src/preferences.cpp:139 msgid "Marker drag-start sensitivity (px)" msgstr "Sensibilidad de inicio de arrastre de marcador (px)" #: ../src/preferences.cpp:140 msgid "Line boundary thickness (px)" msgstr "Grosor del límite de línea (px)" #: ../src/preferences.cpp:141 msgid "Maximum snap distance (px)" msgstr "Máxima distancia de ajuste (px)" #: ../src/preferences.cpp:143 msgid "Don't show" msgstr "No mostrar" #: ../src/preferences.cpp:143 msgid "Show all" msgstr "Mostrar todo" #: ../src/preferences.cpp:143 msgid "Show previous" msgstr "Mostrar anterior" #: ../src/preferences.cpp:143 msgid "Show previous and next" msgstr "Mostrar anterior y siguiente" #: ../src/preferences.cpp:145 msgid "Show inactive lines" msgstr "Mostrar líneas inactivas" #: ../src/preferences.cpp:147 msgid "Include commented inactive lines" msgstr "Incluir líneas inactivas comentadas" #: ../src/preferences.cpp:149 msgid "Display Visual Options" msgstr "Opciones visuales de pantalla" #: ../src/preferences.cpp:150 msgid "Keyframes in dialogue mode" msgstr "Cuadros clave en modo diálogo" #: ../src/preferences.cpp:151 msgid "Keyframes in karaoke mode" msgstr "Cuadros clave en modo karaoke" #: ../src/preferences.cpp:152 msgid "Cursor time" msgstr "Tiempo del cursor" #: ../src/preferences.cpp:153 msgid "Video position" msgstr "Posición de video" #: ../src/preferences.cpp:154 ../src/preferences.cpp:257 msgid "Seconds boundaries" msgstr "Límites de segundos" #: ../src/preferences.cpp:156 msgid "Waveform Style" msgstr "Estilo de forma de onda" #: ../src/preferences.cpp:158 msgid "Audio labels" msgstr "Etiquetas de audio" #: ../src/preferences.cpp:169 msgid "Show keyframes in slider" msgstr "Mostrar cuadros clave en desplazador" #: ../src/preferences.cpp:171 msgid "Only show visual tools when mouse is over video" msgstr "Mostrar herramientas visuales solo al colocar el ratón sobre el video" #: ../src/preferences.cpp:173 msgid "Seek video to line start on selection change" msgstr "Desplazar video al inicio de línea al cambiar selección" #: ../src/preferences.cpp:175 msgid "Automatically open audio when opening video" msgstr "Cargar audio automáticamente al abrir video" #: ../src/preferences.cpp:176 msgid "Default to Video Zoom" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:178 msgid "Disable zooming with scroll bar" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:180 msgid "Reverse zoom direction" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:184 msgid "Default Zoom" msgstr "Aumento predeterminado" #: ../src/preferences.cpp:186 msgid "Fast jump step in frames" msgstr "Paso de salto rápido en cuadros" #: ../src/preferences.cpp:190 msgid "Screenshot save path" msgstr "Ruta para capturas de pantalla" #: ../src/preferences.cpp:192 msgid "Script Resolution" msgstr "Resolución de secuencia" #: ../src/preferences.cpp:193 msgid "Use resolution of first video opened" msgstr "Usar resolución del primer video abierto" #: ../src/preferences.cpp:196 msgid "Default width" msgstr "Ancho predeterminado" #: ../src/preferences.cpp:198 msgid "Default height" msgstr "Altura predeterminada" #: ../src/preferences.cpp:200 msgid "Always resample" msgstr "Remuestrear siempre" #: ../src/preferences.cpp:200 msgid "Always set" msgstr "Siempre establecido" #: ../src/preferences.cpp:202 msgid "Match video resolution on open" msgstr "Coincidir resolución de video al abrir" #: ../src/preferences.cpp:209 msgid "Interface" msgstr "Interfaz" #: ../src/preferences.cpp:211 msgid "Edit Box" msgstr "Caja de edición" #: ../src/preferences.cpp:212 msgid "Enable call tips" msgstr "Activar consejos de llamadas" #: ../src/preferences.cpp:213 msgid "Overwrite in time boxes" msgstr "Sobreescribir en cajas de tiempo" #: ../src/preferences.cpp:215 msgid "Enable syntax highlighting" msgstr "Activar resaltado de sintaxis" #: ../src/preferences.cpp:216 msgid "Dictionaries path" msgstr "Ruta a los diccionarios" #: ../src/preferences.cpp:219 msgid "Character Counter" msgstr "Contador de caracteres" #: ../src/preferences.cpp:220 msgid "Maximum characters per line" msgstr "Máximo de caracteres por línea" #: ../src/preferences.cpp:221 msgid "Characters Per Second Warning Threshold" msgstr "Umbral de advertencia de caracteres por segundo" #: ../src/preferences.cpp:222 msgid "Characters Per Second Error Threshold" msgstr "Umbral de error de caracteres por segundo" #: ../src/preferences.cpp:223 msgid "Ignore whitespace" msgstr "Ignorar espacios en blanco" #: ../src/preferences.cpp:224 msgid "Ignore punctuation" msgstr "Ignorar puntuación" #: ../src/preferences.cpp:226 msgid "Grid" msgstr "Rejilla" #: ../src/preferences.cpp:227 msgid "Focus grid on click" msgstr "Enfocar rejilla al hacer clic" #: ../src/preferences.cpp:228 msgid "Highlight visible subtitles" msgstr "Resaltar subtítulos visibles" #: ../src/preferences.cpp:229 msgid "Hide overrides symbol" msgstr "Símbolo para ocultar etiquetas de control" #: ../src/preferences.cpp:233 msgid "Skip over whitespace" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:235 msgid "Colour Picker" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:236 msgid "Restrict Screen Picker to Window" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:251 msgid "Audio Display" msgstr "Visualización de audio" #: ../src/preferences.cpp:252 msgid "Play cursor" msgstr "Cursor de reproducción" #: ../src/preferences.cpp:253 msgid "Line boundary start" msgstr "Inicio de límite de línea" #: ../src/preferences.cpp:254 msgid "Line boundary end" msgstr "Fin de límite de línea" #: ../src/preferences.cpp:255 msgid "Line boundary inactive line" msgstr "Línea inactiva de límite de línea" #: ../src/preferences.cpp:256 msgid "Syllable boundaries" msgstr "Límites de sílaba" #: ../src/preferences.cpp:259 msgid "Syntax Highlighting" msgstr "Resaltado de sintaxis" #: ../src/preferences.cpp:260 msgid "Background" msgstr "Fondo" #: ../src/preferences.cpp:261 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: ../src/preferences.cpp:262 msgid "Comments" msgstr "Comentarios" #: ../src/preferences.cpp:263 msgid "Drawing Commands" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:264 msgid "Drawing X Coords" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:265 msgid "Drawing Y Coords" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:266 msgid "Underline Spline Endpoints" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:268 msgid "Brackets" msgstr "Corchetes" #: ../src/preferences.cpp:269 msgid "Slashes and Parentheses" msgstr "Barras y paréntesis" #: ../src/preferences.cpp:270 msgid "Tags" msgstr "Etiquetas" #: ../src/preferences.cpp:271 msgid "Parameters" msgstr "Parámetros" #: ../src/preferences.cpp:273 msgid "Error Background" msgstr "Fondo de errores" #: ../src/preferences.cpp:274 msgid "Line Break" msgstr "Salto de línea" #: ../src/preferences.cpp:275 msgid "Karaoke templates" msgstr "Plantillas karaoke" #: ../src/preferences.cpp:276 msgid "Karaoke variables" msgstr "Variables karaoke" #: ../src/preferences.cpp:282 msgid "Audio Color Schemes" msgstr "Esquemas de color de audio" #: ../src/preferences.cpp:284 ../src/preferences.cpp:393 msgid "Spectrum" msgstr "Espectro" #: ../src/preferences.cpp:285 msgid "Waveform" msgstr "Onda" #: ../src/preferences.cpp:287 msgid "Subtitle Grid" msgstr "Rejilla de subtítulos" #: ../src/preferences.cpp:288 msgid "Standard foreground" msgstr "Primer plano estándar" #: ../src/preferences.cpp:289 msgid "Standard background" msgstr "Fondo estándar" #: ../src/preferences.cpp:290 msgid "Selection foreground" msgstr "Primer plano de selección" #: ../src/preferences.cpp:291 msgid "Selection background" msgstr "Fondo de selección" #: ../src/preferences.cpp:292 msgid "Collision foreground" msgstr "Primer plano de colisiones" #: ../src/preferences.cpp:293 msgid "In frame background" msgstr "Fondo en cuadro" #: ../src/preferences.cpp:294 msgid "Comment background" msgstr "Fondo de comentarios" #: ../src/preferences.cpp:295 msgid "Selected comment background" msgstr "Fondo de comentario seleccionado" #: ../src/preferences.cpp:296 msgid "Open fold background" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:297 msgid "Closed fold background" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:298 msgid "Header background" msgstr "Fondo de encabezado" #: ../src/preferences.cpp:299 msgid "Left Column" msgstr "Columna izquierda" #: ../src/preferences.cpp:300 msgid "Active Line Border" msgstr "Borde de línea activa" #: ../src/preferences.cpp:301 msgid "Lines" msgstr "Líneas" #: ../src/preferences.cpp:302 msgid "CPS Error" msgstr "Error de CPS" #: ../src/preferences.cpp:304 msgid "Visual Typesetting Tools" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:305 msgid "Primary Lines" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:306 msgid "Secondary Lines" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:307 msgid "Primary Highlight" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:308 msgid "Secondary Highlight" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:311 msgid "Visual Typesetting Tools Alpha" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:312 msgid "Shaded Area" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:321 msgid "Backup" msgstr "Copia de seguridad" #: ../src/preferences.cpp:323 msgid "Automatic Save" msgstr "Guardado automático" #: ../src/preferences.cpp:324 ../src/preferences.cpp:332 msgid "Enable" msgstr "Activar" #: ../src/preferences.cpp:327 msgid "Interval in seconds" msgstr "Intervalo en segundos" #: ../src/preferences.cpp:328 ../src/preferences.cpp:334 #: ../src/preferences.cpp:391 msgid "Path" msgstr "Ruta" #: ../src/preferences.cpp:329 msgid "Autosave after every change" msgstr "Guardar automáticamente tras cada cambio" #: ../src/preferences.cpp:331 msgid "Automatic Backup" msgstr "Copias de seguridad automáticas" #: ../src/preferences.cpp:345 msgid "Base path" msgstr "Ruta base" #: ../src/preferences.cpp:346 msgid "Include path" msgstr "Ruta de inclusión" #: ../src/preferences.cpp:347 msgid "Auto-load path" msgstr "Ruta de carga automática" #: ../src/preferences.cpp:349 msgid "0: Fatal" msgstr "0: Fatal" #: ../src/preferences.cpp:349 msgid "1: Error" msgstr "1: Error" #: ../src/preferences.cpp:349 msgid "2: Warning" msgstr "2: Advertencia" #: ../src/preferences.cpp:349 msgid "3: Hint" msgstr "3: Información" #: ../src/preferences.cpp:349 msgid "4: Debug" msgstr "4: Depuración" #: ../src/preferences.cpp:349 msgid "5: Trace" msgstr "5: Traza" #: ../src/preferences.cpp:351 msgid "Trace level" msgstr "Nivel de traza" #: ../src/preferences.cpp:353 msgid "All scripts" msgstr "Todas las secuencias" #: ../src/preferences.cpp:353 msgid "Global autoload scripts" msgstr "Secuencias de autocarga global" #: ../src/preferences.cpp:353 msgid "No scripts" msgstr "Sin secuencias" #: ../src/preferences.cpp:353 msgid "Subtitle-local scripts" msgstr "Secuencias por subtítulo" #: ../src/preferences.cpp:355 msgid "Autoreload on Export" msgstr "Autorecargar al exportar" #: ../src/preferences.cpp:362 msgid "Advanced" msgstr "Avanzado" #: ../src/preferences.cpp:366 msgid "" "Changing these settings might result in bugs and/or crashes. Do not touch " "these unless you know what you're doing." msgstr "" "Cambiar estas configuraciones podría resultar en defectos y/o fallos graves. " "No toques nada a menos que sepas bien lo que estés haciendo." #: ../src/preferences.cpp:379 ../src/preferences.cpp:455 msgid "Expert" msgstr "Experto" #: ../src/preferences.cpp:382 msgid "Audio provider" msgstr "Proveedor de audio" #: ../src/preferences.cpp:385 msgid "Audio player" msgstr "Reproductor de audio" #: ../src/preferences.cpp:387 msgid "Cache" msgstr "Cache" #: ../src/preferences.cpp:388 msgid "Hard Disk" msgstr "Disco duro" #: ../src/preferences.cpp:388 msgid "None (NOT RECOMMENDED)" msgstr "Ninguno (NO RECOMENDADO)" #: ../src/preferences.cpp:388 msgid "RAM" msgstr "RAM" #: ../src/preferences.cpp:390 msgid "Cache type" msgstr "Tipo de cache" #: ../src/preferences.cpp:395 msgid "Better quality" msgstr "Calidad buena" #: ../src/preferences.cpp:395 msgid "High quality" msgstr "Calidad alta" #: ../src/preferences.cpp:395 msgid "Insane quality" msgstr "Calidad demente" #: ../src/preferences.cpp:395 msgid "Regular quality" msgstr "Calidad regular" #: ../src/preferences.cpp:397 msgid "Quality" msgstr "Calidad" #: ../src/preferences.cpp:399 msgid "Compressed" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:399 msgid "Extended" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:399 msgid "Linear" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:399 msgid "Logarithmic" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:399 msgid "Medium" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:401 msgid "Frequency mapping" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:403 msgid "Cache memory max (MB)" msgstr "Máximo de memoria cache (MB)" #: ../src/preferences.cpp:409 msgid "Avisynth down-mixer" msgstr "Mezclador de Avisynth" #: ../src/preferences.cpp:410 msgid "Force sample rate" msgstr "Forzar tasa de muestreo" #: ../src/preferences.cpp:416 msgid "Abort" msgstr "Abortar" #: ../src/preferences.cpp:416 msgid "Ignore" msgstr "Ignorar" #: ../src/preferences.cpp:416 msgid "Stop" msgstr "Detener" #: ../src/preferences.cpp:418 msgid "Audio indexing error handling mode" msgstr "Modo de manejo de errores de indexado de audio" #: ../src/preferences.cpp:420 msgid "Always index all audio tracks" msgstr "Siempre indexar todas las pistas de audio" #: ../src/preferences.cpp:421 msgid "Downmix to stereo" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:427 msgid "Max BS cache size (MB)" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:428 msgid "Use Aegisub's Cache" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:434 msgid "Portaudio device" msgstr "Dispositivo Portaudio" #: ../src/preferences.cpp:439 msgid "OSS Device" msgstr "Dispositivo OSS" #: ../src/preferences.cpp:444 msgid "Buffer latency" msgstr "Latencia del búfer" #: ../src/preferences.cpp:445 msgid "Buffer length" msgstr "Longitud del búfer" #: ../src/preferences.cpp:458 msgid "Video provider" msgstr "Proveedor de video" #: ../src/preferences.cpp:461 msgid "Subtitles provider" msgstr "Proveedor de subtítulos" #: ../src/preferences.cpp:466 msgid "Avisynth memory limit" msgstr "Límite de memoria de Avisynth" #: ../src/preferences.cpp:474 msgid "Debug log verbosity" msgstr "Nivel de detalle del registro de depuración" #: ../src/preferences.cpp:476 msgid "Decoding threads" msgstr "Subprocesos para decodificación" #: ../src/preferences.cpp:477 msgid "Enable unsafe seeking" msgstr "Habilitar desplazamiento inseguro" #: ../src/preferences.cpp:482 msgid "Max cache size (MB)" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:483 msgid "Decoder Threads (0 to autodetect)" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:484 msgid "Seek preroll (Frames)" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:492 msgid "VapourSynth" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:497 msgid "Log Level" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:499 msgid "Default Video Script" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:501 msgid "" "This script will be executed to load video files that aren't\n" "VapourSynth scripts (i.e. end in .py or .vpy).\n" "The filename variable stores the path to the file." msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:509 msgid "Default Audio Script" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:510 msgid "" "This script will be executed to load audio files that aren't\n" "VapourSynth scripts (i.e. end in .py or .vpy).\n" "The filename variable stores the path to the file." msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:648 msgid "Hotkeys" msgstr "Accesos rápidos" #: ../src/preferences.cpp:746 msgid "" "Are you sure that you want to restore the defaults? All your settings will " "be overridden." msgstr "" "¿Estas seguro de que deseas restaurar los valores predeterminados? Se " "perderán todas tus configuraciones." #: ../src/preferences.cpp:746 msgid "Restore defaults?" msgstr "¿Restaurar valores predeterminados?" #: ../src/preferences.cpp:764 msgid "Preferences" msgstr "Preferencias" #: ../src/preferences.cpp:793 msgid "&Restore Defaults" msgstr "&Restaurar predeterminados" #: ../src/preferences_base.cpp:63 msgid "Please choose the folder:" msgstr "Por favor elige el directorio:" #: ../src/preferences_base.cpp:223 msgid "Browse..." msgstr "Examinar..." #: ../src/preferences_base.cpp:258 msgid "Choose..." msgstr "Elegir..." #: ../src/preferences_base.cpp:266 msgid "Font Size" msgstr "Tamaño de fuente" #: ../src/project.cpp:187 msgid "Do you want to load/unload the associated files?" msgstr "¿Deseas cargar/descargar los archivos asociados?" #: ../src/project.cpp:198 #, c-format msgid "Load audio file: %s" msgstr "Cargar archivo de audio: %s" #: ../src/project.cpp:198 msgid "Unload audio" msgstr "Cerrar audio cargado" #: ../src/project.cpp:200 #, c-format msgid "Load video file: %s" msgstr "Cargar archivo de video: %s" #: ../src/project.cpp:200 msgid "Unload video" msgstr "Cerrar video cargado" #: ../src/project.cpp:202 #, c-format msgid "Load timecodes file: %s" msgstr "Cargar archivo de códigos de tiempo: %s" #: ../src/project.cpp:202 msgid "Unload timecodes" msgstr "Cerrar códigos de tiempo cargados" #: ../src/project.cpp:204 #, c-format msgid "Load keyframes file: %s" msgstr "Cargar archivo de cuadros clave: %s" #: ../src/project.cpp:204 msgid "Unload keyframes" msgstr "Cerrar cuadros clave cargados" #: ../src/project.cpp:206 msgid "(Un)Load files?" msgstr "¿(Des)cargar archivos?" #: ../src/project.cpp:255 msgid "The audio file was not found: " msgstr "No se encontró el archivo de audio: " #: ../src/project.cpp:263 msgid "" "None of the available audio providers recognised the selected file as " "containing audio data.\n" "\n" "The following providers were tried:\n" msgstr "" "Ninguno de los proveedores de audio disponibles pudo reconocer datos de " "audio en el archivo seleccionado.\n" "\n" "Se intentó con los siguientes proveedores:\n" #: ../src/project.cpp:266 msgid "" "None of the available audio providers have a codec available to handle the " "selected file.\n" "\n" "The following providers were tried:\n" msgstr "" "Ninguno de los proveedores de audio disponibles ofrece un codec para manejar " "el archivo seleccionado.\n" "\n" "Se intentó con los siguientes proveedores:\n" #: ../src/resolution_resampler.cpp:289 msgid "resolution resampling" msgstr "remuestreo de resolución" #: ../src/search_replace_engine.cpp:189 ../src/search_replace_engine.cpp:273 msgid "replace" msgstr "reemplazar" #: ../src/search_replace_engine.cpp:274 #, c-format msgid "One match was replaced." msgid_plural "%d matches were replaced." msgstr[0] "Se reemplazó una sola coincidencia." msgstr[1] "Se reemplazaron %d coincidencias." #: ../src/search_replace_engine.cpp:277 msgid "No matches found." msgstr "No se encontraron coincidencias." #: ../src/subs_controller.cpp:246 #, c-format msgid "Do you want to save changes to %s?" msgstr "¿Deseas guardar los cambios en %s?" #: ../src/subs_controller.cpp:246 msgid "Unsaved changes" msgstr "Cambios sin guardar" #: ../src/subs_controller.cpp:279 #, c-format msgid "File backup saved as \"%s\"." msgstr "Copia de seguridad guardada como \"%s\"." #: ../src/subs_controller.cpp:404 msgid "Untitled" msgstr "Sin título" #: ../src/subs_controller.cpp:406 msgid "untitled" msgstr "sin título" #: ../src/subs_edit_box.cpp:117 msgid "&Comment" msgstr "&Comentar" #: ../src/subs_edit_box.cpp:118 msgid "Comment this line out. Commented lines don't show up on screen." msgstr "" "Poner esta línea como comentario. Las líneas comentadas no aparecerán en " "pantalla." #: ../src/subs_edit_box.cpp:125 msgid "Style for this line" msgstr "Estilo para esta línea" #: ../src/subs_edit_box.cpp:127 msgid "Edit" msgstr "Edición" #: ../src/subs_edit_box.cpp:137 msgid "" "Actor name for this speech. This is only for reference, and is mainly " "useless." msgstr "" "Nombre del actor para este parlamento. Esto solo sirve como referencia, y " "generalmente no tiene utilidad." #: ../src/subs_edit_box.cpp:142 msgid "" "Effect for this line. This can be used to store extra information for " "karaoke scripts, or for the effects supported by the renderer." msgstr "" "Efecto para esta línea. Puede utilizarse para almacenar información extra " "para secuencias karaoke, o para los efectos soportados por el renderizador." #: ../src/subs_edit_box.cpp:149 msgid "Number of characters in the longest line of this subtitle." msgstr "Número de caracteres en la línea mas larga de este subtítulo" #: ../src/subs_edit_box.cpp:162 msgid "Layer number" msgstr "Número de capa" #: ../src/subs_edit_box.cpp:166 msgid "Start time" msgstr "Tiempo de inicio" #: ../src/subs_edit_box.cpp:167 msgid "End time" msgstr "Tiempo de finalización" #: ../src/subs_edit_box.cpp:169 msgid "Line duration" msgstr "Duración de la línea" #: ../src/subs_edit_box.cpp:172 msgid "Left Margin (0 = default from style)" msgstr "Margen izquierdo (0 = predeterminado del estilo)" #: ../src/subs_edit_box.cpp:172 msgid "left margin change" msgstr "cambio de margen izquierdo" #: ../src/subs_edit_box.cpp:173 msgid "Right Margin (0 = default from style)" msgstr "Margen derecho (0 = predeterminado del estilo)" #: ../src/subs_edit_box.cpp:173 msgid "right margin change" msgstr "cambio de margen derecho" #: ../src/subs_edit_box.cpp:174 msgid "Vertical Margin (0 = default from style)" msgstr "Margen vertical (0 = predeterminado del estilo)" #: ../src/subs_edit_box.cpp:174 msgid "vertical margin change" msgstr "cambio del margen vertical" #: ../src/subs_edit_box.cpp:193 msgid "T&ime" msgstr "T&iempo" #: ../src/subs_edit_box.cpp:193 msgid "Time by h:mm:ss.cs" msgstr "Tiempo en h:mm:ss.cs" #: ../src/subs_edit_box.cpp:194 msgid "F&rame" msgstr "&Cuadro" #: ../src/subs_edit_box.cpp:194 msgid "Time by frame number" msgstr "Tiempo por número de cuadro" #: ../src/subs_edit_box.cpp:197 msgid "Show Original" msgstr "Mostrar original" #: ../src/subs_edit_box.cpp:198 msgid "" "Show the contents of the subtitle line when it was first selected above the " "edit box. This is sometimes useful when editing subtitles or translating " "subtitles into another language." msgstr "" "Muestra los contenidos de la línea de subtítulo cuando fue seleccionada " "inicialmente encima de la caja de edición. Esto puede ser útil en algunos " "casos, al editar subtítulos o al traducirlos a otro idioma" #: ../src/subs_edit_box.cpp:458 msgid "modify text" msgstr "modificar texto" #: ../src/subs_edit_box.cpp:536 msgid "modify times" msgstr "modificar veces" #: ../src/subs_edit_box.cpp:623 msgid "actor change" msgstr "cambio de actor" #: ../src/subs_edit_box.cpp:628 msgid "layer change" msgstr "cambio de capa" #: ../src/subs_edit_box.cpp:633 msgid "effect change" msgstr "cambio de efecto" #: ../src/subs_edit_box.cpp:638 msgid "comment change" msgstr "cambio de comentario" #: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:382 msgid "Spell checker language" msgstr "Idioma del corrector ortográfico" #: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:392 msgid "Cu&t" msgstr "Co&rtar" #: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:394 ../src/timeedit_ctrl.cpp:209 msgid "&Paste" msgstr "&Pegar" #: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:429 #, c-format msgid "Remove \"%s\" from dictionary" msgstr "Quitar \"%s\" del diccionario" #: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:434 msgid "No spell checker suggestions" msgstr "No hay sugerencias del corrector ortográfico" #: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:440 #, c-format msgid "Spell checker suggestions for \"%s\"" msgstr "Sugerencias del corrector ortográfico para \"%s\"" #: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:445 msgid "No correction suggestions" msgstr "No hay sugerencias de corrección" #: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:451 #, c-format msgid "Add \"%s\" to dictionary" msgstr "Añadir \"%s\" al diccionario" #: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:486 #, c-format msgid "Thesaurus suggestions for \"%s\"" msgstr "Sugerencias de sinónimos para \"%s\"" #: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:489 msgid "No thesaurus suggestions" msgstr "No hay sugerencias de sinónimos" #: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:492 msgid "Thesaurus language" msgstr "Idioma del diccionario de sinónimos" #: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:501 msgid "Disable" msgstr "Desactivar" #: ../src/subtitle_format.cpp:102 #, c-format msgid "From video (%g)" msgstr "Del video (%g)" #: ../src/subtitle_format.cpp:104 msgid "From video (VFR)" msgstr "Del video (TCV/VFR)" #: ../src/subtitle_format.cpp:110 msgid "15.000 FPS" msgstr "15.000 FPS" #: ../src/subtitle_format.cpp:111 msgid "23.976 FPS (Decimated NTSC)" msgstr "23.976 FPS (NTSC decimado)" #: ../src/subtitle_format.cpp:112 msgid "24.000 FPS (FILM)" msgstr "24.000 FPS (Film)" #: ../src/subtitle_format.cpp:113 msgid "25.000 FPS (PAL)" msgstr "25.000 FPS (PAL)" #: ../src/subtitle_format.cpp:114 msgid "29.970 FPS (NTSC)" msgstr "29.970 FPS (NTSC)" #: ../src/subtitle_format.cpp:116 msgid "29.970 FPS (NTSC with SMPTE dropframe)" msgstr "29.970 FPS (NTSC con eliminación de cuadro SMPTE)" #: ../src/subtitle_format.cpp:117 msgid "30.000 FPS" msgstr "30.000 FPS" #: ../src/subtitle_format.cpp:118 msgid "50.000 FPS (PAL x2)" msgstr "50.000 FPS (PAL x2)" #: ../src/subtitle_format.cpp:119 msgid "59.940 FPS (NTSC x2)" msgstr "59.940 FPS (NTSC x2)" #: ../src/subtitle_format.cpp:120 msgid "60.000 FPS" msgstr "60.000 FPS" #: ../src/subtitle_format.cpp:121 msgid "119.880 FPS (NTSC x4)" msgstr "119.880 FPS (NTSC x4)" #: ../src/subtitle_format.cpp:122 msgid "120.000 FPS" msgstr "120.000 FPS" #: ../src/subtitle_format.cpp:126 msgid "FPS" msgstr "FPS" #: ../src/subtitle_format.cpp:126 msgid "Please choose the appropriate FPS for the subtitles:" msgstr "Por favor selecciona los FPS apropiados para los subtítulos:" #: ../src/subtitle_format_ebu3264.cpp:396 #, c-format msgid "Line over maximum length: %s" msgstr "La línea sobrepasa la longitud máxima: %s" #: ../src/subtitles_provider_libass.cpp:107 msgid "Updating font index" msgstr "Actualizando índice de fuentes" #: ../src/subtitles_provider_libass.cpp:108 msgid "This may take several minutes" msgstr "Esto podría tomar un rato" #: ../src/video_box.cpp:57 msgid "Seek video" msgstr "Desplazar video" #: ../src/video_box.cpp:62 msgid "Current frame time and number" msgstr "Número y tiempo del cuadro actual" #: ../src/video_box.cpp:65 msgid "Time of this frame relative to start and end of current subs" msgstr "" "Tiempo de este cuadro relativo al inicio y fin de los subtítulos actuales" #: ../src/video_provider_bestsource.cpp:128 msgid "Scanning" msgstr "" #: ../src/video_provider_vs.cpp:137 msgid "Executing VapourSynth Script" msgstr "" #: ../src/video_provider_vs.cpp:147 msgid "Failed to execute script! Press \"Close\" to continue." msgstr "" #: ../src/visual_tool.cpp:129 msgid "visual typesetting" msgstr "composición tipográfica visual" #: ../src/visual_tool_cross.cpp:62 ../src/visual_tool_drag.cpp:337 msgid "positioning" msgstr "posicionando" #: ../src/visual_tool_drag.cpp:64 msgid "Toggle between \\move and \\pos" msgstr "Alternar entre \\move y \\pos" #: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:277 msgid "delete control point" msgstr "eliminar punto de control" #: default_hotkey.json:244: msgid "Subtitle Edit Box" msgstr "Caja de edición de subtítulos" #: default_menu.json:0 msgid "&Audio" msgstr "&Audio" #: default_menu.json:0 msgid "&File" msgstr "&Archivo" #: default_menu.json:0 msgid "&Help" msgstr "A&yuda" #: default_menu.json:0 msgid "&Insert (before)" msgstr "&Insertar (antes)" #: default_menu.json:0 msgid "&Insert Lines" msgstr "&Insertar líneas" #: default_menu.json:0 msgid "&Join (concatenate)" msgstr "&Unir (concatenar)" #: default_menu.json:0 msgid "&Make times continuous (change end)" msgstr "H&acer tiempos continuos (cambiar fin)" #: default_menu.json:0 msgid "&Make times continuous (change start)" msgstr "&Hacer tiempos continuos (cambiar inicio)" #: default_menu.json:0 msgid "&Subtitle" msgstr "&Subtítulos" #: default_menu.json:0 msgid "&Timing" msgstr "&Sincronización" #: default_menu.json:0 msgid "&Video" msgstr "&Video" #: default_menu.json:0 msgid "A&utomation" msgstr "A&utomatización" #: default_menu.json:0 msgid "Export As..." msgstr "" #: default_menu.json:0 msgid "Insert (after)" msgstr "Insertar (despues)" #: default_menu.json:0 msgid "Insert at video time (after)" msgstr "Insertar en posición del video (después)" #: default_menu.json:0 msgid "Insert at video time (before)" msgstr "Insertar en posición del video (antes)" #: default_menu.json:0 msgid "Join (as Karaoke)" msgstr "Unir (como karaoke)" #: default_menu.json:0 msgid "Join (keep first)" msgstr "Unir (mantener primera)" #: default_menu.json:0 msgid "Join Lines" msgstr "Unir líneas" #: default_menu.json:0 msgid "Make Times Continuous" msgstr "Poner tiempos continuos" #: default_menu.json:0 msgid "Open Recent" msgstr "" #: default_menu.json:0 msgid "Open..." msgstr "" #: default_menu.json:0 msgid "Override &AR" msgstr "Forzar relación de &aspecto" #: default_menu.json:0 msgid "Save" msgstr "" #: default_menu.json:0 msgid "Save As..." msgstr "" #: default_menu.json:0 msgid "Set &Zoom" msgstr "Fijar &aumento" #: default_menu.json:0 msgid "Sort All Lines" msgstr "Ordenar todas las líneas" #: default_menu.json:0 msgid "Sort Selected Lines" msgstr "Ordenar líneas seleccionadas" #: default_menu.json:0 msgid "Vie&w" msgstr "&Ver" #: default_menu.json:0 msgid "Window" msgstr "" #: packages/win_installer/fragment_strings.iss:1 msgid "Automatically check for new versions of Aegisub" msgstr "Comprobar por nuevas versiones de Aegisub automáticamente" #: packages/win_installer/fragment_strings.iss:1 msgid "Create a start menu icon" msgstr "Crear un icono en el Menú Inicio" #: packages/win_installer/fragment_strings.iss:1 msgid "Installing runtime libraries..." msgstr "Bibliotecas de tiempo de ejecución instaladas..." #: packages/win_installer/fragment_strings.iss:1 msgid "" "This will install Aegisub {#BUILD_GIT_VERSION_STRING} on your computer." "%n%nAegisub is covered by the GNU General Public License version 2. This " "means you may use the application for any purpose without charge, but that " "no warranties of any kind are given either.%n%nSee the Aegisub website for " "information on obtaining the source code." msgstr "" "Esto instalará Aegisub {#BUILD_GIT_VERSION_STRING} en tu equipo.%n%nAegisub " "esta cubierto por la Licencia Pública General GNU versión 2. Esto significa " "que puedes utilizar la aplicación para cualquier propósito sin cargo alguno, " "pero no se ofrece ninguna clase de garantía.%n%nConsulta el sitio web de " "Aegisub para saber como puedes obtener el código fuente." #: packages/win_installer/fragment_strings.iss:1 msgid "Update Checker:" msgstr "Comprobar actualizaciones:" #~ msgid " Subtitle format handler: %s" #~ msgstr " Manejador de formato de subtítulos: %s" #~ msgid "%d frames (%s)" #~ msgstr "%d cuadros (%s)" #~ msgid "%u lines were added to selection" #~ msgstr "Se añadieron %u líneas a la selección" #~ msgid "%u lines were removed from selection" #~ msgstr "Se quitaron %u líneas de la selección" #~ msgid "&Change aspect ratio" #~ msgstr "&Cambiar relación de aspecto" #~ msgid "&Export As..." #~ msgstr "&Exportar como..." #~ msgid "&Forums" #~ msgstr "&Foros" #~ msgid "&No" #~ msgstr "&No" #~ msgid "&Yes" #~ msgstr "&Sí" #~ msgid "" #~ "Aegisub can take over the following file types.\n" #~ "\n" #~ "If you want Aegisub to no longer be associated with a file type, you must " #~ "tell another program to take over the file type." #~ msgstr "" #~ "Aegisub puede asociarse a los siguientes tipos de archivo.\n" #~ "\n" #~ "Si deseas que Aegisub ya no este asociado a un tipo de archivo, debes " #~ "indicarle a otro programa para que tome ese tipo de archivo." #~ msgid "" #~ "Aegisub is already associated with all supported file types.\n" #~ "\n" #~ "If you want Aegisub to no longer be associated with a file type, you must " #~ "tell another program to take over the file type." #~ msgstr "" #~ "Aegisub ya esta asociado con todos los tipos de archivo soportados\n" #~ "\n" #~ "Si deseas que Aegisub ya no este asociado a un tipo de archivo, debes " #~ "indicarle a otro programa para que tome ese tipo de archivo." #~ msgid "" #~ "Aegisub is not your default editor for subtitle files. Do you want to " #~ "make Aegisub your default editor for subtitle files?" #~ msgstr "" #~ "Aegisub no es tu editor predeterminado para archivos de subtítulos. " #~ "¿Deseas que Aegisub sea el editor predeterminado para subtítulos?" #~ msgid "Aegisub was built without any font file listers enabled" #~ msgstr "" #~ "Aegisub fue compilado sin ningún enumerador de archivos de fuentes " #~ "habilitado" #~ msgid "All Fil&es" #~ msgstr "Todos los arc&hivos" #~ msgid "Allow grid to take focus" #~ msgstr "Permitir que la rejilla tome el foco" #~ msgid "Allow pre-2.56a Avisynth" #~ msgstr "Permitir Avisynth pre-2.56a" #~ msgid "Always perform this check when Aegisub starts" #~ msgstr "Comprobar esto siempre al iniciar Aegisub" #~ msgid "" #~ "An Automation script failed to load. File name: '%s', error reported: %s" #~ msgstr "" #~ "Una secuencia de comandos de Automatización falló al cargar. Nombre de " #~ "archivo: '%s', error reportado: %s" #~ msgid "Are you sure you want to delete these %d styles?" #~ msgstr "¿Estás seguro de que deseas eliminar estos %d estilos?" #~ msgid "Associate file types" #~ msgstr "Asociar tipos de archivo" #~ msgid "Below Normal (recommended)" #~ msgstr "Por debajo de lo normal (recomendada)" #~ msgid "Bold" #~ msgstr "Negrita" #~ msgid "Changes resolution and modifies subtitles to conform to change" #~ msgstr "" #~ "Cambia la resolución y modifica los subtítulos para adaptarlos al cambio" #~ msgid "Clean Script Info" #~ msgstr "Información de limpieza de secuencia" #~ msgid "Closes the currently open keyframes list" #~ msgstr "Cierra la lista de cuadros clave abierta actualmente" #~ msgid "" #~ "Collecting font data from system. This might take a while, depending on " #~ "the number of fonts installed. Results are cached and subsequent " #~ "executions will be faster...\n" #~ msgstr "" #~ "Reuniendo información de fuentes del sistema. Esto podría tardar un rato, " #~ "dependiendo de la cantidad de fuentes instaladas. Los resultados se " #~ "almacenan en cache y las ejecuciones subsiguientes serán mas rápidas...\n" #~ msgid "Collision: " #~ msgstr "Colisión:" #~ msgid "Commits the text (Enter)" #~ msgstr "Confirmar el texto (Enter)" #~ msgid "Copy subtitles" #~ msgstr "Copiar subtítulos" #~ msgid "D&uplicate and Shift by 1 Frame" #~ msgstr "D&uplicar y desplazar por 1 cuadro" #~ msgid "Done collecting font data.\n" #~ msgstr "Recolección de datos de fuentes finalizada.\n" #~ msgid "Drawings" #~ msgstr "Dibujos" #~ msgid "Duplicate and Shift by 1 Frame" #~ msgstr "Duplicar y desplazar por 1 cuadro" #~ msgid "Duplicate lines and shift by one frame" #~ msgstr "Duplicar líneas y desplazarlas por un cuadro" #~ msgid "File name" #~ msgstr "Nombre de archivo" #~ msgid "Find words in subtitles" #~ msgstr "Buscar palabras en subtítulos" #~ msgid "Force BT.601" #~ msgstr "Forzar BT.601" #~ msgid "Forums" #~ msgstr "Foros" #~ msgid "Invalid fps or length value" #~ msgstr "Tasa de cuadros o longitud inválida" #~ msgid "Italics" #~ msgstr "Cursiva" #~ msgid "Lowest" #~ msgstr "La mas baja" #~ msgid "Make Aegisub default editor for subtitles?" #~ msgstr "¿Deseas que Aegisub sea el editor predeterminado para subtítulos?" #~ msgid "MarginR change" #~ msgstr "cambio MargenDer" #~ msgid "MarginV change" #~ msgstr "cambio MargenVert" #~ msgid "No subtitle providers available. Cannot preview subs." #~ msgstr "" #~ "No hay proveedores de subtítulos disponibles. No se pueden previsualizar " #~ "los subtítulos." #~ msgid "Reading into RAM" #~ msgstr "Cargando en RAM" #~ msgid "Reading to Hard Disk cache" #~ msgstr "Cargando a cache de disco duro" #~ msgid "" #~ "Removes all but the absolutely required fields from the Script Info " #~ "section. You might want to run this on files that you plan to distribute " #~ "in original form." #~ msgstr "" #~ "Quita todos los campos de la sección Información de secuencia excepto los " #~ "absolutamente requeridos. Quizás quieras ejecutar esto en archivos que " #~ "planees distribuir en su forma original." #~ msgid "Resource files" #~ msgstr "Archivos de recursos" #~ msgid "Saves subtitles" #~ msgstr "Guardar los subtítulos" #~ msgid "Select lines which begin while another non-comment line is active" #~ msgstr "" #~ "Seleccionar líneas que comiencen mientras que otra línea no comentada " #~ "esté activa" #~ msgid "Select overlaps" #~ msgstr "Seleccionar sobreposiciones" #~ msgid "Selected rows" #~ msgstr "Filas seleccionadas" #~ msgid "Selection was set to %u lines" #~ msgstr "Selección fijada a %u líneas" #~ msgid "Set opacity, from 0 (opaque) to 255 (transparent)" #~ msgstr "Fijar opacidad, desde 0 (opaco) hasta 255 (transparente)" #~ msgid "Strikeout" #~ msgstr "Tachado" #~ msgid "Style name collision." #~ msgstr "Colisión de nombre de estilo." #~ msgid "Thread priority" #~ msgstr "Prioridad del subproceso" #~ msgid "Underline" #~ msgstr "Subrayado" #~ msgid "Update &Video" #~ msgstr "Actualizar &video" #~ msgid "Visit Aegisub's forums" #~ msgstr "Visitar los foros de Aegisub" #~ msgid "" #~ "You already have timecodes loaded. Would you like to replace them with " #~ "timecodes from the video file?" #~ msgstr "" #~ "Ya has cargado códigos de tiempo. ¿Deseas reemplazarlos con los códigos " #~ "de tiempo del archivo de video?" #~ msgid "delete" #~ msgstr "borrar"