# German (de_DE) translation for Aegisub 3 # Copyright (c) 2013 aegisub.org # This file is distributed under the same license as the Aegisub 3 package. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Aegisub 3\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2023-04-30 03:10+0200\n" "PO-Revision-Date: 2023-04-30 01:27+0200\n" "Last-Translator: Oneric \n" "Language-Team: \n" "Language: de_DE\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Previous-Translator: Shimapan \n" "X-Generator: Poedit 3.2.2\n" "X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../automation/autoload/cleantags-autoload.lua:31 msgid "Clean Tags" msgstr "Tags säubern" #: ../automation/autoload/cleantags-autoload.lua:32 msgid "" "Clean subtitle lines by re-arranging ASS tags and override blocks within the " "lines" msgstr "Füge benachbarte Tag-Blöcke zusammen und sortiere die Tags darin" #: ../automation/autoload/kara-templater.lua:36 #, fuzzy msgid "Karaoke Templater" msgstr "Karaoke-Vorlagenumsetzer" #: ../automation/autoload/kara-templater.lua:37 msgid "" "Macro and export filter to apply karaoke effects using the template language" msgstr "Makro und Export-Filter, der Karaoke-Vorlagen anwendet" #: ../automation/autoload/kara-templater.lua:860 msgid "Applies karaoke effects from templates" msgstr "Wendet Karaoke-Vorlagen an" #: ../automation/autoload/kara-templater.lua:860 msgid "Apply karaoke template" msgstr "Karaoke-Vorlage anwenden" #: ../automation/autoload/kara-templater.lua:861 msgid "" "Apply karaoke effect templates to the subtitles.\n" "\n" "See the help file for information on how to use this." msgstr "" "Wendet Karaoke-Vorlage an.\n" "\n" "Siehe Hilfedatei für nähere Infos zur Verwendung." #: ../automation/autoload/kara-templater.lua:861 msgid "Karaoke template" msgstr "Karaoke-Vorlage" #: ../automation/autoload/karaoke-auto-leadin.lua:32 msgid "Automatic karaoke lead-in" msgstr "Automatischer Karaoke-Einlaufbereich" #: ../automation/autoload/karaoke-auto-leadin.lua:33 msgid "Join up the ends of selected lines and add \\k tags to shift karaoke" msgstr "" "Lücken zwischen gewählten Zeilen durch Einlaufber. füllen; füge \\k-Tags " "hinzu um Karaoke-Timing zu erhalten" #: ../automation/autoload/macro-1-edgeblur.lua:6 msgid "Add edgeblur" msgstr "Füge \\be-Tags hinzu" #: ../automation/autoload/macro-1-edgeblur.lua:7 msgid "A demo macro showing how to do simple line modification in Automation 4" msgstr "" "Makro zur Veranschaulichung einfacher Zeilenmodifikation in Automation 4" #: ../automation/autoload/macro-1-edgeblur.lua:21 msgid "Adds \\be1 tags to all selected lines" msgstr "Fügt allen ausgewählten Zeilen \\be1-Tags hinzu" #: ../automation/autoload/macro-2-mkfullwitdh.lua:77 #, fuzzy msgid "Make fullwidth" msgstr "Zu Vollbreite konvertieren" #: ../automation/autoload/macro-2-mkfullwitdh.lua:80 msgid "Convert Latin letters to SJIS fullwidth letters" msgstr "Ersetze lateinische Buchstaben durch ihre SJIS-Vollbreitenform" #: ../automation/autoload/strip-tags.lua:17 msgid "Strip tags" msgstr "Entferne Tags" #: ../automation/autoload/strip-tags.lua:18 msgid "Remove all override tags from selected lines" msgstr "Entferne alle Tags der ausgewählten Zeilen" #: ../automation/autoload/strip-tags.lua:28 msgid "strip tags" msgstr "entferne Tags" #: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:6 #: ../packages/desktop/aegisub.desktop.in.in:5 msgid "Aegisub" msgstr "Aegisub" #: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:7 msgid "" "A free, cross-platform open source tool for creating and modifying subtitles" msgstr "" "Ein freies, quelloffenes, betriebssystemunabhängiges Werkzeug zum Erstellen " "und Verändern von Untertiteln" #: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:9 msgid "" "Aegisub is a free, cross-platform open source tool for creating and " "modifying subtitles. Aegisub makes it quick and easy to time subtitles to " "audio, and features many powerful tools for styling them, including a built-" "in real-time video preview." msgstr "" "Aegisub ist ein freies, quelloffenes, betriebssystemunabhängiges Werkzeug " "zum Erstellen und Verändern von Untertiteln. Das Timen aufs Audio wird durch " "Aegisub besonders einfach gemacht und es beinhaltet weitreichende " "Möglichkeiten die Darstellung der Untertitel anzupassen und in einer " "Echtzeit Videovorschau zu begutachten." #: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:10 msgid "" "Aegisub was originally created as a tool to make typesetting, particularly " "in anime fansubs, a less painful experience. At the time of the start of the " "project, many other programs that supported the Advanced Substation Alpha " "format lacked (and in many cases, still lack; development on several " "competing programs have since been dropped for various reasons completely " "unrelated to Aegisub) many vital functions, or were too buggy and/or " "unreliable to be really useful." msgstr "" "Aegisubs Entwicklung wurde mit dem Ziel begonnen, Typesettern – vor allem im " "Bereich der Anime-Fansubs – unnötige Plackerei zu ersparen. Damals fehlten " "anderen ASS-Editoren viele dafür hilfreiche Funktionen, oder sie waren zu " "verbuggt um wirklich sinnvoll eingesetzt werden zu können. Da deren " "Entwicklung in den meisten Fällen inzwischen eingestellt wurde, hat sich " "diesbezüglich nicht viel verändert (Bubblesub ist hier als positive Ausnahme " "hervorzuheben)." #: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:11 msgid "" "Since then, Aegisub has grown into a fully fledged, highly customizable " "subtitle editor. It features a lot of convenient tools to help you with " "timing, typesetting, editing and translating subtitles, as well as a " "powerful scripting environment called Automation (originally mostly intended " "for creating karaoke effects, Automation can now be used much else, " "including creating macros and various other convenient tools)." msgstr "" "Seitdem hat Aegisub neben Typesetting noch viele andere nützliche Funktionen " "fürs Timen, Übersetzen, und das generelle Bearbeiten der Untertitel " "dazugewonnen. Insbesondere die anfangs nur für Karaoke-Effekte gedachten " "Nutzerskripte haben sich als mächtiges Allzweckwerkzeug erwiesen; " "beispielsweise lassen sich damit Makros realisieren." #: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:12 msgid "Some highlights of Aegisub:" msgstr "Besonders hervorzuheben wären:" #: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:14 msgid "Simple and intuitive yet powerful interface for editing subtitles" msgstr "Leicht verständliches aber mächtiges Interface" #: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:15 msgid "Support for many formats and character sets" msgstr "Unterstützung für viele Formate und Zeichensätze" #: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:16 msgid "Powerful video mode" msgstr "Mächtige Videotools" #: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:17 msgid "Visual typesetting tools" msgstr "Visuelle Typesettingwerkzeuge" #: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:18 msgid "Intuitive and customizable audio timing mode" msgstr "Intuitiver und anpassbarer Audio-Timingmodus" #: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:19 msgid "Fully scriptable through the Automation module" msgstr "Weitreichende Automatisierung & Anpassung durch externe Skripte" #: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:32 msgid "Typesetting" msgstr "Typesetting" #: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:36 msgid "Audio video" msgstr "Audio- und Videovorschau" #: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:40 msgid "Audio timing" msgstr "Audio-Timing" #: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:44 #, fuzzy msgid "Aegisub Group" msgstr "Aegisub Group" #: ../packages/desktop/aegisub.desktop.in.in:6 msgid "Subtitle Editor" msgstr "Untertitel-Editor" #: ../packages/desktop/aegisub.desktop.in.in:7 msgid "Create and edit subtitles for film and videos." msgstr "Erzeugt und bearbeitet Untertitel für Filme und Videos." # Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or # localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: ../packages/desktop/aegisub.desktop.in.in:13 msgid "subtitles;subtitle;captions;captioning;video;audio;" msgstr "Untertitel;ASS;Video;Audio;" #: ../src/ass_style.cpp:195 msgid "ANSI" msgstr "ANSI" #: ../src/ass_style.cpp:196 ../src/command/video.cpp:146 msgid "Default" msgstr "Vorgabe" #: ../src/ass_style.cpp:197 msgid "Symbol" msgstr "Symbol" #: ../src/ass_style.cpp:198 msgid "Mac" msgstr "Mac" #: ../src/ass_style.cpp:199 msgid "Shift_JIS" msgstr "Shift-JIS" #: ../src/ass_style.cpp:200 msgid "Hangeul" msgstr "Hangeul" #: ../src/ass_style.cpp:201 msgid "Johab" msgstr "Johab" #: ../src/ass_style.cpp:202 msgid "GB2312" msgstr "GB2312" #: ../src/ass_style.cpp:203 msgid "Chinese BIG5" msgstr "Chinesisch (Big5)" #: ../src/ass_style.cpp:204 msgid "Greek" msgstr "Griechisch" #: ../src/ass_style.cpp:205 msgid "Turkish" msgstr "Türkisch" #: ../src/ass_style.cpp:206 msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnamesisch" #: ../src/ass_style.cpp:207 msgid "Hebrew" msgstr "Hebräisch" #: ../src/ass_style.cpp:208 msgid "Arabic" msgstr "Arabisch" #: ../src/ass_style.cpp:209 msgid "Baltic" msgstr "Baltisch" #: ../src/ass_style.cpp:210 msgid "Russian" msgstr "Russisch" #: ../src/ass_style.cpp:211 msgid "Thai" msgstr "Thai" #: ../src/ass_style.cpp:212 msgid "East European" msgstr "Osteuropäisch" #: ../src/ass_style.cpp:213 msgid "OEM" msgstr "OEM" #: ../src/audio_box.cpp:73 msgid "Horizontal zoom" msgstr "Horizontaler Zoom" #: ../src/audio_box.cpp:74 msgid "Vertical zoom" msgstr "Vertikaler Zoom" #: ../src/audio_box.cpp:75 msgid "Audio Volume" msgstr "Lautstärke" #: ../src/audio_display.cpp:707 #, c-format msgid "%d%%, %d pixel/second" msgstr "%d%%, %d Pixel/Sekunde" #: ../src/audio_karaoke.cpp:72 msgid "Discard all uncommitted splits" msgstr "Verwerfe alle nicht übernommenen Splits" #: ../src/audio_karaoke.cpp:76 msgid "Commit splits" msgstr "Splits übernehmen" #: ../src/audio_karaoke.cpp:239 msgid "Karaoke tag" msgstr "Karaoke-Tag" #: ../src/audio_karaoke.cpp:242 msgid "Change karaoke tag to \\k" msgstr "Karaoke-Tag auf \\k ändern" #: ../src/audio_karaoke.cpp:243 msgid "Change karaoke tag to \\kf" msgstr "Karaoke-Tag auf \\kf ändern" #: ../src/audio_karaoke.cpp:244 msgid "Change karaoke tag to \\ko" msgstr "Karaoke-Tag auf \\ko ändern" #: ../src/audio_karaoke.cpp:421 msgid "karaoke split" msgstr "Karaoke-Tag" #: ../src/audio_provider_bestsource.cpp:59 ../src/ffmpegsource_common.cpp:77 #: ../src/video_provider_bestsource.cpp:118 msgid "Indexing" msgstr "Indiziere" #: ../src/audio_provider_bestsource.cpp:60 #: ../src/video_provider_bestsource.cpp:119 msgid "Creating cache... This can take a while!" msgstr "Cache erstellen... könnte etwas dauern!" #: ../src/audio_renderer_waveform.cpp:152 msgid "Maximum" msgstr "Maximum" #: ../src/audio_renderer_waveform.cpp:153 msgid "Maximum + Average" msgstr "Maximum + Durchschnitt" #: ../src/audio_timing_dialogue.cpp:512 ../src/audio_timing_dialogue.cpp:518 #: ../src/command/time.cpp:177 msgid "timing" msgstr "Timing" #: ../src/audio_timing_karaoke.cpp:241 msgid "karaoke timing" msgstr "Karaoke-Timing" #: ../src/auto4_base.cpp:451 #, c-format msgid "" "Failed to load Automation script '%s':\n" "%s" msgstr "" "Konnte Automatisierungsskript '%s' nicht laden:\n" "%s" #: ../src/auto4_base.cpp:458 #, c-format msgid "The file was not recognised as an Automation script: %s" msgstr "Die Datei wurde nicht als Automatisierungsskript erkannt: %s" #: ../src/auto4_base.cpp:487 ../src/command/audio.cpp:85 #: ../src/command/keyframe.cpp:77 ../src/command/timecode.cpp:74 #: ../src/command/timecode.cpp:94 ../src/command/video.cpp:611 msgid "All Files" msgstr "Alle Dateien" #: ../src/auto4_base.cpp:493 ../src/command/keyframe.cpp:75 #: ../src/command/timecode.cpp:74 ../src/command/timecode.cpp:94 #: ../src/subtitle_format.cpp:315 msgid "All Supported Formats" msgstr "Alle unterstützten Formate" #: ../src/auto4_base.cpp:499 msgid "File was not recognized as a script" msgstr "Die Datei wurde nicht als Skript erkannt" #: ../src/charset_detect.cpp:55 msgid "" "Aegisub could not narrow down the character set to a single one.\n" "Please pick one below:" msgstr "" "Aegisub kann den Zeichensatz nicht eindeutig zuweisen.\n" "Bitte wählen Sie einen aus:" #: ../src/charset_detect.cpp:56 msgid "Choose character set" msgstr "Zeichensatz auswählen" #: ../src/command/app.cpp:57 msgid "&About" msgstr "&Über" #: ../src/command/app.cpp:58 msgid "About" msgstr "Über" #: ../src/command/app.cpp:59 ../src/dialog_about.cpp:44 msgid "About Aegisub" msgstr "Über Aegisub" #: ../src/command/app.cpp:68 msgid "&Audio+Subs View" msgstr "&Audio+Untertitel Ansicht" #: ../src/command/app.cpp:69 msgid "Audio+Subs View" msgstr "Audio+Untertitel Ansicht" #: ../src/command/app.cpp:70 msgid "Display audio and the subtitles grid only" msgstr "Nur Audio und Untertitelgitter anzeigen" #: ../src/command/app.cpp:88 msgid "&Full view" msgstr "V&olle Ansicht" #: ../src/command/app.cpp:89 msgid "Full view" msgstr "Volle Ansicht" #: ../src/command/app.cpp:90 msgid "Display audio, video and then subtitles grid" msgstr "Sowohl Audio, Video als auch Untertitelgitter anzeigen" #: ../src/command/app.cpp:108 msgid "S&ubs Only View" msgstr "N&ur Untertitel anzeigen" #: ../src/command/app.cpp:109 msgid "Subs Only View" msgstr "Nur Untertitel anzeigen" #: ../src/command/app.cpp:110 msgid "Display the subtitles grid only" msgstr "Nur das Untertitelgitter anzeigen" #: ../src/command/app.cpp:124 msgid "&Video+Subs View" msgstr "&Video+Untertitel Ansicht" #: ../src/command/app.cpp:125 msgid "Video+Subs View" msgstr "Video+Untertitel Ansicht" #: ../src/command/app.cpp:126 msgid "Display video and the subtitles grid only" msgstr "Nur Video und Untertitelgitter anzeigen" #: ../src/command/app.cpp:144 msgid "E&xit" msgstr "&Beenden" #: ../src/command/app.cpp:145 msgid "Exit" msgstr "Beenden" #: ../src/command/app.cpp:146 msgid "Exit the application" msgstr "Beendet Aegisub" #: ../src/command/app.cpp:156 msgid "&Language..." msgstr "&Sprache... (Language)" #: ../src/command/app.cpp:157 msgid "Language" msgstr "Sprache" #: ../src/command/app.cpp:158 msgid "Select Aegisub interface language" msgstr "Sprache für Aegisub auswählen" #: ../src/command/app.cpp:181 msgid "&Log window" msgstr "Logbuchfenster" #: ../src/command/app.cpp:182 ../src/dialog_log.cpp:100 msgid "Log window" msgstr "Logbuchfenster" #: ../src/command/app.cpp:183 msgid "View the event log" msgstr "Zeige das Ereignisprotokoll" #: ../src/command/app.cpp:193 msgid "New &Window" msgstr "Neues Fenster" #: ../src/command/app.cpp:194 msgid "New Window" msgstr "Neues Fenster" #: ../src/command/app.cpp:195 msgid "Open a new application window" msgstr "Öffne ein neues Programmfenster" #: ../src/command/app.cpp:205 msgid "&Options..." msgstr "Einstellungen..." #: ../src/command/app.cpp:206 ../src/dialog_properties.cpp:146 #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:168 ../src/preferences.cpp:128 #: ../src/preferences.cpp:168 msgid "Options" msgstr "Optionen" #: ../src/command/app.cpp:207 msgid "Configure Aegisub" msgstr "Aegisub einrichten" #: ../src/command/app.cpp:221 ../src/command/app.cpp:222 msgid "Toggle global hotkey overrides" msgstr "Globale Hotkeys umschalten" #: ../src/command/app.cpp:223 msgid "Toggle global hotkey overrides (Medusa Mode)" msgstr "Globale Hotkeys umschalten (Medusa Modus)" #: ../src/command/app.cpp:238 msgid "Toggle the main toolbar" msgstr "Hauptwerkzeugleiste ein/aus" #: ../src/command/app.cpp:243 msgid "Hide Toolbar" msgstr "Werkzeugleiste ausblenden" #: ../src/command/app.cpp:244 msgid "Show Toolbar" msgstr "Werkzeugleiste einblenden" #: ../src/command/app.cpp:259 msgid "&Check for Updates..." msgstr "Auf Updates überprüfen..." #: ../src/command/app.cpp:260 msgid "Check for Updates" msgstr "Auf Updates überprüfen" #: ../src/command/app.cpp:261 msgid "Check to see if there is a new version of Aegisub available" msgstr "Überprüfen, ob eine neue Version von Aegisub verfügbar ist" #: ../src/command/app.cpp:271 ../src/command/app.cpp:272 msgid "Minimize" msgstr "Minimieren" #: ../src/command/app.cpp:273 msgid "Minimize the active window" msgstr "Minimiere das aktive Fenster" # Apple-spezifisches Kommando zum Fenster maximieren. #: ../src/command/app.cpp:282 ../src/command/app.cpp:283 #, fuzzy msgid "Zoom" msgstr "Zoom" #: ../src/command/app.cpp:284 msgid "Maximize the active window" msgstr "Maximiere das aktive Fenster" #: ../src/command/app.cpp:293 ../src/command/app.cpp:294 msgid "Bring All to Front" msgstr "In Vordergrund bringen" #: ../src/command/app.cpp:295 msgid "Bring forward all open documents to the front" msgstr "Bringe alle offenen Fenster in den Vordergrund" #: ../src/command/audio.cpp:66 msgid "&Close Audio" msgstr "Audio &schließen" #: ../src/command/audio.cpp:67 msgid "Close Audio" msgstr "Audio schließen" #: ../src/command/audio.cpp:68 msgid "Close the currently open audio file" msgstr "Schließt die geöffnete Audiodatei" #: ../src/command/audio.cpp:78 msgid "&Open Audio File..." msgstr "Ö&ffne Audiodatei..." #: ../src/command/audio.cpp:79 ../src/command/audio.cpp:86 msgid "Open Audio File" msgstr "Öffne Audiodatei" #: ../src/command/audio.cpp:80 msgid "Open an audio file" msgstr "Öffne eine Audiodatei" #: ../src/command/audio.cpp:83 msgid "Audio Formats" msgstr "Audioformate" #: ../src/command/audio.cpp:84 ../src/command/video.cpp:610 msgid "Video Formats" msgstr "Videoformate" #: ../src/command/audio.cpp:94 ../src/command/audio.cpp:95 msgid "Open 2h30 Blank Audio" msgstr "Öffne eine 2h30m lange, leere Tonspur" #: ../src/command/audio.cpp:96 msgid "Open a 150 minutes blank audio clip, for debugging" msgstr "Öffne einen leeren Audio-Clip von 150 Minuten (zum Debuggen)" #: ../src/command/audio.cpp:105 ../src/command/audio.cpp:106 msgid "Open 2h30 Noise Audio" msgstr "Öffne 2h30m Rauschen (Audio)" #: ../src/command/audio.cpp:107 msgid "Open a 150 minutes noise-filled audio clip, for debugging" msgstr "" "Öffnet einen 150 Minuten langen Audio-Clip, der mit Rauschen gefüllt ist " "(zum Debuggen)" #: ../src/command/audio.cpp:117 msgid "Open Audio from &Video" msgstr "Öffne Audio von &Video" #: ../src/command/audio.cpp:118 msgid "Open Audio from Video" msgstr "Öffne Tonspur von &Video" #: ../src/command/audio.cpp:119 msgid "Open the audio from the current video file" msgstr "Öffnet die Tonspur der aktuellen Videodatei" #: ../src/command/audio.cpp:133 ../src/command/audio.cpp:134 msgid "Reload Audio" msgstr "Audio neuladen" #: ../src/command/audio.cpp:135 msgid "Reload the current audio file" msgstr "Lädt aktuelle Audiodatei neu" #: ../src/command/audio.cpp:144 msgid "&Spectrum Display" msgstr "Spektrum anzeigen" #: ../src/command/audio.cpp:145 msgid "Spectrum Display" msgstr "Spektrum anzeigen" #: ../src/command/audio.cpp:146 msgid "Display audio as a frequency-power spectrograph" msgstr "Zeige Audio als Frequenzstärke-Spektrum an" #: ../src/command/audio.cpp:160 msgid "&Waveform Display" msgstr "Wellenform anzeigen" #: ../src/command/audio.cpp:161 msgid "Waveform Display" msgstr "Wellenform anzeigen" #: ../src/command/audio.cpp:162 msgid "Display audio as a linear amplitude graph" msgstr "Zeige Audio als linearen Amplitudengraphen an" #: ../src/command/audio.cpp:176 ../src/command/audio.cpp:177 msgid "Create audio clip" msgstr "Erzeuge einen Audioclip" #: ../src/command/audio.cpp:178 msgid "Save an audio clip of the selected line" msgstr "Exportiere Audioclip für die ausgewählten Zeilen" #: ../src/command/audio.cpp:189 msgid "Save audio clip" msgstr "Speichere Audioclip" #: ../src/command/audio.cpp:204 ../src/command/audio.cpp:205 msgid "Play current audio selection" msgstr "Aktuelle Audio-Auswahl wiedergeben" #: ../src/command/audio.cpp:206 msgid "Play the current audio selection, ignoring changes made while playing" msgstr "" "Aktuelle Audio-Auswahl wiedergeben, ignoriere Änderungen bei Wiedergabe" #: ../src/command/audio.cpp:217 ../src/command/audio.cpp:218 #: ../src/command/video.cpp:688 msgid "Play current line" msgstr "Aktuelle Zeile abspielen" #: ../src/command/audio.cpp:219 msgid "Play the audio for the current line" msgstr "Spiele Ton der ausgewählten Zeile ab" #: ../src/command/audio.cpp:232 ../src/command/audio.cpp:233 msgid "Play audio selection" msgstr "Audio-Auswahl wiedergeben" #: ../src/command/audio.cpp:234 msgid "Play audio until the end of the selection is reached" msgstr "Audio wiedergeben, bis das Ende der Auswahl erreicht ist" #: ../src/command/audio.cpp:244 ../src/command/audio.cpp:245 msgid "Play audio selection or stop" msgstr "Audio-Auswahl wiedergeben oder anhalten" #: ../src/command/audio.cpp:246 msgid "Play selection, or stop playback if it's already playing" msgstr "Auswahl wiedergeben oder bei Wiedergabe anhalten" #: ../src/command/audio.cpp:261 ../src/command/audio.cpp:262 msgid "Stop playing" msgstr "Wiedergabe anhalten" #: ../src/command/audio.cpp:263 msgid "Stop audio and video playback" msgstr "Audio- und Videowiedergabe abbrechen" #: ../src/command/audio.cpp:279 ../src/command/audio.cpp:280 #: ../src/command/audio.cpp:281 msgid "Play 500 ms before selection" msgstr "500 ms vor Auswahl abspielen" #: ../src/command/audio.cpp:293 ../src/command/audio.cpp:294 #: ../src/command/audio.cpp:295 msgid "Play 500 ms after selection" msgstr "500 ms nach Auswahl abspielen" #: ../src/command/audio.cpp:307 ../src/command/audio.cpp:308 #: ../src/command/audio.cpp:309 msgid "Play last 500 ms of selection" msgstr "Letzte 500ms der Auswahl abspielen" #: ../src/command/audio.cpp:321 ../src/command/audio.cpp:322 #: ../src/command/audio.cpp:323 msgid "Play first 500 ms of selection" msgstr "Erste 500ms der Auswahl abspielen" #: ../src/command/audio.cpp:337 ../src/command/audio.cpp:338 #: ../src/command/audio.cpp:339 msgid "Play from selection start to end of file" msgstr "Von Auswahlbeginn bis Dateiende abspielen" #: ../src/command/audio.cpp:350 ../src/command/audio.cpp:351 msgid "Commit" msgstr "Übernehmen" #: ../src/command/audio.cpp:352 msgid "Commit any pending audio timing changes" msgstr "Übernehme alle Änderungen im Audio-Timing" #: ../src/command/audio.cpp:366 ../src/command/audio.cpp:367 msgid "Commit and use default timing for next line" msgstr "Übernehme Änderungen und nutze Standard-Timing für die nächste Zeile" #: ../src/command/audio.cpp:368 msgid "" "Commit any pending audio timing changes and reset the next line's times to " "the default" msgstr "" "Übernehme alle Änderungen im Audio-Timing und setze die Zeiten in der " "nächsten Zeile auf den Standardwert zurück" #: ../src/command/audio.cpp:381 ../src/command/audio.cpp:382 msgid "Commit and move to next line" msgstr "Übernehmen und zur nächsten Zeile gehen" #: ../src/command/audio.cpp:383 msgid "Commit any pending audio timing changes and move to the next line" msgstr "Übernehme alle Änderungen im Audio-Timing und gehe zur nächsten Zeile" #: ../src/command/audio.cpp:396 ../src/command/audio.cpp:397 msgid "Commit and stay on current line" msgstr "Übernehmen und in der aktuellen Zeile bleiben" #: ../src/command/audio.cpp:398 msgid "Commit any pending audio timing changes and stay on the current line" msgstr "" "Übernehme alle Änderungen im Audio-Timing und bleibe in der aktuellen Zeile" #: ../src/command/audio.cpp:409 ../src/command/audio.cpp:410 msgid "Go to selection" msgstr "Gehe zur Auswahl" #: ../src/command/audio.cpp:411 msgid "Scroll the audio display to center on the current audio selection" msgstr "Zentriere Audio-Anzeige auf aktuelle Auswahl" #: ../src/command/audio.cpp:420 ../src/command/audio.cpp:421 msgid "Scroll left" msgstr "Nach links scrollen" #: ../src/command/audio.cpp:422 msgid "Scroll the audio display left" msgstr "Audioanzeige nach links scrollen" #: ../src/command/audio.cpp:431 ../src/command/audio.cpp:432 msgid "Scroll right" msgstr "Nach rechts scrollen" #: ../src/command/audio.cpp:433 msgid "Scroll the audio display right" msgstr "Audioanzeige nach rechts scrollen" #: ../src/command/audio.cpp:447 ../src/command/audio.cpp:448 #: ../src/command/audio.cpp:449 msgid "Auto scroll audio display to selected line" msgstr "Audioanzeige automatisch zu gewählter Zeile verschieben" #: ../src/command/audio.cpp:464 ../src/command/audio.cpp:465 #: ../src/command/audio.cpp:466 msgid "Automatically commit all changes" msgstr "Änderungen automatisch anwenden" #: ../src/command/audio.cpp:481 ../src/command/audio.cpp:482 msgid "Auto go to next line on commit" msgstr "Nach dem Anwenden direkt zur nächsten Zeile wechseln" #: ../src/command/audio.cpp:483 msgid "Automatically go to next line on commit" msgstr "Nach dem Anwenden automatisch zur nächsten Zeile wechseln" #: ../src/command/audio.cpp:498 ../src/command/audio.cpp:499 #: ../src/command/audio.cpp:500 msgid "Spectrum analyzer mode" msgstr "Spektrumsanalyse-Modus" #: ../src/command/audio.cpp:515 ../src/command/audio.cpp:516 #: ../src/command/audio.cpp:517 msgid "Link vertical zoom and volume sliders" msgstr "Vertikalen Zoom- und Lautstärke-Regler verbinden" #: ../src/command/audio.cpp:532 ../src/command/audio.cpp:533 #: ../src/command/audio.cpp:534 msgid "Toggle karaoke mode" msgstr "Karaokemodus ein-/ausschalten" #: ../src/command/automation.cpp:48 msgid "&Reload Automation scripts" msgstr "Automatisierungs-Skripte neu laden" #: ../src/command/automation.cpp:49 msgid "Reload Automation scripts" msgstr "Automatisierungs-Skripte neu laden" #: ../src/command/automation.cpp:50 msgid "Reload all Automation scripts and rescan the autoload folder" msgstr "" "Alle Automatisierungs-Skripte neu laden und den Autom.-Laden-Ordner neu " "prüfen" #: ../src/command/automation.cpp:55 msgid "Reloaded all Automation scripts" msgstr "Alle Automatisierungs-Skripte neu geladen" #: ../src/command/automation.cpp:61 msgid "R&eload autoload Automation scripts" msgstr "Lade automatisch geladene Automatisierungs-Skripte neu" #: ../src/command/automation.cpp:62 msgid "Reload autoload Automation scripts" msgstr "Lade automatisch geladene Automatisierungs-Skripte neu" #: ../src/command/automation.cpp:63 msgid "Rescan the Automation autoload folder" msgstr "Autom.-Laden-Ordner neu prüfen" #: ../src/command/automation.cpp:67 msgid "Reloaded autoload Automation scripts" msgstr "Automatisch geladene Automatisierungs-Skripte neu geladen" #: ../src/command/automation.cpp:74 ../src/command/automation.cpp:86 msgid "&Automation..." msgstr "&Automatisierung..." #: ../src/command/automation.cpp:75 ../src/command/automation.cpp:87 #: ../src/preferences.cpp:341 msgid "Automation" msgstr "Automatisierung" #: ../src/command/automation.cpp:76 msgid "Open automation manager" msgstr "Öffnet den Automatisierungs-Manager" #: ../src/command/automation.cpp:88 msgid "" "Open automation manager. Ctrl: Rescan autoload folder. Ctrl+Shift: Rescan " "autoload folder and reload all automation scripts" msgstr "" "Automatisierungs-Manager öffnen\n" "Strg: Autom.-Laden-Ordner neu prüfen\n" "Strg+Shift: Zusätzlich alle Skripte neu laden" #: ../src/command/command.cpp:34 #, c-format msgid "'%s' is not a valid command name" msgstr "'%s' ist kein gültiger Kommandoname" #: ../src/command/edit.cpp:134 ../src/command/edit.cpp:842 msgid "paste" msgstr "Einfügen" #: ../src/command/edit.cpp:375 msgid "set color" msgstr "Farbe wählen" #: ../src/command/edit.cpp:389 msgid "Primary Color..." msgstr "Primäre Farbe..." #: ../src/command/edit.cpp:390 msgid "Primary Color" msgstr "Primäre Farbe" #: ../src/command/edit.cpp:391 msgid "Set the primary fill color (\\c) at the cursor position" msgstr "Primäre Füllfarbe (\\c) an der Cursorposition einstellen" #: ../src/command/edit.cpp:401 msgid "Secondary Color..." msgstr "Sekundäre Farbe..." #: ../src/command/edit.cpp:402 msgid "Secondary Color" msgstr "Sekundäre Farbe" #: ../src/command/edit.cpp:403 msgid "Set the secondary (karaoke) fill color (\\2c) at the cursor position" msgstr "Sekundäre (Karaoke) Füllfarbe (\\2c) an der Cursorposition einstellen" #: ../src/command/edit.cpp:413 msgid "Outline Color..." msgstr "Umrandungsfarbe..." #: ../src/command/edit.cpp:414 msgid "Outline Color" msgstr "Umrandungsfarbe" #: ../src/command/edit.cpp:415 msgid "Set the outline color (\\3c) at the cursor position" msgstr "Umrandungsfarbe (\\3c) an der Cursorposition einstellen" #: ../src/command/edit.cpp:425 msgid "Shadow Color..." msgstr "Schattenfarbe..." #: ../src/command/edit.cpp:426 msgid "Shadow Color" msgstr "Schattenfarbe" #: ../src/command/edit.cpp:427 msgid "Set the shadow color (\\4c) at the cursor position" msgstr "Schattenfarbe (\\4c) an der Cursorposition einstellen" #: ../src/command/edit.cpp:437 ../src/command/edit.cpp:438 msgid "Toggle Bold" msgstr "Fett ein/aus" #: ../src/command/edit.cpp:439 msgid "" "Toggle bold (\\b) for the current selection or at the current cursor position" msgstr "Fett (\\b) ein/aus für aktuelle Auswahl oder Cursorposition" #: ../src/command/edit.cpp:442 msgid "toggle bold" msgstr "Fett ein/aus" #: ../src/command/edit.cpp:449 ../src/command/edit.cpp:450 msgid "Toggle Italics" msgstr "Kursiv ein/aus" #: ../src/command/edit.cpp:451 msgid "" "Toggle italics (\\i) for the current selection or at the current cursor " "position" msgstr "Kursiv (\\i) ein/aus für aktuelle Auswahl oder Cursorposition" #: ../src/command/edit.cpp:454 msgid "toggle italic" msgstr "Kursiv ein/aus" #: ../src/command/edit.cpp:461 ../src/command/edit.cpp:462 msgid "Toggle Underline" msgstr "Unterstrichen ein/aus" #: ../src/command/edit.cpp:463 msgid "" "Toggle underline (\\u) for the current selection or at the current cursor " "position" msgstr "Unterstrichen (\\u) ein/aus für aktuelle Auswahl oder Cursorposition" #: ../src/command/edit.cpp:466 msgid "toggle underline" msgstr "Unterstrichen ein/aus" #: ../src/command/edit.cpp:473 ../src/command/edit.cpp:474 msgid "Toggle Strikeout" msgstr "Durchgestrichen ein/aus" #: ../src/command/edit.cpp:475 msgid "" "Toggle strikeout (\\s) for the current selection or at the current cursor " "position" msgstr "Durchgestrichen (\\s) ein/aus für aktuelle Auswahl oder Cursorposition" #: ../src/command/edit.cpp:478 msgid "toggle strikeout" msgstr "Durchgestrichen ein/aus" #: ../src/command/edit.cpp:485 msgid "Font Face..." msgstr "Schriftart..." #: ../src/command/edit.cpp:486 ../src/preferences_base.cpp:265 msgid "Font Face" msgstr "Schriftart" #: ../src/command/edit.cpp:487 msgid "Select a font face and size" msgstr "Schriftart und -größe auswählen" #: ../src/command/edit.cpp:514 msgid "set font" msgstr "Schriftart festlegen" #: ../src/command/edit.cpp:541 msgid "Find and R&eplace..." msgstr "Suchen und &Ersetzen..." #: ../src/command/edit.cpp:542 msgid "Find and Replace" msgstr "Suchen und &Ersetzen" #: ../src/command/edit.cpp:543 msgid "Find and replace words in subtitles" msgstr "Suche und ersetze Wörter in den Untertiteln" #: ../src/command/edit.cpp:604 msgid "&Copy Lines" msgstr "Kopiere Zeilen" #: ../src/command/edit.cpp:605 msgid "Copy Lines" msgstr "Kopiere Zeilen" #: ../src/command/edit.cpp:606 msgid "Copy subtitles to the clipboard" msgstr "Kopiere Untertitel in die Zwischenablage" #: ../src/command/edit.cpp:627 msgid "Cu&t Lines" msgstr "Zeilen ausschneiden" #: ../src/command/edit.cpp:628 msgid "Cut Lines" msgstr "Zeilen ausschneiden" #: ../src/command/edit.cpp:629 msgid "Cut subtitles" msgstr "Untertitel ausschneiden" #: ../src/command/edit.cpp:636 msgid "cut lines" msgstr "Zeilen ausschneiden" #: ../src/command/edit.cpp:644 msgid "De&lete Lines" msgstr "Zeilen löschen" #: ../src/command/edit.cpp:645 msgid "Delete Lines" msgstr "Zeilen löschen" #: ../src/command/edit.cpp:646 msgid "Delete currently selected lines" msgstr "Lösche die ausgewählte(n) Zeile(n)" #: ../src/command/edit.cpp:649 msgid "delete lines" msgstr "Zeilen löschen" #: ../src/command/edit.cpp:714 msgid "duplicate lines" msgstr "Zeilen &Duplizieren" #: ../src/command/edit.cpp:714 ../src/command/edit.cpp:1108 msgid "split" msgstr "Splitten" #: ../src/command/edit.cpp:721 msgid "&Duplicate Lines" msgstr "Zeilen &Duplizieren" #: ../src/command/edit.cpp:722 msgid "Duplicate Lines" msgstr "Zeilen &Duplizieren" #: ../src/command/edit.cpp:723 msgid "Duplicate the selected lines" msgstr "Markierte Zeilen duplizieren" #: ../src/command/edit.cpp:732 ../src/command/edit.cpp:733 msgid "Split lines after current frame" msgstr "Teile Zeile nach dem aktuellen Frame" #: ../src/command/edit.cpp:734 msgid "" "Split the current line into a line which ends on the current frame and a " "line which starts on the next frame" msgstr "" "Teile die aktuelle Zeile in zwei auf. Eine wird bis zum aktuellen Frame " "gehen, die andere erst im nächsten Frame beginnen" #: ../src/command/edit.cpp:744 ../src/command/edit.cpp:745 msgid "Split lines before current frame" msgstr "Teile Zeile vor aktuellem Frame" #: ../src/command/edit.cpp:746 msgid "" "Split the current line into a line which ends on the previous frame and a " "line which starts on the current frame" msgstr "" "Teile die aktuelle Zeile in zwei auf. Eine wird im vorigem Frame enden, die " "andere im aktuellen Frame beginnen" #: ../src/command/edit.cpp:786 msgid "As &Karaoke" msgstr "Als Karaoke" #: ../src/command/edit.cpp:787 msgid "As Karaoke" msgstr "Als Karaoke" #: ../src/command/edit.cpp:788 msgid "Join selected lines in a single one, as karaoke" msgstr "Kombiniert gewählte Zeilen zu einer einzigen (als Karaoke)" #: ../src/command/edit.cpp:791 msgid "join as karaoke" msgstr "Zusammenfügen (als Karaoke)" #: ../src/command/edit.cpp:797 msgid "&Concatenate" msgstr "&Zusammenfügen (verbinden)" #: ../src/command/edit.cpp:798 msgid "Concatenate" msgstr "&Zusammenfügen (verbinden)" #: ../src/command/edit.cpp:799 msgid "Join selected lines in a single one, concatenating text together" msgstr "Kombiniert gewählte Zeilen zu einer, Text wird aneinandergehängt" #: ../src/command/edit.cpp:802 ../src/command/edit.cpp:813 msgid "join lines" msgstr "Zeilen zusammenfügen" #: ../src/command/edit.cpp:808 msgid "Keep &First" msgstr "Erhalte erste" #: ../src/command/edit.cpp:809 msgid "Keep First" msgstr "Erhalte erste" #: ../src/command/edit.cpp:810 msgid "" "Join selected lines in a single one, keeping text of first and discarding " "remaining" msgstr "" "Kombiniert gewählte Zeilen zu einer, erhält den ersten Text und verwirft den " "Rest" #: ../src/command/edit.cpp:851 msgid "&Paste Lines" msgstr "Zeilen einfügen" #: ../src/command/edit.cpp:852 msgid "Paste Lines" msgstr "Zeilen einfügen" #: ../src/command/edit.cpp:853 msgid "Paste subtitles" msgstr "Fügt Untertitel ein" #: ../src/command/edit.cpp:882 msgid "Paste Lines &Over..." msgstr "Zeilen überschreiben..." #: ../src/command/edit.cpp:883 msgid "Paste Lines Over" msgstr "Zeilen überschreiben" #: ../src/command/edit.cpp:884 msgid "Paste subtitles over others" msgstr "Fügt Untertitel über den anderen ein" #: ../src/command/edit.cpp:967 msgid "Recom&bine Lines" msgstr "Zeilen kombinieren" #: ../src/command/edit.cpp:968 msgid "Recombine Lines" msgstr "Zeilen kombinieren" #: ../src/command/edit.cpp:969 msgid "Recombine subtitles which have been split and merged" msgstr "Untertitel rekombinieren, falls sie zuvor geteilt und vereinigt wurden" #: ../src/command/edit.cpp:1039 msgid "combining" msgstr "kombinieren" #: ../src/command/edit.cpp:1045 ../src/command/edit.cpp:1046 msgid "Split Lines (by karaoke)" msgstr "Auftrennen (entlang Karaoke)" #: ../src/command/edit.cpp:1047 msgid "Use karaoke timing to split line into multiple smaller lines" msgstr "Zeilen anhand des Karaoke-Timing in viele kürzere Zeilen zerhacken" #: ../src/command/edit.cpp:1081 msgid "splitting" msgstr "Splitten" #: ../src/command/edit.cpp:1113 ../src/command/edit.cpp:1114 #: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:402 msgid "Split at cursor (estimate times)" msgstr "Bei Cursor auftrennen (Zeiten vermuten)" #: ../src/command/edit.cpp:1115 msgid "" "Split the current line at the cursor, dividing the original line's duration " "between the new ones" msgstr "" "Aktuelle Zeile am Textcursor zerteilen; Zeitdauer wird nach Textmenge " "aufgeteilt" #: ../src/command/edit.cpp:1129 ../src/command/edit.cpp:1130 #: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:401 msgid "Split at cursor (preserve times)" msgstr "Bei Cursor auftrennen (Zeiten erhalten)" #: ../src/command/edit.cpp:1131 msgid "" "Split the current line at the cursor, setting both lines to the original " "line's times" msgstr "" "Aktuelle Zeile am Textcursor zerteilen; beide Zeilen behalten die Start- und " "Endzeit" #: ../src/command/edit.cpp:1140 ../src/command/edit.cpp:1141 msgid "Split at cursor (at video frame)" msgstr "Bei Cursor auftrennen (Videoframe)" #: ../src/command/edit.cpp:1142 msgid "" "Split the current line at the cursor, dividing the line's duration at the " "current video frame" msgstr "" "Aktuelle Zeile am Textcursor zerteilen; Zeitdauer wird am momentanen " "Videoframe zerteilt" #: ../src/command/edit.cpp:1158 msgid "Redo last undone action" msgstr "Stellt die letzte rückgängig gemachte Aktion wiederher" #: ../src/command/edit.cpp:1163 msgid "Nothing to &redo" msgstr "Nichts zum Wiederholen" #: ../src/command/edit.cpp:1164 #, c-format msgid "&Redo %s" msgstr "Wiederholen %s" #: ../src/command/edit.cpp:1168 msgid "Nothing to redo" msgstr "Nichts zum Wiederholen" #: ../src/command/edit.cpp:1169 #, c-format msgid "Redo %s" msgstr "Wiederholen %s" #: ../src/command/edit.cpp:1184 msgid "Undo last action" msgstr "Macht die letzte Aktion rückgängig" #: ../src/command/edit.cpp:1189 msgid "Nothing to &undo" msgstr "Nichts zum Rückgängig machen" #: ../src/command/edit.cpp:1190 #, c-format msgid "&Undo %s" msgstr "&Rückgängig %s" #: ../src/command/edit.cpp:1194 msgid "Nothing to undo" msgstr "Nichts zum Rückgängig machen" #: ../src/command/edit.cpp:1195 #, c-format msgid "Undo %s" msgstr "Rückgängig: %s" #: ../src/command/edit.cpp:1209 ../src/command/edit.cpp:1210 msgid "Revert" msgstr "Wiederherstellen" #: ../src/command/edit.cpp:1211 msgid "Revert the active line to its initial state (shown in the upper editor)" msgstr "" "Ursprungszustand der aktiven Zeile wiederherstellen (im oberen Fenster " "angezeigt)" #: ../src/command/edit.cpp:1216 msgid "revert line" msgstr "Zeile wiederherstellen" #: ../src/command/edit.cpp:1222 ../src/command/edit.cpp:1223 #: ../src/preferences.cpp:416 msgid "Clear" msgstr "Löschen" #: ../src/command/edit.cpp:1224 msgid "Clear the current line's text" msgstr "Text der aktuellen Zeile löschen" #: ../src/command/edit.cpp:1229 ../src/command/edit.cpp:1248 msgid "clear line" msgstr "Zeile löschen" #: ../src/command/edit.cpp:1236 ../src/command/edit.cpp:1237 msgid "Clear Text" msgstr "Text löschen" #: ../src/command/edit.cpp:1238 msgid "Clear the current line's text, leaving override tags" msgstr "Text der aktuellen Zeile löschen, Tags dabei stehen lassen" #: ../src/command/edit.cpp:1254 ../src/command/edit.cpp:1255 #: ../src/command/tool.cpp:270 msgid "Insert Original" msgstr "Original einfügen" #: ../src/command/edit.cpp:1256 msgid "Insert the original line text at the cursor" msgstr "Text der ursprünglichen Zeile beim Cursor einfügen" #: ../src/command/edit.cpp:1264 msgid "insert original" msgstr "Original einfügen" #: ../src/command/grid.cpp:52 ../src/command/grid.cpp:53 #: ../src/command/grid.cpp:64 ../src/command/grid.cpp:65 #: ../src/command/time.cpp:368 ../src/command/time.cpp:369 #: ../src/command/tool.cpp:248 msgid "Next Line" msgstr "Nächste Zeile" #: ../src/command/grid.cpp:54 msgid "Move to the next subtitle line" msgstr "Gehe zur nächsten Untertitelzeile" #: ../src/command/grid.cpp:66 msgid "Move to the next subtitle line, creating a new one if needed" msgstr "Gehe zur nächsten Untertitelzeile und erzeuge eine neue, falls nötig" #: ../src/command/grid.cpp:83 ../src/command/subtitle.cpp:128 #: ../src/command/subtitle.cpp:162 ../src/command/subtitle.cpp:204 msgid "line insertion" msgstr "Zeile einfügen" #: ../src/command/grid.cpp:91 ../src/command/grid.cpp:92 #: ../src/command/time.cpp:380 ../src/command/time.cpp:381 #: ../src/command/tool.cpp:259 msgid "Previous Line" msgstr "Vorherige Zeile" #: ../src/command/grid.cpp:93 msgid "Move to the previous line" msgstr "Gehe zur vorherige Zeile" #: ../src/command/grid.cpp:102 ../src/command/grid.cpp:122 msgid "&Actor Name" msgstr "Sprecher" #: ../src/command/grid.cpp:103 ../src/command/grid.cpp:123 msgid "Actor Name" msgstr "Sprecher" #: ../src/command/grid.cpp:104 msgid "Sort all subtitles by their actor names" msgstr "Sortiert alle Untertitel nach ihren Sprechernamen" #: ../src/command/grid.cpp:108 ../src/command/grid.cpp:128 #: ../src/command/grid.cpp:140 ../src/command/grid.cpp:152 #: ../src/command/grid.cpp:164 ../src/command/grid.cpp:176 #: ../src/command/grid.cpp:188 ../src/command/grid.cpp:200 #: ../src/command/grid.cpp:212 ../src/command/grid.cpp:224 #: ../src/command/grid.cpp:236 ../src/command/grid.cpp:248 #: ../src/command/grid.cpp:260 ../src/command/grid.cpp:272 #: ../src/command/grid.cpp:284 ../src/command/grid.cpp:296 msgid "sort" msgstr "Sortieren" #: ../src/command/grid.cpp:124 msgid "Sort selected subtitles by their actor names" msgstr "Sortiert markierte Untertitel nach ihren Sprechernamen" #: ../src/command/grid.cpp:134 ../src/command/grid.cpp:146 #: ../src/dialog_search_replace.cpp:87 msgid "&Effect" msgstr "Effekt" #: ../src/command/grid.cpp:135 ../src/command/grid.cpp:147 #: ../src/dialog_paste_over.cpp:72 ../src/grid_column.cpp:262 #: ../src/grid_column.cpp:263 ../src/subs_edit_box.cpp:142 msgid "Effect" msgstr "Effekt" #: ../src/command/grid.cpp:136 msgid "Sort all subtitles by their effects" msgstr "Sortiert alle Untertitel nach ihren Effekten" #: ../src/command/grid.cpp:148 msgid "Sort selected subtitles by their effects" msgstr "Sortiert markierte Untertitel nach ihren Effekten" #: ../src/command/grid.cpp:158 ../src/command/grid.cpp:170 msgid "&End Time" msgstr "Endzeit" #: ../src/command/grid.cpp:159 ../src/command/grid.cpp:171 #: ../src/dialog_paste_over.cpp:66 ../src/grid_column.cpp:218 msgid "End Time" msgstr "Endzeit" #: ../src/command/grid.cpp:160 msgid "Sort all subtitles by their end times" msgstr "Sortiert alle Untertitel nach ihren Endzeiten" #: ../src/command/grid.cpp:172 msgid "Sort selected subtitles by their end times" msgstr "Sortiert markierte Untertitel nach ihren Endzeiten" #: ../src/command/grid.cpp:182 ../src/command/grid.cpp:194 msgid "&Layer" msgstr "Ebene" #: ../src/command/grid.cpp:183 ../src/command/grid.cpp:195 #: ../src/dialog_paste_over.cpp:64 ../src/grid_column.cpp:178 msgid "Layer" msgstr "Ebene" #: ../src/command/grid.cpp:184 msgid "Sort all subtitles by their layer number" msgstr "Sortiert alle Untertitel nach ihren Ebenennummern" #: ../src/command/grid.cpp:196 msgid "Sort selected subtitles by their layer number" msgstr "Sortiert markierte Untertitel nach ihren Ebenennummern" #: ../src/command/grid.cpp:206 ../src/command/grid.cpp:218 msgid "&Start Time" msgstr "Startzeit" #: ../src/command/grid.cpp:207 ../src/command/grid.cpp:219 #: ../src/dialog_paste_over.cpp:65 ../src/grid_column.cpp:200 msgid "Start Time" msgstr "Startzeit" #: ../src/command/grid.cpp:208 msgid "Sort all subtitles by their start times" msgstr "Sortiert alle Untertitel nach ihren Startzeiten" #: ../src/command/grid.cpp:220 msgid "Sort selected subtitles by their start times" msgstr "Sortiert markierte Untertitel nach ihren Startzeiten" #: ../src/command/grid.cpp:230 ../src/command/grid.cpp:242 msgid "St&yle Name" msgstr "Stilname" #: ../src/command/grid.cpp:231 ../src/command/grid.cpp:243 #: ../src/dialog_style_editor.cpp:179 msgid "Style Name" msgstr "Stilname" #: ../src/command/grid.cpp:232 msgid "Sort all subtitles by their style names" msgstr "Sortiert alle Untertitel nach ihren Stilnamen" #: ../src/command/grid.cpp:244 msgid "Sort selected subtitles by their style names" msgstr "Sortiert markierte Untertitel nach ihren Stilnamen" #: ../src/command/grid.cpp:254 ../src/command/grid.cpp:266 msgid "Te&xt" msgstr "Te&xt" #: ../src/command/grid.cpp:255 ../src/command/grid.cpp:267 #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:475 ../src/dialog_paste_over.cpp:73 #: ../src/grid_column.cpp:410 ../src/grid_column.cpp:411 msgid "Text" msgstr "Text" #: ../src/command/grid.cpp:256 msgid "Sort all subtitles by their text, including styling tags" msgstr "" #: ../src/command/grid.cpp:268 msgid "Sort selected subtitles by their text, including styling tags" msgstr "" #: ../src/command/grid.cpp:278 ../src/command/grid.cpp:290 msgid "Stri&pped Text" msgstr "" #: ../src/command/grid.cpp:279 ../src/command/grid.cpp:291 msgid "Stripped Text" msgstr "" #: ../src/command/grid.cpp:280 msgid "Sort all subtitles by their stripped text" msgstr "" #: ../src/command/grid.cpp:292 msgid "Sort selected subtitles by their stripped text" msgstr "" #: ../src/command/grid.cpp:303 ../src/command/grid.cpp:304 msgid "Cycle Tag Hiding Mode" msgstr "Tag-Anzeigemodi durchlaufen" #: ../src/command/grid.cpp:305 msgid "Cycle through tag hiding modes" msgstr "Durchlaufe Modi der Tag-Anzeige" #: ../src/command/grid.cpp:315 msgid "ASS Override Tag mode set to show full tags." msgstr "ASS-Tag-Modus auf 'alle Tags' setzen." #: ../src/command/grid.cpp:316 msgid "ASS Override Tag mode set to simplify tags." msgstr "ASS-Tag-Modus auf 'einfache Tags' setzen." #: ../src/command/grid.cpp:317 msgid "ASS Override Tag mode set to hide tags." msgstr "ASS-Tag-Modus auf 'Tags verstecken' setzen." #: ../src/command/grid.cpp:327 msgid "&Hide Tags" msgstr "Tags verstecken" #: ../src/command/grid.cpp:328 msgid "Hide Tags" msgstr "Tags verstecken" #: ../src/command/grid.cpp:329 msgid "Hide override tags in the subtitle grid" msgstr "Verstecke Tags im Untertitelgitter" #: ../src/command/grid.cpp:343 msgid "Sh&ow Tags" msgstr "Tags anzeigen" #: ../src/command/grid.cpp:344 msgid "Show Tags" msgstr "Tags anzeigen" #: ../src/command/grid.cpp:345 msgid "Show full override tags in the subtitle grid" msgstr "Zeige alle Tags im Untertitelgitter" #: ../src/command/grid.cpp:359 msgid "S&implify Tags" msgstr "Einfache Tags" #: ../src/command/grid.cpp:360 msgid "Simplify Tags" msgstr "Einfache Tags" #: ../src/command/grid.cpp:361 msgid "" "Replace override tags in the subtitle grid with a simplified placeholder" msgstr "Ersetze die Tags im Untertitelgitter durch einen einfachen Platzhalter" #: ../src/command/grid.cpp:397 ../src/command/grid.cpp:398 msgid "Move line up" msgstr "Verschiebe Zeile nach oben" #: ../src/command/grid.cpp:399 msgid "Move the selected lines up one row" msgstr "Verschiebe die ausgewählten Zeilen um eine Zeile nach oben" #: ../src/command/grid.cpp:408 ../src/command/grid.cpp:425 msgid "move lines" msgstr "Zeilen verschieben" #: ../src/command/grid.cpp:414 ../src/command/grid.cpp:415 msgid "Move line down" msgstr "Verschiebe Zeile nach unten" #: ../src/command/grid.cpp:416 msgid "Move the selected lines down one row" msgstr "Verschiebe die ausgewählten Zeilen um eine Zeile nach unten" #: ../src/command/grid.cpp:432 ../src/command/grid.cpp:433 msgid "Swap Lines" msgstr "Zeilen vertauschen" #: ../src/command/grid.cpp:434 msgid "Swap the two selected lines" msgstr "Vertauscht die zwei ausgewählten Zeilen" #: ../src/command/grid.cpp:445 msgid "swap lines" msgstr "Zeilen vertauschen" #: ../src/command/grid.cpp:452 ../src/command/grid.cpp:453 msgid "Create new Fold" msgstr "" #: ../src/command/grid.cpp:454 msgid "Create a new fold collapsing the selected lines into a group" msgstr "" #: ../src/command/grid.cpp:472 ../src/command/grid.cpp:473 msgid "Open Folds" msgstr "" #: ../src/command/grid.cpp:474 msgid "Expand the folds under the selected lines" msgstr "" #: ../src/command/grid.cpp:488 ../src/command/grid.cpp:489 msgid "Close Folds" msgstr "" #: ../src/command/grid.cpp:490 msgid "Collapse the folds around the selected lines" msgstr "" #: ../src/command/grid.cpp:504 ../src/command/grid.cpp:505 msgid "Clear Folds" msgstr "" #: ../src/command/grid.cpp:506 msgid "Remove the folds around the selected lines" msgstr "" #: ../src/command/grid.cpp:520 ../src/command/grid.cpp:521 msgid "Toggle Folds" msgstr "" #: ../src/command/grid.cpp:522 msgid "Open or close the folds around the selected lines" msgstr "" #: ../src/command/grid.cpp:536 ../src/command/grid.cpp:537 #: ../src/command/grid.cpp:538 msgid "Open all Folds" msgstr "" #: ../src/command/grid.cpp:547 ../src/command/grid.cpp:548 #: ../src/command/grid.cpp:549 msgid "Close all Folds" msgstr "" #: ../src/command/grid.cpp:558 ../src/command/grid.cpp:559 msgid "Clear all Folds" msgstr "" #: ../src/command/grid.cpp:560 msgid "Remove all Folds" msgstr "" #: ../src/command/help.cpp:48 msgid "&Bug Tracker..." msgstr "&Bugtracker..." #: ../src/command/help.cpp:49 msgid "Bug Tracker" msgstr "Bugtracker" #: ../src/command/help.cpp:50 msgid "Visit Aegisub's bug tracker to report bugs and request new features" msgstr "" "Besuchen Sie Aegisubs Bugtracker, um einen Bug oder gewünschte Features zu " "melden" #: ../src/command/help.cpp:69 msgid "&Contents" msgstr "&Inhalt" #: ../src/command/help.cpp:70 msgid "Contents" msgstr "Inhalt" #: ../src/command/help.cpp:71 msgid "Help topics" msgstr "Hilfethemen" #: ../src/command/help.cpp:81 msgid "&IRC Channel" msgstr "&IRC-Kanal" #: ../src/command/help.cpp:82 msgid "IRC Channel" msgstr "IRC-Kanal" #: ../src/command/help.cpp:83 msgid "Visit Aegisub's official IRC channel" msgstr "Aegisubs offiziellen IRC-Channel öffnen" #: ../src/command/help.cpp:93 msgid "&Visual Typesetting" msgstr "Visuelles Typesetting" #: ../src/command/help.cpp:94 msgid "Visual Typesetting" msgstr "Visuelles Typesetting" #: ../src/command/help.cpp:95 msgid "Open the manual page for Visual Typesetting" msgstr "Öffne die Handbuchseite für Visuelles Typesetting" #: ../src/command/help.cpp:105 msgid "&Website" msgstr "&Webseite" #: ../src/command/help.cpp:106 msgid "Website" msgstr "Webseite" #: ../src/command/help.cpp:107 msgid "Visit Aegisub's official website" msgstr "Aegisubs offizielle Webseite öffnen" #: ../src/command/keyframe.cpp:50 ../src/command/keyframe.cpp:51 msgid "Close Keyframes" msgstr "Schließe Keyframe-Datei" #: ../src/command/keyframe.cpp:52 msgid "" "Discard the currently loaded keyframes and use those from the video, if any" msgstr "" "Verwerfe momentane Keyframes; falls vorhanden, lade Keyframes des Videos" #: ../src/command/keyframe.cpp:67 msgid "Open Keyframes..." msgstr "Öffne Keyframe-Datei..." #: ../src/command/keyframe.cpp:68 msgid "Open Keyframes" msgstr "Öffne Keyframe-Datei" #: ../src/command/keyframe.cpp:69 msgid "Open a keyframe list file" msgstr "Öffne eine Keyframe-Datei" #: ../src/command/keyframe.cpp:73 msgid "Open keyframes file" msgstr "Öffne Keyframe-Datei" #: ../src/command/keyframe.cpp:88 msgid "Save Keyframes..." msgstr "Speichere Keyframe-Datei..." #: ../src/command/keyframe.cpp:89 msgid "Save Keyframes" msgstr "Speichere Keyframe-Datei" #: ../src/command/keyframe.cpp:90 msgid "Save the current list of keyframes to a file" msgstr "Speichere die aktuelle Keyframeliste" #: ../src/command/keyframe.cpp:98 msgid "Save keyframes file" msgstr "Speichere Keyframe-Datei" #: ../src/command/recent.cpp:44 ../src/command/recent.cpp:54 msgid "Open recent audio" msgstr "Letzte Audiodatei öffnen" #: ../src/command/recent.cpp:44 ../src/command/recent.cpp:45 #: ../src/command/recent.cpp:46 ../src/command/recent.cpp:47 #: ../src/command/recent.cpp:48 ../src/command/recent.cpp:52 #: ../src/command/recent.cpp:53 ../src/command/recent.cpp:63 #: ../src/command/recent.cpp:64 ../src/command/recent.cpp:74 #: ../src/command/recent.cpp:75 ../src/command/recent.cpp:90 #: ../src/command/recent.cpp:91 ../src/command/recent.cpp:101 #: ../src/command/recent.cpp:102 msgid "Recent" msgstr "Zuletzt geöffnet" #: ../src/command/recent.cpp:45 ../src/command/recent.cpp:65 msgid "Open recent keyframes" msgstr "Letzte Keyframes öffnen" #: ../src/command/recent.cpp:46 ../src/command/recent.cpp:76 msgid "Open recent subtitles" msgstr "Letzte Untertitel öffnen" #: ../src/command/recent.cpp:47 ../src/command/recent.cpp:92 msgid "Open recent timecodes" msgstr "Zeitcode-Datei öffnen" #: ../src/command/recent.cpp:48 msgid "Open recent video" msgstr "Letztes Video öffnen" #: ../src/command/recent.cpp:103 msgid "Open recent videos" msgstr "Letzte Videos öffnen" #: ../src/command/subtitle.cpp:80 msgid "A&ttachments..." msgstr "&Anhänge..." #: ../src/command/subtitle.cpp:81 msgid "Attachments" msgstr "Anhänge" #: ../src/command/subtitle.cpp:82 msgid "Open the attachment manager dialog" msgstr "Öffnet den Anhangsverwalter" #: ../src/command/subtitle.cpp:93 msgid "&Find..." msgstr "&Suchen..." #: ../src/command/subtitle.cpp:94 ../src/dialog_search_replace.cpp:46 msgid "Find" msgstr "Suchen" #: ../src/command/subtitle.cpp:95 msgid "Search for text in the subtitles" msgstr "Durchsuche Untertitel nach Text" #: ../src/command/subtitle.cpp:106 msgid "Find &Next" msgstr "Nächstes Vorkommen" #: ../src/command/subtitle.cpp:107 msgid "Find Next" msgstr "Nächstes Vorkommen" #: ../src/command/subtitle.cpp:108 msgid "Find next match of last search" msgstr "Suche nächstes Vorkommen der letzten Suchanfrage" #: ../src/command/subtitle.cpp:135 msgid "&After Current" msgstr "Nach aktueller" #: ../src/command/subtitle.cpp:136 msgid "After Current" msgstr "Nach aktueller" #: ../src/command/subtitle.cpp:137 msgid "Insert a new line after the current one" msgstr "Neue Zeile nach aktueller einfügen" #: ../src/command/subtitle.cpp:169 ../src/command/subtitle.cpp:170 msgid "After Current, at Video Time" msgstr "Nach aktueller, bei Videozeit" #: ../src/command/subtitle.cpp:171 msgid "Insert a new line after the current one, starting at video time" msgstr "Fügt eine Zeile nach der aktuellen ein (ab aktueller Videozeit)" #: ../src/command/subtitle.cpp:180 msgid "&Before Current" msgstr "Vor aktueller" #: ../src/command/subtitle.cpp:181 msgid "Before Current" msgstr "Vor aktueller" #: ../src/command/subtitle.cpp:182 msgid "Insert a new line before the current one" msgstr "Neue Zeile vor aktueller einfügen" #: ../src/command/subtitle.cpp:211 ../src/command/subtitle.cpp:212 msgid "Before Current, at Video Time" msgstr "Vor aktueller, bei Videozeit" #: ../src/command/subtitle.cpp:213 msgid "Insert a new line before the current one, starting at video time" msgstr "Fügt eine Zeile vor der aktuellen ein (ab aktueller Videozeit)" #: ../src/command/subtitle.cpp:239 msgid "&New Subtitles" msgstr "&Neue Untertitel" #: ../src/command/subtitle.cpp:240 msgid "New Subtitles" msgstr "&Neue Untertitel" #: ../src/command/subtitle.cpp:241 msgid "New subtitles" msgstr "Neue Untertitel" #: ../src/command/subtitle.cpp:256 ../src/command/subtitle.cpp:257 #: ../src/command/subtitle.cpp:258 ../src/dialog_progress.cpp:188 #: ../src/dialog_style_manager.cpp:315 msgid "Close" msgstr "Schließen" #: ../src/command/subtitle.cpp:268 msgid "&Open Subtitles..." msgstr "Ö&ffne Untertitel..." #: ../src/command/subtitle.cpp:269 msgid "Open Subtitles" msgstr "Öffne Untertitel" #: ../src/command/subtitle.cpp:270 msgid "Open a subtitles file" msgstr "Öffne eine Untertitel-Datei" #: ../src/command/subtitle.cpp:275 ../src/command/subtitle.cpp:305 #: ../src/dialog_style_manager.cpp:669 msgid "Open subtitles file" msgstr "Untertitel öffnen" #: ../src/command/subtitle.cpp:283 msgid "Open A&utosaved Subtitles..." msgstr "Ö&ffne Autosave-Untertitel..." #: ../src/command/subtitle.cpp:284 msgid "Open Autosaved Subtitles" msgstr "Öffne Autosave-Untertitel" #: ../src/command/subtitle.cpp:285 msgid "Open a previous version of a file which was autosaved by Aegisub" msgstr "" "Öffne eine vorherige Version einer Datei, die von Aegisub automatisch " "gespeichert wurde" #: ../src/command/subtitle.cpp:298 msgid "Open Subtitles with &Charset..." msgstr "Öffne Untertitel mit &Zeichensatz..." #: ../src/command/subtitle.cpp:299 msgid "Open Subtitles with Charset" msgstr "Öffne Untertitel mit &Zeichensatz" #: ../src/command/subtitle.cpp:300 msgid "Open a subtitles file with a specific file encoding" msgstr "Öffne Untertitel-Datei mit einem bestimmten Zeichensatz" #: ../src/command/subtitle.cpp:308 msgid "Charset" msgstr "Zeichensatz" #: ../src/command/subtitle.cpp:308 msgid "Choose charset code:" msgstr "Zeichensatz auswählen:" #: ../src/command/subtitle.cpp:317 msgid "Open Subtitles from &Video" msgstr "Öffne Untertitel vom &Video" #: ../src/command/subtitle.cpp:318 msgid "Open Subtitles from Video" msgstr "Öffne Untertitel vom Video" #: ../src/command/subtitle.cpp:319 msgid "Open the subtitles from the current video file" msgstr "Öffne die Untertitel der aktuellen Videodatei" #: ../src/command/subtitle.cpp:335 msgid "&Properties..." msgstr "&Eigenschaften..." #: ../src/command/subtitle.cpp:336 msgid "Properties" msgstr "Eigenschaften" #: ../src/command/subtitle.cpp:337 msgid "Open script properties window" msgstr "Öffnet den Skripteigenschaften-Dialog" #: ../src/command/subtitle.cpp:348 msgid "Save subtitles file" msgstr "Untertiteldatei speichern" #: ../src/command/subtitle.cpp:368 msgid "&Save Subtitles" msgstr "&Speichere Untertitel" #: ../src/command/subtitle.cpp:369 msgid "Save Subtitles" msgstr "&Speichere Untertitel" #: ../src/command/subtitle.cpp:370 msgid "Save the current subtitles" msgstr "Speichere die momentanen Untertitel" #: ../src/command/subtitle.cpp:385 msgid "Save Subtitles &as..." msgstr "Speichere Untertitel unter..." #: ../src/command/subtitle.cpp:386 msgid "Save Subtitles as" msgstr "Speichere Untertitel unter" #: ../src/command/subtitle.cpp:387 msgid "Save subtitles with another name" msgstr "Speichert die Untertitel-Datei unter anderem Namen" #: ../src/command/subtitle.cpp:396 ../src/dialog_export.cpp:124 #: ../src/dialog_selected_choices.cpp:26 ../src/subs_edit_ctrl.cpp:396 msgid "Select &All" msgstr "Alles aus&wählen" #: ../src/command/subtitle.cpp:397 msgid "Select All" msgstr "Alles aus&wählen" #: ../src/command/subtitle.cpp:398 msgid "Select all dialogue lines" msgstr "Alle Dialogzeilen auswählen" #: ../src/command/subtitle.cpp:410 ../src/command/subtitle.cpp:411 msgid "Select Visible" msgstr "Sichtbare auswählen" #: ../src/command/subtitle.cpp:412 msgid "Select all dialogue lines that are visible on the current video frame" msgstr "Wähle alle Zeilen aus, die im aktuellen Videoframe sichtbar sind" #: ../src/command/subtitle.cpp:442 msgid "Spell &Checker..." msgstr "&Rechtschreibprüfung..." #: ../src/command/subtitle.cpp:443 ../src/dialog_spellchecker.cpp:103 msgid "Spell Checker" msgstr "Rechtschreibprüfung" #: ../src/command/subtitle.cpp:444 msgid "Open spell checker" msgstr "Öffnet die Rechtschreibprüfung" #: ../src/command/time.cpp:101 msgid "adjoin" msgstr "grenzt an" #: ../src/command/time.cpp:106 msgid "Change &End" msgstr "Ändere Ende" #: ../src/command/time.cpp:107 msgid "Change End" msgstr "Ändere Ende" #: ../src/command/time.cpp:108 msgid "Change end times of lines to the next line's start time" msgstr "Setze die Endzeit der Zeilen auf den Anfang der jeweiligen Folgezeile" #: ../src/command/time.cpp:117 msgid "Change &Start" msgstr "Ändere Anfang" #: ../src/command/time.cpp:118 msgid "Change Start" msgstr "Ändere Anfang" #: ../src/command/time.cpp:119 msgid "Change start times of lines to the previous line's end time" msgstr "" "Setze die Startzeit der Zeilen auf das Ende der jeweiligen Vorgängerzeile" #: ../src/command/time.cpp:129 msgid "Shift to &Current Frame" msgstr "Verschiebe auf aktuellen Frame" #: ../src/command/time.cpp:130 msgid "Shift to Current Frame" msgstr "Verschiebe auf aktuellen Frame" #: ../src/command/time.cpp:131 msgid "Shift selection so that the active line starts at current frame" msgstr "" "Verschiebt die ausgewählten Zeilen, so dass die erste ausgewählte Zeile beim " "aktuellen Frame anfängt" #: ../src/command/time.cpp:147 msgid "shift to frame" msgstr "Um Frames verschieben" #: ../src/command/time.cpp:154 msgid "S&hift Times..." msgstr "Timings &verschieben..." #: ../src/command/time.cpp:155 ../src/dialog_shift_times.cpp:135 msgid "Shift Times" msgstr "Timings verschieben" #: ../src/command/time.cpp:156 msgid "Shift subtitles by time or frames" msgstr "Verschiebt die Untertitel um eine Zeitdauer oder Frameanzahl" #: ../src/command/time.cpp:183 msgid "Snap &End to Video" msgstr "Ende auf Video setzen" #: ../src/command/time.cpp:184 msgid "Snap End to Video" msgstr "Ende auf Video setzen" #: ../src/command/time.cpp:185 msgid "Set end of selected subtitles to current video frame" msgstr "Setzt das Ende der ausgewählten Zeile auf den aktuellen Videoframe" #: ../src/command/time.cpp:195 msgid "Snap to S&cene" msgstr "Auf Szene einrasten" #: ../src/command/time.cpp:196 msgid "Snap to Scene" msgstr "Auf Szene einrasten" #: ../src/command/time.cpp:197 msgid "" "Set start and end of subtitles to the keyframes around current video frame" msgstr "" "Setzt Start- und Endzeit der Untertitel auf die Keyframes vor und nach dem " "aktuellen Frame" #: ../src/command/time.cpp:234 msgid "snap to scene" msgstr "Auf Szene einrasten" #: ../src/command/time.cpp:241 ../src/command/time.cpp:242 msgid "Align subtitle to video" msgstr "Untertitel am Video ausrichten" #: ../src/command/time.cpp:243 msgid "Align subtitle to video by key points" msgstr "Untertitel mithilfe eines Markierungspunktes am Videobild ausrichten" #: ../src/command/time.cpp:252 ../src/command/time.cpp:253 msgid "Add lead in and out" msgstr "Ein- und Auslaufbereiche hinzufügen" #: ../src/command/time.cpp:254 msgid "Add both lead in and out to the selected lines" msgstr "Sowohl Ein- als auch Auslaufbereiche zu markierten Zeilen hinzufügen" #: ../src/command/time.cpp:266 ../src/command/time.cpp:267 msgid "Add lead in" msgstr "Einlaufbereiche hinzufügen" #: ../src/command/time.cpp:268 msgid "Add the lead in time to the selected lines" msgstr "Einlaufbereiche zu markierten Zeilen hinzufügen" #: ../src/command/time.cpp:278 ../src/command/time.cpp:279 msgid "Add lead out" msgstr "Auslaufbereiche hinzufügen" #: ../src/command/time.cpp:280 msgid "Add the lead out time to the selected lines" msgstr "Auslaufbreiche zu markierten Zeilen hinzufügen" #: ../src/command/time.cpp:289 ../src/command/time.cpp:290 msgid "Increase length" msgstr "Länge vergrößern" #: ../src/command/time.cpp:291 msgid "Increase the length of the current timing unit" msgstr "Vergrößere die Länge der aktuellen Zeiteinheit" #: ../src/command/time.cpp:300 ../src/command/time.cpp:301 msgid "Increase length and shift" msgstr "Vergrößere Länge und verschiebe" #: ../src/command/time.cpp:302 msgid "" "Increase the length of the current timing unit and shift the following items" msgstr "" "Vergrößere die Länge der aktuellen Zeiteinheit und verschiebe die folgenden " "Elemente" #: ../src/command/time.cpp:311 ../src/command/time.cpp:312 msgid "Decrease length" msgstr "Länge reduzieren" #: ../src/command/time.cpp:313 msgid "Decrease the length of the current timing unit" msgstr "Reduziere die Länge der aktuellen Zeiteinheit" #: ../src/command/time.cpp:322 ../src/command/time.cpp:323 msgid "Decrease length and shift" msgstr "Reduziere Länge und verschiebe" #: ../src/command/time.cpp:324 msgid "" "Decrease the length of the current timing unit and shift the following items" msgstr "" "Reduziere die Länge der aktuellen Zeiteinheit und verschiebe die folgenden " "Elemente" #: ../src/command/time.cpp:333 ../src/command/time.cpp:334 msgid "Shift start time forward" msgstr "Verschiebe die Startzeit nach vorne" #: ../src/command/time.cpp:335 msgid "Shift the start time of the current timing unit forward" msgstr "Verschiebe die Startzeit der aktuellen Zeiteinheit nach vorne" #: ../src/command/time.cpp:344 ../src/command/time.cpp:345 msgid "Shift start time backward" msgstr "Startzeit nach hinten verschieben" #: ../src/command/time.cpp:346 msgid "Shift the start time of the current timing unit backward" msgstr "Verschiebe die Startzeit der aktuellen Zeiteinheit nach hinten" #: ../src/command/time.cpp:356 msgid "Snap &Start to Video" msgstr "Anfang auf Video setzen" #: ../src/command/time.cpp:357 msgid "Snap Start to Video" msgstr "Anfang auf Video setzen" #: ../src/command/time.cpp:358 msgid "Set start of selected subtitles to current video frame" msgstr "" "Setze den Anfang der ausgewählten Untertitel auf den aktuellen Videoframe" #: ../src/command/time.cpp:370 msgid "Next line or syllable" msgstr "Nächste Zeile oder Silbe" #: ../src/command/time.cpp:382 msgid "Previous line or syllable" msgstr "Vorherige Zeile oder Silbe" #: ../src/command/timecode.cpp:52 ../src/command/timecode.cpp:53 msgid "Close Timecodes File" msgstr "Zeitcode-Datei schließen" #: ../src/command/timecode.cpp:54 msgid "Close the currently open timecodes file" msgstr "Schließe die derzeit offene Zeitcode-Datei" #: ../src/command/timecode.cpp:69 msgid "Open Timecodes File..." msgstr "Öffne Zeitcode-Datei..." #: ../src/command/timecode.cpp:70 ../src/command/timecode.cpp:75 msgid "Open Timecodes File" msgstr "Öffne Zeitcode-Datei" #: ../src/command/timecode.cpp:71 msgid "Open a VFR timecodes v1 or v2 file" msgstr "Öffne eine Datei mit VFR-Zeitcodes, Typ v1 oder v2" #: ../src/command/timecode.cpp:84 msgid "Save Timecodes File..." msgstr "Speichere Zeitcode-Datei..." #: ../src/command/timecode.cpp:85 ../src/command/timecode.cpp:95 msgid "Save Timecodes File" msgstr "Speichere Zeitcode-Datei" #: ../src/command/timecode.cpp:86 msgid "Save a VFR timecodes v2 file" msgstr "Speichere eine VFR-Zeitcode-Datei, Typ v2" #: ../src/command/tool.cpp:58 msgid "ASSDraw3..." msgstr "AssDraw3..." #: ../src/command/tool.cpp:59 msgid "ASSDraw3" msgstr "AssDraw3" #: ../src/command/tool.cpp:60 msgid "Launch the ASSDraw3 tool for vector drawing" msgstr "Starte das AssDraw3-Werkzeug für Vektorgrafiken" #: ../src/command/tool.cpp:70 msgid "&Export Subtitles..." msgstr "Exportiere Untertitel..." #: ../src/command/tool.cpp:71 msgid "Export Subtitles" msgstr "Exportiere Untertitel" #: ../src/command/tool.cpp:72 msgid "" "Save a copy of subtitles in a different format or with processing applied to " "it" msgstr "" "Speicher eine Kopie der Untertitel in aufbereiteter Form oder einem anderen " "Format" #: ../src/command/tool.cpp:83 msgid "&Fonts Collector..." msgstr "&Schriftartensammlung..." #: ../src/command/tool.cpp:84 ../src/dialog_fonts_collector.cpp:220 msgid "Fonts Collector" msgstr "Schriftartensammlung" #: ../src/command/tool.cpp:85 msgid "Open fonts collector" msgstr "Öffnet die Schriftartensammlung" #: ../src/command/tool.cpp:95 msgid "S&elect Lines..." msgstr "Zeilen auswählen..." #: ../src/command/tool.cpp:96 msgid "Select Lines" msgstr "Zeilen auswählen" #: ../src/command/tool.cpp:97 msgid "Select lines based on defined criteria" msgstr "Wähle Zeilen nach diversen Kriterien aus" #: ../src/command/tool.cpp:107 msgid "&Resample Resolution..." msgstr "Auflösung anpassen..." #: ../src/command/tool.cpp:108 ../src/dialog_resample.cpp:90 msgid "Resample Resolution" msgstr "Auflösung anpassen" #: ../src/command/tool.cpp:109 msgid "" "Resample subtitles to maintain their current appearance at a different " "script resolution" msgstr "" "Skaliere die Untertitel auf eine neue Skriptauflösung unter Beibehaltung des " "momentanen Aussehens" #: ../src/command/tool.cpp:122 msgid "St&yling Assistant..." msgstr "Stil-Assistent..." #: ../src/command/tool.cpp:123 ../src/dialog_styling_assistant.cpp:55 msgid "Styling Assistant" msgstr "Stil-Assistent" #: ../src/command/tool.cpp:124 msgid "Open styling assistant" msgstr "Öffnet den Stil-Assistenten" #: ../src/command/tool.cpp:141 ../src/command/tool.cpp:225 msgid "&Accept changes" msgstr "Änderungen übernehmen" #: ../src/command/tool.cpp:142 ../src/command/tool.cpp:226 #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:90 ../src/dialog_translation.cpp:113 msgid "Accept changes" msgstr "Änderungen übernehmen" #: ../src/command/tool.cpp:143 ../src/command/tool.cpp:227 msgid "Commit changes and move to the next line" msgstr "Änderungen anwenden und zur nächsten Zeile gehen" #: ../src/command/tool.cpp:152 ../src/command/tool.cpp:236 msgid "&Preview changes" msgstr "Vorschau" #: ../src/command/tool.cpp:153 ../src/command/tool.cpp:237 #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:91 ../src/dialog_translation.cpp:114 msgid "Preview changes" msgstr "Vorschau" #: ../src/command/tool.cpp:154 ../src/command/tool.cpp:238 msgid "Commit changes and stay on the current line" msgstr "Änderungen anwenden und in der aktuellen Zeile bleiben" #: ../src/command/tool.cpp:164 msgid "&Styles Manager..." msgstr "&Stil-Manager..." #: ../src/command/tool.cpp:165 ../src/dialog_style_manager.cpp:260 msgid "Styles Manager" msgstr "Stil-Manager" #: ../src/command/tool.cpp:166 msgid "Open the styles manager" msgstr "Öffnet den Stil-Manager" #: ../src/command/tool.cpp:176 msgid "&Kanji Timer..." msgstr "Kanji-Timer..." #: ../src/command/tool.cpp:177 msgid "Kanji Timer" msgstr "Kanji-Timer" # Wird scheinbar nirgends sonst “Kanji timer copier” gennant, sondern schlicht “Kanji timer”. # Im Deutschen das “copier” einfach unter den Tisch fallen lassen ? #: ../src/command/tool.cpp:178 msgid "Open the Kanji timer copier" msgstr "Öffne den Kanji-Timer" #: ../src/command/tool.cpp:188 msgid "&Timing Post-Processor..." msgstr "Timingnachbearbeitung..." #: ../src/command/tool.cpp:189 ../src/dialog_timing_processor.cpp:139 msgid "Timing Post-Processor" msgstr "Timingnachbearbeitung" #: ../src/command/tool.cpp:190 msgid "" "Post-process the subtitle timing to add lead-ins and lead-outs, snap timing " "to scene changes, etc." msgstr "" "Starte eine Timingnachbearbeitung, um Ein- und Auslaufbereiche hinzuzufügen, " "Timing auf Keyframes abzustimmen uvm." #: ../src/command/tool.cpp:200 msgid "&Translation Assistant..." msgstr "&Übersetzungsassistent..." #: ../src/command/tool.cpp:201 ../src/dialog_translation.cpp:66 #: ../src/preferences.cpp:232 msgid "Translation Assistant" msgstr "Übersetzungsassistent" #: ../src/command/tool.cpp:202 msgid "Open translation assistant" msgstr "Öffnet den Übersetzungsassistenten" #: ../src/command/tool.cpp:210 msgid "There is nothing to translate in the file." msgstr "In der Datei ist nichts zu übersetzen." #: ../src/command/tool.cpp:247 msgid "&Next Line" msgstr "Nächste Zeile" #: ../src/command/tool.cpp:249 msgid "Move to the next line without committing changes" msgstr "Zur nächsten Zeile gehen, Änderungen verwerfen" #: ../src/command/tool.cpp:258 msgid "&Previous Line" msgstr "Vorherige Zeile" #: ../src/command/tool.cpp:260 msgid "Move to the previous line without committing changes" msgstr "Zur vorherigen Zeile gehen, Änderungen verwerfen" #: ../src/command/tool.cpp:269 msgid "&Insert Original" msgstr "Original einfügen" #: ../src/command/tool.cpp:271 msgid "Insert the untranslated text" msgstr "Einfügen des unübersetzten Textes" #: ../src/command/video.cpp:84 msgid "&Cinematic (2.35)" msgstr "Kinoformat (2.35)" #: ../src/command/video.cpp:85 msgid "Cinematic (2.35)" msgstr "Kinoformat (2.35)" #: ../src/command/video.cpp:86 msgid "Force video to 2.35 aspect ratio" msgstr "Zwinge Video ins 47:20-„Kinoformat“ (2.35)" #: ../src/command/video.cpp:102 msgid "C&ustom..." msgstr "Benutzerdefiniert..." #: ../src/command/video.cpp:103 msgid "Custom" msgstr "Benutzerdefiniert" #: ../src/command/video.cpp:104 msgid "Force video to a custom aspect ratio" msgstr "Erzwinge ein benutzerdefiniertes Seitenverhältnis" #: ../src/command/video.cpp:115 msgid "" "Enter aspect ratio in either:\n" " decimal (e.g. 2.35)\n" " fractional (e.g. 16:9)\n" " specific resolution (e.g. 853x480)" msgstr "" "Seitenverhältnis eingeben:\n" " Dezimalzahl (z.B. 2.35)\n" " Verhältnis (z.B. 16:9)\n" " bestimmte Auflösung (z.B. 853x480)" #: ../src/command/video.cpp:116 msgid "Enter aspect ratio" msgstr "Seitenverhältnis angeben" #: ../src/command/video.cpp:135 msgid "Invalid Aspect Ratio" msgstr "Ungültiges Seitenverhältnis" #: ../src/command/video.cpp:135 msgid "Invalid value! Aspect ratio must be between 0.5 and 5.0." msgstr "Ungültiger Wert! Seitenverhältnis muss zwischen 0.5 und 5.0 liegen." #: ../src/command/video.cpp:145 msgid "&Default" msgstr "Vorgabe" #: ../src/command/video.cpp:147 msgid "Use video's original aspect ratio" msgstr "Verwende ursprüngliches Seitenverhältnis des Videos" #: ../src/command/video.cpp:163 msgid "&Fullscreen (4:3)" msgstr "&Vollbildformat (4:3)" #: ../src/command/video.cpp:164 msgid "Fullscreen (4:3)" msgstr "&Vollbildformat (4:3)" #: ../src/command/video.cpp:165 msgid "Force video to 4:3 aspect ratio" msgstr "Zwinge das Video ins 4:3-Format" #: ../src/command/video.cpp:181 msgid "&Widescreen (16:9)" msgstr "&Breitbildformat (16:9)" #: ../src/command/video.cpp:182 msgid "Widescreen (16:9)" msgstr "&Breitbildformat (16:9)" #: ../src/command/video.cpp:183 msgid "Force video to 16:9 aspect ratio" msgstr "Zwinge das Video ins 16:9-Format" #: ../src/command/video.cpp:200 msgid "&Close Video" msgstr "Video &schließen" #: ../src/command/video.cpp:201 msgid "Close Video" msgstr "Video &schließen" #: ../src/command/video.cpp:202 msgid "Close the currently open video file" msgstr "Schließe die derzeit offene Videodatei" #: ../src/command/video.cpp:211 ../src/command/video.cpp:212 msgid "Copy coordinates to Clipboard" msgstr "Koordinaten in die Zwischenablage kopieren" #: ../src/command/video.cpp:213 msgid "" "Copy the current coordinates of the mouse over the video to the clipboard" msgstr "" "Kopiere die aktuellen Koordinaten der Mausposition auf dem Video in die " "Zwischenablage" #: ../src/command/video.cpp:222 ../src/command/video.cpp:223 msgid "Cycle active subtitles provider" msgstr "Wechsle Untertitel-Provider durch" #: ../src/command/video.cpp:224 msgid "Cycle through the available subtitles providers" msgstr "Wechsle zyklisch durch die verfügbaren Untertitel-Provider" #: ../src/command/video.cpp:235 ../src/command/video.cpp:252 #, c-format msgid "Subtitles provider set to %s" msgstr "Untertitel-Provider %s gewählt" #: ../src/command/video.cpp:241 ../src/command/video.cpp:242 msgid "Reload active subtitles provider" msgstr "Aktiven Untertitel-Provider neuladen" #: ../src/command/video.cpp:243 msgid "Reloads the current subtitles provider" msgstr "Lädt den momentanen Untertitel-Provider neu" #: ../src/command/video.cpp:259 msgid "&Detach Video" msgstr "Video abkoppeln" #: ../src/command/video.cpp:260 msgid "Detach Video" msgstr "Video abkoppeln" #: ../src/command/video.cpp:261 msgid "" "Detach the video display from the main window, displaying it in a separate " "Window" msgstr "" "Koppelt das Video vom Hauptfenster ab und zeigt es in einem separaten " "Fenster an" #: ../src/command/video.cpp:279 msgid "Show &Video Details" msgstr "Zeige &Videodetails" #: ../src/command/video.cpp:280 msgid "Show Video Details" msgstr "Zeige Videodetails" #: ../src/command/video.cpp:281 msgid "Show video details" msgstr "Zeige die Videodetails an" #: ../src/command/video.cpp:291 ../src/command/video.cpp:292 msgid "Toggle video slider focus" msgstr "Wechsle Video-Schieberegeler" #: ../src/command/video.cpp:293 msgid "" "Toggle focus between the video slider and the previous thing to have focus" msgstr "" "Wechsle Fokus zwischen dem Videoschieberegler und dem vorigem/aktuellen Fokus" #: ../src/command/video.cpp:318 ../src/command/video.cpp:319 msgid "Copy image to Clipboard" msgstr "Bild in die Zwischenablage kopieren" #: ../src/command/video.cpp:320 msgid "Copy the currently displayed frame to the clipboard" msgstr "Kopiere den gerade angezeigten Frame in die Zwischenablage" #: ../src/command/video.cpp:329 ../src/command/video.cpp:330 msgid "Copy image to Clipboard (no subtitles)" msgstr "Bild in die Zwischenablage kopieren (ohne Untertitel)" #: ../src/command/video.cpp:331 msgid "" "Copy the currently displayed frame to the clipboard, without the subtitles" msgstr "" "Kopiere den gerade angezeigten Frame, ohne Untertitel, in die Zwischenablage" #: ../src/command/video.cpp:340 ../src/command/video.cpp:341 msgid "Copy image to Clipboard (only subtitles)" msgstr "Bild in Zwischenablage kopieren (nur Untertitel)" #: ../src/command/video.cpp:342 msgid "" "Copy the currently displayed subtitles to the clipboard, with transparent " "background" msgstr "" "Kopiert momentan angezeigte Untertitel auf transparentem Hintegrund in die " "Zwischenablage" #: ../src/command/video.cpp:351 ../src/command/video.cpp:352 msgid "Next Frame" msgstr "Nächster Frame" #: ../src/command/video.cpp:353 msgid "Seek to the next frame" msgstr "Springe zum nächsten Frame" #: ../src/command/video.cpp:362 ../src/command/video.cpp:363 msgid "Next Boundary" msgstr "Nächste Grenze" #: ../src/command/video.cpp:364 msgid "Seek to the next beginning or end of a subtitle" msgstr "Springe zur nächsten Untertitelgrenze" #: ../src/command/video.cpp:391 ../src/command/video.cpp:392 msgid "Next Keyframe" msgstr "Nächster Keyframe" #: ../src/command/video.cpp:393 msgid "Seek to the next keyframe" msgstr "Springe zum nächsten Keyframe" #: ../src/command/video.cpp:405 ../src/command/video.cpp:406 #: ../src/command/video.cpp:407 msgid "Fast jump forward" msgstr "Schnell vorwärts springen" #: ../src/command/video.cpp:418 ../src/command/video.cpp:419 msgid "Previous Frame" msgstr "Vorheriger Frame" #: ../src/command/video.cpp:420 msgid "Seek to the previous frame" msgstr "Springe zum vorherigen Frame" #: ../src/command/video.cpp:429 ../src/command/video.cpp:430 msgid "Previous Boundary" msgstr "Vorherige Grenze" #: ../src/command/video.cpp:431 msgid "Seek to the previous beginning or end of a subtitle" msgstr "Springe zur vorherigen Untertitelgrenze" #: ../src/command/video.cpp:458 ../src/command/video.cpp:459 msgid "Previous Keyframe" msgstr "Vorheriger Keyframe" #: ../src/command/video.cpp:460 msgid "Seek to the previous keyframe" msgstr "Springe zum vorherigen Keyframe" #: ../src/command/video.cpp:480 ../src/command/video.cpp:481 #: ../src/command/video.cpp:482 msgid "Fast jump backwards" msgstr "Schneller Sprung zurück" #: ../src/command/video.cpp:531 ../src/command/video.cpp:532 msgid "Save PNG snapshot" msgstr "Bild als .png speichern" #: ../src/command/video.cpp:533 msgid "" "Save the currently displayed frame to a PNG file in the video's directory" msgstr "" "Speichere den gerade angezeigten Frame als .png-Bild im Ordner des Videos" #: ../src/command/video.cpp:542 ../src/command/video.cpp:543 msgid "Save PNG snapshot (no subtitles)" msgstr "Bild als .png speichern (ohne Untertitel)" #: ../src/command/video.cpp:544 msgid "" "Save the currently displayed frame without the subtitles to a PNG file in " "the video's directory" msgstr "" "Speichere den gerade angezeigten Frame ohne Untertitel als .png-Datei im " "Ordner des Videos" #: ../src/command/video.cpp:553 ../src/command/video.cpp:554 msgid "Save PNG snapshot (only subtitles)" msgstr "Bild als PNG speichern (nur Untertitel)" #: ../src/command/video.cpp:555 msgid "" "Save the currently displayed subtitles with transparent background to a PNG " "file in the video's directory" msgstr "" "Speichert momentan angezeigte Untertitel auf transparentem Hintegrund als " "PNG-Datei im Video-Ordner" #: ../src/command/video.cpp:565 msgid "&Jump to..." msgstr "&Springe zu..." #: ../src/command/video.cpp:566 ../src/dialog_jumpto.cpp:67 msgid "Jump to" msgstr "Springe zu" #: ../src/command/video.cpp:567 msgid "Jump to frame or time" msgstr "Springt zu einem Frame oder zu einer Zeit" #: ../src/command/video.cpp:579 msgid "Jump Video to &End" msgstr "Video: ans Ende springen" #: ../src/command/video.cpp:580 msgid "Jump Video to End" msgstr "Video: ans Ende springen" #: ../src/command/video.cpp:581 msgid "Jump the video to the end frame of current subtitle" msgstr "Springt mit dem Video zum Ende des aktuellen Untertitels" #: ../src/command/video.cpp:592 msgid "Jump Video to &Start" msgstr "Video: an den Anfang springen" #: ../src/command/video.cpp:593 msgid "Jump Video to Start" msgstr "Video: an den Anfang springen" #: ../src/command/video.cpp:594 msgid "Jump the video to the start frame of current subtitle" msgstr "Springt mit dem Video zum Anfang des aktuellen Untertitels" #: ../src/command/video.cpp:605 msgid "&Open Video..." msgstr "Ö&ffne Video..." #: ../src/command/video.cpp:606 msgid "Open Video" msgstr "Öffne Video" #: ../src/command/video.cpp:607 msgid "Open a video file" msgstr "Öffne eine Videodatei" #: ../src/command/video.cpp:612 msgid "Open video file" msgstr "Videodatei öffnen" #: ../src/command/video.cpp:621 msgid "&Use Dummy Video..." msgstr "Benutze Dummy-Video..." #: ../src/command/video.cpp:622 msgid "Use Dummy Video" msgstr "Benutze Dummy-Video" #: ../src/command/video.cpp:623 msgid "Open a placeholder video clip with solid color" msgstr "Öffne einen einfarbigen Videoclip" #: ../src/command/video.cpp:634 ../src/command/video.cpp:635 msgid "Reload Video" msgstr "Video neuladen" #: ../src/command/video.cpp:636 msgid "Reload the current video file" msgstr "Lädt aktuelle Video-Datei neu" #: ../src/command/video.cpp:646 ../src/command/video.cpp:647 msgid "Toggle autoscroll of video" msgstr "Automatisches Scrollen des Videos ein-/ausschalten" #: ../src/command/video.cpp:648 msgid "Toggle automatically seeking video to the start time of selected lines" msgstr "" "Automatisches Scrollen des Videos zum Start der gewählten Zeile umschalten" #: ../src/command/video.cpp:662 ../src/command/video.cpp:663 msgid "Reset Video Pan" msgstr "" #: ../src/command/video.cpp:664 msgid "Reset the video pan to the original value" msgstr "" #: ../src/command/video.cpp:674 ../src/command/video.cpp:675 msgid "Play" msgstr "Wiedergabe" #: ../src/command/video.cpp:676 msgid "Play video starting on this position" msgstr "Video ab dieser Position abspielen" #: ../src/command/video.cpp:686 ../src/command/video.cpp:687 msgid "Play line" msgstr "Zeile abspielen" #: ../src/command/video.cpp:697 msgid "Show &Overscan Mask" msgstr "Zeige Overscan-Maske an" #: ../src/command/video.cpp:698 msgid "Show Overscan Mask" msgstr "Zeige Overscan-Maske an" #: ../src/command/video.cpp:699 msgid "" "Show a mask over the video, indicating areas that might get cropped off by " "overscan on televisions" msgstr "" "Legt eine Maske übers Video, um die Bereiche, die beim Fernseher nicht " "sichtbar sind, anzuzeigen" #: ../src/command/video.cpp:715 msgid "&100%" msgstr "&100%" #: ../src/command/video.cpp:716 msgid "100%" msgstr "100%" #: ../src/command/video.cpp:717 msgid "Set zoom to 100%" msgstr "Setzt den Zoom auf 100%" #: ../src/command/video.cpp:734 ../src/command/video.cpp:735 msgid "Stop video" msgstr "Stoppe Video" #: ../src/command/video.cpp:736 msgid "Stop video playback" msgstr "Stoppe Abspielen" #: ../src/command/video.cpp:746 msgid "&200%" msgstr "&200%" #: ../src/command/video.cpp:747 msgid "200%" msgstr "200%" #: ../src/command/video.cpp:748 msgid "Set zoom to 200%" msgstr "Setzt den Zoom auf 200%" #: ../src/command/video.cpp:764 msgid "&50%" msgstr "&50%" #: ../src/command/video.cpp:765 msgid "50%" msgstr "50%" #: ../src/command/video.cpp:766 msgid "Set zoom to 50%" msgstr "Setzt den Zoom auf 50%" #: ../src/command/video.cpp:782 ../src/command/video.cpp:783 msgid "Zoom In" msgstr "Hereinzoomen" #: ../src/command/video.cpp:784 msgid "Zoom video in" msgstr "Video hereinzoomen" #: ../src/command/video.cpp:794 ../src/command/video.cpp:795 msgid "Zoom Out" msgstr "Herauszoomen" #: ../src/command/video.cpp:796 msgid "Zoom video out" msgstr "Video herauszoomen" #: ../src/command/vis_tool.cpp:102 ../src/command/vis_tool.cpp:103 msgid "Standard" msgstr "Standard" #: ../src/command/vis_tool.cpp:104 msgid "Standard mode, double click sets position" msgstr "Standardmodus, Doppelklick setzt Position" #: ../src/command/vis_tool.cpp:110 ../src/command/vis_tool.cpp:111 #: ../src/command/vis_tool.cpp:275 ../src/command/vis_tool.cpp:276 msgid "Drag" msgstr "Ziehen" #: ../src/command/vis_tool.cpp:112 msgid "Drag subtitles" msgstr "Untertitel ziehen (mit der Maus)" #: ../src/command/vis_tool.cpp:118 ../src/command/vis_tool.cpp:119 msgid "Rotate Z" msgstr "Rotiere Z" #: ../src/command/vis_tool.cpp:120 msgid "Rotate subtitles on their Z axis" msgstr "Rotiert Untertitel um die Z-Achse" #: ../src/command/vis_tool.cpp:126 ../src/command/vis_tool.cpp:127 msgid "Rotate XY" msgstr "Rotiere XY" #: ../src/command/vis_tool.cpp:128 msgid "Rotate subtitles on their X and Y axes" msgstr "Rotiert Untertitel um die X- und Y-Achse" #: ../src/command/vis_tool.cpp:134 ../src/command/vis_tool.cpp:135 msgid "Apply 3D Perspective" msgstr "" #: ../src/command/vis_tool.cpp:136 msgid "Rotate and shear subtitles to make them fit a given quad's perspective" msgstr "" #: ../src/command/vis_tool.cpp:142 ../src/command/vis_tool.cpp:143 msgid "Scale" msgstr "Skalieren" #: ../src/command/vis_tool.cpp:144 msgid "Scale subtitles on X and Y axes" msgstr "Skaliere Untertitel auf der X- und Y-Achse" #: ../src/command/vis_tool.cpp:150 ../src/command/vis_tool.cpp:151 msgid "Clip" msgstr "Beschneiden" #: ../src/command/vis_tool.cpp:152 msgid "Clip subtitles to a rectangle" msgstr "Untertitel mit Rechteck beschneiden" #: ../src/command/vis_tool.cpp:158 ../src/command/vis_tool.cpp:159 msgid "Vector Clip" msgstr "Vektor-Beschneiden" #: ../src/command/vis_tool.cpp:160 msgid "Clip subtitles to a vectorial area" msgstr "Untertitel mit Vektorgrafik beschneiden" #: ../src/command/vis_tool.cpp:167 ../src/command/vis_tool.cpp:168 msgid "Show Surrounding Plane" msgstr "" #: ../src/command/vis_tool.cpp:169 msgid "Toggles showing a second quad for the ambient 3D plane." msgstr "" #: ../src/command/vis_tool.cpp:176 ../src/command/vis_tool.cpp:177 msgid "Lock Outer Quad" msgstr "" #: ../src/command/vis_tool.cpp:178 msgid "" "When the surrounding plane is also visible, switches which quad is locked. " "If inactive, the inner quad can only be resized without changing the " "perspective plane. If active, this holds for the outer quad instead." msgstr "" #: ../src/command/vis_tool.cpp:188 ../src/command/vis_tool.cpp:189 msgid "Show Grid" msgstr "" #: ../src/command/vis_tool.cpp:190 msgid "Toggles showing a 3D grid in the visual perspective tool" msgstr "" #: ../src/command/vis_tool.cpp:196 ../src/command/vis_tool.cpp:197 msgid "\\org Mode: Center" msgstr "" #: ../src/command/vis_tool.cpp:198 msgid "Puts \\org at the center of the perspective quad" msgstr "" #: ../src/command/vis_tool.cpp:212 ../src/command/vis_tool.cpp:213 msgid "\\org Mode: No \\fax" msgstr "" #: ../src/command/vis_tool.cpp:214 msgid "" "Finds a value for \\org where \\fax can be zero, if possible. Use this mode " "if your event contains line breaks." msgstr "" #: ../src/command/vis_tool.cpp:228 ../src/command/vis_tool.cpp:229 msgid "\\org Mode: Keep" msgstr "" #: ../src/command/vis_tool.cpp:230 msgid "Fixes the position of \\org" msgstr "" #: ../src/command/vis_tool.cpp:243 ../src/command/vis_tool.cpp:244 msgid "Cycle \\org mode" msgstr "" #: ../src/command/vis_tool.cpp:245 msgid "Cycles through the three \\org modes" msgstr "" #: ../src/command/vis_tool.cpp:277 msgid "Drag control points" msgstr "Ziehe Kontrollpunkte" #: ../src/command/vis_tool.cpp:283 ../src/command/vis_tool.cpp:284 msgid "Line" msgstr "Zeile" #: ../src/command/vis_tool.cpp:285 msgid "Appends a line" msgstr "Fügt eine Zeile hinzu" #: ../src/command/vis_tool.cpp:290 ../src/command/vis_tool.cpp:291 msgid "Bicubic" msgstr "Bikubisch" #: ../src/command/vis_tool.cpp:292 msgid "Appends a bezier bicubic curve" msgstr "Hängt eine bikubische Bezier-Kurve an" #: ../src/command/vis_tool.cpp:297 ../src/command/vis_tool.cpp:298 msgid "Convert" msgstr "Konvertieren" #: ../src/command/vis_tool.cpp:299 msgid "Converts a segment between line and bicubic" msgstr "Konvertiert ein Segment zwischen Linie und bikubischer Kurve" #: ../src/command/vis_tool.cpp:304 ../src/command/vis_tool.cpp:305 msgid "Insert" msgstr "Einfügen" #: ../src/command/vis_tool.cpp:306 msgid "Inserts a control point" msgstr "Einen Kontrollpunkt hinzufügen" #: ../src/command/vis_tool.cpp:311 ../src/command/vis_tool.cpp:312 msgid "Remove" msgstr "Entfernen" #: ../src/command/vis_tool.cpp:313 msgid "Removes a control point" msgstr "Einen Kontrollpunkt entfernen" #: ../src/command/vis_tool.cpp:318 ../src/command/vis_tool.cpp:319 msgid "Freehand" msgstr "Freihand" #: ../src/command/vis_tool.cpp:320 msgid "Draws a freehand shape" msgstr "Zeichne eine Freihand-Form" #: ../src/command/vis_tool.cpp:325 ../src/command/vis_tool.cpp:326 msgid "Freehand smooth" msgstr "Weiche Freihand-Kurve" #: ../src/command/vis_tool.cpp:327 msgid "Draws a smoothed freehand shape" msgstr "Zeichnet eine geglättete Freihand-Kurve" #: ../src/dialog_about.cpp:46 msgid "Translated into LANGUAGE by PERSON\n" msgstr "Ins Deutsche übersetzt von Shimapan\n" #: ../src/dialog_about.cpp:124 msgid "" "\n" "See the help file for full credits.\n" msgstr "" "\n" "Siehe Hilfedatei für vollständige Credits.\n" #: ../src/dialog_about.cpp:126 #, c-format msgid "Built by %s on %s." msgstr "Kompiliert von %s am %s." #: ../src/dialog_align.cpp:86 msgid "Align subtitle to video by key point" msgstr "Untertitel durch Marker auf Videobild ausrichten" #: ../src/dialog_align.cpp:102 ../src/dialog_align.cpp:103 #: ../src/dialog_align.cpp:113 #, c-format msgid "%i" msgstr "%i" #: ../src/dialog_align.cpp:108 msgid "The key color to be followed" msgstr "" "Indikatorfarbe; solange Farbwert in Toleranz bleibt werden die Untertitel " "angezeigt" #: ../src/dialog_align.cpp:110 msgid "The x coord of the key point" msgstr "X-Koordinate des Markierungspunktes" #: ../src/dialog_align.cpp:112 msgid "The y coord of the key point" msgstr "Y-Koordinate des Markierungspunktes" #: ../src/dialog_align.cpp:114 msgid "Max tolerance of the color" msgstr "Maximale Farbtoleranz." #: ../src/dialog_align.cpp:121 msgid "X" msgstr "X" #: ../src/dialog_align.cpp:122 msgid "Y" msgstr "Y" #: ../src/dialog_align.cpp:123 msgid "Color" msgstr "Farbe" #: ../src/dialog_align.cpp:124 msgid "Tolerance" msgstr "Toleranz" #: ../src/dialog_align.cpp:265 msgid "Bad x or y position or tolerance value!" msgstr "Ungültige Farb- oder Toleranzwerte (erwarte Ganzzahl) !" #: ../src/dialog_align.cpp:270 #, c-format msgid "Bad x or y position! Require: 0 <= x < %i, 0 <= y < %i" msgstr "Ungültige x- oder y-Position! Erlaubt: 0 <= x < %i, 0 <= y < %i" #: ../src/dialog_align.cpp:275 msgid "Bad tolerance value! Require: 0 <= torlerance <= 255" msgstr "Ungültiger Toleranzwert" #: ../src/dialog_align.cpp:297 msgid "Selected position and color are not within tolerance!" msgstr "Gewählter Pixel und Farbwert liegen nicht innerhalb der Toleranz!" #: ../src/dialog_align.cpp:325 msgid "Align to video by key point" msgstr "Durch Marker auf Videobild ausrichten" #: ../src/dialog_attachments.cpp:68 msgid "Attachment List" msgstr "Anhangsliste" #: ../src/dialog_attachments.cpp:76 msgid "Attach &Font" msgstr "&Schriftart anhängen" #: ../src/dialog_attachments.cpp:77 msgid "Attach &Graphics" msgstr "&Bild anhängen" #: ../src/dialog_attachments.cpp:78 msgid "E&xtract" msgstr "E&xtrahieren" #: ../src/dialog_attachments.cpp:79 ../src/dialog_style_manager.cpp:206 #: ../src/preferences.cpp:654 msgid "&Delete" msgstr "&Löschen" #: ../src/dialog_attachments.cpp:89 ../src/dialog_automation.cpp:122 #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:504 ../src/dialog_version_check.cpp:125 msgid "&Close" msgstr "&Schließen" #: ../src/dialog_attachments.cpp:110 msgid "Attachment name" msgstr "Name des Anhangs" #: ../src/dialog_attachments.cpp:111 msgid "Size" msgstr "Größe" #: ../src/dialog_attachments.cpp:112 msgid "Group" msgstr "Gruppe" #: ../src/dialog_attachments.cpp:138 ../src/dialog_attachments.cpp:147 msgid "Choose file to be attached" msgstr "Anzuhängende Datei auswählen" #: ../src/dialog_attachments.cpp:142 msgid "attach font file" msgstr "Schriftartendatei anhängen" #: ../src/dialog_attachments.cpp:152 msgid "attach graphics file" msgstr "Bilddatei anhängen" #: ../src/dialog_attachments.cpp:164 msgid "Select the path to save the files to:" msgstr "Ordner zum Speichern der Dateien:" #: ../src/dialog_attachments.cpp:167 msgid "Select the path to save the file to:" msgstr "Ordner zum Speichern der Datei:" #: ../src/dialog_attachments.cpp:189 msgid "remove attachment" msgstr "Anhang entfernen" #: ../src/dialog_automation.cpp:106 msgid "Automation Manager" msgstr "Automatisierungs-Manager" #: ../src/dialog_automation.cpp:117 msgid "&Add" msgstr "&Hinzufügen" #: ../src/dialog_automation.cpp:118 msgid "&Remove" msgstr "&Entfernen" #: ../src/dialog_automation.cpp:119 msgid "Re&load" msgstr "Neu &laden" #: ../src/dialog_automation.cpp:120 msgid "Show &Info" msgstr "Zeige &Informationen" #: ../src/dialog_automation.cpp:121 msgid "Re&scan Autoload Dir" msgstr "Autom.-Laden-Ordner erneut prüfen" #: ../src/dialog_automation.cpp:134 msgid "Name" msgstr "Name" #: ../src/dialog_automation.cpp:135 msgid "Filename" msgstr "Dateiname" #: ../src/dialog_automation.cpp:136 msgid "Description" msgstr "Beschreibung" #: ../src/dialog_automation.cpp:222 msgid "Add Automation script" msgstr "Automatisierungsskript hinzufügen" #: ../src/dialog_automation.cpp:277 #, c-format msgid "" "Total scripts loaded: %d\n" "Global scripts loaded: %d\n" "Local scripts loaded: %d\n" msgstr "" "Insgesamt geladene Skripte: %d\n" "Globale geladene Skripte: %d\n" "Lokale geladene Skripte: %d\n" #: ../src/dialog_automation.cpp:282 msgid "Scripting engines installed:" msgstr "Installierte Skriptunterstützung:" #: ../src/dialog_automation.cpp:289 #, c-format msgid "" "\n" "Script info:\n" "Name: %s\n" "Description: %s\n" "Author: %s\n" "Version: %s\n" "Full path: %s\n" "State: %s\n" "\n" "Features provided by script:" msgstr "" "\n" "Skriptinfo:\n" "Name: %s\n" "Beschreibung: %s\n" "Autor: %s\n" "Version: %s\n" "Voller Pfad: %s\n" "Status: %s\n" "\n" "Vom Skript zur Verfügung gestellte Features:" #: ../src/dialog_automation.cpp:295 msgid "Correctly loaded" msgstr "Richtig geladen" #: ../src/dialog_automation.cpp:295 msgid "Failed to load" msgstr "Fehler beim Laden" #: ../src/dialog_automation.cpp:298 #, c-format msgid " Macro: %s (%s)" msgstr " Makro: %s (%s)" #: ../src/dialog_automation.cpp:301 #, c-format msgid " Export filter: %s" msgstr " Exportfilter: %s" #: ../src/dialog_automation.cpp:305 msgid "Automation Script Info" msgstr "Automatisierungsskript-Informationen" #: ../src/dialog_autosave.cpp:66 msgid "Open autosave file" msgstr "Autosave-Datei öffnen" #: ../src/dialog_autosave.cpp:70 ../src/preferences.cpp:77 msgid "Files" msgstr "Dateien" #: ../src/dialog_autosave.cpp:75 msgid "Versions" msgstr "Versionen" #: ../src/dialog_autosave.cpp:85 msgid "Open" msgstr "Öffnen" #: ../src/dialog_autosave.cpp:94 #, c-format msgid "%s [ORIGINAL BACKUP]" msgstr "%s [Ursprüngliches Backup]" #: ../src/dialog_autosave.cpp:95 #, c-format msgid "%s [RECOVERED]" msgstr "%s [Wiederhergestellt]" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:551 msgid "Select Color" msgstr "Farbe wählen" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:565 msgid "Color spectrum" msgstr "Farbspektrum" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:569 msgid "HSL/L" msgstr "HSL-L" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:569 msgid "HSV/H" msgstr "HSV-H" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:569 msgid "RGB/B" msgstr "RGB-B" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:569 msgid "RGB/G" msgstr "RGB-G" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:569 msgid "RGB/R" msgstr "RGB-R" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:577 msgid "RGB color" msgstr "RGB-Farbschema" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:578 msgid "HSL color" msgstr "HSL-Farbschema" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:579 msgid "HSV color" msgstr "HSV-Farbschema" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:604 msgid "Spectrum mode:" msgstr "Spektrumsmodus:" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:621 msgid "Blue:" msgstr "Blau:" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:621 msgid "Green:" msgstr "Grün:" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:621 msgid "Red:" msgstr "Rot:" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:624 msgid "Alpha:" msgstr "Transparenz:" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:631 ../src/dialog_colorpicker.cpp:634 msgid "Hue:" msgstr "Ton:" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:631 msgid "Lum.:" msgstr "Hell.:" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:631 ../src/dialog_colorpicker.cpp:634 msgid "Sat.:" msgstr "Sätt.:" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:634 msgid "Value:" msgstr "Wert:" #: ../src/dialog_detached_video.cpp:66 ../src/dialog_detached_video.cpp:134 #, c-format msgid "Video: %s" msgstr "Video: %s" #: ../src/dialog_dummy_video.cpp:106 msgid "Dummy video options" msgstr "Dummyvideo-Optionen" #: ../src/dialog_dummy_video.cpp:118 msgid "Checkerboard &pattern" msgstr "Schachbrettmuster" #: ../src/dialog_dummy_video.cpp:121 msgid "Video resolution:" msgstr "Videoauflösung:" #: ../src/dialog_dummy_video.cpp:123 msgid "Color:" msgstr "Farbe:" #: ../src/dialog_dummy_video.cpp:124 msgid "Frame rate (fps):" msgstr "Framerate (fps):" #: ../src/dialog_dummy_video.cpp:125 msgid "Duration (frames):" msgstr "Laufzeit (Frames):" #: ../src/dialog_dummy_video.cpp:171 #, c-format msgid "Resulting duration: %s" msgstr "Resultierende Länge: %s" #: ../src/dialog_export.cpp:102 msgid "Export" msgstr "Exportieren" #: ../src/dialog_export.cpp:122 msgid "Move &Up" msgstr "Nach oben" #: ../src/dialog_export.cpp:123 msgid "Move &Down" msgstr "Nach unten" #: ../src/dialog_export.cpp:125 ../src/dialog_selected_choices.cpp:33 msgid "Select &None" msgstr "Auswahl aufheben" #: ../src/dialog_export.cpp:141 msgid "Text encoding:" msgstr "Zeichensatz:" #: ../src/dialog_export.cpp:149 msgid "Filters" msgstr "Filter" #: ../src/dialog_export.cpp:156 msgid "Export..." msgstr "Exportieren..." #: ../src/dialog_export.cpp:188 msgid "Export subtitles file" msgstr "Untertitel exportieren" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:84 msgid "EBU STL export" msgstr "Als Ebu-Stl exportieren" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:84 msgid "" "Time code offset in incorrect format. Ensure it is entered as four groups of " "two digits separated by colons." msgstr "" "Das Zeitcode-Offset ist in einem falschen Format. Stellen Sie sicher, dass " "sie vier Gruppen aus je zwei Zahlen, die durch Doppelpunkte getrennt sind, " "eingegeben haben." #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:100 msgid "Export to EBU STL format" msgstr "Exportiere in Ebu-Stl Format" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:103 msgid "23.976 fps (non-standard, STL24.01)" msgstr "23.976 fps (Nicht-Standard, Stl24.01)" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:104 msgid "24 fps (non-standard, STL24.01)" msgstr "24 fps (Nicht-standard, Stl24.01)" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:105 msgid "25 fps (STL25.01)" msgstr "25 fps (Stl25.01)" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:106 msgid "29.97 fps (non-dropframe, STL30.01)" msgstr "29.97 fps (ohne Dropframe, Stl30.01)" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:107 msgid "29.97 fps (dropframe, STL30.01)" msgstr "29.97 fps (mit Dropframe, Stl30.01)" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:108 msgid "30 fps (STL30.01)" msgstr "30 fps (Stl30.01)" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:110 msgid "TV standard" msgstr "TV-Standard" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:115 msgid "Out-times are inclusive" msgstr "Out-Times sind eingeschlossen" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:118 msgid "ISO 6937-2 (Latin/Western Europe)" msgstr "ISO 6937-2 (Latein/Westeuropäisch)" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:119 msgid "ISO 8859-5 (Cyrillic)" msgstr "ISO 8859-5 (Kyrillisch)" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:120 msgid "ISO 8859-6 (Arabic)" msgstr "ISO 8859-6 (Arabisch)" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:121 msgid "ISO 8859-7 (Greek)" msgstr "ISO 8859-7 (Griechisch)" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:122 msgid "ISO 8859-8 (Hebrew)" msgstr "ISO 8859-8 (Hebräisch)" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:123 msgid "UTF-8 Unicode (non-standard)" msgstr "UTF-8 Unicode (Nicht-Standard)" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:125 msgid "Text encoding" msgstr "Text-Kodierung" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:128 msgid "Automatically wrap long lines (ASS)" msgstr "Automatisch lange Zeilen umbrechen (ASS)" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:129 msgid "Automatically wrap long lines (Balanced)" msgstr "Automatisch lange Zeilen umbrechen (Ausgewogen)" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:130 msgid "Abort if any lines are too long" msgstr "Abbrechen, falls Zeilen zu lang sind" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:131 msgid "Skip lines that are too long" msgstr "Überspringe Zeilen, die zu lang sind" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:138 msgid "Translate alignments" msgstr "Übersetze Übereinstimmung" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:143 msgid "Open subtitles" msgstr "Untertitel öffnen" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:144 msgid "Level-1 teletext" msgstr "Level-1-Videotext" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:145 msgid "Level-2 teletext" msgstr "Level-2-Videotext" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:151 msgid "Max. line length:" msgstr "Max. Zeilenlänge:" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:155 msgid "Time code offset:" msgstr "Zeitcode-Verschiebung:" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:158 msgid "Text formatting" msgstr "Textformatierung" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:163 msgid "Time codes" msgstr "Zeitcodes" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:167 msgid "Display standard" msgstr "Display" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:109 msgid "Symlinking fonts to folder...\n" msgstr "Verknüpfe Schriftarten in Ordner...\n" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:113 msgid "Copying fonts to folder...\n" msgstr "Kopiere Schriftarten in Ordner...\n" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:116 msgid "Copying fonts to archive...\n" msgstr "Kopiere Schriftarten in Archiv...\n" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:128 #, c-format msgid "* Failed to create directory '%s': %s.\n" msgstr "* Nicht möglich Ordner '%s' zu erstellen: %s.\n" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:139 #, c-format msgid "* Failed to open %s.\n" msgstr "* Öffnen von %s fehlgeschlagen.\n" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:194 #, c-format msgid "* Copied %s.\n" msgstr "* Kopiert: %s\n" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:196 #, c-format msgid "* %s already exists on destination.\n" msgstr "* %s existiert bereits am Zielort.\n" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:198 #, c-format msgid "* Symlinked %s.\n" msgstr "* Verknüpft: %s\n" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:200 #, c-format msgid "* Failed to copy %s.\n" msgstr "* Kopieren fehlgeschlagen: %s\n" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:206 msgid "Done. All fonts copied." msgstr "Fertig. Alle Schriftarten kopiert." #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:208 msgid "Done. Some fonts could not be copied." msgstr "Fertig. Einige Schriftarten konnten nicht kopiert werden." #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:211 msgid "" "\n" "Over 32 MB of fonts were copied. Some of the fonts may not be loaded by the " "player if they are all attached to a Matroska file." msgstr "" "\n" "Mehr als 32 MB an Schriftarten wurden kopiert. Einige der Schriftarten " "können vielleicht nicht vom Video-Abspieler geladen werden, wenn alle davon " "an eine Matroska-Datei angehängt werden." #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:227 msgid "Check fonts for availability" msgstr "Teste, ob alle Schriftarten verfügbar sind" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:228 msgid "Copy fonts to folder" msgstr "Kopiere Schriftarten in Ordner" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:229 msgid "Copy fonts to subtitle file's folder" msgstr "Kopiere Schriftarten in den Ordner der Untertitel-Datei" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:230 msgid "Copy fonts to zipped archive" msgstr "Kopiere Schriftarten in Archiv" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:232 msgid "Symlink fonts to folder" msgstr "Verknüpfe Schriftarten in Ordner" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:237 ../src/dialog_selection.cpp:150 msgid "Action" msgstr "Aktion" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:243 msgid "Destination" msgstr "Ziel" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:247 msgid "&Browse..." msgstr "&Durchsuchen..." #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:256 msgid "Log" msgstr "Log" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:269 msgid "&Start!" msgstr "&Los!" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:304 ../src/dialog_fonts_collector.cpp:309 #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:314 ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:574 #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:576 #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:626 ../src/preferences.cpp:272 msgid "Error" msgstr "Fehler" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:304 msgid "Invalid destination." msgstr "Ungültiges Ziel." #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:309 msgid "Could not create destination folder." msgstr "Kann Zielordner nicht anlegen." #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:314 msgid "Invalid path for .zip file." msgstr "Ungültiger Pfad für .zip-Datei." #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:337 msgid "Select archive file name" msgstr "Archivdatei wählen" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:344 msgid "Select folder to save fonts on" msgstr "Ordner fürs Schriftarten-Speichern auswählen" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:363 msgid "N/A" msgstr "Nichts" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:371 msgid "" "Choose the folder where the fonts will be collected to. It will be created " "if it doesn't exist." msgstr "" "Wählen Sie den Ordner für das Sammeln der Schriftarten. Wenn er nicht " "existiert, wird er angelegt." #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:378 msgid "" "Enter the name of the destination zip file to collect the fonts to. If a " "folder is entered, a default name will be used." msgstr "" "Geben Sie den Namen des zip-Archives am Zielort an, wo die Schriftarten " "gespeichert werden sollen. Wenn ein Ordnernamen eingegeben wurde, wird der " "Standardname verwendet." #: ../src/dialog_jumpto.cpp:73 msgid "Frame: " msgstr "Frame: " #: ../src/dialog_jumpto.cpp:74 msgid "Time: " msgstr "Zeit: " #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:57 msgid "Source: " msgstr "Quelle: " #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:58 msgid "Dest: " msgstr "Ziel: " #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:470 msgid "Kanji timing" msgstr "Kanji-Timing" #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:476 msgid "Styles" msgstr "Stile" #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:478 msgid "Shortcut Keys" msgstr "Shortcut-Tasten" #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:479 msgid "Commands" msgstr "Befehle" #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:487 msgid "Attempt to &interpolate kanji." msgstr "Versuche, Kanji zu interpolieren." #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:494 msgid "" "When the destination textbox has focus, use the following keys:\n" "\n" "Right Arrow: Increase dest. selection length\n" "Left Arrow: Decrease dest. selection length\n" "Up Arrow: Increase source selection length\n" "Down Arrow: Decrease source selection length\n" "Enter: Link, accept line when done\n" "Backspace: Unlink last" msgstr "" "Wenn die Zieltextbox ausgewählt ist, benutzen Sie folgende Tasten:\n" "\n" "Pfeil rechts: Erhöhen der Zielauswahl-Länge\n" "Pfeil links: Verringern der Zielauswahl-Länge\n" "Pfeil nach oben: Erhöhen der Quellauswahl-Länge\n" "Pfeil nach unten: Verringern der Quellauswahl-Länge\n" "Eingabe-Taste: Verknüpfen, Zeile akzeptieren wenn fertig\n" "Rücktaste: Letzte Verknüpfung lösen" #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:497 msgid "S&tart!" msgstr "Los!" #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:498 msgid "&Link" msgstr "Verknüpfen" #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:499 msgid "&Unlink" msgstr "Verknüpfung lösen" #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:500 msgid "Skip &Source Line" msgstr "Überspringe Quellzeile" #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:501 msgid "Skip &Dest Line" msgstr "Überspringe Zielzeile" #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:502 msgid "&Go Back a Line" msgstr "Eine Zeile zurückgehen" #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:503 msgid "&Accept Line" msgstr "Zeile akzeptieren" #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:566 msgid "kanji timing" msgstr "Kanji-Timing" #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:574 msgid "Select source and destination styles first." msgstr "Wählen Sie zuerst Quell- und Zielstile." #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:576 msgid "The source and destination styles must be different." msgstr "Die Quell- und Zielstile müssen unterschiedlich sein." #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:626 msgid "Group all of the source text." msgstr "Gruppiere alle Quelltexte." #: ../src/dialog_paste_over.cpp:55 msgid "Select Fields to Paste Over" msgstr "Wählen Sie Felder zum Überschreiben" #: ../src/dialog_paste_over.cpp:58 msgid "Fields" msgstr "Felder" #: ../src/dialog_paste_over.cpp:59 msgid "Please select the fields that you want to paste over:" msgstr "Bitte wählen Sie die Felder, die Sie überschreiben möchten:" #: ../src/dialog_paste_over.cpp:63 msgid "Comment" msgstr "Kommentar" #: ../src/dialog_paste_over.cpp:67 ../src/grid_column.cpp:248 #: ../src/grid_column.cpp:249 msgid "Style" msgstr "Stil" #: ../src/dialog_paste_over.cpp:68 ../src/grid_column.cpp:276 #: ../src/grid_column.cpp:277 ../src/subs_edit_box.cpp:137 msgid "Actor" msgstr "Sprecher" #: ../src/dialog_paste_over.cpp:69 msgid "Margin Left" msgstr "Linker Rand" #: ../src/dialog_paste_over.cpp:70 msgid "Margin Right" msgstr "Rechter Rand" #: ../src/dialog_paste_over.cpp:71 msgid "Margin Vertical" msgstr "Vertikaler Rand" #: ../src/dialog_paste_over.cpp:88 ../src/dialog_timing_processor.cpp:161 msgid "&All" msgstr "Alle" #: ../src/dialog_paste_over.cpp:90 ../src/dialog_timing_processor.cpp:164 msgid "&None" msgstr "Keine" #: ../src/dialog_paste_over.cpp:92 msgid "&Times" msgstr "Zeiten" #: ../src/dialog_paste_over.cpp:94 msgid "T&ext" msgstr "Text" #: ../src/dialog_progress.cpp:206 msgid "Cancel" msgstr "Abbruch" #: ../src/dialog_progress.cpp:254 msgid "Cancelling..." msgstr "Abbrechen..." #: ../src/dialog_properties.cpp:89 msgid "Script Properties" msgstr "Skripteigenschaften" #: ../src/dialog_properties.cpp:103 msgid "Script" msgstr "Skript" #: ../src/dialog_properties.cpp:106 msgid "Title:" msgstr "Titel:" #: ../src/dialog_properties.cpp:107 msgid "Original script:" msgstr "Ursprüngliches Skript:" #: ../src/dialog_properties.cpp:108 msgid "Translation:" msgstr "Übersetzung:" #: ../src/dialog_properties.cpp:109 msgid "Editing:" msgstr "Bearbeitung:" #: ../src/dialog_properties.cpp:110 msgid "Timing:" msgstr "Timing:" #: ../src/dialog_properties.cpp:111 msgid "Synch point:" msgstr "Sync-Punkt:" #: ../src/dialog_properties.cpp:112 msgid "Updated by:" msgstr "Aktualisiert von:" #: ../src/dialog_properties.cpp:113 msgid "Update details:" msgstr "Aktualisierungsdetails:" #: ../src/dialog_properties.cpp:122 ../src/dialog_resample.cpp:141 #: ../src/export_framerate.cpp:70 msgid "From &video" msgstr "Vom Video" #: ../src/dialog_properties.cpp:141 msgid "Resolution" msgstr "Auflösung" #: ../src/dialog_properties.cpp:149 msgid "0: Smart wrapping, top line is wider" msgstr "0: Intelligent umbrechen, obere Zeile ist breiter" #: ../src/dialog_properties.cpp:150 msgid "1: End-of-line word wrapping, only \\N breaks" msgstr "1: Am Ende der Zeile oder bei \\N umbrechen" #: ../src/dialog_properties.cpp:151 msgid "2: No word wrapping, both \\n and \\N break" msgstr "2: Kein Umbruch, nur manuell mit \\n und \\N" #: ../src/dialog_properties.cpp:152 msgid "3: Smart wrapping, bottom line is wider" msgstr "3: Intelligent umbrechen, untere Zeile ist breiter" #: ../src/dialog_properties.cpp:156 msgid "Wrap Style: " msgstr "Umbruch-Stil: " #: ../src/dialog_properties.cpp:159 msgid "Scale Border and Shadow" msgstr "Skaliert Umrahmung und Schatten" #: ../src/dialog_properties.cpp:160 msgid "" "Scale border and shadow together with script/render resolution. If this is " "unchecked, relative border and shadow size will depend on renderer." msgstr "" "Skaliert Ränder und Schatten mit der Skript-/Render-Auflösung. Wenn dies " "deaktiviert ist, wird die relative Rand- und Schattengröße beim Rendern " "verwendet." #: ../src/dialog_properties.cpp:196 msgid "property changes" msgstr "Änderungen der Eigenschaften" #: ../src/dialog_resample.cpp:119 msgid "&Symmetrical" msgstr "Symmetrisch" #: ../src/dialog_resample.cpp:143 msgid "From s&cript" msgstr "Vom S&kript" #: ../src/dialog_resample.cpp:146 msgid "Add borders" msgstr "Ränder hinzufügen" #: ../src/dialog_resample.cpp:146 msgid "Manual" msgstr "Manuell" #: ../src/dialog_resample.cpp:146 msgid "Remove borders" msgstr "Ränder entfernen" #: ../src/dialog_resample.cpp:146 msgid "Stretch" msgstr "Strecken" #: ../src/dialog_resample.cpp:147 msgid "Aspect Ratio Handling" msgstr "Seitenverhältnisanpassung" #: ../src/dialog_resample.cpp:162 msgid "Margin offset" msgstr "Ränderversatz" #: ../src/dialog_resample.cpp:167 ../src/dialog_resample.cpp:181 msgid "x" msgstr "x" #: ../src/dialog_resample.cpp:172 ../src/dialog_resample.cpp:186 msgid "YCbCr Matrix:" msgstr "YCbCr Farbmatrix:" #: ../src/dialog_resample.cpp:175 msgid "Source Resolution" msgstr "Quellauflösung" #: ../src/dialog_resample.cpp:189 msgid "Destination Resolution" msgstr "Zielauflösung" #: ../src/dialog_search_replace.cpp:46 msgid "Replace" msgstr "Ersetzen" #: ../src/dialog_search_replace.cpp:67 msgid "Find what:" msgstr "Suche nach:" #: ../src/dialog_search_replace.cpp:73 ../src/dialog_spellchecker.cpp:127 msgid "Replace with:" msgstr "Ersetzen durch:" #: ../src/dialog_search_replace.cpp:78 msgid "&Match case" msgstr "Groß-/Kleinschreibung beachten" #: ../src/dialog_search_replace.cpp:79 msgid "&Use regular expressions" msgstr "Reguläre Ausdrücke verwenden" #: ../src/dialog_search_replace.cpp:80 ../src/dialog_spellchecker.cpp:182 msgid "&Skip Comments" msgstr "Überspringe Kommentare" #: ../src/dialog_search_replace.cpp:81 msgid "S&kip Override Tags" msgstr "Tags überspringen" #: ../src/dialog_search_replace.cpp:87 ../src/dialog_selection.cpp:137 msgid "&Text" msgstr "Text" #: ../src/dialog_search_replace.cpp:87 msgid "A&ctor" msgstr "Sp&recher" #: ../src/dialog_search_replace.cpp:87 msgid "St&yle" msgstr "St&ilname" #: ../src/dialog_search_replace.cpp:88 msgid "A&ll rows" msgstr "Alle Reihen" #: ../src/dialog_search_replace.cpp:88 ../src/dialog_shift_times.cpp:164 msgid "Selected &rows" msgstr "Ausgewählte Reihen" #: ../src/dialog_search_replace.cpp:90 ../src/dialog_selection.cpp:138 msgid "In Field" msgstr "In Feld" #: ../src/dialog_search_replace.cpp:91 msgid "Limit to" msgstr "Begrenzen auf" #: ../src/dialog_search_replace.cpp:93 msgid "&Find next" msgstr "Nächstes finden" #: ../src/dialog_search_replace.cpp:94 msgid "Replace &next" msgstr "Nächstes ersetzen" #: ../src/dialog_search_replace.cpp:95 ../src/dialog_spellchecker.cpp:190 msgid "Replace &all" msgstr "Alle ersetzen" #: ../src/dialog_selection.cpp:106 msgid "Select" msgstr "Auswählen" #: ../src/dialog_selection.cpp:117 msgid "Match" msgstr "Übereinstimmung" #: ../src/dialog_selection.cpp:121 msgid "&Matches" msgstr "Übereinstimmungen" #: ../src/dialog_selection.cpp:122 msgid "&Doesn't Match" msgstr "Keine Übereinstimmung" #: ../src/dialog_selection.cpp:123 msgid "Match c&ase" msgstr "Groß-/Kleinschreibung beachten" #: ../src/dialog_selection.cpp:132 msgid "&Contains" msgstr "Enthält" #: ../src/dialog_selection.cpp:132 msgid "&Exact match" msgstr "Genaue Übereinstimmung" #: ../src/dialog_selection.cpp:132 msgid "&Regular Expression match" msgstr "Regulärer Ausdruck" #: ../src/dialog_selection.cpp:133 msgid "Mode" msgstr "Modus" #: ../src/dialog_selection.cpp:137 msgid "&Style" msgstr "Stil" #: ../src/dialog_selection.cpp:137 msgid "Act&or" msgstr "Sprecher" #: ../src/dialog_selection.cpp:137 msgid "E&ffect" msgstr "Effekt" #: ../src/dialog_selection.cpp:142 msgid "Match dialogues/comments" msgstr "Dialoge/Kommentare vergleichen" #: ../src/dialog_selection.cpp:143 msgid "D&ialogues" msgstr "Dialoge" #: ../src/dialog_selection.cpp:144 msgid "Comme&nts" msgstr "Kommentare" #: ../src/dialog_selection.cpp:149 msgid "&Add to selection" msgstr "Auswahl erweitern" #: ../src/dialog_selection.cpp:149 msgid "Intersect &with selection" msgstr "Schnittmenge mit Auswahl" #: ../src/dialog_selection.cpp:149 msgid "S&ubtract from selection" msgstr "Von Auswahl entfernen" #: ../src/dialog_selection.cpp:149 msgid "Set se&lection" msgstr "Auswahl setzen" #: ../src/dialog_selection.cpp:212 #, c-format msgid "Selection was set to one line" msgid_plural "Selection was set to %u lines" msgstr[0] "Es wurde eine Zeile ausgewählt" msgstr[1] "Es wurden %u Zeilen ausgewählt" #: ../src/dialog_selection.cpp:213 msgid "Selection was set to no lines" msgstr "Es wurde keine Zeile ausgewählt" #: ../src/dialog_selection.cpp:219 #, c-format msgid "One line was added to selection" msgid_plural "%u lines were added to selection" msgstr[0] "Eine Zeile wurde zur Auswahl hinzugefügt" msgstr[1] "%u Zeilen wurden zur Auswahl hinzugefügt" #: ../src/dialog_selection.cpp:220 msgid "No lines were added to selection" msgstr "Keine Zeile wurde zur Auswahl hinzugefügt" #: ../src/dialog_selection.cpp:231 #, c-format msgid "One line was removed from selection" msgid_plural "%u lines were removed from selection" msgstr[0] "Eine Zeile wurde aus der Auswahl entfernt" msgstr[1] "%u Zeilen wurden aus der Auswahl entfernt" #: ../src/dialog_selection.cpp:232 msgid "No lines were removed from selection" msgstr "Keine Zeile wurde aus der Auswahl entfernt" #: ../src/dialog_selection.cpp:237 msgid "Selection" msgstr "Auswahl" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:92 msgid "unsaved" msgstr "ungespeichert" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:96 #, c-format msgid "%s frames" msgstr "%s Frames" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:98 msgid "backward" msgstr "früher" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:98 msgid "forward" msgstr "später" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:102 msgid "s+e" msgstr "S+E" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:103 msgid "s" msgstr "S" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:104 msgid "e" msgstr "E" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:111 msgid "all" msgstr "Alle" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:114 #, c-format msgid "from %d onward" msgstr "ab %d" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:117 msgid "sel " msgstr "Ausw. " #: ../src/dialog_shift_times.cpp:144 msgid "&Time: " msgstr "Zeit: " #: ../src/dialog_shift_times.cpp:145 msgid "Shift by time" msgstr "Um Zeitbetrag verschieben" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:148 msgid "&Frames: " msgstr "Frames: " #: ../src/dialog_shift_times.cpp:149 msgid "Shift by frames" msgstr "Um Frames verschieben" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:153 msgid "Enter time in h:mm:ss.cs notation" msgstr "Zeit als h:mm:ss.cs eingeben" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:156 msgid "Enter number of frames to shift by" msgstr "Anzahl der Frames eingeben, um die verschoben werden soll" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:158 msgid "For&ward" msgstr "Vorwärts" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:159 msgid "" "Shifts subs forward, making them appear later. Use if they are appearing too " "soon." msgstr "Untertitel vorwärts verschieben, sodass sie später angezeigt werden." #: ../src/dialog_shift_times.cpp:161 msgid "&Backward" msgstr "Rückwärts" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:162 msgid "" "Shifts subs backward, making them appear earlier. Use if they are appearing " "too late." msgstr "Untertitel rückwärts verschieben, sodass sie früher angezeigt werden." #: ../src/dialog_shift_times.cpp:164 msgid "&All rows" msgstr "Alle Zeilen" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:164 msgid "Selection &onward" msgstr "Auswahl" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:165 msgid "Affect" msgstr "Anwenden auf" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:167 msgid "&End times only" msgstr "Nur Endzeiten" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:167 msgid "&Start times only" msgstr "Nur Anfangszeiten" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:167 msgid "Start a&nd End times" msgstr "Start- und Endzeiten" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:168 msgid "Times" msgstr "Anzahl" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:172 msgid "&Clear" msgstr "Löschen" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:204 msgid "Shift by" msgstr "Verschieben um" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:213 msgid "Load from history" msgstr "Aus dem Verlauf laden" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:411 msgid "shifting" msgstr "verschieben" #: ../src/dialog_spellchecker.cpp:125 msgid "Misspelled word:" msgstr "Falsch geschriebenes Wort:" #: ../src/dialog_spellchecker.cpp:183 msgid "Ignore &UPPERCASE words" msgstr "Worte in Großbuchstaben ignorieren" #: ../src/dialog_spellchecker.cpp:187 msgid "&Replace" msgstr "Ersetzen" #: ../src/dialog_spellchecker.cpp:197 msgid "&Ignore" msgstr "Ignorieren" #: ../src/dialog_spellchecker.cpp:200 msgid "Ignore a&ll" msgstr "Alle ignorieren" #: ../src/dialog_spellchecker.cpp:206 msgid "Add to &dictionary" msgstr "Zum Wörterbuch hinzufügen" #: ../src/dialog_spellchecker.cpp:212 msgid "Remove fro&m dictionary" msgstr "Aus dem Wörterbuch entfernen" #: ../src/dialog_spellchecker.cpp:279 msgid "Aegisub has finished checking spelling of this script." msgstr "Aegisub hat die Rechtschreibprüfung für dieses Skript abgeschlossen." #: ../src/dialog_spellchecker.cpp:279 ../src/dialog_spellchecker.cpp:283 msgid "Spell checking complete." msgstr "&Rechtschreibprüfung abgeschlossen." #: ../src/dialog_spellchecker.cpp:283 msgid "Aegisub has found no spelling mistakes in this script." msgstr "Aegisub hat keine Rechtschreibfehler in diesem Skript gefunden." #: ../src/dialog_spellchecker.cpp:329 ../src/dialog_spellchecker.cpp:343 msgid "spell check replace" msgstr "Rechtschreibprüfung ersetzen" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:128 msgid "Style Editor" msgstr "Stil-Editor" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:180 msgid "Font" msgstr "Schriftart" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:181 ../src/preferences.cpp:243 msgid "Colors" msgstr "Farben" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:182 msgid "Margins" msgstr "Ränder" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:183 ../src/dialog_style_editor.cpp:281 msgid "Outline" msgstr "Umrandung" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:184 msgid "Miscellaneous" msgstr "Verschiedenes" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:185 msgid "Preview" msgstr "Vorschau" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:191 msgid "&Bold" msgstr "Fett" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:192 msgid "&Italic" msgstr "Kursiv" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:193 msgid "&Underline" msgstr "Unterstrichen" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:194 msgid "&Strikeout" msgstr "Durchgestrichen" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:208 msgid "Alignment" msgstr "Ausrichtung" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:211 msgid "&Opaque box" msgstr "Undurchsichtiger Kasten" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:219 msgid "Style name" msgstr "Stilname" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:220 msgid "Font face" msgstr "Schriftart" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:221 msgid "Font size" msgstr "Schriftgröße" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:222 msgid "Choose primary color" msgstr "Wähle Primärfarbe" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:223 msgid "Choose secondary color" msgstr "Wähle Sekundärfarbe" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:224 msgid "Choose outline color" msgstr "Wähle Umrandungsfarbe" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:225 msgid "Choose shadow color" msgstr "Wähle Schattenfarbe" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:226 msgid "Distance from left edge, in pixels" msgstr "Abstand vom linken Rand in Pixeln" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:227 msgid "Distance from right edge, in pixels" msgstr "Abstand vom rechten Rand in Pixeln" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:228 msgid "Distance from top/bottom edge, in pixels" msgstr "Abstand von oberem/unterem Rand in Pixeln" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:229 msgid "" "When selected, display an opaque box behind the subtitles instead of an " "outline around the text" msgstr "" "Zeigt statt einer Umrandung einen undurchsichtigen Kasten hinter den " "Untertiteln an" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:230 msgid "Outline width, in pixels" msgstr "Umrandungsdicke in Pixeln" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:231 msgid "Shadow distance, in pixels" msgstr "Schattenentfernung in Pixeln" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:232 msgid "Scale X, in percentage" msgstr "Horizontale Skalierung (%)" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:233 msgid "Scale Y, in percentage" msgstr "Vertikale Skalierung (%)" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:234 msgid "Angle to rotate in Z axis, in degrees" msgstr "Rotationswinkel um die Z-Achse in Grad" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:235 msgid "" "Encoding, only useful in unicode if the font doesn't have the proper unicode " "mapping" msgstr "" "Kodierung (nur sinnvoll im Unicode, falls die Schriftart keine richtigen " "Unicode-Tabellen besitzt)" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:236 msgid "Character spacing, in pixels" msgstr "Zeichenabstand in Pixeln" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:237 msgid "Alignment in screen, in numpad style" msgstr "Bildschirmausrichtung (wie Ziffernblock)" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:281 msgid "Primary" msgstr "Primär" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:281 msgid "Secondary" msgstr "Sekundär" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:281 msgid "Shadow" msgstr "Schatten" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:292 ../src/grid_column.cpp:311 msgid "Left" msgstr "Links" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:292 ../src/grid_column.cpp:317 msgid "Right" msgstr "Rechts" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:292 ../src/grid_column.cpp:323 msgid "Vert" msgstr "Vertikal" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:310 msgid "Outline:" msgstr "Umrandung:" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:311 msgid "Shadow:" msgstr "Schatten:" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:316 msgid "Scale X%:" msgstr "X-Skal. %:" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:317 msgid "Scale Y%:" msgstr "Y-Skal. %:" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:318 msgid "Rotation:" msgstr "Rotation:" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:319 msgid "Spacing:" msgstr "Zwischenabst.:" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:322 msgid "Encoding:" msgstr "Zeichensatz:" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:332 msgid "Preview of current style" msgstr "Vorschau des aktuellen Stils" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:335 msgid "Text to be used for the preview" msgstr "Text, der als Vorschau verwendet wird" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:336 msgid "Color of preview background" msgstr "Farbe für den Vorschauhintergrund" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:417 msgid "Style name conflict" msgstr "Stilnamen-Konflikt" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:417 msgid "There is already a style with this name. Please choose another name." msgstr "" "Es gibt bereits einen Stil mit diesem Namen. Bitte wählen Sie einen anderen " "Namen." #: ../src/dialog_style_editor.cpp:429 msgid "" "Do you want to change all instances of this style in the script to this new " "name?" msgstr "Wollen Sie den Stilnamen des Skriptes in allen Vorkommen ersetzen?" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:430 msgid "Update script?" msgstr "Skript aktualisieren?" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:457 ../src/subs_edit_box.cpp:617 msgid "style change" msgstr "Stil wechseln" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:189 msgid "Move style up" msgstr "Verschiebe Stil nach oben" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:190 msgid "Move style down" msgstr "Verschiebe Stil nach unten" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:191 msgid "Move style to top" msgstr "Verschiebe Stil an die Spitze" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:192 msgid "Move style to bottom" msgstr "Verschiebe Stil ans Ende" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:193 msgid "Sort styles alphabetically" msgstr "Sortiere Stile alphabetisch" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:203 ../src/preferences.cpp:652 msgid "&New" msgstr "&Neu" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:204 ../src/preferences.cpp:653 msgid "&Edit" msgstr "&Bearbeiten" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:205 ../src/subs_edit_ctrl.cpp:393 #: ../src/timeedit_ctrl.cpp:208 msgid "&Copy" msgstr "&Kopieren" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:219 #, c-format msgid "%s - Copy" msgstr "%s - Kopieren" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:221 #, c-format msgid "%s - Copy (%d)" msgstr "%s - Kopieren (%d)" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:244 msgid "Could not parse style" msgstr "Kann den Stil nicht lesen" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:249 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete this style?" msgid_plural "Are you sure you want to delete these %d styles?" msgstr[0] "Sind Sie sicher, dass Sie diesen Stil löschen wollen?" msgstr[1] "Sind Sie sicher, dass Sie diese %d Stile löschen wollen?" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:274 msgid "Catalog of available storages" msgstr "Katalog der verfügbaren Speicher" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:276 msgid "New" msgstr "Neu" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:277 msgid "Delete" msgstr "Löschen" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:283 msgid "Copy to ¤t script ->" msgstr "In aktuelles Skript kopieren ->" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:290 msgid "Storage" msgstr "Speicher" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:296 msgid "&Import from script..." msgstr "&Importiere aus Skript..." #: ../src/dialog_style_manager.cpp:297 msgid "<- Copy to &storage" msgstr "<- In Speicher kopieren" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:308 msgid "Current script" msgstr "Aktuelles Skript" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:455 msgid "New catalog entry" msgstr "Neuer Katalogeintrag" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:455 msgid "New storage name:" msgstr "Neuer Speichername:" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:470 msgid "A catalog with that name already exists." msgstr "Ein Katalog mit diesem Namen existiert schon." #: ../src/dialog_style_manager.cpp:470 msgid "Catalog name conflict" msgstr "Katalog-Namenskonflikt" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:477 #, c-format msgid "" "The specified catalog name contains one or more illegal characters. They " "have been replaced with underscores instead.\n" "The catalog has been renamed to \"%s\"." msgstr "" "Der von Ihnen gewählte Katalog enthält ein oder mehrere ungültige Zeichen. " "Diese wurden durch Unterstriche ersetzt.\n" "Der Katalog wurde umbenannt zu \"%s\"." #: ../src/dialog_style_manager.cpp:478 msgid "Invalid characters" msgstr "Ungültige Zeichen" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:491 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete the storage \"%s\" from the catalog?" msgstr "" "Sind Sie sicher, dass Sie den Speicher \"%s\" aus dem Katalog löschen wollen?" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:492 msgid "Confirm delete" msgstr "Löschen bestätigen" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:510 ../src/dialog_style_manager.cpp:537 #: ../src/dialog_style_manager.cpp:715 msgid "Style name collision" msgstr "Stilnamen-Kollision" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:510 #, c-format msgid "" "There is already a style with the name \"%s\" in the current storage. " "Overwrite?" msgstr "" "Es gibt bereits einen Stil mit dem Namen \"%s\" im aktuellen Speicher. " "Wollen Sie ihn überschreiben?" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:537 ../src/dialog_style_manager.cpp:714 #, c-format msgid "" "There is already a style with the name \"%s\" in the current script. " "Overwrite?" msgstr "" "Es gibt bereits einen Stil mit dem Namen \"%s\" im aktuellen Skript. Wollen " "Sie Ihn überschreiben?" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:548 msgid "style copy" msgstr "Stil kopieren" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:577 msgid "style paste" msgstr "Stil einfügen" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:621 msgid "Confirm delete from storage" msgstr "Löschen aus dem Speicher bestätigen" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:660 msgid "Confirm delete from current" msgstr "Aktuelles Löschen bestätigen" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:664 msgid "style delete" msgstr "Stil löschen" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:699 msgid "Error Importing Styles" msgstr "Fehler beim Importieren der Stile" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:699 msgid "The selected file has no available styles." msgstr "Die ausgewählte Datei besitzt keine Stile." #: ../src/dialog_style_manager.cpp:705 msgid "Choose styles to import:" msgstr "Stile zum Importieren auswählen:" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:705 msgid "Import Styles" msgstr "Importiere Stile" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:731 msgid "style import" msgstr "Stilimport" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:840 msgid "Are you sure? This cannot be undone!" msgstr "Sind Sie sicher? Dies kann nicht rückgängig gemacht werden!" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:840 msgid "Sort styles" msgstr "Stile sortieren" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:881 msgid "style move" msgstr "Stil verschieben" #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:65 #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:66 msgid "Current line" msgstr "Aktuelle Zeile" #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:72 msgid "Styles available" msgstr "Verfügbare Stile" #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:80 msgid "Set style" msgstr "Stil einstellen" #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:87 ../src/dialog_translation.cpp:110 msgid "Keys" msgstr "Tasten" #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:92 ../src/dialog_translation.cpp:115 msgid "Previous line" msgstr "Vorherige Zeile" #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:93 ../src/dialog_translation.cpp:116 msgid "Next line" msgstr "Nächste Zeile" #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:94 ../src/dialog_translation.cpp:118 msgid "Play video" msgstr "Video abspielen" #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:95 ../src/dialog_translation.cpp:119 msgid "Play audio" msgstr "Audio abspielen" #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:96 msgid "Click on list" msgstr "Auf Liste klicken" #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:97 msgid "Select style" msgstr "Stil wählen" #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:101 msgid "&Seek video to line start time" msgstr "Zur Anfangszeit der Zeile springen" #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:110 ../src/dialog_translation.cpp:131 msgid "Actions" msgstr "Aktionen" #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:113 ../src/dialog_translation.cpp:133 msgid "Play &Audio" msgstr "Audio abspielen" #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:117 ../src/dialog_translation.cpp:138 msgid "Play &Video" msgstr "Video abspielen" #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:175 msgid "styling assistant" msgstr "Stil-Assistent" #: ../src/dialog_text_import.cpp:47 msgid "Text import options" msgstr "Textimportoptionen" #: ../src/dialog_text_import.cpp:54 msgid "Actor separator:" msgstr "Sprecher-Trennzeichen:" #: ../src/dialog_text_import.cpp:56 msgid "Comment starter:" msgstr "Kommentar-Starter:" #: ../src/dialog_text_import.cpp:61 msgid "Include blank lines" msgstr "Einschließlich leerer Zeilen" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:157 msgid "Apply to styles" msgstr "Auf alle Stile anwenden" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:159 msgid "Select styles to process. Unchecked ones will be ignored." msgstr "" "Die zu bearbeitenden Stile auswählen. Nicht ausgewählte Stile werden nicht " "angetastet." #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:162 msgid "Select all styles" msgstr "Wählt alle Stile aus" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:165 msgid "Deselect all styles" msgstr "Hebt die Stilauswahl auf" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:169 msgid "Affect &selection only" msgstr "Auf Auswahl beschränken" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:174 msgid "Lead-in/Lead-out" msgstr "Einlaufbereiche/Auslaufbereiche" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:176 msgid "Add lead &in:" msgstr "Einlaufbereich hinzufügen:" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:178 msgid "Enable adding of lead-ins to lines" msgstr "Den Zeilen Einlaufbereiche hinzufügen" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:179 msgid "Lead in to be added, in milliseconds" msgstr "Hinzuzufügende Einlaufbereiche in ms" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:181 msgid "Add lead &out:" msgstr "Auslaufbereich hinzufügen:" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:183 msgid "Enable adding of lead-outs to lines" msgstr "Den Zeilen Auslaufbereiche hinzufügen" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:184 msgid "Lead out to be added, in milliseconds" msgstr "Hinzuzufügende Auslaufbereich in ms" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:189 msgid "Make adjacent subtitles continuous" msgstr "Die angrenzenden Untertitel kontinuierlich machen" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:190 msgid "&Enable" msgstr "Aktivieren" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:192 msgid "" "Enable snapping of subtitles together if they are within a certain distance " "of each other" msgstr "" "Untertitel, die weniger als einen bestimmten Abstand voneinander haben, " "durchgängig machen" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:195 msgid "Max gap:" msgstr "Max. Lücke:" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:196 msgid "" "Maximum difference between start and end time for two subtitles to be made " "continuous, in milliseconds" msgstr "" "Maximaler Abstand zwischen Untertiteln, die zusammenhängend gemacht werden " "(in ms)" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:197 msgid "Max overlap:" msgstr "Max. Überlappung:" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:198 msgid "" "Maximum overlap between the end and start time for two subtitles to be made " "continuous, in milliseconds" msgstr "" "Maximale Überlappung zwischen Untertiteln, die zusammenhängend gemacht " "werden (in ms)" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:201 msgid "" "Sets how to set the adjoining of lines. If set totally to left, it will " "extend or shrink start time of the second line; if totally to right, it will " "extend or shrink the end time of the first line." msgstr "" "Stellt ein, wie angrenzende Zeilen gesetzt werden. Ganz links gesetzt, wird " "die Startzeit der zweiten Zeile verlängert oder verkürzt, ganz rechts wird " "die Endzeit der ersten Zeile verlängert oder verkürzt." #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:204 msgid "Bias: Start <- " msgstr "Gewichtung: Anfang <- " #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:206 msgid " -> End" msgstr " -> Ende" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:214 msgid "Keyframe snapping" msgstr "Einrasten auf Keyframes" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:217 msgid "E&nable" msgstr "Aktivieren" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:218 msgid "" "Enable snapping of subtitles to nearest keyframe, if distance is within " "threshold" msgstr "" "Aktiviert das Einrasten auf den nächstgelegenen Keyframe, falls dieser " "innerhalb des festgelegten Bereichs liegt" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:229 msgid "Starts before thres.:" msgstr "Fängt vor Bereich an:" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:230 msgid "" "Threshold for 'before start' distance, that is, how many milliseconds a " "subtitle must start before a keyframe to snap to it" msgstr "" "Bereich für 'vor Anfang', d.h. wie viele Millisekunden ein Untertitel vor " "einem Keyframe anfangen darf, um darauf einzurasten" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:232 msgid "Starts after thres.:" msgstr "Fängt nach Bereich an:" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:233 msgid "" "Threshold for 'after start' distance, that is, how many milliseconds a " "subtitle must start after a keyframe to snap to it" msgstr "" "Bereich für 'nach Anfang', d.h. wie viele Millisekunden ein Untertitel nach " "einem Keyframe anfangen darf, um darauf einzurasten" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:237 msgid "Ends before thres.:" msgstr "Hört vor Bereich auf:" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:238 msgid "" "Threshold for 'before end' distance, that is, how many milliseconds a " "subtitle must end before a keyframe to snap to it" msgstr "" "Bereich für 'vor Ende', d.h. wie viele Millisekunden ein Untertitel vor " "einem Keyframe enden darf, um darauf einzurasten" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:240 msgid "Ends after thres.:" msgstr "Hört nach Bereich auf:" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:241 msgid "" "Threshold for 'after end' distance, that is, how many milliseconds a " "subtitle must end after a keyframe to snap to it" msgstr "" "Bereich für 'nach Ende', d.h. wie viele Millisekunden ein Untertitel nach " "einem Keyframe enden darf, um darauf einzurasten" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:349 #, c-format msgid "One of the lines in the file (%i) has negative duration. Aborting." msgstr "Eine der Zeilen in der Datei (%i) hat eine negative Dauer. Abbruch." #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:350 msgid "Invalid script" msgstr "Ungültiges Skript" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:445 msgid "timing processor" msgstr "Timingverarbeitung" #: ../src/dialog_translation.cpp:79 msgid "Original" msgstr "Original" #: ../src/dialog_translation.cpp:102 msgid "Translation" msgstr "Übersetzung" #: ../src/dialog_translation.cpp:117 msgid "Insert original" msgstr "Original einfügen" #: ../src/dialog_translation.cpp:120 msgid "Delete line" msgstr "Zeile löschen" #: ../src/dialog_translation.cpp:123 msgid "Enable &preview" msgstr "Vorschau aktivieren" #: ../src/dialog_translation.cpp:180 ../src/dialog_translation.cpp:284 msgid "No more lines to translate." msgstr "Keine weiteren Zeilen zum Übersetzen." #: ../src/dialog_translation.cpp:188 ../src/dialog_translation.cpp:238 #, c-format msgid "Current line: %d/%d" msgstr "Aktuelle Zeile: %d/%d" #: ../src/dialog_translation.cpp:279 msgid "translation assistant" msgstr "Übersetzungsassistent" #: ../src/dialog_version_check.cpp:93 msgid "Version Checker" msgstr "Auf neue Version prüfen" #: ../src/dialog_version_check.cpp:118 msgid "&Auto Check for Updates" msgstr "Automatisch auf Updates prüfen" #: ../src/dialog_version_check.cpp:123 msgid "Remind me again in a &week" msgstr "Mich in einer Woche erneut erinnern" #: ../src/dialog_version_check.cpp:287 msgid "Could not connect to updates server." msgstr "Konnte keine Verbindung zum Update-Server herstellen." #: ../src/dialog_version_check.cpp:309 msgid "Could not download from updates server." msgstr "Konnte nichts vom Update-Server herunterladen." #: ../src/dialog_version_check.cpp:311 #, c-format msgid "HTTP request failed, got HTTP response %d." msgstr "HTTP-Anfrage mit Code %d fehlgeschlagen." #: ../src/dialog_version_check.cpp:342 msgid "An update to Aegisub was found." msgstr "Es wurde ein Update für Aegisub gefunden." #: ../src/dialog_version_check.cpp:344 msgid "Several possible updates to Aegisub were found." msgstr "Mehrere mögliche Updates für Aegisub wurden gefunden." #: ../src/dialog_version_check.cpp:346 msgid "There are no updates to Aegisub." msgstr "Keine Updates für Aegisub vorhanden." #: ../src/dialog_version_check.cpp:374 #, c-format msgid "" "There was an error checking for updates to Aegisub:\n" "%s\n" "\n" "If other applications can access the Internet fine, this is probably a " "temporary server problem on our end." msgstr "" "Es gab einen Fehler bei der Update-Prüfung für Aegisub:\n" "%s\n" "Wenn andere Anwendungen auf das Internet zugreifen können, ist dies " "wahrscheinlich ein temporäres Server-Problem auf unserer Seite." #: ../src/dialog_version_check.cpp:378 msgid "An unknown error occurred while checking for updates to Aegisub." msgstr "" "Es ist ein unbekannter Fehler während der Überprüfung auf Updates für " "Aegisub aufgetreten." #: ../src/dialog_video_details.cpp:45 msgid "Video Details" msgstr "Videodetails" #: ../src/dialog_video_details.cpp:59 msgid "File name:" msgstr "Dateiname:" # Ja, im Deutschen wird fps kleingeschrieben #: ../src/dialog_video_details.cpp:60 msgid "FPS:" msgstr "fps:" #: ../src/dialog_video_details.cpp:61 msgid "Resolution:" msgstr "Auflösung:" #: ../src/dialog_video_details.cpp:62 #, c-format msgid "1 frame" msgid_plural "%d frames (%s)" msgstr[0] "1 Frame" msgstr[1] "%d Frames (%s)" #: ../src/dialog_video_details.cpp:62 msgid "Length:" msgstr "Länge:" #: ../src/dialog_video_details.cpp:64 msgid "Decoder:" msgstr "Dekodierer:" #: ../src/dialog_video_details.cpp:66 ../src/preferences.cpp:166 #: ../src/preferences.cpp:453 msgid "Video" msgstr "Video" #: ../src/dialog_video_properties.cpp:44 msgid "Resolution mismatch" msgstr "Auflösungen stimmen nicht überein" #: ../src/dialog_video_properties.cpp:46 #, c-format msgid "" "The resolution of the loaded video and the resolution specified for the " "subtitles don't match.\n" "\n" "Video resolution:\t%d x %d\n" "Script resolution:\t%d x %d\n" "\n" "Change subtitles resolution to match video?" msgstr "" "Die Auflösung des geladenen Videos und die im Skript angegebene " "Untertitelauflösung stimmen nicht überein.\n" "\n" "Videoauflösung:\t%d x %d\n" "Untertitelauflösung:\t%d x %d\n" "\n" "Untertitel-Auflösung anpassen, sodass sie zum Video passt?" #: ../src/dialog_video_properties.cpp:54 ../src/dialog_video_properties.cpp:63 msgid "Set to video resolution" msgstr "Auf Videoauflösung setzen" #: ../src/dialog_video_properties.cpp:55 msgid "Resample script (stretch to new aspect ratio)" msgstr "Skript skalieren (auf neues Format strecken)" #: ../src/dialog_video_properties.cpp:56 msgid "Resample script (add borders)" msgstr "Skript skalieren (Ränder hinzufügen)" #: ../src/dialog_video_properties.cpp:57 msgid "Resample script (remove borders)" msgstr "Skript skalieren (Ränder entfernen)" #: ../src/dialog_video_properties.cpp:64 msgid "Resample script" msgstr "Skript skalieren" #: ../src/dialog_video_properties.cpp:163 msgid "change script resolution" msgstr "Skriptauflösung ändern" #: ../src/export_fixstyle.cpp:46 msgid "Fix Styles" msgstr "Stile korrigieren" #: ../src/export_fixstyle.cpp:46 msgid "" "Fixes styles by replacing any style that isn't available on file with " "Default." msgstr "" "Korrigiert Stil-Angaben, indem nicht vorhandene Stile durch \"Default\" " "ersetzt werden." #: ../src/export_framerate.cpp:52 msgid "Transform Framerate" msgstr "Framerate anpassen" #: ../src/export_framerate.cpp:53 msgid "" "Transform subtitle times, including those in override tags, from an input " "framerate to an output framerate.\n" "\n" "This is useful for converting regular time subtitles to VFRaC time subtitles " "for hardsubbing.\n" "It can also be used to convert subtitles to a different speed video, such as " "NTSC to PAL speedup." msgstr "" "Wandelt Untertitelzeiten, einschließlich der in Tags, von einer " "Quellframerate zu einer Zielframerate um.\n" "\n" "Dies ist nützlich, um die regulären Untertitelzeiten in vfr-ac-" "Untertitelzeiten fürs Hardsubbing umzuwandeln.\n" "Dies kann auch dafür benutzt werden, um Untertitel in andere Video-" "Geschwindigkeiten zu konvertieren, wie z.B. NTSC zu PAL." #: ../src/export_framerate.cpp:92 msgid "V&ariable" msgstr "Variabel" #: ../src/export_framerate.cpp:96 msgid "&Constant: " msgstr "Konstant: " #: ../src/export_framerate.cpp:108 msgid "&Reverse transformation" msgstr "Umgekehrte Transformation" #: ../src/export_framerate.cpp:116 msgid "Input framerate: " msgstr "Quellframerate: " #: ../src/export_framerate.cpp:118 msgid "Output: " msgstr "Ziel: " #: ../src/ffmpegsource_common.cpp:78 ../src/video_provider_bestsource.cpp:129 msgid "Reading timecodes and frame/sample data" msgstr "Lese Zeitcodes und Frame-/Sample-Daten" #: ../src/ffmpegsource_common.cpp:126 #, c-format msgid "Track %02d: %s" msgstr "Spur %02d: %s" #: ../src/ffmpegsource_common.cpp:131 msgid "Multiple audio tracks detected, please choose the one you wish to load:" msgstr "" "Mehrere Tonspuren erkannt, wählen Sie bitte die, die Sie laden möchten:" #: ../src/ffmpegsource_common.cpp:131 msgid "Multiple video tracks detected, please choose the one you wish to load:" msgstr "" "Mehrere Videospuren erkannt, wählen Sie bitte die, die Sie laden möchten:" #: ../src/ffmpegsource_common.cpp:132 msgid "Choose audio track" msgstr "Wähle Tonspur" #: ../src/ffmpegsource_common.cpp:132 msgid "Choose video track" msgstr "Wähle Videospur" #: ../src/fold_controller.cpp:78 msgid "add fold" msgstr "" #: ../src/fold_controller.cpp:315 msgid "clear all folds" msgstr "" #: ../src/fold_controller.cpp:320 msgid "open all folds" msgstr "" #: ../src/fold_controller.cpp:325 msgid "close all folds" msgstr "" #: ../src/fold_controller.cpp:334 msgid "clear folds" msgstr "" #: ../src/fold_controller.cpp:339 msgid "open folds" msgstr "" #: ../src/fold_controller.cpp:344 msgid "close folds" msgstr "" #: ../src/fold_controller.cpp:349 msgid "toggle folds" msgstr "" #: ../src/font_file_lister.cpp:67 #, c-format msgid "Style '%s' does not exist\n" msgstr "Stil '%s' existiert nicht\n" #: ../src/font_file_lister.cpp:154 #, c-format msgid "Could not find font '%s'\n" msgstr "Konnte Schriftart '%s' nicht finden\n" #: ../src/font_file_lister.cpp:162 #, c-format msgid "Found '%s' at '%s'\n" msgstr "'%s' in '%s' gefunden\n" #: ../src/font_file_lister.cpp:168 #, c-format msgid "'%s' does not have a bold variant.\n" msgstr "Keine fette Variante für '%s' verfügbar.\n" #: ../src/font_file_lister.cpp:170 #, c-format msgid "'%s' does not have an italic variant.\n" msgstr "Keine kursive Variante für '%s' verfügbar.\n" #: ../src/font_file_lister.cpp:174 #, c-format msgid "'%s' is missing %d glyphs used.\n" msgstr "'%s' fehlen %d verwendete Zeichen.\n" #: ../src/font_file_lister.cpp:176 #, c-format msgid "'%s' is missing the following glyphs used: %s\n" msgstr "'%s' fehlen die folgenden, verwendeten Zeichen: %s\n" #: ../src/font_file_lister.cpp:187 msgid "Used in styles:\n" msgstr "Benutzt in Stilen:\n" #: ../src/font_file_lister.cpp:193 msgid "Used on lines:" msgstr "Benutzt in Zeilen:" #: ../src/font_file_lister.cpp:205 msgid "Parsing file\n" msgstr "Lese Datei\n" #: ../src/font_file_lister.cpp:219 msgid "Searching for font files\n" msgstr "Suche nach Schriftarten\n" #: ../src/font_file_lister.cpp:221 msgid "" "Done\n" "\n" msgstr "" "Fertig\n" "\n" #: ../src/font_file_lister.cpp:228 msgid "All fonts found.\n" msgstr "Fertig. Alle Schriftarten gefunden.\n" #: ../src/font_file_lister.cpp:230 #, c-format msgid "One font could not be found\n" msgid_plural "%d fonts could not be found.\n" msgstr[0] "Eine Schriftart konnte nicht gefunden werden.\n" msgstr[1] "%d Schriftarten konnten nicht gefunden werden.\n" #: ../src/font_file_lister.cpp:233 #, c-format msgid "One font was found, but was missing glyphs used in the script.\n" msgid_plural "" "%d fonts were found, but were missing glyphs used in the script.\n" msgstr[0] "" "Eine Schriftart wurde gefunden, aber es fehlen Zeichen, die im Skript " "benutzt werden.\n" msgstr[1] "" "%d Schriftarten wurden gefunden, aber es fehlen Zeichen, die im Skript " "benutzt werden.\n" #: ../src/font_file_lister_fontconfig.cpp:56 #: ../src/font_file_lister_gdi.cpp:162 msgid "Updating font cache\n" msgstr "Aktualisiere Schriftartencache\n" #: ../src/grid_column.cpp:106 msgid "#" msgstr "#" #: ../src/grid_column.cpp:107 msgid "Line Number" msgstr "Zeilennummer" #: ../src/grid_column.cpp:130 msgid " >" msgstr ">" #: ../src/grid_column.cpp:131 msgid "Folds" msgstr "" #: ../src/grid_column.cpp:177 msgid "L" msgstr "L" #: ../src/grid_column.cpp:199 msgid "Start" msgstr "Start" #: ../src/grid_column.cpp:217 msgid "End" msgstr "Ende" #: ../src/grid_column.cpp:312 msgid "Left Margin" msgstr "Linker Rand" #: ../src/grid_column.cpp:318 msgid "Right Margin" msgstr "Rechter Rand" #: ../src/grid_column.cpp:324 msgid "Vertical Margin" msgstr "Vertikaler Rand" #: ../src/grid_column.cpp:342 msgid "CPS" msgstr "CPS" #: ../src/grid_column.cpp:343 msgid "Characters Per Second" msgstr "Zeichen pro Sekunde" #: ../src/hotkey.cpp:269 msgid "Invalid command name for hotkey" msgstr "Kommandoname nicht für Hotkeys gültig" #: ../src/main.cpp:276 #, c-format msgid "" "Oops, Aegisub has crashed!\n" "\n" "An attempt has been made to save a copy of your file to:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Aegisub will now close." msgstr "" "Au weia, Aegisub ist abgestürzt!\n" "\n" "Es wurde versucht, eine Kopie Ihrer Änderungen in eine Datei zu schreiben:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Aegisub wird nun beendet." #: ../src/main.cpp:303 msgid "Check for updates?" msgstr "Auf Updates prüfen?" #: ../src/main.cpp:303 msgid "" "Do you want Aegisub to check for updates whenever it starts? You can still " "do it manually via the Help menu." msgstr "" "Wollen Sie immer auf Updates prüfen, wenn Aegisub startet? Sie können dies " "auch manuell über das Hilfe-Menü tun." #: ../src/main.cpp:420 ../src/main.cpp:423 msgid "Program error" msgstr "Programmfehler" #: ../src/main.cpp:437 #, c-format msgid "" "An unexpected error has occurred. Please save your work and restart " "Aegisub.\n" "\n" "Error Message: %s" msgstr "" "Entschuldigung, ein Fehler ist aufgetreten. Bitte speichern Sie Ihre Arbeit " "und starten Aegisub neu.\n" "\n" "Fehlermeldung: %s" #: ../src/menu.cpp:96 msgid "Empty" msgstr "Leer" #: ../src/menu.cpp:233 msgid "&Recent" msgstr "Zuletzt geöffnet" #: ../src/menu.cpp:464 msgid "No Automation macros loaded" msgstr "Keine Automatisierungsmakros geladen" #: ../src/mkv_wrap.cpp:213 msgid "Choose which track to read:" msgstr "Wählen Sie die Spur aus, den sie lesen wollen:" #: ../src/mkv_wrap.cpp:213 msgid "Multiple subtitle tracks found" msgstr "Mehrere Untertitelspuren gefunden" #: ../src/mkv_wrap.cpp:251 msgid "Parsing Matroska" msgstr "Analysiere Matroska" #: ../src/mkv_wrap.cpp:251 msgid "Reading subtitles from Matroska file." msgstr "Lese Untertitel aus Matroska-Datei." #: ../src/preferences.cpp:62 ../src/preferences.cpp:64 #: ../src/preferences.cpp:343 ../src/preferences.cpp:364 #: ../src/preferences.cpp:493 msgid "General" msgstr "Allgemein" #: ../src/preferences.cpp:65 msgid "Check for updates on startup" msgstr "Beim Start auf Updates prüfen" #: ../src/preferences.cpp:66 msgid "Show main toolbar" msgstr "Zeige Werkzeugleiste" #: ../src/preferences.cpp:67 msgid "Save UI state in subtitles files" msgstr "UI-Status in Untertiteldatei speichern" #: ../src/preferences.cpp:70 msgid "Toolbar Icon Size" msgstr "Icongröße der Werkzeugleiste" #: ../src/preferences.cpp:71 msgid "Always" msgstr "Immer" #: ../src/preferences.cpp:71 ../src/preferences.cpp:200 msgid "Ask" msgstr "Fragen" #: ../src/preferences.cpp:71 ../src/preferences.cpp:200 msgid "Never" msgstr "Nie" #: ../src/preferences.cpp:73 msgid "Automatically load linked files" msgstr "Automatisch verknüpfte Dateien laden" #: ../src/preferences.cpp:74 msgid "Undo Levels" msgstr "Maximale Rückgängig-Schritte" #: ../src/preferences.cpp:76 msgid "Recently Used Lists" msgstr "Zuletzt verwendet" #: ../src/preferences.cpp:78 msgid "Find/Replace" msgstr "Suchen/Ersetzen" #: ../src/preferences.cpp:84 msgid "Default styles" msgstr "Standardstile" #: ../src/preferences.cpp:86 msgid "Default style catalogs" msgstr "Standard Stilkatalog" #: ../src/preferences.cpp:90 msgid "" "The chosen style catalogs will be loaded when you start a new file or import " "files in the various formats.\n" "\n" "You can set up style catalogs in the Style Manager." msgstr "" "Der gewählte Stilkatalog wird bei neuen oder aus Fremdformaten importierten " "Dateien verwendet.\n" "\n" "Sie können Stilkataloge im Stilmanager erstellen." #: ../src/preferences.cpp:115 msgid "New files" msgstr "Neue Dateien" #: ../src/preferences.cpp:116 msgid "MicroDVD import" msgstr "MicroDVD-Import" #: ../src/preferences.cpp:117 msgid "SRT import" msgstr "SRT-Import" #: ../src/preferences.cpp:118 msgid "TTXT import" msgstr "TTXT-Import" #: ../src/preferences.cpp:119 msgid "Plain text import" msgstr "Reintext-Import" #: ../src/preferences.cpp:126 ../src/preferences.cpp:377 msgid "Audio" msgstr "Audio" #: ../src/preferences.cpp:129 msgid "Default mouse wheel to zoom" msgstr "Standard-Mausrad zum Zoomen" #: ../src/preferences.cpp:130 msgid "Lock scroll on cursor" msgstr "Scrollen auf Cursor festsetzen" #: ../src/preferences.cpp:131 msgid "Snap markers by default" msgstr "Standardmäßig bei Markierungen einrasten" #: ../src/preferences.cpp:132 msgid "Auto-focus on mouse over" msgstr "Auto-Fokus, wenn der Mauszeiger darüber ist" #: ../src/preferences.cpp:133 msgid "Play audio when stepping in video" msgstr "Audio abspielen im Video-Suchlauf" #: ../src/preferences.cpp:134 msgid "Left-click-drag moves end marker" msgstr "Linke Maustaste halten und ziehen bewegt die Endmarkierung" #: ../src/preferences.cpp:135 msgid "Default timing length (ms)" msgstr "Standard Timing-Länge (ms)" #: ../src/preferences.cpp:136 msgid "Default lead-in length (ms)" msgstr "Standard Einlaufbereich-Länge (ms)" #: ../src/preferences.cpp:137 msgid "Default lead-out length (ms)" msgstr "Standard Auslaufbereich-Länge (ms)" #: ../src/preferences.cpp:139 msgid "Marker drag-start sensitivity (px)" msgstr "Markierung: Start-Bewegungsempfindlichkeit (px)" #: ../src/preferences.cpp:140 msgid "Line boundary thickness (px)" msgstr "Liniendicke (px)" #: ../src/preferences.cpp:141 msgid "Maximum snap distance (px)" msgstr "Max. Einrastdistanz (px)" #: ../src/preferences.cpp:143 msgid "Don't show" msgstr "Nicht anzeigen" #: ../src/preferences.cpp:143 msgid "Show all" msgstr "Alle anzeigen" #: ../src/preferences.cpp:143 msgid "Show previous" msgstr "Vorherige anzeigen" #: ../src/preferences.cpp:143 msgid "Show previous and next" msgstr "Vorherige und nächste anzeigen" #: ../src/preferences.cpp:145 msgid "Show inactive lines" msgstr "Zeige inaktive Zeilen" #: ../src/preferences.cpp:147 msgid "Include commented inactive lines" msgstr "Zeige inaktive Kommentar-Zeilen" #: ../src/preferences.cpp:149 msgid "Display Visual Options" msgstr "Zeige visuelle Optionen" #: ../src/preferences.cpp:150 msgid "Keyframes in dialogue mode" msgstr "Keyframes im Dialog-Modus" #: ../src/preferences.cpp:151 msgid "Keyframes in karaoke mode" msgstr "Keyframes im Karaoke-Modus" #: ../src/preferences.cpp:152 msgid "Cursor time" msgstr "Cursorzeit" #: ../src/preferences.cpp:153 msgid "Video position" msgstr "Videoposition" #: ../src/preferences.cpp:154 ../src/preferences.cpp:257 msgid "Seconds boundaries" msgstr "Sekundengrenze" #: ../src/preferences.cpp:156 msgid "Waveform Style" msgstr "Wellenformansicht" #: ../src/preferences.cpp:158 msgid "Audio labels" msgstr "Audio-Positionsmarke" #: ../src/preferences.cpp:169 msgid "Show keyframes in slider" msgstr "Zeige Keyframes in der Zeitleiste" #: ../src/preferences.cpp:171 msgid "Only show visual tools when mouse is over video" msgstr "" "Nur visuelle Werkzeuge zeigen, wenn die Maus sich über dem Video befindet" #: ../src/preferences.cpp:173 msgid "Seek video to line start on selection change" msgstr "Springe im Video zum Anfang der ausgewählten Zeile" #: ../src/preferences.cpp:175 msgid "Automatically open audio when opening video" msgstr "Automatisch die Audiospur öffnen, wenn das Video geöffnet wird" #: ../src/preferences.cpp:176 msgid "Default to Video Zoom" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:178 msgid "Disable zooming with scroll bar" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:180 msgid "Reverse zoom direction" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:184 msgid "Default Zoom" msgstr "Standardzoom" #: ../src/preferences.cpp:186 msgid "Fast jump step in frames" msgstr "Schnellsprung-Schritt in Frames" #: ../src/preferences.cpp:190 msgid "Screenshot save path" msgstr "Screenshot-Ordner" #: ../src/preferences.cpp:192 msgid "Script Resolution" msgstr "Skriptauflösung" #: ../src/preferences.cpp:193 msgid "Use resolution of first video opened" msgstr "Nutze die Auflösung des zuerst geöffneten Videos" #: ../src/preferences.cpp:196 msgid "Default width" msgstr "Standardbreite" #: ../src/preferences.cpp:198 msgid "Default height" msgstr "Standardhöhe" #: ../src/preferences.cpp:200 msgid "Always resample" msgstr "Immer skalieren" # "Always set" ist Option bei automatischer Skriptaufl.-Anpassung anhand des Videos. # Aus "Immer übernehmen" geht nicht hervor, dass keine Skalierung stattfindet. #: ../src/preferences.cpp:200 msgid "Always set" msgstr "Vid-Aufl. übernehmen (ohne Skal.)" #: ../src/preferences.cpp:202 msgid "Match video resolution on open" msgstr "Videoauflösung beim Öffnen abgleichen" #: ../src/preferences.cpp:209 msgid "Interface" msgstr "Oberfläche" #: ../src/preferences.cpp:211 msgid "Edit Box" msgstr "Bearbeitungsbox" #: ../src/preferences.cpp:212 msgid "Enable call tips" msgstr "Aktiviere Infotexte" #: ../src/preferences.cpp:213 msgid "Overwrite in time boxes" msgstr "Überschreibendes Einfügen in der Zeit-Box" #: ../src/preferences.cpp:215 msgid "Enable syntax highlighting" msgstr "Aktiviere Syntaxhervorhebung" #: ../src/preferences.cpp:216 msgid "Dictionaries path" msgstr "Wörterbuch-Ordner" #: ../src/preferences.cpp:219 msgid "Character Counter" msgstr "Zeichenzähler" #: ../src/preferences.cpp:220 msgid "Maximum characters per line" msgstr "Maximale Zeichen pro Zeile" #: ../src/preferences.cpp:221 msgid "Characters Per Second Warning Threshold" msgstr "Warngrenze für Zeichen pro Sekunde" #: ../src/preferences.cpp:222 msgid "Characters Per Second Error Threshold" msgstr "Fehlergrenze für Zeichen pro Sekunde" #: ../src/preferences.cpp:223 msgid "Ignore whitespace" msgstr "Ignoriere Leerraum" #: ../src/preferences.cpp:224 msgid "Ignore punctuation" msgstr "Ignoriere Satzzeichen" #: ../src/preferences.cpp:226 msgid "Grid" msgstr "Untertitel-Gitter" #: ../src/preferences.cpp:227 msgid "Focus grid on click" msgstr "Gitter bei Klick fokussieren" #: ../src/preferences.cpp:228 msgid "Highlight visible subtitles" msgstr "Hebe sichtbare Untertitel hervor" #: ../src/preferences.cpp:229 msgid "Hide overrides symbol" msgstr "Symbol für nicht angezeigte Tags" #: ../src/preferences.cpp:233 msgid "Skip over whitespace" msgstr "Leerzeichen überspringen" #: ../src/preferences.cpp:235 msgid "Colour Picker" msgstr "Farbwähler" #: ../src/preferences.cpp:236 msgid "Restrict Screen Picker to Window" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:251 msgid "Audio Display" msgstr "Audio-Anzeige" #: ../src/preferences.cpp:252 msgid "Play cursor" msgstr "Wiedergabezeiger" #: ../src/preferences.cpp:253 msgid "Line boundary start" msgstr "Zeilengrenze (Start)" #: ../src/preferences.cpp:254 msgid "Line boundary end" msgstr "Zeilengrenze (Ende)" #: ../src/preferences.cpp:255 msgid "Line boundary inactive line" msgstr "Zeilengrenze (inaktiv)" #: ../src/preferences.cpp:256 msgid "Syllable boundaries" msgstr "Silbengrenze" #: ../src/preferences.cpp:259 msgid "Syntax Highlighting" msgstr "Syntaxhervorhebung" #: ../src/preferences.cpp:260 msgid "Background" msgstr "Hintergrund" #: ../src/preferences.cpp:261 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: ../src/preferences.cpp:262 msgid "Comments" msgstr "Kommentare" #: ../src/preferences.cpp:263 msgid "Drawing Commands" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:264 msgid "Drawing X Coords" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:265 msgid "Drawing Y Coords" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:266 msgid "Underline Spline Endpoints" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:268 msgid "Brackets" msgstr "Geschweifte Klammern" #: ../src/preferences.cpp:269 msgid "Slashes and Parentheses" msgstr "Schrägstriche und runde Klammern" #: ../src/preferences.cpp:270 msgid "Tags" msgstr "Tags" #: ../src/preferences.cpp:271 msgid "Parameters" msgstr "Parameter" #: ../src/preferences.cpp:273 msgid "Error Background" msgstr "Fehlermarkierung" #: ../src/preferences.cpp:274 msgid "Line Break" msgstr "Zeilenumbruch" #: ../src/preferences.cpp:275 msgid "Karaoke templates" msgstr "Karaoke-Vorlage" #: ../src/preferences.cpp:276 msgid "Karaoke variables" msgstr "Karaoke-Variablen" #: ../src/preferences.cpp:282 msgid "Audio Color Schemes" msgstr "Audio-Farbschema" #: ../src/preferences.cpp:284 ../src/preferences.cpp:393 msgid "Spectrum" msgstr "Spektrum" #: ../src/preferences.cpp:285 msgid "Waveform" msgstr "Wellenform" #: ../src/preferences.cpp:287 msgid "Subtitle Grid" msgstr "Untertitel-Gitter" #: ../src/preferences.cpp:288 msgid "Standard foreground" msgstr "Textfarbe" #: ../src/preferences.cpp:289 msgid "Standard background" msgstr "Hintergrundfarbe" #: ../src/preferences.cpp:290 msgid "Selection foreground" msgstr "Textfarbe (Auswahl)" #: ../src/preferences.cpp:291 msgid "Selection background" msgstr "Hintergrundfarbe (Auswahl)" #: ../src/preferences.cpp:292 msgid "Collision foreground" msgstr "Vordergrundkollision" #: ../src/preferences.cpp:293 msgid "In frame background" msgstr "Frame-Hintergrund" #: ../src/preferences.cpp:294 msgid "Comment background" msgstr "Kommentar-Hintergrundfarbe" #: ../src/preferences.cpp:295 msgid "Selected comment background" msgstr "Kommentar-Hintergrundfarbe (Auswahl)" #: ../src/preferences.cpp:296 msgid "Open fold background" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:297 msgid "Closed fold background" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:298 msgid "Header background" msgstr "Kopfleiste-Hintergrundfarbe" #: ../src/preferences.cpp:299 msgid "Left Column" msgstr "Linke Spalte" #: ../src/preferences.cpp:300 msgid "Active Line Border" msgstr "Aktiver Zeilenrahmen" #: ../src/preferences.cpp:301 msgid "Lines" msgstr "Zeilen" #: ../src/preferences.cpp:302 msgid "CPS Error" msgstr "CPS Fehler" #: ../src/preferences.cpp:304 msgid "Visual Typesetting Tools" msgstr "Visuelle Typesetting Werkzeuge" #: ../src/preferences.cpp:305 msgid "Primary Lines" msgstr "Primärlinien" #: ../src/preferences.cpp:306 msgid "Secondary Lines" msgstr "Sekundärlinien" #: ../src/preferences.cpp:307 msgid "Primary Highlight" msgstr "Primäre Hervorhebung" #: ../src/preferences.cpp:308 msgid "Secondary Highlight" msgstr "Sekundäre Hervorhebung" #: ../src/preferences.cpp:311 msgid "Visual Typesetting Tools Alpha" msgstr "Visuelle Typesetting-Werkzeuge Alpha" # Einstellung, die festlegt wie stark der Bereich außerhalb von (i)clips abgedunkelt wird #: ../src/preferences.cpp:312 msgid "Shaded Area" msgstr "Abdunklungsstärke" #: ../src/preferences.cpp:321 msgid "Backup" msgstr "Backup" #: ../src/preferences.cpp:323 msgid "Automatic Save" msgstr "Automatisch speichern" #: ../src/preferences.cpp:324 ../src/preferences.cpp:332 msgid "Enable" msgstr "Aktivieren" #: ../src/preferences.cpp:327 msgid "Interval in seconds" msgstr "Intervall in Sekunden" #: ../src/preferences.cpp:328 ../src/preferences.cpp:334 #: ../src/preferences.cpp:391 msgid "Path" msgstr "Pfad" #: ../src/preferences.cpp:329 msgid "Autosave after every change" msgstr "Automatisch bei jeder Änderung speichern" #: ../src/preferences.cpp:331 msgid "Automatic Backup" msgstr "Automatisches Backup" #: ../src/preferences.cpp:345 msgid "Base path" msgstr "Basisordner" #: ../src/preferences.cpp:346 msgid "Include path" msgstr "Include-Ordner" #: ../src/preferences.cpp:347 msgid "Auto-load path" msgstr "Auto-Load-Ordner" #: ../src/preferences.cpp:349 msgid "0: Fatal" msgstr "0: Fatal" #: ../src/preferences.cpp:349 msgid "1: Error" msgstr "1: Fehler" #: ../src/preferences.cpp:349 msgid "2: Warning" msgstr "2: Warnung" #: ../src/preferences.cpp:349 msgid "3: Hint" msgstr "3: Hinweis" #: ../src/preferences.cpp:349 msgid "4: Debug" msgstr "4: Debug" #: ../src/preferences.cpp:349 msgid "5: Trace" msgstr "5: Trace" #: ../src/preferences.cpp:351 msgid "Trace level" msgstr "Trace-Level" #: ../src/preferences.cpp:353 msgid "All scripts" msgstr "Alle Skripte" #: ../src/preferences.cpp:353 msgid "Global autoload scripts" msgstr "Globale, automatisch geladene Skripte" #: ../src/preferences.cpp:353 msgid "No scripts" msgstr "Keine Skripte" #: ../src/preferences.cpp:353 msgid "Subtitle-local scripts" msgstr "Zu Untertiteln zugehörige Skripte" #: ../src/preferences.cpp:355 msgid "Autoreload on Export" msgstr "Automatisch beim Export neu laden" #: ../src/preferences.cpp:362 msgid "Advanced" msgstr "Erweitert" #: ../src/preferences.cpp:366 msgid "" "Changing these settings might result in bugs and/or crashes. Do not touch " "these unless you know what you're doing." msgstr "" "Wenn Sie diese Einstellungen ändern, könnte das zu Bugs und/oder Abstürzen " "führen. Ändern Sie nur etwas, wenn Sie wissen, was Sie tun." #: ../src/preferences.cpp:379 ../src/preferences.cpp:455 msgid "Expert" msgstr "Experte" #: ../src/preferences.cpp:382 msgid "Audio provider" msgstr "Audio-Provider" #: ../src/preferences.cpp:385 msgid "Audio player" msgstr "Audio-Abspieler" #: ../src/preferences.cpp:387 msgid "Cache" msgstr "Cache" #: ../src/preferences.cpp:388 msgid "Hard Disk" msgstr "Festplatte" #: ../src/preferences.cpp:388 msgid "None (NOT RECOMMENDED)" msgstr "Keine (Nicht empfohlen)" #: ../src/preferences.cpp:388 msgid "RAM" msgstr "RAM" #: ../src/preferences.cpp:390 msgid "Cache type" msgstr "Cache-Methode" #: ../src/preferences.cpp:395 msgid "Better quality" msgstr "Bessere Qualität" #: ../src/preferences.cpp:395 msgid "High quality" msgstr "Hohe Qualität" #: ../src/preferences.cpp:395 msgid "Insane quality" msgstr "Kranke Qualität" #: ../src/preferences.cpp:395 msgid "Regular quality" msgstr "Normale Qualität" #: ../src/preferences.cpp:397 msgid "Quality" msgstr "Qualität" #: ../src/preferences.cpp:399 msgid "Compressed" msgstr "Komprimiert" #: ../src/preferences.cpp:399 msgid "Extended" msgstr "Erweitert" #: ../src/preferences.cpp:399 msgid "Linear" msgstr "Linear" #: ../src/preferences.cpp:399 msgid "Logarithmic" msgstr "Logarithmisch" #: ../src/preferences.cpp:399 msgid "Medium" msgstr "Medium" #: ../src/preferences.cpp:401 msgid "Frequency mapping" msgstr "Frequenzabbildung" #: ../src/preferences.cpp:403 msgid "Cache memory max (MB)" msgstr "Maximale Cachegröße im Arbeitsspeicher (MB)" #: ../src/preferences.cpp:409 msgid "Avisynth down-mixer" msgstr "Avisynth-Downmixer" #: ../src/preferences.cpp:410 msgid "Force sample rate" msgstr "Erzwinge Samplerate" #: ../src/preferences.cpp:416 msgid "Abort" msgstr "Abbruch" #: ../src/preferences.cpp:416 msgid "Ignore" msgstr "Ignorieren" #: ../src/preferences.cpp:416 msgid "Stop" msgstr "Anhalten" #: ../src/preferences.cpp:418 msgid "Audio indexing error handling mode" msgstr "Audio-Indexfehler-Handhabungsmodus" #: ../src/preferences.cpp:420 msgid "Always index all audio tracks" msgstr "Immer alle Tonspuren indexieren" #: ../src/preferences.cpp:421 msgid "Downmix to stereo" msgstr "Downmix auf Stereo" #: ../src/preferences.cpp:427 msgid "Max BS cache size (MB)" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:428 msgid "Use Aegisub's Cache" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:434 msgid "Portaudio device" msgstr "Portaudio-Gerät" #: ../src/preferences.cpp:439 msgid "OSS Device" msgstr "OSS-Gerät" #: ../src/preferences.cpp:444 msgid "Buffer latency" msgstr "Pufferlatenz" #: ../src/preferences.cpp:445 msgid "Buffer length" msgstr "Pufferlänge" #: ../src/preferences.cpp:458 msgid "Video provider" msgstr "Video-Provider" #: ../src/preferences.cpp:461 msgid "Subtitles provider" msgstr "Untertitel-Provider" #: ../src/preferences.cpp:466 msgid "Avisynth memory limit" msgstr "Avisynth-Arbeitsspeicherlimit" #: ../src/preferences.cpp:474 msgid "Debug log verbosity" msgstr "Debuglog-Detailliertheit" #: ../src/preferences.cpp:476 msgid "Decoding threads" msgstr "Decoder-Threads" #: ../src/preferences.cpp:477 msgid "Enable unsafe seeking" msgstr "Aktiviere unsicheres Suchen" #: ../src/preferences.cpp:482 msgid "Max cache size (MB)" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:483 msgid "Decoder Threads (0 to autodetect)" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:484 msgid "Seek preroll (Frames)" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:492 msgid "VapourSynth" msgstr "VapourSynth" #: ../src/preferences.cpp:497 msgid "Log Level" msgstr "Log-Level" #: ../src/preferences.cpp:499 msgid "Default Video Script" msgstr "Standard-Videoskript" #: ../src/preferences.cpp:501 msgid "" "This script will be executed to load video files that aren't\n" "VapourSynth scripts (i.e. end in .py or .vpy).\n" "The filename variable stores the path to the file." msgstr "" "Dieses Skript wird ausgeführt um Videodateien zu laden,\n" "die nicht bereits VapourSynth-Skripte sind (.py- oder .vpy-Endung).\n" "Die Variable \"filename\" speichert den Dateipfad." #: ../src/preferences.cpp:509 msgid "Default Audio Script" msgstr "Standard-Audioskript" #: ../src/preferences.cpp:510 msgid "" "This script will be executed to load audio files that aren't\n" "VapourSynth scripts (i.e. end in .py or .vpy).\n" "The filename variable stores the path to the file." msgstr "" "Dieses Skript wird ausgeführt um Audiodateien zu laden,\n" "die nicht bereits VapourSynth-Skripte sind (.py- oder .vpy-Endung).\n" "Die Variable \"filename\" speichert den Dateipfad." #: ../src/preferences.cpp:648 msgid "Hotkeys" msgstr "Hotkeys" #: ../src/preferences.cpp:746 msgid "" "Are you sure that you want to restore the defaults? All your settings will " "be overridden." msgstr "" "Wollen Sie wirklich die Standardeinstellungen wiederherstellen? Alle Ihre " "Einstellungen gehen verloren." #: ../src/preferences.cpp:746 msgid "Restore defaults?" msgstr "Standardeinstellungen wiederherstellen?" #: ../src/preferences.cpp:764 msgid "Preferences" msgstr "Einstellungen" #: ../src/preferences.cpp:793 msgid "&Restore Defaults" msgstr "Standardeinstellungen wiederherstellen" #: ../src/preferences_base.cpp:63 msgid "Please choose the folder:" msgstr "Bitte wählen Sie den Ordner:" #: ../src/preferences_base.cpp:223 msgid "Browse..." msgstr "Durchsuchen..." #: ../src/preferences_base.cpp:258 msgid "Choose..." msgstr "Auswählen..." #: ../src/preferences_base.cpp:266 msgid "Font Size" msgstr "Schriftgröße" #: ../src/project.cpp:187 msgid "Do you want to load/unload the associated files?" msgstr "Wollen Sie die verknüpften Dateien laden/entladen?" #: ../src/project.cpp:198 #, c-format msgid "Load audio file: %s" msgstr "Audio-Datei laden: %s" #: ../src/project.cpp:198 msgid "Unload audio" msgstr "Audio entladen" #: ../src/project.cpp:200 #, c-format msgid "Load video file: %s" msgstr "Öffne Videodatei: %s" #: ../src/project.cpp:200 msgid "Unload video" msgstr "Video entladen" #: ../src/project.cpp:202 #, c-format msgid "Load timecodes file: %s" msgstr "Lade Zeitcode-Datei: %s" #: ../src/project.cpp:202 msgid "Unload timecodes" msgstr "Zeitcodes entladen" #: ../src/project.cpp:204 #, c-format msgid "Load keyframes file: %s" msgstr "Keyframe-Datei laden: %s" #: ../src/project.cpp:204 msgid "Unload keyframes" msgstr "Keyframe-Datei entladen" #: ../src/project.cpp:206 msgid "(Un)Load files?" msgstr "Dateien (ent)laden?" #: ../src/project.cpp:255 msgid "The audio file was not found: " msgstr "Die Audio-Datei konnte nicht gefunden werden: " #: ../src/project.cpp:263 msgid "" "None of the available audio providers recognised the selected file as " "containing audio data.\n" "\n" "The following providers were tried:\n" msgstr "" "Keine der verfügbaren Audioprovider konnte etwas mit der gewählten Datei " "anfangen.\n" "\n" "Die folgenden Provider haben es versucht:\n" #: ../src/project.cpp:266 msgid "" "None of the available audio providers have a codec available to handle the " "selected file.\n" "\n" "The following providers were tried:\n" msgstr "" "Keiner der Audioprovider besitzt den notwendigen Codec für die gewählte " "Datei.\n" "Die folgenden Provider wurden versucht:\n" #: ../src/resolution_resampler.cpp:289 msgid "resolution resampling" msgstr "Auflösungs-Resampling" #: ../src/search_replace_engine.cpp:189 ../src/search_replace_engine.cpp:273 msgid "replace" msgstr "Ersetzen" #: ../src/search_replace_engine.cpp:274 #, c-format msgid "One match was replaced." msgid_plural "%d matches were replaced." msgstr[0] "Ein Vorkommen ersetzt." msgstr[1] "%i Vorkommen ersetzt." #: ../src/search_replace_engine.cpp:277 msgid "No matches found." msgstr "Keine Vorkommen gefunden." #: ../src/subs_controller.cpp:246 #, c-format msgid "Do you want to save changes to %s?" msgstr "Wollen Sie die Änderungen in %s speichern?" #: ../src/subs_controller.cpp:246 msgid "Unsaved changes" msgstr "Ungespeicherte Änderungen" #: ../src/subs_controller.cpp:279 #, c-format msgid "File backup saved as \"%s\"." msgstr "Backup-Kopie gespeichert als \"%s\"." #: ../src/subs_controller.cpp:404 msgid "Untitled" msgstr "Unbenannt" #: ../src/subs_controller.cpp:406 msgid "untitled" msgstr "unbenannt" #: ../src/subs_edit_box.cpp:117 msgid "&Comment" msgstr "Kommentar" #: ../src/subs_edit_box.cpp:118 msgid "Comment this line out. Commented lines don't show up on screen." msgstr "" "Diese Zeile auskommentieren. Auskommentierte Zeilen erscheinen nicht im " "Video." #: ../src/subs_edit_box.cpp:125 msgid "Style for this line" msgstr "Stil für diese Zeile" #: ../src/subs_edit_box.cpp:127 msgid "Edit" msgstr "Bearbeiten" #: ../src/subs_edit_box.cpp:137 msgid "" "Actor name for this speech. This is only for reference, and is mainly " "useless." msgstr "" "Sprechername für diese Zeile. Nur für Referenzzwecke, hat keinerlei " "sichtbare Auswirkungen." #: ../src/subs_edit_box.cpp:142 msgid "" "Effect for this line. This can be used to store extra information for " "karaoke scripts, or for the effects supported by the renderer." msgstr "" "Effekt für diese Zeile. Kann benutzt werden, um gesonderte Informationen für " "Karaokeskripte abzulegen, oder um vom Renderer unterstützte Effekte zu " "aktivieren." #: ../src/subs_edit_box.cpp:149 msgid "Number of characters in the longest line of this subtitle." msgstr "Anzahl der Zeichen in der längsten Zeile dieses Untertitels." #: ../src/subs_edit_box.cpp:162 msgid "Layer number" msgstr "Ebenennummer" #: ../src/subs_edit_box.cpp:166 msgid "Start time" msgstr "Startzeit" #: ../src/subs_edit_box.cpp:167 msgid "End time" msgstr "Endzeit" #: ../src/subs_edit_box.cpp:169 msgid "Line duration" msgstr "Dauer der Zeile" #: ../src/subs_edit_box.cpp:172 msgid "Left Margin (0 = default from style)" msgstr "Linker Rand (0 = Voreinstellung des Stils)" #: ../src/subs_edit_box.cpp:172 msgid "left margin change" msgstr "Linken Rand ändern" #: ../src/subs_edit_box.cpp:173 msgid "Right Margin (0 = default from style)" msgstr "Rechter Rand (0 = Voreinstellung des Stils)" #: ../src/subs_edit_box.cpp:173 msgid "right margin change" msgstr "Rechten Rand ändern" #: ../src/subs_edit_box.cpp:174 msgid "Vertical Margin (0 = default from style)" msgstr "Vertikaler Rand (0 = Voreinstellung des Stils)" #: ../src/subs_edit_box.cpp:174 msgid "vertical margin change" msgstr "Vertikalen Rand ändern" #: ../src/subs_edit_box.cpp:193 msgid "T&ime" msgstr "Zeit" #: ../src/subs_edit_box.cpp:193 msgid "Time by h:mm:ss.cs" msgstr "Zeit als h:mm:ss.cs" #: ../src/subs_edit_box.cpp:194 msgid "F&rame" msgstr "Frame" #: ../src/subs_edit_box.cpp:194 msgid "Time by frame number" msgstr "Zeit als Framenummer" #: ../src/subs_edit_box.cpp:197 msgid "Show Original" msgstr "Original anzeigen" #: ../src/subs_edit_box.cpp:198 msgid "" "Show the contents of the subtitle line when it was first selected above the " "edit box. This is sometimes useful when editing subtitles or translating " "subtitles into another language." msgstr "" "Zeigt den Inhalt der Untertitel-Zeile an, als sie zuerst ausgewählt wurde. " "Dies kann hilfreich sein, wenn Untertitel bearbeitet werden oder in eine " "andere Sprache übersetzt werden." #: ../src/subs_edit_box.cpp:458 msgid "modify text" msgstr "Text ändern" #: ../src/subs_edit_box.cpp:536 msgid "modify times" msgstr "Zeiten ändern" #: ../src/subs_edit_box.cpp:623 msgid "actor change" msgstr "Sprecher ändern" #: ../src/subs_edit_box.cpp:628 msgid "layer change" msgstr "Ebene ändern" #: ../src/subs_edit_box.cpp:633 msgid "effect change" msgstr "Effekt ändern" #: ../src/subs_edit_box.cpp:638 msgid "comment change" msgstr "Kommentar ändern" #: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:382 msgid "Spell checker language" msgstr "Sprache für Rechtschreibprüfung" #: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:392 msgid "Cu&t" msgstr "&Ausschneiden" #: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:394 ../src/timeedit_ctrl.cpp:209 msgid "&Paste" msgstr "&Einfügen" #: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:429 #, c-format msgid "Remove \"%s\" from dictionary" msgstr "\"%s\" aus dem Wörterbuch entfernen" #: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:434 msgid "No spell checker suggestions" msgstr "Keine Rechtschreibprüfungsvorschläge" #: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:440 #, c-format msgid "Spell checker suggestions for \"%s\"" msgstr "Rechtschreibprüfung: Vorschlag für \"%s\"" #: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:445 msgid "No correction suggestions" msgstr "Kein Korrekturvorschlag" #: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:451 #, c-format msgid "Add \"%s\" to dictionary" msgstr "Füge \"%s\" zum Wörterbuch hinzu" #: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:486 #, c-format msgid "Thesaurus suggestions for \"%s\"" msgstr "Thesaurus: Vorschlag für \"%s\"" #: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:489 msgid "No thesaurus suggestions" msgstr "Keine Thesaurus-Vorschläge" #: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:492 msgid "Thesaurus language" msgstr "Thesaurus-Sprache" #: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:501 msgid "Disable" msgstr "Deaktivieren" #: ../src/subtitle_format.cpp:102 #, c-format msgid "From video (%g)" msgstr "Vom Video (%g)" #: ../src/subtitle_format.cpp:104 msgid "From video (VFR)" msgstr "Vom Video (vfr)" #: ../src/subtitle_format.cpp:110 msgid "15.000 FPS" msgstr "15.000 fps" #: ../src/subtitle_format.cpp:111 msgid "23.976 FPS (Decimated NTSC)" msgstr "23.976 fps (Dezimiertes NTSC)" #: ../src/subtitle_format.cpp:112 msgid "24.000 FPS (FILM)" msgstr "24.000 fps (Film)" #: ../src/subtitle_format.cpp:113 msgid "25.000 FPS (PAL)" msgstr "25.000 fps (PAL)" #: ../src/subtitle_format.cpp:114 msgid "29.970 FPS (NTSC)" msgstr "29.970 fps (NTSC)" #: ../src/subtitle_format.cpp:116 msgid "29.970 FPS (NTSC with SMPTE dropframe)" msgstr "29.970 fps (NTSC mit Smpte-Frame)" #: ../src/subtitle_format.cpp:117 msgid "30.000 FPS" msgstr "30.000 fps" #: ../src/subtitle_format.cpp:118 msgid "50.000 FPS (PAL x2)" msgstr "50.000 fps (PAL x2)" #: ../src/subtitle_format.cpp:119 msgid "59.940 FPS (NTSC x2)" msgstr "59.940 fps (NTSC x2)" #: ../src/subtitle_format.cpp:120 msgid "60.000 FPS" msgstr "60.000 fps" #: ../src/subtitle_format.cpp:121 msgid "119.880 FPS (NTSC x4)" msgstr "119.880 fps (NTSC x4)" #: ../src/subtitle_format.cpp:122 msgid "120.000 FPS" msgstr "120.000 fps" # Ja, im Deutschen wird fps kleingeschrieben #: ../src/subtitle_format.cpp:126 msgid "FPS" msgstr "fps" #: ../src/subtitle_format.cpp:126 msgid "Please choose the appropriate FPS for the subtitles:" msgstr "Bitte wählen Sie die entsprechende Framerate für den Untertitel:" #: ../src/subtitle_format_ebu3264.cpp:396 #, c-format msgid "Line over maximum length: %s" msgstr "Zeile länger als die max. Länge: %s" #: ../src/subtitles_provider_libass.cpp:107 msgid "Updating font index" msgstr "Aktualisiere Schriftarten-Index" #: ../src/subtitles_provider_libass.cpp:108 msgid "This may take several minutes" msgstr "Dies könnte ein paar Minuten dauern" #: ../src/video_box.cpp:57 msgid "Seek video" msgstr "Springe im Video zu" #: ../src/video_box.cpp:62 msgid "Current frame time and number" msgstr "Aktuelle Framezeit und -nummer" #: ../src/video_box.cpp:65 msgid "Time of this frame relative to start and end of current subs" msgstr "Framezeit relativ zu Anfang und Ende der aktuellen Zeile" #: ../src/video_provider_bestsource.cpp:128 msgid "Scanning" msgstr "" #: ../src/video_provider_vs.cpp:137 msgid "Executing VapourSynth Script" msgstr "VapourSynth-Skript wird ausgeführt" #: ../src/video_provider_vs.cpp:147 msgid "Failed to execute script! Press \"Close\" to continue." msgstr "" "Skriptausführung fehlgeschlagen! Drücken Sie \"Schließen\" um fortzufahren." #: ../src/visual_tool.cpp:129 msgid "visual typesetting" msgstr "Visuelles Typesetting" #: ../src/visual_tool_cross.cpp:62 ../src/visual_tool_drag.cpp:337 msgid "positioning" msgstr "Positionierung" #: ../src/visual_tool_drag.cpp:64 msgid "Toggle between \\move and \\pos" msgstr "Wechsle zwischen \\move und \\pos" #: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:277 msgid "delete control point" msgstr "Einen Kontrollpunkt entfernen" #: default_hotkey.json:244: msgid "Subtitle Edit Box" msgstr "Untertitel-Bearbeitungsbox" #: default_menu.json:0 msgid "&Audio" msgstr "&Audio" #: default_menu.json:0 msgid "&File" msgstr "&Datei" #: default_menu.json:0 msgid "&Help" msgstr "&Hilfe" #: default_menu.json:0 msgid "&Insert (before)" msgstr "&Einfügen (vor)" #: default_menu.json:0 msgid "&Insert Lines" msgstr "Zeilen einfügen" #: default_menu.json:0 msgid "&Join (concatenate)" msgstr "&Zusammenfügen (verbinden)" #: default_menu.json:0 msgid "&Make times continuous (change end)" msgstr "Zeiten zusammenhängend machen (Ende anpassen)" #: default_menu.json:0 msgid "&Make times continuous (change start)" msgstr "Zeiten zusammenhängend machen (Anfang anpassen)" #: default_menu.json:0 msgid "&Subtitle" msgstr "&Untertitel" #: default_menu.json:0 msgid "&Timing" msgstr "&Timing" #: default_menu.json:0 msgid "&Video" msgstr "&Video" #: default_menu.json:0 msgid "A&utomation" msgstr "Automatisierung" #: default_menu.json:0 msgid "Export As..." msgstr "Exportiere als..." #: default_menu.json:0 msgid "Insert (after)" msgstr "Einfügen (nach)" #: default_menu.json:0 msgid "Insert at video time (after)" msgstr "Bei Videozeit einfügen (nach)" #: default_menu.json:0 msgid "Insert at video time (before)" msgstr "Bei Videozeit einfügen (vor)" #: default_menu.json:0 msgid "Join (as Karaoke)" msgstr "Zusammenfügen (als Karaoke)" #: default_menu.json:0 msgid "Join (keep first)" msgstr "Zusammenfügen (erstes erhalten)" #: default_menu.json:0 msgid "Join Lines" msgstr "Zeilen zusammenfügen" #: default_menu.json:0 msgid "Make Times Continuous" msgstr "Zeiten kontinuierlich machen" #: default_menu.json:0 msgid "Open Recent" msgstr "Zuletzt geöffnet" #: default_menu.json:0 msgid "Open..." msgstr "Öffnen..." #: default_menu.json:0 msgid "Override &AR" msgstr "Seitenverhältnis ändern" #: default_menu.json:0 msgid "Save" msgstr "Speichern" #: default_menu.json:0 msgid "Save As..." msgstr "Speichern als..." #: default_menu.json:0 msgid "Set &Zoom" msgstr "Zoom einstellen" #: default_menu.json:0 msgid "Sort All Lines" msgstr "Sortiere alle Zeilen" #: default_menu.json:0 msgid "Sort Selected Lines" msgstr "Sortiere ausgewählte Zeilen" #: default_menu.json:0 msgid "Vie&w" msgstr "&Ansicht" #: default_menu.json:0 msgid "Window" msgstr "Fenster" #: packages/win_installer/fragment_strings.iss:1 msgid "Automatically check for new versions of Aegisub" msgstr "Automatisch nach neuen Aegisub-Versionen suchen" #: packages/win_installer/fragment_strings.iss:1 msgid "Create a start menu icon" msgstr "Startmenü-Icon anlegen" #: packages/win_installer/fragment_strings.iss:1 msgid "Installing runtime libraries..." msgstr "Laufzeit-Bibliotheken werden installiert..." #: packages/win_installer/fragment_strings.iss:1 msgid "" "This will install Aegisub {#BUILD_GIT_VERSION_STRING} on your computer." "%n%nAegisub is covered by the GNU General Public License version 2. This " "means you may use the application for any purpose without charge, but that " "no warranties of any kind are given either.%n%nSee the Aegisub website for " "information on obtaining the source code." msgstr "" "Dies wird Aegisub {#BUILD_GIT_VERSION_STRING} auf Ihrem Computer " "installieren.%n%nAegisub steht unter der GNU General Public License Version " "2. Das bedeutet unter anderem, dass Sie diese Anwendung für jeden Zweck " "kostenfrei verwenden können. Es besteht keine Garantie oder Gewährleistung " "jeglicher Art. Wollen Sie Derivate veröffentlichen so müssen diese ebenfalls " "unter GPL v2 oder einer kompatiblen Lizenz stehen. Insbesondere muss der " "Quellcode frei zugänglich sein.%n%nWeitere Informationen und den Quellcode " "finden Sie auf der Webseite." #: packages/win_installer/fragment_strings.iss:1 msgid "Update Checker:" msgstr "Update-Sucher:" #, c-format #~ msgid " Subtitle format handler: %s" #~ msgstr " Untertitelformat-Handler: %s" #, c-format #~ msgid "%d frames (%s)" #~ msgstr "%d Frames (%s)" #, c-format #~ msgid "%u lines were added to selection" #~ msgstr "%u Zeilen wurden zur Auswahl hinzugefügt" #, c-format #~ msgid "%u lines were removed from selection" #~ msgstr "%u Zeilen wurden aus der Auswahl entfernt" #~ msgid "&Change aspect ratio" #~ msgstr "Seitenverhältnis ändern" #~ msgid "&Forums" #~ msgstr "&Forum" #~ msgid "Aegisub startup log" #~ msgstr "Aegisub Startlog" #~ msgid "All Fil&es" #~ msgstr "Alle Dateien" #~ msgid "Allow grid to take focus" #~ msgstr "Gitter darf Fokus annehmen" #~ msgid "Allow pre-2.56a Avisynth" #~ msgstr "Erlaube pre-2.56a-Avisynth" #, c-format #~ msgid "" #~ "An Automation script failed to load. File name: '%s', error reported: %s" #~ msgstr "" #~ "Ein Automatisierungsskript konnte nicht geladen werden. Dateiname: '%s', " #~ "Fehler: %s" #, c-format #~ msgid "Are you sure you want to delete these %d styles?" #~ msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie %d Stile löschen wollen?" #~ msgid "Below Normal (recommended)" #~ msgstr "Unterhalb Normal (empfohlen)" #~ msgid "Changes resolution and modifies subtitles to conform to change" #~ msgstr "Verändert die Auflösung und passt die Untertitel entsprechend an" #~ msgid "Closes the currently open keyframes list" #~ msgstr "Schließt die aktuelle Keyframe-Datei" #~ msgid "Copy subtitles" #~ msgstr "Kopiere Untertitel" #~ msgid "D&uplicate and Shift by 1 Frame" #~ msgstr "&Duplizieren und um 1 Frame verschieben" #~ msgid "Downmix to 16bit mono audio" #~ msgstr "Auf 16Bit Mono heruntermischen" #~ msgid "Du&plicate and Shift by 1 Frame Backwards" #~ msgstr "Du&plizieren und um 1 Frame rückwärts verschieben" #~ msgid "Duplicate and Shift by 1 Frame" #~ msgstr "&Duplizieren und um 1 Frame verschieben" #~ msgid "Duplicate and Shift by 1 Frame Backwards" #~ msgstr "Duplizieren und um 1 Frame rückwärts verschieben" #~ msgid "" #~ "Duplicate lines and shift them to the frame after the original end frame" #~ msgstr "" #~ "Zeilen duplizieren und zum Frame nach dem ursprünglichen End-Frame " #~ "verschieben" #~ msgid "" #~ "Duplicate selected lines and shift them to the frame before the original " #~ "start frame" #~ msgstr "" #~ "Ausgewählte Zeilen duplizieren und auf den Frame vor dem ursprünglichen " #~ "Anfangs-Frame verschieben" #~ msgid "File name" #~ msgstr "Dateiname" #~ msgid "Find words in subtitles" #~ msgstr "Suche nach Wörtern in den Untertiteln" #~ msgid "Force BT.601" #~ msgstr "Erzwinge BT.601" #~ msgid "Forums" #~ msgstr "Forum" #~ msgid "Lowest" #~ msgstr "Niedrigste" #~ msgid "Reading into RAM" #~ msgstr "Lade in Arbeitsspeicher" #~ msgid "Reading to Hard Disk cache" #~ msgstr "Lese in den Festplattencaches" #~ msgid "Resource files" #~ msgstr "Ressourcen-Dateien" #~ msgid "Saves subtitles" #~ msgstr "Speichert die Untertitel-Datei" #~ msgid "Selected rows" #~ msgstr "Ausgewählte Zeilen" #, c-format #~ msgid "Selection was set to %u lines" #~ msgstr "Es wurden %u Zeilen ausgewählt" #~ msgid "Thread priority" #~ msgstr "Threadpriorität" #~ msgid "Visit Aegisub's forums" #~ msgstr "Aegisubs Forum öffnen" #~ msgid "" #~ "You already have timecodes loaded. Would you like to replace them with " #~ "timecodes from the video file?" #~ msgstr "" #~ "Es sind bereits Zeitcodes geladen. Durch Zeitcodes aus der Videodatei " #~ "ersetzen?"