# translation of cs.po to # Christof , 2008. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: cs\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2023-04-30 03:10+0200\n" "PO-Revision-Date: 2012-10-10 22:10+0100\n" "Last-Translator: Adam Rambousek \n" "Language-Team: \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n" #: ../automation/autoload/cleantags-autoload.lua:31 msgid "Clean Tags" msgstr "Vyčistit tagy" #: ../automation/autoload/cleantags-autoload.lua:32 msgid "" "Clean subtitle lines by re-arranging ASS tags and override blocks within the " "lines" msgstr "Vyčistí řádky titulků tak, že přeuspořádá ASS tagy a bloky na řádcích" #: ../automation/autoload/kara-templater.lua:36 msgid "Karaoke Templater" msgstr "Šablona karaoke" #: ../automation/autoload/kara-templater.lua:37 msgid "" "Macro and export filter to apply karaoke effects using the template language" msgstr "Makro a exportní filtr pro použití karaoke efektů pomocí šablon" #: ../automation/autoload/kara-templater.lua:860 msgid "Applies karaoke effects from templates" msgstr "Použije karaoke efekty z šablon" #: ../automation/autoload/kara-templater.lua:860 msgid "Apply karaoke template" msgstr "Použít šablonu karaoke" #: ../automation/autoload/kara-templater.lua:861 msgid "" "Apply karaoke effect templates to the subtitles.\n" "\n" "See the help file for information on how to use this." msgstr "" "Použít šablony karaoke efektů na titulky.\n" "\n" "Více informací o použití se dočtete v nápovědě." #: ../automation/autoload/kara-templater.lua:861 msgid "Karaoke template" msgstr "Šablona karaoke" #: ../automation/autoload/karaoke-auto-leadin.lua:32 msgid "Automatic karaoke lead-in" msgstr "Automatický nástup karaoke" #: ../automation/autoload/karaoke-auto-leadin.lua:33 msgid "Join up the ends of selected lines and add \\k tags to shift karaoke" msgstr "Spojí konce zvolených řádků a přidá tagy \\k pro posun karaoke" #: ../automation/autoload/macro-1-edgeblur.lua:6 msgid "Add edgeblur" msgstr "Přidat edgeblur" #: ../automation/autoload/macro-1-edgeblur.lua:7 msgid "A demo macro showing how to do simple line modification in Automation 4" msgstr "" "Ukázkové makro předvádí, jak pomocí Automation 4 dosáhnout jednoduché úpravy " "řádku" #: ../automation/autoload/macro-1-edgeblur.lua:21 msgid "Adds \\be1 tags to all selected lines" msgstr "Přidá tag \\be1 všem označeným řádkům" #: ../automation/autoload/macro-2-mkfullwitdh.lua:77 msgid "Make fullwidth" msgstr "Převést na plnou šířku" #: ../automation/autoload/macro-2-mkfullwitdh.lua:80 msgid "Convert Latin letters to SJIS fullwidth letters" msgstr "Konvertuje písmena latinky na písmena SJIS v plné šířce." #: ../automation/autoload/strip-tags.lua:17 msgid "Strip tags" msgstr "Odstranit tagy" #: ../automation/autoload/strip-tags.lua:18 msgid "Remove all override tags from selected lines" msgstr "Odstranit z označených řádků všechny prioritní tagy" #: ../automation/autoload/strip-tags.lua:28 msgid "strip tags" msgstr "odstranit tagy" #: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:6 #: ../packages/desktop/aegisub.desktop.in.in:5 msgid "Aegisub" msgstr "Aegisub" #: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:7 msgid "" "A free, cross-platform open source tool for creating and modifying subtitles" msgstr "" #: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:9 msgid "" "Aegisub is a free, cross-platform open source tool for creating and " "modifying subtitles. Aegisub makes it quick and easy to time subtitles to " "audio, and features many powerful tools for styling them, including a built-" "in real-time video preview." msgstr "" #: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:10 msgid "" "Aegisub was originally created as a tool to make typesetting, particularly " "in anime fansubs, a less painful experience. At the time of the start of the " "project, many other programs that supported the Advanced Substation Alpha " "format lacked (and in many cases, still lack; development on several " "competing programs have since been dropped for various reasons completely " "unrelated to Aegisub) many vital functions, or were too buggy and/or " "unreliable to be really useful." msgstr "" #: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:11 msgid "" "Since then, Aegisub has grown into a fully fledged, highly customizable " "subtitle editor. It features a lot of convenient tools to help you with " "timing, typesetting, editing and translating subtitles, as well as a " "powerful scripting environment called Automation (originally mostly intended " "for creating karaoke effects, Automation can now be used much else, " "including creating macros and various other convenient tools)." msgstr "" #: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:12 msgid "Some highlights of Aegisub:" msgstr "" #: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:14 msgid "Simple and intuitive yet powerful interface for editing subtitles" msgstr "" #: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:15 msgid "Support for many formats and character sets" msgstr "" #: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:16 msgid "Powerful video mode" msgstr "" #: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:17 msgid "Visual typesetting tools" msgstr "" #: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:18 msgid "Intuitive and customizable audio timing mode" msgstr "" #: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:19 msgid "Fully scriptable through the Automation module" msgstr "" #: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:32 msgid "Typesetting" msgstr "" #: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:36 msgid "Audio video" msgstr "" #: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:40 msgid "Audio timing" msgstr "" #: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:44 msgid "Aegisub Group" msgstr "" #: ../packages/desktop/aegisub.desktop.in.in:6 msgid "Subtitle Editor" msgstr "Editor titulků" #: ../packages/desktop/aegisub.desktop.in.in:7 msgid "Create and edit subtitles for film and videos." msgstr "Tvorba a úprava titulků pro filmy." #: ../packages/desktop/aegisub.desktop.in.in:13 msgid "subtitles;subtitle;captions;captioning;video;audio;" msgstr "" #: ../src/ass_style.cpp:195 msgid "ANSI" msgstr "ANSI" #: ../src/ass_style.cpp:196 ../src/command/video.cpp:146 msgid "Default" msgstr "Default" #: ../src/ass_style.cpp:197 msgid "Symbol" msgstr "Symboly" #: ../src/ass_style.cpp:198 msgid "Mac" msgstr "Mac" #: ../src/ass_style.cpp:199 msgid "Shift_JIS" msgstr "Shift_JIS" #: ../src/ass_style.cpp:200 msgid "Hangeul" msgstr "Hangul" #: ../src/ass_style.cpp:201 msgid "Johab" msgstr "Johab" #: ../src/ass_style.cpp:202 msgid "GB2312" msgstr "GB2312" #: ../src/ass_style.cpp:203 msgid "Chinese BIG5" msgstr "Chinese BIG5" #: ../src/ass_style.cpp:204 msgid "Greek" msgstr "Řečtina" #: ../src/ass_style.cpp:205 msgid "Turkish" msgstr "Turečtina" #: ../src/ass_style.cpp:206 msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnamština" #: ../src/ass_style.cpp:207 msgid "Hebrew" msgstr "Hebrejština" #: ../src/ass_style.cpp:208 msgid "Arabic" msgstr "Arabština" #: ../src/ass_style.cpp:209 msgid "Baltic" msgstr "Baltské jazyky" #: ../src/ass_style.cpp:210 msgid "Russian" msgstr "Ruština" #: ../src/ass_style.cpp:211 msgid "Thai" msgstr "Thajština" #: ../src/ass_style.cpp:212 msgid "East European" msgstr "Východní Evropa" #: ../src/ass_style.cpp:213 msgid "OEM" msgstr "OEM" #: ../src/audio_box.cpp:73 msgid "Horizontal zoom" msgstr "Horizontální zoom" #: ../src/audio_box.cpp:74 msgid "Vertical zoom" msgstr "Vertikální zoom" #: ../src/audio_box.cpp:75 msgid "Audio Volume" msgstr "Hlasitost" #: ../src/audio_display.cpp:707 #, c-format msgid "%d%%, %d pixel/second" msgstr "%d%%, %d pixelů/sekundu" #: ../src/audio_karaoke.cpp:72 msgid "Discard all uncommitted splits" msgstr "Zahodit všechna nepotvrzená rozdělení" #: ../src/audio_karaoke.cpp:76 msgid "Commit splits" msgstr "Potvrdit rozdělení" #: ../src/audio_karaoke.cpp:239 msgid "Karaoke tag" msgstr "Karaoke tag" #: ../src/audio_karaoke.cpp:242 msgid "Change karaoke tag to \\k" msgstr "Změnit karaoke tag na \\k" #: ../src/audio_karaoke.cpp:243 msgid "Change karaoke tag to \\kf" msgstr "Změnit karaoke tag na \\kf" #: ../src/audio_karaoke.cpp:244 msgid "Change karaoke tag to \\ko" msgstr "Změnit karaoke tag na \\ko" #: ../src/audio_karaoke.cpp:421 msgid "karaoke split" msgstr "rozdělení karaoke " #: ../src/audio_provider_bestsource.cpp:59 ../src/ffmpegsource_common.cpp:77 #: ../src/video_provider_bestsource.cpp:118 msgid "Indexing" msgstr "Indexace" #: ../src/audio_provider_bestsource.cpp:60 #: ../src/video_provider_bestsource.cpp:119 msgid "Creating cache... This can take a while!" msgstr "" #: ../src/audio_renderer_waveform.cpp:152 msgid "Maximum" msgstr "Maximum" #: ../src/audio_renderer_waveform.cpp:153 msgid "Maximum + Average" msgstr "Maximum + průměr" #: ../src/audio_timing_dialogue.cpp:512 ../src/audio_timing_dialogue.cpp:518 #: ../src/command/time.cpp:177 msgid "timing" msgstr "časování" #: ../src/audio_timing_karaoke.cpp:241 msgid "karaoke timing" msgstr "časování karaoke" #: ../src/auto4_base.cpp:451 #, c-format msgid "" "Failed to load Automation script '%s':\n" "%s" msgstr "" #: ../src/auto4_base.cpp:458 #, c-format msgid "The file was not recognised as an Automation script: %s" msgstr "Soubor nebyl rozpoznán jako skript Automatizace: %s" #: ../src/auto4_base.cpp:487 ../src/command/audio.cpp:85 #: ../src/command/keyframe.cpp:77 ../src/command/timecode.cpp:74 #: ../src/command/timecode.cpp:94 ../src/command/video.cpp:611 msgid "All Files" msgstr "Všechny soubory" #: ../src/auto4_base.cpp:493 ../src/command/keyframe.cpp:75 #: ../src/command/timecode.cpp:74 ../src/command/timecode.cpp:94 #: ../src/subtitle_format.cpp:315 msgid "All Supported Formats" msgstr "Všechny podporované formáty" #: ../src/auto4_base.cpp:499 msgid "File was not recognized as a script" msgstr "Soubor nebyl rozpoznán jako skript" #: ../src/charset_detect.cpp:55 msgid "" "Aegisub could not narrow down the character set to a single one.\n" "Please pick one below:" msgstr "" "Aegisub nedokázal rozpoznat znakovou sadu.\n" "Prosím zvolte jednu z možností:" #: ../src/charset_detect.cpp:56 msgid "Choose character set" msgstr "Vyberte znakovou sadu" #: ../src/command/app.cpp:57 msgid "&About" msgstr "O aplikaci" #: ../src/command/app.cpp:58 msgid "About" msgstr "O aplikaci" #: ../src/command/app.cpp:59 ../src/dialog_about.cpp:44 msgid "About Aegisub" msgstr "O aplikaci Aegisub" #: ../src/command/app.cpp:68 msgid "&Audio+Subs View" msgstr "Zobrazení audia s titulky" #: ../src/command/app.cpp:69 msgid "Audio+Subs View" msgstr "Zobrazení audia s titulky" #: ../src/command/app.cpp:70 msgid "Display audio and the subtitles grid only" msgstr "" #: ../src/command/app.cpp:88 msgid "&Full view" msgstr "Plné zobrazení" #: ../src/command/app.cpp:89 msgid "Full view" msgstr "Plné zobrazení" #: ../src/command/app.cpp:90 msgid "Display audio, video and then subtitles grid" msgstr "" #: ../src/command/app.cpp:108 msgid "S&ubs Only View" msgstr "Zobrazení samostatných titulků" #: ../src/command/app.cpp:109 msgid "Subs Only View" msgstr "Zobrazení samostatných titulků" #: ../src/command/app.cpp:110 msgid "Display the subtitles grid only" msgstr "" #: ../src/command/app.cpp:124 msgid "&Video+Subs View" msgstr "Zobrazení videa s titulky" #: ../src/command/app.cpp:125 msgid "Video+Subs View" msgstr "Zobrazení videa s titulky" #: ../src/command/app.cpp:126 msgid "Display video and the subtitles grid only" msgstr "" #: ../src/command/app.cpp:144 msgid "E&xit" msgstr "&Konec" #: ../src/command/app.cpp:145 msgid "Exit" msgstr "Konec" #: ../src/command/app.cpp:146 msgid "Exit the application" msgstr "Ukončí aplikaci" #: ../src/command/app.cpp:156 msgid "&Language..." msgstr "Jazyk... (Language)" #: ../src/command/app.cpp:157 msgid "Language" msgstr "Jazyk" #: ../src/command/app.cpp:158 msgid "Select Aegisub interface language" msgstr "Zvolit jazyk pro rozhraní Aegisubu" #: ../src/command/app.cpp:181 msgid "&Log window" msgstr "Okno logování" #: ../src/command/app.cpp:182 ../src/dialog_log.cpp:100 msgid "Log window" msgstr "Okno logování" #: ../src/command/app.cpp:183 msgid "View the event log" msgstr "Zobrazit log událostí" #: ../src/command/app.cpp:193 msgid "New &Window" msgstr "Nové okno" #: ../src/command/app.cpp:194 msgid "New Window" msgstr "Nové okno" #: ../src/command/app.cpp:195 msgid "Open a new application window" msgstr "Otevře nové okno aplikace" #: ../src/command/app.cpp:205 msgid "&Options..." msgstr "M&ožnosti..." #: ../src/command/app.cpp:206 ../src/dialog_properties.cpp:146 #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:168 ../src/preferences.cpp:128 #: ../src/preferences.cpp:168 msgid "Options" msgstr "Možnosti" #: ../src/command/app.cpp:207 msgid "Configure Aegisub" msgstr "Otevře nabídku možností Aegisubu" #: ../src/command/app.cpp:221 ../src/command/app.cpp:222 msgid "Toggle global hotkey overrides" msgstr "Přepnout globální klávesové zkratky" #: ../src/command/app.cpp:223 msgid "Toggle global hotkey overrides (Medusa Mode)" msgstr "" #: ../src/command/app.cpp:238 msgid "Toggle the main toolbar" msgstr "Přepnout hlavní panel" #: ../src/command/app.cpp:243 msgid "Hide Toolbar" msgstr "Skrýt panel" #: ../src/command/app.cpp:244 msgid "Show Toolbar" msgstr "Zobrazit panel" #: ../src/command/app.cpp:259 msgid "&Check for Updates..." msgstr "Zkontrolovat aktualizace..." #: ../src/command/app.cpp:260 msgid "Check for Updates" msgstr "Zkontrolovat aktualizace" #: ../src/command/app.cpp:261 msgid "Check to see if there is a new version of Aegisub available" msgstr "Zkontroluje dostupnost nové verze Aegisubu" #: ../src/command/app.cpp:271 ../src/command/app.cpp:272 msgid "Minimize" msgstr "" #: ../src/command/app.cpp:273 msgid "Minimize the active window" msgstr "" #: ../src/command/app.cpp:282 ../src/command/app.cpp:283 msgid "Zoom" msgstr "" #: ../src/command/app.cpp:284 msgid "Maximize the active window" msgstr "" #: ../src/command/app.cpp:293 ../src/command/app.cpp:294 msgid "Bring All to Front" msgstr "" #: ../src/command/app.cpp:295 msgid "Bring forward all open documents to the front" msgstr "" #: ../src/command/audio.cpp:66 msgid "&Close Audio" msgstr "Zavřít audio" #: ../src/command/audio.cpp:67 msgid "Close Audio" msgstr "Zavřít audio" #: ../src/command/audio.cpp:68 msgid "Close the currently open audio file" msgstr "" #: ../src/command/audio.cpp:78 msgid "&Open Audio File..." msgstr "&Otevřít audio..." #: ../src/command/audio.cpp:79 ../src/command/audio.cpp:86 msgid "Open Audio File" msgstr "Načíst audio" #: ../src/command/audio.cpp:80 msgid "Open an audio file" msgstr "" #: ../src/command/audio.cpp:83 msgid "Audio Formats" msgstr "Formáty audia" #: ../src/command/audio.cpp:84 ../src/command/video.cpp:610 msgid "Video Formats" msgstr "Formáty videa" #: ../src/command/audio.cpp:94 ../src/command/audio.cpp:95 msgid "Open 2h30 Blank Audio" msgstr "Načíst prázdné audio 2h30" #: ../src/command/audio.cpp:96 msgid "Open a 150 minutes blank audio clip, for debugging" msgstr "Otevřít 150 minut prázdného audio klipu, pro ladění" #: ../src/command/audio.cpp:105 ../src/command/audio.cpp:106 msgid "Open 2h30 Noise Audio" msgstr "Otevřít ruchové audio 2h30" #: ../src/command/audio.cpp:107 msgid "Open a 150 minutes noise-filled audio clip, for debugging" msgstr "Otevřít 150 minut ruchového audio klipu, pro ladění" #: ../src/command/audio.cpp:117 msgid "Open Audio from &Video" msgstr "Načíst audio z &videa" #: ../src/command/audio.cpp:118 msgid "Open Audio from Video" msgstr "Načíst audio z videa" #: ../src/command/audio.cpp:119 msgid "Open the audio from the current video file" msgstr "" #: ../src/command/audio.cpp:133 ../src/command/audio.cpp:134 msgid "Reload Audio" msgstr "" #: ../src/command/audio.cpp:135 msgid "Reload the current audio file" msgstr "" #: ../src/command/audio.cpp:144 msgid "&Spectrum Display" msgstr "Zobrazení zvukového spektra" #: ../src/command/audio.cpp:145 msgid "Spectrum Display" msgstr "Zobrazení zvukového spektra" #: ../src/command/audio.cpp:146 msgid "Display audio as a frequency-power spectrograph" msgstr "Zobrazit audio jako frekvenční spektrograf" #: ../src/command/audio.cpp:160 msgid "&Waveform Display" msgstr "Zobrazení zvukové vlny" #: ../src/command/audio.cpp:161 msgid "Waveform Display" msgstr "Zobrazení zvukové vlny" #: ../src/command/audio.cpp:162 msgid "Display audio as a linear amplitude graph" msgstr "Zobrazit audio jako amplitudový graf" #: ../src/command/audio.cpp:176 ../src/command/audio.cpp:177 msgid "Create audio clip" msgstr "Vytvořit audio klip" #: ../src/command/audio.cpp:178 msgid "Save an audio clip of the selected line" msgstr "" #: ../src/command/audio.cpp:189 msgid "Save audio clip" msgstr "Uložit audio klip" #: ../src/command/audio.cpp:204 ../src/command/audio.cpp:205 msgid "Play current audio selection" msgstr "Přehrát aktuálně označené audio" #: ../src/command/audio.cpp:206 msgid "Play the current audio selection, ignoring changes made while playing" msgstr "" "Přehrát aktuální audio výběr, ignorovat změny provedené během přehrávání" #: ../src/command/audio.cpp:217 ../src/command/audio.cpp:218 #: ../src/command/video.cpp:688 msgid "Play current line" msgstr "Přehrát řádek" #: ../src/command/audio.cpp:219 msgid "Play the audio for the current line" msgstr "" #: ../src/command/audio.cpp:232 ../src/command/audio.cpp:233 msgid "Play audio selection" msgstr "Přehrát označené audio" #: ../src/command/audio.cpp:234 msgid "Play audio until the end of the selection is reached" msgstr "Přehrát audio až do konce výběru" #: ../src/command/audio.cpp:244 ../src/command/audio.cpp:245 msgid "Play audio selection or stop" msgstr "Přehrát audio výběr nebo zastavit" #: ../src/command/audio.cpp:246 msgid "Play selection, or stop playback if it's already playing" msgstr "" #: ../src/command/audio.cpp:261 ../src/command/audio.cpp:262 msgid "Stop playing" msgstr "Zastavit přehrávání" #: ../src/command/audio.cpp:263 msgid "Stop audio and video playback" msgstr "" #: ../src/command/audio.cpp:279 ../src/command/audio.cpp:280 #: ../src/command/audio.cpp:281 msgid "Play 500 ms before selection" msgstr "Přehrát 500 ms před výběrem" #: ../src/command/audio.cpp:293 ../src/command/audio.cpp:294 #: ../src/command/audio.cpp:295 msgid "Play 500 ms after selection" msgstr "Přehrát 500 ms za výběrem" #: ../src/command/audio.cpp:307 ../src/command/audio.cpp:308 #: ../src/command/audio.cpp:309 msgid "Play last 500 ms of selection" msgstr "Přehrát posledních 500 ms výběru" #: ../src/command/audio.cpp:321 ../src/command/audio.cpp:322 #: ../src/command/audio.cpp:323 msgid "Play first 500 ms of selection" msgstr "Přehrát prvních 500 ms výběru" #: ../src/command/audio.cpp:337 ../src/command/audio.cpp:338 #: ../src/command/audio.cpp:339 msgid "Play from selection start to end of file" msgstr "Přehrát od počátku výběru do konce souboru" #: ../src/command/audio.cpp:350 ../src/command/audio.cpp:351 msgid "Commit" msgstr "Potvrdit" #: ../src/command/audio.cpp:352 msgid "Commit any pending audio timing changes" msgstr "Potvrdit všechny čekající změny časování" #: ../src/command/audio.cpp:366 ../src/command/audio.cpp:367 msgid "Commit and use default timing for next line" msgstr "Potvrdit a pro další řádek použít výchozí časování" #: ../src/command/audio.cpp:368 msgid "" "Commit any pending audio timing changes and reset the next line's times to " "the default" msgstr "" "Potvrdit všechny čekající změny časování a nastavit časy následujícího řádku " "na výchozí" #: ../src/command/audio.cpp:381 ../src/command/audio.cpp:382 msgid "Commit and move to next line" msgstr "Potvrdit a posunout na následující řádek" #: ../src/command/audio.cpp:383 msgid "Commit any pending audio timing changes and move to the next line" msgstr "" "Potvrdit všechny čekající změny časování a posunout na následující řádek" #: ../src/command/audio.cpp:396 ../src/command/audio.cpp:397 msgid "Commit and stay on current line" msgstr "Potvrdit a zůstat na aktuálním řádku" #: ../src/command/audio.cpp:398 msgid "Commit any pending audio timing changes and stay on the current line" msgstr "Potvrdit všechny čekající změny časování a zůstat na aktuálním řádku" #: ../src/command/audio.cpp:409 ../src/command/audio.cpp:410 msgid "Go to selection" msgstr "Přejít k výběru" #: ../src/command/audio.cpp:411 msgid "Scroll the audio display to center on the current audio selection" msgstr "" #: ../src/command/audio.cpp:420 ../src/command/audio.cpp:421 msgid "Scroll left" msgstr "Posun doleva" #: ../src/command/audio.cpp:422 msgid "Scroll the audio display left" msgstr "Posunout zobrazení audia doleva" #: ../src/command/audio.cpp:431 ../src/command/audio.cpp:432 msgid "Scroll right" msgstr "Posun doprava" #: ../src/command/audio.cpp:433 msgid "Scroll the audio display right" msgstr "Posunout zobrazení audia doprava" #: ../src/command/audio.cpp:447 ../src/command/audio.cpp:448 #: ../src/command/audio.cpp:449 msgid "Auto scroll audio display to selected line" msgstr "" #: ../src/command/audio.cpp:464 ../src/command/audio.cpp:465 #: ../src/command/audio.cpp:466 msgid "Automatically commit all changes" msgstr "Automaticky potvrzovat všechny změny" #: ../src/command/audio.cpp:481 ../src/command/audio.cpp:482 msgid "Auto go to next line on commit" msgstr "" #: ../src/command/audio.cpp:483 msgid "Automatically go to next line on commit" msgstr "" #: ../src/command/audio.cpp:498 ../src/command/audio.cpp:499 #: ../src/command/audio.cpp:500 msgid "Spectrum analyzer mode" msgstr "Režim spektrálního analyzátoru" #: ../src/command/audio.cpp:515 ../src/command/audio.cpp:516 #: ../src/command/audio.cpp:517 msgid "Link vertical zoom and volume sliders" msgstr "Propojit vertikální zoom a ovládání hlasitosti" #: ../src/command/audio.cpp:532 ../src/command/audio.cpp:533 #: ../src/command/audio.cpp:534 msgid "Toggle karaoke mode" msgstr "Přepnout na karaoke režim" #: ../src/command/automation.cpp:48 msgid "&Reload Automation scripts" msgstr "Znovu načíst skripty Automatizace" #: ../src/command/automation.cpp:49 msgid "Reload Automation scripts" msgstr "Znovu načíst skripty Automatizace" #: ../src/command/automation.cpp:50 msgid "Reload all Automation scripts and rescan the autoload folder" msgstr "" "Znovu načíst všechny skripty Automatizace a projít složku pro automatické " "načítání" #: ../src/command/automation.cpp:55 msgid "Reloaded all Automation scripts" msgstr "Znovu načíst všechny skripty Automatizace" #: ../src/command/automation.cpp:61 msgid "R&eload autoload Automation scripts" msgstr "Znovu načíst automaticky načítané skripty Automatizace" #: ../src/command/automation.cpp:62 msgid "Reload autoload Automation scripts" msgstr "Znovu načíst automaticky načítané skripty Automatizace" #: ../src/command/automation.cpp:63 msgid "Rescan the Automation autoload folder" msgstr "Projít složku pro automatické načítání Automatizace" #: ../src/command/automation.cpp:67 msgid "Reloaded autoload Automation scripts" msgstr "Znovu načíst automaticky načítané skripty Automatizace" #: ../src/command/automation.cpp:74 ../src/command/automation.cpp:86 msgid "&Automation..." msgstr "&Automatizace..." #: ../src/command/automation.cpp:75 ../src/command/automation.cpp:87 #: ../src/preferences.cpp:341 msgid "Automation" msgstr "Automatizace" #: ../src/command/automation.cpp:76 msgid "Open automation manager" msgstr "Otevřít správce Automatizace" #: ../src/command/automation.cpp:88 msgid "" "Open automation manager. Ctrl: Rescan autoload folder. Ctrl+Shift: Rescan " "autoload folder and reload all automation scripts" msgstr "" #: ../src/command/command.cpp:34 #, c-format msgid "'%s' is not a valid command name" msgstr "'%s' není platný název příkazu" #: ../src/command/edit.cpp:134 ../src/command/edit.cpp:842 msgid "paste" msgstr "vložit" #: ../src/command/edit.cpp:375 msgid "set color" msgstr "nastavit barvu" #: ../src/command/edit.cpp:389 msgid "Primary Color..." msgstr "" #: ../src/command/edit.cpp:390 msgid "Primary Color" msgstr "" #: ../src/command/edit.cpp:391 msgid "Set the primary fill color (\\c) at the cursor position" msgstr "" #: ../src/command/edit.cpp:401 msgid "Secondary Color..." msgstr "" #: ../src/command/edit.cpp:402 msgid "Secondary Color" msgstr "" #: ../src/command/edit.cpp:403 msgid "Set the secondary (karaoke) fill color (\\2c) at the cursor position" msgstr "" #: ../src/command/edit.cpp:413 msgid "Outline Color..." msgstr "" #: ../src/command/edit.cpp:414 msgid "Outline Color" msgstr "" #: ../src/command/edit.cpp:415 msgid "Set the outline color (\\3c) at the cursor position" msgstr "" #: ../src/command/edit.cpp:425 msgid "Shadow Color..." msgstr "" #: ../src/command/edit.cpp:426 msgid "Shadow Color" msgstr "" #: ../src/command/edit.cpp:427 msgid "Set the shadow color (\\4c) at the cursor position" msgstr "" #: ../src/command/edit.cpp:437 ../src/command/edit.cpp:438 msgid "Toggle Bold" msgstr "" #: ../src/command/edit.cpp:439 msgid "" "Toggle bold (\\b) for the current selection or at the current cursor position" msgstr "" #: ../src/command/edit.cpp:442 msgid "toggle bold" msgstr "přepnout tučné" #: ../src/command/edit.cpp:449 ../src/command/edit.cpp:450 msgid "Toggle Italics" msgstr "" #: ../src/command/edit.cpp:451 msgid "" "Toggle italics (\\i) for the current selection or at the current cursor " "position" msgstr "" #: ../src/command/edit.cpp:454 msgid "toggle italic" msgstr "přepnout kurzívu" #: ../src/command/edit.cpp:461 ../src/command/edit.cpp:462 msgid "Toggle Underline" msgstr "" #: ../src/command/edit.cpp:463 msgid "" "Toggle underline (\\u) for the current selection or at the current cursor " "position" msgstr "" #: ../src/command/edit.cpp:466 msgid "toggle underline" msgstr "přepnout podtržení" #: ../src/command/edit.cpp:473 ../src/command/edit.cpp:474 msgid "Toggle Strikeout" msgstr "" #: ../src/command/edit.cpp:475 msgid "" "Toggle strikeout (\\s) for the current selection or at the current cursor " "position" msgstr "" #: ../src/command/edit.cpp:478 msgid "toggle strikeout" msgstr "přepnout přeškrtnutí" #: ../src/command/edit.cpp:485 msgid "Font Face..." msgstr "" #: ../src/command/edit.cpp:486 ../src/preferences_base.cpp:265 msgid "Font Face" msgstr "Název písma" #: ../src/command/edit.cpp:487 msgid "Select a font face and size" msgstr "" #: ../src/command/edit.cpp:514 msgid "set font" msgstr "nastavit font" #: ../src/command/edit.cpp:541 msgid "Find and R&eplace..." msgstr "Najít a nahradit..." #: ../src/command/edit.cpp:542 msgid "Find and Replace" msgstr "Najít a nahradit" #: ../src/command/edit.cpp:543 msgid "Find and replace words in subtitles" msgstr "Najde a nahradí slova v titulcích" #: ../src/command/edit.cpp:604 msgid "&Copy Lines" msgstr "Kopírovat řádky" #: ../src/command/edit.cpp:605 msgid "Copy Lines" msgstr "Kopírovat řádky" #: ../src/command/edit.cpp:606 msgid "Copy subtitles to the clipboard" msgstr "" #: ../src/command/edit.cpp:627 msgid "Cu&t Lines" msgstr "Vyjmout řádky" #: ../src/command/edit.cpp:628 msgid "Cut Lines" msgstr "Vyjmout řádky" #: ../src/command/edit.cpp:629 msgid "Cut subtitles" msgstr "Vyjmout titulky" #: ../src/command/edit.cpp:636 msgid "cut lines" msgstr "" #: ../src/command/edit.cpp:644 msgid "De&lete Lines" msgstr "Smazat řádky" #: ../src/command/edit.cpp:645 msgid "Delete Lines" msgstr "Smazat řádky" #: ../src/command/edit.cpp:646 msgid "Delete currently selected lines" msgstr "Smaže zvolené řádky" #: ../src/command/edit.cpp:649 msgid "delete lines" msgstr "" #: ../src/command/edit.cpp:714 msgid "duplicate lines" msgstr "zdvojit řádky" #: ../src/command/edit.cpp:714 ../src/command/edit.cpp:1108 msgid "split" msgstr "rozdělit" #: ../src/command/edit.cpp:721 msgid "&Duplicate Lines" msgstr "Z&dvojit řádky" #: ../src/command/edit.cpp:722 msgid "Duplicate Lines" msgstr "Zdvojit řádky" #: ../src/command/edit.cpp:723 msgid "Duplicate the selected lines" msgstr "Zdvojí zvolené řádky" #: ../src/command/edit.cpp:732 ../src/command/edit.cpp:733 msgid "Split lines after current frame" msgstr "" #: ../src/command/edit.cpp:734 msgid "" "Split the current line into a line which ends on the current frame and a " "line which starts on the next frame" msgstr "" #: ../src/command/edit.cpp:744 ../src/command/edit.cpp:745 msgid "Split lines before current frame" msgstr "" #: ../src/command/edit.cpp:746 msgid "" "Split the current line into a line which ends on the previous frame and a " "line which starts on the current frame" msgstr "" #: ../src/command/edit.cpp:786 msgid "As &Karaoke" msgstr "Jako &karaoke" #: ../src/command/edit.cpp:787 msgid "As Karaoke" msgstr "Jako karaoke" #: ../src/command/edit.cpp:788 msgid "Join selected lines in a single one, as karaoke" msgstr "" #: ../src/command/edit.cpp:791 msgid "join as karaoke" msgstr "spojit jako karaoke" #: ../src/command/edit.cpp:797 msgid "&Concatenate" msgstr "Zřetězit" #: ../src/command/edit.cpp:798 msgid "Concatenate" msgstr "Zřetězit" #: ../src/command/edit.cpp:799 msgid "Join selected lines in a single one, concatenating text together" msgstr "" #: ../src/command/edit.cpp:802 ../src/command/edit.cpp:813 msgid "join lines" msgstr "spojit řádky" #: ../src/command/edit.cpp:808 msgid "Keep &First" msgstr "Zachovat první" #: ../src/command/edit.cpp:809 msgid "Keep First" msgstr "Zachovat první" #: ../src/command/edit.cpp:810 msgid "" "Join selected lines in a single one, keeping text of first and discarding " "remaining" msgstr "" #: ../src/command/edit.cpp:851 msgid "&Paste Lines" msgstr "Vložit řádky" #: ../src/command/edit.cpp:852 msgid "Paste Lines" msgstr "Vložit řádky" #: ../src/command/edit.cpp:853 msgid "Paste subtitles" msgstr "Vložit titulky" #: ../src/command/edit.cpp:882 msgid "Paste Lines &Over..." msgstr "Vložit řádky přes..." #: ../src/command/edit.cpp:883 msgid "Paste Lines Over" msgstr "Překopírovat titulky" #: ../src/command/edit.cpp:884 msgid "Paste subtitles over others" msgstr "Překopíruje titulky přes ostatní" #: ../src/command/edit.cpp:967 msgid "Recom&bine Lines" msgstr "Zkombinovat řádky" #: ../src/command/edit.cpp:968 msgid "Recombine Lines" msgstr "Zkombinovat řádky" #: ../src/command/edit.cpp:969 msgid "Recombine subtitles which have been split and merged" msgstr "" #: ../src/command/edit.cpp:1039 msgid "combining" msgstr "Spojuji" #: ../src/command/edit.cpp:1045 ../src/command/edit.cpp:1046 msgid "Split Lines (by karaoke)" msgstr "Rozdělit řádky (pomocí karaoke)" #: ../src/command/edit.cpp:1047 msgid "Use karaoke timing to split line into multiple smaller lines" msgstr "" #: ../src/command/edit.cpp:1081 msgid "splitting" msgstr "Rozděluji" #: ../src/command/edit.cpp:1113 ../src/command/edit.cpp:1114 #: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:402 msgid "Split at cursor (estimate times)" msgstr "Rozdělit v místě kurzoru (odhadnout časování)" #: ../src/command/edit.cpp:1115 msgid "" "Split the current line at the cursor, dividing the original line's duration " "between the new ones" msgstr "" #: ../src/command/edit.cpp:1129 ../src/command/edit.cpp:1130 #: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:401 msgid "Split at cursor (preserve times)" msgstr "Rozdělit v místě kurzoru (zachovat časování)" #: ../src/command/edit.cpp:1131 msgid "" "Split the current line at the cursor, setting both lines to the original " "line's times" msgstr "" #: ../src/command/edit.cpp:1140 ../src/command/edit.cpp:1141 msgid "Split at cursor (at video frame)" msgstr "" #: ../src/command/edit.cpp:1142 msgid "" "Split the current line at the cursor, dividing the line's duration at the " "current video frame" msgstr "" #: ../src/command/edit.cpp:1158 msgid "Redo last undone action" msgstr "" #: ../src/command/edit.cpp:1163 msgid "Nothing to &redo" msgstr "Nelze nic obnovit" #: ../src/command/edit.cpp:1164 #, c-format msgid "&Redo %s" msgstr "Znovu %s" #: ../src/command/edit.cpp:1168 msgid "Nothing to redo" msgstr "Nelze nic obnovit" #: ../src/command/edit.cpp:1169 #, c-format msgid "Redo %s" msgstr "Znovu %s" #: ../src/command/edit.cpp:1184 msgid "Undo last action" msgstr "" #: ../src/command/edit.cpp:1189 msgid "Nothing to &undo" msgstr "Nelze nic vrátit" #: ../src/command/edit.cpp:1190 #, c-format msgid "&Undo %s" msgstr "Zpět %s" #: ../src/command/edit.cpp:1194 msgid "Nothing to undo" msgstr "Nelze nic vrátit" #: ../src/command/edit.cpp:1195 #, c-format msgid "Undo %s" msgstr "Zpět %s" #: ../src/command/edit.cpp:1209 ../src/command/edit.cpp:1210 msgid "Revert" msgstr "" #: ../src/command/edit.cpp:1211 msgid "Revert the active line to its initial state (shown in the upper editor)" msgstr "" #: ../src/command/edit.cpp:1216 msgid "revert line" msgstr "" #: ../src/command/edit.cpp:1222 ../src/command/edit.cpp:1223 #: ../src/preferences.cpp:416 msgid "Clear" msgstr "Vymazat" #: ../src/command/edit.cpp:1224 msgid "Clear the current line's text" msgstr "" #: ../src/command/edit.cpp:1229 ../src/command/edit.cpp:1248 msgid "clear line" msgstr "" #: ../src/command/edit.cpp:1236 ../src/command/edit.cpp:1237 msgid "Clear Text" msgstr "" #: ../src/command/edit.cpp:1238 msgid "Clear the current line's text, leaving override tags" msgstr "" #: ../src/command/edit.cpp:1254 ../src/command/edit.cpp:1255 #: ../src/command/tool.cpp:270 msgid "Insert Original" msgstr "Vložit originál" #: ../src/command/edit.cpp:1256 msgid "Insert the original line text at the cursor" msgstr "" #: ../src/command/edit.cpp:1264 msgid "insert original" msgstr "" #: ../src/command/grid.cpp:52 ../src/command/grid.cpp:53 #: ../src/command/grid.cpp:64 ../src/command/grid.cpp:65 #: ../src/command/time.cpp:368 ../src/command/time.cpp:369 #: ../src/command/tool.cpp:248 msgid "Next Line" msgstr "Následující řádek" #: ../src/command/grid.cpp:54 msgid "Move to the next subtitle line" msgstr "Posunout na následující řádek" #: ../src/command/grid.cpp:66 msgid "Move to the next subtitle line, creating a new one if needed" msgstr "Posunout na následující řádek, podle potřeby vytvořit nový" #: ../src/command/grid.cpp:83 ../src/command/subtitle.cpp:128 #: ../src/command/subtitle.cpp:162 ../src/command/subtitle.cpp:204 msgid "line insertion" msgstr "Vložit řádky" #: ../src/command/grid.cpp:91 ../src/command/grid.cpp:92 #: ../src/command/time.cpp:380 ../src/command/time.cpp:381 #: ../src/command/tool.cpp:259 msgid "Previous Line" msgstr "Předchozí řádek" #: ../src/command/grid.cpp:93 msgid "Move to the previous line" msgstr "Posunout na předchozí řádek" #: ../src/command/grid.cpp:102 ../src/command/grid.cpp:122 msgid "&Actor Name" msgstr "Postava" #: ../src/command/grid.cpp:103 ../src/command/grid.cpp:123 msgid "Actor Name" msgstr "Postava" #: ../src/command/grid.cpp:104 msgid "Sort all subtitles by their actor names" msgstr "Seřadí všechny titulky podle jména postav" #: ../src/command/grid.cpp:108 ../src/command/grid.cpp:128 #: ../src/command/grid.cpp:140 ../src/command/grid.cpp:152 #: ../src/command/grid.cpp:164 ../src/command/grid.cpp:176 #: ../src/command/grid.cpp:188 ../src/command/grid.cpp:200 #: ../src/command/grid.cpp:212 ../src/command/grid.cpp:224 #: ../src/command/grid.cpp:236 ../src/command/grid.cpp:248 #: ../src/command/grid.cpp:260 ../src/command/grid.cpp:272 #: ../src/command/grid.cpp:284 ../src/command/grid.cpp:296 msgid "sort" msgstr "seřazení" #: ../src/command/grid.cpp:124 msgid "Sort selected subtitles by their actor names" msgstr "Seřadí označené titulky podle jména postav" #: ../src/command/grid.cpp:134 ../src/command/grid.cpp:146 #: ../src/dialog_search_replace.cpp:87 msgid "&Effect" msgstr "Efekt" #: ../src/command/grid.cpp:135 ../src/command/grid.cpp:147 #: ../src/dialog_paste_over.cpp:72 ../src/grid_column.cpp:262 #: ../src/grid_column.cpp:263 ../src/subs_edit_box.cpp:142 msgid "Effect" msgstr "Efekt" #: ../src/command/grid.cpp:136 msgid "Sort all subtitles by their effects" msgstr "Seřadí všechny titulky podle efektů" #: ../src/command/grid.cpp:148 msgid "Sort selected subtitles by their effects" msgstr "Seřadí označené titulky podle efektů" #: ../src/command/grid.cpp:158 ../src/command/grid.cpp:170 msgid "&End Time" msgstr "Koncový čas" #: ../src/command/grid.cpp:159 ../src/command/grid.cpp:171 #: ../src/dialog_paste_over.cpp:66 ../src/grid_column.cpp:218 msgid "End Time" msgstr "Konec" #: ../src/command/grid.cpp:160 msgid "Sort all subtitles by their end times" msgstr "Seřadí všechny titulky podle koncového času" #: ../src/command/grid.cpp:172 msgid "Sort selected subtitles by their end times" msgstr "Seřadí označené titulky podle koncového času" #: ../src/command/grid.cpp:182 ../src/command/grid.cpp:194 msgid "&Layer" msgstr "Vrstva" #: ../src/command/grid.cpp:183 ../src/command/grid.cpp:195 #: ../src/dialog_paste_over.cpp:64 ../src/grid_column.cpp:178 msgid "Layer" msgstr "Vrstva" #: ../src/command/grid.cpp:184 msgid "Sort all subtitles by their layer number" msgstr "Seřadí všechny titulky podle čísla vrstvy" #: ../src/command/grid.cpp:196 msgid "Sort selected subtitles by their layer number" msgstr "Seřadí označené titulky podle čísla vrstvy" #: ../src/command/grid.cpp:206 ../src/command/grid.cpp:218 msgid "&Start Time" msgstr "Počáteční čas" #: ../src/command/grid.cpp:207 ../src/command/grid.cpp:219 #: ../src/dialog_paste_over.cpp:65 ../src/grid_column.cpp:200 msgid "Start Time" msgstr "Počátek" #: ../src/command/grid.cpp:208 msgid "Sort all subtitles by their start times" msgstr "Seřadí titulky podle času jejich počátků" #: ../src/command/grid.cpp:220 msgid "Sort selected subtitles by their start times" msgstr "Seřadí označené titulky podle počátečního času" #: ../src/command/grid.cpp:230 ../src/command/grid.cpp:242 msgid "St&yle Name" msgstr "Jméno stylu" #: ../src/command/grid.cpp:231 ../src/command/grid.cpp:243 #: ../src/dialog_style_editor.cpp:179 msgid "Style Name" msgstr "Jméno stylu" #: ../src/command/grid.cpp:232 msgid "Sort all subtitles by their style names" msgstr "Seřadí všechny titulky podle jména stylu" #: ../src/command/grid.cpp:244 msgid "Sort selected subtitles by their style names" msgstr "Seřadí označené titulky podle jména stylu" #: ../src/command/grid.cpp:254 ../src/command/grid.cpp:266 msgid "Te&xt" msgstr "" #: ../src/command/grid.cpp:255 ../src/command/grid.cpp:267 #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:475 ../src/dialog_paste_over.cpp:73 #: ../src/grid_column.cpp:410 ../src/grid_column.cpp:411 msgid "Text" msgstr "Text" #: ../src/command/grid.cpp:256 msgid "Sort all subtitles by their text, including styling tags" msgstr "" #: ../src/command/grid.cpp:268 msgid "Sort selected subtitles by their text, including styling tags" msgstr "" #: ../src/command/grid.cpp:278 ../src/command/grid.cpp:290 msgid "Stri&pped Text" msgstr "" #: ../src/command/grid.cpp:279 ../src/command/grid.cpp:291 msgid "Stripped Text" msgstr "" #: ../src/command/grid.cpp:280 msgid "Sort all subtitles by their stripped text" msgstr "" #: ../src/command/grid.cpp:292 msgid "Sort selected subtitles by their stripped text" msgstr "" #: ../src/command/grid.cpp:303 ../src/command/grid.cpp:304 msgid "Cycle Tag Hiding Mode" msgstr "Přepínač módů zobrazení Tagů" #: ../src/command/grid.cpp:305 msgid "Cycle through tag hiding modes" msgstr "Přepíná mezi jednotlivými módy pro zobrazení Tagů" #: ../src/command/grid.cpp:315 msgid "ASS Override Tag mode set to show full tags." msgstr "Mód prioritních tagů ASS nastaven na zobrazení plných tagů." #: ../src/command/grid.cpp:316 msgid "ASS Override Tag mode set to simplify tags." msgstr "Mód prioritních tagů ASS nastaven na zjednodušení tagů." #: ../src/command/grid.cpp:317 msgid "ASS Override Tag mode set to hide tags." msgstr "Mód prioritních tagů ASS nastaven na skrytí tagů." #: ../src/command/grid.cpp:327 msgid "&Hide Tags" msgstr "Skrýt tagy" #: ../src/command/grid.cpp:328 msgid "Hide Tags" msgstr "Skrýt tagy" #: ../src/command/grid.cpp:329 msgid "Hide override tags in the subtitle grid" msgstr "Skrýt prioritní tagy v mřížce titulků" #: ../src/command/grid.cpp:343 msgid "Sh&ow Tags" msgstr "Zobrazit tagy" #: ../src/command/grid.cpp:344 msgid "Show Tags" msgstr "Zobrazit tagy" #: ../src/command/grid.cpp:345 msgid "Show full override tags in the subtitle grid" msgstr "Zobrazit v poli titulků plné prioritní tagy" #: ../src/command/grid.cpp:359 msgid "S&implify Tags" msgstr "Zjednodušit tagy" #: ../src/command/grid.cpp:360 msgid "Simplify Tags" msgstr "Zjednodušit tagy" #: ../src/command/grid.cpp:361 msgid "" "Replace override tags in the subtitle grid with a simplified placeholder" msgstr "Prioritní tagy v poli titulků nahradit za zjednodušené zástupné znaky" #: ../src/command/grid.cpp:397 ../src/command/grid.cpp:398 msgid "Move line up" msgstr "Přesunout řádek nahoru" #: ../src/command/grid.cpp:399 msgid "Move the selected lines up one row" msgstr "Přesunout zvolené řádky o jeden nahoru" #: ../src/command/grid.cpp:408 ../src/command/grid.cpp:425 msgid "move lines" msgstr "přesunout řádky" #: ../src/command/grid.cpp:414 ../src/command/grid.cpp:415 msgid "Move line down" msgstr "Přesunout řádek dolů" #: ../src/command/grid.cpp:416 msgid "Move the selected lines down one row" msgstr "Přesunout zvolené řádky o jeden dolů" #: ../src/command/grid.cpp:432 ../src/command/grid.cpp:433 msgid "Swap Lines" msgstr "Zaměnit řádky" #: ../src/command/grid.cpp:434 msgid "Swap the two selected lines" msgstr "" #: ../src/command/grid.cpp:445 msgid "swap lines" msgstr "Zaměnit řádky" #: ../src/command/grid.cpp:452 ../src/command/grid.cpp:453 msgid "Create new Fold" msgstr "" #: ../src/command/grid.cpp:454 msgid "Create a new fold collapsing the selected lines into a group" msgstr "" #: ../src/command/grid.cpp:472 ../src/command/grid.cpp:473 msgid "Open Folds" msgstr "" #: ../src/command/grid.cpp:474 msgid "Expand the folds under the selected lines" msgstr "" #: ../src/command/grid.cpp:488 ../src/command/grid.cpp:489 msgid "Close Folds" msgstr "" #: ../src/command/grid.cpp:490 msgid "Collapse the folds around the selected lines" msgstr "" #: ../src/command/grid.cpp:504 ../src/command/grid.cpp:505 msgid "Clear Folds" msgstr "" #: ../src/command/grid.cpp:506 msgid "Remove the folds around the selected lines" msgstr "" #: ../src/command/grid.cpp:520 ../src/command/grid.cpp:521 msgid "Toggle Folds" msgstr "" #: ../src/command/grid.cpp:522 msgid "Open or close the folds around the selected lines" msgstr "" #: ../src/command/grid.cpp:536 ../src/command/grid.cpp:537 #: ../src/command/grid.cpp:538 msgid "Open all Folds" msgstr "" #: ../src/command/grid.cpp:547 ../src/command/grid.cpp:548 #: ../src/command/grid.cpp:549 msgid "Close all Folds" msgstr "" #: ../src/command/grid.cpp:558 ../src/command/grid.cpp:559 msgid "Clear all Folds" msgstr "" #: ../src/command/grid.cpp:560 msgid "Remove all Folds" msgstr "" #: ../src/command/help.cpp:48 msgid "&Bug Tracker..." msgstr "&Bug Tracker..." #: ../src/command/help.cpp:49 msgid "Bug Tracker" msgstr "Bug Tracker" #: ../src/command/help.cpp:50 msgid "Visit Aegisub's bug tracker to report bugs and request new features" msgstr "Otevře Bug Tracker Aegisubu - pro hlášení chyb a žádosti o nové funkce" #: ../src/command/help.cpp:69 msgid "&Contents" msgstr "Obsah" #: ../src/command/help.cpp:70 msgid "Contents" msgstr "Obsah" #: ../src/command/help.cpp:71 msgid "Help topics" msgstr "Témata nápovědy" #: ../src/command/help.cpp:81 msgid "&IRC Channel" msgstr "&IRC kanál" #: ../src/command/help.cpp:82 msgid "IRC Channel" msgstr "IRC kanál" #: ../src/command/help.cpp:83 msgid "Visit Aegisub's official IRC channel" msgstr "Otevře oficiální IRC (internet relay chat) kanál Aegisubu" #: ../src/command/help.cpp:93 msgid "&Visual Typesetting" msgstr "Grafická sazba" #: ../src/command/help.cpp:94 msgid "Visual Typesetting" msgstr "Grafická sazba" #: ../src/command/help.cpp:95 msgid "Open the manual page for Visual Typesetting" msgstr "Otevřít manuál na stránce s Grafickou sazbou" #: ../src/command/help.cpp:105 msgid "&Website" msgstr "Web Aegisubu" #: ../src/command/help.cpp:106 msgid "Website" msgstr "Web Aegisubu" #: ../src/command/help.cpp:107 msgid "Visit Aegisub's official website" msgstr "Otevře oficiální stránky Aegisubu" #: ../src/command/keyframe.cpp:50 ../src/command/keyframe.cpp:51 msgid "Close Keyframes" msgstr "Zavřít klíčové snímky" #: ../src/command/keyframe.cpp:52 msgid "" "Discard the currently loaded keyframes and use those from the video, if any" msgstr "" #: ../src/command/keyframe.cpp:67 msgid "Open Keyframes..." msgstr "Načíst klíčové snímky..." #: ../src/command/keyframe.cpp:68 msgid "Open Keyframes" msgstr "Načíst klíčové snímky" #: ../src/command/keyframe.cpp:69 msgid "Open a keyframe list file" msgstr "" #: ../src/command/keyframe.cpp:73 msgid "Open keyframes file" msgstr "Načte soubor s klíčovými snímky" #: ../src/command/keyframe.cpp:88 msgid "Save Keyframes..." msgstr "Uložit klíčové snímky..." #: ../src/command/keyframe.cpp:89 msgid "Save Keyframes" msgstr "Uložit klíčové snímky" #: ../src/command/keyframe.cpp:90 msgid "Save the current list of keyframes to a file" msgstr "" #: ../src/command/keyframe.cpp:98 msgid "Save keyframes file" msgstr "Uložit klíčové snímky" #: ../src/command/recent.cpp:44 ../src/command/recent.cpp:54 msgid "Open recent audio" msgstr "Otevřít nedávné audio" #: ../src/command/recent.cpp:44 ../src/command/recent.cpp:45 #: ../src/command/recent.cpp:46 ../src/command/recent.cpp:47 #: ../src/command/recent.cpp:48 ../src/command/recent.cpp:52 #: ../src/command/recent.cpp:53 ../src/command/recent.cpp:63 #: ../src/command/recent.cpp:64 ../src/command/recent.cpp:74 #: ../src/command/recent.cpp:75 ../src/command/recent.cpp:90 #: ../src/command/recent.cpp:91 ../src/command/recent.cpp:101 #: ../src/command/recent.cpp:102 msgid "Recent" msgstr "Naposledy otevřené" #: ../src/command/recent.cpp:45 ../src/command/recent.cpp:65 msgid "Open recent keyframes" msgstr "Otevřít nedávné klíčové snímky" #: ../src/command/recent.cpp:46 ../src/command/recent.cpp:76 msgid "Open recent subtitles" msgstr "Otevřít nedávné titulky" #: ../src/command/recent.cpp:47 ../src/command/recent.cpp:92 msgid "Open recent timecodes" msgstr "Otevřít nedávné časové kódy" #: ../src/command/recent.cpp:48 msgid "Open recent video" msgstr "Otevřít nedávné video" #: ../src/command/recent.cpp:103 msgid "Open recent videos" msgstr "Otevřít nedávná videa" #: ../src/command/subtitle.cpp:80 msgid "A&ttachments..." msgstr "Přílohy..." #: ../src/command/subtitle.cpp:81 msgid "Attachments" msgstr "Přílohy" #: ../src/command/subtitle.cpp:82 msgid "Open the attachment manager dialog" msgstr "" #: ../src/command/subtitle.cpp:93 msgid "&Find..." msgstr "&Najít..." #: ../src/command/subtitle.cpp:94 ../src/dialog_search_replace.cpp:46 msgid "Find" msgstr "Najít" #: ../src/command/subtitle.cpp:95 msgid "Search for text in the subtitles" msgstr "" #: ../src/command/subtitle.cpp:106 msgid "Find &Next" msgstr "Najít další" #: ../src/command/subtitle.cpp:107 msgid "Find Next" msgstr "Najít další" #: ../src/command/subtitle.cpp:108 msgid "Find next match of last search" msgstr "" #: ../src/command/subtitle.cpp:135 msgid "&After Current" msgstr "Za &aktuální" #: ../src/command/subtitle.cpp:136 msgid "After Current" msgstr "Za aktuální" #: ../src/command/subtitle.cpp:137 msgid "Insert a new line after the current one" msgstr "" #: ../src/command/subtitle.cpp:169 ../src/command/subtitle.cpp:170 msgid "After Current, at Video Time" msgstr "Za aktuální, čas z videa" #: ../src/command/subtitle.cpp:171 msgid "Insert a new line after the current one, starting at video time" msgstr "" #: ../src/command/subtitle.cpp:180 msgid "&Before Current" msgstr "Před aktuální" #: ../src/command/subtitle.cpp:181 msgid "Before Current" msgstr "Před aktuální" #: ../src/command/subtitle.cpp:182 msgid "Insert a new line before the current one" msgstr "" #: ../src/command/subtitle.cpp:211 ../src/command/subtitle.cpp:212 msgid "Before Current, at Video Time" msgstr "Před aktuální, čas z videa" #: ../src/command/subtitle.cpp:213 msgid "Insert a new line before the current one, starting at video time" msgstr "" #: ../src/command/subtitle.cpp:239 msgid "&New Subtitles" msgstr "&Nové titulky" #: ../src/command/subtitle.cpp:240 msgid "New Subtitles" msgstr "Nové titulky" #: ../src/command/subtitle.cpp:241 msgid "New subtitles" msgstr "Nové titulky" #: ../src/command/subtitle.cpp:256 ../src/command/subtitle.cpp:257 #: ../src/command/subtitle.cpp:258 ../src/dialog_progress.cpp:188 #: ../src/dialog_style_manager.cpp:315 msgid "Close" msgstr "Zavřít" #: ../src/command/subtitle.cpp:268 msgid "&Open Subtitles..." msgstr "&Otevřít titulky..." #: ../src/command/subtitle.cpp:269 msgid "Open Subtitles" msgstr "Otevřít titulky" #: ../src/command/subtitle.cpp:270 msgid "Open a subtitles file" msgstr "" #: ../src/command/subtitle.cpp:275 ../src/command/subtitle.cpp:305 #: ../src/dialog_style_manager.cpp:669 msgid "Open subtitles file" msgstr "Otevřít titulky" #: ../src/command/subtitle.cpp:283 msgid "Open A&utosaved Subtitles..." msgstr "" #: ../src/command/subtitle.cpp:284 msgid "Open Autosaved Subtitles" msgstr "" #: ../src/command/subtitle.cpp:285 msgid "Open a previous version of a file which was autosaved by Aegisub" msgstr "" #: ../src/command/subtitle.cpp:298 msgid "Open Subtitles with &Charset..." msgstr "Otevřít titulky se specifickou znakovou sadou..." #: ../src/command/subtitle.cpp:299 msgid "Open Subtitles with Charset" msgstr "Otevřít titulky se specifickou znakovou sadou..." #: ../src/command/subtitle.cpp:300 msgid "Open a subtitles file with a specific file encoding" msgstr "" #: ../src/command/subtitle.cpp:308 msgid "Charset" msgstr "Znaková sada" #: ../src/command/subtitle.cpp:308 msgid "Choose charset code:" msgstr "Vyberte znakovou sadu:" #: ../src/command/subtitle.cpp:317 msgid "Open Subtitles from &Video" msgstr "Otevřít titulky z &videa" #: ../src/command/subtitle.cpp:318 msgid "Open Subtitles from Video" msgstr "Otevřít titulky z videa" #: ../src/command/subtitle.cpp:319 msgid "Open the subtitles from the current video file" msgstr "" #: ../src/command/subtitle.cpp:335 msgid "&Properties..." msgstr "&Vlastnosti..." #: ../src/command/subtitle.cpp:336 msgid "Properties" msgstr "Vlastnosti" #: ../src/command/subtitle.cpp:337 msgid "Open script properties window" msgstr "Otevře okno s vlastnostmi ASS skriptu" #: ../src/command/subtitle.cpp:348 msgid "Save subtitles file" msgstr "Uložit titulky" #: ../src/command/subtitle.cpp:368 msgid "&Save Subtitles" msgstr "Uložit titulky (&S)" #: ../src/command/subtitle.cpp:369 msgid "Save Subtitles" msgstr "Uložit titulky" #: ../src/command/subtitle.cpp:370 msgid "Save the current subtitles" msgstr "" #: ../src/command/subtitle.cpp:385 msgid "Save Subtitles &as..." msgstr "Uložit titulky jako..." #: ../src/command/subtitle.cpp:386 msgid "Save Subtitles as" msgstr "Uložit titulky jako" #: ../src/command/subtitle.cpp:387 msgid "Save subtitles with another name" msgstr "" #: ../src/command/subtitle.cpp:396 ../src/dialog_export.cpp:124 #: ../src/dialog_selected_choices.cpp:26 ../src/subs_edit_ctrl.cpp:396 msgid "Select &All" msgstr "Vybrat vše" #: ../src/command/subtitle.cpp:397 msgid "Select All" msgstr "Vybrat vše" #: ../src/command/subtitle.cpp:398 msgid "Select all dialogue lines" msgstr "" #: ../src/command/subtitle.cpp:410 ../src/command/subtitle.cpp:411 msgid "Select Visible" msgstr "Označit viditelné" #: ../src/command/subtitle.cpp:412 msgid "Select all dialogue lines that are visible on the current video frame" msgstr "" #: ../src/command/subtitle.cpp:442 msgid "Spell &Checker..." msgstr "Kontrola pravopisu..." #: ../src/command/subtitle.cpp:443 ../src/dialog_spellchecker.cpp:103 msgid "Spell Checker" msgstr "Kontrola pravopisu" #: ../src/command/subtitle.cpp:444 msgid "Open spell checker" msgstr "Otevře kontrolu pravopisu" #: ../src/command/time.cpp:101 msgid "adjoin" msgstr "spojit" #: ../src/command/time.cpp:106 msgid "Change &End" msgstr "Změnit konec" #: ../src/command/time.cpp:107 msgid "Change End" msgstr "Změnit konec" #: ../src/command/time.cpp:108 msgid "Change end times of lines to the next line's start time" msgstr "" #: ../src/command/time.cpp:117 msgid "Change &Start" msgstr "Změnit počátek" #: ../src/command/time.cpp:118 msgid "Change Start" msgstr "Změnit počátek" #: ../src/command/time.cpp:119 msgid "Change start times of lines to the previous line's end time" msgstr "" #: ../src/command/time.cpp:129 msgid "Shift to &Current Frame" msgstr "Posunout na aktuální snímek" #: ../src/command/time.cpp:130 msgid "Shift to Current Frame" msgstr "Posunout na aktuální snímek" #: ../src/command/time.cpp:131 msgid "Shift selection so that the active line starts at current frame" msgstr "" "Posunout vybrané řádky tak, aby počátek prvního odpovídal aktuálnímu snímku" #: ../src/command/time.cpp:147 msgid "shift to frame" msgstr "posunout na snímek" #: ../src/command/time.cpp:154 msgid "S&hift Times..." msgstr "Posunout časování..." #: ../src/command/time.cpp:155 ../src/dialog_shift_times.cpp:135 msgid "Shift Times" msgstr "Posun časování" #: ../src/command/time.cpp:156 msgid "Shift subtitles by time or frames" msgstr "Posune časování podle času či snímků" #: ../src/command/time.cpp:183 msgid "Snap &End to Video" msgstr "Navázat konec na video" #: ../src/command/time.cpp:184 msgid "Snap End to Video" msgstr "Navázat konec na video" #: ../src/command/time.cpp:185 msgid "Set end of selected subtitles to current video frame" msgstr "Nastaví konec titulku na aktuální snímek videa" #: ../src/command/time.cpp:195 msgid "Snap to S&cene" msgstr "Navázat na scénu" #: ../src/command/time.cpp:196 msgid "Snap to Scene" msgstr "Navázat na scénu" #: ../src/command/time.cpp:197 msgid "" "Set start and end of subtitles to the keyframes around current video frame" msgstr "" "Navázat počátek a konec titulku na klíčové snímky kolem aktuáního snímku" #: ../src/command/time.cpp:234 msgid "snap to scene" msgstr "Přichytnout na scénu" #: ../src/command/time.cpp:241 ../src/command/time.cpp:242 msgid "Align subtitle to video" msgstr "" #: ../src/command/time.cpp:243 msgid "Align subtitle to video by key points" msgstr "" #: ../src/command/time.cpp:252 ../src/command/time.cpp:253 msgid "Add lead in and out" msgstr "Přidat nástup a zakončení" #: ../src/command/time.cpp:254 msgid "Add both lead in and out to the selected lines" msgstr "" #: ../src/command/time.cpp:266 ../src/command/time.cpp:267 msgid "Add lead in" msgstr "Přidat nástup" #: ../src/command/time.cpp:268 msgid "Add the lead in time to the selected lines" msgstr "" #: ../src/command/time.cpp:278 ../src/command/time.cpp:279 msgid "Add lead out" msgstr "Přidat zakončení" #: ../src/command/time.cpp:280 msgid "Add the lead out time to the selected lines" msgstr "" #: ../src/command/time.cpp:289 ../src/command/time.cpp:290 msgid "Increase length" msgstr "Prodloužit délku" #: ../src/command/time.cpp:291 msgid "Increase the length of the current timing unit" msgstr "Prodloužit délku aktuální časované jednotky" #: ../src/command/time.cpp:300 ../src/command/time.cpp:301 msgid "Increase length and shift" msgstr "Prodloužit délku a posunout" #: ../src/command/time.cpp:302 msgid "" "Increase the length of the current timing unit and shift the following items" msgstr "" "Prodloužit délku aktuální časované jednotky a posunout následující řádky" #: ../src/command/time.cpp:311 ../src/command/time.cpp:312 msgid "Decrease length" msgstr "Zkrátit délku" #: ../src/command/time.cpp:313 msgid "Decrease the length of the current timing unit" msgstr "Zkrátit délku aktuální časované jednotky" #: ../src/command/time.cpp:322 ../src/command/time.cpp:323 msgid "Decrease length and shift" msgstr "Zkrátit délku a posunout" #: ../src/command/time.cpp:324 msgid "" "Decrease the length of the current timing unit and shift the following items" msgstr "Zkrátit délku aktuální časované jednotky a posunout následující řádky" #: ../src/command/time.cpp:333 ../src/command/time.cpp:334 msgid "Shift start time forward" msgstr "Posunout počátek dopředu" #: ../src/command/time.cpp:335 msgid "Shift the start time of the current timing unit forward" msgstr "Posunout počáteční čas aktuální časované jednotky dopředu" #: ../src/command/time.cpp:344 ../src/command/time.cpp:345 msgid "Shift start time backward" msgstr "Posunout počáteční čas dozadu" #: ../src/command/time.cpp:346 msgid "Shift the start time of the current timing unit backward" msgstr "Posunout počáteční čas aktuální časované jednotky dozadu" #: ../src/command/time.cpp:356 msgid "Snap &Start to Video" msgstr "Navázat počátek na video" #: ../src/command/time.cpp:357 msgid "Snap Start to Video" msgstr "Navázat počátek na video" #: ../src/command/time.cpp:358 msgid "Set start of selected subtitles to current video frame" msgstr "Nastaví počátek titulku na aktuální snímek videa" #: ../src/command/time.cpp:370 msgid "Next line or syllable" msgstr "Následující řádek nebo slabika" #: ../src/command/time.cpp:382 msgid "Previous line or syllable" msgstr "Předchozí řádek nebo slabika" #: ../src/command/timecode.cpp:52 ../src/command/timecode.cpp:53 msgid "Close Timecodes File" msgstr "Zavřít časový kód" #: ../src/command/timecode.cpp:54 msgid "Close the currently open timecodes file" msgstr "" #: ../src/command/timecode.cpp:69 msgid "Open Timecodes File..." msgstr "Načíst časový kód..." #: ../src/command/timecode.cpp:70 ../src/command/timecode.cpp:75 msgid "Open Timecodes File" msgstr "Načíst soubor časových kódů" #: ../src/command/timecode.cpp:71 msgid "Open a VFR timecodes v1 or v2 file" msgstr "" #: ../src/command/timecode.cpp:84 msgid "Save Timecodes File..." msgstr "Uložit časový kód..." #: ../src/command/timecode.cpp:85 ../src/command/timecode.cpp:95 msgid "Save Timecodes File" msgstr "Uložit soubor časových kódů" #: ../src/command/timecode.cpp:86 msgid "Save a VFR timecodes v2 file" msgstr "" #: ../src/command/tool.cpp:58 msgid "ASSDraw3..." msgstr "ASSDraw3..." #: ../src/command/tool.cpp:59 msgid "ASSDraw3" msgstr "ASSDraw3" #: ../src/command/tool.cpp:60 msgid "Launch the ASSDraw3 tool for vector drawing" msgstr "" #: ../src/command/tool.cpp:70 msgid "&Export Subtitles..." msgstr "Export titulků..." #: ../src/command/tool.cpp:71 msgid "Export Subtitles" msgstr "Export titulků" #: ../src/command/tool.cpp:72 msgid "" "Save a copy of subtitles in a different format or with processing applied to " "it" msgstr "" #: ../src/command/tool.cpp:83 msgid "&Fonts Collector..." msgstr "Sběrač &fontů..." #: ../src/command/tool.cpp:84 ../src/dialog_fonts_collector.cpp:220 msgid "Fonts Collector" msgstr "Sběrač fontů" #: ../src/command/tool.cpp:85 msgid "Open fonts collector" msgstr "Otevře sběrač fontů" #: ../src/command/tool.cpp:95 msgid "S&elect Lines..." msgstr "Zvolit řádky..." #: ../src/command/tool.cpp:96 msgid "Select Lines" msgstr "Zvolit řádky" #: ../src/command/tool.cpp:97 msgid "Select lines based on defined criteria" msgstr "" #: ../src/command/tool.cpp:107 msgid "&Resample Resolution..." msgstr "Změnit rozlišení..." #: ../src/command/tool.cpp:108 ../src/dialog_resample.cpp:90 msgid "Resample Resolution" msgstr "Znovunačíst rozlišení" #: ../src/command/tool.cpp:109 msgid "" "Resample subtitles to maintain their current appearance at a different " "script resolution" msgstr "" #: ../src/command/tool.cpp:122 msgid "St&yling Assistant..." msgstr "Pomocník pro aplikaci st&ylů..." #: ../src/command/tool.cpp:123 ../src/dialog_styling_assistant.cpp:55 msgid "Styling Assistant" msgstr "Pomocník pro aplikaci stylů" #: ../src/command/tool.cpp:124 msgid "Open styling assistant" msgstr "Otevře Pomocníka pro aplikaci stylů" #: ../src/command/tool.cpp:141 ../src/command/tool.cpp:225 msgid "&Accept changes" msgstr "Potvrdit změny" #: ../src/command/tool.cpp:142 ../src/command/tool.cpp:226 #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:90 ../src/dialog_translation.cpp:113 msgid "Accept changes" msgstr "Potvrdit změny" #: ../src/command/tool.cpp:143 ../src/command/tool.cpp:227 msgid "Commit changes and move to the next line" msgstr "Potvrdit změny a posunout na další řádek" #: ../src/command/tool.cpp:152 ../src/command/tool.cpp:236 msgid "&Preview changes" msgstr "Náhled změn" #: ../src/command/tool.cpp:153 ../src/command/tool.cpp:237 #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:91 ../src/dialog_translation.cpp:114 msgid "Preview changes" msgstr "Náhled změn" #: ../src/command/tool.cpp:154 ../src/command/tool.cpp:238 msgid "Commit changes and stay on the current line" msgstr "Potvrdit změny a zůstat na aktuálním řádku" #: ../src/command/tool.cpp:164 msgid "&Styles Manager..." msgstr "&Správce stylů..." #: ../src/command/tool.cpp:165 ../src/dialog_style_manager.cpp:260 msgid "Styles Manager" msgstr "Správce stylů" #: ../src/command/tool.cpp:166 msgid "Open the styles manager" msgstr "" #: ../src/command/tool.cpp:176 msgid "&Kanji Timer..." msgstr "Časovač kanji..." #: ../src/command/tool.cpp:177 msgid "Kanji Timer" msgstr "Časovač Kanji" #: ../src/command/tool.cpp:178 msgid "Open the Kanji timer copier" msgstr "" #: ../src/command/tool.cpp:188 msgid "&Timing Post-Processor..." msgstr "Dodatečné zpracování časování..." #: ../src/command/tool.cpp:189 ../src/dialog_timing_processor.cpp:139 msgid "Timing Post-Processor" msgstr "Dodatečné zpracování časování" #: ../src/command/tool.cpp:190 msgid "" "Post-process the subtitle timing to add lead-ins and lead-outs, snap timing " "to scene changes, etc." msgstr "" #: ../src/command/tool.cpp:200 msgid "&Translation Assistant..." msgstr "Překladatelův pomocník..." #: ../src/command/tool.cpp:201 ../src/dialog_translation.cpp:66 #: ../src/preferences.cpp:232 msgid "Translation Assistant" msgstr "Překladatelův pomocník" #: ../src/command/tool.cpp:202 msgid "Open translation assistant" msgstr "Otevře překladatelova pomocníka" #: ../src/command/tool.cpp:210 msgid "There is nothing to translate in the file." msgstr "V souboru již není co přeložit." #: ../src/command/tool.cpp:247 msgid "&Next Line" msgstr "Následující řádek" #: ../src/command/tool.cpp:249 msgid "Move to the next line without committing changes" msgstr "Přejít na následující řádek bez použití změn" #: ../src/command/tool.cpp:258 msgid "&Previous Line" msgstr "Předchozí řádek" #: ../src/command/tool.cpp:260 msgid "Move to the previous line without committing changes" msgstr "Posunout na předchozí řádek bez potvrzení změn" #: ../src/command/tool.cpp:269 msgid "&Insert Original" msgstr "Vložit originál" #: ../src/command/tool.cpp:271 msgid "Insert the untranslated text" msgstr "Vložit nepřeložený text" #: ../src/command/video.cpp:84 msgid "&Cinematic (2.35)" msgstr "Filmový pás (2.35)" #: ../src/command/video.cpp:85 msgid "Cinematic (2.35)" msgstr "Filmový pás (2.35)" #: ../src/command/video.cpp:86 msgid "Force video to 2.35 aspect ratio" msgstr "" #: ../src/command/video.cpp:102 msgid "C&ustom..." msgstr "Vlastní..." #: ../src/command/video.cpp:103 msgid "Custom" msgstr "Vlastní" #: ../src/command/video.cpp:104 msgid "Force video to a custom aspect ratio" msgstr "" #: ../src/command/video.cpp:115 msgid "" "Enter aspect ratio in either:\n" " decimal (e.g. 2.35)\n" " fractional (e.g. 16:9)\n" " specific resolution (e.g. 853x480)" msgstr "" "Vložte poměr stran:\n" " desetinné číslo (např. 2.35)\n" " zlomek (např. 16:9)\n" " přesné rozlišení (např. 853x480)" #: ../src/command/video.cpp:116 msgid "Enter aspect ratio" msgstr "Vložit poměr stran" #: ../src/command/video.cpp:135 msgid "Invalid Aspect Ratio" msgstr "Neplatný poměr stran" #: ../src/command/video.cpp:135 msgid "Invalid value! Aspect ratio must be between 0.5 and 5.0." msgstr "Neplatná hodnota! Poměr stran musí být mezi 0.5 a 5.0." #: ../src/command/video.cpp:145 msgid "&Default" msgstr "&Výchozí" #: ../src/command/video.cpp:147 msgid "Use video's original aspect ratio" msgstr "" #: ../src/command/video.cpp:163 msgid "&Fullscreen (4:3)" msgstr "&Obrazovka (4:3)" #: ../src/command/video.cpp:164 msgid "Fullscreen (4:3)" msgstr "Obrazovka (4:3)" #: ../src/command/video.cpp:165 msgid "Force video to 4:3 aspect ratio" msgstr "" #: ../src/command/video.cpp:181 msgid "&Widescreen (16:9)" msgstr "Širokoúhlé (16:9)" #: ../src/command/video.cpp:182 msgid "Widescreen (16:9)" msgstr "Širokoúhlé (16:9)" #: ../src/command/video.cpp:183 msgid "Force video to 16:9 aspect ratio" msgstr "" #: ../src/command/video.cpp:200 msgid "&Close Video" msgstr "Zavřít video" #: ../src/command/video.cpp:201 msgid "Close Video" msgstr "Zavřít video" #: ../src/command/video.cpp:202 msgid "Close the currently open video file" msgstr "" #: ../src/command/video.cpp:211 ../src/command/video.cpp:212 msgid "Copy coordinates to Clipboard" msgstr "Zkopírovat souřadnice do schránky" #: ../src/command/video.cpp:213 msgid "" "Copy the current coordinates of the mouse over the video to the clipboard" msgstr "Zkopírovat do schránky aktuální souřadnice myši ve videu" #: ../src/command/video.cpp:222 ../src/command/video.cpp:223 msgid "Cycle active subtitles provider" msgstr "" #: ../src/command/video.cpp:224 msgid "Cycle through the available subtitles providers" msgstr "" #: ../src/command/video.cpp:235 ../src/command/video.cpp:252 #, c-format msgid "Subtitles provider set to %s" msgstr "" #: ../src/command/video.cpp:241 ../src/command/video.cpp:242 msgid "Reload active subtitles provider" msgstr "" #: ../src/command/video.cpp:243 msgid "Reloads the current subtitles provider" msgstr "" #: ../src/command/video.cpp:259 msgid "&Detach Video" msgstr "Oddělit video" #: ../src/command/video.cpp:260 msgid "Detach Video" msgstr "Oddělit video" #: ../src/command/video.cpp:261 msgid "" "Detach the video display from the main window, displaying it in a separate " "Window" msgstr "" #: ../src/command/video.cpp:279 msgid "Show &Video Details" msgstr "Zobrazit informace o videu" #: ../src/command/video.cpp:280 msgid "Show Video Details" msgstr "Zobrazit informace o videu" #: ../src/command/video.cpp:281 msgid "Show video details" msgstr "" #: ../src/command/video.cpp:291 ../src/command/video.cpp:292 msgid "Toggle video slider focus" msgstr "Přepnout zaměření posuvníku videa" #: ../src/command/video.cpp:293 msgid "" "Toggle focus between the video slider and the previous thing to have focus" msgstr "" #: ../src/command/video.cpp:318 ../src/command/video.cpp:319 msgid "Copy image to Clipboard" msgstr "Zkopírovat obrázek do schránky" #: ../src/command/video.cpp:320 msgid "Copy the currently displayed frame to the clipboard" msgstr "Zkopírovat do schránky aktuálně zobrazený snímek" #: ../src/command/video.cpp:329 ../src/command/video.cpp:330 msgid "Copy image to Clipboard (no subtitles)" msgstr "Zkopírovat obrázek do schránky (bez titulků)" #: ../src/command/video.cpp:331 msgid "" "Copy the currently displayed frame to the clipboard, without the subtitles" msgstr "Zkopírovat do schránky aktuálně zobrazený snímek, bez titulků" #: ../src/command/video.cpp:340 ../src/command/video.cpp:341 msgid "Copy image to Clipboard (only subtitles)" msgstr "" #: ../src/command/video.cpp:342 msgid "" "Copy the currently displayed subtitles to the clipboard, with transparent " "background" msgstr "" #: ../src/command/video.cpp:351 ../src/command/video.cpp:352 msgid "Next Frame" msgstr "Následující snímek" #: ../src/command/video.cpp:353 msgid "Seek to the next frame" msgstr "Posunout na následující snímek" #: ../src/command/video.cpp:362 ../src/command/video.cpp:363 msgid "Next Boundary" msgstr "Následující hranice" #: ../src/command/video.cpp:364 msgid "Seek to the next beginning or end of a subtitle" msgstr "" #: ../src/command/video.cpp:391 ../src/command/video.cpp:392 msgid "Next Keyframe" msgstr "Následující klíčový snímek" #: ../src/command/video.cpp:393 msgid "Seek to the next keyframe" msgstr "Posunout na následující klíčový snímek" #: ../src/command/video.cpp:405 ../src/command/video.cpp:406 #: ../src/command/video.cpp:407 msgid "Fast jump forward" msgstr "Rychlý skok dopředu" #: ../src/command/video.cpp:418 ../src/command/video.cpp:419 msgid "Previous Frame" msgstr "Předchozí snímek" #: ../src/command/video.cpp:420 msgid "Seek to the previous frame" msgstr "Posunout na předchozí snímek" #: ../src/command/video.cpp:429 ../src/command/video.cpp:430 msgid "Previous Boundary" msgstr "Předchozí hranice" #: ../src/command/video.cpp:431 msgid "Seek to the previous beginning or end of a subtitle" msgstr "" #: ../src/command/video.cpp:458 ../src/command/video.cpp:459 msgid "Previous Keyframe" msgstr "Předchozí klíčový snímek" #: ../src/command/video.cpp:460 msgid "Seek to the previous keyframe" msgstr "Posunout na předchozí klíčový snímek" #: ../src/command/video.cpp:480 ../src/command/video.cpp:481 #: ../src/command/video.cpp:482 msgid "Fast jump backwards" msgstr "Rychle skočit zpět" #: ../src/command/video.cpp:531 ../src/command/video.cpp:532 msgid "Save PNG snapshot" msgstr "Uložit PNG snímek" #: ../src/command/video.cpp:533 msgid "" "Save the currently displayed frame to a PNG file in the video's directory" msgstr "Uložit aktuálně zobrazený snímek do PNG souboru v adresáři videa" #: ../src/command/video.cpp:542 ../src/command/video.cpp:543 msgid "Save PNG snapshot (no subtitles)" msgstr "Uložit PNG snímek (bez titulků)" #: ../src/command/video.cpp:544 msgid "" "Save the currently displayed frame without the subtitles to a PNG file in " "the video's directory" msgstr "" "Uložit aktuálně zobrazený snímek bez titulků do PNG souboru v adresáři videa" #: ../src/command/video.cpp:553 ../src/command/video.cpp:554 msgid "Save PNG snapshot (only subtitles)" msgstr "" #: ../src/command/video.cpp:555 msgid "" "Save the currently displayed subtitles with transparent background to a PNG " "file in the video's directory" msgstr "" #: ../src/command/video.cpp:565 msgid "&Jump to..." msgstr "Pře&jít na..." #: ../src/command/video.cpp:566 ../src/dialog_jumpto.cpp:67 msgid "Jump to" msgstr "Přejít na" #: ../src/command/video.cpp:567 msgid "Jump to frame or time" msgstr "Přejde na zvolený snímek nebo čas" #: ../src/command/video.cpp:579 msgid "Jump Video to &End" msgstr "Skočit na konec videa" #: ../src/command/video.cpp:580 msgid "Jump Video to End" msgstr "Přejít na konec videa" #: ../src/command/video.cpp:581 msgid "Jump the video to the end frame of current subtitle" msgstr "" #: ../src/command/video.cpp:592 msgid "Jump Video to &Start" msgstr "Skočit na začátek videa" #: ../src/command/video.cpp:593 msgid "Jump Video to Start" msgstr "Přejít na začátek videa" #: ../src/command/video.cpp:594 msgid "Jump the video to the start frame of current subtitle" msgstr "" #: ../src/command/video.cpp:605 msgid "&Open Video..." msgstr "Otevřít video..." #: ../src/command/video.cpp:606 msgid "Open Video" msgstr "Otevřít video" #: ../src/command/video.cpp:607 msgid "Open a video file" msgstr "" #: ../src/command/video.cpp:612 msgid "Open video file" msgstr "Otevřít video" #: ../src/command/video.cpp:621 msgid "&Use Dummy Video..." msgstr "Použít náhradní video..." #: ../src/command/video.cpp:622 msgid "Use Dummy Video" msgstr "Použít náhradní video" #: ../src/command/video.cpp:623 msgid "Open a placeholder video clip with solid color" msgstr "" #: ../src/command/video.cpp:634 ../src/command/video.cpp:635 msgid "Reload Video" msgstr "" #: ../src/command/video.cpp:636 msgid "Reload the current video file" msgstr "" #: ../src/command/video.cpp:646 ../src/command/video.cpp:647 msgid "Toggle autoscroll of video" msgstr "Přepnout automatické posouvání videa" #: ../src/command/video.cpp:648 msgid "Toggle automatically seeking video to the start time of selected lines" msgstr "" #: ../src/command/video.cpp:662 ../src/command/video.cpp:663 msgid "Reset Video Pan" msgstr "" #: ../src/command/video.cpp:664 msgid "Reset the video pan to the original value" msgstr "" #: ../src/command/video.cpp:674 ../src/command/video.cpp:675 msgid "Play" msgstr "Přehrát" #: ../src/command/video.cpp:676 msgid "Play video starting on this position" msgstr "Přehrát video od této pozice" #: ../src/command/video.cpp:686 ../src/command/video.cpp:687 msgid "Play line" msgstr "Přehrát řádek" #: ../src/command/video.cpp:697 msgid "Show &Overscan Mask" msgstr "Zobrazit overscan masku" #: ../src/command/video.cpp:698 msgid "Show Overscan Mask" msgstr "Televizní maska" #: ../src/command/video.cpp:699 msgid "" "Show a mask over the video, indicating areas that might get cropped off by " "overscan on televisions" msgstr "" "Zobrazí masku označující oblasti, které by mohly být oříznuty při zobrazení " "na televizi" #: ../src/command/video.cpp:715 msgid "&100%" msgstr "&100%" #: ../src/command/video.cpp:716 msgid "100%" msgstr "100%" #: ../src/command/video.cpp:717 msgid "Set zoom to 100%" msgstr "Nastavit zoom na 100%" #: ../src/command/video.cpp:734 ../src/command/video.cpp:735 msgid "Stop video" msgstr "Zastavit video" #: ../src/command/video.cpp:736 msgid "Stop video playback" msgstr "Zastavit přehrávání videa" #: ../src/command/video.cpp:746 msgid "&200%" msgstr "&200%" #: ../src/command/video.cpp:747 msgid "200%" msgstr "200%" #: ../src/command/video.cpp:748 msgid "Set zoom to 200%" msgstr "Nastavit zoom na 200%" #: ../src/command/video.cpp:764 msgid "&50%" msgstr "&50%" #: ../src/command/video.cpp:765 msgid "50%" msgstr "50%" #: ../src/command/video.cpp:766 msgid "Set zoom to 50%" msgstr "Nastavit zoom na 50%" #: ../src/command/video.cpp:782 ../src/command/video.cpp:783 msgid "Zoom In" msgstr "Zvětšit" #: ../src/command/video.cpp:784 msgid "Zoom video in" msgstr "Zvětšit video" #: ../src/command/video.cpp:794 ../src/command/video.cpp:795 msgid "Zoom Out" msgstr "Zmenšit" #: ../src/command/video.cpp:796 msgid "Zoom video out" msgstr "Zmenšit video" #: ../src/command/vis_tool.cpp:102 ../src/command/vis_tool.cpp:103 msgid "Standard" msgstr "Standard" #: ../src/command/vis_tool.cpp:104 msgid "Standard mode, double click sets position" msgstr "Standardní nastavení, dvojklik určuje pozici" #: ../src/command/vis_tool.cpp:110 ../src/command/vis_tool.cpp:111 #: ../src/command/vis_tool.cpp:275 ../src/command/vis_tool.cpp:276 msgid "Drag" msgstr "Posun" #: ../src/command/vis_tool.cpp:112 msgid "Drag subtitles" msgstr "Posune titulky" #: ../src/command/vis_tool.cpp:118 ../src/command/vis_tool.cpp:119 msgid "Rotate Z" msgstr "Rotovat přes Z" #: ../src/command/vis_tool.cpp:120 msgid "Rotate subtitles on their Z axis" msgstr "Rotace titulků vůči ose Z" #: ../src/command/vis_tool.cpp:126 ../src/command/vis_tool.cpp:127 msgid "Rotate XY" msgstr "Rotovat přes XY" #: ../src/command/vis_tool.cpp:128 msgid "Rotate subtitles on their X and Y axes" msgstr "Rotace titulků vůči osám X a Y" #: ../src/command/vis_tool.cpp:134 ../src/command/vis_tool.cpp:135 msgid "Apply 3D Perspective" msgstr "" #: ../src/command/vis_tool.cpp:136 msgid "Rotate and shear subtitles to make them fit a given quad's perspective" msgstr "" #: ../src/command/vis_tool.cpp:142 ../src/command/vis_tool.cpp:143 msgid "Scale" msgstr "Poměr" #: ../src/command/vis_tool.cpp:144 msgid "Scale subtitles on X and Y axes" msgstr "Změna poměru titulků v osách X a Y" #: ../src/command/vis_tool.cpp:150 ../src/command/vis_tool.cpp:151 msgid "Clip" msgstr "Výřez" #: ../src/command/vis_tool.cpp:152 msgid "Clip subtitles to a rectangle" msgstr "Vytvoří obdélníkový výřez pro zobrazení titulků" #: ../src/command/vis_tool.cpp:158 ../src/command/vis_tool.cpp:159 msgid "Vector Clip" msgstr "Vektorový výřez" #: ../src/command/vis_tool.cpp:160 msgid "Clip subtitles to a vectorial area" msgstr "Vytvoří vektorový výřez pro zobrazení titulků" #: ../src/command/vis_tool.cpp:167 ../src/command/vis_tool.cpp:168 msgid "Show Surrounding Plane" msgstr "" #: ../src/command/vis_tool.cpp:169 msgid "Toggles showing a second quad for the ambient 3D plane." msgstr "" #: ../src/command/vis_tool.cpp:176 ../src/command/vis_tool.cpp:177 msgid "Lock Outer Quad" msgstr "" #: ../src/command/vis_tool.cpp:178 msgid "" "When the surrounding plane is also visible, switches which quad is locked. " "If inactive, the inner quad can only be resized without changing the " "perspective plane. If active, this holds for the outer quad instead." msgstr "" #: ../src/command/vis_tool.cpp:188 ../src/command/vis_tool.cpp:189 msgid "Show Grid" msgstr "" #: ../src/command/vis_tool.cpp:190 msgid "Toggles showing a 3D grid in the visual perspective tool" msgstr "" #: ../src/command/vis_tool.cpp:196 ../src/command/vis_tool.cpp:197 msgid "\\org Mode: Center" msgstr "" #: ../src/command/vis_tool.cpp:198 msgid "Puts \\org at the center of the perspective quad" msgstr "" #: ../src/command/vis_tool.cpp:212 ../src/command/vis_tool.cpp:213 msgid "\\org Mode: No \\fax" msgstr "" #: ../src/command/vis_tool.cpp:214 msgid "" "Finds a value for \\org where \\fax can be zero, if possible. Use this mode " "if your event contains line breaks." msgstr "" #: ../src/command/vis_tool.cpp:228 ../src/command/vis_tool.cpp:229 msgid "\\org Mode: Keep" msgstr "" #: ../src/command/vis_tool.cpp:230 msgid "Fixes the position of \\org" msgstr "" #: ../src/command/vis_tool.cpp:243 ../src/command/vis_tool.cpp:244 msgid "Cycle \\org mode" msgstr "" #: ../src/command/vis_tool.cpp:245 msgid "Cycles through the three \\org modes" msgstr "" #: ../src/command/vis_tool.cpp:277 msgid "Drag control points" msgstr "Přesune kontolní body" #: ../src/command/vis_tool.cpp:283 ../src/command/vis_tool.cpp:284 msgid "Line" msgstr "čára" #: ../src/command/vis_tool.cpp:285 msgid "Appends a line" msgstr "Přidá čáru" #: ../src/command/vis_tool.cpp:290 ../src/command/vis_tool.cpp:291 msgid "Bicubic" msgstr "Bikubická křivka" #: ../src/command/vis_tool.cpp:292 msgid "Appends a bezier bicubic curve" msgstr "Přidá Bézierovu bikubickou křivku" #: ../src/command/vis_tool.cpp:297 ../src/command/vis_tool.cpp:298 msgid "Convert" msgstr "Převést" #: ../src/command/vis_tool.cpp:299 msgid "Converts a segment between line and bicubic" msgstr "Převede úsek na čáru nebo kubickou křivku" #: ../src/command/vis_tool.cpp:304 ../src/command/vis_tool.cpp:305 msgid "Insert" msgstr "Vložit" #: ../src/command/vis_tool.cpp:306 msgid "Inserts a control point" msgstr "Vloží řídící bód" #: ../src/command/vis_tool.cpp:311 ../src/command/vis_tool.cpp:312 msgid "Remove" msgstr "Odebrat" #: ../src/command/vis_tool.cpp:313 msgid "Removes a control point" msgstr "Odebere řídící bod" #: ../src/command/vis_tool.cpp:318 ../src/command/vis_tool.cpp:319 msgid "Freehand" msgstr "Kresba" #: ../src/command/vis_tool.cpp:320 msgid "Draws a freehand shape" msgstr "Nakreslí libovolný tvar" #: ../src/command/vis_tool.cpp:325 ../src/command/vis_tool.cpp:326 msgid "Freehand smooth" msgstr "Vyhlazená kresba" #: ../src/command/vis_tool.cpp:327 msgid "Draws a smoothed freehand shape" msgstr "Nakreslí vyhlazený tvar" #: ../src/dialog_about.cpp:46 msgid "Translated into LANGUAGE by PERSON\n" msgstr "" "Překlad do četšiny: ToTan Translations, jmenovitě hintzu, Jarník a Christof\n" #: ../src/dialog_about.cpp:124 msgid "" "\n" "See the help file for full credits.\n" msgstr "" "\n" "Kompletní seznam spolupracovníků najdete v nápověde.\n" #: ../src/dialog_about.cpp:126 #, c-format msgid "Built by %s on %s." msgstr "Autor aktuální kompilace: %s Dne: %s." #: ../src/dialog_align.cpp:86 msgid "Align subtitle to video by key point" msgstr "" #: ../src/dialog_align.cpp:102 ../src/dialog_align.cpp:103 #: ../src/dialog_align.cpp:113 #, c-format msgid "%i" msgstr "" #: ../src/dialog_align.cpp:108 msgid "The key color to be followed" msgstr "" #: ../src/dialog_align.cpp:110 msgid "The x coord of the key point" msgstr "" #: ../src/dialog_align.cpp:112 msgid "The y coord of the key point" msgstr "" #: ../src/dialog_align.cpp:114 msgid "Max tolerance of the color" msgstr "" #: ../src/dialog_align.cpp:121 msgid "X" msgstr "" #: ../src/dialog_align.cpp:122 msgid "Y" msgstr "" #: ../src/dialog_align.cpp:123 msgid "Color" msgstr "" #: ../src/dialog_align.cpp:124 msgid "Tolerance" msgstr "" #: ../src/dialog_align.cpp:265 msgid "Bad x or y position or tolerance value!" msgstr "" #: ../src/dialog_align.cpp:270 #, c-format msgid "Bad x or y position! Require: 0 <= x < %i, 0 <= y < %i" msgstr "" #: ../src/dialog_align.cpp:275 msgid "Bad tolerance value! Require: 0 <= torlerance <= 255" msgstr "" #: ../src/dialog_align.cpp:297 msgid "Selected position and color are not within tolerance!" msgstr "" #: ../src/dialog_align.cpp:325 msgid "Align to video by key point" msgstr "" #: ../src/dialog_attachments.cpp:68 msgid "Attachment List" msgstr "Seznam příloh" #: ../src/dialog_attachments.cpp:76 msgid "Attach &Font" msgstr "Připojit &font" #: ../src/dialog_attachments.cpp:77 msgid "Attach &Graphics" msgstr "Připojit &grafiku" #: ../src/dialog_attachments.cpp:78 msgid "E&xtract" msgstr "Rozbalit (&x)" #: ../src/dialog_attachments.cpp:79 ../src/dialog_style_manager.cpp:206 #: ../src/preferences.cpp:654 msgid "&Delete" msgstr "Smazat (&D)" #: ../src/dialog_attachments.cpp:89 ../src/dialog_automation.cpp:122 #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:504 ../src/dialog_version_check.cpp:125 msgid "&Close" msgstr "Zavřít (&C)" #: ../src/dialog_attachments.cpp:110 msgid "Attachment name" msgstr "Jméno přílohy" #: ../src/dialog_attachments.cpp:111 msgid "Size" msgstr "Velikost" #: ../src/dialog_attachments.cpp:112 msgid "Group" msgstr "Skupina" #: ../src/dialog_attachments.cpp:138 ../src/dialog_attachments.cpp:147 msgid "Choose file to be attached" msgstr "Vyberte soubor, který chcete připojit" #: ../src/dialog_attachments.cpp:142 msgid "attach font file" msgstr "přiložit soubor písma" #: ../src/dialog_attachments.cpp:152 msgid "attach graphics file" msgstr "přiložit grafický soubor" #: ../src/dialog_attachments.cpp:164 msgid "Select the path to save the files to:" msgstr "Zvolte cestu pro uložení souborů:" #: ../src/dialog_attachments.cpp:167 msgid "Select the path to save the file to:" msgstr "Zvolte cestu pro uložení souboru:" #: ../src/dialog_attachments.cpp:189 msgid "remove attachment" msgstr "odebrat přílohu" #: ../src/dialog_automation.cpp:106 msgid "Automation Manager" msgstr "Správce Automatizace" #: ../src/dialog_automation.cpp:117 msgid "&Add" msgstr "Přid&at" #: ../src/dialog_automation.cpp:118 msgid "&Remove" msgstr "Odeb&rat" #: ../src/dialog_automation.cpp:119 msgid "Re&load" msgstr "Znovunačíst (&l)" #: ../src/dialog_automation.cpp:120 msgid "Show &Info" msgstr "Zobrazit &Informace" #: ../src/dialog_automation.cpp:121 msgid "Re&scan Autoload Dir" msgstr "Znovu zkontrolovat adre&sář automatického načítání" #: ../src/dialog_automation.cpp:134 msgid "Name" msgstr "Jméno" #: ../src/dialog_automation.cpp:135 msgid "Filename" msgstr "Jméno souboru" #: ../src/dialog_automation.cpp:136 msgid "Description" msgstr "Popis" #: ../src/dialog_automation.cpp:222 msgid "Add Automation script" msgstr "Přidat skript Automatizace" #: ../src/dialog_automation.cpp:277 #, c-format msgid "" "Total scripts loaded: %d\n" "Global scripts loaded: %d\n" "Local scripts loaded: %d\n" msgstr "" "Celkový počet načtených skriptů: %d\n" "Počet načtených globálních skriptů: %d\n" "Počet načtených lokálních skriptů: %d\n" #: ../src/dialog_automation.cpp:282 msgid "Scripting engines installed:" msgstr "Instalované skriptovací nástroje:" #: ../src/dialog_automation.cpp:289 #, c-format msgid "" "\n" "Script info:\n" "Name: %s\n" "Description: %s\n" "Author: %s\n" "Version: %s\n" "Full path: %s\n" "State: %s\n" "\n" "Features provided by script:" msgstr "" "\n" "Informace o skriptu:\n" "Název: %s\n" "Popis: %s\n" "Autor: %s\n" "Verze: %s\n" "Umístění: %s\n" "Stav: %s\n" "\n" "Funkce skriptu: " #: ../src/dialog_automation.cpp:295 msgid "Correctly loaded" msgstr "Načteno bez chyb" #: ../src/dialog_automation.cpp:295 msgid "Failed to load" msgstr "Nepovedlo se načíst" #: ../src/dialog_automation.cpp:298 #, c-format msgid " Macro: %s (%s)" msgstr " Makro: %s (%s)" #: ../src/dialog_automation.cpp:301 #, c-format msgid " Export filter: %s" msgstr " Filtr pro export: %s" #: ../src/dialog_automation.cpp:305 msgid "Automation Script Info" msgstr "Info o skriptu Automatizace" #: ../src/dialog_autosave.cpp:66 msgid "Open autosave file" msgstr "" #: ../src/dialog_autosave.cpp:70 ../src/preferences.cpp:77 msgid "Files" msgstr "Soubory" #: ../src/dialog_autosave.cpp:75 msgid "Versions" msgstr "" #: ../src/dialog_autosave.cpp:85 msgid "Open" msgstr "Otevřít" #: ../src/dialog_autosave.cpp:94 #, c-format msgid "%s [ORIGINAL BACKUP]" msgstr "" #: ../src/dialog_autosave.cpp:95 #, c-format msgid "%s [RECOVERED]" msgstr "" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:551 msgid "Select Color" msgstr "Zvolte barvu" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:565 msgid "Color spectrum" msgstr "Barevné spektrum" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:569 msgid "HSL/L" msgstr "HSL/L" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:569 msgid "HSV/H" msgstr "HSV/H" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:569 msgid "RGB/B" msgstr "RGB/B" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:569 msgid "RGB/G" msgstr "RGB/G" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:569 msgid "RGB/R" msgstr "RGB/R" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:577 msgid "RGB color" msgstr "Barvy RGB" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:578 msgid "HSL color" msgstr "Barvy HSL" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:579 msgid "HSV color" msgstr "Barvy HSV" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:604 msgid "Spectrum mode:" msgstr "Režim spektra:" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:621 msgid "Blue:" msgstr "Modrá:" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:621 msgid "Green:" msgstr "Zelená:" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:621 msgid "Red:" msgstr "Červená:" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:624 msgid "Alpha:" msgstr "" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:631 ../src/dialog_colorpicker.cpp:634 msgid "Hue:" msgstr "Odstín:" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:631 msgid "Lum.:" msgstr "Světlost:" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:631 ../src/dialog_colorpicker.cpp:634 msgid "Sat.:" msgstr "Sytost:" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:634 msgid "Value:" msgstr "Jas" #: ../src/dialog_detached_video.cpp:66 ../src/dialog_detached_video.cpp:134 #, c-format msgid "Video: %s" msgstr "Video: %s" #: ../src/dialog_dummy_video.cpp:106 msgid "Dummy video options" msgstr "Nastavení testovacího videa" #: ../src/dialog_dummy_video.cpp:118 msgid "Checkerboard &pattern" msgstr "Šachovnicový podklad" #: ../src/dialog_dummy_video.cpp:121 msgid "Video resolution:" msgstr "Rozlišení videa:" #: ../src/dialog_dummy_video.cpp:123 msgid "Color:" msgstr "Barva:" #: ../src/dialog_dummy_video.cpp:124 msgid "Frame rate (fps):" msgstr "Snímková frekvence (fps):" #: ../src/dialog_dummy_video.cpp:125 msgid "Duration (frames):" msgstr "Trvání (snímky):" #: ../src/dialog_dummy_video.cpp:171 #, c-format msgid "Resulting duration: %s" msgstr "" #: ../src/dialog_export.cpp:102 msgid "Export" msgstr "Export" #: ../src/dialog_export.cpp:122 msgid "Move &Up" msgstr "Posunout nahoru" #: ../src/dialog_export.cpp:123 msgid "Move &Down" msgstr "Posunout dolů" #: ../src/dialog_export.cpp:125 ../src/dialog_selected_choices.cpp:33 msgid "Select &None" msgstr "Odznačit vše" #: ../src/dialog_export.cpp:141 msgid "Text encoding:" msgstr "Kódování textu:" #: ../src/dialog_export.cpp:149 msgid "Filters" msgstr "Filtry" #: ../src/dialog_export.cpp:156 msgid "Export..." msgstr "Export..." #: ../src/dialog_export.cpp:188 msgid "Export subtitles file" msgstr "Export titulků" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:84 msgid "EBU STL export" msgstr "Export EBU STL" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:84 msgid "" "Time code offset in incorrect format. Ensure it is entered as four groups of " "two digits separated by colons." msgstr "" "Offset časového kódu je v nesprávném formátu. Ujistěte se, že je zadán jako " "čtyři skupiny po dvou číslicích, oddělené čárkami." #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:100 msgid "Export to EBU STL format" msgstr "Exportovat do formátu EBU STL" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:103 msgid "23.976 fps (non-standard, STL24.01)" msgstr "23.976 fps (non-standard, STL24.01)" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:104 msgid "24 fps (non-standard, STL24.01)" msgstr "24 fps (non-standard, STL24.01)" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:105 msgid "25 fps (STL25.01)" msgstr "25 fps (STL25.01)" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:106 msgid "29.97 fps (non-dropframe, STL30.01)" msgstr "29.97 fps (non-dropframe, STL30.01)" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:107 msgid "29.97 fps (dropframe, STL30.01)" msgstr "29.97 fps (dropframe, STL30.01)" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:108 msgid "30 fps (STL30.01)" msgstr "30 fps (STL30.01)" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:110 msgid "TV standard" msgstr "TV standard" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:115 msgid "Out-times are inclusive" msgstr "Koncové časy se překrývají" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:118 msgid "ISO 6937-2 (Latin/Western Europe)" msgstr "ISO 6937-2 (latinka, západní Evropa)" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:119 msgid "ISO 8859-5 (Cyrillic)" msgstr "ISO 8859-5 (cyrilice)" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:120 msgid "ISO 8859-6 (Arabic)" msgstr "ISO 8859-6 (arabština)" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:121 msgid "ISO 8859-7 (Greek)" msgstr "ISO 8859-7 (řečtina)" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:122 msgid "ISO 8859-8 (Hebrew)" msgstr "ISO 8859-8 (hebrejština)" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:123 msgid "UTF-8 Unicode (non-standard)" msgstr "UTF-8 Unicode (nestandardní)" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:125 msgid "Text encoding" msgstr "Kódování textu" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:128 msgid "Automatically wrap long lines (ASS)" msgstr "Automaticky zalomit dlouhé řádky (ASS)" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:129 msgid "Automatically wrap long lines (Balanced)" msgstr "Automaticky zalomit dlouhé řádky (vyvážené)" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:130 msgid "Abort if any lines are too long" msgstr "Přerušit, pokud jsou některé řádky příliš dlouhé" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:131 msgid "Skip lines that are too long" msgstr "Přeskočit příliš dlouhé řádky" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:138 msgid "Translate alignments" msgstr "Zarovnání překladu" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:143 msgid "Open subtitles" msgstr "Otevřít titulky" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:144 msgid "Level-1 teletext" msgstr "Level-1 teletext" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:145 msgid "Level-2 teletext" msgstr "Level-2 teletext" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:151 msgid "Max. line length:" msgstr "Maximální délka řádku:" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:155 msgid "Time code offset:" msgstr "Offset časového kódu:" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:158 msgid "Text formatting" msgstr "Formátování textu" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:163 msgid "Time codes" msgstr "Časování" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:167 msgid "Display standard" msgstr "Standard zobrazení" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:109 msgid "Symlinking fonts to folder...\n" msgstr "Odkazuji na fonty do adresáře...\n" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:113 msgid "Copying fonts to folder...\n" msgstr "Kopíruji fonty do adresáře...\n" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:116 msgid "Copying fonts to archive...\n" msgstr "Kopíruji fonty do archivu...\n" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:128 #, c-format msgid "* Failed to create directory '%s': %s.\n" msgstr "" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:139 #, c-format msgid "* Failed to open %s.\n" msgstr "" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:194 #, c-format msgid "* Copied %s.\n" msgstr "* Zkopírován %s.\n" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:196 #, c-format msgid "* %s already exists on destination.\n" msgstr "* %s již existuje.\n" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:198 #, c-format msgid "* Symlinked %s.\n" msgstr "* Odkázáno na %s.\n" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:200 #, c-format msgid "* Failed to copy %s.\n" msgstr "* Chyba při kopírování %s.\n" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:206 msgid "Done. All fonts copied." msgstr "Hotovo. Všechny fonty zkopírovány." #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:208 msgid "Done. Some fonts could not be copied." msgstr "Hotovo. Některé fonty nelze zkopírovat." #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:211 msgid "" "\n" "Over 32 MB of fonts were copied. Some of the fonts may not be loaded by the " "player if they are all attached to a Matroska file." msgstr "" "\n" "Bylo zkopírování více než 32 MB fontů. Pokud všechny přidáte do Matroska " "souboru, přehrávač nemusí některé z nich načíst." #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:227 msgid "Check fonts for availability" msgstr "Zkontrolovat dostupnost fontů" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:228 msgid "Copy fonts to folder" msgstr "Zkopírovat fonty do adresáře" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:229 msgid "Copy fonts to subtitle file's folder" msgstr "Zkopírovat fonty do adresáře titulků" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:230 msgid "Copy fonts to zipped archive" msgstr "Zkopírovat fonty do zip archivu" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:232 msgid "Symlink fonts to folder" msgstr "Odkázat na fonty do adresáře" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:237 ../src/dialog_selection.cpp:150 msgid "Action" msgstr "Akce" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:243 msgid "Destination" msgstr "Cíl" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:247 msgid "&Browse..." msgstr "&Procházet..." #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:256 msgid "Log" msgstr "Log" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:269 msgid "&Start!" msgstr "&Start!" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:304 ../src/dialog_fonts_collector.cpp:309 #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:314 ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:574 #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:576 #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:626 ../src/preferences.cpp:272 msgid "Error" msgstr "Chyba" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:304 msgid "Invalid destination." msgstr "Neplatný cíl." #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:309 msgid "Could not create destination folder." msgstr "Nelze vytvořit cílový adresář." #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:314 msgid "Invalid path for .zip file." msgstr "Neplatné umístění souboru .zip." #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:337 msgid "Select archive file name" msgstr "Zvolte jméno archivu" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:344 msgid "Select folder to save fonts on" msgstr "Zvolte adresář pro uložení fontů" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:363 msgid "N/A" msgstr "není" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:371 msgid "" "Choose the folder where the fonts will be collected to. It will be created " "if it doesn't exist." msgstr "" "Vyberte adresář pro ukládání fontů. Pokud adresář daného jména neexistuje, " "bude vytvořen." #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:378 msgid "" "Enter the name of the destination zip file to collect the fonts to. If a " "folder is entered, a default name will be used." msgstr "" "Zadejte jméno cílového zip archivu pro ukládání fontů. Pokud zadáte jméno " "adresáře, bude použit implicitní název." #: ../src/dialog_jumpto.cpp:73 msgid "Frame: " msgstr "Snímek:" #: ../src/dialog_jumpto.cpp:74 msgid "Time: " msgstr "Čas:" #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:57 msgid "Source: " msgstr "Zdroj:" #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:58 msgid "Dest: " msgstr "Cíl:" #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:470 msgid "Kanji timing" msgstr "Časovač Kanji" #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:476 msgid "Styles" msgstr "Styly" #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:478 msgid "Shortcut Keys" msgstr "Klávesové zkratky" #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:479 msgid "Commands" msgstr "Příkazy" #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:487 msgid "Attempt to &interpolate kanji." msgstr "Pokus o interpolaci kanji." #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:494 msgid "" "When the destination textbox has focus, use the following keys:\n" "\n" "Right Arrow: Increase dest. selection length\n" "Left Arrow: Decrease dest. selection length\n" "Up Arrow: Increase source selection length\n" "Down Arrow: Decrease source selection length\n" "Enter: Link, accept line when done\n" "Backspace: Unlink last" msgstr "" "Pokud je textbox aktivní, použijte následující klávesy:\n" "\n" "Šipka vpravo: Přidá rozsah výsledného výběru\n" "Šipka vlevo: Ubere rozsah výsledného výběru\n" "Šipka nahoru: Přidá rozsah původního výběru\n" "Šipka dolu: Ubere rozsah původního výběru\n" "Enter: Propojí, potvrdí řádek\n" "Backspace: Odpojí poslední" #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:497 msgid "S&tart!" msgstr "Start!" #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:498 msgid "&Link" msgstr "Spojit" #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:499 msgid "&Unlink" msgstr "Rozdělit" #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:500 msgid "Skip &Source Line" msgstr "Přeskočit zdrojový řádek" #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:501 msgid "Skip &Dest Line" msgstr "Přeskočit cílový řádek" #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:502 msgid "&Go Back a Line" msgstr "O řádek zpět" #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:503 msgid "&Accept Line" msgstr "Přijmout řádek" #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:566 msgid "kanji timing" msgstr "Časování kanji" #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:574 msgid "Select source and destination styles first." msgstr "Nejprve zvolte zdrojové a cílové styly." #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:576 msgid "The source and destination styles must be different." msgstr "Zdrojové a výsledné styly se musí lišit." #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:626 msgid "Group all of the source text." msgstr "Seskupte veškerý zdrojový text." #: ../src/dialog_paste_over.cpp:55 msgid "Select Fields to Paste Over" msgstr "Vyberte pole pro Chytré vložení" #: ../src/dialog_paste_over.cpp:58 msgid "Fields" msgstr "Pole" #: ../src/dialog_paste_over.cpp:59 msgid "Please select the fields that you want to paste over:" msgstr "Vyberte pole, na která chcete použít Chytré vložení:" #: ../src/dialog_paste_over.cpp:63 msgid "Comment" msgstr "" #: ../src/dialog_paste_over.cpp:67 ../src/grid_column.cpp:248 #: ../src/grid_column.cpp:249 msgid "Style" msgstr "Styl" #: ../src/dialog_paste_over.cpp:68 ../src/grid_column.cpp:276 #: ../src/grid_column.cpp:277 ../src/subs_edit_box.cpp:137 msgid "Actor" msgstr "Postava" #: ../src/dialog_paste_over.cpp:69 msgid "Margin Left" msgstr "Levý okraj" #: ../src/dialog_paste_over.cpp:70 msgid "Margin Right" msgstr "Pravý okraj" #: ../src/dialog_paste_over.cpp:71 msgid "Margin Vertical" msgstr "Svislý okraj" #: ../src/dialog_paste_over.cpp:88 ../src/dialog_timing_processor.cpp:161 msgid "&All" msgstr "Vše" #: ../src/dialog_paste_over.cpp:90 ../src/dialog_timing_processor.cpp:164 msgid "&None" msgstr "Nic" #: ../src/dialog_paste_over.cpp:92 msgid "&Times" msgstr "Časování" #: ../src/dialog_paste_over.cpp:94 msgid "T&ext" msgstr "Text" #: ../src/dialog_progress.cpp:206 msgid "Cancel" msgstr "Zrušit" #: ../src/dialog_progress.cpp:254 msgid "Cancelling..." msgstr "Ruším..." #: ../src/dialog_properties.cpp:89 msgid "Script Properties" msgstr "Vlastnosti ASS skriptu" #: ../src/dialog_properties.cpp:103 msgid "Script" msgstr "Titulky" #: ../src/dialog_properties.cpp:106 msgid "Title:" msgstr "Název" #: ../src/dialog_properties.cpp:107 msgid "Original script:" msgstr "Původní text:" #: ../src/dialog_properties.cpp:108 msgid "Translation:" msgstr "Překlad:" #: ../src/dialog_properties.cpp:109 msgid "Editing:" msgstr "Korektury/editace/sazba:" #: ../src/dialog_properties.cpp:110 msgid "Timing:" msgstr "Časování:" #: ../src/dialog_properties.cpp:111 msgid "Synch point:" msgstr "Synchronizační bod:" #: ../src/dialog_properties.cpp:112 msgid "Updated by:" msgstr "Aktualizoval(a):" #: ../src/dialog_properties.cpp:113 msgid "Update details:" msgstr "Detaily aktualizace:" #: ../src/dialog_properties.cpp:122 ../src/dialog_resample.cpp:141 #: ../src/export_framerate.cpp:70 msgid "From &video" msgstr "Vzít z videa" #: ../src/dialog_properties.cpp:141 msgid "Resolution" msgstr "Rozlišení:" #: ../src/dialog_properties.cpp:149 msgid "0: Smart wrapping, top line is wider" msgstr "0: Inteligentní zalamování, horní rádek je delší" #: ../src/dialog_properties.cpp:150 msgid "1: End-of-line word wrapping, only \\N breaks" msgstr "1: Zalamování slov na konci řádku, zalamuje pouze \\N" #: ../src/dialog_properties.cpp:151 msgid "2: No word wrapping, both \\n and \\N break" msgstr "2: Bez zalamování slov, zalamuje \\n i \\N" #: ../src/dialog_properties.cpp:152 msgid "3: Smart wrapping, bottom line is wider" msgstr "3: Inteligentní zalamování, spodní řádek je delší" #: ../src/dialog_properties.cpp:156 msgid "Wrap Style: " msgstr "Způsob zalamování:" #: ../src/dialog_properties.cpp:159 msgid "Scale Border and Shadow" msgstr "Měnit velikost okrajů a stínů" #: ../src/dialog_properties.cpp:160 msgid "" "Scale border and shadow together with script/render resolution. If this is " "unchecked, relative border and shadow size will depend on renderer." msgstr "" "Automaticky mění velikost stínu a okrajů podle rozlišení skriptu/renderu. " "Pokud tato volba není zaškrtnuta, bude jejich relativní velikost podřízena " "rozhodnutí rendereru." #: ../src/dialog_properties.cpp:196 msgid "property changes" msgstr "změna vlastnosti" #: ../src/dialog_resample.cpp:119 msgid "&Symmetrical" msgstr "Symetrický" #: ../src/dialog_resample.cpp:143 msgid "From s&cript" msgstr "" #: ../src/dialog_resample.cpp:146 msgid "Add borders" msgstr "" #: ../src/dialog_resample.cpp:146 msgid "Manual" msgstr "" #: ../src/dialog_resample.cpp:146 msgid "Remove borders" msgstr "" #: ../src/dialog_resample.cpp:146 msgid "Stretch" msgstr "" #: ../src/dialog_resample.cpp:147 msgid "Aspect Ratio Handling" msgstr "" #: ../src/dialog_resample.cpp:162 msgid "Margin offset" msgstr "Offset okraje" #: ../src/dialog_resample.cpp:167 ../src/dialog_resample.cpp:181 msgid "x" msgstr "x" #: ../src/dialog_resample.cpp:172 ../src/dialog_resample.cpp:186 msgid "YCbCr Matrix:" msgstr "" #: ../src/dialog_resample.cpp:175 msgid "Source Resolution" msgstr "" #: ../src/dialog_resample.cpp:189 msgid "Destination Resolution" msgstr "" #: ../src/dialog_search_replace.cpp:46 msgid "Replace" msgstr "Nahradit" #: ../src/dialog_search_replace.cpp:67 msgid "Find what:" msgstr "Najít:" #: ../src/dialog_search_replace.cpp:73 ../src/dialog_spellchecker.cpp:127 msgid "Replace with:" msgstr "Nahradit:" #: ../src/dialog_search_replace.cpp:78 msgid "&Match case" msgstr "Rozlišovat velká a malá písmena" #: ../src/dialog_search_replace.cpp:79 msgid "&Use regular expressions" msgstr "Použít regulární výrazy" #: ../src/dialog_search_replace.cpp:80 ../src/dialog_spellchecker.cpp:182 msgid "&Skip Comments" msgstr "Přeskočit komentáře" #: ../src/dialog_search_replace.cpp:81 msgid "S&kip Override Tags" msgstr "" #: ../src/dialog_search_replace.cpp:87 ../src/dialog_selection.cpp:137 msgid "&Text" msgstr "Text" #: ../src/dialog_search_replace.cpp:87 msgid "A&ctor" msgstr "" #: ../src/dialog_search_replace.cpp:87 msgid "St&yle" msgstr "" #: ../src/dialog_search_replace.cpp:88 msgid "A&ll rows" msgstr "" #: ../src/dialog_search_replace.cpp:88 ../src/dialog_shift_times.cpp:164 msgid "Selected &rows" msgstr "Zvolené řádky" #: ../src/dialog_search_replace.cpp:90 ../src/dialog_selection.cpp:138 msgid "In Field" msgstr "Prohledat" #: ../src/dialog_search_replace.cpp:91 msgid "Limit to" msgstr "Omezit na" #: ../src/dialog_search_replace.cpp:93 msgid "&Find next" msgstr "Najít další" #: ../src/dialog_search_replace.cpp:94 msgid "Replace &next" msgstr "Nahradit další" #: ../src/dialog_search_replace.cpp:95 ../src/dialog_spellchecker.cpp:190 msgid "Replace &all" msgstr "Nahradit vše" #: ../src/dialog_selection.cpp:106 msgid "Select" msgstr "Vybrat" #: ../src/dialog_selection.cpp:117 msgid "Match" msgstr "Porovnat" #: ../src/dialog_selection.cpp:121 msgid "&Matches" msgstr "Shodují se" #: ../src/dialog_selection.cpp:122 msgid "&Doesn't Match" msgstr "Neshodují se" #: ../src/dialog_selection.cpp:123 msgid "Match c&ase" msgstr "Rozlišovat velká a malá písmena" #: ../src/dialog_selection.cpp:132 msgid "&Contains" msgstr "Obsahuje" #: ../src/dialog_selection.cpp:132 msgid "&Exact match" msgstr "Přesná shoda" #: ../src/dialog_selection.cpp:132 msgid "&Regular Expression match" msgstr "Shoda regulárních výrazů" #: ../src/dialog_selection.cpp:133 msgid "Mode" msgstr "Režim" #: ../src/dialog_selection.cpp:137 msgid "&Style" msgstr "Styl" #: ../src/dialog_selection.cpp:137 msgid "Act&or" msgstr "Postava" #: ../src/dialog_selection.cpp:137 msgid "E&ffect" msgstr "Efekt" #: ../src/dialog_selection.cpp:142 msgid "Match dialogues/comments" msgstr "Porovnat dialogy/komentáře" #: ../src/dialog_selection.cpp:143 msgid "D&ialogues" msgstr "Dialogy" #: ../src/dialog_selection.cpp:144 msgid "Comme&nts" msgstr "Komentáře" #: ../src/dialog_selection.cpp:149 msgid "&Add to selection" msgstr "Přidat do výběru" #: ../src/dialog_selection.cpp:149 msgid "Intersect &with selection" msgstr "Průnik s výběrem" #: ../src/dialog_selection.cpp:149 msgid "S&ubtract from selection" msgstr "Vyjmout z výběru" #: ../src/dialog_selection.cpp:149 msgid "Set se&lection" msgstr "Zvolit výběr" #: ../src/dialog_selection.cpp:212 #, fuzzy, c-format msgid "Selection was set to one line" msgid_plural "Selection was set to %u lines" msgstr[0] "Výběr nastaven na jeden řádek" msgstr[1] "Výběr nastaven na jeden řádek" msgstr[2] "Výběr nastaven na jeden řádek" #: ../src/dialog_selection.cpp:213 msgid "Selection was set to no lines" msgstr "Výběr nastaven na žádný řádek" #: ../src/dialog_selection.cpp:219 #, fuzzy, c-format msgid "One line was added to selection" msgid_plural "%u lines were added to selection" msgstr[0] "Do výběru byl přidán jeden řádek" msgstr[1] "Do výběru byl přidán jeden řádek" msgstr[2] "Do výběru byl přidán jeden řádek" #: ../src/dialog_selection.cpp:220 msgid "No lines were added to selection" msgstr "Do výběru nebyl přidán žádný řádek" #: ../src/dialog_selection.cpp:231 #, fuzzy, c-format msgid "One line was removed from selection" msgid_plural "%u lines were removed from selection" msgstr[0] "Z výběru byl odstraněn jeden řádek" msgstr[1] "Z výběru byl odstraněn jeden řádek" msgstr[2] "Z výběru byl odstraněn jeden řádek" #: ../src/dialog_selection.cpp:232 msgid "No lines were removed from selection" msgstr "Z výběru nebyl odstraněn žádný řádek" #: ../src/dialog_selection.cpp:237 msgid "Selection" msgstr "Výběr" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:92 msgid "unsaved" msgstr "neuložené" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:96 #, c-format msgid "%s frames" msgstr "%s snímků" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:98 msgid "backward" msgstr "vzad" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:98 msgid "forward" msgstr "vpřed" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:102 msgid "s+e" msgstr "p+k" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:103 msgid "s" msgstr "p" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:104 msgid "e" msgstr "k" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:111 msgid "all" msgstr "vše" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:114 #, c-format msgid "from %d onward" msgstr "od %d dál" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:117 msgid "sel " msgstr "výb" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:144 msgid "&Time: " msgstr "Čas:" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:145 msgid "Shift by time" msgstr "Posunout o časový úsek" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:148 msgid "&Frames: " msgstr "Snímky:" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:149 msgid "Shift by frames" msgstr "Posunout o počet snímků" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:153 msgid "Enter time in h:mm:ss.cs notation" msgstr "Zadejte čas ve formátu h:mm:ss.cs" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:156 msgid "Enter number of frames to shift by" msgstr "Vložte počet snímků o které posunout" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:158 msgid "For&ward" msgstr "Vpřed" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:159 msgid "" "Shifts subs forward, making them appear later. Use if they are appearing too " "soon." msgstr "" "Posune titulky vpřed, aby se zobrazily později. Použijte v případě, že se " "zobrazují příliš brzy." #: ../src/dialog_shift_times.cpp:161 msgid "&Backward" msgstr "Vzad" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:162 msgid "" "Shifts subs backward, making them appear earlier. Use if they are appearing " "too late." msgstr "" "Posune titulky vzad, aby se zobrazily dříve. Použijte v případě, že se " "zobrazují příliš pozdě." #: ../src/dialog_shift_times.cpp:164 msgid "&All rows" msgstr "Všechny řádky" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:164 msgid "Selection &onward" msgstr "Další výběr" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:165 msgid "Affect" msgstr "Posune" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:167 msgid "&End times only" msgstr "Pouze konce" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:167 msgid "&Start times only" msgstr "Pouze počátky" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:167 msgid "Start a&nd End times" msgstr "Počátky i konce titulku" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:168 msgid "Times" msgstr "Časování" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:172 msgid "&Clear" msgstr "Vymazat" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:204 msgid "Shift by" msgstr "Posunout o" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:213 msgid "Load from history" msgstr "Načíst z historie" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:411 msgid "shifting" msgstr "posun" #: ../src/dialog_spellchecker.cpp:125 msgid "Misspelled word:" msgstr "Chybný výraz:" #: ../src/dialog_spellchecker.cpp:183 msgid "Ignore &UPPERCASE words" msgstr "" #: ../src/dialog_spellchecker.cpp:187 msgid "&Replace" msgstr "Nahradit" #: ../src/dialog_spellchecker.cpp:197 msgid "&Ignore" msgstr "Přeskočit" #: ../src/dialog_spellchecker.cpp:200 msgid "Ignore a&ll" msgstr "Přeskakovat" #: ../src/dialog_spellchecker.cpp:206 msgid "Add to &dictionary" msgstr "Přidat do slovníku" #: ../src/dialog_spellchecker.cpp:212 msgid "Remove fro&m dictionary" msgstr "" #: ../src/dialog_spellchecker.cpp:279 msgid "Aegisub has finished checking spelling of this script." msgstr "Aegisub dokončil kontrolu dokumentu." #: ../src/dialog_spellchecker.cpp:279 ../src/dialog_spellchecker.cpp:283 msgid "Spell checking complete." msgstr "Kontrola pravopisu dokončena." #: ../src/dialog_spellchecker.cpp:283 msgid "Aegisub has found no spelling mistakes in this script." msgstr "Aegisub v dokumentu neodhalil žádné gramatické chyby." #: ../src/dialog_spellchecker.cpp:329 ../src/dialog_spellchecker.cpp:343 msgid "spell check replace" msgstr "zaměnit v kontrole pravopisu" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:128 msgid "Style Editor" msgstr "Editor stylů" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:180 msgid "Font" msgstr "Font" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:181 ../src/preferences.cpp:243 msgid "Colors" msgstr "Barvy" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:182 msgid "Margins" msgstr "Okraje" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:183 ../src/dialog_style_editor.cpp:281 msgid "Outline" msgstr "Obrys" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:184 msgid "Miscellaneous" msgstr "Různé" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:185 msgid "Preview" msgstr "Náhled" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:191 msgid "&Bold" msgstr "Tučné" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:192 msgid "&Italic" msgstr "Kurzíva" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:193 msgid "&Underline" msgstr "Podtrhnout" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:194 msgid "&Strikeout" msgstr "Přeškrtnout" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:208 msgid "Alignment" msgstr "Zarovnání" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:211 msgid "&Opaque box" msgstr "Rámeček místo obrysu" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:219 msgid "Style name" msgstr "Jméno stylu" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:220 msgid "Font face" msgstr "Název písma" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:221 msgid "Font size" msgstr "Velikost písma" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:222 msgid "Choose primary color" msgstr "Zvolte základní barvu" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:223 msgid "Choose secondary color" msgstr "Zvolte sekundární barvu" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:224 msgid "Choose outline color" msgstr "Zvolte barvu obrysu" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:225 msgid "Choose shadow color" msgstr "Zvolte barvu stínu" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:226 msgid "Distance from left edge, in pixels" msgstr "Vzdálenost titulku od levého okraje, v pixelech" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:227 msgid "Distance from right edge, in pixels" msgstr "Vzdálenost titulku od pravého okraje, v pixelech" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:228 msgid "Distance from top/bottom edge, in pixels" msgstr "" "Vzdálenost titulku od horního/spodního okraje (podle zarovnání), v pixelech" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:229 msgid "" "When selected, display an opaque box behind the subtitles instead of an " "outline around the text" msgstr "" "Pokud je zaškrtnuto, místo obrysu se bude kolem titulků vykreslovat rámeček " "v barvě obrysu. Stín bude mít stejný tvar" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:230 msgid "Outline width, in pixels" msgstr "Tloušťka obrysu v pixelech" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:231 msgid "Shadow distance, in pixels" msgstr "Vzdálenost stínu v pixelech" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:232 msgid "Scale X, in percentage" msgstr "Velikost v ose X v procentech" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:233 msgid "Scale Y, in percentage" msgstr "Velikost v ose Y v procentech" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:234 msgid "Angle to rotate in Z axis, in degrees" msgstr "Úhel pro otáčení v ose Z ve stupních" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:235 msgid "" "Encoding, only useful in unicode if the font doesn't have the proper unicode " "mapping" msgstr "" "Kódování, užitečné pouze pro unicode, pokud zvolené písmo nemá správné " "unicode mapování" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:236 msgid "Character spacing, in pixels" msgstr "Rozestup písmen v pixelech" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:237 msgid "Alignment in screen, in numpad style" msgstr "Zarovnání na obrazovce dle tvaru numerické klávesnice" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:281 msgid "Primary" msgstr "Základní" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:281 msgid "Secondary" msgstr "Sekundární" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:281 msgid "Shadow" msgstr "Stín" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:292 ../src/grid_column.cpp:311 msgid "Left" msgstr "Zleva" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:292 ../src/grid_column.cpp:317 msgid "Right" msgstr "Zprava" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:292 ../src/grid_column.cpp:323 msgid "Vert" msgstr "Vertikálně" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:310 msgid "Outline:" msgstr "Obrys:" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:311 msgid "Shadow:" msgstr "Stín:" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:316 msgid "Scale X%:" msgstr "Měřítko X%:" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:317 msgid "Scale Y%:" msgstr "Měřítko Y%:" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:318 msgid "Rotation:" msgstr "Natočení:" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:319 msgid "Spacing:" msgstr "Rozestup:" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:322 msgid "Encoding:" msgstr "Kódování:" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:332 msgid "Preview of current style" msgstr "Náhled aktuálního stylu" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:335 msgid "Text to be used for the preview" msgstr "Text použitý v náhledu" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:336 msgid "Color of preview background" msgstr "Barva pozadí náhledu" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:417 msgid "Style name conflict" msgstr "" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:417 msgid "There is already a style with this name. Please choose another name." msgstr "" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:429 msgid "" "Do you want to change all instances of this style in the script to this new " "name?" msgstr "" "Chcete nahradit jméno tohoto stylu za nové ve všech případech, kdy je v " "aktuálním skriptu použit?" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:430 msgid "Update script?" msgstr "Aktualizovat skript?" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:457 ../src/subs_edit_box.cpp:617 msgid "style change" msgstr "změna stylu" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:189 msgid "Move style up" msgstr "Přesunout styl nahoru" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:190 msgid "Move style down" msgstr "Přesunout styl dolů" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:191 msgid "Move style to top" msgstr "Přesunout styl na čelo" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:192 msgid "Move style to bottom" msgstr "Přesunout styl na konec" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:193 msgid "Sort styles alphabetically" msgstr "Seřadit styly abecedně" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:203 ../src/preferences.cpp:652 msgid "&New" msgstr "Nové" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:204 ../src/preferences.cpp:653 msgid "&Edit" msgstr "Úpr&avy" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:205 ../src/subs_edit_ctrl.cpp:393 #: ../src/timeedit_ctrl.cpp:208 msgid "&Copy" msgstr "Kopírovat" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:219 #, c-format msgid "%s - Copy" msgstr "%s - Kopie" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:221 #, c-format msgid "%s - Copy (%d)" msgstr "%s - Kopie (%d)" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:244 msgid "Could not parse style" msgstr "Nepodařilo se provést rozbor stylu" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:249 #, fuzzy, c-format msgid "Are you sure you want to delete this style?" msgid_plural "Are you sure you want to delete these %d styles?" msgstr[0] "Opravdu chcete odstranit tento styl?" msgstr[1] "Opravdu chcete odstranit tento styl?" msgstr[2] "Opravdu chcete odstranit tento styl?" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:274 msgid "Catalog of available storages" msgstr "Katalog dostupných úložišť" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:276 msgid "New" msgstr "Vytvořit" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:277 msgid "Delete" msgstr "Smazat" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:283 msgid "Copy to ¤t script ->" msgstr "Zkopírovat do aktuálního skriptu ->" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:290 msgid "Storage" msgstr "Úložiště" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:296 msgid "&Import from script..." msgstr "Importovat ze skriptu..." #: ../src/dialog_style_manager.cpp:297 msgid "<- Copy to &storage" msgstr "<- Zkopírovat do úložiště" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:308 msgid "Current script" msgstr "Aktuální skript" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:455 msgid "New catalog entry" msgstr "Nová položka v katalogu" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:455 msgid "New storage name:" msgstr "Jméno nového úložiště:" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:470 msgid "A catalog with that name already exists." msgstr "Katalog tohoto jména již existuje." #: ../src/dialog_style_manager.cpp:470 msgid "Catalog name conflict" msgstr "Konflikt jmen katalogů" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:477 #, c-format msgid "" "The specified catalog name contains one or more illegal characters. They " "have been replaced with underscores instead.\n" "The catalog has been renamed to \"%s\"." msgstr "" "Zvolené jméno katalogu obsahovalo jeden nebo více zakázaných znaků. Tyto " "znaky byly nahrazeny podtržítky.\n" "Katalog byl přejmenován na \"%s\"." #: ../src/dialog_style_manager.cpp:478 msgid "Invalid characters" msgstr "Zakázané znaky" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:491 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete the storage \"%s\" from the catalog?" msgstr "Opravdu chcete smazat úložiště \"%s\" z katalogu?" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:492 msgid "Confirm delete" msgstr "Potvrdit smazání" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:510 ../src/dialog_style_manager.cpp:537 #: ../src/dialog_style_manager.cpp:715 msgid "Style name collision" msgstr "Kolize jména stylu" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:510 #, c-format msgid "" "There is already a style with the name \"%s\" in the current storage. " "Overwrite?" msgstr "V aktuálním úložišti již existuje styl pojmenovaný \"%s\". Přepsat?" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:537 ../src/dialog_style_manager.cpp:714 #, c-format msgid "" "There is already a style with the name \"%s\" in the current script. " "Overwrite?" msgstr "V aktuálním skriptu již existuje styl pojmenovaný \"%s\". Přepsat?" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:548 msgid "style copy" msgstr "kopie stylu" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:577 msgid "style paste" msgstr "vložení stylu" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:621 msgid "Confirm delete from storage" msgstr "Potvrdit smazání z úložiště" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:660 msgid "Confirm delete from current" msgstr "Potvrdit smazání z aktuálního" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:664 msgid "style delete" msgstr "smazání stylu" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:699 msgid "Error Importing Styles" msgstr "Chyba při importu stylů" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:699 msgid "The selected file has no available styles." msgstr "Zvolený soubor neobsahuje styly." #: ../src/dialog_style_manager.cpp:705 msgid "Choose styles to import:" msgstr "Zvolte styly k importu:" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:705 msgid "Import Styles" msgstr "Importovat styly" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:731 msgid "style import" msgstr "Importovat styl" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:840 msgid "Are you sure? This cannot be undone!" msgstr "Opravdu? Tato operace nepůjde vrátit." #: ../src/dialog_style_manager.cpp:840 msgid "Sort styles" msgstr "Seřadit styly" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:881 msgid "style move" msgstr "posunout styly" #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:65 #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:66 msgid "Current line" msgstr "Aktuální řádek" #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:72 msgid "Styles available" msgstr "Dostupné styly" #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:80 msgid "Set style" msgstr "Zvolit styl" #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:87 ../src/dialog_translation.cpp:110 msgid "Keys" msgstr "Klávesy" #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:92 ../src/dialog_translation.cpp:115 msgid "Previous line" msgstr "Předchozí řádek" #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:93 ../src/dialog_translation.cpp:116 msgid "Next line" msgstr "Následující řádek" #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:94 ../src/dialog_translation.cpp:118 msgid "Play video" msgstr "Přehrát video" #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:95 ../src/dialog_translation.cpp:119 msgid "Play audio" msgstr "Přehrát audio" #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:96 msgid "Click on list" msgstr "Kliknutí na seznam" #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:97 msgid "Select style" msgstr "Vybere styl" #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:101 msgid "&Seek video to line start time" msgstr "Přesunout se ve videu na začáteční čas řádku" #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:110 ../src/dialog_translation.cpp:131 msgid "Actions" msgstr "Akce" #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:113 ../src/dialog_translation.cpp:133 msgid "Play &Audio" msgstr "Přehrát audio" #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:117 ../src/dialog_translation.cpp:138 msgid "Play &Video" msgstr "Přehrát video" #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:175 msgid "styling assistant" msgstr "Pomocník pro aplikaci stylů" #: ../src/dialog_text_import.cpp:47 msgid "Text import options" msgstr "Možnosti importu textu" #: ../src/dialog_text_import.cpp:54 msgid "Actor separator:" msgstr "Oddělovač postav:" #: ../src/dialog_text_import.cpp:56 msgid "Comment starter:" msgstr "Začátek komentáře:" #: ../src/dialog_text_import.cpp:61 msgid "Include blank lines" msgstr "" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:157 msgid "Apply to styles" msgstr "Použít ve stylech" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:159 msgid "Select styles to process. Unchecked ones will be ignored." msgstr "" "Zvolte styly, jejichž řádky chcete upravit. Neoznačené budou ignorovány." #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:162 msgid "Select all styles" msgstr "Označit všechny styly" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:165 msgid "Deselect all styles" msgstr "Odznačit všechny styly" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:169 msgid "Affect &selection only" msgstr "Aplikovat pouze na označené" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:174 msgid "Lead-in/Lead-out" msgstr "Nástup/Zakončení" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:176 msgid "Add lead &in:" msgstr "Přidat nástup:" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:178 msgid "Enable adding of lead-ins to lines" msgstr "Povolí přidání nástupu na řádky" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:179 msgid "Lead in to be added, in milliseconds" msgstr "Požadovaný nástup v milisekundách" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:181 msgid "Add lead &out:" msgstr "Přidat zakončení:" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:183 msgid "Enable adding of lead-outs to lines" msgstr "Povolí přidání zakončení na řádky" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:184 msgid "Lead out to be added, in milliseconds" msgstr "Požadované zakončení v milisekundách" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:189 msgid "Make adjacent subtitles continuous" msgstr "Navazovat okolní titulky" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:190 msgid "&Enable" msgstr "Povolit" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:192 msgid "" "Enable snapping of subtitles together if they are within a certain distance " "of each other" msgstr "" "Povolí navazování titulků na sebe, pokud jsou od sebe do určité vzdálenosti" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:195 msgid "Max gap:" msgstr "Maximální mezera:" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:196 msgid "" "Maximum difference between start and end time for two subtitles to be made " "continuous, in milliseconds" msgstr "" "Maximální rozdíl mezi koncem titulku a začátkem nového, aby bylo ještě možno " "je navázat, v milisekundách" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:197 msgid "Max overlap:" msgstr "Maximální přesah:" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:198 msgid "" "Maximum overlap between the end and start time for two subtitles to be made " "continuous, in milliseconds" msgstr "" "Maximální rozdíl mezi koncem titulku a začátkem nového, aby bylo ještě možno " "je navázat, v milisekundách" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:201 msgid "" "Sets how to set the adjoining of lines. If set totally to left, it will " "extend or shrink start time of the second line; if totally to right, it will " "extend or shrink the end time of the first line." msgstr "" "Určuje, jak budou řádky navazovat. Pokud je posunutý zcela doleva, bude " "upravován počátek následného řádku, pokud zcela doprava, bude upravován " "koncový čas předchozího řádku." #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:204 msgid "Bias: Start <- " msgstr "Jezdec: Počátek <-" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:206 msgid " -> End" msgstr "-> Konec" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:214 msgid "Keyframe snapping" msgstr "Navazování podle klíčových snímků" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:217 msgid "E&nable" msgstr "Povolit" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:218 msgid "" "Enable snapping of subtitles to nearest keyframe, if distance is within " "threshold" msgstr "" "Povolí navazování titulků na nejbližší klíčové snímky, pokud se nachází do " "určité vzdálenosti" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:229 msgid "Starts before thres.:" msgstr "Počátek před:" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:230 msgid "" "Threshold for 'before start' distance, that is, how many milliseconds a " "subtitle must start before a keyframe to snap to it" msgstr "" "Práh 'před začátkem', tj. o kolik milisekund musí titulek začít před " "klíčovým framem, aby se k němu navázal." #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:232 msgid "Starts after thres.:" msgstr "Počátek po:" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:233 msgid "" "Threshold for 'after start' distance, that is, how many milliseconds a " "subtitle must start after a keyframe to snap to it" msgstr "" "Práh 'po začátku', tj. o kolik milisekund musí titulek začít po klíčovém " "framu, aby se k němu navázal." #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:237 msgid "Ends before thres.:" msgstr "Konec před:" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:238 msgid "" "Threshold for 'before end' distance, that is, how many milliseconds a " "subtitle must end before a keyframe to snap to it" msgstr "" "Práh 'před koncem', tj. o kolik milisekund musí titulek skončit před " "klíčovým framem, aby se k němu navázal." #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:240 msgid "Ends after thres.:" msgstr "Konec po:" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:241 msgid "" "Threshold for 'after end' distance, that is, how many milliseconds a " "subtitle must end after a keyframe to snap to it" msgstr "" "Práh 'po konci', tj. o kolik milisekund musí titulek skončit po klíčovém " "framu, aby se k němu navázal." #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:349 #, c-format msgid "One of the lines in the file (%i) has negative duration. Aborting." msgstr "Jeden z řádků souboru (%i) má zápornou dobu trvání. Přerušuji." #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:350 msgid "Invalid script" msgstr "Neplatný skript" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:445 msgid "timing processor" msgstr "Zpracování časování" #: ../src/dialog_translation.cpp:79 msgid "Original" msgstr "Původní" #: ../src/dialog_translation.cpp:102 msgid "Translation" msgstr "Překlad" #: ../src/dialog_translation.cpp:117 msgid "Insert original" msgstr "Vložit originál" #: ../src/dialog_translation.cpp:120 msgid "Delete line" msgstr "Smazat řádky" #: ../src/dialog_translation.cpp:123 msgid "Enable &preview" msgstr "Povolit náhled" #: ../src/dialog_translation.cpp:180 ../src/dialog_translation.cpp:284 msgid "No more lines to translate." msgstr "Žádné další řádky k překladu." #: ../src/dialog_translation.cpp:188 ../src/dialog_translation.cpp:238 #, c-format msgid "Current line: %d/%d" msgstr "Aktuální řádek: %d/%d" #: ../src/dialog_translation.cpp:279 msgid "translation assistant" msgstr "Překladatelův pomocník" #: ../src/dialog_version_check.cpp:93 msgid "Version Checker" msgstr "Kontrola nových verzí" #: ../src/dialog_version_check.cpp:118 msgid "&Auto Check for Updates" msgstr "Automaticky kontrolovat aktualizace" #: ../src/dialog_version_check.cpp:123 msgid "Remind me again in a &week" msgstr "Znovu připomenout za týden" #: ../src/dialog_version_check.cpp:287 msgid "Could not connect to updates server." msgstr "Nelze se připojit k aktualizačnímu serveru." #: ../src/dialog_version_check.cpp:309 msgid "Could not download from updates server." msgstr "Nelze stahovat ze serveru aktualizací." #: ../src/dialog_version_check.cpp:311 #, c-format msgid "HTTP request failed, got HTTP response %d." msgstr "HTTP požadavek selhal, HTTP odpověď %d." #: ../src/dialog_version_check.cpp:342 msgid "An update to Aegisub was found." msgstr "Je k dispozici aktualizace Aegisubu." #: ../src/dialog_version_check.cpp:344 msgid "Several possible updates to Aegisub were found." msgstr "Je k dispozici několik možných aktualizací Aegisubu." #: ../src/dialog_version_check.cpp:346 msgid "There are no updates to Aegisub." msgstr "Žádné nové aktualizace Aegisubu." #: ../src/dialog_version_check.cpp:374 #, c-format msgid "" "There was an error checking for updates to Aegisub:\n" "%s\n" "\n" "If other applications can access the Internet fine, this is probably a " "temporary server problem on our end." msgstr "" "Při kontrole aktualizace Aegisubu došlo k chybě:\n" "%s\n" "\n" "Pokud jiné aplikace nemají potíže s přístupem na Internet, nejspíš je to jen " "dočasná chyba našeho serveru." #: ../src/dialog_version_check.cpp:378 msgid "An unknown error occurred while checking for updates to Aegisub." msgstr "Při kontrole aktualizace Aegisubu došlo k neznámé chybě." #: ../src/dialog_video_details.cpp:45 msgid "Video Details" msgstr "Informace o videu" #: ../src/dialog_video_details.cpp:59 msgid "File name:" msgstr "Jméno souboru:" #: ../src/dialog_video_details.cpp:60 msgid "FPS:" msgstr "FPS:" #: ../src/dialog_video_details.cpp:61 msgid "Resolution:" msgstr "Rozlišení:" #: ../src/dialog_video_details.cpp:62 #, c-format msgid "1 frame" msgid_plural "%d frames (%s)" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: ../src/dialog_video_details.cpp:62 msgid "Length:" msgstr "Délka:" #: ../src/dialog_video_details.cpp:64 msgid "Decoder:" msgstr "Dekodér:" #: ../src/dialog_video_details.cpp:66 ../src/preferences.cpp:166 #: ../src/preferences.cpp:453 msgid "Video" msgstr "Video" #: ../src/dialog_video_properties.cpp:44 msgid "Resolution mismatch" msgstr "Konflikt rozlišení" #: ../src/dialog_video_properties.cpp:46 #, c-format msgid "" "The resolution of the loaded video and the resolution specified for the " "subtitles don't match.\n" "\n" "Video resolution:\t%d x %d\n" "Script resolution:\t%d x %d\n" "\n" "Change subtitles resolution to match video?" msgstr "" "Rozlišení načteného videa neodpovídá zvolenému rozlišení titulků.\n" "\n" "Rozlišení videa:\t%d x %d\n" "Rozlišení skriptu:\t%d x %d\n" "\n" "Přejete si změnit rozlišení titulků, aby odpovídalo videu?" #: ../src/dialog_video_properties.cpp:54 ../src/dialog_video_properties.cpp:63 msgid "Set to video resolution" msgstr "" #: ../src/dialog_video_properties.cpp:55 msgid "Resample script (stretch to new aspect ratio)" msgstr "" #: ../src/dialog_video_properties.cpp:56 msgid "Resample script (add borders)" msgstr "" #: ../src/dialog_video_properties.cpp:57 msgid "Resample script (remove borders)" msgstr "" #: ../src/dialog_video_properties.cpp:64 msgid "Resample script" msgstr "" #: ../src/dialog_video_properties.cpp:163 msgid "change script resolution" msgstr "změnit rozlišení skriptu" #: ../src/export_fixstyle.cpp:46 msgid "Fix Styles" msgstr "Opravit styly" #: ../src/export_fixstyle.cpp:46 msgid "" "Fixes styles by replacing any style that isn't available on file with " "Default." msgstr "" "Opraví zobrazované styly tak, že nahradí všechny, které nejsou v hlavičce " "dostupné, za Default." #: ../src/export_framerate.cpp:52 msgid "Transform Framerate" msgstr "Transformovat Snímkovou frekvenci" #: ../src/export_framerate.cpp:53 msgid "" "Transform subtitle times, including those in override tags, from an input " "framerate to an output framerate.\n" "\n" "This is useful for converting regular time subtitles to VFRaC time subtitles " "for hardsubbing.\n" "It can also be used to convert subtitles to a different speed video, such as " "NTSC to PAL speedup." msgstr "" "Transformuje časy titulků, včetně časů uvnitř tagů, ze vstupního framerate " "na výstupní.\n" "\n" "Nejvíce to využijete při konverzi z titulků v běžném čase na VFRaC kvůli " "potřebám hardsubu.\n" "Další možností je převod titulků na video jiné rychlosti, např. NTSC na PAL." #: ../src/export_framerate.cpp:92 msgid "V&ariable" msgstr "Proměnná" #: ../src/export_framerate.cpp:96 msgid "&Constant: " msgstr "Konstanta:" #: ../src/export_framerate.cpp:108 msgid "&Reverse transformation" msgstr "Zpětná transformace" #: ../src/export_framerate.cpp:116 msgid "Input framerate: " msgstr "Vstupní snímková frekvence:" #: ../src/export_framerate.cpp:118 msgid "Output: " msgstr "Výstupní:" #: ../src/ffmpegsource_common.cpp:78 ../src/video_provider_bestsource.cpp:129 msgid "Reading timecodes and frame/sample data" msgstr "Načítám časové kódy a snímková/vzorková data" #: ../src/ffmpegsource_common.cpp:126 #, c-format msgid "Track %02d: %s" msgstr "Stopa %02d: %s" #: ../src/ffmpegsource_common.cpp:131 msgid "Multiple audio tracks detected, please choose the one you wish to load:" msgstr "" "Byla nalezena více než jedna audio stopa, zvolte prosím, která má být " "načtena:" #: ../src/ffmpegsource_common.cpp:131 msgid "Multiple video tracks detected, please choose the one you wish to load:" msgstr "" "Byla nalezena více než jedna video stopa, zvolte prosím, která má být " "načtena:" #: ../src/ffmpegsource_common.cpp:132 msgid "Choose audio track" msgstr "Vybrat audio stopu" #: ../src/ffmpegsource_common.cpp:132 msgid "Choose video track" msgstr "Vybrat video stopu" #: ../src/fold_controller.cpp:78 msgid "add fold" msgstr "" #: ../src/fold_controller.cpp:315 msgid "clear all folds" msgstr "" #: ../src/fold_controller.cpp:320 msgid "open all folds" msgstr "" #: ../src/fold_controller.cpp:325 msgid "close all folds" msgstr "" #: ../src/fold_controller.cpp:334 msgid "clear folds" msgstr "" #: ../src/fold_controller.cpp:339 msgid "open folds" msgstr "" #: ../src/fold_controller.cpp:344 msgid "close folds" msgstr "" #: ../src/fold_controller.cpp:349 msgid "toggle folds" msgstr "" #: ../src/font_file_lister.cpp:67 #, c-format msgid "Style '%s' does not exist\n" msgstr "" #: ../src/font_file_lister.cpp:154 #, c-format msgid "Could not find font '%s'\n" msgstr "Nelze najít font '%s'\n" #: ../src/font_file_lister.cpp:162 #, c-format msgid "Found '%s' at '%s'\n" msgstr "Nalezeno '%s' v '%s'\n" #: ../src/font_file_lister.cpp:168 #, c-format msgid "'%s' does not have a bold variant.\n" msgstr "" #: ../src/font_file_lister.cpp:170 #, c-format msgid "'%s' does not have an italic variant.\n" msgstr "" #: ../src/font_file_lister.cpp:174 #, c-format msgid "'%s' is missing %d glyphs used.\n" msgstr "V '%s' chybí %d použitých znaků.\n" #: ../src/font_file_lister.cpp:176 #, c-format msgid "'%s' is missing the following glyphs used: %s\n" msgstr "V '%s' chybí následující použité znaky: %s\n" #: ../src/font_file_lister.cpp:187 msgid "Used in styles:\n" msgstr "Použito ve stylech:\n" #: ../src/font_file_lister.cpp:193 msgid "Used on lines:" msgstr "Použito na řádcích:" #: ../src/font_file_lister.cpp:205 msgid "Parsing file\n" msgstr "Zpracování souboru\n" #: ../src/font_file_lister.cpp:219 msgid "Searching for font files\n" msgstr "Vyhledávání fontů\n" #: ../src/font_file_lister.cpp:221 msgid "" "Done\n" "\n" msgstr "" "Hotovo\n" "\n" #: ../src/font_file_lister.cpp:228 msgid "All fonts found.\n" msgstr "Všechny fonty nalezeny.\n" #: ../src/font_file_lister.cpp:230 #, c-format msgid "One font could not be found\n" msgid_plural "%d fonts could not be found.\n" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: ../src/font_file_lister.cpp:233 #, c-format msgid "One font was found, but was missing glyphs used in the script.\n" msgid_plural "" "%d fonts were found, but were missing glyphs used in the script.\n" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: ../src/font_file_lister_fontconfig.cpp:56 #: ../src/font_file_lister_gdi.cpp:162 msgid "Updating font cache\n" msgstr "Aktualizuji cache fontů\n" #: ../src/grid_column.cpp:106 msgid "#" msgstr "#" #: ../src/grid_column.cpp:107 msgid "Line Number" msgstr "Číslo řádku" #: ../src/grid_column.cpp:130 msgid " >" msgstr "" #: ../src/grid_column.cpp:131 msgid "Folds" msgstr "" #: ../src/grid_column.cpp:177 msgid "L" msgstr "Ř" #: ../src/grid_column.cpp:199 msgid "Start" msgstr "Počátek" #: ../src/grid_column.cpp:217 msgid "End" msgstr "Konec" #: ../src/grid_column.cpp:312 msgid "Left Margin" msgstr "" #: ../src/grid_column.cpp:318 msgid "Right Margin" msgstr "" #: ../src/grid_column.cpp:324 msgid "Vertical Margin" msgstr "" #: ../src/grid_column.cpp:342 msgid "CPS" msgstr "" #: ../src/grid_column.cpp:343 msgid "Characters Per Second" msgstr "" #: ../src/hotkey.cpp:269 msgid "Invalid command name for hotkey" msgstr "" #: ../src/main.cpp:276 #, c-format msgid "" "Oops, Aegisub has crashed!\n" "\n" "An attempt has been made to save a copy of your file to:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Aegisub will now close." msgstr "" "Jejda, Aegisub padnul!\n" "\n" "Pokusil jsem se uložit kopie vašich souborů do:\n" "\n" "%s\n" "\n" "A teď zavřeme Aegisub." #: ../src/main.cpp:303 msgid "Check for updates?" msgstr "Zkontrolovat aktualizace?" #: ../src/main.cpp:303 msgid "" "Do you want Aegisub to check for updates whenever it starts? You can still " "do it manually via the Help menu." msgstr "" "Chcete, aby Aegisub při spuštění kontroloval dostupnost nové verze? (Můžete " "to udělat i manuálně přes položku v menu Nápověda.)" #: ../src/main.cpp:420 ../src/main.cpp:423 msgid "Program error" msgstr "Chyba programu" #: ../src/main.cpp:437 #, c-format msgid "" "An unexpected error has occurred. Please save your work and restart " "Aegisub.\n" "\n" "Error Message: %s" msgstr "" #: ../src/menu.cpp:96 msgid "Empty" msgstr "Prázdný" #: ../src/menu.cpp:233 msgid "&Recent" msgstr "Naposledy otevřené" #: ../src/menu.cpp:464 msgid "No Automation macros loaded" msgstr "Žádná makra Automatizace nebyla načtena" #: ../src/mkv_wrap.cpp:213 msgid "Choose which track to read:" msgstr "Zvolte, kterou stopu načíst:" #: ../src/mkv_wrap.cpp:213 msgid "Multiple subtitle tracks found" msgstr "Nalezeno více titulkových stop" #: ../src/mkv_wrap.cpp:251 msgid "Parsing Matroska" msgstr "Provádím rozbor Matrosky" #: ../src/mkv_wrap.cpp:251 msgid "Reading subtitles from Matroska file." msgstr "Načítám titulky z Matroska kontejneru." #: ../src/preferences.cpp:62 ../src/preferences.cpp:64 #: ../src/preferences.cpp:343 ../src/preferences.cpp:364 #: ../src/preferences.cpp:493 msgid "General" msgstr "Obecné" #: ../src/preferences.cpp:65 msgid "Check for updates on startup" msgstr "Zkontrolovat aktualizace při startu" #: ../src/preferences.cpp:66 msgid "Show main toolbar" msgstr "Zobrazit hlavní panel" #: ../src/preferences.cpp:67 msgid "Save UI state in subtitles files" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:70 msgid "Toolbar Icon Size" msgstr "Velikost ikon na panelu" #: ../src/preferences.cpp:71 msgid "Always" msgstr "Vždy" #: ../src/preferences.cpp:71 ../src/preferences.cpp:200 msgid "Ask" msgstr "Ptát se" #: ../src/preferences.cpp:71 ../src/preferences.cpp:200 msgid "Never" msgstr "Nikdy" #: ../src/preferences.cpp:73 msgid "Automatically load linked files" msgstr "Automaticky načítat odkazované soubory" #: ../src/preferences.cpp:74 msgid "Undo Levels" msgstr "Maximální počet vratných kroků" #: ../src/preferences.cpp:76 msgid "Recently Used Lists" msgstr "Seznamy nedávno použitých" #: ../src/preferences.cpp:78 msgid "Find/Replace" msgstr "Najít/Nahradit" #: ../src/preferences.cpp:84 msgid "Default styles" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:86 msgid "Default style catalogs" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:90 msgid "" "The chosen style catalogs will be loaded when you start a new file or import " "files in the various formats.\n" "\n" "You can set up style catalogs in the Style Manager." msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:115 msgid "New files" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:116 msgid "MicroDVD import" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:117 msgid "SRT import" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:118 msgid "TTXT import" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:119 msgid "Plain text import" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:126 ../src/preferences.cpp:377 msgid "Audio" msgstr "Audio" #: ../src/preferences.cpp:129 msgid "Default mouse wheel to zoom" msgstr "Pro zoomování použít kolečko myši" #: ../src/preferences.cpp:130 msgid "Lock scroll on cursor" msgstr "Omezit posun na kurzor" #: ../src/preferences.cpp:131 msgid "Snap markers by default" msgstr "Implicitně navazovat značky" #: ../src/preferences.cpp:132 msgid "Auto-focus on mouse over" msgstr "Automaticky přepnout při najetí myši" #: ../src/preferences.cpp:133 msgid "Play audio when stepping in video" msgstr "Při krocích ve videu přehrát audio" #: ../src/preferences.cpp:134 msgid "Left-click-drag moves end marker" msgstr "Kliknutí a tažení levým tlačítkem posunuje značku konce" #: ../src/preferences.cpp:135 msgid "Default timing length (ms)" msgstr "Výchozí délka úseku časování (ms)" #: ../src/preferences.cpp:136 msgid "Default lead-in length (ms)" msgstr "Výchozí délka nástupu (ms)" #: ../src/preferences.cpp:137 msgid "Default lead-out length (ms)" msgstr "Výchozí délka zakončení (ms)" #: ../src/preferences.cpp:139 msgid "Marker drag-start sensitivity (px)" msgstr "Citlivost začátku tažení značky (pixely)" #: ../src/preferences.cpp:140 msgid "Line boundary thickness (px)" msgstr "Tloušťka ohraničení řádku (pixelů)" #: ../src/preferences.cpp:141 msgid "Maximum snap distance (px)" msgstr "Maximální vzdálenost navázání (pixelů)" #: ../src/preferences.cpp:143 msgid "Don't show" msgstr "Nezobrazovat" #: ../src/preferences.cpp:143 msgid "Show all" msgstr "Zobrazit vše" #: ../src/preferences.cpp:143 msgid "Show previous" msgstr "Zobrazit předchozí" #: ../src/preferences.cpp:143 msgid "Show previous and next" msgstr "Zobrazit předchozí a následující" #: ../src/preferences.cpp:145 msgid "Show inactive lines" msgstr "Zobrazit neaktivní řádky" #: ../src/preferences.cpp:147 msgid "Include commented inactive lines" msgstr "Zobrazit neaktivní řádky" #: ../src/preferences.cpp:149 msgid "Display Visual Options" msgstr "Předvolby zobrazení" #: ../src/preferences.cpp:150 msgid "Keyframes in dialogue mode" msgstr "Klíčové snímky v dialogovém režimu" #: ../src/preferences.cpp:151 msgid "Keyframes in karaoke mode" msgstr "Klíčové snímky v režimu karaoke" #: ../src/preferences.cpp:152 msgid "Cursor time" msgstr "Čas na pozici kurzoru" #: ../src/preferences.cpp:153 msgid "Video position" msgstr "Pozice videa" #: ../src/preferences.cpp:154 ../src/preferences.cpp:257 msgid "Seconds boundaries" msgstr "Meze sekund" #: ../src/preferences.cpp:156 msgid "Waveform Style" msgstr "Styl zvukové vlny" #: ../src/preferences.cpp:158 msgid "Audio labels" msgstr "Popisy audia" #: ../src/preferences.cpp:169 msgid "Show keyframes in slider" msgstr "Zobrazovat klíčové snímky na posuvné liště" #: ../src/preferences.cpp:171 msgid "Only show visual tools when mouse is over video" msgstr "Vizuální nástroje zobrazovat, jen když je myš ve videu" #: ../src/preferences.cpp:173 msgid "Seek video to line start on selection change" msgstr "Při změně výběru posunout video na začátek řádku" #: ../src/preferences.cpp:175 msgid "Automatically open audio when opening video" msgstr "Automaticky při otevření videa načítat audio" #: ../src/preferences.cpp:176 msgid "Default to Video Zoom" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:178 msgid "Disable zooming with scroll bar" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:180 msgid "Reverse zoom direction" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:184 msgid "Default Zoom" msgstr "Výchozí přiblížení" #: ../src/preferences.cpp:186 msgid "Fast jump step in frames" msgstr "Rychlé skoky ve snímcích" #: ../src/preferences.cpp:190 msgid "Screenshot save path" msgstr "Cesta pro ukládání snímků obrazovky" #: ../src/preferences.cpp:192 msgid "Script Resolution" msgstr "Rozlišení skriptu" #: ../src/preferences.cpp:193 msgid "Use resolution of first video opened" msgstr "Použít rozlišení prvního otevřeného videa" #: ../src/preferences.cpp:196 msgid "Default width" msgstr "Výchozí šířka" #: ../src/preferences.cpp:198 msgid "Default height" msgstr "Výchozí výška" #: ../src/preferences.cpp:200 msgid "Always resample" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:200 msgid "Always set" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:202 msgid "Match video resolution on open" msgstr "Při načtení srovnat rozlišení videa na" #: ../src/preferences.cpp:209 msgid "Interface" msgstr "Rozhraní" #: ../src/preferences.cpp:211 msgid "Edit Box" msgstr "Editační pole" #: ../src/preferences.cpp:212 msgid "Enable call tips" msgstr "Povolit vyskakovací nápovědu" #: ../src/preferences.cpp:213 msgid "Overwrite in time boxes" msgstr "Přepisování v časových polích" #: ../src/preferences.cpp:215 msgid "Enable syntax highlighting" msgstr "Povolit zvýrazňování syntaxe" #: ../src/preferences.cpp:216 msgid "Dictionaries path" msgstr "Adresář slovníků" #: ../src/preferences.cpp:219 msgid "Character Counter" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:220 msgid "Maximum characters per line" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:221 msgid "Characters Per Second Warning Threshold" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:222 msgid "Characters Per Second Error Threshold" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:223 msgid "Ignore whitespace" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:224 msgid "Ignore punctuation" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:226 msgid "Grid" msgstr "Mřížka" #: ../src/preferences.cpp:227 msgid "Focus grid on click" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:228 msgid "Highlight visible subtitles" msgstr "Zvýraznit viditelné titulky" #: ../src/preferences.cpp:229 msgid "Hide overrides symbol" msgstr "Skrýt override symboly" #: ../src/preferences.cpp:233 msgid "Skip over whitespace" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:235 msgid "Colour Picker" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:236 msgid "Restrict Screen Picker to Window" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:251 msgid "Audio Display" msgstr "Zobrazení audia" #: ../src/preferences.cpp:252 msgid "Play cursor" msgstr "Barva přehrávacího kurzoru" #: ../src/preferences.cpp:253 msgid "Line boundary start" msgstr "Ohraničení počátku řádku" #: ../src/preferences.cpp:254 msgid "Line boundary end" msgstr "Ohraničení konce řádku" #: ../src/preferences.cpp:255 msgid "Line boundary inactive line" msgstr "Ohraničení neaktivního řádku" #: ../src/preferences.cpp:256 msgid "Syllable boundaries" msgstr "Meze slabiky" #: ../src/preferences.cpp:259 msgid "Syntax Highlighting" msgstr "Zvýrazňování syntaxe" #: ../src/preferences.cpp:260 msgid "Background" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:261 msgid "Normal" msgstr "Normální" #: ../src/preferences.cpp:262 msgid "Comments" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:263 msgid "Drawing Commands" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:264 msgid "Drawing X Coords" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:265 msgid "Drawing Y Coords" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:266 msgid "Underline Spline Endpoints" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:268 msgid "Brackets" msgstr "Složené závorky" #: ../src/preferences.cpp:269 msgid "Slashes and Parentheses" msgstr "Lomítka a závorky" #: ../src/preferences.cpp:270 msgid "Tags" msgstr "Lomené závorky" #: ../src/preferences.cpp:271 msgid "Parameters" msgstr "Parametrické značky" #: ../src/preferences.cpp:273 msgid "Error Background" msgstr "Chybové pozadí" #: ../src/preferences.cpp:274 msgid "Line Break" msgstr "Zalomení řádku" #: ../src/preferences.cpp:275 msgid "Karaoke templates" msgstr "Šablona karaoke" #: ../src/preferences.cpp:276 msgid "Karaoke variables" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:282 msgid "Audio Color Schemes" msgstr "Barevná schémata audia" #: ../src/preferences.cpp:284 ../src/preferences.cpp:393 msgid "Spectrum" msgstr "Spektrum" #: ../src/preferences.cpp:285 msgid "Waveform" msgstr "Zvuková vlna" #: ../src/preferences.cpp:287 msgid "Subtitle Grid" msgstr "Titulkové pole" #: ../src/preferences.cpp:288 msgid "Standard foreground" msgstr "Písmo běžné" #: ../src/preferences.cpp:289 msgid "Standard background" msgstr "Pozadí běžné" #: ../src/preferences.cpp:290 msgid "Selection foreground" msgstr "Písmo výběru" #: ../src/preferences.cpp:291 msgid "Selection background" msgstr "Pozadí výběru" #: ../src/preferences.cpp:292 msgid "Collision foreground" msgstr "Písmo kolizí" #: ../src/preferences.cpp:293 msgid "In frame background" msgstr "Pozadí ve snímku" #: ../src/preferences.cpp:294 msgid "Comment background" msgstr "Pozadí komentáře" #: ../src/preferences.cpp:295 msgid "Selected comment background" msgstr "Pozadí označeného komentáře" #: ../src/preferences.cpp:296 msgid "Open fold background" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:297 msgid "Closed fold background" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:298 msgid "Header background" msgstr "Pozadí záhlaví" #: ../src/preferences.cpp:299 msgid "Left Column" msgstr "Levý sloupec" #: ../src/preferences.cpp:300 msgid "Active Line Border" msgstr "Ohraničení aktivní oblasti" #: ../src/preferences.cpp:301 msgid "Lines" msgstr "Řádky" #: ../src/preferences.cpp:302 msgid "CPS Error" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:304 msgid "Visual Typesetting Tools" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:305 msgid "Primary Lines" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:306 msgid "Secondary Lines" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:307 msgid "Primary Highlight" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:308 msgid "Secondary Highlight" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:311 msgid "Visual Typesetting Tools Alpha" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:312 msgid "Shaded Area" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:321 msgid "Backup" msgstr "Záloha" #: ../src/preferences.cpp:323 msgid "Automatic Save" msgstr "Automatické ukládání" #: ../src/preferences.cpp:324 ../src/preferences.cpp:332 msgid "Enable" msgstr "Povolit" #: ../src/preferences.cpp:327 msgid "Interval in seconds" msgstr "Interval v sekundách" #: ../src/preferences.cpp:328 ../src/preferences.cpp:334 #: ../src/preferences.cpp:391 msgid "Path" msgstr "Cesta" #: ../src/preferences.cpp:329 msgid "Autosave after every change" msgstr "Automaticky ukládat po každé změně" #: ../src/preferences.cpp:331 msgid "Automatic Backup" msgstr "Automatické zálohování" #: ../src/preferences.cpp:345 msgid "Base path" msgstr "Základní umístění" #: ../src/preferences.cpp:346 msgid "Include path" msgstr "Umístnění součástí" #: ../src/preferences.cpp:347 msgid "Auto-load path" msgstr "Umístění automaticky načítaných" #: ../src/preferences.cpp:349 msgid "0: Fatal" msgstr "0: Fatální chyba" #: ../src/preferences.cpp:349 msgid "1: Error" msgstr "1: Chyba" #: ../src/preferences.cpp:349 msgid "2: Warning" msgstr "2: Varování" #: ../src/preferences.cpp:349 msgid "3: Hint" msgstr "3: Tip" #: ../src/preferences.cpp:349 msgid "4: Debug" msgstr "4: Debug" #: ../src/preferences.cpp:349 msgid "5: Trace" msgstr "5: Trace" #: ../src/preferences.cpp:351 msgid "Trace level" msgstr "Trace level" #: ../src/preferences.cpp:353 msgid "All scripts" msgstr "Všechny skripty" #: ../src/preferences.cpp:353 msgid "Global autoload scripts" msgstr "Globální automaticky načítané skripty" #: ../src/preferences.cpp:353 msgid "No scripts" msgstr "Bez skriptů" #: ../src/preferences.cpp:353 msgid "Subtitle-local scripts" msgstr "Lokální titulkové skripty" #: ../src/preferences.cpp:355 msgid "Autoreload on Export" msgstr "Znovunačtení při exportu" #: ../src/preferences.cpp:362 msgid "Advanced" msgstr "Pokročilé" #: ../src/preferences.cpp:366 msgid "" "Changing these settings might result in bugs and/or crashes. Do not touch " "these unless you know what you're doing." msgstr "" "VAROVÁNÍ: Změna těchto nastavení může způsobit chyby, závady či pády " "aplikace. Pokud si nejste jisti, nesahejte na ně." #: ../src/preferences.cpp:379 ../src/preferences.cpp:455 msgid "Expert" msgstr "Expert" #: ../src/preferences.cpp:382 msgid "Audio provider" msgstr "Načtení audia" #: ../src/preferences.cpp:385 msgid "Audio player" msgstr "Přehrávání audia" #: ../src/preferences.cpp:387 msgid "Cache" msgstr "Vyrovnávací paměť" #: ../src/preferences.cpp:388 msgid "Hard Disk" msgstr "Pevný disk" #: ../src/preferences.cpp:388 msgid "None (NOT RECOMMENDED)" msgstr "Žádný (NEDOPORUČUJE SE)" #: ../src/preferences.cpp:388 msgid "RAM" msgstr "RAM" #: ../src/preferences.cpp:390 msgid "Cache type" msgstr "Typ vyrovnávací paměti" #: ../src/preferences.cpp:395 msgid "Better quality" msgstr "Vyšší kvalita" #: ../src/preferences.cpp:395 msgid "High quality" msgstr "Vysoká kvalita" #: ../src/preferences.cpp:395 msgid "Insane quality" msgstr "Nejvyšší kvalita" #: ../src/preferences.cpp:395 msgid "Regular quality" msgstr "Běžná kvalita" #: ../src/preferences.cpp:397 msgid "Quality" msgstr "Kvalita" #: ../src/preferences.cpp:399 msgid "Compressed" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:399 msgid "Extended" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:399 msgid "Linear" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:399 msgid "Logarithmic" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:399 msgid "Medium" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:401 msgid "Frequency mapping" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:403 msgid "Cache memory max (MB)" msgstr "Maximální velikost vyrovnávací paměti (MB)" #: ../src/preferences.cpp:409 msgid "Avisynth down-mixer" msgstr "Směšovač Avisynthu" #: ../src/preferences.cpp:410 msgid "Force sample rate" msgstr "Vnutit sample rate" #: ../src/preferences.cpp:416 msgid "Abort" msgstr "Zrušit" #: ../src/preferences.cpp:416 msgid "Ignore" msgstr "Přeskočit" #: ../src/preferences.cpp:416 msgid "Stop" msgstr "Zastavit" #: ../src/preferences.cpp:418 msgid "Audio indexing error handling mode" msgstr "Režim zpracování chyb při indexaci audia" #: ../src/preferences.cpp:420 msgid "Always index all audio tracks" msgstr "Vždy indexovat všechny audio stopy" #: ../src/preferences.cpp:421 msgid "Downmix to stereo" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:427 msgid "Max BS cache size (MB)" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:428 msgid "Use Aegisub's Cache" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:434 msgid "Portaudio device" msgstr "Zařízení portaudio" #: ../src/preferences.cpp:439 msgid "OSS Device" msgstr "Zařízení OSS" #: ../src/preferences.cpp:444 msgid "Buffer latency" msgstr "Zpoždění bufferu" #: ../src/preferences.cpp:445 msgid "Buffer length" msgstr "Délka bufferu" #: ../src/preferences.cpp:458 msgid "Video provider" msgstr "Načtení videa" #: ../src/preferences.cpp:461 msgid "Subtitles provider" msgstr "Načtení titulků" #: ../src/preferences.cpp:466 msgid "Avisynth memory limit" msgstr "Limit paměti pro Avisynth" #: ../src/preferences.cpp:474 msgid "Debug log verbosity" msgstr "Ukecanost debug logu" #: ../src/preferences.cpp:476 msgid "Decoding threads" msgstr "Dekódovací vlákna" #: ../src/preferences.cpp:477 msgid "Enable unsafe seeking" msgstr "Povolit nebezpečné posouvání" #: ../src/preferences.cpp:482 msgid "Max cache size (MB)" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:483 msgid "Decoder Threads (0 to autodetect)" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:484 msgid "Seek preroll (Frames)" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:492 msgid "VapourSynth" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:497 msgid "Log Level" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:499 msgid "Default Video Script" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:501 msgid "" "This script will be executed to load video files that aren't\n" "VapourSynth scripts (i.e. end in .py or .vpy).\n" "The filename variable stores the path to the file." msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:509 msgid "Default Audio Script" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:510 msgid "" "This script will be executed to load audio files that aren't\n" "VapourSynth scripts (i.e. end in .py or .vpy).\n" "The filename variable stores the path to the file." msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:648 msgid "Hotkeys" msgstr "Klávesové zkratky" #: ../src/preferences.cpp:746 msgid "" "Are you sure that you want to restore the defaults? All your settings will " "be overridden." msgstr "" "Skutečně chcete obnovit výchozí nastavení? Všechny vaše úpravy budou " "přepsány." #: ../src/preferences.cpp:746 msgid "Restore defaults?" msgstr "Obnovit výchozí?" #: ../src/preferences.cpp:764 msgid "Preferences" msgstr "Předvolby" #: ../src/preferences.cpp:793 msgid "&Restore Defaults" msgstr "Obnovit výchozí" #: ../src/preferences_base.cpp:63 msgid "Please choose the folder:" msgstr "Prosím, vyberte adresář:" #: ../src/preferences_base.cpp:223 msgid "Browse..." msgstr "Procházet..." #: ../src/preferences_base.cpp:258 msgid "Choose..." msgstr "Procházet..." #: ../src/preferences_base.cpp:266 msgid "Font Size" msgstr "Velikost písma" #: ../src/project.cpp:187 msgid "Do you want to load/unload the associated files?" msgstr "Přejete si načíst/zavřít navázané soubory?" #: ../src/project.cpp:198 #, c-format msgid "Load audio file: %s" msgstr "" #: ../src/project.cpp:198 msgid "Unload audio" msgstr "" #: ../src/project.cpp:200 #, c-format msgid "Load video file: %s" msgstr "" #: ../src/project.cpp:200 msgid "Unload video" msgstr "" #: ../src/project.cpp:202 #, c-format msgid "Load timecodes file: %s" msgstr "" #: ../src/project.cpp:202 msgid "Unload timecodes" msgstr "" #: ../src/project.cpp:204 #, c-format msgid "Load keyframes file: %s" msgstr "" #: ../src/project.cpp:204 msgid "Unload keyframes" msgstr "" #: ../src/project.cpp:206 msgid "(Un)Load files?" msgstr "Načíst(Zavřít) soubory?" #: ../src/project.cpp:255 msgid "The audio file was not found: " msgstr "" #: ../src/project.cpp:263 msgid "" "None of the available audio providers recognised the selected file as " "containing audio data.\n" "\n" "The following providers were tried:\n" msgstr "" #: ../src/project.cpp:266 msgid "" "None of the available audio providers have a codec available to handle the " "selected file.\n" "\n" "The following providers were tried:\n" msgstr "" #: ../src/resolution_resampler.cpp:289 msgid "resolution resampling" msgstr "Znovunačtení rozlišení" #: ../src/search_replace_engine.cpp:189 ../src/search_replace_engine.cpp:273 msgid "replace" msgstr "nahradit" #: ../src/search_replace_engine.cpp:274 #, c-format msgid "One match was replaced." msgid_plural "%d matches were replaced." msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: ../src/search_replace_engine.cpp:277 msgid "No matches found." msgstr "Hledaný výraz nebyl nalezen." #: ../src/subs_controller.cpp:246 #, c-format msgid "Do you want to save changes to %s?" msgstr "Chcete uložit změny v %s?" #: ../src/subs_controller.cpp:246 msgid "Unsaved changes" msgstr "Neuložené změny" #: ../src/subs_controller.cpp:279 #, c-format msgid "File backup saved as \"%s\"." msgstr "Záloha souboru byla uložena pod jménem \"%s\"." #: ../src/subs_controller.cpp:404 msgid "Untitled" msgstr "Bez názvu" #: ../src/subs_controller.cpp:406 msgid "untitled" msgstr "bez názvu" #: ../src/subs_edit_box.cpp:117 msgid "&Comment" msgstr "Komentář" #: ../src/subs_edit_box.cpp:118 msgid "Comment this line out. Commented lines don't show up on screen." msgstr "Udělá z řádku komentář. Komentářové řádky se nezobrazují." #: ../src/subs_edit_box.cpp:125 msgid "Style for this line" msgstr "Styl tohoto řádku" #: ../src/subs_edit_box.cpp:127 msgid "Edit" msgstr "Upravit" #: ../src/subs_edit_box.cpp:137 msgid "" "Actor name for this speech. This is only for reference, and is mainly " "useless." msgstr "" "Jméno mluvčího tohoto titulku. Zpřesňující informace, většinou zbytečná." #: ../src/subs_edit_box.cpp:142 msgid "" "Effect for this line. This can be used to store extra information for " "karaoke scripts, or for the effects supported by the renderer." msgstr "" "Efekt řádku. Tato položka může být použita pro odložení speciálních " "informací pro karaoke skripty nebo efekty podporované rendererem." #: ../src/subs_edit_box.cpp:149 msgid "Number of characters in the longest line of this subtitle." msgstr "" #: ../src/subs_edit_box.cpp:162 msgid "Layer number" msgstr "Číslo vrstvy" #: ../src/subs_edit_box.cpp:166 msgid "Start time" msgstr "Počátek" #: ../src/subs_edit_box.cpp:167 msgid "End time" msgstr "Konec" #: ../src/subs_edit_box.cpp:169 msgid "Line duration" msgstr "Trvání" #: ../src/subs_edit_box.cpp:172 msgid "Left Margin (0 = default from style)" msgstr "" #: ../src/subs_edit_box.cpp:172 msgid "left margin change" msgstr "" #: ../src/subs_edit_box.cpp:173 msgid "Right Margin (0 = default from style)" msgstr "" #: ../src/subs_edit_box.cpp:173 msgid "right margin change" msgstr "" #: ../src/subs_edit_box.cpp:174 msgid "Vertical Margin (0 = default from style)" msgstr "" #: ../src/subs_edit_box.cpp:174 msgid "vertical margin change" msgstr "" #: ../src/subs_edit_box.cpp:193 msgid "T&ime" msgstr "Čas" #: ../src/subs_edit_box.cpp:193 msgid "Time by h:mm:ss.cs" msgstr "Čas v h:mm:ss.cs" #: ../src/subs_edit_box.cpp:194 msgid "F&rame" msgstr "Snímek" #: ../src/subs_edit_box.cpp:194 msgid "Time by frame number" msgstr "Čas podle čísla snímku" #: ../src/subs_edit_box.cpp:197 msgid "Show Original" msgstr "" #: ../src/subs_edit_box.cpp:198 msgid "" "Show the contents of the subtitle line when it was first selected above the " "edit box. This is sometimes useful when editing subtitles or translating " "subtitles into another language." msgstr "" #: ../src/subs_edit_box.cpp:458 msgid "modify text" msgstr "upravit text" #: ../src/subs_edit_box.cpp:536 msgid "modify times" msgstr "Upravit čas" #: ../src/subs_edit_box.cpp:623 msgid "actor change" msgstr "Změna postavy" #: ../src/subs_edit_box.cpp:628 msgid "layer change" msgstr "Změna vrstvy" #: ../src/subs_edit_box.cpp:633 msgid "effect change" msgstr "Změna efektu" #: ../src/subs_edit_box.cpp:638 msgid "comment change" msgstr "Změna komentáře" #: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:382 msgid "Spell checker language" msgstr "Jazyk kontroly pravopisu" #: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:392 msgid "Cu&t" msgstr "Vyjmout" #: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:394 ../src/timeedit_ctrl.cpp:209 msgid "&Paste" msgstr "Vložit" #: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:429 #, c-format msgid "Remove \"%s\" from dictionary" msgstr "" #: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:434 msgid "No spell checker suggestions" msgstr "Žádné návrhy kontroly pravopisu" #: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:440 #, c-format msgid "Spell checker suggestions for \"%s\"" msgstr "Návrhy kontroly pravopisu pro \"%s\"" #: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:445 msgid "No correction suggestions" msgstr "Žádné návrhy na opravu" #: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:451 #, c-format msgid "Add \"%s\" to dictionary" msgstr "Přidat \"%s\" do slovníku" #: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:486 #, c-format msgid "Thesaurus suggestions for \"%s\"" msgstr "Návrhy slovníku synonym pro \"%s\"" #: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:489 msgid "No thesaurus suggestions" msgstr "Žádné návrhy slovníku synonym" #: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:492 msgid "Thesaurus language" msgstr "Jazyk slovníku synonym" #: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:501 msgid "Disable" msgstr "Zakázat" #: ../src/subtitle_format.cpp:102 #, c-format msgid "From video (%g)" msgstr "Vzít z videa (%g)" #: ../src/subtitle_format.cpp:104 msgid "From video (VFR)" msgstr "Vzít z videa (VFR)" #: ../src/subtitle_format.cpp:110 msgid "15.000 FPS" msgstr "15.000 FPS" #: ../src/subtitle_format.cpp:111 msgid "23.976 FPS (Decimated NTSC)" msgstr "23.976 FPS (Decimated NTSC)" #: ../src/subtitle_format.cpp:112 msgid "24.000 FPS (FILM)" msgstr "24.000 FPS (FILM)" #: ../src/subtitle_format.cpp:113 msgid "25.000 FPS (PAL)" msgstr "25.000 FPS (PAL)" #: ../src/subtitle_format.cpp:114 msgid "29.970 FPS (NTSC)" msgstr "29.970 FPS (NTSC)" #: ../src/subtitle_format.cpp:116 msgid "29.970 FPS (NTSC with SMPTE dropframe)" msgstr "29.970 FPS (NTSC, vypuštění snímku SMPTE)" #: ../src/subtitle_format.cpp:117 msgid "30.000 FPS" msgstr "30.000 FPS" #: ../src/subtitle_format.cpp:118 msgid "50.000 FPS (PAL x2)" msgstr "50.000 FPS (PAL x2)" #: ../src/subtitle_format.cpp:119 msgid "59.940 FPS (NTSC x2)" msgstr "59.940 FPS (NTSC x2)" #: ../src/subtitle_format.cpp:120 msgid "60.000 FPS" msgstr "60.000 FPS" #: ../src/subtitle_format.cpp:121 msgid "119.880 FPS (NTSC x4)" msgstr "119.880 FPS (NTSC x4)" #: ../src/subtitle_format.cpp:122 msgid "120.000 FPS" msgstr "120.000 FPS" #: ../src/subtitle_format.cpp:126 msgid "FPS" msgstr "FPS" #: ../src/subtitle_format.cpp:126 msgid "Please choose the appropriate FPS for the subtitles:" msgstr "Prosím vyberte odpovídající FPS pro aktuální titulky:" #: ../src/subtitle_format_ebu3264.cpp:396 #, c-format msgid "Line over maximum length: %s" msgstr "Řádek přesahuje maximální délku: %s" #: ../src/subtitles_provider_libass.cpp:107 msgid "Updating font index" msgstr "" #: ../src/subtitles_provider_libass.cpp:108 msgid "This may take several minutes" msgstr "" #: ../src/video_box.cpp:57 msgid "Seek video" msgstr "Posun ve videu" #: ../src/video_box.cpp:62 msgid "Current frame time and number" msgstr "Čas a číslo aktuálního snímku" #: ../src/video_box.cpp:65 msgid "Time of this frame relative to start and end of current subs" msgstr "Čas snímku vůči počátku a konci aktuálních titulků" #: ../src/video_provider_bestsource.cpp:128 msgid "Scanning" msgstr "" #: ../src/video_provider_vs.cpp:137 msgid "Executing VapourSynth Script" msgstr "" #: ../src/video_provider_vs.cpp:147 msgid "Failed to execute script! Press \"Close\" to continue." msgstr "" #: ../src/visual_tool.cpp:129 msgid "visual typesetting" msgstr "Grafická sazba" #: ../src/visual_tool_cross.cpp:62 ../src/visual_tool_drag.cpp:337 msgid "positioning" msgstr "posouvání do polohy" #: ../src/visual_tool_drag.cpp:64 msgid "Toggle between \\move and \\pos" msgstr "Přepnout mezi \\move a \\pos" #: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:277 msgid "delete control point" msgstr "smazat řídící bod" #: default_hotkey.json:244: msgid "Subtitle Edit Box" msgstr "Editační pole titulků" #: default_menu.json:0 msgid "&Audio" msgstr "&Audio" #: default_menu.json:0 msgid "&File" msgstr "&Soubor" #: default_menu.json:0 msgid "&Help" msgstr "Nápověda" #: default_menu.json:0 msgid "&Insert (before)" msgstr "Vložit (před)" #: default_menu.json:0 msgid "&Insert Lines" msgstr "Vlož&it řádky" #: default_menu.json:0 msgid "&Join (concatenate)" msgstr "Spojit (koncentrovat)" #: default_menu.json:0 msgid "&Make times continuous (change end)" msgstr "Naváže časování (posunem konce)" #: default_menu.json:0 msgid "&Make times continuous (change start)" msgstr "Naváže časování (posunem počátku)" #: default_menu.json:0 msgid "&Subtitle" msgstr "&Titulek" #: default_menu.json:0 msgid "&Timing" msgstr "Časo&vání" #: default_menu.json:0 msgid "&Video" msgstr "&Video" #: default_menu.json:0 msgid "A&utomation" msgstr "Automatizace" #: default_menu.json:0 msgid "Export As..." msgstr "" #: default_menu.json:0 msgid "Insert (after)" msgstr "Vložit (za)" #: default_menu.json:0 msgid "Insert at video time (after)" msgstr "Vložit za (čas z videa)" #: default_menu.json:0 msgid "Insert at video time (before)" msgstr "Vložit před (čas z videa)" #: default_menu.json:0 msgid "Join (as Karaoke)" msgstr "Spojit (jako karaoke)" #: default_menu.json:0 msgid "Join (keep first)" msgstr "Spojit (zachovat první)" #: default_menu.json:0 msgid "Join Lines" msgstr "Spojit řádky" #: default_menu.json:0 msgid "Make Times Continuous" msgstr "Navazovat titulky" #: default_menu.json:0 msgid "Open Recent" msgstr "" #: default_menu.json:0 msgid "Open..." msgstr "" #: default_menu.json:0 msgid "Override &AR" msgstr "Přebít AR" #: default_menu.json:0 msgid "Save" msgstr "Uložit" #: default_menu.json:0 msgid "Save As..." msgstr "" #: default_menu.json:0 msgid "Set &Zoom" msgstr "Nastavit zoom" #: default_menu.json:0 msgid "Sort All Lines" msgstr "Seřadit všechny řádky" #: default_menu.json:0 msgid "Sort Selected Lines" msgstr "Seřadit vybrané řádky" #: default_menu.json:0 msgid "Vie&w" msgstr "Zobra&zit" #: default_menu.json:0 msgid "Window" msgstr "" #: packages/win_installer/fragment_strings.iss:1 msgid "Automatically check for new versions of Aegisub" msgstr "" #: packages/win_installer/fragment_strings.iss:1 msgid "Create a start menu icon" msgstr "" #: packages/win_installer/fragment_strings.iss:1 msgid "Installing runtime libraries..." msgstr "" #: packages/win_installer/fragment_strings.iss:1 msgid "" "This will install Aegisub {#BUILD_GIT_VERSION_STRING} on your computer." "%n%nAegisub is covered by the GNU General Public License version 2. This " "means you may use the application for any purpose without charge, but that " "no warranties of any kind are given either.%n%nSee the Aegisub website for " "information on obtaining the source code." msgstr "" #: packages/win_installer/fragment_strings.iss:1 msgid "Update Checker:" msgstr "" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Finished writing to %s.\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Dokončeno zapisování do %s.\n" #, c-format #~ msgid " Subtitle format handler: %s" #~ msgstr " Manipulátor formátu titulků: %s" #~ msgid " styles?" #~ msgstr "styly?" #~ msgid "\"%s\" found on dialogue line \"%d\".\n" #~ msgstr "\"%s\" nalezen na řádku \"%d\".\n" #~ msgid "\"%s\" found on style \"%s\".\n" #~ msgstr "\"%s\" nalezen ve stylu \"%s\".\n" #~ msgid "\"%s\" found.\n" #~ msgstr "\"%s\" nalezen.\n" #, c-format #~ msgid "%d fonts could not be found.\n" #~ msgstr "%d fontů nebylo nalezeno.\n" #, c-format #~ msgid "%d fonts were found, but were missing glyphs used in the script.\n" #~ msgstr "Bylo nalezeno %d fontů, ale chybí znaky použité ve skriptu.\n" #, c-format #~ msgid "%d frames (%s)" #~ msgstr "%d snímků (%s)" #, c-format #~ msgid "%i matches were replaced." #~ msgstr "Bylo provedeno %i nahrazení." #, c-format #~ msgid "%u lines were added to selection" #~ msgstr "%u řádků bylo přidáno k výběru" #, c-format #~ msgid "%u lines were removed from selection" #~ msgstr "%u řádků bylo odebráno z výběru" #~ msgid "&Associations..." #~ msgstr "&Asociace..." #~ msgid "&Automation" #~ msgstr "&Automatizace" #~ msgid "&Change aspect ratio" #~ msgstr "Změnit poměr stran" #~ msgid "&Duplicate" #~ msgstr "Zdvojit" #~ msgid "&Duplicate and shift by 1 frame" #~ msgstr "Zdvojit a posunout o 1 snímek" #~ msgid "&Export As..." #~ msgstr "Export jako..." #~ msgid "&Forums" #~ msgstr "&Fóra" #~ msgid "&No" #~ msgstr "&Ne" #~ msgid "&Swap" #~ msgstr "Zaměnit" #~ msgid "&Yes" #~ msgstr "&Ano" #~ msgid "Accept Split" #~ msgstr "Potvrdit rozdělení" #~ msgid "Add lead in (%KEY%)" #~ msgstr "Přidat nástup (%KEY%)" #~ msgid "Add lead out (%KEY%)" #~ msgstr "Přidat zakončení (%KEY%)" #~ msgid "Advanced - EXPERT USERS ONLY" #~ msgstr "Pokročilé nastavení - POUZE PRO EXPERTY" #~ msgid "" #~ "Aegisub can export subtitles to many different formats, character " #~ "encodings, and even compensate Variable Frame Rate so you can hardsub " #~ "them - it's all in the Export option in File menu." #~ msgstr "" #~ "Aegisub zvládá export titulků do mnoha různých formátů, kódování a " #~ "dokonce zvládá kompenzovat VFR - vše naleznete v možnostech Exportu, v " #~ "menu Soubor." #~ msgid "" #~ "Aegisub can take over the following file types.\n" #~ "\n" #~ "If you want Aegisub to no longer be associated with a file type, you must " #~ "tell another program to take over the file type." #~ msgstr "" #~ "Aegisub může převzít otevírání následujících typů souborů.\n" #~ "\n" #~ "Pokud již dále nechcete, aby byl Aegisub asociován s určitým typem " #~ "souboru, budete potřebovat nastavit k otevření jiný program." #~ msgid "" #~ "Aegisub has several features to make sure you will never lose your work. " #~ "It will periodically save your subtitles to autosave folder, and will " #~ "create a copy of subs whenever you open them, to autoback folder. Also, " #~ "if it crashes, it will attempt to save a restore file." #~ msgstr "" #~ "Aegisub má několik funkcí, které se postarají o to, abyste nepřišli o " #~ "rozdělanou práci. Pravidelně ukládá titulky do adresáře automatického " #~ "ukládání, vytváří kopii titulků kdykoliv je načtete (adresář záloh). " #~ "Navíc, pokud dojde k pádu aplikace, pokusí se vytvořit obnovený soubor " #~ "(do příslušného adresáře)." #~ msgid "" #~ "Aegisub is already associated with all supported file types.\n" #~ "\n" #~ "If you want Aegisub to no longer be associated with a file type, you must " #~ "tell another program to take over the file type." #~ msgstr "" #~ "Aegisub je již asociován se všemi podporovanými typy souborů.\n" #~ "\n" #~ "Pokud již dále nechcete, aby byl Aegisub asociován s určitým typem " #~ "souboru, budete potřebovat nastavit k otevření jiný program." #~ msgid "" #~ "Aegisub is not your default editor for subtitle files. Do you want to " #~ "make Aegisub your default editor for subtitle files?" #~ msgstr "" #~ "Aegisub není výchozím editorem souborů titulků. Chcete Aegisub nastavit " #~ "jako výchozí editor pro soubory titulků?" #~ msgid "Aegisub must restart for the changes to take effect. Restart now?" #~ msgstr "" #~ "Aby se změny projevily, je nutno Aegisub restartovat. Chcete restartovat " #~ "ihned?" #~ msgid "Aegisub was built without any font file listers enabled" #~ msgstr "Aegisub byl zkompilován bez knihoven pro práci s fonty" #~ msgid "All" #~ msgstr "Vše" #~ msgid "All Fil&es" #~ msgstr "Všechny soubory" #~ msgid "All Supported Types" #~ msgstr "Další podporované typy" #~ msgid "All files" #~ msgstr "Všechny soubory" #~ msgid "All rows" #~ msgstr "Všechny řádky" #~ msgid "Allow grid to take focus" #~ msgstr "Povolit poli vystředění" #~ msgid "Allow pre-2.56a Avisynth" #~ msgstr "Povolit starší verze Avisynthu než 2.56a" #~ msgid "Always perform this check when Aegisub starts" #~ msgstr "Zkontrolavat při každém spuštění Aegisubu" #, c-format #~ msgid "" #~ "An Automation script failed to load. File name: '%s', error reported: %s" #~ msgstr "" #~ "Skript Automatizace se nepovedlo načíst. Jméno souboru: '%s', nahlášená " #~ "chyba: %s" #~ msgid "Are you sure you want to delete these " #~ msgstr "Opravdu chcete odstranit tyto" #, c-format #~ msgid "Are you sure you want to delete these %d styles?" #~ msgstr "Opravdu chcete odstranit těchto %d stylů?" #~ msgid "Associate file types" #~ msgstr "Asociovat s typy souborů" #~ msgid "Associate file types with Aegisub" #~ msgstr "Asociuje s Aegisubem zvolené typy souborů " #~ msgid "Attach fonts to current subtitles" #~ msgstr "Připojit font k aktuálním titulkům" #~ msgid "Audio Add Lead In" #~ msgstr "Audio - Přidat nástup" #~ msgid "Audio Add Lead Out" #~ msgstr "Audio - Přidat zakončení" #~ msgid "Audio Commit" #~ msgstr "Audio - Potvrzení změn" #~ msgid "Audio Commit (Stay)" #~ msgstr "Audio - Potvrzení změn (zůstane na řádku)" #~ msgid "Audio Commit Alt" #~ msgstr "Audio - Alternativní potvrzení změn" #~ msgid "Audio Karaoke Decrease Len" #~ msgstr "Audio - Karaoke - Zkrátit" #~ msgid "Audio Karaoke Decrease Len Shift" #~ msgstr "Audio - Karaoke - Zkrátit s posunem" #~ msgid "Audio Karaoke Increase Len" #~ msgstr "Audio - Karaoke - Prodloužit" #~ msgid "Audio Karaoke Increase Len Shift" #~ msgstr "Audio - Karaoke - Prodloužit s posunem" #~ msgid "Audio Medusa Enter" #~ msgstr "Audio - Medusa - Potvrdit" #~ msgid "Audio Medusa Next" #~ msgstr "Audio - Medusa - Následující" #~ msgid "Audio Medusa Play" #~ msgstr "Audio - Medusa - Přehrát" #~ msgid "Audio Medusa Play After" #~ msgstr "Audio - Medusa - Přehrát úsek za koncem" #~ msgid "Audio Medusa Play Before" #~ msgstr "Audio - Medusa - Přehrát úsek před počátkem" #~ msgid "Audio Medusa Previous" #~ msgstr "Audio - Medusa - Předchozí" #~ msgid "Audio Medusa Shift End Back" #~ msgstr "Audio - Medusa - Posunout konec zpět" #~ msgid "Audio Medusa Shift End Forward" #~ msgstr "Audio - Medusa - Posunout konec vpřed" #~ msgid "Audio Medusa Shift Start Back" #~ msgstr "Audio - Medusa - Posunout počátek zpět" #~ msgid "Audio Medusa Shift Start Forward" #~ msgstr "Audio - Medusa - Posunout počátek vpřed" #~ msgid "Audio Medusa Stop" #~ msgstr "Audio - Medusa - Zastavit" #~ msgid "Audio Medusa Toggle" #~ msgstr "Audio - Přepínač do Medusa módu" #~ msgid "Audio Next Line" #~ msgstr "Audio - Následující řádek" #~ msgid "Audio Next Line Alt" #~ msgstr "Audio - Následující řádek (alt)" #~ msgid "Audio Play" #~ msgstr "Audio - Přehrát" #~ msgid "Audio Play 500ms After" #~ msgstr "Audio - Přehrát 500ms po konci" #~ msgid "Audio Play 500ms Before" #~ msgstr "Audio - Přehrát 500ms před počátkem" #~ msgid "Audio Play Alt" #~ msgstr "Audio - Přehrát (alt)" #~ msgid "Audio Play First 500ms" #~ msgstr "Audio - Přehrát prvních 500ms" #~ msgid "Audio Play Last 500ms" #~ msgstr "Audio - Přehrát posledních 500ms" #~ msgid "Audio Play Original Line" #~ msgstr "Audio - Přehrát původní řádek" #~ msgid "Audio Play To End" #~ msgstr "Audio - Přehrát do konce souboru" #~ msgid "Audio Play or Stop" #~ msgstr "Audio - Přehrát nebo Zastavit" #~ msgid "Audio Prev Line" #~ msgstr "Audio - Předchozí řádek" #~ msgid "Audio Prev Line Alt" #~ msgstr "Audio - Předchozí řádek (alt)" #~ msgid "Audio Stop" #~ msgstr "Audio - Zastavit" #~ msgid "Auto goes to next line on commit" #~ msgstr "Při potvrzení automaticky přejít na následující řádek" #~ msgid "Auto scrolls audio display to selected line" #~ msgstr "Automaticky odrolovat zobrazení audia na zvolený řádek" #~ msgid "Auto-backup path:" #~ msgstr "Umístění souborů automatického zálohování:" #~ msgid "Auto-save" #~ msgstr "Automatické ukládání" #~ msgid "Auto-save path:" #~ msgstr "Umístění souborů automatického ukládání:" #~ msgid "Below Normal (recommended)" #~ msgstr "Podprůměrná (doporučeno)" #~ msgid "Bold" #~ msgstr "Tučné" #~ msgid "C&ut" #~ msgstr "Vyjmout" #~ msgid "Changes resolution and modifies subtitles to conform to change" #~ msgstr "Změní rozlišení a upraví titulky tak, aby reflektovaly změnu" #~ msgid "Changes times of subs so end times begin on next's start time" #~ msgstr "" #~ "Změní časování titulků, takže počátky začínají tam, kde předchozí titulek " #~ "končí" #~ msgid "Changes times of subs so start times begin on previous's end time" #~ msgstr "" #~ "Změní časování titulků, takže počátky začínají tam, kde předchozí titulek " #~ "končí" #~ msgid "Check File Associations on Start" #~ msgstr "Po startu zkontrolovat asociace s typy souborů." #~ msgid "Checking fonts...\n" #~ msgstr "Kontroluji fonty...\n" #~ msgid "Clean Script Info" #~ msgstr "Vymazat informace o skriptu" #~ msgid "Clear Hotkey" #~ msgstr "Smazat zkratku" #~ msgid "Closes the currently open audio file" #~ msgstr "Zavře aktuálně načtený audio soubor" #~ msgid "Closes the currently open keyframes list" #~ msgstr "Zavře aktuální soubor s časovými snímky" #~ msgid "Closes the currently open timecodes file" #~ msgstr "Zavře aktuálně načtený časový kód" #~ msgid "Closes the currently open video file" #~ msgstr "Zavře aktuálně načtené video" #~ msgid "" #~ "Collecting font data from system. This might take a while, depending on " #~ "the number of fonts installed. Results are cached and subsequent " #~ "executions will be faster...\n" #~ msgstr "" #~ "Načítám informace o fontech ze systému. Podle počtu instalovaných fontů " #~ "se to může protáhnout. Výsledek bude uchován, takže následné spouštění " #~ "bude rychlejší...\n" #~ msgid "Collision: " #~ msgstr "Kolize titulků:" #~ msgid "Color Picker" #~ msgstr "Kapátko" #~ msgid "Commit changes (%KEY%/%KEY%)" #~ msgstr "Potvrdit změny (%KEY%/%KEY%)" #~ msgid "Commit splits and leave split-mode" #~ msgstr "Potvrdit všechna rozdělení a opustit rozdělovací režim" #~ msgid "Commit?" #~ msgstr "Provést?" #~ msgid "Commits the text (Enter)" #~ msgstr "Potvrdí text (Enter)" #~ msgid "Commits the text (Enter). Hold Ctrl to stay in line (%KEY%)." #~ msgstr "" #~ "Potvrdit text (Enter). Stiskněte s Ctrl pro setrvání na řádku (%KEY%)." #~ msgid "" #~ "Configuration file is either invalid or corrupt. The current file will be " #~ "backed up and replaced with a default file." #~ msgstr "" #~ "Nastavení tohoto souboru je buď neplatné nebo porušené. Aktuální soubor " #~ "bude zazálohován a nahrazen výchozím." #~ msgid "Copy of " #~ msgstr "Kopie" #~ msgid "Copy subtitles" #~ msgstr "Kopírovat titulky" #~ msgid "Couldn't allocate memory." #~ msgstr "Nelze přiřadit paměť." #~ msgid "Crash recovery path:" #~ msgstr "Umístění souborů automatického obnovení po pádu:" #~ msgid "Create an audio clip of the selected line" #~ msgstr "Vytvořit audio klip ze zvolených řádků" #~ msgid "Current line: ?" #~ msgstr "Aktuální řádek: ?" #~ msgid "Cut" #~ msgstr "Vyjmout" #~ msgid "Cuts selected lines to clipboard" #~ msgstr "Vyjme zvolené řádky do schránky" #~ msgid "D&uplicate and Shift by 1 Frame" #~ msgstr "Zdvojit a posunout o jeden snímek" #~ msgid "DEBUG: Verify all fonts in system" #~ msgstr "DEBUG: Zkontrolovat všechny fonty v systému" #~ msgid "DON'T PANIC!" #~ msgstr "NEPANIKAŘTE!" #~ msgid "Debug: " #~ msgstr "Debug: " #~ msgid "Default All" #~ msgstr "Vše na výchozí" #~ msgid "Dest Style" #~ msgstr "Výsledný styl" #~ msgid "Detach video, displaying it in a separate Window" #~ msgstr "Oddělí video a zobrazí je v samostatném okně" #~ msgid "Display audio and subtitles only" #~ msgstr "Zobrazí pouze okna audia a titulků" #~ msgid "Display audio, video and subtitles" #~ msgstr "Zobrazí okna videa, audia i titulků" #~ msgid "Display subtitles only" #~ msgstr "Zobrazí pouze okno s titulky" #~ msgid "Display video and subtitles only" #~ msgstr "Zobrazí pouze okna videa a titulků" #~ msgid "" #~ "Do you want to commit your changes? If you choose No, they will be " #~ "discarded." #~ msgstr "Přejete si provést změny? Pokud zvolíte Ne, budou zrušeny." #~ msgid "Done collecting font data.\n" #~ msgstr "Načítání informací o fontech dokončeno.\n" #~ msgid "Draw keyframes" #~ msgstr "Vykreslit klíčové snímky" #~ msgid "Draw secondary lines" #~ msgstr "Vykreslit druhotné řádky" #~ msgid "Draw selection background" #~ msgstr "Vykreslit pozadí výběru" #~ msgid "Draw timeline" #~ msgstr "Vykreslit časovou osu" #~ msgid "Duplicate and Shift by 1 Frame" #~ msgstr "Zdvojit a posunout o jeden snímek" #~ msgid "Duplicate lines and shift by one frame" #~ msgstr "Zdvojí vybrané řádky a posune je o jeden snímek" #~ msgid "Enable Medusa-Style Timing Shortcuts" #~ msgstr "Povolit klávesové zkratky pro časování převzaté z programu Medusa" #~ msgid "Enable preview (slow)" #~ msgstr "Povolit náhled (pomalé)" #~ msgid "Enter split-mode" #~ msgstr "Přepnout do rozdělovacího režimu" #~ msgid "Error: " #~ msgstr "Chyba:" #~ msgid "Executing " #~ msgstr "Provádím" #~ msgid "Exporting PRS" #~ msgstr "Exportuji PRS" #~ msgid "Fatal error: " #~ msgstr "Fatální chyba:" #~ msgid "File name" #~ msgstr "Jméno souboru" #~ msgid "File paths" #~ msgstr "Cesty souborů" #~ msgid "File save/load" #~ msgstr "Uložit/načíst soubor" #~ msgid "Find next match of last word" #~ msgstr "Najde následující slovo odpovídající poslednímu zadání" #~ msgid "Find words in subtitles" #~ msgstr "Najde slova v titulcích" #~ msgid "Font Face Name" #~ msgstr "Název fontu" #~ msgid "Font: " #~ msgstr "Font: " #~ msgid "Force BT.601" #~ msgstr "Vnutit BT.601" #~ msgid "Forces video to 16:9 aspect ratio" #~ msgstr "Nastaví poměr stran videa na 16:9" #~ msgid "Forces video to 2.35 aspect ratio" #~ msgstr "Nastaví poměr stran videa na 2.35" #~ msgid "Forces video to 4:3 aspect ratio" #~ msgstr "Nastaví poměr stran videa na 4:3" #~ msgid "Forces video to a custom aspect ratio" #~ msgstr "Nastaví vlastní poměr stran videa" #~ msgid "Forums" #~ msgstr "Fóra" #~ msgid "Found.\n" #~ msgstr "Nalezeno.\n" #~ msgid "From Video" #~ msgstr "Z videa" #~ msgid "Function" #~ msgstr "Funkce" #~ msgid "Grab times from line upon selection" #~ msgstr "Převzít časy z výběru" #~ msgid "Grid delete rows" #~ msgstr "Titulkové pole - smazat řádek" #~ msgid "Grid duplicate and shift one frame" #~ msgstr "Titulkové pole - zdvojit a posunout o 1 snímek" #~ msgid "Grid duplicate rows" #~ msgstr "Titulkové pole - zdvojit řádek" #~ msgid "Grid global next line" #~ msgstr "Titulkové pole - následující řádek" #~ msgid "Grid global prev line" #~ msgstr "Titulkové pole - předchozí řádek" #~ msgid "Grid move row down" #~ msgstr "Titulkové pole - posunout řádek dolů" #~ msgid "Grid move row up" #~ msgstr "Titulkové pole - posunout řádek nahoru" #~ msgid "HD cache name" #~ msgstr "Jméno vyrovnávací paměti na disku" #~ msgid "" #~ "Having video open is often more a nuisance than a help when timing " #~ "subtitles. Timing with only audio open is often much easier. You can " #~ "always adjust the subtitles to match the video later on." #~ msgstr "" #~ "Načítat video při časování titulků je většinou kontraproduktivní. Když je " #~ "načtena pouze zvuková stopa, je časování mnohem snazší. Přesné pozice " #~ "titulků v obraze a časování nápisů můžete dodělat později." #~ msgid "Header" #~ msgstr "Hlavička" #~ msgid "Help" #~ msgstr "Nápověda" #~ msgid "Highlight subtitles that are currently visible in video" #~ msgstr "Zvýrazňovat titulky, které jsou aktuálně zobrazené ve videu" #~ msgid "Hint: " #~ msgstr "Tip:" #~ msgid "History" #~ msgstr "Historie" #~ msgid "Hotkey conflict" #~ msgstr "Konflikt zkratek" #~ msgid "If anything goes wrong, blame movax." #~ msgstr "Když se něco podělá, sveďte to na movaxe!" #~ msgid "" #~ "If the audio doesn't seem to work properly during video playback, try " #~ "loading audio separately. Just select Audio->Load from video, that " #~ "usually makes the audio much more reliable." #~ msgstr "" #~ "Pokud to vypadá, že se audio nepřehrává správně, zkuste je načíst zvlášť. " #~ "Viz Audio->Načíst z videa, to většinou problémy řeší." #~ msgid "" #~ "If you decode your audio to a PCM WAV file before loading it in Aegisub, " #~ "you don't have to wait for it to be decoded before you can use it." #~ msgstr "" #~ "Pokud před načtením do Aegisubu převedete audio do PCM WAV, nemusíte " #~ "čekat než ho dekóduje sama aplikace." #~ msgid "Inserts a line after current" #~ msgstr "Vloží řádek za aktuální" #~ msgid "Inserts a line after current, starting at video time" #~ msgstr "Vloží řádek za aktuální, počátek bude v aktuálním čase videa" #~ msgid "Inserts a line before current" #~ msgstr "Vloží řádek před aktuální" #~ msgid "Inserts a line before current, starting at video time" #~ msgstr "Vloží řádek před aktuální, počátek bude v aktuálním čase videa" #~ msgid "Invalid destination directory." #~ msgstr "Neplatný cílový adresář." #~ msgid "Invalid fps or length value" #~ msgstr "Neplatná hodnota fps nebo délky" #~ msgid "" #~ "Invalid resolution: destination resolution cannot be 0 on either " #~ "dimension." #~ msgstr "" #~ "Neplatné rozlišení: cílové rozlišení nesmí mit nulovou hodnotu v žádném " #~ "směru." #~ msgid "Italics" #~ msgstr "Kurzíva" #~ msgid "Join" #~ msgstr "Spojit" #~ msgid "Join selected syllables" #~ msgstr "Spojit vybrané slabiky" #~ msgid "Joins selected lines in a single one, as karaoke" #~ msgstr "Spojí zvolené řádky do jednoho, zachová text jako v karaoke módu." #~ msgid "Joins selected lines in a single one, concatenating text together" #~ msgstr "Spojí zvolené řádky do jednoho, zachová text obou" #~ msgid "" #~ "Joins selected lines in a single one, keeping text of first and " #~ "discarding remaining" #~ msgstr "Spojí zvolené řádky do jednoho, zachová text prvního" #~ msgid "" #~ "Joins selected lines in a single one, making each line into a karaoke " #~ "syllable" #~ msgstr "" #~ "Spojí zvolené řádky do jednoho, zachová text jako v karaoke módu (jeden " #~ "původní řádek = jedna karaoke slabika)." #~ msgid "Jump To..." #~ msgstr "Přejít na..." #~ msgid "Jump video to end" #~ msgstr "Přesunout se ve videu na konec" #~ msgid "Jump video to time/frame" #~ msgstr "Přesunout se ve videu na určený čas/snímek" #~ msgid "Jumps the video to the end frame of current subtitle" #~ msgstr "Přesunout se ve videu na první snímek aktuálního titulku" #~ msgid "Jumps the video to the start frame of current subtitle" #~ msgstr "Přesunout se ve videu na první snímek aktuálního titulku" #~ msgid "Karaoke" #~ msgstr "Karaoke" #~ msgid "Key" #~ msgstr "Klávesa" #~ msgid "Launch ASSDraw3 tool for vector drawing" #~ msgstr "Spustit nástroj pro vektorové kreslení ASSDraw3" #~ msgid "Leave video on original aspect ratio" #~ msgstr "Ponechá video v původním rozlišení" #~ msgid "Left Margin (0 = default)" #~ msgstr "Levý okraj (0 = výchozí)" #~ msgid "Limits for levels and recent files" #~ msgstr "Limity pro kroky a naposledy otevřené soubory" #~ msgid "Link commiting of times" #~ msgstr "Propojit odesílání časování" #~ msgid "Load audio" #~ msgstr "Načíst audio stopu" #~ msgid "Load keyframes" #~ msgstr "Načíst klíčové snímky" #~ msgid "Lowest" #~ msgstr "Nízká" #~ msgid "Make Aegisub default editor for subtitles?" #~ msgstr "Nastavit Aegisub jako výchozí editor titulků?" #~ msgid "Margin Bottom" #~ msgstr "Spodní okraj" #~ msgid "Margin Top" #~ msgstr "Horní okraj" #~ msgid "MarginL change" #~ msgstr "Změna levého okraje" #~ msgid "MarginR change" #~ msgstr "Změna pravého okraje" #~ msgid "MarginV change" #~ msgstr "Změna svislého okraje" #~ msgid "Maximum recent audio files" #~ msgstr "Počet naposledy otevřených audio souborů" #~ msgid "Maximum recent find strings" #~ msgstr "Poslední hledané řetězce" #~ msgid "Maximum recent keyframe files" #~ msgstr "Počet naposledy otevřených souborů s klíčovými snímky" #~ msgid "Maximum recent replace strings" #~ msgstr "Poslední řetězce nahrazení" #~ msgid "Maximum recent subtitle files" #~ msgstr "Počet naposledy otevřených titulků" #~ msgid "Maximum recent timecode files" #~ msgstr "Počet naposledy otevřených souborů s časovým kódem" #~ msgid "Maximum recent video files" #~ msgstr "Počet naposledy otevřených video souborů" #~ msgid "Miscellanea" #~ msgstr "Různé" #~ msgid "Modified Background" #~ msgstr "Pozadí změny" #~ msgid "" #~ "Much like anything loaded via DirectShow, certain files may have a " #~ "strange structure (such as h.264 into AVI or XviD will null frames) which " #~ "may cause unreliable seeking (that is, video frames might be off by one " #~ "frame). This is not an Aegisub bug - you may consider reencoding those " #~ "videos before working with them." #~ msgstr "" #~ "Některé soubory (a také soubory načítané přes DirectShow) mohou mít " #~ "divnou strukturu (například H.264 zmrvená do AVI nebo Xvid s prázdnými " #~ "snímky), která může velmi negativně ovlivnit posun v nich (snímky mohou " #~ "být posunuty na jednu či na druhou stranu o jeden nebo více snímků). " #~ "Nejde o chybu Aegisubu - měli byste zvážit reenkod těchto videí, než s " #~ "nimi začnete pracovat." #~ msgid "No subtitle providers available. Cannot preview subs." #~ msgstr "Nenalezena aplikace pro zpracování titulků, nelze zobrazit náhled." #~ msgid "No timecodes to average" #~ msgstr "Časový kód ke zprůměrování nebyl nalezen" #~ msgid "Not enough parameters for Aegisub::text_extents()" #~ msgstr "Nedostatek parametrů pro Aegisub::text_extents()" #~ msgid "Not found.\n" #~ msgstr "Nenalezeno.\n" #~ msgid "Open Attachment List" #~ msgstr "Otevře Seznam příloh" #~ msgid "Open Fonts Collector" #~ msgstr "Otevře Sběrač fontů" #~ msgid "Open Kanji Timer dialog" #~ msgstr "Otevře nabídku Časovače Kanji" #~ msgid "Open Kanji timer" #~ msgstr "Otevře časovač kanji" #~ msgid "Open Shift Times Dialogue" #~ msgstr "Otevře nabídku Posunu časování" #~ msgid "Open Spell checker" #~ msgstr "Otevře Kontrolu pravopisu" #~ msgid "Open Styles Manager" #~ msgstr "Otevřít Správce stylů" #~ msgid "Open Styling Assistant" #~ msgstr "Otevře Pomocníka pro aplikaci stylů" #~ msgid "Open Timing Post-processor dialog" #~ msgstr "Otevřít nabídku Dodatečného zpracování časování." #~ msgid "Open Translation Assistant" #~ msgstr "Otevře Překladatelova pomocníka" #~ msgid "Open audio file" #~ msgstr "Otevřít audio" #~ msgid "Open log window" #~ msgstr "Otevře okno logování" #~ msgid "Open styles manager" #~ msgstr "Otevře Správce stylů" #~ msgid "Open the attachment list" #~ msgstr "Otevře seznam příloh" #~ msgid "Opens a VFR timecodes v1 or v2 file" #~ msgstr "Otevře soubor s VFR časovým kódem verze 1 nebo 2" #~ msgid "Opens a keyframe list file" #~ msgstr "Načte soubor s klíčovými snímky" #~ msgid "Opens a subtitles file" #~ msgstr "Otevře titulky" #~ msgid "Opens a subtitles file with a specific charset" #~ msgstr "Otevře titulky se specifickou znakovou sadou" #~ msgid "Opens a video clip with solid color" #~ msgstr "Otevře videoklip tvořený jednolitou neprůhlednou barvou" #~ msgid "Opens a video file" #~ msgstr "Otevře video" #~ msgid "Opens an audio file" #~ msgstr "Načte soubor s audiem" #~ msgid "Opens the audio from the current video file" #~ msgstr "Načte audio z aktuálního video souboru" #~ msgid "Opens the subtitles from the current video file" #~ msgstr "Načte titulky z aktuálního video souboru" #~ msgid "Outline color" #~ msgstr "Barva obrysu" #~ msgid "Paste" #~ msgstr "Vložit" #~ msgid "Paste Over" #~ msgstr "Chytré vložení" #~ msgid "Paste lines from clipboard" #~ msgstr "Vloží řádky ze schránky" #~ msgid "Path to dictionary files:" #~ msgstr "Umístění slovníků:" #~ msgid "Perl script" #~ msgstr "Perl skript" #~ msgid "Play current line (%KEY%)" #~ msgstr "Přehrát řádek (%KEY%)" #~ msgid "Play selection (%KEY%/%KEY%)" #~ msgstr "Přehrát výběr (%KEY%/%KEY%)" #~ msgid "Play selection or stop playback if it's already playing" #~ msgstr "Přehrát výběr nebo zastavit běžící přehrávání" #~ msgid "Please wait, caching fonts..." #~ msgstr "Vyčkejte prosím, probíhá načítání fontů do vyrovnávací paměti..." #~ msgid "Press Key" #~ msgstr "Stiskněte klávesu" #~ msgid "Press key to bind to \"%s\" or Esc to cancel." #~ msgstr "" #~ "Stiskněte klávesu pro její přiřazení k \"%s\" nebo stiskněte Esc pro " #~ "zrušení volby." #~ msgid "Primary color" #~ msgstr "Základní barva" #~ msgid "Reading into RAM" #~ msgstr "Načítám do RAM" #~ msgid "Reading keyframe and timecode data from Matroska file." #~ msgstr "Načítám klíčové snímky a časový kód z Matroska kontejneru." #~ msgid "Reading keyframes from video" #~ msgstr "Načítám klíčové snímky z videa" #~ msgid "Reading to Hard Disk cache" #~ msgstr "Načítání do diskové vyrovnávací paměti" #~ msgid "Realtime" #~ msgstr "Reálný čas." #~ msgid "Recombine subtitles when they have been split and merged" #~ msgstr "Zkombinuje řádky, pokud byly rozděleny a sloučeny" #~ msgid "Redoes last action" #~ msgstr "Zopakuje vyřazenou akci" #~ msgid "Reloading %s because the file on disk (%s) changed." #~ msgstr "Znovunačítání %s z důvodu změny souboru (%s) na disku." #~ msgid "" #~ "Removes all but the absolutely required fields from the Script Info " #~ "section. You might want to run this on files that you plan to distribute " #~ "in original form." #~ msgstr "" #~ "Vymaže ze skriptu všechna pole, která nejsou naprosto nezbytná k jeho " #~ "fungování. Užitečné, pokud hodláte distribuovat skript v původní formě." #~ msgid "Replace All" #~ msgstr "Zaměňovat" #~ msgid "Replace override tags with: " #~ msgstr "Tímto nahradit prioritní tagy:" #~ msgid "Replace timecodes?" #~ msgstr "Nahradit časové kódy?" #~ msgid "Resample" #~ msgstr "Znovunačtení" #~ msgid "Resample resolution" #~ msgstr "Znovu načíst rozlišení" #~ msgid "Resource files" #~ msgstr "Datové soubory" #~ msgid "Resource files distributed with Aegisub" #~ msgstr "Datové soubory distribuované s Aegisub" #~ msgid "Restart Aegisub" #~ msgstr "Restartovat Aegisub" #, c-format #~ msgid "Resulting duration: %d:%02d:%02d.%03d" #~ msgstr "Výsledná doba trvání: %d:%02d:%02d.%03d" #~ msgid "Reverse" #~ msgstr "Zpětná" #~ msgid "Right Margin (0 = default)" #~ msgstr "Pravý okraj (0 = výchozí)" #~ msgid "" #~ "Runs a post-processor for timing to deal with lead-ins, lead-outs, scene " #~ "timing and etc" #~ msgstr "Spustí Dodatečné zpracování časování" #~ msgid "Save Subtitles Alt" #~ msgstr "Alternativní ukládání titulků" #~ msgid "Save before continuing?" #~ msgstr "Před pokračováním uložit?" #~ msgid "Save subtitles" #~ msgstr "Uložit titulky" #~ msgid "Save timecodes file" #~ msgstr "Uložit časový kód" #~ msgid "Saves a VFR timecodes v2 file" #~ msgstr "Uloží časový kód pro VFr verze 2" #~ msgid "Saves a copy of subtitles with processing applied to it" #~ msgstr "Uloží kopii titulků, která se upraví pomocí filtrů" #~ msgid "Saves subtitles" #~ msgstr "Uloží titulky" #~ msgid "Saves subtitles with another name" #~ msgstr "Uloží titulky pod jiným názvem" #~ msgid "Saves the current keyframe list" #~ msgstr "Uloží aktuální klíčové snímky" #~ msgid "Saving changes" #~ msgstr "Ukládám změny" #~ msgid "Scanning file for fonts..." #~ msgstr "Hledám fonty v souboru..." #~ msgid "Script completed" #~ msgstr "Skript zkompletován" #~ msgid "Secondary color" #~ msgstr "Sekundární barva" #~ msgid "Seek bar" #~ msgstr "Posuvník" #~ msgid "Seek to the next subtitle boundary" #~ msgstr "Posunout na následující mez titulku" #~ msgid "Seek to the previous subtitle boundary" #~ msgstr "Posunout na předchozí mez titulku" #~ msgid "Select all" #~ msgstr "Vybrat vše" #~ msgid "Select lines which begin while another non-comment line is active" #~ msgstr "" #~ "Označit řádky, které začínají, když je aktivní jiný nezakomentovaný řádek" #~ msgid "Select overlaps" #~ msgstr "Označit překryvy" #~ msgid "Selected rows" #~ msgstr "Zvolené řádky" #~ msgid "Selection background - modified" #~ msgstr "Pozadí změněného výběru" #, c-format #~ msgid "Selection was set to %u lines" #~ msgstr "Výběr nastaven na %u řádků" #~ msgid "Selects all dialogue lines" #~ msgstr "Označit všechny dialogové řádky" #~ msgid "Selects all lines that are currently visible on video frame" #~ msgstr "Vybere všechny řádky, které jsou aktuálně zobrazeny ve snímku" #~ msgid "Selects lines based on defined criteria" #~ msgstr "Zvolí řádky na základě zadaných parametrů" #~ msgid "Set End to Video" #~ msgstr "Nastavit konec na video" #~ msgid "Set Hotkey..." #~ msgstr "Zvolit zkratku..." #~ msgid "Set Start to Video" #~ msgstr "Nastavit počátek na video" #~ msgid "Set opacity, from 0 (opaque) to 255 (transparent)" #~ msgstr "Nastavte průhlednost v rozmezí 0 (neprůhledné) až 255 (průhledné)" #~ msgid "Shadow color" #~ msgstr "Barva stínu" #~ msgid "Shift by Current Time" #~ msgstr "Posunout o aktuální čas" #~ msgid "Shift selected subtitles so first selected starts at this frame" #~ msgstr "" #~ "Posune vybrané titulky tak, aby první z nich začínal na zvoleném snímku " #~ "videa" #~ msgid "Shift subtitles to frame" #~ msgstr "Posunout titulky na snímek" #~ msgid "Show Splash Screen" #~ msgstr "Zobrazovat uvítací obrazovku" #~ msgid "Shows video details" #~ msgstr "Zobrazí informace o videu" #~ msgid "Snap selected subtitles so they match current scene start/end" #~ msgstr "" #~ "Nastaví počátek a konec daného titulku tak, aby odpovídal zvolené scéně " #~ "videa" #~ msgid "Snap start to video" #~ msgstr "Přichytit začátek k videu" #~ msgid "Snap subtitles to scene" #~ msgstr "Přichytit titulek ke scéně" #~ msgid "Snap to adjacent lines" #~ msgstr "Přichytávat na sousední řádky" #~ msgid "Sort by Time" #~ msgstr "Seřadit podle časové osy" #~ msgid "Source Style" #~ msgstr "Zdrojový styl" #~ msgid "Spectrum cutoff" #~ msgstr "Oříznutí zvukového rozsahu" #~ msgid "Split" #~ msgstr "Rozdělit" #~ msgid "Split (by karaoke)" #~ msgstr "Rozdělit (podle karaoke)" #~ msgid "Startup" #~ msgstr "Po spuštění" #~ msgid "Stop (%KEY%)" #~ msgstr "Stop (%KEY%)" #~ msgid "Strikeout" #~ msgstr "Přeškrtnout" #~ msgid "Style name collision." #~ msgstr "Kolize jména stylu." #~ msgid "" #~ "Styles can be stored in different storages, so that you can keep your " #~ "projects organized." #~ msgstr "" #~ "Styly mohou být nyní ukládány v různých úložištích, takže se ve svých " #~ "projektech lépe vyznáte." #~ msgid "Styling Assistant Accept" #~ msgstr "Pomocník pro aplikaci stylů - Potvrdit" #~ msgid "Styling Assistant Next" #~ msgstr "Pomocník pro aplikaci stylů - Následující" #~ msgid "Styling Assistant Play Audio" #~ msgstr "Pomocník pro aplikaci stylů - Přehrát audio" #~ msgid "Styling Assistant Play Video" #~ msgstr "Pomocník pro aplikaci stylů - Přehrát video" #~ msgid "Styling Assistant Prev" #~ msgstr "Pomocník pro aplikaci stylů - Předchozí" #~ msgid "Styling Assistant Preview" #~ msgstr "Náhled Pomocníka pro aplikaci stylů" #~ msgid "Styling assistant" #~ msgstr "Pomocník pro aplikaci stylů" #~ msgid "Swaps the two selected lines" #~ msgstr "Zamění dva zvolené řádky" #~ msgid "Syllable text" #~ msgstr "Text slabiky" #~ msgid "Syntax highlighter - " #~ msgstr "Zvýrazňovač syntaxí -" #~ msgid "" #~ "The fonts collector is one of the most useful features, which resumes the " #~ "boring task of hunting down fonts into a matter of a few clicks." #~ msgstr "" #~ "Sběrač fontů je jedním z nejužitečnějších vylepšení, které redukuje nudné " #~ "úkony spojené s vyhledáváním fontů na několik málo kliknutí." #~ msgid "" #~ "The hotkey %s is already mapped to %s. If you proceed, that hotkey will " #~ "be cleared. Proceed?" #~ msgstr "" #~ "Klávesa %s je již namapována na %s. Pokud potvrdíte volbu, předchozí " #~ "mapování bude nahrazeno. Potvrdit?" #~ msgid "The starting point is beyond the length of the audio loaded." #~ msgstr "Počátek je nastaven nad rámec rozsahu načteného audia." #~ msgid "" #~ "The styling assistant is a practical way to set styles to each line, when " #~ "each actor has a different style assigned to it." #~ msgstr "" #~ "Pomocník pro aplikaci stylů je snadnou cestou, jak nastavit styly pro " #~ "každý řádek zvlášť, pokud má každá postava přiřazena jiný styl." #~ msgid "There is no audio to save." #~ msgstr "Žádné audio k uložení" #~ msgid "" #~ "There is no reason to use the SSA format (as opposed to ASS). ASS is very " #~ "similar, but adds some important functionality. Most importantly, " #~ "however, is that only ASS supports certain override tags (such as \\pos " #~ "and \\t). Those only work on SSA files because VSFilter/Textsub is " #~ "merciful." #~ msgstr "" #~ "Neexistuje logicků důvod, proč používat formát SSA místo ASS. ASS je " #~ "velmi podobné, ale přidává mnoho důležitých funkcí. Nejdůležitější je " #~ "nejspíš plná podpora prioritních tagů jako \\pos nebo \\t. V SSA " #~ "fungovaly čistě z dobrotivosti VSfilteru/Textsubu." #~ msgid "Thread priority" #~ msgstr "Priorita vlákna" #~ msgid "Threshold:" #~ msgstr "Mez:" #~ msgid "Time" #~ msgstr "Časový režim" #~ msgid "Toggle focus between the video slider and other things" #~ msgstr "Přepíná zaměření mezi posuvníkem videa a jinými věcmi" #~ msgid "Toggle realtime display of changes." #~ msgstr "Zapne zobrazování změn v reálném čase." #~ msgid "Trace: " #~ msgstr "Trace: " #~ msgid "" #~ "Transform subtitles times, including those in override tags, from input " #~ "to output. This is most useful to convert CFR to VFR for hardsubbing. You " #~ "usually DO NOT want to check this filter for softsubbing." #~ msgstr "" #~ "Transformuje časy titulků, včetně časů uvnitř tagů. Nejvíce to využijete " #~ "při konverzi z CFR na VFR kvůli potřebám hardsubu. Obecně se dá tvrdit, " #~ "že pro softsub či volné titulky tento filtr zaškrtnutý NECHCETE." #~ msgid "Translation Assistant Accept" #~ msgstr "Překladatelův pomocník - Potvrdit" #~ msgid "Translation Assistant Insert Original" #~ msgstr "Překladatelův pomocník - Vložit originál" #~ msgid "Translation Assistant Next" #~ msgstr "Překladatelův pomocník - Následující" #~ msgid "Translation Assistant Play Audio" #~ msgstr "Překladatelův pomocník - Přehrát audio" #~ msgid "Translation Assistant Play Video" #~ msgstr "Překladatelův pomocník - Přehrát video" #~ msgid "Translation Assistant Prev" #~ msgstr "Překladatelův pomocník - Předchozí" #~ msgid "Translation Assistant Preview" #~ msgstr "Překladatelův pomocník - Náhled" #~ msgid "" #~ "Tried to register PerlConsole, but support for it was disabled in this " #~ "version." #~ msgstr "Registrace PerlConsole selhala, v této verzi není podporována. " #~ msgid "" #~ "Try the spectrum mode for the audio display, it can make it much easier " #~ "to spot where the important points in the audio are." #~ msgstr "" #~ "Zkuste si mód spektrálního analyzéru. Je v něm mnohem snadnější všimnout " #~ "si důležitých momentů v audiu." #~ msgid "" #~ "Unable to add the automation include path(s) to @INC: the script's code " #~ "may not compile or execute properly." #~ msgstr "" #~ "Nemůžu najít cestu k součástem automatizace @INC: kód skriptu se nemusí " #~ "sestavit či provést správně." #~ msgid "Underline" #~ msgstr "Podtrhnout" #~ msgid "Undoes last action" #~ msgstr "Vrátí poslední akci" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Neznámý" #~ msgid "Unload timecodes?" #~ msgstr "Zavřít časové kódy?" #~ msgid "Update &Video" #~ msgstr "Aktualizovat video" #~ msgid "" #~ "Use keyboard shortcuts! They make your life easier, for example, " #~ "Ctrl+Enter updates changes on current line without going to next. Check " #~ "the manual for a complete list." #~ msgstr "" #~ "Používejte klávesové zkratky! Usnadní vám život. Například Ctrl+Enter " #~ "aktualizuje aktuální řádek bez toho, aby došlo k přepnutí na následující. " #~ "Kompletní seznam zkratek najdete v manuálu." #~ msgid "Uses karaoke timing to split line into multiple smaller lines" #~ msgstr "Použije časování karaoke na rozlámání řádků na menší" #~ msgid "Vertical Margin (0 = default)" #~ msgstr "Svislý okraj (0 = výchozí)" #~ msgid "Video Jump" #~ msgstr "Přejít na video" #~ msgid "Video global focus seek" #~ msgstr "Posun ve videu" #~ msgid "Video global play" #~ msgstr "Přehrávání videa" #~ msgid "Video global prev frame" #~ msgstr "Předchozí snímek videa" #~ msgid "Video global zoom in" #~ msgstr "Video přizoomovat" #~ msgid "Video global zoom out" #~ msgstr "Video odzoomovat" #~ msgid "Visit Aegisub's forums" #~ msgstr "Otevře fóra Aegisubu" #~ msgid "Warning" #~ msgstr "Varování" #~ msgid "Warning: " #~ msgstr "Varování:" #~ msgid "Waveform - inactive" #~ msgstr "Zvuková vlna - předchozí řádek" #~ msgid "Waveform - modified" #~ msgstr "Zvuková vlna - změněná" #~ msgid "Waveform - selection" #~ msgstr "Zvuková vlna - výběr" #~ msgid "" #~ "When you are done with your subtitles and ready to distribute them, " #~ "remember: say no to MP4, OGM or AVI. Matroska is your friend." #~ msgstr "" #~ "Když jsou titulky hotovy a připravujete je k distribuci, pamatujte: " #~ "Řekněte rozhodné NE kontejnerům MP4, OGM a AVI! Matroska je váš přítel!" #~ msgid "" #~ "You already have timecodes loaded. Replace them with the timecodes from " #~ "the Matroska file?" #~ msgstr "" #~ "Již máte načteny časové kódy. Chcete je nahradit těmi z Martoska " #~ "kontejneru?" #~ msgid "" #~ "You already have timecodes loaded. Would you like to replace them with " #~ "timecodes from the video file?" #~ msgstr "Již máte načteny časové kódy. Chcete je nahradit těmi z videa?" #~ msgid "" #~ "You can easily translate subtitle files using the translation assistant." #~ msgstr "" #~ "Můžete snadno překládat titulky za použití Překladatelova pomocníka." #~ msgid "" #~ "You have chosen to use the \"Comic Sans\" font. As the programmer and a " #~ "typesetter,\n" #~ "I must urge you to reconsider. Comic Sans is the most abused font in the " #~ "history\n" #~ "of computing, so please avoid using it unless it's REALLY suitable. " #~ "Thanks." #~ msgstr "" #~ "Bylo vybráno písmo \"Comic Sans\". Jako programátor a sazeč\n" #~ "apeluji na vaše svědomí. Comic Sans je nejzneužívanější font v historii\n" #~ "počítačové sazby, takže se zkuste jeho použití vyvarovat, pokud není\n" #~ "v daném případě VYSLOVENĚ vhodný. Děkuji. " #~ msgid "You have timecodes loaded currently. Would you like to unload them?" #~ msgstr "Časové kódy jsou již načteny. Přejete si je zavřít?" #~ msgid "Zip Archives (*.zip)|*.zip" #~ msgstr "Archiv Zip (*.zip)|*.zip" #~ msgid "Zoom 50%" #~ msgstr "Zoom 50%" #~ msgid "audio" #~ msgstr "audio" #~ msgid "delete" #~ msgstr "smazat" #~ msgid "editing" #~ msgstr "editace" #~ msgid "font attachment" #~ msgstr "Příloha fontu" #~ msgid "load" #~ msgstr "Načíst" #~ msgid "original" #~ msgstr "původní" #~ msgid "replace with" #~ msgstr "nahradit" #~ msgid "seconds." #~ msgstr "sekundách." #~ msgid "show full tags." #~ msgstr "Plné zobrazení" #~ msgid "style changes" #~ msgstr "změna stylu" #~ msgid "video" #~ msgstr "video"