msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Aegisub 3\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2023-04-30 03:10+0200\n" "PO-Revision-Date: 2014-01-29 21:10+0200\n" "Last-Translator: Igor Urazov \n" "Language-Team: Илиян Илиев a.k.a Chep92 \n" "Language: bg_BG\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Poedit 1.6.3\n" "X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n" #: ../automation/autoload/cleantags-autoload.lua:31 msgid "Clean Tags" msgstr "Изчисти таговете" #: ../automation/autoload/cleantags-autoload.lua:32 msgid "" "Clean subtitle lines by re-arranging ASS tags and override blocks within the " "lines" msgstr "" "Изчисти редовете на субтитрите и преорганизирай ASS таковете и замени " "блоковете в редовете" #: ../automation/autoload/kara-templater.lua:36 msgid "Karaoke Templater" msgstr "Шаблонизатор за караоке" #: ../automation/autoload/kara-templater.lua:37 msgid "" "Macro and export filter to apply karaoke effects using the template language" msgstr "" "Макро и филтър за експорт за създаване на ефекти на караокето с помощта на " "азика за щаблони " #: ../automation/autoload/kara-templater.lua:860 msgid "Applies karaoke effects from templates" msgstr "Приложи караоке ефектите от шаблоните" #: ../automation/autoload/kara-templater.lua:860 msgid "Apply karaoke template" msgstr "Приложи шаблон за караоке" #: ../automation/autoload/kara-templater.lua:861 msgid "" "Apply karaoke effect templates to the subtitles.\n" "\n" "See the help file for information on how to use this." msgstr "" "Прилага ефектите от шаблоните на караокето към субтитрите.\n" "\n" "Погледни помощния файл за повече информация." #: ../automation/autoload/kara-templater.lua:861 msgid "Karaoke template" msgstr "Шаблон караоке" #: ../automation/autoload/karaoke-auto-leadin.lua:32 msgid "Automatic karaoke lead-in" msgstr "Автоматично встъпление на караокето" #: ../automation/autoload/karaoke-auto-leadin.lua:33 msgid "Join up the ends of selected lines and add \\k tags to shift karaoke" msgstr "Обедини избраните редове и добави таг, \\k за да промени караокето" #: ../automation/autoload/macro-1-edgeblur.lua:6 msgid "Add edgeblur" msgstr "Добави размити краища" #: ../automation/autoload/macro-1-edgeblur.lua:7 msgid "A demo macro showing how to do simple line modification in Automation 4" msgstr "" "Премери макроса на автоматизацията - 4 версии за проста модификация на редове" #: ../automation/autoload/macro-1-edgeblur.lua:21 msgid "Adds \\be1 tags to all selected lines" msgstr "Добавя \\be1 към всички избрани редове" #: ../automation/autoload/macro-2-mkfullwitdh.lua:77 msgid "Make fullwidth" msgstr "Направи пълно ширина" #: ../automation/autoload/macro-2-mkfullwitdh.lua:80 msgid "Convert Latin letters to SJIS fullwidth letters" msgstr "Преобразувай латиницата в пълна латиница SJIS" #: ../automation/autoload/strip-tags.lua:17 msgid "Strip tags" msgstr "Изтриване на таговете" #: ../automation/autoload/strip-tags.lua:18 msgid "Remove all override tags from selected lines" msgstr "Премахни всички тагове от избраните редове" #: ../automation/autoload/strip-tags.lua:28 msgid "strip tags" msgstr "изтриване на тагове" #: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:6 #: ../packages/desktop/aegisub.desktop.in.in:5 msgid "Aegisub" msgstr "Aegisub" #: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:7 msgid "" "A free, cross-platform open source tool for creating and modifying subtitles" msgstr "" #: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:9 msgid "" "Aegisub is a free, cross-platform open source tool for creating and " "modifying subtitles. Aegisub makes it quick and easy to time subtitles to " "audio, and features many powerful tools for styling them, including a built-" "in real-time video preview." msgstr "" #: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:10 msgid "" "Aegisub was originally created as a tool to make typesetting, particularly " "in anime fansubs, a less painful experience. At the time of the start of the " "project, many other programs that supported the Advanced Substation Alpha " "format lacked (and in many cases, still lack; development on several " "competing programs have since been dropped for various reasons completely " "unrelated to Aegisub) many vital functions, or were too buggy and/or " "unreliable to be really useful." msgstr "" #: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:11 msgid "" "Since then, Aegisub has grown into a fully fledged, highly customizable " "subtitle editor. It features a lot of convenient tools to help you with " "timing, typesetting, editing and translating subtitles, as well as a " "powerful scripting environment called Automation (originally mostly intended " "for creating karaoke effects, Automation can now be used much else, " "including creating macros and various other convenient tools)." msgstr "" #: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:12 msgid "Some highlights of Aegisub:" msgstr "" #: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:14 msgid "Simple and intuitive yet powerful interface for editing subtitles" msgstr "" #: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:15 msgid "Support for many formats and character sets" msgstr "" #: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:16 msgid "Powerful video mode" msgstr "" #: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:17 msgid "Visual typesetting tools" msgstr "" #: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:18 msgid "Intuitive and customizable audio timing mode" msgstr "" #: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:19 msgid "Fully scriptable through the Automation module" msgstr "" #: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:32 msgid "Typesetting" msgstr "" #: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:36 msgid "Audio video" msgstr "" #: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:40 msgid "Audio timing" msgstr "" #: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:44 msgid "Aegisub Group" msgstr "" #: ../packages/desktop/aegisub.desktop.in.in:6 msgid "Subtitle Editor" msgstr "Редактор на субтитри" #: ../packages/desktop/aegisub.desktop.in.in:7 msgid "Create and edit subtitles for film and videos." msgstr "Създай и редактирай субтитри за видео." #: ../packages/desktop/aegisub.desktop.in.in:13 msgid "subtitles;subtitle;captions;captioning;video;audio;" msgstr "" #: ../src/ass_style.cpp:195 msgid "ANSI" msgstr "ANSI" #: ../src/ass_style.cpp:196 ../src/command/video.cpp:146 msgid "Default" msgstr "По подразбиране" #: ../src/ass_style.cpp:197 msgid "Symbol" msgstr "Символ" #: ../src/ass_style.cpp:198 msgid "Mac" msgstr "Mac" #: ../src/ass_style.cpp:199 msgid "Shift_JIS" msgstr "Японска (Shift_JIS)" #: ../src/ass_style.cpp:200 msgid "Hangeul" msgstr "Хангел" #: ../src/ass_style.cpp:201 msgid "Johab" msgstr "Корейска (Johab)" #: ../src/ass_style.cpp:202 msgid "GB2312" msgstr "Упростена китайска (GB2312)" #: ../src/ass_style.cpp:203 msgid "Chinese BIG5" msgstr "Традиционна китайска (BIG5)" #: ../src/ass_style.cpp:204 msgid "Greek" msgstr "Гръцка" #: ../src/ass_style.cpp:205 msgid "Turkish" msgstr "Турска" #: ../src/ass_style.cpp:206 msgid "Vietnamese" msgstr "Вьетнамска" #: ../src/ass_style.cpp:207 msgid "Hebrew" msgstr "Иврит" #: ../src/ass_style.cpp:208 msgid "Arabic" msgstr "Арабска" #: ../src/ass_style.cpp:209 msgid "Baltic" msgstr "Балтийска" #: ../src/ass_style.cpp:210 msgid "Russian" msgstr "Руска" #: ../src/ass_style.cpp:211 msgid "Thai" msgstr "Тайска" #: ../src/ass_style.cpp:212 msgid "East European" msgstr "Източноевропейска" #: ../src/ass_style.cpp:213 msgid "OEM" msgstr "OEM" #: ../src/audio_box.cpp:73 msgid "Horizontal zoom" msgstr "Хоризонтален мащаб" #: ../src/audio_box.cpp:74 msgid "Vertical zoom" msgstr "Вертикален мащаб" #: ../src/audio_box.cpp:75 msgid "Audio Volume" msgstr "Сила на звука" #: ../src/audio_display.cpp:707 #, c-format msgid "%d%%, %d pixel/second" msgstr "%d%%, %d пиксели/сек" #: ../src/audio_karaoke.cpp:72 msgid "Discard all uncommitted splits" msgstr "Отменя всички неприети дялове" #: ../src/audio_karaoke.cpp:76 msgid "Commit splits" msgstr "Приеми дяловете" #: ../src/audio_karaoke.cpp:239 msgid "Karaoke tag" msgstr "Караоке таг" #: ../src/audio_karaoke.cpp:242 msgid "Change karaoke tag to \\k" msgstr "Промени тага на караокето на \\k" #: ../src/audio_karaoke.cpp:243 msgid "Change karaoke tag to \\kf" msgstr "Промени тага на караокето на \\kf" #: ../src/audio_karaoke.cpp:244 msgid "Change karaoke tag to \\ko" msgstr "Промени тага на караокето на \\ko" #: ../src/audio_karaoke.cpp:421 msgid "karaoke split" msgstr "караоке дял" #: ../src/audio_provider_bestsource.cpp:59 ../src/ffmpegsource_common.cpp:77 #: ../src/video_provider_bestsource.cpp:118 msgid "Indexing" msgstr "Индексиране" #: ../src/audio_provider_bestsource.cpp:60 #: ../src/video_provider_bestsource.cpp:119 msgid "Creating cache... This can take a while!" msgstr "" #: ../src/audio_renderer_waveform.cpp:152 msgid "Maximum" msgstr "Максимум" #: ../src/audio_renderer_waveform.cpp:153 msgid "Maximum + Average" msgstr "Максимум + Усреднено" #: ../src/audio_timing_dialogue.cpp:512 ../src/audio_timing_dialogue.cpp:518 #: ../src/command/time.cpp:177 msgid "timing" msgstr "тайминг" #: ../src/audio_timing_karaoke.cpp:241 msgid "karaoke timing" msgstr "караоке тайминг" #: ../src/auto4_base.cpp:451 #, c-format msgid "" "Failed to load Automation script '%s':\n" "%s" msgstr "" "Автоматичните скриптове не са презаредени '%s':\n" "%s" #: ../src/auto4_base.cpp:458 #, c-format msgid "The file was not recognised as an Automation script: %s" msgstr "Файлът не се разпознава като Автоматичен скрипт: %s" #: ../src/auto4_base.cpp:487 ../src/command/audio.cpp:85 #: ../src/command/keyframe.cpp:77 ../src/command/timecode.cpp:74 #: ../src/command/timecode.cpp:94 ../src/command/video.cpp:611 msgid "All Files" msgstr "Всички файлове" #: ../src/auto4_base.cpp:493 ../src/command/keyframe.cpp:75 #: ../src/command/timecode.cpp:74 ../src/command/timecode.cpp:94 #: ../src/subtitle_format.cpp:315 msgid "All Supported Formats" msgstr "Всички поддържани формати" #: ../src/auto4_base.cpp:499 msgid "File was not recognized as a script" msgstr "Файлът не е разпознат като скрипт" #: ../src/charset_detect.cpp:55 msgid "" "Aegisub could not narrow down the character set to a single one.\n" "Please pick one below:" msgstr "" "Aegisub не може точно да определи кодировката на файла.\n" "Изберете една от списъка:" #: ../src/charset_detect.cpp:56 msgid "Choose character set" msgstr "Изберете кодировка" #: ../src/command/app.cpp:57 msgid "&About" msgstr "&За програмата" #: ../src/command/app.cpp:58 msgid "About" msgstr "За програмата" #: ../src/command/app.cpp:59 ../src/dialog_about.cpp:44 msgid "About Aegisub" msgstr "За Aegisub" #: ../src/command/app.cpp:68 msgid "&Audio+Subs View" msgstr "&Аудио+субтитри" #: ../src/command/app.cpp:69 msgid "Audio+Subs View" msgstr "Аудио+субтитри" #: ../src/command/app.cpp:70 msgid "Display audio and the subtitles grid only" msgstr "Покажи само аудио и субтитри" #: ../src/command/app.cpp:88 msgid "&Full view" msgstr "Покажи вс&ичко" #: ../src/command/app.cpp:89 msgid "Full view" msgstr "Покажи всичко" #: ../src/command/app.cpp:90 msgid "Display audio, video and then subtitles grid" msgstr "Покажи аудио, видео и субтитри" #: ../src/command/app.cpp:108 msgid "S&ubs Only View" msgstr "Само &субтитри" #: ../src/command/app.cpp:109 msgid "Subs Only View" msgstr "Само субтитри" #: ../src/command/app.cpp:110 msgid "Display the subtitles grid only" msgstr "Покажи само субтитри" #: ../src/command/app.cpp:124 msgid "&Video+Subs View" msgstr "&Видео+субтитри" #: ../src/command/app.cpp:125 msgid "Video+Subs View" msgstr "Видео+субтитри" #: ../src/command/app.cpp:126 msgid "Display video and the subtitles grid only" msgstr "Покажи само видео и субтитри" #: ../src/command/app.cpp:144 msgid "E&xit" msgstr "&Изход" #: ../src/command/app.cpp:145 msgid "Exit" msgstr "Изход" #: ../src/command/app.cpp:146 msgid "Exit the application" msgstr "Изход от приложението" #: ../src/command/app.cpp:156 msgid "&Language..." msgstr "&Езици (Language)" #: ../src/command/app.cpp:157 msgid "Language" msgstr "Езици" #: ../src/command/app.cpp:158 msgid "Select Aegisub interface language" msgstr "Изберете език за интерфейса на Aegisub" #: ../src/command/app.cpp:181 msgid "&Log window" msgstr "&Дневник" #: ../src/command/app.cpp:182 ../src/dialog_log.cpp:100 msgid "Log window" msgstr "Дневник" #: ../src/command/app.cpp:183 msgid "View the event log" msgstr "Прегледн на дневника за събития" #: ../src/command/app.cpp:193 msgid "New &Window" msgstr "Нов &прозорец" #: ../src/command/app.cpp:194 msgid "New Window" msgstr "Нов прозорец" #: ../src/command/app.cpp:195 msgid "Open a new application window" msgstr "Отваря нов прозорец на приложението" #: ../src/command/app.cpp:205 msgid "&Options..." msgstr "&Настройки..." #: ../src/command/app.cpp:206 ../src/dialog_properties.cpp:146 #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:168 ../src/preferences.cpp:128 #: ../src/preferences.cpp:168 msgid "Options" msgstr "Опции" #: ../src/command/app.cpp:207 msgid "Configure Aegisub" msgstr "Настройка" #: ../src/command/app.cpp:221 ../src/command/app.cpp:222 msgid "Toggle global hotkey overrides" msgstr "Включи глобални горещи клавиши" #: ../src/command/app.cpp:223 msgid "Toggle global hotkey overrides (Medusa Mode)" msgstr "Превключи на глобална клавишна комбинация (Режим Медуза)" #: ../src/command/app.cpp:238 msgid "Toggle the main toolbar" msgstr "Промени изгледа на главния панел за инструменти" #: ../src/command/app.cpp:243 msgid "Hide Toolbar" msgstr "Скрий панела за инструменти" #: ../src/command/app.cpp:244 msgid "Show Toolbar" msgstr "Покажи панела за инструменти" #: ../src/command/app.cpp:259 msgid "&Check for Updates..." msgstr "&Провери за обновления..." #: ../src/command/app.cpp:260 msgid "Check for Updates" msgstr "Проверка за обновления" #: ../src/command/app.cpp:261 msgid "Check to see if there is a new version of Aegisub available" msgstr "Провери за нова достъпна версия на Aegisub" #: ../src/command/app.cpp:271 ../src/command/app.cpp:272 msgid "Minimize" msgstr "" #: ../src/command/app.cpp:273 msgid "Minimize the active window" msgstr "" #: ../src/command/app.cpp:282 ../src/command/app.cpp:283 msgid "Zoom" msgstr "" #: ../src/command/app.cpp:284 msgid "Maximize the active window" msgstr "" #: ../src/command/app.cpp:293 ../src/command/app.cpp:294 msgid "Bring All to Front" msgstr "" #: ../src/command/app.cpp:295 msgid "Bring forward all open documents to the front" msgstr "" #: ../src/command/audio.cpp:66 msgid "&Close Audio" msgstr "&ЗОткажи аудио" #: ../src/command/audio.cpp:67 msgid "Close Audio" msgstr "Откажи аудио" #: ../src/command/audio.cpp:68 msgid "Close the currently open audio file" msgstr "Затваря текущия зареден аудио файл" #: ../src/command/audio.cpp:78 msgid "&Open Audio File..." msgstr "&Oтвори аудио файл..." #: ../src/command/audio.cpp:79 ../src/command/audio.cpp:86 msgid "Open Audio File" msgstr "Отвори аудио файл" #: ../src/command/audio.cpp:80 msgid "Open an audio file" msgstr "Отваря аудио файл" #: ../src/command/audio.cpp:83 msgid "Audio Formats" msgstr "Аудио формати" #: ../src/command/audio.cpp:84 ../src/command/video.cpp:610 msgid "Video Formats" msgstr "Видео формати" #: ../src/command/audio.cpp:94 ../src/command/audio.cpp:95 msgid "Open 2h30 Blank Audio" msgstr "Отвори празно аудио 2ч30м" #: ../src/command/audio.cpp:96 msgid "Open a 150 minutes blank audio clip, for debugging" msgstr "Отвори 150 минутно празно аудио; за отстраняване на грешки" #: ../src/command/audio.cpp:105 ../src/command/audio.cpp:106 msgid "Open 2h30 Noise Audio" msgstr "Отвори шумово аудио 2ч30м" #: ../src/command/audio.cpp:107 msgid "Open a 150 minutes noise-filled audio clip, for debugging" msgstr "Отвори 150 минутно празно аудио; за отстраняване на грешки" #: ../src/command/audio.cpp:117 msgid "Open Audio from &Video" msgstr "Отвори аудио от &видеото" #: ../src/command/audio.cpp:118 msgid "Open Audio from Video" msgstr "Отвори аудио от видеото" #: ../src/command/audio.cpp:119 msgid "Open the audio from the current video file" msgstr "Отвори аудиото от текущия видео файл" #: ../src/command/audio.cpp:133 ../src/command/audio.cpp:134 msgid "Reload Audio" msgstr "" #: ../src/command/audio.cpp:135 msgid "Reload the current audio file" msgstr "" #: ../src/command/audio.cpp:144 msgid "&Spectrum Display" msgstr "&Спектрограма" #: ../src/command/audio.cpp:145 msgid "Spectrum Display" msgstr "Спектрограма" #: ../src/command/audio.cpp:146 msgid "Display audio as a frequency-power spectrograph" msgstr "Показва звука като спектрограма по честота и амплитуда" #: ../src/command/audio.cpp:160 msgid "&Waveform Display" msgstr "&Осциллограма" #: ../src/command/audio.cpp:161 msgid "Waveform Display" msgstr "Осциллограма" #: ../src/command/audio.cpp:162 msgid "Display audio as a linear amplitude graph" msgstr "Показва звука като линеен график на амплитудата" #: ../src/command/audio.cpp:176 ../src/command/audio.cpp:177 msgid "Create audio clip" msgstr "Създай аудио отрязък" #: ../src/command/audio.cpp:178 msgid "Save an audio clip of the selected line" msgstr "Запиши аудио отрязък от дадения ред" #: ../src/command/audio.cpp:189 msgid "Save audio clip" msgstr "Запази аудио отрязъка" #: ../src/command/audio.cpp:204 ../src/command/audio.cpp:205 msgid "Play current audio selection" msgstr "Пусни дадения звук" #: ../src/command/audio.cpp:206 msgid "Play the current audio selection, ignoring changes made while playing" msgstr "" "Воспроизвести звук в текущем выделении без учёта проведённых в процессе " "изменений" #: ../src/command/audio.cpp:217 ../src/command/audio.cpp:218 #: ../src/command/video.cpp:688 msgid "Play current line" msgstr "Пусни от текущата линия" #: ../src/command/audio.cpp:219 msgid "Play the audio for the current line" msgstr "Отвори аудио от текущия ред" #: ../src/command/audio.cpp:232 ../src/command/audio.cpp:233 msgid "Play audio selection" msgstr "Пусни дадения звук" #: ../src/command/audio.cpp:234 msgid "Play audio until the end of the selection is reached" msgstr "Пусни дадения звук до края на селекцията" #: ../src/command/audio.cpp:244 ../src/command/audio.cpp:245 msgid "Play audio selection or stop" msgstr "Пусни дадения звук или спри" #: ../src/command/audio.cpp:246 msgid "Play selection, or stop playback if it's already playing" msgstr "Пусни селекцията или я спри, ако вече се възпроизвежда" #: ../src/command/audio.cpp:261 ../src/command/audio.cpp:262 msgid "Stop playing" msgstr "Спри възпроизвеждането" #: ../src/command/audio.cpp:263 msgid "Stop audio and video playback" msgstr "Паузирай аудиото и видеото" #: ../src/command/audio.cpp:279 ../src/command/audio.cpp:280 #: ../src/command/audio.cpp:281 msgid "Play 500 ms before selection" msgstr "Възпроизведи 500 мс преди селекцията" #: ../src/command/audio.cpp:293 ../src/command/audio.cpp:294 #: ../src/command/audio.cpp:295 msgid "Play 500 ms after selection" msgstr "Възпроизведи 500 мс след селекцията" #: ../src/command/audio.cpp:307 ../src/command/audio.cpp:308 #: ../src/command/audio.cpp:309 msgid "Play last 500 ms of selection" msgstr "Възпроизведи последните 500 мс от селекцията" #: ../src/command/audio.cpp:321 ../src/command/audio.cpp:322 #: ../src/command/audio.cpp:323 msgid "Play first 500 ms of selection" msgstr "Възпроизведи първите 500 мс от селекцията" #: ../src/command/audio.cpp:337 ../src/command/audio.cpp:338 #: ../src/command/audio.cpp:339 msgid "Play from selection start to end of file" msgstr "Възпроизведи от началото на селекцията до края на файла" #: ../src/command/audio.cpp:350 ../src/command/audio.cpp:351 msgid "Commit" msgstr "Приемам" #: ../src/command/audio.cpp:352 msgid "Commit any pending audio timing changes" msgstr "Приемам всички отложени промени по тайминга на звука" #: ../src/command/audio.cpp:366 ../src/command/audio.cpp:367 msgid "Commit and use default timing for next line" msgstr "Приеми, но използвай тайминг по подразбиране за следващия ред" #: ../src/command/audio.cpp:368 msgid "" "Commit any pending audio timing changes and reset the next line's times to " "the default" msgstr "" "Приемам всички отложени промени по тайминга на звука и нулирай тайминга на " "следващия ред по подразбиране" #: ../src/command/audio.cpp:381 ../src/command/audio.cpp:382 msgid "Commit and move to next line" msgstr "Приеми и премини към следващия ред" #: ../src/command/audio.cpp:383 msgid "Commit any pending audio timing changes and move to the next line" msgstr "" "Приемам всички отложени промени по тайминга на звука и премини към следващия " "ред" #: ../src/command/audio.cpp:396 ../src/command/audio.cpp:397 msgid "Commit and stay on current line" msgstr "Запази и остани на текущия ред" #: ../src/command/audio.cpp:398 msgid "Commit any pending audio timing changes and stay on the current line" msgstr "" "Приемам всички отложени промени по тайминга на звука и остани на текущия ред" #: ../src/command/audio.cpp:409 ../src/command/audio.cpp:410 msgid "Go to selection" msgstr "Премини към селекцията" #: ../src/command/audio.cpp:411 msgid "Scroll the audio display to center on the current audio selection" msgstr "Предвижи аудио прозореца до центъра на дадената аудио селекция" #: ../src/command/audio.cpp:420 ../src/command/audio.cpp:421 msgid "Scroll left" msgstr "Превърти на ляво" #: ../src/command/audio.cpp:422 msgid "Scroll the audio display left" msgstr "Превърти на ляво аудио прозореца" #: ../src/command/audio.cpp:431 ../src/command/audio.cpp:432 msgid "Scroll right" msgstr "Превърти надясно" #: ../src/command/audio.cpp:433 msgid "Scroll the audio display right" msgstr "Превърти на дясно аудио прозореца" #: ../src/command/audio.cpp:447 ../src/command/audio.cpp:448 #: ../src/command/audio.cpp:449 msgid "Auto scroll audio display to selected line" msgstr "Автоматично превърти аудиото до избрания ред" #: ../src/command/audio.cpp:464 ../src/command/audio.cpp:465 #: ../src/command/audio.cpp:466 msgid "Automatically commit all changes" msgstr "Автоматично фиксиране на всички промени" #: ../src/command/audio.cpp:481 ../src/command/audio.cpp:482 msgid "Auto go to next line on commit" msgstr "Автоматично премини към следващ ред при запазване" #: ../src/command/audio.cpp:483 msgid "Automatically go to next line on commit" msgstr "Автоматично премини към следващ ред при запазване" #: ../src/command/audio.cpp:498 ../src/command/audio.cpp:499 #: ../src/command/audio.cpp:500 msgid "Spectrum analyzer mode" msgstr "Режим на спектрален анализатор" #: ../src/command/audio.cpp:515 ../src/command/audio.cpp:516 #: ../src/command/audio.cpp:517 msgid "Link vertical zoom and volume sliders" msgstr "Свържи вертикалния мащаб и звуковите плъзгачи" #: ../src/command/audio.cpp:532 ../src/command/audio.cpp:533 #: ../src/command/audio.cpp:534 msgid "Toggle karaoke mode" msgstr "Избор между обикновен режим и караоке" #: ../src/command/automation.cpp:48 msgid "&Reload Automation scripts" msgstr "&Презареди всички Автоматични скриптове" #: ../src/command/automation.cpp:49 msgid "Reload Automation scripts" msgstr "Презареди всички Автоматични скриптове" #: ../src/command/automation.cpp:50 msgid "Reload all Automation scripts and rescan the autoload folder" msgstr "" "Презареди всички Автоматични скриптове и сканирай отново папката за авто " "стартиране" #: ../src/command/automation.cpp:55 msgid "Reloaded all Automation scripts" msgstr "Всички автоматични скриптове за презаредени" #: ../src/command/automation.cpp:61 msgid "R&eload autoload Automation scripts" msgstr "Презареди автоматичното зареждане на скриптове" #: ../src/command/automation.cpp:62 msgid "Reload autoload Automation scripts" msgstr "Презареди автоматичното зареждане на скриптове" #: ../src/command/automation.cpp:63 msgid "Rescan the Automation autoload folder" msgstr "Сканирай отново папката за авто стартиране" #: ../src/command/automation.cpp:67 msgid "Reloaded autoload Automation scripts" msgstr "Автоматичните скриптове за авто стартиране за презаредени" #: ../src/command/automation.cpp:74 ../src/command/automation.cpp:86 msgid "&Automation..." msgstr "&Aвтоматизация..." #: ../src/command/automation.cpp:75 ../src/command/automation.cpp:87 #: ../src/preferences.cpp:341 msgid "Automation" msgstr "Автоматизация" #: ../src/command/automation.cpp:76 msgid "Open automation manager" msgstr "Отвори мениджъра за автоматизация" #: ../src/command/automation.cpp:88 msgid "" "Open automation manager. Ctrl: Rescan autoload folder. Ctrl+Shift: Rescan " "autoload folder and reload all automation scripts" msgstr "" "Отвори автоматизиращия мениджър. Ctrl: Пресканирай автоматично заредена " "папка. Ctrl+Shift: Пресканирай автоматично заредена папка и презареди всички " "автоматизирани скриптове" #: ../src/command/command.cpp:34 #, c-format msgid "'%s' is not a valid command name" msgstr "'%s' — невалидно командно име" #: ../src/command/edit.cpp:134 ../src/command/edit.cpp:842 msgid "paste" msgstr "поставяне" #: ../src/command/edit.cpp:375 msgid "set color" msgstr "промени цвета" #: ../src/command/edit.cpp:389 msgid "Primary Color..." msgstr "Основен цвят" #: ../src/command/edit.cpp:390 msgid "Primary Color" msgstr "Основен цвят" #: ../src/command/edit.cpp:391 msgid "Set the primary fill color (\\c) at the cursor position" msgstr "Настройте основният цвят (\\c) за позицията на курсора" #: ../src/command/edit.cpp:401 msgid "Secondary Color..." msgstr "Вторичен цвят" #: ../src/command/edit.cpp:402 msgid "Secondary Color" msgstr "Вторичен цвят" #: ../src/command/edit.cpp:403 msgid "Set the secondary (karaoke) fill color (\\2c) at the cursor position" msgstr "Настройте вторичния (караоке) цвят (\\2c) за позицията на курсора" #: ../src/command/edit.cpp:413 msgid "Outline Color..." msgstr "Цвят на контура" #: ../src/command/edit.cpp:414 msgid "Outline Color" msgstr "Цвят на контура" #: ../src/command/edit.cpp:415 msgid "Set the outline color (\\3c) at the cursor position" msgstr "Настройте контура (\\3c) за позицията на курсора" #: ../src/command/edit.cpp:425 msgid "Shadow Color..." msgstr "Цвят на сянката" #: ../src/command/edit.cpp:426 msgid "Shadow Color" msgstr "Цвят на сянката" #: ../src/command/edit.cpp:427 msgid "Set the shadow color (\\4c) at the cursor position" msgstr "Настройте сянката (\\4c) за позицията на курсора" #: ../src/command/edit.cpp:437 ../src/command/edit.cpp:438 msgid "Toggle Bold" msgstr "промяна на дебелината" #: ../src/command/edit.cpp:439 msgid "" "Toggle bold (\\b) for the current selection or at the current cursor position" msgstr "" "Изменя удебеляването (\\b) за текущата селекция или позицията на курсора" #: ../src/command/edit.cpp:442 msgid "toggle bold" msgstr "промяна на дебелината" #: ../src/command/edit.cpp:449 ../src/command/edit.cpp:450 msgid "Toggle Italics" msgstr "промяна на курсива" #: ../src/command/edit.cpp:451 msgid "" "Toggle italics (\\i) for the current selection or at the current cursor " "position" msgstr "Изменя курсива (\\i) за текущата селекция или позицията на курсора" #: ../src/command/edit.cpp:454 msgid "toggle italic" msgstr "промяна на курсива" #: ../src/command/edit.cpp:461 ../src/command/edit.cpp:462 msgid "Toggle Underline" msgstr "промяна на подчертаването" #: ../src/command/edit.cpp:463 msgid "" "Toggle underline (\\u) for the current selection or at the current cursor " "position" msgstr "" "Изменя подчертаването (\\u) за текущата селекция или позицията на курсора" #: ../src/command/edit.cpp:466 msgid "toggle underline" msgstr "промяна на подчертаването" #: ../src/command/edit.cpp:473 ../src/command/edit.cpp:474 msgid "Toggle Strikeout" msgstr "промяна на задраскването" #: ../src/command/edit.cpp:475 msgid "" "Toggle strikeout (\\s) for the current selection or at the current cursor " "position" msgstr "" "Изменя задраскването (\\s) за текущата селекция или позицията на курсора" #: ../src/command/edit.cpp:478 msgid "toggle strikeout" msgstr "изменение на задраскването" #: ../src/command/edit.cpp:485 msgid "Font Face..." msgstr "Име на шрифта" #: ../src/command/edit.cpp:486 ../src/preferences_base.cpp:265 msgid "Font Face" msgstr "Име на шрифта" #: ../src/command/edit.cpp:487 msgid "Select a font face and size" msgstr "Изберете име и големина на шрифта" #: ../src/command/edit.cpp:514 msgid "set font" msgstr "промени шрифта" #: ../src/command/edit.cpp:541 msgid "Find and R&eplace..." msgstr "Открий и &замени..." #: ../src/command/edit.cpp:542 msgid "Find and Replace" msgstr "Открий и замени" #: ../src/command/edit.cpp:543 msgid "Find and replace words in subtitles" msgstr "Открива и заменя символи в субтитрите" #: ../src/command/edit.cpp:604 msgid "&Copy Lines" msgstr "&Копирай редовете" #: ../src/command/edit.cpp:605 msgid "Copy Lines" msgstr "Копирай редовете" #: ../src/command/edit.cpp:606 msgid "Copy subtitles to the clipboard" msgstr "Копирай субтитри на клипборда" #: ../src/command/edit.cpp:627 msgid "Cu&t Lines" msgstr "&Изрежи редовете" #: ../src/command/edit.cpp:628 msgid "Cut Lines" msgstr "Изрежи редовете" #: ../src/command/edit.cpp:629 msgid "Cut subtitles" msgstr "Изрежи субтитрите" #: ../src/command/edit.cpp:636 msgid "cut lines" msgstr "Изрежи редовете" #: ../src/command/edit.cpp:644 msgid "De&lete Lines" msgstr "&Изтрий редовете" #: ../src/command/edit.cpp:645 msgid "Delete Lines" msgstr "Изтрий редовете" #: ../src/command/edit.cpp:646 msgid "Delete currently selected lines" msgstr "Изтрива избраните редове" #: ../src/command/edit.cpp:649 msgid "delete lines" msgstr "Изтрий редовете" #: ../src/command/edit.cpp:714 msgid "duplicate lines" msgstr "дублирай реда" #: ../src/command/edit.cpp:714 ../src/command/edit.cpp:1108 msgid "split" msgstr "раздели" #: ../src/command/edit.cpp:721 msgid "&Duplicate Lines" msgstr "&Дублирай реда" #: ../src/command/edit.cpp:722 msgid "Duplicate Lines" msgstr "Дублирай реда" #: ../src/command/edit.cpp:723 msgid "Duplicate the selected lines" msgstr "Дублирай избраните редове" #: ../src/command/edit.cpp:732 ../src/command/edit.cpp:733 msgid "Split lines after current frame" msgstr "Раздели репликите след дадения кадър" #: ../src/command/edit.cpp:734 msgid "" "Split the current line into a line which ends on the current frame and a " "line which starts on the next frame" msgstr "" "Раздели текущата реплика на реплика, която завършва на текущ кадър и " "реплика, която започва на следващият кадър " #: ../src/command/edit.cpp:744 ../src/command/edit.cpp:745 msgid "Split lines before current frame" msgstr "Раздели репликите преди дадения кадър" #: ../src/command/edit.cpp:746 msgid "" "Split the current line into a line which ends on the previous frame and a " "line which starts on the current frame" msgstr "" "Раздели текуща реплика на реплика, която завършва на предишен кадър и " "реплика, която започва на текущ кадър" #: ../src/command/edit.cpp:786 msgid "As &Karaoke" msgstr "Като &караоке" #: ../src/command/edit.cpp:787 msgid "As Karaoke" msgstr "Като караоке" #: ../src/command/edit.cpp:788 msgid "Join selected lines in a single one, as karaoke" msgstr "Обединява избраните редове в един като караоке" #: ../src/command/edit.cpp:791 msgid "join as karaoke" msgstr "обедини като караоке" #: ../src/command/edit.cpp:797 msgid "&Concatenate" msgstr "&Съедини" #: ../src/command/edit.cpp:798 msgid "Concatenate" msgstr "Съедини" #: ../src/command/edit.cpp:799 msgid "Join selected lines in a single one, concatenating text together" msgstr "Съединява избраните редове в един, текста се обединява" #: ../src/command/edit.cpp:802 ../src/command/edit.cpp:813 msgid "join lines" msgstr "съединяване на редове" #: ../src/command/edit.cpp:808 msgid "Keep &First" msgstr "Запиши &първо" #: ../src/command/edit.cpp:809 msgid "Keep First" msgstr "Запиши първо" #: ../src/command/edit.cpp:810 msgid "" "Join selected lines in a single one, keeping text of first and discarding " "remaining" msgstr "" "Съединява избраните редове в един, сохранявайки само текста на първия ред" #: ../src/command/edit.cpp:851 msgid "&Paste Lines" msgstr "&Добави редове" #: ../src/command/edit.cpp:852 msgid "Paste Lines" msgstr "Добави редове" #: ../src/command/edit.cpp:853 msgid "Paste subtitles" msgstr "Постави субтитри" #: ../src/command/edit.cpp:882 msgid "Paste Lines &Over..." msgstr "Постави реда &над..." #: ../src/command/edit.cpp:883 msgid "Paste Lines Over" msgstr "Постави реда над" #: ../src/command/edit.cpp:884 msgid "Paste subtitles over others" msgstr "Поставя субтитрите над другите" #: ../src/command/edit.cpp:967 msgid "Recom&bine Lines" msgstr "&Рекомбинирай редовете" #: ../src/command/edit.cpp:968 msgid "Recombine Lines" msgstr "Рекомбинирай редовете" #: ../src/command/edit.cpp:969 msgid "Recombine subtitles which have been split and merged" msgstr "Рекомбинира субтитрите, след като са били разделени и обединени" #: ../src/command/edit.cpp:1039 msgid "combining" msgstr "комбинироне" #: ../src/command/edit.cpp:1045 ../src/command/edit.cpp:1046 msgid "Split Lines (by karaoke)" msgstr "Разбиване на редове (за караоке)" #: ../src/command/edit.cpp:1047 msgid "Use karaoke timing to split line into multiple smaller lines" msgstr "Използвай караоке тайминга, за да разделиш ред на по-малки редове" #: ../src/command/edit.cpp:1081 msgid "splitting" msgstr "разделяне" #: ../src/command/edit.cpp:1113 ../src/command/edit.cpp:1114 #: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:402 msgid "Split at cursor (estimate times)" msgstr "Раздели според курсора (преизчислява времето)" #: ../src/command/edit.cpp:1115 msgid "" "Split the current line at the cursor, dividing the original line's duration " "between the new ones" msgstr "" "Разделете текущият ред на курсора, разделяйки оригиналното им времетраене " "между новите им редове" #: ../src/command/edit.cpp:1129 ../src/command/edit.cpp:1130 #: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:401 msgid "Split at cursor (preserve times)" msgstr "Раздели според курсора (запазва времето)" #: ../src/command/edit.cpp:1131 msgid "" "Split the current line at the cursor, setting both lines to the original " "line's times" msgstr "" "Раздели текущ ред на курсора, настройвайки и двата реда на оригиналното им " "време" #: ../src/command/edit.cpp:1140 ../src/command/edit.cpp:1141 msgid "Split at cursor (at video frame)" msgstr "Раздели според курсора (преизчислява времето)" #: ../src/command/edit.cpp:1142 msgid "" "Split the current line at the cursor, dividing the line's duration at the " "current video frame" msgstr "" "Раздели текущ ред на курсора, разделяйки времетраенето на редовете на " "текущият видео кадър" #: ../src/command/edit.cpp:1158 msgid "Redo last undone action" msgstr "Повтаря последното действие" #: ../src/command/edit.cpp:1163 msgid "Nothing to &redo" msgstr "Няма за &повтаряне" #: ../src/command/edit.cpp:1164 #, c-format msgid "&Redo %s" msgstr "&Повтори %s" #: ../src/command/edit.cpp:1168 msgid "Nothing to redo" msgstr "Няма за повтаряне" #: ../src/command/edit.cpp:1169 #, c-format msgid "Redo %s" msgstr "Повтори %s" #: ../src/command/edit.cpp:1184 msgid "Undo last action" msgstr "Отмени последното действие" #: ../src/command/edit.cpp:1189 msgid "Nothing to &undo" msgstr "Нищо не &премахвай" #: ../src/command/edit.cpp:1190 #, c-format msgid "&Undo %s" msgstr "&Премахни %s" #: ../src/command/edit.cpp:1194 msgid "Nothing to undo" msgstr "Нищо не премахвай" #: ../src/command/edit.cpp:1195 #, c-format msgid "Undo %s" msgstr "Отмени %s" #: ../src/command/edit.cpp:1209 ../src/command/edit.cpp:1210 msgid "Revert" msgstr "Върни" #: ../src/command/edit.cpp:1211 msgid "Revert the active line to its initial state (shown in the upper editor)" msgstr "" "Върни активен ред в първоначалното му състояние ( показано в горният " "редактор)" #: ../src/command/edit.cpp:1216 msgid "revert line" msgstr "Върни реда" #: ../src/command/edit.cpp:1222 ../src/command/edit.cpp:1223 #: ../src/preferences.cpp:416 msgid "Clear" msgstr "Изчисти" #: ../src/command/edit.cpp:1224 msgid "Clear the current line's text" msgstr "Изчисти текста от дадения ред/ове" #: ../src/command/edit.cpp:1229 ../src/command/edit.cpp:1248 msgid "clear line" msgstr "изчисти реда" #: ../src/command/edit.cpp:1236 ../src/command/edit.cpp:1237 msgid "Clear Text" msgstr "Изчисти текста" #: ../src/command/edit.cpp:1238 msgid "Clear the current line's text, leaving override tags" msgstr "Изчисти текущи редове с текст, оставяйки заменящите тагове" #: ../src/command/edit.cpp:1254 ../src/command/edit.cpp:1255 #: ../src/command/tool.cpp:270 msgid "Insert Original" msgstr "Зареди оригинал" #: ../src/command/edit.cpp:1256 msgid "Insert the original line text at the cursor" msgstr "Въведи оригиналният ред с текст с курсора" #: ../src/command/edit.cpp:1264 msgid "insert original" msgstr "Постави оригинал" #: ../src/command/grid.cpp:52 ../src/command/grid.cpp:53 #: ../src/command/grid.cpp:64 ../src/command/grid.cpp:65 #: ../src/command/time.cpp:368 ../src/command/time.cpp:369 #: ../src/command/tool.cpp:248 msgid "Next Line" msgstr "Следващ ред" #: ../src/command/grid.cpp:54 msgid "Move to the next subtitle line" msgstr "Премини към следващия ред на субтитрите" #: ../src/command/grid.cpp:66 msgid "Move to the next subtitle line, creating a new one if needed" msgstr "Премини към следващия ред на субтитрите, а ако няма — създай" #: ../src/command/grid.cpp:83 ../src/command/subtitle.cpp:128 #: ../src/command/subtitle.cpp:162 ../src/command/subtitle.cpp:204 msgid "line insertion" msgstr "създаване на ред" #: ../src/command/grid.cpp:91 ../src/command/grid.cpp:92 #: ../src/command/time.cpp:380 ../src/command/time.cpp:381 #: ../src/command/tool.cpp:259 msgid "Previous Line" msgstr "Предишен ред" #: ../src/command/grid.cpp:93 msgid "Move to the previous line" msgstr "Премини на предишния ред" #: ../src/command/grid.cpp:102 ../src/command/grid.cpp:122 msgid "&Actor Name" msgstr "&Актьор" #: ../src/command/grid.cpp:103 ../src/command/grid.cpp:123 msgid "Actor Name" msgstr "Актьор" #: ../src/command/grid.cpp:104 msgid "Sort all subtitles by their actor names" msgstr "Сортира субтитрите според имената на актьорите" #: ../src/command/grid.cpp:108 ../src/command/grid.cpp:128 #: ../src/command/grid.cpp:140 ../src/command/grid.cpp:152 #: ../src/command/grid.cpp:164 ../src/command/grid.cpp:176 #: ../src/command/grid.cpp:188 ../src/command/grid.cpp:200 #: ../src/command/grid.cpp:212 ../src/command/grid.cpp:224 #: ../src/command/grid.cpp:236 ../src/command/grid.cpp:248 #: ../src/command/grid.cpp:260 ../src/command/grid.cpp:272 #: ../src/command/grid.cpp:284 ../src/command/grid.cpp:296 msgid "sort" msgstr "сортировка" #: ../src/command/grid.cpp:124 msgid "Sort selected subtitles by their actor names" msgstr "Сортирай избраните субтитри според имената на актьорите" #: ../src/command/grid.cpp:134 ../src/command/grid.cpp:146 #: ../src/dialog_search_replace.cpp:87 msgid "&Effect" msgstr "&Ефект" #: ../src/command/grid.cpp:135 ../src/command/grid.cpp:147 #: ../src/dialog_paste_over.cpp:72 ../src/grid_column.cpp:262 #: ../src/grid_column.cpp:263 ../src/subs_edit_box.cpp:142 msgid "Effect" msgstr "Ефект" #: ../src/command/grid.cpp:136 msgid "Sort all subtitles by their effects" msgstr "Сортирай субтитрите по ефекти" #: ../src/command/grid.cpp:148 msgid "Sort selected subtitles by their effects" msgstr "Сортира избраните субтитри по ефекти" #: ../src/command/grid.cpp:158 ../src/command/grid.cpp:170 msgid "&End Time" msgstr "Крайно &време" #: ../src/command/grid.cpp:159 ../src/command/grid.cpp:171 #: ../src/dialog_paste_over.cpp:66 ../src/grid_column.cpp:218 msgid "End Time" msgstr "Крайно време" #: ../src/command/grid.cpp:160 msgid "Sort all subtitles by their end times" msgstr "Сортираъ субтитрите по крайното им време" #: ../src/command/grid.cpp:172 msgid "Sort selected subtitles by their end times" msgstr "Сортира субтитрите по крайното им време" #: ../src/command/grid.cpp:182 ../src/command/grid.cpp:194 msgid "&Layer" msgstr "&Слой" #: ../src/command/grid.cpp:183 ../src/command/grid.cpp:195 #: ../src/dialog_paste_over.cpp:64 ../src/grid_column.cpp:178 msgid "Layer" msgstr "Слой" #: ../src/command/grid.cpp:184 msgid "Sort all subtitles by their layer number" msgstr "Сортирай субтитрите по броя слоеве" #: ../src/command/grid.cpp:196 msgid "Sort selected subtitles by their layer number" msgstr "Сортира субтитрите по броя слоеве" #: ../src/command/grid.cpp:206 ../src/command/grid.cpp:218 msgid "&Start Time" msgstr "Начално &време" #: ../src/command/grid.cpp:207 ../src/command/grid.cpp:219 #: ../src/dialog_paste_over.cpp:65 ../src/grid_column.cpp:200 msgid "Start Time" msgstr "Начално време" #: ../src/command/grid.cpp:208 msgid "Sort all subtitles by their start times" msgstr "Сортирай всички субтитри по начално време" #: ../src/command/grid.cpp:220 msgid "Sort selected subtitles by their start times" msgstr "Сортира всички субтитри по начално време" #: ../src/command/grid.cpp:230 ../src/command/grid.cpp:242 msgid "St&yle Name" msgstr "&Cтил" #: ../src/command/grid.cpp:231 ../src/command/grid.cpp:243 #: ../src/dialog_style_editor.cpp:179 msgid "Style Name" msgstr "Стил" #: ../src/command/grid.cpp:232 msgid "Sort all subtitles by their style names" msgstr "Сортирай всички субтитри по името на стила им" #: ../src/command/grid.cpp:244 msgid "Sort selected subtitles by their style names" msgstr "Сортира всички субтитри по името на стила им" #: ../src/command/grid.cpp:254 ../src/command/grid.cpp:266 msgid "Te&xt" msgstr "" #: ../src/command/grid.cpp:255 ../src/command/grid.cpp:267 #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:475 ../src/dialog_paste_over.cpp:73 #: ../src/grid_column.cpp:410 ../src/grid_column.cpp:411 msgid "Text" msgstr "Текст" #: ../src/command/grid.cpp:256 msgid "Sort all subtitles by their text, including styling tags" msgstr "" #: ../src/command/grid.cpp:268 msgid "Sort selected subtitles by their text, including styling tags" msgstr "" #: ../src/command/grid.cpp:278 ../src/command/grid.cpp:290 msgid "Stri&pped Text" msgstr "" #: ../src/command/grid.cpp:279 ../src/command/grid.cpp:291 msgid "Stripped Text" msgstr "" #: ../src/command/grid.cpp:280 msgid "Sort all subtitles by their stripped text" msgstr "" #: ../src/command/grid.cpp:292 msgid "Sort selected subtitles by their stripped text" msgstr "" #: ../src/command/grid.cpp:303 ../src/command/grid.cpp:304 msgid "Cycle Tag Hiding Mode" msgstr "Режим за показ на таговете" #: ../src/command/grid.cpp:305 msgid "Cycle through tag hiding modes" msgstr "Промени режима за показ на таговете " #: ../src/command/grid.cpp:315 msgid "ASS Override Tag mode set to show full tags." msgstr "Режима на изричните ASS тагове е приложен на цялостен режим на показ." #: ../src/command/grid.cpp:316 msgid "ASS Override Tag mode set to simplify tags." msgstr "Режима на изричните ASS тагове е приложен, за да опрости таговете." #: ../src/command/grid.cpp:317 msgid "ASS Override Tag mode set to hide tags." msgstr "Режима на изричните ASS тагове е приложен на скрит." #: ../src/command/grid.cpp:327 msgid "&Hide Tags" msgstr "&Скрий таговете" #: ../src/command/grid.cpp:328 msgid "Hide Tags" msgstr "Скрий таговете" #: ../src/command/grid.cpp:329 msgid "Hide override tags in the subtitle grid" msgstr "Не показвай тагове в мрежата на субтитрите" #: ../src/command/grid.cpp:343 msgid "Sh&ow Tags" msgstr "По&кажи тагове" #: ../src/command/grid.cpp:344 msgid "Show Tags" msgstr "Покажи тагове" #: ../src/command/grid.cpp:345 msgid "Show full override tags in the subtitle grid" msgstr "Показва всички тагове в мрежата на субтитрите" #: ../src/command/grid.cpp:359 msgid "S&implify Tags" msgstr "Опрости тагове" #: ../src/command/grid.cpp:360 msgid "Simplify Tags" msgstr "Опрости тагове" #: ../src/command/grid.cpp:361 msgid "" "Replace override tags in the subtitle grid with a simplified placeholder" msgstr "Замени пълните тагове в мрежата на субтитрите на специалени символи" #: ../src/command/grid.cpp:397 ../src/command/grid.cpp:398 msgid "Move line up" msgstr "Премести реда нагоре" #: ../src/command/grid.cpp:399 msgid "Move the selected lines up one row" msgstr "Премества избрания ред нагоре" #: ../src/command/grid.cpp:408 ../src/command/grid.cpp:425 msgid "move lines" msgstr "премести ред" #: ../src/command/grid.cpp:414 ../src/command/grid.cpp:415 msgid "Move line down" msgstr "Премести надолу ред" #: ../src/command/grid.cpp:416 msgid "Move the selected lines down one row" msgstr "Премества избрания ред надолу" #: ../src/command/grid.cpp:432 ../src/command/grid.cpp:433 msgid "Swap Lines" msgstr "Размени редове" #: ../src/command/grid.cpp:434 msgid "Swap the two selected lines" msgstr "Разменя местата на два избрани реда" #: ../src/command/grid.cpp:445 msgid "swap lines" msgstr "размени редове" #: ../src/command/grid.cpp:452 ../src/command/grid.cpp:453 msgid "Create new Fold" msgstr "" #: ../src/command/grid.cpp:454 msgid "Create a new fold collapsing the selected lines into a group" msgstr "" #: ../src/command/grid.cpp:472 ../src/command/grid.cpp:473 msgid "Open Folds" msgstr "" #: ../src/command/grid.cpp:474 msgid "Expand the folds under the selected lines" msgstr "" #: ../src/command/grid.cpp:488 ../src/command/grid.cpp:489 msgid "Close Folds" msgstr "" #: ../src/command/grid.cpp:490 msgid "Collapse the folds around the selected lines" msgstr "" #: ../src/command/grid.cpp:504 ../src/command/grid.cpp:505 msgid "Clear Folds" msgstr "" #: ../src/command/grid.cpp:506 msgid "Remove the folds around the selected lines" msgstr "" #: ../src/command/grid.cpp:520 ../src/command/grid.cpp:521 msgid "Toggle Folds" msgstr "" #: ../src/command/grid.cpp:522 msgid "Open or close the folds around the selected lines" msgstr "" #: ../src/command/grid.cpp:536 ../src/command/grid.cpp:537 #: ../src/command/grid.cpp:538 msgid "Open all Folds" msgstr "" #: ../src/command/grid.cpp:547 ../src/command/grid.cpp:548 #: ../src/command/grid.cpp:549 msgid "Close all Folds" msgstr "" #: ../src/command/grid.cpp:558 ../src/command/grid.cpp:559 msgid "Clear all Folds" msgstr "" #: ../src/command/grid.cpp:560 msgid "Remove all Folds" msgstr "" #: ../src/command/help.cpp:48 msgid "&Bug Tracker..." msgstr "&Търсач на грешки..." #: ../src/command/help.cpp:49 msgid "Bug Tracker" msgstr "Търсач на грешки" #: ../src/command/help.cpp:50 msgid "Visit Aegisub's bug tracker to report bugs and request new features" msgstr "Посети търсача на грешки на Aegisub, за да съобщите за грешки" #: ../src/command/help.cpp:69 msgid "&Contents" msgstr "&Cъдържание" #: ../src/command/help.cpp:70 msgid "Contents" msgstr "Cъдържание" #: ../src/command/help.cpp:71 msgid "Help topics" msgstr "Раздел помощ" #: ../src/command/help.cpp:81 msgid "&IRC Channel" msgstr "IRC &канал" #: ../src/command/help.cpp:82 msgid "IRC Channel" msgstr "IRC канал" #: ../src/command/help.cpp:83 msgid "Visit Aegisub's official IRC channel" msgstr "Посети официалния канал IRC Aegisub" #: ../src/command/help.cpp:93 msgid "&Visual Typesetting" msgstr "&Визуално оформление" #: ../src/command/help.cpp:94 msgid "Visual Typesetting" msgstr "Визуално оформление" #: ../src/command/help.cpp:95 msgid "Open the manual page for Visual Typesetting" msgstr "Отворете страницата на ръководството за визуално оформление" #: ../src/command/help.cpp:105 msgid "&Website" msgstr "Web &сайт" #: ../src/command/help.cpp:106 msgid "Website" msgstr "Web сайт" #: ../src/command/help.cpp:107 msgid "Visit Aegisub's official website" msgstr "Посети официалния сайт на Aegisub" #: ../src/command/keyframe.cpp:50 ../src/command/keyframe.cpp:51 msgid "Close Keyframes" msgstr "Затвори ключовите кадри" #: ../src/command/keyframe.cpp:52 msgid "" "Discard the currently loaded keyframes and use those from the video, if any" msgstr "" "Изчистете сегашните заредени ключови кадри и използвайте тези от видеото, " "ако има такива" #: ../src/command/keyframe.cpp:67 msgid "Open Keyframes..." msgstr "Отвори ключови кадри" #: ../src/command/keyframe.cpp:68 msgid "Open Keyframes" msgstr "Отвори ключови кадри" #: ../src/command/keyframe.cpp:69 msgid "Open a keyframe list file" msgstr "Отвори файла със списъка на ключовите кадри" #: ../src/command/keyframe.cpp:73 msgid "Open keyframes file" msgstr "Отвори файл с ключови кадри" #: ../src/command/keyframe.cpp:88 msgid "Save Keyframes..." msgstr "Запази ключови кадри" #: ../src/command/keyframe.cpp:89 msgid "Save Keyframes" msgstr "Запази ключови кадри" #: ../src/command/keyframe.cpp:90 msgid "Save the current list of keyframes to a file" msgstr "Запази текущия списък от ключови кадри във файл" #: ../src/command/keyframe.cpp:98 msgid "Save keyframes file" msgstr "Запази файл с ключови кадри" #: ../src/command/recent.cpp:44 ../src/command/recent.cpp:54 msgid "Open recent audio" msgstr "Отвори скорощното аудио" #: ../src/command/recent.cpp:44 ../src/command/recent.cpp:45 #: ../src/command/recent.cpp:46 ../src/command/recent.cpp:47 #: ../src/command/recent.cpp:48 ../src/command/recent.cpp:52 #: ../src/command/recent.cpp:53 ../src/command/recent.cpp:63 #: ../src/command/recent.cpp:64 ../src/command/recent.cpp:74 #: ../src/command/recent.cpp:75 ../src/command/recent.cpp:90 #: ../src/command/recent.cpp:91 ../src/command/recent.cpp:101 #: ../src/command/recent.cpp:102 msgid "Recent" msgstr "Скорошен" #: ../src/command/recent.cpp:45 ../src/command/recent.cpp:65 msgid "Open recent keyframes" msgstr "Отвори скорощните ключови кадри" #: ../src/command/recent.cpp:46 ../src/command/recent.cpp:76 msgid "Open recent subtitles" msgstr "Отвори скорощните субтитри" #: ../src/command/recent.cpp:47 ../src/command/recent.cpp:92 msgid "Open recent timecodes" msgstr "Отвори скорощния файл на времевия поток" #: ../src/command/recent.cpp:48 msgid "Open recent video" msgstr "Отвори скорощното видео" #: ../src/command/recent.cpp:103 msgid "Open recent videos" msgstr "Отвори скорощното видео" #: ../src/command/subtitle.cpp:80 msgid "A&ttachments..." msgstr "Прикачени &файлове..." #: ../src/command/subtitle.cpp:81 msgid "Attachments" msgstr "Прикачени файлове" #: ../src/command/subtitle.cpp:82 msgid "Open the attachment manager dialog" msgstr "Отвори списъка с прикачени файлове" #: ../src/command/subtitle.cpp:93 msgid "&Find..." msgstr "&Намери..." #: ../src/command/subtitle.cpp:94 ../src/dialog_search_replace.cpp:46 msgid "Find" msgstr "Намери" #: ../src/command/subtitle.cpp:95 msgid "Search for text in the subtitles" msgstr "Търси текст в субтитрите" #: ../src/command/subtitle.cpp:106 msgid "Find &Next" msgstr "Намери &следваща" #: ../src/command/subtitle.cpp:107 msgid "Find Next" msgstr "Намери следваща" #: ../src/command/subtitle.cpp:108 msgid "Find next match of last search" msgstr "Намери следващо съвпадение в текста" #: ../src/command/subtitle.cpp:135 msgid "&After Current" msgstr "С&лед текущия" #: ../src/command/subtitle.cpp:136 msgid "After Current" msgstr "След текущия" #: ../src/command/subtitle.cpp:137 msgid "Insert a new line after the current one" msgstr "Създава нов ред след текущия" #: ../src/command/subtitle.cpp:169 ../src/command/subtitle.cpp:170 msgid "After Current, at Video Time" msgstr "След текущия, по време във видеото" #: ../src/command/subtitle.cpp:171 msgid "Insert a new line after the current one, starting at video time" msgstr "Създава нов ред, след текущия по време на видеото" #: ../src/command/subtitle.cpp:180 msgid "&Before Current" msgstr "&Преди текущия" #: ../src/command/subtitle.cpp:181 msgid "Before Current" msgstr "Преди текущия" #: ../src/command/subtitle.cpp:182 msgid "Insert a new line before the current one" msgstr "Създава нов ред, преди текущия" #: ../src/command/subtitle.cpp:211 ../src/command/subtitle.cpp:212 msgid "Before Current, at Video Time" msgstr "Преди текущия, по време на видеото" #: ../src/command/subtitle.cpp:213 msgid "Insert a new line before the current one, starting at video time" msgstr "Създава нов ред, преди текущия по време на видеото" #: ../src/command/subtitle.cpp:239 msgid "&New Subtitles" msgstr "&Нови субтитри" #: ../src/command/subtitle.cpp:240 msgid "New Subtitles" msgstr "Нови субтитри" #: ../src/command/subtitle.cpp:241 msgid "New subtitles" msgstr "Нови субтитри" #: ../src/command/subtitle.cpp:256 ../src/command/subtitle.cpp:257 #: ../src/command/subtitle.cpp:258 ../src/dialog_progress.cpp:188 #: ../src/dialog_style_manager.cpp:315 msgid "Close" msgstr "Отказ" #: ../src/command/subtitle.cpp:268 msgid "&Open Subtitles..." msgstr "&Отвори субтитри" #: ../src/command/subtitle.cpp:269 msgid "Open Subtitles" msgstr "Отвори субтитри" #: ../src/command/subtitle.cpp:270 msgid "Open a subtitles file" msgstr "Отвори файл на субтитри" #: ../src/command/subtitle.cpp:275 ../src/command/subtitle.cpp:305 #: ../src/dialog_style_manager.cpp:669 msgid "Open subtitles file" msgstr "Отворете файла на субтитъра" #: ../src/command/subtitle.cpp:283 msgid "Open A&utosaved Subtitles..." msgstr "&Отвори Автоматично записани субтитри" #: ../src/command/subtitle.cpp:284 msgid "Open Autosaved Subtitles" msgstr "Отвори Автоматично записани субтитри" #: ../src/command/subtitle.cpp:285 msgid "Open a previous version of a file which was autosaved by Aegisub" msgstr "Отвори предишна версия на файл, който е запазен от Aegisub" #: ../src/command/subtitle.cpp:298 msgid "Open Subtitles with &Charset..." msgstr "Отвори кодирани &субтитри..." #: ../src/command/subtitle.cpp:299 msgid "Open Subtitles with Charset" msgstr "Отвори кодирани субтитри" #: ../src/command/subtitle.cpp:300 msgid "Open a subtitles file with a specific file encoding" msgstr "Отваря субтитри с определена кодировка" #: ../src/command/subtitle.cpp:308 msgid "Charset" msgstr "Кодировка" #: ../src/command/subtitle.cpp:308 msgid "Choose charset code:" msgstr "Избери кодировка:" #: ../src/command/subtitle.cpp:317 msgid "Open Subtitles from &Video" msgstr "Отвори субтитрите от &видео" #: ../src/command/subtitle.cpp:318 msgid "Open Subtitles from Video" msgstr "Отвори субтитрите от &видео" #: ../src/command/subtitle.cpp:319 msgid "Open the subtitles from the current video file" msgstr "Отвори субтитрите от текущия видео файл" #: ../src/command/subtitle.cpp:335 msgid "&Properties..." msgstr "&Свойства..." #: ../src/command/subtitle.cpp:336 msgid "Properties" msgstr "Свойства" #: ../src/command/subtitle.cpp:337 msgid "Open script properties window" msgstr "Отвори прозореца за свойства на скрипта" #: ../src/command/subtitle.cpp:348 msgid "Save subtitles file" msgstr "Запази файла на субтитрите" #: ../src/command/subtitle.cpp:368 msgid "&Save Subtitles" msgstr "&Запази файла на субтитрите" #: ../src/command/subtitle.cpp:369 msgid "Save Subtitles" msgstr "Запази субтитрите" #: ../src/command/subtitle.cpp:370 msgid "Save the current subtitles" msgstr "Запази дадените субтитри" #: ../src/command/subtitle.cpp:385 msgid "Save Subtitles &as..." msgstr "Запази субтитрите &като..." #: ../src/command/subtitle.cpp:386 msgid "Save Subtitles as" msgstr "Запази субтитрите като" #: ../src/command/subtitle.cpp:387 msgid "Save subtitles with another name" msgstr "Запази субтитрите с друго име" #: ../src/command/subtitle.cpp:396 ../src/dialog_export.cpp:124 #: ../src/dialog_selected_choices.cpp:26 ../src/subs_edit_ctrl.cpp:396 msgid "Select &All" msgstr "Марк. всичко" #: ../src/command/subtitle.cpp:397 msgid "Select All" msgstr "Марк. всичко" #: ../src/command/subtitle.cpp:398 msgid "Select all dialogue lines" msgstr "Маркира всички диалогови редове" #: ../src/command/subtitle.cpp:410 ../src/command/subtitle.cpp:411 msgid "Select Visible" msgstr "Избери видимите" #: ../src/command/subtitle.cpp:412 msgid "Select all dialogue lines that are visible on the current video frame" msgstr "" #: ../src/command/subtitle.cpp:442 msgid "Spell &Checker..." msgstr "Спелчек &проверка..." #: ../src/command/subtitle.cpp:443 ../src/dialog_spellchecker.cpp:103 msgid "Spell Checker" msgstr "Спелчек проверка" #: ../src/command/subtitle.cpp:444 msgid "Open spell checker" msgstr "Отвори спелчек проверка" #: ../src/command/time.cpp:101 msgid "adjoin" msgstr "обединяване" #: ../src/command/time.cpp:106 msgid "Change &End" msgstr "Промени &края" #: ../src/command/time.cpp:107 msgid "Change End" msgstr "Промени края" #: ../src/command/time.cpp:108 msgid "Change end times of lines to the next line's start time" msgstr "" "Променя крайното времетраене на редовете на стартовото време на следващия ред" #: ../src/command/time.cpp:117 msgid "Change &Start" msgstr "Промени &началото" #: ../src/command/time.cpp:118 msgid "Change Start" msgstr "Промени началото" #: ../src/command/time.cpp:119 msgid "Change start times of lines to the previous line's end time" msgstr "" "Променя началното времетраене на редовете на крайното време на предишния ред" #: ../src/command/time.cpp:129 msgid "Shift to &Current Frame" msgstr "Предвижи към &текущия кадър" #: ../src/command/time.cpp:130 msgid "Shift to Current Frame" msgstr "Предвижи към текущия кадър" #: ../src/command/time.cpp:131 msgid "Shift selection so that the active line starts at current frame" msgstr "" "Придвижи така селекцията, че първия избран ред да започва от текущия кадър" #: ../src/command/time.cpp:147 msgid "shift to frame" msgstr "предвижи към кадър" #: ../src/command/time.cpp:154 msgid "S&hift Times..." msgstr "П&ромени времетраенето..." #: ../src/command/time.cpp:155 ../src/dialog_shift_times.cpp:135 msgid "Shift Times" msgstr "Промяна на времетраене" #: ../src/command/time.cpp:156 msgid "Shift subtitles by time or frames" msgstr "Предвижи субтитрите по време или кадри" #: ../src/command/time.cpp:183 msgid "Snap &End to Video" msgstr "Подготовка на &края на видеото" #: ../src/command/time.cpp:184 msgid "Snap End to Video" msgstr "Подготовка на края на видеото" #: ../src/command/time.cpp:185 msgid "Set end of selected subtitles to current video frame" msgstr "Задайте край на избрания субтитър по даден кадър" #: ../src/command/time.cpp:195 msgid "Snap to S&cene" msgstr "Прикачи към с&цената" #: ../src/command/time.cpp:196 msgid "Snap to Scene" msgstr "Прикачи към сцената" #: ../src/command/time.cpp:197 msgid "" "Set start and end of subtitles to the keyframes around current video frame" msgstr "" "Задаване на начало и край за субтитрите на ключовия кадър около страните на " "текущия видео кадър" #: ../src/command/time.cpp:234 msgid "snap to scene" msgstr "прикачи към сцената" #: ../src/command/time.cpp:241 ../src/command/time.cpp:242 msgid "Align subtitle to video" msgstr "" #: ../src/command/time.cpp:243 msgid "Align subtitle to video by key points" msgstr "" #: ../src/command/time.cpp:252 ../src/command/time.cpp:253 msgid "Add lead in and out" msgstr "Добави стъпление и завършек" #: ../src/command/time.cpp:254 msgid "Add both lead in and out to the selected lines" msgstr "Добави начало и край на избраните редове" #: ../src/command/time.cpp:266 ../src/command/time.cpp:267 msgid "Add lead in" msgstr "Добави встъпление" #: ../src/command/time.cpp:268 msgid "Add the lead in time to the selected lines" msgstr "Добави начално време в избраните редове" #: ../src/command/time.cpp:278 ../src/command/time.cpp:279 msgid "Add lead out" msgstr "Добави завършек" #: ../src/command/time.cpp:280 msgid "Add the lead out time to the selected lines" msgstr "Добави крайно време в избраните редове" #: ../src/command/time.cpp:289 ../src/command/time.cpp:290 msgid "Increase length" msgstr "Увеличи дължината" #: ../src/command/time.cpp:291 msgid "Increase the length of the current timing unit" msgstr "Увеличи дължината на дадената част от тайминга" #: ../src/command/time.cpp:300 ../src/command/time.cpp:301 msgid "Increase length and shift" msgstr "Увеличи дължината и предвижи" #: ../src/command/time.cpp:302 msgid "" "Increase the length of the current timing unit and shift the following items" msgstr "" "Увеличи дължината на дадената част от тайминга и предвижи следващите елементи" #: ../src/command/time.cpp:311 ../src/command/time.cpp:312 msgid "Decrease length" msgstr "Намали дължината" #: ../src/command/time.cpp:313 msgid "Decrease the length of the current timing unit" msgstr "Намали дължината на дадената част от тайминга" #: ../src/command/time.cpp:322 ../src/command/time.cpp:323 msgid "Decrease length and shift" msgstr "Намали дължината и предвижи" #: ../src/command/time.cpp:324 msgid "" "Decrease the length of the current timing unit and shift the following items" msgstr "" "Намалете дължината на дадената част от тайминга и предвижи следващите " "елементи" #: ../src/command/time.cpp:333 ../src/command/time.cpp:334 msgid "Shift start time forward" msgstr "Предвижи началното време напред" #: ../src/command/time.cpp:335 msgid "Shift the start time of the current timing unit forward" msgstr "Предвижи напред началното време на текущата част от тайминга" #: ../src/command/time.cpp:344 ../src/command/time.cpp:345 msgid "Shift start time backward" msgstr "Предвижи назад началното време" #: ../src/command/time.cpp:346 msgid "Shift the start time of the current timing unit backward" msgstr "Предвижи назад началното време на текушата част от тайминга" #: ../src/command/time.cpp:356 msgid "Snap &Start to Video" msgstr "Монтаж на &начало на видеото" #: ../src/command/time.cpp:357 msgid "Snap Start to Video" msgstr "Монтаж на начало на видеото" #: ../src/command/time.cpp:358 msgid "Set start of selected subtitles to current video frame" msgstr "Монтаж на началото на избраните субтитри от текущия видео кадър" #: ../src/command/time.cpp:370 msgid "Next line or syllable" msgstr "Следващ ред или сричка" #: ../src/command/time.cpp:382 msgid "Previous line or syllable" msgstr "Предишен ред или сричка" #: ../src/command/timecode.cpp:52 ../src/command/timecode.cpp:53 msgid "Close Timecodes File" msgstr "Затвори файла на Времевите тагове" #: ../src/command/timecode.cpp:54 msgid "Close the currently open timecodes file" msgstr "Затваря текущия файл на временните тагове" #: ../src/command/timecode.cpp:69 msgid "Open Timecodes File..." msgstr "Отвори файла на Времевите тагове..." #: ../src/command/timecode.cpp:70 ../src/command/timecode.cpp:75 msgid "Open Timecodes File" msgstr "Отвори файла на времевите тагове" #: ../src/command/timecode.cpp:71 msgid "Open a VFR timecodes v1 or v2 file" msgstr "Отваря VFR файла на времевите тагове във формат v1 или v2" #: ../src/command/timecode.cpp:84 msgid "Save Timecodes File..." msgstr "Запази файла с времените тагове..." #: ../src/command/timecode.cpp:85 ../src/command/timecode.cpp:95 msgid "Save Timecodes File" msgstr "Запази файла с времените тагове" #: ../src/command/timecode.cpp:86 msgid "Save a VFR timecodes v2 file" msgstr "Запазва VFR файла на временните тагове във формат v2" #: ../src/command/tool.cpp:58 msgid "ASSDraw3..." msgstr "ASSDraw3..." #: ../src/command/tool.cpp:59 msgid "ASSDraw3" msgstr "ASSDraw3" #: ../src/command/tool.cpp:60 msgid "Launch the ASSDraw3 tool for vector drawing" msgstr "Отвори програмата за векторно рисуване ASSDraw3" #: ../src/command/tool.cpp:70 msgid "&Export Subtitles..." msgstr "&Експорт на субтитри..." #: ../src/command/tool.cpp:71 msgid "Export Subtitles" msgstr "Експорт на субтитри" #: ../src/command/tool.cpp:72 msgid "" "Save a copy of subtitles in a different format or with processing applied to " "it" msgstr "" "Запазва копие от субтитрите в различен формат или с допълнителна обработка" #: ../src/command/tool.cpp:83 msgid "&Fonts Collector..." msgstr "Колекционер на &шрифтове..." #: ../src/command/tool.cpp:84 ../src/dialog_fonts_collector.cpp:220 msgid "Fonts Collector" msgstr "Колекционер на шрифтове" #: ../src/command/tool.cpp:85 msgid "Open fonts collector" msgstr "Отвори колекционера за шрифтове" #: ../src/command/tool.cpp:95 msgid "S&elect Lines..." msgstr "&Избери редове..." #: ../src/command/tool.cpp:96 msgid "Select Lines" msgstr "Избери редове" #: ../src/command/tool.cpp:97 msgid "Select lines based on defined criteria" msgstr "Избери редове базирани на даден критерий" #: ../src/command/tool.cpp:107 msgid "&Resample Resolution..." msgstr "Преизчисляване на &резолюцията..." #: ../src/command/tool.cpp:108 ../src/dialog_resample.cpp:90 msgid "Resample Resolution" msgstr "Преизчисляване на резолюцията" #: ../src/command/tool.cpp:109 msgid "" "Resample subtitles to maintain their current appearance at a different " "script resolution" msgstr "Фиксирай субтитрите, за да запази текущия си вид с различна резолюция" #: ../src/command/tool.cpp:122 msgid "St&yling Assistant..." msgstr "&Асистент стилове..." #: ../src/command/tool.cpp:123 ../src/dialog_styling_assistant.cpp:55 msgid "Styling Assistant" msgstr "Асистент на стилове" #: ../src/command/tool.cpp:124 msgid "Open styling assistant" msgstr "Отвори асистента за стилове" #: ../src/command/tool.cpp:141 ../src/command/tool.cpp:225 msgid "&Accept changes" msgstr "&Приеми промените" #: ../src/command/tool.cpp:142 ../src/command/tool.cpp:226 #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:90 ../src/dialog_translation.cpp:113 msgid "Accept changes" msgstr "Приеми промените" #: ../src/command/tool.cpp:143 ../src/command/tool.cpp:227 msgid "Commit changes and move to the next line" msgstr "Запази промените и премини към следващия ред" #: ../src/command/tool.cpp:152 ../src/command/tool.cpp:236 msgid "&Preview changes" msgstr "П&реглед на промените" #: ../src/command/tool.cpp:153 ../src/command/tool.cpp:237 #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:91 ../src/dialog_translation.cpp:114 msgid "Preview changes" msgstr "Преглед на промените" #: ../src/command/tool.cpp:154 ../src/command/tool.cpp:238 msgid "Commit changes and stay on the current line" msgstr "Запази промените и остани на текущия ред" #: ../src/command/tool.cpp:164 msgid "&Styles Manager..." msgstr "Мениджър &стилове..." #: ../src/command/tool.cpp:165 ../src/dialog_style_manager.cpp:260 msgid "Styles Manager" msgstr "Мениджър стилове" #: ../src/command/tool.cpp:166 msgid "Open the styles manager" msgstr "Отвори мениджъра за стилове" #: ../src/command/tool.cpp:176 msgid "&Kanji Timer..." msgstr "&Канджи-таймер..." #: ../src/command/tool.cpp:177 msgid "Kanji Timer" msgstr "Канджи-таймер" #: ../src/command/tool.cpp:178 msgid "Open the Kanji timer copier" msgstr "Отвори канджи репликатора" #: ../src/command/tool.cpp:188 msgid "&Timing Post-Processor..." msgstr "Пост-&обработка на тайминг..." #: ../src/command/tool.cpp:189 ../src/dialog_timing_processor.cpp:139 msgid "Timing Post-Processor" msgstr "Пост-обработка на тайминга" #: ../src/command/tool.cpp:190 msgid "" "Post-process the subtitle timing to add lead-ins and lead-outs, snap timing " "to scene changes, etc." msgstr "" "Стартирай пост-обработка на тайминга за задаване на встъпление, завършек, " "сцен-тайминг и т.н." #: ../src/command/tool.cpp:200 msgid "&Translation Assistant..." msgstr "Асистент &преводач..." #: ../src/command/tool.cpp:201 ../src/dialog_translation.cpp:66 #: ../src/preferences.cpp:232 msgid "Translation Assistant" msgstr "Асистент преводач" #: ../src/command/tool.cpp:202 msgid "Open translation assistant" msgstr "Отвори асистент преводача" #: ../src/command/tool.cpp:210 msgid "There is nothing to translate in the file." msgstr "В този файл няма нищо за превод." #: ../src/command/tool.cpp:247 msgid "&Next Line" msgstr "&Следващ ред" #: ../src/command/tool.cpp:249 msgid "Move to the next line without committing changes" msgstr "Премини към следващия ред без запис на промените" #: ../src/command/tool.cpp:258 msgid "&Previous Line" msgstr "&Предишен ред" #: ../src/command/tool.cpp:260 msgid "Move to the previous line without committing changes" msgstr "Премини към следващ ред без запис на промените" #: ../src/command/tool.cpp:269 msgid "&Insert Original" msgstr "&Зареди оригинал" #: ../src/command/tool.cpp:271 msgid "Insert the untranslated text" msgstr "Зареди оригиналния текст" #: ../src/command/video.cpp:84 msgid "&Cinematic (2.35)" msgstr "&Режисьорско (2.35)" #: ../src/command/video.cpp:85 msgid "Cinematic (2.35)" msgstr "Режисьорско (2.35)" #: ../src/command/video.cpp:86 msgid "Force video to 2.35 aspect ratio" msgstr "Твърдо прилагане на пропорция 2.35" #: ../src/command/video.cpp:102 msgid "C&ustom..." msgstr "С&обствено..." #: ../src/command/video.cpp:103 msgid "Custom" msgstr "Собствено" #: ../src/command/video.cpp:104 msgid "Force video to a custom aspect ratio" msgstr "Принуди видеото да ползва зададените от потребителя пропорции" #: ../src/command/video.cpp:115 msgid "" "Enter aspect ratio in either:\n" " decimal (e.g. 2.35)\n" " fractional (e.g. 16:9)\n" " specific resolution (e.g. 853x480)" msgstr "" "Въведете пропорциите в страните:\n" " десетичен вид (например 2.35)\n" " дробен вид (например 16:9)\n" " точно разширение (например 853х480)" #: ../src/command/video.cpp:116 msgid "Enter aspect ratio" msgstr "Въведете пропорциите" #: ../src/command/video.cpp:135 msgid "Invalid Aspect Ratio" msgstr "Грешни пропорции" #: ../src/command/video.cpp:135 msgid "Invalid value! Aspect ratio must be between 0.5 and 5.0." msgstr "Грешна стойност! Пропорциите трябва да бъдат между 0.5 и 5.0." #: ../src/command/video.cpp:145 msgid "&Default" msgstr "По &подразбиране" #: ../src/command/video.cpp:147 msgid "Use video's original aspect ratio" msgstr "Използвай оригиналните пропорции на видеото" #: ../src/command/video.cpp:163 msgid "&Fullscreen (4:3)" msgstr "&На цял екран (4:3)" #: ../src/command/video.cpp:164 msgid "Fullscreen (4:3)" msgstr "На цял екран (4:3)" #: ../src/command/video.cpp:165 msgid "Force video to 4:3 aspect ratio" msgstr "Използвай пропорция 4:3" #: ../src/command/video.cpp:181 msgid "&Widescreen (16:9)" msgstr "&Широк екран (16:9)" #: ../src/command/video.cpp:182 msgid "Widescreen (16:9)" msgstr "Широк екран (16:9)" #: ../src/command/video.cpp:183 msgid "Force video to 16:9 aspect ratio" msgstr "Използвай пропорция 16:9" #: ../src/command/video.cpp:200 msgid "&Close Video" msgstr "&Затвори видеото" #: ../src/command/video.cpp:201 msgid "Close Video" msgstr "Затвори видеото" #: ../src/command/video.cpp:202 msgid "Close the currently open video file" msgstr "Затвори отворения видео файл" #: ../src/command/video.cpp:211 ../src/command/video.cpp:212 msgid "Copy coordinates to Clipboard" msgstr "Копирай кординатите в клипборда" #: ../src/command/video.cpp:213 msgid "" "Copy the current coordinates of the mouse over the video to the clipboard" msgstr "" "Копирай в клипборда текущите кординати на мишката в относителното видео" #: ../src/command/video.cpp:222 ../src/command/video.cpp:223 msgid "Cycle active subtitles provider" msgstr "Смени активния провайдер на субтитрите" #: ../src/command/video.cpp:224 msgid "Cycle through the available subtitles providers" msgstr "Превключва циклично към следващия от наличните провайдери на субтитри" #: ../src/command/video.cpp:235 ../src/command/video.cpp:252 #, c-format msgid "Subtitles provider set to %s" msgstr "Провайдера за субтитри е настроен на %s" #: ../src/command/video.cpp:241 ../src/command/video.cpp:242 msgid "Reload active subtitles provider" msgstr "" #: ../src/command/video.cpp:243 msgid "Reloads the current subtitles provider" msgstr "" #: ../src/command/video.cpp:259 msgid "&Detach Video" msgstr "&Премахни видеото" #: ../src/command/video.cpp:260 msgid "Detach Video" msgstr "Премахни видеото" #: ../src/command/video.cpp:261 msgid "" "Detach the video display from the main window, displaying it in a separate " "Window" msgstr "Отдели видеото в отделен прозорец" #: ../src/command/video.cpp:279 msgid "Show &Video Details" msgstr "Информация за &видеото" #: ../src/command/video.cpp:280 msgid "Show Video Details" msgstr "Информация за видеото" #: ../src/command/video.cpp:281 msgid "Show video details" msgstr "Показва информация за видеото" #: ../src/command/video.cpp:291 ../src/command/video.cpp:292 msgid "Toggle video slider focus" msgstr "Включване на фокуса на видео слайдъра" #: ../src/command/video.cpp:293 msgid "" "Toggle focus between the video slider and the previous thing to have focus" msgstr "Превключи фокуса между видео плъзгача, за да имаш фокус" #: ../src/command/video.cpp:318 ../src/command/video.cpp:319 msgid "Copy image to Clipboard" msgstr "Копирай кадър в клипборда" #: ../src/command/video.cpp:320 msgid "Copy the currently displayed frame to the clipboard" msgstr "Копиране на текущия кадър в клипборда" #: ../src/command/video.cpp:329 ../src/command/video.cpp:330 msgid "Copy image to Clipboard (no subtitles)" msgstr "Копирай кадър в клипборда (без субтитри)" #: ../src/command/video.cpp:331 msgid "" "Copy the currently displayed frame to the clipboard, without the subtitles" msgstr "Копирай изобразения кадър без субтитрите в клипборда" #: ../src/command/video.cpp:340 ../src/command/video.cpp:341 msgid "Copy image to Clipboard (only subtitles)" msgstr "" #: ../src/command/video.cpp:342 msgid "" "Copy the currently displayed subtitles to the clipboard, with transparent " "background" msgstr "" #: ../src/command/video.cpp:351 ../src/command/video.cpp:352 msgid "Next Frame" msgstr "Следващ кадър" #: ../src/command/video.cpp:353 msgid "Seek to the next frame" msgstr "Премини на следващ кадър" #: ../src/command/video.cpp:362 ../src/command/video.cpp:363 msgid "Next Boundary" msgstr "Следваща граница" #: ../src/command/video.cpp:364 msgid "Seek to the next beginning or end of a subtitle" msgstr "Проследете следващото начало или край на субтитъра" #: ../src/command/video.cpp:391 ../src/command/video.cpp:392 msgid "Next Keyframe" msgstr "Следващ ключов кадър" #: ../src/command/video.cpp:393 msgid "Seek to the next keyframe" msgstr "Премини на следващия ключов кадър" #: ../src/command/video.cpp:405 ../src/command/video.cpp:406 #: ../src/command/video.cpp:407 msgid "Fast jump forward" msgstr "Бърз преход напред" #: ../src/command/video.cpp:418 ../src/command/video.cpp:419 msgid "Previous Frame" msgstr "Предишен кадър" #: ../src/command/video.cpp:420 msgid "Seek to the previous frame" msgstr "Търси до предишния кадър" #: ../src/command/video.cpp:429 ../src/command/video.cpp:430 msgid "Previous Boundary" msgstr "Предишна граница" #: ../src/command/video.cpp:431 msgid "Seek to the previous beginning or end of a subtitle" msgstr "Проследете предишното начало или край на субтитъра" #: ../src/command/video.cpp:458 ../src/command/video.cpp:459 msgid "Previous Keyframe" msgstr "Предишен ключов кадър" #: ../src/command/video.cpp:460 msgid "Seek to the previous keyframe" msgstr "Премини към предишния ключов кадър" #: ../src/command/video.cpp:480 ../src/command/video.cpp:481 #: ../src/command/video.cpp:482 msgid "Fast jump backwards" msgstr "Бърз преход назад" #: ../src/command/video.cpp:531 ../src/command/video.cpp:532 msgid "Save PNG snapshot" msgstr "Запиши кадъра като PNG " #: ../src/command/video.cpp:533 msgid "" "Save the currently displayed frame to a PNG file in the video's directory" msgstr "Запиши изобразения кадър като PNG-файл в папката на видеото" #: ../src/command/video.cpp:542 ../src/command/video.cpp:543 msgid "Save PNG snapshot (no subtitles)" msgstr "Запиши кадъра като PNG (без субтитри)" #: ../src/command/video.cpp:544 msgid "" "Save the currently displayed frame without the subtitles to a PNG file in " "the video's directory" msgstr "" "Запиши изобразения кадър без субтитри като PNG-файл в папката на видеото" #: ../src/command/video.cpp:553 ../src/command/video.cpp:554 msgid "Save PNG snapshot (only subtitles)" msgstr "" #: ../src/command/video.cpp:555 msgid "" "Save the currently displayed subtitles with transparent background to a PNG " "file in the video's directory" msgstr "" #: ../src/command/video.cpp:565 msgid "&Jump to..." msgstr "&Отиди на..." #: ../src/command/video.cpp:566 ../src/dialog_jumpto.cpp:67 msgid "Jump to" msgstr "Премини на" #: ../src/command/video.cpp:567 msgid "Jump to frame or time" msgstr "Преминаване към кадър или време" #: ../src/command/video.cpp:579 msgid "Jump Video to &End" msgstr "Премини към края на &видеото" #: ../src/command/video.cpp:580 msgid "Jump Video to End" msgstr "Превъртане до край на видеото" #: ../src/command/video.cpp:581 msgid "Jump the video to the end frame of current subtitle" msgstr "Превърти видето до последния кадър на текущия субтитър" #: ../src/command/video.cpp:592 msgid "Jump Video to &Start" msgstr "Превъртане до началото на &видеото" #: ../src/command/video.cpp:593 msgid "Jump Video to Start" msgstr "Превъртане до началото на видеото" #: ../src/command/video.cpp:594 msgid "Jump the video to the start frame of current subtitle" msgstr "Превърти видето до началният кадър на текущият субтитър" #: ../src/command/video.cpp:605 msgid "&Open Video..." msgstr "&Oтвори видео..." #: ../src/command/video.cpp:606 msgid "Open Video" msgstr "Отвори видео" #: ../src/command/video.cpp:607 msgid "Open a video file" msgstr "Отвори видео файл" #: ../src/command/video.cpp:612 msgid "Open video file" msgstr "Отвори видео файл" #: ../src/command/video.cpp:621 msgid "&Use Dummy Video..." msgstr "Използване на &фалшиво видео" #: ../src/command/video.cpp:622 msgid "Use Dummy Video" msgstr "Използване на фалшиво видео" #: ../src/command/video.cpp:623 msgid "Open a placeholder video clip with solid color" msgstr "Отвори видео файла с плътен цвят" #: ../src/command/video.cpp:634 ../src/command/video.cpp:635 msgid "Reload Video" msgstr "" #: ../src/command/video.cpp:636 msgid "Reload the current video file" msgstr "" #: ../src/command/video.cpp:646 ../src/command/video.cpp:647 msgid "Toggle autoscroll of video" msgstr "Автоматично превъртане" #: ../src/command/video.cpp:648 msgid "Toggle automatically seeking video to the start time of selected lines" msgstr "" "Превключи автоматично да се превърта видето до началното време на избраните " "редове" #: ../src/command/video.cpp:662 ../src/command/video.cpp:663 msgid "Reset Video Pan" msgstr "" #: ../src/command/video.cpp:664 msgid "Reset the video pan to the original value" msgstr "" #: ../src/command/video.cpp:674 ../src/command/video.cpp:675 msgid "Play" msgstr "Пусни" #: ../src/command/video.cpp:676 msgid "Play video starting on this position" msgstr "Пусни видеото от текущата позиция" #: ../src/command/video.cpp:686 ../src/command/video.cpp:687 msgid "Play line" msgstr "Пусни от този ред" #: ../src/command/video.cpp:697 msgid "Show &Overscan Mask" msgstr "Покажи сканиращата &маска" #: ../src/command/video.cpp:698 msgid "Show Overscan Mask" msgstr "Покажи сканиращата маска" #: ../src/command/video.cpp:699 msgid "" "Show a mask over the video, indicating areas that might get cropped off by " "overscan on televisions" msgstr "Граници, които не се показват на Лет екрани" #: ../src/command/video.cpp:715 msgid "&100%" msgstr "&100%" #: ../src/command/video.cpp:716 msgid "100%" msgstr "100%" #: ../src/command/video.cpp:717 msgid "Set zoom to 100%" msgstr "Увеличи мащаба на 100%" #: ../src/command/video.cpp:734 ../src/command/video.cpp:735 msgid "Stop video" msgstr "Стопирай видеото" #: ../src/command/video.cpp:736 msgid "Stop video playback" msgstr "Паузирай видеото" #: ../src/command/video.cpp:746 msgid "&200%" msgstr "&200%" #: ../src/command/video.cpp:747 msgid "200%" msgstr "200%" #: ../src/command/video.cpp:748 msgid "Set zoom to 200%" msgstr "Увеличи мащаба на 200%" #: ../src/command/video.cpp:764 msgid "&50%" msgstr "&50%" #: ../src/command/video.cpp:765 msgid "50%" msgstr "50%" #: ../src/command/video.cpp:766 msgid "Set zoom to 50%" msgstr "Увеличи мащаба на 50%" #: ../src/command/video.cpp:782 ../src/command/video.cpp:783 msgid "Zoom In" msgstr "Увеличи" #: ../src/command/video.cpp:784 msgid "Zoom video in" msgstr "Увеличи мащаба на видеото" #: ../src/command/video.cpp:794 ../src/command/video.cpp:795 msgid "Zoom Out" msgstr "Намали" #: ../src/command/video.cpp:796 msgid "Zoom video out" msgstr "Намали мащаба на видеото" #: ../src/command/vis_tool.cpp:102 ../src/command/vis_tool.cpp:103 msgid "Standard" msgstr "Стандартен" #: ../src/command/vis_tool.cpp:104 msgid "Standard mode, double click sets position" msgstr "Режим на изменение на кординати" #: ../src/command/vis_tool.cpp:110 ../src/command/vis_tool.cpp:111 #: ../src/command/vis_tool.cpp:275 ../src/command/vis_tool.cpp:276 msgid "Drag" msgstr "Премести" #: ../src/command/vis_tool.cpp:112 msgid "Drag subtitles" msgstr "Премести субтитри" #: ../src/command/vis_tool.cpp:118 ../src/command/vis_tool.cpp:119 msgid "Rotate Z" msgstr "Завъртане по Z" #: ../src/command/vis_tool.cpp:120 msgid "Rotate subtitles on their Z axis" msgstr "Завърти субтитрите по ос Z" #: ../src/command/vis_tool.cpp:126 ../src/command/vis_tool.cpp:127 msgid "Rotate XY" msgstr "Завъртане по осите X и Y" #: ../src/command/vis_tool.cpp:128 msgid "Rotate subtitles on their X and Y axes" msgstr "Завъртане на субтитрите по осите X и Y" #: ../src/command/vis_tool.cpp:134 ../src/command/vis_tool.cpp:135 msgid "Apply 3D Perspective" msgstr "" #: ../src/command/vis_tool.cpp:136 msgid "Rotate and shear subtitles to make them fit a given quad's perspective" msgstr "" #: ../src/command/vis_tool.cpp:142 ../src/command/vis_tool.cpp:143 msgid "Scale" msgstr "Мащаб" #: ../src/command/vis_tool.cpp:144 msgid "Scale subtitles on X and Y axes" msgstr "Мащаб на субтитрите по осите X и Y" #: ../src/command/vis_tool.cpp:150 ../src/command/vis_tool.cpp:151 msgid "Clip" msgstr "Изрезка" #: ../src/command/vis_tool.cpp:152 msgid "Clip subtitles to a rectangle" msgstr "Изрежи субтитрите според правоъгълната зона" #: ../src/command/vis_tool.cpp:158 ../src/command/vis_tool.cpp:159 msgid "Vector Clip" msgstr "Векторна изрезка" #: ../src/command/vis_tool.cpp:160 msgid "Clip subtitles to a vectorial area" msgstr "Изрежи субтитрите според векторната изрезка" #: ../src/command/vis_tool.cpp:167 ../src/command/vis_tool.cpp:168 msgid "Show Surrounding Plane" msgstr "" #: ../src/command/vis_tool.cpp:169 msgid "Toggles showing a second quad for the ambient 3D plane." msgstr "" #: ../src/command/vis_tool.cpp:176 ../src/command/vis_tool.cpp:177 msgid "Lock Outer Quad" msgstr "" #: ../src/command/vis_tool.cpp:178 msgid "" "When the surrounding plane is also visible, switches which quad is locked. " "If inactive, the inner quad can only be resized without changing the " "perspective plane. If active, this holds for the outer quad instead." msgstr "" #: ../src/command/vis_tool.cpp:188 ../src/command/vis_tool.cpp:189 msgid "Show Grid" msgstr "" #: ../src/command/vis_tool.cpp:190 msgid "Toggles showing a 3D grid in the visual perspective tool" msgstr "" #: ../src/command/vis_tool.cpp:196 ../src/command/vis_tool.cpp:197 msgid "\\org Mode: Center" msgstr "" #: ../src/command/vis_tool.cpp:198 msgid "Puts \\org at the center of the perspective quad" msgstr "" #: ../src/command/vis_tool.cpp:212 ../src/command/vis_tool.cpp:213 msgid "\\org Mode: No \\fax" msgstr "" #: ../src/command/vis_tool.cpp:214 msgid "" "Finds a value for \\org where \\fax can be zero, if possible. Use this mode " "if your event contains line breaks." msgstr "" #: ../src/command/vis_tool.cpp:228 ../src/command/vis_tool.cpp:229 msgid "\\org Mode: Keep" msgstr "" #: ../src/command/vis_tool.cpp:230 msgid "Fixes the position of \\org" msgstr "" #: ../src/command/vis_tool.cpp:243 ../src/command/vis_tool.cpp:244 msgid "Cycle \\org mode" msgstr "" #: ../src/command/vis_tool.cpp:245 msgid "Cycles through the three \\org modes" msgstr "" #: ../src/command/vis_tool.cpp:277 msgid "Drag control points" msgstr "Премести контролните точки" #: ../src/command/vis_tool.cpp:283 ../src/command/vis_tool.cpp:284 msgid "Line" msgstr "Права" #: ../src/command/vis_tool.cpp:285 msgid "Appends a line" msgstr "Добави права" #: ../src/command/vis_tool.cpp:290 ../src/command/vis_tool.cpp:291 msgid "Bicubic" msgstr "Крива" #: ../src/command/vis_tool.cpp:292 msgid "Appends a bezier bicubic curve" msgstr "Добавяне на кубична Безие крива" #: ../src/command/vis_tool.cpp:297 ../src/command/vis_tool.cpp:298 msgid "Convert" msgstr "Преобразувай" #: ../src/command/vis_tool.cpp:299 msgid "Converts a segment between line and bicubic" msgstr "Преобразувай сегмент от правата в кубична безие крива и обратно" #: ../src/command/vis_tool.cpp:304 ../src/command/vis_tool.cpp:305 msgid "Insert" msgstr "Постави" #: ../src/command/vis_tool.cpp:306 msgid "Inserts a control point" msgstr "Постави контролна точка" #: ../src/command/vis_tool.cpp:311 ../src/command/vis_tool.cpp:312 msgid "Remove" msgstr "Премахни" #: ../src/command/vis_tool.cpp:313 msgid "Removes a control point" msgstr "Премахни контролна точка" #: ../src/command/vis_tool.cpp:318 ../src/command/vis_tool.cpp:319 msgid "Freehand" msgstr "От ръка" #: ../src/command/vis_tool.cpp:320 msgid "Draws a freehand shape" msgstr "Чертае контур с ръка" #: ../src/command/vis_tool.cpp:325 ../src/command/vis_tool.cpp:326 msgid "Freehand smooth" msgstr "Гладко от ръка" #: ../src/command/vis_tool.cpp:327 msgid "Draws a smoothed freehand shape" msgstr "Чертае гладък контур от ръка" #: ../src/dialog_about.cpp:46 msgid "Translated into LANGUAGE by PERSON\n" msgstr "Превод на български: Илиян, Chep92\n" #: ../src/dialog_about.cpp:124 msgid "" "\n" "See the help file for full credits.\n" msgstr "" "\n" "Целия списък вижте във файла на справката.\n" #: ../src/dialog_about.cpp:126 #, c-format msgid "Built by %s on %s." msgstr "Събрано от %s от %s." #: ../src/dialog_align.cpp:86 msgid "Align subtitle to video by key point" msgstr "" #: ../src/dialog_align.cpp:102 ../src/dialog_align.cpp:103 #: ../src/dialog_align.cpp:113 #, c-format msgid "%i" msgstr "" #: ../src/dialog_align.cpp:108 msgid "The key color to be followed" msgstr "" #: ../src/dialog_align.cpp:110 msgid "The x coord of the key point" msgstr "" #: ../src/dialog_align.cpp:112 msgid "The y coord of the key point" msgstr "" #: ../src/dialog_align.cpp:114 msgid "Max tolerance of the color" msgstr "" #: ../src/dialog_align.cpp:121 msgid "X" msgstr "" #: ../src/dialog_align.cpp:122 msgid "Y" msgstr "" #: ../src/dialog_align.cpp:123 msgid "Color" msgstr "" #: ../src/dialog_align.cpp:124 msgid "Tolerance" msgstr "" #: ../src/dialog_align.cpp:265 msgid "Bad x or y position or tolerance value!" msgstr "" #: ../src/dialog_align.cpp:270 #, c-format msgid "Bad x or y position! Require: 0 <= x < %i, 0 <= y < %i" msgstr "" #: ../src/dialog_align.cpp:275 msgid "Bad tolerance value! Require: 0 <= torlerance <= 255" msgstr "" #: ../src/dialog_align.cpp:297 msgid "Selected position and color are not within tolerance!" msgstr "" #: ../src/dialog_align.cpp:325 msgid "Align to video by key point" msgstr "" #: ../src/dialog_attachments.cpp:68 msgid "Attachment List" msgstr "Прикачени файлове" #: ../src/dialog_attachments.cpp:76 msgid "Attach &Font" msgstr "Прикрепи &шрифт" #: ../src/dialog_attachments.cpp:77 msgid "Attach &Graphics" msgstr "Прикрепи &графика" #: ../src/dialog_attachments.cpp:78 msgid "E&xtract" msgstr "&Извлечи" #: ../src/dialog_attachments.cpp:79 ../src/dialog_style_manager.cpp:206 #: ../src/preferences.cpp:654 msgid "&Delete" msgstr "&Изтрий" #: ../src/dialog_attachments.cpp:89 ../src/dialog_automation.cpp:122 #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:504 ../src/dialog_version_check.cpp:125 msgid "&Close" msgstr "&Затвори" #: ../src/dialog_attachments.cpp:110 msgid "Attachment name" msgstr "Име на инвестицията" #: ../src/dialog_attachments.cpp:111 msgid "Size" msgstr "Размер" #: ../src/dialog_attachments.cpp:112 msgid "Group" msgstr "Група" #: ../src/dialog_attachments.cpp:138 ../src/dialog_attachments.cpp:147 msgid "Choose file to be attached" msgstr "Избери файлове за прикрепяне" #: ../src/dialog_attachments.cpp:142 msgid "attach font file" msgstr "прикрепване на шрифт" #: ../src/dialog_attachments.cpp:152 msgid "attach graphics file" msgstr "прикрепване на графика" #: ../src/dialog_attachments.cpp:164 msgid "Select the path to save the files to:" msgstr "Изберете път за съхранение на файловете:" #: ../src/dialog_attachments.cpp:167 msgid "Select the path to save the file to:" msgstr "Изберете път за съхранение на файла:" #: ../src/dialog_attachments.cpp:189 msgid "remove attachment" msgstr "изтриване на прикрепения файл" #: ../src/dialog_automation.cpp:106 msgid "Automation Manager" msgstr "Мениджър автоматизация" #: ../src/dialog_automation.cpp:117 msgid "&Add" msgstr "&Добави" #: ../src/dialog_automation.cpp:118 msgid "&Remove" msgstr "&Премахни" #: ../src/dialog_automation.cpp:119 msgid "Re&load" msgstr "&Презареди" #: ../src/dialog_automation.cpp:120 msgid "Show &Info" msgstr "Покажи &информацията" #: ../src/dialog_automation.cpp:121 msgid "Re&scan Autoload Dir" msgstr "&Обнови директорията на авто стартирането" #: ../src/dialog_automation.cpp:134 msgid "Name" msgstr "Име" #: ../src/dialog_automation.cpp:135 msgid "Filename" msgstr "Име на файла" #: ../src/dialog_automation.cpp:136 msgid "Description" msgstr "Описание" #: ../src/dialog_automation.cpp:222 msgid "Add Automation script" msgstr "Добавиавтоматичен скрипт" #: ../src/dialog_automation.cpp:277 #, c-format msgid "" "Total scripts loaded: %d\n" "Global scripts loaded: %d\n" "Local scripts loaded: %d\n" msgstr "" "Всички заредени скриптове: %d\n" "Заредени глобални скриптовев: %d\n" "Заредени частични скриптове: %d\n" #: ../src/dialog_automation.cpp:282 msgid "Scripting engines installed:" msgstr "Криптовите двигатели са монтирани:" #: ../src/dialog_automation.cpp:289 #, c-format msgid "" "\n" "Script info:\n" "Name: %s\n" "Description: %s\n" "Author: %s\n" "Version: %s\n" "Full path: %s\n" "State: %s\n" "\n" "Features provided by script:" msgstr "" "\n" "Информация за скрипта:\n" "Име: %s\n" "Описание: %s\n" "Автор: %s\n" "Версия: %s\n" "Път: %s\n" "Състояние: %s\n" "\n" "Предоставени от:" #: ../src/dialog_automation.cpp:295 msgid "Correctly loaded" msgstr "Правилно зареден" #: ../src/dialog_automation.cpp:295 msgid "Failed to load" msgstr "Не успя да се зареди" #: ../src/dialog_automation.cpp:298 #, c-format msgid " Macro: %s (%s)" msgstr " Макрос: %s (%s)" #: ../src/dialog_automation.cpp:301 #, c-format msgid " Export filter: %s" msgstr " Експортен филтър: %s" #: ../src/dialog_automation.cpp:305 msgid "Automation Script Info" msgstr "Информация за скрипта" #: ../src/dialog_autosave.cpp:66 msgid "Open autosave file" msgstr "Отвори автоматично записан файл" #: ../src/dialog_autosave.cpp:70 ../src/preferences.cpp:77 msgid "Files" msgstr "Файлове" #: ../src/dialog_autosave.cpp:75 msgid "Versions" msgstr "Версии" #: ../src/dialog_autosave.cpp:85 msgid "Open" msgstr "Отвори" #: ../src/dialog_autosave.cpp:94 #, c-format msgid "%s [ORIGINAL BACKUP]" msgstr "%s [ОРИГИНАЛНО КОПИЕ]" #: ../src/dialog_autosave.cpp:95 #, c-format msgid "%s [RECOVERED]" msgstr "%s [ВЪЗСТАНОВИТЕЛЕН]" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:551 msgid "Select Color" msgstr "Избери цвят" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:565 msgid "Color spectrum" msgstr "Цветови спектър" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:569 msgid "HSL/L" msgstr "HSL/L" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:569 msgid "HSV/H" msgstr "HSV/H" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:569 msgid "RGB/B" msgstr "RGB/B" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:569 msgid "RGB/G" msgstr "RGB/G" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:569 msgid "RGB/R" msgstr "RGB/R" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:577 msgid "RGB color" msgstr "RGB цветове" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:578 msgid "HSL color" msgstr "HSL цветове" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:579 msgid "HSV color" msgstr "HSV цветове" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:604 msgid "Spectrum mode:" msgstr "Режим на спектъра:" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:621 msgid "Blue:" msgstr "Син:" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:621 msgid "Green:" msgstr "Зелен:" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:621 msgid "Red:" msgstr "Червен:" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:624 msgid "Alpha:" msgstr "Алфа:" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:631 ../src/dialog_colorpicker.cpp:634 msgid "Hue:" msgstr "Отен.:" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:631 msgid "Lum.:" msgstr "Ярк.:" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:631 ../src/dialog_colorpicker.cpp:634 msgid "Sat.:" msgstr "Сат.:" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:634 msgid "Value:" msgstr "Знач.:" #: ../src/dialog_detached_video.cpp:66 ../src/dialog_detached_video.cpp:134 #, c-format msgid "Video: %s" msgstr "Видео: %s" #: ../src/dialog_dummy_video.cpp:106 msgid "Dummy video options" msgstr "Свойства на фалшивото видео" #: ../src/dialog_dummy_video.cpp:118 msgid "Checkerboard &pattern" msgstr "Фон в &клетка" #: ../src/dialog_dummy_video.cpp:121 msgid "Video resolution:" msgstr "Видео резолюция:" #: ../src/dialog_dummy_video.cpp:123 msgid "Color:" msgstr "Цвят:" #: ../src/dialog_dummy_video.cpp:124 msgid "Frame rate (fps):" msgstr "Честота на кадрите (кадър/с):" #: ../src/dialog_dummy_video.cpp:125 msgid "Duration (frames):" msgstr "Продължителност (в кадри):" #: ../src/dialog_dummy_video.cpp:171 #, c-format msgid "Resulting duration: %s" msgstr "В резултат на продължителност: %s" #: ../src/dialog_export.cpp:102 msgid "Export" msgstr "Експорт" #: ../src/dialog_export.cpp:122 msgid "Move &Up" msgstr "&Нагоре" #: ../src/dialog_export.cpp:123 msgid "Move &Down" msgstr "Н&адолу" #: ../src/dialog_export.cpp:125 ../src/dialog_selected_choices.cpp:33 msgid "Select &None" msgstr "&Не избирай ред" #: ../src/dialog_export.cpp:141 msgid "Text encoding:" msgstr "Кодировка:" #: ../src/dialog_export.cpp:149 msgid "Filters" msgstr "Филтри" #: ../src/dialog_export.cpp:156 msgid "Export..." msgstr "Експорт..." #: ../src/dialog_export.cpp:188 msgid "Export subtitles file" msgstr "Експорт на файла на субтитрите" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:84 msgid "EBU STL export" msgstr "EBU STL експорт" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:84 msgid "" "Time code offset in incorrect format. Ensure it is entered as four groups of " "two digits separated by colons." msgstr "" "Времевия код е зададен в грешен формат. Проверете, трябва да са 4 групи по " "2 цифри през двуеточие." #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:100 msgid "Export to EBU STL format" msgstr "Експортирай във формат EBU STL" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:103 msgid "23.976 fps (non-standard, STL24.01)" msgstr "23.976 fps (нестандартно, STL24.01)" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:104 msgid "24 fps (non-standard, STL24.01)" msgstr "24 fps (нестандартно, STL24.01)" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:105 msgid "25 fps (STL25.01)" msgstr "25 fps (STL25.01)" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:106 msgid "29.97 fps (non-dropframe, STL30.01)" msgstr "29.97 fps (буз пропуск на кадри, STL30.01)" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:107 msgid "29.97 fps (dropframe, STL30.01)" msgstr "29.97 fps (с пропуск на кадри, STL30.01)" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:108 msgid "30 fps (STL30.01)" msgstr "30 fps (STL30.01)" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:110 msgid "TV standard" msgstr "TB cтандарт" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:115 msgid "Out-times are inclusive" msgstr "Излишно крайно време" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:118 msgid "ISO 6937-2 (Latin/Western Europe)" msgstr "ISO 6937-2 (Латиница/Западна Европа)" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:119 msgid "ISO 8859-5 (Cyrillic)" msgstr "ISO 8859-5 (Кирилица)" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:120 msgid "ISO 8859-6 (Arabic)" msgstr "ISO 8859-6 (Арабски)" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:121 msgid "ISO 8859-7 (Greek)" msgstr "ISO 8859-7 (Гръцки)" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:122 msgid "ISO 8859-8 (Hebrew)" msgstr "ISO 8859-8 (Европейски)" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:123 msgid "UTF-8 Unicode (non-standard)" msgstr "UTF-8 Unicode (нестандартно)" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:125 msgid "Text encoding" msgstr "Кодировка" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:128 msgid "Automatically wrap long lines (ASS)" msgstr "Автоматичен пренос на дълги редове (ASS)" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:129 msgid "Automatically wrap long lines (Balanced)" msgstr "Автоматичен пренос на дълги редовеи (балансирано)" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:130 msgid "Abort if any lines are too long" msgstr "Прекратяване на прекалено дългите редове" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:131 msgid "Skip lines that are too long" msgstr "Пропускане на прекалено дългите редове" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:138 msgid "Translate alignments" msgstr "Подравняване на превода" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:143 msgid "Open subtitles" msgstr "Отвори субтитри" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:144 msgid "Level-1 teletext" msgstr "Level-1 телетекст" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:145 msgid "Level-2 teletext" msgstr "Level-2 телетекст" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:151 msgid "Max. line length:" msgstr "Макс. длължина на реда:" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:155 msgid "Time code offset:" msgstr "Офсет на времевите тагове:" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:158 msgid "Text formatting" msgstr "Формат на текста" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:163 msgid "Time codes" msgstr "Тагове" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:167 msgid "Display standard" msgstr "Стандарт на изобразяване" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:109 msgid "Symlinking fonts to folder...\n" msgstr "Създай звено на шрифтовете в папка...\n" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:113 msgid "Copying fonts to folder...\n" msgstr "Копиране на шрифтовете в папка...\n" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:116 msgid "Copying fonts to archive...\n" msgstr "Архивиране на шрифтовете...\n" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:128 #, c-format msgid "* Failed to create directory '%s': %s.\n" msgstr "" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:139 #, c-format msgid "* Failed to open %s.\n" msgstr "" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:194 #, c-format msgid "* Copied %s.\n" msgstr "* %s копиран.\n" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:196 #, c-format msgid "* %s already exists on destination.\n" msgstr "* %s вече съществува.\n" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:198 #, c-format msgid "* Symlinked %s.\n" msgstr "* Създадена е връзка за %s.\n" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:200 #, c-format msgid "* Failed to copy %s.\n" msgstr "* Грешка при копиране на %s.\n" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:206 msgid "Done. All fonts copied." msgstr "Готово. Всички шрифтове са копирани." #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:208 msgid "Done. Some fonts could not be copied." msgstr "Готово. Неякои шрифтове не могат да се копират." #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:211 msgid "" "\n" "Over 32 MB of fonts were copied. Some of the fonts may not be loaded by the " "player if they are all attached to a Matroska file." msgstr "" "\n" "Копирани са повече от 32 МБ шрифтове. Плейъра може да не зареди някои " "щрифтове, ако се заредят всичките към Matroska файла." #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:227 msgid "Check fonts for availability" msgstr "Проверяване на достъпността на шрифтовете" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:228 msgid "Copy fonts to folder" msgstr "Копирай шрифтовете в папка" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:229 msgid "Copy fonts to subtitle file's folder" msgstr "Копирай шрифтовете в папката на субтитрите" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:230 msgid "Copy fonts to zipped archive" msgstr "Създай ZIP архив с шрифтовете" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:232 msgid "Symlink fonts to folder" msgstr "Създай връзка към шрифтовете в папката" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:237 ../src/dialog_selection.cpp:150 msgid "Action" msgstr "Действие" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:243 msgid "Destination" msgstr "Дестинация" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:247 msgid "&Browse..." msgstr "&Обзор..." #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:256 msgid "Log" msgstr "Дневник" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:269 msgid "&Start!" msgstr "&Стартирай" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:304 ../src/dialog_fonts_collector.cpp:309 #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:314 ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:574 #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:576 #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:626 ../src/preferences.cpp:272 msgid "Error" msgstr "Грешка" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:304 msgid "Invalid destination." msgstr "Указан е грешен път." #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:309 msgid "Could not create destination folder." msgstr "Невъзможно е да се създаде папка за дестинация." #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:314 msgid "Invalid path for .zip file." msgstr "Грешен път към ZIP архива." #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:337 msgid "Select archive file name" msgstr "Изберете име за архива" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:344 msgid "Select folder to save fonts on" msgstr "Изберете папкау за съхранение на шрифтове" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:363 msgid "N/A" msgstr "N/A" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:371 msgid "" "Choose the folder where the fonts will be collected to. It will be created " "if it doesn't exist." msgstr "" "Изберете папка, където да се събират шрифтовете Ви. Ще бъде създадена при " "необходимост." #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:378 msgid "" "Enter the name of the destination zip file to collect the fonts to. If a " "folder is entered, a default name will be used." msgstr "" "Укажете име за zip-архива където ще се събират шрифтовете Ви. Ако е указана " "папка, ще се използва име по подразбиране." #: ../src/dialog_jumpto.cpp:73 msgid "Frame: " msgstr "Кадър:" #: ../src/dialog_jumpto.cpp:74 msgid "Time: " msgstr "Време:" #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:57 msgid "Source: " msgstr "Източник:" #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:58 msgid "Dest: " msgstr "Резултат:" #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:470 msgid "Kanji timing" msgstr "Канджи-таймер" #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:476 msgid "Styles" msgstr "Стилове" #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:478 msgid "Shortcut Keys" msgstr "Горящи клавиши" #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:479 msgid "Commands" msgstr "Команди" #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:487 msgid "Attempt to &interpolate kanji." msgstr "&Опитай да познаеш канджито" #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:494 msgid "" "When the destination textbox has focus, use the following keys:\n" "\n" "Right Arrow: Increase dest. selection length\n" "Left Arrow: Decrease dest. selection length\n" "Up Arrow: Increase source selection length\n" "Down Arrow: Decrease source selection length\n" "Enter: Link, accept line when done\n" "Backspace: Unlink last" msgstr "" "Когато текстовото поле е на фокус,\n" "може да използвате следните клавиши:\n" "\n" "Стрелка на дясно: Увеличава дължината на избрания елемент\n" "Стрелка на ляво: Намалява дължината на избрания елемент\n" "Стрелка нагоре: Увеличава дължината на изхода\n" "Стрелка надолу: Намалява дължината на изхода\n" "Вход: Обединява редовете, когато са готови\n" "Backspace: Прекъсни" #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:497 msgid "S&tart!" msgstr "&Старт!" #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:498 msgid "&Link" msgstr "&Обедини" #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:499 msgid "&Unlink" msgstr "&Разедини" #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:500 msgid "Skip &Source Line" msgstr "Пропусни &изходния ред" #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:501 msgid "Skip &Dest Line" msgstr "Пропусни назначението на &реда" #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:502 msgid "&Go Back a Line" msgstr "&Верни един ред назад" #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:503 msgid "&Accept Line" msgstr "&Приеми реда" #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:566 msgid "kanji timing" msgstr "канджи тайминг" #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:574 msgid "Select source and destination styles first." msgstr "Първо изберете изходин стил и после начален." #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:576 msgid "The source and destination styles must be different." msgstr "Изходния стил и и началния стил трябва да бъдат различни." #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:626 msgid "Group all of the source text." msgstr "Групирайте целия текст." #: ../src/dialog_paste_over.cpp:55 msgid "Select Fields to Paste Over" msgstr "Изберете поле за поставяне" #: ../src/dialog_paste_over.cpp:58 msgid "Fields" msgstr "Полета" #: ../src/dialog_paste_over.cpp:59 msgid "Please select the fields that you want to paste over:" msgstr "Моля Ви, изберете полета, които искате да поставите:" #: ../src/dialog_paste_over.cpp:63 msgid "Comment" msgstr "" #: ../src/dialog_paste_over.cpp:67 ../src/grid_column.cpp:248 #: ../src/grid_column.cpp:249 msgid "Style" msgstr "Стил" #: ../src/dialog_paste_over.cpp:68 ../src/grid_column.cpp:276 #: ../src/grid_column.cpp:277 ../src/subs_edit_box.cpp:137 msgid "Actor" msgstr "Актьор" #: ../src/dialog_paste_over.cpp:69 msgid "Margin Left" msgstr "Разстояние в ляво" #: ../src/dialog_paste_over.cpp:70 msgid "Margin Right" msgstr "Разстояние в дясно" #: ../src/dialog_paste_over.cpp:71 msgid "Margin Vertical" msgstr "Вертикално разстояние" #: ../src/dialog_paste_over.cpp:88 ../src/dialog_timing_processor.cpp:161 msgid "&All" msgstr "&Всичко" #: ../src/dialog_paste_over.cpp:90 ../src/dialog_timing_processor.cpp:164 msgid "&None" msgstr "&Нищо" #: ../src/dialog_paste_over.cpp:92 msgid "&Times" msgstr "&Времена" #: ../src/dialog_paste_over.cpp:94 msgid "T&ext" msgstr "Т&екст" #: ../src/dialog_progress.cpp:206 msgid "Cancel" msgstr "Отказ" #: ../src/dialog_progress.cpp:254 msgid "Cancelling..." msgstr "Отказ..." #: ../src/dialog_properties.cpp:89 msgid "Script Properties" msgstr "Свойства на скрипта" #: ../src/dialog_properties.cpp:103 msgid "Script" msgstr "Скрипт" #: ../src/dialog_properties.cpp:106 msgid "Title:" msgstr "Име:" #: ../src/dialog_properties.cpp:107 msgid "Original script:" msgstr "Оригинален скрипт:" #: ../src/dialog_properties.cpp:108 msgid "Translation:" msgstr "Превод:" #: ../src/dialog_properties.cpp:109 msgid "Editing:" msgstr "Редакция:" #: ../src/dialog_properties.cpp:110 msgid "Timing:" msgstr "Тайминг:" #: ../src/dialog_properties.cpp:111 msgid "Synch point:" msgstr "Точка на синхронизация:" #: ../src/dialog_properties.cpp:112 msgid "Updated by:" msgstr "Обновен:" #: ../src/dialog_properties.cpp:113 msgid "Update details:" msgstr "Информация за обновяването:" #: ../src/dialog_properties.cpp:122 ../src/dialog_resample.cpp:141 #: ../src/export_framerate.cpp:70 msgid "From &video" msgstr "От &видео" #: ../src/dialog_properties.cpp:141 msgid "Resolution" msgstr "Резолюция" #: ../src/dialog_properties.cpp:149 msgid "0: Smart wrapping, top line is wider" msgstr "0: Правилен пренос, върховия ред е по-широк" #: ../src/dialog_properties.cpp:150 msgid "1: End-of-line word wrapping, only \\N breaks" msgstr "1: Пренос в края на думата, само \\N се отчита" #: ../src/dialog_properties.cpp:151 msgid "2: No word wrapping, both \\n and \\N break" msgstr "2: Без пренос на думи, \\n и \\N се отчита" #: ../src/dialog_properties.cpp:152 msgid "3: Smart wrapping, bottom line is wider" msgstr "3: Правилен пренос, нисшия ред и по-дълъг" #: ../src/dialog_properties.cpp:156 msgid "Wrap Style: " msgstr "Стил на пренасяне" #: ../src/dialog_properties.cpp:159 msgid "Scale Border and Shadow" msgstr "Мащаб на контура и сянката" #: ../src/dialog_properties.cpp:160 msgid "" "Scale border and shadow together with script/render resolution. If this is " "unchecked, relative border and shadow size will depend on renderer." msgstr "" "Мащабира сянката и контура към резолюцията на скрипта. Ако не е отбелязано, " "размера им ще зависи от реднера." #: ../src/dialog_properties.cpp:196 msgid "property changes" msgstr "изменение на свойствата" #: ../src/dialog_resample.cpp:119 msgid "&Symmetrical" msgstr "&Симетрично" #: ../src/dialog_resample.cpp:143 msgid "From s&cript" msgstr "" #: ../src/dialog_resample.cpp:146 msgid "Add borders" msgstr "" #: ../src/dialog_resample.cpp:146 msgid "Manual" msgstr "" #: ../src/dialog_resample.cpp:146 msgid "Remove borders" msgstr "" #: ../src/dialog_resample.cpp:146 msgid "Stretch" msgstr "" #: ../src/dialog_resample.cpp:147 msgid "Aspect Ratio Handling" msgstr "" #: ../src/dialog_resample.cpp:162 msgid "Margin offset" msgstr "Преместване на границите на работната област" #: ../src/dialog_resample.cpp:167 ../src/dialog_resample.cpp:181 msgid "x" msgstr "x" #: ../src/dialog_resample.cpp:172 ../src/dialog_resample.cpp:186 msgid "YCbCr Matrix:" msgstr "" #: ../src/dialog_resample.cpp:175 msgid "Source Resolution" msgstr "" #: ../src/dialog_resample.cpp:189 msgid "Destination Resolution" msgstr "" #: ../src/dialog_search_replace.cpp:46 msgid "Replace" msgstr "Замени" #: ../src/dialog_search_replace.cpp:67 msgid "Find what:" msgstr "Намери:" #: ../src/dialog_search_replace.cpp:73 ../src/dialog_spellchecker.cpp:127 msgid "Replace with:" msgstr "Промени на:" #: ../src/dialog_search_replace.cpp:78 msgid "&Match case" msgstr "Води &регистър" #: ../src/dialog_search_replace.cpp:79 msgid "&Use regular expressions" msgstr "Използвай обикновени &изрази" #: ../src/dialog_search_replace.cpp:80 ../src/dialog_spellchecker.cpp:182 msgid "&Skip Comments" msgstr "&Пропусни коментарите" #: ../src/dialog_search_replace.cpp:81 msgid "S&kip Override Tags" msgstr "С&крий таговете" #: ../src/dialog_search_replace.cpp:87 ../src/dialog_selection.cpp:137 msgid "&Text" msgstr "&Текст" #: ../src/dialog_search_replace.cpp:87 msgid "A&ctor" msgstr "А&ктьор" #: ../src/dialog_search_replace.cpp:87 msgid "St&yle" msgstr "C&тил" #: ../src/dialog_search_replace.cpp:88 msgid "A&ll rows" msgstr "В&сички редове" #: ../src/dialog_search_replace.cpp:88 ../src/dialog_shift_times.cpp:164 msgid "Selected &rows" msgstr "Избрани &редове" #: ../src/dialog_search_replace.cpp:90 ../src/dialog_selection.cpp:138 msgid "In Field" msgstr "В полето" #: ../src/dialog_search_replace.cpp:91 msgid "Limit to" msgstr "Ограничи" #: ../src/dialog_search_replace.cpp:93 msgid "&Find next" msgstr "&Намери следващ" #: ../src/dialog_search_replace.cpp:94 msgid "Replace &next" msgstr "&Замени следващ" #: ../src/dialog_search_replace.cpp:95 ../src/dialog_spellchecker.cpp:190 msgid "Replace &all" msgstr "Замени &всичко" #: ../src/dialog_selection.cpp:106 msgid "Select" msgstr "Избери" #: ../src/dialog_selection.cpp:117 msgid "Match" msgstr "Съвпадение" #: ../src/dialog_selection.cpp:121 msgid "&Matches" msgstr "&Съвпадения" #: ../src/dialog_selection.cpp:122 msgid "&Doesn't Match" msgstr "&Не съвпада" #: ../src/dialog_selection.cpp:123 msgid "Match c&ase" msgstr "Води &регистър" #: ../src/dialog_selection.cpp:132 msgid "&Contains" msgstr "Съ&държа" #: ../src/dialog_selection.cpp:132 msgid "&Exact match" msgstr "&Точно съвпадение" #: ../src/dialog_selection.cpp:132 msgid "&Regular Expression match" msgstr "Съвпадение на обикновеното &изразяване" #: ../src/dialog_selection.cpp:133 msgid "Mode" msgstr "Режим" #: ../src/dialog_selection.cpp:137 msgid "&Style" msgstr "&Стил" #: ../src/dialog_selection.cpp:137 msgid "Act&or" msgstr "&Актьор" #: ../src/dialog_selection.cpp:137 msgid "E&ffect" msgstr "&Ефект" #: ../src/dialog_selection.cpp:142 msgid "Match dialogues/comments" msgstr "Диалози/коментари" #: ../src/dialog_selection.cpp:143 msgid "D&ialogues" msgstr "&Диалози" #: ../src/dialog_selection.cpp:144 msgid "Comme&nts" msgstr "&Коментари" #: ../src/dialog_selection.cpp:149 msgid "&Add to selection" msgstr "&Добави към избора" #: ../src/dialog_selection.cpp:149 msgid "Intersect &with selection" msgstr "&Пресичане с избора" #: ../src/dialog_selection.cpp:149 msgid "S&ubtract from selection" msgstr "&Премахни от избора" #: ../src/dialog_selection.cpp:149 msgid "Set se&lection" msgstr "Установи &избор" #: ../src/dialog_selection.cpp:212 #, fuzzy, c-format msgid "Selection was set to one line" msgid_plural "Selection was set to %u lines" msgstr[0] "Избран е един ред" msgstr[1] "Избран е един ред" #: ../src/dialog_selection.cpp:213 msgid "Selection was set to no lines" msgstr "Не разпределени редове" #: ../src/dialog_selection.cpp:219 #, fuzzy, c-format msgid "One line was added to selection" msgid_plural "%u lines were added to selection" msgstr[0] "Избран е само един ред" msgstr[1] "Избран е само един ред" #: ../src/dialog_selection.cpp:220 msgid "No lines were added to selection" msgstr "Не са избрани редове" #: ../src/dialog_selection.cpp:231 #, fuzzy, c-format msgid "One line was removed from selection" msgid_plural "%u lines were removed from selection" msgstr[0] "Премахнат е само един ред от избраните" msgstr[1] "Премахнат е само един ред от избраните" #: ../src/dialog_selection.cpp:232 msgid "No lines were removed from selection" msgstr "Няма премахнати редове от избраните" #: ../src/dialog_selection.cpp:237 msgid "Selection" msgstr "Избор" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:92 msgid "unsaved" msgstr "несъхран." #: ../src/dialog_shift_times.cpp:96 #, c-format msgid "%s frames" msgstr "%s кадри" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:98 msgid "backward" msgstr "назад" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:98 msgid "forward" msgstr "напред" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:102 msgid "s+e" msgstr "н+к" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:103 msgid "s" msgstr "н" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:104 msgid "e" msgstr "к" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:111 msgid "all" msgstr "всичко" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:114 #, c-format msgid "from %d onward" msgstr "от %d и нататък" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:117 msgid "sel " msgstr "избор " #: ../src/dialog_shift_times.cpp:144 msgid "&Time: " msgstr "&Време:" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:145 msgid "Shift by time" msgstr "Промяна по време" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:148 msgid "&Frames: " msgstr "&Кадри:" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:149 msgid "Shift by frames" msgstr "Промяна по кадри" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:153 msgid "Enter time in h:mm:ss.cs notation" msgstr "Въведи време във формат ч:мм:сс.cс" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:156 msgid "Enter number of frames to shift by" msgstr "Въведи брой кадри за промяна" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:158 msgid "For&ward" msgstr "Н&апред" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:159 msgid "" "Shifts subs forward, making them appear later. Use if they are appearing too " "soon." msgstr "Предвижи субтитрите напред. Използвайте, ако се появяват твърде рано." #: ../src/dialog_shift_times.cpp:161 msgid "&Backward" msgstr "&Назад" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:162 msgid "" "Shifts subs backward, making them appear earlier. Use if they are appearing " "too late." msgstr "Предвижи субтитрите назад. Използвайте, ако се поевяват твърде късно." #: ../src/dialog_shift_times.cpp:164 msgid "&All rows" msgstr "&Всички редове" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:164 msgid "Selection &onward" msgstr "Избрани и &други" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:165 msgid "Affect" msgstr "Ефект" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:167 msgid "&End times only" msgstr "Само &крайно време" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:167 msgid "&Start times only" msgstr "Само &начално време" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:167 msgid "Start a&nd End times" msgstr "Начално &и крайно време" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:168 msgid "Times" msgstr "Време" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:172 msgid "&Clear" msgstr "&Изчисти" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:204 msgid "Shift by" msgstr "Предвижи с" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:213 msgid "Load from history" msgstr "Зареди от историята" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:411 msgid "shifting" msgstr "предвижи" #: ../src/dialog_spellchecker.cpp:125 msgid "Misspelled word:" msgstr "Дума с грешки:" #: ../src/dialog_spellchecker.cpp:183 msgid "Ignore &UPPERCASE words" msgstr "Игнорирай &Главните букви в думите" #: ../src/dialog_spellchecker.cpp:187 msgid "&Replace" msgstr "&Замени" #: ../src/dialog_spellchecker.cpp:197 msgid "&Ignore" msgstr "&Игнорирай" #: ../src/dialog_spellchecker.cpp:200 msgid "Ignore a&ll" msgstr "Игнорирай в&сичко" #: ../src/dialog_spellchecker.cpp:206 msgid "Add to &dictionary" msgstr "&Добави в речника" #: ../src/dialog_spellchecker.cpp:212 msgid "Remove fro&m dictionary" msgstr "&Премахни от речника" #: ../src/dialog_spellchecker.cpp:279 msgid "Aegisub has finished checking spelling of this script." msgstr "Aegisub завърши порверката на спелчека в дадения скрипт." #: ../src/dialog_spellchecker.cpp:279 ../src/dialog_spellchecker.cpp:283 msgid "Spell checking complete." msgstr "Спелчека завърши." #: ../src/dialog_spellchecker.cpp:283 msgid "Aegisub has found no spelling mistakes in this script." msgstr "Aegisub не отри грешки в този скрипт." #: ../src/dialog_spellchecker.cpp:329 ../src/dialog_spellchecker.cpp:343 msgid "spell check replace" msgstr "спелчек поправка" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:128 msgid "Style Editor" msgstr "Стилов редактор" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:180 msgid "Font" msgstr "Шрифт" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:181 ../src/preferences.cpp:243 msgid "Colors" msgstr "Цветове" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:182 msgid "Margins" msgstr "Разстояния" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:183 ../src/dialog_style_editor.cpp:281 msgid "Outline" msgstr "Контур" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:184 msgid "Miscellaneous" msgstr "Разни" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:185 msgid "Preview" msgstr "Преглед" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:191 msgid "&Bold" msgstr "&Удебелен" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:192 msgid "&Italic" msgstr "&Курсив" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:193 msgid "&Underline" msgstr "&Подчертан" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:194 msgid "&Strikeout" msgstr "&Зачеркнат" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:208 msgid "Alignment" msgstr "Подравняване" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:211 msgid "&Opaque box" msgstr "&Непрозрачен фон" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:219 msgid "Style name" msgstr "Име на стила" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:220 msgid "Font face" msgstr "Име на шрифта" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:221 msgid "Font size" msgstr "Размер на шрифта" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:222 msgid "Choose primary color" msgstr "Избери основен цвят" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:223 msgid "Choose secondary color" msgstr "Избери вторичен цвят" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:224 msgid "Choose outline color" msgstr "Избери цвят на контура" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:225 msgid "Choose shadow color" msgstr "Избери цвят на сянката" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:226 msgid "Distance from left edge, in pixels" msgstr "Разстояние в пиксели от левия край" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:227 msgid "Distance from right edge, in pixels" msgstr "Разстояние в пиксели от десния край" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:228 msgid "Distance from top/bottom edge, in pixels" msgstr "Разстояние в пиксели от горния/долния край" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:229 msgid "" "When selected, display an opaque box behind the subtitles instead of an " "outline around the text" msgstr "Ако е маркирано, вместо контур за субтитрите ще се появи правоъгълник" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:230 msgid "Outline width, in pixels" msgstr "Размер на контура в пиксели" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:231 msgid "Shadow distance, in pixels" msgstr "Разстояние на сянката в пиксели" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:232 msgid "Scale X, in percentage" msgstr "Мащаб по ос Х в проценти" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:233 msgid "Scale Y, in percentage" msgstr "Мащаб по ос Y в проценти" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:234 msgid "Angle to rotate in Z axis, in degrees" msgstr "Въртене по ос Z в градуси" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:235 msgid "" "Encoding, only useful in unicode if the font doesn't have the proper unicode " "mapping" msgstr "" "При уникод се използват задните кодировки само ако шрифта няма набор от " "символи за юникод" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:236 msgid "Character spacing, in pixels" msgstr "Интервал между символите в пиксели" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:237 msgid "Alignment in screen, in numpad style" msgstr "Подравняване като при цифрова клавиатура" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:281 msgid "Primary" msgstr "Основен" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:281 msgid "Secondary" msgstr "Вторичен" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:281 msgid "Shadow" msgstr "Сянка" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:292 ../src/grid_column.cpp:311 msgid "Left" msgstr "Ляв" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:292 ../src/grid_column.cpp:317 msgid "Right" msgstr "Десен" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:292 ../src/grid_column.cpp:323 msgid "Vert" msgstr "Верт" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:310 msgid "Outline:" msgstr "Контур:" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:311 msgid "Shadow:" msgstr "Сянка:" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:316 msgid "Scale X%:" msgstr "Мащаб X%:" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:317 msgid "Scale Y%:" msgstr "МащабY%:" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:318 msgid "Rotation:" msgstr "Въртене:" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:319 msgid "Spacing:" msgstr "Интервал:" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:322 msgid "Encoding:" msgstr "Кодировка:" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:332 msgid "Preview of current style" msgstr "Преглед на текущия стил" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:335 msgid "Text to be used for the preview" msgstr "Текст, използван за прегледа" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:336 msgid "Color of preview background" msgstr "Цвят на фона за прегледа" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:417 msgid "Style name conflict" msgstr "Различия в името на стила" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:417 msgid "There is already a style with this name. Please choose another name." msgstr "Вече съществува стил с това име. Моля, изберето друго име." #: ../src/dialog_style_editor.cpp:429 msgid "" "Do you want to change all instances of this style in the script to this new " "name?" msgstr "Да сменя ли името на стила във всички редове, където се използва?" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:430 msgid "Update script?" msgstr "Да обновя ли скрипта?" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:457 ../src/subs_edit_box.cpp:617 msgid "style change" msgstr "промени стила" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:189 msgid "Move style up" msgstr "Премести стила нагоре" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:190 msgid "Move style down" msgstr "Премести стила надолу" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:191 msgid "Move style to top" msgstr "Премести стила на върха" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:192 msgid "Move style to bottom" msgstr "Премести стила най-долу" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:193 msgid "Sort styles alphabetically" msgstr "Сортирай стиловете по азбучен ред" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:203 ../src/preferences.cpp:652 msgid "&New" msgstr "&Нов" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:204 ../src/preferences.cpp:653 msgid "&Edit" msgstr "&Редактирай" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:205 ../src/subs_edit_ctrl.cpp:393 #: ../src/timeedit_ctrl.cpp:208 msgid "&Copy" msgstr "&Копирай" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:219 #, c-format msgid "%s - Copy" msgstr "%s - Копирай" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:221 #, c-format msgid "%s - Copy (%d)" msgstr "%s - Копирай (%d)" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:244 msgid "Could not parse style" msgstr "Невъзможно прочитане на стила" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:249 #, fuzzy, c-format msgid "Are you sure you want to delete this style?" msgid_plural "Are you sure you want to delete these %d styles?" msgstr[0] "Сигурни ли сте, че искате да изтриете стила?" msgstr[1] "Сигурни ли сте, че искате да изтриете стила?" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:274 msgid "Catalog of available storages" msgstr "Каталог на достъпните стилове" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:276 msgid "New" msgstr "Създай" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:277 msgid "Delete" msgstr "Изтрий" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:283 msgid "Copy to ¤t script ->" msgstr "Копирай в &текущия скрипт на субтитрите ->" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:290 msgid "Storage" msgstr "Склад" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:296 msgid "&Import from script..." msgstr "&Внеси от скрипта в субтитрите..." #: ../src/dialog_style_manager.cpp:297 msgid "<- Copy to &storage" msgstr "<- Копирай в &склада" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:308 msgid "Current script" msgstr "Текущ скрипт" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:455 msgid "New catalog entry" msgstr "Нов запис в каталога" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:455 msgid "New storage name:" msgstr "Ново име за склада:" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:470 msgid "A catalog with that name already exists." msgstr "Склад с това име вече съществува." #: ../src/dialog_style_manager.cpp:470 msgid "Catalog name conflict" msgstr "Противоречие на каталоговите имена" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:477 #, c-format msgid "" "The specified catalog name contains one or more illegal characters. They " "have been replaced with underscores instead.\n" "The catalog has been renamed to \"%s\"." msgstr "" "Указания каталог съдържа един или няколко забранени символа. Те бяха " "подчертани.\n" "Каталога беше преименуван на «%s»." #: ../src/dialog_style_manager.cpp:478 msgid "Invalid characters" msgstr "Забранени символи" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:491 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete the storage \"%s\" from the catalog?" msgstr "Сигурен ли сте, че искате да изтриете склад «%s» от каталога?" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:492 msgid "Confirm delete" msgstr "Потвърди изтриването" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:510 ../src/dialog_style_manager.cpp:537 #: ../src/dialog_style_manager.cpp:715 msgid "Style name collision" msgstr "Противоречие на стиловите имена." #: ../src/dialog_style_manager.cpp:510 #, c-format msgid "" "There is already a style with the name \"%s\" in the current storage. " "Overwrite?" msgstr "Вече съществува стил с името «%s». Ше го обновите ли?" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:537 ../src/dialog_style_manager.cpp:714 #, c-format msgid "" "There is already a style with the name \"%s\" in the current script. " "Overwrite?" msgstr "" "В този файлов субтитър вече съществува стил с името «%s». Ще го обновите ли?" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:548 msgid "style copy" msgstr "копиране на стила" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:577 msgid "style paste" msgstr "поставяне на стила" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:621 msgid "Confirm delete from storage" msgstr "Потвъди изтриването от склада" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:660 msgid "Confirm delete from current" msgstr "Потвърди изтриването от текущия файл на субтитъра" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:664 msgid "style delete" msgstr "изтриване на стила" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:699 msgid "Error Importing Styles" msgstr "Грешка при вноса на стилове" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:699 msgid "The selected file has no available styles." msgstr "В избрания файл няма валидни стилове." #: ../src/dialog_style_manager.cpp:705 msgid "Choose styles to import:" msgstr "Изберете стил за внасяне:" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:705 msgid "Import Styles" msgstr "Внасяне на стил" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:731 msgid "style import" msgstr "внос на стил" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:840 msgid "Are you sure? This cannot be undone!" msgstr "Сигурен ли сте? Това няма да може да се отмени!" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:840 msgid "Sort styles" msgstr "Сортиране на стилове" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:881 msgid "style move" msgstr "преместване на стил" #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:65 #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:66 msgid "Current line" msgstr "Текуща линия" #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:72 msgid "Styles available" msgstr "Достъпни стилове" #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:80 msgid "Set style" msgstr "Установи" #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:87 ../src/dialog_translation.cpp:110 msgid "Keys" msgstr "Клавиши" #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:92 ../src/dialog_translation.cpp:115 msgid "Previous line" msgstr "Предишна линия" #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:93 ../src/dialog_translation.cpp:116 msgid "Next line" msgstr "Следваща линия" #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:94 ../src/dialog_translation.cpp:118 msgid "Play video" msgstr "Пусни видеото" #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:95 ../src/dialog_translation.cpp:119 msgid "Play audio" msgstr "Пусни звука" #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:96 msgid "Click on list" msgstr "Цъкни по листа" #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:97 msgid "Select style" msgstr "Избери стил" #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:101 msgid "&Seek video to line start time" msgstr "&Превъртане на видеото до самото му начало" #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:110 ../src/dialog_translation.cpp:131 msgid "Actions" msgstr "Действия" #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:113 ../src/dialog_translation.cpp:133 msgid "Play &Audio" msgstr "Писни &аудио" #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:117 ../src/dialog_translation.cpp:138 msgid "Play &Video" msgstr "Пусни &видео" #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:175 msgid "styling assistant" msgstr "асистент на стилове" #: ../src/dialog_text_import.cpp:47 msgid "Text import options" msgstr "Настройки за импорта на текста" #: ../src/dialog_text_import.cpp:54 msgid "Actor separator:" msgstr "Разделител за актьори:" #: ../src/dialog_text_import.cpp:56 msgid "Comment starter:" msgstr "Начало на коментарите:" #: ../src/dialog_text_import.cpp:61 msgid "Include blank lines" msgstr "Включи празни редове" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:157 msgid "Apply to styles" msgstr "Приеми за стила" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:159 msgid "Select styles to process. Unchecked ones will be ignored." msgstr "Избери стил за обработка. Неотбелязаните се игнорират." #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:162 msgid "Select all styles" msgstr "Маркирай всички стилове" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:165 msgid "Deselect all styles" msgstr "Демаркирай всички стилове" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:169 msgid "Affect &selection only" msgstr "Приеми &само за избраните" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:174 msgid "Lead-in/Lead-out" msgstr "Встъпление/Завършек" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:176 msgid "Add lead &in:" msgstr "Добави &встъпление:" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:178 msgid "Enable adding of lead-ins to lines" msgstr "Включи добавяне на встъпление за линиите" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:179 msgid "Lead in to be added, in milliseconds" msgstr "Встъпление в милисекунди" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:181 msgid "Add lead &out:" msgstr "Добави &завършек:" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:183 msgid "Enable adding of lead-outs to lines" msgstr "Включи добавяне на окончание за линиите" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:184 msgid "Lead out to be added, in milliseconds" msgstr "Завършек в милисекунди" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:189 msgid "Make adjacent subtitles continuous" msgstr "Направи съседните субтитри непрекъснати" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:190 msgid "&Enable" msgstr "&Активирай" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:192 msgid "" "Enable snapping of subtitles together if they are within a certain distance " "of each other" msgstr "" "Активирай притеглянуто на субтитрите един към друг, ако са в пределите на " "даденото разстояние" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:195 msgid "Max gap:" msgstr "Максимален интервал:" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:196 msgid "" "Maximum difference between start and end time for two subtitles to be made " "continuous, in milliseconds" msgstr "" "Максимална разлика в милисекунди между началото и края на двата субтитъра, " "които ще вървят непрекъснато" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:197 msgid "Max overlap:" msgstr "Максимално припокриване:" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:198 msgid "" "Maximum overlap between the end and start time for two subtitles to be made " "continuous, in milliseconds" msgstr "" "Максимално припокриване в милисекунди между края и начало двух субтитров, " "которые будут идти непрерывно" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:201 msgid "" "Sets how to set the adjoining of lines. If set totally to left, it will " "extend or shrink start time of the second line; if totally to right, it will " "extend or shrink the end time of the first line." msgstr "" "Показва позицията между две линии , към които ще бъде установено края на " "предишната и началото на следващата. Крайното ляво положение, означава че ще " "се показва само началото на втората линия, а крайното дясно — само края на " "първата." #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:204 msgid "Bias: Start <- " msgstr "Отклонение: Нач <- " #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:206 msgid " -> End" msgstr " -> Край" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:214 msgid "Keyframe snapping" msgstr "Прихващане на ключов кадър" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:217 msgid "E&nable" msgstr "А&ктивирай" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:218 msgid "" "Enable snapping of subtitles to nearest keyframe, if distance is within " "threshold" msgstr "" "Активирай прихващането на субтитри към най-близкия ключов кадър, ако е по-" "малко от праговата стойност" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:229 msgid "Starts before thres.:" msgstr "Начало преди прага:" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:230 msgid "" "Threshold for 'before start' distance, that is, how many milliseconds a " "subtitle must start before a keyframe to snap to it" msgstr "" "Прагово количество кадри между началото на субтитъра и най-близкия ключов " "кадър отляво, при което началното време на субтитъра ще бъде предвижено към " "този ключов кадър" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:232 msgid "Starts after thres.:" msgstr "Начало след прага:" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:233 msgid "" "Threshold for 'after start' distance, that is, how many milliseconds a " "subtitle must start after a keyframe to snap to it" msgstr "" "Праговото количество кадри между началото на субтитъра и най-близкия ключов " "кадър отдясно, при което началото на времето на субтитъра ще бъде предвижено " "към този ключов кадър" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:237 msgid "Ends before thres.:" msgstr "Край преди прага:" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:238 msgid "" "Threshold for 'before end' distance, that is, how many milliseconds a " "subtitle must end before a keyframe to snap to it" msgstr "" "Праговото количество кадри между края на субтитъра и най-близкия ключов " "кадър от дясно, при което времето на края на субтитъра ще бъде предвижено " "към този ключов кадър" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:240 msgid "Ends after thres.:" msgstr "Край след прага:" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:241 msgid "" "Threshold for 'after end' distance, that is, how many milliseconds a " "subtitle must end after a keyframe to snap to it" msgstr "" "Праговото количество кадри между края на субтитъра и най-близкия ключов " "кадър от ляво, при което времето на края на субтитъра ще бъде предвижено " "към този ключов кадър" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:349 #, c-format msgid "One of the lines in the file (%i) has negative duration. Aborting." msgstr "" "Една от линиите във файла (%i) има отрицателна дължина. Прекратяване на " "процеса." #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:350 msgid "Invalid script" msgstr "Недостъпен сценарии" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:445 msgid "timing processor" msgstr "пост-обработка на тайминга" #: ../src/dialog_translation.cpp:79 msgid "Original" msgstr "Оригинал" #: ../src/dialog_translation.cpp:102 msgid "Translation" msgstr "Превод" #: ../src/dialog_translation.cpp:117 msgid "Insert original" msgstr "Постави оригинал" #: ../src/dialog_translation.cpp:120 msgid "Delete line" msgstr "Изтрий реда" #: ../src/dialog_translation.cpp:123 msgid "Enable &preview" msgstr "Включи &преглед" #: ../src/dialog_translation.cpp:180 ../src/dialog_translation.cpp:284 msgid "No more lines to translate." msgstr "Няма повече редове за превод." #: ../src/dialog_translation.cpp:188 ../src/dialog_translation.cpp:238 #, c-format msgid "Current line: %d/%d" msgstr "Текущ ред: %d/%d" #: ../src/dialog_translation.cpp:279 msgid "translation assistant" msgstr "асистент преводач" #: ../src/dialog_version_check.cpp:93 msgid "Version Checker" msgstr "Проверка за обновления" #: ../src/dialog_version_check.cpp:118 msgid "&Auto Check for Updates" msgstr "Автоматично проверявай за &обновления" #: ../src/dialog_version_check.cpp:123 msgid "Remind me again in a &week" msgstr "Напомни ми след &седмица" #: ../src/dialog_version_check.cpp:287 msgid "Could not connect to updates server." msgstr "Невъзможно включване към сървара за обновяване." #: ../src/dialog_version_check.cpp:309 msgid "Could not download from updates server." msgstr "Невъзможно включване към сървара за обновления." #: ../src/dialog_version_check.cpp:311 #, c-format msgid "HTTP request failed, got HTTP response %d." msgstr "Грешка в HTTP запитването, получен е отговор от HTTP %d." #: ../src/dialog_version_check.cpp:342 msgid "An update to Aegisub was found." msgstr "Беше открито обновление за Aegisub." #: ../src/dialog_version_check.cpp:344 msgid "Several possible updates to Aegisub were found." msgstr "Бяха открити няколко обновления за Aegisub." #: ../src/dialog_version_check.cpp:346 msgid "There are no updates to Aegisub." msgstr "Няма обновления за Aegisub." #: ../src/dialog_version_check.cpp:374 #, c-format msgid "" "There was an error checking for updates to Aegisub:\n" "%s\n" "\n" "If other applications can access the Internet fine, this is probably a " "temporary server problem on our end." msgstr "" "Възникна грешка по време на проверката за обнавление на Aegisub:\n" "%s\n" "\n" "Ако другите приложения нямат проблем с достъпа си до Интернет, значи това е " "временна грешка от наша страна." #: ../src/dialog_version_check.cpp:378 msgid "An unknown error occurred while checking for updates to Aegisub." msgstr "Възникна неизвестна грешка при проверка на обновления за Aegisub." #: ../src/dialog_video_details.cpp:45 msgid "Video Details" msgstr "Информация за видеото" #: ../src/dialog_video_details.cpp:59 msgid "File name:" msgstr "Име на файла:" #: ../src/dialog_video_details.cpp:60 msgid "FPS:" msgstr "Кадър/с:" #: ../src/dialog_video_details.cpp:61 msgid "Resolution:" msgstr "Резолюция:" #: ../src/dialog_video_details.cpp:62 #, c-format msgid "1 frame" msgid_plural "%d frames (%s)" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../src/dialog_video_details.cpp:62 msgid "Length:" msgstr "Дължина:" #: ../src/dialog_video_details.cpp:64 msgid "Decoder:" msgstr "Декодер:" #: ../src/dialog_video_details.cpp:66 ../src/preferences.cpp:166 #: ../src/preferences.cpp:453 msgid "Video" msgstr "Видео" #: ../src/dialog_video_properties.cpp:44 msgid "Resolution mismatch" msgstr "Не съвместимост в резолюцията" #: ../src/dialog_video_properties.cpp:46 #, c-format msgid "" "The resolution of the loaded video and the resolution specified for the " "subtitles don't match.\n" "\n" "Video resolution:\t%d x %d\n" "Script resolution:\t%d x %d\n" "\n" "Change subtitles resolution to match video?" msgstr "" "Резолюцията на зареденото видео не съвпада с резолюцията на скрипта.\n" "\n" "Резолюция на видеото:\t%d x %d\n" "Резолюция на скрипта:\t%d x %d\n" "\n" "Да променя ли резолюцията на субтитрите като резолюцията на видеото?" #: ../src/dialog_video_properties.cpp:54 ../src/dialog_video_properties.cpp:63 msgid "Set to video resolution" msgstr "" #: ../src/dialog_video_properties.cpp:55 msgid "Resample script (stretch to new aspect ratio)" msgstr "" #: ../src/dialog_video_properties.cpp:56 msgid "Resample script (add borders)" msgstr "" #: ../src/dialog_video_properties.cpp:57 msgid "Resample script (remove borders)" msgstr "" #: ../src/dialog_video_properties.cpp:64 msgid "Resample script" msgstr "" #: ../src/dialog_video_properties.cpp:163 msgid "change script resolution" msgstr "промяна на резолюцията на скрипта" #: ../src/export_fixstyle.cpp:46 msgid "Fix Styles" msgstr "Корекция на стилове" #: ../src/export_fixstyle.cpp:46 msgid "" "Fixes styles by replacing any style that isn't available on file with " "Default." msgstr "Преправя стиловете, заменяйки невалидните стилове във файл Default." #: ../src/export_framerate.cpp:52 msgid "Transform Framerate" msgstr "Промени честотата на кадрите" #: ../src/export_framerate.cpp:53 msgid "" "Transform subtitle times, including those in override tags, from an input " "framerate to an output framerate.\n" "\n" "This is useful for converting regular time subtitles to VFRaC time subtitles " "for hardsubbing.\n" "It can also be used to convert subtitles to a different speed video, such as " "NTSC to PAL speedup." msgstr "" "Промени тайминга на субтитрите и таговете от входната честота на кадрите в " "изходна честота.\n" "\n" "Полезно при промяната на обикновения тайминг в тайминг VFRaC за хардсуб.\n" "Може да се използва за промяна на субтитрите в друга скорост за видеото, " "например, ускоряване на видеото при кодировка от NTSC в PAL." #: ../src/export_framerate.cpp:92 msgid "V&ariable" msgstr "Ва&рираща" #: ../src/export_framerate.cpp:96 msgid "&Constant: " msgstr "&Постоянна:" #: ../src/export_framerate.cpp:108 msgid "&Reverse transformation" msgstr "&Обратно преобразуване" #: ../src/export_framerate.cpp:116 msgid "Input framerate: " msgstr "Входна честота на кадрите:" #: ../src/export_framerate.cpp:118 msgid "Output: " msgstr "Изходна честота:" #: ../src/ffmpegsource_common.cpp:78 ../src/video_provider_bestsource.cpp:129 msgid "Reading timecodes and frame/sample data" msgstr "Прочитане на временните тагове и кадри" #: ../src/ffmpegsource_common.cpp:126 #, c-format msgid "Track %02d: %s" msgstr "Поток %02d: %s" #: ../src/ffmpegsource_common.cpp:131 msgid "Multiple audio tracks detected, please choose the one you wish to load:" msgstr "" "Открити са няколко аудио потока, моля, изберете какъв искате да заредите:" #: ../src/ffmpegsource_common.cpp:131 msgid "Multiple video tracks detected, please choose the one you wish to load:" msgstr "" "Открити са няколко видео потока, моля, изберете какъв искате да заредите:" #: ../src/ffmpegsource_common.cpp:132 msgid "Choose audio track" msgstr "Изберете аудио поток" #: ../src/ffmpegsource_common.cpp:132 msgid "Choose video track" msgstr "Изберете видео поток" #: ../src/fold_controller.cpp:78 msgid "add fold" msgstr "" #: ../src/fold_controller.cpp:315 msgid "clear all folds" msgstr "" #: ../src/fold_controller.cpp:320 msgid "open all folds" msgstr "" #: ../src/fold_controller.cpp:325 msgid "close all folds" msgstr "" #: ../src/fold_controller.cpp:334 msgid "clear folds" msgstr "" #: ../src/fold_controller.cpp:339 msgid "open folds" msgstr "" #: ../src/fold_controller.cpp:344 msgid "close folds" msgstr "" #: ../src/fold_controller.cpp:349 msgid "toggle folds" msgstr "" #: ../src/font_file_lister.cpp:67 #, c-format msgid "Style '%s' does not exist\n" msgstr "Стилът '%s' не съществува\n" #: ../src/font_file_lister.cpp:154 #, c-format msgid "Could not find font '%s'\n" msgstr "Не мога да намеря шрифт '%s'\n" #: ../src/font_file_lister.cpp:162 #, c-format msgid "Found '%s' at '%s'\n" msgstr "Търси '%s' в '%s'\n" #: ../src/font_file_lister.cpp:168 #, c-format msgid "'%s' does not have a bold variant.\n" msgstr "" #: ../src/font_file_lister.cpp:170 #, c-format msgid "'%s' does not have an italic variant.\n" msgstr "" #: ../src/font_file_lister.cpp:174 #, c-format msgid "'%s' is missing %d glyphs used.\n" msgstr "В '%s' не достигат %d използваните глифове.\n" #: ../src/font_file_lister.cpp:176 #, c-format msgid "'%s' is missing the following glyphs used: %s\n" msgstr "В '%s' не достигат следващите използвани глифове: %s\n" #: ../src/font_file_lister.cpp:187 msgid "Used in styles:\n" msgstr "Използва се в стиловете:\n" #: ../src/font_file_lister.cpp:193 msgid "Used on lines:" msgstr "Използва се в редовете:" #: ../src/font_file_lister.cpp:205 msgid "Parsing file\n" msgstr "Прочитане на файла\n" #: ../src/font_file_lister.cpp:219 msgid "Searching for font files\n" msgstr "Търсене на шрифтови файлове\n" #: ../src/font_file_lister.cpp:221 msgid "" "Done\n" "\n" msgstr "" "Готово\n" "\n" #: ../src/font_file_lister.cpp:228 msgid "All fonts found.\n" msgstr "Открити са всички шрифтове.\n" #: ../src/font_file_lister.cpp:230 #, c-format msgid "One font could not be found\n" msgid_plural "%d fonts could not be found.\n" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../src/font_file_lister.cpp:233 #, c-format msgid "One font was found, but was missing glyphs used in the script.\n" msgid_plural "" "%d fonts were found, but were missing glyphs used in the script.\n" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../src/font_file_lister_fontconfig.cpp:56 #: ../src/font_file_lister_gdi.cpp:162 msgid "Updating font cache\n" msgstr "Обновление на кеша за шрифтове\n" #: ../src/grid_column.cpp:106 msgid "#" msgstr "№" #: ../src/grid_column.cpp:107 msgid "Line Number" msgstr "Номер на линията" #: ../src/grid_column.cpp:130 msgid " >" msgstr "" #: ../src/grid_column.cpp:131 msgid "Folds" msgstr "" #: ../src/grid_column.cpp:177 msgid "L" msgstr "С" #: ../src/grid_column.cpp:199 msgid "Start" msgstr "Начало" #: ../src/grid_column.cpp:217 msgid "End" msgstr "Край" #: ../src/grid_column.cpp:312 msgid "Left Margin" msgstr "" #: ../src/grid_column.cpp:318 msgid "Right Margin" msgstr "" #: ../src/grid_column.cpp:324 msgid "Vertical Margin" msgstr "" #: ../src/grid_column.cpp:342 msgid "CPS" msgstr "" #: ../src/grid_column.cpp:343 msgid "Characters Per Second" msgstr "" #: ../src/hotkey.cpp:269 msgid "Invalid command name for hotkey" msgstr "" #: ../src/main.cpp:276 #, c-format msgid "" "Oops, Aegisub has crashed!\n" "\n" "An attempt has been made to save a copy of your file to:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Aegisub will now close." msgstr "" "Ох, Aegisub крашна!\n" "\n" "Опитахме се да запишем вашия файл в папка:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Сега Aegisub ще се затвори." #: ../src/main.cpp:303 msgid "Check for updates?" msgstr "Да проверя ли за обновления?" #: ../src/main.cpp:303 msgid "" "Do you want Aegisub to check for updates whenever it starts? You can still " "do it manually via the Help menu." msgstr "" "Да проверявам ли за обновления на Aegisub при стартирането й? Може да го " "направите собственоръчно, ако влезете в менюто «Помощ»." #: ../src/main.cpp:420 ../src/main.cpp:423 msgid "Program error" msgstr "Програмна грешка" #: ../src/main.cpp:437 #, c-format msgid "" "An unexpected error has occurred. Please save your work and restart " "Aegisub.\n" "\n" "Error Message: %s" msgstr "" #: ../src/menu.cpp:96 msgid "Empty" msgstr "Празно" #: ../src/menu.cpp:233 msgid "&Recent" msgstr "&Скорошни" #: ../src/menu.cpp:464 msgid "No Automation macros loaded" msgstr "Няма заредени макроси" #: ../src/mkv_wrap.cpp:213 msgid "Choose which track to read:" msgstr "Изберете кой поток да прочете:" #: ../src/mkv_wrap.cpp:213 msgid "Multiple subtitle tracks found" msgstr "Открити са няколко аудио потока" #: ../src/mkv_wrap.cpp:251 msgid "Parsing Matroska" msgstr "Анализ на Matroska" #: ../src/mkv_wrap.cpp:251 msgid "Reading subtitles from Matroska file." msgstr "Прочети субтитрите от файла Matroska." #: ../src/preferences.cpp:62 ../src/preferences.cpp:64 #: ../src/preferences.cpp:343 ../src/preferences.cpp:364 #: ../src/preferences.cpp:493 msgid "General" msgstr "Основно" #: ../src/preferences.cpp:65 msgid "Check for updates on startup" msgstr "Провери за обновления при стартиране" #: ../src/preferences.cpp:66 msgid "Show main toolbar" msgstr "Покажи главен панел на инструментите" #: ../src/preferences.cpp:67 msgid "Save UI state in subtitles files" msgstr "Запази UI състоянието във файла на субтитрите" #: ../src/preferences.cpp:70 msgid "Toolbar Icon Size" msgstr "Размер за иконките на панела" #: ../src/preferences.cpp:71 msgid "Always" msgstr "Винаги" #: ../src/preferences.cpp:71 ../src/preferences.cpp:200 msgid "Ask" msgstr "Попитай" #: ../src/preferences.cpp:71 ../src/preferences.cpp:200 msgid "Never" msgstr "Никога" #: ../src/preferences.cpp:73 msgid "Automatically load linked files" msgstr "Автоматично зареждай свързаните файлове" #: ../src/preferences.cpp:74 msgid "Undo Levels" msgstr "Отказ на нивото" #: ../src/preferences.cpp:76 msgid "Recently Used Lists" msgstr "Наскоро използвани списъци" #: ../src/preferences.cpp:78 msgid "Find/Replace" msgstr "Намери/Замени" #: ../src/preferences.cpp:84 msgid "Default styles" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:86 msgid "Default style catalogs" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:90 msgid "" "The chosen style catalogs will be loaded when you start a new file or import " "files in the various formats.\n" "\n" "You can set up style catalogs in the Style Manager." msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:115 msgid "New files" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:116 msgid "MicroDVD import" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:117 msgid "SRT import" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:118 msgid "TTXT import" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:119 msgid "Plain text import" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:126 ../src/preferences.cpp:377 msgid "Audio" msgstr "Аудио" #: ../src/preferences.cpp:129 msgid "Default mouse wheel to zoom" msgstr "Скрола на мишката променя мащаба" #: ../src/preferences.cpp:130 msgid "Lock scroll on cursor" msgstr "Превъртане на курсора" #: ../src/preferences.cpp:131 msgid "Snap markers by default" msgstr "Монтирай маркерите по подразбиране" #: ../src/preferences.cpp:132 msgid "Auto-focus on mouse over" msgstr "Авто фокус при задържане на курсора" #: ../src/preferences.cpp:133 msgid "Play audio when stepping in video" msgstr "Възпроизведи аудио по време на видеото" #: ../src/preferences.cpp:134 msgid "Left-click-drag moves end marker" msgstr "При натискане на ляв бутон на мишката премества маркера на завършека" #: ../src/preferences.cpp:135 msgid "Default timing length (ms)" msgstr "Дължина на тайминга по подразбиране (мс)" #: ../src/preferences.cpp:136 msgid "Default lead-in length (ms)" msgstr "Дължина на встъплението по подразбиране (мс)" #: ../src/preferences.cpp:137 msgid "Default lead-out length (ms)" msgstr "Дължина на завършека по подразбиране (мс)" #: ../src/preferences.cpp:139 msgid "Marker drag-start sensitivity (px)" msgstr "Точка, преди началото на предвижването на маркера (px)" #: ../src/preferences.cpp:140 msgid "Line boundary thickness (px)" msgstr "Дебелина на реда (px)" #: ../src/preferences.cpp:141 msgid "Maximum snap distance (px)" msgstr "Максимално разстояние на монтажа (px)" #: ../src/preferences.cpp:143 msgid "Don't show" msgstr "Не показвай" #: ../src/preferences.cpp:143 msgid "Show all" msgstr "Покажи всичко" #: ../src/preferences.cpp:143 msgid "Show previous" msgstr "Покажи предишната" #: ../src/preferences.cpp:143 msgid "Show previous and next" msgstr "Покажи предишната и следващата" #: ../src/preferences.cpp:145 msgid "Show inactive lines" msgstr "Покажи неактивните редове" #: ../src/preferences.cpp:147 msgid "Include commented inactive lines" msgstr "Покажи неактивните коментаторски редове" #: ../src/preferences.cpp:149 msgid "Display Visual Options" msgstr "Визуални настройки" #: ../src/preferences.cpp:150 msgid "Keyframes in dialogue mode" msgstr "Ключови кадри в диалогов режим" #: ../src/preferences.cpp:151 msgid "Keyframes in karaoke mode" msgstr "Ключови кадри в режим караоке" #: ../src/preferences.cpp:152 msgid "Cursor time" msgstr "Време на курсора" #: ../src/preferences.cpp:153 msgid "Video position" msgstr "Видео позиция" #: ../src/preferences.cpp:154 ../src/preferences.cpp:257 msgid "Seconds boundaries" msgstr "Секундна граница" #: ../src/preferences.cpp:156 msgid "Waveform Style" msgstr "Стил на осцилограмата" #: ../src/preferences.cpp:158 msgid "Audio labels" msgstr "Аудио етикет" #: ../src/preferences.cpp:169 msgid "Show keyframes in slider" msgstr "Покажи ключови кадри при превъртане" #: ../src/preferences.cpp:171 msgid "Only show visual tools when mouse is over video" msgstr "Показва само визуални инструменти при клик от мишката" #: ../src/preferences.cpp:173 msgid "Seek video to line start on selection change" msgstr "Назад към началото при избор на видео" #: ../src/preferences.cpp:175 msgid "Automatically open audio when opening video" msgstr "Автовтично зареждане на аудио при отваряне на видео" #: ../src/preferences.cpp:176 msgid "Default to Video Zoom" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:178 msgid "Disable zooming with scroll bar" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:180 msgid "Reverse zoom direction" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:184 msgid "Default Zoom" msgstr "Мащаб по подразбиране" #: ../src/preferences.cpp:186 msgid "Fast jump step in frames" msgstr "Бързо преминаване при превъртане на кадри" #: ../src/preferences.cpp:190 msgid "Screenshot save path" msgstr "Път за съхранение на скрийншот" #: ../src/preferences.cpp:192 msgid "Script Resolution" msgstr "Резолюция на скрипта" #: ../src/preferences.cpp:193 msgid "Use resolution of first video opened" msgstr "Използвай резолюцията на първото отворено видео" #: ../src/preferences.cpp:196 msgid "Default width" msgstr "Ширина по подразбиране" #: ../src/preferences.cpp:198 msgid "Default height" msgstr "Височина по подразбиране" #: ../src/preferences.cpp:200 msgid "Always resample" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:200 msgid "Always set" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:202 msgid "Match video resolution on open" msgstr "Подбери видео резолюция при отваряне" #: ../src/preferences.cpp:209 msgid "Interface" msgstr "Интърфейс" #: ../src/preferences.cpp:211 msgid "Edit Box" msgstr "Редакторски прозорец" #: ../src/preferences.cpp:212 msgid "Enable call tips" msgstr "Включи подсказването" #: ../src/preferences.cpp:213 msgid "Overwrite in time boxes" msgstr "Преизчисляване времето при стартиране" #: ../src/preferences.cpp:215 msgid "Enable syntax highlighting" msgstr "Активирай оцветяване при синтаксиса" #: ../src/preferences.cpp:216 msgid "Dictionaries path" msgstr "Път към речника" #: ../src/preferences.cpp:219 msgid "Character Counter" msgstr "Брояч на букви" #: ../src/preferences.cpp:220 msgid "Maximum characters per line" msgstr "Максимален брой знаци за ред" #: ../src/preferences.cpp:221 msgid "Characters Per Second Warning Threshold" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:222 msgid "Characters Per Second Error Threshold" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:223 msgid "Ignore whitespace" msgstr "Игнорирай бялото пространство" #: ../src/preferences.cpp:224 msgid "Ignore punctuation" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:226 msgid "Grid" msgstr "Решетка" #: ../src/preferences.cpp:227 msgid "Focus grid on click" msgstr "Фокусирай решетката с кликване" #: ../src/preferences.cpp:228 msgid "Highlight visible subtitles" msgstr "Осветява видимите субтитри" #: ../src/preferences.cpp:229 msgid "Hide overrides symbol" msgstr "Скрива със значки таговете" #: ../src/preferences.cpp:233 msgid "Skip over whitespace" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:235 msgid "Colour Picker" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:236 msgid "Restrict Screen Picker to Window" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:251 msgid "Audio Display" msgstr "Аудио прозорец" #: ../src/preferences.cpp:252 msgid "Play cursor" msgstr "Пусков курсор" #: ../src/preferences.cpp:253 msgid "Line boundary start" msgstr "Граница на редовете - начало" #: ../src/preferences.cpp:254 msgid "Line boundary end" msgstr "Граница на редовете - край" #: ../src/preferences.cpp:255 msgid "Line boundary inactive line" msgstr "Граница на редовете - неактивна" #: ../src/preferences.cpp:256 msgid "Syllable boundaries" msgstr "Граница на сричките" #: ../src/preferences.cpp:259 msgid "Syntax Highlighting" msgstr "Осветява синтаксиса" #: ../src/preferences.cpp:260 msgid "Background" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:261 msgid "Normal" msgstr "Нормален" #: ../src/preferences.cpp:262 msgid "Comments" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:263 msgid "Drawing Commands" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:264 msgid "Drawing X Coords" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:265 msgid "Drawing Y Coords" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:266 msgid "Underline Spline Endpoints" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:268 msgid "Brackets" msgstr "Скоби" #: ../src/preferences.cpp:269 msgid "Slashes and Parentheses" msgstr "Наклонени черти и скоби" #: ../src/preferences.cpp:270 msgid "Tags" msgstr "Тагове" #: ../src/preferences.cpp:271 msgid "Parameters" msgstr "Параметри" #: ../src/preferences.cpp:273 msgid "Error Background" msgstr "Фон на грешките" #: ../src/preferences.cpp:274 msgid "Line Break" msgstr "Пренос на редове" #: ../src/preferences.cpp:275 msgid "Karaoke templates" msgstr "Караоке шаблони" #: ../src/preferences.cpp:276 msgid "Karaoke variables" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:282 msgid "Audio Color Schemes" msgstr "Цветови схеми за звука" #: ../src/preferences.cpp:284 ../src/preferences.cpp:393 msgid "Spectrum" msgstr "Спектър" #: ../src/preferences.cpp:285 msgid "Waveform" msgstr "Осцилограма" #: ../src/preferences.cpp:287 msgid "Subtitle Grid" msgstr "Таблица на субтитрите" #: ../src/preferences.cpp:288 msgid "Standard foreground" msgstr "Цвят на шрифта" #: ../src/preferences.cpp:289 msgid "Standard background" msgstr "Фон" #: ../src/preferences.cpp:290 msgid "Selection foreground" msgstr "Цвят на преден план" #: ../src/preferences.cpp:291 msgid "Selection background" msgstr "Избор на фон" #: ../src/preferences.cpp:292 msgid "Collision foreground" msgstr "Фон на колизито" #: ../src/preferences.cpp:293 msgid "In frame background" msgstr "Фон на кадъра" #: ../src/preferences.cpp:294 msgid "Comment background" msgstr "Фон на коментарите" #: ../src/preferences.cpp:295 msgid "Selected comment background" msgstr "Фон на избраните коментари" #: ../src/preferences.cpp:296 msgid "Open fold background" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:297 msgid "Closed fold background" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:298 msgid "Header background" msgstr "Фон на хедъра" #: ../src/preferences.cpp:299 msgid "Left Column" msgstr "Лява колона" #: ../src/preferences.cpp:300 msgid "Active Line Border" msgstr "Граница на активния ред" #: ../src/preferences.cpp:301 msgid "Lines" msgstr "Редове" #: ../src/preferences.cpp:302 msgid "CPS Error" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:304 msgid "Visual Typesetting Tools" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:305 msgid "Primary Lines" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:306 msgid "Secondary Lines" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:307 msgid "Primary Highlight" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:308 msgid "Secondary Highlight" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:311 msgid "Visual Typesetting Tools Alpha" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:312 msgid "Shaded Area" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:321 msgid "Backup" msgstr "Резервно копие" #: ../src/preferences.cpp:323 msgid "Automatic Save" msgstr "Авто запис" #: ../src/preferences.cpp:324 ../src/preferences.cpp:332 msgid "Enable" msgstr "Включи" #: ../src/preferences.cpp:327 msgid "Interval in seconds" msgstr "Интервал в сек" #: ../src/preferences.cpp:328 ../src/preferences.cpp:334 #: ../src/preferences.cpp:391 msgid "Path" msgstr "Път" #: ../src/preferences.cpp:329 msgid "Autosave after every change" msgstr "Авто запис след всяка промяна" #: ../src/preferences.cpp:331 msgid "Automatic Backup" msgstr "Автоматични резервни копия" #: ../src/preferences.cpp:345 msgid "Base path" msgstr "Базов път" #: ../src/preferences.cpp:346 msgid "Include path" msgstr "Път към заглавните файлове" #: ../src/preferences.cpp:347 msgid "Auto-load path" msgstr "Път към автозарежданто на скрипта" #: ../src/preferences.cpp:349 msgid "0: Fatal" msgstr "0: Критичен" #: ../src/preferences.cpp:349 msgid "1: Error" msgstr "1: Грешка" #: ../src/preferences.cpp:349 msgid "2: Warning" msgstr "2: Предупреждение" #: ../src/preferences.cpp:349 msgid "3: Hint" msgstr "3: Подсказвам" #: ../src/preferences.cpp:349 msgid "4: Debug" msgstr "4: Дебъг" #: ../src/preferences.cpp:349 msgid "5: Trace" msgstr "5: Информация" #: ../src/preferences.cpp:351 msgid "Trace level" msgstr "Ниво на проследяваните съобщения" #: ../src/preferences.cpp:353 msgid "All scripts" msgstr "Всички скриптове" #: ../src/preferences.cpp:353 msgid "Global autoload scripts" msgstr "Глобални автоматично зареждащи се скриптове" #: ../src/preferences.cpp:353 msgid "No scripts" msgstr "Никакви" #: ../src/preferences.cpp:353 msgid "Subtitle-local scripts" msgstr "Локални скриптове" #: ../src/preferences.cpp:355 msgid "Autoreload on Export" msgstr "Автозареждане при Експорт" #: ../src/preferences.cpp:362 msgid "Advanced" msgstr "Расширени настройки" #: ../src/preferences.cpp:366 msgid "" "Changing these settings might result in bugs and/or crashes. Do not touch " "these unless you know what you're doing." msgstr "" "Промяната на тези настройки може породи неправилната работа на програмата. " "Не ги променяйте, ако не сте сигурни в това, което вършите." #: ../src/preferences.cpp:379 ../src/preferences.cpp:455 msgid "Expert" msgstr "Експертни" #: ../src/preferences.cpp:382 msgid "Audio provider" msgstr "Аудио провайдър" #: ../src/preferences.cpp:385 msgid "Audio player" msgstr "Аудио плеар" #: ../src/preferences.cpp:387 msgid "Cache" msgstr "Кеш" #: ../src/preferences.cpp:388 msgid "Hard Disk" msgstr "Твърд диск" #: ../src/preferences.cpp:388 msgid "None (NOT RECOMMENDED)" msgstr "Не (НЕ СЕ ПРЕПОРЪЧВА)" #: ../src/preferences.cpp:388 msgid "RAM" msgstr "Оперативна памет" #: ../src/preferences.cpp:390 msgid "Cache type" msgstr "Тип на кеша" #: ../src/preferences.cpp:395 msgid "Better quality" msgstr "Добро" #: ../src/preferences.cpp:395 msgid "High quality" msgstr "Високо" #: ../src/preferences.cpp:395 msgid "Insane quality" msgstr "Най-добро" #: ../src/preferences.cpp:395 msgid "Regular quality" msgstr "Обикновено" #: ../src/preferences.cpp:397 msgid "Quality" msgstr "Качествено" #: ../src/preferences.cpp:399 msgid "Compressed" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:399 msgid "Extended" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:399 msgid "Linear" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:399 msgid "Logarithmic" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:399 msgid "Medium" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:401 msgid "Frequency mapping" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:403 msgid "Cache memory max (MB)" msgstr "Максимален размер на кеша в (МБ)" #: ../src/preferences.cpp:409 msgid "Avisynth down-mixer" msgstr "Метод на миксиране на Avisynth" #: ../src/preferences.cpp:410 msgid "Force sample rate" msgstr "Увеличи честотата" #: ../src/preferences.cpp:416 msgid "Abort" msgstr "Прекъсни" #: ../src/preferences.cpp:416 msgid "Ignore" msgstr "Игнорирай" #: ../src/preferences.cpp:416 msgid "Stop" msgstr "Спри" #: ../src/preferences.cpp:418 msgid "Audio indexing error handling mode" msgstr "Режим на обработка на грешките при индексиране на звука" #: ../src/preferences.cpp:420 msgid "Always index all audio tracks" msgstr "Винаги индексирай всички аудио потоци" #: ../src/preferences.cpp:421 msgid "Downmix to stereo" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:427 msgid "Max BS cache size (MB)" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:428 msgid "Use Aegisub's Cache" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:434 msgid "Portaudio device" msgstr "Устройство Portaudio" #: ../src/preferences.cpp:439 msgid "OSS Device" msgstr "Устройство OSS" #: ../src/preferences.cpp:444 msgid "Buffer latency" msgstr "Латентност на буфера" #: ../src/preferences.cpp:445 msgid "Buffer length" msgstr "Дължина на буфера" #: ../src/preferences.cpp:458 msgid "Video provider" msgstr "Провайдер на видео" #: ../src/preferences.cpp:461 msgid "Subtitles provider" msgstr "Провайдер на субтитри" #: ../src/preferences.cpp:466 msgid "Avisynth memory limit" msgstr "Лимит на паметта за Avisynth в (МБ)" #: ../src/preferences.cpp:474 msgid "Debug log verbosity" msgstr "Подробности за дебъга" #: ../src/preferences.cpp:476 msgid "Decoding threads" msgstr "Поток на декодиране" #: ../src/preferences.cpp:477 msgid "Enable unsafe seeking" msgstr "Разреши опасното превърнате" #: ../src/preferences.cpp:482 msgid "Max cache size (MB)" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:483 msgid "Decoder Threads (0 to autodetect)" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:484 msgid "Seek preroll (Frames)" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:492 msgid "VapourSynth" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:497 msgid "Log Level" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:499 msgid "Default Video Script" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:501 msgid "" "This script will be executed to load video files that aren't\n" "VapourSynth scripts (i.e. end in .py or .vpy).\n" "The filename variable stores the path to the file." msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:509 msgid "Default Audio Script" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:510 msgid "" "This script will be executed to load audio files that aren't\n" "VapourSynth scripts (i.e. end in .py or .vpy).\n" "The filename variable stores the path to the file." msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:648 msgid "Hotkeys" msgstr "Бързи клавиши" #: ../src/preferences.cpp:746 msgid "" "Are you sure that you want to restore the defaults? All your settings will " "be overridden." msgstr "" "Сигурен ли сте, че искате да възстановите настройките по подразбиране? " "Всичките Ви настройки ще бъдат нулирани." #: ../src/preferences.cpp:746 msgid "Restore defaults?" msgstr "Да въстановя ли настройките по подразбиране?" #: ../src/preferences.cpp:764 msgid "Preferences" msgstr "Предпочитания" #: ../src/preferences.cpp:793 msgid "&Restore Defaults" msgstr "Возстанови &по подразбиране" #: ../src/preferences_base.cpp:63 msgid "Please choose the folder:" msgstr "Моля Ви, задайте папка:" #: ../src/preferences_base.cpp:223 msgid "Browse..." msgstr "Обзор..." #: ../src/preferences_base.cpp:258 msgid "Choose..." msgstr "Изберете..." #: ../src/preferences_base.cpp:266 msgid "Font Size" msgstr "Размер на шрифта" #: ../src/project.cpp:187 msgid "Do you want to load/unload the associated files?" msgstr "Искате ли да заредите/откажете използваните файлове?" #: ../src/project.cpp:198 #, c-format msgid "Load audio file: %s" msgstr "" #: ../src/project.cpp:198 msgid "Unload audio" msgstr "" #: ../src/project.cpp:200 #, c-format msgid "Load video file: %s" msgstr "" #: ../src/project.cpp:200 msgid "Unload video" msgstr "" #: ../src/project.cpp:202 #, c-format msgid "Load timecodes file: %s" msgstr "" #: ../src/project.cpp:202 msgid "Unload timecodes" msgstr "" #: ../src/project.cpp:204 #, c-format msgid "Load keyframes file: %s" msgstr "" #: ../src/project.cpp:204 msgid "Unload keyframes" msgstr "" #: ../src/project.cpp:206 msgid "(Un)Load files?" msgstr "Откажи/Зареди файлове?" #: ../src/project.cpp:255 msgid "The audio file was not found: " msgstr "" #: ../src/project.cpp:263 msgid "" "None of the available audio providers recognised the selected file as " "containing audio data.\n" "\n" "The following providers were tried:\n" msgstr "" #: ../src/project.cpp:266 msgid "" "None of the available audio providers have a codec available to handle the " "selected file.\n" "\n" "The following providers were tried:\n" msgstr "" #: ../src/resolution_resampler.cpp:289 msgid "resolution resampling" msgstr "преизчисляване на резолюция" #: ../src/search_replace_engine.cpp:189 ../src/search_replace_engine.cpp:273 msgid "replace" msgstr "замяна" #: ../src/search_replace_engine.cpp:274 #, c-format msgid "One match was replaced." msgid_plural "%d matches were replaced." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../src/search_replace_engine.cpp:277 msgid "No matches found." msgstr "Не са открити съвпадения." #: ../src/subs_controller.cpp:246 #, c-format msgid "Do you want to save changes to %s?" msgstr "Искате ли да запаметите промените в %s?" #: ../src/subs_controller.cpp:246 msgid "Unsaved changes" msgstr "Незапаметени промени" #: ../src/subs_controller.cpp:279 #, c-format msgid "File backup saved as \"%s\"." msgstr "Резервния файл е съхранен като \"%s\"." #: ../src/subs_controller.cpp:404 msgid "Untitled" msgstr "Без име" #: ../src/subs_controller.cpp:406 msgid "untitled" msgstr "без име" #: ../src/subs_edit_box.cpp:117 msgid "&Comment" msgstr "&Коментари" #: ../src/subs_edit_box.cpp:118 msgid "Comment this line out. Commented lines don't show up on screen." msgstr "Коментирайте реда. Коментарите не се показват на екрана." #: ../src/subs_edit_box.cpp:125 msgid "Style for this line" msgstr "Стил на реда" #: ../src/subs_edit_box.cpp:127 msgid "Edit" msgstr "" #: ../src/subs_edit_box.cpp:137 msgid "" "Actor name for this speech. This is only for reference, and is mainly " "useless." msgstr "Името на актьора, произнасящ думите. Служебна незадължителна функция." #: ../src/subs_edit_box.cpp:142 msgid "" "Effect for this line. This can be used to store extra information for " "karaoke scripts, or for the effects supported by the renderer." msgstr "" "Ефектите на този ред. Може да се използват за съхранение на допълнителна " "информация за скриптове, караокета или каквито и да било други ефекти на " "рендера." #: ../src/subs_edit_box.cpp:149 msgid "Number of characters in the longest line of this subtitle." msgstr "Броя на знаците в най-дългия ред на тези субтитри." #: ../src/subs_edit_box.cpp:162 msgid "Layer number" msgstr "Число на слой" #: ../src/subs_edit_box.cpp:166 msgid "Start time" msgstr "Стартове време" #: ../src/subs_edit_box.cpp:167 msgid "End time" msgstr "Крайно време" #: ../src/subs_edit_box.cpp:169 msgid "Line duration" msgstr "Продължителност" #: ../src/subs_edit_box.cpp:172 msgid "Left Margin (0 = default from style)" msgstr "Ляв предел (0 = по подразбиране)" #: ../src/subs_edit_box.cpp:172 msgid "left margin change" msgstr "промени предела в ляво" #: ../src/subs_edit_box.cpp:173 msgid "Right Margin (0 = default from style)" msgstr "Десен предел (0 = по подразбиране)" #: ../src/subs_edit_box.cpp:173 msgid "right margin change" msgstr "променипредел в ляво" #: ../src/subs_edit_box.cpp:174 msgid "Vertical Margin (0 = default from style)" msgstr "Вертикален предел (0 = по подразбиране)" #: ../src/subs_edit_box.cpp:174 msgid "vertical margin change" msgstr "промени предела в ляво" #: ../src/subs_edit_box.cpp:193 msgid "T&ime" msgstr "&Време" #: ../src/subs_edit_box.cpp:193 msgid "Time by h:mm:ss.cs" msgstr "Време във формат ч:мм:сс.сс" #: ../src/subs_edit_box.cpp:194 msgid "F&rame" msgstr "&Кадри" #: ../src/subs_edit_box.cpp:194 msgid "Time by frame number" msgstr "Време по номера на кадъра" #: ../src/subs_edit_box.cpp:197 msgid "Show Original" msgstr "Покажи оригинал" #: ../src/subs_edit_box.cpp:198 msgid "" "Show the contents of the subtitle line when it was first selected above the " "edit box. This is sometimes useful when editing subtitles or translating " "subtitles into another language." msgstr "" "Показва оригиналното съдържание на субтитрите над \"едит бокса\" . Това " "понякога е полезно, когато редактирате субтитри или превеждате от чужд език." #: ../src/subs_edit_box.cpp:458 msgid "modify text" msgstr "промени текста" #: ../src/subs_edit_box.cpp:536 msgid "modify times" msgstr "промени времето" #: ../src/subs_edit_box.cpp:623 msgid "actor change" msgstr "промени актьора" #: ../src/subs_edit_box.cpp:628 msgid "layer change" msgstr "промени слоя" #: ../src/subs_edit_box.cpp:633 msgid "effect change" msgstr "промени ефекта" #: ../src/subs_edit_box.cpp:638 msgid "comment change" msgstr "промени коментирането" #: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:382 msgid "Spell checker language" msgstr "Език за спелчека" #: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:392 msgid "Cu&t" msgstr "Изрежи" #: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:394 ../src/timeedit_ctrl.cpp:209 msgid "&Paste" msgstr "П&остави" #: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:429 #, c-format msgid "Remove \"%s\" from dictionary" msgstr "Премахни «%s» от речника" #: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:434 msgid "No spell checker suggestions" msgstr "Няма варианти" #: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:440 #, c-format msgid "Spell checker suggestions for \"%s\"" msgstr "Варианти за «%s»" #: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:445 msgid "No correction suggestions" msgstr "Няма варианти" #: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:451 #, c-format msgid "Add \"%s\" to dictionary" msgstr "Добави «%s» в речника" #: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:486 #, c-format msgid "Thesaurus suggestions for \"%s\"" msgstr "Варианти за енциклопедия «%s»" #: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:489 msgid "No thesaurus suggestions" msgstr "Няма варианти за енциклопедията" #: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:492 msgid "Thesaurus language" msgstr "Език за енциклопедията" #: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:501 msgid "Disable" msgstr "Изключи" #: ../src/subtitle_format.cpp:102 #, c-format msgid "From video (%g)" msgstr "От видео (%g)" #: ../src/subtitle_format.cpp:104 msgid "From video (VFR)" msgstr "От видео (VFR)" #: ../src/subtitle_format.cpp:110 msgid "15.000 FPS" msgstr "15.000 кадъра/с" #: ../src/subtitle_format.cpp:111 msgid "23.976 FPS (Decimated NTSC)" msgstr "23.976 кадъра/с (Опустошен NTSC)" #: ../src/subtitle_format.cpp:112 msgid "24.000 FPS (FILM)" msgstr "24.000 кадъра/с (FILM)" #: ../src/subtitle_format.cpp:113 msgid "25.000 FPS (PAL)" msgstr "25.000 кадъра/с (PAL)" #: ../src/subtitle_format.cpp:114 msgid "29.970 FPS (NTSC)" msgstr "29.970 кадъра/с (NTSC)" #: ../src/subtitle_format.cpp:116 msgid "29.970 FPS (NTSC with SMPTE dropframe)" msgstr "29.970 кадъра/с (NTSC с SMPTE пропуск на кадри)" #: ../src/subtitle_format.cpp:117 msgid "30.000 FPS" msgstr "30.000 кадъра/с" #: ../src/subtitle_format.cpp:118 msgid "50.000 FPS (PAL x2)" msgstr "50.000 кадъра/с (PAL x2)" #: ../src/subtitle_format.cpp:119 msgid "59.940 FPS (NTSC x2)" msgstr "59.940 кадъра/с (NTSC x2)" #: ../src/subtitle_format.cpp:120 msgid "60.000 FPS" msgstr "60.000 кадъра/с" #: ../src/subtitle_format.cpp:121 msgid "119.880 FPS (NTSC x4)" msgstr "119.880 кадъра/с (NTSC x4)" #: ../src/subtitle_format.cpp:122 msgid "120.000 FPS" msgstr "120.000 кадъра/с" #: ../src/subtitle_format.cpp:126 msgid "FPS" msgstr "кадър/с" #: ../src/subtitle_format.cpp:126 msgid "Please choose the appropriate FPS for the subtitles:" msgstr "Моля, честота на кадрите за субтитрите:" #: ../src/subtitle_format_ebu3264.cpp:396 #, c-format msgid "Line over maximum length: %s" msgstr "Редът превишава максималната дължина: %s" #: ../src/subtitles_provider_libass.cpp:107 msgid "Updating font index" msgstr "Обновление на базата за шрифтове" #: ../src/subtitles_provider_libass.cpp:108 msgid "This may take several minutes" msgstr "Това ще отнеме няколко минути" #: ../src/video_box.cpp:57 msgid "Seek video" msgstr "Позиция на видеото" #: ../src/video_box.cpp:62 msgid "Current frame time and number" msgstr "Время и номер на текущия кадър" #: ../src/video_box.cpp:65 msgid "Time of this frame relative to start and end of current subs" msgstr "Време от текущия кадър до началото и края на реда" #: ../src/video_provider_bestsource.cpp:128 msgid "Scanning" msgstr "" #: ../src/video_provider_vs.cpp:137 msgid "Executing VapourSynth Script" msgstr "" #: ../src/video_provider_vs.cpp:147 msgid "Failed to execute script! Press \"Close\" to continue." msgstr "" #: ../src/visual_tool.cpp:129 msgid "visual typesetting" msgstr "визуално оформление" #: ../src/visual_tool_cross.cpp:62 ../src/visual_tool_drag.cpp:337 msgid "positioning" msgstr "позициониране" #: ../src/visual_tool_drag.cpp:64 msgid "Toggle between \\move and \\pos" msgstr "Превключване между \\move и \\pos" #: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:277 msgid "delete control point" msgstr "изтрива контролна точка" #: default_hotkey.json:244: msgid "Subtitle Edit Box" msgstr "Поле за редактиране на субтитрите" #: default_menu.json:0 msgid "&Audio" msgstr "&Aудио" #: default_menu.json:0 msgid "&File" msgstr "Файл" #: default_menu.json:0 msgid "&Help" msgstr "&Помощ" #: default_menu.json:0 msgid "&Insert (before)" msgstr "&Постави (преди)" #: default_menu.json:0 msgid "&Insert Lines" msgstr "&Добави редове" #: default_menu.json:0 msgid "&Join (concatenate)" msgstr "&Обедини" #: default_menu.json:0 msgid "&Make times continuous (change end)" msgstr "Направи &непрекъснат (промени края)" #: default_menu.json:0 msgid "&Make times continuous (change start)" msgstr "Направи &непрекъснат (промени началото)" #: default_menu.json:0 msgid "&Subtitle" msgstr "&Субтитри" #: default_menu.json:0 msgid "&Timing" msgstr "&Тайминг" #: default_menu.json:0 msgid "&Video" msgstr "&Видео" #: default_menu.json:0 msgid "A&utomation" msgstr "&Автоматизация" #: default_menu.json:0 msgid "Export As..." msgstr "" #: default_menu.json:0 msgid "Insert (after)" msgstr "Постави (след)" #: default_menu.json:0 msgid "Insert at video time (after)" msgstr "Постави по време на видеото (след)" #: default_menu.json:0 msgid "Insert at video time (before)" msgstr "Постави по време на видеото (преди)" #: default_menu.json:0 msgid "Join (as Karaoke)" msgstr "Обедини (като караоке)" #: default_menu.json:0 msgid "Join (keep first)" msgstr "Обедини (запази първо)" #: default_menu.json:0 msgid "Join Lines" msgstr "Обедини редове" #: default_menu.json:0 msgid "Make Times Continuous" msgstr "Направи тайминга непрекъснат" #: default_menu.json:0 msgid "Open Recent" msgstr "" #: default_menu.json:0 msgid "Open..." msgstr "" #: default_menu.json:0 msgid "Override &AR" msgstr "Промени &съотношението на екрана" #: default_menu.json:0 msgid "Save" msgstr "" #: default_menu.json:0 msgid "Save As..." msgstr "" #: default_menu.json:0 msgid "Set &Zoom" msgstr "Определи &мащаб" #: default_menu.json:0 msgid "Sort All Lines" msgstr "Сортирай всичко" #: default_menu.json:0 msgid "Sort Selected Lines" msgstr "Сортирай избраните" #: default_menu.json:0 msgid "Vie&w" msgstr "&Изглед" #: default_menu.json:0 msgid "Window" msgstr "" #: packages/win_installer/fragment_strings.iss:1 msgid "Automatically check for new versions of Aegisub" msgstr "" #: packages/win_installer/fragment_strings.iss:1 msgid "Create a start menu icon" msgstr "" #: packages/win_installer/fragment_strings.iss:1 msgid "Installing runtime libraries..." msgstr "" #: packages/win_installer/fragment_strings.iss:1 msgid "" "This will install Aegisub {#BUILD_GIT_VERSION_STRING} on your computer." "%n%nAegisub is covered by the GNU General Public License version 2. This " "means you may use the application for any purpose without charge, but that " "no warranties of any kind are given either.%n%nSee the Aegisub website for " "information on obtaining the source code." msgstr "" #: packages/win_installer/fragment_strings.iss:1 msgid "Update Checker:" msgstr "" #, c-format #~ msgid " Subtitle format handler: %s" #~ msgstr " Манипулатор на формати за субтитри: %s" #, c-format #~ msgid "%d fonts could not be found.\n" #~ msgstr "%d шрифтове не бяха намерени.\n" #, c-format #~ msgid "%d fonts were found, but were missing glyphs used in the script.\n" #~ msgstr "" #~ "%d шрифтовете бяха открити, но има липсващи грифове упоменати в скрипта.\n" #, c-format #~ msgid "%d frames (%s)" #~ msgstr " %d кадри (%s)" #, c-format #~ msgid "%i matches were replaced." #~ msgstr "%i съвпадението е заменено." #, c-format #~ msgid "%u lines were added to selection" #~ msgstr "%u избрани редове" #, c-format #~ msgid "%u lines were removed from selection" #~ msgstr "%u са премахнати" #~ msgid "&Change aspect ratio" #~ msgstr "&Промяна на пропорциите" #~ msgid "&Export As..." #~ msgstr "&Експорт като..." #~ msgid "&Forums" #~ msgstr "&Форум" #~ msgid "&No" #~ msgstr "&Не" #~ msgid "&Yes" #~ msgstr "&Да" #~ msgid "" #~ "Aegisub can take over the following file types.\n" #~ "\n" #~ "If you want Aegisub to no longer be associated with a file type, you must " #~ "tell another program to take over the file type." #~ msgstr "" #~ "Aegisub може да бъде асоцииран със следните типове файлове.\n" #~ "\n" #~ "Ако искате Aegisub да бъде пригоден и с някакви други файлове, значи си " #~ "го преправете с друга програма." #~ msgid "" #~ "Aegisub is already associated with all supported file types.\n" #~ "\n" #~ "If you want Aegisub to no longer be associated with a file type, you must " #~ "tell another program to take over the file type." #~ msgstr "" #~ "Aegisub вече е комплектован за работа с всички подържани файлове.\n" #~ "\n" #~ "Ако искате Aegisub да бъде пригоден и с някакви други файлове, значи си " #~ "го преправете с друга програма." #~ msgid "" #~ "Aegisub is not your default editor for subtitle files. Do you want to " #~ "make Aegisub your default editor for subtitle files?" #~ msgstr "" #~ "Aegisub не е избран за редактор на субтитри по подразбиране. Да го " #~ "упълномощя ли?" #~ msgid "Aegisub was built without any font file listers enabled" #~ msgstr "Aegisub е построена без да включва каквито и да било щрихтове" #~ msgid "All Fil&es" #~ msgstr "Всички &файлове" #~ msgid "Allow grid to take focus" #~ msgstr "Разреши на таблицата да получава фокус" #~ msgid "Allow pre-2.56a Avisynth" #~ msgstr "Разреши на Avisynth версия по-ниска от 2.56a" #~ msgid "Always perform this check when Aegisub starts" #~ msgstr "Винаги проверявай асоцияцията при стартиране" #~ msgid "" #~ "An Automation script failed to load. File name: '%s', error reported: %s" #~ msgstr "" #~ "Автоматичния скрипт не се зарежда. Име на файла: '%s', съобщи за грешка: " #~ "%s" #, c-format #~ msgid "Are you sure you want to delete these %d styles?" #~ msgstr "Сигурни ли сте, че искате да изтриете %d на стила?" #~ msgid "Associate file types" #~ msgstr "Фалови асоциации" #~ msgid "Below Normal (recommended)" #~ msgstr "По-ниско от обикновено (препоръчва се)" #~ msgid "Bold" #~ msgstr "Удебелен" #~ msgid "Changes resolution and modifies subtitles to conform to change" #~ msgstr "Изменя резолюцията и модифицира скрипта на субтитрите" #~ msgid "Clean Script Info" #~ msgstr "Премахни информацията за скрипта" #~ msgid "Closes the currently open keyframes list" #~ msgstr "Затвори текущия файл с ключови кадри" #~ msgid "" #~ "Collecting font data from system. This might take a while, depending on " #~ "the number of fonts installed. Results are cached and subsequent " #~ "executions will be faster...\n" #~ msgstr "" #~ "Получаване на информация за шрифтовете. Това може да отнеме известно " #~ "време, взависимост от количеството им в системата. Резултатите се кешират " #~ "и следващото изпълнение на командата ще е по-бързо...\n" #~ msgid "Collision: " #~ msgstr "Колизии:" #~ msgid "Commits the text (Enter)" #~ msgstr "Прилага текста (Enter)" #~ msgid "Copy subtitles" #~ msgstr "Копирай субтитрите" #~ msgid "D&uplicate and Shift by 1 Frame" #~ msgstr "&Дублирай и премести с 1 кадър" #~ msgid "Done collecting font data.\n" #~ msgstr "Завърши събирането на информация за щрифтовете.\n" #~ msgid "Duplicate and Shift by 1 Frame" #~ msgstr "Дублирай и измести с 1 кадър" #~ msgid "Duplicate lines and shift by one frame" #~ msgstr "Дублирай редовете и ги измести с един кадър" #~ msgid "File name" #~ msgstr "Име на файла" #~ msgid "Find words in subtitles" #~ msgstr "Търси думи в субтитрите" #~ msgid "Force BT.601" #~ msgstr "BT.601 принудително" #~ msgid "Forums" #~ msgstr "Форум" #~ msgid "Invalid fps or length value" #~ msgstr "Невалиден кадър/с или стойностна дължина" #~ msgid "Italics" #~ msgstr "Курсив" #~ msgid "Load audio" #~ msgstr "Зареди аудио" #~ msgid "Lowest" #~ msgstr "Най-нисък" #~ msgid "Make Aegisub default editor for subtitles?" #~ msgstr "Да направя ли Aegisub редактор на субтитри по подразбиране?" #~ msgid "MarginR change" #~ msgstr "промени разстоянието в дясно" #~ msgid "MarginV change" #~ msgstr "промени вертикалното разстояние" #~ msgid "No subtitle providers available. Cannot preview subs." #~ msgstr "Няма достъпни провадъри за субтитрите. Прегледа е невъзможен." #~ msgid "Reading into RAM" #~ msgstr "Прочитане на оперативната памет" #~ msgid "Reading to Hard Disk cache" #~ msgstr "Прочитам кеша на твърдия диск" #~ msgid "" #~ "Removes all but the absolutely required fields from the Script Info " #~ "section. You might want to run this on files that you plan to distribute " #~ "in original form." #~ msgstr "" #~ "Премахва всичко, освен задължителните полета от секция Script Info. Може " #~ "да използвате този филтър на файлове, предназначен за разпространение." #~ msgid "Replace timecodes?" #~ msgstr "Да заменя ли времевите тагове?" #~ msgid "Resource files" #~ msgstr "Ресурсни файлове" #~ msgid "Saves subtitles" #~ msgstr "Запази субтитрите" #~ msgid "Select all dialogue lines that visible on the current video frame" #~ msgstr "Избира всички редове, видими в текущия видео кадър" #~ msgid "Select lines which begin while another non-comment line is active" #~ msgstr "" #~ "Изберете редове, започващи при вече активни други редове, които не са " #~ "коментари" #~ msgid "Select overlaps" #~ msgstr "Изберете припокриване" #~ msgid "Selected rows" #~ msgstr "Избраните редове" #, c-format #~ msgid "Selection was set to %u lines" #~ msgstr "Избора е установен на %u редове" #~ msgid "Set opacity, from 0 (opaque) to 255 (transparent)" #~ msgstr "Приложи прозрачност от 0 (непрозрачен) до 255 (прозрачен)" #~ msgid "Strikeout" #~ msgstr "Задраскан" #~ msgid "Style name collision." #~ msgstr "Противоречие на стиловите имена." #~ msgid "Thread priority" #~ msgstr "Приоритет на потока" #~ msgid "Underline" #~ msgstr "Подчертан" #~ msgid "Update &Video" #~ msgstr "Обнови &видео" #~ msgid "Visit Aegisub's forums" #~ msgstr "Посети официалния форем на Aegisub" #~ msgid "" #~ "You already have timecodes loaded. Would you like to replace them with " #~ "timecodes from the video file?" #~ msgstr "" #~ "Времевите тагове са вече заредени. Искате ли да ги замените с таговете от " #~ "видео файла?" #~ msgid "delete" #~ msgstr "изстриване"