# Aegisub 3.2 # Copyright (C) 2005-2014 Rodrigo Braz Monteiro, Niels Martin Hansen, Thomas Goyne et. al. # This file is distributed under the same license as the Aegisub package. # Niels Martin Hansen , 2005-2014. # # Translators: # Translators: # Yakauleu Uladzislau , 2019 # Viktar Lieškievič , 2019 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Aegisub (unofficial)\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2014-07-01 10:53-0700\n" "PO-Revision-Date: 2018-09-26 07:39+0000\n" "Last-Translator: Viktar Lieškievič , 2019\n" "Language-Team: Belarusian (https://www.transifex.com/byplay/teams/91944/be/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: be\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<12 || n%100>14) ? 1 : n%10==0 || (n%10>=5 && n%10<=9) || (n%100>=11 && n%100<=14)? 2 : 3);\n" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:92 msgid "unsaved" msgstr "незахаваны" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:96 #, c-format msgid "%s frames" msgstr "%s кадраў" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:98 msgid "backward" msgstr "назад" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:98 msgid "forward" msgstr "наперад" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:102 msgid "s+e" msgstr "н+к" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:103 msgid "s" msgstr "н" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:104 msgid "e" msgstr "к" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:111 msgid "all" msgstr "усе" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:113 #, c-format msgid "from %d onward" msgstr "ад %d і далей" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:115 msgid "sel " msgstr "выб. " #: ../src/dialog_shift_times.cpp:133 ../src/command/time.cpp:153 msgid "Shift Times" msgstr "Часавы зрух" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:142 msgid "&Time: " msgstr "&Час:" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:143 msgid "Shift by time" msgstr "Зрух па часу" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:146 msgid "&Frames: " msgstr "&Кадры:" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:147 msgid "Shift by frames" msgstr "Зрух па кадрах" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:151 msgid "Enter time in h:mm:ss.cs notation" msgstr "Увядзіце час у фармаце г:хх:сс.сс" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:154 msgid "Enter number of frames to shift by" msgstr "Увядзіце колькасць кадраў на зрух" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:156 msgid "For&ward" msgstr "На&перад" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:157 msgid "" "Shifts subs forward, making them appear later. Use if they are appearing too" " soon." msgstr "" "Зрух субтытраў наперад. Выкарыстоўвайце, калі яны паяўляюцца надта рана. " #: ../src/dialog_shift_times.cpp:159 msgid "&Backward" msgstr "&Назад" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:160 msgid "" "Shifts subs backward, making them appear earlier. Use if they are appearing " "too late." msgstr "" "Зрух субтытраў назад. Выкарыстоўвайце, калі яны паяўляюцца надта позна. " #: ../src/dialog_shift_times.cpp:162 msgid "&All rows" msgstr "&Усё радкі" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:162 ../src/dialog_search_replace.cpp:88 msgid "Selected &rows" msgstr "Вылучаныя &радкі" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:162 msgid "Selection &onward" msgstr "Вылучанае і &далей" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:163 msgid "Affect" msgstr "Задзейнічаць" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:165 msgid "Start a&nd End times" msgstr "Пачатковы &і канчатковы час" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:165 msgid "&Start times only" msgstr "Толькі &пачатковы час" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:165 msgid "&End times only" msgstr "Толькі &канчатковы час" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:166 msgid "Times" msgstr "Час" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:170 msgid "&Clear" msgstr "&Ачысціць" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:201 msgid "Shift by" msgstr "Зрух на" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:210 msgid "Load from history" msgstr "Загрузка з гісторыі" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:405 msgid "shifting" msgstr "зрух" #: ../src/export_fixstyle.cpp:46 msgid "Fix Styles" msgstr "Карэкцыя стыляў" #: ../src/export_fixstyle.cpp:46 msgid "" "Fixes styles by replacing any style that isn't available on file with " "Default." msgstr "Карэктуе стылі, замяняя недаступныя стылі ў файле на Default. " #: ../src/audio_karaoke.cpp:72 msgid "Discard all uncommitted splits" msgstr "Выдаліць усе незахаваныя прамежкі" #: ../src/audio_karaoke.cpp:76 msgid "Commit splits" msgstr "Захаваць прамежкі" #: ../src/audio_karaoke.cpp:239 msgid "Karaoke tag" msgstr "Караоке тэг" #: ../src/audio_karaoke.cpp:242 msgid "Change karaoke tag to \\k" msgstr "Змяніць тэг караоке на \\k" #: ../src/audio_karaoke.cpp:243 msgid "Change karaoke tag to \\kf" msgstr "Змяніць тэг караоке на \\kf" #: ../src/audio_karaoke.cpp:244 msgid "Change karaoke tag to \\ko" msgstr "Змяніць тэг караоке на \\ko" #: ../src/audio_karaoke.cpp:418 msgid "karaoke split" msgstr "караоке прамежкі" #: ../src/timeedit_ctrl.cpp:208 ../src/dialog_style_manager.cpp:204 #: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:366 msgid "&Copy" msgstr "&Капіяваць" #: ../src/timeedit_ctrl.cpp:209 ../src/subs_edit_ctrl.cpp:367 msgid "&Paste" msgstr "У&ставіць" #: ../src/auto4_base.cpp:460 #, c-format msgid "" "Failed to load Automation script '%s':\n" "%s" msgstr "" "Не атрымалася загрузіць скрыпт аўтаматызацыі '%s':\n" "%s" #: ../src/auto4_base.cpp:467 #, c-format msgid "The file was not recognised as an Automation script: %s" msgstr "Файл не вызначаны як скрыпт аўтаматызацыі: %s" #: ../src/auto4_base.cpp:496 ../src/command/timecode.cpp:74 #: ../src/command/timecode.cpp:94 ../src/command/video.cpp:568 #: ../src/command/audio.cpp:84 ../src/command/keyframe.cpp:74 msgid "All Files" msgstr "Усе файлы" #: ../src/auto4_base.cpp:502 ../src/command/timecode.cpp:74 #: ../src/command/timecode.cpp:94 ../src/command/keyframe.cpp:74 #: ../src/subtitle_format.cpp:312 msgid "All Supported Formats" msgstr "Усе фарматы, якія падтрымліваюцца" #: ../src/auto4_base.cpp:508 msgid "File was not recognized as a script" msgstr "Файл не распазнаны як скрыпт" #: ../src/search_replace_engine.cpp:247 ../src/search_replace_engine.cpp:331 msgid "replace" msgstr "замяніць" #: ../src/search_replace_engine.cpp:332 #, c-format msgid "One match was replaced." msgid_plural "%d matches were replaced." msgstr[0] "Адно супадзенне заменена." msgstr[1] "%dсупадзенні заменена." msgstr[2] "%dсупадзенняў заменена." msgstr[3] "%d супадзенняў заменена." #: ../src/search_replace_engine.cpp:335 msgid "No matches found." msgstr "Супадзенні не знойдзены." #: ../src/visual_tool_drag.cpp:56 msgid "Toggle between \\move and \\pos" msgstr "Пераключэнне між \\move і \\pos" #: ../src/visual_tool_drag.cpp:326 ../src/visual_tool_cross.cpp:62 msgid "positioning" msgstr "размяшчэнне" #: ../src/font_file_lister_fontconfig.cpp:80 msgid "Updating font cache\n" msgstr "Абнаўленне кэшу шрыфтоў\n" #: ../src/subtitle_format_ebu3264.cpp:408 #, c-format msgid "Line over maximum length: %s" msgstr "Радок перавышае максімальную даўжыню: %s" #: ../src/dialog_video_details.cpp:44 msgid "Video Details" msgstr "Звесткі пра відэа" #: ../src/dialog_video_details.cpp:58 msgid "File name:" msgstr "Імя файла:" #: ../src/dialog_video_details.cpp:59 msgid "FPS:" msgstr "Кадр/сек:" #: ../src/dialog_video_details.cpp:60 msgid "Resolution:" msgstr "Разрозненне:" #: ../src/dialog_video_details.cpp:61 msgid "Length:" msgstr "Працягласць:" #: ../src/dialog_video_details.cpp:61 #, c-format msgid "1 frame" msgid_plural "%d frames (%s)" msgstr[0] "1 кадр" msgstr[1] "%d кадры (%s)" msgstr[2] "%d кадраў (%s)" msgstr[3] "%d кадраў (%s)" #: ../src/dialog_video_details.cpp:63 msgid "Decoder:" msgstr "Дэкодар:" #: ../src/dialog_video_details.cpp:65 ../src/preferences.cpp:165 #: ../src/preferences.cpp:417 msgid "Video" msgstr "Відэа" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:139 ../src/command/tool.cpp:189 msgid "Timing Post-Processor" msgstr "Пост-апрацоўка таймінгу" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:157 msgid "Apply to styles" msgstr "Дастасаваць да стыляў" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:159 msgid "Select styles to process. Unchecked ones will be ignored." msgstr "Выбраць стылі для апрацоўкі. Непазначаныя ігнаруюцца. " #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:161 ../src/dialog_paste_over.cpp:88 msgid "&All" msgstr "&Усе" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:162 msgid "Select all styles" msgstr "Выбраць усе стылі" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:164 ../src/dialog_paste_over.cpp:90 msgid "&None" msgstr "&Ніводны" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:165 msgid "Deselect all styles" msgstr "Скасаваць выбраныя стылі" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:168 ../src/command/app.cpp:207 #: ../src/dialog_properties.cpp:138 ../src/preferences.cpp:127 #: ../src/preferences.cpp:167 msgid "Options" msgstr "Параметры" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:169 msgid "Affect &selection only" msgstr "Дастасаваць &толькі да вылучаных радкоў" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:174 msgid "Lead-in/Lead-out" msgstr "Уступ/Канчатак" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:176 msgid "Add lead &in:" msgstr "Дадаць &уступ:" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:178 msgid "Enable adding of lead-ins to lines" msgstr "Уключыць дадаванне ўступа да радкоў" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:179 msgid "Lead in to be added, in milliseconds" msgstr "Уступ у мілісекундах" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:181 msgid "Add lead &out:" msgstr "Дадаць &канчатак:" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:183 msgid "Enable adding of lead-outs to lines" msgstr "Уключыць дадаванне канчатка да радкоў" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:184 msgid "Lead out to be added, in milliseconds" msgstr "Канчатак у мілісекундах" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:189 msgid "Make adjacent subtitles continuous" msgstr "Зрабіць прылеглыя субтытры бесперапынымі" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:190 msgid "&Enable" msgstr "&Уключыць" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:192 msgid "" "Enable snapping of subtitles together if they are within a certain distance " "of each other" msgstr "" "Уключыць прывязванне субтытраў адзін да аднаго, калі яны ў межах пэўнай " "адлегласці." #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:195 msgid "Max gap:" msgstr "Максімальны прамежак:" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:196 msgid "" "Maximum difference between start and end time for two subtitles to be made " "continuous, in milliseconds" msgstr "" "Максімальная розніца паміж пачаткам і канцом двух субтытраў, якія будуць " "ісці бесперапынна, у мілісекундах" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:197 msgid "Max overlap:" msgstr "Максімальнае накладанне:" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:198 msgid "" "Maximum overlap between the end and start time for two subtitles to be made " "continuous, in milliseconds" msgstr "" "Максімальнае накладанне паміж канцом і пачаткам двух субтытраў, якія будуць " "ісці бесперапынна, у мілісекундах" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:201 msgid "" "Sets how to set the adjoining of lines. If set totally to left, it will " "extend or shrink start time of the second line; if totally to right, it will" " extend or shrink the end time of the first line." msgstr "" "Задае пазіцыю паміж двух радкоў, да якіх будуць зададзены канец папярэдняга " "і пачатак наступнага. Крайняя левая пазіцыя азначае, што будзе зададзены " "толькі пачатак толькі пачатак другога радка, крайняя правая — толькі канец " "першага." #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:204 msgid "Bias: Start <- " msgstr "Зрушэнне: Пач <- " #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:206 msgid " -> End" msgstr " -> Кан" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:214 msgid "Keyframe snapping" msgstr "Прывязванне да ключкадраў" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:217 msgid "E&nable" msgstr "У&ключыць" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:218 msgid "" "Enable snapping of subtitles to nearest keyframe, if distance is within " "threshold" msgstr "" "Уключыць прывязванне субтытраў да бліжэйшага ключкадра, калі адлегасць менш " "за парогаваю" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:229 msgid "Starts before thres.:" msgstr "Парог да пачатку:" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:230 msgid "" "Threshold for 'before start' distance, that is, how many milliseconds a " "subtitle must start before a keyframe to snap to it" msgstr "" "Парогавая колькасць кадраў паміж пачаткам субтытра і найбліжэйшым ключкадрам" " злева, пры якім час пачатку субтытра будзе ссунуты да гэтага ключкадра." #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:232 msgid "Starts after thres.:" msgstr "Парог пасля пачатку:" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:233 msgid "" "Threshold for 'after start' distance, that is, how many milliseconds a " "subtitle must start after a keyframe to snap to it" msgstr "" "Парогавая колькасць кадраў паміж пачаткам субтытра і найбліжэйшым ключкадрам" " справа, пры якім час пачатку субтытра будзе ссунуты да гэтага ключкадра." #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:237 msgid "Ends before thres.:" msgstr "Парог да канца:" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:238 msgid "" "Threshold for 'before end' distance, that is, how many milliseconds a " "subtitle must end before a keyframe to snap to it" msgstr "" "Парогавая колькасць кадраў паміж канцом субтытра і найбліжэйшым ключкадрам " "справа, пры якім час канца субтытра будзе ссунуты да гэтага ключкадра" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:240 msgid "Ends after thres.:" msgstr "Парог пасля канца:" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:241 msgid "" "Threshold for 'after end' distance, that is, how many milliseconds a " "subtitle must end after a keyframe to snap to it" msgstr "" "Парогавая колькасць кадраў паміж канцом субтытра і найбліжэйшым ключкадрам " "злева, пры якім час канца субтытра будзе ссунуты да гэтага ключкадра" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:349 #, c-format msgid "One of the lines in the file (%i) has negative duration. Aborting." msgstr "Адзін з радкоў у файле (%i) мае адмоўную працягласць. Перапыненне." #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:350 msgid "Invalid script" msgstr "Недапушчальны скрыпт" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:445 msgid "timing processor" msgstr "пост-апрацоўку таймінгу" #: ../src/mkv_wrap.cpp:213 msgid "Choose which track to read:" msgstr "Абярыце які трэк чытаць:" #: ../src/mkv_wrap.cpp:213 msgid "Multiple subtitle tracks found" msgstr "Выяўлена некалькі трэкаў" #: ../src/mkv_wrap.cpp:251 msgid "Parsing Matroska" msgstr "Аналіз Matroska" #: ../src/mkv_wrap.cpp:251 msgid "Reading subtitles from Matroska file." msgstr "Счытванне субтытраў з файла Matroska. " #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:55 ../src/command/tool.cpp:123 msgid "Styling Assistant" msgstr "Памочнік стыляў" #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:65 #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:66 msgid "Current line" msgstr "Бягучы радок" #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:72 msgid "Styles available" msgstr "Даступныя стылі" #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:80 msgid "Set style" msgstr "Задаць" #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:87 ../src/dialog_translation.cpp:108 msgid "Keys" msgstr "Клавішы" #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:90 ../src/command/tool.cpp:142 #: ../src/command/tool.cpp:226 ../src/dialog_translation.cpp:111 msgid "Accept changes" msgstr "Ужыць змены" #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:91 ../src/command/tool.cpp:153 #: ../src/command/tool.cpp:237 ../src/dialog_translation.cpp:112 msgid "Preview changes" msgstr "Перадпрагляд змен" #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:92 ../src/dialog_translation.cpp:113 msgid "Previous line" msgstr "Папярэдні радок" #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:93 ../src/dialog_translation.cpp:114 msgid "Next line" msgstr "Наступны радок" #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:94 ../src/dialog_translation.cpp:116 msgid "Play video" msgstr "Прайграць відэа" #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:95 ../src/dialog_translation.cpp:117 msgid "Play audio" msgstr "Прайграць аўдыя" #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:96 msgid "Click on list" msgstr "Клік на спіс" #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:97 msgid "Select style" msgstr "Выбраць стыль" #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:101 msgid "&Seek video to line start time" msgstr "&Перамотваць відэа да пачатку радка" #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:110 ../src/dialog_translation.cpp:129 msgid "Actions" msgstr "Дзеянні" #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:113 ../src/dialog_translation.cpp:131 msgid "Play &Audio" msgstr "Прайграць &аўдыя" #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:117 ../src/dialog_translation.cpp:136 msgid "Play &Video" msgstr "Прайграць &відэа" #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:175 msgid "styling assistant" msgstr "памочнік стыляў" #: ../src/audio_timing_karaoke.cpp:241 msgid "karaoke timing" msgstr "таймінг караоке" #: ../src/dialog_jumpto.cpp:66 ../src/command/video.cpp:523 msgid "Jump to" msgstr "Перайсці да" #: ../src/dialog_jumpto.cpp:72 msgid "Frame: " msgstr "Кадр:" #: ../src/dialog_jumpto.cpp:73 msgid "Time: " msgstr "Час:" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:188 msgid "Move style up" msgstr "Перамясціць стыль вышэй" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:189 msgid "Move style down" msgstr "Перамясціць стыль ніжэй" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:190 msgid "Move style to top" msgstr "Перамясціць стыль да верху" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:191 msgid "Move style to bottom" msgstr "Перамясціць стыль да нізу" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:192 msgid "Sort styles alphabetically" msgstr "Сартаваць стылі па алфавіту" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:202 ../src/preferences.cpp:578 msgid "&New" msgstr "&Новы" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:203 ../src/preferences.cpp:579 msgid "&Edit" msgstr "&Праўка" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:205 ../src/preferences.cpp:580 #: ../src/dialog_attachments.cpp:79 msgid "&Delete" msgstr "&Выдаліць" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:218 #, c-format msgid "%s - Copy" msgstr "%s - Капіяваць" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:220 #, c-format msgid "%s - Copy (%d)" msgstr "%s - Капіяваць (%d)" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:243 msgid "Could not parse style" msgstr "Немагчыма прачытаць стыль" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:248 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete this style?" msgid_plural "Are you sure you want to delete these %d styles?" msgstr[0] "Вы ўпэўнены, што хочаце выдаліць гэты стыль?" msgstr[1] "Вы ўпэўнены, што хочаце выдаліць гэтыя %d стылі?" msgstr[2] "Вы ўпэўнены, што хочаце выдаліць гэтыя %d стыляў?" msgstr[3] "Вы ўпэўнены, што хочаце выдаліць гэтыя %d стыляў?" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:259 ../src/command/tool.cpp:165 msgid "Styles Manager" msgstr "Менеджар стыляў" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:273 msgid "Catalog of available storages" msgstr "Каталог даступных сховішчаў" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:275 msgid "New" msgstr "Стварыць" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:276 msgid "Delete" msgstr "Выдаліць" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:282 msgid "Copy to ¤t script ->" msgstr "Капіяваць у &бягучы скрыпт субтытраў ->" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:289 msgid "Storage" msgstr "Сховішча" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:295 msgid "&Import from script..." msgstr "&Імпарт са скрыпта..." #: ../src/dialog_style_manager.cpp:296 msgid "<- Copy to &storage" msgstr "<- Капіяваць у &сховішча" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:307 msgid "Current script" msgstr "Бягучы скрыпт" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:314 ../src/dialog_progress.cpp:179 msgid "Close" msgstr "Закрыць" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:454 msgid "New storage name:" msgstr "Назва новага сховішча:" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:454 msgid "New catalog entry" msgstr "Новы запіс у каталогу" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:469 msgid "A catalog with that name already exists." msgstr "Сховішча з такой назвай ужо існуе." #: ../src/dialog_style_manager.cpp:469 msgid "Catalog name conflict" msgstr "Канфлікт назваў каталогу" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:476 #, c-format msgid "" "The specified catalog name contains one or more illegal characters. They have been replaced with underscores instead.\n" "The catalog has been renamed to \"%s\"." msgstr "" "Дадзеная назва каталогу ўтрымлівае адзін або некалькі недапушчальных сімвалаў. Яны былі заменены на падкрэсліванні.\n" "Каталог быў перайменаваны ў «%s»." #: ../src/dialog_style_manager.cpp:477 msgid "Invalid characters" msgstr "Забароненыя сімвалы" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:490 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete the storage \"%s\" from the catalog?" msgstr "Вы ўпэўнены, што хочаце выдаліць сховішча «%s» з каталогу?" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:491 msgid "Confirm delete" msgstr "Пацвярджэнне выдалення" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:509 #, c-format msgid "" "There is already a style with the name \"%s\" in the current storage. " "Overwrite?" msgstr "У гэтым сховішчы ўжо існуе стыль пад назвай «%s». Абнавіць яго?" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:509 ../src/dialog_style_manager.cpp:536 #: ../src/dialog_style_manager.cpp:714 msgid "Style name collision" msgstr "Канфлікт назваў стыляў" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:536 ../src/dialog_style_manager.cpp:713 #, c-format msgid "" "There is already a style with the name \"%s\" in the current script. " "Overwrite?" msgstr "" "У гэтым скрыпце субтытраў ужо існуе стыль пад назвай «%s». Абнавіць яго?" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:547 msgid "style copy" msgstr "Капіяванне стылю" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:576 msgid "style paste" msgstr "устаўку стылю" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:620 msgid "Confirm delete from storage" msgstr "Пацвярджэнне выдалення са сховішча" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:659 msgid "Confirm delete from current" msgstr "Пацвярджэнне выдалення з бягучага файла субтытраў" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:663 msgid "style delete" msgstr "выдаленне стылю" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:668 ../src/command/subtitle.cpp:240 #: ../src/command/subtitle.cpp:270 msgid "Open subtitles file" msgstr "Адкрыць файл субтытраў" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:698 msgid "The selected file has no available styles." msgstr "У выбраным файле няма даступных стыляў." #: ../src/dialog_style_manager.cpp:698 msgid "Error Importing Styles" msgstr "Памылка імпарту стыляў" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:704 msgid "Choose styles to import:" msgstr "Выбраць стылі для імпарту:" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:704 msgid "Import Styles" msgstr "Імпарт стыляў" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:730 msgid "style import" msgstr "імпорт стыляў" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:839 msgid "Are you sure? This cannot be undone!" msgstr "Вы ўпэўнены? Гэта нельга будзе адмяніць!" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:839 msgid "Sort styles" msgstr "Сартаванне стыляў" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:880 msgid "style move" msgstr "перамяшчэнне стылю" #: ../src/command/timecode.cpp:52 ../src/command/timecode.cpp:53 msgid "Close Timecodes File" msgstr "Закрыць файл таймкодаў" #: ../src/command/timecode.cpp:54 msgid "Close the currently open timecodes file" msgstr "Закрыць бягучы адкрыты файл таймкодаў" #: ../src/command/timecode.cpp:69 msgid "Open Timecodes File..." msgstr "Адкрыць файл таймкодаў..." #: ../src/command/timecode.cpp:70 ../src/command/timecode.cpp:75 msgid "Open Timecodes File" msgstr "Адкрыць файл таймкодаў" #: ../src/command/timecode.cpp:71 msgid "Open a VFR timecodes v1 or v2 file" msgstr "Адкрыць файл таймкодаў у фармаце v1 або v2" #: ../src/command/timecode.cpp:84 msgid "Save Timecodes File..." msgstr "Захаваць файл таймкодаў..." #: ../src/command/timecode.cpp:85 ../src/command/timecode.cpp:95 msgid "Save Timecodes File" msgstr "Захаваць файл таймкодаў" #: ../src/command/timecode.cpp:86 msgid "Save a VFR timecodes v2 file" msgstr "Захаваць файл таймкодаў у фармаце v2" #: ../src/command/command.cpp:31 #, c-format msgid "'%s' is not a valid command name" msgstr "'%s' — недапушчальнае імя каманды" #: ../src/command/video.cpp:84 msgid "&Cinematic (2.35)" msgstr "&Кінематаграфічны (2.35)" #: ../src/command/video.cpp:85 msgid "Cinematic (2.35)" msgstr "Кінематаграфічны (2.35)" #: ../src/command/video.cpp:86 msgid "Force video to 2.35 aspect ratio" msgstr "Прымусова задаць суадносіны 2.35" #: ../src/command/video.cpp:102 msgid "C&ustom..." msgstr "А&сабістае..." #: ../src/command/video.cpp:103 msgid "Custom" msgstr "Асабістае" #: ../src/command/video.cpp:104 msgid "Force video to a custom aspect ratio" msgstr "Прымусова задаць свае суадносіны бакоў" #: ../src/command/video.cpp:115 msgid "" "Enter aspect ratio in either:\n" " decimal (e.g. 2.35)\n" " fractional (e.g. 16:9)\n" " specific resolution (e.g. 853x480)" msgstr "" "Увядзіце суадносіны бакоў:\n" " дзесятковы фармат (напрыклад 2.35)\n" " дробавы фармат (напрыклад 16:9)\n" " дакладнае разрозненне (напрыклад 853х480)" #: ../src/command/video.cpp:116 msgid "Enter aspect ratio" msgstr "Задаць суадносіны бакоў" #: ../src/command/video.cpp:135 msgid "Invalid value! Aspect ratio must be between 0.5 and 5.0." msgstr "Памылковае значэнне! Суадносіны бакоў павінны быць паміж 0.5 і 5.0." #: ../src/command/video.cpp:135 msgid "Invalid Aspect Ratio" msgstr "Памылковыя суадносіны бакоў" #: ../src/command/video.cpp:145 msgid "&Default" msgstr "Па &змаўчанні" #: ../src/command/video.cpp:146 ../src/ass_style.cpp:194 msgid "Default" msgstr "Па змаўчанні" #: ../src/command/video.cpp:147 msgid "Use video's original aspect ratio" msgstr "Выкарыстоўваць суадносіны бакоў па змаўчанні" #: ../src/command/video.cpp:163 msgid "&Fullscreen (4:3)" msgstr "&Паўнаэкранны (4:3)" #: ../src/command/video.cpp:164 msgid "Fullscreen (4:3)" msgstr "Паўнаэкранны (4:3)" #: ../src/command/video.cpp:165 msgid "Force video to 4:3 aspect ratio" msgstr "Прымусова задаць суадносіны 4:3" #: ../src/command/video.cpp:181 msgid "&Widescreen (16:9)" msgstr "&Шырокаэкарны (16:9)" #: ../src/command/video.cpp:182 msgid "Widescreen (16:9)" msgstr "Шырокаэкранны (16:9)" #: ../src/command/video.cpp:183 msgid "Force video to 16:9 aspect ratio" msgstr "Прымусова задаць суадносіны 16:9" #: ../src/command/video.cpp:200 msgid "&Close Video" msgstr "&Закрыць відэа" #: ../src/command/video.cpp:201 msgid "Close Video" msgstr "Закрыць відэа" #: ../src/command/video.cpp:202 msgid "Close the currently open video file" msgstr "Закрыць бягучы адкрыты відэафайл" #: ../src/command/video.cpp:211 ../src/command/video.cpp:212 msgid "Copy coordinates to Clipboard" msgstr "Капіяваць каардынаты ў буфер абмену" #: ../src/command/video.cpp:213 msgid "" "Copy the current coordinates of the mouse over the video to the clipboard" msgstr "Капіяваць у буфер абмену бягучыя кардынаты мышу адносна відэа" #: ../src/command/video.cpp:222 ../src/command/video.cpp:223 msgid "Cycle active subtitles provider" msgstr "Пераключыць правайдара аўдыя" #: ../src/command/video.cpp:224 msgid "Cycle through the available subtitles providers" msgstr "Цыклічна пераключацца паміж даступнымі правайдарамі аўдыя" #: ../src/command/video.cpp:235 #, c-format msgid "Subtitles provider set to %s" msgstr "Зададзены правайдар субтытраў %s" #: ../src/command/video.cpp:242 msgid "&Detach Video" msgstr "&Адлучыць відэа" #: ../src/command/video.cpp:243 msgid "Detach Video" msgstr "Адлучыць відэа" #: ../src/command/video.cpp:244 msgid "" "Detach the video display from the main window, displaying it in a separate " "Window" msgstr "Адлучыць відэа ад галоўнага акна і паказвваць яго ў асобным акне" #: ../src/command/video.cpp:262 msgid "Show &Video Details" msgstr "Звесткі пра &відэа" #: ../src/command/video.cpp:263 msgid "Show Video Details" msgstr "Звесткі пра відэа" #: ../src/command/video.cpp:264 msgid "Show video details" msgstr "Звесткі пра відэа" #: ../src/command/video.cpp:274 ../src/command/video.cpp:275 msgid "Toggle video slider focus" msgstr "Пераключыць фокус на паўзунок відэа" #: ../src/command/video.cpp:276 msgid "" "Toggle focus between the video slider and the previous thing to have focus" msgstr "Пераключыць фокус на паўзунок відэа з папярэдняга актыўнага элемента" #: ../src/command/video.cpp:297 ../src/command/video.cpp:298 msgid "Copy image to Clipboard" msgstr "Капіяваць кадр у буферу абмену" #: ../src/command/video.cpp:299 msgid "Copy the currently displayed frame to the clipboard" msgstr "Скапіяваць бягучы кадр у буфер абмену" #: ../src/command/video.cpp:308 ../src/command/video.cpp:309 msgid "Copy image to Clipboard (no subtitles)" msgstr "Капіяваць кадр у буфер абмену (без субтытраў)" #: ../src/command/video.cpp:310 msgid "" "Copy the currently displayed frame to the clipboard, without the subtitles" msgstr "Капіяваць бягучы кадр, які паказваецца без субтытраў у буфер абмену" #: ../src/command/video.cpp:319 ../src/command/video.cpp:320 msgid "Next Frame" msgstr "Наступны кадр" #: ../src/command/video.cpp:321 msgid "Seek to the next frame" msgstr "Перайсці на наступны кадр" #: ../src/command/video.cpp:330 ../src/command/video.cpp:331 msgid "Next Boundary" msgstr "Наступная мяжа" #: ../src/command/video.cpp:332 msgid "Seek to the next beginning or end of a subtitle" msgstr "Перайсці да наступнага пачатку або канца субтытраў" #: ../src/command/video.cpp:359 ../src/command/video.cpp:360 msgid "Next Keyframe" msgstr "Наступны ключкадр" #: ../src/command/video.cpp:361 msgid "Seek to the next keyframe" msgstr "Перайсці на наступны ключкадр" #: ../src/command/video.cpp:373 ../src/command/video.cpp:374 #: ../src/command/video.cpp:375 msgid "Fast jump forward" msgstr "Хуткі пераход наперад" #: ../src/command/video.cpp:386 ../src/command/video.cpp:387 msgid "Previous Frame" msgstr "Папярэдні кадр" #: ../src/command/video.cpp:388 msgid "Seek to the previous frame" msgstr "Перайсці на папярэдні кадр" #: ../src/command/video.cpp:397 ../src/command/video.cpp:398 msgid "Previous Boundary" msgstr "Папярэдняя мяжа" #: ../src/command/video.cpp:399 msgid "Seek to the previous beginning or end of a subtitle" msgstr "Перайсці да папярэдняга пачатку або канца субтытраў" #: ../src/command/video.cpp:426 ../src/command/video.cpp:427 msgid "Previous Keyframe" msgstr "Папярэдні ключкадр" #: ../src/command/video.cpp:428 msgid "Seek to the previous keyframe" msgstr "Перайсці да папярэдняга ключкадра" #: ../src/command/video.cpp:448 ../src/command/video.cpp:449 #: ../src/command/video.cpp:450 msgid "Fast jump backwards" msgstr "Хуткі пераход назад" #: ../src/command/video.cpp:499 ../src/command/video.cpp:500 msgid "Save PNG snapshot" msgstr "Захаваць кадр як PNG" #: ../src/command/video.cpp:501 msgid "" "Save the currently displayed frame to a PNG file in the video's directory" msgstr "Захаваць бягучы кадр ў PNG-файл у папку з відэа" #: ../src/command/video.cpp:510 ../src/command/video.cpp:511 msgid "Save PNG snapshot (no subtitles)" msgstr "Захаваць PNG-здымак (без субтытраў)" #: ../src/command/video.cpp:512 msgid "" "Save the currently displayed frame without the subtitles to a PNG file in " "the video's directory" msgstr "Захаваць бягучы кадр без субтытраў ў PNG-файл у папцы з відэа" #: ../src/command/video.cpp:522 msgid "&Jump to..." msgstr "&Перайсці да..." #: ../src/command/video.cpp:524 msgid "Jump to frame or time" msgstr "Перайсці да кадра або часу" #: ../src/command/video.cpp:536 msgid "Jump Video to &End" msgstr "Перамотка відэа да &канца" #: ../src/command/video.cpp:537 msgid "Jump Video to End" msgstr "Перамотка відэа да канца" #: ../src/command/video.cpp:538 msgid "Jump the video to the end frame of current subtitle" msgstr "Перамотка відэа да канчатковага кадра бягучага радка" #: ../src/command/video.cpp:549 msgid "Jump Video to &Start" msgstr "Перамотка відэа да &пачатка" #: ../src/command/video.cpp:550 msgid "Jump Video to Start" msgstr "Перамотка відэа да пачатка" #: ../src/command/video.cpp:551 msgid "Jump the video to the start frame of current subtitle" msgstr "Перамотка відэа да пачатковага кадра бягучага радка" #: ../src/command/video.cpp:562 msgid "&Open Video..." msgstr "&Адкрыць відэа..." #: ../src/command/video.cpp:563 msgid "Open Video" msgstr "Адкрыць відэа" #: ../src/command/video.cpp:564 msgid "Open a video file" msgstr "Адкрыць відэафайл" #: ../src/command/video.cpp:567 ../src/command/audio.cpp:83 msgid "Video Formats" msgstr "Фарматы відэа" #: ../src/command/video.cpp:569 msgid "Open video file" msgstr "Адкрыць відэафайл" #: ../src/command/video.cpp:578 msgid "&Use Dummy Video..." msgstr "Выкарыстоўваць &пустое відэа" #: ../src/command/video.cpp:579 msgid "Use Dummy Video" msgstr "Выкарыстоўваць пустое відэа" #: ../src/command/video.cpp:580 msgid "Open a placeholder video clip with solid color" msgstr "Адкрыць запаўняльнае відэа з суцэльным колерам" #: ../src/command/video.cpp:592 ../src/command/video.cpp:593 msgid "Toggle autoscroll of video" msgstr "Уключыць аўтапрагортку відэа" #: ../src/command/video.cpp:594 msgid "Toggle automatically seeking video to the start time of selected lines" msgstr "" "Уключыць аўтаматычную перамотку відэа да часу пачатку вылучаных радкоў" #: ../src/command/video.cpp:609 ../src/command/video.cpp:610 msgid "Play" msgstr "Прайграць" #: ../src/command/video.cpp:611 msgid "Play video starting on this position" msgstr "Прайграць відэа з бягучай пазіцыі" #: ../src/command/video.cpp:621 ../src/command/video.cpp:622 msgid "Play line" msgstr "Прайграць радок" #: ../src/command/video.cpp:623 ../src/command/audio.cpp:260 #: ../src/command/audio.cpp:261 msgid "Play current line" msgstr "Прайграць бягучы радок" #: ../src/command/video.cpp:632 msgid "Show &Overscan Mask" msgstr "Паказваць межы &адсячэння" #: ../src/command/video.cpp:633 msgid "Show Overscan Mask" msgstr "Паказваць межы адсячэння" #: ../src/command/video.cpp:634 msgid "" "Show a mask over the video, indicating areas that might get cropped off by " "overscan on televisions" msgstr "" "Паказваць маску паверх відэа для паказу вобласцяў, якія могуць быць абрэзаны" " рамкай экрана тэлевізара" #: ../src/command/video.cpp:650 msgid "&100%" msgstr "&100%" #: ../src/command/video.cpp:651 msgid "100%" msgstr "100%" #: ../src/command/video.cpp:652 msgid "Set zoom to 100%" msgstr "Задаць маштаб у 100%" #: ../src/command/video.cpp:669 ../src/command/video.cpp:670 msgid "Stop video" msgstr "Спыніць відэа" #: ../src/command/video.cpp:671 msgid "Stop video playback" msgstr "Паставіць відэа на паўзу" #: ../src/command/video.cpp:681 msgid "&200%" msgstr "&200%" #: ../src/command/video.cpp:682 msgid "200%" msgstr "200%" #: ../src/command/video.cpp:683 msgid "Set zoom to 200%" msgstr "Задаць маштаб у 200%" #: ../src/command/video.cpp:699 msgid "&50%" msgstr "&50%" #: ../src/command/video.cpp:700 msgid "50%" msgstr "50%" #: ../src/command/video.cpp:701 msgid "Set zoom to 50%" msgstr "Задаць маштаб у 50%" #: ../src/command/video.cpp:717 ../src/command/video.cpp:718 msgid "Zoom In" msgstr "Павялічыць" #: ../src/command/video.cpp:719 msgid "Zoom video in" msgstr "Павялічыць маштаб відэа" #: ../src/command/video.cpp:729 ../src/command/video.cpp:730 msgid "Zoom Out" msgstr "Паменшыць" #: ../src/command/video.cpp:731 msgid "Zoom video out" msgstr "Паменшыць маштаб відэа" #: ../src/command/edit.cpp:131 ../src/command/edit.cpp:831 msgid "paste" msgstr "уставіць" #: ../src/command/edit.cpp:369 msgid "set color" msgstr "задаць колер" #: ../src/command/edit.cpp:383 msgid "Primary Color..." msgstr "Першасны колер..." #: ../src/command/edit.cpp:384 msgid "Primary Color" msgstr "Першасны колер" #: ../src/command/edit.cpp:385 msgid "Set the primary fill color (\\c) at the cursor position" msgstr "" "Задаць першасны колер заліўкі (\\c) для тэксту пасля бягучай пазіцыі курсора" #: ../src/command/edit.cpp:395 msgid "Secondary Color..." msgstr "Другасны колер..." #: ../src/command/edit.cpp:396 msgid "Secondary Color" msgstr "Другасны колер" #: ../src/command/edit.cpp:397 msgid "Set the secondary (karaoke) fill color (\\2c) at the cursor position" msgstr "" "Задаць другасны (караоке) колер заліўкі (\\2c) для тэксту пасля бягучай " "пазіцыі курсора" #: ../src/command/edit.cpp:407 msgid "Outline Color..." msgstr "Колер контуру..." #: ../src/command/edit.cpp:408 msgid "Outline Color" msgstr "Колер контуру" #: ../src/command/edit.cpp:409 msgid "Set the outline color (\\3c) at the cursor position" msgstr "Задаць колер контуру (\\3c) для тэксту пасля бягучай пазіцыі курсора" #: ../src/command/edit.cpp:419 msgid "Shadow Color..." msgstr "Колер ценю..." #: ../src/command/edit.cpp:420 msgid "Shadow Color" msgstr "Колер ценю" #: ../src/command/edit.cpp:421 msgid "Set the shadow color (\\4c) at the cursor position" msgstr "Задаць колер ценю (\\4c) для тэксту пасля бягучай пазіцыі курсора" #: ../src/command/edit.cpp:431 ../src/command/edit.cpp:432 msgid "Toggle Bold" msgstr "Зрабіць тоўстым" #: ../src/command/edit.cpp:433 msgid "" "Toggle bold (\\b) for the current selection or at the current cursor " "position" msgstr "" "Зрабіць тоўстым (\\b) бягучае вылучэнне або тэкст пасля бягучай пазіцыі " "курсора" #: ../src/command/edit.cpp:436 msgid "toggle bold" msgstr "змена таўшчыні" #: ../src/command/edit.cpp:443 ../src/command/edit.cpp:444 msgid "Toggle Italics" msgstr "Зрабіць курсівам" #: ../src/command/edit.cpp:445 msgid "" "Toggle italics (\\i) for the current selection or at the current cursor " "position" msgstr "" "Зрабіць курсівам (\\i) бягучае вылучэнне або тэкст пасля бягучай пазіцыі " "курсора" #: ../src/command/edit.cpp:448 msgid "toggle italic" msgstr "змена курсіва" #: ../src/command/edit.cpp:455 ../src/command/edit.cpp:456 msgid "Toggle Underline" msgstr "Зрабіць падкрэсленым" #: ../src/command/edit.cpp:457 msgid "" "Toggle underline (\\u) for the current selection or at the current cursor " "position" msgstr "" "Зрабіць падкрэсленым (\\u) бягучае вылучэнне або тэкст пасля бягучай пазіцыі" " курсора" #: ../src/command/edit.cpp:460 msgid "toggle underline" msgstr "змена падкрэслівання" #: ../src/command/edit.cpp:467 ../src/command/edit.cpp:468 msgid "Toggle Strikeout" msgstr "Зрабіць перакрэсленым" #: ../src/command/edit.cpp:469 msgid "" "Toggle strikeout (\\s) for the current selection or at the current cursor " "position" msgstr "" "Зрабіць перакрэсленым (\\s) бягучае вылучэнне або тэкст пасля бягучай " "пазіцыі курсора" #: ../src/command/edit.cpp:472 msgid "toggle strikeout" msgstr "змена закрэслівання" #: ../src/command/edit.cpp:479 msgid "Font Face..." msgstr "Шрыфт..." #: ../src/command/edit.cpp:480 ../src/preferences_base.cpp:251 msgid "Font Face" msgstr "Назва шрыфта" #: ../src/command/edit.cpp:481 msgid "Select a font face and size" msgstr "Выбраць шрыфт і памер" #: ../src/command/edit.cpp:508 msgid "set font" msgstr "задаць шрыфт" #: ../src/command/edit.cpp:535 msgid "Find and R&eplace..." msgstr "Знайсці і з&амяніць" #: ../src/command/edit.cpp:536 msgid "Find and Replace" msgstr "Знайсці і замяніць" #: ../src/command/edit.cpp:537 msgid "Find and replace words in subtitles" msgstr "Знайсці і замяніць словы ў субтытрах" #: ../src/command/edit.cpp:598 msgid "&Copy Lines" msgstr "&Капіяваць радкі" #: ../src/command/edit.cpp:599 msgid "Copy Lines" msgstr "Капіяваць радкі" #: ../src/command/edit.cpp:600 msgid "Copy subtitles to the clipboard" msgstr "Капіяваць субтытры ў буфер абмену" #: ../src/command/edit.cpp:621 msgid "Cu&t Lines" msgstr "&Выразаць радкі" #: ../src/command/edit.cpp:622 msgid "Cut Lines" msgstr "Выразаць радкі" #: ../src/command/edit.cpp:623 msgid "Cut subtitles" msgstr "Выразаць субтытры" #: ../src/command/edit.cpp:630 msgid "cut lines" msgstr "выразаць радкі" #: ../src/command/edit.cpp:638 msgid "De&lete Lines" msgstr "&Выдаліць радкі" #: ../src/command/edit.cpp:639 msgid "Delete Lines" msgstr "Выдаліць радкі" #: ../src/command/edit.cpp:640 msgid "Delete currently selected lines" msgstr "Выдаляе вылучаныя радкі" #: ../src/command/edit.cpp:643 msgid "delete lines" msgstr "выдаліць радкі" #: ../src/command/edit.cpp:708 ../src/command/edit.cpp:1093 msgid "split" msgstr "прамежак" #: ../src/command/edit.cpp:708 msgid "duplicate lines" msgstr "дубліраванне радкоў" #: ../src/command/edit.cpp:715 msgid "&Duplicate Lines" msgstr "&Дубліраваць радкі" #: ../src/command/edit.cpp:716 msgid "Duplicate Lines" msgstr "Дубліраваць радкі" #: ../src/command/edit.cpp:717 msgid "Duplicate the selected lines" msgstr "Дубліруе вылучаныя радкі" #: ../src/command/edit.cpp:726 ../src/command/edit.cpp:727 msgid "Split lines after current frame" msgstr "Разбіць радкі пасля бягучага кадра" #: ../src/command/edit.cpp:728 msgid "" "Split the current line into a line which ends on the current frame and a " "line which starts on the next frame" msgstr "" "Разбіць бягучы радок два, дзе першы заканчваецца на бягучым кадры, другі " "пачынаецца на наступным кадры." #: ../src/command/edit.cpp:738 ../src/command/edit.cpp:739 msgid "Split lines before current frame" msgstr "Разбіць радкі перад бягучым кадрам" #: ../src/command/edit.cpp:740 msgid "" "Split the current line into a line which ends on the previous frame and a " "line which starts on the current frame" msgstr "" "Разбіць бягучы радок два, дзе першы заканчваецца на папярэднім кадры, другі " "пачынаецца на бягучым кадры." #: ../src/command/edit.cpp:775 msgid "As &Karaoke" msgstr "Як караоке" #: ../src/command/edit.cpp:776 msgid "As Karaoke" msgstr "Як караоке" #: ../src/command/edit.cpp:777 msgid "Join selected lines in a single one, as karaoke" msgstr "Аб'яднаць вылучаныя радкі ў адзін, як караоке" #: ../src/command/edit.cpp:780 msgid "join as karaoke" msgstr "аб'ядноўвае як караоке" #: ../src/command/edit.cpp:786 msgid "&Concatenate" msgstr "&Аб'яднаць" #: ../src/command/edit.cpp:787 msgid "Concatenate" msgstr "Аб'яднаць" #: ../src/command/edit.cpp:788 msgid "Join selected lines in a single one, concatenating text together" msgstr "Аб'яднаць вылучаныя радкі ў адзін, счапіўшы тэкст ўсіх радкоў" #: ../src/command/edit.cpp:791 ../src/command/edit.cpp:802 msgid "join lines" msgstr "аб'яднаць радкі" #: ../src/command/edit.cpp:797 msgid "Keep &First" msgstr "Захаваць &першае" #: ../src/command/edit.cpp:798 msgid "Keep First" msgstr "Захаваць першае" #: ../src/command/edit.cpp:799 msgid "" "Join selected lines in a single one, keeping text of first and discarding " "remaining" msgstr "" "Аб'яднаць вылучаныя радкі ў адзін, пакінуўшы тэкст першага радка і выдаліўшы" " тэкст астатніх" #: ../src/command/edit.cpp:840 msgid "&Paste Lines" msgstr "&Уставіць радкі" #: ../src/command/edit.cpp:841 msgid "Paste Lines" msgstr "Уставіць радкі" #: ../src/command/edit.cpp:842 msgid "Paste subtitles" msgstr "Устаўляе субтытры" #: ../src/command/edit.cpp:871 msgid "Paste Lines &Over..." msgstr "Уставіць &паверх радкоў..." #: ../src/command/edit.cpp:872 msgid "Paste Lines Over" msgstr "Уставіць паверх радкоў" #: ../src/command/edit.cpp:873 msgid "Paste subtitles over others" msgstr "Устаўляе субтытры паверх іншых" #: ../src/command/edit.cpp:956 msgid "Recom&bine Lines" msgstr "&Рэкамбінаваць радкі" #: ../src/command/edit.cpp:957 msgid "Recombine Lines" msgstr "Рэкамбінаваць радкі" #: ../src/command/edit.cpp:958 msgid "Recombine subtitles which have been split and merged" msgstr "Рэкамбінаваць субтытры, якія былі разбіты і аб'яднаны" #: ../src/command/edit.cpp:1028 msgid "combining" msgstr "камбінаванне" #: ../src/command/edit.cpp:1034 ../src/command/edit.cpp:1035 msgid "Split Lines (by karaoke)" msgstr "Разбіць радкі (па тэгах караоке)" #: ../src/command/edit.cpp:1036 msgid "Use karaoke timing to split line into multiple smaller lines" msgstr "" "Выкарыстоўваць таймінг караоке каб разбіць радок на некалькі меншых радкоў" #: ../src/command/edit.cpp:1070 msgid "splitting" msgstr "прамежак" #: ../src/command/edit.cpp:1098 ../src/command/edit.cpp:1099 #: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:375 msgid "Split at cursor (estimate times)" msgstr "Разбіць па курсору (пералічыць час)" #: ../src/command/edit.cpp:1100 msgid "" "Split the current line at the cursor, dividing the original line's duration " "between the new ones" msgstr "" "Разбіць бягучы радок па курсору, раздзяліўшы зыходную працягласць паміж " "новымі радкамі" #: ../src/command/edit.cpp:1114 ../src/command/edit.cpp:1115 #: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:374 msgid "Split at cursor (preserve times)" msgstr "Разбіць па курсору (пакінуць час)" #: ../src/command/edit.cpp:1116 msgid "" "Split the current line at the cursor, setting both lines to the original " "line's times" msgstr "" "Разбіць бягучы радок па курсору, задаўшы новым радкам зыходны час радка" #: ../src/command/edit.cpp:1125 ../src/command/edit.cpp:1126 msgid "Split at cursor (at video frame)" msgstr "Разбіць па курсору (па відэакадру)" #: ../src/command/edit.cpp:1127 msgid "" "Split the current line at the cursor, dividing the line's duration at the " "current video frame" msgstr "" "Разбіць бягучы радок па курсору, раздзяліўшы працягласць радка па бягучаму " "відэакадру" #: ../src/command/edit.cpp:1143 msgid "Redo last undone action" msgstr "Паўтарыць апошняе адмененае дзеянне" #: ../src/command/edit.cpp:1148 msgid "Nothing to &redo" msgstr "Няма чаго &паўтарыць" #: ../src/command/edit.cpp:1149 #, c-format msgid "&Redo %s" msgstr "&Паўтарыць %s" #: ../src/command/edit.cpp:1153 msgid "Nothing to redo" msgstr "Няма чаго паўтарыць" #: ../src/command/edit.cpp:1154 #, c-format msgid "Redo %s" msgstr "Паўтарыць %s" #: ../src/command/edit.cpp:1169 msgid "Undo last action" msgstr "Адмяніць апошняе дзеянне" #: ../src/command/edit.cpp:1174 msgid "Nothing to &undo" msgstr "Няма чаго &адмяніць" #: ../src/command/edit.cpp:1175 #, c-format msgid "&Undo %s" msgstr "&Адмяніць %s" #: ../src/command/edit.cpp:1179 msgid "Nothing to undo" msgstr "Няма чаго адмяніць" #: ../src/command/edit.cpp:1180 #, c-format msgid "Undo %s" msgstr "Скасаваць %s" #: ../src/command/edit.cpp:1194 ../src/command/edit.cpp:1195 msgid "Revert" msgstr "Вярнуць" #: ../src/command/edit.cpp:1196 msgid "" "Revert the active line to its initial state (shown in the upper editor)" msgstr "Вяртае актыўны радок у пачатковы стан (паказаны ў верхнім рэдактары)" #: ../src/command/edit.cpp:1201 msgid "revert line" msgstr "вярнуць радок" #: ../src/command/edit.cpp:1207 ../src/command/edit.cpp:1208 #: ../src/preferences.cpp:389 msgid "Clear" msgstr "Ачысціць" #: ../src/command/edit.cpp:1209 msgid "Clear the current line's text" msgstr "Ачысціць тэкст бягучага радка" #: ../src/command/edit.cpp:1214 ../src/command/edit.cpp:1233 msgid "clear line" msgstr "ачысціць радок" #: ../src/command/edit.cpp:1221 ../src/command/edit.cpp:1222 msgid "Clear Text" msgstr "Ачысціць тэкст" #: ../src/command/edit.cpp:1223 msgid "Clear the current line's text, leaving override tags" msgstr "Ачысціць тэкст бягучага радка, пакінуўшы тэгі" #: ../src/command/edit.cpp:1239 ../src/command/edit.cpp:1240 #: ../src/command/tool.cpp:271 msgid "Insert Original" msgstr "Уставіць арыгінал" #: ../src/command/edit.cpp:1241 msgid "Insert the original line text at the cursor" msgstr "Уставіць зыходны тэкст радка пасля бягучай пазіцыі курсора" #: ../src/command/edit.cpp:1249 msgid "insert original" msgstr "Уставіць арыгінал" #: ../src/command/recent.cpp:43 ../src/command/recent.cpp:44 #: ../src/command/recent.cpp:45 ../src/command/recent.cpp:46 #: ../src/command/recent.cpp:47 ../src/command/recent.cpp:51 #: ../src/command/recent.cpp:52 ../src/command/recent.cpp:62 #: ../src/command/recent.cpp:63 ../src/command/recent.cpp:73 #: ../src/command/recent.cpp:74 ../src/command/recent.cpp:85 #: ../src/command/recent.cpp:86 ../src/command/recent.cpp:96 #: ../src/command/recent.cpp:97 msgid "Recent" msgstr "Нядаўнія" #: ../src/command/recent.cpp:43 ../src/command/recent.cpp:53 msgid "Open recent audio" msgstr "Адкрыць нядаўняе аўдыя" #: ../src/command/recent.cpp:44 ../src/command/recent.cpp:64 msgid "Open recent keyframes" msgstr "Адкрыць нядаўнія ключкадры" #: ../src/command/recent.cpp:45 ../src/command/recent.cpp:75 msgid "Open recent subtitles" msgstr "Адкрыць нядаўнія субтытры" #: ../src/command/recent.cpp:46 ../src/command/recent.cpp:87 msgid "Open recent timecodes" msgstr "Адкрыць нядаўні файл таймкодаў" #: ../src/command/recent.cpp:47 msgid "Open recent video" msgstr "Адкрыць нядаўняе відэа" #: ../src/command/recent.cpp:98 msgid "Open recent videos" msgstr "Адкрыць нядаўнія відэа" #: ../src/command/subtitle.cpp:78 msgid "A&ttachments..." msgstr "&Далучэнні..." #: ../src/command/subtitle.cpp:79 msgid "Attachments" msgstr "Далучэнні..." #: ../src/command/subtitle.cpp:80 msgid "Open the attachment manager dialog" msgstr "Адкрыць спіс далучэнняў" #: ../src/command/subtitle.cpp:91 msgid "&Find..." msgstr "&Знайсці..." #: ../src/command/subtitle.cpp:92 ../src/dialog_search_replace.cpp:46 msgid "Find" msgstr "Знайсці" #: ../src/command/subtitle.cpp:93 msgid "Search for text in the subtitles" msgstr "Пошук тэксту ў субтытрах" #: ../src/command/subtitle.cpp:104 msgid "Find &Next" msgstr "Знайсці далей" #: ../src/command/subtitle.cpp:105 msgid "Find Next" msgstr "Знайсці далей" #: ../src/command/subtitle.cpp:106 msgid "Find next match of last search" msgstr "Знайсці наступнае супадзенне з апошнім пошукавым запытам" #: ../src/command/subtitle.cpp:126 ../src/command/subtitle.cpp:160 #: ../src/command/subtitle.cpp:202 ../src/command/grid.cpp:82 msgid "line insertion" msgstr "устаўку радкоў" #: ../src/command/subtitle.cpp:133 msgid "&After Current" msgstr "&Пасля бягучага" #: ../src/command/subtitle.cpp:134 msgid "After Current" msgstr "Пасля бягучага" #: ../src/command/subtitle.cpp:135 msgid "Insert a new line after the current one" msgstr "Уставіць радок пасля бягучага" #: ../src/command/subtitle.cpp:167 ../src/command/subtitle.cpp:168 msgid "After Current, at Video Time" msgstr "Пасля бягучага, па часу відэа" #: ../src/command/subtitle.cpp:169 msgid "Insert a new line after the current one, starting at video time" msgstr "Уставіць радок пасля бягучага па часу відэа" #: ../src/command/subtitle.cpp:178 msgid "&Before Current" msgstr "&Перад бягучым" #: ../src/command/subtitle.cpp:179 msgid "Before Current" msgstr "Перад бягучым" #: ../src/command/subtitle.cpp:180 msgid "Insert a new line before the current one" msgstr "Уставіць новы радок перад бягучым" #: ../src/command/subtitle.cpp:209 ../src/command/subtitle.cpp:210 msgid "Before Current, at Video Time" msgstr "Перад бягучым, па часу відэа" #: ../src/command/subtitle.cpp:211 msgid "Insert a new line before the current one, starting at video time" msgstr "Уставіць радок перад бягучым па часу відэа" #: ../src/command/subtitle.cpp:221 msgid "&New Subtitles" msgstr "&Новыя субтытры" #: ../src/command/subtitle.cpp:222 msgid "New Subtitles" msgstr "Новыя субтытры" #: ../src/command/subtitle.cpp:223 msgid "New subtitles" msgstr "Новыя субтытры" #: ../src/command/subtitle.cpp:234 msgid "&Open Subtitles..." msgstr "&Адкрыць субтытры..." #: ../src/command/subtitle.cpp:235 msgid "Open Subtitles" msgstr "Адкрыць субтытры" #: ../src/command/subtitle.cpp:236 msgid "Open a subtitles file" msgstr "Адкрыць файл субтытраў" #: ../src/command/subtitle.cpp:248 msgid "Open A&utosaved Subtitles..." msgstr "Адкрыць аўтазахаваныя субтытры..." #: ../src/command/subtitle.cpp:249 msgid "Open Autosaved Subtitles" msgstr "Адкрыць аўтазахаваныя субтытры" #: ../src/command/subtitle.cpp:250 msgid "Open a previous version of a file which was autosaved by Aegisub" msgstr "Адкрыць аўтазахаваную папярэднюю версію файла" #: ../src/command/subtitle.cpp:263 msgid "Open Subtitles with &Charset..." msgstr "Адкрыць файл субтытраў у &кадзіроўцы..." #: ../src/command/subtitle.cpp:264 msgid "Open Subtitles with Charset" msgstr "Адкрыць файл субтытраў у кадзіроўцы" #: ../src/command/subtitle.cpp:265 msgid "Open a subtitles file with a specific file encoding" msgstr "Адкрыць файл субтытраў у зададзенай кадзіроўцы" #: ../src/command/subtitle.cpp:273 msgid "Choose charset code:" msgstr "Выбраць кадзіроўку відэа:" #: ../src/command/subtitle.cpp:273 msgid "Charset" msgstr "Кадзіроўка" #: ../src/command/subtitle.cpp:282 msgid "Open Subtitles from &Video" msgstr "Адкрыць субтытры з &відэа" #: ../src/command/subtitle.cpp:283 msgid "Open Subtitles from Video" msgstr "Адкрыць субтытры з відэа" #: ../src/command/subtitle.cpp:284 msgid "Open the subtitles from the current video file" msgstr "Адкрыць субтытры з бягучага відэафайла" #: ../src/command/subtitle.cpp:300 msgid "&Properties..." msgstr "&Уласцівасці..." #: ../src/command/subtitle.cpp:301 msgid "Properties" msgstr "Уласцівасці" #: ../src/command/subtitle.cpp:302 msgid "Open script properties window" msgstr "Адкрыць акно ўласцівасцяў скрыпта" #: ../src/command/subtitle.cpp:313 msgid "Save subtitles file" msgstr "Захаваць файл субтытраў" #: ../src/command/subtitle.cpp:333 msgid "&Save Subtitles" msgstr "&Захаваць субтытры" #: ../src/command/subtitle.cpp:334 msgid "Save Subtitles" msgstr "Захаваць субтытры" #: ../src/command/subtitle.cpp:335 msgid "Save the current subtitles" msgstr "Захаваць бягучыя субтытры" #: ../src/command/subtitle.cpp:350 msgid "Save Subtitles &as..." msgstr "Захаваць субтытры &як..." #: ../src/command/subtitle.cpp:351 msgid "Save Subtitles as" msgstr "Захаваць субтытры як" #: ../src/command/subtitle.cpp:352 msgid "Save subtitles with another name" msgstr "Захаваць субтытры пад іншай назвай" #: ../src/command/subtitle.cpp:361 ../src/dialog_selected_choices.cpp:26 #: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:369 ../src/dialog_export.cpp:125 msgid "Select &All" msgstr "Вылучыць &усе" #: ../src/command/subtitle.cpp:362 msgid "Select All" msgstr "Вылучыць усе" #: ../src/command/subtitle.cpp:363 msgid "Select all dialogue lines" msgstr "Вылучыць усе дыялогавыя радкі" #: ../src/command/subtitle.cpp:375 ../src/command/subtitle.cpp:376 msgid "Select Visible" msgstr "Вылучыць бачныя" #: ../src/command/subtitle.cpp:377 msgid "Select all dialogue lines that are visible on the current video frame" msgstr "Вылучыць усе дыялогавыя радкі, якія бачныя на бягучым кадры відэа" #: ../src/command/subtitle.cpp:407 msgid "Spell &Checker..." msgstr "Праверка &арфаграфіі..." #: ../src/command/subtitle.cpp:408 ../src/dialog_spellchecker.cpp:103 msgid "Spell Checker" msgstr "Праверка арфаграфіі" #: ../src/command/subtitle.cpp:409 msgid "Open spell checker" msgstr "Адкрыць праверку арфаграфіі" #: ../src/command/tool.cpp:58 msgid "ASSDraw3..." msgstr "ASSDraw3..." #: ../src/command/tool.cpp:59 msgid "ASSDraw3" msgstr "ASSDraw3" #: ../src/command/tool.cpp:60 msgid "Launch the ASSDraw3 tool for vector drawing" msgstr "Адкрыць ASSDraw3 - праграму для вектарнага рысавання " #: ../src/command/tool.cpp:70 msgid "&Export Subtitles..." msgstr "&Экспартаваць субтытры..." #: ../src/command/tool.cpp:71 msgid "Export Subtitles" msgstr "Экспартаваць субтытры" #: ../src/command/tool.cpp:72 msgid "" "Save a copy of subtitles in a different format or with processing applied to" " it" msgstr "" "Захаваць копію субтытраў, перад гэтым апрацаваўшы або канвертаваўшы іх у " "іншы фармат" #: ../src/command/tool.cpp:83 msgid "&Fonts Collector..." msgstr "&Зборшчык шрыфтоў..." #: ../src/command/tool.cpp:84 ../src/dialog_fonts_collector.cpp:218 msgid "Fonts Collector" msgstr "Зборшчык шрыфтоў" #: ../src/command/tool.cpp:85 msgid "Open fonts collector" msgstr "Адкрыць зборшчык шрыфтоў" #: ../src/command/tool.cpp:95 msgid "S&elect Lines..." msgstr "&Выбраць радкі..." #: ../src/command/tool.cpp:96 msgid "Select Lines" msgstr "Вылучыць радкі" #: ../src/command/tool.cpp:97 msgid "Select lines based on defined criteria" msgstr "Вылучыць радкі на аснове вызначаных крытэрыяў" #: ../src/command/tool.cpp:107 msgid "&Resample Resolution..." msgstr "&Пералічыць разрозненне..." #: ../src/command/tool.cpp:108 ../src/dialog_resample.cpp:90 msgid "Resample Resolution" msgstr "Пералічыць разрозненне" #: ../src/command/tool.cpp:109 msgid "" "Resample subtitles to maintain their current appearance at a different " "script resolution" msgstr "" "Пералічыць скрыпт субтытраў для падтрымкі бягучага знешняга выгляду ў іншым " "разрозненні" #: ../src/command/tool.cpp:122 msgid "St&yling Assistant..." msgstr "&Памочнік стыляў..." #: ../src/command/tool.cpp:124 msgid "Open styling assistant" msgstr "Адкрыць памочнік стыляў" #: ../src/command/tool.cpp:141 ../src/command/tool.cpp:225 msgid "&Accept changes" msgstr "&Прыняць змены" #: ../src/command/tool.cpp:143 ../src/command/tool.cpp:227 msgid "Commit changes and move to the next line" msgstr "Захаваць змены і перайсці да наступнага радка" #: ../src/command/tool.cpp:152 ../src/command/tool.cpp:236 msgid "&Preview changes" msgstr "&Прагляд змен" #: ../src/command/tool.cpp:154 ../src/command/tool.cpp:238 msgid "Commit changes and stay on the current line" msgstr "Захаваць змены і застацца на бягучым радку" #: ../src/command/tool.cpp:164 msgid "&Styles Manager..." msgstr "Менеджар &стыляў..." #: ../src/command/tool.cpp:166 msgid "Open the styles manager" msgstr "Адкрыць менеджар стыляў" #: ../src/command/tool.cpp:176 msgid "&Kanji Timer..." msgstr "&Таймер кандзі" #: ../src/command/tool.cpp:177 msgid "Kanji Timer" msgstr "Таймер кандзі" #: ../src/command/tool.cpp:178 msgid "Open the Kanji timer copier" msgstr "Адкрыць таймер кандзі" #: ../src/command/tool.cpp:188 msgid "&Timing Post-Processor..." msgstr "Пост-&апрацоўка таймінгу..." #: ../src/command/tool.cpp:190 msgid "" "Post-process the subtitle timing to add lead-ins and lead-outs, snap timing " "to scene changes, etc." msgstr "" "Пост-апрацоўка таймінгу субтытраў: даданне ўступаў і канчаткаў, прывязванне " "таймінгу да змен сцэны і г.д." #: ../src/command/tool.cpp:200 msgid "&Translation Assistant..." msgstr "Памочнік &перакладу..." #: ../src/command/tool.cpp:201 ../src/dialog_translation.cpp:64 msgid "Translation Assistant" msgstr "Памочнік перакладу" #: ../src/command/tool.cpp:202 msgid "Open translation assistant" msgstr "Адкрыць памочнік перакладу" #: ../src/command/tool.cpp:210 msgid "There is nothing to translate in the file." msgstr "У гэтым файле няма чаго перакладаць" #: ../src/command/tool.cpp:247 msgid "&Next Line" msgstr "&Наступны радок" #: ../src/command/tool.cpp:248 ../src/command/grid.cpp:51 #: ../src/command/grid.cpp:52 ../src/command/grid.cpp:63 #: ../src/command/grid.cpp:64 ../src/command/time.cpp:354 #: ../src/command/time.cpp:355 msgid "Next Line" msgstr "Наступны радок" #: ../src/command/tool.cpp:249 msgid "Move to the next line without committing changes" msgstr "Перайсці да наступнага радка без захавання" #: ../src/command/tool.cpp:258 msgid "&Previous Line" msgstr "&Папярэдні радок" #: ../src/command/tool.cpp:259 ../src/command/grid.cpp:90 #: ../src/command/grid.cpp:91 ../src/command/time.cpp:366 #: ../src/command/time.cpp:367 msgid "Previous Line" msgstr "Папярэдні радок" #: ../src/command/tool.cpp:260 msgid "Move to the previous line without committing changes" msgstr "Перайсці да папярэдняга радка без захавання" #: ../src/command/tool.cpp:270 msgid "&Insert Original" msgstr "&Уставіць арыгінал" #: ../src/command/tool.cpp:272 msgid "Insert the untranslated text" msgstr "Уставіць неперакладзены тэкст" #: ../src/command/app.cpp:58 msgid "&About" msgstr "&Аб праграме" #: ../src/command/app.cpp:59 msgid "About" msgstr "Аб праграме" #: ../src/command/app.cpp:60 ../src/dialog_about.cpp:44 msgid "About Aegisub" msgstr "Аб Aegisub" #: ../src/command/app.cpp:69 msgid "&Audio+Subs View" msgstr "&Паказваць аўдыя і субцітры" #: ../src/command/app.cpp:70 msgid "Audio+Subs View" msgstr "Паказваць аўдыя і субцітры" #: ../src/command/app.cpp:71 msgid "Display audio and the subtitles grid only" msgstr "Паказваць толькі аўдыя і сетку субтытраў" #: ../src/command/app.cpp:89 msgid "&Full view" msgstr "&Паказваць усё" #: ../src/command/app.cpp:90 msgid "Full view" msgstr "Паказваць усё" #: ../src/command/app.cpp:91 msgid "Display audio, video and then subtitles grid" msgstr "Паказваць аўдыя, відэа і сетку субтытраў" #: ../src/command/app.cpp:109 msgid "S&ubs Only View" msgstr "П&аказваць толькі субцітры" #: ../src/command/app.cpp:110 msgid "Subs Only View" msgstr "Паказваць толькі субцітры" #: ../src/command/app.cpp:111 msgid "Display the subtitles grid only" msgstr "Паказваць толькі сетку субтытраў" #: ../src/command/app.cpp:125 msgid "&Video+Subs View" msgstr "&Паказваць відэа і субцітры" #: ../src/command/app.cpp:126 msgid "Video+Subs View" msgstr "Паказваць відэа і субцітры" #: ../src/command/app.cpp:127 msgid "Display video and the subtitles grid only" msgstr "Паказваць толькі відэа і сетку субтытраў" #: ../src/command/app.cpp:145 msgid "E&xit" msgstr "&Выхад" #: ../src/command/app.cpp:146 msgid "Exit" msgstr "Выйсці" #: ../src/command/app.cpp:147 msgid "Exit the application" msgstr "Выйсці з праграмы" #: ../src/command/app.cpp:157 msgid "&Language..." msgstr "&Мова" #: ../src/command/app.cpp:158 msgid "Language" msgstr "Мова" #: ../src/command/app.cpp:159 msgid "Select Aegisub interface language" msgstr "Выбраць мову інтэрфейса Aegisub" #: ../src/command/app.cpp:182 msgid "&Log window" msgstr "&Журнал" #: ../src/command/app.cpp:183 ../src/dialog_log.cpp:99 msgid "Log window" msgstr "Журнал" #: ../src/command/app.cpp:184 msgid "View the event log" msgstr "Прагляд журнала падзей" #: ../src/command/app.cpp:194 msgid "New &Window" msgstr "Новае &акно" #: ../src/command/app.cpp:195 msgid "New Window" msgstr "Новае акно" #: ../src/command/app.cpp:196 msgid "Open a new application window" msgstr "Адкрыць новае акно праграмы" #: ../src/command/app.cpp:206 msgid "&Options..." msgstr "&Налады..." #: ../src/command/app.cpp:208 msgid "Configure Aegisub" msgstr "Налады" #: ../src/command/app.cpp:222 ../src/command/app.cpp:223 msgid "Toggle global hotkey overrides" msgstr "Уключыць глабальныя перавызначэнні гарачых клавіш" #: ../src/command/app.cpp:224 msgid "Toggle global hotkey overrides (Medusa Mode)" msgstr "Уключыць глабальныя перавызначэнні гарачых клавіш (Medusa Mode)" #: ../src/command/app.cpp:239 msgid "Toggle the main toolbar" msgstr "Пераключыць бачнасць галоўнай панэлі інструментаў" #: ../src/command/app.cpp:244 msgid "Hide Toolbar" msgstr "Хаваць панэль інструментаў" #: ../src/command/app.cpp:245 msgid "Show Toolbar" msgstr "Паказваць панэль інструментаў" #: ../src/command/app.cpp:260 msgid "&Check for Updates..." msgstr "&Праверыць абнаўленні" #: ../src/command/app.cpp:261 msgid "Check for Updates" msgstr "Праверыць абнаўленні" #: ../src/command/app.cpp:262 msgid "Check to see if there is a new version of Aegisub available" msgstr "Праверыць, ці даступна новая версія Aegisub" #: ../src/command/grid.cpp:53 msgid "Move to the next subtitle line" msgstr "Перайсці да наступнага радка субтытраў" #: ../src/command/grid.cpp:65 msgid "Move to the next subtitle line, creating a new one if needed" msgstr "Перайсці да наступнага радка субтытраў, калі яго няма — стварыць новы" #: ../src/command/grid.cpp:92 msgid "Move to the previous line" msgstr "Перайсці да наступнага радка" #: ../src/command/grid.cpp:101 ../src/command/grid.cpp:121 msgid "&Actor Name" msgstr "&Акцёр" #: ../src/command/grid.cpp:102 ../src/command/grid.cpp:122 msgid "Actor Name" msgstr "Акцёр" #: ../src/command/grid.cpp:103 msgid "Sort all subtitles by their actor names" msgstr "Сартаваць усе субтытры па імёнах акцёраў" #: ../src/command/grid.cpp:107 ../src/command/grid.cpp:127 #: ../src/command/grid.cpp:139 ../src/command/grid.cpp:151 #: ../src/command/grid.cpp:163 ../src/command/grid.cpp:175 #: ../src/command/grid.cpp:187 ../src/command/grid.cpp:199 #: ../src/command/grid.cpp:211 ../src/command/grid.cpp:223 #: ../src/command/grid.cpp:235 ../src/command/grid.cpp:247 msgid "sort" msgstr "сартаваць" #: ../src/command/grid.cpp:123 msgid "Sort selected subtitles by their actor names" msgstr "Сартаваць вылучаныя субтытры па імёнах акцёраў" #: ../src/command/grid.cpp:133 ../src/command/grid.cpp:145 #: ../src/dialog_search_replace.cpp:87 msgid "&Effect" msgstr "&Эфект" #: ../src/command/grid.cpp:134 ../src/command/grid.cpp:146 #: ../src/dialog_paste_over.cpp:72 ../src/subs_edit_box.cpp:145 #: ../src/grid_column.cpp:191 ../src/grid_column.cpp:192 msgid "Effect" msgstr "Эфект" #: ../src/command/grid.cpp:135 msgid "Sort all subtitles by their effects" msgstr "Сартаваць усе субтытры па эфектах" #: ../src/command/grid.cpp:147 msgid "Sort selected subtitles by their effects" msgstr "Сартаваць вылучаныя субтытры па эфектах" #: ../src/command/grid.cpp:157 ../src/command/grid.cpp:169 msgid "&End Time" msgstr "Час &канчатка" #: ../src/command/grid.cpp:158 ../src/command/grid.cpp:170 #: ../src/dialog_paste_over.cpp:66 ../src/grid_column.cpp:147 msgid "End Time" msgstr "Час канчатка" #: ../src/command/grid.cpp:159 msgid "Sort all subtitles by their end times" msgstr "Сартаваць усе субтытры па часу заканчэння" #: ../src/command/grid.cpp:171 msgid "Sort selected subtitles by their end times" msgstr "Сартаваць вылучаныя субтытры па канчатковаму часу" #: ../src/command/grid.cpp:181 ../src/command/grid.cpp:193 msgid "&Layer" msgstr "&Слой" #: ../src/command/grid.cpp:182 ../src/command/grid.cpp:194 #: ../src/dialog_paste_over.cpp:64 ../src/grid_column.cpp:107 msgid "Layer" msgstr "Слой" #: ../src/command/grid.cpp:183 msgid "Sort all subtitles by their layer number" msgstr "Сартаваць усе субтытры па нумару слоя" #: ../src/command/grid.cpp:195 msgid "Sort selected subtitles by their layer number" msgstr "Сартаваць вылучаныя субтытры па нумару слоя" #: ../src/command/grid.cpp:205 ../src/command/grid.cpp:217 msgid "&Start Time" msgstr "Час &пачатка" #: ../src/command/grid.cpp:206 ../src/command/grid.cpp:218 #: ../src/dialog_paste_over.cpp:65 ../src/grid_column.cpp:129 msgid "Start Time" msgstr "Час пачатка" #: ../src/command/grid.cpp:207 msgid "Sort all subtitles by their start times" msgstr "Сартаваць усе субтытры па часу пачатку" #: ../src/command/grid.cpp:219 msgid "Sort selected subtitles by their start times" msgstr "Сартаваць вылучаныя субтытры па пачатковаму часу" #: ../src/command/grid.cpp:229 ../src/command/grid.cpp:241 msgid "St&yle Name" msgstr "&Стыль" #: ../src/command/grid.cpp:230 ../src/command/grid.cpp:242 #: ../src/dialog_style_editor.cpp:177 msgid "Style Name" msgstr "Стыль" #: ../src/command/grid.cpp:231 msgid "Sort all subtitles by their style names" msgstr "Сартаваць усе субтытры па назвах стыляў" #: ../src/command/grid.cpp:243 msgid "Sort selected subtitles by their style names" msgstr "Сартаваць вылучаныя субтытры па назвам стыляў" #: ../src/command/grid.cpp:254 ../src/command/grid.cpp:255 msgid "Cycle Tag Hiding Mode" msgstr "Рэжым паказу тэгаў" #: ../src/command/grid.cpp:256 msgid "Cycle through tag hiding modes" msgstr "Пераключыць рэжым паказу тэгаў" #: ../src/command/grid.cpp:266 msgid "ASS Override Tag mode set to show full tags." msgstr "Рэжым ASS-тэгаў зададзены на паказ поўных тэгаў." #: ../src/command/grid.cpp:267 msgid "ASS Override Tag mode set to simplify tags." msgstr "Рэжым ASS-тэгаў зададзены на спрашчэнне тэгаў." #: ../src/command/grid.cpp:268 msgid "ASS Override Tag mode set to hide tags." msgstr "Рэжым ASS-тэгаў зададзены на хаванне тэгаў." #: ../src/command/grid.cpp:278 msgid "&Hide Tags" msgstr "&Хаваць тэгі" #: ../src/command/grid.cpp:279 msgid "Hide Tags" msgstr "Хаваць тэгі" #: ../src/command/grid.cpp:280 msgid "Hide override tags in the subtitle grid" msgstr "Не паказваць тэгі ў сетцы субтытраў" #: ../src/command/grid.cpp:294 msgid "Sh&ow Tags" msgstr "Па&казваць тэгі" #: ../src/command/grid.cpp:295 msgid "Show Tags" msgstr "Паказваць тэгі" #: ../src/command/grid.cpp:296 msgid "Show full override tags in the subtitle grid" msgstr "Паказваць поўныя тэгі ў сетцы субтытраў" #: ../src/command/grid.cpp:310 msgid "S&implify Tags" msgstr "С&прашчаць тэгі" #: ../src/command/grid.cpp:311 msgid "Simplify Tags" msgstr "Спрашчаць тэгі" #: ../src/command/grid.cpp:312 msgid "" "Replace override tags in the subtitle grid with a simplified placeholder" msgstr "Замяняць поўныя тэгі ў сетцы субтытраў на спецыяльныя сімвалы" #: ../src/command/grid.cpp:348 ../src/command/grid.cpp:349 msgid "Move line up" msgstr "Перамясціць радок вышэй" #: ../src/command/grid.cpp:350 msgid "Move the selected lines up one row" msgstr "Перамясціць вылучаныя радкі на адзін рад вышэй" #: ../src/command/grid.cpp:359 ../src/command/grid.cpp:376 msgid "move lines" msgstr "перамяшчэнне радкоў" #: ../src/command/grid.cpp:365 ../src/command/grid.cpp:366 msgid "Move line down" msgstr "Перамясціць радок ніжэй" #: ../src/command/grid.cpp:367 msgid "Move the selected lines down one row" msgstr "Перамясціць вылучаныя радкі на адзін рад ніжэй" #: ../src/command/grid.cpp:383 ../src/command/grid.cpp:384 msgid "Swap Lines" msgstr "Памяняць месцамі радкі" #: ../src/command/grid.cpp:385 msgid "Swap the two selected lines" msgstr "Памяняць месцамі два вылучаных радка" #: ../src/command/grid.cpp:396 msgid "swap lines" msgstr "памяняць месцамі радкі" #: ../src/command/automation.cpp:48 msgid "&Reload Automation scripts" msgstr "&Перазагрузіць усе скрыпты аўтаматызацыі" #: ../src/command/automation.cpp:49 msgid "Reload Automation scripts" msgstr "Перазагрузіць усе скрыпты аўтаматызацыі" #: ../src/command/automation.cpp:50 msgid "Reload all Automation scripts and rescan the autoload folder" msgstr "" "Перазагрузіць усе скрыпты аўтаматызацыі і перасканаваць папку аўтазагрузкі" #: ../src/command/automation.cpp:55 msgid "Reloaded all Automation scripts" msgstr "Перазагружаны ўсе скрыпты аўтаматызацыі" #: ../src/command/automation.cpp:61 msgid "R&eload autoload Automation scripts" msgstr "Перазагрузіць аўтаматычна загружаныя скрыпты аўтаматызацыі" #: ../src/command/automation.cpp:62 msgid "Reload autoload Automation scripts" msgstr "Перазагрузіць аўтаматычна загружаныя скрыпты аўтаматызацыі" #: ../src/command/automation.cpp:63 msgid "Rescan the Automation autoload folder" msgstr "Перасканаваць папку аўтазагрузкі аўтаматызацыі" #: ../src/command/automation.cpp:67 msgid "Reloaded autoload Automation scripts" msgstr "Скрыпты аўтаматызацыі для аўтазагрузкі перазагружаны" #: ../src/command/automation.cpp:74 ../src/command/automation.cpp:86 msgid "&Automation..." msgstr "&Аўтаматызацыя..." #: ../src/command/automation.cpp:75 ../src/command/automation.cpp:87 #: ../src/preferences.cpp:314 msgid "Automation" msgstr "Аўтаматызацыя" #: ../src/command/automation.cpp:76 msgid "Open automation manager" msgstr "Адкрыць менеджар аўтаматызацыі" #: ../src/command/automation.cpp:88 msgid "" "Open automation manager. Ctrl: Rescan autoload folder. Ctrl+Shift: Rescan " "autoload folder and reload all automation scripts" msgstr "" "Адкрыць менеджар аўтаматызацыі. Ctrl: Перасканаваць папку аўтазагрузкі " "аўтаматызацыі. Ctrl+Shift: Перасканаваць папку аўтазагрузкі аўтаматызацыі і " "перазагрузіць усе скрыпты аўтаматызацыі" #: ../src/command/time.cpp:99 msgid "adjoin" msgstr "аб'яднанне" #: ../src/command/time.cpp:104 msgid "Change &End" msgstr "Змяніць &канец" #: ../src/command/time.cpp:105 msgid "Change End" msgstr "Змяніць канец" #: ../src/command/time.cpp:106 msgid "Change end times of lines to the next line's start time" msgstr "Змяніць час канца радка на час пачатку наступнага радка" #: ../src/command/time.cpp:115 msgid "Change &Start" msgstr "Змяніць &пачатак" #: ../src/command/time.cpp:116 msgid "Change Start" msgstr "Змяніць пачатак" #: ../src/command/time.cpp:117 msgid "Change start times of lines to the previous line's end time" msgstr "Змяніць час пачатку радка на час канца папярэдняга радка" #: ../src/command/time.cpp:127 msgid "Shift to &Current Frame" msgstr "Зрушэнне да &бягучага кадра" #: ../src/command/time.cpp:128 msgid "Shift to Current Frame" msgstr "Зрушэнне да бягучага кадра" #: ../src/command/time.cpp:129 msgid "Shift selection so that the active line starts at current frame" msgstr "" "Ссунуць вылучэнне так, каб першы вылучаны радок пачынаўся з бягучага кадра" #: ../src/command/time.cpp:145 msgid "shift to frame" msgstr "зрух да кадра" #: ../src/command/time.cpp:152 msgid "S&hift Times..." msgstr "З&рух па часу..." #: ../src/command/time.cpp:154 msgid "Shift subtitles by time or frames" msgstr "Зрух субтытраў па часу або кадрах" #: ../src/command/time.cpp:175 ../src/audio_timing_dialogue.cpp:512 #: ../src/audio_timing_dialogue.cpp:518 msgid "timing" msgstr "таймінг" #: ../src/command/time.cpp:181 msgid "Snap &End to Video" msgstr "Прывязванне &канца па відэа" #: ../src/command/time.cpp:182 msgid "Snap End to Video" msgstr "Прывязванне канца па відэа" #: ../src/command/time.cpp:183 msgid "Set end of selected subtitles to current video frame" msgstr "Задаць канец вылучаных субтытраў на бягучы кадр відэа" #: ../src/command/time.cpp:193 msgid "Snap to S&cene" msgstr "Прывязванне да с&цэны" #: ../src/command/time.cpp:194 msgid "Snap to Scene" msgstr "Прывязванне да сцэны" #: ../src/command/time.cpp:195 msgid "" "Set start and end of subtitles to the keyframes around current video frame" msgstr "" "Задаць пачатак і канец субтытраў на ключкадры па абодва бакі ад бягучага " "кадра відэа" #: ../src/command/time.cpp:232 msgid "snap to scene" msgstr "прывязванне да сцэны" #: ../src/command/time.cpp:238 ../src/command/time.cpp:239 msgid "Add lead in and out" msgstr "Дадаць уступ і канчатак" #: ../src/command/time.cpp:240 msgid "Add both lead in and out to the selected lines" msgstr "Дадаць уступ і канчатак да вылучаных радкоў" #: ../src/command/time.cpp:252 ../src/command/time.cpp:253 msgid "Add lead in" msgstr "Дадаць уступ" #: ../src/command/time.cpp:254 msgid "Add the lead in time to the selected lines" msgstr "Дадаць час на ўступ да вылучаных радкоў" #: ../src/command/time.cpp:264 ../src/command/time.cpp:265 msgid "Add lead out" msgstr "Дадаць канчатак" #: ../src/command/time.cpp:266 msgid "Add the lead out time to the selected lines" msgstr "Дадаць час на канчатак да вылучаных радкоў" #: ../src/command/time.cpp:275 ../src/command/time.cpp:276 msgid "Increase length" msgstr "Павялічыць даўжыню" #: ../src/command/time.cpp:277 msgid "Increase the length of the current timing unit" msgstr "Павялічыць даўжыню бягучай частцы таймінгу" #: ../src/command/time.cpp:286 ../src/command/time.cpp:287 msgid "Increase length and shift" msgstr "Павялічыць даўжыню і ссунуць" #: ../src/command/time.cpp:288 msgid "" "Increase the length of the current timing unit and shift the following items" msgstr "" "Павялічыць даўжыню бягучай частцы таймінга і ссунуць наступныя элементы" #: ../src/command/time.cpp:297 ../src/command/time.cpp:298 msgid "Decrease length" msgstr "Паменшыць даўжыню" #: ../src/command/time.cpp:299 msgid "Decrease the length of the current timing unit" msgstr "Паменшыць даўжыню бягучай частцы таймінгу" #: ../src/command/time.cpp:308 ../src/command/time.cpp:309 msgid "Decrease length and shift" msgstr "Паменшыць даўжыню і ссунуць" #: ../src/command/time.cpp:310 msgid "" "Decrease the length of the current timing unit and shift the following items" msgstr "" "Паменшыць даўжыню бягучай частцы таймінга і ссунуць наступныя элементы" #: ../src/command/time.cpp:319 ../src/command/time.cpp:320 msgid "Shift start time forward" msgstr "Ссунуць наперад час пачатку" #: ../src/command/time.cpp:321 msgid "Shift the start time of the current timing unit forward" msgstr "Ссунуць наперад час пачатку бягучай частцы таймінга" #: ../src/command/time.cpp:330 ../src/command/time.cpp:331 msgid "Shift start time backward" msgstr "Ссунуць назад час пачатку" #: ../src/command/time.cpp:332 msgid "Shift the start time of the current timing unit backward" msgstr "Ссунуць назад час пачатку бягучай частцы таймінга" #: ../src/command/time.cpp:342 msgid "Snap &Start to Video" msgstr "Прывязванне &пачатку па відэа" #: ../src/command/time.cpp:343 msgid "Snap Start to Video" msgstr "Прывязванне пачатку па відэа" #: ../src/command/time.cpp:344 msgid "Set start of selected subtitles to current video frame" msgstr "Задаць пачатак вылучаных субтытраў на бягучы кадр відэа" #: ../src/command/time.cpp:356 msgid "Next line or syllable" msgstr "Наступны радок або склад" #: ../src/command/time.cpp:368 msgid "Previous line or syllable" msgstr "Папярэдні радок або склад" #: ../src/command/vis_tool.cpp:56 ../src/command/vis_tool.cpp:57 msgid "Standard" msgstr "Стандартны" #: ../src/command/vis_tool.cpp:58 msgid "Standard mode, double click sets position" msgstr "Рэжым вымярэння каардынат" #: ../src/command/vis_tool.cpp:64 ../src/command/vis_tool.cpp:65 #: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:57 msgid "Drag" msgstr "Перамясціць" #: ../src/command/vis_tool.cpp:66 msgid "Drag subtitles" msgstr "Перамясціць субтытры" #: ../src/command/vis_tool.cpp:72 ../src/command/vis_tool.cpp:73 msgid "Rotate Z" msgstr "Паварот па вось Z" #: ../src/command/vis_tool.cpp:74 msgid "Rotate subtitles on their Z axis" msgstr "Павярнуць субтытры па восі Z" #: ../src/command/vis_tool.cpp:80 ../src/command/vis_tool.cpp:81 msgid "Rotate XY" msgstr "Паварот па восях X і Y" #: ../src/command/vis_tool.cpp:82 msgid "Rotate subtitles on their X and Y axes" msgstr "Павярнуць субтытры па восях X і Y" #: ../src/command/vis_tool.cpp:88 ../src/command/vis_tool.cpp:89 msgid "Scale" msgstr "Маштаб" #: ../src/command/vis_tool.cpp:90 msgid "Scale subtitles on X and Y axes" msgstr "Маштаб субтытраў па восях X і Y" #: ../src/command/vis_tool.cpp:96 ../src/command/vis_tool.cpp:97 msgid "Clip" msgstr "Абрэзка" #: ../src/command/vis_tool.cpp:98 msgid "Clip subtitles to a rectangle" msgstr "Абрэзаць субтытры прамавугольнай вобласцю" #: ../src/command/vis_tool.cpp:104 ../src/command/vis_tool.cpp:105 msgid "Vector Clip" msgstr "Вектарная абрэзка" #: ../src/command/vis_tool.cpp:106 msgid "Clip subtitles to a vectorial area" msgstr "Абрэзаць субтытры вектарнай вобласцю" #: ../src/command/audio.cpp:65 msgid "&Close Audio" msgstr "&Закрыць аўдыя" #: ../src/command/audio.cpp:66 msgid "Close Audio" msgstr "Закрыць аўдыя" #: ../src/command/audio.cpp:67 msgid "Close the currently open audio file" msgstr "Закрыць бягучы адкрыты аўдыяфайл" #: ../src/command/audio.cpp:77 msgid "&Open Audio File..." msgstr "&Адкрыць аўдыяфайл..." #: ../src/command/audio.cpp:78 ../src/command/audio.cpp:85 msgid "Open Audio File" msgstr "Адкрыць аўдыяфайл" #: ../src/command/audio.cpp:79 msgid "Open an audio file" msgstr "Адкрыць аўдыяфайл" #: ../src/command/audio.cpp:82 msgid "Audio Formats" msgstr "Фарматы аўдыя" #: ../src/command/audio.cpp:93 ../src/command/audio.cpp:94 msgid "Open 2h30 Blank Audio" msgstr "Адкрыць пусты аўдыятрэк на 2 гадз 30 хв" #: ../src/command/audio.cpp:95 msgid "Open a 150 minutes blank audio clip, for debugging" msgstr "Адкрыць пусты аўдыятрэк на 150 хв; для адладкі" #: ../src/command/audio.cpp:104 ../src/command/audio.cpp:105 msgid "Open 2h30 Noise Audio" msgstr "Адкрыць аўдыятрэк шуму на 2 гадз 30 хв" #: ../src/command/audio.cpp:106 msgid "Open a 150 minutes noise-filled audio clip, for debugging" msgstr "Адкрыць запоўнены шумам аўдыятрэк на 150 хв; для адладкі" #: ../src/command/audio.cpp:116 msgid "Open Audio from &Video" msgstr "Адкрыць аўдыя з &відэа" #: ../src/command/audio.cpp:117 msgid "Open Audio from Video" msgstr "Адкрыць аўдыя з відэа" #: ../src/command/audio.cpp:118 msgid "Open the audio from the current video file" msgstr "Адкрыць аўдыя з бягучага відэафайла" #: ../src/command/audio.cpp:132 msgid "&Spectrum Display" msgstr "&Спектраграма" #: ../src/command/audio.cpp:133 msgid "Spectrum Display" msgstr "Спектраграма" #: ../src/command/audio.cpp:134 msgid "Display audio as a frequency-power spectrograph" msgstr "Паказваць аўдыя як спектаграму па частаце-амплітудзе" #: ../src/command/audio.cpp:148 msgid "&Waveform Display" msgstr "&Асцылаграма" #: ../src/command/audio.cpp:149 msgid "Waveform Display" msgstr "Асцылаграма" #: ../src/command/audio.cpp:150 msgid "Display audio as a linear amplitude graph" msgstr "Паказваць аўдыя як лінейны графік амплітуды" #: ../src/command/audio.cpp:187 ../src/command/audio.cpp:188 msgid "Create audio clip" msgstr "Стварыць адрэзак аўдыя" #: ../src/command/audio.cpp:189 msgid "Save an audio clip of the selected line" msgstr "Стварыць адрэзак аўдыя на аснове вылучаных радкоў" #: ../src/command/audio.cpp:200 msgid "Save audio clip" msgstr "Захаваць адрэзак аўдыя" #: ../src/command/audio.cpp:247 ../src/command/audio.cpp:248 msgid "Play current audio selection" msgstr "Прайграць бягучае вылучанае аўдыя" #: ../src/command/audio.cpp:249 msgid "Play the current audio selection, ignoring changes made while playing" msgstr "" "Прайграць аўдыя ў бягучым вылучэнні без ўліку праведзеных у працэсе " "змяненняў" #: ../src/command/audio.cpp:262 msgid "Play the audio for the current line" msgstr "Прайграць аўдыя, пачынаючы з бягучага радка" #: ../src/command/audio.cpp:275 ../src/command/audio.cpp:276 msgid "Play audio selection" msgstr "Прайграць вылучанае аўдыя" #: ../src/command/audio.cpp:277 msgid "Play audio until the end of the selection is reached" msgstr "Прайграць аўдыя да канца вылучэння" #: ../src/command/audio.cpp:287 ../src/command/audio.cpp:288 msgid "Play audio selection or stop" msgstr "Прайграць аўдыя ў вылучэнні або спыніць" #: ../src/command/audio.cpp:289 msgid "Play selection, or stop playback if it's already playing" msgstr "Прайграць вылучэнне або спыніць, калі прайграваецца" #: ../src/command/audio.cpp:304 ../src/command/audio.cpp:305 msgid "Stop playing" msgstr "Спыніць прайграванне" #: ../src/command/audio.cpp:306 msgid "Stop audio and video playback" msgstr "Спыніць прайграванне адўыя і відэа" #: ../src/command/audio.cpp:322 ../src/command/audio.cpp:323 #: ../src/command/audio.cpp:324 msgid "Play 500 ms before selection" msgstr "Прайграць 500 мс перад вылучэннем" #: ../src/command/audio.cpp:336 ../src/command/audio.cpp:337 #: ../src/command/audio.cpp:338 msgid "Play 500 ms after selection" msgstr "Прайграць 500 мс пасля вылучэння" #: ../src/command/audio.cpp:350 ../src/command/audio.cpp:351 #: ../src/command/audio.cpp:352 msgid "Play last 500 ms of selection" msgstr "Прайграць апошнія 500 мс вылучэння" #: ../src/command/audio.cpp:364 ../src/command/audio.cpp:365 #: ../src/command/audio.cpp:366 msgid "Play first 500 ms of selection" msgstr "Прайграць першыя 500 мс вылучэння" #: ../src/command/audio.cpp:380 ../src/command/audio.cpp:381 #: ../src/command/audio.cpp:382 msgid "Play from selection start to end of file" msgstr "Прайграць ад пачатку вылучэння да канца файла" #: ../src/command/audio.cpp:393 ../src/command/audio.cpp:394 msgid "Commit" msgstr "Захаваць" #: ../src/command/audio.cpp:395 msgid "Commit any pending audio timing changes" msgstr "Захаваць усе адкладзеныя змены таймінга аўдыя" #: ../src/command/audio.cpp:409 ../src/command/audio.cpp:410 msgid "Commit and use default timing for next line" msgstr "" "Захаваць, але выкарыстоўваць таймінг па змаўчанні для наступнага радка" #: ../src/command/audio.cpp:411 msgid "" "Commit any pending audio timing changes and reset the next line's times to " "the default" msgstr "" "Захаваць усе адкладзеныя змены таймінга аўдыя і скінуць таймінг наступнага " "радка да значэнняў па змаўчанні" #: ../src/command/audio.cpp:424 ../src/command/audio.cpp:425 msgid "Commit and move to next line" msgstr "Захаваць і перайсці да наступнага радка" #: ../src/command/audio.cpp:426 msgid "Commit any pending audio timing changes and move to the next line" msgstr "" "Захаваць усе адкладзеныя змены таймінга аўдыя і перайсці да наступнага радка" #: ../src/command/audio.cpp:439 ../src/command/audio.cpp:440 msgid "Commit and stay on current line" msgstr "Захаваць і застацца на бягучым радку" #: ../src/command/audio.cpp:441 msgid "Commit any pending audio timing changes and stay on the current line" msgstr "" "Захаваць усе адкладзеныя змены таймінга аўдыя і застацца на бягучым радку" #: ../src/command/audio.cpp:452 ../src/command/audio.cpp:453 msgid "Go to selection" msgstr "Перайсці да вылучэння" #: ../src/command/audio.cpp:454 msgid "Scroll the audio display to center on the current audio selection" msgstr "" "Праматаць акно аўдыя, каб выраўнаваць па цэнтры бягучае вылучэнне аўдыя" #: ../src/command/audio.cpp:463 ../src/command/audio.cpp:464 msgid "Scroll left" msgstr "Прагартаць налева" #: ../src/command/audio.cpp:465 msgid "Scroll the audio display left" msgstr "Праматаць акно аўдыя ўлева" #: ../src/command/audio.cpp:474 ../src/command/audio.cpp:475 msgid "Scroll right" msgstr "Прагартаць направа" #: ../src/command/audio.cpp:476 msgid "Scroll the audio display right" msgstr "Праматаць акно аўдыя ўправа" #: ../src/command/audio.cpp:490 ../src/command/audio.cpp:491 #: ../src/command/audio.cpp:492 msgid "Auto scroll audio display to selected line" msgstr "Аўтаматычна праматваць акно аўдыя да вылучанага радка" #: ../src/command/audio.cpp:507 ../src/command/audio.cpp:508 #: ../src/command/audio.cpp:509 msgid "Automatically commit all changes" msgstr "Аўтаматычна захоўваць усе змены" #: ../src/command/audio.cpp:524 ../src/command/audio.cpp:525 msgid "Auto go to next line on commit" msgstr "Аўтапераход на наступны радок пры захаванні" #: ../src/command/audio.cpp:526 msgid "Automatically go to next line on commit" msgstr "Аўтаматычна пераходзіць на наступны радок пры захаванні" #: ../src/command/audio.cpp:541 ../src/command/audio.cpp:542 #: ../src/command/audio.cpp:543 msgid "Spectrum analyzer mode" msgstr "Рэжым паказу аўдыятрэка" #: ../src/command/audio.cpp:558 ../src/command/audio.cpp:559 #: ../src/command/audio.cpp:560 msgid "Link vertical zoom and volume sliders" msgstr "Звязаць паўзункі вертыкальнага маштабу і гучнасці" #: ../src/command/audio.cpp:575 ../src/command/audio.cpp:576 #: ../src/command/audio.cpp:577 msgid "Toggle karaoke mode" msgstr "Выбар паміж звычайным рэжымам і караоке" #: ../src/command/help.cpp:48 msgid "&Bug Tracker..." msgstr "&Адсочванне памылак..." #: ../src/command/help.cpp:49 msgid "Bug Tracker" msgstr "Адсочванне памылак" #: ../src/command/help.cpp:50 msgid "Visit Aegisub's bug tracker to report bugs and request new features" msgstr "Паведаміць пра памылкі і прапанаваць новыя функцыі для Aegisub" #: ../src/command/help.cpp:69 msgid "&Contents" msgstr "&Выклік даведкі" #: ../src/command/help.cpp:70 msgid "Contents" msgstr "Выклік даведкі" #: ../src/command/help.cpp:71 msgid "Help topics" msgstr "Раздзелы дапамогі" #: ../src/command/help.cpp:81 msgid "&Forums" msgstr "&Форум" #: ../src/command/help.cpp:82 msgid "Forums" msgstr "Форум" #: ../src/command/help.cpp:83 msgid "Visit Aegisub's forums" msgstr "Перайсці на форум Aegisub" #: ../src/command/help.cpp:93 msgid "&IRC Channel" msgstr "&IRC-канал" #: ../src/command/help.cpp:94 msgid "IRC Channel" msgstr "IRC-канал" #: ../src/command/help.cpp:95 msgid "Visit Aegisub's official IRC channel" msgstr "Перайсці на афіцыйны IRC-канал Aegisub" #: ../src/command/help.cpp:105 msgid "&Visual Typesetting" msgstr "&Візуальнае афармленне" #: ../src/command/help.cpp:106 msgid "Visual Typesetting" msgstr "Візуальнае афармленне" #: ../src/command/help.cpp:107 msgid "Open the manual page for Visual Typesetting" msgstr "Адкрыць дакументацыю па сродках візуальнага афармлення" #: ../src/command/help.cpp:117 msgid "&Website" msgstr "&Сайт" #: ../src/command/help.cpp:118 msgid "Website" msgstr "Сайт" #: ../src/command/help.cpp:119 msgid "Visit Aegisub's official website" msgstr "Наведаць афіцыйны сайт Aegisub" #: ../src/command/keyframe.cpp:49 ../src/command/keyframe.cpp:50 msgid "Close Keyframes" msgstr "Закрыць ключкадры" #: ../src/command/keyframe.cpp:51 msgid "" "Discard the currently loaded keyframes and use those from the video, if any" msgstr "" "Выдаліць бягучыя загружаныя ключкадры і выкарыстоўваць ключкадры з відэа, " "пры наяўнасці" #: ../src/command/keyframe.cpp:66 msgid "Open Keyframes..." msgstr "Адкрыць файл з ключкадрамі" #: ../src/command/keyframe.cpp:67 msgid "Open Keyframes" msgstr "Адкрыць ключкадры" #: ../src/command/keyframe.cpp:68 msgid "Open a keyframe list file" msgstr "Адкрыць файл са спісам ключкадраў" #: ../src/command/keyframe.cpp:72 msgid "Open keyframes file" msgstr "Адкрыць файл з ключкадрамі" #: ../src/command/keyframe.cpp:85 msgid "Save Keyframes..." msgstr "Захаваць ключкадры" #: ../src/command/keyframe.cpp:86 msgid "Save Keyframes" msgstr "Захаваць ключкадры" #: ../src/command/keyframe.cpp:87 msgid "Save the current list of keyframes to a file" msgstr "Захаваць бягучы спіс ключкадраў у файл" #: ../src/command/keyframe.cpp:95 msgid "Save keyframes file" msgstr "Захаваць файл з ключкадрамі" #: ../src/dialog_selected_choices.cpp:33 ../src/dialog_export.cpp:126 msgid "Select &None" msgstr "&Нічога" #: ../src/subtitles_provider_libass.cpp:112 msgid "Updating font index" msgstr "Абнаўленне спісу шрыфтоў" #: ../src/subtitles_provider_libass.cpp:113 msgid "This may take several minutes" msgstr "Гэта можа заняць некалькі хвілін" #: ../src/dialog_spellchecker.cpp:125 msgid "Misspelled word:" msgstr "Слова з памылкай:" #: ../src/dialog_spellchecker.cpp:127 ../src/dialog_search_replace.cpp:73 msgid "Replace with:" msgstr "Замяніць на:" #: ../src/dialog_spellchecker.cpp:182 ../src/dialog_search_replace.cpp:80 msgid "&Skip Comments" msgstr "&Прапусціць каментарый" #: ../src/dialog_spellchecker.cpp:183 msgid "Ignore &UPPERCASE words" msgstr "Ігнараваць словы Ў ВЕРХНІМ РЭГІСТРЫ" #: ../src/dialog_spellchecker.cpp:187 msgid "&Replace" msgstr "&Замяніць" #: ../src/dialog_spellchecker.cpp:190 ../src/dialog_search_replace.cpp:95 msgid "Replace &all" msgstr "Замяніць &усё" #: ../src/dialog_spellchecker.cpp:197 msgid "&Ignore" msgstr "&Ігнараваць" #: ../src/dialog_spellchecker.cpp:200 msgid "Ignore a&ll" msgstr "Ігнараваць у&сё" #: ../src/dialog_spellchecker.cpp:206 msgid "Add to &dictionary" msgstr "&Дадаць у слоўнік" #: ../src/dialog_spellchecker.cpp:212 msgid "Remove fro&m dictionary" msgstr "Выдаліць са слоўніку" #: ../src/dialog_spellchecker.cpp:279 msgid "Aegisub has finished checking spelling of this script." msgstr "Aegisub скончыла правяраць арфаграфію ў дадзеным скрыпце." #: ../src/dialog_spellchecker.cpp:279 ../src/dialog_spellchecker.cpp:283 msgid "Spell checking complete." msgstr "Праверка арфаграфіі завершана." #: ../src/dialog_spellchecker.cpp:283 msgid "Aegisub has found no spelling mistakes in this script." msgstr "Aegisub не знайшла памылак у гэтым скрыпце." #: ../src/dialog_spellchecker.cpp:329 ../src/dialog_spellchecker.cpp:343 msgid "spell check replace" msgstr "выпраўленне арфаграфіі" #: ../src/preferences_base.cpp:63 msgid "Please choose the folder:" msgstr "Выбраць папку:" #: ../src/preferences_base.cpp:209 msgid "Browse..." msgstr "Агляд..." #: ../src/preferences_base.cpp:244 msgid "Choose..." msgstr "Выбраць..." #: ../src/preferences_base.cpp:252 msgid "Font Size" msgstr "Памер шрыфта" #: ../src/dialog_properties.cpp:89 msgid "Script Properties" msgstr "Уласцівасці скрыпта" #: ../src/dialog_properties.cpp:95 msgid "Script" msgstr "Скрыпт" #: ../src/dialog_properties.cpp:98 msgid "Title:" msgstr "Назва:" #: ../src/dialog_properties.cpp:99 msgid "Original script:" msgstr "Арыгінальны скрыпт:" #: ../src/dialog_properties.cpp:100 msgid "Translation:" msgstr "Пераклад:" #: ../src/dialog_properties.cpp:101 msgid "Editing:" msgstr "Рэдакцыя:" #: ../src/dialog_properties.cpp:102 msgid "Timing:" msgstr "Таймінг:" #: ../src/dialog_properties.cpp:103 msgid "Synch point:" msgstr "Пункты сінхранізацыі:" #: ../src/dialog_properties.cpp:104 msgid "Updated by:" msgstr "Абноўлены:" #: ../src/dialog_properties.cpp:105 msgid "Update details:" msgstr "Звесткі пра абнаўленне:" #: ../src/dialog_properties.cpp:114 ../src/export_framerate.cpp:70 #: ../src/dialog_resample.cpp:141 msgid "From &video" msgstr "З &відэа" #: ../src/dialog_properties.cpp:133 msgid "Resolution" msgstr "Разрозненне" #: ../src/dialog_properties.cpp:141 msgid "0: Smart wrapping, top line is wider" msgstr "0: Акуратны перанос, верхі радок даўжэй" #: ../src/dialog_properties.cpp:142 msgid "1: End-of-line word wrapping, only \\N breaks" msgstr "1: Перанос па канцу слоў, толькі \\N улічваецца" #: ../src/dialog_properties.cpp:143 msgid "2: No word wrapping, both \\n and \\N break" msgstr "2: Без пераносу слоў, \\n і \\N улічваюцца" #: ../src/dialog_properties.cpp:144 msgid "3: Smart wrapping, bottom line is wider" msgstr "3: Акуратны перанос, ніжні радок даўжэй" #: ../src/dialog_properties.cpp:148 msgid "Wrap Style: " msgstr "Стыль пераносаў" #: ../src/dialog_properties.cpp:151 msgid "Scale Border and Shadow" msgstr "Маштабаваць контур і цень" #: ../src/dialog_properties.cpp:152 msgid "" "Scale border and shadow together with script/render resolution. If this is " "unchecked, relative border and shadow size will depend on renderer." msgstr "" "Маштабаваць контур і цень да разрознення скрыпта. Калі не адзначана, іх " "памер будзе залежыць ад рэндарара." #: ../src/dialog_properties.cpp:193 msgid "property changes" msgstr "змяненне ўласцівасцяў" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:107 msgid "Symlinking fonts to folder...\n" msgstr "Стварэнне спасылак на шрыфты ў папцы...\n" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:111 msgid "Copying fonts to folder...\n" msgstr "Капіяванне шрыфтоў у папку...\n" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:114 msgid "Copying fonts to archive...\n" msgstr "Архіваванне шрыфтоў...\n" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:126 #, c-format msgid "* Failed to create directory '%s': %s.\n" msgstr "* Не атрымалася стварыць папку '%s': %s.\n" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:137 #, c-format msgid "* Failed to open %s.\n" msgstr "* Не атрымалася адкрыць %s.\n" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:192 #, c-format msgid "* Copied %s.\n" msgstr "* %s скапіяваны.\n" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:194 #, c-format msgid "* %s already exists on destination.\n" msgstr "* %s ужо існуе ў прызначэнні.\n" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:196 #, c-format msgid "* Symlinked %s.\n" msgstr "* Створана спасылка для %s.\n" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:198 #, c-format msgid "* Failed to copy %s.\n" msgstr "* Памылка капіявання %s.\n" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:204 msgid "Done. All fonts copied." msgstr "Гатова. Усе шрыфты скапіяваны." #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:206 msgid "Done. Some fonts could not be copied." msgstr "Гатова. Некаторыя шрыфты немагчыма скапіяваць." #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:209 msgid "" "\n" "Over 32 MB of fonts were copied. Some of the fonts may not be loaded by the player if they are all attached to a Matroska file." msgstr "" "\n" "Скапіявана больш за 32 МБ шрыфтоў. Прайгравальнік можа не загрузіць некаторыя шрыфты, калі іх усе далучыць да Matroska-файлу." #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:224 msgid "Check fonts for availability" msgstr "Праверыць шрыфты на даступнасць" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:225 msgid "Copy fonts to folder" msgstr "Капіяваць шрыфты ў папку" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:226 msgid "Copy fonts to subtitle file's folder" msgstr "Капіяваць шрыфты ў папку з субтытрам" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:227 msgid "Copy fonts to zipped archive" msgstr "Стварыць ZIP-архіў са шрыфтамі" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:229 msgid "Symlink fonts to folder" msgstr "Стварыць спасылкі на шрыфты ў папцы" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:232 ../src/dialog_selection.cpp:150 msgid "Action" msgstr "Дзеянне" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:238 msgid "Destination" msgstr "Прызначэнне" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:242 msgid "&Browse..." msgstr "&Агляд..." #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:251 msgid "Log" msgstr "Журнал" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:264 msgid "&Start!" msgstr "&Выканаць!" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:301 msgid "Invalid destination." msgstr "Памылковы шлях." #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:301 ../src/dialog_fonts_collector.cpp:306 #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:311 ../src/preferences.cpp:257 #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:574 #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:576 #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:626 msgid "Error" msgstr "Памылка" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:306 msgid "Could not create destination folder." msgstr "Немагчыма стварыць мэтавую папку." #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:311 msgid "Invalid path for .zip file." msgstr "Памылковы шлях да ZIP-архіва." #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:335 msgid "Select archive file name" msgstr "Выбраць імя архіва" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:342 msgid "Select folder to save fonts on" msgstr "Выбраць папку для захавання шрыфтоў" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:356 msgid "N/A" msgstr "N/A" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:364 msgid "" "Choose the folder where the fonts will be collected to. It will be created " "if it doesn't exist." msgstr "Выбраць папку для збору шрыфтоў. Яна будзе створана, калі не існуе." #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:371 msgid "" "Enter the name of the destination zip file to collect the fonts to. If a " "folder is entered, a default name will be used." msgstr "" "Увядзіце імя ZIP-архіва для збору шрыфтоў. Калі ўведзена папка, будзе " "выкарыстоўвацца імя па змаўчанню." #: ../src/audio_renderer_waveform.cpp:154 msgid "Maximum" msgstr "Максімум" #: ../src/audio_renderer_waveform.cpp:155 msgid "Maximum + Average" msgstr "Максімум + Усярэдненае" #: ../src/dialog_dummy_video.cpp:103 msgid "Dummy video options" msgstr "Параметры пустога відэа" #: ../src/dialog_dummy_video.cpp:115 msgid "Checkerboard &pattern" msgstr "Фон у &клетку" #: ../src/dialog_dummy_video.cpp:118 msgid "Video resolution:" msgstr "Разрозненне відэа:" #: ../src/dialog_dummy_video.cpp:120 msgid "Color:" msgstr "Колер:" #: ../src/dialog_dummy_video.cpp:121 msgid "Frame rate (fps):" msgstr "Частата кадраў (кадр/сек):" #: ../src/dialog_dummy_video.cpp:122 msgid "Duration (frames):" msgstr "Працягласць (у кадрах):" #: ../src/dialog_dummy_video.cpp:164 #, c-format msgid "Resulting duration: %s" msgstr "Выніковая працягласць: %s" #: ../src/preferences.cpp:61 ../src/preferences.cpp:63 #: ../src/preferences.cpp:316 ../src/preferences.cpp:341 msgid "General" msgstr "Асноўныя" #: ../src/preferences.cpp:64 msgid "Check for updates on startup" msgstr "Правяраць абнаўленні падчас запуску" #: ../src/preferences.cpp:65 msgid "Show main toolbar" msgstr "Паказаць галоўную панэль інструментаў" #: ../src/preferences.cpp:66 msgid "Save UI state in subtitles files" msgstr "Захоўваць стан інтэрфейсу ў файлах субтытраў" #: ../src/preferences.cpp:69 msgid "Toolbar Icon Size" msgstr "Памер значкоў панэлі інструментаў" #: ../src/preferences.cpp:70 ../src/preferences.cpp:195 msgid "Never" msgstr "Ніколі" #: ../src/preferences.cpp:70 msgid "Always" msgstr "Заўсёды" #: ../src/preferences.cpp:70 ../src/preferences.cpp:195 msgid "Ask" msgstr "Спытаць" #: ../src/preferences.cpp:72 msgid "Automatically load linked files" msgstr "Аўтаматычна загружаць звязаныя файлы" #: ../src/preferences.cpp:73 msgid "Undo Levels" msgstr "Колькасць магчымых адмен" #: ../src/preferences.cpp:75 msgid "Recently Used Lists" msgstr "Нядаўна выкарыстаныя спісы" #: ../src/preferences.cpp:76 ../src/dialog_autosave.cpp:70 msgid "Files" msgstr "Файлы" #: ../src/preferences.cpp:77 msgid "Find/Replace" msgstr "Знайсці/Замяніць" #: ../src/preferences.cpp:83 msgid "Default styles" msgstr "Стылі па змаўчанні" #: ../src/preferences.cpp:85 msgid "Default style catalogs" msgstr "Каталог стыляў па змаўчанні" #: ../src/preferences.cpp:89 msgid "" "The chosen style catalogs will be loaded when you start a new file or import files in the various formats.\n" "\n" "You can set up style catalogs in the Style Manager." msgstr "" "Выбраныя каталогі стыляў будуць загружаны, калі вы створыце новый файл або імпартуеце файл у адпаведных фарматах.\n" "\n" "Вы можаце наладзіць каталогі стыляў у Менеджары стыляў." #: ../src/preferences.cpp:114 msgid "New files" msgstr "Новыя файлы" #: ../src/preferences.cpp:115 msgid "MicroDVD import" msgstr "Імпарт MicroDVD" #: ../src/preferences.cpp:116 msgid "SRT import" msgstr "Імпарт SRT" #: ../src/preferences.cpp:117 msgid "TTXT import" msgstr "Імпарт TTXT" #: ../src/preferences.cpp:118 msgid "Plain text import" msgstr "Імпарт звычайнага тэксту" #: ../src/preferences.cpp:125 ../src/preferences.cpp:354 msgid "Audio" msgstr "Аўдыя" #: ../src/preferences.cpp:128 msgid "Default mouse wheel to zoom" msgstr "Колца мышы мяняе маштаб" #: ../src/preferences.cpp:129 msgid "Lock scroll on cursor" msgstr "Прагортка за курсорам" #: ../src/preferences.cpp:130 msgid "Snap markers by default" msgstr "Прывязваць маркеры да сетцы па змаўчанні" #: ../src/preferences.cpp:131 msgid "Auto-focus on mouse over" msgstr "Аўтафокус пры навядзенні мышшу" #: ../src/preferences.cpp:132 msgid "Play audio when stepping in video" msgstr "Прайграваць аўдыя пры пераходзе па відэа" #: ../src/preferences.cpp:133 msgid "Left-click-drag moves end marker" msgstr "Перацягванне левай кнопкай мышы ссоўвае маркер канчатка" #: ../src/preferences.cpp:134 msgid "Default timing length (ms)" msgstr "Працягласць таймінга па змаўчанні (мс)" #: ../src/preferences.cpp:135 msgid "Default lead-in length (ms)" msgstr "Працягласць уступу па змаўчанні (мс)" #: ../src/preferences.cpp:136 msgid "Default lead-out length (ms)" msgstr "Працягласць канчатку па змаўчанні (мс)" #: ../src/preferences.cpp:138 msgid "Marker drag-start sensitivity (px)" msgstr "Кропак да пачатку перамяшчэння маркера (px)" #: ../src/preferences.cpp:139 msgid "Line boundary thickness (px)" msgstr "Таўшчыня ліній межаў радка (px)" #: ../src/preferences.cpp:140 msgid "Maximum snap distance (px)" msgstr "Максімальная дыстанцыя прывязвання (px)" #: ../src/preferences.cpp:142 msgid "Don't show" msgstr "Не паказваць" #: ../src/preferences.cpp:142 msgid "Show previous" msgstr "Паказваць папярэдні" #: ../src/preferences.cpp:142 msgid "Show previous and next" msgstr "Паказваць папярэдні і наступны" #: ../src/preferences.cpp:142 msgid "Show all" msgstr "Паказваць усе" #: ../src/preferences.cpp:144 msgid "Show inactive lines" msgstr "Паказваць неактыўныя радкі" #: ../src/preferences.cpp:146 msgid "Include commented inactive lines" msgstr "Паказваць неактыўныя закаменціраваныя радкі" #: ../src/preferences.cpp:148 msgid "Display Visual Options" msgstr "Візуальныя налады" #: ../src/preferences.cpp:149 msgid "Keyframes in dialogue mode" msgstr "Ключкадры ў дыялогавым рэжыме" #: ../src/preferences.cpp:150 msgid "Keyframes in karaoke mode" msgstr "Ключкадры ў рэжыме караоке" #: ../src/preferences.cpp:151 msgid "Cursor time" msgstr "Час курсору" #: ../src/preferences.cpp:152 msgid "Video position" msgstr "Пазіцыя відэа" #: ../src/preferences.cpp:153 ../src/preferences.cpp:246 msgid "Seconds boundaries" msgstr "Межы секунд" #: ../src/preferences.cpp:155 msgid "Waveform Style" msgstr "Стыль асцылаграмы" #: ../src/preferences.cpp:157 msgid "Audio labels" msgstr "Аўдыяпазнакі" #: ../src/preferences.cpp:168 msgid "Show keyframes in slider" msgstr "Паказваць ключкадры на паласе прагорткі" #: ../src/preferences.cpp:170 msgid "Only show visual tools when mouse is over video" msgstr "Паказваць толькі візуальныя інструменты пры навядзенні" #: ../src/preferences.cpp:172 msgid "Seek video to line start on selection change" msgstr "Пры змяненні вылучэння перамотваць відэа да пачатку радка." #: ../src/preferences.cpp:174 msgid "Automatically open audio when opening video" msgstr "Аўтазагрузка аўдыя пры адкрыцці відэа" #: ../src/preferences.cpp:179 msgid "Default Zoom" msgstr "Маштаб па змаўчанні" #: ../src/preferences.cpp:181 msgid "Fast jump step in frames" msgstr "Крок хуткага пераходу, у кадрах" #: ../src/preferences.cpp:185 msgid "Screenshot save path" msgstr "Шлях захавання здымкаў экрана" #: ../src/preferences.cpp:187 msgid "Script Resolution" msgstr "Разрозненне скрыпта" #: ../src/preferences.cpp:188 msgid "Use resolution of first video opened" msgstr "Выкарыстоўваць разрозненне першага адкрытага відэа" #: ../src/preferences.cpp:191 msgid "Default width" msgstr "Шырыня па змаўчанні" #: ../src/preferences.cpp:193 msgid "Default height" msgstr "Вышыня па змаўчанні" #: ../src/preferences.cpp:195 msgid "Always set" msgstr "Заўжды задаваць" #: ../src/preferences.cpp:195 msgid "Always resample" msgstr "Заўжды пералічваць" #: ../src/preferences.cpp:197 msgid "Match video resolution on open" msgstr "Падагнаць разрозненне відэа падчас адкрыцця" #: ../src/preferences.cpp:204 msgid "Interface" msgstr "Інтэрфейс" #: ../src/preferences.cpp:206 msgid "Edit Box" msgstr "Акно рэдагавання" #: ../src/preferences.cpp:207 msgid "Enable call tips" msgstr "Уключыць падказкі" #: ../src/preferences.cpp:208 msgid "Overwrite in time boxes" msgstr "Пераразлік часу пры ўводзе" #: ../src/preferences.cpp:210 msgid "Enable syntax highlighting" msgstr "Уключыць падсвятленне сінтаксісу" #: ../src/preferences.cpp:211 msgid "Dictionaries path" msgstr "Шлях да слоўнікаў" #: ../src/preferences.cpp:214 msgid "Character Counter" msgstr "Лічыльнік сімвалаў" #: ../src/preferences.cpp:215 msgid "Maximum characters per line" msgstr "Максімальная колькасць сімвалаў у радку" #: ../src/preferences.cpp:216 msgid "Characters Per Second Warning Threshold" msgstr "Значэнне сімвалаў у секунду, перавышэнне якога выдае папярэджанне" #: ../src/preferences.cpp:217 msgid "Characters Per Second Error Threshold" msgstr "" "Значэнне сімвалаў у секунду, перавышэнне якога выдае паведамленне аб памылцы" #: ../src/preferences.cpp:218 msgid "Ignore whitespace" msgstr "Ігнараваць прабелы" #: ../src/preferences.cpp:219 msgid "Ignore punctuation" msgstr "Ігнараваць пунктуацыю" #: ../src/preferences.cpp:221 msgid "Grid" msgstr "Сетка" #: ../src/preferences.cpp:222 msgid "Focus grid on click" msgstr "Пераключыць фокус на сетку пры націсканні" #: ../src/preferences.cpp:223 msgid "Highlight visible subtitles" msgstr "Падсвечваць бачныя субтытры" #: ../src/preferences.cpp:224 msgid "Hide overrides symbol" msgstr "Сімвал спрошчаных тэгаў" #: ../src/preferences.cpp:232 ../src/dialog_style_editor.cpp:179 msgid "Colors" msgstr "Колеры" #: ../src/preferences.cpp:240 msgid "Audio Display" msgstr "Акно аўдыя" #: ../src/preferences.cpp:241 msgid "Play cursor" msgstr "Курсор прайгравання" #: ../src/preferences.cpp:242 msgid "Line boundary start" msgstr "Межа радка - пачатак" #: ../src/preferences.cpp:243 msgid "Line boundary end" msgstr "Межа радка - канец" #: ../src/preferences.cpp:244 msgid "Line boundary inactive line" msgstr "Межа радка - неактыўны" #: ../src/preferences.cpp:245 msgid "Syllable boundaries" msgstr "Межа складаў" #: ../src/preferences.cpp:248 msgid "Syntax Highlighting" msgstr "Падсвятленне сінтаксісу" #: ../src/preferences.cpp:249 msgid "Background" msgstr "Фон" #: ../src/preferences.cpp:250 ../src/preferences.cpp:326 msgid "Normal" msgstr "Стандарт" #: ../src/preferences.cpp:251 msgid "Comments" msgstr "Каментарыі" #: ../src/preferences.cpp:252 msgid "Drawings" msgstr "Рысункі" #: ../src/preferences.cpp:253 msgid "Brackets" msgstr "Дужкі" #: ../src/preferences.cpp:254 msgid "Slashes and Parentheses" msgstr "Косыя рысы і круглыя дужкі" #: ../src/preferences.cpp:255 msgid "Tags" msgstr "Тэгі" #: ../src/preferences.cpp:256 msgid "Parameters" msgstr "Параметры" #: ../src/preferences.cpp:258 msgid "Error Background" msgstr "Фон памылкі" #: ../src/preferences.cpp:259 msgid "Line Break" msgstr "Перанос радка" #: ../src/preferences.cpp:260 msgid "Karaoke templates" msgstr "Шаблоны караоке" #: ../src/preferences.cpp:261 msgid "Karaoke variables" msgstr "Пераменныя караоке" #: ../src/preferences.cpp:267 msgid "Audio Color Schemes" msgstr "Колеравыя схемы аўдыя" #: ../src/preferences.cpp:269 ../src/preferences.cpp:370 msgid "Spectrum" msgstr "Спектр" #: ../src/preferences.cpp:270 msgid "Waveform" msgstr "Асцылаграма" #: ../src/preferences.cpp:272 msgid "Subtitle Grid" msgstr "Табліца субтытраў" #: ../src/preferences.cpp:273 msgid "Standard foreground" msgstr "Колер шрыфта" #: ../src/preferences.cpp:274 msgid "Standard background" msgstr "Стандартны фон" #: ../src/preferences.cpp:275 msgid "Selection foreground" msgstr "Колер шрыфта вылучэння" #: ../src/preferences.cpp:276 msgid "Selection background" msgstr "Фон вылучэння" #: ../src/preferences.cpp:277 msgid "Collision foreground" msgstr "Фон калізій" #: ../src/preferences.cpp:278 msgid "In frame background" msgstr "Фон радка ў кадры" #: ../src/preferences.cpp:279 msgid "Comment background" msgstr "Фон каментарыяў" #: ../src/preferences.cpp:280 msgid "Selected comment background" msgstr "Фон вылучаных каментарыяў" #: ../src/preferences.cpp:281 msgid "Header background" msgstr "Фон загалоўка" #: ../src/preferences.cpp:282 msgid "Left Column" msgstr "Левая калонка" #: ../src/preferences.cpp:283 msgid "Active Line Border" msgstr "Межа актыўнага радак" #: ../src/preferences.cpp:284 msgid "Lines" msgstr "Радкі" #: ../src/preferences.cpp:285 msgid "CPS Error" msgstr "Памылка сімв./сек" #: ../src/preferences.cpp:294 msgid "Backup" msgstr "Рэзервовыя копіі" #: ../src/preferences.cpp:296 msgid "Automatic Save" msgstr "Аўтазахаванне" #: ../src/preferences.cpp:297 ../src/preferences.cpp:305 msgid "Enable" msgstr "Уключыць" #: ../src/preferences.cpp:300 msgid "Interval in seconds" msgstr "Інтэрвал, сек" #: ../src/preferences.cpp:301 ../src/preferences.cpp:307 #: ../src/preferences.cpp:368 msgid "Path" msgstr "Шлях" #: ../src/preferences.cpp:302 msgid "Autosave after every change" msgstr "Аўтазахаванне пасля кожнай змены" #: ../src/preferences.cpp:304 msgid "Automatic Backup" msgstr "Аўтаматычныя рэзервовыя копіі" #: ../src/preferences.cpp:318 msgid "Base path" msgstr "Базавы шлях" #: ../src/preferences.cpp:319 msgid "Include path" msgstr "Шлях да загаловачных файлаў" #: ../src/preferences.cpp:320 msgid "Auto-load path" msgstr "Шлях да аўтаматычна загружаемых сцэнарыяў" #: ../src/preferences.cpp:322 msgid "0: Fatal" msgstr "0: Крытычны" #: ../src/preferences.cpp:322 msgid "1: Error" msgstr "1: Памылка" #: ../src/preferences.cpp:322 msgid "2: Warning" msgstr "2: Папярэджанне" #: ../src/preferences.cpp:322 msgid "3: Hint" msgstr "3: Падказка" #: ../src/preferences.cpp:322 msgid "4: Debug" msgstr "4: Адладка" #: ../src/preferences.cpp:322 msgid "5: Trace" msgstr "5: Інфармацыя" #: ../src/preferences.cpp:324 msgid "Trace level" msgstr "Узровень адсочвання" #: ../src/preferences.cpp:326 msgid "Below Normal (recommended)" msgstr "Ніжэй за звычайны (рэкамендуецца)" #: ../src/preferences.cpp:326 msgid "Lowest" msgstr "Найніжэйшы" #: ../src/preferences.cpp:328 msgid "Thread priority" msgstr "Прыярытэт патоку" #: ../src/preferences.cpp:330 msgid "No scripts" msgstr "Ніякія" #: ../src/preferences.cpp:330 msgid "Subtitle-local scripts" msgstr "Лакальныя скрыпты" #: ../src/preferences.cpp:330 msgid "Global autoload scripts" msgstr "Глабальныя аўтаматычна загружаемыя скрыпты" #: ../src/preferences.cpp:330 msgid "All scripts" msgstr "Усе скрыпты" #: ../src/preferences.cpp:332 msgid "Autoreload on Export" msgstr "Аўтаматычна перазагружаць пры экспарце" #: ../src/preferences.cpp:339 msgid "Advanced" msgstr "Дадатковыя налады" #: ../src/preferences.cpp:343 msgid "" "Changing these settings might result in bugs and/or crashes. Do not touch " "these unless you know what you're doing." msgstr "" "Змена гэтых налад можа выклікаць некарэктную працу праграмы. Не змяняйце іх," " калі сапраўды не ўпэўнены ў тым, што робіце." #: ../src/preferences.cpp:356 ../src/preferences.cpp:419 msgid "Expert" msgstr "Экспертныя" #: ../src/preferences.cpp:359 msgid "Audio provider" msgstr "Правайдар аўдыя" #: ../src/preferences.cpp:362 msgid "Audio player" msgstr "Прайграванне аўдыя праз" #: ../src/preferences.cpp:364 msgid "Cache" msgstr "Кэш" #: ../src/preferences.cpp:365 msgid "None (NOT RECOMMENDED)" msgstr "Не (НЕ РЭКАМЕНДУЕЦЦА)" #: ../src/preferences.cpp:365 msgid "RAM" msgstr "Аператыўная памяць" #: ../src/preferences.cpp:365 msgid "Hard Disk" msgstr "Цвёрды дыск" #: ../src/preferences.cpp:367 msgid "Cache type" msgstr "Тып кэша" #: ../src/preferences.cpp:372 msgid "Regular quality" msgstr "Звычайная" #: ../src/preferences.cpp:372 msgid "Better quality" msgstr "Добрая" #: ../src/preferences.cpp:372 msgid "High quality" msgstr "Высокая" #: ../src/preferences.cpp:372 msgid "Insane quality" msgstr "Лепшая" #: ../src/preferences.cpp:374 msgid "Quality" msgstr "Якасць" #: ../src/preferences.cpp:376 msgid "Cache memory max (MB)" msgstr "Максімальны памер кэша (МБ)" #: ../src/preferences.cpp:382 msgid "Avisynth down-mixer" msgstr "Метад мікшыравання Avisynth’ам" #: ../src/preferences.cpp:383 msgid "Force sample rate" msgstr "Прымусова задаць сэмплінг" #: ../src/preferences.cpp:389 msgid "Ignore" msgstr "Ігнараваць" #: ../src/preferences.cpp:389 msgid "Stop" msgstr "Спыніць" #: ../src/preferences.cpp:389 msgid "Abort" msgstr "Перапыніць" #: ../src/preferences.cpp:391 msgid "Audio indexing error handling mode" msgstr "Рэжым апрацоўкі памылак індэксавання аўдыя" #: ../src/preferences.cpp:393 msgid "Always index all audio tracks" msgstr "Заўсёды індэксаваць усе аўдыятрэкі" #: ../src/preferences.cpp:398 msgid "Portaudio device" msgstr "Прылада Portaudio" #: ../src/preferences.cpp:403 msgid "OSS Device" msgstr "Прылада OSS" #: ../src/preferences.cpp:408 msgid "Buffer latency" msgstr "Латэнтнасць буферу" #: ../src/preferences.cpp:409 msgid "Buffer length" msgstr "Даўжыня буферу" #: ../src/preferences.cpp:422 msgid "Video provider" msgstr "Правайдар відэа" #: ../src/preferences.cpp:425 msgid "Subtitles provider" msgstr "Правайдар субтытраў" #: ../src/preferences.cpp:428 msgid "Force BT.601" msgstr "BT.601 прымусова" #: ../src/preferences.cpp:432 msgid "Allow pre-2.56a Avisynth" msgstr "Дазволіць Avisynth версіі ніжэй за 2.56a" #: ../src/preferences.cpp:434 msgid "Avisynth memory limit" msgstr "Ліміт памяці для Avisynth (МБ)" #: ../src/preferences.cpp:442 msgid "Debug log verbosity" msgstr "Падрабязнасць журнала адладкі" #: ../src/preferences.cpp:444 msgid "Decoding threads" msgstr "Колькасць патокаў дэкадавання" #: ../src/preferences.cpp:445 msgid "Enable unsafe seeking" msgstr "Дазволіць небяспечную перамотку" #: ../src/preferences.cpp:574 msgid "Hotkeys" msgstr "Гарачыя клавішы" #: ../src/preferences.cpp:672 msgid "" "Are you sure that you want to restore the defaults? All your settings will " "be overridden." msgstr "" "Вы ўпэўнены, што жадаеце аднавіць налады па змаўчанні? Усе вашыя налады " "будуць скінуты. " #: ../src/preferences.cpp:672 msgid "Restore defaults?" msgstr "Аднавіць налады па змаўчанні? " #: ../src/preferences.cpp:690 msgid "Preferences" msgstr "Параметры" #: ../src/preferences.cpp:718 msgid "&Restore Defaults" msgstr "&Аднавіць параметры па змаўчанню" #: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:356 msgid "Spell checker language" msgstr "Мова праверкі арфаграфіі" #: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:365 msgid "Cu&t" msgstr "Выразаць" #: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:402 #, c-format msgid "Remove \"%s\" from dictionary" msgstr "Выдаліць \"%s\" са слоўніку" #: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:407 msgid "No spell checker suggestions" msgstr "Няма варыянтаў" #: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:413 #, c-format msgid "Spell checker suggestions for \"%s\"" msgstr "Варыянты для «%s»" #: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:418 msgid "No correction suggestions" msgstr "Няма варыянтаў" #: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:424 #, c-format msgid "Add \"%s\" to dictionary" msgstr "Дадаць «%s» у слоўнік" #: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:459 #, c-format msgid "Thesaurus suggestions for \"%s\"" msgstr "Варыянты тэзаўруса для «%s»" #: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:462 msgid "No thesaurus suggestions" msgstr "Няма варыянтаў тэзаўруса" #: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:465 msgid "Thesaurus language" msgstr "Мова тэзаўруса" #: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:474 msgid "Disable" msgstr "Адключыць" #: ../src/menu.cpp:94 msgid "Empty" msgstr "Пуста" #: ../src/menu.cpp:227 msgid "&Recent" msgstr "&Нядаўнія" #: ../src/menu.cpp:410 msgid "No Automation macros loaded" msgstr "Няма загружаных макрасаў аўтаматызацыі" #: ../src/dialog_about.cpp:46 msgid "Translated into LANGUAGE by PERSON\n" msgstr "Пераклад на беларускую мову: prydespar@outlook.com\n" #: ../src/dialog_about.cpp:122 msgid "" "\n" "See the help file for full credits.\n" msgstr "" "\n" "Поўны спіс глядзіце ў файле даведкі.\n" #: ../src/dialog_about.cpp:123 #, c-format msgid "Built by %s on %s." msgstr "Зборка ад %s ад %s." #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:57 msgid "Source: " msgstr "Зыходны:" #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:58 msgid "Dest: " msgstr "Вынік:" #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:470 msgid "Kanji timing" msgstr "Кандзі-таймер" #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:475 ../src/dialog_paste_over.cpp:73 #: ../src/grid_column.cpp:334 ../src/grid_column.cpp:335 msgid "Text" msgstr "Тэкст" #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:476 msgid "Styles" msgstr "Стылі" #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:478 msgid "Shortcut Keys" msgstr "Гарачыя клавішы" #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:479 msgid "Commands" msgstr "Каманды" #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:487 msgid "Attempt to &interpolate kanji." msgstr "&Спрабаваць прадугадаць кандзі" #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:494 msgid "" "When the destination textbox has focus, use the following keys:\n" "\n" "Right Arrow: Increase dest. selection length\n" "Left Arrow: Decrease dest. selection length\n" "Up Arrow: Increase source selection length\n" "Down Arrow: Decrease source selection length\n" "Enter: Link, accept line when done\n" "Backspace: Unlink last" msgstr "" "Калі фокус уводу зададзены на мэтавым радку, можна выкарыстоўваць наступныя клавішы:\n" "\n" "Стрэлка ўправа: Павялічыць даўжыню мэтавага вылучэння\n" "Стрэлка ўлева: Паменшыць даўжыню мэтавага вылучэння\n" "Стрэлка ўверх: Павялічыць даўжыню зыходнага вылучэння\n" "Стрэлка ўніз: Паменшыць даўжыню зыходнага вылучэння\n" "Enter: Аб'яднаць, прыняць гатовы радок\n" "Backspace: Раз'яднаць" #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:497 msgid "S&tart!" msgstr "П&ачаць!" #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:498 msgid "&Link" msgstr "&Аб'яднаць" #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:499 msgid "&Unlink" msgstr "&Раз'яднаць" #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:500 msgid "Skip &Source Line" msgstr "Прапусціць &зыходны радок" #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:501 msgid "Skip &Dest Line" msgstr "Прапусціць &мэтавы радок" #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:502 msgid "&Go Back a Line" msgstr "&Вярнуцца назад на &радок" #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:503 msgid "&Accept Line" msgstr "&Прыняць радок" #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:504 ../src/dialog_automation.cpp:122 #: ../src/dialog_attachments.cpp:89 ../src/dialog_version_check.cpp:126 msgid "&Close" msgstr "&Закрыць" #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:566 msgid "kanji timing" msgstr "таймінг кандзі" #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:574 msgid "Select source and destination styles first." msgstr "Спачатку зыходны стыль і мэтавы стыль." #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:576 msgid "The source and destination styles must be different." msgstr "Зыходны і мэтавы стыль павінны быць рознымі." #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:626 msgid "Group all of the source text." msgstr "Згрупуйце ўвесь зыходны тэкст." #: ../src/hotkey.cpp:175 msgid "Invalid command name for hotkey" msgstr "Памылковая назва каманды для гарачай клавішы" #: ../src/dialog_paste_over.cpp:55 msgid "Select Fields to Paste Over" msgstr "Выбраць палі для ўстаўкі паверх" #: ../src/dialog_paste_over.cpp:58 msgid "Fields" msgstr "Палі" #: ../src/dialog_paste_over.cpp:59 msgid "Please select the fields that you want to paste over:" msgstr "Выбраць палі паверх якіх вы хочаце ўставіць:" #: ../src/dialog_paste_over.cpp:63 msgid "Comment" msgstr "Каментарый" #: ../src/dialog_paste_over.cpp:67 ../src/grid_column.cpp:177 #: ../src/grid_column.cpp:178 msgid "Style" msgstr "Стыль" #: ../src/dialog_paste_over.cpp:68 ../src/subs_edit_box.cpp:140 #: ../src/grid_column.cpp:205 ../src/grid_column.cpp:206 msgid "Actor" msgstr "Акцёр" #: ../src/dialog_paste_over.cpp:69 msgid "Margin Left" msgstr "Водступ злева" #: ../src/dialog_paste_over.cpp:70 msgid "Margin Right" msgstr "Водступ справа" #: ../src/dialog_paste_over.cpp:71 msgid "Margin Vertical" msgstr "Вертыкальны водступ" #: ../src/dialog_paste_over.cpp:92 msgid "&Times" msgstr "&Таймкоды" #: ../src/dialog_paste_over.cpp:94 msgid "T&ext" msgstr "Т&экст" #: ../src/main.cpp:274 #, c-format msgid "" "Oops, Aegisub has crashed!\n" "\n" "An attempt has been made to save a copy of your file to:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Aegisub will now close." msgstr "" "Упс, Aegisub упала!\n" "\n" "Зрабілі спробу запісаць копію вашага файла ў:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Зараз Aegisub будзе закрыты." #: ../src/main.cpp:302 msgid "" "Do you want Aegisub to check for updates whenever it starts? You can still " "do it manually via the Help menu." msgstr "" "Правяраць абнаўленні праграмы Aegisub падчас запуску? Вы гэта можаце рабіць " "гэта і ўручную праз меню \"Дапамога\"." #: ../src/main.cpp:302 msgid "Check for updates?" msgstr "Праверыць абнаўленні?" #: ../src/main.cpp:387 ../src/main.cpp:392 msgid "Program error" msgstr "Памылка праграмы" #: ../src/main.cpp:406 #, c-format msgid "" "An unexpected error has occurred. Please save your work and restart Aegisub.\n" "\n" "Error Message: %s" msgstr "" "Адбылася нечаканая памылка. Захавайце вынікі вашай працы і перазапусціце Aegisub.\n" "\n" "Паведамленне аб памылцы: %s" #: ../src/subs_edit_box.cpp:119 msgid "&Comment" msgstr "&Каментарый" #: ../src/subs_edit_box.cpp:120 msgid "Comment this line out. Commented lines don't show up on screen." msgstr "Закаменціраваць радок. Каментарыі не паказваюцца на экране." #: ../src/subs_edit_box.cpp:127 msgid "Style for this line" msgstr "Стыль радка" #: ../src/subs_edit_box.cpp:129 ../src/subs_edit_box.cpp:130 msgid "Edit" msgstr "Рэдагаваць" #: ../src/subs_edit_box.cpp:140 msgid "" "Actor name for this speech. This is only for reference, and is mainly " "useless." msgstr "Імя акцёра, які гаварыць прамову. Інфармацыя толькі для даведкі." #: ../src/subs_edit_box.cpp:145 msgid "" "Effect for this line. This can be used to store extra information for " "karaoke scripts, or for the effects supported by the renderer." msgstr "" "Эфекты ў гэтым радку. Можна выкарыстоўваць для захавання дадатковых звестак " "для скрыптаў караоке або для эфектаў рэндарара." #: ../src/subs_edit_box.cpp:151 msgid "Number of characters in the longest line of this subtitle." msgstr "Колькасць сімвалаў у найдаўжэйшым радку гэтых субтытраў." #: ../src/subs_edit_box.cpp:158 msgid "Layer number" msgstr "Нумар слоя" #: ../src/subs_edit_box.cpp:162 msgid "Start time" msgstr "Час пачатку" #: ../src/subs_edit_box.cpp:163 msgid "End time" msgstr "Час заканчэння" #: ../src/subs_edit_box.cpp:165 msgid "Line duration" msgstr "Даўжыня радка" #: ../src/subs_edit_box.cpp:168 msgid "Left Margin (0 = default from style)" msgstr "Левы водступ (0 = па змаўчанні)" #: ../src/subs_edit_box.cpp:168 msgid "left margin change" msgstr "змяніць водступ злева" #: ../src/subs_edit_box.cpp:169 msgid "Right Margin (0 = default from style)" msgstr "Правы водступ (0 = па змаўчанні)" #: ../src/subs_edit_box.cpp:169 msgid "right margin change" msgstr "змяніць водступ справа" #: ../src/subs_edit_box.cpp:170 msgid "Vertical Margin (0 = default from style)" msgstr "Вертыкальны водступ (0 = па змаўчанні)" #: ../src/subs_edit_box.cpp:170 msgid "vertical margin change" msgstr "змяніць вертыкальны водступ" #: ../src/subs_edit_box.cpp:189 msgid "T&ime" msgstr "Ч&ас" #: ../src/subs_edit_box.cpp:189 msgid "Time by h:mm:ss.cs" msgstr "Час у h:mm:ss.cs" #: ../src/subs_edit_box.cpp:190 msgid "F&rame" msgstr "К&адр" #: ../src/subs_edit_box.cpp:190 msgid "Time by frame number" msgstr "Час па нумару кадра" #: ../src/subs_edit_box.cpp:193 msgid "Show Original" msgstr "Паказаць арыгінал" #: ../src/subs_edit_box.cpp:194 msgid "" "Show the contents of the subtitle line when it was first selected above the " "edit box. This is sometimes useful when editing subtitles or translating " "subtitles into another language." msgstr "" "Паказаць першапачатковае змесціва радка. Часам гэта карысна пры рэдагаванні " "субтытраў або перакладзе на іншую мову." #: ../src/subs_edit_box.cpp:441 msgid "modify text" msgstr "змяніць тэкст" #: ../src/subs_edit_box.cpp:516 msgid "modify times" msgstr "змяніць час" #: ../src/subs_edit_box.cpp:590 ../src/dialog_style_editor.cpp:453 msgid "style change" msgstr "змена стылю" #: ../src/subs_edit_box.cpp:596 msgid "actor change" msgstr "змена акцёра" #: ../src/subs_edit_box.cpp:601 msgid "layer change" msgstr "змена слою" #: ../src/subs_edit_box.cpp:606 msgid "effect change" msgstr "змена эфекта" #: ../src/subs_edit_box.cpp:611 msgid "comment change" msgstr "каменціраванне" #: ../src/dialog_selection.cpp:106 msgid "Select" msgstr "Выбраць" #: ../src/dialog_selection.cpp:117 msgid "Match" msgstr "Супадзенне" #: ../src/dialog_selection.cpp:121 msgid "&Matches" msgstr "&Супадае" #: ../src/dialog_selection.cpp:122 msgid "&Doesn't Match" msgstr "&Не супадае" #: ../src/dialog_selection.cpp:123 msgid "Match c&ase" msgstr "Улічваць &рэгістр" #: ../src/dialog_selection.cpp:132 msgid "&Exact match" msgstr "&Дакладнае супадзенне" #: ../src/dialog_selection.cpp:132 msgid "&Contains" msgstr "Ут&рымлівае" #: ../src/dialog_selection.cpp:132 msgid "&Regular Expression match" msgstr "Супадае па рэгулярнаму &выразу" #: ../src/dialog_selection.cpp:133 msgid "Mode" msgstr "Рэжым" #: ../src/dialog_selection.cpp:137 ../src/dialog_search_replace.cpp:87 msgid "&Text" msgstr "&Тэкст" #: ../src/dialog_selection.cpp:137 msgid "&Style" msgstr "&Стыль" #: ../src/dialog_selection.cpp:137 msgid "Act&or" msgstr "&Акцёр" #: ../src/dialog_selection.cpp:137 msgid "E&ffect" msgstr "Э&фект" #: ../src/dialog_selection.cpp:138 ../src/dialog_search_replace.cpp:90 msgid "In Field" msgstr "У полі" #: ../src/dialog_selection.cpp:142 msgid "Match dialogues/comments" msgstr "Дыялогі/каментарыі" #: ../src/dialog_selection.cpp:143 msgid "D&ialogues" msgstr "Д&ыялогі" #: ../src/dialog_selection.cpp:144 msgid "Comme&nts" msgstr "&Каментарыі" #: ../src/dialog_selection.cpp:149 msgid "Set se&lection" msgstr "Задаць &вылучэнне" #: ../src/dialog_selection.cpp:149 msgid "&Add to selection" msgstr "&Дадаць да вылучэння" #: ../src/dialog_selection.cpp:149 msgid "S&ubtract from selection" msgstr "&Прыбраць з вылучэння" #: ../src/dialog_selection.cpp:149 msgid "Intersect &with selection" msgstr "&Накладанне з вылучэннем" #: ../src/dialog_selection.cpp:211 #, c-format msgid "Selection was set to one line" msgid_plural "Selection was set to %u lines" msgstr[0] "Вылучаны 1 радок" msgstr[1] "Вылучана %u радкі" msgstr[2] "Вылучана %u радкоў" msgstr[3] "Вылучана %u радкі" #: ../src/dialog_selection.cpp:212 msgid "Selection was set to no lines" msgstr "Не вылучана радкоў" #: ../src/dialog_selection.cpp:218 #, c-format msgid "One line was added to selection" msgid_plural "%u lines were added to selection" msgstr[0] "Адзін радок дададзены да вылучэння" msgstr[1] "%u радкі дададзены да вылучэння" msgstr[2] "%u радкоў дададзены да вылучэння " msgstr[3] "%u радкоў дададзены да вылучэння " #: ../src/dialog_selection.cpp:219 msgid "No lines were added to selection" msgstr "Да вылучэння не дададзена радкоў" #: ../src/dialog_selection.cpp:230 #, c-format msgid "One line was removed from selection" msgid_plural "%u lines were removed from selection" msgstr[0] "Адзін радок выдалены з вылучэння" msgstr[1] "%u радкі выдалены з вылучэння" msgstr[2] "%u радкоў выдалена з вылучэння" msgstr[3] "%u радкоў выдалена з вылучэння" #: ../src/dialog_selection.cpp:231 msgid "No lines were removed from selection" msgstr "З вылучэння не выладена радкоў" #: ../src/dialog_selection.cpp:236 msgid "Selection" msgstr "Вылучэнне" #: ../src/font_file_lister.cpp:72 #, c-format msgid "Style '%s' does not exist\n" msgstr "Стыль '%s' не існуе\n" #: ../src/font_file_lister.cpp:138 #, c-format msgid "Could not find font '%s'\n" msgstr "Не атрымалася знайсці шрыфт '%s'\n" #: ../src/font_file_lister.cpp:145 #, c-format msgid "Found '%s' at '%s'\n" msgstr "Знойдзена '%s' в '%s'\n" #: ../src/font_file_lister.cpp:149 #, c-format msgid "'%s' does not have a bold variant.\n" msgstr "'%s' не мае тоўстага варыянта.\n" #: ../src/font_file_lister.cpp:151 #, c-format msgid "'%s' does not have an italic variant.\n" msgstr "'%s' не мае курсіўнага варыянта.\n" #: ../src/font_file_lister.cpp:155 #, c-format msgid "'%s' is missing %d glyphs used.\n" msgstr "У '%s' не хапае %dгліфаў.\n" #: ../src/font_file_lister.cpp:157 #, c-format msgid "'%s' is missing the following glyphs used: %s\n" msgstr "У '%s' не хапае наступных гліфаў: %s\n" #: ../src/font_file_lister.cpp:168 msgid "Used in styles:\n" msgstr "Ужыта ў стылях:\n" #: ../src/font_file_lister.cpp:174 msgid "Used on lines:" msgstr "Ужыта ў радках:" #: ../src/font_file_lister.cpp:186 msgid "Parsing file\n" msgstr "Чытанне файла\n" #: ../src/font_file_lister.cpp:200 msgid "Searching for font files\n" msgstr "Пошук файлаў шрыфтоў\n" #: ../src/font_file_lister.cpp:202 msgid "" "Done\n" "\n" msgstr "" "Гатова\n" "\n" #: ../src/font_file_lister.cpp:209 msgid "All fonts found.\n" msgstr "Усе шрыфты дададзены.\n" #: ../src/font_file_lister.cpp:211 #, c-format msgid "One font could not be found\n" msgid_plural "%d fonts could not be found.\n" msgstr[0] "Не атрымоўваецца знайсці 1 шрыфт\n" msgstr[1] "Не атрымоўваецца знайсці %d шрыфты\n" msgstr[2] "Не атрымоўваецца знайсці %d шрыфтоў\n" msgstr[3] "Не атрымоўваецца знайсці %d шрыфтоў\n" #: ../src/font_file_lister.cpp:214 #, c-format msgid "One font was found, but was missing glyphs used in the script.\n" msgid_plural "" "%d fonts were found, but were missing glyphs used in the script.\n" msgstr[0] "" "Знойдзены 1 шрыфт, але не хапае гліфаў, якія выкарытоўваюцца ў сэнарыі.\n" msgstr[1] "" "Знойдзены %d шрыфты, але не хапае гліфаў, якія выкарытоўваюцца ў сэнарыі.\n" msgstr[2] "" "Знойдзена %d шрыфтоў, але не хапае гліфаў, якія выкарытоўваюцца ў сэнарыі.\n" msgstr[3] "" "Знойдзена %d шрыфтоў, але не хапае гліфаў, якія выкарытоўваюцца ў скрыпце.\n" #: ../src/export_framerate.cpp:52 msgid "Transform Framerate" msgstr "Змяніць частату кадраў" #: ../src/export_framerate.cpp:53 msgid "" "Transform subtitle times, including those in override tags, from an input framerate to an output framerate.\n" "\n" "This is useful for converting regular time subtitles to VFRaC time subtitles for hardsubbing.\n" "It can also be used to convert subtitles to a different speed video, such as NTSC to PAL speedup." msgstr "" "Канвертаваць таймінг субтытраў і гэтаў з уваходнай частаты кадраў у выхадную частату.\n" "\n" "Гэта карысна для канвертавання звычайнага таймінга ў таймінг VFRaC для хардсаба.\n" "Можна выкарыстоўваць для канвертавання субтытраў пад іншую хуткасць відэа, напрыклад, паскарэнні відэа пры канвертаванні з NTSC у PAL." #: ../src/export_framerate.cpp:92 msgid "V&ariable" msgstr "П&ераменная" #: ../src/export_framerate.cpp:96 msgid "&Constant: " msgstr "&Пастаянная:" #: ../src/export_framerate.cpp:108 msgid "&Reverse transformation" msgstr "&Адваротнае канвертаванне" #: ../src/export_framerate.cpp:116 msgid "Input framerate: " msgstr "Уваходная частата кадраў:" #: ../src/export_framerate.cpp:118 msgid "Output: " msgstr "Вывад:" #: ../src/audio_display.cpp:677 #, c-format msgid "%d%%, %d pixel/second" msgstr "%d%%,%d пікселяў/сек" #: ../src/dialog_progress.cpp:197 msgid "Cancel" msgstr "Скасаваць" #: ../src/dialog_progress.cpp:245 msgid "Cancelling..." msgstr "Скасаванне..." #: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:57 msgid "Drag control points" msgstr "Перамясціць кантрольныя пункты" #: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:58 msgid "Line" msgstr "Радок" #: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:58 msgid "Appends a line" msgstr "Дадаць прамую" #: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:59 msgid "Bicubic" msgstr "Крывая" #: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:59 msgid "Appends a bezier bicubic curve" msgstr "Канвертаваць крывую Без'е" #: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:61 msgid "Convert" msgstr "Канвертаваць" #: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:61 msgid "Converts a segment between line and bicubic" msgstr "Канвертаваць сегмент з прамой у крывую Без'е і назад" #: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:62 msgid "Insert" msgstr "Уставіць" #: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:62 msgid "Inserts a control point" msgstr "Уставіць кантрольны пункт" #: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:63 msgid "Remove" msgstr "Выдаліць" #: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:63 msgid "Removes a control point" msgstr "Выдаліць кантрольны пункт" #: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:65 msgid "Freehand" msgstr "Ад рукі" #: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:65 msgid "Draws a freehand shape" msgstr "Рысаваць контур ад рукі" #: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:66 msgid "Freehand smooth" msgstr "Ад рукі згладжана" #: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:66 msgid "Draws a smoothed freehand shape" msgstr "Рысаваць згладжаны контур ад рукі" #: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:265 msgid "delete control point" msgstr "выдаленне кантрольнага пункту" #: ../src/dialog_automation.cpp:106 msgid "Automation Manager" msgstr "Менеджар аўтаматызацыі" #: ../src/dialog_automation.cpp:117 msgid "&Add" msgstr "&Дадаць" #: ../src/dialog_automation.cpp:118 msgid "&Remove" msgstr "&Выдаліць" #: ../src/dialog_automation.cpp:119 msgid "Re&load" msgstr "&Перазагрузіць" #: ../src/dialog_automation.cpp:120 msgid "Show &Info" msgstr "Паказаць &звесткі" #: ../src/dialog_automation.cpp:121 msgid "Re&scan Autoload Dir" msgstr "&Абнавіць папку аўтазагрузкі" #: ../src/dialog_automation.cpp:134 msgid "Name" msgstr "Назва" #: ../src/dialog_automation.cpp:135 msgid "Filename" msgstr "Назва файла" #: ../src/dialog_automation.cpp:136 msgid "Description" msgstr "Апісанне" #: ../src/dialog_automation.cpp:222 msgid "Add Automation script" msgstr "Дадаць скрыпт аўтаматызацыі" #: ../src/dialog_automation.cpp:277 #, c-format msgid "" "Total scripts loaded: %d\n" "Global scripts loaded: %d\n" "Local scripts loaded: %d\n" msgstr "" "Усяго загружана скрыптаў: %d\n" "Загружана глабальных скрыптаў: %d\n" "Загружана лакальных скрыптаў: %d\n" #: ../src/dialog_automation.cpp:282 msgid "Scripting engines installed:" msgstr "Усталяваныя апрацоўшчыкі скрыптаў:" #: ../src/dialog_automation.cpp:295 msgid "Correctly loaded" msgstr "Карэктна загружаны" #: ../src/dialog_automation.cpp:295 msgid "Failed to load" msgstr "Не атрымалася загрузіць" #: ../src/dialog_automation.cpp:289 #, c-format msgid "" "\n" "Script info:\n" "Name: %s\n" "Description: %s\n" "Author: %s\n" "Version: %s\n" "Full path: %s\n" "State: %s\n" "\n" "Features provided by script:" msgstr "" "\n" "Звесткі пра скрыпт:\n" "Назва: %s\n" "Апісанне: %s\n" "Аўтар: %s\n" "Версія: %s\n" "Шлях: %s\n" "Стан: %s\n" "\n" "Прадстаўлена:" #: ../src/dialog_automation.cpp:298 #, c-format msgid " Macro: %s (%s)" msgstr "Макрас: %s (%s)" #: ../src/dialog_automation.cpp:301 #, c-format msgid " Export filter: %s" msgstr "Фільтр экспарту: %s" #: ../src/dialog_automation.cpp:305 msgid "Automation Script Info" msgstr "Звесткі аб скрыпце аўтаматызацыі" #: ../src/dialog_export.cpp:102 msgid "Export" msgstr "Экспарт" #: ../src/dialog_export.cpp:123 msgid "Move &Up" msgstr "Перамясціць &вышэй" #: ../src/dialog_export.cpp:124 msgid "Move &Down" msgstr "Перамясціць &ніжэй" #: ../src/dialog_export.cpp:142 msgid "Text encoding:" msgstr "Кадзіроўка тэксту:" #: ../src/dialog_export.cpp:150 msgid "Filters" msgstr "Фільтры" #: ../src/dialog_export.cpp:157 msgid "Export..." msgstr "Экспарт..." #: ../src/dialog_export.cpp:189 msgid "Export subtitles file" msgstr "Экспарт файла субтытраў" #: ../src/dialog_search_replace.cpp:46 msgid "Replace" msgstr "Замяніць" #: ../src/dialog_search_replace.cpp:67 msgid "Find what:" msgstr "Знайсці:" #: ../src/dialog_search_replace.cpp:78 msgid "&Match case" msgstr "Улічваць &рэгістр" #: ../src/dialog_search_replace.cpp:79 msgid "&Use regular expressions" msgstr "Выкарыстоўваць рэгулярныя выразы" #: ../src/dialog_search_replace.cpp:81 msgid "S&kip Override Tags" msgstr "Прапусціць тэгі" #: ../src/dialog_search_replace.cpp:87 msgid "St&yle" msgstr "Стыль" #: ../src/dialog_search_replace.cpp:87 msgid "A&ctor" msgstr "Акцёр" #: ../src/dialog_search_replace.cpp:88 msgid "A&ll rows" msgstr "Усе радкі" #: ../src/dialog_search_replace.cpp:91 msgid "Limit to" msgstr "Абмежаваць" #: ../src/dialog_search_replace.cpp:93 msgid "&Find next" msgstr "&Знайсці тэкст" #: ../src/dialog_search_replace.cpp:94 msgid "Replace &next" msgstr "Замяніць &наступныя" #: ../src/dialog_autosave.cpp:66 msgid "Open autosave file" msgstr "Адкрыць аўтаматычна захаваны файл" #: ../src/dialog_autosave.cpp:75 msgid "Versions" msgstr "Версіі" #: ../src/dialog_autosave.cpp:85 msgid "Open" msgstr "Адкрыць" #: ../src/dialog_autosave.cpp:94 #, c-format msgid "%s [ORIGINAL BACKUP]" msgstr "%s [АРЫГІНАЛЬНАЯ РЭЗЕРВОВАЯ КОПІЯ]" #: ../src/dialog_autosave.cpp:95 #, c-format msgid "%s [RECOVERED]" msgstr "%s[АДНОЎЛЕНА] " #: ../src/audio_box.cpp:73 msgid "Horizontal zoom" msgstr "Гарызантальнае маштабаванне" #: ../src/audio_box.cpp:74 msgid "Vertical zoom" msgstr "Вертыкальнае маштабаванне" #: ../src/audio_box.cpp:75 msgid "Audio Volume" msgstr "Гучнасць аўдыя" #: ../src/grid_column.cpp:82 msgid "#" msgstr "№" #: ../src/grid_column.cpp:83 msgid "Line Number" msgstr "Нумар радка" #: ../src/grid_column.cpp:106 msgid "L" msgstr "С" #: ../src/grid_column.cpp:128 msgid "Start" msgstr "Пачатак" #: ../src/grid_column.cpp:146 msgid "End" msgstr "Канец" #: ../src/grid_column.cpp:237 ../src/dialog_style_editor.cpp:288 msgid "Left" msgstr "Лев" #: ../src/grid_column.cpp:238 msgid "Left Margin" msgstr "Водступ злева" #: ../src/grid_column.cpp:242 ../src/dialog_style_editor.cpp:288 msgid "Right" msgstr "Прав" #: ../src/grid_column.cpp:243 msgid "Right Margin" msgstr "Водступ справа" #: ../src/grid_column.cpp:247 ../src/dialog_style_editor.cpp:288 msgid "Vert" msgstr "Верт" #: ../src/grid_column.cpp:248 msgid "Vertical Margin" msgstr "Вертыкальны водступ" #: ../src/grid_column.cpp:266 msgid "CPS" msgstr "сімв./сек" #: ../src/grid_column.cpp:267 msgid "Characters Per Second" msgstr "Сімвалаў у секунду" #: ../src/dialog_text_import.cpp:47 msgid "Text import options" msgstr "Налады імпарту тэксту" #: ../src/dialog_text_import.cpp:54 msgid "Actor separator:" msgstr "Раздзяляльнік акцёраў:" #: ../src/dialog_text_import.cpp:56 msgid "Comment starter:" msgstr "Пачатак каментарыяў:" #: ../src/dialog_text_import.cpp:61 msgid "Include blank lines" msgstr "Уключаючы пустыя радкі" #: ../src/video_box.cpp:57 msgid "Seek video" msgstr "Пазіцыя відэа" #: ../src/video_box.cpp:62 msgid "Current frame time and number" msgstr "Час і нумар бягучага кадра" #: ../src/video_box.cpp:65 msgid "Time of this frame relative to start and end of current subs" msgstr "Час ад бягучага кадра да пачатку і канца радкоў" #: ../src/ass_style.cpp:193 msgid "ANSI" msgstr "ANSI" #: ../src/ass_style.cpp:195 msgid "Symbol" msgstr "Сімвал" #: ../src/ass_style.cpp:196 msgid "Mac" msgstr "Mac" #: ../src/ass_style.cpp:197 msgid "Shift_JIS" msgstr "Японская (Shift_JIS)" #: ../src/ass_style.cpp:198 msgid "Hangeul" msgstr "Хангыль" #: ../src/ass_style.cpp:199 msgid "Johab" msgstr "Карэйская (Johab)" #: ../src/ass_style.cpp:200 msgid "GB2312" msgstr "Спрошчаная кітайская (GB2312)" #: ../src/ass_style.cpp:201 msgid "Chinese BIG5" msgstr "Традыцыйная кітайская (BIG5)" #: ../src/ass_style.cpp:202 msgid "Greek" msgstr "Грэчаская" #: ../src/ass_style.cpp:203 msgid "Turkish" msgstr "Турэцкая" #: ../src/ass_style.cpp:204 msgid "Vietnamese" msgstr "В'етнамская" #: ../src/ass_style.cpp:205 msgid "Hebrew" msgstr "Іўрыт" #: ../src/ass_style.cpp:206 msgid "Arabic" msgstr "Арабская" #: ../src/ass_style.cpp:207 msgid "Baltic" msgstr "Балтыйская" #: ../src/ass_style.cpp:208 msgid "Russian" msgstr "Руская" #: ../src/ass_style.cpp:209 msgid "Thai" msgstr "Тайская" #: ../src/ass_style.cpp:210 msgid "East European" msgstr "Усходне-Еўрапейская" #: ../src/ass_style.cpp:211 msgid "OEM" msgstr "OEM" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:542 msgid "Select Color" msgstr "Выбраць колер" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:556 msgid "Color spectrum" msgstr "Спектр колеру" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:560 msgid "RGB/R" msgstr "RGB/R" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:560 msgid "RGB/G" msgstr "RGB/G" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:560 msgid "RGB/B" msgstr "RGB/B" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:560 msgid "HSL/L" msgstr "HSL/L" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:560 msgid "HSV/H" msgstr "HSV/H" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:567 msgid "RGB color" msgstr "Колер RGB" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:568 msgid "HSL color" msgstr "HSL колер" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:569 msgid "HSV color" msgstr "HSV колер" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:594 msgid "Spectrum mode:" msgstr "Рэжым спектра:" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:611 msgid "Red:" msgstr "Чырвоны:" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:611 msgid "Green:" msgstr "Зялёны:" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:611 msgid "Blue:" msgstr "Сіні:" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:614 msgid "Alpha:" msgstr "Празрыстасць:" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:621 ../src/dialog_colorpicker.cpp:624 msgid "Hue:" msgstr "Адц.:" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:621 ../src/dialog_colorpicker.cpp:624 msgid "Sat.:" msgstr "Нас.:" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:621 msgid "Lum.:" msgstr "Ярк.:" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:624 msgid "Value:" msgstr "Значэнне:" #: ../src/charset_detect.cpp:80 msgid "" "Aegisub could not narrow down the character set to a single one.\n" "Please pick one below:" msgstr "" "Aegisub не можа дакладна вызначыць кадзіроўку файла.\n" "Выберыце адну са спісу:" #: ../src/charset_detect.cpp:81 msgid "Choose character set" msgstr "Выбраць кадзіроўку" #: ../src/dialog_detached_video.cpp:66 ../src/dialog_detached_video.cpp:134 #, c-format msgid "Video: %s" msgstr "Відэа: %s" #: ../src/subtitle_format.cpp:100 #, c-format msgid "From video (%g)" msgstr "З відэа (%g)" #: ../src/subtitle_format.cpp:102 msgid "From video (VFR)" msgstr "З відэа (VFR)" #: ../src/subtitle_format.cpp:108 msgid "15.000 FPS" msgstr "15.000 кадр/сек" #: ../src/subtitle_format.cpp:109 msgid "23.976 FPS (Decimated NTSC)" msgstr "23.976 кадр/сек (Прарэджаны NTSC)" #: ../src/subtitle_format.cpp:110 msgid "24.000 FPS (FILM)" msgstr "24.000 кадр/сек (FILM)" #: ../src/subtitle_format.cpp:111 msgid "25.000 FPS (PAL)" msgstr "25.000 кадр/сек (PAL)" #: ../src/subtitle_format.cpp:112 msgid "29.970 FPS (NTSC)" msgstr "29.970 кадр/сек (NTSC)" #: ../src/subtitle_format.cpp:114 msgid "29.970 FPS (NTSC with SMPTE dropframe)" msgstr "29.970 кадр/сек (NTSC з SMPTE пропускам кадраў)" #: ../src/subtitle_format.cpp:115 msgid "30.000 FPS" msgstr "30.000 кадр/сек" #: ../src/subtitle_format.cpp:116 msgid "50.000 FPS (PAL x2)" msgstr "50.000 кадр/сек (PAL x2)" #: ../src/subtitle_format.cpp:117 msgid "59.940 FPS (NTSC x2)" msgstr "59.940 кадр/сек(NTSC x2)" #: ../src/subtitle_format.cpp:118 msgid "60.000 FPS" msgstr "60.000 кадр/сек" #: ../src/subtitle_format.cpp:119 msgid "119.880 FPS (NTSC x4)" msgstr "119.880 кадр/сек(NTSC x4)" #: ../src/subtitle_format.cpp:120 msgid "120.000 FPS" msgstr "120.000 кадр/сек" #: ../src/subtitle_format.cpp:124 msgid "Please choose the appropriate FPS for the subtitles:" msgstr "Выбраць частату кадраў для субтытраў:" #: ../src/subtitle_format.cpp:124 msgid "FPS" msgstr "кадр/сек" #: ../src/ffmpegsource_common.cpp:94 msgid "Indexing" msgstr "Індэксаванне" #: ../src/ffmpegsource_common.cpp:95 msgid "Reading timecodes and frame/sample data" msgstr "Чытанне таймкодаў і кадраў" #: ../src/ffmpegsource_common.cpp:141 #, c-format msgid "Track %02d: %s" msgstr "Трэк %02d: %s" #: ../src/ffmpegsource_common.cpp:146 msgid "" "Multiple video tracks detected, please choose the one you wish to load:" msgstr "Выяўлена некалькі відэатрэкаў, выберыце, які вы хочаце загрузіць:" #: ../src/ffmpegsource_common.cpp:146 msgid "" "Multiple audio tracks detected, please choose the one you wish to load:" msgstr "Выяўлена некалькі аўдыятрэкаў, выберыце, якую вы хочаце загрузіць:" #: ../src/ffmpegsource_common.cpp:147 msgid "Choose video track" msgstr "Выбраць відэатрэк" #: ../src/ffmpegsource_common.cpp:147 msgid "Choose audio track" msgstr "Выбраць аўдыятрэк" #: ../src/resolution_resampler.cpp:287 msgid "resolution resampling" msgstr "пералік разрознення" #: ../src/project.cpp:187 msgid "Do you want to load/unload the associated files?" msgstr "Ці вы хочаце загрузіць/выгрузіць звязаныя файлы?" #: ../src/project.cpp:198 msgid "Unload audio" msgstr "Выгрузіць аўдыя" #: ../src/project.cpp:198 #, c-format msgid "Load audio file: %s" msgstr "Загрузіць аўдыяфайл: %s" #: ../src/project.cpp:200 msgid "Unload video" msgstr "Выгрузіць відэа" #: ../src/project.cpp:200 #, c-format msgid "Load video file: %s" msgstr "Загрузіць відэафайл: %s" #: ../src/project.cpp:202 msgid "Unload timecodes" msgstr "Выгрузіць таймкоды" #: ../src/project.cpp:202 #, c-format msgid "Load timecodes file: %s" msgstr "Загрузіць файл таймкодаў: %s" #: ../src/project.cpp:204 msgid "Unload keyframes" msgstr "Выгрузіць ключкадры" #: ../src/project.cpp:204 #, c-format msgid "Load keyframes file: %s" msgstr "Загрузіць файл ключкадраў: %s" #: ../src/project.cpp:206 msgid "(Un)Load files?" msgstr "Загрузіць/Выгрузіць файлы?" #: ../src/project.cpp:255 msgid "The audio file was not found: " msgstr "Аўдыяфайл не знойдзены:" #: ../src/project.cpp:263 msgid "" "None of the available audio providers recognised the selected file as containing audio data.\n" "\n" "The following providers were tried:\n" msgstr "" "Ніводны з даступных правайдараў аўдыя не распазнаў выбраны файл як файл з аўдыяданымі.\n" "\n" "Былі скарыстаны наступныя правайдары:\n" #: ../src/project.cpp:266 msgid "" "None of the available audio providers have a codec available to handle the selected file.\n" "\n" "The following providers were tried:\n" msgstr "" "Ніводны з даступных правайдараў аўдыя не мае кодэкаў для апрацоўкі выбранага файла.\n" "\n" "Былі скарыстаны наступныя правайдары:\n" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:127 msgid "Style Editor" msgstr "Рэдактар стыля" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:178 msgid "Font" msgstr "Шрыфт" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:180 msgid "Margins" msgstr "Водступы" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:181 ../src/dialog_style_editor.cpp:277 msgid "Outline" msgstr "Контур" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:182 msgid "Miscellaneous" msgstr "Рознае" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:183 msgid "Preview" msgstr "Перадпрагляд" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:189 msgid "&Bold" msgstr "&Тоўсты" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:190 msgid "&Italic" msgstr "&Курсіў" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:191 msgid "&Underline" msgstr "&Падкрэслены" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:192 msgid "&Strikeout" msgstr "&Закрэслены" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:204 msgid "Alignment" msgstr "Выраўноўванне" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:207 msgid "&Opaque box" msgstr "&Непразрысты фон" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:215 msgid "Style name" msgstr "Назва стыля" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:216 msgid "Font face" msgstr "Шрыфт" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:217 msgid "Font size" msgstr "Памер шрыфта" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:218 msgid "Choose primary color" msgstr "Выбраць першасны колер" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:219 msgid "Choose secondary color" msgstr "Выбраць другасны колер" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:220 msgid "Choose outline color" msgstr "Выбраць колер контуру" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:221 msgid "Choose shadow color" msgstr "Выбраць колер ценю" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:222 msgid "Distance from left edge, in pixels" msgstr "Адлегласць ад левага краю, у пікселях" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:223 msgid "Distance from right edge, in pixels" msgstr "Адлегласць ад правага краю, у пікселях" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:224 msgid "Distance from top/bottom edge, in pixels" msgstr "Водступ ад верхняга/ніжняга краю, у пікселях" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:225 msgid "" "When selected, display an opaque box behind the subtitles instead of an " "outline around the text" msgstr "Калі ўключана, будзе паказвацца непразрыстая рамка замест контуру" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:226 msgid "Outline width, in pixels" msgstr "Шырыня контуру, у пікселях" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:227 msgid "Shadow distance, in pixels" msgstr "Адлегласць ценю, у пікселях" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:228 msgid "Scale X, in percentage" msgstr "Маштаб па восі Х, у працэнтах" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:229 msgid "Scale Y, in percentage" msgstr "Маштаб па восі Y, у працэнтах" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:230 msgid "Angle to rotate in Z axis, in degrees" msgstr "Паварочванне па восі Z, у градусах" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:231 msgid "" "Encoding, only useful in unicode if the font doesn't have the proper unicode" " mapping" msgstr "" "Пры Юнікодзе, пабочныя кадзіроўкі выкарыстоўваюцца толькі калі шрыфт не мае " "набору сімвалаў Юнікода" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:232 msgid "Character spacing, in pixels" msgstr "Інтэрвал паміж сімваламі, у пікселях" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:233 msgid "Alignment in screen, in numpad style" msgstr "Выраўноўванне як на лічбавай клавіятуры" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:277 msgid "Primary" msgstr "Першасны" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:277 msgid "Secondary" msgstr "Другасны" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:277 msgid "Shadow" msgstr "Цень" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:306 msgid "Outline:" msgstr "Контур:" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:307 msgid "Shadow:" msgstr "Цень:" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:312 msgid "Scale X%:" msgstr "Маштаб X%:" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:313 msgid "Scale Y%:" msgstr "Маштаб Y%:" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:314 msgid "Rotation:" msgstr "Паварот:" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:315 msgid "Spacing:" msgstr "Інтэрвал:" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:318 msgid "Encoding:" msgstr "Кадзіроўка:" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:328 msgid "Preview of current style" msgstr "Перадпрагляд бягучага стыля" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:331 msgid "Text to be used for the preview" msgstr "Тэкст для перадпрагляду" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:332 msgid "Color of preview background" msgstr "Колер перадпрагляду фону" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:413 msgid "There is already a style with this name. Please choose another name." msgstr "Ужо існуе стыль пад дадзенай назвай. Выберыце іншае імя." #: ../src/dialog_style_editor.cpp:413 msgid "Style name conflict" msgstr "Канфлікт назваў стыляў" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:425 msgid "" "Do you want to change all instances of this style in the script to this new " "name?" msgstr "Змяніць назву стыля ва ўсіх радках, дзе ён выкарыстоўваецца?" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:426 msgid "Update script?" msgstr "Абнавіць скрыпт?" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:84 msgid "" "Time code offset in incorrect format. Ensure it is entered as four groups of" " two digits separated by colons." msgstr "" "Зрушэнне таймкода зададзена ў няправільным фармаце. Праверце, павінна быць 4" " групы па 2 лічбы праз двукроп'і." #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:84 msgid "EBU STL export" msgstr "Экспарт EBU STL" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:100 msgid "Export to EBU STL format" msgstr "Экспарт у фармат EBU STL" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:103 msgid "23.976 fps (non-standard, STL24.01)" msgstr "23.976 кадр/сек (нестандартна, STL24.01)" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:104 msgid "24 fps (non-standard, STL24.01)" msgstr "24 кадр/сек (нестандартна, STL24.01)" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:105 msgid "25 fps (STL25.01)" msgstr "25 кадр/с (STL25.01)" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:106 msgid "29.97 fps (non-dropframe, STL30.01)" msgstr "29.97 кадр/сек (без пропуску кадраў, STL30.01)" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:107 msgid "29.97 fps (dropframe, STL30.01)" msgstr "29.97 кадр/сек (з пропускам кадраў, STL30.01)" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:108 msgid "30 fps (STL30.01)" msgstr "30 кадр/с (STL30.01)" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:110 msgid "TV standard" msgstr "ТБ-стандарт" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:113 msgid "Out-times are inclusive" msgstr "Залішні час уключаны" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:116 msgid "ISO 6937-2 (Latin/Western Europe)" msgstr "ISO 6937-2 (Лацінка/Заходняя Еўропа)" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:117 msgid "ISO 8859-5 (Cyrillic)" msgstr "ISO 8859-5 (Кірыліца)" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:118 msgid "ISO 8859-6 (Arabic)" msgstr "ISO 8859-6 (Арабскі)" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:119 msgid "ISO 8859-7 (Greek)" msgstr "ISO 8859-7 (Грэчаскі)" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:120 msgid "ISO 8859-8 (Hebrew)" msgstr "ISO 8859-8 (Еўрапескі)" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:121 msgid "UTF-8 Unicode (non-standard)" msgstr "UTF-8 Unicode (нестандартна)" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:123 msgid "Text encoding" msgstr "Кадзіроўка" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:126 msgid "Automatically wrap long lines (ASS)" msgstr "Аўтаматычна пераносіць доўгія радкі (ASS)" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:127 msgid "Automatically wrap long lines (Balanced)" msgstr "Аўтаматычна пераносіць доўгія радкі (сбалансавана)" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:128 msgid "Abort if any lines are too long" msgstr "Перапыняць, калі радок занадта доўгі" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:129 msgid "Skip lines that are too long" msgstr "Прапускаць занадта доўгія радкі" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:134 msgid "Translate alignments" msgstr "Выраўноўванне перакладу" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:139 msgid "Open subtitles" msgstr "Адкрыць субтытры" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:140 msgid "Level-1 teletext" msgstr "Level-1 тэлетэкст" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:141 msgid "Level-2 teletext" msgstr "Level-2 тэлетэкст" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:147 msgid "Max. line length:" msgstr "Макс. даўжыня радка:" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:151 msgid "Time code offset:" msgstr "Зрушэнне таймкода:" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:154 msgid "Text formatting" msgstr "Фарматаванне тэксту" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:159 msgid "Time codes" msgstr "Таймкоды" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:163 msgid "Display standard" msgstr "Стандарт паказу" #: ../src/subs_controller.cpp:158 #, c-format msgid "File backup saved as \"%s\"." msgstr "Рэзервовы файл захаваны як \"%s\"." #: ../src/subs_controller.cpp:260 #, c-format msgid "Do you want to save changes to %s?" msgstr "Ці вы хочаце захаваць змены ў %s?" #: ../src/subs_controller.cpp:260 msgid "Unsaved changes" msgstr "Незахаваныя змены" #: ../src/subs_controller.cpp:395 msgid "Untitled" msgstr "Без імені" #: ../src/subs_controller.cpp:397 msgid "untitled" msgstr "без імені" #: ../src/dialog_video_properties.cpp:44 msgid "Resolution mismatch" msgstr "Несупадзенне разрознення" #: ../src/dialog_video_properties.cpp:46 #, c-format msgid "" "The resolution of the loaded video and the resolution specified for the subtitles don't match.\n" "\n" "Video resolution:\t%d x %d\n" "Script resolution:\t%d x %d\n" "\n" "Change subtitles resolution to match video?" msgstr "" "Разрозненне загружанага відэа і разрозненне субтытраў не супадаюць.\n" "\n" "Разрозненне відэа:\t%d x %d\n" "Разрозненне субтытраў :\t%d x %d\n" "\n" "Змяніць разрозненне субтытраў на разрозненне відэа?" #: ../src/dialog_video_properties.cpp:54 ../src/dialog_video_properties.cpp:63 msgid "Set to video resolution" msgstr "Задаць як у разрознення відэа" #: ../src/dialog_video_properties.cpp:55 msgid "Resample script (stretch to new aspect ratio)" msgstr "Пералічыць скрыпт (расцягнуць да новых суадносін бакоў)" #: ../src/dialog_video_properties.cpp:56 msgid "Resample script (add borders)" msgstr "Пералічыць скрыпт (дадаць контуры)" #: ../src/dialog_video_properties.cpp:57 msgid "Resample script (remove borders)" msgstr "Пералічыць скрыпт (выдаліць контуры)" #: ../src/dialog_video_properties.cpp:64 msgid "Resample script" msgstr "Пералічыць скрыпт" #: ../src/dialog_video_properties.cpp:163 msgid "change script resolution" msgstr "змяніць разрозненне сцэнарыя" #: ../src/dialog_attachments.cpp:68 msgid "Attachment List" msgstr "Спіс далучэнняў" #: ../src/dialog_attachments.cpp:76 msgid "Attach &Font" msgstr "Далучыць &шрыфт" #: ../src/dialog_attachments.cpp:77 msgid "Attach &Graphics" msgstr "Далучыць &графіку" #: ../src/dialog_attachments.cpp:78 msgid "E&xtract" msgstr "В&ыняць" #: ../src/dialog_attachments.cpp:110 msgid "Attachment name" msgstr "Імя ўкладання" #: ../src/dialog_attachments.cpp:111 msgid "Size" msgstr "Памер" #: ../src/dialog_attachments.cpp:112 msgid "Group" msgstr "Група" #: ../src/dialog_attachments.cpp:138 ../src/dialog_attachments.cpp:147 msgid "Choose file to be attached" msgstr "Выбраць файл для далучэння" #: ../src/dialog_attachments.cpp:142 msgid "attach font file" msgstr "далучэнне шрыфта" #: ../src/dialog_attachments.cpp:152 msgid "attach graphics file" msgstr "далучэнне графікі" #: ../src/dialog_attachments.cpp:164 msgid "Select the path to save the files to:" msgstr "Выбраць шлях для захавання файлаў:" #: ../src/dialog_attachments.cpp:167 msgid "Select the path to save the file to:" msgstr "Выбраць шлях для захавання файла:" #: ../src/dialog_attachments.cpp:189 msgid "remove attachment" msgstr "выдаленне далучэння" #: ../src/dialog_translation.cpp:77 msgid "Original" msgstr "Арыгінал" #: ../src/dialog_translation.cpp:100 msgid "Translation" msgstr "Пераклад" #: ../src/dialog_translation.cpp:115 msgid "Insert original" msgstr "Уставіць арыгінал" #: ../src/dialog_translation.cpp:118 msgid "Delete line" msgstr "Выдаліць радок" #: ../src/dialog_translation.cpp:121 msgid "Enable &preview" msgstr "Уключыць &перадпрагляд" #: ../src/dialog_translation.cpp:178 ../src/dialog_translation.cpp:278 msgid "No more lines to translate." msgstr "Больш няма радкоў для перакладу." #: ../src/dialog_translation.cpp:186 ../src/dialog_translation.cpp:236 #, c-format msgid "Current line: %d/%d" msgstr "Бягучы радок: %d/%d" #: ../src/dialog_translation.cpp:273 msgid "translation assistant" msgstr "памочнік перакладу" #: ../src/visual_tool.cpp:122 msgid "visual typesetting" msgstr "візуальнае афармленне" #: ../src/dialog_resample.cpp:119 msgid "&Symmetrical" msgstr "&Сіметрычна" #: ../src/dialog_resample.cpp:143 msgid "From s&cript" msgstr "З скрыпту" #: ../src/dialog_resample.cpp:146 msgid "Stretch" msgstr "Расцягнуць" #: ../src/dialog_resample.cpp:146 msgid "Add borders" msgstr "Дадаць межы" #: ../src/dialog_resample.cpp:146 msgid "Remove borders" msgstr "Выдаліць межы" #: ../src/dialog_resample.cpp:146 msgid "Manual" msgstr "Уручную" #: ../src/dialog_resample.cpp:147 msgid "Aspect Ratio Handling" msgstr "Апрацоўка суадносін бакоў" #: ../src/dialog_resample.cpp:162 msgid "Margin offset" msgstr "Змяшчэнне межаў" #: ../src/dialog_resample.cpp:167 ../src/dialog_resample.cpp:181 msgid "x" msgstr "x" #: ../src/dialog_resample.cpp:172 ../src/dialog_resample.cpp:186 msgid "YCbCr Matrix:" msgstr "Матрыца YCbCr:" #: ../src/dialog_resample.cpp:175 msgid "Source Resolution" msgstr "Зыходнае разрозненне" #: ../src/dialog_resample.cpp:189 msgid "Destination Resolution" msgstr "Мэтавае разрозненне" #: ../src/dialog_version_check.cpp:94 msgid "Version Checker" msgstr "Праверка версій" #: ../src/dialog_version_check.cpp:119 msgid "&Auto Check for Updates" msgstr "&Аўтаматычна правяраць абнаўленні" #: ../src/dialog_version_check.cpp:124 msgid "Remind me again in a &week" msgstr "Нагадаць праз &тыдзень" #: ../src/dialog_version_check.cpp:288 msgid "Could not connect to updates server." msgstr "Немагчыма падлучыцца да сервера абнаўленняў." #: ../src/dialog_version_check.cpp:310 msgid "Could not download from updates server." msgstr "Немагчыма спампаваць абнаўленне з сервера." #: ../src/dialog_version_check.cpp:312 #, c-format msgid "HTTP request failed, got HTTP response %d." msgstr "Памылка HTTP-запыту, атрыманы адказ HTTP %d." #: ../src/dialog_version_check.cpp:343 msgid "An update to Aegisub was found." msgstr "Знойдзена абнаўленне Aegisub." #: ../src/dialog_version_check.cpp:345 msgid "Several possible updates to Aegisub were found." msgstr "Знойдзена некалькі абнаўленняў Aegisub." #: ../src/dialog_version_check.cpp:347 msgid "There are no updates to Aegisub." msgstr "Абнаўленняў Aegisub няма." #: ../src/dialog_version_check.cpp:375 #, c-format msgid "" "There was an error checking for updates to Aegisub:\n" "%s\n" "\n" "If other applications can access the Internet fine, this is probably a temporary server problem on our end." msgstr "" "Адбылася памылка праверкі абнаўленняў Aegisub:\n" "%s\n" "\n" "Калі ў іншых праграм няма праблем з доступам да інтэрнэта, верагодна, гэта часовая памылка сервера на нашым канцы." #: ../src/dialog_version_check.cpp:379 msgid "An unknown error occurred while checking for updates to Aegisub." msgstr "Адбылася невядомая памылка падчас праверкі абнаўленняў Aegisub." #: default_menu.json:0 msgid "&Insert (before)" msgstr "&Уставіць (перад)" #: default_menu.json:0 msgid "Insert (after)" msgstr "Уставіць (пасля)" #: default_menu.json:0 msgid "Insert at video time (before)" msgstr "Уставіць па часу відэа (перад)" #: default_menu.json:0 msgid "Insert at video time (after)" msgstr "Уставіць па часу відэа (пасля)" #: default_menu.json:0 msgid "&Join (concatenate)" msgstr "&Аб'яднаць" #: default_menu.json:0 msgid "Join (keep first)" msgstr "Аб'яднаць (пакінуць першы)" #: default_menu.json:0 msgid "Join (as Karaoke)" msgstr "Аб'яднаць (як караоке)" #: default_menu.json:0 msgid "&Make times continuous (change start)" msgstr "Зрабіць &бесперапынным (змяніць пачатак)" #: default_menu.json:0 msgid "&Make times continuous (change end)" msgstr "Зрабіць &бесперапынным (змяніць канец)" #: default_menu.json:0 msgid "&File" msgstr "&Файл" #: default_menu.json:0 msgid "&Subtitle" msgstr "&Субтытры" #: default_menu.json:0 msgid "&Timing" msgstr "&Таймінг" #: default_menu.json:0 msgid "&Video" msgstr "&Відэа" #: default_menu.json:0 msgid "&Audio" msgstr "&Аўдыя" #: default_menu.json:0 msgid "A&utomation" msgstr "&Аўтаматызацыя" #: default_menu.json:0 msgid "Vie&w" msgstr "Выгля&д" #: default_menu.json:0 msgid "&Help" msgstr "&Дапамога" #: default_menu.json:0 msgid "&Insert Lines" msgstr "&Уставіць радкі" #: default_menu.json:0 msgid "Join Lines" msgstr "Аб'яднаць радкі" #: default_menu.json:0 msgid "Sort All Lines" msgstr "Сартаваць усе радкі" #: default_menu.json:0 msgid "Sort Selected Lines" msgstr "Сартаваць выбраныя радкі" #: default_menu.json:0 msgid "Make Times Continuous" msgstr "Зрабіць таймінг бесперапынным" #: default_menu.json:0 msgid "Set &Zoom" msgstr "Задаць &маштаб" #: default_menu.json:0 msgid "Override &AR" msgstr "Змяніць &суадносіны бакоў" #: default_menu.json:0 msgid "&Export As..." msgstr "&Экспартаваць як..." #: default_hotkey.json:602: msgid "Subtitle Edit Box" msgstr "Поле рэдагавання субтытраў" #: ../automation/autoload/macro-1-edgeblur.lua:6 msgid "Add edgeblur" msgstr "Дадаць размыццё краёў" #: ../automation/autoload/macro-1-edgeblur.lua:7 msgid "" "A demo macro showing how to do simple line modification in Automation 4" msgstr "" "Прыклад макрас аўтаматызацыі 4 версіі для звычайнай мадыфікацыі радкоў" #: ../automation/autoload/macro-1-edgeblur.lua:21 msgid "Adds \\be1 tags to all selected lines" msgstr "Дадае \\be1 да ўсіх вылучаных радкоў" #: ../automation/autoload/karaoke-auto-leadin.lua:32 msgid "Automatic karaoke lead-in" msgstr "Аўтаматычны ўступ для караоке" #: ../automation/autoload/karaoke-auto-leadin.lua:33 msgid "Join up the ends of selected lines and add \\k tags to shift karaoke" msgstr "Аб'яднаць вылучаныя радкі і дадаць тэгі \\k для зрушэння караоке" #: ../automation/autoload/cleantags-autoload.lua:31 msgid "Clean Tags" msgstr "Ачысціць тэгі" #: ../automation/autoload/cleantags-autoload.lua:32 msgid "" "Clean subtitle lines by re-arranging ASS tags and override blocks within the" " lines" msgstr "" "Ачысціць радкі субтытраў перастаноўкай ASS-тэгаў і блокаў перавызначэння " "ўнутры радкоў" #: ../automation/autoload/kara-templater.lua:36 msgid "Karaoke Templater" msgstr "Шабланізатар караоке" #: ../automation/autoload/kara-templater.lua:37 msgid "" "Macro and export filter to apply karaoke effects using the template language" msgstr "" "Макрас і фільтр экспарту для стварэння эфектаў караоке з дапамогай мовы " "шаблонаў" #: ../automation/autoload/kara-templater.lua:858 msgid "Apply karaoke template" msgstr "Дастасаваць шаблон караоке" #: ../automation/autoload/kara-templater.lua:858 msgid "Applies karaoke effects from templates" msgstr "Дастасоўвае эфекты караоке з шаблонаў" #: ../automation/autoload/kara-templater.lua:859 msgid "Karaoke template" msgstr "Шаблон караоке" #: ../automation/autoload/kara-templater.lua:859 msgid "" "Apply karaoke effect templates to the subtitles.\n" "\n" "See the help file for information on how to use this." msgstr "" "Дастасоўвае шаблоны эфектаў караоке да субтытраў.\n" "\n" "Гл. файл дапамогі для звестак пра выкарыстанне." #: ../automation/autoload/strip-tags.lua:17 msgid "Strip tags" msgstr "Выдаленне тэгаў" #: ../automation/autoload/strip-tags.lua:18 msgid "Remove all override tags from selected lines" msgstr "Выдаліць усе тэгі з вылучаных радкоў" #: ../automation/autoload/strip-tags.lua:28 msgid "strip tags" msgstr "выдаленне тэгаў" #: ../automation/autoload/macro-2-mkfullwitdh.lua:77 msgid "Make fullwidth" msgstr "Зрабіць на ўсю шырыню" #: ../automation/autoload/macro-2-mkfullwitdh.lua:80 msgid "Convert Latin letters to SJIS fullwidth letters" msgstr "Канвертаваць лацінскія літары ў літары на ўсю шырыню SJIS " #: aegisub.desktop:4 msgid "Aegisub" msgstr "Aegisub" #: aegisub.desktop:5 msgid "Subtitle Editor" msgstr "Рэдактар субтытраў" #: aegisub.desktop:6 msgid "Create and edit subtitles for film and videos." msgstr "Стварыць і рэдагаваць субтытры для фільмаў і відэа." #: packages/win_installer/fragment_strings.iss:1 msgid "Installing runtime libraries..." msgstr "Усталяванне бібліятэк асяроддзя выканання..." #: packages/win_installer/fragment_strings.iss:1 msgid "Create a start menu icon" msgstr "Стварыць значок у меню \"Пуск\"" #: packages/win_installer/fragment_strings.iss:1 msgid "Automatically check for new versions of Aegisub" msgstr "Аўтаматычна правяраць абнаўленні Aegisub" #: packages/win_installer/fragment_strings.iss:1 msgid "Update Checker:" msgstr "Праверка абнаўленняў:" #: packages/win_installer/fragment_strings.iss:1 msgid "" "This will install Aegisub {#BUILD_GIT_VERSION_STRING} on your " "computer.%n%nAegisub is covered by the GNU General Public License version 2." " This means you may use the application for any purpose without charge, but " "that no warranties of any kind are given either.%n%nSee the Aegisub website " "for information on obtaining the source code." msgstr "" "Гэта ўсталюе Aegisub {#BUILD_GIT_VERSION_STRING} на ваш " "камп'ютар.%n%nAegisub распаўсюджваецца па ліцэнзіі GNU General Public " "License version 2. Гэта азначае, што вы можаце выкарыстоўваць гэту праграму " "для любых мэт, але без якіх-небудзь гарантый.%n%nКаб даведацца пра атрыманне" " зыходнага кода, перайдзіце на сайт Aegisub."