# This file is distributed under the same license as the Aegisub package. # Niels Martin Hansen , 2005-2013. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Aegisub 3.2\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2014-06-27 11:18-0700\n" "PO-Revision-Date: 2014-06-28 18:38+0800\n" "Last-Translator: COMPUTERFAN \n" "Language-Team: Vmoe字幕組 \n" "Language: zh_TW\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Poedit 1.5.7\n" "X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:92 msgid "unsaved" msgstr "未儲存" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:96 #, c-format msgid "%s frames" msgstr "影格 %s" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:98 msgid "backward" msgstr "提前" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:98 msgid "forward" msgstr "延後" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:102 msgid "s+e" msgstr "開始+結束" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:103 msgid "s" msgstr "開始" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:104 msgid "e" msgstr "結束" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:111 msgid "all" msgstr "所有" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:113 #, c-format msgid "from %d onward" msgstr "從 %d 往後" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:115 msgid "sel " msgstr "所選" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:132 ../src/command/time.cpp:153 msgid "Shift Times" msgstr "平移時間" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:141 msgid "&Time: " msgstr "時間(&T): " #: ../src/dialog_shift_times.cpp:142 msgid "Shift by time" msgstr "按照時間平移" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:145 msgid "&Frames: " msgstr "影格數(&F): " #: ../src/dialog_shift_times.cpp:146 msgid "Shift by frames" msgstr "平移 (按照影格數)" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:150 msgid "Enter time in h:mm:ss.cs notation" msgstr "以 h:mm:ss.cs 方式輸入時間" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:153 msgid "Enter number of frames to shift by" msgstr "輸入平移影格數" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:155 msgid "For&ward" msgstr "延後(&W)" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:156 msgid "" "Shifts subs forward, making them appear later. Use if they are appearing too " "soon." msgstr "延後字幕使其較晚顯示。在字幕過早顯示時使用。" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:158 msgid "&Backward" msgstr "提前(&B)" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:159 msgid "" "Shifts subs backward, making them appear earlier. Use if they are appearing " "too late." msgstr "提前字幕使其較早顯示.在字幕過晚顯示時使用。" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:161 msgid "&All rows" msgstr "所有行(&A)" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:161 ../src/dialog_search_replace.cpp:88 msgid "Selected &rows" msgstr "所選行(&R)" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:161 msgid "Selection &onward" msgstr "所選行及其後續(&O)" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:162 msgid "Affect" msgstr "應用於" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:164 msgid "Start a&nd End times" msgstr "開始和結束時間(&N)" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:164 msgid "&Start times only" msgstr "僅開始時間(&S)" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:164 msgid "&End times only" msgstr "僅結束時間(&E)" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:165 msgid "Times" msgstr "時間" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:169 msgid "&Clear" msgstr "清除(&C)" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:200 msgid "Shift by" msgstr "平移方式" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:209 msgid "Load from history" msgstr "從歷史打開" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:405 msgid "shifting" msgstr "平移" #: ../src/export_fixstyle.cpp:46 msgid "Fix Styles" msgstr "修正樣式" #: ../src/export_fixstyle.cpp:46 msgid "" "Fixes styles by replacing any style that isn't available on file with " "Default." msgstr "修正樣式將檔中不存在的樣式以預設樣式 (Default) 替代。" #: ../src/audio_karaoke.cpp:72 msgid "Discard all uncommitted splits" msgstr "放棄所有分割並離開分割模式" #: ../src/audio_karaoke.cpp:76 msgid "Commit splits" msgstr "提交" #: ../src/audio_karaoke.cpp:239 msgid "Karaoke tag" msgstr "卡拉OK標籤" #: ../src/audio_karaoke.cpp:242 msgid "Change karaoke tag to \\k" msgstr "卡拉OK標籤改為\\k" #: ../src/audio_karaoke.cpp:243 msgid "Change karaoke tag to \\kf" msgstr "卡拉OK標籤改為\\kf" #: ../src/audio_karaoke.cpp:244 msgid "Change karaoke tag to \\ko" msgstr "卡拉OK標籤改為\\ko" #: ../src/audio_karaoke.cpp:418 msgid "karaoke split" msgstr "卡拉OK標籤" #: ../src/timeedit_ctrl.cpp:208 ../src/dialog_style_manager.cpp:204 #: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:366 msgid "&Copy" msgstr "複製(&C)" #: ../src/timeedit_ctrl.cpp:209 ../src/subs_edit_ctrl.cpp:367 msgid "&Paste" msgstr "貼上(&P)" #: ../src/auto4_base.cpp:460 #, c-format msgid "" "Failed to load Automation script '%s':\n" "%s" msgstr "" "一個自動化腳本載入失敗,檔案名: '%s',錯誤報告:\n" " %s" #: ../src/auto4_base.cpp:467 #, c-format msgid "The file was not recognised as an Automation script: %s" msgstr "該檔未被識別為自動化腳本: %s" #: ../src/auto4_base.cpp:496 ../src/command/timecode.cpp:74 #: ../src/command/timecode.cpp:94 ../src/command/video.cpp:568 #: ../src/command/audio.cpp:84 ../src/command/keyframe.cpp:74 msgid "All Files" msgstr "所有檔" #: ../src/auto4_base.cpp:502 ../src/command/timecode.cpp:74 #: ../src/command/timecode.cpp:94 ../src/command/keyframe.cpp:74 #: ../src/subtitle_format.cpp:312 msgid "All Supported Formats" msgstr "所有支持格式" #: ../src/auto4_base.cpp:508 msgid "File was not recognized as a script" msgstr "檔案未被識別為腳本" #: ../src/search_replace_engine.cpp:247 ../src/search_replace_engine.cpp:331 msgid "replace" msgstr "替換" #: ../src/search_replace_engine.cpp:332 #, c-format msgid "One match was replaced." msgid_plural "%d matches were replaced." msgstr[0] "%d 個匹配項已替換。" #: ../src/search_replace_engine.cpp:335 msgid "No matches found." msgstr "沒有找到匹配項。" #: ../src/visual_tool_drag.cpp:56 msgid "Toggle between \\move and \\pos" msgstr "切換\\move和\\pos" #: ../src/visual_tool_drag.cpp:326 ../src/visual_tool_cross.cpp:62 msgid "positioning" msgstr "定位" #: ../src/font_file_lister_fontconfig.cpp:80 msgid "Updating font cache\n" msgstr "正在更新字體快取…\n" #: ../src/subtitle_format_ebu3264.cpp:408 #, c-format msgid "Line over maximum length: %s" msgstr "行超過最大長度:%s" #: ../src/dialog_video_details.cpp:44 msgid "Video Details" msgstr "視頻屬性" #: ../src/dialog_video_details.cpp:58 msgid "File name:" msgstr "檔案名:" #: ../src/dialog_video_details.cpp:59 msgid "FPS:" msgstr "影格率:" #: ../src/dialog_video_details.cpp:60 msgid "Resolution:" msgstr "解析度" #: ../src/dialog_video_details.cpp:61 msgid "Length:" msgstr "長度" #: ../src/dialog_video_details.cpp:61 #, c-format msgid "1 frame" msgid_plural "%d frames (%s)" msgstr[0] "%d 影格(%s)" #: ../src/dialog_video_details.cpp:63 msgid "Decoder:" msgstr "解碼器:" #: ../src/dialog_video_details.cpp:65 ../src/preferences.cpp:165 #: ../src/preferences.cpp:414 msgid "Video" msgstr "視訊" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:139 ../src/command/tool.cpp:189 msgid "Timing Post-Processor" msgstr "時間後續處理器" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:157 msgid "Apply to styles" msgstr "應用到樣式" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:159 msgid "Select styles to process. Unchecked ones will be ignored." msgstr "選擇要處理的樣式,未選中的將被忽略" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:161 ../src/dialog_paste_over.cpp:88 msgid "&All" msgstr "全部(&A)" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:162 msgid "Select all styles" msgstr "選擇所有樣式" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:164 ../src/dialog_paste_over.cpp:90 msgid "&None" msgstr "全不選(&N)" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:165 msgid "Deselect all styles" msgstr "取消選擇所有樣式" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:168 ../src/command/app.cpp:207 #: ../src/dialog_properties.cpp:138 ../src/preferences.cpp:127 #: ../src/preferences.cpp:167 msgid "Options" msgstr "選項" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:169 msgid "Affect &selection only" msgstr "僅應用於所選" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:174 msgid "Lead-in/Lead-out" msgstr "提前開始/延後結束" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:176 msgid "Add lead &in:" msgstr "開始提前(&I)" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:178 msgid "Enable adding of lead-ins to lines" msgstr "將各行開始時間都提前" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:179 msgid "Lead in to be added, in milliseconds" msgstr "增加開始時間(毫秒)" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:181 msgid "Add lead &out:" msgstr "結束延後:" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:183 msgid "Enable adding of lead-outs to lines" msgstr "將各行結束時間都延後" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:184 msgid "Lead out to be added, in milliseconds" msgstr "增加結束時間(毫秒)" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:189 msgid "Make adjacent subtitles continuous" msgstr "使相鄰字幕行連續" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:190 msgid "&Enable" msgstr "啟用(&E)" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:192 msgid "" "Enable snapping of subtitles together if they are within a certain distance " "of each other" msgstr "啟用字幕緊貼功能,當彼此距離小於指定間隔時" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:195 msgid "Max gap:" msgstr "最大間隙:" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:196 msgid "" "Maximum difference between start and end time for two subtitles to be made " "continuous, in milliseconds" msgstr "兩條連續字幕的起止時間間隔的最大差值(毫秒)" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:197 msgid "Max overlap:" msgstr "最大重疊:" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:198 msgid "" "Maximum overlap between the end and start time for two subtitles to be made " "continuous, in milliseconds" msgstr "兩條連續字幕的起止時間間隔的最大差值(毫秒)" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:201 msgid "" "Sets how to set the adjoining of lines. If set totally to left, it will " "extend or shrink start time of the second line; if totally to right, it will " "extend or shrink the end time of the first line." msgstr "" "設置如何緊貼字幕行,如果設為完全向左,將擴展至次行的開始時間;如果完全向右,將" "擴展至首行的結束時間。" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:204 msgid "Bias: Start <- " msgstr "偏重:開始<- " #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:206 msgid " -> End" msgstr " -> 結束" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:214 msgid "Keyframe snapping" msgstr "緊貼關鍵影格" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:217 msgid "E&nable" msgstr "啟用(&N)" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:218 msgid "" "Enable snapping of subtitles to nearest keyframe, if distance is within " "threshold" msgstr "使字幕緊貼至最近的關鍵影格,如果距離在閾值之內" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:229 msgid "Starts before thres.:" msgstr "開始前閾:" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:230 msgid "" "Threshold for 'before start' distance, that is, how many milliseconds a " "subtitle must start before a keyframe to snap to it" msgstr "" "“開始之前”距離閾值,也就是,當字幕在距離關鍵影格多少影格之前開始則要緊貼。" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:232 msgid "Starts after thres.:" msgstr "開始後閾:" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:233 msgid "" "Threshold for 'after start' distance, that is, how many milliseconds a " "subtitle must start after a keyframe to snap to it" msgstr "" "“開始之後”距離閾值,也就是,當字幕在距離關鍵影格多少影格之後開始則要緊貼。" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:237 msgid "Ends before thres.:" msgstr "結束前閾:" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:238 msgid "" "Threshold for 'before end' distance, that is, how many milliseconds a " "subtitle must end before a keyframe to snap to it" msgstr "" "“結束之前”距離閾值,也就是,當字幕在距離關鍵影格多少影格之前結束則要緊貼。" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:240 msgid "Ends after thres.:" msgstr "結束後閾:" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:241 msgid "" "Threshold for 'after end' distance, that is, how many milliseconds a " "subtitle must end after a keyframe to snap to it" msgstr "" "“結束之後”距離閾值,也就是,當字幕在距離關鍵影格多少影格之後結束則要緊貼。" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:349 #, c-format msgid "One of the lines in the file (%i) has negative duration. Aborting." msgstr "檔中有一行 (%i) 結束時間早於開始時間。操作取消。" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:350 msgid "Invalid script" msgstr "無效腳本" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:445 msgid "timing processor" msgstr "時間處理器" #: ../src/mkv_wrap.cpp:213 msgid "Choose which track to read:" msgstr "選擇文字編碼:" #: ../src/mkv_wrap.cpp:213 msgid "Multiple subtitle tracks found" msgstr "僅顯示字幕" #: ../src/mkv_wrap.cpp:251 msgid "Parsing Matroska" msgstr "分析Matroska(MKV)檔" #: ../src/mkv_wrap.cpp:251 msgid "Reading subtitles from Matroska file." msgstr "從Matroska(MKV)檔案中讀取字幕" #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:55 ../src/command/tool.cpp:123 msgid "Styling Assistant" msgstr "樣式助手" #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:65 #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:66 msgid "Current line" msgstr "當前行" #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:72 msgid "Styles available" msgstr "可用樣式" #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:80 msgid "Set style" msgstr "套用樣式" #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:87 ../src/dialog_translation.cpp:108 msgid "Keys" msgstr "按鍵" #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:90 ../src/command/tool.cpp:142 #: ../src/command/tool.cpp:226 ../src/dialog_translation.cpp:111 msgid "Accept changes" msgstr "接受更改" #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:91 ../src/command/tool.cpp:153 #: ../src/command/tool.cpp:237 ../src/dialog_translation.cpp:112 msgid "Preview changes" msgstr "預覽更改" #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:92 ../src/dialog_translation.cpp:113 msgid "Previous line" msgstr "上一行" #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:93 ../src/dialog_translation.cpp:114 msgid "Next line" msgstr "下一行" #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:94 ../src/dialog_translation.cpp:116 msgid "Play video" msgstr "播放視訊" #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:95 ../src/dialog_translation.cpp:117 msgid "Play audio" msgstr "播放音訊" #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:96 msgid "Click on list" msgstr "點選列表:" #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:97 msgid "Select style" msgstr "選擇樣式" #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:101 msgid "&Seek video to line start time" msgstr "視訊跳至開始(&S)" #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:110 ../src/dialog_translation.cpp:129 msgid "Actions" msgstr "動作" #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:113 ../src/dialog_translation.cpp:131 msgid "Play &Audio" msgstr "播放音訊(&A)" #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:117 ../src/dialog_translation.cpp:136 msgid "Play &Video" msgstr "播放視訊(&V)" #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:175 msgid "styling assistant" msgstr "樣式助手" #: ../src/audio_timing_karaoke.cpp:241 msgid "karaoke timing" msgstr "卡拉OK計時" #: ../src/dialog_jumpto.cpp:66 ../src/command/video.cpp:523 msgid "Jump to" msgstr "跳至" #: ../src/dialog_jumpto.cpp:72 msgid "Frame: " msgstr "影格:" #: ../src/dialog_jumpto.cpp:73 msgid "Time: " msgstr "時間:" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:188 msgid "Move style up" msgstr "樣式上移" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:189 msgid "Move style down" msgstr "樣式下移" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:190 msgid "Move style to top" msgstr "樣式移至頂部" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:191 msgid "Move style to bottom" msgstr "樣式移至底部" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:192 msgid "Sort styles alphabetically" msgstr "按字母表順序排序樣式" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:202 ../src/preferences.cpp:575 msgid "&New" msgstr "新建(&N)" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:203 ../src/preferences.cpp:576 msgid "&Edit" msgstr "編輯(&E)" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:205 ../src/preferences.cpp:577 #: ../src/dialog_attachments.cpp:79 msgid "&Delete" msgstr "刪除(&D)" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:218 #, c-format msgid "%s - Copy" msgstr "%s - 複製" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:220 #, c-format msgid "%s - Copy (%d)" msgstr "%s - 複製 (%d)" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:243 msgid "Could not parse style" msgstr "無法貼上樣式" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:248 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete this style?" msgid_plural "Are you sure you want to delete these %d styles?" msgstr[0] "您確定要刪除 %d 樣式?" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:259 ../src/command/tool.cpp:165 msgid "Styles Manager" msgstr "樣式管理器" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:273 msgid "Catalog of available storages" msgstr "可用樣式庫目錄" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:275 msgid "New" msgstr "新增" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:276 msgid "Delete" msgstr "刪除" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:282 msgid "Copy to ¤t script ->" msgstr "複製到當前腳本 ->" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:289 msgid "Storage" msgstr "樣式庫" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:295 msgid "&Import from script..." msgstr "從腳本中導入..." #: ../src/dialog_style_manager.cpp:296 msgid "<- Copy to &storage" msgstr "<- 複製到樣式庫" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:307 msgid "Current script" msgstr "當前腳本" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:314 ../src/dialog_progress.cpp:179 msgid "Close" msgstr "關閉" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:454 msgid "New storage name:" msgstr "新樣式庫名稱:" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:454 msgid "New catalog entry" msgstr "新增目錄" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:469 msgid "A catalog with that name already exists." msgstr "已經存在該名稱的目錄" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:469 msgid "Catalog name conflict" msgstr "目錄名衝突" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:476 #, c-format msgid "" "The specified catalog name contains one or more illegal characters. They " "have been replaced with underscores instead.\n" "The catalog has been renamed to \"%s\"." msgstr "" "指定目錄名包含一個或多個非法字元,它們已經被底線所替代。\n" "該目錄被重命名為 \"%s\"。" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:477 msgid "Invalid characters" msgstr "無效字元" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:490 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete the storage \"%s\" from the catalog?" msgstr "您確定要將樣式庫 \"%s\" 從目錄中刪除嗎?" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:491 msgid "Confirm delete" msgstr "確認刪除" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:509 #, c-format msgid "" "There is already a style with the name \"%s\" in the current storage. " "Overwrite?" msgstr "當前已儲存了相同的樣式名 \"%s\"。要覆蓋嗎?" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:509 ../src/dialog_style_manager.cpp:536 #: ../src/dialog_style_manager.cpp:714 msgid "Style name collision" msgstr "樣式名稱" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:536 ../src/dialog_style_manager.cpp:713 #, c-format msgid "" "There is already a style with the name \"%s\" in the current script. " "Overwrite?" msgstr "當前腳本中已有相同的樣式名\"%s\"。要覆蓋嗎?" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:547 msgid "style copy" msgstr "樣式複製" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:576 msgid "style paste" msgstr "樣式貼上" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:620 msgid "Confirm delete from storage" msgstr "確認從樣式庫刪除" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:659 msgid "Confirm delete from current" msgstr "確認從當前刪除" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:663 msgid "style delete" msgstr "樣式刪除" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:668 ../src/command/subtitle.cpp:240 #: ../src/command/subtitle.cpp:270 msgid "Open subtitles file" msgstr "打開字幕檔案" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:698 msgid "The selected file has no available styles." msgstr "所選檔沒有可用樣式" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:698 msgid "Error Importing Styles" msgstr "導入樣式出錯" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:704 msgid "Choose styles to import:" msgstr "選擇要導入的樣式:" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:704 msgid "Import Styles" msgstr "導入樣式" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:730 msgid "style import" msgstr "樣式導入" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:839 msgid "Are you sure? This cannot be undone!" msgstr "您確定嗎?這些操作將無法恢復!" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:839 msgid "Sort styles" msgstr "排序樣式" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:880 msgid "style move" msgstr "樣式移動" #: ../src/command/timecode.cpp:52 ../src/command/timecode.cpp:53 msgid "Close Timecodes File" msgstr "關閉時間碼檔" #: ../src/command/timecode.cpp:54 msgid "Close the currently open timecodes file" msgstr "關閉當前打開的時間碼檔" #: ../src/command/timecode.cpp:69 msgid "Open Timecodes File..." msgstr "打開時間碼檔…" #: ../src/command/timecode.cpp:70 ../src/command/timecode.cpp:75 msgid "Open Timecodes File" msgstr "打開時間碼檔…" #: ../src/command/timecode.cpp:71 msgid "Open a VFR timecodes v1 or v2 file" msgstr "打開一個可變影格時間碼(VFR timecode)v1或v2檔" #: ../src/command/timecode.cpp:84 msgid "Save Timecodes File..." msgstr "儲存時間碼檔…" #: ../src/command/timecode.cpp:85 ../src/command/timecode.cpp:95 msgid "Save Timecodes File" msgstr "儲存時間碼檔" #: ../src/command/timecode.cpp:86 msgid "Save a VFR timecodes v2 file" msgstr "儲存一個可變影格時間碼(VFR timecode)v1或v2檔" #: ../src/command/command.cpp:31 #, c-format msgid "'%s' is not a valid command name" msgstr "'%s' 不是一個有效的命令" #: ../src/command/video.cpp:84 msgid "&Cinematic (2.35)" msgstr "電影(2.35)(&C)" #: ../src/command/video.cpp:85 msgid "Cinematic (2.35)" msgstr "電影(2.35)" #: ../src/command/video.cpp:86 msgid "Force video to 2.35 aspect ratio" msgstr "強制視訊為2.35縱橫比" #: ../src/command/video.cpp:102 msgid "C&ustom..." msgstr "自訂…(&U)" #: ../src/command/video.cpp:103 msgid "Custom" msgstr "自訂…" #: ../src/command/video.cpp:104 msgid "Force video to a custom aspect ratio" msgstr "強制視訊為自訂縱橫比" #: ../src/command/video.cpp:115 msgid "" "Enter aspect ratio in either:\n" " decimal (e.g. 2.35)\n" " fractional (e.g. 16:9)\n" " specific resolution (e.g. 853x480)" msgstr "" "可以以小數(例如 2.35)或是比數(例如16:9)輸入縱橫比。\n" "也可以輸入像853x480這樣的數值來設置一個特定的解析度" #: ../src/command/video.cpp:116 msgid "Enter aspect ratio" msgstr "輸入縱橫比" #: ../src/command/video.cpp:135 msgid "Invalid value! Aspect ratio must be between 0.5 and 5.0." msgstr "無效數值!縱橫比必須在0.5至5.0之間。" #: ../src/command/video.cpp:135 msgid "Invalid Aspect Ratio" msgstr "無效縱橫比" #: ../src/command/video.cpp:145 msgid "&Default" msgstr "預設(&D)" #: ../src/command/video.cpp:146 ../src/ass_style.cpp:194 msgid "Default" msgstr "預設編碼" #: ../src/command/video.cpp:147 msgid "Use video's original aspect ratio" msgstr "保持視訊原始縱橫比" #: ../src/command/video.cpp:163 msgid "&Fullscreen (4:3)" msgstr "全屏4:3(&F)" #: ../src/command/video.cpp:164 msgid "Fullscreen (4:3)" msgstr "全屏4:3" #: ../src/command/video.cpp:165 msgid "Force video to 4:3 aspect ratio" msgstr "強制視訊為4:3縱橫比" #: ../src/command/video.cpp:181 msgid "&Widescreen (16:9)" msgstr "寬屏16:9(&W)" #: ../src/command/video.cpp:182 msgid "Widescreen (16:9)" msgstr "寬屏16:9" #: ../src/command/video.cpp:183 msgid "Force video to 16:9 aspect ratio" msgstr "強制視訊為16:9縱橫比" #: ../src/command/video.cpp:200 msgid "&Close Video" msgstr "關閉視訊(&C)" #: ../src/command/video.cpp:201 msgid "Close Video" msgstr "關閉視訊" #: ../src/command/video.cpp:202 msgid "Close the currently open video file" msgstr "關閉當前打開的視訊檔" #: ../src/command/video.cpp:211 ../src/command/video.cpp:212 msgid "Copy coordinates to Clipboard" msgstr "複製座標至剪貼板" #: ../src/command/video.cpp:213 msgid "" "Copy the current coordinates of the mouse over the video to the clipboard" msgstr "複製當前滑鼠在視訊上的座標到剪貼板" #: ../src/command/video.cpp:222 ../src/command/video.cpp:223 msgid "Cycle active subtitles provider" msgstr "切換字幕來源" #: ../src/command/video.cpp:224 msgid "Cycle through the available subtitles providers" msgstr "在可用的字幕來源中切換" #: ../src/command/video.cpp:235 #, c-format msgid "Subtitles provider set to %s" msgstr "字幕來源設置為 %s" #: ../src/command/video.cpp:242 msgid "&Detach Video" msgstr "拆分視訊(&D)" #: ../src/command/video.cpp:243 msgid "Detach Video" msgstr "拆分視訊" #: ../src/command/video.cpp:244 msgid "" "Detach the video display from the main window, displaying it in a separate " "Window" msgstr "從主介面分離視訊,在一個單獨視窗顯示" #: ../src/command/video.cpp:262 msgid "Show &Video Details" msgstr "顯示視頻屬性(&V)" #: ../src/command/video.cpp:263 msgid "Show Video Details" msgstr "顯示視頻屬性" #: ../src/command/video.cpp:264 msgid "Show video details" msgstr "顯示視頻屬性" #: ../src/command/video.cpp:274 ../src/command/video.cpp:275 msgid "Toggle video slider focus" msgstr "切換視訊滑塊焦點" #: ../src/command/video.cpp:276 msgid "" "Toggle focus between the video slider and the previous thing to have focus" msgstr "使焦點在視訊滑塊與之前的焦點之間切換" #: ../src/command/video.cpp:297 ../src/command/video.cpp:298 msgid "Copy image to Clipboard" msgstr "複製圖像至剪貼板" #: ../src/command/video.cpp:299 msgid "Copy the currently displayed frame to the clipboard" msgstr "將當前顯示的畫面複製到剪貼板" #: ../src/command/video.cpp:308 ../src/command/video.cpp:309 msgid "Copy image to Clipboard (no subtitles)" msgstr "複製圖像至剪貼板(不帶字幕)" #: ../src/command/video.cpp:310 msgid "" "Copy the currently displayed frame to the clipboard, without the subtitles" msgstr "將當前顯示的畫面複製到剪貼板,不帶字幕" #: ../src/command/video.cpp:319 ../src/command/video.cpp:320 msgid "Next Frame" msgstr "下一影格" #: ../src/command/video.cpp:321 msgid "Seek to the next frame" msgstr "移至下一影格" #: ../src/command/video.cpp:330 ../src/command/video.cpp:331 msgid "Next Boundary" msgstr "下一個字幕開始/結束時刻" #: ../src/command/video.cpp:332 msgid "Seek to the next beginning or end of a subtitle" msgstr "移至前一行字幕的開始或結束時間" #: ../src/command/video.cpp:359 ../src/command/video.cpp:360 msgid "Next Keyframe" msgstr "下一關鍵影格" #: ../src/command/video.cpp:361 msgid "Seek to the next keyframe" msgstr "移至下一關鍵影格" #: ../src/command/video.cpp:373 ../src/command/video.cpp:374 #: ../src/command/video.cpp:375 msgid "Fast jump forward" msgstr "快速向前跳影格" #: ../src/command/video.cpp:386 ../src/command/video.cpp:387 msgid "Previous Frame" msgstr "上一影格" #: ../src/command/video.cpp:388 msgid "Seek to the previous frame" msgstr "移至上一影格" #: ../src/command/video.cpp:397 ../src/command/video.cpp:398 msgid "Previous Boundary" msgstr "上一個字幕開始/結束時刻" #: ../src/command/video.cpp:399 msgid "Seek to the previous beginning or end of a subtitle" msgstr "移至上一個字幕開始/結束時刻" #: ../src/command/video.cpp:426 ../src/command/video.cpp:427 msgid "Previous Keyframe" msgstr "上一關鍵影格" #: ../src/command/video.cpp:428 msgid "Seek to the previous keyframe" msgstr "移至上一關鍵影格" #: ../src/command/video.cpp:448 ../src/command/video.cpp:449 #: ../src/command/video.cpp:450 msgid "Fast jump backwards" msgstr "快速向後跳影格" #: ../src/command/video.cpp:499 ../src/command/video.cpp:500 msgid "Save PNG snapshot" msgstr "儲存 PNG 截圖" #: ../src/command/video.cpp:501 msgid "" "Save the currently displayed frame to a PNG file in the video's directory" msgstr "儲存當前顯示影格為PNG格式到視訊所在目錄" #: ../src/command/video.cpp:510 ../src/command/video.cpp:511 msgid "Save PNG snapshot (no subtitles)" msgstr "儲存 PNG 截圖(不帶字幕)" #: ../src/command/video.cpp:512 msgid "" "Save the currently displayed frame without the subtitles to a PNG file in " "the video's directory" msgstr "儲存當前顯示影格(不帶字幕)為PNG格式到視訊所在目錄" #: ../src/command/video.cpp:522 msgid "&Jump to..." msgstr "跳至(&J)…" #: ../src/command/video.cpp:524 msgid "Jump to frame or time" msgstr "跳至指定影格或時間" #: ../src/command/video.cpp:536 msgid "Jump Video to &End" msgstr "視訊跳至結束時間(&E)" #: ../src/command/video.cpp:537 msgid "Jump Video to End" msgstr "視訊跳至結束時間" #: ../src/command/video.cpp:538 msgid "Jump the video to the end frame of current subtitle" msgstr "視訊跳至當前字幕的結束影格" #: ../src/command/video.cpp:549 msgid "Jump Video to &Start" msgstr "視訊跳至開始時間(&S)" #: ../src/command/video.cpp:550 msgid "Jump Video to Start" msgstr "視訊跳至開始時間" #: ../src/command/video.cpp:551 msgid "Jump the video to the start frame of current subtitle" msgstr "視訊跳至當前字幕的起始影格" #: ../src/command/video.cpp:562 msgid "&Open Video..." msgstr "打開視訊(&O)…" #: ../src/command/video.cpp:563 msgid "Open Video" msgstr "打開視訊…" #: ../src/command/video.cpp:564 msgid "Open a video file" msgstr "打開一個視訊檔" #: ../src/command/video.cpp:567 ../src/command/audio.cpp:83 msgid "Video Formats" msgstr "視訊格式" #: ../src/command/video.cpp:569 msgid "Open video file" msgstr "打開視訊檔" #: ../src/command/video.cpp:578 msgid "&Use Dummy Video..." msgstr "使用空白視訊…(&U)" #: ../src/command/video.cpp:579 msgid "Use Dummy Video" msgstr "使用空白視訊" #: ../src/command/video.cpp:580 msgid "Open a placeholder video clip with solid color" msgstr "打開一個純色的空白視訊片段" #: ../src/command/video.cpp:592 ../src/command/video.cpp:593 msgid "Toggle autoscroll of video" msgstr "切換視訊自動捲動" #: ../src/command/video.cpp:594 msgid "Toggle automatically seeking video to the start time of selected lines" msgstr "自動將視訊移至所選字幕的開始時間" #: ../src/command/video.cpp:609 ../src/command/video.cpp:610 msgid "Play" msgstr "播放" #: ../src/command/video.cpp:611 msgid "Play video starting on this position" msgstr "從該位置開始播放視訊" #: ../src/command/video.cpp:621 ../src/command/video.cpp:622 msgid "Play line" msgstr "播放字幕行" #: ../src/command/video.cpp:623 ../src/command/audio.cpp:260 #: ../src/command/audio.cpp:261 msgid "Play current line" msgstr "播放當前行" #: ../src/command/video.cpp:632 msgid "Show &Overscan Mask" msgstr "顯示過掃描遮罩(&O)" #: ../src/command/video.cpp:633 msgid "Show Overscan Mask" msgstr "顯示過掃描遮罩" #: ../src/command/video.cpp:634 msgid "" "Show a mask over the video, indicating areas that might get cropped off by " "overscan on televisions" msgstr "在視訊上顯示一個遮罩,表示這些區域可能在一些電視上會因過掃描而被剪下" #: ../src/command/video.cpp:650 msgid "&100%" msgstr "&100%" #: ../src/command/video.cpp:651 msgid "100%" msgstr "100%" #: ../src/command/video.cpp:652 msgid "Set zoom to 100%" msgstr "設置縮放為100%" #: ../src/command/video.cpp:669 ../src/command/video.cpp:670 msgid "Stop video" msgstr "停止視訊" #: ../src/command/video.cpp:671 msgid "Stop video playback" msgstr "停止視訊重播" #: ../src/command/video.cpp:681 msgid "&200%" msgstr "&200%" #: ../src/command/video.cpp:682 msgid "200%" msgstr "200%" #: ../src/command/video.cpp:683 msgid "Set zoom to 200%" msgstr "設置縮放為200%" #: ../src/command/video.cpp:699 msgid "&50%" msgstr "&50%" #: ../src/command/video.cpp:700 msgid "50%" msgstr "50%" #: ../src/command/video.cpp:701 msgid "Set zoom to 50%" msgstr "設置縮放為50%" #: ../src/command/video.cpp:717 ../src/command/video.cpp:718 msgid "Zoom In" msgstr "放大" #: ../src/command/video.cpp:719 msgid "Zoom video in" msgstr "放大視訊" #: ../src/command/video.cpp:729 ../src/command/video.cpp:730 msgid "Zoom Out" msgstr "縮小" #: ../src/command/video.cpp:731 msgid "Zoom video out" msgstr "縮小視訊" #: ../src/command/edit.cpp:131 ../src/command/edit.cpp:831 msgid "paste" msgstr "貼上" #: ../src/command/edit.cpp:369 msgid "set color" msgstr "設置顏色" #: ../src/command/edit.cpp:383 msgid "Primary Color..." msgstr "主要顏色…" #: ../src/command/edit.cpp:384 msgid "Primary Color" msgstr "主要顏色" #: ../src/command/edit.cpp:385 msgid "Set the primary fill color (\\c) at the cursor position" msgstr "設置主要填充色標籤(\\c),應用於游標的位置之後" #: ../src/command/edit.cpp:395 msgid "Secondary Color..." msgstr "次要顏色…" #: ../src/command/edit.cpp:396 msgid "Secondary Color" msgstr "次要顏色" #: ../src/command/edit.cpp:397 msgid "Set the secondary (karaoke) fill color (\\2c) at the cursor position" msgstr "設置次要填充色(用於卡拉OK效果)標籤(\\2c),應用於滑鼠的位置之後" #: ../src/command/edit.cpp:407 msgid "Outline Color..." msgstr "邊框顏色…" #: ../src/command/edit.cpp:408 msgid "Outline Color" msgstr "邊框顏色" #: ../src/command/edit.cpp:409 msgid "Set the outline color (\\3c) at the cursor position" msgstr "設置邊框填充色標籤(\\3c),應用於游標的位置之後" #: ../src/command/edit.cpp:419 msgid "Shadow Color..." msgstr "陰影顏色…" #: ../src/command/edit.cpp:420 msgid "Shadow Color" msgstr "陰影顏色" #: ../src/command/edit.cpp:421 msgid "Set the shadow color (\\4c) at the cursor position" msgstr "設置陰影填充色標籤(\\4c),應用於游標的位置之後" #: ../src/command/edit.cpp:431 ../src/command/edit.cpp:432 msgid "Toggle Bold" msgstr "加粗" #: ../src/command/edit.cpp:433 msgid "" "Toggle bold (\\b) for the current selection or at the current cursor position" msgstr "在游標位置添加加粗標籤(\\b)" #: ../src/command/edit.cpp:436 msgid "toggle bold" msgstr "加粗" #: ../src/command/edit.cpp:443 ../src/command/edit.cpp:444 msgid "Toggle Italics" msgstr "斜體" #: ../src/command/edit.cpp:445 msgid "" "Toggle italics (\\i) for the current selection or at the current cursor " "position" msgstr "在游標位置添加斜體標籤(\\i)" #: ../src/command/edit.cpp:448 msgid "toggle italic" msgstr "斜體" #: ../src/command/edit.cpp:455 ../src/command/edit.cpp:456 msgid "Toggle Underline" msgstr "底線" #: ../src/command/edit.cpp:457 msgid "" "Toggle underline (\\u) for the current selection or at the current cursor " "position" msgstr "在游標位置添加底線標籤(\\u)" #: ../src/command/edit.cpp:460 msgid "toggle underline" msgstr "底線" #: ../src/command/edit.cpp:467 ../src/command/edit.cpp:468 msgid "Toggle Strikeout" msgstr "刪除線" #: ../src/command/edit.cpp:469 msgid "" "Toggle strikeout (\\s) for the current selection or at the current cursor " "position" msgstr "在游標位置添加刪除線標籤(\\s)" #: ../src/command/edit.cpp:472 msgid "toggle strikeout" msgstr "刪除線" #: ../src/command/edit.cpp:479 msgid "Font Face..." msgstr "字體…" #: ../src/command/edit.cpp:480 ../src/preferences_base.cpp:251 msgid "Font Face" msgstr "字體" #: ../src/command/edit.cpp:481 msgid "Select a font face and size" msgstr "設置字體和大小" #: ../src/command/edit.cpp:508 msgid "set font" msgstr "設置字體" #: ../src/command/edit.cpp:535 msgid "Find and R&eplace..." msgstr "搜索替換(&R)…" #: ../src/command/edit.cpp:536 msgid "Find and Replace" msgstr "搜索替換" #: ../src/command/edit.cpp:537 msgid "Find and replace words in subtitles" msgstr "在字幕中查找並替換字串" #: ../src/command/edit.cpp:598 msgid "&Copy Lines" msgstr "複製行(&C)" #: ../src/command/edit.cpp:599 msgid "Copy Lines" msgstr "複製行" #: ../src/command/edit.cpp:600 msgid "Copy subtitles to the clipboard" msgstr "複製字幕到剪貼板" #: ../src/command/edit.cpp:621 msgid "Cu&t Lines" msgstr "剪下行(&C)" #: ../src/command/edit.cpp:622 msgid "Cut Lines" msgstr "剪下行" #: ../src/command/edit.cpp:623 msgid "Cut subtitles" msgstr "剪下字幕" #: ../src/command/edit.cpp:630 msgid "cut lines" msgstr "剪下行" #: ../src/command/edit.cpp:638 msgid "De&lete Lines" msgstr "刪除行(&L)" #: ../src/command/edit.cpp:639 msgid "Delete Lines" msgstr "刪除行" #: ../src/command/edit.cpp:640 msgid "Delete currently selected lines" msgstr "刪除當前所選行" #: ../src/command/edit.cpp:643 msgid "delete lines" msgstr "刪除行" #: ../src/command/edit.cpp:708 ../src/command/edit.cpp:1093 msgid "split" msgstr "分割" #: ../src/command/edit.cpp:708 msgid "duplicate lines" msgstr "重複行" #: ../src/command/edit.cpp:715 msgid "&Duplicate Lines" msgstr "重複行(&D)" #: ../src/command/edit.cpp:716 msgid "Duplicate Lines" msgstr "重複行" #: ../src/command/edit.cpp:717 msgid "Duplicate the selected lines" msgstr "重複所選行" #: ../src/command/edit.cpp:726 ../src/command/edit.cpp:727 msgid "Split lines after current frame" msgstr "以當前影格後分割行" #: ../src/command/edit.cpp:728 msgid "" "Split the current line into a line which ends on the current frame and a " "line which starts on the next frame" msgstr "" "將當前行以當前影格的時間為界分割為兩行,一行在當前影格結束,另一行在下一影格" "開始" #: ../src/command/edit.cpp:738 ../src/command/edit.cpp:739 msgid "Split lines before current frame" msgstr "以當前影格前分割行" #: ../src/command/edit.cpp:740 msgid "" "Split the current line into a line which ends on the previous frame and a " "line which starts on the current frame" msgstr "" "將當前行以當前影格的時間為界分割為兩行,一行在前一影格結束,另一行在當前影格" "開始" #: ../src/command/edit.cpp:775 msgid "As &Karaoke" msgstr "視為卡拉OK(&K)" #: ../src/command/edit.cpp:776 msgid "As Karaoke" msgstr "視為卡拉OK" #: ../src/command/edit.cpp:777 msgid "Join selected lines in a single one, as karaoke" msgstr "將所選行合併為一行,視為卡拉OK" #: ../src/command/edit.cpp:780 msgid "join as karaoke" msgstr "合併(視為卡拉OK)" #: ../src/command/edit.cpp:786 msgid "&Concatenate" msgstr "連接(&C)" #: ../src/command/edit.cpp:787 msgid "Concatenate" msgstr "連接" #: ../src/command/edit.cpp:788 msgid "Join selected lines in a single one, concatenating text together" msgstr "將所選行合併為一個,文本結合為整體" #: ../src/command/edit.cpp:791 ../src/command/edit.cpp:802 msgid "join lines" msgstr "合併行" #: ../src/command/edit.cpp:797 msgid "Keep &First" msgstr "保留首行(&F)" #: ../src/command/edit.cpp:798 msgid "Keep First" msgstr "保留首行" #: ../src/command/edit.cpp:799 msgid "" "Join selected lines in a single one, keeping text of first and discarding " "remaining" msgstr "將所選行合併為一個,僅保留首行文本" #: ../src/command/edit.cpp:840 msgid "&Paste Lines" msgstr "貼上行(&P)" #: ../src/command/edit.cpp:841 msgid "Paste Lines" msgstr "貼上行" #: ../src/command/edit.cpp:842 msgid "Paste subtitles" msgstr "貼上字幕" #: ../src/command/edit.cpp:871 msgid "Paste Lines &Over..." msgstr "選擇性貼上…(&O)" #: ../src/command/edit.cpp:872 msgid "Paste Lines Over" msgstr "選擇性貼上…" #: ../src/command/edit.cpp:873 msgid "Paste subtitles over others" msgstr "在選擇區域內貼上字幕" #: ../src/command/edit.cpp:956 msgid "Recom&bine Lines" msgstr "重組行(&B)" #: ../src/command/edit.cpp:957 msgid "Recombine Lines" msgstr "重組行" #: ../src/command/edit.cpp:958 msgid "Recombine subtitles which have been split and merged" msgstr "重組已被分割及合併的字幕" #: ../src/command/edit.cpp:1028 msgid "combining" msgstr "重組" #: ../src/command/edit.cpp:1034 ../src/command/edit.cpp:1035 msgid "Split Lines (by karaoke)" msgstr "分割行(按照卡拉OK)" #: ../src/command/edit.cpp:1036 msgid "Use karaoke timing to split line into multiple smaller lines" msgstr "使用卡拉OK計時把行分成多個更小的行" #: ../src/command/edit.cpp:1070 msgid "splitting" msgstr "分割" #: ../src/command/edit.cpp:1098 ../src/command/edit.cpp:1099 #: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:375 msgid "Split at cursor (estimate times)" msgstr "在游標處分割(概略計時)" #: ../src/command/edit.cpp:1100 msgid "" "Split the current line at the cursor, dividing the original line's duration " "between the new ones" msgstr "" "在游標處分割所選行,將新的兩行的開始結束時間概略分割原始行的開始結束時間" #: ../src/command/edit.cpp:1114 ../src/command/edit.cpp:1115 #: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:374 msgid "Split at cursor (preserve times)" msgstr "在游標處分割 (保留原計時)" #: ../src/command/edit.cpp:1116 msgid "" "Split the current line at the cursor, setting both lines to the original " "line's times" msgstr "在游標處分割所選行,將新的兩行的開始結束時間設為原始行的開始結束時間" #: ../src/command/edit.cpp:1125 ../src/command/edit.cpp:1126 msgid "Split at cursor (at video frame)" msgstr "在游標處分割(以視訊影格)" #: ../src/command/edit.cpp:1127 msgid "" "Split the current line at the cursor, dividing the line's duration at the " "current video frame" msgstr "在游標處分割所選行,以當前影格的時間分割行的持續時間" #: ../src/command/edit.cpp:1143 msgid "Redo last undone action" msgstr "重做上次撤銷的操作" #: ../src/command/edit.cpp:1148 msgid "Nothing to &redo" msgstr "無法重做(&r)" #: ../src/command/edit.cpp:1149 #, c-format msgid "&Redo %s" msgstr "重做 %s (&R)" #: ../src/command/edit.cpp:1153 msgid "Nothing to redo" msgstr "無法重做" #: ../src/command/edit.cpp:1154 #, c-format msgid "Redo %s" msgstr "重做 %s" #: ../src/command/edit.cpp:1169 msgid "Undo last action" msgstr "恢復上次操作" #: ../src/command/edit.cpp:1174 msgid "Nothing to &undo" msgstr "無法恢復(&U)" #: ../src/command/edit.cpp:1175 #, c-format msgid "&Undo %s" msgstr "恢復 %s (&U)" #: ../src/command/edit.cpp:1179 msgid "Nothing to undo" msgstr "無法恢復" #: ../src/command/edit.cpp:1180 #, c-format msgid "Undo %s" msgstr "恢復 %s" #: ../src/command/edit.cpp:1194 ../src/command/edit.cpp:1195 msgid "Revert" msgstr "還原" #: ../src/command/edit.cpp:1196 msgid "Revert the active line to its initial state (shown in the upper editor)" msgstr "恢復編輯方塊的內容到它原來的狀態(編輯方塊上方顯示的內容)" #: ../src/command/edit.cpp:1201 msgid "revert line" msgstr "還原行" #: ../src/command/edit.cpp:1207 ../src/command/edit.cpp:1208 #: ../src/preferences.cpp:386 msgid "Clear" msgstr "清除" #: ../src/command/edit.cpp:1209 msgid "Clear the current line's text" msgstr "清除當前行的所有文本" #: ../src/command/edit.cpp:1214 ../src/command/edit.cpp:1233 msgid "clear line" msgstr "清除行" #: ../src/command/edit.cpp:1221 ../src/command/edit.cpp:1222 msgid "Clear Text" msgstr "清除文本" #: ../src/command/edit.cpp:1223 msgid "Clear the current line's text, leaving override tags" msgstr "清除當前行的文本,只保留tag" #: ../src/command/edit.cpp:1239 ../src/command/edit.cpp:1240 #: ../src/command/tool.cpp:271 msgid "Insert Original" msgstr "插入原文" #: ../src/command/edit.cpp:1241 msgid "Insert the original line text at the cursor" msgstr "在游標處插入原文" #: ../src/command/edit.cpp:1249 msgid "insert original" msgstr "插入原文" #: ../src/command/recent.cpp:43 ../src/command/recent.cpp:44 #: ../src/command/recent.cpp:45 ../src/command/recent.cpp:46 #: ../src/command/recent.cpp:47 ../src/command/recent.cpp:51 #: ../src/command/recent.cpp:52 ../src/command/recent.cpp:62 #: ../src/command/recent.cpp:63 ../src/command/recent.cpp:73 #: ../src/command/recent.cpp:74 ../src/command/recent.cpp:85 #: ../src/command/recent.cpp:86 ../src/command/recent.cpp:96 #: ../src/command/recent.cpp:97 msgid "Recent" msgstr "最近打開" #: ../src/command/recent.cpp:43 ../src/command/recent.cpp:53 msgid "Open recent audio" msgstr "打開最近打開的音訊檔" #: ../src/command/recent.cpp:44 ../src/command/recent.cpp:64 msgid "Open recent keyframes" msgstr "打開最近打開的關鍵影格" #: ../src/command/recent.cpp:45 ../src/command/recent.cpp:75 msgid "Open recent subtitles" msgstr "打開最近打開的字幕檔案" #: ../src/command/recent.cpp:46 ../src/command/recent.cpp:87 msgid "Open recent timecodes" msgstr "打開最近打開的時間碼檔" #: ../src/command/recent.cpp:47 msgid "Open recent video" msgstr "打開最近打開的視訊檔" #: ../src/command/recent.cpp:98 msgid "Open recent videos" msgstr "打開最近打開的視訊檔" #: ../src/command/subtitle.cpp:78 msgid "A&ttachments..." msgstr "附件(&A)…" #: ../src/command/subtitle.cpp:79 msgid "Attachments" msgstr "附件" #: ../src/command/subtitle.cpp:80 msgid "Open the attachment manager dialog" msgstr "打開附件管理器對話方塊" #: ../src/command/subtitle.cpp:91 msgid "&Find..." msgstr "查找(&F)…" #: ../src/command/subtitle.cpp:92 ../src/dialog_search_replace.cpp:46 msgid "Find" msgstr "查找" #: ../src/command/subtitle.cpp:93 msgid "Search for text in the subtitles" msgstr "在字幕中查找文本" #: ../src/command/subtitle.cpp:104 msgid "Find &Next" msgstr "查找下一個(&N)" #: ../src/command/subtitle.cpp:105 msgid "Find Next" msgstr "查找下一個" #: ../src/command/subtitle.cpp:106 msgid "Find next match of last search" msgstr "查找下一個匹配的搜索" #: ../src/command/subtitle.cpp:126 ../src/command/subtitle.cpp:160 #: ../src/command/subtitle.cpp:202 ../src/command/grid.cpp:82 msgid "line insertion" msgstr "插入行" #: ../src/command/subtitle.cpp:133 msgid "&After Current" msgstr "當前行之後(&A)" #: ../src/command/subtitle.cpp:134 msgid "After Current" msgstr "當前行之後" #: ../src/command/subtitle.cpp:135 msgid "Insert a new line after the current one" msgstr "在當前行之後插入一行" #: ../src/command/subtitle.cpp:167 ../src/command/subtitle.cpp:168 msgid "After Current, at Video Time" msgstr "當前行之後,以視訊時間起始" #: ../src/command/subtitle.cpp:169 msgid "Insert a new line after the current one, starting at video time" msgstr "在當前行之後插入一行,以視訊時間作為開始時間" #: ../src/command/subtitle.cpp:178 msgid "&Before Current" msgstr "當前行之前(&B)" #: ../src/command/subtitle.cpp:179 msgid "Before Current" msgstr "當前行之前" #: ../src/command/subtitle.cpp:180 msgid "Insert a new line before the current one" msgstr "在當前行之前插入一行" #: ../src/command/subtitle.cpp:209 ../src/command/subtitle.cpp:210 msgid "Before Current, at Video Time" msgstr "當前行之前,以視訊時間起始" #: ../src/command/subtitle.cpp:211 msgid "Insert a new line before the current one, starting at video time" msgstr "在當前行之前插入一行,以視訊時間作為開始時間" #: ../src/command/subtitle.cpp:221 msgid "&New Subtitles" msgstr "新建字幕(&N)" #: ../src/command/subtitle.cpp:222 msgid "New Subtitles" msgstr "新建字幕" #: ../src/command/subtitle.cpp:223 msgid "New subtitles" msgstr "新建字幕" #: ../src/command/subtitle.cpp:234 msgid "&Open Subtitles..." msgstr "打開字幕(&O)…" #: ../src/command/subtitle.cpp:235 msgid "Open Subtitles" msgstr "打開字幕" #: ../src/command/subtitle.cpp:236 msgid "Open a subtitles file" msgstr "打開字幕檔案" #: ../src/command/subtitle.cpp:248 msgid "Open A&utosaved Subtitles..." msgstr "打開自動儲存的字幕(&U)…" #: ../src/command/subtitle.cpp:249 msgid "Open Autosaved Subtitles" msgstr "打開自動儲存的字幕" #: ../src/command/subtitle.cpp:250 msgid "Open a previous version of a file which was autosaved by Aegisub" msgstr "打開一個Aegisub自動儲存的舊版本檔" #: ../src/command/subtitle.cpp:263 msgid "Open Subtitles with &Charset..." msgstr "打開字幕並指定編碼(&O)…" #: ../src/command/subtitle.cpp:264 msgid "Open Subtitles with Charset" msgstr "打開字幕並指定編碼" #: ../src/command/subtitle.cpp:265 msgid "Open a subtitles file with a specific file encoding" msgstr "以指定編碼打開字幕檔" #: ../src/command/subtitle.cpp:273 msgid "Choose charset code:" msgstr "選擇文字編碼:" #: ../src/command/subtitle.cpp:273 msgid "Charset" msgstr "編碼" #: ../src/command/subtitle.cpp:282 msgid "Open Subtitles from &Video" msgstr "從視訊中打開字幕(&V)" #: ../src/command/subtitle.cpp:283 msgid "Open Subtitles from Video" msgstr "從視訊中打開字幕" #: ../src/command/subtitle.cpp:284 msgid "Open the subtitles from the current video file" msgstr "從當前視訊中打開內嵌字幕" #: ../src/command/subtitle.cpp:300 msgid "&Properties..." msgstr "配置(&P)…" #: ../src/command/subtitle.cpp:301 msgid "Properties" msgstr "配置" #: ../src/command/subtitle.cpp:302 msgid "Open script properties window" msgstr "打開腳本配置視窗" #: ../src/command/subtitle.cpp:313 msgid "Save subtitles file" msgstr "儲存字幕檔" #: ../src/command/subtitle.cpp:333 msgid "&Save Subtitles" msgstr "儲存字幕(&S)" #: ../src/command/subtitle.cpp:334 msgid "Save Subtitles" msgstr "儲存字幕" #: ../src/command/subtitle.cpp:335 msgid "Save the current subtitles" msgstr "儲存當前字幕檔案" #: ../src/command/subtitle.cpp:350 msgid "Save Subtitles &as..." msgstr "另存為字幕(&A)…" #: ../src/command/subtitle.cpp:351 msgid "Save Subtitles as" msgstr "另存為字幕" #: ../src/command/subtitle.cpp:352 msgid "Save subtitles with another name" msgstr "以其它檔案名儲存字幕" #: ../src/command/subtitle.cpp:361 ../src/dialog_selected_choices.cpp:26 #: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:369 ../src/dialog_export.cpp:125 msgid "Select &All" msgstr "全選(&A)" #: ../src/command/subtitle.cpp:362 msgid "Select All" msgstr "全選" #: ../src/command/subtitle.cpp:363 msgid "Select all dialogue lines" msgstr "選擇所有行" #: ../src/command/subtitle.cpp:375 ../src/command/subtitle.cpp:376 msgid "Select Visible" msgstr "選擇可見行" #: ../src/command/subtitle.cpp:377 msgid "Select all dialogue lines that are visible on the current video frame" msgstr "選擇當前視訊影格中可見的所有行" #: ../src/command/subtitle.cpp:407 msgid "Spell &Checker..." msgstr "拼寫檢查器(&L)…" #: ../src/command/subtitle.cpp:408 ../src/dialog_spellchecker.cpp:103 msgid "Spell Checker" msgstr "拼寫檢查器" #: ../src/command/subtitle.cpp:409 msgid "Open spell checker" msgstr "打開拼寫檢查器" #: ../src/command/tool.cpp:58 msgid "ASSDraw3..." msgstr "ASSDraw3..." #: ../src/command/tool.cpp:59 msgid "ASSDraw3" msgstr "ASSDraw3" #: ../src/command/tool.cpp:60 msgid "Launch the ASSDraw3 tool for vector drawing" msgstr "啟動 ASSDraw3 工具用於向量繪圖" #: ../src/command/tool.cpp:70 msgid "&Export Subtitles..." msgstr "匯出字幕(&E)…" #: ../src/command/tool.cpp:71 msgid "Export Subtitles" msgstr "匯出字幕" #: ../src/command/tool.cpp:72 msgid "" "Save a copy of subtitles in a different format or with processing applied to " "it" msgstr "儲存一個處理後的不同格式的字幕副本" #: ../src/command/tool.cpp:83 msgid "&Fonts Collector..." msgstr "字體收集器(&F)…" #: ../src/command/tool.cpp:84 ../src/dialog_fonts_collector.cpp:218 msgid "Fonts Collector" msgstr "字體收集器" #: ../src/command/tool.cpp:85 msgid "Open fonts collector" msgstr "打開字體收集器" #: ../src/command/tool.cpp:95 msgid "S&elect Lines..." msgstr "選擇多行(&S)…" #: ../src/command/tool.cpp:96 msgid "Select Lines" msgstr "選擇多行" #: ../src/command/tool.cpp:97 msgid "Select lines based on defined criteria" msgstr "按照指定要求選擇多行" #: ../src/command/tool.cpp:107 msgid "&Resample Resolution..." msgstr "重設解析度(&R)…" #: ../src/command/tool.cpp:108 ../src/dialog_resample.cpp:90 msgid "Resample Resolution" msgstr "重設解析度" #: ../src/command/tool.cpp:109 msgid "" "Resample subtitles to maintain their current appearance at a different " "script resolution" msgstr "更改解析度並修改字幕以配合更改" #: ../src/command/tool.cpp:122 msgid "St&yling Assistant..." msgstr "樣式助手(&Y)…" #: ../src/command/tool.cpp:124 msgid "Open styling assistant" msgstr "打開樣式助手" #: ../src/command/tool.cpp:141 ../src/command/tool.cpp:225 msgid "&Accept changes" msgstr "接受更改(&A)" #: ../src/command/tool.cpp:143 ../src/command/tool.cpp:227 msgid "Commit changes and move to the next line" msgstr "接受更改並移動到下一行" #: ../src/command/tool.cpp:152 ../src/command/tool.cpp:236 msgid "&Preview changes" msgstr "預覽更改(&P)" #: ../src/command/tool.cpp:154 ../src/command/tool.cpp:238 msgid "Commit changes and stay on the current line" msgstr "接受更改並停留在當前行" #: ../src/command/tool.cpp:164 msgid "&Styles Manager..." msgstr "樣式管理器(&S)…" #: ../src/command/tool.cpp:166 msgid "Open the styles manager" msgstr "打開樣式管理器" #: ../src/command/tool.cpp:176 msgid "&Kanji Timer..." msgstr "漢字計時器(&K)…" #: ../src/command/tool.cpp:177 msgid "Kanji Timer" msgstr "漢字計時器" #: ../src/command/tool.cpp:178 msgid "Open the Kanji timer copier" msgstr "打開漢字計時器" #: ../src/command/tool.cpp:188 msgid "&Timing Post-Processor..." msgstr "時間後續處理器(&T)…" #: ../src/command/tool.cpp:190 msgid "" "Post-process the subtitle timing to add lead-ins and lead-outs, snap timing " "to scene changes, etc." msgstr "執行時間後續處理器來處理時間開始提前、結束延後以及鏡頭計時等" #: ../src/command/tool.cpp:200 msgid "&Translation Assistant..." msgstr "翻譯助手(&T)…" #: ../src/command/tool.cpp:201 ../src/dialog_translation.cpp:64 msgid "Translation Assistant" msgstr "翻譯助手" #: ../src/command/tool.cpp:202 msgid "Open translation assistant" msgstr "打開翻譯助手" #: ../src/command/tool.cpp:210 msgid "There is nothing to translate in the file." msgstr "檔中沒有需要翻譯的內容。" #: ../src/command/tool.cpp:247 msgid "&Next Line" msgstr "下一行(&N)" #: ../src/command/tool.cpp:248 ../src/command/grid.cpp:51 #: ../src/command/grid.cpp:52 ../src/command/grid.cpp:63 #: ../src/command/grid.cpp:64 ../src/command/time.cpp:354 #: ../src/command/time.cpp:355 msgid "Next Line" msgstr "下一行" #: ../src/command/tool.cpp:249 msgid "Move to the next line without committing changes" msgstr "不提交更改移至下一行" #: ../src/command/tool.cpp:258 msgid "&Previous Line" msgstr "上一行(&P)" #: ../src/command/tool.cpp:259 ../src/command/grid.cpp:90 #: ../src/command/grid.cpp:91 ../src/command/time.cpp:366 #: ../src/command/time.cpp:367 msgid "Previous Line" msgstr "上一行" #: ../src/command/tool.cpp:260 msgid "Move to the previous line without committing changes" msgstr "不提交更改移至上一行" #: ../src/command/tool.cpp:270 msgid "&Insert Original" msgstr "插入原文(&I)" #: ../src/command/tool.cpp:272 msgid "Insert the untranslated text" msgstr "插入未翻譯的文本" #: ../src/command/app.cpp:58 msgid "&About" msgstr "關於(&A)…" #: ../src/command/app.cpp:59 msgid "About" msgstr "關於" #: ../src/command/app.cpp:60 ../src/dialog_about.cpp:44 msgid "About Aegisub" msgstr "關於 Aegisub" #: ../src/command/app.cpp:69 msgid "&Audio+Subs View" msgstr "音訊+字幕模式(&A)" #: ../src/command/app.cpp:70 msgid "Audio+Subs View" msgstr "音訊+字幕模式" #: ../src/command/app.cpp:71 msgid "Display audio and the subtitles grid only" msgstr "僅顯示音訊和字幕" #: ../src/command/app.cpp:89 msgid "&Full view" msgstr "完全模式(&F)" #: ../src/command/app.cpp:90 msgid "Full view" msgstr "完全模式" #: ../src/command/app.cpp:91 msgid "Display audio, video and then subtitles grid" msgstr "顯示音訊、視訊和字幕欄" #: ../src/command/app.cpp:109 msgid "S&ubs Only View" msgstr "僅字幕模式(&U)" #: ../src/command/app.cpp:110 msgid "Subs Only View" msgstr "僅字幕模式" #: ../src/command/app.cpp:111 msgid "Display the subtitles grid only" msgstr "僅顯示字幕欄" #: ../src/command/app.cpp:125 msgid "&Video+Subs View" msgstr "視訊+字幕模式(&V)" #: ../src/command/app.cpp:126 msgid "Video+Subs View" msgstr "視訊+字幕模式" #: ../src/command/app.cpp:127 msgid "Display video and the subtitles grid only" msgstr "僅顯示視訊和字幕欄" #: ../src/command/app.cpp:145 msgid "E&xit" msgstr "退出(&X)" #: ../src/command/app.cpp:146 msgid "Exit" msgstr "退出" #: ../src/command/app.cpp:147 msgid "Exit the application" msgstr "退出程式" #: ../src/command/app.cpp:157 msgid "&Language..." msgstr "語言(&L)… (Language)" #: ../src/command/app.cpp:158 msgid "Language" msgstr "語言" #: ../src/command/app.cpp:159 msgid "Select Aegisub interface language" msgstr "選擇Aegisub介面語言" #: ../src/command/app.cpp:182 msgid "&Log window" msgstr "日誌視窗(&G)" #: ../src/command/app.cpp:183 ../src/dialog_log.cpp:99 msgid "Log window" msgstr "日誌視窗" #: ../src/command/app.cpp:184 msgid "View the event log" msgstr "檢視事件記錄" #: ../src/command/app.cpp:194 msgid "New &Window" msgstr "新建視窗(&W)" #: ../src/command/app.cpp:195 msgid "New Window" msgstr "新建視窗" #: ../src/command/app.cpp:196 msgid "Open a new application window" msgstr "打開一個新的應用視窗" #: ../src/command/app.cpp:206 msgid "&Options..." msgstr "選項(&O)…" #: ../src/command/app.cpp:208 msgid "Configure Aegisub" msgstr "配置Aegisub" #: ../src/command/app.cpp:222 ../src/command/app.cpp:223 msgid "Toggle global hotkey overrides" msgstr "切換全域熱鍵模式" #: ../src/command/app.cpp:224 msgid "Toggle global hotkey overrides (Medusa Mode)" msgstr "切換全域熱鍵模式(Medusa模式)" #: ../src/command/app.cpp:239 msgid "Toggle the main toolbar" msgstr "開啟和關閉主工具列" #: ../src/command/app.cpp:244 msgid "Hide Toolbar" msgstr "隱藏工具列" #: ../src/command/app.cpp:245 msgid "Show Toolbar" msgstr "顯示工具列" #: ../src/command/app.cpp:260 msgid "&Check for Updates..." msgstr "檢查更新(&C)…" #: ../src/command/app.cpp:261 msgid "Check for Updates" msgstr "檢查更新" #: ../src/command/app.cpp:262 msgid "Check to see if there is a new version of Aegisub available" msgstr "檢查是否有可用的新版Aegisub" #: ../src/command/grid.cpp:53 msgid "Move to the next subtitle line" msgstr "移動到下一字幕行" #: ../src/command/grid.cpp:65 msgid "Move to the next subtitle line, creating a new one if needed" msgstr "移動到下一字幕行,如果需要則創建新一行" #: ../src/command/grid.cpp:92 msgid "Move to the previous line" msgstr "移動到上一字幕行" #: ../src/command/grid.cpp:101 ../src/command/grid.cpp:121 msgid "&Actor Name" msgstr "說話人(&A)" #: ../src/command/grid.cpp:102 ../src/command/grid.cpp:122 msgid "Actor Name" msgstr "說話人" #: ../src/command/grid.cpp:103 msgid "Sort all subtitles by their actor names" msgstr "按照說話人排序所有字幕" #: ../src/command/grid.cpp:107 ../src/command/grid.cpp:127 #: ../src/command/grid.cpp:139 ../src/command/grid.cpp:151 #: ../src/command/grid.cpp:163 ../src/command/grid.cpp:175 #: ../src/command/grid.cpp:187 ../src/command/grid.cpp:199 #: ../src/command/grid.cpp:211 ../src/command/grid.cpp:223 #: ../src/command/grid.cpp:235 ../src/command/grid.cpp:247 msgid "sort" msgstr "排序" #: ../src/command/grid.cpp:123 msgid "Sort selected subtitles by their actor names" msgstr "按照說話人排序所選字幕" #: ../src/command/grid.cpp:133 ../src/command/grid.cpp:145 #: ../src/dialog_search_replace.cpp:87 msgid "&Effect" msgstr "特效(&E)" #: ../src/command/grid.cpp:134 ../src/command/grid.cpp:146 #: ../src/dialog_paste_over.cpp:72 ../src/subs_edit_box.cpp:145 #: ../src/grid_column.cpp:191 ../src/grid_column.cpp:192 msgid "Effect" msgstr "特效" #: ../src/command/grid.cpp:135 msgid "Sort all subtitles by their effects" msgstr "按照特效排序所有字幕" #: ../src/command/grid.cpp:147 msgid "Sort selected subtitles by their effects" msgstr "按照特效排序所選字幕" #: ../src/command/grid.cpp:157 ../src/command/grid.cpp:169 msgid "&End Time" msgstr "結束時間(&E)" #: ../src/command/grid.cpp:158 ../src/command/grid.cpp:170 #: ../src/dialog_paste_over.cpp:66 ../src/grid_column.cpp:147 msgid "End Time" msgstr "結束時間" #: ../src/command/grid.cpp:159 msgid "Sort all subtitles by their end times" msgstr "按照結束時間排序所有字幕" #: ../src/command/grid.cpp:171 msgid "Sort selected subtitles by their end times" msgstr "按照結束時間排序所選字幕" #: ../src/command/grid.cpp:181 ../src/command/grid.cpp:193 msgid "&Layer" msgstr "層(&L)" #: ../src/command/grid.cpp:182 ../src/command/grid.cpp:194 #: ../src/dialog_paste_over.cpp:64 ../src/grid_column.cpp:107 msgid "Layer" msgstr "層級" #: ../src/command/grid.cpp:183 msgid "Sort all subtitles by their layer number" msgstr "按照層級排序所有字幕" #: ../src/command/grid.cpp:195 msgid "Sort selected subtitles by their layer number" msgstr "按照層級排序所選字幕" #: ../src/command/grid.cpp:205 ../src/command/grid.cpp:217 msgid "&Start Time" msgstr "開始時間(&S)" #: ../src/command/grid.cpp:206 ../src/command/grid.cpp:218 #: ../src/dialog_paste_over.cpp:65 ../src/grid_column.cpp:129 msgid "Start Time" msgstr "開始時間" #: ../src/command/grid.cpp:207 msgid "Sort all subtitles by their start times" msgstr "按照開始時間排序所有字幕" #: ../src/command/grid.cpp:219 msgid "Sort selected subtitles by their start times" msgstr "按照開始時間排序所選字幕" #: ../src/command/grid.cpp:229 ../src/command/grid.cpp:241 msgid "St&yle Name" msgstr "樣式名稱(&Y)" #: ../src/command/grid.cpp:230 ../src/command/grid.cpp:242 #: ../src/dialog_style_editor.cpp:177 msgid "Style Name" msgstr "樣式名稱" #: ../src/command/grid.cpp:231 msgid "Sort all subtitles by their style names" msgstr "按照樣式名稱排序所有字幕" #: ../src/command/grid.cpp:243 msgid "Sort selected subtitles by their style names" msgstr "按照樣式名稱排序所選字幕" #: ../src/command/grid.cpp:254 ../src/command/grid.cpp:255 msgid "Cycle Tag Hiding Mode" msgstr "切換標籤隱藏模式" #: ../src/command/grid.cpp:256 msgid "Cycle through tag hiding modes" msgstr "切換標籤隱藏模式" #: ../src/command/grid.cpp:266 msgid "ASS Override Tag mode set to show full tags." msgstr "ASS特效標籤模式設為顯示完整標籤。" #: ../src/command/grid.cpp:267 msgid "ASS Override Tag mode set to simplify tags." msgstr "ASS特效標籤模式設為簡化標籤。" #: ../src/command/grid.cpp:268 msgid "ASS Override Tag mode set to hide tags." msgstr "ASS特效標籤模式設為隱藏標籤。" #: ../src/command/grid.cpp:278 msgid "&Hide Tags" msgstr "隱藏所有標籤(&H)" #: ../src/command/grid.cpp:279 msgid "Hide Tags" msgstr "隱藏所有標籤" #: ../src/command/grid.cpp:280 msgid "Hide override tags in the subtitle grid" msgstr "在字幕欄隱藏特效標籤" #: ../src/command/grid.cpp:294 msgid "Sh&ow Tags" msgstr "顯示所有標籤(&O)" #: ../src/command/grid.cpp:295 msgid "Show Tags" msgstr "顯示所有標籤" #: ../src/command/grid.cpp:296 msgid "Show full override tags in the subtitle grid" msgstr "在字幕欄顯示特效標籤" #: ../src/command/grid.cpp:310 msgid "S&implify Tags" msgstr "顯示簡化標籤(&I)" #: ../src/command/grid.cpp:311 msgid "Simplify Tags" msgstr "顯示簡化標籤" #: ../src/command/grid.cpp:312 msgid "" "Replace override tags in the subtitle grid with a simplified placeholder" msgstr "將字幕欄的特效標籤替換為符號顯示" #: ../src/command/grid.cpp:348 ../src/command/grid.cpp:349 msgid "Move line up" msgstr "上移行" #: ../src/command/grid.cpp:350 msgid "Move the selected lines up one row" msgstr "將選中的行上移一行" #: ../src/command/grid.cpp:359 ../src/command/grid.cpp:376 msgid "move lines" msgstr "移動行" #: ../src/command/grid.cpp:365 ../src/command/grid.cpp:366 msgid "Move line down" msgstr "下移行" #: ../src/command/grid.cpp:367 msgid "Move the selected lines down one row" msgstr "將選中的行下移一行" #: ../src/command/grid.cpp:383 ../src/command/grid.cpp:384 msgid "Swap Lines" msgstr "互換行" #: ../src/command/grid.cpp:385 msgid "Swap the two selected lines" msgstr "互換兩個所選行" #: ../src/command/grid.cpp:396 msgid "swap lines" msgstr "互換行" #: ../src/command/automation.cpp:48 msgid "&Reload Automation scripts" msgstr "重新載入自動化腳本(&R)" #: ../src/command/automation.cpp:49 msgid "Reload Automation scripts" msgstr "重新載入自動化腳本" #: ../src/command/automation.cpp:50 msgid "Reload all Automation scripts and rescan the autoload folder" msgstr "重新載入所有自動化腳本,並重新掃描自動載入資料夾" #: ../src/command/automation.cpp:55 msgid "Reloaded all Automation scripts" msgstr "重新載入所有自動化腳本" #: ../src/command/automation.cpp:61 msgid "R&eload autoload Automation scripts" msgstr "重新載入自動載入的自動化腳本(&R)" #: ../src/command/automation.cpp:62 msgid "Reload autoload Automation scripts" msgstr "重新載入自動載入的自動化腳本" #: ../src/command/automation.cpp:63 msgid "Rescan the Automation autoload folder" msgstr "重新掃描自動化自動載入資料夾" #: ../src/command/automation.cpp:67 msgid "Reloaded autoload Automation scripts" msgstr "已重新載入自動載入的自動化腳本" #: ../src/command/automation.cpp:74 ../src/command/automation.cpp:86 msgid "&Automation..." msgstr "自動化(&A)…" #: ../src/command/automation.cpp:75 ../src/command/automation.cpp:87 #: ../src/preferences.cpp:311 msgid "Automation" msgstr "自動化" #: ../src/command/automation.cpp:76 msgid "Open automation manager" msgstr "打開自動化腳本管理器" #: ../src/command/automation.cpp:88 msgid "" "Open automation manager. Ctrl: Rescan autoload folder. Ctrl+Shift: Rescan " "autoload folder and reload all automation scripts" msgstr "" "打開自動化腳本管理器。按Ctrl:重新掃描自動載入資料夾。按Ctrl + Shift:重新掃" "描自動載入資料夾,並重新載入所有自動化腳本" #: ../src/command/time.cpp:99 msgid "adjoin" msgstr "鄰接" #: ../src/command/time.cpp:104 msgid "Change &End" msgstr "更改結束時間(&E)" #: ../src/command/time.cpp:105 msgid "Change End" msgstr "更改結束時間" #: ../src/command/time.cpp:106 msgid "Change end times of lines to the next line's start time" msgstr "更改字幕時間,使結束時間到後一行的開始時間為止" #: ../src/command/time.cpp:115 msgid "Change &Start" msgstr "更改開始時間(&S)" #: ../src/command/time.cpp:116 msgid "Change Start" msgstr "更改開始時間" #: ../src/command/time.cpp:117 msgid "Change start times of lines to the previous line's end time" msgstr "更改字幕時間,使開始時間從前一行的結束時間開始" #: ../src/command/time.cpp:127 msgid "Shift to &Current Frame" msgstr "平移至當前影格(&C)" #: ../src/command/time.cpp:128 msgid "Shift to Current Frame" msgstr "平移至當前影格" #: ../src/command/time.cpp:129 msgid "Shift selection so that the active line starts at current frame" msgstr "平移所選行使選中的行始於當前影格" #: ../src/command/time.cpp:145 msgid "shift to frame" msgstr "平移至影格" #: ../src/command/time.cpp:152 msgid "S&hift Times..." msgstr "平移時間(&H)…" #: ../src/command/time.cpp:154 msgid "Shift subtitles by time or frames" msgstr "按照時間或影格平移字幕" #: ../src/command/time.cpp:175 ../src/audio_timing_dialogue.cpp:512 #: ../src/audio_timing_dialogue.cpp:518 msgid "timing" msgstr "計時" #: ../src/command/time.cpp:181 msgid "Snap &End to Video" msgstr "視訊抓取為結束時間(&E)" #: ../src/command/time.cpp:182 msgid "Snap End to Video" msgstr "視訊抓取為結束時間" #: ../src/command/time.cpp:183 msgid "Set end of selected subtitles to current video frame" msgstr "將當前視訊影格設為所選字幕的結束時間" #: ../src/command/time.cpp:193 msgid "Snap to S&cene" msgstr "緊貼鏡頭(&C)" #: ../src/command/time.cpp:194 msgid "Snap to Scene" msgstr "緊貼鏡頭" #: ../src/command/time.cpp:195 msgid "" "Set start and end of subtitles to the keyframes around current video frame" msgstr "設置字幕的開始與結束緊貼至當前視訊影格附近的關鍵影格" #: ../src/command/time.cpp:232 msgid "snap to scene" msgstr "緊貼鏡頭" #: ../src/command/time.cpp:238 ../src/command/time.cpp:239 msgid "Add lead in and out" msgstr "結束延後:" #: ../src/command/time.cpp:240 msgid "Add both lead in and out to the selected lines" msgstr "同時開始提前、結束延後所選行" #: ../src/command/time.cpp:252 ../src/command/time.cpp:253 msgid "Add lead in" msgstr "開始提前:" #: ../src/command/time.cpp:254 msgid "Add the lead in time to the selected lines" msgstr "開始提前所選行" #: ../src/command/time.cpp:264 ../src/command/time.cpp:265 msgid "Add lead out" msgstr "結束延後:" #: ../src/command/time.cpp:266 msgid "Add the lead out time to the selected lines" msgstr "結束延後所選行" #: ../src/command/time.cpp:275 ../src/command/time.cpp:276 msgid "Increase length" msgstr "增加長度" #: ../src/command/time.cpp:277 msgid "Increase the length of the current timing unit" msgstr "增加長度為現在的時間軸" #: ../src/command/time.cpp:286 ../src/command/time.cpp:287 msgid "Increase length and shift" msgstr "增加長度與偏移" #: ../src/command/time.cpp:288 msgid "" "Increase the length of the current timing unit and shift the following items" msgstr "增加當前時間軸長度並平移下面的項目" #: ../src/command/time.cpp:297 ../src/command/time.cpp:298 msgid "Decrease length" msgstr "減少長度" #: ../src/command/time.cpp:299 msgid "Decrease the length of the current timing unit" msgstr "減少長度為現在的時間軸" #: ../src/command/time.cpp:308 ../src/command/time.cpp:309 msgid "Decrease length and shift" msgstr "減少長度與偏移" #: ../src/command/time.cpp:310 msgid "" "Decrease the length of the current timing unit and shift the following items" msgstr "減少當前時間軸長度並平移下面的項目" #: ../src/command/time.cpp:319 ../src/command/time.cpp:320 msgid "Shift start time forward" msgstr "向前平移開始時間" #: ../src/command/time.cpp:321 msgid "Shift the start time of the current timing unit forward" msgstr "向前平移當前時間軸的開始時間" #: ../src/command/time.cpp:330 ../src/command/time.cpp:331 msgid "Shift start time backward" msgstr "向後平移開始時間" #: ../src/command/time.cpp:332 msgid "Shift the start time of the current timing unit backward" msgstr "向後平移當前時間軸的開始時間" #: ../src/command/time.cpp:342 msgid "Snap &Start to Video" msgstr "視訊抓取為開始時間(&S)" #: ../src/command/time.cpp:343 msgid "Snap Start to Video" msgstr "視訊抓取為開始時間" #: ../src/command/time.cpp:344 msgid "Set start of selected subtitles to current video frame" msgstr "將當前視訊影格設為所選字幕的開始時間" #: ../src/command/time.cpp:356 msgid "Next line or syllable" msgstr "下一行/音節" #: ../src/command/time.cpp:368 msgid "Previous line or syllable" msgstr "上一行/音節" #: ../src/command/vis_tool.cpp:56 ../src/command/vis_tool.cpp:57 msgid "Standard" msgstr "標準" #: ../src/command/vis_tool.cpp:58 msgid "Standard mode, double click sets position" msgstr "標準模式,按兩下設定位置" #: ../src/command/vis_tool.cpp:64 ../src/command/vis_tool.cpp:65 #: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:57 msgid "Drag" msgstr "拖放" #: ../src/command/vis_tool.cpp:66 msgid "Drag subtitles" msgstr "拖放字幕" #: ../src/command/vis_tool.cpp:72 ../src/command/vis_tool.cpp:73 msgid "Rotate Z" msgstr "旋轉 Z" #: ../src/command/vis_tool.cpp:74 msgid "Rotate subtitles on their Z axis" msgstr "繞Z軸旋轉字幕" #: ../src/command/vis_tool.cpp:80 ../src/command/vis_tool.cpp:81 msgid "Rotate XY" msgstr "旋轉 XY" #: ../src/command/vis_tool.cpp:82 msgid "Rotate subtitles on their X and Y axes" msgstr "繞X軸和Y軸旋轉字幕" #: ../src/command/vis_tool.cpp:88 ../src/command/vis_tool.cpp:89 msgid "Scale" msgstr "縮放" #: ../src/command/vis_tool.cpp:90 msgid "Scale subtitles on X and Y axes" msgstr "沿X軸和Y軸方向縮放" #: ../src/command/vis_tool.cpp:96 ../src/command/vis_tool.cpp:97 msgid "Clip" msgstr "裁剪" #: ../src/command/vis_tool.cpp:98 msgid "Clip subtitles to a rectangle" msgstr "裁剪字幕為一個矩形" #: ../src/command/vis_tool.cpp:104 ../src/command/vis_tool.cpp:105 msgid "Vector Clip" msgstr "向量裁剪" #: ../src/command/vis_tool.cpp:106 msgid "Clip subtitles to a vectorial area" msgstr "裁剪字幕為一個向量區域" #: ../src/command/audio.cpp:65 msgid "&Close Audio" msgstr "關閉音訊(&C)" #: ../src/command/audio.cpp:66 msgid "Close Audio" msgstr "關閉音訊" #: ../src/command/audio.cpp:67 msgid "Close the currently open audio file" msgstr "關閉當前開啟的音訊檔案" #: ../src/command/audio.cpp:77 msgid "&Open Audio File..." msgstr "打開音訊檔(&O)…" #: ../src/command/audio.cpp:78 ../src/command/audio.cpp:85 msgid "Open Audio File" msgstr "打開音訊檔" #: ../src/command/audio.cpp:79 msgid "Open an audio file" msgstr "打開一個音訊檔" #: ../src/command/audio.cpp:82 msgid "Audio Formats" msgstr "音訊格式" #: ../src/command/audio.cpp:93 ../src/command/audio.cpp:94 msgid "Open 2h30 Blank Audio" msgstr "打開150分鐘(2h30min)的空白音訊" #: ../src/command/audio.cpp:95 msgid "Open a 150 minutes blank audio clip, for debugging" msgstr "打開一個150分鐘的空白音訊片段用於除錯" #: ../src/command/audio.cpp:104 ../src/command/audio.cpp:105 msgid "Open 2h30 Noise Audio" msgstr "打開150分鐘(2h30min)的噪音" #: ../src/command/audio.cpp:106 msgid "Open a 150 minutes noise-filled audio clip, for debugging" msgstr "打開一個150分鐘的噪音片段用於除錯" #: ../src/command/audio.cpp:116 msgid "Open Audio from &Video" msgstr "從視訊中打開音訊(&V)" #: ../src/command/audio.cpp:117 msgid "Open Audio from Video" msgstr "從視訊中打開音訊" #: ../src/command/audio.cpp:118 msgid "Open the audio from the current video file" msgstr "從當前視訊檔中打開音訊" #: ../src/command/audio.cpp:132 msgid "&Spectrum Display" msgstr "顯示頻譜(&S)" #: ../src/command/audio.cpp:133 msgid "Spectrum Display" msgstr "顯示頻譜" #: ../src/command/audio.cpp:134 msgid "Display audio as a frequency-power spectrograph" msgstr "以頻譜方式顯示音訊" #: ../src/command/audio.cpp:148 msgid "&Waveform Display" msgstr "顯示波形(&W)" #: ../src/command/audio.cpp:149 msgid "Waveform Display" msgstr "顯示波形" #: ../src/command/audio.cpp:150 msgid "Display audio as a linear amplitude graph" msgstr "以波形方式顯示音訊" #: ../src/command/audio.cpp:187 ../src/command/audio.cpp:188 msgid "Create audio clip" msgstr "創建音訊剪輯" #: ../src/command/audio.cpp:189 msgid "Save an audio clip of the selected line" msgstr "創建所選行的音訊剪輯" #: ../src/command/audio.cpp:200 msgid "Save audio clip" msgstr "儲存音訊剪輯" #: ../src/command/audio.cpp:247 ../src/command/audio.cpp:248 msgid "Play current audio selection" msgstr "播放當前選擇部分音訊" #: ../src/command/audio.cpp:249 msgid "Play the current audio selection, ignoring changes made while playing" msgstr "播放當前選擇部分音訊,播放時忽略所做的更改" #: ../src/command/audio.cpp:262 msgid "Play the audio for the current line" msgstr "播放當前行" #: ../src/command/audio.cpp:275 ../src/command/audio.cpp:276 msgid "Play audio selection" msgstr "播放選擇部分音訊" #: ../src/command/audio.cpp:277 msgid "Play audio until the end of the selection is reached" msgstr "播放音訊,直到選擇結束為止" #: ../src/command/audio.cpp:287 ../src/command/audio.cpp:288 msgid "Play audio selection or stop" msgstr "播放選擇部分音訊或停止" #: ../src/command/audio.cpp:289 msgid "Play selection, or stop playback if it's already playing" msgstr "播放選擇部分音訊,或停止重播如果已經在播放中" #: ../src/command/audio.cpp:304 ../src/command/audio.cpp:305 msgid "Stop playing" msgstr "停止播放" #: ../src/command/audio.cpp:306 msgid "Stop audio and video playback" msgstr "停止音訊和視訊重播" #: ../src/command/audio.cpp:322 ../src/command/audio.cpp:323 #: ../src/command/audio.cpp:324 msgid "Play 500 ms before selection" msgstr "播放所選部分之前 500 毫秒" #: ../src/command/audio.cpp:336 ../src/command/audio.cpp:337 #: ../src/command/audio.cpp:338 msgid "Play 500 ms after selection" msgstr "播放所選部分之後 500 毫秒" #: ../src/command/audio.cpp:350 ../src/command/audio.cpp:351 #: ../src/command/audio.cpp:352 msgid "Play last 500 ms of selection" msgstr "播放所選部分末 500 毫秒" #: ../src/command/audio.cpp:364 ../src/command/audio.cpp:365 #: ../src/command/audio.cpp:366 msgid "Play first 500 ms of selection" msgstr "播放所選部分頭 500 毫秒" #: ../src/command/audio.cpp:380 ../src/command/audio.cpp:381 #: ../src/command/audio.cpp:382 msgid "Play from selection start to end of file" msgstr "播放所選部分起始至音訊結束" #: ../src/command/audio.cpp:393 ../src/command/audio.cpp:394 msgid "Commit" msgstr "提交" #: ../src/command/audio.cpp:395 msgid "Commit any pending audio timing changes" msgstr "提交所有在波形上對時間的更改" #: ../src/command/audio.cpp:409 ../src/command/audio.cpp:410 msgid "Commit and use default timing for next line" msgstr "提交並在下一行使用預設的計時" #: ../src/command/audio.cpp:411 msgid "" "Commit any pending audio timing changes and reset the next line's times to " "the default" msgstr "提交所有掛起的音頻計時更改,並重置下一行的時間為缺省" #: ../src/command/audio.cpp:424 ../src/command/audio.cpp:425 msgid "Commit and move to next line" msgstr "接受更改並移動到下一行" #: ../src/command/audio.cpp:426 msgid "Commit any pending audio timing changes and move to the next line" msgstr "提交所有通過音訊對時間的更改並移動到下一行" #: ../src/command/audio.cpp:439 ../src/command/audio.cpp:440 msgid "Commit and stay on current line" msgstr "提交並留在當前行" #: ../src/command/audio.cpp:441 msgid "Commit any pending audio timing changes and stay on the current line" msgstr "提交所有通過音訊對時間的更改並留在當前行" #: ../src/command/audio.cpp:452 ../src/command/audio.cpp:453 msgid "Go to selection" msgstr "轉至所選部分" #: ../src/command/audio.cpp:454 msgid "Scroll the audio display to center on the current audio selection" msgstr "捲動音訊使所選部分顯示在中間" #: ../src/command/audio.cpp:463 ../src/command/audio.cpp:464 msgid "Scroll left" msgstr "音訊向左捲動" #: ../src/command/audio.cpp:465 msgid "Scroll the audio display left" msgstr "向左捲動音訊的顯示" #: ../src/command/audio.cpp:474 ../src/command/audio.cpp:475 msgid "Scroll right" msgstr "音訊向右捲動" #: ../src/command/audio.cpp:476 msgid "Scroll the audio display right" msgstr "向右捲動音訊的顯示" #: ../src/command/audio.cpp:490 ../src/command/audio.cpp:491 #: ../src/command/audio.cpp:492 msgid "Auto scroll audio display to selected line" msgstr "自動捲動音訊顯示至所選行" #: ../src/command/audio.cpp:507 ../src/command/audio.cpp:508 #: ../src/command/audio.cpp:509 msgid "Automatically commit all changes" msgstr "自動提交所有更改" #: ../src/command/audio.cpp:524 ../src/command/audio.cpp:525 msgid "Auto go to next line on commit" msgstr "提交後自動轉至下一行" #: ../src/command/audio.cpp:526 msgid "Automatically go to next line on commit" msgstr "提交後自動轉至下一行" #: ../src/command/audio.cpp:541 ../src/command/audio.cpp:542 #: ../src/command/audio.cpp:543 msgid "Spectrum analyzer mode" msgstr "頻譜分析模式" #: ../src/command/audio.cpp:558 ../src/command/audio.cpp:559 #: ../src/command/audio.cpp:560 msgid "Link vertical zoom and volume sliders" msgstr "同時調節垂直縮放與音量" #: ../src/command/audio.cpp:575 ../src/command/audio.cpp:576 #: ../src/command/audio.cpp:577 msgid "Toggle karaoke mode" msgstr "切換卡拉OK模式" #: ../src/command/help.cpp:48 msgid "&Bug Tracker..." msgstr "Bug追蹤器(&B)…" #: ../src/command/help.cpp:49 msgid "Bug Tracker" msgstr "Bug追蹤器" #: ../src/command/help.cpp:50 msgid "Visit Aegisub's bug tracker to report bugs and request new features" msgstr "訪問Aegisub的bug追蹤器來報告bug和要求新增功能" #: ../src/command/help.cpp:69 msgid "&Contents" msgstr "幫助(&C)" #: ../src/command/help.cpp:70 msgid "Contents" msgstr "幫助" #: ../src/command/help.cpp:71 msgid "Help topics" msgstr "說明主題" #: ../src/command/help.cpp:81 msgid "&Forums" msgstr "論壇(&F)…" #: ../src/command/help.cpp:82 msgid "Forums" msgstr "論壇" #: ../src/command/help.cpp:83 msgid "Visit Aegisub's forums" msgstr "訪問Aegisub的論壇" #: ../src/command/help.cpp:93 msgid "&IRC Channel" msgstr "IRC 頻道(&I)…" #: ../src/command/help.cpp:94 msgid "IRC Channel" msgstr "IRC 頻道" #: ../src/command/help.cpp:95 msgid "Visit Aegisub's official IRC channel" msgstr "訪問Aegisub的官方IRC頻道" #: ../src/command/help.cpp:105 msgid "&Visual Typesetting" msgstr "視覺化排版(&V)" #: ../src/command/help.cpp:106 msgid "Visual Typesetting" msgstr "視覺化排版" #: ../src/command/help.cpp:107 msgid "Open the manual page for Visual Typesetting" msgstr "打開視覺化排版的操作手冊頁面" #: ../src/command/help.cpp:117 msgid "&Website" msgstr "網站(&W)" #: ../src/command/help.cpp:118 msgid "Website" msgstr "網站" #: ../src/command/help.cpp:119 msgid "Visit Aegisub's official website" msgstr "訪問Aegisub的官方網站" #: ../src/command/keyframe.cpp:49 ../src/command/keyframe.cpp:50 msgid "Close Keyframes" msgstr "關閉關鍵影格" #: ../src/command/keyframe.cpp:51 msgid "" "Discard the currently loaded keyframes and use those from the video, if any" msgstr "丟棄當前載入的關鍵影格,並使用來自視訊的關鍵影格,如果有的話" #: ../src/command/keyframe.cpp:66 msgid "Open Keyframes..." msgstr "打開關鍵影格…" #: ../src/command/keyframe.cpp:67 msgid "Open Keyframes" msgstr "打開關鍵影格" #: ../src/command/keyframe.cpp:68 msgid "Open a keyframe list file" msgstr "打開一個關鍵影格列表檔" #: ../src/command/keyframe.cpp:72 msgid "Open keyframes file" msgstr "打開一個關鍵影格列表檔" #: ../src/command/keyframe.cpp:85 msgid "Save Keyframes..." msgstr "儲存關鍵影格…" #: ../src/command/keyframe.cpp:86 msgid "Save Keyframes" msgstr "儲存關鍵影格" #: ../src/command/keyframe.cpp:87 msgid "Save the current list of keyframes to a file" msgstr "儲存當前的關鍵影格列表" #: ../src/command/keyframe.cpp:95 msgid "Save keyframes file" msgstr "儲存關鍵影格…" #: ../src/dialog_selected_choices.cpp:33 ../src/dialog_export.cpp:126 msgid "Select &None" msgstr "不選(&N)" #: ../src/subtitles_provider_libass.cpp:112 msgid "Updating font index" msgstr "更新字體索引" #: ../src/subtitles_provider_libass.cpp:113 msgid "This may take several minutes" msgstr "這可能需要幾分鐘" #: ../src/dialog_spellchecker.cpp:125 msgid "Misspelled word:" msgstr "拼寫錯誤詞語:" #: ../src/dialog_spellchecker.cpp:127 ../src/dialog_search_replace.cpp:73 msgid "Replace with:" msgstr "替換為:" #: ../src/dialog_spellchecker.cpp:182 ../src/dialog_search_replace.cpp:80 msgid "&Skip Comments" msgstr "忽略註釋(&S)" #: ../src/dialog_spellchecker.cpp:183 msgid "Ignore &UPPERCASE words" msgstr "忽略與大寫的單詞(&U)" #: ../src/dialog_spellchecker.cpp:187 msgid "&Replace" msgstr "替換(&R)" #: ../src/dialog_spellchecker.cpp:190 ../src/dialog_search_replace.cpp:95 msgid "Replace &all" msgstr "替換全部(&A)" #: ../src/dialog_spellchecker.cpp:197 msgid "&Ignore" msgstr "忽略(&I)" #: ../src/dialog_spellchecker.cpp:200 msgid "Ignore a&ll" msgstr "忽略全部(&L)" #: ../src/dialog_spellchecker.cpp:206 msgid "Add to &dictionary" msgstr "添加至詞典(&D)" #: ../src/dialog_spellchecker.cpp:212 msgid "Remove fro&m dictionary" msgstr "從字典移除(&M)" #: ../src/dialog_spellchecker.cpp:279 msgid "Aegisub has finished checking spelling of this script." msgstr "Aegisub已經檢查完該腳本的拼寫。" #: ../src/dialog_spellchecker.cpp:279 ../src/dialog_spellchecker.cpp:283 msgid "Spell checking complete." msgstr "拼寫檢查完成" #: ../src/dialog_spellchecker.cpp:283 msgid "Aegisub has found no spelling mistakes in this script." msgstr "Aegisub沒有發現該腳本的拼寫錯誤。" #: ../src/dialog_spellchecker.cpp:329 ../src/dialog_spellchecker.cpp:343 msgid "spell check replace" msgstr "拼寫檢查替換" #: ../src/preferences_base.cpp:63 msgid "Please choose the folder:" msgstr "請選擇資料夾:" #: ../src/preferences_base.cpp:209 msgid "Browse..." msgstr "瀏覽…" #: ../src/preferences_base.cpp:244 msgid "Choose..." msgstr "選擇…" #: ../src/preferences_base.cpp:252 msgid "Font Size" msgstr "字體大小" #: ../src/dialog_properties.cpp:89 msgid "Script Properties" msgstr "腳本配置" #: ../src/dialog_properties.cpp:95 msgid "Script" msgstr "腳本" #: ../src/dialog_properties.cpp:98 msgid "Title:" msgstr "標題:" #: ../src/dialog_properties.cpp:99 msgid "Original script:" msgstr "腳本原作:" #: ../src/dialog_properties.cpp:100 msgid "Translation:" msgstr "翻譯:" #: ../src/dialog_properties.cpp:101 msgid "Editing:" msgstr "編輯:" #: ../src/dialog_properties.cpp:102 msgid "Timing:" msgstr "計時:" #: ../src/dialog_properties.cpp:103 msgid "Synch point:" msgstr "同步點:" #: ../src/dialog_properties.cpp:104 msgid "Updated by:" msgstr "編修者:" #: ../src/dialog_properties.cpp:105 msgid "Update details:" msgstr "更新摘要:" #: ../src/dialog_properties.cpp:114 ../src/export_framerate.cpp:70 #: ../src/dialog_resample.cpp:141 msgid "From &video" msgstr "從視訊獲得(&V)" #: ../src/dialog_properties.cpp:133 msgid "Resolution" msgstr "解析度" #: ../src/dialog_properties.cpp:141 msgid "0: Smart wrapping, top line is wider" msgstr "0: 智慧型換行,上行較寬" #: ../src/dialog_properties.cpp:142 msgid "1: End-of-line word wrapping, only \\N breaks" msgstr "1: 於行尾詞處換行,僅於\\N 斷行" #: ../src/dialog_properties.cpp:143 msgid "2: No word wrapping, both \\n and \\N break" msgstr "2: 不自動換行,於 \\n 及 \\N 斷行" #: ../src/dialog_properties.cpp:144 msgid "3: Smart wrapping, bottom line is wider" msgstr "3: 智慧型換行,下行較寬" #: ../src/dialog_properties.cpp:148 msgid "Wrap Style: " msgstr "換行方式:" #: ../src/dialog_properties.cpp:151 msgid "Scale Border and Shadow" msgstr "比例縮放邊框和陰影" #: ../src/dialog_properties.cpp:152 msgid "" "Scale border and shadow together with script/render resolution. If this is " "unchecked, relative border and shadow size will depend on renderer." msgstr "" "隨腳本或渲染的解析度按比例縮放邊框和陰影,如果此項不選中,相關的邊框和陰影大小" "將由渲染器決定。" #: ../src/dialog_properties.cpp:193 msgid "property changes" msgstr "配置更改" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:107 msgid "Symlinking fonts to folder...\n" msgstr "複製字體至資料夾…\n" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:111 msgid "Copying fonts to folder...\n" msgstr "複製字體至資料夾…\n" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:114 msgid "Copying fonts to archive...\n" msgstr "複製字體至壓縮檔…\n" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:126 #, c-format msgid "* Failed to create directory '%s': %s.\n" msgstr "* 無法創建目錄 '%s': %s。 \n" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:137 #, c-format msgid "* Failed to open %s.\n" msgstr "* 無法打開 %s。 \n" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:192 #, c-format msgid "* Copied %s.\n" msgstr "* 已複製 %s。\n" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:194 #, c-format msgid "* %s already exists on destination.\n" msgstr "* %s 已經存在。\n" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:196 #, c-format msgid "* Symlinked %s.\n" msgstr "* 已複製 %s。\n" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:198 #, c-format msgid "* Failed to copy %s.\n" msgstr "* 複製失敗 %s。\n" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:204 msgid "Done. All fonts copied." msgstr "完成。所有字體已複製。" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:206 msgid "Done. Some fonts could not be copied." msgstr "完成。部分字體未複製。" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:209 msgid "" "\n" "Over 32 MB of fonts were copied. Some of the fonts may not be loaded by the " "player if they are all attached to a Matroska file." msgstr "" "\n" "超過32 MB的字體被複製。如果它們都被附加在一個Matroska(MKV)檔,一些字體可能不" "會被播放機被載入。" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:224 msgid "Check fonts for availability" msgstr "檢查已使用的字體" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:225 msgid "Copy fonts to folder" msgstr "複製字體至資料夾" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:226 msgid "Copy fonts to subtitle file's folder" msgstr "複製字體至字幕檔所在資料夾" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:227 msgid "Copy fonts to zipped archive" msgstr "複製字體至壓縮檔" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:229 msgid "Symlink fonts to folder" msgstr "複製字體至資料夾" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:232 ../src/dialog_selection.cpp:150 msgid "Action" msgstr "動作" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:238 msgid "Destination" msgstr "目標" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:242 msgid "&Browse..." msgstr "流覽(&B)…" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:251 msgid "Log" msgstr "記錄" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:264 msgid "&Start!" msgstr "開始!(&S)" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:301 msgid "Invalid destination." msgstr "無效目標。" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:301 ../src/dialog_fonts_collector.cpp:306 #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:311 ../src/preferences.cpp:255 #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:574 #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:576 #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:626 msgid "Error" msgstr "錯誤" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:306 msgid "Could not create destination folder." msgstr "無法創建目的檔案夾。" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:311 msgid "Invalid path for .zip file." msgstr "無效的 .zip 檔路徑。" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:335 msgid "Select archive file name" msgstr "選擇壓縮檔名" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:342 msgid "Select folder to save fonts on" msgstr "選取用以儲存字體的資料夾" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:356 msgid "N/A" msgstr "空" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:364 msgid "" "Choose the folder where the fonts will be collected to. It will be created " "if it doesn't exist." msgstr "選擇用於放置所收集字體的資料夾。若資料夾不存在則會新建。" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:371 msgid "" "Enter the name of the destination zip file to collect the fonts to. If a " "folder is entered, a default name will be used." msgstr "輸入目標壓縮檔名。若輸入為資料夾,則會使用一個預設名稱。" #: ../src/audio_renderer_waveform.cpp:154 msgid "Maximum" msgstr "最大" #: ../src/audio_renderer_waveform.cpp:155 msgid "Maximum + Average" msgstr "最大 + 平均" #: ../src/dialog_dummy_video.cpp:103 msgid "Dummy video options" msgstr "空白視訊選項" #: ../src/dialog_dummy_video.cpp:115 msgid "Checkerboard &pattern" msgstr "棋盤樣式(&P)" #: ../src/dialog_dummy_video.cpp:118 msgid "Video resolution:" msgstr "視訊解析度:" #: ../src/dialog_dummy_video.cpp:120 msgid "Color:" msgstr "顏色:" #: ../src/dialog_dummy_video.cpp:121 msgid "Frame rate (fps):" msgstr "影格率 (fps):" #: ../src/dialog_dummy_video.cpp:122 msgid "Duration (frames):" msgstr "長度 (影格):" #: ../src/dialog_dummy_video.cpp:164 #, c-format msgid "Resulting duration: %s" msgstr "最終長度: %s" #: ../src/preferences.cpp:61 ../src/preferences.cpp:63 #: ../src/preferences.cpp:313 ../src/preferences.cpp:338 msgid "General" msgstr "一般" #: ../src/preferences.cpp:64 msgid "Check for updates on startup" msgstr "啟動時檢查更新嗎?" #: ../src/preferences.cpp:65 msgid "Show main toolbar" msgstr "顯示主工具列" #: ../src/preferences.cpp:66 msgid "Save UI state in subtitles files" msgstr "在字幕檔中儲存使用者介面狀態" #: ../src/preferences.cpp:69 msgid "Toolbar Icon Size" msgstr "工具列圖示大小" #: ../src/preferences.cpp:70 ../src/preferences.cpp:195 msgid "Never" msgstr "從不" #: ../src/preferences.cpp:70 msgid "Always" msgstr "總是" #: ../src/preferences.cpp:70 ../src/preferences.cpp:195 msgid "Ask" msgstr "詢問" #: ../src/preferences.cpp:72 msgid "Automatically load linked files" msgstr "自動載入連結的檔:" #: ../src/preferences.cpp:73 msgid "Undo Levels" msgstr "恢復操作的最大數量" #: ../src/preferences.cpp:75 msgid "Recently Used Lists" msgstr "最近使用過的列表" #: ../src/preferences.cpp:76 ../src/dialog_autosave.cpp:70 msgid "Files" msgstr "檔案" #: ../src/preferences.cpp:77 msgid "Find/Replace" msgstr "搜索/替換" #: ../src/preferences.cpp:83 msgid "Default styles" msgstr "預設樣式" #: ../src/preferences.cpp:85 msgid "Default style catalogs" msgstr "預設樣式庫" #: ../src/preferences.cpp:89 msgid "" "The chosen style catalogs will be loaded when you start a new file or import " "files in the various formats.\n" "\n" "You can set up style catalogs in the Style Manager." msgstr "" "所選的樣式庫將會在新建檔或者導入不同格式的檔案時被自動加載。 \n" "\n" "您可以在樣式管理器中設置樣式庫。" #: ../src/preferences.cpp:114 msgid "New files" msgstr "新建字幕" #: ../src/preferences.cpp:115 msgid "MicroDVD import" msgstr "導入MicroDVD字幕" #: ../src/preferences.cpp:116 msgid "SRT import" msgstr "導入SRT字幕" #: ../src/preferences.cpp:117 msgid "TTXT import" msgstr "導入TTXT" #: ../src/preferences.cpp:118 msgid "Plain text import" msgstr "導入純文本" #: ../src/preferences.cpp:125 ../src/preferences.cpp:351 msgid "Audio" msgstr "音訊" #: ../src/preferences.cpp:128 msgid "Default mouse wheel to zoom" msgstr "預設使用滑鼠滾輪縮放" #: ../src/preferences.cpp:129 msgid "Lock scroll on cursor" msgstr "鎖定游標捲動" #: ../src/preferences.cpp:130 msgid "Snap markers by default" msgstr "預設緊貼標記" #: ../src/preferences.cpp:131 msgid "Auto-focus on mouse over" msgstr "隨滑鼠移動自動定位" #: ../src/preferences.cpp:132 msgid "Play audio when stepping in video" msgstr "在視訊步進時播放的音訊" #: ../src/preferences.cpp:133 msgid "Left-click-drag moves end marker" msgstr "點左鍵拖動動作結束標記" #: ../src/preferences.cpp:134 msgid "Default timing length (ms)" msgstr "預設計時長度(毫秒)" #: ../src/preferences.cpp:135 msgid "Default lead-in length (ms)" msgstr "預設提前開始時間長度(毫秒)" #: ../src/preferences.cpp:136 msgid "Default lead-out length (ms)" msgstr "預設延後結束時間長度(毫秒)" #: ../src/preferences.cpp:138 msgid "Marker drag-start sensitivity (px)" msgstr "標記拖動開始靈敏度(圖元)" #: ../src/preferences.cpp:139 msgid "Line boundary thickness (px)" msgstr "邊線寬度(圖元)" #: ../src/preferences.cpp:140 msgid "Maximum snap distance (px)" msgstr "最大緊貼標記距離(圖元)" #: ../src/preferences.cpp:142 msgid "Don't show" msgstr "不顯示" #: ../src/preferences.cpp:142 msgid "Show previous" msgstr "顯示前一個" #: ../src/preferences.cpp:142 msgid "Show previous and next" msgstr "顯示前一個和下一個" #: ../src/preferences.cpp:142 msgid "Show all" msgstr "顯示所有" #: ../src/preferences.cpp:144 msgid "Show inactive lines" msgstr "顯示非活動行" #: ../src/preferences.cpp:146 msgid "Include commented inactive lines" msgstr "包括非活動注釋行" #: ../src/preferences.cpp:148 msgid "Display Visual Options" msgstr "顯示/視覺選項" #: ../src/preferences.cpp:149 msgid "Keyframes in dialogue mode" msgstr "滑動條上顯示關鍵影格" #: ../src/preferences.cpp:150 msgid "Keyframes in karaoke mode" msgstr "在卡拉OK模式顯示關鍵影格" #: ../src/preferences.cpp:151 msgid "Cursor time" msgstr "顯示游標所在的時間" #: ../src/preferences.cpp:152 msgid "Video position" msgstr "顯示視訊位置" #: ../src/preferences.cpp:153 ../src/preferences.cpp:246 msgid "Seconds boundaries" msgstr "輔助邊線色" #: ../src/preferences.cpp:155 msgid "Waveform Style" msgstr "波形樣式" #: ../src/preferences.cpp:157 msgid "Audio labels" msgstr "音訊標籤" #: ../src/preferences.cpp:168 msgid "Show keyframes in slider" msgstr "在滑動條上顯示關鍵影格" #: ../src/preferences.cpp:170 msgid "Only show visual tools when mouse is over video" msgstr "只有當滑鼠處在視訊上時才顯示視覺化編輯工具" #: ../src/preferences.cpp:172 msgid "Seek video to line start on selection change" msgstr "選擇的行改變後,視訊位置變為所選行的開始時間" #: ../src/preferences.cpp:174 msgid "Automatically open audio when opening video" msgstr "打開視訊時自動載入音訊" #: ../src/preferences.cpp:179 msgid "Default Zoom" msgstr "預設縮放" #: ../src/preferences.cpp:181 msgid "Fast jump step in frames" msgstr "快速步進影格數" #: ../src/preferences.cpp:185 msgid "Screenshot save path" msgstr "截圖儲存路徑" #: ../src/preferences.cpp:187 msgid "Script Resolution" msgstr "腳本解析度" #: ../src/preferences.cpp:188 msgid "Use resolution of first video opened" msgstr "使用第一次打開的視訊的解析度" #: ../src/preferences.cpp:191 msgid "Default width" msgstr "預設寬度" #: ../src/preferences.cpp:193 msgid "Default height" msgstr "預設高度" #: ../src/preferences.cpp:195 msgid "Always set" msgstr "使用視訊解析度" #: ../src/preferences.cpp:195 msgid "Always resample" msgstr "重設解析度" #: ../src/preferences.cpp:197 msgid "Match video resolution on open" msgstr "在打開時匹配視訊解析度" #: ../src/preferences.cpp:204 msgid "Interface" msgstr "介面" #: ../src/preferences.cpp:206 msgid "Edit Box" msgstr "編輯方塊" #: ../src/preferences.cpp:207 msgid "Enable call tips" msgstr "啟用提示" #: ../src/preferences.cpp:208 msgid "Overwrite in time boxes" msgstr "時間框內覆蓋寫入" #: ../src/preferences.cpp:210 msgid "Enable syntax highlighting" msgstr "啟用語法高亮" #: ../src/preferences.cpp:211 msgid "Dictionaries path" msgstr "字典檔路徑" #: ../src/preferences.cpp:214 msgid "Character Counter" msgstr "字數統計器" #: ../src/preferences.cpp:215 msgid "Maximum characters per line" msgstr "每行最大字元數" #: ../src/preferences.cpp:216 msgid "Characters Per Second Warning Threshold" msgstr "每秒字元數警告閾值" #: ../src/preferences.cpp:217 msgid "Characters Per Second Error Threshold" msgstr "每秒字元數報錯閾值" #: ../src/preferences.cpp:218 msgid "Ignore whitespace" msgstr "忽略空格" #: ../src/preferences.cpp:219 msgid "Ignore punctuation" msgstr "忽略標點符號" #: ../src/preferences.cpp:221 msgid "Grid" msgstr "編輯方塊" #: ../src/preferences.cpp:222 msgid "Focus grid on click" msgstr "按一下啟動編輯方塊" #: ../src/preferences.cpp:223 msgid "Highlight visible subtitles" msgstr "突出可見字幕" #: ../src/preferences.cpp:224 msgid "Hide overrides symbol" msgstr "隱藏特效標籤" #: ../src/preferences.cpp:232 ../src/dialog_style_editor.cpp:179 msgid "Colors" msgstr "顏色" #: ../src/preferences.cpp:240 msgid "Audio Display" msgstr "音訊播放" #: ../src/preferences.cpp:241 msgid "Play cursor" msgstr "播放游標" #: ../src/preferences.cpp:242 msgid "Line boundary start" msgstr "邊線色 - 起始" #: ../src/preferences.cpp:243 msgid "Line boundary end" msgstr "邊線色 - 結束" #: ../src/preferences.cpp:244 msgid "Line boundary inactive line" msgstr "邊線色 - 非活動行" #: ../src/preferences.cpp:245 msgid "Syllable boundaries" msgstr "音節邊線色" #: ../src/preferences.cpp:248 msgid "Syntax Highlighting" msgstr "語法高亮" #: ../src/preferences.cpp:249 msgid "Background" msgstr "背景" #: ../src/preferences.cpp:250 ../src/preferences.cpp:323 msgid "Normal" msgstr "普通" #: ../src/preferences.cpp:251 msgid "Brackets" msgstr "大括弧" #: ../src/preferences.cpp:252 msgid "Slashes and Parentheses" msgstr "斜杠和圓括號" #: ../src/preferences.cpp:253 msgid "Tags" msgstr "標籤" #: ../src/preferences.cpp:254 msgid "Parameters" msgstr "參數" #: ../src/preferences.cpp:256 msgid "Error Background" msgstr "錯誤背景" #: ../src/preferences.cpp:257 msgid "Line Break" msgstr "分行符號" #: ../src/preferences.cpp:258 msgid "Karaoke templates" msgstr "卡拉OK模版" #: ../src/preferences.cpp:264 msgid "Audio Color Schemes" msgstr "音訊配色方案" #: ../src/preferences.cpp:266 ../src/preferences.cpp:367 msgid "Spectrum" msgstr "頻譜模式" #: ../src/preferences.cpp:267 msgid "Waveform" msgstr "波形模式" #: ../src/preferences.cpp:269 msgid "Subtitle Grid" msgstr "字幕欄" #: ../src/preferences.cpp:270 msgid "Standard foreground" msgstr "普通行前景色" #: ../src/preferences.cpp:271 msgid "Standard background" msgstr "普通行背景色" #: ../src/preferences.cpp:272 msgid "Selection foreground" msgstr "選取行前景色" #: ../src/preferences.cpp:273 msgid "Selection background" msgstr "選取行背景色" #: ../src/preferences.cpp:274 msgid "Collision foreground" msgstr "衝突行前景色" #: ../src/preferences.cpp:275 msgid "In frame background" msgstr "在當前影格顯示的行背景色" #: ../src/preferences.cpp:276 msgid "Comment background" msgstr "注釋行背景色" #: ../src/preferences.cpp:277 msgid "Selected comment background" msgstr "選中注釋行背景色" #: ../src/preferences.cpp:278 msgid "Header background" msgstr "表頭背景色" #: ../src/preferences.cpp:279 msgid "Left Column" msgstr "左邊欄顏色" #: ../src/preferences.cpp:280 msgid "Active Line Border" msgstr "活動行邊框顏色" #: ../src/preferences.cpp:281 msgid "Lines" msgstr "分隔線顏色" #: ../src/preferences.cpp:282 msgid "CPS Error" msgstr "每秒字元數錯誤" #: ../src/preferences.cpp:291 msgid "Backup" msgstr "備份" #: ../src/preferences.cpp:293 msgid "Automatic Save" msgstr "自動儲存" #: ../src/preferences.cpp:294 ../src/preferences.cpp:302 msgid "Enable" msgstr "啟用" #: ../src/preferences.cpp:297 msgid "Interval in seconds" msgstr "儲存間隔(秒)" #: ../src/preferences.cpp:298 ../src/preferences.cpp:304 #: ../src/preferences.cpp:365 msgid "Path" msgstr "儲存路徑" #: ../src/preferences.cpp:299 msgid "Autosave after every change" msgstr "每次更改後自動儲存" #: ../src/preferences.cpp:301 msgid "Automatic Backup" msgstr "自動備份" #: ../src/preferences.cpp:315 msgid "Base path" msgstr "根路徑" #: ../src/preferences.cpp:316 msgid "Include path" msgstr "包含路徑" #: ../src/preferences.cpp:317 msgid "Auto-load path" msgstr "自動載入路徑" #: ../src/preferences.cpp:319 msgid "0: Fatal" msgstr "0: 致命" #: ../src/preferences.cpp:319 msgid "1: Error" msgstr "1: 錯誤" #: ../src/preferences.cpp:319 msgid "2: Warning" msgstr "2: 警告" #: ../src/preferences.cpp:319 msgid "3: Hint" msgstr "3: 提示" #: ../src/preferences.cpp:319 msgid "4: Debug" msgstr "4: 調試" #: ../src/preferences.cpp:319 msgid "5: Trace" msgstr "5: 追蹤" #: ../src/preferences.cpp:321 msgid "Trace level" msgstr "跟蹤等級" #: ../src/preferences.cpp:323 msgid "Below Normal (recommended)" msgstr "低於正常(推薦)" #: ../src/preferences.cpp:323 msgid "Lowest" msgstr "最低" #: ../src/preferences.cpp:325 msgid "Thread priority" msgstr "執行緒優先順序" #: ../src/preferences.cpp:327 msgid "No scripts" msgstr "無腳本" #: ../src/preferences.cpp:327 msgid "Subtitle-local scripts" msgstr "本地字幕腳本" #: ../src/preferences.cpp:327 msgid "Global autoload scripts" msgstr "全域自動載入腳本" #: ../src/preferences.cpp:327 msgid "All scripts" msgstr "所有腳本" #: ../src/preferences.cpp:329 msgid "Autoreload on Export" msgstr "自動重新載入輸出" #: ../src/preferences.cpp:336 msgid "Advanced" msgstr "高級" #: ../src/preferences.cpp:340 msgid "" "Changing these settings might result in bugs and/or crashes. Do not touch " "these unless you know what you're doing." msgstr "" "修改這些設置可能導致出錯,甚至異常崩潰, \n" "除非您知道自己在做什麼,否則請不要修改這些設置。" #: ../src/preferences.cpp:353 ../src/preferences.cpp:416 msgid "Expert" msgstr "專家設置" #: ../src/preferences.cpp:356 msgid "Audio provider" msgstr "音訊來自" #: ../src/preferences.cpp:359 msgid "Audio player" msgstr "音訊播放機" #: ../src/preferences.cpp:361 msgid "Cache" msgstr "緩存" #: ../src/preferences.cpp:362 msgid "None (NOT RECOMMENDED)" msgstr "無 (不推薦)" #: ../src/preferences.cpp:362 msgid "RAM" msgstr "記憶體" #: ../src/preferences.cpp:362 msgid "Hard Disk" msgstr "硬碟" #: ../src/preferences.cpp:364 msgid "Cache type" msgstr "緩存類型" #: ../src/preferences.cpp:369 msgid "Regular quality" msgstr "一般品質" #: ../src/preferences.cpp:369 msgid "Better quality" msgstr "較好品質" #: ../src/preferences.cpp:369 msgid "High quality" msgstr "高品質" #: ../src/preferences.cpp:369 msgid "Insane quality" msgstr "極高品質" #: ../src/preferences.cpp:371 msgid "Quality" msgstr "品質" #: ../src/preferences.cpp:373 msgid "Cache memory max (MB)" msgstr "緩存最大容量 (MB)" #: ../src/preferences.cpp:379 msgid "Avisynth down-mixer" msgstr "Avisynth down-mixer" #: ../src/preferences.cpp:380 msgid "Force sample rate" msgstr "強制取樣速率" #: ../src/preferences.cpp:386 msgid "Ignore" msgstr "忽略" #: ../src/preferences.cpp:386 msgid "Stop" msgstr "停止" #: ../src/preferences.cpp:386 msgid "Abort" msgstr "取消" #: ../src/preferences.cpp:388 msgid "Audio indexing error handling mode" msgstr "音訊索引錯誤處理模式" #: ../src/preferences.cpp:390 msgid "Always index all audio tracks" msgstr "總是索引所有音軌" #: ../src/preferences.cpp:395 msgid "Portaudio device" msgstr "Portaudio 設備" #: ../src/preferences.cpp:400 msgid "OSS Device" msgstr "OSS 設備" #: ../src/preferences.cpp:405 msgid "Buffer latency" msgstr "緩衝延遲" #: ../src/preferences.cpp:406 msgid "Buffer length" msgstr "緩衝長度" #: ../src/preferences.cpp:419 msgid "Video provider" msgstr "視訊來自" #: ../src/preferences.cpp:422 msgid "Subtitles provider" msgstr "字幕來自" #: ../src/preferences.cpp:425 msgid "Force BT.601" msgstr "強制 BT.601" #: ../src/preferences.cpp:429 msgid "Allow pre-2.56a Avisynth" msgstr "允許 pre-2.56a Avisynth" #: ../src/preferences.cpp:431 msgid "Avisynth memory limit" msgstr "Avisynth 記憶體限額" #: ../src/preferences.cpp:439 msgid "Debug log verbosity" msgstr "Debug日誌的詳細級別" #: ../src/preferences.cpp:441 msgid "Decoding threads" msgstr "解碼執行緒" #: ../src/preferences.cpp:442 msgid "Enable unsafe seeking" msgstr "允許可能不安全的定位" #: ../src/preferences.cpp:571 msgid "Hotkeys" msgstr "熱鍵" #: ../src/preferences.cpp:669 msgid "" "Are you sure that you want to restore the defaults? All your settings will " "be overridden." msgstr "您確定要恢復預設嗎?您的所有設置都將被覆蓋。" #: ../src/preferences.cpp:669 msgid "Restore defaults?" msgstr "恢復預設?" #: ../src/preferences.cpp:687 msgid "Preferences" msgstr "偏好" #: ../src/preferences.cpp:715 msgid "&Restore Defaults" msgstr "恢復預設(&R)" #: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:356 msgid "Spell checker language" msgstr "拼寫檢查語言" #: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:365 msgid "Cu&t" msgstr "剪下(&T)" #: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:402 #, c-format msgid "Remove \"%s\" from dictionary" msgstr "從字典中移除 \"%s\"" #: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:407 msgid "No spell checker suggestions" msgstr "沒有拼寫檢查器建議" #: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:413 #, c-format msgid "Spell checker suggestions for \"%s\"" msgstr "拼寫檢查器建議對於 \"%s\"" #: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:418 msgid "No correction suggestions" msgstr "沒有改正建議" #: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:424 #, c-format msgid "Add \"%s\" to dictionary" msgstr "添加 \"%s\" 至詞典" #: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:459 #, c-format msgid "Thesaurus suggestions for \"%s\"" msgstr "詞典建議對於 \"%s\"" #: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:462 msgid "No thesaurus suggestions" msgstr "沒有詞典建議" #: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:465 msgid "Thesaurus language" msgstr "詞典語言" #: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:474 msgid "Disable" msgstr "禁用" #: ../src/menu.cpp:94 msgid "Empty" msgstr "空白" #: ../src/menu.cpp:227 msgid "&Recent" msgstr "最近打開(&R)" #: ../src/menu.cpp:410 msgid "No Automation macros loaded" msgstr "沒有自動化宏被載入" #: ../src/dialog_about.cpp:46 msgid "Translated into LANGUAGE by PERSON\n" msgstr "" "繁體中文版漢化:Vmoe字幕組\n" " 原始翻譯:芥末 & song_5007 & ……\n" " 電腦迷 修訂更新翻譯\n" #: ../src/dialog_about.cpp:122 msgid "" "\n" "See the help file for full credits.\n" msgstr "" "\n" "完整製作名單詳見幫助檔。\n" #: ../src/dialog_about.cpp:123 #, c-format msgid "Built by %s on %s." msgstr "%s 編譯於 %s。" #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:57 msgid "Source: " msgstr "源:" #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:58 msgid "Dest: " msgstr "目標:" #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:470 msgid "Kanji timing" msgstr "漢字計時器" #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:475 ../src/dialog_paste_over.cpp:73 #: ../src/grid_column.cpp:334 ../src/grid_column.cpp:335 msgid "Text" msgstr "文本" #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:476 msgid "Styles" msgstr "樣式" #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:478 msgid "Shortcut Keys" msgstr "快速鍵" #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:479 msgid "Commands" msgstr "指令" #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:487 msgid "Attempt to &interpolate kanji." msgstr "嘗試插入漢字。(&I)" #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:494 msgid "" "When the destination textbox has focus, use the following keys:\n" "\n" "Right Arrow: Increase dest. selection length\n" "Left Arrow: Decrease dest. selection length\n" "Up Arrow: Increase source selection length\n" "Down Arrow: Decrease source selection length\n" "Enter: Link, accept line when done\n" "Backspace: Unlink last" msgstr "" "當定位于目標文字方塊時,使用下列按鍵:\n" "\n" "向右箭頭:增加目標選擇的長度\n" "向左箭頭:減少目標選擇的長度\n" "向上箭頭:增加源選擇的長度\n" "向下箭頭:減少源選擇的長度\n" "回車:連結,接受完成的行\n" "空格:解除最後的連結" #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:497 msgid "S&tart!" msgstr "開始!(&T)" #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:498 msgid "&Link" msgstr "連結(&L)" #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:499 msgid "&Unlink" msgstr "解除連結(&U)" #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:500 msgid "Skip &Source Line" msgstr "跳過源行(&S)" #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:501 msgid "Skip &Dest Line" msgstr "跳過目標行(&D)" #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:502 msgid "&Go Back a Line" msgstr "跳回一行(&G)" #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:503 msgid "&Accept Line" msgstr "接受該行(&A)" #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:504 ../src/dialog_automation.cpp:122 #: ../src/dialog_attachments.cpp:89 ../src/dialog_version_check.cpp:126 msgid "&Close" msgstr "關閉(&C)" #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:566 msgid "kanji timing" msgstr "漢字計時器" #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:574 msgid "Select source and destination styles first." msgstr "先選擇源樣式和目標樣式。" #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:576 msgid "The source and destination styles must be different." msgstr "源樣式與目標樣式必須不同。" #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:626 msgid "Group all of the source text." msgstr "將所有源文本分類。" #: ../src/hotkey.cpp:175 msgid "Invalid command name for hotkey" msgstr "快捷鍵命令無效" #: ../src/dialog_paste_over.cpp:55 msgid "Select Fields to Paste Over" msgstr "選擇貼上區域" #: ../src/dialog_paste_over.cpp:58 msgid "Fields" msgstr "區域" #: ../src/dialog_paste_over.cpp:59 msgid "Please select the fields that you want to paste over:" msgstr "請選擇想要貼上至何區域:" #: ../src/dialog_paste_over.cpp:63 msgid "Comment" msgstr "注釋" #: ../src/dialog_paste_over.cpp:67 ../src/grid_column.cpp:177 #: ../src/grid_column.cpp:178 msgid "Style" msgstr "樣式" #: ../src/dialog_paste_over.cpp:68 ../src/subs_edit_box.cpp:140 #: ../src/grid_column.cpp:205 ../src/grid_column.cpp:206 msgid "Actor" msgstr "說話人" #: ../src/dialog_paste_over.cpp:69 msgid "Margin Left" msgstr "左邊距" #: ../src/dialog_paste_over.cpp:70 msgid "Margin Right" msgstr "右邊距" #: ../src/dialog_paste_over.cpp:71 msgid "Margin Vertical" msgstr "垂直邊距" #: ../src/dialog_paste_over.cpp:92 msgid "&Times" msgstr "時間(&T)" #: ../src/dialog_paste_over.cpp:94 msgid "T&ext" msgstr "文字(&E)" #: ../src/main.cpp:274 #, c-format msgid "" "Oops, Aegisub has crashed!\n" "\n" "An attempt has been made to save a copy of your file to:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Aegisub will now close." msgstr "" "喔唷,Aegisub娘崩潰啦!\n" "\n" "已經將你的檔的副本儲存到了:\n" "\n" "%s\n" "Aegisub被迫立即關閉。" #: ../src/main.cpp:302 msgid "" "Do you want Aegisub to check for updates whenever it starts? You can still " "do it manually via the Help menu." msgstr "您想讓Aegisub啟動時檢查更新嗎?您也可以通過説明功能表手動進行。" #: ../src/main.cpp:302 msgid "Check for updates?" msgstr "檢查更新嗎?" #: ../src/main.cpp:387 ../src/main.cpp:392 msgid "Program error" msgstr "程式錯誤" #: ../src/main.cpp:406 #, c-format msgid "" "An unexpected error has occurred. Please save your work and restart " "Aegisub.\n" "\n" "Error Message: %s" msgstr "" "發生了一個意外的錯誤。請保存您的文件並重啟Aegisub。 \n" "\n" "錯誤信息: %s" #: ../src/subs_edit_box.cpp:119 msgid "&Comment" msgstr "注釋(&C)" #: ../src/subs_edit_box.cpp:120 msgid "Comment this line out. Commented lines don't show up on screen." msgstr "將該行設為注釋。注釋行不會顯示在螢幕上。" #: ../src/subs_edit_box.cpp:127 msgid "Style for this line" msgstr "該行的樣式" #: ../src/subs_edit_box.cpp:129 ../src/subs_edit_box.cpp:130 msgid "Edit" msgstr "編輯" #: ../src/subs_edit_box.cpp:140 msgid "" "Actor name for this speech. This is only for reference, and is mainly " "useless." msgstr "說話人名。這只用來參考,一般並無用處。" #: ../src/subs_edit_box.cpp:145 msgid "" "Effect for this line. This can be used to store extra information for " "karaoke scripts, or for the effects supported by the renderer." msgstr "" "該行的特效。這欄可以用來儲存額外資訊,針對卡拉OK腳本或渲染器支援的特效。" #: ../src/subs_edit_box.cpp:151 msgid "Number of characters in the longest line of this subtitle." msgstr "在當前字幕行的最長行的字元數。" #: ../src/subs_edit_box.cpp:158 msgid "Layer number" msgstr "層次編號" #: ../src/subs_edit_box.cpp:162 msgid "Start time" msgstr "開始時間" #: ../src/subs_edit_box.cpp:163 msgid "End time" msgstr "結束時間" #: ../src/subs_edit_box.cpp:165 msgid "Line duration" msgstr "該行持續時間" #: ../src/subs_edit_box.cpp:168 msgid "Left Margin (0 = default from style)" msgstr "左邊距 (0 = 預設)" #: ../src/subs_edit_box.cpp:168 msgid "left margin change" msgstr "改變左邊距" #: ../src/subs_edit_box.cpp:169 msgid "Right Margin (0 = default from style)" msgstr "右邊距 (0 = 預設)" #: ../src/subs_edit_box.cpp:169 msgid "right margin change" msgstr "改變右邊距" #: ../src/subs_edit_box.cpp:170 msgid "Vertical Margin (0 = default from style)" msgstr "垂直邊距 (0 = 預設)" #: ../src/subs_edit_box.cpp:170 msgid "vertical margin change" msgstr "改變垂直邊距" #: ../src/subs_edit_box.cpp:189 msgid "T&ime" msgstr "時間(&I)" #: ../src/subs_edit_box.cpp:189 msgid "Time by h:mm:ss.cs" msgstr "按照時間 時:分:秒.厘秒" #: ../src/subs_edit_box.cpp:190 msgid "F&rame" msgstr "影格(&R)" #: ../src/subs_edit_box.cpp:190 msgid "Time by frame number" msgstr "按照影格數" #: ../src/subs_edit_box.cpp:193 msgid "Show Original" msgstr "顯示原始字幕" #: ../src/subs_edit_box.cpp:194 msgid "" "Show the contents of the subtitle line when it was first selected above the " "edit box. This is sometimes useful when editing subtitles or translating " "subtitles into another language." msgstr "" "在編輯方塊上方顯示當前行被第一次選中時的原始內容。這個功能當你在編輯或翻譯字" "幕時可能會非常實用。" #: ../src/subs_edit_box.cpp:441 msgid "modify text" msgstr "修改文字" #: ../src/subs_edit_box.cpp:516 msgid "modify times" msgstr "改變時間" #: ../src/subs_edit_box.cpp:590 ../src/dialog_style_editor.cpp:453 msgid "style change" msgstr "樣式更改" #: ../src/subs_edit_box.cpp:596 msgid "actor change" msgstr "說話人更改" #: ../src/subs_edit_box.cpp:601 msgid "layer change" msgstr "層次更改" #: ../src/subs_edit_box.cpp:606 msgid "effect change" msgstr "特效更改" #: ../src/subs_edit_box.cpp:611 msgid "comment change" msgstr "注釋更改" #: ../src/dialog_selection.cpp:106 msgid "Select" msgstr "選擇" #: ../src/dialog_selection.cpp:117 msgid "Match" msgstr "匹配" #: ../src/dialog_selection.cpp:121 msgid "&Matches" msgstr "匹配項(&M)" #: ../src/dialog_selection.cpp:122 msgid "&Doesn't Match" msgstr "不匹配(&D)" #: ../src/dialog_selection.cpp:123 msgid "Match c&ase" msgstr "區分大小寫(&A)" #: ../src/dialog_selection.cpp:132 msgid "&Exact match" msgstr "精確匹配(&E)" #: ../src/dialog_selection.cpp:132 msgid "&Contains" msgstr "包含(&C)" #: ../src/dialog_selection.cpp:132 msgid "&Regular Expression match" msgstr "規則運算式匹配(&R)" #: ../src/dialog_selection.cpp:133 msgid "Mode" msgstr "模式" #: ../src/dialog_selection.cpp:137 ../src/dialog_search_replace.cpp:87 msgid "&Text" msgstr "文本(&T)" #: ../src/dialog_selection.cpp:137 msgid "&Style" msgstr "樣式(&S)" #: ../src/dialog_selection.cpp:137 msgid "Act&or" msgstr "說話人(&O)" #: ../src/dialog_selection.cpp:137 msgid "E&ffect" msgstr "特效(&F)" #: ../src/dialog_selection.cpp:138 ../src/dialog_search_replace.cpp:90 msgid "In Field" msgstr "在下列欄中搜索" #: ../src/dialog_selection.cpp:142 msgid "Match dialogues/comments" msgstr "匹配對話/注釋" #: ../src/dialog_selection.cpp:143 msgid "D&ialogues" msgstr "對話(&I)" #: ../src/dialog_selection.cpp:144 msgid "Comme&nts" msgstr "注釋(&N)" #: ../src/dialog_selection.cpp:149 msgid "Set se&lection" msgstr "設為所選(&L)" #: ../src/dialog_selection.cpp:149 msgid "&Add to selection" msgstr "加入所選(&A)" #: ../src/dialog_selection.cpp:149 msgid "S&ubtract from selection" msgstr "移出所選(&U)" #: ../src/dialog_selection.cpp:149 msgid "Intersect &with selection" msgstr "選中與所選之交集(&W)" #: ../src/dialog_selection.cpp:211 #, c-format msgid "Selection was set to one line" msgid_plural "Selection was set to %u lines" msgstr[0] "所選被設為 %u 行" #: ../src/dialog_selection.cpp:212 msgid "Selection was set to no lines" msgstr "所選被設為 0 行" #: ../src/dialog_selection.cpp:218 #, c-format msgid "One line was added to selection" msgid_plural "%u lines were added to selection" msgstr[0] "%u 行已被加入所選" #: ../src/dialog_selection.cpp:219 msgid "No lines were added to selection" msgstr "0 行已被加入所選" #: ../src/dialog_selection.cpp:230 #, c-format msgid "One line was removed from selection" msgid_plural "%u lines were removed from selection" msgstr[0] "%u 行已被移出所選" #: ../src/dialog_selection.cpp:231 msgid "No lines were removed from selection" msgstr "0 行已被移出所選" #: ../src/dialog_selection.cpp:236 msgid "Selection" msgstr "所選" #: ../src/font_file_lister.cpp:72 #, c-format msgid "Style '%s' does not exist\n" msgstr "樣式 '%s' 不存在\n" #: ../src/font_file_lister.cpp:138 #, c-format msgid "Could not find font '%s'\n" msgstr "無法找到字體 '%s'\n" #: ../src/font_file_lister.cpp:145 #, c-format msgid "Found '%s' at '%s'\n" msgstr "已找到 '%s' 字體位於 '%s'\n" #: ../src/font_file_lister.cpp:149 #, c-format msgid "'%s' does not have a bold variant.\n" msgstr "'%s' 不具有粗體。 \n" #: ../src/font_file_lister.cpp:151 #, c-format msgid "'%s' does not have an italic variant.\n" msgstr "'%s' 不具有斜體。 \n" #: ../src/font_file_lister.cpp:155 #, c-format msgid "'%s' is missing %d glyphs used.\n" msgstr "'%s' 缺少 %d 字形。\n" #: ../src/font_file_lister.cpp:157 #, c-format msgid "'%s' is missing the following glyphs used: %s\n" msgstr "'%s' 缺少下列字形:%s\n" #: ../src/font_file_lister.cpp:168 msgid "Used in styles:\n" msgstr "應用於樣式:\n" #: ../src/font_file_lister.cpp:174 msgid "Used on lines:" msgstr "應用於行:" #: ../src/font_file_lister.cpp:186 msgid "Parsing file\n" msgstr "正在分析文件\n" #: ../src/font_file_lister.cpp:200 msgid "Searching for font files\n" msgstr "正在搜索字體檔\n" #: ../src/font_file_lister.cpp:202 msgid "" "Done\n" "\n" msgstr "" "已完成\n" "\n" #: ../src/font_file_lister.cpp:209 msgid "All fonts found.\n" msgstr "所有字體已找到。\n" #: ../src/font_file_lister.cpp:211 #, c-format msgid "One font could not be found\n" msgid_plural "%d fonts could not be found.\n" msgstr[0] "%d 字體無法被找到。\n" #: ../src/font_file_lister.cpp:214 #, c-format msgid "One font was found, but was missing glyphs used in the script.\n" msgid_plural "" "%d fonts were found, but were missing glyphs used in the script.\n" msgstr[0] "%d 已找到,但是缺少腳本中使用的字形。\n" #: ../src/export_framerate.cpp:52 msgid "Transform Framerate" msgstr "影格率轉換" #: ../src/export_framerate.cpp:53 msgid "" "Transform subtitle times, including those in override tags, from an input " "framerate to an output framerate.\n" "\n" "This is useful for converting regular time subtitles to VFRaC time subtitles " "for hardsubbing.\n" "It can also be used to convert subtitles to a different speed video, such as " "NTSC to PAL speedup." msgstr "" "從輸入到輸出的影格率,轉換字幕時間, 包含特效標籤內的時間。\n" "\n" "轉換標準字幕時間到VFRaC字幕時間是特別有用的。\n" "它也可以用來轉換字幕到不同影格率的視訊,例如應對NTSC到PAL的影格率提高。" #: ../src/export_framerate.cpp:92 msgid "V&ariable" msgstr "可變(&A)" #: ../src/export_framerate.cpp:96 msgid "&Constant: " msgstr "固定(&C):" #: ../src/export_framerate.cpp:108 msgid "&Reverse transformation" msgstr "逆轉換(&R)" #: ../src/export_framerate.cpp:116 msgid "Input framerate: " msgstr "輸入影格率:" #: ../src/export_framerate.cpp:118 msgid "Output: " msgstr "輸出:" #: ../src/audio_display.cpp:677 #, c-format msgid "%d%%, %d pixel/second" msgstr "%d%%,%d 圖元每秒" #: ../src/dialog_progress.cpp:197 msgid "Cancel" msgstr "取消" #: ../src/dialog_progress.cpp:245 msgid "Cancelling..." msgstr "正在取消…" #: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:57 msgid "Drag control points" msgstr "拖放控制點" #: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:58 msgid "Line" msgstr "直線" #: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:58 msgid "Appends a line" msgstr "添加一條直線" #: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:59 msgid "Bicubic" msgstr "兩次立方曲線" #: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:59 msgid "Appends a bezier bicubic curve" msgstr "添加一條雙三次貝茲曲線" #: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:61 msgid "Convert" msgstr "轉換" #: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:61 msgid "Converts a segment between line and bicubic" msgstr "將一條線段在直線和曲線之間轉換" #: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:62 msgid "Insert" msgstr "插入" #: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:62 msgid "Inserts a control point" msgstr "插入一個控制點" #: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:63 msgid "Remove" msgstr "移除" #: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:63 msgid "Removes a control point" msgstr "移除一個控制點" #: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:65 msgid "Freehand" msgstr "手繪" #: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:65 msgid "Draws a freehand shape" msgstr "畫一個手繪形狀" #: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:66 msgid "Freehand smooth" msgstr "平滑手繪" #: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:66 msgid "Draws a smoothed freehand shape" msgstr "畫一個平滑的手繪形狀" #: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:265 msgid "delete control point" msgstr "刪除控制點" #: ../src/dialog_automation.cpp:106 msgid "Automation Manager" msgstr "自動化腳本管理器" #: ../src/dialog_automation.cpp:117 msgid "&Add" msgstr "載入(&A)" #: ../src/dialog_automation.cpp:118 msgid "&Remove" msgstr "移除(&R)" #: ../src/dialog_automation.cpp:119 msgid "Re&load" msgstr "重新載入(&L)" #: ../src/dialog_automation.cpp:120 msgid "Show &Info" msgstr "顯示資訊(&I)" #: ../src/dialog_automation.cpp:121 msgid "Re&scan Autoload Dir" msgstr "重新掃描自動載入資料夾(&S)" #: ../src/dialog_automation.cpp:134 msgid "Name" msgstr "名稱" #: ../src/dialog_automation.cpp:135 msgid "Filename" msgstr "檔案名" #: ../src/dialog_automation.cpp:136 msgid "Description" msgstr "描述" #: ../src/dialog_automation.cpp:222 msgid "Add Automation script" msgstr "添加自動化腳本" #: ../src/dialog_automation.cpp:277 #, c-format msgid "" "Total scripts loaded: %d\n" "Global scripts loaded: %d\n" "Local scripts loaded: %d\n" msgstr "" "載入的全部腳本: %d\n" "載入的全域腳本: %d\n" "載入的本地腳本: %d\n" #: ../src/dialog_automation.cpp:282 msgid "Scripting engines installed:" msgstr "已安裝的腳本引擎:" #: ../src/dialog_automation.cpp:295 msgid "Correctly loaded" msgstr "載入成功" #: ../src/dialog_automation.cpp:295 msgid "Failed to load" msgstr "載入失敗" #: ../src/dialog_automation.cpp:289 #, c-format msgid "" "\n" "Script info:\n" "Name: %s\n" "Description: %s\n" "Author: %s\n" "Version: %s\n" "Full path: %s\n" "State: %s\n" "\n" "Features provided by script:" msgstr "" "\n" "腳本信息:\n" "名稱: %s\n" "描述: %s\n" "作者: %s\n" "版本: %s\n" "完整路徑: %s\n" "狀態: %s\n" "\n" "腳本功能特性:" #: ../src/dialog_automation.cpp:298 #, c-format msgid " Macro: %s (%s)" msgstr " 宏: %s (%s)" #: ../src/dialog_automation.cpp:301 #, c-format msgid " Export filter: %s" msgstr " 匯出濾鏡: %s" #: ../src/dialog_automation.cpp:305 msgid "Automation Script Info" msgstr "自動化腳本資訊" #: ../src/dialog_export.cpp:102 msgid "Export" msgstr "匯出" #: ../src/dialog_export.cpp:123 msgid "Move &Up" msgstr "上移(&U)" #: ../src/dialog_export.cpp:124 msgid "Move &Down" msgstr "下移(&D)" #: ../src/dialog_export.cpp:142 msgid "Text encoding:" msgstr "文字編碼:" #: ../src/dialog_export.cpp:150 msgid "Filters" msgstr "濾鏡" #: ../src/dialog_export.cpp:157 msgid "Export..." msgstr "匯出…" #: ../src/dialog_export.cpp:189 msgid "Export subtitles file" msgstr "匯出字幕檔案" #: ../src/dialog_search_replace.cpp:46 msgid "Replace" msgstr "替換" #: ../src/dialog_search_replace.cpp:67 msgid "Find what:" msgstr "查找目標:" #: ../src/dialog_search_replace.cpp:78 msgid "&Match case" msgstr "區分大小寫(&M)" #: ../src/dialog_search_replace.cpp:79 msgid "&Use regular expressions" msgstr "使用規則運算式(&U)" #: ../src/dialog_search_replace.cpp:81 msgid "S&kip Override Tags" msgstr "忽略特效標籤" #: ../src/dialog_search_replace.cpp:87 msgid "St&yle" msgstr "樣式(&Y)" #: ../src/dialog_search_replace.cpp:87 msgid "A&ctor" msgstr "說話人(&C)" #: ../src/dialog_search_replace.cpp:88 msgid "A&ll rows" msgstr "所有行(&L)" #: ../src/dialog_search_replace.cpp:91 msgid "Limit to" msgstr "限制" #: ../src/dialog_search_replace.cpp:93 msgid "&Find next" msgstr "查找下一個(&F)" #: ../src/dialog_search_replace.cpp:94 msgid "Replace &next" msgstr "替換下一個(&R)" #: ../src/dialog_autosave.cpp:66 msgid "Open autosave file" msgstr "打開自動儲存的檔" #: ../src/dialog_autosave.cpp:75 msgid "Versions" msgstr "版本" #: ../src/dialog_autosave.cpp:85 msgid "Open" msgstr "打開" #: ../src/dialog_autosave.cpp:94 #, c-format msgid "%s [ORIGINAL BACKUP]" msgstr "%s [原始備份]" #: ../src/dialog_autosave.cpp:95 #, c-format msgid "%s [RECOVERED]" msgstr "%s [已恢復]" #: ../src/audio_box.cpp:73 msgid "Horizontal zoom" msgstr "水準縮放" #: ../src/audio_box.cpp:74 msgid "Vertical zoom" msgstr "垂直縮放" #: ../src/audio_box.cpp:75 msgid "Audio Volume" msgstr "音量" #: ../src/grid_column.cpp:82 msgid "#" msgstr "#" #: ../src/grid_column.cpp:83 msgid "Line Number" msgstr "行號" #: ../src/grid_column.cpp:106 msgid "L" msgstr "層" #: ../src/grid_column.cpp:128 msgid "Start" msgstr "開始時間" #: ../src/grid_column.cpp:146 msgid "End" msgstr "結束時間" #: ../src/grid_column.cpp:237 ../src/dialog_style_editor.cpp:288 msgid "Left" msgstr "左邊距" #: ../src/grid_column.cpp:238 msgid "Left Margin" msgstr "左邊距" #: ../src/grid_column.cpp:242 ../src/dialog_style_editor.cpp:288 msgid "Right" msgstr "右邊距" #: ../src/grid_column.cpp:243 msgid "Right Margin" msgstr "右邊距" #: ../src/grid_column.cpp:247 ../src/dialog_style_editor.cpp:288 msgid "Vert" msgstr "垂直邊距" #: ../src/grid_column.cpp:248 msgid "Vertical Margin" msgstr "垂直邊距" #: ../src/grid_column.cpp:266 msgid "CPS" msgstr "字/秒" #: ../src/grid_column.cpp:267 msgid "Characters Per Second" msgstr "每秒字元數" #: ../src/dialog_text_import.cpp:47 msgid "Text import options" msgstr "文本導入選項" #: ../src/dialog_text_import.cpp:54 msgid "Actor separator:" msgstr "說話人分隔符號:" #: ../src/dialog_text_import.cpp:56 msgid "Comment starter:" msgstr "注釋開端:" #: ../src/dialog_text_import.cpp:61 msgid "Include blank lines" msgstr "包括空白行" #: ../src/video_box.cpp:57 msgid "Seek video" msgstr "視訊定位" #: ../src/video_box.cpp:62 msgid "Current frame time and number" msgstr "當前影格時間和編號" #: ../src/video_box.cpp:65 msgid "Time of this frame relative to start and end of current subs" msgstr "該影格時間,相對於當前字幕的開始與結束時間" #: ../src/ass_style.cpp:193 msgid "ANSI" msgstr "ANSI編碼" #: ../src/ass_style.cpp:195 msgid "Symbol" msgstr "符號編碼" #: ../src/ass_style.cpp:196 msgid "Mac" msgstr "Mac編碼" #: ../src/ass_style.cpp:197 msgid "Shift_JIS" msgstr "日文Shift_JIS" #: ../src/ass_style.cpp:198 msgid "Hangeul" msgstr "韓文Hangeul" #: ../src/ass_style.cpp:199 msgid "Johab" msgstr "韓文Johab" #: ../src/ass_style.cpp:200 msgid "GB2312" msgstr "簡體中文GB2312" #: ../src/ass_style.cpp:201 msgid "Chinese BIG5" msgstr "繁體中文BIG5" #: ../src/ass_style.cpp:202 msgid "Greek" msgstr "希臘文" #: ../src/ass_style.cpp:203 msgid "Turkish" msgstr "土耳其文" #: ../src/ass_style.cpp:204 msgid "Vietnamese" msgstr "越南文" #: ../src/ass_style.cpp:205 msgid "Hebrew" msgstr "希伯來文" #: ../src/ass_style.cpp:206 msgid "Arabic" msgstr "阿拉伯文" #: ../src/ass_style.cpp:207 msgid "Baltic" msgstr "波羅的海文" #: ../src/ass_style.cpp:208 msgid "Russian" msgstr "俄文" #: ../src/ass_style.cpp:209 msgid "Thai" msgstr "泰文" #: ../src/ass_style.cpp:210 msgid "East European" msgstr "東歐語系" #: ../src/ass_style.cpp:211 msgid "OEM" msgstr "OEM編碼" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:542 msgid "Select Color" msgstr "選擇顏色" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:556 msgid "Color spectrum" msgstr "色彩光譜" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:560 msgid "RGB/R" msgstr "RGB/紅" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:560 msgid "RGB/G" msgstr "RGB/綠" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:560 msgid "RGB/B" msgstr "RGB/藍" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:560 msgid "HSL/L" msgstr "HSL/明度" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:560 msgid "HSV/H" msgstr "HSV/彩度" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:567 msgid "RGB color" msgstr "RGB色彩" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:568 msgid "HSL color" msgstr "HSL色彩" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:569 msgid "HSV color" msgstr "HSV色彩" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:594 msgid "Spectrum mode:" msgstr "光譜模式:" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:611 msgid "Red:" msgstr "紅:" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:611 msgid "Green:" msgstr "綠:" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:611 msgid "Blue:" msgstr "藍:" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:614 msgid "Alpha:" msgstr "透明度:" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:621 ../src/dialog_colorpicker.cpp:624 msgid "Hue:" msgstr "色調:" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:621 ../src/dialog_colorpicker.cpp:624 msgid "Sat.:" msgstr "飽和度:" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:621 msgid "Lum.:" msgstr "明度:" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:624 msgid "Value:" msgstr "濃度:" #: ../src/charset_detect.cpp:80 msgid "" "Aegisub could not narrow down the character set to a single one.\n" "Please pick one below:" msgstr "" "Aegisub無法確定文字編碼\n" "請從下列中選擇:" #: ../src/charset_detect.cpp:81 msgid "Choose character set" msgstr "選擇文字編碼:" #: ../src/dialog_detached_video.cpp:66 ../src/dialog_detached_video.cpp:134 #, c-format msgid "Video: %s" msgstr "視訊: %s" #: ../src/subtitle_format.cpp:100 #, c-format msgid "From video (%g)" msgstr "從視訊 (%g) 獲得" #: ../src/subtitle_format.cpp:102 msgid "From video (VFR)" msgstr "從視訊獲得(VFR)" #: ../src/subtitle_format.cpp:108 msgid "15.000 FPS" msgstr "15.000 FPS" #: ../src/subtitle_format.cpp:109 msgid "23.976 FPS (Decimated NTSC)" msgstr "23.976 FPS (Decimated NTSC)" #: ../src/subtitle_format.cpp:110 msgid "24.000 FPS (FILM)" msgstr "24.000 FPS (FILM)" #: ../src/subtitle_format.cpp:111 msgid "25.000 FPS (PAL)" msgstr "25.000 FPS (PAL)" #: ../src/subtitle_format.cpp:112 msgid "29.970 FPS (NTSC)" msgstr "29.970 FPS (NTSC)" #: ../src/subtitle_format.cpp:114 msgid "29.970 FPS (NTSC with SMPTE dropframe)" msgstr "29.970 FPS (NTSC 和 SMPTE 影格下調)" #: ../src/subtitle_format.cpp:115 msgid "30.000 FPS" msgstr "30.000 FPS" #: ../src/subtitle_format.cpp:116 msgid "50.000 FPS (PAL x2)" msgstr "50.000 FPS (PAL x2)" #: ../src/subtitle_format.cpp:117 msgid "59.940 FPS (NTSC x2)" msgstr "59.940 FPS (NTSC x2)" #: ../src/subtitle_format.cpp:118 msgid "60.000 FPS" msgstr "60.000 FPS" #: ../src/subtitle_format.cpp:119 msgid "119.880 FPS (NTSC x4)" msgstr "119.880 FPS (NTSC x4)" #: ../src/subtitle_format.cpp:120 msgid "120.000 FPS" msgstr "120.000 FPS" #: ../src/subtitle_format.cpp:124 msgid "Please choose the appropriate FPS for the subtitles:" msgstr "請為字幕選擇合適的FPS:" #: ../src/subtitle_format.cpp:124 msgid "FPS" msgstr "FPS" #: ../src/ffmpegsource_common.cpp:94 msgid "Indexing" msgstr "索引" #: ../src/ffmpegsource_common.cpp:95 msgid "Reading timecodes and frame/sample data" msgstr "讀取時間碼和影格/採樣資料" #: ../src/ffmpegsource_common.cpp:141 #, c-format msgid "Track %02d: %s" msgstr "追蹤 %02d: %s" #: ../src/ffmpegsource_common.cpp:146 msgid "Multiple video tracks detected, please choose the one you wish to load:" msgstr "發現多條視訊流,請選擇您希望裝載的那個:" #: ../src/ffmpegsource_common.cpp:146 msgid "Multiple audio tracks detected, please choose the one you wish to load:" msgstr "發現多條音訊流,請選擇您希望裝載的那個:" #: ../src/ffmpegsource_common.cpp:147 msgid "Choose video track" msgstr "選擇視訊流" #: ../src/ffmpegsource_common.cpp:147 msgid "Choose audio track" msgstr "選擇音訊流" #: ../src/resolution_resampler.cpp:287 msgid "resolution resampling" msgstr "重設解析度" #: ../src/project.cpp:187 msgid "Do you want to load/unload the associated files?" msgstr "您要載入/卸載相關檔嗎?" #: ../src/project.cpp:198 msgid "Unload audio" msgstr "關閉音訊" #: ../src/project.cpp:198 #, c-format msgid "Load audio file: %s" msgstr "載入音訊檔案:%s" #: ../src/project.cpp:200 msgid "Unload video" msgstr "關閉視訊" #: ../src/project.cpp:200 #, c-format msgid "Load video file: %s" msgstr "載入視訊檔案:%s" #: ../src/project.cpp:202 msgid "Unload timecodes" msgstr "關閉時間碼" #: ../src/project.cpp:202 #, c-format msgid "Load timecodes file: %s" msgstr "載入時間碼檔案:%s" #: ../src/project.cpp:204 msgid "Unload keyframes" msgstr "關閉關鍵影格" #: ../src/project.cpp:204 #, c-format msgid "Load keyframes file: %s" msgstr "載入關鍵影格檔案:%s" #: ../src/project.cpp:206 msgid "(Un)Load files?" msgstr "載入/卸載相關檔嗎?" #: ../src/project.cpp:255 msgid "The audio file was not found: " msgstr "未找到音訊檔案:" #: ../src/project.cpp:263 msgid "" "None of the available audio providers recognised the selected file as " "containing audio data.\n" "\n" "The following providers were tried:\n" msgstr "" "沒有可用的音訊來源能夠將所選檔識別為包含音訊的檔案。 \n" "\n" "將嘗試下列來源:\n" #: ../src/project.cpp:266 msgid "" "None of the available audio providers have a codec available to handle the " "selected file.\n" "\n" "The following providers were tried:\n" msgstr "" "沒有可用的音訊來源有可用於處理所選檔案的解碼器。 \n" "\n" "將嘗試下列來源:\n" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:127 msgid "Style Editor" msgstr "樣式編輯器" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:178 msgid "Font" msgstr "字體" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:180 msgid "Margins" msgstr "邊距" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:181 ../src/dialog_style_editor.cpp:277 msgid "Outline" msgstr "邊框" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:182 msgid "Miscellaneous" msgstr "雜項" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:183 msgid "Preview" msgstr "預覽" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:189 msgid "&Bold" msgstr "粗體(&B)" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:190 msgid "&Italic" msgstr "斜體(&I)" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:191 msgid "&Underline" msgstr "底線(&U)" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:192 msgid "&Strikeout" msgstr "刪除線(&S)" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:204 msgid "Alignment" msgstr "對齊方式" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:207 msgid "&Opaque box" msgstr "不透明背景(&O)" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:215 msgid "Style name" msgstr "樣式名稱" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:216 msgid "Font face" msgstr "字體" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:217 msgid "Font size" msgstr "字體大小" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:218 msgid "Choose primary color" msgstr "選擇主要顏色" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:219 msgid "Choose secondary color" msgstr "選擇次要顏色" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:220 msgid "Choose outline color" msgstr "選擇邊框顏色" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:221 msgid "Choose shadow color" msgstr "選擇陰影顏色" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:222 msgid "Distance from left edge, in pixels" msgstr "與左邊界距離 (圖元)" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:223 msgid "Distance from right edge, in pixels" msgstr "與右邊界距離 (圖元)" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:224 msgid "Distance from top/bottom edge, in pixels" msgstr "與上/下邊界距離 (圖元)" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:225 msgid "" "When selected, display an opaque box behind the subtitles instead of an " "outline around the text" msgstr "選中時,則使用不透明背景取代字幕的邊框" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:226 msgid "Outline width, in pixels" msgstr "邊框寬度 (圖元)" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:227 msgid "Shadow distance, in pixels" msgstr "陰影距離 (圖元)" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:228 msgid "Scale X, in percentage" msgstr "水準縮放率 (百分比)" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:229 msgid "Scale Y, in percentage" msgstr "垂直縮放率 (百分比)" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:230 msgid "Angle to rotate in Z axis, in degrees" msgstr "沿 Z 軸旋轉角度 (角度)" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:231 msgid "" "Encoding, only useful in unicode if the font doesn't have the proper unicode " "mapping" msgstr "文字編碼,只在unicode中字體沒有正確的unicode對應時有用" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:232 msgid "Character spacing, in pixels" msgstr "字元間距 (圖元)" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:233 msgid "Alignment in screen, in numpad style" msgstr "畫面中位置的對齊方式,按照數位鍵盤區佈局" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:277 msgid "Primary" msgstr "主要顏色" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:277 msgid "Secondary" msgstr "次要顏色" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:277 msgid "Shadow" msgstr "陰影" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:306 msgid "Outline:" msgstr "邊框:" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:307 msgid "Shadow:" msgstr "陰影:" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:312 msgid "Scale X%:" msgstr "水準縮放%:" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:313 msgid "Scale Y%:" msgstr "垂直縮放%:" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:314 msgid "Rotation:" msgstr "旋轉:" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:315 msgid "Spacing:" msgstr "間距:" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:318 msgid "Encoding:" msgstr "編碼:" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:328 msgid "Preview of current style" msgstr "預覽當前樣式" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:331 msgid "Text to be used for the preview" msgstr "用於預覽的文本" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:332 msgid "Color of preview background" msgstr "預覽框背景色" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:413 msgid "There is already a style with this name. Please choose another name." msgstr "已有相同名稱的樣式。請使用另一個名稱。" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:413 msgid "Style name conflict" msgstr "樣式名稱衝突" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:425 msgid "" "Do you want to change all instances of this style in the script to this new " "name?" msgstr "想將腳本中所有應用該樣式的字幕行的樣式名都改為這個新名稱嗎?" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:426 msgid "Update script?" msgstr "更新樣式?" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:84 msgid "" "Time code offset in incorrect format. Ensure it is entered as four groups of " "two digits separated by colons." msgstr "時間碼偏移格式不正確。確保輸入為四組數位,每組兩個數位用冒號隔開。" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:84 msgid "EBU STL export" msgstr "EBU-STL(.stl)字幕匯出" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:100 msgid "Export to EBU STL format" msgstr "匯出為EBU-STL(.stl)格式的字幕檔" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:103 msgid "23.976 fps (non-standard, STL24.01)" msgstr "23.976 fps (非標準, STL24.01)" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:104 msgid "24 fps (non-standard, STL24.01)" msgstr "24 fps (非標準, STL24.01)" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:105 msgid "25 fps (STL25.01)" msgstr "25 fps (STL25.01)" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:106 msgid "29.97 fps (non-dropframe, STL30.01)" msgstr "29.97 fps (非丟影格, STL30.01)" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:107 msgid "29.97 fps (dropframe, STL30.01)" msgstr "29.97 fps (丟影格, STL30.01)" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:108 msgid "30 fps (STL30.01)" msgstr "30 fps (STL30.01)" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:110 msgid "TV standard" msgstr "TV 標準" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:113 msgid "Out-times are inclusive" msgstr "偏移結束時間" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:116 msgid "ISO 6937-2 (Latin/Western Europe)" msgstr "ISO 6937-2 (拉丁/西歐字元)" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:117 msgid "ISO 8859-5 (Cyrillic)" msgstr "ISO 8859-5 (斯拉夫語系字元)" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:118 msgid "ISO 8859-6 (Arabic)" msgstr "ISO 8859-6 (阿拉伯語系字元)" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:119 msgid "ISO 8859-7 (Greek)" msgstr "ISO 8859-7 (希臘字元)" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:120 msgid "ISO 8859-8 (Hebrew)" msgstr "ISO 8859-8 (西伯萊字元)" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:121 msgid "UTF-8 Unicode (non-standard)" msgstr "UTF-8 Unicode (非標準)" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:123 msgid "Text encoding" msgstr "文字編碼" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:126 msgid "Automatically wrap long lines (ASS)" msgstr "自動換行(ASS方式)" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:127 msgid "Automatically wrap long lines (Balanced)" msgstr "自动换行(平均方式)" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:128 msgid "Abort if any lines are too long" msgstr "如有行過長則停止" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:129 msgid "Skip lines that are too long" msgstr "跳過過長的行" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:134 msgid "Translate alignments" msgstr "轉換對齊方式" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:139 msgid "Open subtitles" msgstr "開放式字幕" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:140 msgid "Level-1 teletext" msgstr "Level-1 電傳視訊" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:141 msgid "Level-2 teletext" msgstr "Level-2 電傳視訊" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:147 msgid "Max. line length:" msgstr "最大行長度" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:151 msgid "Time code offset:" msgstr "時間碼偏移:" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:154 msgid "Text formatting" msgstr "文本格式" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:159 msgid "Time codes" msgstr "時間碼" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:163 msgid "Display standard" msgstr "顯示標準" #: ../src/subs_controller.cpp:158 #, c-format msgid "File backup saved as \"%s\"." msgstr "檔案備份儲存為 \"%s\"。" #: ../src/subs_controller.cpp:260 #, c-format msgid "Do you want to save changes to %s?" msgstr "您想儲存更改到 %s 嗎?" #: ../src/subs_controller.cpp:260 msgid "Unsaved changes" msgstr "未儲存的更改" #: ../src/subs_controller.cpp:395 msgid "Untitled" msgstr "無標題" #: ../src/subs_controller.cpp:397 msgid "untitled" msgstr "無標題" #: ../src/dialog_video_properties.cpp:44 msgid "Resolution mismatch" msgstr "解析度不匹配" #: ../src/dialog_video_properties.cpp:46 #, c-format msgid "" "The resolution of the loaded video and the resolution specified for the " "subtitles don't match.\n" "\n" "Video resolution:\t%d x %d\n" "Script resolution:\t%d x %d\n" "\n" "Change subtitles resolution to match video?" msgstr "" "載入視訊的解析度與腳本指定的解析度不匹配\n" "\n" "視訊解析度:\t%d × %d\n" "腳本解析度:\t%d × %d\n" "\n" "是否更改腳本解析度以匹配視訊?" #: ../src/dialog_video_properties.cpp:54 ../src/dialog_video_properties.cpp:63 msgid "Set to video resolution" msgstr "直接設為視頻解析度" #: ../src/dialog_video_properties.cpp:55 msgid "Resample script (stretch to new aspect ratio)" msgstr "重設腳本解析度(拉伸至視訊的解析度)" #: ../src/dialog_video_properties.cpp:56 msgid "Resample script (add borders)" msgstr "重設腳本解析度(等比縮放適應視訊)" #: ../src/dialog_video_properties.cpp:57 msgid "Resample script (remove borders)" msgstr "重設腳本解析度(等比縮放鋪滿视讯)" #: ../src/dialog_video_properties.cpp:64 msgid "Resample script" msgstr "重設腳本解析度" #: ../src/dialog_video_properties.cpp:163 msgid "change script resolution" msgstr "更改腳本解析度" #: ../src/dialog_attachments.cpp:68 msgid "Attachment List" msgstr "附件清單" #: ../src/dialog_attachments.cpp:76 msgid "Attach &Font" msgstr "附加字體(&F)" #: ../src/dialog_attachments.cpp:77 msgid "Attach &Graphics" msgstr "附加圖片(&G)" #: ../src/dialog_attachments.cpp:78 msgid "E&xtract" msgstr "提取(&X)" #: ../src/dialog_attachments.cpp:110 msgid "Attachment name" msgstr "附件名" #: ../src/dialog_attachments.cpp:111 msgid "Size" msgstr "大小" #: ../src/dialog_attachments.cpp:112 msgid "Group" msgstr "分類" #: ../src/dialog_attachments.cpp:138 ../src/dialog_attachments.cpp:147 msgid "Choose file to be attached" msgstr "選擇要附加的檔" #: ../src/dialog_attachments.cpp:142 msgid "attach font file" msgstr "附加字字體檔" #: ../src/dialog_attachments.cpp:152 msgid "attach graphics file" msgstr "附加圖片檔" #: ../src/dialog_attachments.cpp:164 msgid "Select the path to save the files to:" msgstr "選擇這些檔儲存的路徑:" #: ../src/dialog_attachments.cpp:167 msgid "Select the path to save the file to:" msgstr "選擇這個檔儲存的路徑:" #: ../src/dialog_attachments.cpp:189 msgid "remove attachment" msgstr "刪除附件" #: ../src/dialog_translation.cpp:77 msgid "Original" msgstr "原文" #: ../src/dialog_translation.cpp:100 msgid "Translation" msgstr "譯文" #: ../src/dialog_translation.cpp:115 msgid "Insert original" msgstr "插入原文" #: ../src/dialog_translation.cpp:118 msgid "Delete line" msgstr "刪除行" #: ../src/dialog_translation.cpp:121 msgid "Enable &preview" msgstr "啟用預覽(&P)" #: ../src/dialog_translation.cpp:178 ../src/dialog_translation.cpp:278 msgid "No more lines to translate." msgstr "沒有需要翻譯的行。" #: ../src/dialog_translation.cpp:186 ../src/dialog_translation.cpp:236 #, c-format msgid "Current line: %d/%d" msgstr "當前行: %d/%d" #: ../src/dialog_translation.cpp:273 msgid "translation assistant" msgstr "翻譯助手" #: ../src/visual_tool.cpp:122 msgid "visual typesetting" msgstr "視覺化排版" #: ../src/dialog_resample.cpp:119 msgid "&Symmetrical" msgstr "對稱的(&S)" #: ../src/dialog_resample.cpp:143 msgid "From s&cript" msgstr "從腳本獲得(&C)" #: ../src/dialog_resample.cpp:146 msgid "Stretch" msgstr "拉伸" #: ../src/dialog_resample.cpp:146 msgid "Add borders" msgstr "適應視訊" #: ../src/dialog_resample.cpp:146 msgid "Remove borders" msgstr "鋪滿视讯" #: ../src/dialog_resample.cpp:146 msgid "Manual" msgstr "自訂" #: ../src/dialog_resample.cpp:147 msgid "Aspect Ratio Handling" msgstr "縱橫比處理" #: ../src/dialog_resample.cpp:162 msgid "Margin offset" msgstr "邊距偏移" #: ../src/dialog_resample.cpp:167 ../src/dialog_resample.cpp:181 msgid "x" msgstr "×" #: ../src/dialog_resample.cpp:172 ../src/dialog_resample.cpp:186 msgid "YCbCr Matrix:" msgstr "YCbCr 標準:" #: ../src/dialog_resample.cpp:175 msgid "Source Resolution" msgstr "原解析度" #: ../src/dialog_resample.cpp:189 msgid "Destination Resolution" msgstr "重設解析度" #: ../src/dialog_version_check.cpp:94 msgid "Version Checker" msgstr "版本檢查" #: ../src/dialog_version_check.cpp:119 msgid "&Auto Check for Updates" msgstr "自動檢查更新(&A)" #: ../src/dialog_version_check.cpp:124 msgid "Remind me again in a &week" msgstr "下個星期再將提醒我(&W)" #: ../src/dialog_version_check.cpp:288 msgid "Could not connect to updates server." msgstr "無法連接更新伺服器。" #: ../src/dialog_version_check.cpp:310 msgid "Could not download from updates server." msgstr "無法從更新伺服器下載更新。" #: ../src/dialog_version_check.cpp:312 #, c-format msgid "HTTP request failed, got HTTP response %d." msgstr "HTTP請求失敗,返回的狀態 %d。" #: ../src/dialog_version_check.cpp:343 msgid "An update to Aegisub was found." msgstr "發現Aegisub更新。" #: ../src/dialog_version_check.cpp:345 msgid "Several possible updates to Aegisub were found." msgstr "發現幾個Aegisub可用更新。" #: ../src/dialog_version_check.cpp:347 msgid "There are no updates to Aegisub." msgstr "沒有發現Aegisub更新。" #: ../src/dialog_version_check.cpp:375 #, c-format msgid "" "There was an error checking for updates to Aegisub:\n" "%s\n" "\n" "If other applications can access the Internet fine, this is probably a " "temporary server problem on our end." msgstr "" "Aegisub檢查更新時出錯:\n" "%s\n" "\n" "如果其他程式可以正常訪問互聯網,那麼這很可能時我們的臨時伺服器的問題。" #: ../src/dialog_version_check.cpp:379 msgid "An unknown error occurred while checking for updates to Aegisub." msgstr "Aegisub檢查更新時發生未知錯誤。" #: default_menu.json:0 msgid "&Insert (before)" msgstr "插入(之前&I)" #: default_menu.json:0 msgid "Insert (after)" msgstr "插入(之後)" #: default_menu.json:0 msgid "Insert at video time (before)" msgstr "以視訊時間插入(之前)" #: default_menu.json:0 msgid "Insert at video time (after)" msgstr "以視訊時間插入(之後)" #: default_menu.json:0 msgid "&Join (concatenate)" msgstr "合併 (連接&J)" #: default_menu.json:0 msgid "Join (keep first)" msgstr "合併 (保留首行)" #: default_menu.json:0 msgid "Join (as Karaoke)" msgstr "合併 (視為卡拉OK)" #: default_menu.json:0 msgid "&Make times continuous (change start)" msgstr "使時間連續 (更改開始時間&M)" #: default_menu.json:0 msgid "&Make times continuous (change end)" msgstr "使時間連續 (更改結束時間&M)" #: default_menu.json:0 msgid "&File" msgstr "檔案(&F)" #: default_menu.json:0 msgid "&Subtitle" msgstr "字幕(&S)" #: default_menu.json:0 msgid "&Timing" msgstr "計時(&T)" #: default_menu.json:0 msgid "&Video" msgstr "視訊(&V)" #: default_menu.json:0 msgid "&Audio" msgstr "音訊(&A)" #: default_menu.json:0 msgid "A&utomation" msgstr "自動化(&U)" #: default_menu.json:0 msgid "Vie&w" msgstr "檢視(&W)" #: default_menu.json:0 msgid "&Help" msgstr "幫助(&H)" #: default_menu.json:0 msgid "&Insert Lines" msgstr "插入行(&I)" #: default_menu.json:0 msgid "Join Lines" msgstr "合併行" #: default_menu.json:0 msgid "Sort All Lines" msgstr "排序所有行" #: default_menu.json:0 msgid "Sort Selected Lines" msgstr "排序選擇行" #: default_menu.json:0 msgid "Make Times Continuous" msgstr "使時間連續" #: default_menu.json:0 msgid "Set &Zoom" msgstr "設置縮放(&Z)" #: default_menu.json:0 msgid "Override &AR" msgstr "更改縱橫比(&A)" #: default_menu.json:0 msgid "&Export As..." msgstr "匯出(&E)…" #: default_hotkey.json:602: msgid "Subtitle Edit Box" msgstr "字幕編輯方塊" #: ../automation/autoload/macro-1-edgeblur.lua:6 msgid "Add edgeblur" msgstr "Add edgeblur - 添加邊角模糊" #: ../automation/autoload/macro-1-edgeblur.lua:7 msgid "A demo macro showing how to do simple line modification in Automation 4" msgstr "此demo展示了如何用 Automation 4 編寫一個簡單的對行進行修改的腳本" #: ../automation/autoload/macro-1-edgeblur.lua:21 msgid "Adds \\be1 tags to all selected lines" msgstr "在所選行中添加 \\be1 標籤" #: ../automation/autoload/karaoke-auto-leadin.lua:32 msgid "Automatic karaoke lead-in" msgstr "Automatic karaoke lead-in" #: ../automation/autoload/karaoke-auto-leadin.lua:33 msgid "Join up the ends of selected lines and add \\k tags to shift karaoke" msgstr "連接所選行的兩端,並添加\\K標籤偏移卡拉OK" #: ../automation/autoload/cleantags-autoload.lua:31 msgid "Clean Tags" msgstr "Clean Tags - 整理特效標籤" #: ../automation/autoload/cleantags-autoload.lua:32 msgid "" "Clean subtitle lines by re-arranging ASS tags and override blocks within the " "lines" msgstr "通過對行內重新排列ASS標籤以及覆蓋模組,來清理字幕行。" #: ../automation/autoload/kara-templater.lua:36 msgid "Karaoke Templater" msgstr "應用卡拉OK範本" #: ../automation/autoload/kara-templater.lua:37 msgid "" "Macro and export filter to apply karaoke effects using the template language" msgstr "宏和匯出濾鏡通過模版語言來應用卡拉OK特效" #: ../automation/autoload/kara-templater.lua:858 msgid "Apply karaoke template" msgstr "Apply karaoke template - 應用卡拉OK模版" #: ../automation/autoload/kara-templater.lua:858 msgid "Applies karaoke effects from templates" msgstr "通過已有模版套用卡拉OK特效" #: ../automation/autoload/kara-templater.lua:859 msgid "Karaoke template" msgstr "卡拉OK範本" #: ../automation/autoload/kara-templater.lua:859 msgid "" "Apply karaoke effect templates to the subtitles.\n" "\n" "See the help file for information on how to use this." msgstr "" "為字幕應用卡拉OK特效模版。\n" "\n" "請閱讀幫助檔案來瞭解如何使用它。" #: ../automation/autoload/strip-tags.lua:17 msgid "Strip tags" msgstr "Strip tags - 刪除特效標籤" #: ../automation/autoload/strip-tags.lua:18 msgid "Remove all override tags from selected lines" msgstr "從所選行中移除所有特效標籤" #: ../automation/autoload/strip-tags.lua:28 msgid "strip tags" msgstr "刪除特效標籤" #: ../automation/autoload/macro-2-mkfullwitdh.lua:77 msgid "Make fullwidth" msgstr "Make fullwidth - 轉換為全形字元" #: ../automation/autoload/macro-2-mkfullwitdh.lua:80 msgid "Convert Latin letters to SJIS fullwidth letters" msgstr "轉換拉丁字母為SJIS全形字母" #: aegisub.desktop:4 msgid "Aegisub" msgstr "Aegisub" #: aegisub.desktop:5 msgid "Subtitle Editor" msgstr "字幕編輯器" #: aegisub.desktop:6 msgid "Create and edit subtitles for film and videos." msgstr "為電影和視訊創建和編輯字幕。" #: packages/win_installer/fragment_strings.iss:1 msgid "Installing runtime libraries..." msgstr "正在安裝運行庫……" #: packages/win_installer/fragment_strings.iss:1 msgid "Create a start menu icon" msgstr "創建開始功能表圖示" #: packages/win_installer/fragment_strings.iss:1 msgid "Automatically check for new versions of Aegisub" msgstr "自動檢查Aegisub的新版本" #: packages/win_installer/fragment_strings.iss:1 msgid "Update Checker:" msgstr "自動更新:" #: packages/win_installer/fragment_strings.iss:1 msgid "" "This will install Aegisub {#BUILD_GIT_VERSION_STRING} on your computer.%n" "%nAegisub is covered by the GNU General Public License version 2. This means " "you may use the application for any purpose without charge, but that no " "warranties of any kind are given either.%n%nSee the Aegisub website for " "information on obtaining the source code." msgstr "" "將會在您的電腦上安裝Aegisub {#BUILD_GIT_VERSION_STRING} 。%n%n Aegisub適用於" "GNU通用公共許可證第二版(GPLv2),這意味著您可以將該應用程式用於任何目的而不需" "要支付費用,但同時也不會得到任何形式的擔保。%n%n您可以到Aegisub官網獲取原始程" "式碼資訊。" #~ msgid "%d frames (%s)" #~ msgstr "%d 影格 (%s)" #~ msgid "" #~ "You already have timecodes loaded. Would you like to replace them with " #~ "timecodes from the video file?" #~ msgstr "您已經載入過時間碼。是否要用視訊檔中的時間碼替換?" #~ msgid "&Change aspect ratio" #~ msgstr "更改縱橫比(&C)" #~ msgid "Clean Script Info" #~ msgstr "清除腳本信息" #~ msgid "" #~ "Removes all but the absolutely required fields from the Script Info " #~ "section. You might want to run this on files that you plan to distribute " #~ "in original form." #~ msgstr "" #~ "移除腳本配置中所有不必要的資訊。您可以將其用於要以原始形式分發的檔。" #~ msgid "Reading into RAM" #~ msgstr "讀取至記憶體" #~ msgid "Reading to Hard Disk cache" #~ msgstr "讀取到磁片緩存" #~ msgid "Are you sure you want to delete these %d styles?" #~ msgstr "您確定要刪除這個 %d 樣式?" #~ msgid "File name" #~ msgstr "檔案名:" #~ msgid "Selection was set to %u lines" #~ msgstr "所選被設為 %u 行" #~ msgid "%u lines were added to selection" #~ msgstr "%u 行已被加入所選" #~ msgid "%u lines were removed from selection" #~ msgstr " %u 行已被移出所選" #~ msgid " Subtitle format handler: %s" #~ msgstr " 字幕格式處理器: %s"