msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Aegisub Tiếng Việt\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2015-07-19 16:34+0700\n" "PO-Revision-Date: \n" "Last-Translator: NGUY?N M?nh Hùng \n" "Language-Team: OnEsChi \n" "Language: vi_VN\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Poedit 1.8.3\n" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:92 msgid "unsaved" msgstr "không lưu" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:96 #, c-format msgid "%s frames" msgstr "%s khung hình" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:98 msgid "backward" msgstr "lùi" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:98 msgid "forward" msgstr "tiến" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:102 msgid "s+e" msgstr "s+e" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:103 msgid "s" msgstr "s" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:104 msgid "e" msgstr "e" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:111 msgid "all" msgstr "tất cả" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:113 #, c-format msgid "from %d onward" msgstr "từ %d trở đi" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:115 msgid "sel " msgstr "sel " #: ../src/dialog_shift_times.cpp:133 ../src/command/time.cpp:153 msgid "Shift Times" msgstr "Dịch chuyển Thời gian" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:142 msgid "&Time: " msgstr "&Thời gian" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:143 msgid "Shift by time" msgstr "Dịch chuyển theo thời gian" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:146 msgid "&Frames: " msgstr "&Khung hình:" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:147 msgid "Shift by frames" msgstr "Dịch chuyển theo khung hình" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:151 msgid "Enter time in h:mm:ss.cs notation" msgstr "Nhập thời gian theo định dạng h:mm:ss.cs" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:154 msgid "Enter number of frames to shift by" msgstr "Nhập số khung hình để dịch chuyển theo" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:156 msgid "For&ward" msgstr "&Tiến" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:157 msgid "" "Shifts subs forward, making them appear later. Use if they are appearing too " "soon." msgstr "" "Dịch chuyển phụ đề tiến tới, để cho chúng hiện ra muộn hơn. Sử dụng nếu " "chúng xuất hiện quá sớm." #: ../src/dialog_shift_times.cpp:159 msgid "&Backward" msgstr "&Lùi" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:160 msgid "" "Shifts subs backward, making them appear earlier. Use if they are appearing " "too late." msgstr "" "Dịch chuyển phụ đề lùi lại, để cho chúng hiện ra sớm hơn. Sử dụng nếu chúng " "xuất hiện quá muộn." #: ../src/dialog_shift_times.cpp:162 msgid "&All rows" msgstr "&Tất cả các dòng" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:162 ../src/dialog_search_replace.cpp:88 msgid "Selected &rows" msgstr "&Những dòng đã chọn" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:162 msgid "Selection &onward" msgstr "&Những dòng từ đây" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:163 msgid "Affect" msgstr "Ảnh hưởng" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:165 msgid "Start a&nd End times" msgstr "&Thời gian bắt đầu và kết thúc" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:165 msgid "&Start times only" msgstr "&Chỉ thời gian bắt đầu" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:165 msgid "&End times only" msgstr "&Chỉ thời gian kết thúc" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:166 msgid "Times" msgstr "Thời gian" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:170 msgid "&Clear" msgstr "&Xóa" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:201 msgid "Shift by" msgstr "Dịch chuyển theo" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:210 msgid "Load from history" msgstr "Nạp từ lược sử" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:405 msgid "shifting" msgstr "dịch chuyển" #: ../src/export_fixstyle.cpp:46 msgid "Fix Styles" msgstr "Sửa kiểu dáng" #: ../src/export_fixstyle.cpp:46 msgid "" "Fixes styles by replacing any style that isn't available on file with " "Default." msgstr "" "Sửa các kiểu dáng bằng cách thay thế các kiểu dáng bất kì không có trên tệp " "bằng Mặc định." #: ../src/audio_karaoke.cpp:72 msgid "Discard all uncommitted splits" msgstr "Hủy tất cả những phân tách chưa xác nhận" #: ../src/audio_karaoke.cpp:76 msgid "Commit splits" msgstr "Xác nhận phân tách" #: ../src/audio_karaoke.cpp:239 msgid "Karaoke tag" msgstr "Thẻ karaoke" #: ../src/audio_karaoke.cpp:242 msgid "Change karaoke tag to \\k" msgstr "Thay đổi thẻ karaoke thành \\k" #: ../src/audio_karaoke.cpp:243 msgid "Change karaoke tag to \\kf" msgstr "Thay đổi thẻ karaoke thành \\kf" #: ../src/audio_karaoke.cpp:244 msgid "Change karaoke tag to \\ko" msgstr "Thay đổi thẻ karaoke thành \\ko" #: ../src/audio_karaoke.cpp:418 msgid "karaoke split" msgstr "phân tách Karaoke" #: ../src/timeedit_ctrl.cpp:208 ../src/dialog_style_manager.cpp:204 #: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:366 msgid "&Copy" msgstr "&Sao chép" #: ../src/timeedit_ctrl.cpp:209 ../src/subs_edit_ctrl.cpp:367 msgid "&Paste" msgstr "&Dán" #: ../src/auto4_base.cpp:460 #, c-format msgid "" "Failed to load Automation script '%s':\n" "%s" msgstr "" "Nạp thất bại mã Tự động hóa '%s':\n" "%s" #: ../src/auto4_base.cpp:467 #, c-format msgid "The file was not recognised as an Automation script: %s" msgstr "Tệp không được nhận diện là một mã Tự động hóa: %s" #: ../src/auto4_base.cpp:496 ../src/command/timecode.cpp:74 #: ../src/command/timecode.cpp:94 ../src/command/video.cpp:568 #: ../src/command/audio.cpp:84 ../src/command/keyframe.cpp:74 msgid "All Files" msgstr "Tất cả Tệp" #: ../src/auto4_base.cpp:502 ../src/command/timecode.cpp:74 #: ../src/command/timecode.cpp:94 ../src/command/keyframe.cpp:74 #: ../src/subtitle_format.cpp:312 msgid "All Supported Formats" msgstr "Tất cả Định dạng Được hỗ trợ" #: ../src/auto4_base.cpp:508 msgid "File was not recognized as a script" msgstr "Tệp không được nhận diện như là một script" #: ../src/search_replace_engine.cpp:247 ../src/search_replace_engine.cpp:331 msgid "replace" msgstr "thay thế" #: ../src/search_replace_engine.cpp:332 #, c-format msgid "One match was replaced." msgid_plural "%d matches were replaced." msgstr[0] "Một trùng khớp đã được thay thế." msgstr[1] "%d trùng khớp đã được thay thế." #: ../src/search_replace_engine.cpp:335 msgid "No matches found." msgstr "Không tìm thấy trùng khớp nào." #: ../src/visual_tool_drag.cpp:56 msgid "Toggle between \\move and \\pos" msgstr "Chuyển giữa \\move và \\pos" #: ../src/visual_tool_drag.cpp:326 ../src/visual_tool_cross.cpp:62 msgid "positioning" msgstr "định vị" #: ../src/font_file_lister_fontconfig.cpp:80 msgid "Updating font cache\n" msgstr "Cập nhật bộ đệm phông chữ\n" #: ../src/subtitle_format_ebu3264.cpp:408 #, c-format msgid "Line over maximum length: %s" msgstr "Số dòng vượt quá độ dài tối đa: %s" #: ../src/dialog_video_details.cpp:44 msgid "Video Details" msgstr "Chi tiết video" #: ../src/dialog_video_details.cpp:58 msgid "File name:" msgstr "Tên tệp:" #: ../src/dialog_video_details.cpp:59 msgid "FPS:" msgstr "FPS:" #: ../src/dialog_video_details.cpp:60 msgid "Resolution:" msgstr "Độ phân giải:" #: ../src/dialog_video_details.cpp:61 msgid "Length:" msgstr "Độ dài:" #: ../src/dialog_video_details.cpp:61 #, c-format msgid "1 frame" msgid_plural "%d frames (%s)" msgstr[0] "1 khung hình" msgstr[1] "%d khung hình (%s)" #: ../src/dialog_video_details.cpp:63 msgid "Decoder:" msgstr "Bộ giải mã:" #: ../src/dialog_video_details.cpp:65 ../src/preferences.cpp:165 #: ../src/preferences.cpp:417 msgid "Video" msgstr "Video" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:139 ../src/command/tool.cpp:189 msgid "Timing Post-Processor" msgstr "Xử lí căn chỉnh thời gian sau" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:157 msgid "Apply to styles" msgstr "Áp dụng cho kiểu dáng" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:159 msgid "Select styles to process. Unchecked ones will be ignored." msgstr "Chọn kiểu dáng để xử lí. Những cái không được chọn sẽ bị bỏ qua." #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:161 ../src/dialog_paste_over.cpp:88 msgid "&All" msgstr "&Tất cả" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:162 msgid "Select all styles" msgstr "Chọn tất cả các kiểu dáng" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:164 ../src/dialog_paste_over.cpp:90 msgid "&None" msgstr "&Không" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:165 msgid "Deselect all styles" msgstr "Bỏ chọn tất cả các kiểu dáng" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:168 ../src/command/app.cpp:207 #: ../src/dialog_properties.cpp:138 ../src/preferences.cpp:127 #: ../src/preferences.cpp:167 msgid "Options" msgstr "Tùy chọn" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:169 msgid "Affect &selection only" msgstr "&Chỉ ảnh hưởng các kiểu dáng đã chọn" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:174 msgid "Lead-in/Lead-out" msgstr "Thêm Dẫn vào/Dẫn ra" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:176 msgid "Add lead &in:" msgstr "&Thêm dẫn vào:" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:178 msgid "Enable adding of lead-ins to lines" msgstr "Bật thêm Dẫn vào vào dòng" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:179 msgid "Lead in to be added, in milliseconds" msgstr "Dẫn vào được thêm, tính theo mili giây" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:181 msgid "Add lead &out:" msgstr "&Thêm dẫn ra:" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:183 msgid "Enable adding of lead-outs to lines" msgstr "Bật thêm dẫn ra vào dòng" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:184 msgid "Lead out to be added, in milliseconds" msgstr "Dẫn ra được thêm, tính theo mili giây" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:189 msgid "Make adjacent subtitles continuous" msgstr "Tiếp diễn với dòng kề" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:190 msgid "&Enable" msgstr "&Bật" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:192 msgid "" "Enable snapping of subtitles together if they are within a certain distance " "of each other" msgstr "" "Bật việc nối tiếp các dòng phụ đề với nhau nếu chúng ở trong cùng một khoảng " "nào đó với nhau" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:195 msgid "Max gap:" msgstr "Khoảng cách tối đa:" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:196 msgid "" "Maximum difference between start and end time for two subtitles to be made " "continuous, in milliseconds" msgstr "" "Khác biệt tối đa giữa thời gian bắt đầu và kết thúc để cho hai phụ đề được " "tạo tiếp tục, tính bằng mili giây" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:197 msgid "Max overlap:" msgstr "Trùng lặp tối đa:" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:198 msgid "" "Maximum overlap between the end and start time for two subtitles to be made " "continuous, in milliseconds" msgstr "" "Độ trùng lặp tối đa giữa thời gian kết thúc và bắt đầu của hai dòng phụ đề " "được tiếp diễn, tính bằng mili giây." #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:201 msgid "" "Sets how to set the adjoining of lines. If set totally to left, it will " "extend or shrink start time of the second line; if totally to right, it will " "extend or shrink the end time of the first line." msgstr "" "Thanh trượt này dùng để đặt sự gần kề của các dòng. Nếu trượt hoàn toàn sang " "trái, nó sẽ tăng lên hoặc làm giảm đi thời gian bắt đầu của dòng thứ hai; " "nếu trượt hoàn toàn sang thái, nó sẽ làm tăng hoặc giảm thời gian kết thúc " "của dòng thứ nhất." #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:204 msgid "Bias: Start <- " msgstr "Thiên độ: Bắt đầu <- " #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:206 msgid " -> End" msgstr " -> Kết thúc" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:214 msgid "Keyframe snapping" msgstr "Làm khớp với khung chính" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:217 msgid "E&nable" msgstr "&Bật" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:218 msgid "" "Enable snapping of subtitles to nearest keyframe, if distance is within " "threshold" msgstr "" "Bật việc khớp phụ đề vào khung chính gần nhất, nếu khoảng cách vẫn nằm trong " "ngưỡng." #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:229 msgid "Starts before thres.:" msgstr "Ngưỡng bắt đầu trước:" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:230 msgid "" "Threshold for 'before start' distance, that is, how many milliseconds a " "subtitle must start before a keyframe to snap to it" msgstr "" "Ngưỡng này được dùng để đặt bao nhiêu mili giây một dòng phụ đề phải bắt đầu " "trước khi nó được khớp vào một khung chính." #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:232 msgid "Starts after thres.:" msgstr "Ngưỡng bắt đầu sau: " #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:233 msgid "" "Threshold for 'after start' distance, that is, how many milliseconds a " "subtitle must start after a keyframe to snap to it" msgstr "" "Ngưỡng này dùng để đặt bao nhiêu mili giây một dòng phụ đề phải bắt đầu sau " "khi nó được khớp vào một khung chính. " #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:237 msgid "Ends before thres.:" msgstr "Ngưỡng kết thúc trước:" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:238 msgid "" "Threshold for 'before end' distance, that is, how many milliseconds a " "subtitle must end before a keyframe to snap to it" msgstr "" "Ngưỡng này dùng để đặt sau bao nhiêu mili giây một dòng phụ đề phải kết thúc " "trước khi nó được khớp vào một khung chính" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:240 msgid "Ends after thres.:" msgstr "Ngưỡng kết thúc sau " #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:241 msgid "" "Threshold for 'after end' distance, that is, how many milliseconds a " "subtitle must end after a keyframe to snap to it" msgstr "" "Ngưỡng này dùng để đặt sau bao nhiêu mili giây một dòng phụ đề phải kết thúc " "sau khi nó được khớp vào một khung chính" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:349 #, c-format msgid "One of the lines in the file (%i) has negative duration. Aborting." msgstr "Một trong các dòng của tệp (%i) có khoảng thời gian âm. Hủy bỏ." #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:350 msgid "Invalid script" msgstr "Mã không hợp lệ" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:445 msgid "timing processor" msgstr "xử lí căn chỉnh thời gian" #: ../src/mkv_wrap.cpp:213 msgid "Choose which track to read:" msgstr "Chọn track nào để đọc" #: ../src/mkv_wrap.cpp:213 msgid "Multiple subtitle tracks found" msgstr "Tìm thấy nhiều track phụ đề" #: ../src/mkv_wrap.cpp:251 msgid "Parsing Matroska" msgstr "Đang phân tích Matroska" #: ../src/mkv_wrap.cpp:251 msgid "Reading subtitles from Matroska file." msgstr "Đang đọc phụ đề từ tệp Matroska." #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:55 ../src/command/tool.cpp:123 msgid "Styling Assistant" msgstr "Trợ lí Tạo kiểu dáng" #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:65 #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:66 msgid "Current line" msgstr "Dòng hiện tại" #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:72 msgid "Styles available" msgstr "Kiểu dáng hiện có" #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:80 msgid "Set style" msgstr "Thiết lập kiểu dáng" #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:87 ../src/dialog_translation.cpp:108 msgid "Keys" msgstr "Phím" #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:90 ../src/command/tool.cpp:142 #: ../src/command/tool.cpp:226 ../src/dialog_translation.cpp:111 msgid "Accept changes" msgstr "Chấp nhận thay đổi" #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:91 ../src/command/tool.cpp:153 #: ../src/command/tool.cpp:237 ../src/dialog_translation.cpp:112 msgid "Preview changes" msgstr "Xem trước thay đổi" #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:92 ../src/dialog_translation.cpp:113 msgid "Previous line" msgstr "Dòng trước" #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:93 ../src/dialog_translation.cpp:114 msgid "Next line" msgstr "Dòng kế" #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:94 ../src/dialog_translation.cpp:116 msgid "Play video" msgstr "Phát video" #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:95 ../src/dialog_translation.cpp:117 msgid "Play audio" msgstr "Phát âm thanh" #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:96 msgid "Click on list" msgstr "Nhấn chuột trên danh sách" #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:97 msgid "Select style" msgstr "Chọn kiểu dáng" #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:101 msgid "&Seek video to line start time" msgstr "&Tua video đến thời gian bắt đầu của dòng" #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:110 ../src/dialog_translation.cpp:129 msgid "Actions" msgstr "Thao tác" #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:113 ../src/dialog_translation.cpp:131 msgid "Play &Audio" msgstr "&Phát âm thanh" #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:117 ../src/dialog_translation.cpp:136 msgid "Play &Video" msgstr "&Phát video" #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:175 msgid "styling assistant" msgstr "trợ lí tạo kiểu dáng" #: ../src/audio_timing_karaoke.cpp:241 msgid "karaoke timing" msgstr "căn thời gian Karaoke" #: ../src/dialog_jumpto.cpp:66 ../src/command/video.cpp:523 msgid "Jump to" msgstr "Nhảy tới" #: ../src/dialog_jumpto.cpp:72 msgid "Frame: " msgstr "Khung hình:" #: ../src/dialog_jumpto.cpp:73 msgid "Time: " msgstr "Thời gian:" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:188 msgid "Move style up" msgstr "Di chuyển kiểu dáng lên" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:189 msgid "Move style down" msgstr "Di chuyển kiểu dáng xuống" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:190 msgid "Move style to top" msgstr "Di chuyển kiểu dáng lên đầu" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:191 msgid "Move style to bottom" msgstr "Di chuyển kiểu dáng xuống dưới cùng" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:192 msgid "Sort styles alphabetically" msgstr "Sắp xếp kiểu dáng theo abc" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:202 ../src/preferences.cpp:578 msgid "&New" msgstr "&Mới" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:203 ../src/preferences.cpp:579 msgid "&Edit" msgstr "&Sửa" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:205 ../src/preferences.cpp:580 #: ../src/dialog_attachments.cpp:79 msgid "&Delete" msgstr "&Xóa" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:218 #, c-format msgid "%s - Copy" msgstr "%s - Sao chép" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:220 #, c-format msgid "%s - Copy (%d)" msgstr "%s- Sao chép (%d)" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:243 msgid "Could not parse style" msgstr "Không thể phân tích kiểu dáng" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:248 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete this style?" msgid_plural "Are you sure you want to delete these %d styles?" msgstr[0] "Bạn có thật sự muốn xóa kiểu dáng này?" msgstr[1] "Bạn có thật sự muốn xóa %d kiểu dáng này?" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:259 ../src/command/tool.cpp:165 msgid "Styles Manager" msgstr "Quản lí Kiểu dáng" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:273 msgid "Catalog of available storages" msgstr "Danh mục các kho lưu trữ hiện có" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:275 msgid "New" msgstr "Mới" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:276 msgid "Delete" msgstr "Xóa" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:282 msgid "Copy to ¤t script ->" msgstr "&Sao chép sang tệp phụ đề hiện tại ->" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:289 msgid "Storage" msgstr "Kho lưu trữ" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:295 msgid "&Import from script..." msgstr "&Nhập từ phụ đề..." #: ../src/dialog_style_manager.cpp:296 msgid "<- Copy to &storage" msgstr "<- Sao chép sang kho lưu trữ" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:307 msgid "Current script" msgstr "Tệp phụ đề hiện tại" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:314 ../src/dialog_progress.cpp:179 msgid "Close" msgstr "Đóng" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:454 msgid "New storage name:" msgstr "Tên kho lưu trữ mới:" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:454 msgid "New catalog entry" msgstr "Đầu vào mới trên danh mục" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:469 msgid "A catalog with that name already exists." msgstr "Một danh mục có tên đó đã tồn tại." #: ../src/dialog_style_manager.cpp:469 msgid "Catalog name conflict" msgstr "Xung đột tên danh mục" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:476 #, c-format msgid "" "The specified catalog name contains one or more illegal characters. They " "have been replaced with underscores instead.\n" "The catalog has been renamed to \"%s\"." msgstr "" "Tên danh mục được chỉ định chứa một hoặc nhiều kí tự không hợp lệ. Chúng đã " "được thay thế bằng dấu gạch dưới.\n" "Danh mục đã được đổi tên thành \"%s\"." #: ../src/dialog_style_manager.cpp:477 msgid "Invalid characters" msgstr "Kí tự không hợp lệ" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:490 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete the storage \"%s\" from the catalog?" msgstr "Bạn có thật sự muốn xóa kho lưu trữ \"%s\" khỏi danh mục không?" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:491 msgid "Confirm delete" msgstr "Xác nhận xóa" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:509 #, c-format msgid "" "There is already a style with the name \"%s\" in the current storage. " "Overwrite?" msgstr "" "Đã có một kiểu dáng có tên \"%s\" trong kho lưu trữ hiện tại. Ghi đè lên?" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:509 ../src/dialog_style_manager.cpp:536 #: ../src/dialog_style_manager.cpp:714 msgid "Style name collision" msgstr "Xung đột tên kiểu dáng" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:536 ../src/dialog_style_manager.cpp:713 #, c-format msgid "" "There is already a style with the name \"%s\" in the current script. " "Overwrite?" msgstr "Đã có một kiểu dáng tên \"%s\" trong phụ đề hiện tại. Ghi đè lên?" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:547 msgid "style copy" msgstr "sao chép kiểu dáng" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:576 msgid "style paste" msgstr "dán kiểu dáng" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:620 msgid "Confirm delete from storage" msgstr "Xác nhận xóa khỏi kho lưu trữ" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:659 msgid "Confirm delete from current" msgstr "Xác nhận xóa khỏi hiện hành" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:663 msgid "style delete" msgstr "xóa kiểu dáng" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:668 ../src/command/subtitle.cpp:240 #: ../src/command/subtitle.cpp:270 msgid "Open subtitles file" msgstr "Mở tệp phụ đề" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:698 msgid "The selected file has no available styles." msgstr "Tệp được chọn không có kiểu dáng nào." #: ../src/dialog_style_manager.cpp:698 msgid "Error Importing Styles" msgstr "Lỗi khi Nhập kiểu dáng" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:704 msgid "Choose styles to import:" msgstr "Chọn kiểu dáng để nhập:" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:704 msgid "Import Styles" msgstr "Nhập kiểu dáng" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:730 msgid "style import" msgstr "nhập kiểu dáng" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:839 msgid "Are you sure? This cannot be undone!" msgstr "Bạn có chắc không? Hành động này sẽ không thể hoàn tác được!" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:839 msgid "Sort styles" msgstr "Sắp xếp kiểu dáng" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:880 msgid "style move" msgstr "di chuyển kiểu dáng" #: ../src/command/timecode.cpp:52 ../src/command/timecode.cpp:53 msgid "Close Timecodes File" msgstr "Đóng tệp Mã thời g&ian" #: ../src/command/timecode.cpp:54 msgid "Close the currently open timecodes file" msgstr "Đóng tệp Mã thời g&ian hiện đang mở" #: ../src/command/timecode.cpp:69 msgid "Open Timecodes File..." msgstr "Mở tệp Mã thời gi&an..." #: ../src/command/timecode.cpp:70 ../src/command/timecode.cpp:75 msgid "Open Timecodes File" msgstr "Mở tệp Mã thời g&ian" #: ../src/command/timecode.cpp:71 msgid "Open a VFR timecodes v1 or v2 file" msgstr "Mở tệp Mã thời g&ian VFR v1 hoặc v2" #: ../src/command/timecode.cpp:84 msgid "Save Timecodes File..." msgstr "&Lưu tệp Mã thời gian..." #: ../src/command/timecode.cpp:85 ../src/command/timecode.cpp:95 msgid "Save Timecodes File" msgstr "&Lưu tệp Mã thời gian" #: ../src/command/timecode.cpp:86 msgid "Save a VFR timecodes v2 file" msgstr "Lưu tệp Mã Thời gian VFR v2" #: ../src/command/command.cpp:31 #, c-format msgid "'%s' is not a valid command name" msgstr "'%s' không phải là một lệnh hợp lệ" #: ../src/command/video.cpp:84 msgid "&Cinematic (2.35)" msgstr "Điệ&n ảnh (2.35)" #: ../src/command/video.cpp:85 msgid "Cinematic (2.35)" msgstr "Điệ&n ảnh (2.35)" #: ../src/command/video.cpp:86 msgid "Force video to 2.35 aspect ratio" msgstr "Ép video chuyển sang tỷ lệ khung hình 2.35" #: ../src/command/video.cpp:102 msgid "C&ustom..." msgstr "Tù&y biến" #: ../src/command/video.cpp:103 msgid "Custom" msgstr "Tù&y biến" #: ../src/command/video.cpp:104 msgid "Force video to a custom aspect ratio" msgstr "Ép video chuyển sang tỷ lệ khung hình tùy biến" #: ../src/command/video.cpp:115 msgid "" "Enter aspect ratio in either:\n" " decimal (e.g. 2.35)\n" " fractional (e.g. 16:9)\n" " specific resolution (e.g. 853x480)" msgstr "" "Nhập tỷ lệ khung hình ở cả:\n" " số thập phân(VD: 2.35)\n" " phân số (VD: 16:9)\n" " độ phân giải chỉ định (VD: 853x480)" #: ../src/command/video.cpp:116 msgid "Enter aspect ratio" msgstr "Nhập tỷ lệ khung hình" #: ../src/command/video.cpp:135 msgid "Invalid value! Aspect ratio must be between 0.5 and 5.0." msgstr "Giá trị không hợp lệ! Tỷ lệ khung hình phải nằm giữa 0.5 và 5.0." #: ../src/command/video.cpp:135 msgid "Invalid Aspect Ratio" msgstr "Tỷ lệ khung hình không hợp lệ" #: ../src/command/video.cpp:145 msgid "&Default" msgstr "&Mặc định" #: ../src/command/video.cpp:146 ../src/ass_style.cpp:194 msgid "Default" msgstr "Mặc định" #: ../src/command/video.cpp:147 msgid "Use video's original aspect ratio" msgstr "Sử dụng tỷ lệ khung hình gốc của video" #: ../src/command/video.cpp:163 msgid "&Fullscreen (4:3)" msgstr "&Toàn màn hình (4:3)" #: ../src/command/video.cpp:164 msgid "Fullscreen (4:3)" msgstr "&Toàn màn hình (4:3)" #: ../src/command/video.cpp:165 msgid "Force video to 4:3 aspect ratio" msgstr "Ép video chuyển sang tỷ lệ khung hình 4:3" #: ../src/command/video.cpp:181 msgid "&Widescreen (16:9)" msgstr "&Màn hình rộng (16:9)" #: ../src/command/video.cpp:182 msgid "Widescreen (16:9)" msgstr "&Màn hình rộng (16:9)" #: ../src/command/video.cpp:183 msgid "Force video to 16:9 aspect ratio" msgstr "Ép video chuyển sang tỷ lệ khung hình 16:9" #: ../src/command/video.cpp:200 msgid "&Close Video" msgstr "Đón&g video" #: ../src/command/video.cpp:201 msgid "Close Video" msgstr "Đóng video" #: ../src/command/video.cpp:202 msgid "Close the currently open video file" msgstr "Đóng video hiện đang mở" #: ../src/command/video.cpp:211 ../src/command/video.cpp:212 msgid "Copy coordinates to Clipboard" msgstr "Sao chép tọa độ vào khay nhớ tạm" #: ../src/command/video.cpp:213 msgid "" "Copy the current coordinates of the mouse over the video to the clipboard" msgstr "Sao chép tọa độ hiện tại của con trỏ chuột trên video vào khay nhớ tạm" #: ../src/command/video.cpp:222 ../src/command/video.cpp:223 msgid "Cycle active subtitles provider" msgstr "Chuyển bộ cung cấp phụ đề" #: ../src/command/video.cpp:224 msgid "Cycle through the available subtitles providers" msgstr "Chuyển bộ cung cấp phụ đề hiện có" #: ../src/command/video.cpp:235 #, c-format msgid "Subtitles provider set to %s" msgstr "Bộ cung cấp phụ đề đặt tới %s" #: ../src/command/video.cpp:242 msgid "&Detach Video" msgstr "Tách khung h&iển thị video" #: ../src/command/video.cpp:243 msgid "Detach Video" msgstr "Tách khung hiển thị video" #: ../src/command/video.cpp:244 msgid "" "Detach the video display from the main window, displaying it in a separate " "Window" msgstr "" "Tách khung hiển thị video trên cửa sổ chính ra, hiện nó trong một cửa sổ " "tách biệt." #: ../src/command/video.cpp:262 msgid "Show &Video Details" msgstr "Hiện ch&i tiết video" #: ../src/command/video.cpp:263 msgid "Show Video Details" msgstr "Hiện chi tiết video" #: ../src/command/video.cpp:264 msgid "Show video details" msgstr "Hiện chi tiết video" #: ../src/command/video.cpp:274 ../src/command/video.cpp:275 msgid "Toggle video slider focus" msgstr "Bật/Tắt tập trung vào thanh trượt video" #: ../src/command/video.cpp:276 #, fuzzy msgid "" "Toggle focus between the video slider and the previous thing to have focus" msgstr "" "Chuyển giữa chế độ tập trung vào thanh trượt video và tập trung vào thứ trước" #: ../src/command/video.cpp:297 ../src/command/video.cpp:298 msgid "Copy image to Clipboard" msgstr "Sao chép hình ảnh vào khay nhớ tạm." #: ../src/command/video.cpp:299 msgid "Copy the currently displayed frame to the clipboard" msgstr "Sao chép khung hình hiện đang hiển thị vào khay nhớ tạm" #: ../src/command/video.cpp:308 ../src/command/video.cpp:309 msgid "Copy image to Clipboard (no subtitles)" msgstr "Sao chép hình ảnh vào khay nhớ tạm (không phụ đề)" #: ../src/command/video.cpp:310 msgid "" "Copy the currently displayed frame to the clipboard, without the subtitles" msgstr "Sao chép khung hình hiện đang hiển thị vào khay nhớ tạm (Không phụ đề)" #: ../src/command/video.cpp:319 ../src/command/video.cpp:320 msgid "Next Frame" msgstr "Khung hình kế" #: ../src/command/video.cpp:321 msgid "Seek to the next frame" msgstr "Tua đến khung hình kế tiếp" #: ../src/command/video.cpp:330 ../src/command/video.cpp:331 msgid "Next Boundary" msgstr "Phân giới kế tiếp" #: ../src/command/video.cpp:332 msgid "Seek to the next beginning or end of a subtitle" msgstr "Tua đến điểm bắt đầu hoặc kết thúc tiếp theo của phụ đề" #: ../src/command/video.cpp:359 ../src/command/video.cpp:360 msgid "Next Keyframe" msgstr "Khung chính kết tiếp" #: ../src/command/video.cpp:361 msgid "Seek to the next keyframe" msgstr "Tua đến khung chính kế tiếp" #: ../src/command/video.cpp:373 ../src/command/video.cpp:374 #: ../src/command/video.cpp:375 msgid "Fast jump forward" msgstr "Nhảy nhanh về trước" #: ../src/command/video.cpp:386 ../src/command/video.cpp:387 msgid "Previous Frame" msgstr "Khung hình trước" #: ../src/command/video.cpp:388 msgid "Seek to the previous frame" msgstr "Tua đến khung hình trước" #: ../src/command/video.cpp:397 ../src/command/video.cpp:398 msgid "Previous Boundary" msgstr "Phân giới trước" #: ../src/command/video.cpp:399 msgid "Seek to the previous beginning or end of a subtitle" msgstr "Tua đến điểm bắt đầu hoặc kết thúc trước của phụ đề" #: ../src/command/video.cpp:426 ../src/command/video.cpp:427 msgid "Previous Keyframe" msgstr "Khung chính trước" #: ../src/command/video.cpp:428 msgid "Seek to the previous keyframe" msgstr "Tua đến khung chính trước" #: ../src/command/video.cpp:448 ../src/command/video.cpp:449 #: ../src/command/video.cpp:450 msgid "Fast jump backwards" msgstr "Nhảy nhanh về lùi" #: ../src/command/video.cpp:499 ../src/command/video.cpp:500 msgid "Save PNG snapshot" msgstr "Lưu ảnh chụp PNG" #: ../src/command/video.cpp:501 msgid "" "Save the currently displayed frame to a PNG file in the video's directory" msgstr "Lưu khung hình hiện đang hiển thị thành tệp PNG trong thư mục video" #: ../src/command/video.cpp:510 ../src/command/video.cpp:511 msgid "Save PNG snapshot (no subtitles)" msgstr "Lưu ảnh chụp PNG (không phụ đề)" #: ../src/command/video.cpp:512 msgid "" "Save the currently displayed frame without the subtitles to a PNG file in " "the video's directory" msgstr "" "Lưu khung hình hiện đang hiển thị mà không có phụ đề thành một tệp PNG vào " "thư mục video" #: ../src/command/video.cpp:522 msgid "&Jump to..." msgstr "&Nhảy tới..." #: ../src/command/video.cpp:524 msgid "Jump to frame or time" msgstr "Nhảy tới khung hình hoặc thời gian" #: ../src/command/video.cpp:536 msgid "Jump Video to &End" msgstr "Nhảy tới kết thúc của video" #: ../src/command/video.cpp:537 msgid "Jump Video to End" msgstr "Nhảy tới kết thúc của video" #: ../src/command/video.cpp:538 msgid "Jump the video to the end frame of current subtitle" msgstr "Nhảy đến khung hình cuối cùng của video trong dòng phụ đề hiện tại" #: ../src/command/video.cpp:549 msgid "Jump Video to &Start" msgstr "Nhảy tới bắt đầu của video" #: ../src/command/video.cpp:550 msgid "Jump Video to Start" msgstr "Nhảy tới bắt đầu của video" #: ../src/command/video.cpp:551 msgid "Jump the video to the start frame of current subtitle" msgstr "Nhảy đến khung hình đầu tiên của video trong dòng phụ đề hiện tại" #: ../src/command/video.cpp:562 msgid "&Open Video..." msgstr "&Mở video..." #: ../src/command/video.cpp:563 msgid "Open Video" msgstr "Mở video" #: ../src/command/video.cpp:564 msgid "Open a video file" msgstr "Mở một tệp video" #: ../src/command/video.cpp:567 ../src/command/audio.cpp:83 msgid "Video Formats" msgstr "Định dạng video" #: ../src/command/video.cpp:569 msgid "Open video file" msgstr "Mở tệp video" #: ../src/command/video.cpp:578 msgid "&Use Dummy Video..." msgstr "&Sử dụng video giả" #: ../src/command/video.cpp:579 msgid "Use Dummy Video" msgstr "Sử dụng video giả" #: ../src/command/video.cpp:580 msgid "Open a placeholder video clip with solid color" msgstr "Mở một video giả với màu" #: ../src/command/video.cpp:592 ../src/command/video.cpp:593 msgid "Toggle autoscroll of video" msgstr "Bật/Tắt tự động cuộn video" #: ../src/command/video.cpp:594 msgid "Toggle automatically seeking video to the start time of selected lines" msgstr "Bật/Tắt tự động tua video tới thời gian bắt đầu của các dòng đã chọn" #: ../src/command/video.cpp:609 ../src/command/video.cpp:610 msgid "Play" msgstr "Phát" #: ../src/command/video.cpp:611 msgid "Play video starting on this position" msgstr "Phát video bắt đầu từ vị trí này" #: ../src/command/video.cpp:621 ../src/command/video.cpp:622 msgid "Play line" msgstr "Phát dòng" #: ../src/command/video.cpp:623 ../src/command/audio.cpp:260 #: ../src/command/audio.cpp:261 msgid "Play current line" msgstr "Phát dòng hiện tại" #: ../src/command/video.cpp:632 msgid "Show &Overscan Mask" msgstr "Hiển thị Mặt Nạ &Quét chồng lấn" #: ../src/command/video.cpp:633 msgid "Show Overscan Mask" msgstr "Hiển thị Mặt Nạ Quét chồng lấn" #: ../src/command/video.cpp:634 msgid "" "Show a mask over the video, indicating areas that might get cropped off by " "overscan on televisions" msgstr "" "Hiện một mặt nạ trên video, xác định các vùng có thể bị cắt mất bởi kĩ thuật " "chồng lấn trên tivi" #: ../src/command/video.cpp:650 msgid "&100%" msgstr "&100%" #: ../src/command/video.cpp:651 msgid "100%" msgstr "100%" #: ../src/command/video.cpp:652 msgid "Set zoom to 100%" msgstr "Đặt mức thu phóng tới 100%" #: ../src/command/video.cpp:669 ../src/command/video.cpp:670 msgid "Stop video" msgstr "Dừng video" #: ../src/command/video.cpp:671 msgid "Stop video playback" msgstr "Dừng phát video" #: ../src/command/video.cpp:681 msgid "&200%" msgstr "&200%" #: ../src/command/video.cpp:682 msgid "200%" msgstr "200%" #: ../src/command/video.cpp:683 msgid "Set zoom to 200%" msgstr "Đặt mức thu phóng tới 200%" #: ../src/command/video.cpp:699 msgid "&50%" msgstr "&50%" #: ../src/command/video.cpp:700 msgid "50%" msgstr "50%" #: ../src/command/video.cpp:701 msgid "Set zoom to 50%" msgstr "Đặt mức thu phóng tới 50%" #: ../src/command/video.cpp:717 ../src/command/video.cpp:718 msgid "Zoom In" msgstr "Thu nhỏ" #: ../src/command/video.cpp:719 msgid "Zoom video in" msgstr "Phóng to video" #: ../src/command/video.cpp:729 ../src/command/video.cpp:730 msgid "Zoom Out" msgstr "Phóng to" #: ../src/command/video.cpp:731 msgid "Zoom video out" msgstr "Thu nhỏ video" #: ../src/command/edit.cpp:131 ../src/command/edit.cpp:831 msgid "paste" msgstr "dán" #: ../src/command/edit.cpp:369 msgid "set color" msgstr "đặt màu" #: ../src/command/edit.cpp:383 msgid "Primary Color..." msgstr "Màu chính..." #: ../src/command/edit.cpp:384 msgid "Primary Color" msgstr "Màu chính" #: ../src/command/edit.cpp:385 msgid "Set the primary fill color (\\c) at the cursor position" msgstr "Đặt màu chính (\\c) tại vị trí con trỏ" #: ../src/command/edit.cpp:395 msgid "Secondary Color..." msgstr "Màu thứ cấp..." #: ../src/command/edit.cpp:396 msgid "Secondary Color" msgstr "Màu thứ cấp" #: ../src/command/edit.cpp:397 msgid "Set the secondary (karaoke) fill color (\\2c) at the cursor position" msgstr "Đặt màu thứ cấp (Karaoke) (\\2c) tại vị trí con trỏ" #: ../src/command/edit.cpp:407 msgid "Outline Color..." msgstr "Màu viền..." #: ../src/command/edit.cpp:408 msgid "Outline Color" msgstr "Màu viền" #: ../src/command/edit.cpp:409 msgid "Set the outline color (\\3c) at the cursor position" msgstr "Đặt màu viền (\\3c) tại vị trí con trỏ " #: ../src/command/edit.cpp:419 msgid "Shadow Color..." msgstr "Màu bóng..." #: ../src/command/edit.cpp:420 msgid "Shadow Color" msgstr "Màu bóng" #: ../src/command/edit.cpp:421 msgid "Set the shadow color (\\4c) at the cursor position" msgstr "Đặt màu bóng (\\4c) tại vị trí con trỏ" #: ../src/command/edit.cpp:431 ../src/command/edit.cpp:432 msgid "Toggle Bold" msgstr "Bật/Tắt chữ đậm" #: ../src/command/edit.cpp:433 msgid "" "Toggle bold (\\b) for the current selection or at the current cursor position" msgstr "" "Bật/Tắt chữ đậm (\\b) cho dòng đang chọn hoặc tại vị trí con trỏ hiện tại" #: ../src/command/edit.cpp:436 msgid "toggle bold" msgstr "bật/tắt chữ đậm" #: ../src/command/edit.cpp:443 ../src/command/edit.cpp:444 msgid "Toggle Italics" msgstr "Bật/Tắt chữ nghiêng" #: ../src/command/edit.cpp:445 msgid "" "Toggle italics (\\i) for the current selection or at the current cursor " "position" msgstr "" "Bật/Tắt chữ nghiêng (\\i) cho dòng đang chọn hoặc tại vị trí con trỏ hiện tại" #: ../src/command/edit.cpp:448 msgid "toggle italic" msgstr "bật/tắt chữ nghiêng" #: ../src/command/edit.cpp:455 ../src/command/edit.cpp:456 msgid "Toggle Underline" msgstr "Bật/Tắt gạch chân chữ" #: ../src/command/edit.cpp:457 msgid "" "Toggle underline (\\u) for the current selection or at the current cursor " "position" msgstr "" "Bật/Tắt gạch chân chữ (\\i) cho dòng đang chọn hoặc tại vị trí con trỏ hiện " "tại" #: ../src/command/edit.cpp:460 msgid "toggle underline" msgstr "bật/tắt gạch chân chữ" #: ../src/command/edit.cpp:467 ../src/command/edit.cpp:468 msgid "Toggle Strikeout" msgstr "Bật/Tắt gạch ngang chữ" #: ../src/command/edit.cpp:469 msgid "" "Toggle strikeout (\\s) for the current selection or at the current cursor " "position" msgstr "" "Bật/Tắt gạch ngang chữ (\\i) cho dòng đang chọn hoặc tại vị trí con trỏ hiện " "tại" #: ../src/command/edit.cpp:472 msgid "toggle strikeout" msgstr "bật/tắt gạch ngang chữ" #: ../src/command/edit.cpp:479 msgid "Font Face..." msgstr "Phông chữ..." #: ../src/command/edit.cpp:480 ../src/preferences_base.cpp:251 msgid "Font Face" msgstr "Phông chữ" #: ../src/command/edit.cpp:481 msgid "Select a font face and size" msgstr "Chọn phông chữ và kích cỡ" #: ../src/command/edit.cpp:508 msgid "set font" msgstr "chọn phông chữ" #: ../src/command/edit.cpp:535 msgid "Find and R&eplace..." msgstr "Tìm và Thay thế..." #: ../src/command/edit.cpp:536 msgid "Find and Replace" msgstr "Tìm và Thay thế" #: ../src/command/edit.cpp:537 msgid "Find and replace words in subtitles" msgstr "Tìm và thay thế các từ trong phụ đề" #: ../src/command/edit.cpp:598 msgid "&Copy Lines" msgstr "&Sao chép dòng" #: ../src/command/edit.cpp:599 msgid "Copy Lines" msgstr "Sao chép dòng" #: ../src/command/edit.cpp:600 msgid "Copy subtitles to the clipboard" msgstr "Sao chép phụ đề vào khay nhớ tạm" #: ../src/command/edit.cpp:621 msgid "Cu&t Lines" msgstr "Cắ&t dòng" #: ../src/command/edit.cpp:622 msgid "Cut Lines" msgstr "Cắt dòng" #: ../src/command/edit.cpp:623 msgid "Cut subtitles" msgstr "Cắt phụ đề" #: ../src/command/edit.cpp:630 msgid "cut lines" msgstr "cắt dòng" #: ../src/command/edit.cpp:638 msgid "De&lete Lines" msgstr "&Xóa dòng" #: ../src/command/edit.cpp:639 msgid "Delete Lines" msgstr "Xóa dòng" #: ../src/command/edit.cpp:640 msgid "Delete currently selected lines" msgstr "Xóa các dòng đang chọn" #: ../src/command/edit.cpp:643 msgid "delete lines" msgstr "xóa dòng" #: ../src/command/edit.cpp:708 ../src/command/edit.cpp:1093 msgid "split" msgstr "phân tách" #: ../src/command/edit.cpp:708 msgid "duplicate lines" msgstr "tạo bản sao của dòng" #: ../src/command/edit.cpp:715 msgid "&Duplicate Lines" msgstr "Tạo &bản sao của dòng" #: ../src/command/edit.cpp:716 msgid "Duplicate Lines" msgstr "Tạo bản sao của dòng" #: ../src/command/edit.cpp:717 msgid "Duplicate the selected lines" msgstr "Tạo bản sao của các dòng đã chọn" #: ../src/command/edit.cpp:726 ../src/command/edit.cpp:727 msgid "Split lines after current frame" msgstr "Phân tách dòng sau khung hình hiện tại" #: ../src/command/edit.cpp:728 msgid "" "Split the current line into a line which ends on the current frame and a " "line which starts on the next frame" msgstr "" "Phân tách dòng hiện tại thành một dòng kết thúc ở khung hình hiện tại và một " "dòng bắt đầu ở khung hình kế tiếp" #: ../src/command/edit.cpp:738 ../src/command/edit.cpp:739 msgid "Split lines before current frame" msgstr "Phân tách dòng trước dòng hiện tại" #: ../src/command/edit.cpp:740 msgid "" "Split the current line into a line which ends on the previous frame and a " "line which starts on the current frame" msgstr "" "Phân tách dòng hiện tại thành một dòng kết thúc ở khung hình trước và một " "dòng bắt đầu ở khung hình hiện tại" #: ../src/command/edit.cpp:775 msgid "As &Karaoke" msgstr "Như &Karaoke" #: ../src/command/edit.cpp:776 msgid "As Karaoke" msgstr "Như Karaoke" #: ../src/command/edit.cpp:777 msgid "Join selected lines in a single one, as karaoke" msgstr "Hợp nhất các dòng đã chọn thành một dòng duy nhất, như Karaoke" #: ../src/command/edit.cpp:780 msgid "join as karaoke" msgstr "hợp nhất như karaoke" #: ../src/command/edit.cpp:786 msgid "&Concatenate" msgstr "&Nối tiếp" #: ../src/command/edit.cpp:787 msgid "Concatenate" msgstr "&Nối tiếp" #: ../src/command/edit.cpp:788 msgid "Join selected lines in a single one, concatenating text together" msgstr "" "Hợp nhất các dòng đã chọn thành một dòng, nối tiếp nội dung văn bản chúng " "chứa cùng nhau" #: ../src/command/edit.cpp:791 ../src/command/edit.cpp:802 msgid "join lines" msgstr "hợp nhất các dòng" #: ../src/command/edit.cpp:797 msgid "Keep &First" msgstr "&Chỉ giữ lại dòng đầu tiên" #: ../src/command/edit.cpp:798 msgid "Keep First" msgstr "Chỉ giữ lại dòng đầu tiên" #: ../src/command/edit.cpp:799 msgid "" "Join selected lines in a single one, keeping text of first and discarding " "remaining" msgstr "" "Hợp nhất các dòng đã chọn thành một, giữ nội dung văn bản của dòng đầu tiên " "được chọn và hủy của những dòng còn lại" #: ../src/command/edit.cpp:840 msgid "&Paste Lines" msgstr "&Dán dòng" #: ../src/command/edit.cpp:841 msgid "Paste Lines" msgstr "Dán dòng" #: ../src/command/edit.cpp:842 msgid "Paste subtitles" msgstr "Dán phụ đề" #: ../src/command/edit.cpp:871 msgid "Paste Lines &Over..." msgstr "Dán dòn&g đè lên" #: ../src/command/edit.cpp:872 msgid "Paste Lines Over" msgstr "Dán dòng đè lên" #: ../src/command/edit.cpp:873 msgid "Paste subtitles over others" msgstr "Dán phụ đề đè lên những cái khác" #: ../src/command/edit.cpp:956 msgid "Recom&bine Lines" msgstr "Tái hợ&p các dòng" #: ../src/command/edit.cpp:957 msgid "Recombine Lines" msgstr "Tái hợp các dòng" #: ../src/command/edit.cpp:958 msgid "Recombine subtitles which have been split and merged" msgstr "Hợp lại các dòng phụ đề đã bị phân tách" #: ../src/command/edit.cpp:1028 msgid "combining" msgstr "tái hợp" #: ../src/command/edit.cpp:1034 ../src/command/edit.cpp:1035 msgid "Split Lines (by karaoke)" msgstr "Phân tách Dòng (theo karaoke)" #: ../src/command/edit.cpp:1036 msgid "Use karaoke timing to split line into multiple smaller lines" msgstr "" "Sử dụng căn chỉnh thời gian Karaoke để phân tách một dòng thành những dòng " "nhỏ hơn" #: ../src/command/edit.cpp:1070 msgid "splitting" msgstr "Phân tách" #: ../src/command/edit.cpp:1098 ../src/command/edit.cpp:1099 #: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:375 msgid "Split at cursor (estimate times)" msgstr "Phân tách tại con trỏ (ước tính thời gian)" #: ../src/command/edit.cpp:1100 msgid "" "Split the current line at the cursor, dividing the original line's duration " "between the new ones" msgstr "" "Phân tách dòng hiện tại tại con trỏ, chia thời lượng dòng ban đầu giữa những " "cái mới" #: ../src/command/edit.cpp:1114 ../src/command/edit.cpp:1115 #: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:374 msgid "Split at cursor (preserve times)" msgstr "Phân tách tại con trỏ (giữ nguyên thời gian)" #: ../src/command/edit.cpp:1116 msgid "" "Split the current line at the cursor, setting both lines to the original " "line's times" msgstr "" "Phân tách dòng hiện tại tại con trỏ, đặt thời gian của cả hai dòng thành " "thời gian của dòng gốc" #: ../src/command/edit.cpp:1125 ../src/command/edit.cpp:1126 msgid "Split at cursor (at video frame)" msgstr "Phân tách tại con trỏ (ở khung hình video)" #: ../src/command/edit.cpp:1127 msgid "" "Split the current line at the cursor, dividing the line's duration at the " "current video frame" msgstr "" "Phân tách dòng hiện tại tại con trỏ, chia thời lượng của dòng ở khung hình " "video hiện tại" #: ../src/command/edit.cpp:1143 msgid "Redo last undone action" msgstr "Làm lại hành động cuối cùng" #: ../src/command/edit.cpp:1148 msgid "Nothing to &redo" msgstr "Không có hành động nào để làm lại" #: ../src/command/edit.cpp:1149 #, c-format msgid "&Redo %s" msgstr "&Làm lại %s" #: ../src/command/edit.cpp:1153 msgid "Nothing to redo" msgstr "Không có hành động nào để làm lại" #: ../src/command/edit.cpp:1154 #, c-format msgid "Redo %s" msgstr "Làm lại %s" #: ../src/command/edit.cpp:1169 msgid "Undo last action" msgstr "Hoàn tác hành động cuối cùng" #: ../src/command/edit.cpp:1174 msgid "Nothing to &undo" msgstr "Không có hành động nào để hoàn tác" #: ../src/command/edit.cpp:1175 #, c-format msgid "&Undo %s" msgstr "&Hoàn tác %s" #: ../src/command/edit.cpp:1179 msgid "Nothing to undo" msgstr "Không có hành động nào để hoàn tác" #: ../src/command/edit.cpp:1180 #, c-format msgid "Undo %s" msgstr "Hoàn tác %s" #: ../src/command/edit.cpp:1194 ../src/command/edit.cpp:1195 msgid "Revert" msgstr "Đảo ngược" #: ../src/command/edit.cpp:1196 msgid "Revert the active line to its initial state (shown in the upper editor)" msgstr "" "Đảo ngược dòng đang hoạt động về trạng thái ban đầu của nó (Hiển thị ở trình " "biên tập ở trên)" #: ../src/command/edit.cpp:1201 msgid "revert line" msgstr "đảo ngược dòng" #: ../src/command/edit.cpp:1207 ../src/command/edit.cpp:1208 #: ../src/preferences.cpp:389 msgid "Clear" msgstr "Xóa" #: ../src/command/edit.cpp:1209 msgid "Clear the current line's text" msgstr "Xóa hết nội dung văn bản của dòng hiện tại" #: ../src/command/edit.cpp:1214 ../src/command/edit.cpp:1233 msgid "clear line" msgstr "xóa dòng" #: ../src/command/edit.cpp:1221 ../src/command/edit.cpp:1222 msgid "Clear Text" msgstr "Xóa nội dung văn bản" #: ../src/command/edit.cpp:1223 msgid "Clear the current line's text, leaving override tags" msgstr "Xóa hết nội dung văn bản của dòng hiện tại, để lại các thẻ" #: ../src/command/edit.cpp:1239 ../src/command/edit.cpp:1240 #: ../src/command/tool.cpp:271 msgid "Insert Original" msgstr "Chèn nội dung văn bản gốc" #: ../src/command/edit.cpp:1241 msgid "Insert the original line text at the cursor" msgstr "Chèn nội dung văn bản gốc của dòng tại con trỏ" #: ../src/command/edit.cpp:1249 msgid "insert original" msgstr "chèn nội dung văn bản gốc" #: ../src/command/recent.cpp:43 ../src/command/recent.cpp:44 #: ../src/command/recent.cpp:45 ../src/command/recent.cpp:46 #: ../src/command/recent.cpp:47 ../src/command/recent.cpp:51 #: ../src/command/recent.cpp:52 ../src/command/recent.cpp:62 #: ../src/command/recent.cpp:63 ../src/command/recent.cpp:73 #: ../src/command/recent.cpp:74 ../src/command/recent.cpp:85 #: ../src/command/recent.cpp:86 ../src/command/recent.cpp:96 #: ../src/command/recent.cpp:97 msgid "Recent" msgstr "Gần đâ&y" #: ../src/command/recent.cpp:43 ../src/command/recent.cpp:53 msgid "Open recent audio" msgstr "Mở âm thanh gần đây" #: ../src/command/recent.cpp:44 ../src/command/recent.cpp:64 msgid "Open recent keyframes" msgstr "Mở khung chính gần đây" #: ../src/command/recent.cpp:45 ../src/command/recent.cpp:75 msgid "Open recent subtitles" msgstr "Mở phụ đề gần đây" #: ../src/command/recent.cpp:46 ../src/command/recent.cpp:87 msgid "Open recent timecodes" msgstr "Mở mã thời gian gần đây" #: ../src/command/recent.cpp:47 msgid "Open recent video" msgstr "Mở video gần đây" #: ../src/command/recent.cpp:98 msgid "Open recent videos" msgstr "Mở các video gần đây" #: ../src/command/subtitle.cpp:78 msgid "A&ttachments..." msgstr "Đính kèm" #: ../src/command/subtitle.cpp:79 msgid "Attachments" msgstr "Đính kèm" #: ../src/command/subtitle.cpp:80 msgid "Open the attachment manager dialog" msgstr "Mở hộp thoại quản lý đính kèm" #: ../src/command/subtitle.cpp:91 msgid "&Find..." msgstr "Tì&m..." #: ../src/command/subtitle.cpp:92 ../src/dialog_search_replace.cpp:46 msgid "Find" msgstr "Tìm" #: ../src/command/subtitle.cpp:93 msgid "Search for text in the subtitles" msgstr "Tìm văn bản trong phụ đề" #: ../src/command/subtitle.cpp:104 msgid "Find &Next" msgstr "Tìm tiếp" #: ../src/command/subtitle.cpp:105 msgid "Find Next" msgstr "Tìm t&iếp" #: ../src/command/subtitle.cpp:106 msgid "Find next match of last search" msgstr "Tìm trùng khớp kế tiếp của lần tìm cuối" #: ../src/command/subtitle.cpp:126 ../src/command/subtitle.cpp:160 #: ../src/command/subtitle.cpp:202 ../src/command/grid.cpp:82 msgid "line insertion" msgstr "chèn dòng" #: ../src/command/subtitle.cpp:133 msgid "&After Current" msgstr "Sau dòng hiện tại" #: ../src/command/subtitle.cpp:134 msgid "After Current" msgstr "&Sau dòng hiện tại" #: ../src/command/subtitle.cpp:135 msgid "Insert a new line after the current one" msgstr "Chèn một dòng mới sau dòng hiện tại" #: ../src/command/subtitle.cpp:167 ../src/command/subtitle.cpp:168 msgid "After Current, at Video Time" msgstr "S&au dòng Hiện tại, tại thời gian video" #: ../src/command/subtitle.cpp:169 msgid "Insert a new line after the current one, starting at video time" msgstr "" "Chèn một dòng mới sau dòng hiện tại, bắt đầu ở thời gian hiện tại của video" #: ../src/command/subtitle.cpp:178 msgid "&Before Current" msgstr "&Trước dòng hiện tại" #: ../src/command/subtitle.cpp:179 msgid "Before Current" msgstr "&Trước dòng hiện tại" #: ../src/command/subtitle.cpp:180 msgid "Insert a new line before the current one" msgstr "Chèn một dòng mới trước dòng hiện tại" #: ../src/command/subtitle.cpp:209 ../src/command/subtitle.cpp:210 msgid "Before Current, at Video Time" msgstr "T&rước dòng hiện tại, tại thời gian video" #: ../src/command/subtitle.cpp:211 msgid "Insert a new line before the current one, starting at video time" msgstr "" "Chèn một dòng mới trước dòng hiện tại, bắt đầu ở thời gian hiện tại của video" #: ../src/command/subtitle.cpp:221 msgid "&New Subtitles" msgstr "&Phụ đề mới" #: ../src/command/subtitle.cpp:222 msgid "New Subtitles" msgstr "Phụ đề mới" #: ../src/command/subtitle.cpp:223 msgid "New subtitles" msgstr "Phụ đề mới" #: ../src/command/subtitle.cpp:234 msgid "&Open Subtitles..." msgstr "&Mở phụ đề..." #: ../src/command/subtitle.cpp:235 msgid "Open Subtitles" msgstr "Mở phụ đề" #: ../src/command/subtitle.cpp:236 msgid "Open a subtitles file" msgstr "Mở một tệp phụ đề" #: ../src/command/subtitle.cpp:248 msgid "Open A&utosaved Subtitles..." msgstr "&Mở phụ đề tự động lưu" #: ../src/command/subtitle.cpp:249 msgid "Open Autosaved Subtitles" msgstr "&Mở phụ đề tự động lưu" #: ../src/command/subtitle.cpp:250 msgid "Open a previous version of a file which was autosaved by Aegisub" msgstr "Mở phiên bản trước của một tệp đã được tự động lưu bởi Aegisub" #: ../src/command/subtitle.cpp:263 msgid "Open Subtitles with &Charset..." msgstr "Mở phụ đề với &Bảng mã..." #: ../src/command/subtitle.cpp:264 msgid "Open Subtitles with Charset" msgstr "Mở phụ đề với Bảng mã" #: ../src/command/subtitle.cpp:265 msgid "Open a subtitles file with a specific file encoding" msgstr "Mở một tệp phụ đề với một bảng mã hóa tệp riêng biệt" #: ../src/command/subtitle.cpp:273 msgid "Choose charset code:" msgstr "Chọn bảng mã:" #: ../src/command/subtitle.cpp:273 msgid "Charset" msgstr "Bảng mã" #: ../src/command/subtitle.cpp:282 msgid "Open Subtitles from &Video" msgstr "Mở phụ đề từ &video" #: ../src/command/subtitle.cpp:283 msgid "Open Subtitles from Video" msgstr "Mở phụ đề từ video" #: ../src/command/subtitle.cpp:284 msgid "Open the subtitles from the current video file" msgstr "Mở phụ đề từ tệp video hiện tại" #: ../src/command/subtitle.cpp:300 msgid "&Properties..." msgstr "&Thuộc tính..." #: ../src/command/subtitle.cpp:301 msgid "Properties" msgstr "Thuộc tính" #: ../src/command/subtitle.cpp:302 msgid "Open script properties window" msgstr "Mở cửa sổ thuộc tính của phụ đề" #: ../src/command/subtitle.cpp:313 msgid "Save subtitles file" msgstr "Lưu tệp phụ đề" #: ../src/command/subtitle.cpp:333 msgid "&Save Subtitles" msgstr "&Lưu phụ đề" #: ../src/command/subtitle.cpp:334 msgid "Save Subtitles" msgstr "Lưu phụ đề" #: ../src/command/subtitle.cpp:335 msgid "Save the current subtitles" msgstr "Lưu phụ đề hiện tại" #: ../src/command/subtitle.cpp:350 msgid "Save Subtitles &as..." msgstr "&Lưu phụ đề như..." #: ../src/command/subtitle.cpp:351 msgid "Save Subtitles as" msgstr "Lưu phụ đề như" #: ../src/command/subtitle.cpp:352 msgid "Save subtitles with another name" msgstr "Lưu phụ đề với tên khác" #: ../src/command/subtitle.cpp:361 ../src/dialog_selected_choices.cpp:26 #: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:369 ../src/dialog_export.cpp:125 msgid "Select &All" msgstr "&Chọn tất cả" #: ../src/command/subtitle.cpp:362 msgid "Select All" msgstr "Chọn tất cả" #: ../src/command/subtitle.cpp:363 msgid "Select all dialogue lines" msgstr "Chọn tất cả các dòng thoại" #: ../src/command/subtitle.cpp:375 ../src/command/subtitle.cpp:376 msgid "Select Visible" msgstr "Chọn các dòng nhìn thấy được" #: ../src/command/subtitle.cpp:377 msgid "Select all dialogue lines that are visible on the current video frame" msgstr "Chọn tất cả các dòng thoại nhìn thấy được ở khung hình video hiện tại" #: ../src/command/subtitle.cpp:407 msgid "Spell &Checker..." msgstr "Kiểm tra chính tả" #: ../src/command/subtitle.cpp:408 ../src/dialog_spellchecker.cpp:103 msgid "Spell Checker" msgstr "Kiểm tra chính tả" #: ../src/command/subtitle.cpp:409 msgid "Open spell checker" msgstr "Mở trình kiểm tra chính tả" #: ../src/command/tool.cpp:58 msgid "ASSDraw3..." msgstr "ASSDraw3..." #: ../src/command/tool.cpp:59 msgid "ASSDraw3" msgstr "ASSDraw3" #: ../src/command/tool.cpp:60 msgid "Launch the ASSDraw3 tool for vector drawing" msgstr "Mở công cụ ASSDraw3 để vẽ đồ họa vectơ" #: ../src/command/tool.cpp:70 msgid "&Export Subtitles..." msgstr "&Xuất phụ đề..." #: ../src/command/tool.cpp:71 msgid "Export Subtitles" msgstr "Xuất phụ đề" #: ../src/command/tool.cpp:72 msgid "" "Save a copy of subtitles in a different format or with processing applied to " "it" msgstr "" "Lưu một bản sao của phụ đề trong định dạng khác hoặc với một quy trình áp " "dụng vào nó" #: ../src/command/tool.cpp:83 msgid "&Fonts Collector..." msgstr "Thu thập &phông chữ..." #: ../src/command/tool.cpp:84 ../src/dialog_fonts_collector.cpp:218 msgid "Fonts Collector" msgstr "Trình thu thập phông chữ" #: ../src/command/tool.cpp:85 msgid "Open fonts collector" msgstr "Mở trình thu thập phông chữ" #: ../src/command/tool.cpp:95 msgid "S&elect Lines..." msgstr "Chọn các dòng..." #: ../src/command/tool.cpp:96 msgid "Select Lines" msgstr "Chọn các dòng" #: ../src/command/tool.cpp:97 msgid "Select lines based on defined criteria" msgstr "Chọn các dòng dựa trên yêu cầu được định sẵn" #: ../src/command/tool.cpp:107 msgid "&Resample Resolution..." msgstr "Tạo lại &mẫu độ phân giải" #: ../src/command/tool.cpp:108 ../src/dialog_resample.cpp:90 msgid "Resample Resolution" msgstr "Tạo lại mẫu độ phân giải" #: ../src/command/tool.cpp:109 msgid "" "Resample subtitles to maintain their current appearance at a different " "script resolution" msgstr "" "Tạo lại mẫu cho phụ đề để chúng vẫn giữ được hình dáng của chúng ở những độ " "phân giải khác nhau" #: ../src/command/tool.cpp:122 msgid "St&yling Assistant..." msgstr "&Trợ lí Tạo kiểu dáng..." #: ../src/command/tool.cpp:124 msgid "Open styling assistant" msgstr "Mở trình trợ lí tạo kiểu dáng" #: ../src/command/tool.cpp:141 ../src/command/tool.cpp:225 msgid "&Accept changes" msgstr "&Chấp nhận thay đổi" #: ../src/command/tool.cpp:143 ../src/command/tool.cpp:227 msgid "Commit changes and move to the next line" msgstr "Xác nhận thay đổi và đi tới dòng tiếp theo" #: ../src/command/tool.cpp:152 ../src/command/tool.cpp:236 msgid "&Preview changes" msgstr "&Xem trước các thay đổi" #: ../src/command/tool.cpp:154 ../src/command/tool.cpp:238 msgid "Commit changes and stay on the current line" msgstr "Xác nhận thay đổi và vẫn giữ ở dòng này" #: ../src/command/tool.cpp:164 msgid "&Styles Manager..." msgstr "&Quản lí Kiểu dáng..." #: ../src/command/tool.cpp:166 msgid "Open the styles manager" msgstr "Mở trình quản lý kiểu dáng" #: ../src/command/tool.cpp:176 msgid "&Kanji Timer..." msgstr "&Trình căn thời gian Kanji" #: ../src/command/tool.cpp:177 msgid "Kanji Timer" msgstr "Trình căn thời gian Kanji" #: ../src/command/tool.cpp:178 msgid "Open the Kanji timer copier" msgstr "Mở trình căn thời gian Kanji" #: ../src/command/tool.cpp:188 msgid "&Timing Post-Processor..." msgstr "&Xử lí căn chỉnh thời gian sau..." #: ../src/command/tool.cpp:190 msgid "" "Post-process the subtitle timing to add lead-ins and lead-outs, snap timing " "to scene changes, etc." msgstr "" "Xử lí sau cho việc căn chỉnh thời gian phụ đề như thêm dẫn vào, dẫn ra, khớp " "thời gian phụ đề vào lúc phân cảnh thay đổi, v.v" #: ../src/command/tool.cpp:200 msgid "&Translation Assistant..." msgstr "Trợ &lí Dịch thuật..." #: ../src/command/tool.cpp:201 ../src/dialog_translation.cpp:64 msgid "Translation Assistant" msgstr "Trợ lí Dịch thuật" #: ../src/command/tool.cpp:202 msgid "Open translation assistant" msgstr "Mở trình trợ lí dịch thuật" #: ../src/command/tool.cpp:210 msgid "There is nothing to translate in the file." msgstr "Không có gì để dịch ở tệp này" #: ../src/command/tool.cpp:247 msgid "&Next Line" msgstr "&Dòng kế tiếp" #: ../src/command/tool.cpp:248 ../src/command/grid.cpp:51 #: ../src/command/grid.cpp:52 ../src/command/grid.cpp:63 #: ../src/command/grid.cpp:64 ../src/command/time.cpp:354 #: ../src/command/time.cpp:355 msgid "Next Line" msgstr "Dòng kế tiếp" #: ../src/command/tool.cpp:249 msgid "Move to the next line without committing changes" msgstr "Di chuyển đến dòng kế tiếp mà không xác nhận các thay đổi" #: ../src/command/tool.cpp:258 msgid "&Previous Line" msgstr "&Dòng trước" #: ../src/command/tool.cpp:259 ../src/command/grid.cpp:90 #: ../src/command/grid.cpp:91 ../src/command/time.cpp:366 #: ../src/command/time.cpp:367 msgid "Previous Line" msgstr "Dòng trước" #: ../src/command/tool.cpp:260 msgid "Move to the previous line without committing changes" msgstr "Di chuyển đến dòng trước mà không xác nhận các thay đổi" #: ../src/command/tool.cpp:270 msgid "&Insert Original" msgstr "&Chèn dòng gốc" #: ../src/command/tool.cpp:272 msgid "Insert the untranslated text" msgstr "Chèn văn bản chưa được dịch" #: ../src/command/app.cpp:58 msgid "&About" msgstr "&Giới thiệu" #: ../src/command/app.cpp:59 msgid "About" msgstr "Giới thiệu" #: ../src/command/app.cpp:60 ../src/dialog_about.cpp:44 msgid "About Aegisub" msgstr "Giới thiệu về Aegisub" #: ../src/command/app.cpp:69 msgid "&Audio+Subs View" msgstr "&Hiển thị Âm thanh+Phụ đề" #: ../src/command/app.cpp:70 msgid "Audio+Subs View" msgstr "Hiển thị Âm thanh+Phụ đề" #: ../src/command/app.cpp:71 msgid "Display audio and the subtitles grid only" msgstr "Chỉ hiển thị âm thanh và danh sách dòng phụ đề thôi" #: ../src/command/app.cpp:89 msgid "&Full view" msgstr "&Hiển thị đầy đủ" #: ../src/command/app.cpp:90 msgid "Full view" msgstr "Hiển thị đầy đủ" #: ../src/command/app.cpp:91 msgid "Display audio, video and then subtitles grid" msgstr "Hiển thị âm thanh, video và danh sách dòng phụ đề" #: ../src/command/app.cpp:109 msgid "S&ubs Only View" msgstr "Hiển thị chỉ &Phụ đề" #: ../src/command/app.cpp:110 msgid "Subs Only View" msgstr "Hiển thị chỉ Phụ đề" #: ../src/command/app.cpp:111 msgid "Display the subtitles grid only" msgstr "Chỉ hiển thị danh sách dòng phụ đề thôi" #: ../src/command/app.cpp:125 msgid "&Video+Subs View" msgstr "&Hiển thị video+Phụ đề" #: ../src/command/app.cpp:126 msgid "Video+Subs View" msgstr "Hiển thị video+Phụ đề" #: ../src/command/app.cpp:127 msgid "Display video and the subtitles grid only" msgstr "Chỉ hiện thị video và danh sách dòng phụ đề thôi" #: ../src/command/app.cpp:145 msgid "E&xit" msgstr "Th&oát" #: ../src/command/app.cpp:146 msgid "Exit" msgstr "Thoát" #: ../src/command/app.cpp:147 msgid "Exit the application" msgstr "Thoát chương trình" #: ../src/command/app.cpp:157 msgid "&Language..." msgstr "&Ngôn ngữ" #: ../src/command/app.cpp:158 msgid "Language" msgstr "Ngôn ngữ" #: ../src/command/app.cpp:159 msgid "Select Aegisub interface language" msgstr "Chọn ngôn ngữ giao diện cho Aegisub" #: ../src/command/app.cpp:182 msgid "&Log window" msgstr "&Cửa sổ Log" #: ../src/command/app.cpp:183 ../src/dialog_log.cpp:99 msgid "Log window" msgstr "Cửa sổ Log" #: ../src/command/app.cpp:184 msgid "View the event log" msgstr "Hiển thị nhật kí sự kiện" #: ../src/command/app.cpp:194 msgid "New &Window" msgstr "&Cửa sổ Mới" #: ../src/command/app.cpp:195 msgid "New Window" msgstr "Cửa sổ Mới" #: ../src/command/app.cpp:196 msgid "Open a new application window" msgstr "Mở một cửa sổ chương trình mới" #: ../src/command/app.cpp:206 msgid "&Options..." msgstr "Tù&y chọn..." #: ../src/command/app.cpp:208 msgid "Configure Aegisub" msgstr "Cấu hình Aegisub" #: ../src/command/app.cpp:222 ../src/command/app.cpp:223 msgid "Toggle global hotkey overrides" msgstr "Bật/Tắt khống chế toàn bộ phím tắt" #: ../src/command/app.cpp:224 msgid "Toggle global hotkey overrides (Medusa Mode)" msgstr "Bật/Tắt khống chế toàn bộ phím tắt (Chế độ Medusa)" #: ../src/command/app.cpp:239 msgid "Toggle the main toolbar" msgstr "Bật/Tắt thanh công cụ chính" #: ../src/command/app.cpp:244 msgid "Hide Toolbar" msgstr "Ẩn thanh công cụ chính" #: ../src/command/app.cpp:245 msgid "Show Toolbar" msgstr "Hiện thanh công cụ chính" #: ../src/command/app.cpp:260 msgid "&Check for Updates..." msgstr "&Kiểm tra Cập nhật..." #: ../src/command/app.cpp:261 msgid "Check for Updates" msgstr "Kiểm tra cập nhật" #: ../src/command/app.cpp:262 msgid "Check to see if there is a new version of Aegisub available" msgstr "Kiểm tra xem đã có phiên bản mới của Aegisub chưa" #: ../src/command/grid.cpp:53 msgid "Move to the next subtitle line" msgstr "Di chuyển đến dòng phụ đề tiếp theo" #: ../src/command/grid.cpp:65 msgid "Move to the next subtitle line, creating a new one if needed" msgstr "Di chuyển đến dòng phụ đề tiếp theo, tạo thêm một cái mới nếu cần" #: ../src/command/grid.cpp:92 msgid "Move to the previous line" msgstr "Di chuyển đến dòng phụ đề trước" #: ../src/command/grid.cpp:101 ../src/command/grid.cpp:121 msgid "&Actor Name" msgstr "&Tên nhân vật" #: ../src/command/grid.cpp:102 ../src/command/grid.cpp:122 msgid "Actor Name" msgstr "Tên nhân vật" #: ../src/command/grid.cpp:103 msgid "Sort all subtitles by their actor names" msgstr "Sắp xếp tất cả dòng phụ đề theo tên nhân vật" #: ../src/command/grid.cpp:107 ../src/command/grid.cpp:127 #: ../src/command/grid.cpp:139 ../src/command/grid.cpp:151 #: ../src/command/grid.cpp:163 ../src/command/grid.cpp:175 #: ../src/command/grid.cpp:187 ../src/command/grid.cpp:199 #: ../src/command/grid.cpp:211 ../src/command/grid.cpp:223 #: ../src/command/grid.cpp:235 ../src/command/grid.cpp:247 msgid "sort" msgstr "sắp xếp" #: ../src/command/grid.cpp:123 msgid "Sort selected subtitles by their actor names" msgstr "Sắp xếp các dòng phụ đề đã chọn theo tên nhân vật" #: ../src/command/grid.cpp:133 ../src/command/grid.cpp:145 #: ../src/dialog_search_replace.cpp:87 msgid "&Effect" msgstr "&Hiệu ứng" #: ../src/command/grid.cpp:134 ../src/command/grid.cpp:146 #: ../src/dialog_paste_over.cpp:72 ../src/subs_edit_box.cpp:145 #: ../src/grid_column.cpp:191 ../src/grid_column.cpp:192 msgid "Effect" msgstr "Hiệu ứng" #: ../src/command/grid.cpp:135 msgid "Sort all subtitles by their effects" msgstr "Sắp xếp tất cả dòng phụ đề theo hiệu ứng của chúng" #: ../src/command/grid.cpp:147 msgid "Sort selected subtitles by their effects" msgstr "Sắp xếp các dòng phụ đề đã chọn theo hiệu ứng của chúng" #: ../src/command/grid.cpp:157 ../src/command/grid.cpp:169 msgid "&End Time" msgstr "&Thời gian Kết thúc" #: ../src/command/grid.cpp:158 ../src/command/grid.cpp:170 #: ../src/dialog_paste_over.cpp:66 ../src/grid_column.cpp:147 msgid "End Time" msgstr "Thời gian Kết thúc" #: ../src/command/grid.cpp:159 msgid "Sort all subtitles by their end times" msgstr "Sắp xếp tất cả dòng phụ đề theo thời gian kết thúc của chúng" #: ../src/command/grid.cpp:171 msgid "Sort selected subtitles by their end times" msgstr "Sắp xếp các dòng phụ đề đã chọn theo thời gian kết thúc của chúng" #: ../src/command/grid.cpp:181 ../src/command/grid.cpp:193 msgid "&Layer" msgstr "&Lớp" #: ../src/command/grid.cpp:182 ../src/command/grid.cpp:194 #: ../src/dialog_paste_over.cpp:64 ../src/grid_column.cpp:107 msgid "Layer" msgstr "Lớp" #: ../src/command/grid.cpp:183 msgid "Sort all subtitles by their layer number" msgstr "Sắp xếp tất cả các dòng phụ đề theo số lớp của chúng" #: ../src/command/grid.cpp:195 msgid "Sort selected subtitles by their layer number" msgstr "Sắp xếp các dòng phụ đề đã chọn theo số lớp của chúng" #: ../src/command/grid.cpp:205 ../src/command/grid.cpp:217 msgid "&Start Time" msgstr "&Thời gian Bắt đầu" #: ../src/command/grid.cpp:206 ../src/command/grid.cpp:218 #: ../src/dialog_paste_over.cpp:65 ../src/grid_column.cpp:129 msgid "Start Time" msgstr "Thời gian Bắt đầu" #: ../src/command/grid.cpp:207 msgid "Sort all subtitles by their start times" msgstr "Sắp xếp tất cả dòng phụ đề theo thời gian bắt đầu của chúng" #: ../src/command/grid.cpp:219 msgid "Sort selected subtitles by their start times" msgstr "Sắp xếp các dòng phụ đề đã chọn theo thời gian bắt đầu của chúng" #: ../src/command/grid.cpp:229 ../src/command/grid.cpp:241 msgid "St&yle Name" msgstr "Tên K&ểu dáng" #: ../src/command/grid.cpp:230 ../src/command/grid.cpp:242 #: ../src/dialog_style_editor.cpp:177 msgid "Style Name" msgstr "Tên Kiểu dáng" #: ../src/command/grid.cpp:231 msgid "Sort all subtitles by their style names" msgstr "Sắp xếp tất cả dòng phụ đề theo tên kiểu dáng của chúng" #: ../src/command/grid.cpp:243 msgid "Sort selected subtitles by their style names" msgstr "Sắp xếp các dòng phụ đề đã chọn theo tên kiểu dáng của chúng" #: ../src/command/grid.cpp:254 ../src/command/grid.cpp:255 msgid "Cycle Tag Hiding Mode" msgstr "Chuyển chế độ Ẩn thẻ" #: ../src/command/grid.cpp:256 msgid "Cycle through tag hiding modes" msgstr "Chuyển qua lần lượt chế độ Ẩn thẻ" #: ../src/command/grid.cpp:266 msgid "ASS Override Tag mode set to show full tags." msgstr "Đặt chế độ hiển thị đầy đủ cho thẻ ASS" #: ../src/command/grid.cpp:267 msgid "ASS Override Tag mode set to simplify tags." msgstr "Đặt chế độ hiển thị đơn giản hóa cho thẻ ASS" #: ../src/command/grid.cpp:268 msgid "ASS Override Tag mode set to hide tags." msgstr "Đặt chế độ ẩn cho thẻ ASS" #: ../src/command/grid.cpp:278 msgid "&Hide Tags" msgstr "&Ẩn thẻ" #: ../src/command/grid.cpp:279 msgid "Hide Tags" msgstr "Ẩn thẻ" #: ../src/command/grid.cpp:280 msgid "Hide override tags in the subtitle grid" msgstr "Ẩn thẻ trong danh sách dòng phụ đề" #: ../src/command/grid.cpp:294 msgid "Sh&ow Tags" msgstr "H&iện thẻ" #: ../src/command/grid.cpp:295 msgid "Show Tags" msgstr "Hiện thẻ" #: ../src/command/grid.cpp:296 msgid "Show full override tags in the subtitle grid" msgstr "Hiện toàn bộ thẻ trong danh sách dòng phụ đề" #: ../src/command/grid.cpp:310 msgid "S&implify Tags" msgstr "Đơn g&iản hóa các thẻ" #: ../src/command/grid.cpp:311 msgid "Simplify Tags" msgstr "Đơn giản hóa các thẻ" #: ../src/command/grid.cpp:312 msgid "" "Replace override tags in the subtitle grid with a simplified placeholder" msgstr "" "Thay các thẻ trong danh sách dòng phụ đề bằng một biểu tượng đơn giản hóa" #: ../src/command/grid.cpp:348 ../src/command/grid.cpp:349 msgid "Move line up" msgstr "Di chuyển dòng lên" #: ../src/command/grid.cpp:350 msgid "Move the selected lines up one row" msgstr "Di chuyển các dòng đã chọn lên một hàng" #: ../src/command/grid.cpp:359 ../src/command/grid.cpp:376 msgid "move lines" msgstr "di chuyển dòng" #: ../src/command/grid.cpp:365 ../src/command/grid.cpp:366 msgid "Move line down" msgstr "Di chuyển dòng xuống" #: ../src/command/grid.cpp:367 msgid "Move the selected lines down one row" msgstr "Di chuyển các dòng đã chọn xuống một hàng" #: ../src/command/grid.cpp:383 ../src/command/grid.cpp:384 msgid "Swap Lines" msgstr "&Hoán chuyển Dòng" #: ../src/command/grid.cpp:385 msgid "Swap the two selected lines" msgstr "Hoán chuyển hai dòng đã chọn với nhau" #: ../src/command/grid.cpp:396 msgid "swap lines" msgstr "hoán chuyển dòng" #: ../src/command/automation.cpp:48 msgid "&Reload Automation scripts" msgstr "&Nạp lại mã Tự động hóa" #: ../src/command/automation.cpp:49 msgid "Reload Automation scripts" msgstr "Nạp lại mã Tự động hóa" #: ../src/command/automation.cpp:50 msgid "Reload all Automation scripts and rescan the autoload folder" msgstr "Nạp lại tất cả mã Tự động hóa và quét lại thư mục autoload" #: ../src/command/automation.cpp:55 msgid "Reloaded all Automation scripts" msgstr "Đã nạp lại tất cả mã Tự động hóa" #: ../src/command/automation.cpp:61 msgid "R&eload autoload Automation scripts" msgstr "Đã nạp lạ&i tất cả mã Tự động hóa" #: ../src/command/automation.cpp:62 msgid "Reload autoload Automation scripts" msgstr "Nạp lại các mã Tự động hóa trong thư mục autoload" #: ../src/command/automation.cpp:63 msgid "Rescan the Automation autoload folder" msgstr "Quét lại thư mục Tự động hóa autoload" #: ../src/command/automation.cpp:67 msgid "Reloaded autoload Automation scripts" msgstr "Nạp lại các mã Tự động hóa được Tự động hóa nạp" #: ../src/command/automation.cpp:74 ../src/command/automation.cpp:86 msgid "&Automation..." msgstr "Tự độ&ng hóa..." #: ../src/command/automation.cpp:75 ../src/command/automation.cpp:87 #: ../src/preferences.cpp:314 msgid "Automation" msgstr "Tự động hóa" #: ../src/command/automation.cpp:76 msgid "Open automation manager" msgstr "Mở trình quản lí Tự động hóa" #: ../src/command/automation.cpp:88 msgid "" "Open automation manager. Ctrl: Rescan autoload folder. Ctrl+Shift: Rescan " "autoload folder and reload all automation scripts" msgstr "" "Mở trình quản lý Tự động hóa. Ctrl: Quét lại thư mục autoload. Ctrl+Shift: " "Quét lại thư mục autoload và nạp lại tất cả mã Tự động hóa" #: ../src/command/time.cpp:99 msgid "adjoin" msgstr "nối tiếp" #: ../src/command/time.cpp:104 msgid "Change &End" msgstr "Thay đổi Điểm &kết thúc" #: ../src/command/time.cpp:105 msgid "Change End" msgstr "Thay đổi Điểm kết thúc" #: ../src/command/time.cpp:106 msgid "Change end times of lines to the next line's start time" msgstr "" "Thay đổi thời gian kết thúc của dòng này bằng thời gian bắt đầu của dòng " "tiếp theo" #: ../src/command/time.cpp:115 msgid "Change &Start" msgstr "Thay đổi Điểm &bắt đầu" #: ../src/command/time.cpp:116 msgid "Change Start" msgstr "Thay đổi Điểm bắt đầu" #: ../src/command/time.cpp:117 msgid "Change start times of lines to the previous line's end time" msgstr "" "Thay đổi thời gian bắt đầu của dòng này bằng thời gian kết thúc của dòng " "trước" #: ../src/command/time.cpp:127 msgid "Shift to &Current Frame" msgstr "Dịch chuyển tới khung h&ình hiện tại" #: ../src/command/time.cpp:128 msgid "Shift to Current Frame" msgstr "Dịch chuyển tới khung hình hiện tại" #: ../src/command/time.cpp:129 msgid "Shift selection so that the active line starts at current frame" msgstr "" "Dịch chuyển các dòng đã chọn sao cho dòng đang hoạt động bắt đầu ở khung " "hình hiện tại" #: ../src/command/time.cpp:145 msgid "shift to frame" msgstr "dịch chuyển tới khung hình" #: ../src/command/time.cpp:152 msgid "S&hift Times..." msgstr "&Dịch chuyển Thời gian..." #: ../src/command/time.cpp:154 msgid "Shift subtitles by time or frames" msgstr "Dịch chuyển phụ đề theo thời gian hoặc khung hình" #: ../src/command/time.cpp:175 ../src/audio_timing_dialogue.cpp:512 #: ../src/audio_timing_dialogue.cpp:518 msgid "timing" msgstr "căn thời gian" #: ../src/command/time.cpp:181 msgid "Snap &End to Video" msgstr "Làm khớp Điểm &kết thúc tới video" #: ../src/command/time.cpp:182 msgid "Snap End to Video" msgstr "Làm khớp Điểm &kết thúc tới video" #: ../src/command/time.cpp:183 msgid "Set end of selected subtitles to current video frame" msgstr "" "Thiết lập điểm kết thúc của các dòng phụ đề được chọn tại khung hình video " "hiện tại" #: ../src/command/time.cpp:193 msgid "Snap to S&cene" msgstr "&Khớp tới Phân cảnh" #: ../src/command/time.cpp:194 msgid "Snap to Scene" msgstr "Khớp tới Phân cảnh" #: ../src/command/time.cpp:195 msgid "" "Set start and end of subtitles to the keyframes around current video frame" msgstr "" "Thiết lập điểm bắt đầu và kết thúc của phụ đề tại các khung chính xung quanh " "khung hình video hiện tại" #: ../src/command/time.cpp:232 msgid "snap to scene" msgstr "khớp tới phân cảnh" #: ../src/command/time.cpp:238 ../src/command/time.cpp:239 msgid "Add lead in and out" msgstr "Thêm dẫn vào và ra" #: ../src/command/time.cpp:240 msgid "Add both lead in and out to the selected lines" msgstr "Thêm cả dẫn vào và ra cho các dòng đã chọn" #: ../src/command/time.cpp:252 ../src/command/time.cpp:253 msgid "Add lead in" msgstr "Thêm dẫn vào" #: ../src/command/time.cpp:254 msgid "Add the lead in time to the selected lines" msgstr "Thêm thời gian dẫn vào cho các dòng đã chọn" #: ../src/command/time.cpp:264 ../src/command/time.cpp:265 msgid "Add lead out" msgstr "Thêm dẫn ra" #: ../src/command/time.cpp:266 msgid "Add the lead out time to the selected lines" msgstr "Thêm thời gian dẫn ra cho các dòng đã chọn" #: ../src/command/time.cpp:275 ../src/command/time.cpp:276 msgid "Increase length" msgstr "Tăng độ dài" #: ../src/command/time.cpp:277 msgid "Increase the length of the current timing unit" msgstr "Tăng độ dài của đơn vị căn chỉnh thời gian hiện tại" #: ../src/command/time.cpp:286 ../src/command/time.cpp:287 msgid "Increase length and shift" msgstr "Tăng độ dài và dịch chuyển" #: ../src/command/time.cpp:288 msgid "" "Increase the length of the current timing unit and shift the following items" msgstr "Tăng độ dài của đơn vị căn chỉnh thời gian hiện tại và dịch chuyển nó" #: ../src/command/time.cpp:297 ../src/command/time.cpp:298 msgid "Decrease length" msgstr "Giảm độ dài" #: ../src/command/time.cpp:299 msgid "Decrease the length of the current timing unit" msgstr "Giảm độ dài của đơn vị căn chỉnh thời gian hiện tại" #: ../src/command/time.cpp:308 ../src/command/time.cpp:309 msgid "Decrease length and shift" msgstr "Giảm độ dài và dịch chuyển" #: ../src/command/time.cpp:310 msgid "" "Decrease the length of the current timing unit and shift the following items" msgstr "Giảm độ dài của đơn vị căn chỉnh thời gian hiện tại và dịch chuyển nó" #: ../src/command/time.cpp:319 ../src/command/time.cpp:320 msgid "Shift start time forward" msgstr "Dịch chuyển thời gian bắt đầu tiến lên" #: ../src/command/time.cpp:321 msgid "Shift the start time of the current timing unit forward" msgstr "" "Dịch chuyển thời gian bắt đầu của đơn vị căn chỉnh thời gian hiện tại tiến " "lên" #: ../src/command/time.cpp:330 ../src/command/time.cpp:331 msgid "Shift start time backward" msgstr "Dịch chuyển thời gian bắt đầu lùi lại" #: ../src/command/time.cpp:332 msgid "Shift the start time of the current timing unit backward" msgstr "" "Dịch chuyển thời gian bắt đầu của đơn vị căn chỉnh thời gian hiện tại lùi lại" #: ../src/command/time.cpp:342 msgid "Snap &Start to Video" msgstr "Làm khớp Đ&iểm bắt đầu tới video" #: ../src/command/time.cpp:343 msgid "Snap Start to Video" msgstr "Làm khớp Điểm bắt đầu tới video" #: ../src/command/time.cpp:344 msgid "Set start of selected subtitles to current video frame" msgstr "" "Thiết lập điểm bắt đầu của các dòng phụ đề được chọn tại khung hình video " "hiện tại" #: ../src/command/time.cpp:356 msgid "Next line or syllable" msgstr "Dòng hoặc âm kế tiếp" #: ../src/command/time.cpp:368 msgid "Previous line or syllable" msgstr "Dòng hoặc âm trước" #: ../src/command/vis_tool.cpp:56 ../src/command/vis_tool.cpp:57 msgid "Standard" msgstr "Chuẩn" #: ../src/command/vis_tool.cpp:58 msgid "Standard mode, double click sets position" msgstr "Chế độ chuẩn, nhấp đôi để đặt vị trí" #: ../src/command/vis_tool.cpp:64 ../src/command/vis_tool.cpp:65 #: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:57 msgid "Drag" msgstr "Kéo" #: ../src/command/vis_tool.cpp:66 msgid "Drag subtitles" msgstr "Kéo phụ đề" #: ../src/command/vis_tool.cpp:72 ../src/command/vis_tool.cpp:73 msgid "Rotate Z" msgstr "Xoay trục Z" #: ../src/command/vis_tool.cpp:74 msgid "Rotate subtitles on their Z axis" msgstr "Xoay phụ đề trên trục Z của chúng" #: ../src/command/vis_tool.cpp:80 ../src/command/vis_tool.cpp:81 msgid "Rotate XY" msgstr "Xoay trục XY" #: ../src/command/vis_tool.cpp:82 msgid "Rotate subtitles on their X and Y axes" msgstr "Xoay phụ đề trên trục X và Y của chúng" #: ../src/command/vis_tool.cpp:88 ../src/command/vis_tool.cpp:89 msgid "Scale" msgstr "Tỉ lệ" #: ../src/command/vis_tool.cpp:90 msgid "Scale subtitles on X and Y axes" msgstr "Chỉnh tỉ lệ phụ đề trên trục X và Y" #: ../src/command/vis_tool.cpp:96 ../src/command/vis_tool.cpp:97 msgid "Clip" msgstr "Co kéo" #: ../src/command/vis_tool.cpp:98 msgid "Clip subtitles to a rectangle" msgstr "Co kéo phụ đề cho vừa trong một hình chữ nhật" #: ../src/command/vis_tool.cpp:104 ../src/command/vis_tool.cpp:105 msgid "Vector Clip" msgstr "Co kéo Véctơ" #: ../src/command/vis_tool.cpp:106 msgid "Clip subtitles to a vectorial area" msgstr "Co kéo phụ đề cho vừa trong một vùng véctơ" #: ../src/command/audio.cpp:65 msgid "&Close Audio" msgstr "Đón&g Âm thanh" #: ../src/command/audio.cpp:66 msgid "Close Audio" msgstr "Đóng Âm thanh" #: ../src/command/audio.cpp:67 msgid "Close the currently open audio file" msgstr "Đóng tệp âm thanh hiện đang mở" #: ../src/command/audio.cpp:77 msgid "&Open Audio File..." msgstr "&Mở tệp Âm thanh..." #: ../src/command/audio.cpp:78 ../src/command/audio.cpp:85 msgid "Open Audio File" msgstr "Mở tệp âm thanh" #: ../src/command/audio.cpp:79 msgid "Open an audio file" msgstr "Mở một tệp âm thanh" #: ../src/command/audio.cpp:82 msgid "Audio Formats" msgstr "Định dạng Âm thanh" #: ../src/command/audio.cpp:93 ../src/command/audio.cpp:94 msgid "Open 2h30 Blank Audio" msgstr "Mở đoạn âm thanh trắng dài 2h30" #: ../src/command/audio.cpp:95 msgid "Open a 150 minutes blank audio clip, for debugging" msgstr "Mở một đoạn âm thanh trắng dài 150 phút, dành cho việc gỡ lỗi" #: ../src/command/audio.cpp:104 ../src/command/audio.cpp:105 msgid "Open 2h30 Noise Audio" msgstr "Mở đoạn âm thanh nhiễu dài 2h30" #: ../src/command/audio.cpp:106 msgid "Open a 150 minutes noise-filled audio clip, for debugging" msgstr "Mở một đoạn âm thanh nhiễu dài 150 phút, dành cho việc gỡ lỗi" #: ../src/command/audio.cpp:116 msgid "Open Audio from &Video" msgstr "Mở Âm thanh từ &video" #: ../src/command/audio.cpp:117 msgid "Open Audio from Video" msgstr "Mở âm thanh từ video" #: ../src/command/audio.cpp:118 msgid "Open the audio from the current video file" msgstr "Mở âm thanh từ tệp video đang mở" #: ../src/command/audio.cpp:132 msgid "&Spectrum Display" msgstr "&Hiển thị quang phổ" #: ../src/command/audio.cpp:133 msgid "Spectrum Display" msgstr "Hiển thị quang phổ" #: ../src/command/audio.cpp:134 msgid "Display audio as a frequency-power spectrograph" msgstr "Hiển thị âm thanh như là một dải quang phổ thể hiện tần số" #: ../src/command/audio.cpp:148 msgid "&Waveform Display" msgstr "&Hiển thị đồ thị sóng" #: ../src/command/audio.cpp:149 msgid "Waveform Display" msgstr "Hiển thị đồ thị sóng" #: ../src/command/audio.cpp:150 msgid "Display audio as a linear amplitude graph" msgstr "Hiển thị âm thanh như một đồ thị sóng tuyến tính thể hiện biên độ" #: ../src/command/audio.cpp:187 ../src/command/audio.cpp:188 msgid "Create audio clip" msgstr "Tạo một đoạn âm thanh" #: ../src/command/audio.cpp:189 msgid "Save an audio clip of the selected line" msgstr "Lưu đoạn âm thanh của dòng đang chọn" #: ../src/command/audio.cpp:200 msgid "Save audio clip" msgstr "Lưu đoạn âm thanh" #: ../src/command/audio.cpp:247 ../src/command/audio.cpp:248 msgid "Play current audio selection" msgstr "Phát âm thanh của phần được chọn" #: ../src/command/audio.cpp:249 msgid "Play the current audio selection, ignoring changes made while playing" msgstr "" "Phát âm thanh của phần được chọn, bỏ qua các thay đổi được thực hiện khi phát" #: ../src/command/audio.cpp:262 msgid "Play the audio for the current line" msgstr "Phát âm thanh của dòng hiện tại" #: ../src/command/audio.cpp:275 ../src/command/audio.cpp:276 msgid "Play audio selection" msgstr "Phát âm thanh của phần được chọn" #: ../src/command/audio.cpp:277 msgid "Play audio until the end of the selection is reached" msgstr "Phát âm thanh đến điểm kết thúc của phần được chọn" #: ../src/command/audio.cpp:287 ../src/command/audio.cpp:288 msgid "Play audio selection or stop" msgstr "Phát âm thanh của phần được chọn hoặc dừng phát" #: ../src/command/audio.cpp:289 msgid "Play selection, or stop playback if it's already playing" msgstr "Phát phần được chọn, hoặc dừng phát nếu nó đang được phát" #: ../src/command/audio.cpp:304 ../src/command/audio.cpp:305 msgid "Stop playing" msgstr "Dừng phát" #: ../src/command/audio.cpp:306 msgid "Stop audio and video playback" msgstr "Dừng phát âm thanh và video " #: ../src/command/audio.cpp:322 ../src/command/audio.cpp:323 #: ../src/command/audio.cpp:324 msgid "Play 500 ms before selection" msgstr "Phát 500 ms trước phần được chọn" #: ../src/command/audio.cpp:336 ../src/command/audio.cpp:337 #: ../src/command/audio.cpp:338 msgid "Play 500 ms after selection" msgstr "Phát 500 ms sau phần được chọn" #: ../src/command/audio.cpp:350 ../src/command/audio.cpp:351 #: ../src/command/audio.cpp:352 msgid "Play last 500 ms of selection" msgstr "Phát 500 ms cuối cùng của phần được chọn" #: ../src/command/audio.cpp:364 ../src/command/audio.cpp:365 #: ../src/command/audio.cpp:366 msgid "Play first 500 ms of selection" msgstr "Phát 500 ms đầu tiên của phần được chọn" #: ../src/command/audio.cpp:380 ../src/command/audio.cpp:381 #: ../src/command/audio.cpp:382 msgid "Play from selection start to end of file" msgstr "Phát từ phần được chọn đến hết tệp" #: ../src/command/audio.cpp:393 ../src/command/audio.cpp:394 msgid "Commit" msgstr "Thực hiện" #: ../src/command/audio.cpp:395 msgid "Commit any pending audio timing changes" msgstr "Thực hiện bất kì thay đổi căn chỉnh thời gian âm thanh nào" #: ../src/command/audio.cpp:409 ../src/command/audio.cpp:410 msgid "Commit and use default timing for next line" msgstr "" "Thực hiện và dùng thông số căn chỉnh thời gian mặc định cho dòng tiếp theo" #: ../src/command/audio.cpp:411 msgid "" "Commit any pending audio timing changes and reset the next line's times to " "the default" msgstr "" "Thực hiện bất kì thay đổi căn chỉnh thời gian âm thanh nào và thiết lập lại " "thời gian của dòng tiếp theo sang mặc định" #: ../src/command/audio.cpp:424 ../src/command/audio.cpp:425 msgid "Commit and move to next line" msgstr "Thực hiện và đi đến dòng tiếp theo" #: ../src/command/audio.cpp:426 msgid "Commit any pending audio timing changes and move to the next line" msgstr "" "Thực hiện bất kì thay đổi căn chỉnh thời gian âm thanh nào và đi đến dòng " "tiếp theo" #: ../src/command/audio.cpp:439 ../src/command/audio.cpp:440 msgid "Commit and stay on current line" msgstr "Thực hiện và ở lại dòng này" #: ../src/command/audio.cpp:441 msgid "Commit any pending audio timing changes and stay on the current line" msgstr "" "Thực hiện bất kì thay đổi căn chỉnh thời gian âm thanh nào và ở lại dòng " "hiện tại" #: ../src/command/audio.cpp:452 ../src/command/audio.cpp:453 msgid "Go to selection" msgstr "Đi tới phần được chọn" #: ../src/command/audio.cpp:454 msgid "Scroll the audio display to center on the current audio selection" msgstr "Cuộn khung hiển thị âm thanh về trung tâm của phần âm thanh đang chọn" #: ../src/command/audio.cpp:463 ../src/command/audio.cpp:464 msgid "Scroll left" msgstr "Cuộn sang trái" #: ../src/command/audio.cpp:465 msgid "Scroll the audio display left" msgstr "Cuộn khung hiển thị âm thanh sang trái" #: ../src/command/audio.cpp:474 ../src/command/audio.cpp:475 msgid "Scroll right" msgstr "Cuộn sang phải" #: ../src/command/audio.cpp:476 msgid "Scroll the audio display right" msgstr "Cuộn khung hiển thị âm thanh sang phải" #: ../src/command/audio.cpp:490 ../src/command/audio.cpp:491 #: ../src/command/audio.cpp:492 msgid "Auto scroll audio display to selected line" msgstr "Tự động cuộn khung hiển thị âm thanh đến dòng đã chọn" #: ../src/command/audio.cpp:507 ../src/command/audio.cpp:508 #: ../src/command/audio.cpp:509 msgid "Automatically commit all changes" msgstr "Tự động thực hiện tất cả các thay đổi" #: ../src/command/audio.cpp:524 ../src/command/audio.cpp:525 msgid "Auto go to next line on commit" msgstr "Tự động đi tới dòng tiếp theo sau khi thực hiện" #: ../src/command/audio.cpp:526 msgid "Automatically go to next line on commit" msgstr "Tự động đi tới dòng tiếp theo sau khi thực hiện" #: ../src/command/audio.cpp:541 ../src/command/audio.cpp:542 #: ../src/command/audio.cpp:543 msgid "Spectrum analyzer mode" msgstr "Chế độ phân tích dải quang phổ" #: ../src/command/audio.cpp:558 ../src/command/audio.cpp:559 #: ../src/command/audio.cpp:560 msgid "Link vertical zoom and volume sliders" msgstr "Liên kết thanh thu phóng dọc và thanh trượt âm lượng" #: ../src/command/audio.cpp:575 ../src/command/audio.cpp:576 #: ../src/command/audio.cpp:577 msgid "Toggle karaoke mode" msgstr "Bật/Tắt chế độ karaoke" #: ../src/command/help.cpp:48 msgid "&Bug Tracker..." msgstr "Trình theo dõi &Lỗi..." #: ../src/command/help.cpp:49 msgid "Bug Tracker" msgstr "Trình theo dõi Lỗi" #: ../src/command/help.cpp:50 msgid "Visit Aegisub's bug tracker to report bugs and request new features" msgstr "" "Vào trình theo dõi lỗi của Aegisub để báo cáo lỗi và yêu cầu tính năng mới" #: ../src/command/help.cpp:69 msgid "&Contents" msgstr "&Nội dung" #: ../src/command/help.cpp:70 msgid "Contents" msgstr "Nội dung" #: ../src/command/help.cpp:71 msgid "Help topics" msgstr "Các chủ đề trợ giúp" #: ../src/command/help.cpp:81 msgid "&Forums" msgstr "&Diễn đàn" #: ../src/command/help.cpp:82 msgid "Forums" msgstr "Diễn đàn" #: ../src/command/help.cpp:83 msgid "Visit Aegisub's forums" msgstr "Vào diễn đàn của Aegisub" #: ../src/command/help.cpp:93 msgid "&IRC Channel" msgstr "Kênh &IRC" #: ../src/command/help.cpp:94 msgid "IRC Channel" msgstr "Kênh IRC" #: ../src/command/help.cpp:95 msgid "Visit Aegisub's official IRC channel" msgstr "Vào kênh IRC chính thức của Aegisub" #: ../src/command/help.cpp:105 msgid "&Visual Typesetting" msgstr "Typeset Trực quan" #: ../src/command/help.cpp:106 msgid "Visual Typesetting" msgstr "Typeset Trực quan" #: ../src/command/help.cpp:107 msgid "Open the manual page for Visual Typesetting" msgstr "Mở trang hướng dẫn về Typeset Trực quan" #: ../src/command/help.cpp:117 msgid "&Website" msgstr "Trang &web" #: ../src/command/help.cpp:118 msgid "Website" msgstr "Trang web" #: ../src/command/help.cpp:119 msgid "Visit Aegisub's official website" msgstr "Vào trang chủ chính thức của Aegisub" #: ../src/command/keyframe.cpp:49 ../src/command/keyframe.cpp:50 msgid "Close Keyframes" msgstr "Đóng khung chính" #: ../src/command/keyframe.cpp:51 msgid "" "Discard the currently loaded keyframes and use those from the video, if any" msgstr "Hủy các khung chính đã được nạp và dùng những cái từ video, nếu có" #: ../src/command/keyframe.cpp:66 msgid "Open Keyframes..." msgstr "Mở khung chính..." #: ../src/command/keyframe.cpp:67 msgid "Open Keyframes" msgstr "Mở khung chính" #: ../src/command/keyframe.cpp:68 msgid "Open a keyframe list file" msgstr "Mở tệp danh sách khung chính" #: ../src/command/keyframe.cpp:72 msgid "Open keyframes file" msgstr "Mở tệp khung chính" #: ../src/command/keyframe.cpp:85 msgid "Save Keyframes..." msgstr "Lư&u khung chính..." #: ../src/command/keyframe.cpp:86 msgid "Save Keyframes" msgstr "Lưu khung chính" #: ../src/command/keyframe.cpp:87 msgid "Save the current list of keyframes to a file" msgstr "Lưu danh sách các khung chính hiện tại thành một tệp" #: ../src/command/keyframe.cpp:95 msgid "Save keyframes file" msgstr "Lưu tệp khung chính" #: ../src/dialog_selected_choices.cpp:33 ../src/dialog_export.cpp:126 msgid "Select &None" msgstr "Ko chọn cái nào" #: ../src/subtitles_provider_libass.cpp:112 msgid "Updating font index" msgstr "Cập nhật chỉ mục phông chữ" #: ../src/subtitles_provider_libass.cpp:113 msgid "This may take several minutes" msgstr "Việc này có thể tốn vài phút" #: ../src/dialog_spellchecker.cpp:125 msgid "Misspelled word:" msgstr "Từ bị đánh vần sai:" #: ../src/dialog_spellchecker.cpp:127 ../src/dialog_search_replace.cpp:73 msgid "Replace with:" msgstr "Thay thế bằng:" #: ../src/dialog_spellchecker.cpp:182 ../src/dialog_search_replace.cpp:80 msgid "&Skip Comments" msgstr "&Bỏ qua các chú giải" #: ../src/dialog_spellchecker.cpp:183 msgid "Ignore &UPPERCASE words" msgstr "Bỏ qua các từ VIẾT HOA" #: ../src/dialog_spellchecker.cpp:187 msgid "&Replace" msgstr "&Thay thế" #: ../src/dialog_spellchecker.cpp:190 ../src/dialog_search_replace.cpp:95 msgid "Replace &all" msgstr "Thay tất cả" #: ../src/dialog_spellchecker.cpp:197 msgid "&Ignore" msgstr "&Bỏ qua" #: ../src/dialog_spellchecker.cpp:200 msgid "Ignore a&ll" msgstr "Bỏ qua tất cả" #: ../src/dialog_spellchecker.cpp:206 msgid "Add to &dictionary" msgstr "Thêm vào từ điển" #: ../src/dialog_spellchecker.cpp:212 msgid "Remove fro&m dictionary" msgstr "Xóa khỏi từ điển" #: ../src/dialog_spellchecker.cpp:279 msgid "Aegisub has finished checking spelling of this script." msgstr "Aegisub đã hoàn thành việc kiểm tra chính tả cho phụ đề này." #: ../src/dialog_spellchecker.cpp:279 ../src/dialog_spellchecker.cpp:283 msgid "Spell checking complete." msgstr "Kiểm tra chính tả hoàn tất." #: ../src/dialog_spellchecker.cpp:283 msgid "Aegisub has found no spelling mistakes in this script." msgstr "Aegisub không tìm thấy lỗi chính tả nào trong phụ đề này." #: ../src/dialog_spellchecker.cpp:329 ../src/dialog_spellchecker.cpp:343 msgid "spell check replace" msgstr "thay thế khi kiểm tra chính tả" #: ../src/preferences_base.cpp:63 msgid "Please choose the folder:" msgstr "Vui lòng chọn thư mục:" #: ../src/preferences_base.cpp:209 msgid "Browse..." msgstr "Duyệt..." #: ../src/preferences_base.cpp:244 msgid "Choose..." msgstr "Chọn..." #: ../src/preferences_base.cpp:252 msgid "Font Size" msgstr "Kích cỡ phông" #: ../src/dialog_properties.cpp:89 msgid "Script Properties" msgstr "Thuộc tính phụ đề" #: ../src/dialog_properties.cpp:95 msgid "Script" msgstr "Phụ đề" #: ../src/dialog_properties.cpp:98 msgid "Title:" msgstr "Tiêu đề:" #: ../src/dialog_properties.cpp:99 msgid "Original script:" msgstr "Phụ đề gốc:" #: ../src/dialog_properties.cpp:100 msgid "Translation:" msgstr "Dịch thuật:" #: ../src/dialog_properties.cpp:101 msgid "Editing:" msgstr "Sửa:" #: ../src/dialog_properties.cpp:102 msgid "Timing:" msgstr "Căn thời gian:" #: ../src/dialog_properties.cpp:103 msgid "Synch point:" msgstr "Điểm đồng bộ:" #: ../src/dialog_properties.cpp:104 msgid "Updated by:" msgstr "Cập nhật bởi:" #: ../src/dialog_properties.cpp:105 msgid "Update details:" msgstr "Chi tiết cập nhật:" #: ../src/dialog_properties.cpp:114 ../src/export_framerate.cpp:70 #: ../src/dialog_resample.cpp:141 msgid "From &video" msgstr "Từ &Video" #: ../src/dialog_properties.cpp:133 msgid "Resolution" msgstr "Độ phân giải" #: ../src/dialog_properties.cpp:141 msgid "0: Smart wrapping, top line is wider" msgstr "0: Bao gói thông minh, dòng trên cùng rộng hơn" #: ../src/dialog_properties.cpp:142 msgid "1: End-of-line word wrapping, only \\N breaks" msgstr "1: Bao gói văn bản thuộc cuối dòng, chỉ các thẻ ngắt \\N" #: ../src/dialog_properties.cpp:143 msgid "2: No word wrapping, both \\n and \\N break" msgstr "2: Không bao gói văn bản, cả thẻ ngắt \\n và \\N" #: ../src/dialog_properties.cpp:144 msgid "3: Smart wrapping, bottom line is wider" msgstr "3: Bao gói thông minh, dòng cuối rộng hơn" #: ../src/dialog_properties.cpp:148 msgid "Wrap Style: " msgstr "Kiểu dáng Bao gói:" #: ../src/dialog_properties.cpp:151 msgid "Scale Border and Shadow" msgstr "Chỉnh tỉ lệ Biên và Bóng đổ" #: ../src/dialog_properties.cpp:152 msgid "" "Scale border and shadow together with script/render resolution. If this is " "unchecked, relative border and shadow size will depend on renderer." msgstr "" "Chỉnh tỉ lệ biên và bóng đổ cùng nhau với độ phân giải dựng hình/script. Nếu " "phần này không được chọn, kích thước bóng đổ và biên tương ứng sẽ tùy thuộc " "vào trình dựng hình." #: ../src/dialog_properties.cpp:193 msgid "property changes" msgstr "thay đổi thuộc tính" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:107 msgid "Symlinking fonts to folder...\n" msgstr "Liên kết phông chữ vào thư mục...\n" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:111 msgid "Copying fonts to folder...\n" msgstr "Đang sao chép phông chữ vào thư mục...\n" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:114 msgid "Copying fonts to archive...\n" msgstr "Đang sao chép phông chữ vào tệp nén...\n" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:126 #, c-format msgid "* Failed to create directory '%s': %s.\n" msgstr "* Thất bại khi tạo thư mục '%s': %s.\n" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:137 #, c-format msgid "* Failed to open %s.\n" msgstr "* Thất bại khi mở %s.\n" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:192 #, c-format msgid "* Copied %s.\n" msgstr "* Đã sao chép %s.\n" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:194 #, c-format msgid "* %s already exists on destination.\n" msgstr "* %s đã tồn tại trong thư mục đích.\n" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:196 #, c-format msgid "* Symlinked %s.\n" msgstr "* Liên kết %s.\n" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:198 #, c-format msgid "* Failed to copy %s.\n" msgstr "* Thất bại khi sao chép %s.\n" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:204 msgid "Done. All fonts copied." msgstr "Xong. Tất cả phông chữ đã được sao chép." #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:206 msgid "Done. Some fonts could not be copied." msgstr "Xong. Một số phông chữ không thể sao chép được." #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:209 msgid "" "\n" "Over 32 MB of fonts were copied. Some of the fonts may not be loaded by the " "player if they are all attached to a Matroska file." msgstr "" "\n" "Hơn 32MB phông chữ đã được sao chép. Một vài phông có thể không nạp được bởi " "trình phát nếu chúng được đính kèm vào một tệp Matroska" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:224 msgid "Check fonts for availability" msgstr "Kiểm tra phông có khả dụng không" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:225 msgid "Copy fonts to folder" msgstr "Sao chép phông chữ vào thư mục" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:226 msgid "Copy fonts to subtitle file's folder" msgstr "Sao chép phông chữ vào thư mục chứa tệp phụ đề" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:227 msgid "Copy fonts to zipped archive" msgstr "Sao chép phông chữ vào tệp nén zip" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:229 msgid "Symlink fonts to folder" msgstr "Liên kết phông vào thư mục" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:232 ../src/dialog_selection.cpp:150 msgid "Action" msgstr "Thao tác" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:238 msgid "Destination" msgstr "Thư mục đích" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:242 msgid "&Browse..." msgstr "Du&yệt..." #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:251 msgid "Log" msgstr "Nhật kí" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:264 msgid "&Start!" msgstr "&Bắt đầu!" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:301 msgid "Invalid destination." msgstr "Thư mục đích không hợp lệ." #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:301 ../src/dialog_fonts_collector.cpp:306 #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:311 ../src/preferences.cpp:257 #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:574 #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:576 #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:626 msgid "Error" msgstr "Lỗi" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:306 msgid "Could not create destination folder." msgstr "Không thể tạo thư mục đích." #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:311 msgid "Invalid path for .zip file." msgstr "Đường dẫn không hợp lệ cho tệp .zip." #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:335 msgid "Select archive file name" msgstr "Chọn tên tệp nén" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:342 msgid "Select folder to save fonts on" msgstr "Chọn thư mục để lưu phông chữ" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:356 msgid "N/A" msgstr "N/A" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:364 msgid "" "Choose the folder where the fonts will be collected to. It will be created " "if it doesn't exist." msgstr "" "Chọn thư mục mà phông chữ sẽ được thu thập. Nó sẽ được tạo ra nếu nó không " "tồn tại." #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:371 msgid "" "Enter the name of the destination zip file to collect the fonts to. If a " "folder is entered, a default name will be used." msgstr "" "Nhập tên của tệp zip đích để thu thập phông chữ. Nếu một thư mục đã được " "nhập, tên mặc định sẽ được dùng." #: ../src/audio_renderer_waveform.cpp:154 msgid "Maximum" msgstr "Tối đa" #: ../src/audio_renderer_waveform.cpp:155 msgid "Maximum + Average" msgstr "Tối đa + Trung bình" #: ../src/dialog_dummy_video.cpp:103 msgid "Dummy video options" msgstr "Tùy chọn video giả" #: ../src/dialog_dummy_video.cpp:115 msgid "Checkerboard &pattern" msgstr "Hình bàn cờ đam" #: ../src/dialog_dummy_video.cpp:118 msgid "Video resolution:" msgstr "Độ phân giải video:" #: ../src/dialog_dummy_video.cpp:120 msgid "Color:" msgstr "Màu:" #: ../src/dialog_dummy_video.cpp:121 msgid "Frame rate (fps):" msgstr "Tốc độ khung hình (fps):" #: ../src/dialog_dummy_video.cpp:122 msgid "Duration (frames):" msgstr "Thời lượng (khung hình):" #: ../src/dialog_dummy_video.cpp:164 #, c-format msgid "Resulting duration: %s" msgstr "Kết quả thời lượng: %s" #: ../src/preferences.cpp:61 ../src/preferences.cpp:63 #: ../src/preferences.cpp:316 ../src/preferences.cpp:341 msgid "General" msgstr "Tổng quát" #: ../src/preferences.cpp:64 msgid "Check for updates on startup" msgstr "Kiểm tra cập nhật khi khởi động" #: ../src/preferences.cpp:65 msgid "Show main toolbar" msgstr "Hiển thị thanh công cụ chính" #: ../src/preferences.cpp:66 msgid "Save UI state in subtitles files" msgstr "Lưu trạng thái UI trong tệp phụ đề" #: ../src/preferences.cpp:69 msgid "Toolbar Icon Size" msgstr "Kích cỡ Icon thanh công cụ" #: ../src/preferences.cpp:70 ../src/preferences.cpp:195 msgid "Never" msgstr "Không bao giờ" #: ../src/preferences.cpp:70 msgid "Always" msgstr "Luôn luôn" #: ../src/preferences.cpp:70 ../src/preferences.cpp:195 msgid "Ask" msgstr "Hỏi" #: ../src/preferences.cpp:72 msgid "Automatically load linked files" msgstr "Tự động nạp các tệp được liên kết" #: ../src/preferences.cpp:73 msgid "Undo Levels" msgstr "Mức hoàn tác" #: ../src/preferences.cpp:75 msgid "Recently Used Lists" msgstr "Danh sách gần đây" #: ../src/preferences.cpp:76 ../src/dialog_autosave.cpp:70 msgid "Files" msgstr "Tệp" #: ../src/preferences.cpp:77 msgid "Find/Replace" msgstr "Tìm/Thay thế" #: ../src/preferences.cpp:83 msgid "Default styles" msgstr "Kiểu dáng mặc định" #: ../src/preferences.cpp:85 msgid "Default style catalogs" msgstr "Danh mục kiểu dáng mặc định" #: ../src/preferences.cpp:89 msgid "" "The chosen style catalogs will be loaded when you start a new file or import " "files in the various formats.\n" "\n" "You can set up style catalogs in the Style Manager." msgstr "" "Danh mục kiểu dáng được chọn sẽ được nạp khi bạn tạo ra một tệp mới hoặc " "nhập một tệp nào đó.\n" "\n" "Bạn cũng có thể thiết lập danh mục kiểu dáng trong Trình quản lý Kiểu dáng." #: ../src/preferences.cpp:114 msgid "New files" msgstr "Tệp mới" #: ../src/preferences.cpp:115 msgid "MicroDVD import" msgstr "Nhập tệp MicroDVD" #: ../src/preferences.cpp:116 msgid "SRT import" msgstr "Nhập tệp SRT" #: ../src/preferences.cpp:117 msgid "TTXT import" msgstr "Nhập tệp TTXT" #: ../src/preferences.cpp:118 msgid "Plain text import" msgstr "Nhập tệp văn bản thô" #: ../src/preferences.cpp:125 ../src/preferences.cpp:354 msgid "Audio" msgstr "Âm thanh" #: ../src/preferences.cpp:128 msgid "Default mouse wheel to zoom" msgstr "Mặc định dùng cuộn chuột để thu phóng" #: ../src/preferences.cpp:129 msgid "Lock scroll on cursor" msgstr "Khóa cuộn chuột trên con trỏ" #: ../src/preferences.cpp:130 msgid "Snap markers by default" msgstr "Làm khớp các đường dấu mặc định" #: ../src/preferences.cpp:131 msgid "Auto-focus on mouse over" msgstr "Tự động tập trung vào khi rê chuột lên trên" #: ../src/preferences.cpp:132 msgid "Play audio when stepping in video" msgstr "Phát âm thanh khi phát bước video" #: ../src/preferences.cpp:133 msgid "Left-click-drag moves end marker" msgstr "Kéo chuột trái để di chuyển đường dấu kết thúc" #: ../src/preferences.cpp:134 msgid "Default timing length (ms)" msgstr "Độ dài thời gian mặc định (ms)" #: ../src/preferences.cpp:135 msgid "Default lead-in length (ms)" msgstr "Độ dài dẫn vào mặc định (ms)" #: ../src/preferences.cpp:136 msgid "Default lead-out length (ms)" msgstr "Độ dài dẫn ra mặc định (ms)" #: ../src/preferences.cpp:138 msgid "Marker drag-start sensitivity (px)" msgstr "Độ nhạy khi bắt đầu kéo đường dấu (px)" #: ../src/preferences.cpp:139 msgid "Line boundary thickness (px)" msgstr "Độ dày của phân giới dòng (px)" #: ../src/preferences.cpp:140 msgid "Maximum snap distance (px)" msgstr "Khoảng cách tối đa để làm khớp (px)" #: ../src/preferences.cpp:142 msgid "Don't show" msgstr "Không hiện" #: ../src/preferences.cpp:142 msgid "Show previous" msgstr "Hiện trước" #: ../src/preferences.cpp:142 msgid "Show previous and next" msgstr "Hiện trước và kế" #: ../src/preferences.cpp:142 msgid "Show all" msgstr "Hiện tất cả" #: ../src/preferences.cpp:144 msgid "Show inactive lines" msgstr "Hiện các dòng không hoạt động" #: ../src/preferences.cpp:146 msgid "Include commented inactive lines" msgstr "Bao gồm các dòng không hoạt động đã thực hiện" #: ../src/preferences.cpp:148 msgid "Display Visual Options" msgstr "Tùy chọn hiển thị trực quan" #: ../src/preferences.cpp:149 msgid "Keyframes in dialogue mode" msgstr "Khung chính trong chế độ hội thoại" #: ../src/preferences.cpp:150 msgid "Keyframes in karaoke mode" msgstr "Khung chính trong chế độ karaoke" #: ../src/preferences.cpp:151 msgid "Cursor time" msgstr "Con trỏ thời gian" #: ../src/preferences.cpp:152 msgid "Video position" msgstr "Vị trí video" #: ../src/preferences.cpp:153 ../src/preferences.cpp:246 msgid "Seconds boundaries" msgstr "Phân giới thứ hai" #: ../src/preferences.cpp:155 msgid "Waveform Style" msgstr "Kiểu dáng đồ thị sóng" #: ../src/preferences.cpp:157 msgid "Audio labels" msgstr "Nhãn âm thanh" #: ../src/preferences.cpp:168 msgid "Show keyframes in slider" msgstr "Hiện khung chính trong thanh trượt:" #: ../src/preferences.cpp:170 msgid "Only show visual tools when mouse is over video" msgstr "Chỉ hiển thị các công cụ trực quan khi chuột nằm trên video" #: ../src/preferences.cpp:172 msgid "Seek video to line start on selection change" msgstr "Tua video tới điểm bắt đầu của dòng " #: ../src/preferences.cpp:174 msgid "Automatically open audio when opening video" msgstr "Tự động mở âm thanh khi mở video" #: ../src/preferences.cpp:179 msgid "Default Zoom" msgstr "Thu phóng Mặc định" #: ../src/preferences.cpp:181 msgid "Fast jump step in frames" msgstr "Bước nhảy nhanh trong khung hình" #: ../src/preferences.cpp:185 msgid "Screenshot save path" msgstr "Đường dẫn lưu ảnh chụp màn hình" #: ../src/preferences.cpp:187 msgid "Script Resolution" msgstr "Độ phân giải phụ đề" #: ../src/preferences.cpp:188 msgid "Use resolution of first video opened" msgstr "Sử dụng độ phân giải của video được mở đầu tiên" #: ../src/preferences.cpp:191 msgid "Default width" msgstr "Chiều rộng mặc định" #: ../src/preferences.cpp:193 msgid "Default height" msgstr "Chiều cao mặc định" #: ../src/preferences.cpp:195 msgid "Always set" msgstr "Luôn luôn thiết đặt" #: ../src/preferences.cpp:195 msgid "Always resample" msgstr "Luôn luôn lấy mẫu lại" #: ../src/preferences.cpp:197 msgid "Match video resolution on open" msgstr "Khớp độ phân giải video khi mở" #: ../src/preferences.cpp:204 msgid "Interface" msgstr "Giao diện" #: ../src/preferences.cpp:206 msgid "Edit Box" msgstr "Hộp biên tập" #: ../src/preferences.cpp:207 msgid "Enable call tips" msgstr "Bật mẹo gọi" #: ../src/preferences.cpp:208 msgid "Overwrite in time boxes" msgstr "Thẻ trong hộp thời gian" #: ../src/preferences.cpp:210 msgid "Enable syntax highlighting" msgstr "Bật tô sáng cú pháp" #: ../src/preferences.cpp:211 msgid "Dictionaries path" msgstr "Đường dẫn đến từ điển" #: ../src/preferences.cpp:214 msgid "Character Counter" msgstr "Bộ đếm kí tự" #: ../src/preferences.cpp:215 msgid "Maximum characters per line" msgstr "Số kí tự tối đa mỗi dòng" #: ../src/preferences.cpp:216 msgid "Characters Per Second Warning Threshold" msgstr "Ngưỡng cảnh báo số kí tự mỗi giây" #: ../src/preferences.cpp:217 msgid "Characters Per Second Error Threshold" msgstr "Ngưỡng báo lỗi số kí tự mỗi giây" #: ../src/preferences.cpp:218 msgid "Ignore whitespace" msgstr "Bỏ qua dấu cách" #: ../src/preferences.cpp:219 msgid "Ignore punctuation" msgstr "Bỏ qua dấu chấm câu" #: ../src/preferences.cpp:221 msgid "Grid" msgstr "Danh sách" #: ../src/preferences.cpp:222 msgid "Focus grid on click" msgstr "Tập trung danh sách vào khi nhấp chuột" #: ../src/preferences.cpp:223 msgid "Highlight visible subtitles" msgstr "Tô sáng các dòng phụ đề khả kiến" #: ../src/preferences.cpp:224 msgid "Hide overrides symbol" msgstr "Biểu tượng ẩn thẻ" #: ../src/preferences.cpp:232 ../src/dialog_style_editor.cpp:179 msgid "Colors" msgstr "Màu" #: ../src/preferences.cpp:240 msgid "Audio Display" msgstr "Hiển thị âm thanh" #: ../src/preferences.cpp:241 msgid "Play cursor" msgstr "Con trỏ phát" #: ../src/preferences.cpp:242 msgid "Line boundary start" msgstr "Phân giới bắt đầu của dòng" #: ../src/preferences.cpp:243 msgid "Line boundary end" msgstr "Phân giới kết thúc của dòng" #: ../src/preferences.cpp:244 msgid "Line boundary inactive line" msgstr "Phân giới của dòng không hoạt động" #: ../src/preferences.cpp:245 msgid "Syllable boundaries" msgstr "Phân giới âm" #: ../src/preferences.cpp:248 msgid "Syntax Highlighting" msgstr "Tô sáng cú pháp" #: ../src/preferences.cpp:249 msgid "Background" msgstr "Nền" #: ../src/preferences.cpp:250 ../src/preferences.cpp:326 msgid "Normal" msgstr "Bình thường" #: ../src/preferences.cpp:251 msgid "Comments" msgstr "Chú giải" #: ../src/preferences.cpp:252 msgid "Drawings" msgstr "Mã hình vẽ" #: ../src/preferences.cpp:253 msgid "Brackets" msgstr "Ngoặc" #: ../src/preferences.cpp:254 msgid "Slashes and Parentheses" msgstr "Gạch chéo và Ngoặc tròn" #: ../src/preferences.cpp:255 msgid "Tags" msgstr "Thẻ" #: ../src/preferences.cpp:256 msgid "Parameters" msgstr "Tham số" #: ../src/preferences.cpp:258 msgid "Error Background" msgstr "Nền khi lỗi" #: ../src/preferences.cpp:259 msgid "Line Break" msgstr "Ngắt dòng" #: ../src/preferences.cpp:260 msgid "Karaoke templates" msgstr "Khuôn mẫu Karaoke" #: ../src/preferences.cpp:261 msgid "Karaoke variables" msgstr "Biến Karaoke" #: ../src/preferences.cpp:267 msgid "Audio Color Schemes" msgstr "Màu đồ thị âm thanh" #: ../src/preferences.cpp:269 ../src/preferences.cpp:370 msgid "Spectrum" msgstr "Quang phổ" #: ../src/preferences.cpp:270 msgid "Waveform" msgstr "Đồ thị sóng" #: ../src/preferences.cpp:272 msgid "Subtitle Grid" msgstr "Danh sách dòng phụ đề" #: ../src/preferences.cpp:273 msgid "Standard foreground" msgstr "Tiền cảnh chuẩn" #: ../src/preferences.cpp:274 msgid "Standard background" msgstr "Nền chuẩn" #: ../src/preferences.cpp:275 msgid "Selection foreground" msgstr "Tiền cảnh của phần được chọn" #: ../src/preferences.cpp:276 msgid "Selection background" msgstr "Nền của phần được chọn" #: ../src/preferences.cpp:277 msgid "Collision foreground" msgstr "Tiền cảnh của dòng bị trùng nhau" #: ../src/preferences.cpp:278 msgid "In frame background" msgstr "Nền trong khung hình" #: ../src/preferences.cpp:279 msgid "Comment background" msgstr "Nền của dòng chú giải" #: ../src/preferences.cpp:280 msgid "Selected comment background" msgstr "Nền của dòng chú giải được chọn" #: ../src/preferences.cpp:281 msgid "Header background" msgstr "Nền của thanh tiêu đề" #: ../src/preferences.cpp:282 msgid "Left Column" msgstr "Cột trái" #: ../src/preferences.cpp:283 msgid "Active Line Border" msgstr "Biên của Dòng đang hoạt động" #: ../src/preferences.cpp:284 msgid "Lines" msgstr "Dòng" #: ../src/preferences.cpp:285 msgid "CPS Error" msgstr "Lỗi CPS" #: ../src/preferences.cpp:294 msgid "Backup" msgstr "Sao lưu" #: ../src/preferences.cpp:296 msgid "Automatic Save" msgstr "Tự động lưu" #: ../src/preferences.cpp:297 ../src/preferences.cpp:305 msgid "Enable" msgstr "Bật" #: ../src/preferences.cpp:300 msgid "Interval in seconds" msgstr "Khoảng thời gian tính bằng giây" #: ../src/preferences.cpp:301 ../src/preferences.cpp:307 #: ../src/preferences.cpp:368 msgid "Path" msgstr "Đường dẫn" #: ../src/preferences.cpp:302 msgid "Autosave after every change" msgstr "Tự động lưu sau mỗi thay đổi" #: ../src/preferences.cpp:304 msgid "Automatic Backup" msgstr "Tự động sao lưu" #: ../src/preferences.cpp:318 msgid "Base path" msgstr "Đường dẫn Cơ sở" #: ../src/preferences.cpp:319 msgid "Include path" msgstr "Đường dẫn Bao gồm" #: ../src/preferences.cpp:320 msgid "Auto-load path" msgstr "Đường dẫn Tự động nạp" #: ../src/preferences.cpp:322 msgid "0: Fatal" msgstr "0: Nặng" #: ../src/preferences.cpp:322 msgid "1: Error" msgstr "1: Lỗi" #: ../src/preferences.cpp:322 msgid "2: Warning" msgstr "2: Cảnh báo" #: ../src/preferences.cpp:322 msgid "3: Hint" msgstr "3: Gợi ý" #: ../src/preferences.cpp:322 msgid "4: Debug" msgstr "4: Gỡ lỗi" #: ../src/preferences.cpp:322 msgid "5: Trace" msgstr "5: Truy dấu" #: ../src/preferences.cpp:324 msgid "Trace level" msgstr "Cấp độ truy dấu" #: ../src/preferences.cpp:326 msgid "Below Normal (recommended)" msgstr "Dưới trung bình (khuyến nghị)" #: ../src/preferences.cpp:326 msgid "Lowest" msgstr "Thấp nhất" #: ../src/preferences.cpp:328 msgid "Thread priority" msgstr "Mức ưu tiên cho luồng" #: ../src/preferences.cpp:330 msgid "No scripts" msgstr "Không script" #: ../src/preferences.cpp:330 msgid "Subtitle-local scripts" msgstr "Phụ đề nội bộ" #: ../src/preferences.cpp:330 msgid "Global autoload scripts" msgstr "Mã tự động nạp toàn cục" #: ../src/preferences.cpp:330 msgid "All scripts" msgstr "Tất cả script" #: ../src/preferences.cpp:332 msgid "Autoreload on Export" msgstr "Tự động nạp lại khi Xuất" #: ../src/preferences.cpp:339 msgid "Advanced" msgstr "Nâng cao" #: ../src/preferences.cpp:343 msgid "" "Changing these settings might result in bugs and/or crashes. Do not touch " "these unless you know what you're doing." msgstr "" "Thay đổi những cài đặt này có thể dẫn đến lỗi và/hoặc sập chương trình. " "Không nên chỉnh trừ khi bạn biết bạn đang làm gì." #: ../src/preferences.cpp:356 ../src/preferences.cpp:419 msgid "Expert" msgstr "Nguồn" #: ../src/preferences.cpp:359 msgid "Audio provider" msgstr "Trình cung cấp âm thanh" #: ../src/preferences.cpp:362 msgid "Audio player" msgstr "Trình phát âm thanh" #: ../src/preferences.cpp:364 msgid "Cache" msgstr "Bộ đệm" #: ../src/preferences.cpp:365 msgid "None (NOT RECOMMENDED)" msgstr "Không (KHÔNG KHUYẾN NGHỊ)" #: ../src/preferences.cpp:365 msgid "RAM" msgstr "RAM" #: ../src/preferences.cpp:365 msgid "Hard Disk" msgstr "Đĩa cứng" #: ../src/preferences.cpp:367 msgid "Cache type" msgstr "Đệm trên" #: ../src/preferences.cpp:372 msgid "Regular quality" msgstr "Chất lượng bình thường" #: ../src/preferences.cpp:372 msgid "Better quality" msgstr "Chất lượng tốt hơn" #: ../src/preferences.cpp:372 msgid "High quality" msgstr "Chất lượng cao" #: ../src/preferences.cpp:372 msgid "Insane quality" msgstr "Chất lượng cực cao" #: ../src/preferences.cpp:374 msgid "Quality" msgstr "Chất lượng" #: ../src/preferences.cpp:376 msgid "Cache memory max (MB)" msgstr "Lượng bộ nhớ đệm tối đa (MB)" #: ../src/preferences.cpp:382 msgid "Avisynth down-mixer" msgstr "Down-mix âm thanh bằng Avisynth " #: ../src/preferences.cpp:383 msgid "Force sample rate" msgstr "Tốc độ lấy mẫu bắt buộc" #: ../src/preferences.cpp:389 msgid "Ignore" msgstr "Bỏ qua" #: ../src/preferences.cpp:389 msgid "Stop" msgstr "Dừng " #: ../src/preferences.cpp:389 msgid "Abort" msgstr "Hủy" #: ../src/preferences.cpp:391 msgid "Audio indexing error handling mode" msgstr "Chế độ xử lí lỗi nhập chỉ mục âm thanh" #: ../src/preferences.cpp:393 msgid "Always index all audio tracks" msgstr "Luôn nhập chỉ mục cho tất cả track âm thanh" #: ../src/preferences.cpp:398 msgid "Portaudio device" msgstr "Thiết bị âm thanh ngoại vi" #: ../src/preferences.cpp:403 msgid "OSS Device" msgstr "Thiết bị OSS" #: ../src/preferences.cpp:408 msgid "Buffer latency" msgstr "Độ trễ của bộ đệm" #: ../src/preferences.cpp:409 msgid "Buffer length" msgstr "Độ dài của bộ đệm" #: ../src/preferences.cpp:422 msgid "Video provider" msgstr "Trình cung cấp video" #: ../src/preferences.cpp:425 msgid "Subtitles provider" msgstr "Trình cung cấp phụ đề" #: ../src/preferences.cpp:428 msgid "Force BT.601" msgstr "Bắt buộc dùng BT.601" #: ../src/preferences.cpp:432 msgid "Allow pre-2.56a Avisynth" msgstr "Cho phép dùng Avisynth bản 2.56a" #: ../src/preferences.cpp:434 msgid "Avisynth memory limit" msgstr "Giới hạn bộ nhớ Avisynth" #: ../src/preferences.cpp:442 msgid "Debug log verbosity" msgstr "Nhật kí gỡ lỗi" #: ../src/preferences.cpp:444 msgid "Decoding threads" msgstr "Luồng giải mã" #: ../src/preferences.cpp:445 msgid "Enable unsafe seeking" msgstr "Bật tua không an toàn" #: ../src/preferences.cpp:574 msgid "Hotkeys" msgstr "Phím tắt" #: ../src/preferences.cpp:672 msgid "" "Are you sure that you want to restore the defaults? All your settings will " "be overridden." msgstr "" "Bạn có thật sự muốn khôi phục các tùy chọn mặc định không? Tất cả các thiết " "lập của bạn sẽ bị ghi đè." #: ../src/preferences.cpp:672 msgid "Restore defaults?" msgstr "Khôi phục mặc định?" #: ../src/preferences.cpp:690 msgid "Preferences" msgstr "Cài đặt" #: ../src/preferences.cpp:718 msgid "&Restore Defaults" msgstr "&Khôi phục mặc định" #: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:356 msgid "Spell checker language" msgstr "Ngôn ngữ kiểm tra chính tả" #: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:365 msgid "Cu&t" msgstr "Cắ&t" #: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:402 #, c-format msgid "Remove \"%s\" from dictionary" msgstr "Xóa \"%s\" từ từ điển" #: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:407 msgid "No spell checker suggestions" msgstr "Không có đề xuất từ trình kiểm tra chính tả" #: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:413 #, c-format msgid "Spell checker suggestions for \"%s\"" msgstr "Đề xuất kiểm tra chính tả cho \"%s\"" #: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:418 msgid "No correction suggestions" msgstr "Không có đề xuất sửa lỗi." #: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:424 #, c-format msgid "Add \"%s\" to dictionary" msgstr "Thêm \"%s\" vào từ điển" #: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:459 #, c-format msgid "Thesaurus suggestions for \"%s\"" msgstr "Đề xuất từ đồng nghĩa cho \"%s\"" #: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:462 msgid "No thesaurus suggestions" msgstr "Không có đề xuất từ đồng nghĩa" #: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:465 msgid "Thesaurus language" msgstr "Ngôn ngữ cho từ điển đồng nghĩa" #: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:474 msgid "Disable" msgstr "Vô hiệu hóa" #: ../src/menu.cpp:94 msgid "Empty" msgstr "Rỗng" #: ../src/menu.cpp:227 msgid "&Recent" msgstr "&Gần đây" #: ../src/menu.cpp:410 msgid "No Automation macros loaded" msgstr "Không có macro Tự động hóa nào được nạp" #: ../src/dialog_about.cpp:46 msgid "Translated into LANGUAGE by PERSON\n" msgstr "Dịch sang Tiếng Việt bởi NGUYỄN Mạnh Hùng\n" #: ../src/dialog_about.cpp:122 msgid "" "\n" "See the help file for full credits.\n" msgstr "" "\n" "Xem tệp trợ giúp để biết công trạng đầy đủ.\n" #: ../src/dialog_about.cpp:123 #, c-format msgid "Built by %s on %s." msgstr "Xây dựng bởi %s lúc %s." #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:57 msgid "Source: " msgstr "Nguồn:" #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:58 msgid "Dest: " msgstr "Đích:" #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:470 msgid "Kanji timing" msgstr "Căn thời gian Kanji" #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:475 ../src/dialog_paste_over.cpp:73 #: ../src/grid_column.cpp:334 ../src/grid_column.cpp:335 msgid "Text" msgstr "Văn bản" #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:476 msgid "Styles" msgstr "Kiểu dáng" #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:478 msgid "Shortcut Keys" msgstr "Phím tắt" #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:479 msgid "Commands" msgstr "Lệnh" #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:487 msgid "Attempt to &interpolate kanji." msgstr "Xen kanji." #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:494 msgid "" "When the destination textbox has focus, use the following keys:\n" "\n" "Right Arrow: Increase dest. selection length\n" "Left Arrow: Decrease dest. selection length\n" "Up Arrow: Increase source selection length\n" "Down Arrow: Decrease source selection length\n" "Enter: Link, accept line when done\n" "Backspace: Unlink last" msgstr "" "Khi hộp văn bản đích được tập trung vào, dùng các phím sau:\n" "\n" "Mũi tên Phải: Tăng độ dài đoạn được chọn ở đích\n" "Mũi tên Trái: Giảm độ dài đoạn được chọn ở đích\n" "Mũi tên Lên: Tăng độ dài đoạn được chọn ở nguồn\n" "Mũi tên Xuống: Giảm độ dài đoạn được chọn ở nguồn\n" "Enter: Liên kết, chấp nhận dòng khi xong\n" "Backspace: Dừng liên kết cái cuối" #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:497 msgid "S&tart!" msgstr "Bắt đầu!" #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:498 msgid "&Link" msgstr "&Liên kết" #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:499 msgid "&Unlink" msgstr "&Bỏ liên kết" #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:500 msgid "Skip &Source Line" msgstr "Bỏ qua dòng nguồn" #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:501 msgid "Skip &Dest Line" msgstr "Bỏ qua dòng đích" #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:502 msgid "&Go Back a Line" msgstr "&Lùi về một dòng" #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:503 msgid "&Accept Line" msgstr "&Chấp nhận dòng" #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:504 ../src/dialog_automation.cpp:122 #: ../src/dialog_attachments.cpp:89 ../src/dialog_version_check.cpp:126 msgid "&Close" msgstr "Đón&g" #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:566 msgid "kanji timing" msgstr "căn chỉnh thời gian kanji" #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:574 msgid "Select source and destination styles first." msgstr "Chọn kiểu dáng nguồn và đích trước." #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:576 msgid "The source and destination styles must be different." msgstr "Kiểu dáng nguồn và đích phải khác nhau." #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:626 msgid "Group all of the source text." msgstr "Nhóm tất cả văn bản nguồn." #: ../src/hotkey.cpp:175 msgid "Invalid command name for hotkey" msgstr "Lệnh không hợp lệ cho phím tắt" #: ../src/dialog_paste_over.cpp:55 msgid "Select Fields to Paste Over" msgstr "Chọn các Trường để Dán đè" #: ../src/dialog_paste_over.cpp:58 msgid "Fields" msgstr "Trường" #: ../src/dialog_paste_over.cpp:59 msgid "Please select the fields that you want to paste over:" msgstr "Vui lòng chọn các trường mà bạn muốn dán đè:" #: ../src/dialog_paste_over.cpp:63 msgid "Comment" msgstr "Chú giải" #: ../src/dialog_paste_over.cpp:67 ../src/grid_column.cpp:177 #: ../src/grid_column.cpp:178 msgid "Style" msgstr "Kiểu dáng" #: ../src/dialog_paste_over.cpp:68 ../src/subs_edit_box.cpp:140 #: ../src/grid_column.cpp:205 ../src/grid_column.cpp:206 msgid "Actor" msgstr "Nhân vật" #: ../src/dialog_paste_over.cpp:69 msgid "Margin Left" msgstr "Lề trái" #: ../src/dialog_paste_over.cpp:70 msgid "Margin Right" msgstr "Lề phải" #: ../src/dialog_paste_over.cpp:71 msgid "Margin Vertical" msgstr "Lề dọc" #: ../src/dialog_paste_over.cpp:92 msgid "&Times" msgstr "&Thời gian" #: ../src/dialog_paste_over.cpp:94 msgid "T&ext" msgstr "&Văn bản" #: ../src/main.cpp:274 #, c-format msgid "" "Oops, Aegisub has crashed!\n" "\n" "An attempt has been made to save a copy of your file to:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Aegisub will now close." msgstr "" "Oops, Aegisub đã sập!\n" "\n" "Bản sao tệp của bạn đã được lưu vào:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Aegisub sẽ đóng ngay" #: ../src/main.cpp:302 msgid "" "Do you want Aegisub to check for updates whenever it starts? You can still " "do it manually via the Help menu." msgstr "" "Bạn có muốn Aegisub kiểm tra cập nhật mỗi khi khởi động không? Bạn vẫn có " "thể tự làm việc này thông qua menu Trợ giúp." #: ../src/main.cpp:302 msgid "Check for updates?" msgstr "Kiểm tra cập nhật?" #: ../src/main.cpp:387 ../src/main.cpp:392 msgid "Program error" msgstr "Lỗi chương trình" #: ../src/main.cpp:406 #, c-format msgid "" "An unexpected error has occurred. Please save your work and restart " "Aegisub.\n" "\n" "Error Message: %s" msgstr "" "Một lỗi không mong đợi đã xảy ra. Vui lòng lưu công việc của bạn và khởi " "động lại Aegisub.\n" "\n" "Thông báo lỗi: %s" #: ../src/subs_edit_box.cpp:119 msgid "&Comment" msgstr "&Chú giải" #: ../src/subs_edit_box.cpp:120 msgid "Comment this line out. Commented lines don't show up on screen." msgstr "" "Chú giải dòng này ở bên ngoài. Các dòng bị chú giải sẽ không hiện trên màn " "hình." #: ../src/subs_edit_box.cpp:127 msgid "Style for this line" msgstr "Kiểu dáng của dòng này" #: ../src/subs_edit_box.cpp:129 ../src/subs_edit_box.cpp:130 msgid "Edit" msgstr "Sửa" #: ../src/subs_edit_box.cpp:140 msgid "" "Actor name for this speech. This is only for reference, and is mainly " "useless." msgstr "" "Tên nhân vật của đoạn hội thoại này. Phần này chỉ để tham khảo, và thường " "thì không có ích lắm." #: ../src/subs_edit_box.cpp:145 msgid "" "Effect for this line. This can be used to store extra information for " "karaoke scripts, or for the effects supported by the renderer." msgstr "" "Hiệu ứng của dòng này. Phần này có thể được dùng để lưu thông tin phụ cho " "script karaoke, hoặc cho các hiệu ứng được hỗ trợ bởi trình dựng hình." #: ../src/subs_edit_box.cpp:151 msgid "Number of characters in the longest line of this subtitle." msgstr "Số kí tự trong dòng dài nhất của phụ đề này" #: ../src/subs_edit_box.cpp:158 msgid "Layer number" msgstr "Số lớp" #: ../src/subs_edit_box.cpp:162 msgid "Start time" msgstr "Thời gian bắt đầu" #: ../src/subs_edit_box.cpp:163 msgid "End time" msgstr "Thời gian kết thúc" #: ../src/subs_edit_box.cpp:165 msgid "Line duration" msgstr "Thời lượng của dòng" #: ../src/subs_edit_box.cpp:168 msgid "Left Margin (0 = default from style)" msgstr "Lề trái (0 = mặc định từ kiểu dáng này)" #: ../src/subs_edit_box.cpp:168 msgid "left margin change" msgstr "thay đổi lề trái" #: ../src/subs_edit_box.cpp:169 msgid "Right Margin (0 = default from style)" msgstr "Lề phải (0 = mặc định từ kiểu dáng này)" #: ../src/subs_edit_box.cpp:169 msgid "right margin change" msgstr "thay đổi lề phải" #: ../src/subs_edit_box.cpp:170 msgid "Vertical Margin (0 = default from style)" msgstr "Lề dọc (0 = mặc định từ kiểu dáng" #: ../src/subs_edit_box.cpp:170 msgid "vertical margin change" msgstr "thay đổi lề dọc" #: ../src/subs_edit_box.cpp:189 msgid "T&ime" msgstr "T&hời gian" #: ../src/subs_edit_box.cpp:189 msgid "Time by h:mm:ss.cs" msgstr "Thời gian theo định dạng h:mm:ss.cs" #: ../src/subs_edit_box.cpp:190 msgid "F&rame" msgstr "K&hung hình" #: ../src/subs_edit_box.cpp:190 msgid "Time by frame number" msgstr "Thời gian theo số khung hình" #: ../src/subs_edit_box.cpp:193 msgid "Show Original" msgstr "Hiển thị gốc" #: ../src/subs_edit_box.cpp:194 msgid "" "Show the contents of the subtitle line when it was first selected above the " "edit box. This is sometimes useful when editing subtitles or translating " "subtitles into another language." msgstr "" "Hiển thị nội dung của dòng phụ đề khi nó lần đầu được chọn trên hộp biên " "tập. Tính năng này đôi khi hữu dụng khi biên tập lại phụ đề hoặc dịch phụ đề " "này sang ngôn ngữ khác." #: ../src/subs_edit_box.cpp:441 msgid "modify text" msgstr "sửa đổi văn bản" #: ../src/subs_edit_box.cpp:516 msgid "modify times" msgstr "sửa đổi thời gian" #: ../src/subs_edit_box.cpp:590 ../src/dialog_style_editor.cpp:453 msgid "style change" msgstr "thay đổi kiểu dáng" #: ../src/subs_edit_box.cpp:596 msgid "actor change" msgstr "thay đổi nhân vật" #: ../src/subs_edit_box.cpp:601 msgid "layer change" msgstr "thay đổi lớp" #: ../src/subs_edit_box.cpp:606 msgid "effect change" msgstr "thay đổi hiệu ứng" #: ../src/subs_edit_box.cpp:611 msgid "comment change" msgstr "thay đổi chú giải" #: ../src/dialog_selection.cpp:106 msgid "Select" msgstr "Chọn" #: ../src/dialog_selection.cpp:117 msgid "Match" msgstr "Trùng khớp" #: ../src/dialog_selection.cpp:121 msgid "&Matches" msgstr "&Trùng khớp" #: ../src/dialog_selection.cpp:122 msgid "&Doesn't Match" msgstr "&Không trùng khớp" #: ../src/dialog_selection.cpp:123 msgid "Match c&ase" msgstr "&Phân biệt hoa thường" #: ../src/dialog_selection.cpp:132 msgid "&Exact match" msgstr "&Trùng khớp chính xác" #: ../src/dialog_selection.cpp:132 msgid "&Contains" msgstr "&Chứa" #: ../src/dialog_selection.cpp:132 msgid "&Regular Expression match" msgstr "&Trùng khớp phép tính thông thường" #: ../src/dialog_selection.cpp:133 msgid "Mode" msgstr "Chế độ" #: ../src/dialog_selection.cpp:137 ../src/dialog_search_replace.cpp:87 msgid "&Text" msgstr "&Văn bản" #: ../src/dialog_selection.cpp:137 msgid "&Style" msgstr "&Kiểu dáng" #: ../src/dialog_selection.cpp:137 msgid "Act&or" msgstr "Nhân &vật" #: ../src/dialog_selection.cpp:137 msgid "E&ffect" msgstr "H&iệu ứng" #: ../src/dialog_selection.cpp:138 ../src/dialog_search_replace.cpp:90 msgid "In Field" msgstr "Trong Trường" #: ../src/dialog_selection.cpp:142 msgid "Match dialogues/comments" msgstr "Trùng khớp lời thoại/chú giải" #: ../src/dialog_selection.cpp:143 msgid "D&ialogues" msgstr "Lời thoại" #: ../src/dialog_selection.cpp:144 msgid "Comme&nts" msgstr "Chú giải" #: ../src/dialog_selection.cpp:149 msgid "Set se&lection" msgstr "Chọn" #: ../src/dialog_selection.cpp:149 msgid "&Add to selection" msgstr "&Thêm vào đã chọn" #: ../src/dialog_selection.cpp:149 msgid "S&ubtract from selection" msgstr "Loại bỏ ra khỏi đã chọn" #: ../src/dialog_selection.cpp:149 msgid "Intersect &with selection" msgstr "Giao nhau với đã chọn" #: ../src/dialog_selection.cpp:211 #, c-format msgid "Selection was set to one line" msgid_plural "Selection was set to %u lines" msgstr[0] "Một dòng đã được chọn" msgstr[1] "%u dòng đã được chọn" #: ../src/dialog_selection.cpp:212 msgid "Selection was set to no lines" msgstr "Không có dòng nào được chọn" #: ../src/dialog_selection.cpp:218 #, c-format msgid "One line was added to selection" msgid_plural "%u lines were added to selection" msgstr[0] "Một dòng đã thêm vào đã chọn" msgstr[1] "%u dòng đã thêm vào đã chọn" #: ../src/dialog_selection.cpp:219 msgid "No lines were added to selection" msgstr "Không có dòng nào được thêm vào đã chọn" #: ../src/dialog_selection.cpp:230 #, c-format msgid "One line was removed from selection" msgid_plural "%u lines were removed from selection" msgstr[0] "Một dòng đã bị loại bỏ ra khỏi đã chọn" msgstr[1] "%u dòng đã bị loại bỏ ra khỏi đã chọn" #: ../src/dialog_selection.cpp:231 msgid "No lines were removed from selection" msgstr "Không có dòng nào được loại bỏ ra khỏi đã chọn" #: ../src/dialog_selection.cpp:236 msgid "Selection" msgstr "Dòng được chọn" #: ../src/font_file_lister.cpp:72 #, c-format msgid "Style '%s' does not exist\n" msgstr "Kiểu dáng '%s' không tồn tại\n" #: ../src/font_file_lister.cpp:138 #, c-format msgid "Could not find font '%s'\n" msgstr "Không thể tìm được phông '%s'\n" #: ../src/font_file_lister.cpp:145 #, c-format msgid "Found '%s' at '%s'\n" msgstr "Tìm được '%s' tại '%s'\n" #: ../src/font_file_lister.cpp:149 #, c-format msgid "'%s' does not have a bold variant.\n" msgstr "'%s' không có một biến thể đậm.\n" #: ../src/font_file_lister.cpp:151 #, c-format msgid "'%s' does not have an italic variant.\n" msgstr "'%s' không có một biến thể nghiêng\n" #: ../src/font_file_lister.cpp:155 #, c-format msgid "'%s' is missing %d glyphs used.\n" msgstr "'%s' bị mất, glyph phông %d được dùng.\n" #: ../src/font_file_lister.cpp:157 #, c-format msgid "'%s' is missing the following glyphs used: %s\n" msgstr "'%s' bị mất, glyph phông sau đây được dùng: %s\n" #: ../src/font_file_lister.cpp:168 msgid "Used in styles:\n" msgstr "Dùng với kiểu dáng:\n" #: ../src/font_file_lister.cpp:174 msgid "Used on lines:" msgstr "Dùng trong dòng:" #: ../src/font_file_lister.cpp:186 msgid "Parsing file\n" msgstr "Phân tích tệp\n" #: ../src/font_file_lister.cpp:200 msgid "Searching for font files\n" msgstr "Tìm kiếm tệp phông chữ\n" #: ../src/font_file_lister.cpp:202 msgid "" "Done\n" "\n" msgstr "" "Xong\n" "\n" #: ../src/font_file_lister.cpp:209 msgid "All fonts found.\n" msgstr "Tất cả các phông chữ đã được tìm thấy.\n" #: ../src/font_file_lister.cpp:211 #, c-format msgid "One font could not be found\n" msgid_plural "%d fonts could not be found.\n" msgstr[0] "Một phông chữ không tìm được\n" msgstr[1] "%d phông chữ không tìm được.\n" #: ../src/font_file_lister.cpp:214 #, c-format msgid "One font was found, but was missing glyphs used in the script.\n" msgid_plural "" "%d fonts were found, but were missing glyphs used in the script.\n" msgstr[0] "" "Đã tìm được một phông chữ, nhưng glyph phông đã bị mất trong phụ đề này.\n" "\n" msgstr[1] "" "Đã tìm được %d phông chữ, nhưng glyph phông đã bị mất trong phụ đề này.\n" #: ../src/export_framerate.cpp:52 msgid "Transform Framerate" msgstr "Biến đổi Tốc độ khung hình" #: ../src/export_framerate.cpp:53 msgid "" "Transform subtitle times, including those in override tags, from an input " "framerate to an output framerate.\n" "\n" "This is useful for converting regular time subtitles to VFRaC time subtitles " "for hardsubbing.\n" "It can also be used to convert subtitles to a different speed video, such as " "NTSC to PAL speedup." msgstr "" "Biến đổi thời gian phụ đề, bao gồm những cái trong các thẻ, từ một khung " "hình đầu vào sang khung hình đầu ra\n" "\n" "Điều này có ích trong việc chuyển đổi phụ đề đã căn thời gian thông thường " "sang phụ đề căn thời gian VFRaC để ghép phụ đề cứng.\n" "Nó cũng có thể được dùng để chuyển đổi phụ đề sang đoạn video có tốc độ " "khác, ví dụ như speedup NTSC sang PAL." #: ../src/export_framerate.cpp:92 msgid "V&ariable" msgstr "B&iến" #: ../src/export_framerate.cpp:96 msgid "&Constant: " msgstr "&Hằng số:" #: ../src/export_framerate.cpp:108 msgid "&Reverse transformation" msgstr "&Biến đổi ngược lại" #: ../src/export_framerate.cpp:116 msgid "Input framerate: " msgstr "Tốc độ khung hình đầu vào:" #: ../src/export_framerate.cpp:118 msgid "Output: " msgstr "Đầu ra:" #: ../src/audio_display.cpp:677 #, c-format msgid "%d%%, %d pixel/second" msgstr "%d%%, %d pixel/giây" #: ../src/dialog_progress.cpp:197 msgid "Cancel" msgstr "Hủy" #: ../src/dialog_progress.cpp:245 msgid "Cancelling..." msgstr "Đang hủy..." #: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:57 msgid "Drag control points" msgstr "Kéo điểm điều khiển" #: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:58 msgid "Line" msgstr "Đường" #: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:58 msgid "Appends a line" msgstr "Ghép nối một đường" #: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:59 msgid "Bicubic" msgstr "Song lập phương" #: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:59 msgid "Appends a bezier bicubic curve" msgstr "Ghép nối một đường cong song lập phương Bezier" #: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:61 msgid "Convert" msgstr "Chuyển đổi" #: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:61 msgid "Converts a segment between line and bicubic" msgstr "Chuyển đổi một đoạn giữa đường và song lập phương" #: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:62 msgid "Insert" msgstr "Chèn" #: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:62 msgid "Inserts a control point" msgstr "Chèn một điểm điều khiển" #: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:63 msgid "Remove" msgstr "Xóa" #: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:63 msgid "Removes a control point" msgstr "Xóa một điểm điều khiển" #: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:65 msgid "Freehand" msgstr "Vẽ tay" #: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:65 msgid "Draws a freehand shape" msgstr "Vẽ một hình vẽ tay" #: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:66 msgid "Freehand smooth" msgstr "Vẽ tay mượt mà" #: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:66 msgid "Draws a smoothed freehand shape" msgstr "Vẽ một hình vẽ tay mượt mà" #: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:265 msgid "delete control point" msgstr "xóa điểm điều khiển" #: ../src/dialog_automation.cpp:106 msgid "Automation Manager" msgstr "Trình quản lí Tự động hóa" #: ../src/dialog_automation.cpp:117 msgid "&Add" msgstr "&Thêm" #: ../src/dialog_automation.cpp:118 msgid "&Remove" msgstr "&Xóa" #: ../src/dialog_automation.cpp:119 msgid "Re&load" msgstr "&Nạp lại" #: ../src/dialog_automation.cpp:120 msgid "Show &Info" msgstr "H&iện thông tin" #: ../src/dialog_automation.cpp:121 msgid "Re&scan Autoload Dir" msgstr "&Quét lại Th.mục T.động nạp" #: ../src/dialog_automation.cpp:134 msgid "Name" msgstr "Tên" #: ../src/dialog_automation.cpp:135 msgid "Filename" msgstr "Tên tệp" #: ../src/dialog_automation.cpp:136 msgid "Description" msgstr "Mô tả" #: ../src/dialog_automation.cpp:222 msgid "Add Automation script" msgstr "Thêm mã Tự động hóa" #: ../src/dialog_automation.cpp:277 #, c-format msgid "" "Total scripts loaded: %d\n" "Global scripts loaded: %d\n" "Local scripts loaded: %d\n" msgstr "" "Tổng số script đã được nạp: %d\n" "Số script toàn cục đã được nạp: %d\n" "Số script cục bộ đã được nạp: %d\n" #: ../src/dialog_automation.cpp:282 msgid "Scripting engines installed:" msgstr "Số động cơ script được cài đặt:" #: ../src/dialog_automation.cpp:295 msgid "Correctly loaded" msgstr "Nạp đúng" #: ../src/dialog_automation.cpp:295 msgid "Failed to load" msgstr "Thất bại khi nạp" #: ../src/dialog_automation.cpp:289 #, c-format msgid "" "\n" "Script info:\n" "Name: %s\n" "Description: %s\n" "Author: %s\n" "Version: %s\n" "Full path: %s\n" "State: %s\n" "\n" "Features provided by script:" msgstr "" "\n" "Thông tin script:\n" "Tên: %s\n" "Mô tả: %s\n" "Tác giả: %s\n" "Phiên bản: %s\n" "Đường dẫn: %s\n" "Trạng thái: %s\n" "\n" "Tính năng của script này:" #: ../src/dialog_automation.cpp:298 #, c-format msgid " Macro: %s (%s)" msgstr " Số Macro: %s (%s)" #: ../src/dialog_automation.cpp:301 #, c-format msgid " Export filter: %s" msgstr " Số bộ lọc đã được xuất: %s" #: ../src/dialog_automation.cpp:305 msgid "Automation Script Info" msgstr "Thông tin về Mã Tự động hóa" #: ../src/dialog_export.cpp:102 msgid "Export" msgstr "Xuất" #: ../src/dialog_export.cpp:123 msgid "Move &Up" msgstr "Di chuyển lên" #: ../src/dialog_export.cpp:124 msgid "Move &Down" msgstr "Di chuyển xuố..." #: ../src/dialog_export.cpp:142 msgid "Text encoding:" msgstr "Bảng mã:" #: ../src/dialog_export.cpp:150 msgid "Filters" msgstr "Bộ lọc" #: ../src/dialog_export.cpp:157 msgid "Export..." msgstr "Xuất..." #: ../src/dialog_export.cpp:189 msgid "Export subtitles file" msgstr "Xuất tệp phụ đề" #: ../src/dialog_search_replace.cpp:46 msgid "Replace" msgstr "Thay thế" #: ../src/dialog_search_replace.cpp:67 msgid "Find what:" msgstr "Tìm cái gì:" #: ../src/dialog_search_replace.cpp:78 msgid "&Match case" msgstr "&Tính cả chữ hoa thường" #: ../src/dialog_search_replace.cpp:79 msgid "&Use regular expressions" msgstr "&Dùng các phép tính thông thường" #: ../src/dialog_search_replace.cpp:81 msgid "S&kip Override Tags" msgstr "Bỏ qua các thẻ" #: ../src/dialog_search_replace.cpp:87 msgid "St&yle" msgstr "Kiểu dáng" #: ../src/dialog_search_replace.cpp:87 msgid "A&ctor" msgstr "Nhân vật" #: ../src/dialog_search_replace.cpp:88 msgid "A&ll rows" msgstr "Tất cả dòng" #: ../src/dialog_search_replace.cpp:91 msgid "Limit to" msgstr "Giới hạn trong" #: ../src/dialog_search_replace.cpp:93 msgid "&Find next" msgstr "&Tìm tiếp" #: ../src/dialog_search_replace.cpp:94 msgid "Replace &next" msgstr "Thay thế tiếp" #: ../src/dialog_autosave.cpp:66 msgid "Open autosave file" msgstr "Mở tệp tự động lưu" #: ../src/dialog_autosave.cpp:75 msgid "Versions" msgstr "Phiên bản" #: ../src/dialog_autosave.cpp:85 msgid "Open" msgstr "Mở" #: ../src/dialog_autosave.cpp:94 #, c-format msgid "%s [ORIGINAL BACKUP]" msgstr "%s [BẢN SAO LƯU GỐC]" #: ../src/dialog_autosave.cpp:95 #, c-format msgid "%s [RECOVERED]" msgstr "%s [ĐÃ KHÔI PHỤC]" #: ../src/audio_box.cpp:73 msgid "Horizontal zoom" msgstr "Thu phóng ngang" #: ../src/audio_box.cpp:74 msgid "Vertical zoom" msgstr "Thu phóng dọc" #: ../src/audio_box.cpp:75 msgid "Audio Volume" msgstr "Âm lượng" #: ../src/grid_column.cpp:82 msgid "#" msgstr "#" #: ../src/grid_column.cpp:83 msgid "Line Number" msgstr "Số dòng" #: ../src/grid_column.cpp:106 msgid "L" msgstr "L" #: ../src/grid_column.cpp:128 msgid "Start" msgstr "Bắt đầu" #: ../src/grid_column.cpp:146 msgid "End" msgstr "Kết thúc" #: ../src/grid_column.cpp:237 ../src/dialog_style_editor.cpp:288 msgid "Left" msgstr "Trái" #: ../src/grid_column.cpp:238 msgid "Left Margin" msgstr "Lề trái" #: ../src/grid_column.cpp:242 ../src/dialog_style_editor.cpp:288 msgid "Right" msgstr "Phải" #: ../src/grid_column.cpp:243 msgid "Right Margin" msgstr "Lề phải" #: ../src/grid_column.cpp:247 ../src/dialog_style_editor.cpp:288 msgid "Vert" msgstr "Dọc" #: ../src/grid_column.cpp:248 msgid "Vertical Margin" msgstr "Lề dọc" #: ../src/grid_column.cpp:266 msgid "CPS" msgstr "CPS" #: ../src/grid_column.cpp:267 msgid "Characters Per Second" msgstr "Số kí tự một giây" #: ../src/dialog_text_import.cpp:47 msgid "Text import options" msgstr "Tùy chọn nhập văn bản" #: ../src/dialog_text_import.cpp:54 msgid "Actor separator:" msgstr "Phân cách nhân vật:" #: ../src/dialog_text_import.cpp:56 msgid "Comment starter:" msgstr "Lời bắt đầu chú giải:" #: ../src/dialog_text_import.cpp:61 msgid "Include blank lines" msgstr "Bao gồm các dòng trắng" #: ../src/video_box.cpp:57 msgid "Seek video" msgstr "Tua video" #: ../src/video_box.cpp:62 msgid "Current frame time and number" msgstr "Số và thời gian khung hình hiện tại" #: ../src/video_box.cpp:65 msgid "Time of this frame relative to start and end of current subs" msgstr "" "Thời gian của khung hình này tương đối với thời gian bắt đầu và kết thúc của " "phụ đề hiện tại" #: ../src/ass_style.cpp:193 msgid "ANSI" msgstr "ANSI" #: ../src/ass_style.cpp:195 msgid "Symbol" msgstr "Biểu tượng" #: ../src/ass_style.cpp:196 msgid "Mac" msgstr "Mac" #: ../src/ass_style.cpp:197 msgid "Shift_JIS" msgstr "Shift_JIS" #: ../src/ass_style.cpp:198 msgid "Hangeul" msgstr "Hangeul" #: ../src/ass_style.cpp:199 msgid "Johab" msgstr "Johab" #: ../src/ass_style.cpp:200 msgid "GB2312" msgstr "GB2312" #: ../src/ass_style.cpp:201 msgid "Chinese BIG5" msgstr "Tiếng Hoa BIG5" #: ../src/ass_style.cpp:202 msgid "Greek" msgstr "Hi Lạp" #: ../src/ass_style.cpp:203 msgid "Turkish" msgstr "Thổ Nhĩ Kì" #: ../src/ass_style.cpp:204 msgid "Vietnamese" msgstr "Tiếng Việt" #: ../src/ass_style.cpp:205 msgid "Hebrew" msgstr "Do Thái" #: ../src/ass_style.cpp:206 msgid "Arabic" msgstr "Ả Rập" #: ../src/ass_style.cpp:207 msgid "Baltic" msgstr "Bantích" #: ../src/ass_style.cpp:208 msgid "Russian" msgstr "Nga" #: ../src/ass_style.cpp:209 msgid "Thai" msgstr "Thái" #: ../src/ass_style.cpp:210 msgid "East European" msgstr "Đông Âu" #: ../src/ass_style.cpp:211 msgid "OEM" msgstr "OEM" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:542 msgid "Select Color" msgstr "Chọn màu" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:556 msgid "Color spectrum" msgstr "Dải phổ màu" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:560 msgid "RGB/R" msgstr "RGB/R" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:560 msgid "RGB/G" msgstr "RGB/G" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:560 msgid "RGB/B" msgstr "RGB/B" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:560 msgid "HSL/L" msgstr "HSL/L" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:560 msgid "HSV/H" msgstr "HSV/H" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:567 msgid "RGB color" msgstr "Màu RGB" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:568 msgid "HSL color" msgstr "Màu HSL" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:569 msgid "HSV color" msgstr "Màu HSV" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:594 msgid "Spectrum mode:" msgstr "Chế độ quang phổ:" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:611 msgid "Red:" msgstr "Đỏ:" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:611 msgid "Green:" msgstr "Xanh lá:" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:611 msgid "Blue:" msgstr "Xanh dương:" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:614 msgid "Alpha:" msgstr "Alpha:" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:621 ../src/dialog_colorpicker.cpp:624 msgid "Hue:" msgstr "Độ màu:" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:621 ../src/dialog_colorpicker.cpp:624 msgid "Sat.:" msgstr "Bão hòa:" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:621 msgid "Lum.:" msgstr "Độ sáng:" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:624 msgid "Value:" msgstr "Giá trị:" #: ../src/charset_detect.cpp:80 msgid "" "Aegisub could not narrow down the character set to a single one.\n" "Please pick one below:" msgstr "" "Aegisub không thể giới hạn một bộ kí tự thành một bộ đơn được.\n" "Vui lòng chọn một cái ở bên dưới:" #: ../src/charset_detect.cpp:81 msgid "Choose character set" msgstr "Chọn bộ kí tự" #: ../src/dialog_detached_video.cpp:66 ../src/dialog_detached_video.cpp:134 #, c-format msgid "Video: %s" msgstr "Video: %s" #: ../src/subtitle_format.cpp:100 #, c-format msgid "From video (%g)" msgstr "Từ video (%g)" #: ../src/subtitle_format.cpp:102 msgid "From video (VFR)" msgstr "Từ video (VFR)" #: ../src/subtitle_format.cpp:108 msgid "15.000 FPS" msgstr "15.000 FPS" #: ../src/subtitle_format.cpp:109 msgid "23.976 FPS (Decimated NTSC)" msgstr "23.976 FPS (NTSC Decimated)" #: ../src/subtitle_format.cpp:110 msgid "24.000 FPS (FILM)" msgstr "24.000 FPS (PHIM)" #: ../src/subtitle_format.cpp:111 msgid "25.000 FPS (PAL)" msgstr "25.000 FPS (PAL)" #: ../src/subtitle_format.cpp:112 msgid "29.970 FPS (NTSC)" msgstr "29.970 FPS (NTSC)" #: ../src/subtitle_format.cpp:114 msgid "29.970 FPS (NTSC with SMPTE dropframe)" msgstr "29.970 FPS (NTSC với SMPTE dropframe)" #: ../src/subtitle_format.cpp:115 msgid "30.000 FPS" msgstr "30.000 FPS" #: ../src/subtitle_format.cpp:116 msgid "50.000 FPS (PAL x2)" msgstr "50.000 FPS (PAL x2)" #: ../src/subtitle_format.cpp:117 msgid "59.940 FPS (NTSC x2)" msgstr "59.940 FPS (NTSC x2)" #: ../src/subtitle_format.cpp:118 msgid "60.000 FPS" msgstr "60.000 FPS" #: ../src/subtitle_format.cpp:119 msgid "119.880 FPS (NTSC x4)" msgstr "119.880 FPS (NTSC x4)" #: ../src/subtitle_format.cpp:120 msgid "120.000 FPS" msgstr "120.000 FPS" #: ../src/subtitle_format.cpp:124 msgid "Please choose the appropriate FPS for the subtitles:" msgstr "Vui lòng chọn số FPS phù hợp với phụ đề:" #: ../src/subtitle_format.cpp:124 msgid "FPS" msgstr "FPS" #: ../src/ffmpegsource_common.cpp:94 msgid "Indexing" msgstr "Nhập chỉ mục" #: ../src/ffmpegsource_common.cpp:95 msgid "Reading timecodes and frame/sample data" msgstr "Đọc dữ liệu mẫu/khung hình và mã thời gian" #: ../src/ffmpegsource_common.cpp:141 #, c-format msgid "Track %02d: %s" msgstr "Track %02d: %s" #: ../src/ffmpegsource_common.cpp:146 msgid "Multiple video tracks detected, please choose the one you wish to load:" msgstr "" "Nhiều track video đã được phát hiện, vui lòng chọn một cái mà bạn muốn nạp:" #: ../src/ffmpegsource_common.cpp:146 msgid "Multiple audio tracks detected, please choose the one you wish to load:" msgstr "" "Nhiều track âm thanh đã được phát hiện, vui lòng chọn một cái mà bạn muốn " "nạp:" #: ../src/ffmpegsource_common.cpp:147 msgid "Choose video track" msgstr "Chọn track video" #: ../src/ffmpegsource_common.cpp:147 msgid "Choose audio track" msgstr "Chọn track âm thanh" #: ../src/resolution_resampler.cpp:287 msgid "resolution resampling" msgstr "tạo lại mẫu độ phân giải" #: ../src/project.cpp:187 msgid "Do you want to load/unload the associated files?" msgstr "Bạn có muốn nạp/không nạp các tệp được liên kết?" #: ../src/project.cpp:198 msgid "Unload audio" msgstr "Gỡ bỏ âm thanh" #: ../src/project.cpp:198 #, c-format msgid "Load audio file: %s" msgstr "Nạp tệp âm thanh: %s" #: ../src/project.cpp:200 msgid "Unload video" msgstr "Gỡ bỏ video" #: ../src/project.cpp:200 #, c-format msgid "Load video file: %s" msgstr "Nạp tệp video: %s" #: ../src/project.cpp:202 msgid "Unload timecodes" msgstr "Gỡ bỏ mã thời gian" #: ../src/project.cpp:202 #, c-format msgid "Load timecodes file: %s" msgstr "Nạp tệp mã thời gian: %s" #: ../src/project.cpp:204 msgid "Unload keyframes" msgstr "Gỡ bỏ các khung chính" #: ../src/project.cpp:204 #, c-format msgid "Load keyframes file: %s" msgstr "Nạp tệp khung chính: %s" #: ../src/project.cpp:206 msgid "(Un)Load files?" msgstr "(Gỡ bỏ) Nạp tệp?" #: ../src/project.cpp:255 msgid "The audio file was not found: " msgstr "Không tìm được tệp âm thanh:" #: ../src/project.cpp:263 msgid "" "None of the available audio providers recognised the selected file as " "containing audio data.\n" "\n" "The following providers were tried:\n" msgstr "" "Không trình cung cấp âm thanh khả dụng nào nhận diện được tệp đã chọn chứa " "dữ liệu âm thanh.\n" "\n" "Những trình cung cấp sau đây đã được thử:\n" #: ../src/project.cpp:266 msgid "" "None of the available audio providers have a codec available to handle the " "selected file.\n" "\n" "The following providers were tried:\n" msgstr "" "Không trình cung cấp âm thanh khả dụng nào có một codec khả dụng để xử lí " "tệp đã chọn.\n" "\n" "Những trình cung cấp sau đây đã được thử:\n" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:127 msgid "Style Editor" msgstr "Trình chỉnh sửa kiểu dáng" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:178 msgid "Font" msgstr "Phông chữ" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:180 msgid "Margins" msgstr "Lề" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:181 ../src/dialog_style_editor.cpp:277 msgid "Outline" msgstr "Viền" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:182 msgid "Miscellaneous" msgstr "Linh tinh" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:183 msgid "Preview" msgstr "Xem trước" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:189 msgid "&Bold" msgstr "&Chữ đậm" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:190 msgid "&Italic" msgstr "&Chữ nghiêng" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:191 msgid "&Underline" msgstr "&Gạch dưới" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:192 msgid "&Strikeout" msgstr "&Gạch ngang" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:204 msgid "Alignment" msgstr "Căn hàng" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:207 msgid "&Opaque box" msgstr "&Hộp nền" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:215 msgid "Style name" msgstr "Tên kiểu dáng" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:216 msgid "Font face" msgstr "Tên phông" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:217 msgid "Font size" msgstr "Cỡ phông" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:218 msgid "Choose primary color" msgstr "Chọn màu chính" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:219 msgid "Choose secondary color" msgstr "Chọn màu thứ cấp" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:220 msgid "Choose outline color" msgstr "Chọn màu viền" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:221 msgid "Choose shadow color" msgstr "Chọn màu của bóng đổ" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:222 msgid "Distance from left edge, in pixels" msgstr "Khoảng cách từ đỉnh trái, tính bằng pixel" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:223 msgid "Distance from right edge, in pixels" msgstr "Khoảng cách từ đỉnh phải, tính bằng pixel" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:224 msgid "Distance from top/bottom edge, in pixels" msgstr "Khoảng cách từ đỉnh trên cùng/dưới cùng, tính bằng pixel" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:225 msgid "" "When selected, display an opaque box behind the subtitles instead of an " "outline around the text" msgstr "" "Khi được chọn, một hộp nền sẽ hiển thị sau phụ đề thay cho viền xung quanh" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:226 msgid "Outline width, in pixels" msgstr "Độ dày viền, tính bằng pixel" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:227 msgid "Shadow distance, in pixels" msgstr "Khoảng cách bóng đổ, tính bằng pixel" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:228 msgid "Scale X, in percentage" msgstr "Chỉnh tỉ lệ X, theo phần trăm" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:229 msgid "Scale Y, in percentage" msgstr "Chỉnh tỉ lệ Y, theo phần trăm" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:230 msgid "Angle to rotate in Z axis, in degrees" msgstr "Góc để quay theo trục Z, tính bằng độ" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:231 msgid "" "Encoding, only useful in unicode if the font doesn't have the proper unicode " "mapping" msgstr "" "Mã hóa, chỉ có ích trong unicode nếu phông chữ không có gán unicode phù hợp" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:232 msgid "Character spacing, in pixels" msgstr "Khoảng cách giữa các kí tự, tính bằng pixel" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:233 msgid "Alignment in screen, in numpad style" msgstr "Căn hàng trên màn hình, theo kiểu numpad" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:277 msgid "Primary" msgstr "Chính" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:277 msgid "Secondary" msgstr "Thứ cấp" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:277 msgid "Shadow" msgstr "Bóng đổ" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:306 msgid "Outline:" msgstr "Viền: " #: ../src/dialog_style_editor.cpp:307 msgid "Shadow:" msgstr "Bóng đổ:" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:312 msgid "Scale X%:" msgstr "Tỉ lệ X%:" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:313 msgid "Scale Y%:" msgstr "Tỉ lệ Y%:" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:314 msgid "Rotation:" msgstr "Xoay:" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:315 msgid "Spacing:" msgstr "Khoảng cách:" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:318 msgid "Encoding:" msgstr "Mã hóa:" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:328 msgid "Preview of current style" msgstr "Xem trước kiểu dáng hiện tại" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:331 msgid "Text to be used for the preview" msgstr "Văn bản được dùng để xem trước" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:332 msgid "Color of preview background" msgstr "Màu nền của phần xem trước" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:413 msgid "There is already a style with this name. Please choose another name." msgstr "Đã có một kiểu dáng với tên này. Vui lòng chọn một tên khác" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:413 msgid "Style name conflict" msgstr "Xung đột tên kiểu dáng" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:425 msgid "" "Do you want to change all instances of this style in the script to this new " "name?" msgstr "" "Bạn có muốn thay đổi tất cả các kiểu dáng loại này trong phụ đề sang tên mới " "hay không?" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:426 msgid "Update script?" msgstr "Cập nhật phụ đề?" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:84 msgid "" "Time code offset in incorrect format. Ensure it is entered as four groups of " "two digits separated by colons." msgstr "" "Giá trị khoảng bù mã thời gian có định dạng không đúng. Đảm bảo rằng nó được " "nhập là bốn nhóm có hai chữ số phân cách bởi dấu hai chấm" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:84 msgid "EBU STL export" msgstr "Xuất EBU STL" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:100 msgid "Export to EBU STL format" msgstr "Xuất ở định dạng EBU STL" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:103 msgid "23.976 fps (non-standard, STL24.01)" msgstr "23.976 fps (không chuẩn, STL24.01)" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:104 msgid "24 fps (non-standard, STL24.01)" msgstr "24fps (không chuẩn, STL24.01)" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:105 msgid "25 fps (STL25.01)" msgstr "25fps (STL25.01)" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:106 msgid "29.97 fps (non-dropframe, STL30.01)" msgstr "29.97 fps (không có dropframe, STL30.01)" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:107 msgid "29.97 fps (dropframe, STL30.01)" msgstr "29.97 fps (có dropframe, STL30.01)" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:108 msgid "30 fps (STL30.01)" msgstr "30 fps (STL30.01)" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:110 msgid "TV standard" msgstr "Chuẩn TV" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:113 msgid "Out-times are inclusive" msgstr " " #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:116 msgid "ISO 6937-2 (Latin/Western Europe)" msgstr "ISO 6937-2 (Latin/Tây Âu)" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:117 msgid "ISO 8859-5 (Cyrillic)" msgstr "ISO 8859-5 (Cyrillic)" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:118 msgid "ISO 8859-6 (Arabic)" msgstr "ISO 8859-6 (Ả rập)" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:119 msgid "ISO 8859-7 (Greek)" msgstr "ISO 8859-7 (Ai cập)" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:120 msgid "ISO 8859-8 (Hebrew)" msgstr "ISO 8859-8 (Do thái)" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:121 msgid "UTF-8 Unicode (non-standard)" msgstr "UTF-8 Unicode (không chuẩn)" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:123 msgid "Text encoding" msgstr "Mã hóa văn bản" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:126 msgid "Automatically wrap long lines (ASS)" msgstr "Tự động bao gói các dòng dài (ASS)" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:127 msgid "Automatically wrap long lines (Balanced)" msgstr "Tự động bao gói các dòng dài (Cân bằng)" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:128 msgid "Abort if any lines are too long" msgstr "Hủy nếu không có dòng nào quá dài" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:129 msgid "Skip lines that are too long" msgstr "Bỏ qua các dòng quá dài" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:134 msgid "Translate alignments" msgstr "" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:139 msgid "Open subtitles" msgstr "Mở phụ đề" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:140 msgid "Level-1 teletext" msgstr "Teletext cấp 1" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:141 msgid "Level-2 teletext" msgstr "Teletext cấp 2" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:147 msgid "Max. line length:" msgstr "Độ dài của dòng tối đa:" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:151 msgid "Time code offset:" msgstr "Khoảng bù mã thời gian" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:154 msgid "Text formatting" msgstr "Định dạng văn bản" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:159 msgid "Time codes" msgstr "Mã thời gian" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:163 msgid "Display standard" msgstr "Hiển thị tiêu chuẩn" #: ../src/subs_controller.cpp:158 #, c-format msgid "File backup saved as \"%s\"." msgstr "Tệp đã được sao lưu là \"%s\"." #: ../src/subs_controller.cpp:260 #, c-format msgid "Do you want to save changes to %s?" msgstr "Bạn có muốn lưu các thay đổi vào %s không?" #: ../src/subs_controller.cpp:260 msgid "Unsaved changes" msgstr "Các thay đổi chưa được lưu" #: ../src/subs_controller.cpp:395 msgid "Untitled" msgstr "Không đề" #: ../src/subs_controller.cpp:397 msgid "untitled" msgstr "không đề" #: ../src/dialog_video_properties.cpp:44 msgid "Resolution mismatch" msgstr "Độ phân giải không khớp" #: ../src/dialog_video_properties.cpp:46 #, c-format msgid "" "The resolution of the loaded video and the resolution specified for the " "subtitles don't match.\n" "\n" "Video resolution:\t%d x %d\n" "Script resolution:\t%d x %d\n" "\n" "Change subtitles resolution to match video?" msgstr "" "Độ phân giải của video được nạp và độ phân giải của phụ đề không được khớp\n" "\n" "Độ phân giải video:\t%d x %d\n" "Độ phân giải phụ đề:\t%d x %d\n" "\n" "Thay đổi độ phân giải của phụ đề để khớp với video?" #: ../src/dialog_video_properties.cpp:54 ../src/dialog_video_properties.cpp:63 msgid "Set to video resolution" msgstr "Đặt tới độ phân giải của video" #: ../src/dialog_video_properties.cpp:55 msgid "Resample script (stretch to new aspect ratio)" msgstr "Lấy lại mẫu phụ đề (Phóng to nó đến một tỉ lệ khung hình mới)" #: ../src/dialog_video_properties.cpp:56 msgid "Resample script (add borders)" msgstr "Lấy lại mẫu phụ đề (Thêm viền)" #: ../src/dialog_video_properties.cpp:57 msgid "Resample script (remove borders)" msgstr "Lấy lại mẫu phụ đề (Xóa viền)" #: ../src/dialog_video_properties.cpp:64 msgid "Resample script" msgstr "Lấy lại mẫu phụ đề" #: ../src/dialog_video_properties.cpp:163 msgid "change script resolution" msgstr "thay đổi độ phân giải của phụ đề" #: ../src/dialog_attachments.cpp:68 msgid "Attachment List" msgstr "Danh sách đính kèm" #: ../src/dialog_attachments.cpp:76 msgid "Attach &Font" msgstr "Đính kèm &phông" #: ../src/dialog_attachments.cpp:77 msgid "Attach &Graphics" msgstr "Đính &kèm ảnh đồ họa" #: ../src/dialog_attachments.cpp:78 msgid "E&xtract" msgstr "Trích x&uất" #: ../src/dialog_attachments.cpp:110 msgid "Attachment name" msgstr "Tên đính kèm" #: ../src/dialog_attachments.cpp:111 msgid "Size" msgstr "Kích cỡ" #: ../src/dialog_attachments.cpp:112 msgid "Group" msgstr "Nhóm" #: ../src/dialog_attachments.cpp:138 ../src/dialog_attachments.cpp:147 msgid "Choose file to be attached" msgstr "Chọn tệp để đính kèm" #: ../src/dialog_attachments.cpp:142 msgid "attach font file" msgstr "đính kèm tệp phông" #: ../src/dialog_attachments.cpp:152 msgid "attach graphics file" msgstr "đính kèm tệp đồ họa" #: ../src/dialog_attachments.cpp:164 msgid "Select the path to save the files to:" msgstr "Chọn đường dẫn để lưu các tệp vào:" #: ../src/dialog_attachments.cpp:167 msgid "Select the path to save the file to:" msgstr "Chọn đường dẫn để lưu tệp vào:" #: ../src/dialog_attachments.cpp:189 msgid "remove attachment" msgstr "gỡ bỏ đính kèm" #: ../src/dialog_translation.cpp:77 msgid "Original" msgstr "Bản gốc" #: ../src/dialog_translation.cpp:100 msgid "Translation" msgstr "Bản dịch" #: ../src/dialog_translation.cpp:115 msgid "Insert original" msgstr "Chèn cái gốc" #: ../src/dialog_translation.cpp:118 msgid "Delete line" msgstr "Xóa dòng" #: ../src/dialog_translation.cpp:121 msgid "Enable &preview" msgstr "Bật xem trước" #: ../src/dialog_translation.cpp:178 ../src/dialog_translation.cpp:278 msgid "No more lines to translate." msgstr "Không còn dòng nào để dịch." #: ../src/dialog_translation.cpp:186 ../src/dialog_translation.cpp:236 #, c-format msgid "Current line: %d/%d" msgstr "Dòng hiện tại: %d/%d" #: ../src/dialog_translation.cpp:273 msgid "translation assistant" msgstr "trợ lí dịch thuật" #: ../src/visual_tool.cpp:122 msgid "visual typesetting" msgstr "typeset trực quan" #: ../src/dialog_resample.cpp:119 msgid "&Symmetrical" msgstr "&Cân đối" #: ../src/dialog_resample.cpp:143 msgid "From s&cript" msgstr "Từ phụ đề" #: ../src/dialog_resample.cpp:146 msgid "Stretch" msgstr "Kéo dãn" #: ../src/dialog_resample.cpp:146 msgid "Add borders" msgstr "Thêm viền" #: ../src/dialog_resample.cpp:146 msgid "Remove borders" msgstr "Xóa viền" #: ../src/dialog_resample.cpp:146 msgid "Manual" msgstr "Bằng tay" #: ../src/dialog_resample.cpp:147 msgid "Aspect Ratio Handling" msgstr "Xử lí tỉ lệ khung hình" #: ../src/dialog_resample.cpp:162 msgid "Margin offset" msgstr "Khoảng bù lề" #: ../src/dialog_resample.cpp:167 ../src/dialog_resample.cpp:181 msgid "x" msgstr "x" #: ../src/dialog_resample.cpp:172 ../src/dialog_resample.cpp:186 msgid "YCbCr Matrix:" msgstr "Ma trận YCbCr" #: ../src/dialog_resample.cpp:175 msgid "Source Resolution" msgstr "Độ phân giải nguồn" #: ../src/dialog_resample.cpp:189 msgid "Destination Resolution" msgstr "Độ phân giải đích" #: ../src/dialog_version_check.cpp:94 msgid "Version Checker" msgstr "Kiểm tra Phiên bản" #: ../src/dialog_version_check.cpp:119 msgid "&Auto Check for Updates" msgstr "&Tự động kiểm tra cập nhật" #: ../src/dialog_version_check.cpp:124 msgid "Remind me again in a &week" msgstr "Nhắc lại cho tôi trong một t&uần" #: ../src/dialog_version_check.cpp:288 msgid "Could not connect to updates server." msgstr "Không thể kết nối đến máy chủ cập nhật." #: ../src/dialog_version_check.cpp:310 msgid "Could not download from updates server." msgstr "không thể tải xuống từ máy chủ cập nhật." #: ../src/dialog_version_check.cpp:312 #, c-format msgid "HTTP request failed, got HTTP response %d." msgstr "Yêu cầu HTTP bị thất bại, nhận được phản hồi HTTP %d." #: ../src/dialog_version_check.cpp:343 msgid "An update to Aegisub was found." msgstr "Tìm thấy một bản cập nhật mới của Aegisub." #: ../src/dialog_version_check.cpp:345 msgid "Several possible updates to Aegisub were found." msgstr "Tìm thấy một số bản cập nhật mới của Aegisub." #: ../src/dialog_version_check.cpp:347 msgid "There are no updates to Aegisub." msgstr "Không có bản cập nhật nào của Aegisub." #: ../src/dialog_version_check.cpp:375 #, c-format msgid "" "There was an error checking for updates to Aegisub:\n" "%s\n" "\n" "If other applications can access the Internet fine, this is probably a " "temporary server problem on our end." msgstr "" "Có lỗi khi đang kiểm tra cập nhật cho Aegisub:\n" "%s\n" "\n" "Nếu các chương trình khác có thể truy cập Internet bình thường, đây có thể " "là vấn đề máy chủ tạm thời bên phía chúng tôi." #: ../src/dialog_version_check.cpp:379 msgid "An unknown error occurred while checking for updates to Aegisub." msgstr "Một lỗi chưa rõ xảy ra trong khi kiểm tra cập nhật cho Aegisub." #: default_menu.json:0 msgid "&Insert (before)" msgstr "C&hèn (trước)" #: default_menu.json:0 msgid "Insert (after)" msgstr "Chèn (sau)" #: default_menu.json:0 msgid "Insert at video time (before)" msgstr "Chèn tại thời gian video (trước)" #: default_menu.json:0 msgid "Insert at video time (after)" msgstr "Chèn tại thời gian video (sau)" #: default_menu.json:0 msgid "&Join (concatenate)" msgstr "&Ghép (nối tiếp)" #: default_menu.json:0 msgid "Join (keep first)" msgstr "Ghép (giữ lại dòng đầu tiên)" #: default_menu.json:0 msgid "Join (as Karaoke)" msgstr "Ghép (như Karaoke)" #: default_menu.json:0 msgid "&Make times continuous (change start)" msgstr "&Tiếp diễn với dòng kề (thay đổi điểm bắt đầu)" #: default_menu.json:0 msgid "&Make times continuous (change end)" msgstr "&Tiếp diễn với dòng kề (thay đổi điểm kết thúc)" #: default_menu.json:0 msgid "&File" msgstr "&Tệp" #: default_menu.json:0 msgid "&Subtitle" msgstr "&Phụ đề" #: default_menu.json:0 msgid "&Timing" msgstr "Căn thời g&ian" #: default_menu.json:0 msgid "&Video" msgstr "V&ideo" #: default_menu.json:0 msgid "&Audio" msgstr "Âm th&anh" #: default_menu.json:0 msgid "A&utomation" msgstr "&Tự động hóa" #: default_menu.json:0 msgid "Vie&w" msgstr "&Hiển thị" #: default_menu.json:0 msgid "&Help" msgstr "T&rợ giúp" #: default_menu.json:0 msgid "&Insert Lines" msgstr "&Chèn dòng" #: default_menu.json:0 msgid "Join Lines" msgstr "&Ghép dòng" #: default_menu.json:0 msgid "Sort All Lines" msgstr "Sắp xếp tất cả các dòng" #: default_menu.json:0 msgid "Sort Selected Lines" msgstr "Sắp xếp các dòng đã chọn" #: default_menu.json:0 msgid "Make Times Continuous" msgstr "&Tiếp diễn với dòng kề " #: default_menu.json:0 msgid "Set &Zoom" msgstr "Đặt mức thu phóng" #: default_menu.json:0 msgid "Override &AR" msgstr "Điều chỉnh &AR" #: default_menu.json:0 msgid "&Export As..." msgstr "&Xuất như" #: default_hotkey.json:602: msgid "Subtitle Edit Box" msgstr "Hộp biên tập phụ đề" #: ../automation/autoload/macro-1-edgeblur.lua:6 msgid "Add edgeblur" msgstr "Thêm làm mờ cạnh" #: ../automation/autoload/macro-1-edgeblur.lua:7 msgid "A demo macro showing how to do simple line modification in Automation 4" msgstr "" "Một macro làm mẫu thể hiện cách biến đổi đơn giản một dòng bằng Tự động hóa 4" #: ../automation/autoload/macro-1-edgeblur.lua:21 msgid "Adds \\be1 tags to all selected lines" msgstr "Thêm thẻ \\be1 cho tất cả các dòng" #: ../automation/autoload/karaoke-auto-leadin.lua:32 msgid "Automatic karaoke lead-in" msgstr "Tự động thêm dẫn vào karaoke" #: ../automation/autoload/karaoke-auto-leadin.lua:33 msgid "Join up the ends of selected lines and add \\k tags to shift karaoke" msgstr "" "Ghép lại điểm kết thúc của các dòng đã chọn và thêm thẻ \\k vào để dịch " "chuyển karaoke" #: ../automation/autoload/cleantags-autoload.lua:31 msgid "Clean Tags" msgstr "Dọn dẹp các thẻ" #: ../automation/autoload/cleantags-autoload.lua:32 msgid "" "Clean subtitle lines by re-arranging ASS tags and override blocks within the " "lines" msgstr "Xóa các dòng phụ đề bằng cách sắp xếp lại các thẻ ASS trong chúng" #: ../automation/autoload/kara-templater.lua:36 msgid "Karaoke Templater" msgstr "Khuôn mẫu Karaoke" #: ../automation/autoload/kara-templater.lua:37 msgid "" "Macro and export filter to apply karaoke effects using the template language" msgstr "" "Macro và các bộ lọc xuất dùng để áp dụng hiệu ứng karaoke sử dụng ngôn ngữ " "khuôn mẫu karaoke" #: ../automation/autoload/kara-templater.lua:858 msgid "Apply karaoke template" msgstr "Áp dụng khuôn mẫu Karaoke" #: ../automation/autoload/kara-templater.lua:858 msgid "Applies karaoke effects from templates" msgstr "Áp dụng hiệu ứng karaoke từ các khuôn mẫu" #: ../automation/autoload/kara-templater.lua:859 msgid "Karaoke template" msgstr "Khuôn mẫu Karaoke" #: ../automation/autoload/kara-templater.lua:859 msgid "" "Apply karaoke effect templates to the subtitles.\n" "\n" "See the help file for information on how to use this." msgstr "" "Áp dụng khuôn mẫu hiệu ứng karaoke vào phụ đề.\n" "\n" "Xem thêm tệp hướng dẫn để biết thêm thông tin về cách dùng." #: ../automation/autoload/strip-tags.lua:17 msgid "Strip tags" msgstr "Loại bỏ các thẻ" #: ../automation/autoload/strip-tags.lua:18 msgid "Remove all override tags from selected lines" msgstr "Loại bỏ tất cả các thẻ trong các dòng đã chọn" #: ../automation/autoload/strip-tags.lua:28 msgid "strip tags" msgstr "loại bỏ các thẻ" #: ../automation/autoload/macro-2-mkfullwitdh.lua:77 msgid "Make fullwidth" msgstr "Tạo kí tự fullwidth" #: ../automation/autoload/macro-2-mkfullwitdh.lua:80 msgid "Convert Latin letters to SJIS fullwidth letters" msgstr "Chuyển các kí tự Latin sang kí tự fullwidth SJIS" #: aegisub.desktop:4 msgid "Aegisub" msgstr "Aegisub" #: aegisub.desktop:5 msgid "Subtitle Editor" msgstr "Trình biên tập phụ đề" #: aegisub.desktop:6 msgid "Create and edit subtitles for film and videos." msgstr "Tạo và biên tập phụ đề cho phim và video" #: packages/win_installer/fragment_strings.iss:1 msgid "Installing runtime libraries..." msgstr "Đang cài đặt thư viện runtime..." #: packages/win_installer/fragment_strings.iss:1 msgid "Create a start menu icon" msgstr "Tạo một icon ở start menu" #: packages/win_installer/fragment_strings.iss:1 msgid "Automatically check for new versions of Aegisub" msgstr "Tự động kiểm tra bản cập nhật mới của Aegisub" #: packages/win_installer/fragment_strings.iss:1 msgid "Update Checker:" msgstr "Trình kiểm tra cập nhật:" #: packages/win_installer/fragment_strings.iss:1 msgid "" "This will install Aegisub {#BUILD_GIT_VERSION_STRING} on your computer.%n" "%nAegisub is covered by the GNU General Public License version 2. This means " "you may use the application for any purpose without charge, but that no " "warranties of any kind are given either.%n%nSee the Aegisub website for " "information on obtaining the source code." msgstr "" "Cái này sẽ cài đặt Aegisub {#BUILD_GIT_VERSION_STRING} trên máy tính của " "bạn. %n%n Aegisub được bảo hộ bởi Giấy Phép Công cộng GNU phiên bản thứ 2. " "Có nghĩa là bạn có thể dùng ứng dụng này cho bất kì mục đích nào mà không " "cần có phí, nhưng sẽ không có bảo hành hoặc bất kì những cái tương tự. %n%n " "Xem website của Aegisub để có thêm thông tin về việc tải về mã nguồn." #~ msgid "Seek bar" #~ msgstr "Thanh truy tìm" #~ msgid "Previous line or syllable (%KEY%/%KEY%)" #~ msgstr "Âm tiết hoặc dòng trước (%KEY%/%KEY%)" #~ msgid "Next line/syllable (%KEY%/%KEY%)" #~ msgstr "Âm tiết hoặc dòng kế (%KEY%/%KEY%)" #~ msgid "Play selection (%KEY%/%KEY%)" #~ msgstr "Phát đoạn đã chọn (%KEY%/%KEY%)" #~ msgid "Play current line (%KEY%)" #~ msgstr "Phát dòng hiện tại (%KEY%)" #~ msgid "Stop (%KEY%)" #~ msgstr "Dừng (%KEY%)" #~ msgid "Play 500 ms before selection (%KEY%)" #~ msgstr "Phát 500ms trước đoạn đã chọn (%KEY%)" #~ msgid "Play 500 ms after selection (%KEY%)" #~ msgstr "Phát 500ms sau đoạn đã chọn (%KEY%)" #~ msgid "Play first 500ms of selection (%KEY%)" #~ msgstr "Phát 500ms đầu của đoạn đã chọn (%KEY%)" #~ msgid "Play last 500ms of selection (%KEY%)" #~ msgstr "Phát 500ms cuối của đoạn đã chọn (%KEY%)" #~ msgid "Play from selection start to end of file (%KEY%)" #~ msgstr "Phát từ điểm bắt đầu đoạn đã chọn cho tới cuối tập tin (%KEY%)" #~ msgid "Add lead in (%KEY%)" #~ msgstr "Thêm lead-in (%KEY%)" #~ msgid "Add lead out (%KEY%)" #~ msgstr "Thêm lead out (%KEY%)" #~ msgid "Commit changes (%KEY%/%KEY%)" #~ msgstr "Thực hiện thay đổi (%KEY%/%KEY%)" #~ msgid "Auto goes to next line on commit" #~ msgstr "Tự động đi tới dòng kế khi thực hiện" #~ msgid "Auto scrolls audio display to selected line" #~ msgstr "Tự động cuộn phần hiển thị âm thanh tới dòng đã chọn" #~ msgid "Enable Medusa-Style Timing Shortcuts" #~ msgstr "Kích hoạt Phím tắt cho Chỉnh giờ Kiểu Medusa" #~ msgid "Karaoke" #~ msgstr "Karaoke" #~ msgid "Cancel Split" #~ msgstr "Hủy bỏ Chia tách" #~ msgid "Discard all splits and leave split-mode" #~ msgstr "Hủy bỏ tất cả chia tách và rời chế độ chia tách" #~ msgid "Accept Split" #~ msgstr "Chấp thuận Chia tách" #~ msgid "Commit splits and leave split-mode" #~ msgstr "Thực hiện các chia tách và rời chế độ chia tách" #~ msgid "Join" #~ msgstr "Ghép" #~ msgid "Join selected syllables" #~ msgstr "Ghép các âm tiết đã chọn" #~ msgid "Split" #~ msgstr "Chia tác" #~ msgid "Enter split-mode" #~ msgstr "Vào chế độ chia tách" #~ msgid "" #~ "Do you want to commit your changes? If you choose No, they will be " #~ "discarded." #~ msgstr "" #~ "Bạn có muốn thực hiện các thay đổi của mình? Nếu bạn chọn Không, chúng sẽ " #~ "bị hủy bỏ." #~ msgid "Commit?" #~ msgstr "Thực hiện?" #~ msgid "Load audio" #~ msgstr "Nạp âm thanh" #~ msgid "Reading into RAM" #~ msgstr "Đọc vào RAM" #~ msgid "Script completed" #~ msgstr "Script hoàn tất" #~ msgid "" #~ "An Automation script failed to load. File name: '%s', error reported:" #~ msgstr "" #~ "Một script Tự động gặp thất bại khi nạp. Tên tập tin: '%s', lỗi được báo:" #~ msgid "Not enough parameters for Aegisub::text_extents()" #~ msgstr "Không đủ tham số cho Aegisub::text_extents()" #~ msgid "" #~ "Tried to register PerlConsole, but support for it was disabled in this " #~ "version." #~ msgstr "" #~ "Đã cố đăng kí PerlConsole, nhưng hỗ trợ cho nó đã bị vô hiệu hóa trong " #~ "phiên bản này." #~ msgid "Fatal error: " #~ msgstr "Lỗi nặng:" #~ msgid "Error: " #~ msgstr "Lỗi:" #~ msgid "Warning: " #~ msgstr "Cảnh báo:" #~ msgid "Hint: " #~ msgstr "Gợi ý:" #~ msgid "Debug: " #~ msgstr "Gỡ lỗi:" #~ msgid "Trace: " #~ msgstr "Truy dấu:" #~ msgid "Executing " #~ msgstr "Thực thi" #~ msgid "Perl script" #~ msgstr "Script Perl" #~ msgid "" #~ "Unable to add the automation include path(s) to @INC: the script's code " #~ "may not compile or execute properly." #~ msgstr "" #~ "Không thể thêm đường dẫn bao gồm tính tự động vào @INC: mã của script " #~ "không thể biên dịch hoặc thực thi đúng." #~ msgid "Reloading %s because the file on disk (%s) changed." #~ msgstr "Đang nạp lại %s vì tập tin trên đĩa (%s) đã thay đổi." #~ msgid "Saving changes" #~ msgstr "Đang lưu thay đổi" #~ msgid "Associate file types" #~ msgstr "Liên kết các kiểu tập tin" #~ msgid "" #~ "Aegisub can take over the following file types.\n" #~ "\n" #~ "If you want Aegisub to no longer be associated with a file type, you must " #~ "tell another program to take over the file type." #~ msgstr "" #~ "Aegisub có thể xử lí các kiểu tập tin sau.\n" #~ "\n" #~ "Nếu muốn Aegisub không liên kết với một kiểu tập tin, bạn phải cho chương " #~ "trình khác xử lí kiểu tập tin đó." #~ msgid "" #~ "Aegisub is already associated with all supported file types.\n" #~ "\n" #~ "If you want Aegisub to no longer be associated with a file type, you must " #~ "tell another program to take over the file type." #~ msgstr "" #~ "Aegisub đã được liên kết với tất cả các kiểu tập tin được hỗ trợ.\n" #~ "\n" #~ "Nếu muốn Aegisub không liên kết với một kiểu tập tin, bạn phải cho chương " #~ "trình khác xử lí kiểu tập tin đó." #~ msgid "Make Aegisub default editor for subtitles?" #~ msgstr "Thiết lập Aegisub làm trình biên tập phụ đề mặc định?" #~ msgid "" #~ "Aegisub is not your default editor for subtitle files. Do you want to " #~ "make Aegisub your default editor for subtitle files?" #~ msgstr "" #~ "Aegisub không phải là trình biên tập phụ đề mặc định của bạn. Bạn có muốn " #~ "thiết lập Aegisub làm trình biên tập phụ đề mặc định của mình không?" #~ msgid "Always perform this check when Aegisub starts" #~ msgstr "Luôn thực hiện việc kiểm tra này khi Aegisub khởi động" #~ msgid "&Yes" #~ msgstr "&Có" #~ msgid "&No" #~ msgstr "&Không" #~ msgid "" #~ "Total scripts loaded: %d\n" #~ "Global scripts loaded: %d\n" #~ "Local scripts loaded: %d\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Tổng script được nạp: %d\n" #~ "Script bao quát được nạp: %d\n" #~ "Script nội bộ được nạp: %d\n" #~ "\n" #~ msgid "Scripting engines installed:\n" #~ msgstr "Bộ máy script được cài:\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Script info:\n" #~ "Name: %s\n" #~ "Description: %s\n" #~ "Author: %s\n" #~ "Version: %s\n" #~ "Full path: %s\n" #~ "State: %s\n" #~ "\n" #~ "Features provided by script:\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Thông tin script:\n" #~ "Tên: %s\n" #~ "Mô tả: %s\n" #~ "Tác giả: %s\n" #~ "Phiên bản: %s\n" #~ "Đường dẫn đầy đủ: %s\n" #~ "Tình trạng: %s\n" #~ "\n" #~ "Tính năng được cung cấp bởi script:\n" #~ msgid " Macro: " #~ msgstr " Macro: " #~ msgid " Export filter: " #~ msgstr " Xuất bộ lọc: " #~ msgid " Subtitle format handler: " #~ msgstr " Trình xử lí định dạng phụ đề: " #~ msgid "Color Picker" #~ msgstr "Trình chọn màu:" #~ msgid "Checkerboard pattern" #~ msgstr "Mẫu bàn đánh cờ" #~ msgid "Resulting duration: %d:%02d:%02d.%03d" #~ msgstr "Khoảng thời gian kết quả: %d:%02d:%02d.%03d" #~ msgid "Invalid fps or length value" #~ msgstr "Giá trị độ dài hoặc fps không hợp lệ" #~ msgid "Move up" #~ msgstr "Di chuyển lên" #~ msgid "Move down" #~ msgstr "Di chuyển xuống" #~ msgid "Select all" #~ msgstr "Chọn tất cả" #~ msgid "Select none" #~ msgstr "Không chọn" #~ msgid "" #~ "Choose the folder where the fonts will be collected to.\n" #~ "It will be created if it doesn't exist." #~ msgstr "" #~ "Chọn thư mục để chứa font được thu thập.\n" #~ "Nó sẽ được tạo nếu chưa có sẵn." #~ msgid "Attach fonts to current subtitles" #~ msgstr "Đính kèm font vào phụ đề hiện tại" #~ msgid "DEBUG: Verify all fonts in system" #~ msgstr "GỠ LỖI: Xác minh tất cả các font trong hệ thống" #~ msgid "Zip Archives (*.zip)|*.zip" #~ msgstr "Zip Archives (*.zip)|*.zip" #~ msgid "" #~ "Enter the name of the destination zip file to collect the fonts to.\n" #~ "If a folder is entered, a default name will be used." #~ msgstr "" #~ "Nhập tên tập tin zip để thu thập font.\n" #~ "Nếu thư mục được đưa vào, tên mặc định sẽ được dùng." #~ msgid "Invalid destination directory." #~ msgstr "Thư mục đích không hợp lệ." #~ msgid "" #~ "Collecting font data from system. This might take a while, depending on " #~ "the number of fonts installed. Results are cached and subsequent " #~ "executions will be faster...\n" #~ msgstr "" #~ "Đang thu thập dữ liệu font từ hệ thống. Việc này có thể sẽ mất một lúc, " #~ "tùy vào số lượng font đã cài. Kết quả được đệm và các lần thực thi sau sẽ " #~ "nhanh hơn...\n" #~ msgid "Done collecting font data." #~ msgstr "Hoàn tất việc thu thập dữ liệu font." #~ msgid "Scanning file for fonts..." #~ msgstr "Đang quét tập tin để tìm font..." #~ msgid "Done." #~ msgstr "Xong." #~ msgid "Checking fonts...\n" #~ msgstr "Đang kiểm tra font...\n" #~ msgid "Attaching fonts to file...\n" #~ msgstr "Đang đính kèm font vào tập tin...\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Finished writing to %s.\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Hoàn thành việc ghi vào %s.\n" #~ msgid "Done. All fonts found." #~ msgstr "Xong. Tất cả font đã được tìm thấy." #~ msgid "font attachment" #~ msgstr "đính kèm font" #~ msgid "Done. Some fonts could not be found." #~ msgstr "Xong. Một số font không thể tìm thấy." #~ msgid "Not found.\n" #~ msgstr "Không tìm thấy.\n" #~ msgid "Found.\n" #~ msgstr "Tìm thấy.\n" #~ msgid "\"%s\" found on style \"%s\".\n" #~ msgstr "\"%s\" được tìm thấy trên kiểu dáng \"%s\".\n" #~ msgid "\"%s\" found on dialogue line \"%d\".\n" #~ msgstr "\"%s\" được tìm thấy trên dòng hội thoại \"%d\".\n" #~ msgid "\"%s\" found.\n" #~ msgstr "\"%s\" được tìm thấy.\n" #~ msgid "Attempt to interpolate kanji." #~ msgstr "Cố gắng nội suy kanji." #~ msgid "Source Style" #~ msgstr "Kiểu dáng Nguồn" #~ msgid "Dest Style" #~ msgstr "Kiểu dáng Đích" #~ msgid "Start!" #~ msgstr "Bắt đầu!" #~ msgid "Link" #~ msgstr "Liên kết" #~ msgid "Unlink" #~ msgstr "Dừng liên kết" #~ msgid "Skip Source Line" #~ msgstr "Bỏ qua Dòng nguồn" #~ msgid "Skip Dest Line" #~ msgstr "Bỏ qua Dòng đích" #~ msgid "Go Back a Line" #~ msgstr "Trở lại một Dòng" #~ msgid "Accept Line" #~ msgstr "Chấp thuận Dòng" #~ msgid "Startup" #~ msgstr "Khởi động" #~ msgid "Auto Check for Updates" #~ msgstr "Tự động Kiểm tra Cập nhật" #~ msgid "Check File Associations on Start" #~ msgstr "Kiểm tra Liên kết Tập tin khi Khởi động" #~ msgid "Limits for levels and recent files" #~ msgstr "Giới hạn cho cấp độ và lượng tập tin gần đây" #~ msgid "Maximum undo levels" #~ msgstr "Cấp độ hoàn tác tối đa" #~ msgid "Maximum recent timecode files" #~ msgstr "Tập tin mã thời gian gần đây tối đa" #~ msgid "Maximum recent keyframe files" #~ msgstr "Tập tin keyframe gần đây tối đa" #~ msgid "Maximum recent subtitle files" #~ msgstr "Tập tin phụ đề gần đây tối đa" #~ msgid "Maximum recent video files" #~ msgstr "Tập tin phim gần đây tối đa" #~ msgid "Maximum recent audio files" #~ msgstr "Tập tin âm thanh gần đây tối đa" #~ msgid "Maximum recent find strings" #~ msgstr "Chuỗi tìm kiếm gần đây tối đa" #~ msgid "Maximum recent replace strings" #~ msgstr "Chuỗi thay thế gần đây tối đa" #~ msgid "Auto-save" #~ msgstr "Tự động lưu" #~ msgid "File paths" #~ msgstr "Đường dẫn tập tin" #~ msgid "Miscellanea" #~ msgstr "Linh tinh" #~ msgid "Auto-backup" #~ msgstr "Tự động sao lưu" #~ msgid "Auto-save every" #~ msgstr "Tự động lưu mỗi" #~ msgid "seconds." #~ msgstr "giây." #~ msgid "Auto-save path:" #~ msgstr "Đường dẫn tự động lưu:" #~ msgid "Auto-backup path:" #~ msgstr "Đường dẫn tự động sao lưu:" #~ msgid "Crash recovery path:" #~ msgstr "Đường dẫn khôi phục sau đổ vỡ:" #~ msgid "Automatically load linked files:" #~ msgstr "Tự động nạp tập tin được liên kết:" #~ msgid "Link commiting of times" #~ msgstr "Liên kết việc thực hiện thời gian" #~ msgid "Overwrite-Insertion in time boxes" #~ msgstr "Ghi đè-Chèn trong hộp thời gian" #~ msgid "Path to dictionary files:" #~ msgstr "Đường dẫn đến tập tin từ điển" #~ msgid "Modified Background" #~ msgstr "Hậu cảnh Được sửa đổi" #~ msgid "Syntax highlighter - " #~ msgstr "Tô sáng công thức - " #~ msgid "Font: " #~ msgstr "Font:" #~ msgid "Allow grid to take focus" #~ msgstr "Cho phép đường kẻ ô được chú ý" #~ msgid "Highlight subtitles that are currently visible in video" #~ msgstr "Tô sáng các phụ đề đang hiển thị trên phim" #~ msgid "Line in frame background" #~ msgstr "Hậu cảnh của dòng trong khung hình" #~ msgid "Header" #~ msgstr "Đầu đề" #~ msgid "Replace override tags with: " #~ msgstr "Thay thế thẻ bị ghi đè với:" #~ msgid "Advanced - EXPERT USERS ONLY" #~ msgstr "Nâng cao - CHỈ DÀNH CHO NGƯỜI DÙNG CHUYÊN NGHIỆP" #~ msgid "" #~ "WARNING: Changing these settings might result in bugs,\n" #~ "crashes, glitches and/or movax.\n" #~ "Don't touch these unless you know what you're doing." #~ msgstr "" #~ "CẢNH BÁO: Thay đổi những thiết lập này có thể gây ra lỗi,\n" #~ "đổ vỡ, trục trặc và/hoặc movax.\n" #~ "Đừng chạm vào những thứ này trừ khi bạn biết rõ mình đang làm gì." #~ msgid "Grab times from line upon selection" #~ msgstr "Lấy thời gian từ dòng ở trên đoạn được chọn" #~ msgid "Lock scroll on Cursor" #~ msgstr "Khóa cuộn trên Con trỏ" #~ msgid "Snap to keyframes" #~ msgstr "Nắm kéo tới Keyframe" #~ msgid "Snap to adjacent lines" #~ msgstr "Nắm kéo tới dòng cận kề" #~ msgid "Default timing length" #~ msgstr "Độ dài chỉnh giờ mặc định" #~ msgid "Default lead-in length" #~ msgstr "Độ dài lead-in mặc định" #~ msgid "Default lead-out length" #~ msgstr "Độ dài lead-out mặc định" #~ msgid "Draw secondary lines" #~ msgstr "Vẽ các dòng thứ cấp" #~ msgid "Draw selection background" #~ msgstr "Vẽ hậu cảnh đoạn được chọn" #~ msgid "Draw timeline" #~ msgstr "Vẽ biểu đồ thời gian" #~ msgid "Draw cursor time" #~ msgstr "Vẽ thời gian con trỏ" #~ msgid "Draw keyframes" #~ msgstr "Vẽ keyframe" #~ msgid "Draw video position" #~ msgstr "Vẽ vị trí phim" #~ msgid "Selection background - modified" #~ msgstr "Hậu cảnh đoạn được chọn - được sửa đổi" #~ msgid "Seconds boundary" #~ msgstr "Đường biên của giây" #~ msgid "Waveform - selection" #~ msgstr "Dạng sóng - đoạn được chọn" #~ msgid "Waveform - modified" #~ msgstr "Dạng sóng - được sửa đổi" #~ msgid "Waveform - inactive" #~ msgstr "Dạng sóng - không hoạt động" #~ msgid "Boundary - start" #~ msgstr "Đường biên - bắt đầu" #~ msgid "Boundary - end" #~ msgstr "Đường biên - kết thúc" #~ msgid "Boundary - inactive" #~ msgstr "Đường biên - không hoạt động" #~ msgid "Syllable text" #~ msgstr "Văn bản âm tiết" #~ msgid "Syllable boundary" #~ msgstr "Đường biên của âm tiết" #~ msgid "HD cache path" #~ msgstr "Đường dẫn đệm HD" #~ msgid "HD cache name" #~ msgstr "Tên bộ đệm HD" #~ msgid "Spectrum cutoff" #~ msgstr "Cutoff dải quang phổ" #~ msgid "Spectrum quality" #~ msgstr "Chất lượng dải quang phổ" #~ msgid "Spectrum cache memory max (MB)" #~ msgstr "Bộ nhớ đệm dải quang phổ tối đa (MB)" #~ msgid "Function" #~ msgstr "Hàm" #~ msgid "Key" #~ msgstr "Phím" #~ msgid "Set Hotkey..." #~ msgstr "Thiết lập Phím nóng..." #~ msgid "Clear Hotkey" #~ msgstr "Xóa trắng Phím nóng" #~ msgid "Default All" #~ msgstr "Mặc định Tất cả" #~ msgid "File save/load" #~ msgstr "Lưu/nạp tập tin" #~ msgid "Subtitles edit box" #~ msgstr "Hộp chỉnh sửa phụ đề" #~ msgid "Subtitles grid" #~ msgstr "Đường kẻ phụ đề" #~ msgid "Display" #~ msgstr "Hiển thị" #~ msgid "Restore Defaults" #~ msgstr "Khôi phục Mặc định" #~ msgid "Aegisub must restart for the changes to take effect. Restart now?" #~ msgstr "" #~ "Aegisub phải khởi động lại để các thay đổi có hiệu lực. Khởi động lại " #~ "ngay?" #~ msgid "Restart Aegisub" #~ msgstr "Khởi động lại Aegisub" #~ msgid "Press Key" #~ msgstr "Ấn phím" #~ msgid "Press key to bind to \"%s\" or Esc to cancel." #~ msgstr "Ấn phím để gán vào \"%s\" hoặc Esc để hủy bỏ." #~ msgid "" #~ "The hotkey %s is already mapped to %s. If you proceed, that hotkey will " #~ "be cleared. Proceed?" #~ msgstr "" #~ "Phím nóng %s đã được gán cho %s. Nếu bạn tiếp tục, phím nóng đó sẽ bị " #~ "xóa. Vẫn tiến hành?" #~ msgid "Hotkey conflict" #~ msgstr "Xung đột phím nóng" #~ msgid "Margin Top" #~ msgstr "Lề trên" #~ msgid "Margin Bottom" #~ msgstr "Lề dưới" #~ msgid "All" #~ msgstr "Tất cả" #~ msgid "None" #~ msgstr "Không" #~ msgid "From video" #~ msgstr "Từ phim" #~ msgid "Reverse" #~ msgstr "Đảo ngược" #~ msgid "Collision: " #~ msgstr "Va chạm:" #~ msgid "Resample resolution" #~ msgstr "Tạo lại mẫu Độ phân giải" #~ msgid "Symmetrical" #~ msgstr "Đối xứng" #~ msgid "Change aspect ratio" #~ msgstr "Thay đổi tỉ lệ màn ảnh" #~ msgid "" #~ "Invalid resolution: destination resolution cannot be 0 on either " #~ "dimension." #~ msgstr "" #~ "Độ phân giải không hợp lệ: độ phân giải đích không thể là 0 trên chiều " #~ "bất kì." #~ msgid "Match case" #~ msgstr "Phân biệt HOA-thường" #~ msgid "Use regular expressions" #~ msgstr "Dùng biểu thức chính quy" #~ msgid "Update Video (slow)" #~ msgstr "Cập nhật Phim (chậm)" #~ msgid "All rows" #~ msgstr "Tất cả các dòng" #~ msgid "Selected rows" #~ msgstr "Dòng đã chọn" #~ msgid "Find next" #~ msgstr "Tìm tiếp" #~ msgid "Replace next" #~ msgstr "Thay thế tiếp" #~ msgid "Replace all" #~ msgstr "Thay thế tất cả" #~ msgid "%i matches were replaced." #~ msgstr "%i khớp đã được thay thế." #~ msgid "Matches" #~ msgstr "Khớp" #~ msgid "Doesn't Match" #~ msgstr "Không khớp" #~ msgid "Exact match" #~ msgstr "Khớp chính xác" #~ msgid "Contains" #~ msgstr "Chứa" #~ msgid "Regular Expression match" #~ msgstr "Khớp Biểu thức Chính quy" #~ msgid "Dialogues" #~ msgstr "Hội thoại" #~ msgid "Set selection" #~ msgstr "Thiết lập lựa chọn" #~ msgid "Add to selection" #~ msgstr "Thêm vào lựa chọn" #~ msgid "Subtract from selection" #~ msgstr "Trừ ra từ đoạn được chọn" #~ msgid "Intersect with selection" #~ msgstr "Giao nhau với đoạn được chọn" #~ msgid "Selection was set to %u lines" #~ msgstr "Đoạn được chọn được thiết lập là %u dòng" #~ msgid "%u lines were added to selection" #~ msgstr "%u dòng được thêm vào đoạn được chọn" #~ msgid "%u lines were removed from selection" #~ msgstr "%u dòng bị xóa từ đoạn được chọn" #~ msgid "History" #~ msgstr "Lược sử" #~ msgid "Frames: " #~ msgstr "Khung hình:" #~ msgid "Forward" #~ msgstr "Tiến" #~ msgid "Backward" #~ msgstr "Lùi" #~ msgid "Selection onward" #~ msgstr "Đoạn lựa chọn trở đi" #~ msgid "Start and End times" #~ msgstr "Thời gian Bắt đầu và Kết thúc" #~ msgid "Start times only" #~ msgstr "Chỉ thời gian bắt đầu" #~ msgid "End times only" #~ msgstr "Chỉ thời gian kết thúc" #~ msgid " frames " #~ msgstr " khung hình " #~ msgid "original" #~ msgstr "gốc" #~ msgid "replace with" #~ msgstr "thay thế bằng" #~ msgid "Replace All" #~ msgstr "Thay thế Tất cả" #~ msgid "Ignore all" #~ msgstr "Bỏ qua Tất cả" #~ msgid "Add to dictionary" #~ msgstr "Thêm vào từ điển" #~ msgid "Spell check replace" #~ msgstr "Thay thế kiểm tra chính tả" #~ msgid "Bold" #~ msgstr "Đậm" #~ msgid "Italic" #~ msgstr "Nghiêng" #~ msgid "Underline" #~ msgstr "Gạch dưới" #~ msgid "Strikeout" #~ msgstr "Gạch ngang" #~ msgid "Opaque box" #~ msgstr "Hộp mờ" #~ msgid "Style name." #~ msgstr "Tên kiểu dáng" #~ msgid "Set opacity, from 0 (opaque) to 255 (transparent)" #~ msgstr "Thiết lập độ mờ, từ 0 (mờ đục) tới 255 (trong suốt)" #~ msgid "No subtitle providers available. Cannot preview subs." #~ msgstr "Không có trình cung cấp phụ đề. Không thể xem thử phụ đề." #~ msgid "" #~ "You have chosen to use the \"Comic Sans\" font. As the programmer and a " #~ "typesetter,\n" #~ "I must urge you to reconsider. Comic Sans is the most abused font in the " #~ "history\n" #~ "of computing, so please avoid using it unless it's REALLY suitable. " #~ "Thanks." #~ msgstr "" #~ "Bạn đã chọn dùng font \"Comic Sans\". Với tư cách là một lập trình viên " #~ "và là một người typeset,\n" #~ "tôi khuyên bạn nên cân nhắc lại. Comic Sans là font bị lạm dụng nhất " #~ "trong lịch sử\n" #~ "máy tính, do đó vui lòng tránh dùng nó trừ khi nó THẬT SỰ phù hợp. Cảm ơn." #~ msgid "Warning" #~ msgstr "Cảnh báo" #~ msgid "Copy to current script ->" #~ msgstr "Chép vào script hiện tại ->" #~ msgid "Copy" #~ msgstr "Chép" #~ msgid "<- Copy to storage" #~ msgstr "<- Chép vào lưu trữ" #~ msgid "Import from script..." #~ msgstr "Nhập từ script..." #~ msgid "Copy of " #~ msgstr "Chép của" #~ msgid "Are you sure you want to delete these " #~ msgstr "Bạn có thật sự muốn xóa những" #~ msgid " styles?" #~ msgstr " kiểu dáng này?" #~ msgid "Styling assistant" #~ msgstr "Trợ lí tạo kiểu dáng" #~ msgid "Play Video" #~ msgstr "Phát phim" #~ msgid "Play Audio" #~ msgstr "Phát âm thanh" #~ msgid "Click on list:" #~ msgstr "Nhấn lên" #~ msgid "Enable preview (slow)" #~ msgstr "Kích hoạt xem trước (chậm)" #~ msgid "style changes" #~ msgstr "thay đổi của kiểu dáng" #~ msgid "Affect selection only" #~ msgstr "Chỉ ảnh hưởng đoạn được chọn" #~ msgid "Add lead in:" #~ msgstr "Thêm lead-in:" #~ msgid "Add lead out:" #~ msgstr "Thêm lead-out:" #~ msgid "Threshold:" #~ msgstr "Ngưỡng:" #~ msgid "" #~ "Sets how to set the adjoining of lines. If set totally to left, it will " #~ "extend start time of the second line; if totally to right, it will extend " #~ "the end time of the first line." #~ msgstr "" #~ "Thiết lập cách thiết lập việc nối dòng. Nếu thiết lập hoàn toàn sang " #~ "trái, nó sẽ mở rộng thời gian bắt đầu của dòng thứ hai; nếu thiết lập " #~ "hoàn toàn sanh phải, nó sẽ mở rộng thời gian kết thúc của dòng thứ nhất." #~ msgid "" #~ "Threshold for 'before start' distance, that is, how many frames a " #~ "subtitle must start before a keyframe to snap to it." #~ msgstr "" #~ "Ngưỡng cho khoảng cách 'trước bắt đầu', có nghĩa là, bao nhiêu khung hình " #~ "mà một phụ đề phải bắt đầu trước một keyframe để nắm kéo nó." #~ msgid "" #~ "Threshold for 'after start' distance, that is, how many frames a subtitle " #~ "must start after a keyframe to snap to it." #~ msgstr "" #~ "Ngưỡng cho khoảng cách 'sau bắt đầu', có nghĩa là, bao nhiêu khung hình " #~ "mà một phụ đề phải bắt đầu sau một keyframe để nắm kéo nó." #~ msgid "" #~ "Threshold for 'before end' distance, that is, how many frames a subtitle " #~ "must end before a keyframe to snap to it." #~ msgstr "" #~ "Ngưỡng cho khoảng cách 'trước kết thúc', có nghĩa là, bao nhiêu khung " #~ "hình mà một phụ đề phải kết thúc trước một keyframe để nắm kéo nó." #~ msgid "" #~ "Threshold for 'after end' distance, that is, how many frames a subtitle " #~ "must end after a keyframe to snap to it." #~ msgstr "" #~ "Ngưỡng cho khoảng cách 'sau kết thúc', có nghĩa là, bao nhiêu khung hình " #~ "mà một phụ đề phải kết thúc sau một keyframe để nắm kéo nó." #~ msgid "" #~ "Aegisub can export subtitles to many different formats, character " #~ "encodings, and even compensate Variable Frame Rate so you can hardsub " #~ "them - it's all in the Export option in File menu." #~ msgstr "" #~ "Aegisub có thể xuất phụ đề sang nhiều định dạng, bảng mã khác nhau, và " #~ "thậm chí cả Tốc độ Khung hình Biến động điều hòa để bạn có thể hardsub " #~ "chúng - tất cả có trong tùy chọn Xuất của trình đơn Tập tin." #~ msgid "" #~ "You can easily translate subtitle files using the translation assistant." #~ msgstr "Bạn có thể dễ dàng dịch tập tin phụ đề bằng trợ lí dịch thuật." #~ msgid "" #~ "Styles can be stored in different storages, so that you can keep your " #~ "projects organized." #~ msgstr "" #~ "Kiểu dáng có thể được lưu trữ trong các kho lưu trữ khác nhau, để bạn có " #~ "thể tổ chức sắp xếp tốt các dự án của mình." #~ msgid "" #~ "Use keyboard shortcuts! They make your life easier, for example, Ctrl" #~ "+Enter updates changes on current line without going to next. Check the " #~ "manual for a complete list." #~ msgstr "" #~ "Hãy dùng phím tắt! Chúng làm cho cuộc sống của bạn dễ thở hơn, ví dụ, Ctrl" #~ "+Enter cập nhật các thay đổi trên dòng hiện tại mà không cần phải đi tới " #~ "dòng tiếp theo. Xem sổ tay hướng dẫn để biết danh sách hoàn chỉnh." #~ msgid "" #~ "There is no reason to use the SSA format (as opposed to ASS). ASS is very " #~ "similar, but adds some important functionality. Most importantly, " #~ "however, is that only ASS supports certain override tags (such as \\pos " #~ "and \\t). Those only work on SSA files because VSFilter/Textsub is " #~ "merciful." #~ msgstr "" #~ "Không có lí do gì để dùng định dạng SSA (trái với ASS) cả. ASS cũng tương " #~ "tự, nhưng thêm một số chức năng quan trọng. Quan trọng nhất, tuy nhiên, " #~ "là chỉ ASS mới hỗ trợ các thẻ ghi đè nào đó (như \\pos và \\t). Những thẻ " #~ "này chỉ hoạt động trên tập tin SSA vì VSFilter/Textsub khá rộng lượng." #~ msgid "DON'T PANIC!" #~ msgstr "ĐỪNG HOẢNG LOẠN!" #~ msgid "" #~ "Aegisub has several features to make sure you will never lose your work. " #~ "It will periodically save your subtitles to autosave folder, and will " #~ "create a copy of subs whenever you open them, to autoback folder. Also, " #~ "if it crashes, it will attempt to save a restore file." #~ msgstr "" #~ "Aegisub có vài tính năng để chắc chắn rằng bạn sẽ không bao giờ làm mất " #~ "thành quả của mình. Nó sẽ thường xuyên lưu phụ đề của bạn vào thư mục tự " #~ "động lưu, và sẽ tạo một bản sao cho các phụ đề mỗi khi bạn mở chúng, tại " #~ "thư mục tự động sao lưu. Thêm vào đó, nếu nó bị đổ vỡ, nó sẽ cố gắng lưu " #~ "một tập tin khôi phục." #~ msgid "" #~ "The styling assistant is a practical way to set styles to each line, when " #~ "each actor has a different style assigned to it." #~ msgstr "" #~ "Trợ lí tạo kiểu dáng là một cách thực tế để thiết lập kiểu dáng cho mỗi " #~ "dòng, khi mỗi nhân vật có một kiểu khác nhau được gán cho chúng." #~ msgid "" #~ "The fonts collector is one of the most useful features, which resumes the " #~ "boring task of hunting down fonts into a matter of a few clicks." #~ msgstr "" #~ "Trình thu thập font là một trong các tính năng hữu ích nhất, tiếp tục " #~ "công việc nhàm chán là săn lùng các font chỉ trong vài cú nhấp chuột." #~ msgid "" #~ "When you are done with your subtitles and ready to distribute them, " #~ "remember: say no to MP4, OGM or AVI. Matroska is your friend." #~ msgstr "" #~ "Khi bạn đã hoàn thành phụ đề của mình và sẵn sàng phân phối chúng, hãy " #~ "nhớ: nói không với MP4, OGM và AVI. Matroska mới chính là bạn của chúng " #~ "ta." #~ msgid "" #~ "Much like anything loaded via DirectShow, certain files may have a " #~ "strange structure (such as h.264 into AVI or XviD will null frames) which " #~ "may cause unreliable seeking (that is, video frames might be off by one " #~ "frame). This is not an Aegisub bug - you may consider reencoding those " #~ "videos before working with them." #~ msgstr "" #~ "Giống như mọi thứ được nạp thông qua DirectShow, một số tập tin có thể có " #~ "cấu trúc kì lạ (như h.264 biến thành AVI hoặc XviD có khung hình rỗng) và " #~ "khiến việc truy tìm bị trúc trắc (có nghĩa là, các khung hình phim có thể " #~ "bị mất đi một khung). Đây không phải là lỗi của Aegisub - có thể bạn sẽ " #~ "muốn cân nhắc việc mã hóa lại phim trước khi làm việc với chúng." #~ msgid "" #~ "Try the spectrum mode for the audio display, it can make it much easier " #~ "to spot where the important points in the audio are." #~ msgstr "" #~ "Hãy thử chế độ dải quang phổ cho việc hiển thị âm thanh, nó có thể giúp " #~ "dễ dàng chỉ ra các điểm quan trọng trong đoạn âm thanh." #~ msgid "" #~ "If you decode your audio to a PCM WAV file before loading it in Aegisub, " #~ "you don't have to wait for it to be decoded before you can use it." #~ msgstr "" #~ "Nếu muốn giải mã âm thanh sáng tập tin PCM WAV trước khi nạp nó vào " #~ "Aegisub, bạn sẽ không phải chờ cho nó được giải mã trước khi có thể dùng " #~ "nó." #~ msgid "" #~ "Having video open is often more a nuisance than a help when timing " #~ "subtitles. Timing with only audio open is often much easier. You can " #~ "always adjust the subtitles to match the video later on." #~ msgstr "" #~ "Để phim mở thường gây phiền toái hơn là trợ giúp khi chỉnh giờ cho phụ " #~ "đề. Việc chỉnh giờ và để âm thanh mở thường sẽ dễ hơn. Bạn luôn có thể " #~ "điều chỉnh phụ đề cho khớp với phim sau." #~ msgid "" #~ "If the audio doesn't seem to work properly during video playback, try " #~ "loading audio separately. Just select Audio->Load from video, that " #~ "usually makes the audio much more reliable." #~ msgstr "" #~ "Nếu âm thanh có vẻ không hoạt động đúng khi phát phim, vui lòng thử nạp " #~ "lại âm thanh riêng. Chỉ cần chọn Âm thanh -> Nạp từ phim, thao tác đó sẽ " #~ "làm cho âm thanh ổn định hơn." #~ msgid "If anything goes wrong, blame movax." #~ msgstr "Nếu có gì trục trặc, cứ đổi lỗi cho movax." #~ msgid "Current line: ?" #~ msgstr "Dòng hiện tại: ?" #~ msgid "Enable preview" #~ msgstr "Cho phép Xem trước" #~ msgid "Clean Script Info" #~ msgstr "Dọn dẹp Thông tin Script" #~ msgid "" #~ "Removes all but the absolutely required fields from the Script Info " #~ "section. You might want to run this on files that you plan to distribute " #~ "in original form." #~ msgstr "" #~ "Xóa tất cả ngoại trừ các trường bắt buộc từ phần Thông tin Script. Có thể " #~ "bạn sẽ muốn chạy lệnh này trên những tập tin mà bạn định phân phối trong " #~ "dạng gốc." #~ msgid "From Video" #~ msgstr "Từ phim" #~ msgid "Variable" #~ msgstr "Biến" #~ msgid "Constant: " #~ msgstr "Hằng số:" #~ msgid "Reverse transformation" #~ msgstr "Đảo ngược việc chuyển hóa" #~ msgid "video" #~ msgstr "phim" #~ msgid "audio" #~ msgstr "âm thanh" #~ msgid "Multiple %s tracks detected, please choose the one you wish to load:" #~ msgstr "Nhận diện thấy nhiều rãnh %s, vui lòng chọn cái mà bạn muốn nạp:" #~ msgid "Choose %s track" #~ msgstr "Chọn %s rãnh" #~ msgid "Save" #~ msgstr "Lưu" #~ msgid "Save subtitles" #~ msgstr "Lưu phụ đề" #~ msgid "Jump To..." #~ msgstr "Nhảy tới..." #~ msgid "Jump video to time/frame" #~ msgstr "Nhảy phim tới thời gian/khung hình" #~ msgid "Zoom in" #~ msgstr "Phóng to" #~ msgid "Zoom out" #~ msgstr "Thu nhỏ" #~ msgid "Jump video to start" #~ msgstr "Nhảy phim tới điểm bắt đầu" #~ msgid "Jumps the video to the start frame of current subtitle" #~ msgstr "Nhảy phim tới khung hình bắt đầu của phụ đề hiện tại" #~ msgid "Jump video to end" #~ msgstr "Nhảy phim tới điểm kết thúc" #~ msgid "Jumps the video to the end frame of current subtitle" #~ msgstr "Nhảy phim tới khung hình kết thúc của phụ đề hiện tại" #~ msgid "Snap start to video" #~ msgstr "Nắm kéo điểm bắt đầu tới phim" #~ msgid "Snap end to video" #~ msgstr "Nắm kéo điểm kết thúc tới phim" #~ msgid "Select visible" #~ msgstr "Chọn đang hiển thị" #~ msgid "Selects all lines that are currently visible on video frame" #~ msgstr "Chọn tất cả các dòng đang hiển thị trên khung hình phim" #~ msgid "Snap subtitles to scene" #~ msgstr "Nắm kéo phụ đề tới phân cảnh" #~ msgid "Snap selected subtitles so they match current scene start/end" #~ msgstr "" #~ "Nắm kéo phụ đề đã chọn để chúng khớp với bắt đầu/kết thúc của phân cảnh " #~ "đã chọn" #~ msgid "Shift subtitles to frame" #~ msgstr "Dịch chuyển phụ đề tới khung hình" #~ msgid "Shift selected subtitles so first selected starts at this frame" #~ msgstr "" #~ "Dịch chuyển phụ đề đã chọn để dòng đầu tiên được chọn sẽ bắt đầu tại " #~ "khung hình này" #~ msgid "Open Styles Manager" #~ msgstr "Mở trình Quản lí Kiểu dáng" #~ msgid "Open Properties" #~ msgstr "Mở thuộc tính" #~ msgid "Open Attachment List" #~ msgstr "Mở Danh sách Đính kèm" #~ msgid "Open Fonts Collector" #~ msgstr "Mở trình Thu thập Font" #~ msgid "Open Automation manager" #~ msgstr "Mở trình Quản lí Tự động" #~ msgid "Launches ai-chan's \"ASSDraw3\" tool for vector drawing." #~ msgstr "Chạy công cụ \"ASSDraw3\" của ai-chan để vẽ hình véctơ." #~ msgid "Open Shift Times Dialogue" #~ msgstr "Mở hộp thoại Dịch chuyển Thời gian" #~ msgid "Open Styling Assistant" #~ msgstr "Mở trình Trợ lí Tạo kiểu" #~ msgid "Open Translation Assistant" #~ msgstr "Mở trình Trợ lí Dịch thuật" #~ msgid "Resample" #~ msgstr "Tạo lại mẫu" #~ msgid "Resample Script Resolution" #~ msgstr "Tạo lại mẫu Độ phân giải Script" #~ msgid "Open Timing Post-processor dialog" #~ msgstr "Mở hộp thoại Xử lí Hậu kì việc Chỉnh giờ" #~ msgid "Open Kanji Timer dialog" #~ msgstr "Mở hộp thoại Chỉnh giờ Kanji" #~ msgid "Open Spell checker" #~ msgstr "Mở trình Kiểm tra Chính tả" #~ msgid "Opens a subtitles file" #~ msgstr "Mở một tập tin phụ đề" #~ msgid "&Open Subtitles with Charset..." #~ msgstr "Mở phụ đề có &Bộ mã..." #~ msgid "Opens a subtitles file with a specific charset" #~ msgstr "Mở một tập tin phụ đề có bộ mã riêng biệt" #~ msgid "Saves subtitles" #~ msgstr "Lưu phụ đề" #~ msgid "Saves subtitles with another name" #~ msgstr "Lưu phụ đề với tên khác" #~ msgid "Saves a copy of subtitles with processing applied to it" #~ msgstr "" #~ "Lưu một bản sao của phụ đề kèm theo các xử lí đã được áp dụng cho nó" #~ msgid "&Attachments..." #~ msgstr "Phần đính &kèm..." #~ msgid "Open the attachment list" #~ msgstr "Mở danh sách phần đính kèm" #~ msgid "&Undo" #~ msgstr "&Hoàn tác" #~ msgid "Undoes last action" #~ msgstr "Hoàn tác thao tác cuối" #~ msgid "&Redo" #~ msgstr "&Làm lại" #~ msgid "Redoes last action" #~ msgstr "Làm lại thao tác cuối" #~ msgid "Copy subtitles" #~ msgstr "Chép phụ đề" #~ msgid "Find words in subtitles" #~ msgstr "Tìm từ trong phụ đề" #~ msgid "Find next match of last word" #~ msgstr "Tìm từ phù hợp kế tiếp" #~ msgid "Search and &Replace..." #~ msgstr "Tìm kiếm &và Thay thế..." #~ msgid "Open styles manager" #~ msgstr "Mở trình quản lí kiểu dáng" #~ msgid "Changes resolution and modifies subtitles to conform to change" #~ msgstr "" #~ "Thay đổi độ phân giải và sửa đổi phụ đề cho phù hợp với sự thay đổi đó" #~ msgid "Spe&ll Checker..." #~ msgstr "&Kiểm tra Chính tả..." #~ msgid "Inserts a line before current" #~ msgstr "Chèn một dòng trước dòng hiện tại" #~ msgid "Inserts a line after current" #~ msgstr "Chèn một dòng sau dòng hiện tại" #~ msgid "Inserts a line before current, starting at video time" #~ msgstr "Chèn một dòng trước dòng hiện tại, bắt đầu tại thời gian phim" #~ msgid "Inserts a line after current, starting at video time" #~ msgstr "Chèn một dòng sau dòng hiện tại, bắt đầu tại thời gian phim" #~ msgid "&Duplicate and Shift by 1 Frame" #~ msgstr "Tạo bản sao &và Dịch chuyển 1 Khung hình" #~ msgid "Duplicate lines and shift by one frame" #~ msgstr "Tạo bản sao các dòng và dịch chuyển một khung hình" #~ msgid "Joins selected lines in a single one, concatenating text together" #~ msgstr "Ghép các dòng đã chọn thành một, nối tiếp văn bản với nhau" #~ msgid "" #~ "Joins selected lines in a single one, keeping text of first and " #~ "discarding remaining" #~ msgstr "" #~ "Ghép các dòng đã chọn thành một, giữ lại văn bản của dòng đầu tiên và hủy " #~ "phần còn lại" #~ msgid "Joins selected lines in a single one, as karaoke" #~ msgstr "Ghép các dòng đã chọn lại thành một, giống như karaoke" #~ msgid "Recombine subtitles when they have been split and merged" #~ msgstr "Tái hợp phụ đề khi chúng đã được chia tách và trộn lẫn" #~ msgid "Uses karaoke timing to split line into multiple smaller lines" #~ msgstr "Dùng chỉnh giờ karaoke để chia tách dòng thành nhiều dòng nhỏ hơn" #~ msgid "Swaps the two selected lines" #~ msgstr "Hoán chuyển hai dòng đã chọn" #~ msgid "Select Lines..." #~ msgstr "Chọ&n dòng..." #~ msgid "Selects lines based on defined criteria" #~ msgstr "Chọn dòng dựa trên tiêu chí đã xác định" #~ msgid "&Subtitles" #~ msgstr "&Phụ đề" #~ msgid "Sort by Time" #~ msgstr "&Sắp xếp theo Thời gian" #~ msgid "Timing Post-Processor..." #~ msgstr "&Xử lí Hậu kì việc Chỉnh giờ" #~ msgid "" #~ "Runs a post-processor for timing to deal with lead-ins, lead-outs, scene " #~ "timing and etc." #~ msgstr "" #~ "Chạy trình xử lí hậu kì cho việc canh chỉnh thời gian để giải quyết kim " #~ "đầu vào, kim đầu ra, thời gian phân cảnh, vv..." #~ msgid "Kanji Timer..." #~ msgstr "Chỉnh giờ &Kanji..." #~ msgid "Open Kanji timer" #~ msgstr "Mở trình chỉnh giờ Kanji" #~ msgid "Shift selection so first selected line starts at current frame" #~ msgstr "" #~ "Dịch chuyển đoạn được chọn để dòng được chọn đầu tiên bắt đầu tại khung " #~ "hình hiện tại" #~ msgid "Changes times of subs so start times begin on previous's end time" #~ msgstr "" #~ "Thay đổi thời gian của phụ đề để thời gian bắt đầu sẽ bắt đầu trên thời " #~ "gian kết thúc của dòng trước đó" #~ msgid "Changes times of subs so end times begin on next's start time" #~ msgstr "" #~ "Thay đổi thời gian của phụ đề để thời gian kết thúc sẽ bắt đầu trên thời " #~ "gian bắt đầu của dòng kế đó" #~ msgid "Opens a video file" #~ msgstr "Mở một tập tin phim" #~ msgid "Closes the currently open video file" #~ msgstr "Đóng tập tin phim đang được mở" #~ msgid "Opens a video clip with solid color" #~ msgstr "Mở một đoạn phim có một màu đặc" #~ msgid "Shows video details" #~ msgstr "Hiện chi tiết của phim" #~ msgid "Opens a VFR timecodes v1 or v2 file" #~ msgstr "Mở một tập tin mã thời gian VFT v1 hoặc v2" #~ msgid "Saves a VFR timecodes v2 file" #~ msgstr "Lưu một tập tin mã thời gian VFR v2" #~ msgid "Closes the currently open timecodes file" #~ msgstr "Đóng tập tin mã thời gian đang mở" #~ msgid "Opens a keyframe list file" #~ msgstr "Mở một tập tin danh sách keyframe" #~ msgid "Saves the current keyframe list" #~ msgstr "Lưu danh sách keyframe hiện tại" #~ msgid "Closes the currently open keyframes list" #~ msgstr "Đóng danh sách keyframe đang mở" #~ msgid "Detach video, displaying it in a separate Window" #~ msgstr "Tách riêng phim, hiển thị nó trong một Cửa sổ riêng" #~ msgid "Set Zoom" #~ msgstr "Thiết lập Thu &phóng" #~ msgid "Override Aspect Ratio" #~ msgstr "Ghi đè &Tỉ lệ màn ảnh" #~ msgid "Leave video on original aspect ratio" #~ msgstr "Để nguyên phim theo tỉ lệ màn ảnh gốc" #~ msgid "Forces video to 4:3 aspect ratio" #~ msgstr "Bắt buộc phim theo tỉ lệ 4:3" #~ msgid "Forces video to 16:9 aspect ratio" #~ msgstr "Bắt buộc phim theo tỉ lệ 16:9" #~ msgid "Forces video to 2.35 aspect ratio" #~ msgstr "Bắt buộc phim theo tỉ lệ 2.35" #~ msgid "Forces video to a custom aspect ratio" #~ msgstr "Bắt buộc phim theo tỉ lệ tùy biến" #~ msgid "Opens an audio file" #~ msgstr "Mở một tập tin âm thanh" #~ msgid "Opens the audio from the current video file" #~ msgstr "Mở phần âm thanh từ tập tin phim hiện tại" #~ msgid "Closes the currently open audio file" #~ msgstr "Đóng tập tin âm thanh đang mở" #~ msgid "&Automation" #~ msgstr "Tự độ&ng" #~ msgid "&Associations..." #~ msgstr "Liên &kết..." #~ msgid "Associate file types with Aegisub" #~ msgstr "Liên kết các kiểu tập tin với Aegisub" #~ msgid "Lo&g Window..." #~ msgstr "Cửa sổ L&og..." #~ msgid "Open log window" #~ msgstr "Mở cửa sổ log" #~ msgid "Display subtitles only" #~ msgstr "Chỉ hiển thị phụ đề" #~ msgid "Display video and subtitles only" #~ msgstr "Chỉ hiển thị phim và phụ đề" #~ msgid "Display audio and subtitles only" #~ msgstr "Chỉ hiển thị âm thanh và phụ đề" #~ msgid "Display audio, video and subtitles" #~ msgstr "Hiển thị âm thanh, phim và phụ đề" #~ msgid "&Resource Files..." #~ msgstr "&Tập tin Tài nguyên..." #~ msgid "Resource files distributed with Aegisub" #~ msgstr "Các tập tin tài nguyên được phân phối cùng Aegisub" #~ msgid "Save before continuing?" #~ msgstr "Lưu trước khi tiếp tục?" #~ msgid "You have timecodes loaded currently. Would you like to unload them?" #~ msgstr "Bạn đã có nạp mã thời gian rồi. Bạn có muốn ngừng nạp chúng không?" #~ msgid "Unload timecodes?" #~ msgstr "Ngừng nạp mã thời gian?" #~ msgid "Change script resolution" #~ msgstr "Thay đổi độ phân giải của script" #~ msgid "All files" #~ msgstr "Tất cả Tập tin" #~ msgid "Open audio file" #~ msgstr "Mở tập tin âm thanh" #~ msgid "All Supported Types" #~ msgstr "Tất cả Các kiểu Được hỗ trợ" #~ msgid "Open timecodes file" #~ msgstr "Mở tập tin mã thời gian" #~ msgid "Save timecodes file" #~ msgstr "Lưu tập tin mã thời gian" #~ msgid "" #~ "Enter aspect ratio in either decimal (e.g. 2.35) or fractional (e.g. " #~ "16:9) form. Enter a value like 853x480 to set a specific resolution." #~ msgstr "" #~ "Nhập tỉ lệ màn ảnh theo thập phân (vd. 2.35) hoặc phân số (vd. 16:9). " #~ "Nhập một giá trị như 853x480 để thiết lập một độ phân giải xác định" #~ msgid "File backup saved as \"" #~ msgstr "Tập tin sao lưu được lưu dưới dạng \"" #~ msgid "ASS Override Tag mode set to " #~ msgstr "Chế độ Ghi đè Thẻ ASS được thiết lập thành" #~ msgid "show full tags." #~ msgstr "hiện thẻ đầy đủ." #~ msgid "simplify tags." #~ msgstr "đơn giản hóa các thẻ." #~ msgid "hide tags." #~ msgstr "ẩn thẻ." #~ msgid "Help" #~ msgstr "Trợ giúp" #~ msgid "Edit Box Commit" #~ msgstr "Chỉnh sửa Thực hiện Hộp" #~ msgid "Undo" #~ msgstr "Hoàn tác" #~ msgid "Redo" #~ msgstr "Làm lại" #~ msgid "Cut" #~ msgstr "Cắt" #~ msgid "Paste" #~ msgstr "Dán" #~ msgid "Paste Over" #~ msgstr "Dán đè" #~ msgid "Video Jump" #~ msgstr "Nhảy phim" #~ msgid "Set Start to Video" #~ msgstr "Thiết lập Bắt đầu tới Phim" #~ msgid "Set End to Video" #~ msgstr "Thiết lập Kết thúc tới Phim" #~ msgid "Shift by Current Time" #~ msgstr "Dịch chuyển theo Thời gian Hiện tại" #~ msgid "Zoom 50%" #~ msgstr "Phóng 50%" #~ msgid "Zoom 100%" #~ msgstr "Phóng 100%" #~ msgid "Zoom 200%" #~ msgstr "Phóng 200%" #~ msgid "Video global prev frame" #~ msgstr "Phim - khung hình trước bao quát" #~ msgid "Video global next frame" #~ msgstr "Phim - khung hình kế bao quát" #~ msgid "Video global focus seek" #~ msgstr "Phim - truy tìm chú ý bao quát" #~ msgid "Video global play" #~ msgstr "Phim - phát bao quát" #~ msgid "Grid global prev line" #~ msgstr "Đường kẻ - dòng trước bao quát" #~ msgid "Grid global next line" #~ msgstr "Đường kẻ - dòng kế bao quát" #~ msgid "Save Subtitles Alt" #~ msgstr "Save Subtitles Alt" #~ msgid "Video global zoom in" #~ msgstr "Phim - phóng to bao quát" #~ msgid "Video global zoom out" #~ msgstr "Phim - thu nhỏ bao quát" #~ msgid "Grid move row down" #~ msgstr "Đường kẻ - di chuyển hàng xuống" #~ msgid "Grid move row up" #~ msgstr "Đường kẻ - di chuyển hàng lên" #~ msgid "Grid delete rows" #~ msgstr "Đường kẻ - xóa hàng" #~ msgid "Grid duplicate rows" #~ msgstr "Đường kẻ - tạo bản sao của hàng" #~ msgid "Grid duplicate and shift one frame" #~ msgstr "Đường kẻ - tạo bản sao và dịch chuyển một khung hình" #~ msgid "Audio Commit Alt" #~ msgstr "Âm thanh - Thực hiện Alt" #~ msgid "Audio Commit" #~ msgstr "Âm thanh - Thực hiện" #~ msgid "Audio Commit (Stay)" #~ msgstr "Âm thanh - Thực hiện (Ở lại)" #~ msgid "Audio Prev Line" #~ msgstr "Âm thanh - Dòng trước" #~ msgid "Audio Prev Line Alt" #~ msgstr "Âm thanh - Dòng trước Alt" #~ msgid "Audio Next Line" #~ msgstr "Âm thanh - Dòng kế" #~ msgid "Audio Next Line Alt" #~ msgstr "Âm thanh - Dòng kế Alt" #~ msgid "Audio Play" #~ msgstr "Âm thanh - Phát" #~ msgid "Audio Play Alt" #~ msgstr "Âm thanh - Phát Alt" #~ msgid "Audio Play or Stop" #~ msgstr "Âm thanh - Phát hoặc Dừng" #~ msgid "Audio Stop" #~ msgstr "Âm thanh - Dừng" #~ msgid "Audio Karaoke Increase Len" #~ msgstr "Âm thanh Karaoke - Tăng độ dài" #~ msgid "Audio Karaoke Decrease Len" #~ msgstr "Âm thanh Karaoke - Giảm độ dài" #~ msgid "Audio Karaoke Increase Len Shift" #~ msgstr "Âm thanh Karaoke - Tăng dịch chuyển độ dài" #~ msgid "Audio Karaoke Decrease Len Shift" #~ msgstr "Âm thanh Karaoke - Giảm dịch chuyển độ dài" #~ msgid "Audio Scroll Left" #~ msgstr "Âm thanh - Cuộn trái" #~ msgid "Audio Scroll Right" #~ msgstr "Âm thanh - Cuộn phải" #~ msgid "Audio Play First 500ms" #~ msgstr "Âm thanh - Phát 500ms đầu" #~ msgid "Audio Play Last 500ms" #~ msgstr "Âm thanh - Phát 500ms cuối" #~ msgid "Audio Play 500ms Before" #~ msgstr "Âm thanh - Phát 500ms trước" #~ msgid "Audio Play 500ms After" #~ msgstr "Âm thanh - Phát 500ms sau" #~ msgid "Audio Play To End" #~ msgstr "Âm thanh - Phát tới Cuối" #~ msgid "Audio Play Original Line" #~ msgstr "Âm thanh - Phát dòng gốc" #~ msgid "Audio Add Lead In" #~ msgstr "Âm thanh - Thêm Lead-in" #~ msgid "Audio Add Lead Out" #~ msgstr "Âm thanh - Thêm Lead-out" #~ msgid "Audio Medusa Toggle" #~ msgstr "Âm thanh Medusa - Bật-tắt" #~ msgid "Audio Medusa Play" #~ msgstr "Âm thanh Medusa - Phát" #~ msgid "Audio Medusa Stop" #~ msgstr "Âm thanh Medusa - Dừng" #~ msgid "Audio Medusa Shift Start Back" #~ msgstr "Âm thanh Medusa - Dịch chuyển Bắt đầu Lùi" #~ msgid "Audio Medusa Shift Start Forward" #~ msgstr "Âm thanh Medusa - Dịch chuyển Bắt đầu Tiến" #~ msgid "Audio Medusa Shift End Back" #~ msgstr "Âm thanh Medusa - Dịch chuyển Kết thúc Lùi" #~ msgid "Audio Medusa Shift End Forward" #~ msgstr "Âm thanh Medusa - Dịch chuyển Kết thúc Tiến" #~ msgid "Audio Medusa Play Before" #~ msgstr "Âm thanh Medusa - Phát trước" #~ msgid "Audio Medusa Play After" #~ msgstr "Âm thanh Medusa - Phát sau" #~ msgid "Audio Medusa Next" #~ msgstr "Âm thanh Medusa - Tiếp" #~ msgid "Audio Medusa Previous" #~ msgstr "Âm thanh Medusa - Trước" #~ msgid "Audio Medusa Enter" #~ msgstr "Âm thanh Medusa - Vào" #~ msgid "Translation Assistant Play Audio" #~ msgstr "Trợ lí Dịch thuật - Phát âm thanh" #~ msgid "Translation Assistant Play Video" #~ msgstr "Trợ lí Dịch thuật - Phát phim" #~ msgid "Translation Assistant Next" #~ msgstr "Trợ lí Dịch thuật - Tiếp" #~ msgid "Translation Assistant Prev" #~ msgstr "Trợ lí Dịch thuật - Trước" #~ msgid "Translation Assistant Accept" #~ msgstr "Trợ lí Dịch thuật - Chấp thuận" #~ msgid "Translation Assistant Preview" #~ msgstr "Trợ lí Dịch thuật - Xem thử" #~ msgid "Translation Assistant Insert Original" #~ msgstr "Trợ lí Dịch thuật - Chèn gốc" #~ msgid "Styling Assistant Play Audio" #~ msgstr "Trợ lí Tạo kiểu - Phát âm thanh" #~ msgid "Styling Assistant Play Video" #~ msgstr "Trợ lí Tạo kiểu - Phát phim" #~ msgid "Styling Assistant Next" #~ msgstr "Trợ lí Tạo kiểu - Tiếp" #~ msgid "Styling Assistant Prev" #~ msgstr "Trợ lí Tạo kiểu - Trước" #~ msgid "Styling Assistant Accept" #~ msgstr "Trợ lí Tạo kiểu - Chấp thuận" #~ msgid "Styling Assistant Preview" #~ msgstr "Trợ lí Tạo kiểu - Xem thử" #~ msgid "Load keyframes" #~ msgstr "Nạp keyframe" #~ msgid "Reading keyframes from video" #~ msgstr "Đọc keyframe từ phim" #~ msgid "Reading keyframe and timecode data from Matroska file." #~ msgstr "Đọc dữ liệu mã thời gian và keyframe từ tập tin Matroska." #~ msgid "" #~ "Configuration file is either invalid or corrupt. The current file will be " #~ "backed up and replaced with a default file." #~ msgstr "" #~ "Tập tin cấu hình không hợp lệ hoặc đã bị hư. Tập tin hiện tại sẽ được sao " #~ "lưu và thay thế bằng một tập tin mặc định." #~ msgid "Left Margin (0 = default)" #~ msgstr "Lề trái (0 = mặc định)" #~ msgid "Right Margin (0 = default)" #~ msgstr "Lề phải (0 = mặc định)" #~ msgid "Vertical Margin (0 = default)" #~ msgstr "Lề dọc (0 = mặc định)" #~ msgid "Italics" #~ msgstr "Nghiêng" #~ msgid "Font Face Name" #~ msgstr "Tên Font" #~ msgid "Primary color" #~ msgstr "Màu chính" #~ msgid "Secondary color" #~ msgstr "Màu thứ cấp" #~ msgid "Outline color" #~ msgstr "Màu đường nét ngoài" #~ msgid "Shadow color" #~ msgstr "Màu đổ bóng" #~ msgid "Commits the text (Enter). Hold Ctrl to stay in line (%KEY%)." #~ msgstr "Thực hiện văn bản (Enter). Ấn Ctrl để ở trong dòng (%KEY%)." #~ msgid "Time" #~ msgstr "Thời gian" #~ msgid "Frame" #~ msgstr "Khung hình" #~ msgid "MarginL change" #~ msgstr "thay đổi Lề T" #~ msgid "MarginR change" #~ msgstr "thay đổi Lề P" #~ msgid "MarginV change" #~ msgstr "thay đổi Lề D" #~ msgid "editing" #~ msgstr "chỉnh sửa" #~ msgid "&Duplicate" #~ msgstr "Tạo &bản sao" #~ msgid "&Duplicate and shift by 1 frame" #~ msgstr "Tạo bản sao &và dịch chuyển 1 khung hình" #~ msgid "Split (by karaoke)" #~ msgstr "Chia tách (theo karaoke)" #~ msgid "&Swap" #~ msgstr "H&oán chuyển" #~ msgid "" #~ "Joins selected lines in a single one, making each line into a karaoke " #~ "syllable" #~ msgstr "" #~ "Ghép các dòng đã chọn thành một, đưa mỗi dòng thành một âm tiết karaoke" #~ msgid "Create an audio clip of the selected line" #~ msgstr "Tạo một đoạn âm thanh của dòng đã chọn" #~ msgid "Copies selected lines to clipboard" #~ msgstr "Chép các dòng đã chọn vào clipboard" #~ msgid "C&ut" #~ msgstr "Cắ&t" #~ msgid "Cuts selected lines to clipboard" #~ msgstr "Cắt các dòng đã chọn vào clipboard" #~ msgid "Paste lines from clipboard" #~ msgstr "Dán các dòng từ clipboard" #~ msgid "The starting point is beyond the length of the audio loaded." #~ msgstr "Điểm bắt đầu ở trên độ dài của đoạn âm thanh được nạp." #~ msgid "There is no audio to save." #~ msgstr "Không có âm thanh để lưu." #~ msgid "Couldn't allocate memory." #~ msgstr "Không thể truy xuất bộ nhớ." #~ msgid "load" #~ msgstr "nạp" #~ msgid "delete" #~ msgstr "xóa" #~ msgid "Please wait, caching fonts..." #~ msgstr "Vui lòng đợi, đang đệm font..." #~ msgid "Exporting PRS" #~ msgstr "Xuất PRS" #~ msgid "Writing file" #~ msgstr "Đang ghi tập tin" #~ msgid "No timecodes to average" #~ msgstr "Không có mã thời gian để tính trung bình" #~ msgid "Realtime" #~ msgstr "Thời gian thực" #~ msgid "Toggle realtime display of changes." #~ msgstr "Bật-tắt hiển thị thay đổi theo thời gian thực." #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Không rõ" #~ msgid "" #~ "You already have timecodes loaded. Replace them with the timecodes from " #~ "the Matroska file?" #~ msgstr "" #~ "Bạn đã nạp mã thời gian rồi. Thay thế chúng bằng các mã thời gian từ tập " #~ "tin Matroska?" #~ msgid "Replace timecodes?" #~ msgstr "Thay thế mã thời gian?" #~ msgid "" #~ "You already have timecodes loaded. Would you like to replace them with " #~ "timecodes from the video file?" #~ msgstr "" #~ "Bạn đã nạp mã thời gian rồi. Bạn có muốn thay thế chúng bằng các mã thời " #~ "gian từ tập tin phim?" #~ msgid "Show Splash Screen" #~ msgstr "Hiện hình ảnh Splash"