# Serbian Cyrillic translation of Aegisub # Copyright (C) 2012 Aegisub # This file is distributed under the same license as the Aegisub package. # Rancher , 2012. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Aegisub 2.1.9\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2012-07-22 17:02-0700\n" "PO-Revision-Date: 2012-09-23 06:00+0100\n" "Last-Translator: Rancher \n" "Language-Team: Serbian\n" "Language: sr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n" "X-Generator: Poedit 1.5.3\n" #: ../src/base_grid.cpp:507 ../src/base_grid.cpp:909 msgid "#" msgstr "#" #: ../src/base_grid.cpp:507 ../src/base_grid.cpp:910 msgid "L" msgstr "L" #: ../src/base_grid.cpp:507 ../src/base_grid.cpp:785 ../src/base_grid.cpp:911 msgid "Start" msgstr "Почетак" #: ../src/base_grid.cpp:507 ../src/base_grid.cpp:786 ../src/base_grid.cpp:912 msgid "End" msgstr "Крај" #: ../src/base_grid.cpp:507 ../src/base_grid.cpp:787 ../src/base_grid.cpp:913 #: ../src/dialog_paste_over.cpp:65 ../src/dialog_search_replace.cpp:100 msgid "Style" msgstr "Стил" #: ../src/base_grid.cpp:507 ../src/base_grid.cpp:788 ../src/base_grid.cpp:914 #: ../src/dialog_paste_over.cpp:66 ../src/subs_edit_box.cpp:172 #: ../src/dialog_search_replace.cpp:101 msgid "Actor" msgstr "Глумац" #: ../src/base_grid.cpp:508 ../src/base_grid.cpp:789 ../src/base_grid.cpp:915 #: ../src/command/grid.cpp:142 ../src/command/grid.cpp:155 #: ../src/dialog_paste_over.cpp:70 ../src/subs_edit_box.cpp:177 #: ../src/dialog_search_replace.cpp:102 msgid "Effect" msgstr "Ефекат" #: ../src/base_grid.cpp:508 ../src/base_grid.cpp:790 ../src/base_grid.cpp:916 #: ../src/dialog_style_editor.cpp:294 msgid "Left" msgstr "Лева" #: ../src/base_grid.cpp:508 ../src/base_grid.cpp:791 ../src/base_grid.cpp:917 #: ../src/dialog_style_editor.cpp:294 msgid "Right" msgstr "Десна" #: ../src/base_grid.cpp:508 ../src/base_grid.cpp:792 ../src/base_grid.cpp:918 #: ../src/dialog_style_editor.cpp:294 msgid "Vert" msgstr "Успр." #: ../src/base_grid.cpp:508 ../src/base_grid.cpp:919 #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:643 ../src/dialog_paste_over.cpp:71 #: ../src/dialog_search_replace.cpp:99 msgid "Text" msgstr "Текст" #: ../src/base_grid.cpp:783 msgid "Line Number" msgstr "Број титла" #: ../src/base_grid.cpp:784 ../src/command/grid.cpp:194 #: ../src/command/grid.cpp:207 ../src/dialog_paste_over.cpp:62 msgid "Layer" msgstr "Слој" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:63 msgid "unsaved" msgstr "несачувано" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:67 #, c-format msgid "%s frames" msgstr "%s кадрова" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:69 msgid "backward" msgstr "назад" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:69 msgid "forward" msgstr "напред" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:73 msgid "s+e" msgstr "s+e" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:74 msgid "s" msgstr "s" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:75 msgid "e" msgstr "e" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:82 msgid "all" msgstr "све" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:84 #, c-format msgid "from %d onward" msgstr "од %i па навише" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:86 msgid "sel " msgstr "изабери" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:103 ../src/command/time.cpp:155 msgid "Shift Times" msgstr "Померање времена" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:112 msgid "&Time: " msgstr "&Време:" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:113 msgid "Shift by time" msgstr "Померите титлове путем времена." #: ../src/dialog_shift_times.cpp:116 msgid "&Frames: " msgstr "&Кадрови:" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:117 msgid "Shift by frames" msgstr "Померите титлове путем кадрова." #: ../src/dialog_shift_times.cpp:121 msgid "Enter time in h:mm:ss.cs notation" msgstr "Унесите време у формату h:mm:ss.cs." #: ../src/dialog_shift_times.cpp:124 msgid "Enter number of frames to shift by" msgstr "Унесите жељени број кадрова." #: ../src/dialog_shift_times.cpp:126 msgid "For&ward" msgstr "&Напред" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:127 msgid "" "Shifts subs forward, making them appear later. Use if they are appearing too " "soon." msgstr "Поставите титлове касније." #: ../src/dialog_shift_times.cpp:129 msgid "&Backward" msgstr "Н&азад" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:130 msgid "" "Shifts subs backward, making them appear earlier. Use if they are appearing " "too late." msgstr "Поставите титлове раније." #: ../src/dialog_shift_times.cpp:132 msgid "&All rows" msgstr "&Сви титлови" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:132 msgid "Selected &rows" msgstr "&Изабрани титлови" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:132 msgid "Selection &onward" msgstr "&Од изабраног титла" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:133 msgid "Affect" msgstr "Утицај" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:135 msgid "Start a&nd End times" msgstr "По&четна и завршна времена" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:135 msgid "&Start times only" msgstr "Са&мо почетна времена" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:135 msgid "&End times only" msgstr "Само &завршна времена" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:136 msgid "Times" msgstr "Времена" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:140 msgid "&Clear" msgstr "Оч&исти" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:172 msgid "Shift by" msgstr "Врста" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:181 msgid "Load from history" msgstr "Историја" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:383 msgid "shifting" msgstr "померање" #: ../src/export_fixstyle.cpp:49 msgid "Fix Styles" msgstr "Поправка стилова" #: ../src/export_fixstyle.cpp:49 msgid "" "Fixes styles by replacing any style that isn't available on file with " "Default." msgstr "" "Поправља стилове замењивањем сваког стила који није доступан у датотеци са " "подразумеваним." #: ../src/audio_karaoke.cpp:79 msgid "Discard all uncommitted splits" msgstr "Откажи сва непримењена раздвајања" #: ../src/audio_karaoke.cpp:83 msgid "Commit splits" msgstr "Раздвој" #: ../src/audio_karaoke.cpp:211 msgid "Karaoke tag" msgstr "Караоке ознака" #: ../src/audio_karaoke.cpp:214 msgid "Change karaoke tag to \\k" msgstr "Промени караоке ознаку у \\k" #: ../src/audio_karaoke.cpp:215 msgid "Change karaoke tag to \\kf" msgstr "Промени караоке ознаку у \\kf" #: ../src/audio_karaoke.cpp:216 msgid "Change karaoke tag to \\ko" msgstr "Промени караоке ознаку у \\ko" #: ../src/audio_karaoke.cpp:312 msgid "karaoke split" msgstr "караоке раздвајање" #: ../src/timeedit_ctrl.cpp:215 ../src/dialog_style_manager.cpp:101 #: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:754 msgid "&Copy" msgstr "У&множи" #: ../src/timeedit_ctrl.cpp:216 ../src/subs_edit_ctrl.cpp:755 msgid "&Paste" msgstr "У&баци" #: ../src/auto4_base.cpp:562 #, c-format msgid "" "An Automation script failed to load. File name: '%s', error reported: %s" msgstr "" "Не могу да учитам аутоматизациони скрипт. Назив датотеке: „%s“, грешка: %s" #: ../src/auto4_base.cpp:569 #, c-format msgid "The file was not recognised as an Automation script: %s" msgstr "Датотека није препозната као аутоматизациони скрипт: %s" #: ../src/auto4_base.cpp:606 ../src/command/timecode.cpp:85 #: ../src/command/timecode.cpp:109 ../src/command/video.cpp:597 #: ../src/command/audio.cpp:99 ../src/command/help.cpp:97 #: ../src/command/keyframe.cpp:91 msgid "All Files" msgstr "Све датотеке" #: ../src/auto4_base.cpp:612 ../src/command/timecode.cpp:85 #: ../src/command/timecode.cpp:109 ../src/command/keyframe.cpp:91 #: ../src/subtitle_format.cpp:368 msgid "All Supported Formats" msgstr "Сви подржани формати" #: ../src/visual_tool_drag.cpp:60 msgid "Toggle between \\move and \\pos" msgstr "Преклапај између ознака \\move и \\pos" #: ../src/visual_tool_drag.cpp:330 ../src/visual_tool_cross.cpp:62 msgid "positioning" msgstr "положај" #: ../src/font_file_lister_fontconfig.cpp:75 msgid "Updating font cache\n" msgstr "Ажурирам привремену меморију фонтова…\n" #: ../src/subtitle_format_ebu3264.cpp:426 #, c-format msgid "Line over maximum length: %s" msgstr "Титл који прелази највећу дужину: %s" #: ../src/dialog_video_details.cpp:78 msgid "Video Details" msgstr "Подаци о видео-снимку" #: ../src/dialog_video_details.cpp:86 msgid "File name:" msgstr "Назив датотеке:" #: ../src/dialog_video_details.cpp:87 msgid "FPS:" msgstr "Број кадрова:" #: ../src/dialog_video_details.cpp:88 msgid "Resolution:" msgstr "Резолуција:" #: ../src/dialog_video_details.cpp:89 msgid "Length:" msgstr "Дужина:" #: ../src/dialog_video_details.cpp:89 #, c-format msgid "%d frames (%s)" msgstr "%d кадрова (%s)" #: ../src/dialog_video_details.cpp:90 msgid "Decoder:" msgstr "Декодер:" #: ../src/dialog_video_details.cpp:92 ../src/preferences.cpp:164 #: ../src/preferences.cpp:579 msgid "Video" msgstr "Видео" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:105 ../src/command/tool.cpp:212 msgid "Timing Post-Processor" msgstr "Преуређивач времена" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:123 msgid "Apply to styles" msgstr "Стилови" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:125 msgid "Select styles to process. Unchecked ones will be ignored." msgstr "Изаберите жељене стилове." #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:127 ../src/dialog_paste_over.cpp:86 msgid "&All" msgstr "&Све" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:128 msgid "Select all styles" msgstr "Изабери све стилове" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:130 ../src/dialog_paste_over.cpp:88 msgid "&None" msgstr "&Ништа" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:131 msgid "Deselect all styles" msgstr "Поништи све стилове" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:134 ../src/command/app.cpp:236 #: ../src/dialog_properties.cpp:97 ../src/preferences.cpp:127 #: ../src/preferences.cpp:165 msgid "Options" msgstr "Поставке" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:135 msgid "Affect &selection only" msgstr "Ути&че само на изабрано" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:140 msgid "Lead-in/Lead-out" msgstr "Проширивање почетног и завршног времена" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:142 msgid "Add lead &in:" msgstr "&Почетак:" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:144 msgid "Enable adding of lead-ins to lines" msgstr "Проширите почетно време титлова." #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:145 msgid "Lead in to be added, in milliseconds" msgstr "Време проширивања (у милисекундама)" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:147 msgid "Add lead &out:" msgstr "&Завршетак:" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:149 msgid "Enable adding of lead-outs to lines" msgstr "Проширите завршно време титлова." #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:150 msgid "Lead out to be added, in milliseconds" msgstr "Време проширивања (у милисекундама)" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:155 msgid "Make adjacent subtitles continuous" msgstr "Прављење суседних титлова трајним" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:156 msgid "&Enable" msgstr "О&могући" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:158 msgid "" "Enable snapping of subtitles together if they are within a certain distance " "of each other" msgstr "" "Омогућите међусобно приањање титлова ако се налазе на одређеном растојању " "један од другог." #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:161 msgid "Max gap:" msgstr "Највећи размак:" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:162 msgid "" "Maximum difference between start and end time for two subtitles to be made " "continuous, in milliseconds" msgstr "" "Највећа разлика између почетног и завршног времена\n" "два титла која ће постати трајна (у милисекундама)." #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:163 msgid "Max overlap:" msgstr "Највеће преклапање:" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:164 msgid "" "Maximum overlap between the end and start time for two subtitles to be made " "continuous, in milliseconds" msgstr "" "Највеће преклапање између почетног и завршног времена\n" "два титла која ће постати трајна (у милисекундама)." #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:167 msgid "" "Sets how to set the adjoining of lines. If set totally to left, it will " "extend or shrink start time of the second line; if totally to right, it will " "extend or shrink the end time of the first line." msgstr "" "Постављање суседних титлова. Ако је померено скроз налево, почетно време " "другог\n" "титла биће проширено. У супротном, завршно време првог титла ће бити " "проширено." #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:170 msgid "Bias: Start <- " msgstr "почетак ← " #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:172 msgid " -> End" msgstr "→ крај" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:180 msgid "Keyframe snapping" msgstr "Приањање кључних кадрова" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:183 msgid "E&nable" msgstr "О&могући" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:184 msgid "" "Enable snapping of subtitles to nearest keyframe, if distance is within " "threshold" msgstr "" "Омогућава приањање титлова на најближи кључни кадар ако је растојање унутар " "прага" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:195 msgid "Starts before thres.:" msgstr "Почетак пре прага:" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:196 msgid "" "Threshold for 'before start' distance, that is, how many milliseconds a " "subtitle must start before a keyframe to snap to it" msgstr "" "Праг за растојање „пре почетка“, тј. са колико кадрова титл мора почињати " "пре кључног кадра ради приањања" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:198 msgid "Starts after thres.:" msgstr "Почетак после прага:" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:199 msgid "" "Threshold for 'after start' distance, that is, how many milliseconds a " "subtitle must start after a keyframe to snap to it" msgstr "" "Праг за растојање „после почетка“, тј. са колико кадрова титл мора почињати " "после кључног кадра ради приањања" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:203 msgid "Ends before thres.:" msgstr "Крај пре прага:" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:204 msgid "" "Threshold for 'before end' distance, that is, how many milliseconds a " "subtitle must end before a keyframe to snap to it" msgstr "" "Праг за растојање „пре краја“, тј. са колико кадрова се титл мора завршавати " "пре кључног кадра ради приањања" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:206 msgid "Ends after thres.:" msgstr "Крај после прага:" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:207 msgid "" "Threshold for 'after end' distance, that is, how many milliseconds a " "subtitle must end after a keyframe to snap to it" msgstr "" "Праг за растојање „после краја“, тј. са колико кадрова се титл мора " "завршавати после кључног кадра ради приањања" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:325 #, c-format msgid "One of the lines in the file (%i) has negative duration. Aborting." msgstr "Један од титлова у датотеци (%i) има негативно трајање. Заустављам." #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:326 msgid "Invalid script" msgstr "Неисправни скрипт" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:422 msgid "timing processor" msgstr "преуређивач времена" #: ../src/mkv_wrap.cpp:186 msgid "Choose which track to read:" msgstr "Изаберите запис за читање:" #: ../src/mkv_wrap.cpp:186 msgid "Multiple subtitle tracks found" msgstr "Пронађено је више токова титла" #: ../src/mkv_wrap.cpp:224 msgid "Parsing Matroska" msgstr "Рашчлањивање матрошке…" #: ../src/mkv_wrap.cpp:224 msgid "Reading subtitles from Matroska file." msgstr "Учитавам титлове из матрошке…" #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:58 ../src/command/tool.cpp:142 msgid "Styling Assistant" msgstr "Помоћник за стилизовање…" #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:68 #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:69 msgid "Current line" msgstr "Текући титл" #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:75 msgid "Styles available" msgstr "Доступни стилови" #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:83 msgid "Set style" msgstr "Стил за постављање" #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:90 ../src/dialog_translation.cpp:112 msgid "Keys" msgstr "Пречице" #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:93 ../src/command/tool.cpp:162 #: ../src/command/tool.cpp:251 ../src/dialog_translation.cpp:115 msgid "Accept changes" msgstr "Прихвати измене" #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:94 ../src/command/tool.cpp:174 #: ../src/command/tool.cpp:263 ../src/dialog_translation.cpp:116 msgid "Preview changes" msgstr "Прегледај измене" #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:95 ../src/dialog_translation.cpp:117 msgid "Previous line" msgstr "Претходни титл" #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:96 ../src/dialog_translation.cpp:118 msgid "Next line" msgstr "Следећи титл" #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:97 ../src/dialog_translation.cpp:120 msgid "Play video" msgstr "Пусти видео" #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:98 ../src/dialog_translation.cpp:121 msgid "Play audio" msgstr "Пусти звук" #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:99 msgid "Click on list" msgstr "Клик на списак:" #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:100 msgid "Select style" msgstr "Изабери стил" #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:104 msgid "&Seek video to line start time" msgstr "&Премотај видео на почетак" #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:113 ../src/dialog_translation.cpp:133 msgid "Actions" msgstr "Радње" #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:116 ../src/dialog_translation.cpp:135 msgid "Play &Audio" msgstr "Пусти &звук" #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:120 ../src/dialog_translation.cpp:140 msgid "Play &Video" msgstr "Пусти &видео" #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:181 msgid "styling assistant" msgstr "помоћника за стилизовање" #: ../src/audio_timing_karaoke.cpp:250 msgid "karaoke timing" msgstr "караоке време" #: ../src/dialog_jumpto.cpp:57 ../src/command/video.cpp:547 msgid "Jump to" msgstr "Прескакање" #: ../src/dialog_jumpto.cpp:67 msgid "Frame: " msgstr "Кадар:" #: ../src/dialog_jumpto.cpp:68 msgid "Time: " msgstr "&Време:" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:85 msgid "Move style up" msgstr "Помери нагоре" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:86 msgid "Move style down" msgstr "Помери надоле" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:87 msgid "Move style to top" msgstr "Помери на врх" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:88 msgid "Move style to bottom" msgstr "Помери на дно" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:89 msgid "Sort styles alphabetically" msgstr "Поређај стилове азбучним редом" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:99 ../src/preferences.cpp:386 msgid "&New" msgstr "&Ново" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:100 ../src/preferences.cpp:387 msgid "&Edit" msgstr "&Уређивање" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:102 ../src/preferences.cpp:388 #: ../src/dialog_attachments.cpp:77 msgid "&Delete" msgstr "&Обриши" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:115 #, c-format msgid "%s - Copy" msgstr "%s – умножи" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:117 #, c-format msgid "%s - Copy (%d)" msgstr "%s – умножи (%d)" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:146 msgid "Could not parse style" msgstr "Не могу да рашчланим стил" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:153 msgid "Are you sure you want to delete this style?" msgstr "Желите ли да обришете стил?" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:154 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete these %d styles?" msgstr "Желите ли да обришете %d стилова?" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:167 ../src/command/tool.cpp:186 msgid "Styles Manager" msgstr "Управљач стиловима" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:175 msgid "Catalog of available storages" msgstr "Каталог доступних остава" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:177 msgid "New" msgstr "&Ново" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:178 msgid "Delete" msgstr "&Обриши" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:184 msgid "Copy to ¤t script ->" msgstr "П&ребаци у текући скрипт →" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:191 msgid "Storage" msgstr "Остава" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:197 msgid "&Import from script..." msgstr "У&вези из титла…" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:198 msgid "<- Copy to &storage" msgstr "← Пр&ебаци у оставу" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:209 msgid "Current script" msgstr "Текући скрипт" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:216 ../src/dialog_progress.cpp:229 msgid "Close" msgstr "&Затвори" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:372 msgid "New storage name:" msgstr "Назив оставе:" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:372 msgid "New catalog entry" msgstr "Нови унос у каталогу" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:387 msgid "A catalog with that name already exists." msgstr "Каталог с тим називом већ постоји." #: ../src/dialog_style_manager.cpp:387 msgid "Catalog name conflict" msgstr "Сукоб у називу каталога" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:394 #, c-format msgid "" "The specified catalog name contains one or more illegal characters. They " "have been replaced with underscores instead.\n" "The catalog has been renamed to \"%s\"." msgstr "" "Наведени назив каталога садржи забрањене знакове. Они су замењени с доњим " "цртама.\n" "Каталог је преименован у „%s“." #: ../src/dialog_style_manager.cpp:395 msgid "Invalid characters" msgstr "Неисправни знакови" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:408 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete the storage \"%s\" from the catalog?" msgstr "Желите ли да обришете оставу „%s“ из каталога?" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:409 msgid "Confirm delete" msgstr "Потврда брисања" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:426 #, c-format msgid "" "There is already a style with the name \"%s\" in the current storage. " "Overwrite?" msgstr "Већ постоји стил под називом „%s“ у текућој остави. Заменити га?" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:426 msgid "Style name collision." msgstr "Сукоб у називу стила." #: ../src/dialog_style_manager.cpp:455 ../src/dialog_style_manager.cpp:627 #, c-format msgid "" "There is already a style with the name \"%s\" in the current script. " "Overwrite?" msgstr "Већ постоји стил под називом „%s“ у текућем скрипту. Заменити га?" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:455 ../src/dialog_style_manager.cpp:628 msgid "Style name collision" msgstr "Сукоб у називу стила" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:468 msgid "style copy" msgstr "умножавање стила" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:500 msgid "style paste" msgstr "убацивање стила" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:544 msgid "Confirm delete from storage" msgstr "Потврда брисања" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:582 msgid "Confirm delete from current" msgstr "Потврда брисања" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:588 msgid "style delete" msgstr "брисање стила" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:595 ../src/command/subtitle.cpp:265 #: ../src/command/subtitle.cpp:285 msgid "Open subtitles file" msgstr "Отварање титла" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:611 msgid "The selected file has no available styles." msgstr "Изабрана датотека нема доступних стилова." #: ../src/dialog_style_manager.cpp:611 msgid "Error Importing Styles" msgstr "Грешка при увозу стилова" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:617 msgid "Choose styles to import:" msgstr "Изаберите стилове за увоз:" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:617 msgid "Import Styles" msgstr "Увоз стилова" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:650 msgid "style import" msgstr "увоз стилова" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:759 msgid "Are you sure? This cannot be undone!" msgstr "Јесте ли сигурни? Ова радња је неповратна." #: ../src/dialog_style_manager.cpp:759 msgid "Sort styles" msgstr "Разврставање стилова" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:804 msgid "style move" msgstr "померање стила" #: ../src/auto4_base.h:311 msgid "File was not recognized as a script" msgstr "Датотека није препозната као скрипт." #: ../src/command/timecode.cpp:61 ../src/command/timecode.cpp:62 msgid "Close Timecodes File" msgstr "З&атвори временске кодове" #: ../src/command/timecode.cpp:63 msgid "Closes the currently open timecodes file" msgstr "Затворите датотеку временских кодова." #: ../src/command/timecode.cpp:79 msgid "Open Timecodes File..." msgstr "От&вори временске кодове…" #: ../src/command/timecode.cpp:80 ../src/command/timecode.cpp:86 msgid "Open Timecodes File" msgstr "Отварање временских кодова" #: ../src/command/timecode.cpp:81 msgid "Opens a VFR timecodes v1 or v2 file" msgstr "Отворите датотеку временских кодова (VFR v1 или v2)." #: ../src/command/timecode.cpp:98 msgid "Save Timecodes File..." msgstr "&Сачувај временске кодове…" #: ../src/command/timecode.cpp:99 ../src/command/timecode.cpp:110 msgid "Save Timecodes File" msgstr "Чување временских кодова" #: ../src/command/timecode.cpp:100 msgid "Saves a VFR timecodes v2 file" msgstr "Сачувајте датотеку временских кодова (VFR v2)." #: ../src/command/command.cpp:39 #, c-format msgid "'%s' is not a valid command name" msgstr "„%s“ није исправан назив наредбе" #: ../src/command/video.cpp:91 msgid "&Cinematic (2.35)" msgstr "&биоскопска (2.35)" #: ../src/command/video.cpp:92 msgid "Cinematic (2.35)" msgstr "Биоскопска (2.35)" #: ../src/command/video.cpp:93 msgid "Forces video to 2.35 aspect ratio" msgstr "Поставите размеру на 2.35." #: ../src/command/video.cpp:110 msgid "C&ustom..." msgstr "п&рилагоди…" #: ../src/command/video.cpp:111 msgid "Custom" msgstr "Прилагоди…" #: ../src/command/video.cpp:112 msgid "Forces video to a custom aspect ratio" msgstr "Изаберите жељену размеру." #: ../src/command/video.cpp:122 msgid "" "Enter aspect ratio in either:\n" " decimal (e.g. 2.35)\n" " fractional (e.g. 16:9)\n" " specific resolution (e.g. 853x480)" msgstr "Унесите размеру у децимали, разломку или наведите жељену резолуцију." #: ../src/command/video.cpp:122 msgid "Enter aspect ratio" msgstr "Унос размере" #: ../src/command/video.cpp:157 msgid "Invalid value! Aspect ratio must be between 0.5 and 5.0." msgstr "Вредност је неисправна. Размера мора бити између 0,5 и 5,0." #: ../src/command/video.cpp:157 msgid "Invalid Aspect Ratio" msgstr "Размера је неисправна" #: ../src/command/video.cpp:170 msgid "&Default" msgstr "&подразумевана" #: ../src/command/video.cpp:171 ../src/ass_style.cpp:366 msgid "Default" msgstr "Подразумевано" #: ../src/command/video.cpp:172 msgid "Leave video on original aspect ratio" msgstr "Оставите изворну размеру слике." #: ../src/command/video.cpp:189 msgid "&Fullscreen (4:3)" msgstr "п&реко целог екрана" #: ../src/command/video.cpp:190 msgid "Fullscreen (4:3)" msgstr "Преко целог екрана" #: ../src/command/video.cpp:191 msgid "Forces video to 4:3 aspect ratio" msgstr "Поставите размеру на 4:3." #: ../src/command/video.cpp:208 msgid "&Widescreen (16:9)" msgstr "&широки екран" #: ../src/command/video.cpp:209 msgid "Widescreen (16:9)" msgstr "Широки екран" #: ../src/command/video.cpp:210 msgid "Forces video to 16:9 aspect ratio" msgstr "Поставите размеру на 16:9." #: ../src/command/video.cpp:227 msgid "&Close Video" msgstr "&Затвори снимак" #: ../src/command/video.cpp:228 msgid "Close Video" msgstr "Затварање видео-снимка" #: ../src/command/video.cpp:229 msgid "Closes the currently open video file" msgstr "Затворите видео-снимак." #: ../src/command/video.cpp:239 ../src/command/video.cpp:240 msgid "Copy coordinates to Clipboard" msgstr "Умножи &координате" #: ../src/command/video.cpp:241 msgid "" "Copy the current coordinates of the mouse over the video to the clipboard" msgstr "Умножите текуће координате миша преко снимка." #: ../src/command/video.cpp:254 msgid "&Detach Video" msgstr "Отка&чи видео" #: ../src/command/video.cpp:255 msgid "Detach Video" msgstr "Откачивање видео-снимка" #: ../src/command/video.cpp:256 msgid "Detach video, displaying it in a separate Window" msgstr "Откачите оквир видео-снимка с прозора." #: ../src/command/video.cpp:274 msgid "Show &Video Details" msgstr "Прика&жи податке о снимку…" #: ../src/command/video.cpp:275 msgid "Show Video Details" msgstr "Приказ података о видео-снимку" #: ../src/command/video.cpp:276 msgid "Shows video details" msgstr "Погледајте податке о видео-снимку." #: ../src/command/video.cpp:287 ../src/command/video.cpp:288 msgid "Toggle video slider focus" msgstr "Укључи/искључи фокус на видео-клизачу" #: ../src/command/video.cpp:289 msgid "Toggle focus between the video slider and other things" msgstr "Укључите/искључите фокус између видео-клизача и других ствари." #: ../src/command/video.cpp:306 ../src/command/video.cpp:307 msgid "Copy image to Clipboard" msgstr "У&множи слику" #: ../src/command/video.cpp:308 msgid "Copy the currently displayed frame to the clipboard" msgstr "Умножите тренутно приказани кадар." #: ../src/command/video.cpp:321 ../src/command/video.cpp:322 msgid "Copy image to Clipboard (no subtitles)" msgstr "Ум&ножи слику (без титлова)" #: ../src/command/video.cpp:323 msgid "" "Copy the currently displayed frame to the clipboard, without the subtitles" msgstr "Умножите тренутно приказани кадар (без титлова)." #: ../src/command/video.cpp:336 ../src/command/video.cpp:337 msgid "Next Frame" msgstr "Следећи кадар" #: ../src/command/video.cpp:338 msgid "Seek to the next frame" msgstr "Премотајте на следећи кадар." #: ../src/command/video.cpp:348 ../src/command/video.cpp:349 msgid "Next Boundary" msgstr "Следећа граница" #: ../src/command/video.cpp:350 msgid "Seek to the next subtitle boundary" msgstr "Премотајте на следећу границу титла." #: ../src/command/video.cpp:378 ../src/command/video.cpp:379 msgid "Next Keyframe" msgstr "Следећи кључни кадар" #: ../src/command/video.cpp:380 msgid "Seek to the next keyframe" msgstr "Премотајте на следећи кључни кадар." #: ../src/command/video.cpp:393 ../src/command/video.cpp:394 #: ../src/command/video.cpp:395 msgid "Fast jump forward" msgstr "Брзо прескакање унапред." #: ../src/command/video.cpp:407 ../src/command/video.cpp:408 msgid "Previous Frame" msgstr "Претходни кадар" #: ../src/command/video.cpp:409 msgid "Seek to the previous frame" msgstr "Премотајте на претходни кадар." #: ../src/command/video.cpp:419 ../src/command/video.cpp:420 msgid "Previous Boundary" msgstr "Претходна граница" #: ../src/command/video.cpp:421 msgid "Seek to the previous subtitle boundary" msgstr "Премотајте на претходну границу титла." #: ../src/command/video.cpp:449 ../src/command/video.cpp:450 msgid "Previous Keyframe" msgstr "Претходни кључни кадар" #: ../src/command/video.cpp:451 msgid "Seek to the previous keyframe" msgstr "Премотајте на претходни кључни кадар." #: ../src/command/video.cpp:473 ../src/command/video.cpp:474 #: ../src/command/video.cpp:475 msgid "Fast jump backwards" msgstr "Брзо прескакање уназад." #: ../src/command/video.cpp:522 ../src/command/video.cpp:523 msgid "Save PNG snapshot" msgstr "&Усликај екран" #: ../src/command/video.cpp:524 msgid "" "Save the currently displayed frame to a PNG file in the video's directory" msgstr "Сачувајте тренутно приказани кадар као PNG у фасцикли снимка." #: ../src/command/video.cpp:534 ../src/command/video.cpp:535 msgid "Save PNG snapshot (no subtitles)" msgstr "У&сликај екран (без титлова)" #: ../src/command/video.cpp:536 msgid "" "Save the currently displayed frame without the subtitles to a PNG file in " "the video's directory" msgstr "" "Сачувајте тренутно приказани кадар (без титлова) као PNG у фасцикли видео-" "снимка." #: ../src/command/video.cpp:546 msgid "&Jump to..." msgstr "И&ди на…" #: ../src/command/video.cpp:548 msgid "Jump to frame or time" msgstr "Идите на одређени кадар или време." #: ../src/command/video.cpp:562 msgid "Jump Video to &End" msgstr "Премотај снимак на &крај" #: ../src/command/video.cpp:563 msgid "Jump Video to End" msgstr "Премотавање видео-снимка на крај" #: ../src/command/video.cpp:564 msgid "Jumps the video to the end frame of current subtitle" msgstr "Премотајте снимак на завршни кадар изабраног титла." #: ../src/command/video.cpp:576 msgid "Jump Video to &Start" msgstr "Премотај снимак на &почетак" #: ../src/command/video.cpp:577 msgid "Jump Video to Start" msgstr "Премотавање видео-снимка на почетак" #: ../src/command/video.cpp:578 msgid "Jumps the video to the start frame of current subtitle" msgstr "Премотајте снимак на почетни кадар изабраног титла." #: ../src/command/video.cpp:590 msgid "&Open Video..." msgstr "&Отвори видео…" #: ../src/command/video.cpp:591 msgid "Open Video" msgstr "Отварање видео-снимка" #: ../src/command/video.cpp:592 msgid "Opens a video file" msgstr "Отворите видео-снимак." #: ../src/command/video.cpp:596 ../src/command/audio.cpp:98 msgid "Video Formats" msgstr "Видео-формати" #: ../src/command/video.cpp:598 msgid "Open video file" msgstr "Отварање видео-снимка" #: ../src/command/video.cpp:609 msgid "&Use Dummy Video..." msgstr "О&твори пробни видео…" #: ../src/command/video.cpp:610 msgid "Use Dummy Video" msgstr "Отварање пробног видео-снимка" #: ../src/command/video.cpp:611 msgid "Opens a video clip with solid color" msgstr "Отворите видео-снимак с чистом бојом." #: ../src/command/video.cpp:624 ../src/command/video.cpp:625 #: ../src/command/video.cpp:626 msgid "Toggle autoscroll of video" msgstr "Укључите/искључите праћење снимка." #: ../src/command/video.cpp:641 ../src/command/video.cpp:642 msgid "Play" msgstr "Пусти" #: ../src/command/video.cpp:643 msgid "Play video starting on this position" msgstr "Пустите видео-снимак почев од овог положаја." #: ../src/command/video.cpp:653 ../src/command/video.cpp:654 msgid "Play line" msgstr "Пусти титл" #: ../src/command/video.cpp:655 msgid "Play current line" msgstr "Пустите изабрани титл." #: ../src/command/video.cpp:665 msgid "Show &Overscan Mask" msgstr "Прикажи оверскен &маску" #: ../src/command/video.cpp:666 msgid "Show Overscan Mask" msgstr "Приказ оверскен маске" #: ../src/command/video.cpp:667 msgid "" "Show a mask over the video, indicating areas that might get cropped off by " "overscan on televisions" msgstr "" "Поставите маску преко слике која приказује\n" "области које могу бити исечене на телевизорима." #: ../src/command/video.cpp:684 msgid "&100%" msgstr "&100%" #: ../src/command/video.cpp:685 msgid "100%" msgstr "100%" #: ../src/command/video.cpp:686 msgid "Set zoom to 100%" msgstr "Увећајте слику до 100%." #: ../src/command/video.cpp:703 ../src/command/video.cpp:704 msgid "Stop video" msgstr "Заустави" #: ../src/command/video.cpp:705 msgid "Stop video playback" msgstr "Зауставите извођење видео-снимка." #: ../src/command/video.cpp:716 msgid "&200%" msgstr "&200%" #: ../src/command/video.cpp:717 msgid "200%" msgstr "200%" #: ../src/command/video.cpp:718 msgid "Set zoom to 200%" msgstr "Увећајте слику до 200%." #: ../src/command/video.cpp:735 msgid "&50%" msgstr "&50%" #: ../src/command/video.cpp:736 msgid "50%" msgstr "50%" #: ../src/command/video.cpp:737 msgid "Set zoom to 50%" msgstr "Увећајте слику до 50%." #: ../src/command/video.cpp:753 ../src/command/video.cpp:754 msgid "Zoom In" msgstr "Увећај" #: ../src/command/video.cpp:755 msgid "Zoom video in" msgstr "Увећајте видео-снимак." #: ../src/command/video.cpp:765 ../src/command/video.cpp:766 msgid "Zoom Out" msgstr "Умањи" #: ../src/command/video.cpp:767 msgid "Zoom video out" msgstr "Умањите видео-снимак." #: ../src/command/edit.cpp:80 msgid "Find and R&eplace..." msgstr "Пронађи и &замени…" #: ../src/command/edit.cpp:81 msgid "Find and Replace" msgstr "Проналажење и замена" #: ../src/command/edit.cpp:82 msgid "Find and replace words in subtitles" msgstr "Пронађите и замените речи у титлу." #: ../src/command/edit.cpp:93 msgid "&Copy Lines" msgstr "&Умножи" #: ../src/command/edit.cpp:94 msgid "Copy Lines" msgstr "Умножавање" #: ../src/command/edit.cpp:95 msgid "Copy subtitles" msgstr "Умножите титлове." #: ../src/command/edit.cpp:116 msgid "Cu&t Lines" msgstr "&Исеци" #: ../src/command/edit.cpp:117 msgid "Cut Lines" msgstr "Исецање" #: ../src/command/edit.cpp:118 msgid "Cut subtitles" msgstr "Исеците титлове." #: ../src/command/edit.cpp:132 msgid "De&lete Lines" msgstr "Обри&ши" #: ../src/command/edit.cpp:133 msgid "Delete Lines" msgstr "Брисање" #: ../src/command/edit.cpp:134 msgid "Delete currently selected lines" msgstr "Обришите изабране титлове." #: ../src/command/edit.cpp:190 msgid "duplicate lines" msgstr "удвостручивање титлова" #: ../src/command/edit.cpp:198 msgid "&Duplicate Lines" msgstr "&Удвостручи" #: ../src/command/edit.cpp:199 msgid "Duplicate Lines" msgstr "Удвостручивање" #: ../src/command/edit.cpp:200 msgid "Duplicate the selected lines" msgstr "Удвостручите изабране титлове." #: ../src/command/edit.cpp:211 msgid "D&uplicate and Shift by 1 Frame" msgstr "У&двостручи и помери за један кадар" #: ../src/command/edit.cpp:212 msgid "Duplicate and Shift by 1 Frame" msgstr "Удвостручивање и померање за један кадар" #: ../src/command/edit.cpp:213 msgid "Duplicate lines and shift by one frame" msgstr "Удвостручите титлове и померите за један кадар." #: ../src/command/edit.cpp:268 msgid "As &Karaoke" msgstr "као &караоке" #: ../src/command/edit.cpp:269 msgid "As Karaoke" msgstr "Као караоке" #: ../src/command/edit.cpp:270 msgid "Joins selected lines in a single one, as karaoke" msgstr "Спојте изабране титлове као караоке." #: ../src/command/edit.cpp:273 msgid "join as karaoke" msgstr "Спој (&караоке)" #: ../src/command/edit.cpp:281 msgid "&Concatenate" msgstr "&стапањем" #: ../src/command/edit.cpp:282 msgid "Concatenate" msgstr "Стапање" #: ../src/command/edit.cpp:283 msgid "Joins selected lines in a single one, concatenating text together" msgstr "Спојте изабране титлове заједно с текстом." #: ../src/command/edit.cpp:286 ../src/command/edit.cpp:299 msgid "join lines" msgstr "&Спој титлове" #: ../src/command/edit.cpp:294 msgid "Keep &First" msgstr "задржи &први" #: ../src/command/edit.cpp:295 msgid "Keep First" msgstr "Задржавање првог титла" #: ../src/command/edit.cpp:296 msgid "" "Joins selected lines in a single one, keeping text of first and discarding " "remaining" msgstr "Спојте изабране титлове тако да сачувате само текст првог титла." #: ../src/command/edit.cpp:307 msgid "&Paste Lines" msgstr "У&баци" #: ../src/command/edit.cpp:308 msgid "Paste Lines" msgstr "Убацивање" #: ../src/command/edit.cpp:309 msgid "Paste subtitles" msgstr "Убаците титлове." #: ../src/command/edit.cpp:333 msgid "Paste Lines &Over..." msgstr "Уб&аци преко…" #: ../src/command/edit.cpp:334 msgid "Paste Lines Over" msgstr "Убацивање титлова преко других" #: ../src/command/edit.cpp:335 msgid "Paste subtitles over others" msgstr "Убаците титлове преко других." #: ../src/command/edit.cpp:356 msgid "Recom&bine Lines" msgstr "По&ново сједини" #: ../src/command/edit.cpp:357 msgid "Recombine Lines" msgstr "Поновно сједињавање" #: ../src/command/edit.cpp:358 msgid "Recombine subtitles when they have been split and merged" msgstr "Поново сједините титлове који су растављени па састављени." #: ../src/command/edit.cpp:369 ../src/command/edit.cpp:370 msgid "Split Lines (by karaoke)" msgstr "&Раздвој титлове (караоке)" #: ../src/command/edit.cpp:371 msgid "Uses karaoke timing to split line into multiple smaller lines" msgstr "Користите време караока за раздвајање титлова." #: ../src/command/edit.cpp:381 msgid "Redoes last action" msgstr "Поновите последњу радњу." #: ../src/command/edit.cpp:386 msgid "Nothing to &redo" msgstr "Нема шта да се &понови" #: ../src/command/edit.cpp:387 #, c-format msgid "&Redo %s" msgstr "&Понови %s" #: ../src/command/edit.cpp:391 msgid "Nothing to redo" msgstr "Нема шта да се понови" #: ../src/command/edit.cpp:392 #, c-format msgid "Redo %s" msgstr "Понови %s" #: ../src/command/edit.cpp:408 msgid "Undoes last action" msgstr "Опозовите последњу радњу." #: ../src/command/edit.cpp:413 msgid "Nothing to &undo" msgstr "Нема шта да се &опозове" #: ../src/command/edit.cpp:414 #, c-format msgid "&Undo %s" msgstr "&Опозови %s" #: ../src/command/edit.cpp:418 msgid "Nothing to undo" msgstr "Нема шта да се опозове" #: ../src/command/edit.cpp:419 #, c-format msgid "Undo %s" msgstr "Опозови %s" #: ../src/command/recent.cpp:60 ../src/command/recent.cpp:61 #: ../src/command/recent.cpp:62 ../src/command/recent.cpp:63 #: ../src/command/recent.cpp:64 ../src/command/recent.cpp:68 #: ../src/command/recent.cpp:69 ../src/command/recent.cpp:85 #: ../src/command/recent.cpp:86 ../src/command/recent.cpp:96 #: ../src/command/recent.cpp:97 ../src/command/recent.cpp:107 #: ../src/command/recent.cpp:108 ../src/command/recent.cpp:118 #: ../src/command/recent.cpp:119 msgid "Recent" msgstr "Исто&рија" #: ../src/command/recent.cpp:60 ../src/command/recent.cpp:70 msgid "Open recent audio" msgstr "Отвори скорашњи звучни снимак" #: ../src/command/recent.cpp:61 ../src/command/recent.cpp:87 msgid "Open recent keyframes" msgstr "Отвори скорашње кључне кадрове" #: ../src/command/recent.cpp:62 ../src/command/recent.cpp:98 msgid "Open recent subtitles" msgstr "Отвори скорашње титлове" #: ../src/command/recent.cpp:63 ../src/command/recent.cpp:109 msgid "Open recent timecodes" msgstr "Отвори скорашње временске кодове" #: ../src/command/recent.cpp:64 msgid "Open recent video" msgstr "Отвори скорашњи видео-снимак" #: ../src/command/recent.cpp:120 msgid "Open recent videos" msgstr "Отвори скорашње видео-снимке" #: ../src/command/subtitle.cpp:88 msgid "A&ttachments..." msgstr "При&лози…" #: ../src/command/subtitle.cpp:89 msgid "Attachments" msgstr "Прилози" #: ../src/command/subtitle.cpp:90 msgid "Open the attachment list" msgstr "Отворите списак прилога." #: ../src/command/subtitle.cpp:102 msgid "&Find..." msgstr "П&ронађи…" #: ../src/command/subtitle.cpp:103 ../src/dialog_search_replace.cpp:68 msgid "Find" msgstr "Проналажење" #: ../src/command/subtitle.cpp:104 msgid "Find words in subtitles" msgstr "Пронађите одређене речи у титлу." #: ../src/command/subtitle.cpp:116 msgid "Find &Next" msgstr "Пронађи &следеће" #: ../src/command/subtitle.cpp:117 msgid "Find Next" msgstr "Проналажење следећег" #: ../src/command/subtitle.cpp:118 msgid "Find next match of last word" msgstr "Пронађите следеће поклапање." #: ../src/command/subtitle.cpp:147 msgid "&After Current" msgstr "п&осле изабраног" #: ../src/command/subtitle.cpp:148 msgid "After Current" msgstr "после изабраног" #: ../src/command/subtitle.cpp:149 msgid "Inserts a line after current" msgstr "Убаците титл после изабраног." #: ../src/command/subtitle.cpp:174 ../src/command/subtitle.cpp:221 #: ../src/command/grid.cpp:86 ../src/subs_grid.cpp:179 msgid "line insertion" msgstr "унос титла" #: ../src/command/subtitle.cpp:184 ../src/command/subtitle.cpp:185 msgid "After Current, at Video Time" msgstr "после изабраног, уз време на снимку" #: ../src/command/subtitle.cpp:186 msgid "Inserts a line after current, starting at video time" msgstr "Убаците титл после изабраног, уз време на снимку." #: ../src/command/subtitle.cpp:197 msgid "&Before Current" msgstr "&пре изабраног" #: ../src/command/subtitle.cpp:198 msgid "Before Current" msgstr "пре изабраног" #: ../src/command/subtitle.cpp:199 msgid "Inserts a line before current" msgstr "Убаците титл пре изабраног." #: ../src/command/subtitle.cpp:232 ../src/command/subtitle.cpp:233 msgid "Before Current, at Video Time" msgstr "пре изабраног, уз време на снимку" #: ../src/command/subtitle.cpp:234 msgid "Inserts a line before current, starting at video time" msgstr "Убаците титл пре изабраног, уз време на снимку." #: ../src/command/subtitle.cpp:245 msgid "&New Subtitles" msgstr "&Нови титл" #: ../src/command/subtitle.cpp:246 msgid "New Subtitles" msgstr "Нови титл" #: ../src/command/subtitle.cpp:247 msgid "New subtitles" msgstr "Направите нови титл." #: ../src/command/subtitle.cpp:259 msgid "&Open Subtitles..." msgstr "&Отвори титл…" #: ../src/command/subtitle.cpp:260 msgid "Open Subtitles" msgstr "Отварање титла" #: ../src/command/subtitle.cpp:261 msgid "Opens a subtitles file" msgstr "Отворите титл." #: ../src/command/subtitle.cpp:276 msgid "Open Subtitles with &Charset..." msgstr "О&твори титл са знаковима…" #: ../src/command/subtitle.cpp:277 msgid "Open Subtitles with Charset" msgstr "Отварање титла са знаковима" #: ../src/command/subtitle.cpp:278 msgid "Opens a subtitles file with a specific charset" msgstr "Отворите титл са жељеним кодним распоредом." #: ../src/command/subtitle.cpp:287 msgid "Choose charset code:" msgstr "Изаберите кодни распоред:" #: ../src/command/subtitle.cpp:287 msgid "Charset" msgstr "Кодни распоред" #: ../src/command/subtitle.cpp:299 msgid "Open Subtitles from &Video" msgstr "От&вори звук из снимка" #: ../src/command/subtitle.cpp:300 msgid "Open Subtitles from Video" msgstr "Отварање титла из видео-снимка" #: ../src/command/subtitle.cpp:301 msgid "Opens the subtitles from the current video file" msgstr "Отворите титл из текућег видео-снимка." #: ../src/command/subtitle.cpp:317 msgid "&Properties..." msgstr "С&војства…" #: ../src/command/subtitle.cpp:318 msgid "Properties" msgstr "Својства" #: ../src/command/subtitle.cpp:319 msgid "Open script properties window" msgstr "Отворите својства скрипта." #: ../src/command/subtitle.cpp:332 msgid "Save subtitles file" msgstr "Чување титла" #: ../src/command/subtitle.cpp:353 msgid "&Save Subtitles" msgstr "&Сачувај титл" #: ../src/command/subtitle.cpp:354 msgid "Save Subtitles" msgstr "Чување титла" #: ../src/command/subtitle.cpp:355 msgid "Saves subtitles" msgstr "Сачувајте титл." #: ../src/command/subtitle.cpp:371 msgid "Save Subtitles &as..." msgstr "С&ачувај титл као…" #: ../src/command/subtitle.cpp:372 msgid "Save Subtitles as" msgstr "Чување титла" #: ../src/command/subtitle.cpp:373 msgid "Saves subtitles with another name" msgstr "Сачувајте титл под другим називом." #: ../src/command/subtitle.cpp:383 ../src/dialog_selected_choices.cpp:47 #: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:757 ../src/dialog_export.cpp:83 msgid "Select &All" msgstr "Изабери &све" #: ../src/command/subtitle.cpp:384 msgid "Select All" msgstr "Одабир свега" #: ../src/command/subtitle.cpp:385 msgid "Selects all dialogue lines" msgstr "Изаберите све дијалошке титлове." #: ../src/command/subtitle.cpp:399 ../src/command/subtitle.cpp:400 msgid "Select Visible" msgstr "Изабери видљиво" #: ../src/command/subtitle.cpp:401 msgid "Selects all lines that are currently visible on video frame" msgstr "Изаберите све титлове који су видљиви на кадру." #: ../src/command/subtitle.cpp:435 msgid "Spell &Checker..." msgstr "Про&вера правописа…" #: ../src/command/subtitle.cpp:436 ../src/dialog_spellchecker.cpp:58 msgid "Spell Checker" msgstr "Провера правописа" #: ../src/command/subtitle.cpp:437 msgid "Open spell checker" msgstr "Проверите правопис титла." #: ../src/command/tool.cpp:73 msgid "ASSDraw3..." msgstr "ASSDraw3…" #: ../src/command/tool.cpp:74 msgid "ASSDraw3" msgstr "ASSDraw3" #: ../src/command/tool.cpp:75 msgid "Launch ASSDraw3 tool for vector drawing" msgstr "Покрените ASSDraw3, алатку за векторско цртање." #: ../src/command/tool.cpp:85 msgid "&Export Subtitles..." msgstr "&Извези титл…" #: ../src/command/tool.cpp:86 msgid "Export Subtitles" msgstr "Извоз титла" #: ../src/command/tool.cpp:87 msgid "Saves a copy of subtitles with processing applied to it" msgstr "Сачувајте обрађени титл." #: ../src/command/tool.cpp:99 msgid "&Fonts Collector..." msgstr "&Збирка фонтова…" #: ../src/command/tool.cpp:100 ../src/dialog_fonts_collector.cpp:215 msgid "Fonts Collector" msgstr "Збирка фонтова" #: ../src/command/tool.cpp:101 msgid "Open fonts collector" msgstr "Отворите збирку фонтова." #: ../src/command/tool.cpp:112 msgid "S&elect Lines..." msgstr "&Изабери титлове…" #: ../src/command/tool.cpp:113 msgid "Select Lines" msgstr "Одабир титлова" #: ../src/command/tool.cpp:114 msgid "Selects lines based on defined criteria" msgstr "Изаберите титлове путем одређеног критеријума." #: ../src/command/tool.cpp:125 msgid "&Resample Resolution..." msgstr "Преу&зорковање…" #: ../src/command/tool.cpp:126 ../src/dialog_resample.cpp:55 msgid "Resample Resolution" msgstr "Преузорковање резолуције" #: ../src/command/tool.cpp:127 msgid "Changes resolution and modifies subtitles to conform to change" msgstr "Промените резолуцију и прилагодите титлове на ту промену." #: ../src/command/tool.cpp:141 msgid "St&yling Assistant..." msgstr "П&омоћник за стилизовање" #: ../src/command/tool.cpp:143 msgid "Open styling assistant" msgstr "Отворите помоћник за стилизовање." #: ../src/command/tool.cpp:161 ../src/command/tool.cpp:250 msgid "&Accept changes" msgstr "&Прихвати измене" #: ../src/command/tool.cpp:163 ../src/command/tool.cpp:252 msgid "Commit changes and move to the next line" msgstr "Примените измене и идите на следећи титл." #: ../src/command/tool.cpp:173 ../src/command/tool.cpp:262 msgid "&Preview changes" msgstr "П&регледај измене" #: ../src/command/tool.cpp:175 ../src/command/tool.cpp:264 msgid "Commit changes and stay on the current line" msgstr "Примените измене и останите на текућем титлу." #: ../src/command/tool.cpp:185 msgid "&Styles Manager..." msgstr "&Управљач стиловима…" #: ../src/command/tool.cpp:187 msgid "Open styles manager" msgstr "Отворите управљач стиловима." #: ../src/command/tool.cpp:198 msgid "&Kanji Timer..." msgstr "&Канџи бројач…" #: ../src/command/tool.cpp:199 msgid "Kanji Timer" msgstr "Канџи бројач" #: ../src/command/tool.cpp:200 msgid "Open Kanji timer" msgstr "Отворите канџи бројач." #: ../src/command/tool.cpp:211 msgid "&Timing Post-Processor..." msgstr "П&реуређивач времена…" #: ../src/command/tool.cpp:213 msgid "" "Runs a post-processor for timing to deal with lead-ins, lead-outs, scene " "timing and etc" msgstr "Проширите почетно и завршно време, ускладите време са сценом итд." #: ../src/command/tool.cpp:224 msgid "&Translation Assistant..." msgstr "По&моћник за превођење…" #: ../src/command/tool.cpp:225 ../src/dialog_translation.cpp:67 msgid "Translation Assistant" msgstr "Помоћник за превођење" #: ../src/command/tool.cpp:226 msgid "Open translation assistant" msgstr "Отворите помоћник за превођење." #: ../src/command/tool.cpp:274 msgid "&Next Line" msgstr "&Следећи титл" #: ../src/command/tool.cpp:275 ../src/command/grid.cpp:59 #: ../src/command/grid.cpp:60 ../src/command/grid.cpp:71 #: ../src/command/grid.cpp:72 ../src/command/time.cpp:363 #: ../src/command/time.cpp:364 msgid "Next Line" msgstr "Следећи титл" #: ../src/command/tool.cpp:276 msgid "Move to the next line without committing changes" msgstr "Идите на следећи титл након примене." #: ../src/command/tool.cpp:286 msgid "&Previous Line" msgstr "&Претходни титл" #: ../src/command/tool.cpp:287 ../src/command/grid.cpp:95 #: ../src/command/grid.cpp:96 ../src/command/time.cpp:375 #: ../src/command/time.cpp:376 msgid "Previous Line" msgstr "Претходни титл" #: ../src/command/tool.cpp:288 msgid "Move to the previous line without committing changes" msgstr "Идите на претходни титл без примењивања измена." #: ../src/command/tool.cpp:299 msgid "&Insert Original" msgstr "&Унеси изворни" #: ../src/command/tool.cpp:300 msgid "Insert Original" msgstr "Унеси изворни" #: ../src/command/tool.cpp:301 msgid "Insert the untranslated text" msgstr "Унесите непреведени текст." #: ../src/command/app.cpp:72 msgid "&About" msgstr "&О програму…" #: ../src/command/app.cpp:73 msgid "About" msgstr "О програму" #: ../src/command/app.cpp:74 ../src/dialog_about.cpp:61 msgid "About Aegisub" msgstr "О Иџисабу" #: ../src/command/app.cpp:85 msgid "&Audio+Subs View" msgstr "Приказ &звука и титла" #: ../src/command/app.cpp:86 msgid "Audio+Subs View" msgstr "Приказ звука и титла" #: ../src/command/app.cpp:87 msgid "Display audio and subtitles only" msgstr "Прикажите звук и титл." #: ../src/command/app.cpp:107 msgid "&Full view" msgstr "Целокупан &приказ" #: ../src/command/app.cpp:108 msgid "Full view" msgstr "Целокупан приказ" #: ../src/command/app.cpp:109 msgid "Display audio, video and subtitles" msgstr "Прикажите слику, звук и титл." #: ../src/command/app.cpp:129 msgid "S&ubs Only View" msgstr "Приказ &титла" #: ../src/command/app.cpp:130 msgid "Subs Only View" msgstr "Приказ титла" #: ../src/command/app.cpp:131 msgid "Display subtitles only" msgstr "Прикажите само титлове" #: ../src/command/app.cpp:147 msgid "&Video+Subs View" msgstr "Приказ &слике и титла" #: ../src/command/app.cpp:148 msgid "Video+Subs View" msgstr "Приказ слике и титла" #: ../src/command/app.cpp:149 msgid "Display video and subtitles only" msgstr "Прикажите слику и титл." #: ../src/command/app.cpp:169 msgid "E&xit" msgstr "Иза&ђи" #: ../src/command/app.cpp:170 msgid "Exit" msgstr "Изађи" #: ../src/command/app.cpp:171 msgid "Exit the application" msgstr "Изађите из програма." #: ../src/command/app.cpp:182 msgid "&Language..." msgstr "&Језик… (Language)" #: ../src/command/app.cpp:183 msgid "Language" msgstr "Језик" #: ../src/command/app.cpp:184 msgid "Select Aegisub interface language" msgstr "Изаберите језик корисничког окружења." #: ../src/command/app.cpp:209 msgid "&Log window" msgstr "&Дневник…" #: ../src/command/app.cpp:210 ../src/dialog_log.cpp:97 msgid "Log window" msgstr "Дневник" #: ../src/command/app.cpp:211 msgid "View the event log" msgstr "Погледајте дневник догађања унутар програма." #: ../src/command/app.cpp:222 msgid "New &Window" msgstr "&Нови прозор" #: ../src/command/app.cpp:223 msgid "New Window" msgstr "Нови прозор" #: ../src/command/app.cpp:224 msgid "Open a new application window" msgstr "Отворите нови прозор програма." #: ../src/command/app.cpp:235 msgid "&Options..." msgstr "П&оставке…" #: ../src/command/app.cpp:237 msgid "Configure Aegisub" msgstr "Подесите програм." #: ../src/command/app.cpp:251 ../src/command/app.cpp:252 #: ../src/command/app.cpp:253 msgid "Toggle global hotkey overrides" msgstr "Укључите/искључите глобално заобилажење пречица." #: ../src/command/app.cpp:269 msgid "Toggle the main toolbar" msgstr "Прикажите/сакријте главну алатну траку." #: ../src/command/app.cpp:274 msgid "Hide Toolbar" msgstr "Сакриј &алатну траку" #: ../src/command/app.cpp:275 msgid "Show Toolbar" msgstr "Прикажи &алатну траку" #: ../src/command/app.cpp:291 msgid "&Check for Updates..." msgstr "П&ровери доградње…" #: ../src/command/app.cpp:292 msgid "Check for Updates" msgstr "Провера доградњи" #: ../src/command/app.cpp:293 msgid "Check to see if there is a new version of Aegisub available" msgstr "Проверите да ли је доступна нова верзија Иџисаба." #: ../src/command/grid.cpp:61 msgid "Move to the next subtitle line" msgstr "Идите на следећи титл." #: ../src/command/grid.cpp:73 msgid "Move to the next subtitle line, creating a new one if needed" msgstr "Идите на следећи титл уз прављење новог (ако је потребно)." #: ../src/command/grid.cpp:97 msgid "Move to the previous line" msgstr "Идите на претходни титл." #: ../src/command/grid.cpp:107 ../src/command/grid.cpp:128 msgid "&Actor Name" msgstr "&Име глумца" #: ../src/command/grid.cpp:108 ../src/command/grid.cpp:129 msgid "Actor Name" msgstr "Име глумца" #: ../src/command/grid.cpp:109 msgid "Sort all subtitles by their actor names" msgstr "Поређајте све титлове по именима глумаца." #: ../src/command/grid.cpp:113 ../src/command/grid.cpp:134 #: ../src/command/grid.cpp:147 ../src/command/grid.cpp:160 #: ../src/command/grid.cpp:173 ../src/command/grid.cpp:186 #: ../src/command/grid.cpp:199 ../src/command/grid.cpp:212 #: ../src/command/grid.cpp:225 ../src/command/grid.cpp:238 #: ../src/command/grid.cpp:251 ../src/command/grid.cpp:264 msgid "sort" msgstr "разврставање" #: ../src/command/grid.cpp:130 msgid "Sort selected subtitles by their actor names" msgstr "Поређајте изабране титлове по именима глумаца." #: ../src/command/grid.cpp:141 ../src/command/grid.cpp:154 msgid "&Effect" msgstr "&Ефекат" #: ../src/command/grid.cpp:143 msgid "Sort all subtitles by their effects" msgstr "Поређајте све титлове по ефектима." #: ../src/command/grid.cpp:156 msgid "Sort selected subtitles by their effects" msgstr "Поређајте изабране титлове по ефектима." #: ../src/command/grid.cpp:167 ../src/command/grid.cpp:180 msgid "&End Time" msgstr "&Завршно време" #: ../src/command/grid.cpp:168 ../src/command/grid.cpp:181 #: ../src/dialog_paste_over.cpp:64 msgid "End Time" msgstr "Завршно време" #: ../src/command/grid.cpp:169 msgid "Sort all subtitles by their end times" msgstr "Поређајте све титлове по завршним временима." #: ../src/command/grid.cpp:182 msgid "Sort selected subtitles by their end times" msgstr "Поређајте изабране титлове по завршним временима." #: ../src/command/grid.cpp:193 ../src/command/grid.cpp:206 msgid "&Layer" msgstr "&Слој" #: ../src/command/grid.cpp:195 msgid "Sort all subtitles by their layer number" msgstr "Поређајте све титлове по бројевима слојева." #: ../src/command/grid.cpp:208 msgid "Sort selected subtitles by their layer number" msgstr "Поређајте изабране титлове по бројевима слојева." #: ../src/command/grid.cpp:219 ../src/command/grid.cpp:232 msgid "&Start Time" msgstr "&Почетно време" #: ../src/command/grid.cpp:220 ../src/command/grid.cpp:233 #: ../src/dialog_paste_over.cpp:63 msgid "Start Time" msgstr "Почетно време" #: ../src/command/grid.cpp:221 msgid "Sort all subtitles by their start times" msgstr "Поређајте све титлове по почетним временима." #: ../src/command/grid.cpp:234 msgid "Sort selected subtitles by their start times" msgstr "Поређајте изабране титлове по почетним временима." #: ../src/command/grid.cpp:245 ../src/command/grid.cpp:258 msgid "St&yle Name" msgstr "&Назив стила" #: ../src/command/grid.cpp:246 ../src/command/grid.cpp:259 #: ../src/dialog_style_editor.cpp:180 msgid "Style Name" msgstr "Назив стила" #: ../src/command/grid.cpp:247 msgid "Sort all subtitles by their style names" msgstr "Поређајте све титлове по називима стилова." #: ../src/command/grid.cpp:260 msgid "Sort selected subtitles by their style names" msgstr "Поређајте изабране титлове по називима стилова." #: ../src/command/grid.cpp:271 ../src/command/grid.cpp:272 msgid "Cycle Tag Hiding Mode" msgstr "Кружи кроз режиме сакривања ознака" #: ../src/command/grid.cpp:273 msgid "Cycle through tag hiding modes" msgstr "Крећите се кроз режиме сакривања ознака." #: ../src/command/grid.cpp:283 msgid "ASS Override Tag mode set to show full tags." msgstr "Режим ASS ознака је постављен да приказује пуне ознаке." #: ../src/command/grid.cpp:284 msgid "ASS Override Tag mode set to simplify tags." msgstr "Режим ASS ознака је постављен да упрошћава ознаке." #: ../src/command/grid.cpp:285 msgid "ASS Override Tag mode set to hide tags." msgstr "Режим ASS ознака је постављен да сакрива ознаке." #: ../src/command/grid.cpp:297 msgid "&Hide Tags" msgstr "&Сакриј ознаке" #: ../src/command/grid.cpp:298 msgid "Hide Tags" msgstr "Сакривање ознака" #: ../src/command/grid.cpp:299 msgid "Hide override tags in the subtitle grid" msgstr "Сакријте ознаке у мрежи с титловима." #: ../src/command/grid.cpp:315 msgid "Sh&ow Tags" msgstr "П&рикажи ознаке" #: ../src/command/grid.cpp:316 msgid "Show Tags" msgstr "Приказ ознака" #: ../src/command/grid.cpp:317 msgid "Show full override tags in the subtitle grid" msgstr "Прикажите пуне ознаке у мрежи с титловима." #: ../src/command/grid.cpp:333 msgid "S&implify Tags" msgstr "&Упрости ознаке" #: ../src/command/grid.cpp:334 msgid "Simplify Tags" msgstr "Упрошћавање ознака" #: ../src/command/grid.cpp:335 msgid "" "Replace override tags in the subtitle grid with a simplified placeholder" msgstr "Замените ознаке у мрежи с титловима са упрошћеним чуваром места." #: ../src/command/grid.cpp:371 ../src/command/grid.cpp:372 msgid "Move line up" msgstr "Помери нагоре" #: ../src/command/grid.cpp:373 msgid "Move the selected lines up one row" msgstr "Померите изабране титлове за један ред нагоре." #: ../src/command/grid.cpp:382 ../src/command/grid.cpp:400 msgid "move lines" msgstr "премештање титлова" #: ../src/command/grid.cpp:389 ../src/command/grid.cpp:390 msgid "Move line down" msgstr "Помери надоле" #: ../src/command/grid.cpp:391 msgid "Move the selected lines down one row" msgstr "Померите изабране титлове за један ред надоле." #: ../src/command/grid.cpp:407 ../src/command/grid.cpp:408 msgid "Swap Lines" msgstr "Зам&ени титлове" #: ../src/command/grid.cpp:409 msgid "Swaps the two selected lines" msgstr "Замените места два изабрана титла." #: ../src/command/grid.cpp:424 msgid "swap lines" msgstr "замену места титлова" #: ../src/command/automation.cpp:61 msgid "&Reload Automation scripts" msgstr "&Поново учитај аутоматизационе скриптове" #: ../src/command/automation.cpp:62 msgid "Reload Automation scripts" msgstr "Поново учитајте аутоматизационе скриптове." #: ../src/command/automation.cpp:63 msgid "Reload all Automation scripts and rescan the autoload folder" msgstr "" "Поново учитај све аутоматизационе скриптове и скенирај самопокретајућу " "фасциклу" #: ../src/command/automation.cpp:68 msgid "Reloaded all Automation scripts" msgstr "Сви аутоматизациони скриптови су поново учитани." #: ../src/command/automation.cpp:74 msgid "R&eload autoload Automation scripts" msgstr "П&оново учитај самопокретајуће аутоматизационе скриптове" #: ../src/command/automation.cpp:75 msgid "Reload autoload Automation scripts" msgstr "Поново учитајте самопокретајуће аутоматизационе скриптове." #: ../src/command/automation.cpp:76 msgid "Rescan the Automation autoload folder" msgstr "Поново скенирај самопокретајућу фасциклу аутоматизације" #: ../src/command/automation.cpp:80 msgid "Reloaded autoload Automation scripts" msgstr "Самопокретајући аутоматизациони скриптови су поново учитани." #: ../src/command/automation.cpp:86 ../src/command/automation.cpp:97 msgid "&Automation..." msgstr "&Аутоматизација…" #: ../src/command/automation.cpp:87 ../src/command/automation.cpp:98 #: ../src/preferences.cpp:479 msgid "Automation" msgstr "Аутоматизација" #: ../src/command/automation.cpp:88 ../src/command/automation.cpp:99 msgid "Open automation manager" msgstr "Отворите аутоматизациони управљач." #: ../src/command/time.cpp:98 msgid "Change &End" msgstr "промени &завршетак" #: ../src/command/time.cpp:99 msgid "Change End" msgstr "Промена завршетка" #: ../src/command/time.cpp:100 msgid "Changes times of subs so end times begin on next's start time" msgstr "" "Промените времена титлова тако да завршно време почиње на почетку следећег " "титла." #: ../src/command/time.cpp:112 msgid "Change &Start" msgstr "промени &почетак" #: ../src/command/time.cpp:113 msgid "Change Start" msgstr "Промена почетка" #: ../src/command/time.cpp:114 msgid "Changes times of subs so start times begin on previous's end time" msgstr "" "Промените времена титлова тако да почетно време почиње на завршетку " "претходног титла." #: ../src/command/time.cpp:127 msgid "Shift to &Current Frame" msgstr "Помери на &текући кадар" #: ../src/command/time.cpp:128 msgid "Shift to Current Frame" msgstr "Померање на текући кадар" #: ../src/command/time.cpp:129 msgid "Shift selection so that the active line starts at current frame" msgstr "Померите изабране титлове тако да први титл почиње на текућем кадру." #: ../src/command/time.cpp:146 msgid "shift to frame" msgstr "померање кадра" #: ../src/command/time.cpp:154 msgid "S&hift Times..." msgstr "&Помери времена…" #: ../src/command/time.cpp:156 msgid "Shift subtitles by time or frames" msgstr "Померите титлове путем времена или кадрова." #: ../src/command/time.cpp:178 ../src/audio_timing_dialogue.cpp:556 #: ../src/audio_timing_dialogue.cpp:562 msgid "timing" msgstr "временско усклађивање" #: ../src/command/time.cpp:184 msgid "Snap &End to Video" msgstr "При&ањај завршетак уз видео" #: ../src/command/time.cpp:185 msgid "Snap End to Video" msgstr "Приањање завршетка уз видео" #: ../src/command/time.cpp:186 msgid "Set end of selected subtitles to current video frame" msgstr "Поставите завршно време титла на изабрани кадар." #: ../src/command/time.cpp:196 msgid "Snap to S&cene" msgstr "Приањај уз &сцену" #: ../src/command/time.cpp:197 msgid "Snap to Scene" msgstr "Приањање уз сцену" #: ../src/command/time.cpp:198 msgid "" "Set start and end of subtitles to the keyframes around current video frame" msgstr "Поставите почетак и завршетак на кључне кадрове око изабраног кадра." #: ../src/command/time.cpp:243 msgid "snap to scene" msgstr "приањање уз сцену" #: ../src/command/time.cpp:249 ../src/command/time.cpp:250 #: ../src/command/time.cpp:251 msgid "Add lead in and out" msgstr "Проширите почетно и завршно време:" #: ../src/command/time.cpp:262 ../src/command/time.cpp:263 #: ../src/command/time.cpp:264 msgid "Add lead in" msgstr "Почетак:" #: ../src/command/time.cpp:273 ../src/command/time.cpp:274 #: ../src/command/time.cpp:275 msgid "Add lead out" msgstr "Завршетак:" #: ../src/command/time.cpp:284 ../src/command/time.cpp:285 msgid "Increase length" msgstr "Повећај дужину" #: ../src/command/time.cpp:286 msgid "Increase the length of the current timing unit" msgstr "Повећајте дужину текуће временске јединице." #: ../src/command/time.cpp:295 ../src/command/time.cpp:296 msgid "Increase length and shift" msgstr "Повећај дужину и помери" #: ../src/command/time.cpp:297 msgid "" "Increase the length of the current timing unit and shift the following items" msgstr "Повећајте дужину текуће временске јединице и померите следеће ставке." #: ../src/command/time.cpp:306 ../src/command/time.cpp:307 msgid "Decrease length" msgstr "Смањи дужину" #: ../src/command/time.cpp:308 msgid "Decrease the length of the current timing unit" msgstr "Смањите дужину текуће временске јединице." #: ../src/command/time.cpp:317 ../src/command/time.cpp:318 msgid "Decrease length and shift" msgstr "Смањи дужину и помери" #: ../src/command/time.cpp:319 msgid "" "Decrease the length of the current timing unit and shift the following items" msgstr "Смањите дужину текуће временске јединице и померите следеће ставке." #: ../src/command/time.cpp:328 ../src/command/time.cpp:329 msgid "Shift start time forward" msgstr "Помери почетно време унапред" #: ../src/command/time.cpp:330 msgid "Shift the start time of the current timing unit forward" msgstr "Померите почетно време текуће временске јединице унапред." #: ../src/command/time.cpp:339 ../src/command/time.cpp:340 msgid "Shift start time backward" msgstr "Помери почетно време уназад" #: ../src/command/time.cpp:341 msgid "Shift the start time of the current timing unit backward" msgstr "Померите почетно време текуће временске јединице уназад." #: ../src/command/time.cpp:351 msgid "Snap &Start to Video" msgstr "При&ањај почетак уз видео" #: ../src/command/time.cpp:352 msgid "Snap Start to Video" msgstr "Приањање почетка уз видео" #: ../src/command/time.cpp:353 msgid "Set start of selected subtitles to current video frame" msgstr "Поставите почетно време титла на изабрани кадар." #: ../src/command/time.cpp:365 msgid "Next line or syllable" msgstr "Следећи титл или слог." #: ../src/command/time.cpp:377 msgid "Previous line or syllable" msgstr "Претходни титл или слог." #: ../src/command/vis_tool.cpp:64 ../src/command/vis_tool.cpp:65 msgid "Standard" msgstr "Стандардно" #: ../src/command/vis_tool.cpp:66 msgid "Standard mode, double click sets position" msgstr "Стандардно (двоклик поставља положај)." #: ../src/command/vis_tool.cpp:71 ../src/command/vis_tool.cpp:72 #: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:63 msgid "Drag" msgstr "Превлачење" #: ../src/command/vis_tool.cpp:73 msgid "Drag subtitles" msgstr "Превуците титлове." #: ../src/command/vis_tool.cpp:78 ../src/command/vis_tool.cpp:79 msgid "Rotate Z" msgstr "Окретање (Z)" #: ../src/command/vis_tool.cpp:80 msgid "Rotate subtitles on their Z axis" msgstr "Окрените титлове по Z оси." #: ../src/command/vis_tool.cpp:85 ../src/command/vis_tool.cpp:86 msgid "Rotate XY" msgstr "Окретање (XY)" #: ../src/command/vis_tool.cpp:87 msgid "Rotate subtitles on their X and Y axes" msgstr "Окрените титлове по осама X и Y." #: ../src/command/vis_tool.cpp:92 ../src/command/vis_tool.cpp:93 msgid "Scale" msgstr "Увећавање" #: ../src/command/vis_tool.cpp:94 msgid "Scale subtitles on X and Y axes" msgstr "Увећајте титлове по осама X и Y." #: ../src/command/vis_tool.cpp:99 ../src/command/vis_tool.cpp:100 msgid "Clip" msgstr "Исецање" #: ../src/command/vis_tool.cpp:101 msgid "Clip subtitles to a rectangle" msgstr "Исеците титлове на правоугаонике." #: ../src/command/vis_tool.cpp:106 ../src/command/vis_tool.cpp:107 msgid "Vector Clip" msgstr "Векторско исецање" #: ../src/command/vis_tool.cpp:108 msgid "Clip subtitles to a vectorial area" msgstr "Исеците титлове на векторске области." #: ../src/command/audio.cpp:77 msgid "&Close Audio" msgstr "&Затвори звук" #: ../src/command/audio.cpp:78 msgid "Close Audio" msgstr "Затварање звука" #: ../src/command/audio.cpp:79 msgid "Closes the currently open audio file" msgstr "Затворите звучну датотеку." #: ../src/command/audio.cpp:90 msgid "&Open Audio File..." msgstr "&Отвори звучни запис…" #: ../src/command/audio.cpp:91 ../src/command/audio.cpp:100 msgid "Open Audio File" msgstr "Отварање звучног снимка" #: ../src/command/audio.cpp:92 msgid "Opens an audio file" msgstr "Отворите звучну датотеку." #: ../src/command/audio.cpp:97 msgid "Audio Formats" msgstr "Звучни формати" #: ../src/command/audio.cpp:117 ../src/command/audio.cpp:118 msgid "Open 2h30 Blank Audio" msgstr "Отвори &празан звучни снимак (2 ч. и 30 мин.)" #: ../src/command/audio.cpp:119 msgid "Open a 150 minutes blank audio clip, for debugging" msgstr "Отвори &празан звучни снимак од 150 минута ради отклањања грешака" #: ../src/command/audio.cpp:135 ../src/command/audio.cpp:136 msgid "Open 2h30 Noise Audio" msgstr "Отвори &шумни звучни запис (2 ч. и 30 мин.)" #: ../src/command/audio.cpp:137 msgid "Open a 150 minutes noise-filled audio clip, for debugging" msgstr "Отвори &шумни звучни снимак од 150 минута ради отклањања грешака" #: ../src/command/audio.cpp:153 msgid "Open Audio from &Video" msgstr "О&твори звук из снимка" #: ../src/command/audio.cpp:154 msgid "Open Audio from Video" msgstr "Отварање звука из видео-снимка" #: ../src/command/audio.cpp:155 msgid "Opens the audio from the current video file" msgstr "Отворите звук из видео-снимка." #: ../src/command/audio.cpp:177 msgid "&Spectrum Display" msgstr "Приказ &спектра" #: ../src/command/audio.cpp:178 msgid "Spectrum Display" msgstr "Приказ спектра" #: ../src/command/audio.cpp:179 msgid "Display audio as a frequency-power spectrograph" msgstr "Прикажите звук као спектрограм фреквенција." #: ../src/command/audio.cpp:195 msgid "&Waveform Display" msgstr "Приказ &таласног облика" #: ../src/command/audio.cpp:196 msgid "Waveform Display" msgstr "Приказ таласног облика" #: ../src/command/audio.cpp:197 msgid "Display audio as a linear amplitude graph" msgstr "Прикажите звук као графикон линеарних амплитуда." #: ../src/command/audio.cpp:212 ../src/command/audio.cpp:213 msgid "Create audio clip" msgstr "Напра&ви звучни запис" #: ../src/command/audio.cpp:214 msgid "Create an audio clip of the selected line" msgstr "Направите звучни снимак изабраног титла." #: ../src/command/audio.cpp:225 msgid "Save audio clip" msgstr "Сачувај звучни снимак" #: ../src/command/audio.cpp:234 ../src/command/audio.cpp:235 msgid "Play current audio selection" msgstr "Пусти текући одабир звука" #: ../src/command/audio.cpp:236 msgid "Play the current audio selection, ignoring changes made while playing" msgstr "" "Пустите текући одабир звука, занемарујући измене направљене при извођењу." #: ../src/command/audio.cpp:247 ../src/command/audio.cpp:248 msgid "Play audio selection" msgstr "Пусти одабир звука" #: ../src/command/audio.cpp:249 msgid "Play audio until the end of the selection is reached" msgstr "Пустите звук док се не дође до краја изабраног." #: ../src/command/audio.cpp:260 ../src/command/audio.cpp:261 msgid "Play audio selection or stop" msgstr "Пусти одабир звука или заустави" #: ../src/command/audio.cpp:262 msgid "Play selection or stop playback if it's already playing" msgstr "Пустите изабрано или зауставите (ако је пуштено)." #: ../src/command/audio.cpp:277 ../src/command/audio.cpp:278 msgid "Stop playing" msgstr "Заустави извођење" #: ../src/command/audio.cpp:279 ../src/preferences.cpp:552 msgid "Stop" msgstr "Заустави" #: ../src/command/audio.cpp:294 ../src/command/audio.cpp:295 #: ../src/command/audio.cpp:296 msgid "Play 500 ms before selection" msgstr "Пустите пола секунде пре изабраног." #: ../src/command/audio.cpp:308 ../src/command/audio.cpp:309 #: ../src/command/audio.cpp:310 msgid "Play 500 ms after selection" msgstr "Пустите пола секунде после изабраног." #: ../src/command/audio.cpp:322 ../src/command/audio.cpp:323 #: ../src/command/audio.cpp:324 msgid "Play last 500 ms of selection" msgstr "Пустите завршних пола секунди изабраног." #: ../src/command/audio.cpp:336 ../src/command/audio.cpp:337 #: ../src/command/audio.cpp:338 msgid "Play first 500 ms of selection" msgstr "Пустите почетних пола секунди изабраног." #: ../src/command/audio.cpp:352 ../src/command/audio.cpp:353 #: ../src/command/audio.cpp:354 msgid "Play from selection start to end of file" msgstr "Пустите од изабраног дела до краја датотеке." #: ../src/command/audio.cpp:366 ../src/command/audio.cpp:367 msgid "Commit" msgstr "Примени" #: ../src/command/audio.cpp:368 msgid "Commit any pending audio timing changes" msgstr "Примените измене у времену звука." #: ../src/command/audio.cpp:384 ../src/command/audio.cpp:385 msgid "Commit and use default timing for next line" msgstr "Примените и користите подразумевано време за следећи титл." #: ../src/command/audio.cpp:386 msgid "" "Commit any pending audio timing changes and reset the next line's times to " "the default" msgstr "" "Примените измене у времену звука и поништите време следећег титла на " "подразумевано." #: ../src/command/audio.cpp:401 ../src/command/audio.cpp:402 msgid "Commit and move to next line" msgstr "Примените и идите на следећи титл." #: ../src/command/audio.cpp:403 msgid "Commit any pending audio timing changes and move to the next line" msgstr "Примените измене у времену звука и идите на следећи титл." #: ../src/command/audio.cpp:418 ../src/command/audio.cpp:419 msgid "Commit and stay on current line" msgstr "Примени и остани на текућем титлу" #: ../src/command/audio.cpp:420 msgid "Commit any pending audio timing changes and stay on the current line" msgstr "Примените измене у времену звука и останите на текућем титлу." #: ../src/command/audio.cpp:431 ../src/command/audio.cpp:432 #: ../src/command/audio.cpp:433 msgid "Go to selection" msgstr "Идите на изабрани титл." #: ../src/command/audio.cpp:443 ../src/command/audio.cpp:444 msgid "Scroll left" msgstr "Клизај улево" #: ../src/command/audio.cpp:445 msgid "Scroll the audio display left" msgstr "Клизајте приказ звука улево." #: ../src/command/audio.cpp:456 ../src/command/audio.cpp:457 msgid "Scroll right" msgstr "Клизај удесно" #: ../src/command/audio.cpp:458 msgid "Scroll the audio display right" msgstr "Клизајте приказ звука удесно." #: ../src/command/audio.cpp:472 ../src/command/audio.cpp:473 #: ../src/command/audio.cpp:474 msgid "Auto scrolls audio display to selected line" msgstr "Аутоматски клиза приказ звука за изабрани титл." #: ../src/command/audio.cpp:489 ../src/command/audio.cpp:490 #: ../src/command/audio.cpp:491 msgid "Automatically commit all changes" msgstr "Аутоматски примењује све измене." #: ../src/command/audio.cpp:506 ../src/command/audio.cpp:507 #: ../src/command/audio.cpp:508 msgid "Auto goes to next line on commit" msgstr "Идите на следећи титл након примене." #: ../src/command/audio.cpp:523 ../src/command/audio.cpp:524 #: ../src/command/audio.cpp:525 msgid "Spectrum analyzer mode" msgstr "Режим анализирања спектра." #: ../src/command/audio.cpp:540 ../src/command/audio.cpp:541 #: ../src/command/audio.cpp:542 msgid "Link vertical zoom and volume sliders" msgstr "Повежите усправно увећање са јачином звука." #: ../src/command/audio.cpp:557 ../src/command/audio.cpp:558 #: ../src/command/audio.cpp:559 msgid "Toggle karaoke mode" msgstr "Укључи/искључи караоке" #: ../src/command/help.cpp:61 msgid "&Bug Tracker..." msgstr "&Пријави грешку…" #: ../src/command/help.cpp:62 msgid "Bug Tracker" msgstr "Пријава грешака" #: ../src/command/help.cpp:63 msgid "Visit Aegisub's bug tracker to report bugs and request new features" msgstr "" "Посетите страницу за пријављивање грешака и захтевање нових могућности." #: ../src/command/help.cpp:83 msgid "&Contents" msgstr "&Садржај…" #: ../src/command/help.cpp:84 msgid "Contents" msgstr "Садржај" #: ../src/command/help.cpp:85 msgid "Help topics" msgstr "Теме за помоћ." #: ../src/command/help.cpp:96 msgid "All Fil&es" msgstr "Све &датотеке" #: ../src/command/help.cpp:98 msgid "Resource files" msgstr "&Ресурси…" #: ../src/command/help.cpp:109 msgid "&Forums" msgstr "&Форум…" #: ../src/command/help.cpp:110 msgid "Forums" msgstr "Форум" #: ../src/command/help.cpp:111 msgid "Visit Aegisub's forums" msgstr "Посетите наш форум." #: ../src/command/help.cpp:122 msgid "&IRC Channel" msgstr "ИРЦ &канал…" #: ../src/command/help.cpp:123 msgid "IRC Channel" msgstr "ИРЦ канал" #: ../src/command/help.cpp:124 msgid "Visit Aegisub's official IRC channel" msgstr "Посетите наш званичан канал за ћаскање." #: ../src/command/help.cpp:134 msgid "&Visual Typesetting" msgstr "&Визуелно уређивање" #: ../src/command/help.cpp:135 msgid "Visual Typesetting" msgstr "Визуелно уређивање" #: ../src/command/help.cpp:136 msgid "Open the manual page for Visual Typesetting" msgstr "Отворите приручник за визуелно уређивање." #: ../src/command/help.cpp:146 msgid "&Website" msgstr "&Веб-сајт…" #: ../src/command/help.cpp:147 msgid "Website" msgstr "Веб-сајт…" #: ../src/command/help.cpp:148 msgid "Visit Aegisub's official website" msgstr "Посетите нашу интернет страницу." #: ../src/command/keyframe.cpp:62 ../src/command/keyframe.cpp:63 msgid "Close Keyframes" msgstr "Затвори кључ&не кадрове" #: ../src/command/keyframe.cpp:64 msgid "Closes the currently open keyframes list" msgstr "Затворите датотеку кључних кадрова." #: ../src/command/keyframe.cpp:80 msgid "Open Keyframes..." msgstr "Отвори &кључне кадрове…" #: ../src/command/keyframe.cpp:81 msgid "Open Keyframes" msgstr "Отварање кључних кадрова" #: ../src/command/keyframe.cpp:82 msgid "Opens a keyframe list file" msgstr "Отворите датотеку кључних кадрова." #: ../src/command/keyframe.cpp:104 msgid "Save Keyframes..." msgstr "Сачувај к&ључне кадрове…" #: ../src/command/keyframe.cpp:105 msgid "Save Keyframes" msgstr "Чување кључних кадрова" #: ../src/command/keyframe.cpp:106 msgid "Saves the current keyframe list" msgstr "Сачувајте датотеку кључних кадрова." #: ../src/dialog_selected_choices.cpp:48 ../src/dialog_export.cpp:84 msgid "Select &None" msgstr "Поништи &све" #: ../src/dialog_spellchecker.cpp:83 msgid "Misspelled word:" msgstr "Неисправна реч:" #: ../src/dialog_spellchecker.cpp:85 ../src/dialog_search_replace.cpp:79 msgid "Replace with:" msgstr "Замени овим:" #: ../src/dialog_spellchecker.cpp:128 msgid "&Skip Comments" msgstr "Прескочи &коментаре" #: ../src/dialog_spellchecker.cpp:135 msgid "&Replace" msgstr "&Замени" #: ../src/dialog_spellchecker.cpp:138 ../src/dialog_search_replace.cpp:127 msgid "Replace &all" msgstr "За&мени све" #: ../src/dialog_spellchecker.cpp:141 msgid "&Ignore" msgstr "З&анемари" #: ../src/dialog_spellchecker.cpp:144 msgid "Ignore a&ll" msgstr "За&немари све" #: ../src/dialog_spellchecker.cpp:147 msgid "Add to &dictionary" msgstr "&Додај у речник" #: ../src/dialog_spellchecker.cpp:236 msgid "Aegisub has finished checking spelling of this script." msgstr "Провера правописа овог скрипта је завршена." #: ../src/dialog_spellchecker.cpp:236 ../src/dialog_spellchecker.cpp:240 msgid "Spell checking complete." msgstr "Провера правописа је завршена" #: ../src/dialog_spellchecker.cpp:240 msgid "Aegisub has found no spelling mistakes in this script." msgstr "Провера правописа није пронашла ниједну грешку." #: ../src/dialog_spellchecker.cpp:278 ../src/dialog_spellchecker.cpp:290 msgid "spell check replace" msgstr "замену провере правописа" #: ../src/preferences_base.cpp:83 msgid "Please choose the folder:" msgstr "Изаберите фасциклу:" #: ../src/preferences_base.cpp:229 msgid "Browse..." msgstr "П&отражи…" #: ../src/preferences_base.cpp:264 msgid "Choose..." msgstr "&Изабери…" #: ../src/preferences_base.cpp:271 ../src/subs_edit_box.cpp:206 msgid "Font Face" msgstr "Лик фонта" #: ../src/preferences_base.cpp:272 msgid "Font Size" msgstr "Величина фонта" #: ../src/dialog_properties.cpp:58 msgid "Script Properties" msgstr "Својства скрипта" #: ../src/dialog_properties.cpp:64 msgid "Script" msgstr "Скрипт" #: ../src/dialog_properties.cpp:67 msgid "Title:" msgstr "Наслов:" #: ../src/dialog_properties.cpp:68 msgid "Original script:" msgstr "Изворни скрипт:" #: ../src/dialog_properties.cpp:69 msgid "Translation:" msgstr "Превод:" #: ../src/dialog_properties.cpp:70 msgid "Editing:" msgstr "Редактура:" #: ../src/dialog_properties.cpp:71 msgid "Timing:" msgstr "Време:" #: ../src/dialog_properties.cpp:72 msgid "Synch point:" msgstr "Тачка усклађивања:" #: ../src/dialog_properties.cpp:73 msgid "Updated by:" msgstr "Ажурирао/ла:" #: ../src/dialog_properties.cpp:74 msgid "Update details:" msgstr "Подаци ажурирања:" #: ../src/dialog_properties.cpp:80 ../src/dialog_resample.cpp:108 msgid "Resolution" msgstr "Резолуција" #: ../src/dialog_properties.cpp:85 ../src/export_framerate.cpp:79 #: ../src/dialog_resample.cpp:81 msgid "From &video" msgstr "Из &видео-снимка" #: ../src/dialog_properties.cpp:100 msgid "0: Smart wrapping, top line is wider" msgstr "паметно преламање (горњи ред је шири)" #: ../src/dialog_properties.cpp:101 msgid "1: End-of-line word wrapping, only \\N breaks" msgstr "преламање краја реда (само размак\\N)" #: ../src/dialog_properties.cpp:102 msgid "2: No word wrapping, both \\n and \\N break" msgstr "без преламања речи (обе врсте размака)" #: ../src/dialog_properties.cpp:103 msgid "3: Smart wrapping, bottom line is wider" msgstr "паметно преламање (доњи ред је шири)" #: ../src/dialog_properties.cpp:107 msgid "Wrap Style: " msgstr "Стил преламања:" #: ../src/dialog_properties.cpp:110 ../src/preferences.cpp:236 #: ../src/preferences.cpp:490 msgid "Normal" msgstr "обично" #: ../src/dialog_properties.cpp:110 msgid "Reverse" msgstr "обрнуто" #: ../src/dialog_properties.cpp:113 msgid "Collision: " msgstr "Сукоб:" #: ../src/dialog_properties.cpp:116 msgid "Scale Border and Shadow" msgstr "&Повећај ивице и сенку" #: ../src/dialog_properties.cpp:117 msgid "" "Scale border and shadow together with script/render resolution. If this is " "unchecked, relative border and shadow size will depend on renderer." msgstr "" "Ускладите величину ивица и сенке у зависности од резолуције скрипта или " "исцртавача. Ако није означено, величина ће зависити само од исцртавача." #: ../src/dialog_properties.cpp:159 msgid "property changes" msgstr "измене својства" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:91 msgid "Aegisub was built without any font file listers enabled" msgstr "Иџисаб је израђен без икаквих пописивача фонтова." #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:104 msgid "Symlinking fonts to folder...\n" msgstr "Повезујем фонтове с фасциклом…\n" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:108 msgid "Copying fonts to folder...\n" msgstr "Умножавам фонтове у фасциклу…\n" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:111 msgid "Copying fonts to archive...\n" msgstr "Умножавам фонтове у архиву…\n" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:164 #, c-format msgid "* Copied %s.\n" msgstr "* Умножено (%s).\n" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:166 #, c-format msgid "* %s already exists on destination.\n" msgstr "* %s већ постоји у одредишту.\n" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:168 #, c-format msgid "* Symlinked %s.\n" msgstr "* Повезано (%s).\n" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:170 #, c-format msgid "* Failed to copy %s.\n" msgstr "* Не могу да умножим %s.\n" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:176 msgid "Done. All fonts copied." msgstr "Завршено. Умножени су сви фонтови." #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:178 msgid "Done. Some fonts could not be copied." msgstr "Завршено. Поједини фонтови се не могу умножити." #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:181 msgid "" "\n" "Over 32 MB of fonts were copied. Some of the fonts may not be loaded by the " "player if they are all attached to a Matroska file." msgstr "" "\n" "Умножено је преко 32 MB фонтова. Неке од фонтова плејер не може да учита ако " "се налазе у матрошка датотеци." #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:221 msgid "Check fonts for availability" msgstr "Провери доступност фонтова" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:222 msgid "Copy fonts to folder" msgstr "Умножи фонтове у фасциклу" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:223 msgid "Copy fonts to subtitle file's folder" msgstr "Умножи фонтове у фасциклу титла" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:224 msgid "Copy fonts to zipped archive" msgstr "Умножи фонтове у архиву" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:226 msgid "Symlink fonts to folder" msgstr "Повежи фонтове с фасциклом" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:235 msgid "Destination" msgstr "Одредиште" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:239 msgid "&Browse..." msgstr "По&тражи…" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:248 msgid "Log" msgstr "Дневник" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:261 msgid "&Start!" msgstr "&Започни" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:308 msgid "Invalid destination." msgstr "Неисправно одредиште." #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:308 ../src/dialog_fonts_collector.cpp:312 #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:317 ../src/preferences.cpp:241 #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:745 #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:747 #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:792 msgid "Error" msgstr "грешка" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:312 msgid "Could not create destination folder." msgstr "Одредишна фасцикла није створена." #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:317 msgid "Invalid path for .zip file." msgstr "Неисправна путања архиве." #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:341 msgid "Select archive file name" msgstr "Изаберите назив архиве" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:348 msgid "Select folder to save fonts on" msgstr "Изаберите фасциклу у којој желите да сачувате фонтове" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:362 msgid "N/A" msgstr "непознато" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:370 msgid "" "Choose the folder where the fonts will be collected to. It will be created " "if it doesn't exist." msgstr "" "Изаберите место за скупљање фонтова.\n" "Фасцикла ће бити направљена ако не постоји." #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:377 msgid "" "Enter the name of the destination zip file to collect the fonts to. If a " "folder is entered, a default name will be used." msgstr "" "Унесите назив одредишне архиве за скупљање фонтова.\n" "Ако унесете фасциклу, користиће се подразумевани назив." #: ../src/frame_main.cpp:215 msgid "" "Do you want Aegisub to check for updates whenever it starts? You can still " "do it manually via the Help menu." msgstr "Желите ли да програм проверава доградње сваки пут када се покрене?" #: ../src/frame_main.cpp:215 msgid "Check for updates?" msgstr "Провера доградњи" #: ../src/frame_main.cpp:373 #, c-format msgid "Do you want to save changes to %s?" msgstr "Желите ли да сачувате измене за „%s“?" #: ../src/frame_main.cpp:373 msgid "Unsaved changes" msgstr "Несачуване измене" #: ../src/frame_main.cpp:628 #, c-format msgid "File backup saved as \"%s\"." msgstr "Резерва датотеке је сачувана као „%s“." #: ../src/frame_main.cpp:680 msgid "Do you want to load/unload the associated files?" msgstr "Желите ли да затворите учитану датотеку?" #: ../src/frame_main.cpp:680 msgid "(Un)Load files?" msgstr "Затварање датотеке" #: ../src/frame_main.cpp:741 msgid "Untitled" msgstr "Неименовано" #: ../src/frame_main.cpp:743 msgid "untitled" msgstr "неименовано" #: ../src/audio_renderer_waveform.cpp:186 msgid "Maximum" msgstr "највећи" #: ../src/audio_renderer_waveform.cpp:187 msgid "Maximum + Average" msgstr "највећи + просек" #: ../src/dialog_dummy_video.cpp:163 msgid "Dummy video options" msgstr "Поставке пробног видео-снимка" #: ../src/dialog_dummy_video.cpp:173 msgid "Checkerboard &pattern" msgstr "Облик &шаховске табле" #: ../src/dialog_dummy_video.cpp:180 msgid "Video resolution:" msgstr "Резолуција слике:" #: ../src/dialog_dummy_video.cpp:188 msgid "Color:" msgstr "Боја:" #: ../src/dialog_dummy_video.cpp:192 msgid "Frame rate (fps):" msgstr "Број кадрова (FPS):" #: ../src/dialog_dummy_video.cpp:194 msgid "Duration (frames):" msgstr "Трајање (у кадровима):" #: ../src/dialog_dummy_video.cpp:316 #, c-format msgid "Resulting duration: %d:%02d:%02d.%03d" msgstr "Циљно трајање: %d:%02d:%02d.%03d" #: ../src/dialog_dummy_video.cpp:322 msgid "Invalid fps or length value" msgstr "Неисправни број кадрова или трајање" #: ../src/preferences.cpp:107 ../src/preferences.cpp:108 #: ../src/preferences.cpp:480 ../src/preferences.cpp:504 msgid "General" msgstr "Опште" #: ../src/preferences.cpp:109 msgid "Check for updates on startup" msgstr "П&роверавај доградње по покретању" #: ../src/preferences.cpp:110 msgid "Show main toolbar" msgstr "&Главна алатна трака" #: ../src/preferences.cpp:112 msgid "Toolbar Icon Size" msgstr "Величина икона у алатној траци" #: ../src/preferences.cpp:113 ../src/preferences.cpp:193 msgid "Never" msgstr "никад" #: ../src/preferences.cpp:113 ../src/preferences.cpp:193 msgid "Always" msgstr "увек" #: ../src/preferences.cpp:113 ../src/preferences.cpp:193 msgid "Ask" msgstr "питај" #: ../src/preferences.cpp:115 msgid "Automatically load linked files" msgstr "Самоучитавање повезаних датотека" #: ../src/preferences.cpp:116 msgid "Undo Levels" msgstr "Број нивоа опозивања" #: ../src/preferences.cpp:118 msgid "Recently Used Lists" msgstr "Недавно коришћени спискови" #: ../src/preferences.cpp:119 msgid "Files" msgstr "Датотеке" #: ../src/preferences.cpp:120 msgid "Find/Replace" msgstr "Проналажење/замена" #: ../src/preferences.cpp:126 ../src/preferences.cpp:516 msgid "Audio" msgstr "Звук" #: ../src/preferences.cpp:128 msgid "Default mouse wheel to zoom" msgstr "&Точкић миша служи за увећавање" #: ../src/preferences.cpp:129 msgid "Lock scroll on cursor" msgstr "&Закључај клизање мишем" #: ../src/preferences.cpp:130 msgid "Snap markers by default" msgstr "П&риањај уз маркере по подразумеваном" #: ../src/preferences.cpp:131 msgid "Auto-focus on mouse over" msgstr "&Фокусирај при преласку мишем" #: ../src/preferences.cpp:132 msgid "Play audio when stepping in video" msgstr "Пу&сти звук при отварању видео-снимка" #: ../src/preferences.cpp:133 msgid "Left-click-drag moves end marker" msgstr "Пр&евлачење левим кликом премешта завршни маркер" #: ../src/preferences.cpp:134 msgid "Default timing length (ms)" msgstr "Подразумевана дужина времена" #: ../src/preferences.cpp:135 msgid "Default lead-in length (ms)" msgstr "Време проширивања почетног времена" #: ../src/preferences.cpp:136 msgid "Default lead-out length (ms)" msgstr "Време проширивања завршног времена" #: ../src/preferences.cpp:138 msgid "Marker drag-start sensitivity (px)" msgstr "Осетљивост превлачења почетног маркера" #: ../src/preferences.cpp:139 msgid "Line boundary thickness (px)" msgstr "Дебљина границе титла (у пикселима)" #: ../src/preferences.cpp:140 msgid "Maximum snap distance (px)" msgstr "Највеће растојање за приањање (у пикселима)" #: ../src/preferences.cpp:142 msgid "Don't show" msgstr "не приказуј" #: ../src/preferences.cpp:142 msgid "Show previous" msgstr "прикажи претходни" #: ../src/preferences.cpp:142 msgid "Show previous and next" msgstr "прикажи претходни и следећи" #: ../src/preferences.cpp:142 msgid "Show all" msgstr "прикажи све" #: ../src/preferences.cpp:144 msgid "Show inactive lines" msgstr "Приказ неактивних титлова" #: ../src/preferences.cpp:146 msgid "Include commented inactive lines" msgstr "Ук&ључи коментарисане неактивне титлове" #: ../src/preferences.cpp:148 msgid "Display Visual Options" msgstr "Приказ визуелних поставки" #: ../src/preferences.cpp:149 msgid "Keyframes in dialogue mode" msgstr "Кључни кадрови у &дијалошком режиму" #: ../src/preferences.cpp:150 msgid "Keyframes in karaoke mode" msgstr "Кључни кадрови у &караоке режиму" #: ../src/preferences.cpp:151 msgid "Cursor time" msgstr "&Време показивача" #: ../src/preferences.cpp:152 msgid "Video position" msgstr "По&ложај видео-снимка" #: ../src/preferences.cpp:153 ../src/preferences.cpp:233 msgid "Seconds boundaries" msgstr "&Граница за секунде" #: ../src/preferences.cpp:155 msgid "Waveform Style" msgstr "Стил таласног облика" #: ../src/preferences.cpp:157 msgid "Audio labels" msgstr "Звучни натписи" #: ../src/preferences.cpp:166 msgid "Show keyframes in slider" msgstr "&Кључни кадрови на клизачу" #: ../src/preferences.cpp:168 msgid "Only show visual tools when mouse is over video" msgstr "Прикажи само визуелне алатке док је миш преко снимка" #: ../src/preferences.cpp:170 msgid "Seek video to line start on selection change" msgstr "Премотај видео на почетак титла при промени одабира" #: ../src/preferences.cpp:172 msgid "Automatically open audio when opening video" msgstr "Аутоматски учитај звук при отварању видео-снимка" #: ../src/preferences.cpp:177 msgid "Default Zoom" msgstr "Подразумевано увећање" #: ../src/preferences.cpp:179 msgid "Fast jump step in frames" msgstr "Брзина прескакања (у кадровима)" #: ../src/preferences.cpp:183 msgid "Screenshot save path" msgstr "Путања за чување снимака екрана" #: ../src/preferences.cpp:185 msgid "Script Resolution" msgstr "Резолуција скрипта" #: ../src/preferences.cpp:186 msgid "Use resolution of first video opened" msgstr "Користите резолуцију првог отвореног видео-снимка." #: ../src/preferences.cpp:189 msgid "Default width" msgstr "Подразумевана ширина" #: ../src/preferences.cpp:191 msgid "Default height" msgstr "Подразумевана висина" #: ../src/preferences.cpp:195 msgid "Match video resolution on open" msgstr "Усклађивање резолуције видео-снимка по отварању" #: ../src/preferences.cpp:201 msgid "Interface" msgstr "Сучеље" #: ../src/preferences.cpp:202 msgid "Edit Box" msgstr "Уређивачки оквир" #: ../src/preferences.cpp:203 msgid "Enable call tips" msgstr "&Савети по позиву" #: ../src/preferences.cpp:204 msgid "Overwrite in time boxes" msgstr "&Замени при уносу времена" #: ../src/preferences.cpp:206 msgid "Enable syntax highlighting" msgstr "&Истицање синтаксе" #: ../src/preferences.cpp:207 msgid "Dictionaries path" msgstr "Путања за речнике" #: ../src/preferences.cpp:210 msgid "Grid" msgstr "Мрежа" #: ../src/preferences.cpp:211 msgid "Allow grid to take focus" msgstr "&Дозволи да мрежа заузме први план" #: ../src/preferences.cpp:212 msgid "Highlight visible subtitles" msgstr "Истакни &видљиве титлове" #: ../src/preferences.cpp:213 msgid "Hide overrides symbol" msgstr "Сакриј симбол за заобилажење" #: ../src/preferences.cpp:220 ../src/dialog_style_editor.cpp:182 msgid "Colors" msgstr "Боје" #: ../src/preferences.cpp:227 msgid "Audio Display" msgstr "Приказ звука" #: ../src/preferences.cpp:228 msgid "Play cursor" msgstr "Показивач при извођењу" #: ../src/preferences.cpp:229 msgid "Line boundary start" msgstr "Почетна граница" #: ../src/preferences.cpp:230 msgid "Line boundary end" msgstr "Завршна граница" #: ../src/preferences.cpp:231 msgid "Line boundary inactive line" msgstr "Неактивна граница" #: ../src/preferences.cpp:232 msgid "Syllable boundaries" msgstr "Границе слога" #: ../src/preferences.cpp:235 msgid "Syntax Highlighting" msgstr "Истицање синтаксе" #: ../src/preferences.cpp:237 msgid "Brackets" msgstr "заграде" #: ../src/preferences.cpp:238 msgid "Slashes and Parentheses" msgstr "косе црте и заграде" #: ../src/preferences.cpp:239 msgid "Tags" msgstr "ознаке" #: ../src/preferences.cpp:240 msgid "Parameters" msgstr "параметри" #: ../src/preferences.cpp:242 msgid "Error Background" msgstr "позадина грешке" #: ../src/preferences.cpp:243 msgid "Line Break" msgstr "прелом реда" #: ../src/preferences.cpp:244 msgid "Karaoke templates" msgstr "шаблони за караоке" #: ../src/preferences.cpp:250 msgid "Audio Color Schemes" msgstr "Шеме боја за звук" #: ../src/preferences.cpp:252 ../src/preferences.cpp:533 msgid "Spectrum" msgstr "Спектар" #: ../src/preferences.cpp:253 msgid "Waveform" msgstr "Таласни облик" #: ../src/preferences.cpp:255 msgid "Subtitle Grid" msgstr "Мрежа с титловима" #: ../src/preferences.cpp:256 msgid "Standard foreground" msgstr "Стандардни предњи план" #: ../src/preferences.cpp:257 msgid "Standard background" msgstr "Стандардни задњи план" #: ../src/preferences.cpp:258 msgid "Selection foreground" msgstr "Предњи план избора" #: ../src/preferences.cpp:259 msgid "Selection background" msgstr "Задњи план избора" #: ../src/preferences.cpp:260 msgid "Collision foreground" msgstr "Предњи план сукоба" #: ../src/preferences.cpp:261 msgid "In frame background" msgstr "Позадина у кадру" #: ../src/preferences.cpp:262 msgid "Comment background" msgstr "Позадина коментара" #: ../src/preferences.cpp:263 msgid "Selected comment background" msgstr "Позадина изабраног коментара" #: ../src/preferences.cpp:264 msgid "Header background" msgstr "Позадина заглавља" #: ../src/preferences.cpp:265 msgid "Left Column" msgstr "Лева колона" #: ../src/preferences.cpp:266 msgid "Active Line Border" msgstr "Граница активног титла" #: ../src/preferences.cpp:267 msgid "Lines" msgstr "Титлови" #: ../src/preferences.cpp:382 msgid "Hotkeys" msgstr "Пречице" #: ../src/preferences.cpp:461 msgid "Backup" msgstr "Резерва" #: ../src/preferences.cpp:462 msgid "Automatic Save" msgstr "Аутоматско чување" #: ../src/preferences.cpp:463 ../src/preferences.cpp:471 msgid "Enable" msgstr "&Омогући" #: ../src/preferences.cpp:466 msgid "Interval in seconds" msgstr "Интервал у секундама" #: ../src/preferences.cpp:467 ../src/preferences.cpp:473 #: ../src/preferences.cpp:530 msgid "Path" msgstr "Путања" #: ../src/preferences.cpp:468 msgid "Autosave after every change" msgstr "&Чувај након сваке измене" #: ../src/preferences.cpp:470 msgid "Automatic Backup" msgstr "Аутоматско стварање резервних примерака" #: ../src/preferences.cpp:482 msgid "Base path" msgstr "Основна путања" #: ../src/preferences.cpp:483 msgid "Include path" msgstr "Путања за укључивање" #: ../src/preferences.cpp:484 msgid "Auto-load path" msgstr "Путања за самопокретање" #: ../src/preferences.cpp:486 msgid "0: Fatal" msgstr "кобна грешка" #: ../src/preferences.cpp:486 msgid "1: Error" msgstr "грешка" #: ../src/preferences.cpp:486 msgid "2: Warning" msgstr "упозорење" #: ../src/preferences.cpp:486 msgid "3: Hint" msgstr "савет" #: ../src/preferences.cpp:486 msgid "4: Debug" msgstr "отклањање грешака" #: ../src/preferences.cpp:486 msgid "5: Trace" msgstr "траг" #: ../src/preferences.cpp:488 msgid "Trace level" msgstr "Ниво праћења" #: ../src/preferences.cpp:490 msgid "Below Normal (recommended)" msgstr "ниска" #: ../src/preferences.cpp:490 msgid "Lowest" msgstr "најнижа" #: ../src/preferences.cpp:492 msgid "Thread priority" msgstr "Важност нити" #: ../src/preferences.cpp:494 msgid "No scripts" msgstr "без скриптова" #: ../src/preferences.cpp:494 msgid "Subtitle-local scripts" msgstr "скриптови за локалне титлове" #: ../src/preferences.cpp:494 msgid "Global autoload scripts" msgstr "скриптови за самоучитавање" #: ../src/preferences.cpp:494 msgid "All scripts" msgstr "сви скриптови" #: ../src/preferences.cpp:496 msgid "Autoreload on Export" msgstr "Самоучитавање на извозу" #: ../src/preferences.cpp:503 msgid "Advanced" msgstr "Напредно" #: ../src/preferences.cpp:506 msgid "" "Changing these settings might result in bugs and/or crashes. Do not touch " "these unless you know what you're doing." msgstr "" "Мењање ових поставки може проузроковати\n" "грешке, падове и кварове програма.\n" "Не дирајте их осим ако знате шта радите." #: ../src/preferences.cpp:517 ../src/preferences.cpp:580 msgid "Expert" msgstr "Добављачи" #: ../src/preferences.cpp:520 msgid "Audio provider" msgstr "Добављач звука" #: ../src/preferences.cpp:523 msgid "Audio player" msgstr "Звучни плејер" #: ../src/preferences.cpp:525 msgid "Cache" msgstr "Привремена меморија" #: ../src/preferences.cpp:526 msgid "None (NOT RECOMMENDED)" msgstr "ништа (непрепоручено)" #: ../src/preferences.cpp:526 msgid "RAM" msgstr "RAM" #: ../src/preferences.cpp:526 msgid "Hard Disk" msgstr "тврди диск" #: ../src/preferences.cpp:528 msgid "Cache type" msgstr "Врста меморије" #: ../src/preferences.cpp:531 msgid "File name" msgstr "Назив датотеке" #: ../src/preferences.cpp:535 msgid "Regular quality" msgstr "обичан квалитет" #: ../src/preferences.cpp:535 msgid "Better quality" msgstr "бољи квалитет" #: ../src/preferences.cpp:535 msgid "High quality" msgstr "висок квалитет" #: ../src/preferences.cpp:535 msgid "Insane quality" msgstr "одличан квалитет" #: ../src/preferences.cpp:537 msgid "Quality" msgstr "Квалитет" #: ../src/preferences.cpp:539 msgid "Cache memory max (MB)" msgstr "Највећа привремена меморија (MB)" #: ../src/preferences.cpp:545 msgid "Avisynth down-mixer" msgstr "Ависинт миксер" #: ../src/preferences.cpp:546 msgid "Force sample rate" msgstr "Наметни величину узорка" #: ../src/preferences.cpp:552 msgid "Ignore" msgstr "Занемари" #: ../src/preferences.cpp:552 msgid "Clear" msgstr "Очисти" #: ../src/preferences.cpp:552 msgid "Abort" msgstr "Прекини" #: ../src/preferences.cpp:554 msgid "Audio indexing error handling mode" msgstr "Грешка при пописивању звука" #: ../src/preferences.cpp:556 msgid "Always index all audio tracks" msgstr "&Увек попиши све звучне записе" #: ../src/preferences.cpp:561 msgid "Portaudio device" msgstr "Портаудио уређај" #: ../src/preferences.cpp:566 msgid "OSS Device" msgstr "OSS уређај" #: ../src/preferences.cpp:571 msgid "Buffer latency" msgstr "Кашњење бафера" #: ../src/preferences.cpp:572 msgid "Buffer length" msgstr "Дужина бафера" #: ../src/preferences.cpp:583 msgid "Video provider" msgstr "Добављач слике" #: ../src/preferences.cpp:586 msgid "Subtitles provider" msgstr "Добављач титлова" #: ../src/preferences.cpp:589 msgid "Force BT.601" msgstr "&Наметни BT.601" #: ../src/preferences.cpp:593 msgid "Allow pre-2.56a Avisynth" msgstr "&Дозволи верзије Ависинта старије од 2.56a" #: ../src/preferences.cpp:595 msgid "Avisynth memory limit" msgstr "Меморијско ограничење Ависинта" #: ../src/preferences.cpp:603 msgid "Debug log verbosity" msgstr "Опширност дневника за отклањање грешака" #: ../src/preferences.cpp:605 msgid "Decoding threads" msgstr "Декодирање нитова" #: ../src/preferences.cpp:606 msgid "Enable unsafe seeking" msgstr "Не&безбедно премотавање" #: ../src/preferences.cpp:652 msgid "" "Are you sure that you want to restore the defaults? All your settings will " "be overridden." msgstr "" "Желите ли да вратите подразумеване вредности?\n" "Сва ваша подешавања ће бити поништена." #: ../src/preferences.cpp:652 msgid "Restore defaults?" msgstr "Враћање подразумеваних подешавања" #: ../src/preferences.cpp:674 msgid "Preferences" msgstr "Подешавања" #: ../src/preferences.cpp:699 msgid "&Restore Defaults" msgstr "&Врати подразумевано" #: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:753 msgid "Cu&t" msgstr "&Исеци" #: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:762 msgid "Split at cursor (preserve times)" msgstr "Подели показивачем (сачувај време)" #: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:763 msgid "Split at cursor (estimate times)" msgstr "Подели показивачем (процени време)" #: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:773 msgid "No spell checker suggestions" msgstr "Нема предлога" #: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:779 #, c-format msgid "Spell checker suggestions for \"%s\"" msgstr "Предлози за „%s“" #: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:784 msgid "No correction suggestions" msgstr "Нема предлога за исправку" #: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:790 #, c-format msgid "Add \"%s\" to dictionary" msgstr "Додај „%s“ у речник" #: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:794 msgid "Spell checker language" msgstr "Језик провере писања" #: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:834 #, c-format msgid "Thesaurus suggestions for \"%s\"" msgstr "Предлози синонима за „%s“" #: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:837 msgid "No thesaurus suggestions" msgstr "Нема предлога" #: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:840 msgid "Thesaurus language" msgstr "Језик тезауруса" #: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:849 msgid "Disable" msgstr "Онемогући" #: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:877 msgid "split" msgstr "раздвајање" #: ../src/menu.cpp:98 msgid "Empty" msgstr "празно" #: ../src/menu.cpp:228 msgid "&Recent" msgstr "Исто&рија" #: ../src/menu.cpp:422 msgid "No Automation macros loaded" msgstr "Аутоматизациони макрои нису учитани." #: ../src/dialog_about.cpp:104 msgid "Translated into LANGUAGE by PERSON\n" msgstr "На српски превео Rancher\n" #: ../src/dialog_about.cpp:145 msgid "" "\n" "See the help file for full credits.\n" msgstr "" "\n" "Погледајте датотеку помоћи да видите све заслуге.\n" #: ../src/dialog_about.cpp:146 #, c-format msgid "Built by %s on %s." msgstr "Израдио %s (%s)." #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:68 msgid "Source: " msgstr "Извор:" #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:69 msgid "Dest: " msgstr "Одредиште:" #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:634 msgid "Kanji timing" msgstr "Канџи бројач" #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:644 msgid "Styles" msgstr "Стилови" #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:646 msgid "Shortcut Keys" msgstr "Пречице" #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:647 msgid "Commands" msgstr "Наредбе" #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:655 msgid "Attempt to &interpolate kanji." msgstr "Поку&шај да утопиш канџи" #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:662 msgid "" "When the destination textbox has focus, use the following keys:\n" "\n" "Right Arrow: Increase dest. selection length\n" "Left Arrow: Decrease dest. selection length\n" "Up Arrow: Increase source selection length\n" "Down Arrow: Decrease source selection length\n" "Enter: Link, accept line when done\n" "Backspace: Unlink last" msgstr "" "Када поље за одредиште заузме први план, користите следеће тастере:\n" "\n" "Десна стрелица: повећајте одабир одредишта\n" "Лева стрелица: смањите одабир одредишта\n" "Горња стрелица: повећајте одабир извора\n" "Доња стрелица: смањите одабир извора\n" "Ентер: повежи и прихвати титл по завршетку\n" "Бекспејс: одвежи претходни титл" #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:665 msgid "S&tart!" msgstr "З&апочни" #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:666 msgid "&Link" msgstr "П&овежи" #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:667 msgid "&Unlink" msgstr "О&двежи" #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:668 msgid "Skip &Source Line" msgstr "Пр&ескочи изворни титл" #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:669 msgid "Skip &Dest Line" msgstr "Пре&скочи одредишни титл" #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:670 msgid "&Go Back a Line" msgstr "&Врати један титл уназад" #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:671 msgid "&Accept Line" msgstr "Пр&ихвати титл" #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:672 ../src/dialog_automation.cpp:81 #: ../src/dialog_attachments.cpp:88 ../src/dialog_version_check.cpp:503 msgid "&Close" msgstr "&Затвори" #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:737 msgid "kanji timing" msgstr "канџи бројач" #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:745 msgid "Select source and destination styles first." msgstr "Прво изаберите изворни и одредишни стил." #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:747 msgid "The source and destination styles must be different." msgstr "Изворни и одредишни стилови не могу бити исти." #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:792 msgid "Group all of the source text." msgstr "Скупи сав текст извора." #: ../src/dialog_paste_over.cpp:54 msgid "Select Fields to Paste Over" msgstr "Одабир поља" #: ../src/dialog_paste_over.cpp:57 msgid "Fields" msgstr "Поља" #: ../src/dialog_paste_over.cpp:58 msgid "Please select the fields that you want to paste over:" msgstr "Изаберите жељена поља." #: ../src/dialog_paste_over.cpp:67 msgid "Margin Left" msgstr "Лева маргина" #: ../src/dialog_paste_over.cpp:68 msgid "Margin Right" msgstr "Десна маргина" #: ../src/dialog_paste_over.cpp:69 msgid "Margin Vertical" msgstr "Усправна маргина" #: ../src/dialog_paste_over.cpp:90 msgid "&Times" msgstr "&Времена" #: ../src/dialog_paste_over.cpp:92 msgid "T&ext" msgstr "&Текст" #: ../src/main.cpp:325 #, c-format msgid "" "Oops, Aegisub has crashed!\n" "\n" "An attempt has been made to save a copy of your file to:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Aegisub will now close." msgstr "" "Иџисаб је наишао на грешку.\n" "\n" "Извршен је покушај да се датотека сачува у:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Програм ће сада бити затворен." #: ../src/main.cpp:350 ../src/main.cpp:359 msgid "Program error" msgstr "Програмска грешка" #: ../src/subs_edit_box.cpp:162 msgid "&Comment" msgstr "&Коментар" #: ../src/subs_edit_box.cpp:163 msgid "Comment this line out. Commented lines don't show up on screen." msgstr "" "Означите изабрани титл као коментар.\n" "Она неће бити приказана на екрану." #: ../src/subs_edit_box.cpp:170 msgid "Style for this line" msgstr "Стил изабраног титла" #: ../src/subs_edit_box.cpp:172 msgid "" "Actor name for this speech. This is only for reference, and is mainly " "useless." msgstr "" "Име глумца или глумице која говори. Поље је доступно\n" "само ради навођења. Оно нема никакву другу намену." #: ../src/subs_edit_box.cpp:177 msgid "" "Effect for this line. This can be used to store extra information for " "karaoke scripts, or for the effects supported by the renderer." msgstr "" "Ефекат изабраног титла. Ово се може користити за смештање додатних\n" "података за скриптове караока или за ефекте које подржава исцртавач. " #: ../src/subs_edit_box.cpp:185 msgid "Layer number" msgstr "Број слоја" #: ../src/subs_edit_box.cpp:189 msgid "Start time" msgstr "Почетно време" #: ../src/subs_edit_box.cpp:190 msgid "End time" msgstr "Завршно време" #: ../src/subs_edit_box.cpp:192 msgid "Line duration" msgstr "Трајање титла" #: ../src/subs_edit_box.cpp:195 msgid "Left Margin (0 = default)" msgstr "Лева маргина (нула је подразумевана)." #: ../src/subs_edit_box.cpp:196 msgid "Right Margin (0 = default)" msgstr "Десна маргина (нула је подразумевана)." #: ../src/subs_edit_box.cpp:197 msgid "Vertical Margin (0 = default)" msgstr "Усправна маргина (нула је подразумевана)." #: ../src/subs_edit_box.cpp:202 msgid "Bold" msgstr "Подебљај" #: ../src/subs_edit_box.cpp:202 msgid "toggle bold" msgstr "преклапање масних слова" #: ../src/subs_edit_box.cpp:203 msgid "Italics" msgstr "Искоси" #: ../src/subs_edit_box.cpp:203 msgid "toggle italic" msgstr "преклапање курзива" #: ../src/subs_edit_box.cpp:204 msgid "Underline" msgstr "Подвуци" #: ../src/subs_edit_box.cpp:204 msgid "toggle underline" msgstr "преклапање подвлачења" #: ../src/subs_edit_box.cpp:205 msgid "Strikeout" msgstr "Прецртај" #: ../src/subs_edit_box.cpp:205 msgid "toggle strikeout" msgstr "преклапање прецртавања" #: ../src/subs_edit_box.cpp:208 msgid "Primary color" msgstr "Главна боја" #: ../src/subs_edit_box.cpp:209 msgid "Secondary color" msgstr "Споредна боја" #: ../src/subs_edit_box.cpp:210 msgid "Outline color" msgstr "Боја контуре" #: ../src/subs_edit_box.cpp:211 msgid "Shadow color" msgstr "Боја сенке" #: ../src/subs_edit_box.cpp:213 msgid "Commits the text (Enter)" msgstr "Примените текст (ентер)." #: ../src/subs_edit_box.cpp:216 msgid "T&ime" msgstr "&Време" #: ../src/subs_edit_box.cpp:216 msgid "Time by h:mm:ss.cs" msgstr "Време у формату h:mm:ss.cs." #: ../src/subs_edit_box.cpp:217 msgid "F&rame" msgstr "&Кадар" #: ../src/subs_edit_box.cpp:217 msgid "Time by frame number" msgstr "Време према броју кадрова." #: ../src/subs_edit_box.cpp:427 msgid "modify text" msgstr "промену текста" #: ../src/subs_edit_box.cpp:498 msgid "modify times" msgstr "промену времена" #: ../src/subs_edit_box.cpp:547 ../src/dialog_style_editor.cpp:476 msgid "style change" msgstr "промену стила" #: ../src/subs_edit_box.cpp:552 msgid "actor change" msgstr "промену глумца" #: ../src/subs_edit_box.cpp:561 msgid "layer change" msgstr "промену слоја" #: ../src/subs_edit_box.cpp:576 msgid "MarginL change" msgstr "промену леве маргине" #: ../src/subs_edit_box.cpp:581 msgid "MarginR change" msgstr "промену десне маргине" #: ../src/subs_edit_box.cpp:591 msgid "MarginV change" msgstr "промену усправне маргине" #: ../src/subs_edit_box.cpp:596 msgid "effect change" msgstr "промену ефекта" #: ../src/subs_edit_box.cpp:600 msgid "comment change" msgstr "промену коментара" #: ../src/subs_edit_box.cpp:735 msgid "set font" msgstr "постављени фонт" #: ../src/subs_edit_box.cpp:753 ../src/subs_edit_box.cpp:764 msgid "set color" msgstr "постављену боју" #: ../src/dialog_selection.cpp:132 msgid "Select" msgstr "Одабир титлова" #: ../src/dialog_selection.cpp:143 msgid "Match" msgstr "Поклапање" #: ../src/dialog_selection.cpp:147 msgid "&Matches" msgstr "Пок&лапа се" #: ../src/dialog_selection.cpp:148 msgid "&Doesn't Match" msgstr "&Не поклапа се" #: ../src/dialog_selection.cpp:149 msgid "Match c&ase" msgstr "Р&азликуј мала и велика слова" #: ../src/dialog_selection.cpp:158 msgid "&Exact match" msgstr "&Тачно поклапање" #: ../src/dialog_selection.cpp:158 msgid "&Contains" msgstr "&Садржи унете речи" #: ../src/dialog_selection.cpp:158 msgid "&Regular Expression match" msgstr "&Регуларни израз" #: ../src/dialog_selection.cpp:159 msgid "Mode" msgstr "Режим" #: ../src/dialog_selection.cpp:163 msgid "&Text" msgstr "&Текст" #: ../src/dialog_selection.cpp:163 msgid "&Style" msgstr "&Стил" #: ../src/dialog_selection.cpp:163 msgid "Act&or" msgstr "&Глумац" #: ../src/dialog_selection.cpp:163 msgid "E&ffect" msgstr "&Ефекат" #: ../src/dialog_selection.cpp:164 ../src/dialog_search_replace.cpp:106 msgid "In Field" msgstr "Поље" #: ../src/dialog_selection.cpp:168 msgid "Match dialogues/comments" msgstr "Дијалози и коментари" #: ../src/dialog_selection.cpp:169 msgid "D&ialogues" msgstr "&Дијалози" #: ../src/dialog_selection.cpp:170 msgid "Comme&nts" msgstr "&Коментари" #: ../src/dialog_selection.cpp:175 msgid "Set se&lection" msgstr "&Постави одабир" #: ../src/dialog_selection.cpp:175 msgid "&Add to selection" msgstr "Дода&ј у одабир" #: ../src/dialog_selection.cpp:175 msgid "S&ubtract from selection" msgstr "И&зузми из одабира" #: ../src/dialog_selection.cpp:175 msgid "Intersect &with selection" msgstr "&Укрсти с одабиром" #: ../src/dialog_selection.cpp:176 msgid "Action" msgstr "Радња" #: ../src/dialog_selection.cpp:237 msgid "Selection was set to no lines" msgstr "Нема изабраних титлова" #: ../src/dialog_selection.cpp:238 msgid "Selection was set to one line" msgstr "Изабран је један титл" #: ../src/dialog_selection.cpp:239 #, c-format msgid "Selection was set to %u lines" msgstr "Изабрано титлова: %u" #: ../src/dialog_selection.cpp:246 msgid "No lines were added to selection" msgstr "У одабир није додат ниједан титл" #: ../src/dialog_selection.cpp:247 msgid "One line was added to selection" msgstr "Један титл је додат у одабир" #: ../src/dialog_selection.cpp:248 #, c-format msgid "%u lines were added to selection" msgstr "%u титлова је додато у одабир" #: ../src/dialog_selection.cpp:255 ../src/dialog_selection.cpp:264 msgid "No lines were removed from selection" msgstr "Из одабира није уклоњен ниједан титл" #: ../src/dialog_selection.cpp:256 ../src/dialog_selection.cpp:265 msgid "One line was removed from selection" msgstr "Један титл је уклоњен из одабира" #: ../src/dialog_selection.cpp:257 ../src/dialog_selection.cpp:266 #, c-format msgid "%u lines were removed from selection" msgstr "%u титлова је уклоњено из одабира" #: ../src/dialog_selection.cpp:272 msgid "Selection" msgstr "Одабир" #: ../src/font_file_lister.cpp:114 #, c-format msgid "Could not find font '%s'\n" msgstr "Не могу да пронађем фонт „%s“\n" #: ../src/font_file_lister.cpp:121 #, c-format msgid "Found '%s' at '%s'\n" msgstr "Пронађен је „%s“ у „%s“\n" #: ../src/font_file_lister.cpp:126 #, c-format msgid "'%s' is missing %d glyphs used.\n" msgstr "„%s“ недостаје %d глифова.\n" #: ../src/font_file_lister.cpp:128 #, c-format msgid "'%s' is missing the following glyphs used: %s\n" msgstr "„%s“ недостају следећи глифови: %s\n" #: ../src/font_file_lister.cpp:137 msgid "Used in styles:\n" msgstr "Коришћено у стиловима:\n" #: ../src/font_file_lister.cpp:143 msgid "Used on lines:" msgstr "Коришћено у титловима:" #: ../src/font_file_lister.cpp:155 msgid "Parsing file\n" msgstr "Рашчлањујем датотеку…\n" #: ../src/font_file_lister.cpp:170 msgid "Searching for font files\n" msgstr "Тражим датотеке фонтова…\n" #: ../src/font_file_lister.cpp:172 msgid "" "Done\n" "\n" msgstr "" "Завршено.\n" "\n" #: ../src/font_file_lister.cpp:179 msgid "All fonts found.\n" msgstr "Пронађени су сви фонтови.\n" #: ../src/font_file_lister.cpp:181 #, c-format msgid "%d fonts could not be found.\n" msgstr "%d фонта нису пронађена.\n" #: ../src/font_file_lister.cpp:183 #, c-format msgid "%d fonts were found, but were missing glyphs used in the script.\n" msgstr "Пронађена су %d фонта, али недостају им глифови из скрипта.\n" #: ../src/export_framerate.cpp:60 msgid "Transform Framerate" msgstr "Промена броја кадрова" #: ../src/export_framerate.cpp:60 msgid "" "Transform subtitle times, including those in override tags, from an input " "framerate to an output framerate.\n" "\n" "This is useful for converting regular time subtitles to VFRaC time subtitles " "for hardsubbing.\n" "It can also be used to convert subtitles to a different speed video, such as " "NTSC to PAL speedup." msgstr "" "Мења почетно и завршно време титла, заједно с ознакама. Ово је корисно за " "усклађивање титла за друго издање видео-снимка (нпр. NTSC у PAL)." #: ../src/export_framerate.cpp:99 msgid "V&ariable" msgstr "П&роменљива" #: ../src/export_framerate.cpp:103 msgid "&Constant: " msgstr "&Константа:" #: ../src/export_framerate.cpp:115 msgid "&Reverse transformation" msgstr "&Обрни промену" #: ../src/export_framerate.cpp:123 msgid "Input framerate: " msgstr " Унесите број кадрова:" #: ../src/export_framerate.cpp:125 msgid "Output: " msgstr " Одредиште:" #: ../src/audio_display.cpp:705 #, c-format msgid "%d%%, %d pixel/second" msgstr "%d%%, %d пиксела у секунди" #: ../src/dialog_progress.cpp:172 msgid "Cancel" msgstr "&Откажи" #: ../src/dialog_progress.cpp:239 msgid "Cancelling..." msgstr "Отказујем…" #: ../src/font_file_lister_freetype.cpp:117 msgid "" "Collecting font data from system. This might take a while, depending on the " "number of fonts installed. Results are cached and subsequent executions will " "be faster...\n" msgstr "" "Скупљам податке о фонтовима. Ова радња може потрајати. Резултати бивају " "привремено меморисани да би поновно покретање било брже.\n" #: ../src/font_file_lister_freetype.cpp:159 msgid "Done collecting font data.\n" msgstr "Скупљање података о фонтовима је завршено.\n" #: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:63 msgid "Drag control points" msgstr "Превуците управљачке тачке." #: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:64 msgid "Line" msgstr "Титл" #: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:64 msgid "Appends a line" msgstr "Закачите титл." #: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:65 msgid "Bicubic" msgstr "Бикубно" #: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:65 msgid "Appends a bezier bicubic curve" msgstr "Закачите Безијерове и кубне криве." #: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:67 msgid "Convert" msgstr "Претвори" #: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:67 msgid "Converts a segment between line and bicubic" msgstr "Претворите делове између титла и куба." #: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:68 msgid "Insert" msgstr "Унеси" #: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:68 msgid "Inserts a control point" msgstr "Унесите управљачку тачку." #: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:69 msgid "Remove" msgstr "Уклони" #: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:69 msgid "Removes a control point" msgstr "Уклоните управљачку тачку." #: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:71 msgid "Freehand" msgstr "Слободном руком" #: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:71 msgid "Draws a freehand shape" msgstr "Нацртајте облик слободном руком." #: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:72 msgid "Freehand smooth" msgstr "Углади слободном руком" #: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:72 msgid "Draws a smoothed freehand shape" msgstr "Нацртајте углађени облик слободном руком." #: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:240 msgid "delete control point" msgstr "брисање управљачке тачке" #: ../src/dialog_automation.cpp:65 msgid "Automation Manager" msgstr "Аутоматизациони управљач" #: ../src/dialog_automation.cpp:76 msgid "&Add" msgstr "&Додај…" #: ../src/dialog_automation.cpp:77 msgid "&Remove" msgstr "&Уклони" #: ../src/dialog_automation.cpp:78 msgid "Re&load" msgstr "У&читај" #: ../src/dialog_automation.cpp:79 msgid "Show &Info" msgstr "П&рикажи податке" #: ../src/dialog_automation.cpp:80 msgid "Re&scan Autoload Dir" msgstr "Пре&тражи фасциклу" #: ../src/dialog_automation.cpp:93 msgid "Name" msgstr "Назив" #: ../src/dialog_automation.cpp:94 msgid "Filename" msgstr "Назив датотеке" #: ../src/dialog_automation.cpp:95 msgid "Description" msgstr "Опис" #: ../src/dialog_automation.cpp:193 msgid "Add Automation script" msgstr "Додавање скрипта" #: ../src/dialog_automation.cpp:244 #, c-format msgid " Macro: %s (%s)" msgstr " Макро: %s (%s)" #: ../src/dialog_automation.cpp:248 #, c-format msgid " Export filter: %s" msgstr " Филтер за извоз: %s " #: ../src/dialog_automation.cpp:252 #, c-format msgid " Subtitle format handler: %s" msgstr " Управљач форматима титлова: %s" #: ../src/dialog_automation.cpp:264 #, c-format msgid "" "Total scripts loaded: %d\n" "Global scripts loaded: %d\n" "Local scripts loaded: %d\n" msgstr "" "Укупан број учитаних скриптова: %d\n" "Број учитаних глобалних скриптова: %d\n" "Број учитаних локалних скриптова: %d\n" "\n" #: ../src/dialog_automation.cpp:269 msgid "Scripting engines installed:" msgstr "Инсталирани механизми за скриптовање:" #: ../src/dialog_automation.cpp:273 #, c-format msgid "" "\n" "Script info:\n" "Name: %s\n" "Description: %s\n" "Author: %s\n" "Version: %s\n" "Full path: %s\n" "State: %s\n" "\n" "Features provided by script:" msgstr "" "\n" "Подаци о скрипту:\n" "Назив: %s\n" "Опис: %s\n" "Аутор: %s\n" "Верзија: %s\n" "Путања: %s\n" "Стање: %s\n" "\n" "Могућности пружају скриптови:" #: ../src/dialog_automation.cpp:279 msgid "Correctly loaded" msgstr "исправно" #: ../src/dialog_automation.cpp:279 msgid "Failed to load" msgstr "неисправно" #: ../src/dialog_automation.cpp:286 msgid "Automation Script Info" msgstr "Подаци о скрипту" #: ../src/dialog_export.cpp:57 msgid "Export" msgstr "Извоз" #: ../src/dialog_export.cpp:81 msgid "Move &Up" msgstr "Помери на&горе" #: ../src/dialog_export.cpp:82 msgid "Move &Down" msgstr "Помери на&доле" #: ../src/dialog_export.cpp:100 msgid "Text encoding:" msgstr "Кодни распоред:" #: ../src/dialog_export.cpp:108 msgid "Filters" msgstr "Филтери" #: ../src/dialog_export.cpp:115 msgid "Export..." msgstr "Извези…" #: ../src/dialog_export.cpp:146 msgid "Export subtitles file" msgstr "Извоз титла" #: ../src/dialog_search_replace.cpp:68 msgid "Replace" msgstr "Замени" #: ../src/dialog_search_replace.cpp:75 msgid "Find what:" msgstr "Шта пронаћи:" #: ../src/dialog_search_replace.cpp:86 msgid "&Match case" msgstr "&Разликуј мала и велика слова" #: ../src/dialog_search_replace.cpp:87 msgid "&Use regular expressions" msgstr "Р&егуларни изрази" #: ../src/dialog_search_replace.cpp:88 msgid "Update &Video" msgstr "&Ажурирај видео" #: ../src/dialog_search_replace.cpp:104 msgid "All rows" msgstr "&Сви титлови" #: ../src/dialog_search_replace.cpp:105 msgid "Selected rows" msgstr "&Изабрани титлови" #: ../src/dialog_search_replace.cpp:107 msgid "Limit to" msgstr "Граница" #: ../src/dialog_search_replace.cpp:122 msgid "&Find next" msgstr "П&ронађи следеће" #: ../src/dialog_search_replace.cpp:126 msgid "Replace &next" msgstr "&Замени следеће" #: ../src/dialog_search_replace.cpp:326 ../src/dialog_search_replace.cpp:422 msgid "replace" msgstr "замену" #: ../src/dialog_search_replace.cpp:423 #, c-format msgid "%i matches were replaced." msgstr "Замењено ставки: %i." #: ../src/dialog_search_replace.cpp:426 msgid "No matches found." msgstr "Нема поклапања." #: ../src/subs_grid.cpp:162 msgid "combining" msgstr "спајање" #: ../src/subs_grid.cpp:297 msgid "paste" msgstr "убацивање" #: ../src/subs_grid.cpp:338 msgid "delete" msgstr "брисање" #: ../src/subs_grid.cpp:378 msgid "adjoin" msgstr "спајање" #: ../src/dialog_associations.cpp:349 msgid "Associate file types" msgstr "Повежите врсте датотека с програмом" #: ../src/dialog_associations.cpp:376 msgid "" "Aegisub can take over the following file types.\n" "\n" "If you want Aegisub to no longer be associated with a file type, you must " "tell another program to take over the file type." msgstr "" "Програм може да управља следећим врстама датотека.\n" "\n" "Ако више не желите да Иџисаб отвара одређене датотеке, подесите други " "програм за то." #: ../src/dialog_associations.cpp:378 msgid "" "Aegisub is already associated with all supported file types.\n" "\n" "If you want Aegisub to no longer be associated with a file type, you must " "tell another program to take over the file type." msgstr "" "Програм је већ повезан са свим подржаним врстама датотека.\n" "\n" "Ако више не желите да Иџисаб отвара одређене датотеке, подесите други " "програм за то." #: ../src/dialog_associations.cpp:476 msgid "Aegisub" msgstr "Иџисаб" #: ../src/dialog_associations.cpp:477 msgid "Make Aegisub default editor for subtitles?" msgstr "Желите ли да поставите Иџисаб као подразумевани уређивач титлова?" #: ../src/dialog_associations.cpp:478 msgid "" "Aegisub is not your default editor for subtitle files. Do you want to make " "Aegisub your default editor for subtitle files?" msgstr "" "Иџисаб није ваш подразумевани уређивач титлова.\n" "Желите ли да то постане?" #: ../src/dialog_associations.cpp:479 msgid "Always perform this check when Aegisub starts" msgstr "&Увек приказуј ово прозорче" #: ../src/dialog_associations.cpp:534 msgid "&Yes" msgstr "&Да" #: ../src/dialog_associations.cpp:535 msgid "&No" msgstr "&Не" #: ../src/audio_box.cpp:95 msgid "Horizontal zoom" msgstr "Водоравно увећање" #: ../src/audio_box.cpp:96 msgid "Vertical zoom" msgstr "Усправно увећање" #: ../src/audio_box.cpp:97 msgid "Audio Volume" msgstr "Јачина звука" #: ../src/dialog_text_import.cpp:51 msgid "Text import options" msgstr "Поставке увоза текста" #: ../src/dialog_text_import.cpp:60 msgid "Actor separator:" msgstr "Раздвајач глумаца:" #: ../src/dialog_text_import.cpp:62 msgid "Comment starter:" msgstr "Покретач коментара:" #: ../src/video_box.cpp:84 msgid "Seek video" msgstr "Премотајте видео-снимак." #: ../src/video_box.cpp:95 msgid "Current frame time and number" msgstr "Број и време текућег кадра." #: ../src/video_box.cpp:99 msgid "Time of this frame relative to start and end of current subs" msgstr "" "Време овог кадра у односу на почетно\n" "и завршно време текућих титлова." #: ../src/ass_style.cpp:365 msgid "ANSI" msgstr "ANSI" #: ../src/ass_style.cpp:367 msgid "Symbol" msgstr "симбол" #: ../src/ass_style.cpp:368 msgid "Mac" msgstr "макинтош" #: ../src/ass_style.cpp:369 msgid "Shift_JIS" msgstr "јапански" #: ../src/ass_style.cpp:370 msgid "Hangeul" msgstr "корејски (хангул)" #: ../src/ass_style.cpp:371 msgid "Johab" msgstr "корејски (џохаб)" #: ../src/ass_style.cpp:372 msgid "GB2312" msgstr "поједностављени кинески" #: ../src/ass_style.cpp:373 msgid "Chinese BIG5" msgstr "традиционални кинески" #: ../src/ass_style.cpp:374 msgid "Greek" msgstr "грчки" #: ../src/ass_style.cpp:375 msgid "Turkish" msgstr "турски" #: ../src/ass_style.cpp:376 msgid "Vietnamese" msgstr "вијетнамски" #: ../src/ass_style.cpp:377 msgid "Hebrew" msgstr "хебрејски" #: ../src/ass_style.cpp:378 msgid "Arabic" msgstr "арапски" #: ../src/ass_style.cpp:379 msgid "Baltic" msgstr "балтички" #: ../src/ass_style.cpp:380 msgid "Russian" msgstr "руски" #: ../src/ass_style.cpp:381 msgid "Thai" msgstr "тајландски" #: ../src/ass_style.cpp:382 msgid "East European" msgstr "Источна Европа" #: ../src/ass_style.cpp:383 msgid "OEM" msgstr "OEM" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:654 msgid "Select Color" msgstr "Одабир боје" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:687 msgid "Color spectrum" msgstr "Спектар боја" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:690 msgid "RGB/R" msgstr "RGB/R" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:690 msgid "RGB/G" msgstr "RGB/G" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:690 msgid "RGB/B" msgstr "RGB/B" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:690 msgid "HSL/L" msgstr "HSL/L" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:690 msgid "HSV/H" msgstr "HSV/H" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:696 msgid "RGB color" msgstr "RGB боја" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:697 msgid "HSL color" msgstr "HSL боја" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:698 msgid "HSV color" msgstr "HSV боја" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:722 msgid "Spectrum mode:" msgstr "Режим спектра:" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:733 msgid "Red:" msgstr "Црвена:" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:733 msgid "Green:" msgstr "Зелена:" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:733 msgid "Blue:" msgstr "Плава:" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:740 ../src/dialog_colorpicker.cpp:743 msgid "Hue:" msgstr "Нијанса:" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:740 ../src/dialog_colorpicker.cpp:743 msgid "Sat.:" msgstr "Засић.:" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:740 msgid "Lum.:" msgstr "Лумин.:" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:743 msgid "Value:" msgstr "Вредн.:" #: ../src/charset_detect.cpp:78 msgid "" "Aegisub could not narrow down the character set to a single one.\n" "Please pick one below:" msgstr "" "Не могу да препознам знакове.\n" "Изаберите кодни распоред испод." #: ../src/charset_detect.cpp:78 msgid "Choose character set" msgstr "Одабир кодног распореда" #: ../src/dialog_detached_video.cpp:67 #, c-format msgid "Video: %s" msgstr "Видео: %s" #: ../src/subtitle_format.cpp:112 #, c-format msgid "From video (%g)" msgstr "Из снимка (%g)" #: ../src/subtitle_format.cpp:114 msgid "From video (VFR)" msgstr "Из снимка (VFR)" #: ../src/subtitle_format.cpp:120 msgid "15.000 FPS" msgstr "15.000 FPS" #: ../src/subtitle_format.cpp:121 msgid "23.976 FPS (Decimated NTSC)" msgstr "23.976 FPS (успорени NTSC)" #: ../src/subtitle_format.cpp:122 msgid "24.000 FPS (FILM)" msgstr "24.000 FPS (FILM)" #: ../src/subtitle_format.cpp:123 msgid "25.000 FPS (PAL)" msgstr "25.000 FPS (PAL)" #: ../src/subtitle_format.cpp:124 msgid "29.970 FPS (NTSC)" msgstr "29.970 FPS (NTSC)" #: ../src/subtitle_format.cpp:126 msgid "29.970 FPS (NTSC with SMPTE dropframe)" msgstr "29.970 FPS (NTSC са SMPTE испуштањем кадрова)" #: ../src/subtitle_format.cpp:127 msgid "30.000 FPS" msgstr "30.000 FPS" #: ../src/subtitle_format.cpp:128 msgid "50.000 FPS (PAL x2)" msgstr "50.000 FPS (PAL ×2)" #: ../src/subtitle_format.cpp:129 msgid "59.940 FPS (NTSC x2)" msgstr "59.940 FPS (NTSC ×2)" #: ../src/subtitle_format.cpp:130 msgid "60.000 FPS" msgstr "60.000 FPS" #: ../src/subtitle_format.cpp:131 msgid "119.880 FPS (NTSC x4)" msgstr "119.880 FPS (NTSC ×4)" #: ../src/subtitle_format.cpp:132 msgid "120.000 FPS" msgstr "120.000 FPS" #: ../src/subtitle_format.cpp:135 msgid "Please choose the appropriate FPS for the subtitles:" msgstr "Изаберите одговарајући број кадрова за титлове:" #: ../src/subtitle_format.cpp:135 msgid "FPS" msgstr "FPS" #: ../src/ffmpegsource_common.cpp:118 msgid "Indexing" msgstr "Пописујем…" #: ../src/ffmpegsource_common.cpp:118 msgid "Reading timecodes and frame/sample data" msgstr "Учитавам временске кодове и кадрове одн. узорке…" #: ../src/ffmpegsource_common.cpp:167 #, c-format msgid "Track %02d: %s" msgstr "Запис %02d: %s" #: ../src/ffmpegsource_common.cpp:172 msgid "Multiple video tracks detected, please choose the one you wish to load:" msgstr "Пронађено је више видео-записа. Изаберите онај ког желите да учитате:" #: ../src/ffmpegsource_common.cpp:172 msgid "Multiple audio tracks detected, please choose the one you wish to load:" msgstr "" "Пронађено је више звучних записа. Изаберите онај ког желите да учитате:" #: ../src/ffmpegsource_common.cpp:173 msgid "Choose video track" msgstr "Изаберите видео-запис" #: ../src/ffmpegsource_common.cpp:173 msgid "Choose audio track" msgstr "Изаберите звучни запис" #: ../src/video_context.cpp:167 #, c-format msgid "" "The resolution of the loaded video and the resolution specified for the " "subtitles don't match.\n" "\n" "Video resolution:\t%d x %d\n" "Script resolution:\t%d x %d\n" "\n" "Change subtitles resolution to match video?" msgstr "" "Резолуција снимка и резолуција одређена за титл се не поклапају.\n" "\n" "Видео: \t%d x %d\n" "Скрипт: \t%d x %d\n" "\n" "Променити резолуцију титла тако да се поклапа са снимком?" #: ../src/video_context.cpp:168 msgid "Resolution mismatch" msgstr "Резолуција се не поклапа" #: ../src/video_context.cpp:189 msgid "" "You already have timecodes loaded. Would you like to replace them with " "timecodes from the video file?" msgstr "" "Временски кодови су већ учитани. Желите ли да их замените с кодовима из " "видео-снимка?" #: ../src/video_context.cpp:189 msgid "Replace timecodes?" msgstr "Заменити временске кодове?" #: ../src/video_context.cpp:229 msgid "change script resolution" msgstr "Промени резолуцију скрипта" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:149 msgid "Style Editor" msgstr "Уређивач стила" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:181 msgid "Font" msgstr "Фонт" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:183 msgid "Margins" msgstr "Маргине" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:184 ../src/dialog_style_editor.cpp:282 msgid "Outline" msgstr "Контура" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:185 msgid "Miscellaneous" msgstr "Остало" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:186 msgid "Preview" msgstr "Преглед" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:192 msgid "&Bold" msgstr "&Подебљај" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:193 msgid "&Italic" msgstr "&Искоси" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:194 msgid "&Underline" msgstr "П&одвуци" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:195 msgid "&Strikeout" msgstr "П&рецртај" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:207 msgid "Alignment" msgstr "Поравнање" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:210 msgid "&Opaque box" msgstr "&Непровидност" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:218 msgid "Style name" msgstr "Назив стила" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:219 msgid "Font face" msgstr "Лик фонта" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:220 msgid "Font size" msgstr "Величина фонта" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:221 msgid "Choose primary color" msgstr "Главна боја" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:222 msgid "Choose secondary color" msgstr "Споредна боја" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:223 msgid "Choose outline color" msgstr "Боја контуре" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:224 msgid "Choose shadow color" msgstr "Боја сенке" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:225 msgid "Set opacity, from 0 (opaque) to 255 (transparent)" msgstr "Поставите од 0 (непровидно) до 255 (провидно)." #: ../src/dialog_style_editor.cpp:226 msgid "Distance from left edge, in pixels" msgstr "Растојање од леве ивице (у пикселима)" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:227 msgid "Distance from right edge, in pixels" msgstr "Растојање од десне ивице (у пикселима)" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:228 msgid "Distance from top/bottom edge, in pixels" msgstr "Растојање од горње и доње ивице (у пикселима)" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:229 msgid "" "When selected, display an opaque box behind the subtitles instead of an " "outline around the text" msgstr "" "Ако је означено, непровидни оквир ће бити постављен иза титлова уместо " "контуре око текста." #: ../src/dialog_style_editor.cpp:230 msgid "Outline width, in pixels" msgstr "Ширина контуре (у пикселима)" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:231 msgid "Shadow distance, in pixels" msgstr "Растојање сенке (у пикселима)" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:232 msgid "Scale X, in percentage" msgstr "Скала X (у процентима)" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:233 msgid "Scale Y, in percentage" msgstr "Скала Y (у процентима)" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:234 msgid "Angle to rotate in Z axis, in degrees" msgstr "Окретање по Z оси (у степенима)" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:235 msgid "" "Encoding, only useful in unicode if the font doesn't have the proper unicode " "mapping" msgstr "Изаберите жељени кодни распоред (корисно само у уникоду)." #: ../src/dialog_style_editor.cpp:236 msgid "Character spacing, in pixels" msgstr "Размак између знакова (у пикселима)" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:237 msgid "Alignment in screen, in numpad style" msgstr "Поравнање на екрану" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:282 msgid "Primary" msgstr "Главна" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:282 msgid "Secondary" msgstr "Споредна" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:282 msgid "Shadow" msgstr "Сенка" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:313 msgid "Outline:" msgstr "Контура:" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:314 msgid "Shadow:" msgstr "Сенка:" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:319 msgid "Scale X%:" msgstr "Ширина:" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:320 msgid "Scale Y%:" msgstr "Дужина:" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:321 msgid "Rotation:" msgstr "Окретање:" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:322 msgid "Spacing:" msgstr "Размак:" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:325 msgid "Encoding:" msgstr "Кодирање:" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:339 msgid "Preview of current style" msgstr "Преглед текућег стила" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:342 msgid "Text to be used for the preview" msgstr "Текст прегледа" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:343 msgid "Color of preview background" msgstr "Боја позадине" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:352 msgid "No subtitle providers available. Cannot preview subs." msgstr "Нема доступних добављача титлова. Преглед није могућ." #: ../src/dialog_style_editor.cpp:448 msgid "" "Do you want to change all instances of this style in the script to this new " "name?" msgstr "Желите ли да промените све примерке овог стила на нови назив?" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:449 msgid "Update script?" msgstr "Ажурирати скрипт?" #: ../src/audio_provider.cpp:158 msgid "Load audio" msgstr "Учитавам звучни запис…" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:89 msgid "" "Time code offset in incorrect format. Ensure it is entered as four groups of " "two digits separated by colons." msgstr "" "Одмак временског кода је у неисправном формату. Уверите се да је унет као " "четири групе са по два броја које су одвојене двотачкама." #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:89 msgid "EBU STL export" msgstr "EBU STL извоз" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:115 msgid "Export to EBU STL format" msgstr "Извези у EBU STL формат" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:118 msgid "23.976 fps (non-standard, STL24.01)" msgstr "23.976 FPS (нестандардно, STL24.01)" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:119 msgid "24 fps (non-standard, STL24.01)" msgstr "24 FPS (нестандардно, STL24.01)" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:120 msgid "25 fps (STL25.01)" msgstr "25 FPS (STL25.01)" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:121 msgid "29.97 fps (non-dropframe, STL30.01)" msgstr "29.97 FPS (неиспуштени кадар, STL30.01)" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:122 msgid "29.97 fps (dropframe, STL30.01)" msgstr "29.97 FPS (испуштени кадар, STL30.01)" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:123 msgid "30 fps (STL30.01)" msgstr "30 FPS (STL30.01)" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:125 msgid "TV standard" msgstr "ТВ стандард" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:128 msgid "Out-times are inclusive" msgstr "Завршна времена су укључива" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:131 msgid "ISO 6937-2 (Latin/Western Europe)" msgstr "ISO 6937-2 (латинска/западна Европа)" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:132 msgid "ISO 8859-5 (Cyrillic)" msgstr "ISO 8859-5 (ћирилица)" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:133 msgid "ISO 8859-6 (Arabic)" msgstr "ISO 8859-6 (арапски)" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:134 msgid "ISO 8859-7 (Greek)" msgstr "ISO 8859-7 (грчки)" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:135 msgid "ISO 8859-8 (Hebrew)" msgstr "ISO 8859-8 (хебрејски)" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:136 msgid "UTF-8 Unicode (non-standard)" msgstr "UTF-8 (нестандардно)" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:138 msgid "Text encoding" msgstr "Кодирање текста" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:141 msgid "Automatically wrap long lines (ASS)" msgstr "Аутоматски преломи дуге титлове (ASS)" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:142 msgid "Automatically wrap long lines (Balanced)" msgstr "Аутоматски преломи дуге титлове (уравнотежено)" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:143 msgid "Abort if any lines are too long" msgstr "Прекини ако су титлови предуги" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:144 msgid "Skip lines that are too long" msgstr "Прескочи предуге титлове" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:149 msgid "Translate alignments" msgstr "Поравнања превода" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:154 msgid "Open subtitles" msgstr "Отвори титл" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:155 msgid "Level-1 teletext" msgstr "Телетекст првог нивоа" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:156 msgid "Level-2 teletext" msgstr "Телетекст другог нивоа" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:162 msgid "Max. line length:" msgstr "Највећа дужина титла:" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:166 msgid "Time code offset:" msgstr "Одмак временског кода:" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:169 msgid "Text formatting" msgstr "Обликовање текста" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:174 msgid "Time codes" msgstr "Временски кодови" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:178 msgid "Display standard" msgstr "Стандард приказа" #: ../src/audio_provider_ram.cpp:91 msgid "Reading into RAM" msgstr "Учитавам радну меморију…" #: ../src/audio_provider_hd.cpp:148 msgid "Reading to Hard Disk cache" msgstr "Читање привремене меморије тврдог диска" #: ../src/dialog_attachments.cpp:67 msgid "Attachment List" msgstr "Списак прилога" #: ../src/dialog_attachments.cpp:76 msgid "E&xtract" msgstr "&Распакуј" #: ../src/dialog_attachments.cpp:83 msgid "Attach &Font" msgstr "Закачи &фонт…" #: ../src/dialog_attachments.cpp:84 msgid "Attach &Graphics" msgstr "Закачи &цртеж…" #: ../src/dialog_attachments.cpp:102 msgid "Attachment name" msgstr "Назив прилога" #: ../src/dialog_attachments.cpp:103 msgid "Size" msgstr "Величина" #: ../src/dialog_attachments.cpp:104 msgid "Group" msgstr "Група" #: ../src/dialog_attachments.cpp:160 ../src/dialog_attachments.cpp:169 msgid "Choose file to be attached" msgstr "Одабир датотеке за качење" #: ../src/dialog_attachments.cpp:164 msgid "attach font file" msgstr "качење фонта" #: ../src/dialog_attachments.cpp:174 msgid "attach graphics file" msgstr "качење цртежа" #: ../src/dialog_attachments.cpp:186 msgid "Select the path to save the files to:" msgstr "Чување датотеке" #: ../src/dialog_attachments.cpp:191 msgid "Select the path to save the file to:" msgstr "Чување датотеке" #: ../src/dialog_attachments.cpp:245 msgid "remove attachment" msgstr "уклањање прилога" #: ../src/dialog_translation.cpp:82 msgid "Original" msgstr "Извор" #: ../src/dialog_translation.cpp:104 msgid "Translation" msgstr "Превод" #: ../src/dialog_translation.cpp:119 msgid "Insert original" msgstr "Унеси извор" #: ../src/dialog_translation.cpp:122 msgid "Delete line" msgstr "Обри&ши" #: ../src/dialog_translation.cpp:125 msgid "Enable &preview" msgstr "П&реглед" #: ../src/dialog_translation.cpp:166 msgid "There is nothing to translate in the file." msgstr "Немате шта да преведете у овој датотеци." #: ../src/dialog_translation.cpp:187 ../src/dialog_translation.cpp:290 msgid "No more lines to translate." msgstr "Немате шта да преведете." #: ../src/dialog_translation.cpp:195 ../src/dialog_translation.cpp:249 #, c-format msgid "Current line: %d/%d" msgstr "Текући титл: %d/%d" #: ../src/dialog_translation.cpp:285 msgid "translation assistant" msgstr "помоћник за превођење" #: ../src/visual_tool.cpp:145 msgid "visual typesetting" msgstr "визуелно уређивање" #: ../src/ass_karaoke.cpp:330 msgid "splitting" msgstr "раздвајање" #: ../src/dialog_resample.cpp:69 msgid "&Symmetrical" msgstr "&Симетрично" #: ../src/dialog_resample.cpp:84 msgid "&Change aspect ratio" msgstr "&Промени размеру" #: ../src/dialog_resample.cpp:99 msgid "Margin offset" msgstr "Маргине" #: ../src/dialog_resample.cpp:104 msgid "x" msgstr "×" #: ../src/dialog_resample.cpp:256 msgid "resolution resampling" msgstr "преузорковање резолуције" #: ../src/dialog_version_check.cpp:189 #, c-format msgid "" "There was an error checking for updates to Aegisub:\n" "%s\n" "\n" "If other applications can access the Internet fine, this is probably a " "temporary server problem on our end." msgstr "" "Дошло је до грешке при проверавању доградњи:\n" "%s\n" "\n" "Ако други програми могу да приступе интернету, онда је вероватно привремени " "проблем с наше стране." #: ../src/dialog_version_check.cpp:193 msgid "An unknown error occurred while checking for updates to Aegisub." msgstr "Дошло је до непознате грешке при проверавању доградњи." #: ../src/dialog_version_check.cpp:361 ../src/dialog_version_check.cpp:384 msgid "Could not connect to updates server." msgstr "не могу да се повежем са сервером." #: ../src/dialog_version_check.cpp:363 ../src/dialog_version_check.cpp:388 msgid "Could not download from updates server." msgstr "не могу да преузмем податке са сервера." #: ../src/dialog_version_check.cpp:391 #, c-format msgid "HTTP request failed, got HTTP response %d." msgstr "Не могу да извршим HTTP захтев. Одговор: %d." #: ../src/dialog_version_check.cpp:469 msgid "Version Checker" msgstr "Доградња програма" #: ../src/dialog_version_check.cpp:496 msgid "&Auto Check for Updates" msgstr "&Самодограђивање" #: ../src/dialog_version_check.cpp:501 msgid "Remind me again in a &week" msgstr "Подсети ме поново за &недељу дана" #: ../src/dialog_version_check.cpp:551 msgid "An update to Aegisub was found." msgstr "Пронађена је доградња." #: ../src/dialog_version_check.cpp:555 msgid "Several possible updates to Aegisub were found." msgstr "Пронађено је неколико доградњи." #: ../src/dialog_version_check.cpp:559 msgid "There are no updates to Aegisub." msgstr "Нова верзија није доступна." #: default_menu.json:0 msgid "&Insert (before)" msgstr "Унеси &титл испред" #: default_menu.json:0 msgid "Insert (after)" msgstr "Унеси т&итл иза" #: default_menu.json:0 msgid "Insert at video time (before)" msgstr "У&неси иза путем времена на снимку" #: default_menu.json:0 msgid "Insert at video time (after)" msgstr "Ун&еси испред преко времена на снимку" #: default_menu.json:0 msgid "&Join (concatenate)" msgstr "Спој (&стапање)" #: default_menu.json:0 msgid "Join (keep first)" msgstr "Спој (з&адржи први)" #: default_menu.json:0 msgid "Join (as Karaoke)" msgstr "Спој (&караоке)" #: default_menu.json:0 msgid "&Make times continuous (change start)" msgstr "&Учини време трајним (промени почетак)" #: default_menu.json:0 msgid "&Make times continuous (change end)" msgstr "У&чини време трајним (промени завршетак)" #: default_menu.json:0 msgid "&File" msgstr "&Датотека" #: default_menu.json:0 msgid "&Subtitle" msgstr "&Титл" #: default_menu.json:0 msgid "&Timing" msgstr "&Време" #: default_menu.json:0 msgid "&Video" msgstr "В&идео" #: default_menu.json:0 msgid "&Audio" msgstr "&Звук" #: default_menu.json:0 msgid "A&utomation" msgstr "&Аутоматизација" #: default_menu.json:0 msgid "Vie&w" msgstr "П&риказ" #: default_menu.json:0 msgid "&Help" msgstr "&Помоћ" #: default_menu.json:0 msgid "&Insert Lines" msgstr "Убаци &титл" #: default_menu.json:0 msgid "Join Lines" msgstr "&Спој титлове" #: default_menu.json:0 msgid "Sort All Lines" msgstr "Поређај све титлове" #: default_menu.json:0 msgid "Sort Selected Lines" msgstr "Поређај изабране титлове" #: default_menu.json:0 msgid "Make Times Continuous" msgstr "Учини време трајним" #: default_menu.json:0 msgid "Set &Zoom" msgstr "&Увећање" #: default_menu.json:0 msgid "Override &AR" msgstr "Зао&биђи размеру" #: default_menu.json:0 msgid "&Export As..." msgstr "&Извези као…" #: default_hotkey.json:590: msgid "Subtitle Edit Box" msgstr "Уређивачки оквир" #: ../automation/autoload/select-overlaps.lua:19 msgid "Select overlaps" msgstr "Одабир преклапања" #: ../automation/autoload/select-overlaps.lua:20 msgid "Select lines which begin while another non-comment line is active" msgstr "" "Изаберите титлове који почињу док је други некоментарисани титл активан." #: ../automation/autoload/clean-info.lua:19 msgid "Clean Script Info" msgstr "Чишћење података о скрипту" #: ../automation/autoload/clean-info.lua:20 msgid "" "Removes all but the absolutely required fields from the Script Info section. " "You might want to run this on files that you plan to distribute in original " "form." msgstr "" "Уклања све осим потребних поља из одељка о подацима скрипта. Користите ово " "на датотекама које желите да делите у изворном облику." #: ../automation/autoload/macro-1-edgeblur.lua:6 msgid "Add edgeblur" msgstr "Додавање замућења ивицама" #: ../automation/autoload/macro-1-edgeblur.lua:7 msgid "A demo macro showing how to do simple line modification in Automation 4" msgstr "" "Демонстрациони макро који показује како да измените титл у Аутоматизацији 4." #: ../automation/autoload/macro-1-edgeblur.lua:21 msgid "Adds \\be1 tags to all selected lines" msgstr "Додаје \\be1 ознаке на све изабране титлове" #: ../automation/autoload/karaoke-auto-leadin.lua:32 msgid "Automatic karaoke lead-in" msgstr "Самопроширивање почетног времена караока" #: ../automation/autoload/karaoke-auto-leadin.lua:33 msgid "Join up the ends of selected lines and add \\k tags to shift karaoke" msgstr "" "Спојте крајеве изабраних титлова и додајте \\k ознаке ради померања караока." #: ../automation/autoload/cleantags-autoload.lua:31 msgid "Clean Tags" msgstr "Чишћење ознака" #: ../automation/autoload/cleantags-autoload.lua:32 msgid "" "Clean subtitle lines by re-arranging ASS tags and override blocks within the " "lines" msgstr "" "Очистите титлове тако што ћете прераспоредити ASS ознаке и заобићи блокове " "унутар титлова." #: ../automation/autoload/kara-templater.lua:36 msgid "Karaoke Templater" msgstr "Шаблони за караоке" #: ../automation/autoload/kara-templater.lua:37 msgid "" "Macro and export filter to apply karaoke effects using the template language" msgstr "" "Користите макро и филтер за извоз да бисте применили караоке ефекте уз помоћ " "шаблонског језика." #: ../automation/autoload/kara-templater.lua:858 msgid "Apply karaoke template" msgstr "Примени шаблон за караоке" #: ../automation/autoload/kara-templater.lua:858 msgid "Applies karaoke effects from templates" msgstr "Примените караоке ефекте из шаблона." #: ../automation/autoload/kara-templater.lua:859 msgid "Karaoke template" msgstr "Шаблон за караоке" #: ../automation/autoload/kara-templater.lua:859 msgid "" "Apply karaoke effect templates to the subtitles.\n" "\n" "See the help file for information on how to use this." msgstr "" "Примените шаблоне караоке ефеката на титлове.\n" "\n" "Погледајте датотеку помоћи за више информација о томе како да га користите." #: ../automation/autoload/strip-tags.lua:19 msgid "Strip tags" msgstr "Одбацивање ознака" #: ../automation/autoload/strip-tags.lua:20 msgid "Remove all override tags from selected lines" msgstr "Уклоните све ознаке из изабраних титлова." #: ../automation/autoload/strip-tags.lua:30 msgid "strip tags" msgstr "одбацивање ознака" #: ../automation/autoload/macro-2-mkfullwitdh.lua:77 msgid "Make fullwidth" msgstr "Пуна ширина" #: ../automation/autoload/macro-2-mkfullwitdh.lua:80 msgid "Convert Latin letters to SJIS fullwidth letters" msgstr "Претворите латиничка слова у SJIS слова пуне ширине." #: aegisub.desktop:5 msgid "Subtitle Editor" msgstr "Уређивач титлова" #: aegisub.desktop:6 msgid "Create and edit subtitles for film and videos." msgstr "Правите и уређујте титлове за филмове и видео-снимке." #~ msgid "Seek bar" #~ msgstr "Трака за премотавање" #~ msgid "Play selection (%KEY%/%KEY%)" #~ msgstr "Пусти изабрано (%KEY%/%KEY%)" #~ msgid "Play current line (%KEY%)" #~ msgstr "Пусти текућу линију (%KEY%)" #~ msgid "Stop (%KEY%)" #~ msgstr "Заустави (%KEY%)" #~ msgid "Add lead in (%KEY%)" #~ msgstr "Прошири почетно време (%KEY%)" #~ msgid "Add lead out (%KEY%)" #~ msgstr "Прошири завршно време (%KEY%)" #~ msgid "Commit changes (%KEY%/%KEY%)" #~ msgstr "Примени измене (%KEY%/%KEY%)" #~ msgid "Enable Medusa-Style Timing Shortcuts" #~ msgstr "Временске пречице налик Медузиним" #~ msgid "Karaoke" #~ msgstr "Караоке" #~ msgid "Accept Split" #~ msgstr "&Прихвати" #~ msgid "Commit splits and leave split-mode" #~ msgstr "Раздвојите слогове" #~ msgid "Join" #~ msgstr "Споји" #~ msgid "Join selected syllables" #~ msgstr "Споји изабране слогове" #~ msgid "Split" #~ msgstr "Раздвоји" #~ msgid "Enter split-mode" #~ msgstr "Раздвајање" #~ msgid "" #~ "Do you want to commit your changes? If you choose No, they will be " #~ "discarded." #~ msgstr "Желите ли да примените измене?" #~ msgid "Commit?" #~ msgstr "Применити?" #~ msgid "Script completed" #~ msgstr "Скрипт је завршио." #~ msgid "Not enough parameters for Aegisub::text_extents()" #~ msgstr "Нема довољно параметара за Aegisub::text_extents()" #~ msgid "" #~ "Tried to register PerlConsole, but support for it was disabled in this " #~ "version." #~ msgstr "Подршка за Perl Console је онемогућена у овој верзији." #~ msgid "Fatal error: " #~ msgstr "Кобна грешка:" #~ msgid "Error: " #~ msgstr "Грешка:" #~ msgid "Warning: " #~ msgstr "Упозорење:" #~ msgid "Hint: " #~ msgstr "Савет:" #~ msgid "Debug: " #~ msgstr "Отклањање грешака:" #~ msgid "Trace: " #~ msgstr "Траг:" #~ msgid "Executing " #~ msgstr "Извршавам" #~ msgid "Perl script" #~ msgstr "перл скриптови" #~ msgid "" #~ "Unable to add the automation include path(s) to @INC: the script's code " #~ "may not compile or execute properly." #~ msgstr "" #~ "Не могу да додам путању аутоматизације на @INC: кôд скрипта се не може " #~ "исправно саставити или извршити." #~ msgid "Reloading %s because the file on disk (%s) changed." #~ msgstr "Поновно учитавам %s јер је датотека на диску (%s) измењена." #~ msgid "Saving changes" #~ msgstr "Чување измена" #~ msgid "Colour Picker" #~ msgstr "Бирач боја" #~ msgid "Select all" #~ msgstr "Изабери све" #~ msgid "Attach fonts to current subtitles" #~ msgstr "Закачи фонтове на текуће титлове" #~ msgid "DEBUG: Verify all fonts in system" #~ msgstr "Проверите све фонтове на систему" #~ msgid "Zip Archives (*.zip)|*.zip" #~ msgstr "ZIP архиве (*.zip)|*.zip" #~ msgid "Invalid destination directory." #~ msgstr "Неисправна одредишна фасцикла." #~ msgid "Scanning file for fonts..." #~ msgstr "Тражим фонтове у датотеци… " #~ msgid "Checking fonts...\n" #~ msgstr "Проверавам фонтове…\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Finished writing to %s.\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Завршено писање на %s.\n" #~ msgid "font attachment" #~ msgstr "прилог фонта" #~ msgid "Not found.\n" #~ msgstr "Није пронађено.\n" #~ msgid "Found.\n" #~ msgstr "Пронађено.\n" #~ msgid "\"%s\" found on style \"%s\".\n" #~ msgstr "Пронађен је фонт „%s“ у стилу „%s“.\n" #~ msgid "\"%s\" found on dialogue line \"%d\".\n" #~ msgstr "„%s“ пронађено у дијалогу „%d“.\n" #~ msgid "\"%s\" found.\n" #~ msgstr "„%s“ пронађено.\n" #~ msgid "Source Style" #~ msgstr "Изворни стил" #~ msgid "Dest Style" #~ msgstr "Одредишни стил" #~ msgid "Startup" #~ msgstr "Покретање" #~ msgid "Check File Associations on Start" #~ msgstr "Провери повезаност при покретању" #~ msgid "Limits for levels and recent files" #~ msgstr "Ограничења за нивое и скорашње датотеке" #~ msgid "Maximum recent timecode files" #~ msgstr "Највише скорашњих временских кодова" #~ msgid "Maximum recent keyframe files" #~ msgstr "Највише скорашњих кључних кадрова" #~ msgid "Maximum recent subtitle files" #~ msgstr "Највише скорашњих датотека титлова" #~ msgid "Maximum recent video files" #~ msgstr "Највише скорашњих видео-снимака" #~ msgid "Maximum recent audio files" #~ msgstr "Највише скорашњих звучних записа" #~ msgid "Maximum recent find strings" #~ msgstr "Највише скорашњих ниски за претрагу" #~ msgid "Maximum recent replace strings" #~ msgstr "Највише скорашњих ниски за замену" #~ msgid "Auto-save" #~ msgstr "Самостално чување" #~ msgid "File paths" #~ msgstr "Путање датотека" #~ msgid "Miscellanea" #~ msgstr "Остало" #~ msgid "Auto-backup" #~ msgstr "П&рави резерве" #~ msgid "seconds." #~ msgstr "сек." #~ msgid "Auto-save path:" #~ msgstr "Путања за чување:" #~ msgid "Auto-backup path:" #~ msgstr "Путања за резерве:" #~ msgid "Crash recovery path:" #~ msgstr "Путања за падове:" #~ msgid "Link commiting of times" #~ msgstr "П&римена за оба времена" #~ msgid "Path to dictionary files:" #~ msgstr "Путања до речника:" #~ msgid "Modified Background" #~ msgstr "Измењена позадина" #~ msgid "Syntax highlighter - " #~ msgstr "Истицање синтаксе – " #~ msgid "Font: " #~ msgstr "Фонт:" #~ msgid "Highlight subtitles that are currently visible in video" #~ msgstr "&Истакни титлове који су видљиви на снимку" #~ msgid "Header" #~ msgstr "Заглавље" #~ msgid "Replace override tags with: " #~ msgstr "Замени ознаке са:" #~ msgid "Advanced - EXPERT USERS ONLY" #~ msgstr "Напредно" #~ msgid "Grab times from line upon selection" #~ msgstr "&Добави времена из линије при одабирању" #~ msgid "Snap to adjacent lines" #~ msgstr "Пр&иањај уз суседне линије" #~ msgid "Draw secondary lines" #~ msgstr "Цртај &споредне линије" #~ msgid "Draw selection background" #~ msgstr "Цртај п&озадину избора" #~ msgid "Draw timeline" #~ msgstr "Цртај в&ременску линију" #~ msgid "Draw keyframes" #~ msgstr "Цртај &кључне кадрове" #~ msgid "Selection background - modified" #~ msgstr "Измењена позадина избора" #~ msgid "Waveform - selection" #~ msgstr "Изабрани таласни облик" #~ msgid "Waveform - modified" #~ msgstr "Измењени таласни облик" #~ msgid "Waveform - inactive" #~ msgstr "Неактивни таласни облик" #~ msgid "Syllable text" #~ msgstr "Текст слога" #~ msgid "HD cache path" #~ msgstr "Путања за складиштење" #~ msgid "HD cache name" #~ msgstr "Назив оставе" #~ msgid "Spectrum cutoff" #~ msgstr "Вентил спектра" #~ msgid "Function" #~ msgstr "Могућност" #~ msgid "Key" #~ msgstr "Тастер" #~ msgid "Set Hotkey..." #~ msgstr "Под&еси пречицу" #~ msgid "Clear Hotkey" #~ msgstr "О&чисти пречицу" #~ msgid "Default All" #~ msgstr "По&дразумевано за све" #~ msgid "File save/load" #~ msgstr "Чување и учитавање" #~ msgid "Display" #~ msgstr "Приказ" #~ msgid "Aegisub must restart for the changes to take effect. Restart now?" #~ msgstr "" #~ "Програм мора бити поново покренут да би измене ступиле на снагу. Желите " #~ "ли то да урадите?" #~ msgid "Restart Aegisub" #~ msgstr "Поново покрени" #~ msgid "Press Key" #~ msgstr "Притискање тастера" #~ msgid "Press key to bind to \"%s\" or Esc to cancel." #~ msgstr "Притисните тастер за „%s“ или затворите прозорче." #~ msgid "" #~ "The hotkey %s is already mapped to %s. If you proceed, that hotkey will " #~ "be cleared. Proceed?" #~ msgstr "" #~ "Пречица %s је већ намењена за тастер %s. Ако наставите, пречица ће бити " #~ "очишћена. Наставити?" #~ msgid "Hotkey conflict" #~ msgstr "Сукоб пречица" #~ msgid "Margin Top" #~ msgstr "Горња на врху" #~ msgid "Margin Bottom" #~ msgstr "Доња маргина" #~ msgid "All" #~ msgstr "&Све" #~ msgid "" #~ "Invalid resolution: destination resolution cannot be 0 on either " #~ "dimension." #~ msgstr "Непозната резолуција: она не може имати вредност нуле." #~ msgid "History" #~ msgstr "Историја" #~ msgid "s, " #~ msgstr "s," #~ msgid "e, " #~ msgstr "e," #~ msgid "original" #~ msgstr "изворно" #~ msgid "replace with" #~ msgstr "замени са" #~ msgid "Replace All" #~ msgstr "&Замени све" #~ msgid "" #~ "You have chosen to use the \"Comic Sans\" font. As the programmer and a " #~ "typesetter,\n" #~ "I must urge you to reconsider. Comic Sans is the most abused font in the " #~ "history\n" #~ "of computing, so please avoid using it unless it's REALLY suitable. " #~ "Thanks." #~ msgstr "" #~ "Изабрали сте фонт „Comic Sans“. Као програмер и словослагач,\n" #~ "саветујем вам да изаберете неки други фонт." #~ msgid "Warning" #~ msgstr "Упозорење" #~ msgid "Edit" #~ msgstr "&Уреди" #~ msgid "Copy of " #~ msgstr "Умножак – " #~ msgid "Are you sure you want to delete these " #~ msgstr "Желите ли да обришете " #~ msgid " styles?" #~ msgstr " стила?" #~ msgid "Styling assistant" #~ msgstr "Помоћник за стилизовање" #~ msgid "Enable preview (slow)" #~ msgstr "Преглед" #~ msgid "style changes" #~ msgstr "измене стила" #~ msgid "Threshold:" #~ msgstr "Праг:" #~ msgid "" #~ "Aegisub can export subtitles to many different formats, character " #~ "encodings, and even compensate Variable Frame Rate so you can hardsub " #~ "them - it's all in the Export option in File menu." #~ msgstr "" #~ "Иџисаб може да сачува титлове у разним форматима, кодним распоредима и " #~ "променљивим бројем кадрова за лакше уграђивање титла у слику." #~ msgid "" #~ "You can easily translate subtitle files using the translation assistant." #~ msgstr "Лако можете превести титл користећи помоћника за превођење." #~ msgid "" #~ "Styles can be stored in different storages, so that you can keep your " #~ "projects organized." #~ msgstr "" #~ "Стилови се могу складиштити у различитим оставама ради лакшег управљања " #~ "њима." #~ msgid "" #~ "Use keyboard shortcuts! They make your life easier, for example, Ctrl" #~ "+Enter updates changes on current line without going to next. Check the " #~ "manual for a complete list." #~ msgstr "" #~ "Користите пречице на тастатури. Они вам умногоме олакшавају управљање " #~ "програмом. Погледајте приручник за читав списак пречица." #~ msgid "" #~ "There is no reason to use the SSA format (as opposed to ASS). ASS is very " #~ "similar, but adds some important functionality. Most importantly, " #~ "however, is that only ASS supports certain override tags (such as \\pos " #~ "and \\t). Those only work on SSA files because VSFilter/Textsub is " #~ "merciful." #~ msgstr "" #~ "Нема разлога да користите SSA формат у поређењу са ASS. ASS је веома " #~ "сличан, али садржи додатне важне могућности." #~ msgid "DON'T PANIC!" #~ msgstr "Не паничите!" #~ msgid "" #~ "Aegisub has several features to make sure you will never lose your work. " #~ "It will periodically save your subtitles to autosave folder, and will " #~ "create a copy of subs whenever you open them, to autoback folder. Also, " #~ "if it crashes, it will attempt to save a restore file." #~ msgstr "" #~ "Иџисаб вас штити од губитка података. Доступна је могућност чувања титла " #~ "у одређеним временским размацима, као и прављење умношка титла сваки пут " #~ "када га отворите. Такође, програм ће покушати да сачува датотеку за " #~ "повратак ако се деси до пада." #~ msgid "" #~ "The styling assistant is a practical way to set styles to each line, when " #~ "each actor has a different style assigned to it." #~ msgstr "" #~ "Помоћник за стилизовање је практичан начин да поставите стилове за сваку " #~ "линију." #~ msgid "" #~ "The fonts collector is one of the most useful features, which resumes the " #~ "boring task of hunting down fonts into a matter of a few clicks." #~ msgstr "" #~ "Збирка фонтова је једна од кориснијих могућности јер проналази фонтове за " #~ "само неколико кликова." #~ msgid "" #~ "When you are done with your subtitles and ready to distribute them, " #~ "remember: say no to MP4, OGM or AVI. Matroska is your friend." #~ msgstr "Заборавите на MP4, OGM или AVI. Матрошка је ваш пријатељ." #~ msgid "" #~ "Much like anything loaded via DirectShow, certain files may have a " #~ "strange structure (such as h.264 into AVI or XviD will null frames) which " #~ "may cause unreliable seeking (that is, video frames might be off by one " #~ "frame). This is not an Aegisub bug - you may consider reencoding those " #~ "videos before working with them." #~ msgstr "" #~ "Готово све се учитава преко Директшоуа. Одређене датотеке могу имати " #~ "необичну структуру, што може представљати проблем при премотавању снимка. " #~ "Ово није грешка с наше стране." #~ msgid "" #~ "Try the spectrum mode for the audio display, it can make it much easier " #~ "to spot where the important points in the audio are." #~ msgstr "" #~ "Пробајте режим спектра за приказ звука јер је лакше уочити где су важне " #~ "тачке." #~ msgid "" #~ "If you decode your audio to a PCM WAV file before loading it in Aegisub, " #~ "you don't have to wait for it to be decoded before you can use it." #~ msgstr "" #~ "Ако претворите звук у PCM WAV формат, нећете морати да чекате дешифровање " #~ "пре коришћења." #~ msgid "" #~ "Having video open is often more a nuisance than a help when timing " #~ "subtitles. Timing with only audio open is often much easier. You can " #~ "always adjust the subtitles to match the video later on." #~ msgstr "" #~ "Видео снимак често постаје више сметња него помоћ при усклађивању времена " #~ "титла. Звучни запис је вероватно боље решење." #~ msgid "" #~ "If the audio doesn't seem to work properly during video playback, try " #~ "loading audio separately. Just select Audio->Load from video, that " #~ "usually makes the audio much more reliable." #~ msgstr "" #~ "Ако звук не буде радио исправно, пробајте да га учитате засебно. Само " #~ "кликните на Звук → Отвори звук из снимка." #~ msgid "If anything goes wrong, blame movax." #~ msgstr "Ако нешто пође по злу, не брините." #~ msgid "Current line: ?" #~ msgstr "Текућа линија: ?" #~ msgid "From Video" #~ msgstr "Из видео-снимка" #~ msgid "video" #~ msgstr "видео" #~ msgid "audio" #~ msgstr "звук" #~ msgid "Open" #~ msgstr "Отвори" #~ msgid "Save" #~ msgstr "Сачувај" #~ msgid "Save subtitles" #~ msgstr "Сачувај титл" #~ msgid "Jump To..." #~ msgstr "Иди на…" #~ msgid "Jump video to time/frame" #~ msgstr "Иди на одређени кадар или време" #~ msgid "Jump video to end" #~ msgstr "Пр&емотај снимак на крај" #~ msgid "Snap start to video" #~ msgstr "Постави почетак путем снимка" #~ msgid "Snap subtitles to scene" #~ msgstr "Постави титлове путем сцене" #~ msgid "Snap selected subtitles so they match current scene start/end" #~ msgstr "" #~ "Постави изабране титлове тако да се поклапају с почетним и завршним " #~ "временом изабране линије" #~ msgid "Shift subtitles to frame" #~ msgstr "Помери титлове путем кадра" #~ msgid "Shift selected subtitles so first selected starts at this frame" #~ msgstr "Помери изабране линије тако да прва почиње на текућем кадру" #~ msgid "Open Styles Manager" #~ msgstr "Отвори управљача стиловима" #~ msgid "Open Attachment List" #~ msgstr "Отвори списак прилога" #~ msgid "Open Fonts Collector" #~ msgstr "Отвори збирку фонтова" #~ msgid "Open Shift Times Dialogue" #~ msgstr "Отвори прозорче за померање времена" #~ msgid "Open Styling Assistant" #~ msgstr "Отвори помоћника за стилизовање" #~ msgid "Open Translation Assistant" #~ msgstr "Отвори помоћника за превођење" #~ msgid "Resample" #~ msgstr "Проузорковање" #~ msgid "Open Timing Post-processor dialog" #~ msgstr "Отвори преуређивача времена" #~ msgid "Open Kanji Timer dialog" #~ msgstr "Отвори канџи бројач" #~ msgid "Open Spell checker" #~ msgstr "Отвори проверу писања" #~ msgid "Sort by Time" #~ msgstr "П&оређај по времену" #~ msgid "&Automation" #~ msgstr "&Аутоматизација" #~ msgid "&Associations..." #~ msgstr "&Повезаност…" #~ msgid "Associate file types with Aegisub" #~ msgstr "Повежите врсте датотека с програмом" #~ msgid "Open log window" #~ msgstr "Отворите прозор за извештаје" #~ msgid "Resource files distributed with Aegisub" #~ msgstr "Датотеке које долазе с програмом" #~ msgid "Save before continuing?" #~ msgstr "Желите ли да сачувате измене?" #~ msgid "You have timecodes loaded currently. Would you like to unload them?" #~ msgstr "Временски кодови су учитани. Желите ли да их затворите?" #~ msgid "Unload timecodes?" #~ msgstr "Затварање временских кодова" #~ msgid "All files" #~ msgstr "Све датотеке" #~ msgid "Open audio file" #~ msgstr "Отварање звучне датотеке" #~ msgid "All Supported Types" #~ msgstr "Сви подржани формати " #~ msgid "Save timecodes file" #~ msgstr "Чување временских кодова" #~ msgid "show full tags." #~ msgstr "су приказане у целости." #~ msgid "Help" #~ msgstr "Помоћ" #~ msgid "Cut" #~ msgstr "Исеци" #~ msgid "Paste" #~ msgstr "Убаци" #~ msgid "Paste Over" #~ msgstr "Убаци преко" #~ msgid "Video Jump" #~ msgstr "Видео – прескочи" #~ msgid "Set Start to Video" #~ msgstr "Постави почетак видео-снимка" #~ msgid "Set End to Video" #~ msgstr "Постави завршетак видео-снимка" #~ msgid "Shift by Current Time" #~ msgstr "Помери по текућем времену" #~ msgid "Zoom 50%" #~ msgstr "Увећај до 50%" #~ msgid "Video global prev frame" #~ msgstr "Видео – претходни кадар" #~ msgid "Video global focus seek" #~ msgstr "Видео – фокусирај премотавање" #~ msgid "Video global play" #~ msgstr "Видео – пусти" #~ msgid "Grid global prev line" #~ msgstr "Мрежа – претходна линија" #~ msgid "Grid global next line" #~ msgstr "Мрежа – следећа линија" #~ msgid "Save Subtitles Alt" #~ msgstr "Сачувај титл (резервно)" #~ msgid "Video global zoom in" #~ msgstr "Видео – увећај" #~ msgid "Video global zoom out" #~ msgstr "Видео – умањи" #~ msgid "Grid move row down" #~ msgstr "Мрежа – помери ред надоле" #~ msgid "Grid move row up" #~ msgstr "Мрежа – помери ред нагоре" #~ msgid "Grid delete rows" #~ msgstr "Мрежа – обриши редове" #~ msgid "Grid duplicate rows" #~ msgstr "Мрежа – удвостручи редове" #~ msgid "Grid duplicate and shift one frame" #~ msgstr "Мрежа – удвостручи и помери кадар" #~ msgid "Audio Commit Alt" #~ msgstr "Звук – примени (резервно)" #~ msgid "Audio Commit" #~ msgstr "Звук – примени" #~ msgid "Audio Commit (Stay)" #~ msgstr "Звук – примени (останак)" #~ msgid "Audio Prev Line" #~ msgstr "Звук – претходна линија" #~ msgid "Audio Prev Line Alt" #~ msgstr "Звук – претходна линија (резервно)" #~ msgid "Audio Next Line" #~ msgstr "Звук – следећа линија" #~ msgid "Audio Next Line Alt" #~ msgstr "Звук – следећа линија (резервно)" #~ msgid "Audio Play" #~ msgstr "Звук – пусти" #~ msgid "Audio Play Alt" #~ msgstr "Звук – пусти (резервно)" #~ msgid "Audio Play or Stop" #~ msgstr "Звук – пусти или заустави" #~ msgid "Audio Stop" #~ msgstr "Звук – заустави" #~ msgid "Audio Karaoke Increase Len" #~ msgstr "Звук – повећај сочиво за караоке" #~ msgid "Audio Karaoke Decrease Len" #~ msgstr "Звук – смањи сочиво за караоке" #~ msgid "Audio Karaoke Increase Len Shift" #~ msgstr "Звук – повећај померај сочива за караоке" #~ msgid "Audio Karaoke Decrease Len Shift" #~ msgstr "Звук – смањи померај сочива за караоке" #~ msgid "Audio Play First 500ms" #~ msgstr "Звук – пусти пола секунде од почетка" #~ msgid "Audio Play Last 500ms" #~ msgstr "Звук – пусти пола секунде од краја" #~ msgid "Audio Play 500ms Before" #~ msgstr "Звук – пусти пола секунде пре" #~ msgid "Audio Play 500ms After" #~ msgstr "Звук – пусти пола секунде после" #~ msgid "Audio Play To End" #~ msgstr "Звук – пусти до краја" #~ msgid "Audio Play Original Line" #~ msgstr "Звук – пусти изворну линију" #~ msgid "Audio Add Lead In" #~ msgstr "Звук – прошири почетно време" #~ msgid "Audio Add Lead Out" #~ msgstr "Звук – прошири завршно време" #~ msgid "Audio Medusa Toggle" #~ msgstr "Медуза – укључи/искључи" #~ msgid "Audio Medusa Play" #~ msgstr "Медуза – пусти" #~ msgid "Audio Medusa Stop" #~ msgstr "Медуза – заустави" #~ msgid "Audio Medusa Shift Start Back" #~ msgstr "Медуза – помери почетно време уназад" #~ msgid "Audio Medusa Shift Start Forward" #~ msgstr "Медуза – помери почетно време унапред" #~ msgid "Audio Medusa Shift End Back" #~ msgstr "Медуза – помери завршно време уназад" #~ msgid "Audio Medusa Shift End Forward" #~ msgstr "Медуза – помери завршно време унапред" #~ msgid "Audio Medusa Play Before" #~ msgstr "Медуза – пусти пре" #~ msgid "Audio Medusa Play After" #~ msgstr "Медуза – пусти после" #~ msgid "Audio Medusa Next" #~ msgstr "Медуза – следеће" #~ msgid "Audio Medusa Previous" #~ msgstr "Медуза – претходно" #~ msgid "Audio Medusa Enter" #~ msgstr "Медуза – унеси" #~ msgid "Translation Assistant Play Audio" #~ msgstr "Помоћник за превођење – пусти звук" #~ msgid "Translation Assistant Play Video" #~ msgstr "Помоћник за превођење – пусти снимак" #~ msgid "Translation Assistant Next" #~ msgstr "Помоћник за превођење – следеће" #~ msgid "Translation Assistant Prev" #~ msgstr "Помоћник за превођење – претходно" #~ msgid "Translation Assistant Accept" #~ msgstr "Помоћник за превођење – прихвати" #~ msgid "Translation Assistant Preview" #~ msgstr "Помоћник за превођење – прегледај" #~ msgid "Translation Assistant Insert Original" #~ msgstr "Помоћник за превођење – унеси изворно" #~ msgid "Styling Assistant Play Audio" #~ msgstr "Помоћник за стилизовање – пусти звук" #~ msgid "Styling Assistant Play Video" #~ msgstr "Помоћник за стилизовање – пусти снимак" #~ msgid "Styling Assistant Next" #~ msgstr "Помоћник за стилизовање – следеће" #~ msgid "Styling Assistant Prev" #~ msgstr "Помоћник за стилизовање – претходно" #~ msgid "Styling Assistant Accept" #~ msgstr "Помоћник за стилизовање – прихвати" #~ msgid "Styling Assistant Preview" #~ msgstr "Помоћник за стилизовање – прегледај" #~ msgid "Reading keyframe and timecode data from Matroska file." #~ msgstr "Учитавам кључне кадрове и временске кодове из матрошке…" #~ msgid "" #~ "Configuration file is either invalid or corrupt. The current file will be " #~ "backed up and replaced with a default file." #~ msgstr "" #~ "Датотека поставки је неисправна или оштећена. Текућа датотека биће " #~ "замењена с подразумеваном." #~ msgid "Font Face Name" #~ msgstr "Фонт" #~ msgid "Commits the text (Enter). Hold Ctrl to stay in line (%KEY%)." #~ msgstr "" #~ "Примените измене (ентер).\n" #~ "Држите тастер ктрл да останете на линији (%KEY%)." #~ msgid "Time" #~ msgstr "Време" #~ msgid "editing" #~ msgstr "уређивање" #~ msgid "&Duplicate" #~ msgstr "&Удвостручи" #~ msgid "&Duplicate and shift by 1 frame" #~ msgstr "У&двостручи и помери за један кадар" #~ msgid "Split (by karaoke)" #~ msgstr "&Раздвоји (караоке)" #~ msgid "&Swap" #~ msgstr "&Замени редослед" #~ msgid "" #~ "Joins selected lines in a single one, making each line into a karaoke " #~ "syllable" #~ msgstr "Спојите изабране линије тако да направите караоке слог" #~ msgid "C&ut" #~ msgstr "&Исеци" #~ msgid "Cuts selected lines to clipboard" #~ msgstr "Исеците изабране линије" #~ msgid "Paste lines from clipboard" #~ msgstr "Убаците линије" #~ msgid "The starting point is beyond the length of the audio loaded." #~ msgstr "Почетна тачка је изнад дужине учитаног звука." #~ msgid "There is no audio to save." #~ msgstr "Нема звука за чување." #~ msgid "Couldn't allocate memory." #~ msgstr "Не могу да пронађем меморију." #~ msgid "load" #~ msgstr "учитавање" #~ msgid "Please wait, caching fonts..." #~ msgstr "Привремено меморишем фонтове…" #~ msgid "Exporting PRS" #~ msgstr "Извоз обрађеног титла" #~ msgid "No timecodes to average" #~ msgstr "Нема просечних временских кодова" #~ msgid "Realtime" #~ msgstr "Стварно време" #~ msgid "Toggle realtime display of changes." #~ msgstr "Укључите/искључите приказ измена у стварном времену" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Непознато" #~ msgid "" #~ "You already have timecodes loaded. Replace them with the timecodes from " #~ "the Matroska file?" #~ msgstr "Већ сте учитали временске кодове. Заменити их с оним из матрошке?" #~ msgid "Load keyframes" #~ msgstr "Учитај кључне кадрове" #~ msgid "Reading keyframes from video" #~ msgstr "Учитавам кључне кадрове из снимка…" #~ msgid "FRAME" #~ msgstr "КАДАР" #~ msgid "Show Splash Screen" #~ msgstr "П&рикажи уводни екран" #~ msgid "&All Files" #~ msgstr "&Све датотеке" #~ msgid "Limit to Visible Lines" #~ msgstr "Ограничи на видљиве линије" #~ msgid "Visual Tool Default" #~ msgstr "Подразумевано" #~ msgid "Visual Tool Drag" #~ msgstr "Превлачење" #~ msgid "Visual Tool Rotate Z" #~ msgstr "Окретање по Z оси" #~ msgid "Visual Tool Rotate X/Y" #~ msgstr "Окретање по осама X и Y" #~ msgid "Visual Tool Scale" #~ msgstr "Повећавање" #~ msgid "Visual Tool Rectangular Clip" #~ msgstr "Правоугаони оквир" #~ msgid "Visual Tool Vector Clip" #~ msgstr "Векторски оквир"