msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Aegisub\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2011-06-04 01:20+0200\n" "PO-Revision-Date: 2011-06-04 17:17-0300\n" "Last-Translator: Rodrigo Monteiro \n" "Language-Team: Rodrigo Braz Monteiro\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Poedit-Language: Portuguese\n" "X-Poedit-Country: BRAZIL\n" "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n" #: ass_style.cpp:575 msgid "ANSI" msgstr "ANSI" #: ass_style.cpp:576 #: dialog_options.cpp:602 msgid "Default" msgstr "Padrão" #: ass_style.cpp:577 msgid "Symbol" msgstr "Symbol" #: ass_style.cpp:578 msgid "Mac" msgstr "Mac" #: ass_style.cpp:579 msgid "Shift_JIS" msgstr "Shift_JIS" #: ass_style.cpp:580 msgid "Hangeul" msgstr "Hangeul" #: ass_style.cpp:581 msgid "Johab" msgstr "Johab" #: ass_style.cpp:582 msgid "GB2312" msgstr "GB2312" #: ass_style.cpp:583 msgid "Chinese BIG5" msgstr "Chinês BIG5" #: ass_style.cpp:584 msgid "Greek" msgstr "Grego" #: ass_style.cpp:585 msgid "Turkish" msgstr "Turco" #: ass_style.cpp:586 msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnamita" #: ass_style.cpp:587 msgid "Hebrew" msgstr "Hebreu" #: ass_style.cpp:588 msgid "Arabic" msgstr "Árabe" #: ass_style.cpp:589 msgid "Baltic" msgstr "Báltico" #: ass_style.cpp:590 msgid "Russian" msgstr "Russo" #: ass_style.cpp:591 msgid "Thai" msgstr "Tailandês" #: ass_style.cpp:592 msgid "East European" msgstr "Leste-Europeu" #: ass_style.cpp:593 msgid "OEM" msgstr "OEM" #: audio_box.cpp:68 msgid "Seek bar" msgstr "Barra de busca" #: audio_box.cpp:86 msgid "Horizontal zoom" msgstr "Zoom horizontal" #: audio_box.cpp:89 msgid "Vertical zoom" msgstr "Zoom vertical" #: audio_box.cpp:92 msgid "Audio Volume" msgstr "Volume do Áudio" #: audio_box.cpp:99 msgid "Link vertical zoom and volume sliders" msgstr "Conectar controles de volume e zoom vertical" #: audio_box.cpp:126 msgid "Previous line or syllable (%KEY%/%KEY%)" msgstr "Linha/sílaba anterior (%KEY%/%KEY%)" #: audio_box.cpp:129 msgid "Next line/syllable (%KEY%/%KEY%)" msgstr "Próxima línha/sílaba (%KEY%/%KEY%)" #: audio_box.cpp:132 msgid "Play selection (%KEY%/%KEY%)" msgstr "Tocar o selecionado (%KEY%/%KEY%)" #: audio_box.cpp:135 msgid "Play current line (%KEY%)" msgstr "Tocar linha atual (%KEY%)" #: audio_box.cpp:138 msgid "Stop (%KEY%)" msgstr "Parar (%KEY)" #: audio_box.cpp:142 msgid "Play 500 ms before selection (%KEY%)" msgstr "Tocar 500 ms antes da seleção (%KEY%)" #: audio_box.cpp:145 msgid "Play 500 ms after selection (%KEY%)" msgstr "Tocar 500 ms após a seleção (%KEY%)" #: audio_box.cpp:148 msgid "Play first 500ms of selection (%KEY%)" msgstr "Tocar os primeiros 500 ms da seleção (%KEY%)" #: audio_box.cpp:151 msgid "Play last 500ms of selection (%KEY%)" msgstr "Tocar os ultimos 500 ms da seleção (%KEY%)" #: audio_box.cpp:154 msgid "Play from selection start to end of file (%KEY%)" msgstr "Tocar do início da seleção até o fim do arquivo (%KEY%)" #: audio_box.cpp:158 msgid "Add lead in (%KEY%)" msgstr "Adicionar tempo de entrada (%KEY%)" #: audio_box.cpp:161 msgid "Add lead out (%KEY%)" msgstr "Adicionar tempo de saída (%KEY%)" #: audio_box.cpp:165 msgid "Commit changes (%KEY%/%KEY%)" msgstr "Confirmar mudanças ( %KEY%,%KEY%)" #: audio_box.cpp:168 msgid "Go to selection" msgstr "Ir para a seleção" #: audio_box.cpp:172 msgid "Automatically commit all changes" msgstr "Automaticamente aceitar todas as mudanças" #: audio_box.cpp:176 msgid "Auto goes to next line on commit" msgstr "Vai para a próxima linha automaticamente ao confirmar" #: audio_box.cpp:180 msgid "Auto scrolls audio display to selected line" msgstr "Automaticamente rolar o display de audio para a linha selecionada" #: audio_box.cpp:184 msgid "Spectrum analyzer mode" msgstr "Modo de analisador de espectro" #: audio_box.cpp:188 msgid "Enable Medusa-Style Timing Shortcuts" msgstr "Ativar atalhos de temporizaçao estilo Medusa" #: audio_box.cpp:199 msgid "Karaoke" msgstr "Karaoke" #: audio_box.cpp:200 msgid "Toggle karaoke mode" msgstr "Ativa/desativa modo de karaoke" #: audio_box.cpp:551 msgid "Cancel Split" msgstr "Cancelar" #: audio_box.cpp:552 msgid "Discard all splits and leave split-mode" msgstr "Descartar todas as separações e sair do modo de separação" #: audio_box.cpp:553 msgid "Accept Split" msgstr "Aceitar divisão" #: audio_box.cpp:554 msgid "Commit splits and leave split-mode" msgstr "Confirmar separações e sair do modo de separações" #: audio_box.cpp:556 msgid "Join" msgstr "Unir" #: audio_box.cpp:557 msgid "Join selected syllables" msgstr "Une as sílabas selecionadas" #: audio_box.cpp:558 msgid "Split" msgstr "Dividir" #: audio_box.cpp:559 msgid "Enter split-mode" msgstr "Entrar no modo de divisão" #: audio_display.cpp:2294 #: audio_display.cpp:2349 msgid "Do you want to commit your changes? If you choose No, they will be discarded." msgstr "Você quer salvar suas mudanças? Se você escolher Não, elas serão descartadas." #: audio_display.cpp:2294 #: audio_display.cpp:2349 msgid "Commit?" msgstr "Salvar mudanças?" #: audio_karaoke.cpp:811 msgid "Karaoke tag" msgstr "Tag de Karaoke" #: audio_karaoke.cpp:815 msgid "Change karaoke tag to \\k" msgstr "Mudar tags de karaoke para \\k" #: audio_karaoke.cpp:816 msgid "Change karaoke tag to \\kf" msgstr "Mudar a tag de karaoke para \\kf" #: audio_karaoke.cpp:817 msgid "Change karaoke tag to \\ko" msgstr "Mudar a tag de karaoke para \\ko" #: audio_provider_ram.cpp:90 msgid "Load audio" msgstr "Carregar áudio" #: audio_provider_ram.cpp:90 msgid "Reading into RAM" msgstr "Lendo para memória RAM" #: auto4_base.cpp:401 #: dialog_kanji_timer.cpp:737 msgid "Close" msgstr "Fechar" #: auto4_base.cpp:403 msgid "Script completed" msgstr "Script Completo" #: auto4_base.cpp:755 #, c-format msgid "An Automation script failed to load. File name: '%s', error reported:" msgstr "Um script de Automação falhou em ser carregado. Arquivo: '%s', erro relatado:" #: auto4_base.cpp:768 #, c-format msgid "The file was not recognised as an Automation script: %s" msgstr "Este arquivo não foi reconhecido como um script de Automação: %s" #: auto4_base.cpp:804 msgid "File was not recognized as a script" msgstr "Arquivo não foi reconhecido como script" #: auto4_perl.cpp:111 msgid "Not enough parameters for Aegisub::text_extents()" msgstr "Não há parâmetros suficientes para Aegisub::text_extents()" #: auto4_perl.cpp:315 msgid "Tried to register PerlConsole, but support for it was disabled in this version." msgstr "Tentou registrar o console de Perl, mas suporte para ele foi desativado nesta versão." #: auto4_perl.cpp:383 msgid "Fatal error: " msgstr "Erro fatal: " #: auto4_perl.cpp:385 msgid "Error: " msgstr "Erro: " #: auto4_perl.cpp:387 msgid "Warning: " msgstr "Alerta: " #: auto4_perl.cpp:389 msgid "Hint: " msgstr "Dica: " #: auto4_perl.cpp:391 msgid "Debug: " msgstr "Debug: " #: auto4_perl.cpp:393 msgid "Trace: " msgstr "Rastrear: " #: auto4_perl_dialogs.cpp:60 msgid "Executing " msgstr "Executando " #: auto4_perl_script.cpp:99 msgid "Perl script" msgstr "Script de Perl" #: auto4_perl_script.cpp:188 msgid "Unable to add the automation include path(s) to @INC: the script's code may not compile or execute properly." msgstr "Não foi possível adicionar os caminhos de include a @INC, você pode ter problemas compilando ou executando o script." #: auto4_perl_script.cpp:229 #, c-format msgid "Reloading %s because the file on disk (%s) changed." msgstr "Recarregando %s porque o arquivo no disco (%s) foi modificado." #: auto4_perl_script.cpp:451 msgid "Saving changes" msgstr "Salvando modificações" #: base_grid.cpp:434 msgid "#" msgstr "#" #: base_grid.cpp:435 msgid "L" msgstr "C" #: base_grid.cpp:436 #: subs_grid.cpp:120 msgid "Start" msgstr "Início" #: base_grid.cpp:437 #: subs_grid.cpp:121 msgid "End" msgstr "Fim" #: base_grid.cpp:438 #: dialog_options.cpp:213 #: dialog_options.cpp:284 #: dialog_options.cpp:470 #: dialog_paste_over.cpp:68 #: dialog_search_replace.cpp:96 #: dialog_selection.cpp:78 #: subs_grid.cpp:122 msgid "Style" msgstr "Estilo" #: base_grid.cpp:439 #: dialog_paste_over.cpp:69 #: dialog_search_replace.cpp:97 #: dialog_selection.cpp:79 #: subs_edit_box.cpp:90 #: subs_grid.cpp:123 msgid "Actor" msgstr "Ator" #: base_grid.cpp:440 #: dialog_paste_over.cpp:79 #: dialog_search_replace.cpp:98 #: dialog_selection.cpp:80 #: subs_edit_box.cpp:93 #: subs_grid.cpp:124 msgid "Effect" msgstr "Efeito" #: base_grid.cpp:441 #: dialog_style_editor.cpp:248 #: subs_grid.cpp:125 msgid "Left" msgstr "Esquerda" #: base_grid.cpp:442 #: dialog_style_editor.cpp:248 #: subs_grid.cpp:126 msgid "Right" msgstr "Direita" #: base_grid.cpp:443 #: dialog_style_editor.cpp:248 #: subs_grid.cpp:127 msgid "Vert" msgstr "Vertical" #: base_grid.cpp:444 #: dialog_kanji_timer.cpp:707 #: dialog_paste_over.cpp:80 #: dialog_paste_over.cpp:92 #: dialog_search_replace.cpp:95 #: dialog_selection.cpp:77 msgid "Text" msgstr "Texto" #: browse_button.cpp:52 msgid "Browse..." msgstr "Selecionar..." #: browse_button.cpp:75 msgid "Please choose the folder:" msgstr "Por favor escolha o diretório:" #: charset_detect.cpp:128 msgid "" "Aegisub could not narrow down the character set to a single one.\n" "Please pick one below:" msgstr "" "Aegisub não pôde restringir a codificação do arquivo a uma única.\n" "Por favor escolha a correta abaixo:" #: charset_detect.cpp:128 msgid "Choose character set" msgstr "Escolha a codificação:" #: dialog_about.cpp:53 #: frame_main.cpp:527 msgid "About Aegisub" msgstr "Sobre o Aegisub" #: dialog_about.cpp:114 msgid "Translated into LANGUAGE by PERSON\n" msgstr "Traduzido para português por Rodrigo Braz Monteiro\n" #: dialog_about.cpp:152 msgid "" "\n" "See the help file for full credits.\n" msgstr "" "\n" "Veja o arquivo de ajuda para os créditos completos.\n" #: dialog_about.cpp:153 #, c-format msgid "Built by %s on %s." msgstr "Compilado por %s em %s." #: dialog_associations.cpp:349 msgid "Associate file types" msgstr "Associar tipos de arquivo" #: dialog_associations.cpp:376 msgid "" "Aegisub can take over the following file types.\n" "\n" "If you want Aegisub to no longer be associated with a file type, you must tell another program to take over the file type." msgstr "" "Aegisub pode se associar com os seguintes tipos de arquivo.\n" "\n" "Se você quiser que o Aegisub deixe de abrir algum tipo de arquivo, você deve associar aquele tipo com outro programa." #: dialog_associations.cpp:378 msgid "" "Aegisub is already associated with all supported file types.\n" "\n" "If you want Aegisub to no longer be associated with a file type, you must tell another program to take over the file type." msgstr "" "Aegisub já está associado com todos os tipos de arquivo suportados.\n" "\n" "Se você quiser que o Aegisub deixe de abrir algum tipo de arquivo, você deve associar aquele tipo com outro programa." #: dialog_associations.cpp:475 msgid "Aegisub" msgstr "Aegisub" #: dialog_associations.cpp:476 msgid "Make Aegisub default editor for subtitles?" msgstr "Tornar o Aegisub o editor de legendas padrão?" #: dialog_associations.cpp:477 msgid "Aegisub is not your default editor for subtitle files. Do you want to make Aegisub your default editor for subtitle files?" msgstr "Aegisub não é o seu editor padrão para arquivos de legendas. Você gostaria de torná-lo o seu editor padrão de legendas?" #: dialog_associations.cpp:478 msgid "Always perform this check when Aegisub starts" msgstr "Sempre verificar isto quando o Aegisub iniciar" #: dialog_associations.cpp:533 msgid "&Yes" msgstr "&Sim" #: dialog_associations.cpp:534 msgid "&No" msgstr "&Não" #: dialog_attachments.cpp:58 msgid "Attachment List" msgstr "Lista de Anexos" #: dialog_attachments.cpp:68 msgid "E&xtract" msgstr "E&xtrair" #: dialog_attachments.cpp:69 msgid "&Delete" msgstr "&Deletar" #: dialog_attachments.cpp:75 msgid "Attach &Font" msgstr "Anexar &Fonte" #: dialog_attachments.cpp:76 msgid "Attach &Graphics" msgstr "Anexar &Gráficos" #: dialog_attachments.cpp:80 #: dialog_automation.cpp:69 #: dialog_version_check.cpp:502 msgid "&Close" msgstr "&Fechar" #: dialog_attachments.cpp:99 msgid "Attachment name" msgstr "Nome do anexo" #: dialog_attachments.cpp:100 msgid "Size" msgstr "Tamanho" #: dialog_attachments.cpp:101 msgid "Group" msgstr "Grupo" #: dialog_attachments.cpp:194 #: dialog_attachments.cpp:229 msgid "Choose file to be attached" msgstr "Escolha o arquivo a ser anexado" #: dialog_attachments.cpp:215 msgid "attach font file" msgstr "anexar arquivo de fonte" #: dialog_attachments.cpp:250 msgid "attach graphics file" msgstr "anexar arquivo de gráficos" #: dialog_attachments.cpp:269 msgid "Select the path to save the files to:" msgstr "Escolha o diretório para salvar os arquivos:" #: dialog_attachments.cpp:273 msgid "Select the path to save the file to:" msgstr "Escolha o diretório para salvar o arquivo:" #: dialog_attachments.cpp:300 msgid "remove attachment" msgstr "remover anexo" #: dialog_automation.cpp:54 msgid "Automation Manager" msgstr "Gerenciador de automação" #: dialog_automation.cpp:64 msgid "&Add" msgstr "&Adicionar" #: dialog_automation.cpp:65 msgid "&Remove" msgstr "&Remover" #: dialog_automation.cpp:66 msgid "Re&load" msgstr "Recarre&gar" #: dialog_automation.cpp:67 msgid "Show &Info" msgstr "Mostrar &Informações" #: dialog_automation.cpp:68 msgid "Re&scan Autoload Dir" msgstr "Ree&scanear Diretório" #: dialog_automation.cpp:73 msgid "Name" msgstr "Nome" #: dialog_automation.cpp:74 msgid "Filename" msgstr "Nome do arquivo" #: dialog_automation.cpp:75 msgid "Description" msgstr "Descrição" #: dialog_automation.cpp:210 msgid "Add Automation script" msgstr "Adicionar script de automação" #: dialog_automation.cpp:281 #, c-format msgid "" "Total scripts loaded: %d\n" "Global scripts loaded: %d\n" "Local scripts loaded: %d\n" "\n" msgstr "" "Total de scripts carregados: %d\n" "Scripts globais carregados: %d\n" "Scripts locais carregados: %d\n" "\n" #: dialog_automation.cpp:286 msgid "Scripting engines installed:\n" msgstr "Engines de script instalados:\n" #: dialog_automation.cpp:293 #, c-format msgid "" "\n" "Script info:\n" "Name: %s\n" "Description: %s\n" "Author: %s\n" "Version: %s\n" "Full path: %s\n" "State: %s\n" "\n" "Features provided by script:\n" msgstr "" "\n" "Informação do script:\n" "Nome: %s\n" "Descrição: %s\n" "Autor: %s\n" "Versão: %s\n" "Caminho completo: %s\n" "Estado: %s\n" "\n" "Recursos providos pelo script:\n" #: dialog_automation.cpp:299 msgid "Correctly loaded" msgstr "Corretamente carregado" #: dialog_automation.cpp:299 msgid "Failed to load" msgstr "Falha ao abrir" #: dialog_automation.cpp:303 msgid " Macro: " msgstr " Macro: " #: dialog_automation.cpp:305 msgid " Export filter: " msgstr " Filtro de exportação: " #: dialog_automation.cpp:307 msgid " Subtitle format handler: " msgstr " Responsável pelo formato de legendas: " #: dialog_automation.cpp:315 msgid "Automation Script Info" msgstr "Informaçao do script de automação" #: dialog_colorpicker.cpp:471 msgid "Select Color" msgstr "Selecione a cor" #: dialog_colorpicker.cpp:544 msgid "Color spectrum" msgstr "Espectro de cores" #: dialog_colorpicker.cpp:547 msgid "RGB/R" msgstr "RGB/R" #: dialog_colorpicker.cpp:547 msgid "RGB/G" msgstr "RGB/G" #: dialog_colorpicker.cpp:547 msgid "RGB/B" msgstr "RGB/B" #: dialog_colorpicker.cpp:547 msgid "HSL/L" msgstr "HSL/L" #: dialog_colorpicker.cpp:547 msgid "HSV/H" msgstr "HSV/H" #: dialog_colorpicker.cpp:553 msgid "RGB color" msgstr "Cor RGB" #: dialog_colorpicker.cpp:558 msgid "HSL color" msgstr "Cor HSL" #: dialog_colorpicker.cpp:563 msgid "HSV color" msgstr "Cor HSV" #: dialog_colorpicker.cpp:583 msgid "Spectrum mode:" msgstr "Modo do espectro:" #: dialog_colorpicker.cpp:595 msgid "Red:" msgstr "Vermelho:" #: dialog_colorpicker.cpp:597 msgid "Green:" msgstr "Verde:" #: dialog_colorpicker.cpp:599 msgid "Blue:" msgstr "Azul:" #: dialog_colorpicker.cpp:614 #: dialog_colorpicker.cpp:624 msgid "Hue:" msgstr "Tom:" #: dialog_colorpicker.cpp:616 #: dialog_colorpicker.cpp:626 msgid "Sat.:" msgstr "Sat.:" #: dialog_colorpicker.cpp:618 msgid "Lum.:" msgstr "Lum.:" #: dialog_colorpicker.cpp:628 msgid "Value:" msgstr "Valor:" #: dialog_colorpicker.cpp:653 msgid "Color Picker" msgstr "Seletor de Cores" #: dialog_detached_video.cpp:76 #, c-format msgid "Video: %s" msgstr "Vídeo: %s" #: dialog_dummy_video.cpp:122 msgid "Dummy video options" msgstr "Opções do vídeo dummy" #: dialog_dummy_video.cpp:130 msgid "Checkerboard pattern" msgstr "Padrão xadrez" #: dialog_dummy_video.cpp:138 msgid "Video resolution:" msgstr "Resolução do vídeo:" #: dialog_dummy_video.cpp:146 msgid "Color:" msgstr "Cor:" #: dialog_dummy_video.cpp:150 msgid "Frame rate (fps):" msgstr "Quadros por segundo (fps):" #: dialog_dummy_video.cpp:152 msgid "Duration (frames):" msgstr "Duração (quadros):" #: dialog_dummy_video.cpp:257 #, c-format msgid "Resulting duration: %d:%02d:%02d.%03d" msgstr "Duração resultante: %d:%02d:%02d.%03d" #: dialog_dummy_video.cpp:263 msgid "Invalid fps or length value" msgstr "Valor de FPS ou comprimento inválido" #: dialog_export.cpp:56 msgid "Export" msgstr "Exportar" #: dialog_export.cpp:59 msgid "Filters" msgstr "Filtros" #: dialog_export.cpp:90 msgid "Move up" msgstr "Acima" #: dialog_export.cpp:91 msgid "Move down" msgstr "Abaixo" #: dialog_export.cpp:92 msgid "Select all" msgstr "Selecionar todas" #: dialog_export.cpp:93 msgid "Select none" msgstr "Selecionar nenhuma" #: dialog_export.cpp:99 msgid "Text encoding:" msgstr "Codificação de texto:" #: dialog_export.cpp:116 msgid "Export..." msgstr "Exportar..." #: dialog_export.cpp:192 msgid "Export subtitles file" msgstr "Exportar arquivo de legendas" #: dialog_fonts_collector.cpp:80 #: frame_main.cpp:255 msgid "Fonts Collector" msgstr "Coletor de Fontes" #: dialog_fonts_collector.cpp:96 msgid "&Browse..." msgstr "&Selecionar..." #: dialog_fonts_collector.cpp:98 #: dialog_fonts_collector.cpp:309 msgid "" "Choose the folder where the fonts will be collected to.\n" "It will be created if it doesn't exist." msgstr "" "Escolha o diretório onde as fontes serão colocadas.\n" "Ele será criado se não existir." #: dialog_fonts_collector.cpp:101 msgid "Destination" msgstr "Destino" #: dialog_fonts_collector.cpp:107 msgid "Check fonts for availability" msgstr "Checar disponibilidade de fontes" #: dialog_fonts_collector.cpp:108 msgid "Copy fonts to folder" msgstr "Copiar fontes para o diretório" #: dialog_fonts_collector.cpp:109 msgid "Copy fonts to zipped archive" msgstr "Copiar fontes para o arquivo zipado" #: dialog_fonts_collector.cpp:110 msgid "Attach fonts to current subtitles" msgstr "Anexar fontes às legendas atuais" #: dialog_fonts_collector.cpp:112 msgid "DEBUG: Verify all fonts in system" msgstr "DEBUG: Verificar todas as fontes no sistema" #: dialog_fonts_collector.cpp:127 msgid "Log" msgstr "Log" #: dialog_fonts_collector.cpp:131 msgid "&Start!" msgstr "&Iniciar!" #: dialog_fonts_collector.cpp:195 msgid "Invalid destination." msgstr "Destino inválido." #: dialog_fonts_collector.cpp:195 #: dialog_fonts_collector.cpp:204 #: dialog_fonts_collector.cpp:213 #: dialog_kanji_timer.cpp:820 #: dialog_kanji_timer.cpp:822 #: dialog_kanji_timer.cpp:865 #: dialog_options.cpp:238 #: dialog_resample.cpp:217 #: dialog_resample.cpp:221 #: options.cpp:467 #: subs_grid.cpp:686 #: subs_grid.cpp:690 #: subs_grid.cpp:736 msgid "Error" msgstr "Erro" #: dialog_fonts_collector.cpp:204 msgid "Could not create destination folder." msgstr "Não foi possível criar diretório de destino." #: dialog_fonts_collector.cpp:213 msgid "Invalid path for .zip file." msgstr "Caminho para arquivo .zip inválido." #: dialog_fonts_collector.cpp:259 msgid "Select archive file name" msgstr "Escolha o nome do arquivo" #: dialog_fonts_collector.cpp:259 msgid "Zip Archives (*.zip)|*.zip" msgstr "Arquivos Zip (*.zip)|*.zip" #: dialog_fonts_collector.cpp:267 msgid "Select folder to save fonts on" msgstr "Escolhe o diretório para salvar as fontes" #: dialog_fonts_collector.cpp:323 msgid "" "Enter the name of the destination zip file to collect the fonts to.\n" "If a folder is entered, a default name will be used." msgstr "" "Entre o nome do arquivo zip no qual as fontes serão coletadas.\n" "Se o caminho for um diretório, um nome padrão será utilizado." #: dialog_fonts_collector.cpp:393 msgid "Invalid destination directory." msgstr "Diretório de destino inválido." #: dialog_fonts_collector.cpp:406 msgid "Collecting font data from system. This might take a while, depending on the number of fonts installed. Results are cached and subsequent executions will be faster...\n" msgstr "Coletando dados de fontes do sistema. Isso pode levar um tempo, dependendo do número de fontes instaladas. Resultados são arquivados e execuções seguintes serão mais rápidas...\n" #: dialog_fonts_collector.cpp:408 msgid "Done collecting font data." msgstr "Coleta de dados de fontes completa." #: dialog_fonts_collector.cpp:409 msgid "Scanning file for fonts..." msgstr "Escaneando arquivo em busca de fontes..." #: dialog_fonts_collector.cpp:442 msgid "Done." msgstr "Pronto." #: dialog_fonts_collector.cpp:444 msgid "Checking fonts...\n" msgstr "Checando fontes...\n" #: dialog_fonts_collector.cpp:445 msgid "Copying fonts to folder...\n" msgstr "Copiando fontes ao diretório...\n" #: dialog_fonts_collector.cpp:446 msgid "Copying fonts to archive...\n" msgstr "Copiando fontes ao arquivo...\n" #: dialog_fonts_collector.cpp:447 msgid "Attaching fonts to file...\n" msgstr "Anexando fontes ao arquivo...\n" #: dialog_fonts_collector.cpp:463 #, c-format msgid "" "\n" "Finished writing to %s.\n" msgstr "" "\n" "Escrita para %s terminada.\n" #: dialog_fonts_collector.cpp:469 msgid "Done. All fonts found." msgstr "Terminado. Todas as fontes foram encontadas." #: dialog_fonts_collector.cpp:472 msgid "Done. All fonts copied." msgstr "Terminado. Todas as fontes foram copiadas." #: dialog_fonts_collector.cpp:477 msgid "font attachment" msgstr "anexo de fonte" #: dialog_fonts_collector.cpp:484 msgid "Done. Some fonts could not be found." msgstr "Terminado. Algumas fontes não puderam ser encontadas." #: dialog_fonts_collector.cpp:485 msgid "Done. Some fonts could not be copied." msgstr "Terminado. Algumas fontes não puderam ser copiadas." #: dialog_fonts_collector.cpp:505 msgid "Not found.\n" msgstr "Não encontrada.\n" #: dialog_fonts_collector.cpp:511 msgid "Found.\n" msgstr "Encontrada.\n" #: dialog_fonts_collector.cpp:526 #, c-format msgid "* Copied %s.\n" msgstr "* %s copiada.\n" #: dialog_fonts_collector.cpp:530 #, c-format msgid "* %s already exists on destination.\n" msgstr "* %s já existe no destino.\n" #: dialog_fonts_collector.cpp:533 #, c-format msgid "* Failed to copy %s.\n" msgstr "* Falha ao copiar %s.\n" #: dialog_fonts_collector.cpp:606 #, c-format msgid "\"%s\" found on style \"%s\".\n" msgstr "\"%s\" encontrada no estilo \"%s\".\n" #: dialog_fonts_collector.cpp:607 #, c-format msgid "\"%s\" found on dialogue line \"%d\".\n" msgstr "\"%s\" encontrada na linha de diálogo \"%d\".\n" #: dialog_fonts_collector.cpp:608 #, c-format msgid "\"%s\" found.\n" msgstr "\"%s\" encontrada.\n" #: dialog_jumpto.cpp:63 msgid "Jump to" msgstr "Pular para" #: dialog_jumpto.cpp:75 msgid "Frame: " msgstr "Quadro:" #: dialog_jumpto.cpp:76 #: dialog_shift_times.cpp:78 msgid "Time: " msgstr "Tempo:" #: dialog_kanji_timer.cpp:59 msgid "Source: " msgstr "Fonte: " #: dialog_kanji_timer.cpp:60 msgid "Dest: " msgstr "Destino: " #: dialog_kanji_timer.cpp:695 msgid "Kanji timing" msgstr "Temporização de Kanji" #: dialog_kanji_timer.cpp:708 msgid "Styles" msgstr "Estilos" #: dialog_kanji_timer.cpp:710 msgid "Shortcut Keys" msgstr "Teclas de Atalho" #: dialog_kanji_timer.cpp:711 msgid "Commands" msgstr "Comandos" #: dialog_kanji_timer.cpp:719 msgid "Attempt to interpolate kanji." msgstr "Tentar interpolar os kanji." #: dialog_kanji_timer.cpp:723 msgid "Source Style" msgstr "Estilo de fonte" #: dialog_kanji_timer.cpp:725 msgid "Dest Style" msgstr "Estilo de Destino" #: dialog_kanji_timer.cpp:727 msgid "" "When the destination textbox has focus, use the following keys:\n" "\n" "Right Arrow: Increase dest. selection length\n" "Left Arrow: Decrease dest. selection length\n" "Up Arrow: Increase source selection length\n" "Down Arrow: Decrease source selection length\n" "Enter: Link, accept line when done\n" "Backspace: Unlink last" msgstr "" "Quando a caixa de texto de destino estiver focada, use as teclas seguintes:\n" "\n" "Seta direita: Aumenta a seleção do destino\n" "Seta esquerda: Diminui a seleção do destino\n" "Seta para cima: Aumenta a seleção da fonte\n" "Seta para baixo: Diminui a seleção da fonte\n" "Enter: Conectar; aceita a linha quando pronto\n" "Backspace: Desconectar a última" #: dialog_kanji_timer.cpp:730 msgid "Start!" msgstr "Iniciar!" #: dialog_kanji_timer.cpp:731 msgid "Link" msgstr "Conectar" #: dialog_kanji_timer.cpp:732 msgid "Unlink" msgstr "Desconectar" #: dialog_kanji_timer.cpp:733 msgid "Skip Source Line" msgstr "Pular linha da fonte" #: dialog_kanji_timer.cpp:734 msgid "Skip Dest Line" msgstr "Pular linha de destino" #: dialog_kanji_timer.cpp:735 msgid "Go Back a Line" msgstr "Voltar uma linha" #: dialog_kanji_timer.cpp:736 msgid "Accept Line" msgstr "Aceitar linha" #: dialog_kanji_timer.cpp:810 msgid "kanji timing" msgstr "temporização de kanji" #: dialog_kanji_timer.cpp:820 msgid "Select source and destination styles first." msgstr "Primeiro escolha os estilos de fonte e destino." #: dialog_kanji_timer.cpp:822 msgid "The source and destination styles must be different." msgstr "Os estilos de fonte e destino devem ser diferentes." #: dialog_kanji_timer.cpp:865 msgid "Group all of the source text." msgstr "Agrupe todo o texto fonte." #: dialog_options.cpp:86 #: dialog_options.cpp:210 #: dialog_options.cpp:283 #: dialog_options.cpp:351 #: dialog_options.cpp:428 #: dialog_options.cpp:469 #: dialog_options.cpp:555 #: dialog_properties.cpp:119 #: dialog_timing_processor.cpp:83 #: frame_main.cpp:279 #: hotkeys.cpp:333 #: hotkeys.cpp:337 msgid "Options" msgstr "Opções" #: dialog_options.cpp:111 msgid "Startup" msgstr "Início" #: dialog_options.cpp:114 #: dialog_version_check.cpp:495 msgid "Auto Check for Updates" msgstr "Checar Automaticamente por Atualizações" #: dialog_options.cpp:116 msgid "Check File Associations on Start" msgstr "Verificar associações de arquivo ao iniciar" #: dialog_options.cpp:121 msgid "Limits for levels and recent files" msgstr "Limite de níveis para arquivos recentes" #: dialog_options.cpp:124 msgid "Maximum undo levels" msgstr "Níveis máximos de desfazer" #: dialog_options.cpp:124 msgid "Maximum recent timecode files" msgstr "Máximo de arquivos recentes de timecode" #: dialog_options.cpp:124 msgid "Maximum recent keyframe files" msgstr "Máximo de arquivos de quadros-chave recentes" #: dialog_options.cpp:124 msgid "Maximum recent subtitle files" msgstr "Máximo de arquivos recentes de legendas" #: dialog_options.cpp:124 msgid "Maximum recent video files" msgstr "Máximo de arquivos recentes de vídeo" #: dialog_options.cpp:124 msgid "Maximum recent audio files" msgstr "Máximo de arquivos recentes de áudio" #: dialog_options.cpp:124 msgid "Maximum recent find strings" msgstr "Máximo de buscas recentes" #: dialog_options.cpp:124 msgid "Maximum recent replace strings" msgstr "Máximo de substituições recentes" #: dialog_options.cpp:143 msgid "Auto-save" msgstr "Auto-salvar" #: dialog_options.cpp:145 msgid "File paths" msgstr "Caminhos para arquivos" #: dialog_options.cpp:147 msgid "Miscellanea" msgstr "Miscelânea" #: dialog_options.cpp:151 msgid "Auto-backup" msgstr "Auto-backup" #: dialog_options.cpp:157 msgid "Auto-save every" msgstr "Auto-salvar a cada" #: dialog_options.cpp:159 msgid "seconds." msgstr "segundos." #: dialog_options.cpp:162 msgid "Auto-save path:" msgstr "Caminho para auto-salvar:" #: dialog_options.cpp:170 msgid "Auto-backup path:" msgstr "Caminh para auto-backup:" #: dialog_options.cpp:178 msgid "Crash recovery path:" msgstr "Caminho para recuperação de trava:" #: dialog_options.cpp:188 msgid "Automatically load linked files:" msgstr "Auto-carregar arquivos linkados:" #: dialog_options.cpp:189 #: dialog_options.cpp:359 msgid "Never" msgstr "Nunca" #: dialog_options.cpp:189 #: dialog_options.cpp:359 msgid "Always" msgstr "Sempre" #: dialog_options.cpp:189 #: dialog_options.cpp:359 msgid "Ask" msgstr "Perguntar" #: dialog_options.cpp:218 msgid "Enable call tips" msgstr "Ligar dicas de parâmetros" #: dialog_options.cpp:218 msgid "Enable syntax highlighting" msgstr "Ligar destaque de sintaxe" #: dialog_options.cpp:218 msgid "Link commiting of times" msgstr "Unir confirmação de tempos" #: dialog_options.cpp:218 msgid "Overwrite-Insertion in time boxes" msgstr "Inserir sobreescrevendo nas caixas de tempo" #: dialog_options.cpp:227 msgid "Path to dictionary files:" msgstr "Caminho para arquivos de dicionário:" #: dialog_options.cpp:237 #: dialog_options.cpp:563 #: dialog_properties.cpp:133 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: dialog_options.cpp:237 msgid "Brackets" msgstr "Chaves" #: dialog_options.cpp:237 msgid "Slashes and Parentheses" msgstr "Barras e parênteses" #: dialog_options.cpp:237 msgid "Tags" msgstr "Etiquetas" #: dialog_options.cpp:237 msgid "Parameters" msgstr "Parâmetros" #: dialog_options.cpp:238 msgid "Error Background" msgstr "Fundo de Erro" #: dialog_options.cpp:238 msgid "Line Break" msgstr "Quebra de linha" #: dialog_options.cpp:238 msgid "Karaoke templates" msgstr "Template de karaoke" #: dialog_options.cpp:238 msgid "Modified Background" msgstr "Fundo Modificado" #: dialog_options.cpp:245 msgid "Syntax highlighter - " msgstr "Destacador de sintaxe - " #: dialog_options.cpp:256 #: dialog_options.cpp:319 msgid "Font: " msgstr "Fonte: " #: dialog_options.cpp:290 msgid "Allow grid to take focus" msgstr "Permitir que a grade receba foco" #: dialog_options.cpp:290 msgid "Highlight subtitles that are currently visible in video" msgstr "Marcar as linhas que estão atualmente visíveis no vídeo" #: dialog_options.cpp:300 msgid "Standard foreground" msgstr "Texto padrão" #: dialog_options.cpp:300 msgid "Standard background" msgstr "Fundo padrão" #: dialog_options.cpp:300 msgid "Selection foreground" msgstr "Texto selecionado" #: dialog_options.cpp:301 #: dialog_options.cpp:487 msgid "Selection background" msgstr "Fundo selecionado" #: dialog_options.cpp:301 msgid "Comment background" msgstr "Fundo de comentário" #: dialog_options.cpp:301 msgid "Selected comment background" msgstr "Fundo de comentário selecionado" #: dialog_options.cpp:302 msgid "Collision foreground" msgstr "Texto em colisão" #: dialog_options.cpp:302 msgid "Line in frame background" msgstr "Fundo de linha no quadro" #: dialog_options.cpp:302 msgid "Header" msgstr "Cabeçalho" #: dialog_options.cpp:303 msgid "Left Column" msgstr "Coluna esquerda" #: dialog_options.cpp:303 msgid "Active Line Border" msgstr "Borda da linha ativa" #: dialog_options.cpp:303 msgid "Lines" msgstr "Linhas" #: dialog_options.cpp:332 msgid "Replace override tags with: " msgstr "Substituir etiquetas de override por:" #: dialog_options.cpp:352 #: dialog_options.cpp:520 msgid "Advanced - EXPERT USERS ONLY" msgstr "Avançado - SOMENTE PARA USUÁRIOS EXPERT" #: dialog_options.cpp:358 msgid "Match video resolution on open" msgstr "Usar resolução do vídeo ao abrí-lo" #: dialog_options.cpp:363 msgid "Default Zoom" msgstr "Zoom Padrão" #: dialog_options.cpp:374 msgid "Fast jump step in frames" msgstr "Pulo rápido em quadros" #: dialog_options.cpp:378 msgid "Screenshot save path" msgstr "Caminho para salvar screenshots" #: dialog_options.cpp:384 msgid "Show keyframes in slider" msgstr "Mostrar quadros-chave na barra" #: dialog_options.cpp:390 msgid "Video provider" msgstr "Provedor de vídeo" #: dialog_options.cpp:395 msgid "Subtitles provider" msgstr "Provedor de legendas" #: dialog_options.cpp:401 msgid "Avisynth memory limit" msgstr "Limite de memória do Avisynth" #: dialog_options.cpp:408 msgid "Allow pre-2.56a Avisynth" msgstr "Permitir Avisynth anterior a 2.56a" #: dialog_options.cpp:416 #: dialog_options.cpp:544 msgid "" "WARNING: Changing these settings might result in bugs,\n" "crashes, glitches and/or movax.\n" "Don't touch these unless you know what you're doing." msgstr "" "AVISO: Alterar estas configurações pode resultar em bugs,\n" "fazer o programa travar, se comportar de forma estranha\n" "e/ou movax. Não toque nestas opções se não souber o que\n" "está fazendo." #: dialog_options.cpp:433 msgid "Grab times from line upon selection" msgstr "Obter tempos da linha ao selecioná-la" #: dialog_options.cpp:434 msgid "Default mouse wheel to zoom" msgstr "Padrão da roda do mouse para zoom" #: dialog_options.cpp:435 msgid "Lock scroll on Cursor" msgstr "Travar tela no cursor" #: dialog_options.cpp:436 msgid "Snap to keyframes" msgstr "Ajustar aos quadros-chave" #: dialog_options.cpp:437 msgid "Snap to adjacent lines" msgstr "Ajustar às linhas adjascentes" #: dialog_options.cpp:438 msgid "Auto-focus on mouse over" msgstr "Auto-focar ao passar o mouse por cima" #: dialog_options.cpp:442 msgid "Don't show" msgstr "Não mostrar" #: dialog_options.cpp:442 msgid "Show previous" msgstr "Mostrar anterior" #: dialog_options.cpp:442 msgid "Show all" msgstr "Mostrar todas" #: dialog_options.cpp:443 msgid "Default timing length" msgstr "Duração padrão de temporização" #: dialog_options.cpp:444 msgid "Default lead-in length" msgstr "Tempo de entrada padrão" #: dialog_options.cpp:445 msgid "Default lead-out length" msgstr "Tempo de saída padrão" #: dialog_options.cpp:446 msgid "Show inactive lines" msgstr "Mostrar linhas inativas" #: dialog_options.cpp:475 msgid "Draw secondary lines" msgstr "Desenhar linhas secundárias" #: dialog_options.cpp:475 msgid "Draw selection background" msgstr "Desenhar fundo de seleção" #: dialog_options.cpp:475 msgid "Draw timeline" msgstr "Desenhar linha do tempo" #: dialog_options.cpp:476 msgid "Draw cursor time" msgstr "Desenhar tempo no cursor" #: dialog_options.cpp:476 msgid "Draw keyframes" msgstr "Desenhar quadros-chave" #: dialog_options.cpp:476 msgid "Draw video position" msgstr "Desenhar posição do vídeo" #: dialog_options.cpp:487 msgid "Play cursor" msgstr "Cursor de playback" #: dialog_options.cpp:487 msgid "Background" msgstr "Fundo" #: dialog_options.cpp:488 msgid "Selection background - modified" msgstr "Fundo de seleção - modificado" #: dialog_options.cpp:488 msgid "Seconds boundary" msgstr "Divisória dos segundos" #: dialog_options.cpp:488 msgid "Waveform" msgstr "Forma de onda" #: dialog_options.cpp:489 msgid "Waveform - selection" msgstr "Forma de onda - Seleção" #: dialog_options.cpp:489 msgid "Waveform - modified" msgstr "Forma de onda - modificada" #: dialog_options.cpp:489 msgid "Waveform - inactive" msgstr "Forma de onda - inativa" #: dialog_options.cpp:490 msgid "Boundary - start" msgstr "Divisa - início" #: dialog_options.cpp:490 msgid "Boundary - end" msgstr "Divisa - fim" #: dialog_options.cpp:490 msgid "Boundary - inactive" msgstr "Divisa - inativa" #: dialog_options.cpp:491 msgid "Syllable text" msgstr "Texto da sílaba" #: dialog_options.cpp:491 msgid "Syllable boundary" msgstr "Divisória das sílabas" #: dialog_options.cpp:524 msgid "None (NOT RECOMMENDED)" msgstr "Nenhum (NÃO É RECOMENDADO)" #: dialog_options.cpp:524 msgid "RAM" msgstr "RAM" #: dialog_options.cpp:524 msgid "Hard Disk" msgstr "Disco Rígido" #: dialog_options.cpp:529 msgid "Audio provider" msgstr "Provedor de áudio" #: dialog_options.cpp:530 msgid "Audio player" msgstr "tocador de áudio" #: dialog_options.cpp:531 msgid "Cache type" msgstr "Tipo de Cache" #: dialog_options.cpp:533 msgid "Avisynth down-mixer" msgstr "Down-mixer do Avisynth" #: dialog_options.cpp:535 msgid "HD cache path" msgstr "Caminh para cache de HD" #: dialog_options.cpp:536 msgid "HD cache name" msgstr "Ponto de corte do espectro" #: dialog_options.cpp:537 msgid "Spectrum cutoff" msgstr "Qualidade do espectro" #: dialog_options.cpp:538 msgid "Regular quality" msgstr "Qualidade regular" #: dialog_options.cpp:538 msgid "Better quality" msgstr "Qualidade melhor" #: dialog_options.cpp:538 msgid "High quality" msgstr "Alta qualidade" #: dialog_options.cpp:538 msgid "Insane quality" msgstr "Qualidade insana" #: dialog_options.cpp:539 msgid "Spectrum quality" msgstr "Qualidade do espectro" #: dialog_options.cpp:540 msgid "Spectrum cache memory max (MB)" msgstr "Cache de memória máximo para espectro (MB)" #: dialog_options.cpp:559 msgid "Base path" msgstr "Caminho base" #: dialog_options.cpp:560 msgid "Include path" msgstr "Caminho para include" #: dialog_options.cpp:561 msgid "Auto-load path" msgstr "Caminho de auto-carga" #: dialog_options.cpp:562 msgid "0: Fatal" msgstr "0: Fatal" #: dialog_options.cpp:562 msgid "1: Error" msgstr "1: Erro" #: dialog_options.cpp:562 msgid "2: Warning" msgstr "2: Alerta" #: dialog_options.cpp:562 msgid "3: Hint" msgstr "3: Dica" #: dialog_options.cpp:562 msgid "4: Debug" msgstr "4: Debug" #: dialog_options.cpp:562 msgid "5: Trace" msgstr "5: Traçar" #: dialog_options.cpp:563 msgid "Below Normal (recommended)" msgstr "Abaixo do normal (recomendado)" #: dialog_options.cpp:563 msgid "Lowest" msgstr "Mais baixa" #: dialog_options.cpp:564 msgid "No scripts" msgstr "Nenhum script" #: dialog_options.cpp:564 msgid "Subtitle-local scripts" msgstr "Scripts locais às legendas" #: dialog_options.cpp:564 msgid "Global autoload scripts" msgstr "Autocarregar scripts globais" #: dialog_options.cpp:564 msgid "All scripts" msgstr "Todos os scripts" #: dialog_options.cpp:565 msgid "Trace level" msgstr "Nível de rastreamento" #: dialog_options.cpp:566 msgid "Thread priority" msgstr "Prioridade da thread" #: dialog_options.cpp:567 msgid "Autoreload on Export" msgstr "Auto-recarregar ao exportar" #: dialog_options.cpp:585 #: dialog_options.cpp:1081 msgid "Function" msgstr "Função" #: dialog_options.cpp:586 #: dialog_options.cpp:1082 msgid "Key" msgstr "Tecla" #: dialog_options.cpp:600 msgid "Set Hotkey..." msgstr "Definir Atalho..." #: dialog_options.cpp:601 msgid "Clear Hotkey" msgstr "Remover Atalho" #: dialog_options.cpp:603 msgid "Default All" msgstr "Todos para Padrão" #: dialog_options.cpp:613 msgid "General" msgstr "Geral" #: dialog_options.cpp:614 msgid "File save/load" msgstr "Salvar/Carregar Arquivos" #: dialog_options.cpp:615 msgid "Subtitles edit box" msgstr "Caixa de edição de legendas" #: dialog_options.cpp:616 msgid "Subtitles grid" msgstr "Grade de legendas" #: dialog_options.cpp:617 #: dialog_video_details.cpp:57 msgid "Video" msgstr "Vídeo" #: dialog_options.cpp:618 msgid "Audio" msgstr "Áudio" #: dialog_options.cpp:619 msgid "Display" msgstr "Exibir" #: dialog_options.cpp:620 msgid "Advanced" msgstr "Avançado" #: dialog_options.cpp:621 #: frame_main.cpp:260 msgid "Automation" msgstr "Automação" #: dialog_options.cpp:622 msgid "Hotkeys" msgstr "Atalhos" #: dialog_options.cpp:636 msgid "Restore Defaults" msgstr "Restaurar Padrões" #: dialog_options.cpp:727 #: dialog_options.cpp:761 #: dialog_options.cpp:901 msgid "Aegisub must restart for the changes to take effect. Restart now?" msgstr "O Aegisub precisa se reiniciar para que as mudanças tenham efeito. Reiniciar agora?" #: dialog_options.cpp:727 #: dialog_options.cpp:761 #: dialog_options.cpp:901 msgid "Restart Aegisub" msgstr "Reiniciar o Aegisub" #: dialog_options.cpp:777 msgid "Are you sure that you want to restore the defaults? All your settings will be overridden." msgstr "Você tem certeza que quer restaurar os padrões? Todas suas modificações serão perdidas." #: dialog_options.cpp:777 msgid "Restore defaults?" msgstr "Restaurar padrões?" #: dialog_options.cpp:1101 msgid "Press Key" msgstr "Pressione a tecla" #: dialog_options.cpp:1112 #, c-format msgid "Press key to bind to \"%s\" or Esc to cancel." msgstr "Pressione a tecla para a função \"%s\" ou Esc para cancelar." #: dialog_options.cpp:1148 #, c-format msgid "The hotkey %s is already mapped to %s. If you proceed, that hotkey will be cleared. Proceed?" msgstr "A tecla de atalho %s já está mapeada para %s. Se você prosseguir, aquela tecla de atalho será apagada. Prosseguir?" #: dialog_options.cpp:1148 msgid "Hotkey conflict" msgstr "Conflito entre teclas de atalho" #: dialog_paste_over.cpp:53 msgid "Select Fields to Paste Over" msgstr "Selecione os campos para Colar Por Cima" #: dialog_paste_over.cpp:59 msgid "Fields" msgstr "Campos" #: dialog_paste_over.cpp:60 msgid "Please select the fields that you want to paste over:" msgstr "Por favor, selecione os campos sobre os quais você quer colar:" #: dialog_paste_over.cpp:65 #: subs_grid.cpp:119 msgid "Layer" msgstr "Camada" #: dialog_paste_over.cpp:66 msgid "Start Time" msgstr "Tempo inicial" #: dialog_paste_over.cpp:67 msgid "End Time" msgstr "Tempo final" #: dialog_paste_over.cpp:70 msgid "Margin Left" msgstr "Margem Esquerda" #: dialog_paste_over.cpp:71 msgid "Margin Right" msgstr "Margem Direita" #: dialog_paste_over.cpp:73 msgid "Margin Vertical" msgstr "Margem Vertical" #: dialog_paste_over.cpp:76 msgid "Margin Top" msgstr "Margem Superior" #: dialog_paste_over.cpp:77 msgid "Margin Bottom" msgstr "Margem Inferior" #: dialog_paste_over.cpp:89 #: dialog_timing_processor.cpp:77 msgid "All" msgstr "Todos" #: dialog_paste_over.cpp:90 #: dialog_timing_processor.cpp:79 msgid "None" msgstr "Nenhum" #: dialog_paste_over.cpp:91 #: dialog_shift_times.cpp:113 msgid "Times" msgstr "Tempos" #: dialog_properties.cpp:58 msgid "Script Properties" msgstr "Propriedades do Script" #: dialog_properties.cpp:67 msgid "Script" msgstr "Script" #: dialog_properties.cpp:68 msgid "Title:" msgstr "Título:" #: dialog_properties.cpp:70 msgid "Original script:" msgstr "Script original:" #: dialog_properties.cpp:72 msgid "Translation:" msgstr "Tradução:" #: dialog_properties.cpp:74 msgid "Editing:" msgstr "Edição:" #: dialog_properties.cpp:76 msgid "Timing:" msgstr "Temporização:" #: dialog_properties.cpp:78 msgid "Synch point:" msgstr "Ponto de sinc.:" #: dialog_properties.cpp:80 msgid "Updated by:" msgstr "Atualizado por:" #: dialog_properties.cpp:82 msgid "Update details:" msgstr "Detalhes da atualização:" #: dialog_properties.cpp:105 #: dialog_resample.cpp:90 msgid "Resolution" msgstr "Resolução" #: dialog_properties.cpp:111 #: dialog_resample.cpp:99 msgid "From video" msgstr "Do vídeo" #: dialog_properties.cpp:122 msgid "0: Smart wrapping, top line is wider" msgstr "0: Quebra inteligente, linha de cima é mais larga" #: dialog_properties.cpp:123 msgid "1: End-of-line word wrapping, only \\N breaks" msgstr "1: Quebra de fim de linha, apenas \\N pula linha" #: dialog_properties.cpp:124 msgid "" "2: No word wrapping, both \\n" " and \\N break" msgstr "" "2: Sem quebra de linha, tanto \\n" " quanto \\N pulam linha" #: dialog_properties.cpp:125 msgid "3: Smart wrapping, bottom line is wider" msgstr "3: Quebra inteligente, linha de baixo é mais larga" #: dialog_properties.cpp:130 msgid "Wrap Style: " msgstr "Estilo de quebra de linha: " #: dialog_properties.cpp:134 msgid "Reverse" msgstr "Inverter" #: dialog_properties.cpp:139 msgid "Collision: " msgstr "Colisão: " #: dialog_properties.cpp:141 msgid "Scale Border and Shadow" msgstr "Escalar Bordas e Sombras" #: dialog_properties.cpp:142 msgid "Scale border and shadow together with script/render resolution. If this is unchecked, relative border and shadow size will depend on renderer." msgstr "Escala as bordas e sombras junto com a resolução do script e renderização. Se isso não estiver marcado, o tamanho relativo das bordas e sombras irá depender do renderizador." #: dialog_properties.cpp:204 msgid "property changes" msgstr "mudança de propriedades" #: dialog_resample.cpp:57 msgid "Resample resolution" msgstr "Re-availiar resolução" #: dialog_resample.cpp:68 msgid "Margin offset" msgstr "Deslocamento de margens" #: dialog_resample.cpp:72 msgid "Symmetrical" msgstr "Simétrico" #: dialog_resample.cpp:98 msgid "x" msgstr "x" #: dialog_resample.cpp:105 msgid "Change aspect ratio" msgstr "Mudar razão de aspecto" #: dialog_resample.cpp:221 msgid "Invalid resolution: destination resolution cannot be 0 on either dimension." msgstr "Resolução inválida: resolução de destino não pode ser 0 em nenhuma dimensão." #: dialog_resample.cpp:305 msgid "resolution resampling" msgstr "re-avaliar resolução" #: dialog_search_replace.cpp:69 msgid "Find what:" msgstr "Encontrar:" #: dialog_search_replace.cpp:74 #: dialog_spellchecker.cpp:113 msgid "Replace with:" msgstr "Substituir por:" #: dialog_search_replace.cpp:81 #: dialog_selection.cpp:70 msgid "Match case" msgstr "Diferenciar maíusculas/minúsculas" #: dialog_search_replace.cpp:82 msgid "Use regular expressions" msgstr "Usar expressões regulares" #: dialog_search_replace.cpp:83 msgid "Update Video (slow)" msgstr "Atualizar Vídeo (lento)" #: dialog_search_replace.cpp:100 #: dialog_shift_times.cpp:108 msgid "All rows" msgstr "Todas as linhas" #: dialog_search_replace.cpp:101 #: dialog_shift_times.cpp:108 msgid "Selected rows" msgstr "Linhas selecionadas" #: dialog_search_replace.cpp:102 #: dialog_selection.cpp:81 msgid "In Field" msgstr "No Campo" #: dialog_search_replace.cpp:103 msgid "Limit to" msgstr "Limitar a" #: dialog_search_replace.cpp:118 msgid "Find next" msgstr "Encontrar próxima" #: dialog_search_replace.cpp:122 msgid "Replace next" msgstr "Substituir próxima" #: dialog_search_replace.cpp:123 msgid "Replace all" msgstr "Substituir todas" #: dialog_search_replace.cpp:411 #: dialog_search_replace.cpp:523 msgid "replace" msgstr "substituir" #: dialog_search_replace.cpp:526 #, c-format msgid "%i matches were replaced." msgstr "%i ocorrências foram substituidas." #: dialog_search_replace.cpp:531 msgid "No matches found." msgstr "Nenhuma ocorrência encontrada." #: dialog_search_replace.cpp:566 #: dialog_spellchecker.cpp:122 #: hotkeys.cpp:351 #: hotkeys.cpp:354 msgid "Replace" msgstr "Substituir" #: dialog_search_replace.cpp:566 #: hotkeys.cpp:348 msgid "Find" msgstr "Localizar" #: dialog_selection.cpp:56 msgid "Select" msgstr "Selecionar" #: dialog_selection.cpp:62 msgid "Match" msgstr "Coincide" #: dialog_selection.cpp:64 msgid "Match dialogues/comments" msgstr "Diálogos/Comentários" #: dialog_selection.cpp:67 msgid "Matches" msgstr "Coincide" #: dialog_selection.cpp:68 msgid "Doesn't Match" msgstr "Não coincide" #: dialog_selection.cpp:71 msgid "Exact match" msgstr "Coincidir palavra inteira" #: dialog_selection.cpp:72 msgid "Contains" msgstr "Contém" #: dialog_selection.cpp:73 msgid "Regular Expression match" msgstr "Combinação de expressões regulares" #: dialog_selection.cpp:84 msgid "Dialogues" msgstr "Diálogos" #: dialog_selection.cpp:85 msgid "Comments" msgstr "Comentários" #: dialog_selection.cpp:89 msgid "Set selection" msgstr "Definir seleção" #: dialog_selection.cpp:90 msgid "Add to selection" msgstr "Adicionar à seleção" #: dialog_selection.cpp:91 msgid "Subtract from selection" msgstr "Subtrair da seleção" #: dialog_selection.cpp:92 msgid "Intersect with selection" msgstr "Interseccionar com a seleção" #: dialog_selection.cpp:93 msgid "Action" msgstr "Ação" #: dialog_selection.cpp:276 #, c-format msgid "Selection was set to %u lines" msgstr "Seleção foi definida para %u linhas" #: dialog_selection.cpp:276 #: dialog_selection.cpp:277 #: dialog_selection.cpp:278 msgid "Selection" msgstr "Seleção" #: dialog_selection.cpp:277 #, c-format msgid "%u lines were added to selection" msgstr "%u linhas foram adicionadas à seleção." #: dialog_selection.cpp:278 #, c-format msgid "%u lines were removed from selection" msgstr "%u linhas foram retiradas da seleção." #: dialog_shift_times.cpp:63 #: frame_main.cpp:269 #: hotkeys.cpp:347 msgid "Shift Times" msgstr "Ajustar tempos" #: dialog_shift_times.cpp:74 msgid "Shift by" msgstr "Ajustar por" #: dialog_shift_times.cpp:75 msgid "History" msgstr "Histórico" #: dialog_shift_times.cpp:79 msgid "Frames: " msgstr "Quadros:" #: dialog_shift_times.cpp:82 msgid "Enter time in h:mm:ss.cs notation" msgstr "Entre tempo em formato h:mm:ss.cs" #: dialog_shift_times.cpp:83 msgid "Shift by time" msgstr "Ajustar por tempo" #: dialog_shift_times.cpp:87 msgid "Enter number of frames to shift by" msgstr "Entre o número de frames pelo qual ajustar" #: dialog_shift_times.cpp:88 msgid "Shift by frames" msgstr "Ajustar por quadros" #: dialog_shift_times.cpp:97 msgid "Forward" msgstr "Para frente" #: dialog_shift_times.cpp:98 msgid "Backward" msgstr "Para trás" #: dialog_shift_times.cpp:99 msgid "Shifts subs forward, making them appear later. Use if they are appearing too soon." msgstr "Avança as legendas, fazendo-as aparecer mais tarde. Use se elas estiverem aparecendo cedo demais." #: dialog_shift_times.cpp:100 msgid "Shifts subs backward, making them appear earlier. Use if they are appearing too late." msgstr "Atrasa as legendas, fazendo-as aparecer mais cedo. Use se elas estiverem aparecendo tarde demais." #: dialog_shift_times.cpp:108 msgid "Selection onward" msgstr "Da seleção em diante" #: dialog_shift_times.cpp:109 msgid "Affect" msgstr "Afeta" #: dialog_shift_times.cpp:112 msgid "Start and End times" msgstr "Tempos de início e fim" #: dialog_shift_times.cpp:112 msgid "Start times only" msgstr "Apenas tempos de início" #: dialog_shift_times.cpp:112 msgid "End times only" msgstr "Apenas tempos de fim" #: dialog_shift_times.cpp:117 msgid "Clear" msgstr "Limpar" #: dialog_shift_times.cpp:251 msgid "unsaved" msgstr "não salva" #: dialog_shift_times.cpp:256 msgid " frames " msgstr " quadros " #: dialog_shift_times.cpp:259 msgid "backward" msgstr "para trás" #: dialog_shift_times.cpp:260 msgid "forward" msgstr "para frente" #: dialog_shift_times.cpp:263 msgid "s+e" msgstr "i+f" #: dialog_shift_times.cpp:264 msgid "s" msgstr "i" #: dialog_shift_times.cpp:265 msgid "e" msgstr "f" #: dialog_shift_times.cpp:268 msgid "all" msgstr "todas " #: dialog_shift_times.cpp:269 #, c-format msgid "from %d onward" msgstr "de %d em diante" #: dialog_shift_times.cpp:271 msgid "sel " msgstr "sel " #: dialog_shift_times.cpp:299 msgid "shifting" msgstr "deslocação" #: dialog_spellchecker.cpp:69 #: frame_main.cpp:275 msgid "Spell Checker" msgstr "Corretor ortográfico" #: dialog_spellchecker.cpp:108 msgid "original" msgstr "original" #: dialog_spellchecker.cpp:109 msgid "replace with" msgstr "substituir por" #: dialog_spellchecker.cpp:111 msgid "Misspelled word:" msgstr "Palavra errada:" #: dialog_spellchecker.cpp:123 msgid "Replace All" msgstr "Substituir todas" #: dialog_spellchecker.cpp:124 msgid "Ignore" msgstr "Ignorar" #: dialog_spellchecker.cpp:125 msgid "Ignore all" msgstr "Ignorar todas" #: dialog_spellchecker.cpp:126 msgid "Add to dictionary" msgstr "Adicionar ao dicionário" #: dialog_spellchecker.cpp:327 msgid "Aegisub has finished checking spelling of this script." msgstr "Aegisub terminou de checar a ortografia deste script." #: dialog_spellchecker.cpp:327 #: dialog_spellchecker.cpp:394 msgid "Spell checking complete." msgstr "Correção Ortográfica completa." #: dialog_spellchecker.cpp:347 msgid "Spell check replace" msgstr "Corretor ortográfico - substituir" #: dialog_spellchecker.cpp:394 msgid "Aegisub has found no spelling mistakes in this script." msgstr "Aegisub não encontrou erros ortográficos este script." #: dialog_style_editor.cpp:99 msgid "Style Editor" msgstr "Editor de estilos" #: dialog_style_editor.cpp:133 msgid "Style name" msgstr "Nome do estilo" #: dialog_style_editor.cpp:134 msgid "Font" msgstr "Fonte" #: dialog_style_editor.cpp:135 msgid "Colors" msgstr "Cores" #: dialog_style_editor.cpp:136 msgid "Margins" msgstr "Margens" #: dialog_style_editor.cpp:137 #: dialog_style_editor.cpp:236 msgid "Outline" msgstr "Borda" #: dialog_style_editor.cpp:138 msgid "Miscellaneous" msgstr "Miscelânea" #: dialog_style_editor.cpp:139 msgid "Preview" msgstr "Prévia" #: dialog_style_editor.cpp:145 #: subs_edit_box.cpp:120 msgid "Bold" msgstr "Negrito" #: dialog_style_editor.cpp:146 msgid "Italic" msgstr "Itálico" #: dialog_style_editor.cpp:147 #: subs_edit_box.cpp:124 msgid "Underline" msgstr "Sublinhado" #: dialog_style_editor.cpp:148 #: subs_edit_box.cpp:126 msgid "Strikeout" msgstr "Tachado" #: dialog_style_editor.cpp:159 msgid "Alignment" msgstr "Alinhamento" #: dialog_style_editor.cpp:162 msgid "Opaque box" msgstr "Caixa opaca" #: dialog_style_editor.cpp:170 msgid "Style name." msgstr "Nome do estilo." #: dialog_style_editor.cpp:171 msgid "Font face" msgstr "Nome da fonte" #: dialog_style_editor.cpp:172 msgid "Font size" msgstr "Tamanho da fonte" #: dialog_style_editor.cpp:173 msgid "Choose primary color" msgstr "Escolha a cor primária" #: dialog_style_editor.cpp:174 msgid "Choose secondary color" msgstr "Escolha a cor secundária" #: dialog_style_editor.cpp:175 msgid "Choose outline color" msgstr "Escolha a cor do contorno" #: dialog_style_editor.cpp:176 msgid "Choose shadow color" msgstr "Escolha a cor das sombras" #: dialog_style_editor.cpp:177 msgid "Set opacity, from 0 (opaque) to 255 (transparent)" msgstr "Definir opacidade, de 0 (opaco) a 255 (transparente)" #: dialog_style_editor.cpp:178 msgid "Distance from left edge, in pixels" msgstr "Distância da margem esquerda, em pixels" #: dialog_style_editor.cpp:179 msgid "Distance from right edge, in pixels" msgstr "Distância da margem direita, em pixels" #: dialog_style_editor.cpp:180 msgid "Distance from top/bottom edge, in pixels" msgstr "Distância do topo ou base, em pixels" #: dialog_style_editor.cpp:181 msgid "When selected, display an opaque box behind the subtitles instead of an outline around the text" msgstr "Quando selecionado, utiliza uma caixa opaca atrás das legendas ao invés da borda em volta do texto" #: dialog_style_editor.cpp:182 msgid "Outline width, in pixels" msgstr "Largura da borda, em pixels" #: dialog_style_editor.cpp:183 msgid "Shadow distance, in pixels" msgstr "Distância da sombra, em pixels" #: dialog_style_editor.cpp:184 msgid "Scale X, in percentage" msgstr "Escala no eixo X, em porcentagem" #: dialog_style_editor.cpp:185 msgid "Scale Y, in percentage" msgstr "Escala no eixo Y, em porcentagem" #: dialog_style_editor.cpp:186 msgid "Angle to rotate in Z axis, in degrees" msgstr "Ângulo para rodar no eixo Z, em graus" #: dialog_style_editor.cpp:187 msgid "Encoding, only useful in unicode if the font doesn't have the proper unicode mapping" msgstr "Codificação, só é útil se a fonte não possuir mapeamento Unicode adequado" #: dialog_style_editor.cpp:188 msgid "Character spacing, in pixels" msgstr "Espaçamento de caracteres, em pixels" #: dialog_style_editor.cpp:189 msgid "Alignment in screen, in numpad style" msgstr "Alinhamento na tela, em forma do teclado numérico" #: dialog_style_editor.cpp:236 msgid "Primary" msgstr "Primária" #: dialog_style_editor.cpp:236 msgid "Secondary" msgstr "Secundária" #: dialog_style_editor.cpp:236 msgid "Shadow" msgstr "Sombra" #: dialog_style_editor.cpp:268 msgid "Outline:" msgstr "Borda:" #: dialog_style_editor.cpp:270 msgid "Shadow:" msgstr "Sombra:" #: dialog_style_editor.cpp:278 msgid "Scale X%:" msgstr "Escala X%:" #: dialog_style_editor.cpp:280 msgid "Scale Y%:" msgstr "Escala Y%:" #: dialog_style_editor.cpp:282 msgid "Rotation:" msgstr "Rotação:" #: dialog_style_editor.cpp:284 msgid "Spacing:" msgstr "Espaçamento:" #: dialog_style_editor.cpp:288 msgid "Encoding:" msgstr "Codificação:" #: dialog_style_editor.cpp:301 msgid "Preview of current style" msgstr "Prévia do estilo atual" #: dialog_style_editor.cpp:304 msgid "Text to be used for the preview" msgstr "Texto a ser utilizado pela prévia" #: dialog_style_editor.cpp:305 msgid "Color of preview background" msgstr "Cor do fundo da prévia" #: dialog_style_editor.cpp:314 msgid "No subtitle providers available. Cannot preview subs." msgstr "Provedores de legenda não disponíveis. Não é possível prever legendas." #: dialog_style_editor.cpp:452 msgid "Do you want to change all instances of this style in the script to this new name?" msgstr "Você quer mudar todas as instâncias deste estilo no script para este novo nome?" #: dialog_style_editor.cpp:452 msgid "Update script?" msgstr "Atualizar script?" #: dialog_style_editor.cpp:486 #: subs_edit_box.cpp:595 msgid "style change" msgstr "mudança de estilo" #: dialog_style_editor.cpp:583 msgid "" "You have chosen to use the \"Comic Sans\" font. As the programmer and a typesetter,\n" "I must urge you to reconsider. Comic Sans is the most abused font in the history\n" "of computing, so please avoid using it unless it's REALLY suitable. Thanks." msgstr "" "Você escolheu usar a fonte \"Comic Sans\". Como programador e typesetter,\n" " eu peço que reconsidere sua escolha. Comic Sans é a fonte mais abusada da história\n" " da computação, então, por favor, evite usá-la a não ser que ela REALMENTE se encaixe.\n" "Obrigado." #: dialog_style_editor.cpp:583 msgid "Warning" msgstr "Alerta" #: dialog_style_manager.cpp:60 #: frame_main.cpp:252 msgid "Styles Manager" msgstr "Gerenciador de estilos" #: dialog_style_manager.cpp:69 msgid "Catalog of available storages" msgstr "Catálogo de depósitos disponíveis" #: dialog_style_manager.cpp:71 #: dialog_style_manager.cpp:84 #: dialog_style_manager.cpp:129 #: frame_main.cpp:221 msgid "New" msgstr "Novo" #: dialog_style_manager.cpp:72 #: dialog_style_manager.cpp:87 #: dialog_style_manager.cpp:132 #: subs_grid.cpp:204 msgid "Delete" msgstr "Deletar" #: dialog_style_manager.cpp:79 msgid "Storage" msgstr "Depósito" #: dialog_style_manager.cpp:83 msgid "Copy to current script ->" msgstr "Copiar para script atual ->" #: dialog_style_manager.cpp:85 #: dialog_style_manager.cpp:130 msgid "Edit" msgstr "Editar" #: dialog_style_manager.cpp:86 #: dialog_style_manager.cpp:131 #: hotkeys.cpp:357 msgid "Copy" msgstr "Copiar" #: dialog_style_manager.cpp:97 #: dialog_style_manager.cpp:142 msgid "Move style up" msgstr "Mover estilo acima" #: dialog_style_manager.cpp:98 #: dialog_style_manager.cpp:143 msgid "Move style down" msgstr "Mover estilo abaixo" #: dialog_style_manager.cpp:99 #: dialog_style_manager.cpp:144 msgid "Move style to top" msgstr "Mover estilo para o topo" #: dialog_style_manager.cpp:100 #: dialog_style_manager.cpp:145 msgid "Move style to bottom" msgstr "Mover estilo para o fim" #: dialog_style_manager.cpp:101 #: dialog_style_manager.cpp:146 msgid "Sort styles alphabetically" msgstr "Organizar estilos alfabeticamente" #: dialog_style_manager.cpp:121 msgid "Current script" msgstr "Script atual" #: dialog_style_manager.cpp:126 msgid "<- Copy to storage" msgstr "<- Copiar para depósito" #: dialog_style_manager.cpp:128 msgid "Import from script..." msgstr "Importar do script..." #: dialog_style_manager.cpp:393 msgid "New storage name:" msgstr "Nome do novo depósito:" #: dialog_style_manager.cpp:393 msgid "New catalog entry" msgstr "Novo item no catálogo" #: dialog_style_manager.cpp:409 msgid "A catalog with that name already exists." msgstr "Um catálogo com esse nome já existe." #: dialog_style_manager.cpp:409 msgid "Catalog name conflict" msgstr "Conflito de nomes de catálogos" #: dialog_style_manager.cpp:415 #, c-format msgid "" "The specified catalog name contains one or more illegal characters. They have been replaced with underscores instead.\n" "The catalog has been renamed to \"%s\"." msgstr "" "O nome de catálogo especificado contem um ou mais caracteres ilegais. Eles foram substituídos por underscores.\n" "O catálogo foi renomeado para \"%s\"." #: dialog_style_manager.cpp:415 msgid "Invalid characters" msgstr "Caracteres inválidos" #: dialog_style_manager.cpp:442 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete the storage \"%s\" from the catalog?" msgstr "Você tem certeza que deseja deletar o depósito \"%s\" do catálogo?" #: dialog_style_manager.cpp:443 msgid "Confirm delete" msgstr "Confirmar deleção" #: dialog_style_manager.cpp:575 #: dialog_style_manager.cpp:624 msgid "style copy" msgstr "copiar estilo" #: dialog_style_manager.cpp:588 #: dialog_style_manager.cpp:611 msgid "Copy of " msgstr "Cópia de " #: dialog_style_manager.cpp:677 msgid "style paste" msgstr "colar estilo" #: dialog_style_manager.cpp:681 #: dialog_style_manager.cpp:685 #: dialog_style_manager.cpp:721 #: dialog_style_manager.cpp:725 msgid "Could not parse style" msgstr "Não foi possível interpretar estilo" #: dialog_style_manager.cpp:766 #: dialog_style_manager.cpp:799 msgid "Are you sure you want to delete these " msgstr "Tem certeza que deseja deletar esses " #: dialog_style_manager.cpp:768 #: dialog_style_manager.cpp:801 msgid " styles?" msgstr " estilos?" #: dialog_style_manager.cpp:770 #: dialog_style_manager.cpp:803 msgid "Are you sure you want to delete this style?" msgstr "Você tem certeza que deseja deletar esse estilo?" #: dialog_style_manager.cpp:771 msgid "Confirm delete from storage" msgstr "Confirmar deleção do depósito" #: dialog_style_manager.cpp:804 msgid "Confirm delete from current" msgstr "Confirmar deleção do script atual" #: dialog_style_manager.cpp:821 msgid "style delete" msgstr "apagar estilo" #: dialog_style_manager.cpp:831 #: frame_main_events.cpp:722 #: frame_main_events.cpp:740 msgid "Open subtitles file" msgstr "Abrir arquivo de legendas" #: dialog_style_manager.cpp:847 msgid "The selected file has no available styles." msgstr "O arquivo selecionado não possui estilos disponíveis." #: dialog_style_manager.cpp:847 msgid "Error Importing Styles" msgstr "Erro importando estilos" #: dialog_style_manager.cpp:854 #: dialog_style_manager.cpp:856 msgid "Choose styles to import:" msgstr "Escolha os estilos a serem importados:" #: dialog_style_manager.cpp:854 #: dialog_style_manager.cpp:856 msgid "Import Styles" msgstr "Importar Estilos" #: dialog_style_manager.cpp:888 msgid "style import" msgstr "importação de estilos" #: dialog_style_manager.cpp:1033 msgid "Are you sure? This cannot be undone!" msgstr "Você tem certeza? Isso não pode ser desfeito!" #: dialog_style_manager.cpp:1033 msgid "Sort styles" msgstr "Organizar estilos" #: dialog_style_manager.cpp:1085 msgid "style move" msgstr "mover estilo" #: dialog_styling_assistant.cpp:62 msgid "Styling assistant" msgstr "Assistente de estilos" #: dialog_styling_assistant.cpp:75 #: dialog_styling_assistant.cpp:76 msgid "Current line" msgstr "Linha atual" #: dialog_styling_assistant.cpp:81 msgid "Styles available" msgstr "Estilos disponíveis" #: dialog_styling_assistant.cpp:86 msgid "Set style" msgstr "Definir estilo" #: dialog_styling_assistant.cpp:87 #: dialog_translation.cpp:101 msgid "Keys" msgstr "Teclas" #: dialog_styling_assistant.cpp:88 #: dialog_translation.cpp:124 msgid "Actions" msgstr "Ações" #: dialog_styling_assistant.cpp:96 #: dialog_translation.cpp:104 msgid "Accept changes" msgstr "Aceitar mudanças" #: dialog_styling_assistant.cpp:98 #: dialog_translation.cpp:106 msgid "Preview changes" msgstr "Prévia das mudanças" #: dialog_styling_assistant.cpp:100 #: dialog_translation.cpp:108 msgid "Previous line" msgstr "Linha anterior" #: dialog_styling_assistant.cpp:102 #: dialog_translation.cpp:110 msgid "Next line" msgstr "Próxima linha" #: dialog_styling_assistant.cpp:104 #: dialog_styling_assistant.cpp:118 #: dialog_translation.cpp:114 #: dialog_translation.cpp:125 msgid "Play Video" msgstr "Tocar vídeo" #: dialog_styling_assistant.cpp:106 #: dialog_styling_assistant.cpp:119 #: dialog_translation.cpp:116 #: dialog_translation.cpp:126 msgid "Play Audio" msgstr "Tocar áudio" #: dialog_styling_assistant.cpp:107 msgid "Click on list:" msgstr "Clique na lista:" #: dialog_styling_assistant.cpp:108 msgid "Select style" msgstr "Selecionar o estilo" #: dialog_styling_assistant.cpp:111 msgid "Enable preview (slow)" msgstr "Ativar prévia (lento)" #: dialog_styling_assistant.cpp:165 msgid "style changes" msgstr "mudanças nos estilos" #: dialog_styling_assistant.cpp:223 #: dialog_styling_assistant.cpp:252 msgid "styling assistant" msgstr "assistente de estilos" #: dialog_text_import.cpp:50 msgid "Text import options" msgstr "Opções de importação de texto" #: dialog_text_import.cpp:59 msgid "Actor separator:" msgstr "Separador de ator:" #: dialog_text_import.cpp:61 msgid "Comment starter:" msgstr "Início de comentários:" #: dialog_timing_processor.cpp:57 #: frame_main.cpp:273 msgid "Timing Post-Processor" msgstr "Pós-processador de tempo" #: dialog_timing_processor.cpp:73 msgid "Apply to styles" msgstr "Aplicar aos estilos selecionados" #: dialog_timing_processor.cpp:76 msgid "Select styles to process. Unchecked ones will be ignored." msgstr "Selecione as linhas a serem processadas. Linhas não marcadas serão ignoradas." #: dialog_timing_processor.cpp:78 msgid "Select all styles" msgstr "Seleciona todos os estilos" #: dialog_timing_processor.cpp:80 msgid "Deselect all styles" msgstr "Deseleciona todos os estilos" #: dialog_timing_processor.cpp:84 msgid "Affect selection only" msgstr "Afetar somente a seleção" #: dialog_timing_processor.cpp:89 msgid "Lead-in/Lead-out" msgstr "Tempo de entrada/saída" #: dialog_timing_processor.cpp:90 msgid "Add lead in:" msgstr "Adicionar tempo de entrada:" #: dialog_timing_processor.cpp:91 msgid "Enable adding of lead-ins to lines" msgstr "Adicionar tempo de entrada" #: dialog_timing_processor.cpp:94 msgid "Lead in to be added, in milliseconds" msgstr "Tempo de entrada a ser adicionado, em milisegundos" #: dialog_timing_processor.cpp:95 msgid "Add lead out:" msgstr "Adicionar tempo de saída:" #: dialog_timing_processor.cpp:96 msgid "Enable adding of lead-outs to lines" msgstr "Adicionar tempo de saída" #: dialog_timing_processor.cpp:99 msgid "Lead out to be added, in milliseconds" msgstr "Tempo de saída a ser adicionado, em milisegundos" #: dialog_timing_processor.cpp:107 msgid "Make adjacent subtitles continuous" msgstr "Tornar as legendas adjacentes contínuas" #: dialog_timing_processor.cpp:108 #: dialog_timing_processor.cpp:126 msgid "Enable" msgstr "Ativar" #: dialog_timing_processor.cpp:109 msgid "Enable snapping of subtitles together if they are within a certain distance of each other" msgstr "Ajusta os tempos das legendas para que elas sejam contínuas se estiverem muito próximas" #: dialog_timing_processor.cpp:111 msgid "Threshold:" msgstr "Máximo" #: dialog_timing_processor.cpp:113 msgid "Maximum difference between start and end time for two subtitles to be made continuous, in milliseconds" msgstr "Distância máxima entre as legendas para que se tornem contínuas, em milisegundos" #: dialog_timing_processor.cpp:115 msgid "Sets how to set the adjoining of lines. If set totally to left, it will extend start time of the second line; if totally to right, it will extend the end time of the first line." msgstr "Define como conecectar linhas adascentes. Se totalmente para a esquerda, ele vai extender o início da segunda linha; se totalmente para a direita, ele extenderá o fim da primeira linha." #: dialog_timing_processor.cpp:119 msgid "Bias: Start <- " msgstr "Bias: Início <- " #: dialog_timing_processor.cpp:121 msgid " -> End" msgstr " -> Fim" #: dialog_timing_processor.cpp:124 msgid "Keyframe snapping" msgstr "Ajustar a keyframes" #: dialog_timing_processor.cpp:127 msgid "Enable snapping of subtitles to nearest keyframe, if distance is within threshold" msgstr "Ativa o ajuste de legendas para coincidir com o keyframe mais próximo, se a distância estiver dentro do limite" #: dialog_timing_processor.cpp:129 msgid "Starts before thres.:" msgstr "Limite começar antes:" #: dialog_timing_processor.cpp:131 msgid "Threshold for 'before start' distance, that is, how many frames a subtitle must start before a keyframe to snap to it." msgstr "Limite para a distância 'antes do início', ou seja, quantos frames a legenda precisa iniciar antes de um keyframe para ser movida a ele." #: dialog_timing_processor.cpp:132 msgid "Starts after thres.:" msgstr "Limite começar depois:" #: dialog_timing_processor.cpp:134 msgid "Threshold for 'after start' distance, that is, how many frames a subtitle must start after a keyframe to snap to it." msgstr "Limite para a distância 'após o início', ou seja, quantos frames a legenda precisa iniciar após um keyframe para ser movida a ele." #: dialog_timing_processor.cpp:135 msgid "Ends before thres.:" msgstr "Limite terminar antes:" #: dialog_timing_processor.cpp:137 msgid "Threshold for 'before end' distance, that is, how many frames a subtitle must end before a keyframe to snap to it." msgstr "Limite para a distância 'antes do fim', ou seja, quantos frames a legenda precisa terminar antes de um keyframe para ser movida a ele." #: dialog_timing_processor.cpp:138 msgid "Ends after thres.:" msgstr "Limite terminar depois:" #: dialog_timing_processor.cpp:140 msgid "Threshold for 'after end' distance, that is, how many frames a subtitle must end after a keyframe to snap to it." msgstr "Limite para a distância 'após o fim', ou seja, quantos frames a legenda precisa terminar após de um keyframe para ser movida a ele." #: dialog_timing_processor.cpp:322 #, c-format msgid "One of the lines in the file (%i) has negative duration. Aborting." msgstr "Uma das linhas do script (%i) possui duração negativa. Abortando." #: dialog_timing_processor.cpp:322 msgid "Invalid script" msgstr "Script inválido" #: dialog_timing_processor.cpp:571 msgid "timing processor" msgstr "processador de tempo" #: dialog_tip.cpp:52 msgid "Aegisub can export subtitles to many different formats, character encodings, and even compensate Variable Frame Rate so you can hardsub them - it's all in the Export option in File menu." msgstr "O Aegisub pode exportar legendas em outros formatos, codificações de caracteres e até compensar por Taxa de Quadros Variável para hardsub - está tudo na opção Exportar, no menu Arquivo." #: dialog_tip.cpp:53 msgid "You can easily translate subtitle files using the translation assistant." msgstr "Você pode facilmente traduzir legendas usando o Assistente de Tradução." #: dialog_tip.cpp:54 msgid "Styles can be stored in different storages, so that you can keep your projects organized." msgstr "Estilos podem ser armazenados em depósitos diferentes, para que você possa manter seus projetos organizados." #: dialog_tip.cpp:55 msgid "Use keyboard shortcuts! They make your life easier, for example, Ctrl+Enter updates changes on current line without going to next. Check the manual for a complete list." msgstr "Use atalhos do teclado! Eles tornam sua vida mais fácil. Por exemplo, Ctrl+Enter atualiza mudanças na linha atual sem ir para a próxima. Cheque o manual para uma lista completa." #: dialog_tip.cpp:56 msgid "There is no reason to use the SSA format (as opposed to ASS). ASS is very similar, but adds some important functionality. Most importantly, however, is that only ASS supports certain override tags (such as \\pos and \\t). Those only work on SSA files because VSFilter/Textsub is merciful." msgstr "Não existe motivo para usar o formato SSA (ao invés de ASS). ASS é muito similar, mas adiciona funcionalidades importantes. Mais importante de tudo é que apenas ASS suporta certas tags de override (tais como \\pos e \\t). Estas apenas funcionam em SSA porque o VSFilter/TextSub é piedoso." #: dialog_tip.cpp:57 msgid "DON'T PANIC!" msgstr "NÃO ENTRE EM PÂNICO!" #: dialog_tip.cpp:58 msgid "Aegisub has several features to make sure you will never lose your work. It will periodically save your subtitles to autosave folder, and will create a copy of subs whenever you open them, to autoback folder. Also, if it crashes, it will attempt to save a restore file." msgstr "O Aegisub possui diversos recursos para garantir que você nunca perderá seu trabalho. Ele periodicamente salva suas legendas para o diretório de autosave, e cria cópias das legendas sempre que você as abre, para o diretório autoback. Além disso, se ele travar, ele vai tentar criar um arquivo de restauração." #: dialog_tip.cpp:59 msgid "The styling assistant is a practical way to set styles to each line, when each actor has a different style assigned to it." msgstr "O assistente de estilos é uma maneira prática de definir estilos para cada linha, quando cada ator usa um estilo diferente." #: dialog_tip.cpp:60 msgid "The fonts collector is one of the most useful features, which resumes the boring task of hunting down fonts into a matter of a few clicks." msgstr "O coletor de fontes é um dos recursos mais úteis, que transforma o trabalho entediante de copiar fontes em um trabalho de alguns cliques." #: dialog_tip.cpp:61 msgid "When you are done with your subtitles and ready to distribute them, remember: say no to MP4, OGM or AVI. Matroska is your friend." msgstr "Quando você tiver terminado suas legendas e estiver pronto para distribuí-las, lembre-se: diga não a MP4, OGM e AVI. Matroska é seu amigo." #: dialog_tip.cpp:62 msgid "Much like anything loaded via DirectShow, certain files may have a strange structure (such as h.264 into AVI or XviD will null frames) which may cause unreliable seeking (that is, video frames might be off by one frame). This is not an Aegisub bug - you may consider reencoding those videos before working with them." msgstr "Assim como tudo carregado via DirectShow, algums arquivos podem ter uma estrutura estranha (como h.264 em AVI ou XviD sem packed bitstream) que podem causar busca imprecisa (isso é, os quadros de vídeo podem estar errados por um). Isso não é um bug do Aegisub - você pode querer reconsiderar reencodar esses vídeos antes de trabalhar com eles." #: dialog_tip.cpp:63 msgid "Try the spectrum mode for the audio display, it can make it much easier to spot where the important points in the audio are." msgstr "Tente o modo analisador de espectro para o display de áudio, ele pode tornar a tarefa de encontrar pontos importantes no áudio muito mais fácil." #: dialog_tip.cpp:64 msgid "If you decode your audio to a PCM WAV file before loading it in Aegisub, you don't have to wait for it to be decoded before you can use it." msgstr "Se você decodificar seu áudio para um arquivo PCM WAV antes de carregá-lo no Aegisub, você não precisa esperar enquanto ele é decodificado antes de usá-lo." #: dialog_tip.cpp:65 msgid "Having video open is often more a nuisance than a help when timing subtitles. Timing with only audio open is often much easier. You can always adjust the subtitles to match the video later on." msgstr "Ter o vídeo aberto é freqüentemente mais uma distração do que ajuda quanto fazendo temporização de legendas. Temporização com apenas o áudio aberto é freqüentemente muito mais fácil. Você sempre pode ajustar as legendas para baterem com o vídeo mais tarde." #: dialog_tip.cpp:66 msgid "If the audio doesn't seem to work properly during video playback, try loading audio separately. Just select Audio->Load from video, that usually makes the audio much more reliable." msgstr "Se o áudio não funcionar apropriadamente durante o playback de vídeo, tente carregar o áudio separadamente. Simplesmente selecione Áudio->Carregar do Vídeo. Isso normalmente torna o áudio muito mais confiável." #: dialog_tip.cpp:67 msgid "If anything goes wrong, blame movax." msgstr "Se algo der errado, é culpa do movax." #: dialog_translation.cpp:61 #: frame_main.cpp:271 msgid "Translation Assistant" msgstr "Assistente de Tradução" #: dialog_translation.cpp:76 msgid "Original" msgstr "Original" #: dialog_translation.cpp:77 msgid "Translation" msgstr "Tradução" #: dialog_translation.cpp:93 msgid "Current line: ?" msgstr "Linha atual: ?" #: dialog_translation.cpp:112 msgid "Insert original" msgstr "Inserir o original" #: dialog_translation.cpp:117 msgid "Enable preview" msgstr "Ativar pré-visualização" #: dialog_translation.cpp:204 #, c-format msgid "Current line: %d/%d" msgstr "Linha atual: %d/%d" #: dialog_translation.cpp:335 msgid "translation assistant" msgstr "assistente de tradução" #: dialog_translation.cpp:345 msgid "No more lines to translate." msgstr "Não há mais linhas a serem traduzidas." #: dialog_version_check.cpp:178 #, c-format msgid "" "There was an error checking for updates to Aegisub:\n" "%s\n" "\n" "If other applications can access the Internet fine, this is probably a temporary server problem on our end." msgstr "" "Houve um erro checando por atualizações para o Aegisub:\n" "%s\n" "\n" "Se outros aplicativos conseguem acessar a Internet, este é provavelmente um erro temporário nos nossos servidores." #: dialog_version_check.cpp:182 msgid "An unknown error occurred while checking for updates to Aegisub." msgstr "Um erro desconhecido ocorreu enquanto se tentava checar por atualizações para o Aegisub." #: dialog_version_check.cpp:346 msgid "Could not connect to updates server." msgstr "Não foi possível conectar-se ao servidor de atualizações." #: dialog_version_check.cpp:350 msgid "Could not download from updates server." msgstr "Não foi possível fazer download do servidor de atualizações." #: dialog_version_check.cpp:353 #, c-format msgid "HTTP request failed, got HTTP response %d." msgstr "Pedido HTTP falhou, recebeu reposta HTTP: %d." #: dialog_version_check.cpp:426 msgid "An update to Aegisub was found." msgstr "Uma atualização para o Aegisub foi encontrada." #: dialog_version_check.cpp:430 msgid "Several possible updates to Aegisub were found." msgstr "Várias possíveis atualizações para o Aegisub foram encontradas." #: dialog_version_check.cpp:434 msgid "There are no updates to Aegisub." msgstr "Não há atualizações para o Aegisub." #: dialog_version_check.cpp:468 msgid "Version Checker" msgstr "Checagem de Versão" #: dialog_version_check.cpp:500 msgid "Remind me again in a &week" msgstr "&Lembre-me novamente em uma semana" #: dialog_video_details.cpp:52 msgid "Video Details" msgstr "Detalhes do Vídeo" #: dialog_video_details.cpp:71 msgid "File name:" msgstr "Nome do arquivo:" #: dialog_video_details.cpp:73 msgid "FPS:" msgstr "Quadros por Segundo:" #: dialog_video_details.cpp:75 msgid "Resolution:" msgstr "Resolução:" #: dialog_video_details.cpp:77 msgid "Length:" msgstr "Comprimento:" #: dialog_video_details.cpp:79 msgid "Decoder:" msgstr "Decodificador:" #: export_clean_info.cpp:60 msgid "Clean Script Info" msgstr "Limpar Script Info" #: export_clean_info.cpp:61 msgid "Removes all but the absolutely required fields from the Script Info section. You might want to run this on files that you plan to distribute in original form." msgstr "Remove todos os campos desnecessários da seção Script Info. Considere utilizar esse filtro em legendas que você pretende distribuir em forma original." #: export_fixstyle.cpp:60 msgid "Fix Styles" msgstr "Corrigir estilos" #: export_fixstyle.cpp:61 msgid "Fixes styles by replacing any style that isn't available on file with Default." msgstr "Corrige os estilos substiuindo qualquer estilo inválido pelo Default (padrão)." #: export_framerate.cpp:61 msgid "Transform Framerate" msgstr "Transformar Framerate" #: export_framerate.cpp:62 msgid "" "Transform subtitle times, including those in override tags, from an input framerate to an output framerate.\n" "\n" "This is useful for converting regular time subtitles to VFRaC time subtitles for hardsubbing.\n" "It can also be used to convert subtitles to a different speed video, such as NTSC to PAL speedup." msgstr "" "Transforma os tempos das legendas, incluindo as tags de override (\t, etc), do parâmetro de entrada para o de saída.\n" "\n" "Isso é útil para converter legendas de tempo regular para legendas de tempo VFRaC para hardsubbing.\n" "Também pode ser usado para converter legendas para um vídeo de tempo diferente, como de NTSC para PAL acelerado." #: export_framerate.cpp:88 msgid "From Video" msgstr "Do vídeo" #: export_framerate.cpp:105 msgid "Variable" msgstr "Variável" #: export_framerate.cpp:109 msgid "Constant: " msgstr "Constante: " #: export_framerate.cpp:121 msgid "Reverse transformation" msgstr "Transformação inversa" #: export_framerate.cpp:129 msgid "Input framerate: " msgstr "Framerate de entrada: " #: export_framerate.cpp:131 msgid "Output: " msgstr "Saída: " #: ffmpegsource_common.cpp:86 msgid "Indexing" msgstr "Indexando" #: ffmpegsource_common.cpp:87 msgid "Reading timecodes and frame/sample data" msgstr "Lendo timecodes e dados de quadros/samples" #: ffmpegsource_common.cpp:145 msgid "video" msgstr "vídeo" #: ffmpegsource_common.cpp:147 msgid "audio" msgstr "áudio" #: ffmpegsource_common.cpp:150 #, c-format msgid "Track %02d: %s" msgstr "Faixa %02d: %s" #: ffmpegsource_common.cpp:154 #, c-format msgid "Multiple %s tracks detected, please choose the one you wish to load:" msgstr "Múltiplas faixas de %s detectadas, por favor escolha qual você deseja carregar:" #: ffmpegsource_common.cpp:155 #, c-format msgid "Choose %s track" msgstr "Escolha faixa de %s" #: frame_main.cpp:185 msgid "Do you want Aegisub to check for updates whenever it starts? You can still do it manually via the Help menu." msgstr "Você quer que o Aegisub cheque por atualizações sempre que ele for iniciado? Você ainda poderá fazê-lo manualmente no menu Ajuda." #: frame_main.cpp:185 msgid "Check for updates?" msgstr "Checar por atualizações?" #: frame_main.cpp:221 #: frame_main.cpp:320 #: hotkeys.cpp:327 msgid "New subtitles" msgstr "Novas legendas" #: frame_main.cpp:222 msgid "Open" msgstr "Abrir" #: frame_main.cpp:222 #: hotkeys.cpp:328 msgid "Open subtitles" msgstr "Abrir legendas" #: frame_main.cpp:223 msgid "Save" msgstr "Salvar" #: frame_main.cpp:223 #: hotkeys.cpp:329 msgid "Save subtitles" msgstr "Salvar legendas" #: frame_main.cpp:227 msgid "Jump To..." msgstr "Pular para..." #: frame_main.cpp:227 msgid "Jump video to time/frame" msgstr "Pula o vídeo para o tempo ou quadro" #: frame_main.cpp:228 msgid "Zoom in" msgstr "Aumentar zoom" #: frame_main.cpp:228 msgid "Zoom video in" msgstr "Aumenta o zoom" #: frame_main.cpp:229 msgid "Zoom out" msgstr "Diminuir zoom" #: frame_main.cpp:229 msgid "Zoom video out" msgstr "Diminui o zoom" #: frame_main.cpp:242 msgid "Jump video to start" msgstr "Pula o vídeo ao início" #: frame_main.cpp:242 #: frame_main.cpp:468 msgid "Jumps the video to the start frame of current subtitle" msgstr "Pula o vídeo para o quadro de início da legenda atual" #: frame_main.cpp:243 msgid "Jump video to end" msgstr "Pula o video para o fim" #: frame_main.cpp:243 #: frame_main.cpp:469 msgid "Jumps the video to the end frame of current subtitle" msgstr "Pula o vídeo para o quadro final da legenda atual" #: frame_main.cpp:244 msgid "Snap start to video" msgstr "Definir início para o vídeo" #: frame_main.cpp:244 #: frame_main.cpp:408 msgid "Set start of selected subtitles to current video frame" msgstr "Define o início das legendas selecionadas para o quadro atual" #: frame_main.cpp:245 msgid "Snap end to video" msgstr "Definir fim para o vídeo" #: frame_main.cpp:245 #: frame_main.cpp:409 msgid "Set end of selected subtitles to current video frame" msgstr "Define o fim das legendas selecionadas para o quadro atual" #: frame_main.cpp:246 msgid "Select visible" msgstr "Selecionar visíveis" #: frame_main.cpp:246 msgid "Selects all lines that are currently visible on video frame" msgstr "Seleciona todas as linhas que estão atualmente visíveis no vídeo" #: frame_main.cpp:247 msgid "Snap subtitles to scene" msgstr "Ajusta legendas à cena" #: frame_main.cpp:247 msgid "Snap selected subtitles so they match current scene start/end" msgstr "Ajusta o início/fim das legendas para que elas se encaixem na cena atual" #: frame_main.cpp:248 msgid "Shift subtitles to frame" msgstr "Ajustar legendas para o quadro" #: frame_main.cpp:248 msgid "Shift selected subtitles so first selected starts at this frame" msgstr "Ajusta as legendas selecionadas para que a primeira comece nesse quadro" #: frame_main.cpp:252 msgid "Open Styles Manager" msgstr "Abrir Gerenciador de Estilos" #: frame_main.cpp:253 msgid "Properties" msgstr "Propriedades" #: frame_main.cpp:253 msgid "Open Properties" msgstr "Abrir Propriedades" #: frame_main.cpp:254 msgid "Attachments" msgstr "Anexos" #: frame_main.cpp:254 msgid "Open Attachment List" msgstr "Abrir Lista de Anexos" #: frame_main.cpp:255 msgid "Open Fonts Collector" msgstr "Abre o Coletor de Fontes" #: frame_main.cpp:260 msgid "Open Automation manager" msgstr "Abre o Gerenciador de Automação" #: frame_main.cpp:266 #: frame_main.cpp:373 msgid "Launches ai-chan's \"ASSDraw3\" tool for vector drawing." msgstr "Inicia a ferramenta \"ASSDraw3\" de ai-chan para desenho vetorial." #: frame_main.cpp:269 msgid "Open Shift Times Dialogue" msgstr "Abrir Diálogo de Ajuste de Tempo" #: frame_main.cpp:270 msgid "Styling Assistant" msgstr "Assistente de Estilos" #: frame_main.cpp:270 msgid "Open Styling Assistant" msgstr "Abre o Assistente de Estilos" #: frame_main.cpp:271 msgid "Open Translation Assistant" msgstr "Abre o Assistente de Tradução" #: frame_main.cpp:272 msgid "Resample" msgstr "Re-avaliar" #: frame_main.cpp:272 msgid "Resample Script Resolution" msgstr "Re-avalia a resolução do script" #: frame_main.cpp:273 msgid "Open Timing Post-processor dialog" msgstr "Abre o diálogo do Pós-Processor de Tempo" #: frame_main.cpp:274 msgid "Kanji Timer" msgstr "Temporizador de Kanji" #: frame_main.cpp:274 msgid "Open Kanji Timer dialog" msgstr "Abre o diálogo de temporização de Kanji" #: frame_main.cpp:275 msgid "Open Spell checker" msgstr "Abre o corretor ortográfico" #: frame_main.cpp:279 #: frame_main.cpp:497 msgid "Configure Aegisub" msgstr "Configurar o Aegisub" #: frame_main.cpp:280 msgid "Cycle Tag Hiding Mode" msgstr "Muda os modos de ocultação de tags" #: frame_main.cpp:280 msgid "Cycle through tag hiding modes" msgstr "Muda os modos de ocultação de tags" #: frame_main.cpp:305 #: frame_main.cpp:528 msgid "&Help" msgstr "&Ajuda" #: frame_main.cpp:320 msgid "&New Subtitles" msgstr "&Novas legendas" #: frame_main.cpp:321 msgid "&Open Subtitles..." msgstr "&Abrir legendas..." #: frame_main.cpp:321 msgid "Opens a subtitles file" msgstr "Abre um arquivo de legendas" #: frame_main.cpp:322 msgid "&Open Subtitles with Charset..." msgstr "&Abrir legendas com Charset..." #: frame_main.cpp:322 msgid "Opens a subtitles file with a specific charset" msgstr "Abre um arquivo de legendas com charset específico" #: frame_main.cpp:323 msgid "&Save Subtitles" msgstr "&Salvar legendas" #: frame_main.cpp:323 msgid "Saves subtitles" msgstr "Salva as legendas" #: frame_main.cpp:324 msgid "Save Subtitles as" msgstr "Salvar legendas como" #: frame_main.cpp:324 msgid "Saves subtitles with another name" msgstr "Salvar legendas com outro nome" #: frame_main.cpp:325 msgid "Export Subtitles" msgstr "Exportar legendas" #: frame_main.cpp:325 msgid "Saves a copy of subtitles with processing applied to it" msgstr "Salva uma cópia das legendas com processamento aplicado a elas" #: frame_main.cpp:326 #: frame_main.cpp:427 #: frame_main.cpp:435 #: frame_main.cpp:441 #: frame_main.cpp:477 msgid "Recent" msgstr "Recente" #: frame_main.cpp:332 msgid "&Properties..." msgstr "&Propriedades..." #: frame_main.cpp:332 msgid "Open script properties window" msgstr "Abre a janela de propriedades do script" #: frame_main.cpp:333 msgid "&Attachments..." msgstr "&Anexos..." #: frame_main.cpp:333 msgid "Open the attachment list" msgstr "Abrir a lista de Anexos" #: frame_main.cpp:334 msgid "&Fonts Collector..." msgstr "Coletor de Fontes..." #: frame_main.cpp:334 msgid "Open fonts collector" msgstr "Abre o coletor de fontes" #: frame_main.cpp:338 msgid "New Window" msgstr "Nova Janela" #: frame_main.cpp:338 msgid "Open a new application window" msgstr "Abre uma nova janela do programa" #: frame_main.cpp:340 msgid "E&xit" msgstr "Sai&r" #: frame_main.cpp:340 msgid "Exit the application" msgstr "Fecha o programa" #: frame_main.cpp:341 msgid "&File" msgstr "&Arquivo" #: frame_main.cpp:346 #: frame_main_events.cpp:429 #: subs_edit_ctrl.cpp:951 msgid "&Undo" msgstr "Desfazer" #: frame_main.cpp:346 msgid "Undoes last action" msgstr "Desfaz a última ação" #: frame_main.cpp:347 #: frame_main_events.cpp:435 msgid "&Redo" msgstr "&Refazer" #: frame_main.cpp:347 msgid "Redoes last action" msgstr "Resfaz a última ação" #: frame_main.cpp:349 msgid "Cut Lines" msgstr "Cortar linhas" #: frame_main.cpp:349 msgid "Cut subtitles" msgstr "Recorta legendas" #: frame_main.cpp:350 msgid "Copy Lines" msgstr "Copia Linhas" #: frame_main.cpp:350 msgid "Copy subtitles" msgstr "Copia legendas" #: frame_main.cpp:351 msgid "Paste Lines" msgstr "Colar Linhas" #: frame_main.cpp:351 msgid "Paste subtitles" msgstr "Colar legendas" #: frame_main.cpp:352 msgid "Paste Lines Over" msgstr "Colar Linhas por Cima" #: frame_main.cpp:352 msgid "Paste subtitles over others" msgstr "Cola linhas sobre outras" #: frame_main.cpp:354 msgid "&Find..." msgstr "&Procurar..." #: frame_main.cpp:354 msgid "Find words in subtitles" msgstr "Localiza palavras nas legendas" #: frame_main.cpp:355 #: hotkeys.cpp:350 #: hotkeys.cpp:353 msgid "Find Next" msgstr "Localizar próxima" #: frame_main.cpp:355 msgid "Find next match of last word" msgstr "Localizar a próxima ocorrência da última palavra" #: frame_main.cpp:356 msgid "Search and &Replace..." msgstr "Buscar e S&ubstituir..." #: frame_main.cpp:356 msgid "Find and replace words in subtitles" msgstr "Localiza e substitui palavras nas legendas" #: frame_main.cpp:357 msgid "&Edit" msgstr "&Editar" #: frame_main.cpp:362 msgid "&Insert Lines" msgstr "&Inserir Linhas" #: frame_main.cpp:366 msgid "&Styles Manager..." msgstr "&Gerenciador de estilos..." #: frame_main.cpp:366 msgid "Open styles manager" msgstr "Abre o gerenciador de estilos" #: frame_main.cpp:367 msgid "St&yling Assistant..." msgstr "Assistente de Estilos..." #: frame_main.cpp:367 msgid "Open styling assistant" msgstr "Abre o assistente de estilos" #: frame_main.cpp:368 msgid "&Translation Assistant..." msgstr "Assistente de tradução..." #: frame_main.cpp:368 msgid "Open translation assistant" msgstr "Abre o assistente de tradução" #: frame_main.cpp:369 msgid "Resample Resolution" msgstr "Re-avaliar resolução" #: frame_main.cpp:369 msgid "Changes resolution and modifies subtitles to conform to change" msgstr "Modifica a resolução e modifica as legendas para que continuem compatíveis" #: frame_main.cpp:370 msgid "Spe&ll Checker..." msgstr "Corretor Ortográfico..." #: frame_main.cpp:370 msgid "Open spell checker" msgstr "Abre o corretor ortográfico" #: frame_main.cpp:376 msgid "&Before Current" msgstr "&Antes do atual" #: frame_main.cpp:376 msgid "Inserts a line before current" msgstr "Insere uma linha antes da atual" #: frame_main.cpp:377 msgid "&After Current" msgstr "&Depois do atual" #: frame_main.cpp:377 msgid "Inserts a line after current" msgstr "Insere uma linha após a atual" #: frame_main.cpp:378 msgid "Before Current, at Video Time" msgstr "Antes do atual, no tempo do vídeo" #: frame_main.cpp:378 msgid "Inserts a line before current, starting at video time" msgstr "Insere uma linha antes da atual, começando no tempo do vídeo" #: frame_main.cpp:379 msgid "After Current, at Video Time" msgstr "Após a atual, no tempo do vídeo" #: frame_main.cpp:379 msgid "Inserts a line after current, starting at video time" msgstr "Insere uma linha após a atual, começando no tempo do vídeo" #: frame_main.cpp:381 msgid "&Duplicate Lines" msgstr "&Duplicar Linhas" #: frame_main.cpp:381 #: subs_grid.cpp:167 msgid "Duplicate the selected lines" msgstr "Duplicar as linhas selecionadas" #: frame_main.cpp:382 msgid "&Duplicate and Shift by 1 Frame" msgstr "Duplicar e ajustar por um quadro" #: frame_main.cpp:382 #: subs_grid.cpp:168 msgid "Duplicate lines and shift by one frame" msgstr "Duplica as linhas e as avança por um quadro" #: frame_main.cpp:383 msgid "Delete Lines" msgstr "Deletar linhas" #: frame_main.cpp:383 #: subs_grid.cpp:204 msgid "Delete currently selected lines" msgstr "Deleta as linhas atualmente selecionadas" #: frame_main.cpp:386 msgid "Join Lines" msgstr "Unir linhas" #: frame_main.cpp:390 msgid "&Concatenate" msgstr "Concatenar" #: frame_main.cpp:390 #: subs_grid.cpp:177 msgid "Joins selected lines in a single one, concatenating text together" msgstr "Une as linhas selecionadas em uma única, concatenando seus textos" #: frame_main.cpp:391 msgid "Keep &First" msgstr "Manter a primeira" #: frame_main.cpp:391 #: subs_grid.cpp:178 msgid "Joins selected lines in a single one, keeping text of first and discarding remaining" msgstr "Une as linhas selecionadas em uma única, mantendo o tempo da primeira e descartando o restante" #: frame_main.cpp:392 msgid "As &Karaoke" msgstr "Como Karaoke" #: frame_main.cpp:392 msgid "Joins selected lines in a single one, as karaoke" msgstr "Une as linhas selecionadas em uma única, como karaoke" #: frame_main.cpp:394 #: subs_grid.cpp:188 msgid "Recombine Lines" msgstr "Recombinar linhas" #: frame_main.cpp:394 #: subs_grid.cpp:188 msgid "Recombine subtitles when they have been split and merged" msgstr "Recombina as linhas quando elas foram divididas e mescladas" #: frame_main.cpp:395 msgid "Split Lines (by karaoke)" msgstr "Separar Linhas (por karaoke)" #: frame_main.cpp:395 #: subs_grid.cpp:169 msgid "Uses karaoke timing to split line into multiple smaller lines" msgstr "Usa os tempos do karaoke para dividir uma linha em várias linhas menores" #: frame_main.cpp:397 msgid "Swap Lines" msgstr "Trocar Linhas" #: frame_main.cpp:397 #: subs_grid.cpp:173 msgid "Swaps the two selected lines" msgstr "Troca as duas linhas selecionadas" #: frame_main.cpp:398 msgid "Select Lines..." msgstr "Selecionar linhas..." #: frame_main.cpp:398 msgid "Selects lines based on defined criteria" msgstr "Seleciona linhas baseado no critério definido" #: frame_main.cpp:399 msgid "&Subtitles" msgstr "&Legendas" #: frame_main.cpp:403 msgid "S&hift Times..." msgstr "Ajustar tempos..." #: frame_main.cpp:403 msgid "Shift subtitles by time or frames" msgstr "Ajusta o tempo das legendas por um número de frames ou tempo" #: frame_main.cpp:404 msgid "Sort by Time" msgstr "Organizar por tempo" #: frame_main.cpp:404 msgid "Sort all subtitles by their start times" msgstr "Organiza todas as legendas pelo seu tempo inicial" #: frame_main.cpp:405 msgid "Timing Post-Processor..." msgstr "Pós-Processador de Tempo..." #: frame_main.cpp:405 msgid "Runs a post-processor for timing to deal with lead-ins, lead-outs, scene timing and etc" msgstr "Roda um pós-processador para os tempos para lidar com tempo de entrada, de saída, ajustar às cenas e etc" #: frame_main.cpp:406 msgid "Kanji Timer..." msgstr "Temporizador de Kanji..." #: frame_main.cpp:406 msgid "Open Kanji timer" msgstr "Abrir Temporizador de Kanji" #: frame_main.cpp:408 msgid "Snap Start to Video" msgstr "Definir início para o vídeo" #: frame_main.cpp:409 msgid "Snap End to Video" msgstr "Definir fim para o vídeo" #: frame_main.cpp:410 #: hotkeys.cpp:371 msgid "Snap to Scene" msgstr "Ajustar à cena" #: frame_main.cpp:410 msgid "Set start and end of subtitles to the keyframes around current video frame" msgstr "Define início e fim das legendas para os keyframes ao redor do quadro atual do vídeo" #: frame_main.cpp:411 msgid "Shift to Current Frame" msgstr "Ajusta ao quadro atual" #: frame_main.cpp:411 msgid "Shift selection so first selected line starts at current frame" msgstr "Ajusta a seleção de forma que a primeira linha seelcionada inicie no quadro atual" #: frame_main.cpp:414 msgid "Make Times Continuous" msgstr "Tornar tempos contínuos" #: frame_main.cpp:418 msgid "Change &Start" msgstr "Mudar o Início" #: frame_main.cpp:418 #: subs_grid.cpp:183 msgid "Changes times of subs so start times begin on previous's end time" msgstr "Muda os tempos das legendas de modo que elas começem no fim da linha anterior" #: frame_main.cpp:419 msgid "Change &End" msgstr "Mudar o fim" #: frame_main.cpp:419 #: subs_grid.cpp:184 msgid "Changes times of subs so end times begin on next's start time" msgstr "Muda os tempos das legendas de modo que terminem no início da próxima linha" #: frame_main.cpp:421 msgid "&Timing" msgstr "&Temporização" #: frame_main.cpp:425 msgid "&Open Video..." msgstr "&Abrir vídeo" #: frame_main.cpp:425 msgid "Opens a video file" msgstr "Abre um arquivo de vídeo" #: frame_main.cpp:426 msgid "&Close Video" msgstr "&Fechar vídeo" #: frame_main.cpp:426 msgid "Closes the currently open video file" msgstr "Fecha o arquivo de vídeo atualmente aberto" #: frame_main.cpp:429 msgid "Use Dummy Video" msgstr "Usar Vídeo Dummy" #: frame_main.cpp:429 msgid "Opens a video clip with solid color" msgstr "Abre um clip de vídeo de cor sólida" #: frame_main.cpp:430 msgid "Show Video Details" msgstr "Mostrar detalhes do vídeo" #: frame_main.cpp:430 msgid "Shows video details" msgstr "Mostra detalhes do vídeo" #: frame_main.cpp:432 msgid "Open Timecodes File..." msgstr "Abrir Arquivo de Timecodes..." #: frame_main.cpp:432 msgid "Opens a VFR timecodes v1 or v2 file" msgstr "Abre um arquivo de timecodes (VFR) v1 ou v2" #: frame_main.cpp:433 msgid "Save Timecodes File..." msgstr "Salvar Arquivo de Timecodes..." #: frame_main.cpp:433 msgid "Saves a VFR timecodes v2 file" msgstr "Salva um arquivo de timecodes (VFR) v2" #: frame_main.cpp:434 msgid "Close Timecodes File" msgstr "Fecha Arquivo de Timecodes" #: frame_main.cpp:434 msgid "Closes the currently open timecodes file" msgstr "Fecha o arquivo de timecodes atualmente aberto" #: frame_main.cpp:438 msgid "Open Keyframes..." msgstr "Abrir Quadros-Chave..." #: frame_main.cpp:438 msgid "Opens a keyframe list file" msgstr "Abre um arquivo de lista de quadros-chave" #: frame_main.cpp:439 msgid "Save Keyframes..." msgstr "Salvar quadros-chave" #: frame_main.cpp:439 msgid "Saves the current keyframe list" msgstr "Salva a atual lista de quadros-chave" #: frame_main.cpp:440 msgid "Close Keyframes" msgstr "Fechar quadros-chave" #: frame_main.cpp:440 msgid "Closes the currently open keyframes list" msgstr "Fecha o arquivo de quadros-chave atualmente aberto" #: frame_main.cpp:444 msgid "Detach Video" msgstr "Destacar Vídeo" #: frame_main.cpp:444 msgid "Detach video, displaying it in a separate Window" msgstr "Destaca o vídeo, mostrando-o em uma janela separada" #: frame_main.cpp:446 msgid "Set Zoom" msgstr "Define Zoom" #: frame_main.cpp:450 msgid "Set zoom to 50%" msgstr "Define zoom para 50%" #: frame_main.cpp:451 msgid "Set zoom to 100%" msgstr "Define zoom para 100%" #: frame_main.cpp:452 msgid "Set zoom to 200%" msgstr "Define zoom para 200%" #: frame_main.cpp:455 msgid "Override Aspect Ratio" msgstr "Forçar razão de aspecto" #: frame_main.cpp:459 msgid "&Default" msgstr "Padrão" #: frame_main.cpp:459 msgid "Leave video on original aspect ratio" msgstr "Deixa o vídeo na razão de aspecto original" #: frame_main.cpp:460 msgid "&Fullscreen (4:3)" msgstr "&Fullscreen (4:3)" #: frame_main.cpp:460 msgid "Forces video to 4:3 aspect ratio" msgstr "Força o vídeo à razão de aspecto 4:3" #: frame_main.cpp:461 msgid "&Widescreen (16:9)" msgstr "&Widescreen (16:9)" #: frame_main.cpp:461 msgid "Forces video to 16:9 aspect ratio" msgstr "Força o vídeo à razão de aspecto 16:9" #: frame_main.cpp:462 msgid "&Cinematic (2.35)" msgstr "&Cinemático (2.35)" #: frame_main.cpp:462 msgid "Forces video to 2.35 aspect ratio" msgstr "Força o vídeo à razão de aspecto 2.35" #: frame_main.cpp:463 msgid "Custom" msgstr "Personalizar" #: frame_main.cpp:463 msgid "Forces video to a custom aspect ratio" msgstr "Força o vídeo a uma razão de aspecto personalizada" #: frame_main.cpp:465 msgid "Show Overscan Mask" msgstr "Mostrar máscara de overscan" #: frame_main.cpp:465 msgid "Show a mask over the video, indicating areas that might get cropped off by overscan on televisions" msgstr "Mostra uma máscara sobre o vídeo, indicando áreas que podem ser cortadas pelo overscan dos televisores" #: frame_main.cpp:467 msgid "&Jump to..." msgstr "&Pular para..." #: frame_main.cpp:467 msgid "Jump to frame or time" msgstr "Pula para um tempo ou quadro" #: frame_main.cpp:468 #: hotkeys.cpp:367 msgid "Jump Video to Start" msgstr "Pular vídeo para início" #: frame_main.cpp:469 #: hotkeys.cpp:368 msgid "Jump Video to End" msgstr "Pular vídeo para o fim" #: frame_main.cpp:470 msgid "&Video" msgstr "&Vídeo" #: frame_main.cpp:474 msgid "&Open Audio File..." msgstr "&Abrir arquivo de áudio..." #: frame_main.cpp:474 msgid "Opens an audio file" msgstr "Abre um arquivo de áudio" #: frame_main.cpp:475 msgid "Open Audio from &Video" msgstr "Abrir áudio do &vídeo" #: frame_main.cpp:475 msgid "Opens the audio from the current video file" msgstr "Abre o áudio do arquivo de vídeo atual" #: frame_main.cpp:476 msgid "&Close Audio" msgstr "&Fechar áudio" #: frame_main.cpp:476 msgid "Closes the currently open audio file" msgstr "Fecha o arquivo de áudio atualmente aberto" #: frame_main.cpp:484 msgid "&Audio" msgstr "&Áudio" #: frame_main.cpp:489 msgid "&Automation..." msgstr "&Automação..." #: frame_main.cpp:489 msgid "Open automation manager" msgstr "Abre o gerenciador de automação" #: frame_main.cpp:491 msgid "&Automation" msgstr "A&utomação" #: frame_main.cpp:496 msgid "Select Aegisub interface language" msgstr "Seleciona a língua da interface do Aegisub" #: frame_main.cpp:497 msgid "&Options..." msgstr "&Opções..." #: frame_main.cpp:500 msgid "&Associations..." msgstr "&Associações..." #: frame_main.cpp:500 msgid "Associate file types with Aegisub" msgstr "Associar extensões com o Aegisub" #: frame_main.cpp:503 msgid "Lo&g Window..." msgstr "Janela de Log..." #: frame_main.cpp:503 msgid "Open log window" msgstr "Abrir janela de log" #: frame_main.cpp:506 msgid "Subs Only View" msgstr "Ver apenas legendas" #: frame_main.cpp:506 msgid "Display subtitles only" msgstr "Mostrar apenas as legendas" #: frame_main.cpp:507 msgid "Video+Subs View" msgstr "Ver vídeo+legendas" #: frame_main.cpp:507 msgid "Display video and subtitles only" msgstr "Mostra apenas as áreas de vídeo e legendas" #: frame_main.cpp:508 msgid "Audio+Subs View" msgstr "Ver Áudio+legendas" #: frame_main.cpp:508 msgid "Display audio and subtitles only" msgstr "Mostra apenas as áreas de áudio e legendas" #: frame_main.cpp:509 msgid "Full view" msgstr "Ver tudo" #: frame_main.cpp:509 msgid "Display audio, video and subtitles" msgstr "Mostra as áreas de vídeo, áudio e legendas" #: frame_main.cpp:510 msgid "Vie&w" msgstr "E&xibir" #: frame_main.cpp:514 msgid "&Contents" msgstr "&Conteúdo" #: frame_main.cpp:514 msgid "Help topics" msgstr "Tópicos de ajuda" #: frame_main.cpp:516 msgid "&Resource Files..." msgstr "Arquivos de &Recursos" #: frame_main.cpp:516 msgid "Resource files distributed with Aegisub" msgstr "Arquivos de recursos distribuidos com o Aegisub" #: frame_main.cpp:519 msgid "&Website" msgstr "&Website" #: frame_main.cpp:519 msgid "Visit Aegisub's official website" msgstr "Visite o website oficial do Aegisub" #: frame_main.cpp:520 msgid "&Forums" msgstr "&Fórums" #: frame_main.cpp:520 msgid "Visit Aegisub's forums" msgstr "Visite os fórums do Aegisub" #: frame_main.cpp:521 msgid "&Bug Tracker..." msgstr "Rastreador de &Bugs..." #: frame_main.cpp:521 msgid "Visit Aegisub's bug tracker to report bugs and request new features" msgstr "Visitar o rastreador de bugs do Aegisub para relatar bugs e pedir novos recursos" #: frame_main.cpp:522 msgid "&IRC Channel" msgstr "Canal de &IRC" #: frame_main.cpp:522 msgid "Visit Aegisub's official IRC channel" msgstr "Visite o canal de IRC oficial do Aegisub" #: frame_main.cpp:526 msgid "&Check for Updates..." msgstr "Checar por Atualizações..." #: frame_main.cpp:526 msgid "Check to see if there is a new version of Aegisub available" msgstr "Checa se existe uma nova versão do Aegisub disponível." #: frame_main.cpp:527 msgid "&About" msgstr "&Sobre" #: frame_main.cpp:740 msgid "Save subtitles file" msgstr "Salvar arquivo de legendas" #: frame_main.cpp:759 #: frame_main_events.cpp:742 msgid "Choose charset code:" msgstr "Escolha o código do charset:" #: frame_main.cpp:789 msgid "Save before continuing?" msgstr "Salvar antes de continuar?" #: frame_main.cpp:789 msgid "Unsaved changes" msgstr "Mudanças não salvas" #: frame_main.cpp:855 msgid "Untitled" msgstr "Sem título" #: frame_main.cpp:865 msgid "untitled" msgstr "sem título" #: frame_main.cpp:930 msgid "Do you want to load/unload the associated files?" msgstr "Você quer carregar/descarregar os arquivos associados?" #: frame_main.cpp:930 msgid "(Un)Load files?" msgstr "(Des)Carregar arquivos?" #: frame_main.cpp:1075 msgid "You have timecodes loaded currently. Would you like to unload them?" msgstr "Você tem um arquivo de timecodes atualmente carregado. Você gostaria de descarregá-los?" #: frame_main.cpp:1075 msgid "Unload timecodes?" msgstr "Descarregar timecodes?" #: frame_main.cpp:1117 #, c-format msgid "" "The resolution of the loaded video and the resolution specified for the subtitles don't match.\n" "\n" "Video resolution:\t%d x %d\n" "Script resolution:\t%d x %d\n" "\n" "Change subtitles resolution to match video?" msgstr "" "A resolução do vídeo carregado e a resolução especificada nas legendas não coincidem.\n" "\n" "Resolução do vídeo:\t%d x %d\n" "Resolução do script:\t%d x %d\n" "\n" "Mudar a resolução das legendas para coincidir com o vídeo?" #: frame_main.cpp:1117 msgid "Resolution mismatch" msgstr "Resoluções não coincidem" #: frame_main.cpp:1124 msgid "Change script resolution" msgstr "Mudar a resolução do script" #: frame_main_events.cpp:274 msgid "Empty" msgstr "Vazio" #: frame_main_events.cpp:475 msgid "No Automation macros loaded" msgstr "Macros de automação não carregadas" #: frame_main_events.cpp:665 #: frame_main_events.cpp:688 msgid "Video Formats" msgstr "Formatos de vídeo" #: frame_main_events.cpp:666 #: frame_main_events.cpp:816 #: frame_main_events.cpp:831 msgid "All Files" msgstr "Todos os arquivos" #: frame_main_events.cpp:667 msgid "Open video file" msgstr "Abrir arquivo de vídeo" #: frame_main_events.cpp:687 msgid "Audio Formats" msgstr "Formatos de áudio" #: frame_main_events.cpp:689 msgid "All files" msgstr "Todos os arquivos" #: frame_main_events.cpp:690 msgid "Open audio file" msgstr "Abrir arquivo de áudio" #: frame_main_events.cpp:742 msgid "Charset" msgstr "Charset" #: frame_main_events.cpp:815 #: frame_main_events.cpp:830 msgid "All Supported Types" msgstr "Todos os tipos suportados" #: frame_main_events.cpp:817 msgid "Open timecodes file" msgstr "Abrir arquivo de timecodes" #: frame_main_events.cpp:832 msgid "Save timecodes file" msgstr "Salvar arquivo de timecodes" #: frame_main_events.cpp:1124 msgid "Reloaded all Automation scripts" msgstr "Recarregar todos os script de automação" #: frame_main_events.cpp:1127 msgid "Reloaded autoload Automation scripts" msgstr "Scripts de automação automáticos recarregados" #: frame_main_events.cpp:1264 msgid "snap to scene" msgstr "ajustar à cena" #: frame_main_events.cpp:1295 msgid "shift to frame" msgstr "deslocar ao quadro" #: frame_main_events.cpp:1392 msgid "Enter aspect ratio in either decimal (e.g. 2.35) or fractional (e.g. 16:9) form. Enter a value like 853x480 to set a specific resolution." msgstr "Entre o Aspect Ratio (largura dividido por altura) em forma decimal (ex. 2.35) ou fracional (ex. 16:9). Entre um valor como 853x480 para definir uma resolução específica." #: frame_main_events.cpp:1392 msgid "Enter aspect ratio" msgstr "Digite a razão de aspecto" #: frame_main_events.cpp:1427 msgid "Invalid value! Aspect ratio must be between 0.5 and 5.0." msgstr "Valor inválido! Aspect Ratio tem que estar entre 0.5 e 5.0." #: frame_main_events.cpp:1427 msgid "Invalid Aspect Ratio" msgstr "Razão de aspecto inválida" #: frame_main_events.cpp:1528 msgid "sort" msgstr "organizar" #: frame_main_events.cpp:1567 msgid "File backup saved as \"" msgstr "Backup do arquivo salvo como \"" #: frame_main_events.cpp:1661 msgid "ASS Override Tag mode set to " msgstr "Modo de exibição de etiquetas de ASS definido para " #: frame_main_events.cpp:1662 msgid "show full tags." msgstr "mostrar etiquetas totais." #: frame_main_events.cpp:1663 msgid "simplify tags." msgstr "simplificar etiquetas." #: frame_main_events.cpp:1664 msgid "hide tags." msgstr "esconder etiquetas." #: hotkeys.cpp:331 #: hotkeys.cpp:335 msgid "Exit" msgstr "Sair" #: hotkeys.cpp:332 #: hotkeys.cpp:336 #: video_box.cpp:124 msgid "Help" msgstr "Ajuda" #: hotkeys.cpp:340 msgid "Edit Box Commit" msgstr "Aceitar na caixa de edição" #: hotkeys.cpp:341 msgid "Undo" msgstr "Desfazer" #: hotkeys.cpp:343 #: hotkeys.cpp:345 msgid "Redo" msgstr "Refazer" #: hotkeys.cpp:356 msgid "Select Lines" msgstr "Selecionar linhas" #: hotkeys.cpp:358 msgid "Cut" msgstr "Recortar" #: hotkeys.cpp:359 msgid "Paste" msgstr "Colar" #: hotkeys.cpp:360 msgid "Paste Over" msgstr "Colar por cima" #: hotkeys.cpp:363 #: hotkeys.cpp:365 msgid "Video Jump" msgstr "Pular vídeo" #: hotkeys.cpp:369 msgid "Set Start to Video" msgstr "Definir início para o vídeo" #: hotkeys.cpp:370 msgid "Set End to Video" msgstr "Definir fim para o vídeo" #: hotkeys.cpp:372 msgid "Shift by Current Time" msgstr "Ajustar pelo tempo atual" #: hotkeys.cpp:373 msgid "Zoom 50%" msgstr "Zoom 50%" #: hotkeys.cpp:374 msgid "Zoom 100%" msgstr "Zoom 100%" #: hotkeys.cpp:375 msgid "Zoom 200%" msgstr "Zoom 200%" #: hotkeys.cpp:377 msgid "Video global prev frame" msgstr "Vídeo global quadro anterior" #: hotkeys.cpp:378 msgid "Video global next frame" msgstr "Vídeo global próximo quadro" #: hotkeys.cpp:379 msgid "Video global focus seek" msgstr "Vídeo global dar foco à barra de busca" #: hotkeys.cpp:380 msgid "Video global play" msgstr "Vídeo tocar (global)" #: hotkeys.cpp:381 msgid "Grid global prev line" msgstr "Grade global linha anterior" #: hotkeys.cpp:382 msgid "Grid global next line" msgstr "Grade global próxima linha" #: hotkeys.cpp:383 msgid "Save Subtitles Alt" msgstr "Salvar Legendas (alternativo)" #: hotkeys.cpp:384 msgid "Video global zoom in" msgstr "Vídeo global aumentar zoom" #: hotkeys.cpp:385 msgid "Video global zoom out" msgstr "Vídeo global diminuir zoom" #: hotkeys.cpp:387 msgid "Grid move row down" msgstr "Grade mover linha abaixo" #: hotkeys.cpp:388 msgid "Grid move row up" msgstr "Grade mover linha a cima" #: hotkeys.cpp:390 #: hotkeys.cpp:392 msgid "Grid delete rows" msgstr "Grade deletar linhas" #: hotkeys.cpp:394 msgid "Grid duplicate rows" msgstr "Grade duplicar linhas" #: hotkeys.cpp:395 msgid "Grid duplicate and shift one frame" msgstr "Grade duplicar e ajustar por um quadro" #: hotkeys.cpp:397 msgid "Audio Commit Alt" msgstr "Audio Aceitar (alternativo)" #: hotkeys.cpp:398 msgid "Audio Commit" msgstr "Audio aceitar" #: hotkeys.cpp:399 msgid "Audio Commit (Stay)" msgstr "Audio aceitar (permanecendo)" #: hotkeys.cpp:400 msgid "Audio Prev Line" msgstr "Áudio linha anterior" #: hotkeys.cpp:401 msgid "Audio Prev Line Alt" msgstr "Áudio linha anterior (alternativo)" #: hotkeys.cpp:402 msgid "Audio Next Line" msgstr "Áudio próxima linha" #: hotkeys.cpp:403 msgid "Audio Next Line Alt" msgstr "Áudio próxima linha (alternativo)" #: hotkeys.cpp:404 msgid "Audio Play" msgstr "Áudio tocar" #: hotkeys.cpp:405 msgid "Audio Play Alt" msgstr "Áudio tocar (alternativo)" #: hotkeys.cpp:406 msgid "Audio Play or Stop" msgstr "Áudio tocar/parar" #: hotkeys.cpp:407 msgid "Audio Stop" msgstr "Audio Parar" #: hotkeys.cpp:408 msgid "Audio Karaoke Increase Len" msgstr "Áudio Karaoke aumentar duração" #: hotkeys.cpp:409 msgid "Audio Karaoke Decrease Len" msgstr "Áudio Karaoke diminuir duração" #: hotkeys.cpp:410 msgid "Audio Karaoke Increase Len Shift" msgstr "Áudio Karaoke aumentar duração deslocando" #: hotkeys.cpp:411 msgid "Audio Karaoke Decrease Len Shift" msgstr "Áudio Karaoke diminuir duração deslocando" #: hotkeys.cpp:412 msgid "Audio Scroll Left" msgstr "Áudio rolar para esquerda" #: hotkeys.cpp:413 msgid "Audio Scroll Right" msgstr "Áudio rolar para direita" #: hotkeys.cpp:414 msgid "Audio Play First 500ms" msgstr "Áudio tocar os primeiros 500 ms" #: hotkeys.cpp:415 msgid "Audio Play Last 500ms" msgstr "Áudio tocar os últimos 500 ms" #: hotkeys.cpp:416 msgid "Audio Play 500ms Before" msgstr "Áudio tocar 500 ms antes" #: hotkeys.cpp:417 msgid "Audio Play 500ms After" msgstr "Áudio tocar 500 ms após" #: hotkeys.cpp:418 msgid "Audio Play To End" msgstr "Áudio tocar até o fim" #: hotkeys.cpp:419 msgid "Audio Play Original Line" msgstr "Áudio tocar linha original" #: hotkeys.cpp:420 msgid "Audio Add Lead In" msgstr "Áudio adicionar tempo de entrada" #: hotkeys.cpp:421 msgid "Audio Add Lead Out" msgstr "Áudio adicionar tempo de saída" #: hotkeys.cpp:423 msgid "Audio Medusa Toggle" msgstr "Áudio Medusa Ligar/Desligar" #: hotkeys.cpp:424 msgid "Audio Medusa Play" msgstr "Áudio Medusa Tocar" #: hotkeys.cpp:425 msgid "Audio Medusa Stop" msgstr "Áudio Medusa Parar" #: hotkeys.cpp:426 msgid "Audio Medusa Shift Start Back" msgstr "Áudio Medusa Deslizar Início para Trás" #: hotkeys.cpp:427 msgid "Audio Medusa Shift Start Forward" msgstr "Áudio Medusa Deslizar Início para Frente" #: hotkeys.cpp:428 msgid "Audio Medusa Shift End Back" msgstr "Áudio Medusa Deslizar Fim para Trás" #: hotkeys.cpp:429 msgid "Audio Medusa Shift End Forward" msgstr "Áudio Medusa Deslizar Fim para Frente" #: hotkeys.cpp:430 msgid "Audio Medusa Play Before" msgstr "Áudio Medusa Tocar Anterior" #: hotkeys.cpp:431 msgid "Audio Medusa Play After" msgstr "Áudio Medusa Tocar Após" #: hotkeys.cpp:432 msgid "Audio Medusa Next" msgstr "Áudio Medusa Próxima" #: hotkeys.cpp:433 msgid "Audio Medusa Previous" msgstr "Áudio Medusa Anterior" #: hotkeys.cpp:434 msgid "Audio Medusa Enter" msgstr "Áudio Medusa Aceitar" #: hotkeys.cpp:436 msgid "Translation Assistant Play Audio" msgstr "Assistente de Tradução Tocar Áudio" #: hotkeys.cpp:437 msgid "Translation Assistant Play Video" msgstr "Assistente de Tradução Tocar Vídeo" #: hotkeys.cpp:438 msgid "Translation Assistant Next" msgstr "Assistente de tradução próxima" #: hotkeys.cpp:439 msgid "Translation Assistant Prev" msgstr "Assistente de tradução anterior" #: hotkeys.cpp:440 msgid "Translation Assistant Accept" msgstr "Assistente de tradução aceitar" #: hotkeys.cpp:441 msgid "Translation Assistant Preview" msgstr "Assistente de tradução prévia" #: hotkeys.cpp:442 msgid "Translation Assistant Insert Original" msgstr "Assistente de Tradução inserir original" #: hotkeys.cpp:444 msgid "Styling Assistant Play Audio" msgstr "Assistente de Estilos Tocar Áudio" #: hotkeys.cpp:445 msgid "Styling Assistant Play Video" msgstr "Assistente de Estilos Tocar Vídeo" #: hotkeys.cpp:446 msgid "Styling Assistant Next" msgstr "Assistente de Estilos próxima" #: hotkeys.cpp:447 msgid "Styling Assistant Prev" msgstr "Assistente de Estilos anterior" #: hotkeys.cpp:448 msgid "Styling Assistant Accept" msgstr "Assistente de Estilos aceitar" #: hotkeys.cpp:449 msgid "Styling Assistant Preview" msgstr "Assistente de Estilos prévia" #: lavc_keyframes.cpp:97 msgid "Load keyframes" msgstr "Carregar quadros-chave" #: lavc_keyframes.cpp:97 msgid "Reading keyframes from video" msgstr "Lendo quadros-chave do vídeo" #: mkv_wrap.cpp:170 #: mkv_wrap.cpp:398 msgid "Parsing Matroska" msgstr "Lendo Matroska" #: mkv_wrap.cpp:170 msgid "Reading keyframe and timecode data from Matroska file." msgstr "Lendo keyframes e timecodes do arquivo Matroska." #: mkv_wrap.cpp:398 msgid "Reading subtitles from Matroska file." msgstr "Lendo legendas do arquivo Matroska." #: options.cpp:467 msgid "Configuration file is either invalid or corrupt. The current file will be backed up and replaced with a default file." msgstr "Arquivo de configuração é inválido ou foi corrompido. Será feito um backup do arquivo atual e ele será substituído por um arquivo de configuração padrão." #: subs_edit_box.cpp:84 msgid "Comment" msgstr "Comentário" #: subs_edit_box.cpp:85 msgid "Comment this line out. Commented lines don't show up on screen." msgstr "Comenta essa linha. Linhas comentadas não aparecem no vídeo." #: subs_edit_box.cpp:87 msgid "Style for this line" msgstr "Estilo dessa linha" #: subs_edit_box.cpp:89 msgid "Actor name for this speech. This is only for reference, and is mainly useless." msgstr "Nome do ator para essa fala. Apenas para referência." #: subs_edit_box.cpp:92 msgid "Effect for this line. This can be used to store extra information for karaoke scripts, or for the effects supported by the renderer." msgstr "Efeito para esta linha. Isso pode ser usado para armazenar informação extra para scripts de karaoke, ou para efeitos suportados pelo rasterizador." #: subs_edit_box.cpp:97 msgid "Layer number" msgstr "Número da camada" #: subs_edit_box.cpp:99 msgid "Start time" msgstr "Tempo inicial" #: subs_edit_box.cpp:102 msgid "End time" msgstr "Tempo final" #: subs_edit_box.cpp:106 msgid "Line duration" msgstr "Duração da linha" #: subs_edit_box.cpp:109 msgid "Left Margin (0 = default)" msgstr "Margem esquerda (0 = padrão)" #: subs_edit_box.cpp:112 msgid "Right Margin (0 = default)" msgstr "Margem direita (0 = padrão)" #: subs_edit_box.cpp:115 msgid "Vertical Margin (0 = default)" msgstr "Margem vertical (0 = padrão)" #: subs_edit_box.cpp:122 msgid "Italics" msgstr "Itálico" #: subs_edit_box.cpp:128 msgid "Font Face Name" msgstr "Nome da Fonte" #: subs_edit_box.cpp:130 msgid "Primary color" msgstr "Cor primária" #: subs_edit_box.cpp:132 msgid "Secondary color" msgstr "Cor secundária" #: subs_edit_box.cpp:134 msgid "Outline color" msgstr "Cor da borda" #: subs_edit_box.cpp:136 msgid "Shadow color" msgstr "Cor da sombra" #: subs_edit_box.cpp:137 msgid "Commit" msgstr "Aceitar" #: subs_edit_box.cpp:138 msgid "Commits the text (Enter). Hold Ctrl to stay in line (%KEY%)." msgstr "Comete o texto (Enter). Segure Ctrl para manter-se na linha (%KEY%)." #: subs_edit_box.cpp:139 msgid "Time" msgstr "Tempo" #: subs_edit_box.cpp:140 msgid "Time by h:mm:ss.cs" msgstr "Tempo em h:mm:ss.cs" #: subs_edit_box.cpp:141 msgid "Frame" msgstr "Quadro" #: subs_edit_box.cpp:142 msgid "Time by frame number" msgstr "Tempo em quadros" #: subs_edit_box.cpp:626 msgid "actor change" msgstr "editar ator" #: subs_edit_box.cpp:653 #: subs_edit_box.cpp:679 msgid "layer change" msgstr "editar camada" #: subs_edit_box.cpp:753 msgid "modify times" msgstr "modificar tempos" #: subs_edit_box.cpp:777 msgid "MarginL change" msgstr "mudar margem esquerda" #: subs_edit_box.cpp:799 msgid "MarginR change" msgstr "mudar margem direita" #: subs_edit_box.cpp:822 msgid "MarginV change" msgstr "mudar margem vertical" #: subs_edit_box.cpp:843 msgid "effect change" msgstr "editar efeito" #: subs_edit_box.cpp:863 msgid "comment change" msgstr "alterar comentário" #: subs_edit_box.cpp:932 msgid "editing" msgstr "editar" #: subs_edit_ctrl.cpp:800 msgid "No correction suggestions" msgstr "Sem sugestões de correção" #: subs_edit_ctrl.cpp:812 #, c-format msgid "Add \"%s\" to dictionary" msgstr "Adicionar \"%s\" ao dicionário" #: subs_edit_ctrl.cpp:820 msgid "No spell checker suggestions" msgstr "Nenhuma sugestão do corretor ortográfico disponível" #: subs_edit_ctrl.cpp:827 #, c-format msgid "Spell checker suggestions for \"%s\"" msgstr "Sugestões de correção ortográfica para \"%s\"" #: subs_edit_ctrl.cpp:847 #: subs_edit_ctrl.cpp:933 msgid "Disable" msgstr "Desativar" #: subs_edit_ctrl.cpp:860 msgid "Spell checker language" msgstr "Linguagem do corretor ortográfico" #: subs_edit_ctrl.cpp:911 #, c-format msgid "Thesaurus suggestions for \"%s\"" msgstr "Sugestões de sinônimos para \"%s\"" #: subs_edit_ctrl.cpp:918 msgid "No thesaurus suggestions" msgstr "Não existem sugestões de sinônimos" #: subs_edit_ctrl.cpp:946 msgid "Thesaurus language" msgstr "Língua de sinônimos" #: subs_edit_ctrl.cpp:953 msgid "Cu&t" msgstr "Cortar" #: subs_edit_ctrl.cpp:954 #: subs_grid.cpp:198 #: timeedit_ctrl.cpp:307 msgid "&Copy" msgstr "Copiar" #: subs_edit_ctrl.cpp:955 #: subs_grid.cpp:200 #: timeedit_ctrl.cpp:308 msgid "&Paste" msgstr "Colar" #: subs_edit_ctrl.cpp:957 msgid "Select &All" msgstr "Selecionar tudo" #: subs_edit_ctrl.cpp:961 msgid "Split at cursor (preserve times)" msgstr "Dividir no cursor (preservar tempos)" #: subs_edit_ctrl.cpp:962 msgid "Split at cursor (estimate times)" msgstr "Dividir no cursor (estimar tempos)" #: subs_grid.cpp:118 msgid "Line Number" msgstr "Número da linha" #: subs_grid.cpp:151 msgid "&Insert (before)" msgstr "Inserir (antes)" #: subs_grid.cpp:152 msgid "Insert (after)" msgstr "Inserir (depois)" #: subs_grid.cpp:154 msgid "Insert at video time (before)" msgstr "Inserir no tempo do vídeo (antes)" #: subs_grid.cpp:155 msgid "Insert at video time (after)" msgstr "Inserir no tempo do vídeo (antes)" #: subs_grid.cpp:167 msgid "&Duplicate" msgstr "Duplicar" #: subs_grid.cpp:168 msgid "&Duplicate and shift by 1 frame" msgstr "Duplicar e ajustar por um quadro" #: subs_grid.cpp:169 msgid "Split (by karaoke)" msgstr "Separar (por karaoke)" #: subs_grid.cpp:173 msgid "&Swap" msgstr "Trocar" #: subs_grid.cpp:177 msgid "&Join (concatenate)" msgstr "Juntar (concatenar)" #: subs_grid.cpp:178 msgid "Join (keep first)" msgstr "Juntar (manter apenas a primeira)" #: subs_grid.cpp:179 msgid "Join (as Karaoke)" msgstr "Juntar (como karaoke)" #: subs_grid.cpp:179 msgid "Joins selected lines in a single one, making each line into a karaoke syllable" msgstr "Une as linhas para formar uma única, tornando cada linha uma sílaba de karaoke" #: subs_grid.cpp:183 msgid "&Make times continuous (change start)" msgstr "Tornar tempos contínuos (mudar início)" #: subs_grid.cpp:184 msgid "&Make times continuous (change end)" msgstr "Tornar tempos contínuos (mudar fim)" #: subs_grid.cpp:193 msgid "Create audio clip" msgstr "Criar um clip de áudio" #: subs_grid.cpp:193 msgid "Create an audio clip of the selected line" msgstr "Cria um clip de áudio a partir da linha selecionada" #: subs_grid.cpp:198 msgid "Copies selected lines to clipboard" msgstr "Copia os tempos selecionados à área de transferência" #: subs_grid.cpp:199 msgid "C&ut" msgstr "Recortar" #: subs_grid.cpp:199 msgid "Cuts selected lines to clipboard" msgstr "Corta as linhas selecionadas à área de transferência" #: subs_grid.cpp:200 msgid "Paste lines from clipboard" msgstr "Colar linhas da área de transferência" #: subs_grid.cpp:405 msgid "splitting" msgstr "divisão" #: subs_grid.cpp:655 msgid "combining" msgstr "combinação" #: subs_grid.cpp:686 msgid "The starting point is beyond the length of the audio loaded." msgstr "O ponto de início está além do comprimento do áudio carregado." #: subs_grid.cpp:690 msgid "There is no audio to save." msgstr "Não há áudio a ser salvo." #: subs_grid.cpp:697 msgid "Save audio clip" msgstr "Salvar clip de áudio" #: subs_grid.cpp:736 msgid "Couldn't allocate memory." msgstr "Não foi possível alocar memória." #: subs_grid.cpp:813 #: subs_grid.cpp:814 msgid "load" msgstr "carregar" #: subs_grid.cpp:855 msgid "swap lines" msgstr "trocar linhas" #: subs_grid.cpp:881 msgid "line insertion" msgstr "inserir linha" #: subs_grid.cpp:1009 msgid "paste" msgstr "colar" #: subs_grid.cpp:1052 msgid "delete" msgstr "deletar" #: subs_grid.cpp:1149 msgid "adjoin" msgstr "unir" #: subs_grid.cpp:1319 msgid "split" msgstr "dividir" #: subs_grid.cpp:1435 msgid "timing" msgstr "temporização" #: subtitles_provider_libass.cpp:113 msgid "Please wait, caching fonts..." msgstr "Aguarde, indexando fontes..." #: subtitle_format.cpp:273 msgid "All Supported Formats" msgstr "Todos os formatos suportados" #: subtitle_format.cpp:297 msgid "15.000 FPS" msgstr "15.000 FPS" #: subtitle_format.cpp:298 msgid "23.976 FPS (Decimated NTSC)" msgstr "23.976 FPS (NTSC dizimado)" #: subtitle_format.cpp:299 msgid "24.000 FPS (FILM)" msgstr "24.000 FPS (Filme)" #: subtitle_format.cpp:300 msgid "25.000 FPS (PAL)" msgstr "25.000 FPS (PAL)" #: subtitle_format.cpp:301 msgid "29.970 FPS (NTSC)" msgstr "29.970 FPS (NTSC)" #: subtitle_format.cpp:303 msgid "29.970 FPS (NTSC with SMPTE dropframe)" msgstr "29.970 FPS (NTSC com dropframes SMPTE)" #: subtitle_format.cpp:304 msgid "30.000 FPS" msgstr "30.000 FPS" #: subtitle_format.cpp:305 msgid "50.000 FPS (PAL x2)" msgstr "50.000 FPS (PAL x2)" #: subtitle_format.cpp:306 msgid "59.940 FPS (NTSC x2)" msgstr "59.940 FPS (NTSC x2)" #: subtitle_format.cpp:307 msgid "60.000 FPS" msgstr "60.000 FTPS" #: subtitle_format.cpp:308 msgid "119.880 FPS (NTSC x4)" msgstr "119.880 FPS (NTSC x4)" #: subtitle_format.cpp:309 msgid "120.000 FPS" msgstr "120.000 FPS" #: subtitle_format.cpp:312 msgid "Please choose the appropriate FPS for the subtitles:" msgstr "Por favor escolha a taxa de quadros apropriada para as legendas:" #: subtitle_format.cpp:312 msgid "FPS" msgstr "FPS" #: subtitle_format_prs.cpp:145 msgid "Exporting PRS" msgstr "Exportando PRS" #: subtitle_format_prs.cpp:145 msgid "Writing file" msgstr "Escrevendo arquivo" #: vfr.cpp:68 msgid "No timecodes to average" msgstr "Timecodes não encontradas para normalizar" #: video_box.cpp:79 msgid "Play video starting on this position" msgstr "Tocar vídeo a partir dessa posição" #: video_box.cpp:81 msgid "Play current line" msgstr "Tocar linha atual" #: video_box.cpp:83 msgid "Stop video playback" msgstr "Parar vídeo" #: video_box.cpp:85 msgid "Toggle autoscroll of video" msgstr "Ativar ou desativar autorolagem do vídeo" #: video_box.cpp:90 msgid "Seek video" msgstr "Buscar vídeo" #: video_box.cpp:94 msgid "Current frame time and number" msgstr "Quadro e tempo atuais" #: video_box.cpp:98 msgid "Time of this frame relative to start and end of current subs" msgstr "Tempo desse frame em relação ao início e fim da legenda atual (em milisegundos)" #: video_box.cpp:114 msgid "Standard" msgstr "Padrão" #: video_box.cpp:114 msgid "Standard mode, double click sets position" msgstr "Modo padrão, duplo clique define a posição" #: video_box.cpp:115 #: visual_tool_vector_clip.cpp:70 msgid "Drag" msgstr "Arrastar" #: video_box.cpp:115 msgid "Drag subtitles" msgstr "Arrasta legendas" #: video_box.cpp:116 msgid "Rotate Z" msgstr "Rotacionar Z" #: video_box.cpp:116 msgid "Rotate subtitles on their Z axis" msgstr "Rotaciona legendas em seu eixo Z" #: video_box.cpp:117 msgid "Rotate XY" msgstr "Rotacionar XY" #: video_box.cpp:117 msgid "Rotate subtitles on their X and Y axes" msgstr "Rotaciona legendas em seus eixos X e Y" #: video_box.cpp:118 msgid "Scale" msgstr "Escalar" #: video_box.cpp:118 msgid "Scale subtitles on X and Y axes" msgstr "Escala legendas nos eixos X e Y" #: video_box.cpp:119 msgid "Clip" msgstr "Máscara" #: video_box.cpp:119 msgid "Clip subtitles to a rectangle" msgstr "Mascarar legendas em um retângulo" #: video_box.cpp:120 msgid "Vector Clip" msgstr "Máscara Vetorial" #: video_box.cpp:120 msgid "Clip subtitles to a vectorial area" msgstr "Mascarar legendas em uma área vetorial" #: video_box.cpp:122 msgid "Realtime" msgstr "Tempo real" #: video_box.cpp:122 msgid "Toggle realtime display of changes." msgstr "Alternar exibição em tempo real das modificações." #: video_box.cpp:124 msgid "Open the manual page for Visual Typesetting" msgstr "Abrir a página do manual para typesetting visual" #: video_display.cpp:478 msgid "Save PNG snapshot" msgstr "Salvar imagem em PNG" #: video_display.cpp:479 msgid "Copy image to Clipboard" msgstr "Copiar imagem para a área de transferência" #: video_display.cpp:481 msgid "Save PNG snapshot (no subtitles)" msgstr "Salvar imagem em PNG (sem legendas)" #: video_display.cpp:482 msgid "Copy image to Clipboard (no subtitles)" msgstr "Copiar imagem para a área de transferência (sem legendas)" #: video_display.cpp:484 msgid "Copy coordinates to Clipboard" msgstr "Copiar coordenadas para a área de transferência" #: video_provider_avs.cpp:105 msgid "Unknown" msgstr "Desconhecido" #: video_provider_avs.cpp:289 #: video_provider_dshow.cpp:311 msgid "You already have timecodes loaded. Replace them with the timecodes from the Matroska file?" msgstr "Você já tem timecodes carregadas. Você quer substituí-las pelas timecodes contidas neste arquivo Matroska?" #: video_provider_avs.cpp:289 #: video_provider_dshow.cpp:311 #: video_provider_ffmpegsource.cpp:269 #: video_provider_lavc.cpp:149 msgid "Replace timecodes?" msgstr "Substituir timecodes?" #: video_provider_ffmpegsource.cpp:269 #: video_provider_lavc.cpp:149 msgid "You already have timecodes loaded. Would you like to replace them with timecodes from the video file?" msgstr "Você já tem timecodes carregadas. Você quer substituí-las pelas timecodes contidas neste arquivo de vídeo?" #: visual_tool.cpp:285 #: visual_tool_drag.cpp:117 msgid "visual typesetting" msgstr "typesetting visual" #: visual_tool_cross.cpp:74 msgid "positioning" msgstr "posicionamento" #: visual_tool_vector_clip.cpp:70 msgid "Drag control points" msgstr "Arrastar pontos de controle" #: visual_tool_vector_clip.cpp:71 msgid "Line" msgstr "Linha" #: visual_tool_vector_clip.cpp:71 msgid "Appends a line" msgstr "Adiciona uma linha" #: visual_tool_vector_clip.cpp:72 msgid "Bicubic" msgstr "Bicúbico" #: visual_tool_vector_clip.cpp:72 msgid "Appends a bezier bicubic curve" msgstr "Anexa uma curva de bézier bicúbica" #: visual_tool_vector_clip.cpp:74 msgid "Convert" msgstr "Converter" #: visual_tool_vector_clip.cpp:74 msgid "Converts a segment between line and bicubic" msgstr "Converte um segmento entre uma linha e um bicúbico" #: visual_tool_vector_clip.cpp:75 msgid "Insert" msgstr "Inserir" #: visual_tool_vector_clip.cpp:75 msgid "Inserts a control point" msgstr "Insere um ponto de controle" #: visual_tool_vector_clip.cpp:76 msgid "Remove" msgstr "Remover" #: visual_tool_vector_clip.cpp:76 msgid "Removes a control point" msgstr "Remove um ponto de controle" #: visual_tool_vector_clip.cpp:78 msgid "Freehand" msgstr "Mão livre" #: visual_tool_vector_clip.cpp:78 msgid "Draws a freehand shape" msgstr "Desenha a mão livre" #: visual_tool_vector_clip.cpp:79 msgid "Freehand smooth" msgstr "Mão livre suave" #: visual_tool_vector_clip.cpp:79 msgid "Draws a smoothed freehand shape" msgstr "Desenha a mão livre, suavizado" #~ msgid "Show Splash Screen" #~ msgstr "Mostrar Tela de Abertura" #~ msgid "Could not open Internet File system. Aborting.\n" #~ msgstr "" #~ "Não foi possível abrir o sistema de arquivos de Internet. Abortando.\n" #~ msgid "Attempting to open \"%s\"..." #~ msgstr "Tentando abrir \"%s\"..." #~ msgid "Failed.\n" #~ msgstr "Falhou.\n" #~ msgid "OK.\n" #~ msgstr "OK.\n" #~ msgid "New version found!\n" #~ msgstr "Nova versão encontrada!\n" #~ msgid "Please go to the following URL to download it: %s\n" #~ msgstr "Por favor vá até o seguinte endereço para pegá-la: %s\n" #~ msgid "No new version has been found.\n" #~ msgstr "Nenhuma versão nova foi encontrada.\n" #~ msgid "This build of Aegisub uses the following C/C++ libraries:\n" #~ msgstr "Esta versão do Aegisub utiliza as seguintes bibliotecas de C/C++:\n" #~ msgid "Programmers:" #~ msgstr "Programadores:" #~ msgid "Manual by:" #~ msgstr "Manual por:" #~ msgid "Forum and wiki hosting by:" #~ msgstr "Hospedagem do fórum e wiki por:" #~ msgid "SVN hosting by:" #~ msgstr "Hospedagem SVN por:" #~ msgid "Bug tracker hosting by:" #~ msgstr "Hospedagem do rastreador de bugs por:" #~ msgid "Associate extensions" #~ msgstr "Associar extensões" #~ msgid "" #~ "Please select the formats you want to\n" #~ "associate with Aegisub:" #~ msgstr "" #~ "Por favor, escolha os formatos que você\n" #~ "quer associar com o Aegisub:" #~ msgid "Associations" #~ msgstr "Associações" #~ msgid "Groups" #~ msgstr "Grupos" #~ msgid "Select source text first." #~ msgstr "Escolha o texto fonte primeiro." #~ msgid "" #~ "The source line contains text before the first karaoke block.\n" #~ "Do you want to carry it over to the destination?\n" #~ "It will be ignored otherwise." #~ msgstr "" #~ "A linha fonte contem texto antes do primeiro bloco de karaoke.\n" #~ "Você quer carregá-lo para o destino?Caso contrário, ele será ignorado." #~ msgid "Kanji timer" #~ msgstr "Temporizador de Kanji" #~ msgid "Possible error parsing source line" #~ msgstr "Possivel erro interpretando linha fonte" #~ msgid "Group some text first." #~ msgstr "Agrupe algum texto antes." #~ msgid "Show Tip of the Day" #~ msgstr "Mostrar Dica do Dia" #~ msgid "Save config.dat locally" #~ msgstr "Salvar config.dat localmente" #~ msgid "Avisynth renders its own subs" #~ msgstr "Avisynth renderiza suas próprias legendas" #~ msgid "Recommended Formats" #~ msgstr "Formatos recomendados" #~ msgid "Other supported formats" #~ msgstr "Outros formatos suportados" #~ msgid "Video Screenshot Path" #~ msgstr "Caminho para screenshots de vídeo." #~ msgid "" #~ "Warning! The file is being opened using Avisynth's DirectShowSource, " #~ "which has unreliable seeking. Frame numbers might not match the real " #~ "number. PROCEED AT YOUR OWN RISK!" #~ msgstr "" #~ "Aviso! O arquivo está sendo aberto com o DirectShowSource do Avisynth, " #~ "que possui busca imprecisa. O número dos quadros podem não corresponder " #~ "ao número real. PROSSIGA A SEU PRÓPRIO RISCO!" #~ msgid "DirectShow" #~ msgstr "DirectShow" #~ msgid "Dummy Video Provider" #~ msgstr "Provedor de vídeo Dummy" #~ msgid " by ArchMage ZeratuL.\n" #~ msgstr " por ArchMage ZeratuL.\n" #, fuzzy #~ msgid "Detached Video" #~ msgstr "Definir fim para o vídeo" #, fuzzy #~ msgid "Question" #~ msgstr "Resolução" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "List of all hotkeys (shortcuts) available in Aegisub.\n" #~ "Double click on any item to reassign it." #~ msgstr "" #~ "Lista de todos os atalhos disponíveis no Aegisub. Dois cliques em " #~ "qualquer um para editá-lo." #~ msgid "\" from the catalog?" #~ msgstr "\" do catálogo?" #, fuzzy #~ msgid "Find Next\t" #~ msgstr "Localizar próxima" #~ msgid "Jump video to start\t" #~ msgstr "Pula vídeo para o início\t" #~ msgid "Jump video to end\t" #~ msgstr "Pula vídeo para o fim\t" #~ msgid "Visit Aegisub's bug tracker" #~ msgstr "Visite o Bug Tracker do Aegisub" #~ msgid "" #~ "Copyright (c) 2005-2006 - Rodrigo Braz Monteiro.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Copyright (c) 2005-2006 - Rodrigo Braz Monteiro.\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "Automation module is Copyright (c) 2005-2006 Niels Martin Hansen (aka " #~ "jfs).\n" #~ msgstr "" #~ "O sistema de Automação é Copyright (c) 2005-2006 Niels Martin Hansen (aka " #~ "jfs).\n" #~ msgid "" #~ "Motion tracker module is Copyright (c) 2006 Hajo Krabbenhoeft (aka " #~ "Tentacle).\n" #~ msgstr "" #~ "O Rastreador de Movimento é Copyright (c) 2006 Hajo Krabbenhoeft (aka " #~ "Tentacle).\n" #~ msgid "" #~ "Coding by ArchMageZeratuL, jfs, Myrsloik, equinox, Tentacle and nmap.\n" #~ msgstr "" #~ "Programação por ArchMage ZeratuL, jfs, Myrsloik, equinox, Tentacle e " #~ "nmap.\n" #~ msgid "Manual by ArchMage ZeratuL, jfs, movax, Kobi, TheFluff and Jcubed.\n" #~ msgstr "Manual por ArchMage ZeratuL, jfs, movax, Kobi, TheFluff e Jcubed.\n" #~ msgid "SVN hosting by BerliOS and Mentar.\n" #~ msgstr "Hospedagem de SVN por BerliOS e Mentar.\n" #~ msgid "Stop" #~ msgstr "Parar" #~ msgid "" #~ "Substation Alpha Mode - Left click sets start and right click sets end" #~ msgstr "" #~ "Modo Substation Alpha - Clique com o botão esquerdo para definir início e " #~ "com o direiro para definir fim" #~ msgid "&Create..." #~ msgstr "&Criar" #~ msgid "&Apply now" #~ msgstr "&Aplicar agora" #~ msgid "&Edit..." #~ msgstr "&Editar" #~ msgid "C&lose" #~ msgstr "&Fechar" #~ msgid "Script name" #~ msgstr "Nome do script" #~ msgid "Tracker configuration" #~ msgstr "Configuração do Rastreador" #~ msgid "Number of points to track:" #~ msgstr "Número de pontos a serem rastreados:" #~ msgid "Minimal (squared) distance between two points: " #~ msgstr "Distância (ao quadrado) mínima entre dois pontos: " #~ msgid "Maximum feature movement:" #~ msgstr "Movimento máximo de objeto:" #~ msgid "Maximum feature appearance change:" #~ msgstr "Mudança máxima de aparência de objeto:" #~ msgid "How much CPU per feature?" #~ msgstr "Quanto CPU por objeto?" #~ msgid "Edge detect filter size:" #~ msgstr "Tamanho do filtro de detecção de bordas:" #~ msgid "Feature comparison width:" #~ msgstr "Largura de comparação de objetos:" #~ msgid "Feature comparison height:" #~ msgstr "Altura de comparação de objetos:" #~ msgid "Minimal determinant:" #~ msgstr "Determinante mínimo:" #~ msgid "Minimal displacement per iteration:" #~ msgstr "Deslocamento mínimo por iteração:" #~ msgid "Go!" #~ msgstr "Iniciar" #~ msgid "Choose" #~ msgstr "Escolher" #~ msgid "Angle:" #~ msgstr "Ângulo:" #~ msgid "FexTracker" #~ msgstr "FexTracker" #~ msgid "Add points to movement" #~ msgstr "Adicionar pontos ao movimento" #~ msgid "Generate movement from points" #~ msgstr "Gerar movimentos a partir dos pontos" #~ msgid "FexMovement" #~ msgstr "FexMovement" #~ msgid "Generate empty movement" #~ msgstr "Gerar movimento vazio" #~ msgid "Move subtitle (this frame and preceeding frames)" #~ msgstr "Mover legenda (neste frame e nos anteriores)" #~ msgid "Move subtitle (this frame)" #~ msgstr "Mover legenda (neste quadro)" #~ msgid "Move subtitle (this frame and following frames)" #~ msgstr "Mover legenda (neste frame e nos seguintes)" #~ msgid "Split line for movement" #~ msgstr "Partir linha para finalizar movimento" #~ msgid "Link movement file" #~ msgstr "Conectar arquivo de movimento" #~ msgid "Link name:" #~ msgstr "Nome do elo:" #~ msgid "Link line to movement file" #~ msgstr "Conectar linha ao arquivo de movimento" #~ msgid "Invalid folder" #~ msgstr "Diretório inválido" #~ msgid "Could not find font " #~ msgstr "Fonte não pôde ser encontrada" #~ msgid "&Undo\t" #~ msgstr "&Desfazer\t" #~ msgid "Find next\t" #~ msgstr "Localizar próxima\t" #~ msgid "Copy...\t" #~ msgstr "Copiar...\t" #~ msgid "Zoom &50%\t" #~ msgstr "Zoom 50%\t" #~ msgid "Zoom &100%\t" #~ msgstr "Zoom 100%\t" #~ msgid "Zoom &200%\t" #~ msgstr "Zoom 200%\t" #~ msgid "Snap start to video\t" #~ msgstr "Define início para vídeo\t" #~ msgid "Snap end to video\t" #~ msgstr "Define fim para vídeo\t" #~ msgid "&Default Aspect Ratio" #~ msgstr "Razão de aspecto padrão" #~ msgid "Forces video to fullscreen aspect ratio" #~ msgstr "Força o vídeo à razão de aspecto 4:3" #~ msgid "Forces video to widescreen aspect ratio" #~ msgstr "Força o vídeo à razão de aspecto 16:9" #~ msgid "&2.35 Aspect Ratio" #~ msgstr "Razão de Aspecto &2.35" #~ msgid "Custom Aspect Ratio..." #~ msgstr "Razão de aspecto personalizado..." #~ msgid "&Tools" #~ msgstr "Fe&rramentas" #~ msgid "Save file" #~ msgstr "Salvar arquivo" #~ msgid "Recombine (1, 1+2) into (1, 2)" #~ msgstr "Recombinar (1, 1+2) em (1, 2)" #~ msgid "Recombine (1+2, 2) into (1, 2)" #~ msgstr "Recombinar (1+2, 2) em (1, 2)" #~ msgid "Recombine (1, 1+2, 2) into (1, 2)" #~ msgstr "Recombinar (1, 1+2, 2) em (1, 2)"