# Aegisub 3.0.0 # Copyright (C) 2005-2012 Rodrigo Braz Monteiro, Niels Martin Hansen, Thomas Goyne et. al. # This file is distributed under the same license as the Aegisub package. # Niels Martin Hansen , 2005-2012. # Translators: # Thomas De Rocker , 2013 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Aegisub\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2012-09-27 16:45-0700\n" "PO-Revision-Date: 2013-05-09 12:56+0100\n" "Last-Translator: Thomas De Rocker \n" "Language-Team: Dutch (nl)\n" "Language: nl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Poedit 1.5.5\n" #: ../src/base_grid.cpp:507 ../src/base_grid.cpp:909 msgid "#" msgstr "#" #: ../src/base_grid.cpp:507 ../src/base_grid.cpp:910 msgid "L" msgstr "L" #: ../src/base_grid.cpp:507 ../src/base_grid.cpp:785 ../src/base_grid.cpp:911 msgid "Start" msgstr "Begin" #: ../src/base_grid.cpp:507 ../src/base_grid.cpp:786 ../src/base_grid.cpp:912 msgid "End" msgstr "Einde" #: ../src/base_grid.cpp:507 ../src/base_grid.cpp:787 ../src/base_grid.cpp:913 #: ../src/dialog_paste_over.cpp:65 ../src/dialog_search_replace.cpp:100 msgid "Style" msgstr "Stijl" #: ../src/base_grid.cpp:507 ../src/base_grid.cpp:788 ../src/base_grid.cpp:914 #: ../src/dialog_paste_over.cpp:66 ../src/subs_edit_box.cpp:172 #: ../src/dialog_search_replace.cpp:101 msgid "Actor" msgstr "Acteur" #: ../src/base_grid.cpp:508 ../src/base_grid.cpp:789 ../src/base_grid.cpp:915 #: ../src/command/grid.cpp:142 ../src/command/grid.cpp:155 #: ../src/dialog_paste_over.cpp:70 ../src/subs_edit_box.cpp:177 #: ../src/dialog_search_replace.cpp:102 msgid "Effect" msgstr "Effect" #: ../src/base_grid.cpp:508 ../src/base_grid.cpp:790 ../src/base_grid.cpp:916 #: ../src/dialog_style_editor.cpp:294 msgid "Left" msgstr "Links" #: ../src/base_grid.cpp:508 ../src/base_grid.cpp:791 ../src/base_grid.cpp:917 #: ../src/dialog_style_editor.cpp:294 msgid "Right" msgstr "Rechts" #: ../src/base_grid.cpp:508 ../src/base_grid.cpp:792 ../src/base_grid.cpp:918 #: ../src/dialog_style_editor.cpp:294 msgid "Vert" msgstr "Vert" #: ../src/base_grid.cpp:508 ../src/base_grid.cpp:919 #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:643 ../src/dialog_paste_over.cpp:71 #: ../src/dialog_search_replace.cpp:99 msgid "Text" msgstr "Tekst" #: ../src/base_grid.cpp:783 msgid "Line Number" msgstr "Regelnummer" #: ../src/base_grid.cpp:784 ../src/command/grid.cpp:194 #: ../src/command/grid.cpp:207 ../src/dialog_paste_over.cpp:62 msgid "Layer" msgstr "Laag" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:63 msgid "unsaved" msgstr "niet-opgeslagen" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:67 #, c-format msgid "%s frames" msgstr "%s frames" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:69 msgid "backward" msgstr "achterwaarts" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:69 msgid "forward" msgstr "voorwaarts" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:73 msgid "s+e" msgstr "b+e" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:74 msgid "s" msgstr "b" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:75 msgid "e" msgstr "e" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:82 msgid "all" msgstr "alle" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:84 #, c-format msgid "from %d onward" msgstr "vanaf %d" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:86 msgid "sel " msgstr "sel" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:103 ../src/command/time.cpp:156 msgid "Shift Times" msgstr "Tijden verschuiven" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:112 msgid "&Time: " msgstr "&Tijd: " #: ../src/dialog_shift_times.cpp:113 msgid "Shift by time" msgstr "Verschuiven op tijd" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:116 msgid "&Frames: " msgstr "&Frames: " #: ../src/dialog_shift_times.cpp:117 msgid "Shift by frames" msgstr "Verschuiven op frames" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:121 msgid "Enter time in h:mm:ss.cs notation" msgstr "Tijd opgeven in h:mm:ss.cs" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:124 msgid "Enter number of frames to shift by" msgstr "Geef aantal frames op om te verschuiven" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:126 msgid "For&ward" msgstr "Voor&waarts" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:127 msgid "" "Shifts subs forward, making them appear later. Use if they are appearing too " "soon." msgstr "" "Ondertitels voorwaarts schuiven, zodat ze later verschijnen. Gebruik dit als " "ze te vroeg verschijnen." #: ../src/dialog_shift_times.cpp:129 msgid "&Backward" msgstr "Achterwaarts" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:130 msgid "" "Shifts subs backward, making them appear earlier. Use if they are appearing " "too late." msgstr "" "Ondertitels achterwaarts schuiven, zodat ze vroeger verschijnen. Gebruik dit " "als ze te laat verschijnen." #: ../src/dialog_shift_times.cpp:132 msgid "&All rows" msgstr "&Alle regels" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:132 msgid "Selected &rows" msgstr "Geselecteerde ®els" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:132 msgid "Selection &onward" msgstr "Selectie en verder" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:133 msgid "Affect" msgstr "Toepassen op" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:135 msgid "Start a&nd End times" msgstr "Begin- en eindtijden" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:135 msgid "&Start times only" msgstr "Alleen begintijden" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:135 msgid "&End times only" msgstr "Alleen eindtijden" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:136 msgid "Times" msgstr "Tijden" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:140 msgid "&Clear" msgstr "Wissen" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:172 msgid "Shift by" msgstr "Verschuiven gebaseerd op " #: ../src/dialog_shift_times.cpp:181 msgid "Load from history" msgstr "Uit geschiedenis laden" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:384 msgid "shifting" msgstr "verschuiven" #: ../src/export_fixstyle.cpp:49 msgid "Fix Styles" msgstr "Stijlen repareren" #: ../src/export_fixstyle.cpp:49 msgid "" "Fixes styles by replacing any style that isn't available on file with " "Default." msgstr "" "Stijlen repareren door elke stijl die niet beschikbaar is in het bestand " "door Default te vervangen." #: ../src/audio_karaoke.cpp:79 msgid "Discard all uncommitted splits" msgstr "Alle niet-toegepaste splitsingen verwijderen" #: ../src/audio_karaoke.cpp:83 msgid "Commit splits" msgstr "Splitsingen toepassen" #: ../src/audio_karaoke.cpp:211 msgid "Karaoke tag" msgstr "Karaoke-label" #: ../src/audio_karaoke.cpp:214 msgid "Change karaoke tag to \\k" msgstr "Karaoke-label wijzigen in \\k" #: ../src/audio_karaoke.cpp:215 msgid "Change karaoke tag to \\kf" msgstr "Karaoke-label wijzigen in \\kf" #: ../src/audio_karaoke.cpp:216 msgid "Change karaoke tag to \\ko" msgstr "Karaoke-label wijzigen in \\ko" #: ../src/audio_karaoke.cpp:312 msgid "karaoke split" msgstr "karaoke splitsen" #: ../src/timeedit_ctrl.cpp:215 ../src/dialog_style_manager.cpp:101 #: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:754 msgid "&Copy" msgstr "&Kopiëren" #: ../src/timeedit_ctrl.cpp:216 ../src/subs_edit_ctrl.cpp:755 msgid "&Paste" msgstr "&Plakken" #: ../src/auto4_base.cpp:562 #, c-format msgid "" "An Automation script failed to load. File name: '%s', error reported: %s" msgstr "" "Een automatisatiescript kon niet geladen worden. Bestandsnaam: '%s', " "gerapporteerde fout: %s" #: ../src/auto4_base.cpp:569 #, c-format msgid "The file was not recognised as an Automation script: %s" msgstr "Het volgende bestand werd niet herkend als een automatisatiescript: %s" #: ../src/auto4_base.cpp:606 ../src/command/timecode.cpp:85 #: ../src/command/timecode.cpp:109 ../src/command/video.cpp:597 #: ../src/command/audio.cpp:99 ../src/command/help.cpp:97 #: ../src/command/keyframe.cpp:91 msgid "All Files" msgstr "Alle bestanden" #: ../src/auto4_base.cpp:612 ../src/command/timecode.cpp:85 #: ../src/command/timecode.cpp:109 ../src/command/keyframe.cpp:91 #: ../src/subtitle_format.cpp:368 msgid "All Supported Formats" msgstr "Alle ondersteunde formaten" #: ../src/visual_tool_drag.cpp:60 msgid "Toggle between \\move and \\pos" msgstr "Schakelen tussen \\move en \\pos" #: ../src/visual_tool_drag.cpp:330 ../src/visual_tool_cross.cpp:62 msgid "positioning" msgstr "plaatsing" #: ../src/font_file_lister_fontconfig.cpp:75 msgid "Updating font cache\n" msgstr "Lettertypebuffer bijwerken\n" #: ../src/subtitle_format_ebu3264.cpp:426 #, c-format msgid "Line over maximum length: %s" msgstr "Regel over maximale lengte: %s" #: ../src/dialog_video_details.cpp:78 msgid "Video Details" msgstr "Videodetails" #: ../src/dialog_video_details.cpp:86 msgid "File name:" msgstr "Bestandsnaam:" #: ../src/dialog_video_details.cpp:87 msgid "FPS:" msgstr "Fps:" #: ../src/dialog_video_details.cpp:88 msgid "Resolution:" msgstr "Resolutie:" #: ../src/dialog_video_details.cpp:89 msgid "Length:" msgstr "Lengte:" #: ../src/dialog_video_details.cpp:89 #, c-format msgid "%d frames (%s)" msgstr "%d frames (%s)" #: ../src/dialog_video_details.cpp:90 msgid "Decoder:" msgstr "Decoder:" #: ../src/dialog_video_details.cpp:92 ../src/preferences.cpp:164 #: ../src/preferences.cpp:579 msgid "Video" msgstr "Video" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:105 ../src/command/tool.cpp:212 msgid "Timing Post-Processor" msgstr "Timing-nabewerking" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:123 msgid "Apply to styles" msgstr "Toepassen op stijlen" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:125 msgid "Select styles to process. Unchecked ones will be ignored." msgstr "" "Selecteer stijlen om te verwerken. Niet-geselecteerde zullen genegeerd " "worden." #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:127 ../src/dialog_paste_over.cpp:86 msgid "&All" msgstr "&Alle" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:128 msgid "Select all styles" msgstr "Alle stijlen selecteren" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:130 ../src/dialog_paste_over.cpp:88 msgid "&None" msgstr "Geen" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:131 msgid "Deselect all styles" msgstr "Alle stijlen deselecteren" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:134 ../src/command/app.cpp:236 #: ../src/dialog_properties.cpp:97 ../src/preferences.cpp:127 #: ../src/preferences.cpp:165 msgid "Options" msgstr "Opties" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:135 msgid "Affect &selection only" msgstr "Alleen op &selectie toepassen" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:140 msgid "Lead-in/Lead-out" msgstr "Lead-in/Lead-out" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:142 msgid "Add lead &in:" msgstr "Lead-&in toevoegen:" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:144 msgid "Enable adding of lead-ins to lines" msgstr "Toevoegen van lead-ins aan regels inschakelen" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:145 msgid "Lead in to be added, in milliseconds" msgstr "Lead-in om toe te voegen, in milliseconden" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:147 msgid "Add lead &out:" msgstr "Lead-&out toevoegen:" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:149 msgid "Enable adding of lead-outs to lines" msgstr "Toevoegen van lead-outs aan regels inschakelen" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:150 msgid "Lead out to be added, in milliseconds" msgstr "Lead-out om toe te voegen, in milliseconden" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:155 msgid "Make adjacent subtitles continuous" msgstr "Aangrenzende ondertitels doorlopend maken" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:156 msgid "&Enable" msgstr "Inschakelen" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:158 msgid "" "Enable snapping of subtitles together if they are within a certain distance " "of each other" msgstr "" "Inschakelen van op elkaar uitlijnen van ondertitels als ze binnen een zekere " "afstand van elkaar zijn" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:161 msgid "Max gap:" msgstr "Max afstand:" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:162 msgid "" "Maximum difference between start and end time for two subtitles to be made " "continuous, in milliseconds" msgstr "" "Maximaal verschil tusen begintijd en eindtijd om twee ondertitels doorlopend " "te maken, in milliseconden" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:163 msgid "Max overlap:" msgstr "Max overlapping:" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:164 msgid "" "Maximum overlap between the end and start time for two subtitles to be made " "continuous, in milliseconds" msgstr "" "Maximale overlapping tussen begintijd en eindtijd om twee ondertitels " "doorlopend te maken, in milliseconden" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:167 msgid "" "Sets how to set the adjoining of lines. If set totally to left, it will " "extend or shrink start time of the second line; if totally to right, it will " "extend or shrink the end time of the first line." msgstr "" "Stelt in hoe regels zullen aangrenzend gemaakt worden. Helemaal naar links " "instellen zal de begintijd van de tweede regel verlengen of verkorten; " "helemaal naar rechts zal de eindtijd van de eerste regel verlengen of " "verkorten." #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:170 msgid "Bias: Start <- " msgstr "Bias: Begin <- " #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:172 msgid " -> End" msgstr " -> Einde" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:180 msgid "Keyframe snapping" msgstr "Keyframe-uitlijning" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:183 msgid "E&nable" msgstr "I&nschakelen" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:184 msgid "" "Enable snapping of subtitles to nearest keyframe, if distance is within " "threshold" msgstr "" "Uitlijnen van ondertitels op dichtstbijzijnde keyframe inschakelen, als de " "afstand binnen de drempelwaarde is" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:195 msgid "Starts before thres.:" msgstr "Beginnend voor:" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:196 msgid "" "Threshold for 'before start' distance, that is, how many milliseconds a " "subtitle must start before a keyframe to snap to it" msgstr "" "Drempelwaarde voor 'beginnend voor'-afstand, m.a.w.: hoeveel milliseconden " "een ondertitel moet starten voor een keyframe om ermee uit te lijnen" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:198 msgid "Starts after thres.:" msgstr "Beginnend na:" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:199 msgid "" "Threshold for 'after start' distance, that is, how many milliseconds a " "subtitle must start after a keyframe to snap to it" msgstr "" "Drempelwaarde voor 'beginnend na'-afstand, m.a.w.: hoeveel milliseconden een " "ondertitel moet starten na een keyframe om ermee uit te lijnen" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:203 msgid "Ends before thres.:" msgstr "Eindigend voor:" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:204 msgid "" "Threshold for 'before end' distance, that is, how many milliseconds a " "subtitle must end before a keyframe to snap to it" msgstr "" "Drempelwaarde voor 'eindigend voor'-afstand, m.a.w.: hoeveel milliseconden " "een ondertitel moet eindigen voor een keyframe om ermee uit te lijnen" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:206 msgid "Ends after thres.:" msgstr "Eindigend na:" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:207 msgid "" "Threshold for 'after end' distance, that is, how many milliseconds a " "subtitle must end after a keyframe to snap to it" msgstr "" "Drempelwaarde voor 'eindigend na'-afstand, m.a.w.: hoeveel milliseconden een " "ondertitel moet eindigen na een keyframe om ermee uit te lijnen" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:325 #, c-format msgid "One of the lines in the file (%i) has negative duration. Aborting." msgstr "" "Een van de regels in het bestand (%i) heeft een negatieve duur. Afbreken." #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:326 msgid "Invalid script" msgstr "Ongeldig script" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:422 msgid "timing processor" msgstr "timing-verwerker" #: ../src/mkv_wrap.cpp:186 msgid "Choose which track to read:" msgstr "Kies welk spoor gelezen moet worden:" #: ../src/mkv_wrap.cpp:186 msgid "Multiple subtitle tracks found" msgstr "Meerdere ondertitelsporen gevonden" #: ../src/mkv_wrap.cpp:224 msgid "Parsing Matroska" msgstr "Matroska verwerken" #: ../src/mkv_wrap.cpp:224 msgid "Reading subtitles from Matroska file." msgstr "Ondertitels lezen van matroska-bestand." #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:58 ../src/command/tool.cpp:142 msgid "Styling Assistant" msgstr "Stijl-assistent" #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:68 #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:69 msgid "Current line" msgstr "Huidige regel" #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:75 msgid "Styles available" msgstr "Beschikbare stijlen" #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:83 msgid "Set style" msgstr "Stijl instellen" #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:90 ../src/dialog_translation.cpp:112 msgid "Keys" msgstr "Sneltoetsen" #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:93 ../src/command/tool.cpp:162 #: ../src/command/tool.cpp:251 ../src/dialog_translation.cpp:115 msgid "Accept changes" msgstr "Wijzigingen accepteren" #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:94 ../src/command/tool.cpp:174 #: ../src/command/tool.cpp:263 ../src/dialog_translation.cpp:116 msgid "Preview changes" msgstr "Voorbeeld van wijzigingen" #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:95 ../src/dialog_translation.cpp:117 msgid "Previous line" msgstr "Vorige regel" #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:96 ../src/dialog_translation.cpp:118 msgid "Next line" msgstr "Volgende regel" #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:97 ../src/dialog_translation.cpp:120 msgid "Play video" msgstr "Video afspelen" #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:98 ../src/dialog_translation.cpp:121 msgid "Play audio" msgstr "Audio afspelen" #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:99 msgid "Click on list" msgstr "Op lijst klikken" #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:100 msgid "Select style" msgstr "Stijl selecteren" #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:104 msgid "&Seek video to line start time" msgstr "Video verplaatsen naar starttijd regel" #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:113 ../src/dialog_translation.cpp:133 msgid "Actions" msgstr "Acties" #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:116 ../src/dialog_translation.cpp:135 msgid "Play &Audio" msgstr "&Audio afspelen" #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:120 ../src/dialog_translation.cpp:140 msgid "Play &Video" msgstr "&Video afspelen" #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:181 msgid "styling assistant" msgstr "stijl-assistent" #: ../src/audio_timing_karaoke.cpp:250 msgid "karaoke timing" msgstr "karaoke-timing" #: ../src/dialog_jumpto.cpp:57 ../src/command/video.cpp:547 msgid "Jump to" msgstr "Springen naar" #: ../src/dialog_jumpto.cpp:67 msgid "Frame: " msgstr "Frame:" #: ../src/dialog_jumpto.cpp:68 msgid "Time: " msgstr "Tijd:" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:85 msgid "Move style up" msgstr "Stijl omhoog verplaatsen" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:86 msgid "Move style down" msgstr "Stijl omlaag verplaatsen" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:87 msgid "Move style to top" msgstr "Stijl bovenaan plaatsen" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:88 msgid "Move style to bottom" msgstr "Stijl onderaan plaatsen" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:89 msgid "Sort styles alphabetically" msgstr "Stijlen alfabetisch sorteren" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:99 ../src/preferences.cpp:386 msgid "&New" msgstr "&Nieuw" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:100 ../src/preferences.cpp:387 msgid "&Edit" msgstr "B&ewerken" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:102 ../src/preferences.cpp:388 #: ../src/dialog_attachments.cpp:77 msgid "&Delete" msgstr "Verwij&deren" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:115 #, c-format msgid "%s - Copy" msgstr "%s - Kopiëren" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:117 #, c-format msgid "%s - Copy (%d)" msgstr "%s - Kopiëren (%d)" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:146 msgid "Could not parse style" msgstr "Kon stijl niet verwerken" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:153 msgid "Are you sure you want to delete this style?" msgstr "Weet u zeker dat u deze stijl wilt verwijderen?" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:154 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete these %d styles?" msgstr "Weet u zeker dat u deze %d stijlen wilt verwijderen?" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:167 ../src/command/tool.cpp:186 msgid "Styles Manager" msgstr "Stijlbeheerder" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:175 msgid "Catalog of available storages" msgstr "Lijst met beschikbare opslaglocaties" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:177 msgid "New" msgstr "Nieuw" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:178 msgid "Delete" msgstr "Verwijderen" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:184 msgid "Copy to ¤t script ->" msgstr "Kopiëren naar huidig s&cript ->" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:191 msgid "Storage" msgstr "Opslag" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:197 msgid "&Import from script..." msgstr "&Importeren van script..." #: ../src/dialog_style_manager.cpp:198 msgid "<- Copy to &storage" msgstr "<- Kopiëren naar op&slag" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:209 msgid "Current script" msgstr "Huidig script" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:216 ../src/dialog_progress.cpp:229 msgid "Close" msgstr "Sluiten" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:372 msgid "New storage name:" msgstr "Nieuwe naam voor opslag:" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:372 msgid "New catalog entry" msgstr "Nieuw lijst-item" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:387 msgid "A catalog with that name already exists." msgstr "Er bestaat al een lijst met die naam." #: ../src/dialog_style_manager.cpp:387 msgid "Catalog name conflict" msgstr "Lijstnaam-conflict" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:394 #, c-format msgid "" "The specified catalog name contains one or more illegal characters. They " "have been replaced with underscores instead.\n" "The catalog has been renamed to \"%s\"." msgstr "" "De opgegeven lijstnaam bevat een of meerdere ongeldige tekens. Ze werden " "vervangen door underscores.\n" "De lijst werd hernoemd naar \"%s\"." #: ../src/dialog_style_manager.cpp:395 msgid "Invalid characters" msgstr "Ongeldige tekens" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:408 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete the storage \"%s\" from the catalog?" msgstr "Bent u zeker dat u de opslag \"%s\" uit de lijst wilt verwijderen?" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:409 msgid "Confirm delete" msgstr "Verwijderen bevestigen" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:426 #, c-format msgid "" "There is already a style with the name \"%s\" in the current storage. " "Overwrite?" msgstr "" "Er bestaat reeds een stijl met de naam \"%s\" in de huidige opslag. " "Overschrijven?" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:426 msgid "Style name collision." msgstr "Stijlnaam-botsing." #: ../src/dialog_style_manager.cpp:455 ../src/dialog_style_manager.cpp:627 #, c-format msgid "" "There is already a style with the name \"%s\" in the current script. " "Overwrite?" msgstr "" "Er bestaat reeds een stijl met de naam \"%s\" in het huidige script. " "Overschrijven?" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:455 ../src/dialog_style_manager.cpp:628 msgid "Style name collision" msgstr "Stijlnaam-botsing" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:468 msgid "style copy" msgstr "stijl kopiëren" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:500 msgid "style paste" msgstr "stijl plakken" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:544 msgid "Confirm delete from storage" msgstr "Verwijderen uit opslag bevestigen" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:582 msgid "Confirm delete from current" msgstr "Verwijderen van huidige bevestigen" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:588 msgid "style delete" msgstr "stijl verwijderen" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:595 ../src/command/subtitle.cpp:265 #: ../src/command/subtitle.cpp:285 msgid "Open subtitles file" msgstr "Ondertitelbestand openen" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:611 msgid "The selected file has no available styles." msgstr "Het geselecteerde bestand bevat geen beschikbare stijlen." #: ../src/dialog_style_manager.cpp:611 msgid "Error Importing Styles" msgstr "Fout bij importeren van stijlen" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:617 msgid "Choose styles to import:" msgstr "Stijlen kiezen om te importeren:" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:617 msgid "Import Styles" msgstr "Stijlen importeren" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:650 msgid "style import" msgstr "stijlen importeren" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:759 msgid "Are you sure? This cannot be undone!" msgstr "Bent u zeker? Dit kan niet ongedaan gemaakt worden!" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:759 msgid "Sort styles" msgstr "Stijlen sorteren" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:804 msgid "style move" msgstr "stijl verplaatsen" #: ../src/auto4_base.h:311 msgid "File was not recognized as a script" msgstr "Bestand werd niet als script herkend" #: ../src/command/timecode.cpp:61 ../src/command/timecode.cpp:62 msgid "Close Timecodes File" msgstr "Timecodes-bestand sluiten" #: ../src/command/timecode.cpp:63 msgid "Closes the currently open timecodes file" msgstr "Sluit het momenteel geopend timecodes-bestand" #: ../src/command/timecode.cpp:79 msgid "Open Timecodes File..." msgstr "Timecodes-bestand openen..." #: ../src/command/timecode.cpp:80 ../src/command/timecode.cpp:86 msgid "Open Timecodes File" msgstr "Timecodes-bestand openen" #: ../src/command/timecode.cpp:81 msgid "Opens a VFR timecodes v1 or v2 file" msgstr "Opent een VFR-timecodes v1- of v2-bestand" #: ../src/command/timecode.cpp:98 msgid "Save Timecodes File..." msgstr "Timecodes-bestand opslaan..." #: ../src/command/timecode.cpp:99 ../src/command/timecode.cpp:110 msgid "Save Timecodes File" msgstr "Timecodes-bestand opslaan" #: ../src/command/timecode.cpp:100 msgid "Saves a VFR timecodes v2 file" msgstr "Slaat een VFR-timecodes v2-bestand op" #: ../src/command/command.cpp:39 #, c-format msgid "'%s' is not a valid command name" msgstr "'%s' is geen geldige commandonaam" #: ../src/command/video.cpp:91 msgid "&Cinematic (2.35)" msgstr "&Bioscoop (2.35)" #: ../src/command/video.cpp:92 msgid "Cinematic (2.35)" msgstr "Bioscoop (2.35)" #: ../src/command/video.cpp:93 msgid "Forces video to 2.35 aspect ratio" msgstr "Forceert video naar beeldverhouding 2.35" #: ../src/command/video.cpp:110 msgid "C&ustom..." msgstr "Aangepast..." #: ../src/command/video.cpp:111 msgid "Custom" msgstr "Aangepast" #: ../src/command/video.cpp:112 msgid "Forces video to a custom aspect ratio" msgstr "Forceert video naar een aangepaste beeldverhouding" #: ../src/command/video.cpp:122 msgid "" "Enter aspect ratio in either:\n" " decimal (e.g. 2.35)\n" " fractional (e.g. 16:9)\n" " specific resolution (e.g. 853x480)" msgstr "" "Beeldverhouding opgeven:\n" " decimaal (bijvoorbeeld 2.35)\n" " breuk (bijvoorbeeld 16:9)\n" " specifieke resolutie (bijvoorbeeld 853x480)" #: ../src/command/video.cpp:122 msgid "Enter aspect ratio" msgstr "Beeldverhouding opgeven" #: ../src/command/video.cpp:157 msgid "Invalid value! Aspect ratio must be between 0.5 and 5.0." msgstr "" "Ongeldige waarde! Beeldverhouding moet zich tussen 0.5 en 5.0 bevinden." #: ../src/command/video.cpp:157 msgid "Invalid Aspect Ratio" msgstr "Ongeldige beeldverhouding" #: ../src/command/video.cpp:170 msgid "&Default" msgstr "Stan&daard" #: ../src/command/video.cpp:171 ../src/ass_style.cpp:366 msgid "Default" msgstr "Standaard" #: ../src/command/video.cpp:172 msgid "Leave video on original aspect ratio" msgstr "Video in originele beeldverhouding laten" #: ../src/command/video.cpp:189 msgid "&Fullscreen (4:3)" msgstr "&Traditioneel (4:3)" #: ../src/command/video.cpp:190 msgid "Fullscreen (4:3)" msgstr "Traditioneel (4:3)" #: ../src/command/video.cpp:191 msgid "Forces video to 4:3 aspect ratio" msgstr "Forceert video naar beeldverhouding 4:3" #: ../src/command/video.cpp:208 msgid "&Widescreen (16:9)" msgstr "&Breedbeeld (16:9)" #: ../src/command/video.cpp:209 msgid "Widescreen (16:9)" msgstr "Breedbeeld (16:9)" #: ../src/command/video.cpp:210 msgid "Forces video to 16:9 aspect ratio" msgstr "Forceert video naar beeldverhouding 16:9" #: ../src/command/video.cpp:227 msgid "&Close Video" msgstr "Video sluiten" #: ../src/command/video.cpp:228 msgid "Close Video" msgstr "Video sluiten" #: ../src/command/video.cpp:229 msgid "Closes the currently open video file" msgstr "Sluit het op dit moment geopend videobestand" #: ../src/command/video.cpp:239 ../src/command/video.cpp:240 msgid "Copy coordinates to Clipboard" msgstr "Coördinaten naar klembord kopiëren" #: ../src/command/video.cpp:241 msgid "" "Copy the current coordinates of the mouse over the video to the clipboard" msgstr "" "De huidige coördinaten van de muis op de video naar het klembord kopiëren" #: ../src/command/video.cpp:254 msgid "&Detach Video" msgstr "Vi&deo losmaken" #: ../src/command/video.cpp:255 msgid "Detach Video" msgstr "Video losmaken" #: ../src/command/video.cpp:256 msgid "Detach video, displaying it in a separate Window" msgstr "Video losmaken, in een apart venster weergeven" #: ../src/command/video.cpp:274 msgid "Show &Video Details" msgstr "&Videodetails weergeven" #: ../src/command/video.cpp:275 msgid "Show Video Details" msgstr "Videodetails weergeven" #: ../src/command/video.cpp:276 msgid "Shows video details" msgstr "Geeft videodetails weer" #: ../src/command/video.cpp:287 ../src/command/video.cpp:288 msgid "Toggle video slider focus" msgstr "Focus op videoschuifbalk schakelen" #: ../src/command/video.cpp:289 msgid "Toggle focus between the video slider and other things" msgstr "Focus wisselen tussen de videoschuifbalk en andere dingen" #: ../src/command/video.cpp:306 ../src/command/video.cpp:307 msgid "Copy image to Clipboard" msgstr "Afbeelding naar klembord kopiëren" #: ../src/command/video.cpp:308 msgid "Copy the currently displayed frame to the clipboard" msgstr "Het momenteel weergegeven beeld naar het klembord kopiëren" #: ../src/command/video.cpp:321 ../src/command/video.cpp:322 msgid "Copy image to Clipboard (no subtitles)" msgstr "Afbeelding naar klembord kopiëren (geen ondertitels)" #: ../src/command/video.cpp:323 msgid "" "Copy the currently displayed frame to the clipboard, without the subtitles" msgstr "" "Het momenteel weergegeven beeld naar het klembord kopiëren, zonder de " "ondertitels" #: ../src/command/video.cpp:336 ../src/command/video.cpp:337 msgid "Next Frame" msgstr "Volgend beeld" #: ../src/command/video.cpp:338 msgid "Seek to the next frame" msgstr "Zoeken naar het volgende beeld" #: ../src/command/video.cpp:348 ../src/command/video.cpp:349 msgid "Next Boundary" msgstr "Volgende grens" #: ../src/command/video.cpp:350 msgid "Seek to the next subtitle boundary" msgstr "Zoeken naar de volgende ondertitelgrens" #: ../src/command/video.cpp:378 ../src/command/video.cpp:379 msgid "Next Keyframe" msgstr "Volgend keyframe" #: ../src/command/video.cpp:380 msgid "Seek to the next keyframe" msgstr "Zoeken naar het volgende keyframe" #: ../src/command/video.cpp:393 ../src/command/video.cpp:394 #: ../src/command/video.cpp:395 msgid "Fast jump forward" msgstr "Snelle sprong voorwaarts" #: ../src/command/video.cpp:407 ../src/command/video.cpp:408 msgid "Previous Frame" msgstr "Vorig beeld" #: ../src/command/video.cpp:409 msgid "Seek to the previous frame" msgstr "Zoeken naar het vorige beeld" #: ../src/command/video.cpp:419 ../src/command/video.cpp:420 msgid "Previous Boundary" msgstr "Vorige grens" #: ../src/command/video.cpp:421 msgid "Seek to the previous subtitle boundary" msgstr "Zoeken naar de vorige ondertitelgrens" #: ../src/command/video.cpp:449 ../src/command/video.cpp:450 msgid "Previous Keyframe" msgstr "Vorig keyframe" #: ../src/command/video.cpp:451 msgid "Seek to the previous keyframe" msgstr "Zoeken naar het vorige keyframe" #: ../src/command/video.cpp:473 ../src/command/video.cpp:474 #: ../src/command/video.cpp:475 msgid "Fast jump backwards" msgstr "Snelle sprong achterwaarts" #: ../src/command/video.cpp:522 ../src/command/video.cpp:523 msgid "Save PNG snapshot" msgstr "PNG-snapshot opslaan" #: ../src/command/video.cpp:524 msgid "" "Save the currently displayed frame to a PNG file in the video's directory" msgstr "" "Het momenteel weergegeven beeld opslaan als een PNG-bestand in de videomap" #: ../src/command/video.cpp:534 ../src/command/video.cpp:535 msgid "Save PNG snapshot (no subtitles)" msgstr "PNG-snapshot opslaan (geen ondertitels)" #: ../src/command/video.cpp:536 msgid "" "Save the currently displayed frame without the subtitles to a PNG file in " "the video's directory" msgstr "" "Het momenteel weergegeven beeld zonder ondertitels opslaan als een PNG-" "bestand in de videomap" #: ../src/command/video.cpp:546 msgid "&Jump to..." msgstr "Springen naar..." #: ../src/command/video.cpp:548 msgid "Jump to frame or time" msgstr "Springen naar een frame of tijd" #: ../src/command/video.cpp:562 msgid "Jump Video to &End" msgstr "Video naar &einde springen" #: ../src/command/video.cpp:563 msgid "Jump Video to End" msgstr "Video naar einde springen" #: ../src/command/video.cpp:564 msgid "Jumps the video to the end frame of current subtitle" msgstr "Springt de video naar het eindframe van de huidige ondertitel" #: ../src/command/video.cpp:576 msgid "Jump Video to &Start" msgstr "Video naar begin &springen" #: ../src/command/video.cpp:577 msgid "Jump Video to Start" msgstr "Video naar begin springen" #: ../src/command/video.cpp:578 msgid "Jumps the video to the start frame of current subtitle" msgstr "Springt de video naar het beginframe van de huidige ondertitel" #: ../src/command/video.cpp:590 msgid "&Open Video..." msgstr "Video &openen..." #: ../src/command/video.cpp:591 msgid "Open Video" msgstr "Video openen" #: ../src/command/video.cpp:592 msgid "Opens a video file" msgstr "Opent een videobestand" #: ../src/command/video.cpp:596 ../src/command/audio.cpp:98 msgid "Video Formats" msgstr "Videoformaten" #: ../src/command/video.cpp:598 msgid "Open video file" msgstr "Videobestand openen" #: ../src/command/video.cpp:609 msgid "&Use Dummy Video..." msgstr "D&ummy-video gebruiken..." #: ../src/command/video.cpp:610 msgid "Use Dummy Video" msgstr "Dummy-video gebruiken" #: ../src/command/video.cpp:611 msgid "Opens a video clip with solid color" msgstr "Opent een videoclip met vaste kleur" #: ../src/command/video.cpp:624 ../src/command/video.cpp:625 #: ../src/command/video.cpp:626 msgid "Toggle autoscroll of video" msgstr "Autoscrollen van video in-/uitschakelen" #: ../src/command/video.cpp:641 ../src/command/video.cpp:642 msgid "Play" msgstr "Afspelen" #: ../src/command/video.cpp:643 msgid "Play video starting on this position" msgstr "Video beginnen afspelen op deze positie" #: ../src/command/video.cpp:653 ../src/command/video.cpp:654 msgid "Play line" msgstr "Regel afspelen" #: ../src/command/video.cpp:655 msgid "Play current line" msgstr "Huidige regel afspelen" #: ../src/command/video.cpp:665 msgid "Show &Overscan Mask" msgstr "&Overscan-masker weergeven" #: ../src/command/video.cpp:666 msgid "Show Overscan Mask" msgstr "Overscan-masker weergeven" #: ../src/command/video.cpp:667 msgid "" "Show a mask over the video, indicating areas that might get cropped off by " "overscan on televisions" msgstr "" "Een masker over de video weergeven dat gebieden aantoont die mogelijk " "afgesneden worden door overscan op televisietoestellen" #: ../src/command/video.cpp:684 msgid "&100%" msgstr "&100 %" #: ../src/command/video.cpp:685 msgid "100%" msgstr "100 %" #: ../src/command/video.cpp:686 msgid "Set zoom to 100%" msgstr "Zoom instellen op 100 %" #: ../src/command/video.cpp:703 ../src/command/video.cpp:704 msgid "Stop video" msgstr "Video stoppen" #: ../src/command/video.cpp:705 msgid "Stop video playback" msgstr "Afspelen van video stoppen" #: ../src/command/video.cpp:716 msgid "&200%" msgstr "&200 %" #: ../src/command/video.cpp:717 msgid "200%" msgstr "200 %" #: ../src/command/video.cpp:718 msgid "Set zoom to 200%" msgstr "Zoom instellen op 200 %" #: ../src/command/video.cpp:735 msgid "&50%" msgstr "&50 %" #: ../src/command/video.cpp:736 msgid "50%" msgstr "50 %" #: ../src/command/video.cpp:737 msgid "Set zoom to 50%" msgstr "Zoom instellen op 50 %" #: ../src/command/video.cpp:753 ../src/command/video.cpp:754 msgid "Zoom In" msgstr "Inzoomen" #: ../src/command/video.cpp:755 msgid "Zoom video in" msgstr "Video inzoomen" #: ../src/command/video.cpp:765 ../src/command/video.cpp:766 msgid "Zoom Out" msgstr "Uitzoomen" #: ../src/command/video.cpp:767 msgid "Zoom video out" msgstr "Video uitzoomen" #: ../src/command/edit.cpp:80 msgid "Find and R&eplace..." msgstr "Zoeken en v&ervangen..." #: ../src/command/edit.cpp:81 msgid "Find and Replace" msgstr "Zoeken en vervangen" #: ../src/command/edit.cpp:82 msgid "Find and replace words in subtitles" msgstr "Woorden in ondertitels zoeken en vervangen" #: ../src/command/edit.cpp:93 msgid "&Copy Lines" msgstr "Regels kopiëren" #: ../src/command/edit.cpp:94 msgid "Copy Lines" msgstr "Regels kopiëren" #: ../src/command/edit.cpp:95 msgid "Copy subtitles" msgstr "Ondertitels kopiëren" #: ../src/command/edit.cpp:116 msgid "Cu&t Lines" msgstr "Regels knippen" #: ../src/command/edit.cpp:117 msgid "Cut Lines" msgstr "Regels knippen" #: ../src/command/edit.cpp:118 msgid "Cut subtitles" msgstr "Ondertitels knippen" #: ../src/command/edit.cpp:132 msgid "De&lete Lines" msgstr "Rege&ls verwijderen" #: ../src/command/edit.cpp:133 msgid "Delete Lines" msgstr "Regels verwijderen" #: ../src/command/edit.cpp:134 msgid "Delete currently selected lines" msgstr "Geselecteerde regels verwijderen" #: ../src/command/edit.cpp:190 msgid "duplicate lines" msgstr "regels dupliceren" #: ../src/command/edit.cpp:198 msgid "&Duplicate Lines" msgstr "Regels &dupliceren" #: ../src/command/edit.cpp:199 msgid "Duplicate Lines" msgstr "Regels dupliceren" #: ../src/command/edit.cpp:200 msgid "Duplicate the selected lines" msgstr "De geselecteerde regels dupliceren" #: ../src/command/edit.cpp:211 msgid "D&uplicate and Shift by 1 Frame" msgstr "D&upliceren en 1 frame opschuiven" #: ../src/command/edit.cpp:212 msgid "Duplicate and Shift by 1 Frame" msgstr "Dupliceren en 1 frame opschuiven" #: ../src/command/edit.cpp:213 msgid "Duplicate lines and shift by one frame" msgstr "Regels dupliceren en 1 frame opschuiven" #: ../src/command/edit.cpp:268 msgid "As &Karaoke" msgstr "Als &karaoke" #: ../src/command/edit.cpp:269 msgid "As Karaoke" msgstr "Als karaoke" #: ../src/command/edit.cpp:270 msgid "Joins selected lines in a single one, as karaoke" msgstr "Voegt geselecteerde regels in een regel samen, als karaoke" #: ../src/command/edit.cpp:273 msgid "join as karaoke" msgstr "Samenvoegen als karaoke" #: ../src/command/edit.cpp:281 msgid "&Concatenate" msgstr "Aaneenschakelen" #: ../src/command/edit.cpp:282 msgid "Concatenate" msgstr "Aaneenschakelen" #: ../src/command/edit.cpp:283 msgid "Joins selected lines in a single one, concatenating text together" msgstr "" "Voegt geselecteerde regels in een enkele regel samen. De tekst wordt " "aaneengeschakeld" #: ../src/command/edit.cpp:286 ../src/command/edit.cpp:299 msgid "join lines" msgstr "Regels samenvoegen" #: ../src/command/edit.cpp:294 msgid "Keep &First" msgstr "&Eerste behouden" #: ../src/command/edit.cpp:295 msgid "Keep First" msgstr "Eerste behouden" #: ../src/command/edit.cpp:296 msgid "" "Joins selected lines in a single one, keeping text of first and discarding " "remaining" msgstr "" "Voegt geselecteerde regels in een enkele regel samen. De tekst van de eerste " "wordt behouden, de rest wordt weggegooid" #: ../src/command/edit.cpp:307 msgid "&Paste Lines" msgstr "Regels &plakken" #: ../src/command/edit.cpp:308 msgid "Paste Lines" msgstr "Regels plakken" #: ../src/command/edit.cpp:309 msgid "Paste subtitles" msgstr "Ondertitels plakken" #: ../src/command/edit.cpp:333 msgid "Paste Lines &Over..." msgstr "Regels plakken &over..." #: ../src/command/edit.cpp:334 msgid "Paste Lines Over" msgstr "Regels plakken over" #: ../src/command/edit.cpp:335 msgid "Paste subtitles over others" msgstr "Ondertitels plakken over andere" #: ../src/command/edit.cpp:356 msgid "Recom&bine Lines" msgstr "Regels opnieuw com&bineren" #: ../src/command/edit.cpp:357 msgid "Recombine Lines" msgstr "Regels opnieuw combineren" #: ../src/command/edit.cpp:358 msgid "Recombine subtitles when they have been split and merged" msgstr "" "Ondertitels opnieuw combineren wanneer ze gesplitst en samengevoegd zijn" #: ../src/command/edit.cpp:369 ../src/command/edit.cpp:370 msgid "Split Lines (by karaoke)" msgstr "Regels splitsen (op karaoke)" #: ../src/command/edit.cpp:371 msgid "Uses karaoke timing to split line into multiple smaller lines" msgstr "" "Gebruikt karaoke-timing om de regel te splitsen in meerdere kleinere regels" #: ../src/command/edit.cpp:381 msgid "Redoes last action" msgstr "Doet laatste actie opnieuw" #: ../src/command/edit.cpp:386 msgid "Nothing to &redo" msgstr "Niets om &opnieuw te doen" #: ../src/command/edit.cpp:387 #, c-format msgid "&Redo %s" msgstr "%s opnieuw doen" #: ../src/command/edit.cpp:391 msgid "Nothing to redo" msgstr "Niets om opnieuw te doen" #: ../src/command/edit.cpp:392 #, c-format msgid "Redo %s" msgstr "%s opnieuw doen" #: ../src/command/edit.cpp:407 msgid "Undoes last action" msgstr "Maakt laatste actie ongedaan" #: ../src/command/edit.cpp:412 msgid "Nothing to &undo" msgstr "Niets om o&ngedaan te maken" #: ../src/command/edit.cpp:413 #, c-format msgid "&Undo %s" msgstr "%s ongedaan maken" #: ../src/command/edit.cpp:417 msgid "Nothing to undo" msgstr "Niets om ongedaan te maken" #: ../src/command/edit.cpp:418 #, c-format msgid "Undo %s" msgstr "%s ongedaan maken" #: ../src/command/recent.cpp:60 ../src/command/recent.cpp:61 #: ../src/command/recent.cpp:62 ../src/command/recent.cpp:63 #: ../src/command/recent.cpp:64 ../src/command/recent.cpp:68 #: ../src/command/recent.cpp:69 ../src/command/recent.cpp:85 #: ../src/command/recent.cpp:86 ../src/command/recent.cpp:96 #: ../src/command/recent.cpp:97 ../src/command/recent.cpp:107 #: ../src/command/recent.cpp:108 ../src/command/recent.cpp:118 #: ../src/command/recent.cpp:119 msgid "Recent" msgstr "Recent" #: ../src/command/recent.cpp:60 ../src/command/recent.cpp:70 msgid "Open recent audio" msgstr "Recente audio openen" #: ../src/command/recent.cpp:61 ../src/command/recent.cpp:87 msgid "Open recent keyframes" msgstr "Recente keyframes openen" #: ../src/command/recent.cpp:62 ../src/command/recent.cpp:98 msgid "Open recent subtitles" msgstr "Recente ondertitels openen" #: ../src/command/recent.cpp:63 ../src/command/recent.cpp:109 msgid "Open recent timecodes" msgstr "Recente timecodes openen" #: ../src/command/recent.cpp:64 msgid "Open recent video" msgstr "Recente video openen" #: ../src/command/recent.cpp:120 msgid "Open recent videos" msgstr "Recente video's openen" #: ../src/command/subtitle.cpp:88 msgid "A&ttachments..." msgstr "Bijlagen..." #: ../src/command/subtitle.cpp:89 msgid "Attachments" msgstr "Bijlagen" #: ../src/command/subtitle.cpp:90 msgid "Open the attachment list" msgstr "Bijlagenlijst openen" #: ../src/command/subtitle.cpp:102 msgid "&Find..." msgstr "&Zoeken..." #: ../src/command/subtitle.cpp:103 ../src/dialog_search_replace.cpp:68 msgid "Find" msgstr "Zoeken" #: ../src/command/subtitle.cpp:104 msgid "Find words in subtitles" msgstr "Woorden zoeken in ondertitels" #: ../src/command/subtitle.cpp:116 msgid "Find &Next" msgstr "Volge&nde zoeken" #: ../src/command/subtitle.cpp:117 msgid "Find Next" msgstr "Volgende zoeken" #: ../src/command/subtitle.cpp:118 msgid "Find next match of last word" msgstr "Volgende overeenkomst van laatste woord zoeken" #: ../src/command/subtitle.cpp:147 msgid "&After Current" msgstr "N&a huidige" #: ../src/command/subtitle.cpp:148 msgid "After Current" msgstr "Na huidige" #: ../src/command/subtitle.cpp:149 msgid "Inserts a line after current" msgstr "Voegt een regel in na huidige" #: ../src/command/subtitle.cpp:174 ../src/command/subtitle.cpp:221 #: ../src/command/grid.cpp:86 ../src/subs_grid.cpp:179 msgid "line insertion" msgstr "invoegen van regel" #: ../src/command/subtitle.cpp:184 ../src/command/subtitle.cpp:185 msgid "After Current, at Video Time" msgstr "Na huidige, op videotijd" #: ../src/command/subtitle.cpp:186 msgid "Inserts a line after current, starting at video time" msgstr "Voegt een regel in na huidige, beginnend op videotijd" #: ../src/command/subtitle.cpp:197 msgid "&Before Current" msgstr "&Voor huidige" #: ../src/command/subtitle.cpp:198 msgid "Before Current" msgstr "Voor huidige" #: ../src/command/subtitle.cpp:199 msgid "Inserts a line before current" msgstr "Voegt een regel in voor huidige" #: ../src/command/subtitle.cpp:232 ../src/command/subtitle.cpp:233 msgid "Before Current, at Video Time" msgstr "Voor huidige, op videotijd" #: ../src/command/subtitle.cpp:234 msgid "Inserts a line before current, starting at video time" msgstr "Voegt een regel in voor huidige, beginnend op videotijd" #: ../src/command/subtitle.cpp:245 msgid "&New Subtitles" msgstr "&Nieuwe ondertitels" #: ../src/command/subtitle.cpp:246 msgid "New Subtitles" msgstr "Nieuwe ondertitels" #: ../src/command/subtitle.cpp:247 msgid "New subtitles" msgstr "Nieuwe ondertitels" #: ../src/command/subtitle.cpp:259 msgid "&Open Subtitles..." msgstr "Ondertitels &openen..." #: ../src/command/subtitle.cpp:260 msgid "Open Subtitles" msgstr "Ondertitels openen" #: ../src/command/subtitle.cpp:261 msgid "Opens a subtitles file" msgstr "Opent een ondertitelbestand" #: ../src/command/subtitle.cpp:276 msgid "Open Subtitles with &Charset..." msgstr "Ondertitels openen met tekenset..." #: ../src/command/subtitle.cpp:277 msgid "Open Subtitles with Charset" msgstr "Ondertitels openen met tekenset" #: ../src/command/subtitle.cpp:278 msgid "Opens a subtitles file with a specific charset" msgstr "Opent een ondertitelbestand met een specifieke tekenset" #: ../src/command/subtitle.cpp:287 msgid "Choose charset code:" msgstr "Tekenset-code kiezen:" #: ../src/command/subtitle.cpp:287 msgid "Charset" msgstr "Tekenset" #: ../src/command/subtitle.cpp:299 msgid "Open Subtitles from &Video" msgstr "Ondertitels van &video openen" #: ../src/command/subtitle.cpp:300 msgid "Open Subtitles from Video" msgstr "Ondertitels van video openen" #: ../src/command/subtitle.cpp:301 msgid "Opens the subtitles from the current video file" msgstr "Opent de ondertitels van het huidige videobestand" #: ../src/command/subtitle.cpp:317 msgid "&Properties..." msgstr "&Eigenschappen..." #: ../src/command/subtitle.cpp:318 msgid "Properties" msgstr "Eigenschappen" #: ../src/command/subtitle.cpp:319 msgid "Open script properties window" msgstr "Scripteigenschappen-venster openen" #: ../src/command/subtitle.cpp:332 msgid "Save subtitles file" msgstr "Ondertitelbestand opslaan" #: ../src/command/subtitle.cpp:353 msgid "&Save Subtitles" msgstr "Ondertitels op&slaan" #: ../src/command/subtitle.cpp:354 msgid "Save Subtitles" msgstr "Ondertitels opslaan" #: ../src/command/subtitle.cpp:355 msgid "Saves subtitles" msgstr "Slaat de ondertitels op" #: ../src/command/subtitle.cpp:371 msgid "Save Subtitles &as..." msgstr "Ondertitels opslaan &als..." #: ../src/command/subtitle.cpp:372 msgid "Save Subtitles as" msgstr "Ondertitels opslaan als" #: ../src/command/subtitle.cpp:373 msgid "Saves subtitles with another name" msgstr "Slaat de ondertitels op met een andere naam" #: ../src/command/subtitle.cpp:383 ../src/dialog_selected_choices.cpp:47 #: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:757 ../src/dialog_export.cpp:83 msgid "Select &All" msgstr "&Alles selecteren" #: ../src/command/subtitle.cpp:384 msgid "Select All" msgstr "Alles selecteren" #: ../src/command/subtitle.cpp:385 msgid "Selects all dialogue lines" msgstr "Selecteert alle dialoogregels" #: ../src/command/subtitle.cpp:399 ../src/command/subtitle.cpp:400 msgid "Select Visible" msgstr "Zichtbare selecteren" #: ../src/command/subtitle.cpp:401 msgid "Selects all lines that are currently visible on video frame" msgstr "" "Selecteert alle regels die op dit moment zichtbaar zijn op het videovenster" #: ../src/command/subtitle.cpp:435 msgid "Spell &Checker..." msgstr "Spellings&controle..." #: ../src/command/subtitle.cpp:436 ../src/dialog_spellchecker.cpp:58 msgid "Spell Checker" msgstr "Spellingscontrole" #: ../src/command/subtitle.cpp:437 msgid "Open spell checker" msgstr "Spellingscontrole openen" #: ../src/command/tool.cpp:73 msgid "ASSDraw3..." msgstr "ASSDraw3..." #: ../src/command/tool.cpp:74 msgid "ASSDraw3" msgstr "ASSDraw3" #: ../src/command/tool.cpp:75 msgid "Launch ASSDraw3 tool for vector drawing" msgstr "ASSDraw3-tool starten voor vectortekenen" #: ../src/command/tool.cpp:85 msgid "&Export Subtitles..." msgstr "Ondertitels &exporteren..." #: ../src/command/tool.cpp:86 msgid "Export Subtitles" msgstr "Ondertitels exporteren" #: ../src/command/tool.cpp:87 msgid "Saves a copy of subtitles with processing applied to it" msgstr "Slaat een kopie van de ondertitels op, met nabewerking op toegepast" #: ../src/command/tool.cpp:99 msgid "&Fonts Collector..." msgstr "Lettertype-collector..." #: ../src/command/tool.cpp:100 ../src/dialog_fonts_collector.cpp:215 msgid "Fonts Collector" msgstr "Lettertype-collector" #: ../src/command/tool.cpp:101 msgid "Open fonts collector" msgstr "Lettertype-collector openen" #: ../src/command/tool.cpp:112 msgid "S&elect Lines..." msgstr "Regels s&electeren..." #: ../src/command/tool.cpp:113 msgid "Select Lines" msgstr "Regels selecteren" #: ../src/command/tool.cpp:114 msgid "Selects lines based on defined criteria" msgstr "Selecteert regels gebaseerd op vastgelegde criteria" #: ../src/command/tool.cpp:125 msgid "&Resample Resolution..." msgstr "&Resolutie wijzigen..." #: ../src/command/tool.cpp:126 ../src/dialog_resample.cpp:55 msgid "Resample Resolution" msgstr "Resolutie wijzigen" #: ../src/command/tool.cpp:127 msgid "Changes resolution and modifies subtitles to conform to change" msgstr "" "Wijzigt de resolutie en wijzigt de ondertitels om aan de verandering te " "voldoen" #: ../src/command/tool.cpp:141 msgid "St&yling Assistant..." msgstr "St&ijl-assistent..." #: ../src/command/tool.cpp:143 msgid "Open styling assistant" msgstr "Stijl-assistent openen" #: ../src/command/tool.cpp:161 ../src/command/tool.cpp:250 msgid "&Accept changes" msgstr "Wijzigingen &accepteren" #: ../src/command/tool.cpp:163 ../src/command/tool.cpp:252 msgid "Commit changes and move to the next line" msgstr "Wijzigingen toepassen en naar de volgende regel gaan" #: ../src/command/tool.cpp:173 ../src/command/tool.cpp:262 msgid "&Preview changes" msgstr "Voorbeeld van aan&passingen" #: ../src/command/tool.cpp:175 ../src/command/tool.cpp:264 msgid "Commit changes and stay on the current line" msgstr "Wijzigingen toepassen en op de huidige regel blijven" #: ../src/command/tool.cpp:185 msgid "&Styles Manager..." msgstr "&Stijlbeheerder..." #: ../src/command/tool.cpp:187 msgid "Open styles manager" msgstr "Stijlbeheerder openen" #: ../src/command/tool.cpp:198 msgid "&Kanji Timer..." msgstr "&Kanji-timer..." #: ../src/command/tool.cpp:199 msgid "Kanji Timer" msgstr "Kanji-timer" #: ../src/command/tool.cpp:200 msgid "Open Kanji timer" msgstr "Kanji-timer openen" #: ../src/command/tool.cpp:211 msgid "&Timing Post-Processor..." msgstr "&Timing-nabewerking..." #: ../src/command/tool.cpp:213 msgid "" "Runs a post-processor for timing to deal with lead-ins, lead-outs, scene " "timing and etc" msgstr "" "Start een nabewerker voor timing om lead-ins, lead-outs, scène-timing " "enzovoort te behandelen" #: ../src/command/tool.cpp:224 msgid "&Translation Assistant..." msgstr "Ver&taalassistent..." #: ../src/command/tool.cpp:225 ../src/dialog_translation.cpp:67 msgid "Translation Assistant" msgstr "Vertaalassistent" #: ../src/command/tool.cpp:226 msgid "Open translation assistant" msgstr "Vertaalassistent openen" #: ../src/command/tool.cpp:274 msgid "&Next Line" msgstr "Volge&nde regel" #: ../src/command/tool.cpp:275 ../src/command/grid.cpp:59 #: ../src/command/grid.cpp:60 ../src/command/grid.cpp:71 #: ../src/command/grid.cpp:72 ../src/command/time.cpp:364 #: ../src/command/time.cpp:365 msgid "Next Line" msgstr "Volgende regel" #: ../src/command/tool.cpp:276 msgid "Move to the next line without committing changes" msgstr "Naar de volgende regel gaan zonder wijzigingen toe te passen" #: ../src/command/tool.cpp:286 msgid "&Previous Line" msgstr "V&orige regel" #: ../src/command/tool.cpp:287 ../src/command/grid.cpp:95 #: ../src/command/grid.cpp:96 ../src/command/time.cpp:376 #: ../src/command/time.cpp:377 msgid "Previous Line" msgstr "Vorige regel" #: ../src/command/tool.cpp:288 msgid "Move to the previous line without committing changes" msgstr "Naar de vorige regel gaan zonder wijzigingen toe te passen" #: ../src/command/tool.cpp:299 msgid "&Insert Original" msgstr "Or&igineel invoegen" #: ../src/command/tool.cpp:300 msgid "Insert Original" msgstr "Origineel invoegen" #: ../src/command/tool.cpp:301 msgid "Insert the untranslated text" msgstr "De onvertaalde tekst invoegen" #: ../src/command/app.cpp:72 msgid "&About" msgstr "&Over" #: ../src/command/app.cpp:73 msgid "About" msgstr "Over" #: ../src/command/app.cpp:74 ../src/dialog_about.cpp:61 msgid "About Aegisub" msgstr "Over Aegisub" #: ../src/command/app.cpp:85 msgid "&Audio+Subs View" msgstr "&Audio + ondertitels" #: ../src/command/app.cpp:86 msgid "Audio+Subs View" msgstr "Audio + ondertitels" #: ../src/command/app.cpp:87 msgid "Display audio and subtitles only" msgstr "Alleen audio en ondertitels weergeven" #: ../src/command/app.cpp:107 msgid "&Full view" msgstr "Volledige weergave" #: ../src/command/app.cpp:108 msgid "Full view" msgstr "Volledige weergave" #: ../src/command/app.cpp:109 msgid "Display audio, video and subtitles" msgstr "Audio, video en ondertitels weergeven" #: ../src/command/app.cpp:129 msgid "S&ubs Only View" msgstr "Alleen ondertitels" #: ../src/command/app.cpp:130 msgid "Subs Only View" msgstr "Alleen ondertitels" #: ../src/command/app.cpp:131 msgid "Display subtitles only" msgstr "Alleen ondertitels weergeven" #: ../src/command/app.cpp:147 msgid "&Video+Subs View" msgstr "&Video + ondertitels" #: ../src/command/app.cpp:148 msgid "Video+Subs View" msgstr "Video + ondertitels" #: ../src/command/app.cpp:149 msgid "Display video and subtitles only" msgstr "Alleen video en ondertitels weergeven" #: ../src/command/app.cpp:169 msgid "E&xit" msgstr "Afsluiten" #: ../src/command/app.cpp:170 msgid "Exit" msgstr "Afsluiten" #: ../src/command/app.cpp:171 msgid "Exit the application" msgstr "De toepassing afsluiten" #: ../src/command/app.cpp:182 msgid "&Language..." msgstr "Taal... (Language)" #: ../src/command/app.cpp:183 msgid "Language" msgstr "Taal" #: ../src/command/app.cpp:184 msgid "Select Aegisub interface language" msgstr "Aegisub-interfacetaal selecteren" #: ../src/command/app.cpp:209 msgid "&Log window" msgstr "&Logvenster" #: ../src/command/app.cpp:210 ../src/dialog_log.cpp:97 msgid "Log window" msgstr "Logvenster" #: ../src/command/app.cpp:211 msgid "View the event log" msgstr "Gebeurtenislogboek weergeven" #: ../src/command/app.cpp:222 msgid "New &Window" msgstr "N&ieuw venster" #: ../src/command/app.cpp:223 msgid "New Window" msgstr "Nieuw venster" #: ../src/command/app.cpp:224 msgid "Open a new application window" msgstr "Een nieuw toepassingsvenster openen" #: ../src/command/app.cpp:235 msgid "&Options..." msgstr "&Opties..." #: ../src/command/app.cpp:237 msgid "Configure Aegisub" msgstr "Aegisub configureren" #: ../src/command/app.cpp:251 ../src/command/app.cpp:252 #: ../src/command/app.cpp:253 msgid "Toggle global hotkey overrides" msgstr "Globale sneltoets-overrides in-/uitschakelen" #: ../src/command/app.cpp:269 msgid "Toggle the main toolbar" msgstr "Hoofdwerkbalk in-/uitschakelen" #: ../src/command/app.cpp:274 msgid "Hide Toolbar" msgstr "Werkbalk verbergen" #: ../src/command/app.cpp:275 msgid "Show Toolbar" msgstr "Werkbalk weergeven" #: ../src/command/app.cpp:291 msgid "&Check for Updates..." msgstr "&Controleren op updates..." #: ../src/command/app.cpp:292 msgid "Check for Updates" msgstr "Controleren op updates" #: ../src/command/app.cpp:293 msgid "Check to see if there is a new version of Aegisub available" msgstr "Controleer of er een nieuwe versie van Aegisub beschikbaar is" #: ../src/command/grid.cpp:61 msgid "Move to the next subtitle line" msgstr "Naar de volgende ondertitelregel gaan" #: ../src/command/grid.cpp:73 msgid "Move to the next subtitle line, creating a new one if needed" msgstr "" "Naar de volgende ondertitelregel gaan; indien nodig wordt er een nieuwe " "regel aangemaakt" #: ../src/command/grid.cpp:97 msgid "Move to the previous line" msgstr "Naar de vorige ondertitelregel gaan" #: ../src/command/grid.cpp:107 ../src/command/grid.cpp:128 msgid "&Actor Name" msgstr "Naam &acteur" #: ../src/command/grid.cpp:108 ../src/command/grid.cpp:129 msgid "Actor Name" msgstr "Naam acteur" #: ../src/command/grid.cpp:109 msgid "Sort all subtitles by their actor names" msgstr "Alle ondertitels sorteren op hun acteurnamen" #: ../src/command/grid.cpp:113 ../src/command/grid.cpp:134 #: ../src/command/grid.cpp:147 ../src/command/grid.cpp:160 #: ../src/command/grid.cpp:173 ../src/command/grid.cpp:186 #: ../src/command/grid.cpp:199 ../src/command/grid.cpp:212 #: ../src/command/grid.cpp:225 ../src/command/grid.cpp:238 #: ../src/command/grid.cpp:251 ../src/command/grid.cpp:264 msgid "sort" msgstr "sorteren" #: ../src/command/grid.cpp:130 msgid "Sort selected subtitles by their actor names" msgstr "Geselecteerde ondertitels sorteren op hun acteurnamen" #: ../src/command/grid.cpp:141 ../src/command/grid.cpp:154 msgid "&Effect" msgstr "&Effect" #: ../src/command/grid.cpp:143 msgid "Sort all subtitles by their effects" msgstr "Alle ondertitels sorteren op hun effecten" #: ../src/command/grid.cpp:156 msgid "Sort selected subtitles by their effects" msgstr "Geselecteerde ondertitels sorteren op hun effecten" #: ../src/command/grid.cpp:167 ../src/command/grid.cpp:180 msgid "&End Time" msgstr "&Eindtijd" #: ../src/command/grid.cpp:168 ../src/command/grid.cpp:181 #: ../src/dialog_paste_over.cpp:64 msgid "End Time" msgstr "Eindtijd" #: ../src/command/grid.cpp:169 msgid "Sort all subtitles by their end times" msgstr "Alle ondertitels sorteren op hun eindtijden" #: ../src/command/grid.cpp:182 msgid "Sort selected subtitles by their end times" msgstr "Geselecteerde ondertitels sorteren op hun eindtijden" #: ../src/command/grid.cpp:193 ../src/command/grid.cpp:206 msgid "&Layer" msgstr "&Laag" #: ../src/command/grid.cpp:195 msgid "Sort all subtitles by their layer number" msgstr "Alle ondertitels sorteren op hun laagnummer" #: ../src/command/grid.cpp:208 msgid "Sort selected subtitles by their layer number" msgstr "Geselecteerde ondertitels sorteren op hun laagnummer" #: ../src/command/grid.cpp:219 ../src/command/grid.cpp:232 msgid "&Start Time" msgstr "&Starttijd" #: ../src/command/grid.cpp:220 ../src/command/grid.cpp:233 #: ../src/dialog_paste_over.cpp:63 msgid "Start Time" msgstr "Starttijd" #: ../src/command/grid.cpp:221 msgid "Sort all subtitles by their start times" msgstr "Alle ondertitels sorteren op hun begintijden" #: ../src/command/grid.cpp:234 msgid "Sort selected subtitles by their start times" msgstr "Geselecteerde ondertitels sorteren op hun begintijden" #: ../src/command/grid.cpp:245 ../src/command/grid.cpp:258 msgid "St&yle Name" msgstr "St&ijlnaam" #: ../src/command/grid.cpp:246 ../src/command/grid.cpp:259 #: ../src/dialog_style_editor.cpp:180 msgid "Style Name" msgstr "Stijlnaam" #: ../src/command/grid.cpp:247 msgid "Sort all subtitles by their style names" msgstr "Alle ondertitels sorteren op hun stijlnamen" #: ../src/command/grid.cpp:260 msgid "Sort selected subtitles by their style names" msgstr "Geselecteerde ondertitels sorteren op hun stijlnamen" #: ../src/command/grid.cpp:271 ../src/command/grid.cpp:272 msgid "Cycle Tag Hiding Mode" msgstr "Labelverbergingsmodussen doorlopen" #: ../src/command/grid.cpp:273 msgid "Cycle through tag hiding modes" msgstr "Doorlopen van modussen om labels te verbergen" #: ../src/command/grid.cpp:283 msgid "ASS Override Tag mode set to show full tags." msgstr "" "Modus voor ASS override-labels ingesteld om volledige labels weer te geven." #: ../src/command/grid.cpp:284 msgid "ASS Override Tag mode set to simplify tags." msgstr "Modus voor ASS override-labels ingesteld om labels te vereenvoudigen." #: ../src/command/grid.cpp:285 msgid "ASS Override Tag mode set to hide tags." msgstr "Modus voor ASS override-labels ingesteld om labels te verbergen." #: ../src/command/grid.cpp:297 msgid "&Hide Tags" msgstr "Labels verbergen" #: ../src/command/grid.cpp:298 msgid "Hide Tags" msgstr "Labels verbergen" #: ../src/command/grid.cpp:299 msgid "Hide override tags in the subtitle grid" msgstr "Override-labels verbergen in het ondertitelraster" #: ../src/command/grid.cpp:315 msgid "Sh&ow Tags" msgstr "Labels weergeven" #: ../src/command/grid.cpp:316 msgid "Show Tags" msgstr "Labels weergeven" #: ../src/command/grid.cpp:317 msgid "Show full override tags in the subtitle grid" msgstr "Volledige override-labels weergeven in het ondertitelraster" #: ../src/command/grid.cpp:333 msgid "S&implify Tags" msgstr "Labels vereenvoud&igen" #: ../src/command/grid.cpp:334 msgid "Simplify Tags" msgstr "Labels vereenvoudigen" #: ../src/command/grid.cpp:335 msgid "" "Replace override tags in the subtitle grid with a simplified placeholder" msgstr "" "Override-labels in het ondertitelraster vervangen door een vereenvoudigde " "tijdelijke aanduiding" #: ../src/command/grid.cpp:371 ../src/command/grid.cpp:372 msgid "Move line up" msgstr "Regel omhoog verplaatsen" #: ../src/command/grid.cpp:373 msgid "Move the selected lines up one row" msgstr "De geselecteerde regels een rij omhoog verplaatsen" #: ../src/command/grid.cpp:382 ../src/command/grid.cpp:400 msgid "move lines" msgstr "regels verplaatsen" #: ../src/command/grid.cpp:389 ../src/command/grid.cpp:390 msgid "Move line down" msgstr "Regel omlaag verplaatsen" #: ../src/command/grid.cpp:391 msgid "Move the selected lines down one row" msgstr "De geselecteerde regels een rij omlaag verplaatsen" #: ../src/command/grid.cpp:407 ../src/command/grid.cpp:408 msgid "Swap Lines" msgstr "Regels wisselen" #: ../src/command/grid.cpp:409 msgid "Swaps the two selected lines" msgstr "Wisselt de twee geselecteerde regels" #: ../src/command/grid.cpp:424 msgid "swap lines" msgstr "regels wisselen" #: ../src/command/automation.cpp:61 msgid "&Reload Automation scripts" msgstr "Automatisatiesc&ripts opnieuw laden" #: ../src/command/automation.cpp:62 msgid "Reload Automation scripts" msgstr "Automatisatiescripts opnieuw laden" #: ../src/command/automation.cpp:63 msgid "Reload all Automation scripts and rescan the autoload folder" msgstr "Alle automatisatiescripts herladen en de autoladen-map opnieuw scannen" #: ../src/command/automation.cpp:68 msgid "Reloaded all Automation scripts" msgstr "Alle automatisatiescripts opnieuw geladen" #: ../src/command/automation.cpp:74 msgid "R&eload autoload Automation scripts" msgstr "Automatisch g&eladen automatisatiescripts opnieuw laden" #: ../src/command/automation.cpp:75 msgid "Reload autoload Automation scripts" msgstr "Automatisch geladen automatisatiescripts opnieuw laden" #: ../src/command/automation.cpp:76 msgid "Rescan the Automation autoload folder" msgstr "Map met automatisch geladen automatisatiescripts opnieuw scannen" #: ../src/command/automation.cpp:80 msgid "Reloaded autoload Automation scripts" msgstr "Automatisch geladen automatisatiescripts opnieuw geladen" #: ../src/command/automation.cpp:86 ../src/command/automation.cpp:97 msgid "&Automation..." msgstr "&Automatisatie..." #: ../src/command/automation.cpp:87 ../src/command/automation.cpp:98 #: ../src/preferences.cpp:479 msgid "Automation" msgstr "Automatisatie" #: ../src/command/automation.cpp:88 ../src/command/automation.cpp:99 msgid "Open automation manager" msgstr "Automatisatiebeheerder openen" #: ../src/command/time.cpp:98 msgid "Change &End" msgstr "&Einde wijzigen" #: ../src/command/time.cpp:99 msgid "Change End" msgstr "Einde wijzigen" #: ../src/command/time.cpp:100 msgid "Changes times of subs so end times begin on next's start time" msgstr "" "Wijzigt tijden van ondertitels zodat eindtijden beginnen op de starttijd van " "de volgende" #: ../src/command/time.cpp:112 msgid "Change &Start" msgstr "Begin wijzigen" #: ../src/command/time.cpp:113 msgid "Change Start" msgstr "Begin wijzigen" #: ../src/command/time.cpp:114 msgid "Changes times of subs so start times begin on previous's end time" msgstr "" "Wijzigt tijden van ondertitels zodat begintijden beginnen op de eindtijd van " "de vorige" #: ../src/command/time.cpp:127 msgid "Shift to &Current Frame" msgstr "Naar huidig frame gaan" #: ../src/command/time.cpp:128 msgid "Shift to Current Frame" msgstr "Naar huidig frame gaan" #: ../src/command/time.cpp:129 msgid "Shift selection so that the active line starts at current frame" msgstr "Selectie verschiven zodat de actieve regel begint op het huidige frame" #: ../src/command/time.cpp:147 msgid "shift to frame" msgstr "verschuiven naar frame" #: ../src/command/time.cpp:155 msgid "S&hift Times..." msgstr "Tijden versc&huiven..." #: ../src/command/time.cpp:157 msgid "Shift subtitles by time or frames" msgstr "Ondertitels verschuiven op tijd of frames" #: ../src/command/time.cpp:179 ../src/audio_timing_dialogue.cpp:556 #: ../src/audio_timing_dialogue.cpp:562 msgid "timing" msgstr "timing" #: ../src/command/time.cpp:185 msgid "Snap &End to Video" msgstr "&Einde op video uitlijnen" #: ../src/command/time.cpp:186 msgid "Snap End to Video" msgstr "Einde op video uitlijnen" #: ../src/command/time.cpp:187 msgid "Set end of selected subtitles to current video frame" msgstr "Einde van geselecteerde ondertitels op huidig videoframe zetten" #: ../src/command/time.cpp:197 msgid "Snap to S&cene" msgstr "Uitlijnen op s&cène" #: ../src/command/time.cpp:198 msgid "Snap to Scene" msgstr "Uitlijnen op scène" #: ../src/command/time.cpp:199 msgid "" "Set start and end of subtitles to the keyframes around current video frame" msgstr "" "Begin en einde van ondertitels instellen op de keyframes rond het huidige " "videoframe" #: ../src/command/time.cpp:244 msgid "snap to scene" msgstr "uitlijnen op scène" #: ../src/command/time.cpp:250 ../src/command/time.cpp:251 #: ../src/command/time.cpp:252 msgid "Add lead in and out" msgstr "Lead-in en -out toevoegen" #: ../src/command/time.cpp:263 ../src/command/time.cpp:264 #: ../src/command/time.cpp:265 msgid "Add lead in" msgstr "Lead-in toevoegen" #: ../src/command/time.cpp:274 ../src/command/time.cpp:275 #: ../src/command/time.cpp:276 msgid "Add lead out" msgstr "Lead-out toevoegen" #: ../src/command/time.cpp:285 ../src/command/time.cpp:286 msgid "Increase length" msgstr "Lengte vergroten" #: ../src/command/time.cpp:287 msgid "Increase the length of the current timing unit" msgstr "De lengte van de huidige timing-unit vergroten" #: ../src/command/time.cpp:296 ../src/command/time.cpp:297 msgid "Increase length and shift" msgstr "Lengte vergroten en verschuiven" #: ../src/command/time.cpp:298 msgid "" "Increase the length of the current timing unit and shift the following items" msgstr "" "De lengte van de huidige timing-unit vergroten en de volgende items " "verschuiven" #: ../src/command/time.cpp:307 ../src/command/time.cpp:308 msgid "Decrease length" msgstr "Lengte verminderen" #: ../src/command/time.cpp:309 msgid "Decrease the length of the current timing unit" msgstr "De lengte van de huidige timing-unit verminderen" #: ../src/command/time.cpp:318 ../src/command/time.cpp:319 msgid "Decrease length and shift" msgstr "Lengte verminderen en verschuiven" #: ../src/command/time.cpp:320 msgid "" "Decrease the length of the current timing unit and shift the following items" msgstr "" "De lengte van de huidige timing-unit verminderen en de volgende items " "verschuiven" #: ../src/command/time.cpp:329 ../src/command/time.cpp:330 msgid "Shift start time forward" msgstr "Begintijd naar voor schuiven" #: ../src/command/time.cpp:331 msgid "Shift the start time of the current timing unit forward" msgstr "De begintijd van de huidige timing-unit naar voor schuiven" #: ../src/command/time.cpp:340 ../src/command/time.cpp:341 msgid "Shift start time backward" msgstr "Begintijd naar achter schuiven" #: ../src/command/time.cpp:342 msgid "Shift the start time of the current timing unit backward" msgstr "De begintijd van de huidige timing-unit naar achter schuiven" #: ../src/command/time.cpp:352 msgid "Snap &Start to Video" msgstr "Begin op video uitlijnen" #: ../src/command/time.cpp:353 msgid "Snap Start to Video" msgstr "Begin op video uitlijnen" #: ../src/command/time.cpp:354 msgid "Set start of selected subtitles to current video frame" msgstr "" "Het begin van de geselecteerde ondertitels op het huidige videoframe " "instellen" #: ../src/command/time.cpp:366 msgid "Next line or syllable" msgstr "Volgende regel of lettergreep" #: ../src/command/time.cpp:378 msgid "Previous line or syllable" msgstr "Vorige regel of lettergreep" #: ../src/command/vis_tool.cpp:64 ../src/command/vis_tool.cpp:65 msgid "Standard" msgstr "Standaard" #: ../src/command/vis_tool.cpp:66 msgid "Standard mode, double click sets position" msgstr "Standaardmodus, dubbelklikken zet positie" #: ../src/command/vis_tool.cpp:71 ../src/command/vis_tool.cpp:72 #: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:63 msgid "Drag" msgstr "Slepen" #: ../src/command/vis_tool.cpp:73 msgid "Drag subtitles" msgstr "Ondertitels slepen" #: ../src/command/vis_tool.cpp:78 ../src/command/vis_tool.cpp:79 msgid "Rotate Z" msgstr "Z-roteren" #: ../src/command/vis_tool.cpp:80 msgid "Rotate subtitles on their Z axis" msgstr "Ondertitels om hun Z-as roteren" #: ../src/command/vis_tool.cpp:85 ../src/command/vis_tool.cpp:86 msgid "Rotate XY" msgstr "XY-roteren" #: ../src/command/vis_tool.cpp:87 msgid "Rotate subtitles on their X and Y axes" msgstr "Ondertitels om hun X- en Y-as roteren" #: ../src/command/vis_tool.cpp:92 ../src/command/vis_tool.cpp:93 msgid "Scale" msgstr "Schalen" #: ../src/command/vis_tool.cpp:94 msgid "Scale subtitles on X and Y axes" msgstr "Ondertitels schalen op X- en Y-assen" #: ../src/command/vis_tool.cpp:99 ../src/command/vis_tool.cpp:100 msgid "Clip" msgstr "Bijsnijden" #: ../src/command/vis_tool.cpp:101 msgid "Clip subtitles to a rectangle" msgstr "Ondertitels bijsnijden tot een rechthoek" #: ../src/command/vis_tool.cpp:106 ../src/command/vis_tool.cpp:107 msgid "Vector Clip" msgstr "Vectorieel bijsnijden" #: ../src/command/vis_tool.cpp:108 msgid "Clip subtitles to a vectorial area" msgstr "Ondertitels bijsnijden tot een vectorieel gebied" #: ../src/command/audio.cpp:77 msgid "&Close Audio" msgstr "Audio sluiten" #: ../src/command/audio.cpp:78 msgid "Close Audio" msgstr "Audio sluiten" #: ../src/command/audio.cpp:79 msgid "Closes the currently open audio file" msgstr "Sluit het momenteel geopende audiobestand af" #: ../src/command/audio.cpp:90 msgid "&Open Audio File..." msgstr "Audiobestand &openen..." #: ../src/command/audio.cpp:91 ../src/command/audio.cpp:100 msgid "Open Audio File" msgstr "Audiobestand openen" #: ../src/command/audio.cpp:92 msgid "Opens an audio file" msgstr "Opent een audiobestand" #: ../src/command/audio.cpp:97 msgid "Audio Formats" msgstr "Audioformaten" #: ../src/command/audio.cpp:117 ../src/command/audio.cpp:118 msgid "Open 2h30 Blank Audio" msgstr "2h30 lege audio openen" #: ../src/command/audio.cpp:119 msgid "Open a 150 minutes blank audio clip, for debugging" msgstr "Een 150 minuten lange lege audioclip openen, voor debuggen" #: ../src/command/audio.cpp:135 ../src/command/audio.cpp:136 msgid "Open 2h30 Noise Audio" msgstr "2h30 ruis openen" #: ../src/command/audio.cpp:137 msgid "Open a 150 minutes noise-filled audio clip, for debugging" msgstr "Een 150 minuten lange met ruis gevulde audioclip openen, voor debuggen" #: ../src/command/audio.cpp:153 msgid "Open Audio from &Video" msgstr "Audio van &video openen" #: ../src/command/audio.cpp:154 msgid "Open Audio from Video" msgstr "Audio van video openen" #: ../src/command/audio.cpp:155 msgid "Opens the audio from the current video file" msgstr "Opent de audio van het huidige videobestand" #: ../src/command/audio.cpp:177 msgid "&Spectrum Display" msgstr "&Spectrumweergave" #: ../src/command/audio.cpp:178 msgid "Spectrum Display" msgstr "Spectrumweergave" #: ../src/command/audio.cpp:179 msgid "Display audio as a frequency-power spectrograph" msgstr "Audio weergeven als frequentie-kracht spectrogram" #: ../src/command/audio.cpp:195 msgid "&Waveform Display" msgstr "Golfvorm&weergave" #: ../src/command/audio.cpp:196 msgid "Waveform Display" msgstr "Golfvormweergave" #: ../src/command/audio.cpp:197 msgid "Display audio as a linear amplitude graph" msgstr "Audio weergeven als een lineaire amplitudegrafiek" #: ../src/command/audio.cpp:212 ../src/command/audio.cpp:213 msgid "Create audio clip" msgstr "Audioclip aanmaken" #: ../src/command/audio.cpp:214 msgid "Create an audio clip of the selected line" msgstr "Een audioclip aanmaken van de geselecteerde regel" #: ../src/command/audio.cpp:225 msgid "Save audio clip" msgstr "Audioclip opslaan" #: ../src/command/audio.cpp:234 ../src/command/audio.cpp:235 msgid "Play current audio selection" msgstr "Huidige audioselectie afspelen" #: ../src/command/audio.cpp:236 msgid "Play the current audio selection, ignoring changes made while playing" msgstr "" "De huidige audioselectie afspelen; wijzigingen gemaakt tijdens het afspelen " "worden genegeerd" #: ../src/command/audio.cpp:247 ../src/command/audio.cpp:248 msgid "Play audio selection" msgstr "Audioselectie afspelen" #: ../src/command/audio.cpp:249 msgid "Play audio until the end of the selection is reached" msgstr "Audio afspelen totdat het einde van de selectie bereikt is" #: ../src/command/audio.cpp:260 ../src/command/audio.cpp:261 msgid "Play audio selection or stop" msgstr "Audioselectie afspelen of stoppen" #: ../src/command/audio.cpp:262 msgid "Play selection or stop playback if it's already playing" msgstr "Selectie afspelen of afspelen stoppen als er reeds afgespeeld wordt" #: ../src/command/audio.cpp:277 ../src/command/audio.cpp:278 msgid "Stop playing" msgstr "Afspelen stoppen" #: ../src/command/audio.cpp:279 ../src/preferences.cpp:552 msgid "Stop" msgstr "Stoppen" #: ../src/command/audio.cpp:294 ../src/command/audio.cpp:295 #: ../src/command/audio.cpp:296 msgid "Play 500 ms before selection" msgstr "500 ms vóór selectie afspelen" #: ../src/command/audio.cpp:308 ../src/command/audio.cpp:309 #: ../src/command/audio.cpp:310 msgid "Play 500 ms after selection" msgstr "500 ms na selectie afspelen" #: ../src/command/audio.cpp:322 ../src/command/audio.cpp:323 #: ../src/command/audio.cpp:324 msgid "Play last 500 ms of selection" msgstr "Laatste 500 ms van selectie afspelen" #: ../src/command/audio.cpp:336 ../src/command/audio.cpp:337 #: ../src/command/audio.cpp:338 msgid "Play first 500 ms of selection" msgstr "Eerste 500 ms van selectie afspelen" #: ../src/command/audio.cpp:352 ../src/command/audio.cpp:353 #: ../src/command/audio.cpp:354 msgid "Play from selection start to end of file" msgstr "Afspelen van selectiebegin tot einde van bestand" #: ../src/command/audio.cpp:366 ../src/command/audio.cpp:367 msgid "Commit" msgstr "Toepassen" #: ../src/command/audio.cpp:368 msgid "Commit any pending audio timing changes" msgstr "Aanpassingen in audiotiming die in behandeling zijn, toepassen" #: ../src/command/audio.cpp:384 ../src/command/audio.cpp:385 msgid "Commit and use default timing for next line" msgstr "Toepassen en standaard-timing gebruiken voor volgende regel" #: ../src/command/audio.cpp:386 msgid "" "Commit any pending audio timing changes and reset the next line's times to " "the default" msgstr "" "Aanpassingen in audiotiming die in behandeling zijn, toepassen en de tijden " "van de volgende regel naar standaard herstellen" #: ../src/command/audio.cpp:401 ../src/command/audio.cpp:402 msgid "Commit and move to next line" msgstr "Toepassen en naar volgende regel gaan" #: ../src/command/audio.cpp:403 msgid "Commit any pending audio timing changes and move to the next line" msgstr "" "Aanpassingen in audiotiming die in behandeling zijn, toepassen en naar de " "volgende regel gaan" #: ../src/command/audio.cpp:418 ../src/command/audio.cpp:419 msgid "Commit and stay on current line" msgstr "Toepassen en op de huidige regel blijven" #: ../src/command/audio.cpp:420 msgid "Commit any pending audio timing changes and stay on the current line" msgstr "" "Aanpassingen in audiotiming die in behandeling zijn, toepassen en op de " "huidige regel blijven" #: ../src/command/audio.cpp:431 ../src/command/audio.cpp:432 #: ../src/command/audio.cpp:433 msgid "Go to selection" msgstr "Ga naar selectie" #: ../src/command/audio.cpp:443 ../src/command/audio.cpp:444 msgid "Scroll left" msgstr "Naar links scrollen" #: ../src/command/audio.cpp:445 msgid "Scroll the audio display left" msgstr "De audioweergave naar links scrollen" #: ../src/command/audio.cpp:456 ../src/command/audio.cpp:457 msgid "Scroll right" msgstr "Naar rechts scrollen" #: ../src/command/audio.cpp:458 msgid "Scroll the audio display right" msgstr "De audioweergave naar rechts scrollen" #: ../src/command/audio.cpp:472 ../src/command/audio.cpp:473 #: ../src/command/audio.cpp:474 msgid "Auto scrolls audio display to selected line" msgstr "Scrollt de audioweergave automatisch naar de geselecteerde regel" #: ../src/command/audio.cpp:489 ../src/command/audio.cpp:490 #: ../src/command/audio.cpp:491 msgid "Automatically commit all changes" msgstr "Alle veranderingen automatisch toepassen" #: ../src/command/audio.cpp:506 ../src/command/audio.cpp:507 #: ../src/command/audio.cpp:508 msgid "Auto goes to next line on commit" msgstr "Gaat automatisch naar de volgende regel bij toepassen" #: ../src/command/audio.cpp:523 ../src/command/audio.cpp:524 #: ../src/command/audio.cpp:525 msgid "Spectrum analyzer mode" msgstr "Spectrum-analyzermodus" #: ../src/command/audio.cpp:540 ../src/command/audio.cpp:541 #: ../src/command/audio.cpp:542 msgid "Link vertical zoom and volume sliders" msgstr "Verticale zoom en volumeschuivers koppelen" #: ../src/command/audio.cpp:557 ../src/command/audio.cpp:558 #: ../src/command/audio.cpp:559 msgid "Toggle karaoke mode" msgstr "Karaoke-modus in-/uitschakelen" #: ../src/command/help.cpp:61 msgid "&Bug Tracker..." msgstr "&Bug tracker..." #: ../src/command/help.cpp:62 msgid "Bug Tracker" msgstr "Bug tracker" #: ../src/command/help.cpp:63 msgid "Visit Aegisub's bug tracker to report bugs and request new features" msgstr "" "Bezoek de bugtracker van Aegisub om bugs te rapporteren en nieuwe functies " "aan te vragen" #: ../src/command/help.cpp:83 msgid "&Contents" msgstr "&Inhoud" #: ../src/command/help.cpp:84 msgid "Contents" msgstr "Inhoud" #: ../src/command/help.cpp:85 msgid "Help topics" msgstr "Helponderwerpen" #: ../src/command/help.cpp:96 msgid "All Fil&es" msgstr "Alle b&estanden" #: ../src/command/help.cpp:98 msgid "Resource files" msgstr "Bronbestanden" #: ../src/command/help.cpp:109 msgid "&Forums" msgstr "&Forums" #: ../src/command/help.cpp:110 msgid "Forums" msgstr "Forums" #: ../src/command/help.cpp:111 msgid "Visit Aegisub's forums" msgstr "De forums van Aegisub bezoeken" #: ../src/command/help.cpp:122 msgid "&IRC Channel" msgstr "&IRC-kanaal" #: ../src/command/help.cpp:123 msgid "IRC Channel" msgstr "IRC-kanaal" #: ../src/command/help.cpp:124 msgid "Visit Aegisub's official IRC channel" msgstr "Het officiële IRC-kanaal van Aegisub bezoeken" #: ../src/command/help.cpp:134 msgid "&Visual Typesetting" msgstr "&Visueel zetwerk" #: ../src/command/help.cpp:135 msgid "Visual Typesetting" msgstr "Visueel zetwerk" #: ../src/command/help.cpp:136 msgid "Open the manual page for Visual Typesetting" msgstr "De pagina in de handleiding voor visueel zetwerk openen" #: ../src/command/help.cpp:146 msgid "&Website" msgstr "&Website" #: ../src/command/help.cpp:147 msgid "Website" msgstr "Website" #: ../src/command/help.cpp:148 msgid "Visit Aegisub's official website" msgstr "De officiële website van Aegisub bezoeken" #: ../src/command/keyframe.cpp:62 ../src/command/keyframe.cpp:63 msgid "Close Keyframes" msgstr "Keyframes sluiten" #: ../src/command/keyframe.cpp:64 msgid "Closes the currently open keyframes list" msgstr "Sluit de momenteel geopende keyframe-lijst" #: ../src/command/keyframe.cpp:80 msgid "Open Keyframes..." msgstr "Keyframes openen..." #: ../src/command/keyframe.cpp:81 msgid "Open Keyframes" msgstr "Keyframes openen" #: ../src/command/keyframe.cpp:82 msgid "Opens a keyframe list file" msgstr "Opent een keyframe-lijstbestand" #: ../src/command/keyframe.cpp:87 msgid "Open keyframes file" msgstr "Keyframe-bestand openen" #: ../src/command/keyframe.cpp:104 msgid "Save Keyframes..." msgstr "Keyframes opslaan..." #: ../src/command/keyframe.cpp:105 msgid "Save Keyframes" msgstr "Keyframes opslaan" #: ../src/command/keyframe.cpp:106 msgid "Saves the current keyframe list" msgstr "De huidige keyframe-lijst opslaan" #: ../src/command/keyframe.cpp:115 msgid "Save keyframes file" msgstr "Keyframes-bestand opslaan" #: ../src/dialog_selected_choices.cpp:48 ../src/dialog_export.cpp:84 msgid "Select &None" msgstr "Gee&n selecteren" #: ../src/dialog_spellchecker.cpp:83 msgid "Misspelled word:" msgstr "Verkeerd gespeld woord:" #: ../src/dialog_spellchecker.cpp:85 ../src/dialog_search_replace.cpp:79 msgid "Replace with:" msgstr "Vervangen door:" #: ../src/dialog_spellchecker.cpp:128 msgid "&Skip Comments" msgstr "Commentaren over&slaan" #: ../src/dialog_spellchecker.cpp:135 msgid "&Replace" msgstr "Ve&rvangen" #: ../src/dialog_spellchecker.cpp:138 ../src/dialog_search_replace.cpp:127 msgid "Replace &all" msgstr "&Alles vervangen" #: ../src/dialog_spellchecker.cpp:141 msgid "&Ignore" msgstr "Negeren" #: ../src/dialog_spellchecker.cpp:144 msgid "Ignore a&ll" msgstr "A&lles negeren" #: ../src/dialog_spellchecker.cpp:147 msgid "Add to &dictionary" msgstr "Aan woor&denlijst toevoegen" #: ../src/dialog_spellchecker.cpp:236 msgid "Aegisub has finished checking spelling of this script." msgstr "Aegisub heeft de spellingscontrole van dit script voltooid." #: ../src/dialog_spellchecker.cpp:236 ../src/dialog_spellchecker.cpp:240 msgid "Spell checking complete." msgstr "Spellingscontrole voltooid." #: ../src/dialog_spellchecker.cpp:240 msgid "Aegisub has found no spelling mistakes in this script." msgstr "Aegisub heeft geen spelfouten teruggevonden in dit script." #: ../src/dialog_spellchecker.cpp:278 ../src/dialog_spellchecker.cpp:290 msgid "spell check replace" msgstr "spellingscontrole vervangen" #: ../src/preferences_base.cpp:83 msgid "Please choose the folder:" msgstr "Gelieve de map de kiezen:" #: ../src/preferences_base.cpp:229 msgid "Browse..." msgstr "Bladeren..." #: ../src/preferences_base.cpp:264 msgid "Choose..." msgstr "Kiezen..." #: ../src/preferences_base.cpp:271 ../src/subs_edit_box.cpp:206 msgid "Font Face" msgstr "Lettertype" #: ../src/preferences_base.cpp:272 msgid "Font Size" msgstr "Tekengrootte" #: ../src/dialog_properties.cpp:58 msgid "Script Properties" msgstr "Scripteigenschappen" #: ../src/dialog_properties.cpp:64 msgid "Script" msgstr "Script" #: ../src/dialog_properties.cpp:67 msgid "Title:" msgstr "Titel:" #: ../src/dialog_properties.cpp:68 msgid "Original script:" msgstr "Origineel script:" #: ../src/dialog_properties.cpp:69 msgid "Translation:" msgstr "Vertaling:" #: ../src/dialog_properties.cpp:70 msgid "Editing:" msgstr "Bewerking:" #: ../src/dialog_properties.cpp:71 msgid "Timing:" msgstr "Timing:" #: ../src/dialog_properties.cpp:72 msgid "Synch point:" msgstr "Synch-punt:" #: ../src/dialog_properties.cpp:73 msgid "Updated by:" msgstr "Bijgewerkt door:" #: ../src/dialog_properties.cpp:74 msgid "Update details:" msgstr "Update-details:" #: ../src/dialog_properties.cpp:80 ../src/dialog_resample.cpp:108 msgid "Resolution" msgstr "Resolutie" #: ../src/dialog_properties.cpp:85 ../src/export_framerate.cpp:79 #: ../src/dialog_resample.cpp:81 msgid "From &video" msgstr "Van &video" #: ../src/dialog_properties.cpp:100 msgid "0: Smart wrapping, top line is wider" msgstr "0: Slimme terugloop, bovenste regel is breder" #: ../src/dialog_properties.cpp:101 msgid "1: End-of-line word wrapping, only \\N breaks" msgstr "1: Terugloop aan einde van regel, alleen \\N eindigt de regel" #: ../src/dialog_properties.cpp:102 msgid "2: No word wrapping, both \\n and \\N break" msgstr "2: Geen terugloop, \\n en \\N eindigen de regel" #: ../src/dialog_properties.cpp:103 msgid "3: Smart wrapping, bottom line is wider" msgstr "3: Slim terugloop, onderste regel is breder" #: ../src/dialog_properties.cpp:107 msgid "Wrap Style: " msgstr "Terugloopstijl:" #: ../src/dialog_properties.cpp:110 ../src/preferences.cpp:236 #: ../src/preferences.cpp:490 msgid "Normal" msgstr "Normaal" #: ../src/dialog_properties.cpp:110 msgid "Reverse" msgstr "Omgekeerd" #: ../src/dialog_properties.cpp:113 msgid "Collision: " msgstr "Botsing:" #: ../src/dialog_properties.cpp:116 msgid "Scale Border and Shadow" msgstr "Rand en schaduw schalen" #: ../src/dialog_properties.cpp:117 msgid "" "Scale border and shadow together with script/render resolution. If this is " "unchecked, relative border and shadow size will depend on renderer." msgstr "" "Rand en schaduw samen met script/render-resolutie schalen. Als dit afgevinkt " "is, zullen relatieve rand- en schaduwgrootte afhangen van de renderer." #: ../src/dialog_properties.cpp:159 msgid "property changes" msgstr "eigenschappen-verandering" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:91 msgid "Aegisub was built without any font file listers enabled" msgstr "Aegisub werd gebouwd zonder enige lettertype-oplijsters ingeschakeld" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:104 msgid "Symlinking fonts to folder...\n" msgstr "Snelkoppelingen maken naar lettertypen in map...\n" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:108 msgid "Copying fonts to folder...\n" msgstr "Lettertypen naar map kopiëren...\n" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:111 msgid "Copying fonts to archive...\n" msgstr "Lettertypen naar archief kopiëren...\n" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:164 #, c-format msgid "* Copied %s.\n" msgstr "* %s gekopieerd.\n" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:166 #, c-format msgid "* %s already exists on destination.\n" msgstr "* %s bestaat reeds in doelmap.\n" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:168 #, c-format msgid "* Symlinked %s.\n" msgstr "* Snelkoppeling gemaakt naar %s.\n" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:170 #, c-format msgid "* Failed to copy %s.\n" msgstr "* Kon %s niet kopiëren.\n" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:176 msgid "Done. All fonts copied." msgstr "Klaar. Alle lettertypen gekopieerd." #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:178 msgid "Done. Some fonts could not be copied." msgstr "Klaar. Een aantal lettertypen konden niet gekopieerd worden." #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:181 msgid "" "\n" "Over 32 MB of fonts were copied. Some of the fonts may not be loaded by the " "player if they are all attached to a Matroska file." msgstr "" "\n" "Er werd meer dan 32 MB aan lettertypen gekopieerd. Sommige van die " "lettertypen kunnen mogelijk niet geladen worden door de speler als ze " "allemaal aan een Matroska-bestand toegevoegd worden. " #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:221 msgid "Check fonts for availability" msgstr "Lettertypen controleren op beschikbaarheid" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:222 msgid "Copy fonts to folder" msgstr "Lettertypen naar map kopiëren" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:223 msgid "Copy fonts to subtitle file's folder" msgstr "Lettertypen naar map van ondertitelbestand kopiëren" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:224 msgid "Copy fonts to zipped archive" msgstr "Lettertypen naar gezipt archief kopiëren" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:226 msgid "Symlink fonts to folder" msgstr "Snelkoppelingen naar lettertypen maken in map" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:229 ../src/dialog_selection.cpp:176 msgid "Action" msgstr "Actie" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:235 msgid "Destination" msgstr "Bestemming" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:239 msgid "&Browse..." msgstr "&Bladeren..." #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:248 msgid "Log" msgstr "Log" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:261 msgid "&Start!" msgstr "&Start!" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:308 msgid "Invalid destination." msgstr "Ongeldige bestemming." #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:308 ../src/dialog_fonts_collector.cpp:312 #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:317 ../src/preferences.cpp:241 #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:745 #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:747 #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:792 msgid "Error" msgstr "Fout" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:312 msgid "Could not create destination folder." msgstr "Doelmap kon niet aangemaakt worden." #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:317 msgid "Invalid path for .zip file." msgstr "Ongeldig pad voor .zip-bestand." #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:341 msgid "Select archive file name" msgstr "Selecteer archief-bestandsnaam" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:348 msgid "Select folder to save fonts on" msgstr "Selecteer de map om lettertypen in op te slaan" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:362 msgid "N/A" msgstr "n.v.t." #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:370 msgid "" "Choose the folder where the fonts will be collected to. It will be created " "if it doesn't exist." msgstr "" "Kies de map waar de lettertypen in zullen verzameld worden. Als ze niet " "bestaat, zal ze aangemaakt worden." #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:377 msgid "" "Enter the name of the destination zip file to collect the fonts to. If a " "folder is entered, a default name will be used." msgstr "" "Geef de naam op van het doel-zipbestand om de lettertypen in te verzamelen. " "Als een map opgegeven wordt, zal een standaardnaam gebruikt worden." #: ../src/frame_main.cpp:299 msgid "" "Do you want Aegisub to check for updates whenever it starts? You can still " "do it manually via the Help menu." msgstr "" "Wilt u dat Aegisub elke keer dat het opstart op updates controleert? U kunt " "dit nog steeds handmatig doen via het help-menu." #: ../src/frame_main.cpp:299 msgid "Check for updates?" msgstr "Op updates controleren?" #: ../src/frame_main.cpp:459 #, c-format msgid "Do you want to save changes to %s?" msgstr "Wilt u de wijzigingen opslaan in %s?" #: ../src/frame_main.cpp:459 msgid "Unsaved changes" msgstr "Niet-opgeslagen wijzigingen" #: ../src/frame_main.cpp:654 #, c-format msgid "File backup saved as \"%s\"." msgstr "Bestandsbackup opgeslagen als \"%s\"." #: ../src/frame_main.cpp:706 msgid "Do you want to load/unload the associated files?" msgstr "Wilt u de geassocieerde bestanden laden/unloaden?" #: ../src/frame_main.cpp:706 msgid "(Un)Load files?" msgstr "Bestanden (un)loaden?" #: ../src/frame_main.cpp:775 msgid "Untitled" msgstr "Naamloos" #: ../src/frame_main.cpp:777 msgid "untitled" msgstr "naamloos" #: ../src/audio_renderer_waveform.cpp:186 msgid "Maximum" msgstr "Maximum" #: ../src/audio_renderer_waveform.cpp:187 msgid "Maximum + Average" msgstr "Maximum + gemiddelde" #: ../src/dialog_dummy_video.cpp:163 msgid "Dummy video options" msgstr "Dummyvideo-opties" #: ../src/dialog_dummy_video.cpp:173 msgid "Checkerboard &pattern" msgstr "Schaakbord&patroon" #: ../src/dialog_dummy_video.cpp:180 msgid "Video resolution:" msgstr "Videoresolutie:" #: ../src/dialog_dummy_video.cpp:188 msgid "Color:" msgstr "Kleur:" #: ../src/dialog_dummy_video.cpp:192 msgid "Frame rate (fps):" msgstr "Beeldsnelheid (fps):" #: ../src/dialog_dummy_video.cpp:194 msgid "Duration (frames):" msgstr "Duur (frames):" #: ../src/dialog_dummy_video.cpp:316 #, c-format msgid "Resulting duration: %d:%02d:%02d.%03d" msgstr "Resulterende duur: %d:%02d:%02d.%03d" #: ../src/dialog_dummy_video.cpp:322 msgid "Invalid fps or length value" msgstr "Ongeldige fps- of lengtewaarde" #: ../src/preferences.cpp:107 ../src/preferences.cpp:108 #: ../src/preferences.cpp:480 ../src/preferences.cpp:504 msgid "General" msgstr "Algemeen" #: ../src/preferences.cpp:109 msgid "Check for updates on startup" msgstr "Op updates controleren bij opstarten" #: ../src/preferences.cpp:110 msgid "Show main toolbar" msgstr "Hoofdwerkbalk weergeven" #: ../src/preferences.cpp:112 msgid "Toolbar Icon Size" msgstr "Pictogramgrootte van werkbalk" #: ../src/preferences.cpp:113 ../src/preferences.cpp:193 msgid "Never" msgstr "Nooit" #: ../src/preferences.cpp:113 ../src/preferences.cpp:193 msgid "Always" msgstr "Altijd" #: ../src/preferences.cpp:113 ../src/preferences.cpp:193 msgid "Ask" msgstr "Vragen" #: ../src/preferences.cpp:115 msgid "Automatically load linked files" msgstr "Gekoppelde bestanden automatisch laden" #: ../src/preferences.cpp:116 msgid "Undo Levels" msgstr "Aantal niveaus voor ongedaan maken" #: ../src/preferences.cpp:118 msgid "Recently Used Lists" msgstr "\"Recent gebruikt\"-lijsten" #: ../src/preferences.cpp:119 msgid "Files" msgstr "Bestanden" #: ../src/preferences.cpp:120 msgid "Find/Replace" msgstr "Zoeken/vervangen" #: ../src/preferences.cpp:126 ../src/preferences.cpp:516 msgid "Audio" msgstr "Audio" #: ../src/preferences.cpp:128 msgid "Default mouse wheel to zoom" msgstr "Standaard muiswiel om te zoomen" #: ../src/preferences.cpp:129 msgid "Lock scroll on cursor" msgstr "Scroll vastzetten op cursor" #: ../src/preferences.cpp:130 msgid "Snap markers by default" msgstr "Standaard op markeringen uitlijnen" #: ../src/preferences.cpp:131 msgid "Auto-focus on mouse over" msgstr "Automatisch focussen bij muis-over" #: ../src/preferences.cpp:132 msgid "Play audio when stepping in video" msgstr "Audio afspelen bij stappen in video" #: ../src/preferences.cpp:133 msgid "Left-click-drag moves end marker" msgstr "Links slepen verplaatst eindemarkering" #: ../src/preferences.cpp:134 msgid "Default timing length (ms)" msgstr "Standaard timinglengte (ms)" #: ../src/preferences.cpp:135 msgid "Default lead-in length (ms)" msgstr "Standaardlengte lead-in (ms)" #: ../src/preferences.cpp:136 msgid "Default lead-out length (ms)" msgstr "Standaardlengte lead-out (ms)" #: ../src/preferences.cpp:138 msgid "Marker drag-start sensitivity (px)" msgstr "Gevoeligheid voor slepen van markeringen (px)" #: ../src/preferences.cpp:139 msgid "Line boundary thickness (px)" msgstr "Randdikte van lijn (px)" #: ../src/preferences.cpp:140 msgid "Maximum snap distance (px)" msgstr "Maximale uitlijnafstand (px)" #: ../src/preferences.cpp:142 msgid "Don't show" msgstr "Niet weergeven" #: ../src/preferences.cpp:142 msgid "Show previous" msgstr "Vorige weergeven" #: ../src/preferences.cpp:142 msgid "Show previous and next" msgstr "Vorige en volgende weergeven" #: ../src/preferences.cpp:142 msgid "Show all" msgstr "Alles weergeven" #: ../src/preferences.cpp:144 msgid "Show inactive lines" msgstr "Niet-actieve regels weergeven" #: ../src/preferences.cpp:146 msgid "Include commented inactive lines" msgstr "Becommentarieerde inactieve regels insluiten" #: ../src/preferences.cpp:148 msgid "Display Visual Options" msgstr "Visuele opties weergeven" #: ../src/preferences.cpp:149 msgid "Keyframes in dialogue mode" msgstr "Keyframes in dialoogmodus" #: ../src/preferences.cpp:150 msgid "Keyframes in karaoke mode" msgstr "Keyframes in karaokemodus" #: ../src/preferences.cpp:151 msgid "Cursor time" msgstr "Cursortijd" #: ../src/preferences.cpp:152 msgid "Video position" msgstr "Videopositie" #: ../src/preferences.cpp:153 ../src/preferences.cpp:233 msgid "Seconds boundaries" msgstr "Seconden-grenzen" #: ../src/preferences.cpp:155 msgid "Waveform Style" msgstr "Stijl golfvorm" #: ../src/preferences.cpp:157 msgid "Audio labels" msgstr "Audiolabels" #: ../src/preferences.cpp:166 msgid "Show keyframes in slider" msgstr "Keyframes in schuifbalk weergeven" #: ../src/preferences.cpp:168 msgid "Only show visual tools when mouse is over video" msgstr "" "Alleen visuele hulpmiddelen weergeven wanneer muisaanwijzer over video zweeft" #: ../src/preferences.cpp:170 msgid "Seek video to line start on selection change" msgstr "Video op regelbegin zetten bij selectiewijziging" #: ../src/preferences.cpp:172 msgid "Automatically open audio when opening video" msgstr "Automatisch audio openen bij openen van video" #: ../src/preferences.cpp:177 msgid "Default Zoom" msgstr "Standaard zoom" #: ../src/preferences.cpp:179 msgid "Fast jump step in frames" msgstr "Aantal frames voor stap van snelle sprong" #: ../src/preferences.cpp:183 msgid "Screenshot save path" msgstr "Opslagpad voor screenshots" #: ../src/preferences.cpp:185 msgid "Script Resolution" msgstr "Scriptresolutie" #: ../src/preferences.cpp:186 msgid "Use resolution of first video opened" msgstr "Resolutie gebruiken van eerst geopende video" #: ../src/preferences.cpp:189 msgid "Default width" msgstr "Standaardbreedte" #: ../src/preferences.cpp:191 msgid "Default height" msgstr "Standaardhoogte" #: ../src/preferences.cpp:195 msgid "Match video resolution on open" msgstr "Videoresolutie laten overeenkomen bij openen" #: ../src/preferences.cpp:201 msgid "Interface" msgstr "Interface" #: ../src/preferences.cpp:202 msgid "Edit Box" msgstr "Bewerkingsvenster" #: ../src/preferences.cpp:203 msgid "Enable call tips" msgstr "Call-tips inschakelen" #: ../src/preferences.cpp:204 msgid "Overwrite in time boxes" msgstr "Overschrijven in tijdvensters" #: ../src/preferences.cpp:206 msgid "Enable syntax highlighting" msgstr "Syntaxmarkering inschakelen" #: ../src/preferences.cpp:207 msgid "Dictionaries path" msgstr "Pad naar woordenboeken" #: ../src/preferences.cpp:210 msgid "Grid" msgstr "Raster" #: ../src/preferences.cpp:211 msgid "Allow grid to take focus" msgstr "Raster toestaan om focus te nemen" #: ../src/preferences.cpp:212 msgid "Highlight visible subtitles" msgstr "Zichtbare ondertitels markeren" #: ../src/preferences.cpp:213 msgid "Hide overrides symbol" msgstr "Symbool voor verbergen van overrides" #: ../src/preferences.cpp:220 ../src/dialog_style_editor.cpp:182 msgid "Colors" msgstr "Kleuren" #: ../src/preferences.cpp:227 msgid "Audio Display" msgstr "Audioweergave" #: ../src/preferences.cpp:228 msgid "Play cursor" msgstr "Afspeelcursor" #: ../src/preferences.cpp:229 msgid "Line boundary start" msgstr "Lijngrens begin" #: ../src/preferences.cpp:230 msgid "Line boundary end" msgstr "Lijngrens einde" #: ../src/preferences.cpp:231 msgid "Line boundary inactive line" msgstr "Lijngrens niet-actieve regel" #: ../src/preferences.cpp:232 msgid "Syllable boundaries" msgstr "Grenzen van lettergrepen" #: ../src/preferences.cpp:235 msgid "Syntax Highlighting" msgstr "Syntaxmarkering" #: ../src/preferences.cpp:237 msgid "Brackets" msgstr "Vierkante haakjes" #: ../src/preferences.cpp:238 msgid "Slashes and Parentheses" msgstr "Schuine strepen en ronde haakjes" #: ../src/preferences.cpp:239 msgid "Tags" msgstr "Labels" #: ../src/preferences.cpp:240 msgid "Parameters" msgstr "Parameters" #: ../src/preferences.cpp:242 msgid "Error Background" msgstr "Achtergrond fout" #: ../src/preferences.cpp:243 msgid "Line Break" msgstr "Regeleinde" #: ../src/preferences.cpp:244 msgid "Karaoke templates" msgstr "Karaokesjablonen" #: ../src/preferences.cpp:250 msgid "Audio Color Schemes" msgstr "Audio-kleurenschema's" #: ../src/preferences.cpp:252 ../src/preferences.cpp:533 msgid "Spectrum" msgstr "Spectrum" #: ../src/preferences.cpp:253 msgid "Waveform" msgstr "Golfvorm" #: ../src/preferences.cpp:255 msgid "Subtitle Grid" msgstr "Ondertitelraster" #: ../src/preferences.cpp:256 msgid "Standard foreground" msgstr "Standaard-voorgrond" #: ../src/preferences.cpp:257 msgid "Standard background" msgstr "Standaard-achtergrond" #: ../src/preferences.cpp:258 msgid "Selection foreground" msgstr "Voorgrond selectie" #: ../src/preferences.cpp:259 msgid "Selection background" msgstr "Achtergrond selectie" #: ../src/preferences.cpp:260 msgid "Collision foreground" msgstr "Voorgrond botsing" #: ../src/preferences.cpp:261 msgid "In frame background" msgstr "Achtergrond in venster" #: ../src/preferences.cpp:262 msgid "Comment background" msgstr "Achtergrond opmerking" #: ../src/preferences.cpp:263 msgid "Selected comment background" msgstr "Achtergrond geselecteerde opmerking" #: ../src/preferences.cpp:264 msgid "Header background" msgstr "Achtergrond hoofding" #: ../src/preferences.cpp:265 msgid "Left Column" msgstr "Linker kolom" #: ../src/preferences.cpp:266 msgid "Active Line Border" msgstr "Rand actieve regel" #: ../src/preferences.cpp:267 msgid "Lines" msgstr "Regels" #: ../src/preferences.cpp:382 msgid "Hotkeys" msgstr "Sneltoetsen" #: ../src/preferences.cpp:461 msgid "Backup" msgstr "Back-up" #: ../src/preferences.cpp:462 msgid "Automatic Save" msgstr "Automatisch opslaan" #: ../src/preferences.cpp:463 ../src/preferences.cpp:471 msgid "Enable" msgstr "Inschakelen" #: ../src/preferences.cpp:466 msgid "Interval in seconds" msgstr "Interval in seconden" #: ../src/preferences.cpp:467 ../src/preferences.cpp:473 #: ../src/preferences.cpp:530 msgid "Path" msgstr "Pad" #: ../src/preferences.cpp:468 msgid "Autosave after every change" msgstr "Automatisch opslaan na elke wijziging" #: ../src/preferences.cpp:470 msgid "Automatic Backup" msgstr "Automatische back-up" #: ../src/preferences.cpp:482 msgid "Base path" msgstr "Basispad" #: ../src/preferences.cpp:483 msgid "Include path" msgstr "Pad voor bijsluiten" #: ../src/preferences.cpp:484 msgid "Auto-load path" msgstr "Pad voor automatisch laden" #: ../src/preferences.cpp:486 msgid "0: Fatal" msgstr "0: Fataal" #: ../src/preferences.cpp:486 msgid "1: Error" msgstr "1: Fout" #: ../src/preferences.cpp:486 msgid "2: Warning" msgstr "2: Waarschuwing" #: ../src/preferences.cpp:486 msgid "3: Hint" msgstr "3: Hint" #: ../src/preferences.cpp:486 msgid "4: Debug" msgstr "4: Debuggen" #: ../src/preferences.cpp:486 msgid "5: Trace" msgstr "5: Opsporen" #: ../src/preferences.cpp:488 msgid "Trace level" msgstr "Niveau van opsporing" #: ../src/preferences.cpp:490 msgid "Below Normal (recommended)" msgstr "Lager dan normaal (aanbevolen)" #: ../src/preferences.cpp:490 msgid "Lowest" msgstr "Laagste" #: ../src/preferences.cpp:492 msgid "Thread priority" msgstr "Thread-prioriteit" #: ../src/preferences.cpp:494 msgid "No scripts" msgstr "Geen scripts" #: ../src/preferences.cpp:494 msgid "Subtitle-local scripts" msgstr "Lokale scripts van ondertitel" #: ../src/preferences.cpp:494 msgid "Global autoload scripts" msgstr "Globale autoladen-scripts" #: ../src/preferences.cpp:494 msgid "All scripts" msgstr "Alle scripts" #: ../src/preferences.cpp:496 msgid "Autoreload on Export" msgstr "Automatisch opnieuw laden bij exporteren" #: ../src/preferences.cpp:503 msgid "Advanced" msgstr "Geavanceerd" #: ../src/preferences.cpp:506 msgid "" "Changing these settings might result in bugs and/or crashes. Do not touch " "these unless you know what you're doing." msgstr "" "Het wijzigen van deze instellingen kan resulteren in bugs en/of crashes. Doe " "dit niet, tenzij u weet wat u doet." #: ../src/preferences.cpp:517 ../src/preferences.cpp:580 msgid "Expert" msgstr "Expert" #: ../src/preferences.cpp:520 msgid "Audio provider" msgstr "Audioprovider" #: ../src/preferences.cpp:523 msgid "Audio player" msgstr "Audiospeler" #: ../src/preferences.cpp:525 msgid "Cache" msgstr "Cache" #: ../src/preferences.cpp:526 msgid "None (NOT RECOMMENDED)" msgstr "Geen (NIET AANBEVOLEN)" #: ../src/preferences.cpp:526 msgid "RAM" msgstr "RAM" #: ../src/preferences.cpp:526 msgid "Hard Disk" msgstr "Harde schijf" #: ../src/preferences.cpp:528 msgid "Cache type" msgstr "Cache-type" #: ../src/preferences.cpp:531 msgid "File name" msgstr "Bestandsnaam" #: ../src/preferences.cpp:535 msgid "Regular quality" msgstr "Normale kwaliteit" #: ../src/preferences.cpp:535 msgid "Better quality" msgstr "Betere kwaliteit" #: ../src/preferences.cpp:535 msgid "High quality" msgstr "Hoge kwaliteit" #: ../src/preferences.cpp:535 msgid "Insane quality" msgstr "Waanzinnige kwaliteit" #: ../src/preferences.cpp:537 msgid "Quality" msgstr "Kwaliteit" #: ../src/preferences.cpp:539 msgid "Cache memory max (MB)" msgstr "Maximaal cachegeheugen (MB)" #: ../src/preferences.cpp:545 msgid "Avisynth down-mixer" msgstr "Avisynth-downmixer" #: ../src/preferences.cpp:546 msgid "Force sample rate" msgstr "Samplerate forceren" #: ../src/preferences.cpp:552 msgid "Ignore" msgstr "Negeren" #: ../src/preferences.cpp:552 msgid "Clear" msgstr "Wissen" #: ../src/preferences.cpp:552 msgid "Abort" msgstr "Afbreken" #: ../src/preferences.cpp:554 msgid "Audio indexing error handling mode" msgstr "Foutverwerkingsmodus audio-indexering" #: ../src/preferences.cpp:556 msgid "Always index all audio tracks" msgstr "Altijd alle audiosporen indexeren" #: ../src/preferences.cpp:561 msgid "Portaudio device" msgstr "Portaudio-apparaat" #: ../src/preferences.cpp:566 msgid "OSS Device" msgstr "OSS-apparaat" #: ../src/preferences.cpp:571 msgid "Buffer latency" msgstr "Buffervertraging" #: ../src/preferences.cpp:572 msgid "Buffer length" msgstr "Bufferlengte" #: ../src/preferences.cpp:583 msgid "Video provider" msgstr "Videoprovider" #: ../src/preferences.cpp:586 msgid "Subtitles provider" msgstr "Ondertitelprovider" #: ../src/preferences.cpp:589 msgid "Force BT.601" msgstr "BT.601 forceren" #: ../src/preferences.cpp:593 msgid "Allow pre-2.56a Avisynth" msgstr "Pre-2.56a Avisynth toestaan" #: ../src/preferences.cpp:595 msgid "Avisynth memory limit" msgstr "Geheugenlimiet Avisynth" #: ../src/preferences.cpp:603 msgid "Debug log verbosity" msgstr "Breedsprakigheid debug-log" #: ../src/preferences.cpp:605 msgid "Decoding threads" msgstr "Decoding-threads" #: ../src/preferences.cpp:606 msgid "Enable unsafe seeking" msgstr "Onveilig zoeken inschakelen" #: ../src/preferences.cpp:652 msgid "" "Are you sure that you want to restore the defaults? All your settings will " "be overridden." msgstr "" "Bent u zeker dat u de standaardwaarden wilt herstellen? Al uw instellingen " "zullen overschreven worden." #: ../src/preferences.cpp:652 msgid "Restore defaults?" msgstr "Standaardwaarden herstellen?" #: ../src/preferences.cpp:674 msgid "Preferences" msgstr "Voorkeuren" #: ../src/preferences.cpp:699 msgid "&Restore Defaults" msgstr "Standaa&rdwaarden" #: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:753 msgid "Cu&t" msgstr "Knippen" #: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:762 msgid "Split at cursor (preserve times)" msgstr "Splitsen op cursor (tijden behouden)" #: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:763 msgid "Split at cursor (estimate times)" msgstr "Splitsen op cursor (tijden inschatten)" #: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:773 msgid "No spell checker suggestions" msgstr "Geen spellingscontrole-suggesties" #: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:779 #, c-format msgid "Spell checker suggestions for \"%s\"" msgstr "Spellingscontrole-suggesties voor \"%s\"" #: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:784 msgid "No correction suggestions" msgstr "Geen suggesties voor correctie" #: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:790 #, c-format msgid "Add \"%s\" to dictionary" msgstr "\"%s\" toevoegen aan woordenboek" #: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:794 msgid "Spell checker language" msgstr "Taal voor spellingscontrole" #: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:834 #, c-format msgid "Thesaurus suggestions for \"%s\"" msgstr "Thesaurus-suggesties voor \"%s\"" #: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:837 msgid "No thesaurus suggestions" msgstr "Geen thesaurus-suggesties" #: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:840 msgid "Thesaurus language" msgstr "Taal voor thesaurus" #: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:849 msgid "Disable" msgstr "Uitschakelen" #: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:877 msgid "split" msgstr "splitsen" #: ../src/menu.cpp:98 msgid "Empty" msgstr "Leeg" #: ../src/menu.cpp:228 msgid "&Recent" msgstr "&Recent" #: ../src/menu.cpp:422 msgid "No Automation macros loaded" msgstr "Geen automatisatiemacro's geladen" #: ../src/dialog_about.cpp:104 msgid "Translated into LANGUAGE by PERSON\n" msgstr "Vertaald naar het Nederlands door Thomas De Rocker\n" #: ../src/dialog_about.cpp:145 msgid "" "\n" "See the help file for full credits.\n" msgstr "" "\n" "Zie het helpbestand voor volledige credits.\n" #: ../src/dialog_about.cpp:146 #, c-format msgid "Built by %s on %s." msgstr "Gecompileerd door %s op %s." #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:68 msgid "Source: " msgstr "Bron:" #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:69 msgid "Dest: " msgstr "Doel:" #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:634 msgid "Kanji timing" msgstr "Kanji-timing" #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:644 msgid "Styles" msgstr "Stijlen" #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:646 msgid "Shortcut Keys" msgstr "Sneltoetsen" #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:647 msgid "Commands" msgstr "Commando's" #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:655 msgid "Attempt to &interpolate kanji." msgstr "Kanji proberen &interpoleren." #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:662 msgid "" "When the destination textbox has focus, use the following keys:\n" "\n" "Right Arrow: Increase dest. selection length\n" "Left Arrow: Decrease dest. selection length\n" "Up Arrow: Increase source selection length\n" "Down Arrow: Decrease source selection length\n" "Enter: Link, accept line when done\n" "Backspace: Unlink last" msgstr "" "Gebruik de volgende toetsen wanneer het doeltekstvak geselecteerd is:\n" "\n" "Pijl rechts: selectielengte doel vergroten\n" "Pijl links: selectielengte doel verkleinen\n" "Pijl omhoog: selectielengte bron vergroten\n" "Pijl omlaag: selectielengte bron verkleinen\n" "Enter: koppelen, regel accepteren wanneer klaar\n" "Backspace: laatste ontkoppelen" #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:665 msgid "S&tart!" msgstr "S&tart!" #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:666 msgid "&Link" msgstr "Koppe&len" #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:667 msgid "&Unlink" msgstr "&Ontkoppelen" #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:668 msgid "Skip &Source Line" msgstr "Bronregel over&slaan" #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:669 msgid "Skip &Dest Line" msgstr "&Doelregel overslaan" #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:670 msgid "&Go Back a Line" msgstr "Re&gel teruggaan" #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:671 msgid "&Accept Line" msgstr "Regel &accepteren" #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:672 ../src/dialog_automation.cpp:81 #: ../src/dialog_attachments.cpp:88 ../src/dialog_version_check.cpp:530 msgid "&Close" msgstr "S&luiten" #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:737 msgid "kanji timing" msgstr "kanji-timing" #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:745 msgid "Select source and destination styles first." msgstr "Selecteer eerst bron- en doelstijlen." #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:747 msgid "The source and destination styles must be different." msgstr "De bron- en doelstijlen moeten verschillend zijn." #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:792 msgid "Group all of the source text." msgstr "Alle brontekst groeperen." #: ../src/dialog_paste_over.cpp:54 msgid "Select Fields to Paste Over" msgstr "Velden selecteren om over te plakken" #: ../src/dialog_paste_over.cpp:57 msgid "Fields" msgstr "Velden" #: ../src/dialog_paste_over.cpp:58 msgid "Please select the fields that you want to paste over:" msgstr "Selecteer de velden waar u wilt over plakken:" #: ../src/dialog_paste_over.cpp:67 msgid "Margin Left" msgstr "Linkermarge" #: ../src/dialog_paste_over.cpp:68 msgid "Margin Right" msgstr "Rechtermarge" #: ../src/dialog_paste_over.cpp:69 msgid "Margin Vertical" msgstr "Verticale marge" #: ../src/dialog_paste_over.cpp:90 msgid "&Times" msgstr "&Tijden" #: ../src/dialog_paste_over.cpp:92 msgid "T&ext" msgstr "T&ekst" #: ../src/main.cpp:323 #, c-format msgid "" "Oops, Aegisub has crashed!\n" "\n" "An attempt has been made to save a copy of your file to:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Aegisub will now close." msgstr "" "Aegisub is gecrasht!\n" "\n" "Er werd een poging ondernomen om een kopie van uw bestand op te slaan naar:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Aegisub zal nu afsluiten." #: ../src/main.cpp:348 ../src/main.cpp:357 msgid "Program error" msgstr "Programmafout" #: ../src/subs_edit_box.cpp:162 msgid "&Comment" msgstr "&Commentaar" #: ../src/subs_edit_box.cpp:163 msgid "Comment this line out. Commented lines don't show up on screen." msgstr "" "Commentaar maken van deze regel. Commentaar-regels worden niet weergegeven " "op het scherm." #: ../src/subs_edit_box.cpp:170 msgid "Style for this line" msgstr "Stijl voor deze regel" #: ../src/subs_edit_box.cpp:172 msgid "" "Actor name for this speech. This is only for reference, and is mainly " "useless." msgstr "" "Naam van de acteur voor deze regel. Dit is alleen voor referentie, en is " "vooral zinloos." #: ../src/subs_edit_box.cpp:177 msgid "" "Effect for this line. This can be used to store extra information for " "karaoke scripts, or for the effects supported by the renderer." msgstr "" "Effect voor deze regel. Dit kan gebruikt worden om extra informatie op te " "slaan voor karaoke-scripts, of voor de effecten die ondersteund worden door " "de renderer." #: ../src/subs_edit_box.cpp:185 msgid "Layer number" msgstr "Laagnummer" #: ../src/subs_edit_box.cpp:189 msgid "Start time" msgstr "Starttijd" #: ../src/subs_edit_box.cpp:190 msgid "End time" msgstr "Eindtijd" #: ../src/subs_edit_box.cpp:192 msgid "Line duration" msgstr "Regelduur" #: ../src/subs_edit_box.cpp:195 msgid "Left Margin (0 = default)" msgstr "Linkermarge (0 = standaard)" #: ../src/subs_edit_box.cpp:196 msgid "Right Margin (0 = default)" msgstr "Rechtermarge (0 = standaard)" #: ../src/subs_edit_box.cpp:197 msgid "Vertical Margin (0 = default)" msgstr "Verticale marge (0= standaard)" #: ../src/subs_edit_box.cpp:202 msgid "Bold" msgstr "Vet" #: ../src/subs_edit_box.cpp:202 msgid "toggle bold" msgstr "vet in-/uitschakelen" #: ../src/subs_edit_box.cpp:203 msgid "Italics" msgstr "Cursief" #: ../src/subs_edit_box.cpp:203 msgid "toggle italic" msgstr "cursief in-/uitschakelen" #: ../src/subs_edit_box.cpp:204 msgid "Underline" msgstr "Onderstrepen" #: ../src/subs_edit_box.cpp:204 msgid "toggle underline" msgstr "Onderstrepen in-/uitschakelen" #: ../src/subs_edit_box.cpp:205 msgid "Strikeout" msgstr "Doorhalen" #: ../src/subs_edit_box.cpp:205 msgid "toggle strikeout" msgstr "doorhalen in-/uitschakelen" #: ../src/subs_edit_box.cpp:208 msgid "Primary color" msgstr "Primaire kleur" #: ../src/subs_edit_box.cpp:209 msgid "Secondary color" msgstr "Secundaire kleur" #: ../src/subs_edit_box.cpp:210 msgid "Outline color" msgstr "Randkleur" #: ../src/subs_edit_box.cpp:211 msgid "Shadow color" msgstr "Schaduwkleur" #: ../src/subs_edit_box.cpp:213 msgid "Commits the text (Enter)" msgstr "Past de tekst toe (Enter)" #: ../src/subs_edit_box.cpp:216 msgid "T&ime" msgstr "T&ijd" #: ../src/subs_edit_box.cpp:216 msgid "Time by h:mm:ss.cs" msgstr "Tijd in h:mm:ss.cs" #: ../src/subs_edit_box.cpp:217 msgid "F&rame" msgstr "F&rame" #: ../src/subs_edit_box.cpp:217 msgid "Time by frame number" msgstr "Tijd in framenummer" #: ../src/subs_edit_box.cpp:427 msgid "modify text" msgstr "tekst wijzigen" #: ../src/subs_edit_box.cpp:498 msgid "modify times" msgstr "tijden wijzigen" #: ../src/subs_edit_box.cpp:547 ../src/dialog_style_editor.cpp:476 msgid "style change" msgstr "wijziging stijl" #: ../src/subs_edit_box.cpp:552 msgid "actor change" msgstr "wijziging acteur" #: ../src/subs_edit_box.cpp:561 msgid "layer change" msgstr "wijziging laag" #: ../src/subs_edit_box.cpp:576 msgid "MarginL change" msgstr "wijziging linkermarge" #: ../src/subs_edit_box.cpp:581 msgid "MarginR change" msgstr "wijziging rechtermarge" #: ../src/subs_edit_box.cpp:591 msgid "MarginV change" msgstr "wijziging verticale marge" #: ../src/subs_edit_box.cpp:596 msgid "effect change" msgstr "wijziging effect" #: ../src/subs_edit_box.cpp:600 msgid "comment change" msgstr "wijziging commentaar" #: ../src/subs_edit_box.cpp:735 msgid "set font" msgstr "lettertype instellen" #: ../src/subs_edit_box.cpp:753 ../src/subs_edit_box.cpp:764 msgid "set color" msgstr "kleur instellen" #: ../src/dialog_selection.cpp:132 msgid "Select" msgstr "Selecteren" #: ../src/dialog_selection.cpp:143 msgid "Match" msgstr "Overeenkomst" #: ../src/dialog_selection.cpp:147 msgid "&Matches" msgstr "Overeenko&msten" #: ../src/dialog_selection.cpp:148 msgid "&Doesn't Match" msgstr "&Komt niet overeen" #: ../src/dialog_selection.cpp:149 msgid "Match c&ase" msgstr "Hoofdletter&gevoelig" #: ../src/dialog_selection.cpp:158 msgid "&Exact match" msgstr "&Exacte overeenkomst" #: ../src/dialog_selection.cpp:158 msgid "&Contains" msgstr "&Bevat" #: ../src/dialog_selection.cpp:158 msgid "&Regular Expression match" msgstr "Ove&reenkomst reguliere expressie" #: ../src/dialog_selection.cpp:159 msgid "Mode" msgstr "Modus" #: ../src/dialog_selection.cpp:163 msgid "&Text" msgstr "&Tekst" #: ../src/dialog_selection.cpp:163 msgid "&Style" msgstr "&Stijl" #: ../src/dialog_selection.cpp:163 msgid "Act&or" msgstr "Acteur" #: ../src/dialog_selection.cpp:163 msgid "E&ffect" msgstr "E&ffect" #: ../src/dialog_selection.cpp:164 ../src/dialog_search_replace.cpp:106 msgid "In Field" msgstr "In veld" #: ../src/dialog_selection.cpp:168 msgid "Match dialogues/comments" msgstr "Overeenkomsten dialogen/commentaren" #: ../src/dialog_selection.cpp:169 msgid "D&ialogues" msgstr "D&ialogen" #: ../src/dialog_selection.cpp:170 msgid "Comme&nts" msgstr "Comme&ntaren" #: ../src/dialog_selection.cpp:175 msgid "Set se&lection" msgstr "Se&lectie instellen" #: ../src/dialog_selection.cpp:175 msgid "&Add to selection" msgstr "Aan selectie toevoegen" #: ../src/dialog_selection.cpp:175 msgid "S&ubtract from selection" msgstr "Van selectie aftrekken" #: ../src/dialog_selection.cpp:175 msgid "Intersect &with selection" msgstr "Met selectie kruisen" #: ../src/dialog_selection.cpp:237 msgid "Selection was set to no lines" msgstr "Selectie werd op geen regels ingesteld" #: ../src/dialog_selection.cpp:238 msgid "Selection was set to one line" msgstr "Selectie werd op een regel ingesteld" #: ../src/dialog_selection.cpp:239 #, c-format msgid "Selection was set to %u lines" msgstr "Selectie werd op %u regels ingesteld" #: ../src/dialog_selection.cpp:246 msgid "No lines were added to selection" msgstr "Er werden geen regels toegevoegd aan de selectie" #: ../src/dialog_selection.cpp:247 msgid "One line was added to selection" msgstr "Er werd een regel toegevoegd aan de selectie" #: ../src/dialog_selection.cpp:248 #, c-format msgid "%u lines were added to selection" msgstr "Er werden %u regels toegevoegd aan de selectie" #: ../src/dialog_selection.cpp:255 ../src/dialog_selection.cpp:264 msgid "No lines were removed from selection" msgstr "Er werden geen regels verwijderd van de selectie" #: ../src/dialog_selection.cpp:256 ../src/dialog_selection.cpp:265 msgid "One line was removed from selection" msgstr "Er werd een regel verwijderd van de selectie" #: ../src/dialog_selection.cpp:257 ../src/dialog_selection.cpp:266 #, c-format msgid "%u lines were removed from selection" msgstr "Er werden %u regels verwijderd van de selectie" #: ../src/dialog_selection.cpp:272 msgid "Selection" msgstr "Selectie" #: ../src/font_file_lister.cpp:114 #, c-format msgid "Could not find font '%s'\n" msgstr "Kon letterype '%s' niet terugvinden\n" #: ../src/font_file_lister.cpp:121 #, c-format msgid "Found '%s' at '%s'\n" msgstr "'%s' gevonden in '%s'\n" #: ../src/font_file_lister.cpp:126 #, c-format msgid "'%s' is missing %d glyphs used.\n" msgstr "'%s' ontbreekt %d gebruikte tekens.\n" #: ../src/font_file_lister.cpp:128 #, c-format msgid "'%s' is missing the following glyphs used: %s\n" msgstr "'%s' ontbreekt de volgende gebruikte tekens: %s\n" #: ../src/font_file_lister.cpp:137 msgid "Used in styles:\n" msgstr "Gebruikt in stijlen:\n" #: ../src/font_file_lister.cpp:143 msgid "Used on lines:" msgstr "Gebruikt in regels:" #: ../src/font_file_lister.cpp:155 msgid "Parsing file\n" msgstr "Bestand verwerken\n" #: ../src/font_file_lister.cpp:170 msgid "Searching for font files\n" msgstr "Zoeken naar lettertypebestanden\n" #: ../src/font_file_lister.cpp:172 msgid "" "Done\n" "\n" msgstr "" "Klaar\n" "\n" #: ../src/font_file_lister.cpp:179 msgid "All fonts found.\n" msgstr "Alle lettertypen gevonden.\n" #: ../src/font_file_lister.cpp:181 #, c-format msgid "%d fonts could not be found.\n" msgstr "%d lettertypen konden niet gevonden worden.\n" #: ../src/font_file_lister.cpp:183 #, c-format msgid "%d fonts were found, but were missing glyphs used in the script.\n" msgstr "" "Er werden %d lettertypen gevonden, maar ontbraken tekens die gebruikt werden " "in het script.\n" #: ../src/export_framerate.cpp:60 msgid "Transform Framerate" msgstr "Beeldsnelheid transformeren" #: ../src/export_framerate.cpp:60 msgid "" "Transform subtitle times, including those in override tags, from an input " "framerate to an output framerate.\n" "\n" "This is useful for converting regular time subtitles to VFRaC time subtitles " "for hardsubbing.\n" "It can also be used to convert subtitles to a different speed video, such as " "NTSC to PAL speedup." msgstr "" "Ondertiteltijden transformeren, inclusief deze in override-labels, van een " "invoer-beeldsnelheid tot een uitvoer-beeldsnelheid.\n" "\n" "Dit is bruikbaar voor het converteren van ondertitels met normale tijd naar " "VFRaC-tijd ondertitels voor hardsubben.\n" "Het kan ook gebruikt worden om ondertitels te converteren naar video met " "verschillende snelheid, zoals NTSC naar PAL." #: ../src/export_framerate.cpp:99 msgid "V&ariable" msgstr "V&ariabel" #: ../src/export_framerate.cpp:103 msgid "&Constant: " msgstr "&Constant: " #: ../src/export_framerate.cpp:115 msgid "&Reverse transformation" msgstr "Omgekee&rde transformatie" #: ../src/export_framerate.cpp:123 msgid "Input framerate: " msgstr "Invoer-beeldsnelheid" #: ../src/export_framerate.cpp:125 msgid "Output: " msgstr "Uitvoer:" #: ../src/audio_display.cpp:705 #, c-format msgid "%d%%, %d pixel/second" msgstr "%d%%, %d pixels/seconde" #: ../src/dialog_progress.cpp:172 msgid "Cancel" msgstr "Annuleren" #: ../src/dialog_progress.cpp:239 msgid "Cancelling..." msgstr "Annuleren..." #: ../src/font_file_lister_freetype.cpp:117 msgid "" "Collecting font data from system. This might take a while, depending on the " "number of fonts installed. Results are cached and subsequent executions will " "be faster...\n" msgstr "" "Lettertype-data van systeem verzamelen. Dit kan een tijdje duren, " "afhankelijk van het aantal geïnstalleerde lettertypen. Resultaten worden " "gecachet, en volgende uitvoeringen zullen sneller gebeuren...\n" #: ../src/font_file_lister_freetype.cpp:159 msgid "Done collecting font data.\n" msgstr "Verzamelen van lettertype-data voltooid.\n" #: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:63 msgid "Drag control points" msgstr "Bedieningspunten slepen" #: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:64 msgid "Line" msgstr "Lijn" #: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:64 msgid "Appends a line" msgstr "Voegt een lijn in" #: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:65 msgid "Bicubic" msgstr "Bikubisch" #: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:65 msgid "Appends a bezier bicubic curve" msgstr "Voegt een bikubische bézierkromme toe" #: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:67 msgid "Convert" msgstr "Converteren" #: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:67 msgid "Converts a segment between line and bicubic" msgstr "Converteert een segment tussen lijn en bikubisch" #: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:68 msgid "Insert" msgstr "Invoegen" #: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:68 msgid "Inserts a control point" msgstr "Voegt een bedieningspunt in" #: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:69 msgid "Remove" msgstr "Verwijderen" #: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:69 msgid "Removes a control point" msgstr "Verwijdert een bedieningspunt" #: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:71 msgid "Freehand" msgstr "Vrije hand" #: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:71 msgid "Draws a freehand shape" msgstr "Tekent een vorm met de vrije hand" #: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:72 msgid "Freehand smooth" msgstr "Vrije hand effen" #: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:72 msgid "Draws a smoothed freehand shape" msgstr "Tekent een effen vrijehand-vorm" #: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:240 msgid "delete control point" msgstr "bedieningspunt wissen" #: ../src/dialog_automation.cpp:65 msgid "Automation Manager" msgstr "Automatisatiemanager" #: ../src/dialog_automation.cpp:76 msgid "&Add" msgstr "&Toevoegen" #: ../src/dialog_automation.cpp:77 msgid "&Remove" msgstr "Ve&rwijderen" #: ../src/dialog_automation.cpp:78 msgid "Re&load" msgstr "Opnieuw &laden" #: ../src/dialog_automation.cpp:79 msgid "Show &Info" msgstr "&Info weergeven" #: ../src/dialog_automation.cpp:80 msgid "Re&scan Autoload Dir" msgstr "Opnieuw &scannen" #: ../src/dialog_automation.cpp:93 msgid "Name" msgstr "Naam" #: ../src/dialog_automation.cpp:94 msgid "Filename" msgstr "Bestandsnaam" #: ../src/dialog_automation.cpp:95 msgid "Description" msgstr "Beschrijving" #: ../src/dialog_automation.cpp:193 msgid "Add Automation script" msgstr "Automatisatiescript toevoegen" #: ../src/dialog_automation.cpp:244 #, c-format msgid " Macro: %s (%s)" msgstr " Macro: %s (%s)" #: ../src/dialog_automation.cpp:248 #, c-format msgid " Export filter: %s" msgstr " Filter voor exporteren: %s" #: ../src/dialog_automation.cpp:252 #, c-format msgid " Subtitle format handler: %s" msgstr " Ondertitelformaat-handler: %s" #: ../src/dialog_automation.cpp:264 #, c-format msgid "" "Total scripts loaded: %d\n" "Global scripts loaded: %d\n" "Local scripts loaded: %d\n" msgstr "" "Totaal aantal geladen scripts: %d\n" "Aantal globale scripts: %d\n" "Aantal lokale scripts: %d\n" #: ../src/dialog_automation.cpp:269 msgid "Scripting engines installed:" msgstr "Geïnstalleerde scripting-engines:" #: ../src/dialog_automation.cpp:273 #, c-format msgid "" "\n" "Script info:\n" "Name: %s\n" "Description: %s\n" "Author: %s\n" "Version: %s\n" "Full path: %s\n" "State: %s\n" "\n" "Features provided by script:" msgstr "" "\n" "Scriptinfo:\n" "Naam: %s\n" "Beschrijving: %s\n" "Auteur: %s\n" "Versie: %s\n" "Volledig pad: %s\n" "Status: %s\n" "\n" "Fucties door script voorzien:" #: ../src/dialog_automation.cpp:279 msgid "Correctly loaded" msgstr "Correct geladen" #: ../src/dialog_automation.cpp:279 msgid "Failed to load" msgstr "Laden mislukt" #: ../src/dialog_automation.cpp:286 msgid "Automation Script Info" msgstr "Automatisatiescript-info" #: ../src/dialog_export.cpp:57 msgid "Export" msgstr "Exporteren" #: ../src/dialog_export.cpp:81 msgid "Move &Up" msgstr "Om&hoog" #: ../src/dialog_export.cpp:82 msgid "Move &Down" msgstr "Om&laag" #: ../src/dialog_export.cpp:100 msgid "Text encoding:" msgstr "Tekstcodering:" #: ../src/dialog_export.cpp:108 msgid "Filters" msgstr "Filters" #: ../src/dialog_export.cpp:115 msgid "Export..." msgstr "Exporteren..." #: ../src/dialog_export.cpp:146 msgid "Export subtitles file" msgstr "Ondertitelbestand exporteren" #: ../src/dialog_search_replace.cpp:68 msgid "Replace" msgstr "Vervangen" #: ../src/dialog_search_replace.cpp:75 msgid "Find what:" msgstr "Zoeken naar:" #: ../src/dialog_search_replace.cpp:86 msgid "&Match case" msgstr "&Hoofdlettergevoelig" #: ../src/dialog_search_replace.cpp:87 msgid "&Use regular expressions" msgstr "Reg&uliere expressies gebruiken" #: ../src/dialog_search_replace.cpp:88 msgid "Update &Video" msgstr "&Video bijwerken" #: ../src/dialog_search_replace.cpp:104 msgid "All rows" msgstr "Alle regels" #: ../src/dialog_search_replace.cpp:105 msgid "Selected rows" msgstr "Geselecteerde regels" #: ../src/dialog_search_replace.cpp:107 msgid "Limit to" msgstr "Beperken tot" #: ../src/dialog_search_replace.cpp:122 msgid "&Find next" msgstr "&Volgende zoeken" #: ../src/dialog_search_replace.cpp:126 msgid "Replace &next" msgstr "Volge&nde vervangen" #: ../src/dialog_search_replace.cpp:326 ../src/dialog_search_replace.cpp:422 msgid "replace" msgstr "vervangen" #: ../src/dialog_search_replace.cpp:423 #, c-format msgid "%i matches were replaced." msgstr "%i overeenkomsten werden vervangen." #: ../src/dialog_search_replace.cpp:426 msgid "No matches found." msgstr "Geen overeenkomsten gevonden." #: ../src/subs_grid.cpp:162 msgid "combining" msgstr "combineren" #: ../src/subs_grid.cpp:297 msgid "paste" msgstr "plakken" #: ../src/subs_grid.cpp:338 msgid "delete" msgstr "wissen" #: ../src/subs_grid.cpp:378 msgid "adjoin" msgstr "aangrenzend maken" #: ../src/dialog_associations.cpp:349 msgid "Associate file types" msgstr "Bestandstypes associëren" #: ../src/dialog_associations.cpp:376 msgid "" "Aegisub can take over the following file types.\n" "\n" "If you want Aegisub to no longer be associated with a file type, you must " "tell another program to take over the file type." msgstr "" "Aegisub kan de volgende bestandstypes overnemen.\n" "\n" "Als u wilt dat Aegisub niet langer geassocieerd wordt met een bestandstype, " "moet u een ander programma het bestandstype laten overnemen." #: ../src/dialog_associations.cpp:378 msgid "" "Aegisub is already associated with all supported file types.\n" "\n" "If you want Aegisub to no longer be associated with a file type, you must " "tell another program to take over the file type." msgstr "" "Aegisub is reeds geassocieerd met alle ondersteunde bestandstypes.\n" "\n" "Als u wilt dat Aegisub niet langer geassocieerd wordt met een bestandstype, " "moet u een ander programma het bestandstype laten overnemen." #: ../src/dialog_associations.cpp:476 msgid "Aegisub" msgstr "Aegisub" #: ../src/dialog_associations.cpp:477 msgid "Make Aegisub default editor for subtitles?" msgstr "Aegisub de standaard ondertitel-editor maken?" #: ../src/dialog_associations.cpp:478 msgid "" "Aegisub is not your default editor for subtitle files. Do you want to make " "Aegisub your default editor for subtitle files?" msgstr "" "Aegisub is niet uw standaard editor voor ondertitelbestanden. Wilt u Aegisub " "uw standaard ondertitel-editor maken?" #: ../src/dialog_associations.cpp:479 msgid "Always perform this check when Aegisub starts" msgstr "Altijd controleren wanneer Aegisub start" #: ../src/dialog_associations.cpp:534 msgid "&Yes" msgstr "&Ja" #: ../src/dialog_associations.cpp:535 msgid "&No" msgstr "&Nee" #: ../src/audio_box.cpp:95 msgid "Horizontal zoom" msgstr "Horizontaal zoomen" #: ../src/audio_box.cpp:96 msgid "Vertical zoom" msgstr "Verticaal zoomen" #: ../src/audio_box.cpp:97 msgid "Audio Volume" msgstr "Audiovolume" #: ../src/dialog_text_import.cpp:51 msgid "Text import options" msgstr "Opties voor importeren van tekst" #: ../src/dialog_text_import.cpp:60 msgid "Actor separator:" msgstr "Acteur-scheidingsteken:" #: ../src/dialog_text_import.cpp:62 msgid "Comment starter:" msgstr "Commentaarteken:" #: ../src/video_box.cpp:84 msgid "Seek video" msgstr "Video zoeken" #: ../src/video_box.cpp:95 msgid "Current frame time and number" msgstr "Huidige frametijd en -nummer" #: ../src/video_box.cpp:99 msgid "Time of this frame relative to start and end of current subs" msgstr "Tijd van dit frame relatief aan begin en einde van huidige ondertitels" #: ../src/ass_style.cpp:365 msgid "ANSI" msgstr "ANSI" #: ../src/ass_style.cpp:367 msgid "Symbol" msgstr "Symbool" #: ../src/ass_style.cpp:368 msgid "Mac" msgstr "Mac" #: ../src/ass_style.cpp:369 msgid "Shift_JIS" msgstr "Shift_JIS" #: ../src/ass_style.cpp:370 msgid "Hangeul" msgstr "Hangul" #: ../src/ass_style.cpp:371 msgid "Johab" msgstr "Johab" #: ../src/ass_style.cpp:372 msgid "GB2312" msgstr "GB2312" #: ../src/ass_style.cpp:373 msgid "Chinese BIG5" msgstr "Chinees BIG5" #: ../src/ass_style.cpp:374 msgid "Greek" msgstr "Grieks" #: ../src/ass_style.cpp:375 msgid "Turkish" msgstr "Turks" #: ../src/ass_style.cpp:376 msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnamees" #: ../src/ass_style.cpp:377 msgid "Hebrew" msgstr "Hebreeuws" #: ../src/ass_style.cpp:378 msgid "Arabic" msgstr "Arabisch" #: ../src/ass_style.cpp:379 msgid "Baltic" msgstr "Baltisch" #: ../src/ass_style.cpp:380 msgid "Russian" msgstr "Russisch" #: ../src/ass_style.cpp:381 msgid "Thai" msgstr "Thaïs" #: ../src/ass_style.cpp:382 msgid "East European" msgstr "Oost-Europees" #: ../src/ass_style.cpp:383 msgid "OEM" msgstr "OEM" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:654 msgid "Select Color" msgstr "Kleur selecteren" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:687 msgid "Color spectrum" msgstr "Kleurenspectrum" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:690 msgid "RGB/R" msgstr "RGB/R" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:690 msgid "RGB/G" msgstr "RGB/G" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:690 msgid "RGB/B" msgstr "RGB/B" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:690 msgid "HSL/L" msgstr "HSL/L" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:690 msgid "HSV/H" msgstr "HSV/H" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:696 msgid "RGB color" msgstr "RGB-kleur" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:697 msgid "HSL color" msgstr "HSL-kleur" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:698 msgid "HSV color" msgstr "HSV-kleur" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:722 msgid "Spectrum mode:" msgstr "Spectrum-modus:" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:733 msgid "Red:" msgstr "Rood:" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:733 msgid "Green:" msgstr "Groen:" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:733 msgid "Blue:" msgstr "Blauw:" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:740 ../src/dialog_colorpicker.cpp:743 msgid "Hue:" msgstr "Tint:" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:740 ../src/dialog_colorpicker.cpp:743 msgid "Sat.:" msgstr "Verz.:" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:740 msgid "Lum.:" msgstr "Lum.:" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:743 msgid "Value:" msgstr "Waarde:" #: ../src/charset_detect.cpp:78 msgid "" "Aegisub could not narrow down the character set to a single one.\n" "Please pick one below:" msgstr "" "Aegisub kon de tekenset niet beperken tot een enkele.\n" "Kies een van de onderstaande: " #: ../src/charset_detect.cpp:78 msgid "Choose character set" msgstr "Tekenset kiezen" #: ../src/dialog_detached_video.cpp:67 #, c-format msgid "Video: %s" msgstr "Video: %s" #: ../src/subtitle_format.cpp:112 #, c-format msgid "From video (%g)" msgstr "Van video (%g)" #: ../src/subtitle_format.cpp:114 msgid "From video (VFR)" msgstr "Van video (VFR)" #: ../src/subtitle_format.cpp:120 msgid "15.000 FPS" msgstr "15.000 fps" #: ../src/subtitle_format.cpp:121 msgid "23.976 FPS (Decimated NTSC)" msgstr "23.976 fps (Decimated NTSC)" #: ../src/subtitle_format.cpp:122 msgid "24.000 FPS (FILM)" msgstr "24.000 fps (FILM)" #: ../src/subtitle_format.cpp:123 msgid "25.000 FPS (PAL)" msgstr "25.000 fps (PAL)" #: ../src/subtitle_format.cpp:124 msgid "29.970 FPS (NTSC)" msgstr "29.970 fps (NTSC)" #: ../src/subtitle_format.cpp:126 msgid "29.970 FPS (NTSC with SMPTE dropframe)" msgstr "29.970 fps (NTSC met SMPTE dropframe)" #: ../src/subtitle_format.cpp:127 msgid "30.000 FPS" msgstr "30.000 fps" #: ../src/subtitle_format.cpp:128 msgid "50.000 FPS (PAL x2)" msgstr "50.000 fps (PAL x2)" #: ../src/subtitle_format.cpp:129 msgid "59.940 FPS (NTSC x2)" msgstr "59.940 fps (NTSC x2)" #: ../src/subtitle_format.cpp:130 msgid "60.000 FPS" msgstr "60.000 fps" #: ../src/subtitle_format.cpp:131 msgid "119.880 FPS (NTSC x4)" msgstr "119.880 fps (NTSC x4)" #: ../src/subtitle_format.cpp:132 msgid "120.000 FPS" msgstr "120.000 fps" #: ../src/subtitle_format.cpp:135 msgid "Please choose the appropriate FPS for the subtitles:" msgstr "Kies de juiste beeldsnelheid voor de ondertitels:" #: ../src/subtitle_format.cpp:135 msgid "FPS" msgstr "Fps" #: ../src/ffmpegsource_common.cpp:118 msgid "Indexing" msgstr "Indexeren" #: ../src/ffmpegsource_common.cpp:118 msgid "Reading timecodes and frame/sample data" msgstr "Timecodes en frame-/sampledata lezen" #: ../src/ffmpegsource_common.cpp:167 #, c-format msgid "Track %02d: %s" msgstr "Spoor %02d: %s" #: ../src/ffmpegsource_common.cpp:172 msgid "Multiple video tracks detected, please choose the one you wish to load:" msgstr "Meerdere videosporen gedetecteerd. Kies diegene die u wilt laden:" #: ../src/ffmpegsource_common.cpp:172 msgid "Multiple audio tracks detected, please choose the one you wish to load:" msgstr "Meerdere audiosporen gedetecteerd. Kies diegene die u wilt laden:" #: ../src/ffmpegsource_common.cpp:173 msgid "Choose video track" msgstr "Videospoor kiezen" #: ../src/ffmpegsource_common.cpp:173 msgid "Choose audio track" msgstr "Audiospoor kiezen" #: ../src/video_context.cpp:167 #, c-format msgid "" "The resolution of the loaded video and the resolution specified for the " "subtitles don't match.\n" "\n" "Video resolution:\t%d x %d\n" "Script resolution:\t%d x %d\n" "\n" "Change subtitles resolution to match video?" msgstr "" "De resolutie van de geladen video en de resolutie opgegeven voor de " "ondertitels komen niet overeen.\n" "\n" "Videoresolutie:\t%d x %d\n" "Scriptresolutie:\t%d x %d\n" "\n" "Resolutie van ondertitels aanpassen zodat ze overeenkomt met die van de " "video?" #: ../src/video_context.cpp:168 msgid "Resolution mismatch" msgstr "Resoluties komen niet overeen" #: ../src/video_context.cpp:189 msgid "" "You already have timecodes loaded. Would you like to replace them with " "timecodes from the video file?" msgstr "" "U heeft reeds timecodes geladen. Wilt u ze vervangen door de timecodes van " "het videobestand?" #: ../src/video_context.cpp:189 msgid "Replace timecodes?" msgstr "Timecodes vervangen?" #: ../src/video_context.cpp:229 msgid "change script resolution" msgstr "scriptresolutie wijzigen" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:149 msgid "Style Editor" msgstr "Stijl-editor" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:181 msgid "Font" msgstr "Lettertype" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:183 msgid "Margins" msgstr "Marges" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:184 ../src/dialog_style_editor.cpp:282 msgid "Outline" msgstr "Rand" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:185 msgid "Miscellaneous" msgstr "Overig" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:186 msgid "Preview" msgstr "Voorbeeld" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:192 msgid "&Bold" msgstr "Vet" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:193 msgid "&Italic" msgstr "Cursief" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:194 msgid "&Underline" msgstr "Onderstrepen" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:195 msgid "&Strikeout" msgstr "Doorhalen" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:207 msgid "Alignment" msgstr "Uitlijning" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:210 msgid "&Opaque box" msgstr "&Ondoorzichtig vak" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:218 msgid "Style name" msgstr "Stijlnaam" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:219 msgid "Font face" msgstr "Lettertype" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:220 msgid "Font size" msgstr "Tekengrootte" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:221 msgid "Choose primary color" msgstr "Primaire kleur kiezen" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:222 msgid "Choose secondary color" msgstr "Secundaire kleur kiezen" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:223 msgid "Choose outline color" msgstr "Randkleur kiezen" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:224 msgid "Choose shadow color" msgstr "Schaduwkleur kiezen" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:225 msgid "Set opacity, from 0 (opaque) to 255 (transparent)" msgstr "Dekking instellen, van 0 (dekkend) tot 255 (transparant)" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:226 msgid "Distance from left edge, in pixels" msgstr "Afstand van linkerrand, in pixels" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:227 msgid "Distance from right edge, in pixels" msgstr "Afstand van rechterrand, in pixels" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:228 msgid "Distance from top/bottom edge, in pixels" msgstr "Afstand van boven/onderrand, in pixels" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:229 msgid "" "When selected, display an opaque box behind the subtitles instead of an " "outline around the text" msgstr "" "Een ondoorzichtig vak achter de ondertitels weergegeven in plaats van een " "rand rond de tekst" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:230 msgid "Outline width, in pixels" msgstr "Randbreedte, in pixels" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:231 msgid "Shadow distance, in pixels" msgstr "Schaduw-afstand, in pixels" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:232 msgid "Scale X, in percentage" msgstr "X-schaal, in procent" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:233 msgid "Scale Y, in percentage" msgstr "Y-schaal, in procent" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:234 msgid "Angle to rotate in Z axis, in degrees" msgstr "Hoek om rond de Z-as te roteren, in graden" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:235 msgid "" "Encoding, only useful in unicode if the font doesn't have the proper unicode " "mapping" msgstr "" "Codering, alleen bruikbaar in unicode als het lettertype niet de juiste " "unicode-mapping bevat" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:236 msgid "Character spacing, in pixels" msgstr "Tekenafstand, in pixels" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:237 msgid "Alignment in screen, in numpad style" msgstr "Uitlijning op scherm, in numbad-stijl" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:282 msgid "Primary" msgstr "Primair" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:282 msgid "Secondary" msgstr "Secundair" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:282 msgid "Shadow" msgstr "Schaduw" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:313 msgid "Outline:" msgstr "Rand:" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:314 msgid "Shadow:" msgstr "Schaduw:" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:319 msgid "Scale X%:" msgstr "X-schaal (%):" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:320 msgid "Scale Y%:" msgstr "Y-schaal (%):" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:321 msgid "Rotation:" msgstr "Rotatie:" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:322 msgid "Spacing:" msgstr "Afstand:" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:325 msgid "Encoding:" msgstr "Codering:" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:339 msgid "Preview of current style" msgstr "Voorbeeld van huidige stijl" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:342 msgid "Text to be used for the preview" msgstr "Te gebruiken tekst voor het voorbeeld" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:343 msgid "Color of preview background" msgstr "Kleur van de voorbeeld-achtergrond" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:352 msgid "No subtitle providers available. Cannot preview subs." msgstr "" "Geen ondertitelproviders beschikbaar. Kan geen voorbeeld weergeven van " "ondertitels." #: ../src/dialog_style_editor.cpp:448 msgid "" "Do you want to change all instances of this style in the script to this new " "name?" msgstr "" "Wilt u alle instanties van deze stijl het script wijzigen in de nieuwe naam?" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:449 msgid "Update script?" msgstr "Script bijwerken?" #: ../src/audio_provider.cpp:204 msgid "Load audio" msgstr "Audio laden" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:89 msgid "" "Time code offset in incorrect format. Ensure it is entered as four groups of " "two digits separated by colons." msgstr "" "Compensatie van timecode in incorrect formaat. Zorg dat het ingevoerd wordt " "als vier groepen van twee cijfers gescheiden door dubbele punten." #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:89 msgid "EBU STL export" msgstr "EBU STL exporteren" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:115 msgid "Export to EBU STL format" msgstr "Exporteren naar het EBU STL-formaat" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:118 msgid "23.976 fps (non-standard, STL24.01)" msgstr "23.976 fps (niet-standaard, STL24.01)" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:119 msgid "24 fps (non-standard, STL24.01)" msgstr "24 fps (niet-standaard, STL24.01)" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:120 msgid "25 fps (STL25.01)" msgstr "25 fps (STL25.01)" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:121 msgid "29.97 fps (non-dropframe, STL30.01)" msgstr "29.97 fps (non-dropframe, STL30.01)" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:122 msgid "29.97 fps (dropframe, STL30.01)" msgstr "29.97 fps (dropframe, STL30.01)" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:123 msgid "30 fps (STL30.01)" msgstr "30 fps (STL30.01)" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:125 msgid "TV standard" msgstr "Tv-standaard" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:128 msgid "Out-times are inclusive" msgstr "Out-times zijn inclusief" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:131 msgid "ISO 6937-2 (Latin/Western Europe)" msgstr "ISO 6937-2 (Latijn/West-Europa)" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:132 msgid "ISO 8859-5 (Cyrillic)" msgstr "ISO 8859-5 (Cyrillisch)" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:133 msgid "ISO 8859-6 (Arabic)" msgstr "ISO 8859-6 (Arabisch)" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:134 msgid "ISO 8859-7 (Greek)" msgstr "ISO 8859-7 (Grieks)" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:135 msgid "ISO 8859-8 (Hebrew)" msgstr "ISO 8859-8 (Hebreeuws)" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:136 msgid "UTF-8 Unicode (non-standard)" msgstr "UTF-8 Unicode (niet-standaard)" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:138 msgid "Text encoding" msgstr "Tekstcodering" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:141 msgid "Automatically wrap long lines (ASS)" msgstr "Automatische terugloop bij lange regels (ASS)" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:142 msgid "Automatically wrap long lines (Balanced)" msgstr "Automatische terugloop bij lange regels (gebalanceerd)" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:143 msgid "Abort if any lines are too long" msgstr "Afbreken als er te lange regels zijn" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:144 msgid "Skip lines that are too long" msgstr "Te lange regels overslaan" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:149 msgid "Translate alignments" msgstr "Uitlijningen overzetten" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:154 msgid "Open subtitles" msgstr "Ondertitels openen" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:155 msgid "Level-1 teletext" msgstr "Teletext niveau 1" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:156 msgid "Level-2 teletext" msgstr "Teletext niveau 2" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:162 msgid "Max. line length:" msgstr "Maximale regellengte:" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:166 msgid "Time code offset:" msgstr "Timecode-compensatie:" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:169 msgid "Text formatting" msgstr "Tekstopmaak" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:174 msgid "Time codes" msgstr "Timecodes" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:178 msgid "Display standard" msgstr "Weergavestandaard" #: ../src/audio_provider_ram.cpp:91 msgid "Reading into RAM" msgstr "Naar RAM lezen" #: ../src/audio_provider_hd.cpp:148 msgid "Reading to Hard Disk cache" msgstr "Lezen naar hardeschijf-cache" #: ../src/dialog_attachments.cpp:67 msgid "Attachment List" msgstr "Bijlagenlijst" #: ../src/dialog_attachments.cpp:76 msgid "E&xtract" msgstr "Uitpakken" #: ../src/dialog_attachments.cpp:83 msgid "Attach &Font" msgstr "Lettertype bijsluiten" #: ../src/dialog_attachments.cpp:84 msgid "Attach &Graphics" msgstr "Afbeeldingen bijsluiten" #: ../src/dialog_attachments.cpp:102 msgid "Attachment name" msgstr "Naam bijlage" #: ../src/dialog_attachments.cpp:103 msgid "Size" msgstr "Grootte" #: ../src/dialog_attachments.cpp:104 msgid "Group" msgstr "Groep" #: ../src/dialog_attachments.cpp:160 ../src/dialog_attachments.cpp:169 msgid "Choose file to be attached" msgstr "Bij te sluiten bestand kiezen" #: ../src/dialog_attachments.cpp:164 msgid "attach font file" msgstr "lettertypebestand bijsluiten" #: ../src/dialog_attachments.cpp:174 msgid "attach graphics file" msgstr "afbeeldingsbestand bijsluiten" #: ../src/dialog_attachments.cpp:186 msgid "Select the path to save the files to:" msgstr "Selecteer het pad om de bestanden op te slaan:" #: ../src/dialog_attachments.cpp:191 msgid "Select the path to save the file to:" msgstr "Selecteer het pad om het bestand op te slaan:" #: ../src/dialog_attachments.cpp:245 msgid "remove attachment" msgstr "bijlage verwijderen" #: ../src/dialog_translation.cpp:82 msgid "Original" msgstr "Origineel" #: ../src/dialog_translation.cpp:104 msgid "Translation" msgstr "Vertaling" #: ../src/dialog_translation.cpp:119 msgid "Insert original" msgstr "Origineel invoegen" #: ../src/dialog_translation.cpp:122 msgid "Delete line" msgstr "Regel verwijderen" #: ../src/dialog_translation.cpp:125 msgid "Enable &preview" msgstr "Voorbeeld inschakelen" #: ../src/dialog_translation.cpp:166 msgid "There is nothing to translate in the file." msgstr "Er is niets om te vertalen in het bestand." #: ../src/dialog_translation.cpp:187 ../src/dialog_translation.cpp:290 msgid "No more lines to translate." msgstr "Geen regels meer om te vertalen." #: ../src/dialog_translation.cpp:195 ../src/dialog_translation.cpp:249 #, c-format msgid "Current line: %d/%d" msgstr "Huidige regel: %d/%d" #: ../src/dialog_translation.cpp:285 msgid "translation assistant" msgstr "vertaalassistent" #: ../src/visual_tool.cpp:145 msgid "visual typesetting" msgstr "visueel zetwerk" #: ../src/ass_karaoke.cpp:330 msgid "splitting" msgstr "splitsen" #: ../src/dialog_resample.cpp:69 msgid "&Symmetrical" msgstr "&Symmetrisch" #: ../src/dialog_resample.cpp:84 msgid "&Change aspect ratio" msgstr "Beeldverhouding wijzigen" #: ../src/dialog_resample.cpp:99 msgid "Margin offset" msgstr "Marge-offset" #: ../src/dialog_resample.cpp:104 msgid "x" msgstr "x" #: ../src/dialog_resample.cpp:259 msgid "resolution resampling" msgstr "resolutiewijziging" #: ../src/dialog_version_check.cpp:193 #, c-format msgid "" "There was an error checking for updates to Aegisub:\n" "%s\n" "\n" "If other applications can access the Internet fine, this is probably a " "temporary server problem on our end." msgstr "" "Er trad een fout op bij het controleren op updates voor Aegisub:\n" "%s\n" "\n" "Als andere toepassingen toegang hebben tot het internet, is dit " "waarschijnlijk een tijdelijk probleem met de server aan onze kant." #: ../src/dialog_version_check.cpp:197 msgid "An unknown error occurred while checking for updates to Aegisub." msgstr "" "Er trad een onbekende fout op tijdens het controleren op updates voor " "Aegisub." #: ../src/dialog_version_check.cpp:387 ../src/dialog_version_check.cpp:411 msgid "Could not connect to updates server." msgstr "Kon niet verbinden met update-server." #: ../src/dialog_version_check.cpp:389 ../src/dialog_version_check.cpp:415 msgid "Could not download from updates server." msgstr "Kon niet downloaden van update-server." #: ../src/dialog_version_check.cpp:418 #, c-format msgid "HTTP request failed, got HTTP response %d." msgstr "Http-aanvraag mislukt, kreeg http-antwoord %d." #: ../src/dialog_version_check.cpp:496 msgid "Version Checker" msgstr "Versiecontrole" #: ../src/dialog_version_check.cpp:523 msgid "&Auto Check for Updates" msgstr "&Automatisch op updates controleren" #: ../src/dialog_version_check.cpp:528 msgid "Remind me again in a &week" msgstr "Mij over een &week herinneren" #: ../src/dialog_version_check.cpp:578 msgid "An update to Aegisub was found." msgstr "Er werd een update gevonden voor Aegisub." #: ../src/dialog_version_check.cpp:582 msgid "Several possible updates to Aegisub were found." msgstr "Er werden verschillende mogelijke updates gevonden voor Aegisub." #: ../src/dialog_version_check.cpp:586 msgid "There are no updates to Aegisub." msgstr "Er zijn geen updates voor Aegisub." #: default_menu.json:0 msgid "&Insert (before)" msgstr "&Invoegen (voor)" #: default_menu.json:0 msgid "Insert (after)" msgstr "Invoegen (na)" #: default_menu.json:0 msgid "Insert at video time (before)" msgstr "Invoegen op videotijd (voor)" #: default_menu.json:0 msgid "Insert at video time (after)" msgstr "Invoegen op videotijd (na)" #: default_menu.json:0 msgid "&Join (concatenate)" msgstr "&Samenvoegen (aaneenschakelen)" #: default_menu.json:0 msgid "Join (keep first)" msgstr "Samenvoegen (eerste behouden)" #: default_menu.json:0 msgid "Join (as Karaoke)" msgstr "Samenvoegen (als karaoke)" #: default_menu.json:0 msgid "&Make times continuous (change start)" msgstr "Tijden doorlopend &maken (begin wijzigen)" #: default_menu.json:0 msgid "&Make times continuous (change end)" msgstr "Tijden doorlopend &maken (einde wijzigen)" #: default_menu.json:0 msgid "&File" msgstr "&Bestand" #: default_menu.json:0 msgid "&Subtitle" msgstr "&Ondertitels" #: default_menu.json:0 msgid "&Timing" msgstr "&Timing" #: default_menu.json:0 msgid "&Video" msgstr "&Video" #: default_menu.json:0 msgid "&Audio" msgstr "&Audio" #: default_menu.json:0 msgid "A&utomation" msgstr "A&utomatisatie" #: default_menu.json:0 msgid "Vie&w" msgstr "&Beeld" #: default_menu.json:0 msgid "&Help" msgstr "&Help" #: default_menu.json:0 msgid "&Insert Lines" msgstr "Regels &invoegen" #: default_menu.json:0 msgid "Join Lines" msgstr "Regels samenvoegen" #: default_menu.json:0 msgid "Sort All Lines" msgstr "Alle regels sorteren" #: default_menu.json:0 msgid "Sort Selected Lines" msgstr "Geselecteerde regels sorteren" #: default_menu.json:0 msgid "Make Times Continuous" msgstr "Tijden doorlopend maken" #: default_menu.json:0 msgid "Set &Zoom" msgstr "&Zoom instellen" #: default_menu.json:0 msgid "Override &AR" msgstr "Beeldverhouding overschrijven" #: default_menu.json:0 msgid "&Export As..." msgstr "&Exporteren als..." #: default_hotkey.json:590: msgid "Subtitle Edit Box" msgstr "Ondertitel-bewerkingsvenster" #: ../automation/autoload/select-overlaps.lua:19 msgid "Select overlaps" msgstr "Overlappingen selecteren" #: ../automation/autoload/select-overlaps.lua:20 msgid "Select lines which begin while another non-comment line is active" msgstr "" "Regels selecteren die beginnen wanneer een andere niet-opmerkingsregel " "actief is" #: ../automation/autoload/clean-info.lua:19 msgid "Clean Script Info" msgstr "Scriptinfo opruimen" #: ../automation/autoload/clean-info.lua:20 msgid "" "Removes all but the absolutely required fields from the Script Info section. " "You might want to run this on files that you plan to distribute in original " "form." msgstr "" "Verwijdert alles behalve de absoluut vereiste velden van de scriptinfo-" "sectie. U zou dit kunnen toepassen op bestanden die u wilt verdelen in " "originele vorm." #: ../automation/autoload/macro-1-edgeblur.lua:6 msgid "Add edgeblur" msgstr "Randvervaging toevoegen" #: ../automation/autoload/macro-1-edgeblur.lua:7 msgid "A demo macro showing how to do simple line modification in Automation 4" msgstr "" "Een demomacro die toont hoe simpele regelmodificatie gebeurt in Automation 4" #: ../automation/autoload/macro-1-edgeblur.lua:21 msgid "Adds \\be1 tags to all selected lines" msgstr "Voegt \\be1 labels toe aan alle geselecteerde regels" #: ../automation/autoload/karaoke-auto-leadin.lua:32 msgid "Automatic karaoke lead-in" msgstr "Automatische karaoke-lead-in" #: ../automation/autoload/karaoke-auto-leadin.lua:33 msgid "Join up the ends of selected lines and add \\k tags to shift karaoke" msgstr "" "Het einde van de geselecteerde regels samenvoegen en \\k labels toevoegen om " "karaoke te verschuiven" #: ../automation/autoload/cleantags-autoload.lua:31 msgid "Clean Tags" msgstr "Labels opruimen" #: ../automation/autoload/cleantags-autoload.lua:32 msgid "" "Clean subtitle lines by re-arranging ASS tags and override blocks within the " "lines" msgstr "" "Ondertitelregels opruimen door ASS-labels opnieuw te ordenen en blokken " "binnen de regels te overschrijven" #: ../automation/autoload/kara-templater.lua:36 msgid "Karaoke Templater" msgstr "Karaoke-templater" #: ../automation/autoload/kara-templater.lua:37 msgid "" "Macro and export filter to apply karaoke effects using the template language" msgstr "" "Macro en exportfilter om karaoke-effecten toe te passen door de sjabloontaal " "te gebruiken" #: ../automation/autoload/kara-templater.lua:858 msgid "Apply karaoke template" msgstr "Karaokesjabloon toepassen" #: ../automation/autoload/kara-templater.lua:858 msgid "Applies karaoke effects from templates" msgstr "Past karaoke-effecten toe uit sjablonen" #: ../automation/autoload/kara-templater.lua:859 msgid "Karaoke template" msgstr "Karaoke-sjabloon" #: ../automation/autoload/kara-templater.lua:859 msgid "" "Apply karaoke effect templates to the subtitles.\n" "\n" "See the help file for information on how to use this." msgstr "" "Karaoke-effectsjablonen toepassen op de ondertitels.\n" "\n" "Zie het helpbestand voor informatie over hoe dit te gebruiken." #: ../automation/autoload/strip-tags.lua:19 msgid "Strip tags" msgstr "Labels verwijderen" #: ../automation/autoload/strip-tags.lua:20 msgid "Remove all override tags from selected lines" msgstr "Alle override-labels verwijderen van de geselecteerde regels" #: ../automation/autoload/strip-tags.lua:30 msgid "strip tags" msgstr "labels verwijderen" #: ../automation/autoload/macro-2-mkfullwitdh.lua:77 msgid "Make fullwidth" msgstr "Letters breed maken" #: ../automation/autoload/macro-2-mkfullwitdh.lua:80 msgid "Convert Latin letters to SJIS fullwidth letters" msgstr "" "Latijnse letters converteren naar SJIS brede letters (halfwidth -> fullwidth)" #: aegisub.desktop:5 msgid "Subtitle Editor" msgstr "Ondertitel-editor" #: aegisub.desktop:6 msgid "Create and edit subtitles for film and videos." msgstr "Ondertitels voor films en video's aanmaken en bewerken."