# translation of ca.po to Catalan # Eduard Ereza Martínez , 2008. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ca\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2014-07-01 10:53-0700\n" "PO-Revision-Date: 2016-07-14 02:00+0100\n" "Last-Translator: Eduard Ereza Martínez \n" "Language-Team: \n" "Language: ca\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Poedit 1.6.10\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:92 msgid "unsaved" msgstr "no desat" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:96 #, c-format msgid "%s frames" msgstr "%s fotogrames" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:98 msgid "backward" msgstr "endarrere" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:98 msgid "forward" msgstr "endavant" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:102 msgid "s+e" msgstr "i+f" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:103 msgid "s" msgstr "i" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:104 msgid "e" msgstr "f" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:111 msgid "all" msgstr "tot" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:113 #, c-format msgid "from %d onward" msgstr "des de %d en endavant" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:115 msgid "sel " msgstr "sel " #: ../src/dialog_shift_times.cpp:133 ../src/command/time.cpp:153 msgid "Shift Times" msgstr "Desplaça els temps" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:142 msgid "&Time: " msgstr "&Temps: " #: ../src/dialog_shift_times.cpp:143 msgid "Shift by time" msgstr "Desplaça per temps" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:146 msgid "&Frames: " msgstr "&Fotogrames: " #: ../src/dialog_shift_times.cpp:147 msgid "Shift by frames" msgstr "Desplaça per fotogrames" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:151 msgid "Enter time in h:mm:ss.cs notation" msgstr "Introduïu el temps en notació h:mm:ss.cs" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:154 msgid "Enter number of frames to shift by" msgstr "Introduïu el nombre de fotogrames a desplaçar" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:156 msgid "For&ward" msgstr "&Endavant" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:157 msgid "" "Shifts subs forward, making them appear later. Use if they are appearing too " "soon." msgstr "" "Desplaça els subtítols cap endavant, fent que apareguin més tard. Utilitzeu " "això si apareixen massa aviat." #: ../src/dialog_shift_times.cpp:159 msgid "&Backward" msgstr "End&arrere" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:160 msgid "" "Shifts subs backward, making them appear earlier. Use if they are appearing " "too late." msgstr "" "Desplaça els subtítols cap endarrere, fent que apareguin més aviat. " "Utilitzeu això si apareixen massa tard." #: ../src/dialog_shift_times.cpp:162 msgid "&All rows" msgstr "T&otes les línies" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:162 ../src/dialog_search_replace.cpp:88 msgid "Selected &rows" msgstr "Les línies &seleccionades" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:162 msgid "Selection &onward" msgstr "De &la selecció cap endavant" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:163 msgid "Affect" msgstr "Afecta" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:165 msgid "Start a&nd End times" msgstr "Te&mps d'inici i de final" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:165 msgid "&Start times only" msgstr "Només els temps d'&inici" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:165 msgid "&End times only" msgstr "Només els tem&ps de final" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:166 msgid "Times" msgstr "Temps" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:170 msgid "&Clear" msgstr "&Neteja" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:201 msgid "Shift by" msgstr "Desplaça per" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:210 msgid "Load from history" msgstr "Carrega de l'historial" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:405 msgid "shifting" msgstr "desplaçant" #: ../src/export_fixstyle.cpp:46 msgid "Fix Styles" msgstr "Arregla els estils" #: ../src/export_fixstyle.cpp:46 msgid "" "Fixes styles by replacing any style that isn't available on file with " "Default." msgstr "" "Arregla els estils substituint qualsevol estil que no estigui disponible al " "fitxer per Default." #: ../src/audio_karaoke.cpp:72 msgid "Discard all uncommitted splits" msgstr "Descarta totes les divisions no aplicades" #: ../src/audio_karaoke.cpp:76 msgid "Commit splits" msgstr "Aplica les divisions" #: ../src/audio_karaoke.cpp:239 msgid "Karaoke tag" msgstr "Etiqueta de karaoke" #: ../src/audio_karaoke.cpp:242 msgid "Change karaoke tag to \\k" msgstr "Canvia l'etiqueta del karaoke a \\k" #: ../src/audio_karaoke.cpp:243 msgid "Change karaoke tag to \\kf" msgstr "Canvia l'etiqueta del karaoke a \\kf" #: ../src/audio_karaoke.cpp:244 msgid "Change karaoke tag to \\ko" msgstr "Canvia l'etiqueta del karaoke a \\ko" #: ../src/audio_karaoke.cpp:418 msgid "karaoke split" msgstr "la divisió de karaoke" #: ../src/timeedit_ctrl.cpp:208 ../src/dialog_style_manager.cpp:204 #: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:366 msgid "&Copy" msgstr "&Copia" #: ../src/timeedit_ctrl.cpp:209 ../src/subs_edit_ctrl.cpp:367 msgid "&Paste" msgstr "Engan&xa" #: ../src/auto4_base.cpp:460 #, c-format msgid "" "Failed to load Automation script '%s':\n" "%s" msgstr "" "No s'ha pogut carregar l'script d'automatització '%s':\n" "%s" #: ../src/auto4_base.cpp:467 #, c-format msgid "The file was not recognised as an Automation script: %s" msgstr "El fitxer no s'ha reconegut com a script d'automatització: %s" #: ../src/auto4_base.cpp:496 ../src/command/timecode.cpp:74 #: ../src/command/timecode.cpp:94 ../src/command/video.cpp:568 #: ../src/command/audio.cpp:84 ../src/command/keyframe.cpp:74 msgid "All Files" msgstr "Tots els fitxers" #: ../src/auto4_base.cpp:502 ../src/command/timecode.cpp:74 #: ../src/command/timecode.cpp:94 ../src/command/keyframe.cpp:74 #: ../src/subtitle_format.cpp:312 msgid "All Supported Formats" msgstr "Tots els formats suportats" #: ../src/auto4_base.cpp:508 msgid "File was not recognized as a script" msgstr "El fitxer no s'ha reconegut com a script" #: ../src/search_replace_engine.cpp:247 ../src/search_replace_engine.cpp:331 msgid "replace" msgstr "la substitució" #: ../src/search_replace_engine.cpp:332 #, c-format msgid "One match was replaced." msgid_plural "%d matches were replaced." msgstr[0] "S'ha substituït una coincidència." msgstr[1] "S'han substituït %d coincidències." #: ../src/search_replace_engine.cpp:335 msgid "No matches found." msgstr "No s'han trobat coincidències." #: ../src/visual_tool_drag.cpp:56 msgid "Toggle between \\move and \\pos" msgstr "Canvia entre \\move i \\pos" #: ../src/visual_tool_drag.cpp:326 ../src/visual_tool_cross.cpp:62 msgid "positioning" msgstr "el posicionament" #: ../src/font_file_lister_fontconfig.cpp:80 msgid "Updating font cache\n" msgstr "S'està actualitzant la memòria cau de tipus de lletra\n" #: ../src/subtitle_format_ebu3264.cpp:408 #, c-format msgid "Line over maximum length: %s" msgstr "Línia per sobre de la llargada màxima: %s" #: ../src/dialog_video_details.cpp:44 msgid "Video Details" msgstr "Detalls del vídeo" #: ../src/dialog_video_details.cpp:58 msgid "File name:" msgstr "Nom del fitxer:" #: ../src/dialog_video_details.cpp:59 msgid "FPS:" msgstr "FPS:" #: ../src/dialog_video_details.cpp:60 msgid "Resolution:" msgstr "Resolució:" #: ../src/dialog_video_details.cpp:61 msgid "Length:" msgstr "Durada:" #: ../src/dialog_video_details.cpp:61 #, c-format msgid "1 frame" msgid_plural "%d frames (%s)" msgstr[0] "1 fotograma" msgstr[1] "%d fotogrames (%s)" #: ../src/dialog_video_details.cpp:63 msgid "Decoder:" msgstr "Descodificador: " #: ../src/dialog_video_details.cpp:65 ../src/preferences.cpp:165 #: ../src/preferences.cpp:417 msgid "Video" msgstr "Vídeo" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:139 ../src/command/tool.cpp:189 msgid "Timing Post-Processor" msgstr "Postprocessador de temps" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:157 msgid "Apply to styles" msgstr "Aplica als estils" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:159 msgid "Select styles to process. Unchecked ones will be ignored." msgstr "Seleccioneu els estils a processar. Els desmarcats s'ignoraran." #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:161 ../src/dialog_paste_over.cpp:88 msgid "&All" msgstr "T&ots" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:162 msgid "Select all styles" msgstr "Selecciona tots els estils" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:164 ../src/dialog_paste_over.cpp:90 msgid "&None" msgstr "Ca&p" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:165 msgid "Deselect all styles" msgstr "Deselecciona tots els estils" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:168 ../src/command/app.cpp:207 #: ../src/dialog_properties.cpp:138 ../src/preferences.cpp:127 #: ../src/preferences.cpp:167 msgid "Options" msgstr "Opcions" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:169 msgid "Affect &selection only" msgstr "A&fecta només la selecció" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:174 msgid "Lead-in/Lead-out" msgstr "Temps d'entrada/de sortida" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:176 msgid "Add lead &in:" msgstr "Afegeix temps d'&entrada:" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:178 msgid "Enable adding of lead-ins to lines" msgstr "Activa l'afegit de temps d'entrada a les línies" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:179 msgid "Lead in to be added, in milliseconds" msgstr "Temps d'entrada que s'afegirà, en mil·lisegons" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:181 msgid "Add lead &out:" msgstr "Afegeix temps de &sortida:" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:183 msgid "Enable adding of lead-outs to lines" msgstr "Activa l'afegit de temps de sortida a les línies" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:184 msgid "Lead out to be added, in milliseconds" msgstr "Temps de sortida que s'afegirà, en mil·lisegons" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:189 msgid "Make adjacent subtitles continuous" msgstr "Fes els subtítols adjacents continus" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:190 msgid "&Enable" msgstr "&Activa" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:192 msgid "" "Enable snapping of subtitles together if they are within a certain distance " "of each other" msgstr "" "Activa que els subtítols s'enganxin si estan a una certa distància l'un de " "l'altre" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:195 msgid "Max gap:" msgstr "Espai màxim:" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:196 msgid "" "Maximum difference between start and end time for two subtitles to be made " "continuous, in milliseconds" msgstr "" "Diferència màxima entre el temps d'inici i final de dos subtítols perquè es " "facin continus, en mil·lisegons" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:197 msgid "Max overlap:" msgstr "Sobreposició màxima:" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:198 msgid "" "Maximum overlap between the end and start time for two subtitles to be made " "continuous, in milliseconds" msgstr "" "Sobreposició màxima entre el temps de final i inici de dos subtítols perquè " "es facin continus, en mil·lisegons" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:201 msgid "" "Sets how to set the adjoining of lines. If set totally to left, it will " "extend or shrink start time of the second line; if totally to right, it will " "extend or shrink the end time of the first line." msgstr "" "Configura com definir la unió de les línies. Si es configura totalment a " "l'esquerra, allargarà o reduirà el temps d'inici de la segona línia; si es " "configura totalment a la dreta, allargarà o reduirà el temps de final de la " "primera línia." #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:204 msgid "Bias: Start <- " msgstr "Tendència: Inici <- " #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:206 msgid " -> End" msgstr " -> Final" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:214 msgid "Keyframe snapping" msgstr "Enganxament als fotogrames clau" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:217 msgid "E&nable" msgstr "Ac&tiva" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:218 msgid "" "Enable snapping of subtitles to nearest keyframe, if distance is within " "threshold" msgstr "" "Activa que els subtítols s'enganxin al fotograma clau més proper, si la " "distància és dins del valor" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:229 msgid "Starts before thres.:" msgstr "Valor si comença abans:" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:230 msgid "" "Threshold for 'before start' distance, that is, how many milliseconds a " "subtitle must start before a keyframe to snap to it" msgstr "" "Valor per a la distància 'si comença abans', és a dir, quants segons abans " "d'un fotograma clau ha de començar un subtítol per enganxar-s'hi" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:232 msgid "Starts after thres.:" msgstr "Valor si comença després:" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:233 msgid "" "Threshold for 'after start' distance, that is, how many milliseconds a " "subtitle must start after a keyframe to snap to it" msgstr "" "Valor per a la distància 'si acaba després', és a dir, quants segons després " "d'un fotograma clau ha de començar un subtítol per enganxar-s'hi" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:237 msgid "Ends before thres.:" msgstr "Valor si acaba abans:" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:238 msgid "" "Threshold for 'before end' distance, that is, how many milliseconds a " "subtitle must end before a keyframe to snap to it" msgstr "" "Valor per a la distància 'si acaba abans', és a dir, quants segons abans " "d'un fotograma clau ha d'acabar un subtítol per enganxar-s'hi" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:240 msgid "Ends after thres.:" msgstr "Valor si acaba després:" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:241 msgid "" "Threshold for 'after end' distance, that is, how many milliseconds a " "subtitle must end after a keyframe to snap to it" msgstr "" "Valor per a la distància 'si acaba després', és a dir, quants segons després " "d'un fotograma clau ha d'acabar un subtítol per enganxar-s'hi" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:349 #, c-format msgid "One of the lines in the file (%i) has negative duration. Aborting." msgstr "Una de les línies del fitxer (%i) té durada negativa. S'ha avortat." #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:350 msgid "Invalid script" msgstr "Script invàlid" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:445 msgid "timing processor" msgstr "el processador de temps" #: ../src/mkv_wrap.cpp:213 msgid "Choose which track to read:" msgstr "Escolliu quina pista voleu llegir:" #: ../src/mkv_wrap.cpp:213 msgid "Multiple subtitle tracks found" msgstr "S'han trobat múltiples pistes de subtítols" #: ../src/mkv_wrap.cpp:251 msgid "Parsing Matroska" msgstr "S'està analitzant el fitxer Matroska" #: ../src/mkv_wrap.cpp:251 msgid "Reading subtitles from Matroska file." msgstr "S'estan llegint els subtítols del fitxer Matroska." #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:55 ../src/command/tool.cpp:123 msgid "Styling Assistant" msgstr "Auxiliar d'estils" #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:65 #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:66 msgid "Current line" msgstr "Línia actual" #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:72 msgid "Styles available" msgstr "Estils disponibles" #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:80 msgid "Set style" msgstr "Defineix l'estil" #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:87 ../src/dialog_translation.cpp:108 msgid "Keys" msgstr "Tecles" #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:90 ../src/command/tool.cpp:142 #: ../src/command/tool.cpp:226 ../src/dialog_translation.cpp:111 msgid "Accept changes" msgstr "Accepta els canvis" #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:91 ../src/command/tool.cpp:153 #: ../src/command/tool.cpp:237 ../src/dialog_translation.cpp:112 msgid "Preview changes" msgstr "Previsualitza els canvis" #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:92 ../src/dialog_translation.cpp:113 msgid "Previous line" msgstr "Línia anterior" #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:93 ../src/dialog_translation.cpp:114 msgid "Next line" msgstr "Línia següent" #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:94 ../src/dialog_translation.cpp:116 msgid "Play video" msgstr "Reprodueix el vídeo" #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:95 ../src/dialog_translation.cpp:117 msgid "Play audio" msgstr "Reprodueix l'àudio" #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:96 msgid "Click on list" msgstr "Clic a la llista" #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:97 msgid "Select style" msgstr "Selecciona l'estil" #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:101 msgid "&Seek video to line start time" msgstr "&Mou el vídeo al temps d'inici de la línia" #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:110 ../src/dialog_translation.cpp:129 msgid "Actions" msgstr "Accions" #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:113 ../src/dialog_translation.cpp:131 msgid "Play &Audio" msgstr "Reprodueix l'à&udio" #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:117 ../src/dialog_translation.cpp:136 msgid "Play &Video" msgstr "Reprodueix el &vídeo" #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:175 msgid "styling assistant" msgstr "l'auxiliar d'estils" #: ../src/audio_timing_karaoke.cpp:241 msgid "karaoke timing" msgstr "el temps de karaoke" #: ../src/dialog_jumpto.cpp:66 ../src/command/video.cpp:523 msgid "Jump to" msgstr "Salta a" #: ../src/dialog_jumpto.cpp:72 msgid "Frame: " msgstr "Fotograma:" #: ../src/dialog_jumpto.cpp:73 msgid "Time: " msgstr "Temps:" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:188 msgid "Move style up" msgstr "Mou l'estil cap amunt" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:189 msgid "Move style down" msgstr "Mou l'estil cap avall" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:190 msgid "Move style to top" msgstr "Mou l'estil a dalt de tot" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:191 msgid "Move style to bottom" msgstr "Mou l'estil a baix de tot" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:192 msgid "Sort styles alphabetically" msgstr "Ordena els estils alfabèticament" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:202 ../src/preferences.cpp:578 msgid "&New" msgstr "&Nou" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:203 ../src/preferences.cpp:579 msgid "&Edit" msgstr "&Edita" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:205 ../src/preferences.cpp:580 #: ../src/dialog_attachments.cpp:79 msgid "&Delete" msgstr "&Suprimeix" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:218 #, c-format msgid "%s - Copy" msgstr "%s - Còpia" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:220 #, c-format msgid "%s - Copy (%d)" msgstr "%s - Còpia (%d)" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:243 msgid "Could not parse style" msgstr "No s'ha pogut analitzar l'estil" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:248 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete this style?" msgid_plural "Are you sure you want to delete these %d styles?" msgstr[0] "Esteu segur que voleu suprimir aquest estil?" msgstr[1] "Esteu segur que voleu suprimir aquests %d estils?" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:259 ../src/command/tool.cpp:165 msgid "Styles Manager" msgstr "Gestor d'estils" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:273 msgid "Catalog of available storages" msgstr "Catàleg de magatzems disponibles" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:275 msgid "New" msgstr "Nou" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:276 msgid "Delete" msgstr "Suprimeix" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:282 msgid "Copy to ¤t script ->" msgstr "C&opia a l'script actual ->" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:289 msgid "Storage" msgstr "Magatzem" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:295 msgid "&Import from script..." msgstr "&Importa des d'un script..." #: ../src/dialog_style_manager.cpp:296 msgid "<- Copy to &storage" msgstr "<- Copia al magat&zem" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:307 msgid "Current script" msgstr "Script actual" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:314 ../src/dialog_progress.cpp:179 msgid "Close" msgstr "Tanca" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:454 msgid "New storage name:" msgstr "Nom del magatzem nou:" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:454 msgid "New catalog entry" msgstr "Nova entrada al catàleg" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:469 msgid "A catalog with that name already exists." msgstr "Ja existeix un catàleg amb aquest nom." #: ../src/dialog_style_manager.cpp:469 msgid "Catalog name conflict" msgstr "Conflicte de nom de catàleg" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:476 #, c-format msgid "" "The specified catalog name contains one or more illegal characters. They " "have been replaced with underscores instead.\n" "The catalog has been renamed to \"%s\"." msgstr "" "El nom de catàleg especificat conté un o més caràcters il·legals. S'han " "reemplaçat per guions baixos.\n" "El catàleg s'ha reanomenat a \"%s\"." #: ../src/dialog_style_manager.cpp:477 msgid "Invalid characters" msgstr "Caràcters invàlids" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:490 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete the storage \"%s\" from the catalog?" msgstr "Esteu segur que voleu suprimir el magatzem \"%s\" del catàleg?" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:491 msgid "Confirm delete" msgstr "Confirmeu la supressió" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:509 #, c-format msgid "" "There is already a style with the name \"%s\" in the current storage. " "Overwrite?" msgstr "" "Ja hi ha un estil amb el nom \"%s\" al magatzem actual. El voleu " "sobreescriure?" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:509 ../src/dialog_style_manager.cpp:536 #: ../src/dialog_style_manager.cpp:714 msgid "Style name collision" msgstr "Col·lisió de nom d'estil" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:536 ../src/dialog_style_manager.cpp:713 #, c-format msgid "" "There is already a style with the name \"%s\" in the current script. " "Overwrite?" msgstr "" "Ja hi ha un estil amb el nom \"%s\" a l'script actual. El voleu " "sobreescriure?" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:547 msgid "style copy" msgstr "la còpia de l'estil" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:576 msgid "style paste" msgstr "l'enganxat de l'estil" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:620 msgid "Confirm delete from storage" msgstr "Confirmeu la supressió del magatzem" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:659 msgid "Confirm delete from current" msgstr "Confirmeu la supressió de l'actual" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:663 msgid "style delete" msgstr "la supressió de l'estil" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:668 ../src/command/subtitle.cpp:240 #: ../src/command/subtitle.cpp:270 msgid "Open subtitles file" msgstr "Obre el fitxer de subtítols" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:698 msgid "The selected file has no available styles." msgstr "El fitxer seleccionat no té cap estil disponible." #: ../src/dialog_style_manager.cpp:698 msgid "Error Importing Styles" msgstr "S'ha produït un error en importar estils" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:704 msgid "Choose styles to import:" msgstr "Escolliu els estils per importar:" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:704 msgid "Import Styles" msgstr "Importa estils" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:730 msgid "style import" msgstr "la importació d'estils" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:839 msgid "Are you sure? This cannot be undone!" msgstr "N'esteu segur? No ho podreu desfer!" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:839 msgid "Sort styles" msgstr "Ordena els estils" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:880 msgid "style move" msgstr "el moviment de l'estil" #: ../src/command/timecode.cpp:52 ../src/command/timecode.cpp:53 msgid "Close Timecodes File" msgstr "Tanca el fitxer de codis de temps" #: ../src/command/timecode.cpp:54 msgid "Close the currently open timecodes file" msgstr "Tanca el fitxer de codis de temps obert actualment" #: ../src/command/timecode.cpp:69 msgid "Open Timecodes File..." msgstr "Obre el fitxer de codis de temps..." #: ../src/command/timecode.cpp:70 ../src/command/timecode.cpp:75 msgid "Open Timecodes File" msgstr "Obre el fitxer de codis de temps" #: ../src/command/timecode.cpp:71 msgid "Open a VFR timecodes v1 or v2 file" msgstr "Obre el fitxer de codis de temps VFR v1 o v2" #: ../src/command/timecode.cpp:84 msgid "Save Timecodes File..." msgstr "Desa el fitxer de codis de temps..." #: ../src/command/timecode.cpp:85 ../src/command/timecode.cpp:95 msgid "Save Timecodes File" msgstr "Desa el fitxer de codis de temps" #: ../src/command/timecode.cpp:86 msgid "Save a VFR timecodes v2 file" msgstr "Desa el fitxer de codis de temps VFR v2" #: ../src/command/command.cpp:31 #, c-format msgid "'%s' is not a valid command name" msgstr "'%s' no és un nom d'ordre vàlid" #: ../src/command/video.cpp:84 msgid "&Cinematic (2.35)" msgstr "&Pantalla cinemàtica (2.35)" #: ../src/command/video.cpp:85 msgid "Cinematic (2.35)" msgstr "Pantalla cinemàtica (2.35)" #: ../src/command/video.cpp:86 msgid "Force video to 2.35 aspect ratio" msgstr "Força el vídeo a la relació d'aspecte 2,35" #: ../src/command/video.cpp:102 msgid "C&ustom..." msgstr "Personalit&zada..." #: ../src/command/video.cpp:103 msgid "Custom" msgstr "Personalitzada" #: ../src/command/video.cpp:104 msgid "Force video to a custom aspect ratio" msgstr "Força el vídeo a una relació d'aspecte personalitzada" #: ../src/command/video.cpp:115 msgid "" "Enter aspect ratio in either:\n" " decimal (e.g. 2.35)\n" " fractional (e.g. 16:9)\n" " specific resolution (e.g. 853x480)" msgstr "" "Introduïu la relació d'aspecte en qualsevol dels següents formats:\n" " decimal (p. ex. 2.35)\n" " fraccional (p. ex. 16:9)\n" " resolució específica (p. ex. 853x480)" #: ../src/command/video.cpp:116 msgid "Enter aspect ratio" msgstr "Introduïu la relació d'aspecte" #: ../src/command/video.cpp:135 msgid "Invalid value! Aspect ratio must be between 0.5 and 5.0." msgstr "Valor invàlid! La relació d'aspecte ha d'estar entre 0.5 i 5.0." #: ../src/command/video.cpp:135 msgid "Invalid Aspect Ratio" msgstr "Relació d'aspecte invàlida" #: ../src/command/video.cpp:145 msgid "&Default" msgstr "Pre&definida" #: ../src/command/video.cpp:146 ../src/ass_style.cpp:194 msgid "Default" msgstr "Predefinit" #: ../src/command/video.cpp:147 msgid "Use video's original aspect ratio" msgstr "Utilitza la relació d'aspecte original del vídeo" #: ../src/command/video.cpp:163 msgid "&Fullscreen (4:3)" msgstr "Panta&lla completa (4:3)" #: ../src/command/video.cpp:164 msgid "Fullscreen (4:3)" msgstr "Pantalla completa (4:3)" #: ../src/command/video.cpp:165 msgid "Force video to 4:3 aspect ratio" msgstr "Força la relació d'aspecte del vídeo a 4:3" #: ../src/command/video.cpp:181 msgid "&Widescreen (16:9)" msgstr "Pantalla panorà&mica (16:9)" #: ../src/command/video.cpp:182 msgid "Widescreen (16:9)" msgstr "Pantalla panoràmica (16:9)" #: ../src/command/video.cpp:183 msgid "Force video to 16:9 aspect ratio" msgstr "Força la relació d'aspecte del vídeo a 16:9" #: ../src/command/video.cpp:200 msgid "&Close Video" msgstr "Tan&ca el vídeo" #: ../src/command/video.cpp:201 msgid "Close Video" msgstr "Tanca el vídeo" #: ../src/command/video.cpp:202 msgid "Close the currently open video file" msgstr "Tanca el fitxer de vídeo obert actualment" #: ../src/command/video.cpp:211 ../src/command/video.cpp:212 msgid "Copy coordinates to Clipboard" msgstr "Copia les coordenades al porta-retalls" #: ../src/command/video.cpp:213 msgid "" "Copy the current coordinates of the mouse over the video to the clipboard" msgstr "" "Copia les coordenades actuals del ratolí sobre el vídeo al porta-retalls" #: ../src/command/video.cpp:222 ../src/command/video.cpp:223 msgid "Cycle active subtitles provider" msgstr "Alterna el proveïdor de subtítols actiu" #: ../src/command/video.cpp:224 msgid "Cycle through the available subtitles providers" msgstr "Alterna entre els diferents proveïdors de subtítols disponibles" #: ../src/command/video.cpp:235 #, c-format msgid "Subtitles provider set to %s" msgstr "El proveïdor de subtítols s'ha definit a %s" #: ../src/command/video.cpp:242 msgid "&Detach Video" msgstr "&Desancora el vídeo" #: ../src/command/video.cpp:243 msgid "Detach Video" msgstr "Desancora el vídeo" #: ../src/command/video.cpp:244 msgid "" "Detach the video display from the main window, displaying it in a separate " "Window" msgstr "" "Desancora la visualització del vídeo de la finestra principal, mostrant-lo " "en una finestra separada" #: ../src/command/video.cpp:262 msgid "Show &Video Details" msgstr "Mostra els detalls del &vídeo" #: ../src/command/video.cpp:263 msgid "Show Video Details" msgstr "Mostra els detalls del vídeo" #: ../src/command/video.cpp:264 msgid "Show video details" msgstr "Mostra els detalls del vídeo" #: ../src/command/video.cpp:274 ../src/command/video.cpp:275 msgid "Toggle video slider focus" msgstr "Posa/treu el focus a la barra de desplaçament del vídeo" #: ../src/command/video.cpp:276 msgid "" "Toggle focus between the video slider and the previous thing to have focus" msgstr "" "Canvia el focus entre la barra de desplaçament del vídeo i l'anterior " "element que tenia el focus" #: ../src/command/video.cpp:297 ../src/command/video.cpp:298 msgid "Copy image to Clipboard" msgstr "Copia la imatge al porta-retalls" #: ../src/command/video.cpp:299 msgid "Copy the currently displayed frame to the clipboard" msgstr "Copia el fotograma que es mostra actualment al porta-retalls" #: ../src/command/video.cpp:308 ../src/command/video.cpp:309 msgid "Copy image to Clipboard (no subtitles)" msgstr "Copia la imatge al porta-retalls (sense subtítols)" #: ../src/command/video.cpp:310 msgid "" "Copy the currently displayed frame to the clipboard, without the subtitles" msgstr "" "Copia el fotograma que es mostra actualment al porta-retalls, sense els " "subtítols" #: ../src/command/video.cpp:319 ../src/command/video.cpp:320 msgid "Next Frame" msgstr "Fotograma següent" #: ../src/command/video.cpp:321 msgid "Seek to the next frame" msgstr "Desplaça al fotograma següent" #: ../src/command/video.cpp:330 ../src/command/video.cpp:331 msgid "Next Boundary" msgstr "Límit següent" #: ../src/command/video.cpp:332 msgid "Seek to the next beginning or end of a subtitle" msgstr "Desplaça al següent inici o final d'un subtítol" #: ../src/command/video.cpp:359 ../src/command/video.cpp:360 msgid "Next Keyframe" msgstr "Fotograma clau següent" #: ../src/command/video.cpp:361 msgid "Seek to the next keyframe" msgstr "Desplaça al següent fotograma clau" #: ../src/command/video.cpp:373 ../src/command/video.cpp:374 #: ../src/command/video.cpp:375 msgid "Fast jump forward" msgstr "Salt ràpid cap endavant" #: ../src/command/video.cpp:386 ../src/command/video.cpp:387 msgid "Previous Frame" msgstr "Fotograma anterior" #: ../src/command/video.cpp:388 msgid "Seek to the previous frame" msgstr "Desplaça al fotograma anterior" #: ../src/command/video.cpp:397 ../src/command/video.cpp:398 msgid "Previous Boundary" msgstr "Límit anterior" #: ../src/command/video.cpp:399 msgid "Seek to the previous beginning or end of a subtitle" msgstr "Desplaça a l'anterior inici o final d'un subtítol" #: ../src/command/video.cpp:426 ../src/command/video.cpp:427 msgid "Previous Keyframe" msgstr "Fotograma clau anterior" #: ../src/command/video.cpp:428 msgid "Seek to the previous keyframe" msgstr "Desplaça a l'anterior fotograma clau" #: ../src/command/video.cpp:448 ../src/command/video.cpp:449 #: ../src/command/video.cpp:450 msgid "Fast jump backwards" msgstr "Salt ràpid cap endarrere" #: ../src/command/video.cpp:499 ../src/command/video.cpp:500 msgid "Save PNG snapshot" msgstr "Desa una captura PNG" #: ../src/command/video.cpp:501 msgid "" "Save the currently displayed frame to a PNG file in the video's directory" msgstr "" "Desa el fotograma que es mostra actualment en un fitxer PNG al directori del " "vídeo" #: ../src/command/video.cpp:510 ../src/command/video.cpp:511 msgid "Save PNG snapshot (no subtitles)" msgstr "Desa una captura PNG (sense subtítols)" #: ../src/command/video.cpp:512 msgid "" "Save the currently displayed frame without the subtitles to a PNG file in " "the video's directory" msgstr "" "Desa el fotograma que es mostra actualment sense els subtítols en un fitxer " "PNG al directori del vídeo" #: ../src/command/video.cpp:522 msgid "&Jump to..." msgstr "&Salta a..." #: ../src/command/video.cpp:524 msgid "Jump to frame or time" msgstr "Salta a un fotograma o un temps" #: ../src/command/video.cpp:536 msgid "Jump Video to &End" msgstr "Salta al &final del subtítol" #: ../src/command/video.cpp:537 msgid "Jump Video to End" msgstr "Salta al final del subtítol" #: ../src/command/video.cpp:538 msgid "Jump the video to the end frame of current subtitle" msgstr "Fa saltar el vídeo al fotograma del final del subtítol actual" #: ../src/command/video.cpp:549 msgid "Jump Video to &Start" msgstr "Salta a l'&inici del subtítol" #: ../src/command/video.cpp:550 msgid "Jump Video to Start" msgstr "Salta a l'inici del subtítol" #: ../src/command/video.cpp:551 msgid "Jump the video to the start frame of current subtitle" msgstr "Fa saltar el vídeo al fotograma de l'inici del subtítol actual" #: ../src/command/video.cpp:562 msgid "&Open Video..." msgstr "&Obre el vídeo..." #: ../src/command/video.cpp:563 msgid "Open Video" msgstr "Obre el vídeo" #: ../src/command/video.cpp:564 msgid "Open a video file" msgstr "Obre el fitxer de vídeo" #: ../src/command/video.cpp:567 ../src/command/audio.cpp:83 msgid "Video Formats" msgstr "Formats de vídeo" #: ../src/command/video.cpp:569 msgid "Open video file" msgstr "Obre el fitxer de vídeo" #: ../src/command/video.cpp:578 msgid "&Use Dummy Video..." msgstr "&Utilitza un vídeo fictici..." #: ../src/command/video.cpp:579 msgid "Use Dummy Video" msgstr "Utilitza un vídeo fictici" #: ../src/command/video.cpp:580 msgid "Open a placeholder video clip with solid color" msgstr "Obre una peça de vídeo fictici amb un color sòlid" #: ../src/command/video.cpp:592 ../src/command/video.cpp:593 msgid "Toggle autoscroll of video" msgstr "Activa/desactiva el moviment automàtic del vídeo" #: ../src/command/video.cpp:594 msgid "Toggle automatically seeking video to the start time of selected lines" msgstr "" "Activa/desactiva el salt automàtic del vídeo al temps d'inici de les línies " "seleccionades" #: ../src/command/video.cpp:609 ../src/command/video.cpp:610 msgid "Play" msgstr "Reprodueix" #: ../src/command/video.cpp:611 msgid "Play video starting on this position" msgstr "Reprodueix el vídeo començant en aquesta posició" #: ../src/command/video.cpp:621 ../src/command/video.cpp:622 msgid "Play line" msgstr "Reprodueix la línia" #: ../src/command/video.cpp:623 ../src/command/audio.cpp:260 #: ../src/command/audio.cpp:261 msgid "Play current line" msgstr "Reprodueix la línia actual" #: ../src/command/video.cpp:632 msgid "Show &Overscan Mask" msgstr "Mostra la màscara de so&breescaneig" #: ../src/command/video.cpp:633 msgid "Show Overscan Mask" msgstr "Mostra la màscara de sobreescaneig" #: ../src/command/video.cpp:634 msgid "" "Show a mask over the video, indicating areas that might get cropped off by " "overscan on televisions" msgstr "" "Mostra una màscara sobre el vídeo, indicant les àres que poden ser " "retallades per sobreescaneig als televisors" #: ../src/command/video.cpp:650 msgid "&100%" msgstr "&100%" #: ../src/command/video.cpp:651 msgid "100%" msgstr "100%" #: ../src/command/video.cpp:652 msgid "Set zoom to 100%" msgstr "Defineix l'ampliació al 100%" #: ../src/command/video.cpp:669 ../src/command/video.cpp:670 msgid "Stop video" msgstr "Atura el vídeo" #: ../src/command/video.cpp:671 msgid "Stop video playback" msgstr "Atura la reproducció del vídeo" #: ../src/command/video.cpp:681 msgid "&200%" msgstr "&200%" #: ../src/command/video.cpp:682 msgid "200%" msgstr "200%" #: ../src/command/video.cpp:683 msgid "Set zoom to 200%" msgstr "Defineix l'ampliació al 200%" #: ../src/command/video.cpp:699 msgid "&50%" msgstr "&50%" #: ../src/command/video.cpp:700 msgid "50%" msgstr "50%" #: ../src/command/video.cpp:701 msgid "Set zoom to 50%" msgstr "Defineix l'ampliació al 50%" #: ../src/command/video.cpp:717 ../src/command/video.cpp:718 msgid "Zoom In" msgstr "Amplia" #: ../src/command/video.cpp:719 msgid "Zoom video in" msgstr "Amplia el vídeo" #: ../src/command/video.cpp:729 ../src/command/video.cpp:730 msgid "Zoom Out" msgstr "Redueix" #: ../src/command/video.cpp:731 msgid "Zoom video out" msgstr "Redueix el vídeo" #: ../src/command/edit.cpp:131 ../src/command/edit.cpp:831 msgid "paste" msgstr "l'enganxat" #: ../src/command/edit.cpp:369 msgid "set color" msgstr "la definició del color" #: ../src/command/edit.cpp:383 msgid "Primary Color..." msgstr "Color primari..." #: ../src/command/edit.cpp:384 msgid "Primary Color" msgstr "Color primari" #: ../src/command/edit.cpp:385 msgid "Set the primary fill color (\\c) at the cursor position" msgstr "Defineix el color d'emplenat primari (\\c) a la posició del cursor" #: ../src/command/edit.cpp:395 msgid "Secondary Color..." msgstr "Color secundari..." #: ../src/command/edit.cpp:396 msgid "Secondary Color" msgstr "Color secundari" #: ../src/command/edit.cpp:397 msgid "Set the secondary (karaoke) fill color (\\2c) at the cursor position" msgstr "" "Defineix el color d'emplenat secundari (de karaoke, \\2c) a la posició del " "cursor" #: ../src/command/edit.cpp:407 msgid "Outline Color..." msgstr "Color del contorn..." #: ../src/command/edit.cpp:408 msgid "Outline Color" msgstr "Color del contorn" #: ../src/command/edit.cpp:409 msgid "Set the outline color (\\3c) at the cursor position" msgstr "Defineix el color del contorn (\\3c) a la posició del cursor" #: ../src/command/edit.cpp:419 msgid "Shadow Color..." msgstr "Color de l'ombra" #: ../src/command/edit.cpp:420 msgid "Shadow Color" msgstr "Color de l'ombra" #: ../src/command/edit.cpp:421 msgid "Set the shadow color (\\4c) at the cursor position" msgstr "Defineix el color de l'ombra (\\4c) a la posició del cursor" #: ../src/command/edit.cpp:431 ../src/command/edit.cpp:432 msgid "Toggle Bold" msgstr "Activa/desactiva la negreta" #: ../src/command/edit.cpp:433 msgid "" "Toggle bold (\\b) for the current selection or at the current cursor position" msgstr "" "Activa/desactiva la negreta (\\b) a la selecció o a la posició del cursor " "actual" #: ../src/command/edit.cpp:436 msgid "toggle bold" msgstr "el canvi de la negreta" #: ../src/command/edit.cpp:443 ../src/command/edit.cpp:444 msgid "Toggle Italics" msgstr "Activa/desactiva la cursiva" #: ../src/command/edit.cpp:445 msgid "" "Toggle italics (\\i) for the current selection or at the current cursor " "position" msgstr "" "Activa/desactiva la cursiva (\\i) a la selecció o a la posició del cursor " "actual" #: ../src/command/edit.cpp:448 msgid "toggle italic" msgstr "el canvi de la cursiva" #: ../src/command/edit.cpp:455 ../src/command/edit.cpp:456 msgid "Toggle Underline" msgstr "Activa/desactiva el subratllat" #: ../src/command/edit.cpp:457 msgid "" "Toggle underline (\\u) for the current selection or at the current cursor " "position" msgstr "" "Activa/desactiva el subratllat (\\u) a la selecció o a la posició del cursor " "actual" #: ../src/command/edit.cpp:460 msgid "toggle underline" msgstr "el canvi del subratllat" #: ../src/command/edit.cpp:467 ../src/command/edit.cpp:468 msgid "Toggle Strikeout" msgstr "Activa/desactiva el tatxat" #: ../src/command/edit.cpp:469 msgid "" "Toggle strikeout (\\s) for the current selection or at the current cursor " "position" msgstr "" "Activa/desactiva el tatxat (\\s) a la selecció o a la posició del cursor " "actual" #: ../src/command/edit.cpp:472 msgid "toggle strikeout" msgstr "el canvi del tatxat" #: ../src/command/edit.cpp:479 msgid "Font Face..." msgstr "Tipus de lletra..." #: ../src/command/edit.cpp:480 ../src/preferences_base.cpp:251 msgid "Font Face" msgstr "Tipus de lletra" #: ../src/command/edit.cpp:481 msgid "Select a font face and size" msgstr "Selecciona un tipus de lletra i una mida" #: ../src/command/edit.cpp:508 msgid "set font" msgstr "la definició del tipus de lletra" #: ../src/command/edit.cpp:535 msgid "Find and R&eplace..." msgstr "Cerca i &substitueix..." #: ../src/command/edit.cpp:536 msgid "Find and Replace" msgstr "Cerca i substitueix" #: ../src/command/edit.cpp:537 msgid "Find and replace words in subtitles" msgstr "Cerca i substitueix paraules als subtítols" #: ../src/command/edit.cpp:598 msgid "&Copy Lines" msgstr "&Copia les línies" #: ../src/command/edit.cpp:599 msgid "Copy Lines" msgstr "Copia les línies" #: ../src/command/edit.cpp:600 msgid "Copy subtitles to the clipboard" msgstr "Copia els subtítols al porta-retalls" #: ../src/command/edit.cpp:621 msgid "Cu&t Lines" msgstr "Re&talla les línies" #: ../src/command/edit.cpp:622 msgid "Cut Lines" msgstr "Retalla les línies" #: ../src/command/edit.cpp:623 msgid "Cut subtitles" msgstr "Retalla els subtítols" #: ../src/command/edit.cpp:630 msgid "cut lines" msgstr "el retallat de les línies" #: ../src/command/edit.cpp:638 msgid "De&lete Lines" msgstr "Suprimeix &les línies" #: ../src/command/edit.cpp:639 msgid "Delete Lines" msgstr "Suprimeix les línies" #: ../src/command/edit.cpp:640 msgid "Delete currently selected lines" msgstr "Suprimeix les línies seleccionades" #: ../src/command/edit.cpp:643 msgid "delete lines" msgstr "l'eliminació de les línies" #: ../src/command/edit.cpp:708 ../src/command/edit.cpp:1093 msgid "split" msgstr "la divisió" #: ../src/command/edit.cpp:708 msgid "duplicate lines" msgstr "el duplicat de les línies" #: ../src/command/edit.cpp:715 msgid "&Duplicate Lines" msgstr "&Duplica les línies" #: ../src/command/edit.cpp:716 msgid "Duplicate Lines" msgstr "Duplica les línies" #: ../src/command/edit.cpp:717 msgid "Duplicate the selected lines" msgstr "Duplica les línies seleccionades" #: ../src/command/edit.cpp:726 ../src/command/edit.cpp:727 msgid "Split lines after current frame" msgstr "Divideix les línies després del fotograma actual" #: ../src/command/edit.cpp:728 msgid "" "Split the current line into a line which ends on the current frame and a " "line which starts on the next frame" msgstr "" "Divideix la línia actual en una línia que acaba al fotograma actual i una " "línia que comença al següent fotograma" #: ../src/command/edit.cpp:738 ../src/command/edit.cpp:739 msgid "Split lines before current frame" msgstr "Divideix les línies abans del fotograma actual" #: ../src/command/edit.cpp:740 msgid "" "Split the current line into a line which ends on the previous frame and a " "line which starts on the current frame" msgstr "" "Divideix la línia actual en una línia que acaba al fotograma anterior i una " "línia que comença al fotograma actual" #: ../src/command/edit.cpp:775 msgid "As &Karaoke" msgstr "Com a &karaoke" #: ../src/command/edit.cpp:776 msgid "As Karaoke" msgstr "Com a karaoke" #: ../src/command/edit.cpp:777 msgid "Join selected lines in a single one, as karaoke" msgstr "Uneix les línies seleccionada en una de sola, com a karaoke" #: ../src/command/edit.cpp:780 msgid "join as karaoke" msgstr "la unió com a karaoke" #: ../src/command/edit.cpp:786 msgid "&Concatenate" msgstr "&Concatena" #: ../src/command/edit.cpp:787 msgid "Concatenate" msgstr "Concatena" #: ../src/command/edit.cpp:788 msgid "Join selected lines in a single one, concatenating text together" msgstr "Uneix les línies seleccionades en una de sola, concatenant-ne el text" #: ../src/command/edit.cpp:791 ../src/command/edit.cpp:802 msgid "join lines" msgstr "la unió de les línies" #: ../src/command/edit.cpp:797 msgid "Keep &First" msgstr "&Mantingues la primera" #: ../src/command/edit.cpp:798 msgid "Keep First" msgstr "Mantingues la primera" #: ../src/command/edit.cpp:799 msgid "" "Join selected lines in a single one, keeping text of first and discarding " "remaining" msgstr "" "Uneix les línies seleccionades en una de sola, mantenint el text de la " "primera i descartant el de la resta" #: ../src/command/edit.cpp:840 msgid "&Paste Lines" msgstr "Engan&xa les línies" #: ../src/command/edit.cpp:841 msgid "Paste Lines" msgstr "Enganxa les línies" #: ../src/command/edit.cpp:842 msgid "Paste subtitles" msgstr "Enganxa els subtítols" #: ../src/command/edit.cpp:871 msgid "Paste Lines &Over..." msgstr "Enganxa les línies a s&obre..." #: ../src/command/edit.cpp:872 msgid "Paste Lines Over" msgstr "Enganxa les línies a sobre" #: ../src/command/edit.cpp:873 msgid "Paste subtitles over others" msgstr "Enganxa els subtítols damunt dels altres" #: ../src/command/edit.cpp:956 msgid "Recom&bine Lines" msgstr "Recom&bina les línies" #: ../src/command/edit.cpp:957 msgid "Recombine Lines" msgstr "Recombina les línies" #: ../src/command/edit.cpp:958 msgid "Recombine subtitles which have been split and merged" msgstr "Recombina els subtítols que han estat dividits i fusionats" #: ../src/command/edit.cpp:1028 msgid "combining" msgstr "la combinació" #: ../src/command/edit.cpp:1034 ../src/command/edit.cpp:1035 msgid "Split Lines (by karaoke)" msgstr "Divideix les línies (per karaoke)" #: ../src/command/edit.cpp:1036 msgid "Use karaoke timing to split line into multiple smaller lines" msgstr "" "Utilitza el temps dels karaokes per dividir la línia en múltiples línies més " "petites" #: ../src/command/edit.cpp:1070 msgid "splitting" msgstr "la divisió" #: ../src/command/edit.cpp:1098 ../src/command/edit.cpp:1099 #: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:375 msgid "Split at cursor (estimate times)" msgstr "Divideix al cursor (estima els temps)" #: ../src/command/edit.cpp:1100 msgid "" "Split the current line at the cursor, dividing the original line's duration " "between the new ones" msgstr "" "Divideix la línia actual al cursor, dividint la durada de la línia original " "entre les noves" #: ../src/command/edit.cpp:1114 ../src/command/edit.cpp:1115 #: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:374 msgid "Split at cursor (preserve times)" msgstr "Divideix al cursor (conserva els temps)" #: ../src/command/edit.cpp:1116 msgid "" "Split the current line at the cursor, setting both lines to the original " "line's times" msgstr "" "Divideix la línia actual al cursor, definint el temps de les dues línies al " "temps de la línia original" #: ../src/command/edit.cpp:1125 ../src/command/edit.cpp:1126 msgid "Split at cursor (at video frame)" msgstr "Divideix al cursor (al fotograma del vídeo)" #: ../src/command/edit.cpp:1127 msgid "" "Split the current line at the cursor, dividing the line's duration at the " "current video frame" msgstr "" "Divideix la línia actual al cursor, dividint la durada de la línia al " "fotograma actual del vídeo" #: ../src/command/edit.cpp:1143 msgid "Redo last undone action" msgstr "Refés l'última acció desfeta" #: ../src/command/edit.cpp:1148 msgid "Nothing to &redo" msgstr "No hi ha res a &refer" #: ../src/command/edit.cpp:1149 #, c-format msgid "&Redo %s" msgstr "&Refés %s" #: ../src/command/edit.cpp:1153 msgid "Nothing to redo" msgstr "No hi ha res a refer" #: ../src/command/edit.cpp:1154 #, c-format msgid "Redo %s" msgstr "Refés %s" #: ../src/command/edit.cpp:1169 msgid "Undo last action" msgstr "Desfés l'última acció" #: ../src/command/edit.cpp:1174 msgid "Nothing to &undo" msgstr "No hi ha res a &desfer" #: ../src/command/edit.cpp:1175 #, c-format msgid "&Undo %s" msgstr "&Desfés %s" #: ../src/command/edit.cpp:1179 msgid "Nothing to undo" msgstr "No hi ha res a desfer" #: ../src/command/edit.cpp:1180 #, c-format msgid "Undo %s" msgstr "Desfés %s" #: ../src/command/edit.cpp:1194 ../src/command/edit.cpp:1195 msgid "Revert" msgstr "Reverteix" #: ../src/command/edit.cpp:1196 msgid "Revert the active line to its initial state (shown in the upper editor)" msgstr "" "Reverteix la línia activa al seu estat inicial (mostrat a l'editor de dalt)" #: ../src/command/edit.cpp:1201 msgid "revert line" msgstr "el revertit de la línia" #: ../src/command/edit.cpp:1207 ../src/command/edit.cpp:1208 #: ../src/preferences.cpp:389 msgid "Clear" msgstr "Esborra" #: ../src/command/edit.cpp:1209 msgid "Clear the current line's text" msgstr "Esborra el text de la línia actual" #: ../src/command/edit.cpp:1214 ../src/command/edit.cpp:1233 msgid "clear line" msgstr "l'esborrat de la línia" #: ../src/command/edit.cpp:1221 ../src/command/edit.cpp:1222 msgid "Clear Text" msgstr "Esborra el text" #: ../src/command/edit.cpp:1223 msgid "Clear the current line's text, leaving override tags" msgstr "Esborra el text de la línia actual, deixant-ne les etiquetes d'estil" #: ../src/command/edit.cpp:1239 ../src/command/edit.cpp:1240 #: ../src/command/tool.cpp:271 msgid "Insert Original" msgstr "Insereix l'original" #: ../src/command/edit.cpp:1241 msgid "Insert the original line text at the cursor" msgstr "Insereix la línia de text original al cursor" #: ../src/command/edit.cpp:1249 msgid "insert original" msgstr "la inserció de l'original" #: ../src/command/recent.cpp:43 ../src/command/recent.cpp:44 #: ../src/command/recent.cpp:45 ../src/command/recent.cpp:46 #: ../src/command/recent.cpp:47 ../src/command/recent.cpp:51 #: ../src/command/recent.cpp:52 ../src/command/recent.cpp:62 #: ../src/command/recent.cpp:63 ../src/command/recent.cpp:73 #: ../src/command/recent.cpp:74 ../src/command/recent.cpp:85 #: ../src/command/recent.cpp:86 ../src/command/recent.cpp:96 #: ../src/command/recent.cpp:97 msgid "Recent" msgstr "Recents" #: ../src/command/recent.cpp:43 ../src/command/recent.cpp:53 msgid "Open recent audio" msgstr "Obre l'àudio recent" #: ../src/command/recent.cpp:44 ../src/command/recent.cpp:64 msgid "Open recent keyframes" msgstr "Obre els fotogrames clau recents" #: ../src/command/recent.cpp:45 ../src/command/recent.cpp:75 msgid "Open recent subtitles" msgstr "Obre els subtítols recents" #: ../src/command/recent.cpp:46 ../src/command/recent.cpp:87 msgid "Open recent timecodes" msgstr "Obre els codis de temps recents" #: ../src/command/recent.cpp:47 msgid "Open recent video" msgstr "Obre el vídeo recent" #: ../src/command/recent.cpp:98 msgid "Open recent videos" msgstr "Obre els vídeos recents" #: ../src/command/subtitle.cpp:78 msgid "A&ttachments..." msgstr "Ad&juncions..." #: ../src/command/subtitle.cpp:79 msgid "Attachments" msgstr "Adjuncions" #: ../src/command/subtitle.cpp:80 msgid "Open the attachment manager dialog" msgstr "Obre el diàleg del gestor d'adjuncions" #: ../src/command/subtitle.cpp:91 msgid "&Find..." msgstr "C&erca..." #: ../src/command/subtitle.cpp:92 ../src/dialog_search_replace.cpp:46 msgid "Find" msgstr "Cerca" #: ../src/command/subtitle.cpp:93 msgid "Search for text in the subtitles" msgstr "Cerca text als subtítols" #: ../src/command/subtitle.cpp:104 msgid "Find &Next" msgstr "Cerca el següe&nt" #: ../src/command/subtitle.cpp:105 msgid "Find Next" msgstr "Cerca el següent" #: ../src/command/subtitle.cpp:106 msgid "Find next match of last search" msgstr "Cerca la següent coincidència de l'última cerca" #: ../src/command/subtitle.cpp:126 ../src/command/subtitle.cpp:160 #: ../src/command/subtitle.cpp:202 ../src/command/grid.cpp:82 msgid "line insertion" msgstr "la inserció de la línia" #: ../src/command/subtitle.cpp:133 msgid "&After Current" msgstr "Després de l'&actual" #: ../src/command/subtitle.cpp:134 msgid "After Current" msgstr "Després de l'actual" #: ../src/command/subtitle.cpp:135 msgid "Insert a new line after the current one" msgstr "Insereix una línia nova després de l'actual" #: ../src/command/subtitle.cpp:167 ../src/command/subtitle.cpp:168 msgid "After Current, at Video Time" msgstr "Després de l'actual, al temps del vídeo" #: ../src/command/subtitle.cpp:169 msgid "Insert a new line after the current one, starting at video time" msgstr "" "Insereix una línia nova després de l'actual, començant al temps del vídeo" #: ../src/command/subtitle.cpp:178 msgid "&Before Current" msgstr "A&bans de l'actual" #: ../src/command/subtitle.cpp:179 msgid "Before Current" msgstr "Abans de l'actual" #: ../src/command/subtitle.cpp:180 msgid "Insert a new line before the current one" msgstr "Insereix una línia nova abans de l'actual" #: ../src/command/subtitle.cpp:209 ../src/command/subtitle.cpp:210 msgid "Before Current, at Video Time" msgstr "Abans de l'actual, al temps del vídeo" #: ../src/command/subtitle.cpp:211 msgid "Insert a new line before the current one, starting at video time" msgstr "" "Insereix una línia nova abans de l'actual, començant al temps del vídeo" #: ../src/command/subtitle.cpp:221 msgid "&New Subtitles" msgstr "&Nous subtítols" #: ../src/command/subtitle.cpp:222 msgid "New Subtitles" msgstr "Nous subtítols" #: ../src/command/subtitle.cpp:223 msgid "New subtitles" msgstr "Nous subtítols" #: ../src/command/subtitle.cpp:234 msgid "&Open Subtitles..." msgstr "&Obre els subtítols..." #: ../src/command/subtitle.cpp:235 msgid "Open Subtitles" msgstr "Obre els subtítols" #: ../src/command/subtitle.cpp:236 msgid "Open a subtitles file" msgstr "Obre el fitxer de subtítols" #: ../src/command/subtitle.cpp:248 msgid "Open A&utosaved Subtitles..." msgstr "Obre els subtítols desats a&utomàticament..." #: ../src/command/subtitle.cpp:249 msgid "Open Autosaved Subtitles" msgstr "Obre els subtítols desats automàticament" #: ../src/command/subtitle.cpp:250 msgid "Open a previous version of a file which was autosaved by Aegisub" msgstr "" "Obre una versió anterior d'un fitxer que hagi estat desat automàticament per " "l'Aegisub" #: ../src/command/subtitle.cpp:263 msgid "Open Subtitles with &Charset..." msgstr "Obre els subtítols amb &codificació..." #: ../src/command/subtitle.cpp:264 msgid "Open Subtitles with Charset" msgstr "Obre els subtítols amb codificació" #: ../src/command/subtitle.cpp:265 msgid "Open a subtitles file with a specific file encoding" msgstr "Obre el fitxer de subtítols amb una codificació de fitxer concreta" #: ../src/command/subtitle.cpp:273 msgid "Choose charset code:" msgstr "Escolliu el codi de la codificació:" #: ../src/command/subtitle.cpp:273 msgid "Charset" msgstr "Codificació" #: ../src/command/subtitle.cpp:282 msgid "Open Subtitles from &Video" msgstr "Obre els subtítols del &vídeo" #: ../src/command/subtitle.cpp:283 msgid "Open Subtitles from Video" msgstr "Obre els subtítols del vídeo" #: ../src/command/subtitle.cpp:284 msgid "Open the subtitles from the current video file" msgstr "Obre els subtítols del fitxer de vídeo actual" #: ../src/command/subtitle.cpp:300 msgid "&Properties..." msgstr "&Propietats..." #: ../src/command/subtitle.cpp:301 msgid "Properties" msgstr "Propietats" #: ../src/command/subtitle.cpp:302 msgid "Open script properties window" msgstr "Obre la finestra de propietats de l'script" #: ../src/command/subtitle.cpp:313 msgid "Save subtitles file" msgstr "Desa el fitxer de subtítols" #: ../src/command/subtitle.cpp:333 msgid "&Save Subtitles" msgstr "De&sa els subtítols" #: ../src/command/subtitle.cpp:334 msgid "Save Subtitles" msgstr "Desa els subtítols" #: ../src/command/subtitle.cpp:335 msgid "Save the current subtitles" msgstr "Desa els subtítols actuals" #: ../src/command/subtitle.cpp:350 msgid "Save Subtitles &as..." msgstr "&Anomena i desa els subtítols..." #: ../src/command/subtitle.cpp:351 msgid "Save Subtitles as" msgstr "Anomena i desa els subtítols" #: ../src/command/subtitle.cpp:352 msgid "Save subtitles with another name" msgstr "Desa els subtítols amb un altre nom" #: ../src/command/subtitle.cpp:361 ../src/dialog_selected_choices.cpp:26 #: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:369 ../src/dialog_export.cpp:125 msgid "Select &All" msgstr "Seleccion&a-ho tot" #: ../src/command/subtitle.cpp:362 msgid "Select All" msgstr "Selecciona-ho tot" #: ../src/command/subtitle.cpp:363 msgid "Select all dialogue lines" msgstr "Selecciona totes les línies de diàleg" #: ../src/command/subtitle.cpp:375 ../src/command/subtitle.cpp:376 msgid "Select Visible" msgstr "Selecciona les visibles" #: ../src/command/subtitle.cpp:377 msgid "Select all dialogue lines that are visible on the current video frame" msgstr "" "Selecciona totes les línies de diàleg que són visibles en el fotograma " "actual del vídeo" #: ../src/command/subtitle.cpp:407 msgid "Spell &Checker..." msgstr "&Corrector ortogràfic..." #: ../src/command/subtitle.cpp:408 ../src/dialog_spellchecker.cpp:103 msgid "Spell Checker" msgstr "Corrector ortogràfic" #: ../src/command/subtitle.cpp:409 msgid "Open spell checker" msgstr "Obre el corrector ortogràfic" #: ../src/command/tool.cpp:58 msgid "ASSDraw3..." msgstr "AssDraw3..." #: ../src/command/tool.cpp:59 msgid "ASSDraw3" msgstr "ASSDraw3" #: ../src/command/tool.cpp:60 msgid "Launch the ASSDraw3 tool for vector drawing" msgstr "Llança l'eina ASSDraw3 per a dibuixos vectorials" #: ../src/command/tool.cpp:70 msgid "&Export Subtitles..." msgstr "&Exporta els subtítols..." #: ../src/command/tool.cpp:71 msgid "Export Subtitles" msgstr "Exporta els subtítols" #: ../src/command/tool.cpp:72 msgid "" "Save a copy of subtitles in a different format or with processing applied to " "it" msgstr "" "Desa una còpia dels subtítols en un format diferent o aplicant-hi " "processament" #: ../src/command/tool.cpp:83 msgid "&Fonts Collector..." msgstr "Recol·lector de tipus de &lletra..." #: ../src/command/tool.cpp:84 ../src/dialog_fonts_collector.cpp:218 msgid "Fonts Collector" msgstr "Recol·lector de tipus de lletra" #: ../src/command/tool.cpp:85 msgid "Open fonts collector" msgstr "Obre el recol·lector de tipus de lletra" #: ../src/command/tool.cpp:95 msgid "S&elect Lines..." msgstr "S&elecciona línies..." #: ../src/command/tool.cpp:96 msgid "Select Lines" msgstr "Selecciona línies" #: ../src/command/tool.cpp:97 msgid "Select lines based on defined criteria" msgstr "Selecciona línies basant-se en criteris definits" #: ../src/command/tool.cpp:107 msgid "&Resample Resolution..." msgstr "&Reajusta la resolució..." #: ../src/command/tool.cpp:108 ../src/dialog_resample.cpp:90 msgid "Resample Resolution" msgstr "Reajusta la resolució" #: ../src/command/tool.cpp:109 msgid "" "Resample subtitles to maintain their current appearance at a different " "script resolution" msgstr "" "Reajusta els subtítols perquè mantinguin la seva aparença actual amb una " "resolució d'script diferent" #: ../src/command/tool.cpp:122 msgid "St&yling Assistant..." msgstr "Au&xiliar d'estils..." #: ../src/command/tool.cpp:124 msgid "Open styling assistant" msgstr "Obre l'auxiliar d'estils" #: ../src/command/tool.cpp:141 ../src/command/tool.cpp:225 msgid "&Accept changes" msgstr "&Accepta els canvis" #: ../src/command/tool.cpp:143 ../src/command/tool.cpp:227 msgid "Commit changes and move to the next line" msgstr "Aplica els canvis i es mou a la següent línia" #: ../src/command/tool.cpp:152 ../src/command/tool.cpp:236 msgid "&Preview changes" msgstr "&Previsualitza els canvis" #: ../src/command/tool.cpp:154 ../src/command/tool.cpp:238 msgid "Commit changes and stay on the current line" msgstr "Aplica els canvis i es queda a la línia actual" #: ../src/command/tool.cpp:164 msgid "&Styles Manager..." msgstr "Ge&stor d'estils..." #: ../src/command/tool.cpp:166 msgid "Open the styles manager" msgstr "Obre el gestor d'estils" #: ../src/command/tool.cpp:176 msgid "&Kanji Timer..." msgstr "Creador de temps per a &kanjis..." #: ../src/command/tool.cpp:177 msgid "Kanji Timer" msgstr "Creador de temps per a kanjis" #: ../src/command/tool.cpp:178 msgid "Open the Kanji timer copier" msgstr "Obre el copiador de temps per a kanjis" #: ../src/command/tool.cpp:188 msgid "&Timing Post-Processor..." msgstr "Postprocessador de &temps..." #: ../src/command/tool.cpp:190 msgid "" "Post-process the subtitle timing to add lead-ins and lead-outs, snap timing " "to scene changes, etc." msgstr "" "Postprocessa els temps dels subtítols per afegir-hi temps d'entrada i de " "sortida, enganxar els temps als canvis d'escena, etc." #: ../src/command/tool.cpp:200 msgid "&Translation Assistant..." msgstr "Auxiliar de &traducció..." #: ../src/command/tool.cpp:201 ../src/dialog_translation.cpp:64 msgid "Translation Assistant" msgstr "Auxiliar de traducció" #: ../src/command/tool.cpp:202 msgid "Open translation assistant" msgstr "Obre l'auxiliar de traducció" #: ../src/command/tool.cpp:210 msgid "There is nothing to translate in the file." msgstr "No hi ha res a traduir en aquest fitxer." #: ../src/command/tool.cpp:247 msgid "&Next Line" msgstr "Línia &següent" #: ../src/command/tool.cpp:248 ../src/command/grid.cpp:51 #: ../src/command/grid.cpp:52 ../src/command/grid.cpp:63 #: ../src/command/grid.cpp:64 ../src/command/time.cpp:354 #: ../src/command/time.cpp:355 msgid "Next Line" msgstr "Línia següent" #: ../src/command/tool.cpp:249 msgid "Move to the next line without committing changes" msgstr "Es mou a la línia següent sense aplicar els canvis" #: ../src/command/tool.cpp:258 msgid "&Previous Line" msgstr "Línia &anterior" #: ../src/command/tool.cpp:259 ../src/command/grid.cpp:90 #: ../src/command/grid.cpp:91 ../src/command/time.cpp:366 #: ../src/command/time.cpp:367 msgid "Previous Line" msgstr "Línia anterior" #: ../src/command/tool.cpp:260 msgid "Move to the previous line without committing changes" msgstr "Es mou a la línia anterior sense aplicar els canvis" #: ../src/command/tool.cpp:270 msgid "&Insert Original" msgstr "&Insereix l'original" #: ../src/command/tool.cpp:272 msgid "Insert the untranslated text" msgstr "Insereix el text sense traduir" #: ../src/command/app.cpp:58 msgid "&About" msgstr "&Quant a" #: ../src/command/app.cpp:59 msgid "About" msgstr "Quant a" #: ../src/command/app.cpp:60 ../src/dialog_about.cpp:44 msgid "About Aegisub" msgstr "Quant a l'Aegisub" #: ../src/command/app.cpp:69 msgid "&Audio+Subs View" msgstr "Vist&a de l'àudio i els subtítols" #: ../src/command/app.cpp:70 msgid "Audio+Subs View" msgstr "Vista de l'àudio i els subtítols" #: ../src/command/app.cpp:71 msgid "Display audio and the subtitles grid only" msgstr "Mostra només l'àudio i la graella dels subtítols" #: ../src/command/app.cpp:89 msgid "&Full view" msgstr "V&ista completa" #: ../src/command/app.cpp:90 msgid "Full view" msgstr "Vista completa" #: ../src/command/app.cpp:91 msgid "Display audio, video and then subtitles grid" msgstr "Mostra l'àudio, el vídeo i la graella dels subtítols" #: ../src/command/app.cpp:109 msgid "S&ubs Only View" msgstr "Vista només dels s&ubtítols" #: ../src/command/app.cpp:110 msgid "Subs Only View" msgstr "Vista només dels subtítols" #: ../src/command/app.cpp:111 msgid "Display the subtitles grid only" msgstr "Mostra només la graella dels subtítols" #: ../src/command/app.cpp:125 msgid "&Video+Subs View" msgstr "Vista del &vídeo i els subtítols" #: ../src/command/app.cpp:126 msgid "Video+Subs View" msgstr "Vista dels vídeo i els subtítols" #: ../src/command/app.cpp:127 msgid "Display video and the subtitles grid only" msgstr "Mostra només el vídeo i la graella dels subtítols" #: ../src/command/app.cpp:145 msgid "E&xit" msgstr "Sur&t" #: ../src/command/app.cpp:146 msgid "Exit" msgstr "Surt" #: ../src/command/app.cpp:147 msgid "Exit the application" msgstr "Surt de l'aplicació" #: ../src/command/app.cpp:157 msgid "&Language..." msgstr "&Idioma..." #: ../src/command/app.cpp:158 msgid "Language" msgstr "Idioma" #: ../src/command/app.cpp:159 msgid "Select Aegisub interface language" msgstr "Seleccioneu l'idioma de la interfície de l'Aegisub" #: ../src/command/app.cpp:182 msgid "&Log window" msgstr "Finestra de&l registre" #: ../src/command/app.cpp:183 ../src/dialog_log.cpp:99 msgid "Log window" msgstr "Finestra del registre" #: ../src/command/app.cpp:184 msgid "View the event log" msgstr "Mostra el registre d'esdeveniments" #: ../src/command/app.cpp:194 msgid "New &Window" msgstr "&Finestra nova" #: ../src/command/app.cpp:195 msgid "New Window" msgstr "Finestra nova" #: ../src/command/app.cpp:196 msgid "Open a new application window" msgstr "Obre una nova finestra de l'aplicació" #: ../src/command/app.cpp:206 msgid "&Options..." msgstr "&Opcions..." #: ../src/command/app.cpp:208 msgid "Configure Aegisub" msgstr "Configura l'Aegisub" #: ../src/command/app.cpp:222 ../src/command/app.cpp:223 msgid "Toggle global hotkey overrides" msgstr "Activa/desactiva els canvis a les dreceres de teclat globals" #: ../src/command/app.cpp:224 msgid "Toggle global hotkey overrides (Medusa Mode)" msgstr "" "Activa/desactiva els canvis a les dreceres de teclat globals (mode Medusa)" #: ../src/command/app.cpp:239 msgid "Toggle the main toolbar" msgstr "Mostra/amaga la barra d'eines principal" #: ../src/command/app.cpp:244 msgid "Hide Toolbar" msgstr "Amaga la barra d'eines" #: ../src/command/app.cpp:245 msgid "Show Toolbar" msgstr "Mostra la barra d'eines" #: ../src/command/app.cpp:260 msgid "&Check for Updates..." msgstr "&Comprova si hi ha actualitzacions..." #: ../src/command/app.cpp:261 msgid "Check for Updates" msgstr "Comprova si hi ha actualitzacions" #: ../src/command/app.cpp:262 msgid "Check to see if there is a new version of Aegisub available" msgstr "Comprova si hi ha una nova versió de l'Aegisub disponible" #: ../src/command/grid.cpp:53 msgid "Move to the next subtitle line" msgstr "Avança a la següent línia de subtítols" #: ../src/command/grid.cpp:65 msgid "Move to the next subtitle line, creating a new one if needed" msgstr "Avança a la següent línia de subtítols, creant-ne una de nova si cal" #: ../src/command/grid.cpp:92 msgid "Move to the previous line" msgstr "Retrocedeix a la línia anterior" #: ../src/command/grid.cpp:101 ../src/command/grid.cpp:121 msgid "&Actor Name" msgstr "Nom de l'&actor" #: ../src/command/grid.cpp:102 ../src/command/grid.cpp:122 msgid "Actor Name" msgstr "Nom de l'actor" #: ../src/command/grid.cpp:103 msgid "Sort all subtitles by their actor names" msgstr "Ordena tots els subtítols pels seus noms d'actor" #: ../src/command/grid.cpp:107 ../src/command/grid.cpp:127 #: ../src/command/grid.cpp:139 ../src/command/grid.cpp:151 #: ../src/command/grid.cpp:163 ../src/command/grid.cpp:175 #: ../src/command/grid.cpp:187 ../src/command/grid.cpp:199 #: ../src/command/grid.cpp:211 ../src/command/grid.cpp:223 #: ../src/command/grid.cpp:235 ../src/command/grid.cpp:247 msgid "sort" msgstr "l'ordenació" #: ../src/command/grid.cpp:123 msgid "Sort selected subtitles by their actor names" msgstr "Ordena els subtítols seleccionats pels seus noms d'actor" #: ../src/command/grid.cpp:133 ../src/command/grid.cpp:145 #: ../src/dialog_search_replace.cpp:87 msgid "&Effect" msgstr "&Efecte" #: ../src/command/grid.cpp:134 ../src/command/grid.cpp:146 #: ../src/dialog_paste_over.cpp:72 ../src/subs_edit_box.cpp:145 #: ../src/grid_column.cpp:191 ../src/grid_column.cpp:192 msgid "Effect" msgstr "Efecte" #: ../src/command/grid.cpp:135 msgid "Sort all subtitles by their effects" msgstr "Ordena tots els subtítols pels seus efectes" #: ../src/command/grid.cpp:147 msgid "Sort selected subtitles by their effects" msgstr "Ordena els subtítols seleccionats pels seus efectes" #: ../src/command/grid.cpp:157 ../src/command/grid.cpp:169 msgid "&End Time" msgstr "Temps de &final" #: ../src/command/grid.cpp:158 ../src/command/grid.cpp:170 #: ../src/dialog_paste_over.cpp:66 ../src/grid_column.cpp:147 msgid "End Time" msgstr "Temps de final" #: ../src/command/grid.cpp:159 msgid "Sort all subtitles by their end times" msgstr "Ordena tots els subtítols pels seus temps de final" #: ../src/command/grid.cpp:171 msgid "Sort selected subtitles by their end times" msgstr "Ordena els subtítols seleccionats pels seus temps de final" #: ../src/command/grid.cpp:181 ../src/command/grid.cpp:193 msgid "&Layer" msgstr "&Capa" #: ../src/command/grid.cpp:182 ../src/command/grid.cpp:194 #: ../src/dialog_paste_over.cpp:64 ../src/grid_column.cpp:107 msgid "Layer" msgstr "Capa" #: ../src/command/grid.cpp:183 msgid "Sort all subtitles by their layer number" msgstr "Ordena tots els subtítols pels seus números de capa" #: ../src/command/grid.cpp:195 msgid "Sort selected subtitles by their layer number" msgstr "Ordena els subtítols seleccionats pels seus números de capa" #: ../src/command/grid.cpp:205 ../src/command/grid.cpp:217 msgid "&Start Time" msgstr "Temps d'&inici" #: ../src/command/grid.cpp:206 ../src/command/grid.cpp:218 #: ../src/dialog_paste_over.cpp:65 ../src/grid_column.cpp:129 msgid "Start Time" msgstr "Temps d'inici" #: ../src/command/grid.cpp:207 msgid "Sort all subtitles by their start times" msgstr "Ordena tots els subtítols pels seus temps d'inici" #: ../src/command/grid.cpp:219 msgid "Sort selected subtitles by their start times" msgstr "Ordena els subtítols seleccionats pels seus temps d'inici" #: ../src/command/grid.cpp:229 ../src/command/grid.cpp:241 msgid "St&yle Name" msgstr "No&m de l'estil" #: ../src/command/grid.cpp:230 ../src/command/grid.cpp:242 #: ../src/dialog_style_editor.cpp:177 msgid "Style Name" msgstr "Nom de l'estil" #: ../src/command/grid.cpp:231 msgid "Sort all subtitles by their style names" msgstr "Ordena tots els subtítols pels seus noms d'estil" #: ../src/command/grid.cpp:243 msgid "Sort selected subtitles by their style names" msgstr "Ordena els subtítols seleccionats pels seus noms d'estil" #: ../src/command/grid.cpp:254 ../src/command/grid.cpp:255 msgid "Cycle Tag Hiding Mode" msgstr "Alterna el mode d'amagat de les etiquetes" #: ../src/command/grid.cpp:256 msgid "Cycle through tag hiding modes" msgstr "Alterna entre els diferents modes d'amagat de les etiquetes" #: ../src/command/grid.cpp:266 msgid "ASS Override Tag mode set to show full tags." msgstr "" "S'ha definit el mode de les etiquetes d'estils ASS com a: mostra les " "etiquetes senceres." #: ../src/command/grid.cpp:267 msgid "ASS Override Tag mode set to simplify tags." msgstr "" "S'ha definit el mode de les etiquetes d'estils ASS com a: simplifica les " "etiquetes." #: ../src/command/grid.cpp:268 msgid "ASS Override Tag mode set to hide tags." msgstr "" "S'ha definit el mode de les etiquetes d'estils ASS com a: amaga les " "etiquetes." #: ../src/command/grid.cpp:278 msgid "&Hide Tags" msgstr "Ama&ga les etiquetes" #: ../src/command/grid.cpp:279 msgid "Hide Tags" msgstr "Amaga les etiquetes" #: ../src/command/grid.cpp:280 msgid "Hide override tags in the subtitle grid" msgstr "Amaga les etiquetes d'estils a la graella dels subtítols" #: ../src/command/grid.cpp:294 msgid "Sh&ow Tags" msgstr "&Mostra les etiquetes" #: ../src/command/grid.cpp:295 msgid "Show Tags" msgstr "Mostra les etiquetes" #: ../src/command/grid.cpp:296 msgid "Show full override tags in the subtitle grid" msgstr "Mostra les etiquetes d'estils a la graella dels subtítols" #: ../src/command/grid.cpp:310 msgid "S&implify Tags" msgstr "Sim&plifica les etiquetes" #: ../src/command/grid.cpp:311 msgid "Simplify Tags" msgstr "Simplifica les etiquetes" #: ../src/command/grid.cpp:312 msgid "" "Replace override tags in the subtitle grid with a simplified placeholder" msgstr "" "Substitueix les etiquetes d'estils a la graella dels subtítols amb un " "marcador simplificat" #: ../src/command/grid.cpp:348 ../src/command/grid.cpp:349 msgid "Move line up" msgstr "Mou la línia cap amunt" #: ../src/command/grid.cpp:350 msgid "Move the selected lines up one row" msgstr "Mou les línies seleccionades una fila cap amunt" #: ../src/command/grid.cpp:359 ../src/command/grid.cpp:376 msgid "move lines" msgstr "el moviment de línies" #: ../src/command/grid.cpp:365 ../src/command/grid.cpp:366 msgid "Move line down" msgstr "Mou la línia cap avall" #: ../src/command/grid.cpp:367 msgid "Move the selected lines down one row" msgstr "Mou les línies seleccionades una fila cap avall" #: ../src/command/grid.cpp:383 ../src/command/grid.cpp:384 msgid "Swap Lines" msgstr "Intercanvia les línies" #: ../src/command/grid.cpp:385 msgid "Swap the two selected lines" msgstr "Intercanvia les dues línies seleccionades" #: ../src/command/grid.cpp:396 msgid "swap lines" msgstr "l'intercanvi de línies" #: ../src/command/automation.cpp:48 msgid "&Reload Automation scripts" msgstr "&Recarrega els scripts d'automatització" #: ../src/command/automation.cpp:49 msgid "Reload Automation scripts" msgstr "Recarrega els scripts d'automatització" #: ../src/command/automation.cpp:50 msgid "Reload all Automation scripts and rescan the autoload folder" msgstr "" "Recarrega tots els scripts d'automatització i reescaneja la carpeta de " "càrrega automàtica" #: ../src/command/automation.cpp:55 msgid "Reloaded all Automation scripts" msgstr "S'han recarregat tots els scripts d'automatització" #: ../src/command/automation.cpp:61 msgid "R&eload autoload Automation scripts" msgstr "R&ecarrega tots els scripts d'automatització de càrrega automàtica" #: ../src/command/automation.cpp:62 msgid "Reload autoload Automation scripts" msgstr "Recarrega tots els scripts d'automatització de càrrega automàtica" #: ../src/command/automation.cpp:63 msgid "Rescan the Automation autoload folder" msgstr "Reescaneja la carpeta de càrrega automàtica de l'automatització" #: ../src/command/automation.cpp:67 msgid "Reloaded autoload Automation scripts" msgstr "S'han recarregat els scripts d'automatització de càrrega automàtica" #: ../src/command/automation.cpp:74 ../src/command/automation.cpp:86 msgid "&Automation..." msgstr "&Automatització..." #: ../src/command/automation.cpp:75 ../src/command/automation.cpp:87 #: ../src/preferences.cpp:314 msgid "Automation" msgstr "Automatització" #: ../src/command/automation.cpp:76 msgid "Open automation manager" msgstr "Obre el gestor de l'automatització" #: ../src/command/automation.cpp:88 msgid "" "Open automation manager. Ctrl: Rescan autoload folder. Ctrl+Shift: Rescan " "autoload folder and reload all automation scripts" msgstr "" "Obre el gestor de l'automatització. Control: Reescaneja la carpeta de " "càrrega automàtica. Control+Majús: Reescaneja la carpeta de càrrega " "automàtica i recarrega tots els scripts d'automatització" #: ../src/command/time.cpp:99 msgid "adjoin" msgstr "l'ajuntament" #: ../src/command/time.cpp:104 msgid "Change &End" msgstr "Canvia &el final" #: ../src/command/time.cpp:105 msgid "Change End" msgstr "Canvia el final" #: ../src/command/time.cpp:106 msgid "Change end times of lines to the next line's start time" msgstr "" "Canvia els temps de final de les línies al temps d'inici de la següent línia" #: ../src/command/time.cpp:115 msgid "Change &Start" msgstr "Canvia l'&inici" #: ../src/command/time.cpp:116 msgid "Change Start" msgstr "Canvia l'inici" #: ../src/command/time.cpp:117 msgid "Change start times of lines to the previous line's end time" msgstr "" "Canvia els temps d'inici de les línies al temps de final de l'anterior línia" #: ../src/command/time.cpp:127 msgid "Shift to &Current Frame" msgstr "Desplaça al &fotograma actual" #: ../src/command/time.cpp:128 msgid "Shift to Current Frame" msgstr "Desplaça al fotograma actual" #: ../src/command/time.cpp:129 msgid "Shift selection so that the active line starts at current frame" msgstr "" "Desplaça la selecció perquè la línia activa comenci al fotograma actual" #: ../src/command/time.cpp:145 msgid "shift to frame" msgstr "el desplaçament al fotograma" #: ../src/command/time.cpp:152 msgid "S&hift Times..." msgstr "Des&plaça els temps..." #: ../src/command/time.cpp:154 msgid "Shift subtitles by time or frames" msgstr "Desplaça els subtítols per temps o per fotogrames" #: ../src/command/time.cpp:175 ../src/audio_timing_dialogue.cpp:512 #: ../src/audio_timing_dialogue.cpp:518 msgid "timing" msgstr "els temps" #: ../src/command/time.cpp:181 msgid "Snap &End to Video" msgstr "&Enganxa el final al vídeo" #: ../src/command/time.cpp:182 msgid "Snap End to Video" msgstr "Enganxa el final al vídeo" #: ../src/command/time.cpp:183 msgid "Set end of selected subtitles to current video frame" msgstr "Posa el final dels subtítols al fotograma actual del vídeo" #: ../src/command/time.cpp:193 msgid "Snap to S&cene" msgstr "Enganxa a l'es&cena" #: ../src/command/time.cpp:194 msgid "Snap to Scene" msgstr "Enganxa a l'escena" #: ../src/command/time.cpp:195 msgid "" "Set start and end of subtitles to the keyframes around current video frame" msgstr "" "Posa l'inici i el final dels subtítols als fotogrames clau al voltant del " "fotograma de vídeo actual" #: ../src/command/time.cpp:232 msgid "snap to scene" msgstr "l'enganxament a l'escena" #: ../src/command/time.cpp:238 ../src/command/time.cpp:239 msgid "Add lead in and out" msgstr "Afegeix temps d'entrada i sortida" #: ../src/command/time.cpp:240 msgid "Add both lead in and out to the selected lines" msgstr "Afegeix tant temps d'entrada com de sortida a les línies seleccionades" #: ../src/command/time.cpp:252 ../src/command/time.cpp:253 msgid "Add lead in" msgstr "Afegeix temps d'entrada" #: ../src/command/time.cpp:254 msgid "Add the lead in time to the selected lines" msgstr "Afegeix el temps d'entrada a les línies seleccionades" #: ../src/command/time.cpp:264 ../src/command/time.cpp:265 msgid "Add lead out" msgstr "Afegeix temps de sortida" #: ../src/command/time.cpp:266 msgid "Add the lead out time to the selected lines" msgstr "Afegeix el temps de sortida a les línies seleccionades" #: ../src/command/time.cpp:275 ../src/command/time.cpp:276 msgid "Increase length" msgstr "Augmenta la llargada" #: ../src/command/time.cpp:277 msgid "Increase the length of the current timing unit" msgstr "Augmenta la llargada de la unitat de temps actual" #: ../src/command/time.cpp:286 ../src/command/time.cpp:287 msgid "Increase length and shift" msgstr "Augmenta la llargada i desplaça" #: ../src/command/time.cpp:288 msgid "" "Increase the length of the current timing unit and shift the following items" msgstr "" "Augmenta la llargada de la unitat de temps actual i desplaça els següents " "elements" #: ../src/command/time.cpp:297 ../src/command/time.cpp:298 msgid "Decrease length" msgstr "Disminueix la llargada" #: ../src/command/time.cpp:299 msgid "Decrease the length of the current timing unit" msgstr "Disminueix la llargada de la unitat de temps actual" #: ../src/command/time.cpp:308 ../src/command/time.cpp:309 msgid "Decrease length and shift" msgstr "Disminueix la llargada i desplaça" #: ../src/command/time.cpp:310 msgid "" "Decrease the length of the current timing unit and shift the following items" msgstr "" "Disminueix la llarga de la unitat de temps actual i desplaça els següents " "elements" #: ../src/command/time.cpp:319 ../src/command/time.cpp:320 msgid "Shift start time forward" msgstr "Desplaça el temps d'inici cap endavant" #: ../src/command/time.cpp:321 msgid "Shift the start time of the current timing unit forward" msgstr "Desplaça el temps d'inici de la unitat de temps actual cap endavant" #: ../src/command/time.cpp:330 ../src/command/time.cpp:331 msgid "Shift start time backward" msgstr "Desplaça el temps d'inici cap endarrere" #: ../src/command/time.cpp:332 msgid "Shift the start time of the current timing unit backward" msgstr "Desplaça el temps d'inici de la unitat de temps actual cap endarrere" #: ../src/command/time.cpp:342 msgid "Snap &Start to Video" msgstr "E&nganxa l'inici al vídeo" #: ../src/command/time.cpp:343 msgid "Snap Start to Video" msgstr "Enganxa l'inici al vídeo" #: ../src/command/time.cpp:344 msgid "Set start of selected subtitles to current video frame" msgstr "Posa l'inici dels subtítols seleccionats al fotograma actual del vídeo" #: ../src/command/time.cpp:356 msgid "Next line or syllable" msgstr "Línia o síl·laba següent" #: ../src/command/time.cpp:368 msgid "Previous line or syllable" msgstr "Línia o síl·laba anterior" #: ../src/command/vis_tool.cpp:56 ../src/command/vis_tool.cpp:57 msgid "Standard" msgstr "Estàndard" #: ../src/command/vis_tool.cpp:58 msgid "Standard mode, double click sets position" msgstr "Mode estàndard, el doble clic defineix la posició" #: ../src/command/vis_tool.cpp:64 ../src/command/vis_tool.cpp:65 #: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:57 msgid "Drag" msgstr "Arrossega" #: ../src/command/vis_tool.cpp:66 msgid "Drag subtitles" msgstr "Arrossega els subtítols" #: ../src/command/vis_tool.cpp:72 ../src/command/vis_tool.cpp:73 msgid "Rotate Z" msgstr "Rota en Z" #: ../src/command/vis_tool.cpp:74 msgid "Rotate subtitles on their Z axis" msgstr "Gira els subtítols en l'eix Z" #: ../src/command/vis_tool.cpp:80 ../src/command/vis_tool.cpp:81 msgid "Rotate XY" msgstr "Rota en XY" #: ../src/command/vis_tool.cpp:82 msgid "Rotate subtitles on their X and Y axes" msgstr "Gira els subtítols en els eixos X i Y" #: ../src/command/vis_tool.cpp:88 ../src/command/vis_tool.cpp:89 msgid "Scale" msgstr "Escala" #: ../src/command/vis_tool.cpp:90 msgid "Scale subtitles on X and Y axes" msgstr "Escala els subtítols en els eixos X i Y" #: ../src/command/vis_tool.cpp:96 ../src/command/vis_tool.cpp:97 msgid "Clip" msgstr "Retalla" #: ../src/command/vis_tool.cpp:98 msgid "Clip subtitles to a rectangle" msgstr "Retalla els subtítols a un rectangle" #: ../src/command/vis_tool.cpp:104 ../src/command/vis_tool.cpp:105 msgid "Vector Clip" msgstr "Retallat vectorial" #: ../src/command/vis_tool.cpp:106 msgid "Clip subtitles to a vectorial area" msgstr "Retalla els subtítols a una àrea vectorial" #: ../src/command/audio.cpp:65 msgid "&Close Audio" msgstr "Tan&ca l'àudio" #: ../src/command/audio.cpp:66 msgid "Close Audio" msgstr "Tanca l'àudio" #: ../src/command/audio.cpp:67 msgid "Close the currently open audio file" msgstr "Tanca el fitxer d'àudio obert actualment" #: ../src/command/audio.cpp:77 msgid "&Open Audio File..." msgstr "&Obre el fitxer d'àudio..." #: ../src/command/audio.cpp:78 ../src/command/audio.cpp:85 msgid "Open Audio File" msgstr "Obre el fitxer d'àudio" #: ../src/command/audio.cpp:79 msgid "Open an audio file" msgstr "Obre el fitxer d'àudio" #: ../src/command/audio.cpp:82 msgid "Audio Formats" msgstr "Formats d'àudio" #: ../src/command/audio.cpp:93 ../src/command/audio.cpp:94 msgid "Open 2h30 Blank Audio" msgstr "Obre un àudio de 2h 30min de silenci" #: ../src/command/audio.cpp:95 msgid "Open a 150 minutes blank audio clip, for debugging" msgstr "Obre una peça d'àudio de 150 minuts de silenci, per fer proves" #: ../src/command/audio.cpp:104 ../src/command/audio.cpp:105 msgid "Open 2h30 Noise Audio" msgstr "Obre un àudio de 2h 30min de soroll" #: ../src/command/audio.cpp:106 msgid "Open a 150 minutes noise-filled audio clip, for debugging" msgstr "Obre una peça d'àudio de 150 minuts ple de soroll, per fer proves" #: ../src/command/audio.cpp:116 msgid "Open Audio from &Video" msgstr "Obre l'àudio del &vídeo" #: ../src/command/audio.cpp:117 msgid "Open Audio from Video" msgstr "Obre l'àudio del vídeo" #: ../src/command/audio.cpp:118 msgid "Open the audio from the current video file" msgstr "Obre l'àudio del fitxer de vídeo actual" #: ../src/command/audio.cpp:132 msgid "&Spectrum Display" msgstr "Visualització d'e&spectre" #: ../src/command/audio.cpp:133 msgid "Spectrum Display" msgstr "Visualització d'espectre" #: ../src/command/audio.cpp:134 msgid "Display audio as a frequency-power spectrograph" msgstr "Mostra l'àudio com un espectrògraf de freqüència-potència" #: ../src/command/audio.cpp:148 msgid "&Waveform Display" msgstr "Visualització en &forma d'ona" #: ../src/command/audio.cpp:149 msgid "Waveform Display" msgstr "Visualització en forma d'ona" #: ../src/command/audio.cpp:150 msgid "Display audio as a linear amplitude graph" msgstr "Mostra l'àudio com un gràfic d'amplitud lineal" #: ../src/command/audio.cpp:187 ../src/command/audio.cpp:188 msgid "Create audio clip" msgstr "Crea una peça d'àudio" #: ../src/command/audio.cpp:189 msgid "Save an audio clip of the selected line" msgstr "Desa una peça d'àudio de la línia seleccionada" #: ../src/command/audio.cpp:200 msgid "Save audio clip" msgstr "Desa una peça d'àudio" #: ../src/command/audio.cpp:247 ../src/command/audio.cpp:248 msgid "Play current audio selection" msgstr "Reprodueix la selecció d'àudio actual" #: ../src/command/audio.cpp:249 msgid "Play the current audio selection, ignoring changes made while playing" msgstr "" "Reprodueix la selecció d'àudio actual, ignorant els canvis fets durant la " "reproducció" #: ../src/command/audio.cpp:262 msgid "Play the audio for the current line" msgstr "Reprodueix l'àudio de la línia actual" #: ../src/command/audio.cpp:275 ../src/command/audio.cpp:276 msgid "Play audio selection" msgstr "Reprodueix la selecció de l'àudio" #: ../src/command/audio.cpp:277 msgid "Play audio until the end of the selection is reached" msgstr "Reprodueix l'àudio fins arribar al final de la selecció" #: ../src/command/audio.cpp:287 ../src/command/audio.cpp:288 msgid "Play audio selection or stop" msgstr "Reprodueix la selecció de l'àudio o atura-la" #: ../src/command/audio.cpp:289 msgid "Play selection, or stop playback if it's already playing" msgstr "Reprodueix la selecció, o atura la reproducció si ja s'està reproduint" #: ../src/command/audio.cpp:304 ../src/command/audio.cpp:305 msgid "Stop playing" msgstr "Atura la reproducció" #: ../src/command/audio.cpp:306 msgid "Stop audio and video playback" msgstr "Atura la reproducció de l'àudio i el vídeo" #: ../src/command/audio.cpp:322 ../src/command/audio.cpp:323 #: ../src/command/audio.cpp:324 msgid "Play 500 ms before selection" msgstr "Reprodueix 500 ms abans de la selecció" #: ../src/command/audio.cpp:336 ../src/command/audio.cpp:337 #: ../src/command/audio.cpp:338 msgid "Play 500 ms after selection" msgstr "Reprodueix 500 ms després de la selecció" #: ../src/command/audio.cpp:350 ../src/command/audio.cpp:351 #: ../src/command/audio.cpp:352 msgid "Play last 500 ms of selection" msgstr "Reprodueix els últims 500 ms de la selecció" #: ../src/command/audio.cpp:364 ../src/command/audio.cpp:365 #: ../src/command/audio.cpp:366 msgid "Play first 500 ms of selection" msgstr "Reprodueix els primers 500 ms de la selecció" #: ../src/command/audio.cpp:380 ../src/command/audio.cpp:381 #: ../src/command/audio.cpp:382 msgid "Play from selection start to end of file" msgstr "Reprodueix de l'inici de la selecció al final del fitxer" #: ../src/command/audio.cpp:393 ../src/command/audio.cpp:394 msgid "Commit" msgstr "Aplica" #: ../src/command/audio.cpp:395 msgid "Commit any pending audio timing changes" msgstr "Aplica tots els canvis en temps d'àudio pendents" #: ../src/command/audio.cpp:409 ../src/command/audio.cpp:410 msgid "Commit and use default timing for next line" msgstr "Aplica i utilitza el temps per defecte a la següent línia" #: ../src/command/audio.cpp:411 msgid "" "Commit any pending audio timing changes and reset the next line's times to " "the default" msgstr "" "Aplica tots els canvis en àudio pendents i restableix els temps de la " "següent línia als temps per defecte" #: ../src/command/audio.cpp:424 ../src/command/audio.cpp:425 msgid "Commit and move to next line" msgstr "Aplica i avança a la següent línia" #: ../src/command/audio.cpp:426 msgid "Commit any pending audio timing changes and move to the next line" msgstr "" "Aplica tots els canvis en temps d'àudio pendents i avança a la següent línia" #: ../src/command/audio.cpp:439 ../src/command/audio.cpp:440 msgid "Commit and stay on current line" msgstr "Aplica i queda't a la línia actual" #: ../src/command/audio.cpp:441 msgid "Commit any pending audio timing changes and stay on the current line" msgstr "" "Aplica tots els canvis en temps d'àudio pendents i es queda a la línia actual" #: ../src/command/audio.cpp:452 ../src/command/audio.cpp:453 msgid "Go to selection" msgstr "Vés a la selecció" #: ../src/command/audio.cpp:454 msgid "Scroll the audio display to center on the current audio selection" msgstr "" "Desplaça la visualització d'àudio al centre de la selecció d'àudio actual" #: ../src/command/audio.cpp:463 ../src/command/audio.cpp:464 msgid "Scroll left" msgstr "Desplaça a l'esquerra" #: ../src/command/audio.cpp:465 msgid "Scroll the audio display left" msgstr "Desplaça la visualització d'àudio a l'esquerra" #: ../src/command/audio.cpp:474 ../src/command/audio.cpp:475 msgid "Scroll right" msgstr "Desplaça a la dreta" #: ../src/command/audio.cpp:476 msgid "Scroll the audio display right" msgstr "Desplaça la visualització d'àudio a la dreta" #: ../src/command/audio.cpp:490 ../src/command/audio.cpp:491 #: ../src/command/audio.cpp:492 msgid "Auto scroll audio display to selected line" msgstr "" "Desplaça automàticament la visualització d'àudio a la línia seleccionada" #: ../src/command/audio.cpp:507 ../src/command/audio.cpp:508 #: ../src/command/audio.cpp:509 msgid "Automatically commit all changes" msgstr "Aplica tots els canvis automàticament" #: ../src/command/audio.cpp:524 ../src/command/audio.cpp:525 msgid "Auto go to next line on commit" msgstr "Vés automàticament a la línia següent en aplicar" #: ../src/command/audio.cpp:526 msgid "Automatically go to next line on commit" msgstr "Va automàticament a la línia següent en aplicar els canvis" #: ../src/command/audio.cpp:541 ../src/command/audio.cpp:542 #: ../src/command/audio.cpp:543 msgid "Spectrum analyzer mode" msgstr "Mode d'analitzador d'espectre" #: ../src/command/audio.cpp:558 ../src/command/audio.cpp:559 #: ../src/command/audio.cpp:560 msgid "Link vertical zoom and volume sliders" msgstr "Enllaça les barres de desplaçament de l'ampliació vertical i el volum" #: ../src/command/audio.cpp:575 ../src/command/audio.cpp:576 #: ../src/command/audio.cpp:577 msgid "Toggle karaoke mode" msgstr "Activa/desactiva el mode de karaoke" #: ../src/command/help.cpp:48 msgid "&Bug Tracker..." msgstr "&Sistema de seguiment d'errors..." #: ../src/command/help.cpp:49 msgid "Bug Tracker" msgstr "Sistema de seguiment d'errors" #: ../src/command/help.cpp:50 msgid "Visit Aegisub's bug tracker to report bugs and request new features" msgstr "" "Visita el sistema de seguiment d'errors de l'Aegisub per avisar d'errades i " "demanar noves funcionalitats" #: ../src/command/help.cpp:69 msgid "&Contents" msgstr "&Contingut" #: ../src/command/help.cpp:70 msgid "Contents" msgstr "Contingut" #: ../src/command/help.cpp:71 msgid "Help topics" msgstr "Temes d'ajuda" #: ../src/command/help.cpp:81 msgid "&Forums" msgstr "&Fòrums" #: ../src/command/help.cpp:82 msgid "Forums" msgstr "Fòrums" #: ../src/command/help.cpp:83 msgid "Visit Aegisub's forums" msgstr "Visita els fòrums de l'Aegisub" #: ../src/command/help.cpp:93 msgid "&IRC Channel" msgstr "Canal d'&IRC" #: ../src/command/help.cpp:94 msgid "IRC Channel" msgstr "Canal d'IRC" #: ../src/command/help.cpp:95 msgid "Visit Aegisub's official IRC channel" msgstr "Visita el canal d'IRC oficial de l'Aegisub" #: ../src/command/help.cpp:105 msgid "&Visual Typesetting" msgstr "Definició d'estils &visual" #: ../src/command/help.cpp:106 msgid "Visual Typesetting" msgstr "Definició d'estils visual" #: ../src/command/help.cpp:107 msgid "Open the manual page for Visual Typesetting" msgstr "Obre la pàgina del manual per a la definició d'estils visual" #: ../src/command/help.cpp:117 msgid "&Website" msgstr "Lloc &web" #: ../src/command/help.cpp:118 msgid "Website" msgstr "Lloc web" #: ../src/command/help.cpp:119 msgid "Visit Aegisub's official website" msgstr "Visita el lloc web oficial de l'Aegisub" #: ../src/command/keyframe.cpp:49 ../src/command/keyframe.cpp:50 msgid "Close Keyframes" msgstr "Tanca els fotogrames clau" #: ../src/command/keyframe.cpp:51 msgid "" "Discard the currently loaded keyframes and use those from the video, if any" msgstr "" "Descarta els fotogrames clau carregats actualment i utilitza els del vídeo, " "si n'hi ha" #: ../src/command/keyframe.cpp:66 msgid "Open Keyframes..." msgstr "Obre els fotogrames clau..." #: ../src/command/keyframe.cpp:67 msgid "Open Keyframes" msgstr "Obre els fotogrames clau" #: ../src/command/keyframe.cpp:68 msgid "Open a keyframe list file" msgstr "Obre el fitxer d'una llista de fotogrames clau" #: ../src/command/keyframe.cpp:72 msgid "Open keyframes file" msgstr "Obre el fitxer de fotogrames clau" #: ../src/command/keyframe.cpp:85 msgid "Save Keyframes..." msgstr "Desa els fotogrames clau..." #: ../src/command/keyframe.cpp:86 msgid "Save Keyframes" msgstr "Desa els fotogrames clau" #: ../src/command/keyframe.cpp:87 msgid "Save the current list of keyframes to a file" msgstr "Desa la llista actual de fotogrames clau en un fitxer" #: ../src/command/keyframe.cpp:95 msgid "Save keyframes file" msgstr "Desa el fitxer de fotogrames clau" #: ../src/dialog_selected_choices.cpp:33 ../src/dialog_export.cpp:126 msgid "Select &None" msgstr "&No seleccionis res" #: ../src/subtitles_provider_libass.cpp:112 msgid "Updating font index" msgstr "S'està actualitzant l'índex de tipus de lletra" #: ../src/subtitles_provider_libass.cpp:113 msgid "This may take several minutes" msgstr "Això pot trigar uns quants minuts" #: ../src/dialog_spellchecker.cpp:125 msgid "Misspelled word:" msgstr "Paraula mal escrita:" #: ../src/dialog_spellchecker.cpp:127 ../src/dialog_search_replace.cpp:73 msgid "Replace with:" msgstr "Substitueix-ho per:" #: ../src/dialog_spellchecker.cpp:182 ../src/dialog_search_replace.cpp:80 msgid "&Skip Comments" msgstr "&Omet els comentaris" #: ../src/dialog_spellchecker.cpp:183 msgid "Ignore &UPPERCASE words" msgstr "Ignora les paraules en &MAJÚSCULA" #: ../src/dialog_spellchecker.cpp:187 msgid "&Replace" msgstr "&Substitueix" #: ../src/dialog_spellchecker.cpp:190 ../src/dialog_search_replace.cpp:95 msgid "Replace &all" msgstr "Substitueix-ho &tot" #: ../src/dialog_spellchecker.cpp:197 msgid "&Ignore" msgstr "&Ignora" #: ../src/dialog_spellchecker.cpp:200 msgid "Ignore a&ll" msgstr "Ignora-ho t&ot" #: ../src/dialog_spellchecker.cpp:206 msgid "Add to &dictionary" msgstr "Afegeix al &diccionari" #: ../src/dialog_spellchecker.cpp:212 msgid "Remove fro&m dictionary" msgstr "Suprimeix de&l diccionari" #: ../src/dialog_spellchecker.cpp:279 msgid "Aegisub has finished checking spelling of this script." msgstr "L'Aegisub ha finalizat la correcció ortogràfica per a aquest script." #: ../src/dialog_spellchecker.cpp:279 ../src/dialog_spellchecker.cpp:283 msgid "Spell checking complete." msgstr "Ha finalitzat la correcció ortogràfica." #: ../src/dialog_spellchecker.cpp:283 msgid "Aegisub has found no spelling mistakes in this script." msgstr "L'Aegisub no ha trobat cap errada ortogràfica en aquest script." #: ../src/dialog_spellchecker.cpp:329 ../src/dialog_spellchecker.cpp:343 msgid "spell check replace" msgstr "la substitució del correcció ortogràfic" #: ../src/preferences_base.cpp:63 msgid "Please choose the folder:" msgstr "Escolliu la carpeta:" #: ../src/preferences_base.cpp:209 msgid "Browse..." msgstr "Navega..." #: ../src/preferences_base.cpp:244 msgid "Choose..." msgstr "Selecciona..." #: ../src/preferences_base.cpp:252 msgid "Font Size" msgstr "Mida de la lletra" #: ../src/dialog_properties.cpp:89 msgid "Script Properties" msgstr "Propietats de l'script" #: ../src/dialog_properties.cpp:95 msgid "Script" msgstr "Script" #: ../src/dialog_properties.cpp:98 msgid "Title:" msgstr "Títol:" #: ../src/dialog_properties.cpp:99 msgid "Original script:" msgstr "Script original:" #: ../src/dialog_properties.cpp:100 msgid "Translation:" msgstr "Traducció:" #: ../src/dialog_properties.cpp:101 msgid "Editing:" msgstr "Edició:" #: ../src/dialog_properties.cpp:102 msgid "Timing:" msgstr "Temps:" #: ../src/dialog_properties.cpp:103 msgid "Synch point:" msgstr "Punt de sincronització:" #: ../src/dialog_properties.cpp:104 msgid "Updated by:" msgstr "Actualitzat per:" #: ../src/dialog_properties.cpp:105 msgid "Update details:" msgstr "Detalls de l'actualització:" #: ../src/dialog_properties.cpp:114 ../src/export_framerate.cpp:70 #: ../src/dialog_resample.cpp:141 msgid "From &video" msgstr "Del &vídeo" #: ../src/dialog_properties.cpp:133 msgid "Resolution" msgstr "Resolució" #: ../src/dialog_properties.cpp:141 msgid "0: Smart wrapping, top line is wider" msgstr "0: Salts intel·ligents, la línia de dalt és més llarga" #: ../src/dialog_properties.cpp:142 msgid "1: End-of-line word wrapping, only \\N breaks" msgstr "1: Salts de paraules a final de línia, només \\N salta" #: ../src/dialog_properties.cpp:143 msgid "2: No word wrapping, both \\n and \\N break" msgstr "2: Sense salts de paraules, tant \\n com \\N salten" #: ../src/dialog_properties.cpp:144 msgid "3: Smart wrapping, bottom line is wider" msgstr "3: Salts intel·ligents, la línia de baix és més llarga" #: ../src/dialog_properties.cpp:148 msgid "Wrap Style: " msgstr "Estil de salt de línia:" #: ../src/dialog_properties.cpp:151 msgid "Scale Border and Shadow" msgstr "Escala la vora i l'ombra" #: ../src/dialog_properties.cpp:152 msgid "" "Scale border and shadow together with script/render resolution. If this is " "unchecked, relative border and shadow size will depend on renderer." msgstr "" "Escala la vora i l'ombra juntament amb la resolució de l'script. Si està " "desmarcat, la vora i l'ombra relatives dependran del renderitzador." #: ../src/dialog_properties.cpp:193 msgid "property changes" msgstr "els canvis a les propietats" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:107 msgid "Symlinking fonts to folder...\n" msgstr "S'estan enllaçant simbòlicament els tipus de lletra a la carpeta...\n" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:111 msgid "Copying fonts to folder...\n" msgstr "S'estan copiant els tipus de lletra a la carpeta...\n" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:114 msgid "Copying fonts to archive...\n" msgstr "S'estan copiant els tipus de lletra a l'arxiu...\n" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:126 #, c-format msgid "* Failed to create directory '%s': %s.\n" msgstr "* No s'ha pogut crear el directori '%s': %s.\n" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:137 #, c-format msgid "* Failed to open %s.\n" msgstr "* No s'ha pogut obrir %s.\n" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:192 #, c-format msgid "* Copied %s.\n" msgstr "* S'ha copiat %s.\n" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:194 #, c-format msgid "* %s already exists on destination.\n" msgstr "* %s ja existeix a la destinació.\n" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:196 #, c-format msgid "* Symlinked %s.\n" msgstr "* S'ha enllaçat simbòlicament %s.\n" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:198 #, c-format msgid "* Failed to copy %s.\n" msgstr "* No s'ha pogut copiar %s.\n" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:204 msgid "Done. All fonts copied." msgstr "Fet. S'han copiat tots els tipus de lletra." #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:206 msgid "Done. Some fonts could not be copied." msgstr "Fet. No s'han pogut copiar alguns tipus de lletra." #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:209 msgid "" "\n" "Over 32 MB of fonts were copied. Some of the fonts may not be loaded by the " "player if they are all attached to a Matroska file." msgstr "" "\n" "S'han copiat més de 32 MB de tipus de lletra. És possible que el reproductor " "no carregui alguns dels tipus de lletra si els adjuntes tots en un fitxer " "Matroska." #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:224 msgid "Check fonts for availability" msgstr "Comprova la disponibilitat dels tipus de lletra" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:225 msgid "Copy fonts to folder" msgstr "Copia els tipus de lletra a una carpeta" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:226 msgid "Copy fonts to subtitle file's folder" msgstr "Copia els tipus de lletra a la carpeta del fitxer de subtítols" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:227 msgid "Copy fonts to zipped archive" msgstr "Copia els tipus de lletra a un arxiu comprimit" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:229 msgid "Symlink fonts to folder" msgstr "Enllaça simbòlicament els tipus de lletra a la carpeta" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:232 ../src/dialog_selection.cpp:150 msgid "Action" msgstr "Acció" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:238 msgid "Destination" msgstr "Destinació" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:242 msgid "&Browse..." msgstr "Na&vega..." #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:251 msgid "Log" msgstr "Registre" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:264 msgid "&Start!" msgstr "C&omença!" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:301 msgid "Invalid destination." msgstr "Destinació invàlida." #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:301 ../src/dialog_fonts_collector.cpp:306 #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:311 ../src/preferences.cpp:257 #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:574 #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:576 #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:626 msgid "Error" msgstr "Error" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:306 msgid "Could not create destination folder." msgstr "No s'ha pogut crear la carpeta de destinació." #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:311 msgid "Invalid path for .zip file." msgstr "Camí invàlid per al fitxer .zip." #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:335 msgid "Select archive file name" msgstr "Escolliu el nom de fitxer de l'arxiu" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:342 msgid "Select folder to save fonts on" msgstr "Seleccioneu la carpeta on desar els tipus de lletra" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:356 msgid "N/A" msgstr "N/A" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:364 msgid "" "Choose the folder where the fonts will be collected to. It will be created " "if it doesn't exist." msgstr "" "Escolliu la carpeta on es recol·lectaran els tipus de lletra. Es crearà si " "no existeix." #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:371 msgid "" "Enter the name of the destination zip file to collect the fonts to. If a " "folder is entered, a default name will be used." msgstr "" "Introduïu el nom del fitxer zip de destinació on s'han de recol·lectar els " "tipus de lletra. Si introduïu una carpeta, s'utilitzarà un nom predefinit." #: ../src/audio_renderer_waveform.cpp:154 msgid "Maximum" msgstr "Màxim" #: ../src/audio_renderer_waveform.cpp:155 msgid "Maximum + Average" msgstr "Màxim + Mitjana" #: ../src/dialog_dummy_video.cpp:103 msgid "Dummy video options" msgstr "Opcions de vídeo fictici" #: ../src/dialog_dummy_video.cpp:115 msgid "Checkerboard &pattern" msgstr "&Patró de tauler d'escacs" #: ../src/dialog_dummy_video.cpp:118 msgid "Video resolution:" msgstr "Resolució del vídeo:" #: ../src/dialog_dummy_video.cpp:120 msgid "Color:" msgstr "Color:" #: ../src/dialog_dummy_video.cpp:121 msgid "Frame rate (fps):" msgstr "Fotogrames per segon (fps):" #: ../src/dialog_dummy_video.cpp:122 msgid "Duration (frames):" msgstr "Durada (fotogrames):" #: ../src/dialog_dummy_video.cpp:164 #, c-format msgid "Resulting duration: %s" msgstr "Durada resultant: %s" #: ../src/preferences.cpp:61 ../src/preferences.cpp:63 #: ../src/preferences.cpp:316 ../src/preferences.cpp:341 msgid "General" msgstr "General" #: ../src/preferences.cpp:64 msgid "Check for updates on startup" msgstr "Comprova si hi ha actualitzacions en engegar" #: ../src/preferences.cpp:65 msgid "Show main toolbar" msgstr "Mostra la barra d'eines principal" #: ../src/preferences.cpp:66 msgid "Save UI state in subtitles files" msgstr "Desa l'estat de la IU als fitxers de subtítols" #: ../src/preferences.cpp:69 msgid "Toolbar Icon Size" msgstr "Mida de les icones de la barra d'eines" #: ../src/preferences.cpp:70 ../src/preferences.cpp:195 msgid "Never" msgstr "Mai" #: ../src/preferences.cpp:70 msgid "Always" msgstr "Sempre" #: ../src/preferences.cpp:70 ../src/preferences.cpp:195 msgid "Ask" msgstr "Pregunta" #: ../src/preferences.cpp:72 msgid "Automatically load linked files" msgstr "Carrega automàticament els fitxers enllaçats" #: ../src/preferences.cpp:73 msgid "Undo Levels" msgstr "Nivells per desfer" #: ../src/preferences.cpp:75 msgid "Recently Used Lists" msgstr "Llistes d'utilitzats recentment" #: ../src/preferences.cpp:76 ../src/dialog_autosave.cpp:70 msgid "Files" msgstr "Fitxers" #: ../src/preferences.cpp:77 msgid "Find/Replace" msgstr "Cerca/substitueix" #: ../src/preferences.cpp:83 msgid "Default styles" msgstr "Estils predefinits" #: ../src/preferences.cpp:85 msgid "Default style catalogs" msgstr "Catàlegs d'estils predefinits" #: ../src/preferences.cpp:89 msgid "" "The chosen style catalogs will be loaded when you start a new file or import " "files in the various formats.\n" "\n" "You can set up style catalogs in the Style Manager." msgstr "" "Els catàlegs d'estils seleccionats es carregaran quan inicieu un nou fitxer " "o importeu fitxers en diversos formats.\n" "\n" "Podeu definir catàlegs d'estils al Gestor d'estils." #: ../src/preferences.cpp:114 msgid "New files" msgstr "Nous fitxers" #: ../src/preferences.cpp:115 msgid "MicroDVD import" msgstr "Importació de MicroDVD" #: ../src/preferences.cpp:116 msgid "SRT import" msgstr "Importació d'SRT" #: ../src/preferences.cpp:117 msgid "TTXT import" msgstr "Importació de TTXT" #: ../src/preferences.cpp:118 msgid "Plain text import" msgstr "Importació de text pla" #: ../src/preferences.cpp:125 ../src/preferences.cpp:354 msgid "Audio" msgstr "Àudio" #: ../src/preferences.cpp:128 msgid "Default mouse wheel to zoom" msgstr "Roda del ratolí per defecte per ampliar" #: ../src/preferences.cpp:129 msgid "Lock scroll on cursor" msgstr "Bloca el desplaçament si hi ha el cursor" #: ../src/preferences.cpp:130 msgid "Snap markers by default" msgstr "Enganxa als marcadors per defecte" #: ../src/preferences.cpp:131 msgid "Auto-focus on mouse over" msgstr "Focus automàtic en posar el ratolí a damunt" #: ../src/preferences.cpp:132 msgid "Play audio when stepping in video" msgstr "Reprodueix l'àudio en moure el vídeo" #: ../src/preferences.cpp:133 msgid "Left-click-drag moves end marker" msgstr "Mou el marcador de fi en fer clic esquerre i arrossegar" #: ../src/preferences.cpp:134 msgid "Default timing length (ms)" msgstr "Llargada per defecte del temps (ms)" #: ../src/preferences.cpp:135 msgid "Default lead-in length (ms)" msgstr "Llargada per defecte del temps d'entrada (ms)" #: ../src/preferences.cpp:136 msgid "Default lead-out length (ms)" msgstr "Llargada per defecte del temps de sortida (ms)" #: ../src/preferences.cpp:138 msgid "Marker drag-start sensitivity (px)" msgstr "Sensibilitat de l'inici d'arrossegament als marcadors (px)" #: ../src/preferences.cpp:139 msgid "Line boundary thickness (px)" msgstr "Gruix de la línia de límit (px)" #: ../src/preferences.cpp:140 msgid "Maximum snap distance (px)" msgstr "Distància màxima per enganxar-se (px)" #: ../src/preferences.cpp:142 msgid "Don't show" msgstr "No les mostris" #: ../src/preferences.cpp:142 msgid "Show previous" msgstr "Mostra l'anterior" #: ../src/preferences.cpp:142 msgid "Show previous and next" msgstr "Mostra l'anterior i la següent" #: ../src/preferences.cpp:142 msgid "Show all" msgstr "Mostra-ho tot" #: ../src/preferences.cpp:144 msgid "Show inactive lines" msgstr "Mostra les línies inactives" #: ../src/preferences.cpp:146 msgid "Include commented inactive lines" msgstr "Inclou les les línies inactives comentades" #: ../src/preferences.cpp:148 msgid "Display Visual Options" msgstr "Opcions visuals" #: ../src/preferences.cpp:149 msgid "Keyframes in dialogue mode" msgstr "Fotogrames clau en mode diàleg" #: ../src/preferences.cpp:150 msgid "Keyframes in karaoke mode" msgstr "Fotogrames clau en mode karaoke" #: ../src/preferences.cpp:151 msgid "Cursor time" msgstr "Temps del cursor" #: ../src/preferences.cpp:152 msgid "Video position" msgstr "Posició del vídeo" #: ../src/preferences.cpp:153 ../src/preferences.cpp:246 msgid "Seconds boundaries" msgstr "Límits dels segons" #: ../src/preferences.cpp:155 msgid "Waveform Style" msgstr "Estil en forma d'ona" #: ../src/preferences.cpp:157 msgid "Audio labels" msgstr "Etiquetes de l'àudio" #: ../src/preferences.cpp:168 msgid "Show keyframes in slider" msgstr "Mostra els fotogrames clau a la barra de desplaçament" #: ../src/preferences.cpp:170 msgid "Only show visual tools when mouse is over video" msgstr "Mostra les eines visuals només quan el ratolí sigui sobre el vídeo" #: ../src/preferences.cpp:172 msgid "Seek video to line start on selection change" msgstr "Mou el vídeo al temps d'inici de la línia en canviar la selecció" #: ../src/preferences.cpp:174 msgid "Automatically open audio when opening video" msgstr "Obre l'àudio automàticament en obrir el vídeo" #: ../src/preferences.cpp:179 msgid "Default Zoom" msgstr "Ampliació per defecte" #: ../src/preferences.cpp:181 msgid "Fast jump step in frames" msgstr "Pas del salt ràpid en fotogrames" #: ../src/preferences.cpp:185 msgid "Screenshot save path" msgstr "Camí on desar les captures de pantalla" #: ../src/preferences.cpp:187 msgid "Script Resolution" msgstr "Resolució de l'script" #: ../src/preferences.cpp:188 msgid "Use resolution of first video opened" msgstr "Utilitza la resolució del primer vídeo obert" #: ../src/preferences.cpp:191 msgid "Default width" msgstr "Amplada predefinida" #: ../src/preferences.cpp:193 msgid "Default height" msgstr "Alçada predefinida" #: ../src/preferences.cpp:195 msgid "Always set" msgstr "Defineix sempre" #: ../src/preferences.cpp:195 msgid "Always resample" msgstr "Reajusta sempre" #: ../src/preferences.cpp:197 msgid "Match video resolution on open" msgstr "Encaixa la resolució del vídeo en obrir" #: ../src/preferences.cpp:204 msgid "Interface" msgstr "Interfície" #: ../src/preferences.cpp:206 msgid "Edit Box" msgstr "Caixa d'edició" #: ../src/preferences.cpp:207 msgid "Enable call tips" msgstr "Activa els consells de crida" #: ../src/preferences.cpp:208 msgid "Overwrite in time boxes" msgstr "Sobreescriptura a les capses de temps" #: ../src/preferences.cpp:210 msgid "Enable syntax highlighting" msgstr "Activa el ressaltat de sintaxi" #: ../src/preferences.cpp:211 msgid "Dictionaries path" msgstr "Camí dels diccionaris" #: ../src/preferences.cpp:214 msgid "Character Counter" msgstr "Comptador de caràcters" #: ../src/preferences.cpp:215 msgid "Maximum characters per line" msgstr "Màxim de caràcters per línia" #: ../src/preferences.cpp:216 msgid "Characters Per Second Warning Threshold" msgstr "Límit d'advertència de caràcters per segon" #: ../src/preferences.cpp:217 msgid "Characters Per Second Error Threshold" msgstr "Límit d'error de caràcters per segon" #: ../src/preferences.cpp:218 msgid "Ignore whitespace" msgstr "Ignora els espais en blanc" #: ../src/preferences.cpp:219 msgid "Ignore punctuation" msgstr "Ignora la puntuació" #: ../src/preferences.cpp:221 msgid "Grid" msgstr "Graella" #: ../src/preferences.cpp:222 msgid "Focus grid on click" msgstr "Posa el focus a la graella en fer-hi clic" #: ../src/preferences.cpp:223 msgid "Highlight visible subtitles" msgstr "Ressalta els subtítols visibles" #: ../src/preferences.cpp:224 msgid "Hide overrides symbol" msgstr "Símbol per amagar les etiquetes d'estil" #: ../src/preferences.cpp:232 ../src/dialog_style_editor.cpp:179 msgid "Colors" msgstr "Colors" #: ../src/preferences.cpp:240 msgid "Audio Display" msgstr "Visualització d'àudio" #: ../src/preferences.cpp:241 msgid "Play cursor" msgstr "Cursor de reproducció" #: ../src/preferences.cpp:242 msgid "Line boundary start" msgstr "Línia del límit d'inici" #: ../src/preferences.cpp:243 msgid "Line boundary end" msgstr "Línia del límit de final" #: ../src/preferences.cpp:244 msgid "Line boundary inactive line" msgstr "Línia del límit de línia inactiva" #: ../src/preferences.cpp:245 msgid "Syllable boundaries" msgstr "Límits de síl·laba" #: ../src/preferences.cpp:248 msgid "Syntax Highlighting" msgstr "Ressaltat de sintaxi" #: ../src/preferences.cpp:249 msgid "Background" msgstr "Fons" #: ../src/preferences.cpp:250 ../src/preferences.cpp:326 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: ../src/preferences.cpp:251 msgid "Comments" msgstr "Comentaris" #: ../src/preferences.cpp:252 msgid "Drawings" msgstr "Dibuixos" #: ../src/preferences.cpp:253 msgid "Brackets" msgstr "Claudàtors" #: ../src/preferences.cpp:254 msgid "Slashes and Parentheses" msgstr "Barres i parèntesis" #: ../src/preferences.cpp:255 msgid "Tags" msgstr "Etiquetes" #: ../src/preferences.cpp:256 msgid "Parameters" msgstr "Paràmetres" #: ../src/preferences.cpp:258 msgid "Error Background" msgstr "Fons d'error" #: ../src/preferences.cpp:259 msgid "Line Break" msgstr "Salt de línia" #: ../src/preferences.cpp:260 msgid "Karaoke templates" msgstr "Plantilles de karaoke" #: ../src/preferences.cpp:261 msgid "Karaoke variables" msgstr "Variables de karaoke" #: ../src/preferences.cpp:267 msgid "Audio Color Schemes" msgstr "Esquemes de color d'àudio:" #: ../src/preferences.cpp:269 ../src/preferences.cpp:370 msgid "Spectrum" msgstr "Espectre" #: ../src/preferences.cpp:270 msgid "Waveform" msgstr "Forma d'ona" #: ../src/preferences.cpp:272 msgid "Subtitle Grid" msgstr "Graella dels subtítols" #: ../src/preferences.cpp:273 msgid "Standard foreground" msgstr "Frontal estàndard" #: ../src/preferences.cpp:274 msgid "Standard background" msgstr "Fons estàndard" #: ../src/preferences.cpp:275 msgid "Selection foreground" msgstr "Frontal seleccionat" #: ../src/preferences.cpp:276 msgid "Selection background" msgstr "Fons seleccionat" #: ../src/preferences.cpp:277 msgid "Collision foreground" msgstr "Frontal de col·lisió" #: ../src/preferences.cpp:278 msgid "In frame background" msgstr "Fons dins del fotograma" #: ../src/preferences.cpp:279 msgid "Comment background" msgstr "Fons dels comentaris" #: ../src/preferences.cpp:280 msgid "Selected comment background" msgstr "Fons seleccionat dels comentaris" #: ../src/preferences.cpp:281 msgid "Header background" msgstr "Fons de la capçalera" #: ../src/preferences.cpp:282 msgid "Left Column" msgstr "Columna esquerra" #: ../src/preferences.cpp:283 msgid "Active Line Border" msgstr "Vora de la línia activa" #: ../src/preferences.cpp:284 msgid "Lines" msgstr "Línies" #: ../src/preferences.cpp:285 msgid "CPS Error" msgstr "Error de CPS" #: ../src/preferences.cpp:294 msgid "Backup" msgstr "Còpia de seguretat" #: ../src/preferences.cpp:296 msgid "Automatic Save" msgstr "Desament automàtic" #: ../src/preferences.cpp:297 ../src/preferences.cpp:305 msgid "Enable" msgstr "Activa" #: ../src/preferences.cpp:300 msgid "Interval in seconds" msgstr "Interval en segons" #: ../src/preferences.cpp:301 ../src/preferences.cpp:307 #: ../src/preferences.cpp:368 msgid "Path" msgstr "Camí" #: ../src/preferences.cpp:302 msgid "Autosave after every change" msgstr "Desa automàticament després de cada canvi" #: ../src/preferences.cpp:304 msgid "Automatic Backup" msgstr "Còpia de seguretat automàtica" #: ../src/preferences.cpp:318 msgid "Base path" msgstr "Camí base" #: ../src/preferences.cpp:319 msgid "Include path" msgstr "Camí d'inclusió" #: ../src/preferences.cpp:320 msgid "Auto-load path" msgstr "Camí de càrrega automàtica" #: ../src/preferences.cpp:322 msgid "0: Fatal" msgstr "0: Fatal" #: ../src/preferences.cpp:322 msgid "1: Error" msgstr "1: Error" #: ../src/preferences.cpp:322 msgid "2: Warning" msgstr "2: Advertència" #: ../src/preferences.cpp:322 msgid "3: Hint" msgstr "3: Pista" #: ../src/preferences.cpp:322 msgid "4: Debug" msgstr "4: Depuració" #: ../src/preferences.cpp:322 msgid "5: Trace" msgstr "5: Traça" #: ../src/preferences.cpp:324 msgid "Trace level" msgstr "Nivell de traça" #: ../src/preferences.cpp:326 msgid "Below Normal (recommended)" msgstr "Per sota del normal (recomanat)" #: ../src/preferences.cpp:326 msgid "Lowest" msgstr "El més baix" #: ../src/preferences.cpp:328 msgid "Thread priority" msgstr "Prioritat dels fils" #: ../src/preferences.cpp:330 msgid "No scripts" msgstr "Cap script" #: ../src/preferences.cpp:330 msgid "Subtitle-local scripts" msgstr "Scripts del subtítol local" #: ../src/preferences.cpp:330 msgid "Global autoload scripts" msgstr "Scripts globals de càrrega automàtica" #: ../src/preferences.cpp:330 msgid "All scripts" msgstr "Tots els scripts" #: ../src/preferences.cpp:332 msgid "Autoreload on Export" msgstr "Recarrega automàticament en exportar" #: ../src/preferences.cpp:339 msgid "Advanced" msgstr "Avançades" #: ../src/preferences.cpp:343 msgid "" "Changing these settings might result in bugs and/or crashes. Do not touch " "these unless you know what you're doing." msgstr "" "Si canvieu aquesta configuració podeu provocar errades o bloquejos. No la " "modifiqueu si no sabeu què esteu fent." #: ../src/preferences.cpp:356 ../src/preferences.cpp:419 msgid "Expert" msgstr "Per a experts" #: ../src/preferences.cpp:359 msgid "Audio provider" msgstr "Proveïdor d'àudio" #: ../src/preferences.cpp:362 msgid "Audio player" msgstr "Reproductor d'àudio" #: ../src/preferences.cpp:364 msgid "Cache" msgstr "Memòria cau" #: ../src/preferences.cpp:365 msgid "None (NOT RECOMMENDED)" msgstr "Cap (NO RECOMANAT)" #: ../src/preferences.cpp:365 msgid "RAM" msgstr "RAM" #: ../src/preferences.cpp:365 msgid "Hard Disk" msgstr "Disc dur" #: ../src/preferences.cpp:367 msgid "Cache type" msgstr "Tipus de memòria cau" #: ../src/preferences.cpp:372 msgid "Regular quality" msgstr "Qualitat regular" #: ../src/preferences.cpp:372 msgid "Better quality" msgstr "Millor qualitat" #: ../src/preferences.cpp:372 msgid "High quality" msgstr "Alta qualitat" #: ../src/preferences.cpp:372 msgid "Insane quality" msgstr "Qualitat exagerada" #: ../src/preferences.cpp:374 msgid "Quality" msgstr "Qualitat" #: ../src/preferences.cpp:376 msgid "Cache memory max (MB)" msgstr "Màxim de memòria cau (MB)" #: ../src/preferences.cpp:382 msgid "Avisynth down-mixer" msgstr "Mesclador a la baixa de l'Avisynth" #: ../src/preferences.cpp:383 msgid "Force sample rate" msgstr "Força el ràtio de mostreig" #: ../src/preferences.cpp:389 msgid "Ignore" msgstr "Ignora" #: ../src/preferences.cpp:389 msgid "Stop" msgstr "Atura" #: ../src/preferences.cpp:389 msgid "Abort" msgstr "Avorta" #: ../src/preferences.cpp:391 msgid "Audio indexing error handling mode" msgstr "Mode de gestió d'errors en la indexació d'àudio" #: ../src/preferences.cpp:393 msgid "Always index all audio tracks" msgstr "Indexa sempre les pistes d'àudio" #: ../src/preferences.cpp:398 msgid "Portaudio device" msgstr "Dispositiu Portaudio" #: ../src/preferences.cpp:403 msgid "OSS Device" msgstr "Dispositiu OSS" #: ../src/preferences.cpp:408 msgid "Buffer latency" msgstr "Latència de la memòria intermèdia" #: ../src/preferences.cpp:409 msgid "Buffer length" msgstr "Llargada de la memòria intermèdia" #: ../src/preferences.cpp:422 msgid "Video provider" msgstr "Proveïdor del vídeo" #: ../src/preferences.cpp:425 msgid "Subtitles provider" msgstr "Proveïdor de subtítols" #: ../src/preferences.cpp:428 msgid "Force BT.601" msgstr "Força BT.601" #: ../src/preferences.cpp:432 msgid "Allow pre-2.56a Avisynth" msgstr "Permet l'Avisynth anterior a 2.56a" #: ../src/preferences.cpp:434 msgid "Avisynth memory limit" msgstr "Límit de memòria de l'Avisynth" #: ../src/preferences.cpp:442 msgid "Debug log verbosity" msgstr "Verbositat del registre de depuració" #: ../src/preferences.cpp:444 msgid "Decoding threads" msgstr "Fils de descodificació" #: ../src/preferences.cpp:445 msgid "Enable unsafe seeking" msgstr "Activa la visualització insegura" #: ../src/preferences.cpp:574 msgid "Hotkeys" msgstr "Dreceres del teclat" #: ../src/preferences.cpp:672 msgid "" "Are you sure that you want to restore the defaults? All your settings will " "be overridden." msgstr "" "Esteu segur que voleu restaurar els valors predefinits? Tota la vostra " "configuració se sobreescriurà." #: ../src/preferences.cpp:672 msgid "Restore defaults?" msgstr "Voleu restaurar els valors predefinits?" #: ../src/preferences.cpp:690 msgid "Preferences" msgstr "Preferències" #: ../src/preferences.cpp:718 msgid "&Restore Defaults" msgstr "&Restableix els valors predefinits" #: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:356 msgid "Spell checker language" msgstr "Idioma del corrector ortogràfic" #: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:365 msgid "Cu&t" msgstr "Re&talla" #: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:402 #, c-format msgid "Remove \"%s\" from dictionary" msgstr "Suprimeix \"%s\" del diccionari" #: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:407 msgid "No spell checker suggestions" msgstr "No hi ha suggeriments del corrector ortogràfic" #: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:413 #, c-format msgid "Spell checker suggestions for \"%s\"" msgstr "Suggeriments del corrector ortogràfic per a \"%s\"" #: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:418 msgid "No correction suggestions" msgstr "No hi ha suggeriments de correcció" #: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:424 #, c-format msgid "Add \"%s\" to dictionary" msgstr "Afegeix \"%s\" al diccionari" #: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:459 #, c-format msgid "Thesaurus suggestions for \"%s\"" msgstr "Suggeriments del tesaurus per a \"%s\"" #: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:462 msgid "No thesaurus suggestions" msgstr "No hi ha suggeriments del tesaurus " #: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:465 msgid "Thesaurus language" msgstr "Idioma del tesaurus" #: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:474 msgid "Disable" msgstr "Desactiva" #: ../src/menu.cpp:94 msgid "Empty" msgstr "Buit" #: ../src/menu.cpp:227 msgid "&Recent" msgstr "&Recents" #: ../src/menu.cpp:410 msgid "No Automation macros loaded" msgstr "No s'han carregat macros d'automatització" #: ../src/dialog_about.cpp:46 msgid "Translated into LANGUAGE by PERSON\n" msgstr "Traduït al català per Eduard Ereza Martínez.\n" #: ../src/dialog_about.cpp:122 msgid "" "\n" "See the help file for full credits.\n" msgstr "" "\n" "Vegeu el fitxer d'ajuda per als crèdits complets.\n" #: ../src/dialog_about.cpp:123 #, c-format msgid "Built by %s on %s." msgstr "Muntat per %s el %s." #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:57 msgid "Source: " msgstr "Origen:" #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:58 msgid "Dest: " msgstr "Destinació:" #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:470 msgid "Kanji timing" msgstr "Creació de temps per a kanjis" #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:475 ../src/dialog_paste_over.cpp:73 #: ../src/grid_column.cpp:334 ../src/grid_column.cpp:335 msgid "Text" msgstr "Text" #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:476 msgid "Styles" msgstr "Estils" #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:478 msgid "Shortcut Keys" msgstr "Dreceres del teclat" #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:479 msgid "Commands" msgstr "Ordres" #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:487 msgid "Attempt to &interpolate kanji." msgstr "Intenta inter&polar els kanjis." #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:494 msgid "" "When the destination textbox has focus, use the following keys:\n" "\n" "Right Arrow: Increase dest. selection length\n" "Left Arrow: Decrease dest. selection length\n" "Up Arrow: Increase source selection length\n" "Down Arrow: Decrease source selection length\n" "Enter: Link, accept line when done\n" "Backspace: Unlink last" msgstr "" "Quan la capsa de text de destinació tingui el focus, utilitzeu les següents " "tecles:\n" "\n" "Fletxa dreta: Augmenta la llargada de la selecció de destinació\n" "Fletxa esquerra: Disminueix la llargada de la selecció de destinació\n" "Fletxa amunt: Augmenta la llargada de la selecció d'origen\n" "Fletxa avall: Disminueix la llargada de la selecció d'origen\n" "Intro: Enllaça, accepta la línia quan s'ha acabat\n" "Retrocés: Desenllaça l'última" #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:497 msgid "S&tart!" msgstr "&Inicia!" #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:498 msgid "&Link" msgstr "En&llaça" #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:499 msgid "&Unlink" msgstr "D&esenllaça" #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:500 msgid "Skip &Source Line" msgstr "Omet la línia d'&origen" #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:501 msgid "Skip &Dest Line" msgstr "Omet la línia de &destinació" #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:502 msgid "&Go Back a Line" msgstr "Torna e&nrere una línia" #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:503 msgid "&Accept Line" msgstr "&Accepta la línia" #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:504 ../src/dialog_automation.cpp:122 #: ../src/dialog_attachments.cpp:89 ../src/dialog_version_check.cpp:126 msgid "&Close" msgstr "Tan&ca" #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:566 msgid "kanji timing" msgstr "creació de temps per a kanjis" #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:574 msgid "Select source and destination styles first." msgstr "Primer seleccioneu els estils d'origen i destinació." #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:576 msgid "The source and destination styles must be different." msgstr "Els estils d'origen i destinació han de ser diferents." #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:626 msgid "Group all of the source text." msgstr "Agrupa tot el text d'origen." #: ../src/hotkey.cpp:175 msgid "Invalid command name for hotkey" msgstr "Nom d'ordre vàlid per a la drecera de teclat" #: ../src/dialog_paste_over.cpp:55 msgid "Select Fields to Paste Over" msgstr "Selecciona els camps per enganxar-hi a sobre" #: ../src/dialog_paste_over.cpp:58 msgid "Fields" msgstr "Camps" #: ../src/dialog_paste_over.cpp:59 msgid "Please select the fields that you want to paste over:" msgstr "Escolliu els camps sobre els quals voleu enganxar:" #: ../src/dialog_paste_over.cpp:63 msgid "Comment" msgstr "Comenta" #: ../src/dialog_paste_over.cpp:67 ../src/grid_column.cpp:177 #: ../src/grid_column.cpp:178 msgid "Style" msgstr "Estil" #: ../src/dialog_paste_over.cpp:68 ../src/subs_edit_box.cpp:140 #: ../src/grid_column.cpp:205 ../src/grid_column.cpp:206 msgid "Actor" msgstr "Actor" #: ../src/dialog_paste_over.cpp:69 msgid "Margin Left" msgstr "Marge esquerre" #: ../src/dialog_paste_over.cpp:70 msgid "Margin Right" msgstr "Marge dret" #: ../src/dialog_paste_over.cpp:71 msgid "Margin Vertical" msgstr "Marge vertical" #: ../src/dialog_paste_over.cpp:92 msgid "&Times" msgstr "&Temps" #: ../src/dialog_paste_over.cpp:94 msgid "T&ext" msgstr "T&ext" #: ../src/main.cpp:274 #, c-format msgid "" "Oops, Aegisub has crashed!\n" "\n" "An attempt has been made to save a copy of your file to:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Aegisub will now close." msgstr "" "Ups, l'Aegisub s'ha bloquejat!\n" "\n" "S'ha intentat desar una còpia del vostre fitxer a:\n" "\n" "%s\n" "\n" "L'Aegisub es tancarà." #: ../src/main.cpp:302 msgid "" "Do you want Aegisub to check for updates whenever it starts? You can still " "do it manually via the Help menu." msgstr "" "Voleu que l'Aegisub comprovi si hi ha actualitzacions cada cop que s'iniciï? " "Podreu fer-ho manualment des del menú d'Ajuda." #: ../src/main.cpp:302 msgid "Check for updates?" msgstr "Voleu comprovar si hi ha actualitzacions?" #: ../src/main.cpp:387 ../src/main.cpp:392 msgid "Program error" msgstr "S'ha produït un error al programa" #: ../src/main.cpp:406 #, c-format msgid "" "An unexpected error has occurred. Please save your work and restart " "Aegisub.\n" "\n" "Error Message: %s" msgstr "" "S'ha produït un error inesperat. Deseu la vostra feina i reinicieu " "l'Aegisub.\n" "\n" "Missatge d'error: %s" #: ../src/subs_edit_box.cpp:119 msgid "&Comment" msgstr "&Comenta" #: ../src/subs_edit_box.cpp:120 msgid "Comment this line out. Commented lines don't show up on screen." msgstr "" "Comenta aquesta línia. Les línies comentades no es mostren a la pantalla" #: ../src/subs_edit_box.cpp:127 msgid "Style for this line" msgstr "Estil per a aquesta línia" #: ../src/subs_edit_box.cpp:129 ../src/subs_edit_box.cpp:130 msgid "Edit" msgstr "Edita" #: ../src/subs_edit_box.cpp:140 msgid "" "Actor name for this speech. This is only for reference, and is mainly " "useless." msgstr "" "Nom de l'actor que diu aquest text. Només és una referència, i normalment és " "inútil." #: ../src/subs_edit_box.cpp:145 msgid "" "Effect for this line. This can be used to store extra information for " "karaoke scripts, or for the effects supported by the renderer." msgstr "" "Efecte per a aquesta línia. Es pot utilitzar per emmagatzemar informació " "extra als scripts de karaoke, o per a efectes suportats pel programa " "renderitzador." #: ../src/subs_edit_box.cpp:151 msgid "Number of characters in the longest line of this subtitle." msgstr "Nombre de caràcters a la línia més llarga d'aquest subtítol." #: ../src/subs_edit_box.cpp:158 msgid "Layer number" msgstr "Número de capa" #: ../src/subs_edit_box.cpp:162 msgid "Start time" msgstr "Temps d'inici" #: ../src/subs_edit_box.cpp:163 msgid "End time" msgstr "Temps de final" #: ../src/subs_edit_box.cpp:165 msgid "Line duration" msgstr "Durada de la línia" #: ../src/subs_edit_box.cpp:168 msgid "Left Margin (0 = default from style)" msgstr "Marge esquerre (0 = predefinit per l'estil)" #: ../src/subs_edit_box.cpp:168 msgid "left margin change" msgstr "el canvi al marge esquerre" #: ../src/subs_edit_box.cpp:169 msgid "Right Margin (0 = default from style)" msgstr "Marge dret (0 = predefinit per l'estil)" #: ../src/subs_edit_box.cpp:169 msgid "right margin change" msgstr "el canvi al marge dret" #: ../src/subs_edit_box.cpp:170 msgid "Vertical Margin (0 = default from style)" msgstr "Marge vertical (0 = predefinit per l'estil)" #: ../src/subs_edit_box.cpp:170 msgid "vertical margin change" msgstr "el canvi al marge vertical" #: ../src/subs_edit_box.cpp:189 msgid "T&ime" msgstr "T&emps" #: ../src/subs_edit_box.cpp:189 msgid "Time by h:mm:ss.cs" msgstr "Temps en h:mm:ss:cs" #: ../src/subs_edit_box.cpp:190 msgid "F&rame" msgstr "Fotog&rama" #: ../src/subs_edit_box.cpp:190 msgid "Time by frame number" msgstr "Temps per número de fotograma" #: ../src/subs_edit_box.cpp:193 msgid "Show Original" msgstr "Mostra l'original" #: ../src/subs_edit_box.cpp:194 msgid "" "Show the contents of the subtitle line when it was first selected above the " "edit box. This is sometimes useful when editing subtitles or translating " "subtitles into another language." msgstr "" "Mostra el contingut de la línia de subtítol quan la vau seleccionar per " "primer cop a la capsa d'edició. De vegades és útil quan s'editen els " "subtítols o es tradueixen a un altre idioma." #: ../src/subs_edit_box.cpp:441 msgid "modify text" msgstr "la modificació del text" #: ../src/subs_edit_box.cpp:516 msgid "modify times" msgstr "la modificació dels temps" #: ../src/subs_edit_box.cpp:590 ../src/dialog_style_editor.cpp:453 msgid "style change" msgstr "el canvi d'estil" #: ../src/subs_edit_box.cpp:596 msgid "actor change" msgstr "el canvi d'actor" #: ../src/subs_edit_box.cpp:601 msgid "layer change" msgstr "el canvi de capa" #: ../src/subs_edit_box.cpp:606 msgid "effect change" msgstr "el canvi d'efecte" #: ../src/subs_edit_box.cpp:611 msgid "comment change" msgstr "el canvi de comentari" #: ../src/dialog_selection.cpp:106 msgid "Select" msgstr "Selecciona" #: ../src/dialog_selection.cpp:117 msgid "Match" msgstr "Coincidència" #: ../src/dialog_selection.cpp:121 msgid "&Matches" msgstr "C&oincideix" #: ../src/dialog_selection.cpp:122 msgid "&Doesn't Match" msgstr "&No coincideix" #: ../src/dialog_selection.cpp:123 msgid "Match c&ase" msgstr "Coincideix amb &majúscules/minúscules" #: ../src/dialog_selection.cpp:132 msgid "&Exact match" msgstr "Coincidència &exacta" #: ../src/dialog_selection.cpp:132 msgid "&Contains" msgstr "C&onté" #: ../src/dialog_selection.cpp:132 msgid "&Regular Expression match" msgstr "Coincidència amb l'expressió ®ular" #: ../src/dialog_selection.cpp:133 msgid "Mode" msgstr "Mode" #: ../src/dialog_selection.cpp:137 ../src/dialog_search_replace.cpp:87 msgid "&Text" msgstr "&Text" #: ../src/dialog_selection.cpp:137 msgid "&Style" msgstr "E&stil" #: ../src/dialog_selection.cpp:137 msgid "Act&or" msgstr "Acto&r" #: ../src/dialog_selection.cpp:137 msgid "E&ffect" msgstr "E&fecte" #: ../src/dialog_selection.cpp:138 ../src/dialog_search_replace.cpp:90 msgid "In Field" msgstr "Al camp" #: ../src/dialog_selection.cpp:142 msgid "Match dialogues/comments" msgstr "Coincideix amb diàlegs/comentaris" #: ../src/dialog_selection.cpp:143 msgid "D&ialogues" msgstr "D&iàlegs" #: ../src/dialog_selection.cpp:144 msgid "Comme&nts" msgstr "Comen&taris" #: ../src/dialog_selection.cpp:149 msgid "Set se&lection" msgstr "D&efineix la selecció" #: ../src/dialog_selection.cpp:149 msgid "&Add to selection" msgstr "&Afegeix a la selecció" #: ../src/dialog_selection.cpp:149 msgid "S&ubtract from selection" msgstr "T&reu de la selecció" #: ../src/dialog_selection.cpp:149 msgid "Intersect &with selection" msgstr "Interseca am&b la selecció" #: ../src/dialog_selection.cpp:211 #, c-format msgid "Selection was set to one line" msgid_plural "Selection was set to %u lines" msgstr[0] "S'ha seleccionat una línia" msgstr[1] "S'han seleccionat %u línies" #: ../src/dialog_selection.cpp:212 msgid "Selection was set to no lines" msgstr "No s'ha seleccionat cap línia" #: ../src/dialog_selection.cpp:218 #, c-format msgid "One line was added to selection" msgid_plural "%u lines were added to selection" msgstr[0] "S'ha afegit una línia a la selecció" msgstr[1] "S'han afegit %u línies a la selecció" #: ../src/dialog_selection.cpp:219 msgid "No lines were added to selection" msgstr "No s'ha afegit cap línia a la selecció" #: ../src/dialog_selection.cpp:230 #, c-format msgid "One line was removed from selection" msgid_plural "%u lines were removed from selection" msgstr[0] "S'ha tret una línia de la selecció" msgstr[1] "S'han tret %u línies de la selecció" #: ../src/dialog_selection.cpp:231 msgid "No lines were removed from selection" msgstr "No s'ha tret cap línia de la selecció" #: ../src/dialog_selection.cpp:236 msgid "Selection" msgstr "Selecció" #: ../src/font_file_lister.cpp:72 #, c-format msgid "Style '%s' does not exist\n" msgstr "L'estil '%s' no existeix\n" #: ../src/font_file_lister.cpp:138 #, c-format msgid "Could not find font '%s'\n" msgstr "No s'ha pogut trobar el tipus de lletra '%s'\n" #: ../src/font_file_lister.cpp:145 #, c-format msgid "Found '%s' at '%s'\n" msgstr "S'ha trobat '%s' a '%s'\n" #: ../src/font_file_lister.cpp:149 #, c-format msgid "'%s' does not have a bold variant.\n" msgstr "'%s' no té cap variant en negreta.\n" #: ../src/font_file_lister.cpp:151 #, c-format msgid "'%s' does not have an italic variant.\n" msgstr "'%s' no té cap variant en cursiva.\n" #: ../src/font_file_lister.cpp:155 #, c-format msgid "'%s' is missing %d glyphs used.\n" msgstr "A '%s' li falten %d glifs utilitzats.\n" #: ../src/font_file_lister.cpp:157 #, c-format msgid "'%s' is missing the following glyphs used: %s\n" msgstr "A '%s' li falten els següents glifs utilitzats: %s\n" #: ../src/font_file_lister.cpp:168 msgid "Used in styles:\n" msgstr "Utilitzat als estils:\n" #: ../src/font_file_lister.cpp:174 msgid "Used on lines:" msgstr "Utilitzat a les línies:" #: ../src/font_file_lister.cpp:186 msgid "Parsing file\n" msgstr "S'està analitzant el fitxer\n" #: ../src/font_file_lister.cpp:200 msgid "Searching for font files\n" msgstr "S'estan cercant fitxers de tipus de lletra\n" #: ../src/font_file_lister.cpp:202 msgid "" "Done\n" "\n" msgstr "" "Fet.\n" "\n" #: ../src/font_file_lister.cpp:209 msgid "All fonts found.\n" msgstr "S'han trobat tots els tipus de lletra.\n" #: ../src/font_file_lister.cpp:211 #, c-format msgid "One font could not be found\n" msgid_plural "%d fonts could not be found.\n" msgstr[0] "No s'ha pogut trobar un tipus de lletra.\n" msgstr[1] "No s'han pogut trobar %d tipus de lletra.\n" #: ../src/font_file_lister.cpp:214 #, c-format msgid "One font was found, but was missing glyphs used in the script.\n" msgid_plural "" "%d fonts were found, but were missing glyphs used in the script.\n" msgstr[0] "" "S'ha trobat un tipus de lletra, però li falten glifs utilitzats a l'script.\n" msgstr[1] "" "S'han trobat %d tipus de lletra, però els falten glifs utilitzats a " "l'script.\n" #: ../src/export_framerate.cpp:52 msgid "Transform Framerate" msgstr "Transforma la velocitat dels fotogrames" #: ../src/export_framerate.cpp:53 msgid "" "Transform subtitle times, including those in override tags, from an input " "framerate to an output framerate.\n" "\n" "This is useful for converting regular time subtitles to VFRaC time subtitles " "for hardsubbing.\n" "It can also be used to convert subtitles to a different speed video, such as " "NTSC to PAL speedup." msgstr "" "Transforma els temps dels subtítols, incloent els de les etiquetes d'estils, " "des d'una velocitat de fotogrames a una altra.\n" "\n" "Això serveix si convertiu uns subtítols per temps normals a subtítols per " "temps VFRaC per incrustar-los al vídeo.\n" "També es pot utilitzar per convertir subtítols a un vídeo a diferent " "velocitat, com per exemple per a un increment de velocitat d'NTSC a PAL." #: ../src/export_framerate.cpp:92 msgid "V&ariable" msgstr "V&ariable" #: ../src/export_framerate.cpp:96 msgid "&Constant: " msgstr "&Constant:" #: ../src/export_framerate.cpp:108 msgid "&Reverse transformation" msgstr "Inve&rteix la transformació" #: ../src/export_framerate.cpp:116 msgid "Input framerate: " msgstr "Velocitat de fotogrames d'entrada:" #: ../src/export_framerate.cpp:118 msgid "Output: " msgstr "Sortida:" #: ../src/audio_display.cpp:677 #, c-format msgid "%d%%, %d pixel/second" msgstr "%d%%, %d píxels/segon" #: ../src/dialog_progress.cpp:197 msgid "Cancel" msgstr "Cancel·la" #: ../src/dialog_progress.cpp:245 msgid "Cancelling..." msgstr "S'està cancel·lant..." #: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:57 msgid "Drag control points" msgstr "Arrossega els punts de control" #: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:58 msgid "Line" msgstr "Línia" #: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:58 msgid "Appends a line" msgstr "Afegeix una línia" #: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:59 msgid "Bicubic" msgstr "Bicúbica" #: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:59 msgid "Appends a bezier bicubic curve" msgstr "Afegeix una corba Bézier bicúbia" #: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:61 msgid "Convert" msgstr "Converteix" #: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:61 msgid "Converts a segment between line and bicubic" msgstr "Converteix un segment entre una línia i bicúbic" #: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:62 msgid "Insert" msgstr "Insereix" #: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:62 msgid "Inserts a control point" msgstr "Insereix un punt de control" #: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:63 msgid "Remove" msgstr "Suprimeix" #: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:63 msgid "Removes a control point" msgstr "Suprimeix un punt de control" #: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:65 msgid "Freehand" msgstr "Mà alçada" #: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:65 msgid "Draws a freehand shape" msgstr "Dibuixa una forma a mà alçada" #: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:66 msgid "Freehand smooth" msgstr "Mà alçada suavitzada" #: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:66 msgid "Draws a smoothed freehand shape" msgstr "Dibuixa una forma suavitzada a mà alçada" #: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:265 msgid "delete control point" msgstr "l'eliminació d'un punt de control" #: ../src/dialog_automation.cpp:106 msgid "Automation Manager" msgstr "Gestor de l'automatització" #: ../src/dialog_automation.cpp:117 msgid "&Add" msgstr "&Afegeix" #: ../src/dialog_automation.cpp:118 msgid "&Remove" msgstr "Sup&rimeix" #: ../src/dialog_automation.cpp:119 msgid "Re&load" msgstr "Recarre&ga" #: ../src/dialog_automation.cpp:120 msgid "Show &Info" msgstr "Mostra la &informació" #: ../src/dialog_automation.cpp:121 msgid "Re&scan Autoload Dir" msgstr "Ree&scaneja el directori de càrrega automàtica" #: ../src/dialog_automation.cpp:134 msgid "Name" msgstr "Nom" #: ../src/dialog_automation.cpp:135 msgid "Filename" msgstr "Nom del fitxer" #: ../src/dialog_automation.cpp:136 msgid "Description" msgstr "Descripció" #: ../src/dialog_automation.cpp:222 msgid "Add Automation script" msgstr "Afegeix un script d'automatització" #: ../src/dialog_automation.cpp:277 #, c-format msgid "" "Total scripts loaded: %d\n" "Global scripts loaded: %d\n" "Local scripts loaded: %d\n" msgstr "" "Total d'scripts carregats: %d\n" "Scripts globals carregats: %d\n" "Scripts locals carregats: %d\n" #: ../src/dialog_automation.cpp:282 msgid "Scripting engines installed:" msgstr "Motors d'script instal·lats:" #: ../src/dialog_automation.cpp:295 msgid "Correctly loaded" msgstr "S'ha carregat correctament" #: ../src/dialog_automation.cpp:295 msgid "Failed to load" msgstr "No s'ha pogut carregar" #: ../src/dialog_automation.cpp:289 #, c-format msgid "" "\n" "Script info:\n" "Name: %s\n" "Description: %s\n" "Author: %s\n" "Version: %s\n" "Full path: %s\n" "State: %s\n" "\n" "Features provided by script:" msgstr "" "\n" "Informació de l'script:\n" "Nom: %s\n" "Descripció: %s\n" "Autor: %s\n" "Versió: %s\n" "Camí complet: %s\n" "Estat: %s\n" "\n" "Característiques proporcionades per l'script:" #: ../src/dialog_automation.cpp:298 #, c-format msgid " Macro: %s (%s)" msgstr " Macro: %s (%s)" #: ../src/dialog_automation.cpp:301 #, c-format msgid " Export filter: %s" msgstr " Filtre d'exportació: %s" #: ../src/dialog_automation.cpp:305 msgid "Automation Script Info" msgstr "Informació de l'script d'automatització" #: ../src/dialog_export.cpp:102 msgid "Export" msgstr "Exporta" #: ../src/dialog_export.cpp:123 msgid "Move &Up" msgstr "Mou am&unt" #: ../src/dialog_export.cpp:124 msgid "Move &Down" msgstr "Mou a&vall" #: ../src/dialog_export.cpp:142 msgid "Text encoding:" msgstr "Codificació del text:" #: ../src/dialog_export.cpp:150 msgid "Filters" msgstr "Filtres" #: ../src/dialog_export.cpp:157 msgid "Export..." msgstr "Exporta..." #: ../src/dialog_export.cpp:189 msgid "Export subtitles file" msgstr "Exporta el fitxer de subtítols" #: ../src/dialog_search_replace.cpp:46 msgid "Replace" msgstr "Substitueix" #: ../src/dialog_search_replace.cpp:67 msgid "Find what:" msgstr "Cerca això:" #: ../src/dialog_search_replace.cpp:78 msgid "&Match case" msgstr "Coincideix amb &majúscules/minúscules" #: ../src/dialog_search_replace.cpp:79 msgid "&Use regular expressions" msgstr "&Utilitza expressions regulars" #: ../src/dialog_search_replace.cpp:81 msgid "S&kip Override Tags" msgstr "O&met les etiquetes d'estil" #: ../src/dialog_search_replace.cpp:87 msgid "St&yle" msgstr "Est&il" #: ../src/dialog_search_replace.cpp:87 msgid "A&ctor" msgstr "A&ctor" #: ../src/dialog_search_replace.cpp:88 msgid "A&ll rows" msgstr "&Totes les línies" #: ../src/dialog_search_replace.cpp:91 msgid "Limit to" msgstr "Limita a" #: ../src/dialog_search_replace.cpp:93 msgid "&Find next" msgstr "C&erca el següent" #: ../src/dialog_search_replace.cpp:94 msgid "Replace &next" msgstr "&Substitueix el següent" #: ../src/dialog_autosave.cpp:66 msgid "Open autosave file" msgstr "Obre els fitxers desats automàticament" #: ../src/dialog_autosave.cpp:75 msgid "Versions" msgstr "Versions" #: ../src/dialog_autosave.cpp:85 msgid "Open" msgstr "Obre" #: ../src/dialog_autosave.cpp:94 #, c-format msgid "%s [ORIGINAL BACKUP]" msgstr "%s [CÒPIA DE SEGURETAT DE L'ORIGINAL]" #: ../src/dialog_autosave.cpp:95 #, c-format msgid "%s [RECOVERED]" msgstr "%s [RECUPERAT]" #: ../src/audio_box.cpp:73 msgid "Horizontal zoom" msgstr "Ampliació horitzontal" #: ../src/audio_box.cpp:74 msgid "Vertical zoom" msgstr "Ampliació vertical" #: ../src/audio_box.cpp:75 msgid "Audio Volume" msgstr "Volum de l'àudio" #: ../src/grid_column.cpp:82 msgid "#" msgstr "N" #: ../src/grid_column.cpp:83 msgid "Line Number" msgstr "Número de línia" #: ../src/grid_column.cpp:106 msgid "L" msgstr "C" #: ../src/grid_column.cpp:128 msgid "Start" msgstr "Inici" #: ../src/grid_column.cpp:146 msgid "End" msgstr "Fi" #: ../src/grid_column.cpp:237 ../src/dialog_style_editor.cpp:288 msgid "Left" msgstr "Esq." #: ../src/grid_column.cpp:238 msgid "Left Margin" msgstr "Marge esquerre" #: ../src/grid_column.cpp:242 ../src/dialog_style_editor.cpp:288 msgid "Right" msgstr "Dreta" #: ../src/grid_column.cpp:243 msgid "Right Margin" msgstr "Marge dret" #: ../src/grid_column.cpp:247 ../src/dialog_style_editor.cpp:288 msgid "Vert" msgstr "Vert." #: ../src/grid_column.cpp:248 msgid "Vertical Margin" msgstr "Marge vertical" #: ../src/grid_column.cpp:266 msgid "CPS" msgstr "CPS" #: ../src/grid_column.cpp:267 msgid "Characters Per Second" msgstr "Caràcters per segon" #: ../src/dialog_text_import.cpp:47 msgid "Text import options" msgstr "Options d'importació de text" #: ../src/dialog_text_import.cpp:54 msgid "Actor separator:" msgstr "Separador d'actor:" #: ../src/dialog_text_import.cpp:56 msgid "Comment starter:" msgstr "Inici dels comentaris:" #: ../src/dialog_text_import.cpp:61 msgid "Include blank lines" msgstr "Inclou les línies en blanc" #: ../src/video_box.cpp:57 msgid "Seek video" msgstr "Mou el vídeo" #: ../src/video_box.cpp:62 msgid "Current frame time and number" msgstr "Temps i número del fotograma actual" #: ../src/video_box.cpp:65 msgid "Time of this frame relative to start and end of current subs" msgstr "" "Temps d'aquest fotograma relatiu a l'inici i al final dels subtítols actuals" #: ../src/ass_style.cpp:193 msgid "ANSI" msgstr "ANSI" #: ../src/ass_style.cpp:195 msgid "Symbol" msgstr "Símbol" #: ../src/ass_style.cpp:196 msgid "Mac" msgstr "Mac" #: ../src/ass_style.cpp:197 msgid "Shift_JIS" msgstr "Shift_JIS" #: ../src/ass_style.cpp:198 msgid "Hangeul" msgstr "Hangul" #: ../src/ass_style.cpp:199 msgid "Johab" msgstr "Johab" #: ../src/ass_style.cpp:200 msgid "GB2312" msgstr "GB2312" #: ../src/ass_style.cpp:201 msgid "Chinese BIG5" msgstr "Xinès BIG5" #: ../src/ass_style.cpp:202 msgid "Greek" msgstr "Grec" #: ../src/ass_style.cpp:203 msgid "Turkish" msgstr "Turc" #: ../src/ass_style.cpp:204 msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnamita" #: ../src/ass_style.cpp:205 msgid "Hebrew" msgstr "Hebreu" #: ../src/ass_style.cpp:206 msgid "Arabic" msgstr "Àrab" #: ../src/ass_style.cpp:207 msgid "Baltic" msgstr "Bàltic" #: ../src/ass_style.cpp:208 msgid "Russian" msgstr "Rus" #: ../src/ass_style.cpp:209 msgid "Thai" msgstr "Tailandès" #: ../src/ass_style.cpp:210 msgid "East European" msgstr "Europeu de l'est" #: ../src/ass_style.cpp:211 msgid "OEM" msgstr "OEM" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:542 msgid "Select Color" msgstr "Seleccioneu un color" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:556 msgid "Color spectrum" msgstr "Espectre de colors" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:560 msgid "RGB/R" msgstr "RGB/R" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:560 msgid "RGB/G" msgstr "RGB/G" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:560 msgid "RGB/B" msgstr "RGB/B" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:560 msgid "HSL/L" msgstr "HSL/L" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:560 msgid "HSV/H" msgstr "HSV/H" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:567 msgid "RGB color" msgstr "Color RGB" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:568 msgid "HSL color" msgstr "Color HSL" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:569 msgid "HSV color" msgstr "Color HSV" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:594 msgid "Spectrum mode:" msgstr "Mode d'espectre:" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:611 msgid "Red:" msgstr "Vermell:" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:611 msgid "Green:" msgstr "Verd:" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:611 msgid "Blue:" msgstr "Blau:" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:614 msgid "Alpha:" msgstr "Alfa:" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:621 ../src/dialog_colorpicker.cpp:624 msgid "Hue:" msgstr "To:" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:621 ../src/dialog_colorpicker.cpp:624 msgid "Sat.:" msgstr "Sat.:" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:621 msgid "Lum.:" msgstr "Llum.:" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:624 msgid "Value:" msgstr "Valor:" #: ../src/charset_detect.cpp:80 msgid "" "Aegisub could not narrow down the character set to a single one.\n" "Please pick one below:" msgstr "" "L'Aegisub no ha pogut decidir un sol joc de caràcters.\n" "Escolliu-ne un a continuació:" #: ../src/charset_detect.cpp:81 msgid "Choose character set" msgstr "Escolliu la codificació" #: ../src/dialog_detached_video.cpp:66 ../src/dialog_detached_video.cpp:134 #, c-format msgid "Video: %s" msgstr "Vídeo: %s" #: ../src/subtitle_format.cpp:100 #, c-format msgid "From video (%g)" msgstr "Del vídeo (%g)" #: ../src/subtitle_format.cpp:102 msgid "From video (VFR)" msgstr "Del vídeo (VFR)" #: ../src/subtitle_format.cpp:108 msgid "15.000 FPS" msgstr "15,000 FPS" #: ../src/subtitle_format.cpp:109 msgid "23.976 FPS (Decimated NTSC)" msgstr "23,976 FPS (NTSC decimat)" #: ../src/subtitle_format.cpp:110 msgid "24.000 FPS (FILM)" msgstr "24,000 FPS (FILM)" #: ../src/subtitle_format.cpp:111 msgid "25.000 FPS (PAL)" msgstr "25,000 FPS (PAL)" #: ../src/subtitle_format.cpp:112 msgid "29.970 FPS (NTSC)" msgstr "29,970 FPS (NTSC)" #: ../src/subtitle_format.cpp:114 msgid "29.970 FPS (NTSC with SMPTE dropframe)" msgstr "29,970 FPS (NTSC amb caiguda de fotogrames SMPTE)" #: ../src/subtitle_format.cpp:115 msgid "30.000 FPS" msgstr "30,000 FPS" #: ../src/subtitle_format.cpp:116 msgid "50.000 FPS (PAL x2)" msgstr "50,000 FPS (PAL x2)" #: ../src/subtitle_format.cpp:117 msgid "59.940 FPS (NTSC x2)" msgstr "59,940 FPS (NTSC x2)" #: ../src/subtitle_format.cpp:118 msgid "60.000 FPS" msgstr "60,000 FPS" #: ../src/subtitle_format.cpp:119 msgid "119.880 FPS (NTSC x4)" msgstr "119,880 FPS (NTSC x4)" #: ../src/subtitle_format.cpp:120 msgid "120.000 FPS" msgstr "120,000 FPS" #: ../src/subtitle_format.cpp:124 msgid "Please choose the appropriate FPS for the subtitles:" msgstr "Escolliu els FPS apropiats per als subtítols:" #: ../src/subtitle_format.cpp:124 msgid "FPS" msgstr "FPS" #: ../src/ffmpegsource_common.cpp:94 msgid "Indexing" msgstr "S'està indexant" #: ../src/ffmpegsource_common.cpp:95 msgid "Reading timecodes and frame/sample data" msgstr "S'estan llegint els codis de temps i les dades dels fotogrames/mostres" #: ../src/ffmpegsource_common.cpp:141 #, c-format msgid "Track %02d: %s" msgstr "Pista %02d: %s" #: ../src/ffmpegsource_common.cpp:146 msgid "Multiple video tracks detected, please choose the one you wish to load:" msgstr "" "S'han detectat múltiples pistes de vídeo, escolliu la que vulgueu carregar:" #: ../src/ffmpegsource_common.cpp:146 msgid "Multiple audio tracks detected, please choose the one you wish to load:" msgstr "" "S'han detectat múltiples pistes d'àudio, escolliu la que vulgueu carregar:" #: ../src/ffmpegsource_common.cpp:147 msgid "Choose video track" msgstr "Escolliu la pista de vídeo" #: ../src/ffmpegsource_common.cpp:147 msgid "Choose audio track" msgstr "Escolliu la pista d'àudio" #: ../src/resolution_resampler.cpp:287 msgid "resolution resampling" msgstr "el reajust de resolució" #: ../src/project.cpp:187 msgid "Do you want to load/unload the associated files?" msgstr "Voleu carregar o descarregar els fitxers associats?" #: ../src/project.cpp:198 msgid "Unload audio" msgstr "Descarrega l'àudio" #: ../src/project.cpp:198 #, c-format msgid "Load audio file: %s" msgstr "Carrega el fitxer d'àudio: %s" #: ../src/project.cpp:200 msgid "Unload video" msgstr "Descarrega el vídeo" #: ../src/project.cpp:200 #, c-format msgid "Load video file: %s" msgstr "Carrega el fitxer de vídeo: %s" #: ../src/project.cpp:202 msgid "Unload timecodes" msgstr "Descarrega els codis de temps" #: ../src/project.cpp:202 #, c-format msgid "Load timecodes file: %s" msgstr "Carrega el fitxer de codis de temps: %s" #: ../src/project.cpp:204 msgid "Unload keyframes" msgstr "Descarrega els fotogrames clau" #: ../src/project.cpp:204 #, c-format msgid "Load keyframes file: %s" msgstr "Carrega el fitxer de fotogrames clau: %s" #: ../src/project.cpp:206 msgid "(Un)Load files?" msgstr "Voleu carregar/descarregar els fitxers?" #: ../src/project.cpp:255 msgid "The audio file was not found: " msgstr "No s'ha trobat el fitxer d'àudio: " #: ../src/project.cpp:263 msgid "" "None of the available audio providers recognised the selected file as " "containing audio data.\n" "\n" "The following providers were tried:\n" msgstr "" "Cap dels proveïdors d'àudio disponibles ha reconegut el fitxer seleccionat " "com a fitxer de dades d'àudio.\n" "\n" "S'han provat els següents proveïdors:\n" #: ../src/project.cpp:266 msgid "" "None of the available audio providers have a codec available to handle the " "selected file.\n" "\n" "The following providers were tried:\n" msgstr "" "Cap dels proveïdors d'àudio disponibles té un còdec disponible per gestionar " "el fitxer seleccionat.\n" "\n" "S'han provat els següents proveïdors:\n" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:127 msgid "Style Editor" msgstr "Editor d'estils" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:178 msgid "Font" msgstr "Tipus de lletra" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:180 msgid "Margins" msgstr "Marges" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:181 ../src/dialog_style_editor.cpp:277 msgid "Outline" msgstr "Contorn" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:182 msgid "Miscellaneous" msgstr "Miscel·lània" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:183 msgid "Preview" msgstr "Previsualitza" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:189 msgid "&Bold" msgstr "&Negreta" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:190 msgid "&Italic" msgstr "C&ursiva" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:191 msgid "&Underline" msgstr "&Subratllat" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:192 msgid "&Strikeout" msgstr "&Tatxat" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:204 msgid "Alignment" msgstr "Alineació" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:207 msgid "&Opaque box" msgstr "Capsa &opaca" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:215 msgid "Style name" msgstr "Nom de l'estil" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:216 msgid "Font face" msgstr "Tipus de lletra" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:217 msgid "Font size" msgstr "Mida de la lletra" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:218 msgid "Choose primary color" msgstr "Escolliu el color primari" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:219 msgid "Choose secondary color" msgstr "Escolliu el color secundari" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:220 msgid "Choose outline color" msgstr "Escolliu el color del contorn" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:221 msgid "Choose shadow color" msgstr "Escolliu el color de l'ombra" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:222 msgid "Distance from left edge, in pixels" msgstr "Distància des de la vora esquerra, en píxels" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:223 msgid "Distance from right edge, in pixels" msgstr "Distància des de la vora dreta, en píxels" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:224 msgid "Distance from top/bottom edge, in pixels" msgstr "Distància des de la vora superior/inferior, en píxels" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:225 msgid "" "When selected, display an opaque box behind the subtitles instead of an " "outline around the text" msgstr "" "Quan estigui seleccionat, es mostrarà una capsa opaca darrere els subtítols " "en lloc d'un contorn al voltant del text" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:226 msgid "Outline width, in pixels" msgstr "Mida del contorn, en píxels" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:227 msgid "Shadow distance, in pixels" msgstr "Distància de l'ombra, en píxels" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:228 msgid "Scale X, in percentage" msgstr "Escalat X, en percentatge" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:229 msgid "Scale Y, in percentage" msgstr "Escalat Y, en percentatge" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:230 msgid "Angle to rotate in Z axis, in degrees" msgstr "Angle a rotar en l'eix Z, en graus" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:231 msgid "" "Encoding, only useful in unicode if the font doesn't have the proper unicode " "mapping" msgstr "" "Codificació, només útil en Unicode si la lletra no té el mapeig Unicode " "correcte" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:232 msgid "Character spacing, in pixels" msgstr "Espaiat dels caràcters, en píxels" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:233 msgid "Alignment in screen, in numpad style" msgstr "Alineació a la pantalla, segons el teclat numèric" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:277 msgid "Primary" msgstr "Primari" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:277 msgid "Secondary" msgstr "Secundari" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:277 msgid "Shadow" msgstr "Ombra" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:306 msgid "Outline:" msgstr "Contorn:" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:307 msgid "Shadow:" msgstr "Ombra:" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:312 msgid "Scale X%:" msgstr "Escalat X%:" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:313 msgid "Scale Y%:" msgstr "Escalat Y%:" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:314 msgid "Rotation:" msgstr "Rotació:" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:315 msgid "Spacing:" msgstr "Espaiat:" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:318 msgid "Encoding:" msgstr "Codificació:" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:328 msgid "Preview of current style" msgstr "Previsualització de l'estil actual" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:331 msgid "Text to be used for the preview" msgstr "Text que s'utilitzarà a la previsualització" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:332 msgid "Color of preview background" msgstr "Color de fons de la previsualització" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:413 msgid "There is already a style with this name. Please choose another name." msgstr "Ja hi ha un estil amb aquest nom. Escolliu un altre nom." #: ../src/dialog_style_editor.cpp:413 msgid "Style name conflict" msgstr "Conflicte de nom d'estil" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:425 msgid "" "Do you want to change all instances of this style in the script to this new " "name?" msgstr "" "Voleu canviar totes les instàncies d'aquest estil a l'script a aquest nou " "nom?" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:426 msgid "Update script?" msgstr "Voleu actualitzar l'script?" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:84 msgid "" "Time code offset in incorrect format. Ensure it is entered as four groups of " "two digits separated by colons." msgstr "" "La compensació dels codis de temps té un format erroni. Assegureu-vos que " "l'introduïu com a quatre grups de dos dígits separats per dos punts." #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:84 msgid "EBU STL export" msgstr "Exportació a EBU STL" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:100 msgid "Export to EBU STL format" msgstr "Exporta al format EBU STL" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:103 msgid "23.976 fps (non-standard, STL24.01)" msgstr "23,976 fps (no estàndard, STL24.01)" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:104 msgid "24 fps (non-standard, STL24.01)" msgstr "24 fps (no estàndard, STL24.01)" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:105 msgid "25 fps (STL25.01)" msgstr "25 fps (STL25.01)" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:106 msgid "29.97 fps (non-dropframe, STL30.01)" msgstr "29.97 fps (sense caiguda de fotogrames, STL30.01)" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:107 msgid "29.97 fps (dropframe, STL30.01)" msgstr "29.97 fps (amb caiguda de fotogrames, STL30.01)" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:108 msgid "30 fps (STL30.01)" msgstr "30 fps (STL30.01)" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:110 msgid "TV standard" msgstr "Estàndard de TV" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:113 msgid "Out-times are inclusive" msgstr "Els temps de sortida són inclusius" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:116 msgid "ISO 6937-2 (Latin/Western Europe)" msgstr "ISO 6937-2 (Llatí/Europa occidental)" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:117 msgid "ISO 8859-5 (Cyrillic)" msgstr "ISO 8859-5 (Ciríl·lic)" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:118 msgid "ISO 8859-6 (Arabic)" msgstr "ISO 8859-6 (Àrab)" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:119 msgid "ISO 8859-7 (Greek)" msgstr "ISO 8859-7 (Grec)" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:120 msgid "ISO 8859-8 (Hebrew)" msgstr "ISO 8859-8 (Hebreu)" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:121 msgid "UTF-8 Unicode (non-standard)" msgstr "Unicode UTF-8 (no estàndard)" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:123 msgid "Text encoding" msgstr "Codificació del text" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:126 msgid "Automatically wrap long lines (ASS)" msgstr "Fes saltar les línies llargues automàticament (ASS)" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:127 msgid "Automatically wrap long lines (Balanced)" msgstr "Fes saltar les línies llargues automàticament (equilibrat)" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:128 msgid "Abort if any lines are too long" msgstr "Avorta si hi ha línies massa llargues" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:129 msgid "Skip lines that are too long" msgstr "Omet les línies que siguin massa llargues" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:134 msgid "Translate alignments" msgstr "Tradueix les alineacions" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:139 msgid "Open subtitles" msgstr "Obre els subtítols" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:140 msgid "Level-1 teletext" msgstr "Teletext de nivell 1" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:141 msgid "Level-2 teletext" msgstr "Teletext de nivell 2" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:147 msgid "Max. line length:" msgstr "Llargada màxima de la línia:" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:151 msgid "Time code offset:" msgstr "Compensació dels codis de temps:" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:154 msgid "Text formatting" msgstr "Formatació del text" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:159 msgid "Time codes" msgstr "Codis de temps" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:163 msgid "Display standard" msgstr "Mostra l'estàndard" #: ../src/subs_controller.cpp:158 #, c-format msgid "File backup saved as \"%s\"." msgstr "S'ha desat una còpia de seguretat del fitxer com a \"%s\"." #: ../src/subs_controller.cpp:260 #, c-format msgid "Do you want to save changes to %s?" msgstr "Voleu desar els canvis a %s?" #: ../src/subs_controller.cpp:260 msgid "Unsaved changes" msgstr "Canvis no desats" #: ../src/subs_controller.cpp:395 msgid "Untitled" msgstr "Sense títol" #: ../src/subs_controller.cpp:397 msgid "untitled" msgstr "sense títol" #: ../src/dialog_video_properties.cpp:44 msgid "Resolution mismatch" msgstr "Resolució no coincident" #: ../src/dialog_video_properties.cpp:46 #, c-format msgid "" "The resolution of the loaded video and the resolution specified for the " "subtitles don't match.\n" "\n" "Video resolution:\t%d x %d\n" "Script resolution:\t%d x %d\n" "\n" "Change subtitles resolution to match video?" msgstr "" "La resolució del vídeo carregat i la resolució especificada als subtítols no " "coincideixen.\n" "\n" "Resolució del vídeo: %d x %d\n" "Resolució de l'script: %d x %d\n" "\n" "Voleu canviar la resolució dels subtítols perquè coincideixi amb la del " "vídeo?" #: ../src/dialog_video_properties.cpp:54 ../src/dialog_video_properties.cpp:63 msgid "Set to video resolution" msgstr "Defineix a la resolució del vídeo" #: ../src/dialog_video_properties.cpp:55 msgid "Resample script (stretch to new aspect ratio)" msgstr "Reajusta l'script (estira a una nova relació d'aspecte)" #: ../src/dialog_video_properties.cpp:56 msgid "Resample script (add borders)" msgstr "Reajusta l'script (afegeix vores)'" #: ../src/dialog_video_properties.cpp:57 msgid "Resample script (remove borders)" msgstr "Reajusta l'script (elimina vores)" #: ../src/dialog_video_properties.cpp:64 msgid "Resample script" msgstr "Reajusta l'script" #: ../src/dialog_video_properties.cpp:163 msgid "change script resolution" msgstr "el canvi de resolució de l'script" #: ../src/dialog_attachments.cpp:68 msgid "Attachment List" msgstr "Llista d'adjuncions" #: ../src/dialog_attachments.cpp:76 msgid "Attach &Font" msgstr "Adjunta tipus de &lletra" #: ../src/dialog_attachments.cpp:77 msgid "Attach &Graphics" msgstr "Adjunta &gràfics" #: ../src/dialog_attachments.cpp:78 msgid "E&xtract" msgstr "E&xtreu" #: ../src/dialog_attachments.cpp:110 msgid "Attachment name" msgstr "Nom de l'adjunció" #: ../src/dialog_attachments.cpp:111 msgid "Size" msgstr "Mida" #: ../src/dialog_attachments.cpp:112 msgid "Group" msgstr "Grup" #: ../src/dialog_attachments.cpp:138 ../src/dialog_attachments.cpp:147 msgid "Choose file to be attached" msgstr "Escolliu el fitxer que voleu adjuntar" #: ../src/dialog_attachments.cpp:142 msgid "attach font file" msgstr "l'adjunció del fitxer de tipus de lletra" #: ../src/dialog_attachments.cpp:152 msgid "attach graphics file" msgstr "l'adjunció del fitxer de gràfics" #: ../src/dialog_attachments.cpp:164 msgid "Select the path to save the files to:" msgstr "Seleccioneu el camí on desar els fitxers:" #: ../src/dialog_attachments.cpp:167 msgid "Select the path to save the file to:" msgstr "Seleccioneu el camí on desar el fitxer:" #: ../src/dialog_attachments.cpp:189 msgid "remove attachment" msgstr "l'eliminació de l'adjunció" #: ../src/dialog_translation.cpp:77 msgid "Original" msgstr "Original" #: ../src/dialog_translation.cpp:100 msgid "Translation" msgstr "Traducció" #: ../src/dialog_translation.cpp:115 msgid "Insert original" msgstr "Insereix l'original" #: ../src/dialog_translation.cpp:118 msgid "Delete line" msgstr "Suprimeix la línia" #: ../src/dialog_translation.cpp:121 msgid "Enable &preview" msgstr "Activa la &previsualització" #: ../src/dialog_translation.cpp:178 ../src/dialog_translation.cpp:278 msgid "No more lines to translate." msgstr "No hi ha més línies per traduir." #: ../src/dialog_translation.cpp:186 ../src/dialog_translation.cpp:236 #, c-format msgid "Current line: %d/%d" msgstr "Línia actual: %d/%d" #: ../src/dialog_translation.cpp:273 msgid "translation assistant" msgstr "l'auxiliar de traducció" #: ../src/visual_tool.cpp:122 msgid "visual typesetting" msgstr "la definició d'estils visual" #: ../src/dialog_resample.cpp:119 msgid "&Symmetrical" msgstr "&Simètric" #: ../src/dialog_resample.cpp:143 msgid "From s&cript" msgstr "De l's&cript" #: ../src/dialog_resample.cpp:146 msgid "Stretch" msgstr "Estira" #: ../src/dialog_resample.cpp:146 msgid "Add borders" msgstr "Afegeix vores" #: ../src/dialog_resample.cpp:146 msgid "Remove borders" msgstr "Suprimeix vores" #: ../src/dialog_resample.cpp:146 msgid "Manual" msgstr "Manual" #: ../src/dialog_resample.cpp:147 msgid "Aspect Ratio Handling" msgstr "Gestió de la relació d'aspecte" #: ../src/dialog_resample.cpp:162 msgid "Margin offset" msgstr "Compensació del marge" #: ../src/dialog_resample.cpp:167 ../src/dialog_resample.cpp:181 msgid "x" msgstr "x" #: ../src/dialog_resample.cpp:172 ../src/dialog_resample.cpp:186 msgid "YCbCr Matrix:" msgstr "Matriu YCbCr:" #: ../src/dialog_resample.cpp:175 msgid "Source Resolution" msgstr "Resolució d'origen" #: ../src/dialog_resample.cpp:189 msgid "Destination Resolution" msgstr "Resolució de destinació" #: ../src/dialog_version_check.cpp:94 msgid "Version Checker" msgstr "Comprovador de versió" #: ../src/dialog_version_check.cpp:119 msgid "&Auto Check for Updates" msgstr "Comprova &automàticament si hi ha actualitzacions" #: ../src/dialog_version_check.cpp:124 msgid "Remind me again in a &week" msgstr "Recorda-m'ho en una &setmana" #: ../src/dialog_version_check.cpp:288 msgid "Could not connect to updates server." msgstr "No s'ha pogut connectar al servidor d'actualitzacions." #: ../src/dialog_version_check.cpp:310 msgid "Could not download from updates server." msgstr "No s'ha pogut descarregar del servidor d'actualitzacions." #: ../src/dialog_version_check.cpp:312 #, c-format msgid "HTTP request failed, got HTTP response %d." msgstr "La petició HTTP ha fallat, s'ha obtingut la resposta HTTP %d." #: ../src/dialog_version_check.cpp:343 msgid "An update to Aegisub was found." msgstr "S'ha trobat una actualització de l'Aegisub." #: ../src/dialog_version_check.cpp:345 msgid "Several possible updates to Aegisub were found." msgstr "S'han trobat diverses possibles actualitzacions de l'Aegisub." #: ../src/dialog_version_check.cpp:347 msgid "There are no updates to Aegisub." msgstr "No hi ha actualitzacions de l'Aegisub." #: ../src/dialog_version_check.cpp:375 #, c-format msgid "" "There was an error checking for updates to Aegisub:\n" "%s\n" "\n" "If other applications can access the Internet fine, this is probably a " "temporary server problem on our end." msgstr "" "S'ha produït un error en comprovar les actualitzacions de l'Aegisub:\n" "%s\n" "\n" "Si hi ha altres aplicacions que poden accedir correctament a Internet, " "probablement estigui causat per un problema temporal en els nostres " "servidors." #: ../src/dialog_version_check.cpp:379 msgid "An unknown error occurred while checking for updates to Aegisub." msgstr "" "S'ha produït un error desconegut en comprovar les actualitzacions de " "l'Aegisub." #: default_menu.json:0 msgid "&Insert (before)" msgstr "&Insereix (abans)" #: default_menu.json:0 msgid "Insert (after)" msgstr "Insereix (després)" #: default_menu.json:0 msgid "Insert at video time (before)" msgstr "Insereix al temps del vídeo (abans)" #: default_menu.json:0 msgid "Insert at video time (after)" msgstr "Insereix al temps del vídeo (després)" #: default_menu.json:0 msgid "&Join (concatenate)" msgstr "&Uneix (concatena)" #: default_menu.json:0 msgid "Join (keep first)" msgstr "Uneix (mantén el primer)" #: default_menu.json:0 msgid "Join (as Karaoke)" msgstr "Uneix (com a karaoke)" #: default_menu.json:0 msgid "&Make times continuous (change start)" msgstr "&Fes els temps continus (canvia l'inici)" #: default_menu.json:0 msgid "&Make times continuous (change end)" msgstr "Fe&s els temps continus (canvia el final)" #: default_menu.json:0 msgid "&File" msgstr "&Fitxer" #: default_menu.json:0 msgid "&Subtitle" msgstr "&Subtítol" #: default_menu.json:0 msgid "&Timing" msgstr "&Temps" #: default_menu.json:0 msgid "&Video" msgstr "&Vídeo" #: default_menu.json:0 msgid "&Audio" msgstr "À&udio" #: default_menu.json:0 msgid "A&utomation" msgstr "&Automatització" #: default_menu.json:0 msgid "Vie&w" msgstr "V&isualitza" #: default_menu.json:0 msgid "&Help" msgstr "A&juda" #: default_menu.json:0 msgid "&Insert Lines" msgstr "&Insereix línies" #: default_menu.json:0 msgid "Join Lines" msgstr "Uneix les línies" #: default_menu.json:0 msgid "Sort All Lines" msgstr "Ordena totes les línies" #: default_menu.json:0 msgid "Sort Selected Lines" msgstr "Ordena les línies seleccionades" #: default_menu.json:0 msgid "Make Times Continuous" msgstr "Fes els temps continus" #: default_menu.json:0 msgid "Set &Zoom" msgstr "Defineix l'&liació" #: default_menu.json:0 msgid "Override &AR" msgstr "Imposa la relació d'as&pecte" #: default_menu.json:0 msgid "&Export As..." msgstr "&Exporta com a..." #: default_hotkey.json:602: msgid "Subtitle Edit Box" msgstr "Caixa d'edició dels subtítols" #: ../automation/autoload/macro-1-edgeblur.lua:6 msgid "Add edgeblur" msgstr "Afegeix desenfocament a les vores" #: ../automation/autoload/macro-1-edgeblur.lua:7 msgid "A demo macro showing how to do simple line modification in Automation 4" msgstr "" "Una macro de demostració que mostra com fer una modificació simple d'una " "línia amb Automation 4" #: ../automation/autoload/macro-1-edgeblur.lua:21 msgid "Adds \\be1 tags to all selected lines" msgstr "Afegeix etiquetes \\be1 a totes les línies seleccionades" #: ../automation/autoload/karaoke-auto-leadin.lua:32 msgid "Automatic karaoke lead-in" msgstr "Temps d'entrada automàtic al karaoke" #: ../automation/autoload/karaoke-auto-leadin.lua:33 msgid "Join up the ends of selected lines and add \\k tags to shift karaoke" msgstr "" "Uneix els finals de les línies seleccionades i afegeix etiquetes \\k per " "desplaçar el karaoke" #: ../automation/autoload/cleantags-autoload.lua:31 msgid "Clean Tags" msgstr "Neteja les etiquetes" #: ../automation/autoload/cleantags-autoload.lua:32 msgid "" "Clean subtitle lines by re-arranging ASS tags and override blocks within the " "lines" msgstr "" "Neteja les línies de subtítols recol·locant les etiquetes ASS i els blocs " "d'etiquetes d'estils entre les línies" #: ../automation/autoload/kara-templater.lua:36 msgid "Karaoke Templater" msgstr "Creador de plantilles de karaoke" #: ../automation/autoload/kara-templater.lua:37 msgid "" "Macro and export filter to apply karaoke effects using the template language" msgstr "" "Macro i filtre d'exportació per aplicar efectes de karaoke utilitzant el " "llenguatge de plantilles" #: ../automation/autoload/kara-templater.lua:858 msgid "Apply karaoke template" msgstr "Aplica les plantilles de karaoke" #: ../automation/autoload/kara-templater.lua:858 msgid "Applies karaoke effects from templates" msgstr "Aplica els efectes de karaoke de les plantilles" #: ../automation/autoload/kara-templater.lua:859 msgid "Karaoke template" msgstr "Plantilla de karaoke" #: ../automation/autoload/kara-templater.lua:859 msgid "" "Apply karaoke effect templates to the subtitles.\n" "\n" "See the help file for information on how to use this." msgstr "" "Aplica les plantilles d'efectes de karaoke als subtítols.\n" "\n" "Vegeu el fitxer d'ajuda per obtenir més informació sobre com utilitzar-ho." #: ../automation/autoload/strip-tags.lua:17 msgid "Strip tags" msgstr "Elimina les etiquetes" #: ../automation/autoload/strip-tags.lua:18 msgid "Remove all override tags from selected lines" msgstr "Elimina totes les etiquetes d'estils de les línies seleccionades" #: ../automation/autoload/strip-tags.lua:28 msgid "strip tags" msgstr "l'eliminació d'etiquetes" #: ../automation/autoload/macro-2-mkfullwitdh.lua:77 msgid "Make fullwidth" msgstr "Fes d'amplada completa" #: ../automation/autoload/macro-2-mkfullwitdh.lua:80 msgid "Convert Latin letters to SJIS fullwidth letters" msgstr "Converteix les lletres llatines a lletres SJIS d'amplada completa" #: aegisub.desktop:4 msgid "Aegisub" msgstr "Aegisub" #: aegisub.desktop:5 msgid "Subtitle Editor" msgstr "Editor de subtítols" #: aegisub.desktop:6 msgid "Create and edit subtitles for film and videos." msgstr "Creeu i editeu subtítols per a pel·lícules i vídeos." #: packages/win_installer/fragment_strings.iss:1 msgid "Installing runtime libraries..." msgstr "S'estan instal·lant les biblioteques de temps d'execució..." #: packages/win_installer/fragment_strings.iss:1 msgid "Create a start menu icon" msgstr "Crea una icona al menú Inicia" #: packages/win_installer/fragment_strings.iss:1 msgid "Automatically check for new versions of Aegisub" msgstr "Comprova si hi ha noves versions de l'Aegisub automàticament" #: packages/win_installer/fragment_strings.iss:1 msgid "Update Checker:" msgstr "Comprovador d'actualitzacions:" #: packages/win_installer/fragment_strings.iss:1 msgid "" "This will install Aegisub {#BUILD_GIT_VERSION_STRING} on your computer.%n" "%nAegisub is covered by the GNU General Public License version 2. This means " "you may use the application for any purpose without charge, but that no " "warranties of any kind are given either.%n%nSee the Aegisub website for " "information on obtaining the source code." msgstr "" "S'instal·larà l'Aegisub {#BUILD_GIT_VERSION_STRING} al vostre ordinador.%n" "%nL'Aegisub està cobert per la Llicència Pública General de GNU versió 2. " "Això vol dir que podeu utilitzar l'aplicació per a qualsevol propòsit sense " "càrrecs, però també que no es proporciona cap tipus de garantia.%n%nVegeu " "el lloc web de l'Aegisub per obtenir informació sobre com obtenir-ne el codi " "font." #~ msgid "Move up" #~ msgstr "Mou amunt" #~ msgid "Move down" #~ msgstr "Mou avall" #~ msgid "Select all" #~ msgstr "Selecciona-ho tot" #~ msgid "Select none" #~ msgstr "No seleccionis res" #~ msgid "All" #~ msgstr "Tot" #~ msgid "None" #~ msgstr "Res" #~ msgid "Affect selection only" #~ msgstr "Afecta només la selecció" #~ msgid "Add lead in:" #~ msgstr "Afegeix temps d'entrada:" #~ msgid "Add lead out:" #~ msgstr "Afegeix temps de sortida:" #~ msgid "Threshold:" #~ msgstr "Valor:" #~ msgid "" #~ "Sets how to set the adjoining of lines. If set totally to left, it will " #~ "extend start time of the second line; if totally to right, it will extend " #~ "the end time of the first line." #~ msgstr "" #~ "Defineix com definir l'ajuntament de línies. Si es defineix totalment a " #~ "l'esquerra, extendrà el temps d'inici de la segona línia; si es defineix " #~ "totalment a la dreta, extendrà el temps de final de la primera línia." #~ msgid "" #~ "Threshold for 'before start' distance, that is, how many frames a " #~ "subtitle must start before a keyframe to snap to it." #~ msgstr "" #~ "Valor per a la distància 'comença abans', això és, quants marcs ha de " #~ "començar un subtítol abans d'un marc clau per enganxar-s'hi." #~ msgid "" #~ "Threshold for 'after start' distance, that is, how many frames a subtitle " #~ "must start after a keyframe to snap to it." #~ msgstr "" #~ "Valor per a la distància 'comença després', això és, quants marcs ha de " #~ "començar un subtítol després d'un marc clau per enganxar-s'hi." #~ msgid "" #~ "Threshold for 'before end' distance, that is, how many frames a subtitle " #~ "must end before a keyframe to snap to it." #~ msgstr "" #~ "Valor per a la distància 'acaba abans', això és, quants marcs ha d'acabar " #~ "un subtítol abans d'un marc clau per enganxar-s'hi." #~ msgid "" #~ "Threshold for 'after end' distance, that is, how many frames a subtitle " #~ "must end after a keyframe to snap to it." #~ msgstr "" #~ "Valor per a la distància 'acaba després', això és, quants marcs ha " #~ "d'acabar un subtítol després d'un marc clau per enganxar-s'hi." #~ msgid "Realtime" #~ msgstr "Temps real" #~ msgid "Toggle realtime display of changes." #~ msgstr "Modifica la visualització en temps real dels canvis." #~ msgid "Help" #~ msgstr "Ajuda" #~ msgid "Load keyframes" #~ msgstr "Carrega els marcs clau" #~ msgid "Reading keyframes from video" #~ msgstr "S'estan llegint els marcs clau del vídeo" #~ msgid "Styling assistant" #~ msgstr "Auxiliar d'estils" #~ msgid "Play Video" #~ msgstr "Reprodueix el vídeo" #~ msgid "Play Audio" #~ msgstr "Reprodueix l'àudio" #~ msgid "Click on list:" #~ msgstr "Clic a la llista:" #~ msgid "Enable preview (slow)" #~ msgstr "Activa la previsualització (lent)" #~ msgid "style changes" #~ msgstr "canvis a l'estil" #~ msgid "Matches" #~ msgstr "Coincideix" #~ msgid "Doesn't Match" #~ msgstr "No coincideix" #~ msgid "Match case" #~ msgstr "Coincident amb majúscules/minúscules" #~ msgid "Exact match" #~ msgstr "Coincidència exacta" #~ msgid "Contains" #~ msgstr "Conté" #~ msgid "Regular Expression match" #~ msgstr "Coincidència amb l'expressió regular" #~ msgid "Dialogues" #~ msgstr "Diàlegs" #~ msgid "Set selection" #~ msgstr "Defineix la selecció" #~ msgid "Add to selection" #~ msgstr "Afegeix a la selecció" #~ msgid "Subtract from selection" #~ msgstr "Treu de la selecció" #~ msgid "Intersect with selection" #~ msgstr "Interseca amb la selecció" #~ msgid "Selection was set to %u lines" #~ msgstr "S'han seleccionat %u línies" #~ msgid "%u lines were added to selection" #~ msgstr "S'han afegit %u línies a la selecció." #~ msgid "%u lines were removed from selection" #~ msgstr "S'han tret %u línies de la selecció" #~ msgid "Copy to current script ->" #~ msgstr "Copia a l''script' actual ->" #~ msgid "Copy" #~ msgstr "Copia" #~ msgid "<- Copy to storage" #~ msgstr "<- Copia al magatzem" #~ msgid "Import from script..." #~ msgstr "Importa de l''script'..." #~ msgid "Copy of " #~ msgstr "Còpia de " #~ msgid "Are you sure you want to delete these " #~ msgstr "Esteu segur que voleu suprimir aquests " #~ msgid " styles?" #~ msgstr " estils?" #~ msgid "Startup" #~ msgstr "Inici" #~ msgid "Show Splash Screen" #~ msgstr "Mostra la pantalla d'inici" #~ msgid "Auto Check for Updates" #~ msgstr "Comprova automàticament si hi ha actualitzacions" #~ msgid "Check File Associations on Start" #~ msgstr "Comprova les associacions de fitxers en iniciar" #~ msgid "Limits for levels and recent files" #~ msgstr "Límits per a nivells i fitxers recents" #~ msgid "Maximum undo levels" #~ msgstr "Nombre màxim de nivells per desfer" #~ msgid "Maximum recent timecode files" #~ msgstr "Nombre màxim de fitxers de codis de temps recents" #~ msgid "Maximum recent keyframe files" #~ msgstr "Nombre màxim de fitxers de marcs clau recents" #~ msgid "Maximum recent subtitle files" #~ msgstr "Nombre màxim de fitxers de subtítols recents" #~ msgid "Maximum recent video files" #~ msgstr "Nombre màxim de fitxers de vídeo recents" #~ msgid "Maximum recent audio files" #~ msgstr "Nombre màxim de fitxers d'àudio recents" #~ msgid "Maximum recent find strings" #~ msgstr "Nombre màxim de cadenes cercades recents" #~ msgid "Maximum recent replace strings" #~ msgstr "Nombre màxim de cadenes substituïdes recents" #~ msgid "Auto-save" #~ msgstr "Desa automàticament" #~ msgid "File paths" #~ msgstr "Camins dels fitxers" #~ msgid "Miscellanea" #~ msgstr "Miscel·lània" #~ msgid "Auto-backup" #~ msgstr "Crea una còpia de seguretat automàticament" #~ msgid "Auto-save every" #~ msgstr "Desa automàticament cada" #~ msgid "seconds." #~ msgstr "segons." #~ msgid "Auto-save path:" #~ msgstr "Camí per desar automàticament:" #~ msgid "Auto-backup path:" #~ msgstr "Camí per crear una còpia de seguretat automàticament:" #~ msgid "Crash recovery path:" #~ msgstr "Camí de recuperació de petades:" #~ msgid "Automatically load linked files:" #~ msgstr "Carrega automàticament els fitxers enllaçats:" #~ msgid "Link commiting of times" #~ msgstr "Enllaça l'aplicació dels temps" #~ msgid "Overwrite-Insertion in time boxes" #~ msgstr "Sobreescriptura-Inserció a les capses de temps" #~ msgid "Path to dictionary files:" #~ msgstr "Camí als fitxers de diccionari:" #~ msgid "Modified Background" #~ msgstr "Fons modificat" #~ msgid "Syntax highlighter - " #~ msgstr "Ressaltador de sintaxi - " #~ msgid "Font: " #~ msgstr "Tipus de lletra:" #~ msgid "Allow grid to take focus" #~ msgstr "Permet que la graella prengui el focus" #~ msgid "Highlight subtitles that are currently visible in video" #~ msgstr "Ressalta els subtítols actualment visibles al vídeo" #~ msgid "Line in frame background" #~ msgstr "Fons de línia al marc" #~ msgid "Header" #~ msgstr "Capçalera" #~ msgid "Replace override tags with: " #~ msgstr "Substitueix les etiquetes per:" #~ msgid "Advanced - EXPERT USERS ONLY" #~ msgstr "Avançades - NOMÉS USUARIS EXPERTS" #~ msgid "" #~ "WARNING: Changing these settings might result in bugs,\n" #~ "crashes, glitches and/or movax.\n" #~ "Don't touch these unless you know what you're doing." #~ msgstr "" #~ "ADVERTÈNCIA: Canviar aquesta configuració por comportar errors,\n" #~ "petades, errors gràfics i/o movax.\n" #~ "No ho toqueu si no sabeu què esteu fent." #~ msgid "Grab times from line upon selection" #~ msgstr "Agafa els temps des de la línia fins a la selecció" #~ msgid "Lock scroll on Cursor" #~ msgstr "Bloca el desplaçament si hi ha el cursor" #~ msgid "Snap to keyframes" #~ msgstr "Enganxa als marcs clau" #~ msgid "Snap to adjacent lines" #~ msgstr "Enganxa a les línies adjacents" #~ msgid "Default timing length" #~ msgstr "Llargada per defecte del temps" #~ msgid "Default lead-in length" #~ msgstr "Llargada per defecte del temps d'entrada" #~ msgid "Default lead-out length" #~ msgstr "Llargada per defecte del temps de sortida" #~ msgid "Draw secondary lines" #~ msgstr "Dibuixa les línies secundàries" #~ msgid "Draw selection background" #~ msgstr "Dibuixa el fons de la selecció" #~ msgid "Draw timeline" #~ msgstr "Dibuixa la línia de temps" #~ msgid "Draw cursor time" #~ msgstr "Dibuixa el temps del cursor" #~ msgid "Draw keyframes" #~ msgstr "Mostra els marcs clau" #~ msgid "Draw video position" #~ msgstr "Mostra la posició del vídeo" #~ msgid "Selection background - modified" #~ msgstr "Fons de la selecció - modificat" #~ msgid "Seconds boundary" #~ msgstr "Límit de segons" #~ msgid "Waveform - selection" #~ msgstr "Forma d'ona - selecció" #~ msgid "Waveform - modified" #~ msgstr "Forma d'ona - modificat" #~ msgid "Waveform - inactive" #~ msgstr "Forma d'ona - inactiu" #~ msgid "Boundary - start" #~ msgstr "Límit - inici" #~ msgid "Boundary - end" #~ msgstr "Límit - final" #~ msgid "Boundary - inactive" #~ msgstr "Límit - inactiu" #~ msgid "Syllable text" #~ msgstr "Text d'una síl·laba" #~ msgid "Syllable boundary" #~ msgstr "Límit de la síl·laba" #~ msgid "HD cache path" #~ msgstr "Camí de la memòria cau del disc dur" #~ msgid "HD cache name" #~ msgstr "Nom de la memòria cau del disc" #~ msgid "Spectrum cutoff" #~ msgstr "Tall de l'espectre" #~ msgid "Spectrum quality" #~ msgstr "Qualitat de l'espectre" #~ msgid "Spectrum cache memory max (MB)" #~ msgstr "Màxim de memòria cau per a l'espectre (MB)" #~ msgid "Function" #~ msgstr "Funció" #~ msgid "Key" #~ msgstr "Tecla" #~ msgid "Set Hotkey..." #~ msgstr "Defineix una drecera del teclat..." #~ msgid "Clear Hotkey" #~ msgstr "Elimina la drecera del teclat" #~ msgid "Default All" #~ msgstr "Tot per defecte" #~ msgid "File save/load" #~ msgstr "Càrrega i desament de fitxers" #~ msgid "Subtitles edit box" #~ msgstr "Caixa d'edició dels subtítols" #~ msgid "Subtitles grid" #~ msgstr "Graella dels subtítols" #~ msgid "Display" #~ msgstr "Visualització" #~ msgid "Restore Defaults" #~ msgstr "Restableix els valors predefinits" #~ msgid "Aegisub must restart for the changes to take effect. Restart now?" #~ msgstr "" #~ "L'Aegisub s'ha de reiniciar perquè els canvis tinguin efecte. Voleu " #~ "reiniciar-lo ara?" #~ msgid "Restart Aegisub" #~ msgstr "Reinicia l'Aegisub" #~ msgid "Press Key" #~ msgstr "Premeu la tecla" #~ msgid "Press key to bind to \"%s\" or Esc to cancel." #~ msgstr "Premeu la tecla que voleu assignar a \"%s\" o Esc per cancel·lar." #~ msgid "" #~ "The hotkey %s is already mapped to %s. If you proceed, that hotkey will " #~ "be cleared. Proceed?" #~ msgstr "" #~ "La drecera del teclar %s ja està assignada a %s. Si continue, aquesta " #~ "última drecera s'eliminarà. Voleu continuar?" #~ msgid "Hotkey conflict" #~ msgstr "Conflicte de drecera del teclat" #~ msgid "video" #~ msgstr "vídeo" #~ msgid "audio" #~ msgstr "àudio" #~ msgid "Multiple %s tracks detected, please choose the one you wish to load:" #~ msgstr "" #~ "S'han detectat múltiples pistes de %s, escolliu la que vulgueu carregar:" #~ msgid "Choose %s track" #~ msgstr "Escull la pista de %s" #~ msgid "original" #~ msgstr "original" #~ msgid "replace with" #~ msgstr "substitueix per" #~ msgid "Replace All" #~ msgstr "Substitueix-ho tot" #~ msgid "Ignore all" #~ msgstr "Ignora-ho tot" #~ msgid "Add to dictionary" #~ msgstr "Afegeix al diccionari" #~ msgid "Spell check replace" #~ msgstr "Substitució de la comprovació ortogràfica" #~ msgid "Reading keyframe and timecode data from Matroska file." #~ msgstr "" #~ "S'estan llegint els marcs clau i les dades dels codis de temps del fitxer " #~ "Matroska." #~ msgid "" #~ "Configuration file is either invalid or corrupt. The current file will be " #~ "backed up and replaced with a default file." #~ msgstr "" #~ "El fitxer de configuració és invàlid o corrupte. Es farà una còpia de " #~ "seguretat del fitxer actual i se substituirà per un fitxer amb valors " #~ "predefinits." #~ msgid "" #~ "Total scripts loaded: %d\n" #~ "Global scripts loaded: %d\n" #~ "Local scripts loaded: %d\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Total d''scripts' carregats: %d\n" #~ "'Scripts' globals carregats: %d\n" #~ "'Scripts' locals carregats: %d\n" #~ "\n" #~ msgid "Scripting engines installed:\n" #~ msgstr "Motors d''script' instal·lats:\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Script info:\n" #~ "Name: %s\n" #~ "Description: %s\n" #~ "Author: %s\n" #~ "Version: %s\n" #~ "Full path: %s\n" #~ "State: %s\n" #~ "\n" #~ "Features provided by script:\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Informació de l''script':\n" #~ "Nom: %s\n" #~ "Descripció: %s\n" #~ "Autor: %s\n" #~ "Versió: %s\n" #~ "Camí complet: %s\n" #~ "Estat: %s\n" #~ "\n" #~ "Característiques proporcionades per l''script':\n" #~ msgid " Macro: " #~ msgstr " Macro: " #~ msgid " Export filter: " #~ msgstr " Filtre d'exportació: " #~ msgid " Subtitle format handler: " #~ msgstr " Gestor del format dels subtítols: " #~ msgid "Attempt to interpolate kanji." #~ msgstr "Intenta interpolar els kanjis." #~ msgid "Source Style" #~ msgstr "Estil origen" #~ msgid "Dest Style" #~ msgstr "Estil destinació" #~ msgid "Start!" #~ msgstr "Comença!" #~ msgid "Link" #~ msgstr "Enllaça" #~ msgid "Unlink" #~ msgstr "Desenllaça" #~ msgid "Skip Source Line" #~ msgstr "Omet la línia d'origen" #~ msgid "Skip Dest Line" #~ msgstr "Omet la línia de destinació" #~ msgid "Go Back a Line" #~ msgstr "Torna enrere una línia" #~ msgid "Accept Line" #~ msgstr "Accepta la línia" #~ msgid "&Duplicate" #~ msgstr "&Duplica" #~ msgid "&Duplicate and shift by 1 frame" #~ msgstr "&Duplica i desplaça un marc" #~ msgid "Duplicate lines and shift by one frame" #~ msgstr "Duplica les línies i desplaça-les un marc" #~ msgid "Split (by karaoke)" #~ msgstr "Divideix (per karaoke)" #~ msgid "Uses karaoke timing to split line into multiple smaller lines" #~ msgstr "" #~ "Utilitza els temps del karaoke per dividir la línia en múltiples línies " #~ "més petites" #~ msgid "&Swap" #~ msgstr "Intercan&via" #~ msgid "Swaps the two selected lines" #~ msgstr "Intercanvia les dues línies seleccionades" #~ msgid "Joins selected lines in a single one, concatenating text together" #~ msgstr "" #~ "Uneix les línies seleccionades en una de sola, concatenant-ne el text" #~ msgid "" #~ "Joins selected lines in a single one, keeping text of first and " #~ "discarding remaining" #~ msgstr "" #~ "Uneix les línies seleccionades en una de sola, mantenint el text de la " #~ "primera i descartant el de la resta" #~ msgid "" #~ "Joins selected lines in a single one, making each line into a karaoke " #~ "syllable" #~ msgstr "" #~ "Uneix les línies seleccionades en una de sola, fent que cada línia sigui " #~ "una síl·laba de karaoke" #~ msgid "Changes times of subs so start times begin on previous's end time" #~ msgstr "" #~ "Canvia els temps dels subtítols perquè els temps d'inici comencin al " #~ "temps de final dels anteriors" #~ msgid "Changes times of subs so end times begin on next's start time" #~ msgstr "" #~ "Canvia els temps dels subtítols perquè els temps de final comencin al " #~ "temps d'inici dels següents" #~ msgid "Recombine subtitles when they have been split and merged" #~ msgstr "Recombina els subtítols quan s'han dividit i unit" #~ msgid "Create an audio clip of the selected line" #~ msgstr "Crea una peça d'àudio de la línia seleccionada" #~ msgid "Copies selected lines to clipboard" #~ msgstr "Copia les línies seleccionades al porta-retalls" #~ msgid "C&ut" #~ msgstr "Ret&alla" #~ msgid "Cuts selected lines to clipboard" #~ msgstr "Retalla les línies seleccionades al porta-retalls" #~ msgid "Paste lines from clipboard" #~ msgstr "Enganxa les línies del porta-retalls" #~ msgid "The starting point is beyond the length of the audio loaded." #~ msgstr "El punt d'inici és més enllà de la llargada de l'àudio carregat." #~ msgid "There is no audio to save." #~ msgstr "No hi ha cap àudio per desar." #~ msgid "Couldn't allocate memory." #~ msgstr "No s'ha pogut obtenir la memòria." #~ msgid "load" #~ msgstr "carrega" #~ msgid "delete" #~ msgstr "suprimeix" #~ msgid "Left Margin (0 = default)" #~ msgstr "Marge esquerre (0 = predefinit)" #~ msgid "Right Margin (0 = default)" #~ msgstr "Marge dret (0 = predefinit)" #~ msgid "Vertical Margin (0 = default)" #~ msgstr "Marge vertical (0 = predefinit)" #~ msgid "Bold" #~ msgstr "Negreta" #~ msgid "Italics" #~ msgstr "Cursiva" #~ msgid "Underline" #~ msgstr "Subratllat" #~ msgid "Strikeout" #~ msgstr "Tatxat" #~ msgid "Font Face Name" #~ msgstr "Nom del tipus de lletra" #~ msgid "Primary color" #~ msgstr "Color primari" #~ msgid "Secondary color" #~ msgstr "Color secundari" #~ msgid "Outline color" #~ msgstr "Color de la vora" #~ msgid "Shadow color" #~ msgstr "Color de l'ombra" #~ msgid "Commits the text (Enter). Hold Ctrl to stay in line (%KEY%)." #~ msgstr "" #~ "Aplica el text (Intro). Premeu alhora Control per mantenir-vos a la línia " #~ "(%KEY%)." #~ msgid "Time" #~ msgstr "Temps" #~ msgid "Frame" #~ msgstr "Marc" #~ msgid "MarginL change" #~ msgstr "Canvi de MarginL" #~ msgid "MarginR change" #~ msgstr "canvi de MarginR" #~ msgid "MarginV change" #~ msgstr "canvi de MarginV" #~ msgid "editing" #~ msgstr "edició" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Desconegut" #~ msgid "" #~ "You already have timecodes loaded. Replace them with the timecodes from " #~ "the Matroska file?" #~ msgstr "" #~ "Ja teniu codis de temps carregats. Voleu substituir-los amb els codis de " #~ "temps del fitxer Matroska?" #~ msgid "Replace timecodes?" #~ msgstr "Substitució de codis de temps" #~ msgid "Use regular expressions" #~ msgstr "Utilitza expressions regulars" #~ msgid "Update Video (slow)" #~ msgstr "Actualitza el vídeo (lent)" #~ msgid "All rows" #~ msgstr "Totes les línies" #~ msgid "Selected rows" #~ msgstr "Les línies seleccionades" #~ msgid "Find next" #~ msgstr "Cerca el següent" #~ msgid "Replace next" #~ msgstr "Substitueix el següent" #~ msgid "Replace all" #~ msgstr "Substitueix-ho tot" #~ msgid "%i matches were replaced." #~ msgstr "S'han substituït %i coincidències." #~ msgid "Clean Script Info" #~ msgstr "Neteja la informació de l''script'" #~ msgid "" #~ "Removes all but the absolutely required fields from the Script Info " #~ "section. You might want to run this on files that you plan to distribute " #~ "in original form." #~ msgstr "" #~ "Suprimeix absolutament tots els camps excepte els necessaris de la secció " #~ "d'Informació de l''script'. Potser voldreu executar això en fitxers que " #~ "vulgueu distribuir de manera original." #~ msgid "Perl script" #~ msgstr "'Script' Perl" #~ msgid "" #~ "Unable to add the automation include path(s) to @INC: the script's code " #~ "may not compile or execute properly." #~ msgstr "" #~ "No s'ha(n) pogut afegir el(s) camí(ns) d'inclusió de l'automatització a " #~ "@INC, pot ser que el codi de l''script' no es compili o s'executi " #~ "correctament." #~ msgid "Reloading %s because the file on disk (%s) changed." #~ msgstr "S'està recarregant %s perquè el fitxer al disc (%s) ha canviat." #~ msgid "Saving changes" #~ msgstr "S'estan desant els canvis" #~ msgid "Script completed" #~ msgstr "'Script' completat" #~ msgid "" #~ "An Automation script failed to load. File name: '%s', error reported:" #~ msgstr "" #~ "No s'ha pogut carregar un 'script' d'Automatització. Nom del fitxer: " #~ "'%s', error notificat:" #~ msgid "Resample resolution" #~ msgstr "Reajusta la resolució" #~ msgid "Symmetrical" #~ msgstr "Simètric" #~ msgid "From video" #~ msgstr "Del vídeo" #~ msgid "Change aspect ratio" #~ msgstr "Canvia la relació d'aspecte" #~ msgid "" #~ "Invalid resolution: destination resolution cannot be 0 on either " #~ "dimension." #~ msgstr "" #~ "Resolució invàlida: la resolució de destinació no pot ser 0 en cap " #~ "dimensió." #~ msgid "Reverse" #~ msgstr "Invertit" #~ msgid "Collision: " #~ msgstr "Col·lisió:" #~ msgid "Current line: ?" #~ msgstr "Línia actual: ?" #~ msgid "Enable preview" #~ msgstr "Activa la previsualització" #~ msgid "Please wait, caching fonts..." #~ msgstr "Espereu, s'estan col·locant els tipus de lletra a la memòria cau..." #~ msgid "" #~ "Do you want to commit your changes? If you choose No, they will be " #~ "discarded." #~ msgstr "Voleu aplicar els canvis? Si escolliu No, es descartaran." #~ msgid "Commit?" #~ msgstr "Aplicar?" #~ msgid "Save" #~ msgstr "Desa" #~ msgid "Save subtitles" #~ msgstr "Desa els subtítols" #~ msgid "Jump To..." #~ msgstr "Salta a..." #~ msgid "Jump video to time/frame" #~ msgstr "Salta al temps/marc del vídeo" #~ msgid "Zoom in" #~ msgstr "Amplia" #~ msgid "Zoom out" #~ msgstr "Redueix" #~ msgid "Jump video to start" #~ msgstr "Posa el vídeo a l'inici" #~ msgid "Jumps the video to the start frame of current subtitle" #~ msgstr "Posa el vídeo al marc d'inici del subtítol actual" #~ msgid "Jump video to end" #~ msgstr "Posa el vídeo al final" #~ msgid "Jumps the video to the end frame of current subtitle" #~ msgstr "Posa el vídeo al marc final del subtítol actual" #~ msgid "Snap start to video" #~ msgstr "Enganxa l'inici al vídeo" #~ msgid "Snap end to video" #~ msgstr "Enganxa el final al vídeo" #~ msgid "Select visible" #~ msgstr "Selecciona els visibles" #~ msgid "Selects all lines that are currently visible on video frame" #~ msgstr "Selecciona totes les línies actualment visibles al marc del vídeo" #~ msgid "Snap subtitles to scene" #~ msgstr "Enganxa els subtítols a l'escena" #~ msgid "Snap selected subtitles so they match current scene start/end" #~ msgstr "" #~ "Canvia el temps dels subtítols seleccionats perquè coincideixin amb " #~ "l'inici i final de l'escena actual" #~ msgid "Shift subtitles to frame" #~ msgstr "Desplaça els subtítols al marc" #~ msgid "Shift selected subtitles so first selected starts at this frame" #~ msgstr "" #~ "Desplaça els subtítols seleccionats de manera que el primer seleccionat " #~ "comenci en aquest marc" #~ msgid "Open Styles Manager" #~ msgstr "Obre el gestor d'estils" #~ msgid "Open Properties" #~ msgstr "Obre les propietats" #~ msgid "Open Attachment List" #~ msgstr " Obre la llista d'adjuncions" #~ msgid "Open Fonts Collector" #~ msgstr "Obre el col·lector de tipus de lletra" #~ msgid "Open Automation manager" #~ msgstr "Obre el gestor de l'automatització" #~ msgid "Launches ai-chan's \"ASSDraw3\" tool for vector drawing." #~ msgstr "Engega l'eina \"ASSDraw3\" de l'ai-chan per dibuixar vectorialment." #~ msgid "Open Shift Times Dialogue" #~ msgstr "Obre el diàleg de desplaçament de temps" #~ msgid "Open Styling Assistant" #~ msgstr "Obre l'auxiliar d'estils" #~ msgid "Open Translation Assistant" #~ msgstr "Obre l'auxiliar de traducció" #~ msgid "Resample" #~ msgstr "Reajusta" #~ msgid "Resample Script Resolution" #~ msgstr "Reajusta la resolució de l''script'" #~ msgid "Open Timing Post-processor dialog" #~ msgstr "Obre el diàleg del post-processador de temps" #~ msgid "Open Kanji Timer dialog" #~ msgstr "Obre el diàleg del creador de temps per a kanjis" #~ msgid "Open Spell checker" #~ msgstr "Obre la correcció ortogràfica" #~ msgid "Opens a subtitles file" #~ msgstr "Obre un fitxer de subtítols" #~ msgid "&Open Subtitles with Charset..." #~ msgstr "&Obre els subtítols amb codificació..." #~ msgid "Opens a subtitles file with a specific charset" #~ msgstr "Obre un fitxer de subtítols amb una codificació específica" #~ msgid "Saves subtitles" #~ msgstr "Desa els subtítols" #~ msgid "Saves subtitles with another name" #~ msgstr "Desa els subtítols amb un altre nom" #~ msgid "Saves a copy of subtitles with processing applied to it" #~ msgstr "Desa una còpia dels subtítols aplicant-hi uns processos" #~ msgid "&Attachments..." #~ msgstr "&Adjuncions..." #~ msgid "Open the attachment list" #~ msgstr "Obre la llista d'adjuncions" #~ msgid "&Undo" #~ msgstr "&Desfés" #~ msgid "Undoes last action" #~ msgstr "Desfà l'última acció" #~ msgid "&Redo" #~ msgstr "&Refés" #~ msgid "Redoes last action" #~ msgstr "Refà l'última acció" #~ msgid "Copy subtitles" #~ msgstr "Copia els subtítols" #~ msgid "Find words in subtitles" #~ msgstr "Cerca paraules als subtítols" #~ msgid "Find next match of last word" #~ msgstr "Cerca la següent coincidència de l'última paraula" #~ msgid "Search and &Replace..." #~ msgstr "Cerca i substituei&x..." #~ msgid "Open styles manager" #~ msgstr "Obre el gestor d'estils" #~ msgid "Changes resolution and modifies subtitles to conform to change" #~ msgstr "" #~ "Canvia la resolució i modifica els subtítols perquè s'adaptin al canvi" #~ msgid "Spe&ll Checker..." #~ msgstr "Correcció &ortogràfica..." #~ msgid "Inserts a line before current" #~ msgstr "Insereix una línia abans de l'actual" #~ msgid "Inserts a line after current" #~ msgstr "Insereix una línia després de l'actual" #~ msgid "Inserts a line before current, starting at video time" #~ msgstr "Insereix una línia abans de l'actual, començant al temps del vídeo" #~ msgid "Inserts a line after current, starting at video time" #~ msgstr "" #~ "Insereix una línia després de l'actual, començant al temps del vídeo" #~ msgid "&Duplicate and Shift by 1 Frame" #~ msgstr "&Duplica i desplaça un marc" #~ msgid "Joins selected lines in a single one, as karaoke" #~ msgstr "Uneix les línies seleccionades en una de sola, com a karaoke" #~ msgid "Select Lines..." #~ msgstr "Selecciona línies..." #~ msgid "Selects lines based on defined criteria" #~ msgstr "Selecciona les línies basant-se en un criteri definit" #~ msgid "&Subtitles" #~ msgstr "&Subtítols" #~ msgid "Sort by Time" #~ msgstr "Ordena per temps" #~ msgid "Timing Post-Processor..." #~ msgstr "Post-processador de temps..." #~ msgid "" #~ "Runs a post-processor for timing to deal with lead-ins, lead-outs, scene " #~ "timing and etc" #~ msgstr "" #~ "Executa un post-processador per al temps per tractar els temps d'entrada " #~ "i de sortida, el temps de les escenes, etcètera" #~ msgid "Kanji Timer..." #~ msgstr "Creador de temps per a kanjis..." #~ msgid "Open Kanji timer" #~ msgstr "Obre el creador de temps per a kanjis" #~ msgid "Shift selection so first selected line starts at current frame" #~ msgstr "" #~ "Desplaça la selecció de manera que la primera línia seleccionada comenci " #~ "al marc actual" #~ msgid "Opens a video file" #~ msgstr "Obre un fitxer de vídeo" #~ msgid "Closes the currently open video file" #~ msgstr "Tanca el fitxer de vídeo obert actualment" #~ msgid "Opens a video clip with solid color" #~ msgstr "Obre una peça de vídeo amb color sòlid" #~ msgid "Shows video details" #~ msgstr "Mostra detalls del vídeo" #~ msgid "Opens a VFR timecodes v1 or v2 file" #~ msgstr "Obre un fitxer de codis de temps VFR (marcs variables) v1 o v2" #~ msgid "Saves a VFR timecodes v2 file" #~ msgstr "Desa un fitxer de codis de temps VFR v2" #~ msgid "Closes the currently open timecodes file" #~ msgstr "Tanca el fitxer de codis de temps obert actualment" #~ msgid "Opens a keyframe list file" #~ msgstr "Obre un fitxer d'una llista de marcs clau" #~ msgid "Saves the current keyframe list" #~ msgstr "Desa la llista de marcs clau actual" #~ msgid "Closes the currently open keyframes list" #~ msgstr "Tanca la llista de marcs clau oberta" #~ msgid "Detach video, displaying it in a separate Window" #~ msgstr "Desancora el vídeo, mostrant-lo en una finestra separada" #~ msgid "Set Zoom" #~ msgstr "Defineix l'ampliació" #~ msgid "Override Aspect Ratio" #~ msgstr "Ignora la relació d'aspecte" #~ msgid "Leave video on original aspect ratio" #~ msgstr "Deixa el vídeo amb la relació d'aspecte original" #~ msgid "Forces video to 4:3 aspect ratio" #~ msgstr "Força la relació d'aspecte del vídeo a 4:3" #~ msgid "Forces video to 16:9 aspect ratio" #~ msgstr "Força la relació d'aspecte del vídeo a 16:9" #~ msgid "Forces video to 2.35 aspect ratio" #~ msgstr "Força la relació d'aspecte del vídeo a 2.35" #~ msgid "Forces video to a custom aspect ratio" #~ msgstr "Força la relació d'aspecte del vídeo a un valor personalitzat" #~ msgid "Opens an audio file" #~ msgstr "Obre un fitxer d'àudio" #~ msgid "Opens the audio from the current video file" #~ msgstr "Obre l'àudio del fitxer de vídeo actual" #~ msgid "Closes the currently open audio file" #~ msgstr "Tanca el fitxer d'àudio obert actualment" #~ msgid "&Automation" #~ msgstr "&Automatització" #~ msgid "&Associations..." #~ msgstr "&Associacions..." #~ msgid "Associate file types with Aegisub" #~ msgstr "Associa tipus de fitxers amb l'Aegisub" #~ msgid "Lo&g Window..." #~ msgstr "Finestra del re&gistre..." #~ msgid "Open log window" #~ msgstr "Obre la finestra del registre" #~ msgid "Display subtitles only" #~ msgstr "Mostra només els subtítols" #~ msgid "Display video and subtitles only" #~ msgstr "Mostra només els subtítols i el vídeo" #~ msgid "Display audio and subtitles only" #~ msgstr "Mostra només els subtítols i l'àudio" #~ msgid "Display audio, video and subtitles" #~ msgstr "Mostra els subtítols, l'àudio i el vídeo" #~ msgid "&Resource Files..." #~ msgstr "Fitxers de &recursos..." #~ msgid "Resource files distributed with Aegisub" #~ msgstr "Fitxers de recursos distribuïts amb l'Aegisub" #~ msgid "Save before continuing?" #~ msgstr "Voleu desar abans de continuar?" #~ msgid "You have timecodes loaded currently. Would you like to unload them?" #~ msgstr "Ja teniu codis de temps carregats. Els voleu descarregar?" #~ msgid "Unload timecodes?" #~ msgstr "Descàrrega de codis de temps" #~ msgid "Change script resolution" #~ msgstr "Canvia la resolució de l''script'" #~ msgid "" #~ "Transform subtitles times, including those in override tags, from input " #~ "to output. This is most useful to convert CFR to VFR for hardsubbing. You " #~ "usually DO NOT want to check this filter for softsubbing." #~ msgstr "" #~ "Transforma els temps dels subtítols, incloent-hi les etiquetes, de " #~ "l'entrada a la sortida. Això és útil per convertir de CFR (marcs " #~ "constants) a VFR (marcs variables) per al subtitulat dur. Normalment NO " #~ "voldreu activar aquest filtre per al subtitulat tou." #~ msgid "From Video" #~ msgstr "Del vídeo" #~ msgid "Variable" #~ msgstr "Variable" #~ msgid "Constant: " #~ msgstr "Constant:" #~ msgid "Reverse transformation" #~ msgstr "Inverteix la transformació" #~ msgid "Load audio" #~ msgstr "Carrega l'àudio" #~ msgid "Reading into RAM" #~ msgstr "S'està copiant a la RAM" #~ msgid "Not enough parameters for Aegisub::text_extents()" #~ msgstr "No hi ha prou paràmetres per a Aegisub::text_extents()" #~ msgid "" #~ "Tried to register PerlConsole, but support for it was disabled in this " #~ "version." #~ msgstr "" #~ "S'ha intentat registrar PerlConsole, però el suport per a ell està " #~ "desactivat en aquesta versió." #~ msgid "Fatal error: " #~ msgstr "Error fatal:" #~ msgid "Error: " #~ msgstr "Error:" #~ msgid "Warning: " #~ msgstr "Advertència:" #~ msgid "Hint: " #~ msgstr "Pista:" #~ msgid "Debug: " #~ msgstr "Depuració:" #~ msgid "Trace: " #~ msgstr "Traça:" #~ msgid "Italic" #~ msgstr "Cursiva" #~ msgid "Opaque box" #~ msgstr "Capsa opaca" #~ msgid "Style name." #~ msgstr "Nom de l'estil." #~ msgid "Set opacity, from 0 (opaque) to 255 (transparent)" #~ msgstr "Definiu l'opacitat, de 0 (opac) a 255 (transparent)" #~ msgid "No subtitle providers available. Cannot preview subs." #~ msgstr "" #~ "No hi ha cap proveïdor de subtítols disponible. No es podran " #~ "previsualitzar els subtítols." #~ msgid "" #~ "You have chosen to use the \"Comic Sans\" font. As the programmer and a " #~ "typesetter,\n" #~ "I must urge you to reconsider. Comic Sans is the most abused font in the " #~ "history\n" #~ "of computing, so please avoid using it unless it's REALLY suitable. " #~ "Thanks." #~ msgstr "" #~ "Heu escollit usar el tipus de lletra \"Comic Sans\". Com a programador i " #~ "editor d'estils,\n" #~ "us haig de demanar que ho reconsidereu. La Comic Sans és la lletra més " #~ "abusada en la història\n" #~ "dels ordinadors, o sigui que eviteu usar-la a no ser que REALMENT sigui " #~ "necessària. Gràcies." #~ msgid "Warning" #~ msgstr "Advertència" #~ msgid "History" #~ msgstr "Historial" #~ msgid "Frames: " #~ msgstr "Marcs:" #~ msgid "Forward" #~ msgstr "Endavant" #~ msgid "Backward" #~ msgstr "Endarrere" #~ msgid "Selection onward" #~ msgstr "De la selecció en endavant" #~ msgid "Start and End times" #~ msgstr "Temps d'inici i de final" #~ msgid "Start times only" #~ msgstr "Només els temps d'inici" #~ msgid "End times only" #~ msgstr "Només els temps de final" #~ msgid " frames " #~ msgstr " marcs " #~ msgid "Checkerboard pattern" #~ msgstr "Patró de tauler d'escacs" #~ msgid "Resulting duration: %d:%02d:%02d.%03d" #~ msgstr "Duració resultant: %d:%02d:%02d.%03d" #~ msgid "Invalid fps or length value" #~ msgstr "Valor d'fps o llargada invàlid" #~ msgid "" #~ "You already have timecodes loaded. Would you like to replace them with " #~ "timecodes from the video file?" #~ msgstr "" #~ "Ja teniu codis de temps carregats. Voleu substituir-los amb els codis de " #~ "temps del fitxer de vídeo?" #~ msgid "" #~ "Aegisub can export subtitles to many different formats, character " #~ "encodings, and even compensate Variable Frame Rate so you can hardsub " #~ "them - it's all in the Export option in File menu." #~ msgstr "" #~ "L'Aegisub pot exportar subtítols a altres formats, codificacions de " #~ "caràcters i fins i tot compensar els marcs variables (Variable Frame " #~ "Rate) perquè pugueu crear subtítols durs. Tot és a l'opció Exporta del " #~ "menú Fitxer." #~ msgid "" #~ "You can easily translate subtitle files using the translation assistant." #~ msgstr "" #~ "Podeu traduir fitxer de subtítols fàcilment utilitzant l'auxiliar de " #~ "traducció." #~ msgid "" #~ "Styles can be stored in different storages, so that you can keep your " #~ "projects organized." #~ msgstr "" #~ "Els estils es poden emmagatzemar en diferents magatzems, de manera que " #~ "podeu mantenir els vostres projectes organitzats." #~ msgid "" #~ "Use keyboard shortcuts! They make your life easier, for example, Ctrl" #~ "+Enter updates changes on current line without going to next. Check the " #~ "manual for a complete list." #~ msgstr "" #~ "Utilitzeu les dreceres del teclat! Us faran la vida més fàcil. Per " #~ "exemple, Ctrl+Enter actualitza els canvis de la línia actual sense anar a " #~ "la següent. Vegeu el manual per a una llista completa." #~ msgid "" #~ "There is no reason to use the SSA format (as opposed to ASS). ASS is very " #~ "similar, but adds some important functionality. Most importantly, " #~ "however, is that only ASS supports certain override tags (such as \\pos " #~ "and \\t). Those only work on SSA files because VSFilter/Textsub is " #~ "merciful." #~ msgstr "" #~ "No hi ha cap raó per utilitzar el format SSA (al contrari que l'ASS). " #~ "L'ASS és molt similar, però afegeix funcionalitats importants. El més " #~ "important, no obstant, és que només l'ASS suporta certes etiquetes (com " #~ "ara \\pos i \\t). Aquestes etiquetes només funcionen als fitxers SSA " #~ "perquè el VSFilter/Textsub és misericordiós." #~ msgid "DON'T PANIC!" #~ msgstr "NO US ESPANTEU!" #~ msgid "" #~ "Aegisub has several features to make sure you will never lose your work. " #~ "It will periodically save your subtitles to autosave folder, and will " #~ "create a copy of subs whenever you open them, to autoback folder. Also, " #~ "if it crashes, it will attempt to save a restore file." #~ msgstr "" #~ "L'Aegisub té diverses característiques per assegurar que mai perdeu la " #~ "vostra feina. Periòdicament, desarà els vostres subtítols a la carpeta de " #~ "desament automàtic (autosave), i crearà una còpia dels subtítols sempre " #~ "que els obriu, a la carpeta de còpia de seguretat automàtica (autoback). " #~ "I si peta, intentarà desar un fitxer de restauració." #~ msgid "" #~ "The styling assistant is a practical way to set styles to each line, when " #~ "each actor has a different style assigned to it." #~ msgstr "" #~ "L'auxiliar d'estils és una manera pràctica de definir estils a cada línia " #~ "quan cada actor té un estil diferent assignat." #~ msgid "" #~ "The fonts collector is one of the most useful features, which resumes the " #~ "boring task of hunting down fonts into a matter of a few clicks." #~ msgstr "" #~ "El col·lector de tipus de lletra és una de les característiques més " #~ "útils, que redueix l'avorrida tasca de cercar tipus de lletra a fer uns " #~ "quants clics." #~ msgid "" #~ "When you are done with your subtitles and ready to distribute them, " #~ "remember: say no to MP4, OGM or AVI. Matroska is your friend." #~ msgstr "" #~ "Quan hagueu acabat amb els vostres subtítols i estigueu preparat per " #~ "distribuir-los, recordeu: digueu no a l'MP4, l'OGM o l'AVI. El Matroska " #~ "és el vostre amic." #~ msgid "" #~ "Much like anything loaded via DirectShow, certain files may have a " #~ "strange structure (such as h.264 into AVI or XviD will null frames) which " #~ "may cause unreliable seeking (that is, video frames might be off by one " #~ "frame). This is not an Aegisub bug - you may consider reencoding those " #~ "videos before working with them." #~ msgstr "" #~ "Gairebé com tot el que es carrega a través de DirectShow, alguns fitxers " #~ "poden tenir una estructura estranya (com per exemple H.264 en un AVI o " #~ "XviD amb marcs nuls), que poden causar un moviment inadequat (és a dir, " #~ "els marcs del vídeo podrien estar desplaçats un marc). Això no és un " #~ "error de l'Aegisub. Podeu considerar recomprimir aquests vídeos abans de " #~ "traballar-hi." #~ msgid "" #~ "Try the spectrum mode for the audio display, it can make it much easier " #~ "to spot where the important points in the audio are." #~ msgstr "" #~ "Proveu el mode d'espectre per a la visualització d'àudio, pot fer que " #~ "sigui molt més fàcil veure on són els punts importants de l'àudio." #~ msgid "" #~ "If you decode your audio to a PCM WAV file before loading it in Aegisub, " #~ "you don't have to wait for it to be decoded before you can use it." #~ msgstr "" #~ "Si descodifiqueu el vostre àudio a un fitxer WAV PCM abans de carregar-lo " #~ "a l'Aegisub, no haureu d'esperar que es descodifiqui abans de poder-lo " #~ "utilitzar." #~ msgid "" #~ "Having video open is often more a nuisance than a help when timing " #~ "subtitles. Timing with only audio open is often much easier. You can " #~ "always adjust the subtitles to match the video later on." #~ msgstr "" #~ "Tenir el vídeo obert és sovint més una molèstia que una ajuda a l'hora de " #~ "crear temps per als subtítols. Crear els temps amb només l'àudio obert " #~ "sovint és molt més fàcil. Sempre podeu ajustar els subtítols al vídeo més " #~ "endavant." #~ msgid "" #~ "If the audio doesn't seem to work properly during video playback, try " #~ "loading audio separately. Just select Audio->Load from video, that " #~ "usually makes the audio much more reliable." #~ msgstr "" #~ "Si l'àudio sembla que no funciona bé mentre es reprodueix el vídeo, " #~ "proveu de carregar l'àudio per separat. Només cal que seleccioneu Àudio-" #~ ">Carrega del vídeo, això fa que normalment l'àudio sigui molt més " #~ "confiable." #~ msgid "If anything goes wrong, blame movax." #~ msgstr "Si alguna cosa va malament, culpeu-ne en movax." #~ msgid "" #~ "Choose the folder where the fonts will be collected to.\n" #~ "It will be created if it doesn't exist." #~ msgstr "" #~ "Escolliu la carpeta on es col·lectaran els tipus de lletra.\n" #~ "Es crearà si no existeix." #~ msgid "Attach fonts to current subtitles" #~ msgstr "Adjunta els tipus de lletra als subtítols actuals" #~ msgid "DEBUG: Verify all fonts in system" #~ msgstr "DEPURACIÓ: Verifica tots els tipus de lletra del sistema" #~ msgid "Zip Archives (*.zip)|*.zip" #~ msgstr "Arxius Zip (*.zip)|*.zip" #~ msgid "" #~ "Enter the name of the destination zip file to collect the fonts to.\n" #~ "If a folder is entered, a default name will be used." #~ msgstr "" #~ "Introduïu el nom del fitxer zip de destinació on s'han de col·lectar els " #~ "tipus de lletra.\n" #~ "Si introduïu una carpeta, s'utilitzarà un nom predefinit." #~ msgid "Invalid destination directory." #~ msgstr "Directori de destinació invàlid." #~ msgid "" #~ "Collecting font data from system. This might take a while, depending on " #~ "the number of fonts installed. Results are cached and subsequent " #~ "executions will be faster...\n" #~ msgstr "" #~ "S'estan col·lectant les dades dels tipus de lletra del sistema. És " #~ "possible que això trigui una estona, depenent del nombre de tipus de " #~ "lletra instal·lats. Els resultats es desaran i els següents execucions " #~ "seran més ràpides...\n" #~ msgid "Done collecting font data." #~ msgstr "S'han acabat de col·lectar les dades dels tipus de lletra." #~ msgid "Scanning file for fonts..." #~ msgstr "S'està escanejant el fitxer a la recerca de fonts..." #~ msgid "Done." #~ msgstr "Fet." #~ msgid "Checking fonts...\n" #~ msgstr "S'estan comprovant els tipus de lletra...\n" #~ msgid "Attaching fonts to file...\n" #~ msgstr "S'estan adjuntant els tipus de lletra al fitxer...\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Finished writing to %s.\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "S'ha acabat d'escriure a %s.\n" #~ msgid "Done. All fonts found." #~ msgstr "Fet. S'han trobat tots els tipus de lletra." #~ msgid "font attachment" #~ msgstr "adjunció de tipus de lletra" #~ msgid "Done. Some fonts could not be found." #~ msgstr "Fet. No s'han pogut trobar alguns tipus de lletra." #~ msgid "Not found.\n" #~ msgstr "No s'ha trobat.\n" #~ msgid "Found.\n" #~ msgstr "Trobat.\n" #~ msgid "\"%s\" found on style \"%s\".\n" #~ msgstr "S'ha trobat \"%s\" a l'estil \"%s\".\n" #~ msgid "\"%s\" found on dialogue line \"%d\".\n" #~ msgstr "S'ha trobat \"%s\" a la línia de diàleg \"%d\".\n" #~ msgid "\"%s\" found.\n" #~ msgstr "S'ha trobat \"%s\".\n" #~ msgid "Seek bar" #~ msgstr "Barra de desplaçament" #~ msgid "Previous line or syllable (%KEY%/%KEY%)" #~ msgstr "Línia o síl·laba anterior (%KEY%/%KEY%)" #~ msgid "Next line/syllable (%KEY%/%KEY%)" #~ msgstr "Línia/síl·laba següent (%KEY%/%KEY%)" #~ msgid "Play selection (%KEY%/%KEY%)" #~ msgstr "Reprodueix la selecció (%KEY%/%KEY%)" #~ msgid "Play current line (%KEY%)" #~ msgstr "Reprodueix la línia actual (%KEY%)" #~ msgid "Stop (%KEY%)" #~ msgstr "Atura (%KEY%)" #~ msgid "Play 500 ms before selection (%KEY%)" #~ msgstr "Reprodueix 500 ms abans de la selecció (%KEY%)" #~ msgid "Play 500 ms after selection (%KEY%)" #~ msgstr "Reprodueix 500 ms després de la selecció (%KEY%)" #~ msgid "Play first 500ms of selection (%KEY%)" #~ msgstr "Reprodueix els primers 500 ms de la selecció (%KEY%)" #~ msgid "Play last 500ms of selection (%KEY%)" #~ msgstr "Reprodueix els últims 500 ms de la selecció (%KEY%)" #~ msgid "Play from selection start to end of file (%KEY%)" #~ msgstr "Reprodueix de l'inici de la selecció al final del fitxer (%KEY%)" #~ msgid "Add lead in (%KEY%)" #~ msgstr "Afegeix temps d'entrada (%KEY%)" #~ msgid "Add lead out (%KEY%)" #~ msgstr "Afegeix temps de sortida (%KEY%)" #~ msgid "Commit changes (%KEY%/%KEY%)" #~ msgstr "Aplica els canvis (%KEY%/%KEY%)" #~ msgid "Auto goes to next line on commit" #~ msgstr "Va automàticament a la línia següent en aplicar els canvis" #~ msgid "Auto scrolls audio display to selected line" #~ msgstr "" #~ "Mou la visualització de l'àudio a la línia seleccionada automàticament" #~ msgid "Enable Medusa-Style Timing Shortcuts" #~ msgstr "Activa les dreceres per ajustar el temps estil Medusa" #~ msgid "Karaoke" #~ msgstr "Karaoke" #~ msgid "Cancel Split" #~ msgstr "Cancel·la la divisió" #~ msgid "Discard all splits and leave split-mode" #~ msgstr "Descarta totes les divisions i surt del mode de divisió" #~ msgid "Accept Split" #~ msgstr "Accepta la divisió" #~ msgid "Commit splits and leave split-mode" #~ msgstr "Aplica les divisions i surt del mode de divisió" #~ msgid "Join" #~ msgstr "Uneix" #~ msgid "Join selected syllables" #~ msgstr "Uneix les síl·labes seleccionades" #~ msgid "Split" #~ msgstr "Divideix" #~ msgid "Enter split-mode" #~ msgstr "Entra al mode de divisió" #~ msgid "Edit Box Commit" #~ msgstr "Aplicació de la capsa d'edició" #~ msgid "Undo" #~ msgstr "Desfés" #~ msgid "Redo" #~ msgstr "Refés" #~ msgid "Cut" #~ msgstr "Retalla" #~ msgid "Paste" #~ msgstr "Enganxa" #~ msgid "Paste Over" #~ msgstr "Enganxa a sobre" #~ msgid "Video Jump" #~ msgstr "Salta el vídeo" #~ msgid "Set Start to Video" #~ msgstr "Defineix l'inici al vídeo" #~ msgid "Set End to Video" #~ msgstr "Defineix el final al vídeo" #~ msgid "Shift by Current Time" #~ msgstr "Desplaça pel temps actual" #~ msgid "Zoom 50%" #~ msgstr "Amplia al 50%" #~ msgid "Zoom 100%" #~ msgstr "Amplia al 100%" #~ msgid "Zoom 200%" #~ msgstr "Amplia al 200%" #~ msgid "Video global prev frame" #~ msgstr "Vídeo global: Marc anterior" #~ msgid "Video global next frame" #~ msgstr "Vídeo global: Marc següent" #~ msgid "Video global focus seek" #~ msgstr "Vídeo global: Cerca el focus" #~ msgid "Video global play" #~ msgstr "Vídeo: Reprodueix globalment" #~ msgid "Grid global prev line" #~ msgstr "Graella global: Línia anterior" #~ msgid "Grid global next line" #~ msgstr "Graella global: Línia següent" #~ msgid "Save Subtitles Alt" #~ msgstr "Desa els subtítols (alternatiu)" #~ msgid "Video global zoom in" #~ msgstr "Vídeo global: Amplia" #~ msgid "Video global zoom out" #~ msgstr "Vídeo global: Redueix" #~ msgid "Grid move row down" #~ msgstr "Graella: Mou una línia avall" #~ msgid "Grid move row up" #~ msgstr "Graella: Mou una línia amunt" #~ msgid "Grid delete rows" #~ msgstr "Graella: Suprimeix línies" #~ msgid "Grid duplicate rows" #~ msgstr "Graella: Duplica línies" #~ msgid "Grid duplicate and shift one frame" #~ msgstr "Graella: Duplica i desplaça un marc" #~ msgid "Audio Commit Alt" #~ msgstr "Àudio: Aplica (alternatiu)" #~ msgid "Audio Commit" #~ msgstr "Àudio: Aplica" #~ msgid "Audio Commit (Stay)" #~ msgstr "Àudio: Aplica (mantingues)" #~ msgid "Audio Prev Line" #~ msgstr "Àudio: Línia anterior" #~ msgid "Audio Prev Line Alt" #~ msgstr "Àudio: Línia anterior (alternatiu)" #~ msgid "Audio Next Line" #~ msgstr "Àudio: Línia següent" #~ msgid "Audio Next Line Alt" #~ msgstr "Àudio: Línia següent (alternatiu)" #~ msgid "Audio Play" #~ msgstr "Àudio: Reprodueix" #~ msgid "Audio Play Alt" #~ msgstr "Àudio: Reprodueix (alternatiu)" #~ msgid "Audio Play or Stop" #~ msgstr "Àudio: Reprodueix o atura" #~ msgid "Audio Stop" #~ msgstr "Àudio: Atura" #~ msgid "Audio Karaoke Increase Len" #~ msgstr "Àudio: Karaoke: incrementa la llargada" #~ msgid "Audio Karaoke Decrease Len" #~ msgstr "Àudio: Karaoke: decrementa la llargada" #~ msgid "Audio Karaoke Increase Len Shift" #~ msgstr "Àudio: Karaoke: Incrementa la llargada (shift)" #~ msgid "Audio Karaoke Decrease Len Shift" #~ msgstr "Àudio: Karaoke: Decrementa la llargada (shift)" #~ msgid "Audio Scroll Left" #~ msgstr "Àudio: Desplaça a l'esquerra" #~ msgid "Audio Scroll Right" #~ msgstr "Àudio: Desplaça a la dreta" #~ msgid "Audio Play First 500ms" #~ msgstr "Àudio: Reprodueix els primers 500 ms" #~ msgid "Audio Play Last 500ms" #~ msgstr "Àudio: Reprodueix els últims 500 ms" #~ msgid "Audio Play 500ms Before" #~ msgstr "Àudio: Reprodueix els 500 ms anteriors" #~ msgid "Audio Play 500ms After" #~ msgstr "Àudio: Reprodueix els 500 ms posteriors" #~ msgid "Audio Play To End" #~ msgstr "Àudio: Reprodueix fins al final" #~ msgid "Audio Play Original Line" #~ msgstr "Àudio: Reprodueix la línia original" #~ msgid "Audio Add Lead In" #~ msgstr "Àudio: Afegeix temps d'entrada" #~ msgid "Audio Add Lead Out" #~ msgstr "Àudio: Afegeix temps de sortida" #~ msgid "Audio Medusa Toggle" #~ msgstr "Àudio Medusa: Modifica" #~ msgid "Audio Medusa Play" #~ msgstr "Àudio Medusa: Reprodueix" #~ msgid "Audio Medusa Stop" #~ msgstr "Àudio Medusa: Atura" #~ msgid "Audio Medusa Shift Start Back" #~ msgstr "Àudio Medusa: Mou l'inici cap enrere" #~ msgid "Audio Medusa Shift Start Forward" #~ msgstr "Àudio Medusa: Mou l'inici cap endavant" #~ msgid "Audio Medusa Shift End Back" #~ msgstr "Àudio Medusa: Mou el final cap endarrere" #~ msgid "Audio Medusa Shift End Forward" #~ msgstr "Àudio Medusa: Mou el final cap endavant" #~ msgid "Audio Medusa Play Before" #~ msgstr "Àudio Medusa: Reprodueix abans" #~ msgid "Audio Medusa Play After" #~ msgstr "Àudio Medusa: Reprodueix després" #~ msgid "Audio Medusa Next" #~ msgstr "Àudio Medusa: Següent" #~ msgid "Audio Medusa Previous" #~ msgstr "Àudio Medusa: Anterior" #~ msgid "Audio Medusa Enter" #~ msgstr "Àudio Medusa: Introdueix" #~ msgid "Translation Assistant Play Audio" #~ msgstr "Auxiliar de traducció: Reprodueix l'àudio" #~ msgid "Translation Assistant Play Video" #~ msgstr "Auxiliar de traducció: Reprodueix el vídeo" #~ msgid "Translation Assistant Next" #~ msgstr "Auxiliar de traducció: Següent" #~ msgid "Translation Assistant Prev" #~ msgstr "Auxiliar de traducció: Anterior" #~ msgid "Translation Assistant Accept" #~ msgstr "Auxiliar de traducció: Accepta" #~ msgid "Translation Assistant Preview" #~ msgstr "Auxiliar de traducció: Previsualitza" #~ msgid "Translation Assistant Insert Original" #~ msgstr "Auxiliar de traducció: Insereix l'original" #~ msgid "Styling Assistant Play Audio" #~ msgstr "Auxiliar d'estils: Reprodueix l'àudio" #~ msgid "Styling Assistant Play Video" #~ msgstr "Auxiliar d'estils: Reprodueix el vídeo" #~ msgid "Styling Assistant Next" #~ msgstr "Auxiliar d'estils: Següent" #~ msgid "Styling Assistant Prev" #~ msgstr "Auxiliar d'estils: Anterior" #~ msgid "Styling Assistant Accept" #~ msgstr "Auxiliar d'estils: Accepta" #~ msgid "Styling Assistant Preview" #~ msgstr "Auxiliar d'estils: Previsualitza" #~ msgid "Associate file types" #~ msgstr "Associa els tipus de fitxer" #~ msgid "" #~ "Aegisub can take over the following file types.\n" #~ "\n" #~ "If you want Aegisub to no longer be associated with a file type, you must " #~ "tell another program to take over the file type." #~ msgstr "" #~ "L'Aegisub es pot convertir en l'editor per defecte dels següents tipus de " #~ "fitxer.\n" #~ "\n" #~ "Si voleu que l'Aegisub deixi d'estar associat amb un tipus de fitxer, heu " #~ "de fer que un altre programa sigui l'editor per defecte d'aquell tipus de " #~ "fitxer." #~ msgid "" #~ "Aegisub is already associated with all supported file types.\n" #~ "\n" #~ "If you want Aegisub to no longer be associated with a file type, you must " #~ "tell another program to take over the file type." #~ msgstr "" #~ "L'Aegisub ja està associat amb tots els tipus de fitxer suportats.\n" #~ "\n" #~ "Si voleu que l'Aegisub deixi d'estar associat amb un tipus de fitxer, heu " #~ "de fer que un altre programa sigui l'editor per defecte d'aquell tipus de " #~ "fitxer." #~ msgid "Make Aegisub default editor for subtitles?" #~ msgstr "Converteix l'Aegisub en l'editor de subtítols per defecte" #~ msgid "" #~ "Aegisub is not your default editor for subtitle files. Do you want to " #~ "make Aegisub your default editor for subtitle files?" #~ msgstr "" #~ "L'Aegisub no és el vostre editor de subtítols per defecte. Voleu fer que " #~ "l'Aegisub sigui el vostre editor de subtítols per defecte?" #~ msgid "Always perform this check when Aegisub starts" #~ msgstr "Comprova-ho sempre en iniciar l'Aegisub" #~ msgid "&Yes" #~ msgstr "&Sí" #~ msgid "&No" #~ msgstr "&No" #~ msgid "Executing " #~ msgstr "S'està executant" #~ msgid "Margin Top" #~ msgstr "Marge superior" #~ msgid "Margin Bottom" #~ msgstr "Marge inferior" #~ msgid "Exporting PRS" #~ msgstr "S'està exportant PRS" #~ msgid "Writing file" #~ msgstr "S'està escrivint el fitxer" #~ msgid "Color Picker" #~ msgstr "Selector de color" #~ msgid "No timecodes to average" #~ msgstr "No hi ha codis de temps per fer la mitjana" #~ msgid "All files" #~ msgstr "Tots els fitxers" #~ msgid "Open audio file" #~ msgstr "Obre un fitxer d'àudio" #~ msgid "All Supported Types" #~ msgstr "Tots els tipus suportats" #~ msgid "Open timecodes file" #~ msgstr "Obre un fitxer de codis de temps" #~ msgid "Save timecodes file" #~ msgstr "Desa el fitxer de codis de temps" #~ msgid "" #~ "Enter aspect ratio in either decimal (e.g. 2.35) or fractional (e.g. " #~ "16:9) form. Enter a value like 853x480 to set a specific resolution." #~ msgstr "" #~ "Introduïu la relació d'aspecte de manera decimal (p. ex. 2.35) o " #~ "fraccional (p. ex. 16:9). Introduïu un valor com ara 853x480 per definir " #~ "una resolució específica." #~ msgid "File backup saved as \"" #~ msgstr "S'ha desat una còpia de seguretat del fitxer com a \"" #~ msgid "ASS Override Tag mode set to " #~ msgstr "El mode de visualització de les etiquetes ASS s'ha canviat a " #~ msgid "show full tags." #~ msgstr "mostrar les etiquetes completes." #~ msgid "simplify tags." #~ msgstr "simplificar les etiquetes." #~ msgid "hide tags." #~ msgstr "amagar les etiquetes." #~ msgid "Could not open Internet File system. Aborting.\n" #~ msgstr "" #~ "No s'ha pogut obrir el sistema de fitxers d'Internet. S'ha avortat.\n" #~ msgid "Attempting to open \"%s\"..." #~ msgstr "S'està intentant obrir \"%s\"..." #~ msgid "Failed.\n" #~ msgstr "S'ha produït un error.\n" #~ msgid "OK.\n" #~ msgstr "Correcte.\n" #~ msgid "New version found!\n" #~ msgstr "S'ha trobat una nova versió!\n" #~ msgid "Please go to the following URL to download it: %s\n" #~ msgstr "Aneu a la següent URL per descarregar-la: %s\n" #~ msgid "No new version has been found.\n" #~ msgstr "No s'ha trobat cap nova versió.\n" #~ msgid "This build of Aegisub uses the following C/C++ libraries:\n" #~ msgstr "" #~ "Aquesta compilació de l'Aegisub utilitza les següents biblioteques de C/C+" #~ "+:\n" #~ msgid "Programmers:" #~ msgstr "Programadors:" #~ msgid "Manual by:" #~ msgstr "Manual per:" #~ msgid "Forum and wiki hosting by:" #~ msgstr "Allotjament del fòrum i del wiki per:" #~ msgid "SVN hosting by:" #~ msgstr "Allotjament de l'SVN per:" #~ msgid "Bug tracker hosting by:" #~ msgstr "Allotjament del sistema de seguiment d'errors per:" #~ msgid "Associate extensions" #~ msgstr "Associa les extensions" #~ msgid "" #~ "Please select the formats you want to\n" #~ "associate with Aegisub:" #~ msgstr "" #~ "Escolliu els formats que voleu\n" #~ "associar amb l'Aegisub:" #~ msgid "Associations" #~ msgstr "Associacions" #~ msgid "Groups" #~ msgstr "Grups" #~ msgid "Select source text first." #~ msgstr "Primer seleccioneu el text d'origen." #~ msgid "" #~ "The source line contains text before the first karaoke block.\n" #~ "Do you want to carry it over to the destination?\n" #~ "It will be ignored otherwise." #~ msgstr "" #~ "La línia d'origen conté text abans del primer bloc de karaoke.\n" #~ "El voleu copiar a la destinació?\n" #~ "En cas contrari, s'ignorarà.." #~ msgid "Kanji timer" #~ msgstr "Creador de temps per a kanjis" #~ msgid "Possible error parsing source line" #~ msgstr "S'ha produït un possible error en analitzar la línia d'origen" #~ msgid "Group some text first." #~ msgstr "Primer agrupeu text." #~ msgid "Show Tip of the Day" #~ msgstr "Mostra el consell del dia" #~ msgid "Save config.dat locally" #~ msgstr "Desa el config.dat localment" #~ msgid "Avisynth renders its own subs" #~ msgstr "L'Avisynth renderitza els seus propis subtítols" #~ msgid "Recommended Formats" #~ msgstr "Formats recomanats" #~ msgid "Other supported formats" #~ msgstr "Altres formats suportats" #~ msgid "Video Screenshot Path" #~ msgstr "Camí de les captures de pantalla del vídeo" #~ msgid " by ArchMage ZeratuL.\n" #~ msgstr " per ArchMage ZeratuL.\n" #~ msgid "" #~ "Warning! The file is being opened using Avisynth's DirectShowSource, " #~ "which has unreliable seeking. Frame numbers might not match the real " #~ "number. PROCEED AT YOUR OWN RISK!" #~ msgstr "" #~ "Compte! El fitxer s'obrirà utilitzant el DirectShowSource de l'Avisynth, " #~ "que té un desplaçament no confiable. Els números dels marcs poden no " #~ "coincidir amb els reals. CONTINUEU SOTA EL VOSTRE PROPI RISC!" #~ msgid "DirectShow" #~ msgstr "DirectShow" #~ msgid "Dummy Video Provider" #~ msgstr "Proveïdor de vídeo fictici"