diff --git a/aegisub/po/de.po b/aegisub/po/de.po index 3c499fc5b..8c57f1046 100644 --- a/aegisub/po/de.po +++ b/aegisub/po/de.po @@ -7,441 +7,4110 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Aegisub CVS\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2011-06-04 01:20+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2011-06-04 08:26+0100\n" +"POT-Creation-Date: 2012-07-22 17:02-0700\n" +"PO-Revision-Date: 2012-09-11 11:25+0100\n" "Last-Translator: Sebastian Billau \n" "Language-Team: David Lamparter \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -#: ass_style.cpp:575 -msgid "ANSI" -msgstr "ANSI" +#: ../src/base_grid.cpp:507 +#: ../src/base_grid.cpp:909 +msgid "#" +msgstr "#" -#: ass_style.cpp:576 -#: dialog_options.cpp:602 -msgid "Default" -msgstr "Vorgabe" +#: ../src/base_grid.cpp:507 +#: ../src/base_grid.cpp:910 +msgid "L" +msgstr "L" -#: ass_style.cpp:577 -msgid "Symbol" -msgstr "Symbol" +#: ../src/base_grid.cpp:507 +#: ../src/base_grid.cpp:785 +#: ../src/base_grid.cpp:911 +msgid "Start" +msgstr "Start" -#: ass_style.cpp:578 -msgid "Mac" -msgstr "Mac" +#: ../src/base_grid.cpp:507 +#: ../src/base_grid.cpp:786 +#: ../src/base_grid.cpp:912 +msgid "End" +msgstr "Ende" -#: ass_style.cpp:579 -msgid "Shift_JIS" -msgstr "Shift-JIS" +#: ../src/base_grid.cpp:507 +#: ../src/base_grid.cpp:787 +#: ../src/base_grid.cpp:913 +#: ../src/dialog_paste_over.cpp:65 +#: ../src/dialog_search_replace.cpp:100 +msgid "Style" +msgstr "Style" -#: ass_style.cpp:580 -msgid "Hangeul" -msgstr "Hangeul" +#: ../src/base_grid.cpp:507 +#: ../src/base_grid.cpp:788 +#: ../src/base_grid.cpp:914 +#: ../src/dialog_paste_over.cpp:66 +#: ../src/subs_edit_box.cpp:172 +#: ../src/dialog_search_replace.cpp:101 +msgid "Actor" +msgstr "Sprecher" -#: ass_style.cpp:581 -msgid "Johab" -msgstr "Johab" +#: ../src/base_grid.cpp:508 +#: ../src/base_grid.cpp:789 +#: ../src/base_grid.cpp:915 +#: ../src/command/grid.cpp:142 +#: ../src/command/grid.cpp:155 +#: ../src/dialog_paste_over.cpp:70 +#: ../src/subs_edit_box.cpp:177 +#: ../src/dialog_search_replace.cpp:102 +msgid "Effect" +msgstr "Effekt" -#: ass_style.cpp:582 -msgid "GB2312" -msgstr "GB2312" +#: ../src/base_grid.cpp:508 +#: ../src/base_grid.cpp:790 +#: ../src/base_grid.cpp:916 +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:294 +msgid "Left" +msgstr "Links" -#: ass_style.cpp:583 -msgid "Chinese BIG5" -msgstr "Chinesisch BIG5" +#: ../src/base_grid.cpp:508 +#: ../src/base_grid.cpp:791 +#: ../src/base_grid.cpp:917 +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:294 +msgid "Right" +msgstr "Rechts" -#: ass_style.cpp:584 -msgid "Greek" -msgstr "Griechisch" +#: ../src/base_grid.cpp:508 +#: ../src/base_grid.cpp:792 +#: ../src/base_grid.cpp:918 +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:294 +msgid "Vert" +msgstr "Vertikal" -#: ass_style.cpp:585 -msgid "Turkish" -msgstr "Türkisch" +#: ../src/base_grid.cpp:508 +#: ../src/base_grid.cpp:919 +#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:643 +#: ../src/dialog_paste_over.cpp:71 +#: ../src/dialog_search_replace.cpp:99 +msgid "Text" +msgstr "Text" -#: ass_style.cpp:586 -msgid "Vietnamese" -msgstr "Vietnamesisch" +#: ../src/base_grid.cpp:783 +msgid "Line Number" +msgstr "Zeilennummer" -#: ass_style.cpp:587 -msgid "Hebrew" -msgstr "Hebräisch" +#: ../src/base_grid.cpp:784 +#: ../src/command/grid.cpp:194 +#: ../src/command/grid.cpp:207 +#: ../src/dialog_paste_over.cpp:62 +msgid "Layer" +msgstr "Layer" -#: ass_style.cpp:588 -msgid "Arabic" -msgstr "Arabisch" +#: ../src/dialog_shift_times.cpp:63 +msgid "unsaved" +msgstr "ungespeichert" -#: ass_style.cpp:589 -msgid "Baltic" -msgstr "Baltisch" +#: ../src/dialog_shift_times.cpp:67 +#, c-format +msgid "%s frames" +msgstr "%s Frames " -#: ass_style.cpp:590 -msgid "Russian" -msgstr "Russisch" +#: ../src/dialog_shift_times.cpp:69 +msgid "backward" +msgstr "früher" -#: ass_style.cpp:591 -msgid "Thai" -msgstr "Thai" +#: ../src/dialog_shift_times.cpp:69 +msgid "forward" +msgstr "später" -#: ass_style.cpp:592 -msgid "East European" -msgstr "Osteuropäisch" +#: ../src/dialog_shift_times.cpp:73 +msgid "s+e" +msgstr "S+E" -#: ass_style.cpp:593 -msgid "OEM" -msgstr "OEM" +#: ../src/dialog_shift_times.cpp:74 +msgid "s" +msgstr "s" -#: audio_box.cpp:68 -msgid "Seek bar" -msgstr "Suchleiste" +#: ../src/dialog_shift_times.cpp:75 +msgid "e" +msgstr "e" -#: audio_box.cpp:86 -msgid "Horizontal zoom" -msgstr "Horizontale Vergrößerung" +#: ../src/dialog_shift_times.cpp:82 +msgid "all" +msgstr "Alle" -#: audio_box.cpp:89 -msgid "Vertical zoom" -msgstr "Vertikale Vergrößerung" +#: ../src/dialog_shift_times.cpp:84 +#, c-format +msgid "from %d onward" +msgstr "von %d " -#: audio_box.cpp:92 -msgid "Audio Volume" -msgstr "Lautstärke" +#: ../src/dialog_shift_times.cpp:86 +msgid "sel " +msgstr "Sel." -#: audio_box.cpp:99 -msgid "Link vertical zoom and volume sliders" -msgstr "Vertikalzoom- und Lautstärkeregler verbinden" +#: ../src/dialog_shift_times.cpp:103 +#: ../src/command/time.cpp:155 +msgid "Shift Times" +msgstr "Timings verschieben" -#: audio_box.cpp:126 -msgid "Previous line or syllable (%KEY%/%KEY%)" -msgstr "Vorherige Zeile/Silbe (%KEY%/%KEY%)" +#: ../src/dialog_shift_times.cpp:112 +msgid "&Time: " +msgstr "Zeit: " -#: audio_box.cpp:129 -msgid "Next line/syllable (%KEY%/%KEY%)" -msgstr "Nächste Zeile/Silbe (%KEY%/%KEY%)" +#: ../src/dialog_shift_times.cpp:113 +msgid "Shift by time" +msgstr "Um Zeitbetrag verschieben" -#: audio_box.cpp:132 -msgid "Play selection (%KEY%/%KEY%)" -msgstr "Selektion abspielen (%KEY%/%KEY%)" +#: ../src/dialog_shift_times.cpp:116 +msgid "&Frames: " +msgstr "Frames: " -#: audio_box.cpp:135 -msgid "Play current line (%KEY%)" -msgstr "Aktuelle Zeile abspielen (%KEY%)" +#: ../src/dialog_shift_times.cpp:117 +msgid "Shift by frames" +msgstr "Um Frames verschieben" -#: audio_box.cpp:138 -msgid "Stop (%KEY%)" -msgstr "Stop (%KEY%)" +#: ../src/dialog_shift_times.cpp:121 +msgid "Enter time in h:mm:ss.cs notation" +msgstr "Zeit als h:mm:ss.cs eingeben" -#: audio_box.cpp:142 -msgid "Play 500 ms before selection (%KEY%)" -msgstr "500 ms vor Selektion abspielen (%KEY%)" +#: ../src/dialog_shift_times.cpp:124 +msgid "Enter number of frames to shift by" +msgstr "Anzahl der Frames eingeben, um die verschoben werden soll" -#: audio_box.cpp:145 -msgid "Play 500 ms after selection (%KEY%)" -msgstr "500 ms nach Selektion abspielen (%KEY%)" +#: ../src/dialog_shift_times.cpp:126 +msgid "For&ward" +msgstr "Vorwärts" -#: audio_box.cpp:148 -msgid "Play first 500ms of selection (%KEY%)" -msgstr "Erste 500ms der Selektion abspielen (%KEY%)" +#: ../src/dialog_shift_times.cpp:127 +msgid "Shifts subs forward, making them appear later. Use if they are appearing too soon." +msgstr "Untertitel vorwärts verschieben, sodass sie später angezeigt werden." -#: audio_box.cpp:151 -msgid "Play last 500ms of selection (%KEY%)" -msgstr "Letzte 500ms der Selektion abspielen (%KEY%)" +#: ../src/dialog_shift_times.cpp:129 +msgid "&Backward" +msgstr "Rückwärts" -#: audio_box.cpp:154 -msgid "Play from selection start to end of file (%KEY%)" -msgstr "Von Selektionsbeginn bis Dateiende abspielen (%KEY%)" +#: ../src/dialog_shift_times.cpp:130 +msgid "Shifts subs backward, making them appear earlier. Use if they are appearing too late." +msgstr "Untertitel rückwärts schieben, sodass sie früher angezeigt werden. " -#: audio_box.cpp:158 -msgid "Add lead in (%KEY%)" -msgstr "Lead-In hinzufügen (%KEY%)" +#: ../src/dialog_shift_times.cpp:132 +msgid "&All rows" +msgstr "Alle Zeilen" -#: audio_box.cpp:161 -msgid "Add lead out (%KEY%)" -msgstr "Lead-Out hinzufügen (%KEY%)" +#: ../src/dialog_shift_times.cpp:132 +msgid "Selected &rows" +msgstr "Ausgewählte Zeilen" -#: audio_box.cpp:165 -msgid "Commit changes (%KEY%/%KEY%)" -msgstr "Änderungen speichern (%KEY%/%KEY%)" +#: ../src/dialog_shift_times.cpp:132 +msgid "Selection &onward" +msgstr "Auswahl" -#: audio_box.cpp:168 -msgid "Go to selection" -msgstr "Gehe zur Selektion" +#: ../src/dialog_shift_times.cpp:133 +msgid "Affect" +msgstr "Anwenden auf" -#: audio_box.cpp:172 -msgid "Automatically commit all changes" -msgstr "Änderungen automatisch speichern" +#: ../src/dialog_shift_times.cpp:135 +msgid "Start a&nd End times" +msgstr "Start- und Endzeiten" -#: audio_box.cpp:176 -msgid "Auto goes to next line on commit" -msgstr "Automatisch nach dem Speichern zur nächsten Zeile gehen" +#: ../src/dialog_shift_times.cpp:135 +msgid "&Start times only" +msgstr "Nur Anfangszeiten" -#: audio_box.cpp:180 -msgid "Auto scrolls audio display to selected line" -msgstr "Audioanzeige automatisch auf selektierte Zeile setzen" +#: ../src/dialog_shift_times.cpp:135 +msgid "&End times only" +msgstr "Nur Endzeiten" -#: audio_box.cpp:184 -msgid "Spectrum analyzer mode" -msgstr "Spektrenanzeige" +#: ../src/dialog_shift_times.cpp:136 +msgid "Times" +msgstr "Anzahl" -#: audio_box.cpp:188 -msgid "Enable Medusa-Style Timing Shortcuts" -msgstr "Aktiviere Medusa-Style Timing Shortcuts" +#: ../src/dialog_shift_times.cpp:140 +msgid "&Clear" +msgstr "Löschen" -#: audio_box.cpp:199 -msgid "Karaoke" -msgstr "Karaoke" +#: ../src/dialog_shift_times.cpp:172 +msgid "Shift by" +msgstr "Verschieben um" -#: audio_box.cpp:200 -msgid "Toggle karaoke mode" -msgstr "Karaokemodus ein-/ausschalten" +#: ../src/dialog_shift_times.cpp:181 +msgid "Load from history" +msgstr "Aus dem Verlauf laden" -#: audio_box.cpp:551 -msgid "Cancel Split" -msgstr "Split abbrechen" +#: ../src/dialog_shift_times.cpp:383 +msgid "shifting" +msgstr "verschieben" -#: audio_box.cpp:552 -msgid "Discard all splits and leave split-mode" +#: ../src/export_fixstyle.cpp:49 +msgid "Fix Styles" +msgstr "Styles korrigieren" + +#: ../src/export_fixstyle.cpp:49 +msgid "Fixes styles by replacing any style that isn't available on file with Default." +msgstr "Korrigiert Style-Angaben, indem nicht vorhandene Styles durch \"Default\" ersetzt werden." + +#: ../src/audio_karaoke.cpp:79 +msgid "Discard all uncommitted splits" msgstr "Verwerfe alle Splits und verlasse Split-Modus" -#: audio_box.cpp:553 -msgid "Accept Split" -msgstr "Split annehmen" +#: ../src/audio_karaoke.cpp:83 +msgid "Commit splits" +msgstr "Übernehmen" -#: audio_box.cpp:554 -msgid "Commit splits and leave split-mode" -msgstr "Übernehme alle Splits und verlasse Split-Modus" - -#: audio_box.cpp:556 -msgid "Join" -msgstr "Zusammenfügen" - -#: audio_box.cpp:557 -msgid "Join selected syllables" -msgstr "Silben zusammenfügen" - -#: audio_box.cpp:558 -msgid "Split" -msgstr "Splitten" - -#: audio_box.cpp:559 -msgid "Enter split-mode" -msgstr "Split-Mode aktivieren" - -#: audio_display.cpp:2294 -#: audio_display.cpp:2349 -msgid "Do you want to commit your changes? If you choose No, they will be discarded." -msgstr "Wollen Sie ihre Änderungen speichern? Wenn Sie Nein antworten, gehen ihre Änderungen verloren." - -#: audio_display.cpp:2294 -#: audio_display.cpp:2349 -msgid "Commit?" -msgstr "Übernehmen?" - -#: audio_karaoke.cpp:811 +#: ../src/audio_karaoke.cpp:211 msgid "Karaoke tag" msgstr "Karaoke-Tag" -#: audio_karaoke.cpp:815 +#: ../src/audio_karaoke.cpp:214 msgid "Change karaoke tag to \\k" msgstr "Karaoke-Tag auf \\k ändern" -#: audio_karaoke.cpp:816 +#: ../src/audio_karaoke.cpp:215 msgid "Change karaoke tag to \\kf" msgstr "Karaoke-Tag auf \\kf ändern" -#: audio_karaoke.cpp:817 +#: ../src/audio_karaoke.cpp:216 msgid "Change karaoke tag to \\ko" msgstr "Karaoke-Tag auf \\ko ändern" -#: audio_provider_ram.cpp:90 -msgid "Load audio" -msgstr "Audio laden" +#: ../src/audio_karaoke.cpp:312 +msgid "karaoke split" +msgstr "Karaoke-Tag" -#: audio_provider_ram.cpp:90 -msgid "Reading into RAM" -msgstr "Lade in RAM..." +#: ../src/timeedit_ctrl.cpp:215 +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:101 +#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:754 +msgid "&Copy" +msgstr "&Kopieren" -#: auto4_base.cpp:401 -#: dialog_kanji_timer.cpp:737 -msgid "Close" -msgstr "Schließen" +#: ../src/timeedit_ctrl.cpp:216 +#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:755 +msgid "&Paste" +msgstr "&Einfügen" -#: auto4_base.cpp:403 -msgid "Script completed" -msgstr "Script fertig" - -#: auto4_base.cpp:755 +#: ../src/auto4_base.cpp:562 #, c-format -msgid "An Automation script failed to load. File name: '%s', error reported:" -msgstr "Ein Automatisierungsscript konnte nicht geladen werden. Dateiname: '%s', Fehlerreport:" +msgid "An Automation script failed to load. File name: '%s', error reported: %s" +msgstr "Ein Automatisierungsscript konnte nicht geladen werden. Dateiname: '%s', Fehlerreport: %s" -#: auto4_base.cpp:768 +#: ../src/auto4_base.cpp:569 #, c-format msgid "The file was not recognised as an Automation script: %s" msgstr "Die Datei wurde nicht als Automatisierungsscript erkannt: %s" -#: auto4_base.cpp:804 +#: ../src/auto4_base.cpp:606 +#: ../src/command/timecode.cpp:85 +#: ../src/command/timecode.cpp:109 +#: ../src/command/video.cpp:597 +#: ../src/command/audio.cpp:99 +#: ../src/command/help.cpp:97 +#: ../src/command/keyframe.cpp:91 +msgid "All Files" +msgstr "Alle Dateien" + +#: ../src/auto4_base.cpp:612 +#: ../src/command/timecode.cpp:85 +#: ../src/command/timecode.cpp:109 +#: ../src/command/keyframe.cpp:91 +#: ../src/subtitle_format.cpp:368 +msgid "All Supported Formats" +msgstr "Alle unterstützten Formate" + +#: ../src/visual_tool_drag.cpp:60 +msgid "Toggle between \\move and \\pos" +msgstr "Wechsle zwischen \\move und \\pos" + +#: ../src/visual_tool_drag.cpp:330 +#: ../src/visual_tool_cross.cpp:62 +msgid "positioning" +msgstr "positioniere" + +#: ../src/font_file_lister_fontconfig.cpp:75 +msgid "Updating font cache\n" +msgstr "Aktualisiere Schriftartencache\n" + +#: ../src/subtitle_format_ebu3264.cpp:426 +#, c-format +msgid "Line over maximum length: %s" +msgstr "Zeile länger als die max. Länge: %s" + +#: ../src/dialog_video_details.cpp:78 +msgid "Video Details" +msgstr "Videodetails:" + +#: ../src/dialog_video_details.cpp:86 +msgid "File name:" +msgstr "Dateiname:" + +#: ../src/dialog_video_details.cpp:87 +msgid "FPS:" +msgstr "FPS:" + +#: ../src/dialog_video_details.cpp:88 +msgid "Resolution:" +msgstr "Auflösung:" + +#: ../src/dialog_video_details.cpp:89 +msgid "Length:" +msgstr "Länge:" + +#: ../src/dialog_video_details.cpp:89 +#, c-format +msgid "%d frames (%s)" +msgstr "%d Frames (%s)" + +#: ../src/dialog_video_details.cpp:90 +msgid "Decoder:" +msgstr "Dekoder:" + +#: ../src/dialog_video_details.cpp:92 +#: ../src/preferences.cpp:164 +#: ../src/preferences.cpp:579 +msgid "Video" +msgstr "Video" + +#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:105 +#: ../src/command/tool.cpp:212 +msgid "Timing Post-Processor" +msgstr "Timingnachkorrektur" + +#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:123 +msgid "Apply to styles" +msgstr "Auf alle Styles anwenden" + +#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:125 +msgid "Select styles to process. Unchecked ones will be ignored." +msgstr "Die Nachzuverarbeitenden Styles auswählen. Nicht ausgewählte Styles werden nicht angetastet." + +#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:127 +#: ../src/dialog_paste_over.cpp:86 +msgid "&All" +msgstr "Alle" + +#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:128 +msgid "Select all styles" +msgstr "Wählt alle Styles aus" + +#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:130 +#: ../src/dialog_paste_over.cpp:88 +msgid "&None" +msgstr "Keine" + +#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:131 +msgid "Deselect all styles" +msgstr "Hebt die Styleselektion auf" + +#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:134 +#: ../src/command/app.cpp:236 +#: ../src/dialog_properties.cpp:97 +#: ../src/preferences.cpp:127 +#: ../src/preferences.cpp:165 +msgid "Options" +msgstr "Optionen" + +#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:135 +msgid "Affect &selection only" +msgstr "Auf Auswahl beschränken" + +#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:140 +msgid "Lead-in/Lead-out" +msgstr "Lead-In/Lead-Out" + +#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:142 +msgid "Add lead &in:" +msgstr "Lead-In hinzufügen:" + +#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:144 +msgid "Enable adding of lead-ins to lines" +msgstr "Stellt den Zeilen Lead-Ins voran." + +#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:145 +msgid "Lead in to be added, in milliseconds" +msgstr "Voranzustellendes Lead-In, in ms." + +#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:147 +msgid "Add lead &out:" +msgstr "Lead-Out hinzufügen:" + +#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:149 +msgid "Enable adding of lead-outs to lines" +msgstr "Hängt Lead-Outs an die Zeilen an." + +#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:150 +msgid "Lead out to be added, in milliseconds" +msgstr "Anzuhängendes Lead-Out, in ms." + +#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:155 +msgid "Make adjacent subtitles continuous" +msgstr "die angrenzenden Untertitel kontinuierlich machen" + +#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:156 +msgid "&Enable" +msgstr "Aktivieren" + +#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:158 +msgid "Enable snapping of subtitles together if they are within a certain distance of each other" +msgstr "Untertitel, die weniger als einen bestimmten Abstand voneinander haben, durchgängig machen" + +#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:161 +msgid "Max gap:" +msgstr "Max Lücke:" + +#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:162 +msgid "Maximum difference between start and end time for two subtitles to be made continuous, in milliseconds" +msgstr "Maximaler Abstand zwischen Untertiteln, die zusammenhängend gemacht werden. (in ms)" + +#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:163 +msgid "Max overlap:" +msgstr "Max Überlappung:" + +#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:164 +msgid "Maximum overlap between the end and start time for two subtitles to be made continuous, in milliseconds" +msgstr "Maximale Überlappung zwischen Untertiteln, die zusammenhängend gemacht werden. (in ms)" + +#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:167 +msgid "Sets how to set the adjoining of lines. If set totally to left, it will extend or shrink start time of the second line; if totally to right, it will extend or shrink the end time of the first line." +msgstr "Stellt ein, wie angrenzende Zeilen gesetzt werden. Die Einstellung ganz links verkürzt die Startzeit der zweiten Zeile; die Einstellung ganz rechts verlängert die Dauer der ersten Zeile" + +#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:170 +msgid "Bias: Start <- " +msgstr "Gewichtung: Anfang <- " + +#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:172 +msgid " -> End" +msgstr " -> Ende" + +#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:180 +msgid "Keyframe snapping" +msgstr "Einrasten auf Keyframes" + +#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:183 +msgid "E&nable" +msgstr "Aktivieren" + +#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:184 +msgid "Enable snapping of subtitles to nearest keyframe, if distance is within threshold" +msgstr "Verschiebt die Timings von Untertiteln auf die nächstgelegenen Keyframes, falls diese innerhalb der festgelegten Reichweite sind" + +#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:195 +msgid "Starts before thres.:" +msgstr "Verkürzungslimit, Anfang:" + +#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:196 +msgid "Threshold for 'before start' distance, that is, how many milliseconds a subtitle must start before a keyframe to snap to it" +msgstr "Limit für Vorverkürzung zum Anfangskeyframe, d.h. wieviele Frames eine Zeile vor dem Keyframe beginnen darf." + +#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:198 +msgid "Starts after thres.:" +msgstr "Verlängerungslimit, Anfang:" + +#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:199 +msgid "Threshold for 'after start' distance, that is, how many milliseconds a subtitle must start after a keyframe to snap to it" +msgstr "Limit für Vorverlängerung zum Anfangskeyframe, d.h. wieviele Frames eine Zeile nach dem Keyframe beginnen darf." + +#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:203 +msgid "Ends before thres.:" +msgstr "Verlängerungslimit, Ende:" + +#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:204 +msgid "Threshold for 'before end' distance, that is, how many milliseconds a subtitle must end before a keyframe to snap to it" +msgstr "Limit für Verlängerung zum Endkeyframe, d.h. wie viele Frames eine Zeile vor dem Keyframe enden darf." + +#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:206 +msgid "Ends after thres.:" +msgstr "Verkürzungslimit, Ende:" + +#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:207 +msgid "Threshold for 'after end' distance, that is, how many milliseconds a subtitle must end after a keyframe to snap to it" +msgstr "Limit für Verkürzung zum Endkeyframe, d.h. wieviele Frames eine Zeile nach dem Keyframe enden darf." + +#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:325 +#, c-format +msgid "One of the lines in the file (%i) has negative duration. Aborting." +msgstr "Eine der Zeilen in der Datei (%i) hat eine negative Dauer. Breche ab." + +#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:326 +msgid "Invalid script" +msgstr "Ungültiges Script" + +#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:422 +msgid "timing processor" +msgstr "Timingprozessor" + +#: ../src/mkv_wrap.cpp:186 +msgid "Choose which track to read:" +msgstr "Wähle den Track, den sie Lesen wollen: " + +#: ../src/mkv_wrap.cpp:186 +msgid "Multiple subtitle tracks found" +msgstr "Mehere Untertitelspuren gefunden" + +#: ../src/mkv_wrap.cpp:224 +msgid "Parsing Matroska" +msgstr "Analysiere Matroska" + +#: ../src/mkv_wrap.cpp:224 +msgid "Reading subtitles from Matroska file." +msgstr "Lese Untertitel aus Matroska-Datei" + +#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:58 +#: ../src/command/tool.cpp:142 +msgid "Styling Assistant" +msgstr "Stylingassistent" + +#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:68 +#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:69 +msgid "Current line" +msgstr "Aktuelle Zeile" + +#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:75 +msgid "Styles available" +msgstr "Verfügbare Styles:" + +#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:83 +msgid "Set style" +msgstr "Style setzen" + +#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:90 +#: ../src/dialog_translation.cpp:112 +msgid "Keys" +msgstr "Tasten" + +#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:93 +#: ../src/command/tool.cpp:162 +#: ../src/command/tool.cpp:251 +#: ../src/dialog_translation.cpp:115 +msgid "Accept changes" +msgstr "Änderungen übernehmen" + +#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:94 +#: ../src/command/tool.cpp:174 +#: ../src/command/tool.cpp:263 +#: ../src/dialog_translation.cpp:116 +msgid "Preview changes" +msgstr "Vorschau" + +#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:95 +#: ../src/dialog_translation.cpp:117 +msgid "Previous line" +msgstr "Vorherige Zeile" + +#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:96 +#: ../src/dialog_translation.cpp:118 +msgid "Next line" +msgstr "Nächste Zeile" + +#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:97 +#: ../src/dialog_translation.cpp:120 +msgid "Play video" +msgstr "Video abspielen" + +#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:98 +#: ../src/dialog_translation.cpp:121 +msgid "Play audio" +msgstr "Audio abspielen" + +#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:99 +msgid "Click on list" +msgstr "In Liste klicken:" + +#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:100 +msgid "Select style" +msgstr "Style setzen" + +#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:104 +msgid "&Seek video to line start time" +msgstr "Video zum Anfang springen" + +#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:113 +#: ../src/dialog_translation.cpp:133 +msgid "Actions" +msgstr "Aktion" + +#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:116 +#: ../src/dialog_translation.cpp:135 +msgid "Play &Audio" +msgstr "Audio abspielen" + +#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:120 +#: ../src/dialog_translation.cpp:140 +msgid "Play &Video" +msgstr "Video abspielen" + +#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:181 +msgid "styling assistant" +msgstr "Style-Assistent" + +#: ../src/audio_timing_karaoke.cpp:250 +msgid "karaoke timing" +msgstr "Karaoke-Tag" + +#: ../src/dialog_jumpto.cpp:57 +#: ../src/command/video.cpp:547 +msgid "Jump to" +msgstr "Springe zu" + +#: ../src/dialog_jumpto.cpp:67 +msgid "Frame: " +msgstr "Frame: " + +#: ../src/dialog_jumpto.cpp:68 +msgid "Time: " +msgstr "Zeit: " + +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:85 +msgid "Move style up" +msgstr "Verschiebe Style nach oben" + +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:86 +msgid "Move style down" +msgstr "Verschiebe Style nach unten" + +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:87 +msgid "Move style to top" +msgstr "Verschiebe Style ganz nach oben" + +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:88 +msgid "Move style to bottom" +msgstr "Verschiebe Style ganz nach unten" + +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:89 +msgid "Sort styles alphabetically" +msgstr "Sortiere Styles alphabetisch" + +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:99 +#: ../src/preferences.cpp:386 +msgid "&New" +msgstr "&Neu" + +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:100 +#: ../src/preferences.cpp:387 +msgid "&Edit" +msgstr "&Bearbeiten" + +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:102 +#: ../src/preferences.cpp:388 +#: ../src/dialog_attachments.cpp:77 +msgid "&Delete" +msgstr "&Löschen" + +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:115 +#, c-format +msgid "%s - Copy" +msgstr "%s - Kopieren" + +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:117 +#, c-format +msgid "%s - Copy (%d)" +msgstr "%s - Kopieren (%d)" + +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:146 +msgid "Could not parse style" +msgstr "Kann den Style nicht lesen" + +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:153 +msgid "Are you sure you want to delete this style?" +msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie diesen Style löschen wollen?" + +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:154 +#, c-format +msgid "Are you sure you want to delete these %d styles?" +msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie %d Styles löschen wollen?" + +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:167 +#: ../src/command/tool.cpp:186 +msgid "Styles Manager" +msgstr "Style-Manager" + +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:175 +msgid "Catalog of available storages" +msgstr "Katalog der verfügbaren Speicher" + +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:177 +msgid "New" +msgstr "Neu" + +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:178 +msgid "Delete" +msgstr "Löschen" + +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:184 +msgid "Copy to ¤t script ->" +msgstr "In Skript kopieren ->" + +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:191 +msgid "Storage" +msgstr "Speicher" + +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:197 +msgid "&Import from script..." +msgstr "&Importiere von Script..." + +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:198 +msgid "<- Copy to &storage" +msgstr "<- In Speicher kopieren" + +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:209 +msgid "Current script" +msgstr "Aktuelles Skript" + +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:216 +#: ../src/dialog_progress.cpp:229 +msgid "Close" +msgstr "Schließen" + +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:372 +msgid "New storage name:" +msgstr "Neuer Speichername:" + +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:372 +msgid "New catalog entry" +msgstr "Neuer Katalogeintrag" + +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:387 +msgid "A catalog with that name already exists." +msgstr "Ein Katalog mit diesem Namen existiert schon." + +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:387 +msgid "Catalog name conflict" +msgstr "Katalog-Namenskonflikt" + +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:394 +#, c-format +msgid "" +"The specified catalog name contains one or more illegal characters. They have been replaced with underscores instead.\n" +"The catalog has been renamed to \"%s\"." +msgstr "" +"Der von Ihnen gewählte Katalog enthält ein oder mehrere ungültige Zeichen. Diese wurden durch Unterstriche ersetzt.\n" +"Der Katalog wurde umbenannt zu \"%s\"." + +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:395 +msgid "Invalid characters" +msgstr "Ungültiger Buchstabe" + +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:408 +#, c-format +msgid "Are you sure you want to delete the storage \"%s\" from the catalog?" +msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie den Speicher mit Namen \"%s\" vom Katalog entfernen?" + +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:409 +msgid "Confirm delete" +msgstr "Löschen bestätigen" + +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:426 +#, c-format +msgid "There is already a style with the name \"%s\" in the current storage. Overwrite?" +msgstr "Es ist bereits ein Style mit dem Namen \"%s\" im aktuellen Speicher. Wollen Sie Ihn überschreiben?" + +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:426 +msgid "Style name collision." +msgstr "Style-Namen Kollision." + +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:455 +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:627 +#, c-format +msgid "There is already a style with the name \"%s\" in the current script. Overwrite?" +msgstr "Es ist bereits ein Style mit dem Namen \"%s\" im aktuellen Script. Wollen Sie Ihn überschreiben?" + +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:455 +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:628 +msgid "Style name collision" +msgstr "Style-Namen Kollision" + +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:468 +msgid "style copy" +msgstr "Style kopieren" + +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:500 +msgid "style paste" +msgstr "Style einfügen" + +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:544 +msgid "Confirm delete from storage" +msgstr "Löschen bestätigen" + +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:582 +msgid "Confirm delete from current" +msgstr "Löschen bestätigen" + +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:588 +msgid "style delete" +msgstr "Style löschen" + +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:595 +#: ../src/command/subtitle.cpp:265 +#: ../src/command/subtitle.cpp:285 +msgid "Open subtitles file" +msgstr "Untertitel öffnen" + +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:611 +msgid "The selected file has no available styles." +msgstr "Die ausgewählte Datei besitzt keine Styles." + +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:611 +msgid "Error Importing Styles" +msgstr "Fehler beim Importieren des Styles" + +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:617 +msgid "Choose styles to import:" +msgstr "Wähle ein Style zum Importieren:" + +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:617 +msgid "Import Styles" +msgstr "Importiere Style" + +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:650 +msgid "style import" +msgstr "Styleimport" + +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:759 +msgid "Are you sure? This cannot be undone!" +msgstr "Sind Sie sicher? Dies kann nicht rückgängig gemacht werden!" + +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:759 +msgid "Sort styles" +msgstr "Style sortieren" + +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:804 +msgid "style move" +msgstr "Style verschieben" + +#: ../src/auto4_base.h:311 msgid "File was not recognized as a script" msgstr "Die Datei wurde nicht als Script erkannt" -#: auto4_perl.cpp:111 -msgid "Not enough parameters for Aegisub::text_extents()" -msgstr "Nicht genügend Parameter für Aegisub::text_extents()" +#: ../src/command/timecode.cpp:61 +#: ../src/command/timecode.cpp:62 +msgid "Close Timecodes File" +msgstr "Timecode-Datei schließen" -#: auto4_perl.cpp:315 -msgid "Tried to register PerlConsole, but support for it was disabled in this version." -msgstr "PerlConsole ersucht sich zu registrieren, aber die Unterstützung für sie wurde in dieser Version deaktiviert." +#: ../src/command/timecode.cpp:63 +msgid "Closes the currently open timecodes file" +msgstr "Schließt die derzeit offene Datei mit Timecodes" -#: auto4_perl.cpp:383 -msgid "Fatal error: " -msgstr "Kritischer Fehler:" +#: ../src/command/timecode.cpp:79 +msgid "Open Timecodes File..." +msgstr "Öffne Timecode-Datei..." -#: auto4_perl.cpp:385 -msgid "Error: " -msgstr "Fehler:" +#: ../src/command/timecode.cpp:80 +#: ../src/command/timecode.cpp:86 +msgid "Open Timecodes File" +msgstr "Öffne Zeitcode-Datei..." -#: auto4_perl.cpp:387 -msgid "Warning: " -msgstr "Warnung:" +#: ../src/command/timecode.cpp:81 +msgid "Opens a VFR timecodes v1 or v2 file" +msgstr "Öffnet eine Datei mit VFR v1- oder v2-Timecodes" -#: auto4_perl.cpp:389 -msgid "Hint: " -msgstr "Hinweiß: " +#: ../src/command/timecode.cpp:98 +msgid "Save Timecodes File..." +msgstr "Speichere Timecode-Datei" -#: auto4_perl.cpp:391 -msgid "Debug: " -msgstr "Debug:" +#: ../src/command/timecode.cpp:99 +#: ../src/command/timecode.cpp:110 +msgid "Save Timecodes File" +msgstr "Speichere Zeitcode-Datei" -#: auto4_perl.cpp:393 -msgid "Trace: " -msgstr "Trace:" +#: ../src/command/timecode.cpp:100 +msgid "Saves a VFR timecodes v2 file" +msgstr "Speichere eine Datei mit VFR v1- oder v2-Timecodes" -#: auto4_perl_dialogs.cpp:60 -msgid "Executing " -msgstr "Ausführen" - -#: auto4_perl_script.cpp:99 -msgid "Perl script" -msgstr "Perl Script" - -#: auto4_perl_script.cpp:188 -msgid "Unable to add the automation include path(s) to @INC: the script's code may not compile or execute properly." -msgstr "Kann den Automatisierungs-Include Pfad nicht zu @INC hinzufügen: Der Scriptcode kann nicht ordnungsgemäß kompiliert oder ausgeführt werden." - -#: auto4_perl_script.cpp:229 +#: ../src/command/command.cpp:39 #, c-format -msgid "Reloading %s because the file on disk (%s) changed." -msgstr "Lade %s neu, weil sich die Datei auf der Festplatte (%s) geändert hat." +msgid "'%s' is not a valid command name" +msgstr "'%s' ist kein valider Kommandoname" -#: auto4_perl_script.cpp:451 -msgid "Saving changes" -msgstr "Speichere Änderungen" +#: ../src/command/video.cpp:91 +msgid "&Cinematic (2.35)" +msgstr "Kinoformat (2.35)" -#: base_grid.cpp:434 -msgid "#" -msgstr "#" +#: ../src/command/video.cpp:92 +msgid "Cinematic (235)" +msgstr "Kinoformat (2.35)" -#: base_grid.cpp:435 -msgid "L" -msgstr "L" +#: ../src/command/video.cpp:93 +msgid "Forces video to 2.35 aspect ratio" +msgstr "Erzwingt 2.35:1-Seitenverhältnis für das Video" -#: base_grid.cpp:436 -#: subs_grid.cpp:120 -msgid "Start" -msgstr "Start" +#: ../src/command/video.cpp:110 +msgid "C&ustom..." +msgstr "Benutzerdefiniert..." -#: base_grid.cpp:437 -#: subs_grid.cpp:121 -msgid "End" -msgstr "Ende" +#: ../src/command/video.cpp:111 +msgid "Custom" +msgstr "Benutzerdefiniert..." -#: base_grid.cpp:438 -#: dialog_options.cpp:213 -#: dialog_options.cpp:284 -#: dialog_options.cpp:470 -#: dialog_paste_over.cpp:68 -#: dialog_search_replace.cpp:96 -#: dialog_selection.cpp:78 -#: subs_grid.cpp:122 -msgid "Style" -msgstr "Style" +#: ../src/command/video.cpp:112 +msgid "Forces video to a custom aspect ratio" +msgstr "Bringt das Video auf ein anzugebendes Seitenverhältnis" -#: base_grid.cpp:439 -#: dialog_paste_over.cpp:69 -#: dialog_search_replace.cpp:97 -#: dialog_selection.cpp:79 -#: subs_edit_box.cpp:90 -#: subs_grid.cpp:123 -msgid "Actor" -msgstr "Sprecher" - -#: base_grid.cpp:440 -#: dialog_paste_over.cpp:79 -#: dialog_search_replace.cpp:98 -#: dialog_selection.cpp:80 -#: subs_edit_box.cpp:93 -#: subs_grid.cpp:124 -msgid "Effect" -msgstr "Effekt" - -#: base_grid.cpp:441 -#: dialog_style_editor.cpp:248 -#: subs_grid.cpp:125 -msgid "Left" -msgstr "Links" - -#: base_grid.cpp:442 -#: dialog_style_editor.cpp:248 -#: subs_grid.cpp:126 -msgid "Right" -msgstr "Rechts" - -#: base_grid.cpp:443 -#: dialog_style_editor.cpp:248 -#: subs_grid.cpp:127 -msgid "Vert" -msgstr "Vertikal" - -#: base_grid.cpp:444 -#: dialog_kanji_timer.cpp:707 -#: dialog_paste_over.cpp:80 -#: dialog_paste_over.cpp:92 -#: dialog_search_replace.cpp:95 -#: dialog_selection.cpp:77 -msgid "Text" -msgstr "Text" - -#: browse_button.cpp:52 -msgid "Browse..." -msgstr "Durchsuchen..." - -#: browse_button.cpp:75 -msgid "Please choose the folder:" -msgstr "Bitte wählen Sie den Ordner:" - -#: charset_detect.cpp:128 +#: ../src/command/video.cpp:122 msgid "" -"Aegisub could not narrow down the character set to a single one.\n" -"Please pick one below:" +"Enter aspect ratio in either:\n" +" decimal (e.g. 2.35)\n" +" fractional (e.g. 16:9)\n" +" specific resolution (e.g. 853x480)" msgstr "" -"Aegisub kann den Zeichensatz nicht eindeutig zuweisen.\n" -"Wählen Sie einen aus:" +"Seitenverhältnis eingeben:\n" +" Dezimalzahl (z.B. 2.35)\n" +" Verhältnis (z.B. 16:9)\n" +" bestimmte Auflösung (z.B. 853x480)" -#: charset_detect.cpp:128 -msgid "Choose character set" -msgstr "Zeichensatz auswählen" +#: ../src/command/video.cpp:122 +msgid "Enter aspect ratio" +msgstr "Seitenverhältnis angeben" -#: dialog_about.cpp:53 -#: frame_main.cpp:527 +#: ../src/command/video.cpp:157 +msgid "Invalid value! Aspect ratio must be between 0.5 and 5.0." +msgstr "Ungültiger Wert! Seitenverhältnis muss zwischen 0.5 und 5.0 liegen." + +#: ../src/command/video.cpp:157 +msgid "Invalid Aspect Ratio" +msgstr "Ungültiges Seitenverhältnis" + +#: ../src/command/video.cpp:170 +msgid "&Default" +msgstr "Vorgabe" + +#: ../src/command/video.cpp:171 +#: ../src/ass_style.cpp:366 +msgid "Default" +msgstr "Vorgabe" + +#: ../src/command/video.cpp:172 +msgid "Leave video on original aspect ratio" +msgstr "Belässt das Video auf seinem ursprünglichen Seitenverhältnis" + +#: ../src/command/video.cpp:189 +msgid "&Fullscreen (4:3)" +msgstr "&Vollbildformat (4:3)" + +#: ../src/command/video.cpp:190 +msgid "Fullscreen (4:3)" +msgstr "&Vollbildformat (4:3)" + +#: ../src/command/video.cpp:191 +msgid "Forces video to 4:3 aspect ratio" +msgstr "Erzwingt 4:3-Seitenverhältnis für das Video" + +#: ../src/command/video.cpp:208 +msgid "&Widescreen (16:9)" +msgstr "&Breitbildformat (16:9)" + +#: ../src/command/video.cpp:209 +msgid "Widescreen (16:9)" +msgstr "&Breitbildformat (16:9)" + +#: ../src/command/video.cpp:210 +msgid "Forces video to 16:9 aspect ratio" +msgstr "Erzwingt 19:9-Seitenverhältnis für das Video" + +#: ../src/command/video.cpp:227 +msgid "&Close Video" +msgstr "Video &schließen" + +#: ../src/command/video.cpp:228 +msgid "Close Video" +msgstr "Video &schließen" + +#: ../src/command/video.cpp:229 +msgid "Closes the currently open video file" +msgstr "Schließt die derzeit offene Videodatei" + +#: ../src/command/video.cpp:239 +#: ../src/command/video.cpp:240 +msgid "Copy coordinates to Clipboard" +msgstr "Koordinaten in Zwischenablage kopieren" + +#: ../src/command/video.cpp:241 +msgid "Copy the current coordinates of the mouse over the video to the clipboard" +msgstr "Kopiere die aktuellen Koordinaten der Mausposition über dem Video in die Zwischenablage" + +#: ../src/command/video.cpp:254 +msgid "&Detach Video" +msgstr "Video abkoppeln" + +#: ../src/command/video.cpp:255 +msgid "Detach Video" +msgstr "Video abkoppeln" + +#: ../src/command/video.cpp:256 +msgid "Detach video, displaying it in a separate Window" +msgstr "Koppelt Video vom Hauptfenster ab und zeigt es in einen seperaten Fenster" + +#: ../src/command/video.cpp:274 +msgid "Show &Video Details" +msgstr "Zeige Videodetails..." + +#: ../src/command/video.cpp:275 +msgid "Show Video Details" +msgstr "Zeige Videodetails..." + +#: ../src/command/video.cpp:276 +msgid "Shows video details" +msgstr "Zeigt Videodetails an" + +#: ../src/command/video.cpp:287 +#: ../src/command/video.cpp:288 +msgid "Toggle video slider focus" +msgstr "Wechsle Video-Schieberegeler" + +#: ../src/command/video.cpp:289 +msgid "Toggle focus between the video slider and other things" +msgstr "Wechsle zwischen den Videoschieberegler und anderen Dingen" + +#: ../src/command/video.cpp:306 +#: ../src/command/video.cpp:307 +msgid "Copy image to Clipboard" +msgstr "Bild in Zwischenablage kopieren" + +#: ../src/command/video.cpp:308 +msgid "Copy the currently displayed frame to the clipboard" +msgstr "Kopiere den aktuellen Frame in die Zwischenablage" + +#: ../src/command/video.cpp:321 +#: ../src/command/video.cpp:322 +msgid "Copy image to Clipboard (no subtitles)" +msgstr "Bild in Zwischenablage kopieren (Kein Untertitel)" + +#: ../src/command/video.cpp:323 +msgid "Copy the currently displayed frame to the clipboard, without the subtitles" +msgstr "Kopiere den zur Zeit angezeigten Frame ohne Untertitel in die Zwischenablage" + +#: ../src/command/video.cpp:336 +#: ../src/command/video.cpp:337 +msgid "Next Frame" +msgstr "Nächster Frame" + +#: ../src/command/video.cpp:338 +msgid "Seek to the next frame" +msgstr "Suche nächsten Frame" + +#: ../src/command/video.cpp:348 +#: ../src/command/video.cpp:349 +msgid "Next Boundary" +msgstr "Nächste Grenze" + +#: ../src/command/video.cpp:350 +msgid "Seek to the next subtitle boundary" +msgstr "Suche nach der nächsten Untertitelgrenze" + +#: ../src/command/video.cpp:378 +#: ../src/command/video.cpp:379 +msgid "Next Keyframe" +msgstr "Nächster Keyframe" + +#: ../src/command/video.cpp:380 +msgid "Seek to the next keyframe" +msgstr "Suche den nächsten Keyframe" + +#: ../src/command/video.cpp:393 +#: ../src/command/video.cpp:394 +#: ../src/command/video.cpp:395 +msgid "Fast jump forward" +msgstr "Schnell vorwärts springen" + +#: ../src/command/video.cpp:407 +#: ../src/command/video.cpp:408 +msgid "Previous Frame" +msgstr "Vorheriger Frame" + +#: ../src/command/video.cpp:409 +msgid "Seek to the previous frame" +msgstr "Springe zum vorherigen Frame" + +#: ../src/command/video.cpp:419 +#: ../src/command/video.cpp:420 +msgid "Previous Boundary" +msgstr "Vorherige Grenze" + +#: ../src/command/video.cpp:421 +msgid "Seek to the previous subtitle boundary" +msgstr "Suche nach der vorherigen Untertitelgrenze" + +#: ../src/command/video.cpp:449 +#: ../src/command/video.cpp:450 +msgid "Previous Keyframe" +msgstr "Vorheriger Keyframe" + +#: ../src/command/video.cpp:451 +msgid "Seek to the previous keyframe" +msgstr "Suche den vorherigen Keyframe" + +#: ../src/command/video.cpp:473 +#: ../src/command/video.cpp:474 +#: ../src/command/video.cpp:475 +msgid "Fast jump backwards" +msgstr "Schneller Rücksprung" + +#: ../src/command/video.cpp:522 +#: ../src/command/video.cpp:523 +msgid "Save PNG snapshot" +msgstr "Bild als PNG speichern" + +#: ../src/command/video.cpp:524 +msgid "Save the currently displayed frame to a PNG file in the video's directory" +msgstr "Speichere den aktuell angezeigten Frame als PNG-Datei in den Videoordner" + +#: ../src/command/video.cpp:534 +#: ../src/command/video.cpp:535 +msgid "Save PNG snapshot (no subtitles)" +msgstr "Bild als PNG speichern (keine Untertitel)" + +#: ../src/command/video.cpp:536 +msgid "Save the currently displayed frame without the subtitles to a PNG file in the video's directory" +msgstr "Speichere den aktuell angezeigten Frame ohne Untertitel als PNG-Datei in den Videoordner" + +#: ../src/command/video.cpp:546 +msgid "&Jump to..." +msgstr "&Springe zu..." + +#: ../src/command/video.cpp:548 +msgid "Jump to frame or time" +msgstr "Springt zu einem Frame oder einer Zeit" + +#: ../src/command/video.cpp:562 +msgid "Jump Video to &End" +msgstr "Video: ans Ende springen" + +#: ../src/command/video.cpp:563 +msgid "Jump Video to End" +msgstr "Video: ans Ende springen" + +#: ../src/command/video.cpp:564 +msgid "Jumps the video to the end frame of current subtitle" +msgstr "Springt mit dem Video zum Ende der aktuellen Zeile" + +#: ../src/command/video.cpp:576 +msgid "Jump Video to &Start" +msgstr "Video: an den Anfang springen" + +#: ../src/command/video.cpp:577 +msgid "Jump Video to Start" +msgstr "Video: an den Anfang springen" + +#: ../src/command/video.cpp:578 +msgid "Jumps the video to the start frame of current subtitle" +msgstr "Springt mit dem Video zum Anfang der aktuellen Zeile" + +#: ../src/command/video.cpp:590 +msgid "&Open Video..." +msgstr "Ö&ffne Video..." + +#: ../src/command/video.cpp:591 +msgid "Open Video" +msgstr "Öffne Video" + +#: ../src/command/video.cpp:592 +msgid "Opens a video file" +msgstr "Öffnet eine Videodatei" + +#: ../src/command/video.cpp:596 +#: ../src/command/audio.cpp:98 +msgid "Video Formats" +msgstr "Videoformate" + +#: ../src/command/video.cpp:598 +msgid "Open video file" +msgstr "Videodatei öffnen" + +#: ../src/command/video.cpp:609 +msgid "&Use Dummy Video..." +msgstr "Nutze Dummy-Video..." + +#: ../src/command/video.cpp:610 +msgid "Use Dummy Video" +msgstr "Nutze Dummy-Video" + +#: ../src/command/video.cpp:611 +msgid "Opens a video clip with solid color" +msgstr "Öffnet einen Videoclip mit einer festen Farbe" + +#: ../src/command/video.cpp:624 +#: ../src/command/video.cpp:625 +#: ../src/command/video.cpp:626 +msgid "Toggle autoscroll of video" +msgstr "Automatisches Scrollen des Videos ein-/ausschalten" + +#: ../src/command/video.cpp:641 +#: ../src/command/video.cpp:642 +msgid "Play" +msgstr "Wiedergabe" + +#: ../src/command/video.cpp:643 +msgid "Play video starting on this position" +msgstr "Video ab dieser Position abspielen" + +#: ../src/command/video.cpp:653 +#: ../src/command/video.cpp:654 +msgid "Play line" +msgstr "Zeile abspielen" + +#: ../src/command/video.cpp:655 +msgid "Play current line" +msgstr "Aktuelle Zeile abspielen" + +#: ../src/command/video.cpp:665 +msgid "Show &Overscan Mask" +msgstr "Zeige Overscan-Maske an" + +#: ../src/command/video.cpp:666 +msgid "Show Overscan Mask" +msgstr "Zeige Overscan-Maske an" + +#: ../src/command/video.cpp:667 +msgid "Show a mask over the video, indicating areas that might get cropped off by overscan on televisions" +msgstr "Legt eine Maske übers Video, um die Bereiche die beim Fernseher nicht sichtbar sind anzuzeigen" + +#: ../src/command/video.cpp:684 +msgid "&100%" +msgstr "&100%" + +#: ../src/command/video.cpp:685 +msgid "100%" +msgstr "100%" + +#: ../src/command/video.cpp:686 +msgid "Set zoom to 100%" +msgstr "Setzt den Zoom auf 100%" + +#: ../src/command/video.cpp:703 +#: ../src/command/video.cpp:704 +msgid "Stop video" +msgstr "Stoppe Video" + +#: ../src/command/video.cpp:705 +msgid "Stop video playback" +msgstr "Stoppe Abspielen" + +#: ../src/command/video.cpp:716 +msgid "&200%" +msgstr "&200%" + +#: ../src/command/video.cpp:717 +msgid "200%" +msgstr "200%" + +#: ../src/command/video.cpp:718 +msgid "Set zoom to 200%" +msgstr "Setzt den Zoom auf 200%" + +#: ../src/command/video.cpp:735 +msgid "&50%" +msgstr "&50%" + +#: ../src/command/video.cpp:736 +msgid "50%" +msgstr "50%" + +#: ../src/command/video.cpp:737 +msgid "Set zoom to 50%" +msgstr "Setzt den Zoom auf 50%" + +#: ../src/command/video.cpp:753 +#: ../src/command/video.cpp:754 +msgid "Zoom In" +msgstr "Hereinzoomen" + +#: ../src/command/video.cpp:755 +msgid "Zoom video in" +msgstr "Video hereinzoomen" + +#: ../src/command/video.cpp:765 +#: ../src/command/video.cpp:766 +msgid "Zoom Out" +msgstr "Herauszoomen" + +#: ../src/command/video.cpp:767 +msgid "Zoom video out" +msgstr "Video herauszoomen" + +#: ../src/command/edit.cpp:80 +msgid "Find and R&eplace..." +msgstr "Suchen und &Ersetzen..." + +#: ../src/command/edit.cpp:81 +msgid "Find and Replace" +msgstr "Suchen und &Ersetzen" + +#: ../src/command/edit.cpp:82 +msgid "Find and replace words in subtitles" +msgstr "Suche und ersetze Wörter im Skript" + +#: ../src/command/edit.cpp:93 +msgid "&Copy Lines" +msgstr "Kopierte Zeilen" + +#: ../src/command/edit.cpp:94 +msgid "Copy Lines" +msgstr "Kopierte Zeilen" + +#: ../src/command/edit.cpp:95 +msgid "Copy subtitles" +msgstr "Kopiert Untertitel" + +#: ../src/command/edit.cpp:116 +msgid "Cu&t Lines" +msgstr "Zeilen ausschneiden" + +#: ../src/command/edit.cpp:117 +msgid "Cut Lines" +msgstr "Zeilen ausschneiden" + +#: ../src/command/edit.cpp:118 +msgid "Cut subtitles" +msgstr "Untertitel ausschneiden" + +#: ../src/command/edit.cpp:132 +msgid "De&lete Lines" +msgstr "Zeilen löschen" + +#: ../src/command/edit.cpp:133 +msgid "Delete Lines" +msgstr "Zeilen löschen" + +#: ../src/command/edit.cpp:134 +msgid "Delete currently selected lines" +msgstr "Lösche die ausgewählte(n) Zeile(n)" + +#: ../src/command/edit.cpp:190 +msgid "duplicate lines" +msgstr "Zeilen &Duplizieren" + +#: ../src/command/edit.cpp:198 +msgid "&Duplicate Lines" +msgstr "Zeilen &Duplizieren" + +#: ../src/command/edit.cpp:199 +msgid "Duplicate Lines" +msgstr "Zeilen &Duplizieren" + +#: ../src/command/edit.cpp:200 +msgid "Duplicate the selected lines" +msgstr "Markierte Zeilen dublizieren" + +#: ../src/command/edit.cpp:211 +msgid "D&uplicate and Shift by 1 Frame" +msgstr "&Duplizieren und um 1 Frame verschieben" + +#: ../src/command/edit.cpp:212 +msgid "Duplicate and Shift by 1 Frame" +msgstr "&Duplizieren und um 1 Frame verschieben" + +#: ../src/command/edit.cpp:213 +msgid "Duplicate lines and shift by one frame" +msgstr "Zeilen &Duplizieren und um 1 Frame shiften" + +#: ../src/command/edit.cpp:268 +msgid "As &Karaoke" +msgstr "Als Karaoke" + +#: ../src/command/edit.cpp:269 +msgid "As Karaoke" +msgstr "Als Karaoke" + +#: ../src/command/edit.cpp:270 +msgid "Joins selected lines in a single one, as karaoke" +msgstr "Verbindet die markierten Zeilen zu einer (Als Karaoke)" + +#: ../src/command/edit.cpp:273 +msgid "join as karaoke" +msgstr "Zusammenfügen (als Karaoke)" + +#: ../src/command/edit.cpp:281 +msgid "&Concatenate" +msgstr "&Zusammenfügen (verbinden)" + +#: ../src/command/edit.cpp:282 +msgid "Concatenate" +msgstr "&Zusammenfügen (verbinden)" + +#: ../src/command/edit.cpp:283 +msgid "Joins selected lines in a single one, concatenating text together" +msgstr "Verbindet die ausgewählten Zeilen zu einer einzigen zusammen, der Text wird zusammengefügt" + +#: ../src/command/edit.cpp:286 +#: ../src/command/edit.cpp:299 +msgid "join lines" +msgstr "Zeilen zusammenfügen" + +#: ../src/command/edit.cpp:294 +msgid "Keep &First" +msgstr "Erhalte erste" + +#: ../src/command/edit.cpp:295 +msgid "Keep First" +msgstr "Erhalte erste" + +#: ../src/command/edit.cpp:296 +msgid "Joins selected lines in a single one, keeping text of first and discarding remaining" +msgstr "Verbindet die ausgewählten Zeilen zu einer und erhält den ersten Text und verwirft die restlichen" + +#: ../src/command/edit.cpp:307 +msgid "&Paste Lines" +msgstr "Zeilen einfügen" + +#: ../src/command/edit.cpp:308 +msgid "Paste Lines" +msgstr "Zeilen einfügen" + +#: ../src/command/edit.cpp:309 +msgid "Paste subtitles" +msgstr "Fügt Untertitel ein" + +#: ../src/command/edit.cpp:333 +msgid "Paste Lines &Over..." +msgstr "Zeilen überschreiben..." + +#: ../src/command/edit.cpp:334 +msgid "Paste Lines Over" +msgstr "Zeilen überschreiben..." + +#: ../src/command/edit.cpp:335 +msgid "Paste subtitles over others" +msgstr "Fügt Untertitel über den anderen ein" + +#: ../src/command/edit.cpp:356 +msgid "Recom&bine Lines" +msgstr "Zeilen rekombinieren" + +#: ../src/command/edit.cpp:357 +msgid "Recombine Lines" +msgstr "Zeilen rekombinieren" + +#: ../src/command/edit.cpp:358 +msgid "Recombine subtitles when they have been split and merged" +msgstr "Rekombinieren Untertitel, wenn sie aufgeteilt und zusammengeführt wurden" + +#: ../src/command/edit.cpp:369 +#: ../src/command/edit.cpp:370 +msgid "Split Lines (by karaoke)" +msgstr "Auftrennen (entlang Karaoke)" + +#: ../src/command/edit.cpp:371 +msgid "Uses karaoke timing to split line into multiple smaller lines" +msgstr "Nutzt Karaoketiming um die Zeilen in viele kürzere Zeilen zu splitten" + +#: ../src/command/edit.cpp:381 +msgid "Redoes last action" +msgstr "Stellt die letzte rückgängig gemachte Aktion wieder her" + +#: ../src/command/edit.cpp:386 +msgid "Nothing to &redo" +msgstr "Nichts zum Wiederholen" + +#: ../src/command/edit.cpp:387 +#, c-format +msgid "&Redo %s" +msgstr "Wiederholen %s" + +#: ../src/command/edit.cpp:391 +msgid "Nothing to redo" +msgstr "Nichts zum Wiederholen" + +#: ../src/command/edit.cpp:392 +#, c-format +msgid "Redo %s" +msgstr "Wiederholen %s" + +#: ../src/command/edit.cpp:408 +msgid "Undoes last action" +msgstr "Macht die letzte Aktion rückgängig" + +#: ../src/command/edit.cpp:413 +msgid "Nothing to &undo" +msgstr "Nichts zum Rückgängig machen" + +#: ../src/command/edit.cpp:414 +#, c-format +msgid "&Undo %s" +msgstr "&Rückgängig %s" + +#: ../src/command/edit.cpp:418 +msgid "Nothing to undo" +msgstr "Nichts rückgänig zu machen" + +#: ../src/command/edit.cpp:419 +#, c-format +msgid "Undo %s" +msgstr "Rückgängig %s" + +#: ../src/command/recent.cpp:60 +#: ../src/command/recent.cpp:61 +#: ../src/command/recent.cpp:62 +#: ../src/command/recent.cpp:63 +#: ../src/command/recent.cpp:64 +#: ../src/command/recent.cpp:68 +#: ../src/command/recent.cpp:69 +#: ../src/command/recent.cpp:85 +#: ../src/command/recent.cpp:86 +#: ../src/command/recent.cpp:96 +#: ../src/command/recent.cpp:97 +#: ../src/command/recent.cpp:107 +#: ../src/command/recent.cpp:108 +#: ../src/command/recent.cpp:118 +#: ../src/command/recent.cpp:119 +msgid "Recent" +msgstr "Zuletzt geöffnet" + +#: ../src/command/recent.cpp:60 +#: ../src/command/recent.cpp:70 +msgid "Open recent audio" +msgstr "Öffnet eine Audiodatei" + +#: ../src/command/recent.cpp:61 +#: ../src/command/recent.cpp:87 +msgid "Open recent keyframes" +msgstr "Öffne Keyframes" + +#: ../src/command/recent.cpp:62 +#: ../src/command/recent.cpp:98 +msgid "Open recent subtitles" +msgstr "Untertitel öffnen" + +#: ../src/command/recent.cpp:63 +#: ../src/command/recent.cpp:109 +msgid "Open recent timecodes" +msgstr "Timecodedatei öffnen" + +#: ../src/command/recent.cpp:64 +msgid "Open recent video" +msgstr "Videodatei öffnen" + +#: ../src/command/recent.cpp:120 +msgid "Open recent videos" +msgstr "Öffne letzte Videos" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:88 +msgid "A&ttachments..." +msgstr "&Anhänge...\t" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:89 +msgid "Attachments" +msgstr "Anhänge" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:90 +msgid "Open the attachment list" +msgstr "Öffnet die Liste der Anhänge der Scriptdatei" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:102 +msgid "&Find..." +msgstr "&Suchen..." + +#: ../src/command/subtitle.cpp:103 +#: ../src/dialog_search_replace.cpp:68 +msgid "Find" +msgstr "Suchen" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:104 +msgid "Find words in subtitles" +msgstr "Suche nach Wörtern in den Untertiteln" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:116 +msgid "Find &Next" +msgstr "Nächstes Vorkommen" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:117 +msgid "Find Next" +msgstr "Nächstes Vorkommen" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:118 +msgid "Find next match of last word" +msgstr "Suche nächstes Vorkommen der letzten Suchanfrage" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:147 +msgid "&After Current" +msgstr "Nach dem Aktuellen" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:148 +msgid "After Current" +msgstr "Nach dem Aktuellen" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:149 +msgid "Inserts a line after current" +msgstr "Bei Videozeit einfügen (nach)" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:174 +#: ../src/command/subtitle.cpp:221 +#: ../src/command/grid.cpp:86 +#: ../src/subs_grid.cpp:179 +msgid "line insertion" +msgstr "Zeile einfügen" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:184 +#: ../src/command/subtitle.cpp:185 +msgid "After Current, at Video Time" +msgstr "Nach aktueller Videoposition" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:186 +msgid "Inserts a line after current, starting at video time" +msgstr "Fügt eine Zeile ein (beginned bei der aktuellen Videoposition)" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:197 +msgid "&Before Current" +msgstr "Vor dem Aktuellen" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:198 +msgid "Before Current" +msgstr "Vor dem Aktuellen" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:199 +msgid "Inserts a line before current" +msgstr "Bei Videozeit einfügen (vor)" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:232 +#: ../src/command/subtitle.cpp:233 +msgid "Before Current, at Video Time" +msgstr "Vor der aktuellen Videoposition" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:234 +msgid "Inserts a line before current, starting at video time" +msgstr "Fügt eine Zeile vor der vorherigen ein (Beginn bei der aktuellen Videoposition)" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:245 +msgid "&New Subtitles" +msgstr "&Neuer Untertitel" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:246 +msgid "New Subtitles" +msgstr "&Neuer Untertitel" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:247 +msgid "New subtitles" +msgstr "Neue Untertitel" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:259 +msgid "&Open Subtitles..." +msgstr "Ö&ffne Untertitel..." + +#: ../src/command/subtitle.cpp:260 +msgid "Open Subtitles" +msgstr "Untertitel öffnen" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:261 +msgid "Opens a subtitles file" +msgstr "Öffnet ein Skript" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:276 +msgid "Open Subtitles with &Charset..." +msgstr "Öffne Untertitel mit &Zeichensatz" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:277 +msgid "Open Subtitles with Charset" +msgstr "Öffne Untertitel mit &Zeichensatz" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:278 +msgid "Opens a subtitles file with a specific charset" +msgstr "Öffnet ein Skript mit einem bestimmten Zeichensatz" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:287 +msgid "Choose charset code:" +msgstr "Zeichensatz auswählen:" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:287 +msgid "Charset" +msgstr "Zeichensatz" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:299 +msgid "Open Subtitles from &Video" +msgstr "Öffne Untertitel von &Video" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:300 +msgid "Open Subtitles from Video" +msgstr "Öffne Untertitel von Video" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:301 +msgid "Opens the subtitles from the current video file" +msgstr "Öffnet einen Untertitel von der aktuellen Videodatei" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:317 +msgid "&Properties..." +msgstr "&Eigenschaften..." + +#: ../src/command/subtitle.cpp:318 +msgid "Properties" +msgstr "Eigenschaften" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:319 +msgid "Open script properties window" +msgstr "Öffnet den Skripteigenschaften-Dialog" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:332 +msgid "Save subtitles file" +msgstr "Untertiteldatei speichern" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:353 +msgid "&Save Subtitles" +msgstr "&Speichere Untertitel" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:354 +msgid "Save Subtitles" +msgstr "&Speichere Untertitel" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:355 +msgid "Saves subtitles" +msgstr "Speichert das Skript" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:371 +msgid "Save Subtitles &as..." +msgstr "Speichere Untertitel unter..." + +#: ../src/command/subtitle.cpp:372 +msgid "Save Subtitles as" +msgstr "Speichere Untertitel unter..." + +#: ../src/command/subtitle.cpp:373 +msgid "Saves subtitles with another name" +msgstr "Speichert das Skript unter anderem Namen" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:383 +#: ../src/dialog_selected_choices.cpp:47 +#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:757 +#: ../src/dialog_export.cpp:83 +msgid "Select &All" +msgstr "Alle aus&wählen" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:384 +msgid "Select All" +msgstr "Alle aus&wählen" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:385 +msgid "Selects all dialogue lines" +msgstr "Wähle alle Dialog-Zeilen aus" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:399 +#: ../src/command/subtitle.cpp:400 +msgid "Select Visible" +msgstr "Sichtbare auswählen" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:401 +msgid "Selects all lines that are currently visible on video frame" +msgstr "Wählt alle Zeilen aus, die im aktuellen Videoframe sichtbar sind" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:435 +msgid "Spell &Checker..." +msgstr "&Rechtschreibprüfung..." + +#: ../src/command/subtitle.cpp:436 +#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:58 +msgid "Spell Checker" +msgstr "Rechtschreibprüfung" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:437 +msgid "Open spell checker" +msgstr "Öffnet die Rechtschreibprüfung" + +#: ../src/command/tool.cpp:73 +msgid "ASSDraw3..." +msgstr "ASSDraw3..." + +#: ../src/command/tool.cpp:74 +msgid "ASSDraw3" +msgstr "ASSDraw3" + +#: ../src/command/tool.cpp:75 +msgid "Launch ASSDraw3 tool for vector drawing" +msgstr "Startet ASSDraw3-Werkzeg für Vektorgrafik." + +#: ../src/command/tool.cpp:85 +msgid "&Export Subtitles..." +msgstr "Exportiere Untertitel..." + +#: ../src/command/tool.cpp:86 +msgid "Export Subtitles" +msgstr "Exportiere Untertitel..." + +#: ../src/command/tool.cpp:87 +msgid "Saves a copy of subtitles with processing applied to it" +msgstr "Speichert eine nachbearbeitete Kopie des Skripts" + +#: ../src/command/tool.cpp:99 +msgid "&Fonts Collector..." +msgstr "&Schriftsammlung..." + +#: ../src/command/tool.cpp:100 +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:215 +msgid "Fonts Collector" +msgstr "Schriftartensammlung" + +#: ../src/command/tool.cpp:101 +msgid "Open fonts collector" +msgstr "Öffnet die Schriftsammlung" + +#: ../src/command/tool.cpp:112 +msgid "S&elect Lines..." +msgstr "&Selektiere Zeilen..." + +#: ../src/command/tool.cpp:113 +msgid "Select Lines" +msgstr "Zeilen auswählen" + +#: ../src/command/tool.cpp:114 +msgid "Selects lines based on defined criteria" +msgstr "Selektiert Zeilen basierend auf bestimmten Kriterien" + +#: ../src/command/tool.cpp:125 +msgid "&Resample Resolution..." +msgstr "Auflösung anpassen..." + +#: ../src/command/tool.cpp:126 +#: ../src/dialog_resample.cpp:55 +msgid "Resample Resolution" +msgstr "Auflösung anpassen" + +#: ../src/command/tool.cpp:127 +msgid "Changes resolution and modifies subtitles to conform to change" +msgstr "Verändert die Auflösung und passt die Untertitel entsprechend an" + +#: ../src/command/tool.cpp:141 +msgid "St&yling Assistant..." +msgstr "St&ylingassistent..." + +#: ../src/command/tool.cpp:143 +msgid "Open styling assistant" +msgstr "Öffnet den Stylingassistenten" + +#: ../src/command/tool.cpp:161 +#: ../src/command/tool.cpp:250 +msgid "&Accept changes" +msgstr "Änderungen übernehmen" + +#: ../src/command/tool.cpp:163 +#: ../src/command/tool.cpp:252 +msgid "Commit changes and move to the next line" +msgstr "Sichere Änderungen und gehe zur nächsten Zeile" + +#: ../src/command/tool.cpp:173 +#: ../src/command/tool.cpp:262 +msgid "&Preview changes" +msgstr "Vorschau" + +#: ../src/command/tool.cpp:175 +#: ../src/command/tool.cpp:264 +msgid "Commit changes and stay on the current line" +msgstr "Sichere Änderungen und bleibe in der aktuellen Zeile" + +#: ../src/command/tool.cpp:185 +msgid "&Styles Manager..." +msgstr "&Style-Manager..." + +#: ../src/command/tool.cpp:187 +msgid "Open styles manager" +msgstr "Öffnet den Style-Manager" + +#: ../src/command/tool.cpp:198 +msgid "&Kanji Timer..." +msgstr "Kanji-Timer..." + +#: ../src/command/tool.cpp:199 +msgid "Kanji Timer" +msgstr "Kanji-Timer" + +#: ../src/command/tool.cpp:200 +msgid "Open Kanji timer" +msgstr "Öffne Kanji-Timer" + +#: ../src/command/tool.cpp:211 +msgid "&Timing Post-Processor..." +msgstr "Timingnachbearbeitung..." + +#: ../src/command/tool.cpp:213 +msgid "Runs a post-processor for timing to deal with lead-ins, lead-outs, scene timing and etc" +msgstr "Startet eine Timingnachbearbeitung, die Lead-Ins, Lead-Outs, Scene Timing, etc. übernimmt." + +#: ../src/command/tool.cpp:224 +msgid "&Translation Assistant..." +msgstr "&Übersetzungsassistent..." + +#: ../src/command/tool.cpp:225 +#: ../src/dialog_translation.cpp:67 +msgid "Translation Assistant" +msgstr "Übersetzungsassistent" + +#: ../src/command/tool.cpp:226 +msgid "Open translation assistant" +msgstr "Öffnet den Übersetzungsassistenten" + +#: ../src/command/tool.cpp:274 +msgid "&Next Line" +msgstr "Nächste Zeile" + +#: ../src/command/tool.cpp:275 +#: ../src/command/grid.cpp:59 +#: ../src/command/grid.cpp:60 +#: ../src/command/grid.cpp:71 +#: ../src/command/grid.cpp:72 +#: ../src/command/time.cpp:363 +#: ../src/command/time.cpp:364 +msgid "Next Line" +msgstr "Nächste Zeile" + +#: ../src/command/tool.cpp:276 +msgid "Move to the next line without committing changes" +msgstr "Gehe nach dem Speichern zur nächsten Zeile" + +#: ../src/command/tool.cpp:286 +msgid "&Previous Line" +msgstr "Vorherige Zeile" + +#: ../src/command/tool.cpp:287 +#: ../src/command/grid.cpp:95 +#: ../src/command/grid.cpp:96 +#: ../src/command/time.cpp:375 +#: ../src/command/time.cpp:376 +msgid "Previous Line" +msgstr "Vorherige Zeile" + +#: ../src/command/tool.cpp:288 +msgid "Move to the previous line without committing changes" +msgstr "Gehe zur vorherigen Zeile ohne die Änderungen zu sichern" + +#: ../src/command/tool.cpp:299 +msgid "&Insert Original" +msgstr "Original einfügen" + +#: ../src/command/tool.cpp:300 +msgid "Insert Original" +msgstr "Original einfügen" + +#: ../src/command/tool.cpp:301 +msgid "Insert the untranslated text" +msgstr "Einfügen des unübersetzten Textes" + +#: ../src/command/app.cpp:72 +msgid "&About" +msgstr "&Über..." + +#: ../src/command/app.cpp:73 +msgid "About" +msgstr "Über..." + +#: ../src/command/app.cpp:74 +#: ../src/dialog_about.cpp:61 msgid "About Aegisub" msgstr "Über Aegisub" -#: dialog_about.cpp:114 +#: ../src/command/app.cpp:85 +msgid "&Audio+Subs View" +msgstr "Audio+Untertitel anzeigen" + +#: ../src/command/app.cpp:86 +msgid "Audio+Subs View" +msgstr "Audio+Untertitel" + +#: ../src/command/app.cpp:87 +msgid "Display audio and subtitles only" +msgstr "Zeigt Untertitel und Audiofenster an" + +#: ../src/command/app.cpp:107 +msgid "&Full view" +msgstr "Volle Ansicht" + +#: ../src/command/app.cpp:108 +msgid "Full view" +msgstr "Volle Ansicht" + +#: ../src/command/app.cpp:109 +msgid "Display audio, video and subtitles" +msgstr "Zeigt Audio, Video und Untertitel an" + +#: ../src/command/app.cpp:129 +msgid "S&ubs Only View" +msgstr "Nur Untertitel anzeigen" + +#: ../src/command/app.cpp:130 +msgid "Subs Only View" +msgstr "Nur Untertitel anzeigen" + +#: ../src/command/app.cpp:131 +msgid "Display subtitles only" +msgstr "Zeigt nur die Untertitel alleine an" + +#: ../src/command/app.cpp:147 +msgid "&Video+Subs View" +msgstr "Video+Untertitel anzeigen" + +#: ../src/command/app.cpp:148 +msgid "Video+Subs View" +msgstr "Video+Untertitel" + +#: ../src/command/app.cpp:149 +msgid "Display video and subtitles only" +msgstr "Zeigt Untertitel und Videofenster an" + +#: ../src/command/app.cpp:169 +msgid "E&xit" +msgstr "&Beenden" + +#: ../src/command/app.cpp:170 +msgid "Exit" +msgstr "Beenden" + +#: ../src/command/app.cpp:171 +msgid "Exit the application" +msgstr "Beendet Aegisub" + +#: ../src/command/app.cpp:182 +msgid "&Language..." +msgstr "&Sprache..." + +#: ../src/command/app.cpp:183 +msgid "Language" +msgstr "Sprache" + +#: ../src/command/app.cpp:184 +msgid "Select Aegisub interface language" +msgstr "Sprache für Aegisub auswählen" + +#: ../src/command/app.cpp:209 +msgid "&Log window" +msgstr "Logbuchfenster" + +#: ../src/command/app.cpp:210 +#: ../src/dialog_log.cpp:97 +msgid "Log window" +msgstr "Logbuchfenster" + +#: ../src/command/app.cpp:211 +msgid "View the event log" +msgstr "Zeige das Ereignisprotokoll" + +#: ../src/command/app.cpp:222 +msgid "New &Window" +msgstr "Neues Fenster" + +#: ../src/command/app.cpp:223 +msgid "New Window" +msgstr "Neues Fenster" + +#: ../src/command/app.cpp:224 +msgid "Open a new application window" +msgstr "Öffne ein neues Programmfenster" + +#: ../src/command/app.cpp:235 +msgid "&Options..." +msgstr "Einstellungen" + +#: ../src/command/app.cpp:237 +msgid "Configure Aegisub" +msgstr "Konfiguriere Aegisub" + +#: ../src/command/app.cpp:251 +#: ../src/command/app.cpp:252 +#: ../src/command/app.cpp:253 +msgid "Toggle global hotkey overrides" +msgstr "Wechsele zwischen den globalen Hotkey und den überschiebenden Hotkeys" + +#: ../src/command/app.cpp:269 +msgid "Toggle the main toolbar" +msgstr "Wechsle die Hauptwerkzeugleiste" + +#: ../src/command/app.cpp:274 +msgid "Hide Toolbar" +msgstr "Verstecke Toolbar" + +#: ../src/command/app.cpp:275 +msgid "Show Toolbar" +msgstr "Schattenfarbe" + +#: ../src/command/app.cpp:291 +msgid "&Check for Updates..." +msgstr "Auf Updates überprüfen..." + +#: ../src/command/app.cpp:292 +msgid "Check for Updates" +msgstr "Auf Updates prüfen" + +#: ../src/command/app.cpp:293 +msgid "Check to see if there is a new version of Aegisub available" +msgstr "Testet, ob eine neue Version von Aegisub verfügbar ist" + +#: ../src/command/grid.cpp:61 +msgid "Move to the next subtitle line" +msgstr "Gehe zur nächsten Untertitelzeile" + +#: ../src/command/grid.cpp:73 +msgid "Move to the next subtitle line, creating a new one if needed" +msgstr "Gehe zur nächsten Untertitelzeile und erzeugen eine neue, falls diese benötigt wird" + +#: ../src/command/grid.cpp:97 +msgid "Move to the previous line" +msgstr "Gehe zur vorherige Zeile" + +#: ../src/command/grid.cpp:107 +#: ../src/command/grid.cpp:128 +msgid "&Actor Name" +msgstr "Sprecher" + +#: ../src/command/grid.cpp:108 +#: ../src/command/grid.cpp:129 +msgid "Actor Name" +msgstr "Sprecher" + +#: ../src/command/grid.cpp:109 +msgid "Sort all subtitles by their actor names" +msgstr "Sortiert alle Untertitel nach ihren Sprechernamen" + +#: ../src/command/grid.cpp:113 +#: ../src/command/grid.cpp:134 +#: ../src/command/grid.cpp:147 +#: ../src/command/grid.cpp:160 +#: ../src/command/grid.cpp:173 +#: ../src/command/grid.cpp:186 +#: ../src/command/grid.cpp:199 +#: ../src/command/grid.cpp:212 +#: ../src/command/grid.cpp:225 +#: ../src/command/grid.cpp:238 +#: ../src/command/grid.cpp:251 +#: ../src/command/grid.cpp:264 +msgid "sort" +msgstr "sortieren" + +#: ../src/command/grid.cpp:130 +msgid "Sort selected subtitles by their actor names" +msgstr "Sortiert markierte Untertitel nach ihren Sprechernamen" + +#: ../src/command/grid.cpp:141 +#: ../src/command/grid.cpp:154 +msgid "&Effect" +msgstr "Effekt" + +#: ../src/command/grid.cpp:143 +msgid "Sort all subtitles by their effects" +msgstr "Sortiert alle Untertitel nach ihren Effekten" + +#: ../src/command/grid.cpp:156 +msgid "Sort selected subtitles by their effects" +msgstr "Sortiert markierte Untertitel nach ihren Effekten" + +#: ../src/command/grid.cpp:167 +#: ../src/command/grid.cpp:180 +msgid "&End Time" +msgstr "Endzeit" + +#: ../src/command/grid.cpp:168 +#: ../src/command/grid.cpp:181 +#: ../src/dialog_paste_over.cpp:64 +msgid "End Time" +msgstr "Endzeit" + +#: ../src/command/grid.cpp:169 +msgid "Sort all subtitles by their end times" +msgstr "Sortiert alle Untertitel nach ihren Endzeiten" + +#: ../src/command/grid.cpp:182 +msgid "Sort selected subtitles by their end times" +msgstr "Sortiert markierte Untertitel nach ihren Endzeiten" + +#: ../src/command/grid.cpp:193 +#: ../src/command/grid.cpp:206 +msgid "&Layer" +msgstr "Layer" + +#: ../src/command/grid.cpp:195 +msgid "Sort all subtitles by their layer number" +msgstr "Sortiert alle Untertitel nach ihren Layernummern" + +#: ../src/command/grid.cpp:208 +msgid "Sort selected subtitles by their layer number" +msgstr "Sortiert markierte Untertitel nach ihren Layernummern" + +#: ../src/command/grid.cpp:219 +#: ../src/command/grid.cpp:232 +msgid "&Start Time" +msgstr "Startzeit" + +#: ../src/command/grid.cpp:220 +#: ../src/command/grid.cpp:233 +#: ../src/dialog_paste_over.cpp:63 +msgid "Start Time" +msgstr "Startzeit" + +#: ../src/command/grid.cpp:221 +msgid "Sort all subtitles by their start times" +msgstr "Sortiert alle Untertitel nach ihren Startzeiten" + +#: ../src/command/grid.cpp:234 +msgid "Sort selected subtitles by their start times" +msgstr "Sortiert markierte Untertitel nach ihren Startzeiten" + +#: ../src/command/grid.cpp:245 +#: ../src/command/grid.cpp:258 +msgid "St&yle Name" +msgstr "Style-Name" + +#: ../src/command/grid.cpp:246 +#: ../src/command/grid.cpp:259 +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:180 +msgid "Style Name" +msgstr "Style-Name" + +#: ../src/command/grid.cpp:247 +msgid "Sort all subtitles by their style names" +msgstr "Sortiert alle Untertitel nach ihren Stylenamen" + +#: ../src/command/grid.cpp:260 +msgid "Sort selected subtitles by their style names" +msgstr "Sortiert markierte Untertitel nach ihren Stylenamen" + +#: ../src/command/grid.cpp:271 +#: ../src/command/grid.cpp:272 +msgid "Cycle Tag Hiding Mode" +msgstr "Verstecke/Zeige Stylingcodes" + +#: ../src/command/grid.cpp:273 +msgid "Cycle through tag hiding modes" +msgstr "Springe durch Modi der Stylecode-Anzeige" + +#: ../src/command/grid.cpp:283 +msgid "ASS Override Tag mode set to show full tags." +msgstr "ASS Override Tag Modus setzen auf volle Tags anzeigen." + +#: ../src/command/grid.cpp:284 +msgid "ASS Override Tag mode set to simplify tags." +msgstr "ASS Override Tag Modus setzen auf vereinfachte Tags." + +#: ../src/command/grid.cpp:285 +msgid "ASS Override Tag mode set to hide tags." +msgstr "ASS Override Tag Modus setzen auf Tags verbergen." + +#: ../src/command/grid.cpp:297 +msgid "&Hide Tags" +msgstr "verstecke Tags" + +#: ../src/command/grid.cpp:298 +msgid "Hide Tags" +msgstr "verstecke Tags" + +#: ../src/command/grid.cpp:299 +msgid "Hide override tags in the subtitle grid" +msgstr "Verstecke Tags in dem Untertitelgitter" + +#: ../src/command/grid.cpp:315 +msgid "Sh&ow Tags" +msgstr "Tags anzeigen" + +#: ../src/command/grid.cpp:316 +msgid "Show Tags" +msgstr "Tags anzeigen" + +#: ../src/command/grid.cpp:317 +msgid "Show full override tags in the subtitle grid" +msgstr "Zeige die kompletten Tags im Untertitelgitter" + +#: ../src/command/grid.cpp:333 +msgid "S&implify Tags" +msgstr "einfache Tags" + +#: ../src/command/grid.cpp:334 +msgid "Simplify Tags" +msgstr "einfache Tags" + +#: ../src/command/grid.cpp:335 +msgid "Replace override tags in the subtitle grid with a simplified placeholder" +msgstr "Ersetze die Tags im Untertitelgitter durch einen Platzhalter" + +#: ../src/command/grid.cpp:371 +#: ../src/command/grid.cpp:372 +msgid "Move line up" +msgstr "Verschiebe Zeile nach oben" + +#: ../src/command/grid.cpp:373 +msgid "Move the selected lines up one row" +msgstr "Verschiebe die ausgewählen Zeile um eine Zeile nach oben" + +#: ../src/command/grid.cpp:382 +#: ../src/command/grid.cpp:400 +msgid "move lines" +msgstr "Zeilen verschieben" + +#: ../src/command/grid.cpp:389 +#: ../src/command/grid.cpp:390 +msgid "Move line down" +msgstr "Verschiebe Zeile nach unten" + +#: ../src/command/grid.cpp:391 +msgid "Move the selected lines down one row" +msgstr "Verschiebe die ausgewählten Zeile um eine Zeile nach unten" + +#: ../src/command/grid.cpp:407 +#: ../src/command/grid.cpp:408 +msgid "Swap Lines" +msgstr "Zeilen tauschen" + +#: ../src/command/grid.cpp:409 +msgid "Swaps the two selected lines" +msgstr "Tauscht die beiden Zeilen miteinander" + +#: ../src/command/grid.cpp:424 +msgid "swap lines" +msgstr "Tausche Zeilen" + +#: ../src/command/automation.cpp:61 +msgid "&Reload Automation scripts" +msgstr "Automatisierungsscripts neu laden" + +#: ../src/command/automation.cpp:62 +msgid "Reload Automation scripts" +msgstr "Automatisierungsscripts neu laden" + +#: ../src/command/automation.cpp:63 +msgid "Reload all Automation scripts and rescan the autoload folder" +msgstr "Alle Automatisierungsscripts neu laden und den Autoload-Ornder neu scanen" + +#: ../src/command/automation.cpp:68 +msgid "Reloaded all Automation scripts" +msgstr "Alle Automatisierungsscripts neu laden" + +#: ../src/command/automation.cpp:74 +msgid "R&eload autoload Automation scripts" +msgstr "Lade automatisch geladendes Automatisierungssript neu" + +#: ../src/command/automation.cpp:75 +msgid "Reload autoload Automation scripts" +msgstr "Lade automatisch geladendes Automatisierungssript neu" + +#: ../src/command/automation.cpp:76 +msgid "Rescan the Automation autoload folder" +msgstr "Autoload-Ornder neu scannen" + +#: ../src/command/automation.cpp:80 +msgid "Reloaded autoload Automation scripts" +msgstr "Lade automatisch geladendes Automatisierungssript neu" + +#: ../src/command/automation.cpp:86 +#: ../src/command/automation.cpp:97 +msgid "&Automation..." +msgstr "&Automation..." + +#: ../src/command/automation.cpp:87 +#: ../src/command/automation.cpp:98 +#: ../src/preferences.cpp:479 +msgid "Automation" +msgstr "Automation" + +#: ../src/command/automation.cpp:88 +#: ../src/command/automation.cpp:99 +msgid "Open automation manager" +msgstr "Öffnet den Automationsmanager" + +#: ../src/command/time.cpp:98 +msgid "Change &End" +msgstr "Ändere Ende" + +#: ../src/command/time.cpp:99 +msgid "Change End" +msgstr "Ändere Ende" + +#: ../src/command/time.cpp:100 +msgid "Changes times of subs so end times begin on next's start time" +msgstr "Verändert die Untertitelzeit so, dass die Endzeit auf die Anfangszeit des nächsten fällt" + +#: ../src/command/time.cpp:112 +msgid "Change &Start" +msgstr "Ändere &Start" + +#: ../src/command/time.cpp:113 +msgid "Change Start" +msgstr "Ändere Start" + +#: ../src/command/time.cpp:114 +msgid "Changes times of subs so start times begin on previous's end time" +msgstr "Ändert die Zeiten des Untertitels so, dass sie am Anfang der vorherigen Endzeit beginnen" + +#: ../src/command/time.cpp:127 +msgid "Shift to &Current Frame" +msgstr "Verschiebe auf aktuellen Frame" + +#: ../src/command/time.cpp:128 +msgid "Shift to Current Frame" +msgstr "Verschiebe auf aktuellen Frame" + +#: ../src/command/time.cpp:129 +msgid "Shift selection so that the active line starts at current frame" +msgstr "Verschiebt die selektierten Zeilen, so dass die erste selektierte Zeile auf dem aktuellen Frame liegt" + +#: ../src/command/time.cpp:146 +msgid "shift to frame" +msgstr "Um Frames verschieben" + +#: ../src/command/time.cpp:154 +msgid "S&hift Times..." +msgstr "Timings &verschieben..." + +#: ../src/command/time.cpp:156 +msgid "Shift subtitles by time or frames" +msgstr "Verschiebt die Timings des Skripts um eine Zeit oder Frameanzahl" + +#: ../src/command/time.cpp:178 +#: ../src/audio_timing_dialogue.cpp:556 +#: ../src/audio_timing_dialogue.cpp:562 +msgid "timing" +msgstr "Timing" + +#: ../src/command/time.cpp:184 +msgid "Snap &End to Video" +msgstr "Ende auf Video setzen" + +#: ../src/command/time.cpp:185 +msgid "Snap End to Video" +msgstr "Ende auf Video setzen" + +#: ../src/command/time.cpp:186 +msgid "Set end of selected subtitles to current video frame" +msgstr "Setzt das Ende der selektierten Zeile auf den aktuellen Videoframe" + +#: ../src/command/time.cpp:196 +msgid "Snap to S&cene" +msgstr "Auf Szene einrasten" + +#: ../src/command/time.cpp:197 +msgid "Snap to Scene" +msgstr "Auf Szene einrasten" + +#: ../src/command/time.cpp:198 +msgid "Set start and end of subtitles to the keyframes around current video frame" +msgstr "Setzt Start- und Endzeit der Untertitel auf die Keyframes vor und nach dem aktuellen Frame" + +#: ../src/command/time.cpp:243 +msgid "snap to scene" +msgstr "Auf Szene einrasten" + +#: ../src/command/time.cpp:249 +#: ../src/command/time.cpp:250 +#: ../src/command/time.cpp:251 +msgid "Add lead in and out" +msgstr "Lead-Out hinzufügen" + +#: ../src/command/time.cpp:262 +#: ../src/command/time.cpp:263 +#: ../src/command/time.cpp:264 +msgid "Add lead in" +msgstr "Lead-In hinzufügen" + +#: ../src/command/time.cpp:273 +#: ../src/command/time.cpp:274 +#: ../src/command/time.cpp:275 +msgid "Add lead out" +msgstr "Lead-Out hinzufügen" + +#: ../src/command/time.cpp:284 +#: ../src/command/time.cpp:285 +msgid "Increase length" +msgstr "Länge vergrößern" + +#: ../src/command/time.cpp:286 +msgid "Increase the length of the current timing unit" +msgstr "Vergrößere die Länge auf die aktuelle Zeiteinheit" + +#: ../src/command/time.cpp:295 +#: ../src/command/time.cpp:296 +msgid "Increase length and shift" +msgstr "Vergrößere Länge und verschiebe" + +#: ../src/command/time.cpp:297 +msgid "Increase the length of the current timing unit and shift the following items" +msgstr "Vergrößere die Länge der aktuellen Zeiteinheit und verschiebe die folgenden Elemente" + +#: ../src/command/time.cpp:306 +#: ../src/command/time.cpp:307 +msgid "Decrease length" +msgstr "Länge reduzieren" + +#: ../src/command/time.cpp:308 +msgid "Decrease the length of the current timing unit" +msgstr "Reduziere die Länge auf die aktuelle Zeiteinheit" + +#: ../src/command/time.cpp:317 +#: ../src/command/time.cpp:318 +msgid "Decrease length and shift" +msgstr "Reduziere Länge und verschiebe" + +#: ../src/command/time.cpp:319 +msgid "Decrease the length of the current timing unit and shift the following items" +msgstr "Reduziere die Länge der aktuellen Zeiteinheit und verschiebe die folgenden Elemente" + +#: ../src/command/time.cpp:328 +#: ../src/command/time.cpp:329 +msgid "Shift start time forward" +msgstr "Verschiebt die Timings des Skripts um eine Zeit oder Frameanzahl nach vorn" + +#: ../src/command/time.cpp:330 +msgid "Shift the start time of the current timing unit forward" +msgstr "Verschiebe die Startzeit der aktuellen Zeiteinheit nach vorn" + +#: ../src/command/time.cpp:339 +#: ../src/command/time.cpp:340 +msgid "Shift start time backward" +msgstr "Startzeit nach hinten verschieben" + +#: ../src/command/time.cpp:341 +msgid "Shift the start time of the current timing unit backward" +msgstr "Verschiebe die aktuelle Zeiteinheit zurück" + +#: ../src/command/time.cpp:351 +msgid "Snap &Start to Video" +msgstr "Anfang auf Video setzen" + +#: ../src/command/time.cpp:352 +msgid "Snap Start to Video" +msgstr "Anfang auf Video setzen" + +#: ../src/command/time.cpp:353 +msgid "Set start of selected subtitles to current video frame" +msgstr "Setzt den Anfang der selektierten Zeile auf den aktuellen Videoframe" + +#: ../src/command/time.cpp:365 +msgid "Next line or syllable" +msgstr "Nächste Zeile oder Silbe" + +#: ../src/command/time.cpp:377 +msgid "Previous line or syllable" +msgstr "Vorherige Zeile oder Silbe" + +#: ../src/command/vis_tool.cpp:64 +#: ../src/command/vis_tool.cpp:65 +msgid "Standard" +msgstr "Standard" + +#: ../src/command/vis_tool.cpp:66 +msgid "Standard mode, double click sets position" +msgstr "Standardmodus, Doppelklick setzt Position" + +#: ../src/command/vis_tool.cpp:71 +#: ../src/command/vis_tool.cpp:72 +#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:63 +msgid "Drag" +msgstr "Ziehen" + +#: ../src/command/vis_tool.cpp:73 +msgid "Drag subtitles" +msgstr "Untertitel ziehen. (mit der Maus)" + +#: ../src/command/vis_tool.cpp:78 +#: ../src/command/vis_tool.cpp:79 +msgid "Rotate Z" +msgstr "Rotiere Z" + +#: ../src/command/vis_tool.cpp:80 +msgid "Rotate subtitles on their Z axis" +msgstr "Rotiert Untertitel um die Z-Achse" + +#: ../src/command/vis_tool.cpp:85 +#: ../src/command/vis_tool.cpp:86 +msgid "Rotate XY" +msgstr "Rotiere XY" + +#: ../src/command/vis_tool.cpp:87 +msgid "Rotate subtitles on their X and Y axes" +msgstr "Rotiert Untertitel um die X- und Y-Achse" + +#: ../src/command/vis_tool.cpp:92 +#: ../src/command/vis_tool.cpp:93 +msgid "Scale" +msgstr "Skalieren" + +#: ../src/command/vis_tool.cpp:94 +msgid "Scale subtitles on X and Y axes" +msgstr "Skaliere Untertitel auf der X- und Y-Achse" + +#: ../src/command/vis_tool.cpp:99 +#: ../src/command/vis_tool.cpp:100 +msgid "Clip" +msgstr "Clip" + +#: ../src/command/vis_tool.cpp:101 +msgid "Clip subtitles to a rectangle" +msgstr "Untertitel mit Rechteck beschneiden" + +#: ../src/command/vis_tool.cpp:106 +#: ../src/command/vis_tool.cpp:107 +msgid "Vector Clip" +msgstr "Vektorclip" + +#: ../src/command/vis_tool.cpp:108 +msgid "Clip subtitles to a vectorial area" +msgstr "Untertitel mit Vektorgrafik beschneiden" + +#: ../src/command/audio.cpp:77 +msgid "&Close Audio" +msgstr "Audio &schließen" + +#: ../src/command/audio.cpp:78 +msgid "Close Audio" +msgstr "Audio schließen" + +#: ../src/command/audio.cpp:79 +msgid "Closes the currently open audio file" +msgstr "Schliesst die geöffnete Audiodatei" + +#: ../src/command/audio.cpp:90 +msgid "&Open Audio File..." +msgstr "Ö&ffne Audiodatei..." + +#: ../src/command/audio.cpp:91 +#: ../src/command/audio.cpp:100 +msgid "Open Audio File" +msgstr "Öffne Audiodatei..." + +#: ../src/command/audio.cpp:92 +msgid "Opens an audio file" +msgstr "Öffnet eine Audiodatei" + +#: ../src/command/audio.cpp:97 +msgid "Audio Formats" +msgstr "Audioformate" + +#: ../src/command/audio.cpp:117 +#: ../src/command/audio.cpp:118 +msgid "Open 2h30 Blank Audio" +msgstr "Öffne eine 2h30 lange leere Tonspur" + +#: ../src/command/audio.cpp:119 +msgid "Open a 150 minutes blank audio clip, for debugging" +msgstr "Öffne einen leeren Audio-Clip von 150 Minuten, zum debuggen" + +#: ../src/command/audio.cpp:135 +#: ../src/command/audio.cpp:136 +msgid "Open 2h30 Noise Audio" +msgstr "Öffne 2h30 Rauschen (Audio)" + +#: ../src/command/audio.cpp:137 +msgid "Open a 150 minutes noise-filled audio clip, for debugging" +msgstr "Öffnet einen 150 Minuten langen Audio-Clip der mit Rauschen gefüllt ist, zum Debuggen" + +#: ../src/command/audio.cpp:153 +msgid "Open Audio from &Video" +msgstr "Öffne Audio von &Video" + +#: ../src/command/audio.cpp:154 +msgid "Open Audio from Video" +msgstr "Öffne Tonspur von &Video" + +#: ../src/command/audio.cpp:155 +msgid "Opens the audio from the current video file" +msgstr "Öffnet eine Tonspur von der aktuellen Videodatei" + +#: ../src/command/audio.cpp:177 +msgid "&Spectrum Display" +msgstr "Spektrum anzeigen" + +#: ../src/command/audio.cpp:178 +msgid "Spectrum Display" +msgstr "Spektrum anzeigen" + +#: ../src/command/audio.cpp:179 +msgid "Display audio as a frequency-power spectrograph" +msgstr "Zeige Audio aus Frequenz-Power Spektrum an" + +#: ../src/command/audio.cpp:195 +msgid "&Waveform Display" +msgstr "Wellenform anzeigen" + +#: ../src/command/audio.cpp:196 +msgid "Waveform Display" +msgstr "Wellenform anzeigen" + +#: ../src/command/audio.cpp:197 +msgid "Display audio as a linear amplitude graph" +msgstr "Zeige Audio als linearen Amplithudengraph an" + +#: ../src/command/audio.cpp:212 +#: ../src/command/audio.cpp:213 +msgid "Create audio clip" +msgstr "Erzeuge einen Audioclip" + +#: ../src/command/audio.cpp:214 +msgid "Create an audio clip of the selected line" +msgstr "Erzeuge einen Audioclip für die ausgewählte Zeile" + +#: ../src/command/audio.cpp:225 +msgid "Save audio clip" +msgstr "Speichere Audioclip" + +#: ../src/command/audio.cpp:234 +#: ../src/command/audio.cpp:235 +msgid "Play current audio selection" +msgstr "Aktuelle Tonspurmarkierung wiedergeben" + +#: ../src/command/audio.cpp:236 +msgid "Play the current audio selection, ignoring changes made while playing" +msgstr "Gebe die aktuelle Tonsurmarkierung wieder, ignoriere bei der Wiedergabe die gemachten Änderungen" + +#: ../src/command/audio.cpp:247 +#: ../src/command/audio.cpp:248 +msgid "Play audio selection" +msgstr "Selektierte Tonspur abspielen" + +#: ../src/command/audio.cpp:249 +msgid "Play audio until the end of the selection is reached" +msgstr "Gebe Tonspur wieder, bis das Ende der Selektierung erreicht ist" + +#: ../src/command/audio.cpp:260 +#: ../src/command/audio.cpp:261 +msgid "Play audio selection or stop" +msgstr "Selektierte Tonspur wiedergeben oder stoppen" + +#: ../src/command/audio.cpp:262 +msgid "Play selection or stop playback if it's already playing" +msgstr "Selektierte Tonspur wiedergeben oder stoppe die wiedergabe, falls es wiedergegeben wird" + +#: ../src/command/audio.cpp:277 +#: ../src/command/audio.cpp:278 +msgid "Stop playing" +msgstr "Wiedergabe beenden" + +#: ../src/command/audio.cpp:279 +#: ../src/preferences.cpp:552 +msgid "Stop" +msgstr "Stop" + +#: ../src/command/audio.cpp:294 +#: ../src/command/audio.cpp:295 +#: ../src/command/audio.cpp:296 +msgid "Play 500 ms before selection" +msgstr "500 ms vor Selektion abspielen" + +#: ../src/command/audio.cpp:308 +#: ../src/command/audio.cpp:309 +#: ../src/command/audio.cpp:310 +msgid "Play 500 ms after selection" +msgstr "500 ms nach Selektion abspielen" + +#: ../src/command/audio.cpp:322 +#: ../src/command/audio.cpp:323 +#: ../src/command/audio.cpp:324 +msgid "Play last 500 ms of selection" +msgstr "Letzte 500ms der Selektion abspielen" + +#: ../src/command/audio.cpp:336 +#: ../src/command/audio.cpp:337 +#: ../src/command/audio.cpp:338 +msgid "Play first 500 ms of selection" +msgstr "Erste 500ms der Selektion abspielen" + +#: ../src/command/audio.cpp:352 +#: ../src/command/audio.cpp:353 +#: ../src/command/audio.cpp:354 +msgid "Play from selection start to end of file" +msgstr "Von Selektionsbeginn bis Dateiende abspielen" + +#: ../src/command/audio.cpp:366 +#: ../src/command/audio.cpp:367 +msgid "Commit" +msgstr "Übernehmen" + +#: ../src/command/audio.cpp:368 +msgid "Commit any pending audio timing changes" +msgstr "Übernehme alle Änderungen im Audio-Timing" + +#: ../src/command/audio.cpp:384 +#: ../src/command/audio.cpp:385 +msgid "Commit and use default timing for next line" +msgstr "Übernehme Änderungen und nutze Standard-Timing für die nächste Zeile" + +#: ../src/command/audio.cpp:386 +msgid "Commit any pending audio timing changes and reset the next line's times to the default" +msgstr "Übernehme allle Änderungen im Audio-Timing und setze die Zeiten in der nächsten Zeile auf den Standardwert zurück" + +#: ../src/command/audio.cpp:401 +#: ../src/command/audio.cpp:402 +msgid "Commit and move to next line" +msgstr "Sichern und zur nächsten Zeile gehen" + +#: ../src/command/audio.cpp:403 +msgid "Commit any pending audio timing changes and move to the next line" +msgstr "Übernehme alle Änderungen im Audio-Timing und gehe zur nächsten Zeile" + +#: ../src/command/audio.cpp:418 +#: ../src/command/audio.cpp:419 +msgid "Commit and stay on current line" +msgstr "Übernehme und verbleibe in der aktuellen Zeile" + +#: ../src/command/audio.cpp:420 +msgid "Commit any pending audio timing changes and stay on the current line" +msgstr "Übernehme alle Änderungen im Audio-Timing und verbleibe in der aktuellen Zeile" + +#: ../src/command/audio.cpp:431 +#: ../src/command/audio.cpp:432 +#: ../src/command/audio.cpp:433 +msgid "Go to selection" +msgstr "Gehe zur Selektion" + +#: ../src/command/audio.cpp:443 +#: ../src/command/audio.cpp:444 +msgid "Scroll left" +msgstr "Nach links scrollen" + +#: ../src/command/audio.cpp:445 +msgid "Scroll the audio display left" +msgstr "Audio: nach links scrollen" + +#: ../src/command/audio.cpp:456 +#: ../src/command/audio.cpp:457 +msgid "Scroll right" +msgstr "Nach rechts scrollen" + +#: ../src/command/audio.cpp:458 +msgid "Scroll the audio display right" +msgstr "Scrollt die Audioanzeige nach rechts" + +#: ../src/command/audio.cpp:472 +#: ../src/command/audio.cpp:473 +#: ../src/command/audio.cpp:474 +msgid "Auto scrolls audio display to selected line" +msgstr "Audioanzeige automatisch auf selektierte Zeile setzen" + +#: ../src/command/audio.cpp:489 +#: ../src/command/audio.cpp:490 +#: ../src/command/audio.cpp:491 +msgid "Automatically commit all changes" +msgstr "Änderungen automatisch speichern" + +#: ../src/command/audio.cpp:506 +#: ../src/command/audio.cpp:507 +#: ../src/command/audio.cpp:508 +msgid "Auto goes to next line on commit" +msgstr "Automatisch nach dem Speichern zur nächsten Zeile gehen" + +#: ../src/command/audio.cpp:523 +#: ../src/command/audio.cpp:524 +#: ../src/command/audio.cpp:525 +msgid "Spectrum analyzer mode" +msgstr "Spektrenanzeige" + +#: ../src/command/audio.cpp:540 +#: ../src/command/audio.cpp:541 +#: ../src/command/audio.cpp:542 +msgid "Link vertical zoom and volume sliders" +msgstr "Vertikalzoom- und Lautstärkeregler verbinden" + +#: ../src/command/audio.cpp:557 +#: ../src/command/audio.cpp:558 +#: ../src/command/audio.cpp:559 +msgid "Toggle karaoke mode" +msgstr "Karaokemodus ein-/ausschalten" + +#: ../src/command/help.cpp:61 +msgid "&Bug Tracker..." +msgstr "&Bugtracker..." + +#: ../src/command/help.cpp:62 +msgid "Bug Tracker" +msgstr "Bugtracker" + +#: ../src/command/help.cpp:63 +msgid "Visit Aegisub's bug tracker to report bugs and request new features" +msgstr "Besuchen Sie Aegisubs Bugtracker um einen Bug oder neu gewünschte Features melden" + +#: ../src/command/help.cpp:83 +msgid "&Contents" +msgstr "&Inhalt.." + +#: ../src/command/help.cpp:84 +msgid "Contents" +msgstr "Inhalt.." + +#: ../src/command/help.cpp:85 +msgid "Help topics" +msgstr "Hilfethemen" + +#: ../src/command/help.cpp:96 +msgid "All Fil&es" +msgstr "Alle Dateien" + +#: ../src/command/help.cpp:98 +msgid "Resource files" +msgstr "Resource Dateien" + +#: ../src/command/help.cpp:109 +msgid "&Forums" +msgstr "&Forum" + +#: ../src/command/help.cpp:110 +msgid "Forums" +msgstr "Forum" + +#: ../src/command/help.cpp:111 +msgid "Visit Aegisub's forums" +msgstr "Aegisubs Forum öffnen" + +#: ../src/command/help.cpp:122 +msgid "&IRC Channel" +msgstr "&IRC-Kanal" + +#: ../src/command/help.cpp:123 +msgid "IRC Channel" +msgstr "IRC-Kanal" + +#: ../src/command/help.cpp:124 +msgid "Visit Aegisub's official IRC channel" +msgstr "Aegisubs offiziellen IRC-Channel öffnen" + +#: ../src/command/help.cpp:134 +msgid "&Visual Typesetting" +msgstr "Visual Typesetting" + +#: ../src/command/help.cpp:135 +msgid "Visual Typesetting" +msgstr "Visual Typesetting" + +#: ../src/command/help.cpp:136 +msgid "Open the manual page for Visual Typesetting" +msgstr "Öfnne die Handbuchseite für Visual Typesetting." + +#: ../src/command/help.cpp:146 +msgid "&Website" +msgstr "&Website" + +#: ../src/command/help.cpp:147 +msgid "Website" +msgstr "Website" + +#: ../src/command/help.cpp:148 +msgid "Visit Aegisub's official website" +msgstr "Aegisubs offizielle Website öffnen" + +#: ../src/command/keyframe.cpp:62 +#: ../src/command/keyframe.cpp:63 +msgid "Close Keyframes" +msgstr "Schließe Keyframe-Datei" + +#: ../src/command/keyframe.cpp:64 +msgid "Closes the currently open keyframes list" +msgstr "Schließt die aktuelle Keyframe-Datei" + +#: ../src/command/keyframe.cpp:80 +msgid "Open Keyframes..." +msgstr "Öffne Keyframe-Datei..." + +#: ../src/command/keyframe.cpp:81 +msgid "Open Keyframes" +msgstr "Öffne Keyframe-Datei..." + +#: ../src/command/keyframe.cpp:82 +msgid "Opens a keyframe list file" +msgstr "Öffnet eine Keyframe-Datei" + +#: ../src/command/keyframe.cpp:104 +msgid "Save Keyframes..." +msgstr "Speichere Keyframe-Datei..." + +#: ../src/command/keyframe.cpp:105 +msgid "Save Keyframes" +msgstr "Speichere Keyframe-Datei..." + +#: ../src/command/keyframe.cpp:106 +msgid "Saves the current keyframe list" +msgstr "Speichert die aktuelle Keyframeliste" + +#: ../src/dialog_selected_choices.cpp:48 +#: ../src/dialog_export.cpp:84 +msgid "Select &None" +msgstr "Auswahl aufheben" + +#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:83 +msgid "Misspelled word:" +msgstr "Falschgeschriebenes Wort:" + +#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:85 +#: ../src/dialog_search_replace.cpp:79 +msgid "Replace with:" +msgstr "Ersetzen durch:" + +#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:128 +msgid "&Skip Comments" +msgstr "Uberspringe Kommentare" + +#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:135 +msgid "&Replace" +msgstr "Ersetzen" + +#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:138 +#: ../src/dialog_search_replace.cpp:127 +msgid "Replace &all" +msgstr "Alle ersetzen" + +#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:141 +msgid "&Ignore" +msgstr "Ignorieren" + +#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:144 +msgid "Ignore a&ll" +msgstr "Alle ignorieren" + +#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:147 +msgid "Add to &dictionary" +msgstr "Zum Wörterbuch hinzufügen" + +#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:236 +msgid "Aegisub has finished checking spelling of this script." +msgstr "Aegisub hat die Rechtschreibprüfung für dieses Script abgeschlossen." + +#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:236 +#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:240 +msgid "Spell checking complete." +msgstr "&Rechtschreibprüfung abgeschlossen" + +#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:240 +msgid "Aegisub has found no spelling mistakes in this script." +msgstr "Aegisub hat keine Rechtschreibfehler in diesem Script gefunden." + +#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:278 +#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:290 +msgid "spell check replace" +msgstr "Rechtschreibprüfung ersetzen" + +#: ../src/preferences_base.cpp:83 +msgid "Please choose the folder:" +msgstr "Bitte wählen Sie den Ordner:" + +#: ../src/preferences_base.cpp:229 +msgid "Browse..." +msgstr "Durchsuchen..." + +#: ../src/preferences_base.cpp:264 +msgid "Choose..." +msgstr "Auswählen" + +#: ../src/preferences_base.cpp:271 +#: ../src/subs_edit_box.cpp:206 +msgid "Font Face" +msgstr "Schriftart" + +#: ../src/preferences_base.cpp:272 +msgid "Font Size" +msgstr "Schriftgröße" + +#: ../src/dialog_properties.cpp:58 +msgid "Script Properties" +msgstr "Scripteigenschaften" + +#: ../src/dialog_properties.cpp:64 +msgid "Script" +msgstr "Script" + +#: ../src/dialog_properties.cpp:67 +msgid "Title:" +msgstr "Titel:" + +#: ../src/dialog_properties.cpp:68 +msgid "Original script:" +msgstr "Ursprüngliches Script:" + +#: ../src/dialog_properties.cpp:69 +msgid "Translation:" +msgstr "Übersetzung:" + +#: ../src/dialog_properties.cpp:70 +msgid "Editing:" +msgstr "Bearbeitung:" + +#: ../src/dialog_properties.cpp:71 +msgid "Timing:" +msgstr "Timing:" + +#: ../src/dialog_properties.cpp:72 +msgid "Synch point:" +msgstr "Sync-Punkt:" + +#: ../src/dialog_properties.cpp:73 +msgid "Updated by:" +msgstr "Aktualisiert von:" + +#: ../src/dialog_properties.cpp:74 +msgid "Update details:" +msgstr "Aktualisierungsdetails:" + +#: ../src/dialog_properties.cpp:80 +#: ../src/dialog_resample.cpp:108 +msgid "Resolution" +msgstr "Auflösung" + +#: ../src/dialog_properties.cpp:85 +#: ../src/export_framerate.cpp:79 +#: ../src/dialog_resample.cpp:81 +msgid "From &video" +msgstr "Vom Video" + +#: ../src/dialog_properties.cpp:100 +msgid "0: Smart wrapping, top line is wider" +msgstr "0: Intelligent umbrechen, oberste Zeile breiter" + +#: ../src/dialog_properties.cpp:101 +msgid "1: End-of-line word wrapping, only \\N breaks" +msgstr "1: Am Ende der Zeile oder bei \\N umbrechen" + +#: ../src/dialog_properties.cpp:102 +msgid "" +"2: No word wrapping, both \\n" +" and \\N break" +msgstr "" +"2: Manuell, Umbruch mit \\n" +" und \\N" + +#: ../src/dialog_properties.cpp:103 +msgid "3: Smart wrapping, bottom line is wider" +msgstr "3: Intelligent umbrechen, unterste Zeile breiter" + +#: ../src/dialog_properties.cpp:107 +msgid "Wrap Style: " +msgstr "Umbruchsstil:" + +#: ../src/dialog_properties.cpp:110 +#: ../src/preferences.cpp:236 +#: ../src/preferences.cpp:490 +msgid "Normal" +msgstr "Normal" + +#: ../src/dialog_properties.cpp:110 +msgid "Reverse" +msgstr "Rückwärts" + +#: ../src/dialog_properties.cpp:113 +msgid "Collision: " +msgstr "Kollision:" + +#: ../src/dialog_properties.cpp:116 +msgid "Scale Border and Shadow" +msgstr "Skaliert Umrahmung und Schatten" + +#: ../src/dialog_properties.cpp:117 +msgid "Scale border and shadow together with script/render resolution. If this is unchecked, relative border and shadow size will depend on renderer." +msgstr "Skaliert Ränder und Schatten mit der Script-/Render-Auflösung. Wenn dies deaktiviert ist, wird die relative Rand- und Schattengröße beim Rendern verwendet." + +#: ../src/dialog_properties.cpp:159 +msgid "property changes" +msgstr "Änderungen übernehmen" + +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:91 +msgid "Aegisub was built without any font file listers enabled" +msgstr "Aegisub wurde ohne einen aktivierten \"Font file listener\" erzeugt" + +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:104 +msgid "Symlinking fonts to folder...\n" +msgstr "Kopiere Schriftarten in Ordner...\n" + +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:108 +msgid "Copying fonts to folder...\n" +msgstr "Kopiere Schriftarten in Ordner...\n" + +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:111 +msgid "Copying fonts to archive...\n" +msgstr "Kopiere Schriftarten in Archiv...\n" + +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:164 +#, c-format +msgid "* Copied %s.\n" +msgstr "* Kopiert: %s\n" + +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:166 +#, c-format +msgid "* %s already exists on destination.\n" +msgstr "* %s existiert bereits im Ziel.\n" + +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:168 +#, c-format +msgid "* Symlinked %s.\n" +msgstr "* Verknüpfen: %s\n" + +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:170 +#, c-format +msgid "* Failed to copy %s.\n" +msgstr "* Kopieren fehlgeschlagen: %s\n" + +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:176 +msgid "Done. All fonts copied." +msgstr "Fertig. Alle Schriftarten kopiert" + +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:178 +msgid "Done. Some fonts could not be copied." +msgstr "Fertig. Einige Schriftarten konnten nicht kopiert werden." + +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:181 +msgid "" +"\n" +"Over 32 MB of fonts were copied. Some of the fonts may not be loaded by the player if they are all attached to a Matroska file." +msgstr "" +"\n" +"Mehr als 32 MB an Schriftarten werden kopiert. Einige der Schriftarten können vielleicht nicht geladen werden, wenn diese alle an eine Mastroka-Datei angehangen werden." + +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:221 +msgid "Check fonts for availability" +msgstr "Teste, ob alle Schriftarten verfügbar sind" + +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:222 +msgid "Copy fonts to folder" +msgstr "Kopiere Schriftarten in Ordner" + +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:223 +msgid "Copy fonts to subtitle file's folder" +msgstr "Kopiere Schriftarten in den Untertitel-Ordner" + +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:224 +msgid "Copy fonts to zipped archive" +msgstr "Kopiere Schriftarten in Archiv" + +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:226 +msgid "Symlink fonts to folder" +msgstr "Kopiere Schriftarten in Ordner" + +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:235 +msgid "Destination" +msgstr "Ziel" + +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:239 +msgid "&Browse..." +msgstr "&Durchsuchen..." + +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:248 +msgid "Log" +msgstr "Log" + +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:261 +msgid "&Start!" +msgstr "&Start!" + +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:308 +msgid "Invalid destination." +msgstr "Ungültiges Ziel." + +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:308 +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:312 +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:317 +#: ../src/preferences.cpp:241 +#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:745 +#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:747 +#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:792 +msgid "Error" +msgstr "Fehler" + +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:312 +msgid "Could not create destination folder." +msgstr "Kann Zielordner nicht anlegen" + +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:317 +msgid "Invalid path for .zip file." +msgstr "Fehlerhafter Ordner für .Zip-Datei" + +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:341 +msgid "Select archive file name" +msgstr "Achrivdatei wählen" + +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:348 +msgid "Select folder to save fonts on" +msgstr "Verzeichnis zum Schriftarten speichern auswählen" + +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:362 +msgid "N/A" +msgstr "N/A" + +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:370 +msgid "Choose the folder where the fonts will be collected to. It will be created if it doesn't exist." +msgstr "Wählen Sie das Verzeichnis, in dem die Schriftarten gesammelt werden. Wenn es nicht existiert, wird es angelegt." + +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:377 +msgid "Enter the name of the destination zip file to collect the fonts to. If a folder is entered, a default name will be used." +msgstr "Geben Sie den Namen des Ziel-ZIP-Archives an, wo die Schriftarten gespeichert werden sollen. Wenn ein Ordnernamen eingegegen wurde wird der Standardname verwendet." + +#: ../src/frame_main.cpp:215 +msgid "Do you want Aegisub to check for updates whenever it starts? You can still do it manually via the Help menu." +msgstr "Wollen Sie immer auf Updates prüfen, wenn Aegisub startet? Sie können dies auch manuell über das Hilfe-Menü tun." + +#: ../src/frame_main.cpp:215 +msgid "Check for updates?" +msgstr "Auf Updates prüfen?" + +#: ../src/frame_main.cpp:373 +#, c-format +msgid "Do you want to save changes to %s?" +msgstr "Wollen sie die Änderungen in %s speichern?" + +#: ../src/frame_main.cpp:373 +msgid "Unsaved changes" +msgstr "Ungespeicherte Änderungen" + +#: ../src/frame_main.cpp:628 +#, c-format +msgid "File backup saved as \"%s\"." +msgstr "Backup-Kopie gespeichert als \"%s\"." + +#: ../src/frame_main.cpp:680 +msgid "Do you want to load/unload the associated files?" +msgstr "Wollen sie die assoziierten Dateien laden/entladen?" + +#: ../src/frame_main.cpp:680 +msgid "(Un)Load files?" +msgstr "Dateien (ent)laden?" + +#: ../src/frame_main.cpp:741 +msgid "Untitled" +msgstr "Unbenannt" + +#: ../src/frame_main.cpp:743 +msgid "untitled" +msgstr "unbenannt" + +#: ../src/audio_renderer_waveform.cpp:186 +msgid "Maximum" +msgstr "Maximum" + +#: ../src/audio_renderer_waveform.cpp:187 +msgid "Maximum + Average" +msgstr "Maximum + Durchschnitt" + +#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:163 +msgid "Dummy video options" +msgstr "Dummyvideo-Optionen" + +#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:173 +msgid "Checkerboard &pattern" +msgstr "Schachbrettmuster" + +#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:180 +msgid "Video resolution:" +msgstr "Videoauflösung:" + +#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:188 +msgid "Color:" +msgstr "Farbe:" + +#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:192 +msgid "Frame rate (fps):" +msgstr "Framerate (fps):" + +#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:194 +msgid "Duration (frames):" +msgstr "Laufzeit (Frames)" + +#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:316 +#, c-format +msgid "Resulting duration: %d:%02d:%02d.%03d" +msgstr "Resultierende Länge: %d:%02d:%02d.%03d" + +#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:322 +msgid "Invalid fps or length value" +msgstr "Fehlerhafte fps oder Längenwert" + +#: ../src/preferences.cpp:107 +#: ../src/preferences.cpp:108 +#: ../src/preferences.cpp:480 +#: ../src/preferences.cpp:504 +msgid "General" +msgstr "Allgemein" + +#: ../src/preferences.cpp:109 +msgid "Check for updates on startup" +msgstr "Beim Start auf Updates prüfen" + +#: ../src/preferences.cpp:110 +msgid "Show main toolbar" +msgstr "Zeige Menüleiste" + +#: ../src/preferences.cpp:112 +msgid "Toolbar Icon Size" +msgstr "Icongröße der Werkzeugleiste" + +#: ../src/preferences.cpp:113 +#: ../src/preferences.cpp:193 +msgid "Never" +msgstr "Nie" + +#: ../src/preferences.cpp:113 +#: ../src/preferences.cpp:193 +msgid "Always" +msgstr "Immer" + +#: ../src/preferences.cpp:113 +#: ../src/preferences.cpp:193 +msgid "Ask" +msgstr "Fragen" + +#: ../src/preferences.cpp:115 +msgid "Automatically load linked files" +msgstr "Automatisch verknüpfte Dateien laden" + +#: ../src/preferences.cpp:116 +msgid "Undo Levels" +msgstr "Maximales rückgängig machen" + +#: ../src/preferences.cpp:118 +msgid "Recently Used Lists" +msgstr "Zuletzt verwendet Listen" + +#: ../src/preferences.cpp:119 +msgid "Files" +msgstr "Dateien" + +#: ../src/preferences.cpp:120 +msgid "Find/Replace" +msgstr "Ersetzen" + +#: ../src/preferences.cpp:126 +#: ../src/preferences.cpp:516 +msgid "Audio" +msgstr "Audio" + +#: ../src/preferences.cpp:128 +msgid "Default mouse wheel to zoom" +msgstr "Standard Mausrad zum Zoomen" + +#: ../src/preferences.cpp:129 +msgid "Lock scroll on cursor" +msgstr "Sperre Scroll-Cursor auf" + +#: ../src/preferences.cpp:130 +msgid "Snap markers by default" +msgstr "Standardmäßig bei Markierungen einrasten" + +#: ../src/preferences.cpp:131 +msgid "Auto-focus on mouse over" +msgstr "Auto-Fokus, wenn der Mauszeiger darüber ist" + +#: ../src/preferences.cpp:132 +msgid "Play audio when stepping in video" +msgstr "Spiele Ton, wenn man im Video springt" + +#: ../src/preferences.cpp:133 +msgid "Left-click-drag moves end marker" +msgstr "Linke Maustaste halten und ziehen bewegt die Endmarkierung" + +#: ../src/preferences.cpp:134 +msgid "Default timing length (ms)" +msgstr "Standard Timing-Länge (ms)" + +#: ../src/preferences.cpp:135 +msgid "Default lead-in length (ms)" +msgstr "Standard Lead-In-Länge (ms)" + +#: ../src/preferences.cpp:136 +msgid "Default lead-out length (ms)" +msgstr "Standard Lead-Out-Länge (ms)" + +#: ../src/preferences.cpp:138 +msgid "Marker drag-start sensitivity (px)" +msgstr "Markierung: Start-Bewegungsempfindlichkeit (px)" + +#: ../src/preferences.cpp:139 +msgid "Line boundary thickness (px)" +msgstr "Liniendicke (px)" + +#: ../src/preferences.cpp:140 +msgid "Maximum snap distance (px)" +msgstr "Max. Einrastdistanz (px)" + +#: ../src/preferences.cpp:142 +msgid "Don't show" +msgstr "Nicht anzeigen" + +#: ../src/preferences.cpp:142 +msgid "Show previous" +msgstr "Vorherige anzeigen" + +#: ../src/preferences.cpp:142 +msgid "Show previous and next" +msgstr "Zeige vorherigen und nächsten" + +#: ../src/preferences.cpp:142 +msgid "Show all" +msgstr "Alle anzeigen" + +#: ../src/preferences.cpp:144 +msgid "Show inactive lines" +msgstr "Zeige inaktive Zeilen" + +#: ../src/preferences.cpp:146 +msgid "Include commented inactive lines" +msgstr "Zeige inaktive Zeilen" + +#: ../src/preferences.cpp:148 +msgid "Display Visual Options" +msgstr "Zeige visuelle Optionen" + +#: ../src/preferences.cpp:149 +msgid "Keyframes in dialogue mode" +msgstr "Keyframes im Dialog-Modus" + +#: ../src/preferences.cpp:150 +msgid "Keyframes in karaoke mode" +msgstr "Keyframes im Karaoke-Modus" + +#: ../src/preferences.cpp:151 +msgid "Cursor time" +msgstr "Zeige Cursurzeit" + +#: ../src/preferences.cpp:152 +msgid "Video position" +msgstr "Zeichne Videoposition" + +#: ../src/preferences.cpp:153 +#: ../src/preferences.cpp:233 +msgid "Seconds boundaries" +msgstr "Sekundengrenze" + +#: ../src/preferences.cpp:155 +msgid "Waveform Style" +msgstr "Wellenformansicht" + +#: ../src/preferences.cpp:157 +msgid "Audio labels" +msgstr "Audio Positionsmarke" + +#: ../src/preferences.cpp:166 +msgid "Show keyframes in slider" +msgstr "Zeige Keyframes in der Zeitleiste" + +#: ../src/preferences.cpp:168 +msgid "Only show visual tools when mouse is over video" +msgstr "Nur visuelle Werkzeuge zeigen, wenn die Maus sich über dem Video befindet" + +#: ../src/preferences.cpp:170 +msgid "Seek video to line start on selection change" +msgstr "Springe im Video zum Anfang der ausgewählten Zeile" + +#: ../src/preferences.cpp:172 +msgid "Automatically open audio when opening video" +msgstr "Automatisch die Audiospur öffen, wenn das Video geöffnet wird" + +#: ../src/preferences.cpp:177 +msgid "Default Zoom" +msgstr "Standardzoom" + +#: ../src/preferences.cpp:179 +msgid "Fast jump step in frames" +msgstr "Schnellsprung-Schritt in Frames" + +#: ../src/preferences.cpp:183 +msgid "Screenshot save path" +msgstr "Screenshot-Ordner" + +#: ../src/preferences.cpp:185 +msgid "Script Resolution" +msgstr "Skriptauflösung" + +#: ../src/preferences.cpp:186 +msgid "Use resolution of first video opened" +msgstr "Nutze die Auflösung des zuerst geöffneten Videos" + +#: ../src/preferences.cpp:189 +msgid "Default width" +msgstr "Standardbreite" + +#: ../src/preferences.cpp:191 +msgid "Default height" +msgstr "Standardhöhe" + +#: ../src/preferences.cpp:195 +msgid "Match video resolution on open" +msgstr "Videoauflösung beim Öffnen abgleichen" + +#: ../src/preferences.cpp:201 +msgid "Interface" +msgstr "Interface" + +#: ../src/preferences.cpp:202 +msgid "Edit Box" +msgstr "Bearbeitungsbox" + +#: ../src/preferences.cpp:203 +msgid "Enable call tips" +msgstr "Aktiviere Infotexte" + +#: ../src/preferences.cpp:204 +msgid "Overwrite in time boxes" +msgstr "Überschreibendes Einfügen in der Zeit-Box" + +#: ../src/preferences.cpp:206 +msgid "Enable syntax highlighting" +msgstr "Aktiviere Syntaxhervorhebung" + +#: ../src/preferences.cpp:207 +msgid "Dictionaries path" +msgstr "Wörterbuch-Ordner" + +#: ../src/preferences.cpp:210 +msgid "Grid" +msgstr "Gitter" + +#: ../src/preferences.cpp:211 +msgid "Allow grid to take focus" +msgstr "Gitter darf Fokus annehmen" + +#: ../src/preferences.cpp:212 +msgid "Highlight visible subtitles" +msgstr "Hebe sichtbare Untertitel hervor" + +#: ../src/preferences.cpp:213 +msgid "Hide overrides symbol" +msgstr "Verberge überlagerte Symbole" + +#: ../src/preferences.cpp:220 +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:182 +msgid "Colors" +msgstr "Farben" + +#: ../src/preferences.cpp:227 +msgid "Audio Display" +msgstr "Audio Anzeige" + +#: ../src/preferences.cpp:228 +msgid "Play cursor" +msgstr "Wiedergabezeiger" + +#: ../src/preferences.cpp:229 +msgid "Line boundary start" +msgstr "Grenze (Start)" + +#: ../src/preferences.cpp:230 +msgid "Line boundary end" +msgstr "Grenze (Ende)" + +#: ../src/preferences.cpp:231 +msgid "Line boundary inactive line" +msgstr "Grenze (inaktiv)" + +#: ../src/preferences.cpp:232 +msgid "Syllable boundaries" +msgstr "Silbengrenze" + +#: ../src/preferences.cpp:235 +msgid "Syntax Highlighting" +msgstr "Syntaxhervorhebung" + +#: ../src/preferences.cpp:237 +msgid "Brackets" +msgstr "Geschweifte Klammern" + +#: ../src/preferences.cpp:238 +msgid "Slashes and Parentheses" +msgstr "Schrägstriche und runde Klammern" + +#: ../src/preferences.cpp:239 +msgid "Tags" +msgstr "Tags" + +#: ../src/preferences.cpp:240 +msgid "Parameters" +msgstr "Parameter" + +#: ../src/preferences.cpp:242 +msgid "Error Background" +msgstr "Fehlermarkierung" + +#: ../src/preferences.cpp:243 +msgid "Line Break" +msgstr "Zeilenumbruch" + +#: ../src/preferences.cpp:244 +msgid "Karaoke templates" +msgstr "Karaoke Vorlage" + +#: ../src/preferences.cpp:250 +msgid "Audio Color Schemes" +msgstr "Audio Farbschema" + +#: ../src/preferences.cpp:252 +#: ../src/preferences.cpp:533 +msgid "Spectrum" +msgstr "Spektrenmodus" + +#: ../src/preferences.cpp:253 +msgid "Waveform" +msgstr "Wellenform" + +#: ../src/preferences.cpp:255 +msgid "Subtitle Grid" +msgstr "Untertitel-Gitter" + +#: ../src/preferences.cpp:256 +msgid "Standard foreground" +msgstr "Textfarbe" + +#: ../src/preferences.cpp:257 +msgid "Standard background" +msgstr "Hintergrundfarbe" + +#: ../src/preferences.cpp:258 +msgid "Selection foreground" +msgstr "Textfarbe (Auswahl)" + +#: ../src/preferences.cpp:259 +msgid "Selection background" +msgstr "Hintergrundfarbe (Auswahl)" + +#: ../src/preferences.cpp:260 +msgid "Collision foreground" +msgstr "Vordergrundkollision" + +#: ../src/preferences.cpp:261 +msgid "In frame background" +msgstr "Im Framehintergrund" + +#: ../src/preferences.cpp:262 +msgid "Comment background" +msgstr "Kommentar-Hintergrundfarbe" + +#: ../src/preferences.cpp:263 +msgid "Selected comment background" +msgstr "Kommentar-Hintergrundfarbe (Auswahl)" + +#: ../src/preferences.cpp:264 +msgid "Header background" +msgstr "Hintergrundfarbe" + +#: ../src/preferences.cpp:265 +msgid "Left Column" +msgstr "Linke Spalte" + +#: ../src/preferences.cpp:266 +msgid "Active Line Border" +msgstr "Aktiviere Zeilenrahmen" + +#: ../src/preferences.cpp:267 +msgid "Lines" +msgstr "Zeilen" + +#: ../src/preferences.cpp:382 +msgid "Hotkeys" +msgstr "Hotkeys" + +#: ../src/preferences.cpp:461 +msgid "Backup" +msgstr "Backup" + +#: ../src/preferences.cpp:462 +msgid "Automatic Save" +msgstr "Automatisch speichern" + +#: ../src/preferences.cpp:463 +#: ../src/preferences.cpp:471 +msgid "Enable" +msgstr "Aktivieren" + +#: ../src/preferences.cpp:466 +msgid "Interval in seconds" +msgstr "Intervall in Sekunden" + +#: ../src/preferences.cpp:467 +#: ../src/preferences.cpp:473 +#: ../src/preferences.cpp:530 +msgid "Path" +msgstr "Pfad" + +#: ../src/preferences.cpp:468 +msgid "Autosave after every change" +msgstr "Automatisch bei jeder Änderung speichern" + +#: ../src/preferences.cpp:470 +msgid "Automatic Backup" +msgstr "Automatisches Backup" + +#: ../src/preferences.cpp:482 +msgid "Base path" +msgstr "Basisordner" + +#: ../src/preferences.cpp:483 +msgid "Include path" +msgstr "Include-Ordner" + +#: ../src/preferences.cpp:484 +msgid "Auto-load path" +msgstr "Auto-Load-Ordner" + +#: ../src/preferences.cpp:486 +msgid "0: Fatal" +msgstr "0: Fatal" + +#: ../src/preferences.cpp:486 +msgid "1: Error" +msgstr "1: Fehler" + +#: ../src/preferences.cpp:486 +msgid "2: Warning" +msgstr "2: Warnung" + +#: ../src/preferences.cpp:486 +msgid "3: Hint" +msgstr "3: Hinweis" + +#: ../src/preferences.cpp:486 +msgid "4: Debug" +msgstr "4: Debug" + +#: ../src/preferences.cpp:486 +msgid "5: Trace" +msgstr "5: Trace" + +#: ../src/preferences.cpp:488 +msgid "Trace level" +msgstr "Trace-Level" + +#: ../src/preferences.cpp:490 +msgid "Below Normal (recommended)" +msgstr "Unterhalb Normal (empfohlen)" + +#: ../src/preferences.cpp:490 +msgid "Lowest" +msgstr "Niedrigste" + +#: ../src/preferences.cpp:492 +msgid "Thread priority" +msgstr "Threadpriorität" + +#: ../src/preferences.cpp:494 +msgid "No scripts" +msgstr "Keine Scripte" + +#: ../src/preferences.cpp:494 +msgid "Subtitle-local scripts" +msgstr "Zu Untertiteln zugehörige Scripte" + +#: ../src/preferences.cpp:494 +msgid "Global autoload scripts" +msgstr "Globale, automatisch geladene Scripte" + +#: ../src/preferences.cpp:494 +msgid "All scripts" +msgstr "Alle Scripte" + +#: ../src/preferences.cpp:496 +msgid "Autoreload on Export" +msgstr "Automatisch beim Export neuladen" + +#: ../src/preferences.cpp:503 +msgid "Advanced" +msgstr "Erweitert" + +#: ../src/preferences.cpp:506 +msgid "Changing these settings might result in bugs and/or crashes. Do not touch these unless you know what you're doing." +msgstr "" +"Wenn Sie diese Einstellungen ändern kann es zu Bugs,\n" +"Abstürzen, Glitches und/oder movax führen.\n" +"Ändern Sie nur etwas, wenn Sie wissen, was Sie tun." + +#: ../src/preferences.cpp:517 +#: ../src/preferences.cpp:580 +msgid "Expert" +msgstr "Experte" + +#: ../src/preferences.cpp:520 +msgid "Audio provider" +msgstr "Audio-Provider" + +#: ../src/preferences.cpp:523 +msgid "Audio player" +msgstr "Audio-Abspieler" + +#: ../src/preferences.cpp:525 +msgid "Cache" +msgstr "Cache" + +#: ../src/preferences.cpp:526 +msgid "None (NOT RECOMMENDED)" +msgstr "Kein (NICHT EMPFOHLEN)" + +#: ../src/preferences.cpp:526 +msgid "RAM" +msgstr "RAM" + +#: ../src/preferences.cpp:526 +msgid "Hard Disk" +msgstr "Festplatte" + +#: ../src/preferences.cpp:528 +msgid "Cache type" +msgstr "Cache-Methode" + +#: ../src/preferences.cpp:531 +msgid "File name" +msgstr "Dateiname" + +#: ../src/preferences.cpp:535 +msgid "Regular quality" +msgstr "Normale Qualität" + +#: ../src/preferences.cpp:535 +msgid "Better quality" +msgstr "Bessere Qualität" + +#: ../src/preferences.cpp:535 +msgid "High quality" +msgstr "Hohe Qualität" + +#: ../src/preferences.cpp:535 +msgid "Insane quality" +msgstr "Atemberaubende Qualität" + +#: ../src/preferences.cpp:537 +msgid "Quality" +msgstr "Qualität" + +#: ../src/preferences.cpp:539 +msgid "Cache memory max (MB)" +msgstr "Maximale Cachegröße im Arbeitsspeicher (MB)" + +#: ../src/preferences.cpp:545 +msgid "Avisynth down-mixer" +msgstr "Avisynth-Downmixer" + +#: ../src/preferences.cpp:546 +msgid "Force sample rate" +msgstr "Erzwinge Samplerate" + +#: ../src/preferences.cpp:552 +msgid "Ignore" +msgstr "Ignorieren" + +#: ../src/preferences.cpp:552 +msgid "Clear" +msgstr "Löschen" + +#: ../src/preferences.cpp:552 +msgid "Abort" +msgstr "Abbruch" + +#: ../src/preferences.cpp:554 +msgid "Audio indexing error handling mode" +msgstr "Audio-Indexfehler Handhabungsmodus" + +#: ../src/preferences.cpp:556 +msgid "Always index all audio tracks" +msgstr "Immer alle Tonspuren indexieren" + +#: ../src/preferences.cpp:561 +msgid "Portaudio device" +msgstr "Portaudio Gerät" + +#: ../src/preferences.cpp:566 +msgid "OSS Device" +msgstr "OSS Gerät" + +#: ../src/preferences.cpp:571 +msgid "Buffer latency" +msgstr "Pufferlatenz" + +#: ../src/preferences.cpp:572 +msgid "Buffer length" +msgstr "Pufferlänge" + +#: ../src/preferences.cpp:583 +msgid "Video provider" +msgstr "Video-Provider" + +#: ../src/preferences.cpp:586 +msgid "Subtitles provider" +msgstr "Untertitel-Provider" + +#: ../src/preferences.cpp:589 +msgid "Force BT.601" +msgstr "Erzwinge BT.601" + +#: ../src/preferences.cpp:593 +msgid "Allow pre-2.56a Avisynth" +msgstr "Erlaube pre-2.56a-Avisynth" + +#: ../src/preferences.cpp:595 +msgid "Avisynth memory limit" +msgstr "Avisynth-Arbeitsspeicherlimit" + +#: ../src/preferences.cpp:603 +msgid "Debug log verbosity" +msgstr "Debuglog Verbose" + +#: ../src/preferences.cpp:605 +msgid "Decoding threads" +msgstr "Decoder Threads" + +#: ../src/preferences.cpp:606 +msgid "Enable unsafe seeking" +msgstr "Aktiviere unsicheres suchen" + +#: ../src/preferences.cpp:652 +msgid "Are you sure that you want to restore the defaults? All your settings will be overridden." +msgstr "Wollen Sie wirklich die Standardeinstellungen wiederherstellen? Alle Ihre Einstellungen gehen verloren." + +#: ../src/preferences.cpp:652 +msgid "Restore defaults?" +msgstr "Standardeinstellunen wiederherstellen?" + +#: ../src/preferences.cpp:674 +msgid "Preferences" +msgstr "Einstellungen" + +#: ../src/preferences.cpp:699 +msgid "&Restore Defaults" +msgstr "Standardeinstellungen wiederherstellen" + +#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:753 +msgid "Cu&t" +msgstr "&Ausschneiden" + +#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:762 +msgid "Split at cursor (preserve times)" +msgstr "Bei Position auftrennen (Zeiten erhalten)" + +#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:763 +msgid "Split at cursor (estimate times)" +msgstr "Bei Position auftrennen (Zeiten annähern)" + +#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:773 +msgid "No spell checker suggestions" +msgstr "Keine Rechtschreibprüfungsvorschläge" + +#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:779 +#, c-format +msgid "Spell checker suggestions for \"%s\"" +msgstr "Rechtschreibprüfung: Vorschlag für \"%s\"" + +#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:784 +msgid "No correction suggestions" +msgstr "Kein Korrekturvorschlag" + +#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:790 +#, c-format +msgid "Add \"%s\" to dictionary" +msgstr "Füge \"%s\" zum Wörterbuch hinzu" + +#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:794 +msgid "Spell checker language" +msgstr "Sprache für Rechtschreibprüfung" + +#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:834 +#, c-format +msgid "Thesaurus suggestions for \"%s\"" +msgstr "Thesaurus: Vorschlag für \"%s\"" + +#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:837 +msgid "No thesaurus suggestions" +msgstr "Keine Thesaurus-Vorschläge" + +#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:840 +msgid "Thesaurus language" +msgstr "Thesaurus-Sprache" + +#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:849 +msgid "Disable" +msgstr "Deaktivieren" + +#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:877 +msgid "split" +msgstr "Splitten" + +#: ../src/menu.cpp:98 +msgid "Empty" +msgstr "Leer" + +#: ../src/menu.cpp:228 +msgid "&Recent" +msgstr "Zuletzt geöffnet" + +#: ../src/menu.cpp:422 +msgid "No Automation macros loaded" +msgstr "Keine Automatisierungsmakros geladen" + +#: ../src/dialog_about.cpp:104 msgid "Translated into LANGUAGE by PERSON\n" msgstr "Ins Deutsche übersetzt von equinox\n" -#: dialog_about.cpp:152 +#: ../src/dialog_about.cpp:145 msgid "" "\n" "See the help file for full credits.\n" @@ -449,631 +4118,40 @@ msgstr "" "\n" "Siehe Hilfedatei für vollständiges Copyright.\n" -#: dialog_about.cpp:153 +#: ../src/dialog_about.cpp:146 #, c-format msgid "Built by %s on %s." msgstr "Compiliert von %s auf %s." -#: dialog_associations.cpp:349 -msgid "Associate file types" -msgstr "Mit Dateitypen verbinden" - -#: dialog_associations.cpp:376 -msgid "" -"Aegisub can take over the following file types.\n" -"\n" -"If you want Aegisub to no longer be associated with a file type, you must tell another program to take over the file type." -msgstr "" -"Aegisub kann als Standardprogramm für folgende Dateitypen übernommen werden.\n" -"\n" -"Wenn Sie wollen das Aegisub nicht mehr mit dem Dateityp verbunden ist, müssen Sie diesen Dateityp mit einem anderen Programm verknüpfen." - -#: dialog_associations.cpp:378 -msgid "" -"Aegisub is already associated with all supported file types.\n" -"\n" -"If you want Aegisub to no longer be associated with a file type, you must tell another program to take over the file type." -msgstr "" -"Aegisub ist bereits mit allen unterstützten Dateitypen zugeordnet.\n" -"\n" -"Wenn Sie wollen das Aegisub nicht mehr mit dem Dateityp verbunden ist, müssen Sie diesen Dateityp mit einem anderen Programm verknüpfen." - -#: dialog_associations.cpp:475 -msgid "Aegisub" -msgstr "Aegisub" - -#: dialog_associations.cpp:476 -msgid "Make Aegisub default editor for subtitles?" -msgstr "Aegisub zum Standardeditor für Untertitel machen?" - -#: dialog_associations.cpp:477 -msgid "Aegisub is not your default editor for subtitle files. Do you want to make Aegisub your default editor for subtitle files?" -msgstr "Aegisub ist momentan nicht als Ihr Standardeditor für Untertiteldateien festgelegt. Möchten Sie Aegisub zu Ihren Standardeditor für Untertiteldateien machen?" - -#: dialog_associations.cpp:478 -msgid "Always perform this check when Aegisub starts" -msgstr "Bei jedem Start von Aegisub diese Prüfung durchführen" - -#: dialog_associations.cpp:533 -msgid "&Yes" -msgstr "&Ja" - -#: dialog_associations.cpp:534 -msgid "&No" -msgstr "&Nein" - -#: dialog_attachments.cpp:58 -msgid "Attachment List" -msgstr "Anhangsliste" - -#: dialog_attachments.cpp:68 -msgid "E&xtract" -msgstr "E&xtrahieren" - -#: dialog_attachments.cpp:69 -msgid "&Delete" -msgstr "&Löschen" - -#: dialog_attachments.cpp:75 -msgid "Attach &Font" -msgstr "&Schriftart anhängen" - -#: dialog_attachments.cpp:76 -msgid "Attach &Graphics" -msgstr "&Grafik anhängen" - -#: dialog_attachments.cpp:80 -#: dialog_automation.cpp:69 -#: dialog_version_check.cpp:502 -msgid "&Close" -msgstr "&Schließen" - -#: dialog_attachments.cpp:99 -msgid "Attachment name" -msgstr "Name des Anhangs" - -#: dialog_attachments.cpp:100 -msgid "Size" -msgstr "Größe" - -#: dialog_attachments.cpp:101 -msgid "Group" -msgstr "Gruppe" - -#: dialog_attachments.cpp:194 -#: dialog_attachments.cpp:229 -msgid "Choose file to be attached" -msgstr "Anzuhängende Datei auswählen" - -#: dialog_attachments.cpp:215 -msgid "attach font file" -msgstr "Schriftartendatei anhängen" - -#: dialog_attachments.cpp:250 -msgid "attach graphics file" -msgstr "Grafikdatei anhängen" - -#: dialog_attachments.cpp:269 -msgid "Select the path to save the files to:" -msgstr "Wähle Verzeichnis, in das die Dateien gespeichert werden:" - -#: dialog_attachments.cpp:273 -msgid "Select the path to save the file to:" -msgstr "Wähle Verzeichnis, in das die Datei gespeichert werden:" - -#: dialog_attachments.cpp:300 -msgid "remove attachment" -msgstr "entferne Anhang" - -#: dialog_automation.cpp:54 -msgid "Automation Manager" -msgstr "Automationsmanager" - -#: dialog_automation.cpp:64 -msgid "&Add" -msgstr "&Hinzufügen" - -#: dialog_automation.cpp:65 -msgid "&Remove" -msgstr "&Entfernen" - -#: dialog_automation.cpp:66 -msgid "Re&load" -msgstr "Neu &laden" - -#: dialog_automation.cpp:67 -msgid "Show &Info" -msgstr "Zeige &Informationen" - -#: dialog_automation.cpp:68 -msgid "Re&scan Autoload Dir" -msgstr "Autoload-Ornder erneut überprüfen" - -#: dialog_automation.cpp:73 -msgid "Name" -msgstr "Name" - -#: dialog_automation.cpp:74 -msgid "Filename" -msgstr "Dateiname" - -#: dialog_automation.cpp:75 -msgid "Description" -msgstr "Beschreibung" - -#: dialog_automation.cpp:210 -msgid "Add Automation script" -msgstr "Automationsscript hinzufügen" - -#: dialog_automation.cpp:281 -#, c-format -msgid "" -"Total scripts loaded: %d\n" -"Global scripts loaded: %d\n" -"Local scripts loaded: %d\n" -"\n" -msgstr "" -"Gesamte Scripte geladen: %d\n" -"Globale Scripte geladen: %d\n" -"Lokale Scripte geladen: %d\n" -"\n" - -#: dialog_automation.cpp:286 -msgid "Scripting engines installed:\n" -msgstr "Installierte Scriptingengines:\n" - -#: dialog_automation.cpp:293 -#, c-format -msgid "" -"\n" -"Script info:\n" -"Name: %s\n" -"Description: %s\n" -"Author: %s\n" -"Version: %s\n" -"Full path: %s\n" -"State: %s\n" -"\n" -"Features provided by script:\n" -msgstr "" -"\n" -"Scriptinfo:\n" -"Name: %s\n" -"Beschreibung: %s\n" -"Autor: %s\n" -"Version: %s\n" -"Voller Pfad: %s\n" -"Status: %s\n" -"\n" -"Von Script zur Verfügung gestellte Features:\n" - -#: dialog_automation.cpp:299 -msgid "Correctly loaded" -msgstr "Richtig geladen" - -#: dialog_automation.cpp:299 -msgid "Failed to load" -msgstr "Fehler beim Laden" - -#: dialog_automation.cpp:303 -msgid " Macro: " -msgstr " Makro: " - -#: dialog_automation.cpp:305 -msgid " Export filter: " -msgstr " Exportfilter: " - -#: dialog_automation.cpp:307 -msgid " Subtitle format handler: " -msgstr " Subtitle format handler: " - -#: dialog_automation.cpp:315 -msgid "Automation Script Info" -msgstr "Automatisierungsscriptinformationen" - -#: dialog_colorpicker.cpp:471 -msgid "Select Color" -msgstr "Farbe wählen" - -#: dialog_colorpicker.cpp:544 -msgid "Color spectrum" -msgstr "Farbspektrum" - -#: dialog_colorpicker.cpp:547 -msgid "RGB/R" -msgstr "RGB/R" - -#: dialog_colorpicker.cpp:547 -msgid "RGB/G" -msgstr "RGB/G" - -#: dialog_colorpicker.cpp:547 -msgid "RGB/B" -msgstr "RGB/B" - -#: dialog_colorpicker.cpp:547 -msgid "HSL/L" -msgstr "HSL/L" - -#: dialog_colorpicker.cpp:547 -msgid "HSV/H" -msgstr "HSV/H" - -#: dialog_colorpicker.cpp:553 -msgid "RGB color" -msgstr "RGB-Farbschema" - -#: dialog_colorpicker.cpp:558 -msgid "HSL color" -msgstr "HSL-Farbschema" - -#: dialog_colorpicker.cpp:563 -msgid "HSV color" -msgstr "HSV-Farbschema" - -#: dialog_colorpicker.cpp:583 -msgid "Spectrum mode:" -msgstr "Spektrenmodus:" - -#: dialog_colorpicker.cpp:595 -msgid "Red:" -msgstr "Rot:" - -#: dialog_colorpicker.cpp:597 -msgid "Green:" -msgstr "Grün:" - -#: dialog_colorpicker.cpp:599 -msgid "Blue:" -msgstr "Blau:" - -#: dialog_colorpicker.cpp:614 -#: dialog_colorpicker.cpp:624 -msgid "Hue:" -msgstr "Ton:" - -#: dialog_colorpicker.cpp:616 -#: dialog_colorpicker.cpp:626 -msgid "Sat.:" -msgstr "Sätt.:" - -#: dialog_colorpicker.cpp:618 -msgid "Lum.:" -msgstr "Hell.:" - -#: dialog_colorpicker.cpp:628 -msgid "Value:" -msgstr "Wert:" - -#: dialog_colorpicker.cpp:653 -msgid "Color Picker" -msgstr "Farbspektrum" - -#: dialog_detached_video.cpp:76 -#, c-format -msgid "Video: %s" -msgstr "Video: %s" - -#: dialog_dummy_video.cpp:122 -msgid "Dummy video options" -msgstr "Dummyvideo-Optionen" - -#: dialog_dummy_video.cpp:130 -msgid "Checkerboard pattern" -msgstr "Schachbrettmuster" - -#: dialog_dummy_video.cpp:138 -msgid "Video resolution:" -msgstr "Videoauflösung:" - -#: dialog_dummy_video.cpp:146 -msgid "Color:" -msgstr "Farbe:" - -#: dialog_dummy_video.cpp:150 -msgid "Frame rate (fps):" -msgstr "Framerate (fps):" - -#: dialog_dummy_video.cpp:152 -msgid "Duration (frames):" -msgstr "Laufzeit (Frames)" - -#: dialog_dummy_video.cpp:257 -#, c-format -msgid "Resulting duration: %d:%02d:%02d.%03d" -msgstr "Resultierende Länge: %d:%02d:%02d.%03d" - -#: dialog_dummy_video.cpp:263 -msgid "Invalid fps or length value" -msgstr "Fehlerhafte fps oder Längenwert" - -#: dialog_export.cpp:56 -msgid "Export" -msgstr "Exportieren" - -#: dialog_export.cpp:59 -msgid "Filters" -msgstr "Filter" - -#: dialog_export.cpp:90 -msgid "Move up" -msgstr "Nach oben" - -#: dialog_export.cpp:91 -msgid "Move down" -msgstr "Nach unten" - -#: dialog_export.cpp:92 -msgid "Select all" -msgstr "Alle auswählen" - -#: dialog_export.cpp:93 -msgid "Select none" -msgstr "Auswahl aufheben" - -#: dialog_export.cpp:99 -msgid "Text encoding:" -msgstr "Zeichensatz:" - -#: dialog_export.cpp:116 -msgid "Export..." -msgstr "Exportieren..." - -#: dialog_export.cpp:192 -msgid "Export subtitles file" -msgstr "Untertitel exportieren" - -#: dialog_fonts_collector.cpp:80 -#: frame_main.cpp:255 -msgid "Fonts Collector" -msgstr "Schriftartensammlung" - -#: dialog_fonts_collector.cpp:96 -msgid "&Browse..." -msgstr "&Durchsuchen..." - -#: dialog_fonts_collector.cpp:98 -#: dialog_fonts_collector.cpp:309 -msgid "" -"Choose the folder where the fonts will be collected to.\n" -"It will be created if it doesn't exist." -msgstr "" -"Wählen Sie das Verzeichnis, in dem die Schriftarten \n" -"gesammelt werden. Wenn es nicht existiert, wird es angelegt." - -#: dialog_fonts_collector.cpp:101 -msgid "Destination" -msgstr "Ziel" - -#: dialog_fonts_collector.cpp:107 -msgid "Check fonts for availability" -msgstr "Teste, ob alle Schriftarten verfügbar sind" - -#: dialog_fonts_collector.cpp:108 -msgid "Copy fonts to folder" -msgstr "Kopiere Schriftarten in Ordner" - -#: dialog_fonts_collector.cpp:109 -msgid "Copy fonts to zipped archive" -msgstr "Kopiere Schriftarten in Archiv" - -#: dialog_fonts_collector.cpp:110 -msgid "Attach fonts to current subtitles" -msgstr "Hänge Schriftarten an Datei an" - -#: dialog_fonts_collector.cpp:112 -msgid "DEBUG: Verify all fonts in system" -msgstr "DEBUG: Überprüfe alle Schriftarten im System" - -#: dialog_fonts_collector.cpp:127 -msgid "Log" -msgstr "Log" - -#: dialog_fonts_collector.cpp:131 -msgid "&Start!" -msgstr "&Start!" - -#: dialog_fonts_collector.cpp:195 -msgid "Invalid destination." -msgstr "Ungültiges Ziel." - -#: dialog_fonts_collector.cpp:195 -#: dialog_fonts_collector.cpp:204 -#: dialog_fonts_collector.cpp:213 -#: dialog_kanji_timer.cpp:820 -#: dialog_kanji_timer.cpp:822 -#: dialog_kanji_timer.cpp:865 -#: dialog_options.cpp:238 -#: dialog_resample.cpp:217 -#: dialog_resample.cpp:221 -#: options.cpp:467 -#: subs_grid.cpp:686 -#: subs_grid.cpp:690 -#: subs_grid.cpp:736 -msgid "Error" -msgstr "Fehler" - -#: dialog_fonts_collector.cpp:204 -msgid "Could not create destination folder." -msgstr "Kann Zielordner nicht anlegen" - -#: dialog_fonts_collector.cpp:213 -msgid "Invalid path for .zip file." -msgstr "Fehlerhafter Ordner für .Zip-Datei" - -#: dialog_fonts_collector.cpp:259 -msgid "Select archive file name" -msgstr "Achrivdatei wählen" - -#: dialog_fonts_collector.cpp:259 -msgid "Zip Archives (*.zip)|*.zip" -msgstr "Zip Archiv (*.zip)|*.zip" - -#: dialog_fonts_collector.cpp:267 -msgid "Select folder to save fonts on" -msgstr "Verzeichnis zum Schriftarten speichern auswählen" - -#: dialog_fonts_collector.cpp:323 -msgid "" -"Enter the name of the destination zip file to collect the fonts to.\n" -"If a folder is entered, a default name will be used." -msgstr "" -"Geben Sie den Namen des Ziel-ZIP-Archives an, wo die Schriftarten gespeichert werden sollen.\n" -"Wenn ein Ordnernamen eingegegen wurde wird der Standardname verwendet." - -#: dialog_fonts_collector.cpp:393 -msgid "Invalid destination directory." -msgstr "Fehlerhafter Zielordner." - -#: dialog_fonts_collector.cpp:406 -msgid "Collecting font data from system. This might take a while, depending on the number of fonts installed. Results are cached and subsequent executions will be faster...\n" -msgstr "Sammeln Sie Schriftartendaten für Ihr System. Dies dauert eine Weile, abhängig von der Anzahl der installierten Schriftarten. Das Ergebins ist das die Untertitelsequenzen schneller ausgeführt werden...\n" - -#: dialog_fonts_collector.cpp:408 -msgid "Done collecting font data." -msgstr "Fertig mit dem Sammeln der Schriftartendaten" - -#: dialog_fonts_collector.cpp:409 -msgid "Scanning file for fonts..." -msgstr "Scanne Datei nach Schriftarten..." - -#: dialog_fonts_collector.cpp:442 -msgid "Done." -msgstr "Fertig." - -#: dialog_fonts_collector.cpp:444 -msgid "Checking fonts...\n" -msgstr "Überprüfe Schriftarten...\n" - -#: dialog_fonts_collector.cpp:445 -msgid "Copying fonts to folder...\n" -msgstr "Kopiere Schriftarten in Ordner...\n" - -#: dialog_fonts_collector.cpp:446 -msgid "Copying fonts to archive...\n" -msgstr "Kopiere Schriftarten in Archiv...\n" - -#: dialog_fonts_collector.cpp:447 -msgid "Attaching fonts to file...\n" -msgstr "Hänge Schriftarten an Datei an...\n" - -#: dialog_fonts_collector.cpp:463 -#, c-format -msgid "" -"\n" -"Finished writing to %s.\n" -msgstr "" -"\n" -"fertig geschrieben in %s.\n" - -#: dialog_fonts_collector.cpp:469 -msgid "Done. All fonts found." -msgstr "Fertig. Alle Schriftarten gefunden" - -#: dialog_fonts_collector.cpp:472 -msgid "Done. All fonts copied." -msgstr "Fertig. Alle Schriftarten kopiert" - -#: dialog_fonts_collector.cpp:477 -msgid "font attachment" -msgstr "Schriftartanhang" - -#: dialog_fonts_collector.cpp:484 -msgid "Done. Some fonts could not be found." -msgstr "Fertig. Einige Schriftarten konnten nicht gefunden werden." - -#: dialog_fonts_collector.cpp:485 -msgid "Done. Some fonts could not be copied." -msgstr "Fertig. Einige Schriftarten konnten nicht kopiert werden." - -#: dialog_fonts_collector.cpp:505 -msgid "Not found.\n" -msgstr "Nicht gefunden.\n" - -#: dialog_fonts_collector.cpp:511 -msgid "Found.\n" -msgstr "Gefunden\n" - -#: dialog_fonts_collector.cpp:526 -#, c-format -msgid "* Copied %s.\n" -msgstr "* Kopiert: %s\n" - -#: dialog_fonts_collector.cpp:530 -#, c-format -msgid "* %s already exists on destination.\n" -msgstr "* %s existiert bereits im Ziel.\n" - -#: dialog_fonts_collector.cpp:533 -#, c-format -msgid "* Failed to copy %s.\n" -msgstr "* Kopieren fehlgeschlagen: %s\n" - -#: dialog_fonts_collector.cpp:606 -#, c-format -msgid "\"%s\" found on style \"%s\".\n" -msgstr "\"%s\" gefunden in Style \"%s\".\n" - -#: dialog_fonts_collector.cpp:607 -#, c-format -msgid "\"%s\" found on dialogue line \"%d\".\n" -msgstr "\"%s\" gefunden in Dialogzeile \"%d\".\n" - -#: dialog_fonts_collector.cpp:608 -#, c-format -msgid "\"%s\" found.\n" -msgstr "\"%s\" gefunden.\n" - -#: dialog_jumpto.cpp:63 -msgid "Jump to" -msgstr "Springe zu" - -#: dialog_jumpto.cpp:75 -msgid "Frame: " -msgstr "Frame: " - -#: dialog_jumpto.cpp:76 -#: dialog_shift_times.cpp:78 -msgid "Time: " -msgstr "Zeit: " - -#: dialog_kanji_timer.cpp:59 +#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:68 msgid "Source: " msgstr "Quelle:" -#: dialog_kanji_timer.cpp:60 +#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:69 msgid "Dest: " msgstr "Ziel:" -#: dialog_kanji_timer.cpp:695 +#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:634 msgid "Kanji timing" msgstr "Kanjitiming" -#: dialog_kanji_timer.cpp:708 +#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:644 msgid "Styles" msgstr "Styles" -#: dialog_kanji_timer.cpp:710 +#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:646 msgid "Shortcut Keys" msgstr "Shortcut Tasten" -#: dialog_kanji_timer.cpp:711 +#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:647 msgid "Commands" msgstr "Befehle" -#: dialog_kanji_timer.cpp:719 -msgid "Attempt to interpolate kanji." +#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:655 +msgid "Attempt to &interpolate kanji." msgstr "Versuche Kanji zu interpolieren." -#: dialog_kanji_timer.cpp:723 -msgid "Source Style" -msgstr "Quellstyle" - -#: dialog_kanji_timer.cpp:725 -msgid "Dest Style" -msgstr "Zielstyle" - -#: dialog_kanji_timer.cpp:727 +#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:662 msgid "" "When the destination textbox has focus, use the following keys:\n" "\n" @@ -1093,2088 +4171,477 @@ msgstr "" "Enter: Akzeptieren der Zeile, wenn Sie ferig ist\n" "Backspace: Letztes zurücknehmen" -#: dialog_kanji_timer.cpp:730 -msgid "Start!" +#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:665 +msgid "S&tart!" msgstr "Start!" -#: dialog_kanji_timer.cpp:731 -msgid "Link" +#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:666 +msgid "&Link" msgstr "Verknüpfen" -#: dialog_kanji_timer.cpp:732 -msgid "Unlink" +#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:667 +msgid "&Unlink" msgstr "Verknüpfung lösen" -#: dialog_kanji_timer.cpp:733 -msgid "Skip Source Line" +#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:668 +msgid "Skip &Source Line" msgstr "Überspringe Quellzeile" -#: dialog_kanji_timer.cpp:734 -msgid "Skip Dest Line" +#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:669 +msgid "Skip &Dest Line" msgstr "Überspringe Zielzeile" -#: dialog_kanji_timer.cpp:735 -msgid "Go Back a Line" +#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:670 +msgid "&Go Back a Line" msgstr "Eine Zeile zurückgehen" -#: dialog_kanji_timer.cpp:736 -msgid "Accept Line" +#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:671 +msgid "&Accept Line" msgstr "Zeile akzeptieren" -#: dialog_kanji_timer.cpp:810 +#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:672 +#: ../src/dialog_automation.cpp:81 +#: ../src/dialog_attachments.cpp:88 +#: ../src/dialog_version_check.cpp:503 +msgid "&Close" +msgstr "&Schließen" + +#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:737 msgid "kanji timing" msgstr "kanjitiming" -#: dialog_kanji_timer.cpp:820 +#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:745 msgid "Select source and destination styles first." msgstr "Wahlen Sie zuerst Quell- und Zielstyle." -#: dialog_kanji_timer.cpp:822 +#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:747 msgid "The source and destination styles must be different." msgstr "Der Quell- und Zielstyle muss unterschiedlich sein" -#: dialog_kanji_timer.cpp:865 +#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:792 msgid "Group all of the source text." msgstr "Gruppiere alle Quelltexte" -#: dialog_options.cpp:86 -#: dialog_options.cpp:210 -#: dialog_options.cpp:283 -#: dialog_options.cpp:351 -#: dialog_options.cpp:428 -#: dialog_options.cpp:469 -#: dialog_options.cpp:555 -#: dialog_properties.cpp:119 -#: dialog_timing_processor.cpp:83 -#: frame_main.cpp:279 -#: hotkeys.cpp:333 -#: hotkeys.cpp:337 -msgid "Options" -msgstr "Optionen" - -#: dialog_options.cpp:111 -msgid "Startup" -msgstr "Start" - -#: dialog_options.cpp:114 -#: dialog_version_check.cpp:495 -msgid "Auto Check for Updates" -msgstr "Automatisch auf Updates prüfen" - -#: dialog_options.cpp:116 -msgid "Check File Associations on Start" -msgstr "Überprüfe Dateiverknüpfungen beim Programmstart" - -#: dialog_options.cpp:121 -msgid "Limits for levels and recent files" -msgstr "Limits für Aktionen und Verlaufsdateien" - -#: dialog_options.cpp:124 -msgid "Maximum undo levels" -msgstr "Maximales rückgängig machen" - -#: dialog_options.cpp:124 -msgid "Maximum recent timecode files" -msgstr "Maximale Timecode-Dateien im Verlauf" - -#: dialog_options.cpp:124 -msgid "Maximum recent keyframe files" -msgstr "Maximale Keyframe-Dateien im Verlauf" - -#: dialog_options.cpp:124 -msgid "Maximum recent subtitle files" -msgstr "Maximale Untertiteldateien im Verlauf" - -#: dialog_options.cpp:124 -msgid "Maximum recent video files" -msgstr "Maximale Videodateien im Verlauf" - -#: dialog_options.cpp:124 -msgid "Maximum recent audio files" -msgstr "Maximale Audiodateien im Verlauf" - -#: dialog_options.cpp:124 -msgid "Maximum recent find strings" -msgstr "Maximale Suchergebnisse im Verlauf" - -#: dialog_options.cpp:124 -msgid "Maximum recent replace strings" -msgstr "Maximale ersetzte Texte im Verlauf" - -#: dialog_options.cpp:143 -msgid "Auto-save" -msgstr "Automatisch speichern" - -#: dialog_options.cpp:145 -msgid "File paths" -msgstr "Dateiordner" - -#: dialog_options.cpp:147 -msgid "Miscellanea" -msgstr "Verschiedenes" - -#: dialog_options.cpp:151 -msgid "Auto-backup" -msgstr "Automatisches Backup" - -#: dialog_options.cpp:157 -msgid "Auto-save every" -msgstr "Automatisch speichern alle" - -#: dialog_options.cpp:159 -msgid "seconds." -msgstr "Sekunden." - -#: dialog_options.cpp:162 -msgid "Auto-save path:" -msgstr "Ordner für automatisches Speichern:" - -#: dialog_options.cpp:170 -msgid "Auto-backup path:" -msgstr "Autobackup-Ordner:" - -#: dialog_options.cpp:178 -msgid "Crash recovery path:" -msgstr "Ordner für Crash-Wiederherstellung:" - -#: dialog_options.cpp:188 -msgid "Automatically load linked files:" -msgstr "Automatisch verknüpfte Dateien laden:" - -#: dialog_options.cpp:189 -#: dialog_options.cpp:359 -msgid "Never" -msgstr "Nie" - -#: dialog_options.cpp:189 -#: dialog_options.cpp:359 -msgid "Always" -msgstr "Immer" - -#: dialog_options.cpp:189 -#: dialog_options.cpp:359 -msgid "Ask" -msgstr "Fragen" - -#: dialog_options.cpp:218 -msgid "Enable call tips" -msgstr "Aktiviere Infotexte" - -#: dialog_options.cpp:218 -msgid "Enable syntax highlighting" -msgstr "Aktiviere Syntaxhervorhebung" - -#: dialog_options.cpp:218 -msgid "Link commiting of times" -msgstr "Verbindungsfestlegung von Zeilen" - -#: dialog_options.cpp:218 -msgid "Overwrite-Insertion in time boxes" -msgstr "Überschreibendes Einfügen in der Zeit-Box" - -#: dialog_options.cpp:227 -msgid "Path to dictionary files:" -msgstr "Ordner mit den Wörterbuchdateien:" - -#: dialog_options.cpp:237 -#: dialog_options.cpp:563 -#: dialog_properties.cpp:133 -msgid "Normal" -msgstr "Normal" - -#: dialog_options.cpp:237 -msgid "Brackets" -msgstr "Geschweifte Klammern" - -#: dialog_options.cpp:237 -msgid "Slashes and Parentheses" -msgstr "Schrägstriche und runde Klammern" - -#: dialog_options.cpp:237 -msgid "Tags" -msgstr "Tags" - -#: dialog_options.cpp:237 -msgid "Parameters" -msgstr "Parameter" - -#: dialog_options.cpp:238 -msgid "Error Background" -msgstr "Fehlermarkierung" - -#: dialog_options.cpp:238 -msgid "Line Break" -msgstr "Zeilenumbruch" - -#: dialog_options.cpp:238 -msgid "Karaoke templates" -msgstr "Karaoke Template" - -#: dialog_options.cpp:238 -msgid "Modified Background" -msgstr "Veränderter Hintergrund" - -#: dialog_options.cpp:245 -msgid "Syntax highlighter - " -msgstr "Syntaxhervorhebung - " - -#: dialog_options.cpp:256 -#: dialog_options.cpp:319 -msgid "Font: " -msgstr "Schrift: " - -#: dialog_options.cpp:290 -msgid "Allow grid to take focus" -msgstr "Gitter darf Fokus annehmen" - -#: dialog_options.cpp:290 -msgid "Highlight subtitles that are currently visible in video" -msgstr "Hebe alle Zeilen hervor, die zur Zeit im Video sichtbar sind" - -#: dialog_options.cpp:300 -msgid "Standard foreground" -msgstr "Textfarbe" - -#: dialog_options.cpp:300 -msgid "Standard background" -msgstr "Hintergrundfarbe" - -#: dialog_options.cpp:300 -msgid "Selection foreground" -msgstr "Textfarbe (Auswahl)" - -#: dialog_options.cpp:301 -#: dialog_options.cpp:487 -msgid "Selection background" -msgstr "Hintergrundfarbe (Auswahl)" - -#: dialog_options.cpp:301 -msgid "Comment background" -msgstr "Kommentar-Hintergrundfarbe" - -#: dialog_options.cpp:301 -msgid "Selected comment background" -msgstr "Kommentar-Hintergrundfarbe (Auswahl)" - -#: dialog_options.cpp:302 -msgid "Collision foreground" -msgstr "Vordergrundkollision" - -#: dialog_options.cpp:302 -msgid "Line in frame background" -msgstr "Linie im Framehintergrund" - -#: dialog_options.cpp:302 -msgid "Header" -msgstr "Kopf" - -#: dialog_options.cpp:303 -msgid "Left Column" -msgstr "Linke Spalte" - -#: dialog_options.cpp:303 -msgid "Active Line Border" -msgstr "Aktiviere Zeilenrahmen" - -#: dialog_options.cpp:303 -msgid "Lines" -msgstr "Zeilen" - -#: dialog_options.cpp:332 -msgid "Replace override tags with: " -msgstr "Ersetze Override-Tags durch:" - -#: dialog_options.cpp:352 -#: dialog_options.cpp:520 -msgid "Advanced - EXPERT USERS ONLY" -msgstr "Erweitert - NUR FÜR FORTGESCHRITTENE BENUTZER" - -#: dialog_options.cpp:358 -msgid "Match video resolution on open" -msgstr "Videoauflösung beim Öffnen abgleichen" - -#: dialog_options.cpp:363 -msgid "Default Zoom" -msgstr "Standardzoom" - -#: dialog_options.cpp:374 -msgid "Fast jump step in frames" -msgstr "Schnellsprung-Schritt in Frames" - -#: dialog_options.cpp:378 -msgid "Screenshot save path" -msgstr "Screenshot-Ordner" - -#: dialog_options.cpp:384 -msgid "Show keyframes in slider" -msgstr "Zeige Keyframes in der Zeitleiste" - -#: dialog_options.cpp:390 -msgid "Video provider" -msgstr "Video-Provider" - -#: dialog_options.cpp:395 -msgid "Subtitles provider" -msgstr "Untertitel-Provider" - -#: dialog_options.cpp:401 -msgid "Avisynth memory limit" -msgstr "Avisynth-Speicherlimit" - -#: dialog_options.cpp:408 -msgid "Allow pre-2.56a Avisynth" -msgstr "Erlaube pre-2.56a-Avisynth" - -#: dialog_options.cpp:416 -#: dialog_options.cpp:544 -msgid "" -"WARNING: Changing these settings might result in bugs,\n" -"crashes, glitches and/or movax.\n" -"Don't touch these unless you know what you're doing." -msgstr "" -"WARNUNG: Wenn Sie diese Einstellungen ändern kann es zu Bugs,\n" -"Abstürzen, Glitches und/oder movax führen.\n" -"Ändern Sie nur etwas, wenn Sie wissen, was Sie tun." - -#: dialog_options.cpp:433 -msgid "Grab times from line upon selection" -msgstr "Wähle Zeiten von der Zeile oberhalb der Auswahl" - -#: dialog_options.cpp:434 -msgid "Default mouse wheel to zoom" -msgstr "Standard Mausrad zum Zoomen" - -#: dialog_options.cpp:435 -msgid "Lock scroll on Cursor" -msgstr "Sperre Scroll-Cursor auf" - -#: dialog_options.cpp:436 -msgid "Snap to keyframes" -msgstr "Auf Keyframes einrasten" - -#: dialog_options.cpp:437 -msgid "Snap to adjacent lines" -msgstr "Auf benachbarte Zeilen einrasten" - -#: dialog_options.cpp:438 -msgid "Auto-focus on mouse over" -msgstr "Auto-Fokus, wenn der Mauszeiger darüber ist" - -#: dialog_options.cpp:442 -msgid "Don't show" -msgstr "Nicht anzeigen" - -#: dialog_options.cpp:442 -msgid "Show previous" -msgstr "Vorherige anzeigen" - -#: dialog_options.cpp:442 -msgid "Show all" -msgstr "Alle anzeigen" - -#: dialog_options.cpp:443 -msgid "Default timing length" -msgstr "Standard Timing-Länge" - -#: dialog_options.cpp:444 -msgid "Default lead-in length" -msgstr "Standard Lead-In-Länge" - -#: dialog_options.cpp:445 -msgid "Default lead-out length" -msgstr "Standard Lead-Out-Länge" - -#: dialog_options.cpp:446 -msgid "Show inactive lines" -msgstr "Zeige inaktive Zeilen" - -#: dialog_options.cpp:475 -msgid "Draw secondary lines" -msgstr "Zeichne sekundäre Zeilen" - -#: dialog_options.cpp:475 -msgid "Draw selection background" -msgstr "Zeichne ausgewählten Hintergrund" - -#: dialog_options.cpp:475 -msgid "Draw timeline" -msgstr "Zeige Zeitleiste" - -#: dialog_options.cpp:476 -msgid "Draw cursor time" -msgstr "Zeige Cursurzeit" - -#: dialog_options.cpp:476 -msgid "Draw keyframes" -msgstr "Zeige Keyframes" - -#: dialog_options.cpp:476 -msgid "Draw video position" -msgstr "Zeichne Videoposition" - -#: dialog_options.cpp:487 -msgid "Play cursor" -msgstr "Wiedergabezeiger" - -#: dialog_options.cpp:487 -msgid "Background" -msgstr "Hintergrund" - -#: dialog_options.cpp:488 -msgid "Selection background - modified" -msgstr "Auswählter Hintergrund (geändert)" - -#: dialog_options.cpp:488 -msgid "Seconds boundary" -msgstr "Sekundengrenze" - -#: dialog_options.cpp:488 -msgid "Waveform" -msgstr "Wellenform" - -#: dialog_options.cpp:489 -msgid "Waveform - selection" -msgstr "Wellenform (ausgewählt)" - -#: dialog_options.cpp:489 -msgid "Waveform - modified" -msgstr "Wellenform (geändert)" - -#: dialog_options.cpp:489 -msgid "Waveform - inactive" -msgstr "Wellenform (inaktiv)" - -#: dialog_options.cpp:490 -msgid "Boundary - start" -msgstr "Grenze (Start)" - -#: dialog_options.cpp:490 -msgid "Boundary - end" -msgstr "Grenze (Ende)" - -#: dialog_options.cpp:490 -msgid "Boundary - inactive" -msgstr "Grenze (inaktiv)" - -#: dialog_options.cpp:491 -msgid "Syllable text" -msgstr "Silbentext" - -#: dialog_options.cpp:491 -msgid "Syllable boundary" -msgstr "Silbengrenze" - -#: dialog_options.cpp:524 -msgid "None (NOT RECOMMENDED)" -msgstr "Kein (NICHT EMPFOHLEN)" - -#: dialog_options.cpp:524 -msgid "RAM" -msgstr "RAM" - -#: dialog_options.cpp:524 -msgid "Hard Disk" -msgstr "Festplatte" - -#: dialog_options.cpp:529 -msgid "Audio provider" -msgstr "Audio-Provider" - -#: dialog_options.cpp:530 -msgid "Audio player" -msgstr "Audio-Abspieler" - -#: dialog_options.cpp:531 -msgid "Cache type" -msgstr "Cache-Methode" - -#: dialog_options.cpp:533 -msgid "Avisynth down-mixer" -msgstr "Avisynth-Downmixer" - -#: dialog_options.cpp:535 -msgid "HD cache path" -msgstr "Festplattencache-Ordner" - -#: dialog_options.cpp:536 -msgid "HD cache name" -msgstr "Festplattencache-Dateiname" - -#: dialog_options.cpp:537 -msgid "Spectrum cutoff" -msgstr "Spektrum-Cutoff" - -#: dialog_options.cpp:538 -msgid "Regular quality" -msgstr "Normale Qualität" - -#: dialog_options.cpp:538 -msgid "Better quality" -msgstr "Bessere Qualität" - -#: dialog_options.cpp:538 -msgid "High quality" -msgstr "Hohe Qualität" - -#: dialog_options.cpp:538 -msgid "Insane quality" -msgstr "Atemberaubende Qualität" - -#: dialog_options.cpp:539 -msgid "Spectrum quality" -msgstr "Spektrumsqualität" - -#: dialog_options.cpp:540 -msgid "Spectrum cache memory max (MB)" -msgstr "Maximale Spektrums-Cachegröße (MB)" - -#: dialog_options.cpp:559 -msgid "Base path" -msgstr "Basisordner" - -#: dialog_options.cpp:560 -msgid "Include path" -msgstr "Include-Ordner" - -#: dialog_options.cpp:561 -msgid "Auto-load path" -msgstr "Auto-Load-Ordner" - -#: dialog_options.cpp:562 -msgid "0: Fatal" -msgstr "0: Fatal" - -#: dialog_options.cpp:562 -msgid "1: Error" -msgstr "1: Fehler" - -#: dialog_options.cpp:562 -msgid "2: Warning" -msgstr "2: Warnung" - -#: dialog_options.cpp:562 -msgid "3: Hint" -msgstr "3: Hinweis" - -#: dialog_options.cpp:562 -msgid "4: Debug" -msgstr "4: Debug" - -#: dialog_options.cpp:562 -msgid "5: Trace" -msgstr "5: Trace" - -#: dialog_options.cpp:563 -msgid "Below Normal (recommended)" -msgstr "Unterhalb Normal (empfohlen)" - -#: dialog_options.cpp:563 -msgid "Lowest" -msgstr "Niedrigste" - -#: dialog_options.cpp:564 -msgid "No scripts" -msgstr "Keine Scripte" - -#: dialog_options.cpp:564 -msgid "Subtitle-local scripts" -msgstr "Zu Untertiteln zugehörige Scripte" - -#: dialog_options.cpp:564 -msgid "Global autoload scripts" -msgstr "Globale, automatisch geladene Scripte" - -#: dialog_options.cpp:564 -msgid "All scripts" -msgstr "Alle Scripte" - -#: dialog_options.cpp:565 -msgid "Trace level" -msgstr "Trace-Level" - -#: dialog_options.cpp:566 -msgid "Thread priority" -msgstr "Threadpriorität" - -#: dialog_options.cpp:567 -msgid "Autoreload on Export" -msgstr "Automatisch beim Export neuladen" - -#: dialog_options.cpp:585 -#: dialog_options.cpp:1081 -msgid "Function" -msgstr "Funktion" - -#: dialog_options.cpp:586 -#: dialog_options.cpp:1082 -msgid "Key" -msgstr "Taste" - -#: dialog_options.cpp:600 -msgid "Set Hotkey..." -msgstr "Setze Hotkeys" - -#: dialog_options.cpp:601 -msgid "Clear Hotkey" -msgstr "Lösche Hotkeys" - -#: dialog_options.cpp:603 -msgid "Default All" -msgstr "Alles zurücksetzen" - -#: dialog_options.cpp:613 -msgid "General" -msgstr "Allgemein" - -#: dialog_options.cpp:614 -msgid "File save/load" -msgstr "Datei Speichern/Öffnen" - -#: dialog_options.cpp:615 -msgid "Subtitles edit box" -msgstr "Untertitel-Bearbeitungsbox" - -#: dialog_options.cpp:616 -msgid "Subtitles grid" -msgstr "Untertitel-Gitter" - -#: dialog_options.cpp:617 -#: dialog_video_details.cpp:57 -msgid "Video" -msgstr "Video" - -#: dialog_options.cpp:618 -msgid "Audio" -msgstr "Audio" - -#: dialog_options.cpp:619 -msgid "Display" -msgstr "Display" - -#: dialog_options.cpp:620 -msgid "Advanced" -msgstr "Erweitert" - -#: dialog_options.cpp:621 -#: frame_main.cpp:260 -msgid "Automation" -msgstr "Automation" - -#: dialog_options.cpp:622 -msgid "Hotkeys" -msgstr "Hotkeys" - -#: dialog_options.cpp:636 -msgid "Restore Defaults" -msgstr "Standards wiederherstellen" - -#: dialog_options.cpp:727 -#: dialog_options.cpp:761 -#: dialog_options.cpp:901 -msgid "Aegisub must restart for the changes to take effect. Restart now?" -msgstr "Aegisub muss neugestartet werden, um die Änderungen zu übernehmen. Jetzt neustarten?" - -#: dialog_options.cpp:727 -#: dialog_options.cpp:761 -#: dialog_options.cpp:901 -msgid "Restart Aegisub" -msgstr "Aegisub neustarten" - -#: dialog_options.cpp:777 -msgid "Are you sure that you want to restore the defaults? All your settings will be overridden." -msgstr "Wollen Sie wirklich die Standardeinstellungen wiederherstellen? Alle Ihre Einstellungen gehen verloren." - -#: dialog_options.cpp:777 -msgid "Restore defaults?" -msgstr "Standardeinstellunen wiederherstellen?" - -#: dialog_options.cpp:1101 -msgid "Press Key" -msgstr "Taste drücken" - -#: dialog_options.cpp:1112 -#, c-format -msgid "Press key to bind to \"%s\" or Esc to cancel." -msgstr "Drücken Sie eine Taste um diese mit \"%s\" zu verbinden oder ESC zum Abbrechen." - -#: dialog_options.cpp:1148 -#, c-format -msgid "The hotkey %s is already mapped to %s. If you proceed, that hotkey will be cleared. Proceed?" -msgstr "Der Hotkey %s ist schon auf %s gesetzt. Wenn Sie fortsetzen, wird der alte Hotkey gelöscht. Anwenden?" - -#: dialog_options.cpp:1148 -msgid "Hotkey conflict" -msgstr "Hotkeykonflikt" - -#: dialog_paste_over.cpp:53 +#: ../src/dialog_paste_over.cpp:54 msgid "Select Fields to Paste Over" msgstr "Wählen Sie Felder, die Sie überschreiben wollen" -#: dialog_paste_over.cpp:59 +#: ../src/dialog_paste_over.cpp:57 msgid "Fields" msgstr "Felder" -#: dialog_paste_over.cpp:60 +#: ../src/dialog_paste_over.cpp:58 msgid "Please select the fields that you want to paste over:" msgstr "Bitte wählen Sie die Felder, die Sie überschreiben möchten:" -#: dialog_paste_over.cpp:65 -#: subs_grid.cpp:119 -msgid "Layer" -msgstr "Layer" - -#: dialog_paste_over.cpp:66 -msgid "Start Time" -msgstr "Startzeit" - -#: dialog_paste_over.cpp:67 -msgid "End Time" -msgstr "Endzeit" - -#: dialog_paste_over.cpp:70 +#: ../src/dialog_paste_over.cpp:67 msgid "Margin Left" msgstr "Linker Rand" -#: dialog_paste_over.cpp:71 +#: ../src/dialog_paste_over.cpp:68 msgid "Margin Right" msgstr "Rechter Rand" -#: dialog_paste_over.cpp:73 +#: ../src/dialog_paste_over.cpp:69 msgid "Margin Vertical" msgstr "Vertikaler Rand" -#: dialog_paste_over.cpp:76 -msgid "Margin Top" -msgstr "Obererer Rand" - -#: dialog_paste_over.cpp:77 -msgid "Margin Bottom" -msgstr "Untererer Rand" - -#: dialog_paste_over.cpp:89 -#: dialog_timing_processor.cpp:77 -msgid "All" -msgstr "Alle" - -#: dialog_paste_over.cpp:90 -#: dialog_timing_processor.cpp:79 -msgid "None" -msgstr "Keine" - -#: dialog_paste_over.cpp:91 -#: dialog_shift_times.cpp:113 -msgid "Times" +#: ../src/dialog_paste_over.cpp:90 +msgid "&Times" msgstr "Anzahl" -#: dialog_properties.cpp:58 -msgid "Script Properties" -msgstr "Scripteigenschaften" +#: ../src/dialog_paste_over.cpp:92 +msgid "T&ext" +msgstr "Text" -#: dialog_properties.cpp:67 -msgid "Script" -msgstr "Script" - -#: dialog_properties.cpp:68 -msgid "Title:" -msgstr "Titel:" - -#: dialog_properties.cpp:70 -msgid "Original script:" -msgstr "Ursprüngliches Script:" - -#: dialog_properties.cpp:72 -msgid "Translation:" -msgstr "Übersetzung:" - -#: dialog_properties.cpp:74 -msgid "Editing:" -msgstr "Bearbeitung:" - -#: dialog_properties.cpp:76 -msgid "Timing:" -msgstr "Timing:" - -#: dialog_properties.cpp:78 -msgid "Synch point:" -msgstr "Sync-Punkt:" - -#: dialog_properties.cpp:80 -msgid "Updated by:" -msgstr "Aktualisiert von:" - -#: dialog_properties.cpp:82 -msgid "Update details:" -msgstr "Aktualisierungsdetails:" - -#: dialog_properties.cpp:105 -#: dialog_resample.cpp:90 -msgid "Resolution" -msgstr "Auflösung" - -#: dialog_properties.cpp:111 -#: dialog_resample.cpp:99 -msgid "From video" -msgstr "Vom Video" - -#: dialog_properties.cpp:122 -msgid "0: Smart wrapping, top line is wider" -msgstr "0: Intelligent umbrechen, oberste Zeile breiter" - -#: dialog_properties.cpp:123 -msgid "1: End-of-line word wrapping, only \\N breaks" -msgstr "1: Am Ende der Zeile oder bei \\N umbrechen" - -#: dialog_properties.cpp:124 -msgid "" -"2: No word wrapping, both \\n" -" and \\N break" -msgstr "" -"2: Manuell, Umbruch mit \\n" -" und \\N" - -#: dialog_properties.cpp:125 -msgid "3: Smart wrapping, bottom line is wider" -msgstr "3: Intelligent umbrechen, unterste Zeile breiter" - -#: dialog_properties.cpp:130 -msgid "Wrap Style: " -msgstr "Umbruchsstil:" - -#: dialog_properties.cpp:134 -msgid "Reverse" -msgstr "Rückwärts" - -#: dialog_properties.cpp:139 -msgid "Collision: " -msgstr "Kollision:" - -#: dialog_properties.cpp:141 -msgid "Scale Border and Shadow" -msgstr "Skaliert Umrahmung und Schatten" - -#: dialog_properties.cpp:142 -msgid "Scale border and shadow together with script/render resolution. If this is unchecked, relative border and shadow size will depend on renderer." -msgstr "Skaliert Ränder und Schatten mit der Script-/Render-Auflösung. Wenn dies deaktiviert ist, wird die relative Rand- und Schattengröße beim Rendern verwendet." - -#: dialog_properties.cpp:204 -msgid "property changes" -msgstr "Änderungen übernehmen" - -#: dialog_resample.cpp:57 -msgid "Resample resolution" -msgstr "Auflösung anpassen" - -#: dialog_resample.cpp:68 -msgid "Margin offset" -msgstr "Ränderversatz" - -#: dialog_resample.cpp:72 -msgid "Symmetrical" -msgstr "Symmetrisch" - -#: dialog_resample.cpp:98 -msgid "x" -msgstr "x" - -#: dialog_resample.cpp:105 -msgid "Change aspect ratio" -msgstr "Seitenverhältnis ändern" - -#: dialog_resample.cpp:221 -msgid "Invalid resolution: destination resolution cannot be 0 on either dimension." -msgstr "Fehlerhafte Auflösung: Die Zielauflösung kann nicht in einer Dimension 0 sein." - -#: dialog_resample.cpp:305 -msgid "resolution resampling" -msgstr "Auflösung stimmt nicht überein" - -#: dialog_search_replace.cpp:69 -msgid "Find what:" -msgstr "Suche nach:" - -#: dialog_search_replace.cpp:74 -#: dialog_spellchecker.cpp:113 -msgid "Replace with:" -msgstr "Ersetzen durch:" - -#: dialog_search_replace.cpp:81 -#: dialog_selection.cpp:70 -msgid "Match case" -msgstr "Groß-/Kleinschreibung beachten" - -#: dialog_search_replace.cpp:82 -msgid "Use regular expressions" -msgstr "Reguläre Ausdrücke verwenden" - -#: dialog_search_replace.cpp:83 -msgid "Update Video (slow)" -msgstr "Video aktualisieren (langsam)" - -#: dialog_search_replace.cpp:100 -#: dialog_shift_times.cpp:108 -msgid "All rows" -msgstr "Alle Zeilen" - -#: dialog_search_replace.cpp:101 -#: dialog_shift_times.cpp:108 -msgid "Selected rows" -msgstr "Ausgewählte Zeilen" - -#: dialog_search_replace.cpp:102 -#: dialog_selection.cpp:81 -msgid "In Field" -msgstr "In Feld" - -#: dialog_search_replace.cpp:103 -msgid "Limit to" -msgstr "Begrenzen auf" - -#: dialog_search_replace.cpp:118 -msgid "Find next" -msgstr "Nächstes finden" - -#: dialog_search_replace.cpp:122 -msgid "Replace next" -msgstr "Nächstes ersetzen" - -#: dialog_search_replace.cpp:123 -msgid "Replace all" -msgstr "Alle ersetzen" - -#: dialog_search_replace.cpp:411 -#: dialog_search_replace.cpp:523 -msgid "replace" -msgstr "Ersetzen" - -#: dialog_search_replace.cpp:526 +#: ../src/main.cpp:325 #, c-format -msgid "%i matches were replaced." -msgstr "%i Vorkommen ersetzt." +msgid "" +"Oops, Aegisub has crashed!\n" +"\n" +"An attempt has been made to save a copy of your file to:\n" +"\n" +"%s\n" +"\n" +"Aegisub will now close." +msgstr "" +"Aegisub ist abgestürzt!\n" +"\n" +"Es wird versucht eine Kopie Ihrer Änderungen in eine Datei zu screiben:\n" +"\n" +"%s\n" +"\n" +"Aegisub wird nun beendet." -#: dialog_search_replace.cpp:531 -msgid "No matches found." -msgstr "Keine Vorkommen gefunden." +#: ../src/main.cpp:350 +#: ../src/main.cpp:359 +msgid "Program error" +msgstr "Programmfehler" -#: dialog_search_replace.cpp:566 -#: dialog_spellchecker.cpp:122 -#: hotkeys.cpp:351 -#: hotkeys.cpp:354 -msgid "Replace" -msgstr "Ersetzen" +#: ../src/subs_edit_box.cpp:162 +msgid "&Comment" +msgstr "Kommentar" -#: dialog_search_replace.cpp:566 -#: hotkeys.cpp:348 -msgid "Find" -msgstr "Suchen" +#: ../src/subs_edit_box.cpp:163 +msgid "Comment this line out. Commented lines don't show up on screen." +msgstr "Diese Zeile auskommentieren. Auskommentierte Zeilen erscheinen nicht im Video." -#: dialog_selection.cpp:56 +#: ../src/subs_edit_box.cpp:170 +msgid "Style for this line" +msgstr "Style für diese Zeile." + +#: ../src/subs_edit_box.cpp:172 +msgid "Actor name for this speech. This is only for reference, and is mainly useless." +msgstr "Sprechername für diese Zeile. Nur für Referenzzwecke, hat keinerlei sichtbare Auswirkungen." + +#: ../src/subs_edit_box.cpp:177 +msgid "Effect for this line. This can be used to store extra information for karaoke scripts, or for the effects supported by the renderer." +msgstr "Effekt für diese Zeile. Kann benutzt werden, um gesonderte Informationen für Karaokescripts abzulegen, oder um vom Renderer unterstützte Effekte zu aktivieren." + +#: ../src/subs_edit_box.cpp:185 +msgid "Layer number" +msgstr "Ebenennummer" + +#: ../src/subs_edit_box.cpp:189 +msgid "Start time" +msgstr "Startzeit" + +#: ../src/subs_edit_box.cpp:190 +msgid "End time" +msgstr "Endzeit" + +#: ../src/subs_edit_box.cpp:192 +msgid "Line duration" +msgstr "Dauer der Zeile" + +#: ../src/subs_edit_box.cpp:195 +msgid "Left Margin (0 = default)" +msgstr "Linker Rand (Vorgabe = 0)" + +#: ../src/subs_edit_box.cpp:196 +msgid "Right Margin (0 = default)" +msgstr "Rechter Rand (Vorgabe = 0)" + +#: ../src/subs_edit_box.cpp:197 +msgid "Vertical Margin (0 = default)" +msgstr "Vertikaler Rand (Vorgabe = 0)" + +#: ../src/subs_edit_box.cpp:202 +msgid "Bold" +msgstr "Fett" + +#: ../src/subs_edit_box.cpp:202 +msgid "toggle bold" +msgstr "Fett" + +#: ../src/subs_edit_box.cpp:203 +msgid "Italics" +msgstr "Kursiv" + +#: ../src/subs_edit_box.cpp:203 +msgid "toggle italic" +msgstr "Kursiv" + +#: ../src/subs_edit_box.cpp:204 +msgid "Underline" +msgstr "Unterstrichen" + +#: ../src/subs_edit_box.cpp:204 +msgid "toggle underline" +msgstr "Unterstrichen" + +#: ../src/subs_edit_box.cpp:205 +msgid "Strikeout" +msgstr "Durchgestrichen" + +#: ../src/subs_edit_box.cpp:205 +msgid "toggle strikeout" +msgstr "Durchgestrichen" + +#: ../src/subs_edit_box.cpp:208 +msgid "Primary color" +msgstr "Primäre Farbe" + +#: ../src/subs_edit_box.cpp:209 +msgid "Secondary color" +msgstr "Sekundäre Farbe" + +#: ../src/subs_edit_box.cpp:210 +msgid "Outline color" +msgstr "Umrandungsfarbe" + +#: ../src/subs_edit_box.cpp:211 +msgid "Shadow color" +msgstr "Schattenfarbe" + +#: ../src/subs_edit_box.cpp:213 +msgid "Commits the text (Enter)" +msgstr "Sichere den Text (Enter)" + +#: ../src/subs_edit_box.cpp:216 +msgid "T&ime" +msgstr "Zeit" + +#: ../src/subs_edit_box.cpp:216 +msgid "Time by h:mm:ss.cs" +msgstr "Zeit als h:mm:ss.cs" + +#: ../src/subs_edit_box.cpp:217 +msgid "F&rame" +msgstr "Frame" + +#: ../src/subs_edit_box.cpp:217 +msgid "Time by frame number" +msgstr "Zeit als Framenummer" + +#: ../src/subs_edit_box.cpp:427 +msgid "modify text" +msgstr "modifizierter Text" + +#: ../src/subs_edit_box.cpp:498 +msgid "modify times" +msgstr "Um Zeitbetrag verschieben" + +#: ../src/subs_edit_box.cpp:547 +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:476 +msgid "style change" +msgstr "Style wechseln" + +#: ../src/subs_edit_box.cpp:552 +msgid "actor change" +msgstr "Sprecher wechseln" + +#: ../src/subs_edit_box.cpp:561 +msgid "layer change" +msgstr "Layer wechseln" + +#: ../src/subs_edit_box.cpp:576 +msgid "MarginL change" +msgstr "Linken Rand ändern" + +#: ../src/subs_edit_box.cpp:581 +msgid "MarginR change" +msgstr "Rechten Rand ändern" + +#: ../src/subs_edit_box.cpp:591 +msgid "MarginV change" +msgstr "Vertikaler Randabstand ändern" + +#: ../src/subs_edit_box.cpp:596 +msgid "effect change" +msgstr "Effekt wechseln" + +#: ../src/subs_edit_box.cpp:600 +msgid "comment change" +msgstr "Übernehme Änderungen" + +#: ../src/subs_edit_box.cpp:735 +msgid "set font" +msgstr "Schriftart festlegen" + +#: ../src/subs_edit_box.cpp:753 +#: ../src/subs_edit_box.cpp:764 +msgid "set color" +msgstr "Farbe wählen" + +#: ../src/dialog_selection.cpp:132 msgid "Select" msgstr "Auswählen" -#: dialog_selection.cpp:62 +#: ../src/dialog_selection.cpp:143 msgid "Match" msgstr "Vorkommen" -#: dialog_selection.cpp:64 +#: ../src/dialog_selection.cpp:147 +msgid "&Matches" +msgstr "Übereinstimmung" + +#: ../src/dialog_selection.cpp:148 +msgid "&Doesn't Match" +msgstr "Keine Übereinstimmung" + +#: ../src/dialog_selection.cpp:149 +msgid "Match c&ase" +msgstr "Groß-/Kleinschreibung beachten" + +#: ../src/dialog_selection.cpp:158 +msgid "&Exact match" +msgstr "Genaue Übereinstimmung" + +#: ../src/dialog_selection.cpp:158 +msgid "&Contains" +msgstr "Enthält" + +#: ../src/dialog_selection.cpp:158 +msgid "&Regular Expression match" +msgstr "Regulärer Ausdruck" + +#: ../src/dialog_selection.cpp:159 +msgid "Mode" +msgstr "Modus" + +#: ../src/dialog_selection.cpp:163 +msgid "&Text" +msgstr "Text" + +#: ../src/dialog_selection.cpp:163 +msgid "&Style" +msgstr "Style" + +#: ../src/dialog_selection.cpp:163 +msgid "Act&or" +msgstr "Sprecher" + +#: ../src/dialog_selection.cpp:163 +msgid "E&ffect" +msgstr "Effekt" + +#: ../src/dialog_selection.cpp:164 +#: ../src/dialog_search_replace.cpp:106 +msgid "In Field" +msgstr "In Feld" + +#: ../src/dialog_selection.cpp:168 msgid "Match dialogues/comments" msgstr "Dialoge/Kommentare vergleichen" -#: dialog_selection.cpp:67 -msgid "Matches" -msgstr "Übereinstimmung:" - -#: dialog_selection.cpp:68 -msgid "Doesn't Match" -msgstr "Keine Übereinstimmung" - -#: dialog_selection.cpp:71 -msgid "Exact match" -msgstr "Genaue Übereinstimmung" - -#: dialog_selection.cpp:72 -msgid "Contains" -msgstr "Vorkommen" - -#: dialog_selection.cpp:73 -msgid "Regular Expression match" -msgstr "Regulärer Ausdruck" - -#: dialog_selection.cpp:84 -msgid "Dialogues" +#: ../src/dialog_selection.cpp:169 +msgid "D&ialogues" msgstr "Dialoge" -#: dialog_selection.cpp:85 -msgid "Comments" +#: ../src/dialog_selection.cpp:170 +msgid "Comme&nts" msgstr "Kommentare" -#: dialog_selection.cpp:89 -msgid "Set selection" +#: ../src/dialog_selection.cpp:175 +msgid "Set se&lection" msgstr "Auswahl setzen" -#: dialog_selection.cpp:90 -msgid "Add to selection" +#: ../src/dialog_selection.cpp:175 +msgid "&Add to selection" msgstr "Auswahl erweitern" -#: dialog_selection.cpp:91 -msgid "Subtract from selection" +#: ../src/dialog_selection.cpp:175 +msgid "S&ubtract from selection" msgstr "Aus Auswahl entfernen" -#: dialog_selection.cpp:92 -msgid "Intersect with selection" +#: ../src/dialog_selection.cpp:175 +msgid "Intersect &with selection" msgstr "Schnittmenge mit Auswahl" -#: dialog_selection.cpp:93 +#: ../src/dialog_selection.cpp:176 msgid "Action" msgstr "Aktion" -#: dialog_selection.cpp:276 +#: ../src/dialog_selection.cpp:237 +msgid "Selection was set to no lines" +msgstr "Es wurde keine Zeile ausgewählt" + +#: ../src/dialog_selection.cpp:238 +msgid "Selection was set to one line" +msgstr "Es wurde eine Zeile ausgewählt" + +#: ../src/dialog_selection.cpp:239 #, c-format msgid "Selection was set to %u lines" -msgstr "%u Zeilen ausgewählt" +msgstr "Es wurden %u Zeilen ausgewählt" -#: dialog_selection.cpp:276 -#: dialog_selection.cpp:277 -#: dialog_selection.cpp:278 -msgid "Selection" -msgstr "Auswahl" +#: ../src/dialog_selection.cpp:246 +msgid "No lines were added to selection" +msgstr "Keine Zeile wurde zur Selektion hinzugefügt" -#: dialog_selection.cpp:277 +#: ../src/dialog_selection.cpp:247 +msgid "One line was added to selection" +msgstr "Eine Zeile wurde zur Selektion hinzugefügt" + +#: ../src/dialog_selection.cpp:248 #, c-format msgid "%u lines were added to selection" msgstr "%u Zeile(n) wurden zur Selektion hinzugefügt" -#: dialog_selection.cpp:278 +#: ../src/dialog_selection.cpp:255 +#: ../src/dialog_selection.cpp:264 +msgid "No lines were removed from selection" +msgstr "Keine Zeile wurde aus der Selektion entfernt" + +#: ../src/dialog_selection.cpp:256 +#: ../src/dialog_selection.cpp:265 +msgid "One line was removed from selection" +msgstr "Eine Zeile wurde aus der Selektion entfernt" + +#: ../src/dialog_selection.cpp:257 +#: ../src/dialog_selection.cpp:266 #, c-format msgid "%u lines were removed from selection" msgstr "%u Zeile(n) wurden aus der Selektion entfernt" -#: dialog_shift_times.cpp:63 -#: frame_main.cpp:269 -#: hotkeys.cpp:347 -msgid "Shift Times" -msgstr "Timings verschieben" - -#: dialog_shift_times.cpp:74 -msgid "Shift by" -msgstr "Verschieben um" - -#: dialog_shift_times.cpp:75 -msgid "History" -msgstr "History" - -#: dialog_shift_times.cpp:79 -msgid "Frames: " -msgstr "Frames: " - -#: dialog_shift_times.cpp:82 -msgid "Enter time in h:mm:ss.cs notation" -msgstr "Zeit als h:mm:ss.cs eingeben" - -#: dialog_shift_times.cpp:83 -msgid "Shift by time" -msgstr "Um Zeitbetrag verschieben" - -#: dialog_shift_times.cpp:87 -msgid "Enter number of frames to shift by" -msgstr "Anzahl der Frames eingeben, um die verschoben werden soll" - -#: dialog_shift_times.cpp:88 -msgid "Shift by frames" -msgstr "Um Frames verschieben" - -#: dialog_shift_times.cpp:97 -msgid "Forward" -msgstr "Vorwärts" - -#: dialog_shift_times.cpp:98 -msgid "Backward" -msgstr "Rückwärts" - -#: dialog_shift_times.cpp:99 -msgid "Shifts subs forward, making them appear later. Use if they are appearing too soon." -msgstr "Untertitel vorwärts verschieben, sodass sie später angezeigt werden." - -#: dialog_shift_times.cpp:100 -msgid "Shifts subs backward, making them appear earlier. Use if they are appearing too late." -msgstr "Untertitel rückwärts schieben, sodass sie früher angezeigt werden. " - -#: dialog_shift_times.cpp:108 -msgid "Selection onward" +#: ../src/dialog_selection.cpp:272 +msgid "Selection" msgstr "Auswahl" -#: dialog_shift_times.cpp:109 -msgid "Affect" -msgstr "Anwenden auf" - -#: dialog_shift_times.cpp:112 -msgid "Start and End times" -msgstr "Start- und Endzeiten" - -#: dialog_shift_times.cpp:112 -msgid "Start times only" -msgstr "Nur Anfangszeiten" - -#: dialog_shift_times.cpp:112 -msgid "End times only" -msgstr "Nur Endzeiten" - -#: dialog_shift_times.cpp:117 -msgid "Clear" -msgstr "Löschen" - -#: dialog_shift_times.cpp:251 -msgid "unsaved" -msgstr "ungespeichert" - -#: dialog_shift_times.cpp:256 -msgid " frames " -msgstr " Frames " - -#: dialog_shift_times.cpp:259 -msgid "backward" -msgstr "früher" - -#: dialog_shift_times.cpp:260 -msgid "forward" -msgstr "später" - -#: dialog_shift_times.cpp:263 -msgid "s+e" -msgstr "S+E" - -#: dialog_shift_times.cpp:264 -msgid "s" -msgstr "S" - -#: dialog_shift_times.cpp:265 -msgid "e" -msgstr "E" - -#: dialog_shift_times.cpp:268 -msgid "all" -msgstr "Alle" - -#: dialog_shift_times.cpp:269 +#: ../src/font_file_lister.cpp:114 #, c-format -msgid "from %d onward" -msgstr "von %d " +msgid "Could not find font '%s'\n" +msgstr "Konnte Schriftart '%s' nicht finden\n" -#: dialog_shift_times.cpp:271 -msgid "sel " -msgstr "Sel." +#: ../src/font_file_lister.cpp:121 +#, c-format +msgid "Found '%s' at '%s'\n" +msgstr "Fand '%s' bei '%s'\n" -#: dialog_shift_times.cpp:299 -msgid "shifting" -msgstr "verschieben" +#: ../src/font_file_lister.cpp:126 +#, c-format +msgid "'%s' is missing %d glyphs used.\n" +msgstr "'%s' fehlten %d verwendete Zeichen.\n" -#: dialog_spellchecker.cpp:69 -#: frame_main.cpp:275 -msgid "Spell Checker" -msgstr "Rechtschreibprüfung" +#: ../src/font_file_lister.cpp:128 +#, c-format +msgid "'%s' is missing the following glyphs used: %s\n" +msgstr "'%s' fehlen die folgenden genutzten Zeichen: %s\n" -#: dialog_spellchecker.cpp:108 -msgid "original" -msgstr "Original" +#: ../src/font_file_lister.cpp:137 +msgid "Used in styles:\n" +msgstr "Nutze Styles:\n" -#: dialog_spellchecker.cpp:109 -msgid "replace with" -msgstr "Ersetzen durch:" +#: ../src/font_file_lister.cpp:143 +msgid "Used on lines:" +msgstr "Genutzt in Zeile:" -#: dialog_spellchecker.cpp:111 -msgid "Misspelled word:" -msgstr "Falschgeschriebenes Wort:" +#: ../src/font_file_lister.cpp:155 +msgid "Parsing file\n" +msgstr "Lese datei\n" -#: dialog_spellchecker.cpp:123 -msgid "Replace All" -msgstr "Alle ersetzen" +#: ../src/font_file_lister.cpp:170 +msgid "Searching for font files\n" +msgstr "Suche nach Schriftarten\n" -#: dialog_spellchecker.cpp:124 -msgid "Ignore" -msgstr "Ignorieren" - -#: dialog_spellchecker.cpp:125 -msgid "Ignore all" -msgstr "Alle ignorieren" - -#: dialog_spellchecker.cpp:126 -msgid "Add to dictionary" -msgstr "Zum Wörterbuch hinzufügen" - -#: dialog_spellchecker.cpp:327 -msgid "Aegisub has finished checking spelling of this script." -msgstr "Aegisub hat die Rechtschreibprüfung für dieses Script abgeschlossen." - -#: dialog_spellchecker.cpp:327 -#: dialog_spellchecker.cpp:394 -msgid "Spell checking complete." -msgstr "&Rechtschreibprüfung abgeschlossen" - -#: dialog_spellchecker.cpp:347 -msgid "Spell check replace" -msgstr "Rechtschreibprüfung ersetzen" - -#: dialog_spellchecker.cpp:394 -msgid "Aegisub has found no spelling mistakes in this script." -msgstr "Aegisub hat keine Rechtschreibfehler in diesem Script gefunden." - -#: dialog_style_editor.cpp:99 -msgid "Style Editor" -msgstr "Style-Editor" - -#: dialog_style_editor.cpp:133 -msgid "Style name" -msgstr "Style-Name" - -#: dialog_style_editor.cpp:134 -msgid "Font" -msgstr "Schrift" - -#: dialog_style_editor.cpp:135 -msgid "Colors" -msgstr "Farben" - -#: dialog_style_editor.cpp:136 -msgid "Margins" -msgstr "Ränder" - -#: dialog_style_editor.cpp:137 -#: dialog_style_editor.cpp:236 -msgid "Outline" -msgstr "Umrandung" - -#: dialog_style_editor.cpp:138 -msgid "Miscellaneous" -msgstr "Verschiedenes" - -#: dialog_style_editor.cpp:139 -msgid "Preview" -msgstr "Vorschau" - -#: dialog_style_editor.cpp:145 -#: subs_edit_box.cpp:120 -msgid "Bold" -msgstr "Fett" - -#: dialog_style_editor.cpp:146 -msgid "Italic" -msgstr "Kursiv" - -#: dialog_style_editor.cpp:147 -#: subs_edit_box.cpp:124 -msgid "Underline" -msgstr "Unterstrichen" - -#: dialog_style_editor.cpp:148 -#: subs_edit_box.cpp:126 -msgid "Strikeout" -msgstr "Durchgestrichen" - -#: dialog_style_editor.cpp:159 -msgid "Alignment" -msgstr "Ausrichtung" - -#: dialog_style_editor.cpp:162 -msgid "Opaque box" -msgstr "Ausgefülltes Rechteck" - -#: dialog_style_editor.cpp:170 -msgid "Style name." -msgstr "Style-Name." - -#: dialog_style_editor.cpp:171 -msgid "Font face" -msgstr "Schriftart" - -#: dialog_style_editor.cpp:172 -msgid "Font size" -msgstr "Schriftgröße" - -#: dialog_style_editor.cpp:173 -msgid "Choose primary color" -msgstr "Wähle Primärfarbe" - -#: dialog_style_editor.cpp:174 -msgid "Choose secondary color" -msgstr "Wähle Sekundärfarbe" - -#: dialog_style_editor.cpp:175 -msgid "Choose outline color" -msgstr "Wähle Randfarbe" - -#: dialog_style_editor.cpp:176 -msgid "Choose shadow color" -msgstr "Wähle Schattenfarbe" - -#: dialog_style_editor.cpp:177 -msgid "Set opacity, from 0 (opaque) to 255 (transparent)" -msgstr "Transparenz setzen, von 0 (voll sichtbar) bis 255 (nicht sichtbar)" - -#: dialog_style_editor.cpp:178 -msgid "Distance from left edge, in pixels" -msgstr "Abstand vom linken Rand, in Pixeln" - -#: dialog_style_editor.cpp:179 -msgid "Distance from right edge, in pixels" -msgstr "Abstand vom rechten Rand, in Pixeln" - -#: dialog_style_editor.cpp:180 -msgid "Distance from top/bottom edge, in pixels" -msgstr "Abstand von oberem/unterem Rand, in Pixeln" - -#: dialog_style_editor.cpp:181 -msgid "When selected, display an opaque box behind the subtitles instead of an outline around the text" -msgstr "Zeigt statt einer Umrandung ein voll ausgefülltes Rechteck an" - -#: dialog_style_editor.cpp:182 -msgid "Outline width, in pixels" -msgstr "Umrandungsdicke, in Pixeln" - -#: dialog_style_editor.cpp:183 -msgid "Shadow distance, in pixels" -msgstr "Schattenentfernung, in Pixeln" - -#: dialog_style_editor.cpp:184 -msgid "Scale X, in percentage" -msgstr "Horizontale Skalierung (%)" - -#: dialog_style_editor.cpp:185 -msgid "Scale Y, in percentage" -msgstr "Vertikale Skalierung (%)" - -#: dialog_style_editor.cpp:186 -msgid "Angle to rotate in Z axis, in degrees" -msgstr "Rotationswinkel um die Z-Achse, in Grad" - -#: dialog_style_editor.cpp:187 -msgid "Encoding, only useful in unicode if the font doesn't have the proper unicode mapping" -msgstr "Kodierung; mit Unicode nur sinnvoll falls die Schrift keine Unicode-Tabellen besitzt" - -#: dialog_style_editor.cpp:188 -msgid "Character spacing, in pixels" -msgstr "Zeichenabstand, in Pixeln" - -#: dialog_style_editor.cpp:189 -msgid "Alignment in screen, in numpad style" -msgstr "Bildschirmausrichtung (wie Ziffernblock)" - -#: dialog_style_editor.cpp:236 -msgid "Primary" -msgstr "Primär" - -#: dialog_style_editor.cpp:236 -msgid "Secondary" -msgstr "Sekundär" - -#: dialog_style_editor.cpp:236 -msgid "Shadow" -msgstr "Schatten" - -#: dialog_style_editor.cpp:268 -msgid "Outline:" -msgstr "Umrandung:" - -#: dialog_style_editor.cpp:270 -msgid "Shadow:" -msgstr "Schatten:" - -#: dialog_style_editor.cpp:278 -msgid "Scale X%:" -msgstr "X-Skal. %:" - -#: dialog_style_editor.cpp:280 -msgid "Scale Y%:" -msgstr "Y-Skal. %:" - -#: dialog_style_editor.cpp:282 -msgid "Rotation:" -msgstr "Rotation:" - -#: dialog_style_editor.cpp:284 -msgid "Spacing:" -msgstr "Zwischenabst.:" - -#: dialog_style_editor.cpp:288 -msgid "Encoding:" -msgstr "Zeichensatz:" - -#: dialog_style_editor.cpp:301 -msgid "Preview of current style" -msgstr "Vorschau des aktuellen Styles" - -#: dialog_style_editor.cpp:304 -msgid "Text to be used for the preview" -msgstr "Text, der als Vorschau verwendet wird" - -#: dialog_style_editor.cpp:305 -msgid "Color of preview background" -msgstr "Farbe für den Vorschauhintergrund" - -#: dialog_style_editor.cpp:314 -msgid "No subtitle providers available. Cannot preview subs." -msgstr "Keine Untertitel-Provider zur Verfügung. Kann keine Vorschau anzeigen." - -#: dialog_style_editor.cpp:452 -msgid "Do you want to change all instances of this style in the script to this new name?" -msgstr "Wollen Sie den Stylenamen des Scriptes in allen Instanzen verwenden?" - -#: dialog_style_editor.cpp:452 -msgid "Update script?" -msgstr "Script aktualisieren?" - -#: dialog_style_editor.cpp:486 -#: subs_edit_box.cpp:595 -msgid "style change" -msgstr "Style wechseln" - -#: dialog_style_editor.cpp:583 +#: ../src/font_file_lister.cpp:172 msgid "" -"You have chosen to use the \"Comic Sans\" font. As the programmer and a typesetter,\n" -"I must urge you to reconsider. Comic Sans is the most abused font in the history\n" -"of computing, so please avoid using it unless it's REALLY suitable. Thanks." -msgstr "" -"Sie haben die Schriftart \"Comic Sans\" ausgewählt. Als Programmierer und Typesetter\n" -"möchte ich Ihnen sehr nahelegen, dies zu überdenken. Comic Sans ist die am meisten\n" -"misbenutzte Schriftart in der Computergeschichte, also benutzen Sie sie bitte nur\n" -"falls sie WIRKLICH passend ist. Danke." - -#: dialog_style_editor.cpp:583 -msgid "Warning" -msgstr "Warnung" - -#: dialog_style_manager.cpp:60 -#: frame_main.cpp:252 -msgid "Styles Manager" -msgstr "Style-Manager" - -#: dialog_style_manager.cpp:69 -msgid "Catalog of available storages" -msgstr "Katalog der verfügbaren Speicher" - -#: dialog_style_manager.cpp:71 -#: dialog_style_manager.cpp:84 -#: dialog_style_manager.cpp:129 -#: frame_main.cpp:221 -msgid "New" -msgstr "Neu" - -#: dialog_style_manager.cpp:72 -#: dialog_style_manager.cpp:87 -#: dialog_style_manager.cpp:132 -#: subs_grid.cpp:204 -msgid "Delete" -msgstr "Löschen" - -#: dialog_style_manager.cpp:79 -msgid "Storage" -msgstr "Speicher" - -#: dialog_style_manager.cpp:83 -msgid "Copy to current script ->" -msgstr "In Skript kopieren ->" - -#: dialog_style_manager.cpp:85 -#: dialog_style_manager.cpp:130 -msgid "Edit" -msgstr "Bearbeiten" - -#: dialog_style_manager.cpp:86 -#: dialog_style_manager.cpp:131 -#: hotkeys.cpp:357 -msgid "Copy" -msgstr "Kopieren" - -#: dialog_style_manager.cpp:97 -#: dialog_style_manager.cpp:142 -msgid "Move style up" -msgstr "Verschiebe Style nach oben" - -#: dialog_style_manager.cpp:98 -#: dialog_style_manager.cpp:143 -msgid "Move style down" -msgstr "Verschiebe Style nach unten" - -#: dialog_style_manager.cpp:99 -#: dialog_style_manager.cpp:144 -msgid "Move style to top" -msgstr "Verschiebe Style ganz nach oben" - -#: dialog_style_manager.cpp:100 -#: dialog_style_manager.cpp:145 -msgid "Move style to bottom" -msgstr "Verschiebe Style ganz nach unten" - -#: dialog_style_manager.cpp:101 -#: dialog_style_manager.cpp:146 -msgid "Sort styles alphabetically" -msgstr "Sortiere Styles alphabetisch" - -#: dialog_style_manager.cpp:121 -msgid "Current script" -msgstr "Aktuelles Skript" - -#: dialog_style_manager.cpp:126 -msgid "<- Copy to storage" -msgstr "<- In Speicher kopieren" - -#: dialog_style_manager.cpp:128 -msgid "Import from script..." -msgstr "Importiere von Script..." - -#: dialog_style_manager.cpp:393 -msgid "New storage name:" -msgstr "Neuer Speichername:" - -#: dialog_style_manager.cpp:393 -msgid "New catalog entry" -msgstr "Neuer Katalogeintrag" - -#: dialog_style_manager.cpp:409 -msgid "A catalog with that name already exists." -msgstr "Ein Katalog mit diesem Namen existiert schon." - -#: dialog_style_manager.cpp:409 -msgid "Catalog name conflict" -msgstr "Katalog-Namenskonflikt" - -#: dialog_style_manager.cpp:415 -#, c-format -msgid "" -"The specified catalog name contains one or more illegal characters. They have been replaced with underscores instead.\n" -"The catalog has been renamed to \"%s\"." -msgstr "" -"Der von Ihnen gewählte Katalog enthält ein oder mehrere ungültige Zeichen. Diese wurden durch Unterstriche ersetzt.\n" -"Der Katalog wurde umbenannt zu \"%s\"." - -#: dialog_style_manager.cpp:415 -msgid "Invalid characters" -msgstr "Ungültiger Buchstabe" - -#: dialog_style_manager.cpp:442 -#, c-format -msgid "Are you sure you want to delete the storage \"%s\" from the catalog?" -msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie den Speicher mit Namen \"%s\" vom Katalog entfernen?" - -#: dialog_style_manager.cpp:443 -msgid "Confirm delete" -msgstr "Löschen bestätigen" - -#: dialog_style_manager.cpp:575 -#: dialog_style_manager.cpp:624 -msgid "style copy" -msgstr "Style kopieren" - -#: dialog_style_manager.cpp:588 -#: dialog_style_manager.cpp:611 -msgid "Copy of " -msgstr "Kopie von " - -#: dialog_style_manager.cpp:677 -msgid "style paste" -msgstr "Style einfügen" - -#: dialog_style_manager.cpp:681 -#: dialog_style_manager.cpp:685 -#: dialog_style_manager.cpp:721 -#: dialog_style_manager.cpp:725 -msgid "Could not parse style" -msgstr "Kann den Style nicht lesen" - -#: dialog_style_manager.cpp:766 -#: dialog_style_manager.cpp:799 -msgid "Are you sure you want to delete these " -msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie diese " - -#: dialog_style_manager.cpp:768 -#: dialog_style_manager.cpp:801 -msgid " styles?" -msgstr " Styles löschen wollen" - -#: dialog_style_manager.cpp:770 -#: dialog_style_manager.cpp:803 -msgid "Are you sure you want to delete this style?" -msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie diesen Style löschen wollen?" - -#: dialog_style_manager.cpp:771 -msgid "Confirm delete from storage" -msgstr "Löschen bestätigen" - -#: dialog_style_manager.cpp:804 -msgid "Confirm delete from current" -msgstr "Löschen bestätigen" - -#: dialog_style_manager.cpp:821 -msgid "style delete" -msgstr "Style löschen" - -#: dialog_style_manager.cpp:831 -#: frame_main_events.cpp:722 -#: frame_main_events.cpp:740 -msgid "Open subtitles file" -msgstr "Untertitel öffnen" - -#: dialog_style_manager.cpp:847 -msgid "The selected file has no available styles." -msgstr "Die ausgewählte Datei besitzt keine Styles." - -#: dialog_style_manager.cpp:847 -msgid "Error Importing Styles" -msgstr "Fehler beim Importieren des Styles" - -#: dialog_style_manager.cpp:854 -#: dialog_style_manager.cpp:856 -msgid "Choose styles to import:" -msgstr "Wähle ein Style zum Importieren:" - -#: dialog_style_manager.cpp:854 -#: dialog_style_manager.cpp:856 -msgid "Import Styles" -msgstr "Importiere Style" - -#: dialog_style_manager.cpp:888 -msgid "style import" -msgstr "Styleimport" - -#: dialog_style_manager.cpp:1033 -msgid "Are you sure? This cannot be undone!" -msgstr "Sind Sie sicher? Dies kann nicht rückgängig gemacht werden!" - -#: dialog_style_manager.cpp:1033 -msgid "Sort styles" -msgstr "Style sortieren" - -#: dialog_style_manager.cpp:1085 -msgid "style move" -msgstr "Style verschieben" - -#: dialog_styling_assistant.cpp:62 -msgid "Styling assistant" -msgstr "Style-Assistent" - -#: dialog_styling_assistant.cpp:75 -#: dialog_styling_assistant.cpp:76 -msgid "Current line" -msgstr "Aktuelle Zeile" - -#: dialog_styling_assistant.cpp:81 -msgid "Styles available" -msgstr "Verfügbare Styles:" - -#: dialog_styling_assistant.cpp:86 -msgid "Set style" -msgstr "Style setzen" - -#: dialog_styling_assistant.cpp:87 -#: dialog_translation.cpp:101 -msgid "Keys" -msgstr "Tasten" - -#: dialog_styling_assistant.cpp:88 -#: dialog_translation.cpp:124 -msgid "Actions" -msgstr "Aktion" - -#: dialog_styling_assistant.cpp:96 -#: dialog_translation.cpp:104 -msgid "Accept changes" -msgstr "Änderungen übernehmen" - -#: dialog_styling_assistant.cpp:98 -#: dialog_translation.cpp:106 -msgid "Preview changes" -msgstr "Vorschau" - -#: dialog_styling_assistant.cpp:100 -#: dialog_translation.cpp:108 -msgid "Previous line" -msgstr "Vorherige Zeile" - -#: dialog_styling_assistant.cpp:102 -#: dialog_translation.cpp:110 -msgid "Next line" -msgstr "Nächste Zeile" - -#: dialog_styling_assistant.cpp:104 -#: dialog_styling_assistant.cpp:118 -#: dialog_translation.cpp:114 -#: dialog_translation.cpp:125 -msgid "Play Video" -msgstr "Video abspielen" - -#: dialog_styling_assistant.cpp:106 -#: dialog_styling_assistant.cpp:119 -#: dialog_translation.cpp:116 -#: dialog_translation.cpp:126 -msgid "Play Audio" -msgstr "Audio abspielen" - -#: dialog_styling_assistant.cpp:107 -msgid "Click on list:" -msgstr "In Liste klicken:" - -#: dialog_styling_assistant.cpp:108 -msgid "Select style" -msgstr "Style setzen" - -#: dialog_styling_assistant.cpp:111 -msgid "Enable preview (slow)" -msgstr "Vorschau aktivieren (langsam)" - -#: dialog_styling_assistant.cpp:165 -msgid "style changes" -msgstr "Style ändern" - -#: dialog_styling_assistant.cpp:223 -#: dialog_styling_assistant.cpp:252 -msgid "styling assistant" -msgstr "Style-Assistent" - -#: dialog_text_import.cpp:50 -msgid "Text import options" -msgstr "Textimportoptionen" - -#: dialog_text_import.cpp:59 -msgid "Actor separator:" -msgstr "Sprecher Trennzeichen:" - -#: dialog_text_import.cpp:61 -msgid "Comment starter:" -msgstr "Kommentar Starter:" - -#: dialog_timing_processor.cpp:57 -#: frame_main.cpp:273 -msgid "Timing Post-Processor" -msgstr "Timingnachkorrektur" - -#: dialog_timing_processor.cpp:73 -msgid "Apply to styles" -msgstr "Auf alle Styles anwenden" - -#: dialog_timing_processor.cpp:76 -msgid "Select styles to process. Unchecked ones will be ignored." -msgstr "Die Nachzuverarbeitenden Styles auswählen. Nicht ausgewählte Styles werden nicht angetastet." - -#: dialog_timing_processor.cpp:78 -msgid "Select all styles" -msgstr "Wählt alle Styles aus" - -#: dialog_timing_processor.cpp:80 -msgid "Deselect all styles" -msgstr "Hebt die Styleselektion auf" - -#: dialog_timing_processor.cpp:84 -msgid "Affect selection only" -msgstr "Auf Auswahl beschränken" - -#: dialog_timing_processor.cpp:89 -msgid "Lead-in/Lead-out" -msgstr "Lead-In/Lead-Out" - -#: dialog_timing_processor.cpp:90 -msgid "Add lead in:" -msgstr "Lead-In hinzufügen:" - -#: dialog_timing_processor.cpp:91 -msgid "Enable adding of lead-ins to lines" -msgstr "Stellt den Zeilen Lead-Ins voran" - -#: dialog_timing_processor.cpp:94 -msgid "Lead in to be added, in milliseconds" -msgstr "Voranzustellendes Lead-In, in ms" - -#: dialog_timing_processor.cpp:95 -msgid "Add lead out:" -msgstr "Lead-Out hinzufügen:" - -#: dialog_timing_processor.cpp:96 -msgid "Enable adding of lead-outs to lines" -msgstr "Hängt Lead-Outs an die Zeilen an" - -#: dialog_timing_processor.cpp:99 -msgid "Lead out to be added, in milliseconds" -msgstr "Anzuhängendes Lead-Out, in ms" - -#: dialog_timing_processor.cpp:107 -msgid "Make adjacent subtitles continuous" -msgstr "die angrenzenden Untertitel kontinuierlich machen" - -#: dialog_timing_processor.cpp:108 -#: dialog_timing_processor.cpp:126 -msgid "Enable" -msgstr "Aktivieren" - -#: dialog_timing_processor.cpp:109 -msgid "Enable snapping of subtitles together if they are within a certain distance of each other" -msgstr "Untertitel, die weniger als einen bestimmten Abstand voneinander haben, durchgängig machen" - -#: dialog_timing_processor.cpp:111 -msgid "Threshold:" -msgstr "Grenze:" - -#: dialog_timing_processor.cpp:113 -msgid "Maximum difference between start and end time for two subtitles to be made continuous, in milliseconds." -msgstr "Maximaler Abstand zwischen Untertiteln, die zusammenhängend gemacht werden. (in ms)" - -#: dialog_timing_processor.cpp:115 -msgid "Sets how to set the adjoining of lines. If set totally to left, it will extend start time of the second line; if totally to right, it will extend the end time of the first line." -msgstr "Stellt ein, wie angrenzende Zeilen gesetzt werden. Die Einstellung ganz links verkürzt die Startzeit der zweiten Zeile; die Einstellung ganz rechts verlängert die Dauer der ersten Zeile" - -#: dialog_timing_processor.cpp:119 -msgid "Bias: Start <- " -msgstr "Gewichtung: Anfang <- " - -#: dialog_timing_processor.cpp:121 -msgid " -> End" -msgstr " -> Ende" - -#: dialog_timing_processor.cpp:124 -msgid "Keyframe snapping" -msgstr "Einrasten auf Keyframes" - -#: dialog_timing_processor.cpp:127 -msgid "Enable snapping of subtitles to nearest keyframe, if distance is within threshold" -msgstr "Verschiebt die Timings von Untertiteln auf die nächstgelegenen Keyframes, falls diese innerhalb der festgelegten Reichweite sind" - -#: dialog_timing_processor.cpp:129 -msgid "Starts before thres.:" -msgstr "Verkürzungslimit, Anfang:" - -#: dialog_timing_processor.cpp:131 -msgid "Threshold for 'before start' distance, that is, how many frames a subtitle must start before a keyframe to snap to it." -msgstr "Limit für Vorverkürzung zum Anfangskeyframe, d.h. wieviele Frames eine Zeile vor dem Keyframe beginnen darf." - -#: dialog_timing_processor.cpp:132 -msgid "Starts after thres.:" -msgstr "Verlängerungslimit, Anfang:" - -#: dialog_timing_processor.cpp:134 -msgid "Threshold for 'after start' distance, that is, how many frames a subtitle must start after a keyframe to snap to it." -msgstr "Limit für Vorverlängerung zum Anfangskeyframe, d.h. wieviele Frames eine Zeile nach dem Keyframe beginnen darf." - -#: dialog_timing_processor.cpp:135 -msgid "Ends before thres.:" -msgstr "Verlängerungslimit, Ende:" - -#: dialog_timing_processor.cpp:137 -msgid "Threshold for 'before end' distance, that is, how many frames a subtitle must end before a keyframe to snap to it." -msgstr "Limit für Verlängerung zum Endkeyframe, d.h. wie viele Frames eine Zeile vor dem Keyframe enden darf." - -#: dialog_timing_processor.cpp:138 -msgid "Ends after thres.:" -msgstr "Verkürzungslimit, Ende:" - -#: dialog_timing_processor.cpp:140 -msgid "Threshold for 'after end' distance, that is, how many frames a subtitle must end after a keyframe to snap to it." -msgstr "Limit für Verkürzung zum Endkeyframe, d.h. wieviele Frames eine Zeile nach dem Keyframe enden darf." - -#: dialog_timing_processor.cpp:322 -#, c-format -msgid "One of the lines in the file (%i) has negative duration. Aborting." -msgstr "Eine der Zeilen in der Datei (%i) hat eine negative Dauer. Breche ab." - -#: dialog_timing_processor.cpp:322 -msgid "Invalid script" -msgstr "Ungültiges Script" - -#: dialog_timing_processor.cpp:571 -msgid "timing processor" -msgstr "Timingprozessor" - -#: dialog_tip.cpp:52 -msgid "Aegisub can export subtitles to many different formats, character encodings, and even compensate Variable Frame Rate so you can hardsub them - it's all in the Export option in File menu." -msgstr "Aegisub kann Untertitel in andere Formate und Zeichensätze umwandeln und sogar Timings für Hardsubbing auf variabler Framerate anpassen - alles über Datei / Export im Menü." - -#: dialog_tip.cpp:53 -msgid "You can easily translate subtitle files using the translation assistant." -msgstr "Mit dem Übersetzungsassistenten können Untertitel einfach übersetzt werden." - -#: dialog_tip.cpp:54 -msgid "Styles can be stored in different storages, so that you can keep your projects organized." -msgstr "Styles können in verschiedenen Speichern abgelegt werden, um Projekte separat zu organisiseren." - -#: dialog_tip.cpp:55 -msgid "Use keyboard shortcuts! They make your life easier, for example, Ctrl+Enter updates changes on current line without going to next. Check the manual for a complete list." -msgstr "Benutzen Sie Tastenkombinationen! Sie machen Ihnen das Leben einfacher. Zum Beispiel speichert Strg+Enter die aktuelle Zeile ohne zur nächsten zu springen. Lesen Sie die Anleitung für eine vollständige Liste!" - -#: dialog_tip.cpp:56 -msgid "There is no reason to use the SSA format (as opposed to ASS). ASS is very similar, but adds some important functionality. Most importantly, however, is that only ASS supports certain override tags (such as \\pos and \\t). Those only work on SSA files because VSFilter/Textsub is merciful." -msgstr "Es gibt keinen Grund, statt ASS dass SSA-Format zu verwenden. ASS ist sehr ähnlich, führt aber wichtige neue Funktionalität ein. Vor allem jedoch unterstützt ASS Stylecodes (wie \\pos und \\t). Dass diese in SSA-Dateien funktionieren, liegt nur an der Toleranz von VSFilter/TextSub." - -#: dialog_tip.cpp:57 -msgid "DON'T PANIC!" -msgstr "KEINE PANIK!" - -#: dialog_tip.cpp:58 -msgid "Aegisub has several features to make sure you will never lose your work. It will periodically save your subtitles to autosave folder, and will create a copy of subs whenever you open them, to autoback folder. Also, if it crashes, it will attempt to save a restore file." -msgstr "Aegisub hat mehrere Funktionen, um sicherzustellen, dass nie etwas verloren geht. Scripts werden regelmäßig im Autosave-Ordner gespeichert, und immer beim Öffnen wird eine Kopie im Autoback-Verzeichnis angelegt. Sollte Aegisub abstürzen, versucht es, noch eine Sicherheitskopie zu speichern." - -#: dialog_tip.cpp:59 -msgid "The styling assistant is a practical way to set styles to each line, when each actor has a different style assigned to it." -msgstr "Der Stylingassistent bietet eine praktische Möglichkeit, verschiedenen Sprechern verschiedene Styles zuzuordnen." - -#: dialog_tip.cpp:60 -msgid "The fonts collector is one of the most useful features, which resumes the boring task of hunting down fonts into a matter of a few clicks." -msgstr "Die Fontsammlung reduziert die langwierige Suche nach Schriftarten auf eine Sache von wenigen Klicks." - -#: dialog_tip.cpp:61 -msgid "When you are done with your subtitles and ready to distribute them, remember: say no to MP4, OGM or AVI. Matroska is your friend." -msgstr "Wenn die Untertitel fertig sind und es an's Verteilen geht - sagt \"Nein\" zu MP4, OGM und AVI. Matroska ist euer Freund." - -#: dialog_tip.cpp:62 -msgid "Much like anything loaded via DirectShow, certain files may have a strange structure (such as h.264 into AVI or XviD will null frames) which may cause unreliable seeking (that is, video frames might be off by one frame). This is not an Aegisub bug - you may consider reencoding those videos before working with them." -msgstr "Wie vieles, was über DirectShow geladen werden kann, haben einige Dateien eine merkwürdige Struktur (z.B. H.264 in AVI oder XviD mit Null-Frames), die Seeking unzuverlässig machen kann (Frames sind +-1 verschoben). Das ist kein Aegisub-Bug; es wäre sinnvoll, diese Dateien vorher zu reencoden." - -#: dialog_tip.cpp:63 -msgid "Try the spectrum mode for the audio display, it can make it much easier to spot where the important points in the audio are." -msgstr "Probieren Sie den Spektrum-Modus für die Audio-Anzeige, dadurch kann man viel leichter erkennen, wo die wichtigen Punkte in der Tonspur sind." - -#: dialog_tip.cpp:64 -msgid "If you decode your audio to a PCM WAV file before loading it in Aegisub, you don't have to wait for it to be decoded before you can use it." -msgstr "Wenn Sie eine Audiodatei in das PCM-WAV-Format konvertieren bevor sie diese in Aegisub laden, muss diese nicht mehr dekodiert werden bevor sie diese nutzen können." - -#: dialog_tip.cpp:65 -msgid "Having video open is often more a nuisance than a help when timing subtitles. Timing with only audio open is often much easier. You can always adjust the subtitles to match the video later on." -msgstr "Ein geöffnetes Video ist mehr ein Ärgernis als eine Hilfe wenn es um das Timing von Untertiteln geht. Timing mit nur geöffneter Tonspur ist öfter viel leichter. Sie können jederzeit die Videospur öffnen, um dort Ihre Untertitel zu sehen." - -#: dialog_tip.cpp:66 -msgid "If the audio doesn't seem to work properly during video playback, try loading audio separately. Just select Audio->Load from video, that usually makes the audio much more reliable." -msgstr "Wenn die Audiowiedergabe vom Video nicht richtig zu funtionieren zu scheint, versuchen sie es seperat zu laden. Wahlen Sie einfach Audio->Öffne Audio von Video, das mach in der Regel die Audiospur viel sicherer." - -#: dialog_tip.cpp:67 -msgid "If anything goes wrong, blame movax." -msgstr "Wenn was schiefgeht - movax ist schuld." - -#: dialog_translation.cpp:61 -#: frame_main.cpp:271 -msgid "Translation Assistant" -msgstr "Übersetzungsassistent" - -#: dialog_translation.cpp:76 -msgid "Original" -msgstr "Original" - -#: dialog_translation.cpp:77 -msgid "Translation" -msgstr "Übersetzung" - -#: dialog_translation.cpp:93 -msgid "Current line: ?" -msgstr "Aktuelle Zeile: ?" - -#: dialog_translation.cpp:112 -msgid "Insert original" -msgstr "Original einfügen" - -#: dialog_translation.cpp:117 -msgid "Enable preview" -msgstr "Vorschau aktivieren" - -#: dialog_translation.cpp:204 -#, c-format -msgid "Current line: %d/%d" -msgstr "Aktuelle Zeile: %d/%d" - -#: dialog_translation.cpp:335 -msgid "translation assistant" -msgstr "Übersetzungsassistent" - -#: dialog_translation.cpp:345 -msgid "No more lines to translate." -msgstr "Keine weiteren Zeilen zum Übersetzen" - -#: dialog_version_check.cpp:178 -#, c-format -msgid "" -"There was an error checking for updates to Aegisub:\n" -"%s\n" +"Done\n" "\n" -"If other applications can access the Internet fine, this is probably a temporary server problem on our end." msgstr "" -"Es gab einen Fehler bei der Update-Prüfung für Aegisub:\n" -"%s\n" -"Wenn andere Anwendungen auf das Internet zugreifen können, ist dies wahrscheinlich ein temporäres Server-Problem auf unserer Seite." +"Fertig\n" +"\n" -#: dialog_version_check.cpp:182 -msgid "An unknown error occurred while checking for updates to Aegisub." -msgstr "Es ist ein unbekannter Fehler während der Überprüfung auf Updates für Aegisub aufgetreten." +#: ../src/font_file_lister.cpp:179 +msgid "All fonts found.\n" +msgstr "Fertig. Alle Schriftarten gefunden\n" -#: dialog_version_check.cpp:346 -msgid "Could not connect to updates server." -msgstr "Konnte keine Verbindung zum Update-Server herstellen." - -#: dialog_version_check.cpp:350 -msgid "Could not download from updates server." -msgstr "Konnte keine Verbindung zum Update-Server herstellen." - -#: dialog_version_check.cpp:353 +#: ../src/font_file_lister.cpp:181 #, c-format -msgid "HTTP request failed, got HTTP response %d." -msgstr "HTTP Anforderung fehlgeschlagen, bekam HTTP-Antwort %d" +msgid "%d fonts could not be found.\n" +msgstr "%d Schriftarten konnten nicht gefunden werden.\n" -#: dialog_version_check.cpp:426 -msgid "An update to Aegisub was found." -msgstr "Ein Update für Aegisub wurde gefunden" +#: ../src/font_file_lister.cpp:183 +#, c-format +msgid "%d fonts were found, but were missing glyphs used in the script.\n" +msgstr "%d Schriftarten wurden gefunden, aber es fehlen Buchstaben die im Scrpit genutzt wurden.\n" -#: dialog_version_check.cpp:430 -msgid "Several possible updates to Aegisub were found." -msgstr "Mehrere mögliche Updates für Aegisub wurden gefunden." - -#: dialog_version_check.cpp:434 -msgid "There are no updates to Aegisub." -msgstr "Es gibt keine aktuellen Updates für Aegisub." - -#: dialog_version_check.cpp:468 -msgid "Version Checker" -msgstr "Auf neue Version prüfen" - -#: dialog_version_check.cpp:500 -msgid "Remind me again in a &week" -msgstr "Mich in einer Woche erneut erinnern" - -#: dialog_video_details.cpp:52 -msgid "Video Details" -msgstr "Videodetails:" - -#: dialog_video_details.cpp:71 -msgid "File name:" -msgstr "Dateiname:" - -#: dialog_video_details.cpp:73 -msgid "FPS:" -msgstr "FPS:" - -#: dialog_video_details.cpp:75 -msgid "Resolution:" -msgstr "Auflösung:" - -#: dialog_video_details.cpp:77 -msgid "Length:" -msgstr "Länge:" - -#: dialog_video_details.cpp:79 -msgid "Decoder:" -msgstr "Dekoder:" - -#: export_clean_info.cpp:60 -msgid "Clean Script Info" -msgstr "Skriptinformationen reduzieren" - -#: export_clean_info.cpp:61 -msgid "Removes all but the absolutely required fields from the Script Info section. You might want to run this on files that you plan to distribute in original form." -msgstr "Entfernt alle außer den unbedingt nötigen Feldern aus der Scriptinformation. Nützlich für Scripte, die in Quellform verbreitet werden sollen." - -#: export_fixstyle.cpp:60 -msgid "Fix Styles" -msgstr "Styles korrigieren" - -#: export_fixstyle.cpp:61 -msgid "Fixes styles by replacing any style that isn't available on file with Default." -msgstr "Korrigiert Style-Angaben, indem nicht vorhandene Styles durch \"Default\" ersetzt werden." - -#: export_framerate.cpp:61 +#: ../src/export_framerate.cpp:60 msgid "Transform Framerate" msgstr "Framerate anpassen" -#: export_framerate.cpp:62 +#: ../src/export_framerate.cpp:60 msgid "" "Transform subtitle times, including those in override tags, from an input framerate to an output framerate.\n" "\n" @@ -3186,1081 +4653,658 @@ msgstr "" "Dies ist nützlich um den regulären Untertitelzeitcode zum VFRaC Untertitelzeitcode fürs Hardsubbing zu konvertieren.\n" "Dies kann auch dafür benutzt werden um Untertitel in verschiedene Videogeschwindigkeiten zu konvertieren. Zum Beispiel NTSC zu PAL-Speedup." -#: export_framerate.cpp:88 -msgid "From Video" -msgstr "vom Video" +#: ../src/export_framerate.cpp:99 +msgid "V&ariable" +msgstr "Variable" -#: export_framerate.cpp:105 -msgid "Variable" -msgstr "Variabel" - -#: export_framerate.cpp:109 -msgid "Constant: " +#: ../src/export_framerate.cpp:103 +msgid "&Constant: " msgstr "Konstant: " -#: export_framerate.cpp:121 -msgid "Reverse transformation" +#: ../src/export_framerate.cpp:115 +msgid "&Reverse transformation" msgstr "Umgekehrte Transformation" -#: export_framerate.cpp:129 +#: ../src/export_framerate.cpp:123 msgid "Input framerate: " msgstr "Quellframerate: " -#: export_framerate.cpp:131 +#: ../src/export_framerate.cpp:125 msgid "Output: " msgstr "Ziel: " -#: ffmpegsource_common.cpp:86 +#: ../src/audio_display.cpp:705 +#, c-format +msgid "%d%%, %d pixel/second" +msgstr "%d%%, %d Pixel/Sekunde" + +#: ../src/dialog_progress.cpp:172 +msgid "Cancel" +msgstr "Abbrechen" + +#: ../src/dialog_progress.cpp:239 +msgid "Cancelling..." +msgstr "Abbrechen..." + +#: ../src/font_file_lister_freetype.cpp:117 +msgid "Collecting font data from system. This might take a while, depending on the number of fonts installed. Results are cached and subsequent executions will be faster...\n" +msgstr "Sammeln Sie Schriftartendaten für Ihr System. Dies dauert eine Weile, abhängig von der Anzahl der installierten Schriftarten. Das Ergebins ist das die Untertitelsequenzen schneller ausgeführt werden...\n" + +#: ../src/font_file_lister_freetype.cpp:159 +msgid "Done collecting font data.\n" +msgstr "Fertig mit dem Sammeln der Schriftartendaten.\n" + +#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:63 +msgid "Drag control points" +msgstr "Ziehe Kontrollpunkte." + +#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:64 +msgid "Line" +msgstr "Zeile" + +#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:64 +msgid "Appends a line" +msgstr "Fügt eine Zeile hinzu" + +#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:65 +msgid "Bicubic" +msgstr "Bicubisch" + +#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:65 +msgid "Appends a bezier bicubic curve" +msgstr "Hängt eine bikubische Bezier-Kurve an." + +#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:67 +msgid "Convert" +msgstr "Konvertieren" + +#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:67 +msgid "Converts a segment between line and bicubic" +msgstr "Konvertiert ein Segment zwischen Linie und bikubischer Kurve" + +#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:68 +msgid "Insert" +msgstr "Einfügen" + +#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:68 +msgid "Inserts a control point" +msgstr "Einen Kontrollpunkt hinzufügen." + +#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:69 +msgid "Remove" +msgstr "Entfernen" + +#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:69 +msgid "Removes a control point" +msgstr "Einen Kontrollpunkte entfernen." + +#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:71 +msgid "Freehand" +msgstr "Freihand" + +#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:71 +msgid "Draws a freehand shape" +msgstr "Zeichne einen Freihandkörper" + +#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:72 +msgid "Freehand smooth" +msgstr "Freihand-Kurve" + +#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:72 +msgid "Draws a smoothed freehand shape" +msgstr "Zeichnet eine geglättete Freihand-Kurve" + +#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:240 +msgid "delete control point" +msgstr "Einen Kontrollpunkt entfernen" + +#: ../src/dialog_automation.cpp:65 +msgid "Automation Manager" +msgstr "Automationsmanager" + +#: ../src/dialog_automation.cpp:76 +msgid "&Add" +msgstr "&Hinzufügen" + +#: ../src/dialog_automation.cpp:77 +msgid "&Remove" +msgstr "&Entfernen" + +#: ../src/dialog_automation.cpp:78 +msgid "Re&load" +msgstr "Neu &laden" + +#: ../src/dialog_automation.cpp:79 +msgid "Show &Info" +msgstr "Zeige &Informationen" + +#: ../src/dialog_automation.cpp:80 +msgid "Re&scan Autoload Dir" +msgstr "Autoload-Ornder erneut überprüfen" + +#: ../src/dialog_automation.cpp:93 +msgid "Name" +msgstr "Name" + +#: ../src/dialog_automation.cpp:94 +msgid "Filename" +msgstr "Dateiname" + +#: ../src/dialog_automation.cpp:95 +msgid "Description" +msgstr "Beschreibung" + +#: ../src/dialog_automation.cpp:193 +msgid "Add Automation script" +msgstr "Automationsscript hinzufügen" + +#: ../src/dialog_automation.cpp:244 +#, c-format +msgid " Macro: %s (%s)" +msgstr " Makro: %s (%s)" + +#: ../src/dialog_automation.cpp:248 +#, c-format +msgid " Export filter: %s" +msgstr " Exportfilter: %s" + +#: ../src/dialog_automation.cpp:252 +#, c-format +msgid " Subtitle format handler: %s" +msgstr " Untertitelformat Handler: %s" + +#: ../src/dialog_automation.cpp:264 +#, c-format +msgid "" +"Total scripts loaded: %d\n" +"Global scripts loaded: %d\n" +"Local scripts loaded: %d\n" +msgstr "" +"Gesamte Scripte geladen: %d\n" +"Globale Scripte geladen: %d\n" +"Lokale Scripte geladen: %d\n" + +#: ../src/dialog_automation.cpp:269 +msgid "Scripting engines installed:" +msgstr "Installierte Scriptingengines:" + +#: ../src/dialog_automation.cpp:273 +#, c-format +msgid "" +"\n" +"Script info:\n" +"Name: %s\n" +"Description: %s\n" +"Author: %s\n" +"Version: %s\n" +"Full path: %s\n" +"State: %s\n" +"\n" +"Features provided by script:" +msgstr "" +"\n" +"Scriptinfo:\n" +"Name: %s\n" +"Beschreibung: %s\n" +"Autor: %s\n" +"Version: %s\n" +"Voller Pfad: %s\n" +"Status: %s\n" +"\n" +"Von Script zur Verfügung gestellte Features:" + +#: ../src/dialog_automation.cpp:279 +msgid "Correctly loaded" +msgstr "Richtig geladen" + +#: ../src/dialog_automation.cpp:279 +msgid "Failed to load" +msgstr "Fehler beim Laden" + +#: ../src/dialog_automation.cpp:286 +msgid "Automation Script Info" +msgstr "Automatisierungsscriptinformationen" + +#: ../src/dialog_export.cpp:57 +msgid "Export" +msgstr "Exportieren" + +#: ../src/dialog_export.cpp:81 +msgid "Move &Up" +msgstr "Nach oben" + +#: ../src/dialog_export.cpp:82 +msgid "Move &Down" +msgstr "Nach unten" + +#: ../src/dialog_export.cpp:100 +msgid "Text encoding:" +msgstr "Zeichensatz:" + +#: ../src/dialog_export.cpp:108 +msgid "Filters" +msgstr "Filter" + +#: ../src/dialog_export.cpp:115 +msgid "Export..." +msgstr "Exportieren..." + +#: ../src/dialog_export.cpp:146 +msgid "Export subtitles file" +msgstr "Untertitel exportieren" + +#: ../src/dialog_search_replace.cpp:68 +msgid "Replace" +msgstr "Ersetzen" + +#: ../src/dialog_search_replace.cpp:75 +msgid "Find what:" +msgstr "Suche nach:" + +#: ../src/dialog_search_replace.cpp:86 +msgid "&Match case" +msgstr "Groß-/Kleinschreibung beachten" + +#: ../src/dialog_search_replace.cpp:87 +msgid "&Use regular expressions" +msgstr "Reguläre Ausdrücke verwenden" + +#: ../src/dialog_search_replace.cpp:88 +msgid "Update &Video" +msgstr "Video aktualisieren (langsam)" + +#: ../src/dialog_search_replace.cpp:104 +msgid "All rows" +msgstr "Alle Zeilen" + +#: ../src/dialog_search_replace.cpp:105 +msgid "Selected rows" +msgstr "Ausgewählte Zeilen" + +#: ../src/dialog_search_replace.cpp:107 +msgid "Limit to" +msgstr "Begrenzen auf" + +#: ../src/dialog_search_replace.cpp:122 +msgid "&Find next" +msgstr "Nächstes finden" + +#: ../src/dialog_search_replace.cpp:126 +msgid "Replace &next" +msgstr "Nächstes ersetzen" + +#: ../src/dialog_search_replace.cpp:326 +#: ../src/dialog_search_replace.cpp:422 +msgid "replace" +msgstr "Ersetzen" + +#: ../src/dialog_search_replace.cpp:423 +#, c-format +msgid "%i matches were replaced." +msgstr "%i Vorkommen ersetzt." + +#: ../src/dialog_search_replace.cpp:426 +msgid "No matches found." +msgstr "Keine Vorkommen gefunden." + +#: ../src/subs_grid.cpp:162 +msgid "combining" +msgstr "kombinieren" + +#: ../src/subs_grid.cpp:297 +msgid "paste" +msgstr "Einfügen" + +#: ../src/subs_grid.cpp:338 +msgid "delete" +msgstr "Löschen" + +#: ../src/subs_grid.cpp:378 +msgid "adjoin" +msgstr "grenzt an" + +#: ../src/dialog_associations.cpp:349 +msgid "Associate file types" +msgstr "Mit Dateitypen verbinden" + +#: ../src/dialog_associations.cpp:376 +msgid "" +"Aegisub can take over the following file types.\n" +"\n" +"If you want Aegisub to no longer be associated with a file type, you must tell another program to take over the file type." +msgstr "" +"Aegisub kann als Standardprogramm für folgende Dateitypen übernommen werden.\n" +"\n" +"Wenn Sie wollen das Aegisub nicht mehr mit dem Dateityp verbunden ist, müssen Sie diesen Dateityp mit einem anderen Programm verknüpfen." + +#: ../src/dialog_associations.cpp:378 +msgid "" +"Aegisub is already associated with all supported file types.\n" +"\n" +"If you want Aegisub to no longer be associated with a file type, you must tell another program to take over the file type." +msgstr "" +"Aegisub ist bereits mit allen unterstützten Dateitypen zugeordnet.\n" +"\n" +"Wenn Sie wollen das Aegisub nicht mehr mit dem Dateityp verbunden ist, müssen Sie diesen Dateityp mit einem anderen Programm verknüpfen." + +#: ../src/dialog_associations.cpp:476 +msgid "Aegisub" +msgstr "Aegisub" + +#: ../src/dialog_associations.cpp:477 +msgid "Make Aegisub default editor for subtitles?" +msgstr "Aegisub zum Standardeditor für Untertitel machen?" + +#: ../src/dialog_associations.cpp:478 +msgid "Aegisub is not your default editor for subtitle files. Do you want to make Aegisub your default editor for subtitle files?" +msgstr "Aegisub ist momentan nicht als Ihr Standardeditor für Untertiteldateien festgelegt. Möchten Sie Aegisub zu Ihren Standardeditor für Untertiteldateien machen?" + +#: ../src/dialog_associations.cpp:479 +msgid "Always perform this check when Aegisub starts" +msgstr "Bei jedem Start von Aegisub diese Prüfung durchführen" + +#: ../src/dialog_associations.cpp:534 +msgid "&Yes" +msgstr "&Ja" + +#: ../src/dialog_associations.cpp:535 +msgid "&No" +msgstr "&Nein" + +#: ../src/audio_box.cpp:95 +msgid "Horizontal zoom" +msgstr "Horizontale Vergrößerung" + +#: ../src/audio_box.cpp:96 +msgid "Vertical zoom" +msgstr "Vertikale Vergrößerung" + +#: ../src/audio_box.cpp:97 +msgid "Audio Volume" +msgstr "Lautstärke" + +#: ../src/dialog_text_import.cpp:51 +msgid "Text import options" +msgstr "Textimportoptionen" + +#: ../src/dialog_text_import.cpp:60 +msgid "Actor separator:" +msgstr "Sprecher Trennzeichen:" + +#: ../src/dialog_text_import.cpp:62 +msgid "Comment starter:" +msgstr "Kommentar Starter:" + +#: ../src/video_box.cpp:84 +msgid "Seek video" +msgstr "Springe mit Video zu..." + +#: ../src/video_box.cpp:95 +msgid "Current frame time and number" +msgstr "Aktuelle Framezeit und -nummer." + +#: ../src/video_box.cpp:99 +msgid "Time of this frame relative to start and end of current subs" +msgstr "Framezeit relativ zu Anfang und Ende der aktuellen Zeile." + +#: ../src/ass_style.cpp:365 +msgid "ANSI" +msgstr "ANSI" + +#: ../src/ass_style.cpp:367 +msgid "Symbol" +msgstr "Symbol" + +#: ../src/ass_style.cpp:368 +msgid "Mac" +msgstr "Mac" + +#: ../src/ass_style.cpp:369 +msgid "Shift_JIS" +msgstr "Shift-JIS" + +#: ../src/ass_style.cpp:370 +msgid "Hangeul" +msgstr "Hangeul" + +#: ../src/ass_style.cpp:371 +msgid "Johab" +msgstr "Johab" + +#: ../src/ass_style.cpp:372 +msgid "GB2312" +msgstr "GB2312" + +#: ../src/ass_style.cpp:373 +msgid "Chinese BIG5" +msgstr "Chinesisch BIG5" + +#: ../src/ass_style.cpp:374 +msgid "Greek" +msgstr "Griechisch" + +#: ../src/ass_style.cpp:375 +msgid "Turkish" +msgstr "Türkisch" + +#: ../src/ass_style.cpp:376 +msgid "Vietnamese" +msgstr "Vietnamesisch" + +#: ../src/ass_style.cpp:377 +msgid "Hebrew" +msgstr "Hebräisch" + +#: ../src/ass_style.cpp:378 +msgid "Arabic" +msgstr "Arabisch" + +#: ../src/ass_style.cpp:379 +msgid "Baltic" +msgstr "Baltisch" + +#: ../src/ass_style.cpp:380 +msgid "Russian" +msgstr "Russisch" + +#: ../src/ass_style.cpp:381 +msgid "Thai" +msgstr "Thai" + +#: ../src/ass_style.cpp:382 +msgid "East European" +msgstr "Osteuropäisch" + +#: ../src/ass_style.cpp:383 +msgid "OEM" +msgstr "OEM" + +#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:654 +msgid "Select Color" +msgstr "Farbe wählen" + +#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:687 +msgid "Color spectrum" +msgstr "Farbspektrum" + +#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:690 +msgid "RGB/R" +msgstr "RGB/R" + +#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:690 +msgid "RGB/G" +msgstr "RGB/G" + +#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:690 +msgid "RGB/B" +msgstr "RGB/B" + +#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:690 +msgid "HSL/L" +msgstr "HSL/L" + +#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:690 +msgid "HSV/H" +msgstr "HSV/H" + +#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:696 +msgid "RGB color" +msgstr "RGB-Farbschema" + +#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:697 +msgid "HSL color" +msgstr "HSL-Farbschema" + +#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:698 +msgid "HSV color" +msgstr "HSV-Farbschema" + +#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:722 +msgid "Spectrum mode:" +msgstr "Spektrenmodus:" + +#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:733 +msgid "Red:" +msgstr "Rot:" + +#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:733 +msgid "Green:" +msgstr "Grün:" + +#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:733 +msgid "Blue:" +msgstr "Blau:" + +#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:740 +#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:743 +msgid "Hue:" +msgstr "Ton:" + +#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:740 +#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:743 +msgid "Sat.:" +msgstr "Sätt.:" + +#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:740 +msgid "Lum.:" +msgstr "Hell.:" + +#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:743 +msgid "Value:" +msgstr "Wert:" + +#: ../src/charset_detect.cpp:78 +msgid "" +"Aegisub could not narrow down the character set to a single one.\n" +"Please pick one below:" +msgstr "" +"Aegisub kann den Zeichensatz nicht eindeutig zuweisen.\n" +"Wählen Sie einen aus:" + +#: ../src/charset_detect.cpp:78 +msgid "Choose character set" +msgstr "Zeichensatz auswählen" + +#: ../src/dialog_detached_video.cpp:67 +#, c-format +msgid "Video: %s" +msgstr "Video: %s" + +#: ../src/subtitle_format.cpp:112 +#, c-format +msgid "From video (%g)" +msgstr "Vom Video (%g)" + +#: ../src/subtitle_format.cpp:114 +msgid "From video (VFR)" +msgstr "Vom Video (VFR)" + +#: ../src/subtitle_format.cpp:120 +msgid "15.000 FPS" +msgstr "15.000 FPS" + +#: ../src/subtitle_format.cpp:121 +msgid "23.976 FPS (Decimated NTSC)" +msgstr "23.976 FPS (Decimated NTSC)" + +#: ../src/subtitle_format.cpp:122 +msgid "24.000 FPS (FILM)" +msgstr "24.000 FPS (FILM)" + +#: ../src/subtitle_format.cpp:123 +msgid "25.000 FPS (PAL)" +msgstr "25.000 FPS (PAL)" + +#: ../src/subtitle_format.cpp:124 +msgid "29.970 FPS (NTSC)" +msgstr "29.970 FPS (NTSC)" + +#: ../src/subtitle_format.cpp:126 +msgid "29.970 FPS (NTSC with SMPTE dropframe)" +msgstr "29.970 FPS (NTSC mit SMPTE Frame)" + +#: ../src/subtitle_format.cpp:127 +msgid "30.000 FPS" +msgstr "30.000 FPS" + +#: ../src/subtitle_format.cpp:128 +msgid "50.000 FPS (PAL x2)" +msgstr "50.000 FPS (PAL x2)" + +#: ../src/subtitle_format.cpp:129 +msgid "59.940 FPS (NTSC x2)" +msgstr "59.940 FPS (NTSC x2)" + +#: ../src/subtitle_format.cpp:130 +msgid "60.000 FPS" +msgstr "60.000 FPS" + +#: ../src/subtitle_format.cpp:131 +msgid "119.880 FPS (NTSC x4)" +msgstr "119.880 FPS (NTSC x4)" + +#: ../src/subtitle_format.cpp:132 +msgid "120.000 FPS" +msgstr "120.000 FPS" + +#: ../src/subtitle_format.cpp:135 +msgid "Please choose the appropriate FPS for the subtitles:" +msgstr "Bitte wählen Sie den entsprechende Framerate für den Untertitel:" + +#: ../src/subtitle_format.cpp:135 +msgid "FPS" +msgstr "FPS" + +#: ../src/ffmpegsource_common.cpp:118 msgid "Indexing" msgstr "Indiziere" -#: ffmpegsource_common.cpp:87 +#: ../src/ffmpegsource_common.cpp:118 msgid "Reading timecodes and frame/sample data" msgstr "Lese Zeitcodes und Frame-/Sample-Daten" -#: ffmpegsource_common.cpp:145 -msgid "video" -msgstr "Video" - -#: ffmpegsource_common.cpp:147 -msgid "audio" -msgstr "Audio" - -#: ffmpegsource_common.cpp:150 +#: ../src/ffmpegsource_common.cpp:167 #, c-format msgid "Track %02d: %s" msgstr "Titel %02d: %s" -#: ffmpegsource_common.cpp:154 -#, c-format -msgid "Multiple %s tracks detected, please choose the one you wish to load:" -msgstr "Mehrere Titel %s erkannt, wählen Sie bitte die, die Sie laden möchten:" +#: ../src/ffmpegsource_common.cpp:172 +msgid "Multiple video tracks detected, please choose the one you wish to load:" +msgstr "Mehrere Titel erkannt, wählen Sie bitte die, die Sie laden möchten:" -#: ffmpegsource_common.cpp:155 -#, c-format -msgid "Choose %s track" -msgstr "Wähle %s Titel" +#: ../src/ffmpegsource_common.cpp:172 +msgid "Multiple audio tracks detected, please choose the one you wish to load:" +msgstr "Mehrere Titel erkannt, wählen Sie bitte die, die Sie laden möchten:" -#: frame_main.cpp:185 -msgid "Do you want Aegisub to check for updates whenever it starts? You can still do it manually via the Help menu." -msgstr "Wollen Sie immer auf Updates prüfen, wenn Aegisub startet? Sie können dies auch manuell über das Hilfe-Menü tun." +#: ../src/ffmpegsource_common.cpp:173 +msgid "Choose video track" +msgstr "Wähle Videospur" -#: frame_main.cpp:185 -msgid "Check for updates?" -msgstr "Auf Updates prüfen?" +#: ../src/ffmpegsource_common.cpp:173 +msgid "Choose audio track" +msgstr "Wähle Tonspur" -#: frame_main.cpp:221 -#: frame_main.cpp:320 -#: hotkeys.cpp:327 -msgid "New subtitles" -msgstr "Neue Untertitel" - -#: frame_main.cpp:222 -msgid "Open" -msgstr "Öffnen" - -#: frame_main.cpp:222 -#: hotkeys.cpp:328 -msgid "Open subtitles" -msgstr "Untertitel öffnen" - -#: frame_main.cpp:223 -msgid "Save" -msgstr "Speichern" - -#: frame_main.cpp:223 -#: hotkeys.cpp:329 -msgid "Save subtitles" -msgstr "Untertitel speichern" - -#: frame_main.cpp:227 -msgid "Jump To..." -msgstr "Springe zu..." - -#: frame_main.cpp:227 -msgid "Jump video to time/frame" -msgstr "Mit Video zu Zeit/Frame springen" - -#: frame_main.cpp:228 -msgid "Zoom in" -msgstr "Hereinzoomen" - -#: frame_main.cpp:228 -msgid "Zoom video in" -msgstr "Video hereinzoomen" - -#: frame_main.cpp:229 -msgid "Zoom out" -msgstr "Herauszoomen" - -#: frame_main.cpp:229 -msgid "Zoom video out" -msgstr "Video herauszoomen" - -#: frame_main.cpp:242 -msgid "Jump video to start" -msgstr "Video zum Anfang springen" - -#: frame_main.cpp:242 -#: frame_main.cpp:468 -msgid "Jumps the video to the start frame of current subtitle" -msgstr "Springt mit dem Video zum Anfang der aktuellen Zeile" - -#: frame_main.cpp:243 -msgid "Jump video to end" -msgstr "Video zum Ende springen" - -#: frame_main.cpp:243 -#: frame_main.cpp:469 -msgid "Jumps the video to the end frame of current subtitle" -msgstr "Springt mit dem Video zum Ende der aktuellen Zeile" - -#: frame_main.cpp:244 -msgid "Snap start to video" -msgstr "Anfang auf Video setzen" - -#: frame_main.cpp:244 -#: frame_main.cpp:408 -msgid "Set start of selected subtitles to current video frame" -msgstr "Setzt den Anfang der selektierten Zeile auf den aktuellen Videoframe" - -#: frame_main.cpp:245 -msgid "Snap end to video" -msgstr "Ende auf Video setzen" - -#: frame_main.cpp:245 -#: frame_main.cpp:409 -msgid "Set end of selected subtitles to current video frame" -msgstr "Setzt das Ende der selektierten Zeile auf den aktuellen Videoframe" - -#: frame_main.cpp:246 -msgid "Select visible" -msgstr "Sichtbare auswählen" - -#: frame_main.cpp:246 -msgid "Selects all lines that are currently visible on video frame" -msgstr "Wählt alle Zeilen aus, die im aktuellen Videoframe sichtbar sind" - -#: frame_main.cpp:247 -msgid "Snap subtitles to scene" -msgstr "Untertitel auf Szenen einrasten" - -#: frame_main.cpp:247 -msgid "Snap selected subtitles so they match current scene start/end" -msgstr "Rastet Timing der selektierten Untertitel auf Szenenanfang/-ende ein" - -#: frame_main.cpp:248 -msgid "Shift subtitles to frame" -msgstr "Untertitel verschieben auf Frame" - -#: frame_main.cpp:248 -msgid "Shift selected subtitles so first selected starts at this frame" -msgstr "Verschiebt selektierte Untertitel, so dass der erste selektierte auf diesem Frame beginnt." - -#: frame_main.cpp:252 -msgid "Open Styles Manager" -msgstr "Öffne Style-Manager" - -#: frame_main.cpp:253 -msgid "Properties" -msgstr "Eigenschaften" - -#: frame_main.cpp:253 -msgid "Open Properties" -msgstr "Öffne Eigenschaften" - -#: frame_main.cpp:254 -msgid "Attachments" -msgstr "Anhänge" - -#: frame_main.cpp:254 -msgid "Open Attachment List" -msgstr "Anhangsliste öffnen" - -#: frame_main.cpp:255 -msgid "Open Fonts Collector" -msgstr "Schriftsammlung öffnen" - -#: frame_main.cpp:260 -msgid "Open Automation manager" -msgstr "Automationsmanager öffnen" - -#: frame_main.cpp:266 -#: frame_main.cpp:373 -msgid "Launches ai-chan's \"ASSDraw3\" tool for vector drawing." -msgstr "Startet ai-chan's \"ASSDraw3\"-Werkzeg für Vektorgrafik." - -#: frame_main.cpp:269 -msgid "Open Shift Times Dialogue" -msgstr "Timecodedatei öffnen" - -#: frame_main.cpp:270 -msgid "Styling Assistant" -msgstr "Stylingassistent" - -#: frame_main.cpp:270 -msgid "Open Styling Assistant" -msgstr "Öffne Stylingassistent" - -#: frame_main.cpp:271 -msgid "Open Translation Assistant" -msgstr "Öffne Übersetzungsassistent" - -#: frame_main.cpp:272 -msgid "Resample" -msgstr "Anpassen" - -#: frame_main.cpp:272 -msgid "Resample Script Resolution" -msgstr "Skriptauflösung anpassen" - -#: frame_main.cpp:273 -msgid "Open Timing Post-processor dialog" -msgstr "Öffne Timingnachkorrekturdialog" - -#: frame_main.cpp:274 -msgid "Kanji Timer" -msgstr "Kanji-Timer" - -#: frame_main.cpp:274 -msgid "Open Kanji Timer dialog" -msgstr "Öffne Kanji-Timer-Dialog" - -#: frame_main.cpp:275 -msgid "Open Spell checker" -msgstr "Öffne Rechtschreibprüfung" - -#: frame_main.cpp:279 -#: frame_main.cpp:497 -msgid "Configure Aegisub" -msgstr "Konfiguriere Aegisub" - -#: frame_main.cpp:280 -msgid "Cycle Tag Hiding Mode" -msgstr "Verstecke/Zeige Stylingcodes" - -#: frame_main.cpp:280 -msgid "Cycle through tag hiding modes" -msgstr "Springe durch Modi der Stylecode-Anzeige" - -#: frame_main.cpp:305 -#: frame_main.cpp:528 -msgid "&Help" -msgstr "&Hilfe" - -#: frame_main.cpp:320 -msgid "&New Subtitles" -msgstr "&Neuer Untertitel" - -#: frame_main.cpp:321 -msgid "&Open Subtitles..." -msgstr "Ö&ffne Untertitel..." - -#: frame_main.cpp:321 -msgid "Opens a subtitles file" -msgstr "Öffnet ein Skript" - -#: frame_main.cpp:322 -msgid "&Open Subtitles with Charset..." -msgstr "Öffne Untertitel mit &Zeichensatz" - -#: frame_main.cpp:322 -msgid "Opens a subtitles file with a specific charset" -msgstr "Öffnet ein Skript mit einem bestimmten Zeichensatz" - -#: frame_main.cpp:323 -msgid "&Save Subtitles" -msgstr "&Speichere Untertitel" - -#: frame_main.cpp:323 -msgid "Saves subtitles" -msgstr "Speichert das Skript" - -#: frame_main.cpp:324 -msgid "Save Subtitles as" -msgstr "Speichere Untertitel unter" - -#: frame_main.cpp:324 -msgid "Saves subtitles with another name" -msgstr "Speichert das Skript unter anderem Namen" - -#: frame_main.cpp:325 -msgid "Export Subtitles" -msgstr "Exportiere Untertitel" - -#: frame_main.cpp:325 -msgid "Saves a copy of subtitles with processing applied to it" -msgstr "Speichert eine nachbearbeitete Kopie des Skripts" - -#: frame_main.cpp:326 -#: frame_main.cpp:427 -#: frame_main.cpp:435 -#: frame_main.cpp:441 -#: frame_main.cpp:477 -msgid "Recent" -msgstr "Zuletzt geöffnet" - -#: frame_main.cpp:332 -msgid "&Properties..." -msgstr "&Eigenschaften..." - -#: frame_main.cpp:332 -msgid "Open script properties window" -msgstr "Öffnet den Skripteigenschaften-Dialog" - -#: frame_main.cpp:333 -msgid "&Attachments..." -msgstr "&Anhänge...\t" - -#: frame_main.cpp:333 -msgid "Open the attachment list" -msgstr "Öffnet die Liste der Anhänge der Scriptdatei" - -#: frame_main.cpp:334 -msgid "&Fonts Collector..." -msgstr "&Schriftsammlung..." - -#: frame_main.cpp:334 -msgid "Open fonts collector" -msgstr "Öffnet die Schriftsammlung" - -#: frame_main.cpp:338 -msgid "New Window" -msgstr "Neues Fenster" - -#: frame_main.cpp:338 -msgid "Open a new application window" -msgstr "Öffne ein neues Programmfenster" - -#: frame_main.cpp:340 -msgid "E&xit" -msgstr "&Beenden" - -#: frame_main.cpp:340 -msgid "Exit the application" -msgstr "Beendet Aegisub" - -#: frame_main.cpp:341 -msgid "&File" -msgstr "&Datei" - -#: frame_main.cpp:346 -#: frame_main_events.cpp:429 -#: subs_edit_ctrl.cpp:951 -msgid "&Undo" -msgstr "&Rückgängig" - -#: frame_main.cpp:346 -msgid "Undoes last action" -msgstr "Macht die letzte Aktion rückgängig" - -#: frame_main.cpp:347 -#: frame_main_events.cpp:435 -msgid "&Redo" -msgstr "Wiederholen" - -#: frame_main.cpp:347 -msgid "Redoes last action" -msgstr "Stellt die letzte rückgängig gemachte Aktion wieder her" - -#: frame_main.cpp:349 -msgid "Cut Lines" -msgstr "Zeilen ausschneiden" - -#: frame_main.cpp:349 -msgid "Cut subtitles" -msgstr "Untertitel ausschneiden" - -#: frame_main.cpp:350 -msgid "Copy Lines" -msgstr "Kopierte Zeilen" - -#: frame_main.cpp:350 -msgid "Copy subtitles" -msgstr "Kopiert Untertitel" - -#: frame_main.cpp:351 -msgid "Paste Lines" -msgstr "Zeilen einfügen" - -#: frame_main.cpp:351 -msgid "Paste subtitles" -msgstr "Fügt Untertitel ein" - -#: frame_main.cpp:352 -msgid "Paste Lines Over" -msgstr "Zeilen überschreiben" - -#: frame_main.cpp:352 -msgid "Paste subtitles over others" -msgstr "Fügt Untertitel über den anderen ein" - -#: frame_main.cpp:354 -msgid "&Find..." -msgstr "&Suchen..." - -#: frame_main.cpp:354 -msgid "Find words in subtitles" -msgstr "Suche nach Wörtern in den Untertiteln" - -#: frame_main.cpp:355 -#: hotkeys.cpp:350 -#: hotkeys.cpp:353 -msgid "Find Next" -msgstr "Nächstes Vorkommen" - -#: frame_main.cpp:355 -msgid "Find next match of last word" -msgstr "Suche nächstes Vorkommen der letzten Suchanfrage" - -#: frame_main.cpp:356 -msgid "Search and &Replace..." -msgstr "Suchen und &Ersetzen..." - -#: frame_main.cpp:356 -msgid "Find and replace words in subtitles" -msgstr "Suche und ersetze Wörter im Skript" - -#: frame_main.cpp:357 -msgid "&Edit" -msgstr "&Bearbeiten" - -#: frame_main.cpp:362 -msgid "&Insert Lines" -msgstr "Zeilen einfügen" - -#: frame_main.cpp:366 -msgid "&Styles Manager..." -msgstr "&Style-Manager..." - -#: frame_main.cpp:366 -msgid "Open styles manager" -msgstr "Öffnet den Style-Manager" - -#: frame_main.cpp:367 -msgid "St&yling Assistant..." -msgstr "St&ylingassistent..." - -#: frame_main.cpp:367 -msgid "Open styling assistant" -msgstr "Öffnet den Stylingassistenten" - -#: frame_main.cpp:368 -msgid "&Translation Assistant..." -msgstr "&Übersetzungsassistent..." - -#: frame_main.cpp:368 -msgid "Open translation assistant" -msgstr "Öffnet den Übersetzungsassistenten" - -#: frame_main.cpp:369 -msgid "Resample Resolution" -msgstr "Auflösung anpassen" - -#: frame_main.cpp:369 -msgid "Changes resolution and modifies subtitles to conform to change" -msgstr "Verändert die Auflösung und passt die Untertitel entsprechend an" - -#: frame_main.cpp:370 -msgid "Spe&ll Checker..." -msgstr "&Rechtschreibprüfung..." - -#: frame_main.cpp:370 -msgid "Open spell checker" -msgstr "Öffnet die Rechtschreibprüfung" - -#: frame_main.cpp:376 -msgid "&Before Current" -msgstr "Vor dem Aktuellen" - -#: frame_main.cpp:376 -msgid "Inserts a line before current" -msgstr "Bei Videozeit einfügen (vor)" - -#: frame_main.cpp:377 -msgid "&After Current" -msgstr "Nach dem Aktuellen" - -#: frame_main.cpp:377 -msgid "Inserts a line after current" -msgstr "Bei Videozeit einfügen (nach)" - -#: frame_main.cpp:378 -msgid "Before Current, at Video Time" -msgstr "Vor der aktuellen Videoposition" - -#: frame_main.cpp:378 -msgid "Inserts a line before current, starting at video time" -msgstr "Fügt eine Zeile vor der vorherigen ein (Beginn bei der aktuellen Videoposition)" - -#: frame_main.cpp:379 -msgid "After Current, at Video Time" -msgstr "Nach aktueller Videoposition" - -#: frame_main.cpp:379 -msgid "Inserts a line after current, starting at video time" -msgstr "Fügt eine Zeile ein (beginned bei der aktuellen Videoposition)" - -#: frame_main.cpp:381 -msgid "&Duplicate Lines" -msgstr "Zeilen &Duplizieren" - -#: frame_main.cpp:381 -#: subs_grid.cpp:167 -msgid "Duplicate the selected lines" -msgstr "Markierte Zeilen dublizieren" - -#: frame_main.cpp:382 -msgid "&Duplicate and Shift by 1 Frame" -msgstr "&Duplizieren und um 1 Frame shiften" - -#: frame_main.cpp:382 -#: subs_grid.cpp:168 -msgid "Duplicate lines and shift by one frame" -msgstr "Zeilen &Duplizieren und um 1 Frame shiften" - -#: frame_main.cpp:383 -msgid "Delete Lines" -msgstr "Zeilen löschen" - -#: frame_main.cpp:383 -#: subs_grid.cpp:204 -msgid "Delete currently selected lines" -msgstr "Lösche die ausgewählte(n) Zeile(n)" - -#: frame_main.cpp:386 -msgid "Join Lines" -msgstr "Zeilen zusammenfügen" - -#: frame_main.cpp:390 -msgid "&Concatenate" -msgstr "&Zusammenfügen (verbinden)" - -#: frame_main.cpp:390 -#: subs_grid.cpp:177 -msgid "Joins selected lines in a single one, concatenating text together" -msgstr "Verbindet die ausgewählten Zeilen zu einer einzigen zusammen, der Text wird zusammengefügt" - -#: frame_main.cpp:391 -msgid "Keep &First" -msgstr "Erhalte erste" - -#: frame_main.cpp:391 -#: subs_grid.cpp:178 -msgid "Joins selected lines in a single one, keeping text of first and discarding remaining" -msgstr "Verbindet die ausgewählten Zeilen zu einer und erhält den ersten Text und verwirft die restlichen" - -#: frame_main.cpp:392 -msgid "As &Karaoke" -msgstr "Als Karaoke" - -#: frame_main.cpp:392 -msgid "Joins selected lines in a single one, as karaoke" -msgstr "Verbindet die markierten Zeilen zu einer (Als Karaoke)" - -#: frame_main.cpp:394 -#: subs_grid.cpp:188 -msgid "Recombine Lines" -msgstr "Zeilen rekombinieren" - -#: frame_main.cpp:394 -#: subs_grid.cpp:188 -msgid "Recombine subtitles when they have been split and merged" -msgstr "Rekombinieren Untertitel, wenn sie aufgeteilt und zusammengeführt wurden" - -#: frame_main.cpp:395 -msgid "Split Lines (by karaoke)" -msgstr "Auftrennen (entlang Karaoke)" - -#: frame_main.cpp:395 -#: subs_grid.cpp:169 -msgid "Uses karaoke timing to split line into multiple smaller lines" -msgstr "Nutzt Karaoketiming um die Zeilen in viele kürzere Zeilen zu splitten" - -#: frame_main.cpp:397 -msgid "Swap Lines" -msgstr "Zeilen tauschen" - -#: frame_main.cpp:397 -#: subs_grid.cpp:173 -msgid "Swaps the two selected lines" -msgstr "Tauscht die beiden Zeilen miteinander" - -#: frame_main.cpp:398 -msgid "Select Lines..." -msgstr "&Selektiere Zeilen..." - -#: frame_main.cpp:398 -msgid "Selects lines based on defined criteria" -msgstr "Selektiert Zeilen basierend auf bestimmten Kriterien" - -#: frame_main.cpp:399 -msgid "&Subtitles" -msgstr "&Untertitel" - -#: frame_main.cpp:403 -msgid "S&hift Times..." -msgstr "Timings &verschieben..." - -#: frame_main.cpp:403 -msgid "Shift subtitles by time or frames" -msgstr "Verschiebt die Timings des Skripts um eine Zeit oder Frameanzahl" - -#: frame_main.cpp:404 -msgid "Sort by Time" -msgstr "Nach Zeit sortieren" - -#: frame_main.cpp:404 -msgid "Sort all subtitles by their start times" -msgstr "Sortiert alle Untertitel nach ihren Startzeiten" - -#: frame_main.cpp:405 -msgid "Timing Post-Processor..." -msgstr "Timingnachbearbeitung..." - -#: frame_main.cpp:405 -msgid "Runs a post-processor for timing to deal with lead-ins, lead-outs, scene timing and etc" -msgstr "Startet eine Timingnachbearbeitung, die Lead-Ins, Lead-Outs, Scene Timing, etc. übernimmt" - -#: frame_main.cpp:406 -msgid "Kanji Timer..." -msgstr "Kanji-Timer..." - -#: frame_main.cpp:406 -msgid "Open Kanji timer" -msgstr "Öffne Kanji-Timer" - -#: frame_main.cpp:408 -msgid "Snap Start to Video" -msgstr "Anfang auf Video setzen" - -#: frame_main.cpp:409 -msgid "Snap End to Video" -msgstr "Ende auf Video setzen" - -#: frame_main.cpp:410 -#: hotkeys.cpp:371 -msgid "Snap to Scene" -msgstr "Auf Szene einrasten" - -#: frame_main.cpp:410 -msgid "Set start and end of subtitles to the keyframes around current video frame" -msgstr "Setzt Start- und Endzeit der Untertitel auf die Keyframes vor und nach dem aktuellen Frame" - -#: frame_main.cpp:411 -msgid "Shift to Current Frame" -msgstr "Verschiebe auf aktuellen Frame" - -#: frame_main.cpp:411 -msgid "Shift selection so first selected line starts at current frame" -msgstr "Verschiebt die selektierten Zeilen, so dass die erste selektierte Zeile auf dem aktuellen Frame liegt" - -#: frame_main.cpp:414 -msgid "Make Times Continuous" -msgstr "Zeiten kontinuierlich machen" - -#: frame_main.cpp:418 -msgid "Change &Start" -msgstr "Ändere &Start" - -#: frame_main.cpp:418 -#: subs_grid.cpp:183 -msgid "Changes times of subs so start times begin on previous's end time" -msgstr "Ändert die Zeiten des Untertitels so, dass sie am Anfang der vorherigen Endzeit beginnen" - -#: frame_main.cpp:419 -msgid "Change &End" -msgstr "Ändere Ende" - -#: frame_main.cpp:419 -#: subs_grid.cpp:184 -msgid "Changes times of subs so end times begin on next's start time" -msgstr "Verändert die Untertitelzeit so, dass die Endzeit auf die Anfangszeit des nächsten fällt" - -#: frame_main.cpp:421 -msgid "&Timing" -msgstr "Timing" - -#: frame_main.cpp:425 -msgid "&Open Video..." -msgstr "Ö&ffne Video..." - -#: frame_main.cpp:425 -msgid "Opens a video file" -msgstr "Öffnet eine Videodatei" - -#: frame_main.cpp:426 -msgid "&Close Video" -msgstr "Video &schließen" - -#: frame_main.cpp:426 -msgid "Closes the currently open video file" -msgstr "Schließt die derzeit offene Videodatei" - -#: frame_main.cpp:429 -msgid "Use Dummy Video" -msgstr "Nutze Dummy-Video" - -#: frame_main.cpp:429 -msgid "Opens a video clip with solid color" -msgstr "Öffnet einen Videoclip mit einer festen Farbe" - -#: frame_main.cpp:430 -msgid "Show Video Details" -msgstr "Zeige Videodetails" - -#: frame_main.cpp:430 -msgid "Shows video details" -msgstr "Zeigt Videodetails an" - -#: frame_main.cpp:432 -msgid "Open Timecodes File..." -msgstr "Öffne Timecode-Datei..." - -#: frame_main.cpp:432 -msgid "Opens a VFR timecodes v1 or v2 file" -msgstr "Öffnet eine Datei mit VFR v1- oder v2-Timecodes" - -#: frame_main.cpp:433 -msgid "Save Timecodes File..." -msgstr "Speichere Timecode-Datei" - -#: frame_main.cpp:433 -msgid "Saves a VFR timecodes v2 file" -msgstr "Speichere eine Datei mit VFR v1- oder v2-Timecodes" - -#: frame_main.cpp:434 -msgid "Close Timecodes File" -msgstr "Timecode-Datei schließen" - -#: frame_main.cpp:434 -msgid "Closes the currently open timecodes file" -msgstr "Schließt die derzeit offene Datei mit Timecodes" - -#: frame_main.cpp:438 -msgid "Open Keyframes..." -msgstr "Öffne Keyframe-Datei..." - -#: frame_main.cpp:438 -msgid "Opens a keyframe list file" -msgstr "Öffnet eine Keyframe-Datei" - -#: frame_main.cpp:439 -msgid "Save Keyframes..." -msgstr "Speichere Keyframe-Datei..." - -#: frame_main.cpp:439 -msgid "Saves the current keyframe list" -msgstr "Speichert die aktuelle Keyframeliste" - -#: frame_main.cpp:440 -msgid "Close Keyframes" -msgstr "Schließe Keyframe-Datei" - -#: frame_main.cpp:440 -msgid "Closes the currently open keyframes list" -msgstr "Schließt die aktuelle Keyframe-Datei" - -#: frame_main.cpp:444 -msgid "Detach Video" -msgstr "Video abkoppeln" - -#: frame_main.cpp:444 -msgid "Detach video, displaying it in a separate Window" -msgstr "Koppelt Video vom Hauptfenster ab und zeigt es in einen seperaten Fenster" - -#: frame_main.cpp:446 -msgid "Set Zoom" -msgstr "Setzte Zoom" - -#: frame_main.cpp:450 -msgid "Set zoom to 50%" -msgstr "Setzt den Zoom auf 50%" - -#: frame_main.cpp:451 -msgid "Set zoom to 100%" -msgstr "Setzt den Zoom auf 100%" - -#: frame_main.cpp:452 -msgid "Set zoom to 200%" -msgstr "Setzt den Zoom auf 200%" - -#: frame_main.cpp:455 -msgid "Override Aspect Ratio" -msgstr "Überschreibe Seitenverhältnis" - -#: frame_main.cpp:459 -msgid "&Default" -msgstr "Vorgabe" - -#: frame_main.cpp:459 -msgid "Leave video on original aspect ratio" -msgstr "Belässt das Video auf seinem ursprünglichen Seitenverhältnis" - -#: frame_main.cpp:460 -msgid "&Fullscreen (4:3)" -msgstr "&Vollbildformat (4:3)" - -#: frame_main.cpp:460 -msgid "Forces video to 4:3 aspect ratio" -msgstr "Erzwingt 4:3-Seitenverhältnis für das Video" - -#: frame_main.cpp:461 -msgid "&Widescreen (16:9)" -msgstr "&Breitbildformat (16:9)" - -#: frame_main.cpp:461 -msgid "Forces video to 16:9 aspect ratio" -msgstr "Erzwingt 19:9-Seitenverhältnis für das Video" - -#: frame_main.cpp:462 -msgid "&Cinematic (2.35)" -msgstr "Kinoformat (2.35)" - -#: frame_main.cpp:462 -msgid "Forces video to 2.35 aspect ratio" -msgstr "Erzwingt 2.35:1-Seitenverhältnis für das Video" - -#: frame_main.cpp:463 -msgid "Custom" -msgstr "Benutzerdefiniert" - -#: frame_main.cpp:463 -msgid "Forces video to a custom aspect ratio" -msgstr "Bringt das Video auf ein anzugebendes Seitenverhältnis" - -#: frame_main.cpp:465 -msgid "Show Overscan Mask" -msgstr "Zeige Overscan-Maske an" - -#: frame_main.cpp:465 -msgid "Show a mask over the video, indicating areas that might get cropped off by overscan on televisions" -msgstr "Legt eine Maske übers Video, um die Bereiche die beim Fernseher nicht sichtbar sind anzuzeigen" - -#: frame_main.cpp:467 -msgid "&Jump to..." -msgstr "&Springe zu..." - -#: frame_main.cpp:467 -msgid "Jump to frame or time" -msgstr "Springt zu einem Frame oder einer Zeit" - -#: frame_main.cpp:468 -#: hotkeys.cpp:367 -msgid "Jump Video to Start" -msgstr "Video: an den Anfang springen" - -#: frame_main.cpp:469 -#: hotkeys.cpp:368 -msgid "Jump Video to End" -msgstr "Video: ans Ende springen" - -#: frame_main.cpp:470 -msgid "&Video" -msgstr "&Video" - -#: frame_main.cpp:474 -msgid "&Open Audio File..." -msgstr "Ö&ffne Audiodatei..." - -#: frame_main.cpp:474 -msgid "Opens an audio file" -msgstr "Öffnet eine Audiodatei" - -#: frame_main.cpp:475 -msgid "Open Audio from &Video" -msgstr "Öffne Audio von &Video" - -#: frame_main.cpp:475 -msgid "Opens the audio from the current video file" -msgstr "Öffnet eine Tonspur von der aktuellen Videodatei" - -#: frame_main.cpp:476 -msgid "&Close Audio" -msgstr "Audio &schließen" - -#: frame_main.cpp:476 -msgid "Closes the currently open audio file" -msgstr "Schliesst die geöffnete Audiodatei" - -#: frame_main.cpp:484 -msgid "&Audio" -msgstr "&Audio" - -#: frame_main.cpp:489 -msgid "&Automation..." -msgstr "&Automation..." - -#: frame_main.cpp:489 -msgid "Open automation manager" -msgstr "Öffnet den Automationsmanager" - -#: frame_main.cpp:491 -msgid "&Automation" -msgstr "Automation" - -#: frame_main.cpp:496 -msgid "Select Aegisub interface language" -msgstr "Sprache für Aegisub auswählen" - -#: frame_main.cpp:497 -msgid "&Options..." -msgstr "Einstellungen" - -#: frame_main.cpp:500 -msgid "&Associations..." -msgstr "Dateierweiterungen" - -#: frame_main.cpp:500 -msgid "Associate file types with Aegisub" -msgstr "Dateierweiterungen zu Aegisub zuordnen" - -#: frame_main.cpp:503 -msgid "Lo&g Window..." -msgstr "Logbuchfenster" - -#: frame_main.cpp:503 -msgid "Open log window" -msgstr "Öffne Logbuchfenster" - -#: frame_main.cpp:506 -msgid "Subs Only View" -msgstr "Nur Untertitel anzeigen" - -#: frame_main.cpp:506 -msgid "Display subtitles only" -msgstr "Zeigt nur die Untertitel alleine an" - -#: frame_main.cpp:507 -msgid "Video+Subs View" -msgstr "Video+Untertitel" - -#: frame_main.cpp:507 -msgid "Display video and subtitles only" -msgstr "Zeigt Untertitel und Videofenster an" - -#: frame_main.cpp:508 -msgid "Audio+Subs View" -msgstr "Audio+Untertitel" - -#: frame_main.cpp:508 -msgid "Display audio and subtitles only" -msgstr "Zeigt Untertitel und Audiofenster an" - -#: frame_main.cpp:509 -msgid "Full view" -msgstr "Volle Ansicht" - -#: frame_main.cpp:509 -msgid "Display audio, video and subtitles" -msgstr "Zeigt Audio, Video und Untertitel an" - -#: frame_main.cpp:510 -msgid "Vie&w" -msgstr "&Ansicht" - -#: frame_main.cpp:514 -msgid "&Contents..." -msgstr "&Inhalt.." - -#: frame_main.cpp:514 -msgid "Help topics" -msgstr "Hilfethemen" - -#: frame_main.cpp:516 -msgid "&Resource Files..." -msgstr "&Resource Dateien..." - -#: frame_main.cpp:516 -msgid "Resource files distributed with Aegisub" -msgstr "Resource-Dateien mit Aegisub verteilt." - -#: frame_main.cpp:519 -msgid "&Website" -msgstr "&Website" - -#: frame_main.cpp:519 -msgid "Visit Aegisub's official website" -msgstr "Aegisubs offizielle Website öffnen" - -#: frame_main.cpp:520 -msgid "&Forums" -msgstr "&Forum" - -#: frame_main.cpp:520 -msgid "Visit Aegisub's forums" -msgstr "Aegisubs Forum öffnen" - -#: frame_main.cpp:521 -msgid "&Bug Tracker..." -msgstr "&Bugtracker..." - -#: frame_main.cpp:521 -msgid "Visit Aegisub's bug tracker to report bugs and request new features" -msgstr "Besuchen Sie Aegisubs Bugtracker um einen Bug oder neu gewünschte Features melden" - -#: frame_main.cpp:522 -msgid "&IRC Channel" -msgstr "&IRC-Channel" - -#: frame_main.cpp:522 -msgid "Visit Aegisub's official IRC channel" -msgstr "Aegisubs offiziellen IRC-Channel öffnen" - -#: frame_main.cpp:526 -msgid "&Check for Updates..." -msgstr "Auf Updates überprüfen..." - -#: frame_main.cpp:526 -msgid "Check to see if there is a new version of Aegisub available" -msgstr "Testet, ob eine neue Version von Aegisub verfügbar ist" - -#: frame_main.cpp:527 -msgid "&About" -msgstr "&Über" - -#: frame_main.cpp:740 -msgid "Save subtitles file" -msgstr "Untertiteldatei speichern" - -#: frame_main.cpp:759 -#: frame_main_events.cpp:742 -msgid "Choose charset code:" -msgstr "Zeichensatz auswählen:" - -#: frame_main.cpp:789 -msgid "Save before continuing?" -msgstr "Vor Beenden speichern?" - -#: frame_main.cpp:789 -msgid "Unsaved changes" -msgstr "Ungespeicherte Änderungen" - -#: frame_main.cpp:855 -msgid "Untitled" -msgstr "Unbenannt" - -#: frame_main.cpp:865 -msgid "untitled" -msgstr "unbenannt" - -#: frame_main.cpp:930 -msgid "Do you want to load/unload the associated files?" -msgstr "Wollen sie die assoziierten Dateien laden/entladen?" - -#: frame_main.cpp:930 -msgid "(Un)Load files?" -msgstr "Dateien (ent)laden?" - -#: frame_main.cpp:1075 -msgid "You have timecodes loaded currently. Would you like to unload them?" -msgstr "Sie haben zur Zeit Timecodes geladen. Wollen Sie diese entladen?" - -#: frame_main.cpp:1075 -msgid "Unload timecodes?" -msgstr "Timecodes entladen?" - -#: frame_main.cpp:1117 +#: ../src/video_context.cpp:167 #, c-format msgid "" "The resolution of the loaded video and the resolution specified for the subtitles don't match.\n" @@ -4277,1098 +5321,1409 @@ msgstr "" "\n" "Skript anpassen, sodass die Auflösungen übereinstimmen." -#: frame_main.cpp:1117 +#: ../src/video_context.cpp:168 msgid "Resolution mismatch" msgstr "Auflösungen stimmen nicht überein" -#: frame_main.cpp:1124 -msgid "Change script resolution" -msgstr "Skriptauflösung anpassen" - -#: frame_main_events.cpp:274 -msgid "Empty" -msgstr "Leer" - -#: frame_main_events.cpp:475 -msgid "No Automation macros loaded" -msgstr "Keine Automatisierungsmakros geladen" - -#: frame_main_events.cpp:665 -#: frame_main_events.cpp:688 -msgid "Video Formats" -msgstr "Videoformate" - -#: frame_main_events.cpp:666 -#: frame_main_events.cpp:816 -#: frame_main_events.cpp:831 -msgid "All Files" -msgstr "Alle Dateien" - -#: frame_main_events.cpp:667 -msgid "Open video file" -msgstr "Videodatei öffnen" - -#: frame_main_events.cpp:687 -msgid "Audio Formats" -msgstr "Audioformate" - -#: frame_main_events.cpp:689 -msgid "All files" -msgstr "Alle Dateien" - -#: frame_main_events.cpp:690 -msgid "Open audio file" -msgstr "Audiodatei öffnen" - -#: frame_main_events.cpp:742 -msgid "Charset" -msgstr "Zeichensatz" - -#: frame_main_events.cpp:815 -#: frame_main_events.cpp:830 -msgid "All Supported Types" -msgstr "Alle unterstützten Dateitypen" - -#: frame_main_events.cpp:817 -msgid "Open timecodes file" -msgstr "Timecodedatei öffnen" - -#: frame_main_events.cpp:832 -msgid "Save timecodes file" -msgstr "Speichere Timecodedatei" - -#: frame_main_events.cpp:1124 -msgid "Reloaded all Automation scripts" -msgstr "Alle Automatisierungsscripts neu laden" - -#: frame_main_events.cpp:1127 -msgid "Reloaded autoload Automation scripts" -msgstr "Lade automatisch geladendes Automatisierungssript neu" - -#: frame_main_events.cpp:1264 -msgid "snap to scene" -msgstr "Auf Szene einrasten" - -#: frame_main_events.cpp:1295 -msgid "shift to frame" -msgstr "Um Frames verschieben" - -#: frame_main_events.cpp:1392 -msgid "Enter aspect ratio in either decimal (e.g. 2.35) or fractional (e.g. 16:9) form. Enter a value like 853x480 to set a specific resolution." -msgstr "Seitenverhältnis als Dezimalzahl (z.B. 2.35) oder Verhältnis (z.B. 16:9) angeben. Für eine bestimmte Auflösung einen Wert wie 853x480 eingeben." - -#: frame_main_events.cpp:1392 -msgid "Enter aspect ratio" -msgstr "Seitenverhältnis angeben" - -#: frame_main_events.cpp:1427 -msgid "Invalid value! Aspect ratio must be between 0.5 and 5.0." -msgstr "Ungültiger Wert! Seitenverhältnis muss zwischen 0.5 und 5.0 liegen." - -#: frame_main_events.cpp:1427 -msgid "Invalid Aspect Ratio" -msgstr "Ungültiges Seitenverhältnis" - -#: frame_main_events.cpp:1528 -msgid "sort" -msgstr "sortieren" - -#: frame_main_events.cpp:1567 -msgid "File backup saved as \"" -msgstr "Backup-Kopie gespeichert als \"" - -#: frame_main_events.cpp:1661 -msgid "ASS Override Tag mode set to " -msgstr "ASS Override Tag Modus setzen auf" - -#: frame_main_events.cpp:1662 -msgid "show full tags." -msgstr "zeige alle Tags" - -#: frame_main_events.cpp:1663 -msgid "simplify tags." -msgstr "einfache Tags" - -#: frame_main_events.cpp:1664 -msgid "hide tags." -msgstr "verstecke Tags" - -#: hotkeys.cpp:331 -#: hotkeys.cpp:335 -msgid "Exit" -msgstr "Beenden" - -#: hotkeys.cpp:332 -#: hotkeys.cpp:336 -#: video_box.cpp:124 -msgid "Help" -msgstr "Hilfe" - -#: hotkeys.cpp:340 -msgid "Edit Box Commit" -msgstr "Bearbeitungsbox übernehmen" - -#: hotkeys.cpp:341 -msgid "Undo" -msgstr "Rückgängig" - -#: hotkeys.cpp:343 -#: hotkeys.cpp:345 -msgid "Redo" -msgstr "Wiederholen" - -#: hotkeys.cpp:356 -msgid "Select Lines" -msgstr "Zeilen auswählen" - -#: hotkeys.cpp:358 -msgid "Cut" -msgstr "Ausschneiden" - -#: hotkeys.cpp:359 -msgid "Paste" -msgstr "Einfügen" - -#: hotkeys.cpp:360 -msgid "Paste Over" -msgstr "Einfügen über ..." - -#: hotkeys.cpp:363 -#: hotkeys.cpp:365 -msgid "Video Jump" -msgstr "Video/springe zu" - -#: hotkeys.cpp:369 -msgid "Set Start to Video" -msgstr "Anfang auf Video setzen" - -#: hotkeys.cpp:370 -msgid "Set End to Video" -msgstr "Ende auf Video setzen" - -#: hotkeys.cpp:372 -msgid "Shift by Current Time" -msgstr "Um aktive Zeit shiften" - -#: hotkeys.cpp:373 -msgid "Zoom 50%" -msgstr "Zoom 50%" - -#: hotkeys.cpp:374 -msgid "Zoom 100%" -msgstr "Zoom 100%" - -#: hotkeys.cpp:375 -msgid "Zoom 200%" -msgstr "Zoom 200%" - -#: hotkeys.cpp:377 -msgid "Video global prev frame" -msgstr "Video: vorheriger Frame (global)" - -#: hotkeys.cpp:378 -msgid "Video global next frame" -msgstr "Video: nächster Frame (global)" - -#: hotkeys.cpp:379 -msgid "Video global focus seek" -msgstr "Video: springe auf Selektion (global)" - -#: hotkeys.cpp:380 -msgid "Video global play" -msgstr "Video: vorheriger Frame (global)" - -#: hotkeys.cpp:381 -msgid "Grid global prev line" -msgstr "Übersicht: vorherige Zeile (global)" - -#: hotkeys.cpp:382 -msgid "Grid global next line" -msgstr "Übersicht: nächste Zeile (global)" - -#: hotkeys.cpp:383 -msgid "Save Subtitles Alt" -msgstr "Skript speichern (alternativ)" - -#: hotkeys.cpp:384 -msgid "Video global zoom in" -msgstr "Video: hereinzoomen (global)" - -#: hotkeys.cpp:385 -msgid "Video global zoom out" -msgstr "Video: herauszoomen (global)" - -#: hotkeys.cpp:387 -msgid "Grid move row down" -msgstr "Übersicht: Zeile nach unten schieben" - -#: hotkeys.cpp:388 -msgid "Grid move row up" -msgstr "Übersicht: Zeile nach oben schieben" - -#: hotkeys.cpp:390 -#: hotkeys.cpp:392 -msgid "Grid delete rows" -msgstr "Übersicht: Zeile löschen" - -#: hotkeys.cpp:394 -msgid "Grid duplicate rows" -msgstr "Übersicht: Zeile duplizieren" - -#: hotkeys.cpp:395 -msgid "Grid duplicate and shift one frame" -msgstr "Übersicht: Zeile duplizieren und um einen Frame verschieben" - -#: hotkeys.cpp:397 -msgid "Audio Commit Alt" -msgstr "Audio: übernehmen (alternativ)" - -#: hotkeys.cpp:398 -msgid "Audio Commit" -msgstr "Audio: übernehmen" - -#: hotkeys.cpp:399 -msgid "Audio Commit (Stay)" -msgstr "Audio: übernehmen (nicht weiterschalten)" - -#: hotkeys.cpp:400 -msgid "Audio Prev Line" -msgstr "Audio: vorherige Zeile" - -#: hotkeys.cpp:401 -msgid "Audio Prev Line Alt" -msgstr "Audio: vorherige Zeile (alternativ)" - -#: hotkeys.cpp:402 -msgid "Audio Next Line" -msgstr "Audio: nächste Zeile" - -#: hotkeys.cpp:403 -msgid "Audio Next Line Alt" -msgstr "Audio: nächste Zeile (alternativ)" - -#: hotkeys.cpp:404 -msgid "Audio Play" -msgstr "Audio: abspielen" - -#: hotkeys.cpp:405 -msgid "Audio Play Alt" -msgstr "Audio: abspielen (alternativ)" - -#: hotkeys.cpp:406 -msgid "Audio Play or Stop" -msgstr "Audio: abspielen oder stoppen" - -#: hotkeys.cpp:407 -msgid "Audio Stop" -msgstr "Audio: Stopp" - -#: hotkeys.cpp:408 -msgid "Audio Karaoke Increase Len" -msgstr "Audio: Karaoke verlängern" - -#: hotkeys.cpp:409 -msgid "Audio Karaoke Decrease Len" -msgstr "Audio: Karaoke verkürzen" - -#: hotkeys.cpp:410 -msgid "Audio Karaoke Increase Len Shift" -msgstr "Audio: Karaoke verlängern und verschieben" - -#: hotkeys.cpp:411 -msgid "Audio Karaoke Decrease Len Shift" -msgstr "Audio: Karaoke verkürzen und verschieben" - -#: hotkeys.cpp:412 -msgid "Audio Scroll Left" -msgstr "Audio: nach links scrollen" - -#: hotkeys.cpp:413 -msgid "Audio Scroll Right" -msgstr "Audio: nach rechts scrollen" - -#: hotkeys.cpp:414 -msgid "Audio Play First 500ms" -msgstr "Audio: erste 500ms abspielen" - -#: hotkeys.cpp:415 -msgid "Audio Play Last 500ms" -msgstr "Audio: letzte 500ms abspielen" - -#: hotkeys.cpp:416 -msgid "Audio Play 500ms Before" -msgstr "Audio: 500ms vorher abspielen" - -#: hotkeys.cpp:417 -msgid "Audio Play 500ms After" -msgstr "Audio: 500ms danach abspielen" - -#: hotkeys.cpp:418 -msgid "Audio Play To End" -msgstr "Audio abspielen bis Ende" - -#: hotkeys.cpp:419 -msgid "Audio Play Original Line" -msgstr "Audio: ursprüngliche Zeile abspielen" - -#: hotkeys.cpp:420 -msgid "Audio Add Lead In" -msgstr "Audio: Lead-In hinzufügen" - -#: hotkeys.cpp:421 -msgid "Audio Add Lead Out" -msgstr "Audio: Lead-Out anfügen" - -#: hotkeys.cpp:423 -msgid "Audio Medusa Toggle" -msgstr "Audio Medusa toggeln" - -#: hotkeys.cpp:424 -msgid "Audio Medusa Play" -msgstr "Audio: Abspielen" - -#: hotkeys.cpp:425 -msgid "Audio Medusa Stop" -msgstr "Audio Medusa Stop" - -#: hotkeys.cpp:426 -msgid "Audio Medusa Shift Start Back" -msgstr "Audio Medusa schiebe Anfang rückwärts" - -#: hotkeys.cpp:427 -msgid "Audio Medusa Shift Start Forward" -msgstr "Audio Medusa schiebe Anfang vorwärts" - -#: hotkeys.cpp:428 -msgid "Audio Medusa Shift End Back" -msgstr "Audio Medusa schiebe Ende rückwärts" - -#: hotkeys.cpp:429 -msgid "Audio Medusa Shift End Forward" -msgstr "Audio Medusa schiebe Ende vorwärts" - -#: hotkeys.cpp:430 -msgid "Audio Medusa Play Before" -msgstr "Audio: vorher abspielen" - -#: hotkeys.cpp:431 -msgid "Audio Medusa Play After" -msgstr "Audio: danach abspielen" - -#: hotkeys.cpp:432 -msgid "Audio Medusa Next" -msgstr "Audio: nächste Zeile" - -#: hotkeys.cpp:433 -msgid "Audio Medusa Previous" -msgstr "Audio: vorherige Zeile" - -#: hotkeys.cpp:434 -msgid "Audio Medusa Enter" -msgstr "Audio: nächste Zeile" - -#: hotkeys.cpp:436 -msgid "Translation Assistant Play Audio" -msgstr "Übersetzungsassisten: Audio abspielen" - -#: hotkeys.cpp:437 -msgid "Translation Assistant Play Video" -msgstr "Übersetzungsassisten: Video abspielen" - -#: hotkeys.cpp:438 -msgid "Translation Assistant Next" -msgstr "Übersetzungsassistent: weiter" - -#: hotkeys.cpp:439 -msgid "Translation Assistant Prev" -msgstr "Übersetzungsassistent: zurück" - -#: hotkeys.cpp:440 -msgid "Translation Assistant Accept" -msgstr "Übersetzungsassistent: übernehmen" - -#: hotkeys.cpp:441 -msgid "Translation Assistant Preview" -msgstr "Übersetzungsassistent: Vorschau" - -#: hotkeys.cpp:442 -msgid "Translation Assistant Insert Original" -msgstr "Übersetzungsassisten: Original einfügen" - -#: hotkeys.cpp:444 -msgid "Styling Assistant Play Audio" -msgstr "Stylingassistent: Audio abspielen" - -#: hotkeys.cpp:445 -msgid "Styling Assistant Play Video" -msgstr "Stylingassistent: Video abspielen" - -#: hotkeys.cpp:446 -msgid "Styling Assistant Next" -msgstr "Stylingassistent: Weiter" - -#: hotkeys.cpp:447 -msgid "Styling Assistant Prev" -msgstr "Stylingassistent: Zurück" - -#: hotkeys.cpp:448 -msgid "Styling Assistant Accept" -msgstr "Stylingassistent: Übernehmen" - -#: hotkeys.cpp:449 -msgid "Styling Assistant Preview" -msgstr "Stylingassistent: Vorschau" - -#: lavc_keyframes.cpp:97 -msgid "Load keyframes" -msgstr "Lade Keyframes" - -#: lavc_keyframes.cpp:97 -msgid "Reading keyframes from video" -msgstr "Lese Keyframes vom Video" - -#: mkv_wrap.cpp:170 -#: mkv_wrap.cpp:398 -msgid "Parsing Matroska" -msgstr "Analysiere Matroska" - -#: mkv_wrap.cpp:170 -msgid "Reading keyframe and timecode data from Matroska file." -msgstr "Lese Keyframe- und Timecode-Daten aus Matroska-Datei" - -#: mkv_wrap.cpp:398 -msgid "Reading subtitles from Matroska file." -msgstr "Lese Untertitel aus Matroska-Datei" - -#: options.cpp:467 -msgid "Configuration file is either invalid or corrupt. The current file will be backed up and replaced with a default file." -msgstr "Die Konfigurationsdatei ist fehlerhaft oder defekt. Die aktuelle Datei wird gesichert und durch eine Datei mit Standardeinstellungen ersetzt." - -#: subs_edit_box.cpp:84 -msgid "Comment" -msgstr "Kommentar" - -#: subs_edit_box.cpp:85 -msgid "Comment this line out. Commented lines don't show up on screen." -msgstr "Diese Zeile auskommentieren. Auskommentierte Zeilen erscheinen nicht im Video." - -#: subs_edit_box.cpp:87 -msgid "Style for this line" -msgstr "Style für diese Zeile" - -#: subs_edit_box.cpp:89 -msgid "Actor name for this speech. This is only for reference, and is mainly useless." -msgstr "Sprechername für diese Zeile. Nur für Referenzzwecke, hat keinerlei sichtbare Auswirkungen." - -#: subs_edit_box.cpp:92 -msgid "Effect for this line. This can be used to store extra information for karaoke scripts, or for the effects supported by the renderer." -msgstr "Effekt für diese Zeile. Kann benutzt werden, um gesonderte Informationen für Karaokescripts abzulegen, oder um vom Renderer unterstützte Effekte zu aktivieren." - -#: subs_edit_box.cpp:97 -msgid "Layer number" -msgstr "Ebenennummer" - -#: subs_edit_box.cpp:99 -msgid "Start time" -msgstr "Startzeit" - -#: subs_edit_box.cpp:102 -msgid "End time" -msgstr "Endzeit" - -#: subs_edit_box.cpp:106 -msgid "Line duration" -msgstr "Dauer der Zeile" - -#: subs_edit_box.cpp:109 -msgid "Left Margin (0 = default)" -msgstr "Linker Rand (Vorgabe = 0)" - -#: subs_edit_box.cpp:112 -msgid "Right Margin (0 = default)" -msgstr "Rechter Rand (Vorgabe = 0)" - -#: subs_edit_box.cpp:115 -msgid "Vertical Margin (0 = default)" -msgstr "Vertikaler Rand (Vorgabe = 0)" - -#: subs_edit_box.cpp:122 -msgid "Italics" -msgstr "Kursiv" - -#: subs_edit_box.cpp:128 -msgid "Font Face Name" -msgstr "Schriftart" - -#: subs_edit_box.cpp:130 -msgid "Primary color" -msgstr "Primäre Farbe" - -#: subs_edit_box.cpp:132 -msgid "Secondary color" -msgstr "Sekundäre Farbe" - -#: subs_edit_box.cpp:134 -msgid "Outline color" -msgstr "Umrandungsfarbe" - -#: subs_edit_box.cpp:136 -msgid "Shadow color" -msgstr "Schattenfarbe" - -#: subs_edit_box.cpp:137 -msgid "Commit" -msgstr "Übernehmen" - -#: subs_edit_box.cpp:138 -msgid "Commits the text (Enter). Hold Ctrl to stay in line (%KEY%)." -msgstr "Den Text übernehmen (Enter). Strg halten um die Zeile nicht zu wechseln (%KEY%)." - -#: subs_edit_box.cpp:139 -msgid "Time" -msgstr "Zeit" - -#: subs_edit_box.cpp:140 -msgid "Time by h:mm:ss.cs" -msgstr "Zeit als h:mm:ss.cs" - -#: subs_edit_box.cpp:141 -msgid "Frame" -msgstr "Frame" - -#: subs_edit_box.cpp:142 -msgid "Time by frame number" -msgstr "Zeit als Framenummer" - -#: subs_edit_box.cpp:626 -msgid "actor change" -msgstr "Sprecher wechseln" - -#: subs_edit_box.cpp:653 -#: subs_edit_box.cpp:679 -msgid "layer change" -msgstr "Layer wechseln" - -#: subs_edit_box.cpp:753 -msgid "modify times" -msgstr "Um Zeitbetrag verschieben" - -#: subs_edit_box.cpp:777 -msgid "MarginL change" -msgstr "Linken Rand ändern" - -#: subs_edit_box.cpp:799 -msgid "MarginR change" -msgstr "Rechten Rand ändern" - -#: subs_edit_box.cpp:822 -msgid "MarginV change" -msgstr "Vertikaler Randabstand ändern" - -#: subs_edit_box.cpp:843 -msgid "effect change" -msgstr "Effekt wechseln" - -#: subs_edit_box.cpp:863 -msgid "comment change" -msgstr "Übernehme Änderungen" - -#: subs_edit_box.cpp:932 -msgid "editing" -msgstr "Bearbeitung" - -#: subs_edit_ctrl.cpp:800 -msgid "No correction suggestions" -msgstr "Kein Korrekturvorschlag" - -#: subs_edit_ctrl.cpp:812 -#, c-format -msgid "Add \"%s\" to dictionary" -msgstr "Füge \"%s\" zum Wörterbuch hinzu" - -#: subs_edit_ctrl.cpp:820 -msgid "No spell checker suggestions" -msgstr "Keine Rechtschreibprüfungsvorschläge" - -#: subs_edit_ctrl.cpp:827 -#, c-format -msgid "Spell checker suggestions for \"%s\"" -msgstr "Rechtschreibprüfung: Vorschlag für \"%s\"" - -#: subs_edit_ctrl.cpp:847 -#: subs_edit_ctrl.cpp:933 -msgid "Disable" -msgstr "Deaktivieren" - -#: subs_edit_ctrl.cpp:860 -msgid "Spell checker language" -msgstr "Sprache für Rechtschreibprüfung" - -#: subs_edit_ctrl.cpp:911 -#, c-format -msgid "Thesaurus suggestions for \"%s\"" -msgstr "Thesaurus: Vorschlag für \"%s\"" - -#: subs_edit_ctrl.cpp:918 -msgid "No thesaurus suggestions" -msgstr "Keine Thesaurus-Vorschläge" - -#: subs_edit_ctrl.cpp:946 -msgid "Thesaurus language" -msgstr "Thesaurus-Sprache" - -#: subs_edit_ctrl.cpp:953 -msgid "Cu&t" -msgstr "&Ausschneiden" - -#: subs_edit_ctrl.cpp:954 -#: subs_grid.cpp:198 -#: timeedit_ctrl.cpp:307 -msgid "&Copy" -msgstr "&Kopieren" - -#: subs_edit_ctrl.cpp:955 -#: subs_grid.cpp:200 -#: timeedit_ctrl.cpp:308 -msgid "&Paste" -msgstr "&Einfügen" - -#: subs_edit_ctrl.cpp:957 -msgid "Select &All" -msgstr "Alle aus&wählen" - -#: subs_edit_ctrl.cpp:961 -msgid "Split at cursor (preserve times)" -msgstr "Bei Position auftrennen (Zeiten erhalten)" - -#: subs_edit_ctrl.cpp:962 -msgid "Split at cursor (estimate times)" -msgstr "Bei Position auftrennen (Zeiten annähern)" - -#: subs_grid.cpp:118 -msgid "Line Number" -msgstr "Zeilennummer" - -#: subs_grid.cpp:151 -msgid "&Insert (before)" -msgstr "&Einfügen (vor)" - -#: subs_grid.cpp:152 -msgid "Insert (after)" -msgstr "Einfügen (nach)" - -#: subs_grid.cpp:154 -msgid "Insert at video time (before)" -msgstr "Bei Videozeit einfügen (vor)" - -#: subs_grid.cpp:155 -msgid "Insert at video time (after)" -msgstr "Bei Videozeit einfügen (nach)" - -#: subs_grid.cpp:167 -msgid "&Duplicate" -msgstr "&Duplizieren" - -#: subs_grid.cpp:168 -msgid "&Duplicate and shift by 1 frame" -msgstr "&Duplizieren und um 1 Frame shiften" - -#: subs_grid.cpp:169 -msgid "Split (by karaoke)" -msgstr "Auftrennen (entlang Karaoke)" - -#: subs_grid.cpp:173 -msgid "&Swap" -msgstr "&Vertauschen" - -#: subs_grid.cpp:177 -msgid "&Join (concatenate)" -msgstr "&Zusammenfügen (verbinden)" - -#: subs_grid.cpp:178 -msgid "Join (keep first)" -msgstr "Zusammenfügen (erstes erhalten)" - -#: subs_grid.cpp:179 -msgid "Join (as Karaoke)" -msgstr "Zusammenfügen (als Karaoke)" - -#: subs_grid.cpp:179 -msgid "Joins selected lines in a single one, making each line into a karaoke syllable" -msgstr "Verbindet die ausgewählten Zeilen zu einer, jede Zeile wird dann zu einer Karaokesilbe umgewandelt" - -#: subs_grid.cpp:183 -msgid "&Make times continuous (change start)" -msgstr "Zeiten zusammen&hängen machen (Anfang anpassen)" - -#: subs_grid.cpp:184 -msgid "&Make times continuous (change end)" -msgstr "Zeiten zusammenhängend machen (Ende anpassen)" - -#: subs_grid.cpp:193 -msgid "Create audio clip" -msgstr "Erzeuge einen Audioclip" - -#: subs_grid.cpp:193 -msgid "Create an audio clip of the selected line" -msgstr "Erzeuge einen Audioclip für die ausgewählte Zeile" - -#: subs_grid.cpp:198 -msgid "Copies selected lines to clipboard" -msgstr "Kopiert die ausgeählte(n) Zeile(n) in die Zwischenablage" - -#: subs_grid.cpp:199 -msgid "C&ut" -msgstr "&Ausschneiden" - -#: subs_grid.cpp:199 -msgid "Cuts selected lines to clipboard" -msgstr "Schneidet die ausgewählte(n) Zeile(n) aus und speichert diese in der Zwischenablage" - -#: subs_grid.cpp:200 -msgid "Paste lines from clipboard" -msgstr "Zeilen aus der Zwischenablage einfügen" - -#: subs_grid.cpp:405 -msgid "splitting" -msgstr "Split-Mode an/aus" - -#: subs_grid.cpp:655 -msgid "combining" -msgstr "kombinieren" - -#: subs_grid.cpp:686 -msgid "The starting point is beyond the length of the audio loaded." -msgstr "Der Startpunkt ist jenseits der Länge des geladenen Audioclips." - -#: subs_grid.cpp:690 -msgid "There is no audio to save." -msgstr "Es ist keine Audiodatei zum Speichern vorhanden." - -#: subs_grid.cpp:697 -msgid "Save audio clip" -msgstr "Speichere Audioclip" - -#: subs_grid.cpp:736 -msgid "Couldn't allocate memory." -msgstr "Konnte Speicher nicht reservieren" - -#: subs_grid.cpp:813 -#: subs_grid.cpp:814 -msgid "load" -msgstr "Neu &laden" - -#: subs_grid.cpp:855 -msgid "swap lines" -msgstr "Tausche Zeilen" - -#: subs_grid.cpp:881 -msgid "line insertion" -msgstr "Zeile einfügen" - -#: subs_grid.cpp:1009 -msgid "paste" -msgstr "Einfügen" - -#: subs_grid.cpp:1052 -msgid "delete" -msgstr "Löschen" - -#: subs_grid.cpp:1149 -msgid "adjoin" -msgstr "grenzt an" - -#: subs_grid.cpp:1319 -msgid "split" -msgstr "Splitten" - -#: subs_grid.cpp:1435 -msgid "timing" -msgstr "Timing" - -#: subtitles_provider_libass.cpp:113 -msgid "Please wait, caching fonts..." -msgstr "Bitte warten, cache Schriftarten..." - -#: subtitle_format.cpp:273 -msgid "All Supported Formats" -msgstr "Alle unterstützten Formate" - -#: subtitle_format.cpp:297 -msgid "15.000 FPS" -msgstr "15.000 FPS" - -#: subtitle_format.cpp:298 -msgid "23.976 FPS (Decimated NTSC)" -msgstr "23.976 FPS (Decimated NTSC)" - -#: subtitle_format.cpp:299 -msgid "24.000 FPS (FILM)" -msgstr "24.000 FPS (FILM)" - -#: subtitle_format.cpp:300 -msgid "25.000 FPS (PAL)" -msgstr "25.000 FPS (PAL)" - -#: subtitle_format.cpp:301 -msgid "29.970 FPS (NTSC)" -msgstr "29.970 FPS (NTSC)" - -#: subtitle_format.cpp:303 -msgid "29.970 FPS (NTSC with SMPTE dropframe)" -msgstr "29.970 FPS (NTSC mit SMPTE Frame)" - -#: subtitle_format.cpp:304 -msgid "30.000 FPS" -msgstr "30.000 FPS" - -#: subtitle_format.cpp:305 -msgid "50.000 FPS (PAL x2)" -msgstr "50.000 FPS (PAL x2)" - -#: subtitle_format.cpp:306 -msgid "59.940 FPS (NTSC x2)" -msgstr "59.940 FPS (NTSC x2)" - -#: subtitle_format.cpp:307 -msgid "60.000 FPS" -msgstr "60.000 FPS" - -#: subtitle_format.cpp:308 -msgid "119.880 FPS (NTSC x4)" -msgstr "119.880 FPS (NTSC x4)" - -#: subtitle_format.cpp:309 -msgid "120.000 FPS" -msgstr "120.000 FPS" - -#: subtitle_format.cpp:312 -msgid "Please choose the appropriate FPS for the subtitles:" -msgstr "Bitte wählen Sie den entsprechende Framerate für den Untertitel:" - -#: subtitle_format.cpp:312 -msgid "FPS" -msgstr "FPS" - -#: subtitle_format_prs.cpp:145 -msgid "Exporting PRS" -msgstr "Exportiere PRS" - -#: subtitle_format_prs.cpp:145 -msgid "Writing file" -msgstr "Schreibe Datei" - -#: vfr.cpp:68 -msgid "No timecodes to average" -msgstr "Keine Timecodes vorhanden, um Mittelwert zu bilden" - -#: video_box.cpp:79 -msgid "Play video starting on this position" -msgstr "Video ab dieser Position abspielen" - -#: video_box.cpp:81 -msgid "Play current line" -msgstr "Aktuelle Zeile abspielen" - -#: video_box.cpp:83 -msgid "Stop video playback" -msgstr "Stoppe Abspielen" - -#: video_box.cpp:85 -msgid "Toggle autoscroll of video" -msgstr "Automatisches Scrollen des Videos ein-/ausschalten" - -#: video_box.cpp:90 -msgid "Seek video." -msgstr "Springe mit Video zu..." - -#: video_box.cpp:94 -msgid "Current frame time and number" -msgstr "Aktuelle Framezeit und -nummer" - -#: video_box.cpp:98 -msgid "Time of this frame relative to start and end of current subs" -msgstr "Framezeit relativ zu Anfang und Ende der aktuellen Zeile" - -#: video_box.cpp:114 -msgid "Standard" -msgstr "Standard" - -#: video_box.cpp:114 -msgid "Standard mode, double click sets position" -msgstr "Standardmodus, Doppelklick setzt Position" - -#: video_box.cpp:115 -#: visual_tool_vector_clip.cpp:70 -msgid "Drag" -msgstr "Ziehen" - -#: video_box.cpp:115 -msgid "Drag subtitles." -msgstr "Untertitel ziehen. (mit der Maus)" - -#: video_box.cpp:116 -msgid "Rotate Z" -msgstr "Rotiere Z" - -#: video_box.cpp:116 -msgid "Rotate subtitles on their Z axis" -msgstr "Rotiert Untertitel um die Z-Achse" - -#: video_box.cpp:117 -msgid "Rotate XY" -msgstr "Rotiere XY" - -#: video_box.cpp:117 -msgid "Rotate subtitles on their X and Y axes" -msgstr "Rotiert Untertitel um die X- und Y-Achse" - -#: video_box.cpp:118 -msgid "Scale" -msgstr "Skalieren" - -#: video_box.cpp:118 -msgid "Scale subtitles on X and Y axes" -msgstr "Skaliere Untertitel auf der X- und Y-Achse" - -#: video_box.cpp:119 -msgid "Clip" -msgstr "Clip" - -#: video_box.cpp:119 -msgid "Clip subtitles to a rectangle" -msgstr "Untertitel mit Rechteck beschneiden" - -#: video_box.cpp:120 -msgid "Vector Clip" -msgstr "Vektorclip" - -#: video_box.cpp:120 -msgid "Clip subtitles to a vectorial area" -msgstr "Untertitel mit Vektorgrafik beschneiden" - -#: video_box.cpp:122 -msgid "Realtime" -msgstr "Echtzeit" - -#: video_box.cpp:122 -msgid "Toggle realtime display of changes." -msgstr "Wechsle zwischen Echzeitänderungen der Anzeige" - -#: video_box.cpp:124 -msgid "Open the manual page for Visual Typesetting" -msgstr "Öfnne die Handbuchseite für Visual Typesetting" - -#: video_display.cpp:478 -msgid "Save PNG snapshot" -msgstr "Bild als PNG speichern" - -#: video_display.cpp:479 -msgid "Copy image to Clipboard" -msgstr "Bild in Zwischenablage kopieren" - -#: video_display.cpp:481 -msgid "Save PNG snapshot (no subtitles)" -msgstr "Bild als PNG speichern (keine Untertitel)" - -#: video_display.cpp:482 -msgid "Copy image to Clipboard (no subtitles)" -msgstr "Bild in Zwischenablage kopieren (Kein Untertitel)" - -#: video_display.cpp:484 -msgid "Copy coordinates to Clipboard" -msgstr "Koordinaten in Zwischenablage kopieren" - -#: video_provider_avs.cpp:105 -msgid "Unknown" -msgstr "Unbekannt" - -#: video_provider_avs.cpp:289 -#: video_provider_dshow.cpp:311 -msgid "You already have timecodes loaded. Replace them with the timecodes from the Matroska file?" -msgstr "Es sind bereits Timecodes geladen. Durch Timecodes aus der Matroska-Datei ersetzen?" - -#: video_provider_avs.cpp:289 -#: video_provider_dshow.cpp:311 -#: video_provider_ffmpegsource.cpp:269 -#: video_provider_lavc.cpp:149 -msgid "Replace timecodes?" -msgstr "Timecodes ersetzen?" - -#: video_provider_ffmpegsource.cpp:269 -#: video_provider_lavc.cpp:149 +#: ../src/video_context.cpp:189 msgid "You already have timecodes loaded. Would you like to replace them with timecodes from the video file?" msgstr "Es sind bereits Timecodes geladen. Durch Timecodes aus der Matroska-Videodatei ersetzen?" -#: visual_tool.cpp:285 -#: visual_tool_drag.cpp:117 +#: ../src/video_context.cpp:189 +msgid "Replace timecodes?" +msgstr "Timecodes ersetzen?" + +#: ../src/video_context.cpp:229 +msgid "change script resolution" +msgstr "Skriptauflösung anpassen" + +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:149 +msgid "Style Editor" +msgstr "Style-Editor" + +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:181 +msgid "Font" +msgstr "Schrift" + +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:183 +msgid "Margins" +msgstr "Ränder" + +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:184 +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:282 +msgid "Outline" +msgstr "Umrandung" + +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:185 +msgid "Miscellaneous" +msgstr "Verschiedenes" + +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:186 +msgid "Preview" +msgstr "Vorschau" + +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:192 +msgid "&Bold" +msgstr "Fett" + +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:193 +msgid "&Italic" +msgstr "Kursiv" + +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:194 +msgid "&Underline" +msgstr "Unterstrichen" + +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:195 +msgid "&Strikeout" +msgstr "Durchgestrichen" + +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:207 +msgid "Alignment" +msgstr "Ausrichtung" + +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:210 +msgid "&Opaque box" +msgstr "Ausgefülltes Rechteck" + +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:218 +msgid "Style name" +msgstr "Style-Name" + +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:219 +msgid "Font face" +msgstr "Schriftart" + +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:220 +msgid "Font size" +msgstr "Schriftgröße" + +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:221 +msgid "Choose primary color" +msgstr "Wähle Primärfarbe" + +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:222 +msgid "Choose secondary color" +msgstr "Wähle Sekundärfarbe" + +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:223 +msgid "Choose outline color" +msgstr "Wähle Randfarbe" + +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:224 +msgid "Choose shadow color" +msgstr "Wähle Schattenfarbe" + +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:225 +msgid "Set opacity, from 0 (opaque) to 255 (transparent)" +msgstr "Transparenz setzen, von 0 (voll sichtbar) bis 255 (nicht sichtbar)" + +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:226 +msgid "Distance from left edge, in pixels" +msgstr "Abstand vom linken Rand, in Pixeln" + +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:227 +msgid "Distance from right edge, in pixels" +msgstr "Abstand vom rechten Rand, in Pixeln" + +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:228 +msgid "Distance from top/bottom edge, in pixels" +msgstr "Abstand von oberem/unterem Rand, in Pixeln" + +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:229 +msgid "When selected, display an opaque box behind the subtitles instead of an outline around the text" +msgstr "Zeigt statt einer Umrandung ein voll ausgefülltes Rechteck an" + +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:230 +msgid "Outline width, in pixels" +msgstr "Umrandungsdicke, in Pixeln" + +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:231 +msgid "Shadow distance, in pixels" +msgstr "Schattenentfernung, in Pixeln" + +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:232 +msgid "Scale X, in percentage" +msgstr "Horizontale Skalierung (%)" + +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:233 +msgid "Scale Y, in percentage" +msgstr "Vertikale Skalierung (%)" + +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:234 +msgid "Angle to rotate in Z axis, in degrees" +msgstr "Rotationswinkel um die Z-Achse, in Grad" + +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:235 +msgid "Encoding, only useful in unicode if the font doesn't have the proper unicode mapping" +msgstr "Kodierung; mit Unicode nur sinnvoll falls die Schrift keine Unicode-Tabellen besitzt." + +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:236 +msgid "Character spacing, in pixels" +msgstr "Zeichenabstand, in Pixeln" + +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:237 +msgid "Alignment in screen, in numpad style" +msgstr "Bildschirmausrichtung (wie Ziffernblock)" + +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:282 +msgid "Primary" +msgstr "Primär" + +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:282 +msgid "Secondary" +msgstr "Sekundär" + +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:282 +msgid "Shadow" +msgstr "Schatten" + +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:313 +msgid "Outline:" +msgstr "Umrandung:" + +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:314 +msgid "Shadow:" +msgstr "Schatten:" + +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:319 +msgid "Scale X%:" +msgstr "X-Skal. %:" + +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:320 +msgid "Scale Y%:" +msgstr "Y-Skal. %:" + +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:321 +msgid "Rotation:" +msgstr "Rotation:" + +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:322 +msgid "Spacing:" +msgstr "Zwischenabst.:" + +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:325 +msgid "Encoding:" +msgstr "Zeichensatz:" + +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:339 +msgid "Preview of current style" +msgstr "Vorschau des aktuellen Styles" + +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:342 +msgid "Text to be used for the preview" +msgstr "Text, der als Vorschau verwendet wird" + +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:343 +msgid "Color of preview background" +msgstr "Farbe für den Vorschauhintergrund" + +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:352 +msgid "No subtitle providers available. Cannot preview subs." +msgstr "Keine Untertitel-Provider zur Verfügung. Kann keine Vorschau anzeigen." + +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:448 +msgid "Do you want to change all instances of this style in the script to this new name?" +msgstr "Wollen Sie den Stylenamen des Scriptes in allen Instanzen verwenden?" + +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:449 +msgid "Update script?" +msgstr "Script aktualisieren?" + +#: ../src/audio_provider.cpp:158 +msgid "Load audio" +msgstr "Audio laden" + +#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:89 +msgid "Time code offset in incorrect format. Ensure it is entered as four groups of two digits separated by colons." +msgstr "Zeitcode Offset in einem inkorrekten Format. Stellen Sie sicher, das sie vier Gruppen aus je zwei Zahlen die durch Doppelpunkte getrennt sind eingegeben haben." + +#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:89 +msgid "EBU STL export" +msgstr "Als EBU STL exportieren" + +#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:115 +msgid "Export to EBU STL format" +msgstr "Exportiere in EBU STL Format" + +#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:118 +msgid "23.976 fps (non-standard, STL24.01)" +msgstr "23.976 fps (Nicht-Standard, STL24.01)" + +#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:119 +msgid "24 fps (non-standard, STL24.01)" +msgstr "24 fps (Nicht-standard, STL24.01)" + +#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:120 +msgid "25 fps (STL25.01)" +msgstr "25 fps (STL25.01)" + +#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:121 +msgid "29.97 fps (non-dropframe, STL30.01)" +msgstr "29.97 fps (Kein-fallengelassener frame, STL30.01)" + +#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:122 +msgid "29.97 fps (dropframe, STL30.01)" +msgstr "29.97 fps (fallengelassener frame, STL30.01)" + +#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:123 +msgid "30 fps (STL30.01)" +msgstr "30 fps (STL30.01)" + +#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:125 +msgid "TV standard" +msgstr "TV Standard" + +#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:128 +msgid "Out-times are inclusive" +msgstr "Out-Time ist inclusiv" + +#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:131 +msgid "ISO 6937-2 (Latin/Western Europe)" +msgstr "ISO 6937-2 (Latein/Westeuropäisch)" + +#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:132 +msgid "ISO 8859-5 (Cyrillic)" +msgstr "ISO 8859-5 (Kyrillisch)" + +#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:133 +msgid "ISO 8859-6 (Arabic)" +msgstr "ISO 8859-6 (Arabisch)" + +#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:134 +msgid "ISO 8859-7 (Greek)" +msgstr "ISO 8859-7 (Griechisch)" + +#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:135 +msgid "ISO 8859-8 (Hebrew)" +msgstr "ISO 8859-8 (Hebräisch)" + +#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:136 +msgid "UTF-8 Unicode (non-standard)" +msgstr "UTF-8 Unicode (Nicht Standard)" + +#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:138 +msgid "Text encoding" +msgstr "Zeichensatz" + +#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:141 +msgid "Automatically wrap long lines (ASS)" +msgstr "Automatischer Zeilenumbruch bei langen Zeilen (ASS)" + +#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:142 +msgid "Automatically wrap long lines (Balanced)" +msgstr "Automatisch lange Zeilen umbrechen (Ausbalanziert)" + +#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:143 +msgid "Abort if any lines are too long" +msgstr "Abbrechen, falls alle Zeilen zu lang sind" + +#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:144 +msgid "Skip lines that are too long" +msgstr "Überspringe Zeilen die zu lang sind" + +#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:149 +msgid "Translate alignments" +msgstr "Übersetzung" + +#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:154 +msgid "Open subtitles" +msgstr "Untertitel öffnen" + +#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:155 +msgid "Level-1 teletext" +msgstr "Level-1 Videotext" + +#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:156 +msgid "Level-2 teletext" +msgstr "Level-2 Videotext" + +#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:162 +msgid "Max. line length:" +msgstr "Max. Zeilenlänge:" + +#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:166 +msgid "Time code offset:" +msgstr "Zeitcodeverschiebung:" + +#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:169 +msgid "Text formatting" +msgstr "Textformatierung" + +#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:174 +msgid "Time codes" +msgstr "Zeitcodes" + +#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:178 +msgid "Display standard" +msgstr "Display" + +#: ../src/audio_provider_ram.cpp:91 +msgid "Reading into RAM" +msgstr "Lade in RAM..." + +#: ../src/audio_provider_hd.cpp:148 +msgid "Reading to Hard Disk cache" +msgstr "Lesen des Festplattencache's" + +#: ../src/dialog_attachments.cpp:67 +msgid "Attachment List" +msgstr "Anhangsliste" + +#: ../src/dialog_attachments.cpp:76 +msgid "E&xtract" +msgstr "E&xtrahieren" + +#: ../src/dialog_attachments.cpp:83 +msgid "Attach &Font" +msgstr "&Schriftart anhängen" + +#: ../src/dialog_attachments.cpp:84 +msgid "Attach &Graphics" +msgstr "&Grafik anhängen" + +#: ../src/dialog_attachments.cpp:102 +msgid "Attachment name" +msgstr "Name des Anhangs" + +#: ../src/dialog_attachments.cpp:103 +msgid "Size" +msgstr "Größe" + +#: ../src/dialog_attachments.cpp:104 +msgid "Group" +msgstr "Gruppe" + +#: ../src/dialog_attachments.cpp:160 +#: ../src/dialog_attachments.cpp:169 +msgid "Choose file to be attached" +msgstr "Anzuhängende Datei auswählen" + +#: ../src/dialog_attachments.cpp:164 +msgid "attach font file" +msgstr "Schriftartendatei anhängen" + +#: ../src/dialog_attachments.cpp:174 +msgid "attach graphics file" +msgstr "Grafikdatei anhängen" + +#: ../src/dialog_attachments.cpp:186 +msgid "Select the path to save the files to:" +msgstr "Wähle Verzeichnis, in das die Dateien gespeichert werden:" + +#: ../src/dialog_attachments.cpp:191 +msgid "Select the path to save the file to:" +msgstr "Wähle Verzeichnis, in das die Datei gespeichert werden:" + +#: ../src/dialog_attachments.cpp:245 +msgid "remove attachment" +msgstr "entferne Anhang" + +#: ../src/dialog_translation.cpp:82 +msgid "Original" +msgstr "Original" + +#: ../src/dialog_translation.cpp:104 +msgid "Translation" +msgstr "Übersetzung" + +#: ../src/dialog_translation.cpp:119 +msgid "Insert original" +msgstr "Original einfügen" + +#: ../src/dialog_translation.cpp:122 +msgid "Delete line" +msgstr "Zeile löschen" + +#: ../src/dialog_translation.cpp:125 +msgid "Enable &preview" +msgstr "Vorschau aktivieren" + +#: ../src/dialog_translation.cpp:166 +msgid "There is nothing to translate in the file." +msgstr "In der Datei ist nichts zu übersetzen" + +#: ../src/dialog_translation.cpp:187 +#: ../src/dialog_translation.cpp:290 +msgid "No more lines to translate." +msgstr "Keine weiteren Zeilen zum Übersetzen" + +#: ../src/dialog_translation.cpp:195 +#: ../src/dialog_translation.cpp:249 +#, c-format +msgid "Current line: %d/%d" +msgstr "Aktuelle Zeile: %d/%d" + +#: ../src/dialog_translation.cpp:285 +msgid "translation assistant" +msgstr "Übersetzungsassistent" + +#: ../src/visual_tool.cpp:145 msgid "visual typesetting" msgstr "visual typesetting" -#: visual_tool_cross.cpp:74 -msgid "positioning" -msgstr "positioniere" +#: ../src/ass_karaoke.cpp:330 +msgid "splitting" +msgstr "Split-Mode an/aus" -#: visual_tool_vector_clip.cpp:70 -msgid "Drag control points" -msgstr "Ziehe Kontrollpunkte" +#: ../src/dialog_resample.cpp:69 +msgid "&Symmetrical" +msgstr "Symmetrisch" -#: visual_tool_vector_clip.cpp:71 -msgid "Line" -msgstr "Zeile" +#: ../src/dialog_resample.cpp:84 +msgid "&Change aspect ratio" +msgstr "Seitenverhältnis ändern" -#: visual_tool_vector_clip.cpp:71 -msgid "Appends a line" -msgstr "Fügt eine Zeile hinzu" +#: ../src/dialog_resample.cpp:99 +msgid "Margin offset" +msgstr "Ränderversatz" -#: visual_tool_vector_clip.cpp:72 -msgid "Bicubic" -msgstr "Bicubisch" +#: ../src/dialog_resample.cpp:104 +msgid "x" +msgstr "x" -#: visual_tool_vector_clip.cpp:72 -msgid "Appends a bezier bicubic curve" -msgstr "Hängt eine bikubische Bezier-Kurve an" +#: ../src/dialog_resample.cpp:256 +msgid "resolution resampling" +msgstr "Auflösung stimmt nicht überein" -#: visual_tool_vector_clip.cpp:74 -msgid "Convert" -msgstr "Konvertieren" +#: ../src/dialog_version_check.cpp:189 +#, c-format +msgid "" +"There was an error checking for updates to Aegisub:\n" +"%s\n" +"\n" +"If other applications can access the Internet fine, this is probably a temporary server problem on our end." +msgstr "" +"Es gab einen Fehler bei der Update-Prüfung für Aegisub:\n" +"%s\n" +"Wenn andere Anwendungen auf das Internet zugreifen können, ist dies wahrscheinlich ein temporäres Server-Problem auf unserer Seite." -#: visual_tool_vector_clip.cpp:74 -msgid "Converts a segment between line and bicubic" -msgstr "Konvertiert ein Segment zwischen Linie und bikubischer Kurve" +#: ../src/dialog_version_check.cpp:193 +msgid "An unknown error occurred while checking for updates to Aegisub." +msgstr "Es ist ein unbekannter Fehler während der Überprüfung auf Updates für Aegisub aufgetreten." -#: visual_tool_vector_clip.cpp:75 -msgid "Insert" -msgstr "Einfügen" +#: ../src/dialog_version_check.cpp:361 +#: ../src/dialog_version_check.cpp:384 +msgid "Could not connect to updates server." +msgstr "Konnte keine Verbindung zum Update-Server herstellen." -#: visual_tool_vector_clip.cpp:75 -msgid "Inserts a control point" -msgstr "Einen Kontrollpunkt hinzufügen" +#: ../src/dialog_version_check.cpp:363 +#: ../src/dialog_version_check.cpp:388 +msgid "Could not download from updates server." +msgstr "Konnte keine Verbindung zum Update-Server herstellen." -#: visual_tool_vector_clip.cpp:76 -msgid "Remove" -msgstr "Entfernen" +#: ../src/dialog_version_check.cpp:391 +#, c-format +msgid "HTTP request failed, got HTTP response %d." +msgstr "HTTP Anforderung fehlgeschlagen, bekam HTTP-Antwort %d" -#: visual_tool_vector_clip.cpp:76 -msgid "Removes a control point" -msgstr "Einen Kontrollpunkte entfernen" +#: ../src/dialog_version_check.cpp:469 +msgid "Version Checker" +msgstr "Auf neue Version prüfen" -#: visual_tool_vector_clip.cpp:78 -msgid "Freehand" -msgstr "Freihand" +#: ../src/dialog_version_check.cpp:496 +msgid "&Auto Check for Updates" +msgstr "Automatisch auf Updates prüfen" -#: visual_tool_vector_clip.cpp:78 -msgid "Draws a freehand shape" -msgstr "Zeichne einen Freihandkörper" +#: ../src/dialog_version_check.cpp:501 +msgid "Remind me again in a &week" +msgstr "Mich in einer Woche erneut erinnern" -#: visual_tool_vector_clip.cpp:79 -msgid "Freehand smooth" -msgstr "Freihand-Kurve" +#: ../src/dialog_version_check.cpp:551 +msgid "An update to Aegisub was found." +msgstr "Ein Update für Aegisub wurde gefunden" -#: visual_tool_vector_clip.cpp:79 -msgid "Draws a smoothed freehand shape" -msgstr "Zeichnet eine Freihand-Kurve" +#: ../src/dialog_version_check.cpp:555 +msgid "Several possible updates to Aegisub were found." +msgstr "Mehrere mögliche Updates für Aegisub wurden gefunden." +#: ../src/dialog_version_check.cpp:559 +msgid "There are no updates to Aegisub." +msgstr "Es gibt keine aktuellen Updates für Aegisub." + +#: default_menu.json:0 +msgid "&Insert (before)" +msgstr "&Einfügen (vor)" + +#: default_menu.json:0 +msgid "Insert (after)" +msgstr "Einfügen (nach)" + +#: default_menu.json:0 +msgid "Insert at video time (before)" +msgstr "Bei Videozeit einfügen (vor)" + +#: default_menu.json:0 +msgid "Insert at video time (after)" +msgstr "Bei Videozeit einfügen (nach)" + +#: default_menu.json:0 +msgid "&Join (concatenate)" +msgstr "&Zusammenfügen (verbinden)" + +#: default_menu.json:0 +msgid "Join (keep first)" +msgstr "Zusammenfügen (erstes erhalten)" + +#: default_menu.json:0 +msgid "Join (as Karaoke)" +msgstr "Zusammenfügen (als Karaoke)" + +#: default_menu.json:0 +msgid "&Make times continuous (change start)" +msgstr "Zeiten zusammen&hängen machen (Anfang anpassen)" + +#: default_menu.json:0 +msgid "&Make times continuous (change end)" +msgstr "Zeiten zusammenhängend machen (Ende anpassen)" + +#: default_menu.json:0 +msgid "&File" +msgstr "&Datei" + +#: default_menu.json:0 +msgid "&Subtitle" +msgstr "&Untertitel" + +#: default_menu.json:0 +msgid "&Timing" +msgstr "Timing" + +#: default_menu.json:0 +msgid "&Video" +msgstr "&Video" + +#: default_menu.json:0 +msgid "&Audio" +msgstr "&Audio" + +#: default_menu.json:0 +msgid "A&utomation" +msgstr "Automation" + +#: default_menu.json:0 +msgid "Vie&w" +msgstr "&Ansicht" + +#: default_menu.json:0 +msgid "&Help" +msgstr "&Hilfe" + +#: default_menu.json:0 +msgid "&Insert Lines" +msgstr "Zeilen einfügen" + +#: default_menu.json:0 +msgid "Join Lines" +msgstr "Zeilen zusammenfügen" + +#: default_menu.json:0 +msgid "Sort All Lines" +msgstr "Sortiere alle Zeilen" + +#: default_menu.json:0 +msgid "Sort Selected Lines" +msgstr "Sortiere ausgewählte Zeilen" + +#: default_menu.json:0 +msgid "Make Times Continuous" +msgstr "Zeiten kontinuierlich machen" + +#: default_menu.json:0 +msgid "Set &Zoom" +msgstr "Setzte Zoom" + +#: default_menu.json:0 +msgid "Override &AR" +msgstr "Überschreibe Seitenverhältnis" + +#: default_menu.json:0 +msgid "&Export As..." +msgstr "Exportiere als..." + +#: default_hotkey.json:590: +msgid "Subtitle Edit Box" +msgstr "Untertitel-Bearbeitungsbox" + +#: ../automation/autoload/select-overlaps.lua:19 +msgid "Select overlaps" +msgstr "Wähle Überlappung" + +#: ../automation/autoload/select-overlaps.lua:20 +msgid "Select lines which begin while another non-comment line is active" +msgstr "Wählen die Zeilen, die während einer anderen aktiven nicht-Kommentar Zeile beginnen" + +#: ../automation/autoload/clean-info.lua:19 +msgid "Clean Script Info" +msgstr "Skriptinformationen reduzieren" + +#: ../automation/autoload/clean-info.lua:20 +msgid "Removes all but the absolutely required fields from the Script Info section. You might want to run this on files that you plan to distribute in original form." +msgstr "Entfernt alle außer den unbedingt nötigen Feldern aus der Scriptinformation. Nützlich für Scripte, die in Quellform verbreitet werden sollen." + +#: ../automation/autoload/macro-1-edgeblur.lua:6 +msgid "Add edgeblur" +msgstr "Verwischten Rand hinzufügen" + +#: ../automation/autoload/macro-1-edgeblur.lua:7 +msgid "A demo macro showing how to do simple line modification in Automation 4" +msgstr "Ein Demomacro zeigt, wie einfach es ist eine Zeile in Automation 4 zu modifizieren" + +#: ../automation/autoload/macro-1-edgeblur.lua:21 +msgid "Adds \\be1 tags to all selected lines" +msgstr "Fügt \\be1 Tags zu allen markierten Zeilen hinzu" + +#: ../automation/autoload/karaoke-auto-leadin.lua:32 +msgid "Automatic karaoke lead-in" +msgstr "Automatisches Karaoke Lead-in" + +#: ../automation/autoload/karaoke-auto-leadin.lua:33 +msgid "Join up the ends of selected lines and add \\k tags to shift karaoke" +msgstr "Verbindet die markierten Zeilen zu einer (Als Karaoke)" + +#: ../automation/autoload/cleantags-autoload.lua:31 +msgid "Clean Tags" +msgstr "Tags bereinigen" + +#: ../automation/autoload/cleantags-autoload.lua:32 +msgid "Clean subtitle lines by re-arranging ASS tags and override blocks within the lines" +msgstr "Bereinige Untertitel-Zeilen durch Zusammenstellung der ASS Tags und überschreibe die Blöcke in den Zeilen" + +#: ../automation/autoload/kara-templater.lua:36 +msgid "Karaoke Templater" +msgstr "Karaoke Vorlagen" + +#: ../automation/autoload/kara-templater.lua:37 +msgid "Macro and export filter to apply karaoke effects using the template language" +msgstr "Makros und Exportfilter nutzen die Vorlagensprache zum anwenden des Karaokeeffekts" + +#: ../automation/autoload/kara-templater.lua:858 +msgid "Apply karaoke template" +msgstr "Karaoke-Vorlage anwenden" + +#: ../automation/autoload/kara-templater.lua:858 +msgid "Applies karaoke effects from templates" +msgstr "Wendet die Karaokeeffekte von der Vorlage an." + +#: ../automation/autoload/kara-templater.lua:859 +msgid "Karaoke template" +msgstr "Karaoke Vorlage" + +#: ../automation/autoload/kara-templater.lua:859 +msgid "" +"Apply karaoke effect templates to the subtitles.\n" +"\n" +"See the help file for information on how to use this." +msgstr "" +"Wendet das Karaokeeffekt-Vorlage auf dem Untertitel an.\n" +"\n" +"Schaue in die Hilfe, für Informationen, wie man dies verwendet." + +#: ../automation/autoload/strip-tags.lua:19 +msgid "Strip tags" +msgstr "einfache Tags" + +#: ../automation/autoload/strip-tags.lua:20 +msgid "Remove all override tags from selected lines" +msgstr "Entferne allle Tags aus den ausgewählten Zeilen" + +#: ../automation/autoload/strip-tags.lua:30 +msgid "strip tags" +msgstr "einfache Tags" + +#: ../automation/autoload/macro-2-mkfullwitdh.lua:77 +msgid "Make fullwidth" +msgstr "Volle Breite " + +#: ../automation/autoload/macro-2-mkfullwitdh.lua:80 +msgid "Convert Latin letters to SJIS fullwidth letters" +msgstr "Konvertiere lateinische Buchstaben zu SJIS Buchstaben" + +#: aegisub.desktop:5 +msgid "Subtitle Editor" +msgstr "Untertitel-Editor" + +#: aegisub.desktop:6 +msgid "Create and edit subtitles for film and videos." +msgstr "Erzeugt und bearbeitet Untertitel für Filme und Videos." + +#~ msgid "Seek bar" +#~ msgstr "Suchleiste" +#~ msgid "Play selection (%KEY%/%KEY%)" +#~ msgstr "Selektion abspielen (%KEY%/%KEY%)" +#~ msgid "Play current line (%KEY%)" +#~ msgstr "Aktuelle Zeile abspielen (%KEY%)" +#~ msgid "Stop (%KEY%)" +#~ msgstr "Stop (%KEY%)" +#~ msgid "Add lead in (%KEY%)" +#~ msgstr "Lead-In hinzufügen (%KEY%)" +#~ msgid "Add lead out (%KEY%)" +#~ msgstr "Lead-Out hinzufügen (%KEY%)" +#~ msgid "Commit changes (%KEY%/%KEY%)" +#~ msgstr "Änderungen speichern (%KEY%/%KEY%)" +#~ msgid "Enable Medusa-Style Timing Shortcuts" +#~ msgstr "Aktiviere Medusa-Style Timing Shortcuts" +#~ msgid "Karaoke" +#~ msgstr "Karaoke" +#~ msgid "Accept Split" +#~ msgstr "Split annehmen" +#~ msgid "Commit splits and leave split-mode" +#~ msgstr "Übernehme alle Splits und verlasse Split-Modus" +#~ msgid "Join" +#~ msgstr "Zusammenfügen" +#~ msgid "Join selected syllables" +#~ msgstr "Silben zusammenfügen" +#~ msgid "Split" +#~ msgstr "Splitten" +#~ msgid "Enter split-mode" +#~ msgstr "Split-Mode aktivieren" +#~ msgid "" +#~ "Do you want to commit your changes? If you choose No, they will be " +#~ "discarded." +#~ msgstr "" +#~ "Wollen Sie ihre Änderungen speichern? Wenn Sie Nein antworten, gehen ihre " +#~ "Änderungen verloren." +#~ msgid "Commit?" +#~ msgstr "Übernehmen?" +#~ msgid "Script completed" +#~ msgstr "Script fertig" +#~ msgid "Not enough parameters for Aegisub::text_extents()" +#~ msgstr "Nicht genügend Parameter für Aegisub::text_extents()" +#~ msgid "" +#~ "Tried to register PerlConsole, but support for it was disabled in this " +#~ "version." +#~ msgstr "" +#~ "PerlConsole ersucht sich zu registrieren, aber die Unterstützung für sie " +#~ "wurde in dieser Version deaktiviert." +#~ msgid "Fatal error: " +#~ msgstr "Kritischer Fehler:" +#~ msgid "Error: " +#~ msgstr "Fehler:" +#~ msgid "Warning: " +#~ msgstr "Warnung:" +#~ msgid "Hint: " +#~ msgstr "Hinweiß: " +#~ msgid "Debug: " +#~ msgstr "Debug:" +#~ msgid "Trace: " +#~ msgstr "Trace:" +#~ msgid "Executing " +#~ msgstr "Ausführen" +#~ msgid "Perl script" +#~ msgstr "Perl Script" +#~ msgid "" +#~ "Unable to add the automation include path(s) to @INC: the script's code " +#~ "may not compile or execute properly." +#~ msgstr "" +#~ "Kann den Automatisierungs-Include Pfad nicht zu @INC hinzufügen: Der " +#~ "Scriptcode kann nicht ordnungsgemäß kompiliert oder ausgeführt werden." +#~ msgid "Reloading %s because the file on disk (%s) changed." +#~ msgstr "" +#~ "Lade %s neu, weil sich die Datei auf der Festplatte (%s) geändert hat." +#~ msgid "Saving changes" +#~ msgstr "Speichere Änderungen" +#~ msgid "Colour Picker" +#~ msgstr "Farbspektrum" +#~ msgid "Select all" +#~ msgstr "Alle auswählen" +#~ msgid "Attach fonts to current subtitles" +#~ msgstr "Hänge Schriftarten an Datei an" +#~ msgid "DEBUG: Verify all fonts in system" +#~ msgstr "DEBUG: Überprüfe alle Schriftarten im System" +#~ msgid "Zip Archives (*.zip)|*.zip" +#~ msgstr "Zip Archiv (*.zip)|*.zip" +#~ msgid "Invalid destination directory." +#~ msgstr "Fehlerhafter Zielordner." +#~ msgid "Scanning file for fonts..." +#~ msgstr "Scanne Datei nach Schriftarten..." +#~ msgid "Checking fonts...\n" +#~ msgstr "Überprüfe Schriftarten...\n" +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "Finished writing to %s.\n" +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "fertig geschrieben in %s.\n" +#~ msgid "font attachment" +#~ msgstr "Schriftartanhang" +#~ msgid "Found.\n" +#~ msgstr "Gefunden\n" +#~ msgid "\"%s\" found on style \"%s\".\n" +#~ msgstr "\"%s\" gefunden in Style \"%s\".\n" +#~ msgid "\"%s\" found on dialogue line \"%d\".\n" +#~ msgstr "\"%s\" gefunden in Dialogzeile \"%d\".\n" +#~ msgid "\"%s\" found.\n" +#~ msgstr "\"%s\" gefunden.\n" +#~ msgid "Source Style" +#~ msgstr "Quellstyle" +#~ msgid "Dest Style" +#~ msgstr "Zielstyle" +#~ msgid "Startup" +#~ msgstr "Start" +#~ msgid "Check File Associations on Start" +#~ msgstr "Überprüfe Dateiverknüpfungen beim Programmstart" +#~ msgid "Limits for levels and recent files" +#~ msgstr "Limits für Aktionen und Verlaufsdateien" +#~ msgid "Maximum recent timecode files" +#~ msgstr "Maximale Timecode-Dateien im Verlauf" +#~ msgid "Maximum recent keyframe files" +#~ msgstr "Maximale Keyframe-Dateien im Verlauf" +#~ msgid "Maximum recent subtitle files" +#~ msgstr "Maximale Untertiteldateien im Verlauf" +#~ msgid "Maximum recent video files" +#~ msgstr "Maximale Videodateien im Verlauf" +#~ msgid "Maximum recent audio files" +#~ msgstr "Maximale Audiodateien im Verlauf" +#~ msgid "Maximum recent find strings" +#~ msgstr "Maximale Suchergebnisse im Verlauf" +#~ msgid "Maximum recent replace strings" +#~ msgstr "Maximale ersetzte Texte im Verlauf" +#~ msgid "Auto-save" +#~ msgstr "Automatisch speichern" +#~ msgid "File paths" +#~ msgstr "Dateiordner" +#~ msgid "Miscellanea" +#~ msgstr "Verschiedenes" +#~ msgid "seconds." +#~ msgstr "Sekunden." +#~ msgid "Auto-save path:" +#~ msgstr "Ordner für automatisches Speichern:" +#~ msgid "Auto-backup path:" +#~ msgstr "Autobackup-Ordner:" +#~ msgid "Crash recovery path:" +#~ msgstr "Ordner für Crash-Wiederherstellung:" +#~ msgid "Link commiting of times" +#~ msgstr "Verbindungsfestlegung von Zeilen" +#~ msgid "Path to dictionary files:" +#~ msgstr "Ordner mit den Wörterbuchdateien:" +#~ msgid "Modified Background" +#~ msgstr "Veränderter Hintergrund" +#~ msgid "Syntax highlighter - " +#~ msgstr "Syntaxhervorhebung - " +#~ msgid "Font: " +#~ msgstr "Schrift: " +#~ msgid "Highlight subtitles that are currently visible in video" +#~ msgstr "Hebe alle Zeilen hervor, die zur Zeit im Video sichtbar sind" +#~ msgid "Header" +#~ msgstr "Kopf" +#~ msgid "Replace override tags with: " +#~ msgstr "Ersetze Override-Tags durch:" +#~ msgid "Advanced - EXPERT USERS ONLY" +#~ msgstr "Erweitert - NUR FÜR FORTGESCHRITTENE BENUTZER" +#~ msgid "Grab times from line upon selection" +#~ msgstr "Wähle Zeiten von der Zeile oberhalb der Auswahl" +#~ msgid "Snap to adjacent lines" +#~ msgstr "Auf benachbarte Zeilen einrasten" +#~ msgid "Draw secondary lines" +#~ msgstr "Zeichne sekundäre Zeilen" +#~ msgid "Draw selection background" +#~ msgstr "Zeichne ausgewählten Hintergrund" +#~ msgid "Draw timeline" +#~ msgstr "Zeige Zeitleiste" +#~ msgid "Draw keyframes" +#~ msgstr "Zeige Keyframes" +#~ msgid "Selection background - modified" +#~ msgstr "Auswählter Hintergrund (geändert)" +#~ msgid "Waveform - selection" +#~ msgstr "Wellenform (ausgewählt)" +#~ msgid "Waveform - modified" +#~ msgstr "Wellenform (geändert)" +#~ msgid "Waveform - inactive" +#~ msgstr "Wellenform (inaktiv)" +#~ msgid "Syllable text" +#~ msgstr "Silbentext" +#~ msgid "HD cache name" +#~ msgstr "Festplattencache-Dateiname" +#~ msgid "Spectrum cutoff" +#~ msgstr "Spektrum-Cutoff" +#~ msgid "Function" +#~ msgstr "Funktion" +#~ msgid "Key" +#~ msgstr "Taste" +#~ msgid "Set Hotkey..." +#~ msgstr "Setze Hotkeys" +#~ msgid "Clear Hotkey" +#~ msgstr "Lösche Hotkeys" +#~ msgid "Default All" +#~ msgstr "Alles zurücksetzen" +#~ msgid "File save/load" +#~ msgstr "Datei Speichern/Öffnen" +#~ msgid "Aegisub must restart for the changes to take effect. Restart now?" +#~ msgstr "" +#~ "Aegisub muss neugestartet werden, um die Änderungen zu übernehmen. Jetzt " +#~ "neustarten?" +#~ msgid "Restart Aegisub" +#~ msgstr "Aegisub neustarten" +#~ msgid "Press Key" +#~ msgstr "Taste drücken" +#~ msgid "Press key to bind to \"%s\" or Esc to cancel." +#~ msgstr "" +#~ "Drücken Sie eine Taste um diese mit \"%s\" zu verbinden oder ESC zum " +#~ "Abbrechen." +#~ msgid "" +#~ "The hotkey %s is already mapped to %s. If you proceed, that hotkey will " +#~ "be cleared. Proceed?" +#~ msgstr "" +#~ "Der Hotkey %s ist schon auf %s gesetzt. Wenn Sie fortsetzen, wird der " +#~ "alte Hotkey gelöscht. Anwenden?" +#~ msgid "Hotkey conflict" +#~ msgstr "Hotkeykonflikt" +#~ msgid "Margin Top" +#~ msgstr "Obererer Rand" +#~ msgid "Margin Bottom" +#~ msgstr "Untererer Rand" +#~ msgid "" +#~ "Invalid resolution: destination resolution cannot be 0 on either " +#~ "dimension." +#~ msgstr "" +#~ "Fehlerhafte Auflösung: Die Zielauflösung kann nicht in einer Dimension 0 " +#~ "sein." +#~ msgid "History" +#~ msgstr "History" +#~ msgid "s, " +#~ msgstr "S, " +#~ msgid "e, " +#~ msgstr "E, " +#~ msgid "original" +#~ msgstr "Original" +#~ msgid "replace with" +#~ msgstr "Ersetzen durch:" +#~ msgid "Replace All" +#~ msgstr "Alle ersetzen" +#~ msgid "" +#~ "You have chosen to use the \"Comic Sans\" font. As the programmer and a " +#~ "typesetter,\n" +#~ "I must urge you to reconsider. Comic Sans is the most abused font in the " +#~ "history\n" +#~ "of computing, so please avoid using it unless it's REALLY suitable. " +#~ "Thanks." +#~ msgstr "" +#~ "Sie haben die Schriftart \"Comic Sans\" ausgewählt. Als Programmierer und " +#~ "Typesetter\n" +#~ "möchte ich Ihnen sehr nahelegen, dies zu überdenken. Comic Sans ist die " +#~ "am meisten\n" +#~ "misbenutzte Schriftart in der Computergeschichte, also benutzen Sie sie " +#~ "bitte nur\n" +#~ "falls sie WIRKLICH passend ist. Danke." +#~ msgid "Warning" +#~ msgstr "Warnung" +#~ msgid "Edit" +#~ msgstr "Bearbeiten" +#~ msgid "Copy of " +#~ msgstr "Kopie von " +#~ msgid "Are you sure you want to delete these " +#~ msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie diese " +#~ msgid " styles?" +#~ msgstr " Styles löschen wollen" +#~ msgid "Styling assistant" +#~ msgstr "Style-Assistent" +#~ msgid "Enable preview (slow)" +#~ msgstr "Vorschau aktivieren (langsam)" +#~ msgid "style changes" +#~ msgstr "Style ändern" +#~ msgid "Threshold:" +#~ msgstr "Grenze:" +#~ msgid "" +#~ "Aegisub can export subtitles to many different formats, character " +#~ "encodings, and even compensate Variable Frame Rate so you can hardsub " +#~ "them - it's all in the Export option in File menu." +#~ msgstr "" +#~ "Aegisub kann Untertitel in andere Formate und Zeichensätze umwandeln und " +#~ "sogar Timings für Hardsubbing auf variabler Framerate anpassen - alles " +#~ "über Datei / Export im Menü." +#~ msgid "" +#~ "You can easily translate subtitle files using the translation assistant." +#~ msgstr "" +#~ "Mit dem Übersetzungsassistenten können Untertitel einfach übersetzt " +#~ "werden." +#~ msgid "" +#~ "Styles can be stored in different storages, so that you can keep your " +#~ "projects organized." +#~ msgstr "" +#~ "Styles können in verschiedenen Speichern abgelegt werden, um Projekte " +#~ "separat zu organisiseren." +#~ msgid "" +#~ "Use keyboard shortcuts! They make your life easier, for example, Ctrl" +#~ "+Enter updates changes on current line without going to next. Check the " +#~ "manual for a complete list." +#~ msgstr "" +#~ "Benutzen Sie Tastenkombinationen! Sie machen Ihnen das Leben einfacher. " +#~ "Zum Beispiel speichert Strg+Enter die aktuelle Zeile ohne zur nächsten zu " +#~ "springen. Lesen Sie die Anleitung für eine vollständige Liste!" +#~ msgid "" +#~ "There is no reason to use the SSA format (as opposed to ASS). ASS is very " +#~ "similar, but adds some important functionality. Most importantly, " +#~ "however, is that only ASS supports certain override tags (such as \\pos " +#~ "and \\t). Those only work on SSA files because VSFilter/Textsub is " +#~ "merciful." +#~ msgstr "" +#~ "Es gibt keinen Grund, statt ASS dass SSA-Format zu verwenden. ASS ist " +#~ "sehr ähnlich, führt aber wichtige neue Funktionalität ein. Vor allem " +#~ "jedoch unterstützt ASS Stylecodes (wie \\pos und \\t). Dass diese in SSA-" +#~ "Dateien funktionieren, liegt nur an der Toleranz von VSFilter/TextSub." +#~ msgid "DON'T PANIC!" +#~ msgstr "KEINE PANIK!" +#~ msgid "" +#~ "Aegisub has several features to make sure you will never lose your work. " +#~ "It will periodically save your subtitles to autosave folder, and will " +#~ "create a copy of subs whenever you open them, to autoback folder. Also, " +#~ "if it crashes, it will attempt to save a restore file." +#~ msgstr "" +#~ "Aegisub hat mehrere Funktionen, um sicherzustellen, dass nie etwas " +#~ "verloren geht. Scripts werden regelmäßig im Autosave-Ordner gespeichert, " +#~ "und immer beim Öffnen wird eine Kopie im Autoback-Verzeichnis angelegt. " +#~ "Sollte Aegisub abstürzen, versucht es, noch eine Sicherheitskopie zu " +#~ "speichern." +#~ msgid "" +#~ "The styling assistant is a practical way to set styles to each line, when " +#~ "each actor has a different style assigned to it." +#~ msgstr "" +#~ "Der Stylingassistent bietet eine praktische Möglichkeit, verschiedenen " +#~ "Sprechern verschiedene Styles zuzuordnen." +#~ msgid "" +#~ "The fonts collector is one of the most useful features, which resumes the " +#~ "boring task of hunting down fonts into a matter of a few clicks." +#~ msgstr "" +#~ "Die Fontsammlung reduziert die langwierige Suche nach Schriftarten auf " +#~ "eine Sache von wenigen Klicks." +#~ msgid "" +#~ "When you are done with your subtitles and ready to distribute them, " +#~ "remember: say no to MP4, OGM or AVI. Matroska is your friend." +#~ msgstr "" +#~ "Wenn die Untertitel fertig sind und es an's Verteilen geht - sagt \"Nein" +#~ "\" zu MP4, OGM und AVI. Matroska ist euer Freund." +#~ msgid "" +#~ "Much like anything loaded via DirectShow, certain files may have a " +#~ "strange structure (such as h.264 into AVI or XviD will null frames) which " +#~ "may cause unreliable seeking (that is, video frames might be off by one " +#~ "frame). This is not an Aegisub bug - you may consider reencoding those " +#~ "videos before working with them." +#~ msgstr "" +#~ "Wie vieles, was über DirectShow geladen werden kann, haben einige Dateien " +#~ "eine merkwürdige Struktur (z.B. H.264 in AVI oder XviD mit Null-Frames), " +#~ "die Seeking unzuverlässig machen kann (Frames sind +-1 verschoben). Das " +#~ "ist kein Aegisub-Bug; es wäre sinnvoll, diese Dateien vorher zu reencoden." +#~ msgid "" +#~ "Try the spectrum mode for the audio display, it can make it much easier " +#~ "to spot where the important points in the audio are." +#~ msgstr "" +#~ "Probieren Sie den Spektrum-Modus für die Audio-Anzeige, dadurch kann man " +#~ "viel leichter erkennen, wo die wichtigen Punkte in der Tonspur sind." +#~ msgid "" +#~ "If you decode your audio to a PCM WAV file before loading it in Aegisub, " +#~ "you don't have to wait for it to be decoded before you can use it." +#~ msgstr "" +#~ "Wenn Sie eine Audiodatei in das PCM-WAV-Format konvertieren bevor sie " +#~ "diese in Aegisub laden, muss diese nicht mehr dekodiert werden bevor sie " +#~ "diese nutzen können." +#~ msgid "" +#~ "Having video open is often more a nuisance than a help when timing " +#~ "subtitles. Timing with only audio open is often much easier. You can " +#~ "always adjust the subtitles to match the video later on." +#~ msgstr "" +#~ "Ein geöffnetes Video ist mehr ein Ärgernis als eine Hilfe wenn es um das " +#~ "Timing von Untertiteln geht. Timing mit nur geöffneter Tonspur ist öfter " +#~ "viel leichter. Sie können jederzeit die Videospur öffnen, um dort Ihre " +#~ "Untertitel zu sehen." +#~ msgid "" +#~ "If the audio doesn't seem to work properly during video playback, try " +#~ "loading audio separately. Just select Audio->Load from video, that " +#~ "usually makes the audio much more reliable." +#~ msgstr "" +#~ "Wenn die Audiowiedergabe vom Video nicht richtig zu funtionieren zu " +#~ "scheint, versuchen sie es seperat zu laden. Wahlen Sie einfach Audio-" +#~ ">Öffne Audio von Video, das mach in der Regel die Audiospur viel sicherer." +#~ msgid "If anything goes wrong, blame movax." +#~ msgstr "Wenn was schiefgeht - movax ist schuld." +#~ msgid "Current line: ?" +#~ msgstr "Aktuelle Zeile: ?" +#~ msgid "From Video" +#~ msgstr "vom Video" +#~ msgid "video" +#~ msgstr "Video" +#~ msgid "audio" +#~ msgstr "Audio" +#~ msgid "Open" +#~ msgstr "Öffnen" +#~ msgid "Save" +#~ msgstr "Speichern" +#~ msgid "Save subtitles" +#~ msgstr "Untertitel speichern" +#~ msgid "Jump To..." +#~ msgstr "Springe zu..." +#~ msgid "Jump video to time/frame" +#~ msgstr "Mit Video zu Zeit/Frame springen" +#~ msgid "Jump video to end" +#~ msgstr "Video zum Ende springen" +#~ msgid "Snap start to video" +#~ msgstr "Anfang auf Video setzen" +#~ msgid "Snap subtitles to scene" +#~ msgstr "Untertitel auf Szenen einrasten" +#~ msgid "Snap selected subtitles so they match current scene start/end" +#~ msgstr "" +#~ "Rastet Timing der selektierten Untertitel auf Szenenanfang/-ende ein" +#~ msgid "Shift subtitles to frame" +#~ msgstr "Untertitel verschieben auf Frame" +#~ msgid "Shift selected subtitles so first selected starts at this frame" +#~ msgstr "" +#~ "Verschiebt selektierte Untertitel, so dass der erste selektierte auf " +#~ "diesem Frame beginnt." +#~ msgid "Open Styles Manager" +#~ msgstr "Öffne Style-Manager" +#~ msgid "Open Attachment List" +#~ msgstr "Anhangsliste öffnen" +#~ msgid "Open Fonts Collector" +#~ msgstr "Schriftsammlung öffnen" +#~ msgid "Open Shift Times Dialogue" +#~ msgstr "Timecodedatei öffnen" +#~ msgid "Open Styling Assistant" +#~ msgstr "Öffne Stylingassistent" +#~ msgid "Open Translation Assistant" +#~ msgstr "Öffne Übersetzungsassistent" +#~ msgid "Resample" +#~ msgstr "Anpassen" +#~ msgid "Open Timing Post-processor dialog" +#~ msgstr "Öffne Timingnachkorrekturdialog" +#~ msgid "Open Kanji Timer dialog" +#~ msgstr "Öffne Kanji-Timer-Dialog" +#~ msgid "Open Spell checker" +#~ msgstr "Öffne Rechtschreibprüfung" +#~ msgid "Sort by Time" +#~ msgstr "Nach Zeit sortieren" +#~ msgid "&Automation" +#~ msgstr "Automation" +#~ msgid "&Associations..." +#~ msgstr "Dateierweiterungen" +#~ msgid "Associate file types with Aegisub" +#~ msgstr "Dateierweiterungen zu Aegisub zuordnen" +#~ msgid "Open log window" +#~ msgstr "Öffne Logbuchfenster" +#~ msgid "Resource files distributed with Aegisub" +#~ msgstr "Resource-Dateien mit Aegisub verteilt." +#~ msgid "Save before continuing?" +#~ msgstr "Vor Beenden speichern?" +#~ msgid "You have timecodes loaded currently. Would you like to unload them?" +#~ msgstr "Sie haben zur Zeit Timecodes geladen. Wollen Sie diese entladen?" +#~ msgid "Unload timecodes?" +#~ msgstr "Timecodes entladen?" +#~ msgid "All files" +#~ msgstr "Alle Dateien" +#~ msgid "Open audio file" +#~ msgstr "Audiodatei öffnen" +#~ msgid "All Supported Types" +#~ msgstr "Alle unterstützten Dateitypen" +#~ msgid "Save timecodes file" +#~ msgstr "Speichere Timecodedatei" +#~ msgid "show full tags." +#~ msgstr "zeige alle Tags" +#~ msgid "Help" +#~ msgstr "Hilfe" +#~ msgid "Cut" +#~ msgstr "Ausschneiden" +#~ msgid "Paste" +#~ msgstr "Einfügen" +#~ msgid "Paste Over" +#~ msgstr "Einfügen über ..." +#~ msgid "Video Jump" +#~ msgstr "Video/springe zu" +#~ msgid "Set Start to Video" +#~ msgstr "Anfang auf Video setzen" +#~ msgid "Set End to Video" +#~ msgstr "Ende auf Video setzen" +#~ msgid "Shift by Current Time" +#~ msgstr "Um aktive Zeit shiften" +#~ msgid "Zoom 50%" +#~ msgstr "Zoom 50%" +#~ msgid "Video global prev frame" +#~ msgstr "Video: vorheriger Frame (global)" +#~ msgid "Video global focus seek" +#~ msgstr "Video: springe auf Selektion (global)" +#~ msgid "Video global play" +#~ msgstr "Video: vorheriger Frame (global)" +#~ msgid "Grid global prev line" +#~ msgstr "Übersicht: vorherige Zeile (global)" +#~ msgid "Grid global next line" +#~ msgstr "Übersicht: nächste Zeile (global)" +#~ msgid "Save Subtitles Alt" +#~ msgstr "Skript speichern (alternativ)" +#~ msgid "Video global zoom in" +#~ msgstr "Video: hereinzoomen (global)" +#~ msgid "Video global zoom out" +#~ msgstr "Video: herauszoomen (global)" +#~ msgid "Grid move row down" +#~ msgstr "Übersicht: Zeile nach unten schieben" +#~ msgid "Grid move row up" +#~ msgstr "Übersicht: Zeile nach oben schieben" +#~ msgid "Grid delete rows" +#~ msgstr "Übersicht: Zeile löschen" +#~ msgid "Grid duplicate rows" +#~ msgstr "Übersicht: Zeile duplizieren" +#~ msgid "Grid duplicate and shift one frame" +#~ msgstr "Übersicht: Zeile duplizieren und um einen Frame verschieben" +#~ msgid "Audio Commit Alt" +#~ msgstr "Audio: übernehmen (alternativ)" +#~ msgid "Audio Commit" +#~ msgstr "Audio: übernehmen" +#~ msgid "Audio Commit (Stay)" +#~ msgstr "Audio: übernehmen (nicht weiterschalten)" +#~ msgid "Audio Prev Line" +#~ msgstr "Audio: vorherige Zeile" +#~ msgid "Audio Prev Line Alt" +#~ msgstr "Audio: vorherige Zeile (alternativ)" +#~ msgid "Audio Next Line" +#~ msgstr "Audio: nächste Zeile" +#~ msgid "Audio Next Line Alt" +#~ msgstr "Audio: nächste Zeile (alternativ)" +#~ msgid "Audio Play" +#~ msgstr "Audio: abspielen" +#~ msgid "Audio Play Alt" +#~ msgstr "Audio: abspielen (alternativ)" +#~ msgid "Audio Play or Stop" +#~ msgstr "Audio: abspielen oder stoppen" +#~ msgid "Audio Stop" +#~ msgstr "Audio: Stopp" +#~ msgid "Audio Karaoke Increase Len" +#~ msgstr "Audio: Karaoke verlängern" +#~ msgid "Audio Karaoke Decrease Len" +#~ msgstr "Audio: Karaoke verkürzen" +#~ msgid "Audio Karaoke Increase Len Shift" +#~ msgstr "Audio: Karaoke verlängern und verschieben" +#~ msgid "Audio Karaoke Decrease Len Shift" +#~ msgstr "Audio: Karaoke verkürzen und verschieben" +#~ msgid "Audio Play First 500ms" +#~ msgstr "Audio: erste 500ms abspielen" +#~ msgid "Audio Play Last 500ms" +#~ msgstr "Audio: letzte 500ms abspielen" +#~ msgid "Audio Play 500ms Before" +#~ msgstr "Audio: 500ms vorher abspielen" +#~ msgid "Audio Play 500ms After" +#~ msgstr "Audio: 500ms danach abspielen" +#~ msgid "Audio Play To End" +#~ msgstr "Audio abspielen bis Ende" +#~ msgid "Audio Play Original Line" +#~ msgstr "Audio: ursprüngliche Zeile abspielen" +#~ msgid "Audio Add Lead In" +#~ msgstr "Audio: Lead-In hinzufügen" +#~ msgid "Audio Add Lead Out" +#~ msgstr "Audio: Lead-Out anfügen" +#~ msgid "Audio Medusa Toggle" +#~ msgstr "Audio Medusa toggeln" +#~ msgid "Audio Medusa Play" +#~ msgstr "Audio: Abspielen" +#~ msgid "Audio Medusa Stop" +#~ msgstr "Audio Medusa Stop" +#~ msgid "Audio Medusa Shift Start Back" +#~ msgstr "Audio Medusa schiebe Anfang rückwärts" +#~ msgid "Audio Medusa Shift Start Forward" +#~ msgstr "Audio Medusa schiebe Anfang vorwärts" +#~ msgid "Audio Medusa Shift End Back" +#~ msgstr "Audio Medusa schiebe Ende rückwärts" +#~ msgid "Audio Medusa Shift End Forward" +#~ msgstr "Audio Medusa schiebe Ende vorwärts" +#~ msgid "Audio Medusa Play Before" +#~ msgstr "Audio: vorher abspielen" +#~ msgid "Audio Medusa Play After" +#~ msgstr "Audio: danach abspielen" +#~ msgid "Audio Medusa Next" +#~ msgstr "Audio: nächste Zeile" +#~ msgid "Audio Medusa Previous" +#~ msgstr "Audio: vorherige Zeile" +#~ msgid "Audio Medusa Enter" +#~ msgstr "Audio: nächste Zeile" +#~ msgid "Translation Assistant Play Audio" +#~ msgstr "Übersetzungsassisten: Audio abspielen" +#~ msgid "Translation Assistant Play Video" +#~ msgstr "Übersetzungsassisten: Video abspielen" +#~ msgid "Translation Assistant Next" +#~ msgstr "Übersetzungsassistent: weiter" +#~ msgid "Translation Assistant Prev" +#~ msgstr "Übersetzungsassistent: zurück" +#~ msgid "Translation Assistant Accept" +#~ msgstr "Übersetzungsassistent: übernehmen" +#~ msgid "Translation Assistant Preview" +#~ msgstr "Übersetzungsassistent: Vorschau" +#~ msgid "Translation Assistant Insert Original" +#~ msgstr "Übersetzungsassisten: Original einfügen" +#~ msgid "Styling Assistant Play Audio" +#~ msgstr "Stylingassistent: Audio abspielen" +#~ msgid "Styling Assistant Play Video" +#~ msgstr "Stylingassistent: Video abspielen" +#~ msgid "Styling Assistant Next" +#~ msgstr "Stylingassistent: Weiter" +#~ msgid "Styling Assistant Prev" +#~ msgstr "Stylingassistent: Zurück" +#~ msgid "Styling Assistant Accept" +#~ msgstr "Stylingassistent: Übernehmen" +#~ msgid "Styling Assistant Preview" +#~ msgstr "Stylingassistent: Vorschau" +#~ msgid "Load keyframes" +#~ msgstr "Lade Keyframes" +#~ msgid "Reading keyframes from video" +#~ msgstr "Lese Keyframes vom Video" +#~ msgid "Reading keyframe and timecode data from Matroska file." +#~ msgstr "Lese Keyframe- und Timecode-Daten aus Matroska-Datei" +#~ msgid "" +#~ "Configuration file is either invalid or corrupt. The current file will be " +#~ "backed up and replaced with a default file." +#~ msgstr "" +#~ "Die Konfigurationsdatei ist fehlerhaft oder defekt. Die aktuelle Datei " +#~ "wird gesichert und durch eine Datei mit Standardeinstellungen ersetzt." +#~ msgid "Font Face Name" +#~ msgstr "Schriftart" +#~ msgid "Commits the text (Enter). Hold Ctrl to stay in line (%KEY%)." +#~ msgstr "" +#~ "Den Text übernehmen (Enter). Strg halten um die Zeile nicht zu wechseln (%" +#~ "KEY%)." +#~ msgid "editing" +#~ msgstr "Bearbeitung" +#~ msgid "&Duplicate" +#~ msgstr "&Duplizieren" +#~ msgid "&Duplicate and shift by 1 frame" +#~ msgstr "&Duplizieren und um 1 Frame shiften" +#~ msgid "Split (by karaoke)" +#~ msgstr "Auftrennen (entlang Karaoke)" +#~ msgid "&Swap" +#~ msgstr "&Vertauschen" +#~ msgid "" +#~ "Joins selected lines in a single one, making each line into a karaoke " +#~ "syllable" +#~ msgstr "" +#~ "Verbindet die ausgewählten Zeilen zu einer, jede Zeile wird dann zu einer " +#~ "Karaokesilbe umgewandelt" +#~ msgid "C&ut" +#~ msgstr "&Ausschneiden" +#~ msgid "Cuts selected lines to clipboard" +#~ msgstr "" +#~ "Schneidet die ausgewählte(n) Zeile(n) aus und speichert diese in der " +#~ "Zwischenablage" +#~ msgid "Paste lines from clipboard" +#~ msgstr "Zeilen aus der Zwischenablage einfügen" +#~ msgid "The starting point is beyond the length of the audio loaded." +#~ msgstr "Der Startpunkt ist jenseits der Länge des geladenen Audioclips." +#~ msgid "There is no audio to save." +#~ msgstr "Es ist keine Audiodatei zum Speichern vorhanden." +#~ msgid "Couldn't allocate memory." +#~ msgstr "Konnte Speicher nicht reservieren" +#~ msgid "load" +#~ msgstr "Neu &laden" +#~ msgid "Please wait, caching fonts..." +#~ msgstr "Bitte warten, cache Schriftarten..." +#~ msgid "Exporting PRS" +#~ msgstr "Exportiere PRS" +#~ msgid "No timecodes to average" +#~ msgstr "Keine Timecodes vorhanden, um Mittelwert zu bilden" +#~ msgid "Realtime" +#~ msgstr "Echtzeit" +#~ msgid "Toggle realtime display of changes." +#~ msgstr "Wechsle zwischen Echzeitänderungen der Anzeige" +#~ msgid "Unknown" +#~ msgstr "Unbekannt" +#~ msgid "" +#~ "You already have timecodes loaded. Replace them with the timecodes from " +#~ "the Matroska file?" +#~ msgstr "" +#~ "Es sind bereits Timecodes geladen. Durch Timecodes aus der Matroska-Datei " +#~ "ersetzen?" #~ msgid "Show Splash Screen" #~ msgstr "Logo beim Start anzeigen" #~ msgid "Could not open Internet File system. Aborting.\n" @@ -5388,8 +6743,6 @@ msgstr "Zeichnet eine Freihand-Kurve" #~ msgid "This build of Aegisub uses the following C/C++ libraries:\n" #~ msgstr "" #~ "Dieses Build von Aegisub verwendet die folgenden C/C++ Bibliotheken:\n" -#~ msgid "Programmers:" -#~ msgstr "Programmierer:" #~ msgid "Manual by:" #~ msgstr "Handbuch gehostet von:" #~ msgid "Forum and wiki hosting by:" @@ -5479,8 +6832,6 @@ msgstr "Zeichnet eine Freihand-Kurve" #~ "Handbuch von ArchMage ZeratuL, jfs, movax, Kobi, TheFluff und Jcubed.\n" #~ msgid "SVN hosting by BerliOS and Mentar.\n" #~ msgstr "SVN hosting von BerliOS und Mentar.\n" -#~ msgid "Stop" -#~ msgstr "Stop" #~ msgid "" #~ "Substation Alpha Mode - Left click sets start and right click sets end" #~ msgstr "" @@ -5519,8 +6870,6 @@ msgstr "Zeichnet eine Freihand-Kurve" #~ msgstr "Mindestverschiebung pro Durchlauf:" #~ msgid "Go!" #~ msgstr "Start" -#~ msgid "Choose" -#~ msgstr "Auswählen" #~ msgid "Angle:" #~ msgstr "Winkel" #~ msgid "FexTracker" @@ -5549,8 +6898,6 @@ msgstr "Zeichnet eine Freihand-Kurve" #~ msgstr "Zeile an Bewegungsdatei ankoppeln" #~ msgid "Invalid folder" #~ msgstr "Ungültiges Verzeichnis" -#~ msgid "Could not find font " -#~ msgstr "Konnte Schriftart nicht finden: " #~ msgid "&Undo\t" #~ msgstr "&Rückgängig" #~ msgid "Find next\t" @@ -5559,10 +6906,6 @@ msgstr "Zeichnet eine Freihand-Kurve" #~ msgstr "Kopieren...\t" #~ msgid "Zoom &50%\t" #~ msgstr "Zoom &50%\t" -#~ msgid "Zoom &100%\t" -#~ msgstr "Zoom &100%\t" -#~ msgid "Zoom &200%\t" -#~ msgstr "Zoom &200%\t" #~ msgid "Snap start to video\t" #~ msgstr "Start auf Video einrasten\t" #~ msgid "Snap end to video\t"