diff --git a/po/vi.po b/po/vi.po index f64e222ad..890d34a92 100644 --- a/po/vi.po +++ b/po/vi.po @@ -2,625 +2,5108 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Aegisub Tiếng Việt\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2011-06-04 01:20+0200\n" +"POT-Creation-Date: 2015-07-19 16:34+0700\n" "PO-Revision-Date: \n" "Last-Translator: NGUY?N M?nh Hùng \n" "Language-Team: OnEsChi \n" +"Language: vi_VN\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" -"X-Poedit-Language: Vietnamese\n" -"X-Poedit-Country: VIET NAM\n" +"X-Generator: Poedit 1.8.3\n" -#: ass_style.cpp:575 -msgid "ANSI" -msgstr "ANSI" +#: ../src/dialog_shift_times.cpp:92 +msgid "unsaved" +msgstr "không lưu" -#: ass_style.cpp:576 -#: dialog_options.cpp:602 -msgid "Default" -msgstr "Mặc định" +#: ../src/dialog_shift_times.cpp:96 +#, c-format +msgid "%s frames" +msgstr "%s khung hình" -#: ass_style.cpp:577 -msgid "Symbol" -msgstr "Biểu tượng" +#: ../src/dialog_shift_times.cpp:98 +msgid "backward" +msgstr "lùi" -#: ass_style.cpp:578 -msgid "Mac" -msgstr "Mac" +#: ../src/dialog_shift_times.cpp:98 +msgid "forward" +msgstr "tiến" -#: ass_style.cpp:579 -msgid "Shift_JIS" -msgstr "Shift_JIS" +#: ../src/dialog_shift_times.cpp:102 +msgid "s+e" +msgstr "s+e" -#: ass_style.cpp:580 -msgid "Hangeul" -msgstr "Hangeul" +#: ../src/dialog_shift_times.cpp:103 +msgid "s" +msgstr "s" -#: ass_style.cpp:581 -msgid "Johab" -msgstr "Johab" +#: ../src/dialog_shift_times.cpp:104 +msgid "e" +msgstr "e" -#: ass_style.cpp:582 -msgid "GB2312" -msgstr "GB2312" +#: ../src/dialog_shift_times.cpp:111 +msgid "all" +msgstr "tất cả" -#: ass_style.cpp:583 -msgid "Chinese BIG5" -msgstr "Chinese BIG5" +#: ../src/dialog_shift_times.cpp:113 +#, c-format +msgid "from %d onward" +msgstr "từ %d trở đi" -#: ass_style.cpp:584 -msgid "Greek" -msgstr "Hi Lạp" +#: ../src/dialog_shift_times.cpp:115 +msgid "sel " +msgstr "sel " -#: ass_style.cpp:585 -msgid "Turkish" -msgstr "Thổ Nhĩ Kì" +#: ../src/dialog_shift_times.cpp:133 ../src/command/time.cpp:153 +msgid "Shift Times" +msgstr "Dịch chuyển Thời gian" -#: ass_style.cpp:586 -msgid "Vietnamese" -msgstr "Tiếng Việt" +#: ../src/dialog_shift_times.cpp:142 +msgid "&Time: " +msgstr "&Thời gian" -#: ass_style.cpp:587 -msgid "Hebrew" -msgstr "Do Thái" +#: ../src/dialog_shift_times.cpp:143 +msgid "Shift by time" +msgstr "Dịch chuyển theo thời gian" -#: ass_style.cpp:588 -msgid "Arabic" -msgstr "Ả Rập" +#: ../src/dialog_shift_times.cpp:146 +msgid "&Frames: " +msgstr "&Khung hình:" -#: ass_style.cpp:589 -msgid "Baltic" -msgstr "Bantích" +#: ../src/dialog_shift_times.cpp:147 +msgid "Shift by frames" +msgstr "Dịch chuyển theo khung hình" -#: ass_style.cpp:590 -msgid "Russian" -msgstr "Nga" +#: ../src/dialog_shift_times.cpp:151 +msgid "Enter time in h:mm:ss.cs notation" +msgstr "Nhập thời gian theo định dạng h:mm:ss.cs" -#: ass_style.cpp:591 -msgid "Thai" -msgstr "Thái" +#: ../src/dialog_shift_times.cpp:154 +msgid "Enter number of frames to shift by" +msgstr "Nhập số khung hình để dịch chuyển theo" -#: ass_style.cpp:592 -msgid "East European" -msgstr "Đông Âu" +#: ../src/dialog_shift_times.cpp:156 +msgid "For&ward" +msgstr "&Tiến" -#: ass_style.cpp:593 -msgid "OEM" -msgstr "OEM" +#: ../src/dialog_shift_times.cpp:157 +msgid "" +"Shifts subs forward, making them appear later. Use if they are appearing too " +"soon." +msgstr "" +"Dịch chuyển phụ đề tiến tới, để cho chúng hiện ra muộn hơn. Sử dụng nếu " +"chúng xuất hiện quá sớm." -#: audio_box.cpp:68 -msgid "Seek bar" -msgstr "Thanh truy tìm" +#: ../src/dialog_shift_times.cpp:159 +msgid "&Backward" +msgstr "&Lùi" -#: audio_box.cpp:86 -msgid "Horizontal zoom" -msgstr "Thu phóng ngang" +#: ../src/dialog_shift_times.cpp:160 +msgid "" +"Shifts subs backward, making them appear earlier. Use if they are appearing " +"too late." +msgstr "" +"Dịch chuyển phụ đề lùi lại, để cho chúng hiện ra sớm hơn. Sử dụng nếu chúng " +"xuất hiện quá muộn." -#: audio_box.cpp:89 -msgid "Vertical zoom" -msgstr "Thu phóng dọc" +#: ../src/dialog_shift_times.cpp:162 +msgid "&All rows" +msgstr "&Tất cả các dòng" -#: audio_box.cpp:92 -msgid "Audio Volume" -msgstr "Âm lượng" +#: ../src/dialog_shift_times.cpp:162 ../src/dialog_search_replace.cpp:88 +msgid "Selected &rows" +msgstr "&Những dòng đã chọn" -#: audio_box.cpp:99 -msgid "Link vertical zoom and volume sliders" -msgstr "Liên kết thu phóng dọc và thanh trượt âm lượng" +#: ../src/dialog_shift_times.cpp:162 +msgid "Selection &onward" +msgstr "&Những dòng từ đây" -#: audio_box.cpp:126 -msgid "Previous line or syllable (%KEY%/%KEY%)" -msgstr "Âm tiết hoặc dòng trước (%KEY%/%KEY%)" +#: ../src/dialog_shift_times.cpp:163 +msgid "Affect" +msgstr "Ảnh hưởng" -#: audio_box.cpp:129 -msgid "Next line/syllable (%KEY%/%KEY%)" -msgstr "Âm tiết hoặc dòng kế (%KEY%/%KEY%)" +#: ../src/dialog_shift_times.cpp:165 +msgid "Start a&nd End times" +msgstr "&Thời gian bắt đầu và kết thúc" -#: audio_box.cpp:132 -msgid "Play selection (%KEY%/%KEY%)" -msgstr "Phát đoạn đã chọn (%KEY%/%KEY%)" +#: ../src/dialog_shift_times.cpp:165 +msgid "&Start times only" +msgstr "&Chỉ thời gian bắt đầu" -#: audio_box.cpp:135 -msgid "Play current line (%KEY%)" -msgstr "Phát dòng hiện tại (%KEY%)" +#: ../src/dialog_shift_times.cpp:165 +msgid "&End times only" +msgstr "&Chỉ thời gian kết thúc" -#: audio_box.cpp:138 -msgid "Stop (%KEY%)" -msgstr "Dừng (%KEY%)" +#: ../src/dialog_shift_times.cpp:166 +msgid "Times" +msgstr "Thời gian" -#: audio_box.cpp:142 -msgid "Play 500 ms before selection (%KEY%)" -msgstr "Phát 500ms trước đoạn đã chọn (%KEY%)" +#: ../src/dialog_shift_times.cpp:170 +msgid "&Clear" +msgstr "&Xóa" -#: audio_box.cpp:145 -msgid "Play 500 ms after selection (%KEY%)" -msgstr "Phát 500ms sau đoạn đã chọn (%KEY%)" +#: ../src/dialog_shift_times.cpp:201 +msgid "Shift by" +msgstr "Dịch chuyển theo" -#: audio_box.cpp:148 -msgid "Play first 500ms of selection (%KEY%)" -msgstr "Phát 500ms đầu của đoạn đã chọn (%KEY%)" +#: ../src/dialog_shift_times.cpp:210 +msgid "Load from history" +msgstr "Nạp từ lược sử" -#: audio_box.cpp:151 -msgid "Play last 500ms of selection (%KEY%)" -msgstr "Phát 500ms cuối của đoạn đã chọn (%KEY%)" +#: ../src/dialog_shift_times.cpp:405 +msgid "shifting" +msgstr "dịch chuyển" -#: audio_box.cpp:154 -msgid "Play from selection start to end of file (%KEY%)" -msgstr "Phát từ điểm bắt đầu đoạn đã chọn cho tới cuối tập tin (%KEY%)" +#: ../src/export_fixstyle.cpp:46 +msgid "Fix Styles" +msgstr "Sửa kiểu dáng" -#: audio_box.cpp:158 -msgid "Add lead in (%KEY%)" -msgstr "Thêm lead-in (%KEY%)" +#: ../src/export_fixstyle.cpp:46 +msgid "" +"Fixes styles by replacing any style that isn't available on file with " +"Default." +msgstr "" +"Sửa các kiểu dáng bằng cách thay thế các kiểu dáng bất kì không có trên tệp " +"bằng Mặc định." -#: audio_box.cpp:161 -msgid "Add lead out (%KEY%)" -msgstr "Thêm lead out (%KEY%)" +#: ../src/audio_karaoke.cpp:72 +msgid "Discard all uncommitted splits" +msgstr "Hủy tất cả những phân tách chưa xác nhận" -#: audio_box.cpp:165 -msgid "Commit changes (%KEY%/%KEY%)" -msgstr "Thực hiện thay đổi (%KEY%/%KEY%)" +#: ../src/audio_karaoke.cpp:76 +msgid "Commit splits" +msgstr "Xác nhận phân tách" -#: audio_box.cpp:168 -msgid "Go to selection" -msgstr "Đi tới đoạn đã chọn" - -#: audio_box.cpp:172 -msgid "Automatically commit all changes" -msgstr "Tự động thực hiện các thay đổi" - -#: audio_box.cpp:176 -msgid "Auto goes to next line on commit" -msgstr "Tự động đi tới dòng kế khi thực hiện" - -#: audio_box.cpp:180 -msgid "Auto scrolls audio display to selected line" -msgstr "Tự động cuộn phần hiển thị âm thanh tới dòng đã chọn" - -#: audio_box.cpp:184 -msgid "Spectrum analyzer mode" -msgstr "Chế độ phân tích hình dải quang phổ" - -#: audio_box.cpp:188 -msgid "Enable Medusa-Style Timing Shortcuts" -msgstr "Kích hoạt Phím tắt cho Chỉnh giờ Kiểu Medusa" - -#: audio_box.cpp:199 -msgid "Karaoke" -msgstr "Karaoke" - -#: audio_box.cpp:200 -msgid "Toggle karaoke mode" -msgstr "Bật-tắt chế độ karaoke" - -#: audio_box.cpp:551 -msgid "Cancel Split" -msgstr "Hủy bỏ Chia tách" - -#: audio_box.cpp:552 -msgid "Discard all splits and leave split-mode" -msgstr "Hủy bỏ tất cả chia tách và rời chế độ chia tách" - -#: audio_box.cpp:553 -msgid "Accept Split" -msgstr "Chấp thuận Chia tách" - -#: audio_box.cpp:554 -msgid "Commit splits and leave split-mode" -msgstr "Thực hiện các chia tách và rời chế độ chia tách" - -#: audio_box.cpp:556 -msgid "Join" -msgstr "Ghép" - -#: audio_box.cpp:557 -msgid "Join selected syllables" -msgstr "Ghép các âm tiết đã chọn" - -#: audio_box.cpp:558 -msgid "Split" -msgstr "Chia tác" - -#: audio_box.cpp:559 -msgid "Enter split-mode" -msgstr "Vào chế độ chia tách" - -#: audio_display.cpp:2294 -#: audio_display.cpp:2349 -msgid "Do you want to commit your changes? If you choose No, they will be discarded." -msgstr "Bạn có muốn thực hiện các thay đổi của mình? Nếu bạn chọn Không, chúng sẽ bị hủy bỏ." - -#: audio_display.cpp:2294 -#: audio_display.cpp:2349 -msgid "Commit?" -msgstr "Thực hiện?" - -#: audio_karaoke.cpp:811 +#: ../src/audio_karaoke.cpp:239 msgid "Karaoke tag" msgstr "Thẻ karaoke" -#: audio_karaoke.cpp:815 +#: ../src/audio_karaoke.cpp:242 msgid "Change karaoke tag to \\k" msgstr "Thay đổi thẻ karaoke thành \\k" -#: audio_karaoke.cpp:816 +#: ../src/audio_karaoke.cpp:243 msgid "Change karaoke tag to \\kf" msgstr "Thay đổi thẻ karaoke thành \\kf" -#: audio_karaoke.cpp:817 +#: ../src/audio_karaoke.cpp:244 msgid "Change karaoke tag to \\ko" msgstr "Thay đổi thẻ karaoke thành \\ko" -#: audio_provider_ram.cpp:90 -msgid "Load audio" -msgstr "Nạp âm thanh" +#: ../src/audio_karaoke.cpp:418 +msgid "karaoke split" +msgstr "phân tách Karaoke" -#: audio_provider_ram.cpp:90 -msgid "Reading into RAM" -msgstr "Đọc vào RAM" +#: ../src/timeedit_ctrl.cpp:208 ../src/dialog_style_manager.cpp:204 +#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:366 +msgid "&Copy" +msgstr "&Sao chép" -#: auto4_base.cpp:401 -#: dialog_kanji_timer.cpp:737 +#: ../src/timeedit_ctrl.cpp:209 ../src/subs_edit_ctrl.cpp:367 +msgid "&Paste" +msgstr "&Dán" + +#: ../src/auto4_base.cpp:460 +#, c-format +msgid "" +"Failed to load Automation script '%s':\n" +"%s" +msgstr "" +"Nạp thất bại mã Tự động hóa '%s':\n" +"%s" + +#: ../src/auto4_base.cpp:467 +#, c-format +msgid "The file was not recognised as an Automation script: %s" +msgstr "Tệp không được nhận diện là một mã Tự động hóa: %s" + +#: ../src/auto4_base.cpp:496 ../src/command/timecode.cpp:74 +#: ../src/command/timecode.cpp:94 ../src/command/video.cpp:568 +#: ../src/command/audio.cpp:84 ../src/command/keyframe.cpp:74 +msgid "All Files" +msgstr "Tất cả Tệp" + +#: ../src/auto4_base.cpp:502 ../src/command/timecode.cpp:74 +#: ../src/command/timecode.cpp:94 ../src/command/keyframe.cpp:74 +#: ../src/subtitle_format.cpp:312 +msgid "All Supported Formats" +msgstr "Tất cả Định dạng Được hỗ trợ" + +#: ../src/auto4_base.cpp:508 +msgid "File was not recognized as a script" +msgstr "Tệp không được nhận diện như là một script" + +#: ../src/search_replace_engine.cpp:247 ../src/search_replace_engine.cpp:331 +msgid "replace" +msgstr "thay thế" + +#: ../src/search_replace_engine.cpp:332 +#, c-format +msgid "One match was replaced." +msgid_plural "%d matches were replaced." +msgstr[0] "Một trùng khớp đã được thay thế." +msgstr[1] "%d trùng khớp đã được thay thế." + +#: ../src/search_replace_engine.cpp:335 +msgid "No matches found." +msgstr "Không tìm thấy trùng khớp nào." + +#: ../src/visual_tool_drag.cpp:56 +msgid "Toggle between \\move and \\pos" +msgstr "Chuyển giữa \\move và \\pos" + +#: ../src/visual_tool_drag.cpp:326 ../src/visual_tool_cross.cpp:62 +msgid "positioning" +msgstr "định vị" + +#: ../src/font_file_lister_fontconfig.cpp:80 +msgid "Updating font cache\n" +msgstr "Cập nhật bộ đệm phông chữ\n" + +#: ../src/subtitle_format_ebu3264.cpp:408 +#, c-format +msgid "Line over maximum length: %s" +msgstr "Số dòng vượt quá độ dài tối đa: %s" + +#: ../src/dialog_video_details.cpp:44 +msgid "Video Details" +msgstr "Chi tiết video" + +#: ../src/dialog_video_details.cpp:58 +msgid "File name:" +msgstr "Tên tệp:" + +#: ../src/dialog_video_details.cpp:59 +msgid "FPS:" +msgstr "FPS:" + +#: ../src/dialog_video_details.cpp:60 +msgid "Resolution:" +msgstr "Độ phân giải:" + +#: ../src/dialog_video_details.cpp:61 +msgid "Length:" +msgstr "Độ dài:" + +#: ../src/dialog_video_details.cpp:61 +#, c-format +msgid "1 frame" +msgid_plural "%d frames (%s)" +msgstr[0] "1 khung hình" +msgstr[1] "%d khung hình (%s)" + +#: ../src/dialog_video_details.cpp:63 +msgid "Decoder:" +msgstr "Bộ giải mã:" + +#: ../src/dialog_video_details.cpp:65 ../src/preferences.cpp:165 +#: ../src/preferences.cpp:417 +msgid "Video" +msgstr "Video" + +#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:139 ../src/command/tool.cpp:189 +msgid "Timing Post-Processor" +msgstr "Xử lí căn chỉnh thời gian sau" + +#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:157 +msgid "Apply to styles" +msgstr "Áp dụng cho kiểu dáng" + +#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:159 +msgid "Select styles to process. Unchecked ones will be ignored." +msgstr "Chọn kiểu dáng để xử lí. Những cái không được chọn sẽ bị bỏ qua." + +#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:161 ../src/dialog_paste_over.cpp:88 +msgid "&All" +msgstr "&Tất cả" + +#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:162 +msgid "Select all styles" +msgstr "Chọn tất cả các kiểu dáng" + +#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:164 ../src/dialog_paste_over.cpp:90 +msgid "&None" +msgstr "&Không" + +#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:165 +msgid "Deselect all styles" +msgstr "Bỏ chọn tất cả các kiểu dáng" + +#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:168 ../src/command/app.cpp:207 +#: ../src/dialog_properties.cpp:138 ../src/preferences.cpp:127 +#: ../src/preferences.cpp:167 +msgid "Options" +msgstr "Tùy chọn" + +#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:169 +msgid "Affect &selection only" +msgstr "&Chỉ ảnh hưởng các kiểu dáng đã chọn" + +#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:174 +msgid "Lead-in/Lead-out" +msgstr "Thêm Dẫn vào/Dẫn ra" + +#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:176 +msgid "Add lead &in:" +msgstr "&Thêm dẫn vào:" + +#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:178 +msgid "Enable adding of lead-ins to lines" +msgstr "Bật thêm Dẫn vào vào dòng" + +#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:179 +msgid "Lead in to be added, in milliseconds" +msgstr "Dẫn vào được thêm, tính theo mili giây" + +#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:181 +msgid "Add lead &out:" +msgstr "&Thêm dẫn ra:" + +#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:183 +msgid "Enable adding of lead-outs to lines" +msgstr "Bật thêm dẫn ra vào dòng" + +#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:184 +msgid "Lead out to be added, in milliseconds" +msgstr "Dẫn ra được thêm, tính theo mili giây" + +#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:189 +msgid "Make adjacent subtitles continuous" +msgstr "Tiếp diễn với dòng kề" + +#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:190 +msgid "&Enable" +msgstr "&Bật" + +#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:192 +msgid "" +"Enable snapping of subtitles together if they are within a certain distance " +"of each other" +msgstr "" +"Bật việc nối tiếp các dòng phụ đề với nhau nếu chúng ở trong cùng một khoảng " +"nào đó với nhau" + +#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:195 +msgid "Max gap:" +msgstr "Khoảng cách tối đa:" + +#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:196 +msgid "" +"Maximum difference between start and end time for two subtitles to be made " +"continuous, in milliseconds" +msgstr "" +"Khác biệt tối đa giữa thời gian bắt đầu và kết thúc để cho hai phụ đề được " +"tạo tiếp tục, tính bằng mili giây" + +#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:197 +msgid "Max overlap:" +msgstr "Trùng lặp tối đa:" + +#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:198 +msgid "" +"Maximum overlap between the end and start time for two subtitles to be made " +"continuous, in milliseconds" +msgstr "" +"Độ trùng lặp tối đa giữa thời gian kết thúc và bắt đầu của hai dòng phụ đề " +"được tiếp diễn, tính bằng mili giây." + +#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:201 +msgid "" +"Sets how to set the adjoining of lines. If set totally to left, it will " +"extend or shrink start time of the second line; if totally to right, it will " +"extend or shrink the end time of the first line." +msgstr "" +"Thanh trượt này dùng để đặt sự gần kề của các dòng. Nếu trượt hoàn toàn sang " +"trái, nó sẽ tăng lên hoặc làm giảm đi thời gian bắt đầu của dòng thứ hai; " +"nếu trượt hoàn toàn sang thái, nó sẽ làm tăng hoặc giảm thời gian kết thúc " +"của dòng thứ nhất." + +#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:204 +msgid "Bias: Start <- " +msgstr "Thiên độ: Bắt đầu <- " + +#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:206 +msgid " -> End" +msgstr " -> Kết thúc" + +#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:214 +msgid "Keyframe snapping" +msgstr "Làm khớp với khung chính" + +#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:217 +msgid "E&nable" +msgstr "&Bật" + +#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:218 +msgid "" +"Enable snapping of subtitles to nearest keyframe, if distance is within " +"threshold" +msgstr "" +"Bật việc khớp phụ đề vào khung chính gần nhất, nếu khoảng cách vẫn nằm trong " +"ngưỡng." + +#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:229 +msgid "Starts before thres.:" +msgstr "Ngưỡng bắt đầu trước:" + +#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:230 +msgid "" +"Threshold for 'before start' distance, that is, how many milliseconds a " +"subtitle must start before a keyframe to snap to it" +msgstr "" +"Ngưỡng này được dùng để đặt bao nhiêu mili giây một dòng phụ đề phải bắt đầu " +"trước khi nó được khớp vào một khung chính." + +#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:232 +msgid "Starts after thres.:" +msgstr "Ngưỡng bắt đầu sau: " + +#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:233 +msgid "" +"Threshold for 'after start' distance, that is, how many milliseconds a " +"subtitle must start after a keyframe to snap to it" +msgstr "" +"Ngưỡng này dùng để đặt bao nhiêu mili giây một dòng phụ đề phải bắt đầu sau " +"khi nó được khớp vào một khung chính. " + +#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:237 +msgid "Ends before thres.:" +msgstr "Ngưỡng kết thúc trước:" + +#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:238 +msgid "" +"Threshold for 'before end' distance, that is, how many milliseconds a " +"subtitle must end before a keyframe to snap to it" +msgstr "" +"Ngưỡng này dùng để đặt sau bao nhiêu mili giây một dòng phụ đề phải kết thúc " +"trước khi nó được khớp vào một khung chính" + +#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:240 +msgid "Ends after thres.:" +msgstr "Ngưỡng kết thúc sau " + +#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:241 +msgid "" +"Threshold for 'after end' distance, that is, how many milliseconds a " +"subtitle must end after a keyframe to snap to it" +msgstr "" +"Ngưỡng này dùng để đặt sau bao nhiêu mili giây một dòng phụ đề phải kết thúc " +"sau khi nó được khớp vào một khung chính" + +#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:349 +#, c-format +msgid "One of the lines in the file (%i) has negative duration. Aborting." +msgstr "Một trong các dòng của tệp (%i) có khoảng thời gian âm. Hủy bỏ." + +#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:350 +msgid "Invalid script" +msgstr "Mã không hợp lệ" + +#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:445 +msgid "timing processor" +msgstr "xử lí căn chỉnh thời gian" + +#: ../src/mkv_wrap.cpp:213 +msgid "Choose which track to read:" +msgstr "Chọn track nào để đọc" + +#: ../src/mkv_wrap.cpp:213 +msgid "Multiple subtitle tracks found" +msgstr "Tìm thấy nhiều track phụ đề" + +#: ../src/mkv_wrap.cpp:251 +msgid "Parsing Matroska" +msgstr "Đang phân tích Matroska" + +#: ../src/mkv_wrap.cpp:251 +msgid "Reading subtitles from Matroska file." +msgstr "Đang đọc phụ đề từ tệp Matroska." + +#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:55 ../src/command/tool.cpp:123 +msgid "Styling Assistant" +msgstr "Trợ lí Tạo kiểu dáng" + +#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:65 +#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:66 +msgid "Current line" +msgstr "Dòng hiện tại" + +#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:72 +msgid "Styles available" +msgstr "Kiểu dáng hiện có" + +#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:80 +msgid "Set style" +msgstr "Thiết lập kiểu dáng" + +#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:87 ../src/dialog_translation.cpp:108 +msgid "Keys" +msgstr "Phím" + +#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:90 ../src/command/tool.cpp:142 +#: ../src/command/tool.cpp:226 ../src/dialog_translation.cpp:111 +msgid "Accept changes" +msgstr "Chấp nhận thay đổi" + +#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:91 ../src/command/tool.cpp:153 +#: ../src/command/tool.cpp:237 ../src/dialog_translation.cpp:112 +msgid "Preview changes" +msgstr "Xem trước thay đổi" + +#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:92 ../src/dialog_translation.cpp:113 +msgid "Previous line" +msgstr "Dòng trước" + +#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:93 ../src/dialog_translation.cpp:114 +msgid "Next line" +msgstr "Dòng kế" + +#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:94 ../src/dialog_translation.cpp:116 +msgid "Play video" +msgstr "Phát video" + +#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:95 ../src/dialog_translation.cpp:117 +msgid "Play audio" +msgstr "Phát âm thanh" + +#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:96 +msgid "Click on list" +msgstr "Nhấn chuột trên danh sách" + +#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:97 +msgid "Select style" +msgstr "Chọn kiểu dáng" + +#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:101 +msgid "&Seek video to line start time" +msgstr "&Tua video đến thời gian bắt đầu của dòng" + +#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:110 ../src/dialog_translation.cpp:129 +msgid "Actions" +msgstr "Thao tác" + +#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:113 ../src/dialog_translation.cpp:131 +msgid "Play &Audio" +msgstr "&Phát âm thanh" + +#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:117 ../src/dialog_translation.cpp:136 +msgid "Play &Video" +msgstr "&Phát video" + +#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:175 +msgid "styling assistant" +msgstr "trợ lí tạo kiểu dáng" + +#: ../src/audio_timing_karaoke.cpp:241 +msgid "karaoke timing" +msgstr "căn thời gian Karaoke" + +#: ../src/dialog_jumpto.cpp:66 ../src/command/video.cpp:523 +msgid "Jump to" +msgstr "Nhảy tới" + +#: ../src/dialog_jumpto.cpp:72 +msgid "Frame: " +msgstr "Khung hình:" + +#: ../src/dialog_jumpto.cpp:73 +msgid "Time: " +msgstr "Thời gian:" + +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:188 +msgid "Move style up" +msgstr "Di chuyển kiểu dáng lên" + +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:189 +msgid "Move style down" +msgstr "Di chuyển kiểu dáng xuống" + +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:190 +msgid "Move style to top" +msgstr "Di chuyển kiểu dáng lên đầu" + +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:191 +msgid "Move style to bottom" +msgstr "Di chuyển kiểu dáng xuống dưới cùng" + +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:192 +msgid "Sort styles alphabetically" +msgstr "Sắp xếp kiểu dáng theo abc" + +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:202 ../src/preferences.cpp:578 +msgid "&New" +msgstr "&Mới" + +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:203 ../src/preferences.cpp:579 +msgid "&Edit" +msgstr "&Sửa" + +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:205 ../src/preferences.cpp:580 +#: ../src/dialog_attachments.cpp:79 +msgid "&Delete" +msgstr "&Xóa" + +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:218 +#, c-format +msgid "%s - Copy" +msgstr "%s - Sao chép" + +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:220 +#, c-format +msgid "%s - Copy (%d)" +msgstr "%s- Sao chép (%d)" + +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:243 +msgid "Could not parse style" +msgstr "Không thể phân tích kiểu dáng" + +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:248 +#, c-format +msgid "Are you sure you want to delete this style?" +msgid_plural "Are you sure you want to delete these %d styles?" +msgstr[0] "Bạn có thật sự muốn xóa kiểu dáng này?" +msgstr[1] "Bạn có thật sự muốn xóa %d kiểu dáng này?" + +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:259 ../src/command/tool.cpp:165 +msgid "Styles Manager" +msgstr "Quản lí Kiểu dáng" + +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:273 +msgid "Catalog of available storages" +msgstr "Danh mục các kho lưu trữ hiện có" + +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:275 +msgid "New" +msgstr "Mới" + +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:276 +msgid "Delete" +msgstr "Xóa" + +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:282 +msgid "Copy to ¤t script ->" +msgstr "&Sao chép sang tệp phụ đề hiện tại ->" + +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:289 +msgid "Storage" +msgstr "Kho lưu trữ" + +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:295 +msgid "&Import from script..." +msgstr "&Nhập từ phụ đề..." + +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:296 +msgid "<- Copy to &storage" +msgstr "<- Sao chép sang kho lưu trữ" + +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:307 +msgid "Current script" +msgstr "Tệp phụ đề hiện tại" + +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:314 ../src/dialog_progress.cpp:179 msgid "Close" msgstr "Đóng" -#: auto4_base.cpp:403 -msgid "Script completed" -msgstr "Script hoàn tất" +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:454 +msgid "New storage name:" +msgstr "Tên kho lưu trữ mới:" -#: auto4_base.cpp:755 +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:454 +msgid "New catalog entry" +msgstr "Đầu vào mới trên danh mục" + +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:469 +msgid "A catalog with that name already exists." +msgstr "Một danh mục có tên đó đã tồn tại." + +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:469 +msgid "Catalog name conflict" +msgstr "Xung đột tên danh mục" + +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:476 #, c-format -msgid "An Automation script failed to load. File name: '%s', error reported:" -msgstr "Một script Tự động gặp thất bại khi nạp. Tên tập tin: '%s', lỗi được báo:" +msgid "" +"The specified catalog name contains one or more illegal characters. They " +"have been replaced with underscores instead.\n" +"The catalog has been renamed to \"%s\"." +msgstr "" +"Tên danh mục được chỉ định chứa một hoặc nhiều kí tự không hợp lệ. Chúng đã " +"được thay thế bằng dấu gạch dưới.\n" +"Danh mục đã được đổi tên thành \"%s\"." -#: auto4_base.cpp:768 +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:477 +msgid "Invalid characters" +msgstr "Kí tự không hợp lệ" + +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:490 #, c-format -msgid "The file was not recognised as an Automation script: %s" -msgstr "Tập tin không được nhận diện là một script Tự động: %s" +msgid "Are you sure you want to delete the storage \"%s\" from the catalog?" +msgstr "Bạn có thật sự muốn xóa kho lưu trữ \"%s\" khỏi danh mục không?" -#: auto4_base.cpp:804 -msgid "File was not recognized as a script" -msgstr "Tập tin không được nhận diện như là một script" +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:491 +msgid "Confirm delete" +msgstr "Xác nhận xóa" -#: auto4_perl.cpp:111 -msgid "Not enough parameters for Aegisub::text_extents()" -msgstr "Không đủ tham số cho Aegisub::text_extents()" - -#: auto4_perl.cpp:315 -msgid "Tried to register PerlConsole, but support for it was disabled in this version." -msgstr "Đã cố đăng kí PerlConsole, nhưng hỗ trợ cho nó đã bị vô hiệu hóa trong phiên bản này." - -#: auto4_perl.cpp:383 -msgid "Fatal error: " -msgstr "Lỗi nặng:" - -#: auto4_perl.cpp:385 -msgid "Error: " -msgstr "Lỗi:" - -#: auto4_perl.cpp:387 -msgid "Warning: " -msgstr "Cảnh báo:" - -#: auto4_perl.cpp:389 -msgid "Hint: " -msgstr "Gợi ý:" - -#: auto4_perl.cpp:391 -msgid "Debug: " -msgstr "Gỡ lỗi:" - -#: auto4_perl.cpp:393 -msgid "Trace: " -msgstr "Truy dấu:" - -#: auto4_perl_dialogs.cpp:60 -msgid "Executing " -msgstr "Thực thi" - -#: auto4_perl_script.cpp:99 -msgid "Perl script" -msgstr "Script Perl" - -#: auto4_perl_script.cpp:188 -msgid "Unable to add the automation include path(s) to @INC: the script's code may not compile or execute properly." -msgstr "Không thể thêm đường dẫn bao gồm tính tự động vào @INC: mã của script không thể biên dịch hoặc thực thi đúng." - -#: auto4_perl_script.cpp:229 +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:509 #, c-format -msgid "Reloading %s because the file on disk (%s) changed." -msgstr "Đang nạp lại %s vì tập tin trên đĩa (%s) đã thay đổi." +msgid "" +"There is already a style with the name \"%s\" in the current storage. " +"Overwrite?" +msgstr "" +"Đã có một kiểu dáng có tên \"%s\" trong kho lưu trữ hiện tại. Ghi đè lên?" -#: auto4_perl_script.cpp:451 -msgid "Saving changes" -msgstr "Đang lưu thay đổi" +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:509 ../src/dialog_style_manager.cpp:536 +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:714 +msgid "Style name collision" +msgstr "Xung đột tên kiểu dáng" -#: base_grid.cpp:434 -msgid "#" -msgstr "#" +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:536 ../src/dialog_style_manager.cpp:713 +#, c-format +msgid "" +"There is already a style with the name \"%s\" in the current script. " +"Overwrite?" +msgstr "Đã có một kiểu dáng tên \"%s\" trong phụ đề hiện tại. Ghi đè lên?" -#: base_grid.cpp:435 -msgid "L" -msgstr "L" +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:547 +msgid "style copy" +msgstr "sao chép kiểu dáng" -#: base_grid.cpp:436 -#: subs_grid.cpp:120 -msgid "Start" -msgstr "Bắt đầu" +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:576 +msgid "style paste" +msgstr "dán kiểu dáng" -#: base_grid.cpp:437 -#: subs_grid.cpp:121 -msgid "End" -msgstr "Kết thúc" +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:620 +msgid "Confirm delete from storage" +msgstr "Xác nhận xóa khỏi kho lưu trữ" -#: base_grid.cpp:438 -#: dialog_options.cpp:213 -#: dialog_options.cpp:284 -#: dialog_options.cpp:470 -#: dialog_paste_over.cpp:68 -#: dialog_search_replace.cpp:96 -#: dialog_selection.cpp:78 -#: subs_grid.cpp:122 -msgid "Style" -msgstr "Kiểu dáng" +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:659 +msgid "Confirm delete from current" +msgstr "Xác nhận xóa khỏi hiện hành" -#: base_grid.cpp:439 -#: dialog_paste_over.cpp:69 -#: dialog_search_replace.cpp:97 -#: dialog_selection.cpp:79 -#: subs_edit_box.cpp:90 -#: subs_grid.cpp:123 -msgid "Actor" -msgstr "Nhân vật" +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:663 +msgid "style delete" +msgstr "xóa kiểu dáng" -#: base_grid.cpp:440 -#: dialog_paste_over.cpp:79 -#: dialog_search_replace.cpp:98 -#: dialog_selection.cpp:80 -#: subs_edit_box.cpp:93 -#: subs_grid.cpp:124 +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:668 ../src/command/subtitle.cpp:240 +#: ../src/command/subtitle.cpp:270 +msgid "Open subtitles file" +msgstr "Mở tệp phụ đề" + +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:698 +msgid "The selected file has no available styles." +msgstr "Tệp được chọn không có kiểu dáng nào." + +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:698 +msgid "Error Importing Styles" +msgstr "Lỗi khi Nhập kiểu dáng" + +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:704 +msgid "Choose styles to import:" +msgstr "Chọn kiểu dáng để nhập:" + +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:704 +msgid "Import Styles" +msgstr "Nhập kiểu dáng" + +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:730 +msgid "style import" +msgstr "nhập kiểu dáng" + +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:839 +msgid "Are you sure? This cannot be undone!" +msgstr "Bạn có chắc không? Hành động này sẽ không thể hoàn tác được!" + +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:839 +msgid "Sort styles" +msgstr "Sắp xếp kiểu dáng" + +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:880 +msgid "style move" +msgstr "di chuyển kiểu dáng" + +#: ../src/command/timecode.cpp:52 ../src/command/timecode.cpp:53 +msgid "Close Timecodes File" +msgstr "Đóng tệp Mã thời g&ian" + +#: ../src/command/timecode.cpp:54 +msgid "Close the currently open timecodes file" +msgstr "Đóng tệp Mã thời g&ian hiện đang mở" + +#: ../src/command/timecode.cpp:69 +msgid "Open Timecodes File..." +msgstr "Mở tệp Mã thời gi&an..." + +#: ../src/command/timecode.cpp:70 ../src/command/timecode.cpp:75 +msgid "Open Timecodes File" +msgstr "Mở tệp Mã thời g&ian" + +#: ../src/command/timecode.cpp:71 +msgid "Open a VFR timecodes v1 or v2 file" +msgstr "Mở tệp Mã thời g&ian VFR v1 hoặc v2" + +#: ../src/command/timecode.cpp:84 +msgid "Save Timecodes File..." +msgstr "&Lưu tệp Mã thời gian..." + +#: ../src/command/timecode.cpp:85 ../src/command/timecode.cpp:95 +msgid "Save Timecodes File" +msgstr "&Lưu tệp Mã thời gian" + +#: ../src/command/timecode.cpp:86 +msgid "Save a VFR timecodes v2 file" +msgstr "Lưu tệp Mã Thời gian VFR v2" + +#: ../src/command/command.cpp:31 +#, c-format +msgid "'%s' is not a valid command name" +msgstr "'%s' không phải là một lệnh hợp lệ" + +#: ../src/command/video.cpp:84 +msgid "&Cinematic (2.35)" +msgstr "Điệ&n ảnh (2.35)" + +#: ../src/command/video.cpp:85 +msgid "Cinematic (2.35)" +msgstr "Điệ&n ảnh (2.35)" + +#: ../src/command/video.cpp:86 +msgid "Force video to 2.35 aspect ratio" +msgstr "Ép video chuyển sang tỷ lệ khung hình 2.35" + +#: ../src/command/video.cpp:102 +msgid "C&ustom..." +msgstr "Tù&y biến" + +#: ../src/command/video.cpp:103 +msgid "Custom" +msgstr "Tù&y biến" + +#: ../src/command/video.cpp:104 +msgid "Force video to a custom aspect ratio" +msgstr "Ép video chuyển sang tỷ lệ khung hình tùy biến" + +#: ../src/command/video.cpp:115 +msgid "" +"Enter aspect ratio in either:\n" +" decimal (e.g. 2.35)\n" +" fractional (e.g. 16:9)\n" +" specific resolution (e.g. 853x480)" +msgstr "" +"Nhập tỷ lệ khung hình ở cả:\n" +" số thập phân(VD: 2.35)\n" +" phân số (VD: 16:9)\n" +" độ phân giải chỉ định (VD: 853x480)" + +#: ../src/command/video.cpp:116 +msgid "Enter aspect ratio" +msgstr "Nhập tỷ lệ khung hình" + +#: ../src/command/video.cpp:135 +msgid "Invalid value! Aspect ratio must be between 0.5 and 5.0." +msgstr "Giá trị không hợp lệ! Tỷ lệ khung hình phải nằm giữa 0.5 và 5.0." + +#: ../src/command/video.cpp:135 +msgid "Invalid Aspect Ratio" +msgstr "Tỷ lệ khung hình không hợp lệ" + +#: ../src/command/video.cpp:145 +msgid "&Default" +msgstr "&Mặc định" + +#: ../src/command/video.cpp:146 ../src/ass_style.cpp:194 +msgid "Default" +msgstr "Mặc định" + +#: ../src/command/video.cpp:147 +msgid "Use video's original aspect ratio" +msgstr "Sử dụng tỷ lệ khung hình gốc của video" + +#: ../src/command/video.cpp:163 +msgid "&Fullscreen (4:3)" +msgstr "&Toàn màn hình (4:3)" + +#: ../src/command/video.cpp:164 +msgid "Fullscreen (4:3)" +msgstr "&Toàn màn hình (4:3)" + +#: ../src/command/video.cpp:165 +msgid "Force video to 4:3 aspect ratio" +msgstr "Ép video chuyển sang tỷ lệ khung hình 4:3" + +#: ../src/command/video.cpp:181 +msgid "&Widescreen (16:9)" +msgstr "&Màn hình rộng (16:9)" + +#: ../src/command/video.cpp:182 +msgid "Widescreen (16:9)" +msgstr "&Màn hình rộng (16:9)" + +#: ../src/command/video.cpp:183 +msgid "Force video to 16:9 aspect ratio" +msgstr "Ép video chuyển sang tỷ lệ khung hình 16:9" + +#: ../src/command/video.cpp:200 +msgid "&Close Video" +msgstr "Đón&g video" + +#: ../src/command/video.cpp:201 +msgid "Close Video" +msgstr "Đóng video" + +#: ../src/command/video.cpp:202 +msgid "Close the currently open video file" +msgstr "Đóng video hiện đang mở" + +#: ../src/command/video.cpp:211 ../src/command/video.cpp:212 +msgid "Copy coordinates to Clipboard" +msgstr "Sao chép tọa độ vào khay nhớ tạm" + +#: ../src/command/video.cpp:213 +msgid "" +"Copy the current coordinates of the mouse over the video to the clipboard" +msgstr "Sao chép tọa độ hiện tại của con trỏ chuột trên video vào khay nhớ tạm" + +#: ../src/command/video.cpp:222 ../src/command/video.cpp:223 +msgid "Cycle active subtitles provider" +msgstr "Chuyển bộ cung cấp phụ đề" + +#: ../src/command/video.cpp:224 +msgid "Cycle through the available subtitles providers" +msgstr "Chuyển bộ cung cấp phụ đề hiện có" + +#: ../src/command/video.cpp:235 +#, c-format +msgid "Subtitles provider set to %s" +msgstr "Bộ cung cấp phụ đề đặt tới %s" + +#: ../src/command/video.cpp:242 +msgid "&Detach Video" +msgstr "Tách khung h&iển thị video" + +#: ../src/command/video.cpp:243 +msgid "Detach Video" +msgstr "Tách khung hiển thị video" + +#: ../src/command/video.cpp:244 +msgid "" +"Detach the video display from the main window, displaying it in a separate " +"Window" +msgstr "" +"Tách khung hiển thị video trên cửa sổ chính ra, hiện nó trong một cửa sổ " +"tách biệt." + +#: ../src/command/video.cpp:262 +msgid "Show &Video Details" +msgstr "Hiện ch&i tiết video" + +#: ../src/command/video.cpp:263 +msgid "Show Video Details" +msgstr "Hiện chi tiết video" + +#: ../src/command/video.cpp:264 +msgid "Show video details" +msgstr "Hiện chi tiết video" + +#: ../src/command/video.cpp:274 ../src/command/video.cpp:275 +msgid "Toggle video slider focus" +msgstr "Bật/Tắt tập trung vào thanh trượt video" + +#: ../src/command/video.cpp:276 +#, fuzzy +msgid "" +"Toggle focus between the video slider and the previous thing to have focus" +msgstr "" +"Chuyển giữa chế độ tập trung vào thanh trượt video và tập trung vào thứ trước" + +#: ../src/command/video.cpp:297 ../src/command/video.cpp:298 +msgid "Copy image to Clipboard" +msgstr "Sao chép hình ảnh vào khay nhớ tạm." + +#: ../src/command/video.cpp:299 +msgid "Copy the currently displayed frame to the clipboard" +msgstr "Sao chép khung hình hiện đang hiển thị vào khay nhớ tạm" + +#: ../src/command/video.cpp:308 ../src/command/video.cpp:309 +msgid "Copy image to Clipboard (no subtitles)" +msgstr "Sao chép hình ảnh vào khay nhớ tạm (không phụ đề)" + +#: ../src/command/video.cpp:310 +msgid "" +"Copy the currently displayed frame to the clipboard, without the subtitles" +msgstr "Sao chép khung hình hiện đang hiển thị vào khay nhớ tạm (Không phụ đề)" + +#: ../src/command/video.cpp:319 ../src/command/video.cpp:320 +msgid "Next Frame" +msgstr "Khung hình kế" + +#: ../src/command/video.cpp:321 +msgid "Seek to the next frame" +msgstr "Tua đến khung hình kế tiếp" + +#: ../src/command/video.cpp:330 ../src/command/video.cpp:331 +msgid "Next Boundary" +msgstr "Phân giới kế tiếp" + +#: ../src/command/video.cpp:332 +msgid "Seek to the next beginning or end of a subtitle" +msgstr "Tua đến điểm bắt đầu hoặc kết thúc tiếp theo của phụ đề" + +#: ../src/command/video.cpp:359 ../src/command/video.cpp:360 +msgid "Next Keyframe" +msgstr "Khung chính kết tiếp" + +#: ../src/command/video.cpp:361 +msgid "Seek to the next keyframe" +msgstr "Tua đến khung chính kế tiếp" + +#: ../src/command/video.cpp:373 ../src/command/video.cpp:374 +#: ../src/command/video.cpp:375 +msgid "Fast jump forward" +msgstr "Nhảy nhanh về trước" + +#: ../src/command/video.cpp:386 ../src/command/video.cpp:387 +msgid "Previous Frame" +msgstr "Khung hình trước" + +#: ../src/command/video.cpp:388 +msgid "Seek to the previous frame" +msgstr "Tua đến khung hình trước" + +#: ../src/command/video.cpp:397 ../src/command/video.cpp:398 +msgid "Previous Boundary" +msgstr "Phân giới trước" + +#: ../src/command/video.cpp:399 +msgid "Seek to the previous beginning or end of a subtitle" +msgstr "Tua đến điểm bắt đầu hoặc kết thúc trước của phụ đề" + +#: ../src/command/video.cpp:426 ../src/command/video.cpp:427 +msgid "Previous Keyframe" +msgstr "Khung chính trước" + +#: ../src/command/video.cpp:428 +msgid "Seek to the previous keyframe" +msgstr "Tua đến khung chính trước" + +#: ../src/command/video.cpp:448 ../src/command/video.cpp:449 +#: ../src/command/video.cpp:450 +msgid "Fast jump backwards" +msgstr "Nhảy nhanh về lùi" + +#: ../src/command/video.cpp:499 ../src/command/video.cpp:500 +msgid "Save PNG snapshot" +msgstr "Lưu ảnh chụp PNG" + +#: ../src/command/video.cpp:501 +msgid "" +"Save the currently displayed frame to a PNG file in the video's directory" +msgstr "Lưu khung hình hiện đang hiển thị thành tệp PNG trong thư mục video" + +#: ../src/command/video.cpp:510 ../src/command/video.cpp:511 +msgid "Save PNG snapshot (no subtitles)" +msgstr "Lưu ảnh chụp PNG (không phụ đề)" + +#: ../src/command/video.cpp:512 +msgid "" +"Save the currently displayed frame without the subtitles to a PNG file in " +"the video's directory" +msgstr "" +"Lưu khung hình hiện đang hiển thị mà không có phụ đề thành một tệp PNG vào " +"thư mục video" + +#: ../src/command/video.cpp:522 +msgid "&Jump to..." +msgstr "&Nhảy tới..." + +#: ../src/command/video.cpp:524 +msgid "Jump to frame or time" +msgstr "Nhảy tới khung hình hoặc thời gian" + +#: ../src/command/video.cpp:536 +msgid "Jump Video to &End" +msgstr "Nhảy tới kết thúc của video" + +#: ../src/command/video.cpp:537 +msgid "Jump Video to End" +msgstr "Nhảy tới kết thúc của video" + +#: ../src/command/video.cpp:538 +msgid "Jump the video to the end frame of current subtitle" +msgstr "Nhảy đến khung hình cuối cùng của video trong dòng phụ đề hiện tại" + +#: ../src/command/video.cpp:549 +msgid "Jump Video to &Start" +msgstr "Nhảy tới bắt đầu của video" + +#: ../src/command/video.cpp:550 +msgid "Jump Video to Start" +msgstr "Nhảy tới bắt đầu của video" + +#: ../src/command/video.cpp:551 +msgid "Jump the video to the start frame of current subtitle" +msgstr "Nhảy đến khung hình đầu tiên của video trong dòng phụ đề hiện tại" + +#: ../src/command/video.cpp:562 +msgid "&Open Video..." +msgstr "&Mở video..." + +#: ../src/command/video.cpp:563 +msgid "Open Video" +msgstr "Mở video" + +#: ../src/command/video.cpp:564 +msgid "Open a video file" +msgstr "Mở một tệp video" + +#: ../src/command/video.cpp:567 ../src/command/audio.cpp:83 +msgid "Video Formats" +msgstr "Định dạng video" + +#: ../src/command/video.cpp:569 +msgid "Open video file" +msgstr "Mở tệp video" + +#: ../src/command/video.cpp:578 +msgid "&Use Dummy Video..." +msgstr "&Sử dụng video giả" + +#: ../src/command/video.cpp:579 +msgid "Use Dummy Video" +msgstr "Sử dụng video giả" + +#: ../src/command/video.cpp:580 +msgid "Open a placeholder video clip with solid color" +msgstr "Mở một video giả với màu" + +#: ../src/command/video.cpp:592 ../src/command/video.cpp:593 +msgid "Toggle autoscroll of video" +msgstr "Bật/Tắt tự động cuộn video" + +#: ../src/command/video.cpp:594 +msgid "Toggle automatically seeking video to the start time of selected lines" +msgstr "Bật/Tắt tự động tua video tới thời gian bắt đầu của các dòng đã chọn" + +#: ../src/command/video.cpp:609 ../src/command/video.cpp:610 +msgid "Play" +msgstr "Phát" + +#: ../src/command/video.cpp:611 +msgid "Play video starting on this position" +msgstr "Phát video bắt đầu từ vị trí này" + +#: ../src/command/video.cpp:621 ../src/command/video.cpp:622 +msgid "Play line" +msgstr "Phát dòng" + +#: ../src/command/video.cpp:623 ../src/command/audio.cpp:260 +#: ../src/command/audio.cpp:261 +msgid "Play current line" +msgstr "Phát dòng hiện tại" + +#: ../src/command/video.cpp:632 +msgid "Show &Overscan Mask" +msgstr "Hiển thị Mặt Nạ &Quét chồng lấn" + +#: ../src/command/video.cpp:633 +msgid "Show Overscan Mask" +msgstr "Hiển thị Mặt Nạ Quét chồng lấn" + +#: ../src/command/video.cpp:634 +msgid "" +"Show a mask over the video, indicating areas that might get cropped off by " +"overscan on televisions" +msgstr "" +"Hiện một mặt nạ trên video, xác định các vùng có thể bị cắt mất bởi kĩ thuật " +"chồng lấn trên tivi" + +#: ../src/command/video.cpp:650 +msgid "&100%" +msgstr "&100%" + +#: ../src/command/video.cpp:651 +msgid "100%" +msgstr "100%" + +#: ../src/command/video.cpp:652 +msgid "Set zoom to 100%" +msgstr "Đặt mức thu phóng tới 100%" + +#: ../src/command/video.cpp:669 ../src/command/video.cpp:670 +msgid "Stop video" +msgstr "Dừng video" + +#: ../src/command/video.cpp:671 +msgid "Stop video playback" +msgstr "Dừng phát video" + +#: ../src/command/video.cpp:681 +msgid "&200%" +msgstr "&200%" + +#: ../src/command/video.cpp:682 +msgid "200%" +msgstr "200%" + +#: ../src/command/video.cpp:683 +msgid "Set zoom to 200%" +msgstr "Đặt mức thu phóng tới 200%" + +#: ../src/command/video.cpp:699 +msgid "&50%" +msgstr "&50%" + +#: ../src/command/video.cpp:700 +msgid "50%" +msgstr "50%" + +#: ../src/command/video.cpp:701 +msgid "Set zoom to 50%" +msgstr "Đặt mức thu phóng tới 50%" + +#: ../src/command/video.cpp:717 ../src/command/video.cpp:718 +msgid "Zoom In" +msgstr "Thu nhỏ" + +#: ../src/command/video.cpp:719 +msgid "Zoom video in" +msgstr "Phóng to video" + +#: ../src/command/video.cpp:729 ../src/command/video.cpp:730 +msgid "Zoom Out" +msgstr "Phóng to" + +#: ../src/command/video.cpp:731 +msgid "Zoom video out" +msgstr "Thu nhỏ video" + +#: ../src/command/edit.cpp:131 ../src/command/edit.cpp:831 +msgid "paste" +msgstr "dán" + +#: ../src/command/edit.cpp:369 +msgid "set color" +msgstr "đặt màu" + +#: ../src/command/edit.cpp:383 +msgid "Primary Color..." +msgstr "Màu chính..." + +#: ../src/command/edit.cpp:384 +msgid "Primary Color" +msgstr "Màu chính" + +#: ../src/command/edit.cpp:385 +msgid "Set the primary fill color (\\c) at the cursor position" +msgstr "Đặt màu chính (\\c) tại vị trí con trỏ" + +#: ../src/command/edit.cpp:395 +msgid "Secondary Color..." +msgstr "Màu thứ cấp..." + +#: ../src/command/edit.cpp:396 +msgid "Secondary Color" +msgstr "Màu thứ cấp" + +#: ../src/command/edit.cpp:397 +msgid "Set the secondary (karaoke) fill color (\\2c) at the cursor position" +msgstr "Đặt màu thứ cấp (Karaoke) (\\2c) tại vị trí con trỏ" + +#: ../src/command/edit.cpp:407 +msgid "Outline Color..." +msgstr "Màu viền..." + +#: ../src/command/edit.cpp:408 +msgid "Outline Color" +msgstr "Màu viền" + +#: ../src/command/edit.cpp:409 +msgid "Set the outline color (\\3c) at the cursor position" +msgstr "Đặt màu viền (\\3c) tại vị trí con trỏ " + +#: ../src/command/edit.cpp:419 +msgid "Shadow Color..." +msgstr "Màu bóng..." + +#: ../src/command/edit.cpp:420 +msgid "Shadow Color" +msgstr "Màu bóng" + +#: ../src/command/edit.cpp:421 +msgid "Set the shadow color (\\4c) at the cursor position" +msgstr "Đặt màu bóng (\\4c) tại vị trí con trỏ" + +#: ../src/command/edit.cpp:431 ../src/command/edit.cpp:432 +msgid "Toggle Bold" +msgstr "Bật/Tắt chữ đậm" + +#: ../src/command/edit.cpp:433 +msgid "" +"Toggle bold (\\b) for the current selection or at the current cursor position" +msgstr "" +"Bật/Tắt chữ đậm (\\b) cho dòng đang chọn hoặc tại vị trí con trỏ hiện tại" + +#: ../src/command/edit.cpp:436 +msgid "toggle bold" +msgstr "bật/tắt chữ đậm" + +#: ../src/command/edit.cpp:443 ../src/command/edit.cpp:444 +msgid "Toggle Italics" +msgstr "Bật/Tắt chữ nghiêng" + +#: ../src/command/edit.cpp:445 +msgid "" +"Toggle italics (\\i) for the current selection or at the current cursor " +"position" +msgstr "" +"Bật/Tắt chữ nghiêng (\\i) cho dòng đang chọn hoặc tại vị trí con trỏ hiện tại" + +#: ../src/command/edit.cpp:448 +msgid "toggle italic" +msgstr "bật/tắt chữ nghiêng" + +#: ../src/command/edit.cpp:455 ../src/command/edit.cpp:456 +msgid "Toggle Underline" +msgstr "Bật/Tắt gạch chân chữ" + +#: ../src/command/edit.cpp:457 +msgid "" +"Toggle underline (\\u) for the current selection or at the current cursor " +"position" +msgstr "" +"Bật/Tắt gạch chân chữ (\\i) cho dòng đang chọn hoặc tại vị trí con trỏ hiện " +"tại" + +#: ../src/command/edit.cpp:460 +msgid "toggle underline" +msgstr "bật/tắt gạch chân chữ" + +#: ../src/command/edit.cpp:467 ../src/command/edit.cpp:468 +msgid "Toggle Strikeout" +msgstr "Bật/Tắt gạch ngang chữ" + +#: ../src/command/edit.cpp:469 +msgid "" +"Toggle strikeout (\\s) for the current selection or at the current cursor " +"position" +msgstr "" +"Bật/Tắt gạch ngang chữ (\\i) cho dòng đang chọn hoặc tại vị trí con trỏ hiện " +"tại" + +#: ../src/command/edit.cpp:472 +msgid "toggle strikeout" +msgstr "bật/tắt gạch ngang chữ" + +#: ../src/command/edit.cpp:479 +msgid "Font Face..." +msgstr "Phông chữ..." + +#: ../src/command/edit.cpp:480 ../src/preferences_base.cpp:251 +msgid "Font Face" +msgstr "Phông chữ" + +#: ../src/command/edit.cpp:481 +msgid "Select a font face and size" +msgstr "Chọn phông chữ và kích cỡ" + +#: ../src/command/edit.cpp:508 +msgid "set font" +msgstr "chọn phông chữ" + +#: ../src/command/edit.cpp:535 +msgid "Find and R&eplace..." +msgstr "Tìm và Thay thế..." + +#: ../src/command/edit.cpp:536 +msgid "Find and Replace" +msgstr "Tìm và Thay thế" + +#: ../src/command/edit.cpp:537 +msgid "Find and replace words in subtitles" +msgstr "Tìm và thay thế các từ trong phụ đề" + +#: ../src/command/edit.cpp:598 +msgid "&Copy Lines" +msgstr "&Sao chép dòng" + +#: ../src/command/edit.cpp:599 +msgid "Copy Lines" +msgstr "Sao chép dòng" + +#: ../src/command/edit.cpp:600 +msgid "Copy subtitles to the clipboard" +msgstr "Sao chép phụ đề vào khay nhớ tạm" + +#: ../src/command/edit.cpp:621 +msgid "Cu&t Lines" +msgstr "Cắ&t dòng" + +#: ../src/command/edit.cpp:622 +msgid "Cut Lines" +msgstr "Cắt dòng" + +#: ../src/command/edit.cpp:623 +msgid "Cut subtitles" +msgstr "Cắt phụ đề" + +#: ../src/command/edit.cpp:630 +msgid "cut lines" +msgstr "cắt dòng" + +#: ../src/command/edit.cpp:638 +msgid "De&lete Lines" +msgstr "&Xóa dòng" + +#: ../src/command/edit.cpp:639 +msgid "Delete Lines" +msgstr "Xóa dòng" + +#: ../src/command/edit.cpp:640 +msgid "Delete currently selected lines" +msgstr "Xóa các dòng đang chọn" + +#: ../src/command/edit.cpp:643 +msgid "delete lines" +msgstr "xóa dòng" + +#: ../src/command/edit.cpp:708 ../src/command/edit.cpp:1093 +msgid "split" +msgstr "phân tách" + +#: ../src/command/edit.cpp:708 +msgid "duplicate lines" +msgstr "tạo bản sao của dòng" + +#: ../src/command/edit.cpp:715 +msgid "&Duplicate Lines" +msgstr "Tạo &bản sao của dòng" + +#: ../src/command/edit.cpp:716 +msgid "Duplicate Lines" +msgstr "Tạo bản sao của dòng" + +#: ../src/command/edit.cpp:717 +msgid "Duplicate the selected lines" +msgstr "Tạo bản sao của các dòng đã chọn" + +#: ../src/command/edit.cpp:726 ../src/command/edit.cpp:727 +msgid "Split lines after current frame" +msgstr "Phân tách dòng sau khung hình hiện tại" + +#: ../src/command/edit.cpp:728 +msgid "" +"Split the current line into a line which ends on the current frame and a " +"line which starts on the next frame" +msgstr "" +"Phân tách dòng hiện tại thành một dòng kết thúc ở khung hình hiện tại và một " +"dòng bắt đầu ở khung hình kế tiếp" + +#: ../src/command/edit.cpp:738 ../src/command/edit.cpp:739 +msgid "Split lines before current frame" +msgstr "Phân tách dòng trước dòng hiện tại" + +#: ../src/command/edit.cpp:740 +msgid "" +"Split the current line into a line which ends on the previous frame and a " +"line which starts on the current frame" +msgstr "" +"Phân tách dòng hiện tại thành một dòng kết thúc ở khung hình trước và một " +"dòng bắt đầu ở khung hình hiện tại" + +#: ../src/command/edit.cpp:775 +msgid "As &Karaoke" +msgstr "Như &Karaoke" + +#: ../src/command/edit.cpp:776 +msgid "As Karaoke" +msgstr "Như Karaoke" + +#: ../src/command/edit.cpp:777 +msgid "Join selected lines in a single one, as karaoke" +msgstr "Hợp nhất các dòng đã chọn thành một dòng duy nhất, như Karaoke" + +#: ../src/command/edit.cpp:780 +msgid "join as karaoke" +msgstr "hợp nhất như karaoke" + +#: ../src/command/edit.cpp:786 +msgid "&Concatenate" +msgstr "&Nối tiếp" + +#: ../src/command/edit.cpp:787 +msgid "Concatenate" +msgstr "&Nối tiếp" + +#: ../src/command/edit.cpp:788 +msgid "Join selected lines in a single one, concatenating text together" +msgstr "" +"Hợp nhất các dòng đã chọn thành một dòng, nối tiếp nội dung văn bản chúng " +"chứa cùng nhau" + +#: ../src/command/edit.cpp:791 ../src/command/edit.cpp:802 +msgid "join lines" +msgstr "hợp nhất các dòng" + +#: ../src/command/edit.cpp:797 +msgid "Keep &First" +msgstr "&Chỉ giữ lại dòng đầu tiên" + +#: ../src/command/edit.cpp:798 +msgid "Keep First" +msgstr "Chỉ giữ lại dòng đầu tiên" + +#: ../src/command/edit.cpp:799 +msgid "" +"Join selected lines in a single one, keeping text of first and discarding " +"remaining" +msgstr "" +"Hợp nhất các dòng đã chọn thành một, giữ nội dung văn bản của dòng đầu tiên " +"được chọn và hủy của những dòng còn lại" + +#: ../src/command/edit.cpp:840 +msgid "&Paste Lines" +msgstr "&Dán dòng" + +#: ../src/command/edit.cpp:841 +msgid "Paste Lines" +msgstr "Dán dòng" + +#: ../src/command/edit.cpp:842 +msgid "Paste subtitles" +msgstr "Dán phụ đề" + +#: ../src/command/edit.cpp:871 +msgid "Paste Lines &Over..." +msgstr "Dán dòn&g đè lên" + +#: ../src/command/edit.cpp:872 +msgid "Paste Lines Over" +msgstr "Dán dòng đè lên" + +#: ../src/command/edit.cpp:873 +msgid "Paste subtitles over others" +msgstr "Dán phụ đề đè lên những cái khác" + +#: ../src/command/edit.cpp:956 +msgid "Recom&bine Lines" +msgstr "Tái hợ&p các dòng" + +#: ../src/command/edit.cpp:957 +msgid "Recombine Lines" +msgstr "Tái hợp các dòng" + +#: ../src/command/edit.cpp:958 +msgid "Recombine subtitles which have been split and merged" +msgstr "Hợp lại các dòng phụ đề đã bị phân tách" + +#: ../src/command/edit.cpp:1028 +msgid "combining" +msgstr "tái hợp" + +#: ../src/command/edit.cpp:1034 ../src/command/edit.cpp:1035 +msgid "Split Lines (by karaoke)" +msgstr "Phân tách Dòng (theo karaoke)" + +#: ../src/command/edit.cpp:1036 +msgid "Use karaoke timing to split line into multiple smaller lines" +msgstr "" +"Sử dụng căn chỉnh thời gian Karaoke để phân tách một dòng thành những dòng " +"nhỏ hơn" + +#: ../src/command/edit.cpp:1070 +msgid "splitting" +msgstr "Phân tách" + +#: ../src/command/edit.cpp:1098 ../src/command/edit.cpp:1099 +#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:375 +msgid "Split at cursor (estimate times)" +msgstr "Phân tách tại con trỏ (ước tính thời gian)" + +#: ../src/command/edit.cpp:1100 +msgid "" +"Split the current line at the cursor, dividing the original line's duration " +"between the new ones" +msgstr "" +"Phân tách dòng hiện tại tại con trỏ, chia thời lượng dòng ban đầu giữa những " +"cái mới" + +#: ../src/command/edit.cpp:1114 ../src/command/edit.cpp:1115 +#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:374 +msgid "Split at cursor (preserve times)" +msgstr "Phân tách tại con trỏ (giữ nguyên thời gian)" + +#: ../src/command/edit.cpp:1116 +msgid "" +"Split the current line at the cursor, setting both lines to the original " +"line's times" +msgstr "" +"Phân tách dòng hiện tại tại con trỏ, đặt thời gian của cả hai dòng thành " +"thời gian của dòng gốc" + +#: ../src/command/edit.cpp:1125 ../src/command/edit.cpp:1126 +msgid "Split at cursor (at video frame)" +msgstr "Phân tách tại con trỏ (ở khung hình video)" + +#: ../src/command/edit.cpp:1127 +msgid "" +"Split the current line at the cursor, dividing the line's duration at the " +"current video frame" +msgstr "" +"Phân tách dòng hiện tại tại con trỏ, chia thời lượng của dòng ở khung hình " +"video hiện tại" + +#: ../src/command/edit.cpp:1143 +msgid "Redo last undone action" +msgstr "Làm lại hành động cuối cùng" + +#: ../src/command/edit.cpp:1148 +msgid "Nothing to &redo" +msgstr "Không có hành động nào để làm lại" + +#: ../src/command/edit.cpp:1149 +#, c-format +msgid "&Redo %s" +msgstr "&Làm lại %s" + +#: ../src/command/edit.cpp:1153 +msgid "Nothing to redo" +msgstr "Không có hành động nào để làm lại" + +#: ../src/command/edit.cpp:1154 +#, c-format +msgid "Redo %s" +msgstr "Làm lại %s" + +#: ../src/command/edit.cpp:1169 +msgid "Undo last action" +msgstr "Hoàn tác hành động cuối cùng" + +#: ../src/command/edit.cpp:1174 +msgid "Nothing to &undo" +msgstr "Không có hành động nào để hoàn tác" + +#: ../src/command/edit.cpp:1175 +#, c-format +msgid "&Undo %s" +msgstr "&Hoàn tác %s" + +#: ../src/command/edit.cpp:1179 +msgid "Nothing to undo" +msgstr "Không có hành động nào để hoàn tác" + +#: ../src/command/edit.cpp:1180 +#, c-format +msgid "Undo %s" +msgstr "Hoàn tác %s" + +#: ../src/command/edit.cpp:1194 ../src/command/edit.cpp:1195 +msgid "Revert" +msgstr "Đảo ngược" + +#: ../src/command/edit.cpp:1196 +msgid "Revert the active line to its initial state (shown in the upper editor)" +msgstr "" +"Đảo ngược dòng đang hoạt động về trạng thái ban đầu của nó (Hiển thị ở trình " +"biên tập ở trên)" + +#: ../src/command/edit.cpp:1201 +msgid "revert line" +msgstr "đảo ngược dòng" + +#: ../src/command/edit.cpp:1207 ../src/command/edit.cpp:1208 +#: ../src/preferences.cpp:389 +msgid "Clear" +msgstr "Xóa" + +#: ../src/command/edit.cpp:1209 +msgid "Clear the current line's text" +msgstr "Xóa hết nội dung văn bản của dòng hiện tại" + +#: ../src/command/edit.cpp:1214 ../src/command/edit.cpp:1233 +msgid "clear line" +msgstr "xóa dòng" + +#: ../src/command/edit.cpp:1221 ../src/command/edit.cpp:1222 +msgid "Clear Text" +msgstr "Xóa nội dung văn bản" + +#: ../src/command/edit.cpp:1223 +msgid "Clear the current line's text, leaving override tags" +msgstr "Xóa hết nội dung văn bản của dòng hiện tại, để lại các thẻ" + +#: ../src/command/edit.cpp:1239 ../src/command/edit.cpp:1240 +#: ../src/command/tool.cpp:271 +msgid "Insert Original" +msgstr "Chèn nội dung văn bản gốc" + +#: ../src/command/edit.cpp:1241 +msgid "Insert the original line text at the cursor" +msgstr "Chèn nội dung văn bản gốc của dòng tại con trỏ" + +#: ../src/command/edit.cpp:1249 +msgid "insert original" +msgstr "chèn nội dung văn bản gốc" + +#: ../src/command/recent.cpp:43 ../src/command/recent.cpp:44 +#: ../src/command/recent.cpp:45 ../src/command/recent.cpp:46 +#: ../src/command/recent.cpp:47 ../src/command/recent.cpp:51 +#: ../src/command/recent.cpp:52 ../src/command/recent.cpp:62 +#: ../src/command/recent.cpp:63 ../src/command/recent.cpp:73 +#: ../src/command/recent.cpp:74 ../src/command/recent.cpp:85 +#: ../src/command/recent.cpp:86 ../src/command/recent.cpp:96 +#: ../src/command/recent.cpp:97 +msgid "Recent" +msgstr "Gần đâ&y" + +#: ../src/command/recent.cpp:43 ../src/command/recent.cpp:53 +msgid "Open recent audio" +msgstr "Mở âm thanh gần đây" + +#: ../src/command/recent.cpp:44 ../src/command/recent.cpp:64 +msgid "Open recent keyframes" +msgstr "Mở khung chính gần đây" + +#: ../src/command/recent.cpp:45 ../src/command/recent.cpp:75 +msgid "Open recent subtitles" +msgstr "Mở phụ đề gần đây" + +#: ../src/command/recent.cpp:46 ../src/command/recent.cpp:87 +msgid "Open recent timecodes" +msgstr "Mở mã thời gian gần đây" + +#: ../src/command/recent.cpp:47 +msgid "Open recent video" +msgstr "Mở video gần đây" + +#: ../src/command/recent.cpp:98 +msgid "Open recent videos" +msgstr "Mở các video gần đây" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:78 +msgid "A&ttachments..." +msgstr "Đính kèm" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:79 +msgid "Attachments" +msgstr "Đính kèm" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:80 +msgid "Open the attachment manager dialog" +msgstr "Mở hộp thoại quản lý đính kèm" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:91 +msgid "&Find..." +msgstr "Tì&m..." + +#: ../src/command/subtitle.cpp:92 ../src/dialog_search_replace.cpp:46 +msgid "Find" +msgstr "Tìm" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:93 +msgid "Search for text in the subtitles" +msgstr "Tìm văn bản trong phụ đề" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:104 +msgid "Find &Next" +msgstr "Tìm tiếp" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:105 +msgid "Find Next" +msgstr "Tìm t&iếp" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:106 +msgid "Find next match of last search" +msgstr "Tìm trùng khớp kế tiếp của lần tìm cuối" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:126 ../src/command/subtitle.cpp:160 +#: ../src/command/subtitle.cpp:202 ../src/command/grid.cpp:82 +msgid "line insertion" +msgstr "chèn dòng" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:133 +msgid "&After Current" +msgstr "Sau dòng hiện tại" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:134 +msgid "After Current" +msgstr "&Sau dòng hiện tại" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:135 +msgid "Insert a new line after the current one" +msgstr "Chèn một dòng mới sau dòng hiện tại" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:167 ../src/command/subtitle.cpp:168 +msgid "After Current, at Video Time" +msgstr "S&au dòng Hiện tại, tại thời gian video" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:169 +msgid "Insert a new line after the current one, starting at video time" +msgstr "" +"Chèn một dòng mới sau dòng hiện tại, bắt đầu ở thời gian hiện tại của video" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:178 +msgid "&Before Current" +msgstr "&Trước dòng hiện tại" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:179 +msgid "Before Current" +msgstr "&Trước dòng hiện tại" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:180 +msgid "Insert a new line before the current one" +msgstr "Chèn một dòng mới trước dòng hiện tại" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:209 ../src/command/subtitle.cpp:210 +msgid "Before Current, at Video Time" +msgstr "T&rước dòng hiện tại, tại thời gian video" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:211 +msgid "Insert a new line before the current one, starting at video time" +msgstr "" +"Chèn một dòng mới trước dòng hiện tại, bắt đầu ở thời gian hiện tại của video" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:221 +msgid "&New Subtitles" +msgstr "&Phụ đề mới" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:222 +msgid "New Subtitles" +msgstr "Phụ đề mới" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:223 +msgid "New subtitles" +msgstr "Phụ đề mới" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:234 +msgid "&Open Subtitles..." +msgstr "&Mở phụ đề..." + +#: ../src/command/subtitle.cpp:235 +msgid "Open Subtitles" +msgstr "Mở phụ đề" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:236 +msgid "Open a subtitles file" +msgstr "Mở một tệp phụ đề" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:248 +msgid "Open A&utosaved Subtitles..." +msgstr "&Mở phụ đề tự động lưu" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:249 +msgid "Open Autosaved Subtitles" +msgstr "&Mở phụ đề tự động lưu" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:250 +msgid "Open a previous version of a file which was autosaved by Aegisub" +msgstr "Mở phiên bản trước của một tệp đã được tự động lưu bởi Aegisub" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:263 +msgid "Open Subtitles with &Charset..." +msgstr "Mở phụ đề với &Bảng mã..." + +#: ../src/command/subtitle.cpp:264 +msgid "Open Subtitles with Charset" +msgstr "Mở phụ đề với Bảng mã" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:265 +msgid "Open a subtitles file with a specific file encoding" +msgstr "Mở một tệp phụ đề với một bảng mã hóa tệp riêng biệt" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:273 +msgid "Choose charset code:" +msgstr "Chọn bảng mã:" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:273 +msgid "Charset" +msgstr "Bảng mã" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:282 +msgid "Open Subtitles from &Video" +msgstr "Mở phụ đề từ &video" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:283 +msgid "Open Subtitles from Video" +msgstr "Mở phụ đề từ video" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:284 +msgid "Open the subtitles from the current video file" +msgstr "Mở phụ đề từ tệp video hiện tại" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:300 +msgid "&Properties..." +msgstr "&Thuộc tính..." + +#: ../src/command/subtitle.cpp:301 +msgid "Properties" +msgstr "Thuộc tính" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:302 +msgid "Open script properties window" +msgstr "Mở cửa sổ thuộc tính của phụ đề" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:313 +msgid "Save subtitles file" +msgstr "Lưu tệp phụ đề" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:333 +msgid "&Save Subtitles" +msgstr "&Lưu phụ đề" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:334 +msgid "Save Subtitles" +msgstr "Lưu phụ đề" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:335 +msgid "Save the current subtitles" +msgstr "Lưu phụ đề hiện tại" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:350 +msgid "Save Subtitles &as..." +msgstr "&Lưu phụ đề như..." + +#: ../src/command/subtitle.cpp:351 +msgid "Save Subtitles as" +msgstr "Lưu phụ đề như" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:352 +msgid "Save subtitles with another name" +msgstr "Lưu phụ đề với tên khác" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:361 ../src/dialog_selected_choices.cpp:26 +#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:369 ../src/dialog_export.cpp:125 +msgid "Select &All" +msgstr "&Chọn tất cả" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:362 +msgid "Select All" +msgstr "Chọn tất cả" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:363 +msgid "Select all dialogue lines" +msgstr "Chọn tất cả các dòng thoại" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:375 ../src/command/subtitle.cpp:376 +msgid "Select Visible" +msgstr "Chọn các dòng nhìn thấy được" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:377 +msgid "Select all dialogue lines that are visible on the current video frame" +msgstr "Chọn tất cả các dòng thoại nhìn thấy được ở khung hình video hiện tại" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:407 +msgid "Spell &Checker..." +msgstr "Kiểm tra chính tả" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:408 ../src/dialog_spellchecker.cpp:103 +msgid "Spell Checker" +msgstr "Kiểm tra chính tả" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:409 +msgid "Open spell checker" +msgstr "Mở trình kiểm tra chính tả" + +#: ../src/command/tool.cpp:58 +msgid "ASSDraw3..." +msgstr "ASSDraw3..." + +#: ../src/command/tool.cpp:59 +msgid "ASSDraw3" +msgstr "ASSDraw3" + +#: ../src/command/tool.cpp:60 +msgid "Launch the ASSDraw3 tool for vector drawing" +msgstr "Mở công cụ ASSDraw3 để vẽ đồ họa vectơ" + +#: ../src/command/tool.cpp:70 +msgid "&Export Subtitles..." +msgstr "&Xuất phụ đề..." + +#: ../src/command/tool.cpp:71 +msgid "Export Subtitles" +msgstr "Xuất phụ đề" + +#: ../src/command/tool.cpp:72 +msgid "" +"Save a copy of subtitles in a different format or with processing applied to " +"it" +msgstr "" +"Lưu một bản sao của phụ đề trong định dạng khác hoặc với một quy trình áp " +"dụng vào nó" + +#: ../src/command/tool.cpp:83 +msgid "&Fonts Collector..." +msgstr "Thu thập &phông chữ..." + +#: ../src/command/tool.cpp:84 ../src/dialog_fonts_collector.cpp:218 +msgid "Fonts Collector" +msgstr "Trình thu thập phông chữ" + +#: ../src/command/tool.cpp:85 +msgid "Open fonts collector" +msgstr "Mở trình thu thập phông chữ" + +#: ../src/command/tool.cpp:95 +msgid "S&elect Lines..." +msgstr "Chọn các dòng..." + +#: ../src/command/tool.cpp:96 +msgid "Select Lines" +msgstr "Chọn các dòng" + +#: ../src/command/tool.cpp:97 +msgid "Select lines based on defined criteria" +msgstr "Chọn các dòng dựa trên yêu cầu được định sẵn" + +#: ../src/command/tool.cpp:107 +msgid "&Resample Resolution..." +msgstr "Tạo lại &mẫu độ phân giải" + +#: ../src/command/tool.cpp:108 ../src/dialog_resample.cpp:90 +msgid "Resample Resolution" +msgstr "Tạo lại mẫu độ phân giải" + +#: ../src/command/tool.cpp:109 +msgid "" +"Resample subtitles to maintain their current appearance at a different " +"script resolution" +msgstr "" +"Tạo lại mẫu cho phụ đề để chúng vẫn giữ được hình dáng của chúng ở những độ " +"phân giải khác nhau" + +#: ../src/command/tool.cpp:122 +msgid "St&yling Assistant..." +msgstr "&Trợ lí Tạo kiểu dáng..." + +#: ../src/command/tool.cpp:124 +msgid "Open styling assistant" +msgstr "Mở trình trợ lí tạo kiểu dáng" + +#: ../src/command/tool.cpp:141 ../src/command/tool.cpp:225 +msgid "&Accept changes" +msgstr "&Chấp nhận thay đổi" + +#: ../src/command/tool.cpp:143 ../src/command/tool.cpp:227 +msgid "Commit changes and move to the next line" +msgstr "Xác nhận thay đổi và đi tới dòng tiếp theo" + +#: ../src/command/tool.cpp:152 ../src/command/tool.cpp:236 +msgid "&Preview changes" +msgstr "&Xem trước các thay đổi" + +#: ../src/command/tool.cpp:154 ../src/command/tool.cpp:238 +msgid "Commit changes and stay on the current line" +msgstr "Xác nhận thay đổi và vẫn giữ ở dòng này" + +#: ../src/command/tool.cpp:164 +msgid "&Styles Manager..." +msgstr "&Quản lí Kiểu dáng..." + +#: ../src/command/tool.cpp:166 +msgid "Open the styles manager" +msgstr "Mở trình quản lý kiểu dáng" + +#: ../src/command/tool.cpp:176 +msgid "&Kanji Timer..." +msgstr "&Trình căn thời gian Kanji" + +#: ../src/command/tool.cpp:177 +msgid "Kanji Timer" +msgstr "Trình căn thời gian Kanji" + +#: ../src/command/tool.cpp:178 +msgid "Open the Kanji timer copier" +msgstr "Mở trình căn thời gian Kanji" + +#: ../src/command/tool.cpp:188 +msgid "&Timing Post-Processor..." +msgstr "&Xử lí căn chỉnh thời gian sau..." + +#: ../src/command/tool.cpp:190 +msgid "" +"Post-process the subtitle timing to add lead-ins and lead-outs, snap timing " +"to scene changes, etc." +msgstr "" +"Xử lí sau cho việc căn chỉnh thời gian phụ đề như thêm dẫn vào, dẫn ra, khớp " +"thời gian phụ đề vào lúc phân cảnh thay đổi, v.v" + +#: ../src/command/tool.cpp:200 +msgid "&Translation Assistant..." +msgstr "Trợ &lí Dịch thuật..." + +#: ../src/command/tool.cpp:201 ../src/dialog_translation.cpp:64 +msgid "Translation Assistant" +msgstr "Trợ lí Dịch thuật" + +#: ../src/command/tool.cpp:202 +msgid "Open translation assistant" +msgstr "Mở trình trợ lí dịch thuật" + +#: ../src/command/tool.cpp:210 +msgid "There is nothing to translate in the file." +msgstr "Không có gì để dịch ở tệp này" + +#: ../src/command/tool.cpp:247 +msgid "&Next Line" +msgstr "&Dòng kế tiếp" + +#: ../src/command/tool.cpp:248 ../src/command/grid.cpp:51 +#: ../src/command/grid.cpp:52 ../src/command/grid.cpp:63 +#: ../src/command/grid.cpp:64 ../src/command/time.cpp:354 +#: ../src/command/time.cpp:355 +msgid "Next Line" +msgstr "Dòng kế tiếp" + +#: ../src/command/tool.cpp:249 +msgid "Move to the next line without committing changes" +msgstr "Di chuyển đến dòng kế tiếp mà không xác nhận các thay đổi" + +#: ../src/command/tool.cpp:258 +msgid "&Previous Line" +msgstr "&Dòng trước" + +#: ../src/command/tool.cpp:259 ../src/command/grid.cpp:90 +#: ../src/command/grid.cpp:91 ../src/command/time.cpp:366 +#: ../src/command/time.cpp:367 +msgid "Previous Line" +msgstr "Dòng trước" + +#: ../src/command/tool.cpp:260 +msgid "Move to the previous line without committing changes" +msgstr "Di chuyển đến dòng trước mà không xác nhận các thay đổi" + +#: ../src/command/tool.cpp:270 +msgid "&Insert Original" +msgstr "&Chèn dòng gốc" + +#: ../src/command/tool.cpp:272 +msgid "Insert the untranslated text" +msgstr "Chèn văn bản chưa được dịch" + +#: ../src/command/app.cpp:58 +msgid "&About" +msgstr "&Giới thiệu" + +#: ../src/command/app.cpp:59 +msgid "About" +msgstr "Giới thiệu" + +#: ../src/command/app.cpp:60 ../src/dialog_about.cpp:44 +msgid "About Aegisub" +msgstr "Giới thiệu về Aegisub" + +#: ../src/command/app.cpp:69 +msgid "&Audio+Subs View" +msgstr "&Hiển thị Âm thanh+Phụ đề" + +#: ../src/command/app.cpp:70 +msgid "Audio+Subs View" +msgstr "Hiển thị Âm thanh+Phụ đề" + +#: ../src/command/app.cpp:71 +msgid "Display audio and the subtitles grid only" +msgstr "Chỉ hiển thị âm thanh và danh sách dòng phụ đề thôi" + +#: ../src/command/app.cpp:89 +msgid "&Full view" +msgstr "&Hiển thị đầy đủ" + +#: ../src/command/app.cpp:90 +msgid "Full view" +msgstr "Hiển thị đầy đủ" + +#: ../src/command/app.cpp:91 +msgid "Display audio, video and then subtitles grid" +msgstr "Hiển thị âm thanh, video và danh sách dòng phụ đề" + +#: ../src/command/app.cpp:109 +msgid "S&ubs Only View" +msgstr "Hiển thị chỉ &Phụ đề" + +#: ../src/command/app.cpp:110 +msgid "Subs Only View" +msgstr "Hiển thị chỉ Phụ đề" + +#: ../src/command/app.cpp:111 +msgid "Display the subtitles grid only" +msgstr "Chỉ hiển thị danh sách dòng phụ đề thôi" + +#: ../src/command/app.cpp:125 +msgid "&Video+Subs View" +msgstr "&Hiển thị video+Phụ đề" + +#: ../src/command/app.cpp:126 +msgid "Video+Subs View" +msgstr "Hiển thị video+Phụ đề" + +#: ../src/command/app.cpp:127 +msgid "Display video and the subtitles grid only" +msgstr "Chỉ hiện thị video và danh sách dòng phụ đề thôi" + +#: ../src/command/app.cpp:145 +msgid "E&xit" +msgstr "Th&oát" + +#: ../src/command/app.cpp:146 +msgid "Exit" +msgstr "Thoát" + +#: ../src/command/app.cpp:147 +msgid "Exit the application" +msgstr "Thoát chương trình" + +#: ../src/command/app.cpp:157 +msgid "&Language..." +msgstr "&Ngôn ngữ" + +#: ../src/command/app.cpp:158 +msgid "Language" +msgstr "Ngôn ngữ" + +#: ../src/command/app.cpp:159 +msgid "Select Aegisub interface language" +msgstr "Chọn ngôn ngữ giao diện cho Aegisub" + +#: ../src/command/app.cpp:182 +msgid "&Log window" +msgstr "&Cửa sổ Log" + +#: ../src/command/app.cpp:183 ../src/dialog_log.cpp:99 +msgid "Log window" +msgstr "Cửa sổ Log" + +#: ../src/command/app.cpp:184 +msgid "View the event log" +msgstr "Hiển thị nhật kí sự kiện" + +#: ../src/command/app.cpp:194 +msgid "New &Window" +msgstr "&Cửa sổ Mới" + +#: ../src/command/app.cpp:195 +msgid "New Window" +msgstr "Cửa sổ Mới" + +#: ../src/command/app.cpp:196 +msgid "Open a new application window" +msgstr "Mở một cửa sổ chương trình mới" + +#: ../src/command/app.cpp:206 +msgid "&Options..." +msgstr "Tù&y chọn..." + +#: ../src/command/app.cpp:208 +msgid "Configure Aegisub" +msgstr "Cấu hình Aegisub" + +#: ../src/command/app.cpp:222 ../src/command/app.cpp:223 +msgid "Toggle global hotkey overrides" +msgstr "Bật/Tắt khống chế toàn bộ phím tắt" + +#: ../src/command/app.cpp:224 +msgid "Toggle global hotkey overrides (Medusa Mode)" +msgstr "Bật/Tắt khống chế toàn bộ phím tắt (Chế độ Medusa)" + +#: ../src/command/app.cpp:239 +msgid "Toggle the main toolbar" +msgstr "Bật/Tắt thanh công cụ chính" + +#: ../src/command/app.cpp:244 +msgid "Hide Toolbar" +msgstr "Ẩn thanh công cụ chính" + +#: ../src/command/app.cpp:245 +msgid "Show Toolbar" +msgstr "Hiện thanh công cụ chính" + +#: ../src/command/app.cpp:260 +msgid "&Check for Updates..." +msgstr "&Kiểm tra Cập nhật..." + +#: ../src/command/app.cpp:261 +msgid "Check for Updates" +msgstr "Kiểm tra cập nhật" + +#: ../src/command/app.cpp:262 +msgid "Check to see if there is a new version of Aegisub available" +msgstr "Kiểm tra xem đã có phiên bản mới của Aegisub chưa" + +#: ../src/command/grid.cpp:53 +msgid "Move to the next subtitle line" +msgstr "Di chuyển đến dòng phụ đề tiếp theo" + +#: ../src/command/grid.cpp:65 +msgid "Move to the next subtitle line, creating a new one if needed" +msgstr "Di chuyển đến dòng phụ đề tiếp theo, tạo thêm một cái mới nếu cần" + +#: ../src/command/grid.cpp:92 +msgid "Move to the previous line" +msgstr "Di chuyển đến dòng phụ đề trước" + +#: ../src/command/grid.cpp:101 ../src/command/grid.cpp:121 +msgid "&Actor Name" +msgstr "&Tên nhân vật" + +#: ../src/command/grid.cpp:102 ../src/command/grid.cpp:122 +msgid "Actor Name" +msgstr "Tên nhân vật" + +#: ../src/command/grid.cpp:103 +msgid "Sort all subtitles by their actor names" +msgstr "Sắp xếp tất cả dòng phụ đề theo tên nhân vật" + +#: ../src/command/grid.cpp:107 ../src/command/grid.cpp:127 +#: ../src/command/grid.cpp:139 ../src/command/grid.cpp:151 +#: ../src/command/grid.cpp:163 ../src/command/grid.cpp:175 +#: ../src/command/grid.cpp:187 ../src/command/grid.cpp:199 +#: ../src/command/grid.cpp:211 ../src/command/grid.cpp:223 +#: ../src/command/grid.cpp:235 ../src/command/grid.cpp:247 +msgid "sort" +msgstr "sắp xếp" + +#: ../src/command/grid.cpp:123 +msgid "Sort selected subtitles by their actor names" +msgstr "Sắp xếp các dòng phụ đề đã chọn theo tên nhân vật" + +#: ../src/command/grid.cpp:133 ../src/command/grid.cpp:145 +#: ../src/dialog_search_replace.cpp:87 +msgid "&Effect" +msgstr "&Hiệu ứng" + +#: ../src/command/grid.cpp:134 ../src/command/grid.cpp:146 +#: ../src/dialog_paste_over.cpp:72 ../src/subs_edit_box.cpp:145 +#: ../src/grid_column.cpp:191 ../src/grid_column.cpp:192 msgid "Effect" msgstr "Hiệu ứng" -#: base_grid.cpp:441 -#: dialog_style_editor.cpp:248 -#: subs_grid.cpp:125 -msgid "Left" -msgstr "Trái" +#: ../src/command/grid.cpp:135 +msgid "Sort all subtitles by their effects" +msgstr "Sắp xếp tất cả dòng phụ đề theo hiệu ứng của chúng" -#: base_grid.cpp:442 -#: dialog_style_editor.cpp:248 -#: subs_grid.cpp:126 -msgid "Right" -msgstr "Phải" +#: ../src/command/grid.cpp:147 +msgid "Sort selected subtitles by their effects" +msgstr "Sắp xếp các dòng phụ đề đã chọn theo hiệu ứng của chúng" -#: base_grid.cpp:443 -#: dialog_style_editor.cpp:248 -#: subs_grid.cpp:127 -msgid "Vert" -msgstr "Dọc" +#: ../src/command/grid.cpp:157 ../src/command/grid.cpp:169 +msgid "&End Time" +msgstr "&Thời gian Kết thúc" -#: base_grid.cpp:444 -#: dialog_kanji_timer.cpp:707 -#: dialog_paste_over.cpp:80 -#: dialog_paste_over.cpp:92 -#: dialog_search_replace.cpp:95 -#: dialog_selection.cpp:77 -msgid "Text" -msgstr "Văn bản" +#: ../src/command/grid.cpp:158 ../src/command/grid.cpp:170 +#: ../src/dialog_paste_over.cpp:66 ../src/grid_column.cpp:147 +msgid "End Time" +msgstr "Thời gian Kết thúc" -#: browse_button.cpp:52 -msgid "Browse..." -msgstr "Duyệt..." +#: ../src/command/grid.cpp:159 +msgid "Sort all subtitles by their end times" +msgstr "Sắp xếp tất cả dòng phụ đề theo thời gian kết thúc của chúng" -#: browse_button.cpp:75 +#: ../src/command/grid.cpp:171 +msgid "Sort selected subtitles by their end times" +msgstr "Sắp xếp các dòng phụ đề đã chọn theo thời gian kết thúc của chúng" + +#: ../src/command/grid.cpp:181 ../src/command/grid.cpp:193 +msgid "&Layer" +msgstr "&Lớp" + +#: ../src/command/grid.cpp:182 ../src/command/grid.cpp:194 +#: ../src/dialog_paste_over.cpp:64 ../src/grid_column.cpp:107 +msgid "Layer" +msgstr "Lớp" + +#: ../src/command/grid.cpp:183 +msgid "Sort all subtitles by their layer number" +msgstr "Sắp xếp tất cả các dòng phụ đề theo số lớp của chúng" + +#: ../src/command/grid.cpp:195 +msgid "Sort selected subtitles by their layer number" +msgstr "Sắp xếp các dòng phụ đề đã chọn theo số lớp của chúng" + +#: ../src/command/grid.cpp:205 ../src/command/grid.cpp:217 +msgid "&Start Time" +msgstr "&Thời gian Bắt đầu" + +#: ../src/command/grid.cpp:206 ../src/command/grid.cpp:218 +#: ../src/dialog_paste_over.cpp:65 ../src/grid_column.cpp:129 +msgid "Start Time" +msgstr "Thời gian Bắt đầu" + +#: ../src/command/grid.cpp:207 +msgid "Sort all subtitles by their start times" +msgstr "Sắp xếp tất cả dòng phụ đề theo thời gian bắt đầu của chúng" + +#: ../src/command/grid.cpp:219 +msgid "Sort selected subtitles by their start times" +msgstr "Sắp xếp các dòng phụ đề đã chọn theo thời gian bắt đầu của chúng" + +#: ../src/command/grid.cpp:229 ../src/command/grid.cpp:241 +msgid "St&yle Name" +msgstr "Tên K&ểu dáng" + +#: ../src/command/grid.cpp:230 ../src/command/grid.cpp:242 +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:177 +msgid "Style Name" +msgstr "Tên Kiểu dáng" + +#: ../src/command/grid.cpp:231 +msgid "Sort all subtitles by their style names" +msgstr "Sắp xếp tất cả dòng phụ đề theo tên kiểu dáng của chúng" + +#: ../src/command/grid.cpp:243 +msgid "Sort selected subtitles by their style names" +msgstr "Sắp xếp các dòng phụ đề đã chọn theo tên kiểu dáng của chúng" + +#: ../src/command/grid.cpp:254 ../src/command/grid.cpp:255 +msgid "Cycle Tag Hiding Mode" +msgstr "Chuyển chế độ Ẩn thẻ" + +#: ../src/command/grid.cpp:256 +msgid "Cycle through tag hiding modes" +msgstr "Chuyển qua lần lượt chế độ Ẩn thẻ" + +#: ../src/command/grid.cpp:266 +msgid "ASS Override Tag mode set to show full tags." +msgstr "Đặt chế độ hiển thị đầy đủ cho thẻ ASS" + +#: ../src/command/grid.cpp:267 +msgid "ASS Override Tag mode set to simplify tags." +msgstr "Đặt chế độ hiển thị đơn giản hóa cho thẻ ASS" + +#: ../src/command/grid.cpp:268 +msgid "ASS Override Tag mode set to hide tags." +msgstr "Đặt chế độ ẩn cho thẻ ASS" + +#: ../src/command/grid.cpp:278 +msgid "&Hide Tags" +msgstr "&Ẩn thẻ" + +#: ../src/command/grid.cpp:279 +msgid "Hide Tags" +msgstr "Ẩn thẻ" + +#: ../src/command/grid.cpp:280 +msgid "Hide override tags in the subtitle grid" +msgstr "Ẩn thẻ trong danh sách dòng phụ đề" + +#: ../src/command/grid.cpp:294 +msgid "Sh&ow Tags" +msgstr "H&iện thẻ" + +#: ../src/command/grid.cpp:295 +msgid "Show Tags" +msgstr "Hiện thẻ" + +#: ../src/command/grid.cpp:296 +msgid "Show full override tags in the subtitle grid" +msgstr "Hiện toàn bộ thẻ trong danh sách dòng phụ đề" + +#: ../src/command/grid.cpp:310 +msgid "S&implify Tags" +msgstr "Đơn g&iản hóa các thẻ" + +#: ../src/command/grid.cpp:311 +msgid "Simplify Tags" +msgstr "Đơn giản hóa các thẻ" + +#: ../src/command/grid.cpp:312 +msgid "" +"Replace override tags in the subtitle grid with a simplified placeholder" +msgstr "" +"Thay các thẻ trong danh sách dòng phụ đề bằng một biểu tượng đơn giản hóa" + +#: ../src/command/grid.cpp:348 ../src/command/grid.cpp:349 +msgid "Move line up" +msgstr "Di chuyển dòng lên" + +#: ../src/command/grid.cpp:350 +msgid "Move the selected lines up one row" +msgstr "Di chuyển các dòng đã chọn lên một hàng" + +#: ../src/command/grid.cpp:359 ../src/command/grid.cpp:376 +msgid "move lines" +msgstr "di chuyển dòng" + +#: ../src/command/grid.cpp:365 ../src/command/grid.cpp:366 +msgid "Move line down" +msgstr "Di chuyển dòng xuống" + +#: ../src/command/grid.cpp:367 +msgid "Move the selected lines down one row" +msgstr "Di chuyển các dòng đã chọn xuống một hàng" + +#: ../src/command/grid.cpp:383 ../src/command/grid.cpp:384 +msgid "Swap Lines" +msgstr "&Hoán chuyển Dòng" + +#: ../src/command/grid.cpp:385 +msgid "Swap the two selected lines" +msgstr "Hoán chuyển hai dòng đã chọn với nhau" + +#: ../src/command/grid.cpp:396 +msgid "swap lines" +msgstr "hoán chuyển dòng" + +#: ../src/command/automation.cpp:48 +msgid "&Reload Automation scripts" +msgstr "&Nạp lại mã Tự động hóa" + +#: ../src/command/automation.cpp:49 +msgid "Reload Automation scripts" +msgstr "Nạp lại mã Tự động hóa" + +#: ../src/command/automation.cpp:50 +msgid "Reload all Automation scripts and rescan the autoload folder" +msgstr "Nạp lại tất cả mã Tự động hóa và quét lại thư mục autoload" + +#: ../src/command/automation.cpp:55 +msgid "Reloaded all Automation scripts" +msgstr "Đã nạp lại tất cả mã Tự động hóa" + +#: ../src/command/automation.cpp:61 +msgid "R&eload autoload Automation scripts" +msgstr "Đã nạp lạ&i tất cả mã Tự động hóa" + +#: ../src/command/automation.cpp:62 +msgid "Reload autoload Automation scripts" +msgstr "Nạp lại các mã Tự động hóa trong thư mục autoload" + +#: ../src/command/automation.cpp:63 +msgid "Rescan the Automation autoload folder" +msgstr "Quét lại thư mục Tự động hóa autoload" + +#: ../src/command/automation.cpp:67 +msgid "Reloaded autoload Automation scripts" +msgstr "Nạp lại các mã Tự động hóa được Tự động hóa nạp" + +#: ../src/command/automation.cpp:74 ../src/command/automation.cpp:86 +msgid "&Automation..." +msgstr "Tự độ&ng hóa..." + +#: ../src/command/automation.cpp:75 ../src/command/automation.cpp:87 +#: ../src/preferences.cpp:314 +msgid "Automation" +msgstr "Tự động hóa" + +#: ../src/command/automation.cpp:76 +msgid "Open automation manager" +msgstr "Mở trình quản lí Tự động hóa" + +#: ../src/command/automation.cpp:88 +msgid "" +"Open automation manager. Ctrl: Rescan autoload folder. Ctrl+Shift: Rescan " +"autoload folder and reload all automation scripts" +msgstr "" +"Mở trình quản lý Tự động hóa. Ctrl: Quét lại thư mục autoload. Ctrl+Shift: " +"Quét lại thư mục autoload và nạp lại tất cả mã Tự động hóa" + +#: ../src/command/time.cpp:99 +msgid "adjoin" +msgstr "nối tiếp" + +#: ../src/command/time.cpp:104 +msgid "Change &End" +msgstr "Thay đổi Điểm &kết thúc" + +#: ../src/command/time.cpp:105 +msgid "Change End" +msgstr "Thay đổi Điểm kết thúc" + +#: ../src/command/time.cpp:106 +msgid "Change end times of lines to the next line's start time" +msgstr "" +"Thay đổi thời gian kết thúc của dòng này bằng thời gian bắt đầu của dòng " +"tiếp theo" + +#: ../src/command/time.cpp:115 +msgid "Change &Start" +msgstr "Thay đổi Điểm &bắt đầu" + +#: ../src/command/time.cpp:116 +msgid "Change Start" +msgstr "Thay đổi Điểm bắt đầu" + +#: ../src/command/time.cpp:117 +msgid "Change start times of lines to the previous line's end time" +msgstr "" +"Thay đổi thời gian bắt đầu của dòng này bằng thời gian kết thúc của dòng " +"trước" + +#: ../src/command/time.cpp:127 +msgid "Shift to &Current Frame" +msgstr "Dịch chuyển tới khung h&ình hiện tại" + +#: ../src/command/time.cpp:128 +msgid "Shift to Current Frame" +msgstr "Dịch chuyển tới khung hình hiện tại" + +#: ../src/command/time.cpp:129 +msgid "Shift selection so that the active line starts at current frame" +msgstr "" +"Dịch chuyển các dòng đã chọn sao cho dòng đang hoạt động bắt đầu ở khung " +"hình hiện tại" + +#: ../src/command/time.cpp:145 +msgid "shift to frame" +msgstr "dịch chuyển tới khung hình" + +#: ../src/command/time.cpp:152 +msgid "S&hift Times..." +msgstr "&Dịch chuyển Thời gian..." + +#: ../src/command/time.cpp:154 +msgid "Shift subtitles by time or frames" +msgstr "Dịch chuyển phụ đề theo thời gian hoặc khung hình" + +#: ../src/command/time.cpp:175 ../src/audio_timing_dialogue.cpp:512 +#: ../src/audio_timing_dialogue.cpp:518 +msgid "timing" +msgstr "căn thời gian" + +#: ../src/command/time.cpp:181 +msgid "Snap &End to Video" +msgstr "Làm khớp Điểm &kết thúc tới video" + +#: ../src/command/time.cpp:182 +msgid "Snap End to Video" +msgstr "Làm khớp Điểm &kết thúc tới video" + +#: ../src/command/time.cpp:183 +msgid "Set end of selected subtitles to current video frame" +msgstr "" +"Thiết lập điểm kết thúc của các dòng phụ đề được chọn tại khung hình video " +"hiện tại" + +#: ../src/command/time.cpp:193 +msgid "Snap to S&cene" +msgstr "&Khớp tới Phân cảnh" + +#: ../src/command/time.cpp:194 +msgid "Snap to Scene" +msgstr "Khớp tới Phân cảnh" + +#: ../src/command/time.cpp:195 +msgid "" +"Set start and end of subtitles to the keyframes around current video frame" +msgstr "" +"Thiết lập điểm bắt đầu và kết thúc của phụ đề tại các khung chính xung quanh " +"khung hình video hiện tại" + +#: ../src/command/time.cpp:232 +msgid "snap to scene" +msgstr "khớp tới phân cảnh" + +#: ../src/command/time.cpp:238 ../src/command/time.cpp:239 +msgid "Add lead in and out" +msgstr "Thêm dẫn vào và ra" + +#: ../src/command/time.cpp:240 +msgid "Add both lead in and out to the selected lines" +msgstr "Thêm cả dẫn vào và ra cho các dòng đã chọn" + +#: ../src/command/time.cpp:252 ../src/command/time.cpp:253 +msgid "Add lead in" +msgstr "Thêm dẫn vào" + +#: ../src/command/time.cpp:254 +msgid "Add the lead in time to the selected lines" +msgstr "Thêm thời gian dẫn vào cho các dòng đã chọn" + +#: ../src/command/time.cpp:264 ../src/command/time.cpp:265 +msgid "Add lead out" +msgstr "Thêm dẫn ra" + +#: ../src/command/time.cpp:266 +msgid "Add the lead out time to the selected lines" +msgstr "Thêm thời gian dẫn ra cho các dòng đã chọn" + +#: ../src/command/time.cpp:275 ../src/command/time.cpp:276 +msgid "Increase length" +msgstr "Tăng độ dài" + +#: ../src/command/time.cpp:277 +msgid "Increase the length of the current timing unit" +msgstr "Tăng độ dài của đơn vị căn chỉnh thời gian hiện tại" + +#: ../src/command/time.cpp:286 ../src/command/time.cpp:287 +msgid "Increase length and shift" +msgstr "Tăng độ dài và dịch chuyển" + +#: ../src/command/time.cpp:288 +msgid "" +"Increase the length of the current timing unit and shift the following items" +msgstr "Tăng độ dài của đơn vị căn chỉnh thời gian hiện tại và dịch chuyển nó" + +#: ../src/command/time.cpp:297 ../src/command/time.cpp:298 +msgid "Decrease length" +msgstr "Giảm độ dài" + +#: ../src/command/time.cpp:299 +msgid "Decrease the length of the current timing unit" +msgstr "Giảm độ dài của đơn vị căn chỉnh thời gian hiện tại" + +#: ../src/command/time.cpp:308 ../src/command/time.cpp:309 +msgid "Decrease length and shift" +msgstr "Giảm độ dài và dịch chuyển" + +#: ../src/command/time.cpp:310 +msgid "" +"Decrease the length of the current timing unit and shift the following items" +msgstr "Giảm độ dài của đơn vị căn chỉnh thời gian hiện tại và dịch chuyển nó" + +#: ../src/command/time.cpp:319 ../src/command/time.cpp:320 +msgid "Shift start time forward" +msgstr "Dịch chuyển thời gian bắt đầu tiến lên" + +#: ../src/command/time.cpp:321 +msgid "Shift the start time of the current timing unit forward" +msgstr "" +"Dịch chuyển thời gian bắt đầu của đơn vị căn chỉnh thời gian hiện tại tiến " +"lên" + +#: ../src/command/time.cpp:330 ../src/command/time.cpp:331 +msgid "Shift start time backward" +msgstr "Dịch chuyển thời gian bắt đầu lùi lại" + +#: ../src/command/time.cpp:332 +msgid "Shift the start time of the current timing unit backward" +msgstr "" +"Dịch chuyển thời gian bắt đầu của đơn vị căn chỉnh thời gian hiện tại lùi lại" + +#: ../src/command/time.cpp:342 +msgid "Snap &Start to Video" +msgstr "Làm khớp Đ&iểm bắt đầu tới video" + +#: ../src/command/time.cpp:343 +msgid "Snap Start to Video" +msgstr "Làm khớp Điểm bắt đầu tới video" + +#: ../src/command/time.cpp:344 +msgid "Set start of selected subtitles to current video frame" +msgstr "" +"Thiết lập điểm bắt đầu của các dòng phụ đề được chọn tại khung hình video " +"hiện tại" + +#: ../src/command/time.cpp:356 +msgid "Next line or syllable" +msgstr "Dòng hoặc âm kế tiếp" + +#: ../src/command/time.cpp:368 +msgid "Previous line or syllable" +msgstr "Dòng hoặc âm trước" + +#: ../src/command/vis_tool.cpp:56 ../src/command/vis_tool.cpp:57 +msgid "Standard" +msgstr "Chuẩn" + +#: ../src/command/vis_tool.cpp:58 +msgid "Standard mode, double click sets position" +msgstr "Chế độ chuẩn, nhấp đôi để đặt vị trí" + +#: ../src/command/vis_tool.cpp:64 ../src/command/vis_tool.cpp:65 +#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:57 +msgid "Drag" +msgstr "Kéo" + +#: ../src/command/vis_tool.cpp:66 +msgid "Drag subtitles" +msgstr "Kéo phụ đề" + +#: ../src/command/vis_tool.cpp:72 ../src/command/vis_tool.cpp:73 +msgid "Rotate Z" +msgstr "Xoay trục Z" + +#: ../src/command/vis_tool.cpp:74 +msgid "Rotate subtitles on their Z axis" +msgstr "Xoay phụ đề trên trục Z của chúng" + +#: ../src/command/vis_tool.cpp:80 ../src/command/vis_tool.cpp:81 +msgid "Rotate XY" +msgstr "Xoay trục XY" + +#: ../src/command/vis_tool.cpp:82 +msgid "Rotate subtitles on their X and Y axes" +msgstr "Xoay phụ đề trên trục X và Y của chúng" + +#: ../src/command/vis_tool.cpp:88 ../src/command/vis_tool.cpp:89 +msgid "Scale" +msgstr "Tỉ lệ" + +#: ../src/command/vis_tool.cpp:90 +msgid "Scale subtitles on X and Y axes" +msgstr "Chỉnh tỉ lệ phụ đề trên trục X và Y" + +#: ../src/command/vis_tool.cpp:96 ../src/command/vis_tool.cpp:97 +msgid "Clip" +msgstr "Co kéo" + +#: ../src/command/vis_tool.cpp:98 +msgid "Clip subtitles to a rectangle" +msgstr "Co kéo phụ đề cho vừa trong một hình chữ nhật" + +#: ../src/command/vis_tool.cpp:104 ../src/command/vis_tool.cpp:105 +msgid "Vector Clip" +msgstr "Co kéo Véctơ" + +#: ../src/command/vis_tool.cpp:106 +msgid "Clip subtitles to a vectorial area" +msgstr "Co kéo phụ đề cho vừa trong một vùng véctơ" + +#: ../src/command/audio.cpp:65 +msgid "&Close Audio" +msgstr "Đón&g Âm thanh" + +#: ../src/command/audio.cpp:66 +msgid "Close Audio" +msgstr "Đóng Âm thanh" + +#: ../src/command/audio.cpp:67 +msgid "Close the currently open audio file" +msgstr "Đóng tệp âm thanh hiện đang mở" + +#: ../src/command/audio.cpp:77 +msgid "&Open Audio File..." +msgstr "&Mở tệp Âm thanh..." + +#: ../src/command/audio.cpp:78 ../src/command/audio.cpp:85 +msgid "Open Audio File" +msgstr "Mở tệp âm thanh" + +#: ../src/command/audio.cpp:79 +msgid "Open an audio file" +msgstr "Mở một tệp âm thanh" + +#: ../src/command/audio.cpp:82 +msgid "Audio Formats" +msgstr "Định dạng Âm thanh" + +#: ../src/command/audio.cpp:93 ../src/command/audio.cpp:94 +msgid "Open 2h30 Blank Audio" +msgstr "Mở đoạn âm thanh trắng dài 2h30" + +#: ../src/command/audio.cpp:95 +msgid "Open a 150 minutes blank audio clip, for debugging" +msgstr "Mở một đoạn âm thanh trắng dài 150 phút, dành cho việc gỡ lỗi" + +#: ../src/command/audio.cpp:104 ../src/command/audio.cpp:105 +msgid "Open 2h30 Noise Audio" +msgstr "Mở đoạn âm thanh nhiễu dài 2h30" + +#: ../src/command/audio.cpp:106 +msgid "Open a 150 minutes noise-filled audio clip, for debugging" +msgstr "Mở một đoạn âm thanh nhiễu dài 150 phút, dành cho việc gỡ lỗi" + +#: ../src/command/audio.cpp:116 +msgid "Open Audio from &Video" +msgstr "Mở Âm thanh từ &video" + +#: ../src/command/audio.cpp:117 +msgid "Open Audio from Video" +msgstr "Mở âm thanh từ video" + +#: ../src/command/audio.cpp:118 +msgid "Open the audio from the current video file" +msgstr "Mở âm thanh từ tệp video đang mở" + +#: ../src/command/audio.cpp:132 +msgid "&Spectrum Display" +msgstr "&Hiển thị quang phổ" + +#: ../src/command/audio.cpp:133 +msgid "Spectrum Display" +msgstr "Hiển thị quang phổ" + +#: ../src/command/audio.cpp:134 +msgid "Display audio as a frequency-power spectrograph" +msgstr "Hiển thị âm thanh như là một dải quang phổ thể hiện tần số" + +#: ../src/command/audio.cpp:148 +msgid "&Waveform Display" +msgstr "&Hiển thị đồ thị sóng" + +#: ../src/command/audio.cpp:149 +msgid "Waveform Display" +msgstr "Hiển thị đồ thị sóng" + +#: ../src/command/audio.cpp:150 +msgid "Display audio as a linear amplitude graph" +msgstr "Hiển thị âm thanh như một đồ thị sóng tuyến tính thể hiện biên độ" + +#: ../src/command/audio.cpp:187 ../src/command/audio.cpp:188 +msgid "Create audio clip" +msgstr "Tạo một đoạn âm thanh" + +#: ../src/command/audio.cpp:189 +msgid "Save an audio clip of the selected line" +msgstr "Lưu đoạn âm thanh của dòng đang chọn" + +#: ../src/command/audio.cpp:200 +msgid "Save audio clip" +msgstr "Lưu đoạn âm thanh" + +#: ../src/command/audio.cpp:247 ../src/command/audio.cpp:248 +msgid "Play current audio selection" +msgstr "Phát âm thanh của phần được chọn" + +#: ../src/command/audio.cpp:249 +msgid "Play the current audio selection, ignoring changes made while playing" +msgstr "" +"Phát âm thanh của phần được chọn, bỏ qua các thay đổi được thực hiện khi phát" + +#: ../src/command/audio.cpp:262 +msgid "Play the audio for the current line" +msgstr "Phát âm thanh của dòng hiện tại" + +#: ../src/command/audio.cpp:275 ../src/command/audio.cpp:276 +msgid "Play audio selection" +msgstr "Phát âm thanh của phần được chọn" + +#: ../src/command/audio.cpp:277 +msgid "Play audio until the end of the selection is reached" +msgstr "Phát âm thanh đến điểm kết thúc của phần được chọn" + +#: ../src/command/audio.cpp:287 ../src/command/audio.cpp:288 +msgid "Play audio selection or stop" +msgstr "Phát âm thanh của phần được chọn hoặc dừng phát" + +#: ../src/command/audio.cpp:289 +msgid "Play selection, or stop playback if it's already playing" +msgstr "Phát phần được chọn, hoặc dừng phát nếu nó đang được phát" + +#: ../src/command/audio.cpp:304 ../src/command/audio.cpp:305 +msgid "Stop playing" +msgstr "Dừng phát" + +#: ../src/command/audio.cpp:306 +msgid "Stop audio and video playback" +msgstr "Dừng phát âm thanh và video " + +#: ../src/command/audio.cpp:322 ../src/command/audio.cpp:323 +#: ../src/command/audio.cpp:324 +msgid "Play 500 ms before selection" +msgstr "Phát 500 ms trước phần được chọn" + +#: ../src/command/audio.cpp:336 ../src/command/audio.cpp:337 +#: ../src/command/audio.cpp:338 +msgid "Play 500 ms after selection" +msgstr "Phát 500 ms sau phần được chọn" + +#: ../src/command/audio.cpp:350 ../src/command/audio.cpp:351 +#: ../src/command/audio.cpp:352 +msgid "Play last 500 ms of selection" +msgstr "Phát 500 ms cuối cùng của phần được chọn" + +#: ../src/command/audio.cpp:364 ../src/command/audio.cpp:365 +#: ../src/command/audio.cpp:366 +msgid "Play first 500 ms of selection" +msgstr "Phát 500 ms đầu tiên của phần được chọn" + +#: ../src/command/audio.cpp:380 ../src/command/audio.cpp:381 +#: ../src/command/audio.cpp:382 +msgid "Play from selection start to end of file" +msgstr "Phát từ phần được chọn đến hết tệp" + +#: ../src/command/audio.cpp:393 ../src/command/audio.cpp:394 +msgid "Commit" +msgstr "Thực hiện" + +#: ../src/command/audio.cpp:395 +msgid "Commit any pending audio timing changes" +msgstr "Thực hiện bất kì thay đổi căn chỉnh thời gian âm thanh nào" + +#: ../src/command/audio.cpp:409 ../src/command/audio.cpp:410 +msgid "Commit and use default timing for next line" +msgstr "" +"Thực hiện và dùng thông số căn chỉnh thời gian mặc định cho dòng tiếp theo" + +#: ../src/command/audio.cpp:411 +msgid "" +"Commit any pending audio timing changes and reset the next line's times to " +"the default" +msgstr "" +"Thực hiện bất kì thay đổi căn chỉnh thời gian âm thanh nào và thiết lập lại " +"thời gian của dòng tiếp theo sang mặc định" + +#: ../src/command/audio.cpp:424 ../src/command/audio.cpp:425 +msgid "Commit and move to next line" +msgstr "Thực hiện và đi đến dòng tiếp theo" + +#: ../src/command/audio.cpp:426 +msgid "Commit any pending audio timing changes and move to the next line" +msgstr "" +"Thực hiện bất kì thay đổi căn chỉnh thời gian âm thanh nào và đi đến dòng " +"tiếp theo" + +#: ../src/command/audio.cpp:439 ../src/command/audio.cpp:440 +msgid "Commit and stay on current line" +msgstr "Thực hiện và ở lại dòng này" + +#: ../src/command/audio.cpp:441 +msgid "Commit any pending audio timing changes and stay on the current line" +msgstr "" +"Thực hiện bất kì thay đổi căn chỉnh thời gian âm thanh nào và ở lại dòng " +"hiện tại" + +#: ../src/command/audio.cpp:452 ../src/command/audio.cpp:453 +msgid "Go to selection" +msgstr "Đi tới phần được chọn" + +#: ../src/command/audio.cpp:454 +msgid "Scroll the audio display to center on the current audio selection" +msgstr "Cuộn khung hiển thị âm thanh về trung tâm của phần âm thanh đang chọn" + +#: ../src/command/audio.cpp:463 ../src/command/audio.cpp:464 +msgid "Scroll left" +msgstr "Cuộn sang trái" + +#: ../src/command/audio.cpp:465 +msgid "Scroll the audio display left" +msgstr "Cuộn khung hiển thị âm thanh sang trái" + +#: ../src/command/audio.cpp:474 ../src/command/audio.cpp:475 +msgid "Scroll right" +msgstr "Cuộn sang phải" + +#: ../src/command/audio.cpp:476 +msgid "Scroll the audio display right" +msgstr "Cuộn khung hiển thị âm thanh sang phải" + +#: ../src/command/audio.cpp:490 ../src/command/audio.cpp:491 +#: ../src/command/audio.cpp:492 +msgid "Auto scroll audio display to selected line" +msgstr "Tự động cuộn khung hiển thị âm thanh đến dòng đã chọn" + +#: ../src/command/audio.cpp:507 ../src/command/audio.cpp:508 +#: ../src/command/audio.cpp:509 +msgid "Automatically commit all changes" +msgstr "Tự động thực hiện tất cả các thay đổi" + +#: ../src/command/audio.cpp:524 ../src/command/audio.cpp:525 +msgid "Auto go to next line on commit" +msgstr "Tự động đi tới dòng tiếp theo sau khi thực hiện" + +#: ../src/command/audio.cpp:526 +msgid "Automatically go to next line on commit" +msgstr "Tự động đi tới dòng tiếp theo sau khi thực hiện" + +#: ../src/command/audio.cpp:541 ../src/command/audio.cpp:542 +#: ../src/command/audio.cpp:543 +msgid "Spectrum analyzer mode" +msgstr "Chế độ phân tích dải quang phổ" + +#: ../src/command/audio.cpp:558 ../src/command/audio.cpp:559 +#: ../src/command/audio.cpp:560 +msgid "Link vertical zoom and volume sliders" +msgstr "Liên kết thanh thu phóng dọc và thanh trượt âm lượng" + +#: ../src/command/audio.cpp:575 ../src/command/audio.cpp:576 +#: ../src/command/audio.cpp:577 +msgid "Toggle karaoke mode" +msgstr "Bật/Tắt chế độ karaoke" + +#: ../src/command/help.cpp:48 +msgid "&Bug Tracker..." +msgstr "Trình theo dõi &Lỗi..." + +#: ../src/command/help.cpp:49 +msgid "Bug Tracker" +msgstr "Trình theo dõi Lỗi" + +#: ../src/command/help.cpp:50 +msgid "Visit Aegisub's bug tracker to report bugs and request new features" +msgstr "" +"Vào trình theo dõi lỗi của Aegisub để báo cáo lỗi và yêu cầu tính năng mới" + +#: ../src/command/help.cpp:69 +msgid "&Contents" +msgstr "&Nội dung" + +#: ../src/command/help.cpp:70 +msgid "Contents" +msgstr "Nội dung" + +#: ../src/command/help.cpp:71 +msgid "Help topics" +msgstr "Các chủ đề trợ giúp" + +#: ../src/command/help.cpp:81 +msgid "&Forums" +msgstr "&Diễn đàn" + +#: ../src/command/help.cpp:82 +msgid "Forums" +msgstr "Diễn đàn" + +#: ../src/command/help.cpp:83 +msgid "Visit Aegisub's forums" +msgstr "Vào diễn đàn của Aegisub" + +#: ../src/command/help.cpp:93 +msgid "&IRC Channel" +msgstr "Kênh &IRC" + +#: ../src/command/help.cpp:94 +msgid "IRC Channel" +msgstr "Kênh IRC" + +#: ../src/command/help.cpp:95 +msgid "Visit Aegisub's official IRC channel" +msgstr "Vào kênh IRC chính thức của Aegisub" + +#: ../src/command/help.cpp:105 +msgid "&Visual Typesetting" +msgstr "Typeset Trực quan" + +#: ../src/command/help.cpp:106 +msgid "Visual Typesetting" +msgstr "Typeset Trực quan" + +#: ../src/command/help.cpp:107 +msgid "Open the manual page for Visual Typesetting" +msgstr "Mở trang hướng dẫn về Typeset Trực quan" + +#: ../src/command/help.cpp:117 +msgid "&Website" +msgstr "Trang &web" + +#: ../src/command/help.cpp:118 +msgid "Website" +msgstr "Trang web" + +#: ../src/command/help.cpp:119 +msgid "Visit Aegisub's official website" +msgstr "Vào trang chủ chính thức của Aegisub" + +#: ../src/command/keyframe.cpp:49 ../src/command/keyframe.cpp:50 +msgid "Close Keyframes" +msgstr "Đóng khung chính" + +#: ../src/command/keyframe.cpp:51 +msgid "" +"Discard the currently loaded keyframes and use those from the video, if any" +msgstr "Hủy các khung chính đã được nạp và dùng những cái từ video, nếu có" + +#: ../src/command/keyframe.cpp:66 +msgid "Open Keyframes..." +msgstr "Mở khung chính..." + +#: ../src/command/keyframe.cpp:67 +msgid "Open Keyframes" +msgstr "Mở khung chính" + +#: ../src/command/keyframe.cpp:68 +msgid "Open a keyframe list file" +msgstr "Mở tệp danh sách khung chính" + +#: ../src/command/keyframe.cpp:72 +msgid "Open keyframes file" +msgstr "Mở tệp khung chính" + +#: ../src/command/keyframe.cpp:85 +msgid "Save Keyframes..." +msgstr "Lư&u khung chính..." + +#: ../src/command/keyframe.cpp:86 +msgid "Save Keyframes" +msgstr "Lưu khung chính" + +#: ../src/command/keyframe.cpp:87 +msgid "Save the current list of keyframes to a file" +msgstr "Lưu danh sách các khung chính hiện tại thành một tệp" + +#: ../src/command/keyframe.cpp:95 +msgid "Save keyframes file" +msgstr "Lưu tệp khung chính" + +#: ../src/dialog_selected_choices.cpp:33 ../src/dialog_export.cpp:126 +msgid "Select &None" +msgstr "Ko chọn cái nào" + +#: ../src/subtitles_provider_libass.cpp:112 +msgid "Updating font index" +msgstr "Cập nhật chỉ mục phông chữ" + +#: ../src/subtitles_provider_libass.cpp:113 +msgid "This may take several minutes" +msgstr "Việc này có thể tốn vài phút" + +#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:125 +msgid "Misspelled word:" +msgstr "Từ bị đánh vần sai:" + +#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:127 ../src/dialog_search_replace.cpp:73 +msgid "Replace with:" +msgstr "Thay thế bằng:" + +#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:182 ../src/dialog_search_replace.cpp:80 +msgid "&Skip Comments" +msgstr "&Bỏ qua các chú giải" + +#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:183 +msgid "Ignore &UPPERCASE words" +msgstr "Bỏ qua các từ VIẾT HOA" + +#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:187 +msgid "&Replace" +msgstr "&Thay thế" + +#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:190 ../src/dialog_search_replace.cpp:95 +msgid "Replace &all" +msgstr "Thay tất cả" + +#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:197 +msgid "&Ignore" +msgstr "&Bỏ qua" + +#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:200 +msgid "Ignore a&ll" +msgstr "Bỏ qua tất cả" + +#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:206 +msgid "Add to &dictionary" +msgstr "Thêm vào từ điển" + +#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:212 +msgid "Remove fro&m dictionary" +msgstr "Xóa khỏi từ điển" + +#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:279 +msgid "Aegisub has finished checking spelling of this script." +msgstr "Aegisub đã hoàn thành việc kiểm tra chính tả cho phụ đề này." + +#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:279 ../src/dialog_spellchecker.cpp:283 +msgid "Spell checking complete." +msgstr "Kiểm tra chính tả hoàn tất." + +#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:283 +msgid "Aegisub has found no spelling mistakes in this script." +msgstr "Aegisub không tìm thấy lỗi chính tả nào trong phụ đề này." + +#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:329 ../src/dialog_spellchecker.cpp:343 +msgid "spell check replace" +msgstr "thay thế khi kiểm tra chính tả" + +#: ../src/preferences_base.cpp:63 msgid "Please choose the folder:" msgstr "Vui lòng chọn thư mục:" -#: charset_detect.cpp:128 +#: ../src/preferences_base.cpp:209 +msgid "Browse..." +msgstr "Duyệt..." + +#: ../src/preferences_base.cpp:244 +msgid "Choose..." +msgstr "Chọn..." + +#: ../src/preferences_base.cpp:252 +msgid "Font Size" +msgstr "Kích cỡ phông" + +#: ../src/dialog_properties.cpp:89 +msgid "Script Properties" +msgstr "Thuộc tính phụ đề" + +#: ../src/dialog_properties.cpp:95 +msgid "Script" +msgstr "Phụ đề" + +#: ../src/dialog_properties.cpp:98 +msgid "Title:" +msgstr "Tiêu đề:" + +#: ../src/dialog_properties.cpp:99 +msgid "Original script:" +msgstr "Phụ đề gốc:" + +#: ../src/dialog_properties.cpp:100 +msgid "Translation:" +msgstr "Dịch thuật:" + +#: ../src/dialog_properties.cpp:101 +msgid "Editing:" +msgstr "Sửa:" + +#: ../src/dialog_properties.cpp:102 +msgid "Timing:" +msgstr "Căn thời gian:" + +#: ../src/dialog_properties.cpp:103 +msgid "Synch point:" +msgstr "Điểm đồng bộ:" + +#: ../src/dialog_properties.cpp:104 +msgid "Updated by:" +msgstr "Cập nhật bởi:" + +#: ../src/dialog_properties.cpp:105 +msgid "Update details:" +msgstr "Chi tiết cập nhật:" + +#: ../src/dialog_properties.cpp:114 ../src/export_framerate.cpp:70 +#: ../src/dialog_resample.cpp:141 +msgid "From &video" +msgstr "Từ &Video" + +#: ../src/dialog_properties.cpp:133 +msgid "Resolution" +msgstr "Độ phân giải" + +#: ../src/dialog_properties.cpp:141 +msgid "0: Smart wrapping, top line is wider" +msgstr "0: Bao gói thông minh, dòng trên cùng rộng hơn" + +#: ../src/dialog_properties.cpp:142 +msgid "1: End-of-line word wrapping, only \\N breaks" +msgstr "1: Bao gói văn bản thuộc cuối dòng, chỉ các thẻ ngắt \\N" + +#: ../src/dialog_properties.cpp:143 +msgid "2: No word wrapping, both \\n and \\N break" +msgstr "2: Không bao gói văn bản, cả thẻ ngắt \\n và \\N" + +#: ../src/dialog_properties.cpp:144 +msgid "3: Smart wrapping, bottom line is wider" +msgstr "3: Bao gói thông minh, dòng cuối rộng hơn" + +#: ../src/dialog_properties.cpp:148 +msgid "Wrap Style: " +msgstr "Kiểu dáng Bao gói:" + +#: ../src/dialog_properties.cpp:151 +msgid "Scale Border and Shadow" +msgstr "Chỉnh tỉ lệ Biên và Bóng đổ" + +#: ../src/dialog_properties.cpp:152 msgid "" -"Aegisub could not narrow down the character set to a single one.\n" -"Please pick one below:" +"Scale border and shadow together with script/render resolution. If this is " +"unchecked, relative border and shadow size will depend on renderer." msgstr "" -"Aegisub không thể giới hạn bộ kí tự thành một bộ đơn.\n" -"Vui lòng chọn một cái bên dưới:" +"Chỉnh tỉ lệ biên và bóng đổ cùng nhau với độ phân giải dựng hình/script. Nếu " +"phần này không được chọn, kích thước bóng đổ và biên tương ứng sẽ tùy thuộc " +"vào trình dựng hình." -#: charset_detect.cpp:128 -msgid "Choose character set" -msgstr "Chọn bộ kí tự" +#: ../src/dialog_properties.cpp:193 +msgid "property changes" +msgstr "thay đổi thuộc tính" -#: dialog_about.cpp:53 -#: frame_main.cpp:527 -msgid "About Aegisub" -msgstr "Giới thiệu Aegisub" +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:107 +msgid "Symlinking fonts to folder...\n" +msgstr "Liên kết phông chữ vào thư mục...\n" -#: dialog_about.cpp:114 +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:111 +msgid "Copying fonts to folder...\n" +msgstr "Đang sao chép phông chữ vào thư mục...\n" + +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:114 +msgid "Copying fonts to archive...\n" +msgstr "Đang sao chép phông chữ vào tệp nén...\n" + +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:126 +#, c-format +msgid "* Failed to create directory '%s': %s.\n" +msgstr "* Thất bại khi tạo thư mục '%s': %s.\n" + +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:137 +#, c-format +msgid "* Failed to open %s.\n" +msgstr "* Thất bại khi mở %s.\n" + +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:192 +#, c-format +msgid "* Copied %s.\n" +msgstr "* Đã sao chép %s.\n" + +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:194 +#, c-format +msgid "* %s already exists on destination.\n" +msgstr "* %s đã tồn tại trong thư mục đích.\n" + +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:196 +#, c-format +msgid "* Symlinked %s.\n" +msgstr "* Liên kết %s.\n" + +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:198 +#, c-format +msgid "* Failed to copy %s.\n" +msgstr "* Thất bại khi sao chép %s.\n" + +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:204 +msgid "Done. All fonts copied." +msgstr "Xong. Tất cả phông chữ đã được sao chép." + +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:206 +msgid "Done. Some fonts could not be copied." +msgstr "Xong. Một số phông chữ không thể sao chép được." + +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:209 +msgid "" +"\n" +"Over 32 MB of fonts were copied. Some of the fonts may not be loaded by the " +"player if they are all attached to a Matroska file." +msgstr "" +"\n" +"Hơn 32MB phông chữ đã được sao chép. Một vài phông có thể không nạp được bởi " +"trình phát nếu chúng được đính kèm vào một tệp Matroska" + +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:224 +msgid "Check fonts for availability" +msgstr "Kiểm tra phông có khả dụng không" + +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:225 +msgid "Copy fonts to folder" +msgstr "Sao chép phông chữ vào thư mục" + +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:226 +msgid "Copy fonts to subtitle file's folder" +msgstr "Sao chép phông chữ vào thư mục chứa tệp phụ đề" + +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:227 +msgid "Copy fonts to zipped archive" +msgstr "Sao chép phông chữ vào tệp nén zip" + +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:229 +msgid "Symlink fonts to folder" +msgstr "Liên kết phông vào thư mục" + +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:232 ../src/dialog_selection.cpp:150 +msgid "Action" +msgstr "Thao tác" + +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:238 +msgid "Destination" +msgstr "Thư mục đích" + +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:242 +msgid "&Browse..." +msgstr "Du&yệt..." + +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:251 +msgid "Log" +msgstr "Nhật kí" + +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:264 +msgid "&Start!" +msgstr "&Bắt đầu!" + +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:301 +msgid "Invalid destination." +msgstr "Thư mục đích không hợp lệ." + +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:301 ../src/dialog_fonts_collector.cpp:306 +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:311 ../src/preferences.cpp:257 +#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:574 +#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:576 +#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:626 +msgid "Error" +msgstr "Lỗi" + +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:306 +msgid "Could not create destination folder." +msgstr "Không thể tạo thư mục đích." + +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:311 +msgid "Invalid path for .zip file." +msgstr "Đường dẫn không hợp lệ cho tệp .zip." + +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:335 +msgid "Select archive file name" +msgstr "Chọn tên tệp nén" + +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:342 +msgid "Select folder to save fonts on" +msgstr "Chọn thư mục để lưu phông chữ" + +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:356 +msgid "N/A" +msgstr "N/A" + +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:364 +msgid "" +"Choose the folder where the fonts will be collected to. It will be created " +"if it doesn't exist." +msgstr "" +"Chọn thư mục mà phông chữ sẽ được thu thập. Nó sẽ được tạo ra nếu nó không " +"tồn tại." + +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:371 +msgid "" +"Enter the name of the destination zip file to collect the fonts to. If a " +"folder is entered, a default name will be used." +msgstr "" +"Nhập tên của tệp zip đích để thu thập phông chữ. Nếu một thư mục đã được " +"nhập, tên mặc định sẽ được dùng." + +#: ../src/audio_renderer_waveform.cpp:154 +msgid "Maximum" +msgstr "Tối đa" + +#: ../src/audio_renderer_waveform.cpp:155 +msgid "Maximum + Average" +msgstr "Tối đa + Trung bình" + +#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:103 +msgid "Dummy video options" +msgstr "Tùy chọn video giả" + +#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:115 +msgid "Checkerboard &pattern" +msgstr "Hình bàn cờ đam" + +#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:118 +msgid "Video resolution:" +msgstr "Độ phân giải video:" + +#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:120 +msgid "Color:" +msgstr "Màu:" + +#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:121 +msgid "Frame rate (fps):" +msgstr "Tốc độ khung hình (fps):" + +#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:122 +msgid "Duration (frames):" +msgstr "Thời lượng (khung hình):" + +#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:164 +#, c-format +msgid "Resulting duration: %s" +msgstr "Kết quả thời lượng: %s" + +#: ../src/preferences.cpp:61 ../src/preferences.cpp:63 +#: ../src/preferences.cpp:316 ../src/preferences.cpp:341 +msgid "General" +msgstr "Tổng quát" + +#: ../src/preferences.cpp:64 +msgid "Check for updates on startup" +msgstr "Kiểm tra cập nhật khi khởi động" + +#: ../src/preferences.cpp:65 +msgid "Show main toolbar" +msgstr "Hiển thị thanh công cụ chính" + +#: ../src/preferences.cpp:66 +msgid "Save UI state in subtitles files" +msgstr "Lưu trạng thái UI trong tệp phụ đề" + +#: ../src/preferences.cpp:69 +msgid "Toolbar Icon Size" +msgstr "Kích cỡ Icon thanh công cụ" + +#: ../src/preferences.cpp:70 ../src/preferences.cpp:195 +msgid "Never" +msgstr "Không bao giờ" + +#: ../src/preferences.cpp:70 +msgid "Always" +msgstr "Luôn luôn" + +#: ../src/preferences.cpp:70 ../src/preferences.cpp:195 +msgid "Ask" +msgstr "Hỏi" + +#: ../src/preferences.cpp:72 +msgid "Automatically load linked files" +msgstr "Tự động nạp các tệp được liên kết" + +#: ../src/preferences.cpp:73 +msgid "Undo Levels" +msgstr "Mức hoàn tác" + +#: ../src/preferences.cpp:75 +msgid "Recently Used Lists" +msgstr "Danh sách gần đây" + +#: ../src/preferences.cpp:76 ../src/dialog_autosave.cpp:70 +msgid "Files" +msgstr "Tệp" + +#: ../src/preferences.cpp:77 +msgid "Find/Replace" +msgstr "Tìm/Thay thế" + +#: ../src/preferences.cpp:83 +msgid "Default styles" +msgstr "Kiểu dáng mặc định" + +#: ../src/preferences.cpp:85 +msgid "Default style catalogs" +msgstr "Danh mục kiểu dáng mặc định" + +#: ../src/preferences.cpp:89 +msgid "" +"The chosen style catalogs will be loaded when you start a new file or import " +"files in the various formats.\n" +"\n" +"You can set up style catalogs in the Style Manager." +msgstr "" +"Danh mục kiểu dáng được chọn sẽ được nạp khi bạn tạo ra một tệp mới hoặc " +"nhập một tệp nào đó.\n" +"\n" +"Bạn cũng có thể thiết lập danh mục kiểu dáng trong Trình quản lý Kiểu dáng." + +#: ../src/preferences.cpp:114 +msgid "New files" +msgstr "Tệp mới" + +#: ../src/preferences.cpp:115 +msgid "MicroDVD import" +msgstr "Nhập tệp MicroDVD" + +#: ../src/preferences.cpp:116 +msgid "SRT import" +msgstr "Nhập tệp SRT" + +#: ../src/preferences.cpp:117 +msgid "TTXT import" +msgstr "Nhập tệp TTXT" + +#: ../src/preferences.cpp:118 +msgid "Plain text import" +msgstr "Nhập tệp văn bản thô" + +#: ../src/preferences.cpp:125 ../src/preferences.cpp:354 +msgid "Audio" +msgstr "Âm thanh" + +#: ../src/preferences.cpp:128 +msgid "Default mouse wheel to zoom" +msgstr "Mặc định dùng cuộn chuột để thu phóng" + +#: ../src/preferences.cpp:129 +msgid "Lock scroll on cursor" +msgstr "Khóa cuộn chuột trên con trỏ" + +#: ../src/preferences.cpp:130 +msgid "Snap markers by default" +msgstr "Làm khớp các đường dấu mặc định" + +#: ../src/preferences.cpp:131 +msgid "Auto-focus on mouse over" +msgstr "Tự động tập trung vào khi rê chuột lên trên" + +#: ../src/preferences.cpp:132 +msgid "Play audio when stepping in video" +msgstr "Phát âm thanh khi phát bước video" + +#: ../src/preferences.cpp:133 +msgid "Left-click-drag moves end marker" +msgstr "Kéo chuột trái để di chuyển đường dấu kết thúc" + +#: ../src/preferences.cpp:134 +msgid "Default timing length (ms)" +msgstr "Độ dài thời gian mặc định (ms)" + +#: ../src/preferences.cpp:135 +msgid "Default lead-in length (ms)" +msgstr "Độ dài dẫn vào mặc định (ms)" + +#: ../src/preferences.cpp:136 +msgid "Default lead-out length (ms)" +msgstr "Độ dài dẫn ra mặc định (ms)" + +#: ../src/preferences.cpp:138 +msgid "Marker drag-start sensitivity (px)" +msgstr "Độ nhạy khi bắt đầu kéo đường dấu (px)" + +#: ../src/preferences.cpp:139 +msgid "Line boundary thickness (px)" +msgstr "Độ dày của phân giới dòng (px)" + +#: ../src/preferences.cpp:140 +msgid "Maximum snap distance (px)" +msgstr "Khoảng cách tối đa để làm khớp (px)" + +#: ../src/preferences.cpp:142 +msgid "Don't show" +msgstr "Không hiện" + +#: ../src/preferences.cpp:142 +msgid "Show previous" +msgstr "Hiện trước" + +#: ../src/preferences.cpp:142 +msgid "Show previous and next" +msgstr "Hiện trước và kế" + +#: ../src/preferences.cpp:142 +msgid "Show all" +msgstr "Hiện tất cả" + +#: ../src/preferences.cpp:144 +msgid "Show inactive lines" +msgstr "Hiện các dòng không hoạt động" + +#: ../src/preferences.cpp:146 +msgid "Include commented inactive lines" +msgstr "Bao gồm các dòng không hoạt động đã thực hiện" + +#: ../src/preferences.cpp:148 +msgid "Display Visual Options" +msgstr "Tùy chọn hiển thị trực quan" + +#: ../src/preferences.cpp:149 +msgid "Keyframes in dialogue mode" +msgstr "Khung chính trong chế độ hội thoại" + +#: ../src/preferences.cpp:150 +msgid "Keyframes in karaoke mode" +msgstr "Khung chính trong chế độ karaoke" + +#: ../src/preferences.cpp:151 +msgid "Cursor time" +msgstr "Con trỏ thời gian" + +#: ../src/preferences.cpp:152 +msgid "Video position" +msgstr "Vị trí video" + +#: ../src/preferences.cpp:153 ../src/preferences.cpp:246 +msgid "Seconds boundaries" +msgstr "Phân giới thứ hai" + +#: ../src/preferences.cpp:155 +msgid "Waveform Style" +msgstr "Kiểu dáng đồ thị sóng" + +#: ../src/preferences.cpp:157 +msgid "Audio labels" +msgstr "Nhãn âm thanh" + +#: ../src/preferences.cpp:168 +msgid "Show keyframes in slider" +msgstr "Hiện khung chính trong thanh trượt:" + +#: ../src/preferences.cpp:170 +msgid "Only show visual tools when mouse is over video" +msgstr "Chỉ hiển thị các công cụ trực quan khi chuột nằm trên video" + +#: ../src/preferences.cpp:172 +msgid "Seek video to line start on selection change" +msgstr "Tua video tới điểm bắt đầu của dòng " + +#: ../src/preferences.cpp:174 +msgid "Automatically open audio when opening video" +msgstr "Tự động mở âm thanh khi mở video" + +#: ../src/preferences.cpp:179 +msgid "Default Zoom" +msgstr "Thu phóng Mặc định" + +#: ../src/preferences.cpp:181 +msgid "Fast jump step in frames" +msgstr "Bước nhảy nhanh trong khung hình" + +#: ../src/preferences.cpp:185 +msgid "Screenshot save path" +msgstr "Đường dẫn lưu ảnh chụp màn hình" + +#: ../src/preferences.cpp:187 +msgid "Script Resolution" +msgstr "Độ phân giải phụ đề" + +#: ../src/preferences.cpp:188 +msgid "Use resolution of first video opened" +msgstr "Sử dụng độ phân giải của video được mở đầu tiên" + +#: ../src/preferences.cpp:191 +msgid "Default width" +msgstr "Chiều rộng mặc định" + +#: ../src/preferences.cpp:193 +msgid "Default height" +msgstr "Chiều cao mặc định" + +#: ../src/preferences.cpp:195 +msgid "Always set" +msgstr "Luôn luôn thiết đặt" + +#: ../src/preferences.cpp:195 +msgid "Always resample" +msgstr "Luôn luôn lấy mẫu lại" + +#: ../src/preferences.cpp:197 +msgid "Match video resolution on open" +msgstr "Khớp độ phân giải video khi mở" + +#: ../src/preferences.cpp:204 +msgid "Interface" +msgstr "Giao diện" + +#: ../src/preferences.cpp:206 +msgid "Edit Box" +msgstr "Hộp biên tập" + +#: ../src/preferences.cpp:207 +msgid "Enable call tips" +msgstr "Bật mẹo gọi" + +#: ../src/preferences.cpp:208 +msgid "Overwrite in time boxes" +msgstr "Thẻ trong hộp thời gian" + +#: ../src/preferences.cpp:210 +msgid "Enable syntax highlighting" +msgstr "Bật tô sáng cú pháp" + +#: ../src/preferences.cpp:211 +msgid "Dictionaries path" +msgstr "Đường dẫn đến từ điển" + +#: ../src/preferences.cpp:214 +msgid "Character Counter" +msgstr "Bộ đếm kí tự" + +#: ../src/preferences.cpp:215 +msgid "Maximum characters per line" +msgstr "Số kí tự tối đa mỗi dòng" + +#: ../src/preferences.cpp:216 +msgid "Characters Per Second Warning Threshold" +msgstr "Ngưỡng cảnh báo số kí tự mỗi giây" + +#: ../src/preferences.cpp:217 +msgid "Characters Per Second Error Threshold" +msgstr "Ngưỡng báo lỗi số kí tự mỗi giây" + +#: ../src/preferences.cpp:218 +msgid "Ignore whitespace" +msgstr "Bỏ qua dấu cách" + +#: ../src/preferences.cpp:219 +msgid "Ignore punctuation" +msgstr "Bỏ qua dấu chấm câu" + +#: ../src/preferences.cpp:221 +msgid "Grid" +msgstr "Danh sách" + +#: ../src/preferences.cpp:222 +msgid "Focus grid on click" +msgstr "Tập trung danh sách vào khi nhấp chuột" + +#: ../src/preferences.cpp:223 +msgid "Highlight visible subtitles" +msgstr "Tô sáng các dòng phụ đề khả kiến" + +#: ../src/preferences.cpp:224 +msgid "Hide overrides symbol" +msgstr "Biểu tượng ẩn thẻ" + +#: ../src/preferences.cpp:232 ../src/dialog_style_editor.cpp:179 +msgid "Colors" +msgstr "Màu" + +#: ../src/preferences.cpp:240 +msgid "Audio Display" +msgstr "Hiển thị âm thanh" + +#: ../src/preferences.cpp:241 +msgid "Play cursor" +msgstr "Con trỏ phát" + +#: ../src/preferences.cpp:242 +msgid "Line boundary start" +msgstr "Phân giới bắt đầu của dòng" + +#: ../src/preferences.cpp:243 +msgid "Line boundary end" +msgstr "Phân giới kết thúc của dòng" + +#: ../src/preferences.cpp:244 +msgid "Line boundary inactive line" +msgstr "Phân giới của dòng không hoạt động" + +#: ../src/preferences.cpp:245 +msgid "Syllable boundaries" +msgstr "Phân giới âm" + +#: ../src/preferences.cpp:248 +msgid "Syntax Highlighting" +msgstr "Tô sáng cú pháp" + +#: ../src/preferences.cpp:249 +msgid "Background" +msgstr "Nền" + +#: ../src/preferences.cpp:250 ../src/preferences.cpp:326 +msgid "Normal" +msgstr "Bình thường" + +#: ../src/preferences.cpp:251 +msgid "Comments" +msgstr "Chú giải" + +#: ../src/preferences.cpp:252 +msgid "Drawings" +msgstr "Mã hình vẽ" + +#: ../src/preferences.cpp:253 +msgid "Brackets" +msgstr "Ngoặc" + +#: ../src/preferences.cpp:254 +msgid "Slashes and Parentheses" +msgstr "Gạch chéo và Ngoặc tròn" + +#: ../src/preferences.cpp:255 +msgid "Tags" +msgstr "Thẻ" + +#: ../src/preferences.cpp:256 +msgid "Parameters" +msgstr "Tham số" + +#: ../src/preferences.cpp:258 +msgid "Error Background" +msgstr "Nền khi lỗi" + +#: ../src/preferences.cpp:259 +msgid "Line Break" +msgstr "Ngắt dòng" + +#: ../src/preferences.cpp:260 +msgid "Karaoke templates" +msgstr "Khuôn mẫu Karaoke" + +#: ../src/preferences.cpp:261 +msgid "Karaoke variables" +msgstr "Biến Karaoke" + +#: ../src/preferences.cpp:267 +msgid "Audio Color Schemes" +msgstr "Màu đồ thị âm thanh" + +#: ../src/preferences.cpp:269 ../src/preferences.cpp:370 +msgid "Spectrum" +msgstr "Quang phổ" + +#: ../src/preferences.cpp:270 +msgid "Waveform" +msgstr "Đồ thị sóng" + +#: ../src/preferences.cpp:272 +msgid "Subtitle Grid" +msgstr "Danh sách dòng phụ đề" + +#: ../src/preferences.cpp:273 +msgid "Standard foreground" +msgstr "Tiền cảnh chuẩn" + +#: ../src/preferences.cpp:274 +msgid "Standard background" +msgstr "Nền chuẩn" + +#: ../src/preferences.cpp:275 +msgid "Selection foreground" +msgstr "Tiền cảnh của phần được chọn" + +#: ../src/preferences.cpp:276 +msgid "Selection background" +msgstr "Nền của phần được chọn" + +#: ../src/preferences.cpp:277 +msgid "Collision foreground" +msgstr "Tiền cảnh của dòng bị trùng nhau" + +#: ../src/preferences.cpp:278 +msgid "In frame background" +msgstr "Nền trong khung hình" + +#: ../src/preferences.cpp:279 +msgid "Comment background" +msgstr "Nền của dòng chú giải" + +#: ../src/preferences.cpp:280 +msgid "Selected comment background" +msgstr "Nền của dòng chú giải được chọn" + +#: ../src/preferences.cpp:281 +msgid "Header background" +msgstr "Nền của thanh tiêu đề" + +#: ../src/preferences.cpp:282 +msgid "Left Column" +msgstr "Cột trái" + +#: ../src/preferences.cpp:283 +msgid "Active Line Border" +msgstr "Biên của Dòng đang hoạt động" + +#: ../src/preferences.cpp:284 +msgid "Lines" +msgstr "Dòng" + +#: ../src/preferences.cpp:285 +msgid "CPS Error" +msgstr "Lỗi CPS" + +#: ../src/preferences.cpp:294 +msgid "Backup" +msgstr "Sao lưu" + +#: ../src/preferences.cpp:296 +msgid "Automatic Save" +msgstr "Tự động lưu" + +#: ../src/preferences.cpp:297 ../src/preferences.cpp:305 +msgid "Enable" +msgstr "Bật" + +#: ../src/preferences.cpp:300 +msgid "Interval in seconds" +msgstr "Khoảng thời gian tính bằng giây" + +#: ../src/preferences.cpp:301 ../src/preferences.cpp:307 +#: ../src/preferences.cpp:368 +msgid "Path" +msgstr "Đường dẫn" + +#: ../src/preferences.cpp:302 +msgid "Autosave after every change" +msgstr "Tự động lưu sau mỗi thay đổi" + +#: ../src/preferences.cpp:304 +msgid "Automatic Backup" +msgstr "Tự động sao lưu" + +#: ../src/preferences.cpp:318 +msgid "Base path" +msgstr "Đường dẫn Cơ sở" + +#: ../src/preferences.cpp:319 +msgid "Include path" +msgstr "Đường dẫn Bao gồm" + +#: ../src/preferences.cpp:320 +msgid "Auto-load path" +msgstr "Đường dẫn Tự động nạp" + +#: ../src/preferences.cpp:322 +msgid "0: Fatal" +msgstr "0: Nặng" + +#: ../src/preferences.cpp:322 +msgid "1: Error" +msgstr "1: Lỗi" + +#: ../src/preferences.cpp:322 +msgid "2: Warning" +msgstr "2: Cảnh báo" + +#: ../src/preferences.cpp:322 +msgid "3: Hint" +msgstr "3: Gợi ý" + +#: ../src/preferences.cpp:322 +msgid "4: Debug" +msgstr "4: Gỡ lỗi" + +#: ../src/preferences.cpp:322 +msgid "5: Trace" +msgstr "5: Truy dấu" + +#: ../src/preferences.cpp:324 +msgid "Trace level" +msgstr "Cấp độ truy dấu" + +#: ../src/preferences.cpp:326 +msgid "Below Normal (recommended)" +msgstr "Dưới trung bình (khuyến nghị)" + +#: ../src/preferences.cpp:326 +msgid "Lowest" +msgstr "Thấp nhất" + +#: ../src/preferences.cpp:328 +msgid "Thread priority" +msgstr "Mức ưu tiên cho luồng" + +#: ../src/preferences.cpp:330 +msgid "No scripts" +msgstr "Không script" + +#: ../src/preferences.cpp:330 +msgid "Subtitle-local scripts" +msgstr "Phụ đề nội bộ" + +#: ../src/preferences.cpp:330 +msgid "Global autoload scripts" +msgstr "Mã tự động nạp toàn cục" + +#: ../src/preferences.cpp:330 +msgid "All scripts" +msgstr "Tất cả script" + +#: ../src/preferences.cpp:332 +msgid "Autoreload on Export" +msgstr "Tự động nạp lại khi Xuất" + +#: ../src/preferences.cpp:339 +msgid "Advanced" +msgstr "Nâng cao" + +#: ../src/preferences.cpp:343 +msgid "" +"Changing these settings might result in bugs and/or crashes. Do not touch " +"these unless you know what you're doing." +msgstr "" +"Thay đổi những cài đặt này có thể dẫn đến lỗi và/hoặc sập chương trình. " +"Không nên chỉnh trừ khi bạn biết bạn đang làm gì." + +#: ../src/preferences.cpp:356 ../src/preferences.cpp:419 +msgid "Expert" +msgstr "Nguồn" + +#: ../src/preferences.cpp:359 +msgid "Audio provider" +msgstr "Trình cung cấp âm thanh" + +#: ../src/preferences.cpp:362 +msgid "Audio player" +msgstr "Trình phát âm thanh" + +#: ../src/preferences.cpp:364 +msgid "Cache" +msgstr "Bộ đệm" + +#: ../src/preferences.cpp:365 +msgid "None (NOT RECOMMENDED)" +msgstr "Không (KHÔNG KHUYẾN NGHỊ)" + +#: ../src/preferences.cpp:365 +msgid "RAM" +msgstr "RAM" + +#: ../src/preferences.cpp:365 +msgid "Hard Disk" +msgstr "Đĩa cứng" + +#: ../src/preferences.cpp:367 +msgid "Cache type" +msgstr "Đệm trên" + +#: ../src/preferences.cpp:372 +msgid "Regular quality" +msgstr "Chất lượng bình thường" + +#: ../src/preferences.cpp:372 +msgid "Better quality" +msgstr "Chất lượng tốt hơn" + +#: ../src/preferences.cpp:372 +msgid "High quality" +msgstr "Chất lượng cao" + +#: ../src/preferences.cpp:372 +msgid "Insane quality" +msgstr "Chất lượng cực cao" + +#: ../src/preferences.cpp:374 +msgid "Quality" +msgstr "Chất lượng" + +#: ../src/preferences.cpp:376 +msgid "Cache memory max (MB)" +msgstr "Lượng bộ nhớ đệm tối đa (MB)" + +#: ../src/preferences.cpp:382 +msgid "Avisynth down-mixer" +msgstr "Down-mix âm thanh bằng Avisynth " + +#: ../src/preferences.cpp:383 +msgid "Force sample rate" +msgstr "Tốc độ lấy mẫu bắt buộc" + +#: ../src/preferences.cpp:389 +msgid "Ignore" +msgstr "Bỏ qua" + +#: ../src/preferences.cpp:389 +msgid "Stop" +msgstr "Dừng " + +#: ../src/preferences.cpp:389 +msgid "Abort" +msgstr "Hủy" + +#: ../src/preferences.cpp:391 +msgid "Audio indexing error handling mode" +msgstr "Chế độ xử lí lỗi nhập chỉ mục âm thanh" + +#: ../src/preferences.cpp:393 +msgid "Always index all audio tracks" +msgstr "Luôn nhập chỉ mục cho tất cả track âm thanh" + +#: ../src/preferences.cpp:398 +msgid "Portaudio device" +msgstr "Thiết bị âm thanh ngoại vi" + +#: ../src/preferences.cpp:403 +msgid "OSS Device" +msgstr "Thiết bị OSS" + +#: ../src/preferences.cpp:408 +msgid "Buffer latency" +msgstr "Độ trễ của bộ đệm" + +#: ../src/preferences.cpp:409 +msgid "Buffer length" +msgstr "Độ dài của bộ đệm" + +#: ../src/preferences.cpp:422 +msgid "Video provider" +msgstr "Trình cung cấp video" + +#: ../src/preferences.cpp:425 +msgid "Subtitles provider" +msgstr "Trình cung cấp phụ đề" + +#: ../src/preferences.cpp:428 +msgid "Force BT.601" +msgstr "Bắt buộc dùng BT.601" + +#: ../src/preferences.cpp:432 +msgid "Allow pre-2.56a Avisynth" +msgstr "Cho phép dùng Avisynth bản 2.56a" + +#: ../src/preferences.cpp:434 +msgid "Avisynth memory limit" +msgstr "Giới hạn bộ nhớ Avisynth" + +#: ../src/preferences.cpp:442 +msgid "Debug log verbosity" +msgstr "Nhật kí gỡ lỗi" + +#: ../src/preferences.cpp:444 +msgid "Decoding threads" +msgstr "Luồng giải mã" + +#: ../src/preferences.cpp:445 +msgid "Enable unsafe seeking" +msgstr "Bật tua không an toàn" + +#: ../src/preferences.cpp:574 +msgid "Hotkeys" +msgstr "Phím tắt" + +#: ../src/preferences.cpp:672 +msgid "" +"Are you sure that you want to restore the defaults? All your settings will " +"be overridden." +msgstr "" +"Bạn có thật sự muốn khôi phục các tùy chọn mặc định không? Tất cả các thiết " +"lập của bạn sẽ bị ghi đè." + +#: ../src/preferences.cpp:672 +msgid "Restore defaults?" +msgstr "Khôi phục mặc định?" + +#: ../src/preferences.cpp:690 +msgid "Preferences" +msgstr "Cài đặt" + +#: ../src/preferences.cpp:718 +msgid "&Restore Defaults" +msgstr "&Khôi phục mặc định" + +#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:356 +msgid "Spell checker language" +msgstr "Ngôn ngữ kiểm tra chính tả" + +#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:365 +msgid "Cu&t" +msgstr "Cắ&t" + +#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:402 +#, c-format +msgid "Remove \"%s\" from dictionary" +msgstr "Xóa \"%s\" từ từ điển" + +#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:407 +msgid "No spell checker suggestions" +msgstr "Không có đề xuất từ trình kiểm tra chính tả" + +#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:413 +#, c-format +msgid "Spell checker suggestions for \"%s\"" +msgstr "Đề xuất kiểm tra chính tả cho \"%s\"" + +#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:418 +msgid "No correction suggestions" +msgstr "Không có đề xuất sửa lỗi." + +#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:424 +#, c-format +msgid "Add \"%s\" to dictionary" +msgstr "Thêm \"%s\" vào từ điển" + +#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:459 +#, c-format +msgid "Thesaurus suggestions for \"%s\"" +msgstr "Đề xuất từ đồng nghĩa cho \"%s\"" + +#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:462 +msgid "No thesaurus suggestions" +msgstr "Không có đề xuất từ đồng nghĩa" + +#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:465 +msgid "Thesaurus language" +msgstr "Ngôn ngữ cho từ điển đồng nghĩa" + +#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:474 +msgid "Disable" +msgstr "Vô hiệu hóa" + +#: ../src/menu.cpp:94 +msgid "Empty" +msgstr "Rỗng" + +#: ../src/menu.cpp:227 +msgid "&Recent" +msgstr "&Gần đây" + +#: ../src/menu.cpp:410 +msgid "No Automation macros loaded" +msgstr "Không có macro Tự động hóa nào được nạp" + +#: ../src/dialog_about.cpp:46 msgid "Translated into LANGUAGE by PERSON\n" msgstr "Dịch sang Tiếng Việt bởi NGUYỄN Mạnh Hùng\n" -#: dialog_about.cpp:152 +#: ../src/dialog_about.cpp:122 msgid "" "\n" "See the help file for full credits.\n" msgstr "" "\n" -"Xem tập tin trợ giúp để biết công trạng đầy đủ.\n" +"Xem tệp trợ giúp để biết công trạng đầy đủ.\n" -#: dialog_about.cpp:153 +#: ../src/dialog_about.cpp:123 #, c-format msgid "Built by %s on %s." msgstr "Xây dựng bởi %s lúc %s." -#: dialog_associations.cpp:349 -msgid "Associate file types" -msgstr "Liên kết các kiểu tập tin" +#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:57 +msgid "Source: " +msgstr "Nguồn:" -#: dialog_associations.cpp:376 +#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:58 +msgid "Dest: " +msgstr "Đích:" + +#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:470 +msgid "Kanji timing" +msgstr "Căn thời gian Kanji" + +#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:475 ../src/dialog_paste_over.cpp:73 +#: ../src/grid_column.cpp:334 ../src/grid_column.cpp:335 +msgid "Text" +msgstr "Văn bản" + +#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:476 +msgid "Styles" +msgstr "Kiểu dáng" + +#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:478 +msgid "Shortcut Keys" +msgstr "Phím tắt" + +#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:479 +msgid "Commands" +msgstr "Lệnh" + +#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:487 +msgid "Attempt to &interpolate kanji." +msgstr "Xen kanji." + +#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:494 msgid "" -"Aegisub can take over the following file types.\n" +"When the destination textbox has focus, use the following keys:\n" "\n" -"If you want Aegisub to no longer be associated with a file type, you must tell another program to take over the file type." +"Right Arrow: Increase dest. selection length\n" +"Left Arrow: Decrease dest. selection length\n" +"Up Arrow: Increase source selection length\n" +"Down Arrow: Decrease source selection length\n" +"Enter: Link, accept line when done\n" +"Backspace: Unlink last" msgstr "" -"Aegisub có thể xử lí các kiểu tập tin sau.\n" +"Khi hộp văn bản đích được tập trung vào, dùng các phím sau:\n" "\n" -"Nếu muốn Aegisub không liên kết với một kiểu tập tin, bạn phải cho chương trình khác xử lí kiểu tập tin đó." +"Mũi tên Phải: Tăng độ dài đoạn được chọn ở đích\n" +"Mũi tên Trái: Giảm độ dài đoạn được chọn ở đích\n" +"Mũi tên Lên: Tăng độ dài đoạn được chọn ở nguồn\n" +"Mũi tên Xuống: Giảm độ dài đoạn được chọn ở nguồn\n" +"Enter: Liên kết, chấp nhận dòng khi xong\n" +"Backspace: Dừng liên kết cái cuối" -#: dialog_associations.cpp:378 -msgid "" -"Aegisub is already associated with all supported file types.\n" -"\n" -"If you want Aegisub to no longer be associated with a file type, you must tell another program to take over the file type." -msgstr "" -"Aegisub đã được liên kết với tất cả các kiểu tập tin được hỗ trợ.\n" -"\n" -"Nếu muốn Aegisub không liên kết với một kiểu tập tin, bạn phải cho chương trình khác xử lí kiểu tập tin đó." +#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:497 +msgid "S&tart!" +msgstr "Bắt đầu!" -#: dialog_associations.cpp:475 -msgid "Aegisub" -msgstr "Aegisub" +#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:498 +msgid "&Link" +msgstr "&Liên kết" -#: dialog_associations.cpp:476 -msgid "Make Aegisub default editor for subtitles?" -msgstr "Thiết lập Aegisub làm trình biên tập phụ đề mặc định?" +#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:499 +msgid "&Unlink" +msgstr "&Bỏ liên kết" -#: dialog_associations.cpp:477 -msgid "Aegisub is not your default editor for subtitle files. Do you want to make Aegisub your default editor for subtitle files?" -msgstr "Aegisub không phải là trình biên tập phụ đề mặc định của bạn. Bạn có muốn thiết lập Aegisub làm trình biên tập phụ đề mặc định của mình không?" +#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:500 +msgid "Skip &Source Line" +msgstr "Bỏ qua dòng nguồn" -#: dialog_associations.cpp:478 -msgid "Always perform this check when Aegisub starts" -msgstr "Luôn thực hiện việc kiểm tra này khi Aegisub khởi động" +#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:501 +msgid "Skip &Dest Line" +msgstr "Bỏ qua dòng đích" -#: dialog_associations.cpp:533 -msgid "&Yes" -msgstr "&Có" +#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:502 +msgid "&Go Back a Line" +msgstr "&Lùi về một dòng" -#: dialog_associations.cpp:534 -msgid "&No" -msgstr "&Không" +#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:503 +msgid "&Accept Line" +msgstr "&Chấp nhận dòng" -#: dialog_attachments.cpp:58 -msgid "Attachment List" -msgstr "Danh sách Đính kèm" - -#: dialog_attachments.cpp:68 -msgid "E&xtract" -msgstr "Trích x&uất" - -#: dialog_attachments.cpp:69 -msgid "&Delete" -msgstr "&Xóa" - -#: dialog_attachments.cpp:75 -msgid "Attach &Font" -msgstr "Đính kèm &Font" - -#: dialog_attachments.cpp:76 -msgid "Attach &Graphics" -msgstr "Đính &kèm Ảnh đồ họa" - -#: dialog_attachments.cpp:80 -#: dialog_automation.cpp:69 -#: dialog_version_check.cpp:502 +#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:504 ../src/dialog_automation.cpp:122 +#: ../src/dialog_attachments.cpp:89 ../src/dialog_version_check.cpp:126 msgid "&Close" msgstr "Đón&g" -#: dialog_attachments.cpp:99 -msgid "Attachment name" -msgstr "Tên đính kèm" +#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:566 +msgid "kanji timing" +msgstr "căn chỉnh thời gian kanji" -#: dialog_attachments.cpp:100 -msgid "Size" -msgstr "Kích cỡ" +#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:574 +msgid "Select source and destination styles first." +msgstr "Chọn kiểu dáng nguồn và đích trước." -#: dialog_attachments.cpp:101 -msgid "Group" -msgstr "Nhóm" +#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:576 +msgid "The source and destination styles must be different." +msgstr "Kiểu dáng nguồn và đích phải khác nhau." -#: dialog_attachments.cpp:194 -#: dialog_attachments.cpp:229 -msgid "Choose file to be attached" -msgstr "Chọn tập tin để đính kèm" +#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:626 +msgid "Group all of the source text." +msgstr "Nhóm tất cả văn bản nguồn." -#: dialog_attachments.cpp:215 -msgid "attach font file" -msgstr "đính kèm tập tin font" +#: ../src/hotkey.cpp:175 +msgid "Invalid command name for hotkey" +msgstr "Lệnh không hợp lệ cho phím tắt" -#: dialog_attachments.cpp:250 -msgid "attach graphics file" -msgstr "đính kèm tập tin đồ họa" +#: ../src/dialog_paste_over.cpp:55 +msgid "Select Fields to Paste Over" +msgstr "Chọn các Trường để Dán đè" -#: dialog_attachments.cpp:269 -msgid "Select the path to save the files to:" -msgstr "Chọn đường dẫn để lưu tập tin vào:" +#: ../src/dialog_paste_over.cpp:58 +msgid "Fields" +msgstr "Trường" -#: dialog_attachments.cpp:273 -msgid "Select the path to save the file to:" -msgstr "Chọn đường dẫn để lưu tập tin vào:" +#: ../src/dialog_paste_over.cpp:59 +msgid "Please select the fields that you want to paste over:" +msgstr "Vui lòng chọn các trường mà bạn muốn dán đè:" -#: dialog_attachments.cpp:300 -msgid "remove attachment" -msgstr "gỡ bỏ đính kèm" +#: ../src/dialog_paste_over.cpp:63 +msgid "Comment" +msgstr "Chú giải" -#: dialog_automation.cpp:54 +#: ../src/dialog_paste_over.cpp:67 ../src/grid_column.cpp:177 +#: ../src/grid_column.cpp:178 +msgid "Style" +msgstr "Kiểu dáng" + +#: ../src/dialog_paste_over.cpp:68 ../src/subs_edit_box.cpp:140 +#: ../src/grid_column.cpp:205 ../src/grid_column.cpp:206 +msgid "Actor" +msgstr "Nhân vật" + +#: ../src/dialog_paste_over.cpp:69 +msgid "Margin Left" +msgstr "Lề trái" + +#: ../src/dialog_paste_over.cpp:70 +msgid "Margin Right" +msgstr "Lề phải" + +#: ../src/dialog_paste_over.cpp:71 +msgid "Margin Vertical" +msgstr "Lề dọc" + +#: ../src/dialog_paste_over.cpp:92 +msgid "&Times" +msgstr "&Thời gian" + +#: ../src/dialog_paste_over.cpp:94 +msgid "T&ext" +msgstr "&Văn bản" + +#: ../src/main.cpp:274 +#, c-format +msgid "" +"Oops, Aegisub has crashed!\n" +"\n" +"An attempt has been made to save a copy of your file to:\n" +"\n" +"%s\n" +"\n" +"Aegisub will now close." +msgstr "" +"Oops, Aegisub đã sập!\n" +"\n" +"Bản sao tệp của bạn đã được lưu vào:\n" +"\n" +"%s\n" +"\n" +"Aegisub sẽ đóng ngay" + +#: ../src/main.cpp:302 +msgid "" +"Do you want Aegisub to check for updates whenever it starts? You can still " +"do it manually via the Help menu." +msgstr "" +"Bạn có muốn Aegisub kiểm tra cập nhật mỗi khi khởi động không? Bạn vẫn có " +"thể tự làm việc này thông qua menu Trợ giúp." + +#: ../src/main.cpp:302 +msgid "Check for updates?" +msgstr "Kiểm tra cập nhật?" + +#: ../src/main.cpp:387 ../src/main.cpp:392 +msgid "Program error" +msgstr "Lỗi chương trình" + +#: ../src/main.cpp:406 +#, c-format +msgid "" +"An unexpected error has occurred. Please save your work and restart " +"Aegisub.\n" +"\n" +"Error Message: %s" +msgstr "" +"Một lỗi không mong đợi đã xảy ra. Vui lòng lưu công việc của bạn và khởi " +"động lại Aegisub.\n" +"\n" +"Thông báo lỗi: %s" + +#: ../src/subs_edit_box.cpp:119 +msgid "&Comment" +msgstr "&Chú giải" + +#: ../src/subs_edit_box.cpp:120 +msgid "Comment this line out. Commented lines don't show up on screen." +msgstr "" +"Chú giải dòng này ở bên ngoài. Các dòng bị chú giải sẽ không hiện trên màn " +"hình." + +#: ../src/subs_edit_box.cpp:127 +msgid "Style for this line" +msgstr "Kiểu dáng của dòng này" + +#: ../src/subs_edit_box.cpp:129 ../src/subs_edit_box.cpp:130 +msgid "Edit" +msgstr "Sửa" + +#: ../src/subs_edit_box.cpp:140 +msgid "" +"Actor name for this speech. This is only for reference, and is mainly " +"useless." +msgstr "" +"Tên nhân vật của đoạn hội thoại này. Phần này chỉ để tham khảo, và thường " +"thì không có ích lắm." + +#: ../src/subs_edit_box.cpp:145 +msgid "" +"Effect for this line. This can be used to store extra information for " +"karaoke scripts, or for the effects supported by the renderer." +msgstr "" +"Hiệu ứng của dòng này. Phần này có thể được dùng để lưu thông tin phụ cho " +"script karaoke, hoặc cho các hiệu ứng được hỗ trợ bởi trình dựng hình." + +#: ../src/subs_edit_box.cpp:151 +msgid "Number of characters in the longest line of this subtitle." +msgstr "Số kí tự trong dòng dài nhất của phụ đề này" + +#: ../src/subs_edit_box.cpp:158 +msgid "Layer number" +msgstr "Số lớp" + +#: ../src/subs_edit_box.cpp:162 +msgid "Start time" +msgstr "Thời gian bắt đầu" + +#: ../src/subs_edit_box.cpp:163 +msgid "End time" +msgstr "Thời gian kết thúc" + +#: ../src/subs_edit_box.cpp:165 +msgid "Line duration" +msgstr "Thời lượng của dòng" + +#: ../src/subs_edit_box.cpp:168 +msgid "Left Margin (0 = default from style)" +msgstr "Lề trái (0 = mặc định từ kiểu dáng này)" + +#: ../src/subs_edit_box.cpp:168 +msgid "left margin change" +msgstr "thay đổi lề trái" + +#: ../src/subs_edit_box.cpp:169 +msgid "Right Margin (0 = default from style)" +msgstr "Lề phải (0 = mặc định từ kiểu dáng này)" + +#: ../src/subs_edit_box.cpp:169 +msgid "right margin change" +msgstr "thay đổi lề phải" + +#: ../src/subs_edit_box.cpp:170 +msgid "Vertical Margin (0 = default from style)" +msgstr "Lề dọc (0 = mặc định từ kiểu dáng" + +#: ../src/subs_edit_box.cpp:170 +msgid "vertical margin change" +msgstr "thay đổi lề dọc" + +#: ../src/subs_edit_box.cpp:189 +msgid "T&ime" +msgstr "T&hời gian" + +#: ../src/subs_edit_box.cpp:189 +msgid "Time by h:mm:ss.cs" +msgstr "Thời gian theo định dạng h:mm:ss.cs" + +#: ../src/subs_edit_box.cpp:190 +msgid "F&rame" +msgstr "K&hung hình" + +#: ../src/subs_edit_box.cpp:190 +msgid "Time by frame number" +msgstr "Thời gian theo số khung hình" + +#: ../src/subs_edit_box.cpp:193 +msgid "Show Original" +msgstr "Hiển thị gốc" + +#: ../src/subs_edit_box.cpp:194 +msgid "" +"Show the contents of the subtitle line when it was first selected above the " +"edit box. This is sometimes useful when editing subtitles or translating " +"subtitles into another language." +msgstr "" +"Hiển thị nội dung của dòng phụ đề khi nó lần đầu được chọn trên hộp biên " +"tập. Tính năng này đôi khi hữu dụng khi biên tập lại phụ đề hoặc dịch phụ đề " +"này sang ngôn ngữ khác." + +#: ../src/subs_edit_box.cpp:441 +msgid "modify text" +msgstr "sửa đổi văn bản" + +#: ../src/subs_edit_box.cpp:516 +msgid "modify times" +msgstr "sửa đổi thời gian" + +#: ../src/subs_edit_box.cpp:590 ../src/dialog_style_editor.cpp:453 +msgid "style change" +msgstr "thay đổi kiểu dáng" + +#: ../src/subs_edit_box.cpp:596 +msgid "actor change" +msgstr "thay đổi nhân vật" + +#: ../src/subs_edit_box.cpp:601 +msgid "layer change" +msgstr "thay đổi lớp" + +#: ../src/subs_edit_box.cpp:606 +msgid "effect change" +msgstr "thay đổi hiệu ứng" + +#: ../src/subs_edit_box.cpp:611 +msgid "comment change" +msgstr "thay đổi chú giải" + +#: ../src/dialog_selection.cpp:106 +msgid "Select" +msgstr "Chọn" + +#: ../src/dialog_selection.cpp:117 +msgid "Match" +msgstr "Trùng khớp" + +#: ../src/dialog_selection.cpp:121 +msgid "&Matches" +msgstr "&Trùng khớp" + +#: ../src/dialog_selection.cpp:122 +msgid "&Doesn't Match" +msgstr "&Không trùng khớp" + +#: ../src/dialog_selection.cpp:123 +msgid "Match c&ase" +msgstr "&Phân biệt hoa thường" + +#: ../src/dialog_selection.cpp:132 +msgid "&Exact match" +msgstr "&Trùng khớp chính xác" + +#: ../src/dialog_selection.cpp:132 +msgid "&Contains" +msgstr "&Chứa" + +#: ../src/dialog_selection.cpp:132 +msgid "&Regular Expression match" +msgstr "&Trùng khớp phép tính thông thường" + +#: ../src/dialog_selection.cpp:133 +msgid "Mode" +msgstr "Chế độ" + +#: ../src/dialog_selection.cpp:137 ../src/dialog_search_replace.cpp:87 +msgid "&Text" +msgstr "&Văn bản" + +#: ../src/dialog_selection.cpp:137 +msgid "&Style" +msgstr "&Kiểu dáng" + +#: ../src/dialog_selection.cpp:137 +msgid "Act&or" +msgstr "Nhân &vật" + +#: ../src/dialog_selection.cpp:137 +msgid "E&ffect" +msgstr "H&iệu ứng" + +#: ../src/dialog_selection.cpp:138 ../src/dialog_search_replace.cpp:90 +msgid "In Field" +msgstr "Trong Trường" + +#: ../src/dialog_selection.cpp:142 +msgid "Match dialogues/comments" +msgstr "Trùng khớp lời thoại/chú giải" + +#: ../src/dialog_selection.cpp:143 +msgid "D&ialogues" +msgstr "Lời thoại" + +#: ../src/dialog_selection.cpp:144 +msgid "Comme&nts" +msgstr "Chú giải" + +#: ../src/dialog_selection.cpp:149 +msgid "Set se&lection" +msgstr "Chọn" + +#: ../src/dialog_selection.cpp:149 +msgid "&Add to selection" +msgstr "&Thêm vào đã chọn" + +#: ../src/dialog_selection.cpp:149 +msgid "S&ubtract from selection" +msgstr "Loại bỏ ra khỏi đã chọn" + +#: ../src/dialog_selection.cpp:149 +msgid "Intersect &with selection" +msgstr "Giao nhau với đã chọn" + +#: ../src/dialog_selection.cpp:211 +#, c-format +msgid "Selection was set to one line" +msgid_plural "Selection was set to %u lines" +msgstr[0] "Một dòng đã được chọn" +msgstr[1] "%u dòng đã được chọn" + +#: ../src/dialog_selection.cpp:212 +msgid "Selection was set to no lines" +msgstr "Không có dòng nào được chọn" + +#: ../src/dialog_selection.cpp:218 +#, c-format +msgid "One line was added to selection" +msgid_plural "%u lines were added to selection" +msgstr[0] "Một dòng đã thêm vào đã chọn" +msgstr[1] "%u dòng đã thêm vào đã chọn" + +#: ../src/dialog_selection.cpp:219 +msgid "No lines were added to selection" +msgstr "Không có dòng nào được thêm vào đã chọn" + +#: ../src/dialog_selection.cpp:230 +#, c-format +msgid "One line was removed from selection" +msgid_plural "%u lines were removed from selection" +msgstr[0] "Một dòng đã bị loại bỏ ra khỏi đã chọn" +msgstr[1] "%u dòng đã bị loại bỏ ra khỏi đã chọn" + +#: ../src/dialog_selection.cpp:231 +msgid "No lines were removed from selection" +msgstr "Không có dòng nào được loại bỏ ra khỏi đã chọn" + +#: ../src/dialog_selection.cpp:236 +msgid "Selection" +msgstr "Dòng được chọn" + +#: ../src/font_file_lister.cpp:72 +#, c-format +msgid "Style '%s' does not exist\n" +msgstr "Kiểu dáng '%s' không tồn tại\n" + +#: ../src/font_file_lister.cpp:138 +#, c-format +msgid "Could not find font '%s'\n" +msgstr "Không thể tìm được phông '%s'\n" + +#: ../src/font_file_lister.cpp:145 +#, c-format +msgid "Found '%s' at '%s'\n" +msgstr "Tìm được '%s' tại '%s'\n" + +#: ../src/font_file_lister.cpp:149 +#, c-format +msgid "'%s' does not have a bold variant.\n" +msgstr "'%s' không có một biến thể đậm.\n" + +#: ../src/font_file_lister.cpp:151 +#, c-format +msgid "'%s' does not have an italic variant.\n" +msgstr "'%s' không có một biến thể nghiêng\n" + +#: ../src/font_file_lister.cpp:155 +#, c-format +msgid "'%s' is missing %d glyphs used.\n" +msgstr "'%s' bị mất, glyph phông %d được dùng.\n" + +#: ../src/font_file_lister.cpp:157 +#, c-format +msgid "'%s' is missing the following glyphs used: %s\n" +msgstr "'%s' bị mất, glyph phông sau đây được dùng: %s\n" + +#: ../src/font_file_lister.cpp:168 +msgid "Used in styles:\n" +msgstr "Dùng với kiểu dáng:\n" + +#: ../src/font_file_lister.cpp:174 +msgid "Used on lines:" +msgstr "Dùng trong dòng:" + +#: ../src/font_file_lister.cpp:186 +msgid "Parsing file\n" +msgstr "Phân tích tệp\n" + +#: ../src/font_file_lister.cpp:200 +msgid "Searching for font files\n" +msgstr "Tìm kiếm tệp phông chữ\n" + +#: ../src/font_file_lister.cpp:202 +msgid "" +"Done\n" +"\n" +msgstr "" +"Xong\n" +"\n" + +#: ../src/font_file_lister.cpp:209 +msgid "All fonts found.\n" +msgstr "Tất cả các phông chữ đã được tìm thấy.\n" + +#: ../src/font_file_lister.cpp:211 +#, c-format +msgid "One font could not be found\n" +msgid_plural "%d fonts could not be found.\n" +msgstr[0] "Một phông chữ không tìm được\n" +msgstr[1] "%d phông chữ không tìm được.\n" + +#: ../src/font_file_lister.cpp:214 +#, c-format +msgid "One font was found, but was missing glyphs used in the script.\n" +msgid_plural "" +"%d fonts were found, but were missing glyphs used in the script.\n" +msgstr[0] "" +"Đã tìm được một phông chữ, nhưng glyph phông đã bị mất trong phụ đề này.\n" +"\n" +msgstr[1] "" +"Đã tìm được %d phông chữ, nhưng glyph phông đã bị mất trong phụ đề này.\n" + +#: ../src/export_framerate.cpp:52 +msgid "Transform Framerate" +msgstr "Biến đổi Tốc độ khung hình" + +#: ../src/export_framerate.cpp:53 +msgid "" +"Transform subtitle times, including those in override tags, from an input " +"framerate to an output framerate.\n" +"\n" +"This is useful for converting regular time subtitles to VFRaC time subtitles " +"for hardsubbing.\n" +"It can also be used to convert subtitles to a different speed video, such as " +"NTSC to PAL speedup." +msgstr "" +"Biến đổi thời gian phụ đề, bao gồm những cái trong các thẻ, từ một khung " +"hình đầu vào sang khung hình đầu ra\n" +"\n" +"Điều này có ích trong việc chuyển đổi phụ đề đã căn thời gian thông thường " +"sang phụ đề căn thời gian VFRaC để ghép phụ đề cứng.\n" +"Nó cũng có thể được dùng để chuyển đổi phụ đề sang đoạn video có tốc độ " +"khác, ví dụ như speedup NTSC sang PAL." + +#: ../src/export_framerate.cpp:92 +msgid "V&ariable" +msgstr "B&iến" + +#: ../src/export_framerate.cpp:96 +msgid "&Constant: " +msgstr "&Hằng số:" + +#: ../src/export_framerate.cpp:108 +msgid "&Reverse transformation" +msgstr "&Biến đổi ngược lại" + +#: ../src/export_framerate.cpp:116 +msgid "Input framerate: " +msgstr "Tốc độ khung hình đầu vào:" + +#: ../src/export_framerate.cpp:118 +msgid "Output: " +msgstr "Đầu ra:" + +#: ../src/audio_display.cpp:677 +#, c-format +msgid "%d%%, %d pixel/second" +msgstr "%d%%, %d pixel/giây" + +#: ../src/dialog_progress.cpp:197 +msgid "Cancel" +msgstr "Hủy" + +#: ../src/dialog_progress.cpp:245 +msgid "Cancelling..." +msgstr "Đang hủy..." + +#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:57 +msgid "Drag control points" +msgstr "Kéo điểm điều khiển" + +#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:58 +msgid "Line" +msgstr "Đường" + +#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:58 +msgid "Appends a line" +msgstr "Ghép nối một đường" + +#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:59 +msgid "Bicubic" +msgstr "Song lập phương" + +#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:59 +msgid "Appends a bezier bicubic curve" +msgstr "Ghép nối một đường cong song lập phương Bezier" + +#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:61 +msgid "Convert" +msgstr "Chuyển đổi" + +#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:61 +msgid "Converts a segment between line and bicubic" +msgstr "Chuyển đổi một đoạn giữa đường và song lập phương" + +#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:62 +msgid "Insert" +msgstr "Chèn" + +#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:62 +msgid "Inserts a control point" +msgstr "Chèn một điểm điều khiển" + +#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:63 +msgid "Remove" +msgstr "Xóa" + +#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:63 +msgid "Removes a control point" +msgstr "Xóa một điểm điều khiển" + +#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:65 +msgid "Freehand" +msgstr "Vẽ tay" + +#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:65 +msgid "Draws a freehand shape" +msgstr "Vẽ một hình vẽ tay" + +#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:66 +msgid "Freehand smooth" +msgstr "Vẽ tay mượt mà" + +#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:66 +msgid "Draws a smoothed freehand shape" +msgstr "Vẽ một hình vẽ tay mượt mà" + +#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:265 +msgid "delete control point" +msgstr "xóa điểm điều khiển" + +#: ../src/dialog_automation.cpp:106 msgid "Automation Manager" -msgstr "Quản lí Tự động" +msgstr "Trình quản lí Tự động hóa" -#: dialog_automation.cpp:64 +#: ../src/dialog_automation.cpp:117 msgid "&Add" msgstr "&Thêm" -#: dialog_automation.cpp:65 +#: ../src/dialog_automation.cpp:118 msgid "&Remove" msgstr "&Xóa" -#: dialog_automation.cpp:66 +#: ../src/dialog_automation.cpp:119 msgid "Re&load" msgstr "&Nạp lại" -#: dialog_automation.cpp:67 +#: ../src/dialog_automation.cpp:120 msgid "Show &Info" msgstr "H&iện thông tin" -#: dialog_automation.cpp:68 +#: ../src/dialog_automation.cpp:121 msgid "Re&scan Autoload Dir" msgstr "&Quét lại Th.mục T.động nạp" -#: dialog_automation.cpp:73 +#: ../src/dialog_automation.cpp:134 msgid "Name" msgstr "Tên" -#: dialog_automation.cpp:74 +#: ../src/dialog_automation.cpp:135 msgid "Filename" -msgstr "Tên tập tin" +msgstr "Tên tệp" -#: dialog_automation.cpp:75 +#: ../src/dialog_automation.cpp:136 msgid "Description" msgstr "Mô tả" -#: dialog_automation.cpp:210 +#: ../src/dialog_automation.cpp:222 msgid "Add Automation script" -msgstr "Thêm script Tự động" +msgstr "Thêm mã Tự động hóa" -#: dialog_automation.cpp:281 +#: ../src/dialog_automation.cpp:277 #, c-format msgid "" "Total scripts loaded: %d\n" "Global scripts loaded: %d\n" "Local scripts loaded: %d\n" -"\n" msgstr "" -"Tổng script được nạp: %d\n" -"Script bao quát được nạp: %d\n" -"Script nội bộ được nạp: %d\n" -"\n" +"Tổng số script đã được nạp: %d\n" +"Số script toàn cục đã được nạp: %d\n" +"Số script cục bộ đã được nạp: %d\n" -#: dialog_automation.cpp:286 -msgid "Scripting engines installed:\n" -msgstr "Bộ máy script được cài:\n" +#: ../src/dialog_automation.cpp:282 +msgid "Scripting engines installed:" +msgstr "Số động cơ script được cài đặt:" -#: dialog_automation.cpp:293 +#: ../src/dialog_automation.cpp:295 +msgid "Correctly loaded" +msgstr "Nạp đúng" + +#: ../src/dialog_automation.cpp:295 +msgid "Failed to load" +msgstr "Thất bại khi nạp" + +#: ../src/dialog_automation.cpp:289 #, c-format msgid "" "\n" @@ -632,7 +5115,7 @@ msgid "" "Full path: %s\n" "State: %s\n" "\n" -"Features provided by script:\n" +"Features provided by script:" msgstr "" "\n" "Thông tin script:\n" @@ -640,4732 +5123,3213 @@ msgstr "" "Mô tả: %s\n" "Tác giả: %s\n" "Phiên bản: %s\n" -"Đường dẫn đầy đủ: %s\n" -"Tình trạng: %s\n" +"Đường dẫn: %s\n" +"Trạng thái: %s\n" "\n" -"Tính năng được cung cấp bởi script:\n" +"Tính năng của script này:" -#: dialog_automation.cpp:299 -msgid "Correctly loaded" -msgstr "Được nạp đúng" +#: ../src/dialog_automation.cpp:298 +#, c-format +msgid " Macro: %s (%s)" +msgstr " Số Macro: %s (%s)" -#: dialog_automation.cpp:299 -msgid "Failed to load" -msgstr "Thất bại khi nạp" +#: ../src/dialog_automation.cpp:301 +#, c-format +msgid " Export filter: %s" +msgstr " Số bộ lọc đã được xuất: %s" -#: dialog_automation.cpp:303 -msgid " Macro: " -msgstr " Macro: " - -#: dialog_automation.cpp:305 -msgid " Export filter: " -msgstr " Xuất bộ lọc: " - -#: dialog_automation.cpp:307 -msgid " Subtitle format handler: " -msgstr " Trình xử lí định dạng phụ đề: " - -#: dialog_automation.cpp:315 +#: ../src/dialog_automation.cpp:305 msgid "Automation Script Info" -msgstr "Thông tin Script Tự động" +msgstr "Thông tin về Mã Tự động hóa" -#: dialog_colorpicker.cpp:471 -msgid "Select Color" -msgstr "Chọn màu" - -#: dialog_colorpicker.cpp:544 -msgid "Color spectrum" -msgstr "Dải phổ màu" - -#: dialog_colorpicker.cpp:547 -msgid "RGB/R" -msgstr "RGB/R" - -#: dialog_colorpicker.cpp:547 -msgid "RGB/G" -msgstr "RGB/G" - -#: dialog_colorpicker.cpp:547 -msgid "RGB/B" -msgstr "RGB/B" - -#: dialog_colorpicker.cpp:547 -msgid "HSL/L" -msgstr "HSL/L" - -#: dialog_colorpicker.cpp:547 -msgid "HSV/H" -msgstr "HSV/H" - -#: dialog_colorpicker.cpp:553 -msgid "RGB color" -msgstr "Màu RGB" - -#: dialog_colorpicker.cpp:558 -msgid "HSL color" -msgstr "Màu HSL" - -#: dialog_colorpicker.cpp:563 -msgid "HSV color" -msgstr "Màu HSV" - -#: dialog_colorpicker.cpp:583 -msgid "Spectrum mode:" -msgstr "Chế độ dải quang phổ:" - -#: dialog_colorpicker.cpp:595 -msgid "Red:" -msgstr "Đỏ:" - -#: dialog_colorpicker.cpp:597 -msgid "Green:" -msgstr "Xanh lá:" - -#: dialog_colorpicker.cpp:599 -msgid "Blue:" -msgstr "Xanh dương:" - -#: dialog_colorpicker.cpp:614 -#: dialog_colorpicker.cpp:624 -msgid "Hue:" -msgstr "Độ màu:" - -#: dialog_colorpicker.cpp:616 -#: dialog_colorpicker.cpp:626 -msgid "Sat.:" -msgstr "Bão hòa:" - -#: dialog_colorpicker.cpp:618 -msgid "Lum.:" -msgstr "Độ sáng:" - -#: dialog_colorpicker.cpp:628 -msgid "Value:" -msgstr "Giá trị:" - -#: dialog_colorpicker.cpp:653 -msgid "Color Picker" -msgstr "Trình chọn màu:" - -#: dialog_detached_video.cpp:76 -#, c-format -msgid "Video: %s" -msgstr "Phim: %s" - -#: dialog_dummy_video.cpp:122 -msgid "Dummy video options" -msgstr "Tùy chọn cho phim giả" - -#: dialog_dummy_video.cpp:130 -msgid "Checkerboard pattern" -msgstr "Mẫu bàn đánh cờ" - -#: dialog_dummy_video.cpp:138 -msgid "Video resolution:" -msgstr "Độ phân giải phim:" - -#: dialog_dummy_video.cpp:146 -msgid "Color:" -msgstr "Màu:" - -#: dialog_dummy_video.cpp:150 -msgid "Frame rate (fps):" -msgstr "Tốc độ khung hình (fps):" - -#: dialog_dummy_video.cpp:152 -msgid "Duration (frames):" -msgstr "Khoảng thời gian (khung hình):" - -#: dialog_dummy_video.cpp:257 -#, c-format -msgid "Resulting duration: %d:%02d:%02d.%03d" -msgstr "Khoảng thời gian kết quả: %d:%02d:%02d.%03d" - -#: dialog_dummy_video.cpp:263 -msgid "Invalid fps or length value" -msgstr "Giá trị độ dài hoặc fps không hợp lệ" - -#: dialog_export.cpp:56 +#: ../src/dialog_export.cpp:102 msgid "Export" msgstr "Xuất" -#: dialog_export.cpp:59 -msgid "Filters" -msgstr "Bộ lọc" - -#: dialog_export.cpp:90 -msgid "Move up" +#: ../src/dialog_export.cpp:123 +msgid "Move &Up" msgstr "Di chuyển lên" -#: dialog_export.cpp:91 -msgid "Move down" -msgstr "Di chuyển xuống" +#: ../src/dialog_export.cpp:124 +msgid "Move &Down" +msgstr "Di chuyển xuố..." -#: dialog_export.cpp:92 -msgid "Select all" -msgstr "Chọn tất cả" - -#: dialog_export.cpp:93 -msgid "Select none" -msgstr "Không chọn" - -#: dialog_export.cpp:99 +#: ../src/dialog_export.cpp:142 msgid "Text encoding:" msgstr "Bảng mã:" -#: dialog_export.cpp:116 +#: ../src/dialog_export.cpp:150 +msgid "Filters" +msgstr "Bộ lọc" + +#: ../src/dialog_export.cpp:157 msgid "Export..." msgstr "Xuất..." -#: dialog_export.cpp:192 +#: ../src/dialog_export.cpp:189 msgid "Export subtitles file" -msgstr "Xuất tập tin phụ đề" +msgstr "Xuất tệp phụ đề" -#: dialog_fonts_collector.cpp:80 -#: frame_main.cpp:255 -msgid "Fonts Collector" -msgstr "Trình thu thập Font" - -#: dialog_fonts_collector.cpp:96 -msgid "&Browse..." -msgstr "Du&yệt..." - -#: dialog_fonts_collector.cpp:98 -#: dialog_fonts_collector.cpp:309 -msgid "" -"Choose the folder where the fonts will be collected to.\n" -"It will be created if it doesn't exist." -msgstr "" -"Chọn thư mục để chứa font được thu thập.\n" -"Nó sẽ được tạo nếu chưa có sẵn." - -#: dialog_fonts_collector.cpp:101 -msgid "Destination" -msgstr "Đích" - -#: dialog_fonts_collector.cpp:107 -msgid "Check fonts for availability" -msgstr "Kiểm tra tính khả thi của font" - -#: dialog_fonts_collector.cpp:108 -msgid "Copy fonts to folder" -msgstr "Chép font vào thư mục" - -#: dialog_fonts_collector.cpp:109 -msgid "Copy fonts to zipped archive" -msgstr "Chép font vào tập tin nén zip" - -#: dialog_fonts_collector.cpp:110 -msgid "Attach fonts to current subtitles" -msgstr "Đính kèm font vào phụ đề hiện tại" - -#: dialog_fonts_collector.cpp:112 -msgid "DEBUG: Verify all fonts in system" -msgstr "GỠ LỖI: Xác minh tất cả các font trong hệ thống" - -#: dialog_fonts_collector.cpp:127 -msgid "Log" -msgstr "Log" - -#: dialog_fonts_collector.cpp:131 -msgid "&Start!" -msgstr "&Bắt đầu!" - -#: dialog_fonts_collector.cpp:195 -msgid "Invalid destination." -msgstr "Đích không hợp lệ." - -#: dialog_fonts_collector.cpp:195 -#: dialog_fonts_collector.cpp:204 -#: dialog_fonts_collector.cpp:213 -#: dialog_kanji_timer.cpp:820 -#: dialog_kanji_timer.cpp:822 -#: dialog_kanji_timer.cpp:865 -#: dialog_options.cpp:238 -#: dialog_resample.cpp:217 -#: dialog_resample.cpp:221 -#: options.cpp:467 -#: subs_grid.cpp:686 -#: subs_grid.cpp:690 -#: subs_grid.cpp:736 -msgid "Error" -msgstr "Lỗi" - -#: dialog_fonts_collector.cpp:204 -msgid "Could not create destination folder." -msgstr "Không thể tạo thư mục đích." - -#: dialog_fonts_collector.cpp:213 -msgid "Invalid path for .zip file." -msgstr "Đường dẫn không hợp lệ cho tập tin .zip." - -#: dialog_fonts_collector.cpp:259 -msgid "Select archive file name" -msgstr "Chọn tên tập tin nén" - -#: dialog_fonts_collector.cpp:259 -msgid "Zip Archives (*.zip)|*.zip" -msgstr "Zip Archives (*.zip)|*.zip" - -#: dialog_fonts_collector.cpp:267 -msgid "Select folder to save fonts on" -msgstr "Chọn thư mục để lưu font" - -#: dialog_fonts_collector.cpp:323 -msgid "" -"Enter the name of the destination zip file to collect the fonts to.\n" -"If a folder is entered, a default name will be used." -msgstr "" -"Nhập tên tập tin zip để thu thập font.\n" -"Nếu thư mục được đưa vào, tên mặc định sẽ được dùng." - -#: dialog_fonts_collector.cpp:393 -msgid "Invalid destination directory." -msgstr "Thư mục đích không hợp lệ." - -#: dialog_fonts_collector.cpp:406 -msgid "Collecting font data from system. This might take a while, depending on the number of fonts installed. Results are cached and subsequent executions will be faster...\n" -msgstr "Đang thu thập dữ liệu font từ hệ thống. Việc này có thể sẽ mất một lúc, tùy vào số lượng font đã cài. Kết quả được đệm và các lần thực thi sau sẽ nhanh hơn...\n" - -#: dialog_fonts_collector.cpp:408 -msgid "Done collecting font data." -msgstr "Hoàn tất việc thu thập dữ liệu font." - -#: dialog_fonts_collector.cpp:409 -msgid "Scanning file for fonts..." -msgstr "Đang quét tập tin để tìm font..." - -#: dialog_fonts_collector.cpp:442 -msgid "Done." -msgstr "Xong." - -#: dialog_fonts_collector.cpp:444 -msgid "Checking fonts...\n" -msgstr "Đang kiểm tra font...\n" - -#: dialog_fonts_collector.cpp:445 -msgid "Copying fonts to folder...\n" -msgstr "Đang chép font vào thư mục...\n" - -#: dialog_fonts_collector.cpp:446 -msgid "Copying fonts to archive...\n" -msgstr "Đang chép font vào tập tin nén...\n" - -#: dialog_fonts_collector.cpp:447 -msgid "Attaching fonts to file...\n" -msgstr "Đang đính kèm font vào tập tin...\n" - -#: dialog_fonts_collector.cpp:463 -#, c-format -msgid "" -"\n" -"Finished writing to %s.\n" -msgstr "" -"\n" -"Hoàn thành việc ghi vào %s.\n" - -#: dialog_fonts_collector.cpp:469 -msgid "Done. All fonts found." -msgstr "Xong. Tất cả font đã được tìm thấy." - -#: dialog_fonts_collector.cpp:472 -msgid "Done. All fonts copied." -msgstr "Xong. Tất cả font đã được chép." - -#: dialog_fonts_collector.cpp:477 -msgid "font attachment" -msgstr "đính kèm font" - -#: dialog_fonts_collector.cpp:484 -msgid "Done. Some fonts could not be found." -msgstr "Xong. Một số font không thể tìm thấy." - -#: dialog_fonts_collector.cpp:485 -msgid "Done. Some fonts could not be copied." -msgstr "Xong. Một số font không thể chép." - -#: dialog_fonts_collector.cpp:505 -msgid "Not found.\n" -msgstr "Không tìm thấy.\n" - -#: dialog_fonts_collector.cpp:511 -msgid "Found.\n" -msgstr "Tìm thấy.\n" - -#: dialog_fonts_collector.cpp:526 -#, c-format -msgid "* Copied %s.\n" -msgstr "* Đã chép %s.\n" - -#: dialog_fonts_collector.cpp:530 -#, c-format -msgid "* %s already exists on destination.\n" -msgstr "* %s đã tồn tại trong đích.\n" - -#: dialog_fonts_collector.cpp:533 -#, c-format -msgid "* Failed to copy %s.\n" -msgstr "* Thất bại khi chép %s.\n" - -#: dialog_fonts_collector.cpp:606 -#, c-format -msgid "\"%s\" found on style \"%s\".\n" -msgstr "\"%s\" được tìm thấy trên kiểu dáng \"%s\".\n" - -#: dialog_fonts_collector.cpp:607 -#, c-format -msgid "\"%s\" found on dialogue line \"%d\".\n" -msgstr "\"%s\" được tìm thấy trên dòng hội thoại \"%d\".\n" - -#: dialog_fonts_collector.cpp:608 -#, c-format -msgid "\"%s\" found.\n" -msgstr "\"%s\" được tìm thấy.\n" - -#: dialog_jumpto.cpp:63 -msgid "Jump to" -msgstr "Nhảy tới" - -#: dialog_jumpto.cpp:75 -msgid "Frame: " -msgstr "Khung hình:" - -#: dialog_jumpto.cpp:76 -#: dialog_shift_times.cpp:78 -msgid "Time: " -msgstr "Thời gian:" - -#: dialog_kanji_timer.cpp:59 -msgid "Source: " -msgstr "Nguồn:" - -#: dialog_kanji_timer.cpp:60 -msgid "Dest: " -msgstr "Đích:" - -#: dialog_kanji_timer.cpp:695 -msgid "Kanji timing" -msgstr "Chỉnh giờ Kanji" - -#: dialog_kanji_timer.cpp:708 -msgid "Styles" -msgstr "Kiểu dáng" - -#: dialog_kanji_timer.cpp:710 -msgid "Shortcut Keys" -msgstr "Phím tắt" - -#: dialog_kanji_timer.cpp:711 -msgid "Commands" -msgstr "Lệnh" - -#: dialog_kanji_timer.cpp:719 -msgid "Attempt to interpolate kanji." -msgstr "Cố gắng nội suy kanji." - -#: dialog_kanji_timer.cpp:723 -msgid "Source Style" -msgstr "Kiểu dáng Nguồn" - -#: dialog_kanji_timer.cpp:725 -msgid "Dest Style" -msgstr "Kiểu dáng Đích" - -#: dialog_kanji_timer.cpp:727 -msgid "" -"When the destination textbox has focus, use the following keys:\n" -"\n" -"Right Arrow: Increase dest. selection length\n" -"Left Arrow: Decrease dest. selection length\n" -"Up Arrow: Increase source selection length\n" -"Down Arrow: Decrease source selection length\n" -"Enter: Link, accept line when done\n" -"Backspace: Unlink last" -msgstr "" -"Khi hộp văn bản đích được chú ý, dùng các phím sau:\n" -"\n" -"Mũi tên Phải: Tăng độ dài đoạn được chọn đích\n" -"Mũi tên Trái: Giảm độ dài đoạn được chọn đích\n" -"Mũi tên Lên: Tăng độ dài đoạn được chọn nguồn\n" -"Mũi tên Xuống: Giảm độ dài đoạn được chọn nguồn\n" -"Enter: Liên kết, chấp thuận dòng khi xong\n" -"Backspace: Dừng liên kết cái cuối" - -#: dialog_kanji_timer.cpp:730 -msgid "Start!" -msgstr "Bắt đầu!" - -#: dialog_kanji_timer.cpp:731 -msgid "Link" -msgstr "Liên kết" - -#: dialog_kanji_timer.cpp:732 -msgid "Unlink" -msgstr "Dừng liên kết" - -#: dialog_kanji_timer.cpp:733 -msgid "Skip Source Line" -msgstr "Bỏ qua Dòng nguồn" - -#: dialog_kanji_timer.cpp:734 -msgid "Skip Dest Line" -msgstr "Bỏ qua Dòng đích" - -#: dialog_kanji_timer.cpp:735 -msgid "Go Back a Line" -msgstr "Trở lại một Dòng" - -#: dialog_kanji_timer.cpp:736 -msgid "Accept Line" -msgstr "Chấp thuận Dòng" - -#: dialog_kanji_timer.cpp:810 -msgid "kanji timing" -msgstr "chỉnh giờ kanji" - -#: dialog_kanji_timer.cpp:820 -msgid "Select source and destination styles first." -msgstr "Chọn kiểu dáng nguồn và đích trước." - -#: dialog_kanji_timer.cpp:822 -msgid "The source and destination styles must be different." -msgstr "Kiểu dáng nguồn và đích phải khác nhau." - -#: dialog_kanji_timer.cpp:865 -msgid "Group all of the source text." -msgstr "Nhóm tất cả văn bản nguồn." - -#: dialog_options.cpp:86 -#: dialog_options.cpp:210 -#: dialog_options.cpp:283 -#: dialog_options.cpp:351 -#: dialog_options.cpp:428 -#: dialog_options.cpp:469 -#: dialog_options.cpp:555 -#: dialog_properties.cpp:119 -#: dialog_timing_processor.cpp:83 -#: frame_main.cpp:279 -#: hotkeys.cpp:333 -#: hotkeys.cpp:337 -msgid "Options" -msgstr "Tùy chọn" - -#: dialog_options.cpp:111 -msgid "Startup" -msgstr "Khởi động" - -#: dialog_options.cpp:114 -#: dialog_version_check.cpp:495 -msgid "Auto Check for Updates" -msgstr "Tự động Kiểm tra Cập nhật" - -#: dialog_options.cpp:116 -msgid "Check File Associations on Start" -msgstr "Kiểm tra Liên kết Tập tin khi Khởi động" - -#: dialog_options.cpp:121 -msgid "Limits for levels and recent files" -msgstr "Giới hạn cho cấp độ và lượng tập tin gần đây" - -#: dialog_options.cpp:124 -msgid "Maximum undo levels" -msgstr "Cấp độ hoàn tác tối đa" - -#: dialog_options.cpp:124 -msgid "Maximum recent timecode files" -msgstr "Tập tin mã thời gian gần đây tối đa" - -#: dialog_options.cpp:124 -msgid "Maximum recent keyframe files" -msgstr "Tập tin keyframe gần đây tối đa" - -#: dialog_options.cpp:124 -msgid "Maximum recent subtitle files" -msgstr "Tập tin phụ đề gần đây tối đa" - -#: dialog_options.cpp:124 -msgid "Maximum recent video files" -msgstr "Tập tin phim gần đây tối đa" - -#: dialog_options.cpp:124 -msgid "Maximum recent audio files" -msgstr "Tập tin âm thanh gần đây tối đa" - -#: dialog_options.cpp:124 -msgid "Maximum recent find strings" -msgstr "Chuỗi tìm kiếm gần đây tối đa" - -#: dialog_options.cpp:124 -msgid "Maximum recent replace strings" -msgstr "Chuỗi thay thế gần đây tối đa" - -#: dialog_options.cpp:143 -msgid "Auto-save" -msgstr "Tự động lưu" - -#: dialog_options.cpp:145 -msgid "File paths" -msgstr "Đường dẫn tập tin" - -#: dialog_options.cpp:147 -msgid "Miscellanea" -msgstr "Linh tinh" - -#: dialog_options.cpp:151 -msgid "Auto-backup" -msgstr "Tự động sao lưu" - -#: dialog_options.cpp:157 -msgid "Auto-save every" -msgstr "Tự động lưu mỗi" - -#: dialog_options.cpp:159 -msgid "seconds." -msgstr "giây." - -#: dialog_options.cpp:162 -msgid "Auto-save path:" -msgstr "Đường dẫn tự động lưu:" - -#: dialog_options.cpp:170 -msgid "Auto-backup path:" -msgstr "Đường dẫn tự động sao lưu:" - -#: dialog_options.cpp:178 -msgid "Crash recovery path:" -msgstr "Đường dẫn khôi phục sau đổ vỡ:" - -#: dialog_options.cpp:188 -msgid "Automatically load linked files:" -msgstr "Tự động nạp tập tin được liên kết:" - -#: dialog_options.cpp:189 -#: dialog_options.cpp:359 -msgid "Never" -msgstr "Không bao giờ" - -#: dialog_options.cpp:189 -#: dialog_options.cpp:359 -msgid "Always" -msgstr "Luôn luôn" - -#: dialog_options.cpp:189 -#: dialog_options.cpp:359 -msgid "Ask" -msgstr "Hỏi" - -#: dialog_options.cpp:218 -msgid "Enable call tips" -msgstr "Kích hoạt mẹo gọi" - -#: dialog_options.cpp:218 -msgid "Enable syntax highlighting" -msgstr "Kích hoạt tô sáng công thức" - -#: dialog_options.cpp:218 -msgid "Link commiting of times" -msgstr "Liên kết việc thực hiện thời gian" - -#: dialog_options.cpp:218 -msgid "Overwrite-Insertion in time boxes" -msgstr "Ghi đè-Chèn trong hộp thời gian" - -#: dialog_options.cpp:227 -msgid "Path to dictionary files:" -msgstr "Đường dẫn đến tập tin từ điển" - -#: dialog_options.cpp:237 -#: dialog_options.cpp:563 -#: dialog_properties.cpp:133 -msgid "Normal" -msgstr "Bình thường" - -#: dialog_options.cpp:237 -msgid "Brackets" -msgstr "Ngoặc" - -#: dialog_options.cpp:237 -msgid "Slashes and Parentheses" -msgstr "Gạch chéo và Ngoặc tròn" - -#: dialog_options.cpp:237 -msgid "Tags" -msgstr "Thẻ" - -#: dialog_options.cpp:237 -msgid "Parameters" -msgstr "Tham số" - -#: dialog_options.cpp:238 -msgid "Error Background" -msgstr "Hậu cảnh Lỗi" - -#: dialog_options.cpp:238 -msgid "Line Break" -msgstr "Ngắt dòng" - -#: dialog_options.cpp:238 -msgid "Karaoke templates" -msgstr "Khuôn mẫu Karaoke" - -#: dialog_options.cpp:238 -msgid "Modified Background" -msgstr "Hậu cảnh Được sửa đổi" - -#: dialog_options.cpp:245 -msgid "Syntax highlighter - " -msgstr "Tô sáng công thức - " - -#: dialog_options.cpp:256 -#: dialog_options.cpp:319 -msgid "Font: " -msgstr "Font:" - -#: dialog_options.cpp:290 -msgid "Allow grid to take focus" -msgstr "Cho phép đường kẻ ô được chú ý" - -#: dialog_options.cpp:290 -msgid "Highlight subtitles that are currently visible in video" -msgstr "Tô sáng các phụ đề đang hiển thị trên phim" - -#: dialog_options.cpp:300 -msgid "Standard foreground" -msgstr "Tiền cảnh chuẩn" - -#: dialog_options.cpp:300 -msgid "Standard background" -msgstr "Hậu cảnh chuẩn" - -#: dialog_options.cpp:300 -msgid "Selection foreground" -msgstr "Tiền cảnh của phần được chọn" - -#: dialog_options.cpp:301 -#: dialog_options.cpp:487 -msgid "Selection background" -msgstr "Hậu cảnh của phần được chọn" - -#: dialog_options.cpp:301 -msgid "Comment background" -msgstr "Hậu cảnh của bình luận" - -#: dialog_options.cpp:301 -msgid "Selected comment background" -msgstr "Hậu cảnh của bình luận được chọn" - -#: dialog_options.cpp:302 -msgid "Collision foreground" -msgstr "Hậu cảnh của va chạm" - -#: dialog_options.cpp:302 -msgid "Line in frame background" -msgstr "Hậu cảnh của dòng trong khung hình" - -#: dialog_options.cpp:302 -msgid "Header" -msgstr "Đầu đề" - -#: dialog_options.cpp:303 -msgid "Left Column" -msgstr "Cột trái" - -#: dialog_options.cpp:303 -msgid "Active Line Border" -msgstr "Biên của Dòng đang hoạt động" - -#: dialog_options.cpp:303 -msgid "Lines" -msgstr "Dòng" - -#: dialog_options.cpp:332 -msgid "Replace override tags with: " -msgstr "Thay thế thẻ bị ghi đè với:" - -#: dialog_options.cpp:352 -#: dialog_options.cpp:520 -msgid "Advanced - EXPERT USERS ONLY" -msgstr "Nâng cao - CHỈ DÀNH CHO NGƯỜI DÙNG CHUYÊN NGHIỆP" - -#: dialog_options.cpp:358 -msgid "Match video resolution on open" -msgstr "Khớp độ phân giải phim khi mở" - -#: dialog_options.cpp:363 -msgid "Default Zoom" -msgstr "Thu phóng Mặc định" - -#: dialog_options.cpp:374 -msgid "Fast jump step in frames" -msgstr "Bước nhảy nhanh trong khung hình" - -#: dialog_options.cpp:378 -msgid "Screenshot save path" -msgstr "Đường dẫn lưu ảnh chụp màn hình" - -#: dialog_options.cpp:384 -msgid "Show keyframes in slider" -msgstr "Hiện keyframe trong thanh trượt:" - -#: dialog_options.cpp:390 -msgid "Video provider" -msgstr "Trình cung cấp phim" - -#: dialog_options.cpp:395 -msgid "Subtitles provider" -msgstr "Trình cung cấp phụ đề" - -#: dialog_options.cpp:401 -msgid "Avisynth memory limit" -msgstr "Giới hạn bộ nhớ Avisynth" - -#: dialog_options.cpp:408 -msgid "Allow pre-2.56a Avisynth" -msgstr "Cho phép Avisynth trước 2.56a" - -#: dialog_options.cpp:416 -#: dialog_options.cpp:544 -msgid "" -"WARNING: Changing these settings might result in bugs,\n" -"crashes, glitches and/or movax.\n" -"Don't touch these unless you know what you're doing." -msgstr "" -"CẢNH BÁO: Thay đổi những thiết lập này có thể gây ra lỗi,\n" -"đổ vỡ, trục trặc và/hoặc movax.\n" -"Đừng chạm vào những thứ này trừ khi bạn biết rõ mình đang làm gì." - -#: dialog_options.cpp:433 -msgid "Grab times from line upon selection" -msgstr "Lấy thời gian từ dòng ở trên đoạn được chọn" - -#: dialog_options.cpp:434 -msgid "Default mouse wheel to zoom" -msgstr "Mặc định cuộn chuột để thu phóng" - -#: dialog_options.cpp:435 -msgid "Lock scroll on Cursor" -msgstr "Khóa cuộn trên Con trỏ" - -#: dialog_options.cpp:436 -msgid "Snap to keyframes" -msgstr "Nắm kéo tới Keyframe" - -#: dialog_options.cpp:437 -msgid "Snap to adjacent lines" -msgstr "Nắm kéo tới dòng cận kề" - -#: dialog_options.cpp:438 -msgid "Auto-focus on mouse over" -msgstr "Tự động chú ý khi rê chuột lên trên" - -#: dialog_options.cpp:442 -msgid "Don't show" -msgstr "Không hiện" - -#: dialog_options.cpp:442 -msgid "Show previous" -msgstr "Hiện trước" - -#: dialog_options.cpp:442 -msgid "Show all" -msgstr "Hiện tất cả" - -#: dialog_options.cpp:443 -msgid "Default timing length" -msgstr "Độ dài chỉnh giờ mặc định" - -#: dialog_options.cpp:444 -msgid "Default lead-in length" -msgstr "Độ dài lead-in mặc định" - -#: dialog_options.cpp:445 -msgid "Default lead-out length" -msgstr "Độ dài lead-out mặc định" - -#: dialog_options.cpp:446 -msgid "Show inactive lines" -msgstr "Hiện các dòng không hoạt động" - -#: dialog_options.cpp:475 -msgid "Draw secondary lines" -msgstr "Vẽ các dòng thứ cấp" - -#: dialog_options.cpp:475 -msgid "Draw selection background" -msgstr "Vẽ hậu cảnh đoạn được chọn" - -#: dialog_options.cpp:475 -msgid "Draw timeline" -msgstr "Vẽ biểu đồ thời gian" - -#: dialog_options.cpp:476 -msgid "Draw cursor time" -msgstr "Vẽ thời gian con trỏ" - -#: dialog_options.cpp:476 -msgid "Draw keyframes" -msgstr "Vẽ keyframe" - -#: dialog_options.cpp:476 -msgid "Draw video position" -msgstr "Vẽ vị trí phim" - -#: dialog_options.cpp:487 -msgid "Play cursor" -msgstr "Con trỏ khi phát" - -#: dialog_options.cpp:487 -msgid "Background" -msgstr "Hậu cảnh" - -#: dialog_options.cpp:488 -msgid "Selection background - modified" -msgstr "Hậu cảnh đoạn được chọn - được sửa đổi" - -#: dialog_options.cpp:488 -msgid "Seconds boundary" -msgstr "Đường biên của giây" - -#: dialog_options.cpp:488 -msgid "Waveform" -msgstr "Dạng sóng" - -#: dialog_options.cpp:489 -msgid "Waveform - selection" -msgstr "Dạng sóng - đoạn được chọn" - -#: dialog_options.cpp:489 -msgid "Waveform - modified" -msgstr "Dạng sóng - được sửa đổi" - -#: dialog_options.cpp:489 -msgid "Waveform - inactive" -msgstr "Dạng sóng - không hoạt động" - -#: dialog_options.cpp:490 -msgid "Boundary - start" -msgstr "Đường biên - bắt đầu" - -#: dialog_options.cpp:490 -msgid "Boundary - end" -msgstr "Đường biên - kết thúc" - -#: dialog_options.cpp:490 -msgid "Boundary - inactive" -msgstr "Đường biên - không hoạt động" - -#: dialog_options.cpp:491 -msgid "Syllable text" -msgstr "Văn bản âm tiết" - -#: dialog_options.cpp:491 -msgid "Syllable boundary" -msgstr "Đường biên của âm tiết" - -#: dialog_options.cpp:524 -msgid "None (NOT RECOMMENDED)" -msgstr "Không (KHÔNG KHUYẾN NGHỊ)" - -#: dialog_options.cpp:524 -msgid "RAM" -msgstr "RAM" - -#: dialog_options.cpp:524 -msgid "Hard Disk" -msgstr "Đĩa cứng" - -#: dialog_options.cpp:529 -msgid "Audio provider" -msgstr "Trình cung cấp âm thanh" - -#: dialog_options.cpp:530 -msgid "Audio player" -msgstr "Trình phát âm thanh" - -#: dialog_options.cpp:531 -msgid "Cache type" -msgstr "Kiểu bộ đệm" - -#: dialog_options.cpp:533 -msgid "Avisynth down-mixer" -msgstr "Avisynth down-mixer" - -#: dialog_options.cpp:535 -msgid "HD cache path" -msgstr "Đường dẫn đệm HD" - -#: dialog_options.cpp:536 -msgid "HD cache name" -msgstr "Tên bộ đệm HD" - -#: dialog_options.cpp:537 -msgid "Spectrum cutoff" -msgstr "Cutoff dải quang phổ" - -#: dialog_options.cpp:538 -msgid "Regular quality" -msgstr "Chất lượng bình thường" - -#: dialog_options.cpp:538 -msgid "Better quality" -msgstr "Chất lượng tốt hơn" - -#: dialog_options.cpp:538 -msgid "High quality" -msgstr "Chất lượng cao" - -#: dialog_options.cpp:538 -msgid "Insane quality" -msgstr "Chất lượng khủng bố" - -#: dialog_options.cpp:539 -msgid "Spectrum quality" -msgstr "Chất lượng dải quang phổ" - -#: dialog_options.cpp:540 -msgid "Spectrum cache memory max (MB)" -msgstr "Bộ nhớ đệm dải quang phổ tối đa (MB)" - -#: dialog_options.cpp:559 -msgid "Base path" -msgstr "Đường dẫn Cơ sở" - -#: dialog_options.cpp:560 -msgid "Include path" -msgstr "Đường dẫn Bao gồm" - -#: dialog_options.cpp:561 -msgid "Auto-load path" -msgstr "Đường dẫn Tự động nạp" - -#: dialog_options.cpp:562 -msgid "0: Fatal" -msgstr "0: Nặng" - -#: dialog_options.cpp:562 -msgid "1: Error" -msgstr "1: Lỗi" - -#: dialog_options.cpp:562 -msgid "2: Warning" -msgstr "2: Cảnh báo" - -#: dialog_options.cpp:562 -msgid "3: Hint" -msgstr "3: Gợi ý" - -#: dialog_options.cpp:562 -msgid "4: Debug" -msgstr "4: Gỡ lỗi" - -#: dialog_options.cpp:562 -msgid "5: Trace" -msgstr "5: Truy dấu" - -#: dialog_options.cpp:563 -msgid "Below Normal (recommended)" -msgstr "Dưới trung bình (khuyến nghị)" - -#: dialog_options.cpp:563 -msgid "Lowest" -msgstr "Thấp nhất" - -#: dialog_options.cpp:564 -msgid "No scripts" -msgstr "Không script" - -#: dialog_options.cpp:564 -msgid "Subtitle-local scripts" -msgstr "Script nội bộ phụ đề" - -#: dialog_options.cpp:564 -msgid "Global autoload scripts" -msgstr "Script tự động nạp bao quát" - -#: dialog_options.cpp:564 -msgid "All scripts" -msgstr "Tất cả script" - -#: dialog_options.cpp:565 -msgid "Trace level" -msgstr "Cấp độ truy dấu" - -#: dialog_options.cpp:566 -msgid "Thread priority" -msgstr "Mức ưu tiên cho luồng" - -#: dialog_options.cpp:567 -msgid "Autoreload on Export" -msgstr "Tự động nạp khi Xuất" - -#: dialog_options.cpp:585 -#: dialog_options.cpp:1081 -msgid "Function" -msgstr "Hàm" - -#: dialog_options.cpp:586 -#: dialog_options.cpp:1082 -msgid "Key" -msgstr "Phím" - -#: dialog_options.cpp:600 -msgid "Set Hotkey..." -msgstr "Thiết lập Phím nóng..." - -#: dialog_options.cpp:601 -msgid "Clear Hotkey" -msgstr "Xóa trắng Phím nóng" - -#: dialog_options.cpp:603 -msgid "Default All" -msgstr "Mặc định Tất cả" - -#: dialog_options.cpp:613 -msgid "General" -msgstr "Tổng quát" - -#: dialog_options.cpp:614 -msgid "File save/load" -msgstr "Lưu/nạp tập tin" - -#: dialog_options.cpp:615 -msgid "Subtitles edit box" -msgstr "Hộp chỉnh sửa phụ đề" - -#: dialog_options.cpp:616 -msgid "Subtitles grid" -msgstr "Đường kẻ phụ đề" - -#: dialog_options.cpp:617 -#: dialog_video_details.cpp:57 -msgid "Video" -msgstr "Phim" - -#: dialog_options.cpp:618 -msgid "Audio" -msgstr "Âm thanh" - -#: dialog_options.cpp:619 -msgid "Display" -msgstr "Hiển thị" - -#: dialog_options.cpp:620 -msgid "Advanced" -msgstr "Nâng cao" - -#: dialog_options.cpp:621 -#: frame_main.cpp:260 -msgid "Automation" -msgstr "Tự động" - -#: dialog_options.cpp:622 -msgid "Hotkeys" -msgstr "Phím nóng" - -#: dialog_options.cpp:636 -msgid "Restore Defaults" -msgstr "Khôi phục Mặc định" - -#: dialog_options.cpp:727 -#: dialog_options.cpp:761 -#: dialog_options.cpp:901 -msgid "Aegisub must restart for the changes to take effect. Restart now?" -msgstr "Aegisub phải khởi động lại để các thay đổi có hiệu lực. Khởi động lại ngay?" - -#: dialog_options.cpp:727 -#: dialog_options.cpp:761 -#: dialog_options.cpp:901 -msgid "Restart Aegisub" -msgstr "Khởi động lại Aegisub" - -#: dialog_options.cpp:777 -msgid "Are you sure that you want to restore the defaults? All your settings will be overridden." -msgstr "Bạn có thật sự muốn khôi phục các mặc định không? Tất cả thiết lập của bạn sẽ bị ghi đè." - -#: dialog_options.cpp:777 -msgid "Restore defaults?" -msgstr "Khôi phục mặc định?" - -#: dialog_options.cpp:1101 -msgid "Press Key" -msgstr "Ấn phím" - -#: dialog_options.cpp:1112 -#, c-format -msgid "Press key to bind to \"%s\" or Esc to cancel." -msgstr "Ấn phím để gán vào \"%s\" hoặc Esc để hủy bỏ." - -#: dialog_options.cpp:1148 -#, c-format -msgid "The hotkey %s is already mapped to %s. If you proceed, that hotkey will be cleared. Proceed?" -msgstr "Phím nóng %s đã được gán cho %s. Nếu bạn tiếp tục, phím nóng đó sẽ bị xóa. Vẫn tiến hành?" - -#: dialog_options.cpp:1148 -msgid "Hotkey conflict" -msgstr "Xung đột phím nóng" - -#: dialog_paste_over.cpp:53 -msgid "Select Fields to Paste Over" -msgstr "Chọn các Trường để Dán đè" - -#: dialog_paste_over.cpp:59 -msgid "Fields" -msgstr "Trường" - -#: dialog_paste_over.cpp:60 -msgid "Please select the fields that you want to paste over:" -msgstr "Vui lòng chọn các trường mà bạn muốn dán đè:" - -#: dialog_paste_over.cpp:65 -#: subs_grid.cpp:119 -msgid "Layer" -msgstr "Lớp" - -#: dialog_paste_over.cpp:66 -msgid "Start Time" -msgstr "Thời gian Bắt đầu" - -#: dialog_paste_over.cpp:67 -msgid "End Time" -msgstr "Thời gian Kết thúc" - -#: dialog_paste_over.cpp:70 -msgid "Margin Left" -msgstr "Lề trái" - -#: dialog_paste_over.cpp:71 -msgid "Margin Right" -msgstr "Lề phải" - -#: dialog_paste_over.cpp:73 -msgid "Margin Vertical" -msgstr "Lề dọc" - -#: dialog_paste_over.cpp:76 -msgid "Margin Top" -msgstr "Lề trên" - -#: dialog_paste_over.cpp:77 -msgid "Margin Bottom" -msgstr "Lề dưới" - -#: dialog_paste_over.cpp:89 -#: dialog_timing_processor.cpp:77 -msgid "All" -msgstr "Tất cả" - -#: dialog_paste_over.cpp:90 -#: dialog_timing_processor.cpp:79 -msgid "None" -msgstr "Không" - -#: dialog_paste_over.cpp:91 -#: dialog_shift_times.cpp:113 -msgid "Times" -msgstr "Thời gian" - -#: dialog_properties.cpp:58 -msgid "Script Properties" -msgstr "Thuộc tính Script" - -#: dialog_properties.cpp:67 -msgid "Script" -msgstr "Script" - -#: dialog_properties.cpp:68 -msgid "Title:" -msgstr "Tiêu đề:" - -#: dialog_properties.cpp:70 -msgid "Original script:" -msgstr "Script gốc:" - -#: dialog_properties.cpp:72 -msgid "Translation:" -msgstr "Dịch thuật:" - -#: dialog_properties.cpp:74 -msgid "Editing:" -msgstr "Biên tập:" - -#: dialog_properties.cpp:76 -msgid "Timing:" -msgstr "Chỉnh giờ:" - -#: dialog_properties.cpp:78 -msgid "Synch point:" -msgstr "Điểm đồng bộ:" - -#: dialog_properties.cpp:80 -msgid "Updated by:" -msgstr "Cập nhật bởi:" - -#: dialog_properties.cpp:82 -msgid "Update details:" -msgstr "Chi tiết cập nhật:" - -#: dialog_properties.cpp:105 -#: dialog_resample.cpp:90 -msgid "Resolution" -msgstr "Độ phân giải" - -#: dialog_properties.cpp:111 -#: dialog_resample.cpp:99 -msgid "From video" -msgstr "Từ phim" - -#: dialog_properties.cpp:122 -msgid "0: Smart wrapping, top line is wider" -msgstr "0: Bao gói thông minh, dòng trên cùng rộng hơn" - -#: dialog_properties.cpp:123 -msgid "1: End-of-line word wrapping, only \\N breaks" -msgstr "1: Bao gói văn bản thuộc cuối dòng, chỉ các ngắt \\N" - -#: dialog_properties.cpp:124 -msgid "" -"2: No word wrapping, both \\n" -" and \\N break" -msgstr "" -"2: Không bao gói văn bản, cả ngắt \\n" -" và \\N" - -#: dialog_properties.cpp:125 -msgid "3: Smart wrapping, bottom line is wider" -msgstr "3: Bao gói thông minh, dòng cuối rộng hơn" - -#: dialog_properties.cpp:130 -msgid "Wrap Style: " -msgstr "Kiểu dáng Bao gói:" - -#: dialog_properties.cpp:134 -msgid "Reverse" -msgstr "Đảo ngược" - -#: dialog_properties.cpp:139 -msgid "Collision: " -msgstr "Va chạm:" - -#: dialog_properties.cpp:141 -msgid "Scale Border and Shadow" -msgstr "Chỉnh tỉ lệ Biên và Bóng đổ" - -#: dialog_properties.cpp:142 -msgid "Scale border and shadow together with script/render resolution. If this is unchecked, relative border and shadow size will depend on renderer." -msgstr "Chỉnh tỉ lệ biên và bóng đổ cùng nhau với độ phân giải render/script. Nếu phần này không được chọn, kích thước bóng đổ và biên liên quan sẽ tùy thuộc vào trình render." - -#: dialog_properties.cpp:204 -msgid "property changes" -msgstr "thay đổi thuộc tính" - -#: dialog_resample.cpp:57 -msgid "Resample resolution" -msgstr "Tạo lại mẫu Độ phân giải" - -#: dialog_resample.cpp:68 -msgid "Margin offset" -msgstr "Offset lề" - -#: dialog_resample.cpp:72 -msgid "Symmetrical" -msgstr "Đối xứng" - -#: dialog_resample.cpp:98 -msgid "x" -msgstr "x" - -#: dialog_resample.cpp:105 -msgid "Change aspect ratio" -msgstr "Thay đổi tỉ lệ màn ảnh" - -#: dialog_resample.cpp:221 -msgid "Invalid resolution: destination resolution cannot be 0 on either dimension." -msgstr "Độ phân giải không hợp lệ: độ phân giải đích không thể là 0 trên chiều bất kì." - -#: dialog_resample.cpp:305 -msgid "resolution resampling" -msgstr "tạo lại mẫu độ phân giải" - -#: dialog_search_replace.cpp:69 -msgid "Find what:" -msgstr "Tìm cái gì:" - -#: dialog_search_replace.cpp:74 -#: dialog_spellchecker.cpp:113 -msgid "Replace with:" -msgstr "Thay thế bằng:" - -#: dialog_search_replace.cpp:81 -#: dialog_selection.cpp:70 -msgid "Match case" -msgstr "Phân biệt HOA-thường" - -#: dialog_search_replace.cpp:82 -msgid "Use regular expressions" -msgstr "Dùng biểu thức chính quy" - -#: dialog_search_replace.cpp:83 -msgid "Update Video (slow)" -msgstr "Cập nhật Phim (chậm)" - -#: dialog_search_replace.cpp:100 -#: dialog_shift_times.cpp:108 -msgid "All rows" -msgstr "Tất cả các dòng" - -#: dialog_search_replace.cpp:101 -#: dialog_shift_times.cpp:108 -msgid "Selected rows" -msgstr "Dòng đã chọn" - -#: dialog_search_replace.cpp:102 -#: dialog_selection.cpp:81 -msgid "In Field" -msgstr "Trong Trường" - -#: dialog_search_replace.cpp:103 -msgid "Limit to" -msgstr "Giới hạn trong" - -#: dialog_search_replace.cpp:118 -msgid "Find next" -msgstr "Tìm tiếp" - -#: dialog_search_replace.cpp:122 -msgid "Replace next" -msgstr "Thay thế tiếp" - -#: dialog_search_replace.cpp:123 -msgid "Replace all" -msgstr "Thay thế tất cả" - -#: dialog_search_replace.cpp:411 -#: dialog_search_replace.cpp:523 -msgid "replace" -msgstr "thay thế" - -#: dialog_search_replace.cpp:526 -#, c-format -msgid "%i matches were replaced." -msgstr "%i khớp đã được thay thế." - -#: dialog_search_replace.cpp:531 -msgid "No matches found." -msgstr "Không tìm thấy khớp." - -#: dialog_search_replace.cpp:566 -#: dialog_spellchecker.cpp:122 -#: hotkeys.cpp:351 -#: hotkeys.cpp:354 +#: ../src/dialog_search_replace.cpp:46 msgid "Replace" msgstr "Thay thế" -#: dialog_search_replace.cpp:566 -#: hotkeys.cpp:348 -msgid "Find" -msgstr "Tìm" +#: ../src/dialog_search_replace.cpp:67 +msgid "Find what:" +msgstr "Tìm cái gì:" -#: dialog_selection.cpp:56 -msgid "Select" -msgstr "Chọn" +#: ../src/dialog_search_replace.cpp:78 +msgid "&Match case" +msgstr "&Tính cả chữ hoa thường" -#: dialog_selection.cpp:62 -msgid "Match" -msgstr "Khớp" +#: ../src/dialog_search_replace.cpp:79 +msgid "&Use regular expressions" +msgstr "&Dùng các phép tính thông thường" -#: dialog_selection.cpp:64 -msgid "Match dialogues/comments" -msgstr "Khớp đối thoại/bình luận" +#: ../src/dialog_search_replace.cpp:81 +msgid "S&kip Override Tags" +msgstr "Bỏ qua các thẻ" -#: dialog_selection.cpp:67 -msgid "Matches" -msgstr "Khớp" +#: ../src/dialog_search_replace.cpp:87 +msgid "St&yle" +msgstr "Kiểu dáng" -#: dialog_selection.cpp:68 -msgid "Doesn't Match" -msgstr "Không khớp" +#: ../src/dialog_search_replace.cpp:87 +msgid "A&ctor" +msgstr "Nhân vật" -#: dialog_selection.cpp:71 -msgid "Exact match" -msgstr "Khớp chính xác" +#: ../src/dialog_search_replace.cpp:88 +msgid "A&ll rows" +msgstr "Tất cả dòng" -#: dialog_selection.cpp:72 -msgid "Contains" -msgstr "Chứa" +#: ../src/dialog_search_replace.cpp:91 +msgid "Limit to" +msgstr "Giới hạn trong" -#: dialog_selection.cpp:73 -msgid "Regular Expression match" -msgstr "Khớp Biểu thức Chính quy" +#: ../src/dialog_search_replace.cpp:93 +msgid "&Find next" +msgstr "&Tìm tiếp" -#: dialog_selection.cpp:84 -msgid "Dialogues" -msgstr "Hội thoại" +#: ../src/dialog_search_replace.cpp:94 +msgid "Replace &next" +msgstr "Thay thế tiếp" -#: dialog_selection.cpp:85 -msgid "Comments" -msgstr "Bình luận" +#: ../src/dialog_autosave.cpp:66 +msgid "Open autosave file" +msgstr "Mở tệp tự động lưu" -#: dialog_selection.cpp:89 -msgid "Set selection" -msgstr "Thiết lập lựa chọn" +#: ../src/dialog_autosave.cpp:75 +msgid "Versions" +msgstr "Phiên bản" -#: dialog_selection.cpp:90 -msgid "Add to selection" -msgstr "Thêm vào lựa chọn" - -#: dialog_selection.cpp:91 -msgid "Subtract from selection" -msgstr "Trừ ra từ đoạn được chọn" - -#: dialog_selection.cpp:92 -msgid "Intersect with selection" -msgstr "Giao nhau với đoạn được chọn" - -#: dialog_selection.cpp:93 -msgid "Action" -msgstr "Thao tác" - -#: dialog_selection.cpp:276 -#, c-format -msgid "Selection was set to %u lines" -msgstr "Đoạn được chọn được thiết lập là %u dòng" - -#: dialog_selection.cpp:276 -#: dialog_selection.cpp:277 -#: dialog_selection.cpp:278 -msgid "Selection" -msgstr "Đoạn được chọn" - -#: dialog_selection.cpp:277 -#, c-format -msgid "%u lines were added to selection" -msgstr "%u dòng được thêm vào đoạn được chọn" - -#: dialog_selection.cpp:278 -#, c-format -msgid "%u lines were removed from selection" -msgstr "%u dòng bị xóa từ đoạn được chọn" - -#: dialog_shift_times.cpp:63 -#: frame_main.cpp:269 -#: hotkeys.cpp:347 -msgid "Shift Times" -msgstr "Dịch chuyển Thời gian" - -#: dialog_shift_times.cpp:74 -msgid "Shift by" -msgstr "Dịch chuyển theo" - -#: dialog_shift_times.cpp:75 -msgid "History" -msgstr "Lược sử" - -#: dialog_shift_times.cpp:79 -msgid "Frames: " -msgstr "Khung hình:" - -#: dialog_shift_times.cpp:82 -msgid "Enter time in h:mm:ss.cs notation" -msgstr "Nhập thời gian theo ghi chú h:mm:ss.cs" - -#: dialog_shift_times.cpp:83 -msgid "Shift by time" -msgstr "Dịch chuyển theo thời gian" - -#: dialog_shift_times.cpp:87 -msgid "Enter number of frames to shift by" -msgstr "Nhập số khung hình để dịch chuyển theo" - -#: dialog_shift_times.cpp:88 -msgid "Shift by frames" -msgstr "Dịch chuyển theo khung hình" - -#: dialog_shift_times.cpp:97 -msgid "Forward" -msgstr "Tiến" - -#: dialog_shift_times.cpp:98 -msgid "Backward" -msgstr "Lùi" - -#: dialog_shift_times.cpp:99 -msgid "Shifts subs forward, making them appear later. Use if they are appearing too soon." -msgstr "Dịch chuyển phụ đề tiến tới, để cho chúng hiện ra muộn hơn. Sử dụng nếu chúng xuất hiện quá sớm." - -#: dialog_shift_times.cpp:100 -msgid "Shifts subs backward, making them appear earlier. Use if they are appearing too late." -msgstr "Dịch chuyển phụ đề lùi lại, để cho chúng hiện ra sớm hơn. Sử dụng nếu chúng xuất hiện quá muộn." - -#: dialog_shift_times.cpp:108 -msgid "Selection onward" -msgstr "Đoạn lựa chọn trở đi" - -#: dialog_shift_times.cpp:109 -msgid "Affect" -msgstr "Ảnh hưởng" - -#: dialog_shift_times.cpp:112 -msgid "Start and End times" -msgstr "Thời gian Bắt đầu và Kết thúc" - -#: dialog_shift_times.cpp:112 -msgid "Start times only" -msgstr "Chỉ thời gian bắt đầu" - -#: dialog_shift_times.cpp:112 -msgid "End times only" -msgstr "Chỉ thời gian kết thúc" - -#: dialog_shift_times.cpp:117 -msgid "Clear" -msgstr "Xóa trắng" - -#: dialog_shift_times.cpp:251 -msgid "unsaved" -msgstr "không lưu" - -#: dialog_shift_times.cpp:256 -msgid " frames " -msgstr " khung hình " - -#: dialog_shift_times.cpp:259 -msgid "backward" -msgstr "lùi" - -#: dialog_shift_times.cpp:260 -msgid "forward" -msgstr "tiến" - -#: dialog_shift_times.cpp:263 -msgid "s+e" -msgstr "s+e" - -#: dialog_shift_times.cpp:264 -msgid "s" -msgstr "s" - -#: dialog_shift_times.cpp:265 -msgid "e" -msgstr "e" - -#: dialog_shift_times.cpp:268 -msgid "all" -msgstr "tất cả" - -#: dialog_shift_times.cpp:269 -#, c-format -msgid "from %d onward" -msgstr "từ %d trở đi" - -#: dialog_shift_times.cpp:271 -msgid "sel " -msgstr "sel " - -#: dialog_shift_times.cpp:299 -msgid "shifting" -msgstr "dịch chuyển" - -#: dialog_spellchecker.cpp:69 -#: frame_main.cpp:275 -msgid "Spell Checker" -msgstr "Kiểm tra Chính tả" - -#: dialog_spellchecker.cpp:108 -msgid "original" -msgstr "gốc" - -#: dialog_spellchecker.cpp:109 -msgid "replace with" -msgstr "thay thế bằng" - -#: dialog_spellchecker.cpp:111 -msgid "Misspelled word:" -msgstr "Từ bị đánh vần sai:" - -#: dialog_spellchecker.cpp:123 -msgid "Replace All" -msgstr "Thay thế Tất cả" - -#: dialog_spellchecker.cpp:124 -msgid "Ignore" -msgstr "Bỏ qua" - -#: dialog_spellchecker.cpp:125 -msgid "Ignore all" -msgstr "Bỏ qua Tất cả" - -#: dialog_spellchecker.cpp:126 -msgid "Add to dictionary" -msgstr "Thêm vào từ điển" - -#: dialog_spellchecker.cpp:327 -msgid "Aegisub has finished checking spelling of this script." -msgstr "Aegisub đã hoàn thành việc kiểm tra chính tả cho script này." - -#: dialog_spellchecker.cpp:327 -#: dialog_spellchecker.cpp:394 -msgid "Spell checking complete." -msgstr "Kiểm tra chính tả hoàn tất." - -#: dialog_spellchecker.cpp:347 -msgid "Spell check replace" -msgstr "Thay thế kiểm tra chính tả" - -#: dialog_spellchecker.cpp:394 -msgid "Aegisub has found no spelling mistakes in this script." -msgstr "Aegisub không tìm thấy lỗi chính tả nào trong script này." - -#: dialog_style_editor.cpp:99 -msgid "Style Editor" -msgstr "Chỉnh sửa Kiểu dáng" - -#: dialog_style_editor.cpp:133 -msgid "Style name" -msgstr "Tên kiểu dáng" - -#: dialog_style_editor.cpp:134 -msgid "Font" -msgstr "Font" - -#: dialog_style_editor.cpp:135 -msgid "Colors" -msgstr "Màu" - -#: dialog_style_editor.cpp:136 -msgid "Margins" -msgstr "Lề" - -#: dialog_style_editor.cpp:137 -#: dialog_style_editor.cpp:236 -msgid "Outline" -msgstr "Đường nét ngoài" - -#: dialog_style_editor.cpp:138 -msgid "Miscellaneous" -msgstr "Linh tinh" - -#: dialog_style_editor.cpp:139 -msgid "Preview" -msgstr "Xem trước" - -#: dialog_style_editor.cpp:145 -#: subs_edit_box.cpp:120 -msgid "Bold" -msgstr "Đậm" - -#: dialog_style_editor.cpp:146 -msgid "Italic" -msgstr "Nghiêng" - -#: dialog_style_editor.cpp:147 -#: subs_edit_box.cpp:124 -msgid "Underline" -msgstr "Gạch dưới" - -#: dialog_style_editor.cpp:148 -#: subs_edit_box.cpp:126 -msgid "Strikeout" -msgstr "Gạch ngang" - -#: dialog_style_editor.cpp:159 -msgid "Alignment" -msgstr "Canh hàng" - -#: dialog_style_editor.cpp:162 -msgid "Opaque box" -msgstr "Hộp mờ" - -#: dialog_style_editor.cpp:170 -msgid "Style name." -msgstr "Tên kiểu dáng" - -#: dialog_style_editor.cpp:171 -msgid "Font face" -msgstr "Tên font" - -#: dialog_style_editor.cpp:172 -msgid "Font size" -msgstr "Cỡ font" - -#: dialog_style_editor.cpp:173 -msgid "Choose primary color" -msgstr "Chọn màu chính" - -#: dialog_style_editor.cpp:174 -msgid "Choose secondary color" -msgstr "Chọn màu thứ cấp" - -#: dialog_style_editor.cpp:175 -msgid "Choose outline color" -msgstr "Chọn màu đường nét ngoài" - -#: dialog_style_editor.cpp:176 -msgid "Choose shadow color" -msgstr "Chọn màu đổ bóng" - -#: dialog_style_editor.cpp:177 -msgid "Set opacity, from 0 (opaque) to 255 (transparent)" -msgstr "Thiết lập độ mờ, từ 0 (mờ đục) tới 255 (trong suốt)" - -#: dialog_style_editor.cpp:178 -msgid "Distance from left edge, in pixels" -msgstr "Khoảng cách từ đỉnh trái, theo pixel" - -#: dialog_style_editor.cpp:179 -msgid "Distance from right edge, in pixels" -msgstr "Khoảng cách từ đỉnh phải, theo pixel" - -#: dialog_style_editor.cpp:180 -msgid "Distance from top/bottom edge, in pixels" -msgstr "Khoảng cách từ đỉnh trên cùng/dưới cùng, theo pixel" - -#: dialog_style_editor.cpp:181 -msgid "When selected, display an opaque box behind the subtitles instead of an outline around the text" -msgstr "Khi được chọn, sẽ hiển thị một hộp mờ sau phụ đề thay cho đường nét ngoài xung quanh văn bản" - -#: dialog_style_editor.cpp:182 -msgid "Outline width, in pixels" -msgstr "Độ rộng đường nét ngoài, theo pixel" - -#: dialog_style_editor.cpp:183 -msgid "Shadow distance, in pixels" -msgstr "Khoảng cách bóng đổ, theo pixel" - -#: dialog_style_editor.cpp:184 -msgid "Scale X, in percentage" -msgstr "Chỉnh tỉ lệ X, theo phần trăm" - -#: dialog_style_editor.cpp:185 -msgid "Scale Y, in percentage" -msgstr "Chỉnh tỉ lệ Y, theo phần trăm" - -#: dialog_style_editor.cpp:186 -msgid "Angle to rotate in Z axis, in degrees" -msgstr "Góc để quay theo trục Z, theo độ" - -#: dialog_style_editor.cpp:187 -msgid "Encoding, only useful in unicode if the font doesn't have the proper unicode mapping" -msgstr "Bảng mã, chỉ có ích trong unicode nếu font không có gán unicode phù hợp" - -#: dialog_style_editor.cpp:188 -msgid "Character spacing, in pixels" -msgstr "Khoảng cách kí tự, theo pixel" - -#: dialog_style_editor.cpp:189 -msgid "Alignment in screen, in numpad style" -msgstr "Canh hàng trong màn hình, theo kiểu numpad" - -#: dialog_style_editor.cpp:236 -msgid "Primary" -msgstr "Chính" - -#: dialog_style_editor.cpp:236 -msgid "Secondary" -msgstr "Thứ cấp" - -#: dialog_style_editor.cpp:236 -msgid "Shadow" -msgstr "Bóng đổ" - -#: dialog_style_editor.cpp:268 -msgid "Outline:" -msgstr "Đường nét ngoài:" - -#: dialog_style_editor.cpp:270 -msgid "Shadow:" -msgstr "Bóng đổ:" - -#: dialog_style_editor.cpp:278 -msgid "Scale X%:" -msgstr "Chỉnh tỉ lệ X%:" - -#: dialog_style_editor.cpp:280 -msgid "Scale Y%:" -msgstr "Chỉnh tỉ lệ Y%:" - -#: dialog_style_editor.cpp:282 -msgid "Rotation:" -msgstr "Xoay:" - -#: dialog_style_editor.cpp:284 -msgid "Spacing:" -msgstr "Khoảng trắng:" - -#: dialog_style_editor.cpp:288 -msgid "Encoding:" -msgstr "Bảng mã:" - -#: dialog_style_editor.cpp:301 -msgid "Preview of current style" -msgstr "Xem trước kiểu dáng hiện tại" - -#: dialog_style_editor.cpp:304 -msgid "Text to be used for the preview" -msgstr "Văn bản được dùng để xem trước" - -#: dialog_style_editor.cpp:305 -msgid "Color of preview background" -msgstr "Màu của hậu cảnh phần xem thử" - -#: dialog_style_editor.cpp:314 -msgid "No subtitle providers available. Cannot preview subs." -msgstr "Không có trình cung cấp phụ đề. Không thể xem thử phụ đề." - -#: dialog_style_editor.cpp:452 -msgid "Do you want to change all instances of this style in the script to this new name?" -msgstr "Bạn có muốn thay đổi tất cả kiểu dáng loại này trong script sang tên mới này không?" - -#: dialog_style_editor.cpp:452 -msgid "Update script?" -msgstr "Cập nhật script?" - -#: dialog_style_editor.cpp:486 -#: subs_edit_box.cpp:595 -msgid "style change" -msgstr "thay đổi kiểu" - -#: dialog_style_editor.cpp:583 -msgid "" -"You have chosen to use the \"Comic Sans\" font. As the programmer and a typesetter,\n" -"I must urge you to reconsider. Comic Sans is the most abused font in the history\n" -"of computing, so please avoid using it unless it's REALLY suitable. Thanks." -msgstr "" -"Bạn đã chọn dùng font \"Comic Sans\". Với tư cách là một lập trình viên và là một người typeset,\n" -"tôi khuyên bạn nên cân nhắc lại. Comic Sans là font bị lạm dụng nhất trong lịch sử\n" -"máy tính, do đó vui lòng tránh dùng nó trừ khi nó THẬT SỰ phù hợp. Cảm ơn." - -#: dialog_style_editor.cpp:583 -msgid "Warning" -msgstr "Cảnh báo" - -#: dialog_style_manager.cpp:60 -#: frame_main.cpp:252 -msgid "Styles Manager" -msgstr "Quản lí Kiểu dáng" - -#: dialog_style_manager.cpp:69 -msgid "Catalog of available storages" -msgstr "Danh mục các lưu trữ hiện có" - -#: dialog_style_manager.cpp:71 -#: dialog_style_manager.cpp:84 -#: dialog_style_manager.cpp:129 -#: frame_main.cpp:221 -msgid "New" -msgstr "Mới" - -#: dialog_style_manager.cpp:72 -#: dialog_style_manager.cpp:87 -#: dialog_style_manager.cpp:132 -#: subs_grid.cpp:204 -msgid "Delete" -msgstr "Xóa" - -#: dialog_style_manager.cpp:79 -msgid "Storage" -msgstr "Lưu trữ" - -#: dialog_style_manager.cpp:83 -msgid "Copy to current script ->" -msgstr "Chép vào script hiện tại ->" - -#: dialog_style_manager.cpp:85 -#: dialog_style_manager.cpp:130 -msgid "Edit" -msgstr "Chỉnh sửa" - -#: dialog_style_manager.cpp:86 -#: dialog_style_manager.cpp:131 -#: hotkeys.cpp:357 -msgid "Copy" -msgstr "Chép" - -#: dialog_style_manager.cpp:97 -#: dialog_style_manager.cpp:142 -msgid "Move style up" -msgstr "Di chuyển kiểu dáng lên" - -#: dialog_style_manager.cpp:98 -#: dialog_style_manager.cpp:143 -msgid "Move style down" -msgstr "Di chuyển kiểu dáng xuống" - -#: dialog_style_manager.cpp:99 -#: dialog_style_manager.cpp:144 -msgid "Move style to top" -msgstr "Di chuyển kiểu dáng lên đầu" - -#: dialog_style_manager.cpp:100 -#: dialog_style_manager.cpp:145 -msgid "Move style to bottom" -msgstr "Di chuyển kiểu dáng xuống dưới cùng" - -#: dialog_style_manager.cpp:101 -#: dialog_style_manager.cpp:146 -msgid "Sort styles alphabetically" -msgstr "Sắp xếp kiểu dáng theo abc" - -#: dialog_style_manager.cpp:121 -msgid "Current script" -msgstr "Script hiện tại" - -#: dialog_style_manager.cpp:126 -msgid "<- Copy to storage" -msgstr "<- Chép vào lưu trữ" - -#: dialog_style_manager.cpp:128 -msgid "Import from script..." -msgstr "Nhập từ script..." - -#: dialog_style_manager.cpp:393 -msgid "New storage name:" -msgstr "Tên lưu trữ mới:" - -#: dialog_style_manager.cpp:393 -msgid "New catalog entry" -msgstr "Đầu vào mới trên danh mục" - -#: dialog_style_manager.cpp:409 -msgid "A catalog with that name already exists." -msgstr "Một danh mục có tên đó đã tồn tại." - -#: dialog_style_manager.cpp:409 -msgid "Catalog name conflict" -msgstr "Xung đột tên danh mục" - -#: dialog_style_manager.cpp:415 -#, c-format -msgid "" -"The specified catalog name contains one or more illegal characters. They have been replaced with underscores instead.\n" -"The catalog has been renamed to \"%s\"." -msgstr "" -"Tên danh mục được chỉ định chứa một hoặc nhiều kí tự bất hợp lệ. Chúng đã được thay thế bằng dấu gạch dưới.\n" -"Danh mục đã được đổi tên thành \"%s\"." - -#: dialog_style_manager.cpp:415 -msgid "Invalid characters" -msgstr "Kí tự không hợp lệ" - -#: dialog_style_manager.cpp:442 -#, c-format -msgid "Are you sure you want to delete the storage \"%s\" from the catalog?" -msgstr "Bạn có thật sự muốn xóa lưu trữ \"%s\" khỏi danh mục không?" - -#: dialog_style_manager.cpp:443 -msgid "Confirm delete" -msgstr "Xác nhận xóa" - -#: dialog_style_manager.cpp:575 -#: dialog_style_manager.cpp:624 -msgid "style copy" -msgstr "chép kiểu dáng" - -#: dialog_style_manager.cpp:588 -#: dialog_style_manager.cpp:611 -msgid "Copy of " -msgstr "Chép của" - -#: dialog_style_manager.cpp:677 -msgid "style paste" -msgstr "dán kiểu dáng" - -#: dialog_style_manager.cpp:681 -#: dialog_style_manager.cpp:685 -#: dialog_style_manager.cpp:721 -#: dialog_style_manager.cpp:725 -msgid "Could not parse style" -msgstr "Không thể phân tích kiểu dáng" - -#: dialog_style_manager.cpp:766 -#: dialog_style_manager.cpp:799 -msgid "Are you sure you want to delete these " -msgstr "Bạn có thật sự muốn xóa những" - -#: dialog_style_manager.cpp:768 -#: dialog_style_manager.cpp:801 -msgid " styles?" -msgstr " kiểu dáng này?" - -#: dialog_style_manager.cpp:770 -#: dialog_style_manager.cpp:803 -msgid "Are you sure you want to delete this style?" -msgstr "Bạn có thật sự muốn xóa kiểu dáng này?" - -#: dialog_style_manager.cpp:771 -msgid "Confirm delete from storage" -msgstr "Xác nhận xóa khỏi lưu trữ" - -#: dialog_style_manager.cpp:804 -msgid "Confirm delete from current" -msgstr "Xác nhận xóa khỏi hiện hành" - -#: dialog_style_manager.cpp:821 -msgid "style delete" -msgstr "xóa kiểu dáng" - -#: dialog_style_manager.cpp:831 -#: frame_main_events.cpp:722 -#: frame_main_events.cpp:740 -msgid "Open subtitles file" -msgstr "Mở tập tin phụ đề" - -#: dialog_style_manager.cpp:847 -msgid "The selected file has no available styles." -msgstr "Tập tin được chọn không có kiểu dáng nào." - -#: dialog_style_manager.cpp:847 -msgid "Error Importing Styles" -msgstr "Lỗi khi Nhập kiểu dáng" - -#: dialog_style_manager.cpp:854 -#: dialog_style_manager.cpp:856 -msgid "Choose styles to import:" -msgstr "Chọn kiểu dáng để nhập:" - -#: dialog_style_manager.cpp:854 -#: dialog_style_manager.cpp:856 -msgid "Import Styles" -msgstr "Nhập kiểu dáng" - -#: dialog_style_manager.cpp:888 -msgid "style import" -msgstr "nhập kiểu dáng" - -#: dialog_style_manager.cpp:1033 -msgid "Are you sure? This cannot be undone!" -msgstr "Bạn có chắc không? Hành động này sẽ không thể hoàn tác được!" - -#: dialog_style_manager.cpp:1033 -msgid "Sort styles" -msgstr "Sắp xếp kiểu dáng" - -#: dialog_style_manager.cpp:1085 -msgid "style move" -msgstr "di chuyển kiểu dáng" - -#: dialog_styling_assistant.cpp:62 -msgid "Styling assistant" -msgstr "Trợ lí tạo kiểu dáng" - -#: dialog_styling_assistant.cpp:75 -#: dialog_styling_assistant.cpp:76 -msgid "Current line" -msgstr "Dòng hiện tại" - -#: dialog_styling_assistant.cpp:81 -msgid "Styles available" -msgstr "Kiểu dáng hiện có" - -#: dialog_styling_assistant.cpp:86 -msgid "Set style" -msgstr "Thiết lập kiểu dáng" - -#: dialog_styling_assistant.cpp:87 -#: dialog_translation.cpp:101 -msgid "Keys" -msgstr "Phím" - -#: dialog_styling_assistant.cpp:88 -#: dialog_translation.cpp:124 -msgid "Actions" -msgstr "Thao tác" - -#: dialog_styling_assistant.cpp:96 -#: dialog_translation.cpp:104 -msgid "Accept changes" -msgstr "Chấp thuận thay đổi" - -#: dialog_styling_assistant.cpp:98 -#: dialog_translation.cpp:106 -msgid "Preview changes" -msgstr "Xem trước thay đổi" - -#: dialog_styling_assistant.cpp:100 -#: dialog_translation.cpp:108 -msgid "Previous line" -msgstr "Dòng trước" - -#: dialog_styling_assistant.cpp:102 -#: dialog_translation.cpp:110 -msgid "Next line" -msgstr "Dòng kế" - -#: dialog_styling_assistant.cpp:104 -#: dialog_styling_assistant.cpp:118 -#: dialog_translation.cpp:114 -#: dialog_translation.cpp:125 -msgid "Play Video" -msgstr "Phát phim" - -#: dialog_styling_assistant.cpp:106 -#: dialog_styling_assistant.cpp:119 -#: dialog_translation.cpp:116 -#: dialog_translation.cpp:126 -msgid "Play Audio" -msgstr "Phát âm thanh" - -#: dialog_styling_assistant.cpp:107 -msgid "Click on list:" -msgstr "Nhấn lên" - -#: dialog_styling_assistant.cpp:108 -msgid "Select style" -msgstr "Chọn kiểu" - -#: dialog_styling_assistant.cpp:111 -msgid "Enable preview (slow)" -msgstr "Kích hoạt xem trước (chậm)" - -#: dialog_styling_assistant.cpp:165 -msgid "style changes" -msgstr "thay đổi của kiểu dáng" - -#: dialog_styling_assistant.cpp:223 -#: dialog_styling_assistant.cpp:252 -msgid "styling assistant" -msgstr "trợ lí tạo kiểu dáng" - -#: dialog_text_import.cpp:50 -msgid "Text import options" -msgstr "Tùy chọn nhập văn bản" - -#: dialog_text_import.cpp:59 -msgid "Actor separator:" -msgstr "Phân cách nhân vật:" - -#: dialog_text_import.cpp:61 -msgid "Comment starter:" -msgstr "Lời bắt đầu bình luận:" - -#: dialog_timing_processor.cpp:57 -#: frame_main.cpp:273 -msgid "Timing Post-Processor" -msgstr "Xử lí Hậu kì việc Chỉnh giờ" - -#: dialog_timing_processor.cpp:73 -msgid "Apply to styles" -msgstr "Áp dụng vào kiểu dáng" - -#: dialog_timing_processor.cpp:76 -msgid "Select styles to process. Unchecked ones will be ignored." -msgstr "Chọn kiểu dáng để xử lí. Những cái không được chọn sẽ bị bỏ qua." - -#: dialog_timing_processor.cpp:78 -msgid "Select all styles" -msgstr "Chọn tất cả các kiểu" - -#: dialog_timing_processor.cpp:80 -msgid "Deselect all styles" -msgstr "Bỏ chọn tất cả các kiểu" - -#: dialog_timing_processor.cpp:84 -msgid "Affect selection only" -msgstr "Chỉ ảnh hưởng đoạn được chọn" - -#: dialog_timing_processor.cpp:89 -msgid "Lead-in/Lead-out" -msgstr "Lead-in/Lead-out" - -#: dialog_timing_processor.cpp:90 -msgid "Add lead in:" -msgstr "Thêm lead-in:" - -#: dialog_timing_processor.cpp:91 -msgid "Enable adding of lead-ins to lines" -msgstr "Kích hoạt việc thêm lead-in vào dòng" - -#: dialog_timing_processor.cpp:94 -msgid "Lead in to be added, in milliseconds" -msgstr "Lead-in được thêm, tính theo giây" - -#: dialog_timing_processor.cpp:95 -msgid "Add lead out:" -msgstr "Thêm lead-out:" - -#: dialog_timing_processor.cpp:96 -msgid "Enable adding of lead-outs to lines" -msgstr "Kích hoạt việc thêm lead-out vào dòng" - -#: dialog_timing_processor.cpp:99 -msgid "Lead out to be added, in milliseconds" -msgstr "Lead-out được thêm, tính theo giây" - -#: dialog_timing_processor.cpp:107 -msgid "Make adjacent subtitles continuous" -msgstr "Làm phụ đề cận kề tiếp diễn" - -#: dialog_timing_processor.cpp:108 -#: dialog_timing_processor.cpp:126 -msgid "Enable" -msgstr "Kích hoạt" - -#: dialog_timing_processor.cpp:109 -msgid "Enable snapping of subtitles together if they are within a certain distance of each other" -msgstr "Kích hoạt việc nắm kéo phụ đề với nhau nếu chúng ở trong cùng một khoảng nào đó của nhau" - -#: dialog_timing_processor.cpp:111 -msgid "Threshold:" -msgstr "Ngưỡng:" - -#: dialog_timing_processor.cpp:113 -msgid "Maximum difference between start and end time for two subtitles to be made continuous, in milliseconds" -msgstr "Khác biệt tối đa giữa thời gian bắt đầu và kết thúc để cho hai phụ đề được tạo tiếp tục, tính bằng giây" - -#: dialog_timing_processor.cpp:115 -msgid "Sets how to set the adjoining of lines. If set totally to left, it will extend start time of the second line; if totally to right, it will extend the end time of the first line." -msgstr "Thiết lập cách thiết lập việc nối dòng. Nếu thiết lập hoàn toàn sang trái, nó sẽ mở rộng thời gian bắt đầu của dòng thứ hai; nếu thiết lập hoàn toàn sanh phải, nó sẽ mở rộng thời gian kết thúc của dòng thứ nhất." - -#: dialog_timing_processor.cpp:119 -msgid "Bias: Start <- " -msgstr "Độ xiên: Bắt đầu <- " - -#: dialog_timing_processor.cpp:121 -msgid " -> End" -msgstr " -> Kết thúc" - -#: dialog_timing_processor.cpp:124 -msgid "Keyframe snapping" -msgstr "Nắm kéo keyframe" - -#: dialog_timing_processor.cpp:127 -msgid "Enable snapping of subtitles to nearest keyframe, if distance is within threshold" -msgstr "Kích hoạt việc nắm kéo phụ đề tới keyframe gần nhất, nếu khoảng cách vẫn trong ngưỡng" - -#: dialog_timing_processor.cpp:129 -msgid "Starts before thres.:" -msgstr "Bắt đầu trước ngưỡng:" - -#: dialog_timing_processor.cpp:131 -msgid "Threshold for 'before start' distance, that is, how many frames a subtitle must start before a keyframe to snap to it." -msgstr "Ngưỡng cho khoảng cách 'trước bắt đầu', có nghĩa là, bao nhiêu khung hình mà một phụ đề phải bắt đầu trước một keyframe để nắm kéo nó." - -#: dialog_timing_processor.cpp:132 -msgid "Starts after thres.:" -msgstr "Bắt đầu sau ngưỡng:" - -#: dialog_timing_processor.cpp:134 -msgid "Threshold for 'after start' distance, that is, how many frames a subtitle must start after a keyframe to snap to it." -msgstr "Ngưỡng cho khoảng cách 'sau bắt đầu', có nghĩa là, bao nhiêu khung hình mà một phụ đề phải bắt đầu sau một keyframe để nắm kéo nó." - -#: dialog_timing_processor.cpp:135 -msgid "Ends before thres.:" -msgstr "Kết thúc trước ngưỡng:" - -#: dialog_timing_processor.cpp:137 -msgid "Threshold for 'before end' distance, that is, how many frames a subtitle must end before a keyframe to snap to it." -msgstr "Ngưỡng cho khoảng cách 'trước kết thúc', có nghĩa là, bao nhiêu khung hình mà một phụ đề phải kết thúc trước một keyframe để nắm kéo nó." - -#: dialog_timing_processor.cpp:138 -msgid "Ends after thres.:" -msgstr "Kết thúc sau ngưỡng:" - -#: dialog_timing_processor.cpp:140 -msgid "Threshold for 'after end' distance, that is, how many frames a subtitle must end after a keyframe to snap to it." -msgstr "Ngưỡng cho khoảng cách 'sau kết thúc', có nghĩa là, bao nhiêu khung hình mà một phụ đề phải kết thúc sau một keyframe để nắm kéo nó." - -#: dialog_timing_processor.cpp:322 -#, c-format -msgid "One of the lines in the file (%i) has negative duration. Aborting." -msgstr "Một trong các dòng của tập tin (%i) có khoảng thời gian âm. Hủy bỏ." - -#: dialog_timing_processor.cpp:322 -msgid "Invalid script" -msgstr "Script không hợp lệ" - -#: dialog_timing_processor.cpp:571 -msgid "timing processor" -msgstr "xử lí chỉnh giờ" - -#: dialog_tip.cpp:52 -msgid "Aegisub can export subtitles to many different formats, character encodings, and even compensate Variable Frame Rate so you can hardsub them - it's all in the Export option in File menu." -msgstr "Aegisub có thể xuất phụ đề sang nhiều định dạng, bảng mã khác nhau, và thậm chí cả Tốc độ Khung hình Biến động điều hòa để bạn có thể hardsub chúng - tất cả có trong tùy chọn Xuất của trình đơn Tập tin." - -#: dialog_tip.cpp:53 -msgid "You can easily translate subtitle files using the translation assistant." -msgstr "Bạn có thể dễ dàng dịch tập tin phụ đề bằng trợ lí dịch thuật." - -#: dialog_tip.cpp:54 -msgid "Styles can be stored in different storages, so that you can keep your projects organized." -msgstr "Kiểu dáng có thể được lưu trữ trong các kho lưu trữ khác nhau, để bạn có thể tổ chức sắp xếp tốt các dự án của mình." - -#: dialog_tip.cpp:55 -msgid "Use keyboard shortcuts! They make your life easier, for example, Ctrl+Enter updates changes on current line without going to next. Check the manual for a complete list." -msgstr "Hãy dùng phím tắt! Chúng làm cho cuộc sống của bạn dễ thở hơn, ví dụ, Ctrl+Enter cập nhật các thay đổi trên dòng hiện tại mà không cần phải đi tới dòng tiếp theo. Xem sổ tay hướng dẫn để biết danh sách hoàn chỉnh." - -#: dialog_tip.cpp:56 -msgid "There is no reason to use the SSA format (as opposed to ASS). ASS is very similar, but adds some important functionality. Most importantly, however, is that only ASS supports certain override tags (such as \\pos and \\t). Those only work on SSA files because VSFilter/Textsub is merciful." -msgstr "Không có lí do gì để dùng định dạng SSA (trái với ASS) cả. ASS cũng tương tự, nhưng thêm một số chức năng quan trọng. Quan trọng nhất, tuy nhiên, là chỉ ASS mới hỗ trợ các thẻ ghi đè nào đó (như \\pos và \\t). Những thẻ này chỉ hoạt động trên tập tin SSA vì VSFilter/Textsub khá rộng lượng." - -#: dialog_tip.cpp:57 -msgid "DON'T PANIC!" -msgstr "ĐỪNG HOẢNG LOẠN!" - -#: dialog_tip.cpp:58 -msgid "Aegisub has several features to make sure you will never lose your work. It will periodically save your subtitles to autosave folder, and will create a copy of subs whenever you open them, to autoback folder. Also, if it crashes, it will attempt to save a restore file." -msgstr "Aegisub có vài tính năng để chắc chắn rằng bạn sẽ không bao giờ làm mất thành quả của mình. Nó sẽ thường xuyên lưu phụ đề của bạn vào thư mục tự động lưu, và sẽ tạo một bản sao cho các phụ đề mỗi khi bạn mở chúng, tại thư mục tự động sao lưu. Thêm vào đó, nếu nó bị đổ vỡ, nó sẽ cố gắng lưu một tập tin khôi phục." - -#: dialog_tip.cpp:59 -msgid "The styling assistant is a practical way to set styles to each line, when each actor has a different style assigned to it." -msgstr "Trợ lí tạo kiểu dáng là một cách thực tế để thiết lập kiểu dáng cho mỗi dòng, khi mỗi nhân vật có một kiểu khác nhau được gán cho chúng." - -#: dialog_tip.cpp:60 -msgid "The fonts collector is one of the most useful features, which resumes the boring task of hunting down fonts into a matter of a few clicks." -msgstr "Trình thu thập font là một trong các tính năng hữu ích nhất, tiếp tục công việc nhàm chán là săn lùng các font chỉ trong vài cú nhấp chuột." - -#: dialog_tip.cpp:61 -msgid "When you are done with your subtitles and ready to distribute them, remember: say no to MP4, OGM or AVI. Matroska is your friend." -msgstr "Khi bạn đã hoàn thành phụ đề của mình và sẵn sàng phân phối chúng, hãy nhớ: nói không với MP4, OGM và AVI. Matroska mới chính là bạn của chúng ta." - -#: dialog_tip.cpp:62 -msgid "Much like anything loaded via DirectShow, certain files may have a strange structure (such as h.264 into AVI or XviD will null frames) which may cause unreliable seeking (that is, video frames might be off by one frame). This is not an Aegisub bug - you may consider reencoding those videos before working with them." -msgstr "Giống như mọi thứ được nạp thông qua DirectShow, một số tập tin có thể có cấu trúc kì lạ (như h.264 biến thành AVI hoặc XviD có khung hình rỗng) và khiến việc truy tìm bị trúc trắc (có nghĩa là, các khung hình phim có thể bị mất đi một khung). Đây không phải là lỗi của Aegisub - có thể bạn sẽ muốn cân nhắc việc mã hóa lại phim trước khi làm việc với chúng." - -#: dialog_tip.cpp:63 -msgid "Try the spectrum mode for the audio display, it can make it much easier to spot where the important points in the audio are." -msgstr "Hãy thử chế độ dải quang phổ cho việc hiển thị âm thanh, nó có thể giúp dễ dàng chỉ ra các điểm quan trọng trong đoạn âm thanh." - -#: dialog_tip.cpp:64 -msgid "If you decode your audio to a PCM WAV file before loading it in Aegisub, you don't have to wait for it to be decoded before you can use it." -msgstr "Nếu muốn giải mã âm thanh sáng tập tin PCM WAV trước khi nạp nó vào Aegisub, bạn sẽ không phải chờ cho nó được giải mã trước khi có thể dùng nó." - -#: dialog_tip.cpp:65 -msgid "Having video open is often more a nuisance than a help when timing subtitles. Timing with only audio open is often much easier. You can always adjust the subtitles to match the video later on." -msgstr "Để phim mở thường gây phiền toái hơn là trợ giúp khi chỉnh giờ cho phụ đề. Việc chỉnh giờ và để âm thanh mở thường sẽ dễ hơn. Bạn luôn có thể điều chỉnh phụ đề cho khớp với phim sau." - -#: dialog_tip.cpp:66 -msgid "If the audio doesn't seem to work properly during video playback, try loading audio separately. Just select Audio->Load from video, that usually makes the audio much more reliable." -msgstr "Nếu âm thanh có vẻ không hoạt động đúng khi phát phim, vui lòng thử nạp lại âm thanh riêng. Chỉ cần chọn Âm thanh -> Nạp từ phim, thao tác đó sẽ làm cho âm thanh ổn định hơn." - -#: dialog_tip.cpp:67 -msgid "If anything goes wrong, blame movax." -msgstr "Nếu có gì trục trặc, cứ đổi lỗi cho movax." - -#: dialog_translation.cpp:61 -#: frame_main.cpp:271 -msgid "Translation Assistant" -msgstr "Trợ lí Dịch thuật" - -#: dialog_translation.cpp:76 -msgid "Original" -msgstr "Gốc" - -#: dialog_translation.cpp:77 -msgid "Translation" -msgstr "Bản dịch" - -#: dialog_translation.cpp:93 -msgid "Current line: ?" -msgstr "Dòng hiện tại: ?" - -#: dialog_translation.cpp:112 -msgid "Insert original" -msgstr "Chèn gốc" - -#: dialog_translation.cpp:117 -msgid "Enable preview" -msgstr "Cho phép Xem trước" - -#: dialog_translation.cpp:204 -#, c-format -msgid "Current line: %d/%d" -msgstr "Dong hiện tại: %d/%d" - -#: dialog_translation.cpp:335 -msgid "translation assistant" -msgstr "trợ lí dịch thuật" - -#: dialog_translation.cpp:345 -msgid "No more lines to translate." -msgstr "Không còn dòng nào để dịch." - -#: dialog_version_check.cpp:178 -#, c-format -msgid "" -"There was an error checking for updates to Aegisub:\n" -"%s\n" -"\n" -"If other applications can access the Internet fine, this is probably a temporary server problem on our end." -msgstr "" -"Có lỗi khi đang kiểm tra cập nhật cho Aegisub:\n" -"%s\n" -"\n" -"Nếu các chương trình khác có thể truy cập Internet bình thường, đây có thể là vấn đề máy chủ tạm thời bên phía chúng tôi." - -#: dialog_version_check.cpp:182 -msgid "An unknown error occurred while checking for updates to Aegisub." -msgstr "Một lỗi chưa rõ xảy ra trong khi kiểm tra cập nhật cho Aegisub." - -#: dialog_version_check.cpp:346 -msgid "Could not connect to updates server." -msgstr "Không thể kết nối tới máy chủ cập nhật." - -#: dialog_version_check.cpp:350 -msgid "Could not download from updates server." -msgstr "không thể tải xuống từ máy chủ cập nhật." - -#: dialog_version_check.cpp:353 -#, c-format -msgid "HTTP request failed, got HTTP response %d." -msgstr "Yêu cầu HTTP bị thất bại, nhận được phản hồi HTTP %d." - -#: dialog_version_check.cpp:426 -msgid "An update to Aegisub was found." -msgstr "Tìm thấy một cập nhật cho Aegisub." - -#: dialog_version_check.cpp:430 -msgid "Several possible updates to Aegisub were found." -msgstr "Có lẽ là đã tìm thấy một số cập nhật cho Aegisub." - -#: dialog_version_check.cpp:434 -msgid "There are no updates to Aegisub." -msgstr "Không có cập nhật nào cho Aegisub." - -#: dialog_version_check.cpp:468 -msgid "Version Checker" -msgstr "Kiểm tra Phiên bản" - -#: dialog_version_check.cpp:500 -msgid "Remind me again in a &week" -msgstr "Nhắc lại cho tôi trong một t&uần" - -#: dialog_video_details.cpp:52 -msgid "Video Details" -msgstr "Chi tiết Đoạn phim" - -#: dialog_video_details.cpp:71 -msgid "File name:" -msgstr "Tên tập tin:" - -#: dialog_video_details.cpp:73 -msgid "FPS:" -msgstr "FPS:" - -#: dialog_video_details.cpp:75 -msgid "Resolution:" -msgstr "Độ phân giải:" - -#: dialog_video_details.cpp:77 -msgid "Length:" -msgstr "Độ dài:" - -#: dialog_video_details.cpp:79 -msgid "Decoder:" -msgstr "Bộ giải mã:" - -#: export_clean_info.cpp:60 -msgid "Clean Script Info" -msgstr "Dọn dẹp Thông tin Script" - -#: export_clean_info.cpp:61 -msgid "Removes all but the absolutely required fields from the Script Info section. You might want to run this on files that you plan to distribute in original form." -msgstr "Xóa tất cả ngoại trừ các trường bắt buộc từ phần Thông tin Script. Có thể bạn sẽ muốn chạy lệnh này trên những tập tin mà bạn định phân phối trong dạng gốc." - -#: export_fixstyle.cpp:60 -msgid "Fix Styles" -msgstr "Sửa kiểu dáng" - -#: export_fixstyle.cpp:61 -msgid "Fixes styles by replacing any style that isn't available on file with Default." -msgstr "Sửa các kiểu dáng bằng cách thay thế kiểu dáng bất kì không có trên tập tin bằng Mặc định." - -#: export_framerate.cpp:61 -msgid "Transform Framerate" -msgstr "Chuyển hóa Tốc độ khung hình" - -#: export_framerate.cpp:62 -msgid "" -"Transform subtitle times, including those in override tags, from an input framerate to an output framerate.\n" -"\n" -"This is useful for converting regular time subtitles to VFRaC time subtitles for hardsubbing.\n" -"It can also be used to convert subtitles to a different speed video, such as NTSC to PAL speedup." -msgstr "" -"Chuyển hóa thời gian phụ đề, bao gồm những cái trong tag ghi đè, từ một khung hình đầu vào sang khung hình đầu ra\n" -"\n" -"Điều này có ích trong việc chuyển đổi phụ đề thời gian thông thường sang phụ đề thời gian VFRaC để hardsub.\n" -"Nó cũng có thể được dùng để chuyển đổi phụ đề sang đoạn phim có tốc độ khác, ví dụ như speedup NTSC sang PAL." - -#: export_framerate.cpp:88 -msgid "From Video" -msgstr "Từ phim" - -#: export_framerate.cpp:105 -msgid "Variable" -msgstr "Biến" - -#: export_framerate.cpp:109 -msgid "Constant: " -msgstr "Hằng số:" - -#: export_framerate.cpp:121 -msgid "Reverse transformation" -msgstr "Đảo ngược việc chuyển hóa" - -#: export_framerate.cpp:129 -msgid "Input framerate: " -msgstr "Tốc độ khung hình Đầu vào:" - -#: export_framerate.cpp:131 -msgid "Output: " -msgstr "Đầu ra:" - -#: ffmpegsource_common.cpp:86 -msgid "Indexing" -msgstr "Lập chỉ mục" - -#: ffmpegsource_common.cpp:87 -msgid "Reading timecodes and frame/sample data" -msgstr "Đọc dữ liệu mẫu/khung hình và mã thời gian" - -#: ffmpegsource_common.cpp:145 -msgid "video" -msgstr "phim" - -#: ffmpegsource_common.cpp:147 -msgid "audio" -msgstr "âm thanh" - -#: ffmpegsource_common.cpp:150 -#, c-format -msgid "Track %02d: %s" -msgstr "Rãnh %02d: %s" - -#: ffmpegsource_common.cpp:154 -#, c-format -msgid "Multiple %s tracks detected, please choose the one you wish to load:" -msgstr "Nhận diện thấy nhiều rãnh %s, vui lòng chọn cái mà bạn muốn nạp:" - -#: ffmpegsource_common.cpp:155 -#, c-format -msgid "Choose %s track" -msgstr "Chọn %s rãnh" - -#: frame_main.cpp:185 -msgid "Do you want Aegisub to check for updates whenever it starts? You can still do it manually via the Help menu." -msgstr "Bạn có muốn Aegisub kiểm tra cập nhật mỗi khi khởi động không? Bạn vẫn có thể tự làm việc này thông qua trình đơn Trợ giúp." - -#: frame_main.cpp:185 -msgid "Check for updates?" -msgstr "Kiểm tra cập nhật?" - -#: frame_main.cpp:221 -#: frame_main.cpp:320 -#: hotkeys.cpp:327 -msgid "New subtitles" -msgstr "Phụ đề mới" - -#: frame_main.cpp:222 +#: ../src/dialog_autosave.cpp:85 msgid "Open" msgstr "Mở" -#: frame_main.cpp:222 -#: hotkeys.cpp:328 +#: ../src/dialog_autosave.cpp:94 +#, c-format +msgid "%s [ORIGINAL BACKUP]" +msgstr "%s [BẢN SAO LƯU GỐC]" + +#: ../src/dialog_autosave.cpp:95 +#, c-format +msgid "%s [RECOVERED]" +msgstr "%s [ĐÃ KHÔI PHỤC]" + +#: ../src/audio_box.cpp:73 +msgid "Horizontal zoom" +msgstr "Thu phóng ngang" + +#: ../src/audio_box.cpp:74 +msgid "Vertical zoom" +msgstr "Thu phóng dọc" + +#: ../src/audio_box.cpp:75 +msgid "Audio Volume" +msgstr "Âm lượng" + +#: ../src/grid_column.cpp:82 +msgid "#" +msgstr "#" + +#: ../src/grid_column.cpp:83 +msgid "Line Number" +msgstr "Số dòng" + +#: ../src/grid_column.cpp:106 +msgid "L" +msgstr "L" + +#: ../src/grid_column.cpp:128 +msgid "Start" +msgstr "Bắt đầu" + +#: ../src/grid_column.cpp:146 +msgid "End" +msgstr "Kết thúc" + +#: ../src/grid_column.cpp:237 ../src/dialog_style_editor.cpp:288 +msgid "Left" +msgstr "Trái" + +#: ../src/grid_column.cpp:238 +msgid "Left Margin" +msgstr "Lề trái" + +#: ../src/grid_column.cpp:242 ../src/dialog_style_editor.cpp:288 +msgid "Right" +msgstr "Phải" + +#: ../src/grid_column.cpp:243 +msgid "Right Margin" +msgstr "Lề phải" + +#: ../src/grid_column.cpp:247 ../src/dialog_style_editor.cpp:288 +msgid "Vert" +msgstr "Dọc" + +#: ../src/grid_column.cpp:248 +msgid "Vertical Margin" +msgstr "Lề dọc" + +#: ../src/grid_column.cpp:266 +msgid "CPS" +msgstr "CPS" + +#: ../src/grid_column.cpp:267 +msgid "Characters Per Second" +msgstr "Số kí tự một giây" + +#: ../src/dialog_text_import.cpp:47 +msgid "Text import options" +msgstr "Tùy chọn nhập văn bản" + +#: ../src/dialog_text_import.cpp:54 +msgid "Actor separator:" +msgstr "Phân cách nhân vật:" + +#: ../src/dialog_text_import.cpp:56 +msgid "Comment starter:" +msgstr "Lời bắt đầu chú giải:" + +#: ../src/dialog_text_import.cpp:61 +msgid "Include blank lines" +msgstr "Bao gồm các dòng trắng" + +#: ../src/video_box.cpp:57 +msgid "Seek video" +msgstr "Tua video" + +#: ../src/video_box.cpp:62 +msgid "Current frame time and number" +msgstr "Số và thời gian khung hình hiện tại" + +#: ../src/video_box.cpp:65 +msgid "Time of this frame relative to start and end of current subs" +msgstr "" +"Thời gian của khung hình này tương đối với thời gian bắt đầu và kết thúc của " +"phụ đề hiện tại" + +#: ../src/ass_style.cpp:193 +msgid "ANSI" +msgstr "ANSI" + +#: ../src/ass_style.cpp:195 +msgid "Symbol" +msgstr "Biểu tượng" + +#: ../src/ass_style.cpp:196 +msgid "Mac" +msgstr "Mac" + +#: ../src/ass_style.cpp:197 +msgid "Shift_JIS" +msgstr "Shift_JIS" + +#: ../src/ass_style.cpp:198 +msgid "Hangeul" +msgstr "Hangeul" + +#: ../src/ass_style.cpp:199 +msgid "Johab" +msgstr "Johab" + +#: ../src/ass_style.cpp:200 +msgid "GB2312" +msgstr "GB2312" + +#: ../src/ass_style.cpp:201 +msgid "Chinese BIG5" +msgstr "Tiếng Hoa BIG5" + +#: ../src/ass_style.cpp:202 +msgid "Greek" +msgstr "Hi Lạp" + +#: ../src/ass_style.cpp:203 +msgid "Turkish" +msgstr "Thổ Nhĩ Kì" + +#: ../src/ass_style.cpp:204 +msgid "Vietnamese" +msgstr "Tiếng Việt" + +#: ../src/ass_style.cpp:205 +msgid "Hebrew" +msgstr "Do Thái" + +#: ../src/ass_style.cpp:206 +msgid "Arabic" +msgstr "Ả Rập" + +#: ../src/ass_style.cpp:207 +msgid "Baltic" +msgstr "Bantích" + +#: ../src/ass_style.cpp:208 +msgid "Russian" +msgstr "Nga" + +#: ../src/ass_style.cpp:209 +msgid "Thai" +msgstr "Thái" + +#: ../src/ass_style.cpp:210 +msgid "East European" +msgstr "Đông Âu" + +#: ../src/ass_style.cpp:211 +msgid "OEM" +msgstr "OEM" + +#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:542 +msgid "Select Color" +msgstr "Chọn màu" + +#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:556 +msgid "Color spectrum" +msgstr "Dải phổ màu" + +#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:560 +msgid "RGB/R" +msgstr "RGB/R" + +#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:560 +msgid "RGB/G" +msgstr "RGB/G" + +#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:560 +msgid "RGB/B" +msgstr "RGB/B" + +#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:560 +msgid "HSL/L" +msgstr "HSL/L" + +#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:560 +msgid "HSV/H" +msgstr "HSV/H" + +#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:567 +msgid "RGB color" +msgstr "Màu RGB" + +#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:568 +msgid "HSL color" +msgstr "Màu HSL" + +#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:569 +msgid "HSV color" +msgstr "Màu HSV" + +#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:594 +msgid "Spectrum mode:" +msgstr "Chế độ quang phổ:" + +#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:611 +msgid "Red:" +msgstr "Đỏ:" + +#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:611 +msgid "Green:" +msgstr "Xanh lá:" + +#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:611 +msgid "Blue:" +msgstr "Xanh dương:" + +#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:614 +msgid "Alpha:" +msgstr "Alpha:" + +#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:621 ../src/dialog_colorpicker.cpp:624 +msgid "Hue:" +msgstr "Độ màu:" + +#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:621 ../src/dialog_colorpicker.cpp:624 +msgid "Sat.:" +msgstr "Bão hòa:" + +#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:621 +msgid "Lum.:" +msgstr "Độ sáng:" + +#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:624 +msgid "Value:" +msgstr "Giá trị:" + +#: ../src/charset_detect.cpp:80 +msgid "" +"Aegisub could not narrow down the character set to a single one.\n" +"Please pick one below:" +msgstr "" +"Aegisub không thể giới hạn một bộ kí tự thành một bộ đơn được.\n" +"Vui lòng chọn một cái ở bên dưới:" + +#: ../src/charset_detect.cpp:81 +msgid "Choose character set" +msgstr "Chọn bộ kí tự" + +#: ../src/dialog_detached_video.cpp:66 ../src/dialog_detached_video.cpp:134 +#, c-format +msgid "Video: %s" +msgstr "Video: %s" + +#: ../src/subtitle_format.cpp:100 +#, c-format +msgid "From video (%g)" +msgstr "Từ video (%g)" + +#: ../src/subtitle_format.cpp:102 +msgid "From video (VFR)" +msgstr "Từ video (VFR)" + +#: ../src/subtitle_format.cpp:108 +msgid "15.000 FPS" +msgstr "15.000 FPS" + +#: ../src/subtitle_format.cpp:109 +msgid "23.976 FPS (Decimated NTSC)" +msgstr "23.976 FPS (NTSC Decimated)" + +#: ../src/subtitle_format.cpp:110 +msgid "24.000 FPS (FILM)" +msgstr "24.000 FPS (PHIM)" + +#: ../src/subtitle_format.cpp:111 +msgid "25.000 FPS (PAL)" +msgstr "25.000 FPS (PAL)" + +#: ../src/subtitle_format.cpp:112 +msgid "29.970 FPS (NTSC)" +msgstr "29.970 FPS (NTSC)" + +#: ../src/subtitle_format.cpp:114 +msgid "29.970 FPS (NTSC with SMPTE dropframe)" +msgstr "29.970 FPS (NTSC với SMPTE dropframe)" + +#: ../src/subtitle_format.cpp:115 +msgid "30.000 FPS" +msgstr "30.000 FPS" + +#: ../src/subtitle_format.cpp:116 +msgid "50.000 FPS (PAL x2)" +msgstr "50.000 FPS (PAL x2)" + +#: ../src/subtitle_format.cpp:117 +msgid "59.940 FPS (NTSC x2)" +msgstr "59.940 FPS (NTSC x2)" + +#: ../src/subtitle_format.cpp:118 +msgid "60.000 FPS" +msgstr "60.000 FPS" + +#: ../src/subtitle_format.cpp:119 +msgid "119.880 FPS (NTSC x4)" +msgstr "119.880 FPS (NTSC x4)" + +#: ../src/subtitle_format.cpp:120 +msgid "120.000 FPS" +msgstr "120.000 FPS" + +#: ../src/subtitle_format.cpp:124 +msgid "Please choose the appropriate FPS for the subtitles:" +msgstr "Vui lòng chọn số FPS phù hợp với phụ đề:" + +#: ../src/subtitle_format.cpp:124 +msgid "FPS" +msgstr "FPS" + +#: ../src/ffmpegsource_common.cpp:94 +msgid "Indexing" +msgstr "Nhập chỉ mục" + +#: ../src/ffmpegsource_common.cpp:95 +msgid "Reading timecodes and frame/sample data" +msgstr "Đọc dữ liệu mẫu/khung hình và mã thời gian" + +#: ../src/ffmpegsource_common.cpp:141 +#, c-format +msgid "Track %02d: %s" +msgstr "Track %02d: %s" + +#: ../src/ffmpegsource_common.cpp:146 +msgid "Multiple video tracks detected, please choose the one you wish to load:" +msgstr "" +"Nhiều track video đã được phát hiện, vui lòng chọn một cái mà bạn muốn nạp:" + +#: ../src/ffmpegsource_common.cpp:146 +msgid "Multiple audio tracks detected, please choose the one you wish to load:" +msgstr "" +"Nhiều track âm thanh đã được phát hiện, vui lòng chọn một cái mà bạn muốn " +"nạp:" + +#: ../src/ffmpegsource_common.cpp:147 +msgid "Choose video track" +msgstr "Chọn track video" + +#: ../src/ffmpegsource_common.cpp:147 +msgid "Choose audio track" +msgstr "Chọn track âm thanh" + +#: ../src/resolution_resampler.cpp:287 +msgid "resolution resampling" +msgstr "tạo lại mẫu độ phân giải" + +#: ../src/project.cpp:187 +msgid "Do you want to load/unload the associated files?" +msgstr "Bạn có muốn nạp/không nạp các tệp được liên kết?" + +#: ../src/project.cpp:198 +msgid "Unload audio" +msgstr "Gỡ bỏ âm thanh" + +#: ../src/project.cpp:198 +#, c-format +msgid "Load audio file: %s" +msgstr "Nạp tệp âm thanh: %s" + +#: ../src/project.cpp:200 +msgid "Unload video" +msgstr "Gỡ bỏ video" + +#: ../src/project.cpp:200 +#, c-format +msgid "Load video file: %s" +msgstr "Nạp tệp video: %s" + +#: ../src/project.cpp:202 +msgid "Unload timecodes" +msgstr "Gỡ bỏ mã thời gian" + +#: ../src/project.cpp:202 +#, c-format +msgid "Load timecodes file: %s" +msgstr "Nạp tệp mã thời gian: %s" + +#: ../src/project.cpp:204 +msgid "Unload keyframes" +msgstr "Gỡ bỏ các khung chính" + +#: ../src/project.cpp:204 +#, c-format +msgid "Load keyframes file: %s" +msgstr "Nạp tệp khung chính: %s" + +#: ../src/project.cpp:206 +msgid "(Un)Load files?" +msgstr "(Gỡ bỏ) Nạp tệp?" + +#: ../src/project.cpp:255 +msgid "The audio file was not found: " +msgstr "Không tìm được tệp âm thanh:" + +#: ../src/project.cpp:263 +msgid "" +"None of the available audio providers recognised the selected file as " +"containing audio data.\n" +"\n" +"The following providers were tried:\n" +msgstr "" +"Không trình cung cấp âm thanh khả dụng nào nhận diện được tệp đã chọn chứa " +"dữ liệu âm thanh.\n" +"\n" +"Những trình cung cấp sau đây đã được thử:\n" + +#: ../src/project.cpp:266 +msgid "" +"None of the available audio providers have a codec available to handle the " +"selected file.\n" +"\n" +"The following providers were tried:\n" +msgstr "" +"Không trình cung cấp âm thanh khả dụng nào có một codec khả dụng để xử lí " +"tệp đã chọn.\n" +"\n" +"Những trình cung cấp sau đây đã được thử:\n" + +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:127 +msgid "Style Editor" +msgstr "Trình chỉnh sửa kiểu dáng" + +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:178 +msgid "Font" +msgstr "Phông chữ" + +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:180 +msgid "Margins" +msgstr "Lề" + +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:181 ../src/dialog_style_editor.cpp:277 +msgid "Outline" +msgstr "Viền" + +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:182 +msgid "Miscellaneous" +msgstr "Linh tinh" + +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:183 +msgid "Preview" +msgstr "Xem trước" + +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:189 +msgid "&Bold" +msgstr "&Chữ đậm" + +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:190 +msgid "&Italic" +msgstr "&Chữ nghiêng" + +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:191 +msgid "&Underline" +msgstr "&Gạch dưới" + +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:192 +msgid "&Strikeout" +msgstr "&Gạch ngang" + +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:204 +msgid "Alignment" +msgstr "Căn hàng" + +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:207 +msgid "&Opaque box" +msgstr "&Hộp nền" + +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:215 +msgid "Style name" +msgstr "Tên kiểu dáng" + +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:216 +msgid "Font face" +msgstr "Tên phông" + +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:217 +msgid "Font size" +msgstr "Cỡ phông" + +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:218 +msgid "Choose primary color" +msgstr "Chọn màu chính" + +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:219 +msgid "Choose secondary color" +msgstr "Chọn màu thứ cấp" + +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:220 +msgid "Choose outline color" +msgstr "Chọn màu viền" + +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:221 +msgid "Choose shadow color" +msgstr "Chọn màu của bóng đổ" + +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:222 +msgid "Distance from left edge, in pixels" +msgstr "Khoảng cách từ đỉnh trái, tính bằng pixel" + +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:223 +msgid "Distance from right edge, in pixels" +msgstr "Khoảng cách từ đỉnh phải, tính bằng pixel" + +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:224 +msgid "Distance from top/bottom edge, in pixels" +msgstr "Khoảng cách từ đỉnh trên cùng/dưới cùng, tính bằng pixel" + +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:225 +msgid "" +"When selected, display an opaque box behind the subtitles instead of an " +"outline around the text" +msgstr "" +"Khi được chọn, một hộp nền sẽ hiển thị sau phụ đề thay cho viền xung quanh" + +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:226 +msgid "Outline width, in pixels" +msgstr "Độ dày viền, tính bằng pixel" + +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:227 +msgid "Shadow distance, in pixels" +msgstr "Khoảng cách bóng đổ, tính bằng pixel" + +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:228 +msgid "Scale X, in percentage" +msgstr "Chỉnh tỉ lệ X, theo phần trăm" + +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:229 +msgid "Scale Y, in percentage" +msgstr "Chỉnh tỉ lệ Y, theo phần trăm" + +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:230 +msgid "Angle to rotate in Z axis, in degrees" +msgstr "Góc để quay theo trục Z, tính bằng độ" + +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:231 +msgid "" +"Encoding, only useful in unicode if the font doesn't have the proper unicode " +"mapping" +msgstr "" +"Mã hóa, chỉ có ích trong unicode nếu phông chữ không có gán unicode phù hợp" + +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:232 +msgid "Character spacing, in pixels" +msgstr "Khoảng cách giữa các kí tự, tính bằng pixel" + +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:233 +msgid "Alignment in screen, in numpad style" +msgstr "Căn hàng trên màn hình, theo kiểu numpad" + +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:277 +msgid "Primary" +msgstr "Chính" + +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:277 +msgid "Secondary" +msgstr "Thứ cấp" + +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:277 +msgid "Shadow" +msgstr "Bóng đổ" + +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:306 +msgid "Outline:" +msgstr "Viền: " + +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:307 +msgid "Shadow:" +msgstr "Bóng đổ:" + +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:312 +msgid "Scale X%:" +msgstr "Tỉ lệ X%:" + +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:313 +msgid "Scale Y%:" +msgstr "Tỉ lệ Y%:" + +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:314 +msgid "Rotation:" +msgstr "Xoay:" + +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:315 +msgid "Spacing:" +msgstr "Khoảng cách:" + +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:318 +msgid "Encoding:" +msgstr "Mã hóa:" + +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:328 +msgid "Preview of current style" +msgstr "Xem trước kiểu dáng hiện tại" + +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:331 +msgid "Text to be used for the preview" +msgstr "Văn bản được dùng để xem trước" + +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:332 +msgid "Color of preview background" +msgstr "Màu nền của phần xem trước" + +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:413 +msgid "There is already a style with this name. Please choose another name." +msgstr "Đã có một kiểu dáng với tên này. Vui lòng chọn một tên khác" + +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:413 +msgid "Style name conflict" +msgstr "Xung đột tên kiểu dáng" + +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:425 +msgid "" +"Do you want to change all instances of this style in the script to this new " +"name?" +msgstr "" +"Bạn có muốn thay đổi tất cả các kiểu dáng loại này trong phụ đề sang tên mới " +"hay không?" + +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:426 +msgid "Update script?" +msgstr "Cập nhật phụ đề?" + +#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:84 +msgid "" +"Time code offset in incorrect format. Ensure it is entered as four groups of " +"two digits separated by colons." +msgstr "" +"Giá trị khoảng bù mã thời gian có định dạng không đúng. Đảm bảo rằng nó được " +"nhập là bốn nhóm có hai chữ số phân cách bởi dấu hai chấm" + +#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:84 +msgid "EBU STL export" +msgstr "Xuất EBU STL" + +#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:100 +msgid "Export to EBU STL format" +msgstr "Xuất ở định dạng EBU STL" + +#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:103 +msgid "23.976 fps (non-standard, STL24.01)" +msgstr "23.976 fps (không chuẩn, STL24.01)" + +#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:104 +msgid "24 fps (non-standard, STL24.01)" +msgstr "24fps (không chuẩn, STL24.01)" + +#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:105 +msgid "25 fps (STL25.01)" +msgstr "25fps (STL25.01)" + +#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:106 +msgid "29.97 fps (non-dropframe, STL30.01)" +msgstr "29.97 fps (không có dropframe, STL30.01)" + +#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:107 +msgid "29.97 fps (dropframe, STL30.01)" +msgstr "29.97 fps (có dropframe, STL30.01)" + +#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:108 +msgid "30 fps (STL30.01)" +msgstr "30 fps (STL30.01)" + +#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:110 +msgid "TV standard" +msgstr "Chuẩn TV" + +#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:113 +msgid "Out-times are inclusive" +msgstr " " + +#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:116 +msgid "ISO 6937-2 (Latin/Western Europe)" +msgstr "ISO 6937-2 (Latin/Tây Âu)" + +#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:117 +msgid "ISO 8859-5 (Cyrillic)" +msgstr "ISO 8859-5 (Cyrillic)" + +#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:118 +msgid "ISO 8859-6 (Arabic)" +msgstr "ISO 8859-6 (Ả rập)" + +#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:119 +msgid "ISO 8859-7 (Greek)" +msgstr "ISO 8859-7 (Ai cập)" + +#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:120 +msgid "ISO 8859-8 (Hebrew)" +msgstr "ISO 8859-8 (Do thái)" + +#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:121 +msgid "UTF-8 Unicode (non-standard)" +msgstr "UTF-8 Unicode (không chuẩn)" + +#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:123 +msgid "Text encoding" +msgstr "Mã hóa văn bản" + +#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:126 +msgid "Automatically wrap long lines (ASS)" +msgstr "Tự động bao gói các dòng dài (ASS)" + +#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:127 +msgid "Automatically wrap long lines (Balanced)" +msgstr "Tự động bao gói các dòng dài (Cân bằng)" + +#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:128 +msgid "Abort if any lines are too long" +msgstr "Hủy nếu không có dòng nào quá dài" + +#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:129 +msgid "Skip lines that are too long" +msgstr "Bỏ qua các dòng quá dài" + +#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:134 +msgid "Translate alignments" +msgstr "" + +#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:139 msgid "Open subtitles" msgstr "Mở phụ đề" -#: frame_main.cpp:223 -msgid "Save" -msgstr "Lưu" +#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:140 +msgid "Level-1 teletext" +msgstr "Teletext cấp 1" -#: frame_main.cpp:223 -#: hotkeys.cpp:329 -msgid "Save subtitles" -msgstr "Lưu phụ đề" +#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:141 +msgid "Level-2 teletext" +msgstr "Teletext cấp 2" -#: frame_main.cpp:227 -msgid "Jump To..." -msgstr "Nhảy tới..." +#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:147 +msgid "Max. line length:" +msgstr "Độ dài của dòng tối đa:" -#: frame_main.cpp:227 -msgid "Jump video to time/frame" -msgstr "Nhảy phim tới thời gian/khung hình" +#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:151 +msgid "Time code offset:" +msgstr "Khoảng bù mã thời gian" -#: frame_main.cpp:228 -msgid "Zoom in" -msgstr "Phóng to" +#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:154 +msgid "Text formatting" +msgstr "Định dạng văn bản" -#: frame_main.cpp:228 -msgid "Zoom video in" -msgstr "Phóng to phim" +#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:159 +msgid "Time codes" +msgstr "Mã thời gian" -#: frame_main.cpp:229 -msgid "Zoom out" -msgstr "Thu nhỏ" +#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:163 +msgid "Display standard" +msgstr "Hiển thị tiêu chuẩn" -#: frame_main.cpp:229 -msgid "Zoom video out" -msgstr "Thu nhỏ phim" +#: ../src/subs_controller.cpp:158 +#, c-format +msgid "File backup saved as \"%s\"." +msgstr "Tệp đã được sao lưu là \"%s\"." -#: frame_main.cpp:242 -msgid "Jump video to start" -msgstr "Nhảy phim tới điểm bắt đầu" +#: ../src/subs_controller.cpp:260 +#, c-format +msgid "Do you want to save changes to %s?" +msgstr "Bạn có muốn lưu các thay đổi vào %s không?" -#: frame_main.cpp:242 -#: frame_main.cpp:468 -msgid "Jumps the video to the start frame of current subtitle" -msgstr "Nhảy phim tới khung hình bắt đầu của phụ đề hiện tại" - -#: frame_main.cpp:243 -msgid "Jump video to end" -msgstr "Nhảy phim tới điểm kết thúc" - -#: frame_main.cpp:243 -#: frame_main.cpp:469 -msgid "Jumps the video to the end frame of current subtitle" -msgstr "Nhảy phim tới khung hình kết thúc của phụ đề hiện tại" - -#: frame_main.cpp:244 -msgid "Snap start to video" -msgstr "Nắm kéo điểm bắt đầu tới phim" - -#: frame_main.cpp:244 -#: frame_main.cpp:408 -msgid "Set start of selected subtitles to current video frame" -msgstr "Thiết lập điểm bắt đầu của phụ đề được chọn tại khung hình phim hiện tại" - -#: frame_main.cpp:245 -msgid "Snap end to video" -msgstr "Nắm kéo điểm kết thúc tới phim" - -#: frame_main.cpp:245 -#: frame_main.cpp:409 -msgid "Set end of selected subtitles to current video frame" -msgstr "Thiết lập điểm kết thúc của phụ đề được chọn tại khung hình phim hiện tại" - -#: frame_main.cpp:246 -msgid "Select visible" -msgstr "Chọn đang hiển thị" - -#: frame_main.cpp:246 -msgid "Selects all lines that are currently visible on video frame" -msgstr "Chọn tất cả các dòng đang hiển thị trên khung hình phim" - -#: frame_main.cpp:247 -msgid "Snap subtitles to scene" -msgstr "Nắm kéo phụ đề tới phân cảnh" - -#: frame_main.cpp:247 -msgid "Snap selected subtitles so they match current scene start/end" -msgstr "Nắm kéo phụ đề đã chọn để chúng khớp với bắt đầu/kết thúc của phân cảnh đã chọn" - -#: frame_main.cpp:248 -msgid "Shift subtitles to frame" -msgstr "Dịch chuyển phụ đề tới khung hình" - -#: frame_main.cpp:248 -msgid "Shift selected subtitles so first selected starts at this frame" -msgstr "Dịch chuyển phụ đề đã chọn để dòng đầu tiên được chọn sẽ bắt đầu tại khung hình này" - -#: frame_main.cpp:252 -msgid "Open Styles Manager" -msgstr "Mở trình Quản lí Kiểu dáng" - -#: frame_main.cpp:253 -msgid "Properties" -msgstr "Thuộc tính" - -#: frame_main.cpp:253 -msgid "Open Properties" -msgstr "Mở thuộc tính" - -#: frame_main.cpp:254 -msgid "Attachments" -msgstr "Đính kèm" - -#: frame_main.cpp:254 -msgid "Open Attachment List" -msgstr "Mở Danh sách Đính kèm" - -#: frame_main.cpp:255 -msgid "Open Fonts Collector" -msgstr "Mở trình Thu thập Font" - -#: frame_main.cpp:260 -msgid "Open Automation manager" -msgstr "Mở trình Quản lí Tự động" - -#: frame_main.cpp:266 -#: frame_main.cpp:373 -msgid "Launches ai-chan's \"ASSDraw3\" tool for vector drawing." -msgstr "Chạy công cụ \"ASSDraw3\" của ai-chan để vẽ hình véctơ." - -#: frame_main.cpp:269 -msgid "Open Shift Times Dialogue" -msgstr "Mở hộp thoại Dịch chuyển Thời gian" - -#: frame_main.cpp:270 -msgid "Styling Assistant" -msgstr "Trợ lí Tạo kiểu" - -#: frame_main.cpp:270 -msgid "Open Styling Assistant" -msgstr "Mở trình Trợ lí Tạo kiểu" - -#: frame_main.cpp:271 -msgid "Open Translation Assistant" -msgstr "Mở trình Trợ lí Dịch thuật" - -#: frame_main.cpp:272 -msgid "Resample" -msgstr "Tạo lại mẫu" - -#: frame_main.cpp:272 -msgid "Resample Script Resolution" -msgstr "Tạo lại mẫu Độ phân giải Script" - -#: frame_main.cpp:273 -msgid "Open Timing Post-processor dialog" -msgstr "Mở hộp thoại Xử lí Hậu kì việc Chỉnh giờ" - -#: frame_main.cpp:274 -msgid "Kanji Timer" -msgstr "Trình chỉnh giờ Kanji" - -#: frame_main.cpp:274 -msgid "Open Kanji Timer dialog" -msgstr "Mở hộp thoại Chỉnh giờ Kanji" - -#: frame_main.cpp:275 -msgid "Open Spell checker" -msgstr "Mở trình Kiểm tra Chính tả" - -#: frame_main.cpp:279 -#: frame_main.cpp:497 -msgid "Configure Aegisub" -msgstr "Cấu hình Aegisub" - -#: frame_main.cpp:280 -msgid "Cycle Tag Hiding Mode" -msgstr "Xoay vòng Chế độ Ẩn thẻ" - -#: frame_main.cpp:280 -msgid "Cycle through tag hiding modes" -msgstr "Xoay vòng qua các chế độ ẩn thẻ" - -#: frame_main.cpp:305 -#: frame_main.cpp:528 -msgid "&Help" -msgstr "T&rợ giúp" - -#: frame_main.cpp:320 -msgid "&New Subtitles" -msgstr "&Phụ đề Mới" - -#: frame_main.cpp:321 -msgid "&Open Subtitles..." -msgstr "&Mở phụ đề..." - -#: frame_main.cpp:321 -msgid "Opens a subtitles file" -msgstr "Mở một tập tin phụ đề" - -#: frame_main.cpp:322 -msgid "&Open Subtitles with Charset..." -msgstr "Mở phụ đề có &Bộ mã..." - -#: frame_main.cpp:322 -msgid "Opens a subtitles file with a specific charset" -msgstr "Mở một tập tin phụ đề có bộ mã riêng biệt" - -#: frame_main.cpp:323 -msgid "&Save Subtitles" -msgstr "&Lưu phụ đề" - -#: frame_main.cpp:323 -msgid "Saves subtitles" -msgstr "Lưu phụ đề" - -#: frame_main.cpp:324 -msgid "Save Subtitles as" -msgstr "Lưu phụ đề &dưới dạng" - -#: frame_main.cpp:324 -msgid "Saves subtitles with another name" -msgstr "Lưu phụ đề với tên khác" - -#: frame_main.cpp:325 -msgid "Export Subtitles" -msgstr "&Xuất phụ đề" - -#: frame_main.cpp:325 -msgid "Saves a copy of subtitles with processing applied to it" -msgstr "Lưu một bản sao của phụ đề kèm theo các xử lí đã được áp dụng cho nó" - -#: frame_main.cpp:326 -#: frame_main.cpp:427 -#: frame_main.cpp:435 -#: frame_main.cpp:441 -#: frame_main.cpp:477 -msgid "Recent" -msgstr "Gần đâ&y" - -#: frame_main.cpp:332 -msgid "&Properties..." -msgstr "&Thuộc tính..." - -#: frame_main.cpp:332 -msgid "Open script properties window" -msgstr "Mở cửa sổ thuộc tính của mã kịch bản" - -#: frame_main.cpp:333 -msgid "&Attachments..." -msgstr "Phần đính &kèm..." - -#: frame_main.cpp:333 -msgid "Open the attachment list" -msgstr "Mở danh sách phần đính kèm" - -#: frame_main.cpp:334 -msgid "&Fonts Collector..." -msgstr "Thu thập &Font..." - -#: frame_main.cpp:334 -msgid "Open fonts collector" -msgstr "Mở trình thu thập font" - -#: frame_main.cpp:338 -msgid "New Window" -msgstr "&Cửa sổ Mới" - -#: frame_main.cpp:338 -msgid "Open a new application window" -msgstr "Mở một cửa sổ chương trình mới" - -#: frame_main.cpp:340 -msgid "E&xit" -msgstr "Th&oát" - -#: frame_main.cpp:340 -msgid "Exit the application" -msgstr "Thoát chương trình" - -#: frame_main.cpp:341 -msgid "&File" -msgstr "&Tập tin" - -#: frame_main.cpp:346 -#: frame_main_events.cpp:429 -#: subs_edit_ctrl.cpp:951 -msgid "&Undo" -msgstr "&Hoàn tác" - -#: frame_main.cpp:346 -msgid "Undoes last action" -msgstr "Hoàn tác thao tác cuối" - -#: frame_main.cpp:347 -#: frame_main_events.cpp:435 -msgid "&Redo" -msgstr "&Làm lại" - -#: frame_main.cpp:347 -msgid "Redoes last action" -msgstr "Làm lại thao tác cuối" - -#: frame_main.cpp:349 -msgid "Cut Lines" -msgstr "Cắ&t dòng" - -#: frame_main.cpp:349 -msgid "Cut subtitles" -msgstr "Cắt phụ đề" - -#: frame_main.cpp:350 -msgid "Copy Lines" -msgstr "&Chép dòng" - -#: frame_main.cpp:350 -msgid "Copy subtitles" -msgstr "Chép phụ đề" - -#: frame_main.cpp:351 -msgid "Paste Lines" -msgstr "&Dán dòng" - -#: frame_main.cpp:351 -msgid "Paste subtitles" -msgstr "Dán phụ đề" - -#: frame_main.cpp:352 -msgid "Paste Lines Over" -msgstr "Dán dòn&g đè lên" - -#: frame_main.cpp:352 -msgid "Paste subtitles over others" -msgstr "Dán phụ đề đè lên những cái khác" - -#: frame_main.cpp:354 -msgid "&Find..." -msgstr "Tì&m..." - -#: frame_main.cpp:354 -msgid "Find words in subtitles" -msgstr "Tìm từ trong phụ đề" - -#: frame_main.cpp:355 -#: hotkeys.cpp:350 -#: hotkeys.cpp:353 -msgid "Find Next" -msgstr "Tìm t&iếp" - -#: frame_main.cpp:355 -msgid "Find next match of last word" -msgstr "Tìm từ phù hợp kế tiếp" - -#: frame_main.cpp:356 -msgid "Search and &Replace..." -msgstr "Tìm kiếm &và Thay thế..." - -#: frame_main.cpp:356 -msgid "Find and replace words in subtitles" -msgstr "Tìm và thay thế từ trong phụ đề" - -#: frame_main.cpp:357 -msgid "&Edit" -msgstr "&Chỉnh sửa" - -#: frame_main.cpp:362 -msgid "&Insert Lines" -msgstr "&Chèn dòng" - -#: frame_main.cpp:366 -msgid "&Styles Manager..." -msgstr "&Quản lí Kiểu dáng..." - -#: frame_main.cpp:366 -msgid "Open styles manager" -msgstr "Mở trình quản lí kiểu dáng" - -#: frame_main.cpp:367 -msgid "St&yling Assistant..." -msgstr "&Trợ lí Tạo kiểu..." - -#: frame_main.cpp:367 -msgid "Open styling assistant" -msgstr "Mở trình trợ lí tạo kiểu dáng" - -#: frame_main.cpp:368 -msgid "&Translation Assistant..." -msgstr "Trợ &lí Dịch thuật..." - -#: frame_main.cpp:368 -msgid "Open translation assistant" -msgstr "Mở trình trợ lí dịch thuật" - -#: frame_main.cpp:369 -msgid "Resample Resolution" -msgstr "Tạo lại &mẫu Độ phân giải" - -#: frame_main.cpp:369 -msgid "Changes resolution and modifies subtitles to conform to change" -msgstr "Thay đổi độ phân giải và sửa đổi phụ đề cho phù hợp với sự thay đổi đó" - -#: frame_main.cpp:370 -msgid "Spe&ll Checker..." -msgstr "&Kiểm tra Chính tả..." - -#: frame_main.cpp:370 -msgid "Open spell checker" -msgstr "Mở trình kiểm tra chính tả" - -#: frame_main.cpp:376 -msgid "&Before Current" -msgstr "&Trước dòng Hiện tại" - -#: frame_main.cpp:376 -msgid "Inserts a line before current" -msgstr "Chèn một dòng trước dòng hiện tại" - -#: frame_main.cpp:377 -msgid "&After Current" -msgstr "&Sau dòng Hiện tại" - -#: frame_main.cpp:377 -msgid "Inserts a line after current" -msgstr "Chèn một dòng sau dòng hiện tại" - -#: frame_main.cpp:378 -msgid "Before Current, at Video Time" -msgstr "T&rước dòng Hiện tại, tại Thời gian Phim" - -#: frame_main.cpp:378 -msgid "Inserts a line before current, starting at video time" -msgstr "Chèn một dòng trước dòng hiện tại, bắt đầu tại thời gian phim" - -#: frame_main.cpp:379 -msgid "After Current, at Video Time" -msgstr "S&au dòng Hiện tại, tại Thời gian Phim" - -#: frame_main.cpp:379 -msgid "Inserts a line after current, starting at video time" -msgstr "Chèn một dòng sau dòng hiện tại, bắt đầu tại thời gian phim" - -#: frame_main.cpp:381 -msgid "&Duplicate Lines" -msgstr "Tạo &bản sao của Dòng" - -#: frame_main.cpp:381 -#: subs_grid.cpp:167 -msgid "Duplicate the selected lines" -msgstr "Tạo bản sao của các dòng đã chọn" - -#: frame_main.cpp:382 -msgid "&Duplicate and Shift by 1 Frame" -msgstr "Tạo bản sao &và Dịch chuyển 1 Khung hình" - -#: frame_main.cpp:382 -#: subs_grid.cpp:168 -msgid "Duplicate lines and shift by one frame" -msgstr "Tạo bản sao các dòng và dịch chuyển một khung hình" - -#: frame_main.cpp:383 -msgid "Delete Lines" -msgstr "&Xóa dòng" - -#: frame_main.cpp:383 -#: subs_grid.cpp:204 -msgid "Delete currently selected lines" -msgstr "Xóa các dòng được chọn hiện tại" - -#: frame_main.cpp:386 -msgid "Join Lines" -msgstr "&Ghép dòng" - -#: frame_main.cpp:390 -msgid "&Concatenate" -msgstr "&Nối tiếp" - -#: frame_main.cpp:390 -#: subs_grid.cpp:177 -msgid "Joins selected lines in a single one, concatenating text together" -msgstr "Ghép các dòng đã chọn thành một, nối tiếp văn bản với nhau" - -#: frame_main.cpp:391 -msgid "Keep &First" -msgstr "&Chỉ giữ lại Dòng đầu tiên" - -#: frame_main.cpp:391 -#: subs_grid.cpp:178 -msgid "Joins selected lines in a single one, keeping text of first and discarding remaining" -msgstr "Ghép các dòng đã chọn thành một, giữ lại văn bản của dòng đầu tiên và hủy phần còn lại" - -#: frame_main.cpp:392 -msgid "As &Karaoke" -msgstr "Giống như &Karaoke" - -#: frame_main.cpp:392 -msgid "Joins selected lines in a single one, as karaoke" -msgstr "Ghép các dòng đã chọn lại thành một, giống như karaoke" - -#: frame_main.cpp:394 -#: subs_grid.cpp:188 -msgid "Recombine Lines" -msgstr "Tái hợ&p Dòng" - -#: frame_main.cpp:394 -#: subs_grid.cpp:188 -msgid "Recombine subtitles when they have been split and merged" -msgstr "Tái hợp phụ đề khi chúng đã được chia tách và trộn lẫn" - -#: frame_main.cpp:395 -msgid "Split Lines (by karaoke)" -msgstr "Chi&a tách Dòng (theo karaoke)" - -#: frame_main.cpp:395 -#: subs_grid.cpp:169 -msgid "Uses karaoke timing to split line into multiple smaller lines" -msgstr "Dùng chỉnh giờ karaoke để chia tách dòng thành nhiều dòng nhỏ hơn" - -#: frame_main.cpp:397 -msgid "Swap Lines" -msgstr "&Hoán chuyển Dòng" - -#: frame_main.cpp:397 -#: subs_grid.cpp:173 -msgid "Swaps the two selected lines" -msgstr "Hoán chuyển hai dòng đã chọn" - -#: frame_main.cpp:398 -msgid "Select Lines..." -msgstr "Chọ&n dòng..." - -#: frame_main.cpp:398 -msgid "Selects lines based on defined criteria" -msgstr "Chọn dòng dựa trên tiêu chí đã xác định" - -#: frame_main.cpp:399 -msgid "&Subtitles" -msgstr "&Phụ đề" - -#: frame_main.cpp:403 -msgid "S&hift Times..." -msgstr "&Dịch chuyển Thời gian..." - -#: frame_main.cpp:403 -msgid "Shift subtitles by time or frames" -msgstr "Dịch chuyển phụ đề theo thời gian hoặc khung hình" - -#: frame_main.cpp:404 -msgid "Sort by Time" -msgstr "&Sắp xếp theo Thời gian" - -#: frame_main.cpp:404 -msgid "Sort all subtitles by their start times" -msgstr "Sắp xếp tất cả phụ đề theo thời gian bắt đầu của chúng" - -#: frame_main.cpp:405 -msgid "Timing Post-Processor..." -msgstr "&Xử lí Hậu kì việc Chỉnh giờ" - -#: frame_main.cpp:405 -msgid "Runs a post-processor for timing to deal with lead-ins, lead-outs, scene timing and etc." -msgstr "Chạy trình xử lí hậu kì cho việc canh chỉnh thời gian để giải quyết kim đầu vào, kim đầu ra, thời gian phân cảnh, vv..." - -#: frame_main.cpp:406 -msgid "Kanji Timer..." -msgstr "Chỉnh giờ &Kanji..." - -#: frame_main.cpp:406 -msgid "Open Kanji timer" -msgstr "Mở trình chỉnh giờ Kanji" - -#: frame_main.cpp:408 -msgid "Snap Start to Video" -msgstr "Nắm kéo Điểm &bắt đầu tới Phim" - -#: frame_main.cpp:409 -msgid "Snap End to Video" -msgstr "Nắm kéo Điểm &kết thúc tới Phim" - -#: frame_main.cpp:410 -#: hotkeys.cpp:371 -msgid "Snap to Scene" -msgstr "&Nắm kéo tới Phân cảnh" - -#: frame_main.cpp:410 -msgid "Set start and end of subtitles to the keyframes around current video frame" -msgstr "Thiết lập phần bắt đầu và kết thúc của phụ đề tại các khung hình chính xung quanh khung hình phim hiện tại" - -#: frame_main.cpp:411 -msgid "Shift to Current Frame" -msgstr "Dịch chu&yển tới Khung hình Hiện tại" - -#: frame_main.cpp:411 -msgid "Shift selection so first selected line starts at current frame" -msgstr "Dịch chuyển đoạn được chọn để dòng được chọn đầu tiên bắt đầu tại khung hình hiện tại" - -#: frame_main.cpp:414 -msgid "Make Times Continuous" -msgstr "&Làm cho Thời gian Tiếp diễn" - -#: frame_main.cpp:418 -msgid "Change &Start" -msgstr "Thay đổi Điểm &bắt đầu" - -#: frame_main.cpp:418 -#: subs_grid.cpp:183 -msgid "Changes times of subs so start times begin on previous's end time" -msgstr "Thay đổi thời gian của phụ đề để thời gian bắt đầu sẽ bắt đầu trên thời gian kết thúc của dòng trước đó" - -#: frame_main.cpp:419 -msgid "Change &End" -msgstr "Thay đổi Điểm &kết thúc" - -#: frame_main.cpp:419 -#: subs_grid.cpp:184 -msgid "Changes times of subs so end times begin on next's start time" -msgstr "Thay đổi thời gian của phụ đề để thời gian kết thúc sẽ bắt đầu trên thời gian bắt đầu của dòng kế đó" - -#: frame_main.cpp:421 -msgid "&Timing" -msgstr "Chỉnh g&iờ" - -#: frame_main.cpp:425 -msgid "&Open Video..." -msgstr "&Mở Phim..." - -#: frame_main.cpp:425 -msgid "Opens a video file" -msgstr "Mở một tập tin phim" - -#: frame_main.cpp:426 -msgid "&Close Video" -msgstr "Đón&g Phim" - -#: frame_main.cpp:426 -msgid "Closes the currently open video file" -msgstr "Đóng tập tin phim đang được mở" - -#: frame_main.cpp:429 -msgid "Use Dummy Video" -msgstr "&Sử dụng Phim giả" - -#: frame_main.cpp:429 -msgid "Opens a video clip with solid color" -msgstr "Mở một đoạn phim có một màu đặc" - -#: frame_main.cpp:430 -msgid "Show Video Details" -msgstr "&Hiện chi tiết Phim" - -#: frame_main.cpp:430 -msgid "Shows video details" -msgstr "Hiện chi tiết của phim" - -#: frame_main.cpp:432 -msgid "Open Timecodes File..." -msgstr "Mở tập tin Mã thời gi&an..." - -#: frame_main.cpp:432 -msgid "Opens a VFR timecodes v1 or v2 file" -msgstr "Mở một tập tin mã thời gian VFT v1 hoặc v2" - -#: frame_main.cpp:433 -msgid "Save Timecodes File..." -msgstr "&Lưu tập tin Mã thời gian..." - -#: frame_main.cpp:433 -msgid "Saves a VFR timecodes v2 file" -msgstr "Lưu một tập tin mã thời gian VFR v2" - -#: frame_main.cpp:434 -msgid "Close Timecodes File" -msgstr "Đóng tập tin Mã thời g&ian" - -#: frame_main.cpp:434 -msgid "Closes the currently open timecodes file" -msgstr "Đóng tập tin mã thời gian đang mở" - -#: frame_main.cpp:438 -msgid "Open Keyframes..." -msgstr "Mở Key&frame..." - -#: frame_main.cpp:438 -msgid "Opens a keyframe list file" -msgstr "Mở một tập tin danh sách keyframe" - -#: frame_main.cpp:439 -msgid "Save Keyframes..." -msgstr "Lư&u Keyframe..." - -#: frame_main.cpp:439 -msgid "Saves the current keyframe list" -msgstr "Lưu danh sách keyframe hiện tại" - -#: frame_main.cpp:440 -msgid "Close Keyframes" -msgstr "Đóng K&eyframe" - -#: frame_main.cpp:440 -msgid "Closes the currently open keyframes list" -msgstr "Đóng danh sách keyframe đang mở" - -#: frame_main.cpp:444 -msgid "Detach Video" -msgstr "Tách &riêng Phim" - -#: frame_main.cpp:444 -msgid "Detach video, displaying it in a separate Window" -msgstr "Tách riêng phim, hiển thị nó trong một Cửa sổ riêng" - -#: frame_main.cpp:446 -msgid "Set Zoom" -msgstr "Thiết lập Thu &phóng" - -#: frame_main.cpp:450 -msgid "Set zoom to 50%" -msgstr "Thiết lập thu phóng là 50%" - -#: frame_main.cpp:451 -msgid "Set zoom to 100%" -msgstr "Thiết lập thu phóng là 100%" - -#: frame_main.cpp:452 -msgid "Set zoom to 200%" -msgstr "Thiết lập thu phóng là 200%" - -#: frame_main.cpp:455 -msgid "Override Aspect Ratio" -msgstr "Ghi đè &Tỉ lệ màn ảnh" - -#: frame_main.cpp:459 -msgid "&Default" -msgstr "&Mặc định" - -#: frame_main.cpp:459 -msgid "Leave video on original aspect ratio" -msgstr "Để nguyên phim theo tỉ lệ màn ảnh gốc" - -#: frame_main.cpp:460 -msgid "&Fullscreen (4:3)" -msgstr "&Toàn màn hình (4:3)" - -#: frame_main.cpp:460 -msgid "Forces video to 4:3 aspect ratio" -msgstr "Bắt buộc phim theo tỉ lệ 4:3" - -#: frame_main.cpp:461 -msgid "&Widescreen (16:9)" -msgstr "&Màn hình rộng (16:9)" - -#: frame_main.cpp:461 -msgid "Forces video to 16:9 aspect ratio" -msgstr "Bắt buộc phim theo tỉ lệ 16:9" - -#: frame_main.cpp:462 -msgid "&Cinematic (2.35)" -msgstr "Điệ&n ảnh (2.35)" - -#: frame_main.cpp:462 -msgid "Forces video to 2.35 aspect ratio" -msgstr "Bắt buộc phim theo tỉ lệ 2.35" - -#: frame_main.cpp:463 -msgid "Custom" -msgstr "Tù&y biến" - -#: frame_main.cpp:463 -msgid "Forces video to a custom aspect ratio" -msgstr "Bắt buộc phim theo tỉ lệ tùy biến" - -#: frame_main.cpp:465 -msgid "Show Overscan Mask" -msgstr "Hiện mặt nạ &Overscan" - -#: frame_main.cpp:465 -msgid "Show a mask over the video, indicating areas that might get cropped off by overscan on televisions" -msgstr "Hiện một mặt nạ trên phim, xác định các vùng có thể bị cắt cúp bởi overscan trên tivi" - -#: frame_main.cpp:467 -msgid "&Jump to..." -msgstr "&Nhảy tới..." - -#: frame_main.cpp:467 -msgid "Jump to frame or time" -msgstr "Nhảy tới khung hình hoặc thời gian" - -#: frame_main.cpp:468 -#: hotkeys.cpp:367 -msgid "Jump Video to Start" -msgstr "Nhảy Phim tới Điểm &bắt đầu" - -#: frame_main.cpp:469 -#: hotkeys.cpp:368 -msgid "Jump Video to End" -msgstr "Nhảy Phim tới Điểm &kết thúc" - -#: frame_main.cpp:470 -msgid "&Video" -msgstr "Phi&m" - -#: frame_main.cpp:474 -msgid "&Open Audio File..." -msgstr "&Mở tập tin Âm thanh..." - -#: frame_main.cpp:474 -msgid "Opens an audio file" -msgstr "Mở một tập tin âm thanh" - -#: frame_main.cpp:475 -msgid "Open Audio from &Video" -msgstr "Mở Âm thanh từ &Phim" - -#: frame_main.cpp:475 -msgid "Opens the audio from the current video file" -msgstr "Mở phần âm thanh từ tập tin phim hiện tại" - -#: frame_main.cpp:476 -msgid "&Close Audio" -msgstr "Đón&g Âm thanh" - -#: frame_main.cpp:476 -msgid "Closes the currently open audio file" -msgstr "Đóng tập tin âm thanh đang mở" - -#: frame_main.cpp:484 -msgid "&Audio" -msgstr "Âm th&anh" - -#: frame_main.cpp:489 -msgid "&Automation..." -msgstr "Tự độ&ng..." - -#: frame_main.cpp:489 -msgid "Open automation manager" -msgstr "Mở trình quản lí việc tự động" - -#: frame_main.cpp:491 -msgid "&Automation" -msgstr "Tự độ&ng" - -#: frame_main.cpp:496 -msgid "Select Aegisub interface language" -msgstr "Chọn ngôn ngữ giao diện Aegisub" - -#: frame_main.cpp:497 -msgid "&Options..." -msgstr "Tù&y chọn..." - -#: frame_main.cpp:500 -msgid "&Associations..." -msgstr "Liên &kết..." - -#: frame_main.cpp:500 -msgid "Associate file types with Aegisub" -msgstr "Liên kết các kiểu tập tin với Aegisub" - -#: frame_main.cpp:503 -msgid "Lo&g Window..." -msgstr "Cửa sổ L&og..." - -#: frame_main.cpp:503 -msgid "Open log window" -msgstr "Mở cửa sổ log" - -#: frame_main.cpp:506 -msgid "Subs Only View" -msgstr "Hiển thị Chỉ &phụ đề" - -#: frame_main.cpp:506 -msgid "Display subtitles only" -msgstr "Chỉ hiển thị phụ đề" - -#: frame_main.cpp:507 -msgid "Video+Subs View" -msgstr "Hiển thị Phi&m+Phụ đề" - -#: frame_main.cpp:507 -msgid "Display video and subtitles only" -msgstr "Chỉ hiển thị phim và phụ đề" - -#: frame_main.cpp:508 -msgid "Audio+Subs View" -msgstr "Hiển thị Âm th&anh+Phụ đề" - -#: frame_main.cpp:508 -msgid "Display audio and subtitles only" -msgstr "Chỉ hiển thị âm thanh và phụ đề" - -#: frame_main.cpp:509 -msgid "Full view" -msgstr "&Hiển thị đầy đủ" - -#: frame_main.cpp:509 -msgid "Display audio, video and subtitles" -msgstr "Hiển thị âm thanh, phim và phụ đề" - -#: frame_main.cpp:510 -msgid "Vie&w" -msgstr "&Hiển thị" - -#: frame_main.cpp:514 -msgid "&Contents" -msgstr "&Nội dung" - -#: frame_main.cpp:514 -msgid "Help topics" -msgstr "Các chủ đề trợ giúp" - -#: frame_main.cpp:516 -msgid "&Resource Files..." -msgstr "&Tập tin Tài nguyên..." - -#: frame_main.cpp:516 -msgid "Resource files distributed with Aegisub" -msgstr "Các tập tin tài nguyên được phân phối cùng Aegisub" - -#: frame_main.cpp:519 -msgid "&Website" -msgstr "Trang &web" - -#: frame_main.cpp:519 -msgid "Visit Aegisub's official website" -msgstr "Vào trang chủ chính thức của Aegisub" - -#: frame_main.cpp:520 -msgid "&Forums" -msgstr "&Diễn đàn" - -#: frame_main.cpp:520 -msgid "Visit Aegisub's forums" -msgstr "Vào diễn đàn của Aegisub" - -#: frame_main.cpp:521 -msgid "&Bug Tracker..." -msgstr "Trình theo dõi &Lỗi..." - -#: frame_main.cpp:521 -msgid "Visit Aegisub's bug tracker to report bugs and request new features" -msgstr "Vào trình theo dõi lỗi của Aegisub để báo cáo lỗi và yêu cầu tính năng mới" - -#: frame_main.cpp:522 -msgid "&IRC Channel" -msgstr "Kênh &IRC" - -#: frame_main.cpp:522 -msgid "Visit Aegisub's official IRC channel" -msgstr "Vào kênh IRC chính thức của Aegisub" - -#: frame_main.cpp:526 -msgid "&Check for Updates..." -msgstr "&Kiểm tra Cập nhật..." - -#: frame_main.cpp:526 -msgid "Check to see if there is a new version of Aegisub available" -msgstr "Kiểm tra xem đã có phiên bản mới của Aegisub chưa" - -#: frame_main.cpp:527 -msgid "&About" -msgstr "&Giới thiệu" - -#: frame_main.cpp:740 -msgid "Save subtitles file" -msgstr "Lưu tập tin phụ đề" - -#: frame_main.cpp:759 -#: frame_main_events.cpp:742 -msgid "Choose charset code:" -msgstr "Chọn bảng mã:" - -#: frame_main.cpp:789 -msgid "Save before continuing?" -msgstr "Lưu trước khi tiếp tục?" - -#: frame_main.cpp:789 +#: ../src/subs_controller.cpp:260 msgid "Unsaved changes" -msgstr "Các thay đổi chưa lưu" +msgstr "Các thay đổi chưa được lưu" -#: frame_main.cpp:855 +#: ../src/subs_controller.cpp:395 msgid "Untitled" msgstr "Không đề" -#: frame_main.cpp:865 +#: ../src/subs_controller.cpp:397 msgid "untitled" msgstr "không đề" -#: frame_main.cpp:930 -msgid "Do you want to load/unload the associated files?" -msgstr "Bạn có muốn nạp/ngừng nạp các tập tin được liên kết?" +#: ../src/dialog_video_properties.cpp:44 +msgid "Resolution mismatch" +msgstr "Độ phân giải không khớp" -#: frame_main.cpp:930 -msgid "(Un)Load files?" -msgstr "(Ngừng) Nạp tập tin?" - -#: frame_main.cpp:1075 -msgid "You have timecodes loaded currently. Would you like to unload them?" -msgstr "Bạn đã có nạp mã thời gian rồi. Bạn có muốn ngừng nạp chúng không?" - -#: frame_main.cpp:1075 -msgid "Unload timecodes?" -msgstr "Ngừng nạp mã thời gian?" - -#: frame_main.cpp:1117 +#: ../src/dialog_video_properties.cpp:46 #, c-format msgid "" -"The resolution of the loaded video and the resolution specified for the subtitles don't match.\n" +"The resolution of the loaded video and the resolution specified for the " +"subtitles don't match.\n" "\n" "Video resolution:\t%d x %d\n" "Script resolution:\t%d x %d\n" "\n" "Change subtitles resolution to match video?" msgstr "" -"Độ phân giải của phim được nạp và độ phân giải xác định cho phụ đề không khớp nhau.\n" +"Độ phân giải của video được nạp và độ phân giải của phụ đề không được khớp\n" "\n" -"Độ phân giải phim:\t%d x %d\n" -"Độ phân giải script:\t%d x %d\n" +"Độ phân giải video:\t%d x %d\n" +"Độ phân giải phụ đề:\t%d x %d\n" "\n" -"Thay đổi độ phân giải của phụ đề cho khớp với phim?" +"Thay đổi độ phân giải của phụ đề để khớp với video?" -#: frame_main.cpp:1117 -msgid "Resolution mismatch" -msgstr "Độ phân giải không khớp" +#: ../src/dialog_video_properties.cpp:54 ../src/dialog_video_properties.cpp:63 +msgid "Set to video resolution" +msgstr "Đặt tới độ phân giải của video" -#: frame_main.cpp:1124 -msgid "Change script resolution" -msgstr "Thay đổi độ phân giải của script" +#: ../src/dialog_video_properties.cpp:55 +msgid "Resample script (stretch to new aspect ratio)" +msgstr "Lấy lại mẫu phụ đề (Phóng to nó đến một tỉ lệ khung hình mới)" -#: frame_main_events.cpp:274 -msgid "Empty" -msgstr "Rỗng" +#: ../src/dialog_video_properties.cpp:56 +msgid "Resample script (add borders)" +msgstr "Lấy lại mẫu phụ đề (Thêm viền)" -#: frame_main_events.cpp:475 -msgid "No Automation macros loaded" -msgstr "Không có macro Tự động được nạp" +#: ../src/dialog_video_properties.cpp:57 +msgid "Resample script (remove borders)" +msgstr "Lấy lại mẫu phụ đề (Xóa viền)" -#: frame_main_events.cpp:665 -#: frame_main_events.cpp:688 -msgid "Video Formats" -msgstr "Định dạng Phim" +#: ../src/dialog_video_properties.cpp:64 +msgid "Resample script" +msgstr "Lấy lại mẫu phụ đề" -#: frame_main_events.cpp:666 -#: frame_main_events.cpp:816 -#: frame_main_events.cpp:831 -msgid "All Files" -msgstr "Tất cả Tập tin" +#: ../src/dialog_video_properties.cpp:163 +msgid "change script resolution" +msgstr "thay đổi độ phân giải của phụ đề" -#: frame_main_events.cpp:667 -msgid "Open video file" -msgstr "Mở tập tin phim" +#: ../src/dialog_attachments.cpp:68 +msgid "Attachment List" +msgstr "Danh sách đính kèm" -#: frame_main_events.cpp:687 -msgid "Audio Formats" -msgstr "Định dạng Âm thanh" +#: ../src/dialog_attachments.cpp:76 +msgid "Attach &Font" +msgstr "Đính kèm &phông" -#: frame_main_events.cpp:689 -msgid "All files" -msgstr "Tất cả Tập tin" +#: ../src/dialog_attachments.cpp:77 +msgid "Attach &Graphics" +msgstr "Đính &kèm ảnh đồ họa" -#: frame_main_events.cpp:690 -msgid "Open audio file" -msgstr "Mở tập tin âm thanh" +#: ../src/dialog_attachments.cpp:78 +msgid "E&xtract" +msgstr "Trích x&uất" -#: frame_main_events.cpp:742 -msgid "Charset" -msgstr "Bảng mã" +#: ../src/dialog_attachments.cpp:110 +msgid "Attachment name" +msgstr "Tên đính kèm" -#: frame_main_events.cpp:815 -#: frame_main_events.cpp:830 -msgid "All Supported Types" -msgstr "Tất cả Các kiểu Được hỗ trợ" +#: ../src/dialog_attachments.cpp:111 +msgid "Size" +msgstr "Kích cỡ" -#: frame_main_events.cpp:817 -msgid "Open timecodes file" -msgstr "Mở tập tin mã thời gian" +#: ../src/dialog_attachments.cpp:112 +msgid "Group" +msgstr "Nhóm" -#: frame_main_events.cpp:832 -msgid "Save timecodes file" -msgstr "Lưu tập tin mã thời gian" +#: ../src/dialog_attachments.cpp:138 ../src/dialog_attachments.cpp:147 +msgid "Choose file to be attached" +msgstr "Chọn tệp để đính kèm" -#: frame_main_events.cpp:1124 -msgid "Reloaded all Automation scripts" -msgstr "Nạp lại tất cả script Tự động" +#: ../src/dialog_attachments.cpp:142 +msgid "attach font file" +msgstr "đính kèm tệp phông" -#: frame_main_events.cpp:1127 -msgid "Reloaded autoload Automation scripts" -msgstr "Nạp lại các script Tự động được tự động nạp" +#: ../src/dialog_attachments.cpp:152 +msgid "attach graphics file" +msgstr "đính kèm tệp đồ họa" -#: frame_main_events.cpp:1264 -msgid "snap to scene" -msgstr "bắt kéo tới phân cảnh" +#: ../src/dialog_attachments.cpp:164 +msgid "Select the path to save the files to:" +msgstr "Chọn đường dẫn để lưu các tệp vào:" -#: frame_main_events.cpp:1295 -msgid "shift to frame" -msgstr "dịch chuyển tới khung hình" +#: ../src/dialog_attachments.cpp:167 +msgid "Select the path to save the file to:" +msgstr "Chọn đường dẫn để lưu tệp vào:" -#: frame_main_events.cpp:1392 -msgid "Enter aspect ratio in either decimal (e.g. 2.35) or fractional (e.g. 16:9) form. Enter a value like 853x480 to set a specific resolution." -msgstr "Nhập tỉ lệ màn ảnh theo thập phân (vd. 2.35) hoặc phân số (vd. 16:9). Nhập một giá trị như 853x480 để thiết lập một độ phân giải xác định" +#: ../src/dialog_attachments.cpp:189 +msgid "remove attachment" +msgstr "gỡ bỏ đính kèm" -#: frame_main_events.cpp:1392 -msgid "Enter aspect ratio" -msgstr "Nhập tỉ lệ màn ảnh" +#: ../src/dialog_translation.cpp:77 +msgid "Original" +msgstr "Bản gốc" -#: frame_main_events.cpp:1427 -msgid "Invalid value! Aspect ratio must be between 0.5 and 5.0." -msgstr "Giá trị không hợp lệ! Tỉ lệ màn ảnh phải giữa 0.5 và 5.0." +#: ../src/dialog_translation.cpp:100 +msgid "Translation" +msgstr "Bản dịch" -#: frame_main_events.cpp:1427 -msgid "Invalid Aspect Ratio" -msgstr "Tỉ lệ màn ảnh Không hợp lệ" +#: ../src/dialog_translation.cpp:115 +msgid "Insert original" +msgstr "Chèn cái gốc" -#: frame_main_events.cpp:1528 -msgid "sort" -msgstr "sắp xếp" +#: ../src/dialog_translation.cpp:118 +msgid "Delete line" +msgstr "Xóa dòng" -#: frame_main_events.cpp:1567 -msgid "File backup saved as \"" -msgstr "Tập tin sao lưu được lưu dưới dạng \"" +#: ../src/dialog_translation.cpp:121 +msgid "Enable &preview" +msgstr "Bật xem trước" -#: frame_main_events.cpp:1661 -msgid "ASS Override Tag mode set to " -msgstr "Chế độ Ghi đè Thẻ ASS được thiết lập thành" +#: ../src/dialog_translation.cpp:178 ../src/dialog_translation.cpp:278 +msgid "No more lines to translate." +msgstr "Không còn dòng nào để dịch." -#: frame_main_events.cpp:1662 -msgid "show full tags." -msgstr "hiện thẻ đầy đủ." - -#: frame_main_events.cpp:1663 -msgid "simplify tags." -msgstr "đơn giản hóa các thẻ." - -#: frame_main_events.cpp:1664 -msgid "hide tags." -msgstr "ẩn thẻ." - -#: hotkeys.cpp:331 -#: hotkeys.cpp:335 -msgid "Exit" -msgstr "Thoát" - -#: hotkeys.cpp:332 -#: hotkeys.cpp:336 -#: video_box.cpp:124 -msgid "Help" -msgstr "Trợ giúp" - -#: hotkeys.cpp:340 -msgid "Edit Box Commit" -msgstr "Chỉnh sửa Thực hiện Hộp" - -#: hotkeys.cpp:341 -msgid "Undo" -msgstr "Hoàn tác" - -#: hotkeys.cpp:343 -#: hotkeys.cpp:345 -msgid "Redo" -msgstr "Làm lại" - -#: hotkeys.cpp:356 -msgid "Select Lines" -msgstr "Chọn dòng" - -#: hotkeys.cpp:358 -msgid "Cut" -msgstr "Cắt" - -#: hotkeys.cpp:359 -msgid "Paste" -msgstr "Dán" - -#: hotkeys.cpp:360 -msgid "Paste Over" -msgstr "Dán đè" - -#: hotkeys.cpp:363 -#: hotkeys.cpp:365 -msgid "Video Jump" -msgstr "Nhảy phim" - -#: hotkeys.cpp:369 -msgid "Set Start to Video" -msgstr "Thiết lập Bắt đầu tới Phim" - -#: hotkeys.cpp:370 -msgid "Set End to Video" -msgstr "Thiết lập Kết thúc tới Phim" - -#: hotkeys.cpp:372 -msgid "Shift by Current Time" -msgstr "Dịch chuyển theo Thời gian Hiện tại" - -#: hotkeys.cpp:373 -msgid "Zoom 50%" -msgstr "Phóng 50%" - -#: hotkeys.cpp:374 -msgid "Zoom 100%" -msgstr "Phóng 100%" - -#: hotkeys.cpp:375 -msgid "Zoom 200%" -msgstr "Phóng 200%" - -#: hotkeys.cpp:377 -msgid "Video global prev frame" -msgstr "Phim - khung hình trước bao quát" - -#: hotkeys.cpp:378 -msgid "Video global next frame" -msgstr "Phim - khung hình kế bao quát" - -#: hotkeys.cpp:379 -msgid "Video global focus seek" -msgstr "Phim - truy tìm chú ý bao quát" - -#: hotkeys.cpp:380 -msgid "Video global play" -msgstr "Phim - phát bao quát" - -#: hotkeys.cpp:381 -msgid "Grid global prev line" -msgstr "Đường kẻ - dòng trước bao quát" - -#: hotkeys.cpp:382 -msgid "Grid global next line" -msgstr "Đường kẻ - dòng kế bao quát" - -#: hotkeys.cpp:383 -msgid "Save Subtitles Alt" -msgstr "Save Subtitles Alt" - -#: hotkeys.cpp:384 -msgid "Video global zoom in" -msgstr "Phim - phóng to bao quát" - -#: hotkeys.cpp:385 -msgid "Video global zoom out" -msgstr "Phim - thu nhỏ bao quát" - -#: hotkeys.cpp:387 -msgid "Grid move row down" -msgstr "Đường kẻ - di chuyển hàng xuống" - -#: hotkeys.cpp:388 -msgid "Grid move row up" -msgstr "Đường kẻ - di chuyển hàng lên" - -#: hotkeys.cpp:390 -#: hotkeys.cpp:392 -msgid "Grid delete rows" -msgstr "Đường kẻ - xóa hàng" - -#: hotkeys.cpp:394 -msgid "Grid duplicate rows" -msgstr "Đường kẻ - tạo bản sao của hàng" - -#: hotkeys.cpp:395 -msgid "Grid duplicate and shift one frame" -msgstr "Đường kẻ - tạo bản sao và dịch chuyển một khung hình" - -#: hotkeys.cpp:397 -msgid "Audio Commit Alt" -msgstr "Âm thanh - Thực hiện Alt" - -#: hotkeys.cpp:398 -msgid "Audio Commit" -msgstr "Âm thanh - Thực hiện" - -#: hotkeys.cpp:399 -msgid "Audio Commit (Stay)" -msgstr "Âm thanh - Thực hiện (Ở lại)" - -#: hotkeys.cpp:400 -msgid "Audio Prev Line" -msgstr "Âm thanh - Dòng trước" - -#: hotkeys.cpp:401 -msgid "Audio Prev Line Alt" -msgstr "Âm thanh - Dòng trước Alt" - -#: hotkeys.cpp:402 -msgid "Audio Next Line" -msgstr "Âm thanh - Dòng kế" - -#: hotkeys.cpp:403 -msgid "Audio Next Line Alt" -msgstr "Âm thanh - Dòng kế Alt" - -#: hotkeys.cpp:404 -msgid "Audio Play" -msgstr "Âm thanh - Phát" - -#: hotkeys.cpp:405 -msgid "Audio Play Alt" -msgstr "Âm thanh - Phát Alt" - -#: hotkeys.cpp:406 -msgid "Audio Play or Stop" -msgstr "Âm thanh - Phát hoặc Dừng" - -#: hotkeys.cpp:407 -msgid "Audio Stop" -msgstr "Âm thanh - Dừng" - -#: hotkeys.cpp:408 -msgid "Audio Karaoke Increase Len" -msgstr "Âm thanh Karaoke - Tăng độ dài" - -#: hotkeys.cpp:409 -msgid "Audio Karaoke Decrease Len" -msgstr "Âm thanh Karaoke - Giảm độ dài" - -#: hotkeys.cpp:410 -msgid "Audio Karaoke Increase Len Shift" -msgstr "Âm thanh Karaoke - Tăng dịch chuyển độ dài" - -#: hotkeys.cpp:411 -msgid "Audio Karaoke Decrease Len Shift" -msgstr "Âm thanh Karaoke - Giảm dịch chuyển độ dài" - -#: hotkeys.cpp:412 -msgid "Audio Scroll Left" -msgstr "Âm thanh - Cuộn trái" - -#: hotkeys.cpp:413 -msgid "Audio Scroll Right" -msgstr "Âm thanh - Cuộn phải" - -#: hotkeys.cpp:414 -msgid "Audio Play First 500ms" -msgstr "Âm thanh - Phát 500ms đầu" - -#: hotkeys.cpp:415 -msgid "Audio Play Last 500ms" -msgstr "Âm thanh - Phát 500ms cuối" - -#: hotkeys.cpp:416 -msgid "Audio Play 500ms Before" -msgstr "Âm thanh - Phát 500ms trước" - -#: hotkeys.cpp:417 -msgid "Audio Play 500ms After" -msgstr "Âm thanh - Phát 500ms sau" - -#: hotkeys.cpp:418 -msgid "Audio Play To End" -msgstr "Âm thanh - Phát tới Cuối" - -#: hotkeys.cpp:419 -msgid "Audio Play Original Line" -msgstr "Âm thanh - Phát dòng gốc" - -#: hotkeys.cpp:420 -msgid "Audio Add Lead In" -msgstr "Âm thanh - Thêm Lead-in" - -#: hotkeys.cpp:421 -msgid "Audio Add Lead Out" -msgstr "Âm thanh - Thêm Lead-out" - -#: hotkeys.cpp:423 -msgid "Audio Medusa Toggle" -msgstr "Âm thanh Medusa - Bật-tắt" - -#: hotkeys.cpp:424 -msgid "Audio Medusa Play" -msgstr "Âm thanh Medusa - Phát" - -#: hotkeys.cpp:425 -msgid "Audio Medusa Stop" -msgstr "Âm thanh Medusa - Dừng" - -#: hotkeys.cpp:426 -msgid "Audio Medusa Shift Start Back" -msgstr "Âm thanh Medusa - Dịch chuyển Bắt đầu Lùi" - -#: hotkeys.cpp:427 -msgid "Audio Medusa Shift Start Forward" -msgstr "Âm thanh Medusa - Dịch chuyển Bắt đầu Tiến" - -#: hotkeys.cpp:428 -msgid "Audio Medusa Shift End Back" -msgstr "Âm thanh Medusa - Dịch chuyển Kết thúc Lùi" - -#: hotkeys.cpp:429 -msgid "Audio Medusa Shift End Forward" -msgstr "Âm thanh Medusa - Dịch chuyển Kết thúc Tiến" - -#: hotkeys.cpp:430 -msgid "Audio Medusa Play Before" -msgstr "Âm thanh Medusa - Phát trước" - -#: hotkeys.cpp:431 -msgid "Audio Medusa Play After" -msgstr "Âm thanh Medusa - Phát sau" - -#: hotkeys.cpp:432 -msgid "Audio Medusa Next" -msgstr "Âm thanh Medusa - Tiếp" - -#: hotkeys.cpp:433 -msgid "Audio Medusa Previous" -msgstr "Âm thanh Medusa - Trước" - -#: hotkeys.cpp:434 -msgid "Audio Medusa Enter" -msgstr "Âm thanh Medusa - Vào" - -#: hotkeys.cpp:436 -msgid "Translation Assistant Play Audio" -msgstr "Trợ lí Dịch thuật - Phát âm thanh" - -#: hotkeys.cpp:437 -msgid "Translation Assistant Play Video" -msgstr "Trợ lí Dịch thuật - Phát phim" - -#: hotkeys.cpp:438 -msgid "Translation Assistant Next" -msgstr "Trợ lí Dịch thuật - Tiếp" - -#: hotkeys.cpp:439 -msgid "Translation Assistant Prev" -msgstr "Trợ lí Dịch thuật - Trước" - -#: hotkeys.cpp:440 -msgid "Translation Assistant Accept" -msgstr "Trợ lí Dịch thuật - Chấp thuận" - -#: hotkeys.cpp:441 -msgid "Translation Assistant Preview" -msgstr "Trợ lí Dịch thuật - Xem thử" - -#: hotkeys.cpp:442 -msgid "Translation Assistant Insert Original" -msgstr "Trợ lí Dịch thuật - Chèn gốc" - -#: hotkeys.cpp:444 -msgid "Styling Assistant Play Audio" -msgstr "Trợ lí Tạo kiểu - Phát âm thanh" - -#: hotkeys.cpp:445 -msgid "Styling Assistant Play Video" -msgstr "Trợ lí Tạo kiểu - Phát phim" - -#: hotkeys.cpp:446 -msgid "Styling Assistant Next" -msgstr "Trợ lí Tạo kiểu - Tiếp" - -#: hotkeys.cpp:447 -msgid "Styling Assistant Prev" -msgstr "Trợ lí Tạo kiểu - Trước" - -#: hotkeys.cpp:448 -msgid "Styling Assistant Accept" -msgstr "Trợ lí Tạo kiểu - Chấp thuận" - -#: hotkeys.cpp:449 -msgid "Styling Assistant Preview" -msgstr "Trợ lí Tạo kiểu - Xem thử" - -#: lavc_keyframes.cpp:97 -msgid "Load keyframes" -msgstr "Nạp keyframe" - -#: lavc_keyframes.cpp:97 -msgid "Reading keyframes from video" -msgstr "Đọc keyframe từ phim" - -#: mkv_wrap.cpp:170 -#: mkv_wrap.cpp:398 -msgid "Parsing Matroska" -msgstr "Phân tích Matroska" - -#: mkv_wrap.cpp:170 -msgid "Reading keyframe and timecode data from Matroska file." -msgstr "Đọc dữ liệu mã thời gian và keyframe từ tập tin Matroska." - -#: mkv_wrap.cpp:398 -msgid "Reading subtitles from Matroska file." -msgstr "Đọc phụ đề từ tập tin Matroska." - -#: options.cpp:467 -msgid "Configuration file is either invalid or corrupt. The current file will be backed up and replaced with a default file." -msgstr "Tập tin cấu hình không hợp lệ hoặc đã bị hư. Tập tin hiện tại sẽ được sao lưu và thay thế bằng một tập tin mặc định." - -#: subs_edit_box.cpp:84 -msgid "Comment" -msgstr "Chú giải" - -#: subs_edit_box.cpp:85 -msgid "Comment this line out. Commented lines don't show up on screen." -msgstr "Chú giải dòng này ở bên ngoài. Các dòng bị chú giả sẽ không hiện trên màn hình." - -#: subs_edit_box.cpp:87 -msgid "Style for this line" -msgstr "Kiểu dáng cho dòng này" - -#: subs_edit_box.cpp:89 -msgid "Actor name for this speech. This is only for reference, and is mainly useless." -msgstr "Tên nhân vật cho đoạn nói chuyện này. Phần này chỉ để tham khảo, và thường thì không có ích lắm." - -#: subs_edit_box.cpp:92 -msgid "Effect for this line. This can be used to store extra information for karaoke scripts, or for the effects supported by the renderer." -msgstr "Hiệu ứng cho dòng này. Phần này có thể được dùng để lưu thông tin phụ cho script karaoke, hoặc cho hiệu ứng được hỗ trợ bởi trình render." - -#: subs_edit_box.cpp:97 -msgid "Layer number" -msgstr "Số lượng lớp" - -#: subs_edit_box.cpp:99 -msgid "Start time" -msgstr "Thời gian bắt đầu" - -#: subs_edit_box.cpp:102 -msgid "End time" -msgstr "Thời gian kết thúc" - -#: subs_edit_box.cpp:106 -msgid "Line duration" -msgstr "Khoảng thời gian của dòng" - -#: subs_edit_box.cpp:109 -msgid "Left Margin (0 = default)" -msgstr "Lề trái (0 = mặc định)" - -#: subs_edit_box.cpp:112 -msgid "Right Margin (0 = default)" -msgstr "Lề phải (0 = mặc định)" - -#: subs_edit_box.cpp:115 -msgid "Vertical Margin (0 = default)" -msgstr "Lề dọc (0 = mặc định)" - -#: subs_edit_box.cpp:122 -msgid "Italics" -msgstr "Nghiêng" - -#: subs_edit_box.cpp:128 -msgid "Font Face Name" -msgstr "Tên Font" - -#: subs_edit_box.cpp:130 -msgid "Primary color" -msgstr "Màu chính" - -#: subs_edit_box.cpp:132 -msgid "Secondary color" -msgstr "Màu thứ cấp" - -#: subs_edit_box.cpp:134 -msgid "Outline color" -msgstr "Màu đường nét ngoài" - -#: subs_edit_box.cpp:136 -msgid "Shadow color" -msgstr "Màu đổ bóng" - -#: subs_edit_box.cpp:137 -msgid "Commit" -msgstr "Thực hiện" - -#: subs_edit_box.cpp:138 -msgid "Commits the text (Enter). Hold Ctrl to stay in line (%KEY%)." -msgstr "Thực hiện văn bản (Enter). Ấn Ctrl để ở trong dòng (%KEY%)." - -#: subs_edit_box.cpp:139 -msgid "Time" -msgstr "Thời gian" - -#: subs_edit_box.cpp:140 -msgid "Time by h:mm:ss.cs" -msgstr "Thời gian theo h:mm:ss.cs" - -#: subs_edit_box.cpp:141 -msgid "Frame" -msgstr "Khung hình" - -#: subs_edit_box.cpp:142 -msgid "Time by frame number" -msgstr "Thời gian theo số khung hình" - -#: subs_edit_box.cpp:626 -msgid "actor change" -msgstr "thay đổi nhân vật" - -#: subs_edit_box.cpp:653 -#: subs_edit_box.cpp:679 -msgid "layer change" -msgstr "thay đổi lớp" - -#: subs_edit_box.cpp:753 -msgid "modify times" -msgstr "sửa đổi thời gian" - -#: subs_edit_box.cpp:777 -msgid "MarginL change" -msgstr "thay đổi Lề T" - -#: subs_edit_box.cpp:799 -msgid "MarginR change" -msgstr "thay đổi Lề P" - -#: subs_edit_box.cpp:822 -msgid "MarginV change" -msgstr "thay đổi Lề D" - -#: subs_edit_box.cpp:843 -msgid "effect change" -msgstr "thay đổi hiệu ứng" - -#: subs_edit_box.cpp:863 -msgid "comment change" -msgstr "thay đổi chú giải" - -#: subs_edit_box.cpp:932 -msgid "editing" -msgstr "chỉnh sửa" - -#: subs_edit_ctrl.cpp:800 -msgid "No correction suggestions" -msgstr "Không có đề xuất sửa lỗi." - -#: subs_edit_ctrl.cpp:812 +#: ../src/dialog_translation.cpp:186 ../src/dialog_translation.cpp:236 #, c-format -msgid "Add \"%s\" to dictionary" -msgstr "Thêm \"%s\" vào từ điển" +msgid "Current line: %d/%d" +msgstr "Dòng hiện tại: %d/%d" -#: subs_edit_ctrl.cpp:820 -msgid "No spell checker suggestions" -msgstr "Không có đề xuất kiểm tra chính tả" +#: ../src/dialog_translation.cpp:273 +msgid "translation assistant" +msgstr "trợ lí dịch thuật" -#: subs_edit_ctrl.cpp:827 -#, c-format -msgid "Spell checker suggestions for \"%s\"" -msgstr "Đề xuất kiểm tra chính tả cho \"%s\"" - -#: subs_edit_ctrl.cpp:847 -#: subs_edit_ctrl.cpp:933 -msgid "Disable" -msgstr "Vô hiệu hóa" - -#: subs_edit_ctrl.cpp:860 -msgid "Spell checker language" -msgstr "Ngôn ngữ kiểm tra chính tả" - -#: subs_edit_ctrl.cpp:911 -#, c-format -msgid "Thesaurus suggestions for \"%s\"" -msgstr "Đề xuất từ đồng nghĩa cho \"%s\"" - -#: subs_edit_ctrl.cpp:918 -msgid "No thesaurus suggestions" -msgstr "Không có đề xuất từ đồng nghĩa" - -#: subs_edit_ctrl.cpp:946 -msgid "Thesaurus language" -msgstr "Ngôn ngữ cho từ điển đồng nghĩa" - -#: subs_edit_ctrl.cpp:953 -msgid "Cu&t" -msgstr "Cắ&t" - -#: subs_edit_ctrl.cpp:954 -#: subs_grid.cpp:198 -#: timeedit_ctrl.cpp:307 -msgid "&Copy" -msgstr "&Chép" - -#: subs_edit_ctrl.cpp:955 -#: subs_grid.cpp:200 -#: timeedit_ctrl.cpp:308 -msgid "&Paste" -msgstr "&Dán" - -#: subs_edit_ctrl.cpp:957 -msgid "Select &All" -msgstr "Chọn toàn &bộ" - -#: subs_edit_ctrl.cpp:961 -msgid "Split at cursor (preserve times)" -msgstr "Chia tách tại con trỏ (giữ nguyên thời gian)" - -#: subs_edit_ctrl.cpp:962 -msgid "Split at cursor (estimate times)" -msgstr "Chia tách tại con trỏ (ước tính thời gian)" - -#: subs_grid.cpp:118 -msgid "Line Number" -msgstr "Số dòng" - -#: subs_grid.cpp:151 -msgid "&Insert (before)" -msgstr "C&hèn (trước)" - -#: subs_grid.cpp:152 -msgid "Insert (after)" -msgstr "Chèn (sau)" - -#: subs_grid.cpp:154 -msgid "Insert at video time (before)" -msgstr "Chèn tại thời gian phim (trước)" - -#: subs_grid.cpp:155 -msgid "Insert at video time (after)" -msgstr "Chèn tại thời gian phim (sau)" - -#: subs_grid.cpp:167 -msgid "&Duplicate" -msgstr "Tạo &bản sao" - -#: subs_grid.cpp:168 -msgid "&Duplicate and shift by 1 frame" -msgstr "Tạo bản sao &và dịch chuyển 1 khung hình" - -#: subs_grid.cpp:169 -msgid "Split (by karaoke)" -msgstr "Chia tách (theo karaoke)" - -#: subs_grid.cpp:173 -msgid "&Swap" -msgstr "H&oán chuyển" - -#: subs_grid.cpp:177 -msgid "&Join (concatenate)" -msgstr "&Ghép (nối tiếp)" - -#: subs_grid.cpp:178 -msgid "Join (keep first)" -msgstr "Ghép (giữ lại dòng đầu tiên)" - -#: subs_grid.cpp:179 -msgid "Join (as Karaoke)" -msgstr "Ghép (như Karaoke)" - -#: subs_grid.cpp:179 -msgid "Joins selected lines in a single one, making each line into a karaoke syllable" -msgstr "Ghép các dòng đã chọn thành một, đưa mỗi dòng thành một âm tiết karaoke" - -#: subs_grid.cpp:183 -msgid "&Make times continuous (change start)" -msgstr "&Làm thời gian tiếp diễn (thay đổi điểm bắt đầu)" - -#: subs_grid.cpp:184 -msgid "&Make times continuous (change end)" -msgstr "&Làm thời gian tiếp diễn (thay đổi điểm kết thúc)" - -#: subs_grid.cpp:193 -msgid "Create audio clip" -msgstr "Tạo một đoạn âm thanh" - -#: subs_grid.cpp:193 -msgid "Create an audio clip of the selected line" -msgstr "Tạo một đoạn âm thanh của dòng đã chọn" - -#: subs_grid.cpp:198 -msgid "Copies selected lines to clipboard" -msgstr "Chép các dòng đã chọn vào clipboard" - -#: subs_grid.cpp:199 -msgid "C&ut" -msgstr "Cắ&t" - -#: subs_grid.cpp:199 -msgid "Cuts selected lines to clipboard" -msgstr "Cắt các dòng đã chọn vào clipboard" - -#: subs_grid.cpp:200 -msgid "Paste lines from clipboard" -msgstr "Dán các dòng từ clipboard" - -#: subs_grid.cpp:405 -msgid "splitting" -msgstr "chia tách" - -#: subs_grid.cpp:655 -msgid "combining" -msgstr "tái hợp" - -#: subs_grid.cpp:686 -msgid "The starting point is beyond the length of the audio loaded." -msgstr "Điểm bắt đầu ở trên độ dài của đoạn âm thanh được nạp." - -#: subs_grid.cpp:690 -msgid "There is no audio to save." -msgstr "Không có âm thanh để lưu." - -#: subs_grid.cpp:697 -msgid "Save audio clip" -msgstr "Lưu đoạn âm thanh" - -#: subs_grid.cpp:736 -msgid "Couldn't allocate memory." -msgstr "Không thể truy xuất bộ nhớ." - -#: subs_grid.cpp:813 -#: subs_grid.cpp:814 -msgid "load" -msgstr "nạp" - -#: subs_grid.cpp:855 -msgid "swap lines" -msgstr "hoán chuyển dòng" - -#: subs_grid.cpp:881 -msgid "line insertion" -msgstr "chèn dòng" - -#: subs_grid.cpp:1009 -msgid "paste" -msgstr "dán" - -#: subs_grid.cpp:1052 -msgid "delete" -msgstr "xóa" - -#: subs_grid.cpp:1149 -msgid "adjoin" -msgstr "nối tiếp" - -#: subs_grid.cpp:1319 -msgid "split" -msgstr "chia tách" - -#: subs_grid.cpp:1435 -msgid "timing" -msgstr "chỉnh giờ" - -#: subtitles_provider_libass.cpp:113 -msgid "Please wait, caching fonts..." -msgstr "Vui lòng đợi, đang đệm font..." - -#: subtitle_format.cpp:273 -msgid "All Supported Formats" -msgstr "Tất cả Định dạng Được hỗ trợ" - -#: subtitle_format.cpp:297 -msgid "15.000 FPS" -msgstr "15.000 FPS" - -#: subtitle_format.cpp:298 -msgid "23.976 FPS (Decimated NTSC)" -msgstr "23.976 FPS (Decimated NTSC)" - -#: subtitle_format.cpp:299 -msgid "24.000 FPS (FILM)" -msgstr "24.000 FPS (FILM)" - -#: subtitle_format.cpp:300 -msgid "25.000 FPS (PAL)" -msgstr "25.000 FPS (PAL)" - -#: subtitle_format.cpp:301 -msgid "29.970 FPS (NTSC)" -msgstr "29.970 FPS (NTSC)" - -#: subtitle_format.cpp:303 -msgid "29.970 FPS (NTSC with SMPTE dropframe)" -msgstr "29.970 FPS (NTSC với SMPTE dropframe)" - -#: subtitle_format.cpp:304 -msgid "30.000 FPS" -msgstr "30.000 FPS" - -#: subtitle_format.cpp:305 -msgid "50.000 FPS (PAL x2)" -msgstr "50.000 FPS (PAL x2)" - -#: subtitle_format.cpp:306 -msgid "59.940 FPS (NTSC x2)" -msgstr "59.940 FPS (NTSC x2)" - -#: subtitle_format.cpp:307 -msgid "60.000 FPS" -msgstr "60.000 FPS" - -#: subtitle_format.cpp:308 -msgid "119.880 FPS (NTSC x4)" -msgstr "119.880 FPS (NTSC x4)" - -#: subtitle_format.cpp:309 -msgid "120.000 FPS" -msgstr "120.000 FPS" - -#: subtitle_format.cpp:312 -msgid "Please choose the appropriate FPS for the subtitles:" -msgstr "Vui lòng chọn FPS phù hợp cho phụ đề:" - -#: subtitle_format.cpp:312 -msgid "FPS" -msgstr "FPS" - -#: subtitle_format_prs.cpp:145 -msgid "Exporting PRS" -msgstr "Xuất PRS" - -#: subtitle_format_prs.cpp:145 -msgid "Writing file" -msgstr "Đang ghi tập tin" - -#: vfr.cpp:68 -msgid "No timecodes to average" -msgstr "Không có mã thời gian để tính trung bình" - -#: video_box.cpp:79 -msgid "Play video starting on this position" -msgstr "Phát phim bắt đầu từ vị trí này" - -#: video_box.cpp:81 -msgid "Play current line" -msgstr "Phát dòng hiện tại" - -#: video_box.cpp:83 -msgid "Stop video playback" -msgstr "Dừng phát phim" - -#: video_box.cpp:85 -msgid "Toggle autoscroll of video" -msgstr "Bật tắt việc tự động cuộn phim" - -#: video_box.cpp:90 -msgid "Seek video" -msgstr "Truy tìm phim" - -#: video_box.cpp:94 -msgid "Current frame time and number" -msgstr "Số và thời gian khung hình hiện tại" - -#: video_box.cpp:98 -msgid "Time of this frame relative to start and end of current subs" -msgstr "Thời gian của khung hình này liên quan với bắt đầu và kết thúc của phụ đề hiện tại" - -#: video_box.cpp:114 -msgid "Standard" -msgstr "Chuẩn" - -#: video_box.cpp:114 -msgid "Standard mode, double click sets position" -msgstr "Chế độ chuẩn, nhấp đôi sẽ thiết lập vị trí" - -#: video_box.cpp:115 -#: visual_tool_vector_clip.cpp:70 -msgid "Drag" -msgstr "Kéo" - -#: video_box.cpp:115 -msgid "Drag subtitles" -msgstr "Kéo phụ đề" - -#: video_box.cpp:116 -msgid "Rotate Z" -msgstr "Xoay Z" - -#: video_box.cpp:116 -msgid "Rotate subtitles on their Z axis" -msgstr "Xoay phụ đề trên trục Z của chúng" - -#: video_box.cpp:117 -msgid "Rotate XY" -msgstr "Xoay XY" - -#: video_box.cpp:117 -msgid "Rotate subtitles on their X and Y axes" -msgstr "Xoay phụ đề trên trục XY của chúng" - -#: video_box.cpp:118 -msgid "Scale" -msgstr "Tỉ lệ" - -#: video_box.cpp:118 -msgid "Scale subtitles on X and Y axes" -msgstr "Chỉnh tỉ lệ phụ đề trên trục X và Y" - -#: video_box.cpp:119 -msgid "Clip" -msgstr "Co kéo" - -#: video_box.cpp:119 -msgid "Clip subtitles to a rectangle" -msgstr "Co kéo phụ đề cho vừa trong một hình chữ nhật" - -#: video_box.cpp:120 -msgid "Vector Clip" -msgstr "Co kéo Véctơ" - -#: video_box.cpp:120 -msgid "Clip subtitles to a vectorial area" -msgstr "Co kéo phụ đề cho vừa trong một vùng véctơ" - -#: video_box.cpp:122 -msgid "Realtime" -msgstr "Thời gian thực" - -#: video_box.cpp:122 -msgid "Toggle realtime display of changes." -msgstr "Bật-tắt hiển thị thay đổi theo thời gian thực." - -#: video_box.cpp:124 -msgid "Open the manual page for Visual Typesetting" -msgstr "Mở trang sổ tay hướng dẫn cho Typeset Trực quan" - -#: video_display.cpp:478 -msgid "Save PNG snapshot" -msgstr "Lưu ảnh chụp PNG" - -#: video_display.cpp:479 -msgid "Copy image to Clipboard" -msgstr "Chép hình ảnh vào Clipboard" - -#: video_display.cpp:481 -msgid "Save PNG snapshot (no subtitles)" -msgstr "Lưu ảnh chụp PNG (không phụ đề)" - -#: video_display.cpp:482 -msgid "Copy image to Clipboard (no subtitles)" -msgstr "Chép hình ảnh vào Clipboard (không phụ đề)" - -#: video_display.cpp:484 -msgid "Copy coordinates to Clipboard" -msgstr "Chép tọa độ vào Clipboard" - -#: video_provider_avs.cpp:105 -msgid "Unknown" -msgstr "Không rõ" - -#: video_provider_avs.cpp:289 -#: video_provider_dshow.cpp:311 -msgid "You already have timecodes loaded. Replace them with the timecodes from the Matroska file?" -msgstr "Bạn đã nạp mã thời gian rồi. Thay thế chúng bằng các mã thời gian từ tập tin Matroska?" - -#: video_provider_avs.cpp:289 -#: video_provider_dshow.cpp:311 -#: video_provider_ffmpegsource.cpp:269 -#: video_provider_lavc.cpp:149 -msgid "Replace timecodes?" -msgstr "Thay thế mã thời gian?" - -#: video_provider_ffmpegsource.cpp:269 -#: video_provider_lavc.cpp:149 -msgid "You already have timecodes loaded. Would you like to replace them with timecodes from the video file?" -msgstr "Bạn đã nạp mã thời gian rồi. Bạn có muốn thay thế chúng bằng các mã thời gian từ tập tin phim?" - -#: visual_tool.cpp:285 -#: visual_tool_drag.cpp:117 +#: ../src/visual_tool.cpp:122 msgid "visual typesetting" msgstr "typeset trực quan" -#: visual_tool_cross.cpp:74 -msgid "positioning" -msgstr "định vị" +#: ../src/dialog_resample.cpp:119 +msgid "&Symmetrical" +msgstr "&Cân đối" -#: visual_tool_vector_clip.cpp:70 -msgid "Drag control points" -msgstr "Kéo điểm điều khiển" +#: ../src/dialog_resample.cpp:143 +msgid "From s&cript" +msgstr "Từ phụ đề" -#: visual_tool_vector_clip.cpp:71 -msgid "Line" -msgstr "Dòng" +#: ../src/dialog_resample.cpp:146 +msgid "Stretch" +msgstr "Kéo dãn" -#: visual_tool_vector_clip.cpp:71 -msgid "Appends a line" -msgstr "Ghép nối một dòng" +#: ../src/dialog_resample.cpp:146 +msgid "Add borders" +msgstr "Thêm viền" -#: visual_tool_vector_clip.cpp:72 -msgid "Bicubic" -msgstr "Song lập phương" +#: ../src/dialog_resample.cpp:146 +msgid "Remove borders" +msgstr "Xóa viền" -#: visual_tool_vector_clip.cpp:72 -msgid "Appends a bezier bicubic curve" -msgstr "Ghép nối một đường cong song lập phương Bezier" +#: ../src/dialog_resample.cpp:146 +msgid "Manual" +msgstr "Bằng tay" -#: visual_tool_vector_clip.cpp:74 -msgid "Convert" -msgstr "Chuyển đổi" +#: ../src/dialog_resample.cpp:147 +msgid "Aspect Ratio Handling" +msgstr "Xử lí tỉ lệ khung hình" -#: visual_tool_vector_clip.cpp:74 -msgid "Converts a segment between line and bicubic" -msgstr "Chuyển đổi một phân mảnh giữa dòng và song lập phương" +#: ../src/dialog_resample.cpp:162 +msgid "Margin offset" +msgstr "Khoảng bù lề" -#: visual_tool_vector_clip.cpp:75 -msgid "Insert" -msgstr "Chèn" +#: ../src/dialog_resample.cpp:167 ../src/dialog_resample.cpp:181 +msgid "x" +msgstr "x" -#: visual_tool_vector_clip.cpp:75 -msgid "Inserts a control point" -msgstr "Chèn một điểm điều khiển" +#: ../src/dialog_resample.cpp:172 ../src/dialog_resample.cpp:186 +msgid "YCbCr Matrix:" +msgstr "Ma trận YCbCr" -#: visual_tool_vector_clip.cpp:76 -msgid "Remove" -msgstr "Xóa" +#: ../src/dialog_resample.cpp:175 +msgid "Source Resolution" +msgstr "Độ phân giải nguồn" -#: visual_tool_vector_clip.cpp:76 -msgid "Removes a control point" -msgstr "Xóa một điểm điều khiển" +#: ../src/dialog_resample.cpp:189 +msgid "Destination Resolution" +msgstr "Độ phân giải đích" -#: visual_tool_vector_clip.cpp:78 -msgid "Freehand" -msgstr "Rảnh tay" +#: ../src/dialog_version_check.cpp:94 +msgid "Version Checker" +msgstr "Kiểm tra Phiên bản" -#: visual_tool_vector_clip.cpp:78 -msgid "Draws a freehand shape" -msgstr "Vẽ một hình dạng rảnh tay" +#: ../src/dialog_version_check.cpp:119 +msgid "&Auto Check for Updates" +msgstr "&Tự động kiểm tra cập nhật" -#: visual_tool_vector_clip.cpp:79 -msgid "Freehand smooth" -msgstr "Rảnh tay mượt mà" +#: ../src/dialog_version_check.cpp:124 +msgid "Remind me again in a &week" +msgstr "Nhắc lại cho tôi trong một t&uần" -#: visual_tool_vector_clip.cpp:79 -msgid "Draws a smoothed freehand shape" -msgstr "Vẽ một hình dạng rảnh tay mượt mà" +#: ../src/dialog_version_check.cpp:288 +msgid "Could not connect to updates server." +msgstr "Không thể kết nối đến máy chủ cập nhật." + +#: ../src/dialog_version_check.cpp:310 +msgid "Could not download from updates server." +msgstr "không thể tải xuống từ máy chủ cập nhật." + +#: ../src/dialog_version_check.cpp:312 +#, c-format +msgid "HTTP request failed, got HTTP response %d." +msgstr "Yêu cầu HTTP bị thất bại, nhận được phản hồi HTTP %d." + +#: ../src/dialog_version_check.cpp:343 +msgid "An update to Aegisub was found." +msgstr "Tìm thấy một bản cập nhật mới của Aegisub." + +#: ../src/dialog_version_check.cpp:345 +msgid "Several possible updates to Aegisub were found." +msgstr "Tìm thấy một số bản cập nhật mới của Aegisub." + +#: ../src/dialog_version_check.cpp:347 +msgid "There are no updates to Aegisub." +msgstr "Không có bản cập nhật nào của Aegisub." + +#: ../src/dialog_version_check.cpp:375 +#, c-format +msgid "" +"There was an error checking for updates to Aegisub:\n" +"%s\n" +"\n" +"If other applications can access the Internet fine, this is probably a " +"temporary server problem on our end." +msgstr "" +"Có lỗi khi đang kiểm tra cập nhật cho Aegisub:\n" +"%s\n" +"\n" +"Nếu các chương trình khác có thể truy cập Internet bình thường, đây có thể " +"là vấn đề máy chủ tạm thời bên phía chúng tôi." + +#: ../src/dialog_version_check.cpp:379 +msgid "An unknown error occurred while checking for updates to Aegisub." +msgstr "Một lỗi chưa rõ xảy ra trong khi kiểm tra cập nhật cho Aegisub." + +#: default_menu.json:0 +msgid "&Insert (before)" +msgstr "C&hèn (trước)" + +#: default_menu.json:0 +msgid "Insert (after)" +msgstr "Chèn (sau)" + +#: default_menu.json:0 +msgid "Insert at video time (before)" +msgstr "Chèn tại thời gian video (trước)" + +#: default_menu.json:0 +msgid "Insert at video time (after)" +msgstr "Chèn tại thời gian video (sau)" + +#: default_menu.json:0 +msgid "&Join (concatenate)" +msgstr "&Ghép (nối tiếp)" + +#: default_menu.json:0 +msgid "Join (keep first)" +msgstr "Ghép (giữ lại dòng đầu tiên)" + +#: default_menu.json:0 +msgid "Join (as Karaoke)" +msgstr "Ghép (như Karaoke)" + +#: default_menu.json:0 +msgid "&Make times continuous (change start)" +msgstr "&Tiếp diễn với dòng kề (thay đổi điểm bắt đầu)" + +#: default_menu.json:0 +msgid "&Make times continuous (change end)" +msgstr "&Tiếp diễn với dòng kề (thay đổi điểm kết thúc)" + +#: default_menu.json:0 +msgid "&File" +msgstr "&Tệp" + +#: default_menu.json:0 +msgid "&Subtitle" +msgstr "&Phụ đề" + +#: default_menu.json:0 +msgid "&Timing" +msgstr "Căn thời g&ian" + +#: default_menu.json:0 +msgid "&Video" +msgstr "V&ideo" + +#: default_menu.json:0 +msgid "&Audio" +msgstr "Âm th&anh" + +#: default_menu.json:0 +msgid "A&utomation" +msgstr "&Tự động hóa" + +#: default_menu.json:0 +msgid "Vie&w" +msgstr "&Hiển thị" + +#: default_menu.json:0 +msgid "&Help" +msgstr "T&rợ giúp" + +#: default_menu.json:0 +msgid "&Insert Lines" +msgstr "&Chèn dòng" + +#: default_menu.json:0 +msgid "Join Lines" +msgstr "&Ghép dòng" + +#: default_menu.json:0 +msgid "Sort All Lines" +msgstr "Sắp xếp tất cả các dòng" + +#: default_menu.json:0 +msgid "Sort Selected Lines" +msgstr "Sắp xếp các dòng đã chọn" + +#: default_menu.json:0 +msgid "Make Times Continuous" +msgstr "&Tiếp diễn với dòng kề " + +#: default_menu.json:0 +msgid "Set &Zoom" +msgstr "Đặt mức thu phóng" + +#: default_menu.json:0 +msgid "Override &AR" +msgstr "Điều chỉnh &AR" + +#: default_menu.json:0 +msgid "&Export As..." +msgstr "&Xuất như" + +#: default_hotkey.json:602: +msgid "Subtitle Edit Box" +msgstr "Hộp biên tập phụ đề" + +#: ../automation/autoload/macro-1-edgeblur.lua:6 +msgid "Add edgeblur" +msgstr "Thêm làm mờ cạnh" + +#: ../automation/autoload/macro-1-edgeblur.lua:7 +msgid "A demo macro showing how to do simple line modification in Automation 4" +msgstr "" +"Một macro làm mẫu thể hiện cách biến đổi đơn giản một dòng bằng Tự động hóa 4" + +#: ../automation/autoload/macro-1-edgeblur.lua:21 +msgid "Adds \\be1 tags to all selected lines" +msgstr "Thêm thẻ \\be1 cho tất cả các dòng" + +#: ../automation/autoload/karaoke-auto-leadin.lua:32 +msgid "Automatic karaoke lead-in" +msgstr "Tự động thêm dẫn vào karaoke" + +#: ../automation/autoload/karaoke-auto-leadin.lua:33 +msgid "Join up the ends of selected lines and add \\k tags to shift karaoke" +msgstr "" +"Ghép lại điểm kết thúc của các dòng đã chọn và thêm thẻ \\k vào để dịch " +"chuyển karaoke" + +#: ../automation/autoload/cleantags-autoload.lua:31 +msgid "Clean Tags" +msgstr "Dọn dẹp các thẻ" + +#: ../automation/autoload/cleantags-autoload.lua:32 +msgid "" +"Clean subtitle lines by re-arranging ASS tags and override blocks within the " +"lines" +msgstr "Xóa các dòng phụ đề bằng cách sắp xếp lại các thẻ ASS trong chúng" + +#: ../automation/autoload/kara-templater.lua:36 +msgid "Karaoke Templater" +msgstr "Khuôn mẫu Karaoke" + +#: ../automation/autoload/kara-templater.lua:37 +msgid "" +"Macro and export filter to apply karaoke effects using the template language" +msgstr "" +"Macro và các bộ lọc xuất dùng để áp dụng hiệu ứng karaoke sử dụng ngôn ngữ " +"khuôn mẫu karaoke" + +#: ../automation/autoload/kara-templater.lua:858 +msgid "Apply karaoke template" +msgstr "Áp dụng khuôn mẫu Karaoke" + +#: ../automation/autoload/kara-templater.lua:858 +msgid "Applies karaoke effects from templates" +msgstr "Áp dụng hiệu ứng karaoke từ các khuôn mẫu" + +#: ../automation/autoload/kara-templater.lua:859 +msgid "Karaoke template" +msgstr "Khuôn mẫu Karaoke" + +#: ../automation/autoload/kara-templater.lua:859 +msgid "" +"Apply karaoke effect templates to the subtitles.\n" +"\n" +"See the help file for information on how to use this." +msgstr "" +"Áp dụng khuôn mẫu hiệu ứng karaoke vào phụ đề.\n" +"\n" +"Xem thêm tệp hướng dẫn để biết thêm thông tin về cách dùng." + +#: ../automation/autoload/strip-tags.lua:17 +msgid "Strip tags" +msgstr "Loại bỏ các thẻ" + +#: ../automation/autoload/strip-tags.lua:18 +msgid "Remove all override tags from selected lines" +msgstr "Loại bỏ tất cả các thẻ trong các dòng đã chọn" + +#: ../automation/autoload/strip-tags.lua:28 +msgid "strip tags" +msgstr "loại bỏ các thẻ" + +#: ../automation/autoload/macro-2-mkfullwitdh.lua:77 +msgid "Make fullwidth" +msgstr "Tạo kí tự fullwidth" + +#: ../automation/autoload/macro-2-mkfullwitdh.lua:80 +msgid "Convert Latin letters to SJIS fullwidth letters" +msgstr "Chuyển các kí tự Latin sang kí tự fullwidth SJIS" + +#: aegisub.desktop:4 +msgid "Aegisub" +msgstr "Aegisub" + +#: aegisub.desktop:5 +msgid "Subtitle Editor" +msgstr "Trình biên tập phụ đề" + +#: aegisub.desktop:6 +msgid "Create and edit subtitles for film and videos." +msgstr "Tạo và biên tập phụ đề cho phim và video" + +#: packages/win_installer/fragment_strings.iss:1 +msgid "Installing runtime libraries..." +msgstr "Đang cài đặt thư viện runtime..." + +#: packages/win_installer/fragment_strings.iss:1 +msgid "Create a start menu icon" +msgstr "Tạo một icon ở start menu" + +#: packages/win_installer/fragment_strings.iss:1 +msgid "Automatically check for new versions of Aegisub" +msgstr "Tự động kiểm tra bản cập nhật mới của Aegisub" + +#: packages/win_installer/fragment_strings.iss:1 +msgid "Update Checker:" +msgstr "Trình kiểm tra cập nhật:" + +#: packages/win_installer/fragment_strings.iss:1 +msgid "" +"This will install Aegisub {#BUILD_GIT_VERSION_STRING} on your computer.%n" +"%nAegisub is covered by the GNU General Public License version 2. This means " +"you may use the application for any purpose without charge, but that no " +"warranties of any kind are given either.%n%nSee the Aegisub website for " +"information on obtaining the source code." +msgstr "" +"Cái này sẽ cài đặt Aegisub {#BUILD_GIT_VERSION_STRING} trên máy tính của " +"bạn. %n%n Aegisub được bảo hộ bởi Giấy Phép Công cộng GNU phiên bản thứ 2. " +"Có nghĩa là bạn có thể dùng ứng dụng này cho bất kì mục đích nào mà không " +"cần có phí, nhưng sẽ không có bảo hành hoặc bất kì những cái tương tự. %n%n " +"Xem website của Aegisub để có thêm thông tin về việc tải về mã nguồn." + +#~ msgid "Seek bar" +#~ msgstr "Thanh truy tìm" + +#~ msgid "Previous line or syllable (%KEY%/%KEY%)" +#~ msgstr "Âm tiết hoặc dòng trước (%KEY%/%KEY%)" + +#~ msgid "Next line/syllable (%KEY%/%KEY%)" +#~ msgstr "Âm tiết hoặc dòng kế (%KEY%/%KEY%)" + +#~ msgid "Play selection (%KEY%/%KEY%)" +#~ msgstr "Phát đoạn đã chọn (%KEY%/%KEY%)" + +#~ msgid "Play current line (%KEY%)" +#~ msgstr "Phát dòng hiện tại (%KEY%)" + +#~ msgid "Stop (%KEY%)" +#~ msgstr "Dừng (%KEY%)" + +#~ msgid "Play 500 ms before selection (%KEY%)" +#~ msgstr "Phát 500ms trước đoạn đã chọn (%KEY%)" + +#~ msgid "Play 500 ms after selection (%KEY%)" +#~ msgstr "Phát 500ms sau đoạn đã chọn (%KEY%)" + +#~ msgid "Play first 500ms of selection (%KEY%)" +#~ msgstr "Phát 500ms đầu của đoạn đã chọn (%KEY%)" + +#~ msgid "Play last 500ms of selection (%KEY%)" +#~ msgstr "Phát 500ms cuối của đoạn đã chọn (%KEY%)" + +#~ msgid "Play from selection start to end of file (%KEY%)" +#~ msgstr "Phát từ điểm bắt đầu đoạn đã chọn cho tới cuối tập tin (%KEY%)" + +#~ msgid "Add lead in (%KEY%)" +#~ msgstr "Thêm lead-in (%KEY%)" + +#~ msgid "Add lead out (%KEY%)" +#~ msgstr "Thêm lead out (%KEY%)" + +#~ msgid "Commit changes (%KEY%/%KEY%)" +#~ msgstr "Thực hiện thay đổi (%KEY%/%KEY%)" + +#~ msgid "Auto goes to next line on commit" +#~ msgstr "Tự động đi tới dòng kế khi thực hiện" + +#~ msgid "Auto scrolls audio display to selected line" +#~ msgstr "Tự động cuộn phần hiển thị âm thanh tới dòng đã chọn" + +#~ msgid "Enable Medusa-Style Timing Shortcuts" +#~ msgstr "Kích hoạt Phím tắt cho Chỉnh giờ Kiểu Medusa" + +#~ msgid "Karaoke" +#~ msgstr "Karaoke" + +#~ msgid "Cancel Split" +#~ msgstr "Hủy bỏ Chia tách" + +#~ msgid "Discard all splits and leave split-mode" +#~ msgstr "Hủy bỏ tất cả chia tách và rời chế độ chia tách" + +#~ msgid "Accept Split" +#~ msgstr "Chấp thuận Chia tách" + +#~ msgid "Commit splits and leave split-mode" +#~ msgstr "Thực hiện các chia tách và rời chế độ chia tách" + +#~ msgid "Join" +#~ msgstr "Ghép" + +#~ msgid "Join selected syllables" +#~ msgstr "Ghép các âm tiết đã chọn" + +#~ msgid "Split" +#~ msgstr "Chia tác" + +#~ msgid "Enter split-mode" +#~ msgstr "Vào chế độ chia tách" + +#~ msgid "" +#~ "Do you want to commit your changes? If you choose No, they will be " +#~ "discarded." +#~ msgstr "" +#~ "Bạn có muốn thực hiện các thay đổi của mình? Nếu bạn chọn Không, chúng sẽ " +#~ "bị hủy bỏ." + +#~ msgid "Commit?" +#~ msgstr "Thực hiện?" + +#~ msgid "Load audio" +#~ msgstr "Nạp âm thanh" + +#~ msgid "Reading into RAM" +#~ msgstr "Đọc vào RAM" + +#~ msgid "Script completed" +#~ msgstr "Script hoàn tất" + +#~ msgid "" +#~ "An Automation script failed to load. File name: '%s', error reported:" +#~ msgstr "" +#~ "Một script Tự động gặp thất bại khi nạp. Tên tập tin: '%s', lỗi được báo:" + +#~ msgid "Not enough parameters for Aegisub::text_extents()" +#~ msgstr "Không đủ tham số cho Aegisub::text_extents()" + +#~ msgid "" +#~ "Tried to register PerlConsole, but support for it was disabled in this " +#~ "version." +#~ msgstr "" +#~ "Đã cố đăng kí PerlConsole, nhưng hỗ trợ cho nó đã bị vô hiệu hóa trong " +#~ "phiên bản này." + +#~ msgid "Fatal error: " +#~ msgstr "Lỗi nặng:" + +#~ msgid "Error: " +#~ msgstr "Lỗi:" + +#~ msgid "Warning: " +#~ msgstr "Cảnh báo:" + +#~ msgid "Hint: " +#~ msgstr "Gợi ý:" + +#~ msgid "Debug: " +#~ msgstr "Gỡ lỗi:" + +#~ msgid "Trace: " +#~ msgstr "Truy dấu:" + +#~ msgid "Executing " +#~ msgstr "Thực thi" + +#~ msgid "Perl script" +#~ msgstr "Script Perl" + +#~ msgid "" +#~ "Unable to add the automation include path(s) to @INC: the script's code " +#~ "may not compile or execute properly." +#~ msgstr "" +#~ "Không thể thêm đường dẫn bao gồm tính tự động vào @INC: mã của script " +#~ "không thể biên dịch hoặc thực thi đúng." + +#~ msgid "Reloading %s because the file on disk (%s) changed." +#~ msgstr "Đang nạp lại %s vì tập tin trên đĩa (%s) đã thay đổi." + +#~ msgid "Saving changes" +#~ msgstr "Đang lưu thay đổi" + +#~ msgid "Associate file types" +#~ msgstr "Liên kết các kiểu tập tin" + +#~ msgid "" +#~ "Aegisub can take over the following file types.\n" +#~ "\n" +#~ "If you want Aegisub to no longer be associated with a file type, you must " +#~ "tell another program to take over the file type." +#~ msgstr "" +#~ "Aegisub có thể xử lí các kiểu tập tin sau.\n" +#~ "\n" +#~ "Nếu muốn Aegisub không liên kết với một kiểu tập tin, bạn phải cho chương " +#~ "trình khác xử lí kiểu tập tin đó." + +#~ msgid "" +#~ "Aegisub is already associated with all supported file types.\n" +#~ "\n" +#~ "If you want Aegisub to no longer be associated with a file type, you must " +#~ "tell another program to take over the file type." +#~ msgstr "" +#~ "Aegisub đã được liên kết với tất cả các kiểu tập tin được hỗ trợ.\n" +#~ "\n" +#~ "Nếu muốn Aegisub không liên kết với một kiểu tập tin, bạn phải cho chương " +#~ "trình khác xử lí kiểu tập tin đó." + +#~ msgid "Make Aegisub default editor for subtitles?" +#~ msgstr "Thiết lập Aegisub làm trình biên tập phụ đề mặc định?" + +#~ msgid "" +#~ "Aegisub is not your default editor for subtitle files. Do you want to " +#~ "make Aegisub your default editor for subtitle files?" +#~ msgstr "" +#~ "Aegisub không phải là trình biên tập phụ đề mặc định của bạn. Bạn có muốn " +#~ "thiết lập Aegisub làm trình biên tập phụ đề mặc định của mình không?" + +#~ msgid "Always perform this check when Aegisub starts" +#~ msgstr "Luôn thực hiện việc kiểm tra này khi Aegisub khởi động" + +#~ msgid "&Yes" +#~ msgstr "&Có" + +#~ msgid "&No" +#~ msgstr "&Không" + +#~ msgid "" +#~ "Total scripts loaded: %d\n" +#~ "Global scripts loaded: %d\n" +#~ "Local scripts loaded: %d\n" +#~ "\n" +#~ msgstr "" +#~ "Tổng script được nạp: %d\n" +#~ "Script bao quát được nạp: %d\n" +#~ "Script nội bộ được nạp: %d\n" +#~ "\n" + +#~ msgid "Scripting engines installed:\n" +#~ msgstr "Bộ máy script được cài:\n" + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "Script info:\n" +#~ "Name: %s\n" +#~ "Description: %s\n" +#~ "Author: %s\n" +#~ "Version: %s\n" +#~ "Full path: %s\n" +#~ "State: %s\n" +#~ "\n" +#~ "Features provided by script:\n" +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "Thông tin script:\n" +#~ "Tên: %s\n" +#~ "Mô tả: %s\n" +#~ "Tác giả: %s\n" +#~ "Phiên bản: %s\n" +#~ "Đường dẫn đầy đủ: %s\n" +#~ "Tình trạng: %s\n" +#~ "\n" +#~ "Tính năng được cung cấp bởi script:\n" + +#~ msgid " Macro: " +#~ msgstr " Macro: " + +#~ msgid " Export filter: " +#~ msgstr " Xuất bộ lọc: " + +#~ msgid " Subtitle format handler: " +#~ msgstr " Trình xử lí định dạng phụ đề: " + +#~ msgid "Color Picker" +#~ msgstr "Trình chọn màu:" + +#~ msgid "Checkerboard pattern" +#~ msgstr "Mẫu bàn đánh cờ" + +#~ msgid "Resulting duration: %d:%02d:%02d.%03d" +#~ msgstr "Khoảng thời gian kết quả: %d:%02d:%02d.%03d" + +#~ msgid "Invalid fps or length value" +#~ msgstr "Giá trị độ dài hoặc fps không hợp lệ" + +#~ msgid "Move up" +#~ msgstr "Di chuyển lên" + +#~ msgid "Move down" +#~ msgstr "Di chuyển xuống" + +#~ msgid "Select all" +#~ msgstr "Chọn tất cả" + +#~ msgid "Select none" +#~ msgstr "Không chọn" + +#~ msgid "" +#~ "Choose the folder where the fonts will be collected to.\n" +#~ "It will be created if it doesn't exist." +#~ msgstr "" +#~ "Chọn thư mục để chứa font được thu thập.\n" +#~ "Nó sẽ được tạo nếu chưa có sẵn." + +#~ msgid "Attach fonts to current subtitles" +#~ msgstr "Đính kèm font vào phụ đề hiện tại" + +#~ msgid "DEBUG: Verify all fonts in system" +#~ msgstr "GỠ LỖI: Xác minh tất cả các font trong hệ thống" + +#~ msgid "Zip Archives (*.zip)|*.zip" +#~ msgstr "Zip Archives (*.zip)|*.zip" + +#~ msgid "" +#~ "Enter the name of the destination zip file to collect the fonts to.\n" +#~ "If a folder is entered, a default name will be used." +#~ msgstr "" +#~ "Nhập tên tập tin zip để thu thập font.\n" +#~ "Nếu thư mục được đưa vào, tên mặc định sẽ được dùng." + +#~ msgid "Invalid destination directory." +#~ msgstr "Thư mục đích không hợp lệ." + +#~ msgid "" +#~ "Collecting font data from system. This might take a while, depending on " +#~ "the number of fonts installed. Results are cached and subsequent " +#~ "executions will be faster...\n" +#~ msgstr "" +#~ "Đang thu thập dữ liệu font từ hệ thống. Việc này có thể sẽ mất một lúc, " +#~ "tùy vào số lượng font đã cài. Kết quả được đệm và các lần thực thi sau sẽ " +#~ "nhanh hơn...\n" + +#~ msgid "Done collecting font data." +#~ msgstr "Hoàn tất việc thu thập dữ liệu font." + +#~ msgid "Scanning file for fonts..." +#~ msgstr "Đang quét tập tin để tìm font..." + +#~ msgid "Done." +#~ msgstr "Xong." + +#~ msgid "Checking fonts...\n" +#~ msgstr "Đang kiểm tra font...\n" + +#~ msgid "Attaching fonts to file...\n" +#~ msgstr "Đang đính kèm font vào tập tin...\n" + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "Finished writing to %s.\n" +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "Hoàn thành việc ghi vào %s.\n" + +#~ msgid "Done. All fonts found." +#~ msgstr "Xong. Tất cả font đã được tìm thấy." + +#~ msgid "font attachment" +#~ msgstr "đính kèm font" + +#~ msgid "Done. Some fonts could not be found." +#~ msgstr "Xong. Một số font không thể tìm thấy." + +#~ msgid "Not found.\n" +#~ msgstr "Không tìm thấy.\n" + +#~ msgid "Found.\n" +#~ msgstr "Tìm thấy.\n" + +#~ msgid "\"%s\" found on style \"%s\".\n" +#~ msgstr "\"%s\" được tìm thấy trên kiểu dáng \"%s\".\n" + +#~ msgid "\"%s\" found on dialogue line \"%d\".\n" +#~ msgstr "\"%s\" được tìm thấy trên dòng hội thoại \"%d\".\n" + +#~ msgid "\"%s\" found.\n" +#~ msgstr "\"%s\" được tìm thấy.\n" + +#~ msgid "Attempt to interpolate kanji." +#~ msgstr "Cố gắng nội suy kanji." + +#~ msgid "Source Style" +#~ msgstr "Kiểu dáng Nguồn" + +#~ msgid "Dest Style" +#~ msgstr "Kiểu dáng Đích" + +#~ msgid "Start!" +#~ msgstr "Bắt đầu!" + +#~ msgid "Link" +#~ msgstr "Liên kết" + +#~ msgid "Unlink" +#~ msgstr "Dừng liên kết" + +#~ msgid "Skip Source Line" +#~ msgstr "Bỏ qua Dòng nguồn" + +#~ msgid "Skip Dest Line" +#~ msgstr "Bỏ qua Dòng đích" + +#~ msgid "Go Back a Line" +#~ msgstr "Trở lại một Dòng" + +#~ msgid "Accept Line" +#~ msgstr "Chấp thuận Dòng" + +#~ msgid "Startup" +#~ msgstr "Khởi động" + +#~ msgid "Auto Check for Updates" +#~ msgstr "Tự động Kiểm tra Cập nhật" + +#~ msgid "Check File Associations on Start" +#~ msgstr "Kiểm tra Liên kết Tập tin khi Khởi động" + +#~ msgid "Limits for levels and recent files" +#~ msgstr "Giới hạn cho cấp độ và lượng tập tin gần đây" + +#~ msgid "Maximum undo levels" +#~ msgstr "Cấp độ hoàn tác tối đa" + +#~ msgid "Maximum recent timecode files" +#~ msgstr "Tập tin mã thời gian gần đây tối đa" + +#~ msgid "Maximum recent keyframe files" +#~ msgstr "Tập tin keyframe gần đây tối đa" + +#~ msgid "Maximum recent subtitle files" +#~ msgstr "Tập tin phụ đề gần đây tối đa" + +#~ msgid "Maximum recent video files" +#~ msgstr "Tập tin phim gần đây tối đa" + +#~ msgid "Maximum recent audio files" +#~ msgstr "Tập tin âm thanh gần đây tối đa" + +#~ msgid "Maximum recent find strings" +#~ msgstr "Chuỗi tìm kiếm gần đây tối đa" + +#~ msgid "Maximum recent replace strings" +#~ msgstr "Chuỗi thay thế gần đây tối đa" + +#~ msgid "Auto-save" +#~ msgstr "Tự động lưu" + +#~ msgid "File paths" +#~ msgstr "Đường dẫn tập tin" + +#~ msgid "Miscellanea" +#~ msgstr "Linh tinh" + +#~ msgid "Auto-backup" +#~ msgstr "Tự động sao lưu" + +#~ msgid "Auto-save every" +#~ msgstr "Tự động lưu mỗi" + +#~ msgid "seconds." +#~ msgstr "giây." + +#~ msgid "Auto-save path:" +#~ msgstr "Đường dẫn tự động lưu:" + +#~ msgid "Auto-backup path:" +#~ msgstr "Đường dẫn tự động sao lưu:" + +#~ msgid "Crash recovery path:" +#~ msgstr "Đường dẫn khôi phục sau đổ vỡ:" + +#~ msgid "Automatically load linked files:" +#~ msgstr "Tự động nạp tập tin được liên kết:" + +#~ msgid "Link commiting of times" +#~ msgstr "Liên kết việc thực hiện thời gian" + +#~ msgid "Overwrite-Insertion in time boxes" +#~ msgstr "Ghi đè-Chèn trong hộp thời gian" + +#~ msgid "Path to dictionary files:" +#~ msgstr "Đường dẫn đến tập tin từ điển" + +#~ msgid "Modified Background" +#~ msgstr "Hậu cảnh Được sửa đổi" + +#~ msgid "Syntax highlighter - " +#~ msgstr "Tô sáng công thức - " + +#~ msgid "Font: " +#~ msgstr "Font:" + +#~ msgid "Allow grid to take focus" +#~ msgstr "Cho phép đường kẻ ô được chú ý" + +#~ msgid "Highlight subtitles that are currently visible in video" +#~ msgstr "Tô sáng các phụ đề đang hiển thị trên phim" + +#~ msgid "Line in frame background" +#~ msgstr "Hậu cảnh của dòng trong khung hình" + +#~ msgid "Header" +#~ msgstr "Đầu đề" + +#~ msgid "Replace override tags with: " +#~ msgstr "Thay thế thẻ bị ghi đè với:" + +#~ msgid "Advanced - EXPERT USERS ONLY" +#~ msgstr "Nâng cao - CHỈ DÀNH CHO NGƯỜI DÙNG CHUYÊN NGHIỆP" + +#~ msgid "" +#~ "WARNING: Changing these settings might result in bugs,\n" +#~ "crashes, glitches and/or movax.\n" +#~ "Don't touch these unless you know what you're doing." +#~ msgstr "" +#~ "CẢNH BÁO: Thay đổi những thiết lập này có thể gây ra lỗi,\n" +#~ "đổ vỡ, trục trặc và/hoặc movax.\n" +#~ "Đừng chạm vào những thứ này trừ khi bạn biết rõ mình đang làm gì." + +#~ msgid "Grab times from line upon selection" +#~ msgstr "Lấy thời gian từ dòng ở trên đoạn được chọn" + +#~ msgid "Lock scroll on Cursor" +#~ msgstr "Khóa cuộn trên Con trỏ" + +#~ msgid "Snap to keyframes" +#~ msgstr "Nắm kéo tới Keyframe" + +#~ msgid "Snap to adjacent lines" +#~ msgstr "Nắm kéo tới dòng cận kề" + +#~ msgid "Default timing length" +#~ msgstr "Độ dài chỉnh giờ mặc định" + +#~ msgid "Default lead-in length" +#~ msgstr "Độ dài lead-in mặc định" + +#~ msgid "Default lead-out length" +#~ msgstr "Độ dài lead-out mặc định" + +#~ msgid "Draw secondary lines" +#~ msgstr "Vẽ các dòng thứ cấp" + +#~ msgid "Draw selection background" +#~ msgstr "Vẽ hậu cảnh đoạn được chọn" + +#~ msgid "Draw timeline" +#~ msgstr "Vẽ biểu đồ thời gian" + +#~ msgid "Draw cursor time" +#~ msgstr "Vẽ thời gian con trỏ" + +#~ msgid "Draw keyframes" +#~ msgstr "Vẽ keyframe" + +#~ msgid "Draw video position" +#~ msgstr "Vẽ vị trí phim" + +#~ msgid "Selection background - modified" +#~ msgstr "Hậu cảnh đoạn được chọn - được sửa đổi" + +#~ msgid "Seconds boundary" +#~ msgstr "Đường biên của giây" + +#~ msgid "Waveform - selection" +#~ msgstr "Dạng sóng - đoạn được chọn" + +#~ msgid "Waveform - modified" +#~ msgstr "Dạng sóng - được sửa đổi" + +#~ msgid "Waveform - inactive" +#~ msgstr "Dạng sóng - không hoạt động" + +#~ msgid "Boundary - start" +#~ msgstr "Đường biên - bắt đầu" + +#~ msgid "Boundary - end" +#~ msgstr "Đường biên - kết thúc" + +#~ msgid "Boundary - inactive" +#~ msgstr "Đường biên - không hoạt động" + +#~ msgid "Syllable text" +#~ msgstr "Văn bản âm tiết" + +#~ msgid "Syllable boundary" +#~ msgstr "Đường biên của âm tiết" + +#~ msgid "HD cache path" +#~ msgstr "Đường dẫn đệm HD" + +#~ msgid "HD cache name" +#~ msgstr "Tên bộ đệm HD" + +#~ msgid "Spectrum cutoff" +#~ msgstr "Cutoff dải quang phổ" + +#~ msgid "Spectrum quality" +#~ msgstr "Chất lượng dải quang phổ" + +#~ msgid "Spectrum cache memory max (MB)" +#~ msgstr "Bộ nhớ đệm dải quang phổ tối đa (MB)" + +#~ msgid "Function" +#~ msgstr "Hàm" + +#~ msgid "Key" +#~ msgstr "Phím" + +#~ msgid "Set Hotkey..." +#~ msgstr "Thiết lập Phím nóng..." + +#~ msgid "Clear Hotkey" +#~ msgstr "Xóa trắng Phím nóng" + +#~ msgid "Default All" +#~ msgstr "Mặc định Tất cả" + +#~ msgid "File save/load" +#~ msgstr "Lưu/nạp tập tin" + +#~ msgid "Subtitles edit box" +#~ msgstr "Hộp chỉnh sửa phụ đề" + +#~ msgid "Subtitles grid" +#~ msgstr "Đường kẻ phụ đề" + +#~ msgid "Display" +#~ msgstr "Hiển thị" + +#~ msgid "Restore Defaults" +#~ msgstr "Khôi phục Mặc định" + +#~ msgid "Aegisub must restart for the changes to take effect. Restart now?" +#~ msgstr "" +#~ "Aegisub phải khởi động lại để các thay đổi có hiệu lực. Khởi động lại " +#~ "ngay?" + +#~ msgid "Restart Aegisub" +#~ msgstr "Khởi động lại Aegisub" + +#~ msgid "Press Key" +#~ msgstr "Ấn phím" + +#~ msgid "Press key to bind to \"%s\" or Esc to cancel." +#~ msgstr "Ấn phím để gán vào \"%s\" hoặc Esc để hủy bỏ." + +#~ msgid "" +#~ "The hotkey %s is already mapped to %s. If you proceed, that hotkey will " +#~ "be cleared. Proceed?" +#~ msgstr "" +#~ "Phím nóng %s đã được gán cho %s. Nếu bạn tiếp tục, phím nóng đó sẽ bị " +#~ "xóa. Vẫn tiến hành?" + +#~ msgid "Hotkey conflict" +#~ msgstr "Xung đột phím nóng" + +#~ msgid "Margin Top" +#~ msgstr "Lề trên" + +#~ msgid "Margin Bottom" +#~ msgstr "Lề dưới" + +#~ msgid "All" +#~ msgstr "Tất cả" + +#~ msgid "None" +#~ msgstr "Không" + +#~ msgid "From video" +#~ msgstr "Từ phim" + +#~ msgid "Reverse" +#~ msgstr "Đảo ngược" + +#~ msgid "Collision: " +#~ msgstr "Va chạm:" + +#~ msgid "Resample resolution" +#~ msgstr "Tạo lại mẫu Độ phân giải" + +#~ msgid "Symmetrical" +#~ msgstr "Đối xứng" + +#~ msgid "Change aspect ratio" +#~ msgstr "Thay đổi tỉ lệ màn ảnh" + +#~ msgid "" +#~ "Invalid resolution: destination resolution cannot be 0 on either " +#~ "dimension." +#~ msgstr "" +#~ "Độ phân giải không hợp lệ: độ phân giải đích không thể là 0 trên chiều " +#~ "bất kì." + +#~ msgid "Match case" +#~ msgstr "Phân biệt HOA-thường" + +#~ msgid "Use regular expressions" +#~ msgstr "Dùng biểu thức chính quy" + +#~ msgid "Update Video (slow)" +#~ msgstr "Cập nhật Phim (chậm)" + +#~ msgid "All rows" +#~ msgstr "Tất cả các dòng" + +#~ msgid "Selected rows" +#~ msgstr "Dòng đã chọn" + +#~ msgid "Find next" +#~ msgstr "Tìm tiếp" + +#~ msgid "Replace next" +#~ msgstr "Thay thế tiếp" + +#~ msgid "Replace all" +#~ msgstr "Thay thế tất cả" + +#~ msgid "%i matches were replaced." +#~ msgstr "%i khớp đã được thay thế." + +#~ msgid "Matches" +#~ msgstr "Khớp" + +#~ msgid "Doesn't Match" +#~ msgstr "Không khớp" + +#~ msgid "Exact match" +#~ msgstr "Khớp chính xác" + +#~ msgid "Contains" +#~ msgstr "Chứa" + +#~ msgid "Regular Expression match" +#~ msgstr "Khớp Biểu thức Chính quy" + +#~ msgid "Dialogues" +#~ msgstr "Hội thoại" + +#~ msgid "Set selection" +#~ msgstr "Thiết lập lựa chọn" + +#~ msgid "Add to selection" +#~ msgstr "Thêm vào lựa chọn" + +#~ msgid "Subtract from selection" +#~ msgstr "Trừ ra từ đoạn được chọn" + +#~ msgid "Intersect with selection" +#~ msgstr "Giao nhau với đoạn được chọn" + +#~ msgid "Selection was set to %u lines" +#~ msgstr "Đoạn được chọn được thiết lập là %u dòng" + +#~ msgid "%u lines were added to selection" +#~ msgstr "%u dòng được thêm vào đoạn được chọn" + +#~ msgid "%u lines were removed from selection" +#~ msgstr "%u dòng bị xóa từ đoạn được chọn" + +#~ msgid "History" +#~ msgstr "Lược sử" + +#~ msgid "Frames: " +#~ msgstr "Khung hình:" + +#~ msgid "Forward" +#~ msgstr "Tiến" + +#~ msgid "Backward" +#~ msgstr "Lùi" + +#~ msgid "Selection onward" +#~ msgstr "Đoạn lựa chọn trở đi" + +#~ msgid "Start and End times" +#~ msgstr "Thời gian Bắt đầu và Kết thúc" + +#~ msgid "Start times only" +#~ msgstr "Chỉ thời gian bắt đầu" + +#~ msgid "End times only" +#~ msgstr "Chỉ thời gian kết thúc" + +#~ msgid " frames " +#~ msgstr " khung hình " + +#~ msgid "original" +#~ msgstr "gốc" + +#~ msgid "replace with" +#~ msgstr "thay thế bằng" + +#~ msgid "Replace All" +#~ msgstr "Thay thế Tất cả" + +#~ msgid "Ignore all" +#~ msgstr "Bỏ qua Tất cả" + +#~ msgid "Add to dictionary" +#~ msgstr "Thêm vào từ điển" + +#~ msgid "Spell check replace" +#~ msgstr "Thay thế kiểm tra chính tả" + +#~ msgid "Bold" +#~ msgstr "Đậm" + +#~ msgid "Italic" +#~ msgstr "Nghiêng" + +#~ msgid "Underline" +#~ msgstr "Gạch dưới" + +#~ msgid "Strikeout" +#~ msgstr "Gạch ngang" + +#~ msgid "Opaque box" +#~ msgstr "Hộp mờ" + +#~ msgid "Style name." +#~ msgstr "Tên kiểu dáng" + +#~ msgid "Set opacity, from 0 (opaque) to 255 (transparent)" +#~ msgstr "Thiết lập độ mờ, từ 0 (mờ đục) tới 255 (trong suốt)" + +#~ msgid "No subtitle providers available. Cannot preview subs." +#~ msgstr "Không có trình cung cấp phụ đề. Không thể xem thử phụ đề." + +#~ msgid "" +#~ "You have chosen to use the \"Comic Sans\" font. As the programmer and a " +#~ "typesetter,\n" +#~ "I must urge you to reconsider. Comic Sans is the most abused font in the " +#~ "history\n" +#~ "of computing, so please avoid using it unless it's REALLY suitable. " +#~ "Thanks." +#~ msgstr "" +#~ "Bạn đã chọn dùng font \"Comic Sans\". Với tư cách là một lập trình viên " +#~ "và là một người typeset,\n" +#~ "tôi khuyên bạn nên cân nhắc lại. Comic Sans là font bị lạm dụng nhất " +#~ "trong lịch sử\n" +#~ "máy tính, do đó vui lòng tránh dùng nó trừ khi nó THẬT SỰ phù hợp. Cảm ơn." + +#~ msgid "Warning" +#~ msgstr "Cảnh báo" + +#~ msgid "Copy to current script ->" +#~ msgstr "Chép vào script hiện tại ->" + +#~ msgid "Copy" +#~ msgstr "Chép" + +#~ msgid "<- Copy to storage" +#~ msgstr "<- Chép vào lưu trữ" + +#~ msgid "Import from script..." +#~ msgstr "Nhập từ script..." + +#~ msgid "Copy of " +#~ msgstr "Chép của" + +#~ msgid "Are you sure you want to delete these " +#~ msgstr "Bạn có thật sự muốn xóa những" + +#~ msgid " styles?" +#~ msgstr " kiểu dáng này?" + +#~ msgid "Styling assistant" +#~ msgstr "Trợ lí tạo kiểu dáng" + +#~ msgid "Play Video" +#~ msgstr "Phát phim" + +#~ msgid "Play Audio" +#~ msgstr "Phát âm thanh" + +#~ msgid "Click on list:" +#~ msgstr "Nhấn lên" + +#~ msgid "Enable preview (slow)" +#~ msgstr "Kích hoạt xem trước (chậm)" + +#~ msgid "style changes" +#~ msgstr "thay đổi của kiểu dáng" + +#~ msgid "Affect selection only" +#~ msgstr "Chỉ ảnh hưởng đoạn được chọn" + +#~ msgid "Add lead in:" +#~ msgstr "Thêm lead-in:" + +#~ msgid "Add lead out:" +#~ msgstr "Thêm lead-out:" + +#~ msgid "Threshold:" +#~ msgstr "Ngưỡng:" + +#~ msgid "" +#~ "Sets how to set the adjoining of lines. If set totally to left, it will " +#~ "extend start time of the second line; if totally to right, it will extend " +#~ "the end time of the first line." +#~ msgstr "" +#~ "Thiết lập cách thiết lập việc nối dòng. Nếu thiết lập hoàn toàn sang " +#~ "trái, nó sẽ mở rộng thời gian bắt đầu của dòng thứ hai; nếu thiết lập " +#~ "hoàn toàn sanh phải, nó sẽ mở rộng thời gian kết thúc của dòng thứ nhất." + +#~ msgid "" +#~ "Threshold for 'before start' distance, that is, how many frames a " +#~ "subtitle must start before a keyframe to snap to it." +#~ msgstr "" +#~ "Ngưỡng cho khoảng cách 'trước bắt đầu', có nghĩa là, bao nhiêu khung hình " +#~ "mà một phụ đề phải bắt đầu trước một keyframe để nắm kéo nó." + +#~ msgid "" +#~ "Threshold for 'after start' distance, that is, how many frames a subtitle " +#~ "must start after a keyframe to snap to it." +#~ msgstr "" +#~ "Ngưỡng cho khoảng cách 'sau bắt đầu', có nghĩa là, bao nhiêu khung hình " +#~ "mà một phụ đề phải bắt đầu sau một keyframe để nắm kéo nó." + +#~ msgid "" +#~ "Threshold for 'before end' distance, that is, how many frames a subtitle " +#~ "must end before a keyframe to snap to it." +#~ msgstr "" +#~ "Ngưỡng cho khoảng cách 'trước kết thúc', có nghĩa là, bao nhiêu khung " +#~ "hình mà một phụ đề phải kết thúc trước một keyframe để nắm kéo nó." + +#~ msgid "" +#~ "Threshold for 'after end' distance, that is, how many frames a subtitle " +#~ "must end after a keyframe to snap to it." +#~ msgstr "" +#~ "Ngưỡng cho khoảng cách 'sau kết thúc', có nghĩa là, bao nhiêu khung hình " +#~ "mà một phụ đề phải kết thúc sau một keyframe để nắm kéo nó." + +#~ msgid "" +#~ "Aegisub can export subtitles to many different formats, character " +#~ "encodings, and even compensate Variable Frame Rate so you can hardsub " +#~ "them - it's all in the Export option in File menu." +#~ msgstr "" +#~ "Aegisub có thể xuất phụ đề sang nhiều định dạng, bảng mã khác nhau, và " +#~ "thậm chí cả Tốc độ Khung hình Biến động điều hòa để bạn có thể hardsub " +#~ "chúng - tất cả có trong tùy chọn Xuất của trình đơn Tập tin." + +#~ msgid "" +#~ "You can easily translate subtitle files using the translation assistant." +#~ msgstr "Bạn có thể dễ dàng dịch tập tin phụ đề bằng trợ lí dịch thuật." + +#~ msgid "" +#~ "Styles can be stored in different storages, so that you can keep your " +#~ "projects organized." +#~ msgstr "" +#~ "Kiểu dáng có thể được lưu trữ trong các kho lưu trữ khác nhau, để bạn có " +#~ "thể tổ chức sắp xếp tốt các dự án của mình." + +#~ msgid "" +#~ "Use keyboard shortcuts! They make your life easier, for example, Ctrl" +#~ "+Enter updates changes on current line without going to next. Check the " +#~ "manual for a complete list." +#~ msgstr "" +#~ "Hãy dùng phím tắt! Chúng làm cho cuộc sống của bạn dễ thở hơn, ví dụ, Ctrl" +#~ "+Enter cập nhật các thay đổi trên dòng hiện tại mà không cần phải đi tới " +#~ "dòng tiếp theo. Xem sổ tay hướng dẫn để biết danh sách hoàn chỉnh." + +#~ msgid "" +#~ "There is no reason to use the SSA format (as opposed to ASS). ASS is very " +#~ "similar, but adds some important functionality. Most importantly, " +#~ "however, is that only ASS supports certain override tags (such as \\pos " +#~ "and \\t). Those only work on SSA files because VSFilter/Textsub is " +#~ "merciful." +#~ msgstr "" +#~ "Không có lí do gì để dùng định dạng SSA (trái với ASS) cả. ASS cũng tương " +#~ "tự, nhưng thêm một số chức năng quan trọng. Quan trọng nhất, tuy nhiên, " +#~ "là chỉ ASS mới hỗ trợ các thẻ ghi đè nào đó (như \\pos và \\t). Những thẻ " +#~ "này chỉ hoạt động trên tập tin SSA vì VSFilter/Textsub khá rộng lượng." + +#~ msgid "DON'T PANIC!" +#~ msgstr "ĐỪNG HOẢNG LOẠN!" + +#~ msgid "" +#~ "Aegisub has several features to make sure you will never lose your work. " +#~ "It will periodically save your subtitles to autosave folder, and will " +#~ "create a copy of subs whenever you open them, to autoback folder. Also, " +#~ "if it crashes, it will attempt to save a restore file." +#~ msgstr "" +#~ "Aegisub có vài tính năng để chắc chắn rằng bạn sẽ không bao giờ làm mất " +#~ "thành quả của mình. Nó sẽ thường xuyên lưu phụ đề của bạn vào thư mục tự " +#~ "động lưu, và sẽ tạo một bản sao cho các phụ đề mỗi khi bạn mở chúng, tại " +#~ "thư mục tự động sao lưu. Thêm vào đó, nếu nó bị đổ vỡ, nó sẽ cố gắng lưu " +#~ "một tập tin khôi phục." + +#~ msgid "" +#~ "The styling assistant is a practical way to set styles to each line, when " +#~ "each actor has a different style assigned to it." +#~ msgstr "" +#~ "Trợ lí tạo kiểu dáng là một cách thực tế để thiết lập kiểu dáng cho mỗi " +#~ "dòng, khi mỗi nhân vật có một kiểu khác nhau được gán cho chúng." + +#~ msgid "" +#~ "The fonts collector is one of the most useful features, which resumes the " +#~ "boring task of hunting down fonts into a matter of a few clicks." +#~ msgstr "" +#~ "Trình thu thập font là một trong các tính năng hữu ích nhất, tiếp tục " +#~ "công việc nhàm chán là săn lùng các font chỉ trong vài cú nhấp chuột." + +#~ msgid "" +#~ "When you are done with your subtitles and ready to distribute them, " +#~ "remember: say no to MP4, OGM or AVI. Matroska is your friend." +#~ msgstr "" +#~ "Khi bạn đã hoàn thành phụ đề của mình và sẵn sàng phân phối chúng, hãy " +#~ "nhớ: nói không với MP4, OGM và AVI. Matroska mới chính là bạn của chúng " +#~ "ta." + +#~ msgid "" +#~ "Much like anything loaded via DirectShow, certain files may have a " +#~ "strange structure (such as h.264 into AVI or XviD will null frames) which " +#~ "may cause unreliable seeking (that is, video frames might be off by one " +#~ "frame). This is not an Aegisub bug - you may consider reencoding those " +#~ "videos before working with them." +#~ msgstr "" +#~ "Giống như mọi thứ được nạp thông qua DirectShow, một số tập tin có thể có " +#~ "cấu trúc kì lạ (như h.264 biến thành AVI hoặc XviD có khung hình rỗng) và " +#~ "khiến việc truy tìm bị trúc trắc (có nghĩa là, các khung hình phim có thể " +#~ "bị mất đi một khung). Đây không phải là lỗi của Aegisub - có thể bạn sẽ " +#~ "muốn cân nhắc việc mã hóa lại phim trước khi làm việc với chúng." + +#~ msgid "" +#~ "Try the spectrum mode for the audio display, it can make it much easier " +#~ "to spot where the important points in the audio are." +#~ msgstr "" +#~ "Hãy thử chế độ dải quang phổ cho việc hiển thị âm thanh, nó có thể giúp " +#~ "dễ dàng chỉ ra các điểm quan trọng trong đoạn âm thanh." + +#~ msgid "" +#~ "If you decode your audio to a PCM WAV file before loading it in Aegisub, " +#~ "you don't have to wait for it to be decoded before you can use it." +#~ msgstr "" +#~ "Nếu muốn giải mã âm thanh sáng tập tin PCM WAV trước khi nạp nó vào " +#~ "Aegisub, bạn sẽ không phải chờ cho nó được giải mã trước khi có thể dùng " +#~ "nó." + +#~ msgid "" +#~ "Having video open is often more a nuisance than a help when timing " +#~ "subtitles. Timing with only audio open is often much easier. You can " +#~ "always adjust the subtitles to match the video later on." +#~ msgstr "" +#~ "Để phim mở thường gây phiền toái hơn là trợ giúp khi chỉnh giờ cho phụ " +#~ "đề. Việc chỉnh giờ và để âm thanh mở thường sẽ dễ hơn. Bạn luôn có thể " +#~ "điều chỉnh phụ đề cho khớp với phim sau." + +#~ msgid "" +#~ "If the audio doesn't seem to work properly during video playback, try " +#~ "loading audio separately. Just select Audio->Load from video, that " +#~ "usually makes the audio much more reliable." +#~ msgstr "" +#~ "Nếu âm thanh có vẻ không hoạt động đúng khi phát phim, vui lòng thử nạp " +#~ "lại âm thanh riêng. Chỉ cần chọn Âm thanh -> Nạp từ phim, thao tác đó sẽ " +#~ "làm cho âm thanh ổn định hơn." + +#~ msgid "If anything goes wrong, blame movax." +#~ msgstr "Nếu có gì trục trặc, cứ đổi lỗi cho movax." + +#~ msgid "Current line: ?" +#~ msgstr "Dòng hiện tại: ?" + +#~ msgid "Enable preview" +#~ msgstr "Cho phép Xem trước" + +#~ msgid "Clean Script Info" +#~ msgstr "Dọn dẹp Thông tin Script" + +#~ msgid "" +#~ "Removes all but the absolutely required fields from the Script Info " +#~ "section. You might want to run this on files that you plan to distribute " +#~ "in original form." +#~ msgstr "" +#~ "Xóa tất cả ngoại trừ các trường bắt buộc từ phần Thông tin Script. Có thể " +#~ "bạn sẽ muốn chạy lệnh này trên những tập tin mà bạn định phân phối trong " +#~ "dạng gốc." + +#~ msgid "From Video" +#~ msgstr "Từ phim" + +#~ msgid "Variable" +#~ msgstr "Biến" + +#~ msgid "Constant: " +#~ msgstr "Hằng số:" + +#~ msgid "Reverse transformation" +#~ msgstr "Đảo ngược việc chuyển hóa" + +#~ msgid "video" +#~ msgstr "phim" + +#~ msgid "audio" +#~ msgstr "âm thanh" + +#~ msgid "Multiple %s tracks detected, please choose the one you wish to load:" +#~ msgstr "Nhận diện thấy nhiều rãnh %s, vui lòng chọn cái mà bạn muốn nạp:" + +#~ msgid "Choose %s track" +#~ msgstr "Chọn %s rãnh" + +#~ msgid "Save" +#~ msgstr "Lưu" + +#~ msgid "Save subtitles" +#~ msgstr "Lưu phụ đề" + +#~ msgid "Jump To..." +#~ msgstr "Nhảy tới..." + +#~ msgid "Jump video to time/frame" +#~ msgstr "Nhảy phim tới thời gian/khung hình" + +#~ msgid "Zoom in" +#~ msgstr "Phóng to" + +#~ msgid "Zoom out" +#~ msgstr "Thu nhỏ" + +#~ msgid "Jump video to start" +#~ msgstr "Nhảy phim tới điểm bắt đầu" + +#~ msgid "Jumps the video to the start frame of current subtitle" +#~ msgstr "Nhảy phim tới khung hình bắt đầu của phụ đề hiện tại" + +#~ msgid "Jump video to end" +#~ msgstr "Nhảy phim tới điểm kết thúc" + +#~ msgid "Jumps the video to the end frame of current subtitle" +#~ msgstr "Nhảy phim tới khung hình kết thúc của phụ đề hiện tại" + +#~ msgid "Snap start to video" +#~ msgstr "Nắm kéo điểm bắt đầu tới phim" + +#~ msgid "Snap end to video" +#~ msgstr "Nắm kéo điểm kết thúc tới phim" + +#~ msgid "Select visible" +#~ msgstr "Chọn đang hiển thị" + +#~ msgid "Selects all lines that are currently visible on video frame" +#~ msgstr "Chọn tất cả các dòng đang hiển thị trên khung hình phim" + +#~ msgid "Snap subtitles to scene" +#~ msgstr "Nắm kéo phụ đề tới phân cảnh" + +#~ msgid "Snap selected subtitles so they match current scene start/end" +#~ msgstr "" +#~ "Nắm kéo phụ đề đã chọn để chúng khớp với bắt đầu/kết thúc của phân cảnh " +#~ "đã chọn" + +#~ msgid "Shift subtitles to frame" +#~ msgstr "Dịch chuyển phụ đề tới khung hình" + +#~ msgid "Shift selected subtitles so first selected starts at this frame" +#~ msgstr "" +#~ "Dịch chuyển phụ đề đã chọn để dòng đầu tiên được chọn sẽ bắt đầu tại " +#~ "khung hình này" + +#~ msgid "Open Styles Manager" +#~ msgstr "Mở trình Quản lí Kiểu dáng" + +#~ msgid "Open Properties" +#~ msgstr "Mở thuộc tính" + +#~ msgid "Open Attachment List" +#~ msgstr "Mở Danh sách Đính kèm" + +#~ msgid "Open Fonts Collector" +#~ msgstr "Mở trình Thu thập Font" + +#~ msgid "Open Automation manager" +#~ msgstr "Mở trình Quản lí Tự động" + +#~ msgid "Launches ai-chan's \"ASSDraw3\" tool for vector drawing." +#~ msgstr "Chạy công cụ \"ASSDraw3\" của ai-chan để vẽ hình véctơ." + +#~ msgid "Open Shift Times Dialogue" +#~ msgstr "Mở hộp thoại Dịch chuyển Thời gian" + +#~ msgid "Open Styling Assistant" +#~ msgstr "Mở trình Trợ lí Tạo kiểu" + +#~ msgid "Open Translation Assistant" +#~ msgstr "Mở trình Trợ lí Dịch thuật" + +#~ msgid "Resample" +#~ msgstr "Tạo lại mẫu" + +#~ msgid "Resample Script Resolution" +#~ msgstr "Tạo lại mẫu Độ phân giải Script" + +#~ msgid "Open Timing Post-processor dialog" +#~ msgstr "Mở hộp thoại Xử lí Hậu kì việc Chỉnh giờ" + +#~ msgid "Open Kanji Timer dialog" +#~ msgstr "Mở hộp thoại Chỉnh giờ Kanji" + +#~ msgid "Open Spell checker" +#~ msgstr "Mở trình Kiểm tra Chính tả" + +#~ msgid "Opens a subtitles file" +#~ msgstr "Mở một tập tin phụ đề" + +#~ msgid "&Open Subtitles with Charset..." +#~ msgstr "Mở phụ đề có &Bộ mã..." + +#~ msgid "Opens a subtitles file with a specific charset" +#~ msgstr "Mở một tập tin phụ đề có bộ mã riêng biệt" + +#~ msgid "Saves subtitles" +#~ msgstr "Lưu phụ đề" + +#~ msgid "Saves subtitles with another name" +#~ msgstr "Lưu phụ đề với tên khác" + +#~ msgid "Saves a copy of subtitles with processing applied to it" +#~ msgstr "" +#~ "Lưu một bản sao của phụ đề kèm theo các xử lí đã được áp dụng cho nó" + +#~ msgid "&Attachments..." +#~ msgstr "Phần đính &kèm..." + +#~ msgid "Open the attachment list" +#~ msgstr "Mở danh sách phần đính kèm" + +#~ msgid "&Undo" +#~ msgstr "&Hoàn tác" + +#~ msgid "Undoes last action" +#~ msgstr "Hoàn tác thao tác cuối" + +#~ msgid "&Redo" +#~ msgstr "&Làm lại" + +#~ msgid "Redoes last action" +#~ msgstr "Làm lại thao tác cuối" + +#~ msgid "Copy subtitles" +#~ msgstr "Chép phụ đề" + +#~ msgid "Find words in subtitles" +#~ msgstr "Tìm từ trong phụ đề" + +#~ msgid "Find next match of last word" +#~ msgstr "Tìm từ phù hợp kế tiếp" + +#~ msgid "Search and &Replace..." +#~ msgstr "Tìm kiếm &và Thay thế..." + +#~ msgid "Open styles manager" +#~ msgstr "Mở trình quản lí kiểu dáng" + +#~ msgid "Changes resolution and modifies subtitles to conform to change" +#~ msgstr "" +#~ "Thay đổi độ phân giải và sửa đổi phụ đề cho phù hợp với sự thay đổi đó" + +#~ msgid "Spe&ll Checker..." +#~ msgstr "&Kiểm tra Chính tả..." + +#~ msgid "Inserts a line before current" +#~ msgstr "Chèn một dòng trước dòng hiện tại" + +#~ msgid "Inserts a line after current" +#~ msgstr "Chèn một dòng sau dòng hiện tại" + +#~ msgid "Inserts a line before current, starting at video time" +#~ msgstr "Chèn một dòng trước dòng hiện tại, bắt đầu tại thời gian phim" + +#~ msgid "Inserts a line after current, starting at video time" +#~ msgstr "Chèn một dòng sau dòng hiện tại, bắt đầu tại thời gian phim" + +#~ msgid "&Duplicate and Shift by 1 Frame" +#~ msgstr "Tạo bản sao &và Dịch chuyển 1 Khung hình" + +#~ msgid "Duplicate lines and shift by one frame" +#~ msgstr "Tạo bản sao các dòng và dịch chuyển một khung hình" + +#~ msgid "Joins selected lines in a single one, concatenating text together" +#~ msgstr "Ghép các dòng đã chọn thành một, nối tiếp văn bản với nhau" + +#~ msgid "" +#~ "Joins selected lines in a single one, keeping text of first and " +#~ "discarding remaining" +#~ msgstr "" +#~ "Ghép các dòng đã chọn thành một, giữ lại văn bản của dòng đầu tiên và hủy " +#~ "phần còn lại" + +#~ msgid "Joins selected lines in a single one, as karaoke" +#~ msgstr "Ghép các dòng đã chọn lại thành một, giống như karaoke" + +#~ msgid "Recombine subtitles when they have been split and merged" +#~ msgstr "Tái hợp phụ đề khi chúng đã được chia tách và trộn lẫn" + +#~ msgid "Uses karaoke timing to split line into multiple smaller lines" +#~ msgstr "Dùng chỉnh giờ karaoke để chia tách dòng thành nhiều dòng nhỏ hơn" + +#~ msgid "Swaps the two selected lines" +#~ msgstr "Hoán chuyển hai dòng đã chọn" + +#~ msgid "Select Lines..." +#~ msgstr "Chọ&n dòng..." + +#~ msgid "Selects lines based on defined criteria" +#~ msgstr "Chọn dòng dựa trên tiêu chí đã xác định" + +#~ msgid "&Subtitles" +#~ msgstr "&Phụ đề" + +#~ msgid "Sort by Time" +#~ msgstr "&Sắp xếp theo Thời gian" + +#~ msgid "Timing Post-Processor..." +#~ msgstr "&Xử lí Hậu kì việc Chỉnh giờ" + +#~ msgid "" +#~ "Runs a post-processor for timing to deal with lead-ins, lead-outs, scene " +#~ "timing and etc." +#~ msgstr "" +#~ "Chạy trình xử lí hậu kì cho việc canh chỉnh thời gian để giải quyết kim " +#~ "đầu vào, kim đầu ra, thời gian phân cảnh, vv..." + +#~ msgid "Kanji Timer..." +#~ msgstr "Chỉnh giờ &Kanji..." + +#~ msgid "Open Kanji timer" +#~ msgstr "Mở trình chỉnh giờ Kanji" + +#~ msgid "Shift selection so first selected line starts at current frame" +#~ msgstr "" +#~ "Dịch chuyển đoạn được chọn để dòng được chọn đầu tiên bắt đầu tại khung " +#~ "hình hiện tại" + +#~ msgid "Changes times of subs so start times begin on previous's end time" +#~ msgstr "" +#~ "Thay đổi thời gian của phụ đề để thời gian bắt đầu sẽ bắt đầu trên thời " +#~ "gian kết thúc của dòng trước đó" + +#~ msgid "Changes times of subs so end times begin on next's start time" +#~ msgstr "" +#~ "Thay đổi thời gian của phụ đề để thời gian kết thúc sẽ bắt đầu trên thời " +#~ "gian bắt đầu của dòng kế đó" + +#~ msgid "Opens a video file" +#~ msgstr "Mở một tập tin phim" + +#~ msgid "Closes the currently open video file" +#~ msgstr "Đóng tập tin phim đang được mở" + +#~ msgid "Opens a video clip with solid color" +#~ msgstr "Mở một đoạn phim có một màu đặc" + +#~ msgid "Shows video details" +#~ msgstr "Hiện chi tiết của phim" + +#~ msgid "Opens a VFR timecodes v1 or v2 file" +#~ msgstr "Mở một tập tin mã thời gian VFT v1 hoặc v2" + +#~ msgid "Saves a VFR timecodes v2 file" +#~ msgstr "Lưu một tập tin mã thời gian VFR v2" + +#~ msgid "Closes the currently open timecodes file" +#~ msgstr "Đóng tập tin mã thời gian đang mở" + +#~ msgid "Opens a keyframe list file" +#~ msgstr "Mở một tập tin danh sách keyframe" + +#~ msgid "Saves the current keyframe list" +#~ msgstr "Lưu danh sách keyframe hiện tại" + +#~ msgid "Closes the currently open keyframes list" +#~ msgstr "Đóng danh sách keyframe đang mở" + +#~ msgid "Detach video, displaying it in a separate Window" +#~ msgstr "Tách riêng phim, hiển thị nó trong một Cửa sổ riêng" + +#~ msgid "Set Zoom" +#~ msgstr "Thiết lập Thu &phóng" + +#~ msgid "Override Aspect Ratio" +#~ msgstr "Ghi đè &Tỉ lệ màn ảnh" + +#~ msgid "Leave video on original aspect ratio" +#~ msgstr "Để nguyên phim theo tỉ lệ màn ảnh gốc" + +#~ msgid "Forces video to 4:3 aspect ratio" +#~ msgstr "Bắt buộc phim theo tỉ lệ 4:3" + +#~ msgid "Forces video to 16:9 aspect ratio" +#~ msgstr "Bắt buộc phim theo tỉ lệ 16:9" + +#~ msgid "Forces video to 2.35 aspect ratio" +#~ msgstr "Bắt buộc phim theo tỉ lệ 2.35" + +#~ msgid "Forces video to a custom aspect ratio" +#~ msgstr "Bắt buộc phim theo tỉ lệ tùy biến" + +#~ msgid "Opens an audio file" +#~ msgstr "Mở một tập tin âm thanh" + +#~ msgid "Opens the audio from the current video file" +#~ msgstr "Mở phần âm thanh từ tập tin phim hiện tại" + +#~ msgid "Closes the currently open audio file" +#~ msgstr "Đóng tập tin âm thanh đang mở" + +#~ msgid "&Automation" +#~ msgstr "Tự độ&ng" + +#~ msgid "&Associations..." +#~ msgstr "Liên &kết..." + +#~ msgid "Associate file types with Aegisub" +#~ msgstr "Liên kết các kiểu tập tin với Aegisub" + +#~ msgid "Lo&g Window..." +#~ msgstr "Cửa sổ L&og..." + +#~ msgid "Open log window" +#~ msgstr "Mở cửa sổ log" + +#~ msgid "Display subtitles only" +#~ msgstr "Chỉ hiển thị phụ đề" + +#~ msgid "Display video and subtitles only" +#~ msgstr "Chỉ hiển thị phim và phụ đề" + +#~ msgid "Display audio and subtitles only" +#~ msgstr "Chỉ hiển thị âm thanh và phụ đề" + +#~ msgid "Display audio, video and subtitles" +#~ msgstr "Hiển thị âm thanh, phim và phụ đề" + +#~ msgid "&Resource Files..." +#~ msgstr "&Tập tin Tài nguyên..." + +#~ msgid "Resource files distributed with Aegisub" +#~ msgstr "Các tập tin tài nguyên được phân phối cùng Aegisub" + +#~ msgid "Save before continuing?" +#~ msgstr "Lưu trước khi tiếp tục?" + +#~ msgid "You have timecodes loaded currently. Would you like to unload them?" +#~ msgstr "Bạn đã có nạp mã thời gian rồi. Bạn có muốn ngừng nạp chúng không?" + +#~ msgid "Unload timecodes?" +#~ msgstr "Ngừng nạp mã thời gian?" + +#~ msgid "Change script resolution" +#~ msgstr "Thay đổi độ phân giải của script" + +#~ msgid "All files" +#~ msgstr "Tất cả Tập tin" + +#~ msgid "Open audio file" +#~ msgstr "Mở tập tin âm thanh" + +#~ msgid "All Supported Types" +#~ msgstr "Tất cả Các kiểu Được hỗ trợ" + +#~ msgid "Open timecodes file" +#~ msgstr "Mở tập tin mã thời gian" + +#~ msgid "Save timecodes file" +#~ msgstr "Lưu tập tin mã thời gian" + +#~ msgid "" +#~ "Enter aspect ratio in either decimal (e.g. 2.35) or fractional (e.g. " +#~ "16:9) form. Enter a value like 853x480 to set a specific resolution." +#~ msgstr "" +#~ "Nhập tỉ lệ màn ảnh theo thập phân (vd. 2.35) hoặc phân số (vd. 16:9). " +#~ "Nhập một giá trị như 853x480 để thiết lập một độ phân giải xác định" + +#~ msgid "File backup saved as \"" +#~ msgstr "Tập tin sao lưu được lưu dưới dạng \"" + +#~ msgid "ASS Override Tag mode set to " +#~ msgstr "Chế độ Ghi đè Thẻ ASS được thiết lập thành" + +#~ msgid "show full tags." +#~ msgstr "hiện thẻ đầy đủ." + +#~ msgid "simplify tags." +#~ msgstr "đơn giản hóa các thẻ." + +#~ msgid "hide tags." +#~ msgstr "ẩn thẻ." + +#~ msgid "Help" +#~ msgstr "Trợ giúp" + +#~ msgid "Edit Box Commit" +#~ msgstr "Chỉnh sửa Thực hiện Hộp" + +#~ msgid "Undo" +#~ msgstr "Hoàn tác" + +#~ msgid "Redo" +#~ msgstr "Làm lại" + +#~ msgid "Cut" +#~ msgstr "Cắt" + +#~ msgid "Paste" +#~ msgstr "Dán" + +#~ msgid "Paste Over" +#~ msgstr "Dán đè" + +#~ msgid "Video Jump" +#~ msgstr "Nhảy phim" + +#~ msgid "Set Start to Video" +#~ msgstr "Thiết lập Bắt đầu tới Phim" + +#~ msgid "Set End to Video" +#~ msgstr "Thiết lập Kết thúc tới Phim" + +#~ msgid "Shift by Current Time" +#~ msgstr "Dịch chuyển theo Thời gian Hiện tại" + +#~ msgid "Zoom 50%" +#~ msgstr "Phóng 50%" + +#~ msgid "Zoom 100%" +#~ msgstr "Phóng 100%" + +#~ msgid "Zoom 200%" +#~ msgstr "Phóng 200%" + +#~ msgid "Video global prev frame" +#~ msgstr "Phim - khung hình trước bao quát" + +#~ msgid "Video global next frame" +#~ msgstr "Phim - khung hình kế bao quát" + +#~ msgid "Video global focus seek" +#~ msgstr "Phim - truy tìm chú ý bao quát" + +#~ msgid "Video global play" +#~ msgstr "Phim - phát bao quát" + +#~ msgid "Grid global prev line" +#~ msgstr "Đường kẻ - dòng trước bao quát" + +#~ msgid "Grid global next line" +#~ msgstr "Đường kẻ - dòng kế bao quát" + +#~ msgid "Save Subtitles Alt" +#~ msgstr "Save Subtitles Alt" + +#~ msgid "Video global zoom in" +#~ msgstr "Phim - phóng to bao quát" + +#~ msgid "Video global zoom out" +#~ msgstr "Phim - thu nhỏ bao quát" + +#~ msgid "Grid move row down" +#~ msgstr "Đường kẻ - di chuyển hàng xuống" + +#~ msgid "Grid move row up" +#~ msgstr "Đường kẻ - di chuyển hàng lên" + +#~ msgid "Grid delete rows" +#~ msgstr "Đường kẻ - xóa hàng" + +#~ msgid "Grid duplicate rows" +#~ msgstr "Đường kẻ - tạo bản sao của hàng" + +#~ msgid "Grid duplicate and shift one frame" +#~ msgstr "Đường kẻ - tạo bản sao và dịch chuyển một khung hình" + +#~ msgid "Audio Commit Alt" +#~ msgstr "Âm thanh - Thực hiện Alt" + +#~ msgid "Audio Commit" +#~ msgstr "Âm thanh - Thực hiện" + +#~ msgid "Audio Commit (Stay)" +#~ msgstr "Âm thanh - Thực hiện (Ở lại)" + +#~ msgid "Audio Prev Line" +#~ msgstr "Âm thanh - Dòng trước" + +#~ msgid "Audio Prev Line Alt" +#~ msgstr "Âm thanh - Dòng trước Alt" + +#~ msgid "Audio Next Line" +#~ msgstr "Âm thanh - Dòng kế" + +#~ msgid "Audio Next Line Alt" +#~ msgstr "Âm thanh - Dòng kế Alt" + +#~ msgid "Audio Play" +#~ msgstr "Âm thanh - Phát" + +#~ msgid "Audio Play Alt" +#~ msgstr "Âm thanh - Phát Alt" + +#~ msgid "Audio Play or Stop" +#~ msgstr "Âm thanh - Phát hoặc Dừng" + +#~ msgid "Audio Stop" +#~ msgstr "Âm thanh - Dừng" + +#~ msgid "Audio Karaoke Increase Len" +#~ msgstr "Âm thanh Karaoke - Tăng độ dài" + +#~ msgid "Audio Karaoke Decrease Len" +#~ msgstr "Âm thanh Karaoke - Giảm độ dài" + +#~ msgid "Audio Karaoke Increase Len Shift" +#~ msgstr "Âm thanh Karaoke - Tăng dịch chuyển độ dài" + +#~ msgid "Audio Karaoke Decrease Len Shift" +#~ msgstr "Âm thanh Karaoke - Giảm dịch chuyển độ dài" + +#~ msgid "Audio Scroll Left" +#~ msgstr "Âm thanh - Cuộn trái" + +#~ msgid "Audio Scroll Right" +#~ msgstr "Âm thanh - Cuộn phải" + +#~ msgid "Audio Play First 500ms" +#~ msgstr "Âm thanh - Phát 500ms đầu" + +#~ msgid "Audio Play Last 500ms" +#~ msgstr "Âm thanh - Phát 500ms cuối" + +#~ msgid "Audio Play 500ms Before" +#~ msgstr "Âm thanh - Phát 500ms trước" + +#~ msgid "Audio Play 500ms After" +#~ msgstr "Âm thanh - Phát 500ms sau" + +#~ msgid "Audio Play To End" +#~ msgstr "Âm thanh - Phát tới Cuối" + +#~ msgid "Audio Play Original Line" +#~ msgstr "Âm thanh - Phát dòng gốc" + +#~ msgid "Audio Add Lead In" +#~ msgstr "Âm thanh - Thêm Lead-in" + +#~ msgid "Audio Add Lead Out" +#~ msgstr "Âm thanh - Thêm Lead-out" + +#~ msgid "Audio Medusa Toggle" +#~ msgstr "Âm thanh Medusa - Bật-tắt" + +#~ msgid "Audio Medusa Play" +#~ msgstr "Âm thanh Medusa - Phát" + +#~ msgid "Audio Medusa Stop" +#~ msgstr "Âm thanh Medusa - Dừng" + +#~ msgid "Audio Medusa Shift Start Back" +#~ msgstr "Âm thanh Medusa - Dịch chuyển Bắt đầu Lùi" + +#~ msgid "Audio Medusa Shift Start Forward" +#~ msgstr "Âm thanh Medusa - Dịch chuyển Bắt đầu Tiến" + +#~ msgid "Audio Medusa Shift End Back" +#~ msgstr "Âm thanh Medusa - Dịch chuyển Kết thúc Lùi" + +#~ msgid "Audio Medusa Shift End Forward" +#~ msgstr "Âm thanh Medusa - Dịch chuyển Kết thúc Tiến" + +#~ msgid "Audio Medusa Play Before" +#~ msgstr "Âm thanh Medusa - Phát trước" + +#~ msgid "Audio Medusa Play After" +#~ msgstr "Âm thanh Medusa - Phát sau" + +#~ msgid "Audio Medusa Next" +#~ msgstr "Âm thanh Medusa - Tiếp" + +#~ msgid "Audio Medusa Previous" +#~ msgstr "Âm thanh Medusa - Trước" + +#~ msgid "Audio Medusa Enter" +#~ msgstr "Âm thanh Medusa - Vào" + +#~ msgid "Translation Assistant Play Audio" +#~ msgstr "Trợ lí Dịch thuật - Phát âm thanh" + +#~ msgid "Translation Assistant Play Video" +#~ msgstr "Trợ lí Dịch thuật - Phát phim" + +#~ msgid "Translation Assistant Next" +#~ msgstr "Trợ lí Dịch thuật - Tiếp" + +#~ msgid "Translation Assistant Prev" +#~ msgstr "Trợ lí Dịch thuật - Trước" + +#~ msgid "Translation Assistant Accept" +#~ msgstr "Trợ lí Dịch thuật - Chấp thuận" + +#~ msgid "Translation Assistant Preview" +#~ msgstr "Trợ lí Dịch thuật - Xem thử" + +#~ msgid "Translation Assistant Insert Original" +#~ msgstr "Trợ lí Dịch thuật - Chèn gốc" + +#~ msgid "Styling Assistant Play Audio" +#~ msgstr "Trợ lí Tạo kiểu - Phát âm thanh" + +#~ msgid "Styling Assistant Play Video" +#~ msgstr "Trợ lí Tạo kiểu - Phát phim" + +#~ msgid "Styling Assistant Next" +#~ msgstr "Trợ lí Tạo kiểu - Tiếp" + +#~ msgid "Styling Assistant Prev" +#~ msgstr "Trợ lí Tạo kiểu - Trước" + +#~ msgid "Styling Assistant Accept" +#~ msgstr "Trợ lí Tạo kiểu - Chấp thuận" + +#~ msgid "Styling Assistant Preview" +#~ msgstr "Trợ lí Tạo kiểu - Xem thử" + +#~ msgid "Load keyframes" +#~ msgstr "Nạp keyframe" + +#~ msgid "Reading keyframes from video" +#~ msgstr "Đọc keyframe từ phim" + +#~ msgid "Reading keyframe and timecode data from Matroska file." +#~ msgstr "Đọc dữ liệu mã thời gian và keyframe từ tập tin Matroska." + +#~ msgid "" +#~ "Configuration file is either invalid or corrupt. The current file will be " +#~ "backed up and replaced with a default file." +#~ msgstr "" +#~ "Tập tin cấu hình không hợp lệ hoặc đã bị hư. Tập tin hiện tại sẽ được sao " +#~ "lưu và thay thế bằng một tập tin mặc định." + +#~ msgid "Left Margin (0 = default)" +#~ msgstr "Lề trái (0 = mặc định)" + +#~ msgid "Right Margin (0 = default)" +#~ msgstr "Lề phải (0 = mặc định)" + +#~ msgid "Vertical Margin (0 = default)" +#~ msgstr "Lề dọc (0 = mặc định)" + +#~ msgid "Italics" +#~ msgstr "Nghiêng" + +#~ msgid "Font Face Name" +#~ msgstr "Tên Font" + +#~ msgid "Primary color" +#~ msgstr "Màu chính" + +#~ msgid "Secondary color" +#~ msgstr "Màu thứ cấp" + +#~ msgid "Outline color" +#~ msgstr "Màu đường nét ngoài" + +#~ msgid "Shadow color" +#~ msgstr "Màu đổ bóng" + +#~ msgid "Commits the text (Enter). Hold Ctrl to stay in line (%KEY%)." +#~ msgstr "Thực hiện văn bản (Enter). Ấn Ctrl để ở trong dòng (%KEY%)." + +#~ msgid "Time" +#~ msgstr "Thời gian" + +#~ msgid "Frame" +#~ msgstr "Khung hình" + +#~ msgid "MarginL change" +#~ msgstr "thay đổi Lề T" + +#~ msgid "MarginR change" +#~ msgstr "thay đổi Lề P" + +#~ msgid "MarginV change" +#~ msgstr "thay đổi Lề D" + +#~ msgid "editing" +#~ msgstr "chỉnh sửa" + +#~ msgid "&Duplicate" +#~ msgstr "Tạo &bản sao" + +#~ msgid "&Duplicate and shift by 1 frame" +#~ msgstr "Tạo bản sao &và dịch chuyển 1 khung hình" + +#~ msgid "Split (by karaoke)" +#~ msgstr "Chia tách (theo karaoke)" + +#~ msgid "&Swap" +#~ msgstr "H&oán chuyển" + +#~ msgid "" +#~ "Joins selected lines in a single one, making each line into a karaoke " +#~ "syllable" +#~ msgstr "" +#~ "Ghép các dòng đã chọn thành một, đưa mỗi dòng thành một âm tiết karaoke" + +#~ msgid "Create an audio clip of the selected line" +#~ msgstr "Tạo một đoạn âm thanh của dòng đã chọn" + +#~ msgid "Copies selected lines to clipboard" +#~ msgstr "Chép các dòng đã chọn vào clipboard" + +#~ msgid "C&ut" +#~ msgstr "Cắ&t" + +#~ msgid "Cuts selected lines to clipboard" +#~ msgstr "Cắt các dòng đã chọn vào clipboard" + +#~ msgid "Paste lines from clipboard" +#~ msgstr "Dán các dòng từ clipboard" + +#~ msgid "The starting point is beyond the length of the audio loaded." +#~ msgstr "Điểm bắt đầu ở trên độ dài của đoạn âm thanh được nạp." + +#~ msgid "There is no audio to save." +#~ msgstr "Không có âm thanh để lưu." + +#~ msgid "Couldn't allocate memory." +#~ msgstr "Không thể truy xuất bộ nhớ." + +#~ msgid "load" +#~ msgstr "nạp" + +#~ msgid "delete" +#~ msgstr "xóa" + +#~ msgid "Please wait, caching fonts..." +#~ msgstr "Vui lòng đợi, đang đệm font..." + +#~ msgid "Exporting PRS" +#~ msgstr "Xuất PRS" + +#~ msgid "Writing file" +#~ msgstr "Đang ghi tập tin" + +#~ msgid "No timecodes to average" +#~ msgstr "Không có mã thời gian để tính trung bình" + +#~ msgid "Realtime" +#~ msgstr "Thời gian thực" + +#~ msgid "Toggle realtime display of changes." +#~ msgstr "Bật-tắt hiển thị thay đổi theo thời gian thực." + +#~ msgid "Unknown" +#~ msgstr "Không rõ" + +#~ msgid "" +#~ "You already have timecodes loaded. Replace them with the timecodes from " +#~ "the Matroska file?" +#~ msgstr "" +#~ "Bạn đã nạp mã thời gian rồi. Thay thế chúng bằng các mã thời gian từ tập " +#~ "tin Matroska?" + +#~ msgid "Replace timecodes?" +#~ msgstr "Thay thế mã thời gian?" + +#~ msgid "" +#~ "You already have timecodes loaded. Would you like to replace them with " +#~ "timecodes from the video file?" +#~ msgstr "" +#~ "Bạn đã nạp mã thời gian rồi. Bạn có muốn thay thế chúng bằng các mã thời " +#~ "gian từ tập tin phim?" #~ msgid "Show Splash Screen" #~ msgstr "Hiện hình ảnh Splash"