diff --git a/ca.po b/ca.po new file mode 100644 index 000000000..cd2efde3b --- /dev/null +++ b/ca.po @@ -0,0 +1,8523 @@ +# translation of ca.po to Catalan +# Eduard Ereza Martínez , 2008. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: ca\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: \n" +"POT-Creation-Date: 2014-07-01 10:53-0700\n" +"PO-Revision-Date: 2016-07-14 02:00+0100\n" +"Last-Translator: Eduard Ereza Martínez \n" +"Language-Team: \n" +"Language: ca\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: Poedit 1.6.10\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" + +#: ../src/dialog_shift_times.cpp:92 +msgid "unsaved" +msgstr "no desat" + +#: ../src/dialog_shift_times.cpp:96 +#, c-format +msgid "%s frames" +msgstr "%s fotogrames" + +#: ../src/dialog_shift_times.cpp:98 +msgid "backward" +msgstr "endarrere" + +#: ../src/dialog_shift_times.cpp:98 +msgid "forward" +msgstr "endavant" + +#: ../src/dialog_shift_times.cpp:102 +msgid "s+e" +msgstr "i+f" + +#: ../src/dialog_shift_times.cpp:103 +msgid "s" +msgstr "i" + +#: ../src/dialog_shift_times.cpp:104 +msgid "e" +msgstr "f" + +#: ../src/dialog_shift_times.cpp:111 +msgid "all" +msgstr "tot" + +#: ../src/dialog_shift_times.cpp:113 +#, c-format +msgid "from %d onward" +msgstr "des de %d en endavant" + +#: ../src/dialog_shift_times.cpp:115 +msgid "sel " +msgstr "sel " + +#: ../src/dialog_shift_times.cpp:133 ../src/command/time.cpp:153 +msgid "Shift Times" +msgstr "Desplaça els temps" + +#: ../src/dialog_shift_times.cpp:142 +msgid "&Time: " +msgstr "&Temps: " + +#: ../src/dialog_shift_times.cpp:143 +msgid "Shift by time" +msgstr "Desplaça per temps" + +#: ../src/dialog_shift_times.cpp:146 +msgid "&Frames: " +msgstr "&Fotogrames: " + +#: ../src/dialog_shift_times.cpp:147 +msgid "Shift by frames" +msgstr "Desplaça per fotogrames" + +#: ../src/dialog_shift_times.cpp:151 +msgid "Enter time in h:mm:ss.cs notation" +msgstr "Introduïu el temps en notació h:mm:ss.cs" + +#: ../src/dialog_shift_times.cpp:154 +msgid "Enter number of frames to shift by" +msgstr "Introduïu el nombre de fotogrames a desplaçar" + +#: ../src/dialog_shift_times.cpp:156 +msgid "For&ward" +msgstr "&Endavant" + +#: ../src/dialog_shift_times.cpp:157 +msgid "" +"Shifts subs forward, making them appear later. Use if they are appearing too " +"soon." +msgstr "" +"Desplaça els subtítols cap endavant, fent que apareguin més tard. Utilitzeu " +"això si apareixen massa aviat." + +#: ../src/dialog_shift_times.cpp:159 +msgid "&Backward" +msgstr "End&arrere" + +#: ../src/dialog_shift_times.cpp:160 +msgid "" +"Shifts subs backward, making them appear earlier. Use if they are appearing " +"too late." +msgstr "" +"Desplaça els subtítols cap endarrere, fent que apareguin més aviat. " +"Utilitzeu això si apareixen massa tard." + +#: ../src/dialog_shift_times.cpp:162 +msgid "&All rows" +msgstr "T&otes les línies" + +#: ../src/dialog_shift_times.cpp:162 ../src/dialog_search_replace.cpp:88 +msgid "Selected &rows" +msgstr "Les línies &seleccionades" + +#: ../src/dialog_shift_times.cpp:162 +msgid "Selection &onward" +msgstr "De &la selecció cap endavant" + +#: ../src/dialog_shift_times.cpp:163 +msgid "Affect" +msgstr "Afecta" + +#: ../src/dialog_shift_times.cpp:165 +msgid "Start a&nd End times" +msgstr "Te&mps d'inici i de final" + +#: ../src/dialog_shift_times.cpp:165 +msgid "&Start times only" +msgstr "Només els temps d'&inici" + +#: ../src/dialog_shift_times.cpp:165 +msgid "&End times only" +msgstr "Només els tem&ps de final" + +#: ../src/dialog_shift_times.cpp:166 +msgid "Times" +msgstr "Temps" + +#: ../src/dialog_shift_times.cpp:170 +msgid "&Clear" +msgstr "&Neteja" + +#: ../src/dialog_shift_times.cpp:201 +msgid "Shift by" +msgstr "Desplaça per" + +#: ../src/dialog_shift_times.cpp:210 +msgid "Load from history" +msgstr "Carrega de l'historial" + +#: ../src/dialog_shift_times.cpp:405 +msgid "shifting" +msgstr "desplaçant" + +#: ../src/export_fixstyle.cpp:46 +msgid "Fix Styles" +msgstr "Arregla els estils" + +#: ../src/export_fixstyle.cpp:46 +msgid "" +"Fixes styles by replacing any style that isn't available on file with " +"Default." +msgstr "" +"Arregla els estils substituint qualsevol estil que no estigui disponible al " +"fitxer per Default." + +#: ../src/audio_karaoke.cpp:72 +msgid "Discard all uncommitted splits" +msgstr "Descarta totes les divisions no aplicades" + +#: ../src/audio_karaoke.cpp:76 +msgid "Commit splits" +msgstr "Aplica les divisions" + +#: ../src/audio_karaoke.cpp:239 +msgid "Karaoke tag" +msgstr "Etiqueta de karaoke" + +#: ../src/audio_karaoke.cpp:242 +msgid "Change karaoke tag to \\k" +msgstr "Canvia l'etiqueta del karaoke a \\k" + +#: ../src/audio_karaoke.cpp:243 +msgid "Change karaoke tag to \\kf" +msgstr "Canvia l'etiqueta del karaoke a \\kf" + +#: ../src/audio_karaoke.cpp:244 +msgid "Change karaoke tag to \\ko" +msgstr "Canvia l'etiqueta del karaoke a \\ko" + +#: ../src/audio_karaoke.cpp:418 +msgid "karaoke split" +msgstr "la divisió de karaoke" + +#: ../src/timeedit_ctrl.cpp:208 ../src/dialog_style_manager.cpp:204 +#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:366 +msgid "&Copy" +msgstr "&Copia" + +#: ../src/timeedit_ctrl.cpp:209 ../src/subs_edit_ctrl.cpp:367 +msgid "&Paste" +msgstr "Engan&xa" + +#: ../src/auto4_base.cpp:460 +#, c-format +msgid "" +"Failed to load Automation script '%s':\n" +"%s" +msgstr "" +"No s'ha pogut carregar l'script d'automatització '%s':\n" +"%s" + +#: ../src/auto4_base.cpp:467 +#, c-format +msgid "The file was not recognised as an Automation script: %s" +msgstr "El fitxer no s'ha reconegut com a script d'automatització: %s" + +#: ../src/auto4_base.cpp:496 ../src/command/timecode.cpp:74 +#: ../src/command/timecode.cpp:94 ../src/command/video.cpp:568 +#: ../src/command/audio.cpp:84 ../src/command/keyframe.cpp:74 +msgid "All Files" +msgstr "Tots els fitxers" + +#: ../src/auto4_base.cpp:502 ../src/command/timecode.cpp:74 +#: ../src/command/timecode.cpp:94 ../src/command/keyframe.cpp:74 +#: ../src/subtitle_format.cpp:312 +msgid "All Supported Formats" +msgstr "Tots els formats suportats" + +#: ../src/auto4_base.cpp:508 +msgid "File was not recognized as a script" +msgstr "El fitxer no s'ha reconegut com a script" + +#: ../src/search_replace_engine.cpp:247 ../src/search_replace_engine.cpp:331 +msgid "replace" +msgstr "la substitució" + +#: ../src/search_replace_engine.cpp:332 +#, c-format +msgid "One match was replaced." +msgid_plural "%d matches were replaced." +msgstr[0] "S'ha substituït una coincidència." +msgstr[1] "S'han substituït %d coincidències." + +#: ../src/search_replace_engine.cpp:335 +msgid "No matches found." +msgstr "No s'han trobat coincidències." + +#: ../src/visual_tool_drag.cpp:56 +msgid "Toggle between \\move and \\pos" +msgstr "Canvia entre \\move i \\pos" + +#: ../src/visual_tool_drag.cpp:326 ../src/visual_tool_cross.cpp:62 +msgid "positioning" +msgstr "el posicionament" + +#: ../src/font_file_lister_fontconfig.cpp:80 +msgid "Updating font cache\n" +msgstr "S'està actualitzant la memòria cau de tipus de lletra\n" + +#: ../src/subtitle_format_ebu3264.cpp:408 +#, c-format +msgid "Line over maximum length: %s" +msgstr "Línia per sobre de la llargada màxima: %s" + +#: ../src/dialog_video_details.cpp:44 +msgid "Video Details" +msgstr "Detalls del vídeo" + +#: ../src/dialog_video_details.cpp:58 +msgid "File name:" +msgstr "Nom del fitxer:" + +#: ../src/dialog_video_details.cpp:59 +msgid "FPS:" +msgstr "FPS:" + +#: ../src/dialog_video_details.cpp:60 +msgid "Resolution:" +msgstr "Resolució:" + +#: ../src/dialog_video_details.cpp:61 +msgid "Length:" +msgstr "Durada:" + +#: ../src/dialog_video_details.cpp:61 +#, c-format +msgid "1 frame" +msgid_plural "%d frames (%s)" +msgstr[0] "1 fotograma" +msgstr[1] "%d fotogrames (%s)" + +#: ../src/dialog_video_details.cpp:63 +msgid "Decoder:" +msgstr "Descodificador: " + +#: ../src/dialog_video_details.cpp:65 ../src/preferences.cpp:165 +#: ../src/preferences.cpp:417 +msgid "Video" +msgstr "Vídeo" + +#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:139 ../src/command/tool.cpp:189 +msgid "Timing Post-Processor" +msgstr "Postprocessador de temps" + +#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:157 +msgid "Apply to styles" +msgstr "Aplica als estils" + +#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:159 +msgid "Select styles to process. Unchecked ones will be ignored." +msgstr "Seleccioneu els estils a processar. Els desmarcats s'ignoraran." + +#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:161 ../src/dialog_paste_over.cpp:88 +msgid "&All" +msgstr "T&ots" + +#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:162 +msgid "Select all styles" +msgstr "Selecciona tots els estils" + +#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:164 ../src/dialog_paste_over.cpp:90 +msgid "&None" +msgstr "Ca&p" + +#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:165 +msgid "Deselect all styles" +msgstr "Deselecciona tots els estils" + +#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:168 ../src/command/app.cpp:207 +#: ../src/dialog_properties.cpp:138 ../src/preferences.cpp:127 +#: ../src/preferences.cpp:167 +msgid "Options" +msgstr "Opcions" + +#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:169 +msgid "Affect &selection only" +msgstr "A&fecta només la selecció" + +#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:174 +msgid "Lead-in/Lead-out" +msgstr "Temps d'entrada/de sortida" + +#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:176 +msgid "Add lead &in:" +msgstr "Afegeix temps d'&entrada:" + +#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:178 +msgid "Enable adding of lead-ins to lines" +msgstr "Activa l'afegit de temps d'entrada a les línies" + +#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:179 +msgid "Lead in to be added, in milliseconds" +msgstr "Temps d'entrada que s'afegirà, en mil·lisegons" + +#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:181 +msgid "Add lead &out:" +msgstr "Afegeix temps de &sortida:" + +#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:183 +msgid "Enable adding of lead-outs to lines" +msgstr "Activa l'afegit de temps de sortida a les línies" + +#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:184 +msgid "Lead out to be added, in milliseconds" +msgstr "Temps de sortida que s'afegirà, en mil·lisegons" + +#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:189 +msgid "Make adjacent subtitles continuous" +msgstr "Fes els subtítols adjacents continus" + +#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:190 +msgid "&Enable" +msgstr "&Activa" + +#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:192 +msgid "" +"Enable snapping of subtitles together if they are within a certain distance " +"of each other" +msgstr "" +"Activa que els subtítols s'enganxin si estan a una certa distància l'un de " +"l'altre" + +#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:195 +msgid "Max gap:" +msgstr "Espai màxim:" + +#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:196 +msgid "" +"Maximum difference between start and end time for two subtitles to be made " +"continuous, in milliseconds" +msgstr "" +"Diferència màxima entre el temps d'inici i final de dos subtítols perquè es " +"facin continus, en mil·lisegons" + +#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:197 +msgid "Max overlap:" +msgstr "Sobreposició màxima:" + +#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:198 +msgid "" +"Maximum overlap between the end and start time for two subtitles to be made " +"continuous, in milliseconds" +msgstr "" +"Sobreposició màxima entre el temps de final i inici de dos subtítols perquè " +"es facin continus, en mil·lisegons" + +#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:201 +msgid "" +"Sets how to set the adjoining of lines. If set totally to left, it will " +"extend or shrink start time of the second line; if totally to right, it will " +"extend or shrink the end time of the first line." +msgstr "" +"Configura com definir la unió de les línies. Si es configura totalment a " +"l'esquerra, allargarà o reduirà el temps d'inici de la segona línia; si es " +"configura totalment a la dreta, allargarà o reduirà el temps de final de la " +"primera línia." + +#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:204 +msgid "Bias: Start <- " +msgstr "Tendència: Inici <- " + +#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:206 +msgid " -> End" +msgstr " -> Final" + +#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:214 +msgid "Keyframe snapping" +msgstr "Enganxament als fotogrames clau" + +#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:217 +msgid "E&nable" +msgstr "Ac&tiva" + +#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:218 +msgid "" +"Enable snapping of subtitles to nearest keyframe, if distance is within " +"threshold" +msgstr "" +"Activa que els subtítols s'enganxin al fotograma clau més proper, si la " +"distància és dins del valor" + +#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:229 +msgid "Starts before thres.:" +msgstr "Valor si comença abans:" + +#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:230 +msgid "" +"Threshold for 'before start' distance, that is, how many milliseconds a " +"subtitle must start before a keyframe to snap to it" +msgstr "" +"Valor per a la distància 'si comença abans', és a dir, quants segons abans " +"d'un fotograma clau ha de començar un subtítol per enganxar-s'hi" + +#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:232 +msgid "Starts after thres.:" +msgstr "Valor si comença després:" + +#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:233 +msgid "" +"Threshold for 'after start' distance, that is, how many milliseconds a " +"subtitle must start after a keyframe to snap to it" +msgstr "" +"Valor per a la distància 'si acaba després', és a dir, quants segons després " +"d'un fotograma clau ha de començar un subtítol per enganxar-s'hi" + +#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:237 +msgid "Ends before thres.:" +msgstr "Valor si acaba abans:" + +#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:238 +msgid "" +"Threshold for 'before end' distance, that is, how many milliseconds a " +"subtitle must end before a keyframe to snap to it" +msgstr "" +"Valor per a la distància 'si acaba abans', és a dir, quants segons abans " +"d'un fotograma clau ha d'acabar un subtítol per enganxar-s'hi" + +#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:240 +msgid "Ends after thres.:" +msgstr "Valor si acaba després:" + +#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:241 +msgid "" +"Threshold for 'after end' distance, that is, how many milliseconds a " +"subtitle must end after a keyframe to snap to it" +msgstr "" +"Valor per a la distància 'si acaba després', és a dir, quants segons després " +"d'un fotograma clau ha d'acabar un subtítol per enganxar-s'hi" + +#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:349 +#, c-format +msgid "One of the lines in the file (%i) has negative duration. Aborting." +msgstr "Una de les línies del fitxer (%i) té durada negativa. S'ha avortat." + +#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:350 +msgid "Invalid script" +msgstr "Script invàlid" + +#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:445 +msgid "timing processor" +msgstr "el processador de temps" + +#: ../src/mkv_wrap.cpp:213 +msgid "Choose which track to read:" +msgstr "Escolliu quina pista voleu llegir:" + +#: ../src/mkv_wrap.cpp:213 +msgid "Multiple subtitle tracks found" +msgstr "S'han trobat múltiples pistes de subtítols" + +#: ../src/mkv_wrap.cpp:251 +msgid "Parsing Matroska" +msgstr "S'està analitzant el fitxer Matroska" + +#: ../src/mkv_wrap.cpp:251 +msgid "Reading subtitles from Matroska file." +msgstr "S'estan llegint els subtítols del fitxer Matroska." + +#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:55 ../src/command/tool.cpp:123 +msgid "Styling Assistant" +msgstr "Auxiliar d'estils" + +#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:65 +#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:66 +msgid "Current line" +msgstr "Línia actual" + +#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:72 +msgid "Styles available" +msgstr "Estils disponibles" + +#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:80 +msgid "Set style" +msgstr "Defineix l'estil" + +#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:87 ../src/dialog_translation.cpp:108 +msgid "Keys" +msgstr "Tecles" + +#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:90 ../src/command/tool.cpp:142 +#: ../src/command/tool.cpp:226 ../src/dialog_translation.cpp:111 +msgid "Accept changes" +msgstr "Accepta els canvis" + +#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:91 ../src/command/tool.cpp:153 +#: ../src/command/tool.cpp:237 ../src/dialog_translation.cpp:112 +msgid "Preview changes" +msgstr "Previsualitza els canvis" + +#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:92 ../src/dialog_translation.cpp:113 +msgid "Previous line" +msgstr "Línia anterior" + +#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:93 ../src/dialog_translation.cpp:114 +msgid "Next line" +msgstr "Línia següent" + +#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:94 ../src/dialog_translation.cpp:116 +msgid "Play video" +msgstr "Reprodueix el vídeo" + +#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:95 ../src/dialog_translation.cpp:117 +msgid "Play audio" +msgstr "Reprodueix l'àudio" + +#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:96 +msgid "Click on list" +msgstr "Clic a la llista" + +#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:97 +msgid "Select style" +msgstr "Selecciona l'estil" + +#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:101 +msgid "&Seek video to line start time" +msgstr "&Mou el vídeo al temps d'inici de la línia" + +#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:110 ../src/dialog_translation.cpp:129 +msgid "Actions" +msgstr "Accions" + +#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:113 ../src/dialog_translation.cpp:131 +msgid "Play &Audio" +msgstr "Reprodueix l'à&udio" + +#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:117 ../src/dialog_translation.cpp:136 +msgid "Play &Video" +msgstr "Reprodueix el &vídeo" + +#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:175 +msgid "styling assistant" +msgstr "l'auxiliar d'estils" + +#: ../src/audio_timing_karaoke.cpp:241 +msgid "karaoke timing" +msgstr "el temps de karaoke" + +#: ../src/dialog_jumpto.cpp:66 ../src/command/video.cpp:523 +msgid "Jump to" +msgstr "Salta a" + +#: ../src/dialog_jumpto.cpp:72 +msgid "Frame: " +msgstr "Fotograma:" + +#: ../src/dialog_jumpto.cpp:73 +msgid "Time: " +msgstr "Temps:" + +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:188 +msgid "Move style up" +msgstr "Mou l'estil cap amunt" + +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:189 +msgid "Move style down" +msgstr "Mou l'estil cap avall" + +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:190 +msgid "Move style to top" +msgstr "Mou l'estil a dalt de tot" + +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:191 +msgid "Move style to bottom" +msgstr "Mou l'estil a baix de tot" + +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:192 +msgid "Sort styles alphabetically" +msgstr "Ordena els estils alfabèticament" + +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:202 ../src/preferences.cpp:578 +msgid "&New" +msgstr "&Nou" + +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:203 ../src/preferences.cpp:579 +msgid "&Edit" +msgstr "&Edita" + +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:205 ../src/preferences.cpp:580 +#: ../src/dialog_attachments.cpp:79 +msgid "&Delete" +msgstr "&Suprimeix" + +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:218 +#, c-format +msgid "%s - Copy" +msgstr "%s - Còpia" + +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:220 +#, c-format +msgid "%s - Copy (%d)" +msgstr "%s - Còpia (%d)" + +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:243 +msgid "Could not parse style" +msgstr "No s'ha pogut analitzar l'estil" + +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:248 +#, c-format +msgid "Are you sure you want to delete this style?" +msgid_plural "Are you sure you want to delete these %d styles?" +msgstr[0] "Esteu segur que voleu suprimir aquest estil?" +msgstr[1] "Esteu segur que voleu suprimir aquests %d estils?" + +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:259 ../src/command/tool.cpp:165 +msgid "Styles Manager" +msgstr "Gestor d'estils" + +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:273 +msgid "Catalog of available storages" +msgstr "Catàleg de magatzems disponibles" + +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:275 +msgid "New" +msgstr "Nou" + +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:276 +msgid "Delete" +msgstr "Suprimeix" + +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:282 +msgid "Copy to ¤t script ->" +msgstr "C&opia a l'script actual ->" + +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:289 +msgid "Storage" +msgstr "Magatzem" + +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:295 +msgid "&Import from script..." +msgstr "&Importa des d'un script..." + +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:296 +msgid "<- Copy to &storage" +msgstr "<- Copia al magat&zem" + +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:307 +msgid "Current script" +msgstr "Script actual" + +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:314 ../src/dialog_progress.cpp:179 +msgid "Close" +msgstr "Tanca" + +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:454 +msgid "New storage name:" +msgstr "Nom del magatzem nou:" + +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:454 +msgid "New catalog entry" +msgstr "Nova entrada al catàleg" + +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:469 +msgid "A catalog with that name already exists." +msgstr "Ja existeix un catàleg amb aquest nom." + +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:469 +msgid "Catalog name conflict" +msgstr "Conflicte de nom de catàleg" + +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:476 +#, c-format +msgid "" +"The specified catalog name contains one or more illegal characters. They " +"have been replaced with underscores instead.\n" +"The catalog has been renamed to \"%s\"." +msgstr "" +"El nom de catàleg especificat conté un o més caràcters il·legals. S'han " +"reemplaçat per guions baixos.\n" +"El catàleg s'ha reanomenat a \"%s\"." + +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:477 +msgid "Invalid characters" +msgstr "Caràcters invàlids" + +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:490 +#, c-format +msgid "Are you sure you want to delete the storage \"%s\" from the catalog?" +msgstr "Esteu segur que voleu suprimir el magatzem \"%s\" del catàleg?" + +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:491 +msgid "Confirm delete" +msgstr "Confirmeu la supressió" + +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:509 +#, c-format +msgid "" +"There is already a style with the name \"%s\" in the current storage. " +"Overwrite?" +msgstr "" +"Ja hi ha un estil amb el nom \"%s\" al magatzem actual. El voleu " +"sobreescriure?" + +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:509 ../src/dialog_style_manager.cpp:536 +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:714 +msgid "Style name collision" +msgstr "Col·lisió de nom d'estil" + +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:536 ../src/dialog_style_manager.cpp:713 +#, c-format +msgid "" +"There is already a style with the name \"%s\" in the current script. " +"Overwrite?" +msgstr "" +"Ja hi ha un estil amb el nom \"%s\" a l'script actual. El voleu " +"sobreescriure?" + +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:547 +msgid "style copy" +msgstr "la còpia de l'estil" + +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:576 +msgid "style paste" +msgstr "l'enganxat de l'estil" + +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:620 +msgid "Confirm delete from storage" +msgstr "Confirmeu la supressió del magatzem" + +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:659 +msgid "Confirm delete from current" +msgstr "Confirmeu la supressió de l'actual" + +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:663 +msgid "style delete" +msgstr "la supressió de l'estil" + +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:668 ../src/command/subtitle.cpp:240 +#: ../src/command/subtitle.cpp:270 +msgid "Open subtitles file" +msgstr "Obre el fitxer de subtítols" + +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:698 +msgid "The selected file has no available styles." +msgstr "El fitxer seleccionat no té cap estil disponible." + +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:698 +msgid "Error Importing Styles" +msgstr "S'ha produït un error en importar estils" + +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:704 +msgid "Choose styles to import:" +msgstr "Escolliu els estils per importar:" + +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:704 +msgid "Import Styles" +msgstr "Importa estils" + +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:730 +msgid "style import" +msgstr "la importació d'estils" + +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:839 +msgid "Are you sure? This cannot be undone!" +msgstr "N'esteu segur? No ho podreu desfer!" + +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:839 +msgid "Sort styles" +msgstr "Ordena els estils" + +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:880 +msgid "style move" +msgstr "el moviment de l'estil" + +#: ../src/command/timecode.cpp:52 ../src/command/timecode.cpp:53 +msgid "Close Timecodes File" +msgstr "Tanca el fitxer de codis de temps" + +#: ../src/command/timecode.cpp:54 +msgid "Close the currently open timecodes file" +msgstr "Tanca el fitxer de codis de temps obert actualment" + +#: ../src/command/timecode.cpp:69 +msgid "Open Timecodes File..." +msgstr "Obre el fitxer de codis de temps..." + +#: ../src/command/timecode.cpp:70 ../src/command/timecode.cpp:75 +msgid "Open Timecodes File" +msgstr "Obre el fitxer de codis de temps" + +#: ../src/command/timecode.cpp:71 +msgid "Open a VFR timecodes v1 or v2 file" +msgstr "Obre el fitxer de codis de temps VFR v1 o v2" + +#: ../src/command/timecode.cpp:84 +msgid "Save Timecodes File..." +msgstr "Desa el fitxer de codis de temps..." + +#: ../src/command/timecode.cpp:85 ../src/command/timecode.cpp:95 +msgid "Save Timecodes File" +msgstr "Desa el fitxer de codis de temps" + +#: ../src/command/timecode.cpp:86 +msgid "Save a VFR timecodes v2 file" +msgstr "Desa el fitxer de codis de temps VFR v2" + +#: ../src/command/command.cpp:31 +#, c-format +msgid "'%s' is not a valid command name" +msgstr "'%s' no és un nom d'ordre vàlid" + +#: ../src/command/video.cpp:84 +msgid "&Cinematic (2.35)" +msgstr "&Pantalla cinemàtica (2.35)" + +#: ../src/command/video.cpp:85 +msgid "Cinematic (2.35)" +msgstr "Pantalla cinemàtica (2.35)" + +#: ../src/command/video.cpp:86 +msgid "Force video to 2.35 aspect ratio" +msgstr "Força el vídeo a la relació d'aspecte 2,35" + +#: ../src/command/video.cpp:102 +msgid "C&ustom..." +msgstr "Personalit&zada..." + +#: ../src/command/video.cpp:103 +msgid "Custom" +msgstr "Personalitzada" + +#: ../src/command/video.cpp:104 +msgid "Force video to a custom aspect ratio" +msgstr "Força el vídeo a una relació d'aspecte personalitzada" + +#: ../src/command/video.cpp:115 +msgid "" +"Enter aspect ratio in either:\n" +" decimal (e.g. 2.35)\n" +" fractional (e.g. 16:9)\n" +" specific resolution (e.g. 853x480)" +msgstr "" +"Introduïu la relació d'aspecte en qualsevol dels següents formats:\n" +" decimal (p. ex. 2.35)\n" +" fraccional (p. ex. 16:9)\n" +" resolució específica (p. ex. 853x480)" + +#: ../src/command/video.cpp:116 +msgid "Enter aspect ratio" +msgstr "Introduïu la relació d'aspecte" + +#: ../src/command/video.cpp:135 +msgid "Invalid value! Aspect ratio must be between 0.5 and 5.0." +msgstr "Valor invàlid! La relació d'aspecte ha d'estar entre 0.5 i 5.0." + +#: ../src/command/video.cpp:135 +msgid "Invalid Aspect Ratio" +msgstr "Relació d'aspecte invàlida" + +#: ../src/command/video.cpp:145 +msgid "&Default" +msgstr "Pre&definida" + +#: ../src/command/video.cpp:146 ../src/ass_style.cpp:194 +msgid "Default" +msgstr "Predefinit" + +#: ../src/command/video.cpp:147 +msgid "Use video's original aspect ratio" +msgstr "Utilitza la relació d'aspecte original del vídeo" + +#: ../src/command/video.cpp:163 +msgid "&Fullscreen (4:3)" +msgstr "Panta&lla completa (4:3)" + +#: ../src/command/video.cpp:164 +msgid "Fullscreen (4:3)" +msgstr "Pantalla completa (4:3)" + +#: ../src/command/video.cpp:165 +msgid "Force video to 4:3 aspect ratio" +msgstr "Força la relació d'aspecte del vídeo a 4:3" + +#: ../src/command/video.cpp:181 +msgid "&Widescreen (16:9)" +msgstr "Pantalla panorà&mica (16:9)" + +#: ../src/command/video.cpp:182 +msgid "Widescreen (16:9)" +msgstr "Pantalla panoràmica (16:9)" + +#: ../src/command/video.cpp:183 +msgid "Force video to 16:9 aspect ratio" +msgstr "Força la relació d'aspecte del vídeo a 16:9" + +#: ../src/command/video.cpp:200 +msgid "&Close Video" +msgstr "Tan&ca el vídeo" + +#: ../src/command/video.cpp:201 +msgid "Close Video" +msgstr "Tanca el vídeo" + +#: ../src/command/video.cpp:202 +msgid "Close the currently open video file" +msgstr "Tanca el fitxer de vídeo obert actualment" + +#: ../src/command/video.cpp:211 ../src/command/video.cpp:212 +msgid "Copy coordinates to Clipboard" +msgstr "Copia les coordenades al porta-retalls" + +#: ../src/command/video.cpp:213 +msgid "" +"Copy the current coordinates of the mouse over the video to the clipboard" +msgstr "" +"Copia les coordenades actuals del ratolí sobre el vídeo al porta-retalls" + +#: ../src/command/video.cpp:222 ../src/command/video.cpp:223 +msgid "Cycle active subtitles provider" +msgstr "Alterna el proveïdor de subtítols actiu" + +#: ../src/command/video.cpp:224 +msgid "Cycle through the available subtitles providers" +msgstr "Alterna entre els diferents proveïdors de subtítols disponibles" + +#: ../src/command/video.cpp:235 +#, c-format +msgid "Subtitles provider set to %s" +msgstr "El proveïdor de subtítols s'ha definit a %s" + +#: ../src/command/video.cpp:242 +msgid "&Detach Video" +msgstr "&Desancora el vídeo" + +#: ../src/command/video.cpp:243 +msgid "Detach Video" +msgstr "Desancora el vídeo" + +#: ../src/command/video.cpp:244 +msgid "" +"Detach the video display from the main window, displaying it in a separate " +"Window" +msgstr "" +"Desancora la visualització del vídeo de la finestra principal, mostrant-lo " +"en una finestra separada" + +#: ../src/command/video.cpp:262 +msgid "Show &Video Details" +msgstr "Mostra els detalls del &vídeo" + +#: ../src/command/video.cpp:263 +msgid "Show Video Details" +msgstr "Mostra els detalls del vídeo" + +#: ../src/command/video.cpp:264 +msgid "Show video details" +msgstr "Mostra els detalls del vídeo" + +#: ../src/command/video.cpp:274 ../src/command/video.cpp:275 +msgid "Toggle video slider focus" +msgstr "Posa/treu el focus a la barra de desplaçament del vídeo" + +#: ../src/command/video.cpp:276 +msgid "" +"Toggle focus between the video slider and the previous thing to have focus" +msgstr "" +"Canvia el focus entre la barra de desplaçament del vídeo i l'anterior " +"element que tenia el focus" + +#: ../src/command/video.cpp:297 ../src/command/video.cpp:298 +msgid "Copy image to Clipboard" +msgstr "Copia la imatge al porta-retalls" + +#: ../src/command/video.cpp:299 +msgid "Copy the currently displayed frame to the clipboard" +msgstr "Copia el fotograma que es mostra actualment al porta-retalls" + +#: ../src/command/video.cpp:308 ../src/command/video.cpp:309 +msgid "Copy image to Clipboard (no subtitles)" +msgstr "Copia la imatge al porta-retalls (sense subtítols)" + +#: ../src/command/video.cpp:310 +msgid "" +"Copy the currently displayed frame to the clipboard, without the subtitles" +msgstr "" +"Copia el fotograma que es mostra actualment al porta-retalls, sense els " +"subtítols" + +#: ../src/command/video.cpp:319 ../src/command/video.cpp:320 +msgid "Next Frame" +msgstr "Fotograma següent" + +#: ../src/command/video.cpp:321 +msgid "Seek to the next frame" +msgstr "Desplaça al fotograma següent" + +#: ../src/command/video.cpp:330 ../src/command/video.cpp:331 +msgid "Next Boundary" +msgstr "Límit següent" + +#: ../src/command/video.cpp:332 +msgid "Seek to the next beginning or end of a subtitle" +msgstr "Desplaça al següent inici o final d'un subtítol" + +#: ../src/command/video.cpp:359 ../src/command/video.cpp:360 +msgid "Next Keyframe" +msgstr "Fotograma clau següent" + +#: ../src/command/video.cpp:361 +msgid "Seek to the next keyframe" +msgstr "Desplaça al següent fotograma clau" + +#: ../src/command/video.cpp:373 ../src/command/video.cpp:374 +#: ../src/command/video.cpp:375 +msgid "Fast jump forward" +msgstr "Salt ràpid cap endavant" + +#: ../src/command/video.cpp:386 ../src/command/video.cpp:387 +msgid "Previous Frame" +msgstr "Fotograma anterior" + +#: ../src/command/video.cpp:388 +msgid "Seek to the previous frame" +msgstr "Desplaça al fotograma anterior" + +#: ../src/command/video.cpp:397 ../src/command/video.cpp:398 +msgid "Previous Boundary" +msgstr "Límit anterior" + +#: ../src/command/video.cpp:399 +msgid "Seek to the previous beginning or end of a subtitle" +msgstr "Desplaça a l'anterior inici o final d'un subtítol" + +#: ../src/command/video.cpp:426 ../src/command/video.cpp:427 +msgid "Previous Keyframe" +msgstr "Fotograma clau anterior" + +#: ../src/command/video.cpp:428 +msgid "Seek to the previous keyframe" +msgstr "Desplaça a l'anterior fotograma clau" + +#: ../src/command/video.cpp:448 ../src/command/video.cpp:449 +#: ../src/command/video.cpp:450 +msgid "Fast jump backwards" +msgstr "Salt ràpid cap endarrere" + +#: ../src/command/video.cpp:499 ../src/command/video.cpp:500 +msgid "Save PNG snapshot" +msgstr "Desa una captura PNG" + +#: ../src/command/video.cpp:501 +msgid "" +"Save the currently displayed frame to a PNG file in the video's directory" +msgstr "" +"Desa el fotograma que es mostra actualment en un fitxer PNG al directori del " +"vídeo" + +#: ../src/command/video.cpp:510 ../src/command/video.cpp:511 +msgid "Save PNG snapshot (no subtitles)" +msgstr "Desa una captura PNG (sense subtítols)" + +#: ../src/command/video.cpp:512 +msgid "" +"Save the currently displayed frame without the subtitles to a PNG file in " +"the video's directory" +msgstr "" +"Desa el fotograma que es mostra actualment sense els subtítols en un fitxer " +"PNG al directori del vídeo" + +#: ../src/command/video.cpp:522 +msgid "&Jump to..." +msgstr "&Salta a..." + +#: ../src/command/video.cpp:524 +msgid "Jump to frame or time" +msgstr "Salta a un fotograma o un temps" + +#: ../src/command/video.cpp:536 +msgid "Jump Video to &End" +msgstr "Salta al &final del subtítol" + +#: ../src/command/video.cpp:537 +msgid "Jump Video to End" +msgstr "Salta al final del subtítol" + +#: ../src/command/video.cpp:538 +msgid "Jump the video to the end frame of current subtitle" +msgstr "Fa saltar el vídeo al fotograma del final del subtítol actual" + +#: ../src/command/video.cpp:549 +msgid "Jump Video to &Start" +msgstr "Salta a l'&inici del subtítol" + +#: ../src/command/video.cpp:550 +msgid "Jump Video to Start" +msgstr "Salta a l'inici del subtítol" + +#: ../src/command/video.cpp:551 +msgid "Jump the video to the start frame of current subtitle" +msgstr "Fa saltar el vídeo al fotograma de l'inici del subtítol actual" + +#: ../src/command/video.cpp:562 +msgid "&Open Video..." +msgstr "&Obre el vídeo..." + +#: ../src/command/video.cpp:563 +msgid "Open Video" +msgstr "Obre el vídeo" + +#: ../src/command/video.cpp:564 +msgid "Open a video file" +msgstr "Obre el fitxer de vídeo" + +#: ../src/command/video.cpp:567 ../src/command/audio.cpp:83 +msgid "Video Formats" +msgstr "Formats de vídeo" + +#: ../src/command/video.cpp:569 +msgid "Open video file" +msgstr "Obre el fitxer de vídeo" + +#: ../src/command/video.cpp:578 +msgid "&Use Dummy Video..." +msgstr "&Utilitza un vídeo fictici..." + +#: ../src/command/video.cpp:579 +msgid "Use Dummy Video" +msgstr "Utilitza un vídeo fictici" + +#: ../src/command/video.cpp:580 +msgid "Open a placeholder video clip with solid color" +msgstr "Obre una peça de vídeo fictici amb un color sòlid" + +#: ../src/command/video.cpp:592 ../src/command/video.cpp:593 +msgid "Toggle autoscroll of video" +msgstr "Activa/desactiva el moviment automàtic del vídeo" + +#: ../src/command/video.cpp:594 +msgid "Toggle automatically seeking video to the start time of selected lines" +msgstr "" +"Activa/desactiva el salt automàtic del vídeo al temps d'inici de les línies " +"seleccionades" + +#: ../src/command/video.cpp:609 ../src/command/video.cpp:610 +msgid "Play" +msgstr "Reprodueix" + +#: ../src/command/video.cpp:611 +msgid "Play video starting on this position" +msgstr "Reprodueix el vídeo començant en aquesta posició" + +#: ../src/command/video.cpp:621 ../src/command/video.cpp:622 +msgid "Play line" +msgstr "Reprodueix la línia" + +#: ../src/command/video.cpp:623 ../src/command/audio.cpp:260 +#: ../src/command/audio.cpp:261 +msgid "Play current line" +msgstr "Reprodueix la línia actual" + +#: ../src/command/video.cpp:632 +msgid "Show &Overscan Mask" +msgstr "Mostra la màscara de so&breescaneig" + +#: ../src/command/video.cpp:633 +msgid "Show Overscan Mask" +msgstr "Mostra la màscara de sobreescaneig" + +#: ../src/command/video.cpp:634 +msgid "" +"Show a mask over the video, indicating areas that might get cropped off by " +"overscan on televisions" +msgstr "" +"Mostra una màscara sobre el vídeo, indicant les àres que poden ser " +"retallades per sobreescaneig als televisors" + +#: ../src/command/video.cpp:650 +msgid "&100%" +msgstr "&100%" + +#: ../src/command/video.cpp:651 +msgid "100%" +msgstr "100%" + +#: ../src/command/video.cpp:652 +msgid "Set zoom to 100%" +msgstr "Defineix l'ampliació al 100%" + +#: ../src/command/video.cpp:669 ../src/command/video.cpp:670 +msgid "Stop video" +msgstr "Atura el vídeo" + +#: ../src/command/video.cpp:671 +msgid "Stop video playback" +msgstr "Atura la reproducció del vídeo" + +#: ../src/command/video.cpp:681 +msgid "&200%" +msgstr "&200%" + +#: ../src/command/video.cpp:682 +msgid "200%" +msgstr "200%" + +#: ../src/command/video.cpp:683 +msgid "Set zoom to 200%" +msgstr "Defineix l'ampliació al 200%" + +#: ../src/command/video.cpp:699 +msgid "&50%" +msgstr "&50%" + +#: ../src/command/video.cpp:700 +msgid "50%" +msgstr "50%" + +#: ../src/command/video.cpp:701 +msgid "Set zoom to 50%" +msgstr "Defineix l'ampliació al 50%" + +#: ../src/command/video.cpp:717 ../src/command/video.cpp:718 +msgid "Zoom In" +msgstr "Amplia" + +#: ../src/command/video.cpp:719 +msgid "Zoom video in" +msgstr "Amplia el vídeo" + +#: ../src/command/video.cpp:729 ../src/command/video.cpp:730 +msgid "Zoom Out" +msgstr "Redueix" + +#: ../src/command/video.cpp:731 +msgid "Zoom video out" +msgstr "Redueix el vídeo" + +#: ../src/command/edit.cpp:131 ../src/command/edit.cpp:831 +msgid "paste" +msgstr "l'enganxat" + +#: ../src/command/edit.cpp:369 +msgid "set color" +msgstr "la definició del color" + +#: ../src/command/edit.cpp:383 +msgid "Primary Color..." +msgstr "Color primari..." + +#: ../src/command/edit.cpp:384 +msgid "Primary Color" +msgstr "Color primari" + +#: ../src/command/edit.cpp:385 +msgid "Set the primary fill color (\\c) at the cursor position" +msgstr "Defineix el color d'emplenat primari (\\c) a la posició del cursor" + +#: ../src/command/edit.cpp:395 +msgid "Secondary Color..." +msgstr "Color secundari..." + +#: ../src/command/edit.cpp:396 +msgid "Secondary Color" +msgstr "Color secundari" + +#: ../src/command/edit.cpp:397 +msgid "Set the secondary (karaoke) fill color (\\2c) at the cursor position" +msgstr "" +"Defineix el color d'emplenat secundari (de karaoke, \\2c) a la posició del " +"cursor" + +#: ../src/command/edit.cpp:407 +msgid "Outline Color..." +msgstr "Color del contorn..." + +#: ../src/command/edit.cpp:408 +msgid "Outline Color" +msgstr "Color del contorn" + +#: ../src/command/edit.cpp:409 +msgid "Set the outline color (\\3c) at the cursor position" +msgstr "Defineix el color del contorn (\\3c) a la posició del cursor" + +#: ../src/command/edit.cpp:419 +msgid "Shadow Color..." +msgstr "Color de l'ombra" + +#: ../src/command/edit.cpp:420 +msgid "Shadow Color" +msgstr "Color de l'ombra" + +#: ../src/command/edit.cpp:421 +msgid "Set the shadow color (\\4c) at the cursor position" +msgstr "Defineix el color de l'ombra (\\4c) a la posició del cursor" + +#: ../src/command/edit.cpp:431 ../src/command/edit.cpp:432 +msgid "Toggle Bold" +msgstr "Activa/desactiva la negreta" + +#: ../src/command/edit.cpp:433 +msgid "" +"Toggle bold (\\b) for the current selection or at the current cursor position" +msgstr "" +"Activa/desactiva la negreta (\\b) a la selecció o a la posició del cursor " +"actual" + +#: ../src/command/edit.cpp:436 +msgid "toggle bold" +msgstr "el canvi de la negreta" + +#: ../src/command/edit.cpp:443 ../src/command/edit.cpp:444 +msgid "Toggle Italics" +msgstr "Activa/desactiva la cursiva" + +#: ../src/command/edit.cpp:445 +msgid "" +"Toggle italics (\\i) for the current selection or at the current cursor " +"position" +msgstr "" +"Activa/desactiva la cursiva (\\i) a la selecció o a la posició del cursor " +"actual" + +#: ../src/command/edit.cpp:448 +msgid "toggle italic" +msgstr "el canvi de la cursiva" + +#: ../src/command/edit.cpp:455 ../src/command/edit.cpp:456 +msgid "Toggle Underline" +msgstr "Activa/desactiva el subratllat" + +#: ../src/command/edit.cpp:457 +msgid "" +"Toggle underline (\\u) for the current selection or at the current cursor " +"position" +msgstr "" +"Activa/desactiva el subratllat (\\u) a la selecció o a la posició del cursor " +"actual" + +#: ../src/command/edit.cpp:460 +msgid "toggle underline" +msgstr "el canvi del subratllat" + +#: ../src/command/edit.cpp:467 ../src/command/edit.cpp:468 +msgid "Toggle Strikeout" +msgstr "Activa/desactiva el tatxat" + +#: ../src/command/edit.cpp:469 +msgid "" +"Toggle strikeout (\\s) for the current selection or at the current cursor " +"position" +msgstr "" +"Activa/desactiva el tatxat (\\s) a la selecció o a la posició del cursor " +"actual" + +#: ../src/command/edit.cpp:472 +msgid "toggle strikeout" +msgstr "el canvi del tatxat" + +#: ../src/command/edit.cpp:479 +msgid "Font Face..." +msgstr "Tipus de lletra..." + +#: ../src/command/edit.cpp:480 ../src/preferences_base.cpp:251 +msgid "Font Face" +msgstr "Tipus de lletra" + +#: ../src/command/edit.cpp:481 +msgid "Select a font face and size" +msgstr "Selecciona un tipus de lletra i una mida" + +#: ../src/command/edit.cpp:508 +msgid "set font" +msgstr "la definició del tipus de lletra" + +#: ../src/command/edit.cpp:535 +msgid "Find and R&eplace..." +msgstr "Cerca i &substitueix..." + +#: ../src/command/edit.cpp:536 +msgid "Find and Replace" +msgstr "Cerca i substitueix" + +#: ../src/command/edit.cpp:537 +msgid "Find and replace words in subtitles" +msgstr "Cerca i substitueix paraules als subtítols" + +#: ../src/command/edit.cpp:598 +msgid "&Copy Lines" +msgstr "&Copia les línies" + +#: ../src/command/edit.cpp:599 +msgid "Copy Lines" +msgstr "Copia les línies" + +#: ../src/command/edit.cpp:600 +msgid "Copy subtitles to the clipboard" +msgstr "Copia els subtítols al porta-retalls" + +#: ../src/command/edit.cpp:621 +msgid "Cu&t Lines" +msgstr "Re&talla les línies" + +#: ../src/command/edit.cpp:622 +msgid "Cut Lines" +msgstr "Retalla les línies" + +#: ../src/command/edit.cpp:623 +msgid "Cut subtitles" +msgstr "Retalla els subtítols" + +#: ../src/command/edit.cpp:630 +msgid "cut lines" +msgstr "el retallat de les línies" + +#: ../src/command/edit.cpp:638 +msgid "De&lete Lines" +msgstr "Suprimeix &les línies" + +#: ../src/command/edit.cpp:639 +msgid "Delete Lines" +msgstr "Suprimeix les línies" + +#: ../src/command/edit.cpp:640 +msgid "Delete currently selected lines" +msgstr "Suprimeix les línies seleccionades" + +#: ../src/command/edit.cpp:643 +msgid "delete lines" +msgstr "l'eliminació de les línies" + +#: ../src/command/edit.cpp:708 ../src/command/edit.cpp:1093 +msgid "split" +msgstr "la divisió" + +#: ../src/command/edit.cpp:708 +msgid "duplicate lines" +msgstr "el duplicat de les línies" + +#: ../src/command/edit.cpp:715 +msgid "&Duplicate Lines" +msgstr "&Duplica les línies" + +#: ../src/command/edit.cpp:716 +msgid "Duplicate Lines" +msgstr "Duplica les línies" + +#: ../src/command/edit.cpp:717 +msgid "Duplicate the selected lines" +msgstr "Duplica les línies seleccionades" + +#: ../src/command/edit.cpp:726 ../src/command/edit.cpp:727 +msgid "Split lines after current frame" +msgstr "Divideix les línies després del fotograma actual" + +#: ../src/command/edit.cpp:728 +msgid "" +"Split the current line into a line which ends on the current frame and a " +"line which starts on the next frame" +msgstr "" +"Divideix la línia actual en una línia que acaba al fotograma actual i una " +"línia que comença al següent fotograma" + +#: ../src/command/edit.cpp:738 ../src/command/edit.cpp:739 +msgid "Split lines before current frame" +msgstr "Divideix les línies abans del fotograma actual" + +#: ../src/command/edit.cpp:740 +msgid "" +"Split the current line into a line which ends on the previous frame and a " +"line which starts on the current frame" +msgstr "" +"Divideix la línia actual en una línia que acaba al fotograma anterior i una " +"línia que comença al fotograma actual" + +#: ../src/command/edit.cpp:775 +msgid "As &Karaoke" +msgstr "Com a &karaoke" + +#: ../src/command/edit.cpp:776 +msgid "As Karaoke" +msgstr "Com a karaoke" + +#: ../src/command/edit.cpp:777 +msgid "Join selected lines in a single one, as karaoke" +msgstr "Uneix les línies seleccionada en una de sola, com a karaoke" + +#: ../src/command/edit.cpp:780 +msgid "join as karaoke" +msgstr "la unió com a karaoke" + +#: ../src/command/edit.cpp:786 +msgid "&Concatenate" +msgstr "&Concatena" + +#: ../src/command/edit.cpp:787 +msgid "Concatenate" +msgstr "Concatena" + +#: ../src/command/edit.cpp:788 +msgid "Join selected lines in a single one, concatenating text together" +msgstr "Uneix les línies seleccionades en una de sola, concatenant-ne el text" + +#: ../src/command/edit.cpp:791 ../src/command/edit.cpp:802 +msgid "join lines" +msgstr "la unió de les línies" + +#: ../src/command/edit.cpp:797 +msgid "Keep &First" +msgstr "&Mantingues la primera" + +#: ../src/command/edit.cpp:798 +msgid "Keep First" +msgstr "Mantingues la primera" + +#: ../src/command/edit.cpp:799 +msgid "" +"Join selected lines in a single one, keeping text of first and discarding " +"remaining" +msgstr "" +"Uneix les línies seleccionades en una de sola, mantenint el text de la " +"primera i descartant el de la resta" + +#: ../src/command/edit.cpp:840 +msgid "&Paste Lines" +msgstr "Engan&xa les línies" + +#: ../src/command/edit.cpp:841 +msgid "Paste Lines" +msgstr "Enganxa les línies" + +#: ../src/command/edit.cpp:842 +msgid "Paste subtitles" +msgstr "Enganxa els subtítols" + +#: ../src/command/edit.cpp:871 +msgid "Paste Lines &Over..." +msgstr "Enganxa les línies a s&obre..." + +#: ../src/command/edit.cpp:872 +msgid "Paste Lines Over" +msgstr "Enganxa les línies a sobre" + +#: ../src/command/edit.cpp:873 +msgid "Paste subtitles over others" +msgstr "Enganxa els subtítols damunt dels altres" + +#: ../src/command/edit.cpp:956 +msgid "Recom&bine Lines" +msgstr "Recom&bina les línies" + +#: ../src/command/edit.cpp:957 +msgid "Recombine Lines" +msgstr "Recombina les línies" + +#: ../src/command/edit.cpp:958 +msgid "Recombine subtitles which have been split and merged" +msgstr "Recombina els subtítols que han estat dividits i fusionats" + +#: ../src/command/edit.cpp:1028 +msgid "combining" +msgstr "la combinació" + +#: ../src/command/edit.cpp:1034 ../src/command/edit.cpp:1035 +msgid "Split Lines (by karaoke)" +msgstr "Divideix les línies (per karaoke)" + +#: ../src/command/edit.cpp:1036 +msgid "Use karaoke timing to split line into multiple smaller lines" +msgstr "" +"Utilitza el temps dels karaokes per dividir la línia en múltiples línies més " +"petites" + +#: ../src/command/edit.cpp:1070 +msgid "splitting" +msgstr "la divisió" + +#: ../src/command/edit.cpp:1098 ../src/command/edit.cpp:1099 +#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:375 +msgid "Split at cursor (estimate times)" +msgstr "Divideix al cursor (estima els temps)" + +#: ../src/command/edit.cpp:1100 +msgid "" +"Split the current line at the cursor, dividing the original line's duration " +"between the new ones" +msgstr "" +"Divideix la línia actual al cursor, dividint la durada de la línia original " +"entre les noves" + +#: ../src/command/edit.cpp:1114 ../src/command/edit.cpp:1115 +#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:374 +msgid "Split at cursor (preserve times)" +msgstr "Divideix al cursor (conserva els temps)" + +#: ../src/command/edit.cpp:1116 +msgid "" +"Split the current line at the cursor, setting both lines to the original " +"line's times" +msgstr "" +"Divideix la línia actual al cursor, definint el temps de les dues línies al " +"temps de la línia original" + +#: ../src/command/edit.cpp:1125 ../src/command/edit.cpp:1126 +msgid "Split at cursor (at video frame)" +msgstr "Divideix al cursor (al fotograma del vídeo)" + +#: ../src/command/edit.cpp:1127 +msgid "" +"Split the current line at the cursor, dividing the line's duration at the " +"current video frame" +msgstr "" +"Divideix la línia actual al cursor, dividint la durada de la línia al " +"fotograma actual del vídeo" + +#: ../src/command/edit.cpp:1143 +msgid "Redo last undone action" +msgstr "Refés l'última acció desfeta" + +#: ../src/command/edit.cpp:1148 +msgid "Nothing to &redo" +msgstr "No hi ha res a &refer" + +#: ../src/command/edit.cpp:1149 +#, c-format +msgid "&Redo %s" +msgstr "&Refés %s" + +#: ../src/command/edit.cpp:1153 +msgid "Nothing to redo" +msgstr "No hi ha res a refer" + +#: ../src/command/edit.cpp:1154 +#, c-format +msgid "Redo %s" +msgstr "Refés %s" + +#: ../src/command/edit.cpp:1169 +msgid "Undo last action" +msgstr "Desfés l'última acció" + +#: ../src/command/edit.cpp:1174 +msgid "Nothing to &undo" +msgstr "No hi ha res a &desfer" + +#: ../src/command/edit.cpp:1175 +#, c-format +msgid "&Undo %s" +msgstr "&Desfés %s" + +#: ../src/command/edit.cpp:1179 +msgid "Nothing to undo" +msgstr "No hi ha res a desfer" + +#: ../src/command/edit.cpp:1180 +#, c-format +msgid "Undo %s" +msgstr "Desfés %s" + +#: ../src/command/edit.cpp:1194 ../src/command/edit.cpp:1195 +msgid "Revert" +msgstr "Reverteix" + +#: ../src/command/edit.cpp:1196 +msgid "Revert the active line to its initial state (shown in the upper editor)" +msgstr "" +"Reverteix la línia activa al seu estat inicial (mostrat a l'editor de dalt)" + +#: ../src/command/edit.cpp:1201 +msgid "revert line" +msgstr "el revertit de la línia" + +#: ../src/command/edit.cpp:1207 ../src/command/edit.cpp:1208 +#: ../src/preferences.cpp:389 +msgid "Clear" +msgstr "Esborra" + +#: ../src/command/edit.cpp:1209 +msgid "Clear the current line's text" +msgstr "Esborra el text de la línia actual" + +#: ../src/command/edit.cpp:1214 ../src/command/edit.cpp:1233 +msgid "clear line" +msgstr "l'esborrat de la línia" + +#: ../src/command/edit.cpp:1221 ../src/command/edit.cpp:1222 +msgid "Clear Text" +msgstr "Esborra el text" + +#: ../src/command/edit.cpp:1223 +msgid "Clear the current line's text, leaving override tags" +msgstr "Esborra el text de la línia actual, deixant-ne les etiquetes d'estil" + +#: ../src/command/edit.cpp:1239 ../src/command/edit.cpp:1240 +#: ../src/command/tool.cpp:271 +msgid "Insert Original" +msgstr "Insereix l'original" + +#: ../src/command/edit.cpp:1241 +msgid "Insert the original line text at the cursor" +msgstr "Insereix la línia de text original al cursor" + +#: ../src/command/edit.cpp:1249 +msgid "insert original" +msgstr "la inserció de l'original" + +#: ../src/command/recent.cpp:43 ../src/command/recent.cpp:44 +#: ../src/command/recent.cpp:45 ../src/command/recent.cpp:46 +#: ../src/command/recent.cpp:47 ../src/command/recent.cpp:51 +#: ../src/command/recent.cpp:52 ../src/command/recent.cpp:62 +#: ../src/command/recent.cpp:63 ../src/command/recent.cpp:73 +#: ../src/command/recent.cpp:74 ../src/command/recent.cpp:85 +#: ../src/command/recent.cpp:86 ../src/command/recent.cpp:96 +#: ../src/command/recent.cpp:97 +msgid "Recent" +msgstr "Recents" + +#: ../src/command/recent.cpp:43 ../src/command/recent.cpp:53 +msgid "Open recent audio" +msgstr "Obre l'àudio recent" + +#: ../src/command/recent.cpp:44 ../src/command/recent.cpp:64 +msgid "Open recent keyframes" +msgstr "Obre els fotogrames clau recents" + +#: ../src/command/recent.cpp:45 ../src/command/recent.cpp:75 +msgid "Open recent subtitles" +msgstr "Obre els subtítols recents" + +#: ../src/command/recent.cpp:46 ../src/command/recent.cpp:87 +msgid "Open recent timecodes" +msgstr "Obre els codis de temps recents" + +#: ../src/command/recent.cpp:47 +msgid "Open recent video" +msgstr "Obre el vídeo recent" + +#: ../src/command/recent.cpp:98 +msgid "Open recent videos" +msgstr "Obre els vídeos recents" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:78 +msgid "A&ttachments..." +msgstr "Ad&juncions..." + +#: ../src/command/subtitle.cpp:79 +msgid "Attachments" +msgstr "Adjuncions" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:80 +msgid "Open the attachment manager dialog" +msgstr "Obre el diàleg del gestor d'adjuncions" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:91 +msgid "&Find..." +msgstr "C&erca..." + +#: ../src/command/subtitle.cpp:92 ../src/dialog_search_replace.cpp:46 +msgid "Find" +msgstr "Cerca" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:93 +msgid "Search for text in the subtitles" +msgstr "Cerca text als subtítols" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:104 +msgid "Find &Next" +msgstr "Cerca el següe&nt" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:105 +msgid "Find Next" +msgstr "Cerca el següent" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:106 +msgid "Find next match of last search" +msgstr "Cerca la següent coincidència de l'última cerca" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:126 ../src/command/subtitle.cpp:160 +#: ../src/command/subtitle.cpp:202 ../src/command/grid.cpp:82 +msgid "line insertion" +msgstr "la inserció de la línia" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:133 +msgid "&After Current" +msgstr "Després de l'&actual" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:134 +msgid "After Current" +msgstr "Després de l'actual" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:135 +msgid "Insert a new line after the current one" +msgstr "Insereix una línia nova després de l'actual" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:167 ../src/command/subtitle.cpp:168 +msgid "After Current, at Video Time" +msgstr "Després de l'actual, al temps del vídeo" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:169 +msgid "Insert a new line after the current one, starting at video time" +msgstr "" +"Insereix una línia nova després de l'actual, començant al temps del vídeo" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:178 +msgid "&Before Current" +msgstr "A&bans de l'actual" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:179 +msgid "Before Current" +msgstr "Abans de l'actual" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:180 +msgid "Insert a new line before the current one" +msgstr "Insereix una línia nova abans de l'actual" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:209 ../src/command/subtitle.cpp:210 +msgid "Before Current, at Video Time" +msgstr "Abans de l'actual, al temps del vídeo" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:211 +msgid "Insert a new line before the current one, starting at video time" +msgstr "" +"Insereix una línia nova abans de l'actual, començant al temps del vídeo" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:221 +msgid "&New Subtitles" +msgstr "&Nous subtítols" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:222 +msgid "New Subtitles" +msgstr "Nous subtítols" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:223 +msgid "New subtitles" +msgstr "Nous subtítols" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:234 +msgid "&Open Subtitles..." +msgstr "&Obre els subtítols..." + +#: ../src/command/subtitle.cpp:235 +msgid "Open Subtitles" +msgstr "Obre els subtítols" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:236 +msgid "Open a subtitles file" +msgstr "Obre el fitxer de subtítols" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:248 +msgid "Open A&utosaved Subtitles..." +msgstr "Obre els subtítols desats a&utomàticament..." + +#: ../src/command/subtitle.cpp:249 +msgid "Open Autosaved Subtitles" +msgstr "Obre els subtítols desats automàticament" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:250 +msgid "Open a previous version of a file which was autosaved by Aegisub" +msgstr "" +"Obre una versió anterior d'un fitxer que hagi estat desat automàticament per " +"l'Aegisub" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:263 +msgid "Open Subtitles with &Charset..." +msgstr "Obre els subtítols amb &codificació..." + +#: ../src/command/subtitle.cpp:264 +msgid "Open Subtitles with Charset" +msgstr "Obre els subtítols amb codificació" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:265 +msgid "Open a subtitles file with a specific file encoding" +msgstr "Obre el fitxer de subtítols amb una codificació de fitxer concreta" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:273 +msgid "Choose charset code:" +msgstr "Escolliu el codi de la codificació:" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:273 +msgid "Charset" +msgstr "Codificació" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:282 +msgid "Open Subtitles from &Video" +msgstr "Obre els subtítols del &vídeo" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:283 +msgid "Open Subtitles from Video" +msgstr "Obre els subtítols del vídeo" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:284 +msgid "Open the subtitles from the current video file" +msgstr "Obre els subtítols del fitxer de vídeo actual" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:300 +msgid "&Properties..." +msgstr "&Propietats..." + +#: ../src/command/subtitle.cpp:301 +msgid "Properties" +msgstr "Propietats" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:302 +msgid "Open script properties window" +msgstr "Obre la finestra de propietats de l'script" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:313 +msgid "Save subtitles file" +msgstr "Desa el fitxer de subtítols" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:333 +msgid "&Save Subtitles" +msgstr "De&sa els subtítols" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:334 +msgid "Save Subtitles" +msgstr "Desa els subtítols" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:335 +msgid "Save the current subtitles" +msgstr "Desa els subtítols actuals" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:350 +msgid "Save Subtitles &as..." +msgstr "&Anomena i desa els subtítols..." + +#: ../src/command/subtitle.cpp:351 +msgid "Save Subtitles as" +msgstr "Anomena i desa els subtítols" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:352 +msgid "Save subtitles with another name" +msgstr "Desa els subtítols amb un altre nom" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:361 ../src/dialog_selected_choices.cpp:26 +#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:369 ../src/dialog_export.cpp:125 +msgid "Select &All" +msgstr "Seleccion&a-ho tot" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:362 +msgid "Select All" +msgstr "Selecciona-ho tot" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:363 +msgid "Select all dialogue lines" +msgstr "Selecciona totes les línies de diàleg" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:375 ../src/command/subtitle.cpp:376 +msgid "Select Visible" +msgstr "Selecciona les visibles" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:377 +msgid "Select all dialogue lines that are visible on the current video frame" +msgstr "" +"Selecciona totes les línies de diàleg que són visibles en el fotograma " +"actual del vídeo" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:407 +msgid "Spell &Checker..." +msgstr "&Corrector ortogràfic..." + +#: ../src/command/subtitle.cpp:408 ../src/dialog_spellchecker.cpp:103 +msgid "Spell Checker" +msgstr "Corrector ortogràfic" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:409 +msgid "Open spell checker" +msgstr "Obre el corrector ortogràfic" + +#: ../src/command/tool.cpp:58 +msgid "ASSDraw3..." +msgstr "AssDraw3..." + +#: ../src/command/tool.cpp:59 +msgid "ASSDraw3" +msgstr "ASSDraw3" + +#: ../src/command/tool.cpp:60 +msgid "Launch the ASSDraw3 tool for vector drawing" +msgstr "Llança l'eina ASSDraw3 per a dibuixos vectorials" + +#: ../src/command/tool.cpp:70 +msgid "&Export Subtitles..." +msgstr "&Exporta els subtítols..." + +#: ../src/command/tool.cpp:71 +msgid "Export Subtitles" +msgstr "Exporta els subtítols" + +#: ../src/command/tool.cpp:72 +msgid "" +"Save a copy of subtitles in a different format or with processing applied to " +"it" +msgstr "" +"Desa una còpia dels subtítols en un format diferent o aplicant-hi " +"processament" + +#: ../src/command/tool.cpp:83 +msgid "&Fonts Collector..." +msgstr "Recol·lector de tipus de &lletra..." + +#: ../src/command/tool.cpp:84 ../src/dialog_fonts_collector.cpp:218 +msgid "Fonts Collector" +msgstr "Recol·lector de tipus de lletra" + +#: ../src/command/tool.cpp:85 +msgid "Open fonts collector" +msgstr "Obre el recol·lector de tipus de lletra" + +#: ../src/command/tool.cpp:95 +msgid "S&elect Lines..." +msgstr "S&elecciona línies..." + +#: ../src/command/tool.cpp:96 +msgid "Select Lines" +msgstr "Selecciona línies" + +#: ../src/command/tool.cpp:97 +msgid "Select lines based on defined criteria" +msgstr "Selecciona línies basant-se en criteris definits" + +#: ../src/command/tool.cpp:107 +msgid "&Resample Resolution..." +msgstr "&Reajusta la resolució..." + +#: ../src/command/tool.cpp:108 ../src/dialog_resample.cpp:90 +msgid "Resample Resolution" +msgstr "Reajusta la resolució" + +#: ../src/command/tool.cpp:109 +msgid "" +"Resample subtitles to maintain their current appearance at a different " +"script resolution" +msgstr "" +"Reajusta els subtítols perquè mantinguin la seva aparença actual amb una " +"resolució d'script diferent" + +#: ../src/command/tool.cpp:122 +msgid "St&yling Assistant..." +msgstr "Au&xiliar d'estils..." + +#: ../src/command/tool.cpp:124 +msgid "Open styling assistant" +msgstr "Obre l'auxiliar d'estils" + +#: ../src/command/tool.cpp:141 ../src/command/tool.cpp:225 +msgid "&Accept changes" +msgstr "&Accepta els canvis" + +#: ../src/command/tool.cpp:143 ../src/command/tool.cpp:227 +msgid "Commit changes and move to the next line" +msgstr "Aplica els canvis i es mou a la següent línia" + +#: ../src/command/tool.cpp:152 ../src/command/tool.cpp:236 +msgid "&Preview changes" +msgstr "&Previsualitza els canvis" + +#: ../src/command/tool.cpp:154 ../src/command/tool.cpp:238 +msgid "Commit changes and stay on the current line" +msgstr "Aplica els canvis i es queda a la línia actual" + +#: ../src/command/tool.cpp:164 +msgid "&Styles Manager..." +msgstr "Ge&stor d'estils..." + +#: ../src/command/tool.cpp:166 +msgid "Open the styles manager" +msgstr "Obre el gestor d'estils" + +#: ../src/command/tool.cpp:176 +msgid "&Kanji Timer..." +msgstr "Creador de temps per a &kanjis..." + +#: ../src/command/tool.cpp:177 +msgid "Kanji Timer" +msgstr "Creador de temps per a kanjis" + +#: ../src/command/tool.cpp:178 +msgid "Open the Kanji timer copier" +msgstr "Obre el copiador de temps per a kanjis" + +#: ../src/command/tool.cpp:188 +msgid "&Timing Post-Processor..." +msgstr "Postprocessador de &temps..." + +#: ../src/command/tool.cpp:190 +msgid "" +"Post-process the subtitle timing to add lead-ins and lead-outs, snap timing " +"to scene changes, etc." +msgstr "" +"Postprocessa els temps dels subtítols per afegir-hi temps d'entrada i de " +"sortida, enganxar els temps als canvis d'escena, etc." + +#: ../src/command/tool.cpp:200 +msgid "&Translation Assistant..." +msgstr "Auxiliar de &traducció..." + +#: ../src/command/tool.cpp:201 ../src/dialog_translation.cpp:64 +msgid "Translation Assistant" +msgstr "Auxiliar de traducció" + +#: ../src/command/tool.cpp:202 +msgid "Open translation assistant" +msgstr "Obre l'auxiliar de traducció" + +#: ../src/command/tool.cpp:210 +msgid "There is nothing to translate in the file." +msgstr "No hi ha res a traduir en aquest fitxer." + +#: ../src/command/tool.cpp:247 +msgid "&Next Line" +msgstr "Línia &següent" + +#: ../src/command/tool.cpp:248 ../src/command/grid.cpp:51 +#: ../src/command/grid.cpp:52 ../src/command/grid.cpp:63 +#: ../src/command/grid.cpp:64 ../src/command/time.cpp:354 +#: ../src/command/time.cpp:355 +msgid "Next Line" +msgstr "Línia següent" + +#: ../src/command/tool.cpp:249 +msgid "Move to the next line without committing changes" +msgstr "Es mou a la línia següent sense aplicar els canvis" + +#: ../src/command/tool.cpp:258 +msgid "&Previous Line" +msgstr "Línia &anterior" + +#: ../src/command/tool.cpp:259 ../src/command/grid.cpp:90 +#: ../src/command/grid.cpp:91 ../src/command/time.cpp:366 +#: ../src/command/time.cpp:367 +msgid "Previous Line" +msgstr "Línia anterior" + +#: ../src/command/tool.cpp:260 +msgid "Move to the previous line without committing changes" +msgstr "Es mou a la línia anterior sense aplicar els canvis" + +#: ../src/command/tool.cpp:270 +msgid "&Insert Original" +msgstr "&Insereix l'original" + +#: ../src/command/tool.cpp:272 +msgid "Insert the untranslated text" +msgstr "Insereix el text sense traduir" + +#: ../src/command/app.cpp:58 +msgid "&About" +msgstr "&Quant a" + +#: ../src/command/app.cpp:59 +msgid "About" +msgstr "Quant a" + +#: ../src/command/app.cpp:60 ../src/dialog_about.cpp:44 +msgid "About Aegisub" +msgstr "Quant a l'Aegisub" + +#: ../src/command/app.cpp:69 +msgid "&Audio+Subs View" +msgstr "Vist&a de l'àudio i els subtítols" + +#: ../src/command/app.cpp:70 +msgid "Audio+Subs View" +msgstr "Vista de l'àudio i els subtítols" + +#: ../src/command/app.cpp:71 +msgid "Display audio and the subtitles grid only" +msgstr "Mostra només l'àudio i la graella dels subtítols" + +#: ../src/command/app.cpp:89 +msgid "&Full view" +msgstr "V&ista completa" + +#: ../src/command/app.cpp:90 +msgid "Full view" +msgstr "Vista completa" + +#: ../src/command/app.cpp:91 +msgid "Display audio, video and then subtitles grid" +msgstr "Mostra l'àudio, el vídeo i la graella dels subtítols" + +#: ../src/command/app.cpp:109 +msgid "S&ubs Only View" +msgstr "Vista només dels s&ubtítols" + +#: ../src/command/app.cpp:110 +msgid "Subs Only View" +msgstr "Vista només dels subtítols" + +#: ../src/command/app.cpp:111 +msgid "Display the subtitles grid only" +msgstr "Mostra només la graella dels subtítols" + +#: ../src/command/app.cpp:125 +msgid "&Video+Subs View" +msgstr "Vista del &vídeo i els subtítols" + +#: ../src/command/app.cpp:126 +msgid "Video+Subs View" +msgstr "Vista dels vídeo i els subtítols" + +#: ../src/command/app.cpp:127 +msgid "Display video and the subtitles grid only" +msgstr "Mostra només el vídeo i la graella dels subtítols" + +#: ../src/command/app.cpp:145 +msgid "E&xit" +msgstr "Sur&t" + +#: ../src/command/app.cpp:146 +msgid "Exit" +msgstr "Surt" + +#: ../src/command/app.cpp:147 +msgid "Exit the application" +msgstr "Surt de l'aplicació" + +#: ../src/command/app.cpp:157 +msgid "&Language..." +msgstr "&Idioma..." + +#: ../src/command/app.cpp:158 +msgid "Language" +msgstr "Idioma" + +#: ../src/command/app.cpp:159 +msgid "Select Aegisub interface language" +msgstr "Seleccioneu l'idioma de la interfície de l'Aegisub" + +#: ../src/command/app.cpp:182 +msgid "&Log window" +msgstr "Finestra de&l registre" + +#: ../src/command/app.cpp:183 ../src/dialog_log.cpp:99 +msgid "Log window" +msgstr "Finestra del registre" + +#: ../src/command/app.cpp:184 +msgid "View the event log" +msgstr "Mostra el registre d'esdeveniments" + +#: ../src/command/app.cpp:194 +msgid "New &Window" +msgstr "&Finestra nova" + +#: ../src/command/app.cpp:195 +msgid "New Window" +msgstr "Finestra nova" + +#: ../src/command/app.cpp:196 +msgid "Open a new application window" +msgstr "Obre una nova finestra de l'aplicació" + +#: ../src/command/app.cpp:206 +msgid "&Options..." +msgstr "&Opcions..." + +#: ../src/command/app.cpp:208 +msgid "Configure Aegisub" +msgstr "Configura l'Aegisub" + +#: ../src/command/app.cpp:222 ../src/command/app.cpp:223 +msgid "Toggle global hotkey overrides" +msgstr "Activa/desactiva els canvis a les dreceres de teclat globals" + +#: ../src/command/app.cpp:224 +msgid "Toggle global hotkey overrides (Medusa Mode)" +msgstr "" +"Activa/desactiva els canvis a les dreceres de teclat globals (mode Medusa)" + +#: ../src/command/app.cpp:239 +msgid "Toggle the main toolbar" +msgstr "Mostra/amaga la barra d'eines principal" + +#: ../src/command/app.cpp:244 +msgid "Hide Toolbar" +msgstr "Amaga la barra d'eines" + +#: ../src/command/app.cpp:245 +msgid "Show Toolbar" +msgstr "Mostra la barra d'eines" + +#: ../src/command/app.cpp:260 +msgid "&Check for Updates..." +msgstr "&Comprova si hi ha actualitzacions..." + +#: ../src/command/app.cpp:261 +msgid "Check for Updates" +msgstr "Comprova si hi ha actualitzacions" + +#: ../src/command/app.cpp:262 +msgid "Check to see if there is a new version of Aegisub available" +msgstr "Comprova si hi ha una nova versió de l'Aegisub disponible" + +#: ../src/command/grid.cpp:53 +msgid "Move to the next subtitle line" +msgstr "Avança a la següent línia de subtítols" + +#: ../src/command/grid.cpp:65 +msgid "Move to the next subtitle line, creating a new one if needed" +msgstr "Avança a la següent línia de subtítols, creant-ne una de nova si cal" + +#: ../src/command/grid.cpp:92 +msgid "Move to the previous line" +msgstr "Retrocedeix a la línia anterior" + +#: ../src/command/grid.cpp:101 ../src/command/grid.cpp:121 +msgid "&Actor Name" +msgstr "Nom de l'&actor" + +#: ../src/command/grid.cpp:102 ../src/command/grid.cpp:122 +msgid "Actor Name" +msgstr "Nom de l'actor" + +#: ../src/command/grid.cpp:103 +msgid "Sort all subtitles by their actor names" +msgstr "Ordena tots els subtítols pels seus noms d'actor" + +#: ../src/command/grid.cpp:107 ../src/command/grid.cpp:127 +#: ../src/command/grid.cpp:139 ../src/command/grid.cpp:151 +#: ../src/command/grid.cpp:163 ../src/command/grid.cpp:175 +#: ../src/command/grid.cpp:187 ../src/command/grid.cpp:199 +#: ../src/command/grid.cpp:211 ../src/command/grid.cpp:223 +#: ../src/command/grid.cpp:235 ../src/command/grid.cpp:247 +msgid "sort" +msgstr "l'ordenació" + +#: ../src/command/grid.cpp:123 +msgid "Sort selected subtitles by their actor names" +msgstr "Ordena els subtítols seleccionats pels seus noms d'actor" + +#: ../src/command/grid.cpp:133 ../src/command/grid.cpp:145 +#: ../src/dialog_search_replace.cpp:87 +msgid "&Effect" +msgstr "&Efecte" + +#: ../src/command/grid.cpp:134 ../src/command/grid.cpp:146 +#: ../src/dialog_paste_over.cpp:72 ../src/subs_edit_box.cpp:145 +#: ../src/grid_column.cpp:191 ../src/grid_column.cpp:192 +msgid "Effect" +msgstr "Efecte" + +#: ../src/command/grid.cpp:135 +msgid "Sort all subtitles by their effects" +msgstr "Ordena tots els subtítols pels seus efectes" + +#: ../src/command/grid.cpp:147 +msgid "Sort selected subtitles by their effects" +msgstr "Ordena els subtítols seleccionats pels seus efectes" + +#: ../src/command/grid.cpp:157 ../src/command/grid.cpp:169 +msgid "&End Time" +msgstr "Temps de &final" + +#: ../src/command/grid.cpp:158 ../src/command/grid.cpp:170 +#: ../src/dialog_paste_over.cpp:66 ../src/grid_column.cpp:147 +msgid "End Time" +msgstr "Temps de final" + +#: ../src/command/grid.cpp:159 +msgid "Sort all subtitles by their end times" +msgstr "Ordena tots els subtítols pels seus temps de final" + +#: ../src/command/grid.cpp:171 +msgid "Sort selected subtitles by their end times" +msgstr "Ordena els subtítols seleccionats pels seus temps de final" + +#: ../src/command/grid.cpp:181 ../src/command/grid.cpp:193 +msgid "&Layer" +msgstr "&Capa" + +#: ../src/command/grid.cpp:182 ../src/command/grid.cpp:194 +#: ../src/dialog_paste_over.cpp:64 ../src/grid_column.cpp:107 +msgid "Layer" +msgstr "Capa" + +#: ../src/command/grid.cpp:183 +msgid "Sort all subtitles by their layer number" +msgstr "Ordena tots els subtítols pels seus números de capa" + +#: ../src/command/grid.cpp:195 +msgid "Sort selected subtitles by their layer number" +msgstr "Ordena els subtítols seleccionats pels seus números de capa" + +#: ../src/command/grid.cpp:205 ../src/command/grid.cpp:217 +msgid "&Start Time" +msgstr "Temps d'&inici" + +#: ../src/command/grid.cpp:206 ../src/command/grid.cpp:218 +#: ../src/dialog_paste_over.cpp:65 ../src/grid_column.cpp:129 +msgid "Start Time" +msgstr "Temps d'inici" + +#: ../src/command/grid.cpp:207 +msgid "Sort all subtitles by their start times" +msgstr "Ordena tots els subtítols pels seus temps d'inici" + +#: ../src/command/grid.cpp:219 +msgid "Sort selected subtitles by their start times" +msgstr "Ordena els subtítols seleccionats pels seus temps d'inici" + +#: ../src/command/grid.cpp:229 ../src/command/grid.cpp:241 +msgid "St&yle Name" +msgstr "No&m de l'estil" + +#: ../src/command/grid.cpp:230 ../src/command/grid.cpp:242 +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:177 +msgid "Style Name" +msgstr "Nom de l'estil" + +#: ../src/command/grid.cpp:231 +msgid "Sort all subtitles by their style names" +msgstr "Ordena tots els subtítols pels seus noms d'estil" + +#: ../src/command/grid.cpp:243 +msgid "Sort selected subtitles by their style names" +msgstr "Ordena els subtítols seleccionats pels seus noms d'estil" + +#: ../src/command/grid.cpp:254 ../src/command/grid.cpp:255 +msgid "Cycle Tag Hiding Mode" +msgstr "Alterna el mode d'amagat de les etiquetes" + +#: ../src/command/grid.cpp:256 +msgid "Cycle through tag hiding modes" +msgstr "Alterna entre els diferents modes d'amagat de les etiquetes" + +#: ../src/command/grid.cpp:266 +msgid "ASS Override Tag mode set to show full tags." +msgstr "" +"S'ha definit el mode de les etiquetes d'estils ASS com a: mostra les " +"etiquetes senceres." + +#: ../src/command/grid.cpp:267 +msgid "ASS Override Tag mode set to simplify tags." +msgstr "" +"S'ha definit el mode de les etiquetes d'estils ASS com a: simplifica les " +"etiquetes." + +#: ../src/command/grid.cpp:268 +msgid "ASS Override Tag mode set to hide tags." +msgstr "" +"S'ha definit el mode de les etiquetes d'estils ASS com a: amaga les " +"etiquetes." + +#: ../src/command/grid.cpp:278 +msgid "&Hide Tags" +msgstr "Ama&ga les etiquetes" + +#: ../src/command/grid.cpp:279 +msgid "Hide Tags" +msgstr "Amaga les etiquetes" + +#: ../src/command/grid.cpp:280 +msgid "Hide override tags in the subtitle grid" +msgstr "Amaga les etiquetes d'estils a la graella dels subtítols" + +#: ../src/command/grid.cpp:294 +msgid "Sh&ow Tags" +msgstr "&Mostra les etiquetes" + +#: ../src/command/grid.cpp:295 +msgid "Show Tags" +msgstr "Mostra les etiquetes" + +#: ../src/command/grid.cpp:296 +msgid "Show full override tags in the subtitle grid" +msgstr "Mostra les etiquetes d'estils a la graella dels subtítols" + +#: ../src/command/grid.cpp:310 +msgid "S&implify Tags" +msgstr "Sim&plifica les etiquetes" + +#: ../src/command/grid.cpp:311 +msgid "Simplify Tags" +msgstr "Simplifica les etiquetes" + +#: ../src/command/grid.cpp:312 +msgid "" +"Replace override tags in the subtitle grid with a simplified placeholder" +msgstr "" +"Substitueix les etiquetes d'estils a la graella dels subtítols amb un " +"marcador simplificat" + +#: ../src/command/grid.cpp:348 ../src/command/grid.cpp:349 +msgid "Move line up" +msgstr "Mou la línia cap amunt" + +#: ../src/command/grid.cpp:350 +msgid "Move the selected lines up one row" +msgstr "Mou les línies seleccionades una fila cap amunt" + +#: ../src/command/grid.cpp:359 ../src/command/grid.cpp:376 +msgid "move lines" +msgstr "el moviment de línies" + +#: ../src/command/grid.cpp:365 ../src/command/grid.cpp:366 +msgid "Move line down" +msgstr "Mou la línia cap avall" + +#: ../src/command/grid.cpp:367 +msgid "Move the selected lines down one row" +msgstr "Mou les línies seleccionades una fila cap avall" + +#: ../src/command/grid.cpp:383 ../src/command/grid.cpp:384 +msgid "Swap Lines" +msgstr "Intercanvia les línies" + +#: ../src/command/grid.cpp:385 +msgid "Swap the two selected lines" +msgstr "Intercanvia les dues línies seleccionades" + +#: ../src/command/grid.cpp:396 +msgid "swap lines" +msgstr "l'intercanvi de línies" + +#: ../src/command/automation.cpp:48 +msgid "&Reload Automation scripts" +msgstr "&Recarrega els scripts d'automatització" + +#: ../src/command/automation.cpp:49 +msgid "Reload Automation scripts" +msgstr "Recarrega els scripts d'automatització" + +#: ../src/command/automation.cpp:50 +msgid "Reload all Automation scripts and rescan the autoload folder" +msgstr "" +"Recarrega tots els scripts d'automatització i reescaneja la carpeta de " +"càrrega automàtica" + +#: ../src/command/automation.cpp:55 +msgid "Reloaded all Automation scripts" +msgstr "S'han recarregat tots els scripts d'automatització" + +#: ../src/command/automation.cpp:61 +msgid "R&eload autoload Automation scripts" +msgstr "R&ecarrega tots els scripts d'automatització de càrrega automàtica" + +#: ../src/command/automation.cpp:62 +msgid "Reload autoload Automation scripts" +msgstr "Recarrega tots els scripts d'automatització de càrrega automàtica" + +#: ../src/command/automation.cpp:63 +msgid "Rescan the Automation autoload folder" +msgstr "Reescaneja la carpeta de càrrega automàtica de l'automatització" + +#: ../src/command/automation.cpp:67 +msgid "Reloaded autoload Automation scripts" +msgstr "S'han recarregat els scripts d'automatització de càrrega automàtica" + +#: ../src/command/automation.cpp:74 ../src/command/automation.cpp:86 +msgid "&Automation..." +msgstr "&Automatització..." + +#: ../src/command/automation.cpp:75 ../src/command/automation.cpp:87 +#: ../src/preferences.cpp:314 +msgid "Automation" +msgstr "Automatització" + +#: ../src/command/automation.cpp:76 +msgid "Open automation manager" +msgstr "Obre el gestor de l'automatització" + +#: ../src/command/automation.cpp:88 +msgid "" +"Open automation manager. Ctrl: Rescan autoload folder. Ctrl+Shift: Rescan " +"autoload folder and reload all automation scripts" +msgstr "" +"Obre el gestor de l'automatització. Control: Reescaneja la carpeta de " +"càrrega automàtica. Control+Majús: Reescaneja la carpeta de càrrega " +"automàtica i recarrega tots els scripts d'automatització" + +#: ../src/command/time.cpp:99 +msgid "adjoin" +msgstr "l'ajuntament" + +#: ../src/command/time.cpp:104 +msgid "Change &End" +msgstr "Canvia &el final" + +#: ../src/command/time.cpp:105 +msgid "Change End" +msgstr "Canvia el final" + +#: ../src/command/time.cpp:106 +msgid "Change end times of lines to the next line's start time" +msgstr "" +"Canvia els temps de final de les línies al temps d'inici de la següent línia" + +#: ../src/command/time.cpp:115 +msgid "Change &Start" +msgstr "Canvia l'&inici" + +#: ../src/command/time.cpp:116 +msgid "Change Start" +msgstr "Canvia l'inici" + +#: ../src/command/time.cpp:117 +msgid "Change start times of lines to the previous line's end time" +msgstr "" +"Canvia els temps d'inici de les línies al temps de final de l'anterior línia" + +#: ../src/command/time.cpp:127 +msgid "Shift to &Current Frame" +msgstr "Desplaça al &fotograma actual" + +#: ../src/command/time.cpp:128 +msgid "Shift to Current Frame" +msgstr "Desplaça al fotograma actual" + +#: ../src/command/time.cpp:129 +msgid "Shift selection so that the active line starts at current frame" +msgstr "" +"Desplaça la selecció perquè la línia activa comenci al fotograma actual" + +#: ../src/command/time.cpp:145 +msgid "shift to frame" +msgstr "el desplaçament al fotograma" + +#: ../src/command/time.cpp:152 +msgid "S&hift Times..." +msgstr "Des&plaça els temps..." + +#: ../src/command/time.cpp:154 +msgid "Shift subtitles by time or frames" +msgstr "Desplaça els subtítols per temps o per fotogrames" + +#: ../src/command/time.cpp:175 ../src/audio_timing_dialogue.cpp:512 +#: ../src/audio_timing_dialogue.cpp:518 +msgid "timing" +msgstr "els temps" + +#: ../src/command/time.cpp:181 +msgid "Snap &End to Video" +msgstr "&Enganxa el final al vídeo" + +#: ../src/command/time.cpp:182 +msgid "Snap End to Video" +msgstr "Enganxa el final al vídeo" + +#: ../src/command/time.cpp:183 +msgid "Set end of selected subtitles to current video frame" +msgstr "Posa el final dels subtítols al fotograma actual del vídeo" + +#: ../src/command/time.cpp:193 +msgid "Snap to S&cene" +msgstr "Enganxa a l'es&cena" + +#: ../src/command/time.cpp:194 +msgid "Snap to Scene" +msgstr "Enganxa a l'escena" + +#: ../src/command/time.cpp:195 +msgid "" +"Set start and end of subtitles to the keyframes around current video frame" +msgstr "" +"Posa l'inici i el final dels subtítols als fotogrames clau al voltant del " +"fotograma de vídeo actual" + +#: ../src/command/time.cpp:232 +msgid "snap to scene" +msgstr "l'enganxament a l'escena" + +#: ../src/command/time.cpp:238 ../src/command/time.cpp:239 +msgid "Add lead in and out" +msgstr "Afegeix temps d'entrada i sortida" + +#: ../src/command/time.cpp:240 +msgid "Add both lead in and out to the selected lines" +msgstr "Afegeix tant temps d'entrada com de sortida a les línies seleccionades" + +#: ../src/command/time.cpp:252 ../src/command/time.cpp:253 +msgid "Add lead in" +msgstr "Afegeix temps d'entrada" + +#: ../src/command/time.cpp:254 +msgid "Add the lead in time to the selected lines" +msgstr "Afegeix el temps d'entrada a les línies seleccionades" + +#: ../src/command/time.cpp:264 ../src/command/time.cpp:265 +msgid "Add lead out" +msgstr "Afegeix temps de sortida" + +#: ../src/command/time.cpp:266 +msgid "Add the lead out time to the selected lines" +msgstr "Afegeix el temps de sortida a les línies seleccionades" + +#: ../src/command/time.cpp:275 ../src/command/time.cpp:276 +msgid "Increase length" +msgstr "Augmenta la llargada" + +#: ../src/command/time.cpp:277 +msgid "Increase the length of the current timing unit" +msgstr "Augmenta la llargada de la unitat de temps actual" + +#: ../src/command/time.cpp:286 ../src/command/time.cpp:287 +msgid "Increase length and shift" +msgstr "Augmenta la llargada i desplaça" + +#: ../src/command/time.cpp:288 +msgid "" +"Increase the length of the current timing unit and shift the following items" +msgstr "" +"Augmenta la llargada de la unitat de temps actual i desplaça els següents " +"elements" + +#: ../src/command/time.cpp:297 ../src/command/time.cpp:298 +msgid "Decrease length" +msgstr "Disminueix la llargada" + +#: ../src/command/time.cpp:299 +msgid "Decrease the length of the current timing unit" +msgstr "Disminueix la llargada de la unitat de temps actual" + +#: ../src/command/time.cpp:308 ../src/command/time.cpp:309 +msgid "Decrease length and shift" +msgstr "Disminueix la llargada i desplaça" + +#: ../src/command/time.cpp:310 +msgid "" +"Decrease the length of the current timing unit and shift the following items" +msgstr "" +"Disminueix la llarga de la unitat de temps actual i desplaça els següents " +"elements" + +#: ../src/command/time.cpp:319 ../src/command/time.cpp:320 +msgid "Shift start time forward" +msgstr "Desplaça el temps d'inici cap endavant" + +#: ../src/command/time.cpp:321 +msgid "Shift the start time of the current timing unit forward" +msgstr "Desplaça el temps d'inici de la unitat de temps actual cap endavant" + +#: ../src/command/time.cpp:330 ../src/command/time.cpp:331 +msgid "Shift start time backward" +msgstr "Desplaça el temps d'inici cap endarrere" + +#: ../src/command/time.cpp:332 +msgid "Shift the start time of the current timing unit backward" +msgstr "Desplaça el temps d'inici de la unitat de temps actual cap endarrere" + +#: ../src/command/time.cpp:342 +msgid "Snap &Start to Video" +msgstr "E&nganxa l'inici al vídeo" + +#: ../src/command/time.cpp:343 +msgid "Snap Start to Video" +msgstr "Enganxa l'inici al vídeo" + +#: ../src/command/time.cpp:344 +msgid "Set start of selected subtitles to current video frame" +msgstr "Posa l'inici dels subtítols seleccionats al fotograma actual del vídeo" + +#: ../src/command/time.cpp:356 +msgid "Next line or syllable" +msgstr "Línia o síl·laba següent" + +#: ../src/command/time.cpp:368 +msgid "Previous line or syllable" +msgstr "Línia o síl·laba anterior" + +#: ../src/command/vis_tool.cpp:56 ../src/command/vis_tool.cpp:57 +msgid "Standard" +msgstr "Estàndard" + +#: ../src/command/vis_tool.cpp:58 +msgid "Standard mode, double click sets position" +msgstr "Mode estàndard, el doble clic defineix la posició" + +#: ../src/command/vis_tool.cpp:64 ../src/command/vis_tool.cpp:65 +#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:57 +msgid "Drag" +msgstr "Arrossega" + +#: ../src/command/vis_tool.cpp:66 +msgid "Drag subtitles" +msgstr "Arrossega els subtítols" + +#: ../src/command/vis_tool.cpp:72 ../src/command/vis_tool.cpp:73 +msgid "Rotate Z" +msgstr "Rota en Z" + +#: ../src/command/vis_tool.cpp:74 +msgid "Rotate subtitles on their Z axis" +msgstr "Gira els subtítols en l'eix Z" + +#: ../src/command/vis_tool.cpp:80 ../src/command/vis_tool.cpp:81 +msgid "Rotate XY" +msgstr "Rota en XY" + +#: ../src/command/vis_tool.cpp:82 +msgid "Rotate subtitles on their X and Y axes" +msgstr "Gira els subtítols en els eixos X i Y" + +#: ../src/command/vis_tool.cpp:88 ../src/command/vis_tool.cpp:89 +msgid "Scale" +msgstr "Escala" + +#: ../src/command/vis_tool.cpp:90 +msgid "Scale subtitles on X and Y axes" +msgstr "Escala els subtítols en els eixos X i Y" + +#: ../src/command/vis_tool.cpp:96 ../src/command/vis_tool.cpp:97 +msgid "Clip" +msgstr "Retalla" + +#: ../src/command/vis_tool.cpp:98 +msgid "Clip subtitles to a rectangle" +msgstr "Retalla els subtítols a un rectangle" + +#: ../src/command/vis_tool.cpp:104 ../src/command/vis_tool.cpp:105 +msgid "Vector Clip" +msgstr "Retallat vectorial" + +#: ../src/command/vis_tool.cpp:106 +msgid "Clip subtitles to a vectorial area" +msgstr "Retalla els subtítols a una àrea vectorial" + +#: ../src/command/audio.cpp:65 +msgid "&Close Audio" +msgstr "Tan&ca l'àudio" + +#: ../src/command/audio.cpp:66 +msgid "Close Audio" +msgstr "Tanca l'àudio" + +#: ../src/command/audio.cpp:67 +msgid "Close the currently open audio file" +msgstr "Tanca el fitxer d'àudio obert actualment" + +#: ../src/command/audio.cpp:77 +msgid "&Open Audio File..." +msgstr "&Obre el fitxer d'àudio..." + +#: ../src/command/audio.cpp:78 ../src/command/audio.cpp:85 +msgid "Open Audio File" +msgstr "Obre el fitxer d'àudio" + +#: ../src/command/audio.cpp:79 +msgid "Open an audio file" +msgstr "Obre el fitxer d'àudio" + +#: ../src/command/audio.cpp:82 +msgid "Audio Formats" +msgstr "Formats d'àudio" + +#: ../src/command/audio.cpp:93 ../src/command/audio.cpp:94 +msgid "Open 2h30 Blank Audio" +msgstr "Obre un àudio de 2h 30min de silenci" + +#: ../src/command/audio.cpp:95 +msgid "Open a 150 minutes blank audio clip, for debugging" +msgstr "Obre una peça d'àudio de 150 minuts de silenci, per fer proves" + +#: ../src/command/audio.cpp:104 ../src/command/audio.cpp:105 +msgid "Open 2h30 Noise Audio" +msgstr "Obre un àudio de 2h 30min de soroll" + +#: ../src/command/audio.cpp:106 +msgid "Open a 150 minutes noise-filled audio clip, for debugging" +msgstr "Obre una peça d'àudio de 150 minuts ple de soroll, per fer proves" + +#: ../src/command/audio.cpp:116 +msgid "Open Audio from &Video" +msgstr "Obre l'àudio del &vídeo" + +#: ../src/command/audio.cpp:117 +msgid "Open Audio from Video" +msgstr "Obre l'àudio del vídeo" + +#: ../src/command/audio.cpp:118 +msgid "Open the audio from the current video file" +msgstr "Obre l'àudio del fitxer de vídeo actual" + +#: ../src/command/audio.cpp:132 +msgid "&Spectrum Display" +msgstr "Visualització d'e&spectre" + +#: ../src/command/audio.cpp:133 +msgid "Spectrum Display" +msgstr "Visualització d'espectre" + +#: ../src/command/audio.cpp:134 +msgid "Display audio as a frequency-power spectrograph" +msgstr "Mostra l'àudio com un espectrògraf de freqüència-potència" + +#: ../src/command/audio.cpp:148 +msgid "&Waveform Display" +msgstr "Visualització en &forma d'ona" + +#: ../src/command/audio.cpp:149 +msgid "Waveform Display" +msgstr "Visualització en forma d'ona" + +#: ../src/command/audio.cpp:150 +msgid "Display audio as a linear amplitude graph" +msgstr "Mostra l'àudio com un gràfic d'amplitud lineal" + +#: ../src/command/audio.cpp:187 ../src/command/audio.cpp:188 +msgid "Create audio clip" +msgstr "Crea una peça d'àudio" + +#: ../src/command/audio.cpp:189 +msgid "Save an audio clip of the selected line" +msgstr "Desa una peça d'àudio de la línia seleccionada" + +#: ../src/command/audio.cpp:200 +msgid "Save audio clip" +msgstr "Desa una peça d'àudio" + +#: ../src/command/audio.cpp:247 ../src/command/audio.cpp:248 +msgid "Play current audio selection" +msgstr "Reprodueix la selecció d'àudio actual" + +#: ../src/command/audio.cpp:249 +msgid "Play the current audio selection, ignoring changes made while playing" +msgstr "" +"Reprodueix la selecció d'àudio actual, ignorant els canvis fets durant la " +"reproducció" + +#: ../src/command/audio.cpp:262 +msgid "Play the audio for the current line" +msgstr "Reprodueix l'àudio de la línia actual" + +#: ../src/command/audio.cpp:275 ../src/command/audio.cpp:276 +msgid "Play audio selection" +msgstr "Reprodueix la selecció de l'àudio" + +#: ../src/command/audio.cpp:277 +msgid "Play audio until the end of the selection is reached" +msgstr "Reprodueix l'àudio fins arribar al final de la selecció" + +#: ../src/command/audio.cpp:287 ../src/command/audio.cpp:288 +msgid "Play audio selection or stop" +msgstr "Reprodueix la selecció de l'àudio o atura-la" + +#: ../src/command/audio.cpp:289 +msgid "Play selection, or stop playback if it's already playing" +msgstr "Reprodueix la selecció, o atura la reproducció si ja s'està reproduint" + +#: ../src/command/audio.cpp:304 ../src/command/audio.cpp:305 +msgid "Stop playing" +msgstr "Atura la reproducció" + +#: ../src/command/audio.cpp:306 +msgid "Stop audio and video playback" +msgstr "Atura la reproducció de l'àudio i el vídeo" + +#: ../src/command/audio.cpp:322 ../src/command/audio.cpp:323 +#: ../src/command/audio.cpp:324 +msgid "Play 500 ms before selection" +msgstr "Reprodueix 500 ms abans de la selecció" + +#: ../src/command/audio.cpp:336 ../src/command/audio.cpp:337 +#: ../src/command/audio.cpp:338 +msgid "Play 500 ms after selection" +msgstr "Reprodueix 500 ms després de la selecció" + +#: ../src/command/audio.cpp:350 ../src/command/audio.cpp:351 +#: ../src/command/audio.cpp:352 +msgid "Play last 500 ms of selection" +msgstr "Reprodueix els últims 500 ms de la selecció" + +#: ../src/command/audio.cpp:364 ../src/command/audio.cpp:365 +#: ../src/command/audio.cpp:366 +msgid "Play first 500 ms of selection" +msgstr "Reprodueix els primers 500 ms de la selecció" + +#: ../src/command/audio.cpp:380 ../src/command/audio.cpp:381 +#: ../src/command/audio.cpp:382 +msgid "Play from selection start to end of file" +msgstr "Reprodueix de l'inici de la selecció al final del fitxer" + +#: ../src/command/audio.cpp:393 ../src/command/audio.cpp:394 +msgid "Commit" +msgstr "Aplica" + +#: ../src/command/audio.cpp:395 +msgid "Commit any pending audio timing changes" +msgstr "Aplica tots els canvis en temps d'àudio pendents" + +#: ../src/command/audio.cpp:409 ../src/command/audio.cpp:410 +msgid "Commit and use default timing for next line" +msgstr "Aplica i utilitza el temps per defecte a la següent línia" + +#: ../src/command/audio.cpp:411 +msgid "" +"Commit any pending audio timing changes and reset the next line's times to " +"the default" +msgstr "" +"Aplica tots els canvis en àudio pendents i restableix els temps de la " +"següent línia als temps per defecte" + +#: ../src/command/audio.cpp:424 ../src/command/audio.cpp:425 +msgid "Commit and move to next line" +msgstr "Aplica i avança a la següent línia" + +#: ../src/command/audio.cpp:426 +msgid "Commit any pending audio timing changes and move to the next line" +msgstr "" +"Aplica tots els canvis en temps d'àudio pendents i avança a la següent línia" + +#: ../src/command/audio.cpp:439 ../src/command/audio.cpp:440 +msgid "Commit and stay on current line" +msgstr "Aplica i queda't a la línia actual" + +#: ../src/command/audio.cpp:441 +msgid "Commit any pending audio timing changes and stay on the current line" +msgstr "" +"Aplica tots els canvis en temps d'àudio pendents i es queda a la línia actual" + +#: ../src/command/audio.cpp:452 ../src/command/audio.cpp:453 +msgid "Go to selection" +msgstr "Vés a la selecció" + +#: ../src/command/audio.cpp:454 +msgid "Scroll the audio display to center on the current audio selection" +msgstr "" +"Desplaça la visualització d'àudio al centre de la selecció d'àudio actual" + +#: ../src/command/audio.cpp:463 ../src/command/audio.cpp:464 +msgid "Scroll left" +msgstr "Desplaça a l'esquerra" + +#: ../src/command/audio.cpp:465 +msgid "Scroll the audio display left" +msgstr "Desplaça la visualització d'àudio a l'esquerra" + +#: ../src/command/audio.cpp:474 ../src/command/audio.cpp:475 +msgid "Scroll right" +msgstr "Desplaça a la dreta" + +#: ../src/command/audio.cpp:476 +msgid "Scroll the audio display right" +msgstr "Desplaça la visualització d'àudio a la dreta" + +#: ../src/command/audio.cpp:490 ../src/command/audio.cpp:491 +#: ../src/command/audio.cpp:492 +msgid "Auto scroll audio display to selected line" +msgstr "" +"Desplaça automàticament la visualització d'àudio a la línia seleccionada" + +#: ../src/command/audio.cpp:507 ../src/command/audio.cpp:508 +#: ../src/command/audio.cpp:509 +msgid "Automatically commit all changes" +msgstr "Aplica tots els canvis automàticament" + +#: ../src/command/audio.cpp:524 ../src/command/audio.cpp:525 +msgid "Auto go to next line on commit" +msgstr "Vés automàticament a la línia següent en aplicar" + +#: ../src/command/audio.cpp:526 +msgid "Automatically go to next line on commit" +msgstr "Va automàticament a la línia següent en aplicar els canvis" + +#: ../src/command/audio.cpp:541 ../src/command/audio.cpp:542 +#: ../src/command/audio.cpp:543 +msgid "Spectrum analyzer mode" +msgstr "Mode d'analitzador d'espectre" + +#: ../src/command/audio.cpp:558 ../src/command/audio.cpp:559 +#: ../src/command/audio.cpp:560 +msgid "Link vertical zoom and volume sliders" +msgstr "Enllaça les barres de desplaçament de l'ampliació vertical i el volum" + +#: ../src/command/audio.cpp:575 ../src/command/audio.cpp:576 +#: ../src/command/audio.cpp:577 +msgid "Toggle karaoke mode" +msgstr "Activa/desactiva el mode de karaoke" + +#: ../src/command/help.cpp:48 +msgid "&Bug Tracker..." +msgstr "&Sistema de seguiment d'errors..." + +#: ../src/command/help.cpp:49 +msgid "Bug Tracker" +msgstr "Sistema de seguiment d'errors" + +#: ../src/command/help.cpp:50 +msgid "Visit Aegisub's bug tracker to report bugs and request new features" +msgstr "" +"Visita el sistema de seguiment d'errors de l'Aegisub per avisar d'errades i " +"demanar noves funcionalitats" + +#: ../src/command/help.cpp:69 +msgid "&Contents" +msgstr "&Contingut" + +#: ../src/command/help.cpp:70 +msgid "Contents" +msgstr "Contingut" + +#: ../src/command/help.cpp:71 +msgid "Help topics" +msgstr "Temes d'ajuda" + +#: ../src/command/help.cpp:81 +msgid "&Forums" +msgstr "&Fòrums" + +#: ../src/command/help.cpp:82 +msgid "Forums" +msgstr "Fòrums" + +#: ../src/command/help.cpp:83 +msgid "Visit Aegisub's forums" +msgstr "Visita els fòrums de l'Aegisub" + +#: ../src/command/help.cpp:93 +msgid "&IRC Channel" +msgstr "Canal d'&IRC" + +#: ../src/command/help.cpp:94 +msgid "IRC Channel" +msgstr "Canal d'IRC" + +#: ../src/command/help.cpp:95 +msgid "Visit Aegisub's official IRC channel" +msgstr "Visita el canal d'IRC oficial de l'Aegisub" + +#: ../src/command/help.cpp:105 +msgid "&Visual Typesetting" +msgstr "Definició d'estils &visual" + +#: ../src/command/help.cpp:106 +msgid "Visual Typesetting" +msgstr "Definició d'estils visual" + +#: ../src/command/help.cpp:107 +msgid "Open the manual page for Visual Typesetting" +msgstr "Obre la pàgina del manual per a la definició d'estils visual" + +#: ../src/command/help.cpp:117 +msgid "&Website" +msgstr "Lloc &web" + +#: ../src/command/help.cpp:118 +msgid "Website" +msgstr "Lloc web" + +#: ../src/command/help.cpp:119 +msgid "Visit Aegisub's official website" +msgstr "Visita el lloc web oficial de l'Aegisub" + +#: ../src/command/keyframe.cpp:49 ../src/command/keyframe.cpp:50 +msgid "Close Keyframes" +msgstr "Tanca els fotogrames clau" + +#: ../src/command/keyframe.cpp:51 +msgid "" +"Discard the currently loaded keyframes and use those from the video, if any" +msgstr "" +"Descarta els fotogrames clau carregats actualment i utilitza els del vídeo, " +"si n'hi ha" + +#: ../src/command/keyframe.cpp:66 +msgid "Open Keyframes..." +msgstr "Obre els fotogrames clau..." + +#: ../src/command/keyframe.cpp:67 +msgid "Open Keyframes" +msgstr "Obre els fotogrames clau" + +#: ../src/command/keyframe.cpp:68 +msgid "Open a keyframe list file" +msgstr "Obre el fitxer d'una llista de fotogrames clau" + +#: ../src/command/keyframe.cpp:72 +msgid "Open keyframes file" +msgstr "Obre el fitxer de fotogrames clau" + +#: ../src/command/keyframe.cpp:85 +msgid "Save Keyframes..." +msgstr "Desa els fotogrames clau..." + +#: ../src/command/keyframe.cpp:86 +msgid "Save Keyframes" +msgstr "Desa els fotogrames clau" + +#: ../src/command/keyframe.cpp:87 +msgid "Save the current list of keyframes to a file" +msgstr "Desa la llista actual de fotogrames clau en un fitxer" + +#: ../src/command/keyframe.cpp:95 +msgid "Save keyframes file" +msgstr "Desa el fitxer de fotogrames clau" + +#: ../src/dialog_selected_choices.cpp:33 ../src/dialog_export.cpp:126 +msgid "Select &None" +msgstr "&No seleccionis res" + +#: ../src/subtitles_provider_libass.cpp:112 +msgid "Updating font index" +msgstr "S'està actualitzant l'índex de tipus de lletra" + +#: ../src/subtitles_provider_libass.cpp:113 +msgid "This may take several minutes" +msgstr "Això pot trigar uns quants minuts" + +#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:125 +msgid "Misspelled word:" +msgstr "Paraula mal escrita:" + +#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:127 ../src/dialog_search_replace.cpp:73 +msgid "Replace with:" +msgstr "Substitueix-ho per:" + +#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:182 ../src/dialog_search_replace.cpp:80 +msgid "&Skip Comments" +msgstr "&Omet els comentaris" + +#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:183 +msgid "Ignore &UPPERCASE words" +msgstr "Ignora les paraules en &MAJÚSCULA" + +#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:187 +msgid "&Replace" +msgstr "&Substitueix" + +#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:190 ../src/dialog_search_replace.cpp:95 +msgid "Replace &all" +msgstr "Substitueix-ho &tot" + +#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:197 +msgid "&Ignore" +msgstr "&Ignora" + +#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:200 +msgid "Ignore a&ll" +msgstr "Ignora-ho t&ot" + +#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:206 +msgid "Add to &dictionary" +msgstr "Afegeix al &diccionari" + +#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:212 +msgid "Remove fro&m dictionary" +msgstr "Suprimeix de&l diccionari" + +#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:279 +msgid "Aegisub has finished checking spelling of this script." +msgstr "L'Aegisub ha finalizat la correcció ortogràfica per a aquest script." + +#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:279 ../src/dialog_spellchecker.cpp:283 +msgid "Spell checking complete." +msgstr "Ha finalitzat la correcció ortogràfica." + +#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:283 +msgid "Aegisub has found no spelling mistakes in this script." +msgstr "L'Aegisub no ha trobat cap errada ortogràfica en aquest script." + +#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:329 ../src/dialog_spellchecker.cpp:343 +msgid "spell check replace" +msgstr "la substitució del correcció ortogràfic" + +#: ../src/preferences_base.cpp:63 +msgid "Please choose the folder:" +msgstr "Escolliu la carpeta:" + +#: ../src/preferences_base.cpp:209 +msgid "Browse..." +msgstr "Navega..." + +#: ../src/preferences_base.cpp:244 +msgid "Choose..." +msgstr "Selecciona..." + +#: ../src/preferences_base.cpp:252 +msgid "Font Size" +msgstr "Mida de la lletra" + +#: ../src/dialog_properties.cpp:89 +msgid "Script Properties" +msgstr "Propietats de l'script" + +#: ../src/dialog_properties.cpp:95 +msgid "Script" +msgstr "Script" + +#: ../src/dialog_properties.cpp:98 +msgid "Title:" +msgstr "Títol:" + +#: ../src/dialog_properties.cpp:99 +msgid "Original script:" +msgstr "Script original:" + +#: ../src/dialog_properties.cpp:100 +msgid "Translation:" +msgstr "Traducció:" + +#: ../src/dialog_properties.cpp:101 +msgid "Editing:" +msgstr "Edició:" + +#: ../src/dialog_properties.cpp:102 +msgid "Timing:" +msgstr "Temps:" + +#: ../src/dialog_properties.cpp:103 +msgid "Synch point:" +msgstr "Punt de sincronització:" + +#: ../src/dialog_properties.cpp:104 +msgid "Updated by:" +msgstr "Actualitzat per:" + +#: ../src/dialog_properties.cpp:105 +msgid "Update details:" +msgstr "Detalls de l'actualització:" + +#: ../src/dialog_properties.cpp:114 ../src/export_framerate.cpp:70 +#: ../src/dialog_resample.cpp:141 +msgid "From &video" +msgstr "Del &vídeo" + +#: ../src/dialog_properties.cpp:133 +msgid "Resolution" +msgstr "Resolució" + +#: ../src/dialog_properties.cpp:141 +msgid "0: Smart wrapping, top line is wider" +msgstr "0: Salts intel·ligents, la línia de dalt és més llarga" + +#: ../src/dialog_properties.cpp:142 +msgid "1: End-of-line word wrapping, only \\N breaks" +msgstr "1: Salts de paraules a final de línia, només \\N salta" + +#: ../src/dialog_properties.cpp:143 +msgid "2: No word wrapping, both \\n and \\N break" +msgstr "2: Sense salts de paraules, tant \\n com \\N salten" + +#: ../src/dialog_properties.cpp:144 +msgid "3: Smart wrapping, bottom line is wider" +msgstr "3: Salts intel·ligents, la línia de baix és més llarga" + +#: ../src/dialog_properties.cpp:148 +msgid "Wrap Style: " +msgstr "Estil de salt de línia:" + +#: ../src/dialog_properties.cpp:151 +msgid "Scale Border and Shadow" +msgstr "Escala la vora i l'ombra" + +#: ../src/dialog_properties.cpp:152 +msgid "" +"Scale border and shadow together with script/render resolution. If this is " +"unchecked, relative border and shadow size will depend on renderer." +msgstr "" +"Escala la vora i l'ombra juntament amb la resolució de l'script. Si està " +"desmarcat, la vora i l'ombra relatives dependran del renderitzador." + +#: ../src/dialog_properties.cpp:193 +msgid "property changes" +msgstr "els canvis a les propietats" + +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:107 +msgid "Symlinking fonts to folder...\n" +msgstr "S'estan enllaçant simbòlicament els tipus de lletra a la carpeta...\n" + +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:111 +msgid "Copying fonts to folder...\n" +msgstr "S'estan copiant els tipus de lletra a la carpeta...\n" + +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:114 +msgid "Copying fonts to archive...\n" +msgstr "S'estan copiant els tipus de lletra a l'arxiu...\n" + +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:126 +#, c-format +msgid "* Failed to create directory '%s': %s.\n" +msgstr "* No s'ha pogut crear el directori '%s': %s.\n" + +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:137 +#, c-format +msgid "* Failed to open %s.\n" +msgstr "* No s'ha pogut obrir %s.\n" + +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:192 +#, c-format +msgid "* Copied %s.\n" +msgstr "* S'ha copiat %s.\n" + +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:194 +#, c-format +msgid "* %s already exists on destination.\n" +msgstr "* %s ja existeix a la destinació.\n" + +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:196 +#, c-format +msgid "* Symlinked %s.\n" +msgstr "* S'ha enllaçat simbòlicament %s.\n" + +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:198 +#, c-format +msgid "* Failed to copy %s.\n" +msgstr "* No s'ha pogut copiar %s.\n" + +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:204 +msgid "Done. All fonts copied." +msgstr "Fet. S'han copiat tots els tipus de lletra." + +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:206 +msgid "Done. Some fonts could not be copied." +msgstr "Fet. No s'han pogut copiar alguns tipus de lletra." + +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:209 +msgid "" +"\n" +"Over 32 MB of fonts were copied. Some of the fonts may not be loaded by the " +"player if they are all attached to a Matroska file." +msgstr "" +"\n" +"S'han copiat més de 32 MB de tipus de lletra. És possible que el reproductor " +"no carregui alguns dels tipus de lletra si els adjuntes tots en un fitxer " +"Matroska." + +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:224 +msgid "Check fonts for availability" +msgstr "Comprova la disponibilitat dels tipus de lletra" + +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:225 +msgid "Copy fonts to folder" +msgstr "Copia els tipus de lletra a una carpeta" + +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:226 +msgid "Copy fonts to subtitle file's folder" +msgstr "Copia els tipus de lletra a la carpeta del fitxer de subtítols" + +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:227 +msgid "Copy fonts to zipped archive" +msgstr "Copia els tipus de lletra a un arxiu comprimit" + +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:229 +msgid "Symlink fonts to folder" +msgstr "Enllaça simbòlicament els tipus de lletra a la carpeta" + +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:232 ../src/dialog_selection.cpp:150 +msgid "Action" +msgstr "Acció" + +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:238 +msgid "Destination" +msgstr "Destinació" + +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:242 +msgid "&Browse..." +msgstr "Na&vega..." + +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:251 +msgid "Log" +msgstr "Registre" + +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:264 +msgid "&Start!" +msgstr "C&omença!" + +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:301 +msgid "Invalid destination." +msgstr "Destinació invàlida." + +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:301 ../src/dialog_fonts_collector.cpp:306 +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:311 ../src/preferences.cpp:257 +#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:574 +#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:576 +#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:626 +msgid "Error" +msgstr "Error" + +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:306 +msgid "Could not create destination folder." +msgstr "No s'ha pogut crear la carpeta de destinació." + +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:311 +msgid "Invalid path for .zip file." +msgstr "Camí invàlid per al fitxer .zip." + +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:335 +msgid "Select archive file name" +msgstr "Escolliu el nom de fitxer de l'arxiu" + +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:342 +msgid "Select folder to save fonts on" +msgstr "Seleccioneu la carpeta on desar els tipus de lletra" + +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:356 +msgid "N/A" +msgstr "N/A" + +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:364 +msgid "" +"Choose the folder where the fonts will be collected to. It will be created " +"if it doesn't exist." +msgstr "" +"Escolliu la carpeta on es recol·lectaran els tipus de lletra. Es crearà si " +"no existeix." + +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:371 +msgid "" +"Enter the name of the destination zip file to collect the fonts to. If a " +"folder is entered, a default name will be used." +msgstr "" +"Introduïu el nom del fitxer zip de destinació on s'han de recol·lectar els " +"tipus de lletra. Si introduïu una carpeta, s'utilitzarà un nom predefinit." + +#: ../src/audio_renderer_waveform.cpp:154 +msgid "Maximum" +msgstr "Màxim" + +#: ../src/audio_renderer_waveform.cpp:155 +msgid "Maximum + Average" +msgstr "Màxim + Mitjana" + +#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:103 +msgid "Dummy video options" +msgstr "Opcions de vídeo fictici" + +#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:115 +msgid "Checkerboard &pattern" +msgstr "&Patró de tauler d'escacs" + +#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:118 +msgid "Video resolution:" +msgstr "Resolució del vídeo:" + +#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:120 +msgid "Color:" +msgstr "Color:" + +#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:121 +msgid "Frame rate (fps):" +msgstr "Fotogrames per segon (fps):" + +#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:122 +msgid "Duration (frames):" +msgstr "Durada (fotogrames):" + +#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:164 +#, c-format +msgid "Resulting duration: %s" +msgstr "Durada resultant: %s" + +#: ../src/preferences.cpp:61 ../src/preferences.cpp:63 +#: ../src/preferences.cpp:316 ../src/preferences.cpp:341 +msgid "General" +msgstr "General" + +#: ../src/preferences.cpp:64 +msgid "Check for updates on startup" +msgstr "Comprova si hi ha actualitzacions en engegar" + +#: ../src/preferences.cpp:65 +msgid "Show main toolbar" +msgstr "Mostra la barra d'eines principal" + +#: ../src/preferences.cpp:66 +msgid "Save UI state in subtitles files" +msgstr "Desa l'estat de la IU als fitxers de subtítols" + +#: ../src/preferences.cpp:69 +msgid "Toolbar Icon Size" +msgstr "Mida de les icones de la barra d'eines" + +#: ../src/preferences.cpp:70 ../src/preferences.cpp:195 +msgid "Never" +msgstr "Mai" + +#: ../src/preferences.cpp:70 +msgid "Always" +msgstr "Sempre" + +#: ../src/preferences.cpp:70 ../src/preferences.cpp:195 +msgid "Ask" +msgstr "Pregunta" + +#: ../src/preferences.cpp:72 +msgid "Automatically load linked files" +msgstr "Carrega automàticament els fitxers enllaçats" + +#: ../src/preferences.cpp:73 +msgid "Undo Levels" +msgstr "Nivells per desfer" + +#: ../src/preferences.cpp:75 +msgid "Recently Used Lists" +msgstr "Llistes d'utilitzats recentment" + +#: ../src/preferences.cpp:76 ../src/dialog_autosave.cpp:70 +msgid "Files" +msgstr "Fitxers" + +#: ../src/preferences.cpp:77 +msgid "Find/Replace" +msgstr "Cerca/substitueix" + +#: ../src/preferences.cpp:83 +msgid "Default styles" +msgstr "Estils predefinits" + +#: ../src/preferences.cpp:85 +msgid "Default style catalogs" +msgstr "Catàlegs d'estils predefinits" + +#: ../src/preferences.cpp:89 +msgid "" +"The chosen style catalogs will be loaded when you start a new file or import " +"files in the various formats.\n" +"\n" +"You can set up style catalogs in the Style Manager." +msgstr "" +"Els catàlegs d'estils seleccionats es carregaran quan inicieu un nou fitxer " +"o importeu fitxers en diversos formats.\n" +"\n" +"Podeu definir catàlegs d'estils al Gestor d'estils." + +#: ../src/preferences.cpp:114 +msgid "New files" +msgstr "Nous fitxers" + +#: ../src/preferences.cpp:115 +msgid "MicroDVD import" +msgstr "Importació de MicroDVD" + +#: ../src/preferences.cpp:116 +msgid "SRT import" +msgstr "Importació d'SRT" + +#: ../src/preferences.cpp:117 +msgid "TTXT import" +msgstr "Importació de TTXT" + +#: ../src/preferences.cpp:118 +msgid "Plain text import" +msgstr "Importació de text pla" + +#: ../src/preferences.cpp:125 ../src/preferences.cpp:354 +msgid "Audio" +msgstr "Àudio" + +#: ../src/preferences.cpp:128 +msgid "Default mouse wheel to zoom" +msgstr "Roda del ratolí per defecte per ampliar" + +#: ../src/preferences.cpp:129 +msgid "Lock scroll on cursor" +msgstr "Bloca el desplaçament si hi ha el cursor" + +#: ../src/preferences.cpp:130 +msgid "Snap markers by default" +msgstr "Enganxa als marcadors per defecte" + +#: ../src/preferences.cpp:131 +msgid "Auto-focus on mouse over" +msgstr "Focus automàtic en posar el ratolí a damunt" + +#: ../src/preferences.cpp:132 +msgid "Play audio when stepping in video" +msgstr "Reprodueix l'àudio en moure el vídeo" + +#: ../src/preferences.cpp:133 +msgid "Left-click-drag moves end marker" +msgstr "Mou el marcador de fi en fer clic esquerre i arrossegar" + +#: ../src/preferences.cpp:134 +msgid "Default timing length (ms)" +msgstr "Llargada per defecte del temps (ms)" + +#: ../src/preferences.cpp:135 +msgid "Default lead-in length (ms)" +msgstr "Llargada per defecte del temps d'entrada (ms)" + +#: ../src/preferences.cpp:136 +msgid "Default lead-out length (ms)" +msgstr "Llargada per defecte del temps de sortida (ms)" + +#: ../src/preferences.cpp:138 +msgid "Marker drag-start sensitivity (px)" +msgstr "Sensibilitat de l'inici d'arrossegament als marcadors (px)" + +#: ../src/preferences.cpp:139 +msgid "Line boundary thickness (px)" +msgstr "Gruix de la línia de límit (px)" + +#: ../src/preferences.cpp:140 +msgid "Maximum snap distance (px)" +msgstr "Distància màxima per enganxar-se (px)" + +#: ../src/preferences.cpp:142 +msgid "Don't show" +msgstr "No les mostris" + +#: ../src/preferences.cpp:142 +msgid "Show previous" +msgstr "Mostra l'anterior" + +#: ../src/preferences.cpp:142 +msgid "Show previous and next" +msgstr "Mostra l'anterior i la següent" + +#: ../src/preferences.cpp:142 +msgid "Show all" +msgstr "Mostra-ho tot" + +#: ../src/preferences.cpp:144 +msgid "Show inactive lines" +msgstr "Mostra les línies inactives" + +#: ../src/preferences.cpp:146 +msgid "Include commented inactive lines" +msgstr "Inclou les les línies inactives comentades" + +#: ../src/preferences.cpp:148 +msgid "Display Visual Options" +msgstr "Opcions visuals" + +#: ../src/preferences.cpp:149 +msgid "Keyframes in dialogue mode" +msgstr "Fotogrames clau en mode diàleg" + +#: ../src/preferences.cpp:150 +msgid "Keyframes in karaoke mode" +msgstr "Fotogrames clau en mode karaoke" + +#: ../src/preferences.cpp:151 +msgid "Cursor time" +msgstr "Temps del cursor" + +#: ../src/preferences.cpp:152 +msgid "Video position" +msgstr "Posició del vídeo" + +#: ../src/preferences.cpp:153 ../src/preferences.cpp:246 +msgid "Seconds boundaries" +msgstr "Límits dels segons" + +#: ../src/preferences.cpp:155 +msgid "Waveform Style" +msgstr "Estil en forma d'ona" + +#: ../src/preferences.cpp:157 +msgid "Audio labels" +msgstr "Etiquetes de l'àudio" + +#: ../src/preferences.cpp:168 +msgid "Show keyframes in slider" +msgstr "Mostra els fotogrames clau a la barra de desplaçament" + +#: ../src/preferences.cpp:170 +msgid "Only show visual tools when mouse is over video" +msgstr "Mostra les eines visuals només quan el ratolí sigui sobre el vídeo" + +#: ../src/preferences.cpp:172 +msgid "Seek video to line start on selection change" +msgstr "Mou el vídeo al temps d'inici de la línia en canviar la selecció" + +#: ../src/preferences.cpp:174 +msgid "Automatically open audio when opening video" +msgstr "Obre l'àudio automàticament en obrir el vídeo" + +#: ../src/preferences.cpp:179 +msgid "Default Zoom" +msgstr "Ampliació per defecte" + +#: ../src/preferences.cpp:181 +msgid "Fast jump step in frames" +msgstr "Pas del salt ràpid en fotogrames" + +#: ../src/preferences.cpp:185 +msgid "Screenshot save path" +msgstr "Camí on desar les captures de pantalla" + +#: ../src/preferences.cpp:187 +msgid "Script Resolution" +msgstr "Resolució de l'script" + +#: ../src/preferences.cpp:188 +msgid "Use resolution of first video opened" +msgstr "Utilitza la resolució del primer vídeo obert" + +#: ../src/preferences.cpp:191 +msgid "Default width" +msgstr "Amplada predefinida" + +#: ../src/preferences.cpp:193 +msgid "Default height" +msgstr "Alçada predefinida" + +#: ../src/preferences.cpp:195 +msgid "Always set" +msgstr "Defineix sempre" + +#: ../src/preferences.cpp:195 +msgid "Always resample" +msgstr "Reajusta sempre" + +#: ../src/preferences.cpp:197 +msgid "Match video resolution on open" +msgstr "Encaixa la resolució del vídeo en obrir" + +#: ../src/preferences.cpp:204 +msgid "Interface" +msgstr "Interfície" + +#: ../src/preferences.cpp:206 +msgid "Edit Box" +msgstr "Caixa d'edició" + +#: ../src/preferences.cpp:207 +msgid "Enable call tips" +msgstr "Activa els consells de crida" + +#: ../src/preferences.cpp:208 +msgid "Overwrite in time boxes" +msgstr "Sobreescriptura a les capses de temps" + +#: ../src/preferences.cpp:210 +msgid "Enable syntax highlighting" +msgstr "Activa el ressaltat de sintaxi" + +#: ../src/preferences.cpp:211 +msgid "Dictionaries path" +msgstr "Camí dels diccionaris" + +#: ../src/preferences.cpp:214 +msgid "Character Counter" +msgstr "Comptador de caràcters" + +#: ../src/preferences.cpp:215 +msgid "Maximum characters per line" +msgstr "Màxim de caràcters per línia" + +#: ../src/preferences.cpp:216 +msgid "Characters Per Second Warning Threshold" +msgstr "Límit d'advertència de caràcters per segon" + +#: ../src/preferences.cpp:217 +msgid "Characters Per Second Error Threshold" +msgstr "Límit d'error de caràcters per segon" + +#: ../src/preferences.cpp:218 +msgid "Ignore whitespace" +msgstr "Ignora els espais en blanc" + +#: ../src/preferences.cpp:219 +msgid "Ignore punctuation" +msgstr "Ignora la puntuació" + +#: ../src/preferences.cpp:221 +msgid "Grid" +msgstr "Graella" + +#: ../src/preferences.cpp:222 +msgid "Focus grid on click" +msgstr "Posa el focus a la graella en fer-hi clic" + +#: ../src/preferences.cpp:223 +msgid "Highlight visible subtitles" +msgstr "Ressalta els subtítols visibles" + +#: ../src/preferences.cpp:224 +msgid "Hide overrides symbol" +msgstr "Símbol per amagar les etiquetes d'estil" + +#: ../src/preferences.cpp:232 ../src/dialog_style_editor.cpp:179 +msgid "Colors" +msgstr "Colors" + +#: ../src/preferences.cpp:240 +msgid "Audio Display" +msgstr "Visualització d'àudio" + +#: ../src/preferences.cpp:241 +msgid "Play cursor" +msgstr "Cursor de reproducció" + +#: ../src/preferences.cpp:242 +msgid "Line boundary start" +msgstr "Línia del límit d'inici" + +#: ../src/preferences.cpp:243 +msgid "Line boundary end" +msgstr "Línia del límit de final" + +#: ../src/preferences.cpp:244 +msgid "Line boundary inactive line" +msgstr "Línia del límit de línia inactiva" + +#: ../src/preferences.cpp:245 +msgid "Syllable boundaries" +msgstr "Límits de síl·laba" + +#: ../src/preferences.cpp:248 +msgid "Syntax Highlighting" +msgstr "Ressaltat de sintaxi" + +#: ../src/preferences.cpp:249 +msgid "Background" +msgstr "Fons" + +#: ../src/preferences.cpp:250 ../src/preferences.cpp:326 +msgid "Normal" +msgstr "Normal" + +#: ../src/preferences.cpp:251 +msgid "Comments" +msgstr "Comentaris" + +#: ../src/preferences.cpp:252 +msgid "Drawings" +msgstr "Dibuixos" + +#: ../src/preferences.cpp:253 +msgid "Brackets" +msgstr "Claudàtors" + +#: ../src/preferences.cpp:254 +msgid "Slashes and Parentheses" +msgstr "Barres i parèntesis" + +#: ../src/preferences.cpp:255 +msgid "Tags" +msgstr "Etiquetes" + +#: ../src/preferences.cpp:256 +msgid "Parameters" +msgstr "Paràmetres" + +#: ../src/preferences.cpp:258 +msgid "Error Background" +msgstr "Fons d'error" + +#: ../src/preferences.cpp:259 +msgid "Line Break" +msgstr "Salt de línia" + +#: ../src/preferences.cpp:260 +msgid "Karaoke templates" +msgstr "Plantilles de karaoke" + +#: ../src/preferences.cpp:261 +msgid "Karaoke variables" +msgstr "Variables de karaoke" + +#: ../src/preferences.cpp:267 +msgid "Audio Color Schemes" +msgstr "Esquemes de color d'àudio:" + +#: ../src/preferences.cpp:269 ../src/preferences.cpp:370 +msgid "Spectrum" +msgstr "Espectre" + +#: ../src/preferences.cpp:270 +msgid "Waveform" +msgstr "Forma d'ona" + +#: ../src/preferences.cpp:272 +msgid "Subtitle Grid" +msgstr "Graella dels subtítols" + +#: ../src/preferences.cpp:273 +msgid "Standard foreground" +msgstr "Frontal estàndard" + +#: ../src/preferences.cpp:274 +msgid "Standard background" +msgstr "Fons estàndard" + +#: ../src/preferences.cpp:275 +msgid "Selection foreground" +msgstr "Frontal seleccionat" + +#: ../src/preferences.cpp:276 +msgid "Selection background" +msgstr "Fons seleccionat" + +#: ../src/preferences.cpp:277 +msgid "Collision foreground" +msgstr "Frontal de col·lisió" + +#: ../src/preferences.cpp:278 +msgid "In frame background" +msgstr "Fons dins del fotograma" + +#: ../src/preferences.cpp:279 +msgid "Comment background" +msgstr "Fons dels comentaris" + +#: ../src/preferences.cpp:280 +msgid "Selected comment background" +msgstr "Fons seleccionat dels comentaris" + +#: ../src/preferences.cpp:281 +msgid "Header background" +msgstr "Fons de la capçalera" + +#: ../src/preferences.cpp:282 +msgid "Left Column" +msgstr "Columna esquerra" + +#: ../src/preferences.cpp:283 +msgid "Active Line Border" +msgstr "Vora de la línia activa" + +#: ../src/preferences.cpp:284 +msgid "Lines" +msgstr "Línies" + +#: ../src/preferences.cpp:285 +msgid "CPS Error" +msgstr "Error de CPS" + +#: ../src/preferences.cpp:294 +msgid "Backup" +msgstr "Còpia de seguretat" + +#: ../src/preferences.cpp:296 +msgid "Automatic Save" +msgstr "Desament automàtic" + +#: ../src/preferences.cpp:297 ../src/preferences.cpp:305 +msgid "Enable" +msgstr "Activa" + +#: ../src/preferences.cpp:300 +msgid "Interval in seconds" +msgstr "Interval en segons" + +#: ../src/preferences.cpp:301 ../src/preferences.cpp:307 +#: ../src/preferences.cpp:368 +msgid "Path" +msgstr "Camí" + +#: ../src/preferences.cpp:302 +msgid "Autosave after every change" +msgstr "Desa automàticament després de cada canvi" + +#: ../src/preferences.cpp:304 +msgid "Automatic Backup" +msgstr "Còpia de seguretat automàtica" + +#: ../src/preferences.cpp:318 +msgid "Base path" +msgstr "Camí base" + +#: ../src/preferences.cpp:319 +msgid "Include path" +msgstr "Camí d'inclusió" + +#: ../src/preferences.cpp:320 +msgid "Auto-load path" +msgstr "Camí de càrrega automàtica" + +#: ../src/preferences.cpp:322 +msgid "0: Fatal" +msgstr "0: Fatal" + +#: ../src/preferences.cpp:322 +msgid "1: Error" +msgstr "1: Error" + +#: ../src/preferences.cpp:322 +msgid "2: Warning" +msgstr "2: Advertència" + +#: ../src/preferences.cpp:322 +msgid "3: Hint" +msgstr "3: Pista" + +#: ../src/preferences.cpp:322 +msgid "4: Debug" +msgstr "4: Depuració" + +#: ../src/preferences.cpp:322 +msgid "5: Trace" +msgstr "5: Traça" + +#: ../src/preferences.cpp:324 +msgid "Trace level" +msgstr "Nivell de traça" + +#: ../src/preferences.cpp:326 +msgid "Below Normal (recommended)" +msgstr "Per sota del normal (recomanat)" + +#: ../src/preferences.cpp:326 +msgid "Lowest" +msgstr "El més baix" + +#: ../src/preferences.cpp:328 +msgid "Thread priority" +msgstr "Prioritat dels fils" + +#: ../src/preferences.cpp:330 +msgid "No scripts" +msgstr "Cap script" + +#: ../src/preferences.cpp:330 +msgid "Subtitle-local scripts" +msgstr "Scripts del subtítol local" + +#: ../src/preferences.cpp:330 +msgid "Global autoload scripts" +msgstr "Scripts globals de càrrega automàtica" + +#: ../src/preferences.cpp:330 +msgid "All scripts" +msgstr "Tots els scripts" + +#: ../src/preferences.cpp:332 +msgid "Autoreload on Export" +msgstr "Recarrega automàticament en exportar" + +#: ../src/preferences.cpp:339 +msgid "Advanced" +msgstr "Avançades" + +#: ../src/preferences.cpp:343 +msgid "" +"Changing these settings might result in bugs and/or crashes. Do not touch " +"these unless you know what you're doing." +msgstr "" +"Si canvieu aquesta configuració podeu provocar errades o bloquejos. No la " +"modifiqueu si no sabeu què esteu fent." + +#: ../src/preferences.cpp:356 ../src/preferences.cpp:419 +msgid "Expert" +msgstr "Per a experts" + +#: ../src/preferences.cpp:359 +msgid "Audio provider" +msgstr "Proveïdor d'àudio" + +#: ../src/preferences.cpp:362 +msgid "Audio player" +msgstr "Reproductor d'àudio" + +#: ../src/preferences.cpp:364 +msgid "Cache" +msgstr "Memòria cau" + +#: ../src/preferences.cpp:365 +msgid "None (NOT RECOMMENDED)" +msgstr "Cap (NO RECOMANAT)" + +#: ../src/preferences.cpp:365 +msgid "RAM" +msgstr "RAM" + +#: ../src/preferences.cpp:365 +msgid "Hard Disk" +msgstr "Disc dur" + +#: ../src/preferences.cpp:367 +msgid "Cache type" +msgstr "Tipus de memòria cau" + +#: ../src/preferences.cpp:372 +msgid "Regular quality" +msgstr "Qualitat regular" + +#: ../src/preferences.cpp:372 +msgid "Better quality" +msgstr "Millor qualitat" + +#: ../src/preferences.cpp:372 +msgid "High quality" +msgstr "Alta qualitat" + +#: ../src/preferences.cpp:372 +msgid "Insane quality" +msgstr "Qualitat exagerada" + +#: ../src/preferences.cpp:374 +msgid "Quality" +msgstr "Qualitat" + +#: ../src/preferences.cpp:376 +msgid "Cache memory max (MB)" +msgstr "Màxim de memòria cau (MB)" + +#: ../src/preferences.cpp:382 +msgid "Avisynth down-mixer" +msgstr "Mesclador a la baixa de l'Avisynth" + +#: ../src/preferences.cpp:383 +msgid "Force sample rate" +msgstr "Força el ràtio de mostreig" + +#: ../src/preferences.cpp:389 +msgid "Ignore" +msgstr "Ignora" + +#: ../src/preferences.cpp:389 +msgid "Stop" +msgstr "Atura" + +#: ../src/preferences.cpp:389 +msgid "Abort" +msgstr "Avorta" + +#: ../src/preferences.cpp:391 +msgid "Audio indexing error handling mode" +msgstr "Mode de gestió d'errors en la indexació d'àudio" + +#: ../src/preferences.cpp:393 +msgid "Always index all audio tracks" +msgstr "Indexa sempre les pistes d'àudio" + +#: ../src/preferences.cpp:398 +msgid "Portaudio device" +msgstr "Dispositiu Portaudio" + +#: ../src/preferences.cpp:403 +msgid "OSS Device" +msgstr "Dispositiu OSS" + +#: ../src/preferences.cpp:408 +msgid "Buffer latency" +msgstr "Latència de la memòria intermèdia" + +#: ../src/preferences.cpp:409 +msgid "Buffer length" +msgstr "Llargada de la memòria intermèdia" + +#: ../src/preferences.cpp:422 +msgid "Video provider" +msgstr "Proveïdor del vídeo" + +#: ../src/preferences.cpp:425 +msgid "Subtitles provider" +msgstr "Proveïdor de subtítols" + +#: ../src/preferences.cpp:428 +msgid "Force BT.601" +msgstr "Força BT.601" + +#: ../src/preferences.cpp:432 +msgid "Allow pre-2.56a Avisynth" +msgstr "Permet l'Avisynth anterior a 2.56a" + +#: ../src/preferences.cpp:434 +msgid "Avisynth memory limit" +msgstr "Límit de memòria de l'Avisynth" + +#: ../src/preferences.cpp:442 +msgid "Debug log verbosity" +msgstr "Verbositat del registre de depuració" + +#: ../src/preferences.cpp:444 +msgid "Decoding threads" +msgstr "Fils de descodificació" + +#: ../src/preferences.cpp:445 +msgid "Enable unsafe seeking" +msgstr "Activa la visualització insegura" + +#: ../src/preferences.cpp:574 +msgid "Hotkeys" +msgstr "Dreceres del teclat" + +#: ../src/preferences.cpp:672 +msgid "" +"Are you sure that you want to restore the defaults? All your settings will " +"be overridden." +msgstr "" +"Esteu segur que voleu restaurar els valors predefinits? Tota la vostra " +"configuració se sobreescriurà." + +#: ../src/preferences.cpp:672 +msgid "Restore defaults?" +msgstr "Voleu restaurar els valors predefinits?" + +#: ../src/preferences.cpp:690 +msgid "Preferences" +msgstr "Preferències" + +#: ../src/preferences.cpp:718 +msgid "&Restore Defaults" +msgstr "&Restableix els valors predefinits" + +#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:356 +msgid "Spell checker language" +msgstr "Idioma del corrector ortogràfic" + +#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:365 +msgid "Cu&t" +msgstr "Re&talla" + +#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:402 +#, c-format +msgid "Remove \"%s\" from dictionary" +msgstr "Suprimeix \"%s\" del diccionari" + +#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:407 +msgid "No spell checker suggestions" +msgstr "No hi ha suggeriments del corrector ortogràfic" + +#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:413 +#, c-format +msgid "Spell checker suggestions for \"%s\"" +msgstr "Suggeriments del corrector ortogràfic per a \"%s\"" + +#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:418 +msgid "No correction suggestions" +msgstr "No hi ha suggeriments de correcció" + +#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:424 +#, c-format +msgid "Add \"%s\" to dictionary" +msgstr "Afegeix \"%s\" al diccionari" + +#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:459 +#, c-format +msgid "Thesaurus suggestions for \"%s\"" +msgstr "Suggeriments del tesaurus per a \"%s\"" + +#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:462 +msgid "No thesaurus suggestions" +msgstr "No hi ha suggeriments del tesaurus " + +#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:465 +msgid "Thesaurus language" +msgstr "Idioma del tesaurus" + +#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:474 +msgid "Disable" +msgstr "Desactiva" + +#: ../src/menu.cpp:94 +msgid "Empty" +msgstr "Buit" + +#: ../src/menu.cpp:227 +msgid "&Recent" +msgstr "&Recents" + +#: ../src/menu.cpp:410 +msgid "No Automation macros loaded" +msgstr "No s'han carregat macros d'automatització" + +#: ../src/dialog_about.cpp:46 +msgid "Translated into LANGUAGE by PERSON\n" +msgstr "Traduït al català per Eduard Ereza Martínez.\n" + +#: ../src/dialog_about.cpp:122 +msgid "" +"\n" +"See the help file for full credits.\n" +msgstr "" +"\n" +"Vegeu el fitxer d'ajuda per als crèdits complets.\n" + +#: ../src/dialog_about.cpp:123 +#, c-format +msgid "Built by %s on %s." +msgstr "Muntat per %s el %s." + +#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:57 +msgid "Source: " +msgstr "Origen:" + +#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:58 +msgid "Dest: " +msgstr "Destinació:" + +#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:470 +msgid "Kanji timing" +msgstr "Creació de temps per a kanjis" + +#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:475 ../src/dialog_paste_over.cpp:73 +#: ../src/grid_column.cpp:334 ../src/grid_column.cpp:335 +msgid "Text" +msgstr "Text" + +#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:476 +msgid "Styles" +msgstr "Estils" + +#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:478 +msgid "Shortcut Keys" +msgstr "Dreceres del teclat" + +#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:479 +msgid "Commands" +msgstr "Ordres" + +#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:487 +msgid "Attempt to &interpolate kanji." +msgstr "Intenta inter&polar els kanjis." + +#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:494 +msgid "" +"When the destination textbox has focus, use the following keys:\n" +"\n" +"Right Arrow: Increase dest. selection length\n" +"Left Arrow: Decrease dest. selection length\n" +"Up Arrow: Increase source selection length\n" +"Down Arrow: Decrease source selection length\n" +"Enter: Link, accept line when done\n" +"Backspace: Unlink last" +msgstr "" +"Quan la capsa de text de destinació tingui el focus, utilitzeu les següents " +"tecles:\n" +"\n" +"Fletxa dreta: Augmenta la llargada de la selecció de destinació\n" +"Fletxa esquerra: Disminueix la llargada de la selecció de destinació\n" +"Fletxa amunt: Augmenta la llargada de la selecció d'origen\n" +"Fletxa avall: Disminueix la llargada de la selecció d'origen\n" +"Intro: Enllaça, accepta la línia quan s'ha acabat\n" +"Retrocés: Desenllaça l'última" + +#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:497 +msgid "S&tart!" +msgstr "&Inicia!" + +#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:498 +msgid "&Link" +msgstr "En&llaça" + +#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:499 +msgid "&Unlink" +msgstr "D&esenllaça" + +#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:500 +msgid "Skip &Source Line" +msgstr "Omet la línia d'&origen" + +#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:501 +msgid "Skip &Dest Line" +msgstr "Omet la línia de &destinació" + +#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:502 +msgid "&Go Back a Line" +msgstr "Torna e&nrere una línia" + +#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:503 +msgid "&Accept Line" +msgstr "&Accepta la línia" + +#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:504 ../src/dialog_automation.cpp:122 +#: ../src/dialog_attachments.cpp:89 ../src/dialog_version_check.cpp:126 +msgid "&Close" +msgstr "Tan&ca" + +#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:566 +msgid "kanji timing" +msgstr "creació de temps per a kanjis" + +#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:574 +msgid "Select source and destination styles first." +msgstr "Primer seleccioneu els estils d'origen i destinació." + +#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:576 +msgid "The source and destination styles must be different." +msgstr "Els estils d'origen i destinació han de ser diferents." + +#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:626 +msgid "Group all of the source text." +msgstr "Agrupa tot el text d'origen." + +#: ../src/hotkey.cpp:175 +msgid "Invalid command name for hotkey" +msgstr "Nom d'ordre vàlid per a la drecera de teclat" + +#: ../src/dialog_paste_over.cpp:55 +msgid "Select Fields to Paste Over" +msgstr "Selecciona els camps per enganxar-hi a sobre" + +#: ../src/dialog_paste_over.cpp:58 +msgid "Fields" +msgstr "Camps" + +#: ../src/dialog_paste_over.cpp:59 +msgid "Please select the fields that you want to paste over:" +msgstr "Escolliu els camps sobre els quals voleu enganxar:" + +#: ../src/dialog_paste_over.cpp:63 +msgid "Comment" +msgstr "Comenta" + +#: ../src/dialog_paste_over.cpp:67 ../src/grid_column.cpp:177 +#: ../src/grid_column.cpp:178 +msgid "Style" +msgstr "Estil" + +#: ../src/dialog_paste_over.cpp:68 ../src/subs_edit_box.cpp:140 +#: ../src/grid_column.cpp:205 ../src/grid_column.cpp:206 +msgid "Actor" +msgstr "Actor" + +#: ../src/dialog_paste_over.cpp:69 +msgid "Margin Left" +msgstr "Marge esquerre" + +#: ../src/dialog_paste_over.cpp:70 +msgid "Margin Right" +msgstr "Marge dret" + +#: ../src/dialog_paste_over.cpp:71 +msgid "Margin Vertical" +msgstr "Marge vertical" + +#: ../src/dialog_paste_over.cpp:92 +msgid "&Times" +msgstr "&Temps" + +#: ../src/dialog_paste_over.cpp:94 +msgid "T&ext" +msgstr "T&ext" + +#: ../src/main.cpp:274 +#, c-format +msgid "" +"Oops, Aegisub has crashed!\n" +"\n" +"An attempt has been made to save a copy of your file to:\n" +"\n" +"%s\n" +"\n" +"Aegisub will now close." +msgstr "" +"Ups, l'Aegisub s'ha bloquejat!\n" +"\n" +"S'ha intentat desar una còpia del vostre fitxer a:\n" +"\n" +"%s\n" +"\n" +"L'Aegisub es tancarà." + +#: ../src/main.cpp:302 +msgid "" +"Do you want Aegisub to check for updates whenever it starts? You can still " +"do it manually via the Help menu." +msgstr "" +"Voleu que l'Aegisub comprovi si hi ha actualitzacions cada cop que s'iniciï? " +"Podreu fer-ho manualment des del menú d'Ajuda." + +#: ../src/main.cpp:302 +msgid "Check for updates?" +msgstr "Voleu comprovar si hi ha actualitzacions?" + +#: ../src/main.cpp:387 ../src/main.cpp:392 +msgid "Program error" +msgstr "S'ha produït un error al programa" + +#: ../src/main.cpp:406 +#, c-format +msgid "" +"An unexpected error has occurred. Please save your work and restart " +"Aegisub.\n" +"\n" +"Error Message: %s" +msgstr "" +"S'ha produït un error inesperat. Deseu la vostra feina i reinicieu " +"l'Aegisub.\n" +"\n" +"Missatge d'error: %s" + +#: ../src/subs_edit_box.cpp:119 +msgid "&Comment" +msgstr "&Comenta" + +#: ../src/subs_edit_box.cpp:120 +msgid "Comment this line out. Commented lines don't show up on screen." +msgstr "" +"Comenta aquesta línia. Les línies comentades no es mostren a la pantalla" + +#: ../src/subs_edit_box.cpp:127 +msgid "Style for this line" +msgstr "Estil per a aquesta línia" + +#: ../src/subs_edit_box.cpp:129 ../src/subs_edit_box.cpp:130 +msgid "Edit" +msgstr "Edita" + +#: ../src/subs_edit_box.cpp:140 +msgid "" +"Actor name for this speech. This is only for reference, and is mainly " +"useless." +msgstr "" +"Nom de l'actor que diu aquest text. Només és una referència, i normalment és " +"inútil." + +#: ../src/subs_edit_box.cpp:145 +msgid "" +"Effect for this line. This can be used to store extra information for " +"karaoke scripts, or for the effects supported by the renderer." +msgstr "" +"Efecte per a aquesta línia. Es pot utilitzar per emmagatzemar informació " +"extra als scripts de karaoke, o per a efectes suportats pel programa " +"renderitzador." + +#: ../src/subs_edit_box.cpp:151 +msgid "Number of characters in the longest line of this subtitle." +msgstr "Nombre de caràcters a la línia més llarga d'aquest subtítol." + +#: ../src/subs_edit_box.cpp:158 +msgid "Layer number" +msgstr "Número de capa" + +#: ../src/subs_edit_box.cpp:162 +msgid "Start time" +msgstr "Temps d'inici" + +#: ../src/subs_edit_box.cpp:163 +msgid "End time" +msgstr "Temps de final" + +#: ../src/subs_edit_box.cpp:165 +msgid "Line duration" +msgstr "Durada de la línia" + +#: ../src/subs_edit_box.cpp:168 +msgid "Left Margin (0 = default from style)" +msgstr "Marge esquerre (0 = predefinit per l'estil)" + +#: ../src/subs_edit_box.cpp:168 +msgid "left margin change" +msgstr "el canvi al marge esquerre" + +#: ../src/subs_edit_box.cpp:169 +msgid "Right Margin (0 = default from style)" +msgstr "Marge dret (0 = predefinit per l'estil)" + +#: ../src/subs_edit_box.cpp:169 +msgid "right margin change" +msgstr "el canvi al marge dret" + +#: ../src/subs_edit_box.cpp:170 +msgid "Vertical Margin (0 = default from style)" +msgstr "Marge vertical (0 = predefinit per l'estil)" + +#: ../src/subs_edit_box.cpp:170 +msgid "vertical margin change" +msgstr "el canvi al marge vertical" + +#: ../src/subs_edit_box.cpp:189 +msgid "T&ime" +msgstr "T&emps" + +#: ../src/subs_edit_box.cpp:189 +msgid "Time by h:mm:ss.cs" +msgstr "Temps en h:mm:ss:cs" + +#: ../src/subs_edit_box.cpp:190 +msgid "F&rame" +msgstr "Fotog&rama" + +#: ../src/subs_edit_box.cpp:190 +msgid "Time by frame number" +msgstr "Temps per número de fotograma" + +#: ../src/subs_edit_box.cpp:193 +msgid "Show Original" +msgstr "Mostra l'original" + +#: ../src/subs_edit_box.cpp:194 +msgid "" +"Show the contents of the subtitle line when it was first selected above the " +"edit box. This is sometimes useful when editing subtitles or translating " +"subtitles into another language." +msgstr "" +"Mostra el contingut de la línia de subtítol quan la vau seleccionar per " +"primer cop a la capsa d'edició. De vegades és útil quan s'editen els " +"subtítols o es tradueixen a un altre idioma." + +#: ../src/subs_edit_box.cpp:441 +msgid "modify text" +msgstr "la modificació del text" + +#: ../src/subs_edit_box.cpp:516 +msgid "modify times" +msgstr "la modificació dels temps" + +#: ../src/subs_edit_box.cpp:590 ../src/dialog_style_editor.cpp:453 +msgid "style change" +msgstr "el canvi d'estil" + +#: ../src/subs_edit_box.cpp:596 +msgid "actor change" +msgstr "el canvi d'actor" + +#: ../src/subs_edit_box.cpp:601 +msgid "layer change" +msgstr "el canvi de capa" + +#: ../src/subs_edit_box.cpp:606 +msgid "effect change" +msgstr "el canvi d'efecte" + +#: ../src/subs_edit_box.cpp:611 +msgid "comment change" +msgstr "el canvi de comentari" + +#: ../src/dialog_selection.cpp:106 +msgid "Select" +msgstr "Selecciona" + +#: ../src/dialog_selection.cpp:117 +msgid "Match" +msgstr "Coincidència" + +#: ../src/dialog_selection.cpp:121 +msgid "&Matches" +msgstr "C&oincideix" + +#: ../src/dialog_selection.cpp:122 +msgid "&Doesn't Match" +msgstr "&No coincideix" + +#: ../src/dialog_selection.cpp:123 +msgid "Match c&ase" +msgstr "Coincideix amb &majúscules/minúscules" + +#: ../src/dialog_selection.cpp:132 +msgid "&Exact match" +msgstr "Coincidència &exacta" + +#: ../src/dialog_selection.cpp:132 +msgid "&Contains" +msgstr "C&onté" + +#: ../src/dialog_selection.cpp:132 +msgid "&Regular Expression match" +msgstr "Coincidència amb l'expressió ®ular" + +#: ../src/dialog_selection.cpp:133 +msgid "Mode" +msgstr "Mode" + +#: ../src/dialog_selection.cpp:137 ../src/dialog_search_replace.cpp:87 +msgid "&Text" +msgstr "&Text" + +#: ../src/dialog_selection.cpp:137 +msgid "&Style" +msgstr "E&stil" + +#: ../src/dialog_selection.cpp:137 +msgid "Act&or" +msgstr "Acto&r" + +#: ../src/dialog_selection.cpp:137 +msgid "E&ffect" +msgstr "E&fecte" + +#: ../src/dialog_selection.cpp:138 ../src/dialog_search_replace.cpp:90 +msgid "In Field" +msgstr "Al camp" + +#: ../src/dialog_selection.cpp:142 +msgid "Match dialogues/comments" +msgstr "Coincideix amb diàlegs/comentaris" + +#: ../src/dialog_selection.cpp:143 +msgid "D&ialogues" +msgstr "D&iàlegs" + +#: ../src/dialog_selection.cpp:144 +msgid "Comme&nts" +msgstr "Comen&taris" + +#: ../src/dialog_selection.cpp:149 +msgid "Set se&lection" +msgstr "D&efineix la selecció" + +#: ../src/dialog_selection.cpp:149 +msgid "&Add to selection" +msgstr "&Afegeix a la selecció" + +#: ../src/dialog_selection.cpp:149 +msgid "S&ubtract from selection" +msgstr "T&reu de la selecció" + +#: ../src/dialog_selection.cpp:149 +msgid "Intersect &with selection" +msgstr "Interseca am&b la selecció" + +#: ../src/dialog_selection.cpp:211 +#, c-format +msgid "Selection was set to one line" +msgid_plural "Selection was set to %u lines" +msgstr[0] "S'ha seleccionat una línia" +msgstr[1] "S'han seleccionat %u línies" + +#: ../src/dialog_selection.cpp:212 +msgid "Selection was set to no lines" +msgstr "No s'ha seleccionat cap línia" + +#: ../src/dialog_selection.cpp:218 +#, c-format +msgid "One line was added to selection" +msgid_plural "%u lines were added to selection" +msgstr[0] "S'ha afegit una línia a la selecció" +msgstr[1] "S'han afegit %u línies a la selecció" + +#: ../src/dialog_selection.cpp:219 +msgid "No lines were added to selection" +msgstr "No s'ha afegit cap línia a la selecció" + +#: ../src/dialog_selection.cpp:230 +#, c-format +msgid "One line was removed from selection" +msgid_plural "%u lines were removed from selection" +msgstr[0] "S'ha tret una línia de la selecció" +msgstr[1] "S'han tret %u línies de la selecció" + +#: ../src/dialog_selection.cpp:231 +msgid "No lines were removed from selection" +msgstr "No s'ha tret cap línia de la selecció" + +#: ../src/dialog_selection.cpp:236 +msgid "Selection" +msgstr "Selecció" + +#: ../src/font_file_lister.cpp:72 +#, c-format +msgid "Style '%s' does not exist\n" +msgstr "L'estil '%s' no existeix\n" + +#: ../src/font_file_lister.cpp:138 +#, c-format +msgid "Could not find font '%s'\n" +msgstr "No s'ha pogut trobar el tipus de lletra '%s'\n" + +#: ../src/font_file_lister.cpp:145 +#, c-format +msgid "Found '%s' at '%s'\n" +msgstr "S'ha trobat '%s' a '%s'\n" + +#: ../src/font_file_lister.cpp:149 +#, c-format +msgid "'%s' does not have a bold variant.\n" +msgstr "'%s' no té cap variant en negreta.\n" + +#: ../src/font_file_lister.cpp:151 +#, c-format +msgid "'%s' does not have an italic variant.\n" +msgstr "'%s' no té cap variant en cursiva.\n" + +#: ../src/font_file_lister.cpp:155 +#, c-format +msgid "'%s' is missing %d glyphs used.\n" +msgstr "A '%s' li falten %d glifs utilitzats.\n" + +#: ../src/font_file_lister.cpp:157 +#, c-format +msgid "'%s' is missing the following glyphs used: %s\n" +msgstr "A '%s' li falten els següents glifs utilitzats: %s\n" + +#: ../src/font_file_lister.cpp:168 +msgid "Used in styles:\n" +msgstr "Utilitzat als estils:\n" + +#: ../src/font_file_lister.cpp:174 +msgid "Used on lines:" +msgstr "Utilitzat a les línies:" + +#: ../src/font_file_lister.cpp:186 +msgid "Parsing file\n" +msgstr "S'està analitzant el fitxer\n" + +#: ../src/font_file_lister.cpp:200 +msgid "Searching for font files\n" +msgstr "S'estan cercant fitxers de tipus de lletra\n" + +#: ../src/font_file_lister.cpp:202 +msgid "" +"Done\n" +"\n" +msgstr "" +"Fet.\n" +"\n" + +#: ../src/font_file_lister.cpp:209 +msgid "All fonts found.\n" +msgstr "S'han trobat tots els tipus de lletra.\n" + +#: ../src/font_file_lister.cpp:211 +#, c-format +msgid "One font could not be found\n" +msgid_plural "%d fonts could not be found.\n" +msgstr[0] "No s'ha pogut trobar un tipus de lletra.\n" +msgstr[1] "No s'han pogut trobar %d tipus de lletra.\n" + +#: ../src/font_file_lister.cpp:214 +#, c-format +msgid "One font was found, but was missing glyphs used in the script.\n" +msgid_plural "" +"%d fonts were found, but were missing glyphs used in the script.\n" +msgstr[0] "" +"S'ha trobat un tipus de lletra, però li falten glifs utilitzats a l'script.\n" +msgstr[1] "" +"S'han trobat %d tipus de lletra, però els falten glifs utilitzats a " +"l'script.\n" + +#: ../src/export_framerate.cpp:52 +msgid "Transform Framerate" +msgstr "Transforma la velocitat dels fotogrames" + +#: ../src/export_framerate.cpp:53 +msgid "" +"Transform subtitle times, including those in override tags, from an input " +"framerate to an output framerate.\n" +"\n" +"This is useful for converting regular time subtitles to VFRaC time subtitles " +"for hardsubbing.\n" +"It can also be used to convert subtitles to a different speed video, such as " +"NTSC to PAL speedup." +msgstr "" +"Transforma els temps dels subtítols, incloent els de les etiquetes d'estils, " +"des d'una velocitat de fotogrames a una altra.\n" +"\n" +"Això serveix si convertiu uns subtítols per temps normals a subtítols per " +"temps VFRaC per incrustar-los al vídeo.\n" +"També es pot utilitzar per convertir subtítols a un vídeo a diferent " +"velocitat, com per exemple per a un increment de velocitat d'NTSC a PAL." + +#: ../src/export_framerate.cpp:92 +msgid "V&ariable" +msgstr "V&ariable" + +#: ../src/export_framerate.cpp:96 +msgid "&Constant: " +msgstr "&Constant:" + +#: ../src/export_framerate.cpp:108 +msgid "&Reverse transformation" +msgstr "Inve&rteix la transformació" + +#: ../src/export_framerate.cpp:116 +msgid "Input framerate: " +msgstr "Velocitat de fotogrames d'entrada:" + +#: ../src/export_framerate.cpp:118 +msgid "Output: " +msgstr "Sortida:" + +#: ../src/audio_display.cpp:677 +#, c-format +msgid "%d%%, %d pixel/second" +msgstr "%d%%, %d píxels/segon" + +#: ../src/dialog_progress.cpp:197 +msgid "Cancel" +msgstr "Cancel·la" + +#: ../src/dialog_progress.cpp:245 +msgid "Cancelling..." +msgstr "S'està cancel·lant..." + +#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:57 +msgid "Drag control points" +msgstr "Arrossega els punts de control" + +#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:58 +msgid "Line" +msgstr "Línia" + +#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:58 +msgid "Appends a line" +msgstr "Afegeix una línia" + +#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:59 +msgid "Bicubic" +msgstr "Bicúbica" + +#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:59 +msgid "Appends a bezier bicubic curve" +msgstr "Afegeix una corba Bézier bicúbia" + +#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:61 +msgid "Convert" +msgstr "Converteix" + +#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:61 +msgid "Converts a segment between line and bicubic" +msgstr "Converteix un segment entre una línia i bicúbic" + +#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:62 +msgid "Insert" +msgstr "Insereix" + +#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:62 +msgid "Inserts a control point" +msgstr "Insereix un punt de control" + +#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:63 +msgid "Remove" +msgstr "Suprimeix" + +#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:63 +msgid "Removes a control point" +msgstr "Suprimeix un punt de control" + +#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:65 +msgid "Freehand" +msgstr "Mà alçada" + +#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:65 +msgid "Draws a freehand shape" +msgstr "Dibuixa una forma a mà alçada" + +#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:66 +msgid "Freehand smooth" +msgstr "Mà alçada suavitzada" + +#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:66 +msgid "Draws a smoothed freehand shape" +msgstr "Dibuixa una forma suavitzada a mà alçada" + +#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:265 +msgid "delete control point" +msgstr "l'eliminació d'un punt de control" + +#: ../src/dialog_automation.cpp:106 +msgid "Automation Manager" +msgstr "Gestor de l'automatització" + +#: ../src/dialog_automation.cpp:117 +msgid "&Add" +msgstr "&Afegeix" + +#: ../src/dialog_automation.cpp:118 +msgid "&Remove" +msgstr "Sup&rimeix" + +#: ../src/dialog_automation.cpp:119 +msgid "Re&load" +msgstr "Recarre&ga" + +#: ../src/dialog_automation.cpp:120 +msgid "Show &Info" +msgstr "Mostra la &informació" + +#: ../src/dialog_automation.cpp:121 +msgid "Re&scan Autoload Dir" +msgstr "Ree&scaneja el directori de càrrega automàtica" + +#: ../src/dialog_automation.cpp:134 +msgid "Name" +msgstr "Nom" + +#: ../src/dialog_automation.cpp:135 +msgid "Filename" +msgstr "Nom del fitxer" + +#: ../src/dialog_automation.cpp:136 +msgid "Description" +msgstr "Descripció" + +#: ../src/dialog_automation.cpp:222 +msgid "Add Automation script" +msgstr "Afegeix un script d'automatització" + +#: ../src/dialog_automation.cpp:277 +#, c-format +msgid "" +"Total scripts loaded: %d\n" +"Global scripts loaded: %d\n" +"Local scripts loaded: %d\n" +msgstr "" +"Total d'scripts carregats: %d\n" +"Scripts globals carregats: %d\n" +"Scripts locals carregats: %d\n" + +#: ../src/dialog_automation.cpp:282 +msgid "Scripting engines installed:" +msgstr "Motors d'script instal·lats:" + +#: ../src/dialog_automation.cpp:295 +msgid "Correctly loaded" +msgstr "S'ha carregat correctament" + +#: ../src/dialog_automation.cpp:295 +msgid "Failed to load" +msgstr "No s'ha pogut carregar" + +#: ../src/dialog_automation.cpp:289 +#, c-format +msgid "" +"\n" +"Script info:\n" +"Name: %s\n" +"Description: %s\n" +"Author: %s\n" +"Version: %s\n" +"Full path: %s\n" +"State: %s\n" +"\n" +"Features provided by script:" +msgstr "" +"\n" +"Informació de l'script:\n" +"Nom: %s\n" +"Descripció: %s\n" +"Autor: %s\n" +"Versió: %s\n" +"Camí complet: %s\n" +"Estat: %s\n" +"\n" +"Característiques proporcionades per l'script:" + +#: ../src/dialog_automation.cpp:298 +#, c-format +msgid " Macro: %s (%s)" +msgstr " Macro: %s (%s)" + +#: ../src/dialog_automation.cpp:301 +#, c-format +msgid " Export filter: %s" +msgstr " Filtre d'exportació: %s" + +#: ../src/dialog_automation.cpp:305 +msgid "Automation Script Info" +msgstr "Informació de l'script d'automatització" + +#: ../src/dialog_export.cpp:102 +msgid "Export" +msgstr "Exporta" + +#: ../src/dialog_export.cpp:123 +msgid "Move &Up" +msgstr "Mou am&unt" + +#: ../src/dialog_export.cpp:124 +msgid "Move &Down" +msgstr "Mou a&vall" + +#: ../src/dialog_export.cpp:142 +msgid "Text encoding:" +msgstr "Codificació del text:" + +#: ../src/dialog_export.cpp:150 +msgid "Filters" +msgstr "Filtres" + +#: ../src/dialog_export.cpp:157 +msgid "Export..." +msgstr "Exporta..." + +#: ../src/dialog_export.cpp:189 +msgid "Export subtitles file" +msgstr "Exporta el fitxer de subtítols" + +#: ../src/dialog_search_replace.cpp:46 +msgid "Replace" +msgstr "Substitueix" + +#: ../src/dialog_search_replace.cpp:67 +msgid "Find what:" +msgstr "Cerca això:" + +#: ../src/dialog_search_replace.cpp:78 +msgid "&Match case" +msgstr "Coincideix amb &majúscules/minúscules" + +#: ../src/dialog_search_replace.cpp:79 +msgid "&Use regular expressions" +msgstr "&Utilitza expressions regulars" + +#: ../src/dialog_search_replace.cpp:81 +msgid "S&kip Override Tags" +msgstr "O&met les etiquetes d'estil" + +#: ../src/dialog_search_replace.cpp:87 +msgid "St&yle" +msgstr "Est&il" + +#: ../src/dialog_search_replace.cpp:87 +msgid "A&ctor" +msgstr "A&ctor" + +#: ../src/dialog_search_replace.cpp:88 +msgid "A&ll rows" +msgstr "&Totes les línies" + +#: ../src/dialog_search_replace.cpp:91 +msgid "Limit to" +msgstr "Limita a" + +#: ../src/dialog_search_replace.cpp:93 +msgid "&Find next" +msgstr "C&erca el següent" + +#: ../src/dialog_search_replace.cpp:94 +msgid "Replace &next" +msgstr "&Substitueix el següent" + +#: ../src/dialog_autosave.cpp:66 +msgid "Open autosave file" +msgstr "Obre els fitxers desats automàticament" + +#: ../src/dialog_autosave.cpp:75 +msgid "Versions" +msgstr "Versions" + +#: ../src/dialog_autosave.cpp:85 +msgid "Open" +msgstr "Obre" + +#: ../src/dialog_autosave.cpp:94 +#, c-format +msgid "%s [ORIGINAL BACKUP]" +msgstr "%s [CÒPIA DE SEGURETAT DE L'ORIGINAL]" + +#: ../src/dialog_autosave.cpp:95 +#, c-format +msgid "%s [RECOVERED]" +msgstr "%s [RECUPERAT]" + +#: ../src/audio_box.cpp:73 +msgid "Horizontal zoom" +msgstr "Ampliació horitzontal" + +#: ../src/audio_box.cpp:74 +msgid "Vertical zoom" +msgstr "Ampliació vertical" + +#: ../src/audio_box.cpp:75 +msgid "Audio Volume" +msgstr "Volum de l'àudio" + +#: ../src/grid_column.cpp:82 +msgid "#" +msgstr "N" + +#: ../src/grid_column.cpp:83 +msgid "Line Number" +msgstr "Número de línia" + +#: ../src/grid_column.cpp:106 +msgid "L" +msgstr "C" + +#: ../src/grid_column.cpp:128 +msgid "Start" +msgstr "Inici" + +#: ../src/grid_column.cpp:146 +msgid "End" +msgstr "Fi" + +#: ../src/grid_column.cpp:237 ../src/dialog_style_editor.cpp:288 +msgid "Left" +msgstr "Esq." + +#: ../src/grid_column.cpp:238 +msgid "Left Margin" +msgstr "Marge esquerre" + +#: ../src/grid_column.cpp:242 ../src/dialog_style_editor.cpp:288 +msgid "Right" +msgstr "Dreta" + +#: ../src/grid_column.cpp:243 +msgid "Right Margin" +msgstr "Marge dret" + +#: ../src/grid_column.cpp:247 ../src/dialog_style_editor.cpp:288 +msgid "Vert" +msgstr "Vert." + +#: ../src/grid_column.cpp:248 +msgid "Vertical Margin" +msgstr "Marge vertical" + +#: ../src/grid_column.cpp:266 +msgid "CPS" +msgstr "CPS" + +#: ../src/grid_column.cpp:267 +msgid "Characters Per Second" +msgstr "Caràcters per segon" + +#: ../src/dialog_text_import.cpp:47 +msgid "Text import options" +msgstr "Options d'importació de text" + +#: ../src/dialog_text_import.cpp:54 +msgid "Actor separator:" +msgstr "Separador d'actor:" + +#: ../src/dialog_text_import.cpp:56 +msgid "Comment starter:" +msgstr "Inici dels comentaris:" + +#: ../src/dialog_text_import.cpp:61 +msgid "Include blank lines" +msgstr "Inclou les línies en blanc" + +#: ../src/video_box.cpp:57 +msgid "Seek video" +msgstr "Mou el vídeo" + +#: ../src/video_box.cpp:62 +msgid "Current frame time and number" +msgstr "Temps i número del fotograma actual" + +#: ../src/video_box.cpp:65 +msgid "Time of this frame relative to start and end of current subs" +msgstr "" +"Temps d'aquest fotograma relatiu a l'inici i al final dels subtítols actuals" + +#: ../src/ass_style.cpp:193 +msgid "ANSI" +msgstr "ANSI" + +#: ../src/ass_style.cpp:195 +msgid "Symbol" +msgstr "Símbol" + +#: ../src/ass_style.cpp:196 +msgid "Mac" +msgstr "Mac" + +#: ../src/ass_style.cpp:197 +msgid "Shift_JIS" +msgstr "Shift_JIS" + +#: ../src/ass_style.cpp:198 +msgid "Hangeul" +msgstr "Hangul" + +#: ../src/ass_style.cpp:199 +msgid "Johab" +msgstr "Johab" + +#: ../src/ass_style.cpp:200 +msgid "GB2312" +msgstr "GB2312" + +#: ../src/ass_style.cpp:201 +msgid "Chinese BIG5" +msgstr "Xinès BIG5" + +#: ../src/ass_style.cpp:202 +msgid "Greek" +msgstr "Grec" + +#: ../src/ass_style.cpp:203 +msgid "Turkish" +msgstr "Turc" + +#: ../src/ass_style.cpp:204 +msgid "Vietnamese" +msgstr "Vietnamita" + +#: ../src/ass_style.cpp:205 +msgid "Hebrew" +msgstr "Hebreu" + +#: ../src/ass_style.cpp:206 +msgid "Arabic" +msgstr "Àrab" + +#: ../src/ass_style.cpp:207 +msgid "Baltic" +msgstr "Bàltic" + +#: ../src/ass_style.cpp:208 +msgid "Russian" +msgstr "Rus" + +#: ../src/ass_style.cpp:209 +msgid "Thai" +msgstr "Tailandès" + +#: ../src/ass_style.cpp:210 +msgid "East European" +msgstr "Europeu de l'est" + +#: ../src/ass_style.cpp:211 +msgid "OEM" +msgstr "OEM" + +#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:542 +msgid "Select Color" +msgstr "Seleccioneu un color" + +#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:556 +msgid "Color spectrum" +msgstr "Espectre de colors" + +#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:560 +msgid "RGB/R" +msgstr "RGB/R" + +#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:560 +msgid "RGB/G" +msgstr "RGB/G" + +#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:560 +msgid "RGB/B" +msgstr "RGB/B" + +#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:560 +msgid "HSL/L" +msgstr "HSL/L" + +#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:560 +msgid "HSV/H" +msgstr "HSV/H" + +#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:567 +msgid "RGB color" +msgstr "Color RGB" + +#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:568 +msgid "HSL color" +msgstr "Color HSL" + +#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:569 +msgid "HSV color" +msgstr "Color HSV" + +#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:594 +msgid "Spectrum mode:" +msgstr "Mode d'espectre:" + +#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:611 +msgid "Red:" +msgstr "Vermell:" + +#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:611 +msgid "Green:" +msgstr "Verd:" + +#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:611 +msgid "Blue:" +msgstr "Blau:" + +#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:614 +msgid "Alpha:" +msgstr "Alfa:" + +#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:621 ../src/dialog_colorpicker.cpp:624 +msgid "Hue:" +msgstr "To:" + +#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:621 ../src/dialog_colorpicker.cpp:624 +msgid "Sat.:" +msgstr "Sat.:" + +#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:621 +msgid "Lum.:" +msgstr "Llum.:" + +#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:624 +msgid "Value:" +msgstr "Valor:" + +#: ../src/charset_detect.cpp:80 +msgid "" +"Aegisub could not narrow down the character set to a single one.\n" +"Please pick one below:" +msgstr "" +"L'Aegisub no ha pogut decidir un sol joc de caràcters.\n" +"Escolliu-ne un a continuació:" + +#: ../src/charset_detect.cpp:81 +msgid "Choose character set" +msgstr "Escolliu la codificació" + +#: ../src/dialog_detached_video.cpp:66 ../src/dialog_detached_video.cpp:134 +#, c-format +msgid "Video: %s" +msgstr "Vídeo: %s" + +#: ../src/subtitle_format.cpp:100 +#, c-format +msgid "From video (%g)" +msgstr "Del vídeo (%g)" + +#: ../src/subtitle_format.cpp:102 +msgid "From video (VFR)" +msgstr "Del vídeo (VFR)" + +#: ../src/subtitle_format.cpp:108 +msgid "15.000 FPS" +msgstr "15,000 FPS" + +#: ../src/subtitle_format.cpp:109 +msgid "23.976 FPS (Decimated NTSC)" +msgstr "23,976 FPS (NTSC decimat)" + +#: ../src/subtitle_format.cpp:110 +msgid "24.000 FPS (FILM)" +msgstr "24,000 FPS (FILM)" + +#: ../src/subtitle_format.cpp:111 +msgid "25.000 FPS (PAL)" +msgstr "25,000 FPS (PAL)" + +#: ../src/subtitle_format.cpp:112 +msgid "29.970 FPS (NTSC)" +msgstr "29,970 FPS (NTSC)" + +#: ../src/subtitle_format.cpp:114 +msgid "29.970 FPS (NTSC with SMPTE dropframe)" +msgstr "29,970 FPS (NTSC amb caiguda de fotogrames SMPTE)" + +#: ../src/subtitle_format.cpp:115 +msgid "30.000 FPS" +msgstr "30,000 FPS" + +#: ../src/subtitle_format.cpp:116 +msgid "50.000 FPS (PAL x2)" +msgstr "50,000 FPS (PAL x2)" + +#: ../src/subtitle_format.cpp:117 +msgid "59.940 FPS (NTSC x2)" +msgstr "59,940 FPS (NTSC x2)" + +#: ../src/subtitle_format.cpp:118 +msgid "60.000 FPS" +msgstr "60,000 FPS" + +#: ../src/subtitle_format.cpp:119 +msgid "119.880 FPS (NTSC x4)" +msgstr "119,880 FPS (NTSC x4)" + +#: ../src/subtitle_format.cpp:120 +msgid "120.000 FPS" +msgstr "120,000 FPS" + +#: ../src/subtitle_format.cpp:124 +msgid "Please choose the appropriate FPS for the subtitles:" +msgstr "Escolliu els FPS apropiats per als subtítols:" + +#: ../src/subtitle_format.cpp:124 +msgid "FPS" +msgstr "FPS" + +#: ../src/ffmpegsource_common.cpp:94 +msgid "Indexing" +msgstr "S'està indexant" + +#: ../src/ffmpegsource_common.cpp:95 +msgid "Reading timecodes and frame/sample data" +msgstr "S'estan llegint els codis de temps i les dades dels fotogrames/mostres" + +#: ../src/ffmpegsource_common.cpp:141 +#, c-format +msgid "Track %02d: %s" +msgstr "Pista %02d: %s" + +#: ../src/ffmpegsource_common.cpp:146 +msgid "Multiple video tracks detected, please choose the one you wish to load:" +msgstr "" +"S'han detectat múltiples pistes de vídeo, escolliu la que vulgueu carregar:" + +#: ../src/ffmpegsource_common.cpp:146 +msgid "Multiple audio tracks detected, please choose the one you wish to load:" +msgstr "" +"S'han detectat múltiples pistes d'àudio, escolliu la que vulgueu carregar:" + +#: ../src/ffmpegsource_common.cpp:147 +msgid "Choose video track" +msgstr "Escolliu la pista de vídeo" + +#: ../src/ffmpegsource_common.cpp:147 +msgid "Choose audio track" +msgstr "Escolliu la pista d'àudio" + +#: ../src/resolution_resampler.cpp:287 +msgid "resolution resampling" +msgstr "el reajust de resolució" + +#: ../src/project.cpp:187 +msgid "Do you want to load/unload the associated files?" +msgstr "Voleu carregar o descarregar els fitxers associats?" + +#: ../src/project.cpp:198 +msgid "Unload audio" +msgstr "Descarrega l'àudio" + +#: ../src/project.cpp:198 +#, c-format +msgid "Load audio file: %s" +msgstr "Carrega el fitxer d'àudio: %s" + +#: ../src/project.cpp:200 +msgid "Unload video" +msgstr "Descarrega el vídeo" + +#: ../src/project.cpp:200 +#, c-format +msgid "Load video file: %s" +msgstr "Carrega el fitxer de vídeo: %s" + +#: ../src/project.cpp:202 +msgid "Unload timecodes" +msgstr "Descarrega els codis de temps" + +#: ../src/project.cpp:202 +#, c-format +msgid "Load timecodes file: %s" +msgstr "Carrega el fitxer de codis de temps: %s" + +#: ../src/project.cpp:204 +msgid "Unload keyframes" +msgstr "Descarrega els fotogrames clau" + +#: ../src/project.cpp:204 +#, c-format +msgid "Load keyframes file: %s" +msgstr "Carrega el fitxer de fotogrames clau: %s" + +#: ../src/project.cpp:206 +msgid "(Un)Load files?" +msgstr "Voleu carregar/descarregar els fitxers?" + +#: ../src/project.cpp:255 +msgid "The audio file was not found: " +msgstr "No s'ha trobat el fitxer d'àudio: " + +#: ../src/project.cpp:263 +msgid "" +"None of the available audio providers recognised the selected file as " +"containing audio data.\n" +"\n" +"The following providers were tried:\n" +msgstr "" +"Cap dels proveïdors d'àudio disponibles ha reconegut el fitxer seleccionat " +"com a fitxer de dades d'àudio.\n" +"\n" +"S'han provat els següents proveïdors:\n" + +#: ../src/project.cpp:266 +msgid "" +"None of the available audio providers have a codec available to handle the " +"selected file.\n" +"\n" +"The following providers were tried:\n" +msgstr "" +"Cap dels proveïdors d'àudio disponibles té un còdec disponible per gestionar " +"el fitxer seleccionat.\n" +"\n" +"S'han provat els següents proveïdors:\n" + +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:127 +msgid "Style Editor" +msgstr "Editor d'estils" + +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:178 +msgid "Font" +msgstr "Tipus de lletra" + +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:180 +msgid "Margins" +msgstr "Marges" + +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:181 ../src/dialog_style_editor.cpp:277 +msgid "Outline" +msgstr "Contorn" + +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:182 +msgid "Miscellaneous" +msgstr "Miscel·lània" + +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:183 +msgid "Preview" +msgstr "Previsualitza" + +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:189 +msgid "&Bold" +msgstr "&Negreta" + +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:190 +msgid "&Italic" +msgstr "C&ursiva" + +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:191 +msgid "&Underline" +msgstr "&Subratllat" + +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:192 +msgid "&Strikeout" +msgstr "&Tatxat" + +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:204 +msgid "Alignment" +msgstr "Alineació" + +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:207 +msgid "&Opaque box" +msgstr "Capsa &opaca" + +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:215 +msgid "Style name" +msgstr "Nom de l'estil" + +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:216 +msgid "Font face" +msgstr "Tipus de lletra" + +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:217 +msgid "Font size" +msgstr "Mida de la lletra" + +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:218 +msgid "Choose primary color" +msgstr "Escolliu el color primari" + +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:219 +msgid "Choose secondary color" +msgstr "Escolliu el color secundari" + +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:220 +msgid "Choose outline color" +msgstr "Escolliu el color del contorn" + +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:221 +msgid "Choose shadow color" +msgstr "Escolliu el color de l'ombra" + +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:222 +msgid "Distance from left edge, in pixels" +msgstr "Distància des de la vora esquerra, en píxels" + +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:223 +msgid "Distance from right edge, in pixels" +msgstr "Distància des de la vora dreta, en píxels" + +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:224 +msgid "Distance from top/bottom edge, in pixels" +msgstr "Distància des de la vora superior/inferior, en píxels" + +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:225 +msgid "" +"When selected, display an opaque box behind the subtitles instead of an " +"outline around the text" +msgstr "" +"Quan estigui seleccionat, es mostrarà una capsa opaca darrere els subtítols " +"en lloc d'un contorn al voltant del text" + +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:226 +msgid "Outline width, in pixels" +msgstr "Mida del contorn, en píxels" + +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:227 +msgid "Shadow distance, in pixels" +msgstr "Distància de l'ombra, en píxels" + +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:228 +msgid "Scale X, in percentage" +msgstr "Escalat X, en percentatge" + +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:229 +msgid "Scale Y, in percentage" +msgstr "Escalat Y, en percentatge" + +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:230 +msgid "Angle to rotate in Z axis, in degrees" +msgstr "Angle a rotar en l'eix Z, en graus" + +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:231 +msgid "" +"Encoding, only useful in unicode if the font doesn't have the proper unicode " +"mapping" +msgstr "" +"Codificació, només útil en Unicode si la lletra no té el mapeig Unicode " +"correcte" + +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:232 +msgid "Character spacing, in pixels" +msgstr "Espaiat dels caràcters, en píxels" + +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:233 +msgid "Alignment in screen, in numpad style" +msgstr "Alineació a la pantalla, segons el teclat numèric" + +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:277 +msgid "Primary" +msgstr "Primari" + +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:277 +msgid "Secondary" +msgstr "Secundari" + +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:277 +msgid "Shadow" +msgstr "Ombra" + +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:306 +msgid "Outline:" +msgstr "Contorn:" + +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:307 +msgid "Shadow:" +msgstr "Ombra:" + +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:312 +msgid "Scale X%:" +msgstr "Escalat X%:" + +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:313 +msgid "Scale Y%:" +msgstr "Escalat Y%:" + +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:314 +msgid "Rotation:" +msgstr "Rotació:" + +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:315 +msgid "Spacing:" +msgstr "Espaiat:" + +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:318 +msgid "Encoding:" +msgstr "Codificació:" + +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:328 +msgid "Preview of current style" +msgstr "Previsualització de l'estil actual" + +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:331 +msgid "Text to be used for the preview" +msgstr "Text que s'utilitzarà a la previsualització" + +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:332 +msgid "Color of preview background" +msgstr "Color de fons de la previsualització" + +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:413 +msgid "There is already a style with this name. Please choose another name." +msgstr "Ja hi ha un estil amb aquest nom. Escolliu un altre nom." + +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:413 +msgid "Style name conflict" +msgstr "Conflicte de nom d'estil" + +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:425 +msgid "" +"Do you want to change all instances of this style in the script to this new " +"name?" +msgstr "" +"Voleu canviar totes les instàncies d'aquest estil a l'script a aquest nou " +"nom?" + +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:426 +msgid "Update script?" +msgstr "Voleu actualitzar l'script?" + +#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:84 +msgid "" +"Time code offset in incorrect format. Ensure it is entered as four groups of " +"two digits separated by colons." +msgstr "" +"La compensació dels codis de temps té un format erroni. Assegureu-vos que " +"l'introduïu com a quatre grups de dos dígits separats per dos punts." + +#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:84 +msgid "EBU STL export" +msgstr "Exportació a EBU STL" + +#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:100 +msgid "Export to EBU STL format" +msgstr "Exporta al format EBU STL" + +#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:103 +msgid "23.976 fps (non-standard, STL24.01)" +msgstr "23,976 fps (no estàndard, STL24.01)" + +#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:104 +msgid "24 fps (non-standard, STL24.01)" +msgstr "24 fps (no estàndard, STL24.01)" + +#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:105 +msgid "25 fps (STL25.01)" +msgstr "25 fps (STL25.01)" + +#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:106 +msgid "29.97 fps (non-dropframe, STL30.01)" +msgstr "29.97 fps (sense caiguda de fotogrames, STL30.01)" + +#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:107 +msgid "29.97 fps (dropframe, STL30.01)" +msgstr "29.97 fps (amb caiguda de fotogrames, STL30.01)" + +#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:108 +msgid "30 fps (STL30.01)" +msgstr "30 fps (STL30.01)" + +#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:110 +msgid "TV standard" +msgstr "Estàndard de TV" + +#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:113 +msgid "Out-times are inclusive" +msgstr "Els temps de sortida són inclusius" + +#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:116 +msgid "ISO 6937-2 (Latin/Western Europe)" +msgstr "ISO 6937-2 (Llatí/Europa occidental)" + +#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:117 +msgid "ISO 8859-5 (Cyrillic)" +msgstr "ISO 8859-5 (Ciríl·lic)" + +#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:118 +msgid "ISO 8859-6 (Arabic)" +msgstr "ISO 8859-6 (Àrab)" + +#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:119 +msgid "ISO 8859-7 (Greek)" +msgstr "ISO 8859-7 (Grec)" + +#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:120 +msgid "ISO 8859-8 (Hebrew)" +msgstr "ISO 8859-8 (Hebreu)" + +#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:121 +msgid "UTF-8 Unicode (non-standard)" +msgstr "Unicode UTF-8 (no estàndard)" + +#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:123 +msgid "Text encoding" +msgstr "Codificació del text" + +#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:126 +msgid "Automatically wrap long lines (ASS)" +msgstr "Fes saltar les línies llargues automàticament (ASS)" + +#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:127 +msgid "Automatically wrap long lines (Balanced)" +msgstr "Fes saltar les línies llargues automàticament (equilibrat)" + +#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:128 +msgid "Abort if any lines are too long" +msgstr "Avorta si hi ha línies massa llargues" + +#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:129 +msgid "Skip lines that are too long" +msgstr "Omet les línies que siguin massa llargues" + +#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:134 +msgid "Translate alignments" +msgstr "Tradueix les alineacions" + +#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:139 +msgid "Open subtitles" +msgstr "Obre els subtítols" + +#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:140 +msgid "Level-1 teletext" +msgstr "Teletext de nivell 1" + +#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:141 +msgid "Level-2 teletext" +msgstr "Teletext de nivell 2" + +#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:147 +msgid "Max. line length:" +msgstr "Llargada màxima de la línia:" + +#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:151 +msgid "Time code offset:" +msgstr "Compensació dels codis de temps:" + +#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:154 +msgid "Text formatting" +msgstr "Formatació del text" + +#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:159 +msgid "Time codes" +msgstr "Codis de temps" + +#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:163 +msgid "Display standard" +msgstr "Mostra l'estàndard" + +#: ../src/subs_controller.cpp:158 +#, c-format +msgid "File backup saved as \"%s\"." +msgstr "S'ha desat una còpia de seguretat del fitxer com a \"%s\"." + +#: ../src/subs_controller.cpp:260 +#, c-format +msgid "Do you want to save changes to %s?" +msgstr "Voleu desar els canvis a %s?" + +#: ../src/subs_controller.cpp:260 +msgid "Unsaved changes" +msgstr "Canvis no desats" + +#: ../src/subs_controller.cpp:395 +msgid "Untitled" +msgstr "Sense títol" + +#: ../src/subs_controller.cpp:397 +msgid "untitled" +msgstr "sense títol" + +#: ../src/dialog_video_properties.cpp:44 +msgid "Resolution mismatch" +msgstr "Resolució no coincident" + +#: ../src/dialog_video_properties.cpp:46 +#, c-format +msgid "" +"The resolution of the loaded video and the resolution specified for the " +"subtitles don't match.\n" +"\n" +"Video resolution:\t%d x %d\n" +"Script resolution:\t%d x %d\n" +"\n" +"Change subtitles resolution to match video?" +msgstr "" +"La resolució del vídeo carregat i la resolució especificada als subtítols no " +"coincideixen.\n" +"\n" +"Resolució del vídeo: %d x %d\n" +"Resolució de l'script: %d x %d\n" +"\n" +"Voleu canviar la resolució dels subtítols perquè coincideixi amb la del " +"vídeo?" + +#: ../src/dialog_video_properties.cpp:54 ../src/dialog_video_properties.cpp:63 +msgid "Set to video resolution" +msgstr "Defineix a la resolució del vídeo" + +#: ../src/dialog_video_properties.cpp:55 +msgid "Resample script (stretch to new aspect ratio)" +msgstr "Reajusta l'script (estira a una nova relació d'aspecte)" + +#: ../src/dialog_video_properties.cpp:56 +msgid "Resample script (add borders)" +msgstr "Reajusta l'script (afegeix vores)'" + +#: ../src/dialog_video_properties.cpp:57 +msgid "Resample script (remove borders)" +msgstr "Reajusta l'script (elimina vores)" + +#: ../src/dialog_video_properties.cpp:64 +msgid "Resample script" +msgstr "Reajusta l'script" + +#: ../src/dialog_video_properties.cpp:163 +msgid "change script resolution" +msgstr "el canvi de resolució de l'script" + +#: ../src/dialog_attachments.cpp:68 +msgid "Attachment List" +msgstr "Llista d'adjuncions" + +#: ../src/dialog_attachments.cpp:76 +msgid "Attach &Font" +msgstr "Adjunta tipus de &lletra" + +#: ../src/dialog_attachments.cpp:77 +msgid "Attach &Graphics" +msgstr "Adjunta &gràfics" + +#: ../src/dialog_attachments.cpp:78 +msgid "E&xtract" +msgstr "E&xtreu" + +#: ../src/dialog_attachments.cpp:110 +msgid "Attachment name" +msgstr "Nom de l'adjunció" + +#: ../src/dialog_attachments.cpp:111 +msgid "Size" +msgstr "Mida" + +#: ../src/dialog_attachments.cpp:112 +msgid "Group" +msgstr "Grup" + +#: ../src/dialog_attachments.cpp:138 ../src/dialog_attachments.cpp:147 +msgid "Choose file to be attached" +msgstr "Escolliu el fitxer que voleu adjuntar" + +#: ../src/dialog_attachments.cpp:142 +msgid "attach font file" +msgstr "l'adjunció del fitxer de tipus de lletra" + +#: ../src/dialog_attachments.cpp:152 +msgid "attach graphics file" +msgstr "l'adjunció del fitxer de gràfics" + +#: ../src/dialog_attachments.cpp:164 +msgid "Select the path to save the files to:" +msgstr "Seleccioneu el camí on desar els fitxers:" + +#: ../src/dialog_attachments.cpp:167 +msgid "Select the path to save the file to:" +msgstr "Seleccioneu el camí on desar el fitxer:" + +#: ../src/dialog_attachments.cpp:189 +msgid "remove attachment" +msgstr "l'eliminació de l'adjunció" + +#: ../src/dialog_translation.cpp:77 +msgid "Original" +msgstr "Original" + +#: ../src/dialog_translation.cpp:100 +msgid "Translation" +msgstr "Traducció" + +#: ../src/dialog_translation.cpp:115 +msgid "Insert original" +msgstr "Insereix l'original" + +#: ../src/dialog_translation.cpp:118 +msgid "Delete line" +msgstr "Suprimeix la línia" + +#: ../src/dialog_translation.cpp:121 +msgid "Enable &preview" +msgstr "Activa la &previsualització" + +#: ../src/dialog_translation.cpp:178 ../src/dialog_translation.cpp:278 +msgid "No more lines to translate." +msgstr "No hi ha més línies per traduir." + +#: ../src/dialog_translation.cpp:186 ../src/dialog_translation.cpp:236 +#, c-format +msgid "Current line: %d/%d" +msgstr "Línia actual: %d/%d" + +#: ../src/dialog_translation.cpp:273 +msgid "translation assistant" +msgstr "l'auxiliar de traducció" + +#: ../src/visual_tool.cpp:122 +msgid "visual typesetting" +msgstr "la definició d'estils visual" + +#: ../src/dialog_resample.cpp:119 +msgid "&Symmetrical" +msgstr "&Simètric" + +#: ../src/dialog_resample.cpp:143 +msgid "From s&cript" +msgstr "De l's&cript" + +#: ../src/dialog_resample.cpp:146 +msgid "Stretch" +msgstr "Estira" + +#: ../src/dialog_resample.cpp:146 +msgid "Add borders" +msgstr "Afegeix vores" + +#: ../src/dialog_resample.cpp:146 +msgid "Remove borders" +msgstr "Suprimeix vores" + +#: ../src/dialog_resample.cpp:146 +msgid "Manual" +msgstr "Manual" + +#: ../src/dialog_resample.cpp:147 +msgid "Aspect Ratio Handling" +msgstr "Gestió de la relació d'aspecte" + +#: ../src/dialog_resample.cpp:162 +msgid "Margin offset" +msgstr "Compensació del marge" + +#: ../src/dialog_resample.cpp:167 ../src/dialog_resample.cpp:181 +msgid "x" +msgstr "x" + +#: ../src/dialog_resample.cpp:172 ../src/dialog_resample.cpp:186 +msgid "YCbCr Matrix:" +msgstr "Matriu YCbCr:" + +#: ../src/dialog_resample.cpp:175 +msgid "Source Resolution" +msgstr "Resolució d'origen" + +#: ../src/dialog_resample.cpp:189 +msgid "Destination Resolution" +msgstr "Resolució de destinació" + +#: ../src/dialog_version_check.cpp:94 +msgid "Version Checker" +msgstr "Comprovador de versió" + +#: ../src/dialog_version_check.cpp:119 +msgid "&Auto Check for Updates" +msgstr "Comprova &automàticament si hi ha actualitzacions" + +#: ../src/dialog_version_check.cpp:124 +msgid "Remind me again in a &week" +msgstr "Recorda-m'ho en una &setmana" + +#: ../src/dialog_version_check.cpp:288 +msgid "Could not connect to updates server." +msgstr "No s'ha pogut connectar al servidor d'actualitzacions." + +#: ../src/dialog_version_check.cpp:310 +msgid "Could not download from updates server." +msgstr "No s'ha pogut descarregar del servidor d'actualitzacions." + +#: ../src/dialog_version_check.cpp:312 +#, c-format +msgid "HTTP request failed, got HTTP response %d." +msgstr "La petició HTTP ha fallat, s'ha obtingut la resposta HTTP %d." + +#: ../src/dialog_version_check.cpp:343 +msgid "An update to Aegisub was found." +msgstr "S'ha trobat una actualització de l'Aegisub." + +#: ../src/dialog_version_check.cpp:345 +msgid "Several possible updates to Aegisub were found." +msgstr "S'han trobat diverses possibles actualitzacions de l'Aegisub." + +#: ../src/dialog_version_check.cpp:347 +msgid "There are no updates to Aegisub." +msgstr "No hi ha actualitzacions de l'Aegisub." + +#: ../src/dialog_version_check.cpp:375 +#, c-format +msgid "" +"There was an error checking for updates to Aegisub:\n" +"%s\n" +"\n" +"If other applications can access the Internet fine, this is probably a " +"temporary server problem on our end." +msgstr "" +"S'ha produït un error en comprovar les actualitzacions de l'Aegisub:\n" +"%s\n" +"\n" +"Si hi ha altres aplicacions que poden accedir correctament a Internet, " +"probablement estigui causat per un problema temporal en els nostres " +"servidors." + +#: ../src/dialog_version_check.cpp:379 +msgid "An unknown error occurred while checking for updates to Aegisub." +msgstr "" +"S'ha produït un error desconegut en comprovar les actualitzacions de " +"l'Aegisub." + +#: default_menu.json:0 +msgid "&Insert (before)" +msgstr "&Insereix (abans)" + +#: default_menu.json:0 +msgid "Insert (after)" +msgstr "Insereix (després)" + +#: default_menu.json:0 +msgid "Insert at video time (before)" +msgstr "Insereix al temps del vídeo (abans)" + +#: default_menu.json:0 +msgid "Insert at video time (after)" +msgstr "Insereix al temps del vídeo (després)" + +#: default_menu.json:0 +msgid "&Join (concatenate)" +msgstr "&Uneix (concatena)" + +#: default_menu.json:0 +msgid "Join (keep first)" +msgstr "Uneix (mantén el primer)" + +#: default_menu.json:0 +msgid "Join (as Karaoke)" +msgstr "Uneix (com a karaoke)" + +#: default_menu.json:0 +msgid "&Make times continuous (change start)" +msgstr "&Fes els temps continus (canvia l'inici)" + +#: default_menu.json:0 +msgid "&Make times continuous (change end)" +msgstr "Fe&s els temps continus (canvia el final)" + +#: default_menu.json:0 +msgid "&File" +msgstr "&Fitxer" + +#: default_menu.json:0 +msgid "&Subtitle" +msgstr "&Subtítol" + +#: default_menu.json:0 +msgid "&Timing" +msgstr "&Temps" + +#: default_menu.json:0 +msgid "&Video" +msgstr "&Vídeo" + +#: default_menu.json:0 +msgid "&Audio" +msgstr "À&udio" + +#: default_menu.json:0 +msgid "A&utomation" +msgstr "&Automatització" + +#: default_menu.json:0 +msgid "Vie&w" +msgstr "V&isualitza" + +#: default_menu.json:0 +msgid "&Help" +msgstr "A&juda" + +#: default_menu.json:0 +msgid "&Insert Lines" +msgstr "&Insereix línies" + +#: default_menu.json:0 +msgid "Join Lines" +msgstr "Uneix les línies" + +#: default_menu.json:0 +msgid "Sort All Lines" +msgstr "Ordena totes les línies" + +#: default_menu.json:0 +msgid "Sort Selected Lines" +msgstr "Ordena les línies seleccionades" + +#: default_menu.json:0 +msgid "Make Times Continuous" +msgstr "Fes els temps continus" + +#: default_menu.json:0 +msgid "Set &Zoom" +msgstr "Defineix l'&liació" + +#: default_menu.json:0 +msgid "Override &AR" +msgstr "Imposa la relació d'as&pecte" + +#: default_menu.json:0 +msgid "&Export As..." +msgstr "&Exporta com a..." + +#: default_hotkey.json:602: +msgid "Subtitle Edit Box" +msgstr "Caixa d'edició dels subtítols" + +#: ../automation/autoload/macro-1-edgeblur.lua:6 +msgid "Add edgeblur" +msgstr "Afegeix desenfocament a les vores" + +#: ../automation/autoload/macro-1-edgeblur.lua:7 +msgid "A demo macro showing how to do simple line modification in Automation 4" +msgstr "" +"Una macro de demostració que mostra com fer una modificació simple d'una " +"línia amb Automation 4" + +#: ../automation/autoload/macro-1-edgeblur.lua:21 +msgid "Adds \\be1 tags to all selected lines" +msgstr "Afegeix etiquetes \\be1 a totes les línies seleccionades" + +#: ../automation/autoload/karaoke-auto-leadin.lua:32 +msgid "Automatic karaoke lead-in" +msgstr "Temps d'entrada automàtic al karaoke" + +#: ../automation/autoload/karaoke-auto-leadin.lua:33 +msgid "Join up the ends of selected lines and add \\k tags to shift karaoke" +msgstr "" +"Uneix els finals de les línies seleccionades i afegeix etiquetes \\k per " +"desplaçar el karaoke" + +#: ../automation/autoload/cleantags-autoload.lua:31 +msgid "Clean Tags" +msgstr "Neteja les etiquetes" + +#: ../automation/autoload/cleantags-autoload.lua:32 +msgid "" +"Clean subtitle lines by re-arranging ASS tags and override blocks within the " +"lines" +msgstr "" +"Neteja les línies de subtítols recol·locant les etiquetes ASS i els blocs " +"d'etiquetes d'estils entre les línies" + +#: ../automation/autoload/kara-templater.lua:36 +msgid "Karaoke Templater" +msgstr "Creador de plantilles de karaoke" + +#: ../automation/autoload/kara-templater.lua:37 +msgid "" +"Macro and export filter to apply karaoke effects using the template language" +msgstr "" +"Macro i filtre d'exportació per aplicar efectes de karaoke utilitzant el " +"llenguatge de plantilles" + +#: ../automation/autoload/kara-templater.lua:858 +msgid "Apply karaoke template" +msgstr "Aplica les plantilles de karaoke" + +#: ../automation/autoload/kara-templater.lua:858 +msgid "Applies karaoke effects from templates" +msgstr "Aplica els efectes de karaoke de les plantilles" + +#: ../automation/autoload/kara-templater.lua:859 +msgid "Karaoke template" +msgstr "Plantilla de karaoke" + +#: ../automation/autoload/kara-templater.lua:859 +msgid "" +"Apply karaoke effect templates to the subtitles.\n" +"\n" +"See the help file for information on how to use this." +msgstr "" +"Aplica les plantilles d'efectes de karaoke als subtítols.\n" +"\n" +"Vegeu el fitxer d'ajuda per obtenir més informació sobre com utilitzar-ho." + +#: ../automation/autoload/strip-tags.lua:17 +msgid "Strip tags" +msgstr "Elimina les etiquetes" + +#: ../automation/autoload/strip-tags.lua:18 +msgid "Remove all override tags from selected lines" +msgstr "Elimina totes les etiquetes d'estils de les línies seleccionades" + +#: ../automation/autoload/strip-tags.lua:28 +msgid "strip tags" +msgstr "l'eliminació d'etiquetes" + +#: ../automation/autoload/macro-2-mkfullwitdh.lua:77 +msgid "Make fullwidth" +msgstr "Fes d'amplada completa" + +#: ../automation/autoload/macro-2-mkfullwitdh.lua:80 +msgid "Convert Latin letters to SJIS fullwidth letters" +msgstr "Converteix les lletres llatines a lletres SJIS d'amplada completa" + +#: aegisub.desktop:4 +msgid "Aegisub" +msgstr "Aegisub" + +#: aegisub.desktop:5 +msgid "Subtitle Editor" +msgstr "Editor de subtítols" + +#: aegisub.desktop:6 +msgid "Create and edit subtitles for film and videos." +msgstr "Creeu i editeu subtítols per a pel·lícules i vídeos." + +#: packages/win_installer/fragment_strings.iss:1 +msgid "Installing runtime libraries..." +msgstr "S'estan instal·lant les biblioteques de temps d'execució..." + +#: packages/win_installer/fragment_strings.iss:1 +msgid "Create a start menu icon" +msgstr "Crea una icona al menú Inicia" + +#: packages/win_installer/fragment_strings.iss:1 +msgid "Automatically check for new versions of Aegisub" +msgstr "Comprova si hi ha noves versions de l'Aegisub automàticament" + +#: packages/win_installer/fragment_strings.iss:1 +msgid "Update Checker:" +msgstr "Comprovador d'actualitzacions:" + +#: packages/win_installer/fragment_strings.iss:1 +msgid "" +"This will install Aegisub {#BUILD_GIT_VERSION_STRING} on your computer.%n" +"%nAegisub is covered by the GNU General Public License version 2. This means " +"you may use the application for any purpose without charge, but that no " +"warranties of any kind are given either.%n%nSee the Aegisub website for " +"information on obtaining the source code." +msgstr "" +"S'instal·larà l'Aegisub {#BUILD_GIT_VERSION_STRING} al vostre ordinador.%n" +"%nL'Aegisub està cobert per la Llicència Pública General de GNU versió 2. " +"Això vol dir que podeu utilitzar l'aplicació per a qualsevol propòsit sense " +"càrrecs, però també que no es proporciona cap tipus de garantia.%n%nVegeu " +"el lloc web de l'Aegisub per obtenir informació sobre com obtenir-ne el codi " +"font." + +#~ msgid "Move up" +#~ msgstr "Mou amunt" + +#~ msgid "Move down" +#~ msgstr "Mou avall" + +#~ msgid "Select all" +#~ msgstr "Selecciona-ho tot" + +#~ msgid "Select none" +#~ msgstr "No seleccionis res" + +#~ msgid "All" +#~ msgstr "Tot" + +#~ msgid "None" +#~ msgstr "Res" + +#~ msgid "Affect selection only" +#~ msgstr "Afecta només la selecció" + +#~ msgid "Add lead in:" +#~ msgstr "Afegeix temps d'entrada:" + +#~ msgid "Add lead out:" +#~ msgstr "Afegeix temps de sortida:" + +#~ msgid "Threshold:" +#~ msgstr "Valor:" + +#~ msgid "" +#~ "Sets how to set the adjoining of lines. If set totally to left, it will " +#~ "extend start time of the second line; if totally to right, it will extend " +#~ "the end time of the first line." +#~ msgstr "" +#~ "Defineix com definir l'ajuntament de línies. Si es defineix totalment a " +#~ "l'esquerra, extendrà el temps d'inici de la segona línia; si es defineix " +#~ "totalment a la dreta, extendrà el temps de final de la primera línia." + +#~ msgid "" +#~ "Threshold for 'before start' distance, that is, how many frames a " +#~ "subtitle must start before a keyframe to snap to it." +#~ msgstr "" +#~ "Valor per a la distància 'comença abans', això és, quants marcs ha de " +#~ "començar un subtítol abans d'un marc clau per enganxar-s'hi." + +#~ msgid "" +#~ "Threshold for 'after start' distance, that is, how many frames a subtitle " +#~ "must start after a keyframe to snap to it." +#~ msgstr "" +#~ "Valor per a la distància 'comença després', això és, quants marcs ha de " +#~ "començar un subtítol després d'un marc clau per enganxar-s'hi." + +#~ msgid "" +#~ "Threshold for 'before end' distance, that is, how many frames a subtitle " +#~ "must end before a keyframe to snap to it." +#~ msgstr "" +#~ "Valor per a la distància 'acaba abans', això és, quants marcs ha d'acabar " +#~ "un subtítol abans d'un marc clau per enganxar-s'hi." + +#~ msgid "" +#~ "Threshold for 'after end' distance, that is, how many frames a subtitle " +#~ "must end after a keyframe to snap to it." +#~ msgstr "" +#~ "Valor per a la distància 'acaba després', això és, quants marcs ha " +#~ "d'acabar un subtítol després d'un marc clau per enganxar-s'hi." + +#~ msgid "Realtime" +#~ msgstr "Temps real" + +#~ msgid "Toggle realtime display of changes." +#~ msgstr "Modifica la visualització en temps real dels canvis." + +#~ msgid "Help" +#~ msgstr "Ajuda" + +#~ msgid "Load keyframes" +#~ msgstr "Carrega els marcs clau" + +#~ msgid "Reading keyframes from video" +#~ msgstr "S'estan llegint els marcs clau del vídeo" + +#~ msgid "Styling assistant" +#~ msgstr "Auxiliar d'estils" + +#~ msgid "Play Video" +#~ msgstr "Reprodueix el vídeo" + +#~ msgid "Play Audio" +#~ msgstr "Reprodueix l'àudio" + +#~ msgid "Click on list:" +#~ msgstr "Clic a la llista:" + +#~ msgid "Enable preview (slow)" +#~ msgstr "Activa la previsualització (lent)" + +#~ msgid "style changes" +#~ msgstr "canvis a l'estil" + +#~ msgid "Matches" +#~ msgstr "Coincideix" + +#~ msgid "Doesn't Match" +#~ msgstr "No coincideix" + +#~ msgid "Match case" +#~ msgstr "Coincident amb majúscules/minúscules" + +#~ msgid "Exact match" +#~ msgstr "Coincidència exacta" + +#~ msgid "Contains" +#~ msgstr "Conté" + +#~ msgid "Regular Expression match" +#~ msgstr "Coincidència amb l'expressió regular" + +#~ msgid "Dialogues" +#~ msgstr "Diàlegs" + +#~ msgid "Set selection" +#~ msgstr "Defineix la selecció" + +#~ msgid "Add to selection" +#~ msgstr "Afegeix a la selecció" + +#~ msgid "Subtract from selection" +#~ msgstr "Treu de la selecció" + +#~ msgid "Intersect with selection" +#~ msgstr "Interseca amb la selecció" + +#~ msgid "Selection was set to %u lines" +#~ msgstr "S'han seleccionat %u línies" + +#~ msgid "%u lines were added to selection" +#~ msgstr "S'han afegit %u línies a la selecció." + +#~ msgid "%u lines were removed from selection" +#~ msgstr "S'han tret %u línies de la selecció" + +#~ msgid "Copy to current script ->" +#~ msgstr "Copia a l''script' actual ->" + +#~ msgid "Copy" +#~ msgstr "Copia" + +#~ msgid "<- Copy to storage" +#~ msgstr "<- Copia al magatzem" + +#~ msgid "Import from script..." +#~ msgstr "Importa de l''script'..." + +#~ msgid "Copy of " +#~ msgstr "Còpia de " + +#~ msgid "Are you sure you want to delete these " +#~ msgstr "Esteu segur que voleu suprimir aquests " + +#~ msgid " styles?" +#~ msgstr " estils?" + +#~ msgid "Startup" +#~ msgstr "Inici" + +#~ msgid "Show Splash Screen" +#~ msgstr "Mostra la pantalla d'inici" + +#~ msgid "Auto Check for Updates" +#~ msgstr "Comprova automàticament si hi ha actualitzacions" + +#~ msgid "Check File Associations on Start" +#~ msgstr "Comprova les associacions de fitxers en iniciar" + +#~ msgid "Limits for levels and recent files" +#~ msgstr "Límits per a nivells i fitxers recents" + +#~ msgid "Maximum undo levels" +#~ msgstr "Nombre màxim de nivells per desfer" + +#~ msgid "Maximum recent timecode files" +#~ msgstr "Nombre màxim de fitxers de codis de temps recents" + +#~ msgid "Maximum recent keyframe files" +#~ msgstr "Nombre màxim de fitxers de marcs clau recents" + +#~ msgid "Maximum recent subtitle files" +#~ msgstr "Nombre màxim de fitxers de subtítols recents" + +#~ msgid "Maximum recent video files" +#~ msgstr "Nombre màxim de fitxers de vídeo recents" + +#~ msgid "Maximum recent audio files" +#~ msgstr "Nombre màxim de fitxers d'àudio recents" + +#~ msgid "Maximum recent find strings" +#~ msgstr "Nombre màxim de cadenes cercades recents" + +#~ msgid "Maximum recent replace strings" +#~ msgstr "Nombre màxim de cadenes substituïdes recents" + +#~ msgid "Auto-save" +#~ msgstr "Desa automàticament" + +#~ msgid "File paths" +#~ msgstr "Camins dels fitxers" + +#~ msgid "Miscellanea" +#~ msgstr "Miscel·lània" + +#~ msgid "Auto-backup" +#~ msgstr "Crea una còpia de seguretat automàticament" + +#~ msgid "Auto-save every" +#~ msgstr "Desa automàticament cada" + +#~ msgid "seconds." +#~ msgstr "segons." + +#~ msgid "Auto-save path:" +#~ msgstr "Camí per desar automàticament:" + +#~ msgid "Auto-backup path:" +#~ msgstr "Camí per crear una còpia de seguretat automàticament:" + +#~ msgid "Crash recovery path:" +#~ msgstr "Camí de recuperació de petades:" + +#~ msgid "Automatically load linked files:" +#~ msgstr "Carrega automàticament els fitxers enllaçats:" + +#~ msgid "Link commiting of times" +#~ msgstr "Enllaça l'aplicació dels temps" + +#~ msgid "Overwrite-Insertion in time boxes" +#~ msgstr "Sobreescriptura-Inserció a les capses de temps" + +#~ msgid "Path to dictionary files:" +#~ msgstr "Camí als fitxers de diccionari:" + +#~ msgid "Modified Background" +#~ msgstr "Fons modificat" + +#~ msgid "Syntax highlighter - " +#~ msgstr "Ressaltador de sintaxi - " + +#~ msgid "Font: " +#~ msgstr "Tipus de lletra:" + +#~ msgid "Allow grid to take focus" +#~ msgstr "Permet que la graella prengui el focus" + +#~ msgid "Highlight subtitles that are currently visible in video" +#~ msgstr "Ressalta els subtítols actualment visibles al vídeo" + +#~ msgid "Line in frame background" +#~ msgstr "Fons de línia al marc" + +#~ msgid "Header" +#~ msgstr "Capçalera" + +#~ msgid "Replace override tags with: " +#~ msgstr "Substitueix les etiquetes per:" + +#~ msgid "Advanced - EXPERT USERS ONLY" +#~ msgstr "Avançades - NOMÉS USUARIS EXPERTS" + +#~ msgid "" +#~ "WARNING: Changing these settings might result in bugs,\n" +#~ "crashes, glitches and/or movax.\n" +#~ "Don't touch these unless you know what you're doing." +#~ msgstr "" +#~ "ADVERTÈNCIA: Canviar aquesta configuració por comportar errors,\n" +#~ "petades, errors gràfics i/o movax.\n" +#~ "No ho toqueu si no sabeu què esteu fent." + +#~ msgid "Grab times from line upon selection" +#~ msgstr "Agafa els temps des de la línia fins a la selecció" + +#~ msgid "Lock scroll on Cursor" +#~ msgstr "Bloca el desplaçament si hi ha el cursor" + +#~ msgid "Snap to keyframes" +#~ msgstr "Enganxa als marcs clau" + +#~ msgid "Snap to adjacent lines" +#~ msgstr "Enganxa a les línies adjacents" + +#~ msgid "Default timing length" +#~ msgstr "Llargada per defecte del temps" + +#~ msgid "Default lead-in length" +#~ msgstr "Llargada per defecte del temps d'entrada" + +#~ msgid "Default lead-out length" +#~ msgstr "Llargada per defecte del temps de sortida" + +#~ msgid "Draw secondary lines" +#~ msgstr "Dibuixa les línies secundàries" + +#~ msgid "Draw selection background" +#~ msgstr "Dibuixa el fons de la selecció" + +#~ msgid "Draw timeline" +#~ msgstr "Dibuixa la línia de temps" + +#~ msgid "Draw cursor time" +#~ msgstr "Dibuixa el temps del cursor" + +#~ msgid "Draw keyframes" +#~ msgstr "Mostra els marcs clau" + +#~ msgid "Draw video position" +#~ msgstr "Mostra la posició del vídeo" + +#~ msgid "Selection background - modified" +#~ msgstr "Fons de la selecció - modificat" + +#~ msgid "Seconds boundary" +#~ msgstr "Límit de segons" + +#~ msgid "Waveform - selection" +#~ msgstr "Forma d'ona - selecció" + +#~ msgid "Waveform - modified" +#~ msgstr "Forma d'ona - modificat" + +#~ msgid "Waveform - inactive" +#~ msgstr "Forma d'ona - inactiu" + +#~ msgid "Boundary - start" +#~ msgstr "Límit - inici" + +#~ msgid "Boundary - end" +#~ msgstr "Límit - final" + +#~ msgid "Boundary - inactive" +#~ msgstr "Límit - inactiu" + +#~ msgid "Syllable text" +#~ msgstr "Text d'una síl·laba" + +#~ msgid "Syllable boundary" +#~ msgstr "Límit de la síl·laba" + +#~ msgid "HD cache path" +#~ msgstr "Camí de la memòria cau del disc dur" + +#~ msgid "HD cache name" +#~ msgstr "Nom de la memòria cau del disc" + +#~ msgid "Spectrum cutoff" +#~ msgstr "Tall de l'espectre" + +#~ msgid "Spectrum quality" +#~ msgstr "Qualitat de l'espectre" + +#~ msgid "Spectrum cache memory max (MB)" +#~ msgstr "Màxim de memòria cau per a l'espectre (MB)" + +#~ msgid "Function" +#~ msgstr "Funció" + +#~ msgid "Key" +#~ msgstr "Tecla" + +#~ msgid "Set Hotkey..." +#~ msgstr "Defineix una drecera del teclat..." + +#~ msgid "Clear Hotkey" +#~ msgstr "Elimina la drecera del teclat" + +#~ msgid "Default All" +#~ msgstr "Tot per defecte" + +#~ msgid "File save/load" +#~ msgstr "Càrrega i desament de fitxers" + +#~ msgid "Subtitles edit box" +#~ msgstr "Caixa d'edició dels subtítols" + +#~ msgid "Subtitles grid" +#~ msgstr "Graella dels subtítols" + +#~ msgid "Display" +#~ msgstr "Visualització" + +#~ msgid "Restore Defaults" +#~ msgstr "Restableix els valors predefinits" + +#~ msgid "Aegisub must restart for the changes to take effect. Restart now?" +#~ msgstr "" +#~ "L'Aegisub s'ha de reiniciar perquè els canvis tinguin efecte. Voleu " +#~ "reiniciar-lo ara?" + +#~ msgid "Restart Aegisub" +#~ msgstr "Reinicia l'Aegisub" + +#~ msgid "Press Key" +#~ msgstr "Premeu la tecla" + +#~ msgid "Press key to bind to \"%s\" or Esc to cancel." +#~ msgstr "Premeu la tecla que voleu assignar a \"%s\" o Esc per cancel·lar." + +#~ msgid "" +#~ "The hotkey %s is already mapped to %s. If you proceed, that hotkey will " +#~ "be cleared. Proceed?" +#~ msgstr "" +#~ "La drecera del teclar %s ja està assignada a %s. Si continue, aquesta " +#~ "última drecera s'eliminarà. Voleu continuar?" + +#~ msgid "Hotkey conflict" +#~ msgstr "Conflicte de drecera del teclat" + +#~ msgid "video" +#~ msgstr "vídeo" + +#~ msgid "audio" +#~ msgstr "àudio" + +#~ msgid "Multiple %s tracks detected, please choose the one you wish to load:" +#~ msgstr "" +#~ "S'han detectat múltiples pistes de %s, escolliu la que vulgueu carregar:" + +#~ msgid "Choose %s track" +#~ msgstr "Escull la pista de %s" + +#~ msgid "original" +#~ msgstr "original" + +#~ msgid "replace with" +#~ msgstr "substitueix per" + +#~ msgid "Replace All" +#~ msgstr "Substitueix-ho tot" + +#~ msgid "Ignore all" +#~ msgstr "Ignora-ho tot" + +#~ msgid "Add to dictionary" +#~ msgstr "Afegeix al diccionari" + +#~ msgid "Spell check replace" +#~ msgstr "Substitució de la comprovació ortogràfica" + +#~ msgid "Reading keyframe and timecode data from Matroska file." +#~ msgstr "" +#~ "S'estan llegint els marcs clau i les dades dels codis de temps del fitxer " +#~ "Matroska." + +#~ msgid "" +#~ "Configuration file is either invalid or corrupt. The current file will be " +#~ "backed up and replaced with a default file." +#~ msgstr "" +#~ "El fitxer de configuració és invàlid o corrupte. Es farà una còpia de " +#~ "seguretat del fitxer actual i se substituirà per un fitxer amb valors " +#~ "predefinits." + +#~ msgid "" +#~ "Total scripts loaded: %d\n" +#~ "Global scripts loaded: %d\n" +#~ "Local scripts loaded: %d\n" +#~ "\n" +#~ msgstr "" +#~ "Total d''scripts' carregats: %d\n" +#~ "'Scripts' globals carregats: %d\n" +#~ "'Scripts' locals carregats: %d\n" +#~ "\n" + +#~ msgid "Scripting engines installed:\n" +#~ msgstr "Motors d''script' instal·lats:\n" + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "Script info:\n" +#~ "Name: %s\n" +#~ "Description: %s\n" +#~ "Author: %s\n" +#~ "Version: %s\n" +#~ "Full path: %s\n" +#~ "State: %s\n" +#~ "\n" +#~ "Features provided by script:\n" +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "Informació de l''script':\n" +#~ "Nom: %s\n" +#~ "Descripció: %s\n" +#~ "Autor: %s\n" +#~ "Versió: %s\n" +#~ "Camí complet: %s\n" +#~ "Estat: %s\n" +#~ "\n" +#~ "Característiques proporcionades per l''script':\n" + +#~ msgid " Macro: " +#~ msgstr " Macro: " + +#~ msgid " Export filter: " +#~ msgstr " Filtre d'exportació: " + +#~ msgid " Subtitle format handler: " +#~ msgstr " Gestor del format dels subtítols: " + +#~ msgid "Attempt to interpolate kanji." +#~ msgstr "Intenta interpolar els kanjis." + +#~ msgid "Source Style" +#~ msgstr "Estil origen" + +#~ msgid "Dest Style" +#~ msgstr "Estil destinació" + +#~ msgid "Start!" +#~ msgstr "Comença!" + +#~ msgid "Link" +#~ msgstr "Enllaça" + +#~ msgid "Unlink" +#~ msgstr "Desenllaça" + +#~ msgid "Skip Source Line" +#~ msgstr "Omet la línia d'origen" + +#~ msgid "Skip Dest Line" +#~ msgstr "Omet la línia de destinació" + +#~ msgid "Go Back a Line" +#~ msgstr "Torna enrere una línia" + +#~ msgid "Accept Line" +#~ msgstr "Accepta la línia" + +#~ msgid "&Duplicate" +#~ msgstr "&Duplica" + +#~ msgid "&Duplicate and shift by 1 frame" +#~ msgstr "&Duplica i desplaça un marc" + +#~ msgid "Duplicate lines and shift by one frame" +#~ msgstr "Duplica les línies i desplaça-les un marc" + +#~ msgid "Split (by karaoke)" +#~ msgstr "Divideix (per karaoke)" + +#~ msgid "Uses karaoke timing to split line into multiple smaller lines" +#~ msgstr "" +#~ "Utilitza els temps del karaoke per dividir la línia en múltiples línies " +#~ "més petites" + +#~ msgid "&Swap" +#~ msgstr "Intercan&via" + +#~ msgid "Swaps the two selected lines" +#~ msgstr "Intercanvia les dues línies seleccionades" + +#~ msgid "Joins selected lines in a single one, concatenating text together" +#~ msgstr "" +#~ "Uneix les línies seleccionades en una de sola, concatenant-ne el text" + +#~ msgid "" +#~ "Joins selected lines in a single one, keeping text of first and " +#~ "discarding remaining" +#~ msgstr "" +#~ "Uneix les línies seleccionades en una de sola, mantenint el text de la " +#~ "primera i descartant el de la resta" + +#~ msgid "" +#~ "Joins selected lines in a single one, making each line into a karaoke " +#~ "syllable" +#~ msgstr "" +#~ "Uneix les línies seleccionades en una de sola, fent que cada línia sigui " +#~ "una síl·laba de karaoke" + +#~ msgid "Changes times of subs so start times begin on previous's end time" +#~ msgstr "" +#~ "Canvia els temps dels subtítols perquè els temps d'inici comencin al " +#~ "temps de final dels anteriors" + +#~ msgid "Changes times of subs so end times begin on next's start time" +#~ msgstr "" +#~ "Canvia els temps dels subtítols perquè els temps de final comencin al " +#~ "temps d'inici dels següents" + +#~ msgid "Recombine subtitles when they have been split and merged" +#~ msgstr "Recombina els subtítols quan s'han dividit i unit" + +#~ msgid "Create an audio clip of the selected line" +#~ msgstr "Crea una peça d'àudio de la línia seleccionada" + +#~ msgid "Copies selected lines to clipboard" +#~ msgstr "Copia les línies seleccionades al porta-retalls" + +#~ msgid "C&ut" +#~ msgstr "Ret&alla" + +#~ msgid "Cuts selected lines to clipboard" +#~ msgstr "Retalla les línies seleccionades al porta-retalls" + +#~ msgid "Paste lines from clipboard" +#~ msgstr "Enganxa les línies del porta-retalls" + +#~ msgid "The starting point is beyond the length of the audio loaded." +#~ msgstr "El punt d'inici és més enllà de la llargada de l'àudio carregat." + +#~ msgid "There is no audio to save." +#~ msgstr "No hi ha cap àudio per desar." + +#~ msgid "Couldn't allocate memory." +#~ msgstr "No s'ha pogut obtenir la memòria." + +#~ msgid "load" +#~ msgstr "carrega" + +#~ msgid "delete" +#~ msgstr "suprimeix" + +#~ msgid "Left Margin (0 = default)" +#~ msgstr "Marge esquerre (0 = predefinit)" + +#~ msgid "Right Margin (0 = default)" +#~ msgstr "Marge dret (0 = predefinit)" + +#~ msgid "Vertical Margin (0 = default)" +#~ msgstr "Marge vertical (0 = predefinit)" + +#~ msgid "Bold" +#~ msgstr "Negreta" + +#~ msgid "Italics" +#~ msgstr "Cursiva" + +#~ msgid "Underline" +#~ msgstr "Subratllat" + +#~ msgid "Strikeout" +#~ msgstr "Tatxat" + +#~ msgid "Font Face Name" +#~ msgstr "Nom del tipus de lletra" + +#~ msgid "Primary color" +#~ msgstr "Color primari" + +#~ msgid "Secondary color" +#~ msgstr "Color secundari" + +#~ msgid "Outline color" +#~ msgstr "Color de la vora" + +#~ msgid "Shadow color" +#~ msgstr "Color de l'ombra" + +#~ msgid "Commits the text (Enter). Hold Ctrl to stay in line (%KEY%)." +#~ msgstr "" +#~ "Aplica el text (Intro). Premeu alhora Control per mantenir-vos a la línia " +#~ "(%KEY%)." + +#~ msgid "Time" +#~ msgstr "Temps" + +#~ msgid "Frame" +#~ msgstr "Marc" + +#~ msgid "MarginL change" +#~ msgstr "Canvi de MarginL" + +#~ msgid "MarginR change" +#~ msgstr "canvi de MarginR" + +#~ msgid "MarginV change" +#~ msgstr "canvi de MarginV" + +#~ msgid "editing" +#~ msgstr "edició" + +#~ msgid "Unknown" +#~ msgstr "Desconegut" + +#~ msgid "" +#~ "You already have timecodes loaded. Replace them with the timecodes from " +#~ "the Matroska file?" +#~ msgstr "" +#~ "Ja teniu codis de temps carregats. Voleu substituir-los amb els codis de " +#~ "temps del fitxer Matroska?" + +#~ msgid "Replace timecodes?" +#~ msgstr "Substitució de codis de temps" + +#~ msgid "Use regular expressions" +#~ msgstr "Utilitza expressions regulars" + +#~ msgid "Update Video (slow)" +#~ msgstr "Actualitza el vídeo (lent)" + +#~ msgid "All rows" +#~ msgstr "Totes les línies" + +#~ msgid "Selected rows" +#~ msgstr "Les línies seleccionades" + +#~ msgid "Find next" +#~ msgstr "Cerca el següent" + +#~ msgid "Replace next" +#~ msgstr "Substitueix el següent" + +#~ msgid "Replace all" +#~ msgstr "Substitueix-ho tot" + +#~ msgid "%i matches were replaced." +#~ msgstr "S'han substituït %i coincidències." + +#~ msgid "Clean Script Info" +#~ msgstr "Neteja la informació de l''script'" + +#~ msgid "" +#~ "Removes all but the absolutely required fields from the Script Info " +#~ "section. You might want to run this on files that you plan to distribute " +#~ "in original form." +#~ msgstr "" +#~ "Suprimeix absolutament tots els camps excepte els necessaris de la secció " +#~ "d'Informació de l''script'. Potser voldreu executar això en fitxers que " +#~ "vulgueu distribuir de manera original." + +#~ msgid "Perl script" +#~ msgstr "'Script' Perl" + +#~ msgid "" +#~ "Unable to add the automation include path(s) to @INC: the script's code " +#~ "may not compile or execute properly." +#~ msgstr "" +#~ "No s'ha(n) pogut afegir el(s) camí(ns) d'inclusió de l'automatització a " +#~ "@INC, pot ser que el codi de l''script' no es compili o s'executi " +#~ "correctament." + +#~ msgid "Reloading %s because the file on disk (%s) changed." +#~ msgstr "S'està recarregant %s perquè el fitxer al disc (%s) ha canviat." + +#~ msgid "Saving changes" +#~ msgstr "S'estan desant els canvis" + +#~ msgid "Script completed" +#~ msgstr "'Script' completat" + +#~ msgid "" +#~ "An Automation script failed to load. File name: '%s', error reported:" +#~ msgstr "" +#~ "No s'ha pogut carregar un 'script' d'Automatització. Nom del fitxer: " +#~ "'%s', error notificat:" + +#~ msgid "Resample resolution" +#~ msgstr "Reajusta la resolució" + +#~ msgid "Symmetrical" +#~ msgstr "Simètric" + +#~ msgid "From video" +#~ msgstr "Del vídeo" + +#~ msgid "Change aspect ratio" +#~ msgstr "Canvia la relació d'aspecte" + +#~ msgid "" +#~ "Invalid resolution: destination resolution cannot be 0 on either " +#~ "dimension." +#~ msgstr "" +#~ "Resolució invàlida: la resolució de destinació no pot ser 0 en cap " +#~ "dimensió." + +#~ msgid "Reverse" +#~ msgstr "Invertit" + +#~ msgid "Collision: " +#~ msgstr "Col·lisió:" + +#~ msgid "Current line: ?" +#~ msgstr "Línia actual: ?" + +#~ msgid "Enable preview" +#~ msgstr "Activa la previsualització" + +#~ msgid "Please wait, caching fonts..." +#~ msgstr "Espereu, s'estan col·locant els tipus de lletra a la memòria cau..." + +#~ msgid "" +#~ "Do you want to commit your changes? If you choose No, they will be " +#~ "discarded." +#~ msgstr "Voleu aplicar els canvis? Si escolliu No, es descartaran." + +#~ msgid "Commit?" +#~ msgstr "Aplicar?" + +#~ msgid "Save" +#~ msgstr "Desa" + +#~ msgid "Save subtitles" +#~ msgstr "Desa els subtítols" + +#~ msgid "Jump To..." +#~ msgstr "Salta a..." + +#~ msgid "Jump video to time/frame" +#~ msgstr "Salta al temps/marc del vídeo" + +#~ msgid "Zoom in" +#~ msgstr "Amplia" + +#~ msgid "Zoom out" +#~ msgstr "Redueix" + +#~ msgid "Jump video to start" +#~ msgstr "Posa el vídeo a l'inici" + +#~ msgid "Jumps the video to the start frame of current subtitle" +#~ msgstr "Posa el vídeo al marc d'inici del subtítol actual" + +#~ msgid "Jump video to end" +#~ msgstr "Posa el vídeo al final" + +#~ msgid "Jumps the video to the end frame of current subtitle" +#~ msgstr "Posa el vídeo al marc final del subtítol actual" + +#~ msgid "Snap start to video" +#~ msgstr "Enganxa l'inici al vídeo" + +#~ msgid "Snap end to video" +#~ msgstr "Enganxa el final al vídeo" + +#~ msgid "Select visible" +#~ msgstr "Selecciona els visibles" + +#~ msgid "Selects all lines that are currently visible on video frame" +#~ msgstr "Selecciona totes les línies actualment visibles al marc del vídeo" + +#~ msgid "Snap subtitles to scene" +#~ msgstr "Enganxa els subtítols a l'escena" + +#~ msgid "Snap selected subtitles so they match current scene start/end" +#~ msgstr "" +#~ "Canvia el temps dels subtítols seleccionats perquè coincideixin amb " +#~ "l'inici i final de l'escena actual" + +#~ msgid "Shift subtitles to frame" +#~ msgstr "Desplaça els subtítols al marc" + +#~ msgid "Shift selected subtitles so first selected starts at this frame" +#~ msgstr "" +#~ "Desplaça els subtítols seleccionats de manera que el primer seleccionat " +#~ "comenci en aquest marc" + +#~ msgid "Open Styles Manager" +#~ msgstr "Obre el gestor d'estils" + +#~ msgid "Open Properties" +#~ msgstr "Obre les propietats" + +#~ msgid "Open Attachment List" +#~ msgstr " Obre la llista d'adjuncions" + +#~ msgid "Open Fonts Collector" +#~ msgstr "Obre el col·lector de tipus de lletra" + +#~ msgid "Open Automation manager" +#~ msgstr "Obre el gestor de l'automatització" + +#~ msgid "Launches ai-chan's \"ASSDraw3\" tool for vector drawing." +#~ msgstr "Engega l'eina \"ASSDraw3\" de l'ai-chan per dibuixar vectorialment." + +#~ msgid "Open Shift Times Dialogue" +#~ msgstr "Obre el diàleg de desplaçament de temps" + +#~ msgid "Open Styling Assistant" +#~ msgstr "Obre l'auxiliar d'estils" + +#~ msgid "Open Translation Assistant" +#~ msgstr "Obre l'auxiliar de traducció" + +#~ msgid "Resample" +#~ msgstr "Reajusta" + +#~ msgid "Resample Script Resolution" +#~ msgstr "Reajusta la resolució de l''script'" + +#~ msgid "Open Timing Post-processor dialog" +#~ msgstr "Obre el diàleg del post-processador de temps" + +#~ msgid "Open Kanji Timer dialog" +#~ msgstr "Obre el diàleg del creador de temps per a kanjis" + +#~ msgid "Open Spell checker" +#~ msgstr "Obre la correcció ortogràfica" + +#~ msgid "Opens a subtitles file" +#~ msgstr "Obre un fitxer de subtítols" + +#~ msgid "&Open Subtitles with Charset..." +#~ msgstr "&Obre els subtítols amb codificació..." + +#~ msgid "Opens a subtitles file with a specific charset" +#~ msgstr "Obre un fitxer de subtítols amb una codificació específica" + +#~ msgid "Saves subtitles" +#~ msgstr "Desa els subtítols" + +#~ msgid "Saves subtitles with another name" +#~ msgstr "Desa els subtítols amb un altre nom" + +#~ msgid "Saves a copy of subtitles with processing applied to it" +#~ msgstr "Desa una còpia dels subtítols aplicant-hi uns processos" + +#~ msgid "&Attachments..." +#~ msgstr "&Adjuncions..." + +#~ msgid "Open the attachment list" +#~ msgstr "Obre la llista d'adjuncions" + +#~ msgid "&Undo" +#~ msgstr "&Desfés" + +#~ msgid "Undoes last action" +#~ msgstr "Desfà l'última acció" + +#~ msgid "&Redo" +#~ msgstr "&Refés" + +#~ msgid "Redoes last action" +#~ msgstr "Refà l'última acció" + +#~ msgid "Copy subtitles" +#~ msgstr "Copia els subtítols" + +#~ msgid "Find words in subtitles" +#~ msgstr "Cerca paraules als subtítols" + +#~ msgid "Find next match of last word" +#~ msgstr "Cerca la següent coincidència de l'última paraula" + +#~ msgid "Search and &Replace..." +#~ msgstr "Cerca i substituei&x..." + +#~ msgid "Open styles manager" +#~ msgstr "Obre el gestor d'estils" + +#~ msgid "Changes resolution and modifies subtitles to conform to change" +#~ msgstr "" +#~ "Canvia la resolució i modifica els subtítols perquè s'adaptin al canvi" + +#~ msgid "Spe&ll Checker..." +#~ msgstr "Correcció &ortogràfica..." + +#~ msgid "Inserts a line before current" +#~ msgstr "Insereix una línia abans de l'actual" + +#~ msgid "Inserts a line after current" +#~ msgstr "Insereix una línia després de l'actual" + +#~ msgid "Inserts a line before current, starting at video time" +#~ msgstr "Insereix una línia abans de l'actual, començant al temps del vídeo" + +#~ msgid "Inserts a line after current, starting at video time" +#~ msgstr "" +#~ "Insereix una línia després de l'actual, començant al temps del vídeo" + +#~ msgid "&Duplicate and Shift by 1 Frame" +#~ msgstr "&Duplica i desplaça un marc" + +#~ msgid "Joins selected lines in a single one, as karaoke" +#~ msgstr "Uneix les línies seleccionades en una de sola, com a karaoke" + +#~ msgid "Select Lines..." +#~ msgstr "Selecciona línies..." + +#~ msgid "Selects lines based on defined criteria" +#~ msgstr "Selecciona les línies basant-se en un criteri definit" + +#~ msgid "&Subtitles" +#~ msgstr "&Subtítols" + +#~ msgid "Sort by Time" +#~ msgstr "Ordena per temps" + +#~ msgid "Timing Post-Processor..." +#~ msgstr "Post-processador de temps..." + +#~ msgid "" +#~ "Runs a post-processor for timing to deal with lead-ins, lead-outs, scene " +#~ "timing and etc" +#~ msgstr "" +#~ "Executa un post-processador per al temps per tractar els temps d'entrada " +#~ "i de sortida, el temps de les escenes, etcètera" + +#~ msgid "Kanji Timer..." +#~ msgstr "Creador de temps per a kanjis..." + +#~ msgid "Open Kanji timer" +#~ msgstr "Obre el creador de temps per a kanjis" + +#~ msgid "Shift selection so first selected line starts at current frame" +#~ msgstr "" +#~ "Desplaça la selecció de manera que la primera línia seleccionada comenci " +#~ "al marc actual" + +#~ msgid "Opens a video file" +#~ msgstr "Obre un fitxer de vídeo" + +#~ msgid "Closes the currently open video file" +#~ msgstr "Tanca el fitxer de vídeo obert actualment" + +#~ msgid "Opens a video clip with solid color" +#~ msgstr "Obre una peça de vídeo amb color sòlid" + +#~ msgid "Shows video details" +#~ msgstr "Mostra detalls del vídeo" + +#~ msgid "Opens a VFR timecodes v1 or v2 file" +#~ msgstr "Obre un fitxer de codis de temps VFR (marcs variables) v1 o v2" + +#~ msgid "Saves a VFR timecodes v2 file" +#~ msgstr "Desa un fitxer de codis de temps VFR v2" + +#~ msgid "Closes the currently open timecodes file" +#~ msgstr "Tanca el fitxer de codis de temps obert actualment" + +#~ msgid "Opens a keyframe list file" +#~ msgstr "Obre un fitxer d'una llista de marcs clau" + +#~ msgid "Saves the current keyframe list" +#~ msgstr "Desa la llista de marcs clau actual" + +#~ msgid "Closes the currently open keyframes list" +#~ msgstr "Tanca la llista de marcs clau oberta" + +#~ msgid "Detach video, displaying it in a separate Window" +#~ msgstr "Desancora el vídeo, mostrant-lo en una finestra separada" + +#~ msgid "Set Zoom" +#~ msgstr "Defineix l'ampliació" + +#~ msgid "Override Aspect Ratio" +#~ msgstr "Ignora la relació d'aspecte" + +#~ msgid "Leave video on original aspect ratio" +#~ msgstr "Deixa el vídeo amb la relació d'aspecte original" + +#~ msgid "Forces video to 4:3 aspect ratio" +#~ msgstr "Força la relació d'aspecte del vídeo a 4:3" + +#~ msgid "Forces video to 16:9 aspect ratio" +#~ msgstr "Força la relació d'aspecte del vídeo a 16:9" + +#~ msgid "Forces video to 2.35 aspect ratio" +#~ msgstr "Força la relació d'aspecte del vídeo a 2.35" + +#~ msgid "Forces video to a custom aspect ratio" +#~ msgstr "Força la relació d'aspecte del vídeo a un valor personalitzat" + +#~ msgid "Opens an audio file" +#~ msgstr "Obre un fitxer d'àudio" + +#~ msgid "Opens the audio from the current video file" +#~ msgstr "Obre l'àudio del fitxer de vídeo actual" + +#~ msgid "Closes the currently open audio file" +#~ msgstr "Tanca el fitxer d'àudio obert actualment" + +#~ msgid "&Automation" +#~ msgstr "&Automatització" + +#~ msgid "&Associations..." +#~ msgstr "&Associacions..." + +#~ msgid "Associate file types with Aegisub" +#~ msgstr "Associa tipus de fitxers amb l'Aegisub" + +#~ msgid "Lo&g Window..." +#~ msgstr "Finestra del re&gistre..." + +#~ msgid "Open log window" +#~ msgstr "Obre la finestra del registre" + +#~ msgid "Display subtitles only" +#~ msgstr "Mostra només els subtítols" + +#~ msgid "Display video and subtitles only" +#~ msgstr "Mostra només els subtítols i el vídeo" + +#~ msgid "Display audio and subtitles only" +#~ msgstr "Mostra només els subtítols i l'àudio" + +#~ msgid "Display audio, video and subtitles" +#~ msgstr "Mostra els subtítols, l'àudio i el vídeo" + +#~ msgid "&Resource Files..." +#~ msgstr "Fitxers de &recursos..." + +#~ msgid "Resource files distributed with Aegisub" +#~ msgstr "Fitxers de recursos distribuïts amb l'Aegisub" + +#~ msgid "Save before continuing?" +#~ msgstr "Voleu desar abans de continuar?" + +#~ msgid "You have timecodes loaded currently. Would you like to unload them?" +#~ msgstr "Ja teniu codis de temps carregats. Els voleu descarregar?" + +#~ msgid "Unload timecodes?" +#~ msgstr "Descàrrega de codis de temps" + +#~ msgid "Change script resolution" +#~ msgstr "Canvia la resolució de l''script'" + +#~ msgid "" +#~ "Transform subtitles times, including those in override tags, from input " +#~ "to output. This is most useful to convert CFR to VFR for hardsubbing. You " +#~ "usually DO NOT want to check this filter for softsubbing." +#~ msgstr "" +#~ "Transforma els temps dels subtítols, incloent-hi les etiquetes, de " +#~ "l'entrada a la sortida. Això és útil per convertir de CFR (marcs " +#~ "constants) a VFR (marcs variables) per al subtitulat dur. Normalment NO " +#~ "voldreu activar aquest filtre per al subtitulat tou." + +#~ msgid "From Video" +#~ msgstr "Del vídeo" + +#~ msgid "Variable" +#~ msgstr "Variable" + +#~ msgid "Constant: " +#~ msgstr "Constant:" + +#~ msgid "Reverse transformation" +#~ msgstr "Inverteix la transformació" + +#~ msgid "Load audio" +#~ msgstr "Carrega l'àudio" + +#~ msgid "Reading into RAM" +#~ msgstr "S'està copiant a la RAM" + +#~ msgid "Not enough parameters for Aegisub::text_extents()" +#~ msgstr "No hi ha prou paràmetres per a Aegisub::text_extents()" + +#~ msgid "" +#~ "Tried to register PerlConsole, but support for it was disabled in this " +#~ "version." +#~ msgstr "" +#~ "S'ha intentat registrar PerlConsole, però el suport per a ell està " +#~ "desactivat en aquesta versió." + +#~ msgid "Fatal error: " +#~ msgstr "Error fatal:" + +#~ msgid "Error: " +#~ msgstr "Error:" + +#~ msgid "Warning: " +#~ msgstr "Advertència:" + +#~ msgid "Hint: " +#~ msgstr "Pista:" + +#~ msgid "Debug: " +#~ msgstr "Depuració:" + +#~ msgid "Trace: " +#~ msgstr "Traça:" + +#~ msgid "Italic" +#~ msgstr "Cursiva" + +#~ msgid "Opaque box" +#~ msgstr "Capsa opaca" + +#~ msgid "Style name." +#~ msgstr "Nom de l'estil." + +#~ msgid "Set opacity, from 0 (opaque) to 255 (transparent)" +#~ msgstr "Definiu l'opacitat, de 0 (opac) a 255 (transparent)" + +#~ msgid "No subtitle providers available. Cannot preview subs." +#~ msgstr "" +#~ "No hi ha cap proveïdor de subtítols disponible. No es podran " +#~ "previsualitzar els subtítols." + +#~ msgid "" +#~ "You have chosen to use the \"Comic Sans\" font. As the programmer and a " +#~ "typesetter,\n" +#~ "I must urge you to reconsider. Comic Sans is the most abused font in the " +#~ "history\n" +#~ "of computing, so please avoid using it unless it's REALLY suitable. " +#~ "Thanks." +#~ msgstr "" +#~ "Heu escollit usar el tipus de lletra \"Comic Sans\". Com a programador i " +#~ "editor d'estils,\n" +#~ "us haig de demanar que ho reconsidereu. La Comic Sans és la lletra més " +#~ "abusada en la història\n" +#~ "dels ordinadors, o sigui que eviteu usar-la a no ser que REALMENT sigui " +#~ "necessària. Gràcies." + +#~ msgid "Warning" +#~ msgstr "Advertència" + +#~ msgid "History" +#~ msgstr "Historial" + +#~ msgid "Frames: " +#~ msgstr "Marcs:" + +#~ msgid "Forward" +#~ msgstr "Endavant" + +#~ msgid "Backward" +#~ msgstr "Endarrere" + +#~ msgid "Selection onward" +#~ msgstr "De la selecció en endavant" + +#~ msgid "Start and End times" +#~ msgstr "Temps d'inici i de final" + +#~ msgid "Start times only" +#~ msgstr "Només els temps d'inici" + +#~ msgid "End times only" +#~ msgstr "Només els temps de final" + +#~ msgid " frames " +#~ msgstr " marcs " + +#~ msgid "Checkerboard pattern" +#~ msgstr "Patró de tauler d'escacs" + +#~ msgid "Resulting duration: %d:%02d:%02d.%03d" +#~ msgstr "Duració resultant: %d:%02d:%02d.%03d" + +#~ msgid "Invalid fps or length value" +#~ msgstr "Valor d'fps o llargada invàlid" + +#~ msgid "" +#~ "You already have timecodes loaded. Would you like to replace them with " +#~ "timecodes from the video file?" +#~ msgstr "" +#~ "Ja teniu codis de temps carregats. Voleu substituir-los amb els codis de " +#~ "temps del fitxer de vídeo?" + +#~ msgid "" +#~ "Aegisub can export subtitles to many different formats, character " +#~ "encodings, and even compensate Variable Frame Rate so you can hardsub " +#~ "them - it's all in the Export option in File menu." +#~ msgstr "" +#~ "L'Aegisub pot exportar subtítols a altres formats, codificacions de " +#~ "caràcters i fins i tot compensar els marcs variables (Variable Frame " +#~ "Rate) perquè pugueu crear subtítols durs. Tot és a l'opció Exporta del " +#~ "menú Fitxer." + +#~ msgid "" +#~ "You can easily translate subtitle files using the translation assistant." +#~ msgstr "" +#~ "Podeu traduir fitxer de subtítols fàcilment utilitzant l'auxiliar de " +#~ "traducció." + +#~ msgid "" +#~ "Styles can be stored in different storages, so that you can keep your " +#~ "projects organized." +#~ msgstr "" +#~ "Els estils es poden emmagatzemar en diferents magatzems, de manera que " +#~ "podeu mantenir els vostres projectes organitzats." + +#~ msgid "" +#~ "Use keyboard shortcuts! They make your life easier, for example, Ctrl" +#~ "+Enter updates changes on current line without going to next. Check the " +#~ "manual for a complete list." +#~ msgstr "" +#~ "Utilitzeu les dreceres del teclat! Us faran la vida més fàcil. Per " +#~ "exemple, Ctrl+Enter actualitza els canvis de la línia actual sense anar a " +#~ "la següent. Vegeu el manual per a una llista completa." + +#~ msgid "" +#~ "There is no reason to use the SSA format (as opposed to ASS). ASS is very " +#~ "similar, but adds some important functionality. Most importantly, " +#~ "however, is that only ASS supports certain override tags (such as \\pos " +#~ "and \\t). Those only work on SSA files because VSFilter/Textsub is " +#~ "merciful." +#~ msgstr "" +#~ "No hi ha cap raó per utilitzar el format SSA (al contrari que l'ASS). " +#~ "L'ASS és molt similar, però afegeix funcionalitats importants. El més " +#~ "important, no obstant, és que només l'ASS suporta certes etiquetes (com " +#~ "ara \\pos i \\t). Aquestes etiquetes només funcionen als fitxers SSA " +#~ "perquè el VSFilter/Textsub és misericordiós." + +#~ msgid "DON'T PANIC!" +#~ msgstr "NO US ESPANTEU!" + +#~ msgid "" +#~ "Aegisub has several features to make sure you will never lose your work. " +#~ "It will periodically save your subtitles to autosave folder, and will " +#~ "create a copy of subs whenever you open them, to autoback folder. Also, " +#~ "if it crashes, it will attempt to save a restore file." +#~ msgstr "" +#~ "L'Aegisub té diverses característiques per assegurar que mai perdeu la " +#~ "vostra feina. Periòdicament, desarà els vostres subtítols a la carpeta de " +#~ "desament automàtic (autosave), i crearà una còpia dels subtítols sempre " +#~ "que els obriu, a la carpeta de còpia de seguretat automàtica (autoback). " +#~ "I si peta, intentarà desar un fitxer de restauració." + +#~ msgid "" +#~ "The styling assistant is a practical way to set styles to each line, when " +#~ "each actor has a different style assigned to it." +#~ msgstr "" +#~ "L'auxiliar d'estils és una manera pràctica de definir estils a cada línia " +#~ "quan cada actor té un estil diferent assignat." + +#~ msgid "" +#~ "The fonts collector is one of the most useful features, which resumes the " +#~ "boring task of hunting down fonts into a matter of a few clicks." +#~ msgstr "" +#~ "El col·lector de tipus de lletra és una de les característiques més " +#~ "útils, que redueix l'avorrida tasca de cercar tipus de lletra a fer uns " +#~ "quants clics." + +#~ msgid "" +#~ "When you are done with your subtitles and ready to distribute them, " +#~ "remember: say no to MP4, OGM or AVI. Matroska is your friend." +#~ msgstr "" +#~ "Quan hagueu acabat amb els vostres subtítols i estigueu preparat per " +#~ "distribuir-los, recordeu: digueu no a l'MP4, l'OGM o l'AVI. El Matroska " +#~ "és el vostre amic." + +#~ msgid "" +#~ "Much like anything loaded via DirectShow, certain files may have a " +#~ "strange structure (such as h.264 into AVI or XviD will null frames) which " +#~ "may cause unreliable seeking (that is, video frames might be off by one " +#~ "frame). This is not an Aegisub bug - you may consider reencoding those " +#~ "videos before working with them." +#~ msgstr "" +#~ "Gairebé com tot el que es carrega a través de DirectShow, alguns fitxers " +#~ "poden tenir una estructura estranya (com per exemple H.264 en un AVI o " +#~ "XviD amb marcs nuls), que poden causar un moviment inadequat (és a dir, " +#~ "els marcs del vídeo podrien estar desplaçats un marc). Això no és un " +#~ "error de l'Aegisub. Podeu considerar recomprimir aquests vídeos abans de " +#~ "traballar-hi." + +#~ msgid "" +#~ "Try the spectrum mode for the audio display, it can make it much easier " +#~ "to spot where the important points in the audio are." +#~ msgstr "" +#~ "Proveu el mode d'espectre per a la visualització d'àudio, pot fer que " +#~ "sigui molt més fàcil veure on són els punts importants de l'àudio." + +#~ msgid "" +#~ "If you decode your audio to a PCM WAV file before loading it in Aegisub, " +#~ "you don't have to wait for it to be decoded before you can use it." +#~ msgstr "" +#~ "Si descodifiqueu el vostre àudio a un fitxer WAV PCM abans de carregar-lo " +#~ "a l'Aegisub, no haureu d'esperar que es descodifiqui abans de poder-lo " +#~ "utilitzar." + +#~ msgid "" +#~ "Having video open is often more a nuisance than a help when timing " +#~ "subtitles. Timing with only audio open is often much easier. You can " +#~ "always adjust the subtitles to match the video later on." +#~ msgstr "" +#~ "Tenir el vídeo obert és sovint més una molèstia que una ajuda a l'hora de " +#~ "crear temps per als subtítols. Crear els temps amb només l'àudio obert " +#~ "sovint és molt més fàcil. Sempre podeu ajustar els subtítols al vídeo més " +#~ "endavant." + +#~ msgid "" +#~ "If the audio doesn't seem to work properly during video playback, try " +#~ "loading audio separately. Just select Audio->Load from video, that " +#~ "usually makes the audio much more reliable." +#~ msgstr "" +#~ "Si l'àudio sembla que no funciona bé mentre es reprodueix el vídeo, " +#~ "proveu de carregar l'àudio per separat. Només cal que seleccioneu Àudio-" +#~ ">Carrega del vídeo, això fa que normalment l'àudio sigui molt més " +#~ "confiable." + +#~ msgid "If anything goes wrong, blame movax." +#~ msgstr "Si alguna cosa va malament, culpeu-ne en movax." + +#~ msgid "" +#~ "Choose the folder where the fonts will be collected to.\n" +#~ "It will be created if it doesn't exist." +#~ msgstr "" +#~ "Escolliu la carpeta on es col·lectaran els tipus de lletra.\n" +#~ "Es crearà si no existeix." + +#~ msgid "Attach fonts to current subtitles" +#~ msgstr "Adjunta els tipus de lletra als subtítols actuals" + +#~ msgid "DEBUG: Verify all fonts in system" +#~ msgstr "DEPURACIÓ: Verifica tots els tipus de lletra del sistema" + +#~ msgid "Zip Archives (*.zip)|*.zip" +#~ msgstr "Arxius Zip (*.zip)|*.zip" + +#~ msgid "" +#~ "Enter the name of the destination zip file to collect the fonts to.\n" +#~ "If a folder is entered, a default name will be used." +#~ msgstr "" +#~ "Introduïu el nom del fitxer zip de destinació on s'han de col·lectar els " +#~ "tipus de lletra.\n" +#~ "Si introduïu una carpeta, s'utilitzarà un nom predefinit." + +#~ msgid "Invalid destination directory." +#~ msgstr "Directori de destinació invàlid." + +#~ msgid "" +#~ "Collecting font data from system. This might take a while, depending on " +#~ "the number of fonts installed. Results are cached and subsequent " +#~ "executions will be faster...\n" +#~ msgstr "" +#~ "S'estan col·lectant les dades dels tipus de lletra del sistema. És " +#~ "possible que això trigui una estona, depenent del nombre de tipus de " +#~ "lletra instal·lats. Els resultats es desaran i els següents execucions " +#~ "seran més ràpides...\n" + +#~ msgid "Done collecting font data." +#~ msgstr "S'han acabat de col·lectar les dades dels tipus de lletra." + +#~ msgid "Scanning file for fonts..." +#~ msgstr "S'està escanejant el fitxer a la recerca de fonts..." + +#~ msgid "Done." +#~ msgstr "Fet." + +#~ msgid "Checking fonts...\n" +#~ msgstr "S'estan comprovant els tipus de lletra...\n" + +#~ msgid "Attaching fonts to file...\n" +#~ msgstr "S'estan adjuntant els tipus de lletra al fitxer...\n" + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "Finished writing to %s.\n" +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "S'ha acabat d'escriure a %s.\n" + +#~ msgid "Done. All fonts found." +#~ msgstr "Fet. S'han trobat tots els tipus de lletra." + +#~ msgid "font attachment" +#~ msgstr "adjunció de tipus de lletra" + +#~ msgid "Done. Some fonts could not be found." +#~ msgstr "Fet. No s'han pogut trobar alguns tipus de lletra." + +#~ msgid "Not found.\n" +#~ msgstr "No s'ha trobat.\n" + +#~ msgid "Found.\n" +#~ msgstr "Trobat.\n" + +#~ msgid "\"%s\" found on style \"%s\".\n" +#~ msgstr "S'ha trobat \"%s\" a l'estil \"%s\".\n" + +#~ msgid "\"%s\" found on dialogue line \"%d\".\n" +#~ msgstr "S'ha trobat \"%s\" a la línia de diàleg \"%d\".\n" + +#~ msgid "\"%s\" found.\n" +#~ msgstr "S'ha trobat \"%s\".\n" + +#~ msgid "Seek bar" +#~ msgstr "Barra de desplaçament" + +#~ msgid "Previous line or syllable (%KEY%/%KEY%)" +#~ msgstr "Línia o síl·laba anterior (%KEY%/%KEY%)" + +#~ msgid "Next line/syllable (%KEY%/%KEY%)" +#~ msgstr "Línia/síl·laba següent (%KEY%/%KEY%)" + +#~ msgid "Play selection (%KEY%/%KEY%)" +#~ msgstr "Reprodueix la selecció (%KEY%/%KEY%)" + +#~ msgid "Play current line (%KEY%)" +#~ msgstr "Reprodueix la línia actual (%KEY%)" + +#~ msgid "Stop (%KEY%)" +#~ msgstr "Atura (%KEY%)" + +#~ msgid "Play 500 ms before selection (%KEY%)" +#~ msgstr "Reprodueix 500 ms abans de la selecció (%KEY%)" + +#~ msgid "Play 500 ms after selection (%KEY%)" +#~ msgstr "Reprodueix 500 ms després de la selecció (%KEY%)" + +#~ msgid "Play first 500ms of selection (%KEY%)" +#~ msgstr "Reprodueix els primers 500 ms de la selecció (%KEY%)" + +#~ msgid "Play last 500ms of selection (%KEY%)" +#~ msgstr "Reprodueix els últims 500 ms de la selecció (%KEY%)" + +#~ msgid "Play from selection start to end of file (%KEY%)" +#~ msgstr "Reprodueix de l'inici de la selecció al final del fitxer (%KEY%)" + +#~ msgid "Add lead in (%KEY%)" +#~ msgstr "Afegeix temps d'entrada (%KEY%)" + +#~ msgid "Add lead out (%KEY%)" +#~ msgstr "Afegeix temps de sortida (%KEY%)" + +#~ msgid "Commit changes (%KEY%/%KEY%)" +#~ msgstr "Aplica els canvis (%KEY%/%KEY%)" + +#~ msgid "Auto goes to next line on commit" +#~ msgstr "Va automàticament a la línia següent en aplicar els canvis" + +#~ msgid "Auto scrolls audio display to selected line" +#~ msgstr "" +#~ "Mou la visualització de l'àudio a la línia seleccionada automàticament" + +#~ msgid "Enable Medusa-Style Timing Shortcuts" +#~ msgstr "Activa les dreceres per ajustar el temps estil Medusa" + +#~ msgid "Karaoke" +#~ msgstr "Karaoke" + +#~ msgid "Cancel Split" +#~ msgstr "Cancel·la la divisió" + +#~ msgid "Discard all splits and leave split-mode" +#~ msgstr "Descarta totes les divisions i surt del mode de divisió" + +#~ msgid "Accept Split" +#~ msgstr "Accepta la divisió" + +#~ msgid "Commit splits and leave split-mode" +#~ msgstr "Aplica les divisions i surt del mode de divisió" + +#~ msgid "Join" +#~ msgstr "Uneix" + +#~ msgid "Join selected syllables" +#~ msgstr "Uneix les síl·labes seleccionades" + +#~ msgid "Split" +#~ msgstr "Divideix" + +#~ msgid "Enter split-mode" +#~ msgstr "Entra al mode de divisió" + +#~ msgid "Edit Box Commit" +#~ msgstr "Aplicació de la capsa d'edició" + +#~ msgid "Undo" +#~ msgstr "Desfés" + +#~ msgid "Redo" +#~ msgstr "Refés" + +#~ msgid "Cut" +#~ msgstr "Retalla" + +#~ msgid "Paste" +#~ msgstr "Enganxa" + +#~ msgid "Paste Over" +#~ msgstr "Enganxa a sobre" + +#~ msgid "Video Jump" +#~ msgstr "Salta el vídeo" + +#~ msgid "Set Start to Video" +#~ msgstr "Defineix l'inici al vídeo" + +#~ msgid "Set End to Video" +#~ msgstr "Defineix el final al vídeo" + +#~ msgid "Shift by Current Time" +#~ msgstr "Desplaça pel temps actual" + +#~ msgid "Zoom 50%" +#~ msgstr "Amplia al 50%" + +#~ msgid "Zoom 100%" +#~ msgstr "Amplia al 100%" + +#~ msgid "Zoom 200%" +#~ msgstr "Amplia al 200%" + +#~ msgid "Video global prev frame" +#~ msgstr "Vídeo global: Marc anterior" + +#~ msgid "Video global next frame" +#~ msgstr "Vídeo global: Marc següent" + +#~ msgid "Video global focus seek" +#~ msgstr "Vídeo global: Cerca el focus" + +#~ msgid "Video global play" +#~ msgstr "Vídeo: Reprodueix globalment" + +#~ msgid "Grid global prev line" +#~ msgstr "Graella global: Línia anterior" + +#~ msgid "Grid global next line" +#~ msgstr "Graella global: Línia següent" + +#~ msgid "Save Subtitles Alt" +#~ msgstr "Desa els subtítols (alternatiu)" + +#~ msgid "Video global zoom in" +#~ msgstr "Vídeo global: Amplia" + +#~ msgid "Video global zoom out" +#~ msgstr "Vídeo global: Redueix" + +#~ msgid "Grid move row down" +#~ msgstr "Graella: Mou una línia avall" + +#~ msgid "Grid move row up" +#~ msgstr "Graella: Mou una línia amunt" + +#~ msgid "Grid delete rows" +#~ msgstr "Graella: Suprimeix línies" + +#~ msgid "Grid duplicate rows" +#~ msgstr "Graella: Duplica línies" + +#~ msgid "Grid duplicate and shift one frame" +#~ msgstr "Graella: Duplica i desplaça un marc" + +#~ msgid "Audio Commit Alt" +#~ msgstr "Àudio: Aplica (alternatiu)" + +#~ msgid "Audio Commit" +#~ msgstr "Àudio: Aplica" + +#~ msgid "Audio Commit (Stay)" +#~ msgstr "Àudio: Aplica (mantingues)" + +#~ msgid "Audio Prev Line" +#~ msgstr "Àudio: Línia anterior" + +#~ msgid "Audio Prev Line Alt" +#~ msgstr "Àudio: Línia anterior (alternatiu)" + +#~ msgid "Audio Next Line" +#~ msgstr "Àudio: Línia següent" + +#~ msgid "Audio Next Line Alt" +#~ msgstr "Àudio: Línia següent (alternatiu)" + +#~ msgid "Audio Play" +#~ msgstr "Àudio: Reprodueix" + +#~ msgid "Audio Play Alt" +#~ msgstr "Àudio: Reprodueix (alternatiu)" + +#~ msgid "Audio Play or Stop" +#~ msgstr "Àudio: Reprodueix o atura" + +#~ msgid "Audio Stop" +#~ msgstr "Àudio: Atura" + +#~ msgid "Audio Karaoke Increase Len" +#~ msgstr "Àudio: Karaoke: incrementa la llargada" + +#~ msgid "Audio Karaoke Decrease Len" +#~ msgstr "Àudio: Karaoke: decrementa la llargada" + +#~ msgid "Audio Karaoke Increase Len Shift" +#~ msgstr "Àudio: Karaoke: Incrementa la llargada (shift)" + +#~ msgid "Audio Karaoke Decrease Len Shift" +#~ msgstr "Àudio: Karaoke: Decrementa la llargada (shift)" + +#~ msgid "Audio Scroll Left" +#~ msgstr "Àudio: Desplaça a l'esquerra" + +#~ msgid "Audio Scroll Right" +#~ msgstr "Àudio: Desplaça a la dreta" + +#~ msgid "Audio Play First 500ms" +#~ msgstr "Àudio: Reprodueix els primers 500 ms" + +#~ msgid "Audio Play Last 500ms" +#~ msgstr "Àudio: Reprodueix els últims 500 ms" + +#~ msgid "Audio Play 500ms Before" +#~ msgstr "Àudio: Reprodueix els 500 ms anteriors" + +#~ msgid "Audio Play 500ms After" +#~ msgstr "Àudio: Reprodueix els 500 ms posteriors" + +#~ msgid "Audio Play To End" +#~ msgstr "Àudio: Reprodueix fins al final" + +#~ msgid "Audio Play Original Line" +#~ msgstr "Àudio: Reprodueix la línia original" + +#~ msgid "Audio Add Lead In" +#~ msgstr "Àudio: Afegeix temps d'entrada" + +#~ msgid "Audio Add Lead Out" +#~ msgstr "Àudio: Afegeix temps de sortida" + +#~ msgid "Audio Medusa Toggle" +#~ msgstr "Àudio Medusa: Modifica" + +#~ msgid "Audio Medusa Play" +#~ msgstr "Àudio Medusa: Reprodueix" + +#~ msgid "Audio Medusa Stop" +#~ msgstr "Àudio Medusa: Atura" + +#~ msgid "Audio Medusa Shift Start Back" +#~ msgstr "Àudio Medusa: Mou l'inici cap enrere" + +#~ msgid "Audio Medusa Shift Start Forward" +#~ msgstr "Àudio Medusa: Mou l'inici cap endavant" + +#~ msgid "Audio Medusa Shift End Back" +#~ msgstr "Àudio Medusa: Mou el final cap endarrere" + +#~ msgid "Audio Medusa Shift End Forward" +#~ msgstr "Àudio Medusa: Mou el final cap endavant" + +#~ msgid "Audio Medusa Play Before" +#~ msgstr "Àudio Medusa: Reprodueix abans" + +#~ msgid "Audio Medusa Play After" +#~ msgstr "Àudio Medusa: Reprodueix després" + +#~ msgid "Audio Medusa Next" +#~ msgstr "Àudio Medusa: Següent" + +#~ msgid "Audio Medusa Previous" +#~ msgstr "Àudio Medusa: Anterior" + +#~ msgid "Audio Medusa Enter" +#~ msgstr "Àudio Medusa: Introdueix" + +#~ msgid "Translation Assistant Play Audio" +#~ msgstr "Auxiliar de traducció: Reprodueix l'àudio" + +#~ msgid "Translation Assistant Play Video" +#~ msgstr "Auxiliar de traducció: Reprodueix el vídeo" + +#~ msgid "Translation Assistant Next" +#~ msgstr "Auxiliar de traducció: Següent" + +#~ msgid "Translation Assistant Prev" +#~ msgstr "Auxiliar de traducció: Anterior" + +#~ msgid "Translation Assistant Accept" +#~ msgstr "Auxiliar de traducció: Accepta" + +#~ msgid "Translation Assistant Preview" +#~ msgstr "Auxiliar de traducció: Previsualitza" + +#~ msgid "Translation Assistant Insert Original" +#~ msgstr "Auxiliar de traducció: Insereix l'original" + +#~ msgid "Styling Assistant Play Audio" +#~ msgstr "Auxiliar d'estils: Reprodueix l'àudio" + +#~ msgid "Styling Assistant Play Video" +#~ msgstr "Auxiliar d'estils: Reprodueix el vídeo" + +#~ msgid "Styling Assistant Next" +#~ msgstr "Auxiliar d'estils: Següent" + +#~ msgid "Styling Assistant Prev" +#~ msgstr "Auxiliar d'estils: Anterior" + +#~ msgid "Styling Assistant Accept" +#~ msgstr "Auxiliar d'estils: Accepta" + +#~ msgid "Styling Assistant Preview" +#~ msgstr "Auxiliar d'estils: Previsualitza" + +#~ msgid "Associate file types" +#~ msgstr "Associa els tipus de fitxer" + +#~ msgid "" +#~ "Aegisub can take over the following file types.\n" +#~ "\n" +#~ "If you want Aegisub to no longer be associated with a file type, you must " +#~ "tell another program to take over the file type." +#~ msgstr "" +#~ "L'Aegisub es pot convertir en l'editor per defecte dels següents tipus de " +#~ "fitxer.\n" +#~ "\n" +#~ "Si voleu que l'Aegisub deixi d'estar associat amb un tipus de fitxer, heu " +#~ "de fer que un altre programa sigui l'editor per defecte d'aquell tipus de " +#~ "fitxer." + +#~ msgid "" +#~ "Aegisub is already associated with all supported file types.\n" +#~ "\n" +#~ "If you want Aegisub to no longer be associated with a file type, you must " +#~ "tell another program to take over the file type." +#~ msgstr "" +#~ "L'Aegisub ja està associat amb tots els tipus de fitxer suportats.\n" +#~ "\n" +#~ "Si voleu que l'Aegisub deixi d'estar associat amb un tipus de fitxer, heu " +#~ "de fer que un altre programa sigui l'editor per defecte d'aquell tipus de " +#~ "fitxer." + +#~ msgid "Make Aegisub default editor for subtitles?" +#~ msgstr "Converteix l'Aegisub en l'editor de subtítols per defecte" + +#~ msgid "" +#~ "Aegisub is not your default editor for subtitle files. Do you want to " +#~ "make Aegisub your default editor for subtitle files?" +#~ msgstr "" +#~ "L'Aegisub no és el vostre editor de subtítols per defecte. Voleu fer que " +#~ "l'Aegisub sigui el vostre editor de subtítols per defecte?" + +#~ msgid "Always perform this check when Aegisub starts" +#~ msgstr "Comprova-ho sempre en iniciar l'Aegisub" + +#~ msgid "&Yes" +#~ msgstr "&Sí" + +#~ msgid "&No" +#~ msgstr "&No" + +#~ msgid "Executing " +#~ msgstr "S'està executant" + +#~ msgid "Margin Top" +#~ msgstr "Marge superior" + +#~ msgid "Margin Bottom" +#~ msgstr "Marge inferior" + +#~ msgid "Exporting PRS" +#~ msgstr "S'està exportant PRS" + +#~ msgid "Writing file" +#~ msgstr "S'està escrivint el fitxer" + +#~ msgid "Color Picker" +#~ msgstr "Selector de color" + +#~ msgid "No timecodes to average" +#~ msgstr "No hi ha codis de temps per fer la mitjana" + +#~ msgid "All files" +#~ msgstr "Tots els fitxers" + +#~ msgid "Open audio file" +#~ msgstr "Obre un fitxer d'àudio" + +#~ msgid "All Supported Types" +#~ msgstr "Tots els tipus suportats" + +#~ msgid "Open timecodes file" +#~ msgstr "Obre un fitxer de codis de temps" + +#~ msgid "Save timecodes file" +#~ msgstr "Desa el fitxer de codis de temps" + +#~ msgid "" +#~ "Enter aspect ratio in either decimal (e.g. 2.35) or fractional (e.g. " +#~ "16:9) form. Enter a value like 853x480 to set a specific resolution." +#~ msgstr "" +#~ "Introduïu la relació d'aspecte de manera decimal (p. ex. 2.35) o " +#~ "fraccional (p. ex. 16:9). Introduïu un valor com ara 853x480 per definir " +#~ "una resolució específica." + +#~ msgid "File backup saved as \"" +#~ msgstr "S'ha desat una còpia de seguretat del fitxer com a \"" + +#~ msgid "ASS Override Tag mode set to " +#~ msgstr "El mode de visualització de les etiquetes ASS s'ha canviat a " + +#~ msgid "show full tags." +#~ msgstr "mostrar les etiquetes completes." + +#~ msgid "simplify tags." +#~ msgstr "simplificar les etiquetes." + +#~ msgid "hide tags." +#~ msgstr "amagar les etiquetes." + +#~ msgid "Could not open Internet File system. Aborting.\n" +#~ msgstr "" +#~ "No s'ha pogut obrir el sistema de fitxers d'Internet. S'ha avortat.\n" + +#~ msgid "Attempting to open \"%s\"..." +#~ msgstr "S'està intentant obrir \"%s\"..." + +#~ msgid "Failed.\n" +#~ msgstr "S'ha produït un error.\n" + +#~ msgid "OK.\n" +#~ msgstr "Correcte.\n" + +#~ msgid "New version found!\n" +#~ msgstr "S'ha trobat una nova versió!\n" + +#~ msgid "Please go to the following URL to download it: %s\n" +#~ msgstr "Aneu a la següent URL per descarregar-la: %s\n" + +#~ msgid "No new version has been found.\n" +#~ msgstr "No s'ha trobat cap nova versió.\n" + +#~ msgid "This build of Aegisub uses the following C/C++ libraries:\n" +#~ msgstr "" +#~ "Aquesta compilació de l'Aegisub utilitza les següents biblioteques de C/C+" +#~ "+:\n" + +#~ msgid "Programmers:" +#~ msgstr "Programadors:" + +#~ msgid "Manual by:" +#~ msgstr "Manual per:" + +#~ msgid "Forum and wiki hosting by:" +#~ msgstr "Allotjament del fòrum i del wiki per:" + +#~ msgid "SVN hosting by:" +#~ msgstr "Allotjament de l'SVN per:" + +#~ msgid "Bug tracker hosting by:" +#~ msgstr "Allotjament del sistema de seguiment d'errors per:" + +#~ msgid "Associate extensions" +#~ msgstr "Associa les extensions" + +#~ msgid "" +#~ "Please select the formats you want to\n" +#~ "associate with Aegisub:" +#~ msgstr "" +#~ "Escolliu els formats que voleu\n" +#~ "associar amb l'Aegisub:" + +#~ msgid "Associations" +#~ msgstr "Associacions" + +#~ msgid "Groups" +#~ msgstr "Grups" + +#~ msgid "Select source text first." +#~ msgstr "Primer seleccioneu el text d'origen." + +#~ msgid "" +#~ "The source line contains text before the first karaoke block.\n" +#~ "Do you want to carry it over to the destination?\n" +#~ "It will be ignored otherwise." +#~ msgstr "" +#~ "La línia d'origen conté text abans del primer bloc de karaoke.\n" +#~ "El voleu copiar a la destinació?\n" +#~ "En cas contrari, s'ignorarà.." + +#~ msgid "Kanji timer" +#~ msgstr "Creador de temps per a kanjis" + +#~ msgid "Possible error parsing source line" +#~ msgstr "S'ha produït un possible error en analitzar la línia d'origen" + +#~ msgid "Group some text first." +#~ msgstr "Primer agrupeu text." + +#~ msgid "Show Tip of the Day" +#~ msgstr "Mostra el consell del dia" + +#~ msgid "Save config.dat locally" +#~ msgstr "Desa el config.dat localment" + +#~ msgid "Avisynth renders its own subs" +#~ msgstr "L'Avisynth renderitza els seus propis subtítols" + +#~ msgid "Recommended Formats" +#~ msgstr "Formats recomanats" + +#~ msgid "Other supported formats" +#~ msgstr "Altres formats suportats" + +#~ msgid "Video Screenshot Path" +#~ msgstr "Camí de les captures de pantalla del vídeo" + +#~ msgid " by ArchMage ZeratuL.\n" +#~ msgstr " per ArchMage ZeratuL.\n" + +#~ msgid "" +#~ "Warning! The file is being opened using Avisynth's DirectShowSource, " +#~ "which has unreliable seeking. Frame numbers might not match the real " +#~ "number. PROCEED AT YOUR OWN RISK!" +#~ msgstr "" +#~ "Compte! El fitxer s'obrirà utilitzant el DirectShowSource de l'Avisynth, " +#~ "que té un desplaçament no confiable. Els números dels marcs poden no " +#~ "coincidir amb els reals. CONTINUEU SOTA EL VOSTRE PROPI RISC!" + +#~ msgid "DirectShow" +#~ msgstr "DirectShow" + +#~ msgid "Dummy Video Provider" +#~ msgstr "Proveïdor de vídeo fictici"