diff --git a/aegisub/packages/win_installer/fragment_translations.iss b/aegisub/packages/win_installer/fragment_translations.iss index 8973444f9..2449a3b41 100644 --- a/aegisub/packages/win_installer/fragment_translations.iss +++ b/aegisub/packages/win_installer/fragment_translations.iss @@ -60,6 +60,8 @@ Source: src\mo\fi.mo; DestDir: {app}\locale\fi; DestName: aegisub.mo Source: src\mo\wxstd-fi.mo; DestDir: {app}\locale\fi; DestName: wxstd.mo; Flags: ignoreversion Source: src\mo\fr_FR.mo; DestDir: {app}\locale\fr_FR; DestName: aegisub.mo; Flags: ignoreversion Source: src\mo\wxstd-fr.mo; DestDir: {app}\locale\fr_FR; DestName: wxstd.mo; Flags: ignoreversion +Source: src\mo\gl.mo; DestDir: {app}\locale\gl; DestName: aegisub.mo; Flags: ignoreversion +Source: src\mo\wxstd-gl.mo; DestDir: {app}\locale\gl; DestName: wxstd.mo; Flags: ignoreversion Source: src\mo\hu.mo; DestDir: {app}\locale\hu; DestName: aegisub.mo; Flags: ignoreversion Source: src\mo\wxstd-hu.mo; DestDir: {app}\locale\hu; DestName: wxstd.mo; Flags: ignoreversion Source: src\mo\id.mo; DestDir: {app}\locale\id; DestName: aegisub.mo; Flags: ignoreversion diff --git a/aegisub/po/Makefile b/aegisub/po/Makefile index 0b73bde19..109b6b1d7 100644 --- a/aegisub/po/Makefile +++ b/aegisub/po/Makefile @@ -14,6 +14,7 @@ PO = \ fa.po \ fi.po \ fr_FR.po \ + gl.po \ hu.po \ id.po \ it.po \ diff --git a/aegisub/po/gl.po b/aegisub/po/gl.po new file mode 100644 index 000000000..909fbed21 --- /dev/null +++ b/aegisub/po/gl.po @@ -0,0 +1,6023 @@ +# Aegisub 3.0.0 +# Copyright (C) 2005-2012 Rodrigo Braz Monteiro, Niels Martin Hansen, Thomas Goyne et. al. +# This file is distributed under the same license as the Aegisub package. +# Niels Martin Hansen , 2005-2012. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: Aegisub 3.0.0\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: \n" +"POT-Creation-Date: 2012-09-27 16:45-0700\n" +"PO-Revision-Date: 2013-10-27 15:03+0100\n" +"Last-Translator: Nuria Andión \n" +"Language-Team: Nuria Andión \n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: Poedit 1.5.7\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" +"Language: galego\n" +"X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n" +"X-Poedit-Bookmarks: -1,-1,-1,-1,-1,-1,450,-1,-1,1276\n" + +#: ../src/base_grid.cpp:507 ../src/base_grid.cpp:909 +msgid "#" +msgstr "#" + +#: ../src/base_grid.cpp:507 ../src/base_grid.cpp:910 +msgid "L" +msgstr "L" + +#: ../src/base_grid.cpp:507 ../src/base_grid.cpp:785 ../src/base_grid.cpp:911 +msgid "Start" +msgstr "Comezar" + +#: ../src/base_grid.cpp:507 ../src/base_grid.cpp:786 ../src/base_grid.cpp:912 +msgid "End" +msgstr "Rematar" + +#: ../src/base_grid.cpp:507 ../src/base_grid.cpp:787 ../src/base_grid.cpp:913 +#: ../src/dialog_paste_over.cpp:65 ../src/dialog_search_replace.cpp:100 +msgid "Style" +msgstr "Estilo" + +#: ../src/base_grid.cpp:507 ../src/base_grid.cpp:788 ../src/base_grid.cpp:914 +#: ../src/dialog_paste_over.cpp:66 ../src/subs_edit_box.cpp:172 +#: ../src/dialog_search_replace.cpp:101 +msgid "Actor" +msgstr "Personaxe" + +#: ../src/base_grid.cpp:508 ../src/base_grid.cpp:789 ../src/base_grid.cpp:915 +#: ../src/command/grid.cpp:142 ../src/command/grid.cpp:155 +#: ../src/dialog_paste_over.cpp:70 ../src/subs_edit_box.cpp:177 +#: ../src/dialog_search_replace.cpp:102 +msgid "Effect" +msgstr "Efecto" + +#: ../src/base_grid.cpp:508 ../src/base_grid.cpp:790 ../src/base_grid.cpp:916 +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:294 +msgid "Left" +msgstr "Esquerda" + +#: ../src/base_grid.cpp:508 ../src/base_grid.cpp:791 ../src/base_grid.cpp:917 +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:294 +msgid "Right" +msgstr "Dereita" + +#: ../src/base_grid.cpp:508 ../src/base_grid.cpp:792 ../src/base_grid.cpp:918 +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:294 +msgid "Vert" +msgstr "Vertical" + +#: ../src/base_grid.cpp:508 ../src/base_grid.cpp:919 +#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:643 ../src/dialog_paste_over.cpp:71 +#: ../src/dialog_search_replace.cpp:99 +msgid "Text" +msgstr "Texto" + +#: ../src/base_grid.cpp:783 +msgid "Line Number" +msgstr "Número de liña" + +#: ../src/base_grid.cpp:784 ../src/command/grid.cpp:194 +#: ../src/command/grid.cpp:207 ../src/dialog_paste_over.cpp:62 +msgid "Layer" +msgstr "Capa" + +#: ../src/dialog_shift_times.cpp:63 +msgid "unsaved" +msgstr "sen gardar" + +#: ../src/dialog_shift_times.cpp:67 +#, c-format +msgid "%s frames" +msgstr "%s fotogramas" + +#: ../src/dialog_shift_times.cpp:69 +msgid "backward" +msgstr "cara atrás" + +#: ../src/dialog_shift_times.cpp:69 +msgid "forward" +msgstr "cara adiante" + +#: ../src/dialog_shift_times.cpp:73 +msgid "s+e" +msgstr "s+e" + +#: ../src/dialog_shift_times.cpp:74 +msgid "s" +msgstr "s" + +#: ../src/dialog_shift_times.cpp:75 +msgid "e" +msgstr "e" + +#: ../src/dialog_shift_times.cpp:82 +msgid "all" +msgstr "todo" + +#: ../src/dialog_shift_times.cpp:84 +#, c-format +msgid "from %d onward" +msgstr "de %d en adiante" + +#: ../src/dialog_shift_times.cpp:86 +msgid "sel " +msgstr "sel" + +#: ../src/dialog_shift_times.cpp:103 ../src/command/time.cpp:156 +msgid "Shift Times" +msgstr "Desprazar marcas de tempo" + +#: ../src/dialog_shift_times.cpp:112 +msgid "&Time: " +msgstr "&Tempo:" + +#: ../src/dialog_shift_times.cpp:113 +msgid "Shift by time" +msgstr "Desprazar por tempo" + +#: ../src/dialog_shift_times.cpp:116 +msgid "&Frames: " +msgstr "&Fotogramas:" + +#: ../src/dialog_shift_times.cpp:117 +msgid "Shift by frames" +msgstr "Mover por fotogramas" + +#: ../src/dialog_shift_times.cpp:121 +msgid "Enter time in h:mm:ss.cs notation" +msgstr "Inserir tempo en formato h:mm:ss.cs" + +#: ../src/dialog_shift_times.cpp:124 +msgid "Enter number of frames to shift by" +msgstr "Introducir o número de fotogramas para mover" + +#: ../src/dialog_shift_times.cpp:126 +msgid "For&ward" +msgstr "A&diante" + +#: ../src/dialog_shift_times.cpp:127 +msgid "" +"Shifts subs forward, making them appear later. Use if they are appearing too " +"soon." +msgstr "" +"Despraza os subtítulos cara adiante para que aparezan máis tarde. Usar se " +"aparecen demasiado axiña." + +#: ../src/dialog_shift_times.cpp:129 +msgid "&Backward" +msgstr "A&trás" + +#: ../src/dialog_shift_times.cpp:130 +msgid "" +"Shifts subs backward, making them appear earlier. Use if they are appearing " +"too late." +msgstr "" +"Despraza os subtítulos cara atrás para que aparezan antes. Usar se aparezan " +"demasiado tarde." + +#: ../src/dialog_shift_times.cpp:132 +msgid "&All rows" +msgstr "Todas as &liñas" + +#: ../src/dialog_shift_times.cpp:132 +msgid "Selected &rows" +msgstr "Liñas &seleccionadas" + +#: ../src/dialog_shift_times.cpp:132 +msgid "Selection &onward" +msgstr "Selección &cara adiante" + +#: ../src/dialog_shift_times.cpp:133 +msgid "Affect" +msgstr "Afecta" + +#: ../src/dialog_shift_times.cpp:135 +msgid "Start a&nd End times" +msgstr "&Tempos de inicio e fin" + +#: ../src/dialog_shift_times.cpp:135 +msgid "&Start times only" +msgstr "Só tempo &inicial" + +#: ../src/dialog_shift_times.cpp:135 +msgid "&End times only" +msgstr "Só tempo &final" + +#: ../src/dialog_shift_times.cpp:136 +msgid "Times" +msgstr "Tempos" + +#: ../src/dialog_shift_times.cpp:140 +msgid "&Clear" +msgstr "&Borrar" + +#: ../src/dialog_shift_times.cpp:172 +msgid "Shift by" +msgstr "Desprazar por" + +#: ../src/dialog_shift_times.cpp:181 +msgid "Load from history" +msgstr "Cargar dende o historial" + +#: ../src/dialog_shift_times.cpp:384 +msgid "shifting" +msgstr "desprazamento" + +#: ../src/export_fixstyle.cpp:49 +msgid "Fix Styles" +msgstr "Arranxar estilos" + +#: ../src/export_fixstyle.cpp:49 +msgid "" +"Fixes styles by replacing any style that isn't available on file with " +"Default." +msgstr "" +"Arranxa os estilos, substituíndo os que non estean dispoñíbeis no ficheiro " +"polos predeterminados" + +#: ../src/audio_karaoke.cpp:79 +msgid "Discard all uncommitted splits" +msgstr "Desbotar os cortes non remitidos" + +#: ../src/audio_karaoke.cpp:83 +msgid "Commit splits" +msgstr "Remitir cortes" + +#: ../src/audio_karaoke.cpp:211 +msgid "Karaoke tag" +msgstr "Etiqueta de karaoke" + +#: ../src/audio_karaoke.cpp:214 +msgid "Change karaoke tag to \\k" +msgstr "Mudar a etiqueta de karaoke a \\k" + +#: ../src/audio_karaoke.cpp:215 +msgid "Change karaoke tag to \\kf" +msgstr "Mudar a etiqueta de karaoke a \\kf" + +#: ../src/audio_karaoke.cpp:216 +msgid "Change karaoke tag to \\ko" +msgstr "Mudar a etiqueta de karaoke a \\ko" + +#: ../src/audio_karaoke.cpp:312 +msgid "karaoke split" +msgstr "división para karaoke" + +#: ../src/timeedit_ctrl.cpp:215 ../src/dialog_style_manager.cpp:101 +#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:754 +msgid "&Copy" +msgstr "&Copiar" + +#: ../src/timeedit_ctrl.cpp:216 ../src/subs_edit_ctrl.cpp:755 +msgid "&Paste" +msgstr "&Pegar" + +#: ../src/auto4_base.cpp:562 +#, fuzzy, c-format +msgid "" +"An Automation script failed to load. File name: '%s', error reported: %s" +msgstr "" +"Non se puido cargar un script de automatización. Nome do ficheiro: \"%s\", " +"erro detectado: %s" + +#: ../src/auto4_base.cpp:569 +#, c-format +msgid "The file was not recognised as an Automation script: %s" +msgstr "Non se recoñece o ficheiro como un script de automatización: %s" + +#: ../src/auto4_base.cpp:606 ../src/command/timecode.cpp:85 +#: ../src/command/timecode.cpp:109 ../src/command/video.cpp:597 +#: ../src/command/audio.cpp:99 ../src/command/help.cpp:97 +#: ../src/command/keyframe.cpp:91 +msgid "All Files" +msgstr "Todos os ficheiros" + +#: ../src/auto4_base.cpp:612 ../src/command/timecode.cpp:85 +#: ../src/command/timecode.cpp:109 ../src/command/keyframe.cpp:91 +#: ../src/subtitle_format.cpp:368 +msgid "All Supported Formats" +msgstr "Todos os formatos compatíbeis" + +#: ../src/visual_tool_drag.cpp:60 +msgid "Toggle between \\move and \\pos" +msgstr "Alternar entre \\move e \\pos" + +#: ../src/visual_tool_drag.cpp:330 ../src/visual_tool_cross.cpp:62 +msgid "positioning" +msgstr "posicionamento" + +#: ../src/font_file_lister_fontconfig.cpp:75 +msgid "Updating font cache\n" +msgstr "Actualizando caché de tipos de letra\n" + +#: ../src/subtitle_format_ebu3264.cpp:426 +#, c-format +msgid "Line over maximum length: %s" +msgstr "Lonxitude máxima da liña superior: %s" + +#: ../src/dialog_video_details.cpp:78 +msgid "Video Details" +msgstr "Detalles de vídeo" + +#: ../src/dialog_video_details.cpp:86 +msgid "File name:" +msgstr "Nome do ficheiro:" + +#: ../src/dialog_video_details.cpp:87 +msgid "FPS:" +msgstr "FPS:" + +#: ../src/dialog_video_details.cpp:88 +msgid "Resolution:" +msgstr "Resolución:" + +#: ../src/dialog_video_details.cpp:89 +msgid "Length:" +msgstr "Lonxitude:" + +#: ../src/dialog_video_details.cpp:89 +#, c-format +msgid "%d frames (%s)" +msgstr "%d fotogramas (%s)" + +#: ../src/dialog_video_details.cpp:90 +msgid "Decoder:" +msgstr "Decodificador:" + +#: ../src/dialog_video_details.cpp:92 ../src/preferences.cpp:164 +#: ../src/preferences.cpp:579 +msgid "Video" +msgstr "Vídeo" + +#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:105 ../src/command/tool.cpp:212 +msgid "Timing Post-Processor" +msgstr "Post-procesador de marcas de tempo" + +#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:123 +msgid "Apply to styles" +msgstr "Aplicar a estilos" + +#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:125 +msgid "Select styles to process. Unchecked ones will be ignored." +msgstr "" +"Seleccionar estilos para procesamento. Non se terán en conta os non " +"revisados." + +#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:127 ../src/dialog_paste_over.cpp:86 +msgid "&All" +msgstr "&Todo" + +#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:128 +msgid "Select all styles" +msgstr "Seleccionar todos os estilos" + +#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:130 ../src/dialog_paste_over.cpp:88 +msgid "&None" +msgstr "&Ningún" + +#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:131 +msgid "Deselect all styles" +msgstr "Anular selección de todos os estilos" + +#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:134 ../src/command/app.cpp:236 +#: ../src/dialog_properties.cpp:97 ../src/preferences.cpp:127 +#: ../src/preferences.cpp:165 +msgid "Options" +msgstr "Opcións" + +#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:135 +msgid "Affect &selection only" +msgstr "Aplicar unicamente á &selección" + +#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:140 +msgid "Lead-in/Lead-out" +msgstr "Marca de inicio / Marca de final" + +#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:142 +msgid "Add lead &in:" +msgstr "Engadir marca de &inicio:" + +#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:144 +msgid "Enable adding of lead-ins to lines" +msgstr "Permitir o engadido de marcas de inicio ás liñas" + +#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:145 +msgid "Lead in to be added, in milliseconds" +msgstr "Marca de inicio para engadir, en milisegundos" + +#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:147 +msgid "Add lead &out:" +msgstr "Engadir marca de &final" + +#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:149 +msgid "Enable adding of lead-outs to lines" +msgstr "Permitir o engadidio de marcas de final ás liñas" + +#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:150 +msgid "Lead out to be added, in milliseconds" +msgstr "Marca de final para engadir, en milisegundos" + +#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:155 +msgid "Make adjacent subtitles continuous" +msgstr "Facer continuos os subtítulos adxacentes" + +#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:156 +msgid "&Enable" +msgstr "&Permitir" + +#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:158 +msgid "" +"Enable snapping of subtitles together if they are within a certain distance " +"of each other" +msgstr "" +"Permitir que os subtítulos se axusten se están a unha certa distancia uns " +"dos outros" + +#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:161 +msgid "Max gap:" +msgstr "Intervalo máximo:" + +#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:162 +msgid "" +"Maximum difference between start and end time for two subtitles to be made " +"continuous, in milliseconds" +msgstr "" +"Diferencia máxima entre final e inicio de dous subtítulos para facelos " +"continuos, en milisegundos" + +#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:163 +msgid "Max overlap:" +msgstr "Superposición máxima:" + +#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:164 +msgid "" +"Maximum overlap between the end and start time for two subtitles to be made " +"continuous, in milliseconds" +msgstr "" +"Grao máximo de superposición entre o fin e o comezo de dous subtítulos para " +"facelos continuos, en milisegundos" + +#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:167 +msgid "" +"Sets how to set the adjoining of lines. If set totally to left, it will " +"extend or shrink start time of the second line; if totally to right, it will " +"extend or shrink the end time of the first line." +msgstr "" +"Estabelece o modo de colocar liñas contiguas. Se está colocado totalmente á " +"esquerda, engadirá ou reducirá tempo da segunda liña; se está totalmente á " +"dereita, engadirá ou reducirá tempo da primeira liña." + +#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:170 +msgid "Bias: Start <- " +msgstr "Tendencia: Comezo <-" + +#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:172 +msgid " -> End" +msgstr "-> Final" + +#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:180 +msgid "Keyframe snapping" +msgstr "Estabelecer fotogramas clave" + +#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:183 +msgid "E&nable" +msgstr "&Permitir" + +#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:184 +msgid "" +"Enable snapping of subtitles to nearest keyframe, if distance is within " +"threshold" +msgstr "" +"Permitir o desprazamento de subtítulos ao fotograma clave máis próximo, se a " +"distancia está dentro do limiar" + +#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:195 +msgid "Starts before thres.:" +msgstr "Comeza antes do limiar:" + +#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:196 +msgid "" +"Threshold for 'before start' distance, that is, how many milliseconds a " +"subtitle must start before a keyframe to snap to it" +msgstr "" +"Limiar para estabelecer a distancia de \"antes do comezo\", é dicir, canta " +"distancia en milisegundos debe haber entre o comezo do subtítulo e o " +"fotograma clave para axustalo" + +#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:198 +msgid "Starts after thres.:" +msgstr "Comeza despois do limiar:" + +#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:199 +msgid "" +"Threshold for 'after start' distance, that is, how many milliseconds a " +"subtitle must start after a keyframe to snap to it" +msgstr "" +"Limiar para estabelecer a distancia de \"despois do comezo\", é dicir, canta " +"distancia en milisegundos debe haber entre o fotograma clave e o comezo do " +"subtítulo para axustalo" + +#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:203 +msgid "Ends before thres.:" +msgstr "Remata antes do limiar:" + +#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:204 +msgid "" +"Threshold for 'before end' distance, that is, how many milliseconds a " +"subtitle must end before a keyframe to snap to it" +msgstr "" +"Limiar para estabelecer a distancia de \"antes do final\", é dicir, canta " +"distancia en milisegundos debe haber entre o final do subtítulo e o " +"fotograma clave para axustalo" + +#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:206 +msgid "Ends after thres.:" +msgstr "Remata despois do limiar:" + +#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:207 +msgid "" +"Threshold for 'after end' distance, that is, how many milliseconds a " +"subtitle must end after a keyframe to snap to it" +msgstr "" +"Limiar para estabelecer a distancia de \"despois do final\", é dicir, canta " +"distancia en milisegundos debe haber entre o fotograma clave e o final do " +"subtítulo para axustalo" + +#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:325 +#, c-format +msgid "One of the lines in the file (%i) has negative duration. Aborting." +msgstr "Unha das liñas do ficheiro (%i) ten duración negativa. Cancelar." + +#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:326 +msgid "Invalid script" +msgstr "Script non válido" + +#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:422 +msgid "timing processor" +msgstr "procesador de tempos" + +#: ../src/mkv_wrap.cpp:186 +msgid "Choose which track to read:" +msgstr "Elixir que pista ler:" + +#: ../src/mkv_wrap.cpp:186 +msgid "Multiple subtitle tracks found" +msgstr "Atopadas varias pistas de subtítulos" + +#: ../src/mkv_wrap.cpp:224 +msgid "Parsing Matroska" +msgstr "Analizando Matroska" + +#: ../src/mkv_wrap.cpp:224 +msgid "Reading subtitles from Matroska file." +msgstr "Lendo subtítulos do ficheiro Matroska." + +#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:58 ../src/command/tool.cpp:142 +msgid "Styling Assistant" +msgstr "Asistente de estilos" + +#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:68 +#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:69 +msgid "Current line" +msgstr "Liña actual" + +#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:75 +msgid "Styles available" +msgstr "Estilos dispoñíbeis" + +#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:83 +msgid "Set style" +msgstr "Estabelecer estilo" + +#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:90 ../src/dialog_translation.cpp:112 +msgid "Keys" +msgstr "Teclas" + +#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:93 ../src/command/tool.cpp:162 +#: ../src/command/tool.cpp:251 ../src/dialog_translation.cpp:115 +msgid "Accept changes" +msgstr "Aceptar cambios" + +#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:94 ../src/command/tool.cpp:174 +#: ../src/command/tool.cpp:263 ../src/dialog_translation.cpp:116 +msgid "Preview changes" +msgstr "Previsualizar cambios" + +#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:95 ../src/dialog_translation.cpp:117 +msgid "Previous line" +msgstr "Liña anterior" + +#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:96 ../src/dialog_translation.cpp:118 +msgid "Next line" +msgstr "Liña seguinte" + +#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:97 ../src/dialog_translation.cpp:120 +msgid "Play video" +msgstr "Reproducir vídeo" + +#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:98 ../src/dialog_translation.cpp:121 +msgid "Play audio" +msgstr "Reproducir audio" + +#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:99 +msgid "Click on list" +msgstr "Premer na lista" + +#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:100 +msgid "Select style" +msgstr "Seleccionar estilo" + +#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:104 +msgid "&Seek video to line start time" +msgstr "&Buscar no vídeo para aliñar o tempo de inicio" + +#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:113 ../src/dialog_translation.cpp:133 +msgid "Actions" +msgstr "Accións" + +#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:116 ../src/dialog_translation.cpp:135 +msgid "Play &Audio" +msgstr "Reproducir &audio" + +#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:120 ../src/dialog_translation.cpp:140 +msgid "Play &Video" +msgstr "Reproducir &vídeo" + +#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:181 +msgid "styling assistant" +msgstr "asistente de estilos" + +#: ../src/audio_timing_karaoke.cpp:250 +msgid "karaoke timing" +msgstr "temporización de karaoke" + +#: ../src/dialog_jumpto.cpp:57 ../src/command/video.cpp:547 +msgid "Jump to" +msgstr "Ir a" + +#: ../src/dialog_jumpto.cpp:67 +msgid "Frame: " +msgstr "Fotograma:" + +#: ../src/dialog_jumpto.cpp:68 +msgid "Time: " +msgstr "Tempo:" + +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:85 +msgid "Move style up" +msgstr "Mover estilo cara arriba" + +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:86 +msgid "Move style down" +msgstr "Mover estilo cara abaixo" + +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:87 +msgid "Move style to top" +msgstr "Mover estilo ao principio" + +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:88 +msgid "Move style to bottom" +msgstr "Mover estilo ao final" + +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:89 +msgid "Sort styles alphabetically" +msgstr "Clasificar estilos alfabeticamente" + +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:99 ../src/preferences.cpp:386 +msgid "&New" +msgstr "&Novo" + +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:100 ../src/preferences.cpp:387 +msgid "&Edit" +msgstr "&Editar" + +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:102 ../src/preferences.cpp:388 +#: ../src/dialog_attachments.cpp:77 +msgid "&Delete" +msgstr "&Borrar" + +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:115 +#, c-format +msgid "%s - Copy" +msgstr "%s - Copiar" + +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:117 +#, c-format +msgid "%s - Copy (%d)" +msgstr "%s - Copiar (%d)" + +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:146 +msgid "Could not parse style" +msgstr "Non foi posíbel analizar o estilo" + +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:153 +msgid "Are you sure you want to delete this style?" +msgstr "De verdade quere borrar este estilo?" + +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:154 +#, c-format +msgid "Are you sure you want to delete these %d styles?" +msgstr "De verdade quere borrar estes %d estilos?" + +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:167 ../src/command/tool.cpp:186 +msgid "Styles Manager" +msgstr "Xestor de Estilos" + +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:175 +msgid "Catalog of available storages" +msgstr "Listado de almacéns dispoñíbeis" + +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:177 +msgid "New" +msgstr "Novo" + +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:178 +msgid "Delete" +msgstr "Borrar" + +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:184 +msgid "Copy to ¤t script ->" +msgstr "Copiar no &script actual ->" + +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:191 +msgid "Storage" +msgstr "Almacenamento" + +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:197 +msgid "&Import from script..." +msgstr "&Importar do script…" + +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:198 +msgid "<- Copy to &storage" +msgstr "<- Copiar no &depósito" + +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:209 +msgid "Current script" +msgstr "Documento actual" + +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:216 ../src/dialog_progress.cpp:229 +msgid "Close" +msgstr "Pechar" + +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:372 +msgid "New storage name:" +msgstr "Nome do novo almacén:" + +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:372 +msgid "New catalog entry" +msgstr "Nova entrada no listado" + +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:387 +msgid "A catalog with that name already exists." +msgstr "Xa existe un catálogo con este nome" + +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:387 +msgid "Catalog name conflict" +msgstr "Conflito co nome do catálogo" + +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:394 +#, c-format +msgid "" +"The specified catalog name contains one or more illegal characters. They " +"have been replaced with underscores instead.\n" +"The catalog has been renamed to \"%s\"." +msgstr "" +"O nome do listado contén un ou máis caracteres incorrectos. Foron marcados " +"con subliñados.\n" +"O nome do listado cambiouse a \"%s\"" + +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:395 +msgid "Invalid characters" +msgstr "Caracteres incorrectos" + +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:408 +#, c-format +msgid "Are you sure you want to delete the storage \"%s\" from the catalog?" +msgstr "¿De verdade quere borrar o almacén \"%s\" do listado?" + +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:409 +msgid "Confirm delete" +msgstr "Confirmar borrado" + +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:426 +#, c-format +msgid "" +"There is already a style with the name \"%s\" in the current storage. " +"Overwrite?" +msgstr "Xa hai un estilo co nome \"%s\" no almacén actual. Substituír?" + +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:426 +msgid "Style name collision." +msgstr "Coincidencia de nomes do estilo" + +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:455 ../src/dialog_style_manager.cpp:627 +#, c-format +msgid "" +"There is already a style with the name \"%s\" in the current script. " +"Overwrite?" +msgstr "Xa hai un estilo co nome \"%s\" no documento actual. Substituír?" + +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:455 ../src/dialog_style_manager.cpp:628 +msgid "Style name collision" +msgstr "Coincidencia de nomes de estilo" + +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:468 +msgid "style copy" +msgstr "copiar estilo" + +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:500 +msgid "style paste" +msgstr "pegar estilo" + +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:544 +msgid "Confirm delete from storage" +msgstr "Confirmar o borrado do almacén" + +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:582 +msgid "Confirm delete from current" +msgstr "Confirmar borrado do actual" + +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:588 +msgid "style delete" +msgstr "borrar estilo" + +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:595 ../src/command/subtitle.cpp:265 +#: ../src/command/subtitle.cpp:285 +msgid "Open subtitles file" +msgstr "Abrir ficheiro de subtítulos" + +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:611 +msgid "The selected file has no available styles." +msgstr "O ficheiro seleccionado non ten estilos dispoñíbeis" + +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:611 +msgid "Error Importing Styles" +msgstr "Erro ao importar estilos" + +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:617 +msgid "Choose styles to import:" +msgstr "Elixir estilos para importar:" + +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:617 +msgid "Import Styles" +msgstr "Importar estilos" + +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:650 +msgid "style import" +msgstr "importación de estilos" + +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:759 +msgid "Are you sure? This cannot be undone!" +msgstr "Está segura/o? Non se pode volver atrás!" + +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:759 +msgid "Sort styles" +msgstr "Clasificar estilos" + +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:804 +msgid "style move" +msgstr "mover estilo" + +#: ../src/auto4_base.h:311 +msgid "File was not recognized as a script" +msgstr "Non se recoñece o ficheiro como un documento" + +#: ../src/command/timecode.cpp:61 ../src/command/timecode.cpp:62 +msgid "Close Timecodes File" +msgstr "Pechar ficheiro de marcas de tempo" + +#: ../src/command/timecode.cpp:63 +msgid "Closes the currently open timecodes file" +msgstr "Pecha o ficheiro de marcas de tempo actual" + +#: ../src/command/timecode.cpp:79 +msgid "Open Timecodes File..." +msgstr "Abrir ficheiro de marcas de tempo…" + +#: ../src/command/timecode.cpp:80 ../src/command/timecode.cpp:86 +msgid "Open Timecodes File" +msgstr "Abrir ficheiro de marcas de tempo" + +#: ../src/command/timecode.cpp:81 +msgid "Opens a VFR timecodes v1 or v2 file" +msgstr "Abre un ficheiro de códigos de tempo VFR v1 ou v2" + +#: ../src/command/timecode.cpp:98 +msgid "Save Timecodes File..." +msgstr "Gardar o ficheiro de marcas de tempo…" + +#: ../src/command/timecode.cpp:99 ../src/command/timecode.cpp:110 +msgid "Save Timecodes File" +msgstr "Gardar o ficheiro de marcas de tempo" + +#: ../src/command/timecode.cpp:100 +msgid "Saves a VFR timecodes v2 file" +msgstr "Garda un ficheiro de marcas de tempo VFR v2" + +#: ../src/command/command.cpp:39 +#, c-format +msgid "'%s' is not a valid command name" +msgstr "'%s' non é un nome de comando correcto" + +#: ../src/command/video.cpp:91 +msgid "&Cinematic (2.35)" +msgstr "&Cinemascope (2,35:1)" + +#: ../src/command/video.cpp:92 +msgid "Cinematic (2.35)" +msgstr "Cinemascope (2,35:1)" + +#: ../src/command/video.cpp:93 +msgid "Forces video to 2.35 aspect ratio" +msgstr "Cambia o formato de vídeo a 2,35:1" + +#: ../src/command/video.cpp:110 +msgid "C&ustom..." +msgstr "&Personalizar..." + +#: ../src/command/video.cpp:111 +msgid "Custom" +msgstr "Personalizar" + +#: ../src/command/video.cpp:112 +msgid "Forces video to a custom aspect ratio" +msgstr "Personaliza o formato de vídeo" + +#: ../src/command/video.cpp:122 +msgid "" +"Enter aspect ratio in either:\n" +" decimal (e.g. 2.35)\n" +" fractional (e.g. 16:9)\n" +" specific resolution (e.g. 853x480)" +msgstr "" +"Introducir taxa de aspecto en formato:\n" +"decimal (ex. 2,35)\n" +"fraccionario (ex. 16:9)\n" +"resolución específica (ex. 853x480)" + +#: ../src/command/video.cpp:122 +msgid "Enter aspect ratio" +msgstr "Introducir formato" + +#: ../src/command/video.cpp:157 +msgid "Invalid value! Aspect ratio must be between 0.5 and 5.0." +msgstr "Valores incorrectos! A taxa de aspecto debe estar entre 0,5 e 5,0." + +#: ../src/command/video.cpp:157 +msgid "Invalid Aspect Ratio" +msgstr "Taxa de aspecto incorrecta" + +#: ../src/command/video.cpp:170 +msgid "&Default" +msgstr "Pre&determinados" + +#: ../src/command/video.cpp:171 ../src/ass_style.cpp:366 +msgid "Default" +msgstr "Predeterminados" + +#: ../src/command/video.cpp:172 +msgid "Leave video on original aspect ratio" +msgstr "Deixar o vídeo coa súa taxa de aspecto orixinal" + +#: ../src/command/video.cpp:189 +msgid "&Fullscreen (4:3)" +msgstr "&Pantalla completa (4:3)" + +#: ../src/command/video.cpp:190 +msgid "Fullscreen (4:3)" +msgstr "Pantalla completa (4:3)" + +#: ../src/command/video.cpp:191 +msgid "Forces video to 4:3 aspect ratio" +msgstr "Cambia o vídeo a formato 4:3" + +#: ../src/command/video.cpp:208 +msgid "&Widescreen (16:9)" +msgstr "Formato pa&norámico (16:9)" + +#: ../src/command/video.cpp:209 +msgid "Widescreen (16:9)" +msgstr "Formato panorámico (16:9)" + +#: ../src/command/video.cpp:210 +msgid "Forces video to 16:9 aspect ratio" +msgstr "Cambia o vídeo a formato 16:9" + +#: ../src/command/video.cpp:227 +msgid "&Close Video" +msgstr "Pe&char vídeo" + +#: ../src/command/video.cpp:228 +msgid "Close Video" +msgstr "Pechar vídeo" + +#: ../src/command/video.cpp:229 +msgid "Closes the currently open video file" +msgstr "Pecha o ficheiro de vídeo actual" + +#: ../src/command/video.cpp:239 ../src/command/video.cpp:240 +msgid "Copy coordinates to Clipboard" +msgstr "Copiar coordenadas no portapapeis" + +#: ../src/command/video.cpp:241 +msgid "" +"Copy the current coordinates of the mouse over the video to the clipboard" +msgstr "Copia as coordenadas que sinala o rato sobre o vídeo no portapapeis" + +#: ../src/command/video.cpp:254 +msgid "&Detach Video" +msgstr "&Separar vídeo" + +#: ../src/command/video.cpp:255 +msgid "Detach Video" +msgstr "Separar vídeo" + +#: ../src/command/video.cpp:256 +msgid "Detach video, displaying it in a separate Window" +msgstr "Separar o vídeo e amosalo nunha xanela independente" + +#: ../src/command/video.cpp:274 +msgid "Show &Video Details" +msgstr "Amosar detalles do &vídeo" + +#: ../src/command/video.cpp:275 +msgid "Show Video Details" +msgstr "Amosar detalles do vídeo" + +#: ../src/command/video.cpp:276 +msgid "Shows video details" +msgstr "Amosa os detalles do vídeo" + +#: ../src/command/video.cpp:287 ../src/command/video.cpp:288 +msgid "Toggle video slider focus" +msgstr "Alternar foco de desprazamento de vídeo" + +#: ../src/command/video.cpp:289 +msgid "Toggle focus between the video slider and other things" +msgstr "Alternar o foco entre o desprazamento de vídeo e outras funcións" + +#: ../src/command/video.cpp:306 ../src/command/video.cpp:307 +msgid "Copy image to Clipboard" +msgstr "Copiar imaxe no portapapeis" + +#: ../src/command/video.cpp:308 +msgid "Copy the currently displayed frame to the clipboard" +msgstr "Copiar o fotograma actual no portapapeis" + +#: ../src/command/video.cpp:321 ../src/command/video.cpp:322 +msgid "Copy image to Clipboard (no subtitles)" +msgstr "Copiar imaxe no portapapeis (sen subtítulos)" + +#: ../src/command/video.cpp:323 +msgid "" +"Copy the currently displayed frame to the clipboard, without the subtitles" +msgstr "Copiar o fotograma actual no portapapeis sen os subtítulos" + +#: ../src/command/video.cpp:336 ../src/command/video.cpp:337 +msgid "Next Frame" +msgstr "Seguinte fotograma" + +#: ../src/command/video.cpp:338 +msgid "Seek to the next frame" +msgstr "Ir ao seguinte fotograma" + +#: ../src/command/video.cpp:348 ../src/command/video.cpp:349 +msgid "Next Boundary" +msgstr "Seguinte límite" + +#: ../src/command/video.cpp:350 +msgid "Seek to the next subtitle boundary" +msgstr "Buscar o seguinte límite de subtítulo" + +#: ../src/command/video.cpp:378 ../src/command/video.cpp:379 +msgid "Next Keyframe" +msgstr "Seguinte fotograma clave" + +#: ../src/command/video.cpp:380 +msgid "Seek to the next keyframe" +msgstr "Buscar o seguinte fotograma clave" + +#: ../src/command/video.cpp:393 ../src/command/video.cpp:394 +#: ../src/command/video.cpp:395 +msgid "Fast jump forward" +msgstr "Salto cara adiante" + +#: ../src/command/video.cpp:407 ../src/command/video.cpp:408 +msgid "Previous Frame" +msgstr "Fotograma anterior" + +#: ../src/command/video.cpp:409 +msgid "Seek to the previous frame" +msgstr "Ir ao fotograma anterior" + +#: ../src/command/video.cpp:419 ../src/command/video.cpp:420 +msgid "Previous Boundary" +msgstr "Límite anterior" + +#: ../src/command/video.cpp:421 +msgid "Seek to the previous subtitle boundary" +msgstr "Buscar o límite de subtítulo anterior" + +#: ../src/command/video.cpp:449 ../src/command/video.cpp:450 +msgid "Previous Keyframe" +msgstr "Anterior fotograma clave" + +#: ../src/command/video.cpp:451 +msgid "Seek to the previous keyframe" +msgstr "Buscar o fotograma clave anterior" + +#: ../src/command/video.cpp:473 ../src/command/video.cpp:474 +#: ../src/command/video.cpp:475 +msgid "Fast jump backwards" +msgstr "Salto cara atrás" + +#: ../src/command/video.cpp:522 ../src/command/video.cpp:523 +msgid "Save PNG snapshot" +msgstr "Gardar captura en PNG" + +#: ../src/command/video.cpp:524 +msgid "" +"Save the currently displayed frame to a PNG file in the video's directory" +msgstr "Garda o fotograma actual nun ficheiro PNG no directorio de vídeo" + +#: ../src/command/video.cpp:534 ../src/command/video.cpp:535 +msgid "Save PNG snapshot (no subtitles)" +msgstr "Gardar captura en PNG (sen subtítulos)" + +#: ../src/command/video.cpp:536 +msgid "" +"Save the currently displayed frame without the subtitles to a PNG file in " +"the video's directory" +msgstr "" +"Garda o fotograma actual, sen subtítulos, nun ficheiro PNG no directorio de " +"vídeo" + +#: ../src/command/video.cpp:546 +msgid "&Jump to..." +msgstr "&Ir a…" + +#: ../src/command/video.cpp:548 +msgid "Jump to frame or time" +msgstr "Saltar a fotograma ou marca de tempo" + +#: ../src/command/video.cpp:562 +msgid "Jump Video to &End" +msgstr "Pasar vídeo ao &final" + +#: ../src/command/video.cpp:563 +msgid "Jump Video to End" +msgstr "Pasar vídeo ao final" + +#: ../src/command/video.cpp:564 +msgid "Jumps the video to the end frame of current subtitle" +msgstr "Pasa o vídeo ao último fotograma do subtítulo actual" + +#: ../src/command/video.cpp:576 +msgid "Jump Video to &Start" +msgstr "Pasar vídeo ao &principio" + +#: ../src/command/video.cpp:577 +msgid "Jump Video to Start" +msgstr "Pasar vídeo ao principio" + +#: ../src/command/video.cpp:578 +msgid "Jumps the video to the start frame of current subtitle" +msgstr "Pasa o vídeo ao primeiro fotograma do subtítulo actual" + +#: ../src/command/video.cpp:590 +msgid "&Open Video..." +msgstr "&Abrir vídeo" + +#: ../src/command/video.cpp:591 +msgid "Open Video" +msgstr "Abrir vídeo" + +#: ../src/command/video.cpp:592 +msgid "Opens a video file" +msgstr "Abre un ficheiro de vídeo" + +#: ../src/command/video.cpp:596 ../src/command/audio.cpp:98 +msgid "Video Formats" +msgstr "Formatos de vídeo" + +#: ../src/command/video.cpp:598 +msgid "Open video file" +msgstr "Abrir ficheiro de vídeo" + +#: ../src/command/video.cpp:609 +msgid "&Use Dummy Video..." +msgstr "&Usar Vídeo de Proba..." + +#: ../src/command/video.cpp:610 +msgid "Use Dummy Video" +msgstr "Usar Vídeo de Proba" + +#: ../src/command/video.cpp:611 +msgid "Opens a video clip with solid color" +msgstr "Abre un ficheiro de vídeo cunha cor sólida" + +#: ../src/command/video.cpp:624 ../src/command/video.cpp:625 +#: ../src/command/video.cpp:626 +msgid "Toggle autoscroll of video" +msgstr "Alternar desprazamento automático de vídeo" + +#: ../src/command/video.cpp:641 ../src/command/video.cpp:642 +msgid "Play" +msgstr "Reproducir" + +#: ../src/command/video.cpp:643 +msgid "Play video starting on this position" +msgstr "Reproducir vídeo comezando nesta posición" + +#: ../src/command/video.cpp:653 ../src/command/video.cpp:654 +msgid "Play line" +msgstr "Reproducir liña" + +#: ../src/command/video.cpp:655 +msgid "Play current line" +msgstr "Reproducir liña actual" + +#: ../src/command/video.cpp:665 +msgid "Show &Overscan Mask" +msgstr "Amosar máscara de &sobredesviación" + +#: ../src/command/video.cpp:666 +msgid "Show Overscan Mask" +msgstr "Amosar máscara de sobredesviación" + +#: ../src/command/video.cpp:667 +msgid "" +"Show a mask over the video, indicating areas that might get cropped off by " +"overscan on televisions" +msgstr "" +"Aparece unha máscara arredor do vídeo que indica as zonas que poden estar " +"afectadas pola sobredesviación nos televisores" + +#: ../src/command/video.cpp:684 +msgid "&100%" +msgstr "&100%" + +#: ../src/command/video.cpp:685 +msgid "100%" +msgstr "100%" + +#: ../src/command/video.cpp:686 +msgid "Set zoom to 100%" +msgstr "Estabelecer zoom no 100%" + +#: ../src/command/video.cpp:703 ../src/command/video.cpp:704 +msgid "Stop video" +msgstr "Deter vídeo" + +#: ../src/command/video.cpp:705 +msgid "Stop video playback" +msgstr "Deter pista de vídeo" + +#: ../src/command/video.cpp:716 +msgid "&200%" +msgstr "&200%" + +#: ../src/command/video.cpp:717 +msgid "200%" +msgstr "200%" + +#: ../src/command/video.cpp:718 +msgid "Set zoom to 200%" +msgstr "Estabelecer zoom no 200%" + +#: ../src/command/video.cpp:735 +msgid "&50%" +msgstr "&50%" + +#: ../src/command/video.cpp:736 +msgid "50%" +msgstr "50%" + +#: ../src/command/video.cpp:737 +msgid "Set zoom to 50%" +msgstr "Estabelecer zoom no 50%" + +#: ../src/command/video.cpp:753 ../src/command/video.cpp:754 +msgid "Zoom In" +msgstr "Achegar" + +#: ../src/command/video.cpp:755 +msgid "Zoom video in" +msgstr "Achegar a imaxe" + +#: ../src/command/video.cpp:765 ../src/command/video.cpp:766 +msgid "Zoom Out" +msgstr "Afastar" + +#: ../src/command/video.cpp:767 +msgid "Zoom video out" +msgstr "Afastar a imaxe" + +#: ../src/command/edit.cpp:80 +msgid "Find and R&eplace..." +msgstr "Buscar e &substituír" + +#: ../src/command/edit.cpp:81 +msgid "Find and Replace" +msgstr "Buscar e substituír" + +#: ../src/command/edit.cpp:82 +msgid "Find and replace words in subtitles" +msgstr "Buscar e substituír palabras en subtítulos" + +#: ../src/command/edit.cpp:93 +msgid "&Copy Lines" +msgstr "&Copiar liñas" + +#: ../src/command/edit.cpp:94 +msgid "Copy Lines" +msgstr "Copiar liñas" + +#: ../src/command/edit.cpp:95 +msgid "Copy subtitles" +msgstr "Copiar subtítulos" + +#: ../src/command/edit.cpp:116 +msgid "Cu&t Lines" +msgstr "Cor&tar liñas" + +#: ../src/command/edit.cpp:117 +msgid "Cut Lines" +msgstr "Cortar liñas" + +#: ../src/command/edit.cpp:118 +msgid "Cut subtitles" +msgstr "Cortar subtítulos" + +#: ../src/command/edit.cpp:132 +msgid "De&lete Lines" +msgstr "&Borrar liñas" + +#: ../src/command/edit.cpp:133 +msgid "Delete Lines" +msgstr "Borrar liñas" + +#: ../src/command/edit.cpp:134 +msgid "Delete currently selected lines" +msgstr "Borrar as liñas seleccionadas" + +#: ../src/command/edit.cpp:190 +msgid "duplicate lines" +msgstr "duplicar liñas" + +#: ../src/command/edit.cpp:198 +msgid "&Duplicate Lines" +msgstr "&Duplicar liñas" + +#: ../src/command/edit.cpp:199 +msgid "Duplicate Lines" +msgstr "Duplicar Liñas" + +#: ../src/command/edit.cpp:200 +msgid "Duplicate the selected lines" +msgstr "Duplicar as liñas seleccionadas" + +#: ../src/command/edit.cpp:211 +msgid "D&uplicate and Shift by 1 Frame" +msgstr "D&uplicar e desprazar por 1 fotograma" + +#: ../src/command/edit.cpp:212 +msgid "Duplicate and Shift by 1 Frame" +msgstr "Duplicar e desprazar por 1 fotograma" + +#: ../src/command/edit.cpp:213 +msgid "Duplicate lines and shift by one frame" +msgstr "Duplica as liñas e as despraza por un fotograma" + +#: ../src/command/edit.cpp:268 +msgid "As &Karaoke" +msgstr "Como &karaoke" + +#: ../src/command/edit.cpp:269 +msgid "As Karaoke" +msgstr "Como karaoke" + +#: ../src/command/edit.cpp:270 +msgid "Joins selected lines in a single one, as karaoke" +msgstr "Une as liñas seleccionadas nunha soa, coma no karaoke" + +#: ../src/command/edit.cpp:273 +msgid "join as karaoke" +msgstr "unirse como karaoke" + +#: ../src/command/edit.cpp:281 +msgid "&Concatenate" +msgstr "&Concatenar" + +#: ../src/command/edit.cpp:282 +msgid "Concatenate" +msgstr "Concatenar" + +#: ../src/command/edit.cpp:283 +msgid "Joins selected lines in a single one, concatenating text together" +msgstr "Xunta as liñas seleccionadas nunha soa, concatenando o texto" + +#: ../src/command/edit.cpp:286 ../src/command/edit.cpp:299 +msgid "join lines" +msgstr "unir liñas" + +#: ../src/command/edit.cpp:294 +msgid "Keep &First" +msgstr "Manter &primeira" + +#: ../src/command/edit.cpp:295 +msgid "Keep First" +msgstr "Manter a primeira" + +#: ../src/command/edit.cpp:296 +msgid "" +"Joins selected lines in a single one, keeping text of first and discarding " +"remaining" +msgstr "" +"Xunta as liñas selecionadas nunha soa, mantendo o texto da primeira e " +"descartando o resto" + +#: ../src/command/edit.cpp:307 +msgid "&Paste Lines" +msgstr "&Pegar liñas" + +#: ../src/command/edit.cpp:308 +msgid "Paste Lines" +msgstr "Pegar liñas" + +#: ../src/command/edit.cpp:309 +msgid "Paste subtitles" +msgstr "Pegar subtítulos" + +#: ../src/command/edit.cpp:333 +msgid "Paste Lines &Over..." +msgstr "Pegar liñas &sobre..." + +#: ../src/command/edit.cpp:334 +msgid "Paste Lines Over" +msgstr "Pegar liñas sobre" + +#: ../src/command/edit.cpp:335 +msgid "Paste subtitles over others" +msgstr "Pega os subtítulos sobre outros" + +#: ../src/command/edit.cpp:356 +msgid "Recom&bine Lines" +msgstr "Recom&binar liñas" + +#: ../src/command/edit.cpp:357 +msgid "Recombine Lines" +msgstr "Recombinar liñas" + +#: ../src/command/edit.cpp:358 +msgid "Recombine subtitles when they have been split and merged" +msgstr "Recombina os subtítulos que se dividiron e os une" + +#: ../src/command/edit.cpp:369 ../src/command/edit.cpp:370 +msgid "Split Lines (by karaoke)" +msgstr "Dividir liñas (por karaoke)" + +#: ../src/command/edit.cpp:371 +msgid "Uses karaoke timing to split line into multiple smaller lines" +msgstr "Usa o ritmo de karaoke para dividir a liña noutras máis curtas" + +#: ../src/command/edit.cpp:381 +msgid "Redoes last action" +msgstr "Repite a última acción" + +#: ../src/command/edit.cpp:386 +msgid "Nothing to &redo" +msgstr "Nada que &repetir" + +#: ../src/command/edit.cpp:387 +#, c-format +msgid "&Redo %s" +msgstr "&Repetir %s" + +#: ../src/command/edit.cpp:391 +msgid "Nothing to redo" +msgstr "Nada que repetir" + +#: ../src/command/edit.cpp:392 +#, c-format +msgid "Redo %s" +msgstr "Repetir %s" + +#: ../src/command/edit.cpp:407 +msgid "Undoes last action" +msgstr "Desfai a acción anterior" + +#: ../src/command/edit.cpp:412 +msgid "Nothing to &undo" +msgstr "Nada que &desfacer" + +#: ../src/command/edit.cpp:413 +#, c-format +msgid "&Undo %s" +msgstr "&Desfacer %s" + +#: ../src/command/edit.cpp:417 +msgid "Nothing to undo" +msgstr "Nada que desfacer" + +#: ../src/command/edit.cpp:418 +#, c-format +msgid "Undo %s" +msgstr "Desfacer %s" + +#: ../src/command/recent.cpp:60 ../src/command/recent.cpp:61 +#: ../src/command/recent.cpp:62 ../src/command/recent.cpp:63 +#: ../src/command/recent.cpp:64 ../src/command/recent.cpp:68 +#: ../src/command/recent.cpp:69 ../src/command/recent.cpp:85 +#: ../src/command/recent.cpp:86 ../src/command/recent.cpp:96 +#: ../src/command/recent.cpp:97 ../src/command/recent.cpp:107 +#: ../src/command/recent.cpp:108 ../src/command/recent.cpp:118 +#: ../src/command/recent.cpp:119 +msgid "Recent" +msgstr "Recentes" + +#: ../src/command/recent.cpp:60 ../src/command/recent.cpp:70 +msgid "Open recent audio" +msgstr "Abrir audio recente" + +#: ../src/command/recent.cpp:61 ../src/command/recent.cpp:87 +msgid "Open recent keyframes" +msgstr "Abrir fotogramas clave recentes" + +#: ../src/command/recent.cpp:62 ../src/command/recent.cpp:98 +msgid "Open recent subtitles" +msgstr "Abrir ficheiros recentes" + +#: ../src/command/recent.cpp:63 ../src/command/recent.cpp:109 +msgid "Open recent timecodes" +msgstr "Abrir códigos de tempo recentes" + +#: ../src/command/recent.cpp:64 +msgid "Open recent video" +msgstr "Abrir vídeo recente" + +#: ../src/command/recent.cpp:120 +msgid "Open recent videos" +msgstr "Abrir vídeos recentes" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:88 +msgid "A&ttachments..." +msgstr "Ane&xos..." + +#: ../src/command/subtitle.cpp:89 +msgid "Attachments" +msgstr "Anexos" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:90 +msgid "Open the attachment list" +msgstr "Abre a lista de anexos" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:102 +msgid "&Find..." +msgstr "&Buscar..." + +#: ../src/command/subtitle.cpp:103 ../src/dialog_search_replace.cpp:68 +msgid "Find" +msgstr "Buscar" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:104 +msgid "Find words in subtitles" +msgstr "Buscar palabras nos subtítulos" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:116 +msgid "Find &Next" +msgstr "Buscar &seguinte" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:117 +msgid "Find Next" +msgstr "Buscar seguinte" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:118 +msgid "Find next match of last word" +msgstr "Busca a seguinte coincidencia da última palabra" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:147 +msgid "&After Current" +msgstr "&Despois da actual" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:148 +msgid "After Current" +msgstr "Despois da actual" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:149 +msgid "Inserts a line after current" +msgstr "Insire unha liña a continuación da actual" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:174 ../src/command/subtitle.cpp:221 +#: ../src/command/grid.cpp:86 ../src/subs_grid.cpp:179 +msgid "line insertion" +msgstr "inserción de liñas" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:184 ../src/command/subtitle.cpp:185 +msgid "After Current, at Video Time" +msgstr "Despois da actual, ao tempo do vídeo" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:186 +msgid "Inserts a line after current, starting at video time" +msgstr "Insire unha liña despois da actual, comezando co tempo do vídeo" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:197 +msgid "&Before Current" +msgstr "&Antes da actual" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:198 +msgid "Before Current" +msgstr "Antes da actual" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:199 +msgid "Inserts a line before current" +msgstr "Insire unha liña antes da actual" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:232 ../src/command/subtitle.cpp:233 +msgid "Before Current, at Video Time" +msgstr "Antes da actual, ao tempo do vídeo" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:234 +msgid "Inserts a line before current, starting at video time" +msgstr "Insire unha liña antes da actual, comezando co tempo do vídeo" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:245 +msgid "&New Subtitles" +msgstr "&Novos subtítulos" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:246 +msgid "New Subtitles" +msgstr "Novos subtítulos" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:247 +msgid "New subtitles" +msgstr "Novos subtítulos" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:259 +msgid "&Open Subtitles..." +msgstr "&Abrir subtítulos..." + +#: ../src/command/subtitle.cpp:260 +msgid "Open Subtitles" +msgstr "Abrir subtítulos" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:261 +msgid "Opens a subtitles file" +msgstr "Abre un ficheiro de subtítulos" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:276 +msgid "Open Subtitles with &Charset..." +msgstr "Abrir subtítulos con &conxunto de caracteres..." + +#: ../src/command/subtitle.cpp:277 +msgid "Open Subtitles with Charset" +msgstr "Abrir subtítulos con conxunto de caracteres" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:278 +msgid "Opens a subtitles file with a specific charset" +msgstr "Abre un ficheiro de subtítulos cun conxunto de caracteres determinado" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:287 +msgid "Choose charset code:" +msgstr "Elixir conxunto de caracteres:" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:287 +msgid "Charset" +msgstr "Conxunto de caracteres" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:299 +msgid "Open Subtitles from &Video" +msgstr "Abrir subtítulos do &vídeo" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:300 +msgid "Open Subtitles from Video" +msgstr "Abrir subtítulos do vídeo" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:301 +msgid "Opens the subtitles from the current video file" +msgstr "Abre os subtítulos do ficheiro de vídeo actual" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:317 +msgid "&Properties..." +msgstr "&Propiedades..." + +#: ../src/command/subtitle.cpp:318 +msgid "Properties" +msgstr "Propiedades" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:319 +msgid "Open script properties window" +msgstr "Abrir xanela de propiedades do documento" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:332 +msgid "Save subtitles file" +msgstr "Gardar o ficheiro de subtítulos" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:353 +msgid "&Save Subtitles" +msgstr "&Gardar subtítulos" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:354 +msgid "Save Subtitles" +msgstr "Gardar subtítulos" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:355 +msgid "Saves subtitles" +msgstr "Garda os subtítulos" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:371 +msgid "Save Subtitles &as..." +msgstr "Gardar subtítulos &como…" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:372 +msgid "Save Subtitles as" +msgstr "Gardar subtítulos como" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:373 +msgid "Saves subtitles with another name" +msgstr "Garda os subtítulos con outro nome" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:383 ../src/dialog_selected_choices.cpp:47 +#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:757 ../src/dialog_export.cpp:83 +msgid "Select &All" +msgstr "Seleccionar &todo" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:384 +msgid "Select All" +msgstr "Seleccionar todo" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:385 +msgid "Selects all dialogue lines" +msgstr "Selecciona todas as liñas de diálogo" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:399 ../src/command/subtitle.cpp:400 +msgid "Select Visible" +msgstr "Seleccionar visíbeis" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:401 +msgid "Selects all lines that are currently visible on video frame" +msgstr "Selecciona todas as liñas que están visíbeis no cadro de vídeo" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:435 +msgid "Spell &Checker..." +msgstr "Corrector &ortográfico" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:436 ../src/dialog_spellchecker.cpp:58 +msgid "Spell Checker" +msgstr "Corrector ortográfico" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:437 +msgid "Open spell checker" +msgstr "Abrir corrector ortográfico" + +#: ../src/command/tool.cpp:73 +msgid "ASSDraw3..." +msgstr "ASSDraw3…" + +#: ../src/command/tool.cpp:74 +msgid "ASSDraw3" +msgstr "ASSDraw3" + +#: ../src/command/tool.cpp:75 +msgid "Launch ASSDraw3 tool for vector drawing" +msgstr "Utilizar ASSDraw3 para deseño vectorial" + +#: ../src/command/tool.cpp:85 +msgid "&Export Subtitles..." +msgstr "&Exportar subtítulos…" + +#: ../src/command/tool.cpp:86 +msgid "Export Subtitles" +msgstr "Exportar subtítulos" + +#: ../src/command/tool.cpp:87 +msgid "Saves a copy of subtitles with processing applied to it" +msgstr "Garda unha copia dos subtítulos procesados" + +#: ../src/command/tool.cpp:99 +msgid "&Fonts Collector..." +msgstr "&Colector de &tipos de letra" + +#: ../src/command/tool.cpp:100 ../src/dialog_fonts_collector.cpp:215 +msgid "Fonts Collector" +msgstr "Colector de tipos de letra" + +#: ../src/command/tool.cpp:101 +msgid "Open fonts collector" +msgstr "Abre o colector de tipos de letra" + +#: ../src/command/tool.cpp:112 +msgid "S&elect Lines..." +msgstr "S&eleccionar liñas…" + +#: ../src/command/tool.cpp:113 +msgid "Select Lines" +msgstr "Seleccionar liñas" + +#: ../src/command/tool.cpp:114 +msgid "Selects lines based on defined criteria" +msgstr "Selecciona liñas cun criterio determinado" + +#: ../src/command/tool.cpp:125 +msgid "&Resample Resolution..." +msgstr "&Modificar resolución…" + +#: ../src/command/tool.cpp:126 ../src/dialog_resample.cpp:55 +msgid "Resample Resolution" +msgstr "Modificar resolución" + +#: ../src/command/tool.cpp:127 +msgid "Changes resolution and modifies subtitles to conform to change" +msgstr "Cambia a resolución e modifica os subtítulos para adaptalos ao cambio" + +#: ../src/command/tool.cpp:141 +msgid "St&yling Assistant..." +msgstr "Asistente de es&tilos" + +#: ../src/command/tool.cpp:143 +msgid "Open styling assistant" +msgstr "Abrir asistente de estilos" + +#: ../src/command/tool.cpp:161 ../src/command/tool.cpp:250 +msgid "&Accept changes" +msgstr "&Aceptar cambios" + +#: ../src/command/tool.cpp:163 ../src/command/tool.cpp:252 +msgid "Commit changes and move to the next line" +msgstr "Aplicar cambios e pasar á seguinte liña" + +#: ../src/command/tool.cpp:173 ../src/command/tool.cpp:262 +msgid "&Preview changes" +msgstr "&Prever cambios" + +#: ../src/command/tool.cpp:175 ../src/command/tool.cpp:264 +msgid "Commit changes and stay on the current line" +msgstr "Aplicar cambios e permanecer na liña actual" + +#: ../src/command/tool.cpp:185 +msgid "&Styles Manager..." +msgstr "Xestor de e&stilos..." + +#: ../src/command/tool.cpp:187 +msgid "Open styles manager" +msgstr "Abre o xestor de estilos" + +#: ../src/command/tool.cpp:198 +msgid "&Kanji Timer..." +msgstr "Temporizador de &kanji…" + +#: ../src/command/tool.cpp:199 +msgid "Kanji Timer" +msgstr "Temporizador de kanji" + +#: ../src/command/tool.cpp:200 +msgid "Open Kanji timer" +msgstr "Abre o temporizador para kanji" + +#: ../src/command/tool.cpp:211 +msgid "&Timing Post-Processor..." +msgstr "Post-procesador de &tempos..." + +#: ../src/command/tool.cpp:213 +msgid "" +"Runs a post-processor for timing to deal with lead-ins, lead-outs, scene " +"timing and etc" +msgstr "" +"Executa un post-procesador para os tempos para traballar con marcas de " +"inicio e fin, temporización de escenas, etc." + +#: ../src/command/tool.cpp:224 +msgid "&Translation Assistant..." +msgstr "Asistente de &tradución" + +#: ../src/command/tool.cpp:225 ../src/dialog_translation.cpp:67 +msgid "Translation Assistant" +msgstr "Asistente de tradución" + +#: ../src/command/tool.cpp:226 +msgid "Open translation assistant" +msgstr "Abre o asistente de tradución" + +#: ../src/command/tool.cpp:274 +msgid "&Next Line" +msgstr "Liña &seguinte" + +#: ../src/command/tool.cpp:275 ../src/command/grid.cpp:59 +#: ../src/command/grid.cpp:60 ../src/command/grid.cpp:71 +#: ../src/command/grid.cpp:72 ../src/command/time.cpp:364 +#: ../src/command/time.cpp:365 +msgid "Next Line" +msgstr "Liña seguinte" + +#: ../src/command/tool.cpp:276 +msgid "Move to the next line without committing changes" +msgstr "Pasar á liña seguinte sen facer cambios" + +#: ../src/command/tool.cpp:286 +msgid "&Previous Line" +msgstr "Liña &anterior" + +#: ../src/command/tool.cpp:287 ../src/command/grid.cpp:95 +#: ../src/command/grid.cpp:96 ../src/command/time.cpp:376 +#: ../src/command/time.cpp:377 +msgid "Previous Line" +msgstr "Liña anterior" + +#: ../src/command/tool.cpp:288 +msgid "Move to the previous line without committing changes" +msgstr "Pasar á liña anterior sen facer cambios" + +#: ../src/command/tool.cpp:299 +msgid "&Insert Original" +msgstr "&Inserir orixinal" + +#: ../src/command/tool.cpp:300 +msgid "Insert Original" +msgstr "Inserir orixinal" + +#: ../src/command/tool.cpp:301 +msgid "Insert the untranslated text" +msgstr "Inserir texto sen traducir" + +#: ../src/command/app.cpp:72 +msgid "&About" +msgstr "&Sobre" + +#: ../src/command/app.cpp:73 +msgid "About" +msgstr "Acerca de" + +#: ../src/command/app.cpp:74 ../src/dialog_about.cpp:61 +msgid "About Aegisub" +msgstr "Acerca de Aegisub" + +#: ../src/command/app.cpp:85 +msgid "&Audio+Subs View" +msgstr "Vista de &audio+subt." + +#: ../src/command/app.cpp:86 +msgid "Audio+Subs View" +msgstr "Vista de audio+subt." + +#: ../src/command/app.cpp:87 +msgid "Display audio and subtitles only" +msgstr "Amosar audio e subtítulos unicamente" + +#: ../src/command/app.cpp:107 +msgid "&Full view" +msgstr "Vista &completa" + +#: ../src/command/app.cpp:108 +msgid "Full view" +msgstr "Vista completa" + +#: ../src/command/app.cpp:109 +msgid "Display audio, video and subtitles" +msgstr "Amosar audio, vídeo e subtítulos" + +#: ../src/command/app.cpp:129 +msgid "S&ubs Only View" +msgstr "Ver &subt. soamente" + +#: ../src/command/app.cpp:130 +msgid "Subs Only View" +msgstr "Ver unicamente os subtítulos" + +#: ../src/command/app.cpp:131 +msgid "Display subtitles only" +msgstr "Amosar unicamente os subtítulos" + +#: ../src/command/app.cpp:147 +msgid "&Video+Subs View" +msgstr "Ver &vídeo+subt." + +#: ../src/command/app.cpp:148 +msgid "Video+Subs View" +msgstr "Ver vídeo+subt." + +#: ../src/command/app.cpp:149 +msgid "Display video and subtitles only" +msgstr "Amosar so vídeo e subtítulos" + +#: ../src/command/app.cpp:169 +msgid "E&xit" +msgstr "S&aír" + +#: ../src/command/app.cpp:170 +msgid "Exit" +msgstr "Saír" + +#: ../src/command/app.cpp:171 +msgid "Exit the application" +msgstr "Saír do programa" + +#: ../src/command/app.cpp:182 +msgid "&Language..." +msgstr "&Lingua..." + +#: ../src/command/app.cpp:183 +msgid "Language" +msgstr "Lingua" + +#: ../src/command/app.cpp:184 +msgid "Select Aegisub interface language" +msgstr "Seleccionar interface de lingua de Aegisub" + +#: ../src/command/app.cpp:209 +msgid "&Log window" +msgstr "&Rexistrar xanela" + +#: ../src/command/app.cpp:210 ../src/dialog_log.cpp:97 +msgid "Log window" +msgstr "Rexistrar xanela" + +#: ../src/command/app.cpp:211 +msgid "View the event log" +msgstr "Ver o rexistro de eventos" + +#: ../src/command/app.cpp:222 +msgid "New &Window" +msgstr "Nova &xanela" + +#: ../src/command/app.cpp:223 +msgid "New Window" +msgstr "Nova xanela" + +#: ../src/command/app.cpp:224 +msgid "Open a new application window" +msgstr "Abre outra xanela co aplicativo" + +#: ../src/command/app.cpp:235 +msgid "&Options..." +msgstr "&Opcións..." + +#: ../src/command/app.cpp:237 +msgid "Configure Aegisub" +msgstr "Configurar Aegisub" + +#: ../src/command/app.cpp:251 ../src/command/app.cpp:252 +#: ../src/command/app.cpp:253 +msgid "Toggle global hotkey overrides" +msgstr "Alternar chaves globais de atallos de teclado" + +#: ../src/command/app.cpp:269 +msgid "Toggle the main toolbar" +msgstr "Alternar barra de ferramentas principal" + +#: ../src/command/app.cpp:274 +msgid "Hide Toolbar" +msgstr "Ocultar barra de ferramentas" + +#: ../src/command/app.cpp:275 +msgid "Show Toolbar" +msgstr "Amosar barra de ferramentas" + +#: ../src/command/app.cpp:291 +msgid "&Check for Updates..." +msgstr "&Buscar actualizacións" + +#: ../src/command/app.cpp:292 +msgid "Check for Updates" +msgstr "Buscar actualizacións" + +#: ../src/command/app.cpp:293 +msgid "Check to see if there is a new version of Aegisub available" +msgstr "Comprobar se existe unha nova versión de Aegisub dispoñíbel" + +#: ../src/command/grid.cpp:61 +msgid "Move to the next subtitle line" +msgstr "Pasar á seguinte liña de subtítulos" + +#: ../src/command/grid.cpp:73 +msgid "Move to the next subtitle line, creating a new one if needed" +msgstr "Pasar á seguinte liña de subtítulos, e crear unha nova se é preciso" + +#: ../src/command/grid.cpp:97 +msgid "Move to the previous line" +msgstr "Pasar á liña anterior" + +#: ../src/command/grid.cpp:107 ../src/command/grid.cpp:128 +msgid "&Actor Name" +msgstr "Nome do &personaxe" + +#: ../src/command/grid.cpp:108 ../src/command/grid.cpp:129 +msgid "Actor Name" +msgstr "Nome do personaxe" + +#: ../src/command/grid.cpp:109 +msgid "Sort all subtitles by their actor names" +msgstr "Clasificar todos os subtítulos polo nome do personaxe" + +#: ../src/command/grid.cpp:113 ../src/command/grid.cpp:134 +#: ../src/command/grid.cpp:147 ../src/command/grid.cpp:160 +#: ../src/command/grid.cpp:173 ../src/command/grid.cpp:186 +#: ../src/command/grid.cpp:199 ../src/command/grid.cpp:212 +#: ../src/command/grid.cpp:225 ../src/command/grid.cpp:238 +#: ../src/command/grid.cpp:251 ../src/command/grid.cpp:264 +msgid "sort" +msgstr "clasificar" + +#: ../src/command/grid.cpp:130 +msgid "Sort selected subtitles by their actor names" +msgstr "Clasificar os subtítulos seleccionados polo nome do personaxe" + +#: ../src/command/grid.cpp:141 ../src/command/grid.cpp:154 +msgid "&Effect" +msgstr "&Efecto" + +#: ../src/command/grid.cpp:143 +msgid "Sort all subtitles by their effects" +msgstr "Clasificar todos os subtítulos polos efectos" + +#: ../src/command/grid.cpp:156 +msgid "Sort selected subtitles by their effects" +msgstr "Clasificar os subtítulos seleccionados polos efectos" + +#: ../src/command/grid.cpp:167 ../src/command/grid.cpp:180 +msgid "&End Time" +msgstr "Marca de tempo &final" + +#: ../src/command/grid.cpp:168 ../src/command/grid.cpp:181 +#: ../src/dialog_paste_over.cpp:64 +msgid "End Time" +msgstr "Marca de tempo final" + +#: ../src/command/grid.cpp:169 +msgid "Sort all subtitles by their end times" +msgstr "Clasificar todos os subtítulos pola súa marca de final" + +#: ../src/command/grid.cpp:182 +msgid "Sort selected subtitles by their end times" +msgstr "Clasificar os títulos seleccionados pola súa marca de final" + +#: ../src/command/grid.cpp:193 ../src/command/grid.cpp:206 +msgid "&Layer" +msgstr "&Capa" + +#: ../src/command/grid.cpp:195 +msgid "Sort all subtitles by their layer number" +msgstr "Clasificar todos os subtítulos polo número de capa" + +#: ../src/command/grid.cpp:208 +msgid "Sort selected subtitles by their layer number" +msgstr "Clasificar os subtítulos seleccionados polo número de capa" + +#: ../src/command/grid.cpp:219 ../src/command/grid.cpp:232 +msgid "&Start Time" +msgstr "Marca de tempo &inicial" + +#: ../src/command/grid.cpp:220 ../src/command/grid.cpp:233 +#: ../src/dialog_paste_over.cpp:63 +msgid "Start Time" +msgstr "Marca de tempo inicial" + +#: ../src/command/grid.cpp:221 +msgid "Sort all subtitles by their start times" +msgstr "Clasificar todos os subtítulos pola súa marca de inicio" + +#: ../src/command/grid.cpp:234 +msgid "Sort selected subtitles by their start times" +msgstr "Clasificar os subtítulos seleccionados pola súa marca de inicio" + +#: ../src/command/grid.cpp:245 ../src/command/grid.cpp:258 +msgid "St&yle Name" +msgstr "Nome do e&stilo" + +#: ../src/command/grid.cpp:246 ../src/command/grid.cpp:259 +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:180 +msgid "Style Name" +msgstr "Nome do estilo" + +#: ../src/command/grid.cpp:247 +msgid "Sort all subtitles by their style names" +msgstr "Clasificar todos os subtítulos polo seu nome de estilo" + +#: ../src/command/grid.cpp:260 +msgid "Sort selected subtitles by their style names" +msgstr "Clasificar os subtítulos seleccionados polo seu nome de estilo" + +#: ../src/command/grid.cpp:271 ../src/command/grid.cpp:272 +msgid "Cycle Tag Hiding Mode" +msgstr "Cambiar modo de ocultar etiquetas" + +#: ../src/command/grid.cpp:273 +msgid "Cycle through tag hiding modes" +msgstr "Cambiar o modo de ocultar etiquetas" + +#: ../src/command/grid.cpp:283 +msgid "ASS Override Tag mode set to show full tags." +msgstr "Modo ASS de etiquetas de formato para amosar as etiquetas completas." + +#: ../src/command/grid.cpp:284 +msgid "ASS Override Tag mode set to simplify tags." +msgstr "Modo ASS de etiquetas de formato para simplificar etiquetas." + +#: ../src/command/grid.cpp:285 +msgid "ASS Override Tag mode set to hide tags." +msgstr "Modo ASS de etiquetas de formato para ocultar etiquetas." + +#: ../src/command/grid.cpp:297 +msgid "&Hide Tags" +msgstr "&Ocultar etiquetas" + +#: ../src/command/grid.cpp:298 +msgid "Hide Tags" +msgstr "Ocultar etiquetas" + +#: ../src/command/grid.cpp:299 +msgid "Hide override tags in the subtitle grid" +msgstr "Ocultar as etiquetas de formato na grade de subtítulos" + +#: ../src/command/grid.cpp:315 +msgid "Sh&ow Tags" +msgstr "A&mosar etiquetas" + +#: ../src/command/grid.cpp:316 +msgid "Show Tags" +msgstr "Amosar etiquetas" + +#: ../src/command/grid.cpp:317 +msgid "Show full override tags in the subtitle grid" +msgstr "Amosar as etiquetas de formato na grade de subtítulos" + +#: ../src/command/grid.cpp:333 +msgid "S&implify Tags" +msgstr "&Simplificar etiquetas" + +#: ../src/command/grid.cpp:334 +msgid "Simplify Tags" +msgstr "Simplificar etiquetas" + +#: ../src/command/grid.cpp:335 +msgid "" +"Replace override tags in the subtitle grid with a simplified placeholder" +msgstr "" +"Substituír as etiquetas de formato na grade de subtítulos por marcadores " +"simples" + +#: ../src/command/grid.cpp:371 ../src/command/grid.cpp:372 +msgid "Move line up" +msgstr "Mover liña arriba" + +#: ../src/command/grid.cpp:373 +msgid "Move the selected lines up one row" +msgstr "Mover as liñas seleccionadas unha liña cara arriba" + +#: ../src/command/grid.cpp:382 ../src/command/grid.cpp:400 +msgid "move lines" +msgstr "mover liñas" + +#: ../src/command/grid.cpp:389 ../src/command/grid.cpp:390 +msgid "Move line down" +msgstr "Mover liñas abaixo" + +#: ../src/command/grid.cpp:391 +msgid "Move the selected lines down one row" +msgstr "Mover as liñas seleccionadas unha liña cara abaixo" + +#: ../src/command/grid.cpp:407 ../src/command/grid.cpp:408 +msgid "Swap Lines" +msgstr "Intercambiar liñas" + +#: ../src/command/grid.cpp:409 +msgid "Swaps the two selected lines" +msgstr "Intercambia as dúas liñas seleccionadas" + +#: ../src/command/grid.cpp:424 +msgid "swap lines" +msgstr "intercambiar liñas" + +#: ../src/command/automation.cpp:61 +msgid "&Reload Automation scripts" +msgstr "&Recargar scripts de automatización" + +#: ../src/command/automation.cpp:62 +msgid "Reload Automation scripts" +msgstr "Recargar scripts de automatización" + +#: ../src/command/automation.cpp:63 +msgid "Reload all Automation scripts and rescan the autoload folder" +msgstr "" +"Recargar todos os scripts de automatización e examinar de novo o cartafol de " +"autocarga" + +#: ../src/command/automation.cpp:68 +msgid "Reloaded all Automation scripts" +msgstr "Cargados todos os scripts de automatización" + +#: ../src/command/automation.cpp:74 +msgid "R&eload autoload Automation scripts" +msgstr "&Auto-recargar scripts de automatización" + +#: ../src/command/automation.cpp:75 +msgid "Reload autoload Automation scripts" +msgstr "Auto-recargar scripts de automatización" + +#: ../src/command/automation.cpp:76 +msgid "Rescan the Automation autoload folder" +msgstr "Examinar de novo o cartafol de automatización de autocarga" + +#: ../src/command/automation.cpp:80 +msgid "Reloaded autoload Automation scripts" +msgstr "Scripts de automatización auto-recargados" + +#: ../src/command/automation.cpp:86 ../src/command/automation.cpp:97 +msgid "&Automation..." +msgstr "&Automatización…" + +#: ../src/command/automation.cpp:87 ../src/command/automation.cpp:98 +#: ../src/preferences.cpp:479 +msgid "Automation" +msgstr "Automatización" + +#: ../src/command/automation.cpp:88 ../src/command/automation.cpp:99 +msgid "Open automation manager" +msgstr "Abrir xestor de automatización" + +#: ../src/command/time.cpp:98 +msgid "Change &End" +msgstr "Cambiar &final" + +#: ../src/command/time.cpp:99 +msgid "Change End" +msgstr "Cambiar final" + +#: ../src/command/time.cpp:100 +msgid "Changes times of subs so end times begin on next's start time" +msgstr "" +"Cambia as marcas de tempo dos subtítulos de xeito que a marca de final " +"comeza na marca de inicio do seguinte" + +#: ../src/command/time.cpp:112 +msgid "Change &Start" +msgstr "Cambiar &inicio" + +#: ../src/command/time.cpp:113 +msgid "Change Start" +msgstr "Cambiar inicio" + +#: ../src/command/time.cpp:114 +msgid "Changes times of subs so start times begin on previous's end time" +msgstr "" +"Cambia as marcas de tempo dos subtítulos de xeito que a marca de inicio " +"comeza na marca de final anterior" + +#: ../src/command/time.cpp:127 +msgid "Shift to &Current Frame" +msgstr "Pasar ao fotograma &actual" + +#: ../src/command/time.cpp:128 +msgid "Shift to Current Frame" +msgstr "Pasar ao fotograma actual" + +#: ../src/command/time.cpp:129 +msgid "Shift selection so that the active line starts at current frame" +msgstr "Cambiar a selección para que a liña activa comece no fotograma actual" + +#: ../src/command/time.cpp:147 +msgid "shift to frame" +msgstr "pasar ao fotograma" + +#: ../src/command/time.cpp:155 +msgid "S&hift Times..." +msgstr "&Desprazar marcas de tempo…" + +#: ../src/command/time.cpp:157 +msgid "Shift subtitles by time or frames" +msgstr "Desprazar os subtítulos polo tempo ou por fotogramas" + +#: ../src/command/time.cpp:179 ../src/audio_timing_dialogue.cpp:556 +#: ../src/audio_timing_dialogue.cpp:562 +msgid "timing" +msgstr "tempos" + +#: ../src/command/time.cpp:185 +msgid "Snap &End to Video" +msgstr "Axustar &final ao vídeo" + +#: ../src/command/time.cpp:186 +msgid "Snap End to Video" +msgstr "Axustar final ao vídeo" + +#: ../src/command/time.cpp:187 +msgid "Set end of selected subtitles to current video frame" +msgstr "Estabelecer o final dos subtítulos seleccionados no fotograma actual" + +#: ../src/command/time.cpp:197 +msgid "Snap to S&cene" +msgstr "Axustar a &escena" + +#: ../src/command/time.cpp:198 +msgid "Snap to Scene" +msgstr "Axustar a escena" + +#: ../src/command/time.cpp:199 +msgid "" +"Set start and end of subtitles to the keyframes around current video frame" +msgstr "" +"Estabelecer o comezo e o final dos subtítulos nos fotogramas clave arredor " +"do actual" + +#: ../src/command/time.cpp:244 +msgid "snap to scene" +msgstr "axustar a escena" + +#: ../src/command/time.cpp:250 ../src/command/time.cpp:251 +#: ../src/command/time.cpp:252 +msgid "Add lead in and out" +msgstr "Engadir marcas de inicio e final" + +#: ../src/command/time.cpp:263 ../src/command/time.cpp:264 +#: ../src/command/time.cpp:265 +msgid "Add lead in" +msgstr "Engadir marca de inicio" + +#: ../src/command/time.cpp:274 ../src/command/time.cpp:275 +#: ../src/command/time.cpp:276 +msgid "Add lead out" +msgstr "Engadir marca de final" + +#: ../src/command/time.cpp:285 ../src/command/time.cpp:286 +msgid "Increase length" +msgstr "Aumentar duración" + +#: ../src/command/time.cpp:287 +msgid "Increase the length of the current timing unit" +msgstr "Aumentar a duración da unidade temporal actual" + +#: ../src/command/time.cpp:296 ../src/command/time.cpp:297 +msgid "Increase length and shift" +msgstr "Aumentar duración e mover" + +#: ../src/command/time.cpp:298 +msgid "" +"Increase the length of the current timing unit and shift the following items" +msgstr "Aumentar a duración da unidade temporal actual e mover as seguintes" + +#: ../src/command/time.cpp:307 ../src/command/time.cpp:308 +msgid "Decrease length" +msgstr "Diminuír duración" + +#: ../src/command/time.cpp:309 +msgid "Decrease the length of the current timing unit" +msgstr "Diminuír a duración da unidade temporal actual" + +#: ../src/command/time.cpp:318 ../src/command/time.cpp:319 +msgid "Decrease length and shift" +msgstr "Diminuír duración e mover" + +#: ../src/command/time.cpp:320 +msgid "" +"Decrease the length of the current timing unit and shift the following items" +msgstr "Diminuír a duración da unidade temporal actual e mover as seguintes" + +#: ../src/command/time.cpp:329 ../src/command/time.cpp:330 +msgid "Shift start time forward" +msgstr "Mover o inicio cara adiante" + +#: ../src/command/time.cpp:331 +msgid "Shift the start time of the current timing unit forward" +msgstr "Mover cara adiante o inicio da unidade temporal actual" + +#: ../src/command/time.cpp:340 ../src/command/time.cpp:341 +msgid "Shift start time backward" +msgstr "Mover o inicio cara atrás" + +#: ../src/command/time.cpp:342 +msgid "Shift the start time of the current timing unit backward" +msgstr "Mover cara atrás o inicio da unidade temporal actual" + +#: ../src/command/time.cpp:352 +msgid "Snap &Start to Video" +msgstr "Axustar &comezo ao vídeo" + +#: ../src/command/time.cpp:353 +msgid "Snap Start to Video" +msgstr "Axustar comezo ao vídeo" + +#: ../src/command/time.cpp:354 +msgid "Set start of selected subtitles to current video frame" +msgstr "Situar o comezo dos subtítulos seleccionados neste fotograma" + +#: ../src/command/time.cpp:366 +msgid "Next line or syllable" +msgstr "Seguinte liña ou sílaba" + +#: ../src/command/time.cpp:378 +msgid "Previous line or syllable" +msgstr "Anterior liña ou sílaba" + +#: ../src/command/vis_tool.cpp:64 ../src/command/vis_tool.cpp:65 +msgid "Standard" +msgstr "Estándar" + +#: ../src/command/vis_tool.cpp:66 +msgid "Standard mode, double click sets position" +msgstr "Modo estándar, un dobre clic estabelece a posición" + +#: ../src/command/vis_tool.cpp:71 ../src/command/vis_tool.cpp:72 +#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:63 +msgid "Drag" +msgstr "Arrastrar" + +#: ../src/command/vis_tool.cpp:73 +msgid "Drag subtitles" +msgstr "Arrastrar subtítulos" + +#: ../src/command/vis_tool.cpp:78 ../src/command/vis_tool.cpp:79 +msgid "Rotate Z" +msgstr "Rotar Z" + +#: ../src/command/vis_tool.cpp:80 +msgid "Rotate subtitles on their Z axis" +msgstr "Rotar subtítulos polo eixo Z" + +#: ../src/command/vis_tool.cpp:85 ../src/command/vis_tool.cpp:86 +msgid "Rotate XY" +msgstr "Rotar XY" + +#: ../src/command/vis_tool.cpp:87 +msgid "Rotate subtitles on their X and Y axes" +msgstr "Rotar subtítulos polos eixos X e Y" + +#: ../src/command/vis_tool.cpp:92 ../src/command/vis_tool.cpp:93 +msgid "Scale" +msgstr "Axustar" + +#: ../src/command/vis_tool.cpp:94 +msgid "Scale subtitles on X and Y axes" +msgstr "Axustar subtítulos a escala nos eixos X e Y" + +#: ../src/command/vis_tool.cpp:99 ../src/command/vis_tool.cpp:100 +msgid "Clip" +msgstr "Cadro" + +#: ../src/command/vis_tool.cpp:101 +msgid "Clip subtitles to a rectangle" +msgstr "Meter os subtítulos nun cadro rectangular" + +#: ../src/command/vis_tool.cpp:106 ../src/command/vis_tool.cpp:107 +msgid "Vector Clip" +msgstr "Cadro vectorial" + +#: ../src/command/vis_tool.cpp:108 +msgid "Clip subtitles to a vectorial area" +msgstr "Meter os subtítulos nunha área vectorial" + +#: ../src/command/audio.cpp:77 +msgid "&Close Audio" +msgstr "&Pechar audio" + +#: ../src/command/audio.cpp:78 +msgid "Close Audio" +msgstr "Pechar audio" + +#: ../src/command/audio.cpp:79 +msgid "Closes the currently open audio file" +msgstr "Pecha o ficheiro de son actual" + +#: ../src/command/audio.cpp:90 +msgid "&Open Audio File..." +msgstr "&Abrir ficheiro de audio…" + +#: ../src/command/audio.cpp:91 ../src/command/audio.cpp:100 +msgid "Open Audio File" +msgstr "Abrir ficheiro de audio" + +#: ../src/command/audio.cpp:92 +msgid "Opens an audio file" +msgstr "Abre un ficheiro de son" + +#: ../src/command/audio.cpp:97 +msgid "Audio Formats" +msgstr "Formatos de audio" + +#: ../src/command/audio.cpp:117 ../src/command/audio.cpp:118 +msgid "Open 2h30 Blank Audio" +msgstr "Abrir audio baleiro de 2h30" + +#: ../src/command/audio.cpp:119 +msgid "Open a 150 minutes blank audio clip, for debugging" +msgstr "Abre un ficheiro baleiro de audio de 150 minutos para depurar fallos" + +#: ../src/command/audio.cpp:135 ../src/command/audio.cpp:136 +msgid "Open 2h30 Noise Audio" +msgstr "Abrir audio de ruído de 2h30" + +#: ../src/command/audio.cpp:137 +msgid "Open a 150 minutes noise-filled audio clip, for debugging" +msgstr "Abre un ficheiro con ruído de 150 minutos para depurar fallos" + +#: ../src/command/audio.cpp:153 +msgid "Open Audio from &Video" +msgstr "Abrir o audio do &vídeo" + +#: ../src/command/audio.cpp:154 +msgid "Open Audio from Video" +msgstr "Abrir o audio do vídeo" + +#: ../src/command/audio.cpp:155 +msgid "Opens the audio from the current video file" +msgstr "Engade o son ao vídeo actual" + +#: ../src/command/audio.cpp:177 +msgid "&Spectrum Display" +msgstr "Amosar o &espectro" + +#: ../src/command/audio.cpp:178 +msgid "Spectrum Display" +msgstr "Amosar o espectro" + +#: ../src/command/audio.cpp:179 +msgid "Display audio as a frequency-power spectrograph" +msgstr "Amosa o audio como un espectrógrafo de frecuencia-potencia" + +#: ../src/command/audio.cpp:195 +msgid "&Waveform Display" +msgstr "Amosar en forma de &onda" + +#: ../src/command/audio.cpp:196 +msgid "Waveform Display" +msgstr "Amosar en forma de onda" + +#: ../src/command/audio.cpp:197 +msgid "Display audio as a linear amplitude graph" +msgstr "Amosa o audio como un gráfico de amplitude de onda" + +#: ../src/command/audio.cpp:212 ../src/command/audio.cpp:213 +msgid "Create audio clip" +msgstr "Crear clip de audio" + +#: ../src/command/audio.cpp:214 +msgid "Create an audio clip of the selected line" +msgstr "Crear un clip de audio para a liña seleccionada" + +#: ../src/command/audio.cpp:225 +msgid "Save audio clip" +msgstr "Gardar clip de audio" + +#: ../src/command/audio.cpp:234 ../src/command/audio.cpp:235 +msgid "Play current audio selection" +msgstr "Reproducir selección de audio" + +#: ../src/command/audio.cpp:236 +msgid "Play the current audio selection, ignoring changes made while playing" +msgstr "" +"Reproducir o son seleccionado, ignorando os cambios realizados durante a " +"reprodución" + +#: ../src/command/audio.cpp:247 ../src/command/audio.cpp:248 +msgid "Play audio selection" +msgstr "Reproducir selección de son" + +#: ../src/command/audio.cpp:249 +msgid "Play audio until the end of the selection is reached" +msgstr "Reproducir o son ata o fin da selección" + +#: ../src/command/audio.cpp:260 ../src/command/audio.cpp:261 +msgid "Play audio selection or stop" +msgstr "Reproducir selección de son ou parar" + +#: ../src/command/audio.cpp:262 +msgid "Play selection or stop playback if it's already playing" +msgstr "Reproducir selección ou deter reprodución" + +#: ../src/command/audio.cpp:277 ../src/command/audio.cpp:278 +msgid "Stop playing" +msgstr "Deter a reprodución" + +#: ../src/command/audio.cpp:279 ../src/preferences.cpp:552 +msgid "Stop" +msgstr "Deter" + +#: ../src/command/audio.cpp:294 ../src/command/audio.cpp:295 +#: ../src/command/audio.cpp:296 +msgid "Play 500 ms before selection" +msgstr "Reproducir 500 ms antes da selección" + +#: ../src/command/audio.cpp:308 ../src/command/audio.cpp:309 +#: ../src/command/audio.cpp:310 +msgid "Play 500 ms after selection" +msgstr "Reproducir 500 ms despois da selección" + +#: ../src/command/audio.cpp:322 ../src/command/audio.cpp:323 +#: ../src/command/audio.cpp:324 +msgid "Play last 500 ms of selection" +msgstr "Reproducir os últimos 500 ms da selección" + +#: ../src/command/audio.cpp:336 ../src/command/audio.cpp:337 +#: ../src/command/audio.cpp:338 +msgid "Play first 500 ms of selection" +msgstr "Reproducir os primeiros 500 ms da selección" + +#: ../src/command/audio.cpp:352 ../src/command/audio.cpp:353 +#: ../src/command/audio.cpp:354 +msgid "Play from selection start to end of file" +msgstr "Reproducir dende o principio da selección ata o fin do ficheiro" + +#: ../src/command/audio.cpp:366 ../src/command/audio.cpp:367 +msgid "Commit" +msgstr "Aplicar" + +#: ../src/command/audio.cpp:368 +msgid "Commit any pending audio timing changes" +msgstr "Aplicar os cambios de tempo pendentes no audio" + +#: ../src/command/audio.cpp:384 ../src/command/audio.cpp:385 +msgid "Commit and use default timing for next line" +msgstr "Aplicar e usar os tempos predeterminados na liña seguinte" + +#: ../src/command/audio.cpp:386 +msgid "" +"Commit any pending audio timing changes and reset the next line's times to " +"the default" +msgstr "" +"Aplicar os cambios de tempo pendentes no audio e reestabelecer valores " +"predeterminados para a liña seguinte" + +#: ../src/command/audio.cpp:401 ../src/command/audio.cpp:402 +msgid "Commit and move to next line" +msgstr "Aplicar e pasar á liña seguinte" + +#: ../src/command/audio.cpp:403 +msgid "Commit any pending audio timing changes and move to the next line" +msgstr "Aplicar os cambios de tempo pendentes e pasar á liña seguinte" + +#: ../src/command/audio.cpp:418 ../src/command/audio.cpp:419 +msgid "Commit and stay on current line" +msgstr "Aplicar e comezar na liña actual" + +#: ../src/command/audio.cpp:420 +msgid "Commit any pending audio timing changes and stay on the current line" +msgstr "Aplicar os cambios de tempo pendentes no audio e quedar na liña actual" + +#: ../src/command/audio.cpp:431 ../src/command/audio.cpp:432 +#: ../src/command/audio.cpp:433 +msgid "Go to selection" +msgstr "Ir á selección" + +#: ../src/command/audio.cpp:443 ../src/command/audio.cpp:444 +msgid "Scroll left" +msgstr "Desprazar á esquerda" + +#: ../src/command/audio.cpp:445 +msgid "Scroll the audio display left" +msgstr "Desprazar o esquema de audio cara á esquerda" + +#: ../src/command/audio.cpp:456 ../src/command/audio.cpp:457 +msgid "Scroll right" +msgstr "Desprazar á dereita" + +#: ../src/command/audio.cpp:458 +msgid "Scroll the audio display right" +msgstr "Desprazar o esquema de audio cara á dereita" + +#: ../src/command/audio.cpp:472 ../src/command/audio.cpp:473 +#: ../src/command/audio.cpp:474 +msgid "Auto scrolls audio display to selected line" +msgstr "Desprazamento automático do audio á liña seleccionada" + +#: ../src/command/audio.cpp:489 ../src/command/audio.cpp:490 +#: ../src/command/audio.cpp:491 +msgid "Automatically commit all changes" +msgstr "Aplicar automaticamente todos os cambios" + +#: ../src/command/audio.cpp:506 ../src/command/audio.cpp:507 +#: ../src/command/audio.cpp:508 +msgid "Auto goes to next line on commit" +msgstr "Ir automaticamente á seguinte liña para remisión" + +#: ../src/command/audio.cpp:523 ../src/command/audio.cpp:524 +#: ../src/command/audio.cpp:525 +msgid "Spectrum analyzer mode" +msgstr "Modo analizador de espectro" + +#: ../src/command/audio.cpp:540 ../src/command/audio.cpp:541 +#: ../src/command/audio.cpp:542 +msgid "Link vertical zoom and volume sliders" +msgstr "Conectar zoom vertical e controis desprazábeis de volume" + +#: ../src/command/audio.cpp:557 ../src/command/audio.cpp:558 +#: ../src/command/audio.cpp:559 +msgid "Toggle karaoke mode" +msgstr "Alternar modo karaoke" + +#: ../src/command/help.cpp:61 +msgid "&Bug Tracker..." +msgstr "Localizador de &erros…" + +#: ../src/command/help.cpp:62 +msgid "Bug Tracker" +msgstr "Localizador de erros" + +#: ../src/command/help.cpp:63 +msgid "Visit Aegisub's bug tracker to report bugs and request new features" +msgstr "" +"Visite o localizador de erros de Aegisub para informar de erros e propoñer " +"funcións novas" + +#: ../src/command/help.cpp:83 +msgid "&Contents" +msgstr "&Contido" + +#: ../src/command/help.cpp:84 +msgid "Contents" +msgstr "Contido" + +#: ../src/command/help.cpp:85 +msgid "Help topics" +msgstr "Temas de axuda" + +#: ../src/command/help.cpp:96 +msgid "All Fil&es" +msgstr "&Todos os ficheiros" + +#: ../src/command/help.cpp:98 +msgid "Resource files" +msgstr "Ficheiros de recursos" + +#: ../src/command/help.cpp:109 +msgid "&Forums" +msgstr "&Foros" + +#: ../src/command/help.cpp:110 +msgid "Forums" +msgstr "Foros" + +#: ../src/command/help.cpp:111 +msgid "Visit Aegisub's forums" +msgstr "Visitar os foros de Aegisub" + +#: ../src/command/help.cpp:122 +msgid "&IRC Channel" +msgstr "Canle &IRC" + +#: ../src/command/help.cpp:123 +msgid "IRC Channel" +msgstr "Canle IRC" + +#: ../src/command/help.cpp:124 +msgid "Visit Aegisub's official IRC channel" +msgstr "Visita a canle IRC oficial de Aegisub" + +#: ../src/command/help.cpp:134 +msgid "&Visual Typesetting" +msgstr "Maquetación &visual" + +#: ../src/command/help.cpp:135 +msgid "Visual Typesetting" +msgstr "Maquetación visual" + +#: ../src/command/help.cpp:136 +msgid "Open the manual page for Visual Typesetting" +msgstr "Abrir a páxina do manual da maquetación visual" + +#: ../src/command/help.cpp:146 +msgid "&Website" +msgstr "Sitio &web" + +#: ../src/command/help.cpp:147 +msgid "Website" +msgstr "Sitio web" + +#: ../src/command/help.cpp:148 +msgid "Visit Aegisub's official website" +msgstr "Visita o sitio oficial de Aegisub" + +#: ../src/command/keyframe.cpp:62 ../src/command/keyframe.cpp:63 +msgid "Close Keyframes" +msgstr "Pechar fotogramas clave" + +#: ../src/command/keyframe.cpp:64 +msgid "Closes the currently open keyframes list" +msgstr "Pecha a lista actual de fotogramas clave" + +#: ../src/command/keyframe.cpp:80 +msgid "Open Keyframes..." +msgstr "Abrir fotogramas clave…" + +#: ../src/command/keyframe.cpp:81 +msgid "Open Keyframes" +msgstr "Abrir fotogramas clave" + +#: ../src/command/keyframe.cpp:82 +msgid "Opens a keyframe list file" +msgstr "Abre unha lista de fotogramas clave" + +#: ../src/command/keyframe.cpp:87 +msgid "Open keyframes file" +msgstr "Abrir ficheiro de fotogramas clave" + +#: ../src/command/keyframe.cpp:104 +msgid "Save Keyframes..." +msgstr "Gardar fotogramas clave…" + +#: ../src/command/keyframe.cpp:105 +msgid "Save Keyframes" +msgstr "Gardar fotogramas clave" + +#: ../src/command/keyframe.cpp:106 +msgid "Saves the current keyframe list" +msgstr "Garda a lista de fotogramas clave actual" + +#: ../src/command/keyframe.cpp:115 +msgid "Save keyframes file" +msgstr "Gardar ficheiro de fotogramas clave" + +#: ../src/dialog_selected_choices.cpp:48 ../src/dialog_export.cpp:84 +msgid "Select &None" +msgstr "&Non seleccionar ningún" + +#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:83 +msgid "Misspelled word:" +msgstr "Erro na palabra:" + +#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:85 ../src/dialog_search_replace.cpp:79 +msgid "Replace with:" +msgstr "Substituír por:" + +#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:128 +msgid "&Skip Comments" +msgstr "&Omitir comentarios" + +#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:135 +msgid "&Replace" +msgstr "&Substituír" + +#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:138 ../src/dialog_search_replace.cpp:127 +msgid "Replace &all" +msgstr "Substituír &todo" + +#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:141 +msgid "&Ignore" +msgstr "&Ignorar" + +#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:144 +msgid "Ignore a&ll" +msgstr "I&gnorar todo" + +#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:147 +msgid "Add to &dictionary" +msgstr "Engadir ao &dicionario" + +#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:236 +msgid "Aegisub has finished checking spelling of this script." +msgstr "Aegisub rematou de revisar a ortografía deste documento" + +#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:236 ../src/dialog_spellchecker.cpp:240 +msgid "Spell checking complete." +msgstr "Revisión ortográfica rematada." + +#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:240 +msgid "Aegisub has found no spelling mistakes in this script." +msgstr "Aegisub non atopou erros ortográficos neste documento." + +#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:278 ../src/dialog_spellchecker.cpp:290 +msgid "spell check replace" +msgstr "substituír corrector ortográfico" + +#: ../src/preferences_base.cpp:83 +msgid "Please choose the folder:" +msgstr "Por favor, elixa o cartafol:" + +#: ../src/preferences_base.cpp:229 +msgid "Browse..." +msgstr "Examinar…" + +#: ../src/preferences_base.cpp:264 +msgid "Choose..." +msgstr "Elixir…" + +#: ../src/preferences_base.cpp:271 ../src/subs_edit_box.cpp:206 +msgid "Font Face" +msgstr "Tipo de letra" + +#: ../src/preferences_base.cpp:272 +msgid "Font Size" +msgstr "Tamaño de letra" + +#: ../src/dialog_properties.cpp:58 +msgid "Script Properties" +msgstr "Propiedades do Documento" + +#: ../src/dialog_properties.cpp:64 +msgid "Script" +msgstr "Documento" + +#: ../src/dialog_properties.cpp:67 +msgid "Title:" +msgstr "Título:" + +#: ../src/dialog_properties.cpp:68 +msgid "Original script:" +msgstr "Documento orixinal:" + +#: ../src/dialog_properties.cpp:69 +msgid "Translation:" +msgstr "Tradución:" + +#: ../src/dialog_properties.cpp:70 +msgid "Editing:" +msgstr "Edición:" + +#: ../src/dialog_properties.cpp:71 +msgid "Timing:" +msgstr "Estabelecemento do tempo:" + +#: ../src/dialog_properties.cpp:72 +msgid "Synch point:" +msgstr "Punto de sincronización:" + +#: ../src/dialog_properties.cpp:73 +msgid "Updated by:" +msgstr "Actualizado por:" + +#: ../src/dialog_properties.cpp:74 +msgid "Update details:" +msgstr "Actualizar detalles:" + +#: ../src/dialog_properties.cpp:80 ../src/dialog_resample.cpp:108 +msgid "Resolution" +msgstr "Resolución" + +#: ../src/dialog_properties.cpp:85 ../src/export_framerate.cpp:79 +#: ../src/dialog_resample.cpp:81 +msgid "From &video" +msgstr "Dende o &vídeo" + +#: ../src/dialog_properties.cpp:100 +msgid "0: Smart wrapping, top line is wider" +msgstr "0: Axuste intelixente, a liña superior é máis longa" + +#: ../src/dialog_properties.cpp:101 +msgid "1: End-of-line word wrapping, only \\N breaks" +msgstr "1: Axuste de palabras ao final de liña, cortar só con \\N" + +#: ../src/dialog_properties.cpp:102 +msgid "2: No word wrapping, both \\n and \\N break" +msgstr "2: Non axustar palabras, cortar tanto con \\n coma con \\N" + +#: ../src/dialog_properties.cpp:103 +msgid "3: Smart wrapping, bottom line is wider" +msgstr "3: Axuste intelixente, a liña inferior é máis longa" + +#: ../src/dialog_properties.cpp:107 +msgid "Wrap Style: " +msgstr "Estilo de axuste de liña:" + +#: ../src/dialog_properties.cpp:110 ../src/preferences.cpp:236 +#: ../src/preferences.cpp:490 +msgid "Normal" +msgstr "Normal" + +#: ../src/dialog_properties.cpp:110 +msgid "Reverse" +msgstr "Inverso" + +#: ../src/dialog_properties.cpp:113 +msgid "Collision: " +msgstr "Colisión:" + +#: ../src/dialog_properties.cpp:116 +msgid "Scale Border and Shadow" +msgstr "Estabelecer bordo e sombra" + +#: ../src/dialog_properties.cpp:117 +msgid "" +"Scale border and shadow together with script/render resolution. If this is " +"unchecked, relative border and shadow size will depend on renderer." +msgstr "" +"Coordinar a escala de bordo e sombra coa resolución proporcionada polo " +"documento. Se non se comproba, o tamaño relativo de bordo e sombra " +"dependerán do renderizador." + +#: ../src/dialog_properties.cpp:159 +msgid "property changes" +msgstr "cambio de propiedades" + +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:91 +msgid "Aegisub was built without any font file listers enabled" +msgstr "Aegisub construíuse sen ningún ficheiro de tipos de letra activados" + +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:104 +msgid "Symlinking fonts to folder...\n" +msgstr "Ligar simbolicamente tipos de letra ao cartafol…\n" + +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:108 +msgid "Copying fonts to folder...\n" +msgstr "Copiando tipos de letra no cartafol…\n" + +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:111 +msgid "Copying fonts to archive...\n" +msgstr "Copiando tipos de letra no arquivo…\n" + +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:164 +#, c-format +msgid "* Copied %s.\n" +msgstr "*Copiado %s.\n" + +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:166 +#, c-format +msgid "* %s already exists on destination.\n" +msgstr "* %s xa existe neste destino.\n" + +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:168 +#, c-format +msgid "* Symlinked %s.\n" +msgstr "*Ligado simbolicamente %s.\n" + +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:170 +#, c-format +msgid "* Failed to copy %s.\n" +msgstr "* Non se puido copiar %s.\n" + +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:176 +msgid "Done. All fonts copied." +msgstr "Listo. Tipos de letra copiados." + +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:178 +msgid "Done. Some fonts could not be copied." +msgstr "Listo. Algús tipos de letra non se puideron copiar." + +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:181 +msgid "" +"\n" +"Over 32 MB of fonts were copied. Some of the fonts may not be loaded by the " +"player if they are all attached to a Matroska file." +msgstr "" +"\n" +"Copiáronse máis de 32 MB de tipos de letra. Pode que o reproductor non " +"cargue algúns se están anexados a un ficheiro Matroska." + +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:221 +msgid "Check fonts for availability" +msgstr "Comprobar dispoñibilidade dos tipos de letra" + +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:222 +msgid "Copy fonts to folder" +msgstr "Copiar tipos de letra no cartafol" + +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:223 +msgid "Copy fonts to subtitle file's folder" +msgstr "Copiar tipos de letra no cartafol do ficheiro dos subtítulos" + +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:224 +msgid "Copy fonts to zipped archive" +msgstr "Copiar tipos de letra a un arquivo comprimido" + +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:226 +msgid "Symlink fonts to folder" +msgstr "Enlazar simbolicamente os tipos de letra ao cartafol" + +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:229 ../src/dialog_selection.cpp:176 +msgid "Action" +msgstr "Acción" + +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:235 +msgid "Destination" +msgstr "Destino" + +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:239 +msgid "&Browse..." +msgstr "&Explorar…" + +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:248 +msgid "Log" +msgstr "Rexistro" + +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:261 +msgid "&Start!" +msgstr "&Comezar!" + +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:308 +msgid "Invalid destination." +msgstr "Destino incorrecto." + +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:308 ../src/dialog_fonts_collector.cpp:312 +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:317 ../src/preferences.cpp:241 +#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:745 +#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:747 +#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:792 +msgid "Error" +msgstr "Erro" + +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:312 +msgid "Could not create destination folder." +msgstr "Non se puido crear o cartafol de destino." + +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:317 +msgid "Invalid path for .zip file." +msgstr "Ruta non válida para o ficheiro .zip" + +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:341 +msgid "Select archive file name" +msgstr "Seleccionar nome de ficheiro" + +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:348 +msgid "Select folder to save fonts on" +msgstr "Seleccione un cartafol para gardar os tipos de letra" + +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:362 +msgid "N/A" +msgstr "N/A" + +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:370 +msgid "" +"Choose the folder where the fonts will be collected to. It will be created " +"if it doesn't exist." +msgstr "" +"Seleccione o cartafol onde se van almacenar os tipos de letra. Se non " +"existe, crearase un." + +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:377 +msgid "" +"Enter the name of the destination zip file to collect the fonts to. If a " +"folder is entered, a default name will be used." +msgstr "" +"Introducir o nome do ficheiro zip de destino para almacenar os tipos de " +"letra. Se se introduce un nome de cartafol, este será o predeterminado para " +"o ficheiro." + +#: ../src/frame_main.cpp:299 +msgid "" +"Do you want Aegisub to check for updates whenever it starts? You can still " +"do it manually via the Help menu." +msgstr "" +"Quere que Aegisub comprobe se hai actualizacións sempre que se inicie? " +"Pódese facer tamén manualmente a través do menú Axuda." + +#: ../src/frame_main.cpp:299 +msgid "Check for updates?" +msgstr "Buscar actualizacións?" + +#: ../src/frame_main.cpp:459 +#, c-format +msgid "Do you want to save changes to %s?" +msgstr "Quere gardar os cambios de %s?" + +#: ../src/frame_main.cpp:459 +msgid "Unsaved changes" +msgstr "Cambios sen gardar" + +#: ../src/frame_main.cpp:654 +#, c-format +msgid "File backup saved as \"%s\"." +msgstr "Copia de seguranza gardada como \"%s\"." + +#: ../src/frame_main.cpp:706 +msgid "Do you want to load/unload the associated files?" +msgstr "Quere cargar/descargar os ficheiros asociados?" + +#: ../src/frame_main.cpp:706 +msgid "(Un)Load files?" +msgstr "(Des)cargar ficheiros?" + +#: ../src/frame_main.cpp:775 +msgid "Untitled" +msgstr "Sen título" + +#: ../src/frame_main.cpp:777 +msgid "untitled" +msgstr "sen título" + +#: ../src/audio_renderer_waveform.cpp:186 +msgid "Maximum" +msgstr "Máximo" + +#: ../src/audio_renderer_waveform.cpp:187 +msgid "Maximum + Average" +msgstr "Máximo + Medio" + +#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:163 +msgid "Dummy video options" +msgstr "Opcións do vídeo de proba" + +#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:173 +msgid "Checkerboard &pattern" +msgstr "&Patrón de xadrez" + +#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:180 +msgid "Video resolution:" +msgstr "Resolución do vídeo:" + +#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:188 +msgid "Color:" +msgstr "Cor:" + +#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:192 +msgid "Frame rate (fps):" +msgstr "Velocidade (fps):" + +#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:194 +msgid "Duration (frames):" +msgstr "Duración (fotogramas):" + +#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:316 +#, c-format +msgid "Resulting duration: %d:%02d:%02d.%03d" +msgstr "Duración resultante: %d:%02d:%02d.%03d" + +#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:322 +msgid "Invalid fps or length value" +msgstr "Valor de fps ou duración incorrecto" + +#: ../src/preferences.cpp:107 ../src/preferences.cpp:108 +#: ../src/preferences.cpp:480 ../src/preferences.cpp:504 +msgid "General" +msgstr "Xeral" + +#: ../src/preferences.cpp:109 +msgid "Check for updates on startup" +msgstr "Buscar actualizacións ao comezar" + +#: ../src/preferences.cpp:110 +msgid "Show main toolbar" +msgstr "Amosar barra de ferramentas principal" + +#: ../src/preferences.cpp:112 +msgid "Toolbar Icon Size" +msgstr "Tamaño das iconas na barra de ferramentas" + +#: ../src/preferences.cpp:113 ../src/preferences.cpp:193 +msgid "Never" +msgstr "Nunca" + +#: ../src/preferences.cpp:113 ../src/preferences.cpp:193 +msgid "Always" +msgstr "Sempre" + +#: ../src/preferences.cpp:113 ../src/preferences.cpp:193 +msgid "Ask" +msgstr "Preguntar" + +#: ../src/preferences.cpp:115 +msgid "Automatically load linked files" +msgstr "Cargar automaticamente ficheiros asociados" + +#: ../src/preferences.cpp:116 +msgid "Undo Levels" +msgstr "Número de accións de desfacer" + +#: ../src/preferences.cpp:118 +msgid "Recently Used Lists" +msgstr "Últimas listas utilizadas" + +#: ../src/preferences.cpp:119 +msgid "Files" +msgstr "Ficheiros" + +#: ../src/preferences.cpp:120 +msgid "Find/Replace" +msgstr "Buscar/Substituír" + +#: ../src/preferences.cpp:126 ../src/preferences.cpp:516 +msgid "Audio" +msgstr "Audio" + +#: ../src/preferences.cpp:128 +msgid "Default mouse wheel to zoom" +msgstr "Utilizar como predeterminada a roda do rato como zoom" + +#: ../src/preferences.cpp:129 +msgid "Lock scroll on cursor" +msgstr "Bloquear desprazamento no cursor" + +#: ../src/preferences.cpp:130 +msgid "Snap markers by default" +msgstr "Adoptar os marcadores predeterminados" + +#: ../src/preferences.cpp:131 +msgid "Auto-focus on mouse over" +msgstr "Enfoque automático ao pasar o rato" + +#: ../src/preferences.cpp:132 +msgid "Play audio when stepping in video" +msgstr "Reproducir audio cando se percorre o vídeo" + +#: ../src/preferences.cpp:133 +msgid "Left-click-drag moves end marker" +msgstr "Pulsar botón esquerdo e desprazar move a marca de final" + +#: ../src/preferences.cpp:134 +msgid "Default timing length (ms)" +msgstr "Duración predeterminada da unidade temporal (ms)" + +#: ../src/preferences.cpp:135 +msgid "Default lead-in length (ms)" +msgstr "Duración predeterminada da marca de inicio (ms)" + +#: ../src/preferences.cpp:136 +msgid "Default lead-out length (ms)" +msgstr "Duración predeterminada da marca de final (ms)" + +#: ../src/preferences.cpp:138 +msgid "Marker drag-start sensitivity (px)" +msgstr "Sensibilidade do marcador de arrastre (px)" + +#: ../src/preferences.cpp:139 +msgid "Line boundary thickness (px)" +msgstr "Grosor da liña de límite (px)" + +#: ../src/preferences.cpp:140 +msgid "Maximum snap distance (px)" +msgstr "Distancia máxima de axuste (px)" + +#: ../src/preferences.cpp:142 +msgid "Don't show" +msgstr "Non amosar" + +#: ../src/preferences.cpp:142 +msgid "Show previous" +msgstr "Amosar anteriores" + +#: ../src/preferences.cpp:142 +msgid "Show previous and next" +msgstr "Amosar anteriores e posteriores" + +#: ../src/preferences.cpp:142 +msgid "Show all" +msgstr "Amosar todo" + +#: ../src/preferences.cpp:144 +msgid "Show inactive lines" +msgstr "Amosar liñas inactivas" + +#: ../src/preferences.cpp:146 +msgid "Include commented inactive lines" +msgstr "Incluír liñas inactivas comentadas" + +#: ../src/preferences.cpp:148 +msgid "Display Visual Options" +msgstr "Amosar Opcións Visuais" + +#: ../src/preferences.cpp:149 +msgid "Keyframes in dialogue mode" +msgstr "Fotogramas clave en modo diálogo" + +#: ../src/preferences.cpp:150 +msgid "Keyframes in karaoke mode" +msgstr "Fotogramas clave en modo karaoke" + +#: ../src/preferences.cpp:151 +msgid "Cursor time" +msgstr "Tempo no cursor" + +#: ../src/preferences.cpp:152 +msgid "Video position" +msgstr "Posición de vídeo" + +#: ../src/preferences.cpp:153 ../src/preferences.cpp:233 +msgid "Seconds boundaries" +msgstr "Límites de segundos" + +#: ../src/preferences.cpp:155 +msgid "Waveform Style" +msgstr "Modo onda" + +#: ../src/preferences.cpp:157 +msgid "Audio labels" +msgstr "Etiquetas de audio" + +#: ../src/preferences.cpp:166 +msgid "Show keyframes in slider" +msgstr "Amosar fotogramas clave no control desprazábel" + +#: ../src/preferences.cpp:168 +msgid "Only show visual tools when mouse is over video" +msgstr "Amosar as ferramentas de vista só cando o rato está sobre o vídeo" + +#: ../src/preferences.cpp:170 +msgid "Seek video to line start on selection change" +msgstr "Pasar ao inicio de liña ao cambiar a selección" + +#: ../src/preferences.cpp:172 +msgid "Automatically open audio when opening video" +msgstr "Abrir audio automaticamente cando se abre o vídeo" + +#: ../src/preferences.cpp:177 +msgid "Default Zoom" +msgstr "Zoom Predeterminado" + +#: ../src/preferences.cpp:179 +msgid "Fast jump step in frames" +msgstr "Salto rápido en fotogramas" + +#: ../src/preferences.cpp:183 +msgid "Screenshot save path" +msgstr "Ruta para gardar capturas de pantalla" + +#: ../src/preferences.cpp:185 +msgid "Script Resolution" +msgstr "Resolución do documento" + +#: ../src/preferences.cpp:186 +msgid "Use resolution of first video opened" +msgstr "Utilizar a resolución do primeiro vídeo aberto" + +#: ../src/preferences.cpp:189 +msgid "Default width" +msgstr "Largura predeterminada" + +#: ../src/preferences.cpp:191 +msgid "Default height" +msgstr "Alto predeterminado" + +#: ../src/preferences.cpp:195 +msgid "Match video resolution on open" +msgstr "Axustar resolución do vídeo ao abrilo" + +#: ../src/preferences.cpp:201 +msgid "Interface" +msgstr "Interface" + +#: ../src/preferences.cpp:202 +msgid "Edit Box" +msgstr "Cadro de edición" + +#: ../src/preferences.cpp:203 +msgid "Enable call tips" +msgstr "Permitir consellos" + +#: ../src/preferences.cpp:204 +msgid "Overwrite in time boxes" +msgstr "Sobreescribir nas caixas de tempo" + +#: ../src/preferences.cpp:206 +msgid "Enable syntax highlighting" +msgstr "Permitir o resaltado de sintaxe" + +#: ../src/preferences.cpp:207 +msgid "Dictionaries path" +msgstr "Ruta de dicionarios" + +#: ../src/preferences.cpp:210 +msgid "Grid" +msgstr "Grade" + +#: ../src/preferences.cpp:211 +msgid "Allow grid to take focus" +msgstr "Permitir que a grade tome enfoque" + +#: ../src/preferences.cpp:212 +msgid "Highlight visible subtitles" +msgstr "Resaltar subtítulos visíbeis" + +#: ../src/preferences.cpp:213 +msgid "Hide overrides symbol" +msgstr "Símbolo para etiquetas ocultas" + +#: ../src/preferences.cpp:220 ../src/dialog_style_editor.cpp:182 +msgid "Colors" +msgstr "Cores" + +#: ../src/preferences.cpp:227 +msgid "Audio Display" +msgstr "Visualización de audio" + +#: ../src/preferences.cpp:228 +msgid "Play cursor" +msgstr "Cursor de reprodución" + +#: ../src/preferences.cpp:229 +msgid "Line boundary start" +msgstr "Marca de inicio" + +#: ../src/preferences.cpp:230 +msgid "Line boundary end" +msgstr "Marca de final" + +#: ../src/preferences.cpp:231 +msgid "Line boundary inactive line" +msgstr "Marcas de liña inactiva" + +#: ../src/preferences.cpp:232 +msgid "Syllable boundaries" +msgstr "Límite de sílabas" + +#: ../src/preferences.cpp:235 +msgid "Syntax Highlighting" +msgstr "Límites de segundos" + +#: ../src/preferences.cpp:237 +msgid "Brackets" +msgstr "Corchetes" + +#: ../src/preferences.cpp:238 +msgid "Slashes and Parentheses" +msgstr "Barras e parénteses" + +#: ../src/preferences.cpp:239 +msgid "Tags" +msgstr "Etiquetas" + +#: ../src/preferences.cpp:240 +msgid "Parameters" +msgstr "Parámetros" + +#: ../src/preferences.cpp:242 +msgid "Error Background" +msgstr "Cor de fondo para erros" + +#: ../src/preferences.cpp:243 +msgid "Line Break" +msgstr "Axuste de liña" + +#: ../src/preferences.cpp:244 +msgid "Karaoke templates" +msgstr "Patróns de karaoke" + +#: ../src/preferences.cpp:250 +msgid "Audio Color Schemes" +msgstr "Esquemas de cor de audio" + +#: ../src/preferences.cpp:252 ../src/preferences.cpp:533 +msgid "Spectrum" +msgstr "Espectro" + +#: ../src/preferences.cpp:253 +msgid "Waveform" +msgstr "Onda" + +#: ../src/preferences.cpp:255 +msgid "Subtitle Grid" +msgstr "Grade de subtítulos" + +#: ../src/preferences.cpp:256 +msgid "Standard foreground" +msgstr "Texto predeterminado" + +#: ../src/preferences.cpp:257 +msgid "Standard background" +msgstr "Fondo predeterminado" + +#: ../src/preferences.cpp:258 +msgid "Selection foreground" +msgstr "Texto seleccionado" + +#: ../src/preferences.cpp:259 +msgid "Selection background" +msgstr "Fondo seleccionado" + +#: ../src/preferences.cpp:260 +msgid "Collision foreground" +msgstr "Texto en colisión" + +#: ../src/preferences.cpp:261 +msgid "In frame background" +msgstr "Fondo en fotograma" + +#: ../src/preferences.cpp:262 +msgid "Comment background" +msgstr "Fondo de comentarios" + +#: ../src/preferences.cpp:263 +msgid "Selected comment background" +msgstr "Fondo de comentario seleccionado" + +#: ../src/preferences.cpp:264 +msgid "Header background" +msgstr "Fondo de cabeceiras" + +#: ../src/preferences.cpp:265 +msgid "Left Column" +msgstr "Columna esquerda" + +#: ../src/preferences.cpp:266 +msgid "Active Line Border" +msgstr "Bordo de liña activa" + +#: ../src/preferences.cpp:267 +msgid "Lines" +msgstr "Liñas" + +#: ../src/preferences.cpp:382 +msgid "Hotkeys" +msgstr "Teclas de acceso rápido" + +#: ../src/preferences.cpp:461 +msgid "Backup" +msgstr "Seguranza" + +#: ../src/preferences.cpp:462 +msgid "Automatic Save" +msgstr "Gardado automático" + +#: ../src/preferences.cpp:463 ../src/preferences.cpp:471 +msgid "Enable" +msgstr "Permitir" + +#: ../src/preferences.cpp:466 +msgid "Interval in seconds" +msgstr "Intérvalo en segundos" + +#: ../src/preferences.cpp:467 ../src/preferences.cpp:473 +#: ../src/preferences.cpp:530 +msgid "Path" +msgstr "Ruta" + +#: ../src/preferences.cpp:468 +msgid "Autosave after every change" +msgstr "Gardar automaticamente despois de cada cambio" + +#: ../src/preferences.cpp:470 +msgid "Automatic Backup" +msgstr "Copia de seguranza automática" + +#: ../src/preferences.cpp:482 +msgid "Base path" +msgstr "Ruta base" + +#: ../src/preferences.cpp:483 +msgid "Include path" +msgstr "Ruta de inclusión" + +#: ../src/preferences.cpp:484 +msgid "Auto-load path" +msgstr "Ruta de carga automática" + +#: ../src/preferences.cpp:486 +msgid "0: Fatal" +msgstr "0: Fatal" + +#: ../src/preferences.cpp:486 +msgid "1: Error" +msgstr "1: Erro" + +#: ../src/preferences.cpp:486 +msgid "2: Warning" +msgstr "2: Aviso" + +#: ../src/preferences.cpp:486 +msgid "3: Hint" +msgstr "3: Proposta" + +#: ../src/preferences.cpp:486 +msgid "4: Debug" +msgstr "4: Depurar" + +#: ../src/preferences.cpp:486 +msgid "5: Trace" +msgstr "5: Seguimento" + +#: ../src/preferences.cpp:488 +msgid "Trace level" +msgstr "Nivel de seguimento" + +#: ../src/preferences.cpp:490 +msgid "Below Normal (recommended)" +msgstr "Por debaixo do Normal (recomendado)" + +#: ../src/preferences.cpp:490 +msgid "Lowest" +msgstr "A máis baixa" + +#: ../src/preferences.cpp:492 +msgid "Thread priority" +msgstr "Prioridade dos fíos de execución" + +#: ../src/preferences.cpp:494 +msgid "No scripts" +msgstr "Ningún script" + +#: ../src/preferences.cpp:494 +msgid "Subtitle-local scripts" +msgstr "Scripts dos subtítulos" + +#: ../src/preferences.cpp:494 +msgid "Global autoload scripts" +msgstr "Scripts globais de carga automática" + +#: ../src/preferences.cpp:494 +msgid "All scripts" +msgstr "Todos os scripts" + +#: ../src/preferences.cpp:496 +msgid "Autoreload on Export" +msgstr "Auto-recargar ao exportar" + +#: ../src/preferences.cpp:503 +msgid "Advanced" +msgstr "Avanzadas" + +#: ../src/preferences.cpp:506 +msgid "" +"Changing these settings might result in bugs and/or crashes. Do not touch " +"these unless you know what you're doing." +msgstr "" +"Os cambios nestes axustes poden dar lugar a erros e/ou fallos. Non os " +"modifique sen saber ben o que está a facer." + +#: ../src/preferences.cpp:517 ../src/preferences.cpp:580 +msgid "Expert" +msgstr "Experto" + +#: ../src/preferences.cpp:520 +msgid "Audio provider" +msgstr "Provedor de audio" + +#: ../src/preferences.cpp:523 +msgid "Audio player" +msgstr "Reprodutor de audio" + +#: ../src/preferences.cpp:525 +msgid "Cache" +msgstr "Caché" + +#: ../src/preferences.cpp:526 +msgid "None (NOT RECOMMENDED)" +msgstr "Ningún (NON RECOMENDADO)" + +#: ../src/preferences.cpp:526 +msgid "RAM" +msgstr "RAM" + +#: ../src/preferences.cpp:526 +msgid "Hard Disk" +msgstr "Disco Duro" + +#: ../src/preferences.cpp:528 +msgid "Cache type" +msgstr "Tipo de Caché" + +#: ../src/preferences.cpp:531 +msgid "File name" +msgstr "Nome do ficheiro" + +#: ../src/preferences.cpp:535 +msgid "Regular quality" +msgstr "Calidade regular" + +#: ../src/preferences.cpp:535 +msgid "Better quality" +msgstr "Calidade aceptábel" + +#: ../src/preferences.cpp:535 +msgid "High quality" +msgstr "Alta calidade" + +#: ../src/preferences.cpp:535 +msgid "Insane quality" +msgstr "Baixa calidade" + +#: ../src/preferences.cpp:537 +msgid "Quality" +msgstr "Calidade" + +#: ../src/preferences.cpp:539 +msgid "Cache memory max (MB)" +msgstr "Máximo de memoria caché (MB)" + +#: ../src/preferences.cpp:545 +msgid "Avisynth down-mixer" +msgstr "Unión de pistas de Avisynth" + +#: ../src/preferences.cpp:546 +msgid "Force sample rate" +msgstr "Forzar taxa de mostraxe" + +#: ../src/preferences.cpp:552 +msgid "Ignore" +msgstr "Ignorar" + +#: ../src/preferences.cpp:552 +msgid "Clear" +msgstr "Borrar" + +#: ../src/preferences.cpp:552 +msgid "Abort" +msgstr "Abortar" + +#: ../src/preferences.cpp:554 +msgid "Audio indexing error handling mode" +msgstr "Modo de tratar os erros de indexación de audio" + +#: ../src/preferences.cpp:556 +msgid "Always index all audio tracks" +msgstr "Indexar sempre todas as pistas de audio" + +#: ../src/preferences.cpp:561 +msgid "Portaudio device" +msgstr "Dispositivo de Portaudio" + +#: ../src/preferences.cpp:566 +msgid "OSS Device" +msgstr "Dispositivo OSS" + +#: ../src/preferences.cpp:571 +msgid "Buffer latency" +msgstr "Latencia do búfer" + +#: ../src/preferences.cpp:572 +msgid "Buffer length" +msgstr "Lonxitude do búfer" + +#: ../src/preferences.cpp:583 +msgid "Video provider" +msgstr "Provedor de vídeo" + +#: ../src/preferences.cpp:586 +msgid "Subtitles provider" +msgstr "Provedor de subtítulos" + +#: ../src/preferences.cpp:589 +msgid "Force BT.601" +msgstr "Forzar BT.601" + +#: ../src/preferences.cpp:593 +msgid "Allow pre-2.56a Avisynth" +msgstr "Permitir pre-2,56a Avisynth" + +#: ../src/preferences.cpp:595 +msgid "Avisynth memory limit" +msgstr "Límite de memoria de Avisynth" + +#: ../src/preferences.cpp:603 +msgid "Debug log verbosity" +msgstr "Nivel de detalle no rexistro de depuración" + +#: ../src/preferences.cpp:605 +msgid "Decoding threads" +msgstr "Fíos de decodificación" + +#: ../src/preferences.cpp:606 +msgid "Enable unsafe seeking" +msgstr "Permitir buscas inseguras" + +#: ../src/preferences.cpp:652 +msgid "" +"Are you sure that you want to restore the defaults? All your settings will " +"be overridden." +msgstr "" +"De verdade quere volver á configuración predeterminada? Eliminaranse todas " +"as súas opcións." + +#: ../src/preferences.cpp:652 +msgid "Restore defaults?" +msgstr "Volver á configuración predeterminada?" + +#: ../src/preferences.cpp:674 +msgid "Preferences" +msgstr "Preferencias" + +#: ../src/preferences.cpp:699 +msgid "&Restore Defaults" +msgstr "Volver á configuración &predeterminada" + +#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:753 +msgid "Cu&t" +msgstr "Cor&tar" + +#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:762 +msgid "Split at cursor (preserve times)" +msgstr "Dividir con cursor (conservar tempos)" + +#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:763 +msgid "Split at cursor (estimate times)" +msgstr "Dividir con cursor (estimar tempos)" + +#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:773 +msgid "No spell checker suggestions" +msgstr "Non hai suxestións do corrector ortográfico" + +#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:779 +#, c-format +msgid "Spell checker suggestions for \"%s\"" +msgstr "Suxestións do corrector ortográfico para \"%s\"" + +#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:784 +msgid "No correction suggestions" +msgstr "Non hai propostas" + +#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:790 +#, c-format +msgid "Add \"%s\" to dictionary" +msgstr "Engadir \"%s\" ao dicionario" + +#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:794 +msgid "Spell checker language" +msgstr "Lingua do corrector ortográfico" + +#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:834 +#, c-format +msgid "Thesaurus suggestions for \"%s\"" +msgstr "Suxestións do tesauro para \"%s\"" + +#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:837 +msgid "No thesaurus suggestions" +msgstr "Non hai suxestións do tesauro" + +#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:840 +msgid "Thesaurus language" +msgstr "Lingua do tesauro" + +#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:849 +msgid "Disable" +msgstr "Desactivar" + +#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:877 +msgid "split" +msgstr "dividir" + +#: ../src/menu.cpp:98 +msgid "Empty" +msgstr "Baleiro" + +#: ../src/menu.cpp:228 +msgid "&Recent" +msgstr "&Recentes" + +#: ../src/menu.cpp:422 +msgid "No Automation macros loaded" +msgstr "Non se cargaron macros de automatización" + +#: ../src/dialog_about.cpp:104 +msgid "Translated into LANGUAGE by PERSON\n" +msgstr "Traducido ao galego por Nuria Andión\n" + +#: ../src/dialog_about.cpp:145 +msgid "" +"\n" +"See the help file for full credits.\n" +msgstr "" +"\n" +"Ver no ficheiro de axuda todos os créditos.\n" + +#: ../src/dialog_about.cpp:146 +#, c-format +msgid "Built by %s on %s." +msgstr "Construído por %s en %s." + +#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:68 +msgid "Source: " +msgstr "Orixe:" + +#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:69 +msgid "Dest: " +msgstr "Destino:" + +#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:634 +msgid "Kanji timing" +msgstr "Temporizador de kanji" + +#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:644 +msgid "Styles" +msgstr "Estilos" + +#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:646 +msgid "Shortcut Keys" +msgstr "Teclas de acceso directo" + +#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:647 +msgid "Commands" +msgstr "Comandos" + +#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:655 +msgid "Attempt to &interpolate kanji." +msgstr "Tentar &interpolación de kanji" + +#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:662 +msgid "" +"When the destination textbox has focus, use the following keys:\n" +"\n" +"Right Arrow: Increase dest. selection length\n" +"Left Arrow: Decrease dest. selection length\n" +"Up Arrow: Increase source selection length\n" +"Down Arrow: Decrease source selection length\n" +"Enter: Link, accept line when done\n" +"Backspace: Unlink last" +msgstr "" +"Cando o cadro de texto de destino teña o foco, use as seguintes teclas:\n" +"\n" +"Frecha dereita: Aumentar lonxitude da selección de destino\n" +"Frecha esquerda: Diminuír lonxitude da selección de destino\n" +"Frecha arriba: Aumentar lonxitude da selección de orixe\n" +"Frecha abaixo: Diminuír lonxitude da selección de orixe\n" +"Enter: Ligar, aceptar a liña cando estea lista\n" +"Retroceso: Desligar a última" + +#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:665 +msgid "S&tart!" +msgstr "&Comezar!" + +#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:666 +msgid "&Link" +msgstr "&Ligar" + +#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:667 +msgid "&Unlink" +msgstr "&Desligar" + +#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:668 +msgid "Skip &Source Line" +msgstr "Omitir liña de &orixe" + +#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:669 +msgid "Skip &Dest Line" +msgstr "Omitir liña de &destino" + +#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:670 +msgid "&Go Back a Line" +msgstr "&Retroceder unha liña" + +#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:671 +msgid "&Accept Line" +msgstr "&Aceptar liña" + +#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:672 ../src/dialog_automation.cpp:81 +#: ../src/dialog_attachments.cpp:88 ../src/dialog_version_check.cpp:530 +msgid "&Close" +msgstr "&Pechar" + +#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:737 +msgid "kanji timing" +msgstr "temporización kanji" + +#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:745 +msgid "Select source and destination styles first." +msgstr "Seleccionar primeiro estilos de orixe e de destino." + +#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:747 +msgid "The source and destination styles must be different." +msgstr "Os estilos de orixe e de destino deben ser diferentes." + +#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:792 +msgid "Group all of the source text." +msgstr "Agrupar todo o texto de orixe." + +#: ../src/dialog_paste_over.cpp:54 +msgid "Select Fields to Paste Over" +msgstr "Seleccionar campos sobre os que pegar" + +#: ../src/dialog_paste_over.cpp:57 +msgid "Fields" +msgstr "Campos" + +#: ../src/dialog_paste_over.cpp:58 +msgid "Please select the fields that you want to paste over:" +msgstr "Por favor, seleccione os campos sobre os que quere pegar:" + +#: ../src/dialog_paste_over.cpp:67 +msgid "Margin Left" +msgstr "Marxe esquerda" + +#: ../src/dialog_paste_over.cpp:68 +msgid "Margin Right" +msgstr "Marxe dereita" + +#: ../src/dialog_paste_over.cpp:69 +msgid "Margin Vertical" +msgstr "Marxe vertical" + +#: ../src/dialog_paste_over.cpp:90 +msgid "&Times" +msgstr "&Tempo" + +#: ../src/dialog_paste_over.cpp:92 +msgid "T&ext" +msgstr "T&exto" + +#: ../src/main.cpp:323 +#, c-format +msgid "" +"Oops, Aegisub has crashed!\n" +"\n" +"An attempt has been made to save a copy of your file to:\n" +"\n" +"%s\n" +"\n" +"Aegisub will now close." +msgstr "" +"Vaites, Aegisub fallou!\n" +"\n" +"Tentouse gardar unha copia do seu ficheiro en:\n" +"\n" +"%s\n" +"\n" +"Aegisub pecharase agora." + +#: ../src/main.cpp:348 ../src/main.cpp:357 +msgid "Program error" +msgstr "Erro do programa" + +#: ../src/subs_edit_box.cpp:162 +msgid "&Comment" +msgstr "&Comentar" + +#: ../src/subs_edit_box.cpp:163 +msgid "Comment this line out. Commented lines don't show up on screen." +msgstr "Comentar esta liña. Os comentarios non aparecen na pantalla." + +#: ../src/subs_edit_box.cpp:170 +msgid "Style for this line" +msgstr "Estilo desta liña" + +#: ../src/subs_edit_box.cpp:172 +msgid "" +"Actor name for this speech. This is only for reference, and is mainly " +"useless." +msgstr "" +"Nome do persoaxe neste fragmento. Isto é unicamente como referencia e non " +"ten outra utilidade." + +#: ../src/subs_edit_box.cpp:177 +msgid "" +"Effect for this line. This can be used to store extra information for " +"karaoke scripts, or for the effects supported by the renderer." +msgstr "" +"Efecto desta liña. Pódese usar para almacenar información adicional en " +"textos de karaoke ou para os efectos compatíbeis do provedor." + +#: ../src/subs_edit_box.cpp:185 +msgid "Layer number" +msgstr "Número de capa" + +#: ../src/subs_edit_box.cpp:189 +msgid "Start time" +msgstr "Tempo de inicio" + +#: ../src/subs_edit_box.cpp:190 +msgid "End time" +msgstr "Tempo de final" + +#: ../src/subs_edit_box.cpp:192 +msgid "Line duration" +msgstr "Duración da liña" + +#: ../src/subs_edit_box.cpp:195 +msgid "Left Margin (0 = default)" +msgstr "Marxe esquerda (0 = predeterminada)" + +#: ../src/subs_edit_box.cpp:196 +msgid "Right Margin (0 = default)" +msgstr "Marxe dereita (0 = predeterminada)" + +#: ../src/subs_edit_box.cpp:197 +msgid "Vertical Margin (0 = default)" +msgstr "Marxe vertical (0 = predeterminada)" + +#: ../src/subs_edit_box.cpp:202 +msgid "Bold" +msgstr "Grosa" + +#: ../src/subs_edit_box.cpp:202 +msgid "toggle bold" +msgstr "activar ou desactivar grosa" + +#: ../src/subs_edit_box.cpp:203 +msgid "Italics" +msgstr "Cursiva" + +#: ../src/subs_edit_box.cpp:203 +msgid "toggle italic" +msgstr "activar ou desactivar cursiva" + +#: ../src/subs_edit_box.cpp:204 +msgid "Underline" +msgstr "Subliñado" + +#: ../src/subs_edit_box.cpp:204 +msgid "toggle underline" +msgstr "activar ou desactivar subliñado" + +#: ../src/subs_edit_box.cpp:205 +msgid "Strikeout" +msgstr "Riscado" + +#: ../src/subs_edit_box.cpp:205 +msgid "toggle strikeout" +msgstr "activar ou desactivar riscado" + +#: ../src/subs_edit_box.cpp:208 +msgid "Primary color" +msgstr "Cor principal" + +#: ../src/subs_edit_box.cpp:209 +msgid "Secondary color" +msgstr "Cor secundaria" + +#: ../src/subs_edit_box.cpp:210 +msgid "Outline color" +msgstr "Destacar cor" + +#: ../src/subs_edit_box.cpp:211 +msgid "Shadow color" +msgstr "Apagar cor" + +#: ../src/subs_edit_box.cpp:213 +msgid "Commits the text (Enter)" +msgstr "Confirmar texto (Enter)" + +#: ../src/subs_edit_box.cpp:216 +msgid "T&ime" +msgstr "T&empo" + +#: ../src/subs_edit_box.cpp:216 +msgid "Time by h:mm:ss.cs" +msgstr "Tempo en h:mm:ss.cs" + +#: ../src/subs_edit_box.cpp:217 +msgid "F&rame" +msgstr "Foto&grama" + +#: ../src/subs_edit_box.cpp:217 +msgid "Time by frame number" +msgstr "Tempo por número de fotograma" + +#: ../src/subs_edit_box.cpp:427 +msgid "modify text" +msgstr "modificar texto" + +#: ../src/subs_edit_box.cpp:498 +msgid "modify times" +msgstr "modificar tempos" + +#: ../src/subs_edit_box.cpp:547 ../src/dialog_style_editor.cpp:476 +msgid "style change" +msgstr "cambiar estilo" + +#: ../src/subs_edit_box.cpp:552 +msgid "actor change" +msgstr "cambiar personaxe" + +#: ../src/subs_edit_box.cpp:561 +msgid "layer change" +msgstr "cambiar capa" + +#: ../src/subs_edit_box.cpp:576 +msgid "MarginL change" +msgstr "Cambiar marxe der." + +#: ../src/subs_edit_box.cpp:581 +msgid "MarginR change" +msgstr "Cambiar marxe esq." + +#: ../src/subs_edit_box.cpp:591 +msgid "MarginV change" +msgstr "Cambiar marxe vert." + +#: ../src/subs_edit_box.cpp:596 +msgid "effect change" +msgstr "cambiar efecto" + +#: ../src/subs_edit_box.cpp:600 +msgid "comment change" +msgstr "cambiar comentario" + +#: ../src/subs_edit_box.cpp:735 +msgid "set font" +msgstr "estabelecer tipo de letra" + +#: ../src/subs_edit_box.cpp:753 ../src/subs_edit_box.cpp:764 +msgid "set color" +msgstr "estabelecer cor" + +#: ../src/dialog_selection.cpp:132 +msgid "Select" +msgstr "Seleccionar" + +#: ../src/dialog_selection.cpp:143 +msgid "Match" +msgstr "Coincidencia" + +#: ../src/dialog_selection.cpp:147 +msgid "&Matches" +msgstr "&Coincide" + +#: ../src/dialog_selection.cpp:148 +msgid "&Doesn't Match" +msgstr "&Non coincide" + +#: ../src/dialog_selection.cpp:149 +msgid "Match c&ase" +msgstr "Coincidir &maiúsculas e minúsculas" + +#: ../src/dialog_selection.cpp:158 +msgid "&Exact match" +msgstr "Coincidencia &exacta" + +#: ../src/dialog_selection.cpp:158 +msgid "&Contains" +msgstr "Con&tén" + +#: ../src/dialog_selection.cpp:158 +msgid "&Regular Expression match" +msgstr "&Coincidencia de expresións regulares" + +#: ../src/dialog_selection.cpp:159 +msgid "Mode" +msgstr "Modo" + +#: ../src/dialog_selection.cpp:163 +msgid "&Text" +msgstr "&Texto" + +#: ../src/dialog_selection.cpp:163 +msgid "&Style" +msgstr "E&stilo" + +#: ../src/dialog_selection.cpp:163 +msgid "Act&or" +msgstr "&Personaxe" + +#: ../src/dialog_selection.cpp:163 +msgid "E&ffect" +msgstr "&Efecto" + +#: ../src/dialog_selection.cpp:164 ../src/dialog_search_replace.cpp:106 +msgid "In Field" +msgstr "No Campo" + +#: ../src/dialog_selection.cpp:168 +msgid "Match dialogues/comments" +msgstr "Coincidencia de diálogos/comentarios" + +#: ../src/dialog_selection.cpp:169 +msgid "D&ialogues" +msgstr "&Diálogos" + +#: ../src/dialog_selection.cpp:170 +msgid "Comme&nts" +msgstr "Co&mentarios" + +#: ../src/dialog_selection.cpp:175 +msgid "Set se&lection" +msgstr "Estabelecer se&lección" + +#: ../src/dialog_selection.cpp:175 +msgid "&Add to selection" +msgstr "En&gadir á selección" + +#: ../src/dialog_selection.cpp:175 +msgid "S&ubtract from selection" +msgstr "Eli&minar da selección" + +#: ../src/dialog_selection.cpp:175 +msgid "Intersect &with selection" +msgstr "&Intersectar coa selección" + +#: ../src/dialog_selection.cpp:237 +msgid "Selection was set to no lines" +msgstr "Non se seleccionou ningunha liña" + +#: ../src/dialog_selection.cpp:238 +msgid "Selection was set to one line" +msgstr "Seleccionouse unha liña" + +#: ../src/dialog_selection.cpp:239 +#, c-format +msgid "Selection was set to %u lines" +msgstr "Seleccionáronse %u liñas" + +#: ../src/dialog_selection.cpp:246 +msgid "No lines were added to selection" +msgstr "Non se engadiron liñas á selección" + +#: ../src/dialog_selection.cpp:247 +msgid "One line was added to selection" +msgstr "Engadiuse unha liña á selección" + +#: ../src/dialog_selection.cpp:248 +#, c-format +msgid "%u lines were added to selection" +msgstr "Engadíronse %u liñas á selección" + +#: ../src/dialog_selection.cpp:255 ../src/dialog_selection.cpp:264 +msgid "No lines were removed from selection" +msgstr "Non se eliminaron liñas da selección" + +#: ../src/dialog_selection.cpp:256 ../src/dialog_selection.cpp:265 +msgid "One line was removed from selection" +msgstr "Eliminouse unha liña da selección" + +#: ../src/dialog_selection.cpp:257 ../src/dialog_selection.cpp:266 +#, c-format +msgid "%u lines were removed from selection" +msgstr "Elimináronse %u liñas da selección" + +#: ../src/dialog_selection.cpp:272 +msgid "Selection" +msgstr "Selección" + +#: ../src/font_file_lister.cpp:114 +#, c-format +msgid "Could not find font '%s'\n" +msgstr "Non se puido atopar o tipo de letra '%s'\n" + +#: ../src/font_file_lister.cpp:121 +#, c-format +msgid "Found '%s' at '%s'\n" +msgstr "Atopado '%s' en '%s'\n" + +#: ../src/font_file_lister.cpp:126 +#, c-format +msgid "'%s' is missing %d glyphs used.\n" +msgstr "A '%s' fáltanlle %d glifos.\n" + +#: ../src/font_file_lister.cpp:128 +#, c-format +msgid "'%s' is missing the following glyphs used: %s\n" +msgstr "A '%s' fáltanlle os seguintes glifos: %s\n" + +#: ../src/font_file_lister.cpp:137 +msgid "Used in styles:\n" +msgstr "Utilizado en estilos:\n" + +#: ../src/font_file_lister.cpp:143 +msgid "Used on lines:" +msgstr "Utilizado en liñas:" + +#: ../src/font_file_lister.cpp:155 +msgid "Parsing file\n" +msgstr "Analizando ficheiro\n" + +#: ../src/font_file_lister.cpp:170 +msgid "Searching for font files\n" +msgstr "Buscando ficheiros de tipos de letra\n" + +#: ../src/font_file_lister.cpp:172 +msgid "" +"Done\n" +"\n" +msgstr "" +"Listo\n" +"\n" + +#: ../src/font_file_lister.cpp:179 +msgid "All fonts found.\n" +msgstr "Todos os tipos de letra atopados.\n" + +#: ../src/font_file_lister.cpp:181 +#, c-format +msgid "%d fonts could not be found.\n" +msgstr "Tipos de letra %d non se atoparon.\n" + +#: ../src/font_file_lister.cpp:183 +#, c-format +msgid "%d fonts were found, but were missing glyphs used in the script.\n" +msgstr "" +"Atopáronse os tipos de letra %d, pero faltaban os glifos utilizados no " +"script.\n" + +#: ../src/export_framerate.cpp:60 +msgid "Transform Framerate" +msgstr "Modificar taxa de fotogramas" + +#: ../src/export_framerate.cpp:60 +msgid "" +"Transform subtitle times, including those in override tags, from an input " +"framerate to an output framerate.\n" +"\n" +"This is useful for converting regular time subtitles to VFRaC time subtitles " +"for hardsubbing.\n" +"It can also be used to convert subtitles to a different speed video, such as " +"NTSC to PAL speedup." +msgstr "" +"Transforma as marcas de tempo dos subtítulos, incluíndo as que están en " +"etiquetas de formato, dunha taxa de fotogramas a outra.\n" +"Isto é útil para converter subtítulos en tempo estándar a subtítulos VFRaC " +"para integrar.\n" +"Tamén se pode utilizar para transportar os subtítulos a un formato de vídeo " +"con outra velocidade, por exemplo de NTSC a PAL." + +#: ../src/export_framerate.cpp:99 +msgid "V&ariable" +msgstr "&Variábel" + +#: ../src/export_framerate.cpp:103 +msgid "&Constant: " +msgstr "&Constante" + +#: ../src/export_framerate.cpp:115 +msgid "&Reverse transformation" +msgstr "&Desfacer transformación" + +#: ../src/export_framerate.cpp:123 +msgid "Input framerate: " +msgstr "Inserir velocidade:" + +#: ../src/export_framerate.cpp:125 +msgid "Output: " +msgstr "Saída:" + +#: ../src/audio_display.cpp:705 +#, c-format +msgid "%d%%, %d pixel/second" +msgstr "%d%%, %d píxel/segundo" + +#: ../src/dialog_progress.cpp:172 +msgid "Cancel" +msgstr "Cancelar" + +#: ../src/dialog_progress.cpp:239 +msgid "Cancelling..." +msgstr "Cancelando…" + +#: ../src/font_file_lister_freetype.cpp:117 +msgid "" +"Collecting font data from system. This might take a while, depending on the " +"number of fonts installed. Results are cached and subsequent executions will " +"be faster...\n" +msgstr "" +"Recuperando datos dos tipos de letra do sistema. Isto pode levar un tempo, " +"dependendo do número de tipos instalados. Os resultados almacénanse e as " +"execucións posteriores serán máis rápidas…\n" + +#: ../src/font_file_lister_freetype.cpp:159 +msgid "Done collecting font data.\n" +msgstr "Recuperación de datos de tipos de letra finalizada.\n" + +#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:63 +msgid "Drag control points" +msgstr "Trasladar puntos de control" + +#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:64 +msgid "Line" +msgstr "Liña" + +#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:64 +msgid "Appends a line" +msgstr "Engade unha liña" + +#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:65 +msgid "Bicubic" +msgstr "Bicúbico" + +#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:65 +msgid "Appends a bezier bicubic curve" +msgstr "Engade unha curva bézier bicúbica" + +#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:67 +msgid "Convert" +msgstr "Convertir" + +#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:67 +msgid "Converts a segment between line and bicubic" +msgstr "Converte un segmento entre liñal e bicúbico" + +#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:68 +msgid "Insert" +msgstr "Inserir" + +#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:68 +msgid "Inserts a control point" +msgstr "Insire un punto de control" + +#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:69 +msgid "Remove" +msgstr "Retirar" + +#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:69 +msgid "Removes a control point" +msgstr "Retira un punto de control" + +#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:71 +msgid "Freehand" +msgstr "A man alzada" + +#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:71 +msgid "Draws a freehand shape" +msgstr "Debuxa unha forma a man alzada" + +#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:72 +msgid "Freehand smooth" +msgstr "A man alzada suavizado" + +#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:72 +msgid "Draws a smoothed freehand shape" +msgstr "Debuxa unha forma a man alzada suavizada" + +#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:240 +msgid "delete control point" +msgstr "borrar punto de control" + +#: ../src/dialog_automation.cpp:65 +msgid "Automation Manager" +msgstr "Xestor de automatización" + +#: ../src/dialog_automation.cpp:76 +msgid "&Add" +msgstr "&Engadir" + +#: ../src/dialog_automation.cpp:77 +msgid "&Remove" +msgstr "E&liminar" + +#: ../src/dialog_automation.cpp:78 +msgid "Re&load" +msgstr "&Recargar" + +#: ../src/dialog_automation.cpp:79 +msgid "Show &Info" +msgstr "Amosar &información" + +#: ../src/dialog_automation.cpp:80 +msgid "Re&scan Autoload Dir" +msgstr "Volver &examinar Autoload Dir" + +#: ../src/dialog_automation.cpp:93 +msgid "Name" +msgstr "Nome" + +#: ../src/dialog_automation.cpp:94 +msgid "Filename" +msgstr "Nome de ficheiro" + +#: ../src/dialog_automation.cpp:95 +msgid "Description" +msgstr "Descrición" + +#: ../src/dialog_automation.cpp:193 +msgid "Add Automation script" +msgstr "Engadir script de automatización" + +#: ../src/dialog_automation.cpp:244 +#, c-format +msgid " Macro: %s (%s)" +msgstr " Macro: %s (%s)" + +#: ../src/dialog_automation.cpp:248 +#, c-format +msgid " Export filter: %s" +msgstr " Filtro de exportación: %s" + +#: ../src/dialog_automation.cpp:252 +#, c-format +msgid " Subtitle format handler: %s" +msgstr " Manexador de formato de subtítulos: %s" + +#: ../src/dialog_automation.cpp:264 +#, c-format +msgid "" +"Total scripts loaded: %d\n" +"Global scripts loaded: %d\n" +"Local scripts loaded: %d\n" +msgstr "" +"Total de scripts cargados: %d\n" +"Scripts globais cargados: %d\n" +"Scripts locais cargados: %d\n" + +#: ../src/dialog_automation.cpp:269 +msgid "Scripting engines installed:" +msgstr "Motores de scripting instalados:" + +#: ../src/dialog_automation.cpp:273 +#, c-format +msgid "" +"\n" +"Script info:\n" +"Name: %s\n" +"Description: %s\n" +"Author: %s\n" +"Version: %s\n" +"Full path: %s\n" +"State: %s\n" +"\n" +"Features provided by script:" +msgstr "" +"\n" +"Información do script:\n" +"Nome: %s\n" +"Descrición: %s\n" +"Autor(a): %s\n" +"Versión: %s\n" +"Ruta completa: %s\n" +"Estado: %s\n" +"\n" +"Propiedades achegadas polo script:" + +#: ../src/dialog_automation.cpp:279 +msgid "Correctly loaded" +msgstr "Cargado correctamente" + +#: ../src/dialog_automation.cpp:279 +msgid "Failed to load" +msgstr "Non se puido cargar correctamente" + +#: ../src/dialog_automation.cpp:286 +msgid "Automation Script Info" +msgstr "Información de script de automatización" + +#: ../src/dialog_export.cpp:57 +msgid "Export" +msgstr "Exportar" + +#: ../src/dialog_export.cpp:81 +msgid "Move &Up" +msgstr "Mover cara a&rriba" + +#: ../src/dialog_export.cpp:82 +msgid "Move &Down" +msgstr "Mover cara a&baixo" + +#: ../src/dialog_export.cpp:100 +msgid "Text encoding:" +msgstr "Codificación do texto:" + +#: ../src/dialog_export.cpp:108 +msgid "Filters" +msgstr "Filtros" + +#: ../src/dialog_export.cpp:115 +msgid "Export..." +msgstr "Exportar…" + +#: ../src/dialog_export.cpp:146 +msgid "Export subtitles file" +msgstr "Exportar ficheiro de subtítulos" + +#: ../src/dialog_search_replace.cpp:68 +msgid "Replace" +msgstr "Substituír" + +#: ../src/dialog_search_replace.cpp:75 +msgid "Find what:" +msgstr "Buscar:" + +#: ../src/dialog_search_replace.cpp:86 +msgid "&Match case" +msgstr "&Coincidir &maiúsculas/minúsculas" + +#: ../src/dialog_search_replace.cpp:87 +msgid "&Use regular expressions" +msgstr "&Utilizar expresións estándar" + +#: ../src/dialog_search_replace.cpp:88 +msgid "Update &Video" +msgstr "Actualizar &vídeo" + +#: ../src/dialog_search_replace.cpp:104 +msgid "All rows" +msgstr "Todas as filas" + +#: ../src/dialog_search_replace.cpp:105 +msgid "Selected rows" +msgstr "Filas seleccionadas" + +#: ../src/dialog_search_replace.cpp:107 +msgid "Limit to" +msgstr "Limitar a" + +#: ../src/dialog_search_replace.cpp:122 +msgid "&Find next" +msgstr "Buscar &seguinte" + +#: ../src/dialog_search_replace.cpp:126 +msgid "Replace &next" +msgstr "&Substituír seguinte" + +#: ../src/dialog_search_replace.cpp:326 ../src/dialog_search_replace.cpp:422 +msgid "replace" +msgstr "substituír" + +#: ../src/dialog_search_replace.cpp:423 +#, c-format +msgid "%i matches were replaced." +msgstr "Substituíronse %i coincidencias." + +#: ../src/dialog_search_replace.cpp:426 +msgid "No matches found." +msgstr "Non se atoparon coincidencias." + +#: ../src/subs_grid.cpp:162 +msgid "combining" +msgstr "combinar" + +#: ../src/subs_grid.cpp:297 +msgid "paste" +msgstr "pegar" + +#: ../src/subs_grid.cpp:338 +msgid "delete" +msgstr "borrar" + +#: ../src/subs_grid.cpp:378 +msgid "adjoin" +msgstr "unir" + +#: ../src/dialog_associations.cpp:349 +msgid "Associate file types" +msgstr "Asociar tipos de ficheiros" + +#: ../src/dialog_associations.cpp:376 +msgid "" +"Aegisub can take over the following file types.\n" +"\n" +"If you want Aegisub to no longer be associated with a file type, you must " +"tell another program to take over the file type." +msgstr "" +"Aegisub soporta os seguintes tipos de ficheiro.\n" +"\n" +"Se non quere que Aegisub se asocie cun tipo de ficheiro, debe buscar outro " +"aplicativo e asocialo." + +#: ../src/dialog_associations.cpp:378 +msgid "" +"Aegisub is already associated with all supported file types.\n" +"\n" +"If you want Aegisub to no longer be associated with a file type, you must " +"tell another program to take over the file type." +msgstr "" +"Aegisub xa está asociado con todos os ficheiros compatíbeis.\n" +"\n" +"Se non quere que Aegisub se asocie cun tipo de ficheiro, debe buscar outro " +"aplicativo e asocialo." + +#: ../src/dialog_associations.cpp:476 +msgid "Aegisub" +msgstr "Aegisub" + +#: ../src/dialog_associations.cpp:477 +msgid "Make Aegisub default editor for subtitles?" +msgstr "Quere que Aegisub sexa o editor de subtítulos predeterminado?" + +#: ../src/dialog_associations.cpp:478 +msgid "" +"Aegisub is not your default editor for subtitle files. Do you want to make " +"Aegisub your default editor for subtitle files?" +msgstr "" +"Aegisub non é o seu editor predeterminado para ficheiros de subtítulos. " +"Quere que Aegisub sexa o editor predeterminado para ficheiros de subtítulos?" + +#: ../src/dialog_associations.cpp:479 +msgid "Always perform this check when Aegisub starts" +msgstr "Comprobar isto cada vez que se inicie Aegisub" + +#: ../src/dialog_associations.cpp:534 +msgid "&Yes" +msgstr "&Si" + +#: ../src/dialog_associations.cpp:535 +msgid "&No" +msgstr "&Non" + +#: ../src/audio_box.cpp:95 +msgid "Horizontal zoom" +msgstr "Zoom horizontal" + +#: ../src/audio_box.cpp:96 +msgid "Vertical zoom" +msgstr "Zoom vertical" + +#: ../src/audio_box.cpp:97 +msgid "Audio Volume" +msgstr "Volume de audio" + +#: ../src/dialog_text_import.cpp:51 +msgid "Text import options" +msgstr "Opcións de importación de texto" + +#: ../src/dialog_text_import.cpp:60 +msgid "Actor separator:" +msgstr "Separador de personaxes:" + +#: ../src/dialog_text_import.cpp:62 +msgid "Comment starter:" +msgstr "Comezo do comentario:" + +#: ../src/video_box.cpp:84 +msgid "Seek video" +msgstr "Buscar vídeo" + +#: ../src/video_box.cpp:95 +msgid "Current frame time and number" +msgstr "Numero de fotograma e tempo actuais" + +#: ../src/video_box.cpp:99 +msgid "Time of this frame relative to start and end of current subs" +msgstr "" +"Tempo ou fotograma relativos para comezar e finalizar o subtítulo actual" + +#: ../src/ass_style.cpp:365 +msgid "ANSI" +msgstr "ANSI" + +#: ../src/ass_style.cpp:367 +msgid "Symbol" +msgstr "Símbolo" + +#: ../src/ass_style.cpp:368 +msgid "Mac" +msgstr "Mac" + +#: ../src/ass_style.cpp:369 +msgid "Shift_JIS" +msgstr "Shift_JIS" + +#: ../src/ass_style.cpp:370 +msgid "Hangeul" +msgstr "Hangeul" + +#: ../src/ass_style.cpp:371 +msgid "Johab" +msgstr "Johab" + +#: ../src/ass_style.cpp:372 +msgid "GB2312" +msgstr "GB2312" + +#: ../src/ass_style.cpp:373 +msgid "Chinese BIG5" +msgstr "Chinés BIG5" + +#: ../src/ass_style.cpp:374 +msgid "Greek" +msgstr "Grego" + +#: ../src/ass_style.cpp:375 +msgid "Turkish" +msgstr "Turco" + +#: ../src/ass_style.cpp:376 +msgid "Vietnamese" +msgstr "Vietnamita" + +#: ../src/ass_style.cpp:377 +msgid "Hebrew" +msgstr "Hebreo" + +#: ../src/ass_style.cpp:378 +msgid "Arabic" +msgstr "Árabe" + +#: ../src/ass_style.cpp:379 +msgid "Baltic" +msgstr "Báltico" + +#: ../src/ass_style.cpp:380 +msgid "Russian" +msgstr "Ruso" + +#: ../src/ass_style.cpp:381 +msgid "Thai" +msgstr "Tailandés" + +#: ../src/ass_style.cpp:382 +msgid "East European" +msgstr "Europa Oriental" + +#: ../src/ass_style.cpp:383 +msgid "OEM" +msgstr "OEM" + +#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:654 +msgid "Select Color" +msgstr "Seleccionar cor" + +#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:687 +msgid "Color spectrum" +msgstr "Espectro de cores" + +#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:690 +msgid "RGB/R" +msgstr "RGB/R" + +#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:690 +msgid "RGB/G" +msgstr "RGB/G" + +#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:690 +msgid "RGB/B" +msgstr "RGB/B" + +#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:690 +msgid "HSL/L" +msgstr "HSL/L" + +#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:690 +msgid "HSV/H" +msgstr "HSV/H" + +#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:696 +msgid "RGB color" +msgstr "Modelo RGB" + +#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:697 +msgid "HSL color" +msgstr "Modelo HSL" + +#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:698 +msgid "HSV color" +msgstr "Modelo HSV" + +#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:722 +msgid "Spectrum mode:" +msgstr "Modo espectro:" + +#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:733 +msgid "Red:" +msgstr "Vermello:" + +#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:733 +msgid "Green:" +msgstr "Verde:" + +#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:733 +msgid "Blue:" +msgstr "Azul:" + +#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:740 ../src/dialog_colorpicker.cpp:743 +msgid "Hue:" +msgstr "Tonalidade:" + +#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:740 ../src/dialog_colorpicker.cpp:743 +msgid "Sat.:" +msgstr "Saturación:" + +#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:740 +msgid "Lum.:" +msgstr "Luminosidade:" + +#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:743 +msgid "Value:" +msgstr "Valor:" + +#: ../src/charset_detect.cpp:78 +msgid "" +"Aegisub could not narrow down the character set to a single one.\n" +"Please pick one below:" +msgstr "" +"Aegisub non puido simplificar o conxunto de caracteres.\n" +"Por favor, escolla un dos seguintes:" + +#: ../src/charset_detect.cpp:78 +msgid "Choose character set" +msgstr "Elixir conxunto de caracteres" + +#: ../src/dialog_detached_video.cpp:67 +#, c-format +msgid "Video: %s" +msgstr "Vídeo: %s" + +#: ../src/subtitle_format.cpp:112 +#, c-format +msgid "From video (%g)" +msgstr "Dende o vídeo (%g)" + +#: ../src/subtitle_format.cpp:114 +msgid "From video (VFR)" +msgstr "Dende o vídeo (VFR)" + +#: ../src/subtitle_format.cpp:120 +msgid "15.000 FPS" +msgstr "15 FPS" + +#: ../src/subtitle_format.cpp:121 +msgid "23.976 FPS (Decimated NTSC)" +msgstr "23,976 FPS (NTSC)" + +#: ../src/subtitle_format.cpp:122 +msgid "24.000 FPS (FILM)" +msgstr "24 FPS (FILM)" + +#: ../src/subtitle_format.cpp:123 +msgid "25.000 FPS (PAL)" +msgstr "25 FPS (PAL)" + +#: ../src/subtitle_format.cpp:124 +msgid "29.970 FPS (NTSC)" +msgstr "29,970 FPS (NTSC)" + +#: ../src/subtitle_format.cpp:126 +msgid "29.970 FPS (NTSC with SMPTE dropframe)" +msgstr "29,970 FPS (NTSC con dropframe SMPTE)" + +#: ../src/subtitle_format.cpp:127 +msgid "30.000 FPS" +msgstr "30 FPS" + +#: ../src/subtitle_format.cpp:128 +msgid "50.000 FPS (PAL x2)" +msgstr "50 FPS (PAL x2)" + +#: ../src/subtitle_format.cpp:129 +msgid "59.940 FPS (NTSC x2)" +msgstr "59,940 FPS (NTSC x2)" + +#: ../src/subtitle_format.cpp:130 +msgid "60.000 FPS" +msgstr "60 FPS" + +#: ../src/subtitle_format.cpp:131 +msgid "119.880 FPS (NTSC x4)" +msgstr "119,880 FPS (NTSC x4)" + +#: ../src/subtitle_format.cpp:132 +msgid "120.000 FPS" +msgstr "120 FPS" + +#: ../src/subtitle_format.cpp:135 +msgid "Please choose the appropriate FPS for the subtitles:" +msgstr "Por favor, elixa o valor apropiado de FPS para os subtítulos:" + +#: ../src/subtitle_format.cpp:135 +msgid "FPS" +msgstr "FPS" + +#: ../src/ffmpegsource_common.cpp:118 +msgid "Indexing" +msgstr "Indexando" + +#: ../src/ffmpegsource_common.cpp:118 +msgid "Reading timecodes and frame/sample data" +msgstr "Lendo códigos de tempo e datos de fotogramas" + +#: ../src/ffmpegsource_common.cpp:167 +#, c-format +msgid "Track %02d: %s" +msgstr "Pista %02d: %s" + +#: ../src/ffmpegsource_common.cpp:172 +msgid "Multiple video tracks detected, please choose the one you wish to load:" +msgstr "" +"Detectadas varias pistas de vídeo. Por favor, elixa a que quere cargar:" + +#: ../src/ffmpegsource_common.cpp:172 +msgid "Multiple audio tracks detected, please choose the one you wish to load:" +msgstr "" +"Detectadas varias pistas de audio. Por favor, elixa a que quere cargar:" + +#: ../src/ffmpegsource_common.cpp:173 +msgid "Choose video track" +msgstr "Elixir pista de vídeo" + +#: ../src/ffmpegsource_common.cpp:173 +msgid "Choose audio track" +msgstr "Elixir pista de audio" + +#: ../src/video_context.cpp:167 +#, c-format +msgid "" +"The resolution of the loaded video and the resolution specified for the " +"subtitles don't match.\n" +"\n" +"Video resolution:\t%d x %d\n" +"Script resolution:\t%d x %d\n" +"\n" +"Change subtitles resolution to match video?" +msgstr "" +"A resolución do vídeo cargado e a resolución especificada para os subtítulos " +"non coinciden.\n" +"Resolución do vídeo:\t%d x %d\n" +"Resolución do documento:\t%d x %d\n" +"\n" +"Cambiar a resolución dos subtítulos para coincidir coa do vídeo?" + +#: ../src/video_context.cpp:168 +msgid "Resolution mismatch" +msgstr "As resolucións non coinciden" + +#: ../src/video_context.cpp:189 +msgid "" +"You already have timecodes loaded. Would you like to replace them with " +"timecodes from the video file?" +msgstr "" +"Xa cargou códigos de tempo. Quere substituílos polos do ficheiro de vídeo?" + +#: ../src/video_context.cpp:189 +msgid "Replace timecodes?" +msgstr "Substituír códigos de tempo?" + +#: ../src/video_context.cpp:229 +msgid "change script resolution" +msgstr "cambiar a resolución do documento" + +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:149 +msgid "Style Editor" +msgstr "Editor de estilos" + +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:181 +msgid "Font" +msgstr "Tipo de letra" + +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:183 +msgid "Margins" +msgstr "Marxes" + +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:184 ../src/dialog_style_editor.cpp:282 +msgid "Outline" +msgstr "Destacar" + +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:185 +msgid "Miscellaneous" +msgstr "Mestura" + +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:186 +msgid "Preview" +msgstr "Vista previa" + +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:192 +msgid "&Bold" +msgstr "&Grosa" + +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:193 +msgid "&Italic" +msgstr "&Cursiva" + +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:194 +msgid "&Underline" +msgstr "&Subliñado" + +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:195 +msgid "&Strikeout" +msgstr "&Riscado" + +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:207 +msgid "Alignment" +msgstr "Aliñado" + +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:210 +msgid "&Opaque box" +msgstr "Caixa &opaca" + +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:218 +msgid "Style name" +msgstr "Nome do estilo" + +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:219 +msgid "Font face" +msgstr "Tipo de letra" + +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:220 +msgid "Font size" +msgstr "Tamaño de letra" + +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:221 +msgid "Choose primary color" +msgstr "Elixir cor principal" + +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:222 +msgid "Choose secondary color" +msgstr "Elixir cor secundaria" + +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:223 +msgid "Choose outline color" +msgstr "Elixir cor de contorna" + +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:224 +msgid "Choose shadow color" +msgstr "Elixir cor da sombra" + +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:225 +msgid "Set opacity, from 0 (opaque) to 255 (transparent)" +msgstr "Estabelecer grao de opacidade, dende 0 (opaco) a 255 (transparente)" + +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:226 +msgid "Distance from left edge, in pixels" +msgstr "Distancia dende o bordo esquerdo, en píxeles" + +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:227 +msgid "Distance from right edge, in pixels" +msgstr "Distancia dende o bordo dereito, en píxeles" + +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:228 +msgid "Distance from top/bottom edge, in pixels" +msgstr "Distancia dende os bordos superior e inferior, en píxeles" + +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:229 +msgid "" +"When selected, display an opaque box behind the subtitles instead of an " +"outline around the text" +msgstr "" +"Cando estea seleccionado, amosar unha caixa opaca detrás dos subtítulos no " +"canto dunha contorna no texto" + +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:230 +msgid "Outline width, in pixels" +msgstr "Largura da contorna, en píxeles" + +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:231 +msgid "Shadow distance, in pixels" +msgstr "Tamaño da sombra, en píxeles" + +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:232 +msgid "Scale X, in percentage" +msgstr "Escala X, en porcentaxe" + +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:233 +msgid "Scale Y, in percentage" +msgstr "Escala Y, en porcentaxe" + +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:234 +msgid "Angle to rotate in Z axis, in degrees" +msgstr "Ángulo para rotar no eixo Z, en graos" + +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:235 +msgid "" +"Encoding, only useful in unicode if the font doesn't have the proper unicode " +"mapping" +msgstr "" +"Codificar, só é útil en unicode se o tipo de letra ten o correspondente " +"mapeo de unicode" + +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:236 +msgid "Character spacing, in pixels" +msgstr "Espazo entre caracteres, en píxeles" + +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:237 +msgid "Alignment in screen, in numpad style" +msgstr "Aliñamento na pantalla, en estilo numérico" + +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:282 +msgid "Primary" +msgstr "Principal" + +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:282 +msgid "Secondary" +msgstr "Secundario" + +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:282 +msgid "Shadow" +msgstr "Sombra" + +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:313 +msgid "Outline:" +msgstr "Contorna:" + +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:314 +msgid "Shadow:" +msgstr "Sombra:" + +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:319 +msgid "Scale X%:" +msgstr "Escala X%:" + +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:320 +msgid "Scale Y%:" +msgstr "Escala Y%:" + +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:321 +msgid "Rotation:" +msgstr "Rotación:" + +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:322 +msgid "Spacing:" +msgstr "Espaciado:" + +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:325 +msgid "Encoding:" +msgstr "Codificación:" + +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:339 +msgid "Preview of current style" +msgstr "Vista previa do estilo actual" + +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:342 +msgid "Text to be used for the preview" +msgstr "Texto usado na vista previa" + +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:343 +msgid "Color of preview background" +msgstr "Cor do fondo na vista previa" + +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:352 +msgid "No subtitle providers available. Cannot preview subs." +msgstr "Non se proporcionaron subtítulos axeitados para a vista previa." + +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:448 +msgid "" +"Do you want to change all instances of this style in the script to this new " +"name?" +msgstr "Quere cambiarlle o estilo no documento a este novo nome?" + +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:449 +msgid "Update script?" +msgstr "Actualizar documento?" + +#: ../src/audio_provider.cpp:204 +msgid "Load audio" +msgstr "Cargar audio" + +#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:89 +msgid "" +"Time code offset in incorrect format. Ensure it is entered as four groups of " +"two digits separated by colons." +msgstr "" +"O código de tempo ten un formato incorrecto. Asegúrese de que introduce " +"catro grupos de dous díxitos, separados por dous puntos (:)" + +#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:89 +msgid "EBU STL export" +msgstr "Exportar EBU STL" + +#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:115 +msgid "Export to EBU STL format" +msgstr "Exportar en formato EBU STL" + +#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:118 +msgid "23.976 fps (non-standard, STL24.01)" +msgstr "23,976 fps (non estándar, STL24,01)" + +#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:119 +msgid "24 fps (non-standard, STL24.01)" +msgstr "24 fps (non estándar, STL24,01)" + +#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:120 +msgid "25 fps (STL25.01)" +msgstr "25 fps (STL25,01)" + +#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:121 +msgid "29.97 fps (non-dropframe, STL30.01)" +msgstr "29,97 fps (sen dropframe, STL30,01)" + +#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:122 +msgid "29.97 fps (dropframe, STL30.01)" +msgstr "29,97 fps (dropframe, STL30,01)" + +#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:123 +msgid "30 fps (STL30.01)" +msgstr "30 fps (STL30,01)" + +#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:125 +msgid "TV standard" +msgstr "Estándar TV" + +#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:128 +msgid "Out-times are inclusive" +msgstr "Os tempos de saída son inclusivos" + +#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:131 +msgid "ISO 6937-2 (Latin/Western Europe)" +msgstr "ISO 6937-2 (Románicas/Europa Occidental)" + +#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:132 +msgid "ISO 8859-5 (Cyrillic)" +msgstr "ISO 8859-5 (Cirílico)" + +#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:133 +msgid "ISO 8859-6 (Arabic)" +msgstr "ISO 8859-6 (Árabe)" + +#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:134 +msgid "ISO 8859-7 (Greek)" +msgstr "ISO 8859-7 (Grego)" + +#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:135 +msgid "ISO 8859-8 (Hebrew)" +msgstr "ISO 8859-8 (Hebreo)" + +#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:136 +msgid "UTF-8 Unicode (non-standard)" +msgstr "UTF-8 Unicode (non estándar)" + +#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:138 +msgid "Text encoding" +msgstr "Codificación do texto" + +#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:141 +msgid "Automatically wrap long lines (ASS)" +msgstr "Axustar automaticamente as liñas longas (ASS)" + +#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:142 +msgid "Automatically wrap long lines (Balanced)" +msgstr "Axustar automaticamente as liñas longas (Equilibrado)" + +#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:143 +msgid "Abort if any lines are too long" +msgstr "Abortar se hai liñas demasiado longas" + +#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:144 +msgid "Skip lines that are too long" +msgstr "Saltar liñas demasiado longas" + +#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:149 +msgid "Translate alignments" +msgstr "Trasladar aliñamento" + +#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:154 +msgid "Open subtitles" +msgstr "Abrir subtítulos" + +#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:155 +msgid "Level-1 teletext" +msgstr "Nivel-1 teletexto" + +#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:156 +msgid "Level-2 teletext" +msgstr "Nivel-2 teletexto" + +#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:162 +msgid "Max. line length:" +msgstr "Lonxitude máx. de liña:" + +#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:166 +msgid "Time code offset:" +msgstr "Desprazamento de código de tempo:" + +#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:169 +msgid "Text formatting" +msgstr "Formatado de texto" + +#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:174 +msgid "Time codes" +msgstr "Códigos de tempo" + +#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:178 +msgid "Display standard" +msgstr "Amosar o estándar" + +#: ../src/audio_provider_ram.cpp:91 +msgid "Reading into RAM" +msgstr "Ler na RAM" + +#: ../src/audio_provider_hd.cpp:148 +msgid "Reading to Hard Disk cache" +msgstr "Ler no caché do disco duro" + +#: ../src/dialog_attachments.cpp:67 +msgid "Attachment List" +msgstr "Lista de anexos" + +#: ../src/dialog_attachments.cpp:76 +msgid "E&xtract" +msgstr "E&xtraer" + +#: ../src/dialog_attachments.cpp:83 +msgid "Attach &Font" +msgstr "Anexar tipo de &letra" + +#: ../src/dialog_attachments.cpp:84 +msgid "Attach &Graphics" +msgstr "Anexar &gráficos" + +#: ../src/dialog_attachments.cpp:102 +msgid "Attachment name" +msgstr "Nome do anexo" + +#: ../src/dialog_attachments.cpp:103 +msgid "Size" +msgstr "Tamaño" + +#: ../src/dialog_attachments.cpp:104 +msgid "Group" +msgstr "Grupo" + +#: ../src/dialog_attachments.cpp:160 ../src/dialog_attachments.cpp:169 +msgid "Choose file to be attached" +msgstr "Elixir arquivo para anexar" + +#: ../src/dialog_attachments.cpp:164 +msgid "attach font file" +msgstr "anexar tipo de letra" + +#: ../src/dialog_attachments.cpp:174 +msgid "attach graphics file" +msgstr "anexar arquivo de gráficos" + +#: ../src/dialog_attachments.cpp:186 +msgid "Select the path to save the files to:" +msgstr "Seleccionar a ruta para os arquivos:" + +#: ../src/dialog_attachments.cpp:191 +msgid "Select the path to save the file to:" +msgstr "Seleccionar a ruta para o arquivo:" + +#: ../src/dialog_attachments.cpp:245 +msgid "remove attachment" +msgstr "eliminar anexo" + +#: ../src/dialog_translation.cpp:82 +msgid "Original" +msgstr "Orixinal" + +#: ../src/dialog_translation.cpp:104 +msgid "Translation" +msgstr "Tradución" + +#: ../src/dialog_translation.cpp:119 +msgid "Insert original" +msgstr "Inserir orixinal" + +#: ../src/dialog_translation.cpp:122 +msgid "Delete line" +msgstr "Borrar liña" + +#: ../src/dialog_translation.cpp:125 +msgid "Enable &preview" +msgstr "Permitir &vista previa" + +#: ../src/dialog_translation.cpp:166 +msgid "There is nothing to translate in the file." +msgstr "Non hai nada que traduir no arquivo." + +#: ../src/dialog_translation.cpp:187 ../src/dialog_translation.cpp:290 +msgid "No more lines to translate." +msgstr "Non hai máis liñas que traducir." + +#: ../src/dialog_translation.cpp:195 ../src/dialog_translation.cpp:249 +#, c-format +msgid "Current line: %d/%d" +msgstr "Liña actual: %d/%d" + +#: ../src/dialog_translation.cpp:285 +msgid "translation assistant" +msgstr "asistente de tradución" + +#: ../src/visual_tool.cpp:145 +msgid "visual typesetting" +msgstr "maquetación visual" + +#: ../src/ass_karaoke.cpp:330 +msgid "splitting" +msgstr "división" + +#: ../src/dialog_resample.cpp:69 +msgid "&Symmetrical" +msgstr "&Simétrico" + +#: ../src/dialog_resample.cpp:84 +msgid "&Change aspect ratio" +msgstr "&Cambiar taxa de aspecto" + +#: ../src/dialog_resample.cpp:99 +msgid "Margin offset" +msgstr "Desprazamento de marxe" + +#: ../src/dialog_resample.cpp:104 +msgid "x" +msgstr "x" + +#: ../src/dialog_resample.cpp:259 +msgid "resolution resampling" +msgstr "nova mostraxe de resolución" + +#: ../src/dialog_version_check.cpp:193 +#, c-format +msgid "" +"There was an error checking for updates to Aegisub:\n" +"%s\n" +"\n" +"If other applications can access the Internet fine, this is probably a " +"temporary server problem on our end." +msgstr "" +"Houbo un erro ao buscar actualizacións de Aegisub:\n" +"%s\n" +"\n" +"Se os demais aplicativos poden acceder a Interet, seguramente será un " +"problema temporal do noso servidor." + +#: ../src/dialog_version_check.cpp:197 +msgid "An unknown error occurred while checking for updates to Aegisub." +msgstr "Ocorreu un erro descoñecido ao buscar actualizacións de Aegisub." + +#: ../src/dialog_version_check.cpp:387 ../src/dialog_version_check.cpp:411 +msgid "Could not connect to updates server." +msgstr "Non se puido conectar co servidor das actualizacións." + +#: ../src/dialog_version_check.cpp:389 ../src/dialog_version_check.cpp:415 +msgid "Could not download from updates server." +msgstr "Non puido descargar as actualizacións do servidor." + +#: ../src/dialog_version_check.cpp:418 +#, c-format +msgid "HTTP request failed, got HTTP response %d." +msgstr "Erro na solicitude de HTTP, código de resposta %d." + +#: ../src/dialog_version_check.cpp:496 +msgid "Version Checker" +msgstr "Comprobador de versión" + +#: ../src/dialog_version_check.cpp:523 +msgid "&Auto Check for Updates" +msgstr "&Autocomprobar actualizacións" + +#: ../src/dialog_version_check.cpp:528 +msgid "Remind me again in a &week" +msgstr "Recordarmo de novo dentro dunha &semana" + +#: ../src/dialog_version_check.cpp:578 +msgid "An update to Aegisub was found." +msgstr "Atopouse unha actualización de Aegisub." + +#: ../src/dialog_version_check.cpp:582 +msgid "Several possible updates to Aegisub were found." +msgstr "Atopáronse varias posíbeis actualizacións de Aegisub." + +#: ../src/dialog_version_check.cpp:586 +msgid "There are no updates to Aegisub." +msgstr "Non hai actualizaións de Aegisub." + +#: default_menu.json:0 +msgid "&Insert (before)" +msgstr "&Inserir (antes)" + +#: default_menu.json:0 +msgid "Insert (after)" +msgstr "Inserir (despois)" + +#: default_menu.json:0 +msgid "Insert at video time (before)" +msgstr "Inserir no tempo do vídeo (antes)" + +#: default_menu.json:0 +msgid "Insert at video time (after)" +msgstr "Inserir no tempo do vídeo (despois)" + +#: default_menu.json:0 +msgid "&Join (concatenate)" +msgstr "&Unir (concatenar)" + +#: default_menu.json:0 +msgid "Join (keep first)" +msgstr "Unir (manter primeiro)" + +#: default_menu.json:0 +msgid "Join (as Karaoke)" +msgstr "Unir (como karaoke)" + +#: default_menu.json:0 +msgid "&Make times continuous (change start)" +msgstr "&Facer o tempo continuo (cambiar comezo)" + +#: default_menu.json:0 +msgid "&Make times continuous (change end)" +msgstr "&Facer o tempo continuo (cambiar final)" + +#: default_menu.json:0 +msgid "&File" +msgstr "&Arquivo" + +#: default_menu.json:0 +msgid "&Subtitle" +msgstr "&Subtítulo" + +#: default_menu.json:0 +msgid "&Timing" +msgstr "&Temporización" + +#: default_menu.json:0 +msgid "&Video" +msgstr "&Vídeo" + +#: default_menu.json:0 +msgid "&Audio" +msgstr "Au&dio" + +#: default_menu.json:0 +msgid "A&utomation" +msgstr "A&utomatización" + +#: default_menu.json:0 +msgid "Vie&w" +msgstr "Vi&sta" + +#: default_menu.json:0 +msgid "&Help" +msgstr "A&xuda" + +#: default_menu.json:0 +msgid "&Insert Lines" +msgstr "&Inserir liñas" + +#: default_menu.json:0 +msgid "Join Lines" +msgstr "Unir liñas" + +#: default_menu.json:0 +msgid "Sort All Lines" +msgstr "Clasificar todas as liñas" + +#: default_menu.json:0 +msgid "Sort Selected Lines" +msgstr "Clasificar liñas seleccionadas" + +#: default_menu.json:0 +msgid "Make Times Continuous" +msgstr "Facer o tempo continuo" + +#: default_menu.json:0 +msgid "Set &Zoom" +msgstr "Estabelecer &zoom" + +#: default_menu.json:0 +msgid "Override &AR" +msgstr "Modificar &taxa de aspecto" + +#: default_menu.json:0 +msgid "&Export As..." +msgstr "&Exportar como…" + +#: default_hotkey.json:590: +msgid "Subtitle Edit Box" +msgstr "Cadro de edición de subtítulos" + +#: ../automation/autoload/select-overlaps.lua:19 +msgid "Select overlaps" +msgstr "Seleccionar superposicións" + +#: ../automation/autoload/select-overlaps.lua:20 +msgid "Select lines which begin while another non-comment line is active" +msgstr "" +"Seleccionar as liñas que comezan mentres outra liña non comentada está activa" + +#: ../automation/autoload/clean-info.lua:19 +msgid "Clean Script Info" +msgstr "Borrar a información do documento" + +#: ../automation/autoload/clean-info.lua:20 +msgid "" +"Removes all but the absolutely required fields from the Script Info section. " +"You might want to run this on files that you plan to distribute in original " +"form." +msgstr "" +"Borra todos os campos da sección de información do cumento excepto os " +"imprescindíbeis. Pode facelo en arquivos que pretenda distribuír no seu " +"formato orixinal." + +#: ../automation/autoload/macro-1-edgeblur.lua:6 +msgid "Add edgeblur" +msgstr "Desenfocar os bordos" + +#: ../automation/autoload/macro-1-edgeblur.lua:7 +msgid "A demo macro showing how to do simple line modification in Automation 4" +msgstr "" +"Unha macro de demostración amosa como facer cambios simples de liña en " +"\"Automation 4\"" + +#: ../automation/autoload/macro-1-edgeblur.lua:21 +msgid "Adds \\be1 tags to all selected lines" +msgstr "Engade \\be1 etiquetas a todas as liñas seleccionadas" + +#: ../automation/autoload/karaoke-auto-leadin.lua:32 +msgid "Automatic karaoke lead-in" +msgstr "Entrada automática de karaoke" + +#: ../automation/autoload/karaoke-auto-leadin.lua:33 +msgid "Join up the ends of selected lines and add \\k tags to shift karaoke" +msgstr "" +"Unir os extremos das liñas seleccionadas e engadir etiquetas \\k para " +"desprazar karaoke" + +#: ../automation/autoload/cleantags-autoload.lua:31 +msgid "Clean Tags" +msgstr "Borrar etiquetas" + +#: ../automation/autoload/cleantags-autoload.lua:32 +msgid "" +"Clean subtitle lines by re-arranging ASS tags and override blocks within the " +"lines" +msgstr "" +"Limpar subtítulos reorganizando etiquetas ASS e bloques de formato nas liñas" + +#: ../automation/autoload/kara-templater.lua:36 +msgid "Karaoke Templater" +msgstr "Crear modelos de karaoke" + +#: ../automation/autoload/kara-templater.lua:37 +msgid "" +"Macro and export filter to apply karaoke effects using the template language" +msgstr "" +"Macro e filtro de exportación para aplicar efectos de karaoe utilizando a " +"linguaxe do modelo" + +#: ../automation/autoload/kara-templater.lua:858 +msgid "Apply karaoke template" +msgstr "Aplicar modelos de karaoke" + +#: ../automation/autoload/kara-templater.lua:858 +msgid "Applies karaoke effects from templates" +msgstr "Aplica efectos de karaoke dos modelos" + +#: ../automation/autoload/kara-templater.lua:859 +msgid "Karaoke template" +msgstr "Modelo de karaoke" + +#: ../automation/autoload/kara-templater.lua:859 +msgid "" +"Apply karaoke effect templates to the subtitles.\n" +"\n" +"See the help file for information on how to use this." +msgstr "" +"Aplica modelos de efectos de karaoke aos subtítulos.\n" +"\n" +"Consulte o arquivo de axuda para saber como se utiliza." + +#: ../automation/autoload/strip-tags.lua:19 +msgid "Strip tags" +msgstr "Eliminar etiquetas" + +#: ../automation/autoload/strip-tags.lua:20 +msgid "Remove all override tags from selected lines" +msgstr "Eliminar todas as etiquetas de formato das liñas seleccionadas" + +#: ../automation/autoload/strip-tags.lua:30 +msgid "strip tags" +msgstr "eliminar etiquetas" + +#: ../automation/autoload/macro-2-mkfullwitdh.lua:77 +msgid "Make fullwidth" +msgstr "Largura completa" + +#: ../automation/autoload/macro-2-mkfullwitdh.lua:80 +msgid "Convert Latin letters to SJIS fullwidth letters" +msgstr "Converter letras latinas a letras SJIS de largura completa" + +#: aegisub.desktop:5 +msgid "Subtitle Editor" +msgstr "Editor de subtítulos" + +#: aegisub.desktop:6 +msgid "Create and edit subtitles for film and videos." +msgstr "Crear e editar subtítulos para películas e vídeos."