diff --git a/po/de.po b/po/de.po index d384873b9..e9c3da922 100644 --- a/po/de.po +++ b/po/de.po @@ -7,42 +7,45 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: Aegisub 3\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2023-04-30 03:10+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2013-07-17 22:15+0100\n" -"Last-Translator: Shimapan \n" +"PO-Revision-Date: 2020-07-26 17:57+0200\n" +"Last-Translator: Oneric \n" "Language-Team: Pantsu ga daisuki \n" "Language: de_DE\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Generator: Poedit 1.5.4\n" +"Previous-Translator: Shimapan \n" +"X-Generator: Poedit 2.2.1\n" "X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../automation/autoload/cleantags-autoload.lua:31 msgid "Clean Tags" -msgstr "" +msgstr "Tags säubern" #: ../automation/autoload/cleantags-autoload.lua:32 msgid "" "Clean subtitle lines by re-arranging ASS tags and override blocks within the " "lines" -msgstr "" +msgstr "Füge benachbarte Tag-Blöcke zusammen und sortiere die Tags darin" #: ../automation/autoload/kara-templater.lua:36 +#, fuzzy msgid "Karaoke Templater" -msgstr "" +msgstr "Karaoke-Vorlagenumsetzer" #: ../automation/autoload/kara-templater.lua:37 msgid "" "Macro and export filter to apply karaoke effects using the template language" -msgstr "" +msgstr "Makro und Export-Filter, der Karaoke-Vorlagen anwendet" #: ../automation/autoload/kara-templater.lua:860 msgid "Applies karaoke effects from templates" -msgstr "" +msgstr "Wendet Karaoke-Vorlagen an" #: ../automation/autoload/kara-templater.lua:860 msgid "Apply karaoke template" -msgstr "" +msgstr "Karaoke-Vorlage anwenden" #: ../automation/autoload/kara-templater.lua:861 msgid "" @@ -50,60 +53,69 @@ msgid "" "\n" "See the help file for information on how to use this." msgstr "" +"Wendet Karaoke-Vorlage an.\n" +"\n" +"Siehe Hilfedatei für nähere Infos zur Verwendung." #: ../automation/autoload/kara-templater.lua:861 msgid "Karaoke template" -msgstr "" +msgstr "Karaoke-Vorlage" #: ../automation/autoload/karaoke-auto-leadin.lua:32 msgid "Automatic karaoke lead-in" -msgstr "" +msgstr "Automatischer Karaoke-Einlaufbereich" #: ../automation/autoload/karaoke-auto-leadin.lua:33 msgid "Join up the ends of selected lines and add \\k tags to shift karaoke" msgstr "" +"Lücken zwischen gewählten Zeilen durch Einlaufber. füllen; füge \\k-Tags " +"hinzu um Karaoke-Timing zu erhalten" #: ../automation/autoload/macro-1-edgeblur.lua:6 msgid "Add edgeblur" -msgstr "" +msgstr "Füge \\be-Tags hinzu" #: ../automation/autoload/macro-1-edgeblur.lua:7 msgid "A demo macro showing how to do simple line modification in Automation 4" msgstr "" +"Makro zur Veranschaulichung einfacher Zeilenmodifikation in Automation 4" #: ../automation/autoload/macro-1-edgeblur.lua:21 msgid "Adds \\be1 tags to all selected lines" -msgstr "" +msgstr "Fügt allen ausgewählten Zeilen \\be1-Tags hinzu" #: ../automation/autoload/macro-2-mkfullwitdh.lua:77 +#, fuzzy msgid "Make fullwidth" -msgstr "" +msgstr "Zu Vollbreite konvertieren" #: ../automation/autoload/macro-2-mkfullwitdh.lua:80 msgid "Convert Latin letters to SJIS fullwidth letters" -msgstr "" +msgstr "Ersetze lateinische Buchstaben durch ihre SJIS-Vollbreitenform" #: ../automation/autoload/strip-tags.lua:17 msgid "Strip tags" -msgstr "" +msgstr "Entferne Tags" #: ../automation/autoload/strip-tags.lua:18 msgid "Remove all override tags from selected lines" -msgstr "" +msgstr "Entfernte alle Tags der ausgewählten Zeilen" #: ../automation/autoload/strip-tags.lua:28 msgid "strip tags" -msgstr "" +msgstr "entferne Tags" #: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:6 #: ../packages/desktop/aegisub.desktop.in.in:5 msgid "Aegisub" -msgstr "" +msgstr "Aegisub" #: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:7 msgid "" "A free, cross-platform open source tool for creating and modifying subtitles" msgstr "" +"Ein freies, quelloffenes, betriebssystemunabhängiges Werkzeug zum Erstellen " +"und Verändern von Untertiteln" #: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:9 msgid "" @@ -112,6 +124,11 @@ msgid "" "audio, and features many powerful tools for styling them, including a built-" "in real-time video preview." msgstr "" +"Aegisub ist ein freies, quelloffenes, betriebssystemunabhängiges Werkzeug " +"zum Erstellen und Verändern von Untertiteln. Das Timen aufs Audio wird durch " +"Aegisub besonders einfach gemacht und es beinhaltet weitreichende " +"Möglichkeiten die Darstellung der Untertitel anzupassen und in einer " +"Echtzeit Videovorschau zu begutachten." #: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:10 msgid "" @@ -123,6 +140,13 @@ msgid "" "unrelated to Aegisub) many vital functions, or were too buggy and/or " "unreliable to be really useful." msgstr "" +"Aegisubs Entwicklung wurde mit dem Ziel begonnen, Typesettern – vor allem im " +"Bereich der Anime-Fansubs – unnötige Plackerei zu ersparen. Damals fehlten " +"anderen ASS-Editoren viele dafür hilfreiche Funktionen, oder sie waren zu " +"verbuggt um wirklich sinnvoll eingesetzt werden zu können. Da deren " +"Entwicklung in den meisten Fällen inzwischen eingestellt wurde, hat sich " +"diesbezüglich nicht viel verändert (Bubblesub ist hier als positive Ausnahme " +"hervorzuheben)." #: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:11 msgid "" @@ -133,46 +157,51 @@ msgid "" "for creating karaoke effects, Automation can now be used much else, " "including creating macros and various other convenient tools)." msgstr "" +"Seitdem hat Aegisub neben Typesetting noch viele andere nützliche Funktionen " +"fürs Timen, Übersetzen, und das generelle Bearbeiten der Untertitel " +"dazugewonnen. Insbesondere die anfangs nur für Karaoke-Effekte gedachten " +"Nutzerskripte haben sich als mächtiges Allzweckwerkzeug erwiesen; " +"beispielsweise lassen sich damit Makros realisieren." #: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:12 msgid "Some highlights of Aegisub:" -msgstr "" +msgstr "Besonders hervorzuheben wären:" #: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:14 msgid "Simple and intuitive yet powerful interface for editing subtitles" -msgstr "" +msgstr "Leicht verständliches aber mächtiges Interface" #: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:15 msgid "Support for many formats and character sets" -msgstr "" +msgstr "Unterstützung für viele Formate und Zeichensätze" #: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:16 msgid "Powerful video mode" -msgstr "" +msgstr "Mächtige Videotools" #: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:17 msgid "Visual typesetting tools" -msgstr "" +msgstr "Visuelle Typesettingwerkzeuge" #: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:18 msgid "Intuitive and customizable audio timing mode" -msgstr "" +msgstr "Intuitiver und anpassbarer Audio-Timingmodus" #: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:19 msgid "Fully scriptable through the Automation module" -msgstr "" +msgstr "Weitreichende Automatisierung & Anpassung durch externe Skripte" #: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:32 msgid "Typesetting" -msgstr "" +msgstr "Typesetting" #: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:36 msgid "Audio video" -msgstr "" +msgstr "Audio- und Videovorschau" #: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:40 msgid "Audio timing" -msgstr "" +msgstr "Audio-Timing" #: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:44 msgid "Aegisub Group" @@ -186,13 +215,15 @@ msgstr "Untertitel-Editor" msgid "Create and edit subtitles for film and videos." msgstr "Erzeugt und bearbeitet Untertitel für Filme und Videos." +# Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or +# localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: ../packages/desktop/aegisub.desktop.in.in:13 msgid "subtitles;subtitle;captions;captioning;video;audio;" -msgstr "" +msgstr "Untertitel;ASS;Video;Audio;" #: ../src/ass_style.cpp:195 msgid "ANSI" -msgstr "Ansi" +msgstr "ANSI" #: ../src/ass_style.cpp:196 ../src/command/video.cpp:146 msgid "Default" @@ -208,7 +239,7 @@ msgstr "Mac" #: ../src/ass_style.cpp:199 msgid "Shift_JIS" -msgstr "Shift-Jis" +msgstr "Shift-JIS" #: ../src/ass_style.cpp:200 msgid "Hangeul" @@ -264,15 +295,15 @@ msgstr "Osteuropäisch" #: ../src/ass_style.cpp:213 msgid "OEM" -msgstr "Oem" +msgstr "OEM" #: ../src/audio_box.cpp:73 msgid "Horizontal zoom" -msgstr "Horizontale Vergrößerung" +msgstr "Horizontaler Zoom" #: ../src/audio_box.cpp:74 msgid "Vertical zoom" -msgstr "Vertikale Vergrößerung" +msgstr "Vertikaler Zoom" #: ../src/audio_box.cpp:75 msgid "Audio Volume" @@ -344,6 +375,8 @@ msgid "" "Failed to load Automation script '%s':\n" "%s" msgstr "" +"Konnte Automatisierungsskript '%s' nicht laden:\n" +"%s" #: ../src/auto4_base.cpp:458 #, c-format @@ -380,11 +413,11 @@ msgstr "Zeichensatz auswählen" #: ../src/command/app.cpp:57 msgid "&About" -msgstr "&Über..." +msgstr "&Über" #: ../src/command/app.cpp:58 msgid "About" -msgstr "Über..." +msgstr "Über" #: ../src/command/app.cpp:59 ../src/dialog_about.cpp:44 msgid "About Aegisub" @@ -392,19 +425,19 @@ msgstr "Über Aegisub" #: ../src/command/app.cpp:68 msgid "&Audio+Subs View" -msgstr "Audio+Untertitel anzeigen" +msgstr "&Audio+Untertitel Ansicht" #: ../src/command/app.cpp:69 msgid "Audio+Subs View" -msgstr "Audio+Untertitel anzeigen" +msgstr "Audio+Untertitel Ansicht" #: ../src/command/app.cpp:70 msgid "Display audio and the subtitles grid only" -msgstr "" +msgstr "Nur Audio und Untertitelgitter anzeigen" #: ../src/command/app.cpp:88 msgid "&Full view" -msgstr "Volle Ansicht" +msgstr "V&olle Ansicht" #: ../src/command/app.cpp:89 msgid "Full view" @@ -412,11 +445,11 @@ msgstr "Volle Ansicht" #: ../src/command/app.cpp:90 msgid "Display audio, video and then subtitles grid" -msgstr "" +msgstr "Sowohl Audio, Video als auch Untertitelgitter anzeigen" #: ../src/command/app.cpp:108 msgid "S&ubs Only View" -msgstr "Nur Untertitel anzeigen" +msgstr "N&ur Untertitel anzeigen" #: ../src/command/app.cpp:109 msgid "Subs Only View" @@ -424,19 +457,19 @@ msgstr "Nur Untertitel anzeigen" #: ../src/command/app.cpp:110 msgid "Display the subtitles grid only" -msgstr "" +msgstr "Nur das Untertitelgitter anzeigen" #: ../src/command/app.cpp:124 msgid "&Video+Subs View" -msgstr "Video+Untertitel anzeigen" +msgstr "&Video+Untertitel Ansicht" #: ../src/command/app.cpp:125 msgid "Video+Subs View" -msgstr "Video+Untertitel" +msgstr "Video+Untertitel Ansicht" #: ../src/command/app.cpp:126 msgid "Display video and the subtitles grid only" -msgstr "" +msgstr "Nur Video und Untertitelgitter anzeigen" #: ../src/command/app.cpp:144 msgid "E&xit" @@ -488,7 +521,7 @@ msgstr "Öffne ein neues Programmfenster" #: ../src/command/app.cpp:205 msgid "&Options..." -msgstr "Einstellungen" +msgstr "Einstellungen..." #: ../src/command/app.cpp:206 ../src/dialog_properties.cpp:146 #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:168 ../src/preferences.cpp:128 @@ -506,7 +539,7 @@ msgstr "Globale Hotkeys umschalten" #: ../src/command/app.cpp:223 msgid "Toggle global hotkey overrides (Medusa Mode)" -msgstr "" +msgstr "Globale Hotkeys umschalten (Medusa Modus)" #: ../src/command/app.cpp:238 msgid "Toggle the main toolbar" @@ -534,27 +567,29 @@ msgstr "Überprüfen, ob eine neue Version von Aegisub verfügbar ist" #: ../src/command/app.cpp:271 ../src/command/app.cpp:272 msgid "Minimize" -msgstr "" +msgstr "Minimieren" #: ../src/command/app.cpp:273 msgid "Minimize the active window" -msgstr "" +msgstr "Minimiere das aktive Fenster" +# Apple-spezifisches Kommando zum Fenster maximieren. #: ../src/command/app.cpp:282 ../src/command/app.cpp:283 +#, fuzzy msgid "Zoom" -msgstr "" +msgstr "Zoom" #: ../src/command/app.cpp:284 msgid "Maximize the active window" -msgstr "" +msgstr "Maximiere das aktive Fenster" #: ../src/command/app.cpp:293 ../src/command/app.cpp:294 msgid "Bring All to Front" -msgstr "" +msgstr "In Vordergrund bringen" #: ../src/command/app.cpp:295 msgid "Bring forward all open documents to the front" -msgstr "" +msgstr "Bringe alle offenen Fenster in den Vordergrund" #: ../src/command/audio.cpp:66 msgid "&Close Audio" @@ -566,7 +601,7 @@ msgstr "Audio schließen" #: ../src/command/audio.cpp:68 msgid "Close the currently open audio file" -msgstr "" +msgstr "Schließt die geöffnete Audiodatei" #: ../src/command/audio.cpp:78 msgid "&Open Audio File..." @@ -574,11 +609,11 @@ msgstr "Ö&ffne Audiodatei..." #: ../src/command/audio.cpp:79 ../src/command/audio.cpp:86 msgid "Open Audio File" -msgstr "Öffne Audiodatei..." +msgstr "Öffne Audiodatei" #: ../src/command/audio.cpp:80 msgid "Open an audio file" -msgstr "" +msgstr "Öffne eine Audiodatei" #: ../src/command/audio.cpp:83 msgid "Audio Formats" @@ -616,7 +651,7 @@ msgstr "Öffne Tonspur von &Video" #: ../src/command/audio.cpp:119 msgid "Open the audio from the current video file" -msgstr "" +msgstr "Öffnet die Tonspur der aktuellen Videodatei" #: ../src/command/audio.cpp:133 ../src/command/audio.cpp:134 msgid "Reload Audio" @@ -648,7 +683,7 @@ msgstr "Wellenform anzeigen" #: ../src/command/audio.cpp:162 msgid "Display audio as a linear amplitude graph" -msgstr "Zeige Audio als linearen Amplitudengrafen an" +msgstr "Zeige Audio als linearen Amplitudengraphen an" #: ../src/command/audio.cpp:176 ../src/command/audio.cpp:177 msgid "Create audio clip" @@ -656,7 +691,7 @@ msgstr "Erzeuge einen Audioclip" #: ../src/command/audio.cpp:178 msgid "Save an audio clip of the selected line" -msgstr "" +msgstr "Exportiere Audioclip für die ausgewählten Zeilen" #: ../src/command/audio.cpp:189 msgid "Save audio clip" @@ -678,7 +713,7 @@ msgstr "Aktuelle Zeile abspielen" #: ../src/command/audio.cpp:219 msgid "Play the audio for the current line" -msgstr "" +msgstr "Spiele Ton der ausgewählten Zeile ab" #: ../src/command/audio.cpp:232 ../src/command/audio.cpp:233 msgid "Play audio selection" @@ -694,7 +729,7 @@ msgstr "Audio-Auswahl wiedergeben oder anhalten" #: ../src/command/audio.cpp:246 msgid "Play selection, or stop playback if it's already playing" -msgstr "" +msgstr "Auswahl wiedergeben oder bei Wiedergabe anhalten" #: ../src/command/audio.cpp:261 ../src/command/audio.cpp:262 msgid "Stop playing" @@ -702,7 +737,7 @@ msgstr "Wiedergabe anhalten" #: ../src/command/audio.cpp:263 msgid "Stop audio and video playback" -msgstr "" +msgstr "Audio- und Videowiedergabe abbrechen" #: ../src/command/audio.cpp:279 ../src/command/audio.cpp:280 #: ../src/command/audio.cpp:281 @@ -772,7 +807,7 @@ msgstr "Gehe zur Auswahl" #: ../src/command/audio.cpp:411 msgid "Scroll the audio display to center on the current audio selection" -msgstr "" +msgstr "Zentriere Audio-Anzeige auf aktuelle Auswahl" #: ../src/command/audio.cpp:420 ../src/command/audio.cpp:421 msgid "Scroll left" @@ -793,7 +828,7 @@ msgstr "Audioanzeige nach rechts scrollen" #: ../src/command/audio.cpp:447 ../src/command/audio.cpp:448 #: ../src/command/audio.cpp:449 msgid "Auto scroll audio display to selected line" -msgstr "" +msgstr "Audioanzeige automatisch zu gewählter Zeile verschieben" #: ../src/command/audio.cpp:464 ../src/command/audio.cpp:465 #: ../src/command/audio.cpp:466 @@ -802,11 +837,11 @@ msgstr "Änderungen automatisch anwenden" #: ../src/command/audio.cpp:481 ../src/command/audio.cpp:482 msgid "Auto go to next line on commit" -msgstr "" +msgstr "Nach dem Anwenden direkt zur nächsten Zeile wechseln" #: ../src/command/audio.cpp:483 msgid "Automatically go to next line on commit" -msgstr "" +msgstr "Nach dem Anwenden, automatisch zur nächsten Zeile wechseln" #: ../src/command/audio.cpp:498 ../src/command/audio.cpp:499 #: ../src/command/audio.cpp:500 @@ -843,11 +878,11 @@ msgstr "Alle Automatisierungs-Skripte neu geladen" #: ../src/command/automation.cpp:61 msgid "R&eload autoload Automation scripts" -msgstr "Lade automatisch geladende Automatisierungs-Skripte neu" +msgstr "Lade automatisch geladene Automatisierungs-Skripte neu" #: ../src/command/automation.cpp:62 msgid "Reload autoload Automation scripts" -msgstr "Lade automatisch geladende Automatisierungs-Skripte neu" +msgstr "Lade automatisch geladene Automatisierungs-Skripte neu" #: ../src/command/automation.cpp:63 msgid "Rescan the Automation autoload folder" @@ -855,7 +890,7 @@ msgstr "Autom.-Laden-Ordner neu prüfen" #: ../src/command/automation.cpp:67 msgid "Reloaded autoload Automation scripts" -msgstr "Automatisch geladende Automatisierungs-Skripte neu geladen" +msgstr "Automatisch geladene Automatisierungs-Skripte neu geladen" #: ../src/command/automation.cpp:74 ../src/command/automation.cpp:86 msgid "&Automation..." @@ -875,6 +910,9 @@ msgid "" "Open automation manager. Ctrl: Rescan autoload folder. Ctrl+Shift: Rescan " "autoload folder and reload all automation scripts" msgstr "" +"Automatisierungs-Manager öffnen\n" +"Strg: Autom.-Laden neu prüfen\n" +"Strg+Shift: Zusätzlich alle Skripte neu laden" #: ../src/command/command.cpp:34 #, c-format @@ -994,7 +1032,7 @@ msgstr "Durchgestrichen ein/aus" #: ../src/command/edit.cpp:485 msgid "Font Face..." -msgstr "Schriftart" +msgstr "Schriftart..." #: ../src/command/edit.cpp:486 ../src/preferences_base.cpp:265 msgid "Font Face" @@ -1002,7 +1040,7 @@ msgstr "Schriftart" #: ../src/command/edit.cpp:487 msgid "Select a font face and size" -msgstr "Schriftart und Größe auswählen" +msgstr "Schriftart und -größe auswählen" #: ../src/command/edit.cpp:514 msgid "set font" @@ -1030,7 +1068,7 @@ msgstr "Kopiere Zeilen" #: ../src/command/edit.cpp:606 msgid "Copy subtitles to the clipboard" -msgstr "" +msgstr "Kopiere Untertitel in die Zwischenablage" #: ../src/command/edit.cpp:627 msgid "Cu&t Lines" @@ -1086,23 +1124,27 @@ msgstr "Markierte Zeilen duplizieren" #: ../src/command/edit.cpp:732 ../src/command/edit.cpp:733 msgid "Split lines after current frame" -msgstr "" +msgstr "Teile Zeile nach dem aktuellen Frame" #: ../src/command/edit.cpp:734 msgid "" "Split the current line into a line which ends on the current frame and a " "line which starts on the next frame" msgstr "" +"Teile die aktuelle Zeile in zwei auf. Eine wird bis zum aktuellen Frame " +"gehen, die andere erst im nächsten Frame beginnen" #: ../src/command/edit.cpp:744 ../src/command/edit.cpp:745 msgid "Split lines before current frame" -msgstr "" +msgstr "Teile Zeile vor aktuellem Frame" #: ../src/command/edit.cpp:746 msgid "" "Split the current line into a line which ends on the previous frame and a " "line which starts on the current frame" msgstr "" +"Teile die aktuelle Zeile in zwei auf. Eine wird im vorigem Frame enden, die " +"andere im aktuellen Frame beginnen" #: ../src/command/edit.cpp:786 msgid "As &Karaoke" @@ -1114,7 +1156,7 @@ msgstr "Als Karaoke" #: ../src/command/edit.cpp:788 msgid "Join selected lines in a single one, as karaoke" -msgstr "" +msgstr "Kombiniert gewählte Zeilen zu einer einzigen (als Karaoke)" #: ../src/command/edit.cpp:791 msgid "join as karaoke" @@ -1130,7 +1172,7 @@ msgstr "&Zusammenfügen (verbinden)" #: ../src/command/edit.cpp:799 msgid "Join selected lines in a single one, concatenating text together" -msgstr "" +msgstr "Kombiniert gewählte Zeilen zu einer, Text wird aneinandergehängt" #: ../src/command/edit.cpp:802 ../src/command/edit.cpp:813 msgid "join lines" @@ -1149,6 +1191,8 @@ msgid "" "Join selected lines in a single one, keeping text of first and discarding " "remaining" msgstr "" +"Kombiniert gewählte Zeilen zu einer, erhält den ersten Text und verwirft den " +"Rest" #: ../src/command/edit.cpp:851 msgid "&Paste Lines" @@ -1168,7 +1212,7 @@ msgstr "Zeilen überschreiben..." #: ../src/command/edit.cpp:883 msgid "Paste Lines Over" -msgstr "Zeilen überschreiben..." +msgstr "Zeilen überschreiben" #: ../src/command/edit.cpp:884 msgid "Paste subtitles over others" @@ -1184,7 +1228,7 @@ msgstr "Zeilen kombinieren" #: ../src/command/edit.cpp:969 msgid "Recombine subtitles which have been split and merged" -msgstr "" +msgstr "Untertitel rekombinieren, falls sie zuvor geteilt und vereinigt wurden" #: ../src/command/edit.cpp:1039 msgid "combining" @@ -1196,7 +1240,7 @@ msgstr "Auftrennen (entlang Karaoke)" #: ../src/command/edit.cpp:1047 msgid "Use karaoke timing to split line into multiple smaller lines" -msgstr "" +msgstr "Zeilen anhand des Karaoke-Timing in viele kürzere Zeilen zerhacken" #: ../src/command/edit.cpp:1081 msgid "splitting" @@ -1205,15 +1249,15 @@ msgstr "Splitten" #: ../src/command/edit.cpp:1113 ../src/command/edit.cpp:1114 #: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:402 msgid "Split at cursor (estimate times)" -msgstr "Bei Cursor auftrennen (Zeiten annähern)" +msgstr "Bei Cursor auftrennen (Zeiten vermuten)" #: ../src/command/edit.cpp:1115 msgid "" "Split the current line at the cursor, dividing the original line's duration " "between the new ones" msgstr "" -"Aktuelle Zeile am Cursor aufteilen und die ursprüngliche Zeitdauer zwischen " -"den neuen Zeilen auteilen" +"Aktuelle Zeile am Textcursor zerteilen; Zeitdauer wird nach Textmenge " +"aufgeteilt" #: ../src/command/edit.cpp:1129 ../src/command/edit.cpp:1130 #: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:401 @@ -1225,22 +1269,24 @@ msgid "" "Split the current line at the cursor, setting both lines to the original " "line's times" msgstr "" -"Aktuelle Zeile am Cursor aufteilen und beide Zeilen auf die ursprüngliche " -"Zeitdauer setzen" +"Aktuelle Zeile am Textcursor zerteilen; beide Zeilen behalten die Start- und " +"Endzeit" #: ../src/command/edit.cpp:1140 ../src/command/edit.cpp:1141 msgid "Split at cursor (at video frame)" -msgstr "" +msgstr "Bei Cursor auftrennen (Videoframe)" #: ../src/command/edit.cpp:1142 msgid "" "Split the current line at the cursor, dividing the line's duration at the " "current video frame" msgstr "" +"Aktuelle Zeile am Textcursor zerteilen; Zeitdauer wird am momentanen " +"Videoframe zerteilt" #: ../src/command/edit.cpp:1158 msgid "Redo last undone action" -msgstr "" +msgstr "Stellt die letzte rückgängig gemachte Aktion wiederher" #: ../src/command/edit.cpp:1163 msgid "Nothing to &redo" @@ -1262,7 +1308,7 @@ msgstr "Wiederholen %s" #: ../src/command/edit.cpp:1184 msgid "Undo last action" -msgstr "" +msgstr "Macht die letzte Aktion rückgängig" #: ../src/command/edit.cpp:1189 msgid "Nothing to &undo" @@ -1518,15 +1564,15 @@ msgstr "Durchlaufe Modi der Tag-Anzeige" #: ../src/command/grid.cpp:315 msgid "ASS Override Tag mode set to show full tags." -msgstr "ass-Tag-Modus auf 'alle Tags' setzen." +msgstr "ASS-Tag-Modus auf 'alle Tags' setzen." #: ../src/command/grid.cpp:316 msgid "ASS Override Tag mode set to simplify tags." -msgstr "ass-Tag-Modus auf 'einfache Tags' setzen." +msgstr "ASS-Tag-Modus auf 'einfache Tags' setzen." #: ../src/command/grid.cpp:317 msgid "ASS Override Tag mode set to hide tags." -msgstr "ass-Tag-Modus auf 'Tags verstecken' setzen." +msgstr "ASS-Tag-Modus auf 'Tags verstecken' setzen." #: ../src/command/grid.cpp:327 msgid "&Hide Tags" @@ -1591,7 +1637,7 @@ msgstr "Zeilen vertauschen" #: ../src/command/grid.cpp:434 msgid "Swap the two selected lines" -msgstr "" +msgstr "Vertauscht die zwei ausgewählten Zeilen" #: ../src/command/grid.cpp:445 msgid "swap lines" @@ -1683,15 +1729,15 @@ msgstr "Hilfethemen" #: ../src/command/help.cpp:81 msgid "&IRC Channel" -msgstr "&Irc-Kanal" +msgstr "&IRC-Kanal" #: ../src/command/help.cpp:82 msgid "IRC Channel" -msgstr "Irc-Kanal" +msgstr "IRC-Kanal" #: ../src/command/help.cpp:83 msgid "Visit Aegisub's official IRC channel" -msgstr "Aegisubs offiziellen Irc-Channel öffnen" +msgstr "Aegisubs offiziellen IRC-Channel öffnen" #: ../src/command/help.cpp:93 msgid "&Visual Typesetting" @@ -1725,6 +1771,7 @@ msgstr "Schließe Keyframe-Datei" msgid "" "Discard the currently loaded keyframes and use those from the video, if any" msgstr "" +"Verwerfe momentane Keyframes; falls vorhanden, lade Keyframes des Videos" #: ../src/command/keyframe.cpp:67 msgid "Open Keyframes..." @@ -1732,11 +1779,11 @@ msgstr "Öffne Keyframe-Datei..." #: ../src/command/keyframe.cpp:68 msgid "Open Keyframes" -msgstr "Öffne Keyframe-Datei..." +msgstr "Öffne Keyframe-Datei" #: ../src/command/keyframe.cpp:69 msgid "Open a keyframe list file" -msgstr "" +msgstr "Öffne eine Keyframe-Datei" #: ../src/command/keyframe.cpp:73 msgid "Open keyframes file" @@ -1748,11 +1795,11 @@ msgstr "Speichere Keyframe-Datei..." #: ../src/command/keyframe.cpp:89 msgid "Save Keyframes" -msgstr "Speichere Keyframe-Datei..." +msgstr "Speichere Keyframe-Datei" #: ../src/command/keyframe.cpp:90 msgid "Save the current list of keyframes to a file" -msgstr "" +msgstr "Speichere die aktuelle Keyframeliste" #: ../src/command/keyframe.cpp:98 msgid "Save keyframes file" @@ -1803,7 +1850,7 @@ msgstr "Anhänge" #: ../src/command/subtitle.cpp:82 msgid "Open the attachment manager dialog" -msgstr "" +msgstr "Öffnet den Anhangsverwalter" #: ../src/command/subtitle.cpp:93 msgid "&Find..." @@ -1815,7 +1862,7 @@ msgstr "Suchen" #: ../src/command/subtitle.cpp:95 msgid "Search for text in the subtitles" -msgstr "" +msgstr "Durchsuche Untertitel nach Text" #: ../src/command/subtitle.cpp:106 msgid "Find &Next" @@ -1827,7 +1874,7 @@ msgstr "Nächstes Vorkommen" #: ../src/command/subtitle.cpp:108 msgid "Find next match of last search" -msgstr "" +msgstr "Suche nächstes Vorkommen der letzten Suchanfrage" #: ../src/command/subtitle.cpp:135 msgid "&After Current" @@ -1839,7 +1886,7 @@ msgstr "Nach aktueller" #: ../src/command/subtitle.cpp:137 msgid "Insert a new line after the current one" -msgstr "" +msgstr "Neue Zeile nach aktueller einfügen" #: ../src/command/subtitle.cpp:169 ../src/command/subtitle.cpp:170 msgid "After Current, at Video Time" @@ -1847,7 +1894,7 @@ msgstr "Nach aktueller, bei Videozeit" #: ../src/command/subtitle.cpp:171 msgid "Insert a new line after the current one, starting at video time" -msgstr "" +msgstr "Fügt eine Zeile nach der aktuellen ein (ab aktueller Videozeit)" #: ../src/command/subtitle.cpp:180 msgid "&Before Current" @@ -1859,7 +1906,7 @@ msgstr "Vor aktueller" #: ../src/command/subtitle.cpp:182 msgid "Insert a new line before the current one" -msgstr "" +msgstr "Neue Zeile vor aktueller einfügen" #: ../src/command/subtitle.cpp:211 ../src/command/subtitle.cpp:212 msgid "Before Current, at Video Time" @@ -1867,7 +1914,7 @@ msgstr "Vor aktueller, bei Videozeit" #: ../src/command/subtitle.cpp:213 msgid "Insert a new line before the current one, starting at video time" -msgstr "" +msgstr "Fügt eine Zeile vor der aktuellen ein (ab aktueller Videozeit)" #: ../src/command/subtitle.cpp:239 msgid "&New Subtitles" @@ -1897,7 +1944,7 @@ msgstr "Öffne Untertitel" #: ../src/command/subtitle.cpp:270 msgid "Open a subtitles file" -msgstr "" +msgstr "Öffne eine Untertitel-Datei" #: ../src/command/subtitle.cpp:275 ../src/command/subtitle.cpp:305 #: ../src/dialog_style_manager.cpp:669 @@ -1916,11 +1963,11 @@ msgstr "Öffne Autosave-Untertitel" msgid "Open a previous version of a file which was autosaved by Aegisub" msgstr "" "Öffne eine vorherige Version einer Datei, die von Aegisub automatisch " -"gespeichert wurde." +"gespeichert wurde" #: ../src/command/subtitle.cpp:298 msgid "Open Subtitles with &Charset..." -msgstr "Öffne Untertitel mit &Zeichensatz" +msgstr "Öffne Untertitel mit &Zeichensatz..." #: ../src/command/subtitle.cpp:299 msgid "Open Subtitles with Charset" @@ -1928,7 +1975,7 @@ msgstr "Öffne Untertitel mit &Zeichensatz" #: ../src/command/subtitle.cpp:300 msgid "Open a subtitles file with a specific file encoding" -msgstr "" +msgstr "Öffne Untertitel-Datei mit einem bestimmten Zeichensatz" #: ../src/command/subtitle.cpp:308 msgid "Charset" @@ -1948,7 +1995,7 @@ msgstr "Öffne Untertitel vom Video" #: ../src/command/subtitle.cpp:319 msgid "Open the subtitles from the current video file" -msgstr "" +msgstr "Öffne die Untertitel der aktuellen Videodatei" #: ../src/command/subtitle.cpp:335 msgid "&Properties..." @@ -1976,7 +2023,7 @@ msgstr "&Speichere Untertitel" #: ../src/command/subtitle.cpp:370 msgid "Save the current subtitles" -msgstr "" +msgstr "Speichere die momentanen Untertitel" #: ../src/command/subtitle.cpp:385 msgid "Save Subtitles &as..." @@ -1984,11 +2031,11 @@ msgstr "Speichere Untertitel unter..." #: ../src/command/subtitle.cpp:386 msgid "Save Subtitles as" -msgstr "Speichere Untertitel unter..." +msgstr "Speichere Untertitel unter" #: ../src/command/subtitle.cpp:387 msgid "Save subtitles with another name" -msgstr "" +msgstr "Speichert die Untertitel-Datei unter anderem Namen" #: ../src/command/subtitle.cpp:396 ../src/dialog_export.cpp:124 #: ../src/dialog_selected_choices.cpp:26 ../src/subs_edit_ctrl.cpp:396 @@ -2001,7 +2048,7 @@ msgstr "Alles aus&wählen" #: ../src/command/subtitle.cpp:398 msgid "Select all dialogue lines" -msgstr "" +msgstr "Alle Dialogzeilen auswählen" #: ../src/command/subtitle.cpp:410 ../src/command/subtitle.cpp:411 msgid "Select Visible" @@ -2009,7 +2056,7 @@ msgstr "Sichtbare auswählen" #: ../src/command/subtitle.cpp:412 msgid "Select all dialogue lines that are visible on the current video frame" -msgstr "" +msgstr "Wähle alle Zeilen aus, die im aktuellen Videoframe sichtbar sind" #: ../src/command/subtitle.cpp:442 msgid "Spell &Checker..." @@ -2037,7 +2084,7 @@ msgstr "Ändere Ende" #: ../src/command/time.cpp:108 msgid "Change end times of lines to the next line's start time" -msgstr "" +msgstr "Setze die Endzeit der Zeilen auf den Anfang der jeweiligen Folgezeile" #: ../src/command/time.cpp:117 msgid "Change &Start" @@ -2050,6 +2097,7 @@ msgstr "Ändere Anfang" #: ../src/command/time.cpp:119 msgid "Change start times of lines to the previous line's end time" msgstr "" +"Setze den Startzeit der Zeilen auf das Ende der jeweiligen Vorgängerzeile" #: ../src/command/time.cpp:129 msgid "Shift to &Current Frame" @@ -2062,7 +2110,7 @@ msgstr "Verschiebe auf aktuellen Frame" #: ../src/command/time.cpp:131 msgid "Shift selection so that the active line starts at current frame" msgstr "" -"Verschiebt die ausgewählten Zeilen, so daß die erste ausgewählte Zeile beim " +"Verschiebt die ausgewählten Zeilen, so dass die erste ausgewählte Zeile beim " "aktuellen Frame anfängt" #: ../src/command/time.cpp:147 @@ -2114,11 +2162,11 @@ msgstr "Auf Szene einrasten" #: ../src/command/time.cpp:241 ../src/command/time.cpp:242 msgid "Align subtitle to video" -msgstr "" +msgstr "Untertitel am Video ausrichten" #: ../src/command/time.cpp:243 msgid "Align subtitle to video by key points" -msgstr "" +msgstr "Untertitel mithilfe eines Markierungspunktes am Videobild ausrichten" #: ../src/command/time.cpp:252 ../src/command/time.cpp:253 msgid "Add lead in and out" @@ -2126,7 +2174,7 @@ msgstr "Ein- und Auslaufbereiche hinzufügen" #: ../src/command/time.cpp:254 msgid "Add both lead in and out to the selected lines" -msgstr "" +msgstr "Sowohl Ein- als auch Auslaufbereiche zu markierten Zeilen hinzufügen" #: ../src/command/time.cpp:266 ../src/command/time.cpp:267 msgid "Add lead in" @@ -2134,7 +2182,7 @@ msgstr "Einlaufbereiche hinzufügen" #: ../src/command/time.cpp:268 msgid "Add the lead in time to the selected lines" -msgstr "" +msgstr "Einlaufbereiche zu markierten Zeilen hinzufügen" #: ../src/command/time.cpp:278 ../src/command/time.cpp:279 msgid "Add lead out" @@ -2142,7 +2190,7 @@ msgstr "Auslaufbereiche hinzufügen" #: ../src/command/time.cpp:280 msgid "Add the lead out time to the selected lines" -msgstr "" +msgstr "Auslaufbreiche zu markierten Zeilen hinzufügen" #: ../src/command/time.cpp:289 ../src/command/time.cpp:290 msgid "Increase length" @@ -2225,7 +2273,7 @@ msgstr "Zeitcode-Datei schließen" #: ../src/command/timecode.cpp:54 msgid "Close the currently open timecodes file" -msgstr "" +msgstr "Schließe die derzeit offene Zeitcode-Datei" #: ../src/command/timecode.cpp:69 msgid "Open Timecodes File..." @@ -2233,15 +2281,15 @@ msgstr "Öffne Zeitcode-Datei..." #: ../src/command/timecode.cpp:70 ../src/command/timecode.cpp:75 msgid "Open Timecodes File" -msgstr "Öffne Zeitcode-Datei..." +msgstr "Öffne Zeitcode-Datei" #: ../src/command/timecode.cpp:71 msgid "Open a VFR timecodes v1 or v2 file" -msgstr "" +msgstr "Öffne eine Datei mit VFR-Zeitcodes, Typ v1 oder v2" #: ../src/command/timecode.cpp:84 msgid "Save Timecodes File..." -msgstr "Speichere Zeitcode-Datei" +msgstr "Speichere Zeitcode-Datei..." #: ../src/command/timecode.cpp:85 ../src/command/timecode.cpp:95 msgid "Save Timecodes File" @@ -2249,7 +2297,7 @@ msgstr "Speichere Zeitcode-Datei" #: ../src/command/timecode.cpp:86 msgid "Save a VFR timecodes v2 file" -msgstr "" +msgstr "Speichere eine VFR-Zeitcode-Datei, Typ v2" #: ../src/command/tool.cpp:58 msgid "ASSDraw3..." @@ -2261,7 +2309,7 @@ msgstr "AssDraw3" #: ../src/command/tool.cpp:60 msgid "Launch the ASSDraw3 tool for vector drawing" -msgstr "" +msgstr "Starte das AssDraw3-Werkzeug für Vektorgrafiken" #: ../src/command/tool.cpp:70 msgid "&Export Subtitles..." @@ -2269,13 +2317,15 @@ msgstr "Exportiere Untertitel..." #: ../src/command/tool.cpp:71 msgid "Export Subtitles" -msgstr "Exportiere Untertitel..." +msgstr "Exportiere Untertitel" #: ../src/command/tool.cpp:72 msgid "" "Save a copy of subtitles in a different format or with processing applied to " "it" msgstr "" +"Speicher eine Kopie der Untertitel in aufbereiteter Form oder einem anderen " +"Format" #: ../src/command/tool.cpp:83 msgid "&Fonts Collector..." @@ -2299,7 +2349,7 @@ msgstr "Zeilen auswählen" #: ../src/command/tool.cpp:97 msgid "Select lines based on defined criteria" -msgstr "" +msgstr "Wähle Zeilen nach diversen Kriterien aus" #: ../src/command/tool.cpp:107 msgid "&Resample Resolution..." @@ -2314,6 +2364,8 @@ msgid "" "Resample subtitles to maintain their current appearance at a different " "script resolution" msgstr "" +"Skaliere die Untertitel auf eine neue Skriptauflösung unter Beibehaltung des " +"momentanen Aussehens" #: ../src/command/tool.cpp:122 msgid "St&yling Assistant..." @@ -2363,7 +2415,7 @@ msgstr "Stil-Manager" #: ../src/command/tool.cpp:166 msgid "Open the styles manager" -msgstr "" +msgstr "Öffnet den Stil-Manager" #: ../src/command/tool.cpp:176 msgid "&Kanji Timer..." @@ -2373,9 +2425,11 @@ msgstr "Kanji-Timer..." msgid "Kanji Timer" msgstr "Kanji-Timer" +# Wird scheinbar nirgends sonst “Kanji timer copier” gennant, sondern schlicht “Kanji timer”. +# Im Deutschen das “copier” einfach unter den Tisch fallen lassen ? #: ../src/command/tool.cpp:178 msgid "Open the Kanji timer copier" -msgstr "" +msgstr "Öffne den Kanji-Timer" #: ../src/command/tool.cpp:188 msgid "&Timing Post-Processor..." @@ -2390,6 +2444,8 @@ msgid "" "Post-process the subtitle timing to add lead-ins and lead-outs, snap timing " "to scene changes, etc." msgstr "" +"Starte eine Timingnachbearbeitung, um Ein- und Auslaufbereiche hinzuzufügen, " +"Timing auf Keyframes abzustimmen uvm." #: ../src/command/tool.cpp:200 msgid "&Translation Assistant..." @@ -2442,7 +2498,7 @@ msgstr "Kinoformat (2.35)" #: ../src/command/video.cpp:86 msgid "Force video to 2.35 aspect ratio" -msgstr "" +msgstr "Zwinge Video ins 47:20-„Kinoformat“ (2.35)" #: ../src/command/video.cpp:102 msgid "C&ustom..." @@ -2450,11 +2506,11 @@ msgstr "Benutzerdefiniert..." #: ../src/command/video.cpp:103 msgid "Custom" -msgstr "Benutzerdefiniert..." +msgstr "Benutzerdefiniert" #: ../src/command/video.cpp:104 msgid "Force video to a custom aspect ratio" -msgstr "" +msgstr "Erzwinge ein benutzerdefiniertes Seitenverhältnis" #: ../src/command/video.cpp:115 msgid "" @@ -2478,7 +2534,7 @@ msgstr "Ungültiges Seitenverhältnis" #: ../src/command/video.cpp:135 msgid "Invalid value! Aspect ratio must be between 0.5 and 5.0." -msgstr "Ungültiger Wert! Seitenverhältnis muß zwischen 0.5 und 5.0 liegen." +msgstr "Ungültiger Wert! Seitenverhältnis muss zwischen 0.5 und 5.0 liegen." #: ../src/command/video.cpp:145 msgid "&Default" @@ -2486,7 +2542,7 @@ msgstr "Vorgabe" #: ../src/command/video.cpp:147 msgid "Use video's original aspect ratio" -msgstr "" +msgstr "Verwende ursprüngliches Seitenverhältnis des Videos" #: ../src/command/video.cpp:163 msgid "&Fullscreen (4:3)" @@ -2498,7 +2554,7 @@ msgstr "&Vollbildformat (4:3)" #: ../src/command/video.cpp:165 msgid "Force video to 4:3 aspect ratio" -msgstr "" +msgstr "Zwinge das Video ins 4:3-Format" #: ../src/command/video.cpp:181 msgid "&Widescreen (16:9)" @@ -2510,7 +2566,7 @@ msgstr "&Breitbildformat (16:9)" #: ../src/command/video.cpp:183 msgid "Force video to 16:9 aspect ratio" -msgstr "" +msgstr "Zwinge das Video ins 16:9-Format" #: ../src/command/video.cpp:200 msgid "&Close Video" @@ -2522,7 +2578,7 @@ msgstr "Video &schließen" #: ../src/command/video.cpp:202 msgid "Close the currently open video file" -msgstr "" +msgstr "Schließe die derzeit offene Videodatei" #: ../src/command/video.cpp:211 ../src/command/video.cpp:212 msgid "Copy coordinates to Clipboard" @@ -2537,16 +2593,16 @@ msgstr "" #: ../src/command/video.cpp:222 ../src/command/video.cpp:223 msgid "Cycle active subtitles provider" -msgstr "" +msgstr "Wechsle Untertitel-Provider durch" #: ../src/command/video.cpp:224 msgid "Cycle through the available subtitles providers" -msgstr "" +msgstr "Wechsle zyklisch durch die verfügbaren Untertitel-Provider" #: ../src/command/video.cpp:235 ../src/command/video.cpp:252 #, c-format msgid "Subtitles provider set to %s" -msgstr "" +msgstr "Untertitel-Provider %s gewählt" #: ../src/command/video.cpp:241 ../src/command/video.cpp:242 msgid "Reload active subtitles provider" @@ -2569,18 +2625,20 @@ msgid "" "Detach the video display from the main window, displaying it in a separate " "Window" msgstr "" +"Koppelt das Video vom Hauptfenster ab und zeigt es in einem separaten " +"Fenster an" #: ../src/command/video.cpp:279 msgid "Show &Video Details" -msgstr "Zeige Videodetails..." +msgstr "Zeige &Videodetails" #: ../src/command/video.cpp:280 msgid "Show Video Details" -msgstr "Zeige Videodetails..." +msgstr "Zeige Videodetails" #: ../src/command/video.cpp:281 msgid "Show video details" -msgstr "" +msgstr "Zeige die Videodetails an" #: ../src/command/video.cpp:291 ../src/command/video.cpp:292 msgid "Toggle video slider focus" @@ -2590,6 +2648,7 @@ msgstr "Wechsle Video-Schieberegeler" msgid "" "Toggle focus between the video slider and the previous thing to have focus" msgstr "" +"Wechsle Fokus zwischen dem Videoschieberegler und dem vorigem/aktuellen Fokus" #: ../src/command/video.cpp:318 ../src/command/video.cpp:319 msgid "Copy image to Clipboard" @@ -2633,7 +2692,7 @@ msgstr "Nächste Grenze" #: ../src/command/video.cpp:364 msgid "Seek to the next beginning or end of a subtitle" -msgstr "" +msgstr "Springe zur nächsten Untertitelgrenze" #: ../src/command/video.cpp:391 ../src/command/video.cpp:392 msgid "Next Keyframe" @@ -2662,7 +2721,7 @@ msgstr "Vorherige Grenze" #: ../src/command/video.cpp:431 msgid "Seek to the previous beginning or end of a subtitle" -msgstr "" +msgstr "Springe zur vorherigen Untertitelgrenze" #: ../src/command/video.cpp:458 ../src/command/video.cpp:459 msgid "Previous Keyframe" @@ -2731,7 +2790,7 @@ msgstr "Video: ans Ende springen" #: ../src/command/video.cpp:581 msgid "Jump the video to the end frame of current subtitle" -msgstr "" +msgstr "Springt mit dem Video zum Ende des aktuellen Untertitels" #: ../src/command/video.cpp:592 msgid "Jump Video to &Start" @@ -2743,7 +2802,7 @@ msgstr "Video: an den Anfang springen" #: ../src/command/video.cpp:594 msgid "Jump the video to the start frame of current subtitle" -msgstr "" +msgstr "Springt mit dem Video zum Anfang des aktuellen Untertitels" #: ../src/command/video.cpp:605 msgid "&Open Video..." @@ -2755,7 +2814,7 @@ msgstr "Öffne Video" #: ../src/command/video.cpp:607 msgid "Open a video file" -msgstr "" +msgstr "Öffne eine Videodatei" #: ../src/command/video.cpp:612 msgid "Open video file" @@ -2771,7 +2830,7 @@ msgstr "Benutze Dummy-Video" #: ../src/command/video.cpp:623 msgid "Open a placeholder video clip with solid color" -msgstr "" +msgstr "Öffne einen einfarbigen Videoclip" #: ../src/command/video.cpp:634 ../src/command/video.cpp:635 msgid "Reload Video" @@ -2788,6 +2847,7 @@ msgstr "Automatisches Scrollen des Videos ein-/ausschalten" #: ../src/command/video.cpp:648 msgid "Toggle automatically seeking video to the start time of selected lines" msgstr "" +"Automatisches Scrollen des Videos zum Start der gewählten Zeile umschalten" #: ../src/command/video.cpp:662 ../src/command/video.cpp:663 msgid "Reset Video Pan" @@ -3090,66 +3150,68 @@ msgstr "Kompiliert von %s am %s." #: ../src/dialog_align.cpp:86 msgid "Align subtitle to video by key point" -msgstr "" +msgstr "Untertitel durch Marker auf Videobild ausrichten" #: ../src/dialog_align.cpp:102 ../src/dialog_align.cpp:103 #: ../src/dialog_align.cpp:113 #, c-format msgid "%i" -msgstr "" +msgstr "%i" #: ../src/dialog_align.cpp:108 msgid "The key color to be followed" msgstr "" +"Indikatorfarbe; solange Farbwert in Toleranz bleibt werden die Untertitel " +"angezeigt" #: ../src/dialog_align.cpp:110 msgid "The x coord of the key point" -msgstr "" +msgstr "X-Koordinate des Markierungspunktes" #: ../src/dialog_align.cpp:112 msgid "The y coord of the key point" -msgstr "" +msgstr "Y-Koordinate des Markierungspunktes" #: ../src/dialog_align.cpp:114 msgid "Max tolerance of the color" -msgstr "" +msgstr "Maximale Farbtoleranz." #: ../src/dialog_align.cpp:121 msgid "X" -msgstr "" +msgstr "X" #: ../src/dialog_align.cpp:122 msgid "Y" -msgstr "" +msgstr "Y" #: ../src/dialog_align.cpp:123 msgid "Color" -msgstr "" +msgstr "Farbe" #: ../src/dialog_align.cpp:124 msgid "Tolerance" -msgstr "" +msgstr "Toleranz" #: ../src/dialog_align.cpp:265 msgid "Bad x or y position or tolerance value!" -msgstr "" +msgstr "Ungültige Farb- oder Toleranzwerte (erwarte Ganzzahl) !" #: ../src/dialog_align.cpp:270 #, c-format msgid "Bad x or y position! Require: 0 <= x < %i, 0 <= y < %i" -msgstr "" +msgstr "Ungültige x- oder y-Position! Erlaubt: 0 <= x < %i, 0 <= y < %i" #: ../src/dialog_align.cpp:275 msgid "Bad tolerance value! Require: 0 <= torlerance <= 255" -msgstr "" +msgstr "Ungültiger Toleranzwert" #: ../src/dialog_align.cpp:297 msgid "Selected position and color are not within tolerance!" -msgstr "" +msgstr "Gewählter Pixel und Farbwert liegen nicht innerhalb der Toleranz!" #: ../src/dialog_align.cpp:325 msgid "Align to video by key point" -msgstr "" +msgstr "Durch Marker auf Videobild ausrichten" #: ../src/dialog_attachments.cpp:68 msgid "Attachment List" @@ -3351,35 +3413,35 @@ msgstr "Farbspektrum" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:569 msgid "HSL/L" -msgstr "Hsl-L" +msgstr "HSL-L" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:569 msgid "HSV/H" -msgstr "Hsv-H" +msgstr "HSV-H" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:569 msgid "RGB/B" -msgstr "Rgb-B" +msgstr "RGB-B" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:569 msgid "RGB/G" -msgstr "Rgb-G" +msgstr "RGB-G" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:569 msgid "RGB/R" -msgstr "Rgb-R" +msgstr "RGB-R" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:577 msgid "RGB color" -msgstr "Rgb-Farbschema" +msgstr "RGB-Farbschema" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:578 msgid "HSL color" -msgstr "Hsl-Farbschema" +msgstr "HSL-Farbschema" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:579 msgid "HSV color" -msgstr "Hsv-Farbschema" +msgstr "HSV-Farbschema" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:604 msgid "Spectrum mode:" @@ -3492,7 +3554,7 @@ msgid "" "Time code offset in incorrect format. Ensure it is entered as four groups of " "two digits separated by colons." msgstr "" -"Das Zeitcode-Offset ist in einem falschen Format. Stellen Sie sicher, daß " +"Das Zeitcode-Offset ist in einem falschen Format. Stellen Sie sicher, dass " "sie vier Gruppen aus je zwei Zahlen, die durch Doppelpunkte getrennt sind, " "eingegeben haben." @@ -3534,27 +3596,27 @@ msgstr "Out-Times sind eingeschlossen" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:118 msgid "ISO 6937-2 (Latin/Western Europe)" -msgstr "Iso 6937-2 (Latein/Westeuropäisch)" +msgstr "ISO 6937-2 (Latein/Westeuropäisch)" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:119 msgid "ISO 8859-5 (Cyrillic)" -msgstr "Iso 8859-5 (Kyrillisch)" +msgstr "ISO 8859-5 (Kyrillisch)" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:120 msgid "ISO 8859-6 (Arabic)" -msgstr "Iso 8859-6 (Arabisch)" +msgstr "ISO 8859-6 (Arabisch)" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:121 msgid "ISO 8859-7 (Greek)" -msgstr "Iso 8859-7 (Griechisch)" +msgstr "ISO 8859-7 (Griechisch)" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:122 msgid "ISO 8859-8 (Hebrew)" -msgstr "Iso 8859-8 (Hebräisch)" +msgstr "ISO 8859-8 (Hebräisch)" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:123 msgid "UTF-8 Unicode (non-standard)" -msgstr "Utf-8 Unicode (Nicht-Standard)" +msgstr "UTF-8 Unicode (Nicht-Standard)" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:125 msgid "Text encoding" @@ -3562,7 +3624,7 @@ msgstr "Text-Kodierung" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:128 msgid "Automatically wrap long lines (ASS)" -msgstr "Automatisch lange Zeilen umbrechen (ass)" +msgstr "Automatisch lange Zeilen umbrechen (ASS)" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:129 msgid "Automatically wrap long lines (Balanced)" @@ -3627,12 +3689,12 @@ msgstr "Kopiere Schriftarten in Archiv...\n" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:128 #, c-format msgid "* Failed to create directory '%s': %s.\n" -msgstr "" +msgstr "* Nicht möglich Ordner '%s' zu erstellen: %s.\n" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:139 #, c-format msgid "* Failed to open %s.\n" -msgstr "" +msgstr "* Öffnen von %s fehlgeschlagen.\n" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:194 #, c-format @@ -3730,7 +3792,7 @@ msgstr "Kann Zielordner nicht anlegen." #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:314 msgid "Invalid path for .zip file." -msgstr "Ungültiger Pfad für .zip-Datei" +msgstr "Ungültiger Pfad für .zip-Datei." #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:337 msgid "Select archive file name" @@ -3771,11 +3833,11 @@ msgstr "Zeit: " #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:57 msgid "Source: " -msgstr "Quelle:" +msgstr "Quelle: " #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:58 msgid "Dest: " -msgstr "Ziel:" +msgstr "Ziel: " #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:470 msgid "Kanji timing" @@ -3875,7 +3937,7 @@ msgstr "Bitte wählen Sie die Felder, die Sie überschreiben möchten:" #: ../src/dialog_paste_over.cpp:63 msgid "Comment" -msgstr "" +msgstr "Kommentar" #: ../src/dialog_paste_over.cpp:67 ../src/grid_column.cpp:248 #: ../src/grid_column.cpp:249 @@ -3990,7 +4052,7 @@ msgstr "3: Intelligent umbrechen, untere Zeile ist breiter" #: ../src/dialog_properties.cpp:156 msgid "Wrap Style: " -msgstr "Umbruch-Stil:" +msgstr "Umbruch-Stil: " #: ../src/dialog_properties.cpp:159 msgid "Scale Border and Shadow" @@ -4015,27 +4077,27 @@ msgstr "Symmetrisch" #: ../src/dialog_resample.cpp:143 msgid "From s&cript" -msgstr "" +msgstr "Vom S&kript" #: ../src/dialog_resample.cpp:146 msgid "Add borders" -msgstr "" +msgstr "Ränder hinzufügen" #: ../src/dialog_resample.cpp:146 msgid "Manual" -msgstr "" +msgstr "Manuell" #: ../src/dialog_resample.cpp:146 msgid "Remove borders" -msgstr "" +msgstr "Ränder entfernen" #: ../src/dialog_resample.cpp:146 msgid "Stretch" -msgstr "" +msgstr "Strecken" #: ../src/dialog_resample.cpp:147 msgid "Aspect Ratio Handling" -msgstr "" +msgstr "Seitenverhältnisanpassung" #: ../src/dialog_resample.cpp:162 msgid "Margin offset" @@ -4047,15 +4109,15 @@ msgstr "x" #: ../src/dialog_resample.cpp:172 ../src/dialog_resample.cpp:186 msgid "YCbCr Matrix:" -msgstr "" +msgstr "YCbCr Farbmatrix:" #: ../src/dialog_resample.cpp:175 msgid "Source Resolution" -msgstr "" +msgstr "Quellauflösung" #: ../src/dialog_resample.cpp:189 msgid "Destination Resolution" -msgstr "" +msgstr "Zielauflösung" #: ../src/dialog_search_replace.cpp:46 msgid "Replace" @@ -4091,19 +4153,19 @@ msgstr "Text" #: ../src/dialog_search_replace.cpp:87 msgid "A&ctor" -msgstr "" +msgstr "Sp&recher" #: ../src/dialog_search_replace.cpp:87 msgid "St&yle" -msgstr "" +msgstr "St&ilname" #: ../src/dialog_search_replace.cpp:88 msgid "A&ll rows" -msgstr "" +msgstr "Alle Reihen" #: ../src/dialog_search_replace.cpp:88 ../src/dialog_shift_times.cpp:164 msgid "Selected &rows" -msgstr "Ausgewählte Zeilen" +msgstr "Ausgewählte Reihen" #: ../src/dialog_search_replace.cpp:90 ../src/dialog_selection.cpp:138 msgid "In Field" @@ -4202,33 +4264,33 @@ msgid "Set se&lection" msgstr "Auswahl setzen" #: ../src/dialog_selection.cpp:212 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Selection was set to one line" msgid_plural "Selection was set to %u lines" msgstr[0] "Es wurde eine Zeile ausgewählt" -msgstr[1] "Es wurde eine Zeile ausgewählt" +msgstr[1] "Es wurden %u Zeilen ausgewählt" #: ../src/dialog_selection.cpp:213 msgid "Selection was set to no lines" msgstr "Es wurde keine Zeile ausgewählt" #: ../src/dialog_selection.cpp:219 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "One line was added to selection" msgid_plural "%u lines were added to selection" msgstr[0] "Eine Zeile wurde zur Auswahl hinzugefügt" -msgstr[1] "Eine Zeile wurde zur Auswahl hinzugefügt" +msgstr[1] "%u Zeilen wurden zur Auswahl hinzugefügt" #: ../src/dialog_selection.cpp:220 msgid "No lines were added to selection" msgstr "Keine Zeile wurde zur Auswahl hinzugefügt" #: ../src/dialog_selection.cpp:231 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "One line was removed from selection" msgid_plural "%u lines were removed from selection" msgstr[0] "Eine Zeile wurde aus der Auswahl entfernt" -msgstr[1] "Eine Zeile wurde aus der Auswahl entfernt" +msgstr[1] "%u Zeilen wurden aus der Auswahl entfernt" #: ../src/dialog_selection.cpp:232 msgid "No lines were removed from selection" @@ -4274,11 +4336,11 @@ msgstr "Alle" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:114 #, c-format msgid "from %d onward" -msgstr "ab %d " +msgstr "ab %d" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:117 msgid "sel " -msgstr "Ausw." +msgstr "Ausw. " #: ../src/dialog_shift_times.cpp:144 msgid "&Time: " @@ -4312,7 +4374,7 @@ msgstr "Vorwärts" msgid "" "Shifts subs forward, making them appear later. Use if they are appearing too " "soon." -msgstr "Untertitel vorwärts verschieben, sodaß sie später angezeigt werden." +msgstr "Untertitel vorwärts verschieben, sodass sie später angezeigt werden." #: ../src/dialog_shift_times.cpp:161 msgid "&Backward" @@ -4322,7 +4384,7 @@ msgstr "Rückwärts" msgid "" "Shifts subs backward, making them appear earlier. Use if they are appearing " "too late." -msgstr "Untertitel rückwärts verschieben, sodaß sie früher angezeigt werden." +msgstr "Untertitel rückwärts verschieben, sodass sie früher angezeigt werden." #: ../src/dialog_shift_times.cpp:164 msgid "&All rows" @@ -4402,7 +4464,7 @@ msgstr "Aegisub hat die Rechtschreibprüfung für dieses Skript abgeschlossen." #: ../src/dialog_spellchecker.cpp:279 ../src/dialog_spellchecker.cpp:283 msgid "Spell checking complete." -msgstr "&Rechtschreibprüfung abgeschlossen" +msgstr "&Rechtschreibprüfung abgeschlossen." #: ../src/dialog_spellchecker.cpp:283 msgid "Aegisub has found no spelling mistakes in this script." @@ -4537,8 +4599,8 @@ msgid "" "Encoding, only useful in unicode if the font doesn't have the proper unicode " "mapping" msgstr "" -"Kodierung, nur sinnvoll im Unicode, falls die Schriftart keine richtigen " -"Unicode-Tabellen besitzt." +"Kodierung (nur sinnvoll im Unicode, falls die Schriftart keine richtigen " +"Unicode-Tabellen besitzt)" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:236 msgid "Character spacing, in pixels" @@ -4684,11 +4746,11 @@ msgid "Could not parse style" msgstr "Kann den Stil nicht lesen" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:249 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Are you sure you want to delete this style?" msgid_plural "Are you sure you want to delete these %d styles?" -msgstr[0] "Sind Sie sicher, daß Sie diesen Stil löschen wollen?" -msgstr[1] "Sind Sie sicher, daß Sie diesen Stil löschen wollen?" +msgstr[0] "Sind Sie sicher, dass Sie diesen Stil löschen wollen?" +msgstr[1] "Sind Sie sicher, dass Sie diese %d Stile löschen wollen?" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:274 msgid "Catalog of available storages" @@ -4757,7 +4819,7 @@ msgstr "Ungültige Zeichen" #, c-format msgid "Are you sure you want to delete the storage \"%s\" from the catalog?" msgstr "" -"Sind Sie sicher, daß Sie den Speicher \"%s\" aus dem Katalog löschen wollen?" +"Sind Sie sicher, dass Sie den Speicher \"%s\" aus dem Katalog löschen wollen?" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:492 msgid "Confirm delete" @@ -4955,7 +5017,7 @@ msgstr "Hinzuzufügende Einlaufbereiche in ms" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:181 msgid "Add lead &out:" -msgstr "Auslaufbereiche hinzufügen:" +msgstr "Auslaufbereich hinzufügen:" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:183 msgid "Enable adding of lead-outs to lines" @@ -5048,7 +5110,7 @@ msgid "" "Threshold for 'before start' distance, that is, how many milliseconds a " "subtitle must start before a keyframe to snap to it" msgstr "" -"Bereich für 'vor Anfang', d.h. wieviele Millisekunden ein Untertitel vor " +"Bereich für 'vor Anfang', d.h. wie viele Millisekunden ein Untertitel vor " "einem Keyframe anfangen darf, um darauf einzurasten" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:232 @@ -5060,7 +5122,7 @@ msgid "" "Threshold for 'after start' distance, that is, how many milliseconds a " "subtitle must start after a keyframe to snap to it" msgstr "" -"Bereich für 'nach Anfang', d.h. wieviele Millisekunden ein Untertitel nach " +"Bereich für 'nach Anfang', d.h. wie viele Millisekunden ein Untertitel nach " "einem Keyframe anfangen darf, um darauf einzurasten" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:237 @@ -5072,8 +5134,8 @@ msgid "" "Threshold for 'before end' distance, that is, how many milliseconds a " "subtitle must end before a keyframe to snap to it" msgstr "" -"Bereich für 'vor Ende', d.h. wieviele Millisekunden ein Untertitel vor einem " -"Keyframe enden darf, um darauf einzurasten" +"Bereich für 'vor Ende', d.h. wie viele Millisekunden ein Untertitel vor " +"einem Keyframe enden darf, um darauf einzurasten" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:240 msgid "Ends after thres.:" @@ -5084,7 +5146,7 @@ msgid "" "Threshold for 'after end' distance, that is, how many milliseconds a " "subtitle must end after a keyframe to snap to it" msgstr "" -"Bereich für 'nach Ende', d.h. wieviele Millisekunden ein Untertitel nach " +"Bereich für 'nach Ende', d.h. wie viele Millisekunden ein Untertitel nach " "einem Keyframe enden darf, um darauf einzurasten" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:349 @@ -5156,7 +5218,7 @@ msgstr "Konnte nichts vom Update-Server herunterladen." #: ../src/dialog_version_check.cpp:311 #, c-format msgid "HTTP request failed, got HTTP response %d." -msgstr "http-Anforderung fehlgeschlagen, bekam http-Antwort %d" +msgstr "HTTP-Anfrage mit Code %d fehlgeschlagen." #: ../src/dialog_version_check.cpp:342 msgid "An update to Aegisub was found." @@ -5192,12 +5254,13 @@ msgstr "" #: ../src/dialog_video_details.cpp:45 msgid "Video Details" -msgstr "Videodetails:" +msgstr "Videodetails" #: ../src/dialog_video_details.cpp:59 msgid "File name:" msgstr "Dateiname:" +# Ja, im Deutschen wird fps kleingeschrieben #: ../src/dialog_video_details.cpp:60 msgid "FPS:" msgstr "fps:" @@ -5210,8 +5273,8 @@ msgstr "Auflösung:" #, c-format msgid "1 frame" msgid_plural "%d frames (%s)" -msgstr[0] "" -msgstr[1] "" +msgstr[0] "1 Frame" +msgstr[1] "%d Frames (%s)" #: ../src/dialog_video_details.cpp:62 msgid "Length:" @@ -5247,27 +5310,27 @@ msgstr "" "Videoauflösung:\t%d x %d\n" "Untertitelauflösung:\t%d x %d\n" "\n" -"Untertitel-Auflösung anpassen, sodaß sie zum Video paßt?" +"Untertitel-Auflösung anpassen, sodass sie zum Video passt?" #: ../src/dialog_video_properties.cpp:54 ../src/dialog_video_properties.cpp:63 msgid "Set to video resolution" -msgstr "" +msgstr "Auf Videoauflösung setzen" #: ../src/dialog_video_properties.cpp:55 msgid "Resample script (stretch to new aspect ratio)" -msgstr "" +msgstr "Skript skalieren (auf neues Format strecken)" #: ../src/dialog_video_properties.cpp:56 msgid "Resample script (add borders)" -msgstr "" +msgstr "Skript skalieren (Ränder hinzufügen)" #: ../src/dialog_video_properties.cpp:57 msgid "Resample script (remove borders)" -msgstr "" +msgstr "Skript skalieren (Ränder entfernen)" #: ../src/dialog_video_properties.cpp:64 msgid "Resample script" -msgstr "" +msgstr "Skript skalieren" #: ../src/dialog_video_properties.cpp:163 msgid "change script resolution" @@ -5305,7 +5368,7 @@ msgstr "" "Dies ist nützlich, um die regulären Untertitelzeiten in vfr-ac-" "Untertitelzeiten fürs Hardsubbing umzuwandeln.\n" "Dies kann auch dafür benutzt werden, um Untertitel in andere Video-" -"Geschwindigkeiten zu konvertieren, wie z.B. Ntsc zu Pal." +"Geschwindigkeiten zu konvertieren, wie z.B. NTSC zu PAL." #: ../src/export_framerate.cpp:92 msgid "V&ariable" @@ -5389,7 +5452,7 @@ msgstr "" #: ../src/font_file_lister.cpp:67 #, c-format msgid "Style '%s' does not exist\n" -msgstr "" +msgstr "Stil '%s' existiert nicht\n" #: ../src/font_file_lister.cpp:154 #, c-format @@ -5404,12 +5467,12 @@ msgstr "'%s' in '%s' gefunden\n" #: ../src/font_file_lister.cpp:168 #, c-format msgid "'%s' does not have a bold variant.\n" -msgstr "" +msgstr "Keine fette Variante für '%s' verfügbar.\n" #: ../src/font_file_lister.cpp:170 #, c-format msgid "'%s' does not have an italic variant.\n" -msgstr "" +msgstr "Keine kursive Variante für '%s' verfügbar.\n" #: ../src/font_file_lister.cpp:174 #, c-format @@ -5453,8 +5516,8 @@ msgstr "Fertig. Alle Schriftarten gefunden.\n" #, c-format msgid "One font could not be found\n" msgid_plural "%d fonts could not be found.\n" -msgstr[0] "" -msgstr[1] "" +msgstr[0] "Eine Schriftart konnte nicht gefunden werden.\n" +msgstr[1] "%d Schriftarten konnten nicht gefunden werden.\n" #: ../src/font_file_lister.cpp:233 #, c-format @@ -5462,7 +5525,11 @@ msgid "One font was found, but was missing glyphs used in the script.\n" msgid_plural "" "%d fonts were found, but were missing glyphs used in the script.\n" msgstr[0] "" +"Eine Schriftart wurde gefunden, aber es fehlen Zeichen, die im Skript " +"benutzt werden.\n" msgstr[1] "" +"%d Schriftarten wurden gefunden, aber es fehlen Zeichen, die im Skript " +"benutzt werden.\n" #: ../src/font_file_lister_fontconfig.cpp:56 #: ../src/font_file_lister_gdi.cpp:162 @@ -5499,27 +5566,27 @@ msgstr "Ende" #: ../src/grid_column.cpp:312 msgid "Left Margin" -msgstr "" +msgstr "Linker Rand" #: ../src/grid_column.cpp:318 msgid "Right Margin" -msgstr "" +msgstr "Rechter Rand" #: ../src/grid_column.cpp:324 msgid "Vertical Margin" -msgstr "" +msgstr "Vertikaler Rand" #: ../src/grid_column.cpp:342 msgid "CPS" -msgstr "" +msgstr "CPS" #: ../src/grid_column.cpp:343 msgid "Characters Per Second" -msgstr "" +msgstr "Zeichen pro Sekunde" #: ../src/hotkey.cpp:269 msgid "Invalid command name for hotkey" -msgstr "" +msgstr "Kommandoname nicht für Hotkeys gültig" #: ../src/main.cpp:276 #, c-format @@ -5564,6 +5631,10 @@ msgid "" "\n" "Error Message: %s" msgstr "" +"Entschuldigung, ein Fehler ist aufgetreten. Bitte speichern Sie Ihre Arbeit " +"und starten Aegisub neu.\n" +"\n" +"Fehlermeldung: %s" #: ../src/menu.cpp:96 msgid "Empty" @@ -5579,7 +5650,7 @@ msgstr "Keine Automatisierungsmakros geladen" #: ../src/mkv_wrap.cpp:213 msgid "Choose which track to read:" -msgstr "Wählen Sie die Spur aus, den sie lesen wollen: " +msgstr "Wählen Sie die Spur aus, den sie lesen wollen:" #: ../src/mkv_wrap.cpp:213 msgid "Multiple subtitle tracks found" @@ -5591,7 +5662,7 @@ msgstr "Analysiere Matroska" #: ../src/mkv_wrap.cpp:251 msgid "Reading subtitles from Matroska file." -msgstr "Lese Untertitel aus Matroska-Datei" +msgstr "Lese Untertitel aus Matroska-Datei." #: ../src/preferences.cpp:62 ../src/preferences.cpp:64 #: ../src/preferences.cpp:343 ../src/preferences.cpp:364 @@ -5609,7 +5680,7 @@ msgstr "Zeige Werkzeugleiste" #: ../src/preferences.cpp:67 msgid "Save UI state in subtitles files" -msgstr "" +msgstr "UI-Status in Untertiteldatei speichern" #: ../src/preferences.cpp:70 msgid "Toolbar Icon Size" @@ -5645,11 +5716,11 @@ msgstr "Suchen/Ersetzen" #: ../src/preferences.cpp:84 msgid "Default styles" -msgstr "" +msgstr "Standardstile" #: ../src/preferences.cpp:86 msgid "Default style catalogs" -msgstr "" +msgstr "Standard Stilkatalog" #: ../src/preferences.cpp:90 msgid "" @@ -5658,26 +5729,30 @@ msgid "" "\n" "You can set up style catalogs in the Style Manager." msgstr "" +"Der gewählte Stilkatalog wird bei neuen oder aus Fremdformaten importierten " +"Dateien verwendet.\n" +"\n" +"Sie können Stilkataloge im Stilmanager erstellen." #: ../src/preferences.cpp:115 msgid "New files" -msgstr "" +msgstr "Neue Dateien" #: ../src/preferences.cpp:116 msgid "MicroDVD import" -msgstr "" +msgstr "MicroDVD-Import" #: ../src/preferences.cpp:117 msgid "SRT import" -msgstr "" +msgstr "SRT-Import" #: ../src/preferences.cpp:118 msgid "TTXT import" -msgstr "" +msgstr "TTXT-Import" #: ../src/preferences.cpp:119 msgid "Plain text import" -msgstr "" +msgstr "Reintext-Import" #: ../src/preferences.cpp:126 ../src/preferences.cpp:377 msgid "Audio" @@ -5701,7 +5776,7 @@ msgstr "Auto-Fokus, wenn der Mauszeiger darüber ist" #: ../src/preferences.cpp:133 msgid "Play audio when stepping in video" -msgstr "Audio abspielem im Video-Suchlauf" +msgstr "Audio abspielen im Video-Suchlauf" #: ../src/preferences.cpp:134 msgid "Left-click-drag moves end marker" @@ -5846,11 +5921,13 @@ msgstr "Standardhöhe" #: ../src/preferences.cpp:200 msgid "Always resample" -msgstr "" +msgstr "Immer skalieren" +# "Always set" ist Option bei automatischer Skriptaufl.-Anpassung anhand des Videos. +# Aus "Immer übernehmen" geht nicht hervor, dass keine Skalierung stattfindet. #: ../src/preferences.cpp:200 msgid "Always set" -msgstr "" +msgstr "Vid-Aufl. übernehmen (ohne Skal.)" #: ../src/preferences.cpp:202 msgid "Match video resolution on open" @@ -5882,7 +5959,7 @@ msgstr "Wörterbuch-Ordner" #: ../src/preferences.cpp:219 msgid "Character Counter" -msgstr "" +msgstr "Zeichenzähler" #: ../src/preferences.cpp:220 msgid "Maximum characters per line" @@ -5890,19 +5967,19 @@ msgstr "Maximale Zeichen pro Zeile" #: ../src/preferences.cpp:221 msgid "Characters Per Second Warning Threshold" -msgstr "" +msgstr "Warngrenze für Zeichen pro Sekunde" #: ../src/preferences.cpp:222 msgid "Characters Per Second Error Threshold" -msgstr "" +msgstr "Fehlergrenze für Zeichen pro Sekunde" #: ../src/preferences.cpp:223 msgid "Ignore whitespace" -msgstr "" +msgstr "Ignoriere Leerraum" #: ../src/preferences.cpp:224 msgid "Ignore punctuation" -msgstr "" +msgstr "Ignoriere Satzzeichen" #: ../src/preferences.cpp:226 msgid "Grid" @@ -5910,7 +5987,7 @@ msgstr "Untertitel-Gitter" #: ../src/preferences.cpp:227 msgid "Focus grid on click" -msgstr "" +msgstr "Gitter bei Klick fokussieren" #: ../src/preferences.cpp:228 msgid "Highlight visible subtitles" @@ -5922,7 +5999,7 @@ msgstr "Symbol für nicht angezeigte Tags" #: ../src/preferences.cpp:233 msgid "Skip over whitespace" -msgstr "" +msgstr "Leerzeichen überspringen" #: ../src/preferences.cpp:235 msgid "Colour Picker" @@ -5962,7 +6039,7 @@ msgstr "Syntaxhervorhebung" #: ../src/preferences.cpp:260 msgid "Background" -msgstr "" +msgstr "Hintergrund" #: ../src/preferences.cpp:261 msgid "Normal" @@ -5970,7 +6047,7 @@ msgstr "Normal" #: ../src/preferences.cpp:262 msgid "Comments" -msgstr "" +msgstr "Kommentare" #: ../src/preferences.cpp:263 msgid "Drawing Commands" @@ -6018,7 +6095,7 @@ msgstr "Karaoke-Vorlage" #: ../src/preferences.cpp:276 msgid "Karaoke variables" -msgstr "" +msgstr "Karaoke-Variablen" #: ../src/preferences.cpp:282 msgid "Audio Color Schemes" @@ -6094,35 +6171,36 @@ msgstr "Zeilen" #: ../src/preferences.cpp:302 msgid "CPS Error" -msgstr "" +msgstr "CPS Fehler" #: ../src/preferences.cpp:304 msgid "Visual Typesetting Tools" -msgstr "" +msgstr "Visuelle Typesetting Werkzeuge" #: ../src/preferences.cpp:305 msgid "Primary Lines" -msgstr "" +msgstr "Primärlinien" #: ../src/preferences.cpp:306 msgid "Secondary Lines" -msgstr "" +msgstr "Sekundärlinien" #: ../src/preferences.cpp:307 msgid "Primary Highlight" -msgstr "" +msgstr "Primäre Hervorhebung" #: ../src/preferences.cpp:308 msgid "Secondary Highlight" -msgstr "" +msgstr "Sekundäre Hervorhebung" #: ../src/preferences.cpp:311 msgid "Visual Typesetting Tools Alpha" -msgstr "" +msgstr "Visuelle Typesetting-Werkzeuge Alpha" +# Einstellung, die festlegt wie stark der Bereich außerhalb von (i)clips abgedunkelt wird #: ../src/preferences.cpp:312 msgid "Shaded Area" -msgstr "" +msgstr "Abdunklungsstärke" #: ../src/preferences.cpp:321 msgid "Backup" @@ -6251,7 +6329,7 @@ msgstr "Keine (Nicht empfohlen)" #: ../src/preferences.cpp:388 msgid "RAM" -msgstr "Ram" +msgstr "RAM" #: ../src/preferences.cpp:390 msgid "Cache type" @@ -6351,7 +6429,7 @@ msgstr "Portaudio-Gerät" #: ../src/preferences.cpp:439 msgid "OSS Device" -msgstr "Oss-Gerät" +msgstr "OSS-Gerät" #: ../src/preferences.cpp:444 msgid "Buffer latency" @@ -6461,7 +6539,7 @@ msgstr "Durchsuchen..." #: ../src/preferences_base.cpp:258 msgid "Choose..." -msgstr "Auswählen" +msgstr "Auswählen..." #: ../src/preferences_base.cpp:266 msgid "Font Size" @@ -6474,38 +6552,38 @@ msgstr "Wollen Sie die verknüpften Dateien laden/entladen?" #: ../src/project.cpp:198 #, c-format msgid "Load audio file: %s" -msgstr "" +msgstr "Audio-Datei laden: %s" #: ../src/project.cpp:198 msgid "Unload audio" -msgstr "" +msgstr "Audio entladen" #: ../src/project.cpp:200 #, c-format msgid "Load video file: %s" -msgstr "" +msgstr "Öffne Videodatei: %s" #: ../src/project.cpp:200 msgid "Unload video" -msgstr "" +msgstr "Video entladen" #: ../src/project.cpp:202 #, c-format msgid "Load timecodes file: %s" -msgstr "" +msgstr "Lade Zeitcode-Datei: %s" #: ../src/project.cpp:202 msgid "Unload timecodes" -msgstr "" +msgstr "Zeitcodes entladen" #: ../src/project.cpp:204 #, c-format msgid "Load keyframes file: %s" -msgstr "" +msgstr "Keyframe-Datei laden: %s" #: ../src/project.cpp:204 msgid "Unload keyframes" -msgstr "" +msgstr "Keyframe-Datei entladen" #: ../src/project.cpp:206 msgid "(Un)Load files?" @@ -6513,7 +6591,7 @@ msgstr "Dateien (ent)laden?" #: ../src/project.cpp:255 msgid "The audio file was not found: " -msgstr "" +msgstr "Die Audio-Datei konnte nicht gefunden werden: " #: ../src/project.cpp:263 msgid "" @@ -6522,6 +6600,10 @@ msgid "" "\n" "The following providers were tried:\n" msgstr "" +"Keine der verfügbaren Audioprovider konnte etwas mit der gewählten Datei " +"anfangen.\n" +"\n" +"Die folgenden Provider haben es versucht:\n" #: ../src/project.cpp:266 msgid "" @@ -6530,6 +6612,9 @@ msgid "" "\n" "The following providers were tried:\n" msgstr "" +"Keiner der Audioprovider besitzt den notwendigen Codec für die gewählte " +"Datei.\n" +"Die folgenden Provider wurden versucht:\n" #: ../src/resolution_resampler.cpp:289 msgid "resolution resampling" @@ -6543,8 +6628,8 @@ msgstr "Ersetzen" #, c-format msgid "One match was replaced." msgid_plural "%d matches were replaced." -msgstr[0] "" -msgstr[1] "" +msgstr[0] "Ein Vorkommen ersetzt." +msgstr[1] "%i Vorkommen ersetzt." #: ../src/search_replace_engine.cpp:277 msgid "No matches found." @@ -6588,7 +6673,7 @@ msgstr "Stil für diese Zeile" #: ../src/subs_edit_box.cpp:127 msgid "Edit" -msgstr "" +msgstr "Bearbeiten" #: ../src/subs_edit_box.cpp:137 msgid "" @@ -6772,7 +6857,7 @@ msgstr "15.000 fps" #: ../src/subtitle_format.cpp:111 msgid "23.976 FPS (Decimated NTSC)" -msgstr "23.976 fps (Dezimiertes Ntsc)" +msgstr "23.976 fps (Dezimiertes NTSC)" #: ../src/subtitle_format.cpp:112 msgid "24.000 FPS (FILM)" @@ -6780,15 +6865,15 @@ msgstr "24.000 fps (Film)" #: ../src/subtitle_format.cpp:113 msgid "25.000 FPS (PAL)" -msgstr "25.000 fps (Pal)" +msgstr "25.000 fps (PAL)" #: ../src/subtitle_format.cpp:114 msgid "29.970 FPS (NTSC)" -msgstr "29.970 fps (Ntsc)" +msgstr "29.970 fps (NTSC)" #: ../src/subtitle_format.cpp:116 msgid "29.970 FPS (NTSC with SMPTE dropframe)" -msgstr "29.970 fps (Ntsc mit Smpte-Frame)" +msgstr "29.970 fps (NTSC mit Smpte-Frame)" #: ../src/subtitle_format.cpp:117 msgid "30.000 FPS" @@ -6796,11 +6881,11 @@ msgstr "30.000 fps" #: ../src/subtitle_format.cpp:118 msgid "50.000 FPS (PAL x2)" -msgstr "50.000 fps (Pal x2)" +msgstr "50.000 fps (PAL x2)" #: ../src/subtitle_format.cpp:119 msgid "59.940 FPS (NTSC x2)" -msgstr "59.940 fps (Ntsc x2)" +msgstr "59.940 fps (NTSC x2)" #: ../src/subtitle_format.cpp:120 msgid "60.000 FPS" @@ -6808,12 +6893,13 @@ msgstr "60.000 fps" #: ../src/subtitle_format.cpp:121 msgid "119.880 FPS (NTSC x4)" -msgstr "119.880 fps (Ntsc x4)" +msgstr "119.880 fps (NTSC x4)" #: ../src/subtitle_format.cpp:122 msgid "120.000 FPS" msgstr "120.000 fps" +# Ja, im Deutschen wird fps kleingeschrieben #: ../src/subtitle_format.cpp:126 msgid "FPS" msgstr "fps" @@ -6837,7 +6923,7 @@ msgstr "Dies könnte ein paar Minuten dauern" #: ../src/video_box.cpp:57 msgid "Seek video" -msgstr "Springe im Video zu..." +msgstr "Springe im Video zu" #: ../src/video_box.cpp:62 msgid "Current frame time and number" @@ -6929,7 +7015,7 @@ msgstr "Automatisierung" #: default_menu.json:0 msgid "Export As..." -msgstr "" +msgstr "Exportiere als..." #: default_menu.json:0 msgid "Insert (after)" @@ -6961,11 +7047,11 @@ msgstr "Zeiten kontinuierlich machen" #: default_menu.json:0 msgid "Open Recent" -msgstr "" +msgstr "Zuletzt geöffnet" #: default_menu.json:0 msgid "Open..." -msgstr "" +msgstr "Öffnen..." #: default_menu.json:0 msgid "Override &AR" @@ -6973,11 +7059,11 @@ msgstr "Seitenverhältnis ändern" #: default_menu.json:0 msgid "Save" -msgstr "" +msgstr "Speichern" #: default_menu.json:0 msgid "Save As..." -msgstr "" +msgstr "Speichern als..." #: default_menu.json:0 msgid "Set &Zoom" @@ -6997,19 +7083,19 @@ msgstr "&Ansicht" #: default_menu.json:0 msgid "Window" -msgstr "" +msgstr "Fenster" #: packages/win_installer/fragment_strings.iss:1 msgid "Automatically check for new versions of Aegisub" -msgstr "" +msgstr "Automatisch nach neuen Aegisub-Versionen suchen" #: packages/win_installer/fragment_strings.iss:1 msgid "Create a start menu icon" -msgstr "" +msgstr "Startmenü-Icon anlegen" #: packages/win_installer/fragment_strings.iss:1 msgid "Installing runtime libraries..." -msgstr "" +msgstr "Laufzeit-Bibliotheken werden installiert..." #: packages/win_installer/fragment_strings.iss:1 msgid "" @@ -7019,33 +7105,27 @@ msgid "" "no warranties of any kind are given either.%n%nSee the Aegisub website for " "information on obtaining the source code." msgstr "" +"Dies wird Aegisub {#BUILD_GIT_VERSION_STRING} auf Ihrem Computer " +"installieren.%n%nAegisub steht unter der GNU General Public License Version " +"2. Das bedeutet unter anderem, dass Sie diese Anwendung für jeden Zweck " +"kostenfrei verwenden können. Es besteht keine Garantie oder Gewährleistung " +"jeglicher Art. Wollen Sie Derivate veröffentlichen so müssen diese ebenfalls " +"unter GPL v2 oder einer kompatiblen Lizenz stehen. Insbesondere muss der " +"Quellcode frei zugänglich sein.%n%nWeitere Informationen und den Quellcode " +"finden Sie auf der Webseite." #: packages/win_installer/fragment_strings.iss:1 msgid "Update Checker:" -msgstr "" +msgstr "Update-Sucher:" #, c-format #~ msgid " Subtitle format handler: %s" #~ msgstr " Untertitelformat-Handler: %s" -#, c-format -#~ msgid "%d fonts could not be found.\n" -#~ msgstr "%d Schriftarten konnten nicht gefunden werden.\n" - -#, c-format -#~ msgid "%d fonts were found, but were missing glyphs used in the script.\n" -#~ msgstr "" -#~ "%d Schriftarten wurden gefunden, aber es fehlen Zeichen, die im Skript " -#~ "benutzt werden.\n" - #, c-format #~ msgid "%d frames (%s)" #~ msgstr "%d Frames (%s)" -#, c-format -#~ msgid "%i matches were replaced." -#~ msgstr "%i Vorkommen ersetzt." - #, c-format #~ msgid "%u lines were added to selection" #~ msgstr "%u Zeilen wurden zur Auswahl hinzugefügt" @@ -7057,18 +7137,15 @@ msgstr "" #~ msgid "&Change aspect ratio" #~ msgstr "Seitenverhältnis ändern" -#~ msgid "&Export As..." -#~ msgstr "Exportiere als..." - #~ msgid "&Forums" #~ msgstr "&Forum" +#~ msgid "Aegisub startup log" +#~ msgstr "Aegisub Startlog" + #~ msgid "All Fil&es" #~ msgstr "Alle Dateien" -#~ msgid "All rows" -#~ msgstr "Alle Zeilen" - #~ msgid "Allow grid to take focus" #~ msgstr "Gitter darf Fokus annehmen" @@ -7084,67 +7161,25 @@ msgstr "" #, c-format #~ msgid "Are you sure you want to delete these %d styles?" -#~ msgstr "Sind Sie sicher, daß Sie %d Stile löschen wollen?" - -#~ msgid "Auto goes to next line on commit" -#~ msgstr "Automatisch nach dem Anwenden zur nächsten Zeile gehen" - -#~ msgid "Auto scrolls audio display to selected line" -#~ msgstr "Audioanzeige automatisch auf ausgewählte Zeile setzen" +#~ msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie %d Stile löschen wollen?" #~ msgid "Below Normal (recommended)" #~ msgstr "Unterhalb Normal (empfohlen)" #~ msgid "Changes resolution and modifies subtitles to conform to change" -#~ msgstr "Verändert die Auflösung und paßt die Untertitel entsprechend an" - -#~ msgid "Changes times of subs so end times begin on next's start time" -#~ msgstr "" -#~ "Ändert die Untertitelzeit so, daß die Endzeit auf die Anfangszeit des " -#~ "nächsten gesetzt wird" - -#~ msgid "Changes times of subs so start times begin on previous's end time" -#~ msgstr "" -#~ "Ändert die Untertitelzeit so, daß die Anfangszeit auf die Endzeit des " -#~ "vorigen gesetzt wird" - -#~ msgid "Closes the currently open audio file" -#~ msgstr "Schließt die geöffnete Audiodatei" +#~ msgstr "Verändert die Auflösung und passt die Untertitel entsprechend an" #~ msgid "Closes the currently open keyframes list" #~ msgstr "Schließt die aktuelle Keyframe-Datei" -#~ msgid "Closes the currently open timecodes file" -#~ msgstr "Schließt die derzeit offene Datei mit Zeitcodes" - -#~ msgid "Closes the currently open video file" -#~ msgstr "Schließt die derzeit offene Videodatei" - #~ msgid "Copy subtitles" #~ msgstr "Kopiere Untertitel" -#~ msgid "Create an audio clip of the selected line" -#~ msgstr "Erzeuge einen Audioclip für die ausgewählte Zeile" - #~ msgid "D&uplicate and Shift by 1 Frame" #~ msgstr "&Duplizieren und um 1 Frame verschieben" -#~ msgid "Detach video, displaying it in a separate Window" -#~ msgstr "" -#~ "Koppelt das Video vom Hauptfenster ab und zeigt es in einem separaten " -#~ "Fenster an" - -#~ msgid "Display audio and subtitles only" -#~ msgstr "Zeigt Untertitel und Audiofenster an" - -#~ msgid "Display audio, video and subtitles" -#~ msgstr "Zeigt Audio, Video und Untertitel an" - -#~ msgid "Display subtitles only" -#~ msgstr "Zeigt nur die Untertitel an" - -#~ msgid "Display video and subtitles only" -#~ msgstr "Zeigt nur Untertitel und Videofenster an" +#~ msgid "Downmix to 16bit mono audio" +#~ msgstr "Auf 16Bit Mono heruntermischen" #~ msgid "Du&plicate and Shift by 1 Frame Backwards" #~ msgstr "Du&plizieren und um 1 Frame rückwärts verschieben" @@ -7171,161 +7206,30 @@ msgstr "" #~ msgid "File name" #~ msgstr "Dateiname" -#~ msgid "Find next match of last word" -#~ msgstr "Suche nächstes Vorkommen der letzten Suchanfrage" - #~ msgid "Find words in subtitles" #~ msgstr "Suche nach Wörtern in den Untertiteln" #~ msgid "Force BT.601" #~ msgstr "Erzwinge BT.601" -#~ msgid "Forces video to 16:9 aspect ratio" -#~ msgstr "Erzwingt 19:9-Seitenverhältnis für das Video" - -#~ msgid "Forces video to 2.35 aspect ratio" -#~ msgstr "Erzwingt 2.35:1-Seitenverhältnis für das Video" - -#~ msgid "Forces video to 4:3 aspect ratio" -#~ msgstr "Erzwingt 4:3-Seitenverhältnis für das Video" - -#~ msgid "Forces video to a custom aspect ratio" -#~ msgstr "Erzwingt ein benutzerdefiniertes Seitenverhältnis" - #~ msgid "Forums" #~ msgstr "Forum" -#~ msgid "Inserts a line after current" -#~ msgstr "Zeile nach der aktuellen einfügen" - -#~ msgid "Inserts a line after current, starting at video time" -#~ msgstr "Fügt eine Zeile nach der aktuellen ein (ab aktueller Videozeit)" - -#~ msgid "Inserts a line before current" -#~ msgstr "Zeile vor aktueller einfügen" - -#~ msgid "Inserts a line before current, starting at video time" -#~ msgstr "Fügt eine Zeile vor der aktuellen ein (ab aktueller Videozeit)" - -#~ msgid "Joins selected lines in a single one, as karaoke" -#~ msgstr "Fügt die markierten Zeilen zu einer zusammen (als Karaoke)" - -#~ msgid "Joins selected lines in a single one, concatenating text together" -#~ msgstr "" -#~ "Fügt die ausgewählten Zeilen zu einer einzigen zusammen, der Text wird " -#~ "aneinandergehängt" - -#~ msgid "" -#~ "Joins selected lines in a single one, keeping text of first and " -#~ "discarding remaining" -#~ msgstr "" -#~ "Fügt die ausgewählten Zeilen zu einer, erhält den ersten Text und " -#~ "verwirft den restlichen" - -#~ msgid "Jumps the video to the end frame of current subtitle" -#~ msgstr "Springt mit dem Video zum Ende des aktuellen Untertitels" - -#~ msgid "Jumps the video to the start frame of current subtitle" -#~ msgstr "Springt mit dem Video zum Anfang des aktuellen Untertitels" - -#~ msgid "Launch ASSDraw3 tool for vector drawing" -#~ msgstr "Startet das AssDraw3-Werkzeug für Vektorgrafik" - -#~ msgid "Leave video on original aspect ratio" -#~ msgstr "Beläßt das ursprüngliche Seitenverhältnis des Videos" - -#~ msgid "Load audio" -#~ msgstr "Audio laden" - #~ msgid "Lowest" #~ msgstr "Niedrigste" -#~ msgid "Open Kanji timer" -#~ msgstr "Öffne Kanji-Timer" - -#~ msgid "Open styles manager" -#~ msgstr "Öffnet den Stil-Manager" - -#~ msgid "Open the attachment list" -#~ msgstr "Öffnet die Liste der Anhänge" - -#~ msgid "Opens a VFR timecodes v1 or v2 file" -#~ msgstr "Öffnet eine Datei mit vfr-Zeitcodes, Typ v1 oder v2" - -#~ msgid "Opens a keyframe list file" -#~ msgstr "Öffnet eine Keyframe-Datei" - -#~ msgid "Opens a subtitles file" -#~ msgstr "Öffnet eine Untertitel-Datei" - -#~ msgid "Opens a subtitles file with a specific charset" -#~ msgstr "Öffnet eine Untertitel-Datei mit einem bestimmten Zeichensatz" - -#~ msgid "Opens a video clip with solid color" -#~ msgstr "Öffnet einen einfarbigen Videoclip" - -#~ msgid "Opens a video file" -#~ msgstr "Öffnet eine Videodatei" - -#~ msgid "Opens an audio file" -#~ msgstr "Öffnet eine Audiodatei" - -#~ msgid "Opens the audio from the current video file" -#~ msgstr "Öffnet eine Tonspur der aktuellen Videodatei" - -#~ msgid "Opens the subtitles from the current video file" -#~ msgstr "Öffnet die Untertitel der aktuellen Videodatei" - -#~ msgid "Play selection or stop playback if it's already playing" -#~ msgstr "Auswahl wiedergeben oder bei Wiedergabe anhalten" - #~ msgid "Reading into RAM" #~ msgstr "Lade in Arbeitsspeicher" #~ msgid "Reading to Hard Disk cache" #~ msgstr "Lese in den Festplattencaches" -#~ msgid "Recombine subtitles when they have been split and merged" -#~ msgstr "" -#~ "Untertitel kombinieren, wenn sie aufgeteilt und zusammengeführt wurden" - -#~ msgid "Redoes last action" -#~ msgstr "Wiederholt die letzte rückgängig gemachte Aktion" - -#~ msgid "Replace timecodes?" -#~ msgstr "Zeitcodes ersetzen?" - #~ msgid "Resource files" #~ msgstr "Ressourcen-Dateien" -#~ msgid "" -#~ "Runs a post-processor for timing to deal with lead-ins, lead-outs, scene " -#~ "timing and etc" -#~ msgstr "" -#~ "Startet eine Timingnachbearbeitung, die Einlaufbereiche, Auslaufbereiche, " -#~ "Szenen-Timing usw. übernimmt." - -#~ msgid "Saves a VFR timecodes v2 file" -#~ msgstr "Speichere eine Datei mit vfr-Timecodes, Typ v2" - -#~ msgid "Saves a copy of subtitles with processing applied to it" -#~ msgstr "Speichert eine nachbearbeitete Kopie der Untertitel" - #~ msgid "Saves subtitles" #~ msgstr "Speichert die Untertitel-Datei" -#~ msgid "Saves subtitles with another name" -#~ msgstr "Speichert die Untertitel-Datei unter anderem Namen" - -#~ msgid "Saves the current keyframe list" -#~ msgstr "Speichert die aktuelle Keyframeliste" - -#~ msgid "Seek to the next subtitle boundary" -#~ msgstr "Springe zur nächsten Untertitelgrenze" - -#~ msgid "Seek to the previous subtitle boundary" -#~ msgstr "Springe zur vorherigen Untertitelgrenze" - #~ msgid "Selected rows" #~ msgstr "Ausgewählte Zeilen" @@ -7333,34 +7237,9 @@ msgstr "" #~ msgid "Selection was set to %u lines" #~ msgstr "Es wurden %u Zeilen ausgewählt" -#~ msgid "Selects all dialogue lines" -#~ msgstr "Wähle alle Dialogzeilen aus" - -#~ msgid "Selects all lines that are currently visible on video frame" -#~ msgstr "Wählt alle Zeilen aus, die im aktuellen Videoframe sichtbar sind" - -#~ msgid "Selects lines based on defined criteria" -#~ msgstr "Wählt Zeilen nach bestimmten Kriterien aus" - -#~ msgid "Shows video details" -#~ msgstr "Zeigt die Videodetails an" - -#~ msgid "Swaps the two selected lines" -#~ msgstr "Vertauscht die ausgewählten Zeilen miteinander" - #~ msgid "Thread priority" #~ msgstr "Threadpriorität" -#~ msgid "Toggle focus between the video slider and other things" -#~ msgstr "Wechsle Fokus zwischen dem Videoschieberegler und anderen sachen" - -#~ msgid "Undoes last action" -#~ msgstr "Macht die letzte Aktion rückgängig" - -#~ msgid "Uses karaoke timing to split line into multiple smaller lines" -#~ msgstr "" -#~ "Nutzt Karaoketiming, um die Zeilen in viele kürzere Zeilen zu splitten" - #~ msgid "Visit Aegisub's forums" #~ msgstr "Aegisubs Forum öffnen"