diff --git a/packages/win_installer/fragment_strings.iss b/packages/win_installer/fragment_strings.iss index 291916baf..c8b4c1b56 100644 --- a/packages/win_installer/fragment_strings.iss +++ b/packages/win_installer/fragment_strings.iss @@ -1,17 +1,21 @@ [CustomMessages] InstallRuntime=Installing runtime libraries... +el.InstallRuntime=Εγκατάσταση βιβλιοθηκών... pt_PT.InstallRuntime=A instalar livrarias de runtime... zh_CN.InstallRuntime=正在安装运行库…… zh_TW.InstallRuntime=正在安裝運行庫…… StartMenuIcon=Create a start menu icon +el.StartMenuIcon=Δημιουργία εικονιδίου στο μενού έναρξης pt_PT.StartMenuIcon=Criar ícone no menu iniciar zh_CN.StartMenuIcon=创建开始菜单图标 zh_TW.StartMenuIcon=創建開始功能表圖示 CheckForUpdates=Automatically check for new versions of Aegisub +el.CheckForUpdates=Αυτόματος έλεγχος για καινούριες εκδόσεις του Aegisub pt_PT.CheckForUpdates=Verifica automaticamente a existência de novas versões do Aegisub zh_CN.CheckForUpdates=自动检查Aegisub的新版本 zh_TW.CheckForUpdates=更新檢查器: UpdatesGroup=Update Checker: +el.UpdatesGroup=Έλεγχος Ενημερώσεων: pt_PT.UpdatesGroup=Verificar Actualizações: zh_CN.UpdatesGroup=更新检查器: zh_TW.UpdatesGroup=自動檢查Aegisub的新版本 @@ -19,6 +23,7 @@ zh_TW.UpdatesGroup=自動檢查Aegisub的新版本 ; Replacement for License page, no need to bother the user with legal mumbo-jumbo [Messages] WelcomeLabel2=This will install Aegisub {#BUILD_GIT_VERSION_STRING} on your computer.%n%nAegisub is covered by the GNU General Public License version 2. This means you may use the application for any purpose without charge, but that no warranties of any kind are given either.%n%nSee the Aegisub website for information on obtaining the source code. +el.WelcomeLabel2=Αυτό θα εγκαταστήσει το Aegisub {#BUILD_GIT_VERSION_STRING} στον υπολογιστή σας.%n%nΤο Aegisub καλύπτεται από τον άδεια GNU General Public License version 2. Αυτό σημαίνει ότι μπορείτε να χρησιμοποιήσετε την εφαρμογή για κάθε σκοπό χωρίς χρέωση, αλλά δεν υπάρχουν εγγυήσεις καμίας φύσης.%n%nΔείτε την ιστοσελίδα του Aegisub για πληροφορίες σχετικά με την απόκτηση του πηγαίου κώδικα. pt_PT.WelcomeLabel2=Irá ser instalado no seu computador a versão {#BUILD_GIT_VERSION_STRING} do Aegisub.%n%nO Aegisub está protegido sob a Licença Pública Geral GNU (GPL version 2). O que significa que poderá fazer uso da aplicação para qualquer propósito, sem que seja cobrado, mas não serão dadas quaisquer tipos de garantias.%n%nVeja a página do Aegisub para mais informações sobre como obter o código-fonte. zh_CN.WelcomeLabel2=将会在您的电脑上安装Aegisub {#BUILD_GIT_VERSION_STRING} 。%n%n Aegisub适用于GNU通用公共许可证第二版(GPLv2),这意味着您可以将该应用程序用于任何目的而不需要支付费用,但同时也不会得到任何形式的担保。%n%n您可以到Aegisub官网获取源代码信息。 zh_TW.WelcomeLabel2=將會在您的電腦上安裝Aegisub {#BUILD_GIT_VERSION_STRING} 。%n%n Aegisub適用於GNU通用公共許可證第二版(GPLv2),這意味著您可以將該應用程式用於任何目的而不需要支付費用,但同時也不會得到任何形式的擔保。%n%n您可以到Aegisub官網獲取原始程式碼資訊。 diff --git a/po/el.po b/po/el.po index 24472910d..a77d3d0c9 100644 --- a/po/el.po +++ b/po/el.po @@ -3,947 +3,895 @@ # msgid "" msgstr "" -"Project-Id-Version: Aegisub 2.1.9\n" +"Project-Id-Version: Aegisub 3.2\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2012-09-27 16:45-0700\n" -"PO-Revision-Date: 2012-10-05 00:47+0200\n" -"Last-Translator: Gpower2 \n" +"POT-Creation-Date: 2014-05-15 10:05-0700\n" +"PO-Revision-Date: 2014-05-23 16:08+0200\n" +"Last-Translator: Arslanoglou Georgios \n" "Language-Team: Gpower2, Madarb \n" +"Language: el_GR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Poedit-Language: Greek\n" -"X-Poedit-Country: GREECE\n" "X-Poedit-SourceCharset: iso-8859-7\n" +"X-Generator: Poedit 1.6.5\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" -#: ../src/base_grid.cpp:507 -#: ../src/base_grid.cpp:909 -msgid "#" -msgstr "#" - -#: ../src/base_grid.cpp:507 -#: ../src/base_grid.cpp:910 -msgid "L" -msgstr "L" - -#: ../src/base_grid.cpp:507 -#: ../src/base_grid.cpp:785 -#: ../src/base_grid.cpp:911 -msgid "Start" -msgstr "Έναρξη" - -#: ../src/base_grid.cpp:507 -#: ../src/base_grid.cpp:786 -#: ../src/base_grid.cpp:912 -msgid "End" -msgstr "Λήξη" - -#: ../src/base_grid.cpp:507 -#: ../src/base_grid.cpp:787 -#: ../src/base_grid.cpp:913 -#: ../src/dialog_paste_over.cpp:65 -#: ../src/dialog_search_replace.cpp:100 -msgid "Style" -msgstr "Στυλ" - -#: ../src/base_grid.cpp:507 -#: ../src/base_grid.cpp:788 -#: ../src/base_grid.cpp:914 -#: ../src/dialog_paste_over.cpp:66 -#: ../src/subs_edit_box.cpp:172 -#: ../src/dialog_search_replace.cpp:101 -msgid "Actor" -msgstr "Ηθοποιός" - -#: ../src/base_grid.cpp:508 -#: ../src/base_grid.cpp:789 -#: ../src/base_grid.cpp:915 -#: ../src/command/grid.cpp:142 -#: ../src/command/grid.cpp:155 -#: ../src/dialog_paste_over.cpp:70 -#: ../src/subs_edit_box.cpp:177 -#: ../src/dialog_search_replace.cpp:102 -msgid "Effect" -msgstr "Εφφέ" - -#: ../src/base_grid.cpp:508 -#: ../src/base_grid.cpp:790 -#: ../src/base_grid.cpp:916 -#: ../src/dialog_style_editor.cpp:294 -msgid "Left" -msgstr "Αριστερά" - -#: ../src/base_grid.cpp:508 -#: ../src/base_grid.cpp:791 -#: ../src/base_grid.cpp:917 -#: ../src/dialog_style_editor.cpp:294 -msgid "Right" -msgstr "Δεξιά" - -#: ../src/base_grid.cpp:508 -#: ../src/base_grid.cpp:792 -#: ../src/base_grid.cpp:918 -#: ../src/dialog_style_editor.cpp:294 -msgid "Vert" -msgstr "Κάθετα" - -#: ../src/base_grid.cpp:508 -#: ../src/base_grid.cpp:919 -#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:643 -#: ../src/dialog_paste_over.cpp:71 -#: ../src/dialog_search_replace.cpp:99 -msgid "Text" -msgstr "Κείμενο" - -#: ../src/base_grid.cpp:783 -msgid "Line Number" -msgstr "Αριθμός Γραμμής" - -#: ../src/base_grid.cpp:784 -#: ../src/command/grid.cpp:194 -#: ../src/command/grid.cpp:207 -#: ../src/dialog_paste_over.cpp:62 -msgid "Layer" -msgstr "Επίπεδο" - -#: ../src/dialog_shift_times.cpp:63 +#: ../src/dialog_shift_times.cpp:59 msgid "unsaved" msgstr "μη αποθηκευμένο" -#: ../src/dialog_shift_times.cpp:67 +#: ../src/dialog_shift_times.cpp:63 #, c-format msgid "%s frames" msgstr "%s frame" -#: ../src/dialog_shift_times.cpp:69 +#: ../src/dialog_shift_times.cpp:65 msgid "backward" msgstr "προς τα πίσω" -#: ../src/dialog_shift_times.cpp:69 +#: ../src/dialog_shift_times.cpp:65 msgid "forward" msgstr "προς τα εμπρός" -#: ../src/dialog_shift_times.cpp:73 +#: ../src/dialog_shift_times.cpp:69 msgid "s+e" msgstr "α+τ" -#: ../src/dialog_shift_times.cpp:74 +#: ../src/dialog_shift_times.cpp:70 msgid "s" msgstr "α" -#: ../src/dialog_shift_times.cpp:75 +#: ../src/dialog_shift_times.cpp:71 msgid "e" msgstr "τ" -#: ../src/dialog_shift_times.cpp:82 +#: ../src/dialog_shift_times.cpp:78 msgid "all" msgstr "όλων" -#: ../src/dialog_shift_times.cpp:84 +#: ../src/dialog_shift_times.cpp:80 #, c-format msgid "from %d onward" msgstr "από %d και μετά" -#: ../src/dialog_shift_times.cpp:86 +#: ../src/dialog_shift_times.cpp:82 msgid "sel " msgstr "επιλ " -#: ../src/dialog_shift_times.cpp:103 -#: ../src/command/time.cpp:156 +#: ../src/dialog_shift_times.cpp:99 ../src/command/time.cpp:155 msgid "Shift Times" msgstr "Μετατόπιση Χρόνων" -#: ../src/dialog_shift_times.cpp:112 +#: ../src/dialog_shift_times.cpp:109 msgid "&Time: " msgstr "Χρόνος: " -#: ../src/dialog_shift_times.cpp:113 +#: ../src/dialog_shift_times.cpp:110 msgid "Shift by time" msgstr "Μετατόπιση κατά χρόνο" -#: ../src/dialog_shift_times.cpp:116 +#: ../src/dialog_shift_times.cpp:113 msgid "&Frames: " msgstr "&Frame: " -#: ../src/dialog_shift_times.cpp:117 +#: ../src/dialog_shift_times.cpp:114 msgid "Shift by frames" msgstr "Μετατόπιση κατά frame" -#: ../src/dialog_shift_times.cpp:121 +#: ../src/dialog_shift_times.cpp:118 msgid "Enter time in h:mm:ss.cs notation" msgstr "Εισαγωγή χρόνου με τη μορφή h:mm:ss.cs" -#: ../src/dialog_shift_times.cpp:124 +#: ../src/dialog_shift_times.cpp:121 msgid "Enter number of frames to shift by" msgstr "Εισαγωγή αριθμού frame για μετατόπιση" -#: ../src/dialog_shift_times.cpp:126 +#: ../src/dialog_shift_times.cpp:123 msgid "For&ward" msgstr "Προς τα εμπρός" -#: ../src/dialog_shift_times.cpp:127 -msgid "Shifts subs forward, making them appear later. Use if they are appearing too soon." -msgstr "Μετατόπιση των υποτίτλων προς τα εμπρός, ώστε να εμφανίζονται αργότερα. Χρησιμοποιήστε το αν εμφανίζονται πολύ νωρίς." +#: ../src/dialog_shift_times.cpp:124 +msgid "" +"Shifts subs forward, making them appear later. Use if they are appearing too " +"soon." +msgstr "" +"Μετατόπιση των υποτίτλων προς τα εμπρός, ώστε να εμφανίζονται αργότερα. " +"Χρησιμοποιήστε το αν εμφανίζονται πολύ νωρίς." -#: ../src/dialog_shift_times.cpp:129 +#: ../src/dialog_shift_times.cpp:126 msgid "&Backward" msgstr "Προς τα πίσω" -#: ../src/dialog_shift_times.cpp:130 -msgid "Shifts subs backward, making them appear earlier. Use if they are appearing too late." -msgstr "Μετατόπιση των υποτίτλων προς τα πίσω, ώστε να εμφανίζονται νωρίτερα. Χρησιμοποιήστε το αν εμφανίζονται πολύ αργά." +#: ../src/dialog_shift_times.cpp:127 +msgid "" +"Shifts subs backward, making them appear earlier. Use if they are appearing " +"too late." +msgstr "" +"Μετατόπιση των υποτίτλων προς τα πίσω, ώστε να εμφανίζονται νωρίτερα. " +"Χρησιμοποιήστε το αν εμφανίζονται πολύ αργά." -#: ../src/dialog_shift_times.cpp:132 +#: ../src/dialog_shift_times.cpp:129 msgid "&All rows" msgstr "Όλες οι σειρές" -#: ../src/dialog_shift_times.cpp:132 +#: ../src/dialog_shift_times.cpp:129 ../src/dialog_search_replace.cpp:88 msgid "Selected &rows" msgstr "Επιλεγμένες σειρές" -#: ../src/dialog_shift_times.cpp:132 +#: ../src/dialog_shift_times.cpp:129 msgid "Selection &onward" msgstr "Από την επιλογή και μετά" -#: ../src/dialog_shift_times.cpp:133 +#: ../src/dialog_shift_times.cpp:130 msgid "Affect" msgstr "Ενημέρωση" -#: ../src/dialog_shift_times.cpp:135 +#: ../src/dialog_shift_times.cpp:132 msgid "Start a&nd End times" msgstr "Χρόνους Έναρξης και Λήξης" -#: ../src/dialog_shift_times.cpp:135 +#: ../src/dialog_shift_times.cpp:132 msgid "&Start times only" msgstr "Χρόνους Έναρξης μόνο" -#: ../src/dialog_shift_times.cpp:135 +#: ../src/dialog_shift_times.cpp:132 msgid "&End times only" msgstr "Χρόνους Λήξης μόνο" -#: ../src/dialog_shift_times.cpp:136 +#: ../src/dialog_shift_times.cpp:133 msgid "Times" msgstr "Χρόνοι" -#: ../src/dialog_shift_times.cpp:140 +#: ../src/dialog_shift_times.cpp:137 msgid "&Clear" msgstr "Καθάρισμα" -#: ../src/dialog_shift_times.cpp:172 +#: ../src/dialog_shift_times.cpp:168 msgid "Shift by" msgstr "Μετατόπιση κατά" -#: ../src/dialog_shift_times.cpp:181 +#: ../src/dialog_shift_times.cpp:177 msgid "Load from history" msgstr "Φόρτωση από το ιστορικό" -#: ../src/dialog_shift_times.cpp:384 +#: ../src/dialog_shift_times.cpp:373 msgid "shifting" msgstr "μετατόπιση" -#: ../src/export_fixstyle.cpp:49 +#: ../src/export_fixstyle.cpp:46 msgid "Fix Styles" msgstr "Επιδιόρθωση Στυλ" -#: ../src/export_fixstyle.cpp:49 -msgid "Fixes styles by replacing any style that isn't available on file with Default." -msgstr "Επιδιόρθωση στυλ με αντικατάσταση όποιου στυλ δεν είναι διαθέσιμο στο αρχείο με το Προκαθορισμένο Στυλ." +#: ../src/export_fixstyle.cpp:46 +msgid "" +"Fixes styles by replacing any style that isn't available on file with " +"Default." +msgstr "" +"Επιδιόρθωση στυλ με αντικατάσταση όποιου στυλ δεν είναι διαθέσιμο στο αρχείο " +"με το Προκαθορισμένο Στυλ." -#: ../src/audio_karaoke.cpp:79 +#: ../src/audio_karaoke.cpp:74 msgid "Discard all uncommitted splits" msgstr "Απόρριψη όλων των διασπάσεων που δεν έχουν υποβληθεί" -#: ../src/audio_karaoke.cpp:83 +#: ../src/audio_karaoke.cpp:78 msgid "Commit splits" msgstr "Υποβολή διασπάσεων" -#: ../src/audio_karaoke.cpp:211 +#: ../src/audio_karaoke.cpp:242 msgid "Karaoke tag" msgstr "Ετικέτες καραόκε" -#: ../src/audio_karaoke.cpp:214 +#: ../src/audio_karaoke.cpp:245 msgid "Change karaoke tag to \\k" msgstr "Αλλαγή ετικέτας καραόκε σε \\k" -#: ../src/audio_karaoke.cpp:215 +#: ../src/audio_karaoke.cpp:246 msgid "Change karaoke tag to \\kf" msgstr "Αλλαγή ετικέτας καραόκε σε \\kf" -#: ../src/audio_karaoke.cpp:216 +#: ../src/audio_karaoke.cpp:247 msgid "Change karaoke tag to \\ko" msgstr "Αλλαγή ετικέτας καραόκε σε \\ko" -#: ../src/audio_karaoke.cpp:312 +#: ../src/audio_karaoke.cpp:421 msgid "karaoke split" msgstr "διάσπαση καραόκε" -#: ../src/timeedit_ctrl.cpp:215 -#: ../src/dialog_style_manager.cpp:101 -#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:754 +#: ../src/timeedit_ctrl.cpp:210 ../src/dialog_style_manager.cpp:100 +#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:344 msgid "&Copy" msgstr "&Αντιγραφή" -#: ../src/timeedit_ctrl.cpp:216 -#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:755 +#: ../src/timeedit_ctrl.cpp:211 ../src/subs_edit_ctrl.cpp:345 msgid "&Paste" msgstr "Ε&πικόλληση" -#: ../src/auto4_base.cpp:562 +#: ../src/auto4_base.cpp:475 #, c-format -msgid "An Automation script failed to load. File name: '%s', error reported: %s" -msgstr "Ένα script Αυτοματοποίησης απέτυχε να φορτωθεί. Όνομα αρχείου: '%s', αναφορά σφάλματος: %s" +msgid "" +"Failed to load Automation script '%s':\n" +"%s" +msgstr "" +"Η φόρτωση του script Αυτοματοποίησης '%s' απέτυχε:\n" +"%s" -#: ../src/auto4_base.cpp:569 +#: ../src/auto4_base.cpp:482 #, c-format msgid "The file was not recognised as an Automation script: %s" msgstr "Το αρχείο δεν αναγνωρίστηκε σαν script Αυτοματοποίησης: %s" -#: ../src/auto4_base.cpp:606 -#: ../src/command/timecode.cpp:85 -#: ../src/command/timecode.cpp:109 -#: ../src/command/video.cpp:597 -#: ../src/command/audio.cpp:99 -#: ../src/command/help.cpp:97 -#: ../src/command/keyframe.cpp:91 +#: ../src/auto4_base.cpp:511 ../src/command/timecode.cpp:70 +#: ../src/command/timecode.cpp:90 ../src/command/video.cpp:570 +#: ../src/command/audio.cpp:108 ../src/command/keyframe.cpp:73 msgid "All Files" msgstr "Όλα τα Αρχεία" -#: ../src/auto4_base.cpp:612 -#: ../src/command/timecode.cpp:85 -#: ../src/command/timecode.cpp:109 -#: ../src/command/keyframe.cpp:91 -#: ../src/subtitle_format.cpp:368 +#: ../src/auto4_base.cpp:517 ../src/command/timecode.cpp:70 +#: ../src/command/timecode.cpp:90 ../src/command/keyframe.cpp:73 +#: ../src/subtitle_format.cpp:317 msgid "All Supported Formats" msgstr "Όλοι οι υποστηριζόμενοι τύποι" -#: ../src/visual_tool_drag.cpp:60 +#: ../src/search_replace_engine.cpp:246 ../src/search_replace_engine.cpp:330 +msgid "replace" +msgstr "αντικατάσταση" + +#: ../src/search_replace_engine.cpp:331 +#, c-format +msgid "%i matches were replaced." +msgstr "%i ταυτίσεις αντικαταστάθηκαν." + +#: ../src/search_replace_engine.cpp:334 +msgid "No matches found." +msgstr "Δε βρέθηκαν ταυτίσεις." + +#: ../src/visual_tool_drag.cpp:58 msgid "Toggle between \\move and \\pos" msgstr "Εναλλαγή μεταξύ \\move και \\pos" -#: ../src/visual_tool_drag.cpp:330 -#: ../src/visual_tool_cross.cpp:62 +#: ../src/visual_tool_drag.cpp:329 ../src/visual_tool_cross.cpp:63 msgid "positioning" msgstr "τοποθέτηση" -#: ../src/font_file_lister_fontconfig.cpp:75 +#: ../src/font_file_lister_fontconfig.cpp:81 msgid "Updating font cache\n" msgstr "Ενημέρωση της κρυφής μνήμης των γραμματοσειρών\n" -#: ../src/subtitle_format_ebu3264.cpp:426 +#: ../src/subtitle_format_ebu3264.cpp:404 #, c-format msgid "Line over maximum length: %s" msgstr "Η γραμμή ξεπερνάει το μέγιστο μήκος: %s" -#: ../src/dialog_video_details.cpp:78 +#: ../src/dialog_video_details.cpp:50 msgid "Video Details" msgstr "Λεπτομέρειες βίντεο" -#: ../src/dialog_video_details.cpp:86 +#: ../src/dialog_video_details.cpp:63 msgid "File name:" msgstr "Όνομα αρχείου:" -#: ../src/dialog_video_details.cpp:87 +#: ../src/dialog_video_details.cpp:64 msgid "FPS:" msgstr "FPS:" -#: ../src/dialog_video_details.cpp:88 +#: ../src/dialog_video_details.cpp:65 msgid "Resolution:" msgstr "Ανάλυση:" -#: ../src/dialog_video_details.cpp:89 +#: ../src/dialog_video_details.cpp:66 msgid "Length:" msgstr "Διάρκεια:" -#: ../src/dialog_video_details.cpp:89 +#: ../src/dialog_video_details.cpp:66 #, c-format msgid "%d frames (%s)" msgstr "%d frame (%s)" -#: ../src/dialog_video_details.cpp:90 +#: ../src/dialog_video_details.cpp:67 msgid "Decoder:" msgstr "Αποκωδικοποιητής:" -#: ../src/dialog_video_details.cpp:92 -#: ../src/preferences.cpp:164 -#: ../src/preferences.cpp:579 +#: ../src/dialog_video_details.cpp:69 ../src/preferences.cpp:194 +#: ../src/preferences.cpp:603 msgid "Video" msgstr "Βίντεο" -#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:105 -#: ../src/command/tool.cpp:212 +#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:103 ../src/command/tool.cpp:195 msgid "Timing Post-Processor" msgstr "Επεξεργαστής Χρονισμών" -#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:123 +#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:121 msgid "Apply to styles" msgstr "Εφαρμογή στα στυλ" -#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:125 +#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:123 msgid "Select styles to process. Unchecked ones will be ignored." msgstr "Επιλέξτε στυλ για επεξεργασία. Τα αποεπιλεγμένα θα αγνοηθούν." -#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:127 -#: ../src/dialog_paste_over.cpp:86 +#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:125 ../src/dialog_paste_over.cpp:81 msgid "&All" msgstr "Όλα" -#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:128 +#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:126 msgid "Select all styles" msgstr "Επιλογή όλων των στυλ" -#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:130 -#: ../src/dialog_paste_over.cpp:88 +#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:128 ../src/dialog_paste_over.cpp:83 msgid "&None" msgstr "Κανένα" -#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:131 +#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:129 msgid "Deselect all styles" msgstr "Αποεπιλογή όλων των στυλ" -#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:134 -#: ../src/command/app.cpp:236 -#: ../src/dialog_properties.cpp:97 -#: ../src/preferences.cpp:127 -#: ../src/preferences.cpp:165 +#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:132 ../src/command/app.cpp:210 +#: ../src/dialog_properties.cpp:95 ../src/preferences.cpp:157 +#: ../src/preferences.cpp:195 msgid "Options" msgstr "Ρυθμίσεις" -#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:135 +#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:133 msgid "Affect &selection only" msgstr "Επηρέασε μόνο τα επιλεγμένα" -#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:140 +#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:138 msgid "Lead-in/Lead-out" msgstr "Lead-in/Lead-out" -#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:142 +#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:140 msgid "Add lead &in:" msgstr "Προσθήκη lead-in:" -#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:144 +#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:142 msgid "Enable adding of lead-ins to lines" msgstr "Ενεργοποίηση προσθήκης lead-in στις γραμμές" -#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:145 +#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:143 msgid "Lead in to be added, in milliseconds" msgstr "Το lead-in για πρόσθεση, σε millisecond" -#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:147 +#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:145 msgid "Add lead &out:" msgstr "Προσθήκη lead-out:" -#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:149 +#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:147 msgid "Enable adding of lead-outs to lines" msgstr "Ενεργοποίηση προσθήκης lead-out στις γραμμές" -#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:150 +#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:148 msgid "Lead out to be added, in milliseconds" msgstr "Το lead-out για πρόσθεση, σε millisecond" -#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:155 +#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:153 msgid "Make adjacent subtitles continuous" msgstr "Μετατροπή διπλανών υπότιτλων σε συνεχόμενους" -#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:156 +#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:154 msgid "&Enable" msgstr "Ενεργοποίηση" -#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:158 -msgid "Enable snapping of subtitles together if they are within a certain distance of each other" -msgstr "Ενεργοποίηση προσκόλλησης υποτίτλων μεταξύ τους εάν απέχουν μια συγκεκριμένη απόσταση μεταξύ τους" +#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:156 +msgid "" +"Enable snapping of subtitles together if they are within a certain distance " +"of each other" +msgstr "" +"Ενεργοποίηση προσκόλλησης υποτίτλων μεταξύ τους εάν απέχουν μια συγκεκριμένη " +"απόσταση μεταξύ τους" -#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:161 +#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:159 msgid "Max gap:" msgstr "Μέγιστο διάκενο:" -#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:162 -msgid "Maximum difference between start and end time for two subtitles to be made continuous, in milliseconds" -msgstr "Μέγιστη διαφορά μεταξύ χρόνων έναρξης και λήξης για να γίνουν δύο υπότιτλοι συνεχόμενοι, σε millisecond" +#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:160 +msgid "" +"Maximum difference between start and end time for two subtitles to be made " +"continuous, in milliseconds" +msgstr "" +"Μέγιστη διαφορά μεταξύ χρόνων έναρξης και λήξης για να γίνουν δύο υπότιτλοι " +"συνεχόμενοι, σε millisecond" -#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:163 +#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:161 msgid "Max overlap:" msgstr "Μέγιστη επικάλυψη:" -#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:164 -msgid "Maximum overlap between the end and start time for two subtitles to be made continuous, in milliseconds" -msgstr "Μέγιστη επικάλυψη μεταξύ χρόνων έναρξης και λήξης για να γίνουν δύο υπότιτλοι συνεχόμενοι, σε millisecond" +#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:162 +msgid "" +"Maximum overlap between the end and start time for two subtitles to be made " +"continuous, in milliseconds" +msgstr "" +"Μέγιστη επικάλυψη μεταξύ χρόνων έναρξης και λήξης για να γίνουν δύο " +"υπότιτλοι συνεχόμενοι, σε millisecond" -#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:167 -msgid "Sets how to set the adjoining of lines. If set totally to left, it will extend or shrink start time of the second line; if totally to right, it will extend or shrink the end time of the first line." -msgstr "Ορίζει τον τρόπο που θα γίνουν οι γραμμές συνεχόμενες. Εάν οριστεί τελείως αριστερά, θα γίνει επέκταση ή μείωση του χρόνου έναρξης της δεύτερης γραμμής. Εάν οριστεί τελείως δεξιά, θα γίνει επέκταση ή μείωση του χρόνου λήξης της πρώτης γραμμής." +#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:165 +msgid "" +"Sets how to set the adjoining of lines. If set totally to left, it will " +"extend or shrink start time of the second line; if totally to right, it will " +"extend or shrink the end time of the first line." +msgstr "" +"Ορίζει τον τρόπο που θα γίνουν οι γραμμές συνεχόμενες. Εάν οριστεί τελείως " +"αριστερά, θα γίνει επέκταση ή μείωση του χρόνου έναρξης της δεύτερης " +"γραμμής. Εάν οριστεί τελείως δεξιά, θα γίνει επέκταση ή μείωση του χρόνου " +"λήξης της πρώτης γραμμής." -#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:170 +#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:168 msgid "Bias: Start <- " msgstr "Πόλωση: Έναρξη <- " -#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:172 +#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:170 msgid " -> End" msgstr " -> Λήξη" -#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:180 +#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:178 msgid "Keyframe snapping" msgstr "Προσκόλληση σε keyframe" -#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:183 +#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:181 msgid "E&nable" msgstr "Ενεργοποίηση" -#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:184 -msgid "Enable snapping of subtitles to nearest keyframe, if distance is within threshold" -msgstr "Ενεργοποίηση προσκόλλησης υποτίτλων στο κοντινότερο keyframe, εάν η απόσταση είναι μικρότερη από το κατώφλι" +#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:182 +msgid "" +"Enable snapping of subtitles to nearest keyframe, if distance is within " +"threshold" +msgstr "" +"Ενεργοποίηση προσκόλλησης υποτίτλων στο κοντινότερο keyframe, εάν η απόσταση " +"είναι μικρότερη από το κατώφλι" -#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:195 +#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:193 msgid "Starts before thres.:" msgstr "Ξεκινάει πριν το κατώφλι:" -#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:196 -msgid "Threshold for 'before start' distance, that is, how many milliseconds a subtitle must start before a keyframe to snap to it" -msgstr "Κατώφλι για την 'ξεκινάει πριν από' απόσταση, δηλαδή πόσα millisecond πρέπει να ξεκινάει ένας υπότιτλος πριν από ένα keyframe για να γίνει προσκόλληση σε αυτό" +#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:194 +msgid "" +"Threshold for 'before start' distance, that is, how many milliseconds a " +"subtitle must start before a keyframe to snap to it" +msgstr "" +"Κατώφλι για την 'ξεκινάει πριν από' απόσταση, δηλαδή πόσα millisecond πρέπει " +"να ξεκινάει ένας υπότιτλος πριν από ένα keyframe για να γίνει προσκόλληση σε " +"αυτό" -#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:198 +#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:196 msgid "Starts after thres.:" msgstr "Ξεκινάει μετά από το κατώφλι:" -#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:199 -msgid "Threshold for 'after start' distance, that is, how many milliseconds a subtitle must start after a keyframe to snap to it" -msgstr "Κατώφλι για την 'ξεκινάει μετά από' απόσταση, δηλαδή πόσα millisecond πρέπει να ξεκινάει ένας υπότιτλος μετά από ένα keyframe για να γίνει προσκόλληση σε αυτό" +#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:197 +msgid "" +"Threshold for 'after start' distance, that is, how many milliseconds a " +"subtitle must start after a keyframe to snap to it" +msgstr "" +"Κατώφλι για την 'ξεκινάει μετά από' απόσταση, δηλαδή πόσα millisecond πρέπει " +"να ξεκινάει ένας υπότιτλος μετά από ένα keyframe για να γίνει προσκόλληση σε " +"αυτό" -#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:203 +#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:201 msgid "Ends before thres.:" msgstr "Τελειώνει πριν από το κατώφλι:" -#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:204 -msgid "Threshold for 'before end' distance, that is, how many milliseconds a subtitle must end before a keyframe to snap to it" -msgstr "Κατώφλι για την 'τελειώνει πριν από' απόσταση, δηλαδή πόσα millisecond πρέπει να τελειώνει ένας υπότιτλος πριν από ένα keyframe για να γίνει προσκόλληση σε αυτό" +#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:202 +msgid "" +"Threshold for 'before end' distance, that is, how many milliseconds a " +"subtitle must end before a keyframe to snap to it" +msgstr "" +"Κατώφλι για την 'τελειώνει πριν από' απόσταση, δηλαδή πόσα millisecond " +"πρέπει να τελειώνει ένας υπότιτλος πριν από ένα keyframe για να γίνει " +"προσκόλληση σε αυτό" -#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:206 +#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:204 msgid "Ends after thres.:" msgstr "Τελειώνει μετά από το κατώφλι:" -#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:207 -msgid "Threshold for 'after end' distance, that is, how many milliseconds a subtitle must end after a keyframe to snap to it" -msgstr "Κατώφλι για την 'τελειώνει μετά από' απόσταση, δηλαδή πόσα millisecond πρέπει να τελειώνει ένας υπότιτλος μετά από ένα keyframe για να γίνει προσκόλληση σε αυτό" +#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:205 +msgid "" +"Threshold for 'after end' distance, that is, how many milliseconds a " +"subtitle must end after a keyframe to snap to it" +msgstr "" +"Κατώφλι για την 'τελειώνει μετά από' απόσταση, δηλαδή πόσα millisecond " +"πρέπει να τελειώνει ένας υπότιτλος μετά από ένα keyframe για να γίνει " +"προσκόλληση σε αυτό" -#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:325 +#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:313 #, c-format msgid "One of the lines in the file (%i) has negative duration. Aborting." msgstr "Μία από τις γραμμές στο αρχείο (%i) έχει αρνητική διάρκεια. Ματαίωση." -#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:326 +#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:314 msgid "Invalid script" msgstr "Μη έγκυρο script" -#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:422 +#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:410 msgid "timing processor" msgstr "επεξεργαστής χρονισμών" -#: ../src/mkv_wrap.cpp:186 +#: ../src/mkv_wrap.cpp:214 msgid "Choose which track to read:" msgstr "Επιλέξτε ποιο κομμάτι θα αναγνωστεί:" -#: ../src/mkv_wrap.cpp:186 +#: ../src/mkv_wrap.cpp:214 msgid "Multiple subtitle tracks found" msgstr "Βρέθηκαν πολλά κομμάτια υπότιτλων" -#: ../src/mkv_wrap.cpp:224 +#: ../src/mkv_wrap.cpp:252 msgid "Parsing Matroska" msgstr "Ανάγνωση Matroska" -#: ../src/mkv_wrap.cpp:224 +#: ../src/mkv_wrap.cpp:252 msgid "Reading subtitles from Matroska file." msgstr "Ανάγνωση υπότιτλων από αρχείο Matroska." -#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:58 -#: ../src/command/tool.cpp:142 +#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:55 ../src/command/tool.cpp:129 msgid "Styling Assistant" msgstr "Βοηθός Στυλ" -#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:68 -#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:69 +#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:65 +#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:66 msgid "Current line" msgstr "Τρέχουσα γραμμή" -#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:75 +#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:72 msgid "Styles available" msgstr "Διαθέσιμα στυλ" -#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:83 +#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:80 msgid "Set style" msgstr "Ορισμός στυλ" -#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:90 -#: ../src/dialog_translation.cpp:112 +#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:87 ../src/dialog_translation.cpp:106 msgid "Keys" msgstr "Πλήκτρα" -#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:93 -#: ../src/command/tool.cpp:162 -#: ../src/command/tool.cpp:251 -#: ../src/dialog_translation.cpp:115 +#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:90 ../src/command/tool.cpp:148 +#: ../src/command/tool.cpp:232 ../src/dialog_translation.cpp:109 msgid "Accept changes" msgstr "Αποδοχή αλλαγών" -#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:94 -#: ../src/command/tool.cpp:174 -#: ../src/command/tool.cpp:263 -#: ../src/dialog_translation.cpp:116 +#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:91 ../src/command/tool.cpp:159 +#: ../src/command/tool.cpp:243 ../src/dialog_translation.cpp:110 msgid "Preview changes" msgstr "Προεπισκόπηση αλλαγών" -#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:95 -#: ../src/dialog_translation.cpp:117 +#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:92 ../src/dialog_translation.cpp:111 msgid "Previous line" msgstr "Προηγούμενη γραμμή" -#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:96 -#: ../src/dialog_translation.cpp:118 +#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:93 ../src/dialog_translation.cpp:112 msgid "Next line" msgstr "Επόμενη γραμμή" -#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:97 -#: ../src/dialog_translation.cpp:120 +#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:94 ../src/dialog_translation.cpp:114 msgid "Play video" msgstr "Αναπαραγωγή βίντεο" -#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:98 -#: ../src/dialog_translation.cpp:121 +#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:95 ../src/dialog_translation.cpp:115 msgid "Play audio" msgstr "Αναπαραγωγή ήχου" -#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:99 +#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:96 msgid "Click on list" msgstr "Κάντε κλικ στη λίστα" -#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:100 +#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:97 msgid "Select style" msgstr "Επιλογή στυλ" -#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:104 +#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:101 msgid "&Seek video to line start time" msgstr "Μετακίνηση βίντεο στον χρόνο έναρξης της γραμμής" -#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:113 -#: ../src/dialog_translation.cpp:133 +#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:110 ../src/dialog_translation.cpp:127 msgid "Actions" msgstr "Ενέργειες" -#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:116 -#: ../src/dialog_translation.cpp:135 +#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:113 ../src/dialog_translation.cpp:129 msgid "Play &Audio" msgstr "Αναπαραγωγή ήχου" -#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:120 -#: ../src/dialog_translation.cpp:140 +#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:117 ../src/dialog_translation.cpp:134 msgid "Play &Video" msgstr "Αναπαραγωγή βίντεο" -#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:181 +#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:175 msgid "styling assistant" msgstr "βοηθός στυλ" -#: ../src/audio_timing_karaoke.cpp:250 +#: ../src/audio_timing_karaoke.cpp:248 msgid "karaoke timing" msgstr "Χρονισμός καραόκε" -#: ../src/dialog_jumpto.cpp:57 -#: ../src/command/video.cpp:547 +#: ../src/dialog_jumpto.cpp:50 ../src/command/video.cpp:522 msgid "Jump to" msgstr "Άλμα σε" -#: ../src/dialog_jumpto.cpp:67 +#: ../src/dialog_jumpto.cpp:56 msgid "Frame: " msgstr "Frame: " -#: ../src/dialog_jumpto.cpp:68 +#: ../src/dialog_jumpto.cpp:57 msgid "Time: " msgstr "Χρόνος: " -#: ../src/dialog_style_manager.cpp:85 +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:84 msgid "Move style up" msgstr "Μετακίνηση στυλ πάνω" -#: ../src/dialog_style_manager.cpp:86 +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:85 msgid "Move style down" msgstr "Μετακίνηση στυλ κάτω" -#: ../src/dialog_style_manager.cpp:87 +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:86 msgid "Move style to top" msgstr "Μετακίνηση στυλ στην κορυφή" -#: ../src/dialog_style_manager.cpp:88 +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:87 msgid "Move style to bottom" msgstr "Μετακίνηση στυλ στο κάτω μέρος" -#: ../src/dialog_style_manager.cpp:89 +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:88 msgid "Sort styles alphabetically" msgstr "Ταξινόμηση στυλ αλφαβητικά" -#: ../src/dialog_style_manager.cpp:99 -#: ../src/preferences.cpp:386 +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:98 ../src/preferences.cpp:428 msgid "&New" msgstr "Νέο" -#: ../src/dialog_style_manager.cpp:100 -#: ../src/preferences.cpp:387 +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:99 ../src/preferences.cpp:429 msgid "&Edit" msgstr "&Επεξεργασία" -#: ../src/dialog_style_manager.cpp:102 -#: ../src/preferences.cpp:388 -#: ../src/dialog_attachments.cpp:77 +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:101 ../src/preferences.cpp:430 +#: ../src/dialog_attachments.cpp:63 msgid "&Delete" msgstr "&Διαγραφή" -#: ../src/dialog_style_manager.cpp:115 +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:114 #, c-format msgid "%s - Copy" msgstr "%s - Αντιγραφή" -#: ../src/dialog_style_manager.cpp:117 +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:116 #, c-format msgid "%s - Copy (%d)" msgstr "%s - Αντιγραφή (%d)" -#: ../src/dialog_style_manager.cpp:146 +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:139 msgid "Could not parse style" msgstr "Αδυναμία ανάγνωσης στυλ" -#: ../src/dialog_style_manager.cpp:153 -msgid "Are you sure you want to delete this style?" -msgstr "Είστε σίγουροι ότι θέλετε να διαγράψετε αυτό το στυλ;" - -#: ../src/dialog_style_manager.cpp:154 +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:144 #, c-format -msgid "Are you sure you want to delete these %d styles?" -msgstr "Είστε σίγουροι ότι θέλετε να διαγράψετε αυτά τα %d στυλ;" +msgid "Are you sure you want to delete this style?" +msgid_plural "Are you sure you want to delete these %d styles?" +msgstr[0] "Είστε σίγουροι ότι θέλετε να διαγράψετε αυτό το στυλ;" +msgstr[1] "Είστε σίγουροι ότι θέλετε να διαγράψετε αυτά τα %d στυλ;" -#: ../src/dialog_style_manager.cpp:167 -#: ../src/command/tool.cpp:186 +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:157 ../src/command/tool.cpp:171 msgid "Styles Manager" msgstr "Διαχείριση Στυλ" -#: ../src/dialog_style_manager.cpp:175 +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:171 msgid "Catalog of available storages" msgstr "Κατάλογος διαθέσιμων αποθηκών" -#: ../src/dialog_style_manager.cpp:177 +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:173 msgid "New" msgstr "Νέο" -#: ../src/dialog_style_manager.cpp:178 +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:174 msgid "Delete" msgstr "Διαγραφή" -#: ../src/dialog_style_manager.cpp:184 +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:180 msgid "Copy to ¤t script ->" msgstr "Αντιγραφή στο τρέχον script ->" -#: ../src/dialog_style_manager.cpp:191 +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:187 msgid "Storage" msgstr "Αποθήκη" -#: ../src/dialog_style_manager.cpp:197 +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:193 msgid "&Import from script..." msgstr "Εισαγωγή από script..." -#: ../src/dialog_style_manager.cpp:198 +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:194 msgid "<- Copy to &storage" msgstr "<- Αντιγραφή στην αποθήκη" -#: ../src/dialog_style_manager.cpp:209 +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:205 msgid "Current script" msgstr "Τρέχον script" -#: ../src/dialog_style_manager.cpp:216 -#: ../src/dialog_progress.cpp:229 +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:212 ../src/dialog_progress.cpp:179 msgid "Close" msgstr "Κλείσιμο" -#: ../src/dialog_style_manager.cpp:372 +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:358 msgid "New storage name:" msgstr "Όνομα νέας αποθήκης:" -#: ../src/dialog_style_manager.cpp:372 +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:358 msgid "New catalog entry" msgstr "Νέα καταχώρηση καταλόγου" -#: ../src/dialog_style_manager.cpp:387 +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:373 msgid "A catalog with that name already exists." msgstr "Ένας κατάλογος με αυτό το όνομα υπάρχει ήδη." -#: ../src/dialog_style_manager.cpp:387 +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:373 msgid "Catalog name conflict" msgstr "Διένεξη με το όνομα καταλόγου" -#: ../src/dialog_style_manager.cpp:394 +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:380 #, c-format msgid "" -"The specified catalog name contains one or more illegal characters. They have been replaced with underscores instead.\n" +"The specified catalog name contains one or more illegal characters. They " +"have been replaced with underscores instead.\n" "The catalog has been renamed to \"%s\"." msgstr "" -"Το συγκεκριμένο όνομα καταλόγου περιέχει έναν ή περισσότερους μη αποδεκτούς χαρακτήρες. Αυτοί αντικαταστάθηκαν με κάτω παύλες.\n" +"Το συγκεκριμένο όνομα καταλόγου περιέχει έναν ή περισσότερους μη αποδεκτούς " +"χαρακτήρες. Αυτοί αντικαταστάθηκαν με κάτω παύλες.\n" "Ο κατάλογος μετονομάστηκε σε \"%s\"." -#: ../src/dialog_style_manager.cpp:395 +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:381 msgid "Invalid characters" msgstr "Μη έγκυροι χαρακτήρες" -#: ../src/dialog_style_manager.cpp:408 +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:394 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete the storage \"%s\" from the catalog?" -msgstr "Είστε σίγουροι ότι θέλετε να διαγράψετε την αποθήκη \"%s\" από τον κατάλογο;" +msgstr "" +"Είστε σίγουροι ότι θέλετε να διαγράψετε την αποθήκη \"%s\" από τον κατάλογο;" -#: ../src/dialog_style_manager.cpp:409 +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:395 msgid "Confirm delete" msgstr "Επιβεβαίωση διαγραφής" -#: ../src/dialog_style_manager.cpp:426 +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:413 #, c-format -msgid "There is already a style with the name \"%s\" in the current storage. Overwrite?" -msgstr "Υπάρχει ήδη ένα στυλ με το όνομα \"%s\" στην τρέχουσα αποθήκη. Να γίνει αντικατάσταση;" +msgid "" +"There is already a style with the name \"%s\" in the current storage. " +"Overwrite?" +msgstr "" +"Υπάρχει ήδη ένα στυλ με το όνομα \"%s\" στην τρέχουσα αποθήκη. Να γίνει " +"αντικατάσταση;" -#: ../src/dialog_style_manager.cpp:426 -msgid "Style name collision." -msgstr "Διένεξη ονόματος στυλ." - -#: ../src/dialog_style_manager.cpp:455 -#: ../src/dialog_style_manager.cpp:627 -#, c-format -msgid "There is already a style with the name \"%s\" in the current script. Overwrite?" -msgstr "Υπάρχει ήδη ένα στυλ με το όνομα \"%s\" στο τρέχον script. Να γίνει αντικατάσταση;" - -#: ../src/dialog_style_manager.cpp:455 -#: ../src/dialog_style_manager.cpp:628 +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:413 ../src/dialog_style_manager.cpp:440 +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:618 msgid "Style name collision" msgstr "Διένεξη ονόματος στυλ" -#: ../src/dialog_style_manager.cpp:468 +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:440 ../src/dialog_style_manager.cpp:617 +#, c-format +msgid "" +"There is already a style with the name \"%s\" in the current script. " +"Overwrite?" +msgstr "" +"Υπάρχει ήδη ένα στυλ με το όνομα \"%s\" στο τρέχον script. Να γίνει " +"αντικατάσταση;" + +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:451 msgid "style copy" msgstr "αντιγραφή στυλ" -#: ../src/dialog_style_manager.cpp:500 +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:480 msgid "style paste" msgstr "επικόλληση στυλ" -#: ../src/dialog_style_manager.cpp:544 +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:524 msgid "Confirm delete from storage" msgstr "Επιβεβαίωση διαγραφής από την αποθήκη" -#: ../src/dialog_style_manager.cpp:582 +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:563 msgid "Confirm delete from current" msgstr "Επιβεβαίωση διαγραφής από το τρέχον" -#: ../src/dialog_style_manager.cpp:588 +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:567 msgid "style delete" msgstr "διαγραφή στυλ" -#: ../src/dialog_style_manager.cpp:595 -#: ../src/command/subtitle.cpp:265 -#: ../src/command/subtitle.cpp:285 +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:572 ../src/command/subtitle.cpp:243 +#: ../src/command/subtitle.cpp:273 msgid "Open subtitles file" msgstr "Άνοιγμα αρχείου υπότιτλων" -#: ../src/dialog_style_manager.cpp:611 +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:602 msgid "The selected file has no available styles." msgstr "Το επιλεγμένο αρχείο δεν περιέχει διαθέσιμα στυλ." -#: ../src/dialog_style_manager.cpp:611 +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:602 msgid "Error Importing Styles" msgstr "Σφάλμα στην εισαγωγή στυλ" -#: ../src/dialog_style_manager.cpp:617 +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:608 msgid "Choose styles to import:" msgstr "Επιλέξτε στυλ για εισαγωγή:" -#: ../src/dialog_style_manager.cpp:617 +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:608 msgid "Import Styles" msgstr "Εισαγωγή στυλ" -#: ../src/dialog_style_manager.cpp:650 +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:634 msgid "style import" msgstr "εισαγωγή στυλ" -#: ../src/dialog_style_manager.cpp:759 +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:743 msgid "Are you sure? This cannot be undone!" msgstr "Είστε σίγουροι; Αυτό δεν μπορεί να αναιρεθεί!" -#: ../src/dialog_style_manager.cpp:759 +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:743 msgid "Sort styles" msgstr "Ταξινόμηση στυλ" -#: ../src/dialog_style_manager.cpp:804 +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:784 msgid "style move" msgstr "μετακίνηση στυλ" -#: ../src/auto4_base.h:311 +#: ../src/auto4_base.h:287 msgid "File was not recognized as a script" msgstr "Το αρχείο δεν αναγνωρίστηκε σαν script" -#: ../src/command/timecode.cpp:61 -#: ../src/command/timecode.cpp:62 +#: ../src/command/timecode.cpp:48 ../src/command/timecode.cpp:49 msgid "Close Timecodes File" msgstr "Κλείσιμο Αρχείου Timecodes" -#: ../src/command/timecode.cpp:63 -msgid "Closes the currently open timecodes file" -msgstr "Κλείσιμο του ανοιχτού αρχείου timecodes" +#: ../src/command/timecode.cpp:50 +msgid "Close the currently open timecodes file" +msgstr "Κλείσιμο του ανοιχτού αρχείου timecode" -#: ../src/command/timecode.cpp:79 +#: ../src/command/timecode.cpp:65 msgid "Open Timecodes File..." msgstr "Άνοιγμα Αρχείου Timecodes..." -#: ../src/command/timecode.cpp:80 -#: ../src/command/timecode.cpp:86 +#: ../src/command/timecode.cpp:66 ../src/command/timecode.cpp:71 msgid "Open Timecodes File" msgstr "Άνοιγμα Αρχείου Timecodes" -#: ../src/command/timecode.cpp:81 -msgid "Opens a VFR timecodes v1 or v2 file" -msgstr "Άνοιγμα ενός αρχείου με VFR timecodes έκδοσης 1 ή 2" +#: ../src/command/timecode.cpp:67 +msgid "Open a VFR timecodes v1 or v2 file" +msgstr "Άνοιγμα ενός αρχείου με VFR timecode έκδοσης 1 ή 2" -#: ../src/command/timecode.cpp:98 +#: ../src/command/timecode.cpp:80 msgid "Save Timecodes File..." msgstr "Αποθήκευση Αρχείου Timecodes..." -#: ../src/command/timecode.cpp:99 -#: ../src/command/timecode.cpp:110 +#: ../src/command/timecode.cpp:81 ../src/command/timecode.cpp:91 msgid "Save Timecodes File" msgstr "Αποθήκευση Αρχείου Timecodes" -#: ../src/command/timecode.cpp:100 -msgid "Saves a VFR timecodes v2 file" -msgstr "Αποθήκευση ενός αρχείου με VFR Timecodes έκδοσης 2" +#: ../src/command/timecode.cpp:82 +msgid "Save a VFR timecodes v2 file" +msgstr "Αποθήκευση ενός αρχείου με VFR Timecode έκδοσης 2" -#: ../src/command/command.cpp:39 +#: ../src/command/command.cpp:30 #, c-format msgid "'%s' is not a valid command name" msgstr "Το '%s' δεν είναι ένα έγκυρο όνομα εντολής" -#: ../src/command/video.cpp:91 +#: ../src/command/video.cpp:88 msgid "&Cinematic (2.35)" msgstr "&Σινεματίκ (2.35)" -#: ../src/command/video.cpp:92 +#: ../src/command/video.cpp:89 msgid "Cinematic (2.35)" msgstr "Σινεματίκ (2.35)" -#: ../src/command/video.cpp:93 -msgid "Forces video to 2.35 aspect ratio" +#: ../src/command/video.cpp:90 +msgid "Force video to 2.35 aspect ratio" msgstr "Επιβάλλει στο βίντεο αναλογία εικόνας 2.35" -#: ../src/command/video.cpp:110 +#: ../src/command/video.cpp:106 msgid "C&ustom..." msgstr "Προσαρμογή..." -#: ../src/command/video.cpp:111 +#: ../src/command/video.cpp:107 msgid "Custom" msgstr "Προσαρμογή" -#: ../src/command/video.cpp:112 -msgid "Forces video to a custom aspect ratio" -msgstr "Επιβολή της αναλογίας εικόνας σε προσωπική τιμή" +#: ../src/command/video.cpp:108 +msgid "Force video to a custom aspect ratio" +msgstr "Επιβολή προσαρμοσμένης αναλογίας εικόνας" -#: ../src/command/video.cpp:122 +#: ../src/command/video.cpp:119 msgid "" "Enter aspect ratio in either:\n" " decimal (e.g. 2.35)\n" @@ -955,1467 +903,1754 @@ msgstr "" " κλασματική (π.χ. 16:9)\n" " συγκεκριμένη ανάλυση (π.χ. 853x480)" -#: ../src/command/video.cpp:122 +#: ../src/command/video.cpp:120 msgid "Enter aspect ratio" msgstr "Εισάγετε την αναλογία εικόνας" -#: ../src/command/video.cpp:157 +#: ../src/command/video.cpp:139 msgid "Invalid value! Aspect ratio must be between 0.5 and 5.0." -msgstr "Μη έγκυρη τιμή! Η αναλογία εικόνας πρέπει να είναι ανάμεσα σε 0.5 και 5.0" +msgstr "" +"Μη έγκυρη τιμή! Η αναλογία εικόνας πρέπει να είναι ανάμεσα σε 0.5 και 5.0" -#: ../src/command/video.cpp:157 +#: ../src/command/video.cpp:139 msgid "Invalid Aspect Ratio" msgstr "Μη Έγκυρη Αναλογία Εικόνας" -#: ../src/command/video.cpp:170 +#: ../src/command/video.cpp:149 msgid "&Default" msgstr "&Προκαθορισμένη" -#: ../src/command/video.cpp:171 -#: ../src/ass_style.cpp:366 +#: ../src/command/video.cpp:150 ../src/ass_style.cpp:197 msgid "Default" msgstr "Προκαθορισμένο" -#: ../src/command/video.cpp:172 -msgid "Leave video on original aspect ratio" +#: ../src/command/video.cpp:151 +msgid "Use video's original aspect ratio" msgstr "Διατήρηση αρχικής αναλογίας εικόνας στο βίντεο" -#: ../src/command/video.cpp:189 +#: ../src/command/video.cpp:167 msgid "&Fullscreen (4:3)" msgstr "Π&λήρης Οθόνη (4:3)" -#: ../src/command/video.cpp:190 +#: ../src/command/video.cpp:168 msgid "Fullscreen (4:3)" msgstr "Πλήρης Οθόνη (4:3)" -#: ../src/command/video.cpp:191 -msgid "Forces video to 4:3 aspect ratio" +#: ../src/command/video.cpp:169 +msgid "Force video to 4:3 aspect ratio" msgstr "Επιβάλλει στο βίντεο αναλογία εικόνας 4:3" -#: ../src/command/video.cpp:208 +#: ../src/command/video.cpp:185 msgid "&Widescreen (16:9)" msgstr "&Ευρεία Οθόνη (16:9)" -#: ../src/command/video.cpp:209 +#: ../src/command/video.cpp:186 msgid "Widescreen (16:9)" msgstr "Ευρεία Οθόνη (16:9)" -#: ../src/command/video.cpp:210 -msgid "Forces video to 16:9 aspect ratio" +#: ../src/command/video.cpp:187 +msgid "Force video to 16:9 aspect ratio" msgstr "Επιβάλλει στο βίντεο αναλογία εικόνας 16:9" -#: ../src/command/video.cpp:227 +#: ../src/command/video.cpp:204 msgid "&Close Video" msgstr "&Κλείσιμο Βίντεο" -#: ../src/command/video.cpp:228 +#: ../src/command/video.cpp:205 msgid "Close Video" msgstr "&Κλείσιμο Βίντεο" -#: ../src/command/video.cpp:229 -msgid "Closes the currently open video file" +#: ../src/command/video.cpp:206 +msgid "Close the currently open video file" msgstr "Κλείσιμο του ανοιχτού αρχείου βίντεο" -#: ../src/command/video.cpp:239 -#: ../src/command/video.cpp:240 +#: ../src/command/video.cpp:215 ../src/command/video.cpp:216 msgid "Copy coordinates to Clipboard" msgstr "Αντιγραφή συντεταγμένων στη μνήμη προχείρου" -#: ../src/command/video.cpp:241 -msgid "Copy the current coordinates of the mouse over the video to the clipboard" -msgstr "Αντιγραφή των τρέχοντων συντεταγμένων του ποντικιού στη μνήμη προχείρου" +#: ../src/command/video.cpp:217 +msgid "" +"Copy the current coordinates of the mouse over the video to the clipboard" +msgstr "" +"Αντιγραφή των τρέχοντων συντεταγμένων του ποντικιού στη μνήμη προχείρου" -#: ../src/command/video.cpp:254 +#: ../src/command/video.cpp:226 ../src/command/video.cpp:227 +msgid "Cycle active subtitles provider" +msgstr "Εναλλαγή ενεργού παροχέα υπότιτλων" + +#: ../src/command/video.cpp:228 +msgid "Cycle through the available subtitles providers" +msgstr "Εναλλαγή των διαθέσιμων παροχέων υπότιτλων" + +#: ../src/command/video.cpp:239 +#, c-format +msgid "Subtitles provider set to %s" +msgstr "Παροχέας υπότιτλων ορίστηκε σε %s" + +#: ../src/command/video.cpp:246 msgid "&Detach Video" msgstr "Απόσπαση του Βίντεο" -#: ../src/command/video.cpp:255 +#: ../src/command/video.cpp:247 msgid "Detach Video" msgstr "Απόσπαση του Βίντεο" -#: ../src/command/video.cpp:256 -msgid "Detach video, displaying it in a separate Window" -msgstr "Απόσπαση του βίντεο, και εμφάνισή του σε ξεχωριστό Παράθυρο" +#: ../src/command/video.cpp:248 +msgid "" +"Detach the video display from the main window, displaying it in a separate " +"Window" +msgstr "" +"Απόσπαση της προβολής βίντεο από το κεντρικό παράθυρο, και εμφάνισή του σε " +"ξεχωριστό Παράθυρο" -#: ../src/command/video.cpp:274 +#: ../src/command/video.cpp:266 msgid "Show &Video Details" msgstr "Εμφάνιση Λεπτομερειών Βίντεο" -#: ../src/command/video.cpp:275 +#: ../src/command/video.cpp:267 msgid "Show Video Details" msgstr "Εμφάνιση Λεπτομερειών Βίντεο" -#: ../src/command/video.cpp:276 -msgid "Shows video details" +#: ../src/command/video.cpp:268 +msgid "Show video details" msgstr "Εμφάνιση των λεπτομερειών του βίντεο" -#: ../src/command/video.cpp:287 -#: ../src/command/video.cpp:288 +#: ../src/command/video.cpp:278 ../src/command/video.cpp:279 msgid "Toggle video slider focus" msgstr "Εναλλαγή της εστίασης του ρυθμιστή βίντεο" -#: ../src/command/video.cpp:289 -msgid "Toggle focus between the video slider and other things" -msgstr "Εναλλαγή της εστίασης ανάμεσα στον ρυθμιστή του βίντεο και στα υπόλοιπα μέρη" +#: ../src/command/video.cpp:280 +msgid "" +"Toggle focus between the video slider and the previous thing to have focus" +msgstr "" +"Εναλλαγή της εστίασης ανάμεσα στον ρυθμιστή του βίντεο και το προηγούμενο " +"κομμάτι που είχε εστίαση" -#: ../src/command/video.cpp:306 -#: ../src/command/video.cpp:307 +#: ../src/command/video.cpp:296 ../src/command/video.cpp:297 msgid "Copy image to Clipboard" msgstr "Αντιγραφή εικόνας στη μνήμη προχείρου" -#: ../src/command/video.cpp:308 +#: ../src/command/video.cpp:298 msgid "Copy the currently displayed frame to the clipboard" msgstr "Αντιγραφή του τρέχοντος ορατού frame στη μνήμη προχείρου" -#: ../src/command/video.cpp:321 -#: ../src/command/video.cpp:322 +#: ../src/command/video.cpp:307 ../src/command/video.cpp:308 msgid "Copy image to Clipboard (no subtitles)" msgstr "Αντιγραφή της εικόνας στη μνήμη προχείρου (χωρίς υπότιτλους)" -#: ../src/command/video.cpp:323 -msgid "Copy the currently displayed frame to the clipboard, without the subtitles" -msgstr "Αντιγραφή του τρέχοντος ορατού frame στη μνήμη προχείρου, χωρίς τους υπότιτλους" +#: ../src/command/video.cpp:309 +msgid "" +"Copy the currently displayed frame to the clipboard, without the subtitles" +msgstr "" +"Αντιγραφή του τρέχοντος ορατού frame στη μνήμη προχείρου, χωρίς τους " +"υπότιτλους" -#: ../src/command/video.cpp:336 -#: ../src/command/video.cpp:337 +#: ../src/command/video.cpp:318 ../src/command/video.cpp:319 msgid "Next Frame" msgstr "Επόμενο Frame" -#: ../src/command/video.cpp:338 +#: ../src/command/video.cpp:320 msgid "Seek to the next frame" msgstr "Μετακίνηση στο επόμενο frame" -#: ../src/command/video.cpp:348 -#: ../src/command/video.cpp:349 +#: ../src/command/video.cpp:329 ../src/command/video.cpp:330 msgid "Next Boundary" msgstr "Επόμενο Όριο" -#: ../src/command/video.cpp:350 -msgid "Seek to the next subtitle boundary" -msgstr "Μετακίνηση στο επόμενο όριο υπότιτλου" +#: ../src/command/video.cpp:331 +msgid "Seek to the next beginning or end of a subtitle" +msgstr "Μετακίνηση στην επόμενη αρχή ή τέλος υπότιτλου" -#: ../src/command/video.cpp:378 -#: ../src/command/video.cpp:379 +#: ../src/command/video.cpp:358 ../src/command/video.cpp:359 msgid "Next Keyframe" msgstr "Επόμενο Keyframe" -#: ../src/command/video.cpp:380 +#: ../src/command/video.cpp:360 msgid "Seek to the next keyframe" msgstr "Μετακίνηση στο επόμενο keyframe" -#: ../src/command/video.cpp:393 -#: ../src/command/video.cpp:394 -#: ../src/command/video.cpp:395 +#: ../src/command/video.cpp:372 ../src/command/video.cpp:373 +#: ../src/command/video.cpp:374 msgid "Fast jump forward" msgstr "Γρήγορο άλμα προς τα εμπρός" -#: ../src/command/video.cpp:407 -#: ../src/command/video.cpp:408 +#: ../src/command/video.cpp:385 ../src/command/video.cpp:386 msgid "Previous Frame" msgstr "Προηγούμενο frame" -#: ../src/command/video.cpp:409 +#: ../src/command/video.cpp:387 msgid "Seek to the previous frame" msgstr "Μετακίνηση στο προηγούμενο frame" -#: ../src/command/video.cpp:419 -#: ../src/command/video.cpp:420 +#: ../src/command/video.cpp:396 ../src/command/video.cpp:397 msgid "Previous Boundary" msgstr "Προηγούμενο Όριο" -#: ../src/command/video.cpp:421 -msgid "Seek to the previous subtitle boundary" -msgstr "Μετακίνηση στο προηγούμενο όριο υπότιτλου" +#: ../src/command/video.cpp:398 +msgid "Seek to the previous beginning or end of a subtitle" +msgstr "Μετακίνηση στην προηγούμενη αρχή ή τέλος υπότιτλου" -#: ../src/command/video.cpp:449 -#: ../src/command/video.cpp:450 +#: ../src/command/video.cpp:425 ../src/command/video.cpp:426 msgid "Previous Keyframe" msgstr "Προηγούμενο Keyframe" -#: ../src/command/video.cpp:451 +#: ../src/command/video.cpp:427 msgid "Seek to the previous keyframe" msgstr "Μετακίνηση στο προηγούμενο keyframe" -#: ../src/command/video.cpp:473 -#: ../src/command/video.cpp:474 -#: ../src/command/video.cpp:475 +#: ../src/command/video.cpp:447 ../src/command/video.cpp:448 +#: ../src/command/video.cpp:449 msgid "Fast jump backwards" msgstr "Γρήγορο άλμα προς τα πίσω" -#: ../src/command/video.cpp:522 -#: ../src/command/video.cpp:523 +#: ../src/command/video.cpp:498 ../src/command/video.cpp:499 msgid "Save PNG snapshot" msgstr "Αποθήκευση στιγμιότυπου σε PNG" -#: ../src/command/video.cpp:524 -msgid "Save the currently displayed frame to a PNG file in the video's directory" -msgstr "Αποθήκευση του τρέχοντος ορατού frame σε ένα αρχείο PNG στον φάκελο του βίντεο" +#: ../src/command/video.cpp:500 +msgid "" +"Save the currently displayed frame to a PNG file in the video's directory" +msgstr "" +"Αποθήκευση του τρέχοντος ορατού frame σε ένα αρχείο PNG στον φάκελο του " +"βίντεο" -#: ../src/command/video.cpp:534 -#: ../src/command/video.cpp:535 +#: ../src/command/video.cpp:509 ../src/command/video.cpp:510 msgid "Save PNG snapshot (no subtitles)" msgstr "Αποθήκευση στιγμιότυπου σε PNG (χωρίς υπότιτλους)" -#: ../src/command/video.cpp:536 -msgid "Save the currently displayed frame without the subtitles to a PNG file in the video's directory" -msgstr "Αποθήκευση του τρέχοντος ορατού frame χωρίς τους υπότιτλους σε ένα αρχείο PNG στον φάκελο του βίντεο" +#: ../src/command/video.cpp:511 +msgid "" +"Save the currently displayed frame without the subtitles to a PNG file in " +"the video's directory" +msgstr "" +"Αποθήκευση του τρέχοντος ορατού frame χωρίς τους υπότιτλους σε ένα αρχείο " +"PNG στον φάκελο του βίντεο" -#: ../src/command/video.cpp:546 +#: ../src/command/video.cpp:521 msgid "&Jump to..." msgstr "Ά&λμα σε..." -#: ../src/command/video.cpp:548 +#: ../src/command/video.cpp:523 msgid "Jump to frame or time" msgstr "Άλμα σε frame ή χρόνο" -#: ../src/command/video.cpp:562 +#: ../src/command/video.cpp:537 msgid "Jump Video to &End" msgstr "Άλμα του Βίντεο στη Λήξη" -#: ../src/command/video.cpp:563 +#: ../src/command/video.cpp:538 msgid "Jump Video to End" msgstr "Άλμα του Βίντεο στη Λήξη" -#: ../src/command/video.cpp:564 -msgid "Jumps the video to the end frame of current subtitle" +#: ../src/command/video.cpp:539 +msgid "Jump the video to the end frame of current subtitle" msgstr "Άλμα του βίντεο στο τελευταίο frame του τρέχοντος υπότιτλου" -#: ../src/command/video.cpp:576 +#: ../src/command/video.cpp:551 msgid "Jump Video to &Start" msgstr "Άλμα του Βίντεο στην Έναρξη" -#: ../src/command/video.cpp:577 +#: ../src/command/video.cpp:552 msgid "Jump Video to Start" msgstr "Άλμα του Βίντεο στην Έναρξη" -#: ../src/command/video.cpp:578 -msgid "Jumps the video to the start frame of current subtitle" +#: ../src/command/video.cpp:553 +msgid "Jump the video to the start frame of current subtitle" msgstr "Άλμα του βίντεο στο πρώτο frame του τρέχοντος υπότιτλου" -#: ../src/command/video.cpp:590 +#: ../src/command/video.cpp:564 msgid "&Open Video..." msgstr "Άνοιγμα &Βίντεο..." -#: ../src/command/video.cpp:591 +#: ../src/command/video.cpp:565 msgid "Open Video" msgstr "Άνοιγμα Βίντεο" -#: ../src/command/video.cpp:592 -msgid "Opens a video file" +#: ../src/command/video.cpp:566 +msgid "Open a video file" msgstr "Άνοιγμα ενός αρχείου βίντεο" -#: ../src/command/video.cpp:596 -#: ../src/command/audio.cpp:98 +#: ../src/command/video.cpp:569 ../src/command/audio.cpp:107 msgid "Video Formats" msgstr "Τύποι Βίντεο" -#: ../src/command/video.cpp:598 +#: ../src/command/video.cpp:571 msgid "Open video file" msgstr "Άνοιγμα αρχείου βίντεο" -#: ../src/command/video.cpp:609 +#: ../src/command/video.cpp:580 msgid "&Use Dummy Video..." msgstr "Χρήση Πλαστού Βίντεο..." -#: ../src/command/video.cpp:610 +#: ../src/command/video.cpp:581 msgid "Use Dummy Video" msgstr "Χρήση Πλαστού Βίντεο..." -#: ../src/command/video.cpp:611 -msgid "Opens a video clip with solid color" +#: ../src/command/video.cpp:582 +msgid "Open a placeholder video clip with solid color" msgstr "Άνοιγμα ενός βίντεο με ενιαίο χρώμα" -#: ../src/command/video.cpp:624 -#: ../src/command/video.cpp:625 -#: ../src/command/video.cpp:626 +#: ../src/command/video.cpp:594 ../src/command/video.cpp:595 msgid "Toggle autoscroll of video" msgstr "Εναλλαγή λειτουργίας αυτόματης κύλισης του βίντεο" -#: ../src/command/video.cpp:641 -#: ../src/command/video.cpp:642 +#: ../src/command/video.cpp:596 +msgid "Toggle automatically seeking video to the start time of selected lines" +msgstr "" +"Εναλλαγή της αυτόματης μετακίνησης του βίντεο στον χρόνο έναρξης των " +"επιλεγμένων γραμμών" + +#: ../src/command/video.cpp:611 ../src/command/video.cpp:612 msgid "Play" msgstr "Αναπαραγωγή" -#: ../src/command/video.cpp:643 +#: ../src/command/video.cpp:613 msgid "Play video starting on this position" msgstr "Αναπαραγωγή βίντεο ξεκινώντας από αυτή τη θέση" -#: ../src/command/video.cpp:653 -#: ../src/command/video.cpp:654 +#: ../src/command/video.cpp:623 ../src/command/video.cpp:624 msgid "Play line" msgstr "Αναπαραγωγή γραμμής" -#: ../src/command/video.cpp:655 +#: ../src/command/video.cpp:625 ../src/command/audio.cpp:239 +#: ../src/command/audio.cpp:240 msgid "Play current line" msgstr "Αναπαραγωγή τρέχουσας γραμμής" -#: ../src/command/video.cpp:665 +#: ../src/command/video.cpp:634 msgid "Show &Overscan Mask" msgstr "Εμφάνιση Μάσκας Overscan" -#: ../src/command/video.cpp:666 +#: ../src/command/video.cpp:635 msgid "Show Overscan Mask" msgstr "Εμφάνιση Μάσκας Overscan" -#: ../src/command/video.cpp:667 -msgid "Show a mask over the video, indicating areas that might get cropped off by overscan on televisions" -msgstr "Εμφάνιση μιας μάσκας πάνω από το βίντεο, υποδεικνύοντας περιοχές που μπορεί να αποκοπούν σε τηλεοράσεις λόγω overscan" +#: ../src/command/video.cpp:636 +msgid "" +"Show a mask over the video, indicating areas that might get cropped off by " +"overscan on televisions" +msgstr "" +"Εμφάνιση μιας μάσκας πάνω από το βίντεο, υποδεικνύοντας περιοχές που μπορεί " +"να αποκοπούν σε τηλεοράσεις λόγω overscan" -#: ../src/command/video.cpp:684 +#: ../src/command/video.cpp:652 msgid "&100%" msgstr "&100%" -#: ../src/command/video.cpp:685 +#: ../src/command/video.cpp:653 msgid "100%" msgstr "100%" -#: ../src/command/video.cpp:686 +#: ../src/command/video.cpp:654 msgid "Set zoom to 100%" msgstr "Ορισμός κλίμακας σε 100%" -#: ../src/command/video.cpp:703 -#: ../src/command/video.cpp:704 +#: ../src/command/video.cpp:671 ../src/command/video.cpp:672 msgid "Stop video" msgstr "Διακοπή βίντεο" -#: ../src/command/video.cpp:705 +#: ../src/command/video.cpp:673 msgid "Stop video playback" msgstr "Διακοπή αναπαραγωγής βίντεο" -#: ../src/command/video.cpp:716 +#: ../src/command/video.cpp:683 msgid "&200%" msgstr "&200%" -#: ../src/command/video.cpp:717 +#: ../src/command/video.cpp:684 msgid "200%" msgstr "200%" -#: ../src/command/video.cpp:718 +#: ../src/command/video.cpp:685 msgid "Set zoom to 200%" msgstr "Ορισμός κλίμακας σε 200%" -#: ../src/command/video.cpp:735 +#: ../src/command/video.cpp:701 msgid "&50%" msgstr "&50%" -#: ../src/command/video.cpp:736 +#: ../src/command/video.cpp:702 msgid "50%" msgstr "50%" -#: ../src/command/video.cpp:737 +#: ../src/command/video.cpp:703 msgid "Set zoom to 50%" msgstr "Ορισμός κλίμακας σε 50%" -#: ../src/command/video.cpp:753 -#: ../src/command/video.cpp:754 +#: ../src/command/video.cpp:719 ../src/command/video.cpp:720 msgid "Zoom In" msgstr "Μεγέθυνση" -#: ../src/command/video.cpp:755 +#: ../src/command/video.cpp:721 msgid "Zoom video in" msgstr "Μεγέθυνση βίντεο" -#: ../src/command/video.cpp:765 -#: ../src/command/video.cpp:766 +#: ../src/command/video.cpp:731 ../src/command/video.cpp:732 msgid "Zoom Out" msgstr "Σμίκρυνση" -#: ../src/command/video.cpp:767 +#: ../src/command/video.cpp:733 msgid "Zoom video out" msgstr "Σμίκρυνση βίντεο" -#: ../src/command/edit.cpp:80 +#: ../src/command/edit.cpp:131 ../src/command/edit.cpp:831 +msgid "paste" +msgstr "επικόλληση" + +#: ../src/command/edit.cpp:369 +msgid "set color" +msgstr "ορισμός χρώματος" + +#: ../src/command/edit.cpp:383 +msgid "Primary Color..." +msgstr "Βασικό Χρώμα..." + +#: ../src/command/edit.cpp:384 +msgid "Primary Color" +msgstr "Βασικό Χρώμα" + +#: ../src/command/edit.cpp:385 +msgid "Set the primary fill color (\\c) at the cursor position" +msgstr "Ορισμός του βασικού χρώματος (\\c) στη θέση του κέρσορα" + +#: ../src/command/edit.cpp:395 +msgid "Secondary Color..." +msgstr "Συμπληρωματικό Χρώμα..." + +#: ../src/command/edit.cpp:396 +msgid "Secondary Color" +msgstr "Συμπληρωματικό Χρώμα" + +#: ../src/command/edit.cpp:397 +msgid "Set the secondary (karaoke) fill color (\\2c) at the cursor position" +msgstr "" +"Ορισμός του συμπληρωματικού (καραόκε) χρώματος (\\2c) στη θέση του κέρσορα" + +#: ../src/command/edit.cpp:407 +msgid "Outline Color..." +msgstr "Χρώμα Περιγράμματος..." + +#: ../src/command/edit.cpp:408 +msgid "Outline Color" +msgstr "Χρώμα Περιγράμματος" + +#: ../src/command/edit.cpp:409 +msgid "Set the outline color (\\3c) at the cursor position" +msgstr "Ορισμός του χρώματος του περιγράμματος (\\3c) στη θέση του κέρσορα" + +#: ../src/command/edit.cpp:419 +msgid "Shadow Color..." +msgstr "Χρώμα Σκιάς..." + +#: ../src/command/edit.cpp:420 +msgid "Shadow Color" +msgstr "Χρώμα Σκιάς" + +#: ../src/command/edit.cpp:421 +msgid "Set the shadow color (\\4c) at the cursor position" +msgstr "Ορισμός του χρώματος της σκιάς (\\4c) στη θέση του κέρσορα" + +#: ../src/command/edit.cpp:431 ../src/command/edit.cpp:432 +msgid "Toggle Bold" +msgstr "Εναλλαγή Έντονης Γραφής" + +#: ../src/command/edit.cpp:433 +msgid "" +"Toggle bold (\\b) for the current selection or at the current cursor position" +msgstr "" +"Εναλλαγή της έντονης γραφής (\\b) για την τρέχουσα επιλογή ή στην τρέχουσα " +"θέση του κέρσορα" + +#: ../src/command/edit.cpp:436 +msgid "toggle bold" +msgstr "εναλλαγή έντονης γραφής" + +#: ../src/command/edit.cpp:443 ../src/command/edit.cpp:444 +msgid "Toggle Italics" +msgstr "Εναλλαγή Πλάγιας Γραφής" + +#: ../src/command/edit.cpp:445 +msgid "" +"Toggle italics (\\i) for the current selection or at the current cursor " +"position" +msgstr "" +"Εναλλαγή της πλάγιας γραφής (\\i) για την τρέχουσα επιλογή ή στην τρέχουσα " +"θέση του κέρσορα" + +#: ../src/command/edit.cpp:448 +msgid "toggle italic" +msgstr "εναλλαγή πλάγιας γραφής" + +#: ../src/command/edit.cpp:455 ../src/command/edit.cpp:456 +msgid "Toggle Underline" +msgstr "Εναλλαγή Υπογράμμισης" + +#: ../src/command/edit.cpp:457 +msgid "" +"Toggle underline (\\u) for the current selection or at the current cursor " +"position" +msgstr "" +"Εναλλαγή της υπογράμμισης (\\u) για την τρέχουσα επιλογή ή στην τρέχουσα " +"θέση του κέρσορα" + +#: ../src/command/edit.cpp:460 +msgid "toggle underline" +msgstr "εναλλαγή υπογράμμισης" + +#: ../src/command/edit.cpp:467 ../src/command/edit.cpp:468 +msgid "Toggle Strikeout" +msgstr "Εναλλαγή Διακριτής Διαγραφής" + +#: ../src/command/edit.cpp:469 +msgid "" +"Toggle strikeout (\\s) for the current selection or at the current cursor " +"position" +msgstr "" +"Εναλλαγή της διακριτής διαγραφής (\\s) για την τρέχουσα επιλογή ή στην " +"τρέχουσα θέση του κέρσορα" + +#: ../src/command/edit.cpp:472 +msgid "toggle strikeout" +msgstr "εναλλαγή διακριτής διαγραφής" + +#: ../src/command/edit.cpp:479 +msgid "Font Face..." +msgstr "Όνομα Γραμματοσειράς..." + +#: ../src/command/edit.cpp:480 ../src/preferences_base.cpp:255 +msgid "Font Face" +msgstr "Όνομα γραμματοσειράς" + +#: ../src/command/edit.cpp:481 +msgid "Select a font face and size" +msgstr "Επιλoγή ονόματος και μεγέθους γραμματοσειράς" + +#: ../src/command/edit.cpp:508 +msgid "set font" +msgstr "ορισμός γραμματοσειράς" + +#: ../src/command/edit.cpp:535 msgid "Find and R&eplace..." msgstr "Εύρεση κι &Αντικατάσταση..." -#: ../src/command/edit.cpp:81 +#: ../src/command/edit.cpp:536 msgid "Find and Replace" msgstr "Εύρεση κι Αντικατάσταση" -#: ../src/command/edit.cpp:82 +#: ../src/command/edit.cpp:537 msgid "Find and replace words in subtitles" msgstr "Αναζήτηση λέξεων μέσα στους υπότιτλους κι αντικατάστασή τους " -#: ../src/command/edit.cpp:93 +#: ../src/command/edit.cpp:598 msgid "&Copy Lines" msgstr "Αντιγραφή Γραμμών" -#: ../src/command/edit.cpp:94 +#: ../src/command/edit.cpp:599 msgid "Copy Lines" msgstr "Αντιγραφή Γραμμών" -#: ../src/command/edit.cpp:95 -msgid "Copy subtitles" -msgstr "Αντιγραφή υπότιτλων" +#: ../src/command/edit.cpp:600 +msgid "Copy subtitles to the clipboard" +msgstr "Αντιγραφή υπότιτλων στη μνήμη προχείρου" -#: ../src/command/edit.cpp:116 +#: ../src/command/edit.cpp:621 msgid "Cu&t Lines" msgstr "Αποκοπή Γραμμών" -#: ../src/command/edit.cpp:117 +#: ../src/command/edit.cpp:622 msgid "Cut Lines" msgstr "Αποκοπή Γραμμών" -#: ../src/command/edit.cpp:118 +#: ../src/command/edit.cpp:623 msgid "Cut subtitles" msgstr "Αποκοπή υπότιτλων" -#: ../src/command/edit.cpp:132 +#: ../src/command/edit.cpp:630 +msgid "cut lines" +msgstr "αποκοπή γραμμών" + +#: ../src/command/edit.cpp:638 msgid "De&lete Lines" msgstr "Διαγραφή Γραμμών" -#: ../src/command/edit.cpp:133 +#: ../src/command/edit.cpp:639 msgid "Delete Lines" msgstr "Διαγραφή Γραμμών" -#: ../src/command/edit.cpp:134 +#: ../src/command/edit.cpp:640 msgid "Delete currently selected lines" msgstr "Διαγραφή των επιλεγμένων γραμμών" -#: ../src/command/edit.cpp:190 +#: ../src/command/edit.cpp:643 +msgid "delete lines" +msgstr "διαγραφή γραμμών" + +#: ../src/command/edit.cpp:708 ../src/command/edit.cpp:1093 +msgid "split" +msgstr "διάσπαση" + +#: ../src/command/edit.cpp:708 msgid "duplicate lines" msgstr "δημιουργία διπλότυπων γραμμών" -#: ../src/command/edit.cpp:198 +#: ../src/command/edit.cpp:715 msgid "&Duplicate Lines" msgstr "&Δημιουργία Διπλοτύπων Γραμμών" -#: ../src/command/edit.cpp:199 +#: ../src/command/edit.cpp:716 msgid "Duplicate Lines" msgstr "Δημιουργία Διπλότυπων Γραμμών" -#: ../src/command/edit.cpp:200 +#: ../src/command/edit.cpp:717 msgid "Duplicate the selected lines" msgstr "Δημιουργία διπλότυπων των επιλεγμένων γραμμών" -#: ../src/command/edit.cpp:211 -msgid "D&uplicate and Shift by 1 Frame" -msgstr "&Δημιουργία Διπλότυπων και Μετατόπιση κατά 1 Frame" +#: ../src/command/edit.cpp:726 ../src/command/edit.cpp:727 +msgid "Split lines after current frame" +msgstr "Διάσπαση γραμμών μετά το τρέχον frame του βίντεο" -#: ../src/command/edit.cpp:212 -msgid "Duplicate and Shift by 1 Frame" -msgstr "Δημιουργία Διπλότυπων και Μετατόπιση κατά 1 Frame" +#: ../src/command/edit.cpp:728 +msgid "" +"Split the current line into a line which ends on the current frame and a " +"line which starts on the next frame" +msgstr "" +"Διάσπαση της τρέχουσας γραμμής σε μία γραμμή που τελειώνει στο τρέχον frame " +"και σε μία γραμμή που αρχίζει στο επόμενο frame" -#: ../src/command/edit.cpp:213 -msgid "Duplicate lines and shift by one frame" -msgstr "Δημιουργία διπλότυπων των γραμμών και μετατόπιση κατά 1 frame" +#: ../src/command/edit.cpp:738 ../src/command/edit.cpp:739 +msgid "Split lines before current frame" +msgstr "Διάσπαση γραμμών πριν το τρέχον frame του βίντεο" -#: ../src/command/edit.cpp:268 +#: ../src/command/edit.cpp:740 +msgid "" +"Split the current line into a line which ends on the previous frame and a " +"line which starts on the current frame" +msgstr "" +"Διάσπαση της τρέχουσας γραμμής σε μία γραμμή που τελειώνει στο προηγούμενο " +"frame και σε μία γραμμή που αρχίζει στο τρέχον frame" + +#: ../src/command/edit.cpp:775 msgid "As &Karaoke" msgstr "Ως &Καραόκε" -#: ../src/command/edit.cpp:269 +#: ../src/command/edit.cpp:776 msgid "As Karaoke" msgstr "Ως Καραόκε" -#: ../src/command/edit.cpp:270 -msgid "Joins selected lines in a single one, as karaoke" -msgstr "Ενώνει τις επιλεγμένες γραμμές σε μία, ως καραόκε" +#: ../src/command/edit.cpp:777 +msgid "Join selected lines in a single one, as karaoke" +msgstr "Ένωση των επιλεγμένων γραμμών σε μία, ως καραόκε" -#: ../src/command/edit.cpp:273 +#: ../src/command/edit.cpp:780 msgid "join as karaoke" msgstr "ένωση ως Καραόκε" -#: ../src/command/edit.cpp:281 +#: ../src/command/edit.cpp:786 msgid "&Concatenate" msgstr "&Συνένωση" -#: ../src/command/edit.cpp:282 +#: ../src/command/edit.cpp:787 msgid "Concatenate" msgstr "Συνένωση" -#: ../src/command/edit.cpp:283 -msgid "Joins selected lines in a single one, concatenating text together" +#: ../src/command/edit.cpp:788 +msgid "Join selected lines in a single one, concatenating text together" msgstr "Ένωση των επιλεγμένων γραμμών σε μία, συνενώνοντας τα κείμενα" -#: ../src/command/edit.cpp:286 -#: ../src/command/edit.cpp:299 +#: ../src/command/edit.cpp:791 ../src/command/edit.cpp:802 msgid "join lines" msgstr "ένωση γραμμών" -#: ../src/command/edit.cpp:294 +#: ../src/command/edit.cpp:797 msgid "Keep &First" msgstr "Διατήρηση του &Πρώτου" -#: ../src/command/edit.cpp:295 +#: ../src/command/edit.cpp:798 msgid "Keep First" msgstr "Διατήρηση του Πρώτου" -#: ../src/command/edit.cpp:296 -msgid "Joins selected lines in a single one, keeping text of first and discarding remaining" -msgstr "Ένωση των επιλεγμένων γραμμών σε μία, διατηρώντας το κείμενο της πρώτης και απορρίπτοντας το υπόλοιπο" +#: ../src/command/edit.cpp:799 +msgid "" +"Join selected lines in a single one, keeping text of first and discarding " +"remaining" +msgstr "" +"Ένωση των επιλεγμένων γραμμών σε μία, διατηρώντας το κείμενο της πρώτης και " +"απορρίπτοντας το υπόλοιπο" -#: ../src/command/edit.cpp:307 +#: ../src/command/edit.cpp:840 msgid "&Paste Lines" msgstr "Επικόλληση Γραμμών" -#: ../src/command/edit.cpp:308 +#: ../src/command/edit.cpp:841 msgid "Paste Lines" msgstr "Επικόλληση Γραμμών" -#: ../src/command/edit.cpp:309 +#: ../src/command/edit.cpp:842 msgid "Paste subtitles" msgstr "Επικόλληση υπότιτλων" -#: ../src/command/edit.cpp:333 +#: ../src/command/edit.cpp:871 msgid "Paste Lines &Over..." msgstr "Επικόλληση Γραμμών από πάνω..." -#: ../src/command/edit.cpp:334 +#: ../src/command/edit.cpp:872 msgid "Paste Lines Over" msgstr "Επικόλληση Γραμμών από πάνω..." -#: ../src/command/edit.cpp:335 +#: ../src/command/edit.cpp:873 msgid "Paste subtitles over others" msgstr "Επικόλληση υποτίτλων πάνω από άλλους" -#: ../src/command/edit.cpp:356 +#: ../src/command/edit.cpp:956 msgid "Recom&bine Lines" msgstr "Επανένωση Γραμμών" -#: ../src/command/edit.cpp:357 +#: ../src/command/edit.cpp:957 msgid "Recombine Lines" msgstr "Ανασυνδυασμός Γραμμών" -#: ../src/command/edit.cpp:358 -msgid "Recombine subtitles when they have been split and merged" -msgstr "Ανασυνδυασμός υπότιτλων όταν έχουν διασπαστεί και συγχωνευθεί" +#: ../src/command/edit.cpp:958 +msgid "Recombine subtitles which have been split and merged" +msgstr "Ανασυνδυασμός υπότιτλων που έχουν διασπαστεί και συγχωνευθεί" -#: ../src/command/edit.cpp:369 -#: ../src/command/edit.cpp:370 +#: ../src/command/edit.cpp:1028 +msgid "combining" +msgstr "συνδυασμός" + +#: ../src/command/edit.cpp:1034 ../src/command/edit.cpp:1035 msgid "Split Lines (by karaoke)" msgstr "Διάσπαση Γραμμών (μέσω καραόκε)" -#: ../src/command/edit.cpp:371 -msgid "Uses karaoke timing to split line into multiple smaller lines" -msgstr "Χρησιμοποιεί τον χρονισμό καραόκε για τη διάσπαση της γραμμής σε πολλές μικρότερες γραμμές" +#: ../src/command/edit.cpp:1036 +msgid "Use karaoke timing to split line into multiple smaller lines" +msgstr "" +"Χρήση του χρονισμού καραόκε για τη διάσπαση της γραμμής σε πολλές μικρότερες " +"γραμμές" -#: ../src/command/edit.cpp:381 -msgid "Redoes last action" -msgstr "Επαναφέρει την τελευταία ενέργεια" +#: ../src/command/edit.cpp:1070 +msgid "splitting" +msgstr "διάσπαση" -#: ../src/command/edit.cpp:386 +#: ../src/command/edit.cpp:1098 ../src/command/edit.cpp:1099 +#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:353 +msgid "Split at cursor (estimate times)" +msgstr "Διάσπαση στο σημείο του κέρσορα (προσέγγιση χρόνων)" + +#: ../src/command/edit.cpp:1100 +msgid "" +"Split the current line at the cursor, dividing the original line's duration " +"between the new ones" +msgstr "" +"Διάσπαση της τρέχουσας γραμμής στον κέρσορα, μοιράζοντας τη διάρκεια της " +"αρχικής γραμμής στις καινούριες" + +#: ../src/command/edit.cpp:1114 ../src/command/edit.cpp:1115 +#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:352 +msgid "Split at cursor (preserve times)" +msgstr "Διάσπαση στο σημείο του κέρσορα (διατήρηση χρόνων)" + +#: ../src/command/edit.cpp:1116 +msgid "" +"Split the current line at the cursor, setting both lines to the original " +"line's times" +msgstr "" +"Διάσπαση της τρέχουσας γραμμής στον κέρσορα, ορίζοντας στις καινούριες " +"γραμμές τη διάρκεια της αρχικής γραμμής" + +#: ../src/command/edit.cpp:1125 ../src/command/edit.cpp:1126 +msgid "Split at cursor (at video frame)" +msgstr "Διάσπαση στον κέρσορα (στο frame του βίντεο)" + +#: ../src/command/edit.cpp:1127 +msgid "" +"Split the current line at the cursor, dividing the line's duration at the " +"current video frame" +msgstr "" +"Διάσπαση της τρέχουσας γραμμής στον κέρσορα, μοιράζοντας τη διάρκεια της " +"γραμμής στο τρέχον frame του βίντεο" + +#: ../src/command/edit.cpp:1143 +msgid "Redo last undone action" +msgstr "Επαναφορά της τελευταίας ενέργειας που αναιρέθηκε" + +#: ../src/command/edit.cpp:1148 msgid "Nothing to &redo" msgstr "Τίποτα προς &επαναφορά" -#: ../src/command/edit.cpp:387 +#: ../src/command/edit.cpp:1149 #, c-format msgid "&Redo %s" msgstr "Επανα&φορά %s" -#: ../src/command/edit.cpp:391 +#: ../src/command/edit.cpp:1153 msgid "Nothing to redo" msgstr "Τίποτα προς επαναφορά" -#: ../src/command/edit.cpp:392 +#: ../src/command/edit.cpp:1154 #, c-format msgid "Redo %s" msgstr "Επαναφορά %s" -#: ../src/command/edit.cpp:407 -msgid "Undoes last action" -msgstr "Αναιρεί την τελευταία ενέργεια" +#: ../src/command/edit.cpp:1169 +msgid "Undo last action" +msgstr "Αναίρεση της τελευταίας ενέργειας" -#: ../src/command/edit.cpp:412 +#: ../src/command/edit.cpp:1174 msgid "Nothing to &undo" msgstr "Τίποτα προς &αναίρεση" -#: ../src/command/edit.cpp:413 +#: ../src/command/edit.cpp:1175 #, c-format msgid "&Undo %s" msgstr "Α&ναίρεση %s" -#: ../src/command/edit.cpp:417 +#: ../src/command/edit.cpp:1179 msgid "Nothing to undo" msgstr "Τίποτα προς αναίρεση" -#: ../src/command/edit.cpp:418 +#: ../src/command/edit.cpp:1180 #, c-format msgid "Undo %s" msgstr "Αναίρεση %s" -#: ../src/command/recent.cpp:60 -#: ../src/command/recent.cpp:61 -#: ../src/command/recent.cpp:62 -#: ../src/command/recent.cpp:63 -#: ../src/command/recent.cpp:64 -#: ../src/command/recent.cpp:68 -#: ../src/command/recent.cpp:69 -#: ../src/command/recent.cpp:85 -#: ../src/command/recent.cpp:86 -#: ../src/command/recent.cpp:96 -#: ../src/command/recent.cpp:97 -#: ../src/command/recent.cpp:107 -#: ../src/command/recent.cpp:108 -#: ../src/command/recent.cpp:118 -#: ../src/command/recent.cpp:119 -msgid "Recent" -msgstr "Πρόσφατα" - -#: ../src/command/recent.cpp:60 -#: ../src/command/recent.cpp:70 -msgid "Open recent audio" -msgstr "Άνοιγμα πρόσφατου αρχείου ήχου" - -#: ../src/command/recent.cpp:61 -#: ../src/command/recent.cpp:87 -msgid "Open recent keyframes" -msgstr "Άνοιγμα πρόσφατου αρχείου keyframe" - -#: ../src/command/recent.cpp:62 -#: ../src/command/recent.cpp:98 -msgid "Open recent subtitles" -msgstr "Άνοιγμα πρόσφατου αρχείου υπότιτλων" - -#: ../src/command/recent.cpp:63 -#: ../src/command/recent.cpp:109 -msgid "Open recent timecodes" -msgstr "Άνοιγμα πρόσφατου αρχείου timecodes" - -#: ../src/command/recent.cpp:64 -msgid "Open recent video" -msgstr "Άνοιγμα πρόσφατου αρχείου βίντεο" - -#: ../src/command/recent.cpp:120 -msgid "Open recent videos" -msgstr "Άνοιγμα πρόσφατων αρχείων βίντεο" - -#: ../src/command/subtitle.cpp:88 -msgid "A&ttachments..." -msgstr "&Συνημμένα..." - -#: ../src/command/subtitle.cpp:89 -msgid "Attachments" -msgstr "Συνημμένα" - -#: ../src/command/subtitle.cpp:90 -msgid "Open the attachment list" -msgstr "Άνοιγμα της λίστας συνημμένων" - -#: ../src/command/subtitle.cpp:102 -msgid "&Find..." -msgstr "Ανα&ζήτηση..." - -#: ../src/command/subtitle.cpp:103 -#: ../src/dialog_search_replace.cpp:68 -msgid "Find" -msgstr "Αναζήτηση" - -#: ../src/command/subtitle.cpp:104 -msgid "Find words in subtitles" -msgstr "Αναζήτηση λέξεων μέσα στους υπότιτλους" - -#: ../src/command/subtitle.cpp:116 -msgid "Find &Next" -msgstr "Εύρεση Επόμενου" - -#: ../src/command/subtitle.cpp:117 -msgid "Find Next" -msgstr "Αναζήτηση Επόμενου" - -#: ../src/command/subtitle.cpp:118 -msgid "Find next match of last word" -msgstr "Αναζήτηση της επόμενης ταύτισης της τελευταίας λέξης" - -#: ../src/command/subtitle.cpp:147 -msgid "&After Current" -msgstr "&Μετά την Τρέχουσα" - -#: ../src/command/subtitle.cpp:148 -msgid "After Current" -msgstr "Μετά την Τρέχουσα" - -#: ../src/command/subtitle.cpp:149 -msgid "Inserts a line after current" -msgstr "Εισάγει μια γραμμή μετά την τρέχουσα" - -#: ../src/command/subtitle.cpp:174 -#: ../src/command/subtitle.cpp:221 -#: ../src/command/grid.cpp:86 -#: ../src/subs_grid.cpp:179 -msgid "line insertion" -msgstr "εισαγωγή γραμμής" - -#: ../src/command/subtitle.cpp:184 -#: ../src/command/subtitle.cpp:185 -msgid "After Current, at Video Time" -msgstr "Μετά την Τρέχουσα, στον Χρόνο του Βίντεο" - -#: ../src/command/subtitle.cpp:186 -msgid "Inserts a line after current, starting at video time" -msgstr "Εισάγει μια γραμμή μετά την τρέχουσα, ξεκινώντας στον χρόνο του βίντεο" - -#: ../src/command/subtitle.cpp:197 -msgid "&Before Current" -msgstr "&Πριν την Τρέχουσα" - -#: ../src/command/subtitle.cpp:198 -msgid "Before Current" -msgstr "Πριν την Τρέχουσα" - -#: ../src/command/subtitle.cpp:199 -msgid "Inserts a line before current" -msgstr "Εισάγει μια γραμμή πριν την τρέχουσα" - -#: ../src/command/subtitle.cpp:232 -#: ../src/command/subtitle.cpp:233 -msgid "Before Current, at Video Time" -msgstr "Πριν την Τρέχουσα, στον Χρόνο του Βίντεο" - -#: ../src/command/subtitle.cpp:234 -msgid "Inserts a line before current, starting at video time" -msgstr "Εισάγει μια γραμμή πριν την τρέχουσα, με έναρξη τον χρόνο του βίντεο" - -#: ../src/command/subtitle.cpp:245 -msgid "&New Subtitles" -msgstr "&Νέοι Υπότιτλοι" - -#: ../src/command/subtitle.cpp:246 -msgid "New Subtitles" -msgstr "Νέοι Υπότιτλοι" - -#: ../src/command/subtitle.cpp:247 -msgid "New subtitles" -msgstr "Νέοι υπότιτλοι" - -#: ../src/command/subtitle.cpp:259 -msgid "&Open Subtitles..." -msgstr "&Άνοιγμα Υπότιτλων..." - -#: ../src/command/subtitle.cpp:260 -msgid "Open Subtitles" -msgstr "Άνοιγμα Υπότιτλων" - -#: ../src/command/subtitle.cpp:261 -msgid "Opens a subtitles file" -msgstr "Άνοιγμα ενός αρχείου υπότιτλων" - -#: ../src/command/subtitle.cpp:276 -msgid "Open Subtitles with &Charset..." -msgstr "Άνοιγμα Υπότιτλων με Σετ Χαρακτήρων..." - -#: ../src/command/subtitle.cpp:277 -msgid "Open Subtitles with Charset" -msgstr "Άνοιγμα Υπότιτλων με Σετ Χαρακτήρων" - -#: ../src/command/subtitle.cpp:278 -msgid "Opens a subtitles file with a specific charset" -msgstr "Άνοιγμα ενός αρχείου υπότιτλων με συγκεκριμένο σετ χαρακτήρων" - -#: ../src/command/subtitle.cpp:287 -msgid "Choose charset code:" -msgstr "Επιλογή κωδικού σετ χαρακτήρων:" - -#: ../src/command/subtitle.cpp:287 -msgid "Charset" -msgstr "Σετ χαρακτήρων" - -#: ../src/command/subtitle.cpp:299 -msgid "Open Subtitles from &Video" -msgstr "Άνοιγμα Υπότιτλων από &Βίντεο" - -#: ../src/command/subtitle.cpp:300 -msgid "Open Subtitles from Video" -msgstr "Άνοιγμα Υπότιτλων από Βίντεο" - -#: ../src/command/subtitle.cpp:301 -msgid "Opens the subtitles from the current video file" -msgstr "Άνοιγμα υπότιτλων από το τρέχον αρχείο βίντεο" - -#: ../src/command/subtitle.cpp:317 -msgid "&Properties..." -msgstr "&Ιδιότητες..." - -#: ../src/command/subtitle.cpp:318 -msgid "Properties" -msgstr "Ιδιότητες" - -#: ../src/command/subtitle.cpp:319 -msgid "Open script properties window" -msgstr "Άνοιγμα παραθύρου με τις ιδιότητες του script" - -#: ../src/command/subtitle.cpp:332 -msgid "Save subtitles file" -msgstr "Αποθήκευση αρχείου υποτίτλων" - -#: ../src/command/subtitle.cpp:353 -msgid "&Save Subtitles" -msgstr "Απο&θήκευση Υπότιτλων" - -#: ../src/command/subtitle.cpp:354 -msgid "Save Subtitles" -msgstr "Αποθήκευση Υπότιτλων" - -#: ../src/command/subtitle.cpp:355 -msgid "Saves subtitles" -msgstr "Αποθήκευση υπότιτλων" - -#: ../src/command/subtitle.cpp:371 -msgid "Save Subtitles &as..." -msgstr "Αποθήκευση Υπότιτλων ως..." - -#: ../src/command/subtitle.cpp:372 -msgid "Save Subtitles as" -msgstr "Αποθήκευση Υπότιτλων ως..." - -#: ../src/command/subtitle.cpp:373 -msgid "Saves subtitles with another name" -msgstr "Αποθήκευση των υπότιτλων με άλλο όνομα" - -#: ../src/command/subtitle.cpp:383 -#: ../src/dialog_selected_choices.cpp:47 -#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:757 -#: ../src/dialog_export.cpp:83 -msgid "Select &All" -msgstr "Επιλο&γή Όλων" - -#: ../src/command/subtitle.cpp:384 -msgid "Select All" -msgstr "Επιλογή Όλων" - -#: ../src/command/subtitle.cpp:385 -msgid "Selects all dialogue lines" -msgstr "Επιλογή όλων των γραμμών διαλόγων" - -#: ../src/command/subtitle.cpp:399 -#: ../src/command/subtitle.cpp:400 -msgid "Select Visible" -msgstr "Επιλογή ορατών" - -#: ../src/command/subtitle.cpp:401 -msgid "Selects all lines that are currently visible on video frame" -msgstr "Επιλογή όλων των γραμμών που είναι ορατές στο τρέχον frame του βίντεο" - -#: ../src/command/subtitle.cpp:435 -msgid "Spell &Checker..." -msgstr "Ορθογραφικός Έ&λεγχος..." - -#: ../src/command/subtitle.cpp:436 -#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:58 -msgid "Spell Checker" -msgstr "Ορθογραφικός Έλεγχος" - -#: ../src/command/subtitle.cpp:437 -msgid "Open spell checker" -msgstr "Άνοιγμα ορθογραφικού ελέγχου" - -#: ../src/command/tool.cpp:73 -msgid "ASSDraw3..." -msgstr "ASSDraw3..." - -#: ../src/command/tool.cpp:74 -msgid "ASSDraw3" -msgstr "ASSDraw3" - -#: ../src/command/tool.cpp:75 -msgid "Launch ASSDraw3 tool for vector drawing" -msgstr "Εκτέλεση του εργαλείου \"ASSDraw3\" για διανυσματικό σχεδιασμό" - -#: ../src/command/tool.cpp:85 -msgid "&Export Subtitles..." -msgstr "Εξαγωγή Υπότιτλων..." - -#: ../src/command/tool.cpp:86 -msgid "Export Subtitles" -msgstr "Εξαγωγή Υπότιτλων..." - -#: ../src/command/tool.cpp:87 -msgid "Saves a copy of subtitles with processing applied to it" -msgstr "Αποθήκευση ενός αντίγραφου των υπότιτλων μετά από επεξεργασία" - -#: ../src/command/tool.cpp:99 -msgid "&Fonts Collector..." -msgstr "Συλλογή &Γραμματοσειρών..." - -#: ../src/command/tool.cpp:100 -#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:215 -msgid "Fonts Collector" -msgstr "Συλλογή Γραμματοσειρών" - -#: ../src/command/tool.cpp:101 -msgid "Open fonts collector" -msgstr "Άνοιγμα της συλλογής γραμματοσειρών" - -#: ../src/command/tool.cpp:112 -msgid "S&elect Lines..." -msgstr "Επιλογή Γραμμών..." - -#: ../src/command/tool.cpp:113 -msgid "Select Lines" -msgstr "Επιλογή γραμμών" - -#: ../src/command/tool.cpp:114 -msgid "Selects lines based on defined criteria" -msgstr "Επιλέγει γραμμές σύμφωνα με κριτήρια ορισμένα από τον χρήστη" - -#: ../src/command/tool.cpp:125 -msgid "&Resample Resolution..." -msgstr "Μετατροπή Ανάλυσης..." - -#: ../src/command/tool.cpp:126 -#: ../src/dialog_resample.cpp:55 -msgid "Resample Resolution" -msgstr "Μετατροπή Ανάλυσης" - -#: ../src/command/tool.cpp:127 -msgid "Changes resolution and modifies subtitles to conform to change" -msgstr "Αλλαγή της ανάλυσης και μετατροπή των υπότιτλων ώστε να συμβαδίζουν με την αλλαγή" - -#: ../src/command/tool.cpp:141 -msgid "St&yling Assistant..." -msgstr "Βοηθός Στ&υλ..." - -#: ../src/command/tool.cpp:143 -msgid "Open styling assistant" -msgstr "Άνοιγμα του βοηθού στυλ" - -#: ../src/command/tool.cpp:161 -#: ../src/command/tool.cpp:250 -msgid "&Accept changes" -msgstr "Αποδοχή αλλαγών" - -#: ../src/command/tool.cpp:163 -#: ../src/command/tool.cpp:252 -msgid "Commit changes and move to the next line" -msgstr "Υποβολή των αλλαγών και μετακίνηση στην επόμενη γραμμή" - -#: ../src/command/tool.cpp:173 -#: ../src/command/tool.cpp:262 -msgid "&Preview changes" -msgstr "Προεπισκόπηση αλλαγών" - -#: ../src/command/tool.cpp:175 -#: ../src/command/tool.cpp:264 -msgid "Commit changes and stay on the current line" -msgstr "Υποβολή των αλλαγών και παραμονή στην τρέχουσα γραμμή" - -#: ../src/command/tool.cpp:185 -msgid "&Styles Manager..." -msgstr "&Διαχείριση Στυλ..." - -#: ../src/command/tool.cpp:187 -msgid "Open styles manager" -msgstr "Άνοιγμα διαχείρισης στυλ" - -#: ../src/command/tool.cpp:198 -msgid "&Kanji Timer..." -msgstr "Χρονιστής Kanji..." - -#: ../src/command/tool.cpp:199 -msgid "Kanji Timer" -msgstr "Χρονιστής Kanji" - -#: ../src/command/tool.cpp:200 -msgid "Open Kanji timer" -msgstr "Άνοιγμα Χρονιστή Kanji" - -#: ../src/command/tool.cpp:211 -msgid "&Timing Post-Processor..." -msgstr "Επεξεργαστής Χρονισμών..." - -#: ../src/command/tool.cpp:213 -msgid "Runs a post-processor for timing to deal with lead-ins, lead-outs, scene timing and etc" -msgstr "Εκτελεί έναν επεξεργαστή χρονισμών για την επεξεργασία lead-in, lead-out, χρονισμό σκηνών κτλ." - -#: ../src/command/tool.cpp:224 -msgid "&Translation Assistant..." -msgstr "Βοηθός Με&τάφρασης..." - -#: ../src/command/tool.cpp:225 -#: ../src/dialog_translation.cpp:67 -msgid "Translation Assistant" -msgstr "Βοηθός Μετάφρασης" - -#: ../src/command/tool.cpp:226 -msgid "Open translation assistant" -msgstr "Άνοιγμα βοηθού μετάφρασης" - -#: ../src/command/tool.cpp:274 -msgid "&Next Line" -msgstr "Επόμενη Γραμμή" - -#: ../src/command/tool.cpp:275 -#: ../src/command/grid.cpp:59 -#: ../src/command/grid.cpp:60 -#: ../src/command/grid.cpp:71 -#: ../src/command/grid.cpp:72 -#: ../src/command/time.cpp:364 -#: ../src/command/time.cpp:365 -msgid "Next Line" -msgstr "Επόμενη Γραμμή" - -#: ../src/command/tool.cpp:276 -msgid "Move to the next line without committing changes" -msgstr "Μετακίνηση στην επόμενη γραμμή χωρίς υποβολή των αλλαγών" - -#: ../src/command/tool.cpp:286 -msgid "&Previous Line" -msgstr "Προηγούμενη Γραμμή" - -#: ../src/command/tool.cpp:287 -#: ../src/command/grid.cpp:95 -#: ../src/command/grid.cpp:96 -#: ../src/command/time.cpp:376 -#: ../src/command/time.cpp:377 -msgid "Previous Line" -msgstr "Προηγούμενη Γραμμή" - -#: ../src/command/tool.cpp:288 -msgid "Move to the previous line without committing changes" -msgstr "Μετακίνηση στην προηγούμενη γραμμή χωρίς υποβολή των αλλαγών" - -#: ../src/command/tool.cpp:299 -msgid "&Insert Original" -msgstr "Εισαγωγή Αρχικής" - -#: ../src/command/tool.cpp:300 +#: ../src/command/edit.cpp:1194 ../src/command/edit.cpp:1195 +msgid "Revert" +msgstr "Επαναφορά" + +#: ../src/command/edit.cpp:1196 +msgid "Revert the active line to its initial state (shown in the upper editor)" +msgstr "" +"Επαναφορά της τρέχουσας γραμμής στην αρχική της κατάσταση (όπως φαίνεται " +"στον επάνω επεξεργαστή κειμένου)" + +#: ../src/command/edit.cpp:1201 +msgid "revert line" +msgstr "επαναφορά γραμμής" + +#: ../src/command/edit.cpp:1207 ../src/command/edit.cpp:1208 +#: ../src/preferences.cpp:576 +msgid "Clear" +msgstr "Εκκαθάριση" + +#: ../src/command/edit.cpp:1209 +msgid "Clear the current line's text" +msgstr "Καθάρισμα του κειμένου της τρέχουσας γραμμής" + +#: ../src/command/edit.cpp:1214 ../src/command/edit.cpp:1233 +msgid "clear line" +msgstr "καθάρισμα γραμμής" + +#: ../src/command/edit.cpp:1221 ../src/command/edit.cpp:1222 +msgid "Clear Text" +msgstr "Καθάρισμα Κειμένου" + +#: ../src/command/edit.cpp:1223 +msgid "Clear the current line's text, leaving override tags" +msgstr "" +"Καθαρισμός του κειμένου της τρέχουσας γραμμής, αφήνοντας τις ετικέτες " +"παράκαμψης" + +#: ../src/command/edit.cpp:1239 ../src/command/edit.cpp:1240 +#: ../src/command/tool.cpp:277 msgid "Insert Original" msgstr "Εισαγωγή Αρχικής" -#: ../src/command/tool.cpp:301 +#: ../src/command/edit.cpp:1241 +msgid "Insert the original line text at the cursor" +msgstr "Εισαγωγή του αρχικού κειμένου της γραμμής στον κέρσορα" + +#: ../src/command/edit.cpp:1249 +msgid "insert original" +msgstr "Εισαγωγή αρχικής" + +#: ../src/command/recent.cpp:48 ../src/command/recent.cpp:49 +#: ../src/command/recent.cpp:50 ../src/command/recent.cpp:51 +#: ../src/command/recent.cpp:52 ../src/command/recent.cpp:56 +#: ../src/command/recent.cpp:57 ../src/command/recent.cpp:73 +#: ../src/command/recent.cpp:74 ../src/command/recent.cpp:84 +#: ../src/command/recent.cpp:85 ../src/command/recent.cpp:96 +#: ../src/command/recent.cpp:97 ../src/command/recent.cpp:107 +#: ../src/command/recent.cpp:108 +msgid "Recent" +msgstr "Πρόσφατα" + +#: ../src/command/recent.cpp:48 ../src/command/recent.cpp:58 +msgid "Open recent audio" +msgstr "Άνοιγμα πρόσφατου αρχείου ήχου" + +#: ../src/command/recent.cpp:49 ../src/command/recent.cpp:75 +msgid "Open recent keyframes" +msgstr "Άνοιγμα πρόσφατου αρχείου keyframe" + +#: ../src/command/recent.cpp:50 ../src/command/recent.cpp:86 +msgid "Open recent subtitles" +msgstr "Άνοιγμα πρόσφατου αρχείου υπότιτλων" + +#: ../src/command/recent.cpp:51 ../src/command/recent.cpp:98 +msgid "Open recent timecodes" +msgstr "Άνοιγμα πρόσφατου αρχείου timecodes" + +#: ../src/command/recent.cpp:52 +msgid "Open recent video" +msgstr "Άνοιγμα πρόσφατου αρχείου βίντεο" + +#: ../src/command/recent.cpp:109 +msgid "Open recent videos" +msgstr "Άνοιγμα πρόσφατων αρχείων βίντεο" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:81 +msgid "A&ttachments..." +msgstr "&Συνημμένα..." + +#: ../src/command/subtitle.cpp:82 +msgid "Attachments" +msgstr "Συνημμένα" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:83 +msgid "Open the attachment manager dialog" +msgstr "Άνοιγμα της διαχείρισης συνημμένων" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:94 +msgid "&Find..." +msgstr "Ανα&ζήτηση..." + +#: ../src/command/subtitle.cpp:95 ../src/dialog_search_replace.cpp:46 +msgid "Find" +msgstr "Αναζήτηση" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:96 +msgid "Search for text in the subtitles" +msgstr "Αναζήτηση για κείμενο στους υπότιτλους" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:107 +msgid "Find &Next" +msgstr "Εύρεση Επόμενου" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:108 +msgid "Find Next" +msgstr "Αναζήτηση Επόμενου" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:109 +msgid "Find next match of last search" +msgstr "Αναζήτηση της επόμενης ταύτισης της τελευταίας αναζήτησης" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:129 ../src/command/subtitle.cpp:163 +#: ../src/command/subtitle.cpp:205 ../src/command/grid.cpp:83 +msgid "line insertion" +msgstr "εισαγωγή γραμμής" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:136 +msgid "&After Current" +msgstr "&Μετά την Τρέχουσα" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:137 +msgid "After Current" +msgstr "Μετά την Τρέχουσα" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:138 +msgid "Insert a new line after the current one" +msgstr "Εισαγωγής καινούριας γραμμής μετά την τρέχουσα" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:170 ../src/command/subtitle.cpp:171 +msgid "After Current, at Video Time" +msgstr "Μετά την Τρέχουσα, στον Χρόνο του Βίντεο" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:172 +msgid "Insert a new line after the current one, starting at video time" +msgstr "" +"Εισαγωγής καινούριας γραμμής μετά την τρέχουσα, ξεκινώντας στον χρόνο του " +"βίντεο" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:181 +msgid "&Before Current" +msgstr "&Πριν την Τρέχουσα" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:182 +msgid "Before Current" +msgstr "Πριν την Τρέχουσα" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:183 +msgid "Insert a new line before the current one" +msgstr "Εισαγωγής καινούριας γραμμής πριν την τρέχουσα" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:212 ../src/command/subtitle.cpp:213 +msgid "Before Current, at Video Time" +msgstr "Πριν την Τρέχουσα, στον Χρόνο του Βίντεο" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:214 +msgid "Insert a new line before the current one, starting at video time" +msgstr "" +"Εισαγωγής καινούριας γραμμής πριν την τρέχουσα, με έναρξη τον χρόνο του " +"βίντεο" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:224 +msgid "&New Subtitles" +msgstr "&Νέοι Υπότιτλοι" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:225 +msgid "New Subtitles" +msgstr "Νέοι Υπότιτλοι" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:226 +msgid "New subtitles" +msgstr "Νέοι υπότιτλοι" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:237 +msgid "&Open Subtitles..." +msgstr "&Άνοιγμα Υπότιτλων..." + +#: ../src/command/subtitle.cpp:238 +msgid "Open Subtitles" +msgstr "Άνοιγμα Υπότιτλων" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:239 +msgid "Open a subtitles file" +msgstr "Άνοιγμα ενός αρχείου υπότιτλων" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:251 +msgid "Open A&utosaved Subtitles..." +msgstr "Άνοιγμα Υπότιτλων Αυτόματα Αποθηκευμένων..." + +#: ../src/command/subtitle.cpp:252 +msgid "Open Autosaved Subtitles" +msgstr "Άνοιγμα Υπότιτλων Αυτόματα Αποθηκευμένων" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:253 +msgid "Open a previous version of a file which was autosaved by Aegisub" +msgstr "" +"Άνοιγμα μιας προηγούμενης έκδοσης του αρχείου που αποθηκεύτηκε αυτόματα από " +"το Aegisub" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:266 +msgid "Open Subtitles with &Charset..." +msgstr "Άνοιγμα Υπότιτλων με Σετ Χαρακτήρων..." + +#: ../src/command/subtitle.cpp:267 +msgid "Open Subtitles with Charset" +msgstr "Άνοιγμα Υπότιτλων με Σετ Χαρακτήρων" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:268 +msgid "Open a subtitles file with a specific file encoding" +msgstr "Άνοιγμα ενός αρχείου υπότιτλων με συγκεκριμένο σετ χαρακτήρων" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:276 +msgid "Choose charset code:" +msgstr "Επιλογή κωδικού σετ χαρακτήρων:" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:276 +msgid "Charset" +msgstr "Σετ χαρακτήρων" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:285 +msgid "Open Subtitles from &Video" +msgstr "Άνοιγμα Υπότιτλων από &Βίντεο" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:286 +msgid "Open Subtitles from Video" +msgstr "Άνοιγμα Υπότιτλων από Βίντεο" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:287 +msgid "Open the subtitles from the current video file" +msgstr "Άνοιγμα υπότιτλων από το τρέχον αρχείο βίντεο" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:303 +msgid "&Properties..." +msgstr "&Ιδιότητες..." + +#: ../src/command/subtitle.cpp:304 +msgid "Properties" +msgstr "Ιδιότητες" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:305 +msgid "Open script properties window" +msgstr "Άνοιγμα παραθύρου με τις ιδιότητες του script" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:316 +msgid "Save subtitles file" +msgstr "Αποθήκευση αρχείου υποτίτλων" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:339 +msgid "&Save Subtitles" +msgstr "Απο&θήκευση Υπότιτλων" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:340 +msgid "Save Subtitles" +msgstr "Αποθήκευση Υπότιτλων" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:341 +msgid "Save the current subtitles" +msgstr "Αποθήκευση του τρέχοντος αρχείου υπότιτλων" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:356 +msgid "Save Subtitles &as..." +msgstr "Αποθήκευση Υπότιτλων ως..." + +#: ../src/command/subtitle.cpp:357 +msgid "Save Subtitles as" +msgstr "Αποθήκευση Υπότιτλων ως..." + +#: ../src/command/subtitle.cpp:358 +msgid "Save subtitles with another name" +msgstr "Αποθήκευση των υπότιτλων με άλλο όνομα" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:367 ../src/dialog_selected_choices.cpp:31 +#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:347 ../src/dialog_export.cpp:100 +msgid "Select &All" +msgstr "Επιλο&γή Όλων" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:368 +msgid "Select All" +msgstr "Επιλογή Όλων" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:369 +msgid "Select all dialogue lines" +msgstr "Επιλογή όλων των γραμμών διαλόγων" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:381 ../src/command/subtitle.cpp:382 +msgid "Select Visible" +msgstr "Επιλογή ορατών" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:383 +msgid "Select all dialogue lines that are visible on the current video frame" +msgstr "Επιλογή όλων των γραμμών που είναι ορατές στο τρέχον frame του βίντεο" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:414 +msgid "Spell &Checker..." +msgstr "Ορθογραφικός Έ&λεγχος..." + +#: ../src/command/subtitle.cpp:415 ../src/dialog_spellchecker.cpp:52 +msgid "Spell Checker" +msgstr "Ορθογραφικός Έλεγχος" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:416 +msgid "Open spell checker" +msgstr "Άνοιγμα ορθογραφικού ελέγχου" + +#: ../src/command/tool.cpp:64 +msgid "ASSDraw3..." +msgstr "ASSDraw3..." + +#: ../src/command/tool.cpp:65 +msgid "ASSDraw3" +msgstr "ASSDraw3" + +#: ../src/command/tool.cpp:66 +msgid "Launch the ASSDraw3 tool for vector drawing" +msgstr "Εκτέλεση του εργαλείου ASSDraw3 για διανυσματικό σχεδιασμό" + +#: ../src/command/tool.cpp:76 +msgid "&Export Subtitles..." +msgstr "Εξαγωγή Υπότιτλων..." + +#: ../src/command/tool.cpp:77 +msgid "Export Subtitles" +msgstr "Εξαγωγή Υπότιτλων..." + +#: ../src/command/tool.cpp:78 +msgid "" +"Save a copy of subtitles in a different format or with processing applied to " +"it" +msgstr "" +"Αποθήκευση ενός αντίγραφου των υπότιτλων σε διαφορετική μορφή ή μετά από " +"επεξεργασία" + +#: ../src/command/tool.cpp:89 +msgid "&Fonts Collector..." +msgstr "Συλλογή &Γραμματοσειρών..." + +#: ../src/command/tool.cpp:90 ../src/dialog_fonts_collector.cpp:200 +msgid "Fonts Collector" +msgstr "Συλλογή Γραμματοσειρών" + +#: ../src/command/tool.cpp:91 +msgid "Open fonts collector" +msgstr "Άνοιγμα της συλλογής γραμματοσειρών" + +#: ../src/command/tool.cpp:101 +msgid "S&elect Lines..." +msgstr "Επιλογή Γραμμών..." + +#: ../src/command/tool.cpp:102 +msgid "Select Lines" +msgstr "Επιλογή γραμμών" + +#: ../src/command/tool.cpp:103 +msgid "Select lines based on defined criteria" +msgstr "Επιλογή γραμμών σύμφωνα με κριτήρια" + +#: ../src/command/tool.cpp:113 +msgid "&Resample Resolution..." +msgstr "Μετατροπή Ανάλυσης..." + +#: ../src/command/tool.cpp:114 ../src/dialog_resample.cpp:44 +msgid "Resample Resolution" +msgstr "Μετατροπή Ανάλυσης" + +#: ../src/command/tool.cpp:115 +msgid "" +"Resample subtitles to maintain their current appearance at a different " +"script resolution" +msgstr "" +"Μετατροπή των υπότιτλων ώστε να διατηρήσουν την τρέχουσα εμφάνισή τους σε " +"διαφορετική ανάλυση script" + +#: ../src/command/tool.cpp:128 +msgid "St&yling Assistant..." +msgstr "Βοηθός Στ&υλ..." + +#: ../src/command/tool.cpp:130 +msgid "Open styling assistant" +msgstr "Άνοιγμα του βοηθού στυλ" + +#: ../src/command/tool.cpp:147 ../src/command/tool.cpp:231 +msgid "&Accept changes" +msgstr "Αποδοχή αλλαγών" + +#: ../src/command/tool.cpp:149 ../src/command/tool.cpp:233 +msgid "Commit changes and move to the next line" +msgstr "Υποβολή των αλλαγών και μετακίνηση στην επόμενη γραμμή" + +#: ../src/command/tool.cpp:158 ../src/command/tool.cpp:242 +msgid "&Preview changes" +msgstr "Προεπισκόπηση αλλαγών" + +#: ../src/command/tool.cpp:160 ../src/command/tool.cpp:244 +msgid "Commit changes and stay on the current line" +msgstr "Υποβολή των αλλαγών και παραμονή στην τρέχουσα γραμμή" + +#: ../src/command/tool.cpp:170 +msgid "&Styles Manager..." +msgstr "&Διαχείριση Στυλ..." + +#: ../src/command/tool.cpp:172 +msgid "Open the styles manager" +msgstr "Άνοιγμα διαχείρισης στυλ" + +#: ../src/command/tool.cpp:182 +msgid "&Kanji Timer..." +msgstr "Χρονιστής Kanji..." + +#: ../src/command/tool.cpp:183 +msgid "Kanji Timer" +msgstr "Χρονιστής Kanji" + +#: ../src/command/tool.cpp:184 +msgid "Open the Kanji timer copier" +msgstr "Άνοιγμα Χρονιστή Kanji" + +#: ../src/command/tool.cpp:194 +msgid "&Timing Post-Processor..." +msgstr "Επεξεργαστής Χρονισμών..." + +#: ../src/command/tool.cpp:196 +msgid "" +"Post-process the subtitle timing to add lead-ins and lead-outs, snap timing " +"to scene changes, etc." +msgstr "" +"Επεξεργασία των χρονισμών για την προσθήκη lead-in, lead-out, χρονισμό " +"σκηνών, κτλ." + +#: ../src/command/tool.cpp:206 +msgid "&Translation Assistant..." +msgstr "Βοηθός Με&τάφρασης..." + +#: ../src/command/tool.cpp:207 ../src/dialog_translation.cpp:62 +msgid "Translation Assistant" +msgstr "Βοηθός Μετάφρασης" + +#: ../src/command/tool.cpp:208 +msgid "Open translation assistant" +msgstr "Άνοιγμα βοηθού μετάφρασης" + +#: ../src/command/tool.cpp:253 +msgid "&Next Line" +msgstr "Επόμενη Γραμμή" + +#: ../src/command/tool.cpp:254 ../src/command/grid.cpp:52 +#: ../src/command/grid.cpp:53 ../src/command/grid.cpp:64 +#: ../src/command/grid.cpp:65 ../src/command/time.cpp:357 +#: ../src/command/time.cpp:358 +msgid "Next Line" +msgstr "Επόμενη Γραμμή" + +#: ../src/command/tool.cpp:255 +msgid "Move to the next line without committing changes" +msgstr "Μετακίνηση στην επόμενη γραμμή χωρίς υποβολή των αλλαγών" + +#: ../src/command/tool.cpp:264 +msgid "&Previous Line" +msgstr "Προηγούμενη Γραμμή" + +#: ../src/command/tool.cpp:265 ../src/command/grid.cpp:91 +#: ../src/command/grid.cpp:92 ../src/command/time.cpp:369 +#: ../src/command/time.cpp:370 +msgid "Previous Line" +msgstr "Προηγούμενη Γραμμή" + +#: ../src/command/tool.cpp:266 +msgid "Move to the previous line without committing changes" +msgstr "Μετακίνηση στην προηγούμενη γραμμή χωρίς υποβολή των αλλαγών" + +#: ../src/command/tool.cpp:276 +msgid "&Insert Original" +msgstr "Εισαγωγή Αρχικής" + +#: ../src/command/tool.cpp:278 msgid "Insert the untranslated text" msgstr "Εισαγωγή του αμετάφραστου κειμένου" -#: ../src/command/app.cpp:72 +#: ../src/command/app.cpp:61 msgid "&About" msgstr "&Σχετικά" -#: ../src/command/app.cpp:73 +#: ../src/command/app.cpp:62 msgid "About" msgstr "Σχετικά" -#: ../src/command/app.cpp:74 -#: ../src/dialog_about.cpp:61 +#: ../src/command/app.cpp:63 ../src/dialog_about.cpp:48 msgid "About Aegisub" msgstr "Σχετικά με το Aegisub" -#: ../src/command/app.cpp:85 +#: ../src/command/app.cpp:72 msgid "&Audio+Subs View" msgstr "Προβολή Ήχου+Υποτίτλων" -#: ../src/command/app.cpp:86 +#: ../src/command/app.cpp:73 msgid "Audio+Subs View" msgstr "Προβολή Ήχου+Υποτίτλων" -#: ../src/command/app.cpp:87 -msgid "Display audio and subtitles only" +#: ../src/command/app.cpp:74 +msgid "Display audio and the subtitles grid only" msgstr "Εμφάνιση μόνο του ήχου και των υποτίτλων" -#: ../src/command/app.cpp:107 +#: ../src/command/app.cpp:92 msgid "&Full view" msgstr "Πλήρης Προβολή" -#: ../src/command/app.cpp:108 +#: ../src/command/app.cpp:93 msgid "Full view" msgstr "Πλήρης Προβολή" -#: ../src/command/app.cpp:109 -msgid "Display audio, video and subtitles" -msgstr "Εμφάνιση ήχου, βίντεο και υποτίτλων" +#: ../src/command/app.cpp:94 +msgid "Display audio, video and then subtitles grid" +msgstr "Εμφάνιση ήχου, βίντεο και υπότιτλων" -#: ../src/command/app.cpp:129 +#: ../src/command/app.cpp:112 msgid "S&ubs Only View" msgstr "Προβολή Μόνο Υποτίτλων" -#: ../src/command/app.cpp:130 +#: ../src/command/app.cpp:113 msgid "Subs Only View" msgstr "Προβολή Μόνο Υποτίτλων" -#: ../src/command/app.cpp:131 -msgid "Display subtitles only" -msgstr "Εμφάνιση μόνο υποτίτλων" +#: ../src/command/app.cpp:114 +msgid "Display the subtitles grid only" +msgstr "Εμφάνιση μόνο των υπότιτλων" -#: ../src/command/app.cpp:147 +#: ../src/command/app.cpp:128 msgid "&Video+Subs View" msgstr "Προβολή Βίντεο+Υποτίτλων" -#: ../src/command/app.cpp:148 +#: ../src/command/app.cpp:129 msgid "Video+Subs View" msgstr "Προβολή Βίντεο+Υποτίτλων" -#: ../src/command/app.cpp:149 -msgid "Display video and subtitles only" -msgstr "Εμφάνιση μόνο του βίντεο και των υποτίτλων" +#: ../src/command/app.cpp:130 +msgid "Display video and the subtitles grid only" +msgstr "Εμφάνιση μόνο του βίντεο και των υπότιτλων" -#: ../src/command/app.cpp:169 +#: ../src/command/app.cpp:148 msgid "E&xit" msgstr "Έ&ξοδος" -#: ../src/command/app.cpp:170 +#: ../src/command/app.cpp:149 msgid "Exit" msgstr "Έξοδος" -#: ../src/command/app.cpp:171 +#: ../src/command/app.cpp:150 msgid "Exit the application" msgstr "Έξοδος από την εφαρμογή" -#: ../src/command/app.cpp:182 +#: ../src/command/app.cpp:160 msgid "&Language..." msgstr "&Γλώσσα..." -#: ../src/command/app.cpp:183 +#: ../src/command/app.cpp:161 msgid "Language" msgstr "Γλώσσα" -#: ../src/command/app.cpp:184 +#: ../src/command/app.cpp:162 msgid "Select Aegisub interface language" msgstr "Επιλoγή γλώσσας εμφάνισης του Aegisub" -#: ../src/command/app.cpp:209 +#: ../src/command/app.cpp:185 msgid "&Log window" msgstr "Παρά&θυρο Καταγραφέα" -#: ../src/command/app.cpp:210 -#: ../src/dialog_log.cpp:97 +#: ../src/command/app.cpp:186 ../src/dialog_log.cpp:97 msgid "Log window" msgstr "Παράθυρο Καταγραφέα" -#: ../src/command/app.cpp:211 +#: ../src/command/app.cpp:187 msgid "View the event log" msgstr "Προβολή του καταγραφέα συμβάντων" -#: ../src/command/app.cpp:222 +#: ../src/command/app.cpp:197 msgid "New &Window" msgstr "Νέο Παράθυρο" -#: ../src/command/app.cpp:223 +#: ../src/command/app.cpp:198 msgid "New Window" msgstr "Νέο Παράθυρο" -#: ../src/command/app.cpp:224 +#: ../src/command/app.cpp:199 msgid "Open a new application window" msgstr "Άνοιγμα ενός νέου παράθυρου εφαρμογής" -#: ../src/command/app.cpp:235 +#: ../src/command/app.cpp:209 msgid "&Options..." msgstr "&Ρυθμίσεις" -#: ../src/command/app.cpp:237 +#: ../src/command/app.cpp:211 msgid "Configure Aegisub" msgstr "Παραμετροποίηση Aegisub" -#: ../src/command/app.cpp:251 -#: ../src/command/app.cpp:252 -#: ../src/command/app.cpp:253 +#: ../src/command/app.cpp:225 ../src/command/app.cpp:226 msgid "Toggle global hotkey overrides" msgstr "Εναλλαγή παράκαμψης των γενικών πλήκτρων συντόμευσης" -#: ../src/command/app.cpp:269 +#: ../src/command/app.cpp:227 +msgid "Toggle global hotkey overrides (Medusa Mode)" +msgstr "" +"Εναλλαγή παράκαμψης των γενικών πλήκτρων συντόμευσης (Λειτουργία Medusa)" + +#: ../src/command/app.cpp:242 msgid "Toggle the main toolbar" msgstr "Εναλλαγή της κεντρικής γραμμής εργαλείων" -#: ../src/command/app.cpp:274 +#: ../src/command/app.cpp:247 msgid "Hide Toolbar" msgstr "Απόκρυψη της Γραμμής Εργαλείων" -#: ../src/command/app.cpp:275 +#: ../src/command/app.cpp:248 msgid "Show Toolbar" msgstr "Εμφάνιση της Γραμμής Εργαλείων" -#: ../src/command/app.cpp:291 +#: ../src/command/app.cpp:263 msgid "&Check for Updates..." msgstr "&Έλεγχος για Ενημερώσεις..." -#: ../src/command/app.cpp:292 +#: ../src/command/app.cpp:264 msgid "Check for Updates" msgstr "Έλεγχος για ενημερώσεις" -#: ../src/command/app.cpp:293 +#: ../src/command/app.cpp:265 msgid "Check to see if there is a new version of Aegisub available" msgstr "Ελέγξτε αν υπάρχει διαθέσιμη μια νεότερη έκδοση του Aegisub" -#: ../src/command/grid.cpp:61 +#: ../src/command/grid.cpp:54 msgid "Move to the next subtitle line" msgstr "Μετακίνηση στην επόμενη γραμμή υπότιτλων" -#: ../src/command/grid.cpp:73 +#: ../src/command/grid.cpp:66 msgid "Move to the next subtitle line, creating a new one if needed" -msgstr "Μετακίνηση στην επόμενη γραμμή υπότιτλων, δημιουργώντας μία καινούρια εάν χρειάζεται" +msgstr "" +"Μετακίνηση στην επόμενη γραμμή υπότιτλων, δημιουργώντας μία καινούρια εάν " +"χρειάζεται" -#: ../src/command/grid.cpp:97 +#: ../src/command/grid.cpp:93 msgid "Move to the previous line" msgstr "Μετακίνηση στην προηγούμενη γραμμή" -#: ../src/command/grid.cpp:107 -#: ../src/command/grid.cpp:128 +#: ../src/command/grid.cpp:102 ../src/command/grid.cpp:122 msgid "&Actor Name" msgstr "Ηθοποιός" -#: ../src/command/grid.cpp:108 -#: ../src/command/grid.cpp:129 +#: ../src/command/grid.cpp:103 ../src/command/grid.cpp:123 msgid "Actor Name" msgstr "Ηθοποιός" -#: ../src/command/grid.cpp:109 +#: ../src/command/grid.cpp:104 msgid "Sort all subtitles by their actor names" msgstr "Ταξινόμηση όλων των υποτίτλων με βάση τον ηθοποιό" -#: ../src/command/grid.cpp:113 -#: ../src/command/grid.cpp:134 -#: ../src/command/grid.cpp:147 -#: ../src/command/grid.cpp:160 -#: ../src/command/grid.cpp:173 -#: ../src/command/grid.cpp:186 -#: ../src/command/grid.cpp:199 -#: ../src/command/grid.cpp:212 -#: ../src/command/grid.cpp:225 -#: ../src/command/grid.cpp:238 -#: ../src/command/grid.cpp:251 -#: ../src/command/grid.cpp:264 +#: ../src/command/grid.cpp:108 ../src/command/grid.cpp:128 +#: ../src/command/grid.cpp:140 ../src/command/grid.cpp:152 +#: ../src/command/grid.cpp:164 ../src/command/grid.cpp:176 +#: ../src/command/grid.cpp:188 ../src/command/grid.cpp:200 +#: ../src/command/grid.cpp:212 ../src/command/grid.cpp:224 +#: ../src/command/grid.cpp:236 ../src/command/grid.cpp:248 msgid "sort" msgstr "ταξινόμηση" -#: ../src/command/grid.cpp:130 +#: ../src/command/grid.cpp:124 msgid "Sort selected subtitles by their actor names" msgstr "Ταξινόμηση των επιλεγμένων υποτίτλων με βάση τον ηθοποιό" -#: ../src/command/grid.cpp:141 -#: ../src/command/grid.cpp:154 +#: ../src/command/grid.cpp:134 ../src/command/grid.cpp:146 +#: ../src/dialog_search_replace.cpp:87 msgid "&Effect" msgstr "Εφφέ" -#: ../src/command/grid.cpp:143 +#: ../src/command/grid.cpp:135 ../src/command/grid.cpp:147 +#: ../src/dialog_paste_over.cpp:65 ../src/subs_edit_box.cpp:137 +#: ../src/grid_column.cpp:183 ../src/grid_column.cpp:184 +msgid "Effect" +msgstr "Εφφέ" + +#: ../src/command/grid.cpp:136 msgid "Sort all subtitles by their effects" msgstr "Ταξινόμηση όλων των υποτίτλων με βάση το εφφέ" -#: ../src/command/grid.cpp:156 +#: ../src/command/grid.cpp:148 msgid "Sort selected subtitles by their effects" msgstr "Ταξινόμηση των επιλεγμένων υποτίτλων με βάση το εφφέ" -#: ../src/command/grid.cpp:167 -#: ../src/command/grid.cpp:180 +#: ../src/command/grid.cpp:158 ../src/command/grid.cpp:170 msgid "&End Time" msgstr "Χρόνος Λήξης" -#: ../src/command/grid.cpp:168 -#: ../src/command/grid.cpp:181 -#: ../src/dialog_paste_over.cpp:64 +#: ../src/command/grid.cpp:159 ../src/command/grid.cpp:171 +#: ../src/dialog_paste_over.cpp:59 ../src/grid_column.cpp:139 msgid "End Time" msgstr "Χρόνος Λήξης" -#: ../src/command/grid.cpp:169 +#: ../src/command/grid.cpp:160 msgid "Sort all subtitles by their end times" msgstr "Ταξινόμηση όλων των υποτίτλων με βάση τον χρόνο λήξης" -#: ../src/command/grid.cpp:182 +#: ../src/command/grid.cpp:172 msgid "Sort selected subtitles by their end times" msgstr "Ταξινόμηση των επιλεγμένων υποτίτλων με βάση τον χρόνο λήξης" -#: ../src/command/grid.cpp:193 -#: ../src/command/grid.cpp:206 +#: ../src/command/grid.cpp:182 ../src/command/grid.cpp:194 msgid "&Layer" msgstr "Επίπεδο" -#: ../src/command/grid.cpp:195 +#: ../src/command/grid.cpp:183 ../src/command/grid.cpp:195 +#: ../src/dialog_paste_over.cpp:57 ../src/grid_column.cpp:99 +msgid "Layer" +msgstr "Επίπεδο" + +#: ../src/command/grid.cpp:184 msgid "Sort all subtitles by their layer number" msgstr "Ταξινόμηση όλων των υποτίτλων με βάση το επίπεδο" -#: ../src/command/grid.cpp:208 +#: ../src/command/grid.cpp:196 msgid "Sort selected subtitles by their layer number" msgstr "Ταξινόμηση των επιλεγμένων υποτίτλων με βάση το επίπεδο" -#: ../src/command/grid.cpp:219 -#: ../src/command/grid.cpp:232 +#: ../src/command/grid.cpp:206 ../src/command/grid.cpp:218 msgid "&Start Time" msgstr "Χρόνος Έναρξης" -#: ../src/command/grid.cpp:220 -#: ../src/command/grid.cpp:233 -#: ../src/dialog_paste_over.cpp:63 +#: ../src/command/grid.cpp:207 ../src/command/grid.cpp:219 +#: ../src/dialog_paste_over.cpp:58 ../src/grid_column.cpp:121 msgid "Start Time" msgstr "Χρόνος Έναρξης" -#: ../src/command/grid.cpp:221 +#: ../src/command/grid.cpp:208 msgid "Sort all subtitles by their start times" msgstr "Ταξινόμηση όλων των υποτίτλων με βάση τον χρόνο έναρξης" -#: ../src/command/grid.cpp:234 +#: ../src/command/grid.cpp:220 msgid "Sort selected subtitles by their start times" msgstr "Ταξινόμηση των επιλεγμένων υποτίτλων με βάση τον χρόνο έναρξης" -#: ../src/command/grid.cpp:245 -#: ../src/command/grid.cpp:258 +#: ../src/command/grid.cpp:230 ../src/command/grid.cpp:242 msgid "St&yle Name" msgstr "Όνομα Στυλ" -#: ../src/command/grid.cpp:246 -#: ../src/command/grid.cpp:259 -#: ../src/dialog_style_editor.cpp:180 +#: ../src/command/grid.cpp:231 ../src/command/grid.cpp:243 +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:179 msgid "Style Name" msgstr "Όνομα Στυλ" -#: ../src/command/grid.cpp:247 +#: ../src/command/grid.cpp:232 msgid "Sort all subtitles by their style names" msgstr "Ταξινόμηση όλων των υποτίτλων με βάση το όνομα στυλ" -#: ../src/command/grid.cpp:260 +#: ../src/command/grid.cpp:244 msgid "Sort selected subtitles by their style names" msgstr "Ταξινόμηση των επιλεγμένων υποτίτλων με βάση το όνομα στυλ" -#: ../src/command/grid.cpp:271 -#: ../src/command/grid.cpp:272 +#: ../src/command/grid.cpp:255 ../src/command/grid.cpp:256 msgid "Cycle Tag Hiding Mode" msgstr "Κυκλική Eναλλαγή Λειτουργίας Απόκρυψης των Ετικετών" -#: ../src/command/grid.cpp:273 +#: ../src/command/grid.cpp:257 msgid "Cycle through tag hiding modes" msgstr "Κυκλική εναλλαγή μεταξύ των λειτουργιών απόκρυψης των ετικετών" -#: ../src/command/grid.cpp:283 +#: ../src/command/grid.cpp:267 msgid "ASS Override Tag mode set to show full tags." -msgstr "Η λειτουργία εμφάνισης των ετικετών ASS ορίστηκε σε πλήρης προβολή ετικετών." +msgstr "" +"Η λειτουργία εμφάνισης των ετικετών ASS ορίστηκε σε πλήρης προβολή ετικετών." -#: ../src/command/grid.cpp:284 +#: ../src/command/grid.cpp:268 msgid "ASS Override Tag mode set to simplify tags." -msgstr "Η λειτουργία εμφάνισης των ετικετών ASS ορίστηκε σε απλοποιημένη εμφάνιση ετικετών." +msgstr "" +"Η λειτουργία εμφάνισης των ετικετών ASS ορίστηκε σε απλοποιημένη εμφάνιση " +"ετικετών." -#: ../src/command/grid.cpp:285 +#: ../src/command/grid.cpp:269 msgid "ASS Override Tag mode set to hide tags." -msgstr "Η λειτουργία εμφάνισης των ετικετών ASS ορίστηκε σε απόκρυψη των ετικετών." +msgstr "" +"Η λειτουργία εμφάνισης των ετικετών ASS ορίστηκε σε απόκρυψη των ετικετών." -#: ../src/command/grid.cpp:297 +#: ../src/command/grid.cpp:279 msgid "&Hide Tags" msgstr "Απόκρυψη Ετικετών" -#: ../src/command/grid.cpp:298 +#: ../src/command/grid.cpp:280 msgid "Hide Tags" msgstr "Απόκρυψη Ετικετών" -#: ../src/command/grid.cpp:299 +#: ../src/command/grid.cpp:281 msgid "Hide override tags in the subtitle grid" msgstr "Απόκρυψη των ετικετών στον πίνακα υποτίτλων" -#: ../src/command/grid.cpp:315 +#: ../src/command/grid.cpp:295 msgid "Sh&ow Tags" msgstr "Εμφάνιση Ετικετών" -#: ../src/command/grid.cpp:316 +#: ../src/command/grid.cpp:296 msgid "Show Tags" msgstr "Εμφάνιση Ετικετών" -#: ../src/command/grid.cpp:317 +#: ../src/command/grid.cpp:297 msgid "Show full override tags in the subtitle grid" msgstr "Εμφάνιση του πλήρους περιεχομένου των ετικετών στον πίνακα υπότιτλων" -#: ../src/command/grid.cpp:333 +#: ../src/command/grid.cpp:311 msgid "S&implify Tags" msgstr "Απλοποίηση Ετικετών" -#: ../src/command/grid.cpp:334 +#: ../src/command/grid.cpp:312 msgid "Simplify Tags" msgstr "Απλοποίηση Ετικετών" -#: ../src/command/grid.cpp:335 -msgid "Replace override tags in the subtitle grid with a simplified placeholder" +#: ../src/command/grid.cpp:313 +msgid "" +"Replace override tags in the subtitle grid with a simplified placeholder" msgstr "Αντικατάσταση των ετικετών στον πίνακα υπότιτλων με ένα απλό σύμβολο" -#: ../src/command/grid.cpp:371 -#: ../src/command/grid.cpp:372 +#: ../src/command/grid.cpp:349 ../src/command/grid.cpp:350 msgid "Move line up" msgstr "Μετακίνηση γραμμής πάνω" -#: ../src/command/grid.cpp:373 +#: ../src/command/grid.cpp:351 msgid "Move the selected lines up one row" msgstr "Μετακίνηση των επιλεγμένων γραμμών μία σειρά πάνω" -#: ../src/command/grid.cpp:382 -#: ../src/command/grid.cpp:400 +#: ../src/command/grid.cpp:360 ../src/command/grid.cpp:377 msgid "move lines" msgstr "μετακίνηση γραμμών" -#: ../src/command/grid.cpp:389 -#: ../src/command/grid.cpp:390 +#: ../src/command/grid.cpp:366 ../src/command/grid.cpp:367 msgid "Move line down" msgstr "Μετακίνηση γραμμής κάτω" -#: ../src/command/grid.cpp:391 +#: ../src/command/grid.cpp:368 msgid "Move the selected lines down one row" msgstr "Μετακίνηση των επιλεγμένων γραμμών μία σειρά κάτω" -#: ../src/command/grid.cpp:407 -#: ../src/command/grid.cpp:408 +#: ../src/command/grid.cpp:384 ../src/command/grid.cpp:385 msgid "Swap Lines" msgstr "Ανταλλαγή Γραμμών" -#: ../src/command/grid.cpp:409 -msgid "Swaps the two selected lines" -msgstr "Ανταλλάσει τη σειρά των δύο επιλεγμένων γραμμών" +#: ../src/command/grid.cpp:386 +msgid "Swap the two selected lines" +msgstr "Ανταλλαγή των δύο επιλεγμένων γραμμών" -#: ../src/command/grid.cpp:424 +#: ../src/command/grid.cpp:397 msgid "swap lines" msgstr "ανταλλαγή γραμμών" -#: ../src/command/automation.cpp:61 +#: ../src/command/automation.cpp:52 msgid "&Reload Automation scripts" msgstr "Επαναφόρτωση των script Αυτοματοποίησης" -#: ../src/command/automation.cpp:62 +#: ../src/command/automation.cpp:53 msgid "Reload Automation scripts" msgstr "Επαναφόρτωση των script Αυτοματοποίησης" -#: ../src/command/automation.cpp:63 +#: ../src/command/automation.cpp:54 msgid "Reload all Automation scripts and rescan the autoload folder" -msgstr "Επαναφόρτωση όλων των script Αυτοματοποίησης κι επανέλεγχος του φακέλου αυτόματης φόρτωσης" +msgstr "" +"Επαναφόρτωση όλων των script Αυτοματοποίησης κι επανέλεγχος του φακέλου " +"αυτόματης φόρτωσης" -#: ../src/command/automation.cpp:68 +#: ../src/command/automation.cpp:59 msgid "Reloaded all Automation scripts" msgstr "Όλα τα scripts Αυτοματοποίησης επαναφορτώθηκαν" -#: ../src/command/automation.cpp:74 +#: ../src/command/automation.cpp:65 msgid "R&eload autoload Automation scripts" msgstr "Επαναφόρτωση των script Αυτοματοποίησης αυτόματης φόρτωσης" -#: ../src/command/automation.cpp:75 +#: ../src/command/automation.cpp:66 msgid "Reload autoload Automation scripts" msgstr "Επαναφόρτωση των script Αυτοματοποίησης αυτόματης φόρτωσης" -#: ../src/command/automation.cpp:76 +#: ../src/command/automation.cpp:67 msgid "Rescan the Automation autoload folder" msgstr "Επανέλεγχος του φακέλου αυτόματης φόρτωσης Αυτοματοποίησης" -#: ../src/command/automation.cpp:80 +#: ../src/command/automation.cpp:71 msgid "Reloaded autoload Automation scripts" msgstr "Όλα τα script Αυτοματοποίησης αυτόματης φόρτωσης επαναφορτώθηκαν" -#: ../src/command/automation.cpp:86 -#: ../src/command/automation.cpp:97 +#: ../src/command/automation.cpp:78 ../src/command/automation.cpp:90 msgid "&Automation..." msgstr "&Αυτοματοποίηση" -#: ../src/command/automation.cpp:87 -#: ../src/command/automation.cpp:98 -#: ../src/preferences.cpp:479 +#: ../src/command/automation.cpp:79 ../src/command/automation.cpp:91 +#: ../src/preferences.cpp:506 msgid "Automation" msgstr "Αυτοματοποίηση" -#: ../src/command/automation.cpp:88 -#: ../src/command/automation.cpp:99 +#: ../src/command/automation.cpp:80 msgid "Open automation manager" msgstr "Άνοιγμα της διαχείρισης αυτοματοποίησης" -#: ../src/command/time.cpp:98 +#: ../src/command/automation.cpp:92 +msgid "" +"Open automation manager. Ctrl: Rescan autoload folder. Ctrl+Shift: Rescan " +"autoload folder and reload all automation scripts" +msgstr "" +"Άνοιγμα της Διαχείρισης Αυτοματοποίησης. Ctrl: Επανέλεγχος του φακέλου " +"αυτόματης φόρτωσης. Ctrl+Shift: Επανέλεγχος του φακέλου αυτόματης φόρτωσης " +"και επαναφόρτωση όλων των script αυτοματοποίησης" + +#: ../src/command/time.cpp:99 +msgid "adjoin" +msgstr "διπλανή" + +#: ../src/command/time.cpp:104 msgid "Change &End" msgstr "Αλλαγή &Λήξης" -#: ../src/command/time.cpp:99 +#: ../src/command/time.cpp:105 msgid "Change End" msgstr "Αλλαγή Λήξης" -#: ../src/command/time.cpp:100 -msgid "Changes times of subs so end times begin on next's start time" -msgstr "Αλλαγή των χρόνων των υπότιτλων ώστε οι χρόνοι λήξης να τελειώνουν στους χρόνους έναρξης των επόμενων" +#: ../src/command/time.cpp:106 +msgid "Change end times of lines to the next line's start time" +msgstr "Αλλαγή των χρόνων λήξης των γραμμών στους χρόνους έναρξης των επόμενων" -#: ../src/command/time.cpp:112 +#: ../src/command/time.cpp:115 msgid "Change &Start" msgstr "Αλλαγή &Έναρξης" -#: ../src/command/time.cpp:113 +#: ../src/command/time.cpp:116 msgid "Change Start" msgstr "Αλλαγή Έναρξης" -#: ../src/command/time.cpp:114 -msgid "Changes times of subs so start times begin on previous's end time" -msgstr "Αλλαγή των χρόνων των υπότιτλων ώστε οι χρόνοι έναρξης να αρχίζουν στους χρόνους λήξης των προηγούμενων" +#: ../src/command/time.cpp:117 +msgid "Change start times of lines to the previous line's end time" +msgstr "" +"Αλλαγή των χρόνων έναρξης των γραμμών στους χρόνους λήξης των προηγούμενων" #: ../src/command/time.cpp:127 msgid "Shift to &Current Frame" @@ -2427,1701 +2662,1758 @@ msgstr "Μετατόπιση στο Τρέχον Frame" #: ../src/command/time.cpp:129 msgid "Shift selection so that the active line starts at current frame" -msgstr "Μετατόπιση της επιλογής ώστε η ενεργή γραμμή να ξεκινάει στο τρέχον frame" +msgstr "" +"Μετατόπιση της επιλογής ώστε η ενεργή γραμμή να ξεκινάει στο τρέχον frame" #: ../src/command/time.cpp:147 msgid "shift to frame" msgstr "μετατόπιση στο frame" -#: ../src/command/time.cpp:155 +#: ../src/command/time.cpp:154 msgid "S&hift Times..." msgstr "Μετατόπισ&η Χρόνων..." -#: ../src/command/time.cpp:157 +#: ../src/command/time.cpp:156 msgid "Shift subtitles by time or frames" msgstr "Μετατόπιση υποτίτλων σύμφωνα με χρόνο ή frame" -#: ../src/command/time.cpp:179 -#: ../src/audio_timing_dialogue.cpp:556 -#: ../src/audio_timing_dialogue.cpp:562 +#: ../src/command/time.cpp:178 ../src/audio_timing_dialogue.cpp:516 +#: ../src/audio_timing_dialogue.cpp:522 msgid "timing" msgstr "χρονισμός" -#: ../src/command/time.cpp:185 +#: ../src/command/time.cpp:184 msgid "Snap &End to Video" msgstr "Προσκόλληση Λήξης στο Βίντεο" -#: ../src/command/time.cpp:186 +#: ../src/command/time.cpp:185 msgid "Snap End to Video" msgstr "Προσκόλληση Λήξης στο Βίντεο" -#: ../src/command/time.cpp:187 +#: ../src/command/time.cpp:186 msgid "Set end of selected subtitles to current video frame" -msgstr "Ορισμός της λήξης των επιλεγμένων υπότιτλων στο τρέχον frame του βίντεο" +msgstr "" +"Ορισμός της λήξης των επιλεγμένων υπότιτλων στο τρέχον frame του βίντεο" -#: ../src/command/time.cpp:197 +#: ../src/command/time.cpp:196 msgid "Snap to S&cene" msgstr "Προσκόλληση στη Σκηνή" -#: ../src/command/time.cpp:198 +#: ../src/command/time.cpp:197 msgid "Snap to Scene" msgstr "Προσκόλληση στη Σκηνή" -#: ../src/command/time.cpp:199 -msgid "Set start and end of subtitles to the keyframes around current video frame" -msgstr "Ορισμός της έναρξης και της λήξης των υπότιτλων στα keyframe γύρω από το τρέχον frame" +#: ../src/command/time.cpp:198 +msgid "" +"Set start and end of subtitles to the keyframes around current video frame" +msgstr "" +"Ορισμός της έναρξης και της λήξης των υπότιτλων στα keyframe γύρω από το " +"τρέχον frame" -#: ../src/command/time.cpp:244 +#: ../src/command/time.cpp:235 msgid "snap to scene" msgstr "προσκόλληση στη σκηνή" -#: ../src/command/time.cpp:250 -#: ../src/command/time.cpp:251 -#: ../src/command/time.cpp:252 +#: ../src/command/time.cpp:241 ../src/command/time.cpp:242 msgid "Add lead in and out" msgstr "Προσθήκη lead in και lead out" -#: ../src/command/time.cpp:263 -#: ../src/command/time.cpp:264 -#: ../src/command/time.cpp:265 +#: ../src/command/time.cpp:243 +msgid "Add both lead in and out to the selected lines" +msgstr "Προσθήκη χρόνων lead in και lead out στις επιλεγμένες γραμμές" + +#: ../src/command/time.cpp:255 ../src/command/time.cpp:256 msgid "Add lead in" msgstr "Προσθήκη lead in" -#: ../src/command/time.cpp:274 -#: ../src/command/time.cpp:275 -#: ../src/command/time.cpp:276 +#: ../src/command/time.cpp:257 +msgid "Add the lead in time to the selected lines" +msgstr "Προσθήκη χρόνου lead in στις επιλεγμένες γραμμές" + +#: ../src/command/time.cpp:267 ../src/command/time.cpp:268 msgid "Add lead out" msgstr "Προσθήκη lead out" -#: ../src/command/time.cpp:285 -#: ../src/command/time.cpp:286 +#: ../src/command/time.cpp:269 +msgid "Add the lead out time to the selected lines" +msgstr "Προσθήκη χρόνου lead out στις επιλεγμένες γραμμές" + +#: ../src/command/time.cpp:278 ../src/command/time.cpp:279 msgid "Increase length" msgstr "Αύξηση διάρκειας" -#: ../src/command/time.cpp:287 +#: ../src/command/time.cpp:280 msgid "Increase the length of the current timing unit" msgstr "Αύξηση της διάρκειας της τρέχουσας μονάδας χρονισμού" -#: ../src/command/time.cpp:296 -#: ../src/command/time.cpp:297 +#: ../src/command/time.cpp:289 ../src/command/time.cpp:290 msgid "Increase length and shift" msgstr "Αύξηση διάρκειας και μετατόπιση" -#: ../src/command/time.cpp:298 -msgid "Increase the length of the current timing unit and shift the following items" -msgstr "Αύξηση της διάρκειας της τρέχουσας μονάδας χρονισμού και μετατόπιση των αντικειμένων που ακολουθούν" +#: ../src/command/time.cpp:291 +msgid "" +"Increase the length of the current timing unit and shift the following items" +msgstr "" +"Αύξηση της διάρκειας της τρέχουσας μονάδας χρονισμού και μετατόπιση των " +"αντικειμένων που ακολουθούν" -#: ../src/command/time.cpp:307 -#: ../src/command/time.cpp:308 +#: ../src/command/time.cpp:300 ../src/command/time.cpp:301 msgid "Decrease length" msgstr "Μείωση διάρκειας" -#: ../src/command/time.cpp:309 +#: ../src/command/time.cpp:302 msgid "Decrease the length of the current timing unit" msgstr "Μείωση της διάρκειας της τρέχουσας μονάδας χρονισμού" -#: ../src/command/time.cpp:318 -#: ../src/command/time.cpp:319 +#: ../src/command/time.cpp:311 ../src/command/time.cpp:312 msgid "Decrease length and shift" msgstr "Μείωση διάρκειας και μετατόπιση" -#: ../src/command/time.cpp:320 -msgid "Decrease the length of the current timing unit and shift the following items" -msgstr "Μείωση της διάρκειας της τρέχουσας μονάδας χρονισμού και μετατόπιση των αντικειμένων που ακολουθούν" +#: ../src/command/time.cpp:313 +msgid "" +"Decrease the length of the current timing unit and shift the following items" +msgstr "" +"Μείωση της διάρκειας της τρέχουσας μονάδας χρονισμού και μετατόπιση των " +"αντικειμένων που ακολουθούν" -#: ../src/command/time.cpp:329 -#: ../src/command/time.cpp:330 +#: ../src/command/time.cpp:322 ../src/command/time.cpp:323 msgid "Shift start time forward" msgstr "Μετατόπιση χρόνου έναρξης προς τα εμπρός" -#: ../src/command/time.cpp:331 +#: ../src/command/time.cpp:324 msgid "Shift the start time of the current timing unit forward" -msgstr "Μετατόπιση του χρόνου έναρξης της τρέχουσας μονάδας χρονισμού προς τα εμπρός" +msgstr "" +"Μετατόπιση του χρόνου έναρξης της τρέχουσας μονάδας χρονισμού προς τα εμπρός" -#: ../src/command/time.cpp:340 -#: ../src/command/time.cpp:341 +#: ../src/command/time.cpp:333 ../src/command/time.cpp:334 msgid "Shift start time backward" msgstr "Μετατόπιση του χρόνου έναρξης προς τα πίσω" -#: ../src/command/time.cpp:342 +#: ../src/command/time.cpp:335 msgid "Shift the start time of the current timing unit backward" -msgstr "Μετατόπιση του χρόνου έναρξης της τρέχουσας μονάδας χρονισμού προς τα πίσω" +msgstr "" +"Μετατόπιση του χρόνου έναρξης της τρέχουσας μονάδας χρονισμού προς τα πίσω" -#: ../src/command/time.cpp:352 +#: ../src/command/time.cpp:345 msgid "Snap &Start to Video" msgstr "Προσκόλληση Έναρξης στο Βίντεο" -#: ../src/command/time.cpp:353 +#: ../src/command/time.cpp:346 msgid "Snap Start to Video" msgstr "Προσκόλληση Έναρξης στο Βίντεο" -#: ../src/command/time.cpp:354 +#: ../src/command/time.cpp:347 msgid "Set start of selected subtitles to current video frame" -msgstr "Ορισμός της έναρξης των επιλεγμένων υπότιτλων στο τρέχον frame του βίντεο" +msgstr "" +"Ορισμός της έναρξης των επιλεγμένων υπότιτλων στο τρέχον frame του βίντεο" -#: ../src/command/time.cpp:366 +#: ../src/command/time.cpp:359 msgid "Next line or syllable" msgstr "Επόμενη γραμμή ή συλλαβή" -#: ../src/command/time.cpp:378 +#: ../src/command/time.cpp:371 msgid "Previous line or syllable" msgstr "Προηγούμενη γραμμή ή συλλαβή" -#: ../src/command/vis_tool.cpp:64 -#: ../src/command/vis_tool.cpp:65 +#: ../src/command/vis_tool.cpp:57 ../src/command/vis_tool.cpp:58 msgid "Standard" msgstr "Τυπική" -#: ../src/command/vis_tool.cpp:66 +#: ../src/command/vis_tool.cpp:59 msgid "Standard mode, double click sets position" msgstr "Τυπική λειτουργία, το διπλό κλικ θέτει τη θέση" -#: ../src/command/vis_tool.cpp:71 -#: ../src/command/vis_tool.cpp:72 -#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:63 +#: ../src/command/vis_tool.cpp:65 ../src/command/vis_tool.cpp:66 +#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:62 msgid "Drag" msgstr "Σύρσιμο" -#: ../src/command/vis_tool.cpp:73 +#: ../src/command/vis_tool.cpp:67 msgid "Drag subtitles" msgstr "Σύρσιμο υπότιτλων" -#: ../src/command/vis_tool.cpp:78 -#: ../src/command/vis_tool.cpp:79 +#: ../src/command/vis_tool.cpp:73 ../src/command/vis_tool.cpp:74 msgid "Rotate Z" msgstr "Περιστροφή στον άξονα Z" -#: ../src/command/vis_tool.cpp:80 +#: ../src/command/vis_tool.cpp:75 msgid "Rotate subtitles on their Z axis" msgstr "Περιστροφή υπότιτλων στον άξονα Z" -#: ../src/command/vis_tool.cpp:85 -#: ../src/command/vis_tool.cpp:86 +#: ../src/command/vis_tool.cpp:81 ../src/command/vis_tool.cpp:82 msgid "Rotate XY" msgstr "Περιστροφή στους άξονες XY" -#: ../src/command/vis_tool.cpp:87 +#: ../src/command/vis_tool.cpp:83 msgid "Rotate subtitles on their X and Y axes" msgstr "Περιστροφή υπότιτλων στους άξονες X και Y" -#: ../src/command/vis_tool.cpp:92 -#: ../src/command/vis_tool.cpp:93 +#: ../src/command/vis_tool.cpp:89 ../src/command/vis_tool.cpp:90 msgid "Scale" msgstr "Κλίμακα" -#: ../src/command/vis_tool.cpp:94 +#: ../src/command/vis_tool.cpp:91 msgid "Scale subtitles on X and Y axes" msgstr "Αλλαγή κλίμακας υπότιτλων στους άξονες X και Y" -#: ../src/command/vis_tool.cpp:99 -#: ../src/command/vis_tool.cpp:100 +#: ../src/command/vis_tool.cpp:97 ../src/command/vis_tool.cpp:98 msgid "Clip" msgstr "Αποκοπή" -#: ../src/command/vis_tool.cpp:101 +#: ../src/command/vis_tool.cpp:99 msgid "Clip subtitles to a rectangle" msgstr "Αποκοπή υπότιτλων σε ένα ορθογώνιο" -#: ../src/command/vis_tool.cpp:106 -#: ../src/command/vis_tool.cpp:107 +#: ../src/command/vis_tool.cpp:105 ../src/command/vis_tool.cpp:106 msgid "Vector Clip" msgstr "Διανυσματική Αποκοπή" -#: ../src/command/vis_tool.cpp:108 +#: ../src/command/vis_tool.cpp:107 msgid "Clip subtitles to a vectorial area" msgstr "Αποκοπή υπότιτλων σε μία περιοχή ορισμένη από διανύσματα" -#: ../src/command/audio.cpp:77 +#: ../src/command/audio.cpp:65 msgid "&Close Audio" msgstr "&Κλείσιμο Ήχου" -#: ../src/command/audio.cpp:78 +#: ../src/command/audio.cpp:66 msgid "Close Audio" msgstr "Κλείσιμο Ήχου" -#: ../src/command/audio.cpp:79 -msgid "Closes the currently open audio file" +#: ../src/command/audio.cpp:67 +msgid "Close the currently open audio file" msgstr "Κλείσιμο του ανοιχτού αρχείου ήχου" -#: ../src/command/audio.cpp:90 +#: ../src/command/audio.cpp:83 +msgid "The audio file was not found: " +msgstr "Το αρχείο ήχου δε βρέθηκε: " + +#: ../src/command/audio.cpp:86 +msgid "" +"None of the available audio providers recognised the selected file as " +"containing audio data.\n" +"\n" +"The following providers were tried:\n" +msgstr "" +"Κανένας από τους διαθέσιμους παροχείς ήχου δεν αναγνώρισαν το επιλεγμένο " +"αρχείο σαν αρχείο ήχου.\n" +"\n" +"Χρησιμοποιήθηκαν οι παρακάτω παροχείς:\n" + +#: ../src/command/audio.cpp:89 +msgid "" +"None of the available audio providers have a codec available to handle the " +"selected file.\n" +"\n" +"The following providers were tried:\n" +msgstr "" +"Κανένας από τους διαθέσιμους παροχείς ήχου δεν μπορεί να χειριστεί το " +"επιλεγμένο αρχείο.\n" +"\n" +"Χρησιμοποιήθηκαν οι παρακάτω παροχείς:\n" + +#: ../src/command/audio.cpp:101 msgid "&Open Audio File..." msgstr "Άνοιγμα &Αρχείου Ήχου..." -#: ../src/command/audio.cpp:91 -#: ../src/command/audio.cpp:100 +#: ../src/command/audio.cpp:102 ../src/command/audio.cpp:109 msgid "Open Audio File" msgstr "Άνοιγμα Αρχείου Ήχου" -#: ../src/command/audio.cpp:92 -msgid "Opens an audio file" +#: ../src/command/audio.cpp:103 +msgid "Open an audio file" msgstr "Άνοιγμα ενός αρχείου ήχου" -#: ../src/command/audio.cpp:97 +#: ../src/command/audio.cpp:106 msgid "Audio Formats" msgstr "Τύποι Ήχου" -#: ../src/command/audio.cpp:117 -#: ../src/command/audio.cpp:118 +#: ../src/command/audio.cpp:118 ../src/command/audio.cpp:119 msgid "Open 2h30 Blank Audio" msgstr "Άνοιγμα κενού ήχου 2μιση ωρών" -#: ../src/command/audio.cpp:119 +#: ../src/command/audio.cpp:120 msgid "Open a 150 minutes blank audio clip, for debugging" msgstr "Άνοιγμα ενός κενού ήχου 150 λεπτών, για εντοπισμό σφαλμάτων" -#: ../src/command/audio.cpp:135 -#: ../src/command/audio.cpp:136 +#: ../src/command/audio.cpp:134 ../src/command/audio.cpp:135 msgid "Open 2h30 Noise Audio" msgstr "Άνοιγμα ήχου θορύβου 2,5 ωρών" -#: ../src/command/audio.cpp:137 +#: ../src/command/audio.cpp:136 msgid "Open a 150 minutes noise-filled audio clip, for debugging" msgstr "Άνοιγμα ενός ήχου με θόρυβο 150 λεπτών, για εντοπισμό σφαλμάτων" -#: ../src/command/audio.cpp:153 +#: ../src/command/audio.cpp:151 msgid "Open Audio from &Video" msgstr "Άνοιγμα Ήχου από &Βίντεο" -#: ../src/command/audio.cpp:154 +#: ../src/command/audio.cpp:152 msgid "Open Audio from Video" msgstr "Άνοιγμα Ήχου από Βίντεο" -#: ../src/command/audio.cpp:155 -msgid "Opens the audio from the current video file" +#: ../src/command/audio.cpp:153 +msgid "Open the audio from the current video file" msgstr "Άνοιγμα του ήχου από το τρέχον αρχείο βίντεο" -#: ../src/command/audio.cpp:177 +#: ../src/command/audio.cpp:167 msgid "&Spectrum Display" msgstr "Προβολή Φάσματος" -#: ../src/command/audio.cpp:178 +#: ../src/command/audio.cpp:168 msgid "Spectrum Display" msgstr "Προβολή Φάσματος" -#: ../src/command/audio.cpp:179 +#: ../src/command/audio.cpp:169 msgid "Display audio as a frequency-power spectrograph" msgstr "Εμφάνιση του ήχου ως φασματογράφημα" -#: ../src/command/audio.cpp:195 +#: ../src/command/audio.cpp:183 msgid "&Waveform Display" msgstr "Προβολή Κυμματομορφής" -#: ../src/command/audio.cpp:196 +#: ../src/command/audio.cpp:184 msgid "Waveform Display" msgstr "Προβολή Κυμματομορφής" -#: ../src/command/audio.cpp:197 +#: ../src/command/audio.cpp:185 msgid "Display audio as a linear amplitude graph" msgstr "Εμφάνιση του ήχου ως γραμμικό γράφημα έντασης" -#: ../src/command/audio.cpp:212 -#: ../src/command/audio.cpp:213 +#: ../src/command/audio.cpp:199 ../src/command/audio.cpp:200 msgid "Create audio clip" msgstr "Δημιουργία ήχου" -#: ../src/command/audio.cpp:214 -msgid "Create an audio clip of the selected line" -msgstr "Δημιουργία αρχείου ήχου από την επιλεγμένη γραμμή" +#: ../src/command/audio.cpp:201 +msgid "Save an audio clip of the selected line" +msgstr "Αποθήκευση του ήχου της επιλεγμένης γραμμής" -#: ../src/command/audio.cpp:225 +#: ../src/command/audio.cpp:219 msgid "Save audio clip" msgstr "Αποθήκευση ήχου" -#: ../src/command/audio.cpp:234 -#: ../src/command/audio.cpp:235 +#: ../src/command/audio.cpp:226 ../src/command/audio.cpp:227 msgid "Play current audio selection" msgstr "Αναπαραγωγή της τρέχουσας επιλογής ήχου" -#: ../src/command/audio.cpp:236 +#: ../src/command/audio.cpp:228 msgid "Play the current audio selection, ignoring changes made while playing" -msgstr "Αναπαραγωγή της τρέχουσας επιλογής ήχου, αγνοώντας τυχόν αλλαγές κατά την αναπαραγωγή" +msgstr "" +"Αναπαραγωγή της τρέχουσας επιλογής ήχου, αγνοώντας τυχόν αλλαγές κατά την " +"αναπαραγωγή" -#: ../src/command/audio.cpp:247 -#: ../src/command/audio.cpp:248 +#: ../src/command/audio.cpp:241 +msgid "Play the audio for the current line" +msgstr "Αναπαραγωγή του ήχου για την τρέχουσα γραμμή" + +#: ../src/command/audio.cpp:254 ../src/command/audio.cpp:255 msgid "Play audio selection" msgstr "Αναπαραγωγή επιλεγμένου ήχου" -#: ../src/command/audio.cpp:249 +#: ../src/command/audio.cpp:256 msgid "Play audio until the end of the selection is reached" msgstr "Αναπαραγωγή ήχου μέχρι το τέλος της επιλογής" -#: ../src/command/audio.cpp:260 -#: ../src/command/audio.cpp:261 +#: ../src/command/audio.cpp:266 ../src/command/audio.cpp:267 msgid "Play audio selection or stop" msgstr "Αναπαραγωγή ή διακοπή επιλεγμένου ήχου" -#: ../src/command/audio.cpp:262 -msgid "Play selection or stop playback if it's already playing" -msgstr "Αναπαραγωγή της επιλογής ή διακοπή της αναπαραγωγής" +#: ../src/command/audio.cpp:268 +msgid "Play selection, or stop playback if it's already playing" +msgstr "Αναπαραγωγή της επιλογής, ή διακοπή της αναπαραγωγής" -#: ../src/command/audio.cpp:277 -#: ../src/command/audio.cpp:278 +#: ../src/command/audio.cpp:283 ../src/command/audio.cpp:284 msgid "Stop playing" msgstr "Διακοπή αναπαραγωγής" -#: ../src/command/audio.cpp:279 -#: ../src/preferences.cpp:552 -msgid "Stop" -msgstr "Διακοπή" +#: ../src/command/audio.cpp:285 +msgid "Stop audio and video playback" +msgstr "Διακοπή αναπαραγωγής βίντεο και ήχου" -#: ../src/command/audio.cpp:294 -#: ../src/command/audio.cpp:295 -#: ../src/command/audio.cpp:296 +#: ../src/command/audio.cpp:301 ../src/command/audio.cpp:302 +#: ../src/command/audio.cpp:303 msgid "Play 500 ms before selection" msgstr "Αναπαραγωγή 500ms πριν την επιλογή" -#: ../src/command/audio.cpp:308 -#: ../src/command/audio.cpp:309 -#: ../src/command/audio.cpp:310 +#: ../src/command/audio.cpp:315 ../src/command/audio.cpp:316 +#: ../src/command/audio.cpp:317 msgid "Play 500 ms after selection" msgstr "Αναπαραγωγή 500ms μετά την επιλογή" -#: ../src/command/audio.cpp:322 -#: ../src/command/audio.cpp:323 -#: ../src/command/audio.cpp:324 +#: ../src/command/audio.cpp:329 ../src/command/audio.cpp:330 +#: ../src/command/audio.cpp:331 msgid "Play last 500 ms of selection" msgstr "Αναπαραγωγή τελευταίων 500ms της επιλογής" -#: ../src/command/audio.cpp:336 -#: ../src/command/audio.cpp:337 -#: ../src/command/audio.cpp:338 +#: ../src/command/audio.cpp:343 ../src/command/audio.cpp:344 +#: ../src/command/audio.cpp:345 msgid "Play first 500 ms of selection" msgstr "Αναπαραγωγή πρώτων 500ms της επιλογής" -#: ../src/command/audio.cpp:352 -#: ../src/command/audio.cpp:353 -#: ../src/command/audio.cpp:354 +#: ../src/command/audio.cpp:359 ../src/command/audio.cpp:360 +#: ../src/command/audio.cpp:361 msgid "Play from selection start to end of file" msgstr "Αναπαραγωγή από την αρχή της επιλογής μέχρι το τέλος του αρχείου" -#: ../src/command/audio.cpp:366 -#: ../src/command/audio.cpp:367 +#: ../src/command/audio.cpp:372 ../src/command/audio.cpp:373 msgid "Commit" msgstr "Υποβολή" -#: ../src/command/audio.cpp:368 +#: ../src/command/audio.cpp:374 msgid "Commit any pending audio timing changes" msgstr "Υποβολή τυχόν αλλαγών στον χρονισμό ήχου" -#: ../src/command/audio.cpp:384 -#: ../src/command/audio.cpp:385 +#: ../src/command/audio.cpp:388 ../src/command/audio.cpp:389 msgid "Commit and use default timing for next line" msgstr "Υποβολή και χρήση του προεπιλεγμένου χρονισμού για την επόμενη γραμμή" -#: ../src/command/audio.cpp:386 -msgid "Commit any pending audio timing changes and reset the next line's times to the default" -msgstr "Υποβολή τυχόν αλλαγών στον χρονισμό ήχου κι επαναφορά των χρόνων της επόμενης γραμμής στις προεπιλογές" +#: ../src/command/audio.cpp:390 +msgid "" +"Commit any pending audio timing changes and reset the next line's times to " +"the default" +msgstr "" +"Υποβολή τυχόν αλλαγών στον χρονισμό ήχου κι επαναφορά των χρόνων της " +"επόμενης γραμμής στις προεπιλογές" -#: ../src/command/audio.cpp:401 -#: ../src/command/audio.cpp:402 +#: ../src/command/audio.cpp:403 ../src/command/audio.cpp:404 msgid "Commit and move to next line" msgstr "Υποβολή και μετακίνηση στην επόμενη γραμμή" -#: ../src/command/audio.cpp:403 +#: ../src/command/audio.cpp:405 msgid "Commit any pending audio timing changes and move to the next line" -msgstr "Υποβολή τυχόν αλλαγών στον χρονισμό ήχου και μετακίνηση στην επόμενη γραμμή" +msgstr "" +"Υποβολή τυχόν αλλαγών στον χρονισμό ήχου και μετακίνηση στην επόμενη γραμμή" -#: ../src/command/audio.cpp:418 -#: ../src/command/audio.cpp:419 +#: ../src/command/audio.cpp:418 ../src/command/audio.cpp:419 msgid "Commit and stay on current line" msgstr "Υποβολή και παραμονή στην τρέχουσα γραμμή" #: ../src/command/audio.cpp:420 msgid "Commit any pending audio timing changes and stay on the current line" -msgstr "Υποβολή τυχόν αλλαγών στον χρονισμό ήχου και παραμονή στην τρέχουσα γραμμή" +msgstr "" +"Υποβολή τυχόν αλλαγών στον χρονισμό ήχου και παραμονή στην τρέχουσα γραμμή" -#: ../src/command/audio.cpp:431 -#: ../src/command/audio.cpp:432 -#: ../src/command/audio.cpp:433 +#: ../src/command/audio.cpp:431 ../src/command/audio.cpp:432 msgid "Go to selection" msgstr "Μετατόπιση στην επιλογή" -#: ../src/command/audio.cpp:443 -#: ../src/command/audio.cpp:444 +#: ../src/command/audio.cpp:433 +msgid "Scroll the audio display to center on the current audio selection" +msgstr "Κύλιση της προβολής ήχου στο κέντρο της τρέχουσας επιλογής ήχου" + +#: ../src/command/audio.cpp:442 ../src/command/audio.cpp:443 msgid "Scroll left" msgstr "Κύλιση προς τα αριστερά" -#: ../src/command/audio.cpp:445 +#: ../src/command/audio.cpp:444 msgid "Scroll the audio display left" msgstr "Κύλιση της προβολής του ήχου προς τα αριστερά" -#: ../src/command/audio.cpp:456 -#: ../src/command/audio.cpp:457 +#: ../src/command/audio.cpp:453 ../src/command/audio.cpp:454 msgid "Scroll right" msgstr "Κύλιση προς τα δεξιά" -#: ../src/command/audio.cpp:458 +#: ../src/command/audio.cpp:455 msgid "Scroll the audio display right" msgstr "Κύλιση της προβολής του ήχου προς τα δεξιά" -#: ../src/command/audio.cpp:472 -#: ../src/command/audio.cpp:473 -#: ../src/command/audio.cpp:474 -msgid "Auto scrolls audio display to selected line" -msgstr "Γίνεται αυτόματη κύλιση της προβολής ήχου στην επιλεγμένη γραμμή" +#: ../src/command/audio.cpp:469 ../src/command/audio.cpp:470 +#: ../src/command/audio.cpp:471 +msgid "Auto scroll audio display to selected line" +msgstr "Αυτόματη κύλιση της προβολής ήχου στην επιλεγμένη γραμμή" -#: ../src/command/audio.cpp:489 -#: ../src/command/audio.cpp:490 -#: ../src/command/audio.cpp:491 +#: ../src/command/audio.cpp:486 ../src/command/audio.cpp:487 +#: ../src/command/audio.cpp:488 msgid "Automatically commit all changes" msgstr "Αυτόματη υποβολή όλων των αλλαγών" -#: ../src/command/audio.cpp:506 -#: ../src/command/audio.cpp:507 -#: ../src/command/audio.cpp:508 -msgid "Auto goes to next line on commit" -msgstr "Η αυτόματη λειτουργία πηγαίνει στην επόμενη γραμμή μετά την υποβολή" +#: ../src/command/audio.cpp:503 ../src/command/audio.cpp:504 +msgid "Auto go to next line on commit" +msgstr "Αυτόματη μετάβαση στην επόμενη γραμμή μετά την υποβολή" -#: ../src/command/audio.cpp:523 -#: ../src/command/audio.cpp:524 -#: ../src/command/audio.cpp:525 +#: ../src/command/audio.cpp:505 +msgid "Automatically go to next line on commit" +msgstr "Αυτόματη μετάβαση στην επόμενη γραμμή μετά την υποβολή" + +#: ../src/command/audio.cpp:520 ../src/command/audio.cpp:521 +#: ../src/command/audio.cpp:522 msgid "Spectrum analyzer mode" msgstr "Λειτουργία ανάλυσης φάσματος" -#: ../src/command/audio.cpp:540 -#: ../src/command/audio.cpp:541 -#: ../src/command/audio.cpp:542 +#: ../src/command/audio.cpp:537 ../src/command/audio.cpp:538 +#: ../src/command/audio.cpp:539 msgid "Link vertical zoom and volume sliders" msgstr "Σύνδεση ρυθμιστών κλίμακας και έντασης" -#: ../src/command/audio.cpp:557 -#: ../src/command/audio.cpp:558 -#: ../src/command/audio.cpp:559 +#: ../src/command/audio.cpp:554 ../src/command/audio.cpp:555 +#: ../src/command/audio.cpp:556 msgid "Toggle karaoke mode" msgstr "Εναλλαγή λειτουργίας καραόκε" -#: ../src/command/help.cpp:61 +#: ../src/command/help.cpp:49 msgid "&Bug Tracker..." msgstr "&Bug Tracker..." -#: ../src/command/help.cpp:62 +#: ../src/command/help.cpp:50 msgid "Bug Tracker" msgstr "&Bug Tracker" -#: ../src/command/help.cpp:63 +#: ../src/command/help.cpp:51 msgid "Visit Aegisub's bug tracker to report bugs and request new features" -msgstr "Επισκεφθείτε τον Bug Tracker του Aegisub για να αναφέρετε σφάλματα στο λογισμικό ή να ζητήσετε νέες δυνατότητες" +msgstr "" +"Επισκεφθείτε τον Bug Tracker του Aegisub για να αναφέρετε σφάλματα στο " +"λογισμικό ή να ζητήσετε νέες δυνατότητες" -#: ../src/command/help.cpp:83 +#: ../src/command/help.cpp:70 msgid "&Contents" msgstr "Πε&ριεχόμενα" -#: ../src/command/help.cpp:84 +#: ../src/command/help.cpp:71 msgid "Contents" msgstr "Περιεχόμενα" -#: ../src/command/help.cpp:85 +#: ../src/command/help.cpp:72 msgid "Help topics" msgstr "Θέματα βοήθειας" -#: ../src/command/help.cpp:96 -msgid "All Fil&es" -msgstr "Όλα τα Αρχεία" - -#: ../src/command/help.cpp:98 -msgid "Resource files" -msgstr "Αρχεία Πόρων" - -#: ../src/command/help.cpp:109 +#: ../src/command/help.cpp:82 msgid "&Forums" msgstr "&Φόρουμ" -#: ../src/command/help.cpp:110 +#: ../src/command/help.cpp:83 msgid "Forums" msgstr "Φόρουμ" -#: ../src/command/help.cpp:111 +#: ../src/command/help.cpp:84 msgid "Visit Aegisub's forums" msgstr "Επισκεφθείτε το φόρουμ του Aegisub" -#: ../src/command/help.cpp:122 +#: ../src/command/help.cpp:94 msgid "&IRC Channel" msgstr "Κανάλι &IRC" -#: ../src/command/help.cpp:123 +#: ../src/command/help.cpp:95 msgid "IRC Channel" msgstr "Κανάλι IRC" -#: ../src/command/help.cpp:124 +#: ../src/command/help.cpp:96 msgid "Visit Aegisub's official IRC channel" msgstr "Επισκεφθείτε το επίσημο κανάλι του Aegisub στο IRC" -#: ../src/command/help.cpp:134 +#: ../src/command/help.cpp:106 msgid "&Visual Typesetting" msgstr "Οπτική Στοιχειοθέτηση" -#: ../src/command/help.cpp:135 +#: ../src/command/help.cpp:107 msgid "Visual Typesetting" msgstr "Οπτική Στοιχειοθέτηση" -#: ../src/command/help.cpp:136 +#: ../src/command/help.cpp:108 msgid "Open the manual page for Visual Typesetting" msgstr "Άνοιγμα της σελίδας του εγχειριδίου για την οπτική στοιχειοθέτηση" -#: ../src/command/help.cpp:146 +#: ../src/command/help.cpp:118 msgid "&Website" msgstr "&Ιστοσελίδα" -#: ../src/command/help.cpp:147 +#: ../src/command/help.cpp:119 msgid "Website" msgstr "Ιστοσελίδα" -#: ../src/command/help.cpp:148 +#: ../src/command/help.cpp:120 msgid "Visit Aegisub's official website" msgstr "Επισκεφθείτε την επίσημη ιστοσελίδα του Aegisub" -#: ../src/command/keyframe.cpp:62 -#: ../src/command/keyframe.cpp:63 +#: ../src/command/keyframe.cpp:48 ../src/command/keyframe.cpp:49 msgid "Close Keyframes" msgstr "Κλείσιμο Keyframes" -#: ../src/command/keyframe.cpp:64 -msgid "Closes the currently open keyframes list" -msgstr "Κλείσιμο του ανοιχτού αρχείου με λίστα keyframes" +#: ../src/command/keyframe.cpp:50 +msgid "" +"Discard the currently loaded keyframes and use those from the video, if any" +msgstr "" +"Απόρριψη των τρεχόντων keyframe και χρήση αυτών του βίντεο, εάν υπάρχουν" -#: ../src/command/keyframe.cpp:80 +#: ../src/command/keyframe.cpp:65 msgid "Open Keyframes..." msgstr "Άνοιγμα Keyframes..." -#: ../src/command/keyframe.cpp:81 +#: ../src/command/keyframe.cpp:66 msgid "Open Keyframes" msgstr "Άνοιγμα Keyframes" -#: ../src/command/keyframe.cpp:82 -msgid "Opens a keyframe list file" -msgstr "Άνοιγμα ενός αρχείου με λίστα keyframes" +#: ../src/command/keyframe.cpp:67 +msgid "Open a keyframe list file" +msgstr "Άνοιγμα ενός αρχείου με λίστα keyframe" -#: ../src/command/keyframe.cpp:87 +#: ../src/command/keyframe.cpp:71 msgid "Open keyframes file" msgstr "Άνοιγμα αρχείου με λίστα keyframes" -#: ../src/command/keyframe.cpp:104 +#: ../src/command/keyframe.cpp:84 msgid "Save Keyframes..." msgstr "Αποθήκευση Keyframes..." -#: ../src/command/keyframe.cpp:105 +#: ../src/command/keyframe.cpp:85 msgid "Save Keyframes" msgstr "Αποθήκευση Keyframes" -#: ../src/command/keyframe.cpp:106 -msgid "Saves the current keyframe list" -msgstr "Αποθήκευση του τρέχοντος αρχείου με λίστα keyframes" +#: ../src/command/keyframe.cpp:86 +msgid "Save the current list of keyframes to a file" +msgstr "Αποθήκευση του τρέχοντος αρχείου με λίστα keyframe" -#: ../src/command/keyframe.cpp:115 +#: ../src/command/keyframe.cpp:94 msgid "Save keyframes file" msgstr "Αποθήκευση αρχείου με keyframes" -#: ../src/dialog_selected_choices.cpp:48 -#: ../src/dialog_export.cpp:84 +#: ../src/dialog_selected_choices.cpp:32 ../src/dialog_export.cpp:101 msgid "Select &None" msgstr "Αποεπιλογή Όλων" -#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:83 +#: ../src/subtitles_provider_libass.cpp:112 +msgid "Updating font index" +msgstr "Ενημέρωση της κρυφής μνήμης των γραμματοσειρών" + +#: ../src/subtitles_provider_libass.cpp:113 +msgid "This may take several minutes" +msgstr "Αυτό μπορεί να διαρκέσει αρκετά λεπτά" + +#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:74 msgid "Misspelled word:" msgstr "Ανορθόγραφη λέξη:" -#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:85 -#: ../src/dialog_search_replace.cpp:79 +#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:76 ../src/dialog_search_replace.cpp:73 msgid "Replace with:" msgstr "Αντικατάσταση με:" -#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:128 +#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:131 ../src/dialog_search_replace.cpp:80 msgid "&Skip Comments" msgstr "Παράλειψη Σχολίων" -#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:135 +#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:132 +msgid "Ignore &UPPERCASE words" +msgstr "Αγνόηση &ΚΕΦΑΛΑΙΩΝ λέξεων" + +#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:136 msgid "&Replace" msgstr "Αντικατάσταση" -#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:138 -#: ../src/dialog_search_replace.cpp:127 +#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:139 ../src/dialog_search_replace.cpp:95 msgid "Replace &all" msgstr "Αντικατάσταση όλων" -#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:141 +#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:146 msgid "&Ignore" msgstr "Αγνόηση" -#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:144 +#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:149 msgid "Ignore a&ll" msgstr "Αγνόηση όλων" -#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:147 +#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:155 msgid "Add to &dictionary" msgstr "Προσθήκη στο λεξικό" -#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:236 +#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:161 +msgid "Remove fro&m dictionary" +msgstr "Αφαίρεση από το λεξικό" + +#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:231 msgid "Aegisub has finished checking spelling of this script." msgstr "Το Aegisub ολοκλήρωσε τον ορθογραφικό έλεγχο αυτού του κειμένου." -#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:236 -#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:240 +#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:231 ../src/dialog_spellchecker.cpp:235 msgid "Spell checking complete." msgstr "Ολοκληρώθηκε ο ορθογραφικός έλεγχος." -#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:240 +#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:235 msgid "Aegisub has found no spelling mistakes in this script." msgstr "Το Aegisub δεν εντόπισε σφάλματα ορθογραφίας σε αυτό το κείμενο." -#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:278 -#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:290 +#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:281 ../src/dialog_spellchecker.cpp:295 msgid "spell check replace" msgstr "αντικατάσταση ορθογραφίας" -#: ../src/preferences_base.cpp:83 +#: ../src/preferences_base.cpp:67 msgid "Please choose the folder:" msgstr "Παρακαλώ επιλέξτε τον φάκελο:" -#: ../src/preferences_base.cpp:229 +#: ../src/preferences_base.cpp:213 msgid "Browse..." msgstr "Αναζήτηση..." -#: ../src/preferences_base.cpp:264 +#: ../src/preferences_base.cpp:248 msgid "Choose..." msgstr "Επιλογή..." -#: ../src/preferences_base.cpp:271 -#: ../src/subs_edit_box.cpp:206 -msgid "Font Face" -msgstr "Όνομα γραμματοσειράς" - -#: ../src/preferences_base.cpp:272 +#: ../src/preferences_base.cpp:256 msgid "Font Size" msgstr "Μέγεθος γραμματοσειράς" -#: ../src/dialog_properties.cpp:58 +#: ../src/dialog_properties.cpp:56 msgid "Script Properties" msgstr "Ιδιότητες Script" -#: ../src/dialog_properties.cpp:64 +#: ../src/dialog_properties.cpp:62 msgid "Script" msgstr "Script" -#: ../src/dialog_properties.cpp:67 +#: ../src/dialog_properties.cpp:65 msgid "Title:" msgstr "Τίτλος:" -#: ../src/dialog_properties.cpp:68 +#: ../src/dialog_properties.cpp:66 msgid "Original script:" msgstr "Αρχικό script:" -#: ../src/dialog_properties.cpp:69 +#: ../src/dialog_properties.cpp:67 msgid "Translation:" msgstr "Μετάφραση:" -#: ../src/dialog_properties.cpp:70 +#: ../src/dialog_properties.cpp:68 msgid "Editing:" msgstr "Επεξεργασία:" -#: ../src/dialog_properties.cpp:71 +#: ../src/dialog_properties.cpp:69 msgid "Timing:" msgstr "Χρονισμός:" -#: ../src/dialog_properties.cpp:72 +#: ../src/dialog_properties.cpp:70 msgid "Synch point:" msgstr "Σημείο συγχρονισμού:" -#: ../src/dialog_properties.cpp:73 +#: ../src/dialog_properties.cpp:71 msgid "Updated by:" msgstr "Ενημερώθηκε από:" -#: ../src/dialog_properties.cpp:74 +#: ../src/dialog_properties.cpp:72 msgid "Update details:" msgstr "Λεπτομέρειες ενημέρωσης:" -#: ../src/dialog_properties.cpp:80 -#: ../src/dialog_resample.cpp:108 +#: ../src/dialog_properties.cpp:78 ../src/dialog_resample.cpp:97 msgid "Resolution" msgstr "Ανάλυση" -#: ../src/dialog_properties.cpp:85 -#: ../src/export_framerate.cpp:79 -#: ../src/dialog_resample.cpp:81 +#: ../src/dialog_properties.cpp:83 ../src/export_framerate.cpp:75 +#: ../src/dialog_resample.cpp:70 msgid "From &video" msgstr "Από το βίντεο" -#: ../src/dialog_properties.cpp:100 +#: ../src/dialog_properties.cpp:98 msgid "0: Smart wrapping, top line is wider" msgstr "0: Έξυπνη αναδίπλωση, η πάνω γραμμή είναι πιο πλατιά" -#: ../src/dialog_properties.cpp:101 +#: ../src/dialog_properties.cpp:99 msgid "1: End-of-line word wrapping, only \\N breaks" -msgstr "1: Αναδίπλωση λέξεων με δήλωση τέλους γραμμής, αλλαγή γραμμής μόνο με \\N" - -#: ../src/dialog_properties.cpp:102 -msgid "" -"2: No word wrapping, both \\n" -" and \\N break" msgstr "" -"2: Χωρίς αναδίπλωση λέξεων, αλλαγή γραμμής με \\n" -" και \\N" +"1: Αναδίπλωση λέξεων με δήλωση τέλους γραμμής, αλλαγή γραμμής μόνο με \\N" -#: ../src/dialog_properties.cpp:103 +#: ../src/dialog_properties.cpp:100 +msgid "2: No word wrapping, both \\n and \\N break" +msgstr "2: Χωρίς αναδίπλωση λέξεων, αλλαγή γραμμής με \\n και \\N" + +#: ../src/dialog_properties.cpp:101 msgid "3: Smart wrapping, bottom line is wider" msgstr "3: Έξυπνη αναδίπλωση, η κάτω γραμμή είναι πιο πλατιά" -#: ../src/dialog_properties.cpp:107 +#: ../src/dialog_properties.cpp:105 msgid "Wrap Style: " msgstr "Αναδίπλωση Στυλ: " -#: ../src/dialog_properties.cpp:110 -#: ../src/preferences.cpp:236 -#: ../src/preferences.cpp:490 -msgid "Normal" -msgstr "Κανονική" - -#: ../src/dialog_properties.cpp:110 -msgid "Reverse" -msgstr "Αντίστροφα" - -#: ../src/dialog_properties.cpp:113 -msgid "Collision: " -msgstr "Διένεξη: " - -#: ../src/dialog_properties.cpp:116 +#: ../src/dialog_properties.cpp:108 msgid "Scale Border and Shadow" msgstr "Αλλαγή κλίμακας Περιγράμματος και Σκιάς" -#: ../src/dialog_properties.cpp:117 -msgid "Scale border and shadow together with script/render resolution. If this is unchecked, relative border and shadow size will depend on renderer." -msgstr "Αλλαγή κλίμακας περιγράμματος και σκιάς μαζί με την ανάλυση του script. Εάν αυτή η επιλογή δεν είναι επιλεγμένη, το σχετικό μέγεθος του περιγράμματος και της σκιάς θα εξαρτηθεί από τον renderer." +#: ../src/dialog_properties.cpp:109 +msgid "" +"Scale border and shadow together with script/render resolution. If this is " +"unchecked, relative border and shadow size will depend on renderer." +msgstr "" +"Αλλαγή κλίμακας περιγράμματος και σκιάς μαζί με την ανάλυση του script. Εάν " +"αυτή η επιλογή δεν είναι επιλεγμένη, το σχετικό μέγεθος του περιγράμματος " +"και της σκιάς θα εξαρτηθεί από τον renderer." -#: ../src/dialog_properties.cpp:159 +#: ../src/dialog_properties.cpp:149 msgid "property changes" msgstr "αλλαγές ιδιοτήτων" -#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:91 -msgid "Aegisub was built without any font file listers enabled" -msgstr "Το Aegisub έγινε build χωρίς να έχει ενεργοποιημένο κάποιον καταμετρητή για αρχεία γραμματοσειρών" - -#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:104 +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:89 msgid "Symlinking fonts to folder...\n" msgstr "Αντιγραφή γραμματοσειρών στον φάκελο...\n" -#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:108 +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:93 msgid "Copying fonts to folder...\n" msgstr "Αντιγραφή γραμματοσειρών στον φάκελο...\n" -#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:111 +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:96 msgid "Copying fonts to archive...\n" msgstr "Αντιγραφή γραμματοσειρών στο συμπιεσμένο αρχείο...\n" -#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:164 +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:108 +#, c-format +msgid "* Failed to create directory '%s': %s.\n" +msgstr "* Η δημιουργία του καταλόγου '%s' απέτυχε: %s.\n" + +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:119 +#, c-format +msgid "* Failed to open %s.\n" +msgstr "* Το άνοιγμα του %s απέτυχε.\n" + +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:174 #, c-format msgid "* Copied %s.\n" msgstr "* Αντιγράφηκε η %s.\n" -#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:166 +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:176 #, c-format msgid "* %s already exists on destination.\n" msgstr "* Η %s υπάρχει ήδη στον προορισμό.\n" -#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:168 +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:178 #, c-format msgid "* Symlinked %s.\n" msgstr "* Αντιγράφηκε η %s.\n" -#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:170 +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:180 #, c-format msgid "* Failed to copy %s.\n" msgstr "* Η αντιγραφή της %s απέτυχε.\n" -#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:176 +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:186 msgid "Done. All fonts copied." msgstr "Τέλος. Αντιγράφηκαν όλες οι γραμματοσειρές." -#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:178 +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:188 msgid "Done. Some fonts could not be copied." msgstr "Τέλος. Ορισμένες γραμματοσειρές δεν αντιγράφηκαν." -#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:181 +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:191 msgid "" "\n" -"Over 32 MB of fonts were copied. Some of the fonts may not be loaded by the player if they are all attached to a Matroska file." +"Over 32 MB of fonts were copied. Some of the fonts may not be loaded by the " +"player if they are all attached to a Matroska file." msgstr "" "\n" -"Αντιγράφηκαν πάνω από 32 MB γραμματοσειρών. Κάποιες από τις γραμματοσειρές μπορεί να μη φορτώνονται από την εφαρμογή αναπαραγωγής εάν επισυναφθούν όλες σε ένα αρχείο Matroska." +"Αντιγράφηκαν πάνω από 32 MB γραμματοσειρών. Κάποιες από τις γραμματοσειρές " +"μπορεί να μη φορτώνονται από την εφαρμογή αναπαραγωγής εάν επισυναφθούν όλες " +"σε ένα αρχείο Matroska." -#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:221 +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:206 msgid "Check fonts for availability" msgstr "Έλεγχος γραμματοσειρών για διαθεσιμότητα" -#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:222 +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:207 msgid "Copy fonts to folder" msgstr "Αντιγραφή γραμματοσειρών στον φάκελο" -#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:223 +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:208 msgid "Copy fonts to subtitle file's folder" msgstr "Αντιγραφή γραμματοσειρών στον φάκελο του αρχείου υπότιτλων" -#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:224 +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:209 msgid "Copy fonts to zipped archive" msgstr "Αντιγραφή γραμματοσειρών σε συμπιεσμένο αρχείο zip" -#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:226 +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:211 msgid "Symlink fonts to folder" msgstr "Αντιγραφή γραμματοσειρών στον φάκελο" -#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:229 -#: ../src/dialog_selection.cpp:176 +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:214 ../src/dialog_selection.cpp:137 msgid "Action" msgstr "Ενέργεια" -#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:235 +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:220 msgid "Destination" msgstr "Προορισμός" -#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:239 +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:224 msgid "&Browse..." msgstr "&Αναζήτηση..." -#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:248 +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:233 msgid "Log" msgstr "Καταγραφή" -#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:261 +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:246 msgid "&Start!" msgstr "&Έναρξη!" -#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:308 +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:283 msgid "Invalid destination." msgstr "Μη έγκυρος προορισμός." -#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:308 -#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:312 -#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:317 -#: ../src/preferences.cpp:241 -#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:745 -#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:747 -#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:792 +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:283 ../src/dialog_fonts_collector.cpp:288 +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:293 ../src/preferences.cpp:278 +#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:551 +#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:553 +#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:603 msgid "Error" msgstr "Σφάλμα" -#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:312 +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:288 msgid "Could not create destination folder." msgstr "Αδυναμία δημιουργίας του φακέλου προορισμού." -#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:317 +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:293 msgid "Invalid path for .zip file." msgstr "Μη έγκυρη διαδρομή για το αρχείο .zip." -#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:341 +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:317 msgid "Select archive file name" msgstr "Επιλέξτε όνομα συμπιεσμένου αρχείου" -#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:348 +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:324 msgid "Select folder to save fonts on" msgstr "Επιλέξτε φάκελο για την αποθήκευση των γραμματοσειρών" -#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:362 +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:338 msgid "N/A" msgstr "Μ/Δ" -#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:370 -msgid "Choose the folder where the fonts will be collected to. It will be created if it doesn't exist." -msgstr "Επιλέξτε τον φάκελο στον οποίο θα συλλεχθούν οι γραμματοσειρές. Αν δεν υπάρχει, θα δημιουργηθεί." +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:346 +msgid "" +"Choose the folder where the fonts will be collected to. It will be created " +"if it doesn't exist." +msgstr "" +"Επιλέξτε τον φάκελο στον οποίο θα συλλεχθούν οι γραμματοσειρές. Αν δεν " +"υπάρχει, θα δημιουργηθεί." -#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:377 -msgid "Enter the name of the destination zip file to collect the fonts to. If a folder is entered, a default name will be used." -msgstr "Εισάγετε το όνομα του αρχείου προορισμού zip στο οποίο θα συλλεχθούν οι γραμματοσειρές. Αν εισαχθεί φάκελος, θα χρησιμοποιηθεί ένα προκαθορισμένο όνομα." +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:353 +msgid "" +"Enter the name of the destination zip file to collect the fonts to. If a " +"folder is entered, a default name will be used." +msgstr "" +"Εισάγετε το όνομα του αρχείου προορισμού zip στο οποίο θα συλλεχθούν οι " +"γραμματοσειρές. Αν εισαχθεί φάκελος, θα χρησιμοποιηθεί ένα προκαθορισμένο " +"όνομα." -#: ../src/frame_main.cpp:299 -msgid "Do you want Aegisub to check for updates whenever it starts? You can still do it manually via the Help menu." -msgstr "Θέλετε το Aegisub να ελέγχει για ενημερώσεις κάθε φορά που ξεκινά; Μπορείτε να το επιλέξετε και χειροκίνητα από το μενού Βοήθεια." - -#: ../src/frame_main.cpp:299 -msgid "Check for updates?" -msgstr "Έλεγχος για ενημερώσεις;" - -#: ../src/frame_main.cpp:459 -#, c-format -msgid "Do you want to save changes to %s?" -msgstr "Θέλετε να αποθηκεύσετε τις αλλαγές στο %s;" - -#: ../src/frame_main.cpp:459 -msgid "Unsaved changes" -msgstr "Αλλαγές που δεν αποθηκεύτηκαν" - -#: ../src/frame_main.cpp:654 -#, c-format -msgid "File backup saved as \"%s\"." -msgstr "Το αντίγραφο ασφαλείας του αρχείου αποθηκεύτηκε ως \"%s\"." - -#: ../src/frame_main.cpp:706 +#: ../src/frame_main.cpp:513 msgid "Do you want to load/unload the associated files?" msgstr "Θέλετε να φορτώσετε/αποφορτώσετε τα σχετιζόμενα αρχεία;" -#: ../src/frame_main.cpp:706 +#: ../src/frame_main.cpp:513 msgid "(Un)Load files?" msgstr "(Απο)Φόρτωση αρχείων;" -#: ../src/frame_main.cpp:775 -msgid "Untitled" -msgstr "Πρόχειρο" - -#: ../src/frame_main.cpp:777 -msgid "untitled" -msgstr "πρόχειρο" - -#: ../src/audio_renderer_waveform.cpp:186 +#: ../src/audio_renderer_waveform.cpp:177 msgid "Maximum" msgstr "Μέγιστο" -#: ../src/audio_renderer_waveform.cpp:187 +#: ../src/audio_renderer_waveform.cpp:178 msgid "Maximum + Average" msgstr "Μέγιστο + Μέσος Όρος" -#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:163 +#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:88 msgid "Dummy video options" msgstr "Ρυθμίσεις πλαστού βίντεο" -#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:173 +#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:106 msgid "Checkerboard &pattern" msgstr "Μοτίβο σκακιού" -#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:180 +#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:109 msgid "Video resolution:" msgstr "Ανάλυση βίντεο:" -#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:188 +#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:111 msgid "Color:" msgstr "Χρώμα:" -#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:192 +#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:112 msgid "Frame rate (fps):" msgstr "Framerate (σε fps):" -#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:194 +#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:113 msgid "Duration (frames):" msgstr "Διάρκεια (σε frames):" -#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:316 +#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:155 #, c-format -msgid "Resulting duration: %d:%02d:%02d.%03d" -msgstr "Διάρκεια που προκύπτει: %d:%02d:%02d.%03d" +msgid "Resulting duration: %s" +msgstr "Διάρκεια που προκύπτει: %s" -#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:322 -msgid "Invalid fps or length value" -msgstr "Μη έγκυρα fps ή τιμή διάρκειας" - -#: ../src/preferences.cpp:107 -#: ../src/preferences.cpp:108 -#: ../src/preferences.cpp:480 -#: ../src/preferences.cpp:504 +#: ../src/preferences.cpp:95 ../src/preferences.cpp:96 +#: ../src/preferences.cpp:507 ../src/preferences.cpp:530 msgid "General" msgstr "Γενικά" -#: ../src/preferences.cpp:109 +#: ../src/preferences.cpp:97 msgid "Check for updates on startup" msgstr "Έλεγχος για ενημερώσεις στην εκκίνηση" -#: ../src/preferences.cpp:110 +#: ../src/preferences.cpp:98 msgid "Show main toolbar" msgstr "Εμφάνιση κεντρικής γραμμής εργαλείων" -#: ../src/preferences.cpp:112 +#: ../src/preferences.cpp:99 +msgid "Save UI state in subtitles files" +msgstr "Αποθήκευση της κατάστασης UI στο αρχείο υπότιτλων" + +#: ../src/preferences.cpp:102 msgid "Toolbar Icon Size" msgstr "Μέγεθος Εικονιδίων Γραμμής Εργαλείων" -#: ../src/preferences.cpp:113 -#: ../src/preferences.cpp:193 +#: ../src/preferences.cpp:103 ../src/preferences.cpp:223 msgid "Never" msgstr "Ποτέ" -#: ../src/preferences.cpp:113 -#: ../src/preferences.cpp:193 +#: ../src/preferences.cpp:103 ../src/preferences.cpp:223 msgid "Always" msgstr "Πάντα" -#: ../src/preferences.cpp:113 -#: ../src/preferences.cpp:193 +#: ../src/preferences.cpp:103 ../src/preferences.cpp:223 msgid "Ask" msgstr "Ερώτηση" -#: ../src/preferences.cpp:115 +#: ../src/preferences.cpp:105 msgid "Automatically load linked files" msgstr "Αυτόματη φόρτωση συνδεδεμένων αρχείων" -#: ../src/preferences.cpp:116 +#: ../src/preferences.cpp:106 msgid "Undo Levels" msgstr "Αριθμός επιπέδων αναίρεσης" -#: ../src/preferences.cpp:118 +#: ../src/preferences.cpp:108 msgid "Recently Used Lists" msgstr "Λίστες Πρόσφατων" -#: ../src/preferences.cpp:119 +#: ../src/preferences.cpp:109 ../src/dialog_autosave.cpp:41 msgid "Files" msgstr "Αρχεία" -#: ../src/preferences.cpp:120 +#: ../src/preferences.cpp:110 msgid "Find/Replace" msgstr "Εύρεση/Αντικατάσταση" -#: ../src/preferences.cpp:126 -#: ../src/preferences.cpp:516 +#: ../src/preferences.cpp:115 +msgid "Default styles" +msgstr "Προκαθορισμένα Στυλ" + +#: ../src/preferences.cpp:116 +msgid "Default style catalogs" +msgstr "Προκαθορισμένοι κατάλογοι στυλ" + +#: ../src/preferences.cpp:120 +msgid "" +"The chosen style catalogs will be loaded when you start a new file or import " +"files in the various formats.\n" +"\n" +"You can set up style catalogs in the Style Manager." +msgstr "" +"Οι επιλεγμένοι κατάλογοι στυλ θα φορτωθούν μόλις ξεκινήσετε ένα νέο αρχείο ή " +"εισάγετε αρχεία στις διάφορες μορφές.\n" +"\n" +"Μπορείτε να ορίσετε τους καταλόγους στυλ στη Διαχείριση Στυλ." + +#: ../src/preferences.cpp:146 +msgid "New files" +msgstr "Νέα αρχεία" + +#: ../src/preferences.cpp:147 +msgid "MicroDVD import" +msgstr "Εισαγωγή MicroDVD" + +#: ../src/preferences.cpp:148 +msgid "SRT import" +msgstr "Εισαγωγή SRT" + +#: ../src/preferences.cpp:149 +msgid "TTXT import" +msgstr "Εισαγωγή TTXT" + +#: ../src/preferences.cpp:150 +msgid "Plain text import" +msgstr "Εισαγωγή απλού κειμένου" + +#: ../src/preferences.cpp:156 ../src/preferences.cpp:542 msgid "Audio" msgstr "Ήχος" -#: ../src/preferences.cpp:128 +#: ../src/preferences.cpp:158 msgid "Default mouse wheel to zoom" msgstr "Ορισμός προκαθορισμένης ενέργειας για τη ροδέλα ποντικιού στην κλίμακα" -#: ../src/preferences.cpp:129 +#: ../src/preferences.cpp:159 msgid "Lock scroll on cursor" msgstr "Κλείδωμα κύλισης στον κέρσορα" -#: ../src/preferences.cpp:130 +#: ../src/preferences.cpp:160 msgid "Snap markers by default" msgstr "Προσκόλληση δεικτών ως προεπιλογή" -#: ../src/preferences.cpp:131 +#: ../src/preferences.cpp:161 msgid "Auto-focus on mouse over" msgstr "Αυτόματη εστίαση με την κίνηση του ποντικιού" -#: ../src/preferences.cpp:132 +#: ../src/preferences.cpp:162 msgid "Play audio when stepping in video" msgstr "Αναπαραγωγή ήχου κατά τη βηματική μετακίνηση στο βίντεο" -#: ../src/preferences.cpp:133 +#: ../src/preferences.cpp:163 msgid "Left-click-drag moves end marker" msgstr "Σύρσιμο του αριστερού κλικ μετακινεί τον δείκτη λήξης" -#: ../src/preferences.cpp:134 +#: ../src/preferences.cpp:164 msgid "Default timing length (ms)" msgstr "Προκαθορισμένη διάρκεια χρονισμού (ms)" -#: ../src/preferences.cpp:135 +#: ../src/preferences.cpp:165 msgid "Default lead-in length (ms)" msgstr "Προκαθορισμένη διάρκεια lead-in (ms)" -#: ../src/preferences.cpp:136 +#: ../src/preferences.cpp:166 msgid "Default lead-out length (ms)" msgstr "Προκαθορισμένη διάρκεια lead-out (ms)" -#: ../src/preferences.cpp:138 +#: ../src/preferences.cpp:168 msgid "Marker drag-start sensitivity (px)" msgstr "Ευαισθησία του συρσίματος δείκτη (px)" -#: ../src/preferences.cpp:139 +#: ../src/preferences.cpp:169 msgid "Line boundary thickness (px)" msgstr "Πάχος του ορίου γραμμής (px)" -#: ../src/preferences.cpp:140 +#: ../src/preferences.cpp:170 msgid "Maximum snap distance (px)" msgstr "Μέγιστη απόσταση προσκόλλησης (px)" -#: ../src/preferences.cpp:142 +#: ../src/preferences.cpp:172 msgid "Don't show" msgstr "Απόκρυψη εμφάνισης" -#: ../src/preferences.cpp:142 +#: ../src/preferences.cpp:172 msgid "Show previous" msgstr "Εμφάνιση προηγούμενου" -#: ../src/preferences.cpp:142 +#: ../src/preferences.cpp:172 msgid "Show previous and next" msgstr "Εμφάνιση προηγούμενου και επόμενου" -#: ../src/preferences.cpp:142 +#: ../src/preferences.cpp:172 msgid "Show all" msgstr "Εμφάνιση όλων" -#: ../src/preferences.cpp:144 +#: ../src/preferences.cpp:174 msgid "Show inactive lines" msgstr "Εμφάνιση ανενεργών γραμμών" -#: ../src/preferences.cpp:146 +#: ../src/preferences.cpp:176 msgid "Include commented inactive lines" msgstr "Συμπερίληψη ανενεργών γραμμών που είναι σε σχόλια" -#: ../src/preferences.cpp:148 +#: ../src/preferences.cpp:178 msgid "Display Visual Options" msgstr "Εμφάνιση Οπτικών Επιλογών" -#: ../src/preferences.cpp:149 +#: ../src/preferences.cpp:179 msgid "Keyframes in dialogue mode" msgstr "Keyframe στη λειτουργία διαλόγου" -#: ../src/preferences.cpp:150 +#: ../src/preferences.cpp:180 msgid "Keyframes in karaoke mode" msgstr "Keyframe στη λειτουργία καραόκε" -#: ../src/preferences.cpp:151 +#: ../src/preferences.cpp:181 msgid "Cursor time" msgstr "Χρόνος κέρσορα" -#: ../src/preferences.cpp:152 +#: ../src/preferences.cpp:182 msgid "Video position" msgstr "Θέση βίντεο" -#: ../src/preferences.cpp:153 -#: ../src/preferences.cpp:233 +#: ../src/preferences.cpp:183 ../src/preferences.cpp:270 msgid "Seconds boundaries" msgstr "Όρια δευτερολέπτων" -#: ../src/preferences.cpp:155 +#: ../src/preferences.cpp:185 msgid "Waveform Style" msgstr "Στυλ Κυμματομορφής" -#: ../src/preferences.cpp:157 +#: ../src/preferences.cpp:187 msgid "Audio labels" msgstr "Επικεφαλίδες ήχου" -#: ../src/preferences.cpp:166 +#: ../src/preferences.cpp:196 msgid "Show keyframes in slider" msgstr "Εμφάνιση keyframe στον ρυθμιστή" -#: ../src/preferences.cpp:168 +#: ../src/preferences.cpp:198 msgid "Only show visual tools when mouse is over video" -msgstr "Εμφάνιση των εργαλείων οπτικής στοιχειοθέτησης μόνο όταν το ποντίκι είναι πάνω από το βίντεο" +msgstr "" +"Εμφάνιση των εργαλείων οπτικής στοιχειοθέτησης μόνο όταν το ποντίκι είναι " +"πάνω από το βίντεο" -#: ../src/preferences.cpp:170 +#: ../src/preferences.cpp:200 msgid "Seek video to line start on selection change" msgstr "Μετακίνηση του βίντεο στην έναρξη της γραμμής κατά την αλλαγή επιλογής" -#: ../src/preferences.cpp:172 +#: ../src/preferences.cpp:202 msgid "Automatically open audio when opening video" msgstr "Αυτόματα άνοιγμα ήχου με το άνοιγμα του βίντεο" -#: ../src/preferences.cpp:177 +#: ../src/preferences.cpp:207 msgid "Default Zoom" msgstr "Προεπιλεγμένη Κλίμακα" -#: ../src/preferences.cpp:179 +#: ../src/preferences.cpp:209 msgid "Fast jump step in frames" msgstr "Βήμα γρήγορου άλματος σε frame" -#: ../src/preferences.cpp:183 +#: ../src/preferences.cpp:213 msgid "Screenshot save path" msgstr "Διαδρομή αποθήκευσης στιγμιότυπων" -#: ../src/preferences.cpp:185 +#: ../src/preferences.cpp:215 msgid "Script Resolution" msgstr "Ανάλυση Script" -#: ../src/preferences.cpp:186 +#: ../src/preferences.cpp:216 msgid "Use resolution of first video opened" msgstr "Χρήση της ανάλυσης του πρώτου αρχείου βίντεο που ανοίχθηκε" -#: ../src/preferences.cpp:189 +#: ../src/preferences.cpp:219 msgid "Default width" msgstr "Προεπιλεγμένο πλάτος" -#: ../src/preferences.cpp:191 +#: ../src/preferences.cpp:221 msgid "Default height" msgstr "Προεπιλεγμένο ύψος" -#: ../src/preferences.cpp:195 +#: ../src/preferences.cpp:225 msgid "Match video resolution on open" msgstr "Ταύτιση ανάλυσης βίντεο κατά το άνοιγμα" -#: ../src/preferences.cpp:201 +#: ../src/preferences.cpp:231 msgid "Interface" msgstr "Περιβάλλον" -#: ../src/preferences.cpp:202 +#: ../src/preferences.cpp:232 msgid "Edit Box" msgstr "Πεδίο Επεξεργασίας" -#: ../src/preferences.cpp:203 +#: ../src/preferences.cpp:233 msgid "Enable call tips" msgstr "Ενεργοποίηση συμβουλών κλήσης" -#: ../src/preferences.cpp:204 +#: ../src/preferences.cpp:234 msgid "Overwrite in time boxes" msgstr "Αντικατάσταση στα πεδία χρόνων" -#: ../src/preferences.cpp:206 +#: ../src/preferences.cpp:236 msgid "Enable syntax highlighting" msgstr "Ενεργοποίηση επισήμανσης σύνταξης" -#: ../src/preferences.cpp:207 +#: ../src/preferences.cpp:237 msgid "Dictionaries path" msgstr "Διαδρομή λεξικών" -#: ../src/preferences.cpp:210 +#: ../src/preferences.cpp:240 +msgid "Character Counter" +msgstr "Μετρητής Χαρακτήρων" + +#: ../src/preferences.cpp:241 +msgid "Maximum characters per line" +msgstr "Μέγιστο πλήθος χαρακτήρων ανά γραμμή" + +#: ../src/preferences.cpp:242 +msgid "Characters Per Second Warning Threshold" +msgstr "Κατώφλι Προειδοποίησης Χαρακτήρων Ανά Δευτερόλεπτο" + +#: ../src/preferences.cpp:243 +msgid "Characters Per Second Error Threshold" +msgstr "Κατώφλι Σφάλματος Χαρακτήρων Ανά Δευτερόλεπτο" + +#: ../src/preferences.cpp:244 +msgid "Ignore whitespace" +msgstr "Αγνοήση κενών χαρακτήρων" + +#: ../src/preferences.cpp:245 +msgid "Ignore punctuation" +msgstr "Αγνόηση σημείων στίξης" + +#: ../src/preferences.cpp:247 msgid "Grid" msgstr "Πίνακας" -#: ../src/preferences.cpp:211 -msgid "Allow grid to take focus" -msgstr "Επέτρεψε τον πίνακα να δέχεται την εστίαση" +#: ../src/preferences.cpp:248 +msgid "Focus grid on click" +msgstr "Εστίαση του πίνακα με κλικ" -#: ../src/preferences.cpp:212 +#: ../src/preferences.cpp:249 msgid "Highlight visible subtitles" msgstr "Επισήμανση ορατών υπότιτλων" -#: ../src/preferences.cpp:213 +#: ../src/preferences.cpp:250 msgid "Hide overrides symbol" msgstr "Απόκρυψη συμβόλου ετικετών" -#: ../src/preferences.cpp:220 -#: ../src/dialog_style_editor.cpp:182 +#: ../src/preferences.cpp:257 ../src/dialog_style_editor.cpp:181 msgid "Colors" msgstr "Χρώματα" -#: ../src/preferences.cpp:227 +#: ../src/preferences.cpp:264 msgid "Audio Display" msgstr "Προβολή ήχου" -#: ../src/preferences.cpp:228 +#: ../src/preferences.cpp:265 msgid "Play cursor" msgstr "Κέρσορας αναπαραγωγής" -#: ../src/preferences.cpp:229 +#: ../src/preferences.cpp:266 msgid "Line boundary start" msgstr "Όριο γραμμής - έναρξη" -#: ../src/preferences.cpp:230 +#: ../src/preferences.cpp:267 msgid "Line boundary end" msgstr "Όριο γραμμής - λήξη" -#: ../src/preferences.cpp:231 +#: ../src/preferences.cpp:268 msgid "Line boundary inactive line" msgstr "Όριο γραμμής - ανενεργή γραμμή" -#: ../src/preferences.cpp:232 +#: ../src/preferences.cpp:269 msgid "Syllable boundaries" msgstr "Όρια συλλαβής" -#: ../src/preferences.cpp:235 +#: ../src/preferences.cpp:272 msgid "Syntax Highlighting" msgstr "Επισήμανση Σύνταξης" -#: ../src/preferences.cpp:237 +#: ../src/preferences.cpp:273 ../src/preferences.cpp:517 +msgid "Normal" +msgstr "Κανονική" + +#: ../src/preferences.cpp:274 msgid "Brackets" msgstr "Αγκύλες" -#: ../src/preferences.cpp:238 +#: ../src/preferences.cpp:275 msgid "Slashes and Parentheses" msgstr "Κάθετοι και παρενθέσεις" -#: ../src/preferences.cpp:239 +#: ../src/preferences.cpp:276 msgid "Tags" msgstr "Ετικέτες" -#: ../src/preferences.cpp:240 +#: ../src/preferences.cpp:277 msgid "Parameters" msgstr "Παράμετροι" -#: ../src/preferences.cpp:242 +#: ../src/preferences.cpp:279 msgid "Error Background" msgstr "Παρασκήνιο Σφάλματος" -#: ../src/preferences.cpp:243 +#: ../src/preferences.cpp:280 msgid "Line Break" msgstr "Αλλαγή Γραμμής" -#: ../src/preferences.cpp:244 +#: ../src/preferences.cpp:281 msgid "Karaoke templates" msgstr "Πρότυπα καραόκε" -#: ../src/preferences.cpp:250 +#: ../src/preferences.cpp:287 msgid "Audio Color Schemes" msgstr "Θέματα Χρωμάτων Ήχου" -#: ../src/preferences.cpp:252 -#: ../src/preferences.cpp:533 +#: ../src/preferences.cpp:289 ../src/preferences.cpp:557 msgid "Spectrum" msgstr "Φάσμα" -#: ../src/preferences.cpp:253 +#: ../src/preferences.cpp:290 msgid "Waveform" msgstr "Κυμματομορφή" -#: ../src/preferences.cpp:255 +#: ../src/preferences.cpp:292 msgid "Subtitle Grid" msgstr "Πίνκας υπότιτλων" -#: ../src/preferences.cpp:256 +#: ../src/preferences.cpp:293 msgid "Standard foreground" msgstr "Τυπικο προσκήνιο" -#: ../src/preferences.cpp:257 +#: ../src/preferences.cpp:294 msgid "Standard background" msgstr "Τυπικό παρασκήνιο" -#: ../src/preferences.cpp:258 +#: ../src/preferences.cpp:295 msgid "Selection foreground" msgstr "Προσκήνιο επιλογής" -#: ../src/preferences.cpp:259 +#: ../src/preferences.cpp:296 msgid "Selection background" msgstr "Παρασκήνιο επιλογής" -#: ../src/preferences.cpp:260 +#: ../src/preferences.cpp:297 msgid "Collision foreground" msgstr "Προσκήνιο διένεξης" -#: ../src/preferences.cpp:261 +#: ../src/preferences.cpp:298 msgid "In frame background" msgstr "Παρασκήνιο γραμμής στο frame" -#: ../src/preferences.cpp:262 +#: ../src/preferences.cpp:299 msgid "Comment background" msgstr "Παρασκήνιο Σχολίων" -#: ../src/preferences.cpp:263 +#: ../src/preferences.cpp:300 msgid "Selected comment background" msgstr "Παρασκήνιο επιλεγμένου σχολίου" -#: ../src/preferences.cpp:264 +#: ../src/preferences.cpp:301 msgid "Header background" msgstr "Παρασκήνιο Κεφαλίδας" -#: ../src/preferences.cpp:265 +#: ../src/preferences.cpp:302 msgid "Left Column" msgstr "Αριστερή στήλη" -#: ../src/preferences.cpp:266 +#: ../src/preferences.cpp:303 msgid "Active Line Border" msgstr "Όριο ενεργής γραμμής" -#: ../src/preferences.cpp:267 +#: ../src/preferences.cpp:304 msgid "Lines" msgstr "Γραμμές" -#: ../src/preferences.cpp:382 +#: ../src/preferences.cpp:305 +msgid "CPS Error" +msgstr "Σφάλμα ΧΑΔ" + +#: ../src/preferences.cpp:424 msgid "Hotkeys" msgstr "Πλήκτρα συντόμευσης" -#: ../src/preferences.cpp:461 +#: ../src/preferences.cpp:488 msgid "Backup" msgstr "Αντίγραφο Ασφαλείας" -#: ../src/preferences.cpp:462 +#: ../src/preferences.cpp:489 msgid "Automatic Save" msgstr "Αυτόματη Αποθήκευση" -#: ../src/preferences.cpp:463 -#: ../src/preferences.cpp:471 +#: ../src/preferences.cpp:490 ../src/preferences.cpp:498 msgid "Enable" msgstr "Ενεργοποίηση" -#: ../src/preferences.cpp:466 +#: ../src/preferences.cpp:493 msgid "Interval in seconds" msgstr "Μεσοδιάστημα σε δευτερόλεπτα" -#: ../src/preferences.cpp:467 -#: ../src/preferences.cpp:473 -#: ../src/preferences.cpp:530 +#: ../src/preferences.cpp:494 ../src/preferences.cpp:500 +#: ../src/preferences.cpp:555 msgid "Path" msgstr "Διαδρομή" -#: ../src/preferences.cpp:468 +#: ../src/preferences.cpp:495 msgid "Autosave after every change" msgstr "Αυτόματη αποθήκευση μετά από κάθε αλλαγή" -#: ../src/preferences.cpp:470 +#: ../src/preferences.cpp:497 msgid "Automatic Backup" msgstr "Αυτόματη δημιουργία αντιγράφου ασφαλείας" -#: ../src/preferences.cpp:482 +#: ../src/preferences.cpp:509 msgid "Base path" msgstr "Βασική διαδρομή" -#: ../src/preferences.cpp:483 +#: ../src/preferences.cpp:510 msgid "Include path" msgstr "Διαδρομή Include" -#: ../src/preferences.cpp:484 +#: ../src/preferences.cpp:511 msgid "Auto-load path" msgstr "Διαδρομή αυτόματης φόρτωσης" -#: ../src/preferences.cpp:486 +#: ../src/preferences.cpp:513 msgid "0: Fatal" msgstr "0: Ολέθριο" -#: ../src/preferences.cpp:486 +#: ../src/preferences.cpp:513 msgid "1: Error" msgstr "1: Σφάλμα" -#: ../src/preferences.cpp:486 +#: ../src/preferences.cpp:513 msgid "2: Warning" msgstr "2: Προειδοποίηση" -#: ../src/preferences.cpp:486 +#: ../src/preferences.cpp:513 msgid "3: Hint" msgstr "3: Υπόδειξη" -#: ../src/preferences.cpp:486 +#: ../src/preferences.cpp:513 msgid "4: Debug" msgstr "4: Εντοπισμός Σφαλμάτων" -#: ../src/preferences.cpp:486 +#: ../src/preferences.cpp:513 msgid "5: Trace" msgstr "5: Εντοπισμός" -#: ../src/preferences.cpp:488 +#: ../src/preferences.cpp:515 msgid "Trace level" msgstr "Επίπεδο εντοπισμού" -#: ../src/preferences.cpp:490 +#: ../src/preferences.cpp:517 msgid "Below Normal (recommended)" msgstr "Κάτω από το κανονικό (προτείνεται)" -#: ../src/preferences.cpp:490 +#: ../src/preferences.cpp:517 msgid "Lowest" msgstr "Κατώτερο" -#: ../src/preferences.cpp:492 +#: ../src/preferences.cpp:519 msgid "Thread priority" msgstr "Προτεραιότητα νήματος" -#: ../src/preferences.cpp:494 +#: ../src/preferences.cpp:521 msgid "No scripts" msgstr "Δεν υπάρχουν script" -#: ../src/preferences.cpp:494 +#: ../src/preferences.cpp:521 msgid "Subtitle-local scripts" msgstr "Τοπικά script υπότιτλων" -#: ../src/preferences.cpp:494 +#: ../src/preferences.cpp:521 msgid "Global autoload scripts" msgstr "Καθολικά script αυτόματης φόρτωσης" -#: ../src/preferences.cpp:494 +#: ../src/preferences.cpp:521 msgid "All scripts" msgstr "Όλα τα script" -#: ../src/preferences.cpp:496 +#: ../src/preferences.cpp:523 msgid "Autoreload on Export" msgstr "Αυτόματη φόρτωση κατά την Εξαγωγή" -#: ../src/preferences.cpp:503 +#: ../src/preferences.cpp:529 msgid "Advanced" msgstr "Για προχωρημένους" -#: ../src/preferences.cpp:506 -msgid "Changing these settings might result in bugs and/or crashes. Do not touch these unless you know what you're doing." -msgstr "Η αλλαγή αυτών των ρυθμίσεων μπορεί να προκαλέσει σφάλματα και/η κρασαρίσματα. Μην τις αλλάζετε αν δεν είστε απόλυτα σίγουροι για το τι κάνετε." +#: ../src/preferences.cpp:532 +msgid "" +"Changing these settings might result in bugs and/or crashes. Do not touch " +"these unless you know what you're doing." +msgstr "" +"Η αλλαγή αυτών των ρυθμίσεων μπορεί να προκαλέσει σφάλματα και/η " +"κρασαρίσματα. Μην τις αλλάζετε αν δεν είστε απόλυτα σίγουροι για το τι " +"κάνετε." -#: ../src/preferences.cpp:517 -#: ../src/preferences.cpp:580 +#: ../src/preferences.cpp:543 ../src/preferences.cpp:604 msgid "Expert" msgstr "Για προχωρημένους" -#: ../src/preferences.cpp:520 +#: ../src/preferences.cpp:546 msgid "Audio provider" msgstr "Παροχέας ήχου" -#: ../src/preferences.cpp:523 +#: ../src/preferences.cpp:549 msgid "Audio player" msgstr "Αναπαραγωγέας ήχου" -#: ../src/preferences.cpp:525 +#: ../src/preferences.cpp:551 msgid "Cache" msgstr "Κρυφή μνήμη" -#: ../src/preferences.cpp:526 +#: ../src/preferences.cpp:552 msgid "None (NOT RECOMMENDED)" msgstr "Κανένα (ΔΕΝ ΠΡΟΤΕΙΝΕΤΑΙ)" -#: ../src/preferences.cpp:526 +#: ../src/preferences.cpp:552 msgid "RAM" msgstr "RAM" -#: ../src/preferences.cpp:526 +#: ../src/preferences.cpp:552 msgid "Hard Disk" msgstr "Σκληρός Δίσκος" -#: ../src/preferences.cpp:528 +#: ../src/preferences.cpp:554 msgid "Cache type" msgstr "Τύπος κρυφής μνήμης" -#: ../src/preferences.cpp:531 -msgid "File name" -msgstr "Όνομα αρχείου" - -#: ../src/preferences.cpp:535 +#: ../src/preferences.cpp:559 msgid "Regular quality" msgstr "Κανονική ποιότητα" -#: ../src/preferences.cpp:535 +#: ../src/preferences.cpp:559 msgid "Better quality" msgstr "Καλύτερη ποιότητα" -#: ../src/preferences.cpp:535 +#: ../src/preferences.cpp:559 msgid "High quality" msgstr "Υψηλή ποιότητα" -#: ../src/preferences.cpp:535 +#: ../src/preferences.cpp:559 msgid "Insane quality" msgstr "Απίστευτη ποιότητα" -#: ../src/preferences.cpp:537 +#: ../src/preferences.cpp:561 msgid "Quality" msgstr "Ποιότητα" -#: ../src/preferences.cpp:539 +#: ../src/preferences.cpp:563 msgid "Cache memory max (MB)" msgstr "Μέγιστο μέγεθος κρυφής μνήμης (MB)" -#: ../src/preferences.cpp:545 +#: ../src/preferences.cpp:569 msgid "Avisynth down-mixer" msgstr "Avisynth down-mixer" -#: ../src/preferences.cpp:546 +#: ../src/preferences.cpp:570 msgid "Force sample rate" msgstr "Επιβολή ρυθμού δειγματοληψίας" -#: ../src/preferences.cpp:552 +#: ../src/preferences.cpp:576 msgid "Ignore" msgstr "Αγνόηση" -#: ../src/preferences.cpp:552 -msgid "Clear" -msgstr "Εκκαθάριση" +#: ../src/preferences.cpp:576 +msgid "Stop" +msgstr "Διακοπή" -#: ../src/preferences.cpp:552 +#: ../src/preferences.cpp:576 msgid "Abort" msgstr "Ματαίωση" -#: ../src/preferences.cpp:554 +#: ../src/preferences.cpp:578 msgid "Audio indexing error handling mode" msgstr "Λειτουργία χειρισμού σφαλμάτων κατά τη δημιουργία ευρετηρίων ήχου" -#: ../src/preferences.cpp:556 +#: ../src/preferences.cpp:580 msgid "Always index all audio tracks" msgstr "Να γίνεται πάντα δημιουργία ευρετηρίων για όλα τα κομμάτια ήχου" -#: ../src/preferences.cpp:561 +#: ../src/preferences.cpp:585 msgid "Portaudio device" msgstr "Συσκευή Portaudio" -#: ../src/preferences.cpp:566 +#: ../src/preferences.cpp:590 msgid "OSS Device" msgstr "Συσκευή OSS" -#: ../src/preferences.cpp:571 +#: ../src/preferences.cpp:595 msgid "Buffer latency" msgstr "Καθυστέρηση ενδιάμεσης μνήμης" -#: ../src/preferences.cpp:572 +#: ../src/preferences.cpp:596 msgid "Buffer length" msgstr "Μέγεθος ενδιάμεσης μνήμης" -#: ../src/preferences.cpp:583 +#: ../src/preferences.cpp:607 msgid "Video provider" msgstr "Παροχέας βίντεο" -#: ../src/preferences.cpp:586 +#: ../src/preferences.cpp:610 msgid "Subtitles provider" msgstr "Παροχέας υπότιτλων" -#: ../src/preferences.cpp:589 +#: ../src/preferences.cpp:613 msgid "Force BT.601" msgstr "Επιβολή BT.601" -#: ../src/preferences.cpp:593 +#: ../src/preferences.cpp:617 msgid "Allow pre-2.56a Avisynth" msgstr "Επέτρεψε έκδοση Avisynth πριν από 2.56a" -#: ../src/preferences.cpp:595 +#: ../src/preferences.cpp:619 msgid "Avisynth memory limit" msgstr "Όριο μνήμης Avisynth" -#: ../src/preferences.cpp:603 +#: ../src/preferences.cpp:627 msgid "Debug log verbosity" msgstr "Αναλυτικότητα του καταγραφέα εντοπισμού σφαλμάτων" -#: ../src/preferences.cpp:605 +#: ../src/preferences.cpp:629 msgid "Decoding threads" msgstr "Νήματα αποκωδικοποίησης" -#: ../src/preferences.cpp:606 +#: ../src/preferences.cpp:630 msgid "Enable unsafe seeking" msgstr "Ενεργοποίηση μη ασφαλούς μετακίνησης" -#: ../src/preferences.cpp:652 -msgid "Are you sure that you want to restore the defaults? All your settings will be overridden." -msgstr "Είστε σίγουροι ότι θέλετε να επαναφέρετε τις προεπιλογές; Όλες οι ρυθμίσεις σας θα αλλάξουν." +#: ../src/preferences.cpp:671 +msgid "" +"Are you sure that you want to restore the defaults? All your settings will " +"be overridden." +msgstr "" +"Είστε σίγουροι ότι θέλετε να επαναφέρετε τις προεπιλογές; Όλες οι ρυθμίσεις " +"σας θα αλλάξουν." -#: ../src/preferences.cpp:652 +#: ../src/preferences.cpp:671 msgid "Restore defaults?" msgstr "Επαναφορά προεπιλογών;" -#: ../src/preferences.cpp:674 +#: ../src/preferences.cpp:693 msgid "Preferences" msgstr "Επιλογές" -#: ../src/preferences.cpp:699 +#: ../src/preferences.cpp:719 msgid "&Restore Defaults" msgstr "Επαναφορά Προεπιλογών" -#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:753 +#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:334 +msgid "Spell checker language" +msgstr "Γλώσσα ελέγχου ορθογραφίας" + +#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:343 msgid "Cu&t" msgstr "Απο&κοπή" -#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:762 -msgid "Split at cursor (preserve times)" -msgstr "Διάσπαση στο σημείο του κέρσορα (διατήρηση χρόνων)" +#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:373 +#, c-format +msgid "Remove \"%s\" from dictionary" +msgstr "Αφαίρεση του \"%s\" από το λεξικό" -#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:763 -msgid "Split at cursor (estimate times)" -msgstr "Διάσπαση στο σημείο του κέρσορα (προσέγγιση χρόνων)" - -#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:773 +#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:378 msgid "No spell checker suggestions" msgstr "Δεν υπάρχουν προτάσεις ελέγχου ορθογραφίας" -#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:779 +#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:384 #, c-format msgid "Spell checker suggestions for \"%s\"" msgstr "Προτάσεις ελέγχου ορθογραφίας για \"%s\"" -#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:784 +#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:389 msgid "No correction suggestions" msgstr "Δεν υπάρχουν προτάσεις διόρθωσης" -#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:790 +#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:395 #, c-format msgid "Add \"%s\" to dictionary" msgstr "Προσθήκη του \"%s\" στο λεξικό" -#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:794 -msgid "Spell checker language" -msgstr "Γλώσσα ελέγχου ορθογραφίας" - -#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:834 +#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:430 #, c-format msgid "Thesaurus suggestions for \"%s\"" msgstr "Προτάσεις του θησαυρού για \"%s\"" -#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:837 +#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:433 msgid "No thesaurus suggestions" msgstr "Δεν υπάρχουν προτάσεις θησαυρού" -#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:840 +#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:436 msgid "Thesaurus language" msgstr "Γλώσα θησαυρού" -#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:849 +#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:445 msgid "Disable" msgstr "Απενεργοποίηση" -#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:877 -msgid "split" -msgstr "διάσπαση" - -#: ../src/menu.cpp:98 +#: ../src/menu.cpp:90 msgid "Empty" msgstr "Καθαρισμός" -#: ../src/menu.cpp:228 +#: ../src/menu.cpp:223 msgid "&Recent" msgstr "Πρόσφατα" -#: ../src/menu.cpp:422 +#: ../src/menu.cpp:406 msgid "No Automation macros loaded" msgstr "Δεν έχουν φορτωθεί μακροεντολές Αυτοματοποίησης" -#: ../src/dialog_about.cpp:104 +#: ../src/dialog_about.cpp:90 msgid "Translated into LANGUAGE by PERSON\n" msgstr "Μετάφραση στα Ελληνικά από τους Gpower2, Madarb\n" -#: ../src/dialog_about.cpp:145 +#: ../src/dialog_about.cpp:131 msgid "" "\n" "See the help file for full credits.\n" @@ -4129,40 +4421,45 @@ msgstr "" "\n" "Ανατρέξτε στο αρχείο βοήθειας για ολοκληρωμένη λίστα συντελεστών.\n" -#: ../src/dialog_about.cpp:146 +#: ../src/dialog_about.cpp:132 #, c-format msgid "Built by %s on %s." msgstr "To build έγινε από τον/η %s στις %s." -#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:68 +#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:67 msgid "Source: " msgstr "Πηγή: " -#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:69 +#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:68 msgid "Dest: " msgstr "Προορισμός: " -#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:634 +#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:447 msgid "Kanji timing" msgstr "Χρονισμός Kanji" -#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:644 +#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:452 ../src/dialog_paste_over.cpp:66 +#: ../src/grid_column.cpp:326 ../src/grid_column.cpp:327 +msgid "Text" +msgstr "Κείμενο" + +#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:453 msgid "Styles" msgstr "Στυλ" -#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:646 +#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:455 msgid "Shortcut Keys" msgstr "Πλήκτρα Συντομεύσεων" -#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:647 +#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:456 msgid "Commands" msgstr "Εντολές" -#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:655 +#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:464 msgid "Attempt to &interpolate kanji." msgstr "Απόπειρα εισαγωγής kanji." -#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:662 +#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:471 msgid "" "When the destination textbox has focus, use the following keys:\n" "\n" @@ -4173,7 +4470,8 @@ msgid "" "Enter: Link, accept line when done\n" "Backspace: Unlink last" msgstr "" -"Όταν το πεδίο κειμένου προορισμού είναι εστιασμένο, χρησιμοποιείστε τα εξής πλήκτρα:\n" +"Όταν το πεδίο κειμένου προορισμού είναι εστιασμένο, χρησιμοποιείστε τα εξής " +"πλήκτρα:\n" "\n" "Δεξί Βελάκι: Αύξηση του μήκους της επιλογής προορισμού\n" "Αριστερό Βελάκι: Μείωση του μήκους της επιλογής προορισμού\n" @@ -4182,90 +4480,106 @@ msgstr "" "Enter: Σύνδεση, αποδοχή γραμμής όταν έχετε τελειώσει\n" "Backspace: Αποσύνδεση του τελευταίου" -#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:665 +#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:474 msgid "S&tart!" msgstr "Εκκίνηση!" -#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:666 +#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:475 msgid "&Link" msgstr "Σύνδεση" -#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:667 +#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:476 msgid "&Unlink" msgstr "Αποσύνδεση" -#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:668 +#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:477 msgid "Skip &Source Line" msgstr "Παράλειψη Αρχικής Γραμμής" -#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:669 +#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:478 msgid "Skip &Dest Line" msgstr "Παράλειψη Γραμμής Προορισμού" -#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:670 +#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:479 msgid "&Go Back a Line" msgstr "Επιστροφή Στην Προηγούμενη Γραμμή" -#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:671 +#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:480 msgid "&Accept Line" msgstr "Αποδοχή γραμμής" -#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:672 -#: ../src/dialog_automation.cpp:81 -#: ../src/dialog_attachments.cpp:88 -#: ../src/dialog_version_check.cpp:530 +#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:481 ../src/dialog_automation.cpp:74 +#: ../src/dialog_attachments.cpp:73 ../src/dialog_version_check.cpp:137 msgid "&Close" msgstr "&Κλείσιμο" -#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:737 +#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:543 msgid "kanji timing" msgstr "χρονισμός kanji" -#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:745 +#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:551 msgid "Select source and destination styles first." msgstr "Επιλέξτε πρώτα τα στυλ πηγής και προορισμού." -#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:747 +#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:553 msgid "The source and destination styles must be different." msgstr "Τα στυλ πηγής και προορισμού πρέπει να είναι διαφορετικά." -#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:792 +#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:603 msgid "Group all of the source text." msgstr "Ομαδοποίηση όλου του κειμένου πηγής." -#: ../src/dialog_paste_over.cpp:54 +#: ../src/hotkey.cpp:175 +msgid "Invalid command name for hotkey" +msgstr "Μη έγκυρο όνομα εντολής για πλήκτρο συντόμευσης" + +#: ../src/dialog_paste_over.cpp:48 msgid "Select Fields to Paste Over" msgstr "Επιλέξτε Πεδία που θα Επικολληθούν Από Πάνω" -#: ../src/dialog_paste_over.cpp:57 +#: ../src/dialog_paste_over.cpp:51 msgid "Fields" msgstr "Πεδία" -#: ../src/dialog_paste_over.cpp:58 +#: ../src/dialog_paste_over.cpp:52 msgid "Please select the fields that you want to paste over:" msgstr "Παρακαλώ επιλέξτε τα πεδία που θα επικολληθούν από πάνω:" -#: ../src/dialog_paste_over.cpp:67 +#: ../src/dialog_paste_over.cpp:56 +msgid "Comment" +msgstr "Σχόλιο" + +#: ../src/dialog_paste_over.cpp:60 ../src/grid_column.cpp:169 +#: ../src/grid_column.cpp:170 +msgid "Style" +msgstr "Στυλ" + +#: ../src/dialog_paste_over.cpp:61 ../src/subs_edit_box.cpp:132 +#: ../src/grid_column.cpp:197 ../src/grid_column.cpp:198 +msgid "Actor" +msgstr "Ηθοποιός" + +#: ../src/dialog_paste_over.cpp:62 msgid "Margin Left" msgstr "Περιθώριο Αριστερά" -#: ../src/dialog_paste_over.cpp:68 +#: ../src/dialog_paste_over.cpp:63 msgid "Margin Right" msgstr "Περιθώριο Δεξιά" -#: ../src/dialog_paste_over.cpp:69 +#: ../src/dialog_paste_over.cpp:64 msgid "Margin Vertical" msgstr "Περιθώριο Κάθετα" -#: ../src/dialog_paste_over.cpp:90 +#: ../src/dialog_paste_over.cpp:85 msgid "&Times" msgstr "Χρόνοι" -#: ../src/dialog_paste_over.cpp:92 +#: ../src/dialog_paste_over.cpp:87 msgid "T&ext" msgstr "Κείμενο" -#: ../src/main.cpp:323 +#: ../src/main.cpp:263 #, c-format msgid "" "Oops, Aegisub has crashed!\n" @@ -4284,345 +4598,345 @@ msgstr "" "\n" "Το Aegisub τώρα θα κλείσει." -#: ../src/main.cpp:348 -#: ../src/main.cpp:357 +#: ../src/main.cpp:291 +msgid "" +"Do you want Aegisub to check for updates whenever it starts? You can still " +"do it manually via the Help menu." +msgstr "" +"Θέλετε το Aegisub να ελέγχει για ενημερώσεις κάθε φορά που ξεκινά; Μπορείτε " +"να το επιλέξετε και χειροκίνητα από το μενού Βοήθεια." + +#: ../src/main.cpp:291 +msgid "Check for updates?" +msgstr "Έλεγχος για ενημερώσεις;" + +#: ../src/main.cpp:382 ../src/main.cpp:387 msgid "Program error" msgstr "Σφάλμα προγράμματος" -#: ../src/subs_edit_box.cpp:162 +#: ../src/main.cpp:401 +#, c-format +msgid "" +"An unexpected error has occurred. Please save your work and restart " +"Aegisub.\n" +"\n" +"Error Message: %s" +msgstr "" +"Προέκυψε ένα απρόσμενο σφάλμα. Παρακαλώ αποθηκεύστε τη δουλειά σας και " +"επανεκκινήστε το Aegisub.\n" +"\n" +"Μήνυμα Σφάλματος: %s" + +#: ../src/subs_edit_box.cpp:111 msgid "&Comment" msgstr "Σχόλιο" -#: ../src/subs_edit_box.cpp:163 +#: ../src/subs_edit_box.cpp:112 msgid "Comment this line out. Commented lines don't show up on screen." -msgstr "Μετατροπή αυτής της γραμμής σε σχόλιο. Οι γραμμές σχόλια δεν εμφανίζονται στην οθόνη." +msgstr "" +"Μετατροπή αυτής της γραμμής σε σχόλιο. Οι γραμμές σχόλια δεν εμφανίζονται " +"στην οθόνη." -#: ../src/subs_edit_box.cpp:170 +#: ../src/subs_edit_box.cpp:119 msgid "Style for this line" msgstr "Στυλ για αυτή τη γραμμή" -#: ../src/subs_edit_box.cpp:172 -msgid "Actor name for this speech. This is only for reference, and is mainly useless." -msgstr "Όνομα ηθοποιού για αυτό τον υπότιτλο. Είναι απλά για σημείο αναφοράς, πρακτικά είναι άχρηστο." +#: ../src/subs_edit_box.cpp:121 ../src/subs_edit_box.cpp:122 +msgid "Edit" +msgstr "Επεξεργασία" -#: ../src/subs_edit_box.cpp:177 -msgid "Effect for this line. This can be used to store extra information for karaoke scripts, or for the effects supported by the renderer." -msgstr "Εφφέ για αυτή τη γραμμή. Μπορεί να χρησιμοποιηθεί για την αποθήκευση εξτρα πληροφοριών για script καραόκε, ή για εφφέ που υποστηρίζονται από τον renderer." +#: ../src/subs_edit_box.cpp:132 +msgid "" +"Actor name for this speech. This is only for reference, and is mainly " +"useless." +msgstr "" +"Όνομα ηθοποιού για αυτό τον υπότιτλο. Είναι απλά για σημείο αναφοράς, " +"πρακτικά είναι άχρηστο." -#: ../src/subs_edit_box.cpp:185 +#: ../src/subs_edit_box.cpp:137 +msgid "" +"Effect for this line. This can be used to store extra information for " +"karaoke scripts, or for the effects supported by the renderer." +msgstr "" +"Εφφέ για αυτή τη γραμμή. Μπορεί να χρησιμοποιηθεί για την αποθήκευση εξτρα " +"πληροφοριών για script καραόκε, ή για εφφέ που υποστηρίζονται από τον " +"renderer." + +#: ../src/subs_edit_box.cpp:143 +msgid "Number of characters in the longest line of this subtitle." +msgstr "Το πλήθος των χαρακτήρων στη μεγαλύτερη γραμμή αυτού του υπότιτλου." + +#: ../src/subs_edit_box.cpp:150 msgid "Layer number" msgstr "Αριθμός επιπέδου" -#: ../src/subs_edit_box.cpp:189 +#: ../src/subs_edit_box.cpp:154 msgid "Start time" msgstr "Χρόνος έναρξης" -#: ../src/subs_edit_box.cpp:190 +#: ../src/subs_edit_box.cpp:155 msgid "End time" msgstr "Χρόνος λήξης" -#: ../src/subs_edit_box.cpp:192 +#: ../src/subs_edit_box.cpp:157 msgid "Line duration" msgstr "Διάρκεια γραμμής" -#: ../src/subs_edit_box.cpp:195 -msgid "Left Margin (0 = default)" +#: ../src/subs_edit_box.cpp:160 +msgid "Left Margin (0 = default from style)" msgstr "Αριστερό Περιθώριο (0 = προκαθορισμένο)" -#: ../src/subs_edit_box.cpp:196 -msgid "Right Margin (0 = default)" +#: ../src/subs_edit_box.cpp:160 +msgid "left margin change" +msgstr "αλλαγή αριστερού περιθώριου" + +#: ../src/subs_edit_box.cpp:161 +msgid "Right Margin (0 = default from style)" msgstr "Δεξιό Περιθώριο (0 = προκαθορισμένο)" -#: ../src/subs_edit_box.cpp:197 -msgid "Vertical Margin (0 = default)" +#: ../src/subs_edit_box.cpp:161 +msgid "right margin change" +msgstr "αλλαγή δεξιού περιθώριου" + +#: ../src/subs_edit_box.cpp:162 +msgid "Vertical Margin (0 = default from style)" msgstr "Κάθετο Περιθώριο (0 = προκαθορισμένο)" -#: ../src/subs_edit_box.cpp:202 -msgid "Bold" -msgstr "Έντονο" +#: ../src/subs_edit_box.cpp:162 +msgid "vertical margin change" +msgstr "αλλαγή κάθετου περιθώριου" -#: ../src/subs_edit_box.cpp:202 -msgid "toggle bold" -msgstr "εναλλαγή έντονης γραφής" - -#: ../src/subs_edit_box.cpp:203 -msgid "Italics" -msgstr "Πλάγιο" - -#: ../src/subs_edit_box.cpp:203 -msgid "toggle italic" -msgstr "εναλλαγή πλάγιας γραφής" - -#: ../src/subs_edit_box.cpp:204 -msgid "Underline" -msgstr "Υπογραμμισμένο" - -#: ../src/subs_edit_box.cpp:204 -msgid "toggle underline" -msgstr "εναλλαγή υπογράμμισης" - -#: ../src/subs_edit_box.cpp:205 -msgid "Strikeout" -msgstr "Διακριτή διαγραφή" - -#: ../src/subs_edit_box.cpp:205 -msgid "toggle strikeout" -msgstr "εναλλαγή διακριτής διαγραφής" - -#: ../src/subs_edit_box.cpp:208 -msgid "Primary color" -msgstr "Βασικό χρώμα" - -#: ../src/subs_edit_box.cpp:209 -msgid "Secondary color" -msgstr "Συμπληρωματικό χρώμα" - -#: ../src/subs_edit_box.cpp:210 -msgid "Outline color" -msgstr "Χρώμα περιγράμματος" - -#: ../src/subs_edit_box.cpp:211 -msgid "Shadow color" -msgstr "Χρώμα σκιάς" - -#: ../src/subs_edit_box.cpp:213 -msgid "Commits the text (Enter)" -msgstr "Υποβολή του κειμένου (Enter)" - -#: ../src/subs_edit_box.cpp:216 +#: ../src/subs_edit_box.cpp:181 msgid "T&ime" msgstr "Χρόνος" -#: ../src/subs_edit_box.cpp:216 +#: ../src/subs_edit_box.cpp:181 msgid "Time by h:mm:ss.cs" msgstr "Χρόνος κατά h:mm:ss.cs" -#: ../src/subs_edit_box.cpp:217 +#: ../src/subs_edit_box.cpp:182 msgid "F&rame" msgstr "Frame" -#: ../src/subs_edit_box.cpp:217 +#: ../src/subs_edit_box.cpp:182 msgid "Time by frame number" msgstr "Χρόνος κατά αριθμό frame" -#: ../src/subs_edit_box.cpp:427 +#: ../src/subs_edit_box.cpp:185 +msgid "Show Original" +msgstr "Εμφάνιση Αρχικού" + +#: ../src/subs_edit_box.cpp:186 +msgid "" +"Show the contents of the subtitle line when it was first selected above the " +"edit box. This is sometimes useful when editing subtitles or translating " +"subtitles into another language." +msgstr "" +"Εμφάνιση των περιεχομένων της γραμμής υπότιτλου όταν αρχικά επιλέχθηκε πάνω " +"από το πεδίο επεξεργασίας. Αυτό είναι χρήσιμο όταν επεξεργάζεστε υπότιλους ή " +"όταν μεταφράζετε υπότιτλους σε μια άλλη γλώσσα." + +#: ../src/subs_edit_box.cpp:438 msgid "modify text" msgstr "τροποποίηση κειμένου" -#: ../src/subs_edit_box.cpp:498 +#: ../src/subs_edit_box.cpp:511 msgid "modify times" msgstr "τροποποίηση χρόνων" -#: ../src/subs_edit_box.cpp:547 -#: ../src/dialog_style_editor.cpp:476 +#: ../src/subs_edit_box.cpp:585 ../src/dialog_style_editor.cpp:452 msgid "style change" msgstr "αλλαγή στυλ" -#: ../src/subs_edit_box.cpp:552 +#: ../src/subs_edit_box.cpp:591 msgid "actor change" msgstr "αλλαγή ηθοποιού" -#: ../src/subs_edit_box.cpp:561 +#: ../src/subs_edit_box.cpp:596 msgid "layer change" msgstr "αλλαγή επιπέδου" -#: ../src/subs_edit_box.cpp:576 -msgid "MarginL change" -msgstr "Αλλαγή Αρ. Περιθώριου" - -#: ../src/subs_edit_box.cpp:581 -msgid "MarginR change" -msgstr "Αλλαγή Δεξ. Περιθώριου" - -#: ../src/subs_edit_box.cpp:591 -msgid "MarginV change" -msgstr "Αλλαγή Καθ. Περιθώριου" - -#: ../src/subs_edit_box.cpp:596 +#: ../src/subs_edit_box.cpp:601 msgid "effect change" msgstr "αλλαγή εφφέ" -#: ../src/subs_edit_box.cpp:600 +#: ../src/subs_edit_box.cpp:606 msgid "comment change" msgstr "αλλαγή σχόλιου" -#: ../src/subs_edit_box.cpp:735 -msgid "set font" -msgstr "ορισμός γραμματοσειράς" - -#: ../src/subs_edit_box.cpp:753 -#: ../src/subs_edit_box.cpp:764 -msgid "set color" -msgstr "ορισμός χρώματος" - -#: ../src/dialog_selection.cpp:132 +#: ../src/dialog_selection.cpp:93 msgid "Select" msgstr "Επιλογή" -#: ../src/dialog_selection.cpp:143 +#: ../src/dialog_selection.cpp:104 msgid "Match" msgstr "Ταύτιση" -#: ../src/dialog_selection.cpp:147 +#: ../src/dialog_selection.cpp:108 msgid "&Matches" msgstr "Ταυτίσεις" -#: ../src/dialog_selection.cpp:148 +#: ../src/dialog_selection.cpp:109 msgid "&Doesn't Match" msgstr "Δεν υπάρχει ταύτιση" -#: ../src/dialog_selection.cpp:149 +#: ../src/dialog_selection.cpp:110 msgid "Match c&ase" msgstr "Ταύτιση κεφαλαίων/πεζών" -#: ../src/dialog_selection.cpp:158 +#: ../src/dialog_selection.cpp:119 msgid "&Exact match" msgstr "Ακριβής ταύτιση" -#: ../src/dialog_selection.cpp:158 +#: ../src/dialog_selection.cpp:119 msgid "&Contains" msgstr "Περιέχει" -#: ../src/dialog_selection.cpp:158 +#: ../src/dialog_selection.cpp:119 msgid "&Regular Expression match" msgstr "Ταύτιση κανονικής έκφρασης" -#: ../src/dialog_selection.cpp:159 +#: ../src/dialog_selection.cpp:120 msgid "Mode" msgstr "Λειτουργία" -#: ../src/dialog_selection.cpp:163 +#: ../src/dialog_selection.cpp:124 ../src/dialog_search_replace.cpp:87 msgid "&Text" msgstr "Κείμενο" -#: ../src/dialog_selection.cpp:163 +#: ../src/dialog_selection.cpp:124 msgid "&Style" msgstr "Στυλ" -#: ../src/dialog_selection.cpp:163 +#: ../src/dialog_selection.cpp:124 msgid "Act&or" msgstr "Ηθοποιός" -#: ../src/dialog_selection.cpp:163 +#: ../src/dialog_selection.cpp:124 msgid "E&ffect" msgstr "Εφφέ" -#: ../src/dialog_selection.cpp:164 -#: ../src/dialog_search_replace.cpp:106 +#: ../src/dialog_selection.cpp:125 ../src/dialog_search_replace.cpp:90 msgid "In Field" msgstr "Στο πεδίο" -#: ../src/dialog_selection.cpp:168 +#: ../src/dialog_selection.cpp:129 msgid "Match dialogues/comments" msgstr "Ταύτιση διαλόγων/σχόλιων" -#: ../src/dialog_selection.cpp:169 +#: ../src/dialog_selection.cpp:130 msgid "D&ialogues" msgstr "Διάλογοι" -#: ../src/dialog_selection.cpp:170 +#: ../src/dialog_selection.cpp:131 msgid "Comme&nts" msgstr "Σχόλια" -#: ../src/dialog_selection.cpp:175 +#: ../src/dialog_selection.cpp:136 msgid "Set se&lection" msgstr "Ορισμός επιλογής" -#: ../src/dialog_selection.cpp:175 +#: ../src/dialog_selection.cpp:136 msgid "&Add to selection" msgstr "Προσθήκη στην επιλογή" -#: ../src/dialog_selection.cpp:175 +#: ../src/dialog_selection.cpp:136 msgid "S&ubtract from selection" msgstr "Αφαίρεση από την επιλογή" -#: ../src/dialog_selection.cpp:175 +#: ../src/dialog_selection.cpp:136 msgid "Intersect &with selection" msgstr "Διασταύρωση με την επιλογή" -#: ../src/dialog_selection.cpp:237 +#: ../src/dialog_selection.cpp:198 +#, c-format +msgid "Selection was set to one line" +msgid_plural "Selection was set to %u lines" +msgstr[0] "Επιλέχθηκε μία γραμμή" +msgstr[1] "Επιλέχθηκαν %u γραμμές" + +#: ../src/dialog_selection.cpp:199 msgid "Selection was set to no lines" msgstr "Δεν επιλέχθηκε καμία γραμμή" -#: ../src/dialog_selection.cpp:238 -msgid "Selection was set to one line" -msgstr "Επιλέχθηκε μία γραμμή" - -#: ../src/dialog_selection.cpp:239 +#: ../src/dialog_selection.cpp:205 #, c-format -msgid "Selection was set to %u lines" -msgstr "Επιλέχθηκαν %u γραμμές" +msgid "One line was added to selection" +msgid_plural "%u lines were added to selection" +msgstr[0] "Μία γραμμή προστέθηκε στην επιλογή" +msgstr[1] "%u γραμμές προστέθηκαν στην επιλογή" -#: ../src/dialog_selection.cpp:246 +#: ../src/dialog_selection.cpp:206 msgid "No lines were added to selection" msgstr "Καμία γραμμή δεν προστέθηκε στην επιλογή" -#: ../src/dialog_selection.cpp:247 -msgid "One line was added to selection" -msgstr "Μία γραμμή προστέθηκε στην επιλογή" - -#: ../src/dialog_selection.cpp:248 +#: ../src/dialog_selection.cpp:217 #, c-format -msgid "%u lines were added to selection" -msgstr "%u γραμμές προστέθηκαν στην επιλογή" +msgid "One line was removed from selection" +msgid_plural "%u lines were removed from selection" +msgstr[0] "Μία γραμμή αφαιρέθηκε από την επιλογή" +msgstr[1] "%u γραμμές αφαιρέθηκαν από την επιλογή" -#: ../src/dialog_selection.cpp:255 -#: ../src/dialog_selection.cpp:264 +#: ../src/dialog_selection.cpp:218 msgid "No lines were removed from selection" msgstr "Καμία γραμμή δεν αφαιρέθηκε από την επιλογή" -#: ../src/dialog_selection.cpp:256 -#: ../src/dialog_selection.cpp:265 -msgid "One line was removed from selection" -msgstr "Μία γραμμή αφαιρέθηκε από την επιλογή" - -#: ../src/dialog_selection.cpp:257 -#: ../src/dialog_selection.cpp:266 -#, c-format -msgid "%u lines were removed from selection" -msgstr "%u γραμμές αφαιρέθηκαν από την επιλογή" - -#: ../src/dialog_selection.cpp:272 +#: ../src/dialog_selection.cpp:223 msgid "Selection" msgstr "Επιλογή" -#: ../src/font_file_lister.cpp:114 +#: ../src/font_file_lister.cpp:69 +#, c-format +msgid "Style '%s' does not exist\n" +msgstr "Το στυλ '%s' δεν υπάρχει\n" + +#: ../src/font_file_lister.cpp:135 #, c-format msgid "Could not find font '%s'\n" msgstr "Δε βρέθηκε η γραμματοσειρά '%s'\n" -#: ../src/font_file_lister.cpp:121 +#: ../src/font_file_lister.cpp:142 #, c-format msgid "Found '%s' at '%s'\n" msgstr "Βρέθηκε '%s' στο '%s'\n" -#: ../src/font_file_lister.cpp:126 +#: ../src/font_file_lister.cpp:146 +#, c-format +msgid "'%s' does not have a bold variant.\n" +msgstr "'%s' δεν έχει παραλλαγή έντονης γραφής.\n" + +#: ../src/font_file_lister.cpp:148 +#, c-format +msgid "'%s' does not have an italic variant.\n" +msgstr "'%s' δεν έχει παραλλαγή πλάγιας γραφής.\n" + +#: ../src/font_file_lister.cpp:152 #, c-format msgid "'%s' is missing %d glyphs used.\n" msgstr "Η '%s' δεν έχει %d σύμβολα που χρησιμοποιούνται.\n" -#: ../src/font_file_lister.cpp:128 +#: ../src/font_file_lister.cpp:154 #, c-format msgid "'%s' is missing the following glyphs used: %s\n" msgstr "Η '%s' δεν έχει τα ακόλουθα σύμβολα που χρησιμοποιούνται: %s\n" -#: ../src/font_file_lister.cpp:137 +#: ../src/font_file_lister.cpp:165 msgid "Used in styles:\n" msgstr "Χρησιμοποιείται στα στυλ:\n" -#: ../src/font_file_lister.cpp:143 +#: ../src/font_file_lister.cpp:171 msgid "Used on lines:" msgstr "Χρησιμοποιείται στις γραμμές:" -#: ../src/font_file_lister.cpp:155 +#: ../src/font_file_lister.cpp:183 msgid "Parsing file\n" msgstr "Ανάγνωση αρχείου\n" -#: ../src/font_file_lister.cpp:170 +#: ../src/font_file_lister.cpp:197 msgid "Searching for font files\n" msgstr "Αναζήτηση για αρχεία γραμματοσειρών\n" -#: ../src/font_file_lister.cpp:172 +#: ../src/font_file_lister.cpp:199 msgid "" "Done\n" "\n" @@ -4630,197 +4944,189 @@ msgstr "" "Τέλος\n" "\n" -#: ../src/font_file_lister.cpp:179 +#: ../src/font_file_lister.cpp:206 msgid "All fonts found.\n" msgstr "Βρέθηκαν όλες οι γραμματοσειρές.\n" -#: ../src/font_file_lister.cpp:181 +#: ../src/font_file_lister.cpp:208 #, c-format -msgid "%d fonts could not be found.\n" -msgstr "%d γραμματοσειρές δε βρέθηκαν.\n" +msgid "One font could not be found\n" +msgid_plural "%d fonts could not be found.\n" +msgstr[0] "Μία γραμματοσειρά δε βρέθηκε.\n" +msgstr[1] "%d γραμματοσειρές δε βρέθηκαν.\n" -#: ../src/font_file_lister.cpp:183 +#: ../src/font_file_lister.cpp:211 #, c-format -msgid "%d fonts were found, but were missing glyphs used in the script.\n" -msgstr "%d γραμματοσειρές βρέθηκαν, αλλά δεν είχαν σύμβολα που χρησιμοποιούνται στο script.\n" +msgid "One font was found, but was missing glyphs used in the script.\n" +msgid_plural "" +"%d fonts were found, but were missing glyphs used in the script.\n" +msgstr[0] "" +"Μία γραμματοσειρά βρέθηκε, αλλά δεν είχε σύμβολα που χρησιμοποιούνται στο " +"script.\n" +msgstr[1] "" +"%d γραμματοσειρές βρέθηκαν, αλλά δεν είχαν σύμβολα που χρησιμοποιούνται στο " +"script.\n" -#: ../src/export_framerate.cpp:60 +#: ../src/export_framerate.cpp:57 msgid "Transform Framerate" msgstr "Μετατροπή του Framerate" -#: ../src/export_framerate.cpp:60 +#: ../src/export_framerate.cpp:58 msgid "" -"Transform subtitle times, including those in override tags, from an input framerate to an output framerate.\n" +"Transform subtitle times, including those in override tags, from an input " +"framerate to an output framerate.\n" "\n" -"This is useful for converting regular time subtitles to VFRaC time subtitles for hardsubbing.\n" -"It can also be used to convert subtitles to a different speed video, such as NTSC to PAL speedup." +"This is useful for converting regular time subtitles to VFRaC time subtitles " +"for hardsubbing.\n" +"It can also be used to convert subtitles to a different speed video, such as " +"NTSC to PAL speedup." msgstr "" -"Μετατροπή των χρόνων υποτίτλων, συμπεριλαμβανομένων αυτών μέσα στις ετικέτες παράκαμψης, της εισόδου στην έξοδο.\n" +"Μετατροπή των χρόνων υποτίτλων, συμπεριλαμβανομένων αυτών μέσα στις ετικέτες " +"παράκαμψης, της εισόδου στην έξοδο.\n" "\n" -"Αυτό είναι χρήσιμο για τη μετατροπή κανονικών χρόνων σε χρόνους VFRaC για τη χρήση hardsub.\n" -"Μπορεί επίσης να χρησιμοποιηθεί για τη μετατροπή των χρόνων για βίντεο διαφορετικής ταχύτητας, όπως μετατροπή από NTSC σε PAL." +"Αυτό είναι χρήσιμο για τη μετατροπή κανονικών χρόνων σε χρόνους VFRaC για τη " +"χρήση hardsub.\n" +"Μπορεί επίσης να χρησιμοποιηθεί για τη μετατροπή των χρόνων για βίντεο " +"διαφορετικής ταχύτητας, όπως μετατροπή από NTSC σε PAL." -#: ../src/export_framerate.cpp:99 +#: ../src/export_framerate.cpp:97 msgid "V&ariable" msgstr "Μεταβλητό" -#: ../src/export_framerate.cpp:103 +#: ../src/export_framerate.cpp:101 msgid "&Constant: " msgstr "Σταθερό: " -#: ../src/export_framerate.cpp:115 +#: ../src/export_framerate.cpp:113 msgid "&Reverse transformation" msgstr "Αντίστροφη μετατροπή" -#: ../src/export_framerate.cpp:123 +#: ../src/export_framerate.cpp:121 msgid "Input framerate: " msgstr "Framerate εισόδου: " -#: ../src/export_framerate.cpp:125 +#: ../src/export_framerate.cpp:123 msgid "Output: " msgstr "Έξοδος: " -#: ../src/audio_display.cpp:705 +#: ../src/audio_display.cpp:684 #, c-format msgid "%d%%, %d pixel/second" msgstr "%d%%, %d pixel/δευτερόλεπτο" -#: ../src/dialog_progress.cpp:172 +#: ../src/dialog_progress.cpp:197 msgid "Cancel" msgstr "Ακύρωση" -#: ../src/dialog_progress.cpp:239 +#: ../src/dialog_progress.cpp:245 msgid "Cancelling..." msgstr "Ακύρωση..." -#: ../src/font_file_lister_freetype.cpp:117 -msgid "Collecting font data from system. This might take a while, depending on the number of fonts installed. Results are cached and subsequent executions will be faster...\n" -msgstr "Συλλογή πληροφοριών γραμματοσειρών από το σύστημα. Η διαδικασία αυτή μπορεί να διαρκέσει λίγη ώρα, ανάλογα με τον αριθμό γραμματοσειρών που είναι εγκατεστημένα. Τα αποτελέσματα αποθηκεύονται και οι επόμενες εκτελέσεις θα είναι γρηγορότερες...\n" - -#: ../src/font_file_lister_freetype.cpp:159 -msgid "Done collecting font data.\n" -msgstr "Τέλος συλλογής πληροφοριών γραμματοσειρών.\n" - -#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:63 +#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:62 msgid "Drag control points" msgstr "Σύρσιμο σημείων ελέγχου" -#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:64 +#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:63 msgid "Line" msgstr "Γραμμή" -#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:64 +#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:63 msgid "Appends a line" msgstr "Προσθέτει μία γραμμή" -#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:65 +#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:64 msgid "Bicubic" msgstr "Bicubic" -#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:65 +#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:64 msgid "Appends a bezier bicubic curve" msgstr "Προσθέτει μια καμπύλη bezier bicubic" -#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:67 +#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:66 msgid "Convert" msgstr "Μετατροπή" -#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:67 +#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:66 msgid "Converts a segment between line and bicubic" msgstr "Μετατρέπει ένα τμήμα ανάμεσα σε μια γραμμή και μια καμπύλη bicubic" -#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:68 +#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:67 msgid "Insert" msgstr "Εισαγωγή" -#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:68 +#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:67 msgid "Inserts a control point" msgstr "Εισάγει ένα σημείο ελέγχου" -#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:69 +#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:68 msgid "Remove" msgstr "Αφαίρεση" -#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:69 +#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:68 msgid "Removes a control point" msgstr "Αφαιρεί ένα σημείο ελέγχου" -#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:71 +#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:70 msgid "Freehand" msgstr "Ελεύθερη Σχεδίαση" -#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:71 +#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:70 msgid "Draws a freehand shape" msgstr "Σχεδίαση ενός σχήματος με ελεύθερη σχεδίαση" -#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:72 +#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:71 msgid "Freehand smooth" msgstr "Ελεύθερη σχεδίαση ομαλού σχήματος" -#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:72 +#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:71 msgid "Draws a smoothed freehand shape" msgstr "Σχεδίαση ενός ομαλού σχήματος με ελεύθερη σχεδίαση" -#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:240 +#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:271 msgid "delete control point" msgstr "διαγραφή σημείου ελέγχου" -#: ../src/dialog_automation.cpp:65 +#: ../src/dialog_automation.cpp:58 msgid "Automation Manager" msgstr "Διαχείριση Αυτοματοποίησης" -#: ../src/dialog_automation.cpp:76 +#: ../src/dialog_automation.cpp:69 msgid "&Add" msgstr "&Προσθήκη" -#: ../src/dialog_automation.cpp:77 +#: ../src/dialog_automation.cpp:70 msgid "&Remove" msgstr "&Αφαίρεση" -#: ../src/dialog_automation.cpp:78 +#: ../src/dialog_automation.cpp:71 msgid "Re&load" msgstr "Επα&ναφόρτωση" -#: ../src/dialog_automation.cpp:79 +#: ../src/dialog_automation.cpp:72 msgid "Show &Info" msgstr "Εμφάνιση Π&ληροφοριών" -#: ../src/dialog_automation.cpp:80 +#: ../src/dialog_automation.cpp:73 msgid "Re&scan Autoload Dir" msgstr "Επανέλε&γχος του Φακέλου Autoload" -#: ../src/dialog_automation.cpp:93 +#: ../src/dialog_automation.cpp:86 msgid "Name" msgstr "Όνομα" -#: ../src/dialog_automation.cpp:94 +#: ../src/dialog_automation.cpp:87 msgid "Filename" msgstr "Όνομα αρχείου" -#: ../src/dialog_automation.cpp:95 +#: ../src/dialog_automation.cpp:88 msgid "Description" msgstr "Περιγραφή" -#: ../src/dialog_automation.cpp:193 +#: ../src/dialog_automation.cpp:174 msgid "Add Automation script" msgstr "Προσθήκη script Αυτοματοποίησης" -#: ../src/dialog_automation.cpp:244 -#, c-format -msgid " Macro: %s (%s)" -msgstr " Μακροεντολή: %s (%s)" - -#: ../src/dialog_automation.cpp:248 -#, c-format -msgid " Export filter: %s" -msgstr " Φίλτρο Εξαγωγής: %s" - -#: ../src/dialog_automation.cpp:252 -#, c-format -msgid " Subtitle format handler: %s" -msgstr " Χειριστής μορφής υπότιτλων: %s" - -#: ../src/dialog_automation.cpp:264 +#: ../src/dialog_automation.cpp:229 #, c-format msgid "" "Total scripts loaded: %d\n" @@ -4831,11 +5137,11 @@ msgstr "" "Καθολικά φορτωμένα script: %d\n" "Τοπικά φορτωμένα script: %d\n" -#: ../src/dialog_automation.cpp:269 +#: ../src/dialog_automation.cpp:234 msgid "Scripting engines installed:" msgstr "Εγκατεστημένες μηχανές scripting:" -#: ../src/dialog_automation.cpp:273 +#: ../src/dialog_automation.cpp:241 #, c-format msgid "" "\n" @@ -4860,347 +5166,365 @@ msgstr "" "\n" "Δυνατότητες που προσφέρει το script:" -#: ../src/dialog_automation.cpp:279 +#: ../src/dialog_automation.cpp:247 msgid "Correctly loaded" msgstr "Επιτυχής φόρτωση" -#: ../src/dialog_automation.cpp:279 +#: ../src/dialog_automation.cpp:247 msgid "Failed to load" msgstr "Αποτυχία φόρτωσης" -#: ../src/dialog_automation.cpp:286 +#: ../src/dialog_automation.cpp:250 +#, c-format +msgid " Macro: %s (%s)" +msgstr " Μακροεντολή: %s (%s)" + +#: ../src/dialog_automation.cpp:253 +#, c-format +msgid " Export filter: %s" +msgstr " Φίλτρο Εξαγωγής: %s" + +#: ../src/dialog_automation.cpp:257 msgid "Automation Script Info" msgstr "Πληροφορίες script αυτοματοποίησης" -#: ../src/dialog_export.cpp:57 +#: ../src/dialog_export.cpp:77 msgid "Export" msgstr "Εξαγωγή" -#: ../src/dialog_export.cpp:81 +#: ../src/dialog_export.cpp:98 msgid "Move &Up" msgstr "Μετακίνηση Πάνω" -#: ../src/dialog_export.cpp:82 +#: ../src/dialog_export.cpp:99 msgid "Move &Down" msgstr "Μετακίνηση Κάτω" -#: ../src/dialog_export.cpp:100 +#: ../src/dialog_export.cpp:117 msgid "Text encoding:" msgstr "Κωδικοποίηση Κειμένου:" -#: ../src/dialog_export.cpp:108 +#: ../src/dialog_export.cpp:125 msgid "Filters" msgstr "Φίλτρα" -#: ../src/dialog_export.cpp:115 +#: ../src/dialog_export.cpp:132 msgid "Export..." msgstr "Εξαγωγή..." -#: ../src/dialog_export.cpp:146 +#: ../src/dialog_export.cpp:165 msgid "Export subtitles file" msgstr "Εξαγωγή αρχείου υπότιτλου" -#: ../src/dialog_search_replace.cpp:68 +#: ../src/dialog_search_replace.cpp:46 msgid "Replace" msgstr "Αντικατάσταση" -#: ../src/dialog_search_replace.cpp:75 +#: ../src/dialog_search_replace.cpp:67 msgid "Find what:" msgstr "Αντικείμενο Αναζήτησης:" -#: ../src/dialog_search_replace.cpp:86 +#: ../src/dialog_search_replace.cpp:78 msgid "&Match case" msgstr "Ταύτιση κεφαλαίων/πεζών" -#: ../src/dialog_search_replace.cpp:87 +#: ../src/dialog_search_replace.cpp:79 msgid "&Use regular expressions" msgstr "Χρήση κανονικών εκφράσεων" -#: ../src/dialog_search_replace.cpp:88 -msgid "Update &Video" -msgstr "Ανανέωση Βίντεο" +#: ../src/dialog_search_replace.cpp:81 +msgid "S&kip Override Tags" +msgstr "Παράλειψη Ετικετών" -#: ../src/dialog_search_replace.cpp:104 -msgid "All rows" +#: ../src/dialog_search_replace.cpp:87 +msgid "St&yle" +msgstr "Στυλ" + +#: ../src/dialog_search_replace.cpp:87 +msgid "A&ctor" +msgstr "Ηθοποιός" + +#: ../src/dialog_search_replace.cpp:88 +msgid "A&ll rows" msgstr "Όλες οι σειρές" -#: ../src/dialog_search_replace.cpp:105 -msgid "Selected rows" -msgstr "Επιλεγμένες σειρές" - -#: ../src/dialog_search_replace.cpp:107 +#: ../src/dialog_search_replace.cpp:91 msgid "Limit to" msgstr "Περιορισμός σε" -#: ../src/dialog_search_replace.cpp:122 +#: ../src/dialog_search_replace.cpp:93 msgid "&Find next" msgstr "Εύρεση επόμενου" -#: ../src/dialog_search_replace.cpp:126 +#: ../src/dialog_search_replace.cpp:94 msgid "Replace &next" msgstr "Αντικατάσταση επόμενου" -#: ../src/dialog_search_replace.cpp:326 -#: ../src/dialog_search_replace.cpp:422 -msgid "replace" -msgstr "αντικατάσταση" +#: ../src/dialog_autosave.cpp:37 +msgid "Open autosave file" +msgstr "Άνοιγμα αρχείου αυτόματης αποθήκευσης" -#: ../src/dialog_search_replace.cpp:423 +#: ../src/dialog_autosave.cpp:46 +msgid "Versions" +msgstr "Εκδόσεις" + +#: ../src/dialog_autosave.cpp:56 +msgid "Open" +msgstr "Άνοιγμα" + +#: ../src/dialog_autosave.cpp:65 #, c-format -msgid "%i matches were replaced." -msgstr "%i ταυτίσεις αντικαταστάθηκαν." +msgid "%s [ORIGINAL BACKUP]" +msgstr "%s [ΑΡΧΙΚΟ ΑΝΤΙΓΡΑΦΟ ΑΣΦΑΛΕΙΑΣ]" -#: ../src/dialog_search_replace.cpp:426 -msgid "No matches found." -msgstr "Δε βρέθηκαν ταυτίσεις." +#: ../src/dialog_autosave.cpp:66 +#, c-format +msgid "%s [RECOVERED]" +msgstr "%s [ΑΝΑΚΤΗΜΕΝΟ]" -#: ../src/subs_grid.cpp:162 -msgid "combining" -msgstr "συνδυασμός" - -#: ../src/subs_grid.cpp:297 -msgid "paste" -msgstr "επικόλληση" - -#: ../src/subs_grid.cpp:338 -msgid "delete" -msgstr "διαγραφή" - -#: ../src/subs_grid.cpp:378 -msgid "adjoin" -msgstr "διπλανή" - -#: ../src/dialog_associations.cpp:349 -msgid "Associate file types" -msgstr "Συσχέτιση τύπων αρχείων" - -#: ../src/dialog_associations.cpp:376 -msgid "" -"Aegisub can take over the following file types.\n" -"\n" -"If you want Aegisub to no longer be associated with a file type, you must tell another program to take over the file type." -msgstr "" -"Το Aegisub μπορεί να αναλάβει τους ακόλουθους τύπους αρχείων.\n" -"\n" -"Αν θέλετε το Aegisub να σταματήσει να συσχετίζεται με έναν τύπο αρχείων, πρέπει να πείτε σε κάποιο άλλο πρόγραμμα να τον αναλάβει." - -#: ../src/dialog_associations.cpp:378 -msgid "" -"Aegisub is already associated with all supported file types.\n" -"\n" -"If you want Aegisub to no longer be associated with a file type, you must tell another program to take over the file type." -msgstr "" -"Το Aegisub συσχετίζεται ήδη με όλους τους υποστηριζόμενους τύπους αρχείων.\n" -"\n" -"Αν θέλετε το Aegisub να σταματήσει να συσχετίζεται με έναν τύπο αρχείων, πρέπει να πείτε σε κάποιο άλλο πρόγραμμα να τον αναλάβει." - -#: ../src/dialog_associations.cpp:476 -msgid "Aegisub" -msgstr "Aegisub" - -#: ../src/dialog_associations.cpp:477 -msgid "Make Aegisub default editor for subtitles?" -msgstr "Να γίνει το Aegisub ο προεπιλεγμένος επεξεργαστής υποτίτλων;" - -#: ../src/dialog_associations.cpp:478 -msgid "Aegisub is not your default editor for subtitle files. Do you want to make Aegisub your default editor for subtitle files?" -msgstr "Το Aegisub δεν είναι ο προεπιλεγμένος σας επεξεργαστής αρχείων υποτίτλων. Θέλετε να γίνει το Aegisub ο προεπιλεγμένος σας επεξεργαστής αρχείων υποτίτλων;" - -#: ../src/dialog_associations.cpp:479 -msgid "Always perform this check when Aegisub starts" -msgstr "Εκτέλεση αυτού του ελέγχου σε κάθε εκκίνηση του Aegisub" - -#: ../src/dialog_associations.cpp:534 -msgid "&Yes" -msgstr "&Ναι" - -#: ../src/dialog_associations.cpp:535 -msgid "&No" -msgstr "Ό&χι" - -#: ../src/audio_box.cpp:95 +#: ../src/audio_box.cpp:88 msgid "Horizontal zoom" msgstr "Οριζόντια κλίμακα" -#: ../src/audio_box.cpp:96 +#: ../src/audio_box.cpp:89 msgid "Vertical zoom" msgstr "Κάθετη κλίμακα" -#: ../src/audio_box.cpp:97 +#: ../src/audio_box.cpp:90 msgid "Audio Volume" msgstr "Ένταση Ήχου" -#: ../src/dialog_text_import.cpp:51 +#: ../src/grid_column.cpp:74 +msgid "#" +msgstr "#" + +#: ../src/grid_column.cpp:75 +msgid "Line Number" +msgstr "Αριθμός Γραμμής" + +#: ../src/grid_column.cpp:98 +msgid "L" +msgstr "L" + +#: ../src/grid_column.cpp:120 +msgid "Start" +msgstr "Έναρξη" + +#: ../src/grid_column.cpp:138 +msgid "End" +msgstr "Λήξη" + +#: ../src/grid_column.cpp:229 ../src/dialog_style_editor.cpp:287 +msgid "Left" +msgstr "Αριστερά" + +#: ../src/grid_column.cpp:230 +msgid "Left Margin" +msgstr "Αριστερό Περιθώριο" + +#: ../src/grid_column.cpp:234 ../src/dialog_style_editor.cpp:287 +msgid "Right" +msgstr "Δεξιά" + +#: ../src/grid_column.cpp:235 +msgid "Right Margin" +msgstr "Δεξιό Περιθώριο" + +#: ../src/grid_column.cpp:239 ../src/dialog_style_editor.cpp:287 +msgid "Vert" +msgstr "Κάθετα" + +#: ../src/grid_column.cpp:240 +msgid "Vertical Margin" +msgstr "Κάθετο Περιθώριο" + +#: ../src/grid_column.cpp:258 +msgid "CPS" +msgstr "ΧΑΔ" + +#: ../src/grid_column.cpp:259 +msgid "Characters Per Second" +msgstr "Χαρακτήρες Ανά Δευτερόλεπτο" + +#: ../src/dialog_text_import.cpp:47 msgid "Text import options" msgstr "Ρυθμίσεις εισαγωγής κειμένου" -#: ../src/dialog_text_import.cpp:60 +#: ../src/dialog_text_import.cpp:57 msgid "Actor separator:" msgstr "Διαχωριστικό Ηθοποιού:" -#: ../src/dialog_text_import.cpp:62 +#: ../src/dialog_text_import.cpp:59 msgid "Comment starter:" msgstr "Εκκίνηση Σχόλιου:" -#: ../src/video_box.cpp:84 +#: ../src/dialog_text_import.cpp:64 +msgid "Include blank lines" +msgstr "Συμπερίληψη κενών γραμμών" + +#: ../src/video_box.cpp:57 msgid "Seek video" msgstr "Μετακίνηση στο βίντεο" -#: ../src/video_box.cpp:95 +#: ../src/video_box.cpp:62 msgid "Current frame time and number" msgstr "Χρόνος και αριθμός του τρέχοντος frame" -#: ../src/video_box.cpp:99 +#: ../src/video_box.cpp:65 msgid "Time of this frame relative to start and end of current subs" -msgstr "Χρόνος αυτού του frame σε σχέση με την έναρξη και τη λήξη των τρεχόντων υπότιτλων" +msgstr "" +"Χρόνος αυτού του frame σε σχέση με την έναρξη και τη λήξη των τρεχόντων " +"υπότιτλων" -#: ../src/ass_style.cpp:365 +#: ../src/ass_style.cpp:196 msgid "ANSI" msgstr "ANSI" -#: ../src/ass_style.cpp:367 +#: ../src/ass_style.cpp:198 msgid "Symbol" msgstr "Symbol" -#: ../src/ass_style.cpp:368 +#: ../src/ass_style.cpp:199 msgid "Mac" msgstr "Mac" -#: ../src/ass_style.cpp:369 +#: ../src/ass_style.cpp:200 msgid "Shift_JIS" msgstr "Shift_JIS" -#: ../src/ass_style.cpp:370 +#: ../src/ass_style.cpp:201 msgid "Hangeul" msgstr "Hangeul" -#: ../src/ass_style.cpp:371 +#: ../src/ass_style.cpp:202 msgid "Johab" msgstr "Johab" -#: ../src/ass_style.cpp:372 +#: ../src/ass_style.cpp:203 msgid "GB2312" msgstr "GB2312" -#: ../src/ass_style.cpp:373 +#: ../src/ass_style.cpp:204 msgid "Chinese BIG5" msgstr "Chinese BIG5" -#: ../src/ass_style.cpp:374 +#: ../src/ass_style.cpp:205 msgid "Greek" msgstr "Greek" -#: ../src/ass_style.cpp:375 +#: ../src/ass_style.cpp:206 msgid "Turkish" msgstr "Turkish" -#: ../src/ass_style.cpp:376 +#: ../src/ass_style.cpp:207 msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnamese" -#: ../src/ass_style.cpp:377 +#: ../src/ass_style.cpp:208 msgid "Hebrew" msgstr "Hebrew" -#: ../src/ass_style.cpp:378 +#: ../src/ass_style.cpp:209 msgid "Arabic" msgstr "Arabic" -#: ../src/ass_style.cpp:379 +#: ../src/ass_style.cpp:210 msgid "Baltic" msgstr "Baltic" -#: ../src/ass_style.cpp:380 +#: ../src/ass_style.cpp:211 msgid "Russian" msgstr "Russian" -#: ../src/ass_style.cpp:381 +#: ../src/ass_style.cpp:212 msgid "Thai" msgstr "Thai" -#: ../src/ass_style.cpp:382 +#: ../src/ass_style.cpp:213 msgid "East European" msgstr "East European" -#: ../src/ass_style.cpp:383 +#: ../src/ass_style.cpp:214 msgid "OEM" msgstr "OEM" -#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:654 +#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:551 msgid "Select Color" msgstr "Επιλογή χρώματος" -#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:687 +#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:565 msgid "Color spectrum" msgstr "Φάσμα χρωμάτων" -#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:690 +#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:569 msgid "RGB/R" msgstr "RGB/R" -#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:690 +#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:569 msgid "RGB/G" msgstr "RGB/G" -#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:690 +#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:569 msgid "RGB/B" msgstr "RGB/B" -#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:690 +#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:569 msgid "HSL/L" msgstr "HSL/L" -#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:690 +#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:569 msgid "HSV/H" msgstr "HSV/H" -#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:696 +#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:576 msgid "RGB color" msgstr "Χρώμα RGB" -#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:697 +#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:577 msgid "HSL color" msgstr "Χρώμα HSL" -#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:698 +#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:578 msgid "HSV color" msgstr "Χρώμα HSV" -#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:722 +#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:603 msgid "Spectrum mode:" msgstr "Λειτουργία Φάσματος:" -#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:733 +#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:620 msgid "Red:" msgstr "Κόκκινο:" -#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:733 +#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:620 msgid "Green:" msgstr "Πράσινο:" -#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:733 +#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:620 msgid "Blue:" msgstr "Μπλε:" -#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:740 -#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:743 +#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:623 +msgid "Alpha:" +msgstr "Διαφάνεια:" + +#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:630 ../src/dialog_colorpicker.cpp:633 msgid "Hue:" msgstr "Χροιά:" -#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:740 -#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:743 +#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:630 ../src/dialog_colorpicker.cpp:633 msgid "Sat.:" msgstr "Κορεσμός:" -#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:740 +#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:630 msgid "Lum.:" msgstr "Φωτεινότητα:" -#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:743 +#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:633 msgid "Value:" msgstr "Τιμή:" -#: ../src/charset_detect.cpp:78 +#: ../src/charset_detect.cpp:80 msgid "" "Aegisub could not narrow down the character set to a single one.\n" "Please pick one below:" @@ -5208,647 +5532,675 @@ msgstr "" "Το Aegisub δεν μπόρεσε να εντοπίσει ένα μοναδικό σετ χαρακτήρων.\n" "Παρακαλώ επιλέξτε ένα από τα παρακάτω:" -#: ../src/charset_detect.cpp:78 +#: ../src/charset_detect.cpp:81 msgid "Choose character set" msgstr "Επιλέξτε ενα σετ χαρακτήρων" -#: ../src/dialog_detached_video.cpp:67 +#: ../src/dialog_detached_video.cpp:63 ../src/dialog_detached_video.cpp:132 #, c-format msgid "Video: %s" msgstr "Βίντεο: %s" -#: ../src/subtitle_format.cpp:112 +#: ../src/subtitle_format.cpp:105 #, c-format msgid "From video (%g)" msgstr "Από το βίντεο (%g)" -#: ../src/subtitle_format.cpp:114 +#: ../src/subtitle_format.cpp:107 msgid "From video (VFR)" msgstr "Από το βίντεο (VFR)" -#: ../src/subtitle_format.cpp:120 +#: ../src/subtitle_format.cpp:113 msgid "15.000 FPS" msgstr "15.000 FPS" -#: ../src/subtitle_format.cpp:121 +#: ../src/subtitle_format.cpp:114 msgid "23.976 FPS (Decimated NTSC)" msgstr "23.976 FPS (Decimated NTSC)" -#: ../src/subtitle_format.cpp:122 +#: ../src/subtitle_format.cpp:115 msgid "24.000 FPS (FILM)" msgstr "24.000 FPS (FILM)" -#: ../src/subtitle_format.cpp:123 +#: ../src/subtitle_format.cpp:116 msgid "25.000 FPS (PAL)" msgstr "25.000 FPS (PAL)" -#: ../src/subtitle_format.cpp:124 +#: ../src/subtitle_format.cpp:117 msgid "29.970 FPS (NTSC)" msgstr "29.970 FPS (NTSC)" -#: ../src/subtitle_format.cpp:126 +#: ../src/subtitle_format.cpp:119 msgid "29.970 FPS (NTSC with SMPTE dropframe)" msgstr "29.970 FPS (NTSC with SMPTE dropframe)" -#: ../src/subtitle_format.cpp:127 +#: ../src/subtitle_format.cpp:120 msgid "30.000 FPS" msgstr "30.000 FPS" -#: ../src/subtitle_format.cpp:128 +#: ../src/subtitle_format.cpp:121 msgid "50.000 FPS (PAL x2)" msgstr "50.000 FPS (PAL x2)" -#: ../src/subtitle_format.cpp:129 +#: ../src/subtitle_format.cpp:122 msgid "59.940 FPS (NTSC x2)" msgstr "59.940 FPS (NTSC x2)" -#: ../src/subtitle_format.cpp:130 +#: ../src/subtitle_format.cpp:123 msgid "60.000 FPS" msgstr "60.000 FPS" -#: ../src/subtitle_format.cpp:131 +#: ../src/subtitle_format.cpp:124 msgid "119.880 FPS (NTSC x4)" msgstr "119.880 FPS (NTSC x4)" -#: ../src/subtitle_format.cpp:132 +#: ../src/subtitle_format.cpp:125 msgid "120.000 FPS" msgstr "120.000 FPS" -#: ../src/subtitle_format.cpp:135 +#: ../src/subtitle_format.cpp:129 msgid "Please choose the appropriate FPS for the subtitles:" msgstr "Παρακαλώ επιλέξτε το κατάλληλο FPS για τους υπότιτλους:" -#: ../src/subtitle_format.cpp:135 +#: ../src/subtitle_format.cpp:129 msgid "FPS" msgstr "FPS" -#: ../src/ffmpegsource_common.cpp:118 +#: ../src/ffmpegsource_common.cpp:97 msgid "Indexing" msgstr "Δημιουργία ευρετηρίων" -#: ../src/ffmpegsource_common.cpp:118 +#: ../src/ffmpegsource_common.cpp:98 msgid "Reading timecodes and frame/sample data" msgstr "Ανάγνωση timecode και δεδομένων frame/sample" -#: ../src/ffmpegsource_common.cpp:167 +#: ../src/ffmpegsource_common.cpp:147 #, c-format msgid "Track %02d: %s" msgstr "Κομμάτι %02d: %s" -#: ../src/ffmpegsource_common.cpp:172 +#: ../src/ffmpegsource_common.cpp:152 msgid "Multiple video tracks detected, please choose the one you wish to load:" -msgstr "Ανιχνεύθηκαν πολλά κομμάτια βίντεο, παρακαλώ επιλέξτε αυτό που θέλετε να φορτωθεί:" +msgstr "" +"Ανιχνεύθηκαν πολλά κομμάτια βίντεο, παρακαλώ επιλέξτε αυτό που θέλετε να " +"φορτωθεί:" -#: ../src/ffmpegsource_common.cpp:172 +#: ../src/ffmpegsource_common.cpp:152 msgid "Multiple audio tracks detected, please choose the one you wish to load:" -msgstr "Ανιχνεύθηκαν πολλά κομμάτια ήχου, παρακαλώ επιλέξτε αυτό που θέλετε να φορτωθεί:" +msgstr "" +"Ανιχνεύθηκαν πολλά κομμάτια ήχου, παρακαλώ επιλέξτε αυτό που θέλετε να " +"φορτωθεί:" -#: ../src/ffmpegsource_common.cpp:173 +#: ../src/ffmpegsource_common.cpp:153 msgid "Choose video track" msgstr "Επιλογή κομματιού βίντεο" -#: ../src/ffmpegsource_common.cpp:173 +#: ../src/ffmpegsource_common.cpp:153 msgid "Choose audio track" msgstr "Επιλογή κομματιού ήχου" -#: ../src/video_context.cpp:167 +#: ../src/video_context.cpp:153 #, c-format msgid "" -"The resolution of the loaded video and the resolution specified for the subtitles don't match.\n" +"The resolution of the loaded video and the resolution specified for the " +"subtitles don't match.\n" "\n" "Video resolution:\t%d x %d\n" "Script resolution:\t%d x %d\n" "\n" "Change subtitles resolution to match video?" msgstr "" -"Η ανάλυση του φορτωμένου βίντεο και η ανάλυση που έχει καθοριστεί για τους υπότιτλους δεν ταιριάζουν.\n" +"Η ανάλυση του φορτωμένου βίντεο και η ανάλυση που έχει καθοριστεί για τους " +"υπότιτλους δεν ταιριάζουν.\n" "\n" "Ανάλυση του βίντεο:\t%d x %d\n" "Ανάλυση του script:\t%d x %d\n" "\n" "Επιθυμείτε αλλαγή της ανάλυσης των υποτίτλων σε αυτήν του βίντεο;" -#: ../src/video_context.cpp:168 +#: ../src/video_context.cpp:154 msgid "Resolution mismatch" msgstr "Ασυμφωνία αναλύσεων" -#: ../src/video_context.cpp:189 -msgid "You already have timecodes loaded. Would you like to replace them with timecodes from the video file?" -msgstr "Έχετε ήδη φορτωμένα timecodes. Θέλετε να τα αντικαταστήσετε με τα timecodes του αρχείου βίντεο;" +#: ../src/video_context.cpp:175 +msgid "" +"You already have timecodes loaded. Would you like to replace them with " +"timecodes from the video file?" +msgstr "" +"Έχετε ήδη φορτωμένα timecodes. Θέλετε να τα αντικαταστήσετε με τα timecodes " +"του αρχείου βίντεο;" -#: ../src/video_context.cpp:189 +#: ../src/video_context.cpp:176 msgid "Replace timecodes?" msgstr "Αντικατάσταση timecodes;" -#: ../src/video_context.cpp:229 +#: ../src/video_context.cpp:216 msgid "change script resolution" msgstr "αλλαγή της ανάλυσης του script" -#: ../src/dialog_style_editor.cpp:149 +#: ../src/resolution_resampler.cpp:182 +msgid "resolution resampling" +msgstr "μετατροπή ανάλυσης" + +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:125 msgid "Style Editor" msgstr "Επεξεργαστής Στυλ" -#: ../src/dialog_style_editor.cpp:181 +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:180 msgid "Font" msgstr "Γραμματοσειρά" -#: ../src/dialog_style_editor.cpp:183 +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:182 msgid "Margins" msgstr "Περιθώρια" -#: ../src/dialog_style_editor.cpp:184 -#: ../src/dialog_style_editor.cpp:282 +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:183 ../src/dialog_style_editor.cpp:276 msgid "Outline" msgstr "Περίγραμμα" -#: ../src/dialog_style_editor.cpp:185 +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:184 msgid "Miscellaneous" msgstr "Διάφορα" -#: ../src/dialog_style_editor.cpp:186 +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:185 msgid "Preview" msgstr "Προεπισκόπηση" -#: ../src/dialog_style_editor.cpp:192 +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:191 msgid "&Bold" msgstr "Έντονο" -#: ../src/dialog_style_editor.cpp:193 +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:192 msgid "&Italic" msgstr "Πλάγια γραφή" -#: ../src/dialog_style_editor.cpp:194 +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:193 msgid "&Underline" msgstr "Υπογραμμισμένο" -#: ../src/dialog_style_editor.cpp:195 +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:194 msgid "&Strikeout" msgstr "Διακριτή διαγραφή" -#: ../src/dialog_style_editor.cpp:207 +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:203 msgid "Alignment" msgstr "Ευθυγράμμιση" -#: ../src/dialog_style_editor.cpp:210 +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:206 msgid "&Opaque box" msgstr "Αδιαφανές πλαίσιο" -#: ../src/dialog_style_editor.cpp:218 +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:214 msgid "Style name" msgstr "Όνομα του Στυλ" -#: ../src/dialog_style_editor.cpp:219 +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:215 msgid "Font face" msgstr "Όνομα γραμματοσειράς" -#: ../src/dialog_style_editor.cpp:220 +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:216 msgid "Font size" msgstr "Μέγεθος γραμματοσειράς" -#: ../src/dialog_style_editor.cpp:221 +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:217 msgid "Choose primary color" -msgstr "Επιλογή κυρίου χρώματος" +msgstr "Επιλογή βασικού χρώματος" -#: ../src/dialog_style_editor.cpp:222 +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:218 msgid "Choose secondary color" -msgstr "Επιλογή δευτερεύοντος χρώματος" +msgstr "Επιλογή συμπληρωματικού χρώματος" -#: ../src/dialog_style_editor.cpp:223 +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:219 msgid "Choose outline color" msgstr "Επιλογή χρώματος περιγράμματος" -#: ../src/dialog_style_editor.cpp:224 +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:220 msgid "Choose shadow color" msgstr "Επιλογή χρώματος σκιάς" -#: ../src/dialog_style_editor.cpp:225 -msgid "Set opacity, from 0 (opaque) to 255 (transparent)" -msgstr "Ορισμός αδιαφάνειας, από 0 (αδιαφανής) έως 255 (διαφανής)" - -#: ../src/dialog_style_editor.cpp:226 +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:221 msgid "Distance from left edge, in pixels" msgstr "Απόσταση από το αριστερό άκρο, σε pixel" -#: ../src/dialog_style_editor.cpp:227 +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:222 msgid "Distance from right edge, in pixels" msgstr "Απόσταση από το δεξί άκρο, σε pixel" -#: ../src/dialog_style_editor.cpp:228 +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:223 msgid "Distance from top/bottom edge, in pixels" msgstr "Απόσταση από το ανώτερο/κατώτερο άκρο, σε pixel" -#: ../src/dialog_style_editor.cpp:229 -msgid "When selected, display an opaque box behind the subtitles instead of an outline around the text" -msgstr "Όταν επιλεχθεί, εμφανίζεται ένα αδιαφανές πλαίσιο πίσω από τους υπότιτλους αντί του περιγράμματος γύρω από το κείμενο" +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:224 +msgid "" +"When selected, display an opaque box behind the subtitles instead of an " +"outline around the text" +msgstr "" +"Όταν επιλεχθεί, εμφανίζεται ένα αδιαφανές πλαίσιο πίσω από τους υπότιτλους " +"αντί του περιγράμματος γύρω από το κείμενο" -#: ../src/dialog_style_editor.cpp:230 +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:225 msgid "Outline width, in pixels" msgstr "Πάχος περιγράμματος, σε pixel" -#: ../src/dialog_style_editor.cpp:231 +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:226 msgid "Shadow distance, in pixels" msgstr "Απόσταση σκιάς, σε pixel" -#: ../src/dialog_style_editor.cpp:232 +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:227 msgid "Scale X, in percentage" msgstr "Κλίμακα άξονα Χ, σε ποσοστό επί τοις εκατό" -#: ../src/dialog_style_editor.cpp:233 +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:228 msgid "Scale Y, in percentage" msgstr "Κλίμακα άξονα Υ, σε ποσοστό επί τοις εκατό" -#: ../src/dialog_style_editor.cpp:234 +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:229 msgid "Angle to rotate in Z axis, in degrees" msgstr "Γωνία περιστροφής στον άξονα Ζ, σε μοίρες" -#: ../src/dialog_style_editor.cpp:235 -msgid "Encoding, only useful in unicode if the font doesn't have the proper unicode mapping" -msgstr "Κωδικοποίηση χαρακτήρων, χρήσιμο μόνο για τις unicode γραμματοσειρές που δεν έχουν σωστή χαρτογράφηση unicode" +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:230 +msgid "" +"Encoding, only useful in unicode if the font doesn't have the proper unicode " +"mapping" +msgstr "" +"Κωδικοποίηση χαρακτήρων, χρήσιμο μόνο για τις unicode γραμματοσειρές που δεν " +"έχουν σωστή χαρτογράφηση unicode" -#: ../src/dialog_style_editor.cpp:236 +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:231 msgid "Character spacing, in pixels" msgstr "Απόσταση μεταξύ χαρακτήρων, σε pixel" -#: ../src/dialog_style_editor.cpp:237 +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:232 msgid "Alignment in screen, in numpad style" msgstr "Ευθυγράμμιση στην οθόνη, σε στυλ numpad" -#: ../src/dialog_style_editor.cpp:282 +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:276 msgid "Primary" -msgstr "Κύριο" +msgstr "Βασικό" -#: ../src/dialog_style_editor.cpp:282 +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:276 msgid "Secondary" -msgstr "Δευτερεύον" +msgstr "Συμπληρωματικό" -#: ../src/dialog_style_editor.cpp:282 +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:276 msgid "Shadow" msgstr "Σκιά" -#: ../src/dialog_style_editor.cpp:313 +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:305 msgid "Outline:" msgstr "Περίγραμμα:" -#: ../src/dialog_style_editor.cpp:314 +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:306 msgid "Shadow:" msgstr "Σκιά:" -#: ../src/dialog_style_editor.cpp:319 +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:311 msgid "Scale X%:" msgstr "Άξονας Χ%:" -#: ../src/dialog_style_editor.cpp:320 +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:312 msgid "Scale Y%:" msgstr "Άξονας Υ%:" -#: ../src/dialog_style_editor.cpp:321 +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:313 msgid "Rotation:" msgstr "Περιστροφή:" -#: ../src/dialog_style_editor.cpp:322 +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:314 msgid "Spacing:" msgstr "Απόσταση:" -#: ../src/dialog_style_editor.cpp:325 +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:317 msgid "Encoding:" msgstr "Κωδικοποίηση:" -#: ../src/dialog_style_editor.cpp:339 +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:327 msgid "Preview of current style" msgstr "Προεπισκόπιση του τρέχοντος στυλ" -#: ../src/dialog_style_editor.cpp:342 +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:330 msgid "Text to be used for the preview" msgstr "Κείμενο που θα χρησιμοποιηθεί για την προεπισκόπηση" -#: ../src/dialog_style_editor.cpp:343 +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:331 msgid "Color of preview background" msgstr "Χρώμα του παρασκηνίου της προεπισκόπισης" -#: ../src/dialog_style_editor.cpp:352 -msgid "No subtitle providers available. Cannot preview subs." -msgstr "Δεν υπάρχουν διαθέσιμοι παροχείς υποτίτλων. Δεν είναι δυνατή η προεπισκόπηση υποτίτλων." +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:412 +msgid "There is already a style with this name. Please choose another name." +msgstr "Υπάρχει ήδη ένα στυλ με αυτό το όνομα. Παρακαλώ επιλέξτε άλλο όνομα." -#: ../src/dialog_style_editor.cpp:448 -msgid "Do you want to change all instances of this style in the script to this new name?" -msgstr "Θέλετε να αλλάξετε όλες τις εμφανίσεις αυτού του στυλ στο script σε αυτό το νέο όνομα;" +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:412 +msgid "Style name conflict" +msgstr "Διένεξη ονόματος στυλ" -#: ../src/dialog_style_editor.cpp:449 +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:424 +msgid "" +"Do you want to change all instances of this style in the script to this new " +"name?" +msgstr "" +"Θέλετε να αλλάξετε όλες τις εμφανίσεις αυτού του στυλ στο script σε αυτό το " +"νέο όνομα;" + +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:425 msgid "Update script?" msgstr "Να ενημερωθεί το script;" -#: ../src/audio_provider.cpp:204 -msgid "Load audio" -msgstr "Φόρτωση Ήχου" +#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:83 +msgid "" +"Time code offset in incorrect format. Ensure it is entered as four groups of " +"two digits separated by colons." +msgstr "" +"Το offset των κωδικών χρόνου είναι σε λάθος μορφή. Σιγουρευτείτε ότι είναι " +"σε 4 ομάδες των 2 ψηφίων διαχωρισμένες με άνω κάτω τελεία." -#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:89 -msgid "Time code offset in incorrect format. Ensure it is entered as four groups of two digits separated by colons." -msgstr "Το offset των κωδικών χρόνου είναι σε λάθος μορφή. Σιγουρευτείτε ότι είναι σε 4 ομάδες των 2 ψηφίων διαχωρισμένες με άνω κάτω τελεία." - -#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:89 +#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:83 msgid "EBU STL export" msgstr "Εξαγωγή σε EBU STL" -#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:115 +#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:98 msgid "Export to EBU STL format" msgstr "Εξαγωγή στον τύπο EBU STL" -#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:118 +#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:101 msgid "23.976 fps (non-standard, STL24.01)" msgstr "23.976 fps (non-standard, STL24.01)" -#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:119 +#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:102 msgid "24 fps (non-standard, STL24.01)" msgstr "24 fps (non-standard, STL24.01)" -#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:120 +#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:103 msgid "25 fps (STL25.01)" msgstr "25 fps (STL25.01)" -#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:121 +#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:104 msgid "29.97 fps (non-dropframe, STL30.01)" msgstr "29.97 fps (non-dropframe, STL30.01)" -#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:122 +#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:105 msgid "29.97 fps (dropframe, STL30.01)" msgstr "29.97 fps (dropframe, STL30.01)" -#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:123 +#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:106 msgid "30 fps (STL30.01)" msgstr "30 fps (STL30.01)" -#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:125 +#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:108 msgid "TV standard" msgstr "Πρότυπο TV" -#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:128 +#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:111 msgid "Out-times are inclusive" msgstr "Οι εξωτερικοί χρόνοι περιλαμβάνονται" -#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:131 +#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:114 msgid "ISO 6937-2 (Latin/Western Europe)" msgstr "ISO 6937-2 (Λατινικής/Δυτικής Ευρώπης)" -#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:132 +#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:115 msgid "ISO 8859-5 (Cyrillic)" msgstr "ISO 8859-5 (Κυριλλικά)" -#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:133 +#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:116 msgid "ISO 8859-6 (Arabic)" msgstr "ISO 8859-6 (Αραβικά)" -#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:134 +#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:117 msgid "ISO 8859-7 (Greek)" msgstr "ISO 8859-7 (Ελληνικά)" -#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:135 +#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:118 msgid "ISO 8859-8 (Hebrew)" msgstr "ISO 8859-8 (Εβραϊκά)" -#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:136 +#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:119 msgid "UTF-8 Unicode (non-standard)" msgstr "UTF-8 Unicode (non-standard)" -#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:138 +#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:121 msgid "Text encoding" msgstr "Κωδικοποίηση Κειμένου" -#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:141 +#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:124 msgid "Automatically wrap long lines (ASS)" msgstr "Αυτόματη αναδίπλωση μεγάλων γραμμών (ASS)" -#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:142 +#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:125 msgid "Automatically wrap long lines (Balanced)" msgstr "Αυτόματη αναδίπλωση μεγάλων γραμμών (Ισορροπημένη)" -#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:143 +#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:126 msgid "Abort if any lines are too long" msgstr "Ματαίωση εάν οι γραμμές είναι πολύ μεγάλες" -#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:144 +#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:127 msgid "Skip lines that are too long" msgstr "Παράλειψη γραμμών που είναι πολύ μεγάλες" -#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:149 +#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:132 msgid "Translate alignments" msgstr "Μετάφραση ευθυγραμμίσεων" -#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:154 +#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:137 msgid "Open subtitles" msgstr "Άνοιγμα υπότιτλων" -#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:155 +#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:138 msgid "Level-1 teletext" msgstr "Level-1 teletext" -#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:156 +#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:139 msgid "Level-2 teletext" msgstr "Level-2 teletext" -#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:162 +#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:145 msgid "Max. line length:" msgstr "Μέγιστη διάρκεια γραμμής:" -#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:166 +#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:149 msgid "Time code offset:" msgstr "Offset κωδικών χρόνου:" -#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:169 +#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:152 msgid "Text formatting" msgstr "Μορφοποίηση Κειμένου" -#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:174 +#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:157 msgid "Time codes" msgstr "Κωδικοί Χρόνου" -#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:178 +#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:161 msgid "Display standard" msgstr "Πρότυπο εμφάνισης" -#: ../src/audio_provider_ram.cpp:91 -msgid "Reading into RAM" -msgstr "Αποθήκευση στη μνήμη RAM" +#: ../src/subs_controller.cpp:157 +#, c-format +msgid "File backup saved as \"%s\"." +msgstr "Το αντίγραφο ασφαλείας του αρχείου αποθηκεύτηκε ως \"%s\"." -#: ../src/audio_provider_hd.cpp:148 -msgid "Reading to Hard Disk cache" -msgstr "Ανάγνωση από την κρυφή μνήμη του Σκληρού Δίσκου" +#: ../src/subs_controller.cpp:305 +#, c-format +msgid "Do you want to save changes to %s?" +msgstr "Θέλετε να αποθηκεύσετε τις αλλαγές στο %s;" -#: ../src/dialog_attachments.cpp:67 +#: ../src/subs_controller.cpp:305 +msgid "Unsaved changes" +msgstr "Αλλαγές που δεν αποθηκεύτηκαν" + +#: ../src/subs_controller.cpp:440 +msgid "Untitled" +msgstr "Πρόχειρο" + +#: ../src/subs_controller.cpp:442 +msgid "untitled" +msgstr "πρόχειρο" + +#: ../src/dialog_attachments.cpp:52 msgid "Attachment List" msgstr "Λίστα Συνημμένων" -#: ../src/dialog_attachments.cpp:76 -msgid "E&xtract" -msgstr "Ε&ξαγωγή" - -#: ../src/dialog_attachments.cpp:83 +#: ../src/dialog_attachments.cpp:60 msgid "Attach &Font" msgstr "Επίσυναψη &Γραμματοσειράς" -#: ../src/dialog_attachments.cpp:84 +#: ../src/dialog_attachments.cpp:61 msgid "Attach &Graphics" msgstr "Επισύναψη Γ&ραφικών" -#: ../src/dialog_attachments.cpp:102 +#: ../src/dialog_attachments.cpp:62 +msgid "E&xtract" +msgstr "Ε&ξαγωγή" + +#: ../src/dialog_attachments.cpp:94 msgid "Attachment name" msgstr "Όνομα Συνημμένου" -#: ../src/dialog_attachments.cpp:103 +#: ../src/dialog_attachments.cpp:95 msgid "Size" msgstr "Μέγεθος" -#: ../src/dialog_attachments.cpp:104 +#: ../src/dialog_attachments.cpp:96 msgid "Group" msgstr "Ομάδα" -#: ../src/dialog_attachments.cpp:160 -#: ../src/dialog_attachments.cpp:169 +#: ../src/dialog_attachments.cpp:122 ../src/dialog_attachments.cpp:131 msgid "Choose file to be attached" msgstr "Επιλέξτε αρχείο προς επισύναψη" -#: ../src/dialog_attachments.cpp:164 +#: ../src/dialog_attachments.cpp:126 msgid "attach font file" msgstr "επισύναψη αρχείου γραμματοσειράς" -#: ../src/dialog_attachments.cpp:174 +#: ../src/dialog_attachments.cpp:136 msgid "attach graphics file" msgstr "επισύναψη αρχείου γραφικών" -#: ../src/dialog_attachments.cpp:186 +#: ../src/dialog_attachments.cpp:148 msgid "Select the path to save the files to:" msgstr "Επιλέξτε τη διαδρομή για την αποθήκευση των αρχείων:" -#: ../src/dialog_attachments.cpp:191 +#: ../src/dialog_attachments.cpp:151 msgid "Select the path to save the file to:" msgstr "Επιλέξτε τη διαδρομή αποθήκευσης του αρχείου:" -#: ../src/dialog_attachments.cpp:245 +#: ../src/dialog_attachments.cpp:173 msgid "remove attachment" msgstr "αφαίρεση συνημμένου" -#: ../src/dialog_translation.cpp:82 +#: ../src/dialog_translation.cpp:75 msgid "Original" msgstr "Αρχικό" -#: ../src/dialog_translation.cpp:104 +#: ../src/dialog_translation.cpp:98 msgid "Translation" msgstr "Μετάφραση" -#: ../src/dialog_translation.cpp:119 +#: ../src/dialog_translation.cpp:113 msgid "Insert original" msgstr "Εισαγωγή αρχικής" -#: ../src/dialog_translation.cpp:122 +#: ../src/dialog_translation.cpp:116 msgid "Delete line" msgstr "Διαγραφή γραμμής" -#: ../src/dialog_translation.cpp:125 +#: ../src/dialog_translation.cpp:119 msgid "Enable &preview" msgstr "Ενεργοποίηση προεπισκόπησης" -#: ../src/dialog_translation.cpp:166 +#: ../src/dialog_translation.cpp:160 msgid "There is nothing to translate in the file." msgstr "Δεν υπάρχει τίποτα προς μετάφραση στο αρχείο." -#: ../src/dialog_translation.cpp:187 -#: ../src/dialog_translation.cpp:290 +#: ../src/dialog_translation.cpp:177 ../src/dialog_translation.cpp:278 msgid "No more lines to translate." msgstr "Δεν υπάρχουν άλλες γραμμές για μετάφραση." -#: ../src/dialog_translation.cpp:195 -#: ../src/dialog_translation.cpp:249 +#: ../src/dialog_translation.cpp:185 ../src/dialog_translation.cpp:235 #, c-format msgid "Current line: %d/%d" msgstr "Τρέχουσα γραμμή: %d/%d" -#: ../src/dialog_translation.cpp:285 +#: ../src/dialog_translation.cpp:273 msgid "translation assistant" msgstr "βοηθός μετάφρασης" -#: ../src/visual_tool.cpp:145 +#: ../src/visual_tool.cpp:125 msgid "visual typesetting" msgstr "οπτική στοιχειοθέτηση" -#: ../src/ass_karaoke.cpp:330 -msgid "splitting" -msgstr "διάσπαση" - -#: ../src/dialog_resample.cpp:69 +#: ../src/dialog_resample.cpp:58 msgid "&Symmetrical" msgstr "Συμμετρικό" -#: ../src/dialog_resample.cpp:84 +#: ../src/dialog_resample.cpp:73 msgid "&Change aspect ratio" msgstr "Αλλαγή αναλογίας εικόνας" -#: ../src/dialog_resample.cpp:99 +#: ../src/dialog_resample.cpp:88 msgid "Margin offset" msgstr "Offset περιθωρίου" -#: ../src/dialog_resample.cpp:104 +#: ../src/dialog_resample.cpp:93 msgid "x" msgstr "x" -#: ../src/dialog_resample.cpp:259 -msgid "resolution resampling" -msgstr "μετατροπή ανάλυσης" +#: ../src/dialog_version_check.cpp:105 +msgid "Version Checker" +msgstr "Ελεγκτής Έκδοσης" -#: ../src/dialog_version_check.cpp:193 +#: ../src/dialog_version_check.cpp:130 +msgid "&Auto Check for Updates" +msgstr "Αυτόματος έλεγχος για ενημερώσεις" + +#: ../src/dialog_version_check.cpp:135 +msgid "Remind me again in a &week" +msgstr "Υπενθύμιση ξανά σε μία ε&βδομάδα" + +#: ../src/dialog_version_check.cpp:299 +msgid "Could not connect to updates server." +msgstr "Αδυναμία σύνδεσης με τον server ενημερώσεων." + +#: ../src/dialog_version_check.cpp:322 +msgid "Could not download from updates server." +msgstr "Αποτυχία μεταφόρτωσης από τον server ενημερώσεων." + +#: ../src/dialog_version_check.cpp:324 +#, c-format +msgid "HTTP request failed, got HTTP response %d." +msgstr "Αποτυχία αιτήματος HTTP, λάβαμε την απάντηση HTTP %d." + +#: ../src/dialog_version_check.cpp:355 +msgid "An update to Aegisub was found." +msgstr "Βρέθηκε μία ενημέρωση του Aegisub." + +#: ../src/dialog_version_check.cpp:357 +msgid "Several possible updates to Aegisub were found." +msgstr "Βρέθηκαν πολλές πιθανές ενημερώσεις του Aegisub." + +#: ../src/dialog_version_check.cpp:359 +msgid "There are no updates to Aegisub." +msgstr "Δεν υπάρχουν ενημερώσεις του Aegisub." + +#: ../src/dialog_version_check.cpp:388 #, c-format msgid "" "There was an error checking for updates to Aegisub:\n" "%s\n" "\n" -"If other applications can access the Internet fine, this is probably a temporary server problem on our end." +"If other applications can access the Internet fine, this is probably a " +"temporary server problem on our end." msgstr "" "Παρουσιάστηκε σφάλμα κατά τον έλεγχο ενημερώσεων του Aegisub:\n" "%s\n" "\n" -"Εάν άλλες εφαρμογές έχουν κανονικά πρόσβαση στο Internet, τότε μάλλον υπάρχει ένα προσωρινό πρόβλημα στον server μας." +"Εάν άλλες εφαρμογές έχουν κανονικά πρόσβαση στο Internet, τότε μάλλον " +"υπάρχει ένα προσωρινό πρόβλημα στον server μας." -#: ../src/dialog_version_check.cpp:197 +#: ../src/dialog_version_check.cpp:392 msgid "An unknown error occurred while checking for updates to Aegisub." msgstr "Ένα άγνωστο σφάλμα προέκυψε κατά τον έλεγχο ενημερώσεων του Aegisub." -#: ../src/dialog_version_check.cpp:387 -#: ../src/dialog_version_check.cpp:411 -msgid "Could not connect to updates server." -msgstr "Αδυναμία σύνδεσης με τον server ενημερώσεων." - -#: ../src/dialog_version_check.cpp:389 -#: ../src/dialog_version_check.cpp:415 -msgid "Could not download from updates server." -msgstr "Αποτυχία μεταφόρτωσης από τον server ενημερώσεων." - -#: ../src/dialog_version_check.cpp:418 -#, c-format -msgid "HTTP request failed, got HTTP response %d." -msgstr "Αποτυχία αιτήματος HTTP, λάβαμε την απάντηση HTTP %d." - -#: ../src/dialog_version_check.cpp:496 -msgid "Version Checker" -msgstr "Ελεγκτής Έκδοσης" - -#: ../src/dialog_version_check.cpp:523 -msgid "&Auto Check for Updates" -msgstr "Αυτόματος έλεγχος για ενημερώσεις" - -#: ../src/dialog_version_check.cpp:528 -msgid "Remind me again in a &week" -msgstr "Υπενθύμιση ξανά σε μία ε&βδομάδα" - -#: ../src/dialog_version_check.cpp:578 -msgid "An update to Aegisub was found." -msgstr "Βρέθηκε μία ενημέρωση του Aegisub." - -#: ../src/dialog_version_check.cpp:582 -msgid "Several possible updates to Aegisub were found." -msgstr "Βρέθηκαν πολλές πιθανές ενημερώσεις του Aegisub." - -#: ../src/dialog_version_check.cpp:586 -msgid "There are no updates to Aegisub." -msgstr "Δεν υπάρχουν ενημερώσεις του Aegisub." - #: default_menu.json:0 msgid "&Insert (before)" msgstr "&Εισαγωγή (πριν)" @@ -5949,25 +6301,22 @@ msgstr "Παράκαμψη Αναλογίας Εικόνας" msgid "&Export As..." msgstr "Εξαγωγή ως..." -#: default_hotkey.json:590: +#: default_hotkey.json:602: msgid "Subtitle Edit Box" msgstr "Πεδίο επεξεργασίας υπότιτλων" -#: ../automation/autoload/select-overlaps.lua:19 -msgid "Select overlaps" -msgstr "Επιλογή επικαλύψεων" - -#: ../automation/autoload/select-overlaps.lua:20 -msgid "Select lines which begin while another non-comment line is active" -msgstr "Επιλογή γραμμών που ξεκινούν όσο μία άλλη γραμμή που δεν είναι σχόλιο είναι ενεργή" - -#: ../automation/autoload/clean-info.lua:19 +#: ../automation/autoload/clean-info.lua:17 msgid "Clean Script Info" msgstr "Καθαρισμός πληροφοριών του script" -#: ../automation/autoload/clean-info.lua:20 -msgid "Removes all but the absolutely required fields from the Script Info section. You might want to run this on files that you plan to distribute in original form." -msgstr "Αφαιρεί όλα τα μη απαραίτητα πεδία από τις πληροφορίες του Script. Πιθανό να χρειαστεί για αρχεία που σκοπεύετε να διαμοιράσετε στην αρχική τους μορφή." +#: ../automation/autoload/clean-info.lua:18 +msgid "" +"Removes all but the absolutely required fields from the Script Info section. " +"You might want to run this on files that you plan to distribute in original " +"form." +msgstr "" +"Αφαιρεί όλα τα μη απαραίτητα πεδία από τις πληροφορίες του Script. Πιθανό να " +"χρειαστεί για αρχεία που σκοπεύετε να διαμοιράσετε στην αρχική τους μορφή." #: ../automation/autoload/macro-1-edgeblur.lua:6 msgid "Add edgeblur" @@ -5975,7 +6324,9 @@ msgstr "Προσθήκη θόλωσης στις άκρες" #: ../automation/autoload/macro-1-edgeblur.lua:7 msgid "A demo macro showing how to do simple line modification in Automation 4" -msgstr "Μία μακροεντολή επίδειξης που δείχνει πώς γίνεται μία απλή μεταβολή γραμμής στην Αυτοματοποίηση 4" +msgstr "" +"Μία μακροεντολή επίδειξης που δείχνει πώς γίνεται μία απλή μεταβολή γραμμής " +"στην Αυτοματοποίηση 4" #: ../automation/autoload/macro-1-edgeblur.lua:21 msgid "Adds \\be1 tags to all selected lines" @@ -5987,23 +6338,32 @@ msgstr "Αυτόματη lead-in στο καραόκε" #: ../automation/autoload/karaoke-auto-leadin.lua:33 msgid "Join up the ends of selected lines and add \\k tags to shift karaoke" -msgstr "Ενώνει τους χρόνους λήξης των επιλεγμένων γραμμών και προσθέτει ετικέτες \\k για να μετατοπιστεί το καραόκε" +msgstr "" +"Ενώνει τους χρόνους λήξης των επιλεγμένων γραμμών και προσθέτει ετικέτες \\k " +"για να μετατοπιστεί το καραόκε" #: ../automation/autoload/cleantags-autoload.lua:31 msgid "Clean Tags" msgstr "Καθάρισμα Ετικετών" #: ../automation/autoload/cleantags-autoload.lua:32 -msgid "Clean subtitle lines by re-arranging ASS tags and override blocks within the lines" -msgstr "Καθάρισμα των γραμμών υποτίτλων, με ανα-ταξινόμηση των ετικετών ASS μέσα στις γραμμές" +msgid "" +"Clean subtitle lines by re-arranging ASS tags and override blocks within the " +"lines" +msgstr "" +"Καθάρισμα των γραμμών υποτίτλων, με ανα-ταξινόμηση των ετικετών ASS μέσα " +"στις γραμμές" #: ../automation/autoload/kara-templater.lua:36 msgid "Karaoke Templater" msgstr "Εφαρμογή προτύπων καραόκε" #: ../automation/autoload/kara-templater.lua:37 -msgid "Macro and export filter to apply karaoke effects using the template language" -msgstr "Μακροεντολή και φίλτρο εξαγωγής που εφαρμόζει εφφέ καραόκε με χρήση της γλώσσας προτύπων" +msgid "" +"Macro and export filter to apply karaoke effects using the template language" +msgstr "" +"Μακροεντολή και φίλτρο εξαγωγής που εφαρμόζει εφφέ καραόκε με χρήση της " +"γλώσσας προτύπων" #: ../automation/autoload/kara-templater.lua:858 msgid "Apply karaoke template" @@ -6027,15 +6387,15 @@ msgstr "" "\n" "Ανατρέξτε στο αρχείο βοήθειας για πληροφορίες χρήσης." -#: ../automation/autoload/strip-tags.lua:19 +#: ../automation/autoload/strip-tags.lua:17 msgid "Strip tags" msgstr "Αφαίρεση των ετικετών" -#: ../automation/autoload/strip-tags.lua:20 +#: ../automation/autoload/strip-tags.lua:18 msgid "Remove all override tags from selected lines" msgstr "Αφαίρεση όλων των ετικετών από τις επιλεγμένες γραμμές" -#: ../automation/autoload/strip-tags.lua:30 +#: ../automation/autoload/strip-tags.lua:28 msgid "strip tags" msgstr "αφαίρεση των ετικετών" @@ -6047,6 +6407,10 @@ msgstr "Μετατροπή σε πλήρες πλάτος" msgid "Convert Latin letters to SJIS fullwidth letters" msgstr "Μετατροπή Λατινικής γραφής σε γράμματα SJIS πλήρους πλάτους" +#: aegisub.desktop:4 +msgid "Aegisub" +msgstr "Aegisub" + #: aegisub.desktop:5 msgid "Subtitle Editor" msgstr "Επεξεργαστής Υπότιτλων" @@ -6055,6 +6419,224 @@ msgstr "Επεξεργαστής Υπότιτλων" msgid "Create and edit subtitles for film and videos." msgstr "Δημιουργία κι επεξεργασία υπότιτλων για ταινίες και βίντεο." +#: packages/win_installer/fragment_strings.iss:1 +msgid "Installing runtime libraries..." +msgstr "Εγκατάσταση βιβλιοθηκών..." + +#: packages/win_installer/fragment_strings.iss:1 +msgid "Create a start menu icon" +msgstr "Δημιουργία εικονιδίου στο μενού έναρξης" + +#: packages/win_installer/fragment_strings.iss:1 +msgid "Automatically check for new versions of Aegisub" +msgstr "Αυτόματος έλεγχος για καινούριες εκδόσεις του Aegisub" + +#: packages/win_installer/fragment_strings.iss:1 +msgid "Update Checker:" +msgstr "Έλεγχος Ενημερώσεων:" + +#: packages/win_installer/fragment_strings.iss:1 +msgid "" +"This will install Aegisub {#BUILD_GIT_VERSION_STRING} on your computer.%n" +"%nAegisub is covered by the GNU General Public License version 2. This means " +"you may use the application for any purpose without charge, but that no " +"warranties of any kind are given either.%n%nSee the Aegisub website for " +"information on obtaining the source code." +msgstr "" +"Αυτό θα εγκαταστήσει το Aegisub {#BUILD_GIT_VERSION_STRING} στον υπολογιστή " +"σας.%n%nΤο Aegisub καλύπτεται από τον άδεια GNU General Public License " +"version 2. Αυτό σημαίνει ότι μπορείτε να χρησιμοποιήσετε την εφαρμογή για " +"κάθε σκοπό χωρίς χρέωση, αλλά δεν υπάρχουν εγγυήσεις καμίας φύσης.%n%nΔείτε " +"την ιστοσελίδα του Aegisub για πληροφορίες σχετικά με την απόκτηση του " +"πηγαίου κώδικα." + +#~ msgid "" +#~ "An Automation script failed to load. File name: '%s', error reported: %s" +#~ msgstr "" +#~ "Ένα script Αυτοματοποίησης απέτυχε να φορτωθεί. Όνομα αρχείου: '%s', " +#~ "αναφορά σφάλματος: %s" + +#~ msgid "Are you sure you want to delete these %d styles?" +#~ msgstr "Είστε σίγουροι ότι θέλετε να διαγράψετε αυτά τα %d στυλ;" + +#~ msgid "Style name collision." +#~ msgstr "Διένεξη ονόματος στυλ." + +#~ msgid "Copy subtitles" +#~ msgstr "Αντιγραφή υπότιτλων" + +#~ msgid "D&uplicate and Shift by 1 Frame" +#~ msgstr "&Δημιουργία Διπλότυπων και Μετατόπιση κατά 1 Frame" + +#~ msgid "Duplicate and Shift by 1 Frame" +#~ msgstr "Δημιουργία Διπλότυπων και Μετατόπιση κατά 1 Frame" + +#~ msgid "Duplicate lines and shift by one frame" +#~ msgstr "Δημιουργία διπλότυπων των γραμμών και μετατόπιση κατά 1 frame" + +#~ msgid "Find words in subtitles" +#~ msgstr "Αναζήτηση λέξεων μέσα στους υπότιτλους" + +#~ msgid "Saves subtitles" +#~ msgstr "Αποθήκευση υπότιτλων" + +#~ msgid "Changes resolution and modifies subtitles to conform to change" +#~ msgstr "" +#~ "Αλλαγή της ανάλυσης και μετατροπή των υπότιτλων ώστε να συμβαδίζουν με " +#~ "την αλλαγή" + +#~ msgid "All Fil&es" +#~ msgstr "Όλα τα Αρχεία" + +#~ msgid "Resource files" +#~ msgstr "Αρχεία Πόρων" + +#~ msgid "Closes the currently open keyframes list" +#~ msgstr "Κλείσιμο του ανοιχτού αρχείου με λίστα keyframes" + +#~ msgid "Collision: " +#~ msgstr "Διένεξη: " + +#~ msgid "Aegisub was built without any font file listers enabled" +#~ msgstr "" +#~ "Το Aegisub έγινε build χωρίς να έχει ενεργοποιημένο κάποιον καταμετρητή " +#~ "για αρχεία γραμματοσειρών" + +#~ msgid "Invalid fps or length value" +#~ msgstr "Μη έγκυρα fps ή τιμή διάρκειας" + +#~ msgid "Allow grid to take focus" +#~ msgstr "Επέτρεψε τον πίνακα να δέχεται την εστίαση" + +#~ msgid "File name" +#~ msgstr "Όνομα αρχείου" + +#~ msgid "Bold" +#~ msgstr "Έντονο" + +#~ msgid "Italics" +#~ msgstr "Πλάγιο" + +#~ msgid "Underline" +#~ msgstr "Υπογραμμισμένο" + +#~ msgid "Strikeout" +#~ msgstr "Διακριτή διαγραφή" + +#~ msgid "Commits the text (Enter)" +#~ msgstr "Υποβολή του κειμένου (Enter)" + +#~ msgid "MarginR change" +#~ msgstr "Αλλαγή Δεξ. Περιθώριου" + +#~ msgid "MarginV change" +#~ msgstr "Αλλαγή Καθ. Περιθώριου" + +#~ msgid "Selection was set to %u lines" +#~ msgstr "Επιλέχθηκαν %u γραμμές" + +#~ msgid "%u lines were added to selection" +#~ msgstr "%u γραμμές προστέθηκαν στην επιλογή" + +#~ msgid "%u lines were removed from selection" +#~ msgstr "%u γραμμές αφαιρέθηκαν από την επιλογή" + +#~ msgid "" +#~ "Collecting font data from system. This might take a while, depending on " +#~ "the number of fonts installed. Results are cached and subsequent " +#~ "executions will be faster...\n" +#~ msgstr "" +#~ "Συλλογή πληροφοριών γραμματοσειρών από το σύστημα. Η διαδικασία αυτή " +#~ "μπορεί να διαρκέσει λίγη ώρα, ανάλογα με τον αριθμό γραμματοσειρών που " +#~ "είναι εγκατεστημένα. Τα αποτελέσματα αποθηκεύονται και οι επόμενες " +#~ "εκτελέσεις θα είναι γρηγορότερες...\n" + +#~ msgid "Done collecting font data.\n" +#~ msgstr "Τέλος συλλογής πληροφοριών γραμματοσειρών.\n" + +#~ msgid " Subtitle format handler: %s" +#~ msgstr " Χειριστής μορφής υπότιτλων: %s" + +#~ msgid "Update &Video" +#~ msgstr "Ανανέωση Βίντεο" + +#~ msgid "Selected rows" +#~ msgstr "Επιλεγμένες σειρές" + +#~ msgid "delete" +#~ msgstr "διαγραφή" + +#~ msgid "Associate file types" +#~ msgstr "Συσχέτιση τύπων αρχείων" + +#~ msgid "" +#~ "Aegisub can take over the following file types.\n" +#~ "\n" +#~ "If you want Aegisub to no longer be associated with a file type, you must " +#~ "tell another program to take over the file type." +#~ msgstr "" +#~ "Το Aegisub μπορεί να αναλάβει τους ακόλουθους τύπους αρχείων.\n" +#~ "\n" +#~ "Αν θέλετε το Aegisub να σταματήσει να συσχετίζεται με έναν τύπο αρχείων, " +#~ "πρέπει να πείτε σε κάποιο άλλο πρόγραμμα να τον αναλάβει." + +#~ msgid "" +#~ "Aegisub is already associated with all supported file types.\n" +#~ "\n" +#~ "If you want Aegisub to no longer be associated with a file type, you must " +#~ "tell another program to take over the file type." +#~ msgstr "" +#~ "Το Aegisub συσχετίζεται ήδη με όλους τους υποστηριζόμενους τύπους " +#~ "αρχείων.\n" +#~ "\n" +#~ "Αν θέλετε το Aegisub να σταματήσει να συσχετίζεται με έναν τύπο αρχείων, " +#~ "πρέπει να πείτε σε κάποιο άλλο πρόγραμμα να τον αναλάβει." + +#~ msgid "Make Aegisub default editor for subtitles?" +#~ msgstr "Να γίνει το Aegisub ο προεπιλεγμένος επεξεργαστής υποτίτλων;" + +#~ msgid "" +#~ "Aegisub is not your default editor for subtitle files. Do you want to " +#~ "make Aegisub your default editor for subtitle files?" +#~ msgstr "" +#~ "Το Aegisub δεν είναι ο προεπιλεγμένος σας επεξεργαστής αρχείων υποτίτλων. " +#~ "Θέλετε να γίνει το Aegisub ο προεπιλεγμένος σας επεξεργαστής αρχείων " +#~ "υποτίτλων;" + +#~ msgid "Always perform this check when Aegisub starts" +#~ msgstr "Εκτέλεση αυτού του ελέγχου σε κάθε εκκίνηση του Aegisub" + +#~ msgid "&Yes" +#~ msgstr "&Ναι" + +#~ msgid "&No" +#~ msgstr "Ό&χι" + +#~ msgid "Set opacity, from 0 (opaque) to 255 (transparent)" +#~ msgstr "Ορισμός αδιαφάνειας, από 0 (αδιαφανής) έως 255 (διαφανής)" + +#~ msgid "No subtitle providers available. Cannot preview subs." +#~ msgstr "" +#~ "Δεν υπάρχουν διαθέσιμοι παροχείς υποτίτλων. Δεν είναι δυνατή η " +#~ "προεπισκόπηση υποτίτλων." + +#~ msgid "Load audio" +#~ msgstr "Φόρτωση Ήχου" + +#~ msgid "Reading into RAM" +#~ msgstr "Αποθήκευση στη μνήμη RAM" + +#~ msgid "Reading to Hard Disk cache" +#~ msgstr "Ανάγνωση από την κρυφή μνήμη του Σκληρού Δίσκου" + +#~ msgid "Select overlaps" +#~ msgstr "Επιλογή επικαλύψεων" + +#~ msgid "Select lines which begin while another non-comment line is active" +#~ msgstr "" +#~ "Επιλογή γραμμών που ξεκινούν όσο μία άλλη γραμμή που δεν είναι σχόλιο " +#~ "είναι ενεργή" + #, fuzzy #~ msgid "Cinematic (235)" #~ msgstr "&Σινεματίκ (2.35)" @@ -6177,9 +6759,6 @@ msgstr "Δημιουργία κι επεξεργασία υπότιτλων γι #~ msgid "Select all" #~ msgstr "Επιλογή Όλων" -#~ msgid "Attach fonts to current subtitles" -#~ msgstr "Επισύναψη γραμματοσειρών στο τρέχον αρχείο υποτίτλων" - #~ msgid "DEBUG: Verify all fonts in system" #~ msgstr "" #~ "Αποσφαλμάτωση: Επαλήθευση ύπαρξης όλων των γραμματοσειρών στο σύστημα" @@ -6236,9 +6815,6 @@ msgstr "Δημιουργία κι επεξεργασία υπότιτλων γι #~ msgid "Maximum recent timecode files" #~ msgstr "Μέγιστος αριθμός πρόσφατων αρχείων με timecodes" -#~ msgid "Maximum recent keyframe files" -#~ msgstr "Μέγιστος αριθμός πρόσφατων αρχείων με keyframes" - #~ msgid "Maximum recent subtitle files" #~ msgstr "Μέγιστος αριθμός πρόσφατων αρχείων υπότιτλων" @@ -6359,9 +6935,6 @@ msgstr "Δημιουργία κι επεξεργασία υπότιτλων γι #~ msgid "Clear Hotkey" #~ msgstr "Καθαρισμός πλήκτρου συντόμευσης" -#~ msgid "Default All" -#~ msgstr "Όλα προκαθορισμένα" - #~ msgid "File save/load" #~ msgstr "Αποθήκευση/Φόρτωση αρχείου" @@ -6442,9 +7015,6 @@ msgstr "Δημιουργία κι επεξεργασία υπότιτλων γι #~ msgid "Warning" #~ msgstr "Προειδοποίηση" -#~ msgid "Edit" -#~ msgstr "Επεξεργασία" - #~ msgid "Copy of " #~ msgstr "Αντίγραφο του " @@ -6613,9 +7183,6 @@ msgstr "Δημιουργία κι επεξεργασία υπότιτλων γι #~ msgid "audio" #~ msgstr "ήχος" -#~ msgid "Open" -#~ msgstr "Άνοιγμα" - #~ msgid "Save" #~ msgstr "Αποθήκευση" @@ -6711,9 +7278,6 @@ msgstr "Δημιουργία κι επεξεργασία υπότιτλων γι #~ msgid "All files" #~ msgstr "Όλα τα Αρχεία" -#~ msgid "Open audio file" -#~ msgstr "Άνοιγμα αρχείου ήχου" - #~ msgid "All Supported Types" #~ msgstr "Όλοι οι Υποστηριζόμενοι Τύποι"