From b859ddbca4b4f791650268d76ecc0be059de1824 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: =?UTF-8?q?Eduard=20Ereza=20Mart=C3=ADnez?= Date: Sat, 30 Jul 2016 20:07:33 +0200 Subject: [PATCH] Update Catalan translation (really) --- ca.po | 8523 ------------------------------------ po/ca.po | 12381 +++++++++++++++++++++++++++++++++-------------------- 2 files changed, 7735 insertions(+), 13169 deletions(-) delete mode 100644 ca.po diff --git a/ca.po b/ca.po deleted file mode 100644 index cd2efde3b..000000000 --- a/ca.po +++ /dev/null @@ -1,8523 +0,0 @@ -# translation of ca.po to Catalan -# Eduard Ereza Martínez , 2008. -msgid "" -msgstr "" -"Project-Id-Version: ca\n" -"Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2014-07-01 10:53-0700\n" -"PO-Revision-Date: 2016-07-14 02:00+0100\n" -"Last-Translator: Eduard Ereza Martínez \n" -"Language-Team: \n" -"Language: ca\n" -"MIME-Version: 1.0\n" -"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" -"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Generator: Poedit 1.6.10\n" -"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" - -#: ../src/dialog_shift_times.cpp:92 -msgid "unsaved" -msgstr "no desat" - -#: ../src/dialog_shift_times.cpp:96 -#, c-format -msgid "%s frames" -msgstr "%s fotogrames" - -#: ../src/dialog_shift_times.cpp:98 -msgid "backward" -msgstr "endarrere" - -#: ../src/dialog_shift_times.cpp:98 -msgid "forward" -msgstr "endavant" - -#: ../src/dialog_shift_times.cpp:102 -msgid "s+e" -msgstr "i+f" - -#: ../src/dialog_shift_times.cpp:103 -msgid "s" -msgstr "i" - -#: ../src/dialog_shift_times.cpp:104 -msgid "e" -msgstr "f" - -#: ../src/dialog_shift_times.cpp:111 -msgid "all" -msgstr "tot" - -#: ../src/dialog_shift_times.cpp:113 -#, c-format -msgid "from %d onward" -msgstr "des de %d en endavant" - -#: ../src/dialog_shift_times.cpp:115 -msgid "sel " -msgstr "sel " - -#: ../src/dialog_shift_times.cpp:133 ../src/command/time.cpp:153 -msgid "Shift Times" -msgstr "Desplaça els temps" - -#: ../src/dialog_shift_times.cpp:142 -msgid "&Time: " -msgstr "&Temps: " - -#: ../src/dialog_shift_times.cpp:143 -msgid "Shift by time" -msgstr "Desplaça per temps" - -#: ../src/dialog_shift_times.cpp:146 -msgid "&Frames: " -msgstr "&Fotogrames: " - -#: ../src/dialog_shift_times.cpp:147 -msgid "Shift by frames" -msgstr "Desplaça per fotogrames" - -#: ../src/dialog_shift_times.cpp:151 -msgid "Enter time in h:mm:ss.cs notation" -msgstr "Introduïu el temps en notació h:mm:ss.cs" - -#: ../src/dialog_shift_times.cpp:154 -msgid "Enter number of frames to shift by" -msgstr "Introduïu el nombre de fotogrames a desplaçar" - -#: ../src/dialog_shift_times.cpp:156 -msgid "For&ward" -msgstr "&Endavant" - -#: ../src/dialog_shift_times.cpp:157 -msgid "" -"Shifts subs forward, making them appear later. Use if they are appearing too " -"soon." -msgstr "" -"Desplaça els subtítols cap endavant, fent que apareguin més tard. Utilitzeu " -"això si apareixen massa aviat." - -#: ../src/dialog_shift_times.cpp:159 -msgid "&Backward" -msgstr "End&arrere" - -#: ../src/dialog_shift_times.cpp:160 -msgid "" -"Shifts subs backward, making them appear earlier. Use if they are appearing " -"too late." -msgstr "" -"Desplaça els subtítols cap endarrere, fent que apareguin més aviat. " -"Utilitzeu això si apareixen massa tard." - -#: ../src/dialog_shift_times.cpp:162 -msgid "&All rows" -msgstr "T&otes les línies" - -#: ../src/dialog_shift_times.cpp:162 ../src/dialog_search_replace.cpp:88 -msgid "Selected &rows" -msgstr "Les línies &seleccionades" - -#: ../src/dialog_shift_times.cpp:162 -msgid "Selection &onward" -msgstr "De &la selecció cap endavant" - -#: ../src/dialog_shift_times.cpp:163 -msgid "Affect" -msgstr "Afecta" - -#: ../src/dialog_shift_times.cpp:165 -msgid "Start a&nd End times" -msgstr "Te&mps d'inici i de final" - -#: ../src/dialog_shift_times.cpp:165 -msgid "&Start times only" -msgstr "Només els temps d'&inici" - -#: ../src/dialog_shift_times.cpp:165 -msgid "&End times only" -msgstr "Només els tem&ps de final" - -#: ../src/dialog_shift_times.cpp:166 -msgid "Times" -msgstr "Temps" - -#: ../src/dialog_shift_times.cpp:170 -msgid "&Clear" -msgstr "&Neteja" - -#: ../src/dialog_shift_times.cpp:201 -msgid "Shift by" -msgstr "Desplaça per" - -#: ../src/dialog_shift_times.cpp:210 -msgid "Load from history" -msgstr "Carrega de l'historial" - -#: ../src/dialog_shift_times.cpp:405 -msgid "shifting" -msgstr "desplaçant" - -#: ../src/export_fixstyle.cpp:46 -msgid "Fix Styles" -msgstr "Arregla els estils" - -#: ../src/export_fixstyle.cpp:46 -msgid "" -"Fixes styles by replacing any style that isn't available on file with " -"Default." -msgstr "" -"Arregla els estils substituint qualsevol estil que no estigui disponible al " -"fitxer per Default." - -#: ../src/audio_karaoke.cpp:72 -msgid "Discard all uncommitted splits" -msgstr "Descarta totes les divisions no aplicades" - -#: ../src/audio_karaoke.cpp:76 -msgid "Commit splits" -msgstr "Aplica les divisions" - -#: ../src/audio_karaoke.cpp:239 -msgid "Karaoke tag" -msgstr "Etiqueta de karaoke" - -#: ../src/audio_karaoke.cpp:242 -msgid "Change karaoke tag to \\k" -msgstr "Canvia l'etiqueta del karaoke a \\k" - -#: ../src/audio_karaoke.cpp:243 -msgid "Change karaoke tag to \\kf" -msgstr "Canvia l'etiqueta del karaoke a \\kf" - -#: ../src/audio_karaoke.cpp:244 -msgid "Change karaoke tag to \\ko" -msgstr "Canvia l'etiqueta del karaoke a \\ko" - -#: ../src/audio_karaoke.cpp:418 -msgid "karaoke split" -msgstr "la divisió de karaoke" - -#: ../src/timeedit_ctrl.cpp:208 ../src/dialog_style_manager.cpp:204 -#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:366 -msgid "&Copy" -msgstr "&Copia" - -#: ../src/timeedit_ctrl.cpp:209 ../src/subs_edit_ctrl.cpp:367 -msgid "&Paste" -msgstr "Engan&xa" - -#: ../src/auto4_base.cpp:460 -#, c-format -msgid "" -"Failed to load Automation script '%s':\n" -"%s" -msgstr "" -"No s'ha pogut carregar l'script d'automatització '%s':\n" -"%s" - -#: ../src/auto4_base.cpp:467 -#, c-format -msgid "The file was not recognised as an Automation script: %s" -msgstr "El fitxer no s'ha reconegut com a script d'automatització: %s" - -#: ../src/auto4_base.cpp:496 ../src/command/timecode.cpp:74 -#: ../src/command/timecode.cpp:94 ../src/command/video.cpp:568 -#: ../src/command/audio.cpp:84 ../src/command/keyframe.cpp:74 -msgid "All Files" -msgstr "Tots els fitxers" - -#: ../src/auto4_base.cpp:502 ../src/command/timecode.cpp:74 -#: ../src/command/timecode.cpp:94 ../src/command/keyframe.cpp:74 -#: ../src/subtitle_format.cpp:312 -msgid "All Supported Formats" -msgstr "Tots els formats suportats" - -#: ../src/auto4_base.cpp:508 -msgid "File was not recognized as a script" -msgstr "El fitxer no s'ha reconegut com a script" - -#: ../src/search_replace_engine.cpp:247 ../src/search_replace_engine.cpp:331 -msgid "replace" -msgstr "la substitució" - -#: ../src/search_replace_engine.cpp:332 -#, c-format -msgid "One match was replaced." -msgid_plural "%d matches were replaced." -msgstr[0] "S'ha substituït una coincidència." -msgstr[1] "S'han substituït %d coincidències." - -#: ../src/search_replace_engine.cpp:335 -msgid "No matches found." -msgstr "No s'han trobat coincidències." - -#: ../src/visual_tool_drag.cpp:56 -msgid "Toggle between \\move and \\pos" -msgstr "Canvia entre \\move i \\pos" - -#: ../src/visual_tool_drag.cpp:326 ../src/visual_tool_cross.cpp:62 -msgid "positioning" -msgstr "el posicionament" - -#: ../src/font_file_lister_fontconfig.cpp:80 -msgid "Updating font cache\n" -msgstr "S'està actualitzant la memòria cau de tipus de lletra\n" - -#: ../src/subtitle_format_ebu3264.cpp:408 -#, c-format -msgid "Line over maximum length: %s" -msgstr "Línia per sobre de la llargada màxima: %s" - -#: ../src/dialog_video_details.cpp:44 -msgid "Video Details" -msgstr "Detalls del vídeo" - -#: ../src/dialog_video_details.cpp:58 -msgid "File name:" -msgstr "Nom del fitxer:" - -#: ../src/dialog_video_details.cpp:59 -msgid "FPS:" -msgstr "FPS:" - -#: ../src/dialog_video_details.cpp:60 -msgid "Resolution:" -msgstr "Resolució:" - -#: ../src/dialog_video_details.cpp:61 -msgid "Length:" -msgstr "Durada:" - -#: ../src/dialog_video_details.cpp:61 -#, c-format -msgid "1 frame" -msgid_plural "%d frames (%s)" -msgstr[0] "1 fotograma" -msgstr[1] "%d fotogrames (%s)" - -#: ../src/dialog_video_details.cpp:63 -msgid "Decoder:" -msgstr "Descodificador: " - -#: ../src/dialog_video_details.cpp:65 ../src/preferences.cpp:165 -#: ../src/preferences.cpp:417 -msgid "Video" -msgstr "Vídeo" - -#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:139 ../src/command/tool.cpp:189 -msgid "Timing Post-Processor" -msgstr "Postprocessador de temps" - -#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:157 -msgid "Apply to styles" -msgstr "Aplica als estils" - -#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:159 -msgid "Select styles to process. Unchecked ones will be ignored." -msgstr "Seleccioneu els estils a processar. Els desmarcats s'ignoraran." - -#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:161 ../src/dialog_paste_over.cpp:88 -msgid "&All" -msgstr "T&ots" - -#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:162 -msgid "Select all styles" -msgstr "Selecciona tots els estils" - -#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:164 ../src/dialog_paste_over.cpp:90 -msgid "&None" -msgstr "Ca&p" - -#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:165 -msgid "Deselect all styles" -msgstr "Deselecciona tots els estils" - -#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:168 ../src/command/app.cpp:207 -#: ../src/dialog_properties.cpp:138 ../src/preferences.cpp:127 -#: ../src/preferences.cpp:167 -msgid "Options" -msgstr "Opcions" - -#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:169 -msgid "Affect &selection only" -msgstr "A&fecta només la selecció" - -#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:174 -msgid "Lead-in/Lead-out" -msgstr "Temps d'entrada/de sortida" - -#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:176 -msgid "Add lead &in:" -msgstr "Afegeix temps d'&entrada:" - -#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:178 -msgid "Enable adding of lead-ins to lines" -msgstr "Activa l'afegit de temps d'entrada a les línies" - -#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:179 -msgid "Lead in to be added, in milliseconds" -msgstr "Temps d'entrada que s'afegirà, en mil·lisegons" - -#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:181 -msgid "Add lead &out:" -msgstr "Afegeix temps de &sortida:" - -#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:183 -msgid "Enable adding of lead-outs to lines" -msgstr "Activa l'afegit de temps de sortida a les línies" - -#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:184 -msgid "Lead out to be added, in milliseconds" -msgstr "Temps de sortida que s'afegirà, en mil·lisegons" - -#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:189 -msgid "Make adjacent subtitles continuous" -msgstr "Fes els subtítols adjacents continus" - -#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:190 -msgid "&Enable" -msgstr "&Activa" - -#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:192 -msgid "" -"Enable snapping of subtitles together if they are within a certain distance " -"of each other" -msgstr "" -"Activa que els subtítols s'enganxin si estan a una certa distància l'un de " -"l'altre" - -#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:195 -msgid "Max gap:" -msgstr "Espai màxim:" - -#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:196 -msgid "" -"Maximum difference between start and end time for two subtitles to be made " -"continuous, in milliseconds" -msgstr "" -"Diferència màxima entre el temps d'inici i final de dos subtítols perquè es " -"facin continus, en mil·lisegons" - -#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:197 -msgid "Max overlap:" -msgstr "Sobreposició màxima:" - -#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:198 -msgid "" -"Maximum overlap between the end and start time for two subtitles to be made " -"continuous, in milliseconds" -msgstr "" -"Sobreposició màxima entre el temps de final i inici de dos subtítols perquè " -"es facin continus, en mil·lisegons" - -#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:201 -msgid "" -"Sets how to set the adjoining of lines. If set totally to left, it will " -"extend or shrink start time of the second line; if totally to right, it will " -"extend or shrink the end time of the first line." -msgstr "" -"Configura com definir la unió de les línies. Si es configura totalment a " -"l'esquerra, allargarà o reduirà el temps d'inici de la segona línia; si es " -"configura totalment a la dreta, allargarà o reduirà el temps de final de la " -"primera línia." - -#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:204 -msgid "Bias: Start <- " -msgstr "Tendència: Inici <- " - -#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:206 -msgid " -> End" -msgstr " -> Final" - -#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:214 -msgid "Keyframe snapping" -msgstr "Enganxament als fotogrames clau" - -#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:217 -msgid "E&nable" -msgstr "Ac&tiva" - -#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:218 -msgid "" -"Enable snapping of subtitles to nearest keyframe, if distance is within " -"threshold" -msgstr "" -"Activa que els subtítols s'enganxin al fotograma clau més proper, si la " -"distància és dins del valor" - -#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:229 -msgid "Starts before thres.:" -msgstr "Valor si comença abans:" - -#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:230 -msgid "" -"Threshold for 'before start' distance, that is, how many milliseconds a " -"subtitle must start before a keyframe to snap to it" -msgstr "" -"Valor per a la distància 'si comença abans', és a dir, quants segons abans " -"d'un fotograma clau ha de començar un subtítol per enganxar-s'hi" - -#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:232 -msgid "Starts after thres.:" -msgstr "Valor si comença després:" - -#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:233 -msgid "" -"Threshold for 'after start' distance, that is, how many milliseconds a " -"subtitle must start after a keyframe to snap to it" -msgstr "" -"Valor per a la distància 'si acaba després', és a dir, quants segons després " -"d'un fotograma clau ha de començar un subtítol per enganxar-s'hi" - -#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:237 -msgid "Ends before thres.:" -msgstr "Valor si acaba abans:" - -#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:238 -msgid "" -"Threshold for 'before end' distance, that is, how many milliseconds a " -"subtitle must end before a keyframe to snap to it" -msgstr "" -"Valor per a la distància 'si acaba abans', és a dir, quants segons abans " -"d'un fotograma clau ha d'acabar un subtítol per enganxar-s'hi" - -#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:240 -msgid "Ends after thres.:" -msgstr "Valor si acaba després:" - -#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:241 -msgid "" -"Threshold for 'after end' distance, that is, how many milliseconds a " -"subtitle must end after a keyframe to snap to it" -msgstr "" -"Valor per a la distància 'si acaba després', és a dir, quants segons després " -"d'un fotograma clau ha d'acabar un subtítol per enganxar-s'hi" - -#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:349 -#, c-format -msgid "One of the lines in the file (%i) has negative duration. Aborting." -msgstr "Una de les línies del fitxer (%i) té durada negativa. S'ha avortat." - -#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:350 -msgid "Invalid script" -msgstr "Script invàlid" - -#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:445 -msgid "timing processor" -msgstr "el processador de temps" - -#: ../src/mkv_wrap.cpp:213 -msgid "Choose which track to read:" -msgstr "Escolliu quina pista voleu llegir:" - -#: ../src/mkv_wrap.cpp:213 -msgid "Multiple subtitle tracks found" -msgstr "S'han trobat múltiples pistes de subtítols" - -#: ../src/mkv_wrap.cpp:251 -msgid "Parsing Matroska" -msgstr "S'està analitzant el fitxer Matroska" - -#: ../src/mkv_wrap.cpp:251 -msgid "Reading subtitles from Matroska file." -msgstr "S'estan llegint els subtítols del fitxer Matroska." - -#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:55 ../src/command/tool.cpp:123 -msgid "Styling Assistant" -msgstr "Auxiliar d'estils" - -#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:65 -#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:66 -msgid "Current line" -msgstr "Línia actual" - -#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:72 -msgid "Styles available" -msgstr "Estils disponibles" - -#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:80 -msgid "Set style" -msgstr "Defineix l'estil" - -#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:87 ../src/dialog_translation.cpp:108 -msgid "Keys" -msgstr "Tecles" - -#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:90 ../src/command/tool.cpp:142 -#: ../src/command/tool.cpp:226 ../src/dialog_translation.cpp:111 -msgid "Accept changes" -msgstr "Accepta els canvis" - -#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:91 ../src/command/tool.cpp:153 -#: ../src/command/tool.cpp:237 ../src/dialog_translation.cpp:112 -msgid "Preview changes" -msgstr "Previsualitza els canvis" - -#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:92 ../src/dialog_translation.cpp:113 -msgid "Previous line" -msgstr "Línia anterior" - -#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:93 ../src/dialog_translation.cpp:114 -msgid "Next line" -msgstr "Línia següent" - -#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:94 ../src/dialog_translation.cpp:116 -msgid "Play video" -msgstr "Reprodueix el vídeo" - -#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:95 ../src/dialog_translation.cpp:117 -msgid "Play audio" -msgstr "Reprodueix l'àudio" - -#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:96 -msgid "Click on list" -msgstr "Clic a la llista" - -#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:97 -msgid "Select style" -msgstr "Selecciona l'estil" - -#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:101 -msgid "&Seek video to line start time" -msgstr "&Mou el vídeo al temps d'inici de la línia" - -#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:110 ../src/dialog_translation.cpp:129 -msgid "Actions" -msgstr "Accions" - -#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:113 ../src/dialog_translation.cpp:131 -msgid "Play &Audio" -msgstr "Reprodueix l'à&udio" - -#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:117 ../src/dialog_translation.cpp:136 -msgid "Play &Video" -msgstr "Reprodueix el &vídeo" - -#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:175 -msgid "styling assistant" -msgstr "l'auxiliar d'estils" - -#: ../src/audio_timing_karaoke.cpp:241 -msgid "karaoke timing" -msgstr "el temps de karaoke" - -#: ../src/dialog_jumpto.cpp:66 ../src/command/video.cpp:523 -msgid "Jump to" -msgstr "Salta a" - -#: ../src/dialog_jumpto.cpp:72 -msgid "Frame: " -msgstr "Fotograma:" - -#: ../src/dialog_jumpto.cpp:73 -msgid "Time: " -msgstr "Temps:" - -#: ../src/dialog_style_manager.cpp:188 -msgid "Move style up" -msgstr "Mou l'estil cap amunt" - -#: ../src/dialog_style_manager.cpp:189 -msgid "Move style down" -msgstr "Mou l'estil cap avall" - -#: ../src/dialog_style_manager.cpp:190 -msgid "Move style to top" -msgstr "Mou l'estil a dalt de tot" - -#: ../src/dialog_style_manager.cpp:191 -msgid "Move style to bottom" -msgstr "Mou l'estil a baix de tot" - -#: ../src/dialog_style_manager.cpp:192 -msgid "Sort styles alphabetically" -msgstr "Ordena els estils alfabèticament" - -#: ../src/dialog_style_manager.cpp:202 ../src/preferences.cpp:578 -msgid "&New" -msgstr "&Nou" - -#: ../src/dialog_style_manager.cpp:203 ../src/preferences.cpp:579 -msgid "&Edit" -msgstr "&Edita" - -#: ../src/dialog_style_manager.cpp:205 ../src/preferences.cpp:580 -#: ../src/dialog_attachments.cpp:79 -msgid "&Delete" -msgstr "&Suprimeix" - -#: ../src/dialog_style_manager.cpp:218 -#, c-format -msgid "%s - Copy" -msgstr "%s - Còpia" - -#: ../src/dialog_style_manager.cpp:220 -#, c-format -msgid "%s - Copy (%d)" -msgstr "%s - Còpia (%d)" - -#: ../src/dialog_style_manager.cpp:243 -msgid "Could not parse style" -msgstr "No s'ha pogut analitzar l'estil" - -#: ../src/dialog_style_manager.cpp:248 -#, c-format -msgid "Are you sure you want to delete this style?" -msgid_plural "Are you sure you want to delete these %d styles?" -msgstr[0] "Esteu segur que voleu suprimir aquest estil?" -msgstr[1] "Esteu segur que voleu suprimir aquests %d estils?" - -#: ../src/dialog_style_manager.cpp:259 ../src/command/tool.cpp:165 -msgid "Styles Manager" -msgstr "Gestor d'estils" - -#: ../src/dialog_style_manager.cpp:273 -msgid "Catalog of available storages" -msgstr "Catàleg de magatzems disponibles" - -#: ../src/dialog_style_manager.cpp:275 -msgid "New" -msgstr "Nou" - -#: ../src/dialog_style_manager.cpp:276 -msgid "Delete" -msgstr "Suprimeix" - -#: ../src/dialog_style_manager.cpp:282 -msgid "Copy to ¤t script ->" -msgstr "C&opia a l'script actual ->" - -#: ../src/dialog_style_manager.cpp:289 -msgid "Storage" -msgstr "Magatzem" - -#: ../src/dialog_style_manager.cpp:295 -msgid "&Import from script..." -msgstr "&Importa des d'un script..." - -#: ../src/dialog_style_manager.cpp:296 -msgid "<- Copy to &storage" -msgstr "<- Copia al magat&zem" - -#: ../src/dialog_style_manager.cpp:307 -msgid "Current script" -msgstr "Script actual" - -#: ../src/dialog_style_manager.cpp:314 ../src/dialog_progress.cpp:179 -msgid "Close" -msgstr "Tanca" - -#: ../src/dialog_style_manager.cpp:454 -msgid "New storage name:" -msgstr "Nom del magatzem nou:" - -#: ../src/dialog_style_manager.cpp:454 -msgid "New catalog entry" -msgstr "Nova entrada al catàleg" - -#: ../src/dialog_style_manager.cpp:469 -msgid "A catalog with that name already exists." -msgstr "Ja existeix un catàleg amb aquest nom." - -#: ../src/dialog_style_manager.cpp:469 -msgid "Catalog name conflict" -msgstr "Conflicte de nom de catàleg" - -#: ../src/dialog_style_manager.cpp:476 -#, c-format -msgid "" -"The specified catalog name contains one or more illegal characters. They " -"have been replaced with underscores instead.\n" -"The catalog has been renamed to \"%s\"." -msgstr "" -"El nom de catàleg especificat conté un o més caràcters il·legals. S'han " -"reemplaçat per guions baixos.\n" -"El catàleg s'ha reanomenat a \"%s\"." - -#: ../src/dialog_style_manager.cpp:477 -msgid "Invalid characters" -msgstr "Caràcters invàlids" - -#: ../src/dialog_style_manager.cpp:490 -#, c-format -msgid "Are you sure you want to delete the storage \"%s\" from the catalog?" -msgstr "Esteu segur que voleu suprimir el magatzem \"%s\" del catàleg?" - -#: ../src/dialog_style_manager.cpp:491 -msgid "Confirm delete" -msgstr "Confirmeu la supressió" - -#: ../src/dialog_style_manager.cpp:509 -#, c-format -msgid "" -"There is already a style with the name \"%s\" in the current storage. " -"Overwrite?" -msgstr "" -"Ja hi ha un estil amb el nom \"%s\" al magatzem actual. El voleu " -"sobreescriure?" - -#: ../src/dialog_style_manager.cpp:509 ../src/dialog_style_manager.cpp:536 -#: ../src/dialog_style_manager.cpp:714 -msgid "Style name collision" -msgstr "Col·lisió de nom d'estil" - -#: ../src/dialog_style_manager.cpp:536 ../src/dialog_style_manager.cpp:713 -#, c-format -msgid "" -"There is already a style with the name \"%s\" in the current script. " -"Overwrite?" -msgstr "" -"Ja hi ha un estil amb el nom \"%s\" a l'script actual. El voleu " -"sobreescriure?" - -#: ../src/dialog_style_manager.cpp:547 -msgid "style copy" -msgstr "la còpia de l'estil" - -#: ../src/dialog_style_manager.cpp:576 -msgid "style paste" -msgstr "l'enganxat de l'estil" - -#: ../src/dialog_style_manager.cpp:620 -msgid "Confirm delete from storage" -msgstr "Confirmeu la supressió del magatzem" - -#: ../src/dialog_style_manager.cpp:659 -msgid "Confirm delete from current" -msgstr "Confirmeu la supressió de l'actual" - -#: ../src/dialog_style_manager.cpp:663 -msgid "style delete" -msgstr "la supressió de l'estil" - -#: ../src/dialog_style_manager.cpp:668 ../src/command/subtitle.cpp:240 -#: ../src/command/subtitle.cpp:270 -msgid "Open subtitles file" -msgstr "Obre el fitxer de subtítols" - -#: ../src/dialog_style_manager.cpp:698 -msgid "The selected file has no available styles." -msgstr "El fitxer seleccionat no té cap estil disponible." - -#: ../src/dialog_style_manager.cpp:698 -msgid "Error Importing Styles" -msgstr "S'ha produït un error en importar estils" - -#: ../src/dialog_style_manager.cpp:704 -msgid "Choose styles to import:" -msgstr "Escolliu els estils per importar:" - -#: ../src/dialog_style_manager.cpp:704 -msgid "Import Styles" -msgstr "Importa estils" - -#: ../src/dialog_style_manager.cpp:730 -msgid "style import" -msgstr "la importació d'estils" - -#: ../src/dialog_style_manager.cpp:839 -msgid "Are you sure? This cannot be undone!" -msgstr "N'esteu segur? No ho podreu desfer!" - -#: ../src/dialog_style_manager.cpp:839 -msgid "Sort styles" -msgstr "Ordena els estils" - -#: ../src/dialog_style_manager.cpp:880 -msgid "style move" -msgstr "el moviment de l'estil" - -#: ../src/command/timecode.cpp:52 ../src/command/timecode.cpp:53 -msgid "Close Timecodes File" -msgstr "Tanca el fitxer de codis de temps" - -#: ../src/command/timecode.cpp:54 -msgid "Close the currently open timecodes file" -msgstr "Tanca el fitxer de codis de temps obert actualment" - -#: ../src/command/timecode.cpp:69 -msgid "Open Timecodes File..." -msgstr "Obre el fitxer de codis de temps..." - -#: ../src/command/timecode.cpp:70 ../src/command/timecode.cpp:75 -msgid "Open Timecodes File" -msgstr "Obre el fitxer de codis de temps" - -#: ../src/command/timecode.cpp:71 -msgid "Open a VFR timecodes v1 or v2 file" -msgstr "Obre el fitxer de codis de temps VFR v1 o v2" - -#: ../src/command/timecode.cpp:84 -msgid "Save Timecodes File..." -msgstr "Desa el fitxer de codis de temps..." - -#: ../src/command/timecode.cpp:85 ../src/command/timecode.cpp:95 -msgid "Save Timecodes File" -msgstr "Desa el fitxer de codis de temps" - -#: ../src/command/timecode.cpp:86 -msgid "Save a VFR timecodes v2 file" -msgstr "Desa el fitxer de codis de temps VFR v2" - -#: ../src/command/command.cpp:31 -#, c-format -msgid "'%s' is not a valid command name" -msgstr "'%s' no és un nom d'ordre vàlid" - -#: ../src/command/video.cpp:84 -msgid "&Cinematic (2.35)" -msgstr "&Pantalla cinemàtica (2.35)" - -#: ../src/command/video.cpp:85 -msgid "Cinematic (2.35)" -msgstr "Pantalla cinemàtica (2.35)" - -#: ../src/command/video.cpp:86 -msgid "Force video to 2.35 aspect ratio" -msgstr "Força el vídeo a la relació d'aspecte 2,35" - -#: ../src/command/video.cpp:102 -msgid "C&ustom..." -msgstr "Personalit&zada..." - -#: ../src/command/video.cpp:103 -msgid "Custom" -msgstr "Personalitzada" - -#: ../src/command/video.cpp:104 -msgid "Force video to a custom aspect ratio" -msgstr "Força el vídeo a una relació d'aspecte personalitzada" - -#: ../src/command/video.cpp:115 -msgid "" -"Enter aspect ratio in either:\n" -" decimal (e.g. 2.35)\n" -" fractional (e.g. 16:9)\n" -" specific resolution (e.g. 853x480)" -msgstr "" -"Introduïu la relació d'aspecte en qualsevol dels següents formats:\n" -" decimal (p. ex. 2.35)\n" -" fraccional (p. ex. 16:9)\n" -" resolució específica (p. ex. 853x480)" - -#: ../src/command/video.cpp:116 -msgid "Enter aspect ratio" -msgstr "Introduïu la relació d'aspecte" - -#: ../src/command/video.cpp:135 -msgid "Invalid value! Aspect ratio must be between 0.5 and 5.0." -msgstr "Valor invàlid! La relació d'aspecte ha d'estar entre 0.5 i 5.0." - -#: ../src/command/video.cpp:135 -msgid "Invalid Aspect Ratio" -msgstr "Relació d'aspecte invàlida" - -#: ../src/command/video.cpp:145 -msgid "&Default" -msgstr "Pre&definida" - -#: ../src/command/video.cpp:146 ../src/ass_style.cpp:194 -msgid "Default" -msgstr "Predefinit" - -#: ../src/command/video.cpp:147 -msgid "Use video's original aspect ratio" -msgstr "Utilitza la relació d'aspecte original del vídeo" - -#: ../src/command/video.cpp:163 -msgid "&Fullscreen (4:3)" -msgstr "Panta&lla completa (4:3)" - -#: ../src/command/video.cpp:164 -msgid "Fullscreen (4:3)" -msgstr "Pantalla completa (4:3)" - -#: ../src/command/video.cpp:165 -msgid "Force video to 4:3 aspect ratio" -msgstr "Força la relació d'aspecte del vídeo a 4:3" - -#: ../src/command/video.cpp:181 -msgid "&Widescreen (16:9)" -msgstr "Pantalla panorà&mica (16:9)" - -#: ../src/command/video.cpp:182 -msgid "Widescreen (16:9)" -msgstr "Pantalla panoràmica (16:9)" - -#: ../src/command/video.cpp:183 -msgid "Force video to 16:9 aspect ratio" -msgstr "Força la relació d'aspecte del vídeo a 16:9" - -#: ../src/command/video.cpp:200 -msgid "&Close Video" -msgstr "Tan&ca el vídeo" - -#: ../src/command/video.cpp:201 -msgid "Close Video" -msgstr "Tanca el vídeo" - -#: ../src/command/video.cpp:202 -msgid "Close the currently open video file" -msgstr "Tanca el fitxer de vídeo obert actualment" - -#: ../src/command/video.cpp:211 ../src/command/video.cpp:212 -msgid "Copy coordinates to Clipboard" -msgstr "Copia les coordenades al porta-retalls" - -#: ../src/command/video.cpp:213 -msgid "" -"Copy the current coordinates of the mouse over the video to the clipboard" -msgstr "" -"Copia les coordenades actuals del ratolí sobre el vídeo al porta-retalls" - -#: ../src/command/video.cpp:222 ../src/command/video.cpp:223 -msgid "Cycle active subtitles provider" -msgstr "Alterna el proveïdor de subtítols actiu" - -#: ../src/command/video.cpp:224 -msgid "Cycle through the available subtitles providers" -msgstr "Alterna entre els diferents proveïdors de subtítols disponibles" - -#: ../src/command/video.cpp:235 -#, c-format -msgid "Subtitles provider set to %s" -msgstr "El proveïdor de subtítols s'ha definit a %s" - -#: ../src/command/video.cpp:242 -msgid "&Detach Video" -msgstr "&Desancora el vídeo" - -#: ../src/command/video.cpp:243 -msgid "Detach Video" -msgstr "Desancora el vídeo" - -#: ../src/command/video.cpp:244 -msgid "" -"Detach the video display from the main window, displaying it in a separate " -"Window" -msgstr "" -"Desancora la visualització del vídeo de la finestra principal, mostrant-lo " -"en una finestra separada" - -#: ../src/command/video.cpp:262 -msgid "Show &Video Details" -msgstr "Mostra els detalls del &vídeo" - -#: ../src/command/video.cpp:263 -msgid "Show Video Details" -msgstr "Mostra els detalls del vídeo" - -#: ../src/command/video.cpp:264 -msgid "Show video details" -msgstr "Mostra els detalls del vídeo" - -#: ../src/command/video.cpp:274 ../src/command/video.cpp:275 -msgid "Toggle video slider focus" -msgstr "Posa/treu el focus a la barra de desplaçament del vídeo" - -#: ../src/command/video.cpp:276 -msgid "" -"Toggle focus between the video slider and the previous thing to have focus" -msgstr "" -"Canvia el focus entre la barra de desplaçament del vídeo i l'anterior " -"element que tenia el focus" - -#: ../src/command/video.cpp:297 ../src/command/video.cpp:298 -msgid "Copy image to Clipboard" -msgstr "Copia la imatge al porta-retalls" - -#: ../src/command/video.cpp:299 -msgid "Copy the currently displayed frame to the clipboard" -msgstr "Copia el fotograma que es mostra actualment al porta-retalls" - -#: ../src/command/video.cpp:308 ../src/command/video.cpp:309 -msgid "Copy image to Clipboard (no subtitles)" -msgstr "Copia la imatge al porta-retalls (sense subtítols)" - -#: ../src/command/video.cpp:310 -msgid "" -"Copy the currently displayed frame to the clipboard, without the subtitles" -msgstr "" -"Copia el fotograma que es mostra actualment al porta-retalls, sense els " -"subtítols" - -#: ../src/command/video.cpp:319 ../src/command/video.cpp:320 -msgid "Next Frame" -msgstr "Fotograma següent" - -#: ../src/command/video.cpp:321 -msgid "Seek to the next frame" -msgstr "Desplaça al fotograma següent" - -#: ../src/command/video.cpp:330 ../src/command/video.cpp:331 -msgid "Next Boundary" -msgstr "Límit següent" - -#: ../src/command/video.cpp:332 -msgid "Seek to the next beginning or end of a subtitle" -msgstr "Desplaça al següent inici o final d'un subtítol" - -#: ../src/command/video.cpp:359 ../src/command/video.cpp:360 -msgid "Next Keyframe" -msgstr "Fotograma clau següent" - -#: ../src/command/video.cpp:361 -msgid "Seek to the next keyframe" -msgstr "Desplaça al següent fotograma clau" - -#: ../src/command/video.cpp:373 ../src/command/video.cpp:374 -#: ../src/command/video.cpp:375 -msgid "Fast jump forward" -msgstr "Salt ràpid cap endavant" - -#: ../src/command/video.cpp:386 ../src/command/video.cpp:387 -msgid "Previous Frame" -msgstr "Fotograma anterior" - -#: ../src/command/video.cpp:388 -msgid "Seek to the previous frame" -msgstr "Desplaça al fotograma anterior" - -#: ../src/command/video.cpp:397 ../src/command/video.cpp:398 -msgid "Previous Boundary" -msgstr "Límit anterior" - -#: ../src/command/video.cpp:399 -msgid "Seek to the previous beginning or end of a subtitle" -msgstr "Desplaça a l'anterior inici o final d'un subtítol" - -#: ../src/command/video.cpp:426 ../src/command/video.cpp:427 -msgid "Previous Keyframe" -msgstr "Fotograma clau anterior" - -#: ../src/command/video.cpp:428 -msgid "Seek to the previous keyframe" -msgstr "Desplaça a l'anterior fotograma clau" - -#: ../src/command/video.cpp:448 ../src/command/video.cpp:449 -#: ../src/command/video.cpp:450 -msgid "Fast jump backwards" -msgstr "Salt ràpid cap endarrere" - -#: ../src/command/video.cpp:499 ../src/command/video.cpp:500 -msgid "Save PNG snapshot" -msgstr "Desa una captura PNG" - -#: ../src/command/video.cpp:501 -msgid "" -"Save the currently displayed frame to a PNG file in the video's directory" -msgstr "" -"Desa el fotograma que es mostra actualment en un fitxer PNG al directori del " -"vídeo" - -#: ../src/command/video.cpp:510 ../src/command/video.cpp:511 -msgid "Save PNG snapshot (no subtitles)" -msgstr "Desa una captura PNG (sense subtítols)" - -#: ../src/command/video.cpp:512 -msgid "" -"Save the currently displayed frame without the subtitles to a PNG file in " -"the video's directory" -msgstr "" -"Desa el fotograma que es mostra actualment sense els subtítols en un fitxer " -"PNG al directori del vídeo" - -#: ../src/command/video.cpp:522 -msgid "&Jump to..." -msgstr "&Salta a..." - -#: ../src/command/video.cpp:524 -msgid "Jump to frame or time" -msgstr "Salta a un fotograma o un temps" - -#: ../src/command/video.cpp:536 -msgid "Jump Video to &End" -msgstr "Salta al &final del subtítol" - -#: ../src/command/video.cpp:537 -msgid "Jump Video to End" -msgstr "Salta al final del subtítol" - -#: ../src/command/video.cpp:538 -msgid "Jump the video to the end frame of current subtitle" -msgstr "Fa saltar el vídeo al fotograma del final del subtítol actual" - -#: ../src/command/video.cpp:549 -msgid "Jump Video to &Start" -msgstr "Salta a l'&inici del subtítol" - -#: ../src/command/video.cpp:550 -msgid "Jump Video to Start" -msgstr "Salta a l'inici del subtítol" - -#: ../src/command/video.cpp:551 -msgid "Jump the video to the start frame of current subtitle" -msgstr "Fa saltar el vídeo al fotograma de l'inici del subtítol actual" - -#: ../src/command/video.cpp:562 -msgid "&Open Video..." -msgstr "&Obre el vídeo..." - -#: ../src/command/video.cpp:563 -msgid "Open Video" -msgstr "Obre el vídeo" - -#: ../src/command/video.cpp:564 -msgid "Open a video file" -msgstr "Obre el fitxer de vídeo" - -#: ../src/command/video.cpp:567 ../src/command/audio.cpp:83 -msgid "Video Formats" -msgstr "Formats de vídeo" - -#: ../src/command/video.cpp:569 -msgid "Open video file" -msgstr "Obre el fitxer de vídeo" - -#: ../src/command/video.cpp:578 -msgid "&Use Dummy Video..." -msgstr "&Utilitza un vídeo fictici..." - -#: ../src/command/video.cpp:579 -msgid "Use Dummy Video" -msgstr "Utilitza un vídeo fictici" - -#: ../src/command/video.cpp:580 -msgid "Open a placeholder video clip with solid color" -msgstr "Obre una peça de vídeo fictici amb un color sòlid" - -#: ../src/command/video.cpp:592 ../src/command/video.cpp:593 -msgid "Toggle autoscroll of video" -msgstr "Activa/desactiva el moviment automàtic del vídeo" - -#: ../src/command/video.cpp:594 -msgid "Toggle automatically seeking video to the start time of selected lines" -msgstr "" -"Activa/desactiva el salt automàtic del vídeo al temps d'inici de les línies " -"seleccionades" - -#: ../src/command/video.cpp:609 ../src/command/video.cpp:610 -msgid "Play" -msgstr "Reprodueix" - -#: ../src/command/video.cpp:611 -msgid "Play video starting on this position" -msgstr "Reprodueix el vídeo començant en aquesta posició" - -#: ../src/command/video.cpp:621 ../src/command/video.cpp:622 -msgid "Play line" -msgstr "Reprodueix la línia" - -#: ../src/command/video.cpp:623 ../src/command/audio.cpp:260 -#: ../src/command/audio.cpp:261 -msgid "Play current line" -msgstr "Reprodueix la línia actual" - -#: ../src/command/video.cpp:632 -msgid "Show &Overscan Mask" -msgstr "Mostra la màscara de so&breescaneig" - -#: ../src/command/video.cpp:633 -msgid "Show Overscan Mask" -msgstr "Mostra la màscara de sobreescaneig" - -#: ../src/command/video.cpp:634 -msgid "" -"Show a mask over the video, indicating areas that might get cropped off by " -"overscan on televisions" -msgstr "" -"Mostra una màscara sobre el vídeo, indicant les àres que poden ser " -"retallades per sobreescaneig als televisors" - -#: ../src/command/video.cpp:650 -msgid "&100%" -msgstr "&100%" - -#: ../src/command/video.cpp:651 -msgid "100%" -msgstr "100%" - -#: ../src/command/video.cpp:652 -msgid "Set zoom to 100%" -msgstr "Defineix l'ampliació al 100%" - -#: ../src/command/video.cpp:669 ../src/command/video.cpp:670 -msgid "Stop video" -msgstr "Atura el vídeo" - -#: ../src/command/video.cpp:671 -msgid "Stop video playback" -msgstr "Atura la reproducció del vídeo" - -#: ../src/command/video.cpp:681 -msgid "&200%" -msgstr "&200%" - -#: ../src/command/video.cpp:682 -msgid "200%" -msgstr "200%" - -#: ../src/command/video.cpp:683 -msgid "Set zoom to 200%" -msgstr "Defineix l'ampliació al 200%" - -#: ../src/command/video.cpp:699 -msgid "&50%" -msgstr "&50%" - -#: ../src/command/video.cpp:700 -msgid "50%" -msgstr "50%" - -#: ../src/command/video.cpp:701 -msgid "Set zoom to 50%" -msgstr "Defineix l'ampliació al 50%" - -#: ../src/command/video.cpp:717 ../src/command/video.cpp:718 -msgid "Zoom In" -msgstr "Amplia" - -#: ../src/command/video.cpp:719 -msgid "Zoom video in" -msgstr "Amplia el vídeo" - -#: ../src/command/video.cpp:729 ../src/command/video.cpp:730 -msgid "Zoom Out" -msgstr "Redueix" - -#: ../src/command/video.cpp:731 -msgid "Zoom video out" -msgstr "Redueix el vídeo" - -#: ../src/command/edit.cpp:131 ../src/command/edit.cpp:831 -msgid "paste" -msgstr "l'enganxat" - -#: ../src/command/edit.cpp:369 -msgid "set color" -msgstr "la definició del color" - -#: ../src/command/edit.cpp:383 -msgid "Primary Color..." -msgstr "Color primari..." - -#: ../src/command/edit.cpp:384 -msgid "Primary Color" -msgstr "Color primari" - -#: ../src/command/edit.cpp:385 -msgid "Set the primary fill color (\\c) at the cursor position" -msgstr "Defineix el color d'emplenat primari (\\c) a la posició del cursor" - -#: ../src/command/edit.cpp:395 -msgid "Secondary Color..." -msgstr "Color secundari..." - -#: ../src/command/edit.cpp:396 -msgid "Secondary Color" -msgstr "Color secundari" - -#: ../src/command/edit.cpp:397 -msgid "Set the secondary (karaoke) fill color (\\2c) at the cursor position" -msgstr "" -"Defineix el color d'emplenat secundari (de karaoke, \\2c) a la posició del " -"cursor" - -#: ../src/command/edit.cpp:407 -msgid "Outline Color..." -msgstr "Color del contorn..." - -#: ../src/command/edit.cpp:408 -msgid "Outline Color" -msgstr "Color del contorn" - -#: ../src/command/edit.cpp:409 -msgid "Set the outline color (\\3c) at the cursor position" -msgstr "Defineix el color del contorn (\\3c) a la posició del cursor" - -#: ../src/command/edit.cpp:419 -msgid "Shadow Color..." -msgstr "Color de l'ombra" - -#: ../src/command/edit.cpp:420 -msgid "Shadow Color" -msgstr "Color de l'ombra" - -#: ../src/command/edit.cpp:421 -msgid "Set the shadow color (\\4c) at the cursor position" -msgstr "Defineix el color de l'ombra (\\4c) a la posició del cursor" - -#: ../src/command/edit.cpp:431 ../src/command/edit.cpp:432 -msgid "Toggle Bold" -msgstr "Activa/desactiva la negreta" - -#: ../src/command/edit.cpp:433 -msgid "" -"Toggle bold (\\b) for the current selection or at the current cursor position" -msgstr "" -"Activa/desactiva la negreta (\\b) a la selecció o a la posició del cursor " -"actual" - -#: ../src/command/edit.cpp:436 -msgid "toggle bold" -msgstr "el canvi de la negreta" - -#: ../src/command/edit.cpp:443 ../src/command/edit.cpp:444 -msgid "Toggle Italics" -msgstr "Activa/desactiva la cursiva" - -#: ../src/command/edit.cpp:445 -msgid "" -"Toggle italics (\\i) for the current selection or at the current cursor " -"position" -msgstr "" -"Activa/desactiva la cursiva (\\i) a la selecció o a la posició del cursor " -"actual" - -#: ../src/command/edit.cpp:448 -msgid "toggle italic" -msgstr "el canvi de la cursiva" - -#: ../src/command/edit.cpp:455 ../src/command/edit.cpp:456 -msgid "Toggle Underline" -msgstr "Activa/desactiva el subratllat" - -#: ../src/command/edit.cpp:457 -msgid "" -"Toggle underline (\\u) for the current selection or at the current cursor " -"position" -msgstr "" -"Activa/desactiva el subratllat (\\u) a la selecció o a la posició del cursor " -"actual" - -#: ../src/command/edit.cpp:460 -msgid "toggle underline" -msgstr "el canvi del subratllat" - -#: ../src/command/edit.cpp:467 ../src/command/edit.cpp:468 -msgid "Toggle Strikeout" -msgstr "Activa/desactiva el tatxat" - -#: ../src/command/edit.cpp:469 -msgid "" -"Toggle strikeout (\\s) for the current selection or at the current cursor " -"position" -msgstr "" -"Activa/desactiva el tatxat (\\s) a la selecció o a la posició del cursor " -"actual" - -#: ../src/command/edit.cpp:472 -msgid "toggle strikeout" -msgstr "el canvi del tatxat" - -#: ../src/command/edit.cpp:479 -msgid "Font Face..." -msgstr "Tipus de lletra..." - -#: ../src/command/edit.cpp:480 ../src/preferences_base.cpp:251 -msgid "Font Face" -msgstr "Tipus de lletra" - -#: ../src/command/edit.cpp:481 -msgid "Select a font face and size" -msgstr "Selecciona un tipus de lletra i una mida" - -#: ../src/command/edit.cpp:508 -msgid "set font" -msgstr "la definició del tipus de lletra" - -#: ../src/command/edit.cpp:535 -msgid "Find and R&eplace..." -msgstr "Cerca i &substitueix..." - -#: ../src/command/edit.cpp:536 -msgid "Find and Replace" -msgstr "Cerca i substitueix" - -#: ../src/command/edit.cpp:537 -msgid "Find and replace words in subtitles" -msgstr "Cerca i substitueix paraules als subtítols" - -#: ../src/command/edit.cpp:598 -msgid "&Copy Lines" -msgstr "&Copia les línies" - -#: ../src/command/edit.cpp:599 -msgid "Copy Lines" -msgstr "Copia les línies" - -#: ../src/command/edit.cpp:600 -msgid "Copy subtitles to the clipboard" -msgstr "Copia els subtítols al porta-retalls" - -#: ../src/command/edit.cpp:621 -msgid "Cu&t Lines" -msgstr "Re&talla les línies" - -#: ../src/command/edit.cpp:622 -msgid "Cut Lines" -msgstr "Retalla les línies" - -#: ../src/command/edit.cpp:623 -msgid "Cut subtitles" -msgstr "Retalla els subtítols" - -#: ../src/command/edit.cpp:630 -msgid "cut lines" -msgstr "el retallat de les línies" - -#: ../src/command/edit.cpp:638 -msgid "De&lete Lines" -msgstr "Suprimeix &les línies" - -#: ../src/command/edit.cpp:639 -msgid "Delete Lines" -msgstr "Suprimeix les línies" - -#: ../src/command/edit.cpp:640 -msgid "Delete currently selected lines" -msgstr "Suprimeix les línies seleccionades" - -#: ../src/command/edit.cpp:643 -msgid "delete lines" -msgstr "l'eliminació de les línies" - -#: ../src/command/edit.cpp:708 ../src/command/edit.cpp:1093 -msgid "split" -msgstr "la divisió" - -#: ../src/command/edit.cpp:708 -msgid "duplicate lines" -msgstr "el duplicat de les línies" - -#: ../src/command/edit.cpp:715 -msgid "&Duplicate Lines" -msgstr "&Duplica les línies" - -#: ../src/command/edit.cpp:716 -msgid "Duplicate Lines" -msgstr "Duplica les línies" - -#: ../src/command/edit.cpp:717 -msgid "Duplicate the selected lines" -msgstr "Duplica les línies seleccionades" - -#: ../src/command/edit.cpp:726 ../src/command/edit.cpp:727 -msgid "Split lines after current frame" -msgstr "Divideix les línies després del fotograma actual" - -#: ../src/command/edit.cpp:728 -msgid "" -"Split the current line into a line which ends on the current frame and a " -"line which starts on the next frame" -msgstr "" -"Divideix la línia actual en una línia que acaba al fotograma actual i una " -"línia que comença al següent fotograma" - -#: ../src/command/edit.cpp:738 ../src/command/edit.cpp:739 -msgid "Split lines before current frame" -msgstr "Divideix les línies abans del fotograma actual" - -#: ../src/command/edit.cpp:740 -msgid "" -"Split the current line into a line which ends on the previous frame and a " -"line which starts on the current frame" -msgstr "" -"Divideix la línia actual en una línia que acaba al fotograma anterior i una " -"línia que comença al fotograma actual" - -#: ../src/command/edit.cpp:775 -msgid "As &Karaoke" -msgstr "Com a &karaoke" - -#: ../src/command/edit.cpp:776 -msgid "As Karaoke" -msgstr "Com a karaoke" - -#: ../src/command/edit.cpp:777 -msgid "Join selected lines in a single one, as karaoke" -msgstr "Uneix les línies seleccionada en una de sola, com a karaoke" - -#: ../src/command/edit.cpp:780 -msgid "join as karaoke" -msgstr "la unió com a karaoke" - -#: ../src/command/edit.cpp:786 -msgid "&Concatenate" -msgstr "&Concatena" - -#: ../src/command/edit.cpp:787 -msgid "Concatenate" -msgstr "Concatena" - -#: ../src/command/edit.cpp:788 -msgid "Join selected lines in a single one, concatenating text together" -msgstr "Uneix les línies seleccionades en una de sola, concatenant-ne el text" - -#: ../src/command/edit.cpp:791 ../src/command/edit.cpp:802 -msgid "join lines" -msgstr "la unió de les línies" - -#: ../src/command/edit.cpp:797 -msgid "Keep &First" -msgstr "&Mantingues la primera" - -#: ../src/command/edit.cpp:798 -msgid "Keep First" -msgstr "Mantingues la primera" - -#: ../src/command/edit.cpp:799 -msgid "" -"Join selected lines in a single one, keeping text of first and discarding " -"remaining" -msgstr "" -"Uneix les línies seleccionades en una de sola, mantenint el text de la " -"primera i descartant el de la resta" - -#: ../src/command/edit.cpp:840 -msgid "&Paste Lines" -msgstr "Engan&xa les línies" - -#: ../src/command/edit.cpp:841 -msgid "Paste Lines" -msgstr "Enganxa les línies" - -#: ../src/command/edit.cpp:842 -msgid "Paste subtitles" -msgstr "Enganxa els subtítols" - -#: ../src/command/edit.cpp:871 -msgid "Paste Lines &Over..." -msgstr "Enganxa les línies a s&obre..." - -#: ../src/command/edit.cpp:872 -msgid "Paste Lines Over" -msgstr "Enganxa les línies a sobre" - -#: ../src/command/edit.cpp:873 -msgid "Paste subtitles over others" -msgstr "Enganxa els subtítols damunt dels altres" - -#: ../src/command/edit.cpp:956 -msgid "Recom&bine Lines" -msgstr "Recom&bina les línies" - -#: ../src/command/edit.cpp:957 -msgid "Recombine Lines" -msgstr "Recombina les línies" - -#: ../src/command/edit.cpp:958 -msgid "Recombine subtitles which have been split and merged" -msgstr "Recombina els subtítols que han estat dividits i fusionats" - -#: ../src/command/edit.cpp:1028 -msgid "combining" -msgstr "la combinació" - -#: ../src/command/edit.cpp:1034 ../src/command/edit.cpp:1035 -msgid "Split Lines (by karaoke)" -msgstr "Divideix les línies (per karaoke)" - -#: ../src/command/edit.cpp:1036 -msgid "Use karaoke timing to split line into multiple smaller lines" -msgstr "" -"Utilitza el temps dels karaokes per dividir la línia en múltiples línies més " -"petites" - -#: ../src/command/edit.cpp:1070 -msgid "splitting" -msgstr "la divisió" - -#: ../src/command/edit.cpp:1098 ../src/command/edit.cpp:1099 -#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:375 -msgid "Split at cursor (estimate times)" -msgstr "Divideix al cursor (estima els temps)" - -#: ../src/command/edit.cpp:1100 -msgid "" -"Split the current line at the cursor, dividing the original line's duration " -"between the new ones" -msgstr "" -"Divideix la línia actual al cursor, dividint la durada de la línia original " -"entre les noves" - -#: ../src/command/edit.cpp:1114 ../src/command/edit.cpp:1115 -#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:374 -msgid "Split at cursor (preserve times)" -msgstr "Divideix al cursor (conserva els temps)" - -#: ../src/command/edit.cpp:1116 -msgid "" -"Split the current line at the cursor, setting both lines to the original " -"line's times" -msgstr "" -"Divideix la línia actual al cursor, definint el temps de les dues línies al " -"temps de la línia original" - -#: ../src/command/edit.cpp:1125 ../src/command/edit.cpp:1126 -msgid "Split at cursor (at video frame)" -msgstr "Divideix al cursor (al fotograma del vídeo)" - -#: ../src/command/edit.cpp:1127 -msgid "" -"Split the current line at the cursor, dividing the line's duration at the " -"current video frame" -msgstr "" -"Divideix la línia actual al cursor, dividint la durada de la línia al " -"fotograma actual del vídeo" - -#: ../src/command/edit.cpp:1143 -msgid "Redo last undone action" -msgstr "Refés l'última acció desfeta" - -#: ../src/command/edit.cpp:1148 -msgid "Nothing to &redo" -msgstr "No hi ha res a &refer" - -#: ../src/command/edit.cpp:1149 -#, c-format -msgid "&Redo %s" -msgstr "&Refés %s" - -#: ../src/command/edit.cpp:1153 -msgid "Nothing to redo" -msgstr "No hi ha res a refer" - -#: ../src/command/edit.cpp:1154 -#, c-format -msgid "Redo %s" -msgstr "Refés %s" - -#: ../src/command/edit.cpp:1169 -msgid "Undo last action" -msgstr "Desfés l'última acció" - -#: ../src/command/edit.cpp:1174 -msgid "Nothing to &undo" -msgstr "No hi ha res a &desfer" - -#: ../src/command/edit.cpp:1175 -#, c-format -msgid "&Undo %s" -msgstr "&Desfés %s" - -#: ../src/command/edit.cpp:1179 -msgid "Nothing to undo" -msgstr "No hi ha res a desfer" - -#: ../src/command/edit.cpp:1180 -#, c-format -msgid "Undo %s" -msgstr "Desfés %s" - -#: ../src/command/edit.cpp:1194 ../src/command/edit.cpp:1195 -msgid "Revert" -msgstr "Reverteix" - -#: ../src/command/edit.cpp:1196 -msgid "Revert the active line to its initial state (shown in the upper editor)" -msgstr "" -"Reverteix la línia activa al seu estat inicial (mostrat a l'editor de dalt)" - -#: ../src/command/edit.cpp:1201 -msgid "revert line" -msgstr "el revertit de la línia" - -#: ../src/command/edit.cpp:1207 ../src/command/edit.cpp:1208 -#: ../src/preferences.cpp:389 -msgid "Clear" -msgstr "Esborra" - -#: ../src/command/edit.cpp:1209 -msgid "Clear the current line's text" -msgstr "Esborra el text de la línia actual" - -#: ../src/command/edit.cpp:1214 ../src/command/edit.cpp:1233 -msgid "clear line" -msgstr "l'esborrat de la línia" - -#: ../src/command/edit.cpp:1221 ../src/command/edit.cpp:1222 -msgid "Clear Text" -msgstr "Esborra el text" - -#: ../src/command/edit.cpp:1223 -msgid "Clear the current line's text, leaving override tags" -msgstr "Esborra el text de la línia actual, deixant-ne les etiquetes d'estil" - -#: ../src/command/edit.cpp:1239 ../src/command/edit.cpp:1240 -#: ../src/command/tool.cpp:271 -msgid "Insert Original" -msgstr "Insereix l'original" - -#: ../src/command/edit.cpp:1241 -msgid "Insert the original line text at the cursor" -msgstr "Insereix la línia de text original al cursor" - -#: ../src/command/edit.cpp:1249 -msgid "insert original" -msgstr "la inserció de l'original" - -#: ../src/command/recent.cpp:43 ../src/command/recent.cpp:44 -#: ../src/command/recent.cpp:45 ../src/command/recent.cpp:46 -#: ../src/command/recent.cpp:47 ../src/command/recent.cpp:51 -#: ../src/command/recent.cpp:52 ../src/command/recent.cpp:62 -#: ../src/command/recent.cpp:63 ../src/command/recent.cpp:73 -#: ../src/command/recent.cpp:74 ../src/command/recent.cpp:85 -#: ../src/command/recent.cpp:86 ../src/command/recent.cpp:96 -#: ../src/command/recent.cpp:97 -msgid "Recent" -msgstr "Recents" - -#: ../src/command/recent.cpp:43 ../src/command/recent.cpp:53 -msgid "Open recent audio" -msgstr "Obre l'àudio recent" - -#: ../src/command/recent.cpp:44 ../src/command/recent.cpp:64 -msgid "Open recent keyframes" -msgstr "Obre els fotogrames clau recents" - -#: ../src/command/recent.cpp:45 ../src/command/recent.cpp:75 -msgid "Open recent subtitles" -msgstr "Obre els subtítols recents" - -#: ../src/command/recent.cpp:46 ../src/command/recent.cpp:87 -msgid "Open recent timecodes" -msgstr "Obre els codis de temps recents" - -#: ../src/command/recent.cpp:47 -msgid "Open recent video" -msgstr "Obre el vídeo recent" - -#: ../src/command/recent.cpp:98 -msgid "Open recent videos" -msgstr "Obre els vídeos recents" - -#: ../src/command/subtitle.cpp:78 -msgid "A&ttachments..." -msgstr "Ad&juncions..." - -#: ../src/command/subtitle.cpp:79 -msgid "Attachments" -msgstr "Adjuncions" - -#: ../src/command/subtitle.cpp:80 -msgid "Open the attachment manager dialog" -msgstr "Obre el diàleg del gestor d'adjuncions" - -#: ../src/command/subtitle.cpp:91 -msgid "&Find..." -msgstr "C&erca..." - -#: ../src/command/subtitle.cpp:92 ../src/dialog_search_replace.cpp:46 -msgid "Find" -msgstr "Cerca" - -#: ../src/command/subtitle.cpp:93 -msgid "Search for text in the subtitles" -msgstr "Cerca text als subtítols" - -#: ../src/command/subtitle.cpp:104 -msgid "Find &Next" -msgstr "Cerca el següe&nt" - -#: ../src/command/subtitle.cpp:105 -msgid "Find Next" -msgstr "Cerca el següent" - -#: ../src/command/subtitle.cpp:106 -msgid "Find next match of last search" -msgstr "Cerca la següent coincidència de l'última cerca" - -#: ../src/command/subtitle.cpp:126 ../src/command/subtitle.cpp:160 -#: ../src/command/subtitle.cpp:202 ../src/command/grid.cpp:82 -msgid "line insertion" -msgstr "la inserció de la línia" - -#: ../src/command/subtitle.cpp:133 -msgid "&After Current" -msgstr "Després de l'&actual" - -#: ../src/command/subtitle.cpp:134 -msgid "After Current" -msgstr "Després de l'actual" - -#: ../src/command/subtitle.cpp:135 -msgid "Insert a new line after the current one" -msgstr "Insereix una línia nova després de l'actual" - -#: ../src/command/subtitle.cpp:167 ../src/command/subtitle.cpp:168 -msgid "After Current, at Video Time" -msgstr "Després de l'actual, al temps del vídeo" - -#: ../src/command/subtitle.cpp:169 -msgid "Insert a new line after the current one, starting at video time" -msgstr "" -"Insereix una línia nova després de l'actual, començant al temps del vídeo" - -#: ../src/command/subtitle.cpp:178 -msgid "&Before Current" -msgstr "A&bans de l'actual" - -#: ../src/command/subtitle.cpp:179 -msgid "Before Current" -msgstr "Abans de l'actual" - -#: ../src/command/subtitle.cpp:180 -msgid "Insert a new line before the current one" -msgstr "Insereix una línia nova abans de l'actual" - -#: ../src/command/subtitle.cpp:209 ../src/command/subtitle.cpp:210 -msgid "Before Current, at Video Time" -msgstr "Abans de l'actual, al temps del vídeo" - -#: ../src/command/subtitle.cpp:211 -msgid "Insert a new line before the current one, starting at video time" -msgstr "" -"Insereix una línia nova abans de l'actual, començant al temps del vídeo" - -#: ../src/command/subtitle.cpp:221 -msgid "&New Subtitles" -msgstr "&Nous subtítols" - -#: ../src/command/subtitle.cpp:222 -msgid "New Subtitles" -msgstr "Nous subtítols" - -#: ../src/command/subtitle.cpp:223 -msgid "New subtitles" -msgstr "Nous subtítols" - -#: ../src/command/subtitle.cpp:234 -msgid "&Open Subtitles..." -msgstr "&Obre els subtítols..." - -#: ../src/command/subtitle.cpp:235 -msgid "Open Subtitles" -msgstr "Obre els subtítols" - -#: ../src/command/subtitle.cpp:236 -msgid "Open a subtitles file" -msgstr "Obre el fitxer de subtítols" - -#: ../src/command/subtitle.cpp:248 -msgid "Open A&utosaved Subtitles..." -msgstr "Obre els subtítols desats a&utomàticament..." - -#: ../src/command/subtitle.cpp:249 -msgid "Open Autosaved Subtitles" -msgstr "Obre els subtítols desats automàticament" - -#: ../src/command/subtitle.cpp:250 -msgid "Open a previous version of a file which was autosaved by Aegisub" -msgstr "" -"Obre una versió anterior d'un fitxer que hagi estat desat automàticament per " -"l'Aegisub" - -#: ../src/command/subtitle.cpp:263 -msgid "Open Subtitles with &Charset..." -msgstr "Obre els subtítols amb &codificació..." - -#: ../src/command/subtitle.cpp:264 -msgid "Open Subtitles with Charset" -msgstr "Obre els subtítols amb codificació" - -#: ../src/command/subtitle.cpp:265 -msgid "Open a subtitles file with a specific file encoding" -msgstr "Obre el fitxer de subtítols amb una codificació de fitxer concreta" - -#: ../src/command/subtitle.cpp:273 -msgid "Choose charset code:" -msgstr "Escolliu el codi de la codificació:" - -#: ../src/command/subtitle.cpp:273 -msgid "Charset" -msgstr "Codificació" - -#: ../src/command/subtitle.cpp:282 -msgid "Open Subtitles from &Video" -msgstr "Obre els subtítols del &vídeo" - -#: ../src/command/subtitle.cpp:283 -msgid "Open Subtitles from Video" -msgstr "Obre els subtítols del vídeo" - -#: ../src/command/subtitle.cpp:284 -msgid "Open the subtitles from the current video file" -msgstr "Obre els subtítols del fitxer de vídeo actual" - -#: ../src/command/subtitle.cpp:300 -msgid "&Properties..." -msgstr "&Propietats..." - -#: ../src/command/subtitle.cpp:301 -msgid "Properties" -msgstr "Propietats" - -#: ../src/command/subtitle.cpp:302 -msgid "Open script properties window" -msgstr "Obre la finestra de propietats de l'script" - -#: ../src/command/subtitle.cpp:313 -msgid "Save subtitles file" -msgstr "Desa el fitxer de subtítols" - -#: ../src/command/subtitle.cpp:333 -msgid "&Save Subtitles" -msgstr "De&sa els subtítols" - -#: ../src/command/subtitle.cpp:334 -msgid "Save Subtitles" -msgstr "Desa els subtítols" - -#: ../src/command/subtitle.cpp:335 -msgid "Save the current subtitles" -msgstr "Desa els subtítols actuals" - -#: ../src/command/subtitle.cpp:350 -msgid "Save Subtitles &as..." -msgstr "&Anomena i desa els subtítols..." - -#: ../src/command/subtitle.cpp:351 -msgid "Save Subtitles as" -msgstr "Anomena i desa els subtítols" - -#: ../src/command/subtitle.cpp:352 -msgid "Save subtitles with another name" -msgstr "Desa els subtítols amb un altre nom" - -#: ../src/command/subtitle.cpp:361 ../src/dialog_selected_choices.cpp:26 -#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:369 ../src/dialog_export.cpp:125 -msgid "Select &All" -msgstr "Seleccion&a-ho tot" - -#: ../src/command/subtitle.cpp:362 -msgid "Select All" -msgstr "Selecciona-ho tot" - -#: ../src/command/subtitle.cpp:363 -msgid "Select all dialogue lines" -msgstr "Selecciona totes les línies de diàleg" - -#: ../src/command/subtitle.cpp:375 ../src/command/subtitle.cpp:376 -msgid "Select Visible" -msgstr "Selecciona les visibles" - -#: ../src/command/subtitle.cpp:377 -msgid "Select all dialogue lines that are visible on the current video frame" -msgstr "" -"Selecciona totes les línies de diàleg que són visibles en el fotograma " -"actual del vídeo" - -#: ../src/command/subtitle.cpp:407 -msgid "Spell &Checker..." -msgstr "&Corrector ortogràfic..." - -#: ../src/command/subtitle.cpp:408 ../src/dialog_spellchecker.cpp:103 -msgid "Spell Checker" -msgstr "Corrector ortogràfic" - -#: ../src/command/subtitle.cpp:409 -msgid "Open spell checker" -msgstr "Obre el corrector ortogràfic" - -#: ../src/command/tool.cpp:58 -msgid "ASSDraw3..." -msgstr "AssDraw3..." - -#: ../src/command/tool.cpp:59 -msgid "ASSDraw3" -msgstr "ASSDraw3" - -#: ../src/command/tool.cpp:60 -msgid "Launch the ASSDraw3 tool for vector drawing" -msgstr "Llança l'eina ASSDraw3 per a dibuixos vectorials" - -#: ../src/command/tool.cpp:70 -msgid "&Export Subtitles..." -msgstr "&Exporta els subtítols..." - -#: ../src/command/tool.cpp:71 -msgid "Export Subtitles" -msgstr "Exporta els subtítols" - -#: ../src/command/tool.cpp:72 -msgid "" -"Save a copy of subtitles in a different format or with processing applied to " -"it" -msgstr "" -"Desa una còpia dels subtítols en un format diferent o aplicant-hi " -"processament" - -#: ../src/command/tool.cpp:83 -msgid "&Fonts Collector..." -msgstr "Recol·lector de tipus de &lletra..." - -#: ../src/command/tool.cpp:84 ../src/dialog_fonts_collector.cpp:218 -msgid "Fonts Collector" -msgstr "Recol·lector de tipus de lletra" - -#: ../src/command/tool.cpp:85 -msgid "Open fonts collector" -msgstr "Obre el recol·lector de tipus de lletra" - -#: ../src/command/tool.cpp:95 -msgid "S&elect Lines..." -msgstr "S&elecciona línies..." - -#: ../src/command/tool.cpp:96 -msgid "Select Lines" -msgstr "Selecciona línies" - -#: ../src/command/tool.cpp:97 -msgid "Select lines based on defined criteria" -msgstr "Selecciona línies basant-se en criteris definits" - -#: ../src/command/tool.cpp:107 -msgid "&Resample Resolution..." -msgstr "&Reajusta la resolució..." - -#: ../src/command/tool.cpp:108 ../src/dialog_resample.cpp:90 -msgid "Resample Resolution" -msgstr "Reajusta la resolució" - -#: ../src/command/tool.cpp:109 -msgid "" -"Resample subtitles to maintain their current appearance at a different " -"script resolution" -msgstr "" -"Reajusta els subtítols perquè mantinguin la seva aparença actual amb una " -"resolució d'script diferent" - -#: ../src/command/tool.cpp:122 -msgid "St&yling Assistant..." -msgstr "Au&xiliar d'estils..." - -#: ../src/command/tool.cpp:124 -msgid "Open styling assistant" -msgstr "Obre l'auxiliar d'estils" - -#: ../src/command/tool.cpp:141 ../src/command/tool.cpp:225 -msgid "&Accept changes" -msgstr "&Accepta els canvis" - -#: ../src/command/tool.cpp:143 ../src/command/tool.cpp:227 -msgid "Commit changes and move to the next line" -msgstr "Aplica els canvis i es mou a la següent línia" - -#: ../src/command/tool.cpp:152 ../src/command/tool.cpp:236 -msgid "&Preview changes" -msgstr "&Previsualitza els canvis" - -#: ../src/command/tool.cpp:154 ../src/command/tool.cpp:238 -msgid "Commit changes and stay on the current line" -msgstr "Aplica els canvis i es queda a la línia actual" - -#: ../src/command/tool.cpp:164 -msgid "&Styles Manager..." -msgstr "Ge&stor d'estils..." - -#: ../src/command/tool.cpp:166 -msgid "Open the styles manager" -msgstr "Obre el gestor d'estils" - -#: ../src/command/tool.cpp:176 -msgid "&Kanji Timer..." -msgstr "Creador de temps per a &kanjis..." - -#: ../src/command/tool.cpp:177 -msgid "Kanji Timer" -msgstr "Creador de temps per a kanjis" - -#: ../src/command/tool.cpp:178 -msgid "Open the Kanji timer copier" -msgstr "Obre el copiador de temps per a kanjis" - -#: ../src/command/tool.cpp:188 -msgid "&Timing Post-Processor..." -msgstr "Postprocessador de &temps..." - -#: ../src/command/tool.cpp:190 -msgid "" -"Post-process the subtitle timing to add lead-ins and lead-outs, snap timing " -"to scene changes, etc." -msgstr "" -"Postprocessa els temps dels subtítols per afegir-hi temps d'entrada i de " -"sortida, enganxar els temps als canvis d'escena, etc." - -#: ../src/command/tool.cpp:200 -msgid "&Translation Assistant..." -msgstr "Auxiliar de &traducció..." - -#: ../src/command/tool.cpp:201 ../src/dialog_translation.cpp:64 -msgid "Translation Assistant" -msgstr "Auxiliar de traducció" - -#: ../src/command/tool.cpp:202 -msgid "Open translation assistant" -msgstr "Obre l'auxiliar de traducció" - -#: ../src/command/tool.cpp:210 -msgid "There is nothing to translate in the file." -msgstr "No hi ha res a traduir en aquest fitxer." - -#: ../src/command/tool.cpp:247 -msgid "&Next Line" -msgstr "Línia &següent" - -#: ../src/command/tool.cpp:248 ../src/command/grid.cpp:51 -#: ../src/command/grid.cpp:52 ../src/command/grid.cpp:63 -#: ../src/command/grid.cpp:64 ../src/command/time.cpp:354 -#: ../src/command/time.cpp:355 -msgid "Next Line" -msgstr "Línia següent" - -#: ../src/command/tool.cpp:249 -msgid "Move to the next line without committing changes" -msgstr "Es mou a la línia següent sense aplicar els canvis" - -#: ../src/command/tool.cpp:258 -msgid "&Previous Line" -msgstr "Línia &anterior" - -#: ../src/command/tool.cpp:259 ../src/command/grid.cpp:90 -#: ../src/command/grid.cpp:91 ../src/command/time.cpp:366 -#: ../src/command/time.cpp:367 -msgid "Previous Line" -msgstr "Línia anterior" - -#: ../src/command/tool.cpp:260 -msgid "Move to the previous line without committing changes" -msgstr "Es mou a la línia anterior sense aplicar els canvis" - -#: ../src/command/tool.cpp:270 -msgid "&Insert Original" -msgstr "&Insereix l'original" - -#: ../src/command/tool.cpp:272 -msgid "Insert the untranslated text" -msgstr "Insereix el text sense traduir" - -#: ../src/command/app.cpp:58 -msgid "&About" -msgstr "&Quant a" - -#: ../src/command/app.cpp:59 -msgid "About" -msgstr "Quant a" - -#: ../src/command/app.cpp:60 ../src/dialog_about.cpp:44 -msgid "About Aegisub" -msgstr "Quant a l'Aegisub" - -#: ../src/command/app.cpp:69 -msgid "&Audio+Subs View" -msgstr "Vist&a de l'àudio i els subtítols" - -#: ../src/command/app.cpp:70 -msgid "Audio+Subs View" -msgstr "Vista de l'àudio i els subtítols" - -#: ../src/command/app.cpp:71 -msgid "Display audio and the subtitles grid only" -msgstr "Mostra només l'àudio i la graella dels subtítols" - -#: ../src/command/app.cpp:89 -msgid "&Full view" -msgstr "V&ista completa" - -#: ../src/command/app.cpp:90 -msgid "Full view" -msgstr "Vista completa" - -#: ../src/command/app.cpp:91 -msgid "Display audio, video and then subtitles grid" -msgstr "Mostra l'àudio, el vídeo i la graella dels subtítols" - -#: ../src/command/app.cpp:109 -msgid "S&ubs Only View" -msgstr "Vista només dels s&ubtítols" - -#: ../src/command/app.cpp:110 -msgid "Subs Only View" -msgstr "Vista només dels subtítols" - -#: ../src/command/app.cpp:111 -msgid "Display the subtitles grid only" -msgstr "Mostra només la graella dels subtítols" - -#: ../src/command/app.cpp:125 -msgid "&Video+Subs View" -msgstr "Vista del &vídeo i els subtítols" - -#: ../src/command/app.cpp:126 -msgid "Video+Subs View" -msgstr "Vista dels vídeo i els subtítols" - -#: ../src/command/app.cpp:127 -msgid "Display video and the subtitles grid only" -msgstr "Mostra només el vídeo i la graella dels subtítols" - -#: ../src/command/app.cpp:145 -msgid "E&xit" -msgstr "Sur&t" - -#: ../src/command/app.cpp:146 -msgid "Exit" -msgstr "Surt" - -#: ../src/command/app.cpp:147 -msgid "Exit the application" -msgstr "Surt de l'aplicació" - -#: ../src/command/app.cpp:157 -msgid "&Language..." -msgstr "&Idioma..." - -#: ../src/command/app.cpp:158 -msgid "Language" -msgstr "Idioma" - -#: ../src/command/app.cpp:159 -msgid "Select Aegisub interface language" -msgstr "Seleccioneu l'idioma de la interfície de l'Aegisub" - -#: ../src/command/app.cpp:182 -msgid "&Log window" -msgstr "Finestra de&l registre" - -#: ../src/command/app.cpp:183 ../src/dialog_log.cpp:99 -msgid "Log window" -msgstr "Finestra del registre" - -#: ../src/command/app.cpp:184 -msgid "View the event log" -msgstr "Mostra el registre d'esdeveniments" - -#: ../src/command/app.cpp:194 -msgid "New &Window" -msgstr "&Finestra nova" - -#: ../src/command/app.cpp:195 -msgid "New Window" -msgstr "Finestra nova" - -#: ../src/command/app.cpp:196 -msgid "Open a new application window" -msgstr "Obre una nova finestra de l'aplicació" - -#: ../src/command/app.cpp:206 -msgid "&Options..." -msgstr "&Opcions..." - -#: ../src/command/app.cpp:208 -msgid "Configure Aegisub" -msgstr "Configura l'Aegisub" - -#: ../src/command/app.cpp:222 ../src/command/app.cpp:223 -msgid "Toggle global hotkey overrides" -msgstr "Activa/desactiva els canvis a les dreceres de teclat globals" - -#: ../src/command/app.cpp:224 -msgid "Toggle global hotkey overrides (Medusa Mode)" -msgstr "" -"Activa/desactiva els canvis a les dreceres de teclat globals (mode Medusa)" - -#: ../src/command/app.cpp:239 -msgid "Toggle the main toolbar" -msgstr "Mostra/amaga la barra d'eines principal" - -#: ../src/command/app.cpp:244 -msgid "Hide Toolbar" -msgstr "Amaga la barra d'eines" - -#: ../src/command/app.cpp:245 -msgid "Show Toolbar" -msgstr "Mostra la barra d'eines" - -#: ../src/command/app.cpp:260 -msgid "&Check for Updates..." -msgstr "&Comprova si hi ha actualitzacions..." - -#: ../src/command/app.cpp:261 -msgid "Check for Updates" -msgstr "Comprova si hi ha actualitzacions" - -#: ../src/command/app.cpp:262 -msgid "Check to see if there is a new version of Aegisub available" -msgstr "Comprova si hi ha una nova versió de l'Aegisub disponible" - -#: ../src/command/grid.cpp:53 -msgid "Move to the next subtitle line" -msgstr "Avança a la següent línia de subtítols" - -#: ../src/command/grid.cpp:65 -msgid "Move to the next subtitle line, creating a new one if needed" -msgstr "Avança a la següent línia de subtítols, creant-ne una de nova si cal" - -#: ../src/command/grid.cpp:92 -msgid "Move to the previous line" -msgstr "Retrocedeix a la línia anterior" - -#: ../src/command/grid.cpp:101 ../src/command/grid.cpp:121 -msgid "&Actor Name" -msgstr "Nom de l'&actor" - -#: ../src/command/grid.cpp:102 ../src/command/grid.cpp:122 -msgid "Actor Name" -msgstr "Nom de l'actor" - -#: ../src/command/grid.cpp:103 -msgid "Sort all subtitles by their actor names" -msgstr "Ordena tots els subtítols pels seus noms d'actor" - -#: ../src/command/grid.cpp:107 ../src/command/grid.cpp:127 -#: ../src/command/grid.cpp:139 ../src/command/grid.cpp:151 -#: ../src/command/grid.cpp:163 ../src/command/grid.cpp:175 -#: ../src/command/grid.cpp:187 ../src/command/grid.cpp:199 -#: ../src/command/grid.cpp:211 ../src/command/grid.cpp:223 -#: ../src/command/grid.cpp:235 ../src/command/grid.cpp:247 -msgid "sort" -msgstr "l'ordenació" - -#: ../src/command/grid.cpp:123 -msgid "Sort selected subtitles by their actor names" -msgstr "Ordena els subtítols seleccionats pels seus noms d'actor" - -#: ../src/command/grid.cpp:133 ../src/command/grid.cpp:145 -#: ../src/dialog_search_replace.cpp:87 -msgid "&Effect" -msgstr "&Efecte" - -#: ../src/command/grid.cpp:134 ../src/command/grid.cpp:146 -#: ../src/dialog_paste_over.cpp:72 ../src/subs_edit_box.cpp:145 -#: ../src/grid_column.cpp:191 ../src/grid_column.cpp:192 -msgid "Effect" -msgstr "Efecte" - -#: ../src/command/grid.cpp:135 -msgid "Sort all subtitles by their effects" -msgstr "Ordena tots els subtítols pels seus efectes" - -#: ../src/command/grid.cpp:147 -msgid "Sort selected subtitles by their effects" -msgstr "Ordena els subtítols seleccionats pels seus efectes" - -#: ../src/command/grid.cpp:157 ../src/command/grid.cpp:169 -msgid "&End Time" -msgstr "Temps de &final" - -#: ../src/command/grid.cpp:158 ../src/command/grid.cpp:170 -#: ../src/dialog_paste_over.cpp:66 ../src/grid_column.cpp:147 -msgid "End Time" -msgstr "Temps de final" - -#: ../src/command/grid.cpp:159 -msgid "Sort all subtitles by their end times" -msgstr "Ordena tots els subtítols pels seus temps de final" - -#: ../src/command/grid.cpp:171 -msgid "Sort selected subtitles by their end times" -msgstr "Ordena els subtítols seleccionats pels seus temps de final" - -#: ../src/command/grid.cpp:181 ../src/command/grid.cpp:193 -msgid "&Layer" -msgstr "&Capa" - -#: ../src/command/grid.cpp:182 ../src/command/grid.cpp:194 -#: ../src/dialog_paste_over.cpp:64 ../src/grid_column.cpp:107 -msgid "Layer" -msgstr "Capa" - -#: ../src/command/grid.cpp:183 -msgid "Sort all subtitles by their layer number" -msgstr "Ordena tots els subtítols pels seus números de capa" - -#: ../src/command/grid.cpp:195 -msgid "Sort selected subtitles by their layer number" -msgstr "Ordena els subtítols seleccionats pels seus números de capa" - -#: ../src/command/grid.cpp:205 ../src/command/grid.cpp:217 -msgid "&Start Time" -msgstr "Temps d'&inici" - -#: ../src/command/grid.cpp:206 ../src/command/grid.cpp:218 -#: ../src/dialog_paste_over.cpp:65 ../src/grid_column.cpp:129 -msgid "Start Time" -msgstr "Temps d'inici" - -#: ../src/command/grid.cpp:207 -msgid "Sort all subtitles by their start times" -msgstr "Ordena tots els subtítols pels seus temps d'inici" - -#: ../src/command/grid.cpp:219 -msgid "Sort selected subtitles by their start times" -msgstr "Ordena els subtítols seleccionats pels seus temps d'inici" - -#: ../src/command/grid.cpp:229 ../src/command/grid.cpp:241 -msgid "St&yle Name" -msgstr "No&m de l'estil" - -#: ../src/command/grid.cpp:230 ../src/command/grid.cpp:242 -#: ../src/dialog_style_editor.cpp:177 -msgid "Style Name" -msgstr "Nom de l'estil" - -#: ../src/command/grid.cpp:231 -msgid "Sort all subtitles by their style names" -msgstr "Ordena tots els subtítols pels seus noms d'estil" - -#: ../src/command/grid.cpp:243 -msgid "Sort selected subtitles by their style names" -msgstr "Ordena els subtítols seleccionats pels seus noms d'estil" - -#: ../src/command/grid.cpp:254 ../src/command/grid.cpp:255 -msgid "Cycle Tag Hiding Mode" -msgstr "Alterna el mode d'amagat de les etiquetes" - -#: ../src/command/grid.cpp:256 -msgid "Cycle through tag hiding modes" -msgstr "Alterna entre els diferents modes d'amagat de les etiquetes" - -#: ../src/command/grid.cpp:266 -msgid "ASS Override Tag mode set to show full tags." -msgstr "" -"S'ha definit el mode de les etiquetes d'estils ASS com a: mostra les " -"etiquetes senceres." - -#: ../src/command/grid.cpp:267 -msgid "ASS Override Tag mode set to simplify tags." -msgstr "" -"S'ha definit el mode de les etiquetes d'estils ASS com a: simplifica les " -"etiquetes." - -#: ../src/command/grid.cpp:268 -msgid "ASS Override Tag mode set to hide tags." -msgstr "" -"S'ha definit el mode de les etiquetes d'estils ASS com a: amaga les " -"etiquetes." - -#: ../src/command/grid.cpp:278 -msgid "&Hide Tags" -msgstr "Ama&ga les etiquetes" - -#: ../src/command/grid.cpp:279 -msgid "Hide Tags" -msgstr "Amaga les etiquetes" - -#: ../src/command/grid.cpp:280 -msgid "Hide override tags in the subtitle grid" -msgstr "Amaga les etiquetes d'estils a la graella dels subtítols" - -#: ../src/command/grid.cpp:294 -msgid "Sh&ow Tags" -msgstr "&Mostra les etiquetes" - -#: ../src/command/grid.cpp:295 -msgid "Show Tags" -msgstr "Mostra les etiquetes" - -#: ../src/command/grid.cpp:296 -msgid "Show full override tags in the subtitle grid" -msgstr "Mostra les etiquetes d'estils a la graella dels subtítols" - -#: ../src/command/grid.cpp:310 -msgid "S&implify Tags" -msgstr "Sim&plifica les etiquetes" - -#: ../src/command/grid.cpp:311 -msgid "Simplify Tags" -msgstr "Simplifica les etiquetes" - -#: ../src/command/grid.cpp:312 -msgid "" -"Replace override tags in the subtitle grid with a simplified placeholder" -msgstr "" -"Substitueix les etiquetes d'estils a la graella dels subtítols amb un " -"marcador simplificat" - -#: ../src/command/grid.cpp:348 ../src/command/grid.cpp:349 -msgid "Move line up" -msgstr "Mou la línia cap amunt" - -#: ../src/command/grid.cpp:350 -msgid "Move the selected lines up one row" -msgstr "Mou les línies seleccionades una fila cap amunt" - -#: ../src/command/grid.cpp:359 ../src/command/grid.cpp:376 -msgid "move lines" -msgstr "el moviment de línies" - -#: ../src/command/grid.cpp:365 ../src/command/grid.cpp:366 -msgid "Move line down" -msgstr "Mou la línia cap avall" - -#: ../src/command/grid.cpp:367 -msgid "Move the selected lines down one row" -msgstr "Mou les línies seleccionades una fila cap avall" - -#: ../src/command/grid.cpp:383 ../src/command/grid.cpp:384 -msgid "Swap Lines" -msgstr "Intercanvia les línies" - -#: ../src/command/grid.cpp:385 -msgid "Swap the two selected lines" -msgstr "Intercanvia les dues línies seleccionades" - -#: ../src/command/grid.cpp:396 -msgid "swap lines" -msgstr "l'intercanvi de línies" - -#: ../src/command/automation.cpp:48 -msgid "&Reload Automation scripts" -msgstr "&Recarrega els scripts d'automatització" - -#: ../src/command/automation.cpp:49 -msgid "Reload Automation scripts" -msgstr "Recarrega els scripts d'automatització" - -#: ../src/command/automation.cpp:50 -msgid "Reload all Automation scripts and rescan the autoload folder" -msgstr "" -"Recarrega tots els scripts d'automatització i reescaneja la carpeta de " -"càrrega automàtica" - -#: ../src/command/automation.cpp:55 -msgid "Reloaded all Automation scripts" -msgstr "S'han recarregat tots els scripts d'automatització" - -#: ../src/command/automation.cpp:61 -msgid "R&eload autoload Automation scripts" -msgstr "R&ecarrega tots els scripts d'automatització de càrrega automàtica" - -#: ../src/command/automation.cpp:62 -msgid "Reload autoload Automation scripts" -msgstr "Recarrega tots els scripts d'automatització de càrrega automàtica" - -#: ../src/command/automation.cpp:63 -msgid "Rescan the Automation autoload folder" -msgstr "Reescaneja la carpeta de càrrega automàtica de l'automatització" - -#: ../src/command/automation.cpp:67 -msgid "Reloaded autoload Automation scripts" -msgstr "S'han recarregat els scripts d'automatització de càrrega automàtica" - -#: ../src/command/automation.cpp:74 ../src/command/automation.cpp:86 -msgid "&Automation..." -msgstr "&Automatització..." - -#: ../src/command/automation.cpp:75 ../src/command/automation.cpp:87 -#: ../src/preferences.cpp:314 -msgid "Automation" -msgstr "Automatització" - -#: ../src/command/automation.cpp:76 -msgid "Open automation manager" -msgstr "Obre el gestor de l'automatització" - -#: ../src/command/automation.cpp:88 -msgid "" -"Open automation manager. Ctrl: Rescan autoload folder. Ctrl+Shift: Rescan " -"autoload folder and reload all automation scripts" -msgstr "" -"Obre el gestor de l'automatització. Control: Reescaneja la carpeta de " -"càrrega automàtica. Control+Majús: Reescaneja la carpeta de càrrega " -"automàtica i recarrega tots els scripts d'automatització" - -#: ../src/command/time.cpp:99 -msgid "adjoin" -msgstr "l'ajuntament" - -#: ../src/command/time.cpp:104 -msgid "Change &End" -msgstr "Canvia &el final" - -#: ../src/command/time.cpp:105 -msgid "Change End" -msgstr "Canvia el final" - -#: ../src/command/time.cpp:106 -msgid "Change end times of lines to the next line's start time" -msgstr "" -"Canvia els temps de final de les línies al temps d'inici de la següent línia" - -#: ../src/command/time.cpp:115 -msgid "Change &Start" -msgstr "Canvia l'&inici" - -#: ../src/command/time.cpp:116 -msgid "Change Start" -msgstr "Canvia l'inici" - -#: ../src/command/time.cpp:117 -msgid "Change start times of lines to the previous line's end time" -msgstr "" -"Canvia els temps d'inici de les línies al temps de final de l'anterior línia" - -#: ../src/command/time.cpp:127 -msgid "Shift to &Current Frame" -msgstr "Desplaça al &fotograma actual" - -#: ../src/command/time.cpp:128 -msgid "Shift to Current Frame" -msgstr "Desplaça al fotograma actual" - -#: ../src/command/time.cpp:129 -msgid "Shift selection so that the active line starts at current frame" -msgstr "" -"Desplaça la selecció perquè la línia activa comenci al fotograma actual" - -#: ../src/command/time.cpp:145 -msgid "shift to frame" -msgstr "el desplaçament al fotograma" - -#: ../src/command/time.cpp:152 -msgid "S&hift Times..." -msgstr "Des&plaça els temps..." - -#: ../src/command/time.cpp:154 -msgid "Shift subtitles by time or frames" -msgstr "Desplaça els subtítols per temps o per fotogrames" - -#: ../src/command/time.cpp:175 ../src/audio_timing_dialogue.cpp:512 -#: ../src/audio_timing_dialogue.cpp:518 -msgid "timing" -msgstr "els temps" - -#: ../src/command/time.cpp:181 -msgid "Snap &End to Video" -msgstr "&Enganxa el final al vídeo" - -#: ../src/command/time.cpp:182 -msgid "Snap End to Video" -msgstr "Enganxa el final al vídeo" - -#: ../src/command/time.cpp:183 -msgid "Set end of selected subtitles to current video frame" -msgstr "Posa el final dels subtítols al fotograma actual del vídeo" - -#: ../src/command/time.cpp:193 -msgid "Snap to S&cene" -msgstr "Enganxa a l'es&cena" - -#: ../src/command/time.cpp:194 -msgid "Snap to Scene" -msgstr "Enganxa a l'escena" - -#: ../src/command/time.cpp:195 -msgid "" -"Set start and end of subtitles to the keyframes around current video frame" -msgstr "" -"Posa l'inici i el final dels subtítols als fotogrames clau al voltant del " -"fotograma de vídeo actual" - -#: ../src/command/time.cpp:232 -msgid "snap to scene" -msgstr "l'enganxament a l'escena" - -#: ../src/command/time.cpp:238 ../src/command/time.cpp:239 -msgid "Add lead in and out" -msgstr "Afegeix temps d'entrada i sortida" - -#: ../src/command/time.cpp:240 -msgid "Add both lead in and out to the selected lines" -msgstr "Afegeix tant temps d'entrada com de sortida a les línies seleccionades" - -#: ../src/command/time.cpp:252 ../src/command/time.cpp:253 -msgid "Add lead in" -msgstr "Afegeix temps d'entrada" - -#: ../src/command/time.cpp:254 -msgid "Add the lead in time to the selected lines" -msgstr "Afegeix el temps d'entrada a les línies seleccionades" - -#: ../src/command/time.cpp:264 ../src/command/time.cpp:265 -msgid "Add lead out" -msgstr "Afegeix temps de sortida" - -#: ../src/command/time.cpp:266 -msgid "Add the lead out time to the selected lines" -msgstr "Afegeix el temps de sortida a les línies seleccionades" - -#: ../src/command/time.cpp:275 ../src/command/time.cpp:276 -msgid "Increase length" -msgstr "Augmenta la llargada" - -#: ../src/command/time.cpp:277 -msgid "Increase the length of the current timing unit" -msgstr "Augmenta la llargada de la unitat de temps actual" - -#: ../src/command/time.cpp:286 ../src/command/time.cpp:287 -msgid "Increase length and shift" -msgstr "Augmenta la llargada i desplaça" - -#: ../src/command/time.cpp:288 -msgid "" -"Increase the length of the current timing unit and shift the following items" -msgstr "" -"Augmenta la llargada de la unitat de temps actual i desplaça els següents " -"elements" - -#: ../src/command/time.cpp:297 ../src/command/time.cpp:298 -msgid "Decrease length" -msgstr "Disminueix la llargada" - -#: ../src/command/time.cpp:299 -msgid "Decrease the length of the current timing unit" -msgstr "Disminueix la llargada de la unitat de temps actual" - -#: ../src/command/time.cpp:308 ../src/command/time.cpp:309 -msgid "Decrease length and shift" -msgstr "Disminueix la llargada i desplaça" - -#: ../src/command/time.cpp:310 -msgid "" -"Decrease the length of the current timing unit and shift the following items" -msgstr "" -"Disminueix la llarga de la unitat de temps actual i desplaça els següents " -"elements" - -#: ../src/command/time.cpp:319 ../src/command/time.cpp:320 -msgid "Shift start time forward" -msgstr "Desplaça el temps d'inici cap endavant" - -#: ../src/command/time.cpp:321 -msgid "Shift the start time of the current timing unit forward" -msgstr "Desplaça el temps d'inici de la unitat de temps actual cap endavant" - -#: ../src/command/time.cpp:330 ../src/command/time.cpp:331 -msgid "Shift start time backward" -msgstr "Desplaça el temps d'inici cap endarrere" - -#: ../src/command/time.cpp:332 -msgid "Shift the start time of the current timing unit backward" -msgstr "Desplaça el temps d'inici de la unitat de temps actual cap endarrere" - -#: ../src/command/time.cpp:342 -msgid "Snap &Start to Video" -msgstr "E&nganxa l'inici al vídeo" - -#: ../src/command/time.cpp:343 -msgid "Snap Start to Video" -msgstr "Enganxa l'inici al vídeo" - -#: ../src/command/time.cpp:344 -msgid "Set start of selected subtitles to current video frame" -msgstr "Posa l'inici dels subtítols seleccionats al fotograma actual del vídeo" - -#: ../src/command/time.cpp:356 -msgid "Next line or syllable" -msgstr "Línia o síl·laba següent" - -#: ../src/command/time.cpp:368 -msgid "Previous line or syllable" -msgstr "Línia o síl·laba anterior" - -#: ../src/command/vis_tool.cpp:56 ../src/command/vis_tool.cpp:57 -msgid "Standard" -msgstr "Estàndard" - -#: ../src/command/vis_tool.cpp:58 -msgid "Standard mode, double click sets position" -msgstr "Mode estàndard, el doble clic defineix la posició" - -#: ../src/command/vis_tool.cpp:64 ../src/command/vis_tool.cpp:65 -#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:57 -msgid "Drag" -msgstr "Arrossega" - -#: ../src/command/vis_tool.cpp:66 -msgid "Drag subtitles" -msgstr "Arrossega els subtítols" - -#: ../src/command/vis_tool.cpp:72 ../src/command/vis_tool.cpp:73 -msgid "Rotate Z" -msgstr "Rota en Z" - -#: ../src/command/vis_tool.cpp:74 -msgid "Rotate subtitles on their Z axis" -msgstr "Gira els subtítols en l'eix Z" - -#: ../src/command/vis_tool.cpp:80 ../src/command/vis_tool.cpp:81 -msgid "Rotate XY" -msgstr "Rota en XY" - -#: ../src/command/vis_tool.cpp:82 -msgid "Rotate subtitles on their X and Y axes" -msgstr "Gira els subtítols en els eixos X i Y" - -#: ../src/command/vis_tool.cpp:88 ../src/command/vis_tool.cpp:89 -msgid "Scale" -msgstr "Escala" - -#: ../src/command/vis_tool.cpp:90 -msgid "Scale subtitles on X and Y axes" -msgstr "Escala els subtítols en els eixos X i Y" - -#: ../src/command/vis_tool.cpp:96 ../src/command/vis_tool.cpp:97 -msgid "Clip" -msgstr "Retalla" - -#: ../src/command/vis_tool.cpp:98 -msgid "Clip subtitles to a rectangle" -msgstr "Retalla els subtítols a un rectangle" - -#: ../src/command/vis_tool.cpp:104 ../src/command/vis_tool.cpp:105 -msgid "Vector Clip" -msgstr "Retallat vectorial" - -#: ../src/command/vis_tool.cpp:106 -msgid "Clip subtitles to a vectorial area" -msgstr "Retalla els subtítols a una àrea vectorial" - -#: ../src/command/audio.cpp:65 -msgid "&Close Audio" -msgstr "Tan&ca l'àudio" - -#: ../src/command/audio.cpp:66 -msgid "Close Audio" -msgstr "Tanca l'àudio" - -#: ../src/command/audio.cpp:67 -msgid "Close the currently open audio file" -msgstr "Tanca el fitxer d'àudio obert actualment" - -#: ../src/command/audio.cpp:77 -msgid "&Open Audio File..." -msgstr "&Obre el fitxer d'àudio..." - -#: ../src/command/audio.cpp:78 ../src/command/audio.cpp:85 -msgid "Open Audio File" -msgstr "Obre el fitxer d'àudio" - -#: ../src/command/audio.cpp:79 -msgid "Open an audio file" -msgstr "Obre el fitxer d'àudio" - -#: ../src/command/audio.cpp:82 -msgid "Audio Formats" -msgstr "Formats d'àudio" - -#: ../src/command/audio.cpp:93 ../src/command/audio.cpp:94 -msgid "Open 2h30 Blank Audio" -msgstr "Obre un àudio de 2h 30min de silenci" - -#: ../src/command/audio.cpp:95 -msgid "Open a 150 minutes blank audio clip, for debugging" -msgstr "Obre una peça d'àudio de 150 minuts de silenci, per fer proves" - -#: ../src/command/audio.cpp:104 ../src/command/audio.cpp:105 -msgid "Open 2h30 Noise Audio" -msgstr "Obre un àudio de 2h 30min de soroll" - -#: ../src/command/audio.cpp:106 -msgid "Open a 150 minutes noise-filled audio clip, for debugging" -msgstr "Obre una peça d'àudio de 150 minuts ple de soroll, per fer proves" - -#: ../src/command/audio.cpp:116 -msgid "Open Audio from &Video" -msgstr "Obre l'àudio del &vídeo" - -#: ../src/command/audio.cpp:117 -msgid "Open Audio from Video" -msgstr "Obre l'àudio del vídeo" - -#: ../src/command/audio.cpp:118 -msgid "Open the audio from the current video file" -msgstr "Obre l'àudio del fitxer de vídeo actual" - -#: ../src/command/audio.cpp:132 -msgid "&Spectrum Display" -msgstr "Visualització d'e&spectre" - -#: ../src/command/audio.cpp:133 -msgid "Spectrum Display" -msgstr "Visualització d'espectre" - -#: ../src/command/audio.cpp:134 -msgid "Display audio as a frequency-power spectrograph" -msgstr "Mostra l'àudio com un espectrògraf de freqüència-potència" - -#: ../src/command/audio.cpp:148 -msgid "&Waveform Display" -msgstr "Visualització en &forma d'ona" - -#: ../src/command/audio.cpp:149 -msgid "Waveform Display" -msgstr "Visualització en forma d'ona" - -#: ../src/command/audio.cpp:150 -msgid "Display audio as a linear amplitude graph" -msgstr "Mostra l'àudio com un gràfic d'amplitud lineal" - -#: ../src/command/audio.cpp:187 ../src/command/audio.cpp:188 -msgid "Create audio clip" -msgstr "Crea una peça d'àudio" - -#: ../src/command/audio.cpp:189 -msgid "Save an audio clip of the selected line" -msgstr "Desa una peça d'àudio de la línia seleccionada" - -#: ../src/command/audio.cpp:200 -msgid "Save audio clip" -msgstr "Desa una peça d'àudio" - -#: ../src/command/audio.cpp:247 ../src/command/audio.cpp:248 -msgid "Play current audio selection" -msgstr "Reprodueix la selecció d'àudio actual" - -#: ../src/command/audio.cpp:249 -msgid "Play the current audio selection, ignoring changes made while playing" -msgstr "" -"Reprodueix la selecció d'àudio actual, ignorant els canvis fets durant la " -"reproducció" - -#: ../src/command/audio.cpp:262 -msgid "Play the audio for the current line" -msgstr "Reprodueix l'àudio de la línia actual" - -#: ../src/command/audio.cpp:275 ../src/command/audio.cpp:276 -msgid "Play audio selection" -msgstr "Reprodueix la selecció de l'àudio" - -#: ../src/command/audio.cpp:277 -msgid "Play audio until the end of the selection is reached" -msgstr "Reprodueix l'àudio fins arribar al final de la selecció" - -#: ../src/command/audio.cpp:287 ../src/command/audio.cpp:288 -msgid "Play audio selection or stop" -msgstr "Reprodueix la selecció de l'àudio o atura-la" - -#: ../src/command/audio.cpp:289 -msgid "Play selection, or stop playback if it's already playing" -msgstr "Reprodueix la selecció, o atura la reproducció si ja s'està reproduint" - -#: ../src/command/audio.cpp:304 ../src/command/audio.cpp:305 -msgid "Stop playing" -msgstr "Atura la reproducció" - -#: ../src/command/audio.cpp:306 -msgid "Stop audio and video playback" -msgstr "Atura la reproducció de l'àudio i el vídeo" - -#: ../src/command/audio.cpp:322 ../src/command/audio.cpp:323 -#: ../src/command/audio.cpp:324 -msgid "Play 500 ms before selection" -msgstr "Reprodueix 500 ms abans de la selecció" - -#: ../src/command/audio.cpp:336 ../src/command/audio.cpp:337 -#: ../src/command/audio.cpp:338 -msgid "Play 500 ms after selection" -msgstr "Reprodueix 500 ms després de la selecció" - -#: ../src/command/audio.cpp:350 ../src/command/audio.cpp:351 -#: ../src/command/audio.cpp:352 -msgid "Play last 500 ms of selection" -msgstr "Reprodueix els últims 500 ms de la selecció" - -#: ../src/command/audio.cpp:364 ../src/command/audio.cpp:365 -#: ../src/command/audio.cpp:366 -msgid "Play first 500 ms of selection" -msgstr "Reprodueix els primers 500 ms de la selecció" - -#: ../src/command/audio.cpp:380 ../src/command/audio.cpp:381 -#: ../src/command/audio.cpp:382 -msgid "Play from selection start to end of file" -msgstr "Reprodueix de l'inici de la selecció al final del fitxer" - -#: ../src/command/audio.cpp:393 ../src/command/audio.cpp:394 -msgid "Commit" -msgstr "Aplica" - -#: ../src/command/audio.cpp:395 -msgid "Commit any pending audio timing changes" -msgstr "Aplica tots els canvis en temps d'àudio pendents" - -#: ../src/command/audio.cpp:409 ../src/command/audio.cpp:410 -msgid "Commit and use default timing for next line" -msgstr "Aplica i utilitza el temps per defecte a la següent línia" - -#: ../src/command/audio.cpp:411 -msgid "" -"Commit any pending audio timing changes and reset the next line's times to " -"the default" -msgstr "" -"Aplica tots els canvis en àudio pendents i restableix els temps de la " -"següent línia als temps per defecte" - -#: ../src/command/audio.cpp:424 ../src/command/audio.cpp:425 -msgid "Commit and move to next line" -msgstr "Aplica i avança a la següent línia" - -#: ../src/command/audio.cpp:426 -msgid "Commit any pending audio timing changes and move to the next line" -msgstr "" -"Aplica tots els canvis en temps d'àudio pendents i avança a la següent línia" - -#: ../src/command/audio.cpp:439 ../src/command/audio.cpp:440 -msgid "Commit and stay on current line" -msgstr "Aplica i queda't a la línia actual" - -#: ../src/command/audio.cpp:441 -msgid "Commit any pending audio timing changes and stay on the current line" -msgstr "" -"Aplica tots els canvis en temps d'àudio pendents i es queda a la línia actual" - -#: ../src/command/audio.cpp:452 ../src/command/audio.cpp:453 -msgid "Go to selection" -msgstr "Vés a la selecció" - -#: ../src/command/audio.cpp:454 -msgid "Scroll the audio display to center on the current audio selection" -msgstr "" -"Desplaça la visualització d'àudio al centre de la selecció d'àudio actual" - -#: ../src/command/audio.cpp:463 ../src/command/audio.cpp:464 -msgid "Scroll left" -msgstr "Desplaça a l'esquerra" - -#: ../src/command/audio.cpp:465 -msgid "Scroll the audio display left" -msgstr "Desplaça la visualització d'àudio a l'esquerra" - -#: ../src/command/audio.cpp:474 ../src/command/audio.cpp:475 -msgid "Scroll right" -msgstr "Desplaça a la dreta" - -#: ../src/command/audio.cpp:476 -msgid "Scroll the audio display right" -msgstr "Desplaça la visualització d'àudio a la dreta" - -#: ../src/command/audio.cpp:490 ../src/command/audio.cpp:491 -#: ../src/command/audio.cpp:492 -msgid "Auto scroll audio display to selected line" -msgstr "" -"Desplaça automàticament la visualització d'àudio a la línia seleccionada" - -#: ../src/command/audio.cpp:507 ../src/command/audio.cpp:508 -#: ../src/command/audio.cpp:509 -msgid "Automatically commit all changes" -msgstr "Aplica tots els canvis automàticament" - -#: ../src/command/audio.cpp:524 ../src/command/audio.cpp:525 -msgid "Auto go to next line on commit" -msgstr "Vés automàticament a la línia següent en aplicar" - -#: ../src/command/audio.cpp:526 -msgid "Automatically go to next line on commit" -msgstr "Va automàticament a la línia següent en aplicar els canvis" - -#: ../src/command/audio.cpp:541 ../src/command/audio.cpp:542 -#: ../src/command/audio.cpp:543 -msgid "Spectrum analyzer mode" -msgstr "Mode d'analitzador d'espectre" - -#: ../src/command/audio.cpp:558 ../src/command/audio.cpp:559 -#: ../src/command/audio.cpp:560 -msgid "Link vertical zoom and volume sliders" -msgstr "Enllaça les barres de desplaçament de l'ampliació vertical i el volum" - -#: ../src/command/audio.cpp:575 ../src/command/audio.cpp:576 -#: ../src/command/audio.cpp:577 -msgid "Toggle karaoke mode" -msgstr "Activa/desactiva el mode de karaoke" - -#: ../src/command/help.cpp:48 -msgid "&Bug Tracker..." -msgstr "&Sistema de seguiment d'errors..." - -#: ../src/command/help.cpp:49 -msgid "Bug Tracker" -msgstr "Sistema de seguiment d'errors" - -#: ../src/command/help.cpp:50 -msgid "Visit Aegisub's bug tracker to report bugs and request new features" -msgstr "" -"Visita el sistema de seguiment d'errors de l'Aegisub per avisar d'errades i " -"demanar noves funcionalitats" - -#: ../src/command/help.cpp:69 -msgid "&Contents" -msgstr "&Contingut" - -#: ../src/command/help.cpp:70 -msgid "Contents" -msgstr "Contingut" - -#: ../src/command/help.cpp:71 -msgid "Help topics" -msgstr "Temes d'ajuda" - -#: ../src/command/help.cpp:81 -msgid "&Forums" -msgstr "&Fòrums" - -#: ../src/command/help.cpp:82 -msgid "Forums" -msgstr "Fòrums" - -#: ../src/command/help.cpp:83 -msgid "Visit Aegisub's forums" -msgstr "Visita els fòrums de l'Aegisub" - -#: ../src/command/help.cpp:93 -msgid "&IRC Channel" -msgstr "Canal d'&IRC" - -#: ../src/command/help.cpp:94 -msgid "IRC Channel" -msgstr "Canal d'IRC" - -#: ../src/command/help.cpp:95 -msgid "Visit Aegisub's official IRC channel" -msgstr "Visita el canal d'IRC oficial de l'Aegisub" - -#: ../src/command/help.cpp:105 -msgid "&Visual Typesetting" -msgstr "Definició d'estils &visual" - -#: ../src/command/help.cpp:106 -msgid "Visual Typesetting" -msgstr "Definició d'estils visual" - -#: ../src/command/help.cpp:107 -msgid "Open the manual page for Visual Typesetting" -msgstr "Obre la pàgina del manual per a la definició d'estils visual" - -#: ../src/command/help.cpp:117 -msgid "&Website" -msgstr "Lloc &web" - -#: ../src/command/help.cpp:118 -msgid "Website" -msgstr "Lloc web" - -#: ../src/command/help.cpp:119 -msgid "Visit Aegisub's official website" -msgstr "Visita el lloc web oficial de l'Aegisub" - -#: ../src/command/keyframe.cpp:49 ../src/command/keyframe.cpp:50 -msgid "Close Keyframes" -msgstr "Tanca els fotogrames clau" - -#: ../src/command/keyframe.cpp:51 -msgid "" -"Discard the currently loaded keyframes and use those from the video, if any" -msgstr "" -"Descarta els fotogrames clau carregats actualment i utilitza els del vídeo, " -"si n'hi ha" - -#: ../src/command/keyframe.cpp:66 -msgid "Open Keyframes..." -msgstr "Obre els fotogrames clau..." - -#: ../src/command/keyframe.cpp:67 -msgid "Open Keyframes" -msgstr "Obre els fotogrames clau" - -#: ../src/command/keyframe.cpp:68 -msgid "Open a keyframe list file" -msgstr "Obre el fitxer d'una llista de fotogrames clau" - -#: ../src/command/keyframe.cpp:72 -msgid "Open keyframes file" -msgstr "Obre el fitxer de fotogrames clau" - -#: ../src/command/keyframe.cpp:85 -msgid "Save Keyframes..." -msgstr "Desa els fotogrames clau..." - -#: ../src/command/keyframe.cpp:86 -msgid "Save Keyframes" -msgstr "Desa els fotogrames clau" - -#: ../src/command/keyframe.cpp:87 -msgid "Save the current list of keyframes to a file" -msgstr "Desa la llista actual de fotogrames clau en un fitxer" - -#: ../src/command/keyframe.cpp:95 -msgid "Save keyframes file" -msgstr "Desa el fitxer de fotogrames clau" - -#: ../src/dialog_selected_choices.cpp:33 ../src/dialog_export.cpp:126 -msgid "Select &None" -msgstr "&No seleccionis res" - -#: ../src/subtitles_provider_libass.cpp:112 -msgid "Updating font index" -msgstr "S'està actualitzant l'índex de tipus de lletra" - -#: ../src/subtitles_provider_libass.cpp:113 -msgid "This may take several minutes" -msgstr "Això pot trigar uns quants minuts" - -#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:125 -msgid "Misspelled word:" -msgstr "Paraula mal escrita:" - -#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:127 ../src/dialog_search_replace.cpp:73 -msgid "Replace with:" -msgstr "Substitueix-ho per:" - -#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:182 ../src/dialog_search_replace.cpp:80 -msgid "&Skip Comments" -msgstr "&Omet els comentaris" - -#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:183 -msgid "Ignore &UPPERCASE words" -msgstr "Ignora les paraules en &MAJÚSCULA" - -#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:187 -msgid "&Replace" -msgstr "&Substitueix" - -#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:190 ../src/dialog_search_replace.cpp:95 -msgid "Replace &all" -msgstr "Substitueix-ho &tot" - -#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:197 -msgid "&Ignore" -msgstr "&Ignora" - -#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:200 -msgid "Ignore a&ll" -msgstr "Ignora-ho t&ot" - -#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:206 -msgid "Add to &dictionary" -msgstr "Afegeix al &diccionari" - -#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:212 -msgid "Remove fro&m dictionary" -msgstr "Suprimeix de&l diccionari" - -#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:279 -msgid "Aegisub has finished checking spelling of this script." -msgstr "L'Aegisub ha finalizat la correcció ortogràfica per a aquest script." - -#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:279 ../src/dialog_spellchecker.cpp:283 -msgid "Spell checking complete." -msgstr "Ha finalitzat la correcció ortogràfica." - -#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:283 -msgid "Aegisub has found no spelling mistakes in this script." -msgstr "L'Aegisub no ha trobat cap errada ortogràfica en aquest script." - -#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:329 ../src/dialog_spellchecker.cpp:343 -msgid "spell check replace" -msgstr "la substitució del correcció ortogràfic" - -#: ../src/preferences_base.cpp:63 -msgid "Please choose the folder:" -msgstr "Escolliu la carpeta:" - -#: ../src/preferences_base.cpp:209 -msgid "Browse..." -msgstr "Navega..." - -#: ../src/preferences_base.cpp:244 -msgid "Choose..." -msgstr "Selecciona..." - -#: ../src/preferences_base.cpp:252 -msgid "Font Size" -msgstr "Mida de la lletra" - -#: ../src/dialog_properties.cpp:89 -msgid "Script Properties" -msgstr "Propietats de l'script" - -#: ../src/dialog_properties.cpp:95 -msgid "Script" -msgstr "Script" - -#: ../src/dialog_properties.cpp:98 -msgid "Title:" -msgstr "Títol:" - -#: ../src/dialog_properties.cpp:99 -msgid "Original script:" -msgstr "Script original:" - -#: ../src/dialog_properties.cpp:100 -msgid "Translation:" -msgstr "Traducció:" - -#: ../src/dialog_properties.cpp:101 -msgid "Editing:" -msgstr "Edició:" - -#: ../src/dialog_properties.cpp:102 -msgid "Timing:" -msgstr "Temps:" - -#: ../src/dialog_properties.cpp:103 -msgid "Synch point:" -msgstr "Punt de sincronització:" - -#: ../src/dialog_properties.cpp:104 -msgid "Updated by:" -msgstr "Actualitzat per:" - -#: ../src/dialog_properties.cpp:105 -msgid "Update details:" -msgstr "Detalls de l'actualització:" - -#: ../src/dialog_properties.cpp:114 ../src/export_framerate.cpp:70 -#: ../src/dialog_resample.cpp:141 -msgid "From &video" -msgstr "Del &vídeo" - -#: ../src/dialog_properties.cpp:133 -msgid "Resolution" -msgstr "Resolució" - -#: ../src/dialog_properties.cpp:141 -msgid "0: Smart wrapping, top line is wider" -msgstr "0: Salts intel·ligents, la línia de dalt és més llarga" - -#: ../src/dialog_properties.cpp:142 -msgid "1: End-of-line word wrapping, only \\N breaks" -msgstr "1: Salts de paraules a final de línia, només \\N salta" - -#: ../src/dialog_properties.cpp:143 -msgid "2: No word wrapping, both \\n and \\N break" -msgstr "2: Sense salts de paraules, tant \\n com \\N salten" - -#: ../src/dialog_properties.cpp:144 -msgid "3: Smart wrapping, bottom line is wider" -msgstr "3: Salts intel·ligents, la línia de baix és més llarga" - -#: ../src/dialog_properties.cpp:148 -msgid "Wrap Style: " -msgstr "Estil de salt de línia:" - -#: ../src/dialog_properties.cpp:151 -msgid "Scale Border and Shadow" -msgstr "Escala la vora i l'ombra" - -#: ../src/dialog_properties.cpp:152 -msgid "" -"Scale border and shadow together with script/render resolution. If this is " -"unchecked, relative border and shadow size will depend on renderer." -msgstr "" -"Escala la vora i l'ombra juntament amb la resolució de l'script. Si està " -"desmarcat, la vora i l'ombra relatives dependran del renderitzador." - -#: ../src/dialog_properties.cpp:193 -msgid "property changes" -msgstr "els canvis a les propietats" - -#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:107 -msgid "Symlinking fonts to folder...\n" -msgstr "S'estan enllaçant simbòlicament els tipus de lletra a la carpeta...\n" - -#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:111 -msgid "Copying fonts to folder...\n" -msgstr "S'estan copiant els tipus de lletra a la carpeta...\n" - -#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:114 -msgid "Copying fonts to archive...\n" -msgstr "S'estan copiant els tipus de lletra a l'arxiu...\n" - -#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:126 -#, c-format -msgid "* Failed to create directory '%s': %s.\n" -msgstr "* No s'ha pogut crear el directori '%s': %s.\n" - -#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:137 -#, c-format -msgid "* Failed to open %s.\n" -msgstr "* No s'ha pogut obrir %s.\n" - -#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:192 -#, c-format -msgid "* Copied %s.\n" -msgstr "* S'ha copiat %s.\n" - -#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:194 -#, c-format -msgid "* %s already exists on destination.\n" -msgstr "* %s ja existeix a la destinació.\n" - -#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:196 -#, c-format -msgid "* Symlinked %s.\n" -msgstr "* S'ha enllaçat simbòlicament %s.\n" - -#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:198 -#, c-format -msgid "* Failed to copy %s.\n" -msgstr "* No s'ha pogut copiar %s.\n" - -#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:204 -msgid "Done. All fonts copied." -msgstr "Fet. S'han copiat tots els tipus de lletra." - -#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:206 -msgid "Done. Some fonts could not be copied." -msgstr "Fet. No s'han pogut copiar alguns tipus de lletra." - -#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:209 -msgid "" -"\n" -"Over 32 MB of fonts were copied. Some of the fonts may not be loaded by the " -"player if they are all attached to a Matroska file." -msgstr "" -"\n" -"S'han copiat més de 32 MB de tipus de lletra. És possible que el reproductor " -"no carregui alguns dels tipus de lletra si els adjuntes tots en un fitxer " -"Matroska." - -#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:224 -msgid "Check fonts for availability" -msgstr "Comprova la disponibilitat dels tipus de lletra" - -#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:225 -msgid "Copy fonts to folder" -msgstr "Copia els tipus de lletra a una carpeta" - -#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:226 -msgid "Copy fonts to subtitle file's folder" -msgstr "Copia els tipus de lletra a la carpeta del fitxer de subtítols" - -#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:227 -msgid "Copy fonts to zipped archive" -msgstr "Copia els tipus de lletra a un arxiu comprimit" - -#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:229 -msgid "Symlink fonts to folder" -msgstr "Enllaça simbòlicament els tipus de lletra a la carpeta" - -#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:232 ../src/dialog_selection.cpp:150 -msgid "Action" -msgstr "Acció" - -#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:238 -msgid "Destination" -msgstr "Destinació" - -#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:242 -msgid "&Browse..." -msgstr "Na&vega..." - -#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:251 -msgid "Log" -msgstr "Registre" - -#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:264 -msgid "&Start!" -msgstr "C&omença!" - -#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:301 -msgid "Invalid destination." -msgstr "Destinació invàlida." - -#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:301 ../src/dialog_fonts_collector.cpp:306 -#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:311 ../src/preferences.cpp:257 -#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:574 -#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:576 -#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:626 -msgid "Error" -msgstr "Error" - -#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:306 -msgid "Could not create destination folder." -msgstr "No s'ha pogut crear la carpeta de destinació." - -#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:311 -msgid "Invalid path for .zip file." -msgstr "Camí invàlid per al fitxer .zip." - -#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:335 -msgid "Select archive file name" -msgstr "Escolliu el nom de fitxer de l'arxiu" - -#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:342 -msgid "Select folder to save fonts on" -msgstr "Seleccioneu la carpeta on desar els tipus de lletra" - -#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:356 -msgid "N/A" -msgstr "N/A" - -#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:364 -msgid "" -"Choose the folder where the fonts will be collected to. It will be created " -"if it doesn't exist." -msgstr "" -"Escolliu la carpeta on es recol·lectaran els tipus de lletra. Es crearà si " -"no existeix." - -#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:371 -msgid "" -"Enter the name of the destination zip file to collect the fonts to. If a " -"folder is entered, a default name will be used." -msgstr "" -"Introduïu el nom del fitxer zip de destinació on s'han de recol·lectar els " -"tipus de lletra. Si introduïu una carpeta, s'utilitzarà un nom predefinit." - -#: ../src/audio_renderer_waveform.cpp:154 -msgid "Maximum" -msgstr "Màxim" - -#: ../src/audio_renderer_waveform.cpp:155 -msgid "Maximum + Average" -msgstr "Màxim + Mitjana" - -#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:103 -msgid "Dummy video options" -msgstr "Opcions de vídeo fictici" - -#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:115 -msgid "Checkerboard &pattern" -msgstr "&Patró de tauler d'escacs" - -#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:118 -msgid "Video resolution:" -msgstr "Resolució del vídeo:" - -#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:120 -msgid "Color:" -msgstr "Color:" - -#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:121 -msgid "Frame rate (fps):" -msgstr "Fotogrames per segon (fps):" - -#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:122 -msgid "Duration (frames):" -msgstr "Durada (fotogrames):" - -#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:164 -#, c-format -msgid "Resulting duration: %s" -msgstr "Durada resultant: %s" - -#: ../src/preferences.cpp:61 ../src/preferences.cpp:63 -#: ../src/preferences.cpp:316 ../src/preferences.cpp:341 -msgid "General" -msgstr "General" - -#: ../src/preferences.cpp:64 -msgid "Check for updates on startup" -msgstr "Comprova si hi ha actualitzacions en engegar" - -#: ../src/preferences.cpp:65 -msgid "Show main toolbar" -msgstr "Mostra la barra d'eines principal" - -#: ../src/preferences.cpp:66 -msgid "Save UI state in subtitles files" -msgstr "Desa l'estat de la IU als fitxers de subtítols" - -#: ../src/preferences.cpp:69 -msgid "Toolbar Icon Size" -msgstr "Mida de les icones de la barra d'eines" - -#: ../src/preferences.cpp:70 ../src/preferences.cpp:195 -msgid "Never" -msgstr "Mai" - -#: ../src/preferences.cpp:70 -msgid "Always" -msgstr "Sempre" - -#: ../src/preferences.cpp:70 ../src/preferences.cpp:195 -msgid "Ask" -msgstr "Pregunta" - -#: ../src/preferences.cpp:72 -msgid "Automatically load linked files" -msgstr "Carrega automàticament els fitxers enllaçats" - -#: ../src/preferences.cpp:73 -msgid "Undo Levels" -msgstr "Nivells per desfer" - -#: ../src/preferences.cpp:75 -msgid "Recently Used Lists" -msgstr "Llistes d'utilitzats recentment" - -#: ../src/preferences.cpp:76 ../src/dialog_autosave.cpp:70 -msgid "Files" -msgstr "Fitxers" - -#: ../src/preferences.cpp:77 -msgid "Find/Replace" -msgstr "Cerca/substitueix" - -#: ../src/preferences.cpp:83 -msgid "Default styles" -msgstr "Estils predefinits" - -#: ../src/preferences.cpp:85 -msgid "Default style catalogs" -msgstr "Catàlegs d'estils predefinits" - -#: ../src/preferences.cpp:89 -msgid "" -"The chosen style catalogs will be loaded when you start a new file or import " -"files in the various formats.\n" -"\n" -"You can set up style catalogs in the Style Manager." -msgstr "" -"Els catàlegs d'estils seleccionats es carregaran quan inicieu un nou fitxer " -"o importeu fitxers en diversos formats.\n" -"\n" -"Podeu definir catàlegs d'estils al Gestor d'estils." - -#: ../src/preferences.cpp:114 -msgid "New files" -msgstr "Nous fitxers" - -#: ../src/preferences.cpp:115 -msgid "MicroDVD import" -msgstr "Importació de MicroDVD" - -#: ../src/preferences.cpp:116 -msgid "SRT import" -msgstr "Importació d'SRT" - -#: ../src/preferences.cpp:117 -msgid "TTXT import" -msgstr "Importació de TTXT" - -#: ../src/preferences.cpp:118 -msgid "Plain text import" -msgstr "Importació de text pla" - -#: ../src/preferences.cpp:125 ../src/preferences.cpp:354 -msgid "Audio" -msgstr "Àudio" - -#: ../src/preferences.cpp:128 -msgid "Default mouse wheel to zoom" -msgstr "Roda del ratolí per defecte per ampliar" - -#: ../src/preferences.cpp:129 -msgid "Lock scroll on cursor" -msgstr "Bloca el desplaçament si hi ha el cursor" - -#: ../src/preferences.cpp:130 -msgid "Snap markers by default" -msgstr "Enganxa als marcadors per defecte" - -#: ../src/preferences.cpp:131 -msgid "Auto-focus on mouse over" -msgstr "Focus automàtic en posar el ratolí a damunt" - -#: ../src/preferences.cpp:132 -msgid "Play audio when stepping in video" -msgstr "Reprodueix l'àudio en moure el vídeo" - -#: ../src/preferences.cpp:133 -msgid "Left-click-drag moves end marker" -msgstr "Mou el marcador de fi en fer clic esquerre i arrossegar" - -#: ../src/preferences.cpp:134 -msgid "Default timing length (ms)" -msgstr "Llargada per defecte del temps (ms)" - -#: ../src/preferences.cpp:135 -msgid "Default lead-in length (ms)" -msgstr "Llargada per defecte del temps d'entrada (ms)" - -#: ../src/preferences.cpp:136 -msgid "Default lead-out length (ms)" -msgstr "Llargada per defecte del temps de sortida (ms)" - -#: ../src/preferences.cpp:138 -msgid "Marker drag-start sensitivity (px)" -msgstr "Sensibilitat de l'inici d'arrossegament als marcadors (px)" - -#: ../src/preferences.cpp:139 -msgid "Line boundary thickness (px)" -msgstr "Gruix de la línia de límit (px)" - -#: ../src/preferences.cpp:140 -msgid "Maximum snap distance (px)" -msgstr "Distància màxima per enganxar-se (px)" - -#: ../src/preferences.cpp:142 -msgid "Don't show" -msgstr "No les mostris" - -#: ../src/preferences.cpp:142 -msgid "Show previous" -msgstr "Mostra l'anterior" - -#: ../src/preferences.cpp:142 -msgid "Show previous and next" -msgstr "Mostra l'anterior i la següent" - -#: ../src/preferences.cpp:142 -msgid "Show all" -msgstr "Mostra-ho tot" - -#: ../src/preferences.cpp:144 -msgid "Show inactive lines" -msgstr "Mostra les línies inactives" - -#: ../src/preferences.cpp:146 -msgid "Include commented inactive lines" -msgstr "Inclou les les línies inactives comentades" - -#: ../src/preferences.cpp:148 -msgid "Display Visual Options" -msgstr "Opcions visuals" - -#: ../src/preferences.cpp:149 -msgid "Keyframes in dialogue mode" -msgstr "Fotogrames clau en mode diàleg" - -#: ../src/preferences.cpp:150 -msgid "Keyframes in karaoke mode" -msgstr "Fotogrames clau en mode karaoke" - -#: ../src/preferences.cpp:151 -msgid "Cursor time" -msgstr "Temps del cursor" - -#: ../src/preferences.cpp:152 -msgid "Video position" -msgstr "Posició del vídeo" - -#: ../src/preferences.cpp:153 ../src/preferences.cpp:246 -msgid "Seconds boundaries" -msgstr "Límits dels segons" - -#: ../src/preferences.cpp:155 -msgid "Waveform Style" -msgstr "Estil en forma d'ona" - -#: ../src/preferences.cpp:157 -msgid "Audio labels" -msgstr "Etiquetes de l'àudio" - -#: ../src/preferences.cpp:168 -msgid "Show keyframes in slider" -msgstr "Mostra els fotogrames clau a la barra de desplaçament" - -#: ../src/preferences.cpp:170 -msgid "Only show visual tools when mouse is over video" -msgstr "Mostra les eines visuals només quan el ratolí sigui sobre el vídeo" - -#: ../src/preferences.cpp:172 -msgid "Seek video to line start on selection change" -msgstr "Mou el vídeo al temps d'inici de la línia en canviar la selecció" - -#: ../src/preferences.cpp:174 -msgid "Automatically open audio when opening video" -msgstr "Obre l'àudio automàticament en obrir el vídeo" - -#: ../src/preferences.cpp:179 -msgid "Default Zoom" -msgstr "Ampliació per defecte" - -#: ../src/preferences.cpp:181 -msgid "Fast jump step in frames" -msgstr "Pas del salt ràpid en fotogrames" - -#: ../src/preferences.cpp:185 -msgid "Screenshot save path" -msgstr "Camí on desar les captures de pantalla" - -#: ../src/preferences.cpp:187 -msgid "Script Resolution" -msgstr "Resolució de l'script" - -#: ../src/preferences.cpp:188 -msgid "Use resolution of first video opened" -msgstr "Utilitza la resolució del primer vídeo obert" - -#: ../src/preferences.cpp:191 -msgid "Default width" -msgstr "Amplada predefinida" - -#: ../src/preferences.cpp:193 -msgid "Default height" -msgstr "Alçada predefinida" - -#: ../src/preferences.cpp:195 -msgid "Always set" -msgstr "Defineix sempre" - -#: ../src/preferences.cpp:195 -msgid "Always resample" -msgstr "Reajusta sempre" - -#: ../src/preferences.cpp:197 -msgid "Match video resolution on open" -msgstr "Encaixa la resolució del vídeo en obrir" - -#: ../src/preferences.cpp:204 -msgid "Interface" -msgstr "Interfície" - -#: ../src/preferences.cpp:206 -msgid "Edit Box" -msgstr "Caixa d'edició" - -#: ../src/preferences.cpp:207 -msgid "Enable call tips" -msgstr "Activa els consells de crida" - -#: ../src/preferences.cpp:208 -msgid "Overwrite in time boxes" -msgstr "Sobreescriptura a les capses de temps" - -#: ../src/preferences.cpp:210 -msgid "Enable syntax highlighting" -msgstr "Activa el ressaltat de sintaxi" - -#: ../src/preferences.cpp:211 -msgid "Dictionaries path" -msgstr "Camí dels diccionaris" - -#: ../src/preferences.cpp:214 -msgid "Character Counter" -msgstr "Comptador de caràcters" - -#: ../src/preferences.cpp:215 -msgid "Maximum characters per line" -msgstr "Màxim de caràcters per línia" - -#: ../src/preferences.cpp:216 -msgid "Characters Per Second Warning Threshold" -msgstr "Límit d'advertència de caràcters per segon" - -#: ../src/preferences.cpp:217 -msgid "Characters Per Second Error Threshold" -msgstr "Límit d'error de caràcters per segon" - -#: ../src/preferences.cpp:218 -msgid "Ignore whitespace" -msgstr "Ignora els espais en blanc" - -#: ../src/preferences.cpp:219 -msgid "Ignore punctuation" -msgstr "Ignora la puntuació" - -#: ../src/preferences.cpp:221 -msgid "Grid" -msgstr "Graella" - -#: ../src/preferences.cpp:222 -msgid "Focus grid on click" -msgstr "Posa el focus a la graella en fer-hi clic" - -#: ../src/preferences.cpp:223 -msgid "Highlight visible subtitles" -msgstr "Ressalta els subtítols visibles" - -#: ../src/preferences.cpp:224 -msgid "Hide overrides symbol" -msgstr "Símbol per amagar les etiquetes d'estil" - -#: ../src/preferences.cpp:232 ../src/dialog_style_editor.cpp:179 -msgid "Colors" -msgstr "Colors" - -#: ../src/preferences.cpp:240 -msgid "Audio Display" -msgstr "Visualització d'àudio" - -#: ../src/preferences.cpp:241 -msgid "Play cursor" -msgstr "Cursor de reproducció" - -#: ../src/preferences.cpp:242 -msgid "Line boundary start" -msgstr "Línia del límit d'inici" - -#: ../src/preferences.cpp:243 -msgid "Line boundary end" -msgstr "Línia del límit de final" - -#: ../src/preferences.cpp:244 -msgid "Line boundary inactive line" -msgstr "Línia del límit de línia inactiva" - -#: ../src/preferences.cpp:245 -msgid "Syllable boundaries" -msgstr "Límits de síl·laba" - -#: ../src/preferences.cpp:248 -msgid "Syntax Highlighting" -msgstr "Ressaltat de sintaxi" - -#: ../src/preferences.cpp:249 -msgid "Background" -msgstr "Fons" - -#: ../src/preferences.cpp:250 ../src/preferences.cpp:326 -msgid "Normal" -msgstr "Normal" - -#: ../src/preferences.cpp:251 -msgid "Comments" -msgstr "Comentaris" - -#: ../src/preferences.cpp:252 -msgid "Drawings" -msgstr "Dibuixos" - -#: ../src/preferences.cpp:253 -msgid "Brackets" -msgstr "Claudàtors" - -#: ../src/preferences.cpp:254 -msgid "Slashes and Parentheses" -msgstr "Barres i parèntesis" - -#: ../src/preferences.cpp:255 -msgid "Tags" -msgstr "Etiquetes" - -#: ../src/preferences.cpp:256 -msgid "Parameters" -msgstr "Paràmetres" - -#: ../src/preferences.cpp:258 -msgid "Error Background" -msgstr "Fons d'error" - -#: ../src/preferences.cpp:259 -msgid "Line Break" -msgstr "Salt de línia" - -#: ../src/preferences.cpp:260 -msgid "Karaoke templates" -msgstr "Plantilles de karaoke" - -#: ../src/preferences.cpp:261 -msgid "Karaoke variables" -msgstr "Variables de karaoke" - -#: ../src/preferences.cpp:267 -msgid "Audio Color Schemes" -msgstr "Esquemes de color d'àudio:" - -#: ../src/preferences.cpp:269 ../src/preferences.cpp:370 -msgid "Spectrum" -msgstr "Espectre" - -#: ../src/preferences.cpp:270 -msgid "Waveform" -msgstr "Forma d'ona" - -#: ../src/preferences.cpp:272 -msgid "Subtitle Grid" -msgstr "Graella dels subtítols" - -#: ../src/preferences.cpp:273 -msgid "Standard foreground" -msgstr "Frontal estàndard" - -#: ../src/preferences.cpp:274 -msgid "Standard background" -msgstr "Fons estàndard" - -#: ../src/preferences.cpp:275 -msgid "Selection foreground" -msgstr "Frontal seleccionat" - -#: ../src/preferences.cpp:276 -msgid "Selection background" -msgstr "Fons seleccionat" - -#: ../src/preferences.cpp:277 -msgid "Collision foreground" -msgstr "Frontal de col·lisió" - -#: ../src/preferences.cpp:278 -msgid "In frame background" -msgstr "Fons dins del fotograma" - -#: ../src/preferences.cpp:279 -msgid "Comment background" -msgstr "Fons dels comentaris" - -#: ../src/preferences.cpp:280 -msgid "Selected comment background" -msgstr "Fons seleccionat dels comentaris" - -#: ../src/preferences.cpp:281 -msgid "Header background" -msgstr "Fons de la capçalera" - -#: ../src/preferences.cpp:282 -msgid "Left Column" -msgstr "Columna esquerra" - -#: ../src/preferences.cpp:283 -msgid "Active Line Border" -msgstr "Vora de la línia activa" - -#: ../src/preferences.cpp:284 -msgid "Lines" -msgstr "Línies" - -#: ../src/preferences.cpp:285 -msgid "CPS Error" -msgstr "Error de CPS" - -#: ../src/preferences.cpp:294 -msgid "Backup" -msgstr "Còpia de seguretat" - -#: ../src/preferences.cpp:296 -msgid "Automatic Save" -msgstr "Desament automàtic" - -#: ../src/preferences.cpp:297 ../src/preferences.cpp:305 -msgid "Enable" -msgstr "Activa" - -#: ../src/preferences.cpp:300 -msgid "Interval in seconds" -msgstr "Interval en segons" - -#: ../src/preferences.cpp:301 ../src/preferences.cpp:307 -#: ../src/preferences.cpp:368 -msgid "Path" -msgstr "Camí" - -#: ../src/preferences.cpp:302 -msgid "Autosave after every change" -msgstr "Desa automàticament després de cada canvi" - -#: ../src/preferences.cpp:304 -msgid "Automatic Backup" -msgstr "Còpia de seguretat automàtica" - -#: ../src/preferences.cpp:318 -msgid "Base path" -msgstr "Camí base" - -#: ../src/preferences.cpp:319 -msgid "Include path" -msgstr "Camí d'inclusió" - -#: ../src/preferences.cpp:320 -msgid "Auto-load path" -msgstr "Camí de càrrega automàtica" - -#: ../src/preferences.cpp:322 -msgid "0: Fatal" -msgstr "0: Fatal" - -#: ../src/preferences.cpp:322 -msgid "1: Error" -msgstr "1: Error" - -#: ../src/preferences.cpp:322 -msgid "2: Warning" -msgstr "2: Advertència" - -#: ../src/preferences.cpp:322 -msgid "3: Hint" -msgstr "3: Pista" - -#: ../src/preferences.cpp:322 -msgid "4: Debug" -msgstr "4: Depuració" - -#: ../src/preferences.cpp:322 -msgid "5: Trace" -msgstr "5: Traça" - -#: ../src/preferences.cpp:324 -msgid "Trace level" -msgstr "Nivell de traça" - -#: ../src/preferences.cpp:326 -msgid "Below Normal (recommended)" -msgstr "Per sota del normal (recomanat)" - -#: ../src/preferences.cpp:326 -msgid "Lowest" -msgstr "El més baix" - -#: ../src/preferences.cpp:328 -msgid "Thread priority" -msgstr "Prioritat dels fils" - -#: ../src/preferences.cpp:330 -msgid "No scripts" -msgstr "Cap script" - -#: ../src/preferences.cpp:330 -msgid "Subtitle-local scripts" -msgstr "Scripts del subtítol local" - -#: ../src/preferences.cpp:330 -msgid "Global autoload scripts" -msgstr "Scripts globals de càrrega automàtica" - -#: ../src/preferences.cpp:330 -msgid "All scripts" -msgstr "Tots els scripts" - -#: ../src/preferences.cpp:332 -msgid "Autoreload on Export" -msgstr "Recarrega automàticament en exportar" - -#: ../src/preferences.cpp:339 -msgid "Advanced" -msgstr "Avançades" - -#: ../src/preferences.cpp:343 -msgid "" -"Changing these settings might result in bugs and/or crashes. Do not touch " -"these unless you know what you're doing." -msgstr "" -"Si canvieu aquesta configuració podeu provocar errades o bloquejos. No la " -"modifiqueu si no sabeu què esteu fent." - -#: ../src/preferences.cpp:356 ../src/preferences.cpp:419 -msgid "Expert" -msgstr "Per a experts" - -#: ../src/preferences.cpp:359 -msgid "Audio provider" -msgstr "Proveïdor d'àudio" - -#: ../src/preferences.cpp:362 -msgid "Audio player" -msgstr "Reproductor d'àudio" - -#: ../src/preferences.cpp:364 -msgid "Cache" -msgstr "Memòria cau" - -#: ../src/preferences.cpp:365 -msgid "None (NOT RECOMMENDED)" -msgstr "Cap (NO RECOMANAT)" - -#: ../src/preferences.cpp:365 -msgid "RAM" -msgstr "RAM" - -#: ../src/preferences.cpp:365 -msgid "Hard Disk" -msgstr "Disc dur" - -#: ../src/preferences.cpp:367 -msgid "Cache type" -msgstr "Tipus de memòria cau" - -#: ../src/preferences.cpp:372 -msgid "Regular quality" -msgstr "Qualitat regular" - -#: ../src/preferences.cpp:372 -msgid "Better quality" -msgstr "Millor qualitat" - -#: ../src/preferences.cpp:372 -msgid "High quality" -msgstr "Alta qualitat" - -#: ../src/preferences.cpp:372 -msgid "Insane quality" -msgstr "Qualitat exagerada" - -#: ../src/preferences.cpp:374 -msgid "Quality" -msgstr "Qualitat" - -#: ../src/preferences.cpp:376 -msgid "Cache memory max (MB)" -msgstr "Màxim de memòria cau (MB)" - -#: ../src/preferences.cpp:382 -msgid "Avisynth down-mixer" -msgstr "Mesclador a la baixa de l'Avisynth" - -#: ../src/preferences.cpp:383 -msgid "Force sample rate" -msgstr "Força el ràtio de mostreig" - -#: ../src/preferences.cpp:389 -msgid "Ignore" -msgstr "Ignora" - -#: ../src/preferences.cpp:389 -msgid "Stop" -msgstr "Atura" - -#: ../src/preferences.cpp:389 -msgid "Abort" -msgstr "Avorta" - -#: ../src/preferences.cpp:391 -msgid "Audio indexing error handling mode" -msgstr "Mode de gestió d'errors en la indexació d'àudio" - -#: ../src/preferences.cpp:393 -msgid "Always index all audio tracks" -msgstr "Indexa sempre les pistes d'àudio" - -#: ../src/preferences.cpp:398 -msgid "Portaudio device" -msgstr "Dispositiu Portaudio" - -#: ../src/preferences.cpp:403 -msgid "OSS Device" -msgstr "Dispositiu OSS" - -#: ../src/preferences.cpp:408 -msgid "Buffer latency" -msgstr "Latència de la memòria intermèdia" - -#: ../src/preferences.cpp:409 -msgid "Buffer length" -msgstr "Llargada de la memòria intermèdia" - -#: ../src/preferences.cpp:422 -msgid "Video provider" -msgstr "Proveïdor del vídeo" - -#: ../src/preferences.cpp:425 -msgid "Subtitles provider" -msgstr "Proveïdor de subtítols" - -#: ../src/preferences.cpp:428 -msgid "Force BT.601" -msgstr "Força BT.601" - -#: ../src/preferences.cpp:432 -msgid "Allow pre-2.56a Avisynth" -msgstr "Permet l'Avisynth anterior a 2.56a" - -#: ../src/preferences.cpp:434 -msgid "Avisynth memory limit" -msgstr "Límit de memòria de l'Avisynth" - -#: ../src/preferences.cpp:442 -msgid "Debug log verbosity" -msgstr "Verbositat del registre de depuració" - -#: ../src/preferences.cpp:444 -msgid "Decoding threads" -msgstr "Fils de descodificació" - -#: ../src/preferences.cpp:445 -msgid "Enable unsafe seeking" -msgstr "Activa la visualització insegura" - -#: ../src/preferences.cpp:574 -msgid "Hotkeys" -msgstr "Dreceres del teclat" - -#: ../src/preferences.cpp:672 -msgid "" -"Are you sure that you want to restore the defaults? All your settings will " -"be overridden." -msgstr "" -"Esteu segur que voleu restaurar els valors predefinits? Tota la vostra " -"configuració se sobreescriurà." - -#: ../src/preferences.cpp:672 -msgid "Restore defaults?" -msgstr "Voleu restaurar els valors predefinits?" - -#: ../src/preferences.cpp:690 -msgid "Preferences" -msgstr "Preferències" - -#: ../src/preferences.cpp:718 -msgid "&Restore Defaults" -msgstr "&Restableix els valors predefinits" - -#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:356 -msgid "Spell checker language" -msgstr "Idioma del corrector ortogràfic" - -#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:365 -msgid "Cu&t" -msgstr "Re&talla" - -#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:402 -#, c-format -msgid "Remove \"%s\" from dictionary" -msgstr "Suprimeix \"%s\" del diccionari" - -#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:407 -msgid "No spell checker suggestions" -msgstr "No hi ha suggeriments del corrector ortogràfic" - -#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:413 -#, c-format -msgid "Spell checker suggestions for \"%s\"" -msgstr "Suggeriments del corrector ortogràfic per a \"%s\"" - -#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:418 -msgid "No correction suggestions" -msgstr "No hi ha suggeriments de correcció" - -#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:424 -#, c-format -msgid "Add \"%s\" to dictionary" -msgstr "Afegeix \"%s\" al diccionari" - -#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:459 -#, c-format -msgid "Thesaurus suggestions for \"%s\"" -msgstr "Suggeriments del tesaurus per a \"%s\"" - -#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:462 -msgid "No thesaurus suggestions" -msgstr "No hi ha suggeriments del tesaurus " - -#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:465 -msgid "Thesaurus language" -msgstr "Idioma del tesaurus" - -#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:474 -msgid "Disable" -msgstr "Desactiva" - -#: ../src/menu.cpp:94 -msgid "Empty" -msgstr "Buit" - -#: ../src/menu.cpp:227 -msgid "&Recent" -msgstr "&Recents" - -#: ../src/menu.cpp:410 -msgid "No Automation macros loaded" -msgstr "No s'han carregat macros d'automatització" - -#: ../src/dialog_about.cpp:46 -msgid "Translated into LANGUAGE by PERSON\n" -msgstr "Traduït al català per Eduard Ereza Martínez.\n" - -#: ../src/dialog_about.cpp:122 -msgid "" -"\n" -"See the help file for full credits.\n" -msgstr "" -"\n" -"Vegeu el fitxer d'ajuda per als crèdits complets.\n" - -#: ../src/dialog_about.cpp:123 -#, c-format -msgid "Built by %s on %s." -msgstr "Muntat per %s el %s." - -#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:57 -msgid "Source: " -msgstr "Origen:" - -#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:58 -msgid "Dest: " -msgstr "Destinació:" - -#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:470 -msgid "Kanji timing" -msgstr "Creació de temps per a kanjis" - -#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:475 ../src/dialog_paste_over.cpp:73 -#: ../src/grid_column.cpp:334 ../src/grid_column.cpp:335 -msgid "Text" -msgstr "Text" - -#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:476 -msgid "Styles" -msgstr "Estils" - -#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:478 -msgid "Shortcut Keys" -msgstr "Dreceres del teclat" - -#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:479 -msgid "Commands" -msgstr "Ordres" - -#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:487 -msgid "Attempt to &interpolate kanji." -msgstr "Intenta inter&polar els kanjis." - -#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:494 -msgid "" -"When the destination textbox has focus, use the following keys:\n" -"\n" -"Right Arrow: Increase dest. selection length\n" -"Left Arrow: Decrease dest. selection length\n" -"Up Arrow: Increase source selection length\n" -"Down Arrow: Decrease source selection length\n" -"Enter: Link, accept line when done\n" -"Backspace: Unlink last" -msgstr "" -"Quan la capsa de text de destinació tingui el focus, utilitzeu les següents " -"tecles:\n" -"\n" -"Fletxa dreta: Augmenta la llargada de la selecció de destinació\n" -"Fletxa esquerra: Disminueix la llargada de la selecció de destinació\n" -"Fletxa amunt: Augmenta la llargada de la selecció d'origen\n" -"Fletxa avall: Disminueix la llargada de la selecció d'origen\n" -"Intro: Enllaça, accepta la línia quan s'ha acabat\n" -"Retrocés: Desenllaça l'última" - -#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:497 -msgid "S&tart!" -msgstr "&Inicia!" - -#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:498 -msgid "&Link" -msgstr "En&llaça" - -#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:499 -msgid "&Unlink" -msgstr "D&esenllaça" - -#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:500 -msgid "Skip &Source Line" -msgstr "Omet la línia d'&origen" - -#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:501 -msgid "Skip &Dest Line" -msgstr "Omet la línia de &destinació" - -#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:502 -msgid "&Go Back a Line" -msgstr "Torna e&nrere una línia" - -#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:503 -msgid "&Accept Line" -msgstr "&Accepta la línia" - -#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:504 ../src/dialog_automation.cpp:122 -#: ../src/dialog_attachments.cpp:89 ../src/dialog_version_check.cpp:126 -msgid "&Close" -msgstr "Tan&ca" - -#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:566 -msgid "kanji timing" -msgstr "creació de temps per a kanjis" - -#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:574 -msgid "Select source and destination styles first." -msgstr "Primer seleccioneu els estils d'origen i destinació." - -#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:576 -msgid "The source and destination styles must be different." -msgstr "Els estils d'origen i destinació han de ser diferents." - -#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:626 -msgid "Group all of the source text." -msgstr "Agrupa tot el text d'origen." - -#: ../src/hotkey.cpp:175 -msgid "Invalid command name for hotkey" -msgstr "Nom d'ordre vàlid per a la drecera de teclat" - -#: ../src/dialog_paste_over.cpp:55 -msgid "Select Fields to Paste Over" -msgstr "Selecciona els camps per enganxar-hi a sobre" - -#: ../src/dialog_paste_over.cpp:58 -msgid "Fields" -msgstr "Camps" - -#: ../src/dialog_paste_over.cpp:59 -msgid "Please select the fields that you want to paste over:" -msgstr "Escolliu els camps sobre els quals voleu enganxar:" - -#: ../src/dialog_paste_over.cpp:63 -msgid "Comment" -msgstr "Comenta" - -#: ../src/dialog_paste_over.cpp:67 ../src/grid_column.cpp:177 -#: ../src/grid_column.cpp:178 -msgid "Style" -msgstr "Estil" - -#: ../src/dialog_paste_over.cpp:68 ../src/subs_edit_box.cpp:140 -#: ../src/grid_column.cpp:205 ../src/grid_column.cpp:206 -msgid "Actor" -msgstr "Actor" - -#: ../src/dialog_paste_over.cpp:69 -msgid "Margin Left" -msgstr "Marge esquerre" - -#: ../src/dialog_paste_over.cpp:70 -msgid "Margin Right" -msgstr "Marge dret" - -#: ../src/dialog_paste_over.cpp:71 -msgid "Margin Vertical" -msgstr "Marge vertical" - -#: ../src/dialog_paste_over.cpp:92 -msgid "&Times" -msgstr "&Temps" - -#: ../src/dialog_paste_over.cpp:94 -msgid "T&ext" -msgstr "T&ext" - -#: ../src/main.cpp:274 -#, c-format -msgid "" -"Oops, Aegisub has crashed!\n" -"\n" -"An attempt has been made to save a copy of your file to:\n" -"\n" -"%s\n" -"\n" -"Aegisub will now close." -msgstr "" -"Ups, l'Aegisub s'ha bloquejat!\n" -"\n" -"S'ha intentat desar una còpia del vostre fitxer a:\n" -"\n" -"%s\n" -"\n" -"L'Aegisub es tancarà." - -#: ../src/main.cpp:302 -msgid "" -"Do you want Aegisub to check for updates whenever it starts? You can still " -"do it manually via the Help menu." -msgstr "" -"Voleu que l'Aegisub comprovi si hi ha actualitzacions cada cop que s'iniciï? " -"Podreu fer-ho manualment des del menú d'Ajuda." - -#: ../src/main.cpp:302 -msgid "Check for updates?" -msgstr "Voleu comprovar si hi ha actualitzacions?" - -#: ../src/main.cpp:387 ../src/main.cpp:392 -msgid "Program error" -msgstr "S'ha produït un error al programa" - -#: ../src/main.cpp:406 -#, c-format -msgid "" -"An unexpected error has occurred. Please save your work and restart " -"Aegisub.\n" -"\n" -"Error Message: %s" -msgstr "" -"S'ha produït un error inesperat. Deseu la vostra feina i reinicieu " -"l'Aegisub.\n" -"\n" -"Missatge d'error: %s" - -#: ../src/subs_edit_box.cpp:119 -msgid "&Comment" -msgstr "&Comenta" - -#: ../src/subs_edit_box.cpp:120 -msgid "Comment this line out. Commented lines don't show up on screen." -msgstr "" -"Comenta aquesta línia. Les línies comentades no es mostren a la pantalla" - -#: ../src/subs_edit_box.cpp:127 -msgid "Style for this line" -msgstr "Estil per a aquesta línia" - -#: ../src/subs_edit_box.cpp:129 ../src/subs_edit_box.cpp:130 -msgid "Edit" -msgstr "Edita" - -#: ../src/subs_edit_box.cpp:140 -msgid "" -"Actor name for this speech. This is only for reference, and is mainly " -"useless." -msgstr "" -"Nom de l'actor que diu aquest text. Només és una referència, i normalment és " -"inútil." - -#: ../src/subs_edit_box.cpp:145 -msgid "" -"Effect for this line. This can be used to store extra information for " -"karaoke scripts, or for the effects supported by the renderer." -msgstr "" -"Efecte per a aquesta línia. Es pot utilitzar per emmagatzemar informació " -"extra als scripts de karaoke, o per a efectes suportats pel programa " -"renderitzador." - -#: ../src/subs_edit_box.cpp:151 -msgid "Number of characters in the longest line of this subtitle." -msgstr "Nombre de caràcters a la línia més llarga d'aquest subtítol." - -#: ../src/subs_edit_box.cpp:158 -msgid "Layer number" -msgstr "Número de capa" - -#: ../src/subs_edit_box.cpp:162 -msgid "Start time" -msgstr "Temps d'inici" - -#: ../src/subs_edit_box.cpp:163 -msgid "End time" -msgstr "Temps de final" - -#: ../src/subs_edit_box.cpp:165 -msgid "Line duration" -msgstr "Durada de la línia" - -#: ../src/subs_edit_box.cpp:168 -msgid "Left Margin (0 = default from style)" -msgstr "Marge esquerre (0 = predefinit per l'estil)" - -#: ../src/subs_edit_box.cpp:168 -msgid "left margin change" -msgstr "el canvi al marge esquerre" - -#: ../src/subs_edit_box.cpp:169 -msgid "Right Margin (0 = default from style)" -msgstr "Marge dret (0 = predefinit per l'estil)" - -#: ../src/subs_edit_box.cpp:169 -msgid "right margin change" -msgstr "el canvi al marge dret" - -#: ../src/subs_edit_box.cpp:170 -msgid "Vertical Margin (0 = default from style)" -msgstr "Marge vertical (0 = predefinit per l'estil)" - -#: ../src/subs_edit_box.cpp:170 -msgid "vertical margin change" -msgstr "el canvi al marge vertical" - -#: ../src/subs_edit_box.cpp:189 -msgid "T&ime" -msgstr "T&emps" - -#: ../src/subs_edit_box.cpp:189 -msgid "Time by h:mm:ss.cs" -msgstr "Temps en h:mm:ss:cs" - -#: ../src/subs_edit_box.cpp:190 -msgid "F&rame" -msgstr "Fotog&rama" - -#: ../src/subs_edit_box.cpp:190 -msgid "Time by frame number" -msgstr "Temps per número de fotograma" - -#: ../src/subs_edit_box.cpp:193 -msgid "Show Original" -msgstr "Mostra l'original" - -#: ../src/subs_edit_box.cpp:194 -msgid "" -"Show the contents of the subtitle line when it was first selected above the " -"edit box. This is sometimes useful when editing subtitles or translating " -"subtitles into another language." -msgstr "" -"Mostra el contingut de la línia de subtítol quan la vau seleccionar per " -"primer cop a la capsa d'edició. De vegades és útil quan s'editen els " -"subtítols o es tradueixen a un altre idioma." - -#: ../src/subs_edit_box.cpp:441 -msgid "modify text" -msgstr "la modificació del text" - -#: ../src/subs_edit_box.cpp:516 -msgid "modify times" -msgstr "la modificació dels temps" - -#: ../src/subs_edit_box.cpp:590 ../src/dialog_style_editor.cpp:453 -msgid "style change" -msgstr "el canvi d'estil" - -#: ../src/subs_edit_box.cpp:596 -msgid "actor change" -msgstr "el canvi d'actor" - -#: ../src/subs_edit_box.cpp:601 -msgid "layer change" -msgstr "el canvi de capa" - -#: ../src/subs_edit_box.cpp:606 -msgid "effect change" -msgstr "el canvi d'efecte" - -#: ../src/subs_edit_box.cpp:611 -msgid "comment change" -msgstr "el canvi de comentari" - -#: ../src/dialog_selection.cpp:106 -msgid "Select" -msgstr "Selecciona" - -#: ../src/dialog_selection.cpp:117 -msgid "Match" -msgstr "Coincidència" - -#: ../src/dialog_selection.cpp:121 -msgid "&Matches" -msgstr "C&oincideix" - -#: ../src/dialog_selection.cpp:122 -msgid "&Doesn't Match" -msgstr "&No coincideix" - -#: ../src/dialog_selection.cpp:123 -msgid "Match c&ase" -msgstr "Coincideix amb &majúscules/minúscules" - -#: ../src/dialog_selection.cpp:132 -msgid "&Exact match" -msgstr "Coincidència &exacta" - -#: ../src/dialog_selection.cpp:132 -msgid "&Contains" -msgstr "C&onté" - -#: ../src/dialog_selection.cpp:132 -msgid "&Regular Expression match" -msgstr "Coincidència amb l'expressió ®ular" - -#: ../src/dialog_selection.cpp:133 -msgid "Mode" -msgstr "Mode" - -#: ../src/dialog_selection.cpp:137 ../src/dialog_search_replace.cpp:87 -msgid "&Text" -msgstr "&Text" - -#: ../src/dialog_selection.cpp:137 -msgid "&Style" -msgstr "E&stil" - -#: ../src/dialog_selection.cpp:137 -msgid "Act&or" -msgstr "Acto&r" - -#: ../src/dialog_selection.cpp:137 -msgid "E&ffect" -msgstr "E&fecte" - -#: ../src/dialog_selection.cpp:138 ../src/dialog_search_replace.cpp:90 -msgid "In Field" -msgstr "Al camp" - -#: ../src/dialog_selection.cpp:142 -msgid "Match dialogues/comments" -msgstr "Coincideix amb diàlegs/comentaris" - -#: ../src/dialog_selection.cpp:143 -msgid "D&ialogues" -msgstr "D&iàlegs" - -#: ../src/dialog_selection.cpp:144 -msgid "Comme&nts" -msgstr "Comen&taris" - -#: ../src/dialog_selection.cpp:149 -msgid "Set se&lection" -msgstr "D&efineix la selecció" - -#: ../src/dialog_selection.cpp:149 -msgid "&Add to selection" -msgstr "&Afegeix a la selecció" - -#: ../src/dialog_selection.cpp:149 -msgid "S&ubtract from selection" -msgstr "T&reu de la selecció" - -#: ../src/dialog_selection.cpp:149 -msgid "Intersect &with selection" -msgstr "Interseca am&b la selecció" - -#: ../src/dialog_selection.cpp:211 -#, c-format -msgid "Selection was set to one line" -msgid_plural "Selection was set to %u lines" -msgstr[0] "S'ha seleccionat una línia" -msgstr[1] "S'han seleccionat %u línies" - -#: ../src/dialog_selection.cpp:212 -msgid "Selection was set to no lines" -msgstr "No s'ha seleccionat cap línia" - -#: ../src/dialog_selection.cpp:218 -#, c-format -msgid "One line was added to selection" -msgid_plural "%u lines were added to selection" -msgstr[0] "S'ha afegit una línia a la selecció" -msgstr[1] "S'han afegit %u línies a la selecció" - -#: ../src/dialog_selection.cpp:219 -msgid "No lines were added to selection" -msgstr "No s'ha afegit cap línia a la selecció" - -#: ../src/dialog_selection.cpp:230 -#, c-format -msgid "One line was removed from selection" -msgid_plural "%u lines were removed from selection" -msgstr[0] "S'ha tret una línia de la selecció" -msgstr[1] "S'han tret %u línies de la selecció" - -#: ../src/dialog_selection.cpp:231 -msgid "No lines were removed from selection" -msgstr "No s'ha tret cap línia de la selecció" - -#: ../src/dialog_selection.cpp:236 -msgid "Selection" -msgstr "Selecció" - -#: ../src/font_file_lister.cpp:72 -#, c-format -msgid "Style '%s' does not exist\n" -msgstr "L'estil '%s' no existeix\n" - -#: ../src/font_file_lister.cpp:138 -#, c-format -msgid "Could not find font '%s'\n" -msgstr "No s'ha pogut trobar el tipus de lletra '%s'\n" - -#: ../src/font_file_lister.cpp:145 -#, c-format -msgid "Found '%s' at '%s'\n" -msgstr "S'ha trobat '%s' a '%s'\n" - -#: ../src/font_file_lister.cpp:149 -#, c-format -msgid "'%s' does not have a bold variant.\n" -msgstr "'%s' no té cap variant en negreta.\n" - -#: ../src/font_file_lister.cpp:151 -#, c-format -msgid "'%s' does not have an italic variant.\n" -msgstr "'%s' no té cap variant en cursiva.\n" - -#: ../src/font_file_lister.cpp:155 -#, c-format -msgid "'%s' is missing %d glyphs used.\n" -msgstr "A '%s' li falten %d glifs utilitzats.\n" - -#: ../src/font_file_lister.cpp:157 -#, c-format -msgid "'%s' is missing the following glyphs used: %s\n" -msgstr "A '%s' li falten els següents glifs utilitzats: %s\n" - -#: ../src/font_file_lister.cpp:168 -msgid "Used in styles:\n" -msgstr "Utilitzat als estils:\n" - -#: ../src/font_file_lister.cpp:174 -msgid "Used on lines:" -msgstr "Utilitzat a les línies:" - -#: ../src/font_file_lister.cpp:186 -msgid "Parsing file\n" -msgstr "S'està analitzant el fitxer\n" - -#: ../src/font_file_lister.cpp:200 -msgid "Searching for font files\n" -msgstr "S'estan cercant fitxers de tipus de lletra\n" - -#: ../src/font_file_lister.cpp:202 -msgid "" -"Done\n" -"\n" -msgstr "" -"Fet.\n" -"\n" - -#: ../src/font_file_lister.cpp:209 -msgid "All fonts found.\n" -msgstr "S'han trobat tots els tipus de lletra.\n" - -#: ../src/font_file_lister.cpp:211 -#, c-format -msgid "One font could not be found\n" -msgid_plural "%d fonts could not be found.\n" -msgstr[0] "No s'ha pogut trobar un tipus de lletra.\n" -msgstr[1] "No s'han pogut trobar %d tipus de lletra.\n" - -#: ../src/font_file_lister.cpp:214 -#, c-format -msgid "One font was found, but was missing glyphs used in the script.\n" -msgid_plural "" -"%d fonts were found, but were missing glyphs used in the script.\n" -msgstr[0] "" -"S'ha trobat un tipus de lletra, però li falten glifs utilitzats a l'script.\n" -msgstr[1] "" -"S'han trobat %d tipus de lletra, però els falten glifs utilitzats a " -"l'script.\n" - -#: ../src/export_framerate.cpp:52 -msgid "Transform Framerate" -msgstr "Transforma la velocitat dels fotogrames" - -#: ../src/export_framerate.cpp:53 -msgid "" -"Transform subtitle times, including those in override tags, from an input " -"framerate to an output framerate.\n" -"\n" -"This is useful for converting regular time subtitles to VFRaC time subtitles " -"for hardsubbing.\n" -"It can also be used to convert subtitles to a different speed video, such as " -"NTSC to PAL speedup." -msgstr "" -"Transforma els temps dels subtítols, incloent els de les etiquetes d'estils, " -"des d'una velocitat de fotogrames a una altra.\n" -"\n" -"Això serveix si convertiu uns subtítols per temps normals a subtítols per " -"temps VFRaC per incrustar-los al vídeo.\n" -"També es pot utilitzar per convertir subtítols a un vídeo a diferent " -"velocitat, com per exemple per a un increment de velocitat d'NTSC a PAL." - -#: ../src/export_framerate.cpp:92 -msgid "V&ariable" -msgstr "V&ariable" - -#: ../src/export_framerate.cpp:96 -msgid "&Constant: " -msgstr "&Constant:" - -#: ../src/export_framerate.cpp:108 -msgid "&Reverse transformation" -msgstr "Inve&rteix la transformació" - -#: ../src/export_framerate.cpp:116 -msgid "Input framerate: " -msgstr "Velocitat de fotogrames d'entrada:" - -#: ../src/export_framerate.cpp:118 -msgid "Output: " -msgstr "Sortida:" - -#: ../src/audio_display.cpp:677 -#, c-format -msgid "%d%%, %d pixel/second" -msgstr "%d%%, %d píxels/segon" - -#: ../src/dialog_progress.cpp:197 -msgid "Cancel" -msgstr "Cancel·la" - -#: ../src/dialog_progress.cpp:245 -msgid "Cancelling..." -msgstr "S'està cancel·lant..." - -#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:57 -msgid "Drag control points" -msgstr "Arrossega els punts de control" - -#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:58 -msgid "Line" -msgstr "Línia" - -#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:58 -msgid "Appends a line" -msgstr "Afegeix una línia" - -#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:59 -msgid "Bicubic" -msgstr "Bicúbica" - -#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:59 -msgid "Appends a bezier bicubic curve" -msgstr "Afegeix una corba Bézier bicúbia" - -#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:61 -msgid "Convert" -msgstr "Converteix" - -#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:61 -msgid "Converts a segment between line and bicubic" -msgstr "Converteix un segment entre una línia i bicúbic" - -#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:62 -msgid "Insert" -msgstr "Insereix" - -#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:62 -msgid "Inserts a control point" -msgstr "Insereix un punt de control" - -#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:63 -msgid "Remove" -msgstr "Suprimeix" - -#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:63 -msgid "Removes a control point" -msgstr "Suprimeix un punt de control" - -#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:65 -msgid "Freehand" -msgstr "Mà alçada" - -#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:65 -msgid "Draws a freehand shape" -msgstr "Dibuixa una forma a mà alçada" - -#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:66 -msgid "Freehand smooth" -msgstr "Mà alçada suavitzada" - -#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:66 -msgid "Draws a smoothed freehand shape" -msgstr "Dibuixa una forma suavitzada a mà alçada" - -#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:265 -msgid "delete control point" -msgstr "l'eliminació d'un punt de control" - -#: ../src/dialog_automation.cpp:106 -msgid "Automation Manager" -msgstr "Gestor de l'automatització" - -#: ../src/dialog_automation.cpp:117 -msgid "&Add" -msgstr "&Afegeix" - -#: ../src/dialog_automation.cpp:118 -msgid "&Remove" -msgstr "Sup&rimeix" - -#: ../src/dialog_automation.cpp:119 -msgid "Re&load" -msgstr "Recarre&ga" - -#: ../src/dialog_automation.cpp:120 -msgid "Show &Info" -msgstr "Mostra la &informació" - -#: ../src/dialog_automation.cpp:121 -msgid "Re&scan Autoload Dir" -msgstr "Ree&scaneja el directori de càrrega automàtica" - -#: ../src/dialog_automation.cpp:134 -msgid "Name" -msgstr "Nom" - -#: ../src/dialog_automation.cpp:135 -msgid "Filename" -msgstr "Nom del fitxer" - -#: ../src/dialog_automation.cpp:136 -msgid "Description" -msgstr "Descripció" - -#: ../src/dialog_automation.cpp:222 -msgid "Add Automation script" -msgstr "Afegeix un script d'automatització" - -#: ../src/dialog_automation.cpp:277 -#, c-format -msgid "" -"Total scripts loaded: %d\n" -"Global scripts loaded: %d\n" -"Local scripts loaded: %d\n" -msgstr "" -"Total d'scripts carregats: %d\n" -"Scripts globals carregats: %d\n" -"Scripts locals carregats: %d\n" - -#: ../src/dialog_automation.cpp:282 -msgid "Scripting engines installed:" -msgstr "Motors d'script instal·lats:" - -#: ../src/dialog_automation.cpp:295 -msgid "Correctly loaded" -msgstr "S'ha carregat correctament" - -#: ../src/dialog_automation.cpp:295 -msgid "Failed to load" -msgstr "No s'ha pogut carregar" - -#: ../src/dialog_automation.cpp:289 -#, c-format -msgid "" -"\n" -"Script info:\n" -"Name: %s\n" -"Description: %s\n" -"Author: %s\n" -"Version: %s\n" -"Full path: %s\n" -"State: %s\n" -"\n" -"Features provided by script:" -msgstr "" -"\n" -"Informació de l'script:\n" -"Nom: %s\n" -"Descripció: %s\n" -"Autor: %s\n" -"Versió: %s\n" -"Camí complet: %s\n" -"Estat: %s\n" -"\n" -"Característiques proporcionades per l'script:" - -#: ../src/dialog_automation.cpp:298 -#, c-format -msgid " Macro: %s (%s)" -msgstr " Macro: %s (%s)" - -#: ../src/dialog_automation.cpp:301 -#, c-format -msgid " Export filter: %s" -msgstr " Filtre d'exportació: %s" - -#: ../src/dialog_automation.cpp:305 -msgid "Automation Script Info" -msgstr "Informació de l'script d'automatització" - -#: ../src/dialog_export.cpp:102 -msgid "Export" -msgstr "Exporta" - -#: ../src/dialog_export.cpp:123 -msgid "Move &Up" -msgstr "Mou am&unt" - -#: ../src/dialog_export.cpp:124 -msgid "Move &Down" -msgstr "Mou a&vall" - -#: ../src/dialog_export.cpp:142 -msgid "Text encoding:" -msgstr "Codificació del text:" - -#: ../src/dialog_export.cpp:150 -msgid "Filters" -msgstr "Filtres" - -#: ../src/dialog_export.cpp:157 -msgid "Export..." -msgstr "Exporta..." - -#: ../src/dialog_export.cpp:189 -msgid "Export subtitles file" -msgstr "Exporta el fitxer de subtítols" - -#: ../src/dialog_search_replace.cpp:46 -msgid "Replace" -msgstr "Substitueix" - -#: ../src/dialog_search_replace.cpp:67 -msgid "Find what:" -msgstr "Cerca això:" - -#: ../src/dialog_search_replace.cpp:78 -msgid "&Match case" -msgstr "Coincideix amb &majúscules/minúscules" - -#: ../src/dialog_search_replace.cpp:79 -msgid "&Use regular expressions" -msgstr "&Utilitza expressions regulars" - -#: ../src/dialog_search_replace.cpp:81 -msgid "S&kip Override Tags" -msgstr "O&met les etiquetes d'estil" - -#: ../src/dialog_search_replace.cpp:87 -msgid "St&yle" -msgstr "Est&il" - -#: ../src/dialog_search_replace.cpp:87 -msgid "A&ctor" -msgstr "A&ctor" - -#: ../src/dialog_search_replace.cpp:88 -msgid "A&ll rows" -msgstr "&Totes les línies" - -#: ../src/dialog_search_replace.cpp:91 -msgid "Limit to" -msgstr "Limita a" - -#: ../src/dialog_search_replace.cpp:93 -msgid "&Find next" -msgstr "C&erca el següent" - -#: ../src/dialog_search_replace.cpp:94 -msgid "Replace &next" -msgstr "&Substitueix el següent" - -#: ../src/dialog_autosave.cpp:66 -msgid "Open autosave file" -msgstr "Obre els fitxers desats automàticament" - -#: ../src/dialog_autosave.cpp:75 -msgid "Versions" -msgstr "Versions" - -#: ../src/dialog_autosave.cpp:85 -msgid "Open" -msgstr "Obre" - -#: ../src/dialog_autosave.cpp:94 -#, c-format -msgid "%s [ORIGINAL BACKUP]" -msgstr "%s [CÒPIA DE SEGURETAT DE L'ORIGINAL]" - -#: ../src/dialog_autosave.cpp:95 -#, c-format -msgid "%s [RECOVERED]" -msgstr "%s [RECUPERAT]" - -#: ../src/audio_box.cpp:73 -msgid "Horizontal zoom" -msgstr "Ampliació horitzontal" - -#: ../src/audio_box.cpp:74 -msgid "Vertical zoom" -msgstr "Ampliació vertical" - -#: ../src/audio_box.cpp:75 -msgid "Audio Volume" -msgstr "Volum de l'àudio" - -#: ../src/grid_column.cpp:82 -msgid "#" -msgstr "N" - -#: ../src/grid_column.cpp:83 -msgid "Line Number" -msgstr "Número de línia" - -#: ../src/grid_column.cpp:106 -msgid "L" -msgstr "C" - -#: ../src/grid_column.cpp:128 -msgid "Start" -msgstr "Inici" - -#: ../src/grid_column.cpp:146 -msgid "End" -msgstr "Fi" - -#: ../src/grid_column.cpp:237 ../src/dialog_style_editor.cpp:288 -msgid "Left" -msgstr "Esq." - -#: ../src/grid_column.cpp:238 -msgid "Left Margin" -msgstr "Marge esquerre" - -#: ../src/grid_column.cpp:242 ../src/dialog_style_editor.cpp:288 -msgid "Right" -msgstr "Dreta" - -#: ../src/grid_column.cpp:243 -msgid "Right Margin" -msgstr "Marge dret" - -#: ../src/grid_column.cpp:247 ../src/dialog_style_editor.cpp:288 -msgid "Vert" -msgstr "Vert." - -#: ../src/grid_column.cpp:248 -msgid "Vertical Margin" -msgstr "Marge vertical" - -#: ../src/grid_column.cpp:266 -msgid "CPS" -msgstr "CPS" - -#: ../src/grid_column.cpp:267 -msgid "Characters Per Second" -msgstr "Caràcters per segon" - -#: ../src/dialog_text_import.cpp:47 -msgid "Text import options" -msgstr "Options d'importació de text" - -#: ../src/dialog_text_import.cpp:54 -msgid "Actor separator:" -msgstr "Separador d'actor:" - -#: ../src/dialog_text_import.cpp:56 -msgid "Comment starter:" -msgstr "Inici dels comentaris:" - -#: ../src/dialog_text_import.cpp:61 -msgid "Include blank lines" -msgstr "Inclou les línies en blanc" - -#: ../src/video_box.cpp:57 -msgid "Seek video" -msgstr "Mou el vídeo" - -#: ../src/video_box.cpp:62 -msgid "Current frame time and number" -msgstr "Temps i número del fotograma actual" - -#: ../src/video_box.cpp:65 -msgid "Time of this frame relative to start and end of current subs" -msgstr "" -"Temps d'aquest fotograma relatiu a l'inici i al final dels subtítols actuals" - -#: ../src/ass_style.cpp:193 -msgid "ANSI" -msgstr "ANSI" - -#: ../src/ass_style.cpp:195 -msgid "Symbol" -msgstr "Símbol" - -#: ../src/ass_style.cpp:196 -msgid "Mac" -msgstr "Mac" - -#: ../src/ass_style.cpp:197 -msgid "Shift_JIS" -msgstr "Shift_JIS" - -#: ../src/ass_style.cpp:198 -msgid "Hangeul" -msgstr "Hangul" - -#: ../src/ass_style.cpp:199 -msgid "Johab" -msgstr "Johab" - -#: ../src/ass_style.cpp:200 -msgid "GB2312" -msgstr "GB2312" - -#: ../src/ass_style.cpp:201 -msgid "Chinese BIG5" -msgstr "Xinès BIG5" - -#: ../src/ass_style.cpp:202 -msgid "Greek" -msgstr "Grec" - -#: ../src/ass_style.cpp:203 -msgid "Turkish" -msgstr "Turc" - -#: ../src/ass_style.cpp:204 -msgid "Vietnamese" -msgstr "Vietnamita" - -#: ../src/ass_style.cpp:205 -msgid "Hebrew" -msgstr "Hebreu" - -#: ../src/ass_style.cpp:206 -msgid "Arabic" -msgstr "Àrab" - -#: ../src/ass_style.cpp:207 -msgid "Baltic" -msgstr "Bàltic" - -#: ../src/ass_style.cpp:208 -msgid "Russian" -msgstr "Rus" - -#: ../src/ass_style.cpp:209 -msgid "Thai" -msgstr "Tailandès" - -#: ../src/ass_style.cpp:210 -msgid "East European" -msgstr "Europeu de l'est" - -#: ../src/ass_style.cpp:211 -msgid "OEM" -msgstr "OEM" - -#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:542 -msgid "Select Color" -msgstr "Seleccioneu un color" - -#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:556 -msgid "Color spectrum" -msgstr "Espectre de colors" - -#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:560 -msgid "RGB/R" -msgstr "RGB/R" - -#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:560 -msgid "RGB/G" -msgstr "RGB/G" - -#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:560 -msgid "RGB/B" -msgstr "RGB/B" - -#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:560 -msgid "HSL/L" -msgstr "HSL/L" - -#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:560 -msgid "HSV/H" -msgstr "HSV/H" - -#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:567 -msgid "RGB color" -msgstr "Color RGB" - -#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:568 -msgid "HSL color" -msgstr "Color HSL" - -#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:569 -msgid "HSV color" -msgstr "Color HSV" - -#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:594 -msgid "Spectrum mode:" -msgstr "Mode d'espectre:" - -#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:611 -msgid "Red:" -msgstr "Vermell:" - -#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:611 -msgid "Green:" -msgstr "Verd:" - -#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:611 -msgid "Blue:" -msgstr "Blau:" - -#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:614 -msgid "Alpha:" -msgstr "Alfa:" - -#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:621 ../src/dialog_colorpicker.cpp:624 -msgid "Hue:" -msgstr "To:" - -#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:621 ../src/dialog_colorpicker.cpp:624 -msgid "Sat.:" -msgstr "Sat.:" - -#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:621 -msgid "Lum.:" -msgstr "Llum.:" - -#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:624 -msgid "Value:" -msgstr "Valor:" - -#: ../src/charset_detect.cpp:80 -msgid "" -"Aegisub could not narrow down the character set to a single one.\n" -"Please pick one below:" -msgstr "" -"L'Aegisub no ha pogut decidir un sol joc de caràcters.\n" -"Escolliu-ne un a continuació:" - -#: ../src/charset_detect.cpp:81 -msgid "Choose character set" -msgstr "Escolliu la codificació" - -#: ../src/dialog_detached_video.cpp:66 ../src/dialog_detached_video.cpp:134 -#, c-format -msgid "Video: %s" -msgstr "Vídeo: %s" - -#: ../src/subtitle_format.cpp:100 -#, c-format -msgid "From video (%g)" -msgstr "Del vídeo (%g)" - -#: ../src/subtitle_format.cpp:102 -msgid "From video (VFR)" -msgstr "Del vídeo (VFR)" - -#: ../src/subtitle_format.cpp:108 -msgid "15.000 FPS" -msgstr "15,000 FPS" - -#: ../src/subtitle_format.cpp:109 -msgid "23.976 FPS (Decimated NTSC)" -msgstr "23,976 FPS (NTSC decimat)" - -#: ../src/subtitle_format.cpp:110 -msgid "24.000 FPS (FILM)" -msgstr "24,000 FPS (FILM)" - -#: ../src/subtitle_format.cpp:111 -msgid "25.000 FPS (PAL)" -msgstr "25,000 FPS (PAL)" - -#: ../src/subtitle_format.cpp:112 -msgid "29.970 FPS (NTSC)" -msgstr "29,970 FPS (NTSC)" - -#: ../src/subtitle_format.cpp:114 -msgid "29.970 FPS (NTSC with SMPTE dropframe)" -msgstr "29,970 FPS (NTSC amb caiguda de fotogrames SMPTE)" - -#: ../src/subtitle_format.cpp:115 -msgid "30.000 FPS" -msgstr "30,000 FPS" - -#: ../src/subtitle_format.cpp:116 -msgid "50.000 FPS (PAL x2)" -msgstr "50,000 FPS (PAL x2)" - -#: ../src/subtitle_format.cpp:117 -msgid "59.940 FPS (NTSC x2)" -msgstr "59,940 FPS (NTSC x2)" - -#: ../src/subtitle_format.cpp:118 -msgid "60.000 FPS" -msgstr "60,000 FPS" - -#: ../src/subtitle_format.cpp:119 -msgid "119.880 FPS (NTSC x4)" -msgstr "119,880 FPS (NTSC x4)" - -#: ../src/subtitle_format.cpp:120 -msgid "120.000 FPS" -msgstr "120,000 FPS" - -#: ../src/subtitle_format.cpp:124 -msgid "Please choose the appropriate FPS for the subtitles:" -msgstr "Escolliu els FPS apropiats per als subtítols:" - -#: ../src/subtitle_format.cpp:124 -msgid "FPS" -msgstr "FPS" - -#: ../src/ffmpegsource_common.cpp:94 -msgid "Indexing" -msgstr "S'està indexant" - -#: ../src/ffmpegsource_common.cpp:95 -msgid "Reading timecodes and frame/sample data" -msgstr "S'estan llegint els codis de temps i les dades dels fotogrames/mostres" - -#: ../src/ffmpegsource_common.cpp:141 -#, c-format -msgid "Track %02d: %s" -msgstr "Pista %02d: %s" - -#: ../src/ffmpegsource_common.cpp:146 -msgid "Multiple video tracks detected, please choose the one you wish to load:" -msgstr "" -"S'han detectat múltiples pistes de vídeo, escolliu la que vulgueu carregar:" - -#: ../src/ffmpegsource_common.cpp:146 -msgid "Multiple audio tracks detected, please choose the one you wish to load:" -msgstr "" -"S'han detectat múltiples pistes d'àudio, escolliu la que vulgueu carregar:" - -#: ../src/ffmpegsource_common.cpp:147 -msgid "Choose video track" -msgstr "Escolliu la pista de vídeo" - -#: ../src/ffmpegsource_common.cpp:147 -msgid "Choose audio track" -msgstr "Escolliu la pista d'àudio" - -#: ../src/resolution_resampler.cpp:287 -msgid "resolution resampling" -msgstr "el reajust de resolució" - -#: ../src/project.cpp:187 -msgid "Do you want to load/unload the associated files?" -msgstr "Voleu carregar o descarregar els fitxers associats?" - -#: ../src/project.cpp:198 -msgid "Unload audio" -msgstr "Descarrega l'àudio" - -#: ../src/project.cpp:198 -#, c-format -msgid "Load audio file: %s" -msgstr "Carrega el fitxer d'àudio: %s" - -#: ../src/project.cpp:200 -msgid "Unload video" -msgstr "Descarrega el vídeo" - -#: ../src/project.cpp:200 -#, c-format -msgid "Load video file: %s" -msgstr "Carrega el fitxer de vídeo: %s" - -#: ../src/project.cpp:202 -msgid "Unload timecodes" -msgstr "Descarrega els codis de temps" - -#: ../src/project.cpp:202 -#, c-format -msgid "Load timecodes file: %s" -msgstr "Carrega el fitxer de codis de temps: %s" - -#: ../src/project.cpp:204 -msgid "Unload keyframes" -msgstr "Descarrega els fotogrames clau" - -#: ../src/project.cpp:204 -#, c-format -msgid "Load keyframes file: %s" -msgstr "Carrega el fitxer de fotogrames clau: %s" - -#: ../src/project.cpp:206 -msgid "(Un)Load files?" -msgstr "Voleu carregar/descarregar els fitxers?" - -#: ../src/project.cpp:255 -msgid "The audio file was not found: " -msgstr "No s'ha trobat el fitxer d'àudio: " - -#: ../src/project.cpp:263 -msgid "" -"None of the available audio providers recognised the selected file as " -"containing audio data.\n" -"\n" -"The following providers were tried:\n" -msgstr "" -"Cap dels proveïdors d'àudio disponibles ha reconegut el fitxer seleccionat " -"com a fitxer de dades d'àudio.\n" -"\n" -"S'han provat els següents proveïdors:\n" - -#: ../src/project.cpp:266 -msgid "" -"None of the available audio providers have a codec available to handle the " -"selected file.\n" -"\n" -"The following providers were tried:\n" -msgstr "" -"Cap dels proveïdors d'àudio disponibles té un còdec disponible per gestionar " -"el fitxer seleccionat.\n" -"\n" -"S'han provat els següents proveïdors:\n" - -#: ../src/dialog_style_editor.cpp:127 -msgid "Style Editor" -msgstr "Editor d'estils" - -#: ../src/dialog_style_editor.cpp:178 -msgid "Font" -msgstr "Tipus de lletra" - -#: ../src/dialog_style_editor.cpp:180 -msgid "Margins" -msgstr "Marges" - -#: ../src/dialog_style_editor.cpp:181 ../src/dialog_style_editor.cpp:277 -msgid "Outline" -msgstr "Contorn" - -#: ../src/dialog_style_editor.cpp:182 -msgid "Miscellaneous" -msgstr "Miscel·lània" - -#: ../src/dialog_style_editor.cpp:183 -msgid "Preview" -msgstr "Previsualitza" - -#: ../src/dialog_style_editor.cpp:189 -msgid "&Bold" -msgstr "&Negreta" - -#: ../src/dialog_style_editor.cpp:190 -msgid "&Italic" -msgstr "C&ursiva" - -#: ../src/dialog_style_editor.cpp:191 -msgid "&Underline" -msgstr "&Subratllat" - -#: ../src/dialog_style_editor.cpp:192 -msgid "&Strikeout" -msgstr "&Tatxat" - -#: ../src/dialog_style_editor.cpp:204 -msgid "Alignment" -msgstr "Alineació" - -#: ../src/dialog_style_editor.cpp:207 -msgid "&Opaque box" -msgstr "Capsa &opaca" - -#: ../src/dialog_style_editor.cpp:215 -msgid "Style name" -msgstr "Nom de l'estil" - -#: ../src/dialog_style_editor.cpp:216 -msgid "Font face" -msgstr "Tipus de lletra" - -#: ../src/dialog_style_editor.cpp:217 -msgid "Font size" -msgstr "Mida de la lletra" - -#: ../src/dialog_style_editor.cpp:218 -msgid "Choose primary color" -msgstr "Escolliu el color primari" - -#: ../src/dialog_style_editor.cpp:219 -msgid "Choose secondary color" -msgstr "Escolliu el color secundari" - -#: ../src/dialog_style_editor.cpp:220 -msgid "Choose outline color" -msgstr "Escolliu el color del contorn" - -#: ../src/dialog_style_editor.cpp:221 -msgid "Choose shadow color" -msgstr "Escolliu el color de l'ombra" - -#: ../src/dialog_style_editor.cpp:222 -msgid "Distance from left edge, in pixels" -msgstr "Distància des de la vora esquerra, en píxels" - -#: ../src/dialog_style_editor.cpp:223 -msgid "Distance from right edge, in pixels" -msgstr "Distància des de la vora dreta, en píxels" - -#: ../src/dialog_style_editor.cpp:224 -msgid "Distance from top/bottom edge, in pixels" -msgstr "Distància des de la vora superior/inferior, en píxels" - -#: ../src/dialog_style_editor.cpp:225 -msgid "" -"When selected, display an opaque box behind the subtitles instead of an " -"outline around the text" -msgstr "" -"Quan estigui seleccionat, es mostrarà una capsa opaca darrere els subtítols " -"en lloc d'un contorn al voltant del text" - -#: ../src/dialog_style_editor.cpp:226 -msgid "Outline width, in pixels" -msgstr "Mida del contorn, en píxels" - -#: ../src/dialog_style_editor.cpp:227 -msgid "Shadow distance, in pixels" -msgstr "Distància de l'ombra, en píxels" - -#: ../src/dialog_style_editor.cpp:228 -msgid "Scale X, in percentage" -msgstr "Escalat X, en percentatge" - -#: ../src/dialog_style_editor.cpp:229 -msgid "Scale Y, in percentage" -msgstr "Escalat Y, en percentatge" - -#: ../src/dialog_style_editor.cpp:230 -msgid "Angle to rotate in Z axis, in degrees" -msgstr "Angle a rotar en l'eix Z, en graus" - -#: ../src/dialog_style_editor.cpp:231 -msgid "" -"Encoding, only useful in unicode if the font doesn't have the proper unicode " -"mapping" -msgstr "" -"Codificació, només útil en Unicode si la lletra no té el mapeig Unicode " -"correcte" - -#: ../src/dialog_style_editor.cpp:232 -msgid "Character spacing, in pixels" -msgstr "Espaiat dels caràcters, en píxels" - -#: ../src/dialog_style_editor.cpp:233 -msgid "Alignment in screen, in numpad style" -msgstr "Alineació a la pantalla, segons el teclat numèric" - -#: ../src/dialog_style_editor.cpp:277 -msgid "Primary" -msgstr "Primari" - -#: ../src/dialog_style_editor.cpp:277 -msgid "Secondary" -msgstr "Secundari" - -#: ../src/dialog_style_editor.cpp:277 -msgid "Shadow" -msgstr "Ombra" - -#: ../src/dialog_style_editor.cpp:306 -msgid "Outline:" -msgstr "Contorn:" - -#: ../src/dialog_style_editor.cpp:307 -msgid "Shadow:" -msgstr "Ombra:" - -#: ../src/dialog_style_editor.cpp:312 -msgid "Scale X%:" -msgstr "Escalat X%:" - -#: ../src/dialog_style_editor.cpp:313 -msgid "Scale Y%:" -msgstr "Escalat Y%:" - -#: ../src/dialog_style_editor.cpp:314 -msgid "Rotation:" -msgstr "Rotació:" - -#: ../src/dialog_style_editor.cpp:315 -msgid "Spacing:" -msgstr "Espaiat:" - -#: ../src/dialog_style_editor.cpp:318 -msgid "Encoding:" -msgstr "Codificació:" - -#: ../src/dialog_style_editor.cpp:328 -msgid "Preview of current style" -msgstr "Previsualització de l'estil actual" - -#: ../src/dialog_style_editor.cpp:331 -msgid "Text to be used for the preview" -msgstr "Text que s'utilitzarà a la previsualització" - -#: ../src/dialog_style_editor.cpp:332 -msgid "Color of preview background" -msgstr "Color de fons de la previsualització" - -#: ../src/dialog_style_editor.cpp:413 -msgid "There is already a style with this name. Please choose another name." -msgstr "Ja hi ha un estil amb aquest nom. Escolliu un altre nom." - -#: ../src/dialog_style_editor.cpp:413 -msgid "Style name conflict" -msgstr "Conflicte de nom d'estil" - -#: ../src/dialog_style_editor.cpp:425 -msgid "" -"Do you want to change all instances of this style in the script to this new " -"name?" -msgstr "" -"Voleu canviar totes les instàncies d'aquest estil a l'script a aquest nou " -"nom?" - -#: ../src/dialog_style_editor.cpp:426 -msgid "Update script?" -msgstr "Voleu actualitzar l'script?" - -#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:84 -msgid "" -"Time code offset in incorrect format. Ensure it is entered as four groups of " -"two digits separated by colons." -msgstr "" -"La compensació dels codis de temps té un format erroni. Assegureu-vos que " -"l'introduïu com a quatre grups de dos dígits separats per dos punts." - -#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:84 -msgid "EBU STL export" -msgstr "Exportació a EBU STL" - -#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:100 -msgid "Export to EBU STL format" -msgstr "Exporta al format EBU STL" - -#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:103 -msgid "23.976 fps (non-standard, STL24.01)" -msgstr "23,976 fps (no estàndard, STL24.01)" - -#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:104 -msgid "24 fps (non-standard, STL24.01)" -msgstr "24 fps (no estàndard, STL24.01)" - -#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:105 -msgid "25 fps (STL25.01)" -msgstr "25 fps (STL25.01)" - -#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:106 -msgid "29.97 fps (non-dropframe, STL30.01)" -msgstr "29.97 fps (sense caiguda de fotogrames, STL30.01)" - -#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:107 -msgid "29.97 fps (dropframe, STL30.01)" -msgstr "29.97 fps (amb caiguda de fotogrames, STL30.01)" - -#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:108 -msgid "30 fps (STL30.01)" -msgstr "30 fps (STL30.01)" - -#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:110 -msgid "TV standard" -msgstr "Estàndard de TV" - -#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:113 -msgid "Out-times are inclusive" -msgstr "Els temps de sortida són inclusius" - -#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:116 -msgid "ISO 6937-2 (Latin/Western Europe)" -msgstr "ISO 6937-2 (Llatí/Europa occidental)" - -#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:117 -msgid "ISO 8859-5 (Cyrillic)" -msgstr "ISO 8859-5 (Ciríl·lic)" - -#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:118 -msgid "ISO 8859-6 (Arabic)" -msgstr "ISO 8859-6 (Àrab)" - -#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:119 -msgid "ISO 8859-7 (Greek)" -msgstr "ISO 8859-7 (Grec)" - -#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:120 -msgid "ISO 8859-8 (Hebrew)" -msgstr "ISO 8859-8 (Hebreu)" - -#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:121 -msgid "UTF-8 Unicode (non-standard)" -msgstr "Unicode UTF-8 (no estàndard)" - -#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:123 -msgid "Text encoding" -msgstr "Codificació del text" - -#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:126 -msgid "Automatically wrap long lines (ASS)" -msgstr "Fes saltar les línies llargues automàticament (ASS)" - -#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:127 -msgid "Automatically wrap long lines (Balanced)" -msgstr "Fes saltar les línies llargues automàticament (equilibrat)" - -#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:128 -msgid "Abort if any lines are too long" -msgstr "Avorta si hi ha línies massa llargues" - -#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:129 -msgid "Skip lines that are too long" -msgstr "Omet les línies que siguin massa llargues" - -#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:134 -msgid "Translate alignments" -msgstr "Tradueix les alineacions" - -#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:139 -msgid "Open subtitles" -msgstr "Obre els subtítols" - -#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:140 -msgid "Level-1 teletext" -msgstr "Teletext de nivell 1" - -#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:141 -msgid "Level-2 teletext" -msgstr "Teletext de nivell 2" - -#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:147 -msgid "Max. line length:" -msgstr "Llargada màxima de la línia:" - -#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:151 -msgid "Time code offset:" -msgstr "Compensació dels codis de temps:" - -#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:154 -msgid "Text formatting" -msgstr "Formatació del text" - -#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:159 -msgid "Time codes" -msgstr "Codis de temps" - -#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:163 -msgid "Display standard" -msgstr "Mostra l'estàndard" - -#: ../src/subs_controller.cpp:158 -#, c-format -msgid "File backup saved as \"%s\"." -msgstr "S'ha desat una còpia de seguretat del fitxer com a \"%s\"." - -#: ../src/subs_controller.cpp:260 -#, c-format -msgid "Do you want to save changes to %s?" -msgstr "Voleu desar els canvis a %s?" - -#: ../src/subs_controller.cpp:260 -msgid "Unsaved changes" -msgstr "Canvis no desats" - -#: ../src/subs_controller.cpp:395 -msgid "Untitled" -msgstr "Sense títol" - -#: ../src/subs_controller.cpp:397 -msgid "untitled" -msgstr "sense títol" - -#: ../src/dialog_video_properties.cpp:44 -msgid "Resolution mismatch" -msgstr "Resolució no coincident" - -#: ../src/dialog_video_properties.cpp:46 -#, c-format -msgid "" -"The resolution of the loaded video and the resolution specified for the " -"subtitles don't match.\n" -"\n" -"Video resolution:\t%d x %d\n" -"Script resolution:\t%d x %d\n" -"\n" -"Change subtitles resolution to match video?" -msgstr "" -"La resolució del vídeo carregat i la resolució especificada als subtítols no " -"coincideixen.\n" -"\n" -"Resolució del vídeo: %d x %d\n" -"Resolució de l'script: %d x %d\n" -"\n" -"Voleu canviar la resolució dels subtítols perquè coincideixi amb la del " -"vídeo?" - -#: ../src/dialog_video_properties.cpp:54 ../src/dialog_video_properties.cpp:63 -msgid "Set to video resolution" -msgstr "Defineix a la resolució del vídeo" - -#: ../src/dialog_video_properties.cpp:55 -msgid "Resample script (stretch to new aspect ratio)" -msgstr "Reajusta l'script (estira a una nova relació d'aspecte)" - -#: ../src/dialog_video_properties.cpp:56 -msgid "Resample script (add borders)" -msgstr "Reajusta l'script (afegeix vores)'" - -#: ../src/dialog_video_properties.cpp:57 -msgid "Resample script (remove borders)" -msgstr "Reajusta l'script (elimina vores)" - -#: ../src/dialog_video_properties.cpp:64 -msgid "Resample script" -msgstr "Reajusta l'script" - -#: ../src/dialog_video_properties.cpp:163 -msgid "change script resolution" -msgstr "el canvi de resolució de l'script" - -#: ../src/dialog_attachments.cpp:68 -msgid "Attachment List" -msgstr "Llista d'adjuncions" - -#: ../src/dialog_attachments.cpp:76 -msgid "Attach &Font" -msgstr "Adjunta tipus de &lletra" - -#: ../src/dialog_attachments.cpp:77 -msgid "Attach &Graphics" -msgstr "Adjunta &gràfics" - -#: ../src/dialog_attachments.cpp:78 -msgid "E&xtract" -msgstr "E&xtreu" - -#: ../src/dialog_attachments.cpp:110 -msgid "Attachment name" -msgstr "Nom de l'adjunció" - -#: ../src/dialog_attachments.cpp:111 -msgid "Size" -msgstr "Mida" - -#: ../src/dialog_attachments.cpp:112 -msgid "Group" -msgstr "Grup" - -#: ../src/dialog_attachments.cpp:138 ../src/dialog_attachments.cpp:147 -msgid "Choose file to be attached" -msgstr "Escolliu el fitxer que voleu adjuntar" - -#: ../src/dialog_attachments.cpp:142 -msgid "attach font file" -msgstr "l'adjunció del fitxer de tipus de lletra" - -#: ../src/dialog_attachments.cpp:152 -msgid "attach graphics file" -msgstr "l'adjunció del fitxer de gràfics" - -#: ../src/dialog_attachments.cpp:164 -msgid "Select the path to save the files to:" -msgstr "Seleccioneu el camí on desar els fitxers:" - -#: ../src/dialog_attachments.cpp:167 -msgid "Select the path to save the file to:" -msgstr "Seleccioneu el camí on desar el fitxer:" - -#: ../src/dialog_attachments.cpp:189 -msgid "remove attachment" -msgstr "l'eliminació de l'adjunció" - -#: ../src/dialog_translation.cpp:77 -msgid "Original" -msgstr "Original" - -#: ../src/dialog_translation.cpp:100 -msgid "Translation" -msgstr "Traducció" - -#: ../src/dialog_translation.cpp:115 -msgid "Insert original" -msgstr "Insereix l'original" - -#: ../src/dialog_translation.cpp:118 -msgid "Delete line" -msgstr "Suprimeix la línia" - -#: ../src/dialog_translation.cpp:121 -msgid "Enable &preview" -msgstr "Activa la &previsualització" - -#: ../src/dialog_translation.cpp:178 ../src/dialog_translation.cpp:278 -msgid "No more lines to translate." -msgstr "No hi ha més línies per traduir." - -#: ../src/dialog_translation.cpp:186 ../src/dialog_translation.cpp:236 -#, c-format -msgid "Current line: %d/%d" -msgstr "Línia actual: %d/%d" - -#: ../src/dialog_translation.cpp:273 -msgid "translation assistant" -msgstr "l'auxiliar de traducció" - -#: ../src/visual_tool.cpp:122 -msgid "visual typesetting" -msgstr "la definició d'estils visual" - -#: ../src/dialog_resample.cpp:119 -msgid "&Symmetrical" -msgstr "&Simètric" - -#: ../src/dialog_resample.cpp:143 -msgid "From s&cript" -msgstr "De l's&cript" - -#: ../src/dialog_resample.cpp:146 -msgid "Stretch" -msgstr "Estira" - -#: ../src/dialog_resample.cpp:146 -msgid "Add borders" -msgstr "Afegeix vores" - -#: ../src/dialog_resample.cpp:146 -msgid "Remove borders" -msgstr "Suprimeix vores" - -#: ../src/dialog_resample.cpp:146 -msgid "Manual" -msgstr "Manual" - -#: ../src/dialog_resample.cpp:147 -msgid "Aspect Ratio Handling" -msgstr "Gestió de la relació d'aspecte" - -#: ../src/dialog_resample.cpp:162 -msgid "Margin offset" -msgstr "Compensació del marge" - -#: ../src/dialog_resample.cpp:167 ../src/dialog_resample.cpp:181 -msgid "x" -msgstr "x" - -#: ../src/dialog_resample.cpp:172 ../src/dialog_resample.cpp:186 -msgid "YCbCr Matrix:" -msgstr "Matriu YCbCr:" - -#: ../src/dialog_resample.cpp:175 -msgid "Source Resolution" -msgstr "Resolució d'origen" - -#: ../src/dialog_resample.cpp:189 -msgid "Destination Resolution" -msgstr "Resolució de destinació" - -#: ../src/dialog_version_check.cpp:94 -msgid "Version Checker" -msgstr "Comprovador de versió" - -#: ../src/dialog_version_check.cpp:119 -msgid "&Auto Check for Updates" -msgstr "Comprova &automàticament si hi ha actualitzacions" - -#: ../src/dialog_version_check.cpp:124 -msgid "Remind me again in a &week" -msgstr "Recorda-m'ho en una &setmana" - -#: ../src/dialog_version_check.cpp:288 -msgid "Could not connect to updates server." -msgstr "No s'ha pogut connectar al servidor d'actualitzacions." - -#: ../src/dialog_version_check.cpp:310 -msgid "Could not download from updates server." -msgstr "No s'ha pogut descarregar del servidor d'actualitzacions." - -#: ../src/dialog_version_check.cpp:312 -#, c-format -msgid "HTTP request failed, got HTTP response %d." -msgstr "La petició HTTP ha fallat, s'ha obtingut la resposta HTTP %d." - -#: ../src/dialog_version_check.cpp:343 -msgid "An update to Aegisub was found." -msgstr "S'ha trobat una actualització de l'Aegisub." - -#: ../src/dialog_version_check.cpp:345 -msgid "Several possible updates to Aegisub were found." -msgstr "S'han trobat diverses possibles actualitzacions de l'Aegisub." - -#: ../src/dialog_version_check.cpp:347 -msgid "There are no updates to Aegisub." -msgstr "No hi ha actualitzacions de l'Aegisub." - -#: ../src/dialog_version_check.cpp:375 -#, c-format -msgid "" -"There was an error checking for updates to Aegisub:\n" -"%s\n" -"\n" -"If other applications can access the Internet fine, this is probably a " -"temporary server problem on our end." -msgstr "" -"S'ha produït un error en comprovar les actualitzacions de l'Aegisub:\n" -"%s\n" -"\n" -"Si hi ha altres aplicacions que poden accedir correctament a Internet, " -"probablement estigui causat per un problema temporal en els nostres " -"servidors." - -#: ../src/dialog_version_check.cpp:379 -msgid "An unknown error occurred while checking for updates to Aegisub." -msgstr "" -"S'ha produït un error desconegut en comprovar les actualitzacions de " -"l'Aegisub." - -#: default_menu.json:0 -msgid "&Insert (before)" -msgstr "&Insereix (abans)" - -#: default_menu.json:0 -msgid "Insert (after)" -msgstr "Insereix (després)" - -#: default_menu.json:0 -msgid "Insert at video time (before)" -msgstr "Insereix al temps del vídeo (abans)" - -#: default_menu.json:0 -msgid "Insert at video time (after)" -msgstr "Insereix al temps del vídeo (després)" - -#: default_menu.json:0 -msgid "&Join (concatenate)" -msgstr "&Uneix (concatena)" - -#: default_menu.json:0 -msgid "Join (keep first)" -msgstr "Uneix (mantén el primer)" - -#: default_menu.json:0 -msgid "Join (as Karaoke)" -msgstr "Uneix (com a karaoke)" - -#: default_menu.json:0 -msgid "&Make times continuous (change start)" -msgstr "&Fes els temps continus (canvia l'inici)" - -#: default_menu.json:0 -msgid "&Make times continuous (change end)" -msgstr "Fe&s els temps continus (canvia el final)" - -#: default_menu.json:0 -msgid "&File" -msgstr "&Fitxer" - -#: default_menu.json:0 -msgid "&Subtitle" -msgstr "&Subtítol" - -#: default_menu.json:0 -msgid "&Timing" -msgstr "&Temps" - -#: default_menu.json:0 -msgid "&Video" -msgstr "&Vídeo" - -#: default_menu.json:0 -msgid "&Audio" -msgstr "À&udio" - -#: default_menu.json:0 -msgid "A&utomation" -msgstr "&Automatització" - -#: default_menu.json:0 -msgid "Vie&w" -msgstr "V&isualitza" - -#: default_menu.json:0 -msgid "&Help" -msgstr "A&juda" - -#: default_menu.json:0 -msgid "&Insert Lines" -msgstr "&Insereix línies" - -#: default_menu.json:0 -msgid "Join Lines" -msgstr "Uneix les línies" - -#: default_menu.json:0 -msgid "Sort All Lines" -msgstr "Ordena totes les línies" - -#: default_menu.json:0 -msgid "Sort Selected Lines" -msgstr "Ordena les línies seleccionades" - -#: default_menu.json:0 -msgid "Make Times Continuous" -msgstr "Fes els temps continus" - -#: default_menu.json:0 -msgid "Set &Zoom" -msgstr "Defineix l'&liació" - -#: default_menu.json:0 -msgid "Override &AR" -msgstr "Imposa la relació d'as&pecte" - -#: default_menu.json:0 -msgid "&Export As..." -msgstr "&Exporta com a..." - -#: default_hotkey.json:602: -msgid "Subtitle Edit Box" -msgstr "Caixa d'edició dels subtítols" - -#: ../automation/autoload/macro-1-edgeblur.lua:6 -msgid "Add edgeblur" -msgstr "Afegeix desenfocament a les vores" - -#: ../automation/autoload/macro-1-edgeblur.lua:7 -msgid "A demo macro showing how to do simple line modification in Automation 4" -msgstr "" -"Una macro de demostració que mostra com fer una modificació simple d'una " -"línia amb Automation 4" - -#: ../automation/autoload/macro-1-edgeblur.lua:21 -msgid "Adds \\be1 tags to all selected lines" -msgstr "Afegeix etiquetes \\be1 a totes les línies seleccionades" - -#: ../automation/autoload/karaoke-auto-leadin.lua:32 -msgid "Automatic karaoke lead-in" -msgstr "Temps d'entrada automàtic al karaoke" - -#: ../automation/autoload/karaoke-auto-leadin.lua:33 -msgid "Join up the ends of selected lines and add \\k tags to shift karaoke" -msgstr "" -"Uneix els finals de les línies seleccionades i afegeix etiquetes \\k per " -"desplaçar el karaoke" - -#: ../automation/autoload/cleantags-autoload.lua:31 -msgid "Clean Tags" -msgstr "Neteja les etiquetes" - -#: ../automation/autoload/cleantags-autoload.lua:32 -msgid "" -"Clean subtitle lines by re-arranging ASS tags and override blocks within the " -"lines" -msgstr "" -"Neteja les línies de subtítols recol·locant les etiquetes ASS i els blocs " -"d'etiquetes d'estils entre les línies" - -#: ../automation/autoload/kara-templater.lua:36 -msgid "Karaoke Templater" -msgstr "Creador de plantilles de karaoke" - -#: ../automation/autoload/kara-templater.lua:37 -msgid "" -"Macro and export filter to apply karaoke effects using the template language" -msgstr "" -"Macro i filtre d'exportació per aplicar efectes de karaoke utilitzant el " -"llenguatge de plantilles" - -#: ../automation/autoload/kara-templater.lua:858 -msgid "Apply karaoke template" -msgstr "Aplica les plantilles de karaoke" - -#: ../automation/autoload/kara-templater.lua:858 -msgid "Applies karaoke effects from templates" -msgstr "Aplica els efectes de karaoke de les plantilles" - -#: ../automation/autoload/kara-templater.lua:859 -msgid "Karaoke template" -msgstr "Plantilla de karaoke" - -#: ../automation/autoload/kara-templater.lua:859 -msgid "" -"Apply karaoke effect templates to the subtitles.\n" -"\n" -"See the help file for information on how to use this." -msgstr "" -"Aplica les plantilles d'efectes de karaoke als subtítols.\n" -"\n" -"Vegeu el fitxer d'ajuda per obtenir més informació sobre com utilitzar-ho." - -#: ../automation/autoload/strip-tags.lua:17 -msgid "Strip tags" -msgstr "Elimina les etiquetes" - -#: ../automation/autoload/strip-tags.lua:18 -msgid "Remove all override tags from selected lines" -msgstr "Elimina totes les etiquetes d'estils de les línies seleccionades" - -#: ../automation/autoload/strip-tags.lua:28 -msgid "strip tags" -msgstr "l'eliminació d'etiquetes" - -#: ../automation/autoload/macro-2-mkfullwitdh.lua:77 -msgid "Make fullwidth" -msgstr "Fes d'amplada completa" - -#: ../automation/autoload/macro-2-mkfullwitdh.lua:80 -msgid "Convert Latin letters to SJIS fullwidth letters" -msgstr "Converteix les lletres llatines a lletres SJIS d'amplada completa" - -#: aegisub.desktop:4 -msgid "Aegisub" -msgstr "Aegisub" - -#: aegisub.desktop:5 -msgid "Subtitle Editor" -msgstr "Editor de subtítols" - -#: aegisub.desktop:6 -msgid "Create and edit subtitles for film and videos." -msgstr "Creeu i editeu subtítols per a pel·lícules i vídeos." - -#: packages/win_installer/fragment_strings.iss:1 -msgid "Installing runtime libraries..." -msgstr "S'estan instal·lant les biblioteques de temps d'execució..." - -#: packages/win_installer/fragment_strings.iss:1 -msgid "Create a start menu icon" -msgstr "Crea una icona al menú Inicia" - -#: packages/win_installer/fragment_strings.iss:1 -msgid "Automatically check for new versions of Aegisub" -msgstr "Comprova si hi ha noves versions de l'Aegisub automàticament" - -#: packages/win_installer/fragment_strings.iss:1 -msgid "Update Checker:" -msgstr "Comprovador d'actualitzacions:" - -#: packages/win_installer/fragment_strings.iss:1 -msgid "" -"This will install Aegisub {#BUILD_GIT_VERSION_STRING} on your computer.%n" -"%nAegisub is covered by the GNU General Public License version 2. This means " -"you may use the application for any purpose without charge, but that no " -"warranties of any kind are given either.%n%nSee the Aegisub website for " -"information on obtaining the source code." -msgstr "" -"S'instal·larà l'Aegisub {#BUILD_GIT_VERSION_STRING} al vostre ordinador.%n" -"%nL'Aegisub està cobert per la Llicència Pública General de GNU versió 2. " -"Això vol dir que podeu utilitzar l'aplicació per a qualsevol propòsit sense " -"càrrecs, però també que no es proporciona cap tipus de garantia.%n%nVegeu " -"el lloc web de l'Aegisub per obtenir informació sobre com obtenir-ne el codi " -"font." - -#~ msgid "Move up" -#~ msgstr "Mou amunt" - -#~ msgid "Move down" -#~ msgstr "Mou avall" - -#~ msgid "Select all" -#~ msgstr "Selecciona-ho tot" - -#~ msgid "Select none" -#~ msgstr "No seleccionis res" - -#~ msgid "All" -#~ msgstr "Tot" - -#~ msgid "None" -#~ msgstr "Res" - -#~ msgid "Affect selection only" -#~ msgstr "Afecta només la selecció" - -#~ msgid "Add lead in:" -#~ msgstr "Afegeix temps d'entrada:" - -#~ msgid "Add lead out:" -#~ msgstr "Afegeix temps de sortida:" - -#~ msgid "Threshold:" -#~ msgstr "Valor:" - -#~ msgid "" -#~ "Sets how to set the adjoining of lines. If set totally to left, it will " -#~ "extend start time of the second line; if totally to right, it will extend " -#~ "the end time of the first line." -#~ msgstr "" -#~ "Defineix com definir l'ajuntament de línies. Si es defineix totalment a " -#~ "l'esquerra, extendrà el temps d'inici de la segona línia; si es defineix " -#~ "totalment a la dreta, extendrà el temps de final de la primera línia." - -#~ msgid "" -#~ "Threshold for 'before start' distance, that is, how many frames a " -#~ "subtitle must start before a keyframe to snap to it." -#~ msgstr "" -#~ "Valor per a la distància 'comença abans', això és, quants marcs ha de " -#~ "començar un subtítol abans d'un marc clau per enganxar-s'hi." - -#~ msgid "" -#~ "Threshold for 'after start' distance, that is, how many frames a subtitle " -#~ "must start after a keyframe to snap to it." -#~ msgstr "" -#~ "Valor per a la distància 'comença després', això és, quants marcs ha de " -#~ "començar un subtítol després d'un marc clau per enganxar-s'hi." - -#~ msgid "" -#~ "Threshold for 'before end' distance, that is, how many frames a subtitle " -#~ "must end before a keyframe to snap to it." -#~ msgstr "" -#~ "Valor per a la distància 'acaba abans', això és, quants marcs ha d'acabar " -#~ "un subtítol abans d'un marc clau per enganxar-s'hi." - -#~ msgid "" -#~ "Threshold for 'after end' distance, that is, how many frames a subtitle " -#~ "must end after a keyframe to snap to it." -#~ msgstr "" -#~ "Valor per a la distància 'acaba després', això és, quants marcs ha " -#~ "d'acabar un subtítol després d'un marc clau per enganxar-s'hi." - -#~ msgid "Realtime" -#~ msgstr "Temps real" - -#~ msgid "Toggle realtime display of changes." -#~ msgstr "Modifica la visualització en temps real dels canvis." - -#~ msgid "Help" -#~ msgstr "Ajuda" - -#~ msgid "Load keyframes" -#~ msgstr "Carrega els marcs clau" - -#~ msgid "Reading keyframes from video" -#~ msgstr "S'estan llegint els marcs clau del vídeo" - -#~ msgid "Styling assistant" -#~ msgstr "Auxiliar d'estils" - -#~ msgid "Play Video" -#~ msgstr "Reprodueix el vídeo" - -#~ msgid "Play Audio" -#~ msgstr "Reprodueix l'àudio" - -#~ msgid "Click on list:" -#~ msgstr "Clic a la llista:" - -#~ msgid "Enable preview (slow)" -#~ msgstr "Activa la previsualització (lent)" - -#~ msgid "style changes" -#~ msgstr "canvis a l'estil" - -#~ msgid "Matches" -#~ msgstr "Coincideix" - -#~ msgid "Doesn't Match" -#~ msgstr "No coincideix" - -#~ msgid "Match case" -#~ msgstr "Coincident amb majúscules/minúscules" - -#~ msgid "Exact match" -#~ msgstr "Coincidència exacta" - -#~ msgid "Contains" -#~ msgstr "Conté" - -#~ msgid "Regular Expression match" -#~ msgstr "Coincidència amb l'expressió regular" - -#~ msgid "Dialogues" -#~ msgstr "Diàlegs" - -#~ msgid "Set selection" -#~ msgstr "Defineix la selecció" - -#~ msgid "Add to selection" -#~ msgstr "Afegeix a la selecció" - -#~ msgid "Subtract from selection" -#~ msgstr "Treu de la selecció" - -#~ msgid "Intersect with selection" -#~ msgstr "Interseca amb la selecció" - -#~ msgid "Selection was set to %u lines" -#~ msgstr "S'han seleccionat %u línies" - -#~ msgid "%u lines were added to selection" -#~ msgstr "S'han afegit %u línies a la selecció." - -#~ msgid "%u lines were removed from selection" -#~ msgstr "S'han tret %u línies de la selecció" - -#~ msgid "Copy to current script ->" -#~ msgstr "Copia a l''script' actual ->" - -#~ msgid "Copy" -#~ msgstr "Copia" - -#~ msgid "<- Copy to storage" -#~ msgstr "<- Copia al magatzem" - -#~ msgid "Import from script..." -#~ msgstr "Importa de l''script'..." - -#~ msgid "Copy of " -#~ msgstr "Còpia de " - -#~ msgid "Are you sure you want to delete these " -#~ msgstr "Esteu segur que voleu suprimir aquests " - -#~ msgid " styles?" -#~ msgstr " estils?" - -#~ msgid "Startup" -#~ msgstr "Inici" - -#~ msgid "Show Splash Screen" -#~ msgstr "Mostra la pantalla d'inici" - -#~ msgid "Auto Check for Updates" -#~ msgstr "Comprova automàticament si hi ha actualitzacions" - -#~ msgid "Check File Associations on Start" -#~ msgstr "Comprova les associacions de fitxers en iniciar" - -#~ msgid "Limits for levels and recent files" -#~ msgstr "Límits per a nivells i fitxers recents" - -#~ msgid "Maximum undo levels" -#~ msgstr "Nombre màxim de nivells per desfer" - -#~ msgid "Maximum recent timecode files" -#~ msgstr "Nombre màxim de fitxers de codis de temps recents" - -#~ msgid "Maximum recent keyframe files" -#~ msgstr "Nombre màxim de fitxers de marcs clau recents" - -#~ msgid "Maximum recent subtitle files" -#~ msgstr "Nombre màxim de fitxers de subtítols recents" - -#~ msgid "Maximum recent video files" -#~ msgstr "Nombre màxim de fitxers de vídeo recents" - -#~ msgid "Maximum recent audio files" -#~ msgstr "Nombre màxim de fitxers d'àudio recents" - -#~ msgid "Maximum recent find strings" -#~ msgstr "Nombre màxim de cadenes cercades recents" - -#~ msgid "Maximum recent replace strings" -#~ msgstr "Nombre màxim de cadenes substituïdes recents" - -#~ msgid "Auto-save" -#~ msgstr "Desa automàticament" - -#~ msgid "File paths" -#~ msgstr "Camins dels fitxers" - -#~ msgid "Miscellanea" -#~ msgstr "Miscel·lània" - -#~ msgid "Auto-backup" -#~ msgstr "Crea una còpia de seguretat automàticament" - -#~ msgid "Auto-save every" -#~ msgstr "Desa automàticament cada" - -#~ msgid "seconds." -#~ msgstr "segons." - -#~ msgid "Auto-save path:" -#~ msgstr "Camí per desar automàticament:" - -#~ msgid "Auto-backup path:" -#~ msgstr "Camí per crear una còpia de seguretat automàticament:" - -#~ msgid "Crash recovery path:" -#~ msgstr "Camí de recuperació de petades:" - -#~ msgid "Automatically load linked files:" -#~ msgstr "Carrega automàticament els fitxers enllaçats:" - -#~ msgid "Link commiting of times" -#~ msgstr "Enllaça l'aplicació dels temps" - -#~ msgid "Overwrite-Insertion in time boxes" -#~ msgstr "Sobreescriptura-Inserció a les capses de temps" - -#~ msgid "Path to dictionary files:" -#~ msgstr "Camí als fitxers de diccionari:" - -#~ msgid "Modified Background" -#~ msgstr "Fons modificat" - -#~ msgid "Syntax highlighter - " -#~ msgstr "Ressaltador de sintaxi - " - -#~ msgid "Font: " -#~ msgstr "Tipus de lletra:" - -#~ msgid "Allow grid to take focus" -#~ msgstr "Permet que la graella prengui el focus" - -#~ msgid "Highlight subtitles that are currently visible in video" -#~ msgstr "Ressalta els subtítols actualment visibles al vídeo" - -#~ msgid "Line in frame background" -#~ msgstr "Fons de línia al marc" - -#~ msgid "Header" -#~ msgstr "Capçalera" - -#~ msgid "Replace override tags with: " -#~ msgstr "Substitueix les etiquetes per:" - -#~ msgid "Advanced - EXPERT USERS ONLY" -#~ msgstr "Avançades - NOMÉS USUARIS EXPERTS" - -#~ msgid "" -#~ "WARNING: Changing these settings might result in bugs,\n" -#~ "crashes, glitches and/or movax.\n" -#~ "Don't touch these unless you know what you're doing." -#~ msgstr "" -#~ "ADVERTÈNCIA: Canviar aquesta configuració por comportar errors,\n" -#~ "petades, errors gràfics i/o movax.\n" -#~ "No ho toqueu si no sabeu què esteu fent." - -#~ msgid "Grab times from line upon selection" -#~ msgstr "Agafa els temps des de la línia fins a la selecció" - -#~ msgid "Lock scroll on Cursor" -#~ msgstr "Bloca el desplaçament si hi ha el cursor" - -#~ msgid "Snap to keyframes" -#~ msgstr "Enganxa als marcs clau" - -#~ msgid "Snap to adjacent lines" -#~ msgstr "Enganxa a les línies adjacents" - -#~ msgid "Default timing length" -#~ msgstr "Llargada per defecte del temps" - -#~ msgid "Default lead-in length" -#~ msgstr "Llargada per defecte del temps d'entrada" - -#~ msgid "Default lead-out length" -#~ msgstr "Llargada per defecte del temps de sortida" - -#~ msgid "Draw secondary lines" -#~ msgstr "Dibuixa les línies secundàries" - -#~ msgid "Draw selection background" -#~ msgstr "Dibuixa el fons de la selecció" - -#~ msgid "Draw timeline" -#~ msgstr "Dibuixa la línia de temps" - -#~ msgid "Draw cursor time" -#~ msgstr "Dibuixa el temps del cursor" - -#~ msgid "Draw keyframes" -#~ msgstr "Mostra els marcs clau" - -#~ msgid "Draw video position" -#~ msgstr "Mostra la posició del vídeo" - -#~ msgid "Selection background - modified" -#~ msgstr "Fons de la selecció - modificat" - -#~ msgid "Seconds boundary" -#~ msgstr "Límit de segons" - -#~ msgid "Waveform - selection" -#~ msgstr "Forma d'ona - selecció" - -#~ msgid "Waveform - modified" -#~ msgstr "Forma d'ona - modificat" - -#~ msgid "Waveform - inactive" -#~ msgstr "Forma d'ona - inactiu" - -#~ msgid "Boundary - start" -#~ msgstr "Límit - inici" - -#~ msgid "Boundary - end" -#~ msgstr "Límit - final" - -#~ msgid "Boundary - inactive" -#~ msgstr "Límit - inactiu" - -#~ msgid "Syllable text" -#~ msgstr "Text d'una síl·laba" - -#~ msgid "Syllable boundary" -#~ msgstr "Límit de la síl·laba" - -#~ msgid "HD cache path" -#~ msgstr "Camí de la memòria cau del disc dur" - -#~ msgid "HD cache name" -#~ msgstr "Nom de la memòria cau del disc" - -#~ msgid "Spectrum cutoff" -#~ msgstr "Tall de l'espectre" - -#~ msgid "Spectrum quality" -#~ msgstr "Qualitat de l'espectre" - -#~ msgid "Spectrum cache memory max (MB)" -#~ msgstr "Màxim de memòria cau per a l'espectre (MB)" - -#~ msgid "Function" -#~ msgstr "Funció" - -#~ msgid "Key" -#~ msgstr "Tecla" - -#~ msgid "Set Hotkey..." -#~ msgstr "Defineix una drecera del teclat..." - -#~ msgid "Clear Hotkey" -#~ msgstr "Elimina la drecera del teclat" - -#~ msgid "Default All" -#~ msgstr "Tot per defecte" - -#~ msgid "File save/load" -#~ msgstr "Càrrega i desament de fitxers" - -#~ msgid "Subtitles edit box" -#~ msgstr "Caixa d'edició dels subtítols" - -#~ msgid "Subtitles grid" -#~ msgstr "Graella dels subtítols" - -#~ msgid "Display" -#~ msgstr "Visualització" - -#~ msgid "Restore Defaults" -#~ msgstr "Restableix els valors predefinits" - -#~ msgid "Aegisub must restart for the changes to take effect. Restart now?" -#~ msgstr "" -#~ "L'Aegisub s'ha de reiniciar perquè els canvis tinguin efecte. Voleu " -#~ "reiniciar-lo ara?" - -#~ msgid "Restart Aegisub" -#~ msgstr "Reinicia l'Aegisub" - -#~ msgid "Press Key" -#~ msgstr "Premeu la tecla" - -#~ msgid "Press key to bind to \"%s\" or Esc to cancel." -#~ msgstr "Premeu la tecla que voleu assignar a \"%s\" o Esc per cancel·lar." - -#~ msgid "" -#~ "The hotkey %s is already mapped to %s. If you proceed, that hotkey will " -#~ "be cleared. Proceed?" -#~ msgstr "" -#~ "La drecera del teclar %s ja està assignada a %s. Si continue, aquesta " -#~ "última drecera s'eliminarà. Voleu continuar?" - -#~ msgid "Hotkey conflict" -#~ msgstr "Conflicte de drecera del teclat" - -#~ msgid "video" -#~ msgstr "vídeo" - -#~ msgid "audio" -#~ msgstr "àudio" - -#~ msgid "Multiple %s tracks detected, please choose the one you wish to load:" -#~ msgstr "" -#~ "S'han detectat múltiples pistes de %s, escolliu la que vulgueu carregar:" - -#~ msgid "Choose %s track" -#~ msgstr "Escull la pista de %s" - -#~ msgid "original" -#~ msgstr "original" - -#~ msgid "replace with" -#~ msgstr "substitueix per" - -#~ msgid "Replace All" -#~ msgstr "Substitueix-ho tot" - -#~ msgid "Ignore all" -#~ msgstr "Ignora-ho tot" - -#~ msgid "Add to dictionary" -#~ msgstr "Afegeix al diccionari" - -#~ msgid "Spell check replace" -#~ msgstr "Substitució de la comprovació ortogràfica" - -#~ msgid "Reading keyframe and timecode data from Matroska file." -#~ msgstr "" -#~ "S'estan llegint els marcs clau i les dades dels codis de temps del fitxer " -#~ "Matroska." - -#~ msgid "" -#~ "Configuration file is either invalid or corrupt. The current file will be " -#~ "backed up and replaced with a default file." -#~ msgstr "" -#~ "El fitxer de configuració és invàlid o corrupte. Es farà una còpia de " -#~ "seguretat del fitxer actual i se substituirà per un fitxer amb valors " -#~ "predefinits." - -#~ msgid "" -#~ "Total scripts loaded: %d\n" -#~ "Global scripts loaded: %d\n" -#~ "Local scripts loaded: %d\n" -#~ "\n" -#~ msgstr "" -#~ "Total d''scripts' carregats: %d\n" -#~ "'Scripts' globals carregats: %d\n" -#~ "'Scripts' locals carregats: %d\n" -#~ "\n" - -#~ msgid "Scripting engines installed:\n" -#~ msgstr "Motors d''script' instal·lats:\n" - -#~ msgid "" -#~ "\n" -#~ "Script info:\n" -#~ "Name: %s\n" -#~ "Description: %s\n" -#~ "Author: %s\n" -#~ "Version: %s\n" -#~ "Full path: %s\n" -#~ "State: %s\n" -#~ "\n" -#~ "Features provided by script:\n" -#~ msgstr "" -#~ "\n" -#~ "Informació de l''script':\n" -#~ "Nom: %s\n" -#~ "Descripció: %s\n" -#~ "Autor: %s\n" -#~ "Versió: %s\n" -#~ "Camí complet: %s\n" -#~ "Estat: %s\n" -#~ "\n" -#~ "Característiques proporcionades per l''script':\n" - -#~ msgid " Macro: " -#~ msgstr " Macro: " - -#~ msgid " Export filter: " -#~ msgstr " Filtre d'exportació: " - -#~ msgid " Subtitle format handler: " -#~ msgstr " Gestor del format dels subtítols: " - -#~ msgid "Attempt to interpolate kanji." -#~ msgstr "Intenta interpolar els kanjis." - -#~ msgid "Source Style" -#~ msgstr "Estil origen" - -#~ msgid "Dest Style" -#~ msgstr "Estil destinació" - -#~ msgid "Start!" -#~ msgstr "Comença!" - -#~ msgid "Link" -#~ msgstr "Enllaça" - -#~ msgid "Unlink" -#~ msgstr "Desenllaça" - -#~ msgid "Skip Source Line" -#~ msgstr "Omet la línia d'origen" - -#~ msgid "Skip Dest Line" -#~ msgstr "Omet la línia de destinació" - -#~ msgid "Go Back a Line" -#~ msgstr "Torna enrere una línia" - -#~ msgid "Accept Line" -#~ msgstr "Accepta la línia" - -#~ msgid "&Duplicate" -#~ msgstr "&Duplica" - -#~ msgid "&Duplicate and shift by 1 frame" -#~ msgstr "&Duplica i desplaça un marc" - -#~ msgid "Duplicate lines and shift by one frame" -#~ msgstr "Duplica les línies i desplaça-les un marc" - -#~ msgid "Split (by karaoke)" -#~ msgstr "Divideix (per karaoke)" - -#~ msgid "Uses karaoke timing to split line into multiple smaller lines" -#~ msgstr "" -#~ "Utilitza els temps del karaoke per dividir la línia en múltiples línies " -#~ "més petites" - -#~ msgid "&Swap" -#~ msgstr "Intercan&via" - -#~ msgid "Swaps the two selected lines" -#~ msgstr "Intercanvia les dues línies seleccionades" - -#~ msgid "Joins selected lines in a single one, concatenating text together" -#~ msgstr "" -#~ "Uneix les línies seleccionades en una de sola, concatenant-ne el text" - -#~ msgid "" -#~ "Joins selected lines in a single one, keeping text of first and " -#~ "discarding remaining" -#~ msgstr "" -#~ "Uneix les línies seleccionades en una de sola, mantenint el text de la " -#~ "primera i descartant el de la resta" - -#~ msgid "" -#~ "Joins selected lines in a single one, making each line into a karaoke " -#~ "syllable" -#~ msgstr "" -#~ "Uneix les línies seleccionades en una de sola, fent que cada línia sigui " -#~ "una síl·laba de karaoke" - -#~ msgid "Changes times of subs so start times begin on previous's end time" -#~ msgstr "" -#~ "Canvia els temps dels subtítols perquè els temps d'inici comencin al " -#~ "temps de final dels anteriors" - -#~ msgid "Changes times of subs so end times begin on next's start time" -#~ msgstr "" -#~ "Canvia els temps dels subtítols perquè els temps de final comencin al " -#~ "temps d'inici dels següents" - -#~ msgid "Recombine subtitles when they have been split and merged" -#~ msgstr "Recombina els subtítols quan s'han dividit i unit" - -#~ msgid "Create an audio clip of the selected line" -#~ msgstr "Crea una peça d'àudio de la línia seleccionada" - -#~ msgid "Copies selected lines to clipboard" -#~ msgstr "Copia les línies seleccionades al porta-retalls" - -#~ msgid "C&ut" -#~ msgstr "Ret&alla" - -#~ msgid "Cuts selected lines to clipboard" -#~ msgstr "Retalla les línies seleccionades al porta-retalls" - -#~ msgid "Paste lines from clipboard" -#~ msgstr "Enganxa les línies del porta-retalls" - -#~ msgid "The starting point is beyond the length of the audio loaded." -#~ msgstr "El punt d'inici és més enllà de la llargada de l'àudio carregat." - -#~ msgid "There is no audio to save." -#~ msgstr "No hi ha cap àudio per desar." - -#~ msgid "Couldn't allocate memory." -#~ msgstr "No s'ha pogut obtenir la memòria." - -#~ msgid "load" -#~ msgstr "carrega" - -#~ msgid "delete" -#~ msgstr "suprimeix" - -#~ msgid "Left Margin (0 = default)" -#~ msgstr "Marge esquerre (0 = predefinit)" - -#~ msgid "Right Margin (0 = default)" -#~ msgstr "Marge dret (0 = predefinit)" - -#~ msgid "Vertical Margin (0 = default)" -#~ msgstr "Marge vertical (0 = predefinit)" - -#~ msgid "Bold" -#~ msgstr "Negreta" - -#~ msgid "Italics" -#~ msgstr "Cursiva" - -#~ msgid "Underline" -#~ msgstr "Subratllat" - -#~ msgid "Strikeout" -#~ msgstr "Tatxat" - -#~ msgid "Font Face Name" -#~ msgstr "Nom del tipus de lletra" - -#~ msgid "Primary color" -#~ msgstr "Color primari" - -#~ msgid "Secondary color" -#~ msgstr "Color secundari" - -#~ msgid "Outline color" -#~ msgstr "Color de la vora" - -#~ msgid "Shadow color" -#~ msgstr "Color de l'ombra" - -#~ msgid "Commits the text (Enter). Hold Ctrl to stay in line (%KEY%)." -#~ msgstr "" -#~ "Aplica el text (Intro). Premeu alhora Control per mantenir-vos a la línia " -#~ "(%KEY%)." - -#~ msgid "Time" -#~ msgstr "Temps" - -#~ msgid "Frame" -#~ msgstr "Marc" - -#~ msgid "MarginL change" -#~ msgstr "Canvi de MarginL" - -#~ msgid "MarginR change" -#~ msgstr "canvi de MarginR" - -#~ msgid "MarginV change" -#~ msgstr "canvi de MarginV" - -#~ msgid "editing" -#~ msgstr "edició" - -#~ msgid "Unknown" -#~ msgstr "Desconegut" - -#~ msgid "" -#~ "You already have timecodes loaded. Replace them with the timecodes from " -#~ "the Matroska file?" -#~ msgstr "" -#~ "Ja teniu codis de temps carregats. Voleu substituir-los amb els codis de " -#~ "temps del fitxer Matroska?" - -#~ msgid "Replace timecodes?" -#~ msgstr "Substitució de codis de temps" - -#~ msgid "Use regular expressions" -#~ msgstr "Utilitza expressions regulars" - -#~ msgid "Update Video (slow)" -#~ msgstr "Actualitza el vídeo (lent)" - -#~ msgid "All rows" -#~ msgstr "Totes les línies" - -#~ msgid "Selected rows" -#~ msgstr "Les línies seleccionades" - -#~ msgid "Find next" -#~ msgstr "Cerca el següent" - -#~ msgid "Replace next" -#~ msgstr "Substitueix el següent" - -#~ msgid "Replace all" -#~ msgstr "Substitueix-ho tot" - -#~ msgid "%i matches were replaced." -#~ msgstr "S'han substituït %i coincidències." - -#~ msgid "Clean Script Info" -#~ msgstr "Neteja la informació de l''script'" - -#~ msgid "" -#~ "Removes all but the absolutely required fields from the Script Info " -#~ "section. You might want to run this on files that you plan to distribute " -#~ "in original form." -#~ msgstr "" -#~ "Suprimeix absolutament tots els camps excepte els necessaris de la secció " -#~ "d'Informació de l''script'. Potser voldreu executar això en fitxers que " -#~ "vulgueu distribuir de manera original." - -#~ msgid "Perl script" -#~ msgstr "'Script' Perl" - -#~ msgid "" -#~ "Unable to add the automation include path(s) to @INC: the script's code " -#~ "may not compile or execute properly." -#~ msgstr "" -#~ "No s'ha(n) pogut afegir el(s) camí(ns) d'inclusió de l'automatització a " -#~ "@INC, pot ser que el codi de l''script' no es compili o s'executi " -#~ "correctament." - -#~ msgid "Reloading %s because the file on disk (%s) changed." -#~ msgstr "S'està recarregant %s perquè el fitxer al disc (%s) ha canviat." - -#~ msgid "Saving changes" -#~ msgstr "S'estan desant els canvis" - -#~ msgid "Script completed" -#~ msgstr "'Script' completat" - -#~ msgid "" -#~ "An Automation script failed to load. File name: '%s', error reported:" -#~ msgstr "" -#~ "No s'ha pogut carregar un 'script' d'Automatització. Nom del fitxer: " -#~ "'%s', error notificat:" - -#~ msgid "Resample resolution" -#~ msgstr "Reajusta la resolució" - -#~ msgid "Symmetrical" -#~ msgstr "Simètric" - -#~ msgid "From video" -#~ msgstr "Del vídeo" - -#~ msgid "Change aspect ratio" -#~ msgstr "Canvia la relació d'aspecte" - -#~ msgid "" -#~ "Invalid resolution: destination resolution cannot be 0 on either " -#~ "dimension." -#~ msgstr "" -#~ "Resolució invàlida: la resolució de destinació no pot ser 0 en cap " -#~ "dimensió." - -#~ msgid "Reverse" -#~ msgstr "Invertit" - -#~ msgid "Collision: " -#~ msgstr "Col·lisió:" - -#~ msgid "Current line: ?" -#~ msgstr "Línia actual: ?" - -#~ msgid "Enable preview" -#~ msgstr "Activa la previsualització" - -#~ msgid "Please wait, caching fonts..." -#~ msgstr "Espereu, s'estan col·locant els tipus de lletra a la memòria cau..." - -#~ msgid "" -#~ "Do you want to commit your changes? If you choose No, they will be " -#~ "discarded." -#~ msgstr "Voleu aplicar els canvis? Si escolliu No, es descartaran." - -#~ msgid "Commit?" -#~ msgstr "Aplicar?" - -#~ msgid "Save" -#~ msgstr "Desa" - -#~ msgid "Save subtitles" -#~ msgstr "Desa els subtítols" - -#~ msgid "Jump To..." -#~ msgstr "Salta a..." - -#~ msgid "Jump video to time/frame" -#~ msgstr "Salta al temps/marc del vídeo" - -#~ msgid "Zoom in" -#~ msgstr "Amplia" - -#~ msgid "Zoom out" -#~ msgstr "Redueix" - -#~ msgid "Jump video to start" -#~ msgstr "Posa el vídeo a l'inici" - -#~ msgid "Jumps the video to the start frame of current subtitle" -#~ msgstr "Posa el vídeo al marc d'inici del subtítol actual" - -#~ msgid "Jump video to end" -#~ msgstr "Posa el vídeo al final" - -#~ msgid "Jumps the video to the end frame of current subtitle" -#~ msgstr "Posa el vídeo al marc final del subtítol actual" - -#~ msgid "Snap start to video" -#~ msgstr "Enganxa l'inici al vídeo" - -#~ msgid "Snap end to video" -#~ msgstr "Enganxa el final al vídeo" - -#~ msgid "Select visible" -#~ msgstr "Selecciona els visibles" - -#~ msgid "Selects all lines that are currently visible on video frame" -#~ msgstr "Selecciona totes les línies actualment visibles al marc del vídeo" - -#~ msgid "Snap subtitles to scene" -#~ msgstr "Enganxa els subtítols a l'escena" - -#~ msgid "Snap selected subtitles so they match current scene start/end" -#~ msgstr "" -#~ "Canvia el temps dels subtítols seleccionats perquè coincideixin amb " -#~ "l'inici i final de l'escena actual" - -#~ msgid "Shift subtitles to frame" -#~ msgstr "Desplaça els subtítols al marc" - -#~ msgid "Shift selected subtitles so first selected starts at this frame" -#~ msgstr "" -#~ "Desplaça els subtítols seleccionats de manera que el primer seleccionat " -#~ "comenci en aquest marc" - -#~ msgid "Open Styles Manager" -#~ msgstr "Obre el gestor d'estils" - -#~ msgid "Open Properties" -#~ msgstr "Obre les propietats" - -#~ msgid "Open Attachment List" -#~ msgstr " Obre la llista d'adjuncions" - -#~ msgid "Open Fonts Collector" -#~ msgstr "Obre el col·lector de tipus de lletra" - -#~ msgid "Open Automation manager" -#~ msgstr "Obre el gestor de l'automatització" - -#~ msgid "Launches ai-chan's \"ASSDraw3\" tool for vector drawing." -#~ msgstr "Engega l'eina \"ASSDraw3\" de l'ai-chan per dibuixar vectorialment." - -#~ msgid "Open Shift Times Dialogue" -#~ msgstr "Obre el diàleg de desplaçament de temps" - -#~ msgid "Open Styling Assistant" -#~ msgstr "Obre l'auxiliar d'estils" - -#~ msgid "Open Translation Assistant" -#~ msgstr "Obre l'auxiliar de traducció" - -#~ msgid "Resample" -#~ msgstr "Reajusta" - -#~ msgid "Resample Script Resolution" -#~ msgstr "Reajusta la resolució de l''script'" - -#~ msgid "Open Timing Post-processor dialog" -#~ msgstr "Obre el diàleg del post-processador de temps" - -#~ msgid "Open Kanji Timer dialog" -#~ msgstr "Obre el diàleg del creador de temps per a kanjis" - -#~ msgid "Open Spell checker" -#~ msgstr "Obre la correcció ortogràfica" - -#~ msgid "Opens a subtitles file" -#~ msgstr "Obre un fitxer de subtítols" - -#~ msgid "&Open Subtitles with Charset..." -#~ msgstr "&Obre els subtítols amb codificació..." - -#~ msgid "Opens a subtitles file with a specific charset" -#~ msgstr "Obre un fitxer de subtítols amb una codificació específica" - -#~ msgid "Saves subtitles" -#~ msgstr "Desa els subtítols" - -#~ msgid "Saves subtitles with another name" -#~ msgstr "Desa els subtítols amb un altre nom" - -#~ msgid "Saves a copy of subtitles with processing applied to it" -#~ msgstr "Desa una còpia dels subtítols aplicant-hi uns processos" - -#~ msgid "&Attachments..." -#~ msgstr "&Adjuncions..." - -#~ msgid "Open the attachment list" -#~ msgstr "Obre la llista d'adjuncions" - -#~ msgid "&Undo" -#~ msgstr "&Desfés" - -#~ msgid "Undoes last action" -#~ msgstr "Desfà l'última acció" - -#~ msgid "&Redo" -#~ msgstr "&Refés" - -#~ msgid "Redoes last action" -#~ msgstr "Refà l'última acció" - -#~ msgid "Copy subtitles" -#~ msgstr "Copia els subtítols" - -#~ msgid "Find words in subtitles" -#~ msgstr "Cerca paraules als subtítols" - -#~ msgid "Find next match of last word" -#~ msgstr "Cerca la següent coincidència de l'última paraula" - -#~ msgid "Search and &Replace..." -#~ msgstr "Cerca i substituei&x..." - -#~ msgid "Open styles manager" -#~ msgstr "Obre el gestor d'estils" - -#~ msgid "Changes resolution and modifies subtitles to conform to change" -#~ msgstr "" -#~ "Canvia la resolució i modifica els subtítols perquè s'adaptin al canvi" - -#~ msgid "Spe&ll Checker..." -#~ msgstr "Correcció &ortogràfica..." - -#~ msgid "Inserts a line before current" -#~ msgstr "Insereix una línia abans de l'actual" - -#~ msgid "Inserts a line after current" -#~ msgstr "Insereix una línia després de l'actual" - -#~ msgid "Inserts a line before current, starting at video time" -#~ msgstr "Insereix una línia abans de l'actual, començant al temps del vídeo" - -#~ msgid "Inserts a line after current, starting at video time" -#~ msgstr "" -#~ "Insereix una línia després de l'actual, començant al temps del vídeo" - -#~ msgid "&Duplicate and Shift by 1 Frame" -#~ msgstr "&Duplica i desplaça un marc" - -#~ msgid "Joins selected lines in a single one, as karaoke" -#~ msgstr "Uneix les línies seleccionades en una de sola, com a karaoke" - -#~ msgid "Select Lines..." -#~ msgstr "Selecciona línies..." - -#~ msgid "Selects lines based on defined criteria" -#~ msgstr "Selecciona les línies basant-se en un criteri definit" - -#~ msgid "&Subtitles" -#~ msgstr "&Subtítols" - -#~ msgid "Sort by Time" -#~ msgstr "Ordena per temps" - -#~ msgid "Timing Post-Processor..." -#~ msgstr "Post-processador de temps..." - -#~ msgid "" -#~ "Runs a post-processor for timing to deal with lead-ins, lead-outs, scene " -#~ "timing and etc" -#~ msgstr "" -#~ "Executa un post-processador per al temps per tractar els temps d'entrada " -#~ "i de sortida, el temps de les escenes, etcètera" - -#~ msgid "Kanji Timer..." -#~ msgstr "Creador de temps per a kanjis..." - -#~ msgid "Open Kanji timer" -#~ msgstr "Obre el creador de temps per a kanjis" - -#~ msgid "Shift selection so first selected line starts at current frame" -#~ msgstr "" -#~ "Desplaça la selecció de manera que la primera línia seleccionada comenci " -#~ "al marc actual" - -#~ msgid "Opens a video file" -#~ msgstr "Obre un fitxer de vídeo" - -#~ msgid "Closes the currently open video file" -#~ msgstr "Tanca el fitxer de vídeo obert actualment" - -#~ msgid "Opens a video clip with solid color" -#~ msgstr "Obre una peça de vídeo amb color sòlid" - -#~ msgid "Shows video details" -#~ msgstr "Mostra detalls del vídeo" - -#~ msgid "Opens a VFR timecodes v1 or v2 file" -#~ msgstr "Obre un fitxer de codis de temps VFR (marcs variables) v1 o v2" - -#~ msgid "Saves a VFR timecodes v2 file" -#~ msgstr "Desa un fitxer de codis de temps VFR v2" - -#~ msgid "Closes the currently open timecodes file" -#~ msgstr "Tanca el fitxer de codis de temps obert actualment" - -#~ msgid "Opens a keyframe list file" -#~ msgstr "Obre un fitxer d'una llista de marcs clau" - -#~ msgid "Saves the current keyframe list" -#~ msgstr "Desa la llista de marcs clau actual" - -#~ msgid "Closes the currently open keyframes list" -#~ msgstr "Tanca la llista de marcs clau oberta" - -#~ msgid "Detach video, displaying it in a separate Window" -#~ msgstr "Desancora el vídeo, mostrant-lo en una finestra separada" - -#~ msgid "Set Zoom" -#~ msgstr "Defineix l'ampliació" - -#~ msgid "Override Aspect Ratio" -#~ msgstr "Ignora la relació d'aspecte" - -#~ msgid "Leave video on original aspect ratio" -#~ msgstr "Deixa el vídeo amb la relació d'aspecte original" - -#~ msgid "Forces video to 4:3 aspect ratio" -#~ msgstr "Força la relació d'aspecte del vídeo a 4:3" - -#~ msgid "Forces video to 16:9 aspect ratio" -#~ msgstr "Força la relació d'aspecte del vídeo a 16:9" - -#~ msgid "Forces video to 2.35 aspect ratio" -#~ msgstr "Força la relació d'aspecte del vídeo a 2.35" - -#~ msgid "Forces video to a custom aspect ratio" -#~ msgstr "Força la relació d'aspecte del vídeo a un valor personalitzat" - -#~ msgid "Opens an audio file" -#~ msgstr "Obre un fitxer d'àudio" - -#~ msgid "Opens the audio from the current video file" -#~ msgstr "Obre l'àudio del fitxer de vídeo actual" - -#~ msgid "Closes the currently open audio file" -#~ msgstr "Tanca el fitxer d'àudio obert actualment" - -#~ msgid "&Automation" -#~ msgstr "&Automatització" - -#~ msgid "&Associations..." -#~ msgstr "&Associacions..." - -#~ msgid "Associate file types with Aegisub" -#~ msgstr "Associa tipus de fitxers amb l'Aegisub" - -#~ msgid "Lo&g Window..." -#~ msgstr "Finestra del re&gistre..." - -#~ msgid "Open log window" -#~ msgstr "Obre la finestra del registre" - -#~ msgid "Display subtitles only" -#~ msgstr "Mostra només els subtítols" - -#~ msgid "Display video and subtitles only" -#~ msgstr "Mostra només els subtítols i el vídeo" - -#~ msgid "Display audio and subtitles only" -#~ msgstr "Mostra només els subtítols i l'àudio" - -#~ msgid "Display audio, video and subtitles" -#~ msgstr "Mostra els subtítols, l'àudio i el vídeo" - -#~ msgid "&Resource Files..." -#~ msgstr "Fitxers de &recursos..." - -#~ msgid "Resource files distributed with Aegisub" -#~ msgstr "Fitxers de recursos distribuïts amb l'Aegisub" - -#~ msgid "Save before continuing?" -#~ msgstr "Voleu desar abans de continuar?" - -#~ msgid "You have timecodes loaded currently. Would you like to unload them?" -#~ msgstr "Ja teniu codis de temps carregats. Els voleu descarregar?" - -#~ msgid "Unload timecodes?" -#~ msgstr "Descàrrega de codis de temps" - -#~ msgid "Change script resolution" -#~ msgstr "Canvia la resolució de l''script'" - -#~ msgid "" -#~ "Transform subtitles times, including those in override tags, from input " -#~ "to output. This is most useful to convert CFR to VFR for hardsubbing. You " -#~ "usually DO NOT want to check this filter for softsubbing." -#~ msgstr "" -#~ "Transforma els temps dels subtítols, incloent-hi les etiquetes, de " -#~ "l'entrada a la sortida. Això és útil per convertir de CFR (marcs " -#~ "constants) a VFR (marcs variables) per al subtitulat dur. Normalment NO " -#~ "voldreu activar aquest filtre per al subtitulat tou." - -#~ msgid "From Video" -#~ msgstr "Del vídeo" - -#~ msgid "Variable" -#~ msgstr "Variable" - -#~ msgid "Constant: " -#~ msgstr "Constant:" - -#~ msgid "Reverse transformation" -#~ msgstr "Inverteix la transformació" - -#~ msgid "Load audio" -#~ msgstr "Carrega l'àudio" - -#~ msgid "Reading into RAM" -#~ msgstr "S'està copiant a la RAM" - -#~ msgid "Not enough parameters for Aegisub::text_extents()" -#~ msgstr "No hi ha prou paràmetres per a Aegisub::text_extents()" - -#~ msgid "" -#~ "Tried to register PerlConsole, but support for it was disabled in this " -#~ "version." -#~ msgstr "" -#~ "S'ha intentat registrar PerlConsole, però el suport per a ell està " -#~ "desactivat en aquesta versió." - -#~ msgid "Fatal error: " -#~ msgstr "Error fatal:" - -#~ msgid "Error: " -#~ msgstr "Error:" - -#~ msgid "Warning: " -#~ msgstr "Advertència:" - -#~ msgid "Hint: " -#~ msgstr "Pista:" - -#~ msgid "Debug: " -#~ msgstr "Depuració:" - -#~ msgid "Trace: " -#~ msgstr "Traça:" - -#~ msgid "Italic" -#~ msgstr "Cursiva" - -#~ msgid "Opaque box" -#~ msgstr "Capsa opaca" - -#~ msgid "Style name." -#~ msgstr "Nom de l'estil." - -#~ msgid "Set opacity, from 0 (opaque) to 255 (transparent)" -#~ msgstr "Definiu l'opacitat, de 0 (opac) a 255 (transparent)" - -#~ msgid "No subtitle providers available. Cannot preview subs." -#~ msgstr "" -#~ "No hi ha cap proveïdor de subtítols disponible. No es podran " -#~ "previsualitzar els subtítols." - -#~ msgid "" -#~ "You have chosen to use the \"Comic Sans\" font. As the programmer and a " -#~ "typesetter,\n" -#~ "I must urge you to reconsider. Comic Sans is the most abused font in the " -#~ "history\n" -#~ "of computing, so please avoid using it unless it's REALLY suitable. " -#~ "Thanks." -#~ msgstr "" -#~ "Heu escollit usar el tipus de lletra \"Comic Sans\". Com a programador i " -#~ "editor d'estils,\n" -#~ "us haig de demanar que ho reconsidereu. La Comic Sans és la lletra més " -#~ "abusada en la història\n" -#~ "dels ordinadors, o sigui que eviteu usar-la a no ser que REALMENT sigui " -#~ "necessària. Gràcies." - -#~ msgid "Warning" -#~ msgstr "Advertència" - -#~ msgid "History" -#~ msgstr "Historial" - -#~ msgid "Frames: " -#~ msgstr "Marcs:" - -#~ msgid "Forward" -#~ msgstr "Endavant" - -#~ msgid "Backward" -#~ msgstr "Endarrere" - -#~ msgid "Selection onward" -#~ msgstr "De la selecció en endavant" - -#~ msgid "Start and End times" -#~ msgstr "Temps d'inici i de final" - -#~ msgid "Start times only" -#~ msgstr "Només els temps d'inici" - -#~ msgid "End times only" -#~ msgstr "Només els temps de final" - -#~ msgid " frames " -#~ msgstr " marcs " - -#~ msgid "Checkerboard pattern" -#~ msgstr "Patró de tauler d'escacs" - -#~ msgid "Resulting duration: %d:%02d:%02d.%03d" -#~ msgstr "Duració resultant: %d:%02d:%02d.%03d" - -#~ msgid "Invalid fps or length value" -#~ msgstr "Valor d'fps o llargada invàlid" - -#~ msgid "" -#~ "You already have timecodes loaded. Would you like to replace them with " -#~ "timecodes from the video file?" -#~ msgstr "" -#~ "Ja teniu codis de temps carregats. Voleu substituir-los amb els codis de " -#~ "temps del fitxer de vídeo?" - -#~ msgid "" -#~ "Aegisub can export subtitles to many different formats, character " -#~ "encodings, and even compensate Variable Frame Rate so you can hardsub " -#~ "them - it's all in the Export option in File menu." -#~ msgstr "" -#~ "L'Aegisub pot exportar subtítols a altres formats, codificacions de " -#~ "caràcters i fins i tot compensar els marcs variables (Variable Frame " -#~ "Rate) perquè pugueu crear subtítols durs. Tot és a l'opció Exporta del " -#~ "menú Fitxer." - -#~ msgid "" -#~ "You can easily translate subtitle files using the translation assistant." -#~ msgstr "" -#~ "Podeu traduir fitxer de subtítols fàcilment utilitzant l'auxiliar de " -#~ "traducció." - -#~ msgid "" -#~ "Styles can be stored in different storages, so that you can keep your " -#~ "projects organized." -#~ msgstr "" -#~ "Els estils es poden emmagatzemar en diferents magatzems, de manera que " -#~ "podeu mantenir els vostres projectes organitzats." - -#~ msgid "" -#~ "Use keyboard shortcuts! They make your life easier, for example, Ctrl" -#~ "+Enter updates changes on current line without going to next. Check the " -#~ "manual for a complete list." -#~ msgstr "" -#~ "Utilitzeu les dreceres del teclat! Us faran la vida més fàcil. Per " -#~ "exemple, Ctrl+Enter actualitza els canvis de la línia actual sense anar a " -#~ "la següent. Vegeu el manual per a una llista completa." - -#~ msgid "" -#~ "There is no reason to use the SSA format (as opposed to ASS). ASS is very " -#~ "similar, but adds some important functionality. Most importantly, " -#~ "however, is that only ASS supports certain override tags (such as \\pos " -#~ "and \\t). Those only work on SSA files because VSFilter/Textsub is " -#~ "merciful." -#~ msgstr "" -#~ "No hi ha cap raó per utilitzar el format SSA (al contrari que l'ASS). " -#~ "L'ASS és molt similar, però afegeix funcionalitats importants. El més " -#~ "important, no obstant, és que només l'ASS suporta certes etiquetes (com " -#~ "ara \\pos i \\t). Aquestes etiquetes només funcionen als fitxers SSA " -#~ "perquè el VSFilter/Textsub és misericordiós." - -#~ msgid "DON'T PANIC!" -#~ msgstr "NO US ESPANTEU!" - -#~ msgid "" -#~ "Aegisub has several features to make sure you will never lose your work. " -#~ "It will periodically save your subtitles to autosave folder, and will " -#~ "create a copy of subs whenever you open them, to autoback folder. Also, " -#~ "if it crashes, it will attempt to save a restore file." -#~ msgstr "" -#~ "L'Aegisub té diverses característiques per assegurar que mai perdeu la " -#~ "vostra feina. Periòdicament, desarà els vostres subtítols a la carpeta de " -#~ "desament automàtic (autosave), i crearà una còpia dels subtítols sempre " -#~ "que els obriu, a la carpeta de còpia de seguretat automàtica (autoback). " -#~ "I si peta, intentarà desar un fitxer de restauració." - -#~ msgid "" -#~ "The styling assistant is a practical way to set styles to each line, when " -#~ "each actor has a different style assigned to it." -#~ msgstr "" -#~ "L'auxiliar d'estils és una manera pràctica de definir estils a cada línia " -#~ "quan cada actor té un estil diferent assignat." - -#~ msgid "" -#~ "The fonts collector is one of the most useful features, which resumes the " -#~ "boring task of hunting down fonts into a matter of a few clicks." -#~ msgstr "" -#~ "El col·lector de tipus de lletra és una de les característiques més " -#~ "útils, que redueix l'avorrida tasca de cercar tipus de lletra a fer uns " -#~ "quants clics." - -#~ msgid "" -#~ "When you are done with your subtitles and ready to distribute them, " -#~ "remember: say no to MP4, OGM or AVI. Matroska is your friend." -#~ msgstr "" -#~ "Quan hagueu acabat amb els vostres subtítols i estigueu preparat per " -#~ "distribuir-los, recordeu: digueu no a l'MP4, l'OGM o l'AVI. El Matroska " -#~ "és el vostre amic." - -#~ msgid "" -#~ "Much like anything loaded via DirectShow, certain files may have a " -#~ "strange structure (such as h.264 into AVI or XviD will null frames) which " -#~ "may cause unreliable seeking (that is, video frames might be off by one " -#~ "frame). This is not an Aegisub bug - you may consider reencoding those " -#~ "videos before working with them." -#~ msgstr "" -#~ "Gairebé com tot el que es carrega a través de DirectShow, alguns fitxers " -#~ "poden tenir una estructura estranya (com per exemple H.264 en un AVI o " -#~ "XviD amb marcs nuls), que poden causar un moviment inadequat (és a dir, " -#~ "els marcs del vídeo podrien estar desplaçats un marc). Això no és un " -#~ "error de l'Aegisub. Podeu considerar recomprimir aquests vídeos abans de " -#~ "traballar-hi." - -#~ msgid "" -#~ "Try the spectrum mode for the audio display, it can make it much easier " -#~ "to spot where the important points in the audio are." -#~ msgstr "" -#~ "Proveu el mode d'espectre per a la visualització d'àudio, pot fer que " -#~ "sigui molt més fàcil veure on són els punts importants de l'àudio." - -#~ msgid "" -#~ "If you decode your audio to a PCM WAV file before loading it in Aegisub, " -#~ "you don't have to wait for it to be decoded before you can use it." -#~ msgstr "" -#~ "Si descodifiqueu el vostre àudio a un fitxer WAV PCM abans de carregar-lo " -#~ "a l'Aegisub, no haureu d'esperar que es descodifiqui abans de poder-lo " -#~ "utilitzar." - -#~ msgid "" -#~ "Having video open is often more a nuisance than a help when timing " -#~ "subtitles. Timing with only audio open is often much easier. You can " -#~ "always adjust the subtitles to match the video later on." -#~ msgstr "" -#~ "Tenir el vídeo obert és sovint més una molèstia que una ajuda a l'hora de " -#~ "crear temps per als subtítols. Crear els temps amb només l'àudio obert " -#~ "sovint és molt més fàcil. Sempre podeu ajustar els subtítols al vídeo més " -#~ "endavant." - -#~ msgid "" -#~ "If the audio doesn't seem to work properly during video playback, try " -#~ "loading audio separately. Just select Audio->Load from video, that " -#~ "usually makes the audio much more reliable." -#~ msgstr "" -#~ "Si l'àudio sembla que no funciona bé mentre es reprodueix el vídeo, " -#~ "proveu de carregar l'àudio per separat. Només cal que seleccioneu Àudio-" -#~ ">Carrega del vídeo, això fa que normalment l'àudio sigui molt més " -#~ "confiable." - -#~ msgid "If anything goes wrong, blame movax." -#~ msgstr "Si alguna cosa va malament, culpeu-ne en movax." - -#~ msgid "" -#~ "Choose the folder where the fonts will be collected to.\n" -#~ "It will be created if it doesn't exist." -#~ msgstr "" -#~ "Escolliu la carpeta on es col·lectaran els tipus de lletra.\n" -#~ "Es crearà si no existeix." - -#~ msgid "Attach fonts to current subtitles" -#~ msgstr "Adjunta els tipus de lletra als subtítols actuals" - -#~ msgid "DEBUG: Verify all fonts in system" -#~ msgstr "DEPURACIÓ: Verifica tots els tipus de lletra del sistema" - -#~ msgid "Zip Archives (*.zip)|*.zip" -#~ msgstr "Arxius Zip (*.zip)|*.zip" - -#~ msgid "" -#~ "Enter the name of the destination zip file to collect the fonts to.\n" -#~ "If a folder is entered, a default name will be used." -#~ msgstr "" -#~ "Introduïu el nom del fitxer zip de destinació on s'han de col·lectar els " -#~ "tipus de lletra.\n" -#~ "Si introduïu una carpeta, s'utilitzarà un nom predefinit." - -#~ msgid "Invalid destination directory." -#~ msgstr "Directori de destinació invàlid." - -#~ msgid "" -#~ "Collecting font data from system. This might take a while, depending on " -#~ "the number of fonts installed. Results are cached and subsequent " -#~ "executions will be faster...\n" -#~ msgstr "" -#~ "S'estan col·lectant les dades dels tipus de lletra del sistema. És " -#~ "possible que això trigui una estona, depenent del nombre de tipus de " -#~ "lletra instal·lats. Els resultats es desaran i els següents execucions " -#~ "seran més ràpides...\n" - -#~ msgid "Done collecting font data." -#~ msgstr "S'han acabat de col·lectar les dades dels tipus de lletra." - -#~ msgid "Scanning file for fonts..." -#~ msgstr "S'està escanejant el fitxer a la recerca de fonts..." - -#~ msgid "Done." -#~ msgstr "Fet." - -#~ msgid "Checking fonts...\n" -#~ msgstr "S'estan comprovant els tipus de lletra...\n" - -#~ msgid "Attaching fonts to file...\n" -#~ msgstr "S'estan adjuntant els tipus de lletra al fitxer...\n" - -#~ msgid "" -#~ "\n" -#~ "Finished writing to %s.\n" -#~ msgstr "" -#~ "\n" -#~ "S'ha acabat d'escriure a %s.\n" - -#~ msgid "Done. All fonts found." -#~ msgstr "Fet. S'han trobat tots els tipus de lletra." - -#~ msgid "font attachment" -#~ msgstr "adjunció de tipus de lletra" - -#~ msgid "Done. Some fonts could not be found." -#~ msgstr "Fet. No s'han pogut trobar alguns tipus de lletra." - -#~ msgid "Not found.\n" -#~ msgstr "No s'ha trobat.\n" - -#~ msgid "Found.\n" -#~ msgstr "Trobat.\n" - -#~ msgid "\"%s\" found on style \"%s\".\n" -#~ msgstr "S'ha trobat \"%s\" a l'estil \"%s\".\n" - -#~ msgid "\"%s\" found on dialogue line \"%d\".\n" -#~ msgstr "S'ha trobat \"%s\" a la línia de diàleg \"%d\".\n" - -#~ msgid "\"%s\" found.\n" -#~ msgstr "S'ha trobat \"%s\".\n" - -#~ msgid "Seek bar" -#~ msgstr "Barra de desplaçament" - -#~ msgid "Previous line or syllable (%KEY%/%KEY%)" -#~ msgstr "Línia o síl·laba anterior (%KEY%/%KEY%)" - -#~ msgid "Next line/syllable (%KEY%/%KEY%)" -#~ msgstr "Línia/síl·laba següent (%KEY%/%KEY%)" - -#~ msgid "Play selection (%KEY%/%KEY%)" -#~ msgstr "Reprodueix la selecció (%KEY%/%KEY%)" - -#~ msgid "Play current line (%KEY%)" -#~ msgstr "Reprodueix la línia actual (%KEY%)" - -#~ msgid "Stop (%KEY%)" -#~ msgstr "Atura (%KEY%)" - -#~ msgid "Play 500 ms before selection (%KEY%)" -#~ msgstr "Reprodueix 500 ms abans de la selecció (%KEY%)" - -#~ msgid "Play 500 ms after selection (%KEY%)" -#~ msgstr "Reprodueix 500 ms després de la selecció (%KEY%)" - -#~ msgid "Play first 500ms of selection (%KEY%)" -#~ msgstr "Reprodueix els primers 500 ms de la selecció (%KEY%)" - -#~ msgid "Play last 500ms of selection (%KEY%)" -#~ msgstr "Reprodueix els últims 500 ms de la selecció (%KEY%)" - -#~ msgid "Play from selection start to end of file (%KEY%)" -#~ msgstr "Reprodueix de l'inici de la selecció al final del fitxer (%KEY%)" - -#~ msgid "Add lead in (%KEY%)" -#~ msgstr "Afegeix temps d'entrada (%KEY%)" - -#~ msgid "Add lead out (%KEY%)" -#~ msgstr "Afegeix temps de sortida (%KEY%)" - -#~ msgid "Commit changes (%KEY%/%KEY%)" -#~ msgstr "Aplica els canvis (%KEY%/%KEY%)" - -#~ msgid "Auto goes to next line on commit" -#~ msgstr "Va automàticament a la línia següent en aplicar els canvis" - -#~ msgid "Auto scrolls audio display to selected line" -#~ msgstr "" -#~ "Mou la visualització de l'àudio a la línia seleccionada automàticament" - -#~ msgid "Enable Medusa-Style Timing Shortcuts" -#~ msgstr "Activa les dreceres per ajustar el temps estil Medusa" - -#~ msgid "Karaoke" -#~ msgstr "Karaoke" - -#~ msgid "Cancel Split" -#~ msgstr "Cancel·la la divisió" - -#~ msgid "Discard all splits and leave split-mode" -#~ msgstr "Descarta totes les divisions i surt del mode de divisió" - -#~ msgid "Accept Split" -#~ msgstr "Accepta la divisió" - -#~ msgid "Commit splits and leave split-mode" -#~ msgstr "Aplica les divisions i surt del mode de divisió" - -#~ msgid "Join" -#~ msgstr "Uneix" - -#~ msgid "Join selected syllables" -#~ msgstr "Uneix les síl·labes seleccionades" - -#~ msgid "Split" -#~ msgstr "Divideix" - -#~ msgid "Enter split-mode" -#~ msgstr "Entra al mode de divisió" - -#~ msgid "Edit Box Commit" -#~ msgstr "Aplicació de la capsa d'edició" - -#~ msgid "Undo" -#~ msgstr "Desfés" - -#~ msgid "Redo" -#~ msgstr "Refés" - -#~ msgid "Cut" -#~ msgstr "Retalla" - -#~ msgid "Paste" -#~ msgstr "Enganxa" - -#~ msgid "Paste Over" -#~ msgstr "Enganxa a sobre" - -#~ msgid "Video Jump" -#~ msgstr "Salta el vídeo" - -#~ msgid "Set Start to Video" -#~ msgstr "Defineix l'inici al vídeo" - -#~ msgid "Set End to Video" -#~ msgstr "Defineix el final al vídeo" - -#~ msgid "Shift by Current Time" -#~ msgstr "Desplaça pel temps actual" - -#~ msgid "Zoom 50%" -#~ msgstr "Amplia al 50%" - -#~ msgid "Zoom 100%" -#~ msgstr "Amplia al 100%" - -#~ msgid "Zoom 200%" -#~ msgstr "Amplia al 200%" - -#~ msgid "Video global prev frame" -#~ msgstr "Vídeo global: Marc anterior" - -#~ msgid "Video global next frame" -#~ msgstr "Vídeo global: Marc següent" - -#~ msgid "Video global focus seek" -#~ msgstr "Vídeo global: Cerca el focus" - -#~ msgid "Video global play" -#~ msgstr "Vídeo: Reprodueix globalment" - -#~ msgid "Grid global prev line" -#~ msgstr "Graella global: Línia anterior" - -#~ msgid "Grid global next line" -#~ msgstr "Graella global: Línia següent" - -#~ msgid "Save Subtitles Alt" -#~ msgstr "Desa els subtítols (alternatiu)" - -#~ msgid "Video global zoom in" -#~ msgstr "Vídeo global: Amplia" - -#~ msgid "Video global zoom out" -#~ msgstr "Vídeo global: Redueix" - -#~ msgid "Grid move row down" -#~ msgstr "Graella: Mou una línia avall" - -#~ msgid "Grid move row up" -#~ msgstr "Graella: Mou una línia amunt" - -#~ msgid "Grid delete rows" -#~ msgstr "Graella: Suprimeix línies" - -#~ msgid "Grid duplicate rows" -#~ msgstr "Graella: Duplica línies" - -#~ msgid "Grid duplicate and shift one frame" -#~ msgstr "Graella: Duplica i desplaça un marc" - -#~ msgid "Audio Commit Alt" -#~ msgstr "Àudio: Aplica (alternatiu)" - -#~ msgid "Audio Commit" -#~ msgstr "Àudio: Aplica" - -#~ msgid "Audio Commit (Stay)" -#~ msgstr "Àudio: Aplica (mantingues)" - -#~ msgid "Audio Prev Line" -#~ msgstr "Àudio: Línia anterior" - -#~ msgid "Audio Prev Line Alt" -#~ msgstr "Àudio: Línia anterior (alternatiu)" - -#~ msgid "Audio Next Line" -#~ msgstr "Àudio: Línia següent" - -#~ msgid "Audio Next Line Alt" -#~ msgstr "Àudio: Línia següent (alternatiu)" - -#~ msgid "Audio Play" -#~ msgstr "Àudio: Reprodueix" - -#~ msgid "Audio Play Alt" -#~ msgstr "Àudio: Reprodueix (alternatiu)" - -#~ msgid "Audio Play or Stop" -#~ msgstr "Àudio: Reprodueix o atura" - -#~ msgid "Audio Stop" -#~ msgstr "Àudio: Atura" - -#~ msgid "Audio Karaoke Increase Len" -#~ msgstr "Àudio: Karaoke: incrementa la llargada" - -#~ msgid "Audio Karaoke Decrease Len" -#~ msgstr "Àudio: Karaoke: decrementa la llargada" - -#~ msgid "Audio Karaoke Increase Len Shift" -#~ msgstr "Àudio: Karaoke: Incrementa la llargada (shift)" - -#~ msgid "Audio Karaoke Decrease Len Shift" -#~ msgstr "Àudio: Karaoke: Decrementa la llargada (shift)" - -#~ msgid "Audio Scroll Left" -#~ msgstr "Àudio: Desplaça a l'esquerra" - -#~ msgid "Audio Scroll Right" -#~ msgstr "Àudio: Desplaça a la dreta" - -#~ msgid "Audio Play First 500ms" -#~ msgstr "Àudio: Reprodueix els primers 500 ms" - -#~ msgid "Audio Play Last 500ms" -#~ msgstr "Àudio: Reprodueix els últims 500 ms" - -#~ msgid "Audio Play 500ms Before" -#~ msgstr "Àudio: Reprodueix els 500 ms anteriors" - -#~ msgid "Audio Play 500ms After" -#~ msgstr "Àudio: Reprodueix els 500 ms posteriors" - -#~ msgid "Audio Play To End" -#~ msgstr "Àudio: Reprodueix fins al final" - -#~ msgid "Audio Play Original Line" -#~ msgstr "Àudio: Reprodueix la línia original" - -#~ msgid "Audio Add Lead In" -#~ msgstr "Àudio: Afegeix temps d'entrada" - -#~ msgid "Audio Add Lead Out" -#~ msgstr "Àudio: Afegeix temps de sortida" - -#~ msgid "Audio Medusa Toggle" -#~ msgstr "Àudio Medusa: Modifica" - -#~ msgid "Audio Medusa Play" -#~ msgstr "Àudio Medusa: Reprodueix" - -#~ msgid "Audio Medusa Stop" -#~ msgstr "Àudio Medusa: Atura" - -#~ msgid "Audio Medusa Shift Start Back" -#~ msgstr "Àudio Medusa: Mou l'inici cap enrere" - -#~ msgid "Audio Medusa Shift Start Forward" -#~ msgstr "Àudio Medusa: Mou l'inici cap endavant" - -#~ msgid "Audio Medusa Shift End Back" -#~ msgstr "Àudio Medusa: Mou el final cap endarrere" - -#~ msgid "Audio Medusa Shift End Forward" -#~ msgstr "Àudio Medusa: Mou el final cap endavant" - -#~ msgid "Audio Medusa Play Before" -#~ msgstr "Àudio Medusa: Reprodueix abans" - -#~ msgid "Audio Medusa Play After" -#~ msgstr "Àudio Medusa: Reprodueix després" - -#~ msgid "Audio Medusa Next" -#~ msgstr "Àudio Medusa: Següent" - -#~ msgid "Audio Medusa Previous" -#~ msgstr "Àudio Medusa: Anterior" - -#~ msgid "Audio Medusa Enter" -#~ msgstr "Àudio Medusa: Introdueix" - -#~ msgid "Translation Assistant Play Audio" -#~ msgstr "Auxiliar de traducció: Reprodueix l'àudio" - -#~ msgid "Translation Assistant Play Video" -#~ msgstr "Auxiliar de traducció: Reprodueix el vídeo" - -#~ msgid "Translation Assistant Next" -#~ msgstr "Auxiliar de traducció: Següent" - -#~ msgid "Translation Assistant Prev" -#~ msgstr "Auxiliar de traducció: Anterior" - -#~ msgid "Translation Assistant Accept" -#~ msgstr "Auxiliar de traducció: Accepta" - -#~ msgid "Translation Assistant Preview" -#~ msgstr "Auxiliar de traducció: Previsualitza" - -#~ msgid "Translation Assistant Insert Original" -#~ msgstr "Auxiliar de traducció: Insereix l'original" - -#~ msgid "Styling Assistant Play Audio" -#~ msgstr "Auxiliar d'estils: Reprodueix l'àudio" - -#~ msgid "Styling Assistant Play Video" -#~ msgstr "Auxiliar d'estils: Reprodueix el vídeo" - -#~ msgid "Styling Assistant Next" -#~ msgstr "Auxiliar d'estils: Següent" - -#~ msgid "Styling Assistant Prev" -#~ msgstr "Auxiliar d'estils: Anterior" - -#~ msgid "Styling Assistant Accept" -#~ msgstr "Auxiliar d'estils: Accepta" - -#~ msgid "Styling Assistant Preview" -#~ msgstr "Auxiliar d'estils: Previsualitza" - -#~ msgid "Associate file types" -#~ msgstr "Associa els tipus de fitxer" - -#~ msgid "" -#~ "Aegisub can take over the following file types.\n" -#~ "\n" -#~ "If you want Aegisub to no longer be associated with a file type, you must " -#~ "tell another program to take over the file type." -#~ msgstr "" -#~ "L'Aegisub es pot convertir en l'editor per defecte dels següents tipus de " -#~ "fitxer.\n" -#~ "\n" -#~ "Si voleu que l'Aegisub deixi d'estar associat amb un tipus de fitxer, heu " -#~ "de fer que un altre programa sigui l'editor per defecte d'aquell tipus de " -#~ "fitxer." - -#~ msgid "" -#~ "Aegisub is already associated with all supported file types.\n" -#~ "\n" -#~ "If you want Aegisub to no longer be associated with a file type, you must " -#~ "tell another program to take over the file type." -#~ msgstr "" -#~ "L'Aegisub ja està associat amb tots els tipus de fitxer suportats.\n" -#~ "\n" -#~ "Si voleu que l'Aegisub deixi d'estar associat amb un tipus de fitxer, heu " -#~ "de fer que un altre programa sigui l'editor per defecte d'aquell tipus de " -#~ "fitxer." - -#~ msgid "Make Aegisub default editor for subtitles?" -#~ msgstr "Converteix l'Aegisub en l'editor de subtítols per defecte" - -#~ msgid "" -#~ "Aegisub is not your default editor for subtitle files. Do you want to " -#~ "make Aegisub your default editor for subtitle files?" -#~ msgstr "" -#~ "L'Aegisub no és el vostre editor de subtítols per defecte. Voleu fer que " -#~ "l'Aegisub sigui el vostre editor de subtítols per defecte?" - -#~ msgid "Always perform this check when Aegisub starts" -#~ msgstr "Comprova-ho sempre en iniciar l'Aegisub" - -#~ msgid "&Yes" -#~ msgstr "&Sí" - -#~ msgid "&No" -#~ msgstr "&No" - -#~ msgid "Executing " -#~ msgstr "S'està executant" - -#~ msgid "Margin Top" -#~ msgstr "Marge superior" - -#~ msgid "Margin Bottom" -#~ msgstr "Marge inferior" - -#~ msgid "Exporting PRS" -#~ msgstr "S'està exportant PRS" - -#~ msgid "Writing file" -#~ msgstr "S'està escrivint el fitxer" - -#~ msgid "Color Picker" -#~ msgstr "Selector de color" - -#~ msgid "No timecodes to average" -#~ msgstr "No hi ha codis de temps per fer la mitjana" - -#~ msgid "All files" -#~ msgstr "Tots els fitxers" - -#~ msgid "Open audio file" -#~ msgstr "Obre un fitxer d'àudio" - -#~ msgid "All Supported Types" -#~ msgstr "Tots els tipus suportats" - -#~ msgid "Open timecodes file" -#~ msgstr "Obre un fitxer de codis de temps" - -#~ msgid "Save timecodes file" -#~ msgstr "Desa el fitxer de codis de temps" - -#~ msgid "" -#~ "Enter aspect ratio in either decimal (e.g. 2.35) or fractional (e.g. " -#~ "16:9) form. Enter a value like 853x480 to set a specific resolution." -#~ msgstr "" -#~ "Introduïu la relació d'aspecte de manera decimal (p. ex. 2.35) o " -#~ "fraccional (p. ex. 16:9). Introduïu un valor com ara 853x480 per definir " -#~ "una resolució específica." - -#~ msgid "File backup saved as \"" -#~ msgstr "S'ha desat una còpia de seguretat del fitxer com a \"" - -#~ msgid "ASS Override Tag mode set to " -#~ msgstr "El mode de visualització de les etiquetes ASS s'ha canviat a " - -#~ msgid "show full tags." -#~ msgstr "mostrar les etiquetes completes." - -#~ msgid "simplify tags." -#~ msgstr "simplificar les etiquetes." - -#~ msgid "hide tags." -#~ msgstr "amagar les etiquetes." - -#~ msgid "Could not open Internet File system. Aborting.\n" -#~ msgstr "" -#~ "No s'ha pogut obrir el sistema de fitxers d'Internet. S'ha avortat.\n" - -#~ msgid "Attempting to open \"%s\"..." -#~ msgstr "S'està intentant obrir \"%s\"..." - -#~ msgid "Failed.\n" -#~ msgstr "S'ha produït un error.\n" - -#~ msgid "OK.\n" -#~ msgstr "Correcte.\n" - -#~ msgid "New version found!\n" -#~ msgstr "S'ha trobat una nova versió!\n" - -#~ msgid "Please go to the following URL to download it: %s\n" -#~ msgstr "Aneu a la següent URL per descarregar-la: %s\n" - -#~ msgid "No new version has been found.\n" -#~ msgstr "No s'ha trobat cap nova versió.\n" - -#~ msgid "This build of Aegisub uses the following C/C++ libraries:\n" -#~ msgstr "" -#~ "Aquesta compilació de l'Aegisub utilitza les següents biblioteques de C/C+" -#~ "+:\n" - -#~ msgid "Programmers:" -#~ msgstr "Programadors:" - -#~ msgid "Manual by:" -#~ msgstr "Manual per:" - -#~ msgid "Forum and wiki hosting by:" -#~ msgstr "Allotjament del fòrum i del wiki per:" - -#~ msgid "SVN hosting by:" -#~ msgstr "Allotjament de l'SVN per:" - -#~ msgid "Bug tracker hosting by:" -#~ msgstr "Allotjament del sistema de seguiment d'errors per:" - -#~ msgid "Associate extensions" -#~ msgstr "Associa les extensions" - -#~ msgid "" -#~ "Please select the formats you want to\n" -#~ "associate with Aegisub:" -#~ msgstr "" -#~ "Escolliu els formats que voleu\n" -#~ "associar amb l'Aegisub:" - -#~ msgid "Associations" -#~ msgstr "Associacions" - -#~ msgid "Groups" -#~ msgstr "Grups" - -#~ msgid "Select source text first." -#~ msgstr "Primer seleccioneu el text d'origen." - -#~ msgid "" -#~ "The source line contains text before the first karaoke block.\n" -#~ "Do you want to carry it over to the destination?\n" -#~ "It will be ignored otherwise." -#~ msgstr "" -#~ "La línia d'origen conté text abans del primer bloc de karaoke.\n" -#~ "El voleu copiar a la destinació?\n" -#~ "En cas contrari, s'ignorarà.." - -#~ msgid "Kanji timer" -#~ msgstr "Creador de temps per a kanjis" - -#~ msgid "Possible error parsing source line" -#~ msgstr "S'ha produït un possible error en analitzar la línia d'origen" - -#~ msgid "Group some text first." -#~ msgstr "Primer agrupeu text." - -#~ msgid "Show Tip of the Day" -#~ msgstr "Mostra el consell del dia" - -#~ msgid "Save config.dat locally" -#~ msgstr "Desa el config.dat localment" - -#~ msgid "Avisynth renders its own subs" -#~ msgstr "L'Avisynth renderitza els seus propis subtítols" - -#~ msgid "Recommended Formats" -#~ msgstr "Formats recomanats" - -#~ msgid "Other supported formats" -#~ msgstr "Altres formats suportats" - -#~ msgid "Video Screenshot Path" -#~ msgstr "Camí de les captures de pantalla del vídeo" - -#~ msgid " by ArchMage ZeratuL.\n" -#~ msgstr " per ArchMage ZeratuL.\n" - -#~ msgid "" -#~ "Warning! The file is being opened using Avisynth's DirectShowSource, " -#~ "which has unreliable seeking. Frame numbers might not match the real " -#~ "number. PROCEED AT YOUR OWN RISK!" -#~ msgstr "" -#~ "Compte! El fitxer s'obrirà utilitzant el DirectShowSource de l'Avisynth, " -#~ "que té un desplaçament no confiable. Els números dels marcs poden no " -#~ "coincidir amb els reals. CONTINUEU SOTA EL VOSTRE PROPI RISC!" - -#~ msgid "DirectShow" -#~ msgstr "DirectShow" - -#~ msgid "Dummy Video Provider" -#~ msgstr "Proveïdor de vídeo fictici" diff --git a/po/ca.po b/po/ca.po index 1995fa604..cd2efde3b 100644 --- a/po/ca.po +++ b/po/ca.po @@ -4,1683 +4,4398 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ca\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2009-12-30 23:16-0500\n" -"PO-Revision-Date: 2010-01-05 08:28+0100\n" -"Last-Translator: Eduard Ereza Martínez \n" +"POT-Creation-Date: 2014-07-01 10:53-0700\n" +"PO-Revision-Date: 2016-07-14 02:00+0100\n" +"Last-Translator: Eduard Ereza Martínez \n" "Language-Team: \n" +"Language: ca\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Poedit-Language: Catalan\n" +"X-Generator: Poedit 1.6.10\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" -#: dialog_export.cpp:56 -msgid "Export" -msgstr "Exporta" +#: ../src/dialog_shift_times.cpp:92 +msgid "unsaved" +msgstr "no desat" -#: dialog_export.cpp:59 -msgid "Filters" -msgstr "Filtres" +#: ../src/dialog_shift_times.cpp:96 +#, c-format +msgid "%s frames" +msgstr "%s fotogrames" -#: dialog_export.cpp:90 -msgid "Move up" -msgstr "Mou amunt" +#: ../src/dialog_shift_times.cpp:98 +msgid "backward" +msgstr "endarrere" -#: dialog_export.cpp:91 -msgid "Move down" -msgstr "Mou avall" +#: ../src/dialog_shift_times.cpp:98 +msgid "forward" +msgstr "endavant" -#: dialog_export.cpp:92 -msgid "Select all" -msgstr "Selecciona-ho tot" +#: ../src/dialog_shift_times.cpp:102 +msgid "s+e" +msgstr "i+f" -#: dialog_export.cpp:93 -msgid "Select none" -msgstr "No seleccionis res" +#: ../src/dialog_shift_times.cpp:103 +msgid "s" +msgstr "i" -#: dialog_export.cpp:99 -msgid "Text encoding:" -msgstr "Codificació del text:" +#: ../src/dialog_shift_times.cpp:104 +msgid "e" +msgstr "f" -#: dialog_export.cpp:116 -msgid "Export..." -msgstr "Exporta..." +#: ../src/dialog_shift_times.cpp:111 +msgid "all" +msgstr "tot" -#: dialog_export.cpp:192 -msgid "Export subtitles file" -msgstr "Exporta el fitxer de subtítols" +#: ../src/dialog_shift_times.cpp:113 +#, c-format +msgid "from %d onward" +msgstr "des de %d en endavant" -#: visual_tool_cross.cpp:74 +#: ../src/dialog_shift_times.cpp:115 +msgid "sel " +msgstr "sel " + +#: ../src/dialog_shift_times.cpp:133 ../src/command/time.cpp:153 +msgid "Shift Times" +msgstr "Desplaça els temps" + +#: ../src/dialog_shift_times.cpp:142 +msgid "&Time: " +msgstr "&Temps: " + +#: ../src/dialog_shift_times.cpp:143 +msgid "Shift by time" +msgstr "Desplaça per temps" + +#: ../src/dialog_shift_times.cpp:146 +msgid "&Frames: " +msgstr "&Fotogrames: " + +#: ../src/dialog_shift_times.cpp:147 +msgid "Shift by frames" +msgstr "Desplaça per fotogrames" + +#: ../src/dialog_shift_times.cpp:151 +msgid "Enter time in h:mm:ss.cs notation" +msgstr "Introduïu el temps en notació h:mm:ss.cs" + +#: ../src/dialog_shift_times.cpp:154 +msgid "Enter number of frames to shift by" +msgstr "Introduïu el nombre de fotogrames a desplaçar" + +#: ../src/dialog_shift_times.cpp:156 +msgid "For&ward" +msgstr "&Endavant" + +#: ../src/dialog_shift_times.cpp:157 +msgid "" +"Shifts subs forward, making them appear later. Use if they are appearing too " +"soon." +msgstr "" +"Desplaça els subtítols cap endavant, fent que apareguin més tard. Utilitzeu " +"això si apareixen massa aviat." + +#: ../src/dialog_shift_times.cpp:159 +msgid "&Backward" +msgstr "End&arrere" + +#: ../src/dialog_shift_times.cpp:160 +msgid "" +"Shifts subs backward, making them appear earlier. Use if they are appearing " +"too late." +msgstr "" +"Desplaça els subtítols cap endarrere, fent que apareguin més aviat. " +"Utilitzeu això si apareixen massa tard." + +#: ../src/dialog_shift_times.cpp:162 +msgid "&All rows" +msgstr "T&otes les línies" + +#: ../src/dialog_shift_times.cpp:162 ../src/dialog_search_replace.cpp:88 +msgid "Selected &rows" +msgstr "Les línies &seleccionades" + +#: ../src/dialog_shift_times.cpp:162 +msgid "Selection &onward" +msgstr "De &la selecció cap endavant" + +#: ../src/dialog_shift_times.cpp:163 +msgid "Affect" +msgstr "Afecta" + +#: ../src/dialog_shift_times.cpp:165 +msgid "Start a&nd End times" +msgstr "Te&mps d'inici i de final" + +#: ../src/dialog_shift_times.cpp:165 +msgid "&Start times only" +msgstr "Només els temps d'&inici" + +#: ../src/dialog_shift_times.cpp:165 +msgid "&End times only" +msgstr "Només els tem&ps de final" + +#: ../src/dialog_shift_times.cpp:166 +msgid "Times" +msgstr "Temps" + +#: ../src/dialog_shift_times.cpp:170 +msgid "&Clear" +msgstr "&Neteja" + +#: ../src/dialog_shift_times.cpp:201 +msgid "Shift by" +msgstr "Desplaça per" + +#: ../src/dialog_shift_times.cpp:210 +msgid "Load from history" +msgstr "Carrega de l'historial" + +#: ../src/dialog_shift_times.cpp:405 +msgid "shifting" +msgstr "desplaçant" + +#: ../src/export_fixstyle.cpp:46 +msgid "Fix Styles" +msgstr "Arregla els estils" + +#: ../src/export_fixstyle.cpp:46 +msgid "" +"Fixes styles by replacing any style that isn't available on file with " +"Default." +msgstr "" +"Arregla els estils substituint qualsevol estil que no estigui disponible al " +"fitxer per Default." + +#: ../src/audio_karaoke.cpp:72 +msgid "Discard all uncommitted splits" +msgstr "Descarta totes les divisions no aplicades" + +#: ../src/audio_karaoke.cpp:76 +msgid "Commit splits" +msgstr "Aplica les divisions" + +#: ../src/audio_karaoke.cpp:239 +msgid "Karaoke tag" +msgstr "Etiqueta de karaoke" + +#: ../src/audio_karaoke.cpp:242 +msgid "Change karaoke tag to \\k" +msgstr "Canvia l'etiqueta del karaoke a \\k" + +#: ../src/audio_karaoke.cpp:243 +msgid "Change karaoke tag to \\kf" +msgstr "Canvia l'etiqueta del karaoke a \\kf" + +#: ../src/audio_karaoke.cpp:244 +msgid "Change karaoke tag to \\ko" +msgstr "Canvia l'etiqueta del karaoke a \\ko" + +#: ../src/audio_karaoke.cpp:418 +msgid "karaoke split" +msgstr "la divisió de karaoke" + +#: ../src/timeedit_ctrl.cpp:208 ../src/dialog_style_manager.cpp:204 +#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:366 +msgid "&Copy" +msgstr "&Copia" + +#: ../src/timeedit_ctrl.cpp:209 ../src/subs_edit_ctrl.cpp:367 +msgid "&Paste" +msgstr "Engan&xa" + +#: ../src/auto4_base.cpp:460 +#, c-format +msgid "" +"Failed to load Automation script '%s':\n" +"%s" +msgstr "" +"No s'ha pogut carregar l'script d'automatització '%s':\n" +"%s" + +#: ../src/auto4_base.cpp:467 +#, c-format +msgid "The file was not recognised as an Automation script: %s" +msgstr "El fitxer no s'ha reconegut com a script d'automatització: %s" + +#: ../src/auto4_base.cpp:496 ../src/command/timecode.cpp:74 +#: ../src/command/timecode.cpp:94 ../src/command/video.cpp:568 +#: ../src/command/audio.cpp:84 ../src/command/keyframe.cpp:74 +msgid "All Files" +msgstr "Tots els fitxers" + +#: ../src/auto4_base.cpp:502 ../src/command/timecode.cpp:74 +#: ../src/command/timecode.cpp:94 ../src/command/keyframe.cpp:74 +#: ../src/subtitle_format.cpp:312 +msgid "All Supported Formats" +msgstr "Tots els formats suportats" + +#: ../src/auto4_base.cpp:508 +msgid "File was not recognized as a script" +msgstr "El fitxer no s'ha reconegut com a script" + +#: ../src/search_replace_engine.cpp:247 ../src/search_replace_engine.cpp:331 +msgid "replace" +msgstr "la substitució" + +#: ../src/search_replace_engine.cpp:332 +#, c-format +msgid "One match was replaced." +msgid_plural "%d matches were replaced." +msgstr[0] "S'ha substituït una coincidència." +msgstr[1] "S'han substituït %d coincidències." + +#: ../src/search_replace_engine.cpp:335 +msgid "No matches found." +msgstr "No s'han trobat coincidències." + +#: ../src/visual_tool_drag.cpp:56 +msgid "Toggle between \\move and \\pos" +msgstr "Canvia entre \\move i \\pos" + +#: ../src/visual_tool_drag.cpp:326 ../src/visual_tool_cross.cpp:62 msgid "positioning" -msgstr "posicionament" +msgstr "el posicionament" -#: dialog_video_details.cpp:52 +#: ../src/font_file_lister_fontconfig.cpp:80 +msgid "Updating font cache\n" +msgstr "S'està actualitzant la memòria cau de tipus de lletra\n" + +#: ../src/subtitle_format_ebu3264.cpp:408 +#, c-format +msgid "Line over maximum length: %s" +msgstr "Línia per sobre de la llargada màxima: %s" + +#: ../src/dialog_video_details.cpp:44 msgid "Video Details" msgstr "Detalls del vídeo" -#: dialog_video_details.cpp:57 -#: dialog_options.cpp:628 -msgid "Video" -msgstr "Vídeo" - -#: dialog_video_details.cpp:71 +#: ../src/dialog_video_details.cpp:58 msgid "File name:" msgstr "Nom del fitxer:" -#: dialog_video_details.cpp:73 +#: ../src/dialog_video_details.cpp:59 msgid "FPS:" msgstr "FPS:" -#: dialog_video_details.cpp:75 +#: ../src/dialog_video_details.cpp:60 msgid "Resolution:" msgstr "Resolució:" -#: dialog_video_details.cpp:77 +#: ../src/dialog_video_details.cpp:61 msgid "Length:" -msgstr "Llargada:" +msgstr "Durada:" -#: dialog_video_details.cpp:79 +#: ../src/dialog_video_details.cpp:61 +#, c-format +msgid "1 frame" +msgid_plural "%d frames (%s)" +msgstr[0] "1 fotograma" +msgstr[1] "%d fotogrames (%s)" + +#: ../src/dialog_video_details.cpp:63 msgid "Decoder:" msgstr "Descodificador: " -#: charset_detect.cpp:128 -msgid "" -"Aegisub could not narrow down the character set to a single one.\n" -"Please pick one below:" -msgstr "" -"L'Aegisub no ha pogut decidir un sol joc de caràcters.\n" -"Escolliu-ne un a continuació:" +#: ../src/dialog_video_details.cpp:65 ../src/preferences.cpp:165 +#: ../src/preferences.cpp:417 +msgid "Video" +msgstr "Vídeo" -#: charset_detect.cpp:128 -msgid "Choose character set" -msgstr "Escolliu la codificació" - -#: dialog_timing_processor.cpp:57 -#: frame_main.cpp:286 +#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:139 ../src/command/tool.cpp:189 msgid "Timing Post-Processor" -msgstr "Post-processador de temps" +msgstr "Postprocessador de temps" -#: dialog_timing_processor.cpp:73 +#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:157 msgid "Apply to styles" msgstr "Aplica als estils" -#: dialog_timing_processor.cpp:76 +#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:159 msgid "Select styles to process. Unchecked ones will be ignored." msgstr "Seleccioneu els estils a processar. Els desmarcats s'ignoraran." -#: dialog_timing_processor.cpp:77 -#: dialog_paste_over.cpp:89 -msgid "All" -msgstr "Tot" +#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:161 ../src/dialog_paste_over.cpp:88 +msgid "&All" +msgstr "T&ots" -#: dialog_timing_processor.cpp:78 +#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:162 msgid "Select all styles" msgstr "Selecciona tots els estils" -#: dialog_timing_processor.cpp:79 -#: dialog_paste_over.cpp:90 -msgid "None" -msgstr "Res" +#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:164 ../src/dialog_paste_over.cpp:90 +msgid "&None" +msgstr "Ca&p" -#: dialog_timing_processor.cpp:80 +#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:165 msgid "Deselect all styles" msgstr "Deselecciona tots els estils" -#: dialog_timing_processor.cpp:83 -#: dialog_options.cpp:86 -#: dialog_options.cpp:213 -#: dialog_options.cpp:287 -#: dialog_options.cpp:356 -#: dialog_options.cpp:434 -#: dialog_options.cpp:476 -#: dialog_options.cpp:564 -#: dialog_properties.cpp:119 -#: frame_main.cpp:292 -#: hotkeys.cpp:333 -#: hotkeys.cpp:337 +#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:168 ../src/command/app.cpp:207 +#: ../src/dialog_properties.cpp:138 ../src/preferences.cpp:127 +#: ../src/preferences.cpp:167 msgid "Options" msgstr "Opcions" -#: dialog_timing_processor.cpp:84 -msgid "Affect selection only" -msgstr "Afecta només la selecció" +#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:169 +msgid "Affect &selection only" +msgstr "A&fecta només la selecció" -#: dialog_timing_processor.cpp:89 +#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:174 msgid "Lead-in/Lead-out" msgstr "Temps d'entrada/de sortida" -#: dialog_timing_processor.cpp:90 -msgid "Add lead in:" -msgstr "Afegeix temps d'entrada:" +#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:176 +msgid "Add lead &in:" +msgstr "Afegeix temps d'&entrada:" -#: dialog_timing_processor.cpp:91 +#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:178 msgid "Enable adding of lead-ins to lines" -msgstr "Activa afegir temps d'entrada a les línies" +msgstr "Activa l'afegit de temps d'entrada a les línies" -#: dialog_timing_processor.cpp:94 +#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:179 msgid "Lead in to be added, in milliseconds" msgstr "Temps d'entrada que s'afegirà, en mil·lisegons" -#: dialog_timing_processor.cpp:95 -msgid "Add lead out:" -msgstr "Afegeix temps de sortida:" +#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:181 +msgid "Add lead &out:" +msgstr "Afegeix temps de &sortida:" -#: dialog_timing_processor.cpp:96 +#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:183 msgid "Enable adding of lead-outs to lines" -msgstr "Activa afegir temps de sortida a les línies" +msgstr "Activa l'afegit de temps de sortida a les línies" -#: dialog_timing_processor.cpp:99 +#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:184 msgid "Lead out to be added, in milliseconds" msgstr "Temps de sortida que s'afegirà, en mil·lisegons" -#: dialog_timing_processor.cpp:107 +#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:189 msgid "Make adjacent subtitles continuous" msgstr "Fes els subtítols adjacents continus" -#: dialog_timing_processor.cpp:108 -#: dialog_timing_processor.cpp:126 -msgid "Enable" -msgstr "Activa" +#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:190 +msgid "&Enable" +msgstr "&Activa" -#: dialog_timing_processor.cpp:109 -msgid "Enable snapping of subtitles together if they are within a certain distance of each other" -msgstr "Activa que els subtítols s'enganxin si estan a una certa distància l'un de l'altre" +#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:192 +msgid "" +"Enable snapping of subtitles together if they are within a certain distance " +"of each other" +msgstr "" +"Activa que els subtítols s'enganxin si estan a una certa distància l'un de " +"l'altre" -#: dialog_timing_processor.cpp:111 -msgid "Threshold:" -msgstr "Valor:" +#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:195 +msgid "Max gap:" +msgstr "Espai màxim:" -#: dialog_timing_processor.cpp:113 -msgid "Maximum difference between start and end time for two subtitles to be made continuous, in milliseconds" -msgstr "Diferència màxima entre el temps d'inici i final per a dos subtítols perquè es facin continus, en mil·lisegons" +#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:196 +msgid "" +"Maximum difference between start and end time for two subtitles to be made " +"continuous, in milliseconds" +msgstr "" +"Diferència màxima entre el temps d'inici i final de dos subtítols perquè es " +"facin continus, en mil·lisegons" -#: dialog_timing_processor.cpp:115 -msgid "Sets how to set the adjoining of lines. If set totally to left, it will extend start time of the second line; if totally to right, it will extend the end time of the first line." -msgstr "Defineix com definir l'ajuntament de línies. Si es defineix totalment a l'esquerra, extendrà el temps d'inici de la segona línia; si es defineix totalment a la dreta, extendrà el temps de final de la primera línia." +#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:197 +msgid "Max overlap:" +msgstr "Sobreposició màxima:" -#: dialog_timing_processor.cpp:119 +#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:198 +msgid "" +"Maximum overlap between the end and start time for two subtitles to be made " +"continuous, in milliseconds" +msgstr "" +"Sobreposició màxima entre el temps de final i inici de dos subtítols perquè " +"es facin continus, en mil·lisegons" + +#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:201 +msgid "" +"Sets how to set the adjoining of lines. If set totally to left, it will " +"extend or shrink start time of the second line; if totally to right, it will " +"extend or shrink the end time of the first line." +msgstr "" +"Configura com definir la unió de les línies. Si es configura totalment a " +"l'esquerra, allargarà o reduirà el temps d'inici de la segona línia; si es " +"configura totalment a la dreta, allargarà o reduirà el temps de final de la " +"primera línia." + +#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:204 msgid "Bias: Start <- " -msgstr "Desviació: Inici <- " +msgstr "Tendència: Inici <- " -#: dialog_timing_processor.cpp:121 +#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:206 msgid " -> End" msgstr " -> Final" -#: dialog_timing_processor.cpp:124 +#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:214 msgid "Keyframe snapping" -msgstr "Enganxament als marcs clau" +msgstr "Enganxament als fotogrames clau" -#: dialog_timing_processor.cpp:127 -msgid "Enable snapping of subtitles to nearest keyframe, if distance is within threshold" -msgstr "Activa que els subtítols s'enganxin al marc clau més proper, si la distància és dins del valor" +#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:217 +msgid "E&nable" +msgstr "Ac&tiva" -#: dialog_timing_processor.cpp:129 +#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:218 +msgid "" +"Enable snapping of subtitles to nearest keyframe, if distance is within " +"threshold" +msgstr "" +"Activa que els subtítols s'enganxin al fotograma clau més proper, si la " +"distància és dins del valor" + +#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:229 msgid "Starts before thres.:" msgstr "Valor si comença abans:" -#: dialog_timing_processor.cpp:131 -msgid "Threshold for 'before start' distance, that is, how many frames a subtitle must start before a keyframe to snap to it." -msgstr "Valor per a la distància 'comença abans', això és, quants marcs ha de començar un subtítol abans d'un marc clau per enganxar-s'hi." +#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:230 +msgid "" +"Threshold for 'before start' distance, that is, how many milliseconds a " +"subtitle must start before a keyframe to snap to it" +msgstr "" +"Valor per a la distància 'si comença abans', és a dir, quants segons abans " +"d'un fotograma clau ha de començar un subtítol per enganxar-s'hi" -#: dialog_timing_processor.cpp:132 +#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:232 msgid "Starts after thres.:" msgstr "Valor si comença després:" -#: dialog_timing_processor.cpp:134 -msgid "Threshold for 'after start' distance, that is, how many frames a subtitle must start after a keyframe to snap to it." -msgstr "Valor per a la distància 'comença després', això és, quants marcs ha de començar un subtítol després d'un marc clau per enganxar-s'hi." +#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:233 +msgid "" +"Threshold for 'after start' distance, that is, how many milliseconds a " +"subtitle must start after a keyframe to snap to it" +msgstr "" +"Valor per a la distància 'si acaba després', és a dir, quants segons després " +"d'un fotograma clau ha de començar un subtítol per enganxar-s'hi" -#: dialog_timing_processor.cpp:135 +#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:237 msgid "Ends before thres.:" msgstr "Valor si acaba abans:" -#: dialog_timing_processor.cpp:137 -msgid "Threshold for 'before end' distance, that is, how many frames a subtitle must end before a keyframe to snap to it." -msgstr "Valor per a la distància 'acaba abans', això és, quants marcs ha d'acabar un subtítol abans d'un marc clau per enganxar-s'hi." +#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:238 +msgid "" +"Threshold for 'before end' distance, that is, how many milliseconds a " +"subtitle must end before a keyframe to snap to it" +msgstr "" +"Valor per a la distància 'si acaba abans', és a dir, quants segons abans " +"d'un fotograma clau ha d'acabar un subtítol per enganxar-s'hi" -#: dialog_timing_processor.cpp:138 +#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:240 msgid "Ends after thres.:" msgstr "Valor si acaba després:" -#: dialog_timing_processor.cpp:140 -msgid "Threshold for 'after end' distance, that is, how many frames a subtitle must end after a keyframe to snap to it." -msgstr "Valor per a la distància 'acaba després', això és, quants marcs ha d'acabar un subtítol després d'un marc clau per enganxar-s'hi." +#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:241 +msgid "" +"Threshold for 'after end' distance, that is, how many milliseconds a " +"subtitle must end after a keyframe to snap to it" +msgstr "" +"Valor per a la distància 'si acaba després', és a dir, quants segons després " +"d'un fotograma clau ha d'acabar un subtítol per enganxar-s'hi" -#: dialog_timing_processor.cpp:322 +#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:349 #, c-format msgid "One of the lines in the file (%i) has negative duration. Aborting." -msgstr "Una de les línies del fitxer (%i) té durada negativa. S'està avortant." +msgstr "Una de les línies del fitxer (%i) té durada negativa. S'ha avortat." -#: dialog_timing_processor.cpp:322 +#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:350 msgid "Invalid script" -msgstr "'Script' invàlid" +msgstr "Script invàlid" -#: dialog_timing_processor.cpp:571 +#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:445 msgid "timing processor" -msgstr "processador de temps" +msgstr "el processador de temps" -#: video_box.cpp:79 -msgid "Play video starting on this position" -msgstr "Reprodueix el vídeo començant en aquesta posició" +#: ../src/mkv_wrap.cpp:213 +msgid "Choose which track to read:" +msgstr "Escolliu quina pista voleu llegir:" -#: video_box.cpp:81 -msgid "Play current line" -msgstr "Reprodueix la línia actual" +#: ../src/mkv_wrap.cpp:213 +msgid "Multiple subtitle tracks found" +msgstr "S'han trobat múltiples pistes de subtítols" -#: video_box.cpp:83 -msgid "Stop video playback" -msgstr "Atura la reproducció del vídeo" +#: ../src/mkv_wrap.cpp:251 +msgid "Parsing Matroska" +msgstr "S'està analitzant el fitxer Matroska" -#: video_box.cpp:85 -msgid "Toggle autoscroll of video" -msgstr "Activa/desactiva el moviment automàtic del vídeo" +#: ../src/mkv_wrap.cpp:251 +msgid "Reading subtitles from Matroska file." +msgstr "S'estan llegint els subtítols del fitxer Matroska." -#: video_box.cpp:90 -msgid "Seek video" -msgstr "Mou el vídeo" - -#: video_box.cpp:94 -msgid "Current frame time and number" -msgstr "Temps del marc actual i número" - -#: video_box.cpp:98 -msgid "Time of this frame relative to start and end of current subs" -msgstr "Temps d'aquest marc relatiu a l'inici i al final dels subtítols actuals" - -#: video_box.cpp:114 -msgid "Standard" -msgstr "Estàndard" - -#: video_box.cpp:114 -msgid "Standard mode, double click sets position" -msgstr "Mode estàndard, el doble clic defineix la posició" - -#: video_box.cpp:115 -#: visual_tool_vector_clip.cpp:70 -msgid "Drag" -msgstr "Arrossega" - -#: video_box.cpp:115 -msgid "Drag subtitles" -msgstr "Arrossegua els subtítols" - -#: video_box.cpp:116 -msgid "Rotate Z" -msgstr "Rota en Z" - -#: video_box.cpp:116 -msgid "Rotate subtitles on their Z axis" -msgstr "Gira els subtítols en l'eix Z" - -#: video_box.cpp:117 -msgid "Rotate XY" -msgstr "Rota en XY" - -#: video_box.cpp:117 -msgid "Rotate subtitles on their X and Y axes" -msgstr "Gira els subtítols en els eixos X i Y" - -#: video_box.cpp:118 -msgid "Scale" -msgstr "Escala" - -#: video_box.cpp:118 -msgid "Scale subtitles on X and Y axes" -msgstr "Escala els subtítols en els eixos X i Y" - -#: video_box.cpp:119 -msgid "Clip" -msgstr "Retalla" - -#: video_box.cpp:119 -msgid "Clip subtitles to a rectangle" -msgstr "Retalla els subtítols a un rectangle" - -#: video_box.cpp:120 -msgid "Vector Clip" -msgstr "Retallat vectorial" - -#: video_box.cpp:120 -msgid "Clip subtitles to a vectorial area" -msgstr "Retalla els subtítols a una àrea vectorial" - -#: video_box.cpp:122 -msgid "Realtime" -msgstr "Temps real" - -#: video_box.cpp:122 -msgid "Toggle realtime display of changes." -msgstr "Modifica la visualització en temps real dels canvis." - -#: video_box.cpp:124 -#: hotkeys.cpp:332 -#: hotkeys.cpp:336 -msgid "Help" -msgstr "Ajuda" - -#: video_box.cpp:124 -msgid "Open the manual page for Visual Typesetting" -msgstr "Obre la pàgina del manual per a la definició d'estils visual" - -#: video_display.cpp:496 -msgid "Save PNG snapshot" -msgstr "Desa una captura PNG" - -#: video_display.cpp:497 -msgid "Copy image to Clipboard" -msgstr "Copia la imatge al porta-retalls" - -#: video_display.cpp:499 -msgid "Save PNG snapshot (no subtitles)" -msgstr "Desa una captura PNG (sense subtítols)" - -#: video_display.cpp:500 -msgid "Copy image to Clipboard (no subtitles)" -msgstr "Copia la imatge al porta-retalls (sense subtítols)" - -#: video_display.cpp:502 -msgid "Copy coordinates to Clipboard" -msgstr "Copia les coordinades al porta-retalls" - -#: lavc_keyframes.cpp:97 -msgid "Load keyframes" -msgstr "Carrega els marcs clau" - -#: lavc_keyframes.cpp:97 -msgid "Reading keyframes from video" -msgstr "S'estan llegint els marcs clau del vídeo" - -#: dialog_styling_assistant.cpp:62 -msgid "Styling assistant" +#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:55 ../src/command/tool.cpp:123 +msgid "Styling Assistant" msgstr "Auxiliar d'estils" -#: dialog_styling_assistant.cpp:75 -#: dialog_styling_assistant.cpp:76 +#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:65 +#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:66 msgid "Current line" msgstr "Línia actual" -#: dialog_styling_assistant.cpp:81 +#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:72 msgid "Styles available" msgstr "Estils disponibles" -#: dialog_styling_assistant.cpp:86 +#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:80 msgid "Set style" msgstr "Defineix l'estil" -#: dialog_styling_assistant.cpp:87 -#: dialog_translation.cpp:99 +#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:87 ../src/dialog_translation.cpp:108 msgid "Keys" msgstr "Tecles" -#: dialog_styling_assistant.cpp:88 -#: dialog_translation.cpp:122 -msgid "Actions" -msgstr "Accions" - -#: dialog_styling_assistant.cpp:96 -#: dialog_translation.cpp:102 +#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:90 ../src/command/tool.cpp:142 +#: ../src/command/tool.cpp:226 ../src/dialog_translation.cpp:111 msgid "Accept changes" msgstr "Accepta els canvis" -#: dialog_styling_assistant.cpp:98 -#: dialog_translation.cpp:104 +#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:91 ../src/command/tool.cpp:153 +#: ../src/command/tool.cpp:237 ../src/dialog_translation.cpp:112 msgid "Preview changes" msgstr "Previsualitza els canvis" -#: dialog_styling_assistant.cpp:100 -#: dialog_translation.cpp:106 +#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:92 ../src/dialog_translation.cpp:113 msgid "Previous line" msgstr "Línia anterior" -#: dialog_styling_assistant.cpp:102 -#: dialog_translation.cpp:108 +#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:93 ../src/dialog_translation.cpp:114 msgid "Next line" msgstr "Línia següent" -#: dialog_styling_assistant.cpp:104 -#: dialog_styling_assistant.cpp:118 -#: dialog_translation.cpp:112 -#: dialog_translation.cpp:123 -msgid "Play Video" +#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:94 ../src/dialog_translation.cpp:116 +msgid "Play video" msgstr "Reprodueix el vídeo" -#: dialog_styling_assistant.cpp:106 -#: dialog_styling_assistant.cpp:119 -#: dialog_translation.cpp:114 -#: dialog_translation.cpp:124 -msgid "Play Audio" +#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:95 ../src/dialog_translation.cpp:117 +msgid "Play audio" msgstr "Reprodueix l'àudio" -#: dialog_styling_assistant.cpp:107 -msgid "Click on list:" -msgstr "Clic a la llista:" +#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:96 +msgid "Click on list" +msgstr "Clic a la llista" -#: dialog_styling_assistant.cpp:108 +#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:97 msgid "Select style" msgstr "Selecciona l'estil" -#: dialog_styling_assistant.cpp:111 -msgid "Enable preview (slow)" -msgstr "Activa la previsualització (lent)" +#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:101 +msgid "&Seek video to line start time" +msgstr "&Mou el vídeo al temps d'inici de la línia" -#: dialog_styling_assistant.cpp:165 -msgid "style changes" -msgstr "canvis a l'estil" +#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:110 ../src/dialog_translation.cpp:129 +msgid "Actions" +msgstr "Accions" -#: dialog_styling_assistant.cpp:223 -#: dialog_styling_assistant.cpp:252 +#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:113 ../src/dialog_translation.cpp:131 +msgid "Play &Audio" +msgstr "Reprodueix l'à&udio" + +#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:117 ../src/dialog_translation.cpp:136 +msgid "Play &Video" +msgstr "Reprodueix el &vídeo" + +#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:175 msgid "styling assistant" -msgstr "auxiliar d'estils" +msgstr "l'auxiliar d'estils" -#: dialog_selection.cpp:54 -msgid "Select" -msgstr "Selecciona" +#: ../src/audio_timing_karaoke.cpp:241 +msgid "karaoke timing" +msgstr "el temps de karaoke" -#: dialog_selection.cpp:60 -msgid "Match" -msgstr "Coincideix" +#: ../src/dialog_jumpto.cpp:66 ../src/command/video.cpp:523 +msgid "Jump to" +msgstr "Salta a" -#: dialog_selection.cpp:62 -msgid "Match dialogues/comments" -msgstr "Coincideix amb diàlegs/comentaris" +#: ../src/dialog_jumpto.cpp:72 +msgid "Frame: " +msgstr "Fotograma:" -#: dialog_selection.cpp:65 -msgid "Matches" -msgstr "Coincideix" +#: ../src/dialog_jumpto.cpp:73 +msgid "Time: " +msgstr "Temps:" -#: dialog_selection.cpp:66 -msgid "Doesn't Match" -msgstr "No coincideix" - -#: dialog_selection.cpp:68 -#: dialog_search_replace.cpp:81 -msgid "Match case" -msgstr "Coincident amb majúscules/minúscules" - -#: dialog_selection.cpp:69 -msgid "Exact match" -msgstr "Coincidència exacta" - -#: dialog_selection.cpp:70 -msgid "Contains" -msgstr "Conté" - -#: dialog_selection.cpp:71 -msgid "Regular Expression match" -msgstr "Coincidència amb l'expressió regular" - -#: dialog_selection.cpp:75 -#: dialog_kanji_timer.cpp:707 -#: dialog_search_replace.cpp:95 -#: base_grid.cpp:442 -#: dialog_paste_over.cpp:80 -#: dialog_paste_over.cpp:92 -msgid "Text" -msgstr "Text" - -#: dialog_selection.cpp:76 -#: dialog_options.cpp:216 -#: dialog_options.cpp:288 -#: dialog_options.cpp:477 -#: subs_grid.cpp:122 -#: dialog_search_replace.cpp:96 -#: base_grid.cpp:436 -#: dialog_paste_over.cpp:68 -msgid "Style" -msgstr "Estil" - -#: dialog_selection.cpp:77 -#: subs_grid.cpp:123 -#: subs_edit_box.cpp:90 -#: dialog_search_replace.cpp:97 -#: base_grid.cpp:437 -#: dialog_paste_over.cpp:69 -msgid "Actor" -msgstr "Actor" - -#: dialog_selection.cpp:78 -#: subs_grid.cpp:124 -#: subs_edit_box.cpp:93 -#: dialog_search_replace.cpp:98 -#: base_grid.cpp:438 -#: dialog_paste_over.cpp:79 -msgid "Effect" -msgstr "Efecte" - -#: dialog_selection.cpp:79 -#: dialog_search_replace.cpp:102 -msgid "In Field" -msgstr "Al camp" - -#: dialog_selection.cpp:82 -msgid "Dialogues" -msgstr "Diàlegs" - -#: dialog_selection.cpp:83 -msgid "Comments" -msgstr "Comentaris" - -#: dialog_selection.cpp:87 -msgid "Set selection" -msgstr "Defineix la selecció" - -#: dialog_selection.cpp:88 -msgid "Add to selection" -msgstr "Afegeix a la selecció" - -#: dialog_selection.cpp:89 -msgid "Subtract from selection" -msgstr "Treu de la selecció" - -#: dialog_selection.cpp:90 -msgid "Intersect with selection" -msgstr "Interseca amb la selecció" - -#: dialog_selection.cpp:91 -msgid "Action" -msgstr "Acció" - -#: dialog_selection.cpp:267 -#, c-format -msgid "Selection was set to %u lines" -msgstr "S'han seleccionat %u línies" - -#: dialog_selection.cpp:267 -#: dialog_selection.cpp:268 -#: dialog_selection.cpp:269 -msgid "Selection" -msgstr "Selecció" - -#: dialog_selection.cpp:268 -#, c-format -msgid "%u lines were added to selection" -msgstr "S'han afegit %u línies a la selecció." - -#: dialog_selection.cpp:269 -#, c-format -msgid "%u lines were removed from selection" -msgstr "S'han tret %u línies de la selecció" - -#: dialog_style_manager.cpp:62 -#: frame_main.cpp:265 -msgid "Styles Manager" -msgstr "Gestor d'estils" - -#: dialog_style_manager.cpp:71 -msgid "Catalog of available storages" -msgstr "Catàleg de magatzems disponibles" - -#: dialog_style_manager.cpp:73 -#: dialog_style_manager.cpp:86 -#: dialog_style_manager.cpp:131 -#: frame_main.cpp:234 -msgid "New" -msgstr "Nou" - -#: dialog_style_manager.cpp:74 -#: dialog_style_manager.cpp:89 -#: dialog_style_manager.cpp:134 -#: subs_grid.cpp:204 -msgid "Delete" -msgstr "Suprimeix" - -#: dialog_style_manager.cpp:81 -msgid "Storage" -msgstr "Magatzem" - -#: dialog_style_manager.cpp:85 -msgid "Copy to current script ->" -msgstr "Copia a l''script' actual ->" - -#: dialog_style_manager.cpp:87 -#: dialog_style_manager.cpp:132 -msgid "Edit" -msgstr "Edita" - -#: dialog_style_manager.cpp:88 -#: dialog_style_manager.cpp:133 -#: hotkeys.cpp:357 -msgid "Copy" -msgstr "Copia" - -#: dialog_style_manager.cpp:99 -#: dialog_style_manager.cpp:144 +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:188 msgid "Move style up" msgstr "Mou l'estil cap amunt" -#: dialog_style_manager.cpp:100 -#: dialog_style_manager.cpp:145 +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:189 msgid "Move style down" msgstr "Mou l'estil cap avall" -#: dialog_style_manager.cpp:101 -#: dialog_style_manager.cpp:146 +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:190 msgid "Move style to top" msgstr "Mou l'estil a dalt de tot" -#: dialog_style_manager.cpp:102 -#: dialog_style_manager.cpp:147 +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:191 msgid "Move style to bottom" msgstr "Mou l'estil a baix de tot" -#: dialog_style_manager.cpp:103 -#: dialog_style_manager.cpp:148 +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:192 msgid "Sort styles alphabetically" msgstr "Ordena els estils alfabèticament" -#: dialog_style_manager.cpp:123 +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:202 ../src/preferences.cpp:578 +msgid "&New" +msgstr "&Nou" + +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:203 ../src/preferences.cpp:579 +msgid "&Edit" +msgstr "&Edita" + +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:205 ../src/preferences.cpp:580 +#: ../src/dialog_attachments.cpp:79 +msgid "&Delete" +msgstr "&Suprimeix" + +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:218 +#, c-format +msgid "%s - Copy" +msgstr "%s - Còpia" + +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:220 +#, c-format +msgid "%s - Copy (%d)" +msgstr "%s - Còpia (%d)" + +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:243 +msgid "Could not parse style" +msgstr "No s'ha pogut analitzar l'estil" + +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:248 +#, c-format +msgid "Are you sure you want to delete this style?" +msgid_plural "Are you sure you want to delete these %d styles?" +msgstr[0] "Esteu segur que voleu suprimir aquest estil?" +msgstr[1] "Esteu segur que voleu suprimir aquests %d estils?" + +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:259 ../src/command/tool.cpp:165 +msgid "Styles Manager" +msgstr "Gestor d'estils" + +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:273 +msgid "Catalog of available storages" +msgstr "Catàleg de magatzems disponibles" + +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:275 +msgid "New" +msgstr "Nou" + +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:276 +msgid "Delete" +msgstr "Suprimeix" + +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:282 +msgid "Copy to ¤t script ->" +msgstr "C&opia a l'script actual ->" + +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:289 +msgid "Storage" +msgstr "Magatzem" + +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:295 +msgid "&Import from script..." +msgstr "&Importa des d'un script..." + +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:296 +msgid "<- Copy to &storage" +msgstr "<- Copia al magat&zem" + +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:307 msgid "Current script" -msgstr "'Script' actual" +msgstr "Script actual" -#: dialog_style_manager.cpp:128 -msgid "<- Copy to storage" -msgstr "<- Copia al magatzem" +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:314 ../src/dialog_progress.cpp:179 +msgid "Close" +msgstr "Tanca" -#: dialog_style_manager.cpp:130 -msgid "Import from script..." -msgstr "Importa de l''script'..." - -#: dialog_style_manager.cpp:418 +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:454 msgid "New storage name:" msgstr "Nom del magatzem nou:" -#: dialog_style_manager.cpp:418 +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:454 msgid "New catalog entry" msgstr "Nova entrada al catàleg" -#: dialog_style_manager.cpp:434 +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:469 msgid "A catalog with that name already exists." msgstr "Ja existeix un catàleg amb aquest nom." -#: dialog_style_manager.cpp:434 +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:469 msgid "Catalog name conflict" msgstr "Conflicte de nom de catàleg" -#: dialog_style_manager.cpp:440 +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:476 #, c-format msgid "" -"The specified catalog name contains one or more illegal characters. They have been replaced with underscores instead.\n" +"The specified catalog name contains one or more illegal characters. They " +"have been replaced with underscores instead.\n" "The catalog has been renamed to \"%s\"." msgstr "" -"El nom de catàleg especificat conté un o més caràcters il·legals. S'han reemplaçat per guions baixos.\n" +"El nom de catàleg especificat conté un o més caràcters il·legals. S'han " +"reemplaçat per guions baixos.\n" "El catàleg s'ha reanomenat a \"%s\"." -#: dialog_style_manager.cpp:440 +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:477 msgid "Invalid characters" msgstr "Caràcters invàlids" -#: dialog_style_manager.cpp:469 +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:490 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete the storage \"%s\" from the catalog?" msgstr "Esteu segur que voleu suprimir el magatzem \"%s\" del catàleg?" -#: dialog_style_manager.cpp:470 +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:491 msgid "Confirm delete" msgstr "Confirmeu la supressió" -#: dialog_style_manager.cpp:610 -#: dialog_style_manager.cpp:660 +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:509 +#, c-format +msgid "" +"There is already a style with the name \"%s\" in the current storage. " +"Overwrite?" +msgstr "" +"Ja hi ha un estil amb el nom \"%s\" al magatzem actual. El voleu " +"sobreescriure?" + +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:509 ../src/dialog_style_manager.cpp:536 +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:714 +msgid "Style name collision" +msgstr "Col·lisió de nom d'estil" + +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:536 ../src/dialog_style_manager.cpp:713 +#, c-format +msgid "" +"There is already a style with the name \"%s\" in the current script. " +"Overwrite?" +msgstr "" +"Ja hi ha un estil amb el nom \"%s\" a l'script actual. El voleu " +"sobreescriure?" + +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:547 msgid "style copy" -msgstr "còpia de l'estil" +msgstr "la còpia de l'estil" -#: dialog_style_manager.cpp:623 -#: dialog_style_manager.cpp:647 -#: dialog_style_editor.cpp:449 -msgid "Copy of " -msgstr "Còpia de " - -#: dialog_style_manager.cpp:712 +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:576 msgid "style paste" -msgstr "enganxat de l'estil" +msgstr "l'enganxat de l'estil" -#: dialog_style_manager.cpp:716 -#: dialog_style_manager.cpp:719 -#: dialog_style_manager.cpp:752 -#: dialog_style_manager.cpp:755 -msgid "Could not parse style" -msgstr "No s'ha pogut analitzar l'estil" - -#: dialog_style_manager.cpp:801 -#: dialog_style_manager.cpp:835 -msgid "Are you sure you want to delete these " -msgstr "Esteu segur que voleu suprimir aquests " - -#: dialog_style_manager.cpp:803 -#: dialog_style_manager.cpp:837 -msgid " styles?" -msgstr " estils?" - -#: dialog_style_manager.cpp:805 -#: dialog_style_manager.cpp:839 -msgid "Are you sure you want to delete this style?" -msgstr "Esteu segur que voleu suprimir aquest estil?" - -#: dialog_style_manager.cpp:806 +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:620 msgid "Confirm delete from storage" msgstr "Confirmeu la supressió del magatzem" -#: dialog_style_manager.cpp:840 +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:659 msgid "Confirm delete from current" msgstr "Confirmeu la supressió de l'actual" -#: dialog_style_manager.cpp:856 +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:663 msgid "style delete" -msgstr "supressió de l'estil" +msgstr "la supressió de l'estil" -#: dialog_style_manager.cpp:868 -#: frame_main_events.cpp:715 -#: frame_main_events.cpp:733 +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:668 ../src/command/subtitle.cpp:240 +#: ../src/command/subtitle.cpp:270 msgid "Open subtitles file" -msgstr "Obre un fitxer de subtítols" +msgstr "Obre el fitxer de subtítols" -#: dialog_style_manager.cpp:884 +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:698 msgid "The selected file has no available styles." msgstr "El fitxer seleccionat no té cap estil disponible." -#: dialog_style_manager.cpp:884 +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:698 msgid "Error Importing Styles" msgstr "S'ha produït un error en importar estils" -#: dialog_style_manager.cpp:891 -#: dialog_style_manager.cpp:893 +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:704 msgid "Choose styles to import:" msgstr "Escolliu els estils per importar:" -#: dialog_style_manager.cpp:891 -#: dialog_style_manager.cpp:893 +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:704 msgid "Import Styles" msgstr "Importa estils" -#: dialog_style_manager.cpp:925 +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:730 msgid "style import" -msgstr "importació d'estils" +msgstr "la importació d'estils" -#: dialog_style_manager.cpp:1082 +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:839 msgid "Are you sure? This cannot be undone!" -msgstr "N'esteu segur? Això no es podrà desfer!" +msgstr "N'esteu segur? No ho podreu desfer!" -#: dialog_style_manager.cpp:1082 +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:839 msgid "Sort styles" msgstr "Ordena els estils" -#: dialog_style_manager.cpp:1134 +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:880 msgid "style move" -msgstr "moviment de l'estil" +msgstr "el moviment de l'estil" -#: dialog_options.cpp:111 -msgid "Startup" -msgstr "Inici" +#: ../src/command/timecode.cpp:52 ../src/command/timecode.cpp:53 +msgid "Close Timecodes File" +msgstr "Tanca el fitxer de codis de temps" -#: dialog_options.cpp:114 -msgid "Show Splash Screen" -msgstr "Mostra la pantalla d'inici" +#: ../src/command/timecode.cpp:54 +msgid "Close the currently open timecodes file" +msgstr "Tanca el fitxer de codis de temps obert actualment" -#: dialog_options.cpp:115 -#: dialog_version_check.cpp:429 -msgid "Auto Check for Updates" -msgstr "Comprova automàticament si hi ha actualitzacions" +#: ../src/command/timecode.cpp:69 +msgid "Open Timecodes File..." +msgstr "Obre el fitxer de codis de temps..." -#: dialog_options.cpp:117 -msgid "Check File Associations on Start" -msgstr "Comprova les associacions de fitxers en iniciar" +#: ../src/command/timecode.cpp:70 ../src/command/timecode.cpp:75 +msgid "Open Timecodes File" +msgstr "Obre el fitxer de codis de temps" -#: dialog_options.cpp:122 -msgid "Limits for levels and recent files" -msgstr "Límits per a nivells i fitxers recents" +#: ../src/command/timecode.cpp:71 +msgid "Open a VFR timecodes v1 or v2 file" +msgstr "Obre el fitxer de codis de temps VFR v1 o v2" -#: dialog_options.cpp:125 -msgid "Maximum undo levels" -msgstr "Nombre màxim de nivells per desfer" +#: ../src/command/timecode.cpp:84 +msgid "Save Timecodes File..." +msgstr "Desa el fitxer de codis de temps..." -#: dialog_options.cpp:125 -msgid "Maximum recent timecode files" -msgstr "Nombre màxim de fitxers de codis de temps recents" +#: ../src/command/timecode.cpp:85 ../src/command/timecode.cpp:95 +msgid "Save Timecodes File" +msgstr "Desa el fitxer de codis de temps" -#: dialog_options.cpp:125 -msgid "Maximum recent keyframe files" -msgstr "Nombre màxim de fitxers de marcs clau recents" +#: ../src/command/timecode.cpp:86 +msgid "Save a VFR timecodes v2 file" +msgstr "Desa el fitxer de codis de temps VFR v2" -#: dialog_options.cpp:125 -msgid "Maximum recent subtitle files" -msgstr "Nombre màxim de fitxers de subtítols recents" +#: ../src/command/command.cpp:31 +#, c-format +msgid "'%s' is not a valid command name" +msgstr "'%s' no és un nom d'ordre vàlid" -#: dialog_options.cpp:125 -msgid "Maximum recent video files" -msgstr "Nombre màxim de fitxers de vídeo recents" +#: ../src/command/video.cpp:84 +msgid "&Cinematic (2.35)" +msgstr "&Pantalla cinemàtica (2.35)" -#: dialog_options.cpp:125 -msgid "Maximum recent audio files" -msgstr "Nombre màxim de fitxers d'àudio recents" +#: ../src/command/video.cpp:85 +msgid "Cinematic (2.35)" +msgstr "Pantalla cinemàtica (2.35)" -#: dialog_options.cpp:125 -msgid "Maximum recent find strings" -msgstr "Nombre màxim de cadenes cercades recents" +#: ../src/command/video.cpp:86 +msgid "Force video to 2.35 aspect ratio" +msgstr "Força el vídeo a la relació d'aspecte 2,35" -#: dialog_options.cpp:125 -msgid "Maximum recent replace strings" -msgstr "Nombre màxim de cadenes substituïdes recents" +#: ../src/command/video.cpp:102 +msgid "C&ustom..." +msgstr "Personalit&zada..." -#: dialog_options.cpp:145 -msgid "Auto-save" -msgstr "Desa automàticament" +#: ../src/command/video.cpp:103 +msgid "Custom" +msgstr "Personalitzada" -#: dialog_options.cpp:147 -msgid "File paths" -msgstr "Camins dels fitxers" +#: ../src/command/video.cpp:104 +msgid "Force video to a custom aspect ratio" +msgstr "Força el vídeo a una relació d'aspecte personalitzada" -#: dialog_options.cpp:149 -msgid "Miscellanea" -msgstr "Miscel·lània" - -#: dialog_options.cpp:153 -msgid "Auto-backup" -msgstr "Crea una còpia de seguretat automàticament" - -#: dialog_options.cpp:159 -msgid "Auto-save every" -msgstr "Desa automàticament cada" - -#: dialog_options.cpp:161 -msgid "seconds." -msgstr "segons." - -#: dialog_options.cpp:164 -msgid "Auto-save path:" -msgstr "Camí per desar automàticament:" - -#: dialog_options.cpp:172 -msgid "Auto-backup path:" -msgstr "Camí per crear una còpia de seguretat automàticament:" - -#: dialog_options.cpp:180 -msgid "Crash recovery path:" -msgstr "Camí de recuperació de petades:" - -#: dialog_options.cpp:190 -msgid "Automatically load linked files:" -msgstr "Carrega automàticament els fitxers enllaçats:" - -#: dialog_options.cpp:191 -#: dialog_options.cpp:364 -msgid "Never" -msgstr "Mai" - -#: dialog_options.cpp:191 -#: dialog_options.cpp:364 -msgid "Always" -msgstr "Sempre" - -#: dialog_options.cpp:191 -#: dialog_options.cpp:364 -msgid "Ask" -msgstr "Pregunta" - -#: dialog_options.cpp:221 -msgid "Enable call tips" -msgstr "Activa els consells de crida" - -#: dialog_options.cpp:221 -msgid "Enable syntax highlighting" -msgstr "Activa el ressaltat de sintaxi" - -#: dialog_options.cpp:221 -msgid "Link commiting of times" -msgstr "Enllaça l'aplicació dels temps" - -#: dialog_options.cpp:221 -msgid "Overwrite-Insertion in time boxes" -msgstr "Sobreescriptura-Inserció a les capses de temps" - -#: dialog_options.cpp:230 -msgid "Path to dictionary files:" -msgstr "Camí als fitxers de diccionari:" - -#: dialog_options.cpp:240 -#: dialog_options.cpp:572 -#: dialog_properties.cpp:133 -msgid "Normal" -msgstr "Normal" - -#: dialog_options.cpp:240 -msgid "Brackets" -msgstr "Claudàtors" - -#: dialog_options.cpp:240 -msgid "Slashes and Parentheses" -msgstr "Barres i parèntesis" - -#: dialog_options.cpp:240 -msgid "Tags" -msgstr "Etiquetes" - -#: dialog_options.cpp:240 -msgid "Parameters" -msgstr "Paràmetres" - -#: dialog_options.cpp:241 -#: options.cpp:467 -#: dialog_kanji_timer.cpp:820 -#: dialog_kanji_timer.cpp:822 -#: dialog_kanji_timer.cpp:865 -#: subs_grid.cpp:686 -#: subs_grid.cpp:690 -#: subs_grid.cpp:736 -#: dialog_resample.cpp:217 -#: dialog_resample.cpp:221 -#: dialog_fonts_collector.cpp:195 -#: dialog_fonts_collector.cpp:204 -#: dialog_fonts_collector.cpp:213 -msgid "Error" -msgstr "Error" - -#: dialog_options.cpp:241 -msgid "Error Background" -msgstr "Fons d'error" - -#: dialog_options.cpp:241 -msgid "Line Break" -msgstr "Salt de línia" - -#: dialog_options.cpp:241 -msgid "Karaoke templates" -msgstr "Plantilles de karaoke" - -#: dialog_options.cpp:241 -msgid "Modified Background" -msgstr "Fons modificat" - -#: dialog_options.cpp:248 -msgid "Syntax highlighter - " -msgstr "Ressaltador de sintaxi - " - -#: dialog_options.cpp:259 -#: dialog_options.cpp:323 -msgid "Font: " -msgstr "Tipus de lletra:" - -#: dialog_options.cpp:294 -msgid "Allow grid to take focus" -msgstr "Permet que la graella prengui el focus" - -#: dialog_options.cpp:294 -msgid "Highlight subtitles that are currently visible in video" -msgstr "Ressalta els subtítols actualment visibles al vídeo" - -#: dialog_options.cpp:304 -msgid "Standard foreground" -msgstr "Frontal estàndard" - -#: dialog_options.cpp:304 -msgid "Standard background" -msgstr "Fons estàndard" - -#: dialog_options.cpp:304 -msgid "Selection foreground" -msgstr "Frontal seleccionat" - -#: dialog_options.cpp:305 -#: dialog_options.cpp:494 -msgid "Selection background" -msgstr "Fons seleccionat" - -#: dialog_options.cpp:305 -msgid "Comment background" -msgstr "Fons dels comentaris" - -#: dialog_options.cpp:305 -msgid "Selected comment background" -msgstr "Fons seleccionat dels comentaris" - -#: dialog_options.cpp:306 -msgid "Collision foreground" -msgstr "Frontal de col·lisió" - -#: dialog_options.cpp:306 -msgid "Line in frame background" -msgstr "Fons de línia al marc" - -#: dialog_options.cpp:306 -msgid "Header" -msgstr "Capçalera" - -#: dialog_options.cpp:307 -msgid "Left Column" -msgstr "Columna esquerra" - -#: dialog_options.cpp:307 -msgid "Active Line Border" -msgstr "Vora de línia activa" - -#: dialog_options.cpp:307 -msgid "Lines" -msgstr "Línies" - -#: dialog_options.cpp:336 -msgid "Replace override tags with: " -msgstr "Substitueix les etiquetes per:" - -#: dialog_options.cpp:357 -#: dialog_options.cpp:528 -msgid "Advanced - EXPERT USERS ONLY" -msgstr "Avançades - NOMÉS USUARIS EXPERTS" - -#: dialog_options.cpp:363 -msgid "Match video resolution on open" -msgstr "Encaixa la resolució del vídeo en obrir" - -#: dialog_options.cpp:368 -msgid "Default Zoom" -msgstr "Ampliació per defecte" - -#: dialog_options.cpp:379 -msgid "Fast jump step in frames" -msgstr "Pas de salt ràpid als marcs" - -#: dialog_options.cpp:383 -msgid "Screenshot save path" -msgstr "Camí per desar les captures de pantalla" - -#: dialog_options.cpp:389 -msgid "Show keyframes in slider" -msgstr "Mostra els marcs clau a la barra de desplaçament" - -#: dialog_options.cpp:395 -msgid "Video provider" -msgstr "Proveïdor del vídeo" - -#: dialog_options.cpp:400 -msgid "Subtitles provider" -msgstr "Proveïdor de subtítols" - -#: dialog_options.cpp:406 -msgid "Avisynth memory limit" -msgstr "Límit de memòria de l'Aegisub" - -#: dialog_options.cpp:413 -msgid "Allow pre-2.56a Avisynth" -msgstr "Permet l'Avisynth anterior a 2.56a" - -#: dialog_options.cpp:421 -#: dialog_options.cpp:552 +#: ../src/command/video.cpp:115 msgid "" -"WARNING: Changing these settings might result in bugs,\n" -"crashes, glitches and/or movax.\n" -"Don't touch these unless you know what you're doing." +"Enter aspect ratio in either:\n" +" decimal (e.g. 2.35)\n" +" fractional (e.g. 16:9)\n" +" specific resolution (e.g. 853x480)" msgstr "" -"ADVERTÈNCIA: Canviar aquesta configuració por comportar errors,\n" -"petades, errors gràfics i/o movax.\n" -"No ho toqueu si no sabeu què esteu fent." +"Introduïu la relació d'aspecte en qualsevol dels següents formats:\n" +" decimal (p. ex. 2.35)\n" +" fraccional (p. ex. 16:9)\n" +" resolució específica (p. ex. 853x480)" -#: dialog_options.cpp:439 -msgid "Grab times from line upon selection" -msgstr "Agafa els temps des de la línia fins a la selecció" +#: ../src/command/video.cpp:116 +msgid "Enter aspect ratio" +msgstr "Introduïu la relació d'aspecte" -#: dialog_options.cpp:440 -msgid "Default mouse wheel to zoom" -msgstr "Roda del ratolí per defecte per ampliar" +#: ../src/command/video.cpp:135 +msgid "Invalid value! Aspect ratio must be between 0.5 and 5.0." +msgstr "Valor invàlid! La relació d'aspecte ha d'estar entre 0.5 i 5.0." -#: dialog_options.cpp:441 -msgid "Lock scroll on Cursor" -msgstr "Bloca el desplaçament si hi ha el cursor" +#: ../src/command/video.cpp:135 +msgid "Invalid Aspect Ratio" +msgstr "Relació d'aspecte invàlida" -#: dialog_options.cpp:442 -msgid "Snap to keyframes" -msgstr "Enganxa als marcs clau" +#: ../src/command/video.cpp:145 +msgid "&Default" +msgstr "Pre&definida" -#: dialog_options.cpp:443 -msgid "Snap to adjacent lines" -msgstr "Enganxa a les línies adjacents" - -#: dialog_options.cpp:444 -msgid "Auto-focus on mouse over" -msgstr "Focus automàtic en posar el ratolí a damunt" - -#: dialog_options.cpp:448 -msgid "Don't show" -msgstr "No mostris" - -#: dialog_options.cpp:448 -msgid "Show previous" -msgstr "Mostra l'anterior" - -#: dialog_options.cpp:448 -msgid "Show all" -msgstr "Mostra-ho tot" - -#: dialog_options.cpp:449 -msgid "Default timing length" -msgstr "Llargada per defecte del temps" - -#: dialog_options.cpp:450 -msgid "Default lead-in length" -msgstr "Llargada per defecte del temps d'entrada" - -#: dialog_options.cpp:451 -msgid "Default lead-out length" -msgstr "Llargada per defecte del temps de sortida" - -#: dialog_options.cpp:452 -msgid "Show inactive lines" -msgstr "Mostra les línies inactives" - -#: dialog_options.cpp:482 -msgid "Draw secondary lines" -msgstr "Dibuixa les línies secundàries" - -#: dialog_options.cpp:482 -msgid "Draw selection background" -msgstr "Dibuixa el fons de la selecció" - -#: dialog_options.cpp:482 -msgid "Draw timeline" -msgstr "Dibuixa la línia de temps" - -#: dialog_options.cpp:483 -msgid "Draw cursor time" -msgstr "Dibuixa el temps del cursor" - -#: dialog_options.cpp:483 -msgid "Draw keyframes" -msgstr "Mostra els marcs clau" - -#: dialog_options.cpp:483 -msgid "Draw video position" -msgstr "Mostra la posició del vídeo" - -#: dialog_options.cpp:494 -msgid "Play cursor" -msgstr "Reprodueix el cursor" - -#: dialog_options.cpp:494 -msgid "Background" -msgstr "Fons" - -#: dialog_options.cpp:495 -msgid "Selection background - modified" -msgstr "Fons de la selecció - modificat" - -#: dialog_options.cpp:495 -msgid "Seconds boundary" -msgstr "Límit de segons" - -#: dialog_options.cpp:495 -msgid "Waveform" -msgstr "Forma d'ona" - -#: dialog_options.cpp:496 -msgid "Waveform - selection" -msgstr "Forma d'ona - selecció" - -#: dialog_options.cpp:496 -msgid "Waveform - modified" -msgstr "Forma d'ona - modificat" - -#: dialog_options.cpp:496 -msgid "Waveform - inactive" -msgstr "Forma d'ona - inactiu" - -#: dialog_options.cpp:497 -msgid "Boundary - start" -msgstr "Límit - inici" - -#: dialog_options.cpp:497 -msgid "Boundary - end" -msgstr "Límit - final" - -#: dialog_options.cpp:497 -msgid "Boundary - inactive" -msgstr "Límit - inactiu" - -#: dialog_options.cpp:498 -msgid "Syllable text" -msgstr "Text d'una síl·laba" - -#: dialog_options.cpp:498 -msgid "Syllable boundary" -msgstr "Límit de la síl·laba" - -#: dialog_options.cpp:532 -msgid "None (NOT RECOMMENDED)" -msgstr "Cap (NO RECOMANAT)" - -#: dialog_options.cpp:532 -msgid "RAM" -msgstr "RAM" - -#: dialog_options.cpp:532 -msgid "Hard Disk" -msgstr "Disc dur" - -#: dialog_options.cpp:537 -msgid "Audio provider" -msgstr "Proveïdor d'àudio" - -#: dialog_options.cpp:538 -msgid "Audio player" -msgstr "Reproductor d'àudio" - -#: dialog_options.cpp:539 -msgid "Cache type" -msgstr "Tipus de memòria cau" - -#: dialog_options.cpp:541 -msgid "Avisynth down-mixer" -msgstr "Mesclador a la baixa de l'Avisynth" - -#: dialog_options.cpp:543 -msgid "HD cache path" -msgstr "Camí de la memòria cau del disc dur" - -#: dialog_options.cpp:544 -msgid "HD cache name" -msgstr "Nom de la memòria cau del disc" - -#: dialog_options.cpp:545 -msgid "Spectrum cutoff" -msgstr "Tall de l'espectre" - -#: dialog_options.cpp:546 -msgid "Regular quality" -msgstr "Qualitat regular" - -#: dialog_options.cpp:546 -msgid "Better quality" -msgstr "Millor qualitat" - -#: dialog_options.cpp:546 -msgid "High quality" -msgstr "Alta qualitat" - -#: dialog_options.cpp:546 -msgid "Insane quality" -msgstr "Qualitat exagerada" - -#: dialog_options.cpp:547 -msgid "Spectrum quality" -msgstr "Qualitat de l'espectre" - -#: dialog_options.cpp:548 -msgid "Spectrum cache memory max (MB)" -msgstr "Màxim de memòria cau per a l'espectre (MB)" - -#: dialog_options.cpp:568 -msgid "Base path" -msgstr "Camí base" - -#: dialog_options.cpp:569 -msgid "Include path" -msgstr "Camí d'inclusió" - -#: dialog_options.cpp:570 -msgid "Auto-load path" -msgstr "Camí de càrrega automàtica" - -#: dialog_options.cpp:571 -msgid "0: Fatal" -msgstr "0: Fatal" - -#: dialog_options.cpp:571 -msgid "1: Error" -msgstr "1: Error" - -#: dialog_options.cpp:571 -msgid "2: Warning" -msgstr "2: Advertència" - -#: dialog_options.cpp:571 -msgid "3: Hint" -msgstr "3: Pista" - -#: dialog_options.cpp:571 -msgid "4: Debug" -msgstr "4: Depuració" - -#: dialog_options.cpp:571 -msgid "5: Trace" -msgstr "5: Traça" - -#: dialog_options.cpp:572 -msgid "Below Normal (recommended)" -msgstr "Per sota del normal (recomanat)" - -#: dialog_options.cpp:572 -msgid "Lowest" -msgstr "El més baix" - -#: dialog_options.cpp:573 -msgid "No scripts" -msgstr "Sense 'scripts'" - -#: dialog_options.cpp:573 -msgid "Subtitle-local scripts" -msgstr "'Scripts' del subtítol local" - -#: dialog_options.cpp:573 -msgid "Global autoload scripts" -msgstr "'Scripts' globals de càrrega automàtica" - -#: dialog_options.cpp:573 -msgid "All scripts" -msgstr "Tots els 'scripts'" - -#: dialog_options.cpp:574 -msgid "Trace level" -msgstr "Nivell de traça" - -#: dialog_options.cpp:575 -msgid "Thread priority" -msgstr "Prioritat dels fils" - -#: dialog_options.cpp:576 -msgid "Autoreload on Export" -msgstr "Recarrega automàticament en exportar" - -#: dialog_options.cpp:595 -#: dialog_options.cpp:1091 -msgid "Function" -msgstr "Funció" - -#: dialog_options.cpp:596 -#: dialog_options.cpp:1092 -msgid "Key" -msgstr "Tecla" - -#: dialog_options.cpp:610 -msgid "Set Hotkey..." -msgstr "Defineix una drecera del teclat..." - -#: dialog_options.cpp:611 -msgid "Clear Hotkey" -msgstr "Elimina la drecera del teclat" - -#: dialog_options.cpp:612 -#: ass_style.cpp:576 +#: ../src/command/video.cpp:146 ../src/ass_style.cpp:194 msgid "Default" msgstr "Predefinit" -#: dialog_options.cpp:613 -msgid "Default All" -msgstr "Tot per defecte" +#: ../src/command/video.cpp:147 +msgid "Use video's original aspect ratio" +msgstr "Utilitza la relació d'aspecte original del vídeo" -#: dialog_options.cpp:624 -msgid "General" -msgstr "General" +#: ../src/command/video.cpp:163 +msgid "&Fullscreen (4:3)" +msgstr "Panta&lla completa (4:3)" -#: dialog_options.cpp:625 -msgid "File save/load" -msgstr "Càrrega i desament de fitxers" +#: ../src/command/video.cpp:164 +msgid "Fullscreen (4:3)" +msgstr "Pantalla completa (4:3)" -#: dialog_options.cpp:626 -msgid "Subtitles edit box" -msgstr "Caixa d'edició dels subtítols" +#: ../src/command/video.cpp:165 +msgid "Force video to 4:3 aspect ratio" +msgstr "Força la relació d'aspecte del vídeo a 4:3" -#: dialog_options.cpp:627 -msgid "Subtitles grid" -msgstr "Graella dels subtítols" +#: ../src/command/video.cpp:181 +msgid "&Widescreen (16:9)" +msgstr "Pantalla panorà&mica (16:9)" -#: dialog_options.cpp:629 -msgid "Audio" -msgstr "Àudio" +#: ../src/command/video.cpp:182 +msgid "Widescreen (16:9)" +msgstr "Pantalla panoràmica (16:9)" -#: dialog_options.cpp:630 -msgid "Display" -msgstr "Visualització" +#: ../src/command/video.cpp:183 +msgid "Force video to 16:9 aspect ratio" +msgstr "Força la relació d'aspecte del vídeo a 16:9" -#: dialog_options.cpp:631 -msgid "Advanced" -msgstr "Avançades" +#: ../src/command/video.cpp:200 +msgid "&Close Video" +msgstr "Tan&ca el vídeo" -#: dialog_options.cpp:632 -#: frame_main.cpp:273 -msgid "Automation" -msgstr "Automatització" +#: ../src/command/video.cpp:201 +msgid "Close Video" +msgstr "Tanca el vídeo" -#: dialog_options.cpp:633 -msgid "Hotkeys" -msgstr "Dreceres del teclat" +#: ../src/command/video.cpp:202 +msgid "Close the currently open video file" +msgstr "Tanca el fitxer de vídeo obert actualment" -#: dialog_options.cpp:646 -msgid "Restore Defaults" -msgstr "Restableix els valors predefinits" +#: ../src/command/video.cpp:211 ../src/command/video.cpp:212 +msgid "Copy coordinates to Clipboard" +msgstr "Copia les coordenades al porta-retalls" -#: dialog_options.cpp:737 -#: dialog_options.cpp:771 -#: dialog_options.cpp:911 -msgid "Aegisub must restart for the changes to take effect. Restart now?" -msgstr "L'Aegisub s'ha de reiniciar perquè els canvis tinguin efecte. Voleu reiniciar-lo ara?" +#: ../src/command/video.cpp:213 +msgid "" +"Copy the current coordinates of the mouse over the video to the clipboard" +msgstr "" +"Copia les coordenades actuals del ratolí sobre el vídeo al porta-retalls" -#: dialog_options.cpp:737 -#: dialog_options.cpp:771 -#: dialog_options.cpp:911 -msgid "Restart Aegisub" -msgstr "Reinicia l'Aegisub" +#: ../src/command/video.cpp:222 ../src/command/video.cpp:223 +msgid "Cycle active subtitles provider" +msgstr "Alterna el proveïdor de subtítols actiu" -#: dialog_options.cpp:787 -msgid "Are you sure that you want to restore the defaults? All your settings will be overridden." -msgstr "Esteu segur que voleu restaurar els valors predefinits? Tota la vostra configuració se sobreescriurà." +#: ../src/command/video.cpp:224 +msgid "Cycle through the available subtitles providers" +msgstr "Alterna entre els diferents proveïdors de subtítols disponibles" -#: dialog_options.cpp:787 -msgid "Restore defaults?" -msgstr "Restaurar els valors predefinits?" - -#: dialog_options.cpp:1111 -msgid "Press Key" -msgstr "Premeu la tecla" - -#: dialog_options.cpp:1118 +#: ../src/command/video.cpp:235 #, c-format -msgid "Press key to bind to \"%s\" or Esc to cancel." -msgstr "Premeu la tecla que voleu assignar a \"%s\" o Esc per cancel·lar." +msgid "Subtitles provider set to %s" +msgstr "El proveïdor de subtítols s'ha definit a %s" -#: dialog_options.cpp:1169 +#: ../src/command/video.cpp:242 +msgid "&Detach Video" +msgstr "&Desancora el vídeo" + +#: ../src/command/video.cpp:243 +msgid "Detach Video" +msgstr "Desancora el vídeo" + +#: ../src/command/video.cpp:244 +msgid "" +"Detach the video display from the main window, displaying it in a separate " +"Window" +msgstr "" +"Desancora la visualització del vídeo de la finestra principal, mostrant-lo " +"en una finestra separada" + +#: ../src/command/video.cpp:262 +msgid "Show &Video Details" +msgstr "Mostra els detalls del &vídeo" + +#: ../src/command/video.cpp:263 +msgid "Show Video Details" +msgstr "Mostra els detalls del vídeo" + +#: ../src/command/video.cpp:264 +msgid "Show video details" +msgstr "Mostra els detalls del vídeo" + +#: ../src/command/video.cpp:274 ../src/command/video.cpp:275 +msgid "Toggle video slider focus" +msgstr "Posa/treu el focus a la barra de desplaçament del vídeo" + +#: ../src/command/video.cpp:276 +msgid "" +"Toggle focus between the video slider and the previous thing to have focus" +msgstr "" +"Canvia el focus entre la barra de desplaçament del vídeo i l'anterior " +"element que tenia el focus" + +#: ../src/command/video.cpp:297 ../src/command/video.cpp:298 +msgid "Copy image to Clipboard" +msgstr "Copia la imatge al porta-retalls" + +#: ../src/command/video.cpp:299 +msgid "Copy the currently displayed frame to the clipboard" +msgstr "Copia el fotograma que es mostra actualment al porta-retalls" + +#: ../src/command/video.cpp:308 ../src/command/video.cpp:309 +msgid "Copy image to Clipboard (no subtitles)" +msgstr "Copia la imatge al porta-retalls (sense subtítols)" + +#: ../src/command/video.cpp:310 +msgid "" +"Copy the currently displayed frame to the clipboard, without the subtitles" +msgstr "" +"Copia el fotograma que es mostra actualment al porta-retalls, sense els " +"subtítols" + +#: ../src/command/video.cpp:319 ../src/command/video.cpp:320 +msgid "Next Frame" +msgstr "Fotograma següent" + +#: ../src/command/video.cpp:321 +msgid "Seek to the next frame" +msgstr "Desplaça al fotograma següent" + +#: ../src/command/video.cpp:330 ../src/command/video.cpp:331 +msgid "Next Boundary" +msgstr "Límit següent" + +#: ../src/command/video.cpp:332 +msgid "Seek to the next beginning or end of a subtitle" +msgstr "Desplaça al següent inici o final d'un subtítol" + +#: ../src/command/video.cpp:359 ../src/command/video.cpp:360 +msgid "Next Keyframe" +msgstr "Fotograma clau següent" + +#: ../src/command/video.cpp:361 +msgid "Seek to the next keyframe" +msgstr "Desplaça al següent fotograma clau" + +#: ../src/command/video.cpp:373 ../src/command/video.cpp:374 +#: ../src/command/video.cpp:375 +msgid "Fast jump forward" +msgstr "Salt ràpid cap endavant" + +#: ../src/command/video.cpp:386 ../src/command/video.cpp:387 +msgid "Previous Frame" +msgstr "Fotograma anterior" + +#: ../src/command/video.cpp:388 +msgid "Seek to the previous frame" +msgstr "Desplaça al fotograma anterior" + +#: ../src/command/video.cpp:397 ../src/command/video.cpp:398 +msgid "Previous Boundary" +msgstr "Límit anterior" + +#: ../src/command/video.cpp:399 +msgid "Seek to the previous beginning or end of a subtitle" +msgstr "Desplaça a l'anterior inici o final d'un subtítol" + +#: ../src/command/video.cpp:426 ../src/command/video.cpp:427 +msgid "Previous Keyframe" +msgstr "Fotograma clau anterior" + +#: ../src/command/video.cpp:428 +msgid "Seek to the previous keyframe" +msgstr "Desplaça a l'anterior fotograma clau" + +#: ../src/command/video.cpp:448 ../src/command/video.cpp:449 +#: ../src/command/video.cpp:450 +msgid "Fast jump backwards" +msgstr "Salt ràpid cap endarrere" + +#: ../src/command/video.cpp:499 ../src/command/video.cpp:500 +msgid "Save PNG snapshot" +msgstr "Desa una captura PNG" + +#: ../src/command/video.cpp:501 +msgid "" +"Save the currently displayed frame to a PNG file in the video's directory" +msgstr "" +"Desa el fotograma que es mostra actualment en un fitxer PNG al directori del " +"vídeo" + +#: ../src/command/video.cpp:510 ../src/command/video.cpp:511 +msgid "Save PNG snapshot (no subtitles)" +msgstr "Desa una captura PNG (sense subtítols)" + +#: ../src/command/video.cpp:512 +msgid "" +"Save the currently displayed frame without the subtitles to a PNG file in " +"the video's directory" +msgstr "" +"Desa el fotograma que es mostra actualment sense els subtítols en un fitxer " +"PNG al directori del vídeo" + +#: ../src/command/video.cpp:522 +msgid "&Jump to..." +msgstr "&Salta a..." + +#: ../src/command/video.cpp:524 +msgid "Jump to frame or time" +msgstr "Salta a un fotograma o un temps" + +#: ../src/command/video.cpp:536 +msgid "Jump Video to &End" +msgstr "Salta al &final del subtítol" + +#: ../src/command/video.cpp:537 +msgid "Jump Video to End" +msgstr "Salta al final del subtítol" + +#: ../src/command/video.cpp:538 +msgid "Jump the video to the end frame of current subtitle" +msgstr "Fa saltar el vídeo al fotograma del final del subtítol actual" + +#: ../src/command/video.cpp:549 +msgid "Jump Video to &Start" +msgstr "Salta a l'&inici del subtítol" + +#: ../src/command/video.cpp:550 +msgid "Jump Video to Start" +msgstr "Salta a l'inici del subtítol" + +#: ../src/command/video.cpp:551 +msgid "Jump the video to the start frame of current subtitle" +msgstr "Fa saltar el vídeo al fotograma de l'inici del subtítol actual" + +#: ../src/command/video.cpp:562 +msgid "&Open Video..." +msgstr "&Obre el vídeo..." + +#: ../src/command/video.cpp:563 +msgid "Open Video" +msgstr "Obre el vídeo" + +#: ../src/command/video.cpp:564 +msgid "Open a video file" +msgstr "Obre el fitxer de vídeo" + +#: ../src/command/video.cpp:567 ../src/command/audio.cpp:83 +msgid "Video Formats" +msgstr "Formats de vídeo" + +#: ../src/command/video.cpp:569 +msgid "Open video file" +msgstr "Obre el fitxer de vídeo" + +#: ../src/command/video.cpp:578 +msgid "&Use Dummy Video..." +msgstr "&Utilitza un vídeo fictici..." + +#: ../src/command/video.cpp:579 +msgid "Use Dummy Video" +msgstr "Utilitza un vídeo fictici" + +#: ../src/command/video.cpp:580 +msgid "Open a placeholder video clip with solid color" +msgstr "Obre una peça de vídeo fictici amb un color sòlid" + +#: ../src/command/video.cpp:592 ../src/command/video.cpp:593 +msgid "Toggle autoscroll of video" +msgstr "Activa/desactiva el moviment automàtic del vídeo" + +#: ../src/command/video.cpp:594 +msgid "Toggle automatically seeking video to the start time of selected lines" +msgstr "" +"Activa/desactiva el salt automàtic del vídeo al temps d'inici de les línies " +"seleccionades" + +#: ../src/command/video.cpp:609 ../src/command/video.cpp:610 +msgid "Play" +msgstr "Reprodueix" + +#: ../src/command/video.cpp:611 +msgid "Play video starting on this position" +msgstr "Reprodueix el vídeo començant en aquesta posició" + +#: ../src/command/video.cpp:621 ../src/command/video.cpp:622 +msgid "Play line" +msgstr "Reprodueix la línia" + +#: ../src/command/video.cpp:623 ../src/command/audio.cpp:260 +#: ../src/command/audio.cpp:261 +msgid "Play current line" +msgstr "Reprodueix la línia actual" + +#: ../src/command/video.cpp:632 +msgid "Show &Overscan Mask" +msgstr "Mostra la màscara de so&breescaneig" + +#: ../src/command/video.cpp:633 +msgid "Show Overscan Mask" +msgstr "Mostra la màscara de sobreescaneig" + +#: ../src/command/video.cpp:634 +msgid "" +"Show a mask over the video, indicating areas that might get cropped off by " +"overscan on televisions" +msgstr "" +"Mostra una màscara sobre el vídeo, indicant les àres que poden ser " +"retallades per sobreescaneig als televisors" + +#: ../src/command/video.cpp:650 +msgid "&100%" +msgstr "&100%" + +#: ../src/command/video.cpp:651 +msgid "100%" +msgstr "100%" + +#: ../src/command/video.cpp:652 +msgid "Set zoom to 100%" +msgstr "Defineix l'ampliació al 100%" + +#: ../src/command/video.cpp:669 ../src/command/video.cpp:670 +msgid "Stop video" +msgstr "Atura el vídeo" + +#: ../src/command/video.cpp:671 +msgid "Stop video playback" +msgstr "Atura la reproducció del vídeo" + +#: ../src/command/video.cpp:681 +msgid "&200%" +msgstr "&200%" + +#: ../src/command/video.cpp:682 +msgid "200%" +msgstr "200%" + +#: ../src/command/video.cpp:683 +msgid "Set zoom to 200%" +msgstr "Defineix l'ampliació al 200%" + +#: ../src/command/video.cpp:699 +msgid "&50%" +msgstr "&50%" + +#: ../src/command/video.cpp:700 +msgid "50%" +msgstr "50%" + +#: ../src/command/video.cpp:701 +msgid "Set zoom to 50%" +msgstr "Defineix l'ampliació al 50%" + +#: ../src/command/video.cpp:717 ../src/command/video.cpp:718 +msgid "Zoom In" +msgstr "Amplia" + +#: ../src/command/video.cpp:719 +msgid "Zoom video in" +msgstr "Amplia el vídeo" + +#: ../src/command/video.cpp:729 ../src/command/video.cpp:730 +msgid "Zoom Out" +msgstr "Redueix" + +#: ../src/command/video.cpp:731 +msgid "Zoom video out" +msgstr "Redueix el vídeo" + +#: ../src/command/edit.cpp:131 ../src/command/edit.cpp:831 +msgid "paste" +msgstr "l'enganxat" + +#: ../src/command/edit.cpp:369 +msgid "set color" +msgstr "la definició del color" + +#: ../src/command/edit.cpp:383 +msgid "Primary Color..." +msgstr "Color primari..." + +#: ../src/command/edit.cpp:384 +msgid "Primary Color" +msgstr "Color primari" + +#: ../src/command/edit.cpp:385 +msgid "Set the primary fill color (\\c) at the cursor position" +msgstr "Defineix el color d'emplenat primari (\\c) a la posició del cursor" + +#: ../src/command/edit.cpp:395 +msgid "Secondary Color..." +msgstr "Color secundari..." + +#: ../src/command/edit.cpp:396 +msgid "Secondary Color" +msgstr "Color secundari" + +#: ../src/command/edit.cpp:397 +msgid "Set the secondary (karaoke) fill color (\\2c) at the cursor position" +msgstr "" +"Defineix el color d'emplenat secundari (de karaoke, \\2c) a la posició del " +"cursor" + +#: ../src/command/edit.cpp:407 +msgid "Outline Color..." +msgstr "Color del contorn..." + +#: ../src/command/edit.cpp:408 +msgid "Outline Color" +msgstr "Color del contorn" + +#: ../src/command/edit.cpp:409 +msgid "Set the outline color (\\3c) at the cursor position" +msgstr "Defineix el color del contorn (\\3c) a la posició del cursor" + +#: ../src/command/edit.cpp:419 +msgid "Shadow Color..." +msgstr "Color de l'ombra" + +#: ../src/command/edit.cpp:420 +msgid "Shadow Color" +msgstr "Color de l'ombra" + +#: ../src/command/edit.cpp:421 +msgid "Set the shadow color (\\4c) at the cursor position" +msgstr "Defineix el color de l'ombra (\\4c) a la posició del cursor" + +#: ../src/command/edit.cpp:431 ../src/command/edit.cpp:432 +msgid "Toggle Bold" +msgstr "Activa/desactiva la negreta" + +#: ../src/command/edit.cpp:433 +msgid "" +"Toggle bold (\\b) for the current selection or at the current cursor position" +msgstr "" +"Activa/desactiva la negreta (\\b) a la selecció o a la posició del cursor " +"actual" + +#: ../src/command/edit.cpp:436 +msgid "toggle bold" +msgstr "el canvi de la negreta" + +#: ../src/command/edit.cpp:443 ../src/command/edit.cpp:444 +msgid "Toggle Italics" +msgstr "Activa/desactiva la cursiva" + +#: ../src/command/edit.cpp:445 +msgid "" +"Toggle italics (\\i) for the current selection or at the current cursor " +"position" +msgstr "" +"Activa/desactiva la cursiva (\\i) a la selecció o a la posició del cursor " +"actual" + +#: ../src/command/edit.cpp:448 +msgid "toggle italic" +msgstr "el canvi de la cursiva" + +#: ../src/command/edit.cpp:455 ../src/command/edit.cpp:456 +msgid "Toggle Underline" +msgstr "Activa/desactiva el subratllat" + +#: ../src/command/edit.cpp:457 +msgid "" +"Toggle underline (\\u) for the current selection or at the current cursor " +"position" +msgstr "" +"Activa/desactiva el subratllat (\\u) a la selecció o a la posició del cursor " +"actual" + +#: ../src/command/edit.cpp:460 +msgid "toggle underline" +msgstr "el canvi del subratllat" + +#: ../src/command/edit.cpp:467 ../src/command/edit.cpp:468 +msgid "Toggle Strikeout" +msgstr "Activa/desactiva el tatxat" + +#: ../src/command/edit.cpp:469 +msgid "" +"Toggle strikeout (\\s) for the current selection or at the current cursor " +"position" +msgstr "" +"Activa/desactiva el tatxat (\\s) a la selecció o a la posició del cursor " +"actual" + +#: ../src/command/edit.cpp:472 +msgid "toggle strikeout" +msgstr "el canvi del tatxat" + +#: ../src/command/edit.cpp:479 +msgid "Font Face..." +msgstr "Tipus de lletra..." + +#: ../src/command/edit.cpp:480 ../src/preferences_base.cpp:251 +msgid "Font Face" +msgstr "Tipus de lletra" + +#: ../src/command/edit.cpp:481 +msgid "Select a font face and size" +msgstr "Selecciona un tipus de lletra i una mida" + +#: ../src/command/edit.cpp:508 +msgid "set font" +msgstr "la definició del tipus de lletra" + +#: ../src/command/edit.cpp:535 +msgid "Find and R&eplace..." +msgstr "Cerca i &substitueix..." + +#: ../src/command/edit.cpp:536 +msgid "Find and Replace" +msgstr "Cerca i substitueix" + +#: ../src/command/edit.cpp:537 +msgid "Find and replace words in subtitles" +msgstr "Cerca i substitueix paraules als subtítols" + +#: ../src/command/edit.cpp:598 +msgid "&Copy Lines" +msgstr "&Copia les línies" + +#: ../src/command/edit.cpp:599 +msgid "Copy Lines" +msgstr "Copia les línies" + +#: ../src/command/edit.cpp:600 +msgid "Copy subtitles to the clipboard" +msgstr "Copia els subtítols al porta-retalls" + +#: ../src/command/edit.cpp:621 +msgid "Cu&t Lines" +msgstr "Re&talla les línies" + +#: ../src/command/edit.cpp:622 +msgid "Cut Lines" +msgstr "Retalla les línies" + +#: ../src/command/edit.cpp:623 +msgid "Cut subtitles" +msgstr "Retalla els subtítols" + +#: ../src/command/edit.cpp:630 +msgid "cut lines" +msgstr "el retallat de les línies" + +#: ../src/command/edit.cpp:638 +msgid "De&lete Lines" +msgstr "Suprimeix &les línies" + +#: ../src/command/edit.cpp:639 +msgid "Delete Lines" +msgstr "Suprimeix les línies" + +#: ../src/command/edit.cpp:640 +msgid "Delete currently selected lines" +msgstr "Suprimeix les línies seleccionades" + +#: ../src/command/edit.cpp:643 +msgid "delete lines" +msgstr "l'eliminació de les línies" + +#: ../src/command/edit.cpp:708 ../src/command/edit.cpp:1093 +msgid "split" +msgstr "la divisió" + +#: ../src/command/edit.cpp:708 +msgid "duplicate lines" +msgstr "el duplicat de les línies" + +#: ../src/command/edit.cpp:715 +msgid "&Duplicate Lines" +msgstr "&Duplica les línies" + +#: ../src/command/edit.cpp:716 +msgid "Duplicate Lines" +msgstr "Duplica les línies" + +#: ../src/command/edit.cpp:717 +msgid "Duplicate the selected lines" +msgstr "Duplica les línies seleccionades" + +#: ../src/command/edit.cpp:726 ../src/command/edit.cpp:727 +msgid "Split lines after current frame" +msgstr "Divideix les línies després del fotograma actual" + +#: ../src/command/edit.cpp:728 +msgid "" +"Split the current line into a line which ends on the current frame and a " +"line which starts on the next frame" +msgstr "" +"Divideix la línia actual en una línia que acaba al fotograma actual i una " +"línia que comença al següent fotograma" + +#: ../src/command/edit.cpp:738 ../src/command/edit.cpp:739 +msgid "Split lines before current frame" +msgstr "Divideix les línies abans del fotograma actual" + +#: ../src/command/edit.cpp:740 +msgid "" +"Split the current line into a line which ends on the previous frame and a " +"line which starts on the current frame" +msgstr "" +"Divideix la línia actual en una línia que acaba al fotograma anterior i una " +"línia que comença al fotograma actual" + +#: ../src/command/edit.cpp:775 +msgid "As &Karaoke" +msgstr "Com a &karaoke" + +#: ../src/command/edit.cpp:776 +msgid "As Karaoke" +msgstr "Com a karaoke" + +#: ../src/command/edit.cpp:777 +msgid "Join selected lines in a single one, as karaoke" +msgstr "Uneix les línies seleccionada en una de sola, com a karaoke" + +#: ../src/command/edit.cpp:780 +msgid "join as karaoke" +msgstr "la unió com a karaoke" + +#: ../src/command/edit.cpp:786 +msgid "&Concatenate" +msgstr "&Concatena" + +#: ../src/command/edit.cpp:787 +msgid "Concatenate" +msgstr "Concatena" + +#: ../src/command/edit.cpp:788 +msgid "Join selected lines in a single one, concatenating text together" +msgstr "Uneix les línies seleccionades en una de sola, concatenant-ne el text" + +#: ../src/command/edit.cpp:791 ../src/command/edit.cpp:802 +msgid "join lines" +msgstr "la unió de les línies" + +#: ../src/command/edit.cpp:797 +msgid "Keep &First" +msgstr "&Mantingues la primera" + +#: ../src/command/edit.cpp:798 +msgid "Keep First" +msgstr "Mantingues la primera" + +#: ../src/command/edit.cpp:799 +msgid "" +"Join selected lines in a single one, keeping text of first and discarding " +"remaining" +msgstr "" +"Uneix les línies seleccionades en una de sola, mantenint el text de la " +"primera i descartant el de la resta" + +#: ../src/command/edit.cpp:840 +msgid "&Paste Lines" +msgstr "Engan&xa les línies" + +#: ../src/command/edit.cpp:841 +msgid "Paste Lines" +msgstr "Enganxa les línies" + +#: ../src/command/edit.cpp:842 +msgid "Paste subtitles" +msgstr "Enganxa els subtítols" + +#: ../src/command/edit.cpp:871 +msgid "Paste Lines &Over..." +msgstr "Enganxa les línies a s&obre..." + +#: ../src/command/edit.cpp:872 +msgid "Paste Lines Over" +msgstr "Enganxa les línies a sobre" + +#: ../src/command/edit.cpp:873 +msgid "Paste subtitles over others" +msgstr "Enganxa els subtítols damunt dels altres" + +#: ../src/command/edit.cpp:956 +msgid "Recom&bine Lines" +msgstr "Recom&bina les línies" + +#: ../src/command/edit.cpp:957 +msgid "Recombine Lines" +msgstr "Recombina les línies" + +#: ../src/command/edit.cpp:958 +msgid "Recombine subtitles which have been split and merged" +msgstr "Recombina els subtítols que han estat dividits i fusionats" + +#: ../src/command/edit.cpp:1028 +msgid "combining" +msgstr "la combinació" + +#: ../src/command/edit.cpp:1034 ../src/command/edit.cpp:1035 +msgid "Split Lines (by karaoke)" +msgstr "Divideix les línies (per karaoke)" + +#: ../src/command/edit.cpp:1036 +msgid "Use karaoke timing to split line into multiple smaller lines" +msgstr "" +"Utilitza el temps dels karaokes per dividir la línia en múltiples línies més " +"petites" + +#: ../src/command/edit.cpp:1070 +msgid "splitting" +msgstr "la divisió" + +#: ../src/command/edit.cpp:1098 ../src/command/edit.cpp:1099 +#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:375 +msgid "Split at cursor (estimate times)" +msgstr "Divideix al cursor (estima els temps)" + +#: ../src/command/edit.cpp:1100 +msgid "" +"Split the current line at the cursor, dividing the original line's duration " +"between the new ones" +msgstr "" +"Divideix la línia actual al cursor, dividint la durada de la línia original " +"entre les noves" + +#: ../src/command/edit.cpp:1114 ../src/command/edit.cpp:1115 +#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:374 +msgid "Split at cursor (preserve times)" +msgstr "Divideix al cursor (conserva els temps)" + +#: ../src/command/edit.cpp:1116 +msgid "" +"Split the current line at the cursor, setting both lines to the original " +"line's times" +msgstr "" +"Divideix la línia actual al cursor, definint el temps de les dues línies al " +"temps de la línia original" + +#: ../src/command/edit.cpp:1125 ../src/command/edit.cpp:1126 +msgid "Split at cursor (at video frame)" +msgstr "Divideix al cursor (al fotograma del vídeo)" + +#: ../src/command/edit.cpp:1127 +msgid "" +"Split the current line at the cursor, dividing the line's duration at the " +"current video frame" +msgstr "" +"Divideix la línia actual al cursor, dividint la durada de la línia al " +"fotograma actual del vídeo" + +#: ../src/command/edit.cpp:1143 +msgid "Redo last undone action" +msgstr "Refés l'última acció desfeta" + +#: ../src/command/edit.cpp:1148 +msgid "Nothing to &redo" +msgstr "No hi ha res a &refer" + +#: ../src/command/edit.cpp:1149 #, c-format -msgid "The hotkey %s is already mapped to %s. If you proceed, that hotkey will be cleared. Proceed?" -msgstr "La drecera del teclar %s ja està assignada a %s. Si continue, aquesta última drecera s'eliminarà. Voleu continuar?" +msgid "&Redo %s" +msgstr "&Refés %s" -#: dialog_options.cpp:1169 -msgid "Hotkey conflict" -msgstr "Conflicte de drecera del teclat" +#: ../src/command/edit.cpp:1153 +msgid "Nothing to redo" +msgstr "No hi ha res a refer" -#: dialog_text_import.cpp:50 -msgid "Text import options" -msgstr "Options d'importació de text" - -#: dialog_text_import.cpp:59 -msgid "Actor separator:" -msgstr "Separador d'actor:" - -#: dialog_text_import.cpp:61 -msgid "Comment starter:" -msgstr "Inici dels comentaris:" - -#: ffmpegsource_common.cpp:86 -msgid "Indexing" -msgstr "S'està indexant" - -#: ffmpegsource_common.cpp:87 -msgid "Reading timecodes and frame/sample data" -msgstr "S'estan llegint els codis de temps i les dades dels marcs/mostres" - -#: ffmpegsource_common.cpp:140 -msgid "video" -msgstr "vídeo" - -#: ffmpegsource_common.cpp:142 -msgid "audio" -msgstr "àudio" - -#: ffmpegsource_common.cpp:145 +#: ../src/command/edit.cpp:1154 #, c-format -msgid "Track %02d: %s" -msgstr "Pista %02d: %s" +msgid "Redo %s" +msgstr "Refés %s" -#: ffmpegsource_common.cpp:149 +#: ../src/command/edit.cpp:1169 +msgid "Undo last action" +msgstr "Desfés l'última acció" + +#: ../src/command/edit.cpp:1174 +msgid "Nothing to &undo" +msgstr "No hi ha res a &desfer" + +#: ../src/command/edit.cpp:1175 #, c-format -msgid "Multiple %s tracks detected, please choose the one you wish to load:" -msgstr "S'han detectat múltiples pistes de %s, escolliu la que vulgueu carregar:" +msgid "&Undo %s" +msgstr "&Desfés %s" -#: ffmpegsource_common.cpp:150 +#: ../src/command/edit.cpp:1179 +msgid "Nothing to undo" +msgstr "No hi ha res a desfer" + +#: ../src/command/edit.cpp:1180 #, c-format -msgid "Choose %s track" -msgstr "Escull la pista de %s" +msgid "Undo %s" +msgstr "Desfés %s" -#: subtitle_format.cpp:273 -msgid "All Supported Formats" -msgstr "Tots els formats suportats" +#: ../src/command/edit.cpp:1194 ../src/command/edit.cpp:1195 +msgid "Revert" +msgstr "Reverteix" -#: subtitle_format.cpp:297 -msgid "15.000 FPS" -msgstr "15.000 FPS" +#: ../src/command/edit.cpp:1196 +msgid "Revert the active line to its initial state (shown in the upper editor)" +msgstr "" +"Reverteix la línia activa al seu estat inicial (mostrat a l'editor de dalt)" -#: subtitle_format.cpp:298 -msgid "23.976 FPS (Decimated NTSC)" -msgstr "23.976 FPS (NTSC decimat)" +#: ../src/command/edit.cpp:1201 +msgid "revert line" +msgstr "el revertit de la línia" -#: subtitle_format.cpp:299 -msgid "24.000 FPS (FILM)" -msgstr "24.000 FPS (FILM)" +#: ../src/command/edit.cpp:1207 ../src/command/edit.cpp:1208 +#: ../src/preferences.cpp:389 +msgid "Clear" +msgstr "Esborra" -#: subtitle_format.cpp:300 -msgid "25.000 FPS (PAL)" -msgstr "25.000 FPS (PAL)" +#: ../src/command/edit.cpp:1209 +msgid "Clear the current line's text" +msgstr "Esborra el text de la línia actual" -#: subtitle_format.cpp:301 -msgid "29.970 FPS (NTSC)" -msgstr "29.970 FPS (NTSC)" +#: ../src/command/edit.cpp:1214 ../src/command/edit.cpp:1233 +msgid "clear line" +msgstr "l'esborrat de la línia" -#: subtitle_format.cpp:303 -msgid "29.970 FPS (NTSC with SMPTE dropframe)" -msgstr "29.970 FPS (NTSC amb caiguda de marcs SMPTE)" +#: ../src/command/edit.cpp:1221 ../src/command/edit.cpp:1222 +msgid "Clear Text" +msgstr "Esborra el text" -#: subtitle_format.cpp:304 -msgid "30.000 FPS" -msgstr "30.000 FPS" +#: ../src/command/edit.cpp:1223 +msgid "Clear the current line's text, leaving override tags" +msgstr "Esborra el text de la línia actual, deixant-ne les etiquetes d'estil" -#: subtitle_format.cpp:305 -msgid "50.000 FPS (PAL x2)" -msgstr "50.000 FPS (PAL x2)" +#: ../src/command/edit.cpp:1239 ../src/command/edit.cpp:1240 +#: ../src/command/tool.cpp:271 +msgid "Insert Original" +msgstr "Insereix l'original" -#: subtitle_format.cpp:306 -msgid "59.940 FPS (NTSC x2)" -msgstr "59.940 FPS (NTSC x2)" +#: ../src/command/edit.cpp:1241 +msgid "Insert the original line text at the cursor" +msgstr "Insereix la línia de text original al cursor" -#: subtitle_format.cpp:307 -msgid "60.000 FPS" -msgstr "60.000 FPS" +#: ../src/command/edit.cpp:1249 +msgid "insert original" +msgstr "la inserció de l'original" -#: subtitle_format.cpp:308 -msgid "119.880 FPS (NTSC x4)" -msgstr "119.880 FPS (NTSC x4)" +#: ../src/command/recent.cpp:43 ../src/command/recent.cpp:44 +#: ../src/command/recent.cpp:45 ../src/command/recent.cpp:46 +#: ../src/command/recent.cpp:47 ../src/command/recent.cpp:51 +#: ../src/command/recent.cpp:52 ../src/command/recent.cpp:62 +#: ../src/command/recent.cpp:63 ../src/command/recent.cpp:73 +#: ../src/command/recent.cpp:74 ../src/command/recent.cpp:85 +#: ../src/command/recent.cpp:86 ../src/command/recent.cpp:96 +#: ../src/command/recent.cpp:97 +msgid "Recent" +msgstr "Recents" -#: subtitle_format.cpp:309 -msgid "120.000 FPS" -msgstr "120.000 FPS" +#: ../src/command/recent.cpp:43 ../src/command/recent.cpp:53 +msgid "Open recent audio" +msgstr "Obre l'àudio recent" -#: subtitle_format.cpp:312 -msgid "Please choose the appropriate FPS for the subtitles:" -msgstr "Escolliu els FPS apropiats per als subtítols:" +#: ../src/command/recent.cpp:44 ../src/command/recent.cpp:64 +msgid "Open recent keyframes" +msgstr "Obre els fotogrames clau recents" -#: subtitle_format.cpp:312 -msgid "FPS" -msgstr "FPS" +#: ../src/command/recent.cpp:45 ../src/command/recent.cpp:75 +msgid "Open recent subtitles" +msgstr "Obre els subtítols recents" -#: dialog_spellchecker.cpp:69 -#: frame_main.cpp:288 +#: ../src/command/recent.cpp:46 ../src/command/recent.cpp:87 +msgid "Open recent timecodes" +msgstr "Obre els codis de temps recents" + +#: ../src/command/recent.cpp:47 +msgid "Open recent video" +msgstr "Obre el vídeo recent" + +#: ../src/command/recent.cpp:98 +msgid "Open recent videos" +msgstr "Obre els vídeos recents" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:78 +msgid "A&ttachments..." +msgstr "Ad&juncions..." + +#: ../src/command/subtitle.cpp:79 +msgid "Attachments" +msgstr "Adjuncions" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:80 +msgid "Open the attachment manager dialog" +msgstr "Obre el diàleg del gestor d'adjuncions" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:91 +msgid "&Find..." +msgstr "C&erca..." + +#: ../src/command/subtitle.cpp:92 ../src/dialog_search_replace.cpp:46 +msgid "Find" +msgstr "Cerca" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:93 +msgid "Search for text in the subtitles" +msgstr "Cerca text als subtítols" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:104 +msgid "Find &Next" +msgstr "Cerca el següe&nt" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:105 +msgid "Find Next" +msgstr "Cerca el següent" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:106 +msgid "Find next match of last search" +msgstr "Cerca la següent coincidència de l'última cerca" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:126 ../src/command/subtitle.cpp:160 +#: ../src/command/subtitle.cpp:202 ../src/command/grid.cpp:82 +msgid "line insertion" +msgstr "la inserció de la línia" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:133 +msgid "&After Current" +msgstr "Després de l'&actual" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:134 +msgid "After Current" +msgstr "Després de l'actual" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:135 +msgid "Insert a new line after the current one" +msgstr "Insereix una línia nova després de l'actual" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:167 ../src/command/subtitle.cpp:168 +msgid "After Current, at Video Time" +msgstr "Després de l'actual, al temps del vídeo" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:169 +msgid "Insert a new line after the current one, starting at video time" +msgstr "" +"Insereix una línia nova després de l'actual, començant al temps del vídeo" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:178 +msgid "&Before Current" +msgstr "A&bans de l'actual" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:179 +msgid "Before Current" +msgstr "Abans de l'actual" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:180 +msgid "Insert a new line before the current one" +msgstr "Insereix una línia nova abans de l'actual" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:209 ../src/command/subtitle.cpp:210 +msgid "Before Current, at Video Time" +msgstr "Abans de l'actual, al temps del vídeo" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:211 +msgid "Insert a new line before the current one, starting at video time" +msgstr "" +"Insereix una línia nova abans de l'actual, començant al temps del vídeo" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:221 +msgid "&New Subtitles" +msgstr "&Nous subtítols" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:222 +msgid "New Subtitles" +msgstr "Nous subtítols" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:223 +msgid "New subtitles" +msgstr "Nous subtítols" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:234 +msgid "&Open Subtitles..." +msgstr "&Obre els subtítols..." + +#: ../src/command/subtitle.cpp:235 +msgid "Open Subtitles" +msgstr "Obre els subtítols" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:236 +msgid "Open a subtitles file" +msgstr "Obre el fitxer de subtítols" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:248 +msgid "Open A&utosaved Subtitles..." +msgstr "Obre els subtítols desats a&utomàticament..." + +#: ../src/command/subtitle.cpp:249 +msgid "Open Autosaved Subtitles" +msgstr "Obre els subtítols desats automàticament" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:250 +msgid "Open a previous version of a file which was autosaved by Aegisub" +msgstr "" +"Obre una versió anterior d'un fitxer que hagi estat desat automàticament per " +"l'Aegisub" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:263 +msgid "Open Subtitles with &Charset..." +msgstr "Obre els subtítols amb &codificació..." + +#: ../src/command/subtitle.cpp:264 +msgid "Open Subtitles with Charset" +msgstr "Obre els subtítols amb codificació" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:265 +msgid "Open a subtitles file with a specific file encoding" +msgstr "Obre el fitxer de subtítols amb una codificació de fitxer concreta" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:273 +msgid "Choose charset code:" +msgstr "Escolliu el codi de la codificació:" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:273 +msgid "Charset" +msgstr "Codificació" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:282 +msgid "Open Subtitles from &Video" +msgstr "Obre els subtítols del &vídeo" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:283 +msgid "Open Subtitles from Video" +msgstr "Obre els subtítols del vídeo" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:284 +msgid "Open the subtitles from the current video file" +msgstr "Obre els subtítols del fitxer de vídeo actual" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:300 +msgid "&Properties..." +msgstr "&Propietats..." + +#: ../src/command/subtitle.cpp:301 +msgid "Properties" +msgstr "Propietats" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:302 +msgid "Open script properties window" +msgstr "Obre la finestra de propietats de l'script" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:313 +msgid "Save subtitles file" +msgstr "Desa el fitxer de subtítols" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:333 +msgid "&Save Subtitles" +msgstr "De&sa els subtítols" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:334 +msgid "Save Subtitles" +msgstr "Desa els subtítols" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:335 +msgid "Save the current subtitles" +msgstr "Desa els subtítols actuals" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:350 +msgid "Save Subtitles &as..." +msgstr "&Anomena i desa els subtítols..." + +#: ../src/command/subtitle.cpp:351 +msgid "Save Subtitles as" +msgstr "Anomena i desa els subtítols" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:352 +msgid "Save subtitles with another name" +msgstr "Desa els subtítols amb un altre nom" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:361 ../src/dialog_selected_choices.cpp:26 +#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:369 ../src/dialog_export.cpp:125 +msgid "Select &All" +msgstr "Seleccion&a-ho tot" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:362 +msgid "Select All" +msgstr "Selecciona-ho tot" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:363 +msgid "Select all dialogue lines" +msgstr "Selecciona totes les línies de diàleg" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:375 ../src/command/subtitle.cpp:376 +msgid "Select Visible" +msgstr "Selecciona les visibles" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:377 +msgid "Select all dialogue lines that are visible on the current video frame" +msgstr "" +"Selecciona totes les línies de diàleg que són visibles en el fotograma " +"actual del vídeo" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:407 +msgid "Spell &Checker..." +msgstr "&Corrector ortogràfic..." + +#: ../src/command/subtitle.cpp:408 ../src/dialog_spellchecker.cpp:103 msgid "Spell Checker" -msgstr "Correcció ortogràfica" +msgstr "Corrector ortogràfic" -#: dialog_spellchecker.cpp:108 -msgid "original" -msgstr "original" +#: ../src/command/subtitle.cpp:409 +msgid "Open spell checker" +msgstr "Obre el corrector ortogràfic" -#: dialog_spellchecker.cpp:109 -msgid "replace with" -msgstr "substitueix per" +#: ../src/command/tool.cpp:58 +msgid "ASSDraw3..." +msgstr "AssDraw3..." -#: dialog_spellchecker.cpp:111 -msgid "Misspelled word:" -msgstr "Paraula mal escrita:" +#: ../src/command/tool.cpp:59 +msgid "ASSDraw3" +msgstr "ASSDraw3" -#: dialog_spellchecker.cpp:113 -#: dialog_search_replace.cpp:74 -msgid "Replace with:" -msgstr "Substitueix amb:" +#: ../src/command/tool.cpp:60 +msgid "Launch the ASSDraw3 tool for vector drawing" +msgstr "Llança l'eina ASSDraw3 per a dibuixos vectorials" -#: dialog_spellchecker.cpp:122 -#: dialog_search_replace.cpp:566 -#: hotkeys.cpp:351 -#: hotkeys.cpp:354 -msgid "Replace" -msgstr "Substitueix" +#: ../src/command/tool.cpp:70 +msgid "&Export Subtitles..." +msgstr "&Exporta els subtítols..." -#: dialog_spellchecker.cpp:123 -msgid "Replace All" -msgstr "Substitueix-ho tot" +#: ../src/command/tool.cpp:71 +msgid "Export Subtitles" +msgstr "Exporta els subtítols" -#: dialog_spellchecker.cpp:124 -msgid "Ignore" -msgstr "Ignora" +#: ../src/command/tool.cpp:72 +msgid "" +"Save a copy of subtitles in a different format or with processing applied to " +"it" +msgstr "" +"Desa una còpia dels subtítols en un format diferent o aplicant-hi " +"processament" -#: dialog_spellchecker.cpp:125 -msgid "Ignore all" -msgstr "Ignora-ho tot" +#: ../src/command/tool.cpp:83 +msgid "&Fonts Collector..." +msgstr "Recol·lector de tipus de &lletra..." -#: dialog_spellchecker.cpp:126 -msgid "Add to dictionary" -msgstr "Afegeix al diccionari" +#: ../src/command/tool.cpp:84 ../src/dialog_fonts_collector.cpp:218 +msgid "Fonts Collector" +msgstr "Recol·lector de tipus de lletra" -#: dialog_spellchecker.cpp:325 -msgid "Aegisub has finished checking spelling of this script." -msgstr "L'Aegisub ha finalizat la correcció ortogràfica per a aquest 'script'." +#: ../src/command/tool.cpp:85 +msgid "Open fonts collector" +msgstr "Obre el recol·lector de tipus de lletra" -#: dialog_spellchecker.cpp:325 -#: dialog_spellchecker.cpp:392 -msgid "Spell checking complete." -msgstr "Ha finalitzat la correcció ortogràfica." +#: ../src/command/tool.cpp:95 +msgid "S&elect Lines..." +msgstr "S&elecciona línies..." -#: dialog_spellchecker.cpp:345 -msgid "Spell check replace" -msgstr "Substitució de la comprovació ortogràfica" +#: ../src/command/tool.cpp:96 +msgid "Select Lines" +msgstr "Selecciona línies" -#: dialog_spellchecker.cpp:392 -msgid "Aegisub has found no spelling mistakes in this script." -msgstr "L'Aegisub no ha trobat cap errada ortogràfica en aquest 'script'." +#: ../src/command/tool.cpp:97 +msgid "Select lines based on defined criteria" +msgstr "Selecciona línies basant-se en criteris definits" -#: mkv_wrap.cpp:171 -#: mkv_wrap.cpp:399 -msgid "Parsing Matroska" -msgstr "S'està analitzant el fitxer Matroska" +#: ../src/command/tool.cpp:107 +msgid "&Resample Resolution..." +msgstr "&Reajusta la resolució..." -#: mkv_wrap.cpp:171 -msgid "Reading keyframe and timecode data from Matroska file." -msgstr "S'estan llegint els marcs clau i les dades dels codis de temps del fitxer Matroska." +#: ../src/command/tool.cpp:108 ../src/dialog_resample.cpp:90 +msgid "Resample Resolution" +msgstr "Reajusta la resolució" -#: mkv_wrap.cpp:399 -msgid "Reading subtitles from Matroska file." -msgstr "S'estan llegint els subtítols del fitxer Matroska." +#: ../src/command/tool.cpp:109 +msgid "" +"Resample subtitles to maintain their current appearance at a different " +"script resolution" +msgstr "" +"Reajusta els subtítols perquè mantinguin la seva aparença actual amb una " +"resolució d'script diferent" -#: visual_tool.cpp:285 -#: visual_tool_drag.cpp:117 -msgid "visual typesetting" -msgstr "definició d'estils visual" +#: ../src/command/tool.cpp:122 +msgid "St&yling Assistant..." +msgstr "Au&xiliar d'estils..." -#: export_fixstyle.cpp:60 -msgid "Fix Styles" -msgstr "Arregla els estils" +#: ../src/command/tool.cpp:124 +msgid "Open styling assistant" +msgstr "Obre l'auxiliar d'estils" -#: export_fixstyle.cpp:61 -msgid "Fixes styles by replacing any style that isn't available on file with Default." -msgstr "Arregla els estils substituint qualsevol estil que no estigui disponible al fitxer per Default." +#: ../src/command/tool.cpp:141 ../src/command/tool.cpp:225 +msgid "&Accept changes" +msgstr "&Accepta els canvis" -#: dialog_about.cpp:53 -#: frame_main.cpp:540 +#: ../src/command/tool.cpp:143 ../src/command/tool.cpp:227 +msgid "Commit changes and move to the next line" +msgstr "Aplica els canvis i es mou a la següent línia" + +#: ../src/command/tool.cpp:152 ../src/command/tool.cpp:236 +msgid "&Preview changes" +msgstr "&Previsualitza els canvis" + +#: ../src/command/tool.cpp:154 ../src/command/tool.cpp:238 +msgid "Commit changes and stay on the current line" +msgstr "Aplica els canvis i es queda a la línia actual" + +#: ../src/command/tool.cpp:164 +msgid "&Styles Manager..." +msgstr "Ge&stor d'estils..." + +#: ../src/command/tool.cpp:166 +msgid "Open the styles manager" +msgstr "Obre el gestor d'estils" + +#: ../src/command/tool.cpp:176 +msgid "&Kanji Timer..." +msgstr "Creador de temps per a &kanjis..." + +#: ../src/command/tool.cpp:177 +msgid "Kanji Timer" +msgstr "Creador de temps per a kanjis" + +#: ../src/command/tool.cpp:178 +msgid "Open the Kanji timer copier" +msgstr "Obre el copiador de temps per a kanjis" + +#: ../src/command/tool.cpp:188 +msgid "&Timing Post-Processor..." +msgstr "Postprocessador de &temps..." + +#: ../src/command/tool.cpp:190 +msgid "" +"Post-process the subtitle timing to add lead-ins and lead-outs, snap timing " +"to scene changes, etc." +msgstr "" +"Postprocessa els temps dels subtítols per afegir-hi temps d'entrada i de " +"sortida, enganxar els temps als canvis d'escena, etc." + +#: ../src/command/tool.cpp:200 +msgid "&Translation Assistant..." +msgstr "Auxiliar de &traducció..." + +#: ../src/command/tool.cpp:201 ../src/dialog_translation.cpp:64 +msgid "Translation Assistant" +msgstr "Auxiliar de traducció" + +#: ../src/command/tool.cpp:202 +msgid "Open translation assistant" +msgstr "Obre l'auxiliar de traducció" + +#: ../src/command/tool.cpp:210 +msgid "There is nothing to translate in the file." +msgstr "No hi ha res a traduir en aquest fitxer." + +#: ../src/command/tool.cpp:247 +msgid "&Next Line" +msgstr "Línia &següent" + +#: ../src/command/tool.cpp:248 ../src/command/grid.cpp:51 +#: ../src/command/grid.cpp:52 ../src/command/grid.cpp:63 +#: ../src/command/grid.cpp:64 ../src/command/time.cpp:354 +#: ../src/command/time.cpp:355 +msgid "Next Line" +msgstr "Línia següent" + +#: ../src/command/tool.cpp:249 +msgid "Move to the next line without committing changes" +msgstr "Es mou a la línia següent sense aplicar els canvis" + +#: ../src/command/tool.cpp:258 +msgid "&Previous Line" +msgstr "Línia &anterior" + +#: ../src/command/tool.cpp:259 ../src/command/grid.cpp:90 +#: ../src/command/grid.cpp:91 ../src/command/time.cpp:366 +#: ../src/command/time.cpp:367 +msgid "Previous Line" +msgstr "Línia anterior" + +#: ../src/command/tool.cpp:260 +msgid "Move to the previous line without committing changes" +msgstr "Es mou a la línia anterior sense aplicar els canvis" + +#: ../src/command/tool.cpp:270 +msgid "&Insert Original" +msgstr "&Insereix l'original" + +#: ../src/command/tool.cpp:272 +msgid "Insert the untranslated text" +msgstr "Insereix el text sense traduir" + +#: ../src/command/app.cpp:58 +msgid "&About" +msgstr "&Quant a" + +#: ../src/command/app.cpp:59 +msgid "About" +msgstr "Quant a" + +#: ../src/command/app.cpp:60 ../src/dialog_about.cpp:44 msgid "About Aegisub" msgstr "Quant a l'Aegisub" -#: dialog_about.cpp:114 +#: ../src/command/app.cpp:69 +msgid "&Audio+Subs View" +msgstr "Vist&a de l'àudio i els subtítols" + +#: ../src/command/app.cpp:70 +msgid "Audio+Subs View" +msgstr "Vista de l'àudio i els subtítols" + +#: ../src/command/app.cpp:71 +msgid "Display audio and the subtitles grid only" +msgstr "Mostra només l'àudio i la graella dels subtítols" + +#: ../src/command/app.cpp:89 +msgid "&Full view" +msgstr "V&ista completa" + +#: ../src/command/app.cpp:90 +msgid "Full view" +msgstr "Vista completa" + +#: ../src/command/app.cpp:91 +msgid "Display audio, video and then subtitles grid" +msgstr "Mostra l'àudio, el vídeo i la graella dels subtítols" + +#: ../src/command/app.cpp:109 +msgid "S&ubs Only View" +msgstr "Vista només dels s&ubtítols" + +#: ../src/command/app.cpp:110 +msgid "Subs Only View" +msgstr "Vista només dels subtítols" + +#: ../src/command/app.cpp:111 +msgid "Display the subtitles grid only" +msgstr "Mostra només la graella dels subtítols" + +#: ../src/command/app.cpp:125 +msgid "&Video+Subs View" +msgstr "Vista del &vídeo i els subtítols" + +#: ../src/command/app.cpp:126 +msgid "Video+Subs View" +msgstr "Vista dels vídeo i els subtítols" + +#: ../src/command/app.cpp:127 +msgid "Display video and the subtitles grid only" +msgstr "Mostra només el vídeo i la graella dels subtítols" + +#: ../src/command/app.cpp:145 +msgid "E&xit" +msgstr "Sur&t" + +#: ../src/command/app.cpp:146 +msgid "Exit" +msgstr "Surt" + +#: ../src/command/app.cpp:147 +msgid "Exit the application" +msgstr "Surt de l'aplicació" + +#: ../src/command/app.cpp:157 +msgid "&Language..." +msgstr "&Idioma..." + +#: ../src/command/app.cpp:158 +msgid "Language" +msgstr "Idioma" + +#: ../src/command/app.cpp:159 +msgid "Select Aegisub interface language" +msgstr "Seleccioneu l'idioma de la interfície de l'Aegisub" + +#: ../src/command/app.cpp:182 +msgid "&Log window" +msgstr "Finestra de&l registre" + +#: ../src/command/app.cpp:183 ../src/dialog_log.cpp:99 +msgid "Log window" +msgstr "Finestra del registre" + +#: ../src/command/app.cpp:184 +msgid "View the event log" +msgstr "Mostra el registre d'esdeveniments" + +#: ../src/command/app.cpp:194 +msgid "New &Window" +msgstr "&Finestra nova" + +#: ../src/command/app.cpp:195 +msgid "New Window" +msgstr "Finestra nova" + +#: ../src/command/app.cpp:196 +msgid "Open a new application window" +msgstr "Obre una nova finestra de l'aplicació" + +#: ../src/command/app.cpp:206 +msgid "&Options..." +msgstr "&Opcions..." + +#: ../src/command/app.cpp:208 +msgid "Configure Aegisub" +msgstr "Configura l'Aegisub" + +#: ../src/command/app.cpp:222 ../src/command/app.cpp:223 +msgid "Toggle global hotkey overrides" +msgstr "Activa/desactiva els canvis a les dreceres de teclat globals" + +#: ../src/command/app.cpp:224 +msgid "Toggle global hotkey overrides (Medusa Mode)" +msgstr "" +"Activa/desactiva els canvis a les dreceres de teclat globals (mode Medusa)" + +#: ../src/command/app.cpp:239 +msgid "Toggle the main toolbar" +msgstr "Mostra/amaga la barra d'eines principal" + +#: ../src/command/app.cpp:244 +msgid "Hide Toolbar" +msgstr "Amaga la barra d'eines" + +#: ../src/command/app.cpp:245 +msgid "Show Toolbar" +msgstr "Mostra la barra d'eines" + +#: ../src/command/app.cpp:260 +msgid "&Check for Updates..." +msgstr "&Comprova si hi ha actualitzacions..." + +#: ../src/command/app.cpp:261 +msgid "Check for Updates" +msgstr "Comprova si hi ha actualitzacions" + +#: ../src/command/app.cpp:262 +msgid "Check to see if there is a new version of Aegisub available" +msgstr "Comprova si hi ha una nova versió de l'Aegisub disponible" + +#: ../src/command/grid.cpp:53 +msgid "Move to the next subtitle line" +msgstr "Avança a la següent línia de subtítols" + +#: ../src/command/grid.cpp:65 +msgid "Move to the next subtitle line, creating a new one if needed" +msgstr "Avança a la següent línia de subtítols, creant-ne una de nova si cal" + +#: ../src/command/grid.cpp:92 +msgid "Move to the previous line" +msgstr "Retrocedeix a la línia anterior" + +#: ../src/command/grid.cpp:101 ../src/command/grid.cpp:121 +msgid "&Actor Name" +msgstr "Nom de l'&actor" + +#: ../src/command/grid.cpp:102 ../src/command/grid.cpp:122 +msgid "Actor Name" +msgstr "Nom de l'actor" + +#: ../src/command/grid.cpp:103 +msgid "Sort all subtitles by their actor names" +msgstr "Ordena tots els subtítols pels seus noms d'actor" + +#: ../src/command/grid.cpp:107 ../src/command/grid.cpp:127 +#: ../src/command/grid.cpp:139 ../src/command/grid.cpp:151 +#: ../src/command/grid.cpp:163 ../src/command/grid.cpp:175 +#: ../src/command/grid.cpp:187 ../src/command/grid.cpp:199 +#: ../src/command/grid.cpp:211 ../src/command/grid.cpp:223 +#: ../src/command/grid.cpp:235 ../src/command/grid.cpp:247 +msgid "sort" +msgstr "l'ordenació" + +#: ../src/command/grid.cpp:123 +msgid "Sort selected subtitles by their actor names" +msgstr "Ordena els subtítols seleccionats pels seus noms d'actor" + +#: ../src/command/grid.cpp:133 ../src/command/grid.cpp:145 +#: ../src/dialog_search_replace.cpp:87 +msgid "&Effect" +msgstr "&Efecte" + +#: ../src/command/grid.cpp:134 ../src/command/grid.cpp:146 +#: ../src/dialog_paste_over.cpp:72 ../src/subs_edit_box.cpp:145 +#: ../src/grid_column.cpp:191 ../src/grid_column.cpp:192 +msgid "Effect" +msgstr "Efecte" + +#: ../src/command/grid.cpp:135 +msgid "Sort all subtitles by their effects" +msgstr "Ordena tots els subtítols pels seus efectes" + +#: ../src/command/grid.cpp:147 +msgid "Sort selected subtitles by their effects" +msgstr "Ordena els subtítols seleccionats pels seus efectes" + +#: ../src/command/grid.cpp:157 ../src/command/grid.cpp:169 +msgid "&End Time" +msgstr "Temps de &final" + +#: ../src/command/grid.cpp:158 ../src/command/grid.cpp:170 +#: ../src/dialog_paste_over.cpp:66 ../src/grid_column.cpp:147 +msgid "End Time" +msgstr "Temps de final" + +#: ../src/command/grid.cpp:159 +msgid "Sort all subtitles by their end times" +msgstr "Ordena tots els subtítols pels seus temps de final" + +#: ../src/command/grid.cpp:171 +msgid "Sort selected subtitles by their end times" +msgstr "Ordena els subtítols seleccionats pels seus temps de final" + +#: ../src/command/grid.cpp:181 ../src/command/grid.cpp:193 +msgid "&Layer" +msgstr "&Capa" + +#: ../src/command/grid.cpp:182 ../src/command/grid.cpp:194 +#: ../src/dialog_paste_over.cpp:64 ../src/grid_column.cpp:107 +msgid "Layer" +msgstr "Capa" + +#: ../src/command/grid.cpp:183 +msgid "Sort all subtitles by their layer number" +msgstr "Ordena tots els subtítols pels seus números de capa" + +#: ../src/command/grid.cpp:195 +msgid "Sort selected subtitles by their layer number" +msgstr "Ordena els subtítols seleccionats pels seus números de capa" + +#: ../src/command/grid.cpp:205 ../src/command/grid.cpp:217 +msgid "&Start Time" +msgstr "Temps d'&inici" + +#: ../src/command/grid.cpp:206 ../src/command/grid.cpp:218 +#: ../src/dialog_paste_over.cpp:65 ../src/grid_column.cpp:129 +msgid "Start Time" +msgstr "Temps d'inici" + +#: ../src/command/grid.cpp:207 +msgid "Sort all subtitles by their start times" +msgstr "Ordena tots els subtítols pels seus temps d'inici" + +#: ../src/command/grid.cpp:219 +msgid "Sort selected subtitles by their start times" +msgstr "Ordena els subtítols seleccionats pels seus temps d'inici" + +#: ../src/command/grid.cpp:229 ../src/command/grid.cpp:241 +msgid "St&yle Name" +msgstr "No&m de l'estil" + +#: ../src/command/grid.cpp:230 ../src/command/grid.cpp:242 +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:177 +msgid "Style Name" +msgstr "Nom de l'estil" + +#: ../src/command/grid.cpp:231 +msgid "Sort all subtitles by their style names" +msgstr "Ordena tots els subtítols pels seus noms d'estil" + +#: ../src/command/grid.cpp:243 +msgid "Sort selected subtitles by their style names" +msgstr "Ordena els subtítols seleccionats pels seus noms d'estil" + +#: ../src/command/grid.cpp:254 ../src/command/grid.cpp:255 +msgid "Cycle Tag Hiding Mode" +msgstr "Alterna el mode d'amagat de les etiquetes" + +#: ../src/command/grid.cpp:256 +msgid "Cycle through tag hiding modes" +msgstr "Alterna entre els diferents modes d'amagat de les etiquetes" + +#: ../src/command/grid.cpp:266 +msgid "ASS Override Tag mode set to show full tags." +msgstr "" +"S'ha definit el mode de les etiquetes d'estils ASS com a: mostra les " +"etiquetes senceres." + +#: ../src/command/grid.cpp:267 +msgid "ASS Override Tag mode set to simplify tags." +msgstr "" +"S'ha definit el mode de les etiquetes d'estils ASS com a: simplifica les " +"etiquetes." + +#: ../src/command/grid.cpp:268 +msgid "ASS Override Tag mode set to hide tags." +msgstr "" +"S'ha definit el mode de les etiquetes d'estils ASS com a: amaga les " +"etiquetes." + +#: ../src/command/grid.cpp:278 +msgid "&Hide Tags" +msgstr "Ama&ga les etiquetes" + +#: ../src/command/grid.cpp:279 +msgid "Hide Tags" +msgstr "Amaga les etiquetes" + +#: ../src/command/grid.cpp:280 +msgid "Hide override tags in the subtitle grid" +msgstr "Amaga les etiquetes d'estils a la graella dels subtítols" + +#: ../src/command/grid.cpp:294 +msgid "Sh&ow Tags" +msgstr "&Mostra les etiquetes" + +#: ../src/command/grid.cpp:295 +msgid "Show Tags" +msgstr "Mostra les etiquetes" + +#: ../src/command/grid.cpp:296 +msgid "Show full override tags in the subtitle grid" +msgstr "Mostra les etiquetes d'estils a la graella dels subtítols" + +#: ../src/command/grid.cpp:310 +msgid "S&implify Tags" +msgstr "Sim&plifica les etiquetes" + +#: ../src/command/grid.cpp:311 +msgid "Simplify Tags" +msgstr "Simplifica les etiquetes" + +#: ../src/command/grid.cpp:312 +msgid "" +"Replace override tags in the subtitle grid with a simplified placeholder" +msgstr "" +"Substitueix les etiquetes d'estils a la graella dels subtítols amb un " +"marcador simplificat" + +#: ../src/command/grid.cpp:348 ../src/command/grid.cpp:349 +msgid "Move line up" +msgstr "Mou la línia cap amunt" + +#: ../src/command/grid.cpp:350 +msgid "Move the selected lines up one row" +msgstr "Mou les línies seleccionades una fila cap amunt" + +#: ../src/command/grid.cpp:359 ../src/command/grid.cpp:376 +msgid "move lines" +msgstr "el moviment de línies" + +#: ../src/command/grid.cpp:365 ../src/command/grid.cpp:366 +msgid "Move line down" +msgstr "Mou la línia cap avall" + +#: ../src/command/grid.cpp:367 +msgid "Move the selected lines down one row" +msgstr "Mou les línies seleccionades una fila cap avall" + +#: ../src/command/grid.cpp:383 ../src/command/grid.cpp:384 +msgid "Swap Lines" +msgstr "Intercanvia les línies" + +#: ../src/command/grid.cpp:385 +msgid "Swap the two selected lines" +msgstr "Intercanvia les dues línies seleccionades" + +#: ../src/command/grid.cpp:396 +msgid "swap lines" +msgstr "l'intercanvi de línies" + +#: ../src/command/automation.cpp:48 +msgid "&Reload Automation scripts" +msgstr "&Recarrega els scripts d'automatització" + +#: ../src/command/automation.cpp:49 +msgid "Reload Automation scripts" +msgstr "Recarrega els scripts d'automatització" + +#: ../src/command/automation.cpp:50 +msgid "Reload all Automation scripts and rescan the autoload folder" +msgstr "" +"Recarrega tots els scripts d'automatització i reescaneja la carpeta de " +"càrrega automàtica" + +#: ../src/command/automation.cpp:55 +msgid "Reloaded all Automation scripts" +msgstr "S'han recarregat tots els scripts d'automatització" + +#: ../src/command/automation.cpp:61 +msgid "R&eload autoload Automation scripts" +msgstr "R&ecarrega tots els scripts d'automatització de càrrega automàtica" + +#: ../src/command/automation.cpp:62 +msgid "Reload autoload Automation scripts" +msgstr "Recarrega tots els scripts d'automatització de càrrega automàtica" + +#: ../src/command/automation.cpp:63 +msgid "Rescan the Automation autoload folder" +msgstr "Reescaneja la carpeta de càrrega automàtica de l'automatització" + +#: ../src/command/automation.cpp:67 +msgid "Reloaded autoload Automation scripts" +msgstr "S'han recarregat els scripts d'automatització de càrrega automàtica" + +#: ../src/command/automation.cpp:74 ../src/command/automation.cpp:86 +msgid "&Automation..." +msgstr "&Automatització..." + +#: ../src/command/automation.cpp:75 ../src/command/automation.cpp:87 +#: ../src/preferences.cpp:314 +msgid "Automation" +msgstr "Automatització" + +#: ../src/command/automation.cpp:76 +msgid "Open automation manager" +msgstr "Obre el gestor de l'automatització" + +#: ../src/command/automation.cpp:88 +msgid "" +"Open automation manager. Ctrl: Rescan autoload folder. Ctrl+Shift: Rescan " +"autoload folder and reload all automation scripts" +msgstr "" +"Obre el gestor de l'automatització. Control: Reescaneja la carpeta de " +"càrrega automàtica. Control+Majús: Reescaneja la carpeta de càrrega " +"automàtica i recarrega tots els scripts d'automatització" + +#: ../src/command/time.cpp:99 +msgid "adjoin" +msgstr "l'ajuntament" + +#: ../src/command/time.cpp:104 +msgid "Change &End" +msgstr "Canvia &el final" + +#: ../src/command/time.cpp:105 +msgid "Change End" +msgstr "Canvia el final" + +#: ../src/command/time.cpp:106 +msgid "Change end times of lines to the next line's start time" +msgstr "" +"Canvia els temps de final de les línies al temps d'inici de la següent línia" + +#: ../src/command/time.cpp:115 +msgid "Change &Start" +msgstr "Canvia l'&inici" + +#: ../src/command/time.cpp:116 +msgid "Change Start" +msgstr "Canvia l'inici" + +#: ../src/command/time.cpp:117 +msgid "Change start times of lines to the previous line's end time" +msgstr "" +"Canvia els temps d'inici de les línies al temps de final de l'anterior línia" + +#: ../src/command/time.cpp:127 +msgid "Shift to &Current Frame" +msgstr "Desplaça al &fotograma actual" + +#: ../src/command/time.cpp:128 +msgid "Shift to Current Frame" +msgstr "Desplaça al fotograma actual" + +#: ../src/command/time.cpp:129 +msgid "Shift selection so that the active line starts at current frame" +msgstr "" +"Desplaça la selecció perquè la línia activa comenci al fotograma actual" + +#: ../src/command/time.cpp:145 +msgid "shift to frame" +msgstr "el desplaçament al fotograma" + +#: ../src/command/time.cpp:152 +msgid "S&hift Times..." +msgstr "Des&plaça els temps..." + +#: ../src/command/time.cpp:154 +msgid "Shift subtitles by time or frames" +msgstr "Desplaça els subtítols per temps o per fotogrames" + +#: ../src/command/time.cpp:175 ../src/audio_timing_dialogue.cpp:512 +#: ../src/audio_timing_dialogue.cpp:518 +msgid "timing" +msgstr "els temps" + +#: ../src/command/time.cpp:181 +msgid "Snap &End to Video" +msgstr "&Enganxa el final al vídeo" + +#: ../src/command/time.cpp:182 +msgid "Snap End to Video" +msgstr "Enganxa el final al vídeo" + +#: ../src/command/time.cpp:183 +msgid "Set end of selected subtitles to current video frame" +msgstr "Posa el final dels subtítols al fotograma actual del vídeo" + +#: ../src/command/time.cpp:193 +msgid "Snap to S&cene" +msgstr "Enganxa a l'es&cena" + +#: ../src/command/time.cpp:194 +msgid "Snap to Scene" +msgstr "Enganxa a l'escena" + +#: ../src/command/time.cpp:195 +msgid "" +"Set start and end of subtitles to the keyframes around current video frame" +msgstr "" +"Posa l'inici i el final dels subtítols als fotogrames clau al voltant del " +"fotograma de vídeo actual" + +#: ../src/command/time.cpp:232 +msgid "snap to scene" +msgstr "l'enganxament a l'escena" + +#: ../src/command/time.cpp:238 ../src/command/time.cpp:239 +msgid "Add lead in and out" +msgstr "Afegeix temps d'entrada i sortida" + +#: ../src/command/time.cpp:240 +msgid "Add both lead in and out to the selected lines" +msgstr "Afegeix tant temps d'entrada com de sortida a les línies seleccionades" + +#: ../src/command/time.cpp:252 ../src/command/time.cpp:253 +msgid "Add lead in" +msgstr "Afegeix temps d'entrada" + +#: ../src/command/time.cpp:254 +msgid "Add the lead in time to the selected lines" +msgstr "Afegeix el temps d'entrada a les línies seleccionades" + +#: ../src/command/time.cpp:264 ../src/command/time.cpp:265 +msgid "Add lead out" +msgstr "Afegeix temps de sortida" + +#: ../src/command/time.cpp:266 +msgid "Add the lead out time to the selected lines" +msgstr "Afegeix el temps de sortida a les línies seleccionades" + +#: ../src/command/time.cpp:275 ../src/command/time.cpp:276 +msgid "Increase length" +msgstr "Augmenta la llargada" + +#: ../src/command/time.cpp:277 +msgid "Increase the length of the current timing unit" +msgstr "Augmenta la llargada de la unitat de temps actual" + +#: ../src/command/time.cpp:286 ../src/command/time.cpp:287 +msgid "Increase length and shift" +msgstr "Augmenta la llargada i desplaça" + +#: ../src/command/time.cpp:288 +msgid "" +"Increase the length of the current timing unit and shift the following items" +msgstr "" +"Augmenta la llargada de la unitat de temps actual i desplaça els següents " +"elements" + +#: ../src/command/time.cpp:297 ../src/command/time.cpp:298 +msgid "Decrease length" +msgstr "Disminueix la llargada" + +#: ../src/command/time.cpp:299 +msgid "Decrease the length of the current timing unit" +msgstr "Disminueix la llargada de la unitat de temps actual" + +#: ../src/command/time.cpp:308 ../src/command/time.cpp:309 +msgid "Decrease length and shift" +msgstr "Disminueix la llargada i desplaça" + +#: ../src/command/time.cpp:310 +msgid "" +"Decrease the length of the current timing unit and shift the following items" +msgstr "" +"Disminueix la llarga de la unitat de temps actual i desplaça els següents " +"elements" + +#: ../src/command/time.cpp:319 ../src/command/time.cpp:320 +msgid "Shift start time forward" +msgstr "Desplaça el temps d'inici cap endavant" + +#: ../src/command/time.cpp:321 +msgid "Shift the start time of the current timing unit forward" +msgstr "Desplaça el temps d'inici de la unitat de temps actual cap endavant" + +#: ../src/command/time.cpp:330 ../src/command/time.cpp:331 +msgid "Shift start time backward" +msgstr "Desplaça el temps d'inici cap endarrere" + +#: ../src/command/time.cpp:332 +msgid "Shift the start time of the current timing unit backward" +msgstr "Desplaça el temps d'inici de la unitat de temps actual cap endarrere" + +#: ../src/command/time.cpp:342 +msgid "Snap &Start to Video" +msgstr "E&nganxa l'inici al vídeo" + +#: ../src/command/time.cpp:343 +msgid "Snap Start to Video" +msgstr "Enganxa l'inici al vídeo" + +#: ../src/command/time.cpp:344 +msgid "Set start of selected subtitles to current video frame" +msgstr "Posa l'inici dels subtítols seleccionats al fotograma actual del vídeo" + +#: ../src/command/time.cpp:356 +msgid "Next line or syllable" +msgstr "Línia o síl·laba següent" + +#: ../src/command/time.cpp:368 +msgid "Previous line or syllable" +msgstr "Línia o síl·laba anterior" + +#: ../src/command/vis_tool.cpp:56 ../src/command/vis_tool.cpp:57 +msgid "Standard" +msgstr "Estàndard" + +#: ../src/command/vis_tool.cpp:58 +msgid "Standard mode, double click sets position" +msgstr "Mode estàndard, el doble clic defineix la posició" + +#: ../src/command/vis_tool.cpp:64 ../src/command/vis_tool.cpp:65 +#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:57 +msgid "Drag" +msgstr "Arrossega" + +#: ../src/command/vis_tool.cpp:66 +msgid "Drag subtitles" +msgstr "Arrossega els subtítols" + +#: ../src/command/vis_tool.cpp:72 ../src/command/vis_tool.cpp:73 +msgid "Rotate Z" +msgstr "Rota en Z" + +#: ../src/command/vis_tool.cpp:74 +msgid "Rotate subtitles on their Z axis" +msgstr "Gira els subtítols en l'eix Z" + +#: ../src/command/vis_tool.cpp:80 ../src/command/vis_tool.cpp:81 +msgid "Rotate XY" +msgstr "Rota en XY" + +#: ../src/command/vis_tool.cpp:82 +msgid "Rotate subtitles on their X and Y axes" +msgstr "Gira els subtítols en els eixos X i Y" + +#: ../src/command/vis_tool.cpp:88 ../src/command/vis_tool.cpp:89 +msgid "Scale" +msgstr "Escala" + +#: ../src/command/vis_tool.cpp:90 +msgid "Scale subtitles on X and Y axes" +msgstr "Escala els subtítols en els eixos X i Y" + +#: ../src/command/vis_tool.cpp:96 ../src/command/vis_tool.cpp:97 +msgid "Clip" +msgstr "Retalla" + +#: ../src/command/vis_tool.cpp:98 +msgid "Clip subtitles to a rectangle" +msgstr "Retalla els subtítols a un rectangle" + +#: ../src/command/vis_tool.cpp:104 ../src/command/vis_tool.cpp:105 +msgid "Vector Clip" +msgstr "Retallat vectorial" + +#: ../src/command/vis_tool.cpp:106 +msgid "Clip subtitles to a vectorial area" +msgstr "Retalla els subtítols a una àrea vectorial" + +#: ../src/command/audio.cpp:65 +msgid "&Close Audio" +msgstr "Tan&ca l'àudio" + +#: ../src/command/audio.cpp:66 +msgid "Close Audio" +msgstr "Tanca l'àudio" + +#: ../src/command/audio.cpp:67 +msgid "Close the currently open audio file" +msgstr "Tanca el fitxer d'àudio obert actualment" + +#: ../src/command/audio.cpp:77 +msgid "&Open Audio File..." +msgstr "&Obre el fitxer d'àudio..." + +#: ../src/command/audio.cpp:78 ../src/command/audio.cpp:85 +msgid "Open Audio File" +msgstr "Obre el fitxer d'àudio" + +#: ../src/command/audio.cpp:79 +msgid "Open an audio file" +msgstr "Obre el fitxer d'àudio" + +#: ../src/command/audio.cpp:82 +msgid "Audio Formats" +msgstr "Formats d'àudio" + +#: ../src/command/audio.cpp:93 ../src/command/audio.cpp:94 +msgid "Open 2h30 Blank Audio" +msgstr "Obre un àudio de 2h 30min de silenci" + +#: ../src/command/audio.cpp:95 +msgid "Open a 150 minutes blank audio clip, for debugging" +msgstr "Obre una peça d'àudio de 150 minuts de silenci, per fer proves" + +#: ../src/command/audio.cpp:104 ../src/command/audio.cpp:105 +msgid "Open 2h30 Noise Audio" +msgstr "Obre un àudio de 2h 30min de soroll" + +#: ../src/command/audio.cpp:106 +msgid "Open a 150 minutes noise-filled audio clip, for debugging" +msgstr "Obre una peça d'àudio de 150 minuts ple de soroll, per fer proves" + +#: ../src/command/audio.cpp:116 +msgid "Open Audio from &Video" +msgstr "Obre l'àudio del &vídeo" + +#: ../src/command/audio.cpp:117 +msgid "Open Audio from Video" +msgstr "Obre l'àudio del vídeo" + +#: ../src/command/audio.cpp:118 +msgid "Open the audio from the current video file" +msgstr "Obre l'àudio del fitxer de vídeo actual" + +#: ../src/command/audio.cpp:132 +msgid "&Spectrum Display" +msgstr "Visualització d'e&spectre" + +#: ../src/command/audio.cpp:133 +msgid "Spectrum Display" +msgstr "Visualització d'espectre" + +#: ../src/command/audio.cpp:134 +msgid "Display audio as a frequency-power spectrograph" +msgstr "Mostra l'àudio com un espectrògraf de freqüència-potència" + +#: ../src/command/audio.cpp:148 +msgid "&Waveform Display" +msgstr "Visualització en &forma d'ona" + +#: ../src/command/audio.cpp:149 +msgid "Waveform Display" +msgstr "Visualització en forma d'ona" + +#: ../src/command/audio.cpp:150 +msgid "Display audio as a linear amplitude graph" +msgstr "Mostra l'àudio com un gràfic d'amplitud lineal" + +#: ../src/command/audio.cpp:187 ../src/command/audio.cpp:188 +msgid "Create audio clip" +msgstr "Crea una peça d'àudio" + +#: ../src/command/audio.cpp:189 +msgid "Save an audio clip of the selected line" +msgstr "Desa una peça d'àudio de la línia seleccionada" + +#: ../src/command/audio.cpp:200 +msgid "Save audio clip" +msgstr "Desa una peça d'àudio" + +#: ../src/command/audio.cpp:247 ../src/command/audio.cpp:248 +msgid "Play current audio selection" +msgstr "Reprodueix la selecció d'àudio actual" + +#: ../src/command/audio.cpp:249 +msgid "Play the current audio selection, ignoring changes made while playing" +msgstr "" +"Reprodueix la selecció d'àudio actual, ignorant els canvis fets durant la " +"reproducció" + +#: ../src/command/audio.cpp:262 +msgid "Play the audio for the current line" +msgstr "Reprodueix l'àudio de la línia actual" + +#: ../src/command/audio.cpp:275 ../src/command/audio.cpp:276 +msgid "Play audio selection" +msgstr "Reprodueix la selecció de l'àudio" + +#: ../src/command/audio.cpp:277 +msgid "Play audio until the end of the selection is reached" +msgstr "Reprodueix l'àudio fins arribar al final de la selecció" + +#: ../src/command/audio.cpp:287 ../src/command/audio.cpp:288 +msgid "Play audio selection or stop" +msgstr "Reprodueix la selecció de l'àudio o atura-la" + +#: ../src/command/audio.cpp:289 +msgid "Play selection, or stop playback if it's already playing" +msgstr "Reprodueix la selecció, o atura la reproducció si ja s'està reproduint" + +#: ../src/command/audio.cpp:304 ../src/command/audio.cpp:305 +msgid "Stop playing" +msgstr "Atura la reproducció" + +#: ../src/command/audio.cpp:306 +msgid "Stop audio and video playback" +msgstr "Atura la reproducció de l'àudio i el vídeo" + +#: ../src/command/audio.cpp:322 ../src/command/audio.cpp:323 +#: ../src/command/audio.cpp:324 +msgid "Play 500 ms before selection" +msgstr "Reprodueix 500 ms abans de la selecció" + +#: ../src/command/audio.cpp:336 ../src/command/audio.cpp:337 +#: ../src/command/audio.cpp:338 +msgid "Play 500 ms after selection" +msgstr "Reprodueix 500 ms després de la selecció" + +#: ../src/command/audio.cpp:350 ../src/command/audio.cpp:351 +#: ../src/command/audio.cpp:352 +msgid "Play last 500 ms of selection" +msgstr "Reprodueix els últims 500 ms de la selecció" + +#: ../src/command/audio.cpp:364 ../src/command/audio.cpp:365 +#: ../src/command/audio.cpp:366 +msgid "Play first 500 ms of selection" +msgstr "Reprodueix els primers 500 ms de la selecció" + +#: ../src/command/audio.cpp:380 ../src/command/audio.cpp:381 +#: ../src/command/audio.cpp:382 +msgid "Play from selection start to end of file" +msgstr "Reprodueix de l'inici de la selecció al final del fitxer" + +#: ../src/command/audio.cpp:393 ../src/command/audio.cpp:394 +msgid "Commit" +msgstr "Aplica" + +#: ../src/command/audio.cpp:395 +msgid "Commit any pending audio timing changes" +msgstr "Aplica tots els canvis en temps d'àudio pendents" + +#: ../src/command/audio.cpp:409 ../src/command/audio.cpp:410 +msgid "Commit and use default timing for next line" +msgstr "Aplica i utilitza el temps per defecte a la següent línia" + +#: ../src/command/audio.cpp:411 +msgid "" +"Commit any pending audio timing changes and reset the next line's times to " +"the default" +msgstr "" +"Aplica tots els canvis en àudio pendents i restableix els temps de la " +"següent línia als temps per defecte" + +#: ../src/command/audio.cpp:424 ../src/command/audio.cpp:425 +msgid "Commit and move to next line" +msgstr "Aplica i avança a la següent línia" + +#: ../src/command/audio.cpp:426 +msgid "Commit any pending audio timing changes and move to the next line" +msgstr "" +"Aplica tots els canvis en temps d'àudio pendents i avança a la següent línia" + +#: ../src/command/audio.cpp:439 ../src/command/audio.cpp:440 +msgid "Commit and stay on current line" +msgstr "Aplica i queda't a la línia actual" + +#: ../src/command/audio.cpp:441 +msgid "Commit any pending audio timing changes and stay on the current line" +msgstr "" +"Aplica tots els canvis en temps d'àudio pendents i es queda a la línia actual" + +#: ../src/command/audio.cpp:452 ../src/command/audio.cpp:453 +msgid "Go to selection" +msgstr "Vés a la selecció" + +#: ../src/command/audio.cpp:454 +msgid "Scroll the audio display to center on the current audio selection" +msgstr "" +"Desplaça la visualització d'àudio al centre de la selecció d'àudio actual" + +#: ../src/command/audio.cpp:463 ../src/command/audio.cpp:464 +msgid "Scroll left" +msgstr "Desplaça a l'esquerra" + +#: ../src/command/audio.cpp:465 +msgid "Scroll the audio display left" +msgstr "Desplaça la visualització d'àudio a l'esquerra" + +#: ../src/command/audio.cpp:474 ../src/command/audio.cpp:475 +msgid "Scroll right" +msgstr "Desplaça a la dreta" + +#: ../src/command/audio.cpp:476 +msgid "Scroll the audio display right" +msgstr "Desplaça la visualització d'àudio a la dreta" + +#: ../src/command/audio.cpp:490 ../src/command/audio.cpp:491 +#: ../src/command/audio.cpp:492 +msgid "Auto scroll audio display to selected line" +msgstr "" +"Desplaça automàticament la visualització d'àudio a la línia seleccionada" + +#: ../src/command/audio.cpp:507 ../src/command/audio.cpp:508 +#: ../src/command/audio.cpp:509 +msgid "Automatically commit all changes" +msgstr "Aplica tots els canvis automàticament" + +#: ../src/command/audio.cpp:524 ../src/command/audio.cpp:525 +msgid "Auto go to next line on commit" +msgstr "Vés automàticament a la línia següent en aplicar" + +#: ../src/command/audio.cpp:526 +msgid "Automatically go to next line on commit" +msgstr "Va automàticament a la línia següent en aplicar els canvis" + +#: ../src/command/audio.cpp:541 ../src/command/audio.cpp:542 +#: ../src/command/audio.cpp:543 +msgid "Spectrum analyzer mode" +msgstr "Mode d'analitzador d'espectre" + +#: ../src/command/audio.cpp:558 ../src/command/audio.cpp:559 +#: ../src/command/audio.cpp:560 +msgid "Link vertical zoom and volume sliders" +msgstr "Enllaça les barres de desplaçament de l'ampliació vertical i el volum" + +#: ../src/command/audio.cpp:575 ../src/command/audio.cpp:576 +#: ../src/command/audio.cpp:577 +msgid "Toggle karaoke mode" +msgstr "Activa/desactiva el mode de karaoke" + +#: ../src/command/help.cpp:48 +msgid "&Bug Tracker..." +msgstr "&Sistema de seguiment d'errors..." + +#: ../src/command/help.cpp:49 +msgid "Bug Tracker" +msgstr "Sistema de seguiment d'errors" + +#: ../src/command/help.cpp:50 +msgid "Visit Aegisub's bug tracker to report bugs and request new features" +msgstr "" +"Visita el sistema de seguiment d'errors de l'Aegisub per avisar d'errades i " +"demanar noves funcionalitats" + +#: ../src/command/help.cpp:69 +msgid "&Contents" +msgstr "&Contingut" + +#: ../src/command/help.cpp:70 +msgid "Contents" +msgstr "Contingut" + +#: ../src/command/help.cpp:71 +msgid "Help topics" +msgstr "Temes d'ajuda" + +#: ../src/command/help.cpp:81 +msgid "&Forums" +msgstr "&Fòrums" + +#: ../src/command/help.cpp:82 +msgid "Forums" +msgstr "Fòrums" + +#: ../src/command/help.cpp:83 +msgid "Visit Aegisub's forums" +msgstr "Visita els fòrums de l'Aegisub" + +#: ../src/command/help.cpp:93 +msgid "&IRC Channel" +msgstr "Canal d'&IRC" + +#: ../src/command/help.cpp:94 +msgid "IRC Channel" +msgstr "Canal d'IRC" + +#: ../src/command/help.cpp:95 +msgid "Visit Aegisub's official IRC channel" +msgstr "Visita el canal d'IRC oficial de l'Aegisub" + +#: ../src/command/help.cpp:105 +msgid "&Visual Typesetting" +msgstr "Definició d'estils &visual" + +#: ../src/command/help.cpp:106 +msgid "Visual Typesetting" +msgstr "Definició d'estils visual" + +#: ../src/command/help.cpp:107 +msgid "Open the manual page for Visual Typesetting" +msgstr "Obre la pàgina del manual per a la definició d'estils visual" + +#: ../src/command/help.cpp:117 +msgid "&Website" +msgstr "Lloc &web" + +#: ../src/command/help.cpp:118 +msgid "Website" +msgstr "Lloc web" + +#: ../src/command/help.cpp:119 +msgid "Visit Aegisub's official website" +msgstr "Visita el lloc web oficial de l'Aegisub" + +#: ../src/command/keyframe.cpp:49 ../src/command/keyframe.cpp:50 +msgid "Close Keyframes" +msgstr "Tanca els fotogrames clau" + +#: ../src/command/keyframe.cpp:51 +msgid "" +"Discard the currently loaded keyframes and use those from the video, if any" +msgstr "" +"Descarta els fotogrames clau carregats actualment i utilitza els del vídeo, " +"si n'hi ha" + +#: ../src/command/keyframe.cpp:66 +msgid "Open Keyframes..." +msgstr "Obre els fotogrames clau..." + +#: ../src/command/keyframe.cpp:67 +msgid "Open Keyframes" +msgstr "Obre els fotogrames clau" + +#: ../src/command/keyframe.cpp:68 +msgid "Open a keyframe list file" +msgstr "Obre el fitxer d'una llista de fotogrames clau" + +#: ../src/command/keyframe.cpp:72 +msgid "Open keyframes file" +msgstr "Obre el fitxer de fotogrames clau" + +#: ../src/command/keyframe.cpp:85 +msgid "Save Keyframes..." +msgstr "Desa els fotogrames clau..." + +#: ../src/command/keyframe.cpp:86 +msgid "Save Keyframes" +msgstr "Desa els fotogrames clau" + +#: ../src/command/keyframe.cpp:87 +msgid "Save the current list of keyframes to a file" +msgstr "Desa la llista actual de fotogrames clau en un fitxer" + +#: ../src/command/keyframe.cpp:95 +msgid "Save keyframes file" +msgstr "Desa el fitxer de fotogrames clau" + +#: ../src/dialog_selected_choices.cpp:33 ../src/dialog_export.cpp:126 +msgid "Select &None" +msgstr "&No seleccionis res" + +#: ../src/subtitles_provider_libass.cpp:112 +msgid "Updating font index" +msgstr "S'està actualitzant l'índex de tipus de lletra" + +#: ../src/subtitles_provider_libass.cpp:113 +msgid "This may take several minutes" +msgstr "Això pot trigar uns quants minuts" + +#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:125 +msgid "Misspelled word:" +msgstr "Paraula mal escrita:" + +#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:127 ../src/dialog_search_replace.cpp:73 +msgid "Replace with:" +msgstr "Substitueix-ho per:" + +#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:182 ../src/dialog_search_replace.cpp:80 +msgid "&Skip Comments" +msgstr "&Omet els comentaris" + +#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:183 +msgid "Ignore &UPPERCASE words" +msgstr "Ignora les paraules en &MAJÚSCULA" + +#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:187 +msgid "&Replace" +msgstr "&Substitueix" + +#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:190 ../src/dialog_search_replace.cpp:95 +msgid "Replace &all" +msgstr "Substitueix-ho &tot" + +#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:197 +msgid "&Ignore" +msgstr "&Ignora" + +#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:200 +msgid "Ignore a&ll" +msgstr "Ignora-ho t&ot" + +#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:206 +msgid "Add to &dictionary" +msgstr "Afegeix al &diccionari" + +#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:212 +msgid "Remove fro&m dictionary" +msgstr "Suprimeix de&l diccionari" + +#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:279 +msgid "Aegisub has finished checking spelling of this script." +msgstr "L'Aegisub ha finalizat la correcció ortogràfica per a aquest script." + +#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:279 ../src/dialog_spellchecker.cpp:283 +msgid "Spell checking complete." +msgstr "Ha finalitzat la correcció ortogràfica." + +#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:283 +msgid "Aegisub has found no spelling mistakes in this script." +msgstr "L'Aegisub no ha trobat cap errada ortogràfica en aquest script." + +#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:329 ../src/dialog_spellchecker.cpp:343 +msgid "spell check replace" +msgstr "la substitució del correcció ortogràfic" + +#: ../src/preferences_base.cpp:63 +msgid "Please choose the folder:" +msgstr "Escolliu la carpeta:" + +#: ../src/preferences_base.cpp:209 +msgid "Browse..." +msgstr "Navega..." + +#: ../src/preferences_base.cpp:244 +msgid "Choose..." +msgstr "Selecciona..." + +#: ../src/preferences_base.cpp:252 +msgid "Font Size" +msgstr "Mida de la lletra" + +#: ../src/dialog_properties.cpp:89 +msgid "Script Properties" +msgstr "Propietats de l'script" + +#: ../src/dialog_properties.cpp:95 +msgid "Script" +msgstr "Script" + +#: ../src/dialog_properties.cpp:98 +msgid "Title:" +msgstr "Títol:" + +#: ../src/dialog_properties.cpp:99 +msgid "Original script:" +msgstr "Script original:" + +#: ../src/dialog_properties.cpp:100 +msgid "Translation:" +msgstr "Traducció:" + +#: ../src/dialog_properties.cpp:101 +msgid "Editing:" +msgstr "Edició:" + +#: ../src/dialog_properties.cpp:102 +msgid "Timing:" +msgstr "Temps:" + +#: ../src/dialog_properties.cpp:103 +msgid "Synch point:" +msgstr "Punt de sincronització:" + +#: ../src/dialog_properties.cpp:104 +msgid "Updated by:" +msgstr "Actualitzat per:" + +#: ../src/dialog_properties.cpp:105 +msgid "Update details:" +msgstr "Detalls de l'actualització:" + +#: ../src/dialog_properties.cpp:114 ../src/export_framerate.cpp:70 +#: ../src/dialog_resample.cpp:141 +msgid "From &video" +msgstr "Del &vídeo" + +#: ../src/dialog_properties.cpp:133 +msgid "Resolution" +msgstr "Resolució" + +#: ../src/dialog_properties.cpp:141 +msgid "0: Smart wrapping, top line is wider" +msgstr "0: Salts intel·ligents, la línia de dalt és més llarga" + +#: ../src/dialog_properties.cpp:142 +msgid "1: End-of-line word wrapping, only \\N breaks" +msgstr "1: Salts de paraules a final de línia, només \\N salta" + +#: ../src/dialog_properties.cpp:143 +msgid "2: No word wrapping, both \\n and \\N break" +msgstr "2: Sense salts de paraules, tant \\n com \\N salten" + +#: ../src/dialog_properties.cpp:144 +msgid "3: Smart wrapping, bottom line is wider" +msgstr "3: Salts intel·ligents, la línia de baix és més llarga" + +#: ../src/dialog_properties.cpp:148 +msgid "Wrap Style: " +msgstr "Estil de salt de línia:" + +#: ../src/dialog_properties.cpp:151 +msgid "Scale Border and Shadow" +msgstr "Escala la vora i l'ombra" + +#: ../src/dialog_properties.cpp:152 +msgid "" +"Scale border and shadow together with script/render resolution. If this is " +"unchecked, relative border and shadow size will depend on renderer." +msgstr "" +"Escala la vora i l'ombra juntament amb la resolució de l'script. Si està " +"desmarcat, la vora i l'ombra relatives dependran del renderitzador." + +#: ../src/dialog_properties.cpp:193 +msgid "property changes" +msgstr "els canvis a les propietats" + +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:107 +msgid "Symlinking fonts to folder...\n" +msgstr "S'estan enllaçant simbòlicament els tipus de lletra a la carpeta...\n" + +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:111 +msgid "Copying fonts to folder...\n" +msgstr "S'estan copiant els tipus de lletra a la carpeta...\n" + +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:114 +msgid "Copying fonts to archive...\n" +msgstr "S'estan copiant els tipus de lletra a l'arxiu...\n" + +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:126 +#, c-format +msgid "* Failed to create directory '%s': %s.\n" +msgstr "* No s'ha pogut crear el directori '%s': %s.\n" + +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:137 +#, c-format +msgid "* Failed to open %s.\n" +msgstr "* No s'ha pogut obrir %s.\n" + +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:192 +#, c-format +msgid "* Copied %s.\n" +msgstr "* S'ha copiat %s.\n" + +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:194 +#, c-format +msgid "* %s already exists on destination.\n" +msgstr "* %s ja existeix a la destinació.\n" + +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:196 +#, c-format +msgid "* Symlinked %s.\n" +msgstr "* S'ha enllaçat simbòlicament %s.\n" + +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:198 +#, c-format +msgid "* Failed to copy %s.\n" +msgstr "* No s'ha pogut copiar %s.\n" + +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:204 +msgid "Done. All fonts copied." +msgstr "Fet. S'han copiat tots els tipus de lletra." + +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:206 +msgid "Done. Some fonts could not be copied." +msgstr "Fet. No s'han pogut copiar alguns tipus de lletra." + +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:209 +msgid "" +"\n" +"Over 32 MB of fonts were copied. Some of the fonts may not be loaded by the " +"player if they are all attached to a Matroska file." +msgstr "" +"\n" +"S'han copiat més de 32 MB de tipus de lletra. És possible que el reproductor " +"no carregui alguns dels tipus de lletra si els adjuntes tots en un fitxer " +"Matroska." + +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:224 +msgid "Check fonts for availability" +msgstr "Comprova la disponibilitat dels tipus de lletra" + +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:225 +msgid "Copy fonts to folder" +msgstr "Copia els tipus de lletra a una carpeta" + +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:226 +msgid "Copy fonts to subtitle file's folder" +msgstr "Copia els tipus de lletra a la carpeta del fitxer de subtítols" + +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:227 +msgid "Copy fonts to zipped archive" +msgstr "Copia els tipus de lletra a un arxiu comprimit" + +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:229 +msgid "Symlink fonts to folder" +msgstr "Enllaça simbòlicament els tipus de lletra a la carpeta" + +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:232 ../src/dialog_selection.cpp:150 +msgid "Action" +msgstr "Acció" + +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:238 +msgid "Destination" +msgstr "Destinació" + +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:242 +msgid "&Browse..." +msgstr "Na&vega..." + +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:251 +msgid "Log" +msgstr "Registre" + +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:264 +msgid "&Start!" +msgstr "C&omença!" + +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:301 +msgid "Invalid destination." +msgstr "Destinació invàlida." + +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:301 ../src/dialog_fonts_collector.cpp:306 +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:311 ../src/preferences.cpp:257 +#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:574 +#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:576 +#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:626 +msgid "Error" +msgstr "Error" + +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:306 +msgid "Could not create destination folder." +msgstr "No s'ha pogut crear la carpeta de destinació." + +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:311 +msgid "Invalid path for .zip file." +msgstr "Camí invàlid per al fitxer .zip." + +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:335 +msgid "Select archive file name" +msgstr "Escolliu el nom de fitxer de l'arxiu" + +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:342 +msgid "Select folder to save fonts on" +msgstr "Seleccioneu la carpeta on desar els tipus de lletra" + +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:356 +msgid "N/A" +msgstr "N/A" + +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:364 +msgid "" +"Choose the folder where the fonts will be collected to. It will be created " +"if it doesn't exist." +msgstr "" +"Escolliu la carpeta on es recol·lectaran els tipus de lletra. Es crearà si " +"no existeix." + +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:371 +msgid "" +"Enter the name of the destination zip file to collect the fonts to. If a " +"folder is entered, a default name will be used." +msgstr "" +"Introduïu el nom del fitxer zip de destinació on s'han de recol·lectar els " +"tipus de lletra. Si introduïu una carpeta, s'utilitzarà un nom predefinit." + +#: ../src/audio_renderer_waveform.cpp:154 +msgid "Maximum" +msgstr "Màxim" + +#: ../src/audio_renderer_waveform.cpp:155 +msgid "Maximum + Average" +msgstr "Màxim + Mitjana" + +#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:103 +msgid "Dummy video options" +msgstr "Opcions de vídeo fictici" + +#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:115 +msgid "Checkerboard &pattern" +msgstr "&Patró de tauler d'escacs" + +#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:118 +msgid "Video resolution:" +msgstr "Resolució del vídeo:" + +#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:120 +msgid "Color:" +msgstr "Color:" + +#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:121 +msgid "Frame rate (fps):" +msgstr "Fotogrames per segon (fps):" + +#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:122 +msgid "Duration (frames):" +msgstr "Durada (fotogrames):" + +#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:164 +#, c-format +msgid "Resulting duration: %s" +msgstr "Durada resultant: %s" + +#: ../src/preferences.cpp:61 ../src/preferences.cpp:63 +#: ../src/preferences.cpp:316 ../src/preferences.cpp:341 +msgid "General" +msgstr "General" + +#: ../src/preferences.cpp:64 +msgid "Check for updates on startup" +msgstr "Comprova si hi ha actualitzacions en engegar" + +#: ../src/preferences.cpp:65 +msgid "Show main toolbar" +msgstr "Mostra la barra d'eines principal" + +#: ../src/preferences.cpp:66 +msgid "Save UI state in subtitles files" +msgstr "Desa l'estat de la IU als fitxers de subtítols" + +#: ../src/preferences.cpp:69 +msgid "Toolbar Icon Size" +msgstr "Mida de les icones de la barra d'eines" + +#: ../src/preferences.cpp:70 ../src/preferences.cpp:195 +msgid "Never" +msgstr "Mai" + +#: ../src/preferences.cpp:70 +msgid "Always" +msgstr "Sempre" + +#: ../src/preferences.cpp:70 ../src/preferences.cpp:195 +msgid "Ask" +msgstr "Pregunta" + +#: ../src/preferences.cpp:72 +msgid "Automatically load linked files" +msgstr "Carrega automàticament els fitxers enllaçats" + +#: ../src/preferences.cpp:73 +msgid "Undo Levels" +msgstr "Nivells per desfer" + +#: ../src/preferences.cpp:75 +msgid "Recently Used Lists" +msgstr "Llistes d'utilitzats recentment" + +#: ../src/preferences.cpp:76 ../src/dialog_autosave.cpp:70 +msgid "Files" +msgstr "Fitxers" + +#: ../src/preferences.cpp:77 +msgid "Find/Replace" +msgstr "Cerca/substitueix" + +#: ../src/preferences.cpp:83 +msgid "Default styles" +msgstr "Estils predefinits" + +#: ../src/preferences.cpp:85 +msgid "Default style catalogs" +msgstr "Catàlegs d'estils predefinits" + +#: ../src/preferences.cpp:89 +msgid "" +"The chosen style catalogs will be loaded when you start a new file or import " +"files in the various formats.\n" +"\n" +"You can set up style catalogs in the Style Manager." +msgstr "" +"Els catàlegs d'estils seleccionats es carregaran quan inicieu un nou fitxer " +"o importeu fitxers en diversos formats.\n" +"\n" +"Podeu definir catàlegs d'estils al Gestor d'estils." + +#: ../src/preferences.cpp:114 +msgid "New files" +msgstr "Nous fitxers" + +#: ../src/preferences.cpp:115 +msgid "MicroDVD import" +msgstr "Importació de MicroDVD" + +#: ../src/preferences.cpp:116 +msgid "SRT import" +msgstr "Importació d'SRT" + +#: ../src/preferences.cpp:117 +msgid "TTXT import" +msgstr "Importació de TTXT" + +#: ../src/preferences.cpp:118 +msgid "Plain text import" +msgstr "Importació de text pla" + +#: ../src/preferences.cpp:125 ../src/preferences.cpp:354 +msgid "Audio" +msgstr "Àudio" + +#: ../src/preferences.cpp:128 +msgid "Default mouse wheel to zoom" +msgstr "Roda del ratolí per defecte per ampliar" + +#: ../src/preferences.cpp:129 +msgid "Lock scroll on cursor" +msgstr "Bloca el desplaçament si hi ha el cursor" + +#: ../src/preferences.cpp:130 +msgid "Snap markers by default" +msgstr "Enganxa als marcadors per defecte" + +#: ../src/preferences.cpp:131 +msgid "Auto-focus on mouse over" +msgstr "Focus automàtic en posar el ratolí a damunt" + +#: ../src/preferences.cpp:132 +msgid "Play audio when stepping in video" +msgstr "Reprodueix l'àudio en moure el vídeo" + +#: ../src/preferences.cpp:133 +msgid "Left-click-drag moves end marker" +msgstr "Mou el marcador de fi en fer clic esquerre i arrossegar" + +#: ../src/preferences.cpp:134 +msgid "Default timing length (ms)" +msgstr "Llargada per defecte del temps (ms)" + +#: ../src/preferences.cpp:135 +msgid "Default lead-in length (ms)" +msgstr "Llargada per defecte del temps d'entrada (ms)" + +#: ../src/preferences.cpp:136 +msgid "Default lead-out length (ms)" +msgstr "Llargada per defecte del temps de sortida (ms)" + +#: ../src/preferences.cpp:138 +msgid "Marker drag-start sensitivity (px)" +msgstr "Sensibilitat de l'inici d'arrossegament als marcadors (px)" + +#: ../src/preferences.cpp:139 +msgid "Line boundary thickness (px)" +msgstr "Gruix de la línia de límit (px)" + +#: ../src/preferences.cpp:140 +msgid "Maximum snap distance (px)" +msgstr "Distància màxima per enganxar-se (px)" + +#: ../src/preferences.cpp:142 +msgid "Don't show" +msgstr "No les mostris" + +#: ../src/preferences.cpp:142 +msgid "Show previous" +msgstr "Mostra l'anterior" + +#: ../src/preferences.cpp:142 +msgid "Show previous and next" +msgstr "Mostra l'anterior i la següent" + +#: ../src/preferences.cpp:142 +msgid "Show all" +msgstr "Mostra-ho tot" + +#: ../src/preferences.cpp:144 +msgid "Show inactive lines" +msgstr "Mostra les línies inactives" + +#: ../src/preferences.cpp:146 +msgid "Include commented inactive lines" +msgstr "Inclou les les línies inactives comentades" + +#: ../src/preferences.cpp:148 +msgid "Display Visual Options" +msgstr "Opcions visuals" + +#: ../src/preferences.cpp:149 +msgid "Keyframes in dialogue mode" +msgstr "Fotogrames clau en mode diàleg" + +#: ../src/preferences.cpp:150 +msgid "Keyframes in karaoke mode" +msgstr "Fotogrames clau en mode karaoke" + +#: ../src/preferences.cpp:151 +msgid "Cursor time" +msgstr "Temps del cursor" + +#: ../src/preferences.cpp:152 +msgid "Video position" +msgstr "Posició del vídeo" + +#: ../src/preferences.cpp:153 ../src/preferences.cpp:246 +msgid "Seconds boundaries" +msgstr "Límits dels segons" + +#: ../src/preferences.cpp:155 +msgid "Waveform Style" +msgstr "Estil en forma d'ona" + +#: ../src/preferences.cpp:157 +msgid "Audio labels" +msgstr "Etiquetes de l'àudio" + +#: ../src/preferences.cpp:168 +msgid "Show keyframes in slider" +msgstr "Mostra els fotogrames clau a la barra de desplaçament" + +#: ../src/preferences.cpp:170 +msgid "Only show visual tools when mouse is over video" +msgstr "Mostra les eines visuals només quan el ratolí sigui sobre el vídeo" + +#: ../src/preferences.cpp:172 +msgid "Seek video to line start on selection change" +msgstr "Mou el vídeo al temps d'inici de la línia en canviar la selecció" + +#: ../src/preferences.cpp:174 +msgid "Automatically open audio when opening video" +msgstr "Obre l'àudio automàticament en obrir el vídeo" + +#: ../src/preferences.cpp:179 +msgid "Default Zoom" +msgstr "Ampliació per defecte" + +#: ../src/preferences.cpp:181 +msgid "Fast jump step in frames" +msgstr "Pas del salt ràpid en fotogrames" + +#: ../src/preferences.cpp:185 +msgid "Screenshot save path" +msgstr "Camí on desar les captures de pantalla" + +#: ../src/preferences.cpp:187 +msgid "Script Resolution" +msgstr "Resolució de l'script" + +#: ../src/preferences.cpp:188 +msgid "Use resolution of first video opened" +msgstr "Utilitza la resolució del primer vídeo obert" + +#: ../src/preferences.cpp:191 +msgid "Default width" +msgstr "Amplada predefinida" + +#: ../src/preferences.cpp:193 +msgid "Default height" +msgstr "Alçada predefinida" + +#: ../src/preferences.cpp:195 +msgid "Always set" +msgstr "Defineix sempre" + +#: ../src/preferences.cpp:195 +msgid "Always resample" +msgstr "Reajusta sempre" + +#: ../src/preferences.cpp:197 +msgid "Match video resolution on open" +msgstr "Encaixa la resolució del vídeo en obrir" + +#: ../src/preferences.cpp:204 +msgid "Interface" +msgstr "Interfície" + +#: ../src/preferences.cpp:206 +msgid "Edit Box" +msgstr "Caixa d'edició" + +#: ../src/preferences.cpp:207 +msgid "Enable call tips" +msgstr "Activa els consells de crida" + +#: ../src/preferences.cpp:208 +msgid "Overwrite in time boxes" +msgstr "Sobreescriptura a les capses de temps" + +#: ../src/preferences.cpp:210 +msgid "Enable syntax highlighting" +msgstr "Activa el ressaltat de sintaxi" + +#: ../src/preferences.cpp:211 +msgid "Dictionaries path" +msgstr "Camí dels diccionaris" + +#: ../src/preferences.cpp:214 +msgid "Character Counter" +msgstr "Comptador de caràcters" + +#: ../src/preferences.cpp:215 +msgid "Maximum characters per line" +msgstr "Màxim de caràcters per línia" + +#: ../src/preferences.cpp:216 +msgid "Characters Per Second Warning Threshold" +msgstr "Límit d'advertència de caràcters per segon" + +#: ../src/preferences.cpp:217 +msgid "Characters Per Second Error Threshold" +msgstr "Límit d'error de caràcters per segon" + +#: ../src/preferences.cpp:218 +msgid "Ignore whitespace" +msgstr "Ignora els espais en blanc" + +#: ../src/preferences.cpp:219 +msgid "Ignore punctuation" +msgstr "Ignora la puntuació" + +#: ../src/preferences.cpp:221 +msgid "Grid" +msgstr "Graella" + +#: ../src/preferences.cpp:222 +msgid "Focus grid on click" +msgstr "Posa el focus a la graella en fer-hi clic" + +#: ../src/preferences.cpp:223 +msgid "Highlight visible subtitles" +msgstr "Ressalta els subtítols visibles" + +#: ../src/preferences.cpp:224 +msgid "Hide overrides symbol" +msgstr "Símbol per amagar les etiquetes d'estil" + +#: ../src/preferences.cpp:232 ../src/dialog_style_editor.cpp:179 +msgid "Colors" +msgstr "Colors" + +#: ../src/preferences.cpp:240 +msgid "Audio Display" +msgstr "Visualització d'àudio" + +#: ../src/preferences.cpp:241 +msgid "Play cursor" +msgstr "Cursor de reproducció" + +#: ../src/preferences.cpp:242 +msgid "Line boundary start" +msgstr "Línia del límit d'inici" + +#: ../src/preferences.cpp:243 +msgid "Line boundary end" +msgstr "Línia del límit de final" + +#: ../src/preferences.cpp:244 +msgid "Line boundary inactive line" +msgstr "Línia del límit de línia inactiva" + +#: ../src/preferences.cpp:245 +msgid "Syllable boundaries" +msgstr "Límits de síl·laba" + +#: ../src/preferences.cpp:248 +msgid "Syntax Highlighting" +msgstr "Ressaltat de sintaxi" + +#: ../src/preferences.cpp:249 +msgid "Background" +msgstr "Fons" + +#: ../src/preferences.cpp:250 ../src/preferences.cpp:326 +msgid "Normal" +msgstr "Normal" + +#: ../src/preferences.cpp:251 +msgid "Comments" +msgstr "Comentaris" + +#: ../src/preferences.cpp:252 +msgid "Drawings" +msgstr "Dibuixos" + +#: ../src/preferences.cpp:253 +msgid "Brackets" +msgstr "Claudàtors" + +#: ../src/preferences.cpp:254 +msgid "Slashes and Parentheses" +msgstr "Barres i parèntesis" + +#: ../src/preferences.cpp:255 +msgid "Tags" +msgstr "Etiquetes" + +#: ../src/preferences.cpp:256 +msgid "Parameters" +msgstr "Paràmetres" + +#: ../src/preferences.cpp:258 +msgid "Error Background" +msgstr "Fons d'error" + +#: ../src/preferences.cpp:259 +msgid "Line Break" +msgstr "Salt de línia" + +#: ../src/preferences.cpp:260 +msgid "Karaoke templates" +msgstr "Plantilles de karaoke" + +#: ../src/preferences.cpp:261 +msgid "Karaoke variables" +msgstr "Variables de karaoke" + +#: ../src/preferences.cpp:267 +msgid "Audio Color Schemes" +msgstr "Esquemes de color d'àudio:" + +#: ../src/preferences.cpp:269 ../src/preferences.cpp:370 +msgid "Spectrum" +msgstr "Espectre" + +#: ../src/preferences.cpp:270 +msgid "Waveform" +msgstr "Forma d'ona" + +#: ../src/preferences.cpp:272 +msgid "Subtitle Grid" +msgstr "Graella dels subtítols" + +#: ../src/preferences.cpp:273 +msgid "Standard foreground" +msgstr "Frontal estàndard" + +#: ../src/preferences.cpp:274 +msgid "Standard background" +msgstr "Fons estàndard" + +#: ../src/preferences.cpp:275 +msgid "Selection foreground" +msgstr "Frontal seleccionat" + +#: ../src/preferences.cpp:276 +msgid "Selection background" +msgstr "Fons seleccionat" + +#: ../src/preferences.cpp:277 +msgid "Collision foreground" +msgstr "Frontal de col·lisió" + +#: ../src/preferences.cpp:278 +msgid "In frame background" +msgstr "Fons dins del fotograma" + +#: ../src/preferences.cpp:279 +msgid "Comment background" +msgstr "Fons dels comentaris" + +#: ../src/preferences.cpp:280 +msgid "Selected comment background" +msgstr "Fons seleccionat dels comentaris" + +#: ../src/preferences.cpp:281 +msgid "Header background" +msgstr "Fons de la capçalera" + +#: ../src/preferences.cpp:282 +msgid "Left Column" +msgstr "Columna esquerra" + +#: ../src/preferences.cpp:283 +msgid "Active Line Border" +msgstr "Vora de la línia activa" + +#: ../src/preferences.cpp:284 +msgid "Lines" +msgstr "Línies" + +#: ../src/preferences.cpp:285 +msgid "CPS Error" +msgstr "Error de CPS" + +#: ../src/preferences.cpp:294 +msgid "Backup" +msgstr "Còpia de seguretat" + +#: ../src/preferences.cpp:296 +msgid "Automatic Save" +msgstr "Desament automàtic" + +#: ../src/preferences.cpp:297 ../src/preferences.cpp:305 +msgid "Enable" +msgstr "Activa" + +#: ../src/preferences.cpp:300 +msgid "Interval in seconds" +msgstr "Interval en segons" + +#: ../src/preferences.cpp:301 ../src/preferences.cpp:307 +#: ../src/preferences.cpp:368 +msgid "Path" +msgstr "Camí" + +#: ../src/preferences.cpp:302 +msgid "Autosave after every change" +msgstr "Desa automàticament després de cada canvi" + +#: ../src/preferences.cpp:304 +msgid "Automatic Backup" +msgstr "Còpia de seguretat automàtica" + +#: ../src/preferences.cpp:318 +msgid "Base path" +msgstr "Camí base" + +#: ../src/preferences.cpp:319 +msgid "Include path" +msgstr "Camí d'inclusió" + +#: ../src/preferences.cpp:320 +msgid "Auto-load path" +msgstr "Camí de càrrega automàtica" + +#: ../src/preferences.cpp:322 +msgid "0: Fatal" +msgstr "0: Fatal" + +#: ../src/preferences.cpp:322 +msgid "1: Error" +msgstr "1: Error" + +#: ../src/preferences.cpp:322 +msgid "2: Warning" +msgstr "2: Advertència" + +#: ../src/preferences.cpp:322 +msgid "3: Hint" +msgstr "3: Pista" + +#: ../src/preferences.cpp:322 +msgid "4: Debug" +msgstr "4: Depuració" + +#: ../src/preferences.cpp:322 +msgid "5: Trace" +msgstr "5: Traça" + +#: ../src/preferences.cpp:324 +msgid "Trace level" +msgstr "Nivell de traça" + +#: ../src/preferences.cpp:326 +msgid "Below Normal (recommended)" +msgstr "Per sota del normal (recomanat)" + +#: ../src/preferences.cpp:326 +msgid "Lowest" +msgstr "El més baix" + +#: ../src/preferences.cpp:328 +msgid "Thread priority" +msgstr "Prioritat dels fils" + +#: ../src/preferences.cpp:330 +msgid "No scripts" +msgstr "Cap script" + +#: ../src/preferences.cpp:330 +msgid "Subtitle-local scripts" +msgstr "Scripts del subtítol local" + +#: ../src/preferences.cpp:330 +msgid "Global autoload scripts" +msgstr "Scripts globals de càrrega automàtica" + +#: ../src/preferences.cpp:330 +msgid "All scripts" +msgstr "Tots els scripts" + +#: ../src/preferences.cpp:332 +msgid "Autoreload on Export" +msgstr "Recarrega automàticament en exportar" + +#: ../src/preferences.cpp:339 +msgid "Advanced" +msgstr "Avançades" + +#: ../src/preferences.cpp:343 +msgid "" +"Changing these settings might result in bugs and/or crashes. Do not touch " +"these unless you know what you're doing." +msgstr "" +"Si canvieu aquesta configuració podeu provocar errades o bloquejos. No la " +"modifiqueu si no sabeu què esteu fent." + +#: ../src/preferences.cpp:356 ../src/preferences.cpp:419 +msgid "Expert" +msgstr "Per a experts" + +#: ../src/preferences.cpp:359 +msgid "Audio provider" +msgstr "Proveïdor d'àudio" + +#: ../src/preferences.cpp:362 +msgid "Audio player" +msgstr "Reproductor d'àudio" + +#: ../src/preferences.cpp:364 +msgid "Cache" +msgstr "Memòria cau" + +#: ../src/preferences.cpp:365 +msgid "None (NOT RECOMMENDED)" +msgstr "Cap (NO RECOMANAT)" + +#: ../src/preferences.cpp:365 +msgid "RAM" +msgstr "RAM" + +#: ../src/preferences.cpp:365 +msgid "Hard Disk" +msgstr "Disc dur" + +#: ../src/preferences.cpp:367 +msgid "Cache type" +msgstr "Tipus de memòria cau" + +#: ../src/preferences.cpp:372 +msgid "Regular quality" +msgstr "Qualitat regular" + +#: ../src/preferences.cpp:372 +msgid "Better quality" +msgstr "Millor qualitat" + +#: ../src/preferences.cpp:372 +msgid "High quality" +msgstr "Alta qualitat" + +#: ../src/preferences.cpp:372 +msgid "Insane quality" +msgstr "Qualitat exagerada" + +#: ../src/preferences.cpp:374 +msgid "Quality" +msgstr "Qualitat" + +#: ../src/preferences.cpp:376 +msgid "Cache memory max (MB)" +msgstr "Màxim de memòria cau (MB)" + +#: ../src/preferences.cpp:382 +msgid "Avisynth down-mixer" +msgstr "Mesclador a la baixa de l'Avisynth" + +#: ../src/preferences.cpp:383 +msgid "Force sample rate" +msgstr "Força el ràtio de mostreig" + +#: ../src/preferences.cpp:389 +msgid "Ignore" +msgstr "Ignora" + +#: ../src/preferences.cpp:389 +msgid "Stop" +msgstr "Atura" + +#: ../src/preferences.cpp:389 +msgid "Abort" +msgstr "Avorta" + +#: ../src/preferences.cpp:391 +msgid "Audio indexing error handling mode" +msgstr "Mode de gestió d'errors en la indexació d'àudio" + +#: ../src/preferences.cpp:393 +msgid "Always index all audio tracks" +msgstr "Indexa sempre les pistes d'àudio" + +#: ../src/preferences.cpp:398 +msgid "Portaudio device" +msgstr "Dispositiu Portaudio" + +#: ../src/preferences.cpp:403 +msgid "OSS Device" +msgstr "Dispositiu OSS" + +#: ../src/preferences.cpp:408 +msgid "Buffer latency" +msgstr "Latència de la memòria intermèdia" + +#: ../src/preferences.cpp:409 +msgid "Buffer length" +msgstr "Llargada de la memòria intermèdia" + +#: ../src/preferences.cpp:422 +msgid "Video provider" +msgstr "Proveïdor del vídeo" + +#: ../src/preferences.cpp:425 +msgid "Subtitles provider" +msgstr "Proveïdor de subtítols" + +#: ../src/preferences.cpp:428 +msgid "Force BT.601" +msgstr "Força BT.601" + +#: ../src/preferences.cpp:432 +msgid "Allow pre-2.56a Avisynth" +msgstr "Permet l'Avisynth anterior a 2.56a" + +#: ../src/preferences.cpp:434 +msgid "Avisynth memory limit" +msgstr "Límit de memòria de l'Avisynth" + +#: ../src/preferences.cpp:442 +msgid "Debug log verbosity" +msgstr "Verbositat del registre de depuració" + +#: ../src/preferences.cpp:444 +msgid "Decoding threads" +msgstr "Fils de descodificació" + +#: ../src/preferences.cpp:445 +msgid "Enable unsafe seeking" +msgstr "Activa la visualització insegura" + +#: ../src/preferences.cpp:574 +msgid "Hotkeys" +msgstr "Dreceres del teclat" + +#: ../src/preferences.cpp:672 +msgid "" +"Are you sure that you want to restore the defaults? All your settings will " +"be overridden." +msgstr "" +"Esteu segur que voleu restaurar els valors predefinits? Tota la vostra " +"configuració se sobreescriurà." + +#: ../src/preferences.cpp:672 +msgid "Restore defaults?" +msgstr "Voleu restaurar els valors predefinits?" + +#: ../src/preferences.cpp:690 +msgid "Preferences" +msgstr "Preferències" + +#: ../src/preferences.cpp:718 +msgid "&Restore Defaults" +msgstr "&Restableix els valors predefinits" + +#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:356 +msgid "Spell checker language" +msgstr "Idioma del corrector ortogràfic" + +#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:365 +msgid "Cu&t" +msgstr "Re&talla" + +#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:402 +#, c-format +msgid "Remove \"%s\" from dictionary" +msgstr "Suprimeix \"%s\" del diccionari" + +#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:407 +msgid "No spell checker suggestions" +msgstr "No hi ha suggeriments del corrector ortogràfic" + +#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:413 +#, c-format +msgid "Spell checker suggestions for \"%s\"" +msgstr "Suggeriments del corrector ortogràfic per a \"%s\"" + +#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:418 +msgid "No correction suggestions" +msgstr "No hi ha suggeriments de correcció" + +#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:424 +#, c-format +msgid "Add \"%s\" to dictionary" +msgstr "Afegeix \"%s\" al diccionari" + +#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:459 +#, c-format +msgid "Thesaurus suggestions for \"%s\"" +msgstr "Suggeriments del tesaurus per a \"%s\"" + +#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:462 +msgid "No thesaurus suggestions" +msgstr "No hi ha suggeriments del tesaurus " + +#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:465 +msgid "Thesaurus language" +msgstr "Idioma del tesaurus" + +#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:474 +msgid "Disable" +msgstr "Desactiva" + +#: ../src/menu.cpp:94 +msgid "Empty" +msgstr "Buit" + +#: ../src/menu.cpp:227 +msgid "&Recent" +msgstr "&Recents" + +#: ../src/menu.cpp:410 +msgid "No Automation macros loaded" +msgstr "No s'han carregat macros d'automatització" + +#: ../src/dialog_about.cpp:46 msgid "Translated into LANGUAGE by PERSON\n" msgstr "Traduït al català per Eduard Ereza Martínez.\n" -#: dialog_about.cpp:152 +#: ../src/dialog_about.cpp:122 msgid "" "\n" "See the help file for full credits.\n" @@ -1688,87 +4403,733 @@ msgstr "" "\n" "Vegeu el fitxer d'ajuda per als crèdits complets.\n" -#: dialog_about.cpp:153 +#: ../src/dialog_about.cpp:123 #, c-format msgid "Built by %s on %s." msgstr "Muntat per %s el %s." -#: options.cpp:467 -msgid "Configuration file is either invalid or corrupt. The current file will be backed up and replaced with a default file." -msgstr "El fitxer de configuració és invàlid o corrupte. Es farà una còpia de seguretat del fitxer actual i se substituirà per un fitxer amb valors predefinits." +#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:57 +msgid "Source: " +msgstr "Origen:" -#: browse_button.cpp:52 -msgid "Browse..." -msgstr "Navega..." +#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:58 +msgid "Dest: " +msgstr "Destinació:" -#: browse_button.cpp:75 -msgid "Please choose the folder:" -msgstr "Escolliu la carpeta:" +#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:470 +msgid "Kanji timing" +msgstr "Creació de temps per a kanjis" -#: dialog_automation.cpp:54 -msgid "Automation Manager" -msgstr "Gestor de l'automatització" +#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:475 ../src/dialog_paste_over.cpp:73 +#: ../src/grid_column.cpp:334 ../src/grid_column.cpp:335 +msgid "Text" +msgstr "Text" -#: dialog_automation.cpp:64 -msgid "&Add" -msgstr "&Afegeix" +#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:476 +msgid "Styles" +msgstr "Estils" -#: dialog_automation.cpp:65 -msgid "&Remove" -msgstr "Sup&rimeix" +#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:478 +msgid "Shortcut Keys" +msgstr "Dreceres del teclat" -#: dialog_automation.cpp:66 -msgid "Re&load" -msgstr "Recarre&ga" +#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:479 +msgid "Commands" +msgstr "Ordres" -#: dialog_automation.cpp:67 -msgid "Show &Info" -msgstr "Mostra la &informació" +#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:487 +msgid "Attempt to &interpolate kanji." +msgstr "Intenta inter&polar els kanjis." -#: dialog_automation.cpp:68 -msgid "Re&scan Autoload Dir" -msgstr "Torna a e&scanejar el directori de càrrega automàtica" +#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:494 +msgid "" +"When the destination textbox has focus, use the following keys:\n" +"\n" +"Right Arrow: Increase dest. selection length\n" +"Left Arrow: Decrease dest. selection length\n" +"Up Arrow: Increase source selection length\n" +"Down Arrow: Decrease source selection length\n" +"Enter: Link, accept line when done\n" +"Backspace: Unlink last" +msgstr "" +"Quan la capsa de text de destinació tingui el focus, utilitzeu les següents " +"tecles:\n" +"\n" +"Fletxa dreta: Augmenta la llargada de la selecció de destinació\n" +"Fletxa esquerra: Disminueix la llargada de la selecció de destinació\n" +"Fletxa amunt: Augmenta la llargada de la selecció d'origen\n" +"Fletxa avall: Disminueix la llargada de la selecció d'origen\n" +"Intro: Enllaça, accepta la línia quan s'ha acabat\n" +"Retrocés: Desenllaça l'última" -#: dialog_automation.cpp:69 -#: dialog_version_check.cpp:436 -#: dialog_attachments.cpp:80 +#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:497 +msgid "S&tart!" +msgstr "&Inicia!" + +#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:498 +msgid "&Link" +msgstr "En&llaça" + +#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:499 +msgid "&Unlink" +msgstr "D&esenllaça" + +#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:500 +msgid "Skip &Source Line" +msgstr "Omet la línia d'&origen" + +#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:501 +msgid "Skip &Dest Line" +msgstr "Omet la línia de &destinació" + +#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:502 +msgid "&Go Back a Line" +msgstr "Torna e&nrere una línia" + +#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:503 +msgid "&Accept Line" +msgstr "&Accepta la línia" + +#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:504 ../src/dialog_automation.cpp:122 +#: ../src/dialog_attachments.cpp:89 ../src/dialog_version_check.cpp:126 msgid "&Close" msgstr "Tan&ca" -#: dialog_automation.cpp:73 +#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:566 +msgid "kanji timing" +msgstr "creació de temps per a kanjis" + +#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:574 +msgid "Select source and destination styles first." +msgstr "Primer seleccioneu els estils d'origen i destinació." + +#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:576 +msgid "The source and destination styles must be different." +msgstr "Els estils d'origen i destinació han de ser diferents." + +#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:626 +msgid "Group all of the source text." +msgstr "Agrupa tot el text d'origen." + +#: ../src/hotkey.cpp:175 +msgid "Invalid command name for hotkey" +msgstr "Nom d'ordre vàlid per a la drecera de teclat" + +#: ../src/dialog_paste_over.cpp:55 +msgid "Select Fields to Paste Over" +msgstr "Selecciona els camps per enganxar-hi a sobre" + +#: ../src/dialog_paste_over.cpp:58 +msgid "Fields" +msgstr "Camps" + +#: ../src/dialog_paste_over.cpp:59 +msgid "Please select the fields that you want to paste over:" +msgstr "Escolliu els camps sobre els quals voleu enganxar:" + +#: ../src/dialog_paste_over.cpp:63 +msgid "Comment" +msgstr "Comenta" + +#: ../src/dialog_paste_over.cpp:67 ../src/grid_column.cpp:177 +#: ../src/grid_column.cpp:178 +msgid "Style" +msgstr "Estil" + +#: ../src/dialog_paste_over.cpp:68 ../src/subs_edit_box.cpp:140 +#: ../src/grid_column.cpp:205 ../src/grid_column.cpp:206 +msgid "Actor" +msgstr "Actor" + +#: ../src/dialog_paste_over.cpp:69 +msgid "Margin Left" +msgstr "Marge esquerre" + +#: ../src/dialog_paste_over.cpp:70 +msgid "Margin Right" +msgstr "Marge dret" + +#: ../src/dialog_paste_over.cpp:71 +msgid "Margin Vertical" +msgstr "Marge vertical" + +#: ../src/dialog_paste_over.cpp:92 +msgid "&Times" +msgstr "&Temps" + +#: ../src/dialog_paste_over.cpp:94 +msgid "T&ext" +msgstr "T&ext" + +#: ../src/main.cpp:274 +#, c-format +msgid "" +"Oops, Aegisub has crashed!\n" +"\n" +"An attempt has been made to save a copy of your file to:\n" +"\n" +"%s\n" +"\n" +"Aegisub will now close." +msgstr "" +"Ups, l'Aegisub s'ha bloquejat!\n" +"\n" +"S'ha intentat desar una còpia del vostre fitxer a:\n" +"\n" +"%s\n" +"\n" +"L'Aegisub es tancarà." + +#: ../src/main.cpp:302 +msgid "" +"Do you want Aegisub to check for updates whenever it starts? You can still " +"do it manually via the Help menu." +msgstr "" +"Voleu que l'Aegisub comprovi si hi ha actualitzacions cada cop que s'iniciï? " +"Podreu fer-ho manualment des del menú d'Ajuda." + +#: ../src/main.cpp:302 +msgid "Check for updates?" +msgstr "Voleu comprovar si hi ha actualitzacions?" + +#: ../src/main.cpp:387 ../src/main.cpp:392 +msgid "Program error" +msgstr "S'ha produït un error al programa" + +#: ../src/main.cpp:406 +#, c-format +msgid "" +"An unexpected error has occurred. Please save your work and restart " +"Aegisub.\n" +"\n" +"Error Message: %s" +msgstr "" +"S'ha produït un error inesperat. Deseu la vostra feina i reinicieu " +"l'Aegisub.\n" +"\n" +"Missatge d'error: %s" + +#: ../src/subs_edit_box.cpp:119 +msgid "&Comment" +msgstr "&Comenta" + +#: ../src/subs_edit_box.cpp:120 +msgid "Comment this line out. Commented lines don't show up on screen." +msgstr "" +"Comenta aquesta línia. Les línies comentades no es mostren a la pantalla" + +#: ../src/subs_edit_box.cpp:127 +msgid "Style for this line" +msgstr "Estil per a aquesta línia" + +#: ../src/subs_edit_box.cpp:129 ../src/subs_edit_box.cpp:130 +msgid "Edit" +msgstr "Edita" + +#: ../src/subs_edit_box.cpp:140 +msgid "" +"Actor name for this speech. This is only for reference, and is mainly " +"useless." +msgstr "" +"Nom de l'actor que diu aquest text. Només és una referència, i normalment és " +"inútil." + +#: ../src/subs_edit_box.cpp:145 +msgid "" +"Effect for this line. This can be used to store extra information for " +"karaoke scripts, or for the effects supported by the renderer." +msgstr "" +"Efecte per a aquesta línia. Es pot utilitzar per emmagatzemar informació " +"extra als scripts de karaoke, o per a efectes suportats pel programa " +"renderitzador." + +#: ../src/subs_edit_box.cpp:151 +msgid "Number of characters in the longest line of this subtitle." +msgstr "Nombre de caràcters a la línia més llarga d'aquest subtítol." + +#: ../src/subs_edit_box.cpp:158 +msgid "Layer number" +msgstr "Número de capa" + +#: ../src/subs_edit_box.cpp:162 +msgid "Start time" +msgstr "Temps d'inici" + +#: ../src/subs_edit_box.cpp:163 +msgid "End time" +msgstr "Temps de final" + +#: ../src/subs_edit_box.cpp:165 +msgid "Line duration" +msgstr "Durada de la línia" + +#: ../src/subs_edit_box.cpp:168 +msgid "Left Margin (0 = default from style)" +msgstr "Marge esquerre (0 = predefinit per l'estil)" + +#: ../src/subs_edit_box.cpp:168 +msgid "left margin change" +msgstr "el canvi al marge esquerre" + +#: ../src/subs_edit_box.cpp:169 +msgid "Right Margin (0 = default from style)" +msgstr "Marge dret (0 = predefinit per l'estil)" + +#: ../src/subs_edit_box.cpp:169 +msgid "right margin change" +msgstr "el canvi al marge dret" + +#: ../src/subs_edit_box.cpp:170 +msgid "Vertical Margin (0 = default from style)" +msgstr "Marge vertical (0 = predefinit per l'estil)" + +#: ../src/subs_edit_box.cpp:170 +msgid "vertical margin change" +msgstr "el canvi al marge vertical" + +#: ../src/subs_edit_box.cpp:189 +msgid "T&ime" +msgstr "T&emps" + +#: ../src/subs_edit_box.cpp:189 +msgid "Time by h:mm:ss.cs" +msgstr "Temps en h:mm:ss:cs" + +#: ../src/subs_edit_box.cpp:190 +msgid "F&rame" +msgstr "Fotog&rama" + +#: ../src/subs_edit_box.cpp:190 +msgid "Time by frame number" +msgstr "Temps per número de fotograma" + +#: ../src/subs_edit_box.cpp:193 +msgid "Show Original" +msgstr "Mostra l'original" + +#: ../src/subs_edit_box.cpp:194 +msgid "" +"Show the contents of the subtitle line when it was first selected above the " +"edit box. This is sometimes useful when editing subtitles or translating " +"subtitles into another language." +msgstr "" +"Mostra el contingut de la línia de subtítol quan la vau seleccionar per " +"primer cop a la capsa d'edició. De vegades és útil quan s'editen els " +"subtítols o es tradueixen a un altre idioma." + +#: ../src/subs_edit_box.cpp:441 +msgid "modify text" +msgstr "la modificació del text" + +#: ../src/subs_edit_box.cpp:516 +msgid "modify times" +msgstr "la modificació dels temps" + +#: ../src/subs_edit_box.cpp:590 ../src/dialog_style_editor.cpp:453 +msgid "style change" +msgstr "el canvi d'estil" + +#: ../src/subs_edit_box.cpp:596 +msgid "actor change" +msgstr "el canvi d'actor" + +#: ../src/subs_edit_box.cpp:601 +msgid "layer change" +msgstr "el canvi de capa" + +#: ../src/subs_edit_box.cpp:606 +msgid "effect change" +msgstr "el canvi d'efecte" + +#: ../src/subs_edit_box.cpp:611 +msgid "comment change" +msgstr "el canvi de comentari" + +#: ../src/dialog_selection.cpp:106 +msgid "Select" +msgstr "Selecciona" + +#: ../src/dialog_selection.cpp:117 +msgid "Match" +msgstr "Coincidència" + +#: ../src/dialog_selection.cpp:121 +msgid "&Matches" +msgstr "C&oincideix" + +#: ../src/dialog_selection.cpp:122 +msgid "&Doesn't Match" +msgstr "&No coincideix" + +#: ../src/dialog_selection.cpp:123 +msgid "Match c&ase" +msgstr "Coincideix amb &majúscules/minúscules" + +#: ../src/dialog_selection.cpp:132 +msgid "&Exact match" +msgstr "Coincidència &exacta" + +#: ../src/dialog_selection.cpp:132 +msgid "&Contains" +msgstr "C&onté" + +#: ../src/dialog_selection.cpp:132 +msgid "&Regular Expression match" +msgstr "Coincidència amb l'expressió ®ular" + +#: ../src/dialog_selection.cpp:133 +msgid "Mode" +msgstr "Mode" + +#: ../src/dialog_selection.cpp:137 ../src/dialog_search_replace.cpp:87 +msgid "&Text" +msgstr "&Text" + +#: ../src/dialog_selection.cpp:137 +msgid "&Style" +msgstr "E&stil" + +#: ../src/dialog_selection.cpp:137 +msgid "Act&or" +msgstr "Acto&r" + +#: ../src/dialog_selection.cpp:137 +msgid "E&ffect" +msgstr "E&fecte" + +#: ../src/dialog_selection.cpp:138 ../src/dialog_search_replace.cpp:90 +msgid "In Field" +msgstr "Al camp" + +#: ../src/dialog_selection.cpp:142 +msgid "Match dialogues/comments" +msgstr "Coincideix amb diàlegs/comentaris" + +#: ../src/dialog_selection.cpp:143 +msgid "D&ialogues" +msgstr "D&iàlegs" + +#: ../src/dialog_selection.cpp:144 +msgid "Comme&nts" +msgstr "Comen&taris" + +#: ../src/dialog_selection.cpp:149 +msgid "Set se&lection" +msgstr "D&efineix la selecció" + +#: ../src/dialog_selection.cpp:149 +msgid "&Add to selection" +msgstr "&Afegeix a la selecció" + +#: ../src/dialog_selection.cpp:149 +msgid "S&ubtract from selection" +msgstr "T&reu de la selecció" + +#: ../src/dialog_selection.cpp:149 +msgid "Intersect &with selection" +msgstr "Interseca am&b la selecció" + +#: ../src/dialog_selection.cpp:211 +#, c-format +msgid "Selection was set to one line" +msgid_plural "Selection was set to %u lines" +msgstr[0] "S'ha seleccionat una línia" +msgstr[1] "S'han seleccionat %u línies" + +#: ../src/dialog_selection.cpp:212 +msgid "Selection was set to no lines" +msgstr "No s'ha seleccionat cap línia" + +#: ../src/dialog_selection.cpp:218 +#, c-format +msgid "One line was added to selection" +msgid_plural "%u lines were added to selection" +msgstr[0] "S'ha afegit una línia a la selecció" +msgstr[1] "S'han afegit %u línies a la selecció" + +#: ../src/dialog_selection.cpp:219 +msgid "No lines were added to selection" +msgstr "No s'ha afegit cap línia a la selecció" + +#: ../src/dialog_selection.cpp:230 +#, c-format +msgid "One line was removed from selection" +msgid_plural "%u lines were removed from selection" +msgstr[0] "S'ha tret una línia de la selecció" +msgstr[1] "S'han tret %u línies de la selecció" + +#: ../src/dialog_selection.cpp:231 +msgid "No lines were removed from selection" +msgstr "No s'ha tret cap línia de la selecció" + +#: ../src/dialog_selection.cpp:236 +msgid "Selection" +msgstr "Selecció" + +#: ../src/font_file_lister.cpp:72 +#, c-format +msgid "Style '%s' does not exist\n" +msgstr "L'estil '%s' no existeix\n" + +#: ../src/font_file_lister.cpp:138 +#, c-format +msgid "Could not find font '%s'\n" +msgstr "No s'ha pogut trobar el tipus de lletra '%s'\n" + +#: ../src/font_file_lister.cpp:145 +#, c-format +msgid "Found '%s' at '%s'\n" +msgstr "S'ha trobat '%s' a '%s'\n" + +#: ../src/font_file_lister.cpp:149 +#, c-format +msgid "'%s' does not have a bold variant.\n" +msgstr "'%s' no té cap variant en negreta.\n" + +#: ../src/font_file_lister.cpp:151 +#, c-format +msgid "'%s' does not have an italic variant.\n" +msgstr "'%s' no té cap variant en cursiva.\n" + +#: ../src/font_file_lister.cpp:155 +#, c-format +msgid "'%s' is missing %d glyphs used.\n" +msgstr "A '%s' li falten %d glifs utilitzats.\n" + +#: ../src/font_file_lister.cpp:157 +#, c-format +msgid "'%s' is missing the following glyphs used: %s\n" +msgstr "A '%s' li falten els següents glifs utilitzats: %s\n" + +#: ../src/font_file_lister.cpp:168 +msgid "Used in styles:\n" +msgstr "Utilitzat als estils:\n" + +#: ../src/font_file_lister.cpp:174 +msgid "Used on lines:" +msgstr "Utilitzat a les línies:" + +#: ../src/font_file_lister.cpp:186 +msgid "Parsing file\n" +msgstr "S'està analitzant el fitxer\n" + +#: ../src/font_file_lister.cpp:200 +msgid "Searching for font files\n" +msgstr "S'estan cercant fitxers de tipus de lletra\n" + +#: ../src/font_file_lister.cpp:202 +msgid "" +"Done\n" +"\n" +msgstr "" +"Fet.\n" +"\n" + +#: ../src/font_file_lister.cpp:209 +msgid "All fonts found.\n" +msgstr "S'han trobat tots els tipus de lletra.\n" + +#: ../src/font_file_lister.cpp:211 +#, c-format +msgid "One font could not be found\n" +msgid_plural "%d fonts could not be found.\n" +msgstr[0] "No s'ha pogut trobar un tipus de lletra.\n" +msgstr[1] "No s'han pogut trobar %d tipus de lletra.\n" + +#: ../src/font_file_lister.cpp:214 +#, c-format +msgid "One font was found, but was missing glyphs used in the script.\n" +msgid_plural "" +"%d fonts were found, but were missing glyphs used in the script.\n" +msgstr[0] "" +"S'ha trobat un tipus de lletra, però li falten glifs utilitzats a l'script.\n" +msgstr[1] "" +"S'han trobat %d tipus de lletra, però els falten glifs utilitzats a " +"l'script.\n" + +#: ../src/export_framerate.cpp:52 +msgid "Transform Framerate" +msgstr "Transforma la velocitat dels fotogrames" + +#: ../src/export_framerate.cpp:53 +msgid "" +"Transform subtitle times, including those in override tags, from an input " +"framerate to an output framerate.\n" +"\n" +"This is useful for converting regular time subtitles to VFRaC time subtitles " +"for hardsubbing.\n" +"It can also be used to convert subtitles to a different speed video, such as " +"NTSC to PAL speedup." +msgstr "" +"Transforma els temps dels subtítols, incloent els de les etiquetes d'estils, " +"des d'una velocitat de fotogrames a una altra.\n" +"\n" +"Això serveix si convertiu uns subtítols per temps normals a subtítols per " +"temps VFRaC per incrustar-los al vídeo.\n" +"També es pot utilitzar per convertir subtítols a un vídeo a diferent " +"velocitat, com per exemple per a un increment de velocitat d'NTSC a PAL." + +#: ../src/export_framerate.cpp:92 +msgid "V&ariable" +msgstr "V&ariable" + +#: ../src/export_framerate.cpp:96 +msgid "&Constant: " +msgstr "&Constant:" + +#: ../src/export_framerate.cpp:108 +msgid "&Reverse transformation" +msgstr "Inve&rteix la transformació" + +#: ../src/export_framerate.cpp:116 +msgid "Input framerate: " +msgstr "Velocitat de fotogrames d'entrada:" + +#: ../src/export_framerate.cpp:118 +msgid "Output: " +msgstr "Sortida:" + +#: ../src/audio_display.cpp:677 +#, c-format +msgid "%d%%, %d pixel/second" +msgstr "%d%%, %d píxels/segon" + +#: ../src/dialog_progress.cpp:197 +msgid "Cancel" +msgstr "Cancel·la" + +#: ../src/dialog_progress.cpp:245 +msgid "Cancelling..." +msgstr "S'està cancel·lant..." + +#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:57 +msgid "Drag control points" +msgstr "Arrossega els punts de control" + +#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:58 +msgid "Line" +msgstr "Línia" + +#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:58 +msgid "Appends a line" +msgstr "Afegeix una línia" + +#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:59 +msgid "Bicubic" +msgstr "Bicúbica" + +#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:59 +msgid "Appends a bezier bicubic curve" +msgstr "Afegeix una corba Bézier bicúbia" + +#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:61 +msgid "Convert" +msgstr "Converteix" + +#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:61 +msgid "Converts a segment between line and bicubic" +msgstr "Converteix un segment entre una línia i bicúbic" + +#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:62 +msgid "Insert" +msgstr "Insereix" + +#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:62 +msgid "Inserts a control point" +msgstr "Insereix un punt de control" + +#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:63 +msgid "Remove" +msgstr "Suprimeix" + +#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:63 +msgid "Removes a control point" +msgstr "Suprimeix un punt de control" + +#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:65 +msgid "Freehand" +msgstr "Mà alçada" + +#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:65 +msgid "Draws a freehand shape" +msgstr "Dibuixa una forma a mà alçada" + +#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:66 +msgid "Freehand smooth" +msgstr "Mà alçada suavitzada" + +#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:66 +msgid "Draws a smoothed freehand shape" +msgstr "Dibuixa una forma suavitzada a mà alçada" + +#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:265 +msgid "delete control point" +msgstr "l'eliminació d'un punt de control" + +#: ../src/dialog_automation.cpp:106 +msgid "Automation Manager" +msgstr "Gestor de l'automatització" + +#: ../src/dialog_automation.cpp:117 +msgid "&Add" +msgstr "&Afegeix" + +#: ../src/dialog_automation.cpp:118 +msgid "&Remove" +msgstr "Sup&rimeix" + +#: ../src/dialog_automation.cpp:119 +msgid "Re&load" +msgstr "Recarre&ga" + +#: ../src/dialog_automation.cpp:120 +msgid "Show &Info" +msgstr "Mostra la &informació" + +#: ../src/dialog_automation.cpp:121 +msgid "Re&scan Autoload Dir" +msgstr "Ree&scaneja el directori de càrrega automàtica" + +#: ../src/dialog_automation.cpp:134 msgid "Name" msgstr "Nom" -#: dialog_automation.cpp:74 +#: ../src/dialog_automation.cpp:135 msgid "Filename" msgstr "Nom del fitxer" -#: dialog_automation.cpp:75 +#: ../src/dialog_automation.cpp:136 msgid "Description" msgstr "Descripció" -#: dialog_automation.cpp:210 +#: ../src/dialog_automation.cpp:222 msgid "Add Automation script" -msgstr "Afegeix un 'script' d'Automatització" +msgstr "Afegeix un script d'automatització" -#: dialog_automation.cpp:281 +#: ../src/dialog_automation.cpp:277 #, c-format msgid "" "Total scripts loaded: %d\n" "Global scripts loaded: %d\n" "Local scripts loaded: %d\n" -"\n" msgstr "" -"Total d''scripts' carregats: %d\n" -"'Scripts' globals carregats: %d\n" -"'Scripts' locals carregats: %d\n" -"\n" +"Total d'scripts carregats: %d\n" +"Scripts globals carregats: %d\n" +"Scripts locals carregats: %d\n" -#: dialog_automation.cpp:286 -msgid "Scripting engines installed:\n" -msgstr "Motors d''script' instal·lats:\n" +#: ../src/dialog_automation.cpp:282 +msgid "Scripting engines installed:" +msgstr "Motors d'script instal·lats:" -#: dialog_automation.cpp:293 +#: ../src/dialog_automation.cpp:295 +msgid "Correctly loaded" +msgstr "S'ha carregat correctament" + +#: ../src/dialog_automation.cpp:295 +msgid "Failed to load" +msgstr "No s'ha pogut carregar" + +#: ../src/dialog_automation.cpp:289 #, c-format msgid "" "\n" @@ -1780,10 +5141,10 @@ msgid "" "Full path: %s\n" "State: %s\n" "\n" -"Features provided by script:\n" +"Features provided by script:" msgstr "" "\n" -"Informació de l''script':\n" +"Informació de l'script:\n" "Nom: %s\n" "Descripció: %s\n" "Autor: %s\n" @@ -1791,3606 +5152,3322 @@ msgstr "" "Camí complet: %s\n" "Estat: %s\n" "\n" -"Característiques proporcionades per l''script':\n" +"Característiques proporcionades per l'script:" -#: dialog_automation.cpp:299 -msgid "Correctly loaded" -msgstr "S'ha carregat correctament" +#: ../src/dialog_automation.cpp:298 +#, c-format +msgid " Macro: %s (%s)" +msgstr " Macro: %s (%s)" -#: dialog_automation.cpp:299 -msgid "Failed to load" -msgstr "No s'ha pogut carregar" +#: ../src/dialog_automation.cpp:301 +#, c-format +msgid " Export filter: %s" +msgstr " Filtre d'exportació: %s" -#: dialog_automation.cpp:303 -msgid " Macro: " -msgstr " Macro: " - -#: dialog_automation.cpp:305 -msgid " Export filter: " -msgstr " Filtre d'exportació: " - -#: dialog_automation.cpp:307 -msgid " Subtitle format handler: " -msgstr " Gestor del format dels subtítols: " - -#: dialog_automation.cpp:315 +#: ../src/dialog_automation.cpp:305 msgid "Automation Script Info" -msgstr "Informació de l''script' d'Automatització" +msgstr "Informació de l'script d'automatització" -#: dialog_kanji_timer.cpp:59 -msgid "Source: " -msgstr "Origen:" +#: ../src/dialog_export.cpp:102 +msgid "Export" +msgstr "Exporta" -#: dialog_kanji_timer.cpp:60 -msgid "Dest: " -msgstr "Destinació:" +#: ../src/dialog_export.cpp:123 +msgid "Move &Up" +msgstr "Mou am&unt" -#: dialog_kanji_timer.cpp:695 -msgid "Kanji timing" -msgstr "Creació de temps per a kanjis" +#: ../src/dialog_export.cpp:124 +msgid "Move &Down" +msgstr "Mou a&vall" -#: dialog_kanji_timer.cpp:708 -msgid "Styles" -msgstr "Estils" +#: ../src/dialog_export.cpp:142 +msgid "Text encoding:" +msgstr "Codificació del text:" -#: dialog_kanji_timer.cpp:710 -msgid "Shortcut Keys" -msgstr "Dreceres del teclat" +#: ../src/dialog_export.cpp:150 +msgid "Filters" +msgstr "Filtres" -#: dialog_kanji_timer.cpp:711 -msgid "Commands" -msgstr "Ordres" +#: ../src/dialog_export.cpp:157 +msgid "Export..." +msgstr "Exporta..." -#: dialog_kanji_timer.cpp:719 -msgid "Attempt to interpolate kanji." -msgstr "Intenta interpolar els kanjis." +#: ../src/dialog_export.cpp:189 +msgid "Export subtitles file" +msgstr "Exporta el fitxer de subtítols" -#: dialog_kanji_timer.cpp:723 -msgid "Source Style" -msgstr "Estil origen" +#: ../src/dialog_search_replace.cpp:46 +msgid "Replace" +msgstr "Substitueix" -#: dialog_kanji_timer.cpp:725 -msgid "Dest Style" -msgstr "Estil destinació" +#: ../src/dialog_search_replace.cpp:67 +msgid "Find what:" +msgstr "Cerca això:" -#: dialog_kanji_timer.cpp:727 -msgid "" -"When the destination textbox has focus, use the following keys:\n" -"\n" -"Right Arrow: Increase dest. selection length\n" -"Left Arrow: Decrease dest. selection length\n" -"Up Arrow: Increase source selection length\n" -"Down Arrow: Decrease source selection length\n" -"Enter: Link, accept line when done\n" -"Backspace: Unlink last" -msgstr "" -"Quan la capsa de text de destinació tingui el focus, utilitzeu les següents tecles:\n" -"\n" -"Fletxa dreta: Augmenta la llargada de la selecció de destinació\n" -"Fletxa esquerra: Disminueix la llargada de la selecció de destinació\n" -"Fletxa amunt: Augmenta la llargada de la selecció d'origen\n" -"Fletxa avall: Disminueix la llargada de la selecció d'origen\n" -"Intro: Enllaça, accepta la línia quan s'ha acabat\n" -"Retrocés: Desenllaça l'última" +#: ../src/dialog_search_replace.cpp:78 +msgid "&Match case" +msgstr "Coincideix amb &majúscules/minúscules" -#: dialog_kanji_timer.cpp:730 -msgid "Start!" -msgstr "Comença!" +#: ../src/dialog_search_replace.cpp:79 +msgid "&Use regular expressions" +msgstr "&Utilitza expressions regulars" -#: dialog_kanji_timer.cpp:731 -msgid "Link" -msgstr "Enllaça" +#: ../src/dialog_search_replace.cpp:81 +msgid "S&kip Override Tags" +msgstr "O&met les etiquetes d'estil" -#: dialog_kanji_timer.cpp:732 -msgid "Unlink" -msgstr "Desenllaça" +#: ../src/dialog_search_replace.cpp:87 +msgid "St&yle" +msgstr "Est&il" -#: dialog_kanji_timer.cpp:733 -msgid "Skip Source Line" -msgstr "Omet la línia d'origen" +#: ../src/dialog_search_replace.cpp:87 +msgid "A&ctor" +msgstr "A&ctor" -#: dialog_kanji_timer.cpp:734 -msgid "Skip Dest Line" -msgstr "Omet la línia de destinació" +#: ../src/dialog_search_replace.cpp:88 +msgid "A&ll rows" +msgstr "&Totes les línies" -#: dialog_kanji_timer.cpp:735 -msgid "Go Back a Line" -msgstr "Torna enrere una línia" +#: ../src/dialog_search_replace.cpp:91 +msgid "Limit to" +msgstr "Limita a" -#: dialog_kanji_timer.cpp:736 -msgid "Accept Line" -msgstr "Accepta la línia" +#: ../src/dialog_search_replace.cpp:93 +msgid "&Find next" +msgstr "C&erca el següent" -#: dialog_kanji_timer.cpp:737 -#: auto4_base.cpp:401 -msgid "Close" -msgstr "Tanca" +#: ../src/dialog_search_replace.cpp:94 +msgid "Replace &next" +msgstr "&Substitueix el següent" -#: dialog_kanji_timer.cpp:810 -msgid "kanji timing" -msgstr "creació de temps per a kanjis" +#: ../src/dialog_autosave.cpp:66 +msgid "Open autosave file" +msgstr "Obre els fitxers desats automàticament" -#: dialog_kanji_timer.cpp:820 -msgid "Select source and destination styles first." -msgstr "Primer seleccioneu els estils d'origen i destinació." +#: ../src/dialog_autosave.cpp:75 +msgid "Versions" +msgstr "Versions" -#: dialog_kanji_timer.cpp:822 -msgid "The source and destination styles must be different." -msgstr "Els estils d'origen i destinació han de ser diferents." +#: ../src/dialog_autosave.cpp:85 +msgid "Open" +msgstr "Obre" -#: dialog_kanji_timer.cpp:865 -msgid "Group all of the source text." -msgstr "Agrupa tot el text d'origen." +#: ../src/dialog_autosave.cpp:94 +#, c-format +msgid "%s [ORIGINAL BACKUP]" +msgstr "%s [CÒPIA DE SEGURETAT DE L'ORIGINAL]" -#: subs_grid.cpp:118 +#: ../src/dialog_autosave.cpp:95 +#, c-format +msgid "%s [RECOVERED]" +msgstr "%s [RECUPERAT]" + +#: ../src/audio_box.cpp:73 +msgid "Horizontal zoom" +msgstr "Ampliació horitzontal" + +#: ../src/audio_box.cpp:74 +msgid "Vertical zoom" +msgstr "Ampliació vertical" + +#: ../src/audio_box.cpp:75 +msgid "Audio Volume" +msgstr "Volum de l'àudio" + +#: ../src/grid_column.cpp:82 +msgid "#" +msgstr "N" + +#: ../src/grid_column.cpp:83 msgid "Line Number" msgstr "Número de línia" -#: subs_grid.cpp:119 -#: dialog_paste_over.cpp:65 -msgid "Layer" -msgstr "Capa" +#: ../src/grid_column.cpp:106 +msgid "L" +msgstr "C" -#: subs_grid.cpp:120 -#: base_grid.cpp:434 +#: ../src/grid_column.cpp:128 msgid "Start" msgstr "Inici" -#: subs_grid.cpp:121 -#: base_grid.cpp:435 +#: ../src/grid_column.cpp:146 msgid "End" msgstr "Fi" -#: subs_grid.cpp:125 -#: base_grid.cpp:439 -#: dialog_style_editor.cpp:247 +#: ../src/grid_column.cpp:237 ../src/dialog_style_editor.cpp:288 msgid "Left" msgstr "Esq." -#: subs_grid.cpp:126 -#: base_grid.cpp:440 -#: dialog_style_editor.cpp:247 +#: ../src/grid_column.cpp:238 +msgid "Left Margin" +msgstr "Marge esquerre" + +#: ../src/grid_column.cpp:242 ../src/dialog_style_editor.cpp:288 msgid "Right" msgstr "Dreta" -#: subs_grid.cpp:127 -#: base_grid.cpp:441 -#: dialog_style_editor.cpp:247 +#: ../src/grid_column.cpp:243 +msgid "Right Margin" +msgstr "Marge dret" + +#: ../src/grid_column.cpp:247 ../src/dialog_style_editor.cpp:288 msgid "Vert" msgstr "Vert." -#: subs_grid.cpp:151 -msgid "&Insert (before)" -msgstr "&Insereix (abans)" +#: ../src/grid_column.cpp:248 +msgid "Vertical Margin" +msgstr "Marge vertical" -#: subs_grid.cpp:152 -msgid "Insert (after)" -msgstr "Insereix (després)" +#: ../src/grid_column.cpp:266 +msgid "CPS" +msgstr "CPS" -#: subs_grid.cpp:154 -msgid "Insert at video time (before)" -msgstr "Insereix al marc del vídeo (abans)" +#: ../src/grid_column.cpp:267 +msgid "Characters Per Second" +msgstr "Caràcters per segon" -#: subs_grid.cpp:155 -msgid "Insert at video time (after)" -msgstr "Insereix al marc del vídeo (després)" +#: ../src/dialog_text_import.cpp:47 +msgid "Text import options" +msgstr "Options d'importació de text" -#: subs_grid.cpp:167 -msgid "&Duplicate" -msgstr "&Duplica" +#: ../src/dialog_text_import.cpp:54 +msgid "Actor separator:" +msgstr "Separador d'actor:" -#: subs_grid.cpp:167 -#: frame_main.cpp:394 -msgid "Duplicate the selected lines" -msgstr "Duplica les línies seleccionades" +#: ../src/dialog_text_import.cpp:56 +msgid "Comment starter:" +msgstr "Inici dels comentaris:" -#: subs_grid.cpp:168 -msgid "&Duplicate and shift by 1 frame" -msgstr "&Duplica i desplaça un marc" +#: ../src/dialog_text_import.cpp:61 +msgid "Include blank lines" +msgstr "Inclou les línies en blanc" -#: subs_grid.cpp:168 -#: frame_main.cpp:395 -msgid "Duplicate lines and shift by one frame" -msgstr "Duplica les línies i desplaça-les un marc" +#: ../src/video_box.cpp:57 +msgid "Seek video" +msgstr "Mou el vídeo" -#: subs_grid.cpp:169 -msgid "Split (by karaoke)" -msgstr "Divideix (per karaoke)" +#: ../src/video_box.cpp:62 +msgid "Current frame time and number" +msgstr "Temps i número del fotograma actual" -#: subs_grid.cpp:169 -#: frame_main.cpp:408 -msgid "Uses karaoke timing to split line into multiple smaller lines" -msgstr "Utilitza els temps del karaoke per dividir la línia en múltiples línies més petites" +#: ../src/video_box.cpp:65 +msgid "Time of this frame relative to start and end of current subs" +msgstr "" +"Temps d'aquest fotograma relatiu a l'inici i al final dels subtítols actuals" -#: subs_grid.cpp:173 -msgid "&Swap" -msgstr "Intercan&via" - -#: subs_grid.cpp:173 -#: frame_main.cpp:410 -msgid "Swaps the two selected lines" -msgstr "Intercanvia les dues línies seleccionades" - -#: subs_grid.cpp:177 -msgid "&Join (concatenate)" -msgstr "&Uneix (concatena)" - -#: subs_grid.cpp:177 -#: frame_main.cpp:403 -msgid "Joins selected lines in a single one, concatenating text together" -msgstr "Uneix les línies seleccionades en una de sola, concatenant-ne el text" - -#: subs_grid.cpp:178 -msgid "Join (keep first)" -msgstr "Uneix (mantén el primer)" - -#: subs_grid.cpp:178 -#: frame_main.cpp:404 -msgid "Joins selected lines in a single one, keeping text of first and discarding remaining" -msgstr "Uneix les línies seleccionades en una de sola, mantenint el text de la primera i descartant el de la resta" - -#: subs_grid.cpp:179 -msgid "Join (as Karaoke)" -msgstr "Uneix (com a karaoke)" - -#: subs_grid.cpp:179 -msgid "Joins selected lines in a single one, making each line into a karaoke syllable" -msgstr "Uneix les línies seleccionades en una de sola, fent que cada línia sigui una síl·laba de karaoke" - -#: subs_grid.cpp:183 -msgid "&Make times continuous (change start)" -msgstr "&Fes els temps continus (canvia l'inici)" - -#: subs_grid.cpp:183 -#: frame_main.cpp:431 -msgid "Changes times of subs so start times begin on previous's end time" -msgstr "Canvia els temps dels subtítols perquè els temps d'inici comencin al temps de final dels anteriors" - -#: subs_grid.cpp:184 -msgid "&Make times continuous (change end)" -msgstr "Fe&s els temps continus (canvia el final)" - -#: subs_grid.cpp:184 -#: frame_main.cpp:432 -msgid "Changes times of subs so end times begin on next's start time" -msgstr "Canvia els temps dels subtítols perquè els temps de final comencin al temps d'inici dels següents" - -#: subs_grid.cpp:188 -#: frame_main.cpp:407 -msgid "Recombine Lines" -msgstr "Recombina les línies" - -#: subs_grid.cpp:188 -#: frame_main.cpp:407 -msgid "Recombine subtitles when they have been split and merged" -msgstr "Recombina els subtítols quan s'han dividit i unit" - -#: subs_grid.cpp:193 -msgid "Create audio clip" -msgstr "Crea una peça d'àudio" - -#: subs_grid.cpp:193 -msgid "Create an audio clip of the selected line" -msgstr "Crea una peça d'àudio de la línia seleccionada" - -#: subs_grid.cpp:198 -#: subs_edit_ctrl.cpp:949 -msgid "&Copy" -msgstr "&Copia" - -#: subs_grid.cpp:198 -msgid "Copies selected lines to clipboard" -msgstr "Copia les línies seleccionades al porta-retalls" - -#: subs_grid.cpp:199 -msgid "C&ut" -msgstr "Ret&alla" - -#: subs_grid.cpp:199 -msgid "Cuts selected lines to clipboard" -msgstr "Retalla les línies seleccionades al porta-retalls" - -#: subs_grid.cpp:200 -#: subs_edit_ctrl.cpp:950 -msgid "&Paste" -msgstr "Engan&xa" - -#: subs_grid.cpp:200 -msgid "Paste lines from clipboard" -msgstr "Enganxa les línies del porta-retalls" - -#: subs_grid.cpp:204 -#: frame_main.cpp:396 -msgid "Delete currently selected lines" -msgstr "Suprimeix les línies seleccionades" - -#: subs_grid.cpp:405 -msgid "splitting" -msgstr "divisió" - -#: subs_grid.cpp:655 -msgid "combining" -msgstr "combinació" - -#: subs_grid.cpp:686 -msgid "The starting point is beyond the length of the audio loaded." -msgstr "El punt d'inici és més enllà de la llargada de l'àudio carregat." - -#: subs_grid.cpp:690 -msgid "There is no audio to save." -msgstr "No hi ha cap àudio per desar." - -#: subs_grid.cpp:697 -msgid "Save audio clip" -msgstr "Desa peça d'àudio" - -#: subs_grid.cpp:736 -msgid "Couldn't allocate memory." -msgstr "No s'ha pogut obtenir la memòria." - -#: subs_grid.cpp:813 -#: subs_grid.cpp:814 -msgid "load" -msgstr "carrega" - -#: subs_grid.cpp:855 -msgid "swap lines" -msgstr "intercanvia les línies" - -#: subs_grid.cpp:881 -msgid "line insertion" -msgstr "inserció de línia" - -#: subs_grid.cpp:1009 -msgid "paste" -msgstr "enganxa" - -#: subs_grid.cpp:1052 -msgid "delete" -msgstr "suprimeix" - -#: subs_grid.cpp:1149 -msgid "adjoin" -msgstr "ajunta" - -#: subs_grid.cpp:1319 -msgid "split" -msgstr "divideix" - -#: subs_grid.cpp:1435 -msgid "timing" -msgstr "temps" - -#: subs_edit_box.cpp:84 -msgid "Comment" -msgstr "Comenta" - -#: subs_edit_box.cpp:85 -msgid "Comment this line out. Commented lines don't show up on screen." -msgstr "Comenta aquesta línia. Les línies comentades no es mostren a la pantalla" - -#: subs_edit_box.cpp:87 -msgid "Style for this line" -msgstr "Estil per a aquesta línia" - -#: subs_edit_box.cpp:89 -msgid "Actor name for this speech. This is only for reference, and is mainly useless." -msgstr "Nom de l'actor que diu aquest text. Només és una referència, i normalment és inútil." - -#: subs_edit_box.cpp:92 -msgid "Effect for this line. This can be used to store extra information for karaoke scripts, or for the effects supported by the renderer." -msgstr "Efecte per a aquesta línia. Es pot utilitzar per emmagatzemar informació extra als 'scripts' de karaoke, o per a efectes suportats pel programa renderitzador." - -#: subs_edit_box.cpp:97 -msgid "Layer number" -msgstr "Número de capa" - -#: subs_edit_box.cpp:99 -msgid "Start time" -msgstr "Temps d'inici" - -#: subs_edit_box.cpp:102 -msgid "End time" -msgstr "Temps de final" - -#: subs_edit_box.cpp:106 -msgid "Line duration" -msgstr "Durada de la línia" - -#: subs_edit_box.cpp:109 -msgid "Left Margin (0 = default)" -msgstr "Marge esquerre (0 = predefinit)" - -#: subs_edit_box.cpp:112 -msgid "Right Margin (0 = default)" -msgstr "Marge dret (0 = predefinit)" - -#: subs_edit_box.cpp:115 -msgid "Vertical Margin (0 = default)" -msgstr "Marge vertical (0 = predefinit)" - -#: subs_edit_box.cpp:120 -#: dialog_style_editor.cpp:144 -msgid "Bold" -msgstr "Negreta" - -#: subs_edit_box.cpp:122 -msgid "Italics" -msgstr "Cursiva" - -#: subs_edit_box.cpp:124 -#: dialog_style_editor.cpp:146 -msgid "Underline" -msgstr "Subratllat" - -#: subs_edit_box.cpp:126 -#: dialog_style_editor.cpp:147 -msgid "Strikeout" -msgstr "Tatxat" - -#: subs_edit_box.cpp:128 -msgid "Font Face Name" -msgstr "Nom del tipus de lletra" - -#: subs_edit_box.cpp:130 -msgid "Primary color" -msgstr "Color primari" - -#: subs_edit_box.cpp:132 -msgid "Secondary color" -msgstr "Color secundari" - -#: subs_edit_box.cpp:134 -msgid "Outline color" -msgstr "Color de la vora" - -#: subs_edit_box.cpp:136 -msgid "Shadow color" -msgstr "Color de l'ombra" - -#: subs_edit_box.cpp:137 -msgid "Commit" -msgstr "Aplica" - -#: subs_edit_box.cpp:138 -msgid "Commits the text (Enter). Hold Ctrl to stay in line (%KEY%)." -msgstr "Aplica el text (Intro). Premeu alhora Control per mantenir-vos a la línia (%KEY%)." - -#: subs_edit_box.cpp:139 -msgid "Time" -msgstr "Temps" - -#: subs_edit_box.cpp:140 -msgid "Time by h:mm:ss.cs" -msgstr "Temps en h:mm:ss:cs" - -#: subs_edit_box.cpp:141 -msgid "Frame" -msgstr "Marc" - -#: subs_edit_box.cpp:142 -msgid "Time by frame number" -msgstr "Nombre del temps per marc" - -#: subs_edit_box.cpp:595 -#: dialog_style_editor.cpp:486 -msgid "style change" -msgstr "canvi d'estil" - -#: subs_edit_box.cpp:626 -msgid "actor change" -msgstr "canvi d'actor" - -#: subs_edit_box.cpp:653 -#: subs_edit_box.cpp:679 -msgid "layer change" -msgstr "canvi de capa" - -#: subs_edit_box.cpp:753 -msgid "modify times" -msgstr "modifica els temps" - -#: subs_edit_box.cpp:777 -msgid "MarginL change" -msgstr "Canvi de MarginL" - -#: subs_edit_box.cpp:799 -msgid "MarginR change" -msgstr "canvi de MarginR" - -#: subs_edit_box.cpp:822 -msgid "MarginV change" -msgstr "canvi de MarginV" - -#: subs_edit_box.cpp:843 -msgid "effect change" -msgstr "canvi d'efecte" - -#: subs_edit_box.cpp:863 -msgid "comment change" -msgstr "canvi de comentari" - -#: subs_edit_box.cpp:932 -msgid "editing" -msgstr "edició" - -#: ass_style.cpp:575 +#: ../src/ass_style.cpp:193 msgid "ANSI" msgstr "ANSI" -#: ass_style.cpp:577 +#: ../src/ass_style.cpp:195 msgid "Symbol" msgstr "Símbol" -#: ass_style.cpp:578 +#: ../src/ass_style.cpp:196 msgid "Mac" msgstr "Mac" -#: ass_style.cpp:579 +#: ../src/ass_style.cpp:197 msgid "Shift_JIS" msgstr "Shift_JIS" -#: ass_style.cpp:580 +#: ../src/ass_style.cpp:198 msgid "Hangeul" msgstr "Hangul" -#: ass_style.cpp:581 +#: ../src/ass_style.cpp:199 msgid "Johab" msgstr "Johab" -#: ass_style.cpp:582 +#: ../src/ass_style.cpp:200 msgid "GB2312" msgstr "GB2312" -#: ass_style.cpp:583 +#: ../src/ass_style.cpp:201 msgid "Chinese BIG5" msgstr "Xinès BIG5" -#: ass_style.cpp:584 +#: ../src/ass_style.cpp:202 msgid "Greek" msgstr "Grec" -#: ass_style.cpp:585 +#: ../src/ass_style.cpp:203 msgid "Turkish" msgstr "Turc" -#: ass_style.cpp:586 +#: ../src/ass_style.cpp:204 msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnamita" -#: ass_style.cpp:587 +#: ../src/ass_style.cpp:205 msgid "Hebrew" msgstr "Hebreu" -#: ass_style.cpp:588 +#: ../src/ass_style.cpp:206 msgid "Arabic" msgstr "Àrab" -#: ass_style.cpp:589 +#: ../src/ass_style.cpp:207 msgid "Baltic" msgstr "Bàltic" -#: ass_style.cpp:590 +#: ../src/ass_style.cpp:208 msgid "Russian" msgstr "Rus" -#: ass_style.cpp:591 +#: ../src/ass_style.cpp:209 msgid "Thai" msgstr "Tailandès" -#: ass_style.cpp:592 +#: ../src/ass_style.cpp:210 msgid "East European" msgstr "Europeu de l'est" -#: ass_style.cpp:593 +#: ../src/ass_style.cpp:211 msgid "OEM" msgstr "OEM" -#: dialog_detached_video.cpp:76 +#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:542 +msgid "Select Color" +msgstr "Seleccioneu un color" + +#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:556 +msgid "Color spectrum" +msgstr "Espectre de colors" + +#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:560 +msgid "RGB/R" +msgstr "RGB/R" + +#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:560 +msgid "RGB/G" +msgstr "RGB/G" + +#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:560 +msgid "RGB/B" +msgstr "RGB/B" + +#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:560 +msgid "HSL/L" +msgstr "HSL/L" + +#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:560 +msgid "HSV/H" +msgstr "HSV/H" + +#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:567 +msgid "RGB color" +msgstr "Color RGB" + +#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:568 +msgid "HSL color" +msgstr "Color HSL" + +#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:569 +msgid "HSV color" +msgstr "Color HSV" + +#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:594 +msgid "Spectrum mode:" +msgstr "Mode d'espectre:" + +#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:611 +msgid "Red:" +msgstr "Vermell:" + +#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:611 +msgid "Green:" +msgstr "Verd:" + +#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:611 +msgid "Blue:" +msgstr "Blau:" + +#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:614 +msgid "Alpha:" +msgstr "Alfa:" + +#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:621 ../src/dialog_colorpicker.cpp:624 +msgid "Hue:" +msgstr "To:" + +#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:621 ../src/dialog_colorpicker.cpp:624 +msgid "Sat.:" +msgstr "Sat.:" + +#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:621 +msgid "Lum.:" +msgstr "Llum.:" + +#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:624 +msgid "Value:" +msgstr "Valor:" + +#: ../src/charset_detect.cpp:80 +msgid "" +"Aegisub could not narrow down the character set to a single one.\n" +"Please pick one below:" +msgstr "" +"L'Aegisub no ha pogut decidir un sol joc de caràcters.\n" +"Escolliu-ne un a continuació:" + +#: ../src/charset_detect.cpp:81 +msgid "Choose character set" +msgstr "Escolliu la codificació" + +#: ../src/dialog_detached_video.cpp:66 ../src/dialog_detached_video.cpp:134 #, c-format msgid "Video: %s" msgstr "Vídeo: %s" -#: video_provider_avs.cpp:105 -msgid "Unknown" -msgstr "Desconegut" - -#: video_provider_avs.cpp:289 -#: video_provider_dshow.cpp:311 -msgid "You already have timecodes loaded. Replace them with the timecodes from the Matroska file?" -msgstr "Ja teniu codis de temps carregats. Voleu substituir-los amb els codis de temps del fitxer Matroska?" - -#: video_provider_avs.cpp:289 -#: video_provider_dshow.cpp:311 -#: video_provider_ffmpegsource.cpp:263 -#: video_provider_lavc.cpp:149 -msgid "Replace timecodes?" -msgstr "Substitució de codis de temps" - -#: dialog_search_replace.cpp:69 -msgid "Find what:" -msgstr "Cerca això:" - -#: dialog_search_replace.cpp:82 -msgid "Use regular expressions" -msgstr "Utilitza expressions regulars" - -#: dialog_search_replace.cpp:83 -msgid "Update Video (slow)" -msgstr "Actualitza el vídeo (lent)" - -#: dialog_search_replace.cpp:100 -#: dialog_shift_times.cpp:108 -msgid "All rows" -msgstr "Totes les línies" - -#: dialog_search_replace.cpp:101 -#: dialog_shift_times.cpp:108 -msgid "Selected rows" -msgstr "Les línies seleccionades" - -#: dialog_search_replace.cpp:103 -msgid "Limit to" -msgstr "Limita a" - -#: dialog_search_replace.cpp:118 -msgid "Find next" -msgstr "Cerca el següent" - -#: dialog_search_replace.cpp:122 -msgid "Replace next" -msgstr "Substitueix el següent" - -#: dialog_search_replace.cpp:123 -msgid "Replace all" -msgstr "Substitueix-ho tot" - -#: dialog_search_replace.cpp:411 -#: dialog_search_replace.cpp:523 -msgid "replace" -msgstr "substitució" - -#: dialog_search_replace.cpp:526 +#: ../src/subtitle_format.cpp:100 #, c-format -msgid "%i matches were replaced." -msgstr "S'han substituït %i coincidències." +msgid "From video (%g)" +msgstr "Del vídeo (%g)" -#: dialog_search_replace.cpp:531 -msgid "No matches found." -msgstr "No s'han trobat coincidències." +#: ../src/subtitle_format.cpp:102 +msgid "From video (VFR)" +msgstr "Del vídeo (VFR)" -#: dialog_search_replace.cpp:566 -#: hotkeys.cpp:348 -msgid "Find" -msgstr "Cerca" +#: ../src/subtitle_format.cpp:108 +msgid "15.000 FPS" +msgstr "15,000 FPS" -#: visual_tool_vector_clip.cpp:70 -msgid "Drag control points" -msgstr "Arrossega els punts de control" +#: ../src/subtitle_format.cpp:109 +msgid "23.976 FPS (Decimated NTSC)" +msgstr "23,976 FPS (NTSC decimat)" -#: visual_tool_vector_clip.cpp:71 -msgid "Line" -msgstr "Línia" +#: ../src/subtitle_format.cpp:110 +msgid "24.000 FPS (FILM)" +msgstr "24,000 FPS (FILM)" -#: visual_tool_vector_clip.cpp:71 -msgid "Appends a line" -msgstr "Afegeix una línia" +#: ../src/subtitle_format.cpp:111 +msgid "25.000 FPS (PAL)" +msgstr "25,000 FPS (PAL)" -#: visual_tool_vector_clip.cpp:72 -msgid "Bicubic" -msgstr "Bicúbica" +#: ../src/subtitle_format.cpp:112 +msgid "29.970 FPS (NTSC)" +msgstr "29,970 FPS (NTSC)" -#: visual_tool_vector_clip.cpp:72 -msgid "Appends a bezier bicubic curve" -msgstr "Afegeix una corba Bézier bicúbia" +#: ../src/subtitle_format.cpp:114 +msgid "29.970 FPS (NTSC with SMPTE dropframe)" +msgstr "29,970 FPS (NTSC amb caiguda de fotogrames SMPTE)" -#: visual_tool_vector_clip.cpp:74 -msgid "Convert" -msgstr "Converteix" +#: ../src/subtitle_format.cpp:115 +msgid "30.000 FPS" +msgstr "30,000 FPS" -#: visual_tool_vector_clip.cpp:74 -msgid "Converts a segment between line and bicubic" -msgstr "Converteix un segment entre una línia i bicúbic" +#: ../src/subtitle_format.cpp:116 +msgid "50.000 FPS (PAL x2)" +msgstr "50,000 FPS (PAL x2)" -#: visual_tool_vector_clip.cpp:75 -msgid "Insert" -msgstr "Insereix" +#: ../src/subtitle_format.cpp:117 +msgid "59.940 FPS (NTSC x2)" +msgstr "59,940 FPS (NTSC x2)" -#: visual_tool_vector_clip.cpp:75 -msgid "Inserts a control point" -msgstr "Insereix un punt de control" +#: ../src/subtitle_format.cpp:118 +msgid "60.000 FPS" +msgstr "60,000 FPS" -#: visual_tool_vector_clip.cpp:76 -msgid "Remove" -msgstr "Esborra" +#: ../src/subtitle_format.cpp:119 +msgid "119.880 FPS (NTSC x4)" +msgstr "119,880 FPS (NTSC x4)" -#: visual_tool_vector_clip.cpp:76 -msgid "Removes a control point" -msgstr "Esborra un punt de control" +#: ../src/subtitle_format.cpp:120 +msgid "120.000 FPS" +msgstr "120,000 FPS" -#: visual_tool_vector_clip.cpp:78 -msgid "Freehand" -msgstr "Mà alçada" +#: ../src/subtitle_format.cpp:124 +msgid "Please choose the appropriate FPS for the subtitles:" +msgstr "Escolliu els FPS apropiats per als subtítols:" -#: visual_tool_vector_clip.cpp:78 -msgid "Draws a freehand shape" -msgstr "Dibuixa una forma a mà alçada" +#: ../src/subtitle_format.cpp:124 +msgid "FPS" +msgstr "FPS" -#: visual_tool_vector_clip.cpp:79 -msgid "Freehand smooth" -msgstr "Mà alçada suavitzada" +#: ../src/ffmpegsource_common.cpp:94 +msgid "Indexing" +msgstr "S'està indexant" -#: visual_tool_vector_clip.cpp:79 -msgid "Draws a smoothed freehand shape" -msgstr "Dibuixa una forma suavitzada a mà alçada" +#: ../src/ffmpegsource_common.cpp:95 +msgid "Reading timecodes and frame/sample data" +msgstr "S'estan llegint els codis de temps i les dades dels fotogrames/mostres" -#: export_clean_info.cpp:60 -msgid "Clean Script Info" -msgstr "Neteja la informació de l''script'" - -#: export_clean_info.cpp:61 -msgid "Removes all but the absolutely required fields from the Script Info section. You might want to run this on files that you plan to distribute in original form." -msgstr "Suprimeix absolutament tots els camps excepte els necessaris de la secció d'Informació de l''script'. Potser voldreu executar això en fitxers que vulgueu distribuir de manera original." - -#: auto4_perl_script.cpp:99 -msgid "Perl script" -msgstr "'Script' Perl" - -#: auto4_perl_script.cpp:188 -msgid "Unable to add the automation include path(s) to @INC: the script's code may not compile or execute properly." -msgstr "No s'ha(n) pogut afegir el(s) camí(ns) d'inclusió de l'automatització a @INC, pot ser que el codi de l''script' no es compili o s'executi correctament." - -#: auto4_perl_script.cpp:229 +#: ../src/ffmpegsource_common.cpp:141 #, c-format -msgid "Reloading %s because the file on disk (%s) changed." -msgstr "S'està recarregant %s perquè el fitxer al disc (%s) ha canviat." +msgid "Track %02d: %s" +msgstr "Pista %02d: %s" -#: auto4_perl_script.cpp:451 -msgid "Saving changes" -msgstr "S'estan desant els canvis" +#: ../src/ffmpegsource_common.cpp:146 +msgid "Multiple video tracks detected, please choose the one you wish to load:" +msgstr "" +"S'han detectat múltiples pistes de vídeo, escolliu la que vulgueu carregar:" -#: base_grid.cpp:432 -msgid "#" -msgstr "N" +#: ../src/ffmpegsource_common.cpp:146 +msgid "Multiple audio tracks detected, please choose the one you wish to load:" +msgstr "" +"S'han detectat múltiples pistes d'àudio, escolliu la que vulgueu carregar:" -#: base_grid.cpp:433 -msgid "L" -msgstr "C" +#: ../src/ffmpegsource_common.cpp:147 +msgid "Choose video track" +msgstr "Escolliu la pista de vídeo" -#: auto4_base.cpp:403 -msgid "Script completed" -msgstr "'Script' completat" +#: ../src/ffmpegsource_common.cpp:147 +msgid "Choose audio track" +msgstr "Escolliu la pista d'àudio" -#: auto4_base.cpp:755 -#, c-format -msgid "An Automation script failed to load. File name: '%s', error reported:" -msgstr "No s'ha pogut carregar un 'script' d'Automatització. Nom del fitxer: '%s', error notificat:" - -#: auto4_base.cpp:768 -#, c-format -msgid "The file was not recognised as an Automation script: %s" -msgstr "El fitxer no s'ha reconegut com a 'script' d'Automatització: %s" - -#: auto4_base.cpp:804 -msgid "File was not recognized as a script" -msgstr "El fitxer no s'ha reconegut com a 'script'" - -#: dialog_resample.cpp:57 -msgid "Resample resolution" -msgstr "Reajusta la resolució" - -#: dialog_resample.cpp:68 -msgid "Margin offset" -msgstr "Posició del marge" - -#: dialog_resample.cpp:72 -msgid "Symmetrical" -msgstr "Simètric" - -#: dialog_resample.cpp:90 -#: dialog_properties.cpp:105 -msgid "Resolution" -msgstr "Resolució" - -#: dialog_resample.cpp:98 -msgid "x" -msgstr "x" - -#: dialog_resample.cpp:99 -#: dialog_properties.cpp:111 -msgid "From video" -msgstr "Del vídeo" - -#: dialog_resample.cpp:105 -msgid "Change aspect ratio" -msgstr "Canvia la relació d'aspecte" - -#: dialog_resample.cpp:221 -msgid "Invalid resolution: destination resolution cannot be 0 on either dimension." -msgstr "Resolució invàlida: la resolució de destinació no pot ser 0 en cap dimensió." - -#: dialog_resample.cpp:305 +#: ../src/resolution_resampler.cpp:287 msgid "resolution resampling" -msgstr "canvi de resolució" +msgstr "el reajust de resolució" -#: dialog_version_check.cpp:176 -#, c-format -msgid "" -"There was an error checking for updates to Aegisub:\n" -"%s\n" -"\n" -"If other applications can access the Internet fine, this is probably a temporary server problem on our end." -msgstr "" -"S'ha produït un error en comprovar les actualitzacions de l'Aegisub:\n" -"%s\n" -"\n" -"Si hi ha altres aplicacions que poden accedir correctament a Internet, probablement estigui causat per un problema temporal en els nostres servidors." - -#: dialog_version_check.cpp:180 -msgid "An unknown error occurred while checking for updates to Aegisub." -msgstr "S'ha produït un error desconegut en comprovar les actualitzacions de l'Aegisub." - -#: dialog_version_check.cpp:283 -msgid "Could not connect to updates server." -msgstr "No s'ha pogut connectar al servidor d'actualitzacions." - -#: dialog_version_check.cpp:288 -#, c-format -msgid "HTTP request failed, got HTTP response %d." -msgstr "La petició HTTP ha fallat, s'ha obtingut la resposta HTTP %d." - -#: dialog_version_check.cpp:360 -msgid "An update to Aegisub was found." -msgstr "S'ha trobat una actualització de l'Aegisub." - -#: dialog_version_check.cpp:364 -msgid "Several possible updates to Aegisub were found." -msgstr "S'han trobat diverses possibles actualitzacions de l'Aegisub." - -#: dialog_version_check.cpp:368 -msgid "There are no updates to Aegisub." -msgstr "No hi ha actualitzacions de l'Aegisub." - -#: dialog_version_check.cpp:402 -msgid "Version Checker" -msgstr "Comprovador de versió" - -#: dialog_version_check.cpp:434 -msgid "Remind me again in a &week" -msgstr "Recorda-m'ho en una &setmana" - -#: dialog_properties.cpp:58 -msgid "Script Properties" -msgstr "Propietats de l''script'" - -#: dialog_properties.cpp:67 -msgid "Script" -msgstr "'Script'" - -#: dialog_properties.cpp:68 -msgid "Title:" -msgstr "Títol:" - -#: dialog_properties.cpp:70 -msgid "Original script:" -msgstr "'Script' original:" - -#: dialog_properties.cpp:72 -msgid "Translation:" -msgstr "Traducció:" - -#: dialog_properties.cpp:74 -msgid "Editing:" -msgstr "Edició:" - -#: dialog_properties.cpp:76 -msgid "Timing:" -msgstr "Temps:" - -#: dialog_properties.cpp:78 -msgid "Synch point:" -msgstr "Punt de sincronització:" - -#: dialog_properties.cpp:80 -msgid "Updated by:" -msgstr "Actualitzat per:" - -#: dialog_properties.cpp:82 -msgid "Update details:" -msgstr "Detalls de l'actualització:" - -#: dialog_properties.cpp:122 -msgid "0: Smart wrapping, top line is wider" -msgstr "0: Salt intel·ligent, la línia de dalt és més llarga" - -#: dialog_properties.cpp:123 -msgid "1: End-of-line word wrapping, only \\N breaks" -msgstr "1: Salt de paraules a final de línia, només \\N salta" - -#: dialog_properties.cpp:124 -msgid "" -"2: No word wrapping, both \\n" -" and \\N break" -msgstr "" -"2: Sense salt de paraules, tant \\n" -" com \\N salten" - -#: dialog_properties.cpp:125 -msgid "3: Smart wrapping, bottom line is wider" -msgstr "3: Salt intel·ligent, la línia de baix és més llarga" - -#: dialog_properties.cpp:130 -msgid "Wrap Style: " -msgstr "Estil de canvi de línia:" - -#: dialog_properties.cpp:134 -msgid "Reverse" -msgstr "Invertit" - -#: dialog_properties.cpp:139 -msgid "Collision: " -msgstr "Col·lisió:" - -#: dialog_properties.cpp:141 -msgid "Scale Border and Shadow" -msgstr "Escala la vora i l'ombra" - -#: dialog_properties.cpp:142 -msgid "Scale border and shadow together with script/render resolution. If this is unchecked, relative border and shadow size will depend on renderer." -msgstr "Escala la vora i l'ombra juntament amb la resolució de l''script'. Si està desmarcat, la vora i l'ombra relatives dependran del renderitzador." - -#: dialog_properties.cpp:204 -msgid "property changes" -msgstr "canvis a les propietats" - -#: dialog_translation.cpp:61 -#: frame_main.cpp:284 -msgid "Translation Assistant" -msgstr "Ajudant de traducció" - -#: dialog_translation.cpp:89 -msgid "Original" -msgstr "Original" - -#: dialog_translation.cpp:90 -msgid "Translation" -msgstr "Traducció" - -#: dialog_translation.cpp:91 -msgid "Current line: ?" -msgstr "Línia actual: ?" - -#: dialog_translation.cpp:110 -msgid "Insert original" -msgstr "Insereix l'original" - -#: dialog_translation.cpp:115 -msgid "Enable preview" -msgstr "Activa la previsualització" - -#: dialog_translation.cpp:202 -#, c-format -msgid "Current line: %d/%d" -msgstr "Línia actual: %d/%d" - -#: dialog_translation.cpp:333 -msgid "translation assistant" -msgstr "ajudant de traducció" - -#: dialog_translation.cpp:343 -msgid "No more lines to translate." -msgstr "No hi ha més línies per traduir." - -#: subtitles_provider_libass.cpp:57 -msgid "Please wait, caching fonts..." -msgstr "Espereu, s'estan col·locant els tipus de lletra a la memòria cau..." - -#: audio_display.cpp:2278 -#: audio_display.cpp:2333 -msgid "Do you want to commit your changes? If you choose No, they will be discarded." -msgstr "Voleu aplicar els canvis? Si escolliu No, es descartaran." - -#: audio_display.cpp:2278 -#: audio_display.cpp:2333 -msgid "Commit?" -msgstr "Aplicar?" - -#: audio_karaoke.cpp:811 -msgid "Karaoke tag" -msgstr "Etiqueta de karaoke" - -#: audio_karaoke.cpp:815 -msgid "Change karaoke tag to \\k" -msgstr "Canvia l'etiqueta del karaoke a \\k" - -#: audio_karaoke.cpp:816 -msgid "Change karaoke tag to \\kf" -msgstr "Canvia l'etiqueta del karaoke a \\kf" - -#: audio_karaoke.cpp:817 -msgid "Change karaoke tag to \\ko" -msgstr "Canvia l'etiqueta del karaoke a \\ko" - -#: frame_main.cpp:204 -msgid "Do you want Aegisub to check for updates whenever it starts? You can still do it manually via the Help menu." -msgstr "Voleu que l'Aegisub comprovi si hi ha actualitzacions cada cop que s'iniciï? Podreu fer-ho manualment des del menú d'Ajuda." - -#: frame_main.cpp:204 -msgid "Check for updates?" -msgstr "Comprovar si hi ha actualitzacions?" - -#: frame_main.cpp:234 -#: frame_main.cpp:333 -#: hotkeys.cpp:327 -msgid "New subtitles" -msgstr "Nous subtítols" - -#: frame_main.cpp:235 -msgid "Open" -msgstr "Obre" - -#: frame_main.cpp:235 -#: hotkeys.cpp:328 -msgid "Open subtitles" -msgstr "Obre els subtítols" - -#: frame_main.cpp:236 -msgid "Save" -msgstr "Desa" - -#: frame_main.cpp:236 -#: hotkeys.cpp:329 -msgid "Save subtitles" -msgstr "Desa els subtítols" - -#: frame_main.cpp:240 -msgid "Jump To..." -msgstr "Salta a..." - -#: frame_main.cpp:240 -msgid "Jump video to time/frame" -msgstr "Salta al temps/marc del vídeo" - -#: frame_main.cpp:241 -msgid "Zoom in" -msgstr "Amplia" - -#: frame_main.cpp:241 -msgid "Zoom video in" -msgstr "Amplia el vídeo" - -#: frame_main.cpp:242 -msgid "Zoom out" -msgstr "Redueix" - -#: frame_main.cpp:242 -msgid "Zoom video out" -msgstr "Redueix el vídeo" - -#: frame_main.cpp:255 -msgid "Jump video to start" -msgstr "Posa el vídeo a l'inici" - -#: frame_main.cpp:255 -#: frame_main.cpp:481 -msgid "Jumps the video to the start frame of current subtitle" -msgstr "Posa el vídeo al marc d'inici del subtítol actual" - -#: frame_main.cpp:256 -msgid "Jump video to end" -msgstr "Posa el vídeo al final" - -#: frame_main.cpp:256 -#: frame_main.cpp:482 -msgid "Jumps the video to the end frame of current subtitle" -msgstr "Posa el vídeo al marc final del subtítol actual" - -#: frame_main.cpp:257 -msgid "Snap start to video" -msgstr "Enganxa l'inici al vídeo" - -#: frame_main.cpp:257 -#: frame_main.cpp:421 -msgid "Set start of selected subtitles to current video frame" -msgstr "Posa l'inici dels subtítols seleccionats al marc actual del vídeo" - -#: frame_main.cpp:258 -msgid "Snap end to video" -msgstr "Enganxa el final al vídeo" - -#: frame_main.cpp:258 -#: frame_main.cpp:422 -msgid "Set end of selected subtitles to current video frame" -msgstr "Posa el final dels subtítols al marc actual del vídeo" - -#: frame_main.cpp:259 -msgid "Select visible" -msgstr "Selecciona els visibles" - -#: frame_main.cpp:259 -msgid "Selects all lines that are currently visible on video frame" -msgstr "Selecciona totes les línies actualment visibles al marc del vídeo" - -#: frame_main.cpp:260 -msgid "Snap subtitles to scene" -msgstr "Enganxa els subtítols a l'escena" - -#: frame_main.cpp:260 -msgid "Snap selected subtitles so they match current scene start/end" -msgstr "Canvia el temps dels subtítols seleccionats perquè coincideixin amb l'inici i final de l'escena actual" - -#: frame_main.cpp:261 -msgid "Shift subtitles to frame" -msgstr "Desplaça els subtítols al marc" - -#: frame_main.cpp:261 -msgid "Shift selected subtitles so first selected starts at this frame" -msgstr "Desplaça els subtítols seleccionats de manera que el primer seleccionat comenci en aquest marc" - -#: frame_main.cpp:265 -msgid "Open Styles Manager" -msgstr "Obre el gestor d'estils" - -#: frame_main.cpp:266 -msgid "Properties" -msgstr "Propietats" - -#: frame_main.cpp:266 -msgid "Open Properties" -msgstr "Obre les propietats" - -#: frame_main.cpp:267 -msgid "Attachments" -msgstr "Adjuncions" - -#: frame_main.cpp:267 -msgid "Open Attachment List" -msgstr " Obre la llista d'adjuncions" - -#: frame_main.cpp:268 -#: dialog_fonts_collector.cpp:80 -msgid "Fonts Collector" -msgstr "Col·lector de tipus de lletra" - -#: frame_main.cpp:268 -msgid "Open Fonts Collector" -msgstr "Obre el col·lector de tipus de lletra" - -#: frame_main.cpp:273 -msgid "Open Automation manager" -msgstr "Obre el gestor de l'automatització" - -#: frame_main.cpp:279 -#: frame_main.cpp:386 -msgid "Launches ai-chan's \"ASSDraw3\" tool for vector drawing." -msgstr "Engega l'eina \"ASSDraw3\" de l'ai-chan per dibuixar vectorialment." - -#: frame_main.cpp:282 -#: dialog_shift_times.cpp:63 -#: hotkeys.cpp:347 -msgid "Shift Times" -msgstr "Desplaça els temps" - -#: frame_main.cpp:282 -msgid "Open Shift Times Dialogue" -msgstr "Obre el diàleg de desplaçament de temps" - -#: frame_main.cpp:283 -msgid "Styling Assistant" -msgstr "Auxiliar d'estils" - -#: frame_main.cpp:283 -msgid "Open Styling Assistant" -msgstr "Obre l'auxiliar d'estils" - -#: frame_main.cpp:284 -msgid "Open Translation Assistant" -msgstr "Obre l'auxiliar de traducció" - -#: frame_main.cpp:285 -msgid "Resample" -msgstr "Reajusta" - -#: frame_main.cpp:285 -msgid "Resample Script Resolution" -msgstr "Reajusta la resolució de l''script'" - -#: frame_main.cpp:286 -msgid "Open Timing Post-processor dialog" -msgstr "Obre el diàleg del post-processador de temps" - -#: frame_main.cpp:287 -msgid "Kanji Timer" -msgstr "Creador de temps per a kanjis" - -#: frame_main.cpp:287 -msgid "Open Kanji Timer dialog" -msgstr "Obre el diàleg del creador de temps per a kanjis" - -#: frame_main.cpp:288 -msgid "Open Spell checker" -msgstr "Obre la correcció ortogràfica" - -#: frame_main.cpp:292 -#: frame_main.cpp:510 -msgid "Configure Aegisub" -msgstr "Configura l'Aegisub" - -#: frame_main.cpp:293 -msgid "Cycle Tag Hiding Mode" -msgstr "Canvia el mode d'amagat de les etiquetes" - -#: frame_main.cpp:293 -msgid "Cycle through tag hiding modes" -msgstr "Canvia els modes d'amagat de les etiquetes" - -#: frame_main.cpp:318 -#: frame_main.cpp:541 -msgid "&Help" -msgstr "A&juda" - -#: frame_main.cpp:333 -msgid "&New Subtitles" -msgstr "&Nous subtítols" - -#: frame_main.cpp:334 -msgid "&Open Subtitles..." -msgstr "&Obre els subtítols..." - -#: frame_main.cpp:334 -msgid "Opens a subtitles file" -msgstr "Obre un fitxer de subtítols" - -#: frame_main.cpp:335 -msgid "&Open Subtitles with Charset..." -msgstr "&Obre els subtítols amb codificació..." - -#: frame_main.cpp:335 -msgid "Opens a subtitles file with a specific charset" -msgstr "Obre un fitxer de subtítols amb una codificació específica" - -#: frame_main.cpp:336 -msgid "&Save Subtitles" -msgstr "De&sa els subtítols" - -#: frame_main.cpp:336 -msgid "Saves subtitles" -msgstr "Desa els subtítols" - -#: frame_main.cpp:337 -msgid "Save Subtitles as" -msgstr "Anomena i desa els subtítols" - -#: frame_main.cpp:337 -msgid "Saves subtitles with another name" -msgstr "Desa els subtítols amb un altre nom" - -#: frame_main.cpp:338 -msgid "Export Subtitles" -msgstr "Exporta els subtítols" - -#: frame_main.cpp:338 -msgid "Saves a copy of subtitles with processing applied to it" -msgstr "Desa una còpia dels subtítols aplicant-hi uns processos" - -#: frame_main.cpp:339 -#: frame_main.cpp:440 -#: frame_main.cpp:448 -#: frame_main.cpp:454 -#: frame_main.cpp:490 -msgid "Recent" -msgstr "Recents" - -#: frame_main.cpp:345 -msgid "&Properties..." -msgstr "&Propietats..." - -#: frame_main.cpp:345 -msgid "Open script properties window" -msgstr "Obre la finestra de propietats de l''script'" - -#: frame_main.cpp:346 -msgid "&Attachments..." -msgstr "&Adjuncions..." - -#: frame_main.cpp:346 -msgid "Open the attachment list" -msgstr "Obre la llista d'adjuncions" - -#: frame_main.cpp:347 -msgid "&Fonts Collector..." -msgstr "Col·lector de tipus de &lletra..." - -#: frame_main.cpp:347 -msgid "Open fonts collector" -msgstr "Obre el col·lector de tipus de lletra" - -#: frame_main.cpp:351 -msgid "New Window" -msgstr "Finestra nova" - -#: frame_main.cpp:351 -msgid "Open a new application window" -msgstr "Obre una nova finestra d'aplicació" - -#: frame_main.cpp:353 -msgid "E&xit" -msgstr "S&urt" - -#: frame_main.cpp:353 -msgid "Exit the application" -msgstr "Surt de l'aplicació" - -#: frame_main.cpp:354 -msgid "&File" -msgstr "&Fitxer" - -#: frame_main.cpp:359 -#: subs_edit_ctrl.cpp:946 -#: frame_main_events.cpp:430 -msgid "&Undo" -msgstr "&Desfés" - -#: frame_main.cpp:359 -#: frame_main_events.cpp:430 -msgid "Undoes last action" -msgstr "Desfà l'última acció" - -#: frame_main.cpp:360 -#: frame_main_events.cpp:431 -msgid "&Redo" -msgstr "&Refés" - -#: frame_main.cpp:360 -#: frame_main_events.cpp:431 -msgid "Redoes last action" -msgstr "Refà l'última acció" - -#: frame_main.cpp:362 -msgid "Cut Lines" -msgstr "Retalla les línies" - -#: frame_main.cpp:362 -msgid "Cut subtitles" -msgstr "Retalla els subtítols" - -#: frame_main.cpp:363 -msgid "Copy Lines" -msgstr "Copia les línies" - -#: frame_main.cpp:363 -msgid "Copy subtitles" -msgstr "Copia els subtítols" - -#: frame_main.cpp:364 -msgid "Paste Lines" -msgstr "Enganxa les línies" - -#: frame_main.cpp:364 -msgid "Paste subtitles" -msgstr "Enganxa els subtítols" - -#: frame_main.cpp:365 -msgid "Paste Lines Over" -msgstr "Enganxa les línies sobre" - -#: frame_main.cpp:365 -msgid "Paste subtitles over others" -msgstr "Enganxa els subtítols damunt dels altres" - -#: frame_main.cpp:367 -msgid "&Find..." -msgstr "C&erca..." - -#: frame_main.cpp:367 -msgid "Find words in subtitles" -msgstr "Cerca paraules als subtítols" - -#: frame_main.cpp:368 -#: hotkeys.cpp:350 -#: hotkeys.cpp:353 -msgid "Find Next" -msgstr "Cerca el següent" - -#: frame_main.cpp:368 -msgid "Find next match of last word" -msgstr "Cerca la següent coincidència de l'última paraula" - -#: frame_main.cpp:369 -msgid "Search and &Replace..." -msgstr "Cerca i substituei&x..." - -#: frame_main.cpp:369 -msgid "Find and replace words in subtitles" -msgstr "Cerca i substitueix paraules als subtítols" - -#: frame_main.cpp:370 -msgid "&Edit" -msgstr "&Edita" - -#: frame_main.cpp:375 -msgid "&Insert Lines" -msgstr "&Insereix línies" - -#: frame_main.cpp:379 -msgid "&Styles Manager..." -msgstr "Ge&stor d'estils..." - -#: frame_main.cpp:379 -msgid "Open styles manager" -msgstr "Obre el gestor d'estils" - -#: frame_main.cpp:380 -msgid "St&yling Assistant..." -msgstr "Au&xiliar d'estils..." - -#: frame_main.cpp:380 -msgid "Open styling assistant" -msgstr "Obre l'auxiliar d'estils" - -#: frame_main.cpp:381 -msgid "&Translation Assistant..." -msgstr "Auxiliar de &traducció..." - -#: frame_main.cpp:381 -msgid "Open translation assistant" -msgstr "Obre l'auxiliar de traducció" - -#: frame_main.cpp:382 -msgid "Resample Resolution" -msgstr "Reajusta la resolució" - -#: frame_main.cpp:382 -msgid "Changes resolution and modifies subtitles to conform to change" -msgstr "Canvia la resolució i modifica els subtítols perquè s'adaptin al canvi" - -#: frame_main.cpp:383 -msgid "Spe&ll Checker..." -msgstr "Correcció &ortogràfica..." - -#: frame_main.cpp:383 -msgid "Open spell checker" -msgstr "Obre la correcció ortogràfica" - -#: frame_main.cpp:389 -msgid "&Before Current" -msgstr "A&bans de l'actual" - -#: frame_main.cpp:389 -msgid "Inserts a line before current" -msgstr "Insereix una línia abans de l'actual" - -#: frame_main.cpp:390 -msgid "&After Current" -msgstr "Després de l'&actual" - -#: frame_main.cpp:390 -msgid "Inserts a line after current" -msgstr "Insereix una línia després de l'actual" - -#: frame_main.cpp:391 -msgid "Before Current, at Video Time" -msgstr "Abans de l'actual, al temps del vídeo" - -#: frame_main.cpp:391 -msgid "Inserts a line before current, starting at video time" -msgstr "Insereix una línia abans de l'actual, començant al temps del vídeo" - -#: frame_main.cpp:392 -msgid "After Current, at Video Time" -msgstr "Després de l'actual, al temps del vídeo" - -#: frame_main.cpp:392 -msgid "Inserts a line after current, starting at video time" -msgstr "Insereix una línia després de l'actual, començant al temps del vídeo" - -#: frame_main.cpp:394 -msgid "&Duplicate Lines" -msgstr "&Duplica les línies" - -#: frame_main.cpp:395 -msgid "&Duplicate and Shift by 1 Frame" -msgstr "&Duplica i desplaça un marc" - -#: frame_main.cpp:396 -msgid "Delete Lines" -msgstr "Suprimeix les línies" - -#: frame_main.cpp:399 -msgid "Join Lines" -msgstr "Uneix les línies" - -#: frame_main.cpp:403 -msgid "&Concatenate" -msgstr "&Concatena" - -#: frame_main.cpp:404 -msgid "Keep &First" -msgstr "&Mantingues la primera" - -#: frame_main.cpp:405 -msgid "As &Karaoke" -msgstr "Com a &karaoke" - -#: frame_main.cpp:405 -msgid "Joins selected lines in a single one, as karaoke" -msgstr "Uneix les línies seleccionades en una de sola, com a karaoke" - -#: frame_main.cpp:408 -msgid "Split Lines (by karaoke)" -msgstr "Divideix les línies (per karaoke)" - -#: frame_main.cpp:410 -msgid "Swap Lines" -msgstr "Intercanvia les línies" - -#: frame_main.cpp:411 -msgid "Select Lines..." -msgstr "Selecciona línies..." - -#: frame_main.cpp:411 -msgid "Selects lines based on defined criteria" -msgstr "Selecciona les línies basant-se en un criteri definit" - -#: frame_main.cpp:412 -msgid "&Subtitles" -msgstr "&Subtítols" - -#: frame_main.cpp:416 -msgid "S&hift Times..." -msgstr "Des&plaça els temps..." - -#: frame_main.cpp:416 -msgid "Shift subtitles by time or frames" -msgstr "Desplaça els subtítols per temps o per marcs" - -#: frame_main.cpp:417 -msgid "Sort by Time" -msgstr "Ordena per temps" - -#: frame_main.cpp:417 -msgid "Sort all subtitles by their start times" -msgstr "Ordena tots els subtítols pel seu temps d'inici" - -#: frame_main.cpp:418 -msgid "Timing Post-Processor..." -msgstr "Post-processador de temps..." - -#: frame_main.cpp:418 -msgid "Runs a post-processor for timing to deal with lead-ins, lead-outs, scene timing and etc" -msgstr "Executa un post-processador per al temps per tractar els temps d'entrada i de sortida, el temps de les escenes, etcètera" - -#: frame_main.cpp:419 -msgid "Kanji Timer..." -msgstr "Creador de temps per a kanjis..." - -#: frame_main.cpp:419 -msgid "Open Kanji timer" -msgstr "Obre el creador de temps per a kanjis" - -#: frame_main.cpp:421 -msgid "Snap Start to Video" -msgstr "Enganxa l'inici al vídeo" - -#: frame_main.cpp:422 -msgid "Snap End to Video" -msgstr "Enganxa el final al vídeo" - -#: frame_main.cpp:423 -#: hotkeys.cpp:371 -msgid "Snap to Scene" -msgstr "Enganxa a l'escena" - -#: frame_main.cpp:423 -msgid "Set start and end of subtitles to the keyframes around current video frame" -msgstr "Posa l'inici i el final dels subtítols als marcs clau al voltant del marc de vídeo actual" - -#: frame_main.cpp:424 -msgid "Shift to Current Frame" -msgstr "Desplaça al marc actual" - -#: frame_main.cpp:424 -msgid "Shift selection so first selected line starts at current frame" -msgstr "Desplaça la selecció de manera que la primera línia seleccionada comenci al marc actual" - -#: frame_main.cpp:427 -msgid "Make Times Continuous" -msgstr "Fe&s els temps continus" - -#: frame_main.cpp:431 -msgid "Change &Start" -msgstr "Canvia l'&inici" - -#: frame_main.cpp:432 -msgid "Change &End" -msgstr "Canvia &el final" - -#: frame_main.cpp:434 -msgid "&Timing" -msgstr "&Temps" - -#: frame_main.cpp:438 -msgid "&Open Video..." -msgstr "&Obre un vídeo..." - -#: frame_main.cpp:438 -msgid "Opens a video file" -msgstr "Obre un fitxer de vídeo" - -#: frame_main.cpp:439 -msgid "&Close Video" -msgstr "Tan&ca el vídeo" - -#: frame_main.cpp:439 -msgid "Closes the currently open video file" -msgstr "Tanca el fitxer de vídeo obert actualment" - -#: frame_main.cpp:442 -msgid "Use Dummy Video" -msgstr "Utilitza un vídeo fictici" - -#: frame_main.cpp:442 -msgid "Opens a video clip with solid color" -msgstr "Obre una peça de vídeo amb color sòlid" - -#: frame_main.cpp:443 -msgid "Show Video Details" -msgstr "Mostra els detalls del vídeo" - -#: frame_main.cpp:443 -msgid "Shows video details" -msgstr "Mostra detalls del vídeo" - -#: frame_main.cpp:445 -msgid "Open Timecodes File..." -msgstr "Obre un fitxer de codis de temps..." - -#: frame_main.cpp:445 -msgid "Opens a VFR timecodes v1 or v2 file" -msgstr "Obre un fitxer de codis de temps VFR (marcs variables) v1 o v2" - -#: frame_main.cpp:446 -msgid "Save Timecodes File..." -msgstr "Desa el fitxer de codis de temps..." - -#: frame_main.cpp:446 -msgid "Saves a VFR timecodes v2 file" -msgstr "Desa un fitxer de codis de temps VFR v2" - -#: frame_main.cpp:447 -msgid "Close Timecodes File" -msgstr "Tanca el fitxer de codis de temps" - -#: frame_main.cpp:447 -msgid "Closes the currently open timecodes file" -msgstr "Tanca el fitxer de codis de temps obert actualment" - -#: frame_main.cpp:451 -msgid "Open Keyframes..." -msgstr "Obre els marcs clau..." - -#: frame_main.cpp:451 -msgid "Opens a keyframe list file" -msgstr "Obre un fitxer d'una llista de marcs clau" - -#: frame_main.cpp:452 -msgid "Save Keyframes..." -msgstr "Desa els marcs clau..." - -#: frame_main.cpp:452 -msgid "Saves the current keyframe list" -msgstr "Desa la llista de marcs clau actual" - -#: frame_main.cpp:453 -msgid "Close Keyframes" -msgstr "Tanca els marcs clau" - -#: frame_main.cpp:453 -msgid "Closes the currently open keyframes list" -msgstr "Tanca la llista de marcs clau oberta" - -#: frame_main.cpp:457 -msgid "Detach Video" -msgstr "Desancora el vídeo" - -#: frame_main.cpp:457 -msgid "Detach video, displaying it in a separate Window" -msgstr "Desancora el vídeo, mostrant-lo en una finestra separada" - -#: frame_main.cpp:459 -msgid "Set Zoom" -msgstr "Defineix l'ampliació" - -#: frame_main.cpp:463 -msgid "Set zoom to 50%" -msgstr "Defineix l'ampliació al 50%" - -#: frame_main.cpp:464 -msgid "Set zoom to 100%" -msgstr "Defineix l'ampliació al 100%" - -#: frame_main.cpp:465 -msgid "Set zoom to 200%" -msgstr "Defineix l'ampliació al 200%" - -#: frame_main.cpp:468 -msgid "Override Aspect Ratio" -msgstr "Ignora la relació d'aspecte" - -#: frame_main.cpp:472 -msgid "&Default" -msgstr "Pre&definit" - -#: frame_main.cpp:472 -msgid "Leave video on original aspect ratio" -msgstr "Deixa el vídeo amb la relació d'aspecte original" - -#: frame_main.cpp:473 -msgid "&Fullscreen (4:3)" -msgstr "Panta&lla completa (4:3)" - -#: frame_main.cpp:473 -msgid "Forces video to 4:3 aspect ratio" -msgstr "Força la relació d'aspecte del vídeo a 4:3" - -#: frame_main.cpp:474 -msgid "&Widescreen (16:9)" -msgstr "Pantalla panorà&mica (16:9)" - -#: frame_main.cpp:474 -msgid "Forces video to 16:9 aspect ratio" -msgstr "Força la relació d'aspecte del vídeo a 16:9" - -#: frame_main.cpp:475 -msgid "&Cinematic (2.35)" -msgstr "&Pantalla cinemàtica (2.35)" - -#: frame_main.cpp:475 -msgid "Forces video to 2.35 aspect ratio" -msgstr "Força la relació d'aspecte del vídeo a 2.35" - -#: frame_main.cpp:476 -msgid "Custom" -msgstr "Personalitzada" - -#: frame_main.cpp:476 -msgid "Forces video to a custom aspect ratio" -msgstr "Força la relació d'aspecte del vídeo a un valor personalitzat" - -#: frame_main.cpp:478 -msgid "Show Overscan Mask" -msgstr "Mostra la màscara de sobreescaneig" - -#: frame_main.cpp:478 -msgid "Show a mask over the video, indicating areas that might get cropped off by overscan on televisions" -msgstr "Mostra una masca sobre el vídeo, indicant les àres que poden ser retallades per sobreescaneig als televisors" - -#: frame_main.cpp:480 -msgid "&Jump to..." -msgstr "&Salta a..." - -#: frame_main.cpp:480 -msgid "Jump to frame or time" -msgstr "Salta a un marc o un temps" - -#: frame_main.cpp:481 -#: hotkeys.cpp:367 -msgid "Jump Video to Start" -msgstr "Posa el vídeo a l'inici" - -#: frame_main.cpp:482 -#: hotkeys.cpp:368 -msgid "Jump Video to End" -msgstr "Posa el vídeo al final" - -#: frame_main.cpp:483 -msgid "&Video" -msgstr "&Vídeo" - -#: frame_main.cpp:487 -msgid "&Open Audio File..." -msgstr "&Obre un fitxer d'àudio..." - -#: frame_main.cpp:487 -msgid "Opens an audio file" -msgstr "Obre un fitxer d'àudio" - -#: frame_main.cpp:488 -msgid "Open Audio from &Video" -msgstr "Obre l'àudio del &vídeo" - -#: frame_main.cpp:488 -msgid "Opens the audio from the current video file" -msgstr "Obre l'àudio del fitxer de vídeo actual" - -#: frame_main.cpp:489 -msgid "&Close Audio" -msgstr "Tan&ca l'àudio" - -#: frame_main.cpp:489 -msgid "Closes the currently open audio file" -msgstr "Tanca el fitxer d'àudio obert actualment" - -#: frame_main.cpp:497 -msgid "&Audio" -msgstr "À&udio" - -#: frame_main.cpp:502 -msgid "&Automation..." -msgstr "&Automatització..." - -#: frame_main.cpp:502 -msgid "Open automation manager" -msgstr "Obre el gestor de l'automatització" - -#: frame_main.cpp:504 -msgid "&Automation" -msgstr "&Automatització" - -#: frame_main.cpp:509 -msgid "Select Aegisub interface language" -msgstr "Seleccioneu l'idioma de la interfície de l'Aegisub" - -#: frame_main.cpp:510 -msgid "&Options..." -msgstr "&Opcions..." - -#: frame_main.cpp:513 -msgid "&Associations..." -msgstr "&Associacions..." - -#: frame_main.cpp:513 -msgid "Associate file types with Aegisub" -msgstr "Associa tipus de fitxers amb l'Aegisub" - -#: frame_main.cpp:516 -msgid "Lo&g Window..." -msgstr "Finestra del re&gistre..." - -#: frame_main.cpp:516 -msgid "Open log window" -msgstr "Obre la finestra del registre" - -#: frame_main.cpp:519 -msgid "Subs Only View" -msgstr "Vista només dels subtítols" - -#: frame_main.cpp:519 -msgid "Display subtitles only" -msgstr "Mostra només els subtítols" - -#: frame_main.cpp:520 -msgid "Video+Subs View" -msgstr "Vista dels vídeo i els subtítols" - -#: frame_main.cpp:520 -msgid "Display video and subtitles only" -msgstr "Mostra només els subtítols i el vídeo" - -#: frame_main.cpp:521 -msgid "Audio+Subs View" -msgstr "Vista de l'àudio i els subtítols" - -#: frame_main.cpp:521 -msgid "Display audio and subtitles only" -msgstr "Mostra només els subtítols i l'àudio" - -#: frame_main.cpp:522 -msgid "Full view" -msgstr "Vista completa" - -#: frame_main.cpp:522 -msgid "Display audio, video and subtitles" -msgstr "Mostra els subtítols, l'àudio i el vídeo" - -#: frame_main.cpp:523 -msgid "Vie&w" -msgstr "&Visualitza" - -#: frame_main.cpp:527 -msgid "&Contents" -msgstr "&Contingut" - -#: frame_main.cpp:527 -msgid "Help topics" -msgstr "Temes d'ajuda" - -#: frame_main.cpp:529 -msgid "&Resource Files..." -msgstr "Fitxers de &recursos..." - -#: frame_main.cpp:529 -msgid "Resource files distributed with Aegisub" -msgstr "Fitxers de recursos distribuïts amb l'Aegisub" - -#: frame_main.cpp:532 -msgid "&Website" -msgstr "Pàgina &web" - -#: frame_main.cpp:532 -msgid "Visit Aegisub's official website" -msgstr "Visita la pàgina web oficial de l'Aegisub" - -#: frame_main.cpp:533 -msgid "&Forums" -msgstr "&Fòrums" - -#: frame_main.cpp:533 -msgid "Visit Aegisub's forums" -msgstr "Visita els fòrums de l'Aegisub" - -#: frame_main.cpp:534 -msgid "&Bug Tracker..." -msgstr "&Sistema de seguiment d'errors..." - -#: frame_main.cpp:534 -msgid "Visit Aegisub's bug tracker to report bugs and request new features" -msgstr "Visita el sistema de seguiment d'errors de l'Aegisub per avisar d'errades i demanar noves funcionalitats" - -#: frame_main.cpp:535 -msgid "&IRC Channel" -msgstr "Canal d'&IRC" - -#: frame_main.cpp:535 -msgid "Visit Aegisub's official IRC channel" -msgstr "Visita el canal d'IRC oficial de l'Aegisub" - -#: frame_main.cpp:539 -msgid "&Check for Updates..." -msgstr "&Comprova si hi ha actualitzacions..." - -#: frame_main.cpp:539 -msgid "Check to see if there is a new version of Aegisub available" -msgstr "Comprova si hi ha una nova versió de l'Aegisub disponible" - -#: frame_main.cpp:540 -msgid "&About" -msgstr "&Quant a" - -#: frame_main.cpp:750 -msgid "Save subtitles file" -msgstr "Desa el fitxer de subtítols" - -#: frame_main.cpp:769 -#: frame_main_events.cpp:735 -msgid "Choose charset code:" -msgstr "Escolliu el codi de la codificació:" - -#: frame_main.cpp:799 -msgid "Save before continuing?" -msgstr "Voleu desar abans de continuar?" - -#: frame_main.cpp:799 -msgid "Unsaved changes" -msgstr "Canvis no desats" - -#: frame_main.cpp:866 -msgid "Untitled" -msgstr "Sense títol" - -#: frame_main.cpp:876 -msgid "untitled" -msgstr "sense títol" - -#: frame_main.cpp:942 +#: ../src/project.cpp:187 msgid "Do you want to load/unload the associated files?" msgstr "Voleu carregar o descarregar els fitxers associats?" -#: frame_main.cpp:942 +#: ../src/project.cpp:198 +msgid "Unload audio" +msgstr "Descarrega l'àudio" + +#: ../src/project.cpp:198 +#, c-format +msgid "Load audio file: %s" +msgstr "Carrega el fitxer d'àudio: %s" + +#: ../src/project.cpp:200 +msgid "Unload video" +msgstr "Descarrega el vídeo" + +#: ../src/project.cpp:200 +#, c-format +msgid "Load video file: %s" +msgstr "Carrega el fitxer de vídeo: %s" + +#: ../src/project.cpp:202 +msgid "Unload timecodes" +msgstr "Descarrega els codis de temps" + +#: ../src/project.cpp:202 +#, c-format +msgid "Load timecodes file: %s" +msgstr "Carrega el fitxer de codis de temps: %s" + +#: ../src/project.cpp:204 +msgid "Unload keyframes" +msgstr "Descarrega els fotogrames clau" + +#: ../src/project.cpp:204 +#, c-format +msgid "Load keyframes file: %s" +msgstr "Carrega el fitxer de fotogrames clau: %s" + +#: ../src/project.cpp:206 msgid "(Un)Load files?" -msgstr "Càrrega de fitxers" +msgstr "Voleu carregar/descarregar els fitxers?" -#: frame_main.cpp:1087 -msgid "You have timecodes loaded currently. Would you like to unload them?" -msgstr "Ja teniu codis de temps carregats. Els voleu descarregar?" +#: ../src/project.cpp:255 +msgid "The audio file was not found: " +msgstr "No s'ha trobat el fitxer d'àudio: " -#: frame_main.cpp:1087 -msgid "Unload timecodes?" -msgstr "Descàrrega de codis de temps" +#: ../src/project.cpp:263 +msgid "" +"None of the available audio providers recognised the selected file as " +"containing audio data.\n" +"\n" +"The following providers were tried:\n" +msgstr "" +"Cap dels proveïdors d'àudio disponibles ha reconegut el fitxer seleccionat " +"com a fitxer de dades d'àudio.\n" +"\n" +"S'han provat els següents proveïdors:\n" -#: frame_main.cpp:1129 +#: ../src/project.cpp:266 +msgid "" +"None of the available audio providers have a codec available to handle the " +"selected file.\n" +"\n" +"The following providers were tried:\n" +msgstr "" +"Cap dels proveïdors d'àudio disponibles té un còdec disponible per gestionar " +"el fitxer seleccionat.\n" +"\n" +"S'han provat els següents proveïdors:\n" + +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:127 +msgid "Style Editor" +msgstr "Editor d'estils" + +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:178 +msgid "Font" +msgstr "Tipus de lletra" + +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:180 +msgid "Margins" +msgstr "Marges" + +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:181 ../src/dialog_style_editor.cpp:277 +msgid "Outline" +msgstr "Contorn" + +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:182 +msgid "Miscellaneous" +msgstr "Miscel·lània" + +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:183 +msgid "Preview" +msgstr "Previsualitza" + +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:189 +msgid "&Bold" +msgstr "&Negreta" + +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:190 +msgid "&Italic" +msgstr "C&ursiva" + +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:191 +msgid "&Underline" +msgstr "&Subratllat" + +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:192 +msgid "&Strikeout" +msgstr "&Tatxat" + +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:204 +msgid "Alignment" +msgstr "Alineació" + +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:207 +msgid "&Opaque box" +msgstr "Capsa &opaca" + +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:215 +msgid "Style name" +msgstr "Nom de l'estil" + +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:216 +msgid "Font face" +msgstr "Tipus de lletra" + +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:217 +msgid "Font size" +msgstr "Mida de la lletra" + +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:218 +msgid "Choose primary color" +msgstr "Escolliu el color primari" + +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:219 +msgid "Choose secondary color" +msgstr "Escolliu el color secundari" + +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:220 +msgid "Choose outline color" +msgstr "Escolliu el color del contorn" + +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:221 +msgid "Choose shadow color" +msgstr "Escolliu el color de l'ombra" + +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:222 +msgid "Distance from left edge, in pixels" +msgstr "Distància des de la vora esquerra, en píxels" + +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:223 +msgid "Distance from right edge, in pixels" +msgstr "Distància des de la vora dreta, en píxels" + +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:224 +msgid "Distance from top/bottom edge, in pixels" +msgstr "Distància des de la vora superior/inferior, en píxels" + +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:225 +msgid "" +"When selected, display an opaque box behind the subtitles instead of an " +"outline around the text" +msgstr "" +"Quan estigui seleccionat, es mostrarà una capsa opaca darrere els subtítols " +"en lloc d'un contorn al voltant del text" + +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:226 +msgid "Outline width, in pixels" +msgstr "Mida del contorn, en píxels" + +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:227 +msgid "Shadow distance, in pixels" +msgstr "Distància de l'ombra, en píxels" + +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:228 +msgid "Scale X, in percentage" +msgstr "Escalat X, en percentatge" + +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:229 +msgid "Scale Y, in percentage" +msgstr "Escalat Y, en percentatge" + +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:230 +msgid "Angle to rotate in Z axis, in degrees" +msgstr "Angle a rotar en l'eix Z, en graus" + +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:231 +msgid "" +"Encoding, only useful in unicode if the font doesn't have the proper unicode " +"mapping" +msgstr "" +"Codificació, només útil en Unicode si la lletra no té el mapeig Unicode " +"correcte" + +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:232 +msgid "Character spacing, in pixels" +msgstr "Espaiat dels caràcters, en píxels" + +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:233 +msgid "Alignment in screen, in numpad style" +msgstr "Alineació a la pantalla, segons el teclat numèric" + +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:277 +msgid "Primary" +msgstr "Primari" + +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:277 +msgid "Secondary" +msgstr "Secundari" + +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:277 +msgid "Shadow" +msgstr "Ombra" + +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:306 +msgid "Outline:" +msgstr "Contorn:" + +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:307 +msgid "Shadow:" +msgstr "Ombra:" + +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:312 +msgid "Scale X%:" +msgstr "Escalat X%:" + +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:313 +msgid "Scale Y%:" +msgstr "Escalat Y%:" + +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:314 +msgid "Rotation:" +msgstr "Rotació:" + +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:315 +msgid "Spacing:" +msgstr "Espaiat:" + +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:318 +msgid "Encoding:" +msgstr "Codificació:" + +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:328 +msgid "Preview of current style" +msgstr "Previsualització de l'estil actual" + +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:331 +msgid "Text to be used for the preview" +msgstr "Text que s'utilitzarà a la previsualització" + +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:332 +msgid "Color of preview background" +msgstr "Color de fons de la previsualització" + +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:413 +msgid "There is already a style with this name. Please choose another name." +msgstr "Ja hi ha un estil amb aquest nom. Escolliu un altre nom." + +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:413 +msgid "Style name conflict" +msgstr "Conflicte de nom d'estil" + +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:425 +msgid "" +"Do you want to change all instances of this style in the script to this new " +"name?" +msgstr "" +"Voleu canviar totes les instàncies d'aquest estil a l'script a aquest nou " +"nom?" + +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:426 +msgid "Update script?" +msgstr "Voleu actualitzar l'script?" + +#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:84 +msgid "" +"Time code offset in incorrect format. Ensure it is entered as four groups of " +"two digits separated by colons." +msgstr "" +"La compensació dels codis de temps té un format erroni. Assegureu-vos que " +"l'introduïu com a quatre grups de dos dígits separats per dos punts." + +#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:84 +msgid "EBU STL export" +msgstr "Exportació a EBU STL" + +#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:100 +msgid "Export to EBU STL format" +msgstr "Exporta al format EBU STL" + +#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:103 +msgid "23.976 fps (non-standard, STL24.01)" +msgstr "23,976 fps (no estàndard, STL24.01)" + +#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:104 +msgid "24 fps (non-standard, STL24.01)" +msgstr "24 fps (no estàndard, STL24.01)" + +#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:105 +msgid "25 fps (STL25.01)" +msgstr "25 fps (STL25.01)" + +#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:106 +msgid "29.97 fps (non-dropframe, STL30.01)" +msgstr "29.97 fps (sense caiguda de fotogrames, STL30.01)" + +#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:107 +msgid "29.97 fps (dropframe, STL30.01)" +msgstr "29.97 fps (amb caiguda de fotogrames, STL30.01)" + +#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:108 +msgid "30 fps (STL30.01)" +msgstr "30 fps (STL30.01)" + +#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:110 +msgid "TV standard" +msgstr "Estàndard de TV" + +#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:113 +msgid "Out-times are inclusive" +msgstr "Els temps de sortida són inclusius" + +#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:116 +msgid "ISO 6937-2 (Latin/Western Europe)" +msgstr "ISO 6937-2 (Llatí/Europa occidental)" + +#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:117 +msgid "ISO 8859-5 (Cyrillic)" +msgstr "ISO 8859-5 (Ciríl·lic)" + +#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:118 +msgid "ISO 8859-6 (Arabic)" +msgstr "ISO 8859-6 (Àrab)" + +#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:119 +msgid "ISO 8859-7 (Greek)" +msgstr "ISO 8859-7 (Grec)" + +#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:120 +msgid "ISO 8859-8 (Hebrew)" +msgstr "ISO 8859-8 (Hebreu)" + +#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:121 +msgid "UTF-8 Unicode (non-standard)" +msgstr "Unicode UTF-8 (no estàndard)" + +#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:123 +msgid "Text encoding" +msgstr "Codificació del text" + +#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:126 +msgid "Automatically wrap long lines (ASS)" +msgstr "Fes saltar les línies llargues automàticament (ASS)" + +#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:127 +msgid "Automatically wrap long lines (Balanced)" +msgstr "Fes saltar les línies llargues automàticament (equilibrat)" + +#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:128 +msgid "Abort if any lines are too long" +msgstr "Avorta si hi ha línies massa llargues" + +#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:129 +msgid "Skip lines that are too long" +msgstr "Omet les línies que siguin massa llargues" + +#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:134 +msgid "Translate alignments" +msgstr "Tradueix les alineacions" + +#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:139 +msgid "Open subtitles" +msgstr "Obre els subtítols" + +#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:140 +msgid "Level-1 teletext" +msgstr "Teletext de nivell 1" + +#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:141 +msgid "Level-2 teletext" +msgstr "Teletext de nivell 2" + +#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:147 +msgid "Max. line length:" +msgstr "Llargada màxima de la línia:" + +#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:151 +msgid "Time code offset:" +msgstr "Compensació dels codis de temps:" + +#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:154 +msgid "Text formatting" +msgstr "Formatació del text" + +#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:159 +msgid "Time codes" +msgstr "Codis de temps" + +#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:163 +msgid "Display standard" +msgstr "Mostra l'estàndard" + +#: ../src/subs_controller.cpp:158 +#, c-format +msgid "File backup saved as \"%s\"." +msgstr "S'ha desat una còpia de seguretat del fitxer com a \"%s\"." + +#: ../src/subs_controller.cpp:260 +#, c-format +msgid "Do you want to save changes to %s?" +msgstr "Voleu desar els canvis a %s?" + +#: ../src/subs_controller.cpp:260 +msgid "Unsaved changes" +msgstr "Canvis no desats" + +#: ../src/subs_controller.cpp:395 +msgid "Untitled" +msgstr "Sense títol" + +#: ../src/subs_controller.cpp:397 +msgid "untitled" +msgstr "sense títol" + +#: ../src/dialog_video_properties.cpp:44 +msgid "Resolution mismatch" +msgstr "Resolució no coincident" + +#: ../src/dialog_video_properties.cpp:46 #, c-format msgid "" -"The resolution of the loaded video and the resolution specified for the subtitles don't match.\n" +"The resolution of the loaded video and the resolution specified for the " +"subtitles don't match.\n" "\n" "Video resolution:\t%d x %d\n" "Script resolution:\t%d x %d\n" "\n" "Change subtitles resolution to match video?" msgstr "" -"La resolució del vídeo carregat i la resolució especificada als subtítols no coincideixen.\n" +"La resolució del vídeo carregat i la resolució especificada als subtítols no " +"coincideixen.\n" "\n" "Resolució del vídeo: %d x %d\n" -"Resolució de l''script': %d x %d\n" +"Resolució de l'script: %d x %d\n" "\n" -"Voleu canviar la resolució dels subtítols perquè coincideixi amb la del vídeo?" +"Voleu canviar la resolució dels subtítols perquè coincideixi amb la del " +"vídeo?" -#: frame_main.cpp:1129 -msgid "Resolution mismatch" -msgstr "Resolució no coincident" +#: ../src/dialog_video_properties.cpp:54 ../src/dialog_video_properties.cpp:63 +msgid "Set to video resolution" +msgstr "Defineix a la resolució del vídeo" -#: frame_main.cpp:1136 -msgid "Change script resolution" -msgstr "Canvia la resolució de l''script'" +#: ../src/dialog_video_properties.cpp:55 +msgid "Resample script (stretch to new aspect ratio)" +msgstr "Reajusta l'script (estira a una nova relació d'aspecte)" -#: export_framerate.cpp:61 -msgid "Transform Framerate" -msgstr "Transforma la velocitat dels marcs" +#: ../src/dialog_video_properties.cpp:56 +msgid "Resample script (add borders)" +msgstr "Reajusta l'script (afegeix vores)'" -#: export_framerate.cpp:62 -msgid "Transform subtitles times, including those in override tags, from input to output. This is most useful to convert CFR to VFR for hardsubbing. You usually DO NOT want to check this filter for softsubbing." -msgstr "Transforma els temps dels subtítols, incloent-hi les etiquetes, de l'entrada a la sortida. Això és útil per convertir de CFR (marcs constants) a VFR (marcs variables) per al subtitulat dur. Normalment NO voldreu activar aquest filtre per al subtitulat tou." +#: ../src/dialog_video_properties.cpp:57 +msgid "Resample script (remove borders)" +msgstr "Reajusta l'script (elimina vores)" -#: export_framerate.cpp:88 -msgid "From Video" -msgstr "Del vídeo" +#: ../src/dialog_video_properties.cpp:64 +msgid "Resample script" +msgstr "Reajusta l'script" -#: export_framerate.cpp:105 -msgid "Variable" -msgstr "Variable" +#: ../src/dialog_video_properties.cpp:163 +msgid "change script resolution" +msgstr "el canvi de resolució de l'script" -#: export_framerate.cpp:109 -msgid "Constant: " -msgstr "Constant:" - -#: export_framerate.cpp:121 -msgid "Reverse transformation" -msgstr "Inverteix la transformació" - -#: export_framerate.cpp:129 -msgid "Input framerate: " -msgstr "Marcs d'entrada:" - -#: export_framerate.cpp:131 -msgid "Output: " -msgstr "Sortida:" - -#: audio_provider_ram.cpp:90 -msgid "Load audio" -msgstr "Carrega l'àudio" - -#: audio_provider_ram.cpp:90 -msgid "Reading into RAM" -msgstr "S'està copiant a la RAM" - -#: auto4_perl.cpp:111 -msgid "Not enough parameters for Aegisub::text_extents()" -msgstr "No hi ha prou paràmetres per a Aegisub::text_extents()" - -#: auto4_perl.cpp:315 -msgid "Tried to register PerlConsole, but support for it was disabled in this version." -msgstr "S'ha intentat registrar PerlConsole, però el suport per a ell està desactivat en aquesta versió." - -#: auto4_perl.cpp:383 -msgid "Fatal error: " -msgstr "Error fatal:" - -#: auto4_perl.cpp:385 -msgid "Error: " -msgstr "Error:" - -#: auto4_perl.cpp:387 -msgid "Warning: " -msgstr "Advertència:" - -#: auto4_perl.cpp:389 -msgid "Hint: " -msgstr "Pista:" - -#: auto4_perl.cpp:391 -msgid "Debug: " -msgstr "Depuració:" - -#: auto4_perl.cpp:393 -msgid "Trace: " -msgstr "Traça:" - -#: dialog_style_editor.cpp:99 -msgid "Style Editor" -msgstr "Editor d'estils" - -#: dialog_style_editor.cpp:132 -msgid "Style name" -msgstr "Nom de l'estil" - -#: dialog_style_editor.cpp:133 -msgid "Font" -msgstr "Tipus de lletra" - -#: dialog_style_editor.cpp:134 -msgid "Colors" -msgstr "Colors" - -#: dialog_style_editor.cpp:135 -msgid "Margins" -msgstr "Marges" - -#: dialog_style_editor.cpp:136 -#: dialog_style_editor.cpp:235 -msgid "Outline" -msgstr "Vora" - -#: dialog_style_editor.cpp:137 -msgid "Miscellaneous" -msgstr "Miscel·lània" - -#: dialog_style_editor.cpp:138 -msgid "Preview" -msgstr "Previsualitza" - -#: dialog_style_editor.cpp:145 -msgid "Italic" -msgstr "Cursiva" - -#: dialog_style_editor.cpp:158 -msgid "Alignment" -msgstr "Alineació" - -#: dialog_style_editor.cpp:161 -msgid "Opaque box" -msgstr "Capsa opaca" - -#: dialog_style_editor.cpp:169 -msgid "Style name." -msgstr "Nom de l'estil." - -#: dialog_style_editor.cpp:170 -msgid "Font face" -msgstr "Tipus de lletra" - -#: dialog_style_editor.cpp:171 -msgid "Font size" -msgstr "Mida de la lletra" - -#: dialog_style_editor.cpp:172 -msgid "Choose primary color" -msgstr "Escolliu el color primari" - -#: dialog_style_editor.cpp:173 -msgid "Choose secondary color" -msgstr "Escolliu el color secundari" - -#: dialog_style_editor.cpp:174 -msgid "Choose outline color" -msgstr "Escolliu el color del marge" - -#: dialog_style_editor.cpp:175 -msgid "Choose shadow color" -msgstr "Escolliu el color de l'ombra" - -#: dialog_style_editor.cpp:176 -msgid "Set opacity, from 0 (opaque) to 255 (transparent)" -msgstr "Definiu l'opacitat, de 0 (opac) a 255 (transparent)" - -#: dialog_style_editor.cpp:177 -msgid "Distance from left edge, in pixels" -msgstr "Distància des de la vora esquerra, en píxels" - -#: dialog_style_editor.cpp:178 -msgid "Distance from right edge, in pixels" -msgstr "Distància des de la vora dreta, en píxels" - -#: dialog_style_editor.cpp:179 -msgid "Distance from top/bottom edge, in pixels" -msgstr "Distància des de la vora superior/inferior, en píxels" - -#: dialog_style_editor.cpp:180 -msgid "When selected, display an opaque box behind the subtitles instead of an outline around the text" -msgstr "Quan estigui seleccionat, es mostrarà una capsa opaca darrere els subtítols en lloc d'una vora al voltant del text" - -#: dialog_style_editor.cpp:181 -msgid "Outline width, in pixels" -msgstr "Mida de la vora, en píxels" - -#: dialog_style_editor.cpp:182 -msgid "Shadow distance, in pixels" -msgstr "Distància de l'ombra, en píxels" - -#: dialog_style_editor.cpp:183 -msgid "Scale X, in percentage" -msgstr "Escalat X, en percentatge" - -#: dialog_style_editor.cpp:184 -msgid "Scale Y, in percentage" -msgstr "Escalat Y, en percentatge" - -#: dialog_style_editor.cpp:185 -msgid "Angle to rotate in Z axis, in degrees" -msgstr "Angle a rotar en l'eix Z, en graus" - -#: dialog_style_editor.cpp:186 -msgid "Encoding, only useful in unicode if the font doesn't have the proper unicode mapping" -msgstr "Codificació, només útil en Unicode si la lletra no té el mapeig Unicode correcte" - -#: dialog_style_editor.cpp:187 -msgid "Character spacing, in pixels" -msgstr "Espaiat dels caràcters, en píxels" - -#: dialog_style_editor.cpp:188 -msgid "Alignment in screen, in numpad style" -msgstr "Alineació a la pantalla, segons el teclat numèric" - -#: dialog_style_editor.cpp:235 -msgid "Primary" -msgstr "Primari" - -#: dialog_style_editor.cpp:235 -msgid "Secondary" -msgstr "Secundari" - -#: dialog_style_editor.cpp:235 -msgid "Shadow" -msgstr "Ombra" - -#: dialog_style_editor.cpp:267 -msgid "Outline:" -msgstr "Vora:" - -#: dialog_style_editor.cpp:269 -msgid "Shadow:" -msgstr "Ombra:" - -#: dialog_style_editor.cpp:277 -msgid "Scale X%:" -msgstr "Escalat X%:" - -#: dialog_style_editor.cpp:279 -msgid "Scale Y%:" -msgstr "Escalat Y%:" - -#: dialog_style_editor.cpp:281 -msgid "Rotation:" -msgstr "Rotació:" - -#: dialog_style_editor.cpp:283 -msgid "Spacing:" -msgstr "Espaiat:" - -#: dialog_style_editor.cpp:287 -msgid "Encoding:" -msgstr "Codificació:" - -#: dialog_style_editor.cpp:300 -msgid "Preview of current style" -msgstr "Previsualització de l'estil actual" - -#: dialog_style_editor.cpp:303 -msgid "Text to be used for the preview" -msgstr "Text que s'utilitzarà a la previsualització" - -#: dialog_style_editor.cpp:304 -msgid "Color of preview background" -msgstr "Color de fons de la previsualització" - -#: dialog_style_editor.cpp:313 -msgid "No subtitle providers available. Cannot preview subs." -msgstr "No hi ha cap proveïdor de subtítols disponible. No es podran previsualitzar els subtítols." - -#: dialog_style_editor.cpp:452 -msgid "Do you want to change all instances of this style in the script to this new name?" -msgstr "Voleu canviar totes les instàncies d'aquest estil a l''script' a aquest nou nom?" - -#: dialog_style_editor.cpp:452 -msgid "Update script?" -msgstr "Actualitzar l''script'?" - -#: dialog_style_editor.cpp:583 -msgid "" -"You have chosen to use the \"Comic Sans\" font. As the programmer and a typesetter,\n" -"I must urge you to reconsider. Comic Sans is the most abused font in the history\n" -"of computing, so please avoid using it unless it's REALLY suitable. Thanks." -msgstr "" -"Heu escollit usar el tipus de lletra \"Comic Sans\". Com a programador i editor d'estils,\n" -"us haig de demanar que ho reconsidereu. La Comic Sans és la lletra més abusada en la història\n" -"dels ordinadors, o sigui que eviteu usar-la a no ser que REALMENT sigui necessària. Gràcies." - -#: dialog_style_editor.cpp:583 -msgid "Warning" -msgstr "Advertència" - -#: dialog_shift_times.cpp:74 -msgid "Shift by" -msgstr "Desplaça per" - -#: dialog_shift_times.cpp:75 -msgid "History" -msgstr "Historial" - -#: dialog_shift_times.cpp:78 -#: dialog_jumpto.cpp:76 -msgid "Time: " -msgstr "Temps:" - -#: dialog_shift_times.cpp:79 -msgid "Frames: " -msgstr "Marcs:" - -#: dialog_shift_times.cpp:82 -msgid "Enter time in h:mm:ss.cs notation" -msgstr "Introduïu el temps en notació h:mm:ss.cs" - -#: dialog_shift_times.cpp:83 -msgid "Shift by time" -msgstr "Desplaça per temps" - -#: dialog_shift_times.cpp:87 -msgid "Enter number of frames to shift by" -msgstr "Introduïu el nombre de marcs a desplaçar" - -#: dialog_shift_times.cpp:88 -msgid "Shift by frames" -msgstr "Desplaça per marcs" - -#: dialog_shift_times.cpp:97 -msgid "Forward" -msgstr "Endavant" - -#: dialog_shift_times.cpp:98 -msgid "Backward" -msgstr "Endarrere" - -#: dialog_shift_times.cpp:99 -msgid "Shifts subs forward, making them appear later. Use if they are appearing too soon." -msgstr "Desplaça els subtítols cap endavant, fent que apareguin més tard. Utilitzeu això si apareixen massa aviat." - -#: dialog_shift_times.cpp:100 -msgid "Shifts subs backward, making them appear earlier. Use if they are appearing too late." -msgstr "Desplaça els subtítols cap endarrere, fent que apareguin més aviat. Utilitzeu això si apareixen massa tard." - -#: dialog_shift_times.cpp:108 -msgid "Selection onward" -msgstr "De la selecció en endavant" - -#: dialog_shift_times.cpp:109 -msgid "Affect" -msgstr "Afecta" - -#: dialog_shift_times.cpp:112 -msgid "Start and End times" -msgstr "Temps d'inici i de final" - -#: dialog_shift_times.cpp:112 -msgid "Start times only" -msgstr "Només els temps d'inici" - -#: dialog_shift_times.cpp:112 -msgid "End times only" -msgstr "Només els temps de final" - -#: dialog_shift_times.cpp:113 -#: dialog_paste_over.cpp:91 -msgid "Times" -msgstr "Temps" - -#: dialog_shift_times.cpp:117 -msgid "Clear" -msgstr "Neteja" - -#: dialog_shift_times.cpp:251 -msgid "unsaved" -msgstr "no desat" - -#: dialog_shift_times.cpp:256 -msgid " frames " -msgstr " marcs " - -#: dialog_shift_times.cpp:259 -msgid "backward" -msgstr "endarrere" - -#: dialog_shift_times.cpp:260 -msgid "forward" -msgstr "endavant" - -#: dialog_shift_times.cpp:263 -msgid "s+e" -msgstr "i+f" - -#: dialog_shift_times.cpp:264 -msgid "s" -msgstr "i" - -#: dialog_shift_times.cpp:265 -msgid "e" -msgstr "f" - -#: dialog_shift_times.cpp:268 -msgid "all" -msgstr "tot" - -#: dialog_shift_times.cpp:269 -#, c-format -msgid "from %d onward" -msgstr "des de %d en endavant" - -#: dialog_shift_times.cpp:271 -msgid "sel " -msgstr "sel " - -#: dialog_shift_times.cpp:299 -msgid "shifting" -msgstr "desplaçant" - -#: dialog_dummy_video.cpp:122 -msgid "Dummy video options" -msgstr "Opcions de vídeo fictici" - -#: dialog_dummy_video.cpp:130 -msgid "Checkerboard pattern" -msgstr "Patró de tauler d'escacs" - -#: dialog_dummy_video.cpp:138 -msgid "Video resolution:" -msgstr "Resolució del vídeo:" - -#: dialog_dummy_video.cpp:146 -msgid "Color:" -msgstr "Color:" - -#: dialog_dummy_video.cpp:150 -msgid "Frame rate (fps):" -msgstr "Marcs per segon (fps):" - -#: dialog_dummy_video.cpp:152 -msgid "Duration (frames):" -msgstr "Duració (marcs):" - -#: dialog_dummy_video.cpp:257 -#, c-format -msgid "Resulting duration: %d:%02d:%02d.%03d" -msgstr "Duració resultant: %d:%02d:%02d.%03d" - -#: dialog_dummy_video.cpp:263 -msgid "Invalid fps or length value" -msgstr "Valor d'fps o llargada invàlid" - -#: dialog_attachments.cpp:58 +#: ../src/dialog_attachments.cpp:68 msgid "Attachment List" msgstr "Llista d'adjuncions" -#: dialog_attachments.cpp:68 -msgid "E&xtract" -msgstr "E&xtreu" - -#: dialog_attachments.cpp:69 -msgid "&Delete" -msgstr "&Suprimeix" - -#: dialog_attachments.cpp:75 +#: ../src/dialog_attachments.cpp:76 msgid "Attach &Font" msgstr "Adjunta tipus de &lletra" -#: dialog_attachments.cpp:76 +#: ../src/dialog_attachments.cpp:77 msgid "Attach &Graphics" msgstr "Adjunta &gràfics" -#: dialog_attachments.cpp:99 +#: ../src/dialog_attachments.cpp:78 +msgid "E&xtract" +msgstr "E&xtreu" + +#: ../src/dialog_attachments.cpp:110 msgid "Attachment name" msgstr "Nom de l'adjunció" -#: dialog_attachments.cpp:100 +#: ../src/dialog_attachments.cpp:111 msgid "Size" msgstr "Mida" -#: dialog_attachments.cpp:101 +#: ../src/dialog_attachments.cpp:112 msgid "Group" msgstr "Grup" -#: dialog_attachments.cpp:145 -#: dialog_attachments.cpp:178 +#: ../src/dialog_attachments.cpp:138 ../src/dialog_attachments.cpp:147 msgid "Choose file to be attached" msgstr "Escolliu el fitxer que voleu adjuntar" -#: dialog_attachments.cpp:216 +#: ../src/dialog_attachments.cpp:142 +msgid "attach font file" +msgstr "l'adjunció del fitxer de tipus de lletra" + +#: ../src/dialog_attachments.cpp:152 +msgid "attach graphics file" +msgstr "l'adjunció del fitxer de gràfics" + +#: ../src/dialog_attachments.cpp:164 msgid "Select the path to save the files to:" msgstr "Seleccioneu el camí on desar els fitxers:" -#: dialog_attachments.cpp:220 +#: ../src/dialog_attachments.cpp:167 msgid "Select the path to save the file to:" msgstr "Seleccioneu el camí on desar el fitxer:" -#: dialog_jumpto.cpp:63 -msgid "Jump to" -msgstr "Salta a" +#: ../src/dialog_attachments.cpp:189 +msgid "remove attachment" +msgstr "l'eliminació de l'adjunció" -#: dialog_jumpto.cpp:75 -msgid "Frame: " -msgstr "Marc:" +#: ../src/dialog_translation.cpp:77 +msgid "Original" +msgstr "Original" -#: video_provider_ffmpegsource.cpp:263 -#: video_provider_lavc.cpp:149 -msgid "You already have timecodes loaded. Would you like to replace them with timecodes from the video file?" -msgstr "Ja teniu codis de temps carregats. Voleu substituir-los amb els codis de temps del fitxer de vídeo?" +#: ../src/dialog_translation.cpp:100 +msgid "Translation" +msgstr "Traducció" -#: dialog_tip.cpp:52 -msgid "Aegisub can export subtitles to many different formats, character encodings, and even compensate Variable Frame Rate so you can hardsub them - it's all in the Export option in File menu." -msgstr "L'Aegisub pot exportar subtítols a altres formats, codificacions de caràcters i fins i tot compensar els marcs variables (Variable Frame Rate) perquè pugueu crear subtítols durs. Tot és a l'opció Exporta del menú Fitxer." +#: ../src/dialog_translation.cpp:115 +msgid "Insert original" +msgstr "Insereix l'original" -#: dialog_tip.cpp:53 -msgid "You can easily translate subtitle files using the translation assistant." -msgstr "Podeu traduir fitxer de subtítols fàcilment utilitzant l'auxiliar de traducció." +#: ../src/dialog_translation.cpp:118 +msgid "Delete line" +msgstr "Suprimeix la línia" -#: dialog_tip.cpp:54 -msgid "Styles can be stored in different storages, so that you can keep your projects organized." -msgstr "Els estils es poden emmagatzemar en diferents magatzems, de manera que podeu mantenir els vostres projectes organitzats." +#: ../src/dialog_translation.cpp:121 +msgid "Enable &preview" +msgstr "Activa la &previsualització" -#: dialog_tip.cpp:55 -msgid "Use keyboard shortcuts! They make your life easier, for example, Ctrl+Enter updates changes on current line without going to next. Check the manual for a complete list." -msgstr "Utilitzeu les dreceres del teclat! Us faran la vida més fàcil. Per exemple, Ctrl+Enter actualitza els canvis de la línia actual sense anar a la següent. Vegeu el manual per a una llista completa." +#: ../src/dialog_translation.cpp:178 ../src/dialog_translation.cpp:278 +msgid "No more lines to translate." +msgstr "No hi ha més línies per traduir." -#: dialog_tip.cpp:56 -msgid "There is no reason to use the SSA format (as opposed to ASS). ASS is very similar, but adds some important functionality. Most importantly, however, is that only ASS supports certain override tags (such as \\pos and \\t). Those only work on SSA files because VSFilter/Textsub is merciful." -msgstr "No hi ha cap raó per utilitzar el format SSA (al contrari que l'ASS). L'ASS és molt similar, però afegeix funcionalitats importants. El més important, no obstant, és que només l'ASS suporta certes etiquetes (com ara \\pos i \\t). Aquestes etiquetes només funcionen als fitxers SSA perquè el VSFilter/Textsub és misericordiós." +#: ../src/dialog_translation.cpp:186 ../src/dialog_translation.cpp:236 +#, c-format +msgid "Current line: %d/%d" +msgstr "Línia actual: %d/%d" -#: dialog_tip.cpp:57 -msgid "DON'T PANIC!" -msgstr "NO US ESPANTEU!" +#: ../src/dialog_translation.cpp:273 +msgid "translation assistant" +msgstr "l'auxiliar de traducció" -#: dialog_tip.cpp:58 -msgid "Aegisub has several features to make sure you will never lose your work. It will periodically save your subtitles to autosave folder, and will create a copy of subs whenever you open them, to autoback folder. Also, if it crashes, it will attempt to save a restore file." -msgstr "L'Aegisub té diverses característiques per assegurar que mai perdeu la vostra feina. Periòdicament, desarà els vostres subtítols a la carpeta de desament automàtic (autosave), i crearà una còpia dels subtítols sempre que els obriu, a la carpeta de còpia de seguretat automàtica (autoback). I si peta, intentarà desar un fitxer de restauració." +#: ../src/visual_tool.cpp:122 +msgid "visual typesetting" +msgstr "la definició d'estils visual" -#: dialog_tip.cpp:59 -msgid "The styling assistant is a practical way to set styles to each line, when each actor has a different style assigned to it." -msgstr "L'auxiliar d'estils és una manera pràctica de definir estils a cada línia quan cada actor té un estil diferent assignat." +#: ../src/dialog_resample.cpp:119 +msgid "&Symmetrical" +msgstr "&Simètric" -#: dialog_tip.cpp:60 -msgid "The fonts collector is one of the most useful features, which resumes the boring task of hunting down fonts into a matter of a few clicks." -msgstr "El col·lector de tipus de lletra és una de les característiques més útils, que redueix l'avorrida tasca de cercar tipus de lletra a fer uns quants clics." +#: ../src/dialog_resample.cpp:143 +msgid "From s&cript" +msgstr "De l's&cript" -#: dialog_tip.cpp:61 -msgid "When you are done with your subtitles and ready to distribute them, remember: say no to MP4, OGM or AVI. Matroska is your friend." -msgstr "Quan hagueu acabat amb els vostres subtítols i estigueu preparat per distribuir-los, recordeu: digueu no a l'MP4, l'OGM o l'AVI. El Matroska és el vostre amic." +#: ../src/dialog_resample.cpp:146 +msgid "Stretch" +msgstr "Estira" -#: dialog_tip.cpp:62 -msgid "Much like anything loaded via DirectShow, certain files may have a strange structure (such as h.264 into AVI or XviD will null frames) which may cause unreliable seeking (that is, video frames might be off by one frame). This is not an Aegisub bug - you may consider reencoding those videos before working with them." -msgstr "Gairebé com tot el que es carrega a través de DirectShow, alguns fitxers poden tenir una estructura estranya (com per exemple H.264 en un AVI o XviD amb marcs nuls), que poden causar un moviment inadequat (és a dir, els marcs del vídeo podrien estar desplaçats un marc). Això no és un error de l'Aegisub. Podeu considerar recomprimir aquests vídeos abans de traballar-hi." +#: ../src/dialog_resample.cpp:146 +msgid "Add borders" +msgstr "Afegeix vores" -#: dialog_tip.cpp:63 -msgid "Try the spectrum mode for the audio display, it can make it much easier to spot where the important points in the audio are." -msgstr "Proveu el mode d'espectre per a la visualització d'àudio, pot fer que sigui molt més fàcil veure on són els punts importants de l'àudio." +#: ../src/dialog_resample.cpp:146 +msgid "Remove borders" +msgstr "Suprimeix vores" -#: dialog_tip.cpp:64 -msgid "If you decode your audio to a PCM WAV file before loading it in Aegisub, you don't have to wait for it to be decoded before you can use it." -msgstr "Si descodifiqueu el vostre àudio a un fitxer WAV PCM abans de carregar-lo a l'Aegisub, no haureu d'esperar que es descodifiqui abans de poder-lo utilitzar." +#: ../src/dialog_resample.cpp:146 +msgid "Manual" +msgstr "Manual" -#: dialog_tip.cpp:65 -msgid "Having video open is often more a nuisance than a help when timing subtitles. Timing with only audio open is often much easier. You can always adjust the subtitles to match the video later on." -msgstr "Tenir el vídeo obert és sovint més una molèstia que una ajuda a l'hora de crear temps per als subtítols. Crear els temps amb només l'àudio obert sovint és molt més fàcil. Sempre podeu ajustar els subtítols al vídeo més endavant." +#: ../src/dialog_resample.cpp:147 +msgid "Aspect Ratio Handling" +msgstr "Gestió de la relació d'aspecte" -#: dialog_tip.cpp:66 -msgid "If the audio doesn't seem to work properly during video playback, try loading audio separately. Just select Audio->Load from video, that usually makes the audio much more reliable." -msgstr "Si l'àudio sembla que no funciona bé mentre es reprodueix el vídeo, proveu de carregar l'àudio per separat. Només cal que seleccioneu Àudio->Carrega del vídeo, això fa que normalment l'àudio sigui molt més confiable." +#: ../src/dialog_resample.cpp:162 +msgid "Margin offset" +msgstr "Compensació del marge" -#: dialog_tip.cpp:67 -msgid "If anything goes wrong, blame movax." -msgstr "Si alguna cosa va malament, culpeu-ne en movax." +#: ../src/dialog_resample.cpp:167 ../src/dialog_resample.cpp:181 +msgid "x" +msgstr "x" -#: dialog_fonts_collector.cpp:96 -msgid "&Browse..." -msgstr "Na&vega..." +#: ../src/dialog_resample.cpp:172 ../src/dialog_resample.cpp:186 +msgid "YCbCr Matrix:" +msgstr "Matriu YCbCr:" -#: dialog_fonts_collector.cpp:98 -#: dialog_fonts_collector.cpp:309 -msgid "" -"Choose the folder where the fonts will be collected to.\n" -"It will be created if it doesn't exist." -msgstr "" -"Escolliu la carpeta on es col·lectaran els tipus de lletra.\n" -"Es crearà si no existeix." +#: ../src/dialog_resample.cpp:175 +msgid "Source Resolution" +msgstr "Resolució d'origen" -#: dialog_fonts_collector.cpp:101 -msgid "Destination" -msgstr "Destinació" +#: ../src/dialog_resample.cpp:189 +msgid "Destination Resolution" +msgstr "Resolució de destinació" -#: dialog_fonts_collector.cpp:107 -msgid "Check fonts for availability" -msgstr "Comprova la disponibilitat dels tipus de lletra" +#: ../src/dialog_version_check.cpp:94 +msgid "Version Checker" +msgstr "Comprovador de versió" -#: dialog_fonts_collector.cpp:108 -msgid "Copy fonts to folder" -msgstr "Copia els tipus de lletra a una carpeta" +#: ../src/dialog_version_check.cpp:119 +msgid "&Auto Check for Updates" +msgstr "Comprova &automàticament si hi ha actualitzacions" -#: dialog_fonts_collector.cpp:109 -msgid "Copy fonts to zipped archive" -msgstr "Copia els tipus de lletra a un arxiu comprimit" +#: ../src/dialog_version_check.cpp:124 +msgid "Remind me again in a &week" +msgstr "Recorda-m'ho en una &setmana" -#: dialog_fonts_collector.cpp:110 -msgid "Attach fonts to current subtitles" -msgstr "Adjunta els tipus de lletra als subtítols actuals" +#: ../src/dialog_version_check.cpp:288 +msgid "Could not connect to updates server." +msgstr "No s'ha pogut connectar al servidor d'actualitzacions." -#: dialog_fonts_collector.cpp:112 -msgid "DEBUG: Verify all fonts in system" -msgstr "DEPURACIÓ: Verifica tots els tipus de lletra del sistema" +#: ../src/dialog_version_check.cpp:310 +msgid "Could not download from updates server." +msgstr "No s'ha pogut descarregar del servidor d'actualitzacions." -#: dialog_fonts_collector.cpp:127 -msgid "Log" -msgstr "Registre" +#: ../src/dialog_version_check.cpp:312 +#, c-format +msgid "HTTP request failed, got HTTP response %d." +msgstr "La petició HTTP ha fallat, s'ha obtingut la resposta HTTP %d." -#: dialog_fonts_collector.cpp:131 -msgid "&Start!" -msgstr "C&omença!" +#: ../src/dialog_version_check.cpp:343 +msgid "An update to Aegisub was found." +msgstr "S'ha trobat una actualització de l'Aegisub." -#: dialog_fonts_collector.cpp:195 -msgid "Invalid destination." -msgstr "Destinació invàlida." +#: ../src/dialog_version_check.cpp:345 +msgid "Several possible updates to Aegisub were found." +msgstr "S'han trobat diverses possibles actualitzacions de l'Aegisub." -#: dialog_fonts_collector.cpp:204 -msgid "Could not create destination folder." -msgstr "No s'ha pogut crear la carpeta de destinació." +#: ../src/dialog_version_check.cpp:347 +msgid "There are no updates to Aegisub." +msgstr "No hi ha actualitzacions de l'Aegisub." -#: dialog_fonts_collector.cpp:213 -msgid "Invalid path for .zip file." -msgstr "Camí invàlidper al fitxer .zip." - -#: dialog_fonts_collector.cpp:259 -msgid "Select archive file name" -msgstr "Escolliu el nom de fitxer de l'arxiu" - -#: dialog_fonts_collector.cpp:259 -msgid "Zip Archives (*.zip)|*.zip" -msgstr "Arxius Zip (*.zip)|*.zip" - -#: dialog_fonts_collector.cpp:267 -msgid "Select folder to save fonts on" -msgstr "Seleccioneu la carpeta on desar els tipus de lletra" - -#: dialog_fonts_collector.cpp:323 -msgid "" -"Enter the name of the destination zip file to collect the fonts to.\n" -"If a folder is entered, a default name will be used." -msgstr "" -"Introduïu el nom del fitxer zip de destinació on s'han de col·lectar els tipus de lletra.\n" -"Si introduïu una carpeta, s'utilitzarà un nom predefinit." - -#: dialog_fonts_collector.cpp:393 -msgid "Invalid destination directory." -msgstr "Directori de destinació invàlid." - -#: dialog_fonts_collector.cpp:406 -msgid "Collecting font data from system. This might take a while, depending on the number of fonts installed. Results are cached and subsequent executions will be faster...\n" -msgstr "S'estan col·lectant les dades dels tipus de lletra del sistema. És possible que això trigui una estona, depenent del nombre de tipus de lletra instal·lats. Els resultats es desaran i els següents execucions seran més ràpides...\n" - -#: dialog_fonts_collector.cpp:408 -msgid "Done collecting font data." -msgstr "S'han acabat de col·lectar les dades dels tipus de lletra." - -#: dialog_fonts_collector.cpp:409 -msgid "Scanning file for fonts..." -msgstr "S'està escanejant el fitxer a la recerca de fonts..." - -#: dialog_fonts_collector.cpp:442 -msgid "Done." -msgstr "Fet." - -#: dialog_fonts_collector.cpp:444 -msgid "Checking fonts...\n" -msgstr "S'estan comprovant els tipus de lletra...\n" - -#: dialog_fonts_collector.cpp:445 -msgid "Copying fonts to folder...\n" -msgstr "S'estan copiant els tipus de lletra a la carpeta...\n" - -#: dialog_fonts_collector.cpp:446 -msgid "Copying fonts to archive...\n" -msgstr "S'estan copiant els tipus de lletra a l'arxiu...\n" - -#: dialog_fonts_collector.cpp:447 -msgid "Attaching fonts to file...\n" -msgstr "S'estan adjuntant els tipus de lletra al fitxer...\n" - -#: dialog_fonts_collector.cpp:463 +#: ../src/dialog_version_check.cpp:375 #, c-format msgid "" +"There was an error checking for updates to Aegisub:\n" +"%s\n" "\n" -"Finished writing to %s.\n" +"If other applications can access the Internet fine, this is probably a " +"temporary server problem on our end." msgstr "" +"S'ha produït un error en comprovar les actualitzacions de l'Aegisub:\n" +"%s\n" "\n" -"S'ha acabat d'escriure a %s.\n" - -#: dialog_fonts_collector.cpp:469 -msgid "Done. All fonts found." -msgstr "Fet. S'han trobat tots els tipus de lletra." - -#: dialog_fonts_collector.cpp:472 -msgid "Done. All fonts copied." -msgstr "Fet. S'han copiat tots els tipus de lletra." - -#: dialog_fonts_collector.cpp:477 -msgid "font attachment" -msgstr "adjunció de tipus de lletra" - -#: dialog_fonts_collector.cpp:484 -msgid "Done. Some fonts could not be found." -msgstr "Fet. No s'han pogut trobar alguns tipus de lletra." - -#: dialog_fonts_collector.cpp:485 -msgid "Done. Some fonts could not be copied." -msgstr "Fet. No s'han pogut copiar alguns tipus de lletra." - -#: dialog_fonts_collector.cpp:505 -msgid "Not found.\n" -msgstr "No s'ha trobat.\n" - -#: dialog_fonts_collector.cpp:511 -msgid "Found.\n" -msgstr "Trobat.\n" - -#: dialog_fonts_collector.cpp:526 -#, c-format -msgid "* Copied %s.\n" -msgstr "* S'ha copiat %s.\n" - -#: dialog_fonts_collector.cpp:530 -#, c-format -msgid "* %s already exists on destination.\n" -msgstr "* %s ja existeix a la destinació.\n" - -#: dialog_fonts_collector.cpp:533 -#, c-format -msgid "* Failed to copy %s.\n" -msgstr "* No s'ha pogut copiar %s.\n" - -#: dialog_fonts_collector.cpp:606 -#, c-format -msgid "\"%s\" found on style \"%s\".\n" -msgstr "S'ha trobat \"%s\" a l'estil \"%s\".\n" - -#: dialog_fonts_collector.cpp:607 -#, c-format -msgid "\"%s\" found on dialogue line \"%d\".\n" -msgstr "S'ha trobat \"%s\" a la línia de diàleg \"%d\".\n" - -#: dialog_fonts_collector.cpp:608 -#, c-format -msgid "\"%s\" found.\n" -msgstr "S'ha trobat \"%s\".\n" - -#: subs_edit_ctrl.cpp:800 -msgid "No correction suggestions" -msgstr "No hi ha suggeriments de correcció" - -#: subs_edit_ctrl.cpp:812 -#, c-format -msgid "Add \"%s\" to dictionary" -msgstr "Afegeix \"%s\" al diccionari" - -#: subs_edit_ctrl.cpp:818 -msgid "No spell checker suggestions" -msgstr "No hi ha suggeriments de correcció ortogràfica" - -#: subs_edit_ctrl.cpp:825 -#, c-format -msgid "Spell checker suggestions for \"%s\"" -msgstr "Suggeriments de correcció ortogràfica per a \"%s\"" - -#: subs_edit_ctrl.cpp:845 -#: subs_edit_ctrl.cpp:928 -msgid "Disable" -msgstr "Desactiva" - -#: subs_edit_ctrl.cpp:858 -msgid "Spell checker language" -msgstr "Idioma de la correcció ortogràfica" - -#: subs_edit_ctrl.cpp:909 -#, c-format -msgid "Thesaurus suggestions for \"%s\"" -msgstr "Suggeriments del tesaurus per a \"%s\"" - -#: subs_edit_ctrl.cpp:913 -msgid "No thesaurus suggestions" -msgstr "No hi ha suggeriments del tesaurus " - -#: subs_edit_ctrl.cpp:941 -msgid "Thesaurus language" -msgstr "Idioma del tesaurus" - -#: subs_edit_ctrl.cpp:948 -msgid "Cu&t" -msgstr "Re&talla" - -#: subs_edit_ctrl.cpp:952 -msgid "Select &All" -msgstr "Seleccion&a-ho tot" - -#: subs_edit_ctrl.cpp:956 -msgid "Split at cursor (preserve times)" -msgstr "Divideix al cursor (conserva els temps)" - -#: subs_edit_ctrl.cpp:957 -msgid "Split at cursor (estimate times)" -msgstr "Divideix al cursor (estima els temps)" - -#: audio_box.cpp:68 -msgid "Seek bar" -msgstr "Barra de desplaçament" - -#: audio_box.cpp:86 -msgid "Horizontal zoom" -msgstr "Ampliació horitzontal" - -#: audio_box.cpp:89 -msgid "Vertical zoom" -msgstr "Ampliació vertical" - -#: audio_box.cpp:92 -msgid "Audio Volume" -msgstr "Volum de l'àudio" - -#: audio_box.cpp:99 -msgid "Link vertical zoom and volume sliders" -msgstr "Enllaça les barres de desplaçament de l'ampliació vertical i el volum" - -#: audio_box.cpp:126 -msgid "Previous line or syllable (%KEY%/%KEY%)" -msgstr "Línia o síl·laba anterior (%KEY%/%KEY%)" - -#: audio_box.cpp:129 -msgid "Next line/syllable (%KEY%/%KEY%)" -msgstr "Línia/síl·laba següent (%KEY%/%KEY%)" - -#: audio_box.cpp:132 -msgid "Play selection (%KEY%/%KEY%)" -msgstr "Reprodueix la selecció (%KEY%/%KEY%)" - -#: audio_box.cpp:135 -msgid "Play current line (%KEY%)" -msgstr "Reprodueix la línia actual (%KEY%)" - -#: audio_box.cpp:138 -msgid "Stop (%KEY%)" -msgstr "Atura (%KEY%)" - -#: audio_box.cpp:142 -msgid "Play 500 ms before selection (%KEY%)" -msgstr "Reprodueix 500 ms abans de la selecció (%KEY%)" - -#: audio_box.cpp:145 -msgid "Play 500 ms after selection (%KEY%)" -msgstr "Reprodueix 500 ms després de la selecció (%KEY%)" - -#: audio_box.cpp:148 -msgid "Play first 500ms of selection (%KEY%)" -msgstr "Reprodueix els primers 500 ms de la selecció (%KEY%)" - -#: audio_box.cpp:151 -msgid "Play last 500ms of selection (%KEY%)" -msgstr "Reprodueix els últims 500 ms de la selecció (%KEY%)" - -#: audio_box.cpp:154 -msgid "Play from selection start to end of file (%KEY%)" -msgstr "Reprodueix de l'inici de la selecció al final del fitxer (%KEY%)" - -#: audio_box.cpp:158 -msgid "Add lead in (%KEY%)" -msgstr "Afegeix temps d'entrada (%KEY%)" - -#: audio_box.cpp:161 -msgid "Add lead out (%KEY%)" -msgstr "Afegeix temps de sortida (%KEY%)" - -#: audio_box.cpp:165 -msgid "Commit changes (%KEY%/%KEY%)" -msgstr "Aplica els canvis (%KEY%/%KEY%)" - -#: audio_box.cpp:168 -msgid "Go to selection" -msgstr "Vés a la selecció" +"Si hi ha altres aplicacions que poden accedir correctament a Internet, " +"probablement estigui causat per un problema temporal en els nostres " +"servidors." + +#: ../src/dialog_version_check.cpp:379 +msgid "An unknown error occurred while checking for updates to Aegisub." +msgstr "" +"S'ha produït un error desconegut en comprovar les actualitzacions de " +"l'Aegisub." -#: audio_box.cpp:172 -msgid "Automatically commit all changes" -msgstr "Aplica tots els canvis automàticament" +#: default_menu.json:0 +msgid "&Insert (before)" +msgstr "&Insereix (abans)" -#: audio_box.cpp:176 -msgid "Auto goes to next line on commit" -msgstr "Va automàticament a la línia següent en aplicar els canvis" +#: default_menu.json:0 +msgid "Insert (after)" +msgstr "Insereix (després)" -#: audio_box.cpp:180 -msgid "Auto scrolls audio display to selected line" -msgstr "Mou la visualització de l'àudio a la línia seleccionada automàticament" +#: default_menu.json:0 +msgid "Insert at video time (before)" +msgstr "Insereix al temps del vídeo (abans)" + +#: default_menu.json:0 +msgid "Insert at video time (after)" +msgstr "Insereix al temps del vídeo (després)" + +#: default_menu.json:0 +msgid "&Join (concatenate)" +msgstr "&Uneix (concatena)" + +#: default_menu.json:0 +msgid "Join (keep first)" +msgstr "Uneix (mantén el primer)" + +#: default_menu.json:0 +msgid "Join (as Karaoke)" +msgstr "Uneix (com a karaoke)" + +#: default_menu.json:0 +msgid "&Make times continuous (change start)" +msgstr "&Fes els temps continus (canvia l'inici)" + +#: default_menu.json:0 +msgid "&Make times continuous (change end)" +msgstr "Fe&s els temps continus (canvia el final)" + +#: default_menu.json:0 +msgid "&File" +msgstr "&Fitxer" + +#: default_menu.json:0 +msgid "&Subtitle" +msgstr "&Subtítol" + +#: default_menu.json:0 +msgid "&Timing" +msgstr "&Temps" + +#: default_menu.json:0 +msgid "&Video" +msgstr "&Vídeo" + +#: default_menu.json:0 +msgid "&Audio" +msgstr "À&udio" + +#: default_menu.json:0 +msgid "A&utomation" +msgstr "&Automatització" + +#: default_menu.json:0 +msgid "Vie&w" +msgstr "V&isualitza" + +#: default_menu.json:0 +msgid "&Help" +msgstr "A&juda" + +#: default_menu.json:0 +msgid "&Insert Lines" +msgstr "&Insereix línies" + +#: default_menu.json:0 +msgid "Join Lines" +msgstr "Uneix les línies" + +#: default_menu.json:0 +msgid "Sort All Lines" +msgstr "Ordena totes les línies" + +#: default_menu.json:0 +msgid "Sort Selected Lines" +msgstr "Ordena les línies seleccionades" + +#: default_menu.json:0 +msgid "Make Times Continuous" +msgstr "Fes els temps continus" + +#: default_menu.json:0 +msgid "Set &Zoom" +msgstr "Defineix l'&liació" + +#: default_menu.json:0 +msgid "Override &AR" +msgstr "Imposa la relació d'as&pecte" + +#: default_menu.json:0 +msgid "&Export As..." +msgstr "&Exporta com a..." -#: audio_box.cpp:184 -msgid "Spectrum analyzer mode" -msgstr "Mode d'analitzador d'espectre" +#: default_hotkey.json:602: +msgid "Subtitle Edit Box" +msgstr "Caixa d'edició dels subtítols" -#: audio_box.cpp:188 -msgid "Enable Medusa-Style Timing Shortcuts" -msgstr "Activa les dreceres per ajustar el temps estil Medusa" +#: ../automation/autoload/macro-1-edgeblur.lua:6 +msgid "Add edgeblur" +msgstr "Afegeix desenfocament a les vores" -#: audio_box.cpp:199 -msgid "Karaoke" -msgstr "Karaoke" +#: ../automation/autoload/macro-1-edgeblur.lua:7 +msgid "A demo macro showing how to do simple line modification in Automation 4" +msgstr "" +"Una macro de demostració que mostra com fer una modificació simple d'una " +"línia amb Automation 4" + +#: ../automation/autoload/macro-1-edgeblur.lua:21 +msgid "Adds \\be1 tags to all selected lines" +msgstr "Afegeix etiquetes \\be1 a totes les línies seleccionades" + +#: ../automation/autoload/karaoke-auto-leadin.lua:32 +msgid "Automatic karaoke lead-in" +msgstr "Temps d'entrada automàtic al karaoke" + +#: ../automation/autoload/karaoke-auto-leadin.lua:33 +msgid "Join up the ends of selected lines and add \\k tags to shift karaoke" +msgstr "" +"Uneix els finals de les línies seleccionades i afegeix etiquetes \\k per " +"desplaçar el karaoke" -#: audio_box.cpp:200 -msgid "Toggle karaoke mode" -msgstr "Activa/desactiva el mode de karaoke" +#: ../automation/autoload/cleantags-autoload.lua:31 +msgid "Clean Tags" +msgstr "Neteja les etiquetes" -#: audio_box.cpp:551 -msgid "Cancel Split" -msgstr "Cancel·la la divisió" - -#: audio_box.cpp:552 -msgid "Discard all splits and leave split-mode" -msgstr "Descarta totes les divisions i surt del mode de divisió" - -#: audio_box.cpp:553 -msgid "Accept Split" -msgstr "Accepta la divisió" - -#: audio_box.cpp:554 -msgid "Commit splits and leave split-mode" -msgstr "Aplica les divisions i surt del mode de divisió" - -#: audio_box.cpp:556 -msgid "Join" -msgstr "Uneix" - -#: audio_box.cpp:557 -msgid "Join selected syllables" -msgstr "Uneix les síl·labes seleccionades" - -#: audio_box.cpp:558 -msgid "Split" -msgstr "Divideix" - -#: audio_box.cpp:559 -msgid "Enter split-mode" -msgstr "Entra al mode de divisió" - -#: hotkeys.cpp:331 -#: hotkeys.cpp:335 -msgid "Exit" -msgstr "Sut" - -#: hotkeys.cpp:340 -msgid "Edit Box Commit" -msgstr "Aplicació de la capsa d'edició" - -#: hotkeys.cpp:341 -msgid "Undo" -msgstr "Desfés" - -#: hotkeys.cpp:343 -#: hotkeys.cpp:345 -msgid "Redo" -msgstr "Refés" - -#: hotkeys.cpp:356 -msgid "Select Lines" -msgstr "Selecciona les línies" - -#: hotkeys.cpp:358 -msgid "Cut" -msgstr "Retalla" - -#: hotkeys.cpp:359 -msgid "Paste" -msgstr "Enganxa" - -#: hotkeys.cpp:360 -msgid "Paste Over" -msgstr "Enganxa a sobre" - -#: hotkeys.cpp:363 -#: hotkeys.cpp:365 -msgid "Video Jump" -msgstr "Salta el vídeo" - -#: hotkeys.cpp:369 -msgid "Set Start to Video" -msgstr "Defineix l'inici al vídeo" - -#: hotkeys.cpp:370 -msgid "Set End to Video" -msgstr "Defineix el final al vídeo" - -#: hotkeys.cpp:372 -msgid "Shift by Current Time" -msgstr "Desplaça pel temps actual" - -#: hotkeys.cpp:373 -msgid "Zoom 50%" -msgstr "Amplia al 50%" - -#: hotkeys.cpp:374 -msgid "Zoom 100%" -msgstr "Amplia al 100%" - -#: hotkeys.cpp:375 -msgid "Zoom 200%" -msgstr "Amplia al 200%" - -#: hotkeys.cpp:377 -msgid "Video global prev frame" -msgstr "Vídeo global: Marc anterior" - -#: hotkeys.cpp:378 -msgid "Video global next frame" -msgstr "Vídeo global: Marc següent" - -#: hotkeys.cpp:379 -msgid "Video global focus seek" -msgstr "Vídeo global: Cerca el focus" - -#: hotkeys.cpp:380 -msgid "Video global play" -msgstr "Vídeo: Reprodueix globalment" - -#: hotkeys.cpp:381 -msgid "Grid global prev line" -msgstr "Graella global: Línia anterior" - -#: hotkeys.cpp:382 -msgid "Grid global next line" -msgstr "Graella global: Línia següent" - -#: hotkeys.cpp:383 -msgid "Save Subtitles Alt" -msgstr "Desa els subtítols (alternatiu)" - -#: hotkeys.cpp:384 -msgid "Video global zoom in" -msgstr "Vídeo global: Amplia" - -#: hotkeys.cpp:385 -msgid "Video global zoom out" -msgstr "Vídeo global: Redueix" - -#: hotkeys.cpp:387 -msgid "Grid move row down" -msgstr "Graella: Mou una línia avall" - -#: hotkeys.cpp:388 -msgid "Grid move row up" -msgstr "Graella: Mou una línia amunt" - -#: hotkeys.cpp:390 -#: hotkeys.cpp:392 -msgid "Grid delete rows" -msgstr "Graella: Suprimeix línies" - -#: hotkeys.cpp:394 -msgid "Grid duplicate rows" -msgstr "Graella: Duplica línies" - -#: hotkeys.cpp:395 -msgid "Grid duplicate and shift one frame" -msgstr "Graella: Duplica i desplaça un marc" - -#: hotkeys.cpp:397 -msgid "Audio Commit Alt" -msgstr "Àudio: Aplica (alternatiu)" - -#: hotkeys.cpp:398 -msgid "Audio Commit" -msgstr "Àudio: Aplica" - -#: hotkeys.cpp:399 -msgid "Audio Commit (Stay)" -msgstr "Àudio: Aplica (mantingues)" - -#: hotkeys.cpp:400 -msgid "Audio Prev Line" -msgstr "Àudio: Línia anterior" - -#: hotkeys.cpp:401 -msgid "Audio Prev Line Alt" -msgstr "Àudio: Línia anterior (alternatiu)" - -#: hotkeys.cpp:402 -msgid "Audio Next Line" -msgstr "Àudio: Línia següent" - -#: hotkeys.cpp:403 -msgid "Audio Next Line Alt" -msgstr "Àudio: Línia següent (alternatiu)" - -#: hotkeys.cpp:404 -msgid "Audio Play" -msgstr "Àudio: Reprodueix" - -#: hotkeys.cpp:405 -msgid "Audio Play Alt" -msgstr "Àudio: Reprodueix (alternatiu)" - -#: hotkeys.cpp:406 -msgid "Audio Play or Stop" -msgstr "Àudio: Reprodueix o atura" - -#: hotkeys.cpp:407 -msgid "Audio Stop" -msgstr "Àudio: Atura" - -#: hotkeys.cpp:408 -msgid "Audio Karaoke Increase Len" -msgstr "Àudio: Karaoke: incrementa la llargada" - -#: hotkeys.cpp:409 -msgid "Audio Karaoke Decrease Len" -msgstr "Àudio: Karaoke: decrementa la llargada" - -#: hotkeys.cpp:410 -msgid "Audio Karaoke Increase Len Shift" -msgstr "Àudio: Karaoke: Incrementa la llargada (shift)" - -#: hotkeys.cpp:411 -msgid "Audio Karaoke Decrease Len Shift" -msgstr "Àudio: Karaoke: Decrementa la llargada (shift)" - -#: hotkeys.cpp:412 -msgid "Audio Scroll Left" -msgstr "Àudio: Desplaça a l'esquerra" - -#: hotkeys.cpp:413 -msgid "Audio Scroll Right" -msgstr "Àudio: Desplaça a la dreta" - -#: hotkeys.cpp:414 -msgid "Audio Play First 500ms" -msgstr "Àudio: Reprodueix els primers 500 ms" - -#: hotkeys.cpp:415 -msgid "Audio Play Last 500ms" -msgstr "Àudio: Reprodueix els últims 500 ms" - -#: hotkeys.cpp:416 -msgid "Audio Play 500ms Before" -msgstr "Àudio: Reprodueix els 500 ms anteriors" - -#: hotkeys.cpp:417 -msgid "Audio Play 500ms After" -msgstr "Àudio: Reprodueix els 500 ms posteriors" - -#: hotkeys.cpp:418 -msgid "Audio Play To End" -msgstr "Àudio: Reprodueix fins al final" - -#: hotkeys.cpp:419 -msgid "Audio Play Original Line" -msgstr "Àudio: Reprodueix la línia original" - -#: hotkeys.cpp:420 -msgid "Audio Add Lead In" -msgstr "Àudio: Afegeix temps d'entrada" - -#: hotkeys.cpp:421 -msgid "Audio Add Lead Out" -msgstr "Àudio: Afegeix temps de sortida" - -#: hotkeys.cpp:423 -msgid "Audio Medusa Toggle" -msgstr "Àudio Medusa: Modifica" - -#: hotkeys.cpp:424 -msgid "Audio Medusa Play" -msgstr "Àudio Medusa: Reprodueix" - -#: hotkeys.cpp:425 -msgid "Audio Medusa Stop" -msgstr "Àudio Medusa: Atura" - -#: hotkeys.cpp:426 -msgid "Audio Medusa Shift Start Back" -msgstr "Àudio Medusa: Mou l'inici cap enrere" - -#: hotkeys.cpp:427 -msgid "Audio Medusa Shift Start Forward" -msgstr "Àudio Medusa: Mou l'inici cap endavant" - -#: hotkeys.cpp:428 -msgid "Audio Medusa Shift End Back" -msgstr "Àudio Medusa: Mou el final cap endarrere" - -#: hotkeys.cpp:429 -msgid "Audio Medusa Shift End Forward" -msgstr "Àudio Medusa: Mou el final cap endavant" - -#: hotkeys.cpp:430 -msgid "Audio Medusa Play Before" -msgstr "Àudio Medusa: Reprodueix abans" - -#: hotkeys.cpp:431 -msgid "Audio Medusa Play After" -msgstr "Àudio Medusa: Reprodueix després" - -#: hotkeys.cpp:432 -msgid "Audio Medusa Next" -msgstr "Àudio Medusa: Següent" - -#: hotkeys.cpp:433 -msgid "Audio Medusa Previous" -msgstr "Àudio Medusa: Anterior" - -#: hotkeys.cpp:434 -msgid "Audio Medusa Enter" -msgstr "Àudio Medusa: Introdueix" - -#: hotkeys.cpp:436 -msgid "Translation Assistant Play Audio" -msgstr "Auxiliar de traducció: Reprodueix l'àudio" - -#: hotkeys.cpp:437 -msgid "Translation Assistant Play Video" -msgstr "Auxiliar de traducció: Reprodueix el vídeo" - -#: hotkeys.cpp:438 -msgid "Translation Assistant Next" -msgstr "Auxiliar de traducció: Següent" - -#: hotkeys.cpp:439 -msgid "Translation Assistant Prev" -msgstr "Auxiliar de traducció: Anterior" - -#: hotkeys.cpp:440 -msgid "Translation Assistant Accept" -msgstr "Auxiliar de traducció: Accepta" - -#: hotkeys.cpp:441 -msgid "Translation Assistant Preview" -msgstr "Auxiliar de traducció: Previsualitza" - -#: hotkeys.cpp:442 -msgid "Translation Assistant Insert Original" -msgstr "Auxiliar de traducció: Insereix l'original" - -#: hotkeys.cpp:444 -msgid "Styling Assistant Play Audio" -msgstr "Auxiliar d'estils: Reprodueix l'àudio" - -#: hotkeys.cpp:445 -msgid "Styling Assistant Play Video" -msgstr "Auxiliar d'estils: Reprodueix el vídeo" - -#: hotkeys.cpp:446 -msgid "Styling Assistant Next" -msgstr "Auxiliar d'estils: Següent" - -#: hotkeys.cpp:447 -msgid "Styling Assistant Prev" -msgstr "Auxiliar d'estils: Anterior" - -#: hotkeys.cpp:448 -msgid "Styling Assistant Accept" -msgstr "Auxiliar d'estils: Accepta" - -#: hotkeys.cpp:449 -msgid "Styling Assistant Preview" -msgstr "Auxiliar d'estils: Previsualitza" - -#: dialog_associations.cpp:349 -msgid "Associate file types" -msgstr "Associa els tipus de fitxer" - -#: dialog_associations.cpp:376 +#: ../automation/autoload/cleantags-autoload.lua:32 msgid "" -"Aegisub can take over the following file types.\n" -"\n" -"If you want Aegisub to no longer be associated with a file type, you must tell another program to take over the file type." +"Clean subtitle lines by re-arranging ASS tags and override blocks within the " +"lines" msgstr "" -"L'Aegisub es pot convertir en l'editor per defecte dels següents tipus de fitxer.\n" -"\n" -"Si voleu que l'Aegisub deixi d'estar associat amb un tipus de fitxer, heu de fer que un altre programa sigui l'editor per defecte d'aquell tipus de fitxer." +"Neteja les línies de subtítols recol·locant les etiquetes ASS i els blocs " +"d'etiquetes d'estils entre les línies" -#: dialog_associations.cpp:378 +#: ../automation/autoload/kara-templater.lua:36 +msgid "Karaoke Templater" +msgstr "Creador de plantilles de karaoke" + +#: ../automation/autoload/kara-templater.lua:37 msgid "" -"Aegisub is already associated with all supported file types.\n" -"\n" -"If you want Aegisub to no longer be associated with a file type, you must tell another program to take over the file type." +"Macro and export filter to apply karaoke effects using the template language" msgstr "" -"L'Aegisub ja està associat amb tots els tipus de fitxer suportats.\n" -"\n" -"Si voleu que l'Aegisub deixi d'estar associat amb un tipus de fitxer, heu de fer que un altre programa sigui l'editor per defecte d'aquell tipus de fitxer." +"Macro i filtre d'exportació per aplicar efectes de karaoke utilitzant el " +"llenguatge de plantilles" -#: dialog_associations.cpp:475 +#: ../automation/autoload/kara-templater.lua:858 +msgid "Apply karaoke template" +msgstr "Aplica les plantilles de karaoke" + +#: ../automation/autoload/kara-templater.lua:858 +msgid "Applies karaoke effects from templates" +msgstr "Aplica els efectes de karaoke de les plantilles" + +#: ../automation/autoload/kara-templater.lua:859 +msgid "Karaoke template" +msgstr "Plantilla de karaoke" + +#: ../automation/autoload/kara-templater.lua:859 +msgid "" +"Apply karaoke effect templates to the subtitles.\n" +"\n" +"See the help file for information on how to use this." +msgstr "" +"Aplica les plantilles d'efectes de karaoke als subtítols.\n" +"\n" +"Vegeu el fitxer d'ajuda per obtenir més informació sobre com utilitzar-ho." + +#: ../automation/autoload/strip-tags.lua:17 +msgid "Strip tags" +msgstr "Elimina les etiquetes" + +#: ../automation/autoload/strip-tags.lua:18 +msgid "Remove all override tags from selected lines" +msgstr "Elimina totes les etiquetes d'estils de les línies seleccionades" + +#: ../automation/autoload/strip-tags.lua:28 +msgid "strip tags" +msgstr "l'eliminació d'etiquetes" + +#: ../automation/autoload/macro-2-mkfullwitdh.lua:77 +msgid "Make fullwidth" +msgstr "Fes d'amplada completa" + +#: ../automation/autoload/macro-2-mkfullwitdh.lua:80 +msgid "Convert Latin letters to SJIS fullwidth letters" +msgstr "Converteix les lletres llatines a lletres SJIS d'amplada completa" + +#: aegisub.desktop:4 msgid "Aegisub" msgstr "Aegisub" -#: dialog_associations.cpp:476 -msgid "Make Aegisub default editor for subtitles?" -msgstr "Converteix l'Aegisub en l'editor de subtítols per defecte" +#: aegisub.desktop:5 +msgid "Subtitle Editor" +msgstr "Editor de subtítols" -#: dialog_associations.cpp:477 -msgid "Aegisub is not your default editor for subtitle files. Do you want to make Aegisub your default editor for subtitle files?" -msgstr "L'Aegisub no és el vostre editor de subtítols per defecte. Voleu fer que l'Aegisub sigui el vostre editor de subtítols per defecte?" +#: aegisub.desktop:6 +msgid "Create and edit subtitles for film and videos." +msgstr "Creeu i editeu subtítols per a pel·lícules i vídeos." -#: dialog_associations.cpp:478 -msgid "Always perform this check when Aegisub starts" -msgstr "Comprova-ho sempre en iniciar l'Aegisub" +#: packages/win_installer/fragment_strings.iss:1 +msgid "Installing runtime libraries..." +msgstr "S'estan instal·lant les biblioteques de temps d'execució..." -#: dialog_associations.cpp:533 -msgid "&Yes" -msgstr "&Sí" +#: packages/win_installer/fragment_strings.iss:1 +msgid "Create a start menu icon" +msgstr "Crea una icona al menú Inicia" -#: dialog_associations.cpp:534 -msgid "&No" -msgstr "&No" +#: packages/win_installer/fragment_strings.iss:1 +msgid "Automatically check for new versions of Aegisub" +msgstr "Comprova si hi ha noves versions de l'Aegisub automàticament" -#: auto4_perl_dialogs.cpp:60 -msgid "Executing " -msgstr "S'està executant" +#: packages/win_installer/fragment_strings.iss:1 +msgid "Update Checker:" +msgstr "Comprovador d'actualitzacions:" -#: dialog_paste_over.cpp:53 -msgid "Select Fields to Paste Over" -msgstr "Selecciona els camps per enganxar-hi a sobre" +#: packages/win_installer/fragment_strings.iss:1 +msgid "" +"This will install Aegisub {#BUILD_GIT_VERSION_STRING} on your computer.%n" +"%nAegisub is covered by the GNU General Public License version 2. This means " +"you may use the application for any purpose without charge, but that no " +"warranties of any kind are given either.%n%nSee the Aegisub website for " +"information on obtaining the source code." +msgstr "" +"S'instal·larà l'Aegisub {#BUILD_GIT_VERSION_STRING} al vostre ordinador.%n" +"%nL'Aegisub està cobert per la Llicència Pública General de GNU versió 2. " +"Això vol dir que podeu utilitzar l'aplicació per a qualsevol propòsit sense " +"càrrecs, però també que no es proporciona cap tipus de garantia.%n%nVegeu " +"el lloc web de l'Aegisub per obtenir informació sobre com obtenir-ne el codi " +"font." -#: dialog_paste_over.cpp:59 -msgid "Fields" -msgstr "Camps" +#~ msgid "Move up" +#~ msgstr "Mou amunt" -#: dialog_paste_over.cpp:60 -msgid "Please select the fields that you want to paste over:" -msgstr "Escolliu els camps sobre els quals voleu enganxar:" +#~ msgid "Move down" +#~ msgstr "Mou avall" -#: dialog_paste_over.cpp:66 -msgid "Start Time" -msgstr "Temps d'inici" +#~ msgid "Select all" +#~ msgstr "Selecciona-ho tot" -#: dialog_paste_over.cpp:67 -msgid "End Time" -msgstr "Temps de final" +#~ msgid "Select none" +#~ msgstr "No seleccionis res" -#: dialog_paste_over.cpp:70 -msgid "Margin Left" -msgstr "Marge esquerre" +#~ msgid "All" +#~ msgstr "Tot" -#: dialog_paste_over.cpp:71 -msgid "Margin Right" -msgstr "Marge dret" +#~ msgid "None" +#~ msgstr "Res" -#: dialog_paste_over.cpp:73 -msgid "Margin Vertical" -msgstr "Marge vertical" +#~ msgid "Affect selection only" +#~ msgstr "Afecta només la selecció" -#: dialog_paste_over.cpp:76 -msgid "Margin Top" -msgstr "Marge superior" +#~ msgid "Add lead in:" +#~ msgstr "Afegeix temps d'entrada:" -#: dialog_paste_over.cpp:77 -msgid "Margin Bottom" -msgstr "Marge inferior" +#~ msgid "Add lead out:" +#~ msgstr "Afegeix temps de sortida:" -#: subtitle_format_prs.cpp:145 -msgid "Exporting PRS" -msgstr "S'està exportant PRS" +#~ msgid "Threshold:" +#~ msgstr "Valor:" -#: subtitle_format_prs.cpp:145 -msgid "Writing file" -msgstr "S'està escrivint el fitxer" +#~ msgid "" +#~ "Sets how to set the adjoining of lines. If set totally to left, it will " +#~ "extend start time of the second line; if totally to right, it will extend " +#~ "the end time of the first line." +#~ msgstr "" +#~ "Defineix com definir l'ajuntament de línies. Si es defineix totalment a " +#~ "l'esquerra, extendrà el temps d'inici de la segona línia; si es defineix " +#~ "totalment a la dreta, extendrà el temps de final de la primera línia." -#: dialog_colorpicker.cpp:446 -msgid "Select Color" -msgstr "Seleccioneu un color" +#~ msgid "" +#~ "Threshold for 'before start' distance, that is, how many frames a " +#~ "subtitle must start before a keyframe to snap to it." +#~ msgstr "" +#~ "Valor per a la distància 'comença abans', això és, quants marcs ha de " +#~ "començar un subtítol abans d'un marc clau per enganxar-s'hi." -#: dialog_colorpicker.cpp:519 -msgid "Color spectrum" -msgstr "Espectre de colors" +#~ msgid "" +#~ "Threshold for 'after start' distance, that is, how many frames a subtitle " +#~ "must start after a keyframe to snap to it." +#~ msgstr "" +#~ "Valor per a la distància 'comença després', això és, quants marcs ha de " +#~ "començar un subtítol després d'un marc clau per enganxar-s'hi." -#: dialog_colorpicker.cpp:522 -msgid "RGB/R" -msgstr "RGB/R" +#~ msgid "" +#~ "Threshold for 'before end' distance, that is, how many frames a subtitle " +#~ "must end before a keyframe to snap to it." +#~ msgstr "" +#~ "Valor per a la distància 'acaba abans', això és, quants marcs ha d'acabar " +#~ "un subtítol abans d'un marc clau per enganxar-s'hi." -#: dialog_colorpicker.cpp:522 -msgid "RGB/G" -msgstr "RGB/G" +#~ msgid "" +#~ "Threshold for 'after end' distance, that is, how many frames a subtitle " +#~ "must end after a keyframe to snap to it." +#~ msgstr "" +#~ "Valor per a la distància 'acaba després', això és, quants marcs ha " +#~ "d'acabar un subtítol després d'un marc clau per enganxar-s'hi." -#: dialog_colorpicker.cpp:522 -msgid "RGB/B" -msgstr "RGB/B" +#~ msgid "Realtime" +#~ msgstr "Temps real" -#: dialog_colorpicker.cpp:522 -msgid "HSL/L" -msgstr "HSL/L" +#~ msgid "Toggle realtime display of changes." +#~ msgstr "Modifica la visualització en temps real dels canvis." -#: dialog_colorpicker.cpp:522 -msgid "HSV/H" -msgstr "HSV/H" +#~ msgid "Help" +#~ msgstr "Ajuda" -#: dialog_colorpicker.cpp:528 -msgid "RGB color" -msgstr "Color RGB" +#~ msgid "Load keyframes" +#~ msgstr "Carrega els marcs clau" -#: dialog_colorpicker.cpp:533 -msgid "HSL color" -msgstr "Color HSL" +#~ msgid "Reading keyframes from video" +#~ msgstr "S'estan llegint els marcs clau del vídeo" -#: dialog_colorpicker.cpp:538 -msgid "HSV color" -msgstr "Color HSV" +#~ msgid "Styling assistant" +#~ msgstr "Auxiliar d'estils" -#: dialog_colorpicker.cpp:560 -msgid "Spectrum mode:" -msgstr "Mode d'espectre:" +#~ msgid "Play Video" +#~ msgstr "Reprodueix el vídeo" -#: dialog_colorpicker.cpp:572 -msgid "Red:" -msgstr "Vermell:" +#~ msgid "Play Audio" +#~ msgstr "Reprodueix l'àudio" -#: dialog_colorpicker.cpp:574 -msgid "Green:" -msgstr "Verd:" +#~ msgid "Click on list:" +#~ msgstr "Clic a la llista:" -#: dialog_colorpicker.cpp:576 -msgid "Blue:" -msgstr "Blau:" +#~ msgid "Enable preview (slow)" +#~ msgstr "Activa la previsualització (lent)" -#: dialog_colorpicker.cpp:591 -#: dialog_colorpicker.cpp:601 -msgid "Hue:" -msgstr "Tint:" +#~ msgid "style changes" +#~ msgstr "canvis a l'estil" -#: dialog_colorpicker.cpp:593 -#: dialog_colorpicker.cpp:603 -msgid "Sat.:" -msgstr "Sat.:" +#~ msgid "Matches" +#~ msgstr "Coincideix" -#: dialog_colorpicker.cpp:595 -msgid "Lum.:" -msgstr "Llum.:" +#~ msgid "Doesn't Match" +#~ msgstr "No coincideix" -#: dialog_colorpicker.cpp:605 -msgid "Value:" -msgstr "Valor:" +#~ msgid "Match case" +#~ msgstr "Coincident amb majúscules/minúscules" -#: dialog_colorpicker.cpp:632 -msgid "Color Picker" -msgstr "Selector de color" +#~ msgid "Exact match" +#~ msgstr "Coincidència exacta" -#: vfr.cpp:68 -msgid "No timecodes to average" -msgstr "No hi ha codis de temps per fer la mitjana" +#~ msgid "Contains" +#~ msgstr "Conté" -#: frame_main_events.cpp:274 -msgid "Empty" -msgstr "Buit" +#~ msgid "Regular Expression match" +#~ msgstr "Coincidència amb l'expressió regular" -#: frame_main_events.cpp:468 -msgid "No Automation macros loaded" -msgstr "No s'han carregat macros d'Automatització" +#~ msgid "Dialogues" +#~ msgstr "Diàlegs" -#: frame_main_events.cpp:658 -#: frame_main_events.cpp:681 -msgid "Video Formats" -msgstr "Formats de vídeo" +#~ msgid "Set selection" +#~ msgstr "Defineix la selecció" -#: frame_main_events.cpp:659 -#: frame_main_events.cpp:809 -#: frame_main_events.cpp:824 -msgid "All Files" -msgstr "Tots els fitxers" +#~ msgid "Add to selection" +#~ msgstr "Afegeix a la selecció" -#: frame_main_events.cpp:660 -msgid "Open video file" -msgstr "Obre un fitxer de vídeo" +#~ msgid "Subtract from selection" +#~ msgstr "Treu de la selecció" -#: frame_main_events.cpp:680 -msgid "Audio Formats" -msgstr "Formats d'àudio" +#~ msgid "Intersect with selection" +#~ msgstr "Interseca amb la selecció" -#: frame_main_events.cpp:682 -msgid "All files" -msgstr "Tots els fitxers" +#~ msgid "Selection was set to %u lines" +#~ msgstr "S'han seleccionat %u línies" -#: frame_main_events.cpp:683 -msgid "Open audio file" -msgstr "Obre un fitxer d'àudio" +#~ msgid "%u lines were added to selection" +#~ msgstr "S'han afegit %u línies a la selecció." -#: frame_main_events.cpp:735 -msgid "Charset" -msgstr "Codificació" +#~ msgid "%u lines were removed from selection" +#~ msgstr "S'han tret %u línies de la selecció" -#: frame_main_events.cpp:808 -#: frame_main_events.cpp:823 -msgid "All Supported Types" -msgstr "Tots els tipus suportats" +#~ msgid "Copy to current script ->" +#~ msgstr "Copia a l''script' actual ->" -#: frame_main_events.cpp:810 -msgid "Open timecodes file" -msgstr "Obre un fitxer de codis de temps" +#~ msgid "Copy" +#~ msgstr "Copia" -#: frame_main_events.cpp:825 -msgid "Save timecodes file" -msgstr "Desa el fitxer de codis de temps" +#~ msgid "<- Copy to storage" +#~ msgstr "<- Copia al magatzem" -#: frame_main_events.cpp:1117 -msgid "Reloaded all Automation scripts" -msgstr "S'han recarregat tots els 'scripts' d'Automatització" +#~ msgid "Import from script..." +#~ msgstr "Importa de l''script'..." -#: frame_main_events.cpp:1120 -msgid "Reloaded autoload Automation scripts" -msgstr "S'han recarregat els 'scripts' d'Automatització de càrrega automàtica" +#~ msgid "Copy of " +#~ msgstr "Còpia de " -#: frame_main_events.cpp:1257 -msgid "snap to scene" -msgstr "enganxa a l'escena" +#~ msgid "Are you sure you want to delete these " +#~ msgstr "Esteu segur que voleu suprimir aquests " -#: frame_main_events.cpp:1288 -msgid "shift to frame" -msgstr "desplaça al marc" +#~ msgid " styles?" +#~ msgstr " estils?" -#: frame_main_events.cpp:1385 -msgid "Enter aspect ratio in either decimal (e.g. 2.35) or fractional (e.g. 16:9) form. Enter a value like 853x480 to set a specific resolution." -msgstr "Introduïu la relació d'aspecte de manera decimal (p. ex. 2.35) o fraccional (p. ex. 16:9). Introduïu un valor com ara 853x480 per definir una resolució específica." +#~ msgid "Startup" +#~ msgstr "Inici" -#: frame_main_events.cpp:1385 -msgid "Enter aspect ratio" -msgstr "Introduïu la relació d'aspecte" +#~ msgid "Show Splash Screen" +#~ msgstr "Mostra la pantalla d'inici" -#: frame_main_events.cpp:1420 -msgid "Invalid value! Aspect ratio must be between 0.5 and 5.0." -msgstr "Valor invàlid! La relació d'aspecte ha d'estar entre 0.5 i 5.0." +#~ msgid "Auto Check for Updates" +#~ msgstr "Comprova automàticament si hi ha actualitzacions" -#: frame_main_events.cpp:1420 -msgid "Invalid Aspect Ratio" -msgstr "Relació d'aspecte invàlida" +#~ msgid "Check File Associations on Start" +#~ msgstr "Comprova les associacions de fitxers en iniciar" -#: frame_main_events.cpp:1521 -msgid "sort" -msgstr "ordena" +#~ msgid "Limits for levels and recent files" +#~ msgstr "Límits per a nivells i fitxers recents" -#: frame_main_events.cpp:1560 -msgid "File backup saved as \"" -msgstr "S'ha desat una còpia de seguretat del fitxer com a \"" +#~ msgid "Maximum undo levels" +#~ msgstr "Nombre màxim de nivells per desfer" -#: frame_main_events.cpp:1654 -msgid "ASS Override Tag mode set to " -msgstr "El mode de visualització de les etiquetes ASS s'ha canviat a " +#~ msgid "Maximum recent timecode files" +#~ msgstr "Nombre màxim de fitxers de codis de temps recents" -#: frame_main_events.cpp:1655 -msgid "show full tags." -msgstr "mostrar les etiquetes completes." +#~ msgid "Maximum recent keyframe files" +#~ msgstr "Nombre màxim de fitxers de marcs clau recents" -#: frame_main_events.cpp:1656 -msgid "simplify tags." -msgstr "simplificar les etiquetes." +#~ msgid "Maximum recent subtitle files" +#~ msgstr "Nombre màxim de fitxers de subtítols recents" -#: frame_main_events.cpp:1657 -msgid "hide tags." -msgstr "amagar les etiquetes." +#~ msgid "Maximum recent video files" +#~ msgstr "Nombre màxim de fitxers de vídeo recents" + +#~ msgid "Maximum recent audio files" +#~ msgstr "Nombre màxim de fitxers d'àudio recents" + +#~ msgid "Maximum recent find strings" +#~ msgstr "Nombre màxim de cadenes cercades recents" + +#~ msgid "Maximum recent replace strings" +#~ msgstr "Nombre màxim de cadenes substituïdes recents" + +#~ msgid "Auto-save" +#~ msgstr "Desa automàticament" + +#~ msgid "File paths" +#~ msgstr "Camins dels fitxers" + +#~ msgid "Miscellanea" +#~ msgstr "Miscel·lània" + +#~ msgid "Auto-backup" +#~ msgstr "Crea una còpia de seguretat automàticament" + +#~ msgid "Auto-save every" +#~ msgstr "Desa automàticament cada" + +#~ msgid "seconds." +#~ msgstr "segons." + +#~ msgid "Auto-save path:" +#~ msgstr "Camí per desar automàticament:" + +#~ msgid "Auto-backup path:" +#~ msgstr "Camí per crear una còpia de seguretat automàticament:" + +#~ msgid "Crash recovery path:" +#~ msgstr "Camí de recuperació de petades:" + +#~ msgid "Automatically load linked files:" +#~ msgstr "Carrega automàticament els fitxers enllaçats:" + +#~ msgid "Link commiting of times" +#~ msgstr "Enllaça l'aplicació dels temps" + +#~ msgid "Overwrite-Insertion in time boxes" +#~ msgstr "Sobreescriptura-Inserció a les capses de temps" + +#~ msgid "Path to dictionary files:" +#~ msgstr "Camí als fitxers de diccionari:" + +#~ msgid "Modified Background" +#~ msgstr "Fons modificat" + +#~ msgid "Syntax highlighter - " +#~ msgstr "Ressaltador de sintaxi - " + +#~ msgid "Font: " +#~ msgstr "Tipus de lletra:" + +#~ msgid "Allow grid to take focus" +#~ msgstr "Permet que la graella prengui el focus" + +#~ msgid "Highlight subtitles that are currently visible in video" +#~ msgstr "Ressalta els subtítols actualment visibles al vídeo" + +#~ msgid "Line in frame background" +#~ msgstr "Fons de línia al marc" + +#~ msgid "Header" +#~ msgstr "Capçalera" + +#~ msgid "Replace override tags with: " +#~ msgstr "Substitueix les etiquetes per:" + +#~ msgid "Advanced - EXPERT USERS ONLY" +#~ msgstr "Avançades - NOMÉS USUARIS EXPERTS" + +#~ msgid "" +#~ "WARNING: Changing these settings might result in bugs,\n" +#~ "crashes, glitches and/or movax.\n" +#~ "Don't touch these unless you know what you're doing." +#~ msgstr "" +#~ "ADVERTÈNCIA: Canviar aquesta configuració por comportar errors,\n" +#~ "petades, errors gràfics i/o movax.\n" +#~ "No ho toqueu si no sabeu què esteu fent." + +#~ msgid "Grab times from line upon selection" +#~ msgstr "Agafa els temps des de la línia fins a la selecció" + +#~ msgid "Lock scroll on Cursor" +#~ msgstr "Bloca el desplaçament si hi ha el cursor" + +#~ msgid "Snap to keyframes" +#~ msgstr "Enganxa als marcs clau" + +#~ msgid "Snap to adjacent lines" +#~ msgstr "Enganxa a les línies adjacents" + +#~ msgid "Default timing length" +#~ msgstr "Llargada per defecte del temps" + +#~ msgid "Default lead-in length" +#~ msgstr "Llargada per defecte del temps d'entrada" + +#~ msgid "Default lead-out length" +#~ msgstr "Llargada per defecte del temps de sortida" + +#~ msgid "Draw secondary lines" +#~ msgstr "Dibuixa les línies secundàries" + +#~ msgid "Draw selection background" +#~ msgstr "Dibuixa el fons de la selecció" + +#~ msgid "Draw timeline" +#~ msgstr "Dibuixa la línia de temps" + +#~ msgid "Draw cursor time" +#~ msgstr "Dibuixa el temps del cursor" + +#~ msgid "Draw keyframes" +#~ msgstr "Mostra els marcs clau" + +#~ msgid "Draw video position" +#~ msgstr "Mostra la posició del vídeo" + +#~ msgid "Selection background - modified" +#~ msgstr "Fons de la selecció - modificat" + +#~ msgid "Seconds boundary" +#~ msgstr "Límit de segons" + +#~ msgid "Waveform - selection" +#~ msgstr "Forma d'ona - selecció" + +#~ msgid "Waveform - modified" +#~ msgstr "Forma d'ona - modificat" + +#~ msgid "Waveform - inactive" +#~ msgstr "Forma d'ona - inactiu" + +#~ msgid "Boundary - start" +#~ msgstr "Límit - inici" + +#~ msgid "Boundary - end" +#~ msgstr "Límit - final" + +#~ msgid "Boundary - inactive" +#~ msgstr "Límit - inactiu" + +#~ msgid "Syllable text" +#~ msgstr "Text d'una síl·laba" + +#~ msgid "Syllable boundary" +#~ msgstr "Límit de la síl·laba" + +#~ msgid "HD cache path" +#~ msgstr "Camí de la memòria cau del disc dur" + +#~ msgid "HD cache name" +#~ msgstr "Nom de la memòria cau del disc" + +#~ msgid "Spectrum cutoff" +#~ msgstr "Tall de l'espectre" + +#~ msgid "Spectrum quality" +#~ msgstr "Qualitat de l'espectre" + +#~ msgid "Spectrum cache memory max (MB)" +#~ msgstr "Màxim de memòria cau per a l'espectre (MB)" + +#~ msgid "Function" +#~ msgstr "Funció" + +#~ msgid "Key" +#~ msgstr "Tecla" + +#~ msgid "Set Hotkey..." +#~ msgstr "Defineix una drecera del teclat..." + +#~ msgid "Clear Hotkey" +#~ msgstr "Elimina la drecera del teclat" + +#~ msgid "Default All" +#~ msgstr "Tot per defecte" + +#~ msgid "File save/load" +#~ msgstr "Càrrega i desament de fitxers" + +#~ msgid "Subtitles edit box" +#~ msgstr "Caixa d'edició dels subtítols" + +#~ msgid "Subtitles grid" +#~ msgstr "Graella dels subtítols" + +#~ msgid "Display" +#~ msgstr "Visualització" + +#~ msgid "Restore Defaults" +#~ msgstr "Restableix els valors predefinits" + +#~ msgid "Aegisub must restart for the changes to take effect. Restart now?" +#~ msgstr "" +#~ "L'Aegisub s'ha de reiniciar perquè els canvis tinguin efecte. Voleu " +#~ "reiniciar-lo ara?" + +#~ msgid "Restart Aegisub" +#~ msgstr "Reinicia l'Aegisub" + +#~ msgid "Press Key" +#~ msgstr "Premeu la tecla" + +#~ msgid "Press key to bind to \"%s\" or Esc to cancel." +#~ msgstr "Premeu la tecla que voleu assignar a \"%s\" o Esc per cancel·lar." + +#~ msgid "" +#~ "The hotkey %s is already mapped to %s. If you proceed, that hotkey will " +#~ "be cleared. Proceed?" +#~ msgstr "" +#~ "La drecera del teclar %s ja està assignada a %s. Si continue, aquesta " +#~ "última drecera s'eliminarà. Voleu continuar?" + +#~ msgid "Hotkey conflict" +#~ msgstr "Conflicte de drecera del teclat" + +#~ msgid "video" +#~ msgstr "vídeo" + +#~ msgid "audio" +#~ msgstr "àudio" + +#~ msgid "Multiple %s tracks detected, please choose the one you wish to load:" +#~ msgstr "" +#~ "S'han detectat múltiples pistes de %s, escolliu la que vulgueu carregar:" + +#~ msgid "Choose %s track" +#~ msgstr "Escull la pista de %s" + +#~ msgid "original" +#~ msgstr "original" + +#~ msgid "replace with" +#~ msgstr "substitueix per" + +#~ msgid "Replace All" +#~ msgstr "Substitueix-ho tot" + +#~ msgid "Ignore all" +#~ msgstr "Ignora-ho tot" + +#~ msgid "Add to dictionary" +#~ msgstr "Afegeix al diccionari" + +#~ msgid "Spell check replace" +#~ msgstr "Substitució de la comprovació ortogràfica" + +#~ msgid "Reading keyframe and timecode data from Matroska file." +#~ msgstr "" +#~ "S'estan llegint els marcs clau i les dades dels codis de temps del fitxer " +#~ "Matroska." + +#~ msgid "" +#~ "Configuration file is either invalid or corrupt. The current file will be " +#~ "backed up and replaced with a default file." +#~ msgstr "" +#~ "El fitxer de configuració és invàlid o corrupte. Es farà una còpia de " +#~ "seguretat del fitxer actual i se substituirà per un fitxer amb valors " +#~ "predefinits." + +#~ msgid "" +#~ "Total scripts loaded: %d\n" +#~ "Global scripts loaded: %d\n" +#~ "Local scripts loaded: %d\n" +#~ "\n" +#~ msgstr "" +#~ "Total d''scripts' carregats: %d\n" +#~ "'Scripts' globals carregats: %d\n" +#~ "'Scripts' locals carregats: %d\n" +#~ "\n" + +#~ msgid "Scripting engines installed:\n" +#~ msgstr "Motors d''script' instal·lats:\n" + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "Script info:\n" +#~ "Name: %s\n" +#~ "Description: %s\n" +#~ "Author: %s\n" +#~ "Version: %s\n" +#~ "Full path: %s\n" +#~ "State: %s\n" +#~ "\n" +#~ "Features provided by script:\n" +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "Informació de l''script':\n" +#~ "Nom: %s\n" +#~ "Descripció: %s\n" +#~ "Autor: %s\n" +#~ "Versió: %s\n" +#~ "Camí complet: %s\n" +#~ "Estat: %s\n" +#~ "\n" +#~ "Característiques proporcionades per l''script':\n" + +#~ msgid " Macro: " +#~ msgstr " Macro: " + +#~ msgid " Export filter: " +#~ msgstr " Filtre d'exportació: " + +#~ msgid " Subtitle format handler: " +#~ msgstr " Gestor del format dels subtítols: " + +#~ msgid "Attempt to interpolate kanji." +#~ msgstr "Intenta interpolar els kanjis." + +#~ msgid "Source Style" +#~ msgstr "Estil origen" + +#~ msgid "Dest Style" +#~ msgstr "Estil destinació" + +#~ msgid "Start!" +#~ msgstr "Comença!" + +#~ msgid "Link" +#~ msgstr "Enllaça" + +#~ msgid "Unlink" +#~ msgstr "Desenllaça" + +#~ msgid "Skip Source Line" +#~ msgstr "Omet la línia d'origen" + +#~ msgid "Skip Dest Line" +#~ msgstr "Omet la línia de destinació" + +#~ msgid "Go Back a Line" +#~ msgstr "Torna enrere una línia" + +#~ msgid "Accept Line" +#~ msgstr "Accepta la línia" + +#~ msgid "&Duplicate" +#~ msgstr "&Duplica" + +#~ msgid "&Duplicate and shift by 1 frame" +#~ msgstr "&Duplica i desplaça un marc" + +#~ msgid "Duplicate lines and shift by one frame" +#~ msgstr "Duplica les línies i desplaça-les un marc" + +#~ msgid "Split (by karaoke)" +#~ msgstr "Divideix (per karaoke)" + +#~ msgid "Uses karaoke timing to split line into multiple smaller lines" +#~ msgstr "" +#~ "Utilitza els temps del karaoke per dividir la línia en múltiples línies " +#~ "més petites" + +#~ msgid "&Swap" +#~ msgstr "Intercan&via" + +#~ msgid "Swaps the two selected lines" +#~ msgstr "Intercanvia les dues línies seleccionades" + +#~ msgid "Joins selected lines in a single one, concatenating text together" +#~ msgstr "" +#~ "Uneix les línies seleccionades en una de sola, concatenant-ne el text" + +#~ msgid "" +#~ "Joins selected lines in a single one, keeping text of first and " +#~ "discarding remaining" +#~ msgstr "" +#~ "Uneix les línies seleccionades en una de sola, mantenint el text de la " +#~ "primera i descartant el de la resta" + +#~ msgid "" +#~ "Joins selected lines in a single one, making each line into a karaoke " +#~ "syllable" +#~ msgstr "" +#~ "Uneix les línies seleccionades en una de sola, fent que cada línia sigui " +#~ "una síl·laba de karaoke" + +#~ msgid "Changes times of subs so start times begin on previous's end time" +#~ msgstr "" +#~ "Canvia els temps dels subtítols perquè els temps d'inici comencin al " +#~ "temps de final dels anteriors" + +#~ msgid "Changes times of subs so end times begin on next's start time" +#~ msgstr "" +#~ "Canvia els temps dels subtítols perquè els temps de final comencin al " +#~ "temps d'inici dels següents" + +#~ msgid "Recombine subtitles when they have been split and merged" +#~ msgstr "Recombina els subtítols quan s'han dividit i unit" + +#~ msgid "Create an audio clip of the selected line" +#~ msgstr "Crea una peça d'àudio de la línia seleccionada" + +#~ msgid "Copies selected lines to clipboard" +#~ msgstr "Copia les línies seleccionades al porta-retalls" + +#~ msgid "C&ut" +#~ msgstr "Ret&alla" + +#~ msgid "Cuts selected lines to clipboard" +#~ msgstr "Retalla les línies seleccionades al porta-retalls" + +#~ msgid "Paste lines from clipboard" +#~ msgstr "Enganxa les línies del porta-retalls" + +#~ msgid "The starting point is beyond the length of the audio loaded." +#~ msgstr "El punt d'inici és més enllà de la llargada de l'àudio carregat." + +#~ msgid "There is no audio to save." +#~ msgstr "No hi ha cap àudio per desar." + +#~ msgid "Couldn't allocate memory." +#~ msgstr "No s'ha pogut obtenir la memòria." + +#~ msgid "load" +#~ msgstr "carrega" + +#~ msgid "delete" +#~ msgstr "suprimeix" + +#~ msgid "Left Margin (0 = default)" +#~ msgstr "Marge esquerre (0 = predefinit)" + +#~ msgid "Right Margin (0 = default)" +#~ msgstr "Marge dret (0 = predefinit)" + +#~ msgid "Vertical Margin (0 = default)" +#~ msgstr "Marge vertical (0 = predefinit)" + +#~ msgid "Bold" +#~ msgstr "Negreta" + +#~ msgid "Italics" +#~ msgstr "Cursiva" + +#~ msgid "Underline" +#~ msgstr "Subratllat" + +#~ msgid "Strikeout" +#~ msgstr "Tatxat" + +#~ msgid "Font Face Name" +#~ msgstr "Nom del tipus de lletra" + +#~ msgid "Primary color" +#~ msgstr "Color primari" + +#~ msgid "Secondary color" +#~ msgstr "Color secundari" + +#~ msgid "Outline color" +#~ msgstr "Color de la vora" + +#~ msgid "Shadow color" +#~ msgstr "Color de l'ombra" + +#~ msgid "Commits the text (Enter). Hold Ctrl to stay in line (%KEY%)." +#~ msgstr "" +#~ "Aplica el text (Intro). Premeu alhora Control per mantenir-vos a la línia " +#~ "(%KEY%)." + +#~ msgid "Time" +#~ msgstr "Temps" + +#~ msgid "Frame" +#~ msgstr "Marc" + +#~ msgid "MarginL change" +#~ msgstr "Canvi de MarginL" + +#~ msgid "MarginR change" +#~ msgstr "canvi de MarginR" + +#~ msgid "MarginV change" +#~ msgstr "canvi de MarginV" + +#~ msgid "editing" +#~ msgstr "edició" + +#~ msgid "Unknown" +#~ msgstr "Desconegut" + +#~ msgid "" +#~ "You already have timecodes loaded. Replace them with the timecodes from " +#~ "the Matroska file?" +#~ msgstr "" +#~ "Ja teniu codis de temps carregats. Voleu substituir-los amb els codis de " +#~ "temps del fitxer Matroska?" + +#~ msgid "Replace timecodes?" +#~ msgstr "Substitució de codis de temps" + +#~ msgid "Use regular expressions" +#~ msgstr "Utilitza expressions regulars" + +#~ msgid "Update Video (slow)" +#~ msgstr "Actualitza el vídeo (lent)" + +#~ msgid "All rows" +#~ msgstr "Totes les línies" + +#~ msgid "Selected rows" +#~ msgstr "Les línies seleccionades" + +#~ msgid "Find next" +#~ msgstr "Cerca el següent" + +#~ msgid "Replace next" +#~ msgstr "Substitueix el següent" + +#~ msgid "Replace all" +#~ msgstr "Substitueix-ho tot" + +#~ msgid "%i matches were replaced." +#~ msgstr "S'han substituït %i coincidències." + +#~ msgid "Clean Script Info" +#~ msgstr "Neteja la informació de l''script'" + +#~ msgid "" +#~ "Removes all but the absolutely required fields from the Script Info " +#~ "section. You might want to run this on files that you plan to distribute " +#~ "in original form." +#~ msgstr "" +#~ "Suprimeix absolutament tots els camps excepte els necessaris de la secció " +#~ "d'Informació de l''script'. Potser voldreu executar això en fitxers que " +#~ "vulgueu distribuir de manera original." + +#~ msgid "Perl script" +#~ msgstr "'Script' Perl" + +#~ msgid "" +#~ "Unable to add the automation include path(s) to @INC: the script's code " +#~ "may not compile or execute properly." +#~ msgstr "" +#~ "No s'ha(n) pogut afegir el(s) camí(ns) d'inclusió de l'automatització a " +#~ "@INC, pot ser que el codi de l''script' no es compili o s'executi " +#~ "correctament." + +#~ msgid "Reloading %s because the file on disk (%s) changed." +#~ msgstr "S'està recarregant %s perquè el fitxer al disc (%s) ha canviat." + +#~ msgid "Saving changes" +#~ msgstr "S'estan desant els canvis" + +#~ msgid "Script completed" +#~ msgstr "'Script' completat" + +#~ msgid "" +#~ "An Automation script failed to load. File name: '%s', error reported:" +#~ msgstr "" +#~ "No s'ha pogut carregar un 'script' d'Automatització. Nom del fitxer: " +#~ "'%s', error notificat:" + +#~ msgid "Resample resolution" +#~ msgstr "Reajusta la resolució" + +#~ msgid "Symmetrical" +#~ msgstr "Simètric" + +#~ msgid "From video" +#~ msgstr "Del vídeo" + +#~ msgid "Change aspect ratio" +#~ msgstr "Canvia la relació d'aspecte" + +#~ msgid "" +#~ "Invalid resolution: destination resolution cannot be 0 on either " +#~ "dimension." +#~ msgstr "" +#~ "Resolució invàlida: la resolució de destinació no pot ser 0 en cap " +#~ "dimensió." + +#~ msgid "Reverse" +#~ msgstr "Invertit" + +#~ msgid "Collision: " +#~ msgstr "Col·lisió:" + +#~ msgid "Current line: ?" +#~ msgstr "Línia actual: ?" + +#~ msgid "Enable preview" +#~ msgstr "Activa la previsualització" + +#~ msgid "Please wait, caching fonts..." +#~ msgstr "Espereu, s'estan col·locant els tipus de lletra a la memòria cau..." + +#~ msgid "" +#~ "Do you want to commit your changes? If you choose No, they will be " +#~ "discarded." +#~ msgstr "Voleu aplicar els canvis? Si escolliu No, es descartaran." + +#~ msgid "Commit?" +#~ msgstr "Aplicar?" + +#~ msgid "Save" +#~ msgstr "Desa" + +#~ msgid "Save subtitles" +#~ msgstr "Desa els subtítols" + +#~ msgid "Jump To..." +#~ msgstr "Salta a..." + +#~ msgid "Jump video to time/frame" +#~ msgstr "Salta al temps/marc del vídeo" + +#~ msgid "Zoom in" +#~ msgstr "Amplia" + +#~ msgid "Zoom out" +#~ msgstr "Redueix" + +#~ msgid "Jump video to start" +#~ msgstr "Posa el vídeo a l'inici" + +#~ msgid "Jumps the video to the start frame of current subtitle" +#~ msgstr "Posa el vídeo al marc d'inici del subtítol actual" + +#~ msgid "Jump video to end" +#~ msgstr "Posa el vídeo al final" + +#~ msgid "Jumps the video to the end frame of current subtitle" +#~ msgstr "Posa el vídeo al marc final del subtítol actual" + +#~ msgid "Snap start to video" +#~ msgstr "Enganxa l'inici al vídeo" + +#~ msgid "Snap end to video" +#~ msgstr "Enganxa el final al vídeo" + +#~ msgid "Select visible" +#~ msgstr "Selecciona els visibles" + +#~ msgid "Selects all lines that are currently visible on video frame" +#~ msgstr "Selecciona totes les línies actualment visibles al marc del vídeo" + +#~ msgid "Snap subtitles to scene" +#~ msgstr "Enganxa els subtítols a l'escena" + +#~ msgid "Snap selected subtitles so they match current scene start/end" +#~ msgstr "" +#~ "Canvia el temps dels subtítols seleccionats perquè coincideixin amb " +#~ "l'inici i final de l'escena actual" + +#~ msgid "Shift subtitles to frame" +#~ msgstr "Desplaça els subtítols al marc" + +#~ msgid "Shift selected subtitles so first selected starts at this frame" +#~ msgstr "" +#~ "Desplaça els subtítols seleccionats de manera que el primer seleccionat " +#~ "comenci en aquest marc" + +#~ msgid "Open Styles Manager" +#~ msgstr "Obre el gestor d'estils" + +#~ msgid "Open Properties" +#~ msgstr "Obre les propietats" + +#~ msgid "Open Attachment List" +#~ msgstr " Obre la llista d'adjuncions" + +#~ msgid "Open Fonts Collector" +#~ msgstr "Obre el col·lector de tipus de lletra" + +#~ msgid "Open Automation manager" +#~ msgstr "Obre el gestor de l'automatització" + +#~ msgid "Launches ai-chan's \"ASSDraw3\" tool for vector drawing." +#~ msgstr "Engega l'eina \"ASSDraw3\" de l'ai-chan per dibuixar vectorialment." + +#~ msgid "Open Shift Times Dialogue" +#~ msgstr "Obre el diàleg de desplaçament de temps" + +#~ msgid "Open Styling Assistant" +#~ msgstr "Obre l'auxiliar d'estils" + +#~ msgid "Open Translation Assistant" +#~ msgstr "Obre l'auxiliar de traducció" + +#~ msgid "Resample" +#~ msgstr "Reajusta" + +#~ msgid "Resample Script Resolution" +#~ msgstr "Reajusta la resolució de l''script'" + +#~ msgid "Open Timing Post-processor dialog" +#~ msgstr "Obre el diàleg del post-processador de temps" + +#~ msgid "Open Kanji Timer dialog" +#~ msgstr "Obre el diàleg del creador de temps per a kanjis" + +#~ msgid "Open Spell checker" +#~ msgstr "Obre la correcció ortogràfica" + +#~ msgid "Opens a subtitles file" +#~ msgstr "Obre un fitxer de subtítols" + +#~ msgid "&Open Subtitles with Charset..." +#~ msgstr "&Obre els subtítols amb codificació..." + +#~ msgid "Opens a subtitles file with a specific charset" +#~ msgstr "Obre un fitxer de subtítols amb una codificació específica" + +#~ msgid "Saves subtitles" +#~ msgstr "Desa els subtítols" + +#~ msgid "Saves subtitles with another name" +#~ msgstr "Desa els subtítols amb un altre nom" + +#~ msgid "Saves a copy of subtitles with processing applied to it" +#~ msgstr "Desa una còpia dels subtítols aplicant-hi uns processos" + +#~ msgid "&Attachments..." +#~ msgstr "&Adjuncions..." + +#~ msgid "Open the attachment list" +#~ msgstr "Obre la llista d'adjuncions" + +#~ msgid "&Undo" +#~ msgstr "&Desfés" + +#~ msgid "Undoes last action" +#~ msgstr "Desfà l'última acció" + +#~ msgid "&Redo" +#~ msgstr "&Refés" + +#~ msgid "Redoes last action" +#~ msgstr "Refà l'última acció" + +#~ msgid "Copy subtitles" +#~ msgstr "Copia els subtítols" + +#~ msgid "Find words in subtitles" +#~ msgstr "Cerca paraules als subtítols" + +#~ msgid "Find next match of last word" +#~ msgstr "Cerca la següent coincidència de l'última paraula" + +#~ msgid "Search and &Replace..." +#~ msgstr "Cerca i substituei&x..." + +#~ msgid "Open styles manager" +#~ msgstr "Obre el gestor d'estils" + +#~ msgid "Changes resolution and modifies subtitles to conform to change" +#~ msgstr "" +#~ "Canvia la resolució i modifica els subtítols perquè s'adaptin al canvi" + +#~ msgid "Spe&ll Checker..." +#~ msgstr "Correcció &ortogràfica..." + +#~ msgid "Inserts a line before current" +#~ msgstr "Insereix una línia abans de l'actual" + +#~ msgid "Inserts a line after current" +#~ msgstr "Insereix una línia després de l'actual" + +#~ msgid "Inserts a line before current, starting at video time" +#~ msgstr "Insereix una línia abans de l'actual, començant al temps del vídeo" + +#~ msgid "Inserts a line after current, starting at video time" +#~ msgstr "" +#~ "Insereix una línia després de l'actual, començant al temps del vídeo" + +#~ msgid "&Duplicate and Shift by 1 Frame" +#~ msgstr "&Duplica i desplaça un marc" + +#~ msgid "Joins selected lines in a single one, as karaoke" +#~ msgstr "Uneix les línies seleccionades en una de sola, com a karaoke" + +#~ msgid "Select Lines..." +#~ msgstr "Selecciona línies..." + +#~ msgid "Selects lines based on defined criteria" +#~ msgstr "Selecciona les línies basant-se en un criteri definit" + +#~ msgid "&Subtitles" +#~ msgstr "&Subtítols" + +#~ msgid "Sort by Time" +#~ msgstr "Ordena per temps" + +#~ msgid "Timing Post-Processor..." +#~ msgstr "Post-processador de temps..." + +#~ msgid "" +#~ "Runs a post-processor for timing to deal with lead-ins, lead-outs, scene " +#~ "timing and etc" +#~ msgstr "" +#~ "Executa un post-processador per al temps per tractar els temps d'entrada " +#~ "i de sortida, el temps de les escenes, etcètera" + +#~ msgid "Kanji Timer..." +#~ msgstr "Creador de temps per a kanjis..." + +#~ msgid "Open Kanji timer" +#~ msgstr "Obre el creador de temps per a kanjis" + +#~ msgid "Shift selection so first selected line starts at current frame" +#~ msgstr "" +#~ "Desplaça la selecció de manera que la primera línia seleccionada comenci " +#~ "al marc actual" + +#~ msgid "Opens a video file" +#~ msgstr "Obre un fitxer de vídeo" + +#~ msgid "Closes the currently open video file" +#~ msgstr "Tanca el fitxer de vídeo obert actualment" + +#~ msgid "Opens a video clip with solid color" +#~ msgstr "Obre una peça de vídeo amb color sòlid" + +#~ msgid "Shows video details" +#~ msgstr "Mostra detalls del vídeo" + +#~ msgid "Opens a VFR timecodes v1 or v2 file" +#~ msgstr "Obre un fitxer de codis de temps VFR (marcs variables) v1 o v2" + +#~ msgid "Saves a VFR timecodes v2 file" +#~ msgstr "Desa un fitxer de codis de temps VFR v2" + +#~ msgid "Closes the currently open timecodes file" +#~ msgstr "Tanca el fitxer de codis de temps obert actualment" + +#~ msgid "Opens a keyframe list file" +#~ msgstr "Obre un fitxer d'una llista de marcs clau" + +#~ msgid "Saves the current keyframe list" +#~ msgstr "Desa la llista de marcs clau actual" + +#~ msgid "Closes the currently open keyframes list" +#~ msgstr "Tanca la llista de marcs clau oberta" + +#~ msgid "Detach video, displaying it in a separate Window" +#~ msgstr "Desancora el vídeo, mostrant-lo en una finestra separada" + +#~ msgid "Set Zoom" +#~ msgstr "Defineix l'ampliació" + +#~ msgid "Override Aspect Ratio" +#~ msgstr "Ignora la relació d'aspecte" + +#~ msgid "Leave video on original aspect ratio" +#~ msgstr "Deixa el vídeo amb la relació d'aspecte original" + +#~ msgid "Forces video to 4:3 aspect ratio" +#~ msgstr "Força la relació d'aspecte del vídeo a 4:3" + +#~ msgid "Forces video to 16:9 aspect ratio" +#~ msgstr "Força la relació d'aspecte del vídeo a 16:9" + +#~ msgid "Forces video to 2.35 aspect ratio" +#~ msgstr "Força la relació d'aspecte del vídeo a 2.35" + +#~ msgid "Forces video to a custom aspect ratio" +#~ msgstr "Força la relació d'aspecte del vídeo a un valor personalitzat" + +#~ msgid "Opens an audio file" +#~ msgstr "Obre un fitxer d'àudio" + +#~ msgid "Opens the audio from the current video file" +#~ msgstr "Obre l'àudio del fitxer de vídeo actual" + +#~ msgid "Closes the currently open audio file" +#~ msgstr "Tanca el fitxer d'àudio obert actualment" + +#~ msgid "&Automation" +#~ msgstr "&Automatització" + +#~ msgid "&Associations..." +#~ msgstr "&Associacions..." + +#~ msgid "Associate file types with Aegisub" +#~ msgstr "Associa tipus de fitxers amb l'Aegisub" + +#~ msgid "Lo&g Window..." +#~ msgstr "Finestra del re&gistre..." + +#~ msgid "Open log window" +#~ msgstr "Obre la finestra del registre" + +#~ msgid "Display subtitles only" +#~ msgstr "Mostra només els subtítols" + +#~ msgid "Display video and subtitles only" +#~ msgstr "Mostra només els subtítols i el vídeo" + +#~ msgid "Display audio and subtitles only" +#~ msgstr "Mostra només els subtítols i l'àudio" + +#~ msgid "Display audio, video and subtitles" +#~ msgstr "Mostra els subtítols, l'àudio i el vídeo" + +#~ msgid "&Resource Files..." +#~ msgstr "Fitxers de &recursos..." + +#~ msgid "Resource files distributed with Aegisub" +#~ msgstr "Fitxers de recursos distribuïts amb l'Aegisub" + +#~ msgid "Save before continuing?" +#~ msgstr "Voleu desar abans de continuar?" + +#~ msgid "You have timecodes loaded currently. Would you like to unload them?" +#~ msgstr "Ja teniu codis de temps carregats. Els voleu descarregar?" + +#~ msgid "Unload timecodes?" +#~ msgstr "Descàrrega de codis de temps" + +#~ msgid "Change script resolution" +#~ msgstr "Canvia la resolució de l''script'" + +#~ msgid "" +#~ "Transform subtitles times, including those in override tags, from input " +#~ "to output. This is most useful to convert CFR to VFR for hardsubbing. You " +#~ "usually DO NOT want to check this filter for softsubbing." +#~ msgstr "" +#~ "Transforma els temps dels subtítols, incloent-hi les etiquetes, de " +#~ "l'entrada a la sortida. Això és útil per convertir de CFR (marcs " +#~ "constants) a VFR (marcs variables) per al subtitulat dur. Normalment NO " +#~ "voldreu activar aquest filtre per al subtitulat tou." + +#~ msgid "From Video" +#~ msgstr "Del vídeo" + +#~ msgid "Variable" +#~ msgstr "Variable" + +#~ msgid "Constant: " +#~ msgstr "Constant:" + +#~ msgid "Reverse transformation" +#~ msgstr "Inverteix la transformació" + +#~ msgid "Load audio" +#~ msgstr "Carrega l'àudio" + +#~ msgid "Reading into RAM" +#~ msgstr "S'està copiant a la RAM" + +#~ msgid "Not enough parameters for Aegisub::text_extents()" +#~ msgstr "No hi ha prou paràmetres per a Aegisub::text_extents()" + +#~ msgid "" +#~ "Tried to register PerlConsole, but support for it was disabled in this " +#~ "version." +#~ msgstr "" +#~ "S'ha intentat registrar PerlConsole, però el suport per a ell està " +#~ "desactivat en aquesta versió." + +#~ msgid "Fatal error: " +#~ msgstr "Error fatal:" + +#~ msgid "Error: " +#~ msgstr "Error:" + +#~ msgid "Warning: " +#~ msgstr "Advertència:" + +#~ msgid "Hint: " +#~ msgstr "Pista:" + +#~ msgid "Debug: " +#~ msgstr "Depuració:" + +#~ msgid "Trace: " +#~ msgstr "Traça:" + +#~ msgid "Italic" +#~ msgstr "Cursiva" + +#~ msgid "Opaque box" +#~ msgstr "Capsa opaca" + +#~ msgid "Style name." +#~ msgstr "Nom de l'estil." + +#~ msgid "Set opacity, from 0 (opaque) to 255 (transparent)" +#~ msgstr "Definiu l'opacitat, de 0 (opac) a 255 (transparent)" + +#~ msgid "No subtitle providers available. Cannot preview subs." +#~ msgstr "" +#~ "No hi ha cap proveïdor de subtítols disponible. No es podran " +#~ "previsualitzar els subtítols." + +#~ msgid "" +#~ "You have chosen to use the \"Comic Sans\" font. As the programmer and a " +#~ "typesetter,\n" +#~ "I must urge you to reconsider. Comic Sans is the most abused font in the " +#~ "history\n" +#~ "of computing, so please avoid using it unless it's REALLY suitable. " +#~ "Thanks." +#~ msgstr "" +#~ "Heu escollit usar el tipus de lletra \"Comic Sans\". Com a programador i " +#~ "editor d'estils,\n" +#~ "us haig de demanar que ho reconsidereu. La Comic Sans és la lletra més " +#~ "abusada en la història\n" +#~ "dels ordinadors, o sigui que eviteu usar-la a no ser que REALMENT sigui " +#~ "necessària. Gràcies." + +#~ msgid "Warning" +#~ msgstr "Advertència" + +#~ msgid "History" +#~ msgstr "Historial" + +#~ msgid "Frames: " +#~ msgstr "Marcs:" + +#~ msgid "Forward" +#~ msgstr "Endavant" + +#~ msgid "Backward" +#~ msgstr "Endarrere" + +#~ msgid "Selection onward" +#~ msgstr "De la selecció en endavant" + +#~ msgid "Start and End times" +#~ msgstr "Temps d'inici i de final" + +#~ msgid "Start times only" +#~ msgstr "Només els temps d'inici" + +#~ msgid "End times only" +#~ msgstr "Només els temps de final" + +#~ msgid " frames " +#~ msgstr " marcs " + +#~ msgid "Checkerboard pattern" +#~ msgstr "Patró de tauler d'escacs" + +#~ msgid "Resulting duration: %d:%02d:%02d.%03d" +#~ msgstr "Duració resultant: %d:%02d:%02d.%03d" + +#~ msgid "Invalid fps or length value" +#~ msgstr "Valor d'fps o llargada invàlid" + +#~ msgid "" +#~ "You already have timecodes loaded. Would you like to replace them with " +#~ "timecodes from the video file?" +#~ msgstr "" +#~ "Ja teniu codis de temps carregats. Voleu substituir-los amb els codis de " +#~ "temps del fitxer de vídeo?" + +#~ msgid "" +#~ "Aegisub can export subtitles to many different formats, character " +#~ "encodings, and even compensate Variable Frame Rate so you can hardsub " +#~ "them - it's all in the Export option in File menu." +#~ msgstr "" +#~ "L'Aegisub pot exportar subtítols a altres formats, codificacions de " +#~ "caràcters i fins i tot compensar els marcs variables (Variable Frame " +#~ "Rate) perquè pugueu crear subtítols durs. Tot és a l'opció Exporta del " +#~ "menú Fitxer." + +#~ msgid "" +#~ "You can easily translate subtitle files using the translation assistant." +#~ msgstr "" +#~ "Podeu traduir fitxer de subtítols fàcilment utilitzant l'auxiliar de " +#~ "traducció." + +#~ msgid "" +#~ "Styles can be stored in different storages, so that you can keep your " +#~ "projects organized." +#~ msgstr "" +#~ "Els estils es poden emmagatzemar en diferents magatzems, de manera que " +#~ "podeu mantenir els vostres projectes organitzats." + +#~ msgid "" +#~ "Use keyboard shortcuts! They make your life easier, for example, Ctrl" +#~ "+Enter updates changes on current line without going to next. Check the " +#~ "manual for a complete list." +#~ msgstr "" +#~ "Utilitzeu les dreceres del teclat! Us faran la vida més fàcil. Per " +#~ "exemple, Ctrl+Enter actualitza els canvis de la línia actual sense anar a " +#~ "la següent. Vegeu el manual per a una llista completa." + +#~ msgid "" +#~ "There is no reason to use the SSA format (as opposed to ASS). ASS is very " +#~ "similar, but adds some important functionality. Most importantly, " +#~ "however, is that only ASS supports certain override tags (such as \\pos " +#~ "and \\t). Those only work on SSA files because VSFilter/Textsub is " +#~ "merciful." +#~ msgstr "" +#~ "No hi ha cap raó per utilitzar el format SSA (al contrari que l'ASS). " +#~ "L'ASS és molt similar, però afegeix funcionalitats importants. El més " +#~ "important, no obstant, és que només l'ASS suporta certes etiquetes (com " +#~ "ara \\pos i \\t). Aquestes etiquetes només funcionen als fitxers SSA " +#~ "perquè el VSFilter/Textsub és misericordiós." + +#~ msgid "DON'T PANIC!" +#~ msgstr "NO US ESPANTEU!" + +#~ msgid "" +#~ "Aegisub has several features to make sure you will never lose your work. " +#~ "It will periodically save your subtitles to autosave folder, and will " +#~ "create a copy of subs whenever you open them, to autoback folder. Also, " +#~ "if it crashes, it will attempt to save a restore file." +#~ msgstr "" +#~ "L'Aegisub té diverses característiques per assegurar que mai perdeu la " +#~ "vostra feina. Periòdicament, desarà els vostres subtítols a la carpeta de " +#~ "desament automàtic (autosave), i crearà una còpia dels subtítols sempre " +#~ "que els obriu, a la carpeta de còpia de seguretat automàtica (autoback). " +#~ "I si peta, intentarà desar un fitxer de restauració." + +#~ msgid "" +#~ "The styling assistant is a practical way to set styles to each line, when " +#~ "each actor has a different style assigned to it." +#~ msgstr "" +#~ "L'auxiliar d'estils és una manera pràctica de definir estils a cada línia " +#~ "quan cada actor té un estil diferent assignat." + +#~ msgid "" +#~ "The fonts collector is one of the most useful features, which resumes the " +#~ "boring task of hunting down fonts into a matter of a few clicks." +#~ msgstr "" +#~ "El col·lector de tipus de lletra és una de les característiques més " +#~ "útils, que redueix l'avorrida tasca de cercar tipus de lletra a fer uns " +#~ "quants clics." + +#~ msgid "" +#~ "When you are done with your subtitles and ready to distribute them, " +#~ "remember: say no to MP4, OGM or AVI. Matroska is your friend." +#~ msgstr "" +#~ "Quan hagueu acabat amb els vostres subtítols i estigueu preparat per " +#~ "distribuir-los, recordeu: digueu no a l'MP4, l'OGM o l'AVI. El Matroska " +#~ "és el vostre amic." + +#~ msgid "" +#~ "Much like anything loaded via DirectShow, certain files may have a " +#~ "strange structure (such as h.264 into AVI or XviD will null frames) which " +#~ "may cause unreliable seeking (that is, video frames might be off by one " +#~ "frame). This is not an Aegisub bug - you may consider reencoding those " +#~ "videos before working with them." +#~ msgstr "" +#~ "Gairebé com tot el que es carrega a través de DirectShow, alguns fitxers " +#~ "poden tenir una estructura estranya (com per exemple H.264 en un AVI o " +#~ "XviD amb marcs nuls), que poden causar un moviment inadequat (és a dir, " +#~ "els marcs del vídeo podrien estar desplaçats un marc). Això no és un " +#~ "error de l'Aegisub. Podeu considerar recomprimir aquests vídeos abans de " +#~ "traballar-hi." + +#~ msgid "" +#~ "Try the spectrum mode for the audio display, it can make it much easier " +#~ "to spot where the important points in the audio are." +#~ msgstr "" +#~ "Proveu el mode d'espectre per a la visualització d'àudio, pot fer que " +#~ "sigui molt més fàcil veure on són els punts importants de l'àudio." + +#~ msgid "" +#~ "If you decode your audio to a PCM WAV file before loading it in Aegisub, " +#~ "you don't have to wait for it to be decoded before you can use it." +#~ msgstr "" +#~ "Si descodifiqueu el vostre àudio a un fitxer WAV PCM abans de carregar-lo " +#~ "a l'Aegisub, no haureu d'esperar que es descodifiqui abans de poder-lo " +#~ "utilitzar." + +#~ msgid "" +#~ "Having video open is often more a nuisance than a help when timing " +#~ "subtitles. Timing with only audio open is often much easier. You can " +#~ "always adjust the subtitles to match the video later on." +#~ msgstr "" +#~ "Tenir el vídeo obert és sovint més una molèstia que una ajuda a l'hora de " +#~ "crear temps per als subtítols. Crear els temps amb només l'àudio obert " +#~ "sovint és molt més fàcil. Sempre podeu ajustar els subtítols al vídeo més " +#~ "endavant." + +#~ msgid "" +#~ "If the audio doesn't seem to work properly during video playback, try " +#~ "loading audio separately. Just select Audio->Load from video, that " +#~ "usually makes the audio much more reliable." +#~ msgstr "" +#~ "Si l'àudio sembla que no funciona bé mentre es reprodueix el vídeo, " +#~ "proveu de carregar l'àudio per separat. Només cal que seleccioneu Àudio-" +#~ ">Carrega del vídeo, això fa que normalment l'àudio sigui molt més " +#~ "confiable." + +#~ msgid "If anything goes wrong, blame movax." +#~ msgstr "Si alguna cosa va malament, culpeu-ne en movax." + +#~ msgid "" +#~ "Choose the folder where the fonts will be collected to.\n" +#~ "It will be created if it doesn't exist." +#~ msgstr "" +#~ "Escolliu la carpeta on es col·lectaran els tipus de lletra.\n" +#~ "Es crearà si no existeix." + +#~ msgid "Attach fonts to current subtitles" +#~ msgstr "Adjunta els tipus de lletra als subtítols actuals" + +#~ msgid "DEBUG: Verify all fonts in system" +#~ msgstr "DEPURACIÓ: Verifica tots els tipus de lletra del sistema" + +#~ msgid "Zip Archives (*.zip)|*.zip" +#~ msgstr "Arxius Zip (*.zip)|*.zip" + +#~ msgid "" +#~ "Enter the name of the destination zip file to collect the fonts to.\n" +#~ "If a folder is entered, a default name will be used." +#~ msgstr "" +#~ "Introduïu el nom del fitxer zip de destinació on s'han de col·lectar els " +#~ "tipus de lletra.\n" +#~ "Si introduïu una carpeta, s'utilitzarà un nom predefinit." + +#~ msgid "Invalid destination directory." +#~ msgstr "Directori de destinació invàlid." + +#~ msgid "" +#~ "Collecting font data from system. This might take a while, depending on " +#~ "the number of fonts installed. Results are cached and subsequent " +#~ "executions will be faster...\n" +#~ msgstr "" +#~ "S'estan col·lectant les dades dels tipus de lletra del sistema. És " +#~ "possible que això trigui una estona, depenent del nombre de tipus de " +#~ "lletra instal·lats. Els resultats es desaran i els següents execucions " +#~ "seran més ràpides...\n" + +#~ msgid "Done collecting font data." +#~ msgstr "S'han acabat de col·lectar les dades dels tipus de lletra." + +#~ msgid "Scanning file for fonts..." +#~ msgstr "S'està escanejant el fitxer a la recerca de fonts..." + +#~ msgid "Done." +#~ msgstr "Fet." + +#~ msgid "Checking fonts...\n" +#~ msgstr "S'estan comprovant els tipus de lletra...\n" + +#~ msgid "Attaching fonts to file...\n" +#~ msgstr "S'estan adjuntant els tipus de lletra al fitxer...\n" + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "Finished writing to %s.\n" +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "S'ha acabat d'escriure a %s.\n" + +#~ msgid "Done. All fonts found." +#~ msgstr "Fet. S'han trobat tots els tipus de lletra." + +#~ msgid "font attachment" +#~ msgstr "adjunció de tipus de lletra" + +#~ msgid "Done. Some fonts could not be found." +#~ msgstr "Fet. No s'han pogut trobar alguns tipus de lletra." + +#~ msgid "Not found.\n" +#~ msgstr "No s'ha trobat.\n" + +#~ msgid "Found.\n" +#~ msgstr "Trobat.\n" + +#~ msgid "\"%s\" found on style \"%s\".\n" +#~ msgstr "S'ha trobat \"%s\" a l'estil \"%s\".\n" + +#~ msgid "\"%s\" found on dialogue line \"%d\".\n" +#~ msgstr "S'ha trobat \"%s\" a la línia de diàleg \"%d\".\n" + +#~ msgid "\"%s\" found.\n" +#~ msgstr "S'ha trobat \"%s\".\n" + +#~ msgid "Seek bar" +#~ msgstr "Barra de desplaçament" + +#~ msgid "Previous line or syllable (%KEY%/%KEY%)" +#~ msgstr "Línia o síl·laba anterior (%KEY%/%KEY%)" + +#~ msgid "Next line/syllable (%KEY%/%KEY%)" +#~ msgstr "Línia/síl·laba següent (%KEY%/%KEY%)" + +#~ msgid "Play selection (%KEY%/%KEY%)" +#~ msgstr "Reprodueix la selecció (%KEY%/%KEY%)" + +#~ msgid "Play current line (%KEY%)" +#~ msgstr "Reprodueix la línia actual (%KEY%)" + +#~ msgid "Stop (%KEY%)" +#~ msgstr "Atura (%KEY%)" + +#~ msgid "Play 500 ms before selection (%KEY%)" +#~ msgstr "Reprodueix 500 ms abans de la selecció (%KEY%)" + +#~ msgid "Play 500 ms after selection (%KEY%)" +#~ msgstr "Reprodueix 500 ms després de la selecció (%KEY%)" + +#~ msgid "Play first 500ms of selection (%KEY%)" +#~ msgstr "Reprodueix els primers 500 ms de la selecció (%KEY%)" + +#~ msgid "Play last 500ms of selection (%KEY%)" +#~ msgstr "Reprodueix els últims 500 ms de la selecció (%KEY%)" + +#~ msgid "Play from selection start to end of file (%KEY%)" +#~ msgstr "Reprodueix de l'inici de la selecció al final del fitxer (%KEY%)" + +#~ msgid "Add lead in (%KEY%)" +#~ msgstr "Afegeix temps d'entrada (%KEY%)" + +#~ msgid "Add lead out (%KEY%)" +#~ msgstr "Afegeix temps de sortida (%KEY%)" + +#~ msgid "Commit changes (%KEY%/%KEY%)" +#~ msgstr "Aplica els canvis (%KEY%/%KEY%)" + +#~ msgid "Auto goes to next line on commit" +#~ msgstr "Va automàticament a la línia següent en aplicar els canvis" + +#~ msgid "Auto scrolls audio display to selected line" +#~ msgstr "" +#~ "Mou la visualització de l'àudio a la línia seleccionada automàticament" + +#~ msgid "Enable Medusa-Style Timing Shortcuts" +#~ msgstr "Activa les dreceres per ajustar el temps estil Medusa" + +#~ msgid "Karaoke" +#~ msgstr "Karaoke" + +#~ msgid "Cancel Split" +#~ msgstr "Cancel·la la divisió" + +#~ msgid "Discard all splits and leave split-mode" +#~ msgstr "Descarta totes les divisions i surt del mode de divisió" + +#~ msgid "Accept Split" +#~ msgstr "Accepta la divisió" + +#~ msgid "Commit splits and leave split-mode" +#~ msgstr "Aplica les divisions i surt del mode de divisió" + +#~ msgid "Join" +#~ msgstr "Uneix" + +#~ msgid "Join selected syllables" +#~ msgstr "Uneix les síl·labes seleccionades" + +#~ msgid "Split" +#~ msgstr "Divideix" + +#~ msgid "Enter split-mode" +#~ msgstr "Entra al mode de divisió" + +#~ msgid "Edit Box Commit" +#~ msgstr "Aplicació de la capsa d'edició" + +#~ msgid "Undo" +#~ msgstr "Desfés" + +#~ msgid "Redo" +#~ msgstr "Refés" + +#~ msgid "Cut" +#~ msgstr "Retalla" + +#~ msgid "Paste" +#~ msgstr "Enganxa" + +#~ msgid "Paste Over" +#~ msgstr "Enganxa a sobre" + +#~ msgid "Video Jump" +#~ msgstr "Salta el vídeo" + +#~ msgid "Set Start to Video" +#~ msgstr "Defineix l'inici al vídeo" + +#~ msgid "Set End to Video" +#~ msgstr "Defineix el final al vídeo" + +#~ msgid "Shift by Current Time" +#~ msgstr "Desplaça pel temps actual" + +#~ msgid "Zoom 50%" +#~ msgstr "Amplia al 50%" + +#~ msgid "Zoom 100%" +#~ msgstr "Amplia al 100%" + +#~ msgid "Zoom 200%" +#~ msgstr "Amplia al 200%" + +#~ msgid "Video global prev frame" +#~ msgstr "Vídeo global: Marc anterior" + +#~ msgid "Video global next frame" +#~ msgstr "Vídeo global: Marc següent" + +#~ msgid "Video global focus seek" +#~ msgstr "Vídeo global: Cerca el focus" + +#~ msgid "Video global play" +#~ msgstr "Vídeo: Reprodueix globalment" + +#~ msgid "Grid global prev line" +#~ msgstr "Graella global: Línia anterior" + +#~ msgid "Grid global next line" +#~ msgstr "Graella global: Línia següent" + +#~ msgid "Save Subtitles Alt" +#~ msgstr "Desa els subtítols (alternatiu)" + +#~ msgid "Video global zoom in" +#~ msgstr "Vídeo global: Amplia" + +#~ msgid "Video global zoom out" +#~ msgstr "Vídeo global: Redueix" + +#~ msgid "Grid move row down" +#~ msgstr "Graella: Mou una línia avall" + +#~ msgid "Grid move row up" +#~ msgstr "Graella: Mou una línia amunt" + +#~ msgid "Grid delete rows" +#~ msgstr "Graella: Suprimeix línies" + +#~ msgid "Grid duplicate rows" +#~ msgstr "Graella: Duplica línies" + +#~ msgid "Grid duplicate and shift one frame" +#~ msgstr "Graella: Duplica i desplaça un marc" + +#~ msgid "Audio Commit Alt" +#~ msgstr "Àudio: Aplica (alternatiu)" + +#~ msgid "Audio Commit" +#~ msgstr "Àudio: Aplica" + +#~ msgid "Audio Commit (Stay)" +#~ msgstr "Àudio: Aplica (mantingues)" + +#~ msgid "Audio Prev Line" +#~ msgstr "Àudio: Línia anterior" + +#~ msgid "Audio Prev Line Alt" +#~ msgstr "Àudio: Línia anterior (alternatiu)" + +#~ msgid "Audio Next Line" +#~ msgstr "Àudio: Línia següent" + +#~ msgid "Audio Next Line Alt" +#~ msgstr "Àudio: Línia següent (alternatiu)" + +#~ msgid "Audio Play" +#~ msgstr "Àudio: Reprodueix" + +#~ msgid "Audio Play Alt" +#~ msgstr "Àudio: Reprodueix (alternatiu)" + +#~ msgid "Audio Play or Stop" +#~ msgstr "Àudio: Reprodueix o atura" + +#~ msgid "Audio Stop" +#~ msgstr "Àudio: Atura" + +#~ msgid "Audio Karaoke Increase Len" +#~ msgstr "Àudio: Karaoke: incrementa la llargada" + +#~ msgid "Audio Karaoke Decrease Len" +#~ msgstr "Àudio: Karaoke: decrementa la llargada" + +#~ msgid "Audio Karaoke Increase Len Shift" +#~ msgstr "Àudio: Karaoke: Incrementa la llargada (shift)" + +#~ msgid "Audio Karaoke Decrease Len Shift" +#~ msgstr "Àudio: Karaoke: Decrementa la llargada (shift)" + +#~ msgid "Audio Scroll Left" +#~ msgstr "Àudio: Desplaça a l'esquerra" + +#~ msgid "Audio Scroll Right" +#~ msgstr "Àudio: Desplaça a la dreta" + +#~ msgid "Audio Play First 500ms" +#~ msgstr "Àudio: Reprodueix els primers 500 ms" + +#~ msgid "Audio Play Last 500ms" +#~ msgstr "Àudio: Reprodueix els últims 500 ms" + +#~ msgid "Audio Play 500ms Before" +#~ msgstr "Àudio: Reprodueix els 500 ms anteriors" + +#~ msgid "Audio Play 500ms After" +#~ msgstr "Àudio: Reprodueix els 500 ms posteriors" + +#~ msgid "Audio Play To End" +#~ msgstr "Àudio: Reprodueix fins al final" + +#~ msgid "Audio Play Original Line" +#~ msgstr "Àudio: Reprodueix la línia original" + +#~ msgid "Audio Add Lead In" +#~ msgstr "Àudio: Afegeix temps d'entrada" + +#~ msgid "Audio Add Lead Out" +#~ msgstr "Àudio: Afegeix temps de sortida" + +#~ msgid "Audio Medusa Toggle" +#~ msgstr "Àudio Medusa: Modifica" + +#~ msgid "Audio Medusa Play" +#~ msgstr "Àudio Medusa: Reprodueix" + +#~ msgid "Audio Medusa Stop" +#~ msgstr "Àudio Medusa: Atura" + +#~ msgid "Audio Medusa Shift Start Back" +#~ msgstr "Àudio Medusa: Mou l'inici cap enrere" + +#~ msgid "Audio Medusa Shift Start Forward" +#~ msgstr "Àudio Medusa: Mou l'inici cap endavant" + +#~ msgid "Audio Medusa Shift End Back" +#~ msgstr "Àudio Medusa: Mou el final cap endarrere" + +#~ msgid "Audio Medusa Shift End Forward" +#~ msgstr "Àudio Medusa: Mou el final cap endavant" + +#~ msgid "Audio Medusa Play Before" +#~ msgstr "Àudio Medusa: Reprodueix abans" + +#~ msgid "Audio Medusa Play After" +#~ msgstr "Àudio Medusa: Reprodueix després" + +#~ msgid "Audio Medusa Next" +#~ msgstr "Àudio Medusa: Següent" + +#~ msgid "Audio Medusa Previous" +#~ msgstr "Àudio Medusa: Anterior" + +#~ msgid "Audio Medusa Enter" +#~ msgstr "Àudio Medusa: Introdueix" + +#~ msgid "Translation Assistant Play Audio" +#~ msgstr "Auxiliar de traducció: Reprodueix l'àudio" + +#~ msgid "Translation Assistant Play Video" +#~ msgstr "Auxiliar de traducció: Reprodueix el vídeo" + +#~ msgid "Translation Assistant Next" +#~ msgstr "Auxiliar de traducció: Següent" + +#~ msgid "Translation Assistant Prev" +#~ msgstr "Auxiliar de traducció: Anterior" + +#~ msgid "Translation Assistant Accept" +#~ msgstr "Auxiliar de traducció: Accepta" + +#~ msgid "Translation Assistant Preview" +#~ msgstr "Auxiliar de traducció: Previsualitza" + +#~ msgid "Translation Assistant Insert Original" +#~ msgstr "Auxiliar de traducció: Insereix l'original" + +#~ msgid "Styling Assistant Play Audio" +#~ msgstr "Auxiliar d'estils: Reprodueix l'àudio" + +#~ msgid "Styling Assistant Play Video" +#~ msgstr "Auxiliar d'estils: Reprodueix el vídeo" + +#~ msgid "Styling Assistant Next" +#~ msgstr "Auxiliar d'estils: Següent" + +#~ msgid "Styling Assistant Prev" +#~ msgstr "Auxiliar d'estils: Anterior" + +#~ msgid "Styling Assistant Accept" +#~ msgstr "Auxiliar d'estils: Accepta" + +#~ msgid "Styling Assistant Preview" +#~ msgstr "Auxiliar d'estils: Previsualitza" + +#~ msgid "Associate file types" +#~ msgstr "Associa els tipus de fitxer" + +#~ msgid "" +#~ "Aegisub can take over the following file types.\n" +#~ "\n" +#~ "If you want Aegisub to no longer be associated with a file type, you must " +#~ "tell another program to take over the file type." +#~ msgstr "" +#~ "L'Aegisub es pot convertir en l'editor per defecte dels següents tipus de " +#~ "fitxer.\n" +#~ "\n" +#~ "Si voleu que l'Aegisub deixi d'estar associat amb un tipus de fitxer, heu " +#~ "de fer que un altre programa sigui l'editor per defecte d'aquell tipus de " +#~ "fitxer." + +#~ msgid "" +#~ "Aegisub is already associated with all supported file types.\n" +#~ "\n" +#~ "If you want Aegisub to no longer be associated with a file type, you must " +#~ "tell another program to take over the file type." +#~ msgstr "" +#~ "L'Aegisub ja està associat amb tots els tipus de fitxer suportats.\n" +#~ "\n" +#~ "Si voleu que l'Aegisub deixi d'estar associat amb un tipus de fitxer, heu " +#~ "de fer que un altre programa sigui l'editor per defecte d'aquell tipus de " +#~ "fitxer." + +#~ msgid "Make Aegisub default editor for subtitles?" +#~ msgstr "Converteix l'Aegisub en l'editor de subtítols per defecte" + +#~ msgid "" +#~ "Aegisub is not your default editor for subtitle files. Do you want to " +#~ "make Aegisub your default editor for subtitle files?" +#~ msgstr "" +#~ "L'Aegisub no és el vostre editor de subtítols per defecte. Voleu fer que " +#~ "l'Aegisub sigui el vostre editor de subtítols per defecte?" + +#~ msgid "Always perform this check when Aegisub starts" +#~ msgstr "Comprova-ho sempre en iniciar l'Aegisub" + +#~ msgid "&Yes" +#~ msgstr "&Sí" + +#~ msgid "&No" +#~ msgstr "&No" + +#~ msgid "Executing " +#~ msgstr "S'està executant" + +#~ msgid "Margin Top" +#~ msgstr "Marge superior" + +#~ msgid "Margin Bottom" +#~ msgstr "Marge inferior" + +#~ msgid "Exporting PRS" +#~ msgstr "S'està exportant PRS" + +#~ msgid "Writing file" +#~ msgstr "S'està escrivint el fitxer" + +#~ msgid "Color Picker" +#~ msgstr "Selector de color" + +#~ msgid "No timecodes to average" +#~ msgstr "No hi ha codis de temps per fer la mitjana" + +#~ msgid "All files" +#~ msgstr "Tots els fitxers" + +#~ msgid "Open audio file" +#~ msgstr "Obre un fitxer d'àudio" + +#~ msgid "All Supported Types" +#~ msgstr "Tots els tipus suportats" + +#~ msgid "Open timecodes file" +#~ msgstr "Obre un fitxer de codis de temps" + +#~ msgid "Save timecodes file" +#~ msgstr "Desa el fitxer de codis de temps" + +#~ msgid "" +#~ "Enter aspect ratio in either decimal (e.g. 2.35) or fractional (e.g. " +#~ "16:9) form. Enter a value like 853x480 to set a specific resolution." +#~ msgstr "" +#~ "Introduïu la relació d'aspecte de manera decimal (p. ex. 2.35) o " +#~ "fraccional (p. ex. 16:9). Introduïu un valor com ara 853x480 per definir " +#~ "una resolució específica." + +#~ msgid "File backup saved as \"" +#~ msgstr "S'ha desat una còpia de seguretat del fitxer com a \"" + +#~ msgid "ASS Override Tag mode set to " +#~ msgstr "El mode de visualització de les etiquetes ASS s'ha canviat a " + +#~ msgid "show full tags." +#~ msgstr "mostrar les etiquetes completes." + +#~ msgid "simplify tags." +#~ msgstr "simplificar les etiquetes." + +#~ msgid "hide tags." +#~ msgstr "amagar les etiquetes." #~ msgid "Could not open Internet File system. Aborting.\n" #~ msgstr "" #~ "No s'ha pogut obrir el sistema de fitxers d'Internet. S'ha avortat.\n" + #~ msgid "Attempting to open \"%s\"..." #~ msgstr "S'està intentant obrir \"%s\"..." + #~ msgid "Failed.\n" #~ msgstr "S'ha produït un error.\n" + #~ msgid "OK.\n" #~ msgstr "Correcte.\n" + #~ msgid "New version found!\n" #~ msgstr "S'ha trobat una nova versió!\n" + #~ msgid "Please go to the following URL to download it: %s\n" #~ msgstr "Aneu a la següent URL per descarregar-la: %s\n" + #~ msgid "No new version has been found.\n" #~ msgstr "No s'ha trobat cap nova versió.\n" + #~ msgid "This build of Aegisub uses the following C/C++ libraries:\n" #~ msgstr "" #~ "Aquesta compilació de l'Aegisub utilitza les següents biblioteques de C/C+" #~ "+:\n" + #~ msgid "Programmers:" #~ msgstr "Programadors:" + #~ msgid "Manual by:" #~ msgstr "Manual per:" + #~ msgid "Forum and wiki hosting by:" #~ msgstr "Allotjament del fòrum i del wiki per:" + #~ msgid "SVN hosting by:" #~ msgstr "Allotjament de l'SVN per:" + #~ msgid "Bug tracker hosting by:" #~ msgstr "Allotjament del sistema de seguiment d'errors per:" + #~ msgid "Associate extensions" #~ msgstr "Associa les extensions" + #~ msgid "" #~ "Please select the formats you want to\n" #~ "associate with Aegisub:" #~ msgstr "" #~ "Escolliu els formats que voleu\n" #~ "associar amb l'Aegisub:" + #~ msgid "Associations" #~ msgstr "Associacions" + #~ msgid "Groups" #~ msgstr "Grups" + #~ msgid "Select source text first." #~ msgstr "Primer seleccioneu el text d'origen." + #~ msgid "" #~ "The source line contains text before the first karaoke block.\n" #~ "Do you want to carry it over to the destination?\n" @@ -5399,26 +8476,37 @@ msgstr "amagar les etiquetes." #~ "La línia d'origen conté text abans del primer bloc de karaoke.\n" #~ "El voleu copiar a la destinació?\n" #~ "En cas contrari, s'ignorarà.." + #~ msgid "Kanji timer" #~ msgstr "Creador de temps per a kanjis" + #~ msgid "Possible error parsing source line" #~ msgstr "S'ha produït un possible error en analitzar la línia d'origen" + #~ msgid "Group some text first." #~ msgstr "Primer agrupeu text." + #~ msgid "Show Tip of the Day" #~ msgstr "Mostra el consell del dia" + #~ msgid "Save config.dat locally" #~ msgstr "Desa el config.dat localment" + #~ msgid "Avisynth renders its own subs" #~ msgstr "L'Avisynth renderitza els seus propis subtítols" + #~ msgid "Recommended Formats" #~ msgstr "Formats recomanats" + #~ msgid "Other supported formats" #~ msgstr "Altres formats suportats" + #~ msgid "Video Screenshot Path" #~ msgstr "Camí de les captures de pantalla del vídeo" + #~ msgid " by ArchMage ZeratuL.\n" #~ msgstr " per ArchMage ZeratuL.\n" + #~ msgid "" #~ "Warning! The file is being opened using Avisynth's DirectShowSource, " #~ "which has unreliable seeking. Frame numbers might not match the real " @@ -5427,8 +8515,9 @@ msgstr "amagar les etiquetes." #~ "Compte! El fitxer s'obrirà utilitzant el DirectShowSource de l'Avisynth, " #~ "que té un desplaçament no confiable. Els números dels marcs poden no " #~ "coincidir amb els reals. CONTINUEU SOTA EL VOSTRE PROPI RISC!" + #~ msgid "DirectShow" #~ msgstr "DirectShow" + #~ msgid "Dummy Video Provider" #~ msgstr "Proveïdor de vídeo fictici" -