Update Galician translation. Closes #1167.

This commit is contained in:
Nuria Andión 2013-12-06 15:27:01 -08:00 committed by Thomas Goyne
parent 079b341f98
commit 9fe5ef7b86
1 changed files with 28 additions and 27 deletions

View File

@ -2,21 +2,21 @@
# Copyright (C) 2005-2012 Rodrigo Braz Monteiro, Niels Martin Hansen, Thomas Goyne et. al.
# This file is distributed under the same license as the Aegisub package.
# Niels Martin Hansen <nielsm@aegisub.org>, 2005-2012.
#
# Nuria Andión <nandiez@gmail.com>, 2013.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Aegisub 3.0.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2012-09-27 16:45-0700\n"
"PO-Revision-Date: 2013-10-27 15:03+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2013-11-01 21:33+0100\n"
"Last-Translator: Nuria Andión <nandiez@gmail.com>\n"
"Language-Team: Nuria Andión <nandiez@gmail.com>\n"
"Language-Team: Proxecto Trasno <proxecto@trasno.net>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Poedit 1.5.7\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"Language: galego\n"
"X-Generator: Poedit 1.5.7\n"
"X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
"X-Poedit-Bookmarks: -1,-1,-1,-1,-1,-1,450,-1,-1,1276\n"
@ -276,11 +276,11 @@ msgid "&Paste"
msgstr "&Pegar"
#: ../src/auto4_base.cpp:562
#, fuzzy, c-format
#, c-format
msgid ""
"An Automation script failed to load. File name: '%s', error reported: %s"
msgstr ""
"Non se puido cargar un script de automatización. Nome do ficheiro: \"%s\", "
"Non se puido cargar un script de automatización. Nome do ficheiro: '%s', "
"erro detectado: %s"
#: ../src/auto4_base.cpp:569
@ -3840,7 +3840,7 @@ msgstr "Disco Duro"
#: ../src/preferences.cpp:528
msgid "Cache type"
msgstr "Tipo de Caché"
msgstr "Tipo de caché"
#: ../src/preferences.cpp:531
msgid "File name"
@ -4577,6 +4577,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Transforma as marcas de tempo dos subtítulos, incluíndo as que están en "
"etiquetas de formato, dunha taxa de fotogramas a outra.\n"
"\n"
"Isto é útil para converter subtítulos en tempo estándar a subtítulos VFRaC "
"para integrar.\n"
"Tamén se pode utilizar para transportar os subtítulos a un formato de vídeo "
@ -4588,7 +4589,7 @@ msgstr "&Variábel"
#: ../src/export_framerate.cpp:103
msgid "&Constant: "
msgstr "&Constante"
msgstr "&Constante: "
#: ../src/export_framerate.cpp:115
msgid "&Reverse transformation"
@ -5496,7 +5497,7 @@ msgid ""
"two digits separated by colons."
msgstr ""
"O código de tempo ten un formato incorrecto. Asegúrese de que introduce "
"catro grupos de dous díxitos, separados por dous puntos (:)"
"catro grupos de dous díxitos, separados por dous puntos (:)."
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:89
msgid "EBU STL export"
@ -5934,7 +5935,7 @@ msgstr "Desenfocar os bordos"
msgid "A demo macro showing how to do simple line modification in Automation 4"
msgstr ""
"Unha macro de demostración amosa como facer cambios simples de liña en "
"\"Automation 4\""
"Automation 4"
#: ../automation/autoload/macro-1-edgeblur.lua:21
msgid "Adds \\be1 tags to all selected lines"