diff --git a/po/ja.mo b/po/ja.mo index 350102707..232322522 100644 Binary files a/po/ja.mo and b/po/ja.mo differ diff --git a/po/ja.po b/po/ja.po index d10479ffa..5879c2427 100644 --- a/po/ja.po +++ b/po/ja.po @@ -1,19 +1,18 @@ -# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER -# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. -# FIRST AUTHOR , YEAR. -# msgid "" msgstr "" -"Project-Id-Version: Aegisub r2455\n" +"Project-Id-Version: aegisub\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2008-10-27 22:39-0200\n" -"PO-Revision-Date: 2008-11-23 12:34-0800\n" -"Last-Translator: ゆっくりっくry \n" -"Language-Team: Shiori \n" +"PO-Revision-Date: \n" +"Last-Translator: amz \n" +"Language-Team: G-MARK \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Poedit-Language: Japanese\n" +"X-Poedit-Country: JAPAN\n" +"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n" +"X-Poedit-Basepath: F:\\Aegisub_project_and_binaries\\aegisub\n" #: ass_style.cpp:567 msgid "ANSI" @@ -22,11 +21,11 @@ msgstr "ANSI" #: ass_style.cpp:568 #: dialog_options.cpp:617 msgid "Default" -msgstr "デフォールト" +msgstr "デフォルト" #: ass_style.cpp:569 msgid "Symbol" -msgstr "記号" +msgstr "標準記号" #: ass_style.cpp:570 msgid "Mac" @@ -34,7 +33,7 @@ msgstr "Mac" #: ass_style.cpp:571 msgid "Shift_JIS" -msgstr "シフトJIS" +msgstr "日本" #: ass_style.cpp:572 msgid "Hangeul" @@ -42,51 +41,51 @@ msgstr "ハングル" #: ass_style.cpp:573 msgid "Johab" -msgstr "Johab" +msgstr "ハングル (音節)" #: ass_style.cpp:574 msgid "GB2312" -msgstr "GB2312" +msgstr "簡体字 (中国)" #: ass_style.cpp:575 msgid "Chinese BIG5" -msgstr "ビッグファイブ" +msgstr "繁体字 (台湾)" #: ass_style.cpp:576 msgid "Greek" -msgstr "ギリシャ語" +msgstr "ギリシャ" #: ass_style.cpp:577 msgid "Turkish" -msgstr "トルコ語" +msgstr "トルコ" #: ass_style.cpp:578 msgid "Vietnamese" -msgstr "ベトナム語" +msgstr "ベトナム" #: ass_style.cpp:579 msgid "Hebrew" -msgstr "ヘブライ語" +msgstr "ヘブライ" #: ass_style.cpp:580 msgid "Arabic" -msgstr "アラビア語" +msgstr "アラビア" #: ass_style.cpp:581 msgid "Baltic" -msgstr "バルト語" +msgstr "バルト" #: ass_style.cpp:582 msgid "Russian" -msgstr "ロシア語" +msgstr "ロシア" #: ass_style.cpp:583 msgid "Thai" -msgstr "タイ語" +msgstr "タイ" #: ass_style.cpp:584 msgid "East European" -msgstr "東ヨーロッパ" +msgstr "西ヨーロッパ" #: ass_style.cpp:585 msgid "OEM" @@ -94,15 +93,15 @@ msgstr "OEM" #: audio_box.cpp:69 msgid "Seek bar" -msgstr "位置変わりバー" +msgstr "シークバー" #: audio_box.cpp:87 msgid "Horizontal zoom" -msgstr "横ズーム" +msgstr "水平方向ズーム" #: audio_box.cpp:90 msgid "Vertical zoom" -msgstr "垂直ズーム" +msgstr "垂直方向ズーム" #: audio_box.cpp:93 msgid "Audio Volume" @@ -110,157 +109,157 @@ msgstr "音量" #: audio_box.cpp:100 msgid "Link vertical zoom and volume sliders" -msgstr "音量と垂直ズームスライダーを連結する" +msgstr "垂直方向ズームと音量バーをリンク" #: audio_box.cpp:127 msgid "Previous line or syllable (%KEY%/%KEY%)" -msgstr "前の行や音節 (%KEY%/%KEY%)" +msgstr "ひとつ前の字幕または音節 (%KEY%/%KEY%)" #: audio_box.cpp:130 msgid "Next line/syllable (%KEY%/%KEY%)" -msgstr "次の行や音節 (%KEY%/%KEY%)" +msgstr "次の字幕または音節 (%KEY%/%KEY%)" #: audio_box.cpp:133 msgid "Play selection (%KEY%/%KEY%)" -msgstr "セレクションを再生する (%KEY%/%KEY%)" +msgstr "選択範囲を再生 (%KEY%/%KEY%)" #: audio_box.cpp:136 msgid "Play current line (%KEY%)" -msgstr "現行を再生する" +msgstr "選択行を再生 (%KEY%)" #: audio_box.cpp:139 msgid "Stop (%KEY%)" -msgstr "停止 {%KEY%}" +msgstr "停止 (%KEY%)" #: audio_box.cpp:143 msgid "Play 500 ms before selection (%KEY%)" -msgstr "セレクションの前の500msを再生する (%KEY%)" +msgstr "0.5 秒前を再生 (%KEY%)" #: audio_box.cpp:146 msgid "Play 500 ms after selection (%KEY%)" -msgstr "セレクションの後の500msを再生する (%KEY%)" +msgstr "0.5 秒後を再生 (%KEY%)" #: audio_box.cpp:149 msgid "Play first 500ms of selection (%KEY%)" -msgstr "最初の500msを再生する (%KEY%)" +msgstr "最初の 0.5 秒を再生 (%KEY%)" #: audio_box.cpp:152 msgid "Play last 500ms of selection (%KEY%)" -msgstr "最後の500msを再生する (%KEY%)" +msgstr "最後の 0.5 秒を再生 (%KEY%)" #: audio_box.cpp:155 msgid "Play from selection start to end of file (%KEY%)" -msgstr "セレクションの最初からファイルの終わりまで再生する" +msgstr "選択した範囲から再生 (%KEY%)" #: audio_box.cpp:159 msgid "Add lead in (%KEY%)" -msgstr "リードインを入れる(%KEY%)" +msgstr "リードイン追加 (%KEY%)" #: audio_box.cpp:162 msgid "Add lead out (%KEY%)" -msgstr "リードアウトを入れる(%KEY%)" +msgstr "リードアウト追加 (%KEY%)" #: audio_box.cpp:166 msgid "Commit changes (%KEY%/%KEY%)" -msgstr "変化をコミットする" +msgstr "選択範囲を決定 (%KEY%/%KEY%)" #: audio_box.cpp:169 msgid "Go to selection" -msgstr "セレクションへ行く" +msgstr "選択範囲に移動" #: audio_box.cpp:173 msgid "Automatically commit all changes" -msgstr "自動的に変化をコミットする" +msgstr "範囲選択をすぐに字幕行に反映する" #: audio_box.cpp:177 msgid "Auto goes to next line on commit" -msgstr "コミットで自動的に次の行へ行く" +msgstr "選択範囲を決定して次の字幕行に移動" #: audio_box.cpp:181 msgid "Auto scrolls audio display to selected line" -msgstr "自動的に選択行へ聴覚ディスプレーをスクロールする" +msgstr "字幕に合わせて音声をスクロール" #: audio_box.cpp:185 msgid "Spectrum analyzer mode" -msgstr "スペクトラムアナライザモード" +msgstr "スペクトラムアナライザー モード" #: audio_box.cpp:189 msgid "Enable Medusa-Style Timing Shortcuts" -msgstr "Medusa式タイミングショートカットを有効にする" +msgstr "ショートカットキーを Medusa 互換にする" #: audio_box.cpp:200 msgid "Karaoke" -msgstr "カラオケ" +msgstr "Karaoke" #: audio_box.cpp:201 msgid "Toggle karaoke mode" -msgstr "カラオケモード切り替える" +msgstr "Karaoke モード" #: audio_box.cpp:553 msgid "Cancel Split" -msgstr "分割をキャンセル" +msgstr "キャンセル" #: audio_box.cpp:554 msgid "Discard all splits and leave split-mode" -msgstr "すべてのスプリトヲ捨ててスプリトモードから離れる" +msgstr "キャンセル" #: audio_box.cpp:555 msgid "Accept Split" -msgstr "分割を許す" +msgstr "分割する" #: audio_box.cpp:556 msgid "Commit splits and leave split-mode" -msgstr "分割をコミットし分割モードに出る" +msgstr "分割します" #: audio_box.cpp:558 msgid "Join" -msgstr "加わる" +msgstr "結合する" #: audio_box.cpp:559 msgid "Join selected syllables" -msgstr "選択音節を加わる" +msgstr "結合します" #: audio_box.cpp:560 msgid "Split" -msgstr "分割する" +msgstr "分割" #: audio_box.cpp:561 msgid "Enter split-mode" -msgstr "分割モードを入る" +msgstr "分割モード" #: audio_display.cpp:2233 #: audio_display.cpp:2288 msgid "Do you want to commit your changes? If you choose No, they will be discarded." -msgstr "変化をコミットしたい?「いいえ」を選択すればコミットが捨てる。" +msgstr "" #: audio_display.cpp:2233 #: audio_display.cpp:2288 msgid "Commit?" -msgstr "コミットする?" +msgstr "" #: audio_karaoke.cpp:810 msgid "Karaoke tag" -msgstr "カラオケタグ" +msgstr "Karaoke タグ選択" #: audio_karaoke.cpp:814 msgid "Change karaoke tag to \\k" -msgstr "カラオケタグが\\kへ変化" +msgstr "Karaoke タグ変更 \\k" #: audio_karaoke.cpp:815 msgid "Change karaoke tag to \\kf" -msgstr "カラオケタグが\\kfへ変化" +msgstr "Karaoke タグ変更 \\kf" #: audio_karaoke.cpp:816 msgid "Change karaoke tag to \\ko" -msgstr "カラオケタグが\\koへ変化" +msgstr "Karaoke タグ変更 \\ko" #: audio_provider_ram.cpp:85 msgid "Load audio" -msgstr "オーディオをロード" +msgstr "音声読み込み" #: audio_provider_ram.cpp:85 msgid "Reading into RAM" -msgstr "RAMで読み込んでいる" +msgstr "メモリへ読み込み中..." #: auto4_base.cpp:399 #: dialog_kanji_timer.cpp:106 @@ -269,74 +268,74 @@ msgstr "閉じる" #: auto4_base.cpp:401 msgid "Script completed" -msgstr "スクリプト完成しました" +msgstr "字幕修正を完了しました" #: auto4_base.cpp:752 #, c-format msgid "An Automation script failed to load. File name: '%s', error reported:" -msgstr "Automationスクリプトがロードできませんでした。ファイル名: '%s', エラーは:" +msgstr "" #: auto4_base.cpp:765 #, c-format msgid "The file was not recognised as an Automation script: %s" -msgstr "%sファイルはAutomationスクリプトと認識されていません。" +msgstr "" #: auto4_base.cpp:801 msgid "File was not recognized as a script" -msgstr "ファイルはスクリプトと認識されていません" +msgstr "" #: auto4_perl.cpp:109 msgid "Not enough parameters for Aegisub::text_extents()" -msgstr "Aegisub::text_extents()はパラメーターが足りません" +msgstr "" #: auto4_perl.cpp:296 msgid "Tried to register PerlConsole, but support for it was disabled in this version." -msgstr "PerlConsoleはこのバージョンに使えません。" +msgstr "" #: auto4_perl.cpp:363 msgid "Fatal error: " -msgstr "決定的エラー: " +msgstr "致命的なエラー :" #: auto4_perl.cpp:365 msgid "Error: " -msgstr "エラー: " +msgstr "エラー :" #: auto4_perl.cpp:367 msgid "Warning: " -msgstr "警告" +msgstr "注意;" #: auto4_perl.cpp:369 msgid "Hint: " -msgstr "ヒント:" +msgstr "ヒント :" #: auto4_perl.cpp:371 msgid "Debug: " -msgstr "ディバッグ: " +msgstr "デバッグ : " #: auto4_perl.cpp:373 msgid "Trace: " -msgstr "トレース:" +msgstr "トレース : " #: auto4_perl_dialogs.cpp:58 msgid "Executing " -msgstr "実行中" +msgstr "" #: auto4_perl_script.cpp:97 msgid "Perl script" -msgstr "Perlスクリプト" +msgstr "Perl スクリプト" #: auto4_perl_script.cpp:186 msgid "Unable to add the automation include path(s) to @INC: the script's code may not compile or execute properly." -msgstr "@INCへAutomation込みパス追加できませんでしたからスクリプトはコンパイルや実行できないかも知りません。" +msgstr "" #: auto4_perl_script.cpp:227 #, c-format msgid "Reloading %s because the file on disk (%s) changed." -msgstr "ハードディスクにファイル(%s)が変化したから%sをリロードしています。" +msgstr "" #: auto4_perl_script.cpp:449 msgid "Saving changes" -msgstr "変化を保存しています" +msgstr "変更を保存しました" #: base_grid.cpp:410 msgid "#" @@ -349,12 +348,12 @@ msgstr "L" #: base_grid.cpp:412 #: subs_grid.cpp:117 msgid "Start" -msgstr "開始" +msgstr "Start" #: base_grid.cpp:413 #: subs_grid.cpp:118 msgid "End" -msgstr "終了" +msgstr "End" #: base_grid.cpp:414 #: dialog_options.cpp:215 @@ -365,7 +364,7 @@ msgstr "終了" #: dialog_selection.cpp:74 #: subs_grid.cpp:119 msgid "Style" -msgstr "スタイル" +msgstr "Style" #: base_grid.cpp:415 #: dialog_paste_over.cpp:67 @@ -374,7 +373,7 @@ msgstr "スタイル" #: subs_edit_box.cpp:89 #: subs_grid.cpp:120 msgid "Actor" -msgstr "アクター" +msgstr "Actor" #: base_grid.cpp:416 #: dialog_paste_over.cpp:77 @@ -383,25 +382,25 @@ msgstr "アクター" #: subs_edit_box.cpp:92 #: subs_grid.cpp:121 msgid "Effect" -msgstr "効果" +msgstr "Effect" #: base_grid.cpp:417 #: dialog_style_editor.cpp:255 #: subs_grid.cpp:122 msgid "Left" -msgstr "左" +msgstr "左余白" #: base_grid.cpp:418 #: dialog_style_editor.cpp:255 #: subs_grid.cpp:123 msgid "Right" -msgstr "右" +msgstr "右余白" #: base_grid.cpp:419 #: dialog_style_editor.cpp:255 #: subs_grid.cpp:124 msgid "Vert" -msgstr "垂直" +msgstr "上下余白" #: base_grid.cpp:420 #: dialog_kanji_timer.cpp:73 @@ -410,60 +409,60 @@ msgstr "垂直" #: dialog_search_replace.cpp:93 #: dialog_selection.cpp:73 msgid "Text" -msgstr "テキスト" +msgstr "Text" #: browse_button.cpp:50 msgid "Browse..." -msgstr "参照..." +msgstr "参照" #: browse_button.cpp:74 msgid "Please choose the folder:" -msgstr "フォルダーを選択してください:" +msgstr "フォルダを選択してください :" #: charset_detect.cpp:126 msgid "" "Aegisub could not narrow down the character set to a single one.\n" "Please pick one below:" msgstr "" -"Aegisubは文字セットを選択できません。\n" -"選択してください:" +"ファイルを読み込む時に文字コードをひとつに絞り込むことができませんでした。\n" +"以下のリストから手動で選択してください" #: charset_detect.cpp:126 msgid "Choose character set" -msgstr "文字セットを選択" +msgstr "文字コードの選択" #: dialog_about.cpp:51 #: frame_main.cpp:516 msgid "About Aegisub" -msgstr "Aegisubについて" +msgstr "Aegisub について" #: dialog_about.cpp:63 msgid "This build of Aegisub uses the following C/C++ libraries:\n" -msgstr "このAegisubのビルドはそのC/C++ライブラリを使います:\n" +msgstr "Aegisubのビルドには以下のC/C++ライブラリが使われています :\n" #: dialog_about.cpp:115 msgid "Translated into LANGUAGE by PERSON\n" -msgstr "PERSONでLANGUAGEへ訳しました\n" +msgstr "日本語化ローカライズ Hiroshi, Hibiki, Elec, adachi,\n" #: dialog_about.cpp:120 msgid "Programmers:" -msgstr "プログラム:" +msgstr "プログラマー : " #: dialog_about.cpp:125 msgid "Manual by:" -msgstr "マニアル員:" +msgstr "マニュアル制作 : " #: dialog_about.cpp:127 msgid "Forum and wiki hosting by:" -msgstr "フォーラムとウィキホストより:" +msgstr "フォーラムとウィキのホスティング : " #: dialog_about.cpp:129 msgid "SVN hosting by:" -msgstr "SVNホストより:" +msgstr "SVNのホスティング : " #: dialog_about.cpp:131 msgid "Bug tracker hosting by:" -msgstr "Bug trackerホストより:" +msgstr "バグトラッカーのホスティング : " #: dialog_about.cpp:135 msgid "" @@ -471,24 +470,22 @@ msgid "" "See the help file for full credits.\n" msgstr "" "\n" -"ヘルプファイルにクレジットを見せます。\n" +"完全なクレジットは、ヘルプ(付属ドキュメント)をご覧ください\n" #: dialog_about.cpp:136 #, c-format msgid "Built by %s on %s." -msgstr "%2$sに%1$sでビルドしました。" +msgstr "ビルド %s on %s." #: dialog_associations.cpp:48 msgid "Associate extensions" -msgstr "エクステンションを関連付ける" +msgstr "字幕ファイル関連付け" #: dialog_associations.cpp:65 msgid "" "Please select the formats you want to\n" "associate with Aegisub:" -msgstr "" -"Aegisubと関連付けたいフォーマット\n" -"を選択してください:" +msgstr "Aegisubに関連付けしたい字幕ファイル(規格)にチェックを入れてください" #: dialog_associations.cpp:66 msgid "Associations" @@ -496,36 +493,36 @@ msgstr "関連付け" #: dialog_attachments.cpp:56 msgid "Attachment List" -msgstr "添付ファイルリスト" +msgstr "アタッチメントリスト" #: dialog_attachments.cpp:66 msgid "E&xtract" -msgstr "解凍(&X)" +msgstr "抽出 (&X)" #: dialog_attachments.cpp:67 msgid "&Delete" -msgstr "削除(&D)" +msgstr "削除 (&D)" #: dialog_attachments.cpp:73 msgid "Attach &Font" -msgstr "フォントを添付" +msgstr "フォントの追加 (&F)" #: dialog_attachments.cpp:74 msgid "Attach &Graphics" -msgstr "グラフィックスを添付" +msgstr "画像の追加 (&G)" #: dialog_attachments.cpp:78 #: dialog_automation.cpp:67 msgid "&Close" -msgstr "閉じろ(&C)" +msgstr "閉じる (&C)" #: dialog_attachments.cpp:97 msgid "Attachment name" -msgstr "添付名" +msgstr "アタッチメント名" #: dialog_attachments.cpp:98 msgid "Size" -msgstr "大きさ" +msgstr "サイズ" #: dialog_attachments.cpp:99 msgid "Group" @@ -534,43 +531,43 @@ msgstr "グループ" #: dialog_attachments.cpp:143 #: dialog_attachments.cpp:176 msgid "Choose file to be attached" -msgstr "添付ファイルを選択" +msgstr "追加するファイルを選択" #: dialog_attachments.cpp:214 msgid "Select the path to save the files to:" -msgstr "ファイルが保存パスを選択してください:" +msgstr "保存するフォルダを選択" #: dialog_attachments.cpp:218 msgid "Select the path to save the file to:" -msgstr "ファイルが保存パスを選択してください:" +msgstr "名前を付けて保存" #: dialog_automation.cpp:52 msgid "Automation Manager" -msgstr "オートメーションマナジャー" +msgstr "オートメーションマネージャー" #: dialog_automation.cpp:62 msgid "&Add" -msgstr "追加(&A)" +msgstr "追加 (&A)" #: dialog_automation.cpp:63 msgid "&Remove" -msgstr "除く(&R)" +msgstr "削除 (&R)" #: dialog_automation.cpp:64 msgid "Re&load" -msgstr "リロード(&R)" +msgstr "リロード (&L)" #: dialog_automation.cpp:65 msgid "Show &Info" -msgstr "情報を表示" +msgstr "詳細表示" #: dialog_automation.cpp:66 msgid "Re&scan Autoload Dir" -msgstr "Autoloadディレクトリを再読み" +msgstr "ディレクトリ内を再検索 (&S)" #: dialog_automation.cpp:71 msgid "Name" -msgstr "名" +msgstr "スクリプト名" #: dialog_automation.cpp:72 msgid "Filename" @@ -582,7 +579,7 @@ msgstr "記述" #: dialog_automation.cpp:208 msgid "Add Automation script" -msgstr "Automationスクリプトを加わる" +msgstr "オートメーションスクリプトの追加" #: dialog_automation.cpp:279 #, c-format @@ -592,14 +589,10 @@ msgid "" "Local scripts loaded: %d\n" "\n" msgstr "" -"すべてのロードしたスクリプト: %d\n" -"環境のロードしたスクリプト: %d\n" -"ローカルのロードしたスクリプト: %d\n" -"\n" #: dialog_automation.cpp:284 msgid "Scripting engines installed:\n" -msgstr "インストールしたスクリプトエンジン\n" +msgstr "" #: dialog_automation.cpp:291 #, c-format @@ -615,48 +608,38 @@ msgid "" "\n" "Features provided by script:\n" msgstr "" -"\n" -"スクリプト情報:\n" -"名: %s\n" -"記述: %s\n" -"作者: %s\n" -"バージョン: %s\n" -"パス: %s\n" -"状態: %s\n" -"\n" -"スクリプト機能:\n" #: dialog_automation.cpp:297 msgid "Correctly loaded" -msgstr "正常にロードしました" +msgstr "" #: dialog_automation.cpp:297 msgid "Failed to load" -msgstr "ロードが失敗" +msgstr "" #: dialog_automation.cpp:301 msgid " Macro: " -msgstr " マクロ: " +msgstr " マクロ : " #: dialog_automation.cpp:303 msgid " Export filter: " -msgstr " エクスポートフィルター: " +msgstr "" #: dialog_automation.cpp:305 msgid " Subtitle format handler: " -msgstr " 字幕フォーマットハンドラ: " +msgstr "" #: dialog_automation.cpp:313 msgid "Automation Script Info" -msgstr "Automationスクリプト情報" +msgstr "オートメーションスクリプトの詳細" #: dialog_colorpicker.cpp:412 msgid "Select Colour" -msgstr "色を選択" +msgstr "カラーパレット" #: dialog_colorpicker.cpp:485 msgid "Colour spectrum" -msgstr "色のスペクトル" +msgstr "カラーミキサー" #: dialog_colorpicker.cpp:492 msgid "RGB/R" @@ -680,74 +663,77 @@ msgstr "HSV/H" #: dialog_colorpicker.cpp:498 msgid "RGB colour" -msgstr "RGB色" +msgstr "RGB カラー" #: dialog_colorpicker.cpp:503 msgid "HSL colour" -msgstr "HSL色" +msgstr "HSL カラー" #: dialog_colorpicker.cpp:508 msgid "HSV colour" -msgstr "HSV色" +msgstr "HSV カラー" #: dialog_colorpicker.cpp:528 msgid "Spectrum mode:" -msgstr "スペクトラムモード" +msgstr "カラーモデル :" #: dialog_colorpicker.cpp:540 msgid "Red:" -msgstr "赤:" +msgstr "Red:" #: dialog_colorpicker.cpp:542 msgid "Green:" -msgstr "緑:" +msgstr "Green:" #: dialog_colorpicker.cpp:544 msgid "Blue:" -msgstr "青:" +msgstr "Blue:" #: dialog_colorpicker.cpp:559 #: dialog_colorpicker.cpp:569 msgid "Hue:" -msgstr "色相:" +msgstr "H 色相 :" #: dialog_colorpicker.cpp:561 #: dialog_colorpicker.cpp:571 msgid "Sat.:" -msgstr "彩度:" +msgstr "S 彩度 :" #: dialog_colorpicker.cpp:563 msgid "Lum.:" -msgstr "光度:" +msgstr "L 輝度 :" #: dialog_colorpicker.cpp:573 msgid "Value:" -msgstr "値:" +msgstr "V 明度 :" #: dialog_colorpicker.cpp:598 msgid "Colour Picker" -msgstr "色ピッカー" +msgstr "スポイト" #: dialog_detached_video.cpp:70 #, c-format msgid "Video: %s" -msgstr "ビデオ: %s" +msgstr "映像 : %s" #: dialog_dummy_video.cpp:120 msgid "Dummy video options" -msgstr "ダミーヴィデオ設定" +msgstr "ダミー映像の設定" #: dialog_dummy_video.cpp:128 msgid "Checkerboard pattern" -msgstr "チェッカ模様" +msgstr "チェック柄の映像を使う" #: dialog_dummy_video.cpp:136 msgid "Video resolution:" -msgstr "ビデオ海藻度" +msgstr "" +"映像の解像度 :\n" +"ドロップダウンリストから選ぶか\n" +"数値を入力し指定します" #: dialog_dummy_video.cpp:144 msgid "Colour:" -msgstr "色:" +msgstr "ダミー映像色の指定 :" #: dialog_dummy_video.cpp:148 msgid "Frame rate (fps):" @@ -755,16 +741,16 @@ msgstr "フレームレート (fps):" #: dialog_dummy_video.cpp:150 msgid "Duration (frames):" -msgstr "長さ (フレーム):" +msgstr "ダミー映像の総フレーム数 (frames):" #: dialog_dummy_video.cpp:255 #, c-format msgid "Resulting duration: %d:%02d:%02d.%03d" -msgstr "長さ: %d:%02d:%02d.%03d" +msgstr "指定された総フレーム数の時間 : %d時間 %02d分 %02d.%03d秒" #: dialog_dummy_video.cpp:261 msgid "Invalid fps or length value" -msgstr "FPSや長さは無効" +msgstr "無効なフレームレートか無効なフレーム数です" #: dialog_export.cpp:54 msgid "Export" @@ -772,35 +758,35 @@ msgstr "エクスポート" #: dialog_export.cpp:57 msgid "Filters" -msgstr "フィルター" +msgstr "フィルタ" #: dialog_export.cpp:88 msgid "Move up" -msgstr "上げる" +msgstr "上へ" #: dialog_export.cpp:89 msgid "Move down" -msgstr "下りる" +msgstr "下へ" #: dialog_export.cpp:90 msgid "Select all" -msgstr "すべてを選択" +msgstr "すべて選択" #: dialog_export.cpp:91 msgid "Select none" -msgstr "なしを選択" +msgstr "選択解除" #: dialog_export.cpp:97 msgid "Text encoding:" -msgstr "文字セット" +msgstr "文字コード :" #: dialog_export.cpp:114 msgid "Export..." -msgstr "エクスポート..." +msgstr "エクスポート" #: dialog_export.cpp:190 msgid "Export subtitles file" -msgstr "字幕ファイルをエクスポート" +msgstr "字幕のエクスポート" #: dialog_fonts_collector.cpp:77 #: frame_main.cpp:247 @@ -809,7 +795,7 @@ msgstr "フォントコレクター" #: dialog_fonts_collector.cpp:93 msgid "&Browse..." -msgstr "参照...(&B)" +msgstr "参照 (&B)" #: dialog_fonts_collector.cpp:95 #: dialog_fonts_collector.cpp:306 @@ -817,32 +803,32 @@ msgid "" "Choose the folder where the fonts will be collected to.\n" "It will be created if it doesn't exist." msgstr "" -"フォントがコレクトへフォルダーを選択してください。\n" -"なければ作ります。" +"フォントを保存するフォルダを選んでください\n" +"フォルダが存在しなければ作成されます" #: dialog_fonts_collector.cpp:98 msgid "Destination" -msgstr "宛先" +msgstr "ファイルの場所" #: dialog_fonts_collector.cpp:104 msgid "Check fonts for availability" -msgstr "フォント可能性がチェック" +msgstr "フォントが有効かチェックする" #: dialog_fonts_collector.cpp:105 msgid "Copy fonts to folder" -msgstr "フォントがフォルダーへコピー" +msgstr "フォントをフォルダに保存する" #: dialog_fonts_collector.cpp:106 msgid "Copy fonts to zipped archive" -msgstr "フォントがZIPアーカイブへコピー" +msgstr "フォントをZIP圧縮で保存する" #: dialog_fonts_collector.cpp:107 msgid "Attach fonts to current subtitles" -msgstr "現字幕とフォントを添付" +msgstr "現在の字幕にフォントを付けます" #: dialog_fonts_collector.cpp:109 msgid "DEBUG: Verify all fonts in system" -msgstr "DEBUG: Verify all fonts in system" +msgstr "デバッグ : システムのフォントをすべて確認" #: dialog_fonts_collector.cpp:124 #: dialog_version_check.cpp:68 @@ -851,11 +837,11 @@ msgstr "ログ" #: dialog_fonts_collector.cpp:128 msgid "&Start!" -msgstr "始まる!" +msgstr "スタート (&S)" #: dialog_fonts_collector.cpp:192 msgid "Invalid destination." -msgstr "宛先無効。" +msgstr "無効な場所です" #: dialog_fonts_collector.cpp:192 #: dialog_fonts_collector.cpp:201 @@ -878,67 +864,69 @@ msgstr "エラー" #: dialog_fonts_collector.cpp:201 msgid "Could not create destination folder." -msgstr "宛先フォルダーが作れません。" +msgstr "新たにフォルダを作成することができませんでした" #: dialog_fonts_collector.cpp:210 msgid "Invalid path for .zip file." -msgstr "ZIPファイルのパスは無効" +msgstr "無効なZIPファイルのパスです" #: dialog_fonts_collector.cpp:256 msgid "Select archive file name" -msgstr "アーカイブファイル名を入力" +msgstr "圧縮ファイル名" #: dialog_fonts_collector.cpp:256 msgid "Zip Archives (*.zip)|*.zip" -msgstr "ZIPアーカイブ (*.zip)|*.zip" +msgstr "ZIP 圧縮ファイル (*.zip)|*.zip" #: dialog_fonts_collector.cpp:264 msgid "Select folder to save fonts on" -msgstr "フォントが保存フォルダーを入力" +msgstr "フォントを保存するフォルダを選択してください" #: dialog_fonts_collector.cpp:320 msgid "" "Enter the name of the destination zip file to collect the fonts to.\n" "If a folder is entered, a default name will be used." msgstr "" -"フォントが集まるあて先zipファイルの名を入力ください。\n" -"フォルダーならデフォルト名は使います。" +"フォントの入ったZIPファイル名を指定して保存します\n" +"フォルダが指定される場合はデフォルト名で保存されます" #: dialog_fonts_collector.cpp:390 msgid "Invalid destination directory." -msgstr "無効なあて先フォルダー" +msgstr "無効なディレクトリです" #: dialog_fonts_collector.cpp:403 msgid "Collecting font data from system. This might take a while, depending on the number of fonts installed. Results are cached and subsequent executions will be faster...\n" -msgstr "システムからフォントデータがあつぃまり増す。しばらくお待ちください。\n" +msgstr "" +"システムのフォントデータを収集します\n" +"所要時間はインストールされたフォント数に依存しますが、収集した結果は貯えられ、次の実行はより速くなります...\n" #: dialog_fonts_collector.cpp:405 msgid "Done collecting font data." -msgstr "フォントデータ" +msgstr "フォントデータの収集が終わり、" #: dialog_fonts_collector.cpp:406 msgid "Scanning file for fonts..." -msgstr "ファイルにフォントが探しています。" +msgstr "字幕内のフォントをスキャンしてます..." #: dialog_fonts_collector.cpp:439 msgid "Done." -msgstr "完成。" +msgstr "了解" #: dialog_fonts_collector.cpp:441 msgid "Checking fonts...\n" -msgstr "フォントをチェックしています...\n" +msgstr "フォントをチェックしてます\n" #: dialog_fonts_collector.cpp:442 msgid "Copying fonts to folder...\n" -msgstr "フォルダーへフォントをコピーしています\n" +msgstr "フォントをフォルダにコピーしています\n" #: dialog_fonts_collector.cpp:443 msgid "Copying fonts to archive...\n" -msgstr "アーカイブにフォントがコピー中...\n" +msgstr "フォントのアーカイブをコピーしてます\n" #: dialog_fonts_collector.cpp:444 msgid "Attaching fonts to file...\n" -msgstr "ファイルにフォントが添付中...\n" +msgstr "ファイルにフォントを付けます...\n" #: dialog_fonts_collector.cpp:460 #, c-format @@ -947,86 +935,87 @@ msgid "" "Finished writing to %s.\n" msgstr "" "\n" -"%sに書き終わりました。\n" +"以下の場所に保存しました\n" +"%s.\n" #: dialog_fonts_collector.cpp:466 msgid "Done. All fonts found." -msgstr "完成。 すべてのフォントが見つかれました。" +msgstr "完了!すべてのフォントが見つかりました" #: dialog_fonts_collector.cpp:469 msgid "Done. All fonts copied." -msgstr "完成。 すべてのフォントがコピーしました。" +msgstr "完了!すべてのフォントをコピーしました" #: dialog_fonts_collector.cpp:474 msgid "font attachment" -msgstr "フォント添付" +msgstr "フォント アタッチメント" #: dialog_fonts_collector.cpp:481 msgid "Done. Some fonts could not be found." -msgstr "完成。 あるフォントが見つかれませんでしょた。" +msgstr "完了!いくつかのフォントは見つけられませんでした" #: dialog_fonts_collector.cpp:482 msgid "Done. Some fonts could not be copied." -msgstr "完成。 あるフォントがコピーしませんでした。" +msgstr "完了!いくつかのフォントはコピーすることができませんでした" #: dialog_fonts_collector.cpp:502 msgid "Not found.\n" -msgstr "見つかれませんでした。\n" +msgstr "は見つかりませんでした\n" #: dialog_fonts_collector.cpp:508 msgid "Found.\n" -msgstr "見つかれました。\n" +msgstr "は見つかりました\n" #: dialog_fonts_collector.cpp:523 #, c-format msgid "* Copied %s.\n" -msgstr "* %sがコピーした。\n" +msgstr "* %s をコピーしました\n" #: dialog_fonts_collector.cpp:527 #, c-format msgid "* %s already exists on destination.\n" -msgstr "* %sもう宛先にもうあります。\n" +msgstr "* %s は保存するフォルダにすでに存在します\n" #: dialog_fonts_collector.cpp:530 #, c-format msgid "* Failed to copy %s.\n" -msgstr "* %sのコピーがフェイル。\n" +msgstr "* %s のコピーに失敗しました\n" #: dialog_fonts_collector.cpp:603 #, c-format msgid "\"%s\" found on style \"%s\".\n" -msgstr "\"%s\"が\"%s\"スタイルに見つけました。\n" +msgstr "フォント \"%s\" がスタイル \"%s\" に見つかりました\n" #: dialog_fonts_collector.cpp:604 #, c-format msgid "\"%s\" found on dialogue line \"%d\".\n" -msgstr "\"%s\"が\"%d\"行に見つけました。\n" +msgstr "フォント \"%s\" が字幕の \"%d\" 行目に見つかりました\n" #: dialog_fonts_collector.cpp:605 #, c-format msgid "\"%s\" found.\n" -msgstr "\"%s\"が見つけました。\n" +msgstr "\"%s\" は見つかりました\n" #: dialog_jumpto.cpp:61 msgid "Jump to" -msgstr "ジャンプ" +msgstr "移動する" #: dialog_jumpto.cpp:72 msgid "Frame: " -msgstr "フレーム:" +msgstr "フレーム : " #: dialog_jumpto.cpp:73 #: dialog_shift_times.cpp:76 msgid "Time: " -msgstr "時間:" +msgstr "時間 : " #: dialog_kanji_timer.cpp:62 msgid "Kanji timing" -msgstr "漢字タイミング" +msgstr "漢字タイマー" #: dialog_kanji_timer.cpp:74 msgid "Shortcut Keys" -msgstr "ショットカットイー" +msgstr "ショートカットキー" #: dialog_kanji_timer.cpp:75 msgid "Groups" @@ -1051,78 +1040,70 @@ msgid "" "Enter: Link, accept line when done\n" "Backspace: Unlink last" msgstr "" -"あて先テキストボックスはフォーカスが持っている間にこのキーを使う:\n" -"\n" -"→: あて先選択長さを増加\n" -"←: あて先選択長さを減少\n" -"↓ :ソース選択長さを増加\n" -"↑: ソース選択長さを減少\n" -"Enter: リンクして、官僚なら最後のを許す\n" -"Backspace: 最近のをアンリンク" #: dialog_kanji_timer.cpp:90 msgid "Source Style" -msgstr "元スタイル" +msgstr "" #: dialog_kanji_timer.cpp:92 msgid "Dest Style" -msgstr "宛先スタイル" +msgstr "" #: dialog_kanji_timer.cpp:99 msgid "Start!" -msgstr "始まる!" +msgstr "スタート" #: dialog_kanji_timer.cpp:100 msgid "Link" -msgstr "リンク" +msgstr "" #: dialog_kanji_timer.cpp:101 msgid "Unlink" -msgstr "アンリンク" +msgstr "" #: dialog_kanji_timer.cpp:102 msgid "Skip Source Line" -msgstr "元行がスキップ" +msgstr "" #: dialog_kanji_timer.cpp:103 msgid "Skip Dest Line" -msgstr "宛先行をスキップ" +msgstr "" #: dialog_kanji_timer.cpp:104 msgid "Go Back a Line" -msgstr "一行に戻す" +msgstr "" #: dialog_kanji_timer.cpp:105 msgid "Accept Line" -msgstr "行を許す" +msgstr "" #: dialog_kanji_timer.cpp:109 msgid "Attempt to interpolate kanji." -msgstr "漢字を補間みます。" +msgstr "" #: dialog_kanji_timer.cpp:113 msgid "Source: " -msgstr "元:" +msgstr "ソース : " #: dialog_kanji_timer.cpp:114 msgid "Dest: " -msgstr "宛先:" +msgstr "" #: dialog_kanji_timer.cpp:198 msgid "kanji timing" -msgstr "漢字タイミング" +msgstr "漢字タイマー" #: dialog_kanji_timer.cpp:209 msgid "Select source and destination styles first." -msgstr "まずソースとあて先スタイルを選択ください。" +msgstr "" #: dialog_kanji_timer.cpp:211 msgid "The source and destination styles must be different." -msgstr "ソースとあて先スタイルは違わなければなりません。" +msgstr "" #: dialog_kanji_timer.cpp:244 msgid "Select source text first." -msgstr "ソーステキストを選択してください。" +msgstr "" #: dialog_kanji_timer.cpp:313 msgid "" @@ -1130,9 +1111,6 @@ msgid "" "Do you want to carry it over to the destination?\n" "It will be ignored otherwise." msgstr "" -"ソース行は一番目のカラオケブロックの前にテキストがあります。\n" -"あて先にコピーしたいですか?\n" -"そうしたくないなら無視します。" #: dialog_kanji_timer.cpp:314 msgid "Kanji timer" @@ -1140,15 +1118,15 @@ msgstr "漢字タイマー" #: dialog_kanji_timer.cpp:328 msgid "Possible error parsing source line" -msgstr "ソース行に構文解析エラーかもしれません。" +msgstr "" #: dialog_kanji_timer.cpp:360 msgid "Group some text first." -msgstr "まずテキストがぐるっぷにしてください。" +msgstr "" #: dialog_kanji_timer.cpp:362 msgid "Group all of the source text." -msgstr "まずすべてのソーステキストがグルップしてください。" +msgstr "" #: dialog_options.cpp:84 #: dialog_options.cpp:212 @@ -1167,67 +1145,67 @@ msgstr "設定" #: dialog_options.cpp:109 msgid "Startup" -msgstr "起動" +msgstr "Aegisub 起動時の動作設定" #: dialog_options.cpp:112 msgid "Show Splash Screen" -msgstr "タイトルスクリーンを表示" +msgstr "スプラッシュ画面を表示" #: dialog_options.cpp:113 msgid "Show Tip of the Day" -msgstr "毎日チップを表示" +msgstr "今日のヒントを表示" #: dialog_options.cpp:115 msgid "Auto Check for Updates" -msgstr "自動的に更新がチェック" +msgstr "最新バージョンのチェック" #: dialog_options.cpp:117 msgid "Save config.dat locally" -msgstr "局所的にconfig.datを保存" +msgstr "config.dat に設定情報を保存" #: dialog_options.cpp:121 msgid "Limits for levels and recent files" -msgstr "レベルと最近ファイルの限定" +msgstr "レベルや履歴の制限" #: dialog_options.cpp:124 msgid "Maximum undo levels" -msgstr "最大取り消しレベル" +msgstr "元に戻す制限回数" #: dialog_options.cpp:124 msgid "Maximum recent timecode files" -msgstr "最大最近タイムコードファイル" +msgstr "タイムコードファイルの履歴" #: dialog_options.cpp:124 msgid "Maximum recent keyframe files" -msgstr "最大最近キーフレームドファイル" +msgstr "キーフレームファイルの履歴" #: dialog_options.cpp:124 msgid "Maximum recent subtitle files" -msgstr "最大最近字幕ファイル" +msgstr "字幕ファイルの履歴" #: dialog_options.cpp:124 msgid "Maximum recent video files" -msgstr "最大最近ビデオファイル" +msgstr "映像ファイルの履歴" #: dialog_options.cpp:124 msgid "Maximum recent audio files" -msgstr "最大最近オーディオドファイル" +msgstr "音声ファイルの履歴" #: dialog_options.cpp:124 msgid "Maximum recent find strings" -msgstr "最大最近検索文字列" +msgstr "検索文字列の履歴" #: dialog_options.cpp:124 msgid "Maximum recent replace strings" -msgstr "最大最近置換文字列" +msgstr "置換文字列の履歴" #: dialog_options.cpp:144 msgid "Auto-save" -msgstr "自動的保存" +msgstr "オートセーブ - 自動保存" #: dialog_options.cpp:146 msgid "File paths" -msgstr "ファイルパス" +msgstr "保存先 (パス) の指定" #: dialog_options.cpp:148 msgid "Miscellanea" @@ -1235,36 +1213,36 @@ msgstr "その他" #: dialog_options.cpp:152 msgid "Auto-backup" -msgstr "自動的バックアップ" +msgstr "オートバックアップ" #: dialog_options.cpp:158 msgid "Auto-save every" -msgstr "自動的保存毎" +msgstr "オートセーブ間隔" #: dialog_options.cpp:160 msgid "seconds." -msgstr "秒速。" +msgstr "秒ごとに保存" #: dialog_options.cpp:163 msgid "Auto-save path:" -msgstr "自動的保存パス:" +msgstr "オートセーブ パス :" #: dialog_options.cpp:171 msgid "Auto-backup path:" -msgstr "自動的バックアップパス:" +msgstr "オートバックアップ パス :" #: dialog_options.cpp:179 msgid "Crash recovery path:" -msgstr "クラッシュ回復パス:" +msgstr "異常終了からの復旧 パス :" #: dialog_options.cpp:189 msgid "Auto-load linked files:" -msgstr "自動的にリンクファイルをロード:" +msgstr "映像や音声の自動読み込み (オートロード) 設定 :" #: dialog_options.cpp:190 #: dialog_options.cpp:363 msgid "Never" -msgstr "いつもしない" +msgstr "しない" #: dialog_options.cpp:190 #: dialog_options.cpp:363 @@ -1274,41 +1252,41 @@ msgstr "いつも" #: dialog_options.cpp:190 #: dialog_options.cpp:363 msgid "Ask" -msgstr "聞く" +msgstr "問い合わせ" #: dialog_options.cpp:220 msgid "Enable call tips" -msgstr "チップを有効する" +msgstr "タグ入力補助を表示する" #: dialog_options.cpp:220 msgid "Enable syntax highlighting" -msgstr "構文強調表示を有効する" +msgstr "タグをハイライト表示する" #: dialog_options.cpp:220 msgid "Link commiting of times" -msgstr "時間のコミットをリンク" +msgstr "開始/終了タイミングのリンク" #: dialog_options.cpp:220 msgid "Overwrite-Insertion in time boxes" -msgstr "時間ボックスで上書き" +msgstr "タイミングボックスの上書きモード" #: dialog_options.cpp:229 msgid "Path to dictionary files:" -msgstr "辞書のファイルのパス" +msgstr "辞書ファイルのパス :" #: dialog_options.cpp:239 #: dialog_options.cpp:577 #: dialog_properties.cpp:131 msgid "Normal" -msgstr "標準" +msgstr "Normal (標準)" #: dialog_options.cpp:239 msgid "Brackets" -msgstr "ブラケット" +msgstr "波括弧" #: dialog_options.cpp:239 msgid "Slashes and Parentheses" -msgstr "斜線や括弧" +msgstr "\\マークと丸括弧" #: dialog_options.cpp:239 msgid "Tags" @@ -1316,11 +1294,11 @@ msgstr "タグ" #: dialog_options.cpp:239 msgid "Parameters" -msgstr "パラメター" +msgstr "パラメーター(数値)" #: dialog_options.cpp:240 msgid "Error Background" -msgstr "エラー背景" +msgstr "エラー時の背景" #: dialog_options.cpp:240 msgid "Line Break" @@ -1328,126 +1306,126 @@ msgstr "改行" #: dialog_options.cpp:240 msgid "Karaoke templates" -msgstr "カラオケテンプレート" +msgstr "Karaoke テンプレート" #: dialog_options.cpp:240 msgid "Modified Background" -msgstr "変化背景" +msgstr "修正された背景色" #: dialog_options.cpp:247 msgid "Syntax highlighter - " -msgstr "構文強調 - " +msgstr "字幕タグのハイライト色 - " #: dialog_options.cpp:258 #: dialog_options.cpp:322 msgid "Font: " -msgstr "フォント:" +msgstr "フォント : " #: dialog_options.cpp:293 msgid "Allow grid to take focus" -msgstr "グリッドが焦点が合わせることを許す" +msgstr "字幕グリッドで矢印キーを有効にする" #: dialog_options.cpp:293 msgid "Highlight subtitles that are currently visible in video" -msgstr "ビデオで見える字幕をハイライト" +msgstr "映像表示フレーム行の背景色 表示を有効にする" #: dialog_options.cpp:303 msgid "Standard foreground" -msgstr "標準表面" +msgstr "標準文字色" #: dialog_options.cpp:303 msgid "Standard background" -msgstr "標準背景" +msgstr "標準背景色" #: dialog_options.cpp:303 msgid "Selection foreground" -msgstr "セレクション表面" +msgstr "選択文字色" #: dialog_options.cpp:304 #: dialog_options.cpp:499 msgid "Selection background" -msgstr "セレクション背景" +msgstr "選択背景色" #: dialog_options.cpp:304 msgid "Comment background" -msgstr "コメント背景" +msgstr "コメント背景色" #: dialog_options.cpp:304 msgid "Selected comment background" -msgstr "選択コメント背景" +msgstr "選択コメント背景色" #: dialog_options.cpp:305 msgid "Collision foreground" -msgstr "コリジョン表面" +msgstr "コリジョン文字色" #: dialog_options.cpp:305 msgid "Line in frame background" -msgstr "フレーム背景の線" +msgstr "映像表示フレーム行の背景色" #: dialog_options.cpp:305 msgid "Header" -msgstr "ヘッダー" +msgstr "イベントヘッダー" #: dialog_options.cpp:306 msgid "Left Column" -msgstr "左欄" +msgstr "行番号背景色" #: dialog_options.cpp:306 msgid "Active Line Border" -msgstr "行動行境界" +msgstr "アクティブ行を囲う色" #: dialog_options.cpp:306 msgid "Lines" -msgstr "行" +msgstr "行間の区切り線" #: dialog_options.cpp:335 msgid "Replace override tags with: " -msgstr "オーバーライドタグが取り換える文字:" +msgstr "タグに置き換え表示する文字 : " #: dialog_options.cpp:356 #: dialog_options.cpp:533 msgid "Advanced - EXPERT USERS ONLY" -msgstr "アドバンスト" +msgstr "Advanced - 上級ユーザー設定" #: dialog_options.cpp:362 msgid "Match video resolution on open: " -msgstr "ビデオを開くと解像度をマッチ" +msgstr "開いた映像の解像度に合わせる" #: dialog_options.cpp:367 msgid "Default Zoom: " -msgstr "標準ズーム" +msgstr "映像読み込み時のズーム : " #: dialog_options.cpp:378 msgid "Fast jump step in frames: " -msgstr "フレームで早いジャンプステップ" +msgstr "ジャンプ (Alt+矢印) のフレーム数 : " #: dialog_options.cpp:382 msgid "Screenshot save path: " -msgstr "スクリーンショット保存パス" +msgstr "スクリーンショット保存パス : " #: dialog_options.cpp:388 msgid "Show keyframes in slider" -msgstr "スライダーにキーフレームを表示" +msgstr "スライドバーにキーフレームの表示をする" #: dialog_options.cpp:394 msgid "Video provider: " -msgstr "ビデオプロバイダー" +msgstr "映像レンダリングエンジン : " #: dialog_options.cpp:399 msgid "Subtitles provider: " -msgstr "字幕プロバイダー" +msgstr "字幕レンダリングエンジン : " #: dialog_options.cpp:405 msgid "Avisynth memory limit: " -msgstr "Avisynthメモリー制限" +msgstr "Avisynth 最大使用メモリー量 (MB): " #: dialog_options.cpp:415 msgid "Allow pre-2.56a Avisynth" -msgstr "2.56aより古いAvisynthを許す" +msgstr "Avisynth Ver2.56a以前を使用" #: dialog_options.cpp:419 msgid "Avisynth renders its own subs" -msgstr "Avisynthは自分の字幕をレンダリングする" +msgstr "Avisynth独自の字幕レンダリング" #: dialog_options.cpp:426 #: dialog_options.cpp:557 @@ -1456,33 +1434,33 @@ msgid "" "crashes, glitches and/or movax.\n" "Don't touch these unless you know what you're doing." msgstr "" -"注意: この設定を変わるならバッグや\n" -"クラッシュやグリッチやmovaxは発生かも。\n" -"「知る者は言わず、言う者は知らず」" +"警告!: 以下の設定を変更すると予期せぬバグや\n" +"メモリー関連のエラーでAegisubがクラッシュするかもしれません\n" +"設定の内容を理解できなければ変更しないでください!" #: dialog_options.cpp:444 msgid "Grab times from line upon selection" -msgstr "選択されて行から時間を取る" +msgstr "字幕行と音声ビュー選択エリアを同期" #: dialog_options.cpp:445 msgid "Default mouse wheel to zoom" -msgstr "マウスホイールのデフォルトはズームにする" +msgstr "マウスホイールでズームする" #: dialog_options.cpp:446 msgid "Lock scroll on Cursor" -msgstr "カーソルにスクロールがロック" +msgstr "カーソルスクロールを固定" #: dialog_options.cpp:447 msgid "Snap to keyframes" -msgstr "キーフレームへ留まる" +msgstr "スナップインをキーフレームへ" #: dialog_options.cpp:448 msgid "Snap to adjacent lines" -msgstr "隣接行へ留まる" +msgstr "スナップインを隣接する行へ" #: dialog_options.cpp:449 msgid "Auto-focus on mouse over" -msgstr "マウスオバーで自動的にフォーカス" +msgstr "オートフォーカスにマウスを置く" #: dialog_options.cpp:453 msgid "Don't show" @@ -1490,111 +1468,111 @@ msgstr "表示しない" #: dialog_options.cpp:453 msgid "Show previous" -msgstr "前が表示" +msgstr "直前の字幕行のみ" #: dialog_options.cpp:453 msgid "Show all" -msgstr "すべてを表示" +msgstr "すべて表示" #: dialog_options.cpp:454 msgid "Default timing length" -msgstr "標準タイミング長さ" +msgstr "デフォルトタイミングの長さ (ms)" #: dialog_options.cpp:455 msgid "Default lead-in length" -msgstr "デフォルトリードイン長さ" +msgstr "デフォルトリードインの長さ (ms)" #: dialog_options.cpp:456 msgid "Default lead-out length" -msgstr "デフォルトリードアウト長さ" +msgstr "デフォルトリードアウトの長さ (ms)" #: dialog_options.cpp:457 msgid "Show inactive lines" -msgstr "非活動行を表示" +msgstr "非アクティブ行の範囲を表示" #: dialog_options.cpp:487 msgid "Draw secondary lines" -msgstr "二次行を表示" +msgstr "秒の境界線を表示" #: dialog_options.cpp:487 msgid "Draw selection background" -msgstr "選択背景を表示" +msgstr "選択背景の表示" #: dialog_options.cpp:487 msgid "Draw timeline" -msgstr "タイムラインを表示" +msgstr "タイムラインの表示" #: dialog_options.cpp:488 msgid "Draw cursor time" -msgstr "カーソル時間を表示" +msgstr "カーソルタイムの表示" #: dialog_options.cpp:488 msgid "Draw keyframes" -msgstr "キーフレームを表示" +msgstr "キーフレームの表示" #: dialog_options.cpp:488 msgid "Draw video position" -msgstr "ビデオ位置を表示" +msgstr "ビデオポジションの表示" #: dialog_options.cpp:499 msgid "Play cursor" -msgstr "再生カーソル" +msgstr "再生カーソル色" #: dialog_options.cpp:499 msgid "Background" -msgstr "背景" +msgstr "背景色" #: dialog_options.cpp:500 msgid "Selection background - modified" -msgstr "選択背景 - 変化" +msgstr "選択背景色の修正" #: dialog_options.cpp:500 msgid "Seconds boundary" -msgstr "秒の境界" +msgstr "秒の境界線色" #: dialog_options.cpp:500 msgid "Waveform" -msgstr "ウエーブ" +msgstr "波形色" #: dialog_options.cpp:501 msgid "Waveform - selection" -msgstr "ウェーブ - 選択" +msgstr "選択波形色" #: dialog_options.cpp:501 msgid "Waveform - modified" -msgstr "ウェーブ - 変化" +msgstr "修正波形色" #: dialog_options.cpp:501 msgid "Waveform - inactive" -msgstr "ウェーブ - 非活動" +msgstr "非アクティブ波形色" #: dialog_options.cpp:502 msgid "Boundary - start" -msgstr "境界開始" +msgstr "スタートの境界線色" #: dialog_options.cpp:502 msgid "Boundary - end" -msgstr "境界終了" +msgstr "エンドの境界線色" #: dialog_options.cpp:502 msgid "Boundary - inactive" -msgstr "非活動境界" +msgstr "非アクティブの境界線色" #: dialog_options.cpp:503 msgid "Syllable text" -msgstr "音節テキスト" +msgstr "音節のテキスト表示色" #: dialog_options.cpp:503 msgid "Syllable boundary" -msgstr "音節境界" +msgstr "音節の境界色" #: dialog_options.cpp:537 msgid "None (NOT RECOMMENDED)" -msgstr "なし" +msgstr "しない (※非推奨※)" #: dialog_options.cpp:537 msgid "RAM" -msgstr "RAM" +msgstr "メモリー" #: dialog_options.cpp:537 msgid "Hard Disk" @@ -1602,11 +1580,11 @@ msgstr "ハードディスク" #: dialog_options.cpp:542 msgid "Audio provider" -msgstr "オーディオプロバイダー" +msgstr "音声再生エンジン" #: dialog_options.cpp:543 msgid "Audio player" -msgstr "オーディオプレーヤー" +msgstr "音声再生デバイス" #: dialog_options.cpp:544 msgid "Cache type" @@ -1614,27 +1592,27 @@ msgstr "キャッシュタイプ" #: dialog_options.cpp:546 msgid "Avisynth down-mixer" -msgstr "Avisynthダウンミクサー" +msgstr "音声ダウンミキサー" #: dialog_options.cpp:548 msgid "HD cache path" -msgstr "HDキャッシュパス" +msgstr "ハードディスク キャッシュパス" #: dialog_options.cpp:549 msgid "HD cache name" -msgstr "HDキャッシュ名" +msgstr "ハードディスク キャッシュ名" #: dialog_options.cpp:550 msgid "Spectrum cutoff" -msgstr "スペクトラム遮断" +msgstr "スペクトラム カットオフ" #: dialog_options.cpp:551 msgid "0 - Regular quality" -msgstr "0 - 普通品質" +msgstr "0 - レギュラー品質" #: dialog_options.cpp:551 msgid "1 - Better quality" -msgstr "1 - ベター品質" +msgstr "1 - 最適品質" #: dialog_options.cpp:551 msgid "2 - High quality" @@ -1642,7 +1620,7 @@ msgstr "2 - 高品質" #: dialog_options.cpp:551 msgid "3 - Insane quality" -msgstr "3 - 超品質" +msgstr "3 - 高精細品質" #: dialog_options.cpp:552 msgid "Spectrum quality" @@ -1650,23 +1628,23 @@ msgstr "スペクトラム品質" #: dialog_options.cpp:553 msgid "Spectrum cache memory max (MB)" -msgstr "スペクトラムキャッシュメモリ最大限(MB)" +msgstr "スペクトラム使用最大メモリー量 (MB)" #: dialog_options.cpp:573 msgid "Base path" -msgstr "ベースパス" +msgstr "基本的なパス" #: dialog_options.cpp:574 msgid "Include path" -msgstr "持ち込みパス" +msgstr "含めるパス" #: dialog_options.cpp:575 msgid "Auto-load path" -msgstr "自動的ロードパス" +msgstr "オートロードパス" #: dialog_options.cpp:576 msgid "0: Fatal" -msgstr "0: 決定的" +msgstr "0: 致命的" #: dialog_options.cpp:576 msgid "1: Error" @@ -1682,7 +1660,7 @@ msgstr "3: ヒント" #: dialog_options.cpp:576 msgid "4: Debug" -msgstr "4: ディバッグ" +msgstr "4: デバッグ" #: dialog_options.cpp:576 msgid "5: Trace" @@ -1690,23 +1668,23 @@ msgstr "5: トレース" #: dialog_options.cpp:577 msgid "Below Normal (recommended)" -msgstr "通常以下 (おすすめ)" +msgstr "標準より下 (推奨)" #: dialog_options.cpp:577 msgid "Lowest" -msgstr "低" +msgstr "最低" #: dialog_options.cpp:578 msgid "No scripts" -msgstr "スクリプトなし" +msgstr "" #: dialog_options.cpp:578 msgid "Subtitle-local scripts" -msgstr "字幕のスクリプト" +msgstr "" #: dialog_options.cpp:578 msgid "Global autoload scripts" -msgstr "グローバル自動ロードスクリプト" +msgstr "" #: dialog_options.cpp:578 msgid "All scripts" @@ -1718,11 +1696,11 @@ msgstr "トレースレベル" #: dialog_options.cpp:580 msgid "Thread priority" -msgstr "スレッドの優先" +msgstr "スレッドの優先度" #: dialog_options.cpp:581 msgid "Autoreload on Export" -msgstr "エクスポートでリロード" +msgstr "" #: dialog_options.cpp:600 #: dialog_options.cpp:1097 @@ -1736,15 +1714,15 @@ msgstr "キー" #: dialog_options.cpp:615 msgid "Set Hotkey..." -msgstr "ホットキーをセット" +msgstr "ショートカットキーを適用" #: dialog_options.cpp:616 msgid "Clear Hotkey" -msgstr "ホットキーをクリア" +msgstr "クリア" #: dialog_options.cpp:618 msgid "Default All" -msgstr "すべてで標準" +msgstr "すべてデフォルトに" #: dialog_options.cpp:629 msgid "General" @@ -1752,65 +1730,70 @@ msgstr "一般" #: dialog_options.cpp:630 msgid "File save/load" -msgstr "ファイル保存やロード" +msgstr "オートセーブ/ロード" #: dialog_options.cpp:631 msgid "Subtitles edit box" -msgstr "字幕編集ボックス" +msgstr "字幕テキストエリア" #: dialog_options.cpp:632 msgid "Subtitles grid" -msgstr "字幕グリッド" +msgstr "字幕ビューエリア" #: dialog_options.cpp:633 #: dialog_video_details.cpp:55 msgid "Video" -msgstr "ビデオ" +msgstr "映像" #: dialog_options.cpp:634 msgid "Audio" -msgstr "オーディオ" +msgstr "音声" #: dialog_options.cpp:635 msgid "Display" -msgstr "表示" +msgstr "音声ビュー" #: dialog_options.cpp:636 msgid "Advanced" -msgstr "詳細" +msgstr "高度な設定" #: dialog_options.cpp:637 #: frame_main.cpp:252 msgid "Automation" -msgstr "Automation" +msgstr "オートメーション" #: dialog_options.cpp:638 msgid "Hotkeys" -msgstr "ホットキー" +msgstr "ショートカットキー" #: dialog_options.cpp:651 msgid "Restore Defaults" -msgstr "標準を元に戻す" +msgstr "デフォルトに戻す" #: dialog_options.cpp:742 #: dialog_options.cpp:775 #: dialog_options.cpp:918 msgid "Aegisub must restart for the changes to take effect. Restart now?" -msgstr "変化は有効になればAegisubは今すぐ再起動。今すぐ再起動?" +msgstr "" +"変更を有効にするには再起動が必要です\n" +"今再起動しますか?" #: dialog_options.cpp:742 #: dialog_options.cpp:775 #: dialog_options.cpp:918 msgid "Restart Aegisub" -msgstr "Aegisubを再起動" +msgstr "Aegisubの再起動" #: dialog_options.cpp:790 msgid "Are you sure that you want to restore the defaults? All your settings will be overriden." -msgstr "本当にでふぉ=るとに戻したいですか?すべての設定は無効させました。" +msgstr "" +"現在の設定すべてを、デフォルト設定で上書きします\n" +"\n" +"デフォルトに戻す場合は「はい」を、現在の設定を保持する場合は「いいえ」を押してください" #: dialog_options.cpp:790 msgid "Restore defaults?" -msgstr "標準を元に戻す?" +msgstr "すべての設定をデフォルトに戻していいですか?" #: dialog_options.cpp:1117 msgid "Press Key" @@ -1819,116 +1802,121 @@ msgstr "キーを押してください" #: dialog_options.cpp:1124 #, c-format msgid "Press key to bind to \"%s\" or Esc to cancel." -msgstr "キーを押して\"%s\"に縛るかEscをお押してキャンセルします。" +msgstr "" +"押したキーが \"%s\" に割り当てられます\n" +"このウィンドウは、Escキーでキャンセルできます" #: dialog_options.cpp:1175 #, c-format msgid "The hotkey %s is already mapped to %s. If you proceed, that hotkey will be cleared. Proceed?" -msgstr "%sキーはもう%sにマップしています。続ければそのキーは削除しました。続きますか?" +msgstr "" +"貴方が選んだ %s キーは既に %s に割り当てられています、既存の割り当てを解除して設定しますか?\n" +"\n" +"設定する場合は「はい」を、既存の割当を保持して、やり直す場合は「いいえ」を押してください" #: dialog_options.cpp:1175 msgid "Hotkey conflict" -msgstr "ホットキー衝突" +msgstr "ショートカットキーの競合" #: dialog_paste_over.cpp:51 msgid "Select Fields to Paste Over" -msgstr "貼り付き換えフィールドを選択" +msgstr "項目を選択して貼り付け" #: dialog_paste_over.cpp:57 msgid "Fields" -msgstr "フィールド" +msgstr "選択する項目" #: dialog_paste_over.cpp:58 msgid "Please select the fields that you want to paste over:" -msgstr "貼り付き換えりたいフィールドを選択してください:" +msgstr "貼り付ける項目にチェックを入れてください :" #: dialog_paste_over.cpp:63 #: subs_grid.cpp:116 msgid "Layer" -msgstr "層" +msgstr "Layer" #: dialog_paste_over.cpp:64 msgid "Start Time" -msgstr "開始時間" +msgstr "開始時刻" #: dialog_paste_over.cpp:65 msgid "End Time" -msgstr "終了時間" +msgstr "終了時刻" #: dialog_paste_over.cpp:68 msgid "Margin Left" -msgstr "左マージン" +msgstr "左側余白" #: dialog_paste_over.cpp:69 msgid "Margin Right" -msgstr "右マージン" +msgstr "右側余白" #: dialog_paste_over.cpp:71 msgid "Margin Vertical" -msgstr "垂直マージン" +msgstr "上下余白" #: dialog_paste_over.cpp:74 msgid "Margin Top" -msgstr "トップマージン" +msgstr "上部余白" #: dialog_paste_over.cpp:75 msgid "Margin Bottom" -msgstr "低マージン" +msgstr "下部余白" #: dialog_paste_over.cpp:87 #: dialog_timing_processor.cpp:75 msgid "All" -msgstr "全部" +msgstr "すべて" #: dialog_paste_over.cpp:88 #: dialog_timing_processor.cpp:77 msgid "None" -msgstr "なし" +msgstr "解除" #: dialog_paste_over.cpp:89 #: dialog_shift_times.cpp:111 msgid "Times" -msgstr "時" +msgstr "タイミング選択" #: dialog_properties.cpp:56 msgid "Script Properties" -msgstr "スクリプトプロパティ" +msgstr "字幕のプロパティ" #: dialog_properties.cpp:65 msgid "Script" -msgstr "スクリプト" +msgstr "字幕スクリプト" #: dialog_properties.cpp:66 msgid "Title:" -msgstr "タイトル:" +msgstr "タイトル :" #: dialog_properties.cpp:68 msgid "Original script:" -msgstr "オリジナルスクリプト" +msgstr "制作者 :" #: dialog_properties.cpp:70 msgid "Translation:" -msgstr "翻訳:" +msgstr "翻訳者 :" #: dialog_properties.cpp:72 msgid "Editing:" -msgstr "編集:" +msgstr "編集者 :" #: dialog_properties.cpp:74 msgid "Timing:" -msgstr "タイミング" +msgstr "タイマー :" #: dialog_properties.cpp:76 msgid "Synch point:" -msgstr "同期化点" +msgstr "同期ポイント :" #: dialog_properties.cpp:78 msgid "Updated by:" -msgstr "更新より:" +msgstr "アップデート :" #: dialog_properties.cpp:80 msgid "Update details:" -msgstr "更新詳細" +msgstr "アップデート詳細 :" #: dialog_properties.cpp:103 #: dialog_resample.cpp:88 @@ -1938,63 +1926,65 @@ msgstr "解像度" #: dialog_properties.cpp:109 #: dialog_resample.cpp:97 msgid "From video" -msgstr "ビデオから" +msgstr "映像から取得" #: dialog_properties.cpp:120 msgid "0: Smart wrapping, top line is wider" -msgstr "0: スマートワードラップ、上の行は下の行より長い" +msgstr "0: 自動改行する、上に多く割り付け" #: dialog_properties.cpp:121 msgid "1: End-of-line word wrapping, only \\N breaks" -msgstr "1: 行終点ラップ、\\Nだけラップする" +msgstr "1: 文末で改行する 改行には \\N を使います" #: dialog_properties.cpp:122 msgid "" "2: No word wrapping, both \\n" " and \\N break" msgstr "" -"2: ワードラップなし、\\n" -"や\\Nもラップする" +"2: 自動改行しない、改行には \\n" +" と \\N を使います" #: dialog_properties.cpp:123 msgid "3: Smart wrapping, bottom line is wider" -msgstr "3: スマートワードラップ、下の行は上の行より長い" +msgstr "3: 自動改行する、下に多く割り付け" #: dialog_properties.cpp:128 msgid "Wrap Style: " -msgstr "ウォードラップスタイル:" +msgstr "自動改行について : " #: dialog_properties.cpp:132 msgid "Reverse" -msgstr "逆" +msgstr "Reverse (逆転)" #: dialog_properties.cpp:137 msgid "Collision: " -msgstr "コリジョン:" +msgstr "字幕衝突について :" #: dialog_properties.cpp:139 msgid "Scale Border and Shadow" -msgstr "字幕の境界と影をスケール" +msgstr "縁取りと影の太さを解像度に合わせる" #: dialog_properties.cpp:140 msgid "Scale border and shadow together with script/render resolution. If this is unchecked, relative border and shadow size will depend on renderer." -msgstr "スクリプトのやビデオの解像度に境界や影をスケール。無効ならレンダーラーによって環境や影は大きさがあるます。" +msgstr "" +"縁取りと影の太さは字幕の解像度に左右されます\n" +"字幕の解像度が未チェックの場合に影と縁取りの太さはレンダリングエンジンに依存します" #: dialog_properties.cpp:202 msgid "property changes" -msgstr "特性変化" +msgstr "字幕プロパティの変更" #: dialog_resample.cpp:55 msgid "Resample resolution" -msgstr "解像度を再サンプリング" +msgstr "解像度の設定" #: dialog_resample.cpp:66 msgid "Margin offset" -msgstr "マージンオフセット" +msgstr "余白の設定" #: dialog_resample.cpp:70 msgid "Symmetrical" -msgstr "対称的" +msgstr "上下/左右対称に設定" #: dialog_resample.cpp:96 msgid "x" @@ -2002,56 +1992,56 @@ msgstr "x" #: dialog_resample.cpp:103 msgid "Change aspect ratio" -msgstr "縦横比を変化" +msgstr "アスペクト比を変更" #: dialog_resample.cpp:219 msgid "Invalid resolution: destination resolution cannot be 0 on either dimension." -msgstr "解像度無効: 0はいけない。" +msgstr "無効な解像度 : 縦または横の解像度の値が “0” になっています" #: dialog_resample.cpp:303 msgid "resolution resampling" -msgstr "解像度を再サンプリング" +msgstr "解像度の再取得" #: dialog_search_replace.cpp:67 msgid "Find what:" -msgstr "検索する文字列" +msgstr "検索する文字列 :" #: dialog_search_replace.cpp:72 #: dialog_spellchecker.cpp:111 msgid "Replace with:" -msgstr "置換後の文字列" +msgstr "置換後の文字列 :" #: dialog_search_replace.cpp:79 #: dialog_selection.cpp:66 msgid "Match case" -msgstr "区別してマッチする" +msgstr "大/小文字の区別" #: dialog_search_replace.cpp:80 msgid "Use regular expressions" -msgstr "正規表現を利用" +msgstr "正規表現を使用する" #: dialog_search_replace.cpp:81 msgid "Update Video (slow)" -msgstr "ビデオを更新(遅)" +msgstr "" #: dialog_search_replace.cpp:98 #: dialog_shift_times.cpp:106 msgid "All rows" -msgstr "すべての行" +msgstr "すべての字幕行" #: dialog_search_replace.cpp:99 #: dialog_shift_times.cpp:106 msgid "Selected rows" -msgstr "選択行" +msgstr "選択された字幕行のみ" #: dialog_search_replace.cpp:100 #: dialog_selection.cpp:77 msgid "In Field" -msgstr "行に" +msgstr "フィールド" #: dialog_search_replace.cpp:101 msgid "Limit to" -msgstr "リミット" +msgstr "範囲指定" #: dialog_search_replace.cpp:116 msgid "Find next" @@ -2059,32 +2049,32 @@ msgstr "次を検索" #: dialog_search_replace.cpp:120 msgid "Replace next" -msgstr "次を置き換える" +msgstr "次を置換" #: dialog_search_replace.cpp:121 msgid "Replace all" -msgstr "全部置き換える" +msgstr "すべて置換" #: dialog_search_replace.cpp:409 #: dialog_search_replace.cpp:520 msgid "replace" -msgstr "置き換える" +msgstr "置換" #: dialog_search_replace.cpp:523 #, c-format msgid "%i matches were replaced." -msgstr "%iマッチは取り換えられました。" +msgstr "" #: dialog_search_replace.cpp:528 msgid "No matches found." -msgstr "匹敵なし。" +msgstr "" #: dialog_search_replace.cpp:563 #: dialog_spellchecker.cpp:120 #: hotkeys.cpp:341 #: hotkeys.cpp:344 msgid "Replace" -msgstr "置き換える" +msgstr "置換" #: dialog_search_replace.cpp:563 #: hotkeys.cpp:338 @@ -2093,39 +2083,39 @@ msgstr "検索" #: dialog_selection.cpp:52 msgid "Select" -msgstr "選択" +msgstr "字幕行の選択" #: dialog_selection.cpp:58 msgid "Match" -msgstr "匹敵" +msgstr "マッチ" #: dialog_selection.cpp:60 msgid "Match dialogues/comments" -msgstr "ダイアログとコメントをマッチ" +msgstr "有効字幕行とコメント行の選択" #: dialog_selection.cpp:63 msgid "Matches" -msgstr "匹敵" +msgstr "マッチ" #: dialog_selection.cpp:64 msgid "Doesn't Match" -msgstr "匹敵なし" +msgstr "非マッチ" #: dialog_selection.cpp:67 msgid "Exact match" -msgstr "正確な匹敵" +msgstr "正確なマッチ" #: dialog_selection.cpp:68 msgid "Contains" -msgstr "含み" +msgstr "含む" #: dialog_selection.cpp:69 msgid "Regular Expression match" -msgstr "正規表現匹敵" +msgstr "正規表現マッチ" #: dialog_selection.cpp:80 msgid "Dialogues" -msgstr "ダイアログ" +msgstr "有効字幕" #: dialog_selection.cpp:81 msgid "Comments" @@ -2133,184 +2123,184 @@ msgstr "コメント" #: dialog_selection.cpp:85 msgid "Set selection" -msgstr "セレクションを選択" +msgstr "動作結果を選択します" #: dialog_selection.cpp:86 msgid "Add to selection" -msgstr "セレクションお加わる" +msgstr "動作結果を選択行に追加します" #: dialog_selection.cpp:87 msgid "Subtract from selection" -msgstr "選択から引く" +msgstr "動作結果を選択行から外します" #: dialog_selection.cpp:88 msgid "Intersect with selection" -msgstr "選択と交わす" +msgstr "選択行内で動作結果を反映します" #: dialog_selection.cpp:89 msgid "Action" -msgstr "アクション" +msgstr "選択する動作" #: dialog_selection.cpp:265 #, c-format msgid "Selection was set to %i lines" -msgstr "セレクションは%i行にセットしました。" +msgstr "%i 行の字幕行を選択しました" #: dialog_selection.cpp:265 #: dialog_selection.cpp:266 #: dialog_selection.cpp:267 msgid "Selection" -msgstr "セレクション" +msgstr "選択結果" #: dialog_selection.cpp:266 #, c-format msgid "%i lines were added to selection" -msgstr "選択へ%i行は加えました。" +msgstr "%i 行の字幕行を選択行に追加しました" #: dialog_selection.cpp:267 #, c-format msgid "%i lines were removed from selection" -msgstr "選択から%i行は取り除きました。" +msgstr "%i 行の字幕行を選択行から外しました" #: dialog_shift_times.cpp:61 #: frame_main.cpp:261 #: hotkeys.cpp:337 msgid "Shift Times" -msgstr "時間をシフト" +msgstr "タイムシフト" #: dialog_shift_times.cpp:72 msgid "Shift by" -msgstr "~でシフト" +msgstr "シフト時間の指定" #: dialog_shift_times.cpp:73 msgid "History" -msgstr "歴史" +msgstr "タイムシフトの履歴" #: dialog_shift_times.cpp:77 msgid "Frames: " -msgstr "フレーム:" +msgstr "フレーム : " #: dialog_shift_times.cpp:80 msgid "Enter time in h:mm:ss.cs notation" -msgstr "h:mm:ss.csフォーマットで時間を入力" +msgstr "シフト時間を h:mm:ss.cs 形式で入力します" #: dialog_shift_times.cpp:81 msgid "Shift by time" -msgstr "時差でシフト" +msgstr "時間を指定してシフトします" #: dialog_shift_times.cpp:85 msgid "Enter number of frames to shift by" -msgstr "シフトのフレームの数を入力" +msgstr "シフト時間をフレーム数で入力します" #: dialog_shift_times.cpp:86 msgid "Shift by frames" -msgstr "フレームでシフト" +msgstr "フレーム数を指定してシフトします" #: dialog_shift_times.cpp:95 msgid "Forward" -msgstr "前方" +msgstr "早送り" #: dialog_shift_times.cpp:96 msgid "Backward" -msgstr "後方" +msgstr "巻戻し" #: dialog_shift_times.cpp:97 msgid "Shifts subs forward, making them appear later. Use if they are appearing too soon." -msgstr "字幕が前方へシフトして後で表示されます。" +msgstr "字幕タイミングを指定分だけ進めます" #: dialog_shift_times.cpp:98 msgid "Shifts subs backward, making them appear earlier. Use if they are appearing too late." -msgstr "字幕がへシフトして後で表示されます。" +msgstr "字幕タイミングを指定分だけ戻します" #: dialog_shift_times.cpp:106 msgid "Selection onward" -msgstr "セレクトから" +msgstr "選択した字幕行以降" #: dialog_shift_times.cpp:107 msgid "Affect" -msgstr "有効に" +msgstr "適用する範囲" #: dialog_shift_times.cpp:110 msgid "Start and End times" -msgstr "スタットとエンド時間" +msgstr "開始と終了タイミング" #: dialog_shift_times.cpp:110 msgid "Start times only" -msgstr "スタット時間だけ" +msgstr "開始タイミングのみ" #: dialog_shift_times.cpp:110 msgid "End times only" -msgstr "エンド時間だけ" +msgstr "終了タイミングのみ" #: dialog_shift_times.cpp:115 msgid "Clear" -msgstr "クリア" +msgstr "履歴のクリア" #: dialog_shift_times.cpp:242 msgid "unsaved, " -msgstr "保存なし" +msgstr "保存しない・" #: dialog_shift_times.cpp:247 msgid " frames " -msgstr "フレーム " +msgstr " フレーム " #: dialog_shift_times.cpp:250 msgid "backward, " -msgstr "後方," +msgstr "・巻戻し・" #: dialog_shift_times.cpp:251 msgid "forward, " -msgstr "前方," +msgstr "・早送り・" #: dialog_shift_times.cpp:254 msgid "s+e, " -msgstr "始と終" +msgstr "開始+終了・" #: dialog_shift_times.cpp:255 msgid "s, " -msgstr "初" +msgstr "開始・" #: dialog_shift_times.cpp:256 msgid "e, " -msgstr "後" +msgstr "終了・" #: dialog_shift_times.cpp:259 msgid "all" -msgstr "全部" +msgstr "すべての行" #: dialog_shift_times.cpp:260 #, c-format msgid "from %i onward" -msgstr "%iから" +msgstr "%i 行以降" #: dialog_shift_times.cpp:262 msgid "sel " -msgstr "選 " +msgstr "選択行のみ" #: dialog_shift_times.cpp:290 msgid "shifting" -msgstr "シフト" +msgstr "タイムシフト" #: dialog_spellchecker.cpp:67 #: frame_main.cpp:267 msgid "Spell Checker" -msgstr "スペルチェック" +msgstr "スペルチェッカー" #: dialog_spellchecker.cpp:106 msgid "original" -msgstr "元" +msgstr "オリジナル" #: dialog_spellchecker.cpp:107 msgid "replace with" -msgstr "置換文字列" +msgstr "置換後の文字列" #: dialog_spellchecker.cpp:109 msgid "Misspelled word:" -msgstr "スペル間違った単語:" +msgstr "ミスと思われる単語 :" #: dialog_spellchecker.cpp:121 msgid "Replace All" -msgstr "すべてを置き換える" +msgstr "すべて置換" #: dialog_spellchecker.cpp:122 msgid "Ignore" @@ -2322,32 +2312,32 @@ msgstr "すべて無視" #: dialog_spellchecker.cpp:124 msgid "Add to dictionary" -msgstr "辞書に加える" +msgstr "単語を辞書に追加" #: dialog_spellchecker.cpp:323 msgid "Aegisub has finished checking spelling of this script." -msgstr "Aegisubはスペルチェックが終了しました。" +msgstr "字幕内のスペルチェックが完了しました" #: dialog_spellchecker.cpp:323 #: dialog_spellchecker.cpp:390 msgid "Spell checking complete." -msgstr "文章の口校正が終了しました。" +msgstr "スペルチェックが完了しました" #: dialog_spellchecker.cpp:343 msgid "Spell check replace" -msgstr "スペルチェックリプレース" +msgstr "スペルチェック置換" #: dialog_spellchecker.cpp:390 msgid "Aegisub has found no spelling mistakes in this script." -msgstr "Aegisubはスペル間違いが見つけませんでした。" +msgstr "字幕内にスペルのミスを見つけることができませんでした" #: dialog_style_editor.cpp:97 msgid "Style Editor" -msgstr "スタイルエディター" +msgstr "スタイルエディタ" #: dialog_style_editor.cpp:133 msgid "Style name" -msgstr "スタイル名" +msgstr "スタイルネーム" #: dialog_style_editor.cpp:134 msgid "Font" @@ -2359,12 +2349,12 @@ msgstr "色" #: dialog_style_editor.cpp:136 msgid "Margins" -msgstr "マージン" +msgstr "余白" #: dialog_style_editor.cpp:137 #: dialog_style_editor.cpp:243 msgid "Outline" -msgstr "アウトライン" +msgstr "縁取り" #: dialog_style_editor.cpp:138 msgid "Miscellaneous" @@ -2381,7 +2371,7 @@ msgstr "太字" #: dialog_style_editor.cpp:150 msgid "Italic" -msgstr "斜字" +msgstr "斜体" #: dialog_style_editor.cpp:151 #: subs_edit_box.cpp:123 @@ -2391,23 +2381,23 @@ msgstr "下線" #: dialog_style_editor.cpp:152 #: subs_edit_box.cpp:125 msgid "Strikeout" -msgstr "取り消し線" +msgstr "打ち消し線" #: dialog_style_editor.cpp:163 msgid "Alignment" -msgstr "配置" +msgstr "アライメント" #: dialog_style_editor.cpp:166 msgid "Opaque box" -msgstr "不透明ボックス" +msgstr "枠付き字幕" #: dialog_style_editor.cpp:174 msgid "Style name." -msgstr "スタイル名。" +msgstr "スタイルネームを入力します" #: dialog_style_editor.cpp:175 msgid "Font face." -msgstr "フォント" +msgstr "フォントを選択します" #: dialog_style_editor.cpp:176 msgid "Font size." @@ -2415,15 +2405,15 @@ msgstr "フォントサイズ" #: dialog_style_editor.cpp:177 msgid "Choose primary color." -msgstr "第一色を選ぶ" +msgstr "プライマリ色を選ぶ" #: dialog_style_editor.cpp:178 msgid "Choose secondary color." -msgstr "第二色を選ぶ" +msgstr "セカンダリ色を選ぶ" #: dialog_style_editor.cpp:179 msgid "Choose outline color." -msgstr "アウトライン色を選ぶ" +msgstr "縁取り色を選ぶ" #: dialog_style_editor.cpp:180 msgid "Choose shadow color." @@ -2431,157 +2421,167 @@ msgstr "影色を選ぶ" #: dialog_style_editor.cpp:181 msgid "Set opacity, from 0 (opaque) to 255 (transparent)." -msgstr "0 (不透明) から 255(透明) 透明性を設定" +msgstr "透明度を指定します 0 (不透明) ~ 255 (透明)" #: dialog_style_editor.cpp:182 msgid "Distance from left edge, in pixels." -msgstr "ピクセルに左角から距離" +msgstr "左余白をピクセルで指定" #: dialog_style_editor.cpp:183 msgid "Distance from right edge, in pixels." -msgstr "ピクセルに右角から距離" +msgstr "右余白をピクセルで指定" #: dialog_style_editor.cpp:184 msgid "Distance from top/bottom edge, in pixels." -msgstr "ピクセルにトップや低角から距離" +msgstr "上下余白をピクセルで指定" #: dialog_style_editor.cpp:185 msgid "When selected, display an opaque box behind the subtitles instead of an outline around the text." -msgstr "選択なら字幕の後ろにテキスとがアウトラインよりボックソを表示。" +msgstr "アウトラインの代わりに四角い枠付き字幕(opaque box)で描画します" #: dialog_style_editor.cpp:186 msgid "Outline width, in pixels." -msgstr "ピクセルでアウトラインの広さ" +msgstr "縁取りをピクセルで指定" #: dialog_style_editor.cpp:187 msgid "Shadow distance, in pixels." -msgstr "ピクセルで影の高さ" +msgstr "影をピクセルで指定" #: dialog_style_editor.cpp:188 msgid "Scale X, in percentage." -msgstr "パーセントでXのスケール" +msgstr "横方向を%で指定" #: dialog_style_editor.cpp:189 msgid "Scale Y, in percentage." -msgstr "パーセントでYのスケール" +msgstr "縦方向を%で指定" #: dialog_style_editor.cpp:190 msgid "Angle to rotate in Z axis, in degrees." -msgstr "度でZの角度" +msgstr "角度を指定" #: dialog_style_editor.cpp:191 msgid "Encoding, only useful in unicode if the font doesn't have the proper unicode mapping." -msgstr "エンコード (Unicodeがサポートしないと有効)" +msgstr "" +"キャラクタセット:通常は自国言語の場合「1 - デフォルト」を選択、\n" +"不具合がある場合は他のキャラクタセットを選択します" #: dialog_style_editor.cpp:192 msgid "Character spacing, in pixels." -msgstr "ピクセルで文字スペーシング" +msgstr "文字と文字との間隔をピクセルで指定" #: dialog_style_editor.cpp:193 msgid "Alignment in screen, in numpad style." -msgstr "テンキーのようにスクリーンの位置合わせ" +msgstr "アライメント(字幕位置)を選択します" #: dialog_style_editor.cpp:243 msgid "Primary" -msgstr "第一" +msgstr "プライマリ" #: dialog_style_editor.cpp:243 msgid "Secondary" -msgstr "第二" +msgstr "セカンダリ" #: dialog_style_editor.cpp:243 msgid "Shadow" -msgstr "シャドウ" +msgstr "影" #: dialog_style_editor.cpp:275 msgid "Outline:" -msgstr "アウトライン:" +msgstr "縁取り :" #: dialog_style_editor.cpp:277 msgid "Shadow:" -msgstr "シャドウ:" +msgstr "影 :" #: dialog_style_editor.cpp:285 msgid "Scale X%:" -msgstr "X%スケール:" +msgstr "横方向 X%:" #: dialog_style_editor.cpp:287 msgid "Scale Y%:" -msgstr "Y%スケール:" +msgstr "縦方向 Y%:" #: dialog_style_editor.cpp:289 msgid "Rotation:" -msgstr "回転:" +msgstr "角度 :" #: dialog_style_editor.cpp:291 msgid "Spacing:" -msgstr "スペーシング:" +msgstr "間隔 :" #: dialog_style_editor.cpp:295 msgid "Encoding:" -msgstr "エンコード:" +msgstr "文字コード :" #: dialog_style_editor.cpp:308 msgid "Preview of current style." -msgstr "現スタイルのプリビュー" +msgstr "現在の選択や指定によるスタイルプレビュー" #: dialog_style_editor.cpp:311 msgid "Text to be used for the preview." -msgstr "プリビューのにテキスト" +msgstr "" +"スタイルプレビューに表示される文字を指定できます\n" +"\\Nを記述すると改行されます" #: dialog_style_editor.cpp:312 msgid "Colour of preview background." -msgstr "プレビュー背景色" +msgstr "スタイルプレビューの背景色を指定" #: dialog_style_editor.cpp:321 msgid "No subtitle providers available. Cannot preview subs." -msgstr "使える帰る字幕プロバイダ。字幕をプレビューできない。" +msgstr "利用可能な字幕が無いためプレビューができません" #: dialog_style_editor.cpp:470 #: dialog_style_manager.cpp:628 #: dialog_style_manager.cpp:652 msgid "Copy of " -msgstr "のコピー" +msgstr "コピー ~ " #: dialog_style_editor.cpp:473 msgid "Do you want to change all instances of this style in the script to this new name?" -msgstr "スクリプトでスタイルのすべてのインスタンスに新しい名に変わりたいですか?" +msgstr "" +"変更されたスタイル名を現在編集中の字幕に反映させますか?\n" +"\n" +"変更後のスタイル名を反映する場合は「はい」を、反映しない場合は「いいえ」を、スタイル編集に戻る場合は「キャンセル」を押してください" #: dialog_style_editor.cpp:473 msgid "Update script?" -msgstr "スクリプトを更新する?" +msgstr "スタイルを適用しますか?" #: dialog_style_editor.cpp:507 #: subs_edit_box.cpp:578 msgid "style change" -msgstr "スタイル変化" +msgstr "スタイルの変更" #: dialog_style_editor.cpp:604 msgid "" "You have chosen to use the \"Comic Sans\" font. As the programmer and a typesetter,\n" "I must urge you to reconsider. Comic Sans is the most abused font in the history\n" "of computing, so please avoid using it unless it's REALLY suitable. Thanks." -msgstr "Comic Sans使わないよ。" +msgstr "" +"あなたは \"Comic Sans\" フォントを選びましたが、プログラマーとフォントデザイナーとして再考するようにお願いします\n" +" \"Comic Sans\" はコンピュータの歴史の中でウィルスなど悪用されたフォントです\n" +"本当使用したいフォントでない場合は避けてください" #: dialog_style_editor.cpp:604 msgid "Warning" -msgstr "注意" +msgstr "警告!!" #: dialog_style_manager.cpp:60 #: frame_main.cpp:244 msgid "Styles Manager" -msgstr "スタイルマナジャー" +msgstr "スタイルマネージャー" #: dialog_style_manager.cpp:69 msgid "Catalog of available storages" -msgstr "利用できるストレージのカタログ" +msgstr "スタイルマネージャーから読み込むカタログ" #: dialog_style_manager.cpp:71 #: dialog_style_manager.cpp:84 #: dialog_style_manager.cpp:129 #: frame_main.cpp:213 msgid "New" -msgstr "新しい" +msgstr "新規" #: dialog_style_manager.cpp:72 #: dialog_style_manager.cpp:87 @@ -2592,11 +2592,11 @@ msgstr "削除" #: dialog_style_manager.cpp:79 msgid "Storage" -msgstr "記憶" +msgstr "カタログとして保存されているスタイル" #: dialog_style_manager.cpp:83 msgid "Copy to current script ->" -msgstr "現スクリプトへコピー" +msgstr "現在のスタイルに複製 -->" #: dialog_style_manager.cpp:85 #: dialog_style_manager.cpp:130 @@ -2612,55 +2612,55 @@ msgstr "コピー" #: dialog_style_manager.cpp:97 #: dialog_style_manager.cpp:142 msgid "Move style up." -msgstr "スタイルが上に動く" +msgstr "上へ" #: dialog_style_manager.cpp:98 #: dialog_style_manager.cpp:143 msgid "Move style down." -msgstr "スタイルが下に動く" +msgstr "下へ" #: dialog_style_manager.cpp:99 #: dialog_style_manager.cpp:144 msgid "Move style to top." -msgstr "スタイルがトップに動く" +msgstr "最上部へ" #: dialog_style_manager.cpp:100 #: dialog_style_manager.cpp:145 msgid "Move style to bottom." -msgstr "スタイルが底に動く" +msgstr "最下部へ" #: dialog_style_manager.cpp:101 #: dialog_style_manager.cpp:146 msgid "Sort styles alphabetically." -msgstr "スタイルはアルファベット順に並べる。" +msgstr "ソート" #: dialog_style_manager.cpp:121 msgid "Current script" -msgstr "現スクリプト" +msgstr "現在の字幕内スタイル" #: dialog_style_manager.cpp:126 msgid "<- Copy to storage" -msgstr "<- 記憶へコピー" +msgstr "<-- カタログに保存" #: dialog_style_manager.cpp:128 msgid "Import from script..." -msgstr "スクリプトからインポー" +msgstr "字幕ファイルから読み込み" #: dialog_style_manager.cpp:412 msgid "New storage name:" -msgstr "新しい記憶名:" +msgstr "スタイルマネージャーに保存するカタログ名 :" #: dialog_style_manager.cpp:412 msgid "New catalog entry" -msgstr "新しいカタログエントリー" +msgstr "新規カタログ名" #: dialog_style_manager.cpp:428 msgid "A catalog with that name already exists." -msgstr "その名が持っているカタログもうあります。" +msgstr "その名前のカタログはすでに存在します" #: dialog_style_manager.cpp:428 msgid "Catalog name conflict" -msgstr "カタログ名争い" +msgstr "カタログ名に問題があります!" #: dialog_style_manager.cpp:434 #, c-format @@ -2668,167 +2668,171 @@ msgid "" "The specified catalog name contains one or more illegal characters. They have been replaced with underscores instead.\n" "The catalog has been renamed to \"%s\"." msgstr "" -"選択したカタログ名前は無効な文字があります。アンダーラインに変わりました。\n" -"カタログの名は\"%s\"に変えました。" +"入力されたカタログ名は無効な文字を含んでいました\n" +"\n" +"無効な文字はアンダーラインに取り替えられ、カタログ名は \"%s\" に変更して保存されました" #: dialog_style_manager.cpp:434 msgid "Invalid characters" -msgstr "無効文字" +msgstr "無効な文字がありました!" #: dialog_style_manager.cpp:463 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete the storage \"%s\" from the catalog?" -msgstr "本当にこの\"%s\"ストーレジがカタログから削除したいですか?" +msgstr "保存されているカタログ名 \"%s\" を削除してもいいですか?" #: dialog_style_manager.cpp:464 msgid "Confirm delete" -msgstr "削除確認" +msgstr "削除の確認" #: dialog_style_manager.cpp:614 #: dialog_style_manager.cpp:665 msgid "style copy" -msgstr "スタイルコピー" +msgstr "スタイルのコピー" #: dialog_style_manager.cpp:717 msgid "style paste" -msgstr "スタイル貼り付け" +msgstr "スタイルの貼り付け" #: dialog_style_manager.cpp:721 #: dialog_style_manager.cpp:724 #: dialog_style_manager.cpp:757 #: dialog_style_manager.cpp:760 msgid "Could not parse style" -msgstr "スタイルをパースできません" +msgstr "スタイルを解析できません" #: dialog_style_manager.cpp:806 #: dialog_style_manager.cpp:840 msgid "Are you sure you want to delete these " -msgstr "本当に削除したいですか?" +msgstr "複数のスタイルを削除 -- 選択数" #: dialog_style_manager.cpp:808 #: dialog_style_manager.cpp:842 msgid " styles?" -msgstr " スタイル?" +msgstr " スタイル" #: dialog_style_manager.cpp:810 #: dialog_style_manager.cpp:844 msgid "Are you sure you want to delete this style?" -msgstr "本当にこのスタイルが削除したいですか?" +msgstr "選択したスタイルを削除しますか?" #: dialog_style_manager.cpp:811 msgid "Confirm delete from storage" -msgstr "ストーレジから削除を確かめる" +msgstr "スタイルをカタログから削除" #: dialog_style_manager.cpp:845 msgid "Confirm delete from current" -msgstr "現在から削除を確かめる" +msgstr "現在のスタイルから削除" #: dialog_style_manager.cpp:861 msgid "style delete" -msgstr "スタイル削除" +msgstr "スタイルの削除" #: dialog_style_manager.cpp:873 #: frame_main_events.cpp:665 #: frame_main_events.cpp:683 msgid "Open subtitles file" -msgstr "字幕ファイルを開く" +msgstr "字幕を開く" #: dialog_style_manager.cpp:889 msgid "The selected file has no available styles." -msgstr "選択したファイルは使えるスタイルがなし。" +msgstr "読み込んだファイルにはスタイル情報がありませんでした" #: dialog_style_manager.cpp:889 msgid "Error Importing Styles" -msgstr "スタイルインポートエラー" +msgstr "スタイルの取り込みに失敗しました" #: dialog_style_manager.cpp:895 msgid "Choose styles to import:" -msgstr "インポートスタイルを選択:" +msgstr "取り込むスタイルにチェックを入れてください" #: dialog_style_manager.cpp:895 msgid "Import Styles" -msgstr "インポートスタイル" +msgstr "スタイルの取り込み" #: dialog_style_manager.cpp:926 msgid "style import" -msgstr "スタイルインポート" +msgstr "スタイルのインポート" #: dialog_style_manager.cpp:1083 msgid "Are you sure? This cannot be undone!" -msgstr "本当ですか?元に戻れない!" +msgstr "" +"スタイル名を A to Z でソートします、※実行後はソート前に戻すことができません\n" +"\n" +"ソートする場合は「はい」を、ソートしない場合は「いいえ」を押してください" #: dialog_style_manager.cpp:1083 msgid "Sort styles" -msgstr "スタイルを分類" +msgstr "スタイルのソート" #: dialog_style_manager.cpp:1135 msgid "style move" -msgstr "スタイル移動" +msgstr "スタイルの移動" #: dialog_styling_assistant.cpp:60 msgid "Styling assistant" -msgstr "スタイルアシスタント" +msgstr "スタイリングアシスタント" #: dialog_styling_assistant.cpp:73 #: dialog_styling_assistant.cpp:74 msgid "Current line" -msgstr "現行" +msgstr "スタイルを適用する字幕行のテキスト" #: dialog_styling_assistant.cpp:79 msgid "Styles available" -msgstr "使えるスタイル" +msgstr "適用可能なスタイルのリスト" #: dialog_styling_assistant.cpp:84 msgid "Set style" -msgstr "スタイルをセット" +msgstr "現在のスタイル" #: dialog_styling_assistant.cpp:85 #: dialog_translation.cpp:97 msgid "Keys" -msgstr "キー" +msgstr "ショートカットキー" #: dialog_styling_assistant.cpp:86 #: dialog_translation.cpp:120 msgid "Actions" -msgstr "アクション" +msgstr "選択する動作" #: dialog_styling_assistant.cpp:94 #: dialog_translation.cpp:100 msgid "Accept changes" -msgstr "変化を許す" +msgstr "変更を適用" #: dialog_styling_assistant.cpp:96 #: dialog_translation.cpp:102 msgid "Preview changes" -msgstr "変化をプレビュー" +msgstr "変更をプレビュー" #: dialog_styling_assistant.cpp:98 #: dialog_translation.cpp:104 msgid "Previous line" -msgstr "前行" +msgstr "前の字幕行へ移動" #: dialog_styling_assistant.cpp:100 #: dialog_translation.cpp:106 msgid "Next line" -msgstr "次行" +msgstr "次の字幕行へ移動" #: dialog_styling_assistant.cpp:102 #: dialog_styling_assistant.cpp:116 #: dialog_translation.cpp:110 #: dialog_translation.cpp:121 msgid "Play Video" -msgstr "オーディオ再生" +msgstr "映像を再生" #: dialog_styling_assistant.cpp:104 #: dialog_styling_assistant.cpp:117 #: dialog_translation.cpp:112 #: dialog_translation.cpp:122 msgid "Play Audio" -msgstr "オーディオ再生" +msgstr "音声を再生" #: dialog_styling_assistant.cpp:105 msgid "Click on list:" -msgstr "リストにクリック:" +msgstr "リストをクリック :" #: dialog_styling_assistant.cpp:106 msgid "Select style" @@ -2836,40 +2840,40 @@ msgstr "スタイルを選択" #: dialog_styling_assistant.cpp:109 msgid "Enable preview (slow)" -msgstr "プレビューが有効にする (遅)" +msgstr "プレビューに反映 (負荷高)" #: dialog_styling_assistant.cpp:170 msgid "style changes" -msgstr "スタイル変化" +msgstr "スタイルの変更" #: dialog_styling_assistant.cpp:222 msgid "styling assistant" -msgstr "スタイルアシスタント" +msgstr "スタイリングアシスタント" #: dialog_text_import.cpp:48 msgid "Text import options" -msgstr "テキストインポート設定" +msgstr "テキスト読み込み設定" #: dialog_text_import.cpp:57 msgid "Actor separator:" -msgstr "アクター境界文字" +msgstr "話者情報との区切り文字 :" #: dialog_text_import.cpp:59 msgid "Comment starter:" -msgstr "コメント開始文字" +msgstr "コメント行の行頭文字 :" #: dialog_timing_processor.cpp:55 #: frame_main.cpp:265 msgid "Timing Post-Processor" -msgstr "タイミング後処理" +msgstr "タイミング ポストプロセッサー" #: dialog_timing_processor.cpp:71 msgid "Apply to styles" -msgstr "スタイルに有効にする" +msgstr "適用するスタイル" #: dialog_timing_processor.cpp:74 msgid "Select styles to process. Unchecked ones will be ignored." -msgstr "プロセススタイルを選択。選択なしは無視されます。" +msgstr "適用するスタイルを選択してください、未チェックのものは無視されます" #: dialog_timing_processor.cpp:76 msgid "Select all styles." @@ -2877,189 +2881,193 @@ msgstr "すべてのスタイルを選択" #: dialog_timing_processor.cpp:78 msgid "Deselect all styles." -msgstr "すべてのスタイルが非選択になる" +msgstr "すべてのスタイルを解除" #: dialog_timing_processor.cpp:82 msgid "Affect selection only" -msgstr "セレクションだけに有効にする" +msgstr "選択した字幕行のみに適用する" #: dialog_timing_processor.cpp:87 msgid "Lead-in/Lead-out" -msgstr "リードインやリードアウト" +msgstr "リードイン/リードアウト" #: dialog_timing_processor.cpp:88 msgid "Add lead in:" -msgstr "リードインを加える" +msgstr "リードインの追加 :" #: dialog_timing_processor.cpp:89 msgid "Enable adding of lead-ins to lines." -msgstr "行にリードインを加えることは有効にする" +msgstr "開始時間から指定した時間を引くことで、字幕時間を長くします" #: dialog_timing_processor.cpp:92 msgid "Lead in to be added, in milliseconds." -msgstr "加えるリードイン(ミリ)" +msgstr "リードインに追加する時間を指定 単位ms(ミリセコンド)" #: dialog_timing_processor.cpp:93 msgid "Add lead out:" -msgstr "リードアウトを加える" +msgstr "リードアウトの追加 :" #: dialog_timing_processor.cpp:94 msgid "Enable adding of lead-outs to lines." -msgstr "行にリードイアウトを加えることは有効にする" +msgstr "終了時間に指定した時間を足すことで、字幕時間を長くします" #: dialog_timing_processor.cpp:97 msgid "Lead out to be added, in milliseconds." -msgstr "加えるリードアウト(ミリ)" +msgstr "リードアウトに追加する時間を指定 単位ms(ミリセコンド)" #: dialog_timing_processor.cpp:105 msgid "Make adjacent subtitles continuous" -msgstr "隣接の字幕は連続的にする" +msgstr "隣接行の連続化" #: dialog_timing_processor.cpp:106 #: dialog_timing_processor.cpp:124 msgid "Enable" -msgstr "有効になる" +msgstr "有効" #: dialog_timing_processor.cpp:107 msgid "Enable snapping of subtitles together if they are within a certain distance of each other." -msgstr "ある遠さの中になると字幕をスナップ" +msgstr "間隔の離れた隣り合う字幕行のタイミングを修正し字幕を連続表示させます" #: dialog_timing_processor.cpp:109 msgid "Threshold:" -msgstr "境界:" +msgstr "しきい値 :" #: dialog_timing_processor.cpp:111 msgid "Maximum difference between start and end time for two subtitles to be made continuous, in milliseconds." -msgstr "二つの字幕の間が連続的にする時間の最大限(ミリ)" +msgstr "" +"修正する隣接字幕行の間隔を時間で指定します 単位ms(ミリセコンド)\n" +"指定時間以上離れた字幕行は連続させません" #: dialog_timing_processor.cpp:113 msgid "Sets how to set the adjoining of lines. If set totally to left, it will extend start time of the second line; if totally to right, it will extend the end time of the first line." -msgstr "行の加わりの設定。左に設定したら二番目の行の開始時間は長くなる。右に設定したら一番目の行の狩猟時間は長くなる。" +msgstr "" +"隣接字幕行の修正方法を調節します、左寄りにセットすれば後行の開始時刻を早め、\n" +"右寄りにセットすれば前行の終了時刻を遅らせます" #: dialog_timing_processor.cpp:117 msgid "Bias: Start <- " -msgstr "バイアス: 開始 <-" +msgstr "偏り : 開始 <- " #: dialog_timing_processor.cpp:119 msgid " -> End" -msgstr "-> 終わり" +msgstr " -> 終了" #: dialog_timing_processor.cpp:122 msgid "Keyframe snapping" -msgstr "キーフレーム留まり" +msgstr "キーフレームに同期" #: dialog_timing_processor.cpp:125 msgid "Enable snapping of subtitles to nearest keyframe, if distance is within threshold." -msgstr "遠さは閾値に以内なら一番近いキーフレームにスナップが有効にする" +msgstr "指定した“しきい値”にキーフレームがある場合は、キーフレームへタイミングを修正します" #: dialog_timing_processor.cpp:127 msgid "Starts before thres.:" -msgstr "キーフレームの前から開始境界" +msgstr "開始前しきい値 :" #: dialog_timing_processor.cpp:129 msgid "Threshold for 'before start' distance, that is, how many frames a subtitle must start before a keyframe to snap to it." -msgstr "前から開始境界、つまりキーフレームスナップするのために字幕はキーフレームより速早いの最大限。" +msgstr "表示開始タイミングの前フレームしきい値をフレーム数で指定します" #: dialog_timing_processor.cpp:130 msgid "Starts after thres.:" -msgstr "キーフレームの後まで開始境界" +msgstr "開始後しきい値 :" #: dialog_timing_processor.cpp:132 msgid "Threshold for 'after start' distance, that is, how many frames a subtitle must start after a keyframe to snap to it." -msgstr "後まで開始境界、つまりキーフレームスナップするのために字幕はキーフレームより遅いの最大限。" +msgstr "表示開始タイミングの後フレームしきい値をフレーム数で指定します" #: dialog_timing_processor.cpp:133 msgid "Ends before thres.:" -msgstr "キーフレームの前から終了境界" +msgstr "終了前しきい値 :" #: dialog_timing_processor.cpp:135 msgid "Threshold for 'before end' distance, that is, how many frames a subtitle must end before a keyframe to snap to it." -msgstr "前から終了境界、つまりキーフレームスナップするのために字幕はキーフレームより早いの最大限。" +msgstr "表示終了タイミングの前フレームしきい値をフレーム数で指定します" #: dialog_timing_processor.cpp:136 msgid "Ends after thres.:" -msgstr "キーフレームの後まで終了境界" +msgstr "終了後しきい値 :" #: dialog_timing_processor.cpp:138 msgid "Threshold for 'after end' distance, that is, how many frames a subtitle must end after a keyframe to snap to it." -msgstr "後まで終了境界、つまりキーフレームスナップするのために字幕はキーフレームより遅いの最大限。" +msgstr "表示終了タイミングの後フレームしきい値をフレーム数で指定します" #: dialog_timing_processor.cpp:320 #, c-format msgid "One of the lines in the file (%i) has negative duration. Aborting." -msgstr "ファイルにある行(%i)は不の長さが持っています。" +msgstr "異常終了、ファイル (%i) の字幕行のうちのひとつは負の表示時間を持っています" #: dialog_timing_processor.cpp:320 msgid "Invalid script" -msgstr "無効スクリプト" +msgstr "無効なスクリプトです" #: dialog_timing_processor.cpp:569 msgid "timing processor" -msgstr "タイミング処理" +msgstr "タイミングプロセッサー" #: dialog_tip.cpp:50 msgid "Aegisub can export subtitles to many different formats, character encodings, and even compensate Variable Frame Rate so you can hardsub them - it's all in the Export option in File menu." -msgstr "Aegisubは色々なフォーマットとエンコードにエクスポートができる。Hardsubのためにvariable Frame Rateに償いさえできる。ファイルメニューのエクスポート設定だよ。" +msgstr "Aegisubは、「字幕をエクスポート」から、様々な字幕規格に変換したり、文字コードを変換したり、ハードサブ用に可変フレームレートを固定フレームレートに変えたりすることができます。" #: dialog_tip.cpp:51 msgid "You can easily translate subtitle files using the translation assistant." -msgstr "字幕ファイルは翻訳アシスタントで簡単に訳すことができます。" +msgstr "内蔵の翻訳アシスタントを使えば素早く簡単に字幕の翻訳を行うことができます。" #: dialog_tip.cpp:52 msgid "Styles can be stored in different storages, so that you can keep your projects organized." -msgstr "プロジェクトがきれいにするのために別のストレージにスタイルが保存できる。" +msgstr "作成した多くの字幕スタイルはプログラムとは別の場所に保存でき、プロジェクトを維持することができるようになっています。" #: dialog_tip.cpp:53 msgid "Use keyboard shortcuts! They make your life easier, for example, Ctrl+Enter updates changes on current line without going to next. Check the manual for a complete list." -msgstr "キーボードショットカットを使いましょう!本当に簡単になるよ。たとえば、Ctrl+Enterは次の行へ行かずに今の行の変化をコミットします。" +msgstr "ショートカットキー使ってみて!便利だし簡単だよ!例えば、Ctrl+Enter は次の字幕行に移ることなく選択行の変更内容を決定します。付属ドキュメントのリストをチェックしてね。" #: dialog_tip.cpp:54 msgid "There is no reason to use the SSA format (as opposed to ASS). ASS is very similar, but adds some important functionality. Most importantly, however, is that only ASS supports certain override tags (such as \\pos and \\t). Those only work on SSA files because VSFilter/Textsub is merciful." -msgstr "ASSに対してSSAフォーマット理由ありません。ASSは似て重要な機能を加えます。それより、ASSしかあるオーバーライドタグ(\\posや\\t)支えません。" +msgstr "SSA形式(ASSと対照的に)は機能が限定され今さら使用する意味がありません。ASS形式は似ていますが、重要な機能を追加しています。例えば、オーバーライドタグ(\\posや\\tなどの)をサポートするなど。VSFilter/Textsubに支えられたASS形式に取り組んでください。" #: dialog_tip.cpp:55 msgid "DON'T PANIC!" -msgstr "DON'T PANIC!" +msgstr "パニックにならないで!" #: dialog_tip.cpp:56 msgid "Aegisub has several features to make sure you will never lose your work. It will periodically save your subtitles to autosave folder, and will create a copy of subs whenever you open them, to autoback folder. Also, if it crashes, it will attempt to save a restore file." -msgstr "Aegisubはウォークが失わないためにいくつかの機能がある。定期的に字幕は自動保存フォルダーに保存して、開く時に自動バックアップフォルダーもコピーします。そして、クラッシュならリストアファイルを保存してみます。" +msgstr "Aegisubには、あなたのプロジェクトが失敗しないためにいくつかの特徴があります。ひとつは、定期的にオートセーブフォルダに字幕を保存します。もうひとつは、ソフトがクラッシュした時にオートバックアップフォルダに字幕の復旧を試みます。" #: dialog_tip.cpp:57 msgid "The styling assistant is a practical way to set styles to each line, when each actor has a different style assigned to it." -msgstr "スタイルアシスタントは各アクターは違うスタイルが持って各行にスタイルにセットします。" +msgstr "スタイルアシスタントは各行にスタイルを設定する便利な機能です。各話者ごとに異なったスタイルを割り当ててください。" #: dialog_tip.cpp:58 msgid "The fonts collector is one of the most useful features, which resumes the boring task of hunting down fonts into a matter of a few clicks." -msgstr "フォントコレクターは焼くたつ機能、フォントが探すのつまらないタスクは簡単なことになります。" +msgstr "フォントコレクターはフォントを探す無駄な時間を削減するのに役立つ機能です。" #: dialog_tip.cpp:59 msgid "When you are done with your subtitles and ready to distribute them, remember: say no to MP4, OGM or AVI. Matroska is your friend." -msgstr "「ダメ。ゼッタイ。」~AVIやMP4乱用防止センター" +msgstr "あなたが作った字幕を配布する時に最適なコンテナは、MP4やOGMやAVIでなく、Matroska(MKV)です。" #: dialog_tip.cpp:60 msgid "Much like anything loaded via DirectShow, certain files may have a strange structure (such as h.264 into AVI or XviD will null frames) which may cause unreliable seeking (that is, video frames might be off by one frame). This is not an Aegisub bug - you may consider reencoding those videos before working with them." -msgstr "DirectShowらしいのようにあるファイルは変な構造体が持っていて位置が探す信頼できない(つまり、ビデオフレームは一フレームにシフトかも)かもしれません。(たとえばAVIでh.264やXviDと空値フレーム) Aegisubのバッグでわありません。そのビデオを使う前に再エンコード方がいいです。" +msgstr "DirectShowを通して読み込まれる動画には、規格を無視や拡張したものがあります(AVIへのh.264、XviDのヌルフレームなど)。これらの動画ファイルをAegisubで開くとエラーを起こすかもしれませんが、Aegisubのバグではありません。それらの動画ファイルを扱うときは再エンコードすることを考えてください。" #: dialog_tip.cpp:61 msgid "Try the spectrum mode for the audio display, it can make it much easier to spot where the important points in the audio are." -msgstr "スペクトラムモードはオーディオで重要なところは見にやすくなります。" +msgstr "音声タイミングにおいて、的確なタイミングや簡単な操作を可能にするスペクトラムモードを使ってみてください。" #: dialog_tip.cpp:62 msgid "If you decode your audio to a PCM WAV file before loading it in Aegisub, you don't have to wait for it to be decoded before you can use it." -msgstr "Aegisubにロード前にオーディオはPCM WAVにデコードなら、Aegisubにデコードされることは待ってもいいです。" +msgstr "貴方がPCMデコードされたWAVを用意しておけば、Aegisubが動画ファイルから音声を抽出する待ち時間を省略できます。" #: dialog_tip.cpp:63 msgid "Having video open is often more a nuisance than a help when timing subtitles. Timing with only audio open is often much easier. You can always adjust the subtitles to match the video later on." -msgstr "たぶんタイミング中にビデオがあけたら迷惑です。オーディオだけの方は簡単です。いつでも字幕をビデオとマッチできます。" +msgstr "最初に字幕タイミングを行う時には、映像ビューを表示させるよりも音声ビューだけで行う方が意外と簡単です。後で映像ビューを表示させ字幕を調整することができます。" #: dialog_tip.cpp:64 msgid "If the audio doesn't seem to work properly during video playback, try loading audio separately. Just select Audio->Load from video, that usually makes the audio much more reliable." -msgstr "オーディオはダメそうなら別にロードしてみます。メニューでオーディオ->ビデオからオーディオをおくしてかなりオーディオは信頼できてなります。" +msgstr "Aegisubで動画ファイルから音声を抽出するよりも、別に用意した音声ファイルを「音声」→「音声ファイルを開く」で読み込んだ方が信頼性が増し安定します。" #: dialog_tip.cpp:65 msgid "If anything goes wrong, blame movax." -msgstr "何が失敗なら、movaxのせいだ。" +msgstr "上手くいかない時は “movax” と叫びましょう!" #: dialog_translation.cpp:59 #: frame_main.cpp:263 @@ -3068,28 +3076,28 @@ msgstr "翻訳アシスタント" #: dialog_translation.cpp:87 msgid "Original" -msgstr "元" +msgstr "オリジナル フィールド" #: dialog_translation.cpp:88 msgid "Translation" -msgstr "翻訳" +msgstr "翻訳 フィールド" #: dialog_translation.cpp:89 msgid "Current line: ?" -msgstr "現行: ?" +msgstr "現在の字幕行 : ?" #: dialog_translation.cpp:108 msgid "Insert original" -msgstr "オリジナルを入れる" +msgstr "オリジナルをコピー" #: dialog_translation.cpp:113 msgid "Enable preview" -msgstr "プレビューを有効にする" +msgstr "プレビューを有効化" #: dialog_translation.cpp:200 #, c-format msgid "Current line: %i/%i" -msgstr "現行: %i/%i" +msgstr "翻訳中の字幕行 : %i/%i" #: dialog_translation.cpp:331 msgid "translation assistant" @@ -3097,135 +3105,139 @@ msgstr "翻訳アシスタント" #: dialog_translation.cpp:341 msgid "No more lines to translate." -msgstr "訳す行ありません。" +msgstr "翻訳する字幕行はもうありません" #: dialog_version_check.cpp:58 msgid "Version Checker" -msgstr "最新情報チェック" +msgstr "Aegisubバージョンチェッカー" #: dialog_version_check.cpp:174 msgid "Could not open Internet File system. Aborting.\n" -msgstr "インタネットファイルシステムが開けられませんでした。\n" +msgstr "異常終了、インターネットでファイルシステムを開くことができませんでした\n" #: dialog_version_check.cpp:183 #, c-format msgid "Attempting to open \"%s\"..." -msgstr "\"%s\"が開けてみています..." +msgstr "\"%s\" を開いています..." #: dialog_version_check.cpp:194 msgid "Failed.\n" -msgstr "失敗。\n" +msgstr "失敗\n" #: dialog_version_check.cpp:204 msgid "OK.\n" -msgstr "OK.\n" +msgstr "成功\n" #: dialog_version_check.cpp:263 msgid "New version found!\n" -msgstr "新しいバージョンが見つかった!\n" +msgstr "Aegisubの新しいバージョンが見つかりました! \n" #: dialog_version_check.cpp:265 #, c-format msgid "Please go to the following URL to download it: %s\n" -msgstr "ダウンロードのためにこのURLに行ってください: %s\n" +msgstr "ダウンロードするために次のURLを開いてください : %s\n" #: dialog_version_check.cpp:279 msgid "No new version has been found.\n" -msgstr "新しいバージョンない。\n" +msgstr "Aegisubの新しいバージョンはありませんでした \n" #: dialog_video_details.cpp:50 msgid "Video Details" -msgstr "ビデオ詳細" +msgstr "映像の詳細" #: dialog_video_details.cpp:69 msgid "File name:" -msgstr "ファイルの名" +msgstr "ファイルネーム :" #: dialog_video_details.cpp:71 msgid "FPS:" -msgstr "FPS:" +msgstr "フレームレート :" #: dialog_video_details.cpp:73 msgid "Resolution:" -msgstr "解像度:" +msgstr "解像度 :" #: dialog_video_details.cpp:75 msgid "Length:" -msgstr "長さ:" +msgstr "映像の長さ :" #: dialog_video_details.cpp:77 msgid "Decoder:" -msgstr "デコーダ:" +msgstr "デコーダー :" #: export_clean_info.cpp:58 msgid "Clean Script Info" -msgstr "スクリプト情報をクリーン" +msgstr "スクリプト整形情報" #: export_clean_info.cpp:59 msgid "Removes all but the absolutely required fields from the Script Info section. You might want to run this on files that you plan to distribute in original form." -msgstr "必要情報しかスクリプト情報から削除する。多分オリジナルに配るつもりファイルに行い方がいいです。" +msgstr "必要最低限のスクリプトを残し、余分な部分を削除します" #: export_fixstyle.cpp:58 msgid "Fix Styles" -msgstr "スタイルを直す" +msgstr "スタイルの修正" #: export_fixstyle.cpp:59 msgid "Fixes styles by replacing any style that isn't available on file with Default." -msgstr "ファイルに使えないスタイルにデフォールトスタイルに取り換える。" +msgstr "複雑なスタイル定義をデフォルトのスタイル定義に修正します" #: export_framerate.cpp:59 msgid "Transform Framerate" -msgstr "フレームレート変形" +msgstr "フレームレート変更" #: export_framerate.cpp:60 msgid "Transform subtitles times, including those in override tags, from input to output. This is most useful to convert CFR to VFR for hardsubbing. You usually DO NOT want to check this filter for softsubbing." -msgstr "オーバーライドタグを含め字幕時間を変化します。多分hardsubbingのためにCFRからVFRへコンバットのことに一番役立ちます。" +msgstr "" +"フレームレート変更はオーバーライドタグを含めて出力します。\n" +"ハードサブでCFR(固定フレームレート)からVFR(可変フレームレート)に変換するには最適ですが、ソフトサブのVFRにおいては最適ではない場合もあります。" #: export_framerate.cpp:86 msgid "From Video" -msgstr "ビデオから" +msgstr "映像から取得" #: export_framerate.cpp:103 msgid "Variable" -msgstr "変数" +msgstr "可変レート" #: export_framerate.cpp:107 msgid "Constant: " -msgstr "不変:" +msgstr "固定レート :" #: export_framerate.cpp:119 msgid "Reverse transformation" -msgstr "反対変化" +msgstr "逆変換" #: export_framerate.cpp:127 msgid "Input framerate: " -msgstr "入力フレームレート" +msgstr "入力フレームレート :" #: export_framerate.cpp:129 msgid "Output: " -msgstr "出力:" +msgstr "出力フレームレート :" #: ffmpegsource_common.cpp:67 msgid "Indexing" -msgstr "インデックス" +msgstr "" #: ffmpegsource_common.cpp:67 msgid "Reading timecodes and frame/sample data" -msgstr "タイムコードとフレームとサンプルデータを読み込み中" +msgstr "タイムコードやキーフレームなどの情報を読み込んでいます" #: frame_main.cpp:179 msgid "Do you want Aegisub to check for updates whenever it starts? You can still do it manually via the Help menu." -msgstr "Aegisubが起動時の更新チェックしたいですか? 手動的にヘルプメニューでもできます。" +msgstr "" +"Aegisub起動時に最新版をチェックしますか?\n" +"ヘルプメニューから手動でチェックすることもできます" #: frame_main.cpp:179 msgid "Check for updates?" -msgstr "更新する?" +msgstr "Aegisubの最新版をチェックしますか?" #: frame_main.cpp:213 #: frame_main.cpp:311 #: hotkeys.cpp:317 msgid "New subtitles" -msgstr "新しい字幕" +msgstr "新規作成" #: frame_main.cpp:214 msgid "Open" @@ -3234,7 +3246,7 @@ msgstr "開く" #: frame_main.cpp:214 #: hotkeys.cpp:318 msgid "Open subtitles" -msgstr "字幕を開く" +msgstr "字幕ファイルを開く" #: frame_main.cpp:215 msgid "Save" @@ -3243,111 +3255,111 @@ msgstr "保存" #: frame_main.cpp:215 #: hotkeys.cpp:319 msgid "Save subtitles" -msgstr "字幕が保存" +msgstr "字幕ファイルを保存" #: frame_main.cpp:219 msgid "Jump To..." -msgstr "ジャンプ" +msgstr "移動する" #: frame_main.cpp:219 msgid "Jump video to time/frame" -msgstr "時間やフレームにビデオをジャンプ" +msgstr "時間またはフレームを指定して移動" #: frame_main.cpp:220 msgid "Zoom in" -msgstr "拡大" +msgstr "ズームイン" #: frame_main.cpp:220 msgid "Zoom video in" -msgstr "ビデオを拡大" +msgstr "映像をズームインします" #: frame_main.cpp:221 msgid "Zoom out" -msgstr "縮小" +msgstr "ズームアウト" #: frame_main.cpp:221 msgid "Zoom video out" -msgstr "ビデオを縮小" +msgstr "映像をズームアウトします" #: frame_main.cpp:234 msgid "Jump video to start" -msgstr "最初へジャンプする" +msgstr "開始フレームに移動" #: frame_main.cpp:234 #: frame_main.cpp:459 msgid "Jumps the video to the start frame of current subtitle" -msgstr "この字幕の開始フレームにジャンプ" +msgstr "選択字幕の表示開始フレームに移動" #: frame_main.cpp:235 msgid "Jump video to end" -msgstr "最後へジャンプする" +msgstr "最終フレームに移動" #: frame_main.cpp:235 #: frame_main.cpp:460 msgid "Jumps the video to the end frame of current subtitle" -msgstr "この字幕の終了フレームにジャンプ" +msgstr "選択字幕の表示最終フレームに移動" #: frame_main.cpp:236 msgid "Snap start to video" -msgstr "ビデオの開始を留まる" +msgstr "開始時間に指定" #: frame_main.cpp:236 #: frame_main.cpp:399 msgid "Set start of selected subtitles to current video frame" -msgstr "選択した字幕の開始時間をこのフレームにセット" +msgstr "選択字幕行の表示開始時間を現在の映像に指定" #: frame_main.cpp:237 msgid "Snap end to video" -msgstr "ビデオの終わりを留まる" +msgstr "終了時間に指定" #: frame_main.cpp:237 #: frame_main.cpp:400 msgid "Set end of selected subtitles to current video frame" -msgstr "選択した字幕の終了時間をこのフレームにセット" +msgstr "選択字幕行の表示終了時間を現在の映像に指定" #: frame_main.cpp:238 msgid "Select visible" -msgstr "見える字幕を選択" +msgstr "" #: frame_main.cpp:238 msgid "Selects all lines that are currently visible on video frame" -msgstr "今のビデオフレームに見せられる行を選択" +msgstr "現在の映像フレームに表示される字幕行に移動" #: frame_main.cpp:239 msgid "Snap subtitles to scene" -msgstr "シーンへじまくを留まる" +msgstr "シーンに位置指定" #: frame_main.cpp:239 msgid "Snap selected subtitles so they match current scene start/end" -msgstr "現在のシーンの開始時かにゃ終了時間のために選択字幕をスナップ" +msgstr "表示開始/終了を現在の映像シーンに合わせます (キーフレーム間にタイミング)" #: frame_main.cpp:240 msgid "Shift subtitles to frame" -msgstr "フレームへじまくをシフト" +msgstr "現在のフレームにシフト" #: frame_main.cpp:240 msgid "Shift selected subtitles so first selected starts at this frame" -msgstr "選択した字幕にシフトして一番目字幕はこのフレームで開始します。" +msgstr "現在の映像フレームを選択字幕行の表示開始タイミングとしてシフトします" #: frame_main.cpp:244 msgid "Open Styles Manager" -msgstr "スタイルマナジャーを開く" +msgstr "スタイルマネージャーを開く" #: frame_main.cpp:245 msgid "Properties" -msgstr "プロパディ" +msgstr "プロパティ" #: frame_main.cpp:245 msgid "Open Properties" -msgstr "プロパディを開く" +msgstr "プロパティを開く" #: frame_main.cpp:246 msgid "Attachments" -msgstr "添付" +msgstr "アタッチメント" #: frame_main.cpp:246 msgid "Open Attachment List" -msgstr "添付リストを開く" +msgstr "アタッチメントリストを開く" #: frame_main.cpp:247 msgid "Open Fonts Collector" @@ -3355,16 +3367,16 @@ msgstr "フォントコレクターを開く" #: frame_main.cpp:252 msgid "Open Automation manager" -msgstr "Automationマナジャーを開く" +msgstr "オートメーションマネージャーを開く" #: frame_main.cpp:258 #: frame_main.cpp:364 msgid "Launches ai-chan's \"ASSDraw3\" tool for vector drawing." -msgstr "ai-chanのベクトル描画用の\"ASSDraw3\"を開く。" +msgstr "ai-chan制作のベクター描画ツール \"ASSDraw3\" を起動" #: frame_main.cpp:261 msgid "Open Shift Times Dialogue" -msgstr "時間シフトダイアログを開く" +msgstr "タイムシフトを開く" #: frame_main.cpp:262 msgid "Styling Assistant" @@ -3380,15 +3392,15 @@ msgstr "翻訳アシスタントを開く" #: frame_main.cpp:264 msgid "Resample" -msgstr "再サンプリング" +msgstr "再取得" #: frame_main.cpp:264 msgid "Resample Script Resolution" -msgstr "スクリプト解像度を再サンプリング" +msgstr "解像度の設定" #: frame_main.cpp:265 msgid "Open Timing Post-processor dialog" -msgstr "タイミング後処理ダイアロゴを開く" +msgstr "タイミング ポストプロセッサーを開く" #: frame_main.cpp:266 msgid "Kanji Timer" @@ -3396,65 +3408,65 @@ msgstr "漢字タイマー" #: frame_main.cpp:266 msgid "Open Kanji Timer dialog" -msgstr "漢字タイマーのダイアローグを開く" +msgstr "漢字タイマーを開く" #: frame_main.cpp:267 msgid "Open Spell checker" -msgstr "スペルチェックを開く" +msgstr "スペルチェックをする" #: frame_main.cpp:271 #: frame_main.cpp:488 msgid "Configure Aegisub" -msgstr "Aegisubを設定" +msgstr "Aegisubの設定を開きます" #: frame_main.cpp:272 msgid "Cycle Tag Hidding Mode" -msgstr "タグ非表示モードをサイクル" +msgstr "字幕ビューでのタグ省略表示" #: frame_main.cpp:272 msgid "Cycle through tag-hiding modes" -msgstr "タグ非表示モードにサイクル" +msgstr "字幕ビューでのタグ省略表示切り替え" #: frame_main.cpp:296 #: frame_main.cpp:517 msgid "&Help" -msgstr "ヘルプ(&H)" +msgstr "ヘルプ (&H)" #: frame_main.cpp:311 msgid "&New Subtitles" -msgstr "新しい字幕(&N)" +msgstr "新規作成 (&N)" #: frame_main.cpp:312 msgid "&Open Subtitles..." -msgstr "字幕を開く(&O)" +msgstr "字幕を開く (&O)" #: frame_main.cpp:312 msgid "Opens a subtitles file" -msgstr "字幕ファイルを開く" +msgstr "字幕ファイルを開きます" #: frame_main.cpp:313 msgid "&Open Subtitles with Charset..." -msgstr "文字セットで字幕を開く" +msgstr "文字コード指定で字幕ファイルを開く" #: frame_main.cpp:313 msgid "Opens a subtitles file with a specific charset" -msgstr "ある文字セットで字幕を開く" +msgstr "文字コードを指定して字幕ファイルを開く" #: frame_main.cpp:314 msgid "&Save Subtitles" -msgstr "字幕を保存(&S)" +msgstr "字幕を上書き保存 (&S)" #: frame_main.cpp:314 msgid "Saves subtitles" -msgstr "字幕を保存" +msgstr "字幕を上書き保存します" #: frame_main.cpp:315 msgid "Save Subtitles as..." -msgstr "名を付けて保存" +msgstr "名前を付けて字幕を保存" #: frame_main.cpp:315 msgid "Saves subtitles with another name" -msgstr "他の名で字幕を保存" +msgstr "名前を付けて字幕を保存します" #: frame_main.cpp:316 msgid "Export Subtitles..." @@ -3462,7 +3474,7 @@ msgstr "字幕をエクスポート" #: frame_main.cpp:316 msgid "Saves a copy of subtitles with processing applied to it." -msgstr "プロセスした字幕のコピーを保存。" +msgstr "エクスポートダイアログを開き、字幕を変換して書き出します" #: frame_main.cpp:317 #: frame_main.cpp:418 @@ -3470,112 +3482,112 @@ msgstr "プロセスした字幕のコピーを保存。" #: frame_main.cpp:432 #: frame_main.cpp:468 msgid "Recent" -msgstr "最近" +msgstr "履歴" #: frame_main.cpp:323 msgid "&Properties..." -msgstr "プロパディー(&P)" +msgstr "字幕のプロパティ (&P)" #: frame_main.cpp:323 msgid "Open script properties window" -msgstr "スクリプトプロパディーを開く" +msgstr "字幕のプロパティを開きます" #: frame_main.cpp:324 msgid "&Attachments..." -msgstr "添付" +msgstr "アタッチメント (&A)" #: frame_main.cpp:324 msgid "Open the attachment list" -msgstr "添付リストを開く" +msgstr "フォントや画像を字幕に付属させるアタッチメントリストを開きます" #: frame_main.cpp:325 msgid "&Fonts Collector..." -msgstr "フォントコレクター(&F)" +msgstr "フォントコレクター (&F)" #: frame_main.cpp:325 msgid "Open fonts collector" -msgstr "フォントコレクターを開く" +msgstr "フォントコレクターを開きます" #: frame_main.cpp:329 msgid "New Window" -msgstr "新しいウインドー" +msgstr "新たにAegisubを開く" #: frame_main.cpp:329 msgid "Open a new application window" -msgstr "新しいウインドーを開く" +msgstr "新たにAegisubを起動します (※複数起動)" #: frame_main.cpp:331 msgid "E&xit" -msgstr "終了(&X)" +msgstr "終了 (&E)" #: frame_main.cpp:331 msgid "Exit the application" -msgstr "アプリを終了" +msgstr "Aegisubを終了します" #: frame_main.cpp:332 msgid "&File" -msgstr "ファイル(&F)" +msgstr "ファイル (&F)" #: frame_main.cpp:337 #: frame_main_events.cpp:418 #: subs_edit_ctrl.cpp:929 msgid "&Undo" -msgstr "取り消し(&U)" +msgstr "元に戻す (&U)" #: frame_main.cpp:337 #: frame_main_events.cpp:418 msgid "Undoes last action" -msgstr "最後の行動を取り消す" +msgstr "ひとつ前に戻します" #: frame_main.cpp:338 #: frame_main_events.cpp:419 msgid "&Redo" -msgstr "やり直し(&R)" +msgstr "やり直す (&R)" #: frame_main.cpp:338 #: frame_main_events.cpp:419 msgid "Redoes last action" -msgstr "最近のアクションをもう一回します。" +msgstr "やり直します" #: frame_main.cpp:340 msgid "Cut Lines" -msgstr "行を切り取る" +msgstr "字幕行を切り取り" #: frame_main.cpp:340 msgid "Cut subtitles" -msgstr "字幕を切り取る" +msgstr "字幕の選択行を切り取ります" #: frame_main.cpp:341 msgid "Copy Lines" -msgstr "行をコピー" +msgstr "字幕行をコピー" #: frame_main.cpp:341 msgid "Copy subtitles" -msgstr "字幕をコピー" +msgstr "字幕の選択行をコピーします" #: frame_main.cpp:342 msgid "Paste Lines" -msgstr "行を貼り付ける" +msgstr "字幕行を貼り付け" #: frame_main.cpp:342 msgid "Paste subtitles" -msgstr "字幕を貼り付ける" +msgstr "選択行の直前に貼り付けます" #: frame_main.cpp:343 msgid "Paste Lines Over..." -msgstr "行を貼り付き換え..." +msgstr "項目を選択して貼り付け" #: frame_main.cpp:343 msgid "Paste subtitles over others" -msgstr "ほかの字幕に字幕を取り付き換え" +msgstr "貼り付ける字幕の項目を選択するダイアログを開きます" #: frame_main.cpp:345 msgid "&Find..." -msgstr "検索(&F)" +msgstr "検索 (&F)" #: frame_main.cpp:345 msgid "Find words in subtitles" -msgstr "字幕で文字を探す" +msgstr "字幕を指定した文字列で検索します" #: frame_main.cpp:346 #: hotkeys.cpp:340 @@ -3585,216 +3597,216 @@ msgstr "次を検索" #: frame_main.cpp:346 msgid "Find next match of last word" -msgstr "最近の単語の次のマッチを見つかる" +msgstr "選択位置より次を検索" #: frame_main.cpp:347 msgid "Search and &Replace..." -msgstr "検索置換(&R)" +msgstr "検索と置換 (&R)" #: frame_main.cpp:347 msgid "Find and replace words in subtitles" -msgstr "字幕に検索置換" +msgstr "字幕を指定した文字列で検索し、指定した文字列に置き換えます" #: frame_main.cpp:348 msgid "&Edit" -msgstr "編集(&E)" +msgstr "編集 (&E)" #: frame_main.cpp:353 msgid "&Insert Lines" -msgstr "業を入れる(&I)" +msgstr "字幕行の挿入 ( &I )" #: frame_main.cpp:357 msgid "&Styles Manager..." -msgstr "スタイルマナジャー(&S)" +msgstr "スタイルマネージャー (&S)" #: frame_main.cpp:357 msgid "Open styles manager" -msgstr "スタイルマナジャーを開く" +msgstr "スタイルマネージャーを開きます" #: frame_main.cpp:358 msgid "St&yling Assistant..." -msgstr "スタイルアシスタント(&y)" +msgstr "スタイリングアシスタント (&Y)" #: frame_main.cpp:358 msgid "Open styling assistant" -msgstr "スタイリングアシスタントを開く" +msgstr "スタイリングアシスタントを開きます" #: frame_main.cpp:359 msgid "&Translation Assistant..." -msgstr "翻訳アシスタント(&T)" +msgstr "翻訳アシスタント (&T)" #: frame_main.cpp:359 msgid "Open translation assistant" -msgstr "翻訳アシスタントを開く" +msgstr "翻訳アシスタントを開きます" #: frame_main.cpp:360 msgid "Resample Resolution..." -msgstr "解像度を再サンプリング..." +msgstr "解像度の設定" #: frame_main.cpp:360 msgid "Changes resolution and modifies subtitles to conform to change" -msgstr "顔増堂を変わりその変わりに従う" +msgstr "解像度の設定、字幕ファイル内で映像解像度の設定と余白(マージン)の設定を行います" #: frame_main.cpp:361 msgid "Spe&ll Checker..." -msgstr "スペルチェック(&l)" +msgstr "スペルチェッカー (&L)" #: frame_main.cpp:361 msgid "Open spell checker" -msgstr "スペルチェックを開く" +msgstr "スペルチェックをする" #: frame_main.cpp:367 msgid "&Before Current" -msgstr "現お前に(&B)" +msgstr "選択行の前に挿入 (&B)" #: frame_main.cpp:367 msgid "Inserts a line before current" -msgstr "現お前に行を入れる" +msgstr "新たな字幕行を選択行の前に挿入します" #: frame_main.cpp:368 msgid "&After Current" -msgstr "現お後で(&A)" +msgstr "選択行の後に挿入 (&A)" #: frame_main.cpp:368 msgid "Inserts a line after current" -msgstr "現お後で行を入れる" +msgstr "新たな字幕行を選択行の後に挿入します" #: frame_main.cpp:369 msgid "Before Current, at Video Time" -msgstr "ビデオ時間で現の前に" +msgstr "選択行の直前に挿入" #: frame_main.cpp:369 msgid "Inserts a line before current, starting at video time" -msgstr "ビデオ時間から現の行の前に行を入れる" +msgstr "新たな字幕行を選択行の表示時間直前に挿入します" #: frame_main.cpp:370 msgid "After Current, at Video Time" -msgstr "ビデオ時間で現の後で" +msgstr "選択行の直後に挿入" #: frame_main.cpp:370 msgid "Inserts a line after current, starting at video time" -msgstr "ビデオ時間から現の行の後で行を入れる" +msgstr "新たな字幕行を選択行の表示時間直後に挿入します" #: frame_main.cpp:372 msgid "&Duplicate Lines" -msgstr "行を複写する" +msgstr "選択行を複製 (&D)" #: frame_main.cpp:372 #: subs_grid.cpp:164 msgid "Duplicate the selected lines" -msgstr "選択行を複写する" +msgstr "選択行の字幕を複製します" #: frame_main.cpp:373 msgid "&Duplicate and Shift by 1 Frame" -msgstr "複写1フレームにシフト" +msgstr "選択行を1フレームずらして複製 (&D)" #: frame_main.cpp:373 #: subs_grid.cpp:165 msgid "Duplicate lines and shift by one frame" -msgstr "複写1フレームにシフト" +msgstr "選択行の字幕を、1フレーム分ずらして複製します" #: frame_main.cpp:374 msgid "Delete Lines" -msgstr "行を削除" +msgstr "選択行を削除" #: frame_main.cpp:374 #: subs_grid.cpp:201 msgid "Delete currently selected lines" -msgstr "選択行を削除" +msgstr "選択行の字幕を削除します" #: frame_main.cpp:377 msgid "Join Lines" -msgstr "行を加わる" +msgstr "字幕行の連結" #: frame_main.cpp:381 msgid "&Concatenate" -msgstr "加わる(&C)" +msgstr "単純連結 (&C)" #: frame_main.cpp:381 #: subs_grid.cpp:174 msgid "Joins selected lines in a single one, concatenating text together" -msgstr "選択した行は一行に加わってテキスとが加わる" +msgstr "選択した複数の字幕行をタイミングも文字列も連結して一つの字幕行にします" #: frame_main.cpp:382 msgid "Keep &First" -msgstr "一番目が残る" +msgstr "前行の文字列保持で連結 (&F)" #: frame_main.cpp:382 #: subs_grid.cpp:175 msgid "Joins selected lines in a single one, keeping text of first and discarding remaining" -msgstr "一番目の行を残りほかを捨てて加わる" +msgstr "選択した複数の字幕行から最初の行の文字列は残し、タイミングだけを連結して一つの字幕行にする (※後の文字列は破棄)" #: frame_main.cpp:383 msgid "As &Karaoke" -msgstr "カラオケとして(&K)" +msgstr "Karaoke モード連結 (&K)" #: frame_main.cpp:383 msgid "Joins selected lines in a single one, as karaoke" -msgstr "カラオケで選択行を加わる" +msgstr "選択した複数の字幕行を、Karaoke タグを付加してひとつの字幕行に連結します" #: frame_main.cpp:385 #: subs_grid.cpp:185 msgid "Recombine Lines" -msgstr "行を再結合" +msgstr "字幕行の再結合" #: frame_main.cpp:385 #: subs_grid.cpp:185 msgid "Recombine subtitles when they have been split and merged" -msgstr "割り合う後で字幕を再結合" +msgstr "分割され連結された字幕を再結合します" #: frame_main.cpp:386 msgid "Split Lines (by karaoke)" -msgstr "行をカラオケで分割" +msgstr "Karaoke 字幕行の分割" #: frame_main.cpp:386 #: subs_grid.cpp:166 msgid "Uses karaoke timing to split line into multiple smaller lines" -msgstr "カラオケタイミングを使ってもっと小さい業に割る" +msgstr "選択した字幕行を、Karaoke タグのタイミングを元にして複数行に分割します" #: frame_main.cpp:388 msgid "Swap Lines" -msgstr "行を交換" +msgstr "字幕行の入れ替え" #: frame_main.cpp:388 #: subs_grid.cpp:170 msgid "Swaps the two selected lines" -msgstr "二個選択行を交換" +msgstr "選択したふたつの字幕行の位置を入れ替えます" #: frame_main.cpp:389 msgid "Select Lines..." -msgstr "行を選択" +msgstr "字幕行の指定選択" #: frame_main.cpp:389 msgid "Selects lines based on defined criterea" -msgstr "定義された基準で行を選択" +msgstr "指定ダイアログを開き、字幕行を選択します" #: frame_main.cpp:390 msgid "&Subtitles" -msgstr "字幕(&S)" +msgstr "字幕 (&S)" #: frame_main.cpp:394 msgid "S&hift Times..." -msgstr "行をシフト(&S)" +msgstr "タイムシフト (&H)" #: frame_main.cpp:394 msgid "Shift subtitles by time or frames" -msgstr "時間やフレームで字幕をシフト" +msgstr "タイムシフト機能を開き、時間またはフレーム指定でタイミングを調整します" #: frame_main.cpp:395 msgid "Sort by Time" -msgstr "時間に分類" +msgstr "時間でソート" #: frame_main.cpp:395 msgid "Sort all subtitles by their start times" -msgstr "開始時間に並べる" +msgstr "開始時間でソートします" #: frame_main.cpp:396 msgid "Timing Post-Processor..." -msgstr "タイミング後処理..." +msgstr "タイミング ポストプロセッサー" #: frame_main.cpp:396 msgid "Runs a post-processor for timing to deal with lead-ins, lead-outs, scene timing and etc." -msgstr "リードインやリードアウトやシーンタイミングのためにタイミング後処理を開く" +msgstr "表示タイミングをリードイン・リードアウト・シーンなどで調節するタイミング ポストプロセッサーを開きます" #: frame_main.cpp:397 msgid "Kanji Timer..." @@ -3802,90 +3814,90 @@ msgstr "漢字タイマー" #: frame_main.cpp:397 msgid "Open Kanji timer" -msgstr "漢字タイマーを開く" +msgstr "漢字タイマーを開きます" #: frame_main.cpp:399 msgid "Snap Start to Video" -msgstr "開始時間がビデオにスナップ" +msgstr "開始時間に指定" #: frame_main.cpp:400 msgid "Snap End to Video" -msgstr "終了時間がビデオにスナップ" +msgstr "終了時間に指定" #: frame_main.cpp:401 #: hotkeys.cpp:361 msgid "Snap to Scene" -msgstr "シーンにスナップ" +msgstr "シーンに位置指定" #: frame_main.cpp:401 msgid "Set start and end of subtitles to the keyframes around current video frame" -msgstr "このフレームの最近のキーフレームに字幕の開始時間と終了時間がセット" +msgstr "表示開始/終了を現在の映像シーンに合わせます (キーフレーム間にタイミング)" #: frame_main.cpp:402 msgid "Shift to Current Frame" -msgstr "このフレームにシフト" +msgstr "現在のフレームにシフト" #: frame_main.cpp:402 msgid "Shift selection so first selected line starts at current frame" -msgstr "選択した字幕にシフトして一番目字幕はこのフレームで開始します" +msgstr "現在の映像フレームを選択字幕行の表示開始タイミングとしてシフトします" #: frame_main.cpp:405 msgid "Make Times Continuous" -msgstr "時間は連続的になる" +msgstr "字幕の連続" #: frame_main.cpp:409 msgid "Change &Start" -msgstr "開始時間変化(&C)" +msgstr "開始タイミングを早める (&S)" #: frame_main.cpp:409 #: subs_grid.cpp:180 msgid "Changes times of subs so start times begin on previous's end time" -msgstr "字幕開始時間を変化して前の行の終了時間で開始します。" +msgstr "各字幕行の開始タイミングを前の字幕終了タイミングまで早めて連続した字幕にします" #: frame_main.cpp:410 msgid "Change &End" -msgstr "終了時間変化(&E)" +msgstr "終了タイミングを遅らせる (&E)" #: frame_main.cpp:410 #: subs_grid.cpp:181 msgid "Changes times of subs so end times begin on next's start time" -msgstr "字幕開始時間を変化して次の行の開始時間で終了します。" +msgstr "各字幕行の終了タイミングを次の字幕開始タイミングまで遅らせて連続した字幕にします" #: frame_main.cpp:412 msgid "&Timing" -msgstr "タイミング(&T)" +msgstr "タイミング (&T)" #: frame_main.cpp:416 msgid "&Open Video..." -msgstr "ビデオを開く(&O)" +msgstr "映像を開く (&O)" #: frame_main.cpp:416 msgid "Opens a video file" -msgstr "ビデオファイルを開く" +msgstr "映像ファイルを開きます" #: frame_main.cpp:417 msgid "&Close Video" -msgstr "ビデオを閉じる(&C)" +msgstr "映像を閉じる (&C)" #: frame_main.cpp:417 msgid "Closes the currently open video file" -msgstr "現のビデオファイルを閉じる" +msgstr "映像ファイルを閉じます" #: frame_main.cpp:420 msgid "Use Dummy Video..." -msgstr "ダミービデオを使う" +msgstr "ダミー映像を使う" #: frame_main.cpp:420 msgid "Opens a video clip with solid colour" -msgstr "無色のビデオクリップを開く" +msgstr "単一色のダミー映像を使います" #: frame_main.cpp:421 msgid "Show Video Details..." -msgstr "ビデオ詳細を表示..." +msgstr "映像ファイルの詳細" #: frame_main.cpp:421 msgid "Shows video details" -msgstr "ビデオ情報を表示" +msgstr "映像ファイルの詳細を表示します" #: frame_main.cpp:423 msgid "Open Timecodes File..." @@ -3893,7 +3905,7 @@ msgstr "タイムコードファイルを開く" #: frame_main.cpp:423 msgid "Opens a VFR timecodes v1 or v2 file" -msgstr "VFRタイムコードv1やv2ファイルを開く" +msgstr "可変フレームレート タイムコード v1 or v2 ファイルを開きます" #: frame_main.cpp:424 msgid "Save Timecodes File..." @@ -3901,7 +3913,7 @@ msgstr "タイムコードファイルを保存" #: frame_main.cpp:424 msgid "Saves a VFR timecodes v2 file" -msgstr "VFRタイムコードv2ファイルを保存" +msgstr "可変フレームレート タイムコード v1 or v2 ファイルを保存します" #: frame_main.cpp:425 msgid "Close Timecodes File" @@ -3909,314 +3921,320 @@ msgstr "タイムコードファイルを閉じる" #: frame_main.cpp:425 msgid "Closes the currently open timecodes file" -msgstr "現のタイムコードファイルを閉じる" +msgstr "タイムコードファイルを閉じます" #: frame_main.cpp:429 msgid "Open Keyframes..." -msgstr "キーフレームを開く" +msgstr "キーフレームファイルを開く" #: frame_main.cpp:429 msgid "Opens a keyframe list file" -msgstr "ケーフレームリストファイルを開く" +msgstr "キーフレームリストファイルを開きます" #: frame_main.cpp:430 msgid "Save Keyframes..." -msgstr "キーフレームを保存" +msgstr "キーフレームファイルを保存" #: frame_main.cpp:430 msgid "Saves the current keyframe list" -msgstr "現のキーフレームリストを保存" +msgstr "キーフレームリストファイルを保存します" #: frame_main.cpp:431 msgid "Close Keyframes" -msgstr "キーフレームを閉じる" +msgstr "キーフレームファイルを閉じる" #: frame_main.cpp:431 msgid "Closes the currently open keyframes list" -msgstr "現のキーフレームリストを閉じろ" +msgstr "キーフレームリストファイルを閉じます" #: frame_main.cpp:435 msgid "Detach Video" -msgstr "ビデオを取り外す" +msgstr "映像ビュー分離" #: frame_main.cpp:435 msgid "Detach video, displaying it in a separate Window." -msgstr "ほかのウィンドーにビデオを取り外す" +msgstr "映像ビューを本体から分離します" #: frame_main.cpp:437 msgid "Set Zoom" -msgstr "ズームを設定" +msgstr "表示の拡大・縮小" #: frame_main.cpp:441 msgid "Set zoom to 50%" -msgstr "ズームは50%にセット" +msgstr "表示縮小 50%" #: frame_main.cpp:442 msgid "Set zoom to 100%" -msgstr "ズームは100%にセット" +msgstr "表示等倍 100%" #: frame_main.cpp:443 msgid "Set zoom to 200%" -msgstr "ズームは200%にセット" +msgstr "表示拡大 200%" #: frame_main.cpp:446 msgid "Override Aspect Ratio" -msgstr "縦横比オーバーライド" +msgstr "アスペクト比" #: frame_main.cpp:450 msgid "&Default" -msgstr "標準(&D)" +msgstr "デフォルト アスペクト比 (&D)" #: frame_main.cpp:450 msgid "Leave video on original aspect ratio" -msgstr "元の縦横比にする" +msgstr "読み込んだ映像解像度のアスペクト比で表示します" #: frame_main.cpp:451 msgid "&Fullscreen (4:3)" -msgstr "(F) フルスクリーン (4:3)" +msgstr "SDアスペクト比 (4:3) (&F)" #: frame_main.cpp:451 msgid "Forces video to 4:3 aspect ratio" -msgstr "ビデオをフルスクリーン縦横比にする" +msgstr "アナログ放送など既存の機器で多く採用されているアスペクト比 (4:3) です" #: frame_main.cpp:452 msgid "&Widescreen (16:9)" -msgstr "(F) ワイドスクリー (4:3)" +msgstr "ワイドアスペクト比 (16:9) (&W)" #: frame_main.cpp:452 msgid "Forces video to 16:9 aspect ratio" -msgstr "ビデオをワイドスクリーン縦横比にする" +msgstr "デジタル放送などの先進の機器で多く採用されているアスペクト比 (16:9) です" #: frame_main.cpp:453 msgid "&Cinematic (2.35)" -msgstr "(&C) 映画館的 (2.35)" +msgstr "シネスコ アスペクト比 (2.35:1) (&C)" #: frame_main.cpp:453 msgid "Forces video to 2.35 aspect ratio" -msgstr "ビデオを映画館的な縦横比にする" +msgstr "劇場映画などで採用されてるシネマスコープのアスペクト比 (2.35) です" #: frame_main.cpp:454 msgid "Custom..." -msgstr "カスタム..." +msgstr "カスタム アスペクト比" #: frame_main.cpp:454 msgid "Forces video to a custom aspect ratio" -msgstr "カスタム縦横比にする" +msgstr "上記以外の場合はここを選択してアスペクト比の値を指定します" #: frame_main.cpp:456 msgid "Show Overscan Mask" -msgstr "オーバースキャンマスクを表示" +msgstr "オーバースキャンマスク" #: frame_main.cpp:456 msgid "Show a mask over the video, indicating areas that might get cropped off by overscan on televisions." -msgstr "テレビでオーバースキャンに切らせるかもしれない地域を示しマスクをビデオに表示" +msgstr "TVなどオーバースキャン機器用に合わせてセーフティエリア (90% 80%) を半透明マスクで表示します" #: frame_main.cpp:458 msgid "&Jump to..." -msgstr "ジャンプ(&J)" +msgstr "移動 (&J)" #: frame_main.cpp:458 msgid "Jump to frame or time" -msgstr "フレームや時間にジャンプ" +msgstr "時間またはフレームを指定して移動" #: frame_main.cpp:459 #: hotkeys.cpp:357 msgid "Jump Video to Start" -msgstr "ビデオの始まりへジャンプ" +msgstr "開始フレームに移動" #: frame_main.cpp:460 #: hotkeys.cpp:358 msgid "Jump Video to End" -msgstr "ビデオの終わりへジャンプ" +msgstr "最終フレームに移動" #: frame_main.cpp:461 msgid "&Video" -msgstr "ビデオ(&V)" +msgstr "映像 (&V)" #: frame_main.cpp:465 msgid "&Open Audio File..." -msgstr "オーディオファイルを開く(&O)" +msgstr "音声ファイルを開く (&O)" #: frame_main.cpp:465 msgid "Opens an audio file" -msgstr "オーディオファイルを開く" +msgstr "音声ファイルを開きます" #: frame_main.cpp:466 msgid "Open Audio from &Video" -msgstr "ビデオからオーディオを開く(&V)" +msgstr "映像ファイルから音声を読み込む (&V)" #: frame_main.cpp:466 msgid "Opens the audio from the current video file" -msgstr "現のビデオファイルからオーディオを開く" +msgstr "動画ファイルから音声をWAVで抽出して読み込みます (※メモリを多く消費)" #: frame_main.cpp:467 msgid "&Close Audio" -msgstr "オーディオを閉じる" +msgstr "音声ファイルを閉じる (&C)" #: frame_main.cpp:467 msgid "Closes the currently open audio file" -msgstr "現のオーディオファイルを閉じる" +msgstr "音声ファイルを閉じます" #: frame_main.cpp:475 msgid "&Audio" -msgstr "オーディオ" +msgstr "音声 (&A)" #: frame_main.cpp:480 msgid "&Automation..." -msgstr "&Automation..." +msgstr "オートメーション (&A)" #: frame_main.cpp:480 msgid "Open automation manager" -msgstr "Automationマナジャーを開く" +msgstr "オートメーションマネージャーを開きます" #: frame_main.cpp:482 msgid "&Automation" -msgstr "&Automation" +msgstr "オートメーション (&A)" #: frame_main.cpp:487 msgid "Select Aegisub interface language" -msgstr "Aegisubインターフェース言語を選択" +msgstr "インターフェース言語を選択" #: frame_main.cpp:488 msgid "&Options..." -msgstr "オプション(&O)" +msgstr "Aegisub 設定 (&O)" #: frame_main.cpp:490 msgid "&Associations..." -msgstr "ファイルの関連付け(&A)" +msgstr "字幕ファイル関連付け (&A)" #: frame_main.cpp:490 msgid "Associate file types with Aegisub" -msgstr "Aegisubとファイルを関連付く" +msgstr "字幕規格を選択してAegisubに関連付けをします" #: frame_main.cpp:493 msgid "Lo&g Window..." -msgstr "ログウインドー...(&g)" +msgstr "ログビュー (&G)" #: frame_main.cpp:493 msgid "Open log window" -msgstr "ログウインドーを開く" +msgstr "ログビューを開きます" #: frame_main.cpp:496 msgid "Subs Only View" -msgstr "字幕だけビュー" +msgstr "字幕ビュー" #: frame_main.cpp:496 msgid "Display subtitles only" -msgstr "字幕だけを表示" +msgstr "字幕ビューのみ表示します" #: frame_main.cpp:497 msgid "Video+Subs View" -msgstr "ビデオと字幕ビュー" +msgstr "字幕と映像ビュー" #: frame_main.cpp:497 msgid "Display video and subtitles only" -msgstr "ビデオや字幕を表示" +msgstr "字幕と映像ビューを表示します" #: frame_main.cpp:498 msgid "Audio+Subs View" -msgstr "オーディオと字幕ビュー" +msgstr "字幕と音声ビュー" #: frame_main.cpp:498 msgid "Display audio and subtitles only" -msgstr "オーディオや字幕を表示" +msgstr "字幕と音声ビューを表示します" #: frame_main.cpp:499 msgid "Full view" -msgstr "全景" +msgstr "すべてのビューを表示" #: frame_main.cpp:499 msgid "Display audio, video and subtitles" -msgstr "オーディオやビデオや字幕を表示" +msgstr "字幕と映像と音声ビューを表示します" #: frame_main.cpp:500 msgid "Vie&w" -msgstr "ビュー(&W)" +msgstr "設定 (&W)" #: frame_main.cpp:504 msgid "&Contents..." -msgstr "目次" +msgstr "ヘルプを開く (&C)" #: frame_main.cpp:504 msgid "Help topics" -msgstr "ヘルプ話題" +msgstr "ヘルプとトピックスを開きます" #: frame_main.cpp:506 msgid "&Website..." -msgstr "ウェッブサイト(&W)" +msgstr "オフィシャルサイト (&W)" #: frame_main.cpp:506 msgid "Visit Aegisub's official website" -msgstr "Aegisubの公式ウェッブサイトに行く" +msgstr "Aegisubのオフィシャルサイトをブラウザで開きます" #: frame_main.cpp:507 msgid "&Forums..." -msgstr "フォーラム(&F)" +msgstr "ウェブフォーラム (&F)" #: frame_main.cpp:507 msgid "Visit Aegisub's forums" -msgstr "Aegisubのフォーラムに行く" +msgstr "Aegisubのウェブフォーラムをブラウザで開きます" #: frame_main.cpp:508 msgid "&Bug Tracker..." -msgstr "&Bug Tracker..." +msgstr "バグ管理サイト (&B)" #: frame_main.cpp:508 msgid "Visit Aegisub's bug tracker to report bugs and request new features" -msgstr "バグをリポートや新しい機能を頼むのためにAegisubのbugtrackerに行く" +msgstr "Aegisubのバグ管理サイトをブラウザで開きます" #: frame_main.cpp:509 msgid "&IRC Channel..." -msgstr "&IRCチャンネル" +msgstr "IRC チャット (&I)" #: frame_main.cpp:509 msgid "Visit Aegisub's official IRC channel" -msgstr "Aegisubの公式IRCチャンネルに行く" +msgstr "AegisubのオフィシャルIRCチャンネルを開きます" #: frame_main.cpp:514 msgid "&Check for Updates..." -msgstr "更新にチェック(&C)" +msgstr "最新バージョンをチェック (&C)" #: frame_main.cpp:514 msgid "Check to see if there is a new version of Aegisub available" -msgstr "新しいAegisubがあるかどうかが確かめます。" +msgstr "Aegisubの最新バージョンをチェックします" #: frame_main.cpp:516 msgid "&About..." -msgstr "Aegisubについて" +msgstr "Aegisub について (&A)" #: frame_main.cpp:710 msgid "Save subtitles file" -msgstr "字幕ファイルを保存" +msgstr "字幕を保存します" #: frame_main.cpp:729 #: frame_main_events.cpp:685 msgid "Choose charset code:" -msgstr "エンコードを選択:" +msgstr "文字コードを選択 :" #: frame_main.cpp:759 msgid "Save before continuing?" -msgstr "続く前に保存?" +msgstr "" +"あなたが選択した動作には、現在作業している字幕の保存が必要です、保存して動作を続けますか?\n" +"\n" +"変更された字幕を保存する場合は「はい」を、保存しない場合は「いいえ」を、選択した動作をキャンセルする場合は「キャンセル」を押してください" #: frame_main.cpp:759 msgid "Unsaved changes" -msgstr "未保存変化" +msgstr "変更を保存しますか?" #: frame_main.cpp:902 msgid "Do you want to load/unload the associated files?" -msgstr "関連ファイルがロードまたアンロードしたいですか?" +msgstr "" +"関連するファイルを読み込みますか?\n" +"\n" +"以前の履歴から関連する映像などのファイルを自動で読み込む場合は「はい」を、読み込まない場合は「いいえ」を押してください" #: frame_main.cpp:902 msgid "(Un)Load files?" -msgstr "ファイルがロードまたアンロードしますか?" +msgstr "関連ファイルを読み込みますか?" #: frame_main.cpp:1047 msgid "You have timecodes loaded currently. Would you like to unload them?" -msgstr "今タイムコードがロードしています。アンロードしたいですか?" +msgstr "読み込んでいるタイムコードを破棄しますか?" #: frame_main.cpp:1047 msgid "Unload timecodes?" -msgstr "タイムコードをアンロードしますか?" +msgstr "タイムコードの破棄" #: frame_main.cpp:1078 #, c-format @@ -4228,33 +4246,33 @@ msgid "" "\n" "Change subtitles resolution to match video?" msgstr "" -"ロードしたビデオの解像度と字幕の解像度は合いません。\n" +"読み込まれた動画の解像度と字幕ファイルに記述された解像度が違います\n" "\n" -"ビデオ解像度:\t%d x %d\n" -"スクリプト解像度:\t%d x %d\n" +"動画ファイルから取得された解像度 :\t%d x %d\n" +"字幕ファイルに記述されてる解像度 :\t%d x %d\n" "\n" -"ビデオの解像度と合うために字幕の解像度を変わりますか?" +"字幕ファイルの解像度を、動画ファイルから取得された解像度に置き換えますか?" #: frame_main.cpp:1078 msgid "Resolution mismatch" -msgstr "解像度ミスマッチ" +msgstr "映像と字幕の解像度が違います" #: frame_main.cpp:1085 msgid "Change script resolution" -msgstr "スクリプト解像度を変化" +msgstr "字幕の解像度を変更 (PlayResX/Y)" #: frame_main_events.cpp:262 msgid "Empty" -msgstr "なし" +msgstr "空" #: frame_main_events.cpp:449 msgid "No Automation macros loaded" -msgstr "ロードしたAutomationマクロなし" +msgstr "" #: frame_main_events.cpp:608 #: frame_main_events.cpp:631 msgid "Video Formats" -msgstr "ビデオフォーマット" +msgstr "映像フォーマット" #: frame_main_events.cpp:609 #: frame_main_events.cpp:759 @@ -4264,11 +4282,11 @@ msgstr "すべてのファイル" #: frame_main_events.cpp:610 msgid "Open video file" -msgstr "ビデオファイルを開く" +msgstr "映像ファイルを開く" #: frame_main_events.cpp:630 msgid "Audio Formats" -msgstr "オーディオフォーマット" +msgstr "音声フォーマット" #: frame_main_events.cpp:632 msgid "All files" @@ -4276,16 +4294,16 @@ msgstr "すべてのファイル" #: frame_main_events.cpp:633 msgid "Open audio file" -msgstr "オーディオファイルを開く" +msgstr "音声ファイルを開く" #: frame_main_events.cpp:685 msgid "Charset" -msgstr "文字セット" +msgstr "文字コード" #: frame_main_events.cpp:758 #: frame_main_events.cpp:773 msgid "All Supported Types" -msgstr "すべてサポートされたタイプ" +msgstr "サポートされているすべてのファイル" #: frame_main_events.cpp:760 msgid "Open timecodes file" @@ -4297,64 +4315,66 @@ msgstr "タイムコードファイルを保存" #: frame_main_events.cpp:1067 msgid "Reloaded all Automation scripts" -msgstr "すべてのAutomationスクリプトが再ロード" +msgstr "自動処理スクリプトを再読込" #: frame_main_events.cpp:1070 msgid "Reloaded autoload Automation scripts" -msgstr "アウトロードのAutomationスクリプトが再ロード" +msgstr "自動処理スクリプトを自動再読込" #: frame_main_events.cpp:1207 msgid "snap to scene" -msgstr "シーンへ留まる" +msgstr "シーンに位置指定" #: frame_main_events.cpp:1238 msgid "shift to frame" -msgstr "フレームへシフト" +msgstr "" #: frame_main_events.cpp:1334 msgid "Enter aspect ratio in either decimal (e.g. 2.35) or fractional (e.g. 16:9) form. Enter a value like 853x480 to set a specific resolution." -msgstr "少数(例2.35)や分数(例16:9)に入力ダサい。特異的解像度にセットために853x480のように入力ください。" +msgstr "" +"アスペクト比を数値(例 2.35)、または対比(例 16:9)形式、\n" +"または横縦解像度(例 853x480)のいずれかで入力してください" #: frame_main_events.cpp:1334 msgid "Enter aspect ratio" -msgstr "縦横比を入力" +msgstr "アスペクト比を入力" #: frame_main_events.cpp:1369 msgid "Invalid value! Aspect ratio must be between 0.5 and 5.0." -msgstr "無効な値。縦横比は0.5と5.0の中になければなりません。" +msgstr "アスペクト比は 0.5 ~ 5.0 の間で入力してください" #: frame_main_events.cpp:1369 msgid "Invalid Aspect Ratio" -msgstr "無効縦横比" +msgstr "アスペクト比が違います" #: frame_main_events.cpp:1470 msgid "sort" -msgstr "分類" +msgstr "ソート" #: frame_main_events.cpp:1509 msgid "File backup saved as \"" -msgstr "\"としてファイルバックアップが保存しました。" +msgstr "バックアップファイルは以下のフォルダに保存 \"" #: frame_main_events.cpp:1603 msgid "ASS Override Tag mode set to " -msgstr "ASSオーバーライドタグモードは" +msgstr "ASSタグ省略表示モード : " #: frame_main_events.cpp:1604 msgid "show full tags." -msgstr "全部のタグ" +msgstr "タグをそのまま表示します" #: frame_main_events.cpp:1605 msgid "simplify tags." -msgstr "簡単なタグ" +msgstr "タグを設定で指定したマークに置き換えて表示します" #: frame_main_events.cpp:1606 msgid "hide tags." -msgstr "タグ非表示" +msgstr "タグを隠します" #: frame_main_events.cpp:1628 #: subs_edit_box.cpp:911 msgid "editing" -msgstr "編集" +msgstr "編集中" #: hotkeys.cpp:321 #: hotkeys.cpp:325 @@ -4369,7 +4389,7 @@ msgstr "ヘルプ" #: hotkeys.cpp:330 msgid "Edit Box Commit" -msgstr "編集ボックスコミット" +msgstr "決定 Commit" #: hotkeys.cpp:331 msgid "Undo" @@ -4378,11 +4398,11 @@ msgstr "元に戻す" #: hotkeys.cpp:333 #: hotkeys.cpp:335 msgid "Redo" -msgstr "やり直し" +msgstr "やり直す" #: hotkeys.cpp:346 msgid "Select Lines" -msgstr "行を選択" +msgstr "字幕行を選択" #: hotkeys.cpp:348 msgid "Cut" @@ -4394,318 +4414,320 @@ msgstr "貼り付け" #: hotkeys.cpp:350 msgid "Paste Over" -msgstr "貼り付き換え" +msgstr "上書きで貼り付け" #: hotkeys.cpp:353 #: hotkeys.cpp:355 msgid "Video Jump" -msgstr "ビデオジャンプ" +msgstr "[Video] フレーム/時間指定で移動" #: hotkeys.cpp:359 msgid "Set Start to Video" -msgstr "ビデオに開始をセット" +msgstr "[Video] 開始時間に指定" #: hotkeys.cpp:360 msgid "Set End to Video" -msgstr "ビデオに終了をセット" +msgstr "[Video] 終了時間に指定" #: hotkeys.cpp:362 msgid "Shift by Current Time" -msgstr "この時間にシフト" +msgstr "[Video] 現在の時間にシフトする" #: hotkeys.cpp:363 msgid "Zoom 50%" -msgstr "ズーム50%" +msgstr "[Video] 表示縮小 50%" #: hotkeys.cpp:364 msgid "Zoom 100%" -msgstr "ズーム100%" +msgstr "[Video] 表示等倍 100%" #: hotkeys.cpp:365 msgid "Zoom 200%" -msgstr "ズーム200%" +msgstr "[Video] 表示拡大 200%" #: hotkeys.cpp:367 msgid "Video global prev frame" -msgstr "ビデオ環境前のフレーム" +msgstr "[Video] 前のフレームへ" #: hotkeys.cpp:368 msgid "Video global next frame" -msgstr "ビデオ環境次のフレーム" +msgstr "[Video] 次のフレームへ" #: hotkeys.cpp:369 msgid "Video global focus seek" -msgstr "ビデオ環境前シークバーにフォーカス" +msgstr "[Video] シークバーにフォーカスを移動" #: hotkeys.cpp:370 msgid "Video global play" -msgstr "ビデオ環境再生" +msgstr "[Video] 再生" #: hotkeys.cpp:371 msgid "Grid global prev line" -msgstr "グリッド環境前の行" +msgstr "[Sub] 前の行に移動" #: hotkeys.cpp:372 msgid "Grid global next line" -msgstr "グリッド環境次の行" +msgstr "[Sub] 次の行に移動" #: hotkeys.cpp:373 msgid "Save Subtitles Alt" -msgstr "字幕が保存(代)" +msgstr "字幕の保存" #: hotkeys.cpp:374 msgid "Video global zoom in" -msgstr "グリッド環境ズームイン" +msgstr "[Video] 拡大" #: hotkeys.cpp:375 msgid "Video global zoom out" -msgstr "グリッド環境ズームアウト" +msgstr "[Video] 縮小" #: hotkeys.cpp:377 msgid "Grid move row down" -msgstr "グリッド行を下がる" +msgstr "[Sub] 選択行を下に移動" #: hotkeys.cpp:378 msgid "Grid move row up" -msgstr "グリッド行を上がる" +msgstr "[Sub] 選択行を上に移動" #: hotkeys.cpp:380 #: hotkeys.cpp:382 msgid "Grid delete rows" -msgstr "グリッド行を削除" +msgstr "[Sub] 選択行を削除" #: hotkeys.cpp:384 msgid "Grid duplicate rows" -msgstr "グリッド行を複写" +msgstr "[Sub] 選択行を複製" #: hotkeys.cpp:385 msgid "Grid duplicate and shift one frame" -msgstr "グリッド副社1フレームシフト" +msgstr "[Sub] 選択行を1フレームずらして複製" #: hotkeys.cpp:387 msgid "Audio Commit Alt" -msgstr "オーディオコミット(代)" +msgstr "[Audio] Commit (決定して次へ・代替)" #: hotkeys.cpp:388 msgid "Audio Commit" -msgstr "オーディオコミット" +msgstr "[Audio] Commit (決定して次へ)" #: hotkeys.cpp:389 msgid "Audio Commit (Stay)" -msgstr "オーディオコミット(待つ)" +msgstr "[Audio] Commit (決定)" #: hotkeys.cpp:390 msgid "Audio Prev Line" -msgstr "オーディオ前の行" +msgstr "[Audio] 前へ" #: hotkeys.cpp:391 msgid "Audio Prev Line Alt" -msgstr "オーディオ前の行(代)" +msgstr "[Audio] 前へ (代替)" #: hotkeys.cpp:392 msgid "Audio Next Line" -msgstr "オーディオ次の行" +msgstr "[Audio] 次へ" #: hotkeys.cpp:393 msgid "Audio Next Line Alt" -msgstr "オーディオ次の行(代)" +msgstr "[Audio] 次へ (代替)" #: hotkeys.cpp:394 msgid "Audio Play" -msgstr "オーディオ再生" +msgstr "[Audio] 再生" #: hotkeys.cpp:395 msgid "Audio Play Alt" -msgstr "オーディオ再生(代)" +msgstr "[Audio] 再生 (代替)" #: hotkeys.cpp:396 msgid "Audio Play or Stop" -msgstr "オーディオ再生や停止" +msgstr "[Audio] 再生/停止" #: hotkeys.cpp:397 msgid "Audio Stop" -msgstr "おーしお停止" +msgstr "[Audio] 停止" #: hotkeys.cpp:398 msgid "Audio Karaoke Increase Len" -msgstr "オーディオカラオケ長さを加える" +msgstr "[Audio] Karaoke 音節時間を減らす" #: hotkeys.cpp:399 msgid "Audio Karaoke Decrease Len" -msgstr "オーディオカラオケ長さを引く" +msgstr "[Audio] Karaoke 音節時間を減らす(後の音節もずらす)" #: hotkeys.cpp:400 msgid "Audio Karaoke Increase Len Shift" -msgstr "オーディオカラオケ長さを加えシフト" +msgstr "[Audio] Karaoke 音節時間を増やす" #: hotkeys.cpp:401 msgid "Audio Karaoke Decrease Len Shift" -msgstr "オーディオカラオケ長さを引きシフト" +msgstr "[Audio] Karaoke 音節時間を増やす(後の音節もずらす)" #: hotkeys.cpp:402 msgid "Audio Scroll Left" -msgstr "オーディオ左にシフト" +msgstr "[Audio] 戻る" #: hotkeys.cpp:403 msgid "Audio Scroll Right" -msgstr "オーディオ右にシフト" +msgstr "[Audio] 進む" #: hotkeys.cpp:404 msgid "Audio Play First 500ms" -msgstr "オーディオ開始の500msを再生" +msgstr "[Audio] 先頭0.5秒だけ再生" #: hotkeys.cpp:405 msgid "Audio Play Last 500ms" -msgstr "オーディオ終了の500msを再生" +msgstr "[Audio] 最後0.5秒だけ再生" #: hotkeys.cpp:406 msgid "Audio Play 500ms Before" -msgstr "オーディオ開始の前の500msを再生" +msgstr "[Audio] 0.5秒前だけ再生" #: hotkeys.cpp:407 msgid "Audio Play 500ms After" -msgstr "オーディオ終了の後の500msを再生" +msgstr "[Audio] 0.5秒後だけ再生" #: hotkeys.cpp:408 msgid "Audio Play To End" -msgstr "オーディオ終了まで再生" +msgstr "[Audio] 選択行の終わりから再生" #: hotkeys.cpp:409 msgid "Audio Play Original Line" -msgstr "オーディオもとの行を再生" +msgstr "[Audio] 選択行を再生" #: hotkeys.cpp:410 msgid "Audio Add Lead In" -msgstr "オーディオリードインを加える" +msgstr "[Audio] リードイン追加" #: hotkeys.cpp:411 msgid "Audio Add Lead Out" -msgstr "オーディオリードアウトを加える" +msgstr "[Audio] リードアウト追加" #: hotkeys.cpp:413 msgid "Audio Medusa Toggle" -msgstr "オーディオメデュサモードトグル" +msgstr "[Medusaモード] トグル" #: hotkeys.cpp:414 msgid "Audio Medusa Play" -msgstr "オーディオメデュサモード再生" +msgstr "[Medusaモード] 再生" #: hotkeys.cpp:415 msgid "Audio Medusa Stop" -msgstr "オーディオメデュサモード停止" +msgstr "[Medusaモード] 停止" #: hotkeys.cpp:416 msgid "Audio Medusa Shift Start Back" -msgstr "オーディオメデュサモード開始時間を前にシフト" +msgstr "[Medusaモード] 開始シフト-前へ" #: hotkeys.cpp:417 msgid "Audio Medusa Shift Start Forward" -msgstr "オーディオメデュサモード開始時間を後でシフト" +msgstr "[Medusaモード] 開始シフト-後へ" #: hotkeys.cpp:418 msgid "Audio Medusa Shift End Back" -msgstr "オーディオメデュサモード終了時間を前にシフト" +msgstr "[Medusaモード] 終了シフト-前へ" #: hotkeys.cpp:419 msgid "Audio Medusa Shift End Forward" -msgstr "オーディオメデュサモード終了時間を後でシフト" +msgstr "[Medusaモード] 終了シフト-後へ" #: hotkeys.cpp:420 msgid "Audio Medusa Play Before" -msgstr "オーディオメデュサモード前に再生" +msgstr "[Medusaモード] 再生-直前" #: hotkeys.cpp:421 msgid "Audio Medusa Play After" -msgstr "オーディオメデュサモード後で再生" +msgstr "[Medusaモード] 再生-直後" #: hotkeys.cpp:422 msgid "Audio Medusa Next" -msgstr "オーディオメデュサモード次" +msgstr "[Medusaモード] 次へ" #: hotkeys.cpp:423 msgid "Audio Medusa Previous" -msgstr "オーディオメデュサモード前" +msgstr "[Medusaモード] 前へ" #: hotkeys.cpp:424 msgid "Audio Medusa Enter" -msgstr "オーディオメデュサモード入るのぎょう" +msgstr "[Medusaモード] 決定" #: hotkeys.cpp:426 msgid "Translation Assistant Play Audio" -msgstr "翻訳アシスタント再生" +msgstr "[翻訳アシスタント] 音声を再生" #: hotkeys.cpp:427 msgid "Translation Assistant Play Video" -msgstr "翻訳アシスタント再生" +msgstr "[翻訳アシスタント] 映像を再生" #: hotkeys.cpp:428 msgid "Translation Assistant Next" -msgstr "翻訳アシスタント次" +msgstr "[翻訳アシスタント] 次の字幕行へ移動" #: hotkeys.cpp:429 msgid "Translation Assistant Prev" -msgstr "翻訳アシスタント前" +msgstr "[翻訳アシスタント] 前の字幕行へ移動" #: hotkeys.cpp:430 msgid "Translation Assistant Accept" -msgstr "翻訳アシスタント許す" +msgstr "[翻訳アシスタント] 変更を適用" #: hotkeys.cpp:431 msgid "Translation Assistant Preview" -msgstr "翻訳アシスタントプレビュー" +msgstr "[翻訳アシスタント] 変更をプレビュー" #: hotkeys.cpp:432 msgid "Translation Assistant Insert Original" -msgstr "翻訳アシスタントオリジナルを入れる" +msgstr "[翻訳アシスタント] オリジナルをコピー" #: hotkeys.cpp:434 msgid "Styling Assistant Play Audio" -msgstr "スタイリングアシスタント再生" +msgstr "[スタイリングアシスタント] 音声を再生" #: hotkeys.cpp:435 msgid "Styling Assistant Play Video" -msgstr "スタイリングアシスタント再生" +msgstr "[スタイリングアシスタント] 映像を再生" #: hotkeys.cpp:436 msgid "Styling Assistant Next" -msgstr "スタイリングアシスタント次" +msgstr "[スタイリングアシスタント] 次の字幕行へ移動" #: hotkeys.cpp:437 msgid "Styling Assistant Prev" -msgstr "スタイリングアシスタント前" +msgstr "[スタイリングアシスタント] 前の字幕行へ移動" #: hotkeys.cpp:438 msgid "Styling Assistant Accept" -msgstr "スタイリングアシスタント許す" +msgstr "[スタイリングアシスタント] 変更を適用" #: hotkeys.cpp:439 msgid "Styling Assistant Preview" -msgstr "スタイリングアシスタントプレビュー" +msgstr "[スタイリングアシスタント] 変更をプレビュー" #: lavc_keyframes.cpp:96 msgid "Load keyframes" -msgstr "キーフレームをロード" +msgstr "キーフレームの読み込み" #: lavc_keyframes.cpp:96 msgid "Reading keyframes from video" -msgstr "ビデオからキーフレームを読んでいる" +msgstr "ビデオからキーフレームを読み込み中" #: mkv_wrap.cpp:169 #: mkv_wrap.cpp:397 msgid "Parsing Matroska" -msgstr "Matroskaを解析" +msgstr "Matroskaファイルを分離中" #: mkv_wrap.cpp:169 msgid "Reading keyframe and timecode data from Matroska file." -msgstr "Matroskaファイルからキーフレームやタイムコードデータを読んでいる。" +msgstr "Matroskaファイルからキーフレームとタイムコードを読み込み中" #: mkv_wrap.cpp:397 msgid "Reading subtitles from Matroska file." -msgstr "Matroskaファイルから字幕を読んでいる。" +msgstr "Matroskaファイルから字幕データを読み込み中" #: options.cpp:446 msgid "Configuration file is either invalid or corrupt. The current file will be backed up and replaced with a default file." -msgstr "設定ファイルは無効また穂損されました。現在のファイルはバックアップしてデフォルトファイルに取り換えります。" +msgstr "" +"設定ファイルが無効あるいは不正です\n" +"現在の設定ファイルはデフォルト設定ファイルでバックアップされ交換されます" #: subs_edit_box.cpp:83 msgid "Comment" @@ -4713,67 +4735,73 @@ msgstr "コメント" #: subs_edit_box.cpp:84 msgid "Comment this line out. Commented lines don't show up on screen." -msgstr "この行がコメントになる。コメントはビデオで非表示。" +msgstr "コメントは字幕として表示されません" #: subs_edit_box.cpp:86 msgid "Style for this line." -msgstr "この行のスタイル" +msgstr "字幕の「スタイル」を指定する場所です" #: subs_edit_box.cpp:88 msgid "Actor name for this speech. This is only for reference, and is mainly useless." -msgstr "この行の俳優の名。多分無用。" +msgstr "" +"誰が喋ったセリフか等の「話者」情報を指定する場所で、俳優名や役名など任意の文字列が使えます\n" +"多くの場合は役に立ちませんが、長編映画など話者情報を元に字幕スタイルを一括して変更するなど役に立つこともあります" #: subs_edit_box.cpp:91 msgid "Effect for this line. This can be used to store extra information for karaoke scripts, or for the effects supported by the renderer." -msgstr "この行のエフェクト。" +msgstr "" +"Karaokeやスクロールなど一部の「エフェクト」情報を指定する場所です\n" +"しかし、この場所で指定するエフェクトはレンダリングエンジンによっては動作がサポートされていません" #: subs_edit_box.cpp:96 msgid "Layer number" -msgstr "層数" +msgstr "" +"レイヤー番号です、同タイム・同座標に複数の字幕行がある場合は、\n" +"小さい番号の上に大きな番号の字幕行の字幕が重ねて描画されます" #: subs_edit_box.cpp:98 msgid "Start time" -msgstr "開始期間" +msgstr "開始タイミング" #: subs_edit_box.cpp:101 msgid "End time" -msgstr "終了時間" +msgstr "終了タイミング" #: subs_edit_box.cpp:105 msgid "Line duration" -msgstr "行長さ" +msgstr "表示してる時間" #: subs_edit_box.cpp:108 msgid "Left Margin (0 = default)" -msgstr "左マージン (0 = 標準)" +msgstr "左余白 (0 = default)" #: subs_edit_box.cpp:111 msgid "Right Margin (0 = default)" -msgstr "右マージン (0 = 標準)" +msgstr "右余白 (0 = default)" #: subs_edit_box.cpp:114 msgid "Vertical Margin (0 = default)" -msgstr "垂直マージン (0 = 標準)" +msgstr "上下余白 (0 = default)" #: subs_edit_box.cpp:121 msgid "Italics" -msgstr "斜字" +msgstr "斜体" #: subs_edit_box.cpp:127 msgid "Font Face Name" -msgstr "フォント" +msgstr "フォント名" #: subs_edit_box.cpp:129 msgid "Primary color" -msgstr "第一色" +msgstr "プライマリ色 (文字色)" #: subs_edit_box.cpp:131 msgid "Secondary color" -msgstr "第二色" +msgstr "セカンダリ色 (エフェクト前文字色)" #: subs_edit_box.cpp:133 msgid "Outline color" -msgstr "アウトライン色" +msgstr "縁取り色" #: subs_edit_box.cpp:135 msgid "Shadow color" @@ -4782,234 +4810,236 @@ msgstr "影色" #: subs_edit_box.cpp:137 #: subs_edit_box.cpp:139 msgid "Commit" -msgstr "コミット" +msgstr "Commit" #: subs_edit_box.cpp:141 msgid "Commits the text (Enter). Hold Ctrl to stay in line (%KEY%)." -msgstr "テキストをコミット(Enter)。この行に残るにCtrl(%KEY%)を押してください。" +msgstr "" +"Commit (Enter 決定)は字幕の決定です\n" +"通常は決定すると次の字幕行に移動しますが、(%KEY%) で次の字幕行へ移動しません" #: subs_edit_box.cpp:142 msgid "Time" -msgstr "時間" +msgstr "時間表示" #: subs_edit_box.cpp:143 msgid "Time by h:mm:ss.cs" -msgstr "h:mm:ss.csで時間" +msgstr "字幕タイミングを時間の形式 h:mm:ss.cs で表示します" #: subs_edit_box.cpp:144 msgid "Frame" -msgstr "フレーム" +msgstr "フレーム番号表示" #: subs_edit_box.cpp:145 msgid "Time by frame number" -msgstr "フレーム番号で時間" +msgstr "字幕タイミングを映像のフレーム番号で表示します" #: subs_edit_box.cpp:609 msgid "actor change" -msgstr "俳優変化" +msgstr "話者情報の変更" #: subs_edit_box.cpp:636 #: subs_edit_box.cpp:662 msgid "layer change" -msgstr "レイヤー変化" +msgstr "レイヤーの変更" #: subs_edit_box.cpp:731 msgid "modify times" -msgstr "時間を変わる" +msgstr "時間修正" #: subs_edit_box.cpp:755 msgid "MarginL change" -msgstr "左マージン変化" +msgstr "左側余白の変更" #: subs_edit_box.cpp:777 msgid "MarginR change" -msgstr "右マージン変化" +msgstr "右側余白の変更" #: subs_edit_box.cpp:800 msgid "MarginV change" -msgstr "垂直マージン変化" +msgstr "上下余白の変更" #: subs_edit_box.cpp:821 msgid "effect change" -msgstr "エフェクト変化" +msgstr "エフェクトの変更" #: subs_edit_box.cpp:841 msgid "comment change" -msgstr "コメント変化" +msgstr "コメントに変更" #: subs_edit_ctrl.cpp:783 msgid "No correction suggestions" -msgstr "補正提案なし" +msgstr "補正・提案はありません" #: subs_edit_ctrl.cpp:795 #, c-format msgid "Add \"%s\" to dictionary" -msgstr "辞書に\"%s\"が加える" +msgstr "辞書に \"%s\" を追加します" #: subs_edit_ctrl.cpp:801 msgid "No spell checker suggestions" -msgstr "スペルチェック提案なし" +msgstr "スペルチェッカーの補正はありません" #: subs_edit_ctrl.cpp:808 #, c-format msgid "Spell checker suggestions for \"%s\"" -msgstr "\"%s\"のスペルチェック提案" +msgstr "\"%s\" に関連するスペルチェッカーから補正" #: subs_edit_ctrl.cpp:828 #: subs_edit_ctrl.cpp:911 msgid "Disable" -msgstr "無効する" +msgstr "無効にする" #: subs_edit_ctrl.cpp:841 msgid "Spell checker language" -msgstr "スペルチェック言語" +msgstr "スペルチェッカーの言語を選択" #: subs_edit_ctrl.cpp:892 #, c-format msgid "Thesaurus suggestions for \"%s\"" -msgstr "\"%s\"の類語辞典提案" +msgstr "\"%s\" に関連するシソーラス辞書から提案" #: subs_edit_ctrl.cpp:896 msgid "No thesaurus suggestions" -msgstr "類語辞典提案なし" +msgstr "シソーラス辞書の提案はありません" #: subs_edit_ctrl.cpp:924 msgid "Thesaurus language" -msgstr "シソーラス言語" +msgstr "シソーラス辞書 (類義・同義語辞書)" #: subs_edit_ctrl.cpp:931 msgid "Cu&t" -msgstr "切り取り(&T)" +msgstr "切り取り (&T)" #: subs_edit_ctrl.cpp:932 #: subs_grid.cpp:195 msgid "&Copy" -msgstr "コピー(&C)" +msgstr "コピー (&C)" #: subs_edit_ctrl.cpp:933 #: subs_grid.cpp:197 msgid "&Paste" -msgstr "貼り付け(&P)" +msgstr "貼り付け (&P)" #: subs_edit_ctrl.cpp:935 msgid "Select &All" -msgstr "すべて選択(&A)" +msgstr "すべて選択 (&A)" #: subs_edit_ctrl.cpp:939 msgid "Split at cursor (preserve times)" -msgstr "カーソルで割り(時間保存)" +msgstr "カーソル位置で字幕を分割 (タイミングは複製)" #: subs_edit_ctrl.cpp:940 msgid "Split at cursor (estimate times)" -msgstr "カーソルで割り(時間推計)" +msgstr "カーソル位置で字幕を分割 (タイミングは文字数に合わせ分割)" #: subs_grid.cpp:115 msgid "Line Number" -msgstr "行番互" +msgstr "行番号" #: subs_grid.cpp:148 msgid "&Insert (before)" -msgstr "前に入れる(&I)" +msgstr "前に挿入 ( &I )" #: subs_grid.cpp:149 msgid "Insert (after)" -msgstr "後で入れる" +msgstr "後に挿入" #: subs_grid.cpp:151 msgid "Insert at video time (before)" -msgstr "ビデオ時間で入れる(前)" +msgstr "選択行の表示時間直前に挿入" #: subs_grid.cpp:152 msgid "Insert at video time (after)" -msgstr "ビデオ時間で入れる(後)" +msgstr "選択行の表示時間直後に挿入" #: subs_grid.cpp:164 msgid "&Duplicate" -msgstr "複写(&D)" +msgstr "選択行を複製 (&D)" #: subs_grid.cpp:165 msgid "&Duplicate and shift by 1 frame" -msgstr "複写1フレームにシフト(&D)" +msgstr "選択行を1フレームずらして複製" #: subs_grid.cpp:166 msgid "Split (by karaoke)" -msgstr "カラオケで分割" +msgstr "Karaoke 字幕行の分割" #: subs_grid.cpp:170 msgid "&Swap" -msgstr "交換(&S)" +msgstr "字幕行の入れ替え" #: subs_grid.cpp:174 msgid "&Join (concatenate)" -msgstr "(連結)加わる(&J)" +msgstr "字幕行の単純連結" #: subs_grid.cpp:175 msgid "Join (keep first)" -msgstr "(第一持ち)加わる" +msgstr "前行の文字列保持で連結" #: subs_grid.cpp:176 msgid "Join (as Karaoke)" -msgstr "(カラオケとして)加わる" +msgstr "Karaoke モード連結" #: subs_grid.cpp:176 msgid "Joins selected lines in a single one, making each line into a karaoke syllable" -msgstr "選択した表は加わって各行はカラオケ音節になる" +msgstr "" #: subs_grid.cpp:180 msgid "&Make times continuous (change start)" -msgstr "時間は連続的にする (開始時間変化) (&M)" +msgstr "字幕の連続、各字幕行の開始タイミングを早めます" #: subs_grid.cpp:181 msgid "&Make times continuous (change end)" -msgstr "時間は連続的にする (終了時間変化) (&M)" +msgstr "字幕の連続、各字幕行の終了タイミングを遅らせる" #: subs_grid.cpp:190 msgid "Create audio clip" -msgstr "オーディオクリップを作る" +msgstr "選択範囲の音声ファイル抽出" #: subs_grid.cpp:190 msgid "Create an audio clip of the selected line" -msgstr "選択行のオーディオからオーディオクリップを作る" +msgstr "選択行の音声ファイルを抽出します" #: subs_grid.cpp:195 msgid "Copies selected lines to clipboard" -msgstr "選択行がクリップボードにコピー" +msgstr "選択行をクリップボードにコピーします" #: subs_grid.cpp:196 msgid "C&ut" -msgstr "切り取り(&U)" +msgstr "切り取り (&U)" #: subs_grid.cpp:196 msgid "Cuts selected lines to clipboard" -msgstr "選択行がクリップボードに切り取り" +msgstr "選択行をクリップボードに切り取ります" #: subs_grid.cpp:197 msgid "Paste lines from clipboard" -msgstr "クリップボードから取り付け" +msgstr "クリップボードから貼り付けます" #: subs_grid.cpp:400 msgid "splitting" -msgstr "割り" +msgstr "分割" #: subs_grid.cpp:649 msgid "combining" -msgstr "加わり" +msgstr "結合" #: subs_grid.cpp:680 msgid "The starting point is beyond the length of the audio loaded." -msgstr "開始点はロードしたオーディオの向こう。" +msgstr "読み込んだ音声の長さを越えています" #: subs_grid.cpp:684 msgid "There is no audio to save." -msgstr "保存するオーディオなし。" +msgstr "保存する音声がありません" #: subs_grid.cpp:691 msgid "Save audio clip" -msgstr "オーディオクリップを保存" +msgstr "音声ファイル保存" #: subs_grid.cpp:730 msgid "Couldn't allocate memory." -msgstr "メモリがアロケートできません。" +msgstr "メモリを割り当てることができませんでした" #: subs_grid.cpp:807 #: subs_grid.cpp:808 @@ -5018,15 +5048,15 @@ msgstr "ロード" #: subs_grid.cpp:849 msgid "swap lines" -msgstr "行を交換" +msgstr "字幕行の入れ替え" #: subs_grid.cpp:875 msgid "line insertion" -msgstr "行入れ" +msgstr "行の挿入" #: subs_grid.cpp:1003 msgid "paste" -msgstr "切り取り" +msgstr "貼り付け" #: subs_grid.cpp:1045 msgid "delete" @@ -5034,7 +5064,7 @@ msgstr "削除" #: subs_grid.cpp:1139 msgid "adjoin" -msgstr "隣接" +msgstr "" #: subs_grid.cpp:1309 msgid "split" @@ -5046,7 +5076,7 @@ msgstr "タイミング" #: subtitle_format.cpp:271 msgid "All Supported Formats" -msgstr "すべてのサポートされたフォーマット" +msgstr "すべてのサポートフォーマット" #: subtitle_format.cpp:294 msgid "15.000 FPS" @@ -5054,7 +5084,7 @@ msgstr "15.000 FPS" #: subtitle_format.cpp:295 msgid "23.976 FPS (Decimated NTSC)" -msgstr "23.976 FPS (Decimated NTSC)" +msgstr "23.976 FPS (プルダウン NTSC)" #: subtitle_format.cpp:296 msgid "24.000 FPS (FILM)" @@ -5070,7 +5100,7 @@ msgstr "29.970 FPS (NTSC)" #: subtitle_format.cpp:301 msgid "30.000 FPS" -msgstr "30.000 FPS" +msgstr "30.000 FPS (ノンドロップ)" #: subtitle_format.cpp:302 msgid "59.940 FPS (NTSC x2)" @@ -5090,7 +5120,7 @@ msgstr "120.000 FPS" #: subtitle_format.cpp:309 msgid "Please choose the appropriate FPS for the subtitles:" -msgstr "字幕によって適切なFPSを選んでください:" +msgstr "字幕に適切なフレームレート(FPS)を選んでください :" #: subtitle_format.cpp:309 msgid "FPS" @@ -5098,100 +5128,100 @@ msgstr "FPS" #: subtitle_format_prs.cpp:143 msgid "Exporting PRS" -msgstr "PRSエクスポートしている" +msgstr "エクスポートPRS形式 (Pre-Rendered Subtitles)" #: subtitle_format_prs.cpp:143 msgid "Writing file" -msgstr "ファイルを書いている" +msgstr "ファイル書き込み中" #: vfr.cpp:66 msgid "No timecodes to average" -msgstr "平均になるタイムコードなし" +msgstr "タイムコードに平均値がありません" #: video_box.cpp:77 msgid "Play video starting on this position" -msgstr "ここからビデオを再生" +msgstr "現在のポジションから再生" #: video_box.cpp:79 msgid "Play current line" -msgstr "現行を再生" +msgstr "選択した字幕行を再生" #: video_box.cpp:81 msgid "Stop video playback" -msgstr "ビデオ再生停止" +msgstr "再生を停止" #: video_box.cpp:83 msgid "Toggle autoscroll of video" -msgstr "ビデオが自動的にスクロールにトグル" +msgstr "字幕行を選択した時に開始時間に映像を移動" #: video_box.cpp:88 msgid "Seek video." -msgstr "ビデオの位置を変わる。" +msgstr "シーク" #: video_box.cpp:92 msgid "Current frame time and number." -msgstr "今のフレーム時間と番号。" +msgstr "現在の再生してる時間とフレーム番号" #: video_box.cpp:96 msgid "Time of this frame relative to start and end of current subs." -msgstr "この字幕の開始時間と終了時間によってこのフレームの時間。" +msgstr "選択行字幕の開始および終了までの時間" #: video_box.cpp:112 msgid "Standard" -msgstr "標準" +msgstr "字幕スタンダード" #: video_box.cpp:112 msgid "Standard mode, double click sets position." -msgstr "普通モード、ダブルクリックは座標をセット。" +msgstr "[字幕スタンダードモード] ダブルクリックでポジション(位置情報)を取得できます" #: video_box.cpp:113 #: visual_tool_vector_clip.cpp:68 msgid "Drag" -msgstr "ドラッグ" +msgstr "字幕ドラッグ" #: video_box.cpp:113 msgid "Drag subtitles." -msgstr "字幕をドラッグ" +msgstr "[字幕ドラッグモード] 字幕基準点をドラッグして位置を変更できます" #: video_box.cpp:114 msgid "Rotate Z" -msgstr "Zを回す" +msgstr "字幕Z回転" #: video_box.cpp:114 msgid "Rotate subtitles on their Z axis." -msgstr "Z軸で字幕を回す" +msgstr "[字幕Z回転モード] 字幕をZ方向に回転(frz)できます" #: video_box.cpp:115 msgid "Rotate XY" -msgstr "XYを回す" +msgstr "字幕XY回転 " #: video_box.cpp:115 msgid "Rotate subtitles on their X and Y axes." -msgstr "X軸とY軸で字幕を回す" +msgstr "[字幕XY回転モード] 字幕をX・Y方向に回転(frx、fry)できます" #: video_box.cpp:116 msgid "Scale" -msgstr "目盛" +msgstr "字幕拡大・縮小" #: video_box.cpp:116 msgid "Scale subtitles on X and Y axes." -msgstr "X軸とY軸でスケールする" +msgstr "[字幕拡大・縮小モード] 字幕をX・Y方向に拡大縮小(fscx、fscy)できます" #: video_box.cpp:117 msgid "Clip" -msgstr "クリップ" +msgstr "切り抜き" #: video_box.cpp:117 msgid "Clip subtitles to a rectangle." -msgstr "矩形に字幕をクリップ" +msgstr "[四角形切り抜きモード] 四角形の範囲で字幕を切り抜きできます" #: video_box.cpp:118 msgid "Vector Clip" -msgstr "ベクタークリップ" +msgstr "ベクター切り抜き" #: video_box.cpp:118 msgid "Clip subtitles to a vectorial area." -msgstr "ベクターに字幕をクリップ" +msgstr "[図形切り抜きモード] 任意の頂点数の図形で字幕を切り抜きできます" #: video_box.cpp:120 msgid "Realtime" @@ -5199,63 +5229,63 @@ msgstr "リアルタイム" #: video_box.cpp:120 msgid "Toggle realtime display of changes." -msgstr "リアルタイムに変化が表示をトグル" +msgstr "字幕の変更を映像にリアルタイムに反映し描画します" #: video_box.cpp:122 msgid "Open the manual page for Visual Typesetting." -msgstr "マニュアルで視覚植字のページを開く" +msgstr "視覚効果についてのヘルプを開きます" #: video_display.cpp:472 msgid "Save PNG snapshot" -msgstr "PNGスナップを保存する" +msgstr "PNG形式でスナップショットを保存 (字幕付き)" #: video_display.cpp:473 msgid "Copy image to Clipboard" -msgstr "クリップボードにイメージをコピー" +msgstr "映像イメージをクリップボードに取り込む (字幕付き)" #: video_display.cpp:476 msgid "Save PNG snapshot (no subtitles)" -msgstr "PNGのすなぷショットを保存(字幕なし)" +msgstr "PNG形式でスナップショットを保存 (字幕無し)" #: video_display.cpp:477 msgid "Copy image to Clipboard (no subtitles)" -msgstr "クリップボードにイメージをコピー(字幕なし)" +msgstr "映像イメージをクリップボードに取り込む (字幕無し)" #: video_display.cpp:479 msgid "Copy coordinates to Clipboard" -msgstr "座標がくりぷボードにコピー" +msgstr "クリップボードへ座標を取り込む" #: video_provider_avs.cpp:113 msgid "Unknown" -msgstr "未知" +msgstr "不明" #: video_provider_avs.cpp:309 #: video_provider_dshow.cpp:318 msgid "You already have timecodes loaded. Replace them with the timecodes from the Matroska file?" -msgstr "もうタイムコードがロードした。Matroskaファイルからタイムコードと取り換える?" +msgstr "すでにタイムコードを読み込んでいますが、Matroskaファイルからタイムコードを取り出し置き換えますか?" #: video_provider_avs.cpp:309 #: video_provider_dshow.cpp:318 #: video_provider_ffmpegsource.cpp:167 msgid "Replace timecodes?" -msgstr "タイムコードと取り換える?" +msgstr "タイムコードを置き換えますか?" #: video_provider_ffmpegsource.cpp:167 msgid "You already have timecodes loaded. Would you like to replace them with timecodes from the video file?" -msgstr "もうタイムコードがロードした。Matroskaファイルからタイムコードと取り換える?" +msgstr "すでにタイムコードを読み込んでいますが、ビデオファイルからのタイムコードに変更しますか?" #: visual_tool.cpp:280 #: visual_tool_drag.cpp:115 msgid "visual typesetting" -msgstr "ビジュアル組" +msgstr "移動/変形/図形モード" #: visual_tool_cross.cpp:72 msgid "positioning" -msgstr "位置" +msgstr "ポジションタグ" #: visual_tool_vector_clip.cpp:68 msgid "Drag control points." -msgstr "コントロール点を引きずる。" +msgstr "頂点をドラッグして移動します" #: visual_tool_vector_clip.cpp:69 msgid "Line" @@ -5263,56 +5293,53 @@ msgstr "線" #: visual_tool_vector_clip.cpp:69 msgid "Appends a line." -msgstr "行を加わる" +msgstr "直線を引きます" #: visual_tool_vector_clip.cpp:70 msgid "Bicubic" -msgstr "双三次" +msgstr "バイキュービック" #: visual_tool_vector_clip.cpp:70 msgid "Appends a bezier bicubic curve." -msgstr "ベジェ曲線を加える" +msgstr "曲線を引きます" #: visual_tool_vector_clip.cpp:72 msgid "Convert" -msgstr "コンバート" +msgstr "変換" #: visual_tool_vector_clip.cpp:72 msgid "Converts a segment between line and bicubic." -msgstr "ある部分は双三次的と線形的にコンバット。" +msgstr "頂点数を変更して直線と曲線を変換します" #: visual_tool_vector_clip.cpp:73 msgid "Insert" -msgstr "入れる" +msgstr "挿入" #: visual_tool_vector_clip.cpp:73 msgid "Inserts a control point." -msgstr "コントロール点を入れる" +msgstr "頂点を追加します" #: visual_tool_vector_clip.cpp:74 msgid "Remove" -msgstr "消す" +msgstr "除去" #: visual_tool_vector_clip.cpp:74 msgid "Removes a control point." -msgstr "コントロール点を消す" +msgstr "頂点を削除します" #: visual_tool_vector_clip.cpp:76 msgid "Freehand" -msgstr "フリーハンド" +msgstr "フリーハンドで直線" #: visual_tool_vector_clip.cpp:76 msgid "Draws a freehand shape." -msgstr "フリーハンド形を描く" +msgstr "フリーハンドで多角形を描きます" #: visual_tool_vector_clip.cpp:77 msgid "Freehand smooth" -msgstr "スムーズフリーハンド" +msgstr "フリーハンドで曲線" #: visual_tool_vector_clip.cpp:77 msgid "Draws a smoothed freehand shape." -msgstr "スムーズフリーハンド形を描く" - -#~ msgid "Video Screenshot Path" -#~ msgstr "ビデオスナップパス" +msgstr "フリーハンドで曲線の図形を描きます" diff --git a/po/read me JP.txt b/po/read me JP.txt new file mode 100644 index 000000000..08c19fbed --- /dev/null +++ b/po/read me JP.txt @@ -0,0 +1,190 @@ +Aegisub 2.1.6(SVN r2496){ꌾt@C Ver0.25 + +{̂̃RpCƂ悭킩ȂB +uwxstd.movقڂׂē{ꉻB +uaegisub.mov96قǓ{ꉻB +1237s48s͖| + +|̊ԈႢwȂƂ낪܂ACyɃ[B +Fh-h23@edogawa.home.ne.jp + + +Aegisub gp̒ӁI + +t@C̊֘AtłAPCł͊֘AtƉ肭܂B +ASSt@C̑RtH_JƁAڋʃACRCbpCŁc +ڂ|łB + +ڋʃACRCƊĺA +{̂̃oO܂Ŏ̊֘At͔ǂł傤B + + +{ꉻ + +uaegisub.movƁuwxstd.mov̓ujavtH_A +AegisubCXg[tH_́ulocalevtH_ɓĂB + +ftHgł́A +C:\Program Files\Aegisub\locale +łB + +Aegisub̃j[uLanguagevIA +LanguageEBhEɁuJapanesev̂Ŏw肵OKĂB + +uRestart Aegisub?vƏꂽ_CAO\܂B + +uAegisub needs to be restarted so that the new language can be applied. Restart now?v +@| +uVȌKpɂAegisubċNKv܂AAegisubċN܂Hv + +u͂vAegisubċNē{ꃆ[U[C^[tF[Xɑւ܂B + + +ȒPȌt@C̎dg + +uaegisub.povƁuaegisub.movFAegisubŗĽt@CB + +uwxstd.povƁuwxstd.movF\tg{̌t@Cĩ\tgƋp”\jB + +u*.pov̓\[XLq̌t@CB +u*.mov̓RpCς݂̌t@CB + +poEdit +http://www.google.co.jp/search?hl=ja&q=poedit&btnG=Google+%E6%A4%9C%E7%B4%A2&lr=lang_ja +ă\tgœ́uaegisub.povƁuwxstd.povJƃCWA +ۑƁuaegisub.movƁuwxstd.movĕۑĂB + +CW邾ȂUTF-8ɑΉĂeLXgGfB^Łu*.povt@CA +poEditœǂݍ݁AۑOKI + +wxstd.moD悳̂ŁAwxstd.mo̓ImłȂ|󕔕͂킴Ƌ󔒂ɂĂ܂B +eLXgGfB^Ft[TeraPadL̏GۂȂ + + + +|‹ + +WindowsXP Pro SP3 + + +XV + + +uaegisub.mov + +2009/01/08 +HiroshiXV + +2008/12/04 +HiroshiXV + +2008/08/31 +HiroshiXV + +2008/08/17 +HiroshiXV + +2008/08/16 +HiroshiXV + +2008/08/05 +HiroshiAVSVNT[o[\[X擾aegisub.potɂăJ^Ot@CXV + +2008/07/31 +HiroshiXV + +2008/07/31 +HiroshiXVƏy643XV}[W + +2008/07/30 +y643XV + +2008/07/30 +HiroshiXV + +2008/07/29 +HiroshiXV + +2008/07/28 +HiroshiXV + +2008/07/27 +HiroshiXV + +2008/07/27 +HiroshiXV + +2008/07/26 +HiroshiXVElecXV}[W + +2008/07/25 +ElecXV + +2008/07/23 +HiroshiXV + +2008/07/23 +HiroshiXV + +2008/07/22 +HiroshiXV + +2008/07/21 +HiroshiXV + +2008/07/20 +HiroshiXV + +2008/07/15 +HiroshiXV + +2007/06/07 +HibikiXV + +2007/05/13 +Hiroshi쐬 + + +uwxstd.mov + +2007/07/23 +HiroshiXV + +2008/07/20 +錩Ñ\[XQlɂقڊAHiroshiXV + +2007/05/13 +Hiroshi쐬 + + + + +Hiroshi Haga +mailFh-h23@edogawa.home.ne.jp +WEBFhttp://g-mark.jpn.org/ + +Hibiki +mailFhibikiotemae@gmail.com + +Elec +mailF +WEBF + +y643 +mailF +WEBFhttp://www13.atwiki.jp/cc/ + + + + +[JCYpJ^Ot@C̍쐬 + +SubversionǗpc[pB +E߂́uTortoiseSVNv +http://tortoisesvn.net/ + +AegisubSVNT[o[`FbNAEg + +poEditNāA +ut@CvuPOT t@CɐVJ^O쐬܂v +SVNT[o[痎ƂupovtH_́uaegisub.potvŃJ^O쐬B diff --git a/po/wxstd-ja.mo b/po/wxstd-ja.mo index 21a49871a..6d3cc24da 100644 Binary files a/po/wxstd-ja.mo and b/po/wxstd-ja.mo differ