diff --git a/aegisub/po/nl.po b/aegisub/po/nl.po index 4c203a33a..cef887eae 100644 --- a/aegisub/po/nl.po +++ b/aegisub/po/nl.po @@ -2,7 +2,6 @@ # Copyright (C) 2005-2012 Rodrigo Braz Monteiro, Niels Martin Hansen, Thomas Goyne et. al. # This file is distributed under the same license as the Aegisub package. # Niels Martin Hansen , 2005-2012. -# # Translators: # Thomas De Rocker , 2013 msgid "" @@ -10,14 +9,13 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: Aegisub\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2012-09-27 16:45-0700\n" -"PO-Revision-Date: 2013-04-29 19:38+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2013-05-09 12:56+0100\n" "Last-Translator: Thomas De Rocker \n" -"Language-Team: Dutch (http://www.transifex.com/projects/p/aegisub/language/" -"nl/)\n" +"Language-Team: Dutch (nl)\n" +"Language: nl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"Language: nl\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Poedit 1.5.5\n" @@ -46,7 +44,7 @@ msgstr "Stijl" #: ../src/dialog_paste_over.cpp:66 ../src/subs_edit_box.cpp:172 #: ../src/dialog_search_replace.cpp:101 msgid "Actor" -msgstr "Actor" +msgstr "Acteur" #: ../src/base_grid.cpp:508 ../src/base_grid.cpp:789 ../src/base_grid.cpp:915 #: ../src/command/grid.cpp:142 ../src/command/grid.cpp:155 @@ -149,7 +147,7 @@ msgstr "Verschuiven op frames" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:121 msgid "Enter time in h:mm:ss.cs notation" -msgstr "" +msgstr "Tijd opgeven in h:mm:ss.cs" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:124 msgid "Enter number of frames to shift by" @@ -164,7 +162,7 @@ msgid "" "Shifts subs forward, making them appear later. Use if they are appearing too " "soon." msgstr "" -"Schuift ondertitels voorwaarts, zodat ze later verschijnen. Gebruik dit als " +"Ondertitels voorwaarts schuiven, zodat ze later verschijnen. Gebruik dit als " "ze te vroeg verschijnen." #: ../src/dialog_shift_times.cpp:129 @@ -176,24 +174,24 @@ msgid "" "Shifts subs backward, making them appear earlier. Use if they are appearing " "too late." msgstr "" -"Schuift ondertitels achterwaarts, zodat ze vroeger verschijnen. Gebruik dit " +"Ondertitels achterwaarts schuiven, zodat ze vroeger verschijnen. Gebruik dit " "als ze te laat verschijnen." #: ../src/dialog_shift_times.cpp:132 msgid "&All rows" -msgstr "&Alle rijen" +msgstr "&Alle regels" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:132 msgid "Selected &rows" -msgstr "Geselecteerde &rijen" +msgstr "Geselecteerde ®els" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:132 msgid "Selection &onward" -msgstr "" +msgstr "Selectie en verder" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:133 msgid "Affect" -msgstr "" +msgstr "Toepassen op" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:135 msgid "Start a&nd End times" @@ -201,11 +199,11 @@ msgstr "Begin- en eindtijden" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:135 msgid "&Start times only" -msgstr "" +msgstr "Alleen begintijden" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:135 msgid "&End times only" -msgstr "" +msgstr "Alleen eindtijden" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:136 msgid "Times" @@ -213,15 +211,15 @@ msgstr "Tijden" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:140 msgid "&Clear" -msgstr "" +msgstr "Wissen" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:172 msgid "Shift by" -msgstr "" +msgstr "Verschuiven gebaseerd op " #: ../src/dialog_shift_times.cpp:181 msgid "Load from history" -msgstr "" +msgstr "Uit geschiedenis laden" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:384 msgid "shifting" @@ -229,61 +227,65 @@ msgstr "verschuiven" #: ../src/export_fixstyle.cpp:49 msgid "Fix Styles" -msgstr "" +msgstr "Stijlen repareren" #: ../src/export_fixstyle.cpp:49 msgid "" "Fixes styles by replacing any style that isn't available on file with " "Default." msgstr "" +"Stijlen repareren door elke stijl die niet beschikbaar is in het bestand " +"door Default te vervangen." #: ../src/audio_karaoke.cpp:79 msgid "Discard all uncommitted splits" -msgstr "" +msgstr "Alle niet-toegepaste splitsingen verwijderen" #: ../src/audio_karaoke.cpp:83 msgid "Commit splits" -msgstr "" +msgstr "Splitsingen toepassen" #: ../src/audio_karaoke.cpp:211 msgid "Karaoke tag" -msgstr "" +msgstr "Karaoke-label" #: ../src/audio_karaoke.cpp:214 msgid "Change karaoke tag to \\k" -msgstr "" +msgstr "Karaoke-label wijzigen in \\k" #: ../src/audio_karaoke.cpp:215 msgid "Change karaoke tag to \\kf" -msgstr "" +msgstr "Karaoke-label wijzigen in \\kf" #: ../src/audio_karaoke.cpp:216 msgid "Change karaoke tag to \\ko" -msgstr "" +msgstr "Karaoke-label wijzigen in \\ko" #: ../src/audio_karaoke.cpp:312 msgid "karaoke split" -msgstr "" +msgstr "karaoke splitsen" #: ../src/timeedit_ctrl.cpp:215 ../src/dialog_style_manager.cpp:101 #: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:754 msgid "&Copy" -msgstr "" +msgstr "&Kopiëren" #: ../src/timeedit_ctrl.cpp:216 ../src/subs_edit_ctrl.cpp:755 msgid "&Paste" -msgstr "" +msgstr "&Plakken" #: ../src/auto4_base.cpp:562 #, c-format msgid "" "An Automation script failed to load. File name: '%s', error reported: %s" msgstr "" +"Een automatisatiescript kon niet geladen worden. Bestandsnaam: '%s', " +"gerapporteerde fout: %s" #: ../src/auto4_base.cpp:569 #, c-format msgid "The file was not recognised as an Automation script: %s" -msgstr "" +msgstr "Het volgende bestand werd niet herkend als een automatisatiescript: %s" #: ../src/auto4_base.cpp:606 ../src/command/timecode.cpp:85 #: ../src/command/timecode.cpp:109 ../src/command/video.cpp:597 @@ -300,11 +302,11 @@ msgstr "Alle ondersteunde formaten" #: ../src/visual_tool_drag.cpp:60 msgid "Toggle between \\move and \\pos" -msgstr "" +msgstr "Schakelen tussen \\move en \\pos" #: ../src/visual_tool_drag.cpp:330 ../src/visual_tool_cross.cpp:62 msgid "positioning" -msgstr "" +msgstr "plaatsing" #: ../src/font_file_lister_fontconfig.cpp:75 msgid "Updating font cache\n" @@ -313,7 +315,7 @@ msgstr "Lettertypebuffer bijwerken\n" #: ../src/subtitle_format_ebu3264.cpp:426 #, c-format msgid "Line over maximum length: %s" -msgstr "" +msgstr "Regel over maximale lengte: %s" #: ../src/dialog_video_details.cpp:78 msgid "Video Details" @@ -325,7 +327,7 @@ msgstr "Bestandsnaam:" #: ../src/dialog_video_details.cpp:87 msgid "FPS:" -msgstr "FPS:" +msgstr "Fps:" #: ../src/dialog_video_details.cpp:88 msgid "Resolution:" @@ -338,7 +340,7 @@ msgstr "Lengte:" #: ../src/dialog_video_details.cpp:89 #, c-format msgid "%d frames (%s)" -msgstr "" +msgstr "%d frames (%s)" #: ../src/dialog_video_details.cpp:90 msgid "Decoder:" @@ -351,103 +353,111 @@ msgstr "Video" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:105 ../src/command/tool.cpp:212 msgid "Timing Post-Processor" -msgstr "" +msgstr "Timing-nabewerking" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:123 msgid "Apply to styles" -msgstr "" +msgstr "Toepassen op stijlen" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:125 msgid "Select styles to process. Unchecked ones will be ignored." msgstr "" +"Selecteer stijlen om te verwerken. Niet-geselecteerde zullen genegeerd " +"worden." #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:127 ../src/dialog_paste_over.cpp:86 msgid "&All" -msgstr "" +msgstr "&Alle" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:128 msgid "Select all styles" -msgstr "" +msgstr "Alle stijlen selecteren" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:130 ../src/dialog_paste_over.cpp:88 msgid "&None" -msgstr "" +msgstr "Geen" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:131 msgid "Deselect all styles" -msgstr "" +msgstr "Alle stijlen deselecteren" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:134 ../src/command/app.cpp:236 #: ../src/dialog_properties.cpp:97 ../src/preferences.cpp:127 #: ../src/preferences.cpp:165 msgid "Options" -msgstr "" +msgstr "Opties" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:135 msgid "Affect &selection only" -msgstr "" +msgstr "Alleen op &selectie toepassen" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:140 msgid "Lead-in/Lead-out" -msgstr "" +msgstr "Lead-in/Lead-out" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:142 msgid "Add lead &in:" -msgstr "" +msgstr "Lead-&in toevoegen:" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:144 msgid "Enable adding of lead-ins to lines" -msgstr "" +msgstr "Toevoegen van lead-ins aan regels inschakelen" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:145 msgid "Lead in to be added, in milliseconds" -msgstr "" +msgstr "Lead-in om toe te voegen, in milliseconden" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:147 msgid "Add lead &out:" -msgstr "" +msgstr "Lead-&out toevoegen:" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:149 msgid "Enable adding of lead-outs to lines" -msgstr "" +msgstr "Toevoegen van lead-outs aan regels inschakelen" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:150 msgid "Lead out to be added, in milliseconds" -msgstr "" +msgstr "Lead-out om toe te voegen, in milliseconden" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:155 msgid "Make adjacent subtitles continuous" -msgstr "" +msgstr "Aangrenzende ondertitels doorlopend maken" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:156 msgid "&Enable" -msgstr "" +msgstr "Inschakelen" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:158 msgid "" "Enable snapping of subtitles together if they are within a certain distance " "of each other" msgstr "" +"Inschakelen van op elkaar uitlijnen van ondertitels als ze binnen een zekere " +"afstand van elkaar zijn" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:161 msgid "Max gap:" -msgstr "" +msgstr "Max afstand:" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:162 msgid "" "Maximum difference between start and end time for two subtitles to be made " "continuous, in milliseconds" msgstr "" +"Maximaal verschil tusen begintijd en eindtijd om twee ondertitels doorlopend " +"te maken, in milliseconden" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:163 msgid "Max overlap:" -msgstr "" +msgstr "Max overlapping:" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:164 msgid "" "Maximum overlap between the end and start time for two subtitles to be made " "continuous, in milliseconds" msgstr "" +"Maximale overlapping tussen begintijd en eindtijd om twee ondertitels " +"doorlopend te maken, in milliseconden" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:167 msgid "" @@ -455,212 +465,227 @@ msgid "" "extend or shrink start time of the second line; if totally to right, it will " "extend or shrink the end time of the first line." msgstr "" +"Stelt in hoe regels zullen aangrenzend gemaakt worden. Helemaal naar links " +"instellen zal de begintijd van de tweede regel verlengen of verkorten; " +"helemaal naar rechts zal de eindtijd van de eerste regel verlengen of " +"verkorten." #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:170 msgid "Bias: Start <- " -msgstr "" +msgstr "Bias: Begin <- " #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:172 msgid " -> End" -msgstr "" +msgstr " -> Einde" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:180 msgid "Keyframe snapping" -msgstr "" +msgstr "Keyframe-uitlijning" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:183 msgid "E&nable" -msgstr "" +msgstr "I&nschakelen" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:184 msgid "" "Enable snapping of subtitles to nearest keyframe, if distance is within " "threshold" msgstr "" +"Uitlijnen van ondertitels op dichtstbijzijnde keyframe inschakelen, als de " +"afstand binnen de drempelwaarde is" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:195 msgid "Starts before thres.:" -msgstr "" +msgstr "Beginnend voor:" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:196 msgid "" "Threshold for 'before start' distance, that is, how many milliseconds a " "subtitle must start before a keyframe to snap to it" msgstr "" +"Drempelwaarde voor 'beginnend voor'-afstand, m.a.w.: hoeveel milliseconden " +"een ondertitel moet starten voor een keyframe om ermee uit te lijnen" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:198 msgid "Starts after thres.:" -msgstr "" +msgstr "Beginnend na:" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:199 msgid "" "Threshold for 'after start' distance, that is, how many milliseconds a " "subtitle must start after a keyframe to snap to it" msgstr "" +"Drempelwaarde voor 'beginnend na'-afstand, m.a.w.: hoeveel milliseconden een " +"ondertitel moet starten na een keyframe om ermee uit te lijnen" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:203 msgid "Ends before thres.:" -msgstr "" +msgstr "Eindigend voor:" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:204 msgid "" "Threshold for 'before end' distance, that is, how many milliseconds a " "subtitle must end before a keyframe to snap to it" msgstr "" +"Drempelwaarde voor 'eindigend voor'-afstand, m.a.w.: hoeveel milliseconden " +"een ondertitel moet eindigen voor een keyframe om ermee uit te lijnen" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:206 msgid "Ends after thres.:" -msgstr "" +msgstr "Eindigend na:" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:207 msgid "" "Threshold for 'after end' distance, that is, how many milliseconds a " "subtitle must end after a keyframe to snap to it" msgstr "" +"Drempelwaarde voor 'eindigend na'-afstand, m.a.w.: hoeveel milliseconden een " +"ondertitel moet eindigen na een keyframe om ermee uit te lijnen" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:325 #, c-format msgid "One of the lines in the file (%i) has negative duration. Aborting." msgstr "" +"Een van de regels in het bestand (%i) heeft een negatieve duur. Afbreken." #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:326 msgid "Invalid script" -msgstr "" +msgstr "Ongeldig script" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:422 msgid "timing processor" -msgstr "" +msgstr "timing-verwerker" #: ../src/mkv_wrap.cpp:186 msgid "Choose which track to read:" -msgstr "" +msgstr "Kies welk spoor gelezen moet worden:" #: ../src/mkv_wrap.cpp:186 msgid "Multiple subtitle tracks found" -msgstr "" +msgstr "Meerdere ondertitelsporen gevonden" #: ../src/mkv_wrap.cpp:224 msgid "Parsing Matroska" -msgstr "" +msgstr "Matroska verwerken" #: ../src/mkv_wrap.cpp:224 msgid "Reading subtitles from Matroska file." -msgstr "" +msgstr "Ondertitels lezen van matroska-bestand." #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:58 ../src/command/tool.cpp:142 msgid "Styling Assistant" -msgstr "" +msgstr "Stijl-assistent" #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:68 #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:69 msgid "Current line" -msgstr "" +msgstr "Huidige regel" #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:75 msgid "Styles available" -msgstr "" +msgstr "Beschikbare stijlen" #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:83 msgid "Set style" -msgstr "" +msgstr "Stijl instellen" #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:90 ../src/dialog_translation.cpp:112 msgid "Keys" -msgstr "" +msgstr "Sneltoetsen" #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:93 ../src/command/tool.cpp:162 #: ../src/command/tool.cpp:251 ../src/dialog_translation.cpp:115 msgid "Accept changes" -msgstr "" +msgstr "Wijzigingen accepteren" #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:94 ../src/command/tool.cpp:174 #: ../src/command/tool.cpp:263 ../src/dialog_translation.cpp:116 msgid "Preview changes" -msgstr "" +msgstr "Voorbeeld van wijzigingen" #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:95 ../src/dialog_translation.cpp:117 msgid "Previous line" -msgstr "" +msgstr "Vorige regel" #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:96 ../src/dialog_translation.cpp:118 msgid "Next line" -msgstr "" +msgstr "Volgende regel" #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:97 ../src/dialog_translation.cpp:120 msgid "Play video" -msgstr "" +msgstr "Video afspelen" #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:98 ../src/dialog_translation.cpp:121 msgid "Play audio" -msgstr "" +msgstr "Audio afspelen" #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:99 msgid "Click on list" -msgstr "" +msgstr "Op lijst klikken" #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:100 msgid "Select style" -msgstr "" +msgstr "Stijl selecteren" #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:104 msgid "&Seek video to line start time" -msgstr "" +msgstr "Video verplaatsen naar starttijd regel" #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:113 ../src/dialog_translation.cpp:133 msgid "Actions" -msgstr "" +msgstr "Acties" #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:116 ../src/dialog_translation.cpp:135 msgid "Play &Audio" -msgstr "" +msgstr "&Audio afspelen" #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:120 ../src/dialog_translation.cpp:140 msgid "Play &Video" -msgstr "" +msgstr "&Video afspelen" #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:181 msgid "styling assistant" -msgstr "" +msgstr "stijl-assistent" #: ../src/audio_timing_karaoke.cpp:250 msgid "karaoke timing" -msgstr "" +msgstr "karaoke-timing" #: ../src/dialog_jumpto.cpp:57 ../src/command/video.cpp:547 msgid "Jump to" -msgstr "" +msgstr "Springen naar" #: ../src/dialog_jumpto.cpp:67 msgid "Frame: " -msgstr "" +msgstr "Frame:" #: ../src/dialog_jumpto.cpp:68 msgid "Time: " -msgstr "" +msgstr "Tijd:" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:85 msgid "Move style up" -msgstr "" +msgstr "Stijl omhoog verplaatsen" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:86 msgid "Move style down" -msgstr "" +msgstr "Stijl omlaag verplaatsen" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:87 msgid "Move style to top" -msgstr "" +msgstr "Stijl bovenaan plaatsen" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:88 msgid "Move style to bottom" -msgstr "" +msgstr "Stijl onderaan plaatsen" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:89 msgid "Sort styles alphabetically" -msgstr "" +msgstr "Stijlen alfabetisch sorteren" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:99 ../src/preferences.cpp:386 msgid "&New" -msgstr "" +msgstr "&Nieuw" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:100 ../src/preferences.cpp:387 msgid "&Edit" @@ -669,86 +694,86 @@ msgstr "B&ewerken" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:102 ../src/preferences.cpp:388 #: ../src/dialog_attachments.cpp:77 msgid "&Delete" -msgstr "" +msgstr "Verwij&deren" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:115 #, c-format msgid "%s - Copy" -msgstr "" +msgstr "%s - Kopiëren" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:117 #, c-format msgid "%s - Copy (%d)" -msgstr "" +msgstr "%s - Kopiëren (%d)" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:146 msgid "Could not parse style" -msgstr "" +msgstr "Kon stijl niet verwerken" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:153 msgid "Are you sure you want to delete this style?" -msgstr "" +msgstr "Weet u zeker dat u deze stijl wilt verwijderen?" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:154 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete these %d styles?" -msgstr "" +msgstr "Weet u zeker dat u deze %d stijlen wilt verwijderen?" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:167 ../src/command/tool.cpp:186 msgid "Styles Manager" -msgstr "" +msgstr "Stijlbeheerder" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:175 msgid "Catalog of available storages" -msgstr "" +msgstr "Lijst met beschikbare opslaglocaties" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:177 msgid "New" -msgstr "" +msgstr "Nieuw" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:178 msgid "Delete" -msgstr "" +msgstr "Verwijderen" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:184 msgid "Copy to ¤t script ->" -msgstr "" +msgstr "Kopiëren naar huidig s&cript ->" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:191 msgid "Storage" -msgstr "" +msgstr "Opslag" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:197 msgid "&Import from script..." -msgstr "" +msgstr "&Importeren van script..." #: ../src/dialog_style_manager.cpp:198 msgid "<- Copy to &storage" -msgstr "" +msgstr "<- Kopiëren naar op&slag" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:209 msgid "Current script" -msgstr "" +msgstr "Huidig script" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:216 ../src/dialog_progress.cpp:229 msgid "Close" -msgstr "" +msgstr "Sluiten" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:372 msgid "New storage name:" -msgstr "" +msgstr "Nieuwe naam voor opslag:" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:372 msgid "New catalog entry" -msgstr "" +msgstr "Nieuw lijst-item" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:387 msgid "A catalog with that name already exists." -msgstr "" +msgstr "Er bestaat al een lijst met die naam." #: ../src/dialog_style_manager.cpp:387 msgid "Catalog name conflict" -msgstr "" +msgstr "Lijstnaam-conflict" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:394 #, c-format @@ -757,19 +782,22 @@ msgid "" "have been replaced with underscores instead.\n" "The catalog has been renamed to \"%s\"." msgstr "" +"De opgegeven lijstnaam bevat een of meerdere ongeldige tekens. Ze werden " +"vervangen door underscores.\n" +"De lijst werd hernoemd naar \"%s\"." #: ../src/dialog_style_manager.cpp:395 msgid "Invalid characters" -msgstr "" +msgstr "Ongeldige tekens" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:408 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete the storage \"%s\" from the catalog?" -msgstr "" +msgstr "Bent u zeker dat u de opslag \"%s\" uit de lijst wilt verwijderen?" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:409 msgid "Confirm delete" -msgstr "" +msgstr "Verwijderen bevestigen" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:426 #, c-format @@ -777,10 +805,12 @@ msgid "" "There is already a style with the name \"%s\" in the current storage. " "Overwrite?" msgstr "" +"Er bestaat reeds een stijl met de naam \"%s\" in de huidige opslag. " +"Overschrijven?" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:426 msgid "Style name collision." -msgstr "" +msgstr "Stijlnaam-botsing." #: ../src/dialog_style_manager.cpp:455 ../src/dialog_style_manager.cpp:627 #, c-format @@ -788,132 +818,134 @@ msgid "" "There is already a style with the name \"%s\" in the current script. " "Overwrite?" msgstr "" +"Er bestaat reeds een stijl met de naam \"%s\" in het huidige script. " +"Overschrijven?" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:455 ../src/dialog_style_manager.cpp:628 msgid "Style name collision" -msgstr "" +msgstr "Stijlnaam-botsing" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:468 msgid "style copy" -msgstr "" +msgstr "stijl kopiëren" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:500 msgid "style paste" -msgstr "" +msgstr "stijl plakken" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:544 msgid "Confirm delete from storage" -msgstr "" +msgstr "Verwijderen uit opslag bevestigen" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:582 msgid "Confirm delete from current" -msgstr "" +msgstr "Verwijderen van huidige bevestigen" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:588 msgid "style delete" -msgstr "" +msgstr "stijl verwijderen" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:595 ../src/command/subtitle.cpp:265 #: ../src/command/subtitle.cpp:285 msgid "Open subtitles file" -msgstr "" +msgstr "Ondertitelbestand openen" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:611 msgid "The selected file has no available styles." -msgstr "" +msgstr "Het geselecteerde bestand bevat geen beschikbare stijlen." #: ../src/dialog_style_manager.cpp:611 msgid "Error Importing Styles" -msgstr "" +msgstr "Fout bij importeren van stijlen" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:617 msgid "Choose styles to import:" -msgstr "" +msgstr "Stijlen kiezen om te importeren:" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:617 msgid "Import Styles" -msgstr "" +msgstr "Stijlen importeren" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:650 msgid "style import" -msgstr "" +msgstr "stijlen importeren" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:759 msgid "Are you sure? This cannot be undone!" -msgstr "" +msgstr "Bent u zeker? Dit kan niet ongedaan gemaakt worden!" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:759 msgid "Sort styles" -msgstr "" +msgstr "Stijlen sorteren" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:804 msgid "style move" -msgstr "" +msgstr "stijl verplaatsen" #: ../src/auto4_base.h:311 msgid "File was not recognized as a script" -msgstr "" +msgstr "Bestand werd niet als script herkend" #: ../src/command/timecode.cpp:61 ../src/command/timecode.cpp:62 msgid "Close Timecodes File" -msgstr "" +msgstr "Timecodes-bestand sluiten" #: ../src/command/timecode.cpp:63 msgid "Closes the currently open timecodes file" -msgstr "" +msgstr "Sluit het momenteel geopend timecodes-bestand" #: ../src/command/timecode.cpp:79 msgid "Open Timecodes File..." -msgstr "" +msgstr "Timecodes-bestand openen..." #: ../src/command/timecode.cpp:80 ../src/command/timecode.cpp:86 msgid "Open Timecodes File" -msgstr "" +msgstr "Timecodes-bestand openen" #: ../src/command/timecode.cpp:81 msgid "Opens a VFR timecodes v1 or v2 file" -msgstr "" +msgstr "Opent een VFR-timecodes v1- of v2-bestand" #: ../src/command/timecode.cpp:98 msgid "Save Timecodes File..." -msgstr "" +msgstr "Timecodes-bestand opslaan..." #: ../src/command/timecode.cpp:99 ../src/command/timecode.cpp:110 msgid "Save Timecodes File" -msgstr "" +msgstr "Timecodes-bestand opslaan" #: ../src/command/timecode.cpp:100 msgid "Saves a VFR timecodes v2 file" -msgstr "" +msgstr "Slaat een VFR-timecodes v2-bestand op" #: ../src/command/command.cpp:39 #, c-format msgid "'%s' is not a valid command name" -msgstr "" +msgstr "'%s' is geen geldige commandonaam" #: ../src/command/video.cpp:91 msgid "&Cinematic (2.35)" -msgstr "" +msgstr "&Bioscoop (2.35)" #: ../src/command/video.cpp:92 msgid "Cinematic (2.35)" -msgstr "" +msgstr "Bioscoop (2.35)" #: ../src/command/video.cpp:93 msgid "Forces video to 2.35 aspect ratio" -msgstr "" +msgstr "Forceert video naar beeldverhouding 2.35" #: ../src/command/video.cpp:110 msgid "C&ustom..." -msgstr "" +msgstr "Aangepast..." #: ../src/command/video.cpp:111 msgid "Custom" -msgstr "" +msgstr "Aangepast" #: ../src/command/video.cpp:112 msgid "Forces video to a custom aspect ratio" -msgstr "" +msgstr "Forceert video naar een aangepaste beeldverhouding" #: ../src/command/video.cpp:122 msgid "" @@ -922,18 +954,23 @@ msgid "" " fractional (e.g. 16:9)\n" " specific resolution (e.g. 853x480)" msgstr "" +"Beeldverhouding opgeven:\n" +" decimaal (bijvoorbeeld 2.35)\n" +" breuk (bijvoorbeeld 16:9)\n" +" specifieke resolutie (bijvoorbeeld 853x480)" #: ../src/command/video.cpp:122 msgid "Enter aspect ratio" -msgstr "" +msgstr "Beeldverhouding opgeven" #: ../src/command/video.cpp:157 msgid "Invalid value! Aspect ratio must be between 0.5 and 5.0." msgstr "" +"Ongeldige waarde! Beeldverhouding moet zich tussen 0.5 en 5.0 bevinden." #: ../src/command/video.cpp:157 msgid "Invalid Aspect Ratio" -msgstr "" +msgstr "Ongeldige beeldverhouding" #: ../src/command/video.cpp:170 msgid "&Default" @@ -945,337 +982,345 @@ msgstr "Standaard" #: ../src/command/video.cpp:172 msgid "Leave video on original aspect ratio" -msgstr "" +msgstr "Video in originele beeldverhouding laten" #: ../src/command/video.cpp:189 msgid "&Fullscreen (4:3)" -msgstr "" +msgstr "&Traditioneel (4:3)" #: ../src/command/video.cpp:190 msgid "Fullscreen (4:3)" -msgstr "" +msgstr "Traditioneel (4:3)" #: ../src/command/video.cpp:191 msgid "Forces video to 4:3 aspect ratio" -msgstr "" +msgstr "Forceert video naar beeldverhouding 4:3" #: ../src/command/video.cpp:208 msgid "&Widescreen (16:9)" -msgstr "" +msgstr "&Breedbeeld (16:9)" #: ../src/command/video.cpp:209 msgid "Widescreen (16:9)" -msgstr "" +msgstr "Breedbeeld (16:9)" #: ../src/command/video.cpp:210 msgid "Forces video to 16:9 aspect ratio" -msgstr "" +msgstr "Forceert video naar beeldverhouding 16:9" #: ../src/command/video.cpp:227 msgid "&Close Video" -msgstr "" +msgstr "Video sluiten" #: ../src/command/video.cpp:228 msgid "Close Video" -msgstr "" +msgstr "Video sluiten" #: ../src/command/video.cpp:229 msgid "Closes the currently open video file" -msgstr "" +msgstr "Sluit het op dit moment geopend videobestand" #: ../src/command/video.cpp:239 ../src/command/video.cpp:240 msgid "Copy coordinates to Clipboard" -msgstr "" +msgstr "Coördinaten naar klembord kopiëren" #: ../src/command/video.cpp:241 msgid "" "Copy the current coordinates of the mouse over the video to the clipboard" msgstr "" +"De huidige coördinaten van de muis op de video naar het klembord kopiëren" #: ../src/command/video.cpp:254 msgid "&Detach Video" -msgstr "" +msgstr "Vi&deo losmaken" #: ../src/command/video.cpp:255 msgid "Detach Video" -msgstr "" +msgstr "Video losmaken" #: ../src/command/video.cpp:256 msgid "Detach video, displaying it in a separate Window" -msgstr "" +msgstr "Video losmaken, in een apart venster weergeven" #: ../src/command/video.cpp:274 msgid "Show &Video Details" -msgstr "" +msgstr "&Videodetails weergeven" #: ../src/command/video.cpp:275 msgid "Show Video Details" -msgstr "" +msgstr "Videodetails weergeven" #: ../src/command/video.cpp:276 msgid "Shows video details" -msgstr "" +msgstr "Geeft videodetails weer" #: ../src/command/video.cpp:287 ../src/command/video.cpp:288 msgid "Toggle video slider focus" -msgstr "" +msgstr "Focus op videoschuifbalk schakelen" #: ../src/command/video.cpp:289 msgid "Toggle focus between the video slider and other things" -msgstr "" +msgstr "Focus wisselen tussen de videoschuifbalk en andere dingen" #: ../src/command/video.cpp:306 ../src/command/video.cpp:307 msgid "Copy image to Clipboard" -msgstr "" +msgstr "Afbeelding naar klembord kopiëren" #: ../src/command/video.cpp:308 msgid "Copy the currently displayed frame to the clipboard" -msgstr "" +msgstr "Het momenteel weergegeven beeld naar het klembord kopiëren" #: ../src/command/video.cpp:321 ../src/command/video.cpp:322 msgid "Copy image to Clipboard (no subtitles)" -msgstr "" +msgstr "Afbeelding naar klembord kopiëren (geen ondertitels)" #: ../src/command/video.cpp:323 msgid "" "Copy the currently displayed frame to the clipboard, without the subtitles" msgstr "" +"Het momenteel weergegeven beeld naar het klembord kopiëren, zonder de " +"ondertitels" #: ../src/command/video.cpp:336 ../src/command/video.cpp:337 msgid "Next Frame" -msgstr "" +msgstr "Volgend beeld" #: ../src/command/video.cpp:338 msgid "Seek to the next frame" -msgstr "" +msgstr "Zoeken naar het volgende beeld" #: ../src/command/video.cpp:348 ../src/command/video.cpp:349 msgid "Next Boundary" -msgstr "" +msgstr "Volgende grens" #: ../src/command/video.cpp:350 msgid "Seek to the next subtitle boundary" -msgstr "" +msgstr "Zoeken naar de volgende ondertitelgrens" #: ../src/command/video.cpp:378 ../src/command/video.cpp:379 msgid "Next Keyframe" -msgstr "" +msgstr "Volgend keyframe" #: ../src/command/video.cpp:380 msgid "Seek to the next keyframe" -msgstr "" +msgstr "Zoeken naar het volgende keyframe" #: ../src/command/video.cpp:393 ../src/command/video.cpp:394 #: ../src/command/video.cpp:395 msgid "Fast jump forward" -msgstr "" +msgstr "Snelle sprong voorwaarts" #: ../src/command/video.cpp:407 ../src/command/video.cpp:408 msgid "Previous Frame" -msgstr "" +msgstr "Vorig beeld" #: ../src/command/video.cpp:409 msgid "Seek to the previous frame" -msgstr "" +msgstr "Zoeken naar het vorige beeld" #: ../src/command/video.cpp:419 ../src/command/video.cpp:420 msgid "Previous Boundary" -msgstr "" +msgstr "Vorige grens" #: ../src/command/video.cpp:421 msgid "Seek to the previous subtitle boundary" -msgstr "" +msgstr "Zoeken naar de vorige ondertitelgrens" #: ../src/command/video.cpp:449 ../src/command/video.cpp:450 msgid "Previous Keyframe" -msgstr "" +msgstr "Vorig keyframe" #: ../src/command/video.cpp:451 msgid "Seek to the previous keyframe" -msgstr "" +msgstr "Zoeken naar het vorige keyframe" #: ../src/command/video.cpp:473 ../src/command/video.cpp:474 #: ../src/command/video.cpp:475 msgid "Fast jump backwards" -msgstr "" +msgstr "Snelle sprong achterwaarts" #: ../src/command/video.cpp:522 ../src/command/video.cpp:523 msgid "Save PNG snapshot" -msgstr "" +msgstr "PNG-snapshot opslaan" #: ../src/command/video.cpp:524 msgid "" "Save the currently displayed frame to a PNG file in the video's directory" msgstr "" +"Het momenteel weergegeven beeld opslaan als een PNG-bestand in de videomap" #: ../src/command/video.cpp:534 ../src/command/video.cpp:535 msgid "Save PNG snapshot (no subtitles)" -msgstr "" +msgstr "PNG-snapshot opslaan (geen ondertitels)" #: ../src/command/video.cpp:536 msgid "" "Save the currently displayed frame without the subtitles to a PNG file in " "the video's directory" msgstr "" +"Het momenteel weergegeven beeld zonder ondertitels opslaan als een PNG-" +"bestand in de videomap" #: ../src/command/video.cpp:546 msgid "&Jump to..." -msgstr "" +msgstr "Springen naar..." #: ../src/command/video.cpp:548 msgid "Jump to frame or time" -msgstr "" +msgstr "Springen naar een frame of tijd" #: ../src/command/video.cpp:562 msgid "Jump Video to &End" -msgstr "" +msgstr "Video naar &einde springen" #: ../src/command/video.cpp:563 msgid "Jump Video to End" -msgstr "" +msgstr "Video naar einde springen" #: ../src/command/video.cpp:564 msgid "Jumps the video to the end frame of current subtitle" -msgstr "" +msgstr "Springt de video naar het eindframe van de huidige ondertitel" #: ../src/command/video.cpp:576 msgid "Jump Video to &Start" -msgstr "" +msgstr "Video naar begin &springen" #: ../src/command/video.cpp:577 msgid "Jump Video to Start" -msgstr "" +msgstr "Video naar begin springen" #: ../src/command/video.cpp:578 msgid "Jumps the video to the start frame of current subtitle" -msgstr "" +msgstr "Springt de video naar het beginframe van de huidige ondertitel" #: ../src/command/video.cpp:590 msgid "&Open Video..." -msgstr "" +msgstr "Video &openen..." #: ../src/command/video.cpp:591 msgid "Open Video" -msgstr "" +msgstr "Video openen" #: ../src/command/video.cpp:592 msgid "Opens a video file" -msgstr "" +msgstr "Opent een videobestand" #: ../src/command/video.cpp:596 ../src/command/audio.cpp:98 msgid "Video Formats" -msgstr "" +msgstr "Videoformaten" #: ../src/command/video.cpp:598 msgid "Open video file" -msgstr "" +msgstr "Videobestand openen" #: ../src/command/video.cpp:609 msgid "&Use Dummy Video..." -msgstr "" +msgstr "D&ummy-video gebruiken..." #: ../src/command/video.cpp:610 msgid "Use Dummy Video" -msgstr "" +msgstr "Dummy-video gebruiken" #: ../src/command/video.cpp:611 msgid "Opens a video clip with solid color" -msgstr "" +msgstr "Opent een videoclip met vaste kleur" #: ../src/command/video.cpp:624 ../src/command/video.cpp:625 #: ../src/command/video.cpp:626 msgid "Toggle autoscroll of video" -msgstr "" +msgstr "Autoscrollen van video in-/uitschakelen" #: ../src/command/video.cpp:641 ../src/command/video.cpp:642 msgid "Play" -msgstr "" +msgstr "Afspelen" #: ../src/command/video.cpp:643 msgid "Play video starting on this position" -msgstr "" +msgstr "Video beginnen afspelen op deze positie" #: ../src/command/video.cpp:653 ../src/command/video.cpp:654 msgid "Play line" -msgstr "" +msgstr "Regel afspelen" #: ../src/command/video.cpp:655 msgid "Play current line" -msgstr "" +msgstr "Huidige regel afspelen" #: ../src/command/video.cpp:665 msgid "Show &Overscan Mask" -msgstr "" +msgstr "&Overscan-masker weergeven" #: ../src/command/video.cpp:666 msgid "Show Overscan Mask" -msgstr "" +msgstr "Overscan-masker weergeven" #: ../src/command/video.cpp:667 msgid "" "Show a mask over the video, indicating areas that might get cropped off by " "overscan on televisions" msgstr "" +"Een masker over de video weergeven dat gebieden aantoont die mogelijk " +"afgesneden worden door overscan op televisietoestellen" #: ../src/command/video.cpp:684 msgid "&100%" -msgstr "" +msgstr "&100 %" #: ../src/command/video.cpp:685 msgid "100%" -msgstr "" +msgstr "100 %" #: ../src/command/video.cpp:686 msgid "Set zoom to 100%" -msgstr "" +msgstr "Zoom instellen op 100 %" #: ../src/command/video.cpp:703 ../src/command/video.cpp:704 msgid "Stop video" -msgstr "" +msgstr "Video stoppen" #: ../src/command/video.cpp:705 msgid "Stop video playback" -msgstr "" +msgstr "Afspelen van video stoppen" #: ../src/command/video.cpp:716 msgid "&200%" -msgstr "" +msgstr "&200 %" #: ../src/command/video.cpp:717 msgid "200%" -msgstr "" +msgstr "200 %" #: ../src/command/video.cpp:718 msgid "Set zoom to 200%" -msgstr "" +msgstr "Zoom instellen op 200 %" #: ../src/command/video.cpp:735 msgid "&50%" -msgstr "" +msgstr "&50 %" #: ../src/command/video.cpp:736 msgid "50%" -msgstr "" +msgstr "50 %" #: ../src/command/video.cpp:737 msgid "Set zoom to 50%" -msgstr "" +msgstr "Zoom instellen op 50 %" #: ../src/command/video.cpp:753 ../src/command/video.cpp:754 msgid "Zoom In" -msgstr "" +msgstr "Inzoomen" #: ../src/command/video.cpp:755 msgid "Zoom video in" -msgstr "" +msgstr "Video inzoomen" #: ../src/command/video.cpp:765 ../src/command/video.cpp:766 msgid "Zoom Out" -msgstr "" +msgstr "Uitzoomen" #: ../src/command/video.cpp:767 msgid "Zoom video out" -msgstr "" +msgstr "Video uitzoomen" #: ../src/command/edit.cpp:80 msgid "Find and R&eplace..." @@ -1355,49 +1400,53 @@ msgstr "Regels dupliceren en 1 frame opschuiven" #: ../src/command/edit.cpp:268 msgid "As &Karaoke" -msgstr "" +msgstr "Als &karaoke" #: ../src/command/edit.cpp:269 msgid "As Karaoke" -msgstr "" +msgstr "Als karaoke" #: ../src/command/edit.cpp:270 msgid "Joins selected lines in a single one, as karaoke" -msgstr "" +msgstr "Voegt geselecteerde regels in een regel samen, als karaoke" #: ../src/command/edit.cpp:273 msgid "join as karaoke" -msgstr "" +msgstr "Samenvoegen als karaoke" #: ../src/command/edit.cpp:281 msgid "&Concatenate" -msgstr "" +msgstr "Aaneenschakelen" #: ../src/command/edit.cpp:282 msgid "Concatenate" -msgstr "" +msgstr "Aaneenschakelen" #: ../src/command/edit.cpp:283 msgid "Joins selected lines in a single one, concatenating text together" msgstr "" +"Voegt geselecteerde regels in een enkele regel samen. De tekst wordt " +"aaneengeschakeld" #: ../src/command/edit.cpp:286 ../src/command/edit.cpp:299 msgid "join lines" -msgstr "" +msgstr "Regels samenvoegen" #: ../src/command/edit.cpp:294 msgid "Keep &First" -msgstr "" +msgstr "&Eerste behouden" #: ../src/command/edit.cpp:295 msgid "Keep First" -msgstr "" +msgstr "Eerste behouden" #: ../src/command/edit.cpp:296 msgid "" "Joins selected lines in a single one, keeping text of first and discarding " "remaining" msgstr "" +"Voegt geselecteerde regels in een enkele regel samen. De tekst van de eerste " +"wordt behouden, de rest wordt weggegooid" #: ../src/command/edit.cpp:307 msgid "&Paste Lines" @@ -1417,11 +1466,11 @@ msgstr "Regels plakken &over..." #: ../src/command/edit.cpp:334 msgid "Paste Lines Over" -msgstr "" +msgstr "Regels plakken over" #: ../src/command/edit.cpp:335 msgid "Paste subtitles over others" -msgstr "" +msgstr "Ondertitels plakken over andere" #: ../src/command/edit.cpp:356 msgid "Recom&bine Lines" @@ -1443,6 +1492,7 @@ msgstr "Regels splitsen (op karaoke)" #: ../src/command/edit.cpp:371 msgid "Uses karaoke timing to split line into multiple smaller lines" msgstr "" +"Gebruikt karaoke-timing om de regel te splitsen in meerdere kleinere regels" #: ../src/command/edit.cpp:381 msgid "Redoes last action" @@ -1513,7 +1563,7 @@ msgstr "Recente ondertitels openen" #: ../src/command/recent.cpp:63 ../src/command/recent.cpp:109 msgid "Open recent timecodes" -msgstr "Recente tijdcodes openen" +msgstr "Recente timecodes openen" #: ../src/command/recent.cpp:64 msgid "Open recent video" @@ -1634,7 +1684,7 @@ msgstr "Ondertitels openen met tekenset..." #: ../src/command/subtitle.cpp:277 msgid "Open Subtitles with Charset" -msgstr "Ondertitels openen met tekenset..." +msgstr "Ondertitels openen met tekenset" #: ../src/command/subtitle.cpp:278 msgid "Opens a subtitles file with a specific charset" @@ -1724,15 +1774,15 @@ msgstr "" #: ../src/command/subtitle.cpp:435 msgid "Spell &Checker..." -msgstr "Spelling&checker..." +msgstr "Spellings&controle..." #: ../src/command/subtitle.cpp:436 ../src/dialog_spellchecker.cpp:58 msgid "Spell Checker" -msgstr "Spellingchecker" +msgstr "Spellingscontrole" #: ../src/command/subtitle.cpp:437 msgid "Open spell checker" -msgstr "Spellingchecker openen" +msgstr "Spellingscontrole openen" #: ../src/command/tool.cpp:73 msgid "ASSDraw3..." @@ -1744,7 +1794,7 @@ msgstr "ASSDraw3" #: ../src/command/tool.cpp:75 msgid "Launch ASSDraw3 tool for vector drawing" -msgstr "" +msgstr "ASSDraw3-tool starten voor vectortekenen" #: ../src/command/tool.cpp:85 msgid "&Export Subtitles..." @@ -1756,7 +1806,7 @@ msgstr "Ondertitels exporteren" #: ../src/command/tool.cpp:87 msgid "Saves a copy of subtitles with processing applied to it" -msgstr "" +msgstr "Slaat een kopie van de ondertitels op, met nabewerking op toegepast" #: ../src/command/tool.cpp:99 msgid "&Fonts Collector..." @@ -1784,7 +1834,7 @@ msgstr "Selecteert regels gebaseerd op vastgelegde criteria" #: ../src/command/tool.cpp:125 msgid "&Resample Resolution..." -msgstr "&Resolutie wijzigen" +msgstr "&Resolutie wijzigen..." #: ../src/command/tool.cpp:126 ../src/dialog_resample.cpp:55 msgid "Resample Resolution" @@ -1798,11 +1848,11 @@ msgstr "" #: ../src/command/tool.cpp:141 msgid "St&yling Assistant..." -msgstr "St&yling-assistent..." +msgstr "St&ijl-assistent..." #: ../src/command/tool.cpp:143 msgid "Open styling assistant" -msgstr "Styling-assistent openen" +msgstr "Stijl-assistent openen" #: ../src/command/tool.cpp:161 ../src/command/tool.cpp:250 msgid "&Accept changes" @@ -1814,7 +1864,7 @@ msgstr "Wijzigingen toepassen en naar de volgende regel gaan" #: ../src/command/tool.cpp:173 ../src/command/tool.cpp:262 msgid "&Preview changes" -msgstr "Aan&passingen voorvertonen" +msgstr "Voorbeeld van aan&passingen" #: ../src/command/tool.cpp:175 ../src/command/tool.cpp:264 msgid "Commit changes and stay on the current line" @@ -1927,7 +1977,7 @@ msgstr "Audio + ondertitels" #: ../src/command/app.cpp:87 msgid "Display audio and subtitles only" -msgstr "" +msgstr "Alleen audio en ondertitels weergeven" #: ../src/command/app.cpp:107 msgid "&Full view" @@ -1939,7 +1989,7 @@ msgstr "Volledige weergave" #: ../src/command/app.cpp:109 msgid "Display audio, video and subtitles" -msgstr "" +msgstr "Audio, video en ondertitels weergeven" #: ../src/command/app.cpp:129 msgid "S&ubs Only View" @@ -2024,7 +2074,7 @@ msgstr "Aegisub configureren" #: ../src/command/app.cpp:251 ../src/command/app.cpp:252 #: ../src/command/app.cpp:253 msgid "Toggle global hotkey overrides" -msgstr "" +msgstr "Globale sneltoets-overrides in-/uitschakelen" #: ../src/command/app.cpp:269 msgid "Toggle the main toolbar" @@ -2052,27 +2102,29 @@ msgstr "Controleer of er een nieuwe versie van Aegisub beschikbaar is" #: ../src/command/grid.cpp:61 msgid "Move to the next subtitle line" -msgstr "" +msgstr "Naar de volgende ondertitelregel gaan" #: ../src/command/grid.cpp:73 msgid "Move to the next subtitle line, creating a new one if needed" msgstr "" +"Naar de volgende ondertitelregel gaan; indien nodig wordt er een nieuwe " +"regel aangemaakt" #: ../src/command/grid.cpp:97 msgid "Move to the previous line" -msgstr "" +msgstr "Naar de vorige ondertitelregel gaan" #: ../src/command/grid.cpp:107 ../src/command/grid.cpp:128 msgid "&Actor Name" -msgstr "&Actornaam" +msgstr "Naam &acteur" #: ../src/command/grid.cpp:108 ../src/command/grid.cpp:129 msgid "Actor Name" -msgstr "Actornaam" +msgstr "Naam acteur" #: ../src/command/grid.cpp:109 msgid "Sort all subtitles by their actor names" -msgstr "" +msgstr "Alle ondertitels sorteren op hun acteurnamen" #: ../src/command/grid.cpp:113 ../src/command/grid.cpp:134 #: ../src/command/grid.cpp:147 ../src/command/grid.cpp:160 @@ -2085,7 +2137,7 @@ msgstr "sorteren" #: ../src/command/grid.cpp:130 msgid "Sort selected subtitles by their actor names" -msgstr "" +msgstr "Geselecteerde ondertitels sorteren op hun acteurnamen" #: ../src/command/grid.cpp:141 ../src/command/grid.cpp:154 msgid "&Effect" @@ -2093,11 +2145,11 @@ msgstr "&Effect" #: ../src/command/grid.cpp:143 msgid "Sort all subtitles by their effects" -msgstr "" +msgstr "Alle ondertitels sorteren op hun effecten" #: ../src/command/grid.cpp:156 msgid "Sort selected subtitles by their effects" -msgstr "" +msgstr "Geselecteerde ondertitels sorteren op hun effecten" #: ../src/command/grid.cpp:167 ../src/command/grid.cpp:180 msgid "&End Time" @@ -2110,11 +2162,11 @@ msgstr "Eindtijd" #: ../src/command/grid.cpp:169 msgid "Sort all subtitles by their end times" -msgstr "" +msgstr "Alle ondertitels sorteren op hun eindtijden" #: ../src/command/grid.cpp:182 msgid "Sort selected subtitles by their end times" -msgstr "" +msgstr "Geselecteerde ondertitels sorteren op hun eindtijden" #: ../src/command/grid.cpp:193 ../src/command/grid.cpp:206 msgid "&Layer" @@ -2139,11 +2191,11 @@ msgstr "Starttijd" #: ../src/command/grid.cpp:221 msgid "Sort all subtitles by their start times" -msgstr "" +msgstr "Alle ondertitels sorteren op hun begintijden" #: ../src/command/grid.cpp:234 msgid "Sort selected subtitles by their start times" -msgstr "" +msgstr "Geselecteerde ondertitels sorteren op hun begintijden" #: ../src/command/grid.cpp:245 ../src/command/grid.cpp:258 msgid "St&yle Name" @@ -2156,31 +2208,32 @@ msgstr "Stijlnaam" #: ../src/command/grid.cpp:247 msgid "Sort all subtitles by their style names" -msgstr "" +msgstr "Alle ondertitels sorteren op hun stijlnamen" #: ../src/command/grid.cpp:260 msgid "Sort selected subtitles by their style names" -msgstr "" +msgstr "Geselecteerde ondertitels sorteren op hun stijlnamen" #: ../src/command/grid.cpp:271 ../src/command/grid.cpp:272 msgid "Cycle Tag Hiding Mode" -msgstr "" +msgstr "Labelverbergingsmodussen doorlopen" #: ../src/command/grid.cpp:273 msgid "Cycle through tag hiding modes" -msgstr "" +msgstr "Doorlopen van modussen om labels te verbergen" #: ../src/command/grid.cpp:283 msgid "ASS Override Tag mode set to show full tags." msgstr "" +"Modus voor ASS override-labels ingesteld om volledige labels weer te geven." #: ../src/command/grid.cpp:284 msgid "ASS Override Tag mode set to simplify tags." -msgstr "" +msgstr "Modus voor ASS override-labels ingesteld om labels te vereenvoudigen." #: ../src/command/grid.cpp:285 msgid "ASS Override Tag mode set to hide tags." -msgstr "" +msgstr "Modus voor ASS override-labels ingesteld om labels te verbergen." #: ../src/command/grid.cpp:297 msgid "&Hide Tags" @@ -2255,48 +2308,48 @@ msgstr "regels wisselen" #: ../src/command/automation.cpp:61 msgid "&Reload Automation scripts" -msgstr "" +msgstr "Automatisatiesc&ripts opnieuw laden" #: ../src/command/automation.cpp:62 msgid "Reload Automation scripts" -msgstr "" +msgstr "Automatisatiescripts opnieuw laden" #: ../src/command/automation.cpp:63 msgid "Reload all Automation scripts and rescan the autoload folder" -msgstr "" +msgstr "Alle automatisatiescripts herladen en de autoladen-map opnieuw scannen" #: ../src/command/automation.cpp:68 msgid "Reloaded all Automation scripts" -msgstr "" +msgstr "Alle automatisatiescripts opnieuw geladen" #: ../src/command/automation.cpp:74 msgid "R&eload autoload Automation scripts" -msgstr "" +msgstr "Automatisch g&eladen automatisatiescripts opnieuw laden" #: ../src/command/automation.cpp:75 msgid "Reload autoload Automation scripts" -msgstr "" +msgstr "Automatisch geladen automatisatiescripts opnieuw laden" #: ../src/command/automation.cpp:76 msgid "Rescan the Automation autoload folder" -msgstr "" +msgstr "Map met automatisch geladen automatisatiescripts opnieuw scannen" #: ../src/command/automation.cpp:80 msgid "Reloaded autoload Automation scripts" -msgstr "" +msgstr "Automatisch geladen automatisatiescripts opnieuw geladen" #: ../src/command/automation.cpp:86 ../src/command/automation.cpp:97 msgid "&Automation..." -msgstr "&Automatisering" +msgstr "&Automatisatie..." #: ../src/command/automation.cpp:87 ../src/command/automation.cpp:98 #: ../src/preferences.cpp:479 msgid "Automation" -msgstr "Automatisering" +msgstr "Automatisatie" #: ../src/command/automation.cpp:88 ../src/command/automation.cpp:99 msgid "Open automation manager" -msgstr "Automatiseringsbeheerder openen" +msgstr "Automatisatiebeheerder openen" #: ../src/command/time.cpp:98 msgid "Change &End" @@ -2328,19 +2381,19 @@ msgstr "" #: ../src/command/time.cpp:127 msgid "Shift to &Current Frame" -msgstr "" +msgstr "Naar huidig frame gaan" #: ../src/command/time.cpp:128 msgid "Shift to Current Frame" -msgstr "" +msgstr "Naar huidig frame gaan" #: ../src/command/time.cpp:129 msgid "Shift selection so that the active line starts at current frame" -msgstr "" +msgstr "Selectie verschiven zodat de actieve regel begint op het huidige frame" #: ../src/command/time.cpp:147 msgid "shift to frame" -msgstr "" +msgstr "verschuiven naar frame" #: ../src/command/time.cpp:155 msgid "S&hift Times..." @@ -2357,420 +2410,438 @@ msgstr "timing" #: ../src/command/time.cpp:185 msgid "Snap &End to Video" -msgstr "" +msgstr "&Einde op video uitlijnen" #: ../src/command/time.cpp:186 msgid "Snap End to Video" -msgstr "" +msgstr "Einde op video uitlijnen" #: ../src/command/time.cpp:187 msgid "Set end of selected subtitles to current video frame" -msgstr "" +msgstr "Einde van geselecteerde ondertitels op huidig videoframe zetten" #: ../src/command/time.cpp:197 msgid "Snap to S&cene" -msgstr "" +msgstr "Uitlijnen op s&cène" #: ../src/command/time.cpp:198 msgid "Snap to Scene" -msgstr "" +msgstr "Uitlijnen op scène" #: ../src/command/time.cpp:199 msgid "" "Set start and end of subtitles to the keyframes around current video frame" msgstr "" +"Begin en einde van ondertitels instellen op de keyframes rond het huidige " +"videoframe" #: ../src/command/time.cpp:244 msgid "snap to scene" -msgstr "" +msgstr "uitlijnen op scène" #: ../src/command/time.cpp:250 ../src/command/time.cpp:251 #: ../src/command/time.cpp:252 msgid "Add lead in and out" -msgstr "" +msgstr "Lead-in en -out toevoegen" #: ../src/command/time.cpp:263 ../src/command/time.cpp:264 #: ../src/command/time.cpp:265 msgid "Add lead in" -msgstr "" +msgstr "Lead-in toevoegen" #: ../src/command/time.cpp:274 ../src/command/time.cpp:275 #: ../src/command/time.cpp:276 msgid "Add lead out" -msgstr "" +msgstr "Lead-out toevoegen" #: ../src/command/time.cpp:285 ../src/command/time.cpp:286 msgid "Increase length" -msgstr "" +msgstr "Lengte vergroten" #: ../src/command/time.cpp:287 msgid "Increase the length of the current timing unit" -msgstr "" +msgstr "De lengte van de huidige timing-unit vergroten" #: ../src/command/time.cpp:296 ../src/command/time.cpp:297 msgid "Increase length and shift" -msgstr "" +msgstr "Lengte vergroten en verschuiven" #: ../src/command/time.cpp:298 msgid "" "Increase the length of the current timing unit and shift the following items" msgstr "" +"De lengte van de huidige timing-unit vergroten en de volgende items " +"verschuiven" #: ../src/command/time.cpp:307 ../src/command/time.cpp:308 msgid "Decrease length" -msgstr "" +msgstr "Lengte verminderen" #: ../src/command/time.cpp:309 msgid "Decrease the length of the current timing unit" -msgstr "" +msgstr "De lengte van de huidige timing-unit verminderen" #: ../src/command/time.cpp:318 ../src/command/time.cpp:319 msgid "Decrease length and shift" -msgstr "" +msgstr "Lengte verminderen en verschuiven" #: ../src/command/time.cpp:320 msgid "" "Decrease the length of the current timing unit and shift the following items" msgstr "" +"De lengte van de huidige timing-unit verminderen en de volgende items " +"verschuiven" #: ../src/command/time.cpp:329 ../src/command/time.cpp:330 msgid "Shift start time forward" -msgstr "" +msgstr "Begintijd naar voor schuiven" #: ../src/command/time.cpp:331 msgid "Shift the start time of the current timing unit forward" -msgstr "" +msgstr "De begintijd van de huidige timing-unit naar voor schuiven" #: ../src/command/time.cpp:340 ../src/command/time.cpp:341 msgid "Shift start time backward" -msgstr "" +msgstr "Begintijd naar achter schuiven" #: ../src/command/time.cpp:342 msgid "Shift the start time of the current timing unit backward" -msgstr "" +msgstr "De begintijd van de huidige timing-unit naar achter schuiven" #: ../src/command/time.cpp:352 msgid "Snap &Start to Video" -msgstr "" +msgstr "Begin op video uitlijnen" #: ../src/command/time.cpp:353 msgid "Snap Start to Video" -msgstr "" +msgstr "Begin op video uitlijnen" #: ../src/command/time.cpp:354 msgid "Set start of selected subtitles to current video frame" msgstr "" +"Het begin van de geselecteerde ondertitels op het huidige videoframe " +"instellen" #: ../src/command/time.cpp:366 msgid "Next line or syllable" -msgstr "" +msgstr "Volgende regel of lettergreep" #: ../src/command/time.cpp:378 msgid "Previous line or syllable" -msgstr "" +msgstr "Vorige regel of lettergreep" #: ../src/command/vis_tool.cpp:64 ../src/command/vis_tool.cpp:65 msgid "Standard" -msgstr "" +msgstr "Standaard" #: ../src/command/vis_tool.cpp:66 msgid "Standard mode, double click sets position" -msgstr "" +msgstr "Standaardmodus, dubbelklikken zet positie" #: ../src/command/vis_tool.cpp:71 ../src/command/vis_tool.cpp:72 #: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:63 msgid "Drag" -msgstr "" +msgstr "Slepen" #: ../src/command/vis_tool.cpp:73 msgid "Drag subtitles" -msgstr "" +msgstr "Ondertitels slepen" #: ../src/command/vis_tool.cpp:78 ../src/command/vis_tool.cpp:79 msgid "Rotate Z" -msgstr "" +msgstr "Z-roteren" #: ../src/command/vis_tool.cpp:80 msgid "Rotate subtitles on their Z axis" -msgstr "" +msgstr "Ondertitels om hun Z-as roteren" #: ../src/command/vis_tool.cpp:85 ../src/command/vis_tool.cpp:86 msgid "Rotate XY" -msgstr "" +msgstr "XY-roteren" #: ../src/command/vis_tool.cpp:87 msgid "Rotate subtitles on their X and Y axes" -msgstr "" +msgstr "Ondertitels om hun X- en Y-as roteren" #: ../src/command/vis_tool.cpp:92 ../src/command/vis_tool.cpp:93 msgid "Scale" -msgstr "" +msgstr "Schalen" #: ../src/command/vis_tool.cpp:94 msgid "Scale subtitles on X and Y axes" -msgstr "" +msgstr "Ondertitels schalen op X- en Y-assen" #: ../src/command/vis_tool.cpp:99 ../src/command/vis_tool.cpp:100 msgid "Clip" -msgstr "" +msgstr "Bijsnijden" #: ../src/command/vis_tool.cpp:101 msgid "Clip subtitles to a rectangle" -msgstr "" +msgstr "Ondertitels bijsnijden tot een rechthoek" #: ../src/command/vis_tool.cpp:106 ../src/command/vis_tool.cpp:107 msgid "Vector Clip" -msgstr "" +msgstr "Vectorieel bijsnijden" #: ../src/command/vis_tool.cpp:108 msgid "Clip subtitles to a vectorial area" -msgstr "" +msgstr "Ondertitels bijsnijden tot een vectorieel gebied" #: ../src/command/audio.cpp:77 msgid "&Close Audio" -msgstr "" +msgstr "Audio sluiten" #: ../src/command/audio.cpp:78 msgid "Close Audio" -msgstr "" +msgstr "Audio sluiten" #: ../src/command/audio.cpp:79 msgid "Closes the currently open audio file" -msgstr "" +msgstr "Sluit het momenteel geopende audiobestand af" #: ../src/command/audio.cpp:90 msgid "&Open Audio File..." -msgstr "" +msgstr "Audiobestand &openen..." #: ../src/command/audio.cpp:91 ../src/command/audio.cpp:100 msgid "Open Audio File" -msgstr "" +msgstr "Audiobestand openen" #: ../src/command/audio.cpp:92 msgid "Opens an audio file" -msgstr "" +msgstr "Opent een audiobestand" #: ../src/command/audio.cpp:97 msgid "Audio Formats" -msgstr "" +msgstr "Audioformaten" #: ../src/command/audio.cpp:117 ../src/command/audio.cpp:118 msgid "Open 2h30 Blank Audio" -msgstr "" +msgstr "2h30 lege audio openen" #: ../src/command/audio.cpp:119 msgid "Open a 150 minutes blank audio clip, for debugging" -msgstr "" +msgstr "Een 150 minuten lange lege audioclip openen, voor debuggen" #: ../src/command/audio.cpp:135 ../src/command/audio.cpp:136 msgid "Open 2h30 Noise Audio" -msgstr "" +msgstr "2h30 ruis openen" #: ../src/command/audio.cpp:137 msgid "Open a 150 minutes noise-filled audio clip, for debugging" -msgstr "" +msgstr "Een 150 minuten lange met ruis gevulde audioclip openen, voor debuggen" #: ../src/command/audio.cpp:153 msgid "Open Audio from &Video" -msgstr "" +msgstr "Audio van &video openen" #: ../src/command/audio.cpp:154 msgid "Open Audio from Video" -msgstr "" +msgstr "Audio van video openen" #: ../src/command/audio.cpp:155 msgid "Opens the audio from the current video file" -msgstr "" +msgstr "Opent de audio van het huidige videobestand" #: ../src/command/audio.cpp:177 msgid "&Spectrum Display" -msgstr "" +msgstr "&Spectrumweergave" #: ../src/command/audio.cpp:178 msgid "Spectrum Display" -msgstr "" +msgstr "Spectrumweergave" #: ../src/command/audio.cpp:179 msgid "Display audio as a frequency-power spectrograph" -msgstr "" +msgstr "Audio weergeven als frequentie-kracht spectrogram" #: ../src/command/audio.cpp:195 msgid "&Waveform Display" -msgstr "" +msgstr "Golfvorm&weergave" #: ../src/command/audio.cpp:196 msgid "Waveform Display" -msgstr "" +msgstr "Golfvormweergave" #: ../src/command/audio.cpp:197 msgid "Display audio as a linear amplitude graph" -msgstr "" +msgstr "Audio weergeven als een lineaire amplitudegrafiek" #: ../src/command/audio.cpp:212 ../src/command/audio.cpp:213 msgid "Create audio clip" -msgstr "" +msgstr "Audioclip aanmaken" #: ../src/command/audio.cpp:214 msgid "Create an audio clip of the selected line" -msgstr "" +msgstr "Een audioclip aanmaken van de geselecteerde regel" #: ../src/command/audio.cpp:225 msgid "Save audio clip" -msgstr "" +msgstr "Audioclip opslaan" #: ../src/command/audio.cpp:234 ../src/command/audio.cpp:235 msgid "Play current audio selection" -msgstr "" +msgstr "Huidige audioselectie afspelen" #: ../src/command/audio.cpp:236 msgid "Play the current audio selection, ignoring changes made while playing" msgstr "" +"De huidige audioselectie afspelen; wijzigingen gemaakt tijdens het afspelen " +"worden genegeerd" #: ../src/command/audio.cpp:247 ../src/command/audio.cpp:248 msgid "Play audio selection" -msgstr "" +msgstr "Audioselectie afspelen" #: ../src/command/audio.cpp:249 msgid "Play audio until the end of the selection is reached" -msgstr "" +msgstr "Audio afspelen totdat het einde van de selectie bereikt is" #: ../src/command/audio.cpp:260 ../src/command/audio.cpp:261 msgid "Play audio selection or stop" -msgstr "" +msgstr "Audioselectie afspelen of stoppen" #: ../src/command/audio.cpp:262 msgid "Play selection or stop playback if it's already playing" -msgstr "" +msgstr "Selectie afspelen of afspelen stoppen als er reeds afgespeeld wordt" #: ../src/command/audio.cpp:277 ../src/command/audio.cpp:278 msgid "Stop playing" -msgstr "" +msgstr "Afspelen stoppen" #: ../src/command/audio.cpp:279 ../src/preferences.cpp:552 msgid "Stop" -msgstr "" +msgstr "Stoppen" #: ../src/command/audio.cpp:294 ../src/command/audio.cpp:295 #: ../src/command/audio.cpp:296 msgid "Play 500 ms before selection" -msgstr "" +msgstr "500 ms vóór selectie afspelen" #: ../src/command/audio.cpp:308 ../src/command/audio.cpp:309 #: ../src/command/audio.cpp:310 msgid "Play 500 ms after selection" -msgstr "" +msgstr "500 ms na selectie afspelen" #: ../src/command/audio.cpp:322 ../src/command/audio.cpp:323 #: ../src/command/audio.cpp:324 msgid "Play last 500 ms of selection" -msgstr "" +msgstr "Laatste 500 ms van selectie afspelen" #: ../src/command/audio.cpp:336 ../src/command/audio.cpp:337 #: ../src/command/audio.cpp:338 msgid "Play first 500 ms of selection" -msgstr "" +msgstr "Eerste 500 ms van selectie afspelen" #: ../src/command/audio.cpp:352 ../src/command/audio.cpp:353 #: ../src/command/audio.cpp:354 msgid "Play from selection start to end of file" -msgstr "" +msgstr "Afspelen van selectiebegin tot einde van bestand" #: ../src/command/audio.cpp:366 ../src/command/audio.cpp:367 msgid "Commit" -msgstr "" +msgstr "Toepassen" #: ../src/command/audio.cpp:368 msgid "Commit any pending audio timing changes" -msgstr "" +msgstr "Aanpassingen in audiotiming die in behandeling zijn, toepassen" #: ../src/command/audio.cpp:384 ../src/command/audio.cpp:385 msgid "Commit and use default timing for next line" -msgstr "" +msgstr "Toepassen en standaard-timing gebruiken voor volgende regel" #: ../src/command/audio.cpp:386 msgid "" "Commit any pending audio timing changes and reset the next line's times to " "the default" msgstr "" +"Aanpassingen in audiotiming die in behandeling zijn, toepassen en de tijden " +"van de volgende regel naar standaard herstellen" #: ../src/command/audio.cpp:401 ../src/command/audio.cpp:402 msgid "Commit and move to next line" -msgstr "" +msgstr "Toepassen en naar volgende regel gaan" #: ../src/command/audio.cpp:403 msgid "Commit any pending audio timing changes and move to the next line" msgstr "" +"Aanpassingen in audiotiming die in behandeling zijn, toepassen en naar de " +"volgende regel gaan" #: ../src/command/audio.cpp:418 ../src/command/audio.cpp:419 msgid "Commit and stay on current line" -msgstr "" +msgstr "Toepassen en op de huidige regel blijven" #: ../src/command/audio.cpp:420 msgid "Commit any pending audio timing changes and stay on the current line" msgstr "" +"Aanpassingen in audiotiming die in behandeling zijn, toepassen en op de " +"huidige regel blijven" #: ../src/command/audio.cpp:431 ../src/command/audio.cpp:432 #: ../src/command/audio.cpp:433 msgid "Go to selection" -msgstr "" +msgstr "Ga naar selectie" #: ../src/command/audio.cpp:443 ../src/command/audio.cpp:444 msgid "Scroll left" -msgstr "" +msgstr "Naar links scrollen" #: ../src/command/audio.cpp:445 msgid "Scroll the audio display left" -msgstr "" +msgstr "De audioweergave naar links scrollen" #: ../src/command/audio.cpp:456 ../src/command/audio.cpp:457 msgid "Scroll right" -msgstr "" +msgstr "Naar rechts scrollen" #: ../src/command/audio.cpp:458 msgid "Scroll the audio display right" -msgstr "" +msgstr "De audioweergave naar rechts scrollen" #: ../src/command/audio.cpp:472 ../src/command/audio.cpp:473 #: ../src/command/audio.cpp:474 msgid "Auto scrolls audio display to selected line" -msgstr "" +msgstr "Scrollt de audioweergave automatisch naar de geselecteerde regel" #: ../src/command/audio.cpp:489 ../src/command/audio.cpp:490 #: ../src/command/audio.cpp:491 msgid "Automatically commit all changes" -msgstr "" +msgstr "Alle veranderingen automatisch toepassen" #: ../src/command/audio.cpp:506 ../src/command/audio.cpp:507 #: ../src/command/audio.cpp:508 msgid "Auto goes to next line on commit" -msgstr "" +msgstr "Gaat automatisch naar de volgende regel bij toepassen" #: ../src/command/audio.cpp:523 ../src/command/audio.cpp:524 #: ../src/command/audio.cpp:525 msgid "Spectrum analyzer mode" -msgstr "" +msgstr "Spectrum-analyzermodus" #: ../src/command/audio.cpp:540 ../src/command/audio.cpp:541 #: ../src/command/audio.cpp:542 msgid "Link vertical zoom and volume sliders" -msgstr "" +msgstr "Verticale zoom en volumeschuivers koppelen" #: ../src/command/audio.cpp:557 ../src/command/audio.cpp:558 #: ../src/command/audio.cpp:559 msgid "Toggle karaoke mode" -msgstr "" +msgstr "Karaoke-modus in-/uitschakelen" #: ../src/command/help.cpp:61 msgid "&Bug Tracker..." -msgstr "" +msgstr "&Bug tracker..." #: ../src/command/help.cpp:62 msgid "Bug Tracker" -msgstr "" +msgstr "Bug tracker" #: ../src/command/help.cpp:63 msgid "Visit Aegisub's bug tracker to report bugs and request new features" msgstr "" +"Bezoek de bugtracker van Aegisub om bugs te rapporteren en nieuwe functies " +"aan te vragen" #: ../src/command/help.cpp:83 msgid "&Contents" @@ -2818,15 +2889,15 @@ msgstr "Het officiële IRC-kanaal van Aegisub bezoeken" #: ../src/command/help.cpp:134 msgid "&Visual Typesetting" -msgstr "" +msgstr "&Visueel zetwerk" #: ../src/command/help.cpp:135 msgid "Visual Typesetting" -msgstr "" +msgstr "Visueel zetwerk" #: ../src/command/help.cpp:136 msgid "Open the manual page for Visual Typesetting" -msgstr "" +msgstr "De pagina in de handleiding voor visueel zetwerk openen" #: ../src/command/help.cpp:146 msgid "&Website" @@ -2842,55 +2913,55 @@ msgstr "De officiële website van Aegisub bezoeken" #: ../src/command/keyframe.cpp:62 ../src/command/keyframe.cpp:63 msgid "Close Keyframes" -msgstr "" +msgstr "Keyframes sluiten" #: ../src/command/keyframe.cpp:64 msgid "Closes the currently open keyframes list" -msgstr "" +msgstr "Sluit de momenteel geopende keyframe-lijst" #: ../src/command/keyframe.cpp:80 msgid "Open Keyframes..." -msgstr "" +msgstr "Keyframes openen..." #: ../src/command/keyframe.cpp:81 msgid "Open Keyframes" -msgstr "" +msgstr "Keyframes openen" #: ../src/command/keyframe.cpp:82 msgid "Opens a keyframe list file" -msgstr "" +msgstr "Opent een keyframe-lijstbestand" #: ../src/command/keyframe.cpp:87 msgid "Open keyframes file" -msgstr "" +msgstr "Keyframe-bestand openen" #: ../src/command/keyframe.cpp:104 msgid "Save Keyframes..." -msgstr "" +msgstr "Keyframes opslaan..." #: ../src/command/keyframe.cpp:105 msgid "Save Keyframes" -msgstr "" +msgstr "Keyframes opslaan" #: ../src/command/keyframe.cpp:106 msgid "Saves the current keyframe list" -msgstr "" +msgstr "De huidige keyframe-lijst opslaan" #: ../src/command/keyframe.cpp:115 msgid "Save keyframes file" -msgstr "" +msgstr "Keyframes-bestand opslaan" #: ../src/dialog_selected_choices.cpp:48 ../src/dialog_export.cpp:84 msgid "Select &None" -msgstr "" +msgstr "Gee&n selecteren" #: ../src/dialog_spellchecker.cpp:83 msgid "Misspelled word:" -msgstr "" +msgstr "Verkeerd gespeld woord:" #: ../src/dialog_spellchecker.cpp:85 ../src/dialog_search_replace.cpp:79 msgid "Replace with:" -msgstr "" +msgstr "Vervangen door:" #: ../src/dialog_spellchecker.cpp:128 msgid "&Skip Comments" @@ -2898,51 +2969,51 @@ msgstr "Commentaren over&slaan" #: ../src/dialog_spellchecker.cpp:135 msgid "&Replace" -msgstr "" +msgstr "Ve&rvangen" #: ../src/dialog_spellchecker.cpp:138 ../src/dialog_search_replace.cpp:127 msgid "Replace &all" -msgstr "" +msgstr "&Alles vervangen" #: ../src/dialog_spellchecker.cpp:141 msgid "&Ignore" -msgstr "" +msgstr "Negeren" #: ../src/dialog_spellchecker.cpp:144 msgid "Ignore a&ll" -msgstr "" +msgstr "A&lles negeren" #: ../src/dialog_spellchecker.cpp:147 msgid "Add to &dictionary" -msgstr "" +msgstr "Aan woor&denlijst toevoegen" #: ../src/dialog_spellchecker.cpp:236 msgid "Aegisub has finished checking spelling of this script." -msgstr "" +msgstr "Aegisub heeft de spellingscontrole van dit script voltooid." #: ../src/dialog_spellchecker.cpp:236 ../src/dialog_spellchecker.cpp:240 msgid "Spell checking complete." -msgstr "" +msgstr "Spellingscontrole voltooid." #: ../src/dialog_spellchecker.cpp:240 msgid "Aegisub has found no spelling mistakes in this script." -msgstr "" +msgstr "Aegisub heeft geen spelfouten teruggevonden in dit script." #: ../src/dialog_spellchecker.cpp:278 ../src/dialog_spellchecker.cpp:290 msgid "spell check replace" -msgstr "" +msgstr "spellingscontrole vervangen" #: ../src/preferences_base.cpp:83 msgid "Please choose the folder:" -msgstr "" +msgstr "Gelieve de map de kiezen:" #: ../src/preferences_base.cpp:229 msgid "Browse..." -msgstr "" +msgstr "Bladeren..." #: ../src/preferences_base.cpp:264 msgid "Choose..." -msgstr "" +msgstr "Kiezen..." #: ../src/preferences_base.cpp:271 ../src/subs_edit_box.cpp:206 msgid "Font Face" @@ -2982,7 +3053,7 @@ msgstr "Timing:" #: ../src/dialog_properties.cpp:72 msgid "Synch point:" -msgstr "" +msgstr "Synch-punt:" #: ../src/dialog_properties.cpp:73 msgid "Updated by:" @@ -3003,23 +3074,23 @@ msgstr "Van &video" #: ../src/dialog_properties.cpp:100 msgid "0: Smart wrapping, top line is wider" -msgstr "" +msgstr "0: Slimme terugloop, bovenste regel is breder" #: ../src/dialog_properties.cpp:101 msgid "1: End-of-line word wrapping, only \\N breaks" -msgstr "" +msgstr "1: Terugloop aan einde van regel, alleen \\N eindigt de regel" #: ../src/dialog_properties.cpp:102 msgid "2: No word wrapping, both \\n and \\N break" -msgstr "" +msgstr "2: Geen terugloop, \\n en \\N eindigen de regel" #: ../src/dialog_properties.cpp:103 msgid "3: Smart wrapping, bottom line is wider" -msgstr "" +msgstr "3: Slim terugloop, onderste regel is breder" #: ../src/dialog_properties.cpp:107 msgid "Wrap Style: " -msgstr "" +msgstr "Terugloopstijl:" #: ../src/dialog_properties.cpp:110 ../src/preferences.cpp:236 #: ../src/preferences.cpp:490 @@ -3032,65 +3103,67 @@ msgstr "Omgekeerd" #: ../src/dialog_properties.cpp:113 msgid "Collision: " -msgstr "" +msgstr "Botsing:" #: ../src/dialog_properties.cpp:116 msgid "Scale Border and Shadow" -msgstr "" +msgstr "Rand en schaduw schalen" #: ../src/dialog_properties.cpp:117 msgid "" "Scale border and shadow together with script/render resolution. If this is " "unchecked, relative border and shadow size will depend on renderer." msgstr "" +"Rand en schaduw samen met script/render-resolutie schalen. Als dit afgevinkt " +"is, zullen relatieve rand- en schaduwgrootte afhangen van de renderer." #: ../src/dialog_properties.cpp:159 msgid "property changes" -msgstr "" +msgstr "eigenschappen-verandering" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:91 msgid "Aegisub was built without any font file listers enabled" -msgstr "" +msgstr "Aegisub werd gebouwd zonder enige lettertype-oplijsters ingeschakeld" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:104 msgid "Symlinking fonts to folder...\n" -msgstr "" +msgstr "Snelkoppelingen maken naar lettertypen in map...\n" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:108 msgid "Copying fonts to folder...\n" -msgstr "" +msgstr "Lettertypen naar map kopiëren...\n" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:111 msgid "Copying fonts to archive...\n" -msgstr "" +msgstr "Lettertypen naar archief kopiëren...\n" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:164 #, c-format msgid "* Copied %s.\n" -msgstr "" +msgstr "* %s gekopieerd.\n" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:166 #, c-format msgid "* %s already exists on destination.\n" -msgstr "" +msgstr "* %s bestaat reeds in doelmap.\n" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:168 #, c-format msgid "* Symlinked %s.\n" -msgstr "" +msgstr "* Snelkoppeling gemaakt naar %s.\n" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:170 #, c-format msgid "* Failed to copy %s.\n" -msgstr "" +msgstr "* Kon %s niet kopiëren.\n" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:176 msgid "Done. All fonts copied." -msgstr "" +msgstr "Klaar. Alle lettertypen gekopieerd." #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:178 msgid "Done. Some fonts could not be copied." -msgstr "" +msgstr "Klaar. Een aantal lettertypen konden niet gekopieerd worden." #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:181 msgid "" @@ -3098,50 +3171,54 @@ msgid "" "Over 32 MB of fonts were copied. Some of the fonts may not be loaded by the " "player if they are all attached to a Matroska file." msgstr "" +"\n" +"Er werd meer dan 32 MB aan lettertypen gekopieerd. Sommige van die " +"lettertypen kunnen mogelijk niet geladen worden door de speler als ze " +"allemaal aan een Matroska-bestand toegevoegd worden. " #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:221 msgid "Check fonts for availability" -msgstr "" +msgstr "Lettertypen controleren op beschikbaarheid" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:222 msgid "Copy fonts to folder" -msgstr "" +msgstr "Lettertypen naar map kopiëren" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:223 msgid "Copy fonts to subtitle file's folder" -msgstr "" +msgstr "Lettertypen naar map van ondertitelbestand kopiëren" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:224 msgid "Copy fonts to zipped archive" -msgstr "" +msgstr "Lettertypen naar gezipt archief kopiëren" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:226 msgid "Symlink fonts to folder" -msgstr "" +msgstr "Snelkoppelingen naar lettertypen maken in map" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:229 ../src/dialog_selection.cpp:176 msgid "Action" -msgstr "" +msgstr "Actie" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:235 msgid "Destination" -msgstr "" +msgstr "Bestemming" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:239 msgid "&Browse..." -msgstr "" +msgstr "&Bladeren..." #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:248 msgid "Log" -msgstr "" +msgstr "Log" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:261 msgid "&Start!" -msgstr "" +msgstr "&Start!" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:308 msgid "Invalid destination." -msgstr "" +msgstr "Ongeldige bestemming." #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:308 ../src/dialog_fonts_collector.cpp:312 #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:317 ../src/preferences.cpp:241 @@ -3149,241 +3226,247 @@ msgstr "" #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:747 #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:792 msgid "Error" -msgstr "" +msgstr "Fout" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:312 msgid "Could not create destination folder." -msgstr "" +msgstr "Doelmap kon niet aangemaakt worden." #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:317 msgid "Invalid path for .zip file." -msgstr "" +msgstr "Ongeldig pad voor .zip-bestand." #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:341 msgid "Select archive file name" -msgstr "" +msgstr "Selecteer archief-bestandsnaam" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:348 msgid "Select folder to save fonts on" -msgstr "" +msgstr "Selecteer de map om lettertypen in op te slaan" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:362 msgid "N/A" -msgstr "" +msgstr "n.v.t." #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:370 msgid "" "Choose the folder where the fonts will be collected to. It will be created " "if it doesn't exist." msgstr "" +"Kies de map waar de lettertypen in zullen verzameld worden. Als ze niet " +"bestaat, zal ze aangemaakt worden." #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:377 msgid "" "Enter the name of the destination zip file to collect the fonts to. If a " "folder is entered, a default name will be used." msgstr "" +"Geef de naam op van het doel-zipbestand om de lettertypen in te verzamelen. " +"Als een map opgegeven wordt, zal een standaardnaam gebruikt worden." #: ../src/frame_main.cpp:299 msgid "" "Do you want Aegisub to check for updates whenever it starts? You can still " "do it manually via the Help menu." msgstr "" +"Wilt u dat Aegisub elke keer dat het opstart op updates controleert? U kunt " +"dit nog steeds handmatig doen via het help-menu." #: ../src/frame_main.cpp:299 msgid "Check for updates?" -msgstr "" +msgstr "Op updates controleren?" #: ../src/frame_main.cpp:459 #, c-format msgid "Do you want to save changes to %s?" -msgstr "" +msgstr "Wilt u de wijzigingen opslaan in %s?" #: ../src/frame_main.cpp:459 msgid "Unsaved changes" -msgstr "" +msgstr "Niet-opgeslagen wijzigingen" #: ../src/frame_main.cpp:654 #, c-format msgid "File backup saved as \"%s\"." -msgstr "" +msgstr "Bestandsbackup opgeslagen als \"%s\"." #: ../src/frame_main.cpp:706 msgid "Do you want to load/unload the associated files?" -msgstr "" +msgstr "Wilt u de geassocieerde bestanden laden/unloaden?" #: ../src/frame_main.cpp:706 msgid "(Un)Load files?" -msgstr "" +msgstr "Bestanden (un)loaden?" #: ../src/frame_main.cpp:775 msgid "Untitled" -msgstr "" +msgstr "Naamloos" #: ../src/frame_main.cpp:777 msgid "untitled" -msgstr "" +msgstr "naamloos" #: ../src/audio_renderer_waveform.cpp:186 msgid "Maximum" -msgstr "" +msgstr "Maximum" #: ../src/audio_renderer_waveform.cpp:187 msgid "Maximum + Average" -msgstr "" +msgstr "Maximum + gemiddelde" #: ../src/dialog_dummy_video.cpp:163 msgid "Dummy video options" -msgstr "" +msgstr "Dummyvideo-opties" #: ../src/dialog_dummy_video.cpp:173 msgid "Checkerboard &pattern" -msgstr "" +msgstr "Schaakbord&patroon" #: ../src/dialog_dummy_video.cpp:180 msgid "Video resolution:" -msgstr "" +msgstr "Videoresolutie:" #: ../src/dialog_dummy_video.cpp:188 msgid "Color:" -msgstr "" +msgstr "Kleur:" #: ../src/dialog_dummy_video.cpp:192 msgid "Frame rate (fps):" -msgstr "" +msgstr "Beeldsnelheid (fps):" #: ../src/dialog_dummy_video.cpp:194 msgid "Duration (frames):" -msgstr "" +msgstr "Duur (frames):" #: ../src/dialog_dummy_video.cpp:316 #, c-format msgid "Resulting duration: %d:%02d:%02d.%03d" -msgstr "" +msgstr "Resulterende duur: %d:%02d:%02d.%03d" #: ../src/dialog_dummy_video.cpp:322 msgid "Invalid fps or length value" -msgstr "" +msgstr "Ongeldige fps- of lengtewaarde" #: ../src/preferences.cpp:107 ../src/preferences.cpp:108 #: ../src/preferences.cpp:480 ../src/preferences.cpp:504 msgid "General" -msgstr "" +msgstr "Algemeen" #: ../src/preferences.cpp:109 msgid "Check for updates on startup" -msgstr "" +msgstr "Op updates controleren bij opstarten" #: ../src/preferences.cpp:110 msgid "Show main toolbar" -msgstr "" +msgstr "Hoofdwerkbalk weergeven" #: ../src/preferences.cpp:112 msgid "Toolbar Icon Size" -msgstr "" +msgstr "Pictogramgrootte van werkbalk" #: ../src/preferences.cpp:113 ../src/preferences.cpp:193 msgid "Never" -msgstr "" +msgstr "Nooit" #: ../src/preferences.cpp:113 ../src/preferences.cpp:193 msgid "Always" -msgstr "" +msgstr "Altijd" #: ../src/preferences.cpp:113 ../src/preferences.cpp:193 msgid "Ask" -msgstr "" +msgstr "Vragen" #: ../src/preferences.cpp:115 msgid "Automatically load linked files" -msgstr "" +msgstr "Gekoppelde bestanden automatisch laden" #: ../src/preferences.cpp:116 msgid "Undo Levels" -msgstr "" +msgstr "Aantal niveaus voor ongedaan maken" #: ../src/preferences.cpp:118 msgid "Recently Used Lists" -msgstr "" +msgstr "\"Recent gebruikt\"-lijsten" #: ../src/preferences.cpp:119 msgid "Files" -msgstr "" +msgstr "Bestanden" #: ../src/preferences.cpp:120 msgid "Find/Replace" -msgstr "" +msgstr "Zoeken/vervangen" #: ../src/preferences.cpp:126 ../src/preferences.cpp:516 msgid "Audio" -msgstr "" +msgstr "Audio" #: ../src/preferences.cpp:128 msgid "Default mouse wheel to zoom" -msgstr "" +msgstr "Standaard muiswiel om te zoomen" #: ../src/preferences.cpp:129 msgid "Lock scroll on cursor" -msgstr "" +msgstr "Scroll vastzetten op cursor" #: ../src/preferences.cpp:130 msgid "Snap markers by default" -msgstr "" +msgstr "Standaard op markeringen uitlijnen" #: ../src/preferences.cpp:131 msgid "Auto-focus on mouse over" -msgstr "" +msgstr "Automatisch focussen bij muis-over" #: ../src/preferences.cpp:132 msgid "Play audio when stepping in video" -msgstr "" +msgstr "Audio afspelen bij stappen in video" #: ../src/preferences.cpp:133 msgid "Left-click-drag moves end marker" -msgstr "" +msgstr "Links slepen verplaatst eindemarkering" #: ../src/preferences.cpp:134 msgid "Default timing length (ms)" -msgstr "" +msgstr "Standaard timinglengte (ms)" #: ../src/preferences.cpp:135 msgid "Default lead-in length (ms)" -msgstr "" +msgstr "Standaardlengte lead-in (ms)" #: ../src/preferences.cpp:136 msgid "Default lead-out length (ms)" -msgstr "" +msgstr "Standaardlengte lead-out (ms)" #: ../src/preferences.cpp:138 msgid "Marker drag-start sensitivity (px)" -msgstr "" +msgstr "Gevoeligheid voor slepen van markeringen (px)" #: ../src/preferences.cpp:139 msgid "Line boundary thickness (px)" -msgstr "" +msgstr "Randdikte van lijn (px)" #: ../src/preferences.cpp:140 msgid "Maximum snap distance (px)" -msgstr "" +msgstr "Maximale uitlijnafstand (px)" #: ../src/preferences.cpp:142 msgid "Don't show" -msgstr "" +msgstr "Niet weergeven" #: ../src/preferences.cpp:142 msgid "Show previous" -msgstr "" +msgstr "Vorige weergeven" #: ../src/preferences.cpp:142 msgid "Show previous and next" -msgstr "" +msgstr "Vorige en volgende weergeven" #: ../src/preferences.cpp:142 msgid "Show all" -msgstr "" +msgstr "Alles weergeven" #: ../src/preferences.cpp:144 msgid "Show inactive lines" -msgstr "" +msgstr "Niet-actieve regels weergeven" #: ../src/preferences.cpp:146 msgid "Include commented inactive lines" @@ -3391,626 +3474,633 @@ msgstr "Becommentarieerde inactieve regels insluiten" #: ../src/preferences.cpp:148 msgid "Display Visual Options" -msgstr "" +msgstr "Visuele opties weergeven" #: ../src/preferences.cpp:149 msgid "Keyframes in dialogue mode" -msgstr "" +msgstr "Keyframes in dialoogmodus" #: ../src/preferences.cpp:150 msgid "Keyframes in karaoke mode" -msgstr "" +msgstr "Keyframes in karaokemodus" #: ../src/preferences.cpp:151 msgid "Cursor time" -msgstr "" +msgstr "Cursortijd" #: ../src/preferences.cpp:152 msgid "Video position" -msgstr "" +msgstr "Videopositie" #: ../src/preferences.cpp:153 ../src/preferences.cpp:233 msgid "Seconds boundaries" -msgstr "" +msgstr "Seconden-grenzen" #: ../src/preferences.cpp:155 msgid "Waveform Style" -msgstr "" +msgstr "Stijl golfvorm" #: ../src/preferences.cpp:157 msgid "Audio labels" -msgstr "" +msgstr "Audiolabels" #: ../src/preferences.cpp:166 msgid "Show keyframes in slider" -msgstr "" +msgstr "Keyframes in schuifbalk weergeven" #: ../src/preferences.cpp:168 msgid "Only show visual tools when mouse is over video" msgstr "" +"Alleen visuele hulpmiddelen weergeven wanneer muisaanwijzer over video zweeft" #: ../src/preferences.cpp:170 msgid "Seek video to line start on selection change" -msgstr "" +msgstr "Video op regelbegin zetten bij selectiewijziging" #: ../src/preferences.cpp:172 msgid "Automatically open audio when opening video" -msgstr "" +msgstr "Automatisch audio openen bij openen van video" #: ../src/preferences.cpp:177 msgid "Default Zoom" -msgstr "" +msgstr "Standaard zoom" #: ../src/preferences.cpp:179 msgid "Fast jump step in frames" -msgstr "" +msgstr "Aantal frames voor stap van snelle sprong" #: ../src/preferences.cpp:183 msgid "Screenshot save path" -msgstr "" +msgstr "Opslagpad voor screenshots" #: ../src/preferences.cpp:185 msgid "Script Resolution" -msgstr "" +msgstr "Scriptresolutie" #: ../src/preferences.cpp:186 msgid "Use resolution of first video opened" -msgstr "" +msgstr "Resolutie gebruiken van eerst geopende video" #: ../src/preferences.cpp:189 msgid "Default width" -msgstr "" +msgstr "Standaardbreedte" #: ../src/preferences.cpp:191 msgid "Default height" -msgstr "" +msgstr "Standaardhoogte" #: ../src/preferences.cpp:195 msgid "Match video resolution on open" -msgstr "" +msgstr "Videoresolutie laten overeenkomen bij openen" #: ../src/preferences.cpp:201 msgid "Interface" -msgstr "" +msgstr "Interface" #: ../src/preferences.cpp:202 msgid "Edit Box" -msgstr "" +msgstr "Bewerkingsvenster" #: ../src/preferences.cpp:203 msgid "Enable call tips" -msgstr "" +msgstr "Call-tips inschakelen" #: ../src/preferences.cpp:204 msgid "Overwrite in time boxes" -msgstr "" +msgstr "Overschrijven in tijdvensters" #: ../src/preferences.cpp:206 msgid "Enable syntax highlighting" -msgstr "" +msgstr "Syntaxmarkering inschakelen" #: ../src/preferences.cpp:207 msgid "Dictionaries path" -msgstr "" +msgstr "Pad naar woordenboeken" #: ../src/preferences.cpp:210 msgid "Grid" -msgstr "" +msgstr "Raster" #: ../src/preferences.cpp:211 msgid "Allow grid to take focus" -msgstr "" +msgstr "Raster toestaan om focus te nemen" #: ../src/preferences.cpp:212 msgid "Highlight visible subtitles" -msgstr "" +msgstr "Zichtbare ondertitels markeren" #: ../src/preferences.cpp:213 msgid "Hide overrides symbol" -msgstr "" +msgstr "Symbool voor verbergen van overrides" #: ../src/preferences.cpp:220 ../src/dialog_style_editor.cpp:182 msgid "Colors" -msgstr "" +msgstr "Kleuren" #: ../src/preferences.cpp:227 msgid "Audio Display" -msgstr "" +msgstr "Audioweergave" #: ../src/preferences.cpp:228 msgid "Play cursor" -msgstr "" +msgstr "Afspeelcursor" #: ../src/preferences.cpp:229 msgid "Line boundary start" -msgstr "" +msgstr "Lijngrens begin" #: ../src/preferences.cpp:230 msgid "Line boundary end" -msgstr "" +msgstr "Lijngrens einde" #: ../src/preferences.cpp:231 msgid "Line boundary inactive line" -msgstr "" +msgstr "Lijngrens niet-actieve regel" #: ../src/preferences.cpp:232 msgid "Syllable boundaries" -msgstr "" +msgstr "Grenzen van lettergrepen" #: ../src/preferences.cpp:235 msgid "Syntax Highlighting" -msgstr "" +msgstr "Syntaxmarkering" #: ../src/preferences.cpp:237 msgid "Brackets" -msgstr "" +msgstr "Vierkante haakjes" #: ../src/preferences.cpp:238 msgid "Slashes and Parentheses" -msgstr "" +msgstr "Schuine strepen en ronde haakjes" #: ../src/preferences.cpp:239 msgid "Tags" -msgstr "" +msgstr "Labels" #: ../src/preferences.cpp:240 msgid "Parameters" -msgstr "" +msgstr "Parameters" #: ../src/preferences.cpp:242 msgid "Error Background" -msgstr "" +msgstr "Achtergrond fout" #: ../src/preferences.cpp:243 msgid "Line Break" -msgstr "" +msgstr "Regeleinde" #: ../src/preferences.cpp:244 msgid "Karaoke templates" -msgstr "" +msgstr "Karaokesjablonen" #: ../src/preferences.cpp:250 msgid "Audio Color Schemes" -msgstr "" +msgstr "Audio-kleurenschema's" #: ../src/preferences.cpp:252 ../src/preferences.cpp:533 msgid "Spectrum" -msgstr "" +msgstr "Spectrum" #: ../src/preferences.cpp:253 msgid "Waveform" -msgstr "" +msgstr "Golfvorm" #: ../src/preferences.cpp:255 msgid "Subtitle Grid" -msgstr "" +msgstr "Ondertitelraster" #: ../src/preferences.cpp:256 msgid "Standard foreground" -msgstr "" +msgstr "Standaard-voorgrond" #: ../src/preferences.cpp:257 msgid "Standard background" -msgstr "" +msgstr "Standaard-achtergrond" #: ../src/preferences.cpp:258 msgid "Selection foreground" -msgstr "" +msgstr "Voorgrond selectie" #: ../src/preferences.cpp:259 msgid "Selection background" -msgstr "" +msgstr "Achtergrond selectie" #: ../src/preferences.cpp:260 msgid "Collision foreground" -msgstr "" +msgstr "Voorgrond botsing" #: ../src/preferences.cpp:261 msgid "In frame background" -msgstr "" +msgstr "Achtergrond in venster" #: ../src/preferences.cpp:262 msgid "Comment background" -msgstr "" +msgstr "Achtergrond opmerking" #: ../src/preferences.cpp:263 msgid "Selected comment background" -msgstr "" +msgstr "Achtergrond geselecteerde opmerking" #: ../src/preferences.cpp:264 msgid "Header background" -msgstr "" +msgstr "Achtergrond hoofding" #: ../src/preferences.cpp:265 msgid "Left Column" -msgstr "" +msgstr "Linker kolom" #: ../src/preferences.cpp:266 msgid "Active Line Border" -msgstr "" +msgstr "Rand actieve regel" #: ../src/preferences.cpp:267 msgid "Lines" -msgstr "" +msgstr "Regels" #: ../src/preferences.cpp:382 msgid "Hotkeys" -msgstr "" +msgstr "Sneltoetsen" #: ../src/preferences.cpp:461 msgid "Backup" -msgstr "" +msgstr "Back-up" #: ../src/preferences.cpp:462 msgid "Automatic Save" -msgstr "" +msgstr "Automatisch opslaan" #: ../src/preferences.cpp:463 ../src/preferences.cpp:471 msgid "Enable" -msgstr "" +msgstr "Inschakelen" #: ../src/preferences.cpp:466 msgid "Interval in seconds" -msgstr "" +msgstr "Interval in seconden" #: ../src/preferences.cpp:467 ../src/preferences.cpp:473 #: ../src/preferences.cpp:530 msgid "Path" -msgstr "" +msgstr "Pad" #: ../src/preferences.cpp:468 msgid "Autosave after every change" -msgstr "" +msgstr "Automatisch opslaan na elke wijziging" #: ../src/preferences.cpp:470 msgid "Automatic Backup" -msgstr "" +msgstr "Automatische back-up" #: ../src/preferences.cpp:482 msgid "Base path" -msgstr "" +msgstr "Basispad" #: ../src/preferences.cpp:483 msgid "Include path" -msgstr "" +msgstr "Pad voor bijsluiten" #: ../src/preferences.cpp:484 msgid "Auto-load path" -msgstr "" +msgstr "Pad voor automatisch laden" #: ../src/preferences.cpp:486 msgid "0: Fatal" -msgstr "" +msgstr "0: Fataal" #: ../src/preferences.cpp:486 msgid "1: Error" -msgstr "" +msgstr "1: Fout" #: ../src/preferences.cpp:486 msgid "2: Warning" -msgstr "" +msgstr "2: Waarschuwing" #: ../src/preferences.cpp:486 msgid "3: Hint" -msgstr "" +msgstr "3: Hint" #: ../src/preferences.cpp:486 msgid "4: Debug" -msgstr "" +msgstr "4: Debuggen" #: ../src/preferences.cpp:486 msgid "5: Trace" -msgstr "" +msgstr "5: Opsporen" #: ../src/preferences.cpp:488 msgid "Trace level" -msgstr "" +msgstr "Niveau van opsporing" #: ../src/preferences.cpp:490 msgid "Below Normal (recommended)" -msgstr "" +msgstr "Lager dan normaal (aanbevolen)" #: ../src/preferences.cpp:490 msgid "Lowest" -msgstr "" +msgstr "Laagste" #: ../src/preferences.cpp:492 msgid "Thread priority" -msgstr "" +msgstr "Thread-prioriteit" #: ../src/preferences.cpp:494 msgid "No scripts" -msgstr "" +msgstr "Geen scripts" #: ../src/preferences.cpp:494 msgid "Subtitle-local scripts" -msgstr "" +msgstr "Lokale scripts van ondertitel" #: ../src/preferences.cpp:494 msgid "Global autoload scripts" -msgstr "" +msgstr "Globale autoladen-scripts" #: ../src/preferences.cpp:494 msgid "All scripts" -msgstr "" +msgstr "Alle scripts" #: ../src/preferences.cpp:496 msgid "Autoreload on Export" -msgstr "" +msgstr "Automatisch opnieuw laden bij exporteren" #: ../src/preferences.cpp:503 msgid "Advanced" -msgstr "" +msgstr "Geavanceerd" #: ../src/preferences.cpp:506 msgid "" "Changing these settings might result in bugs and/or crashes. Do not touch " "these unless you know what you're doing." msgstr "" +"Het wijzigen van deze instellingen kan resulteren in bugs en/of crashes. Doe " +"dit niet, tenzij u weet wat u doet." #: ../src/preferences.cpp:517 ../src/preferences.cpp:580 msgid "Expert" -msgstr "" +msgstr "Expert" #: ../src/preferences.cpp:520 msgid "Audio provider" -msgstr "" +msgstr "Audioprovider" #: ../src/preferences.cpp:523 msgid "Audio player" -msgstr "" +msgstr "Audiospeler" #: ../src/preferences.cpp:525 msgid "Cache" -msgstr "" +msgstr "Cache" #: ../src/preferences.cpp:526 msgid "None (NOT RECOMMENDED)" -msgstr "" +msgstr "Geen (NIET AANBEVOLEN)" #: ../src/preferences.cpp:526 msgid "RAM" -msgstr "" +msgstr "RAM" #: ../src/preferences.cpp:526 msgid "Hard Disk" -msgstr "" +msgstr "Harde schijf" #: ../src/preferences.cpp:528 msgid "Cache type" -msgstr "" +msgstr "Cache-type" #: ../src/preferences.cpp:531 msgid "File name" -msgstr "" +msgstr "Bestandsnaam" #: ../src/preferences.cpp:535 msgid "Regular quality" -msgstr "" +msgstr "Normale kwaliteit" #: ../src/preferences.cpp:535 msgid "Better quality" -msgstr "" +msgstr "Betere kwaliteit" #: ../src/preferences.cpp:535 msgid "High quality" -msgstr "" +msgstr "Hoge kwaliteit" #: ../src/preferences.cpp:535 msgid "Insane quality" -msgstr "" +msgstr "Waanzinnige kwaliteit" #: ../src/preferences.cpp:537 msgid "Quality" -msgstr "" +msgstr "Kwaliteit" #: ../src/preferences.cpp:539 msgid "Cache memory max (MB)" -msgstr "" +msgstr "Maximaal cachegeheugen (MB)" #: ../src/preferences.cpp:545 msgid "Avisynth down-mixer" -msgstr "" +msgstr "Avisynth-downmixer" #: ../src/preferences.cpp:546 msgid "Force sample rate" -msgstr "" +msgstr "Samplerate forceren" #: ../src/preferences.cpp:552 msgid "Ignore" -msgstr "" +msgstr "Negeren" #: ../src/preferences.cpp:552 msgid "Clear" -msgstr "" +msgstr "Wissen" #: ../src/preferences.cpp:552 msgid "Abort" -msgstr "" +msgstr "Afbreken" #: ../src/preferences.cpp:554 msgid "Audio indexing error handling mode" -msgstr "" +msgstr "Foutverwerkingsmodus audio-indexering" #: ../src/preferences.cpp:556 msgid "Always index all audio tracks" -msgstr "" +msgstr "Altijd alle audiosporen indexeren" #: ../src/preferences.cpp:561 msgid "Portaudio device" -msgstr "" +msgstr "Portaudio-apparaat" #: ../src/preferences.cpp:566 msgid "OSS Device" -msgstr "" +msgstr "OSS-apparaat" #: ../src/preferences.cpp:571 msgid "Buffer latency" -msgstr "" +msgstr "Buffervertraging" #: ../src/preferences.cpp:572 msgid "Buffer length" -msgstr "" +msgstr "Bufferlengte" #: ../src/preferences.cpp:583 msgid "Video provider" -msgstr "" +msgstr "Videoprovider" #: ../src/preferences.cpp:586 msgid "Subtitles provider" -msgstr "" +msgstr "Ondertitelprovider" #: ../src/preferences.cpp:589 msgid "Force BT.601" -msgstr "" +msgstr "BT.601 forceren" #: ../src/preferences.cpp:593 msgid "Allow pre-2.56a Avisynth" -msgstr "" +msgstr "Pre-2.56a Avisynth toestaan" #: ../src/preferences.cpp:595 msgid "Avisynth memory limit" -msgstr "" +msgstr "Geheugenlimiet Avisynth" #: ../src/preferences.cpp:603 msgid "Debug log verbosity" -msgstr "" +msgstr "Breedsprakigheid debug-log" #: ../src/preferences.cpp:605 msgid "Decoding threads" -msgstr "" +msgstr "Decoding-threads" #: ../src/preferences.cpp:606 msgid "Enable unsafe seeking" -msgstr "" +msgstr "Onveilig zoeken inschakelen" #: ../src/preferences.cpp:652 msgid "" "Are you sure that you want to restore the defaults? All your settings will " "be overridden." msgstr "" +"Bent u zeker dat u de standaardwaarden wilt herstellen? Al uw instellingen " +"zullen overschreven worden." #: ../src/preferences.cpp:652 msgid "Restore defaults?" -msgstr "" +msgstr "Standaardwaarden herstellen?" #: ../src/preferences.cpp:674 msgid "Preferences" -msgstr "" +msgstr "Voorkeuren" #: ../src/preferences.cpp:699 msgid "&Restore Defaults" -msgstr "" +msgstr "Standaa&rdwaarden" #: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:753 msgid "Cu&t" -msgstr "" +msgstr "Knippen" #: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:762 msgid "Split at cursor (preserve times)" -msgstr "" +msgstr "Splitsen op cursor (tijden behouden)" #: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:763 msgid "Split at cursor (estimate times)" -msgstr "" +msgstr "Splitsen op cursor (tijden inschatten)" #: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:773 msgid "No spell checker suggestions" -msgstr "" +msgstr "Geen spellingscontrole-suggesties" #: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:779 #, c-format msgid "Spell checker suggestions for \"%s\"" -msgstr "" +msgstr "Spellingscontrole-suggesties voor \"%s\"" #: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:784 msgid "No correction suggestions" -msgstr "" +msgstr "Geen suggesties voor correctie" #: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:790 #, c-format msgid "Add \"%s\" to dictionary" -msgstr "" +msgstr "\"%s\" toevoegen aan woordenboek" #: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:794 msgid "Spell checker language" -msgstr "" +msgstr "Taal voor spellingscontrole" #: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:834 #, c-format msgid "Thesaurus suggestions for \"%s\"" -msgstr "" +msgstr "Thesaurus-suggesties voor \"%s\"" #: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:837 msgid "No thesaurus suggestions" -msgstr "" +msgstr "Geen thesaurus-suggesties" #: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:840 msgid "Thesaurus language" -msgstr "" +msgstr "Taal voor thesaurus" #: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:849 msgid "Disable" -msgstr "" +msgstr "Uitschakelen" #: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:877 msgid "split" -msgstr "" +msgstr "splitsen" #: ../src/menu.cpp:98 msgid "Empty" -msgstr "" +msgstr "Leeg" #: ../src/menu.cpp:228 msgid "&Recent" -msgstr "" +msgstr "&Recent" #: ../src/menu.cpp:422 msgid "No Automation macros loaded" -msgstr "" +msgstr "Geen automatisatiemacro's geladen" #: ../src/dialog_about.cpp:104 msgid "Translated into LANGUAGE by PERSON\n" -msgstr "" +msgstr "Vertaald naar het Nederlands door Thomas De Rocker\n" #: ../src/dialog_about.cpp:145 msgid "" "\n" "See the help file for full credits.\n" msgstr "" +"\n" +"Zie het helpbestand voor volledige credits.\n" #: ../src/dialog_about.cpp:146 #, c-format msgid "Built by %s on %s." -msgstr "" +msgstr "Gecompileerd door %s op %s." #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:68 msgid "Source: " -msgstr "" +msgstr "Bron:" #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:69 msgid "Dest: " -msgstr "" +msgstr "Doel:" #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:634 msgid "Kanji timing" -msgstr "" +msgstr "Kanji-timing" #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:644 msgid "Styles" -msgstr "" +msgstr "Stijlen" #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:646 msgid "Shortcut Keys" -msgstr "" +msgstr "Sneltoetsen" #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:647 msgid "Commands" -msgstr "" +msgstr "Commando's" #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:655 msgid "Attempt to &interpolate kanji." -msgstr "" +msgstr "Kanji proberen &interpoleren." #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:662 msgid "" @@ -4023,87 +4113,95 @@ msgid "" "Enter: Link, accept line when done\n" "Backspace: Unlink last" msgstr "" +"Gebruik de volgende toetsen wanneer het doeltekstvak geselecteerd is:\n" +"\n" +"Pijl rechts: selectielengte doel vergroten\n" +"Pijl links: selectielengte doel verkleinen\n" +"Pijl omhoog: selectielengte bron vergroten\n" +"Pijl omlaag: selectielengte bron verkleinen\n" +"Enter: koppelen, regel accepteren wanneer klaar\n" +"Backspace: laatste ontkoppelen" #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:665 msgid "S&tart!" -msgstr "" +msgstr "S&tart!" #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:666 msgid "&Link" -msgstr "" +msgstr "Koppe&len" #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:667 msgid "&Unlink" -msgstr "" +msgstr "&Ontkoppelen" #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:668 msgid "Skip &Source Line" -msgstr "" +msgstr "Bronregel over&slaan" #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:669 msgid "Skip &Dest Line" -msgstr "" +msgstr "&Doelregel overslaan" #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:670 msgid "&Go Back a Line" -msgstr "" +msgstr "Re&gel teruggaan" #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:671 msgid "&Accept Line" -msgstr "" +msgstr "Regel &accepteren" #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:672 ../src/dialog_automation.cpp:81 #: ../src/dialog_attachments.cpp:88 ../src/dialog_version_check.cpp:530 msgid "&Close" -msgstr "" +msgstr "S&luiten" #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:737 msgid "kanji timing" -msgstr "" +msgstr "kanji-timing" #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:745 msgid "Select source and destination styles first." -msgstr "" +msgstr "Selecteer eerst bron- en doelstijlen." #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:747 msgid "The source and destination styles must be different." -msgstr "" +msgstr "De bron- en doelstijlen moeten verschillend zijn." #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:792 msgid "Group all of the source text." -msgstr "" +msgstr "Alle brontekst groeperen." #: ../src/dialog_paste_over.cpp:54 msgid "Select Fields to Paste Over" -msgstr "" +msgstr "Velden selecteren om over te plakken" #: ../src/dialog_paste_over.cpp:57 msgid "Fields" -msgstr "" +msgstr "Velden" #: ../src/dialog_paste_over.cpp:58 msgid "Please select the fields that you want to paste over:" -msgstr "" +msgstr "Selecteer de velden waar u wilt over plakken:" #: ../src/dialog_paste_over.cpp:67 msgid "Margin Left" -msgstr "" +msgstr "Linkermarge" #: ../src/dialog_paste_over.cpp:68 msgid "Margin Right" -msgstr "" +msgstr "Rechtermarge" #: ../src/dialog_paste_over.cpp:69 msgid "Margin Vertical" -msgstr "" +msgstr "Verticale marge" #: ../src/dialog_paste_over.cpp:90 msgid "&Times" -msgstr "" +msgstr "&Tijden" #: ../src/dialog_paste_over.cpp:92 msgid "T&ext" -msgstr "" +msgstr "T&ekst" #: ../src/main.cpp:323 #, c-format @@ -4116,10 +4214,17 @@ msgid "" "\n" "Aegisub will now close." msgstr "" +"Aegisub is gecrasht!\n" +"\n" +"Er werd een poging ondernomen om een kopie van uw bestand op te slaan naar:\n" +"\n" +"%s\n" +"\n" +"Aegisub zal nu afsluiten." #: ../src/main.cpp:348 ../src/main.cpp:357 msgid "Program error" -msgstr "" +msgstr "Programmafout" #: ../src/subs_edit_box.cpp:162 msgid "&Comment" @@ -4140,18 +4245,21 @@ msgid "" "Actor name for this speech. This is only for reference, and is mainly " "useless." msgstr "" -"Actornaam voor deze regel. Dit is alleen voor referentie, en is vooral " -"zinloos." +"Naam van de acteur voor deze regel. Dit is alleen voor referentie, en is " +"vooral zinloos." #: ../src/subs_edit_box.cpp:177 msgid "" "Effect for this line. This can be used to store extra information for " "karaoke scripts, or for the effects supported by the renderer." msgstr "" +"Effect voor deze regel. Dit kan gebruikt worden om extra informatie op te " +"slaan voor karaoke-scripts, of voor de effecten die ondersteund worden door " +"de renderer." #: ../src/subs_edit_box.cpp:185 msgid "Layer number" -msgstr "" +msgstr "Laagnummer" #: ../src/subs_edit_box.cpp:189 msgid "Start time" @@ -4227,7 +4335,7 @@ msgstr "Schaduwkleur" #: ../src/subs_edit_box.cpp:213 msgid "Commits the text (Enter)" -msgstr "" +msgstr "Past de tekst toe (Enter)" #: ../src/subs_edit_box.cpp:216 msgid "T&ime" @@ -4255,230 +4363,234 @@ msgstr "tijden wijzigen" #: ../src/subs_edit_box.cpp:547 ../src/dialog_style_editor.cpp:476 msgid "style change" -msgstr "" +msgstr "wijziging stijl" #: ../src/subs_edit_box.cpp:552 msgid "actor change" -msgstr "" +msgstr "wijziging acteur" #: ../src/subs_edit_box.cpp:561 msgid "layer change" -msgstr "" +msgstr "wijziging laag" #: ../src/subs_edit_box.cpp:576 msgid "MarginL change" -msgstr "" +msgstr "wijziging linkermarge" #: ../src/subs_edit_box.cpp:581 msgid "MarginR change" -msgstr "" +msgstr "wijziging rechtermarge" #: ../src/subs_edit_box.cpp:591 msgid "MarginV change" -msgstr "" +msgstr "wijziging verticale marge" #: ../src/subs_edit_box.cpp:596 msgid "effect change" -msgstr "" +msgstr "wijziging effect" #: ../src/subs_edit_box.cpp:600 msgid "comment change" -msgstr "" +msgstr "wijziging commentaar" #: ../src/subs_edit_box.cpp:735 msgid "set font" -msgstr "" +msgstr "lettertype instellen" #: ../src/subs_edit_box.cpp:753 ../src/subs_edit_box.cpp:764 msgid "set color" -msgstr "" +msgstr "kleur instellen" #: ../src/dialog_selection.cpp:132 msgid "Select" -msgstr "" +msgstr "Selecteren" #: ../src/dialog_selection.cpp:143 msgid "Match" -msgstr "" +msgstr "Overeenkomst" #: ../src/dialog_selection.cpp:147 msgid "&Matches" -msgstr "" +msgstr "Overeenko&msten" #: ../src/dialog_selection.cpp:148 msgid "&Doesn't Match" -msgstr "" +msgstr "&Komt niet overeen" #: ../src/dialog_selection.cpp:149 msgid "Match c&ase" -msgstr "" +msgstr "Hoofdletter&gevoelig" #: ../src/dialog_selection.cpp:158 msgid "&Exact match" -msgstr "" +msgstr "&Exacte overeenkomst" #: ../src/dialog_selection.cpp:158 msgid "&Contains" -msgstr "" +msgstr "&Bevat" #: ../src/dialog_selection.cpp:158 msgid "&Regular Expression match" -msgstr "" +msgstr "Ove&reenkomst reguliere expressie" #: ../src/dialog_selection.cpp:159 msgid "Mode" -msgstr "" +msgstr "Modus" #: ../src/dialog_selection.cpp:163 msgid "&Text" -msgstr "" +msgstr "&Tekst" #: ../src/dialog_selection.cpp:163 msgid "&Style" -msgstr "" +msgstr "&Stijl" #: ../src/dialog_selection.cpp:163 msgid "Act&or" -msgstr "" +msgstr "Acteur" #: ../src/dialog_selection.cpp:163 msgid "E&ffect" -msgstr "" +msgstr "E&ffect" #: ../src/dialog_selection.cpp:164 ../src/dialog_search_replace.cpp:106 msgid "In Field" -msgstr "" +msgstr "In veld" #: ../src/dialog_selection.cpp:168 msgid "Match dialogues/comments" -msgstr "" +msgstr "Overeenkomsten dialogen/commentaren" #: ../src/dialog_selection.cpp:169 msgid "D&ialogues" -msgstr "" +msgstr "D&ialogen" #: ../src/dialog_selection.cpp:170 msgid "Comme&nts" -msgstr "" +msgstr "Comme&ntaren" #: ../src/dialog_selection.cpp:175 msgid "Set se&lection" -msgstr "" +msgstr "Se&lectie instellen" #: ../src/dialog_selection.cpp:175 msgid "&Add to selection" -msgstr "" +msgstr "Aan selectie toevoegen" #: ../src/dialog_selection.cpp:175 msgid "S&ubtract from selection" -msgstr "" +msgstr "Van selectie aftrekken" #: ../src/dialog_selection.cpp:175 msgid "Intersect &with selection" -msgstr "" +msgstr "Met selectie kruisen" #: ../src/dialog_selection.cpp:237 msgid "Selection was set to no lines" -msgstr "" +msgstr "Selectie werd op geen regels ingesteld" #: ../src/dialog_selection.cpp:238 msgid "Selection was set to one line" -msgstr "" +msgstr "Selectie werd op een regel ingesteld" #: ../src/dialog_selection.cpp:239 #, c-format msgid "Selection was set to %u lines" -msgstr "" +msgstr "Selectie werd op %u regels ingesteld" #: ../src/dialog_selection.cpp:246 msgid "No lines were added to selection" -msgstr "" +msgstr "Er werden geen regels toegevoegd aan de selectie" #: ../src/dialog_selection.cpp:247 msgid "One line was added to selection" -msgstr "" +msgstr "Er werd een regel toegevoegd aan de selectie" #: ../src/dialog_selection.cpp:248 #, c-format msgid "%u lines were added to selection" -msgstr "" +msgstr "Er werden %u regels toegevoegd aan de selectie" #: ../src/dialog_selection.cpp:255 ../src/dialog_selection.cpp:264 msgid "No lines were removed from selection" -msgstr "" +msgstr "Er werden geen regels verwijderd van de selectie" #: ../src/dialog_selection.cpp:256 ../src/dialog_selection.cpp:265 msgid "One line was removed from selection" -msgstr "" +msgstr "Er werd een regel verwijderd van de selectie" #: ../src/dialog_selection.cpp:257 ../src/dialog_selection.cpp:266 #, c-format msgid "%u lines were removed from selection" -msgstr "" +msgstr "Er werden %u regels verwijderd van de selectie" #: ../src/dialog_selection.cpp:272 msgid "Selection" -msgstr "" +msgstr "Selectie" #: ../src/font_file_lister.cpp:114 #, c-format msgid "Could not find font '%s'\n" -msgstr "" +msgstr "Kon letterype '%s' niet terugvinden\n" #: ../src/font_file_lister.cpp:121 #, c-format msgid "Found '%s' at '%s'\n" -msgstr "" +msgstr "'%s' gevonden in '%s'\n" #: ../src/font_file_lister.cpp:126 #, c-format msgid "'%s' is missing %d glyphs used.\n" -msgstr "" +msgstr "'%s' ontbreekt %d gebruikte tekens.\n" #: ../src/font_file_lister.cpp:128 #, c-format msgid "'%s' is missing the following glyphs used: %s\n" -msgstr "" +msgstr "'%s' ontbreekt de volgende gebruikte tekens: %s\n" #: ../src/font_file_lister.cpp:137 msgid "Used in styles:\n" -msgstr "" +msgstr "Gebruikt in stijlen:\n" #: ../src/font_file_lister.cpp:143 msgid "Used on lines:" -msgstr "" +msgstr "Gebruikt in regels:" #: ../src/font_file_lister.cpp:155 msgid "Parsing file\n" -msgstr "" +msgstr "Bestand verwerken\n" #: ../src/font_file_lister.cpp:170 msgid "Searching for font files\n" -msgstr "" +msgstr "Zoeken naar lettertypebestanden\n" #: ../src/font_file_lister.cpp:172 msgid "" "Done\n" "\n" msgstr "" +"Klaar\n" +"\n" #: ../src/font_file_lister.cpp:179 msgid "All fonts found.\n" -msgstr "" +msgstr "Alle lettertypen gevonden.\n" #: ../src/font_file_lister.cpp:181 #, c-format msgid "%d fonts could not be found.\n" -msgstr "" +msgstr "%d lettertypen konden niet gevonden worden.\n" #: ../src/font_file_lister.cpp:183 #, c-format msgid "%d fonts were found, but were missing glyphs used in the script.\n" msgstr "" +"Er werden %d lettertypen gevonden, maar ontbraken tekens die gebruikt werden " +"in het script.\n" #: ../src/export_framerate.cpp:60 msgid "Transform Framerate" -msgstr "" +msgstr "Beeldsnelheid transformeren" #: ../src/export_framerate.cpp:60 msgid "" @@ -4490,39 +4602,46 @@ msgid "" "It can also be used to convert subtitles to a different speed video, such as " "NTSC to PAL speedup." msgstr "" +"Ondertiteltijden transformeren, inclusief deze in override-labels, van een " +"invoer-beeldsnelheid tot een uitvoer-beeldsnelheid.\n" +"\n" +"Dit is bruikbaar voor het converteren van ondertitels met normale tijd naar " +"VFRaC-tijd ondertitels voor hardsubben.\n" +"Het kan ook gebruikt worden om ondertitels te converteren naar video met " +"verschillende snelheid, zoals NTSC naar PAL." #: ../src/export_framerate.cpp:99 msgid "V&ariable" -msgstr "" +msgstr "V&ariabel" #: ../src/export_framerate.cpp:103 msgid "&Constant: " -msgstr "" +msgstr "&Constant: " #: ../src/export_framerate.cpp:115 msgid "&Reverse transformation" -msgstr "" +msgstr "Omgekee&rde transformatie" #: ../src/export_framerate.cpp:123 msgid "Input framerate: " -msgstr "" +msgstr "Invoer-beeldsnelheid" #: ../src/export_framerate.cpp:125 msgid "Output: " -msgstr "" +msgstr "Uitvoer:" #: ../src/audio_display.cpp:705 #, c-format msgid "%d%%, %d pixel/second" -msgstr "" +msgstr "%d%%, %d pixels/seconde" #: ../src/dialog_progress.cpp:172 msgid "Cancel" -msgstr "" +msgstr "Annuleren" #: ../src/dialog_progress.cpp:239 msgid "Cancelling..." -msgstr "" +msgstr "Annuleren..." #: ../src/font_file_lister_freetype.cpp:117 msgid "" @@ -4530,129 +4649,132 @@ msgid "" "number of fonts installed. Results are cached and subsequent executions will " "be faster...\n" msgstr "" +"Lettertype-data van systeem verzamelen. Dit kan een tijdje duren, " +"afhankelijk van het aantal geïnstalleerde lettertypen. Resultaten worden " +"gecachet, en volgende uitvoeringen zullen sneller gebeuren...\n" #: ../src/font_file_lister_freetype.cpp:159 msgid "Done collecting font data.\n" -msgstr "" +msgstr "Verzamelen van lettertype-data voltooid.\n" #: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:63 msgid "Drag control points" -msgstr "" +msgstr "Bedieningspunten slepen" #: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:64 msgid "Line" -msgstr "" +msgstr "Lijn" #: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:64 msgid "Appends a line" -msgstr "" +msgstr "Voegt een lijn in" #: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:65 msgid "Bicubic" -msgstr "" +msgstr "Bikubisch" #: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:65 msgid "Appends a bezier bicubic curve" -msgstr "" +msgstr "Voegt een bikubische bézierkromme toe" #: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:67 msgid "Convert" -msgstr "" +msgstr "Converteren" #: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:67 msgid "Converts a segment between line and bicubic" -msgstr "" +msgstr "Converteert een segment tussen lijn en bikubisch" #: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:68 msgid "Insert" -msgstr "" +msgstr "Invoegen" #: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:68 msgid "Inserts a control point" -msgstr "" +msgstr "Voegt een bedieningspunt in" #: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:69 msgid "Remove" -msgstr "" +msgstr "Verwijderen" #: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:69 msgid "Removes a control point" -msgstr "" +msgstr "Verwijdert een bedieningspunt" #: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:71 msgid "Freehand" -msgstr "" +msgstr "Vrije hand" #: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:71 msgid "Draws a freehand shape" -msgstr "" +msgstr "Tekent een vorm met de vrije hand" #: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:72 msgid "Freehand smooth" -msgstr "" +msgstr "Vrije hand effen" #: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:72 msgid "Draws a smoothed freehand shape" -msgstr "" +msgstr "Tekent een effen vrijehand-vorm" #: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:240 msgid "delete control point" -msgstr "" +msgstr "bedieningspunt wissen" #: ../src/dialog_automation.cpp:65 msgid "Automation Manager" -msgstr "" +msgstr "Automatisatiemanager" #: ../src/dialog_automation.cpp:76 msgid "&Add" -msgstr "" +msgstr "&Toevoegen" #: ../src/dialog_automation.cpp:77 msgid "&Remove" -msgstr "" +msgstr "Ve&rwijderen" #: ../src/dialog_automation.cpp:78 msgid "Re&load" -msgstr "" +msgstr "Opnieuw &laden" #: ../src/dialog_automation.cpp:79 msgid "Show &Info" -msgstr "" +msgstr "&Info weergeven" #: ../src/dialog_automation.cpp:80 msgid "Re&scan Autoload Dir" -msgstr "" +msgstr "Opnieuw &scannen" #: ../src/dialog_automation.cpp:93 msgid "Name" -msgstr "" +msgstr "Naam" #: ../src/dialog_automation.cpp:94 msgid "Filename" -msgstr "" +msgstr "Bestandsnaam" #: ../src/dialog_automation.cpp:95 msgid "Description" -msgstr "" +msgstr "Beschrijving" #: ../src/dialog_automation.cpp:193 msgid "Add Automation script" -msgstr "" +msgstr "Automatisatiescript toevoegen" #: ../src/dialog_automation.cpp:244 #, c-format msgid " Macro: %s (%s)" -msgstr "" +msgstr " Macro: %s (%s)" #: ../src/dialog_automation.cpp:248 #, c-format msgid " Export filter: %s" -msgstr "" +msgstr " Filter voor exporteren: %s" #: ../src/dialog_automation.cpp:252 #, c-format msgid " Subtitle format handler: %s" -msgstr "" +msgstr " Ondertitelformaat-handler: %s" #: ../src/dialog_automation.cpp:264 #, c-format @@ -4661,10 +4783,13 @@ msgid "" "Global scripts loaded: %d\n" "Local scripts loaded: %d\n" msgstr "" +"Totaal aantal geladen scripts: %d\n" +"Aantal globale scripts: %d\n" +"Aantal lokale scripts: %d\n" #: ../src/dialog_automation.cpp:269 msgid "Scripting engines installed:" -msgstr "" +msgstr "Geïnstalleerde scripting-engines:" #: ../src/dialog_automation.cpp:273 #, c-format @@ -4680,119 +4805,129 @@ msgid "" "\n" "Features provided by script:" msgstr "" +"\n" +"Scriptinfo:\n" +"Naam: %s\n" +"Beschrijving: %s\n" +"Auteur: %s\n" +"Versie: %s\n" +"Volledig pad: %s\n" +"Status: %s\n" +"\n" +"Fucties door script voorzien:" #: ../src/dialog_automation.cpp:279 msgid "Correctly loaded" -msgstr "" +msgstr "Correct geladen" #: ../src/dialog_automation.cpp:279 msgid "Failed to load" -msgstr "" +msgstr "Laden mislukt" #: ../src/dialog_automation.cpp:286 msgid "Automation Script Info" -msgstr "" +msgstr "Automatisatiescript-info" #: ../src/dialog_export.cpp:57 msgid "Export" -msgstr "" +msgstr "Exporteren" #: ../src/dialog_export.cpp:81 msgid "Move &Up" -msgstr "" +msgstr "Om&hoog" #: ../src/dialog_export.cpp:82 msgid "Move &Down" -msgstr "" +msgstr "Om&laag" #: ../src/dialog_export.cpp:100 msgid "Text encoding:" -msgstr "" +msgstr "Tekstcodering:" #: ../src/dialog_export.cpp:108 msgid "Filters" -msgstr "" +msgstr "Filters" #: ../src/dialog_export.cpp:115 msgid "Export..." -msgstr "" +msgstr "Exporteren..." #: ../src/dialog_export.cpp:146 msgid "Export subtitles file" -msgstr "" +msgstr "Ondertitelbestand exporteren" #: ../src/dialog_search_replace.cpp:68 msgid "Replace" -msgstr "" +msgstr "Vervangen" #: ../src/dialog_search_replace.cpp:75 msgid "Find what:" -msgstr "" +msgstr "Zoeken naar:" #: ../src/dialog_search_replace.cpp:86 msgid "&Match case" -msgstr "" +msgstr "&Hoofdlettergevoelig" #: ../src/dialog_search_replace.cpp:87 msgid "&Use regular expressions" -msgstr "" +msgstr "Reg&uliere expressies gebruiken" #: ../src/dialog_search_replace.cpp:88 msgid "Update &Video" -msgstr "" +msgstr "&Video bijwerken" #: ../src/dialog_search_replace.cpp:104 msgid "All rows" -msgstr "" +msgstr "Alle regels" #: ../src/dialog_search_replace.cpp:105 msgid "Selected rows" -msgstr "" +msgstr "Geselecteerde regels" #: ../src/dialog_search_replace.cpp:107 msgid "Limit to" -msgstr "" +msgstr "Beperken tot" #: ../src/dialog_search_replace.cpp:122 msgid "&Find next" -msgstr "" +msgstr "&Volgende zoeken" #: ../src/dialog_search_replace.cpp:126 msgid "Replace &next" -msgstr "" +msgstr "Volge&nde vervangen" #: ../src/dialog_search_replace.cpp:326 ../src/dialog_search_replace.cpp:422 msgid "replace" -msgstr "" +msgstr "vervangen" #: ../src/dialog_search_replace.cpp:423 #, c-format msgid "%i matches were replaced." -msgstr "" +msgstr "%i overeenkomsten werden vervangen." #: ../src/dialog_search_replace.cpp:426 msgid "No matches found." -msgstr "" +msgstr "Geen overeenkomsten gevonden." #: ../src/subs_grid.cpp:162 msgid "combining" -msgstr "" +msgstr "combineren" #: ../src/subs_grid.cpp:297 msgid "paste" -msgstr "" +msgstr "plakken" #: ../src/subs_grid.cpp:338 msgid "delete" -msgstr "" +msgstr "wissen" #: ../src/subs_grid.cpp:378 msgid "adjoin" -msgstr "" +msgstr "aangrenzend maken" #: ../src/dialog_associations.cpp:349 msgid "Associate file types" -msgstr "" +msgstr "Bestandstypes associëren" #: ../src/dialog_associations.cpp:376 msgid "" @@ -4801,6 +4936,10 @@ msgid "" "If you want Aegisub to no longer be associated with a file type, you must " "tell another program to take over the file type." msgstr "" +"Aegisub kan de volgende bestandstypes overnemen.\n" +"\n" +"Als u wilt dat Aegisub niet langer geassocieerd wordt met een bestandstype, " +"moet u een ander programma het bestandstype laten overnemen." #: ../src/dialog_associations.cpp:378 msgid "" @@ -4809,184 +4948,190 @@ msgid "" "If you want Aegisub to no longer be associated with a file type, you must " "tell another program to take over the file type." msgstr "" +"Aegisub is reeds geassocieerd met alle ondersteunde bestandstypes.\n" +"\n" +"Als u wilt dat Aegisub niet langer geassocieerd wordt met een bestandstype, " +"moet u een ander programma het bestandstype laten overnemen." #: ../src/dialog_associations.cpp:476 msgid "Aegisub" -msgstr "" +msgstr "Aegisub" #: ../src/dialog_associations.cpp:477 msgid "Make Aegisub default editor for subtitles?" -msgstr "" +msgstr "Aegisub de standaard ondertitel-editor maken?" #: ../src/dialog_associations.cpp:478 msgid "" "Aegisub is not your default editor for subtitle files. Do you want to make " "Aegisub your default editor for subtitle files?" msgstr "" +"Aegisub is niet uw standaard editor voor ondertitelbestanden. Wilt u Aegisub " +"uw standaard ondertitel-editor maken?" #: ../src/dialog_associations.cpp:479 msgid "Always perform this check when Aegisub starts" -msgstr "" +msgstr "Altijd controleren wanneer Aegisub start" #: ../src/dialog_associations.cpp:534 msgid "&Yes" -msgstr "" +msgstr "&Ja" #: ../src/dialog_associations.cpp:535 msgid "&No" -msgstr "" +msgstr "&Nee" #: ../src/audio_box.cpp:95 msgid "Horizontal zoom" -msgstr "" +msgstr "Horizontaal zoomen" #: ../src/audio_box.cpp:96 msgid "Vertical zoom" -msgstr "" +msgstr "Verticaal zoomen" #: ../src/audio_box.cpp:97 msgid "Audio Volume" -msgstr "" +msgstr "Audiovolume" #: ../src/dialog_text_import.cpp:51 msgid "Text import options" -msgstr "" +msgstr "Opties voor importeren van tekst" #: ../src/dialog_text_import.cpp:60 msgid "Actor separator:" -msgstr "" +msgstr "Acteur-scheidingsteken:" #: ../src/dialog_text_import.cpp:62 msgid "Comment starter:" -msgstr "" +msgstr "Commentaarteken:" #: ../src/video_box.cpp:84 msgid "Seek video" -msgstr "" +msgstr "Video zoeken" #: ../src/video_box.cpp:95 msgid "Current frame time and number" -msgstr "" +msgstr "Huidige frametijd en -nummer" #: ../src/video_box.cpp:99 msgid "Time of this frame relative to start and end of current subs" -msgstr "" +msgstr "Tijd van dit frame relatief aan begin en einde van huidige ondertitels" #: ../src/ass_style.cpp:365 msgid "ANSI" -msgstr "" +msgstr "ANSI" #: ../src/ass_style.cpp:367 msgid "Symbol" -msgstr "" +msgstr "Symbool" #: ../src/ass_style.cpp:368 msgid "Mac" -msgstr "" +msgstr "Mac" #: ../src/ass_style.cpp:369 msgid "Shift_JIS" -msgstr "" +msgstr "Shift_JIS" #: ../src/ass_style.cpp:370 msgid "Hangeul" -msgstr "" +msgstr "Hangul" #: ../src/ass_style.cpp:371 msgid "Johab" -msgstr "" +msgstr "Johab" #: ../src/ass_style.cpp:372 msgid "GB2312" -msgstr "" +msgstr "GB2312" #: ../src/ass_style.cpp:373 msgid "Chinese BIG5" -msgstr "" +msgstr "Chinees BIG5" #: ../src/ass_style.cpp:374 msgid "Greek" -msgstr "" +msgstr "Grieks" #: ../src/ass_style.cpp:375 msgid "Turkish" -msgstr "" +msgstr "Turks" #: ../src/ass_style.cpp:376 msgid "Vietnamese" -msgstr "" +msgstr "Vietnamees" #: ../src/ass_style.cpp:377 msgid "Hebrew" -msgstr "" +msgstr "Hebreeuws" #: ../src/ass_style.cpp:378 msgid "Arabic" -msgstr "" +msgstr "Arabisch" #: ../src/ass_style.cpp:379 msgid "Baltic" -msgstr "" +msgstr "Baltisch" #: ../src/ass_style.cpp:380 msgid "Russian" -msgstr "" +msgstr "Russisch" #: ../src/ass_style.cpp:381 msgid "Thai" -msgstr "" +msgstr "Thaïs" #: ../src/ass_style.cpp:382 msgid "East European" -msgstr "" +msgstr "Oost-Europees" #: ../src/ass_style.cpp:383 msgid "OEM" -msgstr "" +msgstr "OEM" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:654 msgid "Select Color" -msgstr "" +msgstr "Kleur selecteren" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:687 msgid "Color spectrum" -msgstr "" +msgstr "Kleurenspectrum" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:690 msgid "RGB/R" -msgstr "" +msgstr "RGB/R" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:690 msgid "RGB/G" -msgstr "" +msgstr "RGB/G" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:690 msgid "RGB/B" -msgstr "" +msgstr "RGB/B" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:690 msgid "HSL/L" -msgstr "" +msgstr "HSL/L" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:690 msgid "HSV/H" -msgstr "" +msgstr "HSV/H" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:696 msgid "RGB color" -msgstr "" +msgstr "RGB-kleur" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:697 msgid "HSL color" -msgstr "" +msgstr "HSL-kleur" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:698 msgid "HSV color" -msgstr "" +msgstr "HSV-kleur" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:722 msgid "Spectrum mode:" -msgstr "" +msgstr "Spectrum-modus:" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:733 msgid "Red:" @@ -5021,109 +5166,111 @@ msgid "" "Aegisub could not narrow down the character set to a single one.\n" "Please pick one below:" msgstr "" +"Aegisub kon de tekenset niet beperken tot een enkele.\n" +"Kies een van de onderstaande: " #: ../src/charset_detect.cpp:78 msgid "Choose character set" -msgstr "" +msgstr "Tekenset kiezen" #: ../src/dialog_detached_video.cpp:67 #, c-format msgid "Video: %s" -msgstr "" +msgstr "Video: %s" #: ../src/subtitle_format.cpp:112 #, c-format msgid "From video (%g)" -msgstr "" +msgstr "Van video (%g)" #: ../src/subtitle_format.cpp:114 msgid "From video (VFR)" -msgstr "" +msgstr "Van video (VFR)" #: ../src/subtitle_format.cpp:120 msgid "15.000 FPS" -msgstr "" +msgstr "15.000 fps" #: ../src/subtitle_format.cpp:121 msgid "23.976 FPS (Decimated NTSC)" -msgstr "" +msgstr "23.976 fps (Decimated NTSC)" #: ../src/subtitle_format.cpp:122 msgid "24.000 FPS (FILM)" -msgstr "" +msgstr "24.000 fps (FILM)" #: ../src/subtitle_format.cpp:123 msgid "25.000 FPS (PAL)" -msgstr "" +msgstr "25.000 fps (PAL)" #: ../src/subtitle_format.cpp:124 msgid "29.970 FPS (NTSC)" -msgstr "" +msgstr "29.970 fps (NTSC)" #: ../src/subtitle_format.cpp:126 msgid "29.970 FPS (NTSC with SMPTE dropframe)" -msgstr "" +msgstr "29.970 fps (NTSC met SMPTE dropframe)" #: ../src/subtitle_format.cpp:127 msgid "30.000 FPS" -msgstr "" +msgstr "30.000 fps" #: ../src/subtitle_format.cpp:128 msgid "50.000 FPS (PAL x2)" -msgstr "" +msgstr "50.000 fps (PAL x2)" #: ../src/subtitle_format.cpp:129 msgid "59.940 FPS (NTSC x2)" -msgstr "" +msgstr "59.940 fps (NTSC x2)" #: ../src/subtitle_format.cpp:130 msgid "60.000 FPS" -msgstr "" +msgstr "60.000 fps" #: ../src/subtitle_format.cpp:131 msgid "119.880 FPS (NTSC x4)" -msgstr "" +msgstr "119.880 fps (NTSC x4)" #: ../src/subtitle_format.cpp:132 msgid "120.000 FPS" -msgstr "" +msgstr "120.000 fps" #: ../src/subtitle_format.cpp:135 msgid "Please choose the appropriate FPS for the subtitles:" -msgstr "" +msgstr "Kies de juiste beeldsnelheid voor de ondertitels:" #: ../src/subtitle_format.cpp:135 msgid "FPS" -msgstr "" +msgstr "Fps" #: ../src/ffmpegsource_common.cpp:118 msgid "Indexing" -msgstr "" +msgstr "Indexeren" #: ../src/ffmpegsource_common.cpp:118 msgid "Reading timecodes and frame/sample data" -msgstr "" +msgstr "Timecodes en frame-/sampledata lezen" #: ../src/ffmpegsource_common.cpp:167 #, c-format msgid "Track %02d: %s" -msgstr "" +msgstr "Spoor %02d: %s" #: ../src/ffmpegsource_common.cpp:172 msgid "Multiple video tracks detected, please choose the one you wish to load:" -msgstr "" +msgstr "Meerdere videosporen gedetecteerd. Kies diegene die u wilt laden:" #: ../src/ffmpegsource_common.cpp:172 msgid "Multiple audio tracks detected, please choose the one you wish to load:" -msgstr "" +msgstr "Meerdere audiosporen gedetecteerd. Kies diegene die u wilt laden:" #: ../src/ffmpegsource_common.cpp:173 msgid "Choose video track" -msgstr "" +msgstr "Videospoor kiezen" #: ../src/ffmpegsource_common.cpp:173 msgid "Choose audio track" -msgstr "" +msgstr "Audiospoor kiezen" #: ../src/video_context.cpp:167 #, c-format @@ -5136,308 +5283,327 @@ msgid "" "\n" "Change subtitles resolution to match video?" msgstr "" +"De resolutie van de geladen video en de resolutie opgegeven voor de " +"ondertitels komen niet overeen.\n" +"\n" +"Videoresolutie:\t%d x %d\n" +"Scriptresolutie:\t%d x %d\n" +"\n" +"Resolutie van ondertitels aanpassen zodat ze overeenkomt met die van de " +"video?" #: ../src/video_context.cpp:168 msgid "Resolution mismatch" -msgstr "" +msgstr "Resoluties komen niet overeen" #: ../src/video_context.cpp:189 msgid "" "You already have timecodes loaded. Would you like to replace them with " "timecodes from the video file?" msgstr "" +"U heeft reeds timecodes geladen. Wilt u ze vervangen door de timecodes van " +"het videobestand?" #: ../src/video_context.cpp:189 msgid "Replace timecodes?" -msgstr "" +msgstr "Timecodes vervangen?" #: ../src/video_context.cpp:229 msgid "change script resolution" -msgstr "" +msgstr "scriptresolutie wijzigen" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:149 msgid "Style Editor" -msgstr "" +msgstr "Stijl-editor" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:181 msgid "Font" -msgstr "" +msgstr "Lettertype" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:183 msgid "Margins" -msgstr "" +msgstr "Marges" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:184 ../src/dialog_style_editor.cpp:282 msgid "Outline" -msgstr "" +msgstr "Rand" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:185 msgid "Miscellaneous" -msgstr "" +msgstr "Overig" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:186 msgid "Preview" -msgstr "" +msgstr "Voorbeeld" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:192 msgid "&Bold" -msgstr "" +msgstr "Vet" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:193 msgid "&Italic" -msgstr "" +msgstr "Cursief" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:194 msgid "&Underline" -msgstr "" +msgstr "Onderstrepen" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:195 msgid "&Strikeout" -msgstr "" +msgstr "Doorhalen" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:207 msgid "Alignment" -msgstr "" +msgstr "Uitlijning" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:210 msgid "&Opaque box" -msgstr "" +msgstr "&Ondoorzichtig vak" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:218 msgid "Style name" -msgstr "" +msgstr "Stijlnaam" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:219 msgid "Font face" -msgstr "" +msgstr "Lettertype" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:220 msgid "Font size" -msgstr "" +msgstr "Tekengrootte" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:221 msgid "Choose primary color" -msgstr "" +msgstr "Primaire kleur kiezen" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:222 msgid "Choose secondary color" -msgstr "" +msgstr "Secundaire kleur kiezen" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:223 msgid "Choose outline color" -msgstr "" +msgstr "Randkleur kiezen" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:224 msgid "Choose shadow color" -msgstr "" +msgstr "Schaduwkleur kiezen" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:225 msgid "Set opacity, from 0 (opaque) to 255 (transparent)" -msgstr "" +msgstr "Dekking instellen, van 0 (dekkend) tot 255 (transparant)" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:226 msgid "Distance from left edge, in pixels" -msgstr "" +msgstr "Afstand van linkerrand, in pixels" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:227 msgid "Distance from right edge, in pixels" -msgstr "" +msgstr "Afstand van rechterrand, in pixels" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:228 msgid "Distance from top/bottom edge, in pixels" -msgstr "" +msgstr "Afstand van boven/onderrand, in pixels" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:229 msgid "" "When selected, display an opaque box behind the subtitles instead of an " "outline around the text" msgstr "" +"Een ondoorzichtig vak achter de ondertitels weergegeven in plaats van een " +"rand rond de tekst" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:230 msgid "Outline width, in pixels" -msgstr "" +msgstr "Randbreedte, in pixels" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:231 msgid "Shadow distance, in pixels" -msgstr "" +msgstr "Schaduw-afstand, in pixels" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:232 msgid "Scale X, in percentage" -msgstr "" +msgstr "X-schaal, in procent" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:233 msgid "Scale Y, in percentage" -msgstr "" +msgstr "Y-schaal, in procent" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:234 msgid "Angle to rotate in Z axis, in degrees" -msgstr "" +msgstr "Hoek om rond de Z-as te roteren, in graden" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:235 msgid "" "Encoding, only useful in unicode if the font doesn't have the proper unicode " "mapping" msgstr "" +"Codering, alleen bruikbaar in unicode als het lettertype niet de juiste " +"unicode-mapping bevat" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:236 msgid "Character spacing, in pixels" -msgstr "" +msgstr "Tekenafstand, in pixels" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:237 msgid "Alignment in screen, in numpad style" -msgstr "" +msgstr "Uitlijning op scherm, in numbad-stijl" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:282 msgid "Primary" -msgstr "" +msgstr "Primair" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:282 msgid "Secondary" -msgstr "" +msgstr "Secundair" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:282 msgid "Shadow" -msgstr "" +msgstr "Schaduw" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:313 msgid "Outline:" -msgstr "" +msgstr "Rand:" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:314 msgid "Shadow:" -msgstr "" +msgstr "Schaduw:" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:319 msgid "Scale X%:" -msgstr "" +msgstr "X-schaal (%):" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:320 msgid "Scale Y%:" -msgstr "" +msgstr "Y-schaal (%):" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:321 msgid "Rotation:" -msgstr "" +msgstr "Rotatie:" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:322 msgid "Spacing:" -msgstr "" +msgstr "Afstand:" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:325 msgid "Encoding:" -msgstr "" +msgstr "Codering:" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:339 msgid "Preview of current style" -msgstr "" +msgstr "Voorbeeld van huidige stijl" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:342 msgid "Text to be used for the preview" -msgstr "" +msgstr "Te gebruiken tekst voor het voorbeeld" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:343 msgid "Color of preview background" -msgstr "" +msgstr "Kleur van de voorbeeld-achtergrond" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:352 msgid "No subtitle providers available. Cannot preview subs." msgstr "" +"Geen ondertitelproviders beschikbaar. Kan geen voorbeeld weergeven van " +"ondertitels." #: ../src/dialog_style_editor.cpp:448 msgid "" "Do you want to change all instances of this style in the script to this new " "name?" msgstr "" +"Wilt u alle instanties van deze stijl het script wijzigen in de nieuwe naam?" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:449 msgid "Update script?" -msgstr "" +msgstr "Script bijwerken?" #: ../src/audio_provider.cpp:204 msgid "Load audio" -msgstr "" +msgstr "Audio laden" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:89 msgid "" "Time code offset in incorrect format. Ensure it is entered as four groups of " "two digits separated by colons." msgstr "" +"Compensatie van timecode in incorrect formaat. Zorg dat het ingevoerd wordt " +"als vier groepen van twee cijfers gescheiden door dubbele punten." #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:89 msgid "EBU STL export" -msgstr "" +msgstr "EBU STL exporteren" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:115 msgid "Export to EBU STL format" -msgstr "" +msgstr "Exporteren naar het EBU STL-formaat" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:118 msgid "23.976 fps (non-standard, STL24.01)" -msgstr "" +msgstr "23.976 fps (niet-standaard, STL24.01)" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:119 msgid "24 fps (non-standard, STL24.01)" -msgstr "" +msgstr "24 fps (niet-standaard, STL24.01)" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:120 msgid "25 fps (STL25.01)" -msgstr "" +msgstr "25 fps (STL25.01)" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:121 msgid "29.97 fps (non-dropframe, STL30.01)" -msgstr "" +msgstr "29.97 fps (non-dropframe, STL30.01)" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:122 msgid "29.97 fps (dropframe, STL30.01)" -msgstr "" +msgstr "29.97 fps (dropframe, STL30.01)" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:123 msgid "30 fps (STL30.01)" -msgstr "" +msgstr "30 fps (STL30.01)" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:125 msgid "TV standard" -msgstr "" +msgstr "Tv-standaard" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:128 msgid "Out-times are inclusive" -msgstr "" +msgstr "Out-times zijn inclusief" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:131 msgid "ISO 6937-2 (Latin/Western Europe)" -msgstr "" +msgstr "ISO 6937-2 (Latijn/West-Europa)" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:132 msgid "ISO 8859-5 (Cyrillic)" -msgstr "" +msgstr "ISO 8859-5 (Cyrillisch)" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:133 msgid "ISO 8859-6 (Arabic)" -msgstr "" +msgstr "ISO 8859-6 (Arabisch)" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:134 msgid "ISO 8859-7 (Greek)" -msgstr "" +msgstr "ISO 8859-7 (Grieks)" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:135 msgid "ISO 8859-8 (Hebrew)" -msgstr "" +msgstr "ISO 8859-8 (Hebreeuws)" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:136 msgid "UTF-8 Unicode (non-standard)" -msgstr "" +msgstr "UTF-8 Unicode (niet-standaard)" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:138 msgid "Text encoding" -msgstr "" +msgstr "Tekstcodering" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:141 msgid "Automatically wrap long lines (ASS)" -msgstr "" +msgstr "Automatische terugloop bij lange regels (ASS)" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:142 msgid "Automatically wrap long lines (Balanced)" -msgstr "" +msgstr "Automatische terugloop bij lange regels (gebalanceerd)" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:143 msgid "Abort if any lines are too long" @@ -5449,7 +5615,7 @@ msgstr "Te lange regels overslaan" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:149 msgid "Translate alignments" -msgstr "" +msgstr "Uitlijningen overzetten" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:154 msgid "Open subtitles" @@ -5457,31 +5623,31 @@ msgstr "Ondertitels openen" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:155 msgid "Level-1 teletext" -msgstr "" +msgstr "Teletext niveau 1" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:156 msgid "Level-2 teletext" -msgstr "" +msgstr "Teletext niveau 2" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:162 msgid "Max. line length:" -msgstr "Maximale regellengte" +msgstr "Maximale regellengte:" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:166 msgid "Time code offset:" -msgstr "" +msgstr "Timecode-compensatie:" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:169 msgid "Text formatting" -msgstr "" +msgstr "Tekstopmaak" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:174 msgid "Time codes" -msgstr "" +msgstr "Timecodes" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:178 msgid "Display standard" -msgstr "" +msgstr "Weergavestandaard" #: ../src/audio_provider_ram.cpp:91 msgid "Reading into RAM" @@ -5489,27 +5655,27 @@ msgstr "Naar RAM lezen" #: ../src/audio_provider_hd.cpp:148 msgid "Reading to Hard Disk cache" -msgstr "" +msgstr "Lezen naar hardeschijf-cache" #: ../src/dialog_attachments.cpp:67 msgid "Attachment List" -msgstr "" +msgstr "Bijlagenlijst" #: ../src/dialog_attachments.cpp:76 msgid "E&xtract" -msgstr "" +msgstr "Uitpakken" #: ../src/dialog_attachments.cpp:83 msgid "Attach &Font" -msgstr "" +msgstr "Lettertype bijsluiten" #: ../src/dialog_attachments.cpp:84 msgid "Attach &Graphics" -msgstr "" +msgstr "Afbeeldingen bijsluiten" #: ../src/dialog_attachments.cpp:102 msgid "Attachment name" -msgstr "" +msgstr "Naam bijlage" #: ../src/dialog_attachments.cpp:103 msgid "Size" @@ -5517,27 +5683,27 @@ msgstr "Grootte" #: ../src/dialog_attachments.cpp:104 msgid "Group" -msgstr "" +msgstr "Groep" #: ../src/dialog_attachments.cpp:160 ../src/dialog_attachments.cpp:169 msgid "Choose file to be attached" -msgstr "" +msgstr "Bij te sluiten bestand kiezen" #: ../src/dialog_attachments.cpp:164 msgid "attach font file" -msgstr "" +msgstr "lettertypebestand bijsluiten" #: ../src/dialog_attachments.cpp:174 msgid "attach graphics file" -msgstr "" +msgstr "afbeeldingsbestand bijsluiten" #: ../src/dialog_attachments.cpp:186 msgid "Select the path to save the files to:" -msgstr "" +msgstr "Selecteer het pad om de bestanden op te slaan:" #: ../src/dialog_attachments.cpp:191 msgid "Select the path to save the file to:" -msgstr "" +msgstr "Selecteer het pad om het bestand op te slaan:" #: ../src/dialog_attachments.cpp:245 msgid "remove attachment" @@ -5553,7 +5719,7 @@ msgstr "Vertaling" #: ../src/dialog_translation.cpp:119 msgid "Insert original" -msgstr "" +msgstr "Origineel invoegen" #: ../src/dialog_translation.cpp:122 msgid "Delete line" @@ -5561,20 +5727,20 @@ msgstr "Regel verwijderen" #: ../src/dialog_translation.cpp:125 msgid "Enable &preview" -msgstr "Voorvertoning inschakelen" +msgstr "Voorbeeld inschakelen" #: ../src/dialog_translation.cpp:166 msgid "There is nothing to translate in the file." -msgstr "" +msgstr "Er is niets om te vertalen in het bestand." #: ../src/dialog_translation.cpp:187 ../src/dialog_translation.cpp:290 msgid "No more lines to translate." -msgstr "" +msgstr "Geen regels meer om te vertalen." #: ../src/dialog_translation.cpp:195 ../src/dialog_translation.cpp:249 #, c-format msgid "Current line: %d/%d" -msgstr "" +msgstr "Huidige regel: %d/%d" #: ../src/dialog_translation.cpp:285 msgid "translation assistant" @@ -5582,23 +5748,23 @@ msgstr "vertaalassistent" #: ../src/visual_tool.cpp:145 msgid "visual typesetting" -msgstr "" +msgstr "visueel zetwerk" #: ../src/ass_karaoke.cpp:330 msgid "splitting" -msgstr "" +msgstr "splitsen" #: ../src/dialog_resample.cpp:69 msgid "&Symmetrical" -msgstr "" +msgstr "&Symmetrisch" #: ../src/dialog_resample.cpp:84 msgid "&Change aspect ratio" -msgstr "" +msgstr "Beeldverhouding wijzigen" #: ../src/dialog_resample.cpp:99 msgid "Margin offset" -msgstr "" +msgstr "Marge-offset" #: ../src/dialog_resample.cpp:104 msgid "x" @@ -5617,75 +5783,82 @@ msgid "" "If other applications can access the Internet fine, this is probably a " "temporary server problem on our end." msgstr "" +"Er trad een fout op bij het controleren op updates voor Aegisub:\n" +"%s\n" +"\n" +"Als andere toepassingen toegang hebben tot het internet, is dit " +"waarschijnlijk een tijdelijk probleem met de server aan onze kant." #: ../src/dialog_version_check.cpp:197 msgid "An unknown error occurred while checking for updates to Aegisub." msgstr "" +"Er trad een onbekende fout op tijdens het controleren op updates voor " +"Aegisub." #: ../src/dialog_version_check.cpp:387 ../src/dialog_version_check.cpp:411 msgid "Could not connect to updates server." -msgstr "" +msgstr "Kon niet verbinden met update-server." #: ../src/dialog_version_check.cpp:389 ../src/dialog_version_check.cpp:415 msgid "Could not download from updates server." -msgstr "" +msgstr "Kon niet downloaden van update-server." #: ../src/dialog_version_check.cpp:418 #, c-format msgid "HTTP request failed, got HTTP response %d." -msgstr "" +msgstr "Http-aanvraag mislukt, kreeg http-antwoord %d." #: ../src/dialog_version_check.cpp:496 msgid "Version Checker" -msgstr "" +msgstr "Versiecontrole" #: ../src/dialog_version_check.cpp:523 msgid "&Auto Check for Updates" -msgstr "" +msgstr "&Automatisch op updates controleren" #: ../src/dialog_version_check.cpp:528 msgid "Remind me again in a &week" -msgstr "" +msgstr "Mij over een &week herinneren" #: ../src/dialog_version_check.cpp:578 msgid "An update to Aegisub was found." -msgstr "" +msgstr "Er werd een update gevonden voor Aegisub." #: ../src/dialog_version_check.cpp:582 msgid "Several possible updates to Aegisub were found." -msgstr "" +msgstr "Er werden verschillende mogelijke updates gevonden voor Aegisub." #: ../src/dialog_version_check.cpp:586 msgid "There are no updates to Aegisub." -msgstr "" +msgstr "Er zijn geen updates voor Aegisub." #: default_menu.json:0 msgid "&Insert (before)" -msgstr "" +msgstr "&Invoegen (voor)" #: default_menu.json:0 msgid "Insert (after)" -msgstr "" +msgstr "Invoegen (na)" #: default_menu.json:0 msgid "Insert at video time (before)" -msgstr "" +msgstr "Invoegen op videotijd (voor)" #: default_menu.json:0 msgid "Insert at video time (after)" -msgstr "" +msgstr "Invoegen op videotijd (na)" #: default_menu.json:0 msgid "&Join (concatenate)" -msgstr "" +msgstr "&Samenvoegen (aaneenschakelen)" #: default_menu.json:0 msgid "Join (keep first)" -msgstr "" +msgstr "Samenvoegen (eerste behouden)" #: default_menu.json:0 msgid "Join (as Karaoke)" -msgstr "" +msgstr "Samenvoegen (als karaoke)" #: default_menu.json:0 msgid "&Make times continuous (change start)" @@ -5717,7 +5890,7 @@ msgstr "&Audio" #: default_menu.json:0 msgid "A&utomation" -msgstr "A&utomatisering" +msgstr "A&utomatisatie" #: default_menu.json:0 msgid "Vie&w" @@ -5753,27 +5926,29 @@ msgstr "&Zoom instellen" #: default_menu.json:0 msgid "Override &AR" -msgstr "" +msgstr "Beeldverhouding overschrijven" #: default_menu.json:0 msgid "&Export As..." -msgstr "" +msgstr "&Exporteren als..." #: default_hotkey.json:590: msgid "Subtitle Edit Box" -msgstr "" +msgstr "Ondertitel-bewerkingsvenster" #: ../automation/autoload/select-overlaps.lua:19 msgid "Select overlaps" -msgstr "" +msgstr "Overlappingen selecteren" #: ../automation/autoload/select-overlaps.lua:20 msgid "Select lines which begin while another non-comment line is active" msgstr "" +"Regels selecteren die beginnen wanneer een andere niet-opmerkingsregel " +"actief is" #: ../automation/autoload/clean-info.lua:19 msgid "Clean Script Info" -msgstr "" +msgstr "Scriptinfo opruimen" #: ../automation/autoload/clean-info.lua:20 msgid "" @@ -5781,57 +5956,67 @@ msgid "" "You might want to run this on files that you plan to distribute in original " "form." msgstr "" +"Verwijdert alles behalve de absoluut vereiste velden van de scriptinfo-" +"sectie. U zou dit kunnen toepassen op bestanden die u wilt verdelen in " +"originele vorm." #: ../automation/autoload/macro-1-edgeblur.lua:6 msgid "Add edgeblur" -msgstr "" +msgstr "Randvervaging toevoegen" #: ../automation/autoload/macro-1-edgeblur.lua:7 msgid "A demo macro showing how to do simple line modification in Automation 4" msgstr "" +"Een demomacro die toont hoe simpele regelmodificatie gebeurt in Automation 4" #: ../automation/autoload/macro-1-edgeblur.lua:21 msgid "Adds \\be1 tags to all selected lines" -msgstr "" +msgstr "Voegt \\be1 labels toe aan alle geselecteerde regels" #: ../automation/autoload/karaoke-auto-leadin.lua:32 msgid "Automatic karaoke lead-in" -msgstr "" +msgstr "Automatische karaoke-lead-in" #: ../automation/autoload/karaoke-auto-leadin.lua:33 msgid "Join up the ends of selected lines and add \\k tags to shift karaoke" msgstr "" +"Het einde van de geselecteerde regels samenvoegen en \\k labels toevoegen om " +"karaoke te verschuiven" #: ../automation/autoload/cleantags-autoload.lua:31 msgid "Clean Tags" -msgstr "" +msgstr "Labels opruimen" #: ../automation/autoload/cleantags-autoload.lua:32 msgid "" "Clean subtitle lines by re-arranging ASS tags and override blocks within the " "lines" msgstr "" +"Ondertitelregels opruimen door ASS-labels opnieuw te ordenen en blokken " +"binnen de regels te overschrijven" #: ../automation/autoload/kara-templater.lua:36 msgid "Karaoke Templater" -msgstr "" +msgstr "Karaoke-templater" #: ../automation/autoload/kara-templater.lua:37 msgid "" "Macro and export filter to apply karaoke effects using the template language" msgstr "" +"Macro en exportfilter om karaoke-effecten toe te passen door de sjabloontaal " +"te gebruiken" #: ../automation/autoload/kara-templater.lua:858 msgid "Apply karaoke template" -msgstr "" +msgstr "Karaokesjabloon toepassen" #: ../automation/autoload/kara-templater.lua:858 msgid "Applies karaoke effects from templates" -msgstr "" +msgstr "Past karaoke-effecten toe uit sjablonen" #: ../automation/autoload/kara-templater.lua:859 msgid "Karaoke template" -msgstr "" +msgstr "Karaoke-sjabloon" #: ../automation/autoload/kara-templater.lua:859 msgid "" @@ -5839,26 +6024,30 @@ msgid "" "\n" "See the help file for information on how to use this." msgstr "" +"Karaoke-effectsjablonen toepassen op de ondertitels.\n" +"\n" +"Zie het helpbestand voor informatie over hoe dit te gebruiken." #: ../automation/autoload/strip-tags.lua:19 msgid "Strip tags" -msgstr "" +msgstr "Labels verwijderen" #: ../automation/autoload/strip-tags.lua:20 msgid "Remove all override tags from selected lines" -msgstr "" +msgstr "Alle override-labels verwijderen van de geselecteerde regels" #: ../automation/autoload/strip-tags.lua:30 msgid "strip tags" -msgstr "" +msgstr "labels verwijderen" #: ../automation/autoload/macro-2-mkfullwitdh.lua:77 msgid "Make fullwidth" -msgstr "" +msgstr "Letters breed maken" #: ../automation/autoload/macro-2-mkfullwitdh.lua:80 msgid "Convert Latin letters to SJIS fullwidth letters" msgstr "" +"Latijnse letters converteren naar SJIS brede letters (halfwidth -> fullwidth)" #: aegisub.desktop:5 msgid "Subtitle Editor" @@ -5866,4 +6055,4 @@ msgstr "Ondertitel-editor" #: aegisub.desktop:6 msgid "Create and edit subtitles for film and videos." -msgstr "" +msgstr "Ondertitels voor films en video's aanmaken en bewerken."