From 646942fd8971041f2c41eb0270623edcc27b7448 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Oleksiy Prytchyn <2.2alpr@gmail.com> Date: Mon, 11 Aug 2014 07:11:55 -0700 Subject: [PATCH] Add Ukrainian translation. Closes #1809. --- packages/win_installer/fragment_setupbase.iss | 1 + packages/win_installer/fragment_strings.iss | 21 +- .../win_installer/fragment_translations.iss | 2 + po/uk_UA.po | 6504 +++++++++++++++++ 4 files changed, 6525 insertions(+), 3 deletions(-) create mode 100644 po/uk_UA.po diff --git a/packages/win_installer/fragment_setupbase.iss b/packages/win_installer/fragment_setupbase.iss index 3da83c467..7a517304b 100644 --- a/packages/win_installer/fragment_setupbase.iss +++ b/packages/win_installer/fragment_setupbase.iss @@ -90,6 +90,7 @@ Name: "pt_PT"; MessagesFile: "compiler:Languages\Portuguese.isl" Name: "ru"; MessagesFile: "compiler:Languages\Russian.isl" Name: "sr_RS"; MessagesFile: "compiler:Languages\SerbianCyrillic.isl" Name: "sr_RS_latin"; MessagesFile: "compiler:Languages\SerbianLatin.isl" +Name: "uk_UA"; MessagesFile: "compiler:Languages\Ukrainian.isl" Name: "zh_CN"; MessagesFile: "compiler:Languages\ChineseSimplified.isl" Name: "zh_TW"; MessagesFile: "compiler:Languages\ChineseTraditional.isl" diff --git a/packages/win_installer/fragment_strings.iss b/packages/win_installer/fragment_strings.iss index c8b4c1b56..f558865da 100644 --- a/packages/win_installer/fragment_strings.iss +++ b/packages/win_installer/fragment_strings.iss @@ -1,29 +1,44 @@ [CustomMessages] InstallRuntime=Installing runtime libraries... el.InstallRuntime=Εγκατάσταση βιβλιοθηκών... +eu.InstallRuntime=Runtime liburutegiak ezartzen... +id.InstallRuntime=Memasang runtime libraries... pt_PT.InstallRuntime=A instalar livrarias de runtime... +uk_UA.InstallRuntime=Встановлюю бібліотеки реального часу... zh_CN.InstallRuntime=正在安装运行库…… zh_TW.InstallRuntime=正在安裝運行庫…… StartMenuIcon=Create a start menu icon el.StartMenuIcon=Δημιουργία εικονιδίου στο μενού έναρξης +eu.StartMenuIcon=Sortu hasiera menuko ikur bat +id.StartMenuIcon=Buat ikon di menu awal pt_PT.StartMenuIcon=Criar ícone no menu iniciar +uk_UA.StartMenuIcon=Створити піктограму в меню Запустити zh_CN.StartMenuIcon=创建开始菜单图标 zh_TW.StartMenuIcon=創建開始功能表圖示 CheckForUpdates=Automatically check for new versions of Aegisub el.CheckForUpdates=Αυτόματος έλεγχος για καινούριες εκδόσεις του Aegisub +eu.CheckForUpdates=Berezgaitasunez egiaztatu Aegisub-ren bertsio berririk dagoen +id.CheckForUpdates=Otomatis cek versi terbaru Aegisub pt_PT.CheckForUpdates=Verifica automaticamente a existência de novas versões do Aegisub +uk_UA.CheckForUpdates=Автоматично перевіряти Aegisub на нові версії zh_CN.CheckForUpdates=自动检查Aegisub的新版本 -zh_TW.CheckForUpdates=更新檢查器: +zh_TW.CheckForUpdates=自動檢查Aegisub的新版本 UpdatesGroup=Update Checker: el.UpdatesGroup=Έλεγχος Ενημερώσεων: +eu.UpdatesGroup=Eguneraketa Egiaztatzailea: +id.UpdatesGroup=Pemeriksa Pembaharuan pt_PT.UpdatesGroup=Verificar Actualizações: -zh_CN.UpdatesGroup=更新检查器: -zh_TW.UpdatesGroup=自動檢查Aegisub的新版本 +uk_UA.UpdatesGroup=Модуль Перевірки на Оновлення: +zh_CN.UpdatesGroup=自动更新: +zh_TW.UpdatesGroup=自動更新: ; Replacement for License page, no need to bother the user with legal mumbo-jumbo [Messages] WelcomeLabel2=This will install Aegisub {#BUILD_GIT_VERSION_STRING} on your computer.%n%nAegisub is covered by the GNU General Public License version 2. This means you may use the application for any purpose without charge, but that no warranties of any kind are given either.%n%nSee the Aegisub website for information on obtaining the source code. el.WelcomeLabel2=Αυτό θα εγκαταστήσει το Aegisub {#BUILD_GIT_VERSION_STRING} στον υπολογιστή σας.%n%nΤο Aegisub καλύπτεται από τον άδεια GNU General Public License version 2. Αυτό σημαίνει ότι μπορείτε να χρησιμοποιήσετε την εφαρμογή για κάθε σκοπό χωρίς χρέωση, αλλά δεν υπάρχουν εγγυήσεις καμίας φύσης.%n%nΔείτε την ιστοσελίδα του Aegisub για πληροφορίες σχετικά με την απόκτηση του πηγαίου κώδικα. +eu.WelcomeLabel2=Honek Aegisub {#BUILD_GIT_VERSION_STRING} ezarriko du zure ordenagailuan.%n%nAegisub GNU Baimen Publiko Orokorra 2. bertsioa Baimenak estalia dago. Honek esanahi du aplikazio hau edozein asmotarako erabili dezakezula ordaindu behar izan gabe, baina ez da inolako berme motarik ematen.%n%nIkusi Aegisub webgunea iturburu kodea lortzeko argibideetarako. +id.WelcomeLabel2=Ini akan memasang Aegisub {#BUILD_GIT_VERSION_STRING} di komputer Anda.%n%nAegisub dilindungi oleh Lisensi Publik Umum GNU versi 2. Artinya Anda bisa menggunakan aplikasi ini untuk tujuan apa pun tanpad dipungut biaya, tapi tidak ada jaminan yang bisa diberikan.%n%nLihat laman situs Aegisub untuk memperoleh informasi sumber kode. pt_PT.WelcomeLabel2=Irá ser instalado no seu computador a versão {#BUILD_GIT_VERSION_STRING} do Aegisub.%n%nO Aegisub está protegido sob a Licença Pública Geral GNU (GPL version 2). O que significa que poderá fazer uso da aplicação para qualquer propósito, sem que seja cobrado, mas não serão dadas quaisquer tipos de garantias.%n%nVeja a página do Aegisub para mais informações sobre como obter o código-fonte. +uk_UA.WelcomeLabel2=Зараз буде встанвлено Aegisub {#BUILD_GIT_VERSION_STRING} на ваш комп'ютер.%n%nAegisub захищено універсальною громадською ліцензією GNU, версія 2. Це означає, що ви можете використосувати цю програму для будь яких цілей безкоштовно, але, в будь-якому випадку, ми не даємо жодних гарантій.%n%nДивіться сайт Aegisub для інформації щодо отримання вихідного коду. zh_CN.WelcomeLabel2=将会在您的电脑上安装Aegisub {#BUILD_GIT_VERSION_STRING} 。%n%n Aegisub适用于GNU通用公共许可证第二版(GPLv2),这意味着您可以将该应用程序用于任何目的而不需要支付费用,但同时也不会得到任何形式的担保。%n%n您可以到Aegisub官网获取源代码信息。 zh_TW.WelcomeLabel2=將會在您的電腦上安裝Aegisub {#BUILD_GIT_VERSION_STRING} 。%n%n Aegisub適用於GNU通用公共許可證第二版(GPLv2),這意味著您可以將該應用程式用於任何目的而不需要支付費用,但同時也不會得到任何形式的擔保。%n%n您可以到Aegisub官網獲取原始程式碼資訊。 diff --git a/packages/win_installer/fragment_translations.iss b/packages/win_installer/fragment_translations.iss index fa13461b3..fbaa71e8f 100644 --- a/packages/win_installer/fragment_translations.iss +++ b/packages/win_installer/fragment_translations.iss @@ -87,6 +87,8 @@ Source: src\mo\wxstd-ru.mo; DestDir: {app}\locale\ru; DestName: wxstd.mo Source: ..\..\po\sr_RS.mo; DestDir: {app}\locale\sr_RS; DestName: aegisub.mo; Flags: ignoreversion Source: ..\..\po\sr_RS@latin.mo; DestDir: {app}\locale\sr_RS@latin; DestName: aegisub.mo; Flags: ignoreversion ; Missing wxstd for Serbian +Source: ..\..\po\uk_UA.mo; DestDir: {app}\locale\uk_UA; DestName: aegisub.mo; Flags: ignoreversion +Source: src\mo\wxstd-uk_UA.mo; DestDir: {app}\locale\uk_UA; DestName: wxstd.mo; Flags: ignoreversion Source: ..\..\po\vi.mo; DestDir: {app}\locale\vi; DestName: aegisub.mo; Flags: ignoreversion Source: src\mo\wxstd-vi.mo; DestDir: {app}\locale\vi; DestName: wxstd.mo; Flags: ignoreversion Source: ..\..\po\zh_CN.mo; DestDir: {app}\locale\zh_CN; DestName: aegisub.mo; Flags: ignoreversion diff --git a/po/uk_UA.po b/po/uk_UA.po new file mode 100644 index 000000000..afd8b3e15 --- /dev/null +++ b/po/uk_UA.po @@ -0,0 +1,6504 @@ +# Aegisub 3.2 +# Copyright (C) 2005-2014 Rodrigo Braz Monteiro, Niels Martin Hansen, Thomas Goyne et. al. +# This file is distributed under the same license as the Aegisub package. +# Niels Martin Hansen , 2005-2014. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: Aegisub 3.2.0\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: \n" +"POT-Creation-Date: 2014-07-01 10:53-0700\n" +"PO-Revision-Date: 2014-08-08 00:13+0200\n" +"Last-Translator: Oleksiy Prytchyn <2.2alpr@gmail.com>\n" +"Language-Team: AegisubUAteam <2.2alpr@gmail.com>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" +"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" +"X-Generator: Poedit 1.6.6\n" +"Language: uk_UA\n" + +#: ../src/dialog_shift_times.cpp:92 +msgid "unsaved" +msgstr "не збережено" + +#: ../src/dialog_shift_times.cpp:96 +#, c-format +msgid "%s frames" +msgstr "%s кадрів" + +#: ../src/dialog_shift_times.cpp:98 +msgid "backward" +msgstr "назад" + +#: ../src/dialog_shift_times.cpp:98 +msgid "forward" +msgstr "вперед" + +#: ../src/dialog_shift_times.cpp:102 +msgid "s+e" +msgstr "п+к" + +#: ../src/dialog_shift_times.cpp:103 +msgid "s" +msgstr "п" + +#: ../src/dialog_shift_times.cpp:104 +msgid "e" +msgstr "к" + +#: ../src/dialog_shift_times.cpp:111 +msgid "all" +msgstr "все" + +#: ../src/dialog_shift_times.cpp:113 +#, c-format +msgid "from %d onward" +msgstr "з %d вперед" + +#: ../src/dialog_shift_times.cpp:115 +msgid "sel " +msgstr "виб" + +#: ../src/dialog_shift_times.cpp:133 ../src/command/time.cpp:153 +msgid "Shift Times" +msgstr "Таймінг" + +#: ../src/dialog_shift_times.cpp:142 +msgid "&Time: " +msgstr "&Часом:" + +#: ../src/dialog_shift_times.cpp:143 +msgid "Shift by time" +msgstr "Зсунути за часом" + +#: ../src/dialog_shift_times.cpp:146 +msgid "&Frames: " +msgstr "&Кадрами:" + +#: ../src/dialog_shift_times.cpp:147 +msgid "Shift by frames" +msgstr "Зсунути за кадрами" + +#: ../src/dialog_shift_times.cpp:151 +msgid "Enter time in h:mm:ss.cs notation" +msgstr "Ввести час в нотації г:хв:с.мс" + +#: ../src/dialog_shift_times.cpp:154 +msgid "Enter number of frames to shift by" +msgstr "Введіть кількість кдарів для зсуву" + +#: ../src/dialog_shift_times.cpp:156 +msgid "For&ward" +msgstr "Впе&ред" + +#: ../src/dialog_shift_times.cpp:157 +msgid "" +"Shifts subs forward, making them appear later. Use if they are appearing too " +"soon." +msgstr "" +"Зсув сабів вперед для їх більш пізньої появи. Використовуйте якщо вони " +"з'являються занадто рано." + +#: ../src/dialog_shift_times.cpp:159 +msgid "&Backward" +msgstr "&Назад" + +#: ../src/dialog_shift_times.cpp:160 +msgid "" +"Shifts subs backward, making them appear earlier. Use if they are appearing " +"too late." +msgstr "" +"Зсув сабів назад для їх більш ранньої появи. Використовуйте якщо вони " +"з'являються занадто пізно." + +#: ../src/dialog_shift_times.cpp:162 +msgid "&All rows" +msgstr "&Всі рядки" + +#: ../src/dialog_shift_times.cpp:162 ../src/dialog_search_replace.cpp:88 +msgid "Selected &rows" +msgstr "Виділені &рядки" + +#: ../src/dialog_shift_times.cpp:162 +msgid "Selection &onward" +msgstr "Виділення &вперед" + +#: ../src/dialog_shift_times.cpp:163 +msgid "Affect" +msgstr "Вплив" + +#: ../src/dialog_shift_times.cpp:165 +msgid "Start a&nd End times" +msgstr "Початковий т&а кінцевий час" + +#: ../src/dialog_shift_times.cpp:165 +msgid "&Start times only" +msgstr "&Лише початковий час" + +#: ../src/dialog_shift_times.cpp:165 +msgid "&End times only" +msgstr "&Лише кінцевий час" + +#: ../src/dialog_shift_times.cpp:166 +msgid "Times" +msgstr "Час" + +#: ../src/dialog_shift_times.cpp:170 +msgid "&Clear" +msgstr "&Зачистити" + +#: ../src/dialog_shift_times.cpp:201 +msgid "Shift by" +msgstr "Зсунути за" + +#: ../src/dialog_shift_times.cpp:210 +msgid "Load from history" +msgstr "Завантажити з історії" + +#: ../src/dialog_shift_times.cpp:405 +msgid "shifting" +msgstr "зсув" + +#: ../src/export_fixstyle.cpp:46 +msgid "Fix Styles" +msgstr "Виправити стилі" + +#: ../src/export_fixstyle.cpp:46 +msgid "" +"Fixes styles by replacing any style that isn't available on file with " +"Default." +msgstr "" +"Виправляє стилі замінюючи будь-який стиль, що не доступний в файлі із стилем " +"За замовчанням" + +#: ../src/audio_karaoke.cpp:72 +msgid "Discard all uncommitted splits" +msgstr "Відмінити всі непідтвердженні розділення" + +#: ../src/audio_karaoke.cpp:76 +msgid "Commit splits" +msgstr "Підтвердити розділення" + +#: ../src/audio_karaoke.cpp:239 +msgid "Karaoke tag" +msgstr "Тег караоке" + +#: ../src/audio_karaoke.cpp:242 +msgid "Change karaoke tag to \\k" +msgstr "Змінити тег караоке на \\k" + +#: ../src/audio_karaoke.cpp:243 +msgid "Change karaoke tag to \\kf" +msgstr "Змінити тег караоке на \\kf" + +#: ../src/audio_karaoke.cpp:244 +msgid "Change karaoke tag to \\ko" +msgstr "Змінити тег караоке на \\ko" + +#: ../src/audio_karaoke.cpp:418 +msgid "karaoke split" +msgstr "розділення караоке" + +#: ../src/timeedit_ctrl.cpp:208 ../src/dialog_style_manager.cpp:204 +#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:366 +msgid "&Copy" +msgstr "&Копіювати" + +#: ../src/timeedit_ctrl.cpp:209 ../src/subs_edit_ctrl.cpp:367 +msgid "&Paste" +msgstr "&Вставити" + +#: ../src/auto4_base.cpp:460 +#, c-format +msgid "" +"Failed to load Automation script '%s':\n" +"%s" +msgstr "" +"Не вдалося завантажити скрипт Автоматизації '%s':\n" +"%s" + +#: ../src/auto4_base.cpp:467 +#, c-format +msgid "The file was not recognised as an Automation script: %s" +msgstr "Файл не був розпізнаний як скрипт Автоматизації: %s" + +#: ../src/auto4_base.cpp:496 ../src/command/timecode.cpp:74 +#: ../src/command/timecode.cpp:94 ../src/command/video.cpp:568 +#: ../src/command/audio.cpp:84 ../src/command/keyframe.cpp:74 +msgid "All Files" +msgstr "Всі файли" + +#: ../src/auto4_base.cpp:502 ../src/command/timecode.cpp:74 +#: ../src/command/timecode.cpp:94 ../src/command/keyframe.cpp:74 +#: ../src/subtitle_format.cpp:312 +msgid "All Supported Formats" +msgstr "All Supported Formats " + +#: ../src/auto4_base.cpp:508 +msgid "File was not recognized as a script" +msgstr "Файл не був розпізнаний як скрипт" + +#: ../src/search_replace_engine.cpp:247 ../src/search_replace_engine.cpp:331 +msgid "replace" +msgstr "замінити" + +#: ../src/search_replace_engine.cpp:332 +#, c-format +msgid "One match was replaced." +msgid_plural "%d matches were replaced." +msgstr[0] "%d збіг був замінений" +msgstr[1] "%d збіги було замінено" +msgstr[2] "%d збігів було замінено" + +#: ../src/search_replace_engine.cpp:335 +msgid "No matches found." +msgstr "Збігів не знайдено" + +#: ../src/visual_tool_drag.cpp:56 +msgid "Toggle between \\move and \\pos" +msgstr "Перемкнути між \\рухати та \\позиціонувати" + +#: ../src/visual_tool_drag.cpp:326 ../src/visual_tool_cross.cpp:62 +msgid "positioning" +msgstr "позиціоную" + +#: ../src/font_file_lister_fontconfig.cpp:80 +msgid "Updating font cache\n" +msgstr "Оновлюю кеш шрифтів\n" + +#: ../src/subtitle_format_ebu3264.cpp:408 +#, c-format +msgid "Line over maximum length: %s" +msgstr "Максимальна довжина лінії: %s" + +#: ../src/dialog_video_details.cpp:44 +msgid "Video Details" +msgstr "Деталі відео" + +#: ../src/dialog_video_details.cpp:58 +msgid "File name:" +msgstr "Ім'я файлу:" + +#: ../src/dialog_video_details.cpp:59 +msgid "FPS:" +msgstr "FPS:" + +#: ../src/dialog_video_details.cpp:60 +msgid "Resolution:" +msgstr "Роздільна здатність:" + +#: ../src/dialog_video_details.cpp:61 +msgid "Length:" +msgstr "Довжина:" + +#: ../src/dialog_video_details.cpp:61 +#, c-format +msgid "1 frame" +msgid_plural "%d frames (%s)" +msgstr[0] "%d кадр (%s)" +msgstr[1] "%d кадри (%s)" +msgstr[2] "%d кадрів (%s)" + +#: ../src/dialog_video_details.cpp:63 +msgid "Decoder:" +msgstr "Декодер:" + +#: ../src/dialog_video_details.cpp:65 ../src/preferences.cpp:165 +#: ../src/preferences.cpp:417 +msgid "Video" +msgstr "Відео" + +#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:139 ../src/command/tool.cpp:189 +msgid "Timing Post-Processor" +msgstr "Пост-процесор таймінгу" + +#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:157 +msgid "Apply to styles" +msgstr "Застосувати до стилів" + +#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:159 +msgid "Select styles to process. Unchecked ones will be ignored." +msgstr "Оберіть стилі для обробки. Не виділені буде проігноровано." + +#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:161 ../src/dialog_paste_over.cpp:88 +msgid "&All" +msgstr "&Всі" + +#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:162 +msgid "Select all styles" +msgstr "Обрати всі стилі" + +#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:164 ../src/dialog_paste_over.cpp:90 +msgid "&None" +msgstr "&Жодного" + +#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:165 +msgid "Deselect all styles" +msgstr "Зняти вибір з усіх стилів" + +#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:168 ../src/command/app.cpp:207 +#: ../src/dialog_properties.cpp:138 ../src/preferences.cpp:127 +#: ../src/preferences.cpp:167 +msgid "Options" +msgstr "Налаштування" + +#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:169 +msgid "Affect &selection only" +msgstr "Вплинути лише на &вибір" + +#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:174 +msgid "Lead-in/Lead-out" +msgstr "Lead-in/Lead-out" + +#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:176 +msgid "Add lead &in:" +msgstr "Додати lead &in:" + +#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:178 +msgid "Enable adding of lead-ins to lines" +msgstr "Увімкнути додавання lead-inів до ліній" + +#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:179 +msgid "Lead in to be added, in milliseconds" +msgstr "Додати lead inи, в мілісекундах" + +#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:181 +msgid "Add lead &out:" +msgstr "Додати lead &out:" + +#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:183 +msgid "Enable adding of lead-outs to lines" +msgstr "Увімкнути додавання lead-outів до ліній" + +#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:184 +msgid "Lead out to be added, in milliseconds" +msgstr "Lead out, що потрібно додати, в мілісекундах" + +#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:189 +msgid "Make adjacent subtitles continuous" +msgstr "Зробити сусідні субтитри тривалими" + +#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:190 +msgid "&Enable" +msgstr "&Увімкнути" + +#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:192 +msgid "" +"Enable snapping of subtitles together if they are within a certain distance " +"of each other" +msgstr "" +"Увімкнути підгін субтитрів разом, якщо вони на певній відстані один від " +"одного" + +#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:195 +msgid "Max gap:" +msgstr "Максимальний розрив:" + +#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:196 +msgid "" +"Maximum difference between start and end time for two subtitles to be made " +"continuous, in milliseconds" +msgstr "" +"Максимальна різниця між часом початку та кінця для двох субтитрів, що мають " +"бути тривалими, в мілісекундах" + +#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:197 +msgid "Max overlap:" +msgstr "Максимальне перекриття:" + +#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:198 +msgid "" +"Maximum overlap between the end and start time for two subtitles to be made " +"continuous, in milliseconds" +msgstr "" +"Максимальне перекриття між часом кінця та початку для двох субтитрів, що " +"мають бути тривалими, в мілісекундах" + +#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:201 +msgid "" +"Sets how to set the adjoining of lines. If set totally to left, it will " +"extend or shrink start time of the second line; if totally to right, it will " +"extend or shrink the end time of the first line." +msgstr "" +"Визначає, як встановлювати межування ліній. Якщо встановлено повністю " +"наліво, час початку другої лінії буде збільшено або зменшено. Якщо " +"встановлено повністю направо, час початку першої лінії буде збільшено або " +"зменшено." + +#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:204 +msgid "Bias: Start <- " +msgstr "Біас: Початок <-" + +#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:206 +msgid " -> End" +msgstr "->Кінець" + +#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:214 +msgid "Keyframe snapping" +msgstr "Підгін ключового кадру" + +#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:217 +msgid "E&nable" +msgstr "У&вімкнути" + +#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:218 +msgid "" +"Enable snapping of subtitles to nearest keyframe, if distance is within " +"threshold" +msgstr "" +"Увімкнути підгін субтитрів до найближчого кадру, якщо відстань знаходиться в " +"порозі" + +#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:229 +msgid "Starts before thres.:" +msgstr "Починається перед порогом.:" + +#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:230 +msgid "" +"Threshold for 'before start' distance, that is, how many milliseconds a " +"subtitle must start before a keyframe to snap to it" +msgstr "" +"Поріг для відстані \"перед початком\", це за скільки мілісекунд до ключового " +"кадру має починатися субтитр, щоб бути підігнаним до ключового кадру" + +#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:232 +msgid "Starts after thres.:" +msgstr "Починається після порога.:" + +#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:233 +msgid "" +"Threshold for 'after start' distance, that is, how many milliseconds a " +"subtitle must start after a keyframe to snap to it" +msgstr "" +"Поріг для відстані \"після початка\", це за скільки мілісекунд після " +"ключового кадру має починатися субтитр, щоб бути підігнаним до ключового " +"кадру" + +#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:237 +msgid "Ends before thres.:" +msgstr "Завершується перед порогом.:" + +#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:238 +msgid "" +"Threshold for 'before end' distance, that is, how many milliseconds a " +"subtitle must end before a keyframe to snap to it" +msgstr "" +"Поріг для відстані \"перед кінцем\", це за скільки мілісекунд до ключового " +"кадру має завершуватися субтитр, щоб бути підігнаним до ключового кадру" + +#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:240 +msgid "Ends after thres.:" +msgstr "Завершується після порога.:" + +#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:241 +msgid "" +"Threshold for 'after end' distance, that is, how many milliseconds a " +"subtitle must end after a keyframe to snap to it" +msgstr "" +"Поріг для відстані \"після кінця\", це за скільки мілісекунд після ключового " +"кадру має завершуватися субтитр, щоб бути підігнаним до ключового кадру" + +#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:349 +#, c-format +msgid "One of the lines in the file (%i) has negative duration. Aborting." +msgstr "Одна з ліній в файлі (%i) має від'ємну тривалість. Відміняю." + +#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:350 +msgid "Invalid script" +msgstr "Неправильний скрипт" + +#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:445 +msgid "timing processor" +msgstr "процессор таймінгу" + +#: ../src/mkv_wrap.cpp:213 +msgid "Choose which track to read:" +msgstr "Виберіть доріжку для читання:" + +#: ../src/mkv_wrap.cpp:213 +msgid "Multiple subtitle tracks found" +msgstr "Знайдено декілька доріжок субтитрів" + +#: ../src/mkv_wrap.cpp:251 +msgid "Parsing Matroska" +msgstr "Парсую Matroska" + +#: ../src/mkv_wrap.cpp:251 +msgid "Reading subtitles from Matroska file." +msgstr "Читаю субтитри з файлу Matroska" + +#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:55 ../src/command/tool.cpp:123 +msgid "Styling Assistant" +msgstr "Асистент стилів" + +#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:65 +#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:66 +msgid "Current line" +msgstr "Поточна лінія" + +#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:72 +msgid "Styles available" +msgstr "Стилі доступні" + +#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:80 +msgid "Set style" +msgstr "Призначити стиль" + +#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:87 ../src/dialog_translation.cpp:108 +msgid "Keys" +msgstr "Ключі" + +#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:90 ../src/command/tool.cpp:142 +#: ../src/command/tool.cpp:226 ../src/dialog_translation.cpp:111 +msgid "Accept changes" +msgstr "Підтвердити зміни" + +#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:91 ../src/command/tool.cpp:153 +#: ../src/command/tool.cpp:237 ../src/dialog_translation.cpp:112 +msgid "Preview changes" +msgstr "Передперегляд змін" + +#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:92 ../src/dialog_translation.cpp:113 +msgid "Previous line" +msgstr "Попередня лінія" + +#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:93 ../src/dialog_translation.cpp:114 +msgid "Next line" +msgstr "Наступна лінія" + +#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:94 ../src/dialog_translation.cpp:116 +msgid "Play video" +msgstr "Програвати відео" + +#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:95 ../src/dialog_translation.cpp:117 +msgid "Play audio" +msgstr "Програвати аудіо" + +#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:96 +msgid "Click on list" +msgstr "Клацнути на переліку" + +#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:97 +msgid "Select style" +msgstr "Обирає стиль" + +#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:101 +msgid "&Seek video to line start time" +msgstr "&Шукати по відео до початкового часу лінії" + +#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:110 ../src/dialog_translation.cpp:129 +msgid "Actions" +msgstr "Дії" + +#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:113 ../src/dialog_translation.cpp:131 +msgid "Play &Audio" +msgstr "Програвати &аудіо" + +#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:117 ../src/dialog_translation.cpp:136 +msgid "Play &Video" +msgstr "Програвати &відео" + +#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:175 +msgid "styling assistant" +msgstr "асистент стилів" + +#: ../src/audio_timing_karaoke.cpp:241 +msgid "karaoke timing" +msgstr "таймінг караоке" + +#: ../src/dialog_jumpto.cpp:66 ../src/command/video.cpp:523 +msgid "Jump to" +msgstr "Стрибнути до" + +#: ../src/dialog_jumpto.cpp:72 +msgid "Frame: " +msgstr "Кадр:" + +#: ../src/dialog_jumpto.cpp:73 +msgid "Time: " +msgstr "Час:" + +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:188 +msgid "Move style up" +msgstr "Рухати стиль вгору" + +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:189 +msgid "Move style down" +msgstr "Рухати стиль вниз" + +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:190 +msgid "Move style to top" +msgstr "Рухати стиль до верхівки" + +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:191 +msgid "Move style to bottom" +msgstr "Рухати стиль до дна" + +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:192 +msgid "Sort styles alphabetically" +msgstr "Сортувати стилі за абеткою" + +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:202 ../src/preferences.cpp:578 +msgid "&New" +msgstr "&Новий" + +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:203 ../src/preferences.cpp:579 +msgid "&Edit" +msgstr "&Редагувати" + +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:205 ../src/preferences.cpp:580 +#: ../src/dialog_attachments.cpp:79 +msgid "&Delete" +msgstr "&Видалити" + +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:218 +#, c-format +msgid "%s - Copy" +msgstr "%s - Копіювати" + +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:220 +#, c-format +msgid "%s - Copy (%d)" +msgstr "%s - Копіювати (%d)" + +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:243 +msgid "Could not parse style" +msgstr "Не можу відпарсити стиль" + +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:248 +#, c-format +msgid "Are you sure you want to delete this style?" +msgid_plural "Are you sure you want to delete these %d styles?" +msgstr[0] "Ви впевнені, що хочете видалити %d стиль?" +msgstr[1] "Ви впевнені, що хочете видалити %d стилі?" +msgstr[2] "Ви впевнені, що хочете видалити %d стилів?" + +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:259 ../src/command/tool.cpp:165 +msgid "Styles Manager" +msgstr "Менеджер стилів" + +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:273 +msgid "Catalog of available storages" +msgstr "Каталог доступних сховищ" + +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:275 +msgid "New" +msgstr "Новий" + +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:276 +msgid "Delete" +msgstr "Видалити" + +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:282 +msgid "Copy to ¤t script ->" +msgstr "Копіювати до &поточного скрипту ->" + +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:289 +msgid "Storage" +msgstr "Сховище" + +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:295 +msgid "&Import from script..." +msgstr "&Імпортувати з скрипту..." + +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:296 +msgid "<- Copy to &storage" +msgstr "<- Копіювати до &скрипту" + +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:307 +msgid "Current script" +msgstr "Поточний скрипт" + +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:314 ../src/dialog_progress.cpp:179 +msgid "Close" +msgstr "Зачинити" + +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:454 +msgid "New storage name:" +msgstr "Ім'я нового сховища:" + +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:454 +msgid "New catalog entry" +msgstr "Входження нового каталогу" + +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:469 +msgid "A catalog with that name already exists." +msgstr "Каталог з таким ім'ям вже існує" + +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:469 +msgid "Catalog name conflict" +msgstr "Конфлікт імен каталогів" + +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:476 +#, c-format +msgid "" +"The specified catalog name contains one or more illegal characters. They " +"have been replaced with underscores instead.\n" +"The catalog has been renamed to \"%s\"." +msgstr "" +"Зазначене ім'я каталогу містить один або більше недозволених символів. Вони " +"були замінені символами підкреслювання.\n" +"Каталог було перейменовано на \"%s\"." + +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:477 +msgid "Invalid characters" +msgstr "Неправильні символи" + +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:490 +#, c-format +msgid "Are you sure you want to delete the storage \"%s\" from the catalog?" +msgstr "Ви впевнені, що хочете видалити сховище \"%s\" з каталогу?" + +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:491 +msgid "Confirm delete" +msgstr "Підтвердити видалення" + +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:509 +#, c-format +msgid "" +"There is already a style with the name \"%s\" in the current storage. " +"Overwrite?" +msgstr "Стиль з ім'ям \"%s\" вже існує в поточному сховищі. Перезаписати?" + +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:509 ../src/dialog_style_manager.cpp:536 +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:714 +msgid "Style name collision" +msgstr "Конфлікт імен стилів" + +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:536 ../src/dialog_style_manager.cpp:713 +#, c-format +msgid "" +"There is already a style with the name \"%s\" in the current script. " +"Overwrite?" +msgstr "Стиль з ім'ям \"%s\" вже існує в поточному скрипті. Перезаписати?" + +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:547 +msgid "style copy" +msgstr "копіювати стиль" + +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:576 +msgid "style paste" +msgstr "вставити стиль" + +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:620 +msgid "Confirm delete from storage" +msgstr "Підтвердіть видалення із сховища" + +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:659 +msgid "Confirm delete from current" +msgstr "Підтвердіть видалення з поточного" + +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:663 +msgid "style delete" +msgstr "видалити стиль" + +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:668 ../src/command/subtitle.cpp:240 +#: ../src/command/subtitle.cpp:270 +msgid "Open subtitles file" +msgstr "Відчинити файл субтитрів" + +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:698 +msgid "The selected file has no available styles." +msgstr "Обраний фал не має доступних стилів." + +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:698 +msgid "Error Importing Styles" +msgstr "Помилка При Імпорті Стилів" + +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:704 +msgid "Choose styles to import:" +msgstr "Виберіть стилі для імпорту:" + +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:704 +msgid "Import Styles" +msgstr "Імпортувати стилі" + +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:730 +msgid "style import" +msgstr "імпортувати стиль" + +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:839 +msgid "Are you sure? This cannot be undone!" +msgstr "Ви впевнені? Це не можна буде відмінити!" + +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:839 +msgid "Sort styles" +msgstr "Сортувати стилі" + +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:880 +msgid "style move" +msgstr "рухати стиль" + +#: ../src/command/timecode.cpp:52 ../src/command/timecode.cpp:53 +msgid "Close Timecodes File" +msgstr "Зачинити Файл Таймкодів" + +#: ../src/command/timecode.cpp:54 +msgid "Close the currently open timecodes file" +msgstr "Зачинити поточний відчинений файл таймкодів." + +#: ../src/command/timecode.cpp:69 +msgid "Open Timecodes File..." +msgstr "Відчинити файл таймкодів..." + +#: ../src/command/timecode.cpp:70 ../src/command/timecode.cpp:75 +msgid "Open Timecodes File" +msgstr "Відчинити файл таймкодів" + +#: ../src/command/timecode.cpp:71 +msgid "Open a VFR timecodes v1 or v2 file" +msgstr "Відчинити файл VFR таймкодів версії 1 чи 2" + +#: ../src/command/timecode.cpp:84 +msgid "Save Timecodes File..." +msgstr "Зберегти файл таймкодів..." + +#: ../src/command/timecode.cpp:85 ../src/command/timecode.cpp:95 +msgid "Save Timecodes File" +msgstr "Зберегти файл таймкодів" + +#: ../src/command/timecode.cpp:86 +msgid "Save a VFR timecodes v2 file" +msgstr "Зберегти файл VFR таймкодів версії 2" + +#: ../src/command/command.cpp:31 +#, c-format +msgid "'%s' is not a valid command name" +msgstr "'%s' неправильне ім'я команди" + +#: ../src/command/video.cpp:84 +msgid "&Cinematic (2.35)" +msgstr "&Кінематичне (2.35)" + +#: ../src/command/video.cpp:85 +msgid "Cinematic (2.35)" +msgstr "Кінематичне (2.35)" + +#: ../src/command/video.cpp:86 +msgid "Force video to 2.35 aspect ratio" +msgstr "Форсувати відео до співвідношення сотрін 2.35" + +#: ../src/command/video.cpp:102 +msgid "C&ustom..." +msgstr "Н&алаштувати..." + +#: ../src/command/video.cpp:103 +msgid "Custom" +msgstr "Налаштувати" + +#: ../src/command/video.cpp:104 +msgid "Force video to a custom aspect ratio" +msgstr "Форсувати відео до власного співвідношення сторін" + +#: ../src/command/video.cpp:115 +msgid "" +"Enter aspect ratio in either:\n" +" decimal (e.g. 2.35)\n" +" fractional (e.g. 16:9)\n" +" specific resolution (e.g. 853x480)" +msgstr "" +"Введіть співвідношення сторін одним з способів:\n" +" десяткове (напр. 2.35)\n" +" дрібне (напр. 16:9)\n" +" специфічна роздільна здатність (напр. 853x480)" + +#: ../src/command/video.cpp:116 +msgid "Enter aspect ratio" +msgstr "Введіть співвідношення сторін" + +#: ../src/command/video.cpp:135 +msgid "Invalid value! Aspect ratio must be between 0.5 and 5.0." +msgstr "Неправильне значення! Співвідношення сторін має бути між 0.5 та 5.0." + +#: ../src/command/video.cpp:135 +msgid "Invalid Aspect Ratio" +msgstr "Неправильне співвідношення сторін" + +#: ../src/command/video.cpp:145 +msgid "&Default" +msgstr "&За замовчанням" + +#: ../src/command/video.cpp:146 ../src/ass_style.cpp:194 +msgid "Default" +msgstr "За замовчанням" + +#: ../src/command/video.cpp:147 +msgid "Use video's original aspect ratio" +msgstr "Використовувати оригінальне співвідношення сторін відео" + +#: ../src/command/video.cpp:163 +msgid "&Fullscreen (4:3)" +msgstr "&Повноекранне (4:3)" + +#: ../src/command/video.cpp:164 +msgid "Fullscreen (4:3)" +msgstr "Повноекранне (4:3)" + +#: ../src/command/video.cpp:165 +msgid "Force video to 4:3 aspect ratio" +msgstr "Форсувати відео до співвідношення сотрін 4:3" + +#: ../src/command/video.cpp:181 +msgid "&Widescreen (16:9)" +msgstr "&Широкоекранне (16:9)" + +#: ../src/command/video.cpp:182 +msgid "Widescreen (16:9)" +msgstr "Широкоекранне (16:9)" + +#: ../src/command/video.cpp:183 +msgid "Force video to 16:9 aspect ratio" +msgstr "Форсувати відео до співвідношення сотрін 16:9" + +#: ../src/command/video.cpp:200 +msgid "&Close Video" +msgstr "&Зачинити відео" + +#: ../src/command/video.cpp:201 +msgid "Close Video" +msgstr "Зачинити відео" + +#: ../src/command/video.cpp:202 +msgid "Close the currently open video file" +msgstr "Зачинити поточний відчинений відео файл" + +#: ../src/command/video.cpp:211 ../src/command/video.cpp:212 +msgid "Copy coordinates to Clipboard" +msgstr "Копіювати координати до Буфера обміну" + +#: ../src/command/video.cpp:213 +msgid "" +"Copy the current coordinates of the mouse over the video to the clipboard" +msgstr "" +"Копіювати поточні координати вказівника миші відносно відео до буфера обміну" + +#: ../src/command/video.cpp:222 ../src/command/video.cpp:223 +msgid "Cycle active subtitles provider" +msgstr "Зациклити активним провайдером субтитрів" + +#: ../src/command/video.cpp:224 +msgid "Cycle through the available subtitles providers" +msgstr "Зациклити з допомогою доступних провайдерів субтитрів" + +#: ../src/command/video.cpp:235 +#, c-format +msgid "Subtitles provider set to %s" +msgstr "Провайдер субтитрів призначений на %s" + +#: ../src/command/video.cpp:242 +msgid "&Detach Video" +msgstr "&Відв'язати відео" + +#: ../src/command/video.cpp:243 +msgid "Detach Video" +msgstr "Відв'язати відео" + +#: ../src/command/video.cpp:244 +msgid "" +"Detach the video display from the main window, displaying it in a separate " +"Window" +msgstr "" +"Відв'язує відео дисплей від головного вікна, виводячи його в окремому Вікні" + +#: ../src/command/video.cpp:262 +msgid "Show &Video Details" +msgstr "Показати &деталі відео" + +#: ../src/command/video.cpp:263 +msgid "Show Video Details" +msgstr "Показати деталі відео" + +#: ../src/command/video.cpp:264 +msgid "Show video details" +msgstr "Показати деталі відео" + +#: ../src/command/video.cpp:274 ../src/command/video.cpp:275 +msgid "Toggle video slider focus" +msgstr "Перемкнути фокус повзунка відео" + +#: ../src/command/video.cpp:276 +msgid "" +"Toggle focus between the video slider and the previous thing to have focus" +msgstr "Перемкнути фокус між повзунком відео і попеедньою річчю, що мала фокус" + +#: ../src/command/video.cpp:297 ../src/command/video.cpp:298 +msgid "Copy image to Clipboard" +msgstr "Копіювати зображення до Буфера обміну" + +#: ../src/command/video.cpp:299 +msgid "Copy the currently displayed frame to the clipboard" +msgstr "Копіювати поточний кадр, що відображається, до буфера обміну" + +#: ../src/command/video.cpp:308 ../src/command/video.cpp:309 +msgid "Copy image to Clipboard (no subtitles)" +msgstr "Копіювати зображення до Буфера обміну (без субтитрів)" + +#: ../src/command/video.cpp:310 +msgid "" +"Copy the currently displayed frame to the clipboard, without the subtitles" +msgstr "" +"Копіювати поточний кадр, що відображається, до буфера обміну без субтитрів" + +#: ../src/command/video.cpp:319 ../src/command/video.cpp:320 +msgid "Next Frame" +msgstr "Наступний Кадр" + +#: ../src/command/video.cpp:321 +msgid "Seek to the next frame" +msgstr "Шукати до наступного кадру" + +#: ../src/command/video.cpp:330 ../src/command/video.cpp:331 +msgid "Next Boundary" +msgstr "Наступна Межа" + +#: ../src/command/video.cpp:332 +msgid "Seek to the next beginning or end of a subtitle" +msgstr "Шукати до наступного початку чи кінця субтитру" + +#: ../src/command/video.cpp:359 ../src/command/video.cpp:360 +msgid "Next Keyframe" +msgstr "Наступний Ключовий Кадр" + +#: ../src/command/video.cpp:361 +msgid "Seek to the next keyframe" +msgstr "Шукати до наступного ключового кадру" + +#: ../src/command/video.cpp:373 ../src/command/video.cpp:374 +#: ../src/command/video.cpp:375 +msgid "Fast jump forward" +msgstr "Швидкий стрибок вперед" + +#: ../src/command/video.cpp:386 ../src/command/video.cpp:387 +msgid "Previous Frame" +msgstr "Попередній Кадр" + +#: ../src/command/video.cpp:388 +msgid "Seek to the previous frame" +msgstr "Шукати до попереднього кадру" + +#: ../src/command/video.cpp:397 ../src/command/video.cpp:398 +msgid "Previous Boundary" +msgstr "Попередня Межа" + +#: ../src/command/video.cpp:399 +msgid "Seek to the previous beginning or end of a subtitle" +msgstr "Шукати до попереднього початку чи кінця субтитру" + +#: ../src/command/video.cpp:426 ../src/command/video.cpp:427 +msgid "Previous Keyframe" +msgstr "Попередній Ключовий Кадр" + +#: ../src/command/video.cpp:428 +msgid "Seek to the previous keyframe" +msgstr "Шукати до попереднього ключового кадру" + +#: ../src/command/video.cpp:448 ../src/command/video.cpp:449 +#: ../src/command/video.cpp:450 +msgid "Fast jump backwards" +msgstr "Швидкий стрибок назад" + +#: ../src/command/video.cpp:499 ../src/command/video.cpp:500 +msgid "Save PNG snapshot" +msgstr "Зберегти PNG знімок" + +#: ../src/command/video.cpp:501 +msgid "" +"Save the currently displayed frame to a PNG file in the video's directory" +msgstr "" +"Зберегти поточний кадр, що відображається, в PNG файл в директорії відео" + +#: ../src/command/video.cpp:510 ../src/command/video.cpp:511 +msgid "Save PNG snapshot (no subtitles)" +msgstr "Зберегти PNG знімок (без субтитрів)" + +#: ../src/command/video.cpp:512 +msgid "" +"Save the currently displayed frame without the subtitles to a PNG file in " +"the video's directory" +msgstr "" +"Зберегти поточний кадр, що відображається, без субтитрів в PNG файл в " +"директорії відео" + +#: ../src/command/video.cpp:522 +msgid "&Jump to..." +msgstr "&Стрибнути до..." + +#: ../src/command/video.cpp:524 +msgid "Jump to frame or time" +msgstr "Стрибнути до кадру чи часу" + +#: ../src/command/video.cpp:536 +msgid "Jump Video to &End" +msgstr "Стрибнути до &кінця відео" + +#: ../src/command/video.cpp:537 +msgid "Jump Video to End" +msgstr "Стрибнути до кінця відео" + +#: ../src/command/video.cpp:538 +msgid "Jump the video to the end frame of current subtitle" +msgstr "Стрибнути, в відео, до кінцевого кадру поточного субтитру" + +#: ../src/command/video.cpp:549 +msgid "Jump Video to &Start" +msgstr "Стрибнути до &початку відео" + +#: ../src/command/video.cpp:550 +msgid "Jump Video to Start" +msgstr "Стрибнути до початку відео" + +#: ../src/command/video.cpp:551 +msgid "Jump the video to the start frame of current subtitle" +msgstr "Стрибнути, в відео, до початкового кадру поточного субтитру" + +#: ../src/command/video.cpp:562 +msgid "&Open Video..." +msgstr "&Відчинити відео" + +#: ../src/command/video.cpp:563 +msgid "Open Video" +msgstr "Відчинити відео" + +#: ../src/command/video.cpp:564 +msgid "Open a video file" +msgstr "Відчинити відео файл" + +#: ../src/command/video.cpp:567 ../src/command/audio.cpp:83 +msgid "Video Formats" +msgstr "Формати Відео" + +#: ../src/command/video.cpp:569 +msgid "Open video file" +msgstr "Відчинити відео файл" + +#: ../src/command/video.cpp:578 +msgid "&Use Dummy Video..." +msgstr "&Використовувати підставне відео" + +#: ../src/command/video.cpp:579 +msgid "Use Dummy Video" +msgstr "Використовувати підставне відео" + +#: ../src/command/video.cpp:580 +msgid "Open a placeholder video clip with solid color" +msgstr "Відчинити відео кліп - заповнювач із суцільним кольором" + +#: ../src/command/video.cpp:592 ../src/command/video.cpp:593 +msgid "Toggle autoscroll of video" +msgstr "Перемкнути автопрокручування відео" + +#: ../src/command/video.cpp:594 +msgid "Toggle automatically seeking video to the start time of selected lines" +msgstr "" +"Автоматично перемикати пошук по відео на початковий час виділених ліній" + +#: ../src/command/video.cpp:609 ../src/command/video.cpp:610 +msgid "Play" +msgstr "Програвати" + +#: ../src/command/video.cpp:611 +msgid "Play video starting on this position" +msgstr "Програвати відео з цієї позиції" + +#: ../src/command/video.cpp:621 ../src/command/video.cpp:622 +msgid "Play line" +msgstr "Програвати лінію" + +#: ../src/command/video.cpp:623 ../src/command/audio.cpp:260 +#: ../src/command/audio.cpp:261 +msgid "Play current line" +msgstr "Програвати поточну лінію" + +#: ../src/command/video.cpp:632 +msgid "Show &Overscan Mask" +msgstr "Показати маску &облямівки екрану" + +#: ../src/command/video.cpp:633 +msgid "Show Overscan Mask" +msgstr "Показати маску облямівки екрану" + +#: ../src/command/video.cpp:634 +msgid "" +"Show a mask over the video, indicating areas that might get cropped off by " +"overscan on televisions" +msgstr "" +"Відображати маску зверху відео, що вказує поверхні, які можуть бути вирізані " +"облямівкою екрану на телевізорах" + +#: ../src/command/video.cpp:650 +msgid "&100%" +msgstr "&100%" + +#: ../src/command/video.cpp:651 +msgid "100%" +msgstr "100%" + +#: ../src/command/video.cpp:652 +msgid "Set zoom to 100%" +msgstr "Встановити наближення на 100%" + +#: ../src/command/video.cpp:669 ../src/command/video.cpp:670 +msgid "Stop video" +msgstr "Зупинити відео" + +#: ../src/command/video.cpp:671 +msgid "Stop video playback" +msgstr "Зупинити відтворення відео" + +#: ../src/command/video.cpp:681 +msgid "&200%" +msgstr "&200%" + +#: ../src/command/video.cpp:682 +msgid "200%" +msgstr "200%" + +#: ../src/command/video.cpp:683 +msgid "Set zoom to 200%" +msgstr "Встановити наближення на 200%" + +#: ../src/command/video.cpp:699 +msgid "&50%" +msgstr "&50%" + +#: ../src/command/video.cpp:700 +msgid "50%" +msgstr "50%" + +#: ../src/command/video.cpp:701 +msgid "Set zoom to 50%" +msgstr "Встановити наближення на 50%" + +#: ../src/command/video.cpp:717 ../src/command/video.cpp:718 +msgid "Zoom In" +msgstr "Збільшити Масштаб" + +#: ../src/command/video.cpp:719 +msgid "Zoom video in" +msgstr "Збільшити масштаб відео" + +#: ../src/command/video.cpp:729 ../src/command/video.cpp:730 +msgid "Zoom Out" +msgstr "Зменшити Масштаб" + +#: ../src/command/video.cpp:731 +msgid "Zoom video out" +msgstr "Зменшити масштаб відео" + +#: ../src/command/edit.cpp:131 ../src/command/edit.cpp:831 +msgid "paste" +msgstr "всавити" + +#: ../src/command/edit.cpp:369 +msgid "set color" +msgstr "призначити колір" + +#: ../src/command/edit.cpp:383 +msgid "Primary Color..." +msgstr "Первинний Колір..." + +#: ../src/command/edit.cpp:384 +msgid "Primary Color" +msgstr "Первинний Колір" + +#: ../src/command/edit.cpp:385 +msgid "Set the primary fill color (\\c) at the cursor position" +msgstr "Призначити первинний колір заливки (\\c) на позиції вказівника" + +#: ../src/command/edit.cpp:395 +msgid "Secondary Color..." +msgstr "Вторинний колір..." + +#: ../src/command/edit.cpp:396 +msgid "Secondary Color" +msgstr "Вторинний колір" + +#: ../src/command/edit.cpp:397 +msgid "Set the secondary (karaoke) fill color (\\2c) at the cursor position" +msgstr "" +"Призначити вторинний (караоке) колір заливки (\\2c) на позиції вказівника" + +#: ../src/command/edit.cpp:407 +msgid "Outline Color..." +msgstr "Колір Контуру..." + +#: ../src/command/edit.cpp:408 +msgid "Outline Color" +msgstr "Колір Контуру" + +#: ../src/command/edit.cpp:409 +msgid "Set the outline color (\\3c) at the cursor position" +msgstr "Призначити колір контуру (\\3c) на позиції вказівника" + +#: ../src/command/edit.cpp:419 +msgid "Shadow Color..." +msgstr "Колір Тіні..." + +#: ../src/command/edit.cpp:420 +msgid "Shadow Color" +msgstr "Колір Тіні" + +#: ../src/command/edit.cpp:421 +msgid "Set the shadow color (\\4c) at the cursor position" +msgstr "Призначити колір тіні (\\4c) на позиції вказівника" + +#: ../src/command/edit.cpp:431 ../src/command/edit.cpp:432 +msgid "Toggle Bold" +msgstr "Перемкнути Жирність" + +#: ../src/command/edit.cpp:433 +msgid "" +"Toggle bold (\\b) for the current selection or at the current cursor position" +msgstr "" +"Перемкнути жирність (\\b) для поточного вибору чи на поточній позиції " +"вказівника" + +#: ../src/command/edit.cpp:436 +msgid "toggle bold" +msgstr "Перемкнути жирність" + +#: ../src/command/edit.cpp:443 ../src/command/edit.cpp:444 +msgid "Toggle Italics" +msgstr "Перемкнути Курсивність" + +#: ../src/command/edit.cpp:445 +msgid "" +"Toggle italics (\\i) for the current selection or at the current cursor " +"position" +msgstr "" +"Перемкнути курсивність (\\i) для поточного вибору чи на поточній позиції " +"вказівника" + +#: ../src/command/edit.cpp:448 +msgid "toggle italic" +msgstr "Перемкнути курсивність" + +#: ../src/command/edit.cpp:455 ../src/command/edit.cpp:456 +msgid "Toggle Underline" +msgstr "Перемкнути Підкресленість" + +#: ../src/command/edit.cpp:457 +msgid "" +"Toggle underline (\\u) for the current selection or at the current cursor " +"position" +msgstr "" +"Перемкнути підкресленість (\\u) для поточного вибору чи на поточній позиції " +"вказівника" + +#: ../src/command/edit.cpp:460 +msgid "toggle underline" +msgstr "Перемкнути підкресленість" + +#: ../src/command/edit.cpp:467 ../src/command/edit.cpp:468 +msgid "Toggle Strikeout" +msgstr "Перемкнути Перекресленість" + +#: ../src/command/edit.cpp:469 +msgid "" +"Toggle strikeout (\\s) for the current selection or at the current cursor " +"position" +msgstr "" +"Перемкнути перекресленість (\\s) для поточного вибору чи на поточній позиції " +"вказівника" + +#: ../src/command/edit.cpp:472 +msgid "toggle strikeout" +msgstr "Перемкнути перекресленість" + +#: ../src/command/edit.cpp:479 +msgid "Font Face..." +msgstr "Вид шрифту..." + +#: ../src/command/edit.cpp:480 ../src/preferences_base.cpp:251 +msgid "Font Face" +msgstr "Вид шрифту" + +#: ../src/command/edit.cpp:481 +msgid "Select a font face and size" +msgstr "Обрати вид та розмір шрифту" + +#: ../src/command/edit.cpp:508 +msgid "set font" +msgstr "призначити шрифт" + +#: ../src/command/edit.cpp:535 +msgid "Find and R&eplace..." +msgstr "Знайти та з&амінити..." + +#: ../src/command/edit.cpp:536 +msgid "Find and Replace" +msgstr "Знайти та замінити" + +#: ../src/command/edit.cpp:537 +msgid "Find and replace words in subtitles" +msgstr "Знайти та замінити слова в субтитрах" + +#: ../src/command/edit.cpp:598 +msgid "&Copy Lines" +msgstr "&Копіювати лінії" + +#: ../src/command/edit.cpp:599 +msgid "Copy Lines" +msgstr "Копіювати лінії" + +#: ../src/command/edit.cpp:600 +msgid "Copy subtitles to the clipboard" +msgstr "Копіювати субтитри до буфера обміну" + +#: ../src/command/edit.cpp:621 +msgid "Cu&t Lines" +msgstr "Ви&різати лінії" + +#: ../src/command/edit.cpp:622 +msgid "Cut Lines" +msgstr "Вирізати лінії" + +#: ../src/command/edit.cpp:623 +msgid "Cut subtitles" +msgstr "Вирізати субтитри" + +#: ../src/command/edit.cpp:630 +msgid "cut lines" +msgstr "Вирізати лінії" + +#: ../src/command/edit.cpp:638 +msgid "De&lete Lines" +msgstr "Ви&далити лінії" + +#: ../src/command/edit.cpp:639 +msgid "Delete Lines" +msgstr "Видалити лінії" + +#: ../src/command/edit.cpp:640 +msgid "Delete currently selected lines" +msgstr "Видалити поточні виділені лінії" + +#: ../src/command/edit.cpp:643 +msgid "delete lines" +msgstr "видалити лінії" + +#: ../src/command/edit.cpp:708 ../src/command/edit.cpp:1093 +msgid "split" +msgstr "розділити" + +#: ../src/command/edit.cpp:708 +msgid "duplicate lines" +msgstr "дублювати лінії" + +#: ../src/command/edit.cpp:715 +msgid "&Duplicate Lines" +msgstr "&Дублювати лінії" + +#: ../src/command/edit.cpp:716 +msgid "Duplicate Lines" +msgstr "Дублювати лінії" + +#: ../src/command/edit.cpp:717 +msgid "Duplicate the selected lines" +msgstr "Дублювати обрані лінії" + +#: ../src/command/edit.cpp:726 ../src/command/edit.cpp:727 +msgid "Split lines after current frame" +msgstr "Розділити лінії після поточного кадру" + +#: ../src/command/edit.cpp:728 +msgid "" +"Split the current line into a line which ends on the current frame and a " +"line which starts on the next frame" +msgstr "" +"Розділити лінію на лінію, що завершується поточним кадром та лінію, що " +"починається наступним кадром" + +#: ../src/command/edit.cpp:738 ../src/command/edit.cpp:739 +msgid "Split lines before current frame" +msgstr "Розділити лінії до поточного кадру" + +#: ../src/command/edit.cpp:740 +msgid "" +"Split the current line into a line which ends on the previous frame and a " +"line which starts on the current frame" +msgstr "" +"Розділити лінію на лінію, що завершується попереднім кадром та лінію, що " +"починається поточним кадром" + +#: ../src/command/edit.cpp:775 +msgid "As &Karaoke" +msgstr "Як &караоке" + +#: ../src/command/edit.cpp:776 +msgid "As Karaoke" +msgstr "Як караоке" + +#: ../src/command/edit.cpp:777 +msgid "Join selected lines in a single one, as karaoke" +msgstr "Поєднати обрані лінії в одну, як караоке" + +#: ../src/command/edit.cpp:780 +msgid "join as karaoke" +msgstr "поєднати, як караоке" + +#: ../src/command/edit.cpp:786 +msgid "&Concatenate" +msgstr "&Зв'язати" + +#: ../src/command/edit.cpp:787 +msgid "Concatenate" +msgstr "Зв'язати" + +#: ../src/command/edit.cpp:788 +msgid "Join selected lines in a single one, concatenating text together" +msgstr "Поєднати обрані лінії в одну, зв'язуючи текст разом" + +#: ../src/command/edit.cpp:791 ../src/command/edit.cpp:802 +msgid "join lines" +msgstr "поєднати лінії" + +#: ../src/command/edit.cpp:797 +msgid "Keep &First" +msgstr "Залишити &першим" + +#: ../src/command/edit.cpp:798 +msgid "Keep First" +msgstr "Залишити першим" + +#: ../src/command/edit.cpp:799 +msgid "" +"Join selected lines in a single one, keeping text of first and discarding " +"remaining" +msgstr "" +"Поєднати обрані лінії в одну, залишаючи текст першої та відкидаючи решту" + +#: ../src/command/edit.cpp:840 +msgid "&Paste Lines" +msgstr "&Вставити лінії" + +#: ../src/command/edit.cpp:841 +msgid "Paste Lines" +msgstr "Вставити лінії" + +#: ../src/command/edit.cpp:842 +msgid "Paste subtitles" +msgstr "Вставити субтитри" + +#: ../src/command/edit.cpp:871 +msgid "Paste Lines &Over..." +msgstr "Вставити лінії &зверху..." + +#: ../src/command/edit.cpp:872 +msgid "Paste Lines Over" +msgstr "Вставити лінії зверху" + +#: ../src/command/edit.cpp:873 +msgid "Paste subtitles over others" +msgstr "Вставити субтитри зверху інших" + +#: ../src/command/edit.cpp:956 +msgid "Recom&bine Lines" +msgstr "Переком&бінувати лінії" + +#: ../src/command/edit.cpp:957 +msgid "Recombine Lines" +msgstr "Перекомбінувати лінії" + +#: ../src/command/edit.cpp:958 +msgid "Recombine subtitles which have been split and merged" +msgstr "Перекомбінувати лінії, які були розділені та з'єднані" + +#: ../src/command/edit.cpp:1028 +msgid "combining" +msgstr "комбіную" + +#: ../src/command/edit.cpp:1034 ../src/command/edit.cpp:1035 +msgid "Split Lines (by karaoke)" +msgstr "Розділити лінії(за караоке)" + +#: ../src/command/edit.cpp:1036 +msgid "Use karaoke timing to split line into multiple smaller lines" +msgstr "" +"Використовувати таймінг караоке для розділення лінії на кілька менших ліній" + +#: ../src/command/edit.cpp:1070 +msgid "splitting" +msgstr "розділюю" + +#: ../src/command/edit.cpp:1098 ../src/command/edit.cpp:1099 +#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:375 +msgid "Split at cursor (estimate times)" +msgstr "Розділити на позиції вказівника (оцінити час)" + +#: ../src/command/edit.cpp:1100 +msgid "" +"Split the current line at the cursor, dividing the original line's duration " +"between the new ones" +msgstr "" +"Розділити поточну лінію на позиції вказівника, поділяючи тривалість " +"оригінальної лінії між новими" + +#: ../src/command/edit.cpp:1114 ../src/command/edit.cpp:1115 +#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:374 +msgid "Split at cursor (preserve times)" +msgstr "Розділити на позиції вказівника (зберегти час)" + +#: ../src/command/edit.cpp:1116 +msgid "" +"Split the current line at the cursor, setting both lines to the original " +"line's times" +msgstr "" +"Розділити поточну лінію на позиції вказівника, призначаючи обидві лінії на " +"час оригінальної лінії" + +#: ../src/command/edit.cpp:1125 ../src/command/edit.cpp:1126 +msgid "Split at cursor (at video frame)" +msgstr "Розділити на позиції вказівника (по кадру відео)" + +#: ../src/command/edit.cpp:1127 +msgid "" +"Split the current line at the cursor, dividing the line's duration at the " +"current video frame" +msgstr "" +"Розділити поточну лінію на позиції вказівника, поділяючи тривалість " +"оригінальної лінії по поточному кадру відео" + +#: ../src/command/edit.cpp:1143 +msgid "Redo last undone action" +msgstr "Повторити останню відмінену дію" + +#: ../src/command/edit.cpp:1148 +msgid "Nothing to &redo" +msgstr "Нічого &повторювати" + +#: ../src/command/edit.cpp:1149 +#, c-format +msgid "&Redo %s" +msgstr "&Поторити %s" + +#: ../src/command/edit.cpp:1153 +msgid "Nothing to redo" +msgstr "Нічого повторювати" + +#: ../src/command/edit.cpp:1154 +#, c-format +msgid "Redo %s" +msgstr "Поторити %s" + +#: ../src/command/edit.cpp:1169 +msgid "Undo last action" +msgstr "Відмінити останню дію" + +#: ../src/command/edit.cpp:1174 +msgid "Nothing to &undo" +msgstr "Нічого &відміняти" + +#: ../src/command/edit.cpp:1175 +#, c-format +msgid "&Undo %s" +msgstr "&Відмінити %s" + +#: ../src/command/edit.cpp:1179 +msgid "Nothing to undo" +msgstr "Нічого відміняти" + +#: ../src/command/edit.cpp:1180 +#, c-format +msgid "Undo %s" +msgstr "Відмінити %s" + +#: ../src/command/edit.cpp:1194 ../src/command/edit.cpp:1195 +msgid "Revert" +msgstr "Повернути" + +#: ../src/command/edit.cpp:1196 +msgid "Revert the active line to its initial state (shown in the upper editor)" +msgstr "" +"Повернути активну лінію до її первісного стану (показано в верхньому " +"редакторі)" + +#: ../src/command/edit.cpp:1201 +msgid "revert line" +msgstr "повернути лінію" + +#: ../src/command/edit.cpp:1207 ../src/command/edit.cpp:1208 +#: ../src/preferences.cpp:389 +msgid "Clear" +msgstr "Зачистити" + +#: ../src/command/edit.cpp:1209 +msgid "Clear the current line's text" +msgstr "Зачистити текст поточної лінії" + +#: ../src/command/edit.cpp:1214 ../src/command/edit.cpp:1233 +msgid "clear line" +msgstr "зачистити лінію" + +#: ../src/command/edit.cpp:1221 ../src/command/edit.cpp:1222 +msgid "Clear Text" +msgstr "Зачистити Текст" + +#: ../src/command/edit.cpp:1223 +msgid "Clear the current line's text, leaving override tags" +msgstr "Зачистити текст поточної лінії, залишаючи теги перевизначення" + +#: ../src/command/edit.cpp:1239 ../src/command/edit.cpp:1240 +#: ../src/command/tool.cpp:271 +msgid "Insert Original" +msgstr "Вставити Оригінал" + +#: ../src/command/edit.cpp:1241 +msgid "Insert the original line text at the cursor" +msgstr "Вставити оригінальний текст лінії на позиції вказівника" + +#: ../src/command/edit.cpp:1249 +msgid "insert original" +msgstr "вставити оригінал" + +#: ../src/command/recent.cpp:43 ../src/command/recent.cpp:44 +#: ../src/command/recent.cpp:45 ../src/command/recent.cpp:46 +#: ../src/command/recent.cpp:47 ../src/command/recent.cpp:51 +#: ../src/command/recent.cpp:52 ../src/command/recent.cpp:62 +#: ../src/command/recent.cpp:63 ../src/command/recent.cpp:73 +#: ../src/command/recent.cpp:74 ../src/command/recent.cpp:85 +#: ../src/command/recent.cpp:86 ../src/command/recent.cpp:96 +#: ../src/command/recent.cpp:97 +msgid "Recent" +msgstr "Недавній" + +#: ../src/command/recent.cpp:43 ../src/command/recent.cpp:53 +msgid "Open recent audio" +msgstr "Відчинити недавнє аудіо" + +#: ../src/command/recent.cpp:44 ../src/command/recent.cpp:64 +msgid "Open recent keyframes" +msgstr "Відчинити недавні ключові кадри" + +#: ../src/command/recent.cpp:45 ../src/command/recent.cpp:75 +msgid "Open recent subtitles" +msgstr "Відчинити недавні субтитри" + +#: ../src/command/recent.cpp:46 ../src/command/recent.cpp:87 +msgid "Open recent timecodes" +msgstr "Відчинити недавні таймкоди" + +#: ../src/command/recent.cpp:47 +msgid "Open recent video" +msgstr "Відчинити недавнє відео" + +#: ../src/command/recent.cpp:98 +msgid "Open recent videos" +msgstr "Відчинити недавні відео" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:78 +msgid "A&ttachments..." +msgstr "В&кладення..." + +#: ../src/command/subtitle.cpp:79 +msgid "Attachments" +msgstr "Вкладення" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:80 +msgid "Open the attachment manager dialog" +msgstr "Відчинити діалог менеджеру вкладень" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:91 +msgid "&Find..." +msgstr "&Знайти..." + +#: ../src/command/subtitle.cpp:92 ../src/dialog_search_replace.cpp:46 +msgid "Find" +msgstr "Знайти" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:93 +msgid "Search for text in the subtitles" +msgstr "Шукати текст в субтитрах" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:104 +msgid "Find &Next" +msgstr "Знайти &наступне" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:105 +msgid "Find Next" +msgstr "Знайти наступне" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:106 +msgid "Find next match of last search" +msgstr "Знайти наступний збіг з останнього пошуку" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:126 ../src/command/subtitle.cpp:160 +#: ../src/command/subtitle.cpp:202 ../src/command/grid.cpp:82 +msgid "line insertion" +msgstr "вставка лінії" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:133 +msgid "&After Current" +msgstr "&Після поточного" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:134 +msgid "After Current" +msgstr "Після поточного" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:135 +msgid "Insert a new line after the current one" +msgstr "Вставити нову лінію після поточної" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:167 ../src/command/subtitle.cpp:168 +msgid "After Current, at Video Time" +msgstr "Після поточного, за часом відео" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:169 +msgid "Insert a new line after the current one, starting at video time" +msgstr "Вставити нову лінію після поточної, починаючи з часу відео" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:178 +msgid "&Before Current" +msgstr "&Перед поточним" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:179 +msgid "Before Current" +msgstr "Перед поточним" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:180 +msgid "Insert a new line before the current one" +msgstr "Вставити нову лінію перед поточною" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:209 ../src/command/subtitle.cpp:210 +msgid "Before Current, at Video Time" +msgstr "Перед поточним, за часом відео" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:211 +msgid "Insert a new line before the current one, starting at video time" +msgstr "Вставити нову лінію перед поточною, починаючи з часу відео" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:221 +msgid "&New Subtitles" +msgstr "&Нові субтитри" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:222 +msgid "New Subtitles" +msgstr "Нові субтитри" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:223 +msgid "New subtitles" +msgstr "Нові субтитри" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:234 +msgid "&Open Subtitles..." +msgstr "&Відчинити субтитри..." + +#: ../src/command/subtitle.cpp:235 +msgid "Open Subtitles" +msgstr "Відчинити субтитри" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:236 +msgid "Open a subtitles file" +msgstr "Відчинити файл субтитрів" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:248 +msgid "Open A&utosaved Subtitles..." +msgstr "Відчинити а&втозбережені субтитри..." + +#: ../src/command/subtitle.cpp:249 +msgid "Open Autosaved Subtitles" +msgstr "Відчинити автозбережені субтитри" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:250 +msgid "Open a previous version of a file which was autosaved by Aegisub" +msgstr "Відчинити попередню версію файлу, що був автозбережений Aegisub" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:263 +msgid "Open Subtitles with &Charset..." +msgstr "Відчинити субтитри з &кодуванням..." + +#: ../src/command/subtitle.cpp:264 +msgid "Open Subtitles with Charset" +msgstr "Відчинити субтитри з кодуванням" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:265 +msgid "Open a subtitles file with a specific file encoding" +msgstr "Відчинити файл субтитрів із особливим кодуванням файлу" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:273 +msgid "Choose charset code:" +msgstr "Вибрати кодування:" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:273 +msgid "Charset" +msgstr "Кодування" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:282 +msgid "Open Subtitles from &Video" +msgstr "Відчинити субтитри з &відео" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:283 +msgid "Open Subtitles from Video" +msgstr "Відчинити субтитри з відео" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:284 +msgid "Open the subtitles from the current video file" +msgstr "Відчинити субтитри з поточного відео файлу" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:300 +msgid "&Properties..." +msgstr "&Властивості..." + +#: ../src/command/subtitle.cpp:301 +msgid "Properties" +msgstr "Властивості" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:302 +msgid "Open script properties window" +msgstr "Відчинити вікно властивостей скрипту" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:313 +msgid "Save subtitles file" +msgstr "Зберегти файл субтитрів" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:333 +msgid "&Save Subtitles" +msgstr "&Зберегти субтитри" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:334 +msgid "Save Subtitles" +msgstr "Зберегти субтитри" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:335 +msgid "Save the current subtitles" +msgstr "Зберегти поточні субтитри" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:350 +msgid "Save Subtitles &as..." +msgstr "Зберегти субтитри &як..." + +#: ../src/command/subtitle.cpp:351 +msgid "Save Subtitles as" +msgstr "Зберегти субтитри як" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:352 +msgid "Save subtitles with another name" +msgstr "Зберегти субтитри з іншим ім'ям" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:361 ../src/dialog_selected_choices.cpp:26 +#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:369 ../src/dialog_export.cpp:125 +msgid "Select &All" +msgstr "Обрати &всі" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:362 +msgid "Select All" +msgstr "Обрати всі" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:363 +msgid "Select all dialogue lines" +msgstr "Обрати всі лінії діалогів" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:375 ../src/command/subtitle.cpp:376 +msgid "Select Visible" +msgstr "Обрати Видимі" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:377 +msgid "Select all dialogue lines that are visible on the current video frame" +msgstr "Обрати всі лінії діалогів, що видимі на поточному кадрі відео" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:407 +msgid "Spell &Checker..." +msgstr "Помічник &перевірки правопису..." + +#: ../src/command/subtitle.cpp:408 ../src/dialog_spellchecker.cpp:103 +msgid "Spell Checker" +msgstr "Помічник перевірки правопису" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:409 +msgid "Open spell checker" +msgstr "Відчинити помічник перевірки правопису" + +#: ../src/command/tool.cpp:58 +msgid "ASSDraw3..." +msgstr "ASSDraw3..." + +#: ../src/command/tool.cpp:59 +msgid "ASSDraw3" +msgstr "ASSDraw3" + +#: ../src/command/tool.cpp:60 +msgid "Launch the ASSDraw3 tool for vector drawing" +msgstr "Запустити інструмент для векторного малювання ASSDraw3" + +#: ../src/command/tool.cpp:70 +msgid "&Export Subtitles..." +msgstr "&Експортувати субтитри..." + +#: ../src/command/tool.cpp:71 +msgid "Export Subtitles" +msgstr "Експортувати субтитри" + +#: ../src/command/tool.cpp:72 +msgid "" +"Save a copy of subtitles in a different format or with processing applied to " +"it" +msgstr "" +"Зберегти копію субтитрів в іншому форматі або застосовуючи обробку до них" + +#: ../src/command/tool.cpp:83 +msgid "&Fonts Collector..." +msgstr "&Збирач шрифтів..." + +#: ../src/command/tool.cpp:84 ../src/dialog_fonts_collector.cpp:218 +msgid "Fonts Collector" +msgstr "Збирач шрифтів" + +#: ../src/command/tool.cpp:85 +msgid "Open fonts collector" +msgstr "Відчинити збирач шрифтів" + +#: ../src/command/tool.cpp:95 +msgid "S&elect Lines..." +msgstr "О&брати лінії..." + +#: ../src/command/tool.cpp:96 +msgid "Select Lines" +msgstr "Обрати лінії" + +#: ../src/command/tool.cpp:97 +msgid "Select lines based on defined criteria" +msgstr "Обрати лінії базуючись на визначеному критерії" + +#: ../src/command/tool.cpp:107 +msgid "&Resample Resolution..." +msgstr "&Перерахувати роздільну здатність..." + +#: ../src/command/tool.cpp:108 ../src/dialog_resample.cpp:90 +msgid "Resample Resolution" +msgstr "Перерахувати роздільну здатність" + +#: ../src/command/tool.cpp:109 +msgid "" +"Resample subtitles to maintain their current appearance at a different " +"script resolution" +msgstr "" +"Перерахувати параметри субтитрів для підтримки їх поточного вигляду на " +"різних роздільних здатностях скрипту" + +#: ../src/command/tool.cpp:122 +msgid "St&yling Assistant..." +msgstr "Асистент ст&илів..." + +#: ../src/command/tool.cpp:124 +msgid "Open styling assistant" +msgstr "Відчинити асистент стилів" + +#: ../src/command/tool.cpp:141 ../src/command/tool.cpp:225 +msgid "&Accept changes" +msgstr "&Прийняти зміни" + +#: ../src/command/tool.cpp:143 ../src/command/tool.cpp:227 +msgid "Commit changes and move to the next line" +msgstr "Підтвердити зміни та рухатись до наступної лінії" + +#: ../src/command/tool.cpp:152 ../src/command/tool.cpp:236 +msgid "&Preview changes" +msgstr "&Передперегляд змін" + +#: ../src/command/tool.cpp:154 ../src/command/tool.cpp:238 +msgid "Commit changes and stay on the current line" +msgstr "Підтвердити зміни та залишитись на поточній лінії" + +#: ../src/command/tool.cpp:164 +msgid "&Styles Manager..." +msgstr "&Менеджер стилів..." + +#: ../src/command/tool.cpp:166 +msgid "Open the styles manager" +msgstr "Відчинити менеджер стилів" + +#: ../src/command/tool.cpp:176 +msgid "&Kanji Timer..." +msgstr "&Таймер Кандзі..." + +#: ../src/command/tool.cpp:177 +msgid "Kanji Timer" +msgstr "Таймер Кандзі" + +#: ../src/command/tool.cpp:178 +msgid "Open the Kanji timer copier" +msgstr "Відчинити переписувач таймеру Кандзі" + +#: ../src/command/tool.cpp:188 +msgid "&Timing Post-Processor..." +msgstr "&Пост-процесор таймінгу..." + +#: ../src/command/tool.cpp:190 +msgid "" +"Post-process the subtitle timing to add lead-ins and lead-outs, snap timing " +"to scene changes, etc." +msgstr "" +"Використати пост-процессор для таймінгу субтитрів з метою додавання lead-" +"inів та lead-outів, підгін таймінгу до зміни сцен, ітд." + +#: ../src/command/tool.cpp:200 +msgid "&Translation Assistant..." +msgstr "Асистент &перекладу..." + +#: ../src/command/tool.cpp:201 ../src/dialog_translation.cpp:64 +msgid "Translation Assistant" +msgstr "Асистент перекладу" + +#: ../src/command/tool.cpp:202 +msgid "Open translation assistant" +msgstr "Відчинити асистент перекладу" + +#: ../src/command/tool.cpp:210 +msgid "There is nothing to translate in the file." +msgstr "Нічого перекладати в файлі." + +#: ../src/command/tool.cpp:247 +msgid "&Next Line" +msgstr "&Наступна Лінія" + +#: ../src/command/tool.cpp:248 ../src/command/grid.cpp:51 +#: ../src/command/grid.cpp:52 ../src/command/grid.cpp:63 +#: ../src/command/grid.cpp:64 ../src/command/time.cpp:354 +#: ../src/command/time.cpp:355 +msgid "Next Line" +msgstr "Наступна Лінія" + +#: ../src/command/tool.cpp:249 +msgid "Move to the next line without committing changes" +msgstr "Рухатися до наступної лінії без підтвердження змін" + +#: ../src/command/tool.cpp:258 +msgid "&Previous Line" +msgstr "&Попередня Лінія" + +#: ../src/command/tool.cpp:259 ../src/command/grid.cpp:90 +#: ../src/command/grid.cpp:91 ../src/command/time.cpp:366 +#: ../src/command/time.cpp:367 +msgid "Previous Line" +msgstr "Попередня Лінія" + +#: ../src/command/tool.cpp:260 +msgid "Move to the previous line without committing changes" +msgstr "Рухатися до попередньої лінії без підтвердження змін" + +#: ../src/command/tool.cpp:270 +msgid "&Insert Original" +msgstr "&Вставити Оригінал" + +#: ../src/command/tool.cpp:272 +msgid "Insert the untranslated text" +msgstr "Вставити неперекладений текст" + +#: ../src/command/app.cpp:58 +msgid "&About" +msgstr "&Про програму" + +#: ../src/command/app.cpp:59 +msgid "About" +msgstr "Про програму" + +#: ../src/command/app.cpp:60 ../src/dialog_about.cpp:44 +msgid "About Aegisub" +msgstr "Про Aegisub" + +#: ../src/command/app.cpp:69 +msgid "&Audio+Subs View" +msgstr "Перегляд &Аудіо+Саби" + +#: ../src/command/app.cpp:70 +msgid "Audio+Subs View" +msgstr "Перегляд Аудіо+Саби" + +#: ../src/command/app.cpp:71 +msgid "Display audio and the subtitles grid only" +msgstr "Вивести лише аудіо та сітку субтитрів" + +#: ../src/command/app.cpp:89 +msgid "&Full view" +msgstr "&Повний перегляд" + +#: ../src/command/app.cpp:90 +msgid "Full view" +msgstr "Повний перегляд" + +#: ../src/command/app.cpp:91 +msgid "Display audio, video and then subtitles grid" +msgstr "Вивести аудіо, відео та, згодом, сітку субтитрів" + +#: ../src/command/app.cpp:109 +msgid "S&ubs Only View" +msgstr "Перегляд &Лише Саби" + +#: ../src/command/app.cpp:110 +msgid "Subs Only View" +msgstr "Перегляд Лише Саби" + +#: ../src/command/app.cpp:111 +msgid "Display the subtitles grid only" +msgstr "Вивести лише сітку субтитрів" + +#: ../src/command/app.cpp:125 +msgid "&Video+Subs View" +msgstr "Перегляд &Відео+Саби" + +#: ../src/command/app.cpp:126 +msgid "Video+Subs View" +msgstr "Перегляд Відео+Саби" + +#: ../src/command/app.cpp:127 +msgid "Display video and the subtitles grid only" +msgstr "Вивести лише відео та сітку субтитрів" + +#: ../src/command/app.cpp:145 +msgid "E&xit" +msgstr "В&ийти" + +#: ../src/command/app.cpp:146 +msgid "Exit" +msgstr "Вийти" + +#: ../src/command/app.cpp:147 +msgid "Exit the application" +msgstr "Вийти з програми" + +#: ../src/command/app.cpp:157 +msgid "&Language..." +msgstr "&Мова..." + +#: ../src/command/app.cpp:158 +msgid "Language" +msgstr "Мова" + +#: ../src/command/app.cpp:159 +msgid "Select Aegisub interface language" +msgstr "Оберіть мову інтерфейсу Aegisub" + +#: ../src/command/app.cpp:182 +msgid "&Log window" +msgstr "Вікно &логів" + +#: ../src/command/app.cpp:183 ../src/dialog_log.cpp:99 +msgid "Log window" +msgstr "Вікно логів" + +#: ../src/command/app.cpp:184 +msgid "View the event log" +msgstr "Показати лог подій" + +#: ../src/command/app.cpp:194 +msgid "New &Window" +msgstr "Нове &вікно" + +#: ../src/command/app.cpp:195 +msgid "New Window" +msgstr "Нове вікно" + +#: ../src/command/app.cpp:196 +msgid "Open a new application window" +msgstr "Відчинити нове вікно програми" + +#: ../src/command/app.cpp:206 +msgid "&Options..." +msgstr "&Налаштування..." + +#: ../src/command/app.cpp:208 +msgid "Configure Aegisub" +msgstr "Налаштувати Aegisub" + +#: ../src/command/app.cpp:222 ../src/command/app.cpp:223 +msgid "Toggle global hotkey overrides" +msgstr "Перемкнути глобальні перевизначення гарячих кавіш" + +#: ../src/command/app.cpp:224 +msgid "Toggle global hotkey overrides (Medusa Mode)" +msgstr "Перемкнути глобальні перевизначення гарячих кавіш (Режим Медузи)" + +#: ../src/command/app.cpp:239 +msgid "Toggle the main toolbar" +msgstr "Перемкнути головну панель інструментів" + +#: ../src/command/app.cpp:244 +msgid "Hide Toolbar" +msgstr "Сховати панель інструментів" + +#: ../src/command/app.cpp:245 +msgid "Show Toolbar" +msgstr "Показати панель інструментів" + +#: ../src/command/app.cpp:260 +msgid "&Check for Updates..." +msgstr "&Перевірити на оновлення..." + +#: ../src/command/app.cpp:261 +msgid "Check for Updates" +msgstr "Перевірити на оновлення" + +#: ../src/command/app.cpp:262 +msgid "Check to see if there is a new version of Aegisub available" +msgstr "Перевірити Aegisub на наявність доступних нових версій" + +#: ../src/command/grid.cpp:53 +msgid "Move to the next subtitle line" +msgstr "Рухатися до наступної лінії субтитрів" + +#: ../src/command/grid.cpp:65 +msgid "Move to the next subtitle line, creating a new one if needed" +msgstr "Рухатися до наступної лінії субтитрів, створивши нову, якщо потрібно" + +#: ../src/command/grid.cpp:92 +msgid "Move to the previous line" +msgstr "Рухатися до попередньої лінії" + +#: ../src/command/grid.cpp:101 ../src/command/grid.cpp:121 +msgid "&Actor Name" +msgstr "&Ім'я актора" + +#: ../src/command/grid.cpp:102 ../src/command/grid.cpp:122 +msgid "Actor Name" +msgstr "Ім'я актора" + +#: ../src/command/grid.cpp:103 +msgid "Sort all subtitles by their actor names" +msgstr "Сортувати всі субтитри за ім'ям актора" + +#: ../src/command/grid.cpp:107 ../src/command/grid.cpp:127 +#: ../src/command/grid.cpp:139 ../src/command/grid.cpp:151 +#: ../src/command/grid.cpp:163 ../src/command/grid.cpp:175 +#: ../src/command/grid.cpp:187 ../src/command/grid.cpp:199 +#: ../src/command/grid.cpp:211 ../src/command/grid.cpp:223 +#: ../src/command/grid.cpp:235 ../src/command/grid.cpp:247 +msgid "sort" +msgstr "сортувати" + +#: ../src/command/grid.cpp:123 +msgid "Sort selected subtitles by their actor names" +msgstr "Сортувати обрані субтитри за ім'ям актора" + +#: ../src/command/grid.cpp:133 ../src/command/grid.cpp:145 +#: ../src/dialog_search_replace.cpp:87 +msgid "&Effect" +msgstr "&Ефект" + +#: ../src/command/grid.cpp:134 ../src/command/grid.cpp:146 +#: ../src/dialog_paste_over.cpp:72 ../src/subs_edit_box.cpp:145 +#: ../src/grid_column.cpp:191 ../src/grid_column.cpp:192 +msgid "Effect" +msgstr "Ефект" + +#: ../src/command/grid.cpp:135 +msgid "Sort all subtitles by their effects" +msgstr "Сортувати всі субтитри за ефектом" + +#: ../src/command/grid.cpp:147 +msgid "Sort selected subtitles by their effects" +msgstr "Сортувати обрані субтитри за ефектом" + +#: ../src/command/grid.cpp:157 ../src/command/grid.cpp:169 +msgid "&End Time" +msgstr "&Кінцевий час" + +#: ../src/command/grid.cpp:158 ../src/command/grid.cpp:170 +#: ../src/dialog_paste_over.cpp:66 ../src/grid_column.cpp:147 +msgid "End Time" +msgstr "Кінцевий час" + +#: ../src/command/grid.cpp:159 +msgid "Sort all subtitles by their end times" +msgstr "Сортувати всі субтитри за кінцевим часом" + +#: ../src/command/grid.cpp:171 +msgid "Sort selected subtitles by their end times" +msgstr "Сортувати обрані субтитри за кінцевим часом" + +#: ../src/command/grid.cpp:181 ../src/command/grid.cpp:193 +msgid "&Layer" +msgstr "&Шар" + +#: ../src/command/grid.cpp:182 ../src/command/grid.cpp:194 +#: ../src/dialog_paste_over.cpp:64 ../src/grid_column.cpp:107 +msgid "Layer" +msgstr "Шар" + +#: ../src/command/grid.cpp:183 +msgid "Sort all subtitles by their layer number" +msgstr "Сортувати всі субтитри за номером шару" + +#: ../src/command/grid.cpp:195 +msgid "Sort selected subtitles by their layer number" +msgstr "Сортувати обрані субтитри за номером шару" + +#: ../src/command/grid.cpp:205 ../src/command/grid.cpp:217 +msgid "&Start Time" +msgstr "&Початковий час" + +#: ../src/command/grid.cpp:206 ../src/command/grid.cpp:218 +#: ../src/dialog_paste_over.cpp:65 ../src/grid_column.cpp:129 +msgid "Start Time" +msgstr "Початковий час" + +#: ../src/command/grid.cpp:207 +msgid "Sort all subtitles by their start times" +msgstr "Сортувати всі субтитри за початковим часом" + +#: ../src/command/grid.cpp:219 +msgid "Sort selected subtitles by their start times" +msgstr "Сортувати обрані субтитри за початковим часом" + +#: ../src/command/grid.cpp:229 ../src/command/grid.cpp:241 +msgid "St&yle Name" +msgstr "Ім'я &стилю" + +#: ../src/command/grid.cpp:230 ../src/command/grid.cpp:242 +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:177 +msgid "Style Name" +msgstr "Ім'я стилю" + +#: ../src/command/grid.cpp:231 +msgid "Sort all subtitles by their style names" +msgstr "Сортувати всі субтитри за ім'ям стилю" + +#: ../src/command/grid.cpp:243 +msgid "Sort selected subtitles by their style names" +msgstr "Сортувати обрані субтитри за ім'ям стилю" + +#: ../src/command/grid.cpp:254 ../src/command/grid.cpp:255 +msgid "Cycle Tag Hiding Mode" +msgstr "Зациклити Режимом Приховування Тегів" + +#: ../src/command/grid.cpp:256 +msgid "Cycle through tag hiding modes" +msgstr "Зациклити з допомогою режимів приховування тегів" + +#: ../src/command/grid.cpp:266 +msgid "ASS Override Tag mode set to show full tags." +msgstr "Режим Перевизначення ASS Тегів призначено показувати повні теги." + +#: ../src/command/grid.cpp:267 +msgid "ASS Override Tag mode set to simplify tags." +msgstr "Режим Перевизначення ASS Тегів призначено спрощувати теги." + +#: ../src/command/grid.cpp:268 +msgid "ASS Override Tag mode set to hide tags." +msgstr "Режим Перевизначення ASS Тегів призначено приховувати теги." + +#: ../src/command/grid.cpp:278 +msgid "&Hide Tags" +msgstr "&Сховати теги" + +#: ../src/command/grid.cpp:279 +msgid "Hide Tags" +msgstr "Сховати теги" + +#: ../src/command/grid.cpp:280 +msgid "Hide override tags in the subtitle grid" +msgstr "Сховати перевизначені теги в сітці субтитрів" + +#: ../src/command/grid.cpp:294 +msgid "Sh&ow Tags" +msgstr "По&казати теги" + +#: ../src/command/grid.cpp:295 +msgid "Show Tags" +msgstr "Показати теги" + +#: ../src/command/grid.cpp:296 +msgid "Show full override tags in the subtitle grid" +msgstr "Показати повні перевизначені теги в сітці субтитрів" + +#: ../src/command/grid.cpp:310 +msgid "S&implify Tags" +msgstr "С&простити теги" + +#: ../src/command/grid.cpp:311 +msgid "Simplify Tags" +msgstr "Спростити теги" + +#: ../src/command/grid.cpp:312 +msgid "" +"Replace override tags in the subtitle grid with a simplified placeholder" +msgstr "Замінити перевизначені теги в сітці субтитрів спрощеним заповнювачем" + +#: ../src/command/grid.cpp:348 ../src/command/grid.cpp:349 +msgid "Move line up" +msgstr "Рухати лінію вгору" + +#: ../src/command/grid.cpp:350 +msgid "Move the selected lines up one row" +msgstr "Рухати обрані лінії на один рядок вгору" + +#: ../src/command/grid.cpp:359 ../src/command/grid.cpp:376 +msgid "move lines" +msgstr "рухати лінії" + +#: ../src/command/grid.cpp:365 ../src/command/grid.cpp:366 +msgid "Move line down" +msgstr "Рухати лінію вниз" + +#: ../src/command/grid.cpp:367 +msgid "Move the selected lines down one row" +msgstr "Рухати обрані лінії на один рядок вниз" + +#: ../src/command/grid.cpp:383 ../src/command/grid.cpp:384 +msgid "Swap Lines" +msgstr "Обміняти лінії" + +#: ../src/command/grid.cpp:385 +msgid "Swap the two selected lines" +msgstr "Обміняти дві обрані лінії" + +#: ../src/command/grid.cpp:396 +msgid "swap lines" +msgstr "обміняти лінії" + +#: ../src/command/automation.cpp:48 +msgid "&Reload Automation scripts" +msgstr "&Перезавантажити скрипти Автоматизації" + +#: ../src/command/automation.cpp:49 +msgid "Reload Automation scripts" +msgstr "Перезавантажити скрипти Автоматизації" + +#: ../src/command/automation.cpp:50 +msgid "Reload all Automation scripts and rescan the autoload folder" +msgstr "" +"Перезавантажити всі скрипти Автоматизації та пересканувати каталог " +"автозавантаження" + +#: ../src/command/automation.cpp:55 +msgid "Reloaded all Automation scripts" +msgstr "Всі скрипти Автоматизації перезавантажено" + +#: ../src/command/automation.cpp:61 +msgid "R&eload autoload Automation scripts" +msgstr "П&ерезавантажити скрипти Автоматизації, що автозавантажуються" + +#: ../src/command/automation.cpp:62 +msgid "Reload autoload Automation scripts" +msgstr "Перезавантажити скрипти Автоматизації, що автозавантажуються" + +#: ../src/command/automation.cpp:63 +msgid "Rescan the Automation autoload folder" +msgstr "Пересканувати каталог автозавантаження Автоматизації" + +#: ../src/command/automation.cpp:67 +msgid "Reloaded autoload Automation scripts" +msgstr "Скрипти Автоматизації, що автозавантажуються перезавантажено" + +#: ../src/command/automation.cpp:74 ../src/command/automation.cpp:86 +msgid "&Automation..." +msgstr "&Автоматизація..." + +#: ../src/command/automation.cpp:75 ../src/command/automation.cpp:87 +#: ../src/preferences.cpp:314 +msgid "Automation" +msgstr "Автоматизація" + +#: ../src/command/automation.cpp:76 +msgid "Open automation manager" +msgstr "Відчинити менеджер автоматизації" + +#: ../src/command/automation.cpp:88 +msgid "" +"Open automation manager. Ctrl: Rescan autoload folder. Ctrl+Shift: Rescan " +"autoload folder and reload all automation scripts" +msgstr "" +"Відчинити менеджер автоматизації. Ctrl: Пересканувати каталог " +"автозавантаження. Ctrl+Shift: Пересканувати каталог автозавантаження та " +"перезавантажити всі скрипти автоматизації " + +#: ../src/command/time.cpp:99 +msgid "adjoin" +msgstr "приєднати" + +#: ../src/command/time.cpp:104 +msgid "Change &End" +msgstr "Змінити &кінець" + +#: ../src/command/time.cpp:105 +msgid "Change End" +msgstr "Змінити кінець" + +#: ../src/command/time.cpp:106 +msgid "Change end times of lines to the next line's start time" +msgstr "Змінити кінцевий час ліній на початковий час наступної лінії" + +#: ../src/command/time.cpp:115 +msgid "Change &Start" +msgstr "Змінити &початок" + +#: ../src/command/time.cpp:116 +msgid "Change Start" +msgstr "Змінити початок" + +#: ../src/command/time.cpp:117 +msgid "Change start times of lines to the previous line's end time" +msgstr "Змінити початковий час ліній на кінцевий час попередньої лінії" + +#: ../src/command/time.cpp:127 +msgid "Shift to &Current Frame" +msgstr "Зсунути на &поточний кадр" + +#: ../src/command/time.cpp:128 +msgid "Shift to Current Frame" +msgstr "Зсунути на поточний кадр" + +#: ../src/command/time.cpp:129 +msgid "Shift selection so that the active line starts at current frame" +msgstr "Зсунути вибір так, щоб активна лінія починалась на поточному кадрі" + +#: ../src/command/time.cpp:145 +msgid "shift to frame" +msgstr "зсунути на кадр" + +#: ../src/command/time.cpp:152 +msgid "S&hift Times..." +msgstr "З&сув часу..." + +#: ../src/command/time.cpp:154 +msgid "Shift subtitles by time or frames" +msgstr "Зсунути субтитри за часом або кадрами" + +#: ../src/command/time.cpp:175 ../src/audio_timing_dialogue.cpp:512 +#: ../src/audio_timing_dialogue.cpp:518 +msgid "timing" +msgstr "таймінг" + +#: ../src/command/time.cpp:181 +msgid "Snap &End to Video" +msgstr "Підігнати &кінець до відео" + +#: ../src/command/time.cpp:182 +msgid "Snap End to Video" +msgstr "Підігнати кінець до відео" + +#: ../src/command/time.cpp:183 +msgid "Set end of selected subtitles to current video frame" +msgstr "Призначити кінець обраних субтитрів на поточний кадр відео" + +#: ../src/command/time.cpp:193 +msgid "Snap to S&cene" +msgstr "Підігнати до &сцени" + +#: ../src/command/time.cpp:194 +msgid "Snap to Scene" +msgstr "Підігнати до сцени" + +#: ../src/command/time.cpp:195 +msgid "" +"Set start and end of subtitles to the keyframes around current video frame" +msgstr "" +"Призначити початок та кінець субтитрів на ключові кадри навколо поточного " +"кадру відео" + +#: ../src/command/time.cpp:232 +msgid "snap to scene" +msgstr "підігнати до сцени" + +#: ../src/command/time.cpp:238 ../src/command/time.cpp:239 +msgid "Add lead in and out" +msgstr "Додати lead in та lead out" + +#: ../src/command/time.cpp:240 +msgid "Add both lead in and out to the selected lines" +msgstr "Додати як lead in так і lead out до обраних ліній" + +#: ../src/command/time.cpp:252 ../src/command/time.cpp:253 +msgid "Add lead in" +msgstr "Додати lead in" + +#: ../src/command/time.cpp:254 +msgid "Add the lead in time to the selected lines" +msgstr "Додати час lead inу до обраних ліній" + +#: ../src/command/time.cpp:264 ../src/command/time.cpp:265 +msgid "Add lead out" +msgstr "Додати lead out" + +#: ../src/command/time.cpp:266 +msgid "Add the lead out time to the selected lines" +msgstr "Додати час lead outу до обраних ліній" + +#: ../src/command/time.cpp:275 ../src/command/time.cpp:276 +msgid "Increase length" +msgstr "Збільшити довжину" + +#: ../src/command/time.cpp:277 +msgid "Increase the length of the current timing unit" +msgstr "Збільшити довжину поточного модулю таймінгу" + +#: ../src/command/time.cpp:286 ../src/command/time.cpp:287 +msgid "Increase length and shift" +msgstr "Збільшити довжину та зсунути" + +#: ../src/command/time.cpp:288 +msgid "" +"Increase the length of the current timing unit and shift the following items" +msgstr "Збільшити довжину поточного модулю таймінгу та зсунути наступні пункти" + +#: ../src/command/time.cpp:297 ../src/command/time.cpp:298 +msgid "Decrease length" +msgstr "Зменшити довжину" + +#: ../src/command/time.cpp:299 +msgid "Decrease the length of the current timing unit" +msgstr "Зменшити довжину поточного модулю таймінгу" + +#: ../src/command/time.cpp:308 ../src/command/time.cpp:309 +msgid "Decrease length and shift" +msgstr "Зменшити довжину та зсунути" + +#: ../src/command/time.cpp:310 +msgid "" +"Decrease the length of the current timing unit and shift the following items" +msgstr "Зменшити довжину поточного модулю таймінгу та зсунути наступні пункти" + +#: ../src/command/time.cpp:319 ../src/command/time.cpp:320 +msgid "Shift start time forward" +msgstr "Зсунути початковий час вперед" + +#: ../src/command/time.cpp:321 +msgid "Shift the start time of the current timing unit forward" +msgstr "Зсунути початковий час поточного модулю таймінгу вперед" + +#: ../src/command/time.cpp:330 ../src/command/time.cpp:331 +msgid "Shift start time backward" +msgstr "Зсунути початковий час назад" + +#: ../src/command/time.cpp:332 +msgid "Shift the start time of the current timing unit backward" +msgstr "Зсунути початковий час поточного модулю таймінгу назад" + +#: ../src/command/time.cpp:342 +msgid "Snap &Start to Video" +msgstr "Підігнати &початок до відео" + +#: ../src/command/time.cpp:343 +msgid "Snap Start to Video" +msgstr "Підігнати початок до відео" + +#: ../src/command/time.cpp:344 +msgid "Set start of selected subtitles to current video frame" +msgstr "Призначити початок обраних субтитрів на поточний кадр відео" + +#: ../src/command/time.cpp:356 +msgid "Next line or syllable" +msgstr "Наступна лінія чи склад" + +#: ../src/command/time.cpp:368 +msgid "Previous line or syllable" +msgstr "Попередня лінія чи склад" + +#: ../src/command/vis_tool.cpp:56 ../src/command/vis_tool.cpp:57 +msgid "Standard" +msgstr "Стандартний" + +#: ../src/command/vis_tool.cpp:58 +msgid "Standard mode, double click sets position" +msgstr "Стандартний режим, подвійний клік призначає позицію" + +#: ../src/command/vis_tool.cpp:64 ../src/command/vis_tool.cpp:65 +#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:57 +msgid "Drag" +msgstr "Перетягнення" + +#: ../src/command/vis_tool.cpp:66 +msgid "Drag subtitles" +msgstr "Перетягнути субтитри" + +#: ../src/command/vis_tool.cpp:72 ../src/command/vis_tool.cpp:73 +msgid "Rotate Z" +msgstr "Повернути за Z" + +#: ../src/command/vis_tool.cpp:74 +msgid "Rotate subtitles on their Z axis" +msgstr "Повернути субтитри за їх віссю Z" + +#: ../src/command/vis_tool.cpp:80 ../src/command/vis_tool.cpp:81 +msgid "Rotate XY" +msgstr "Повернути за XY" + +#: ../src/command/vis_tool.cpp:82 +msgid "Rotate subtitles on their X and Y axes" +msgstr "Повернути субтитри за їх вісями X та Y" + +#: ../src/command/vis_tool.cpp:88 ../src/command/vis_tool.cpp:89 +msgid "Scale" +msgstr "Масштабувати" + +#: ../src/command/vis_tool.cpp:90 +msgid "Scale subtitles on X and Y axes" +msgstr "Масштабувати субтитри за вісями X та Y" + +#: ../src/command/vis_tool.cpp:96 ../src/command/vis_tool.cpp:97 +msgid "Clip" +msgstr "Підрізати" + +#: ../src/command/vis_tool.cpp:98 +msgid "Clip subtitles to a rectangle" +msgstr "Підрізати субтитри до розмірів прямокутника" + +#: ../src/command/vis_tool.cpp:104 ../src/command/vis_tool.cpp:105 +msgid "Vector Clip" +msgstr "Векторне Підрізання" + +#: ../src/command/vis_tool.cpp:106 +msgid "Clip subtitles to a vectorial area" +msgstr "Підрізати субтитри до векторної площі" + +#: ../src/command/audio.cpp:65 +msgid "&Close Audio" +msgstr "&Зачинити аудіо" + +#: ../src/command/audio.cpp:66 +msgid "Close Audio" +msgstr "Зачинити аудіо" + +#: ../src/command/audio.cpp:67 +msgid "Close the currently open audio file" +msgstr "Зачинити поточний відкртий аудіо файл" + +#: ../src/command/audio.cpp:77 +msgid "&Open Audio File..." +msgstr "&Відчинити аудіо файл..." + +#: ../src/command/audio.cpp:78 ../src/command/audio.cpp:85 +msgid "Open Audio File" +msgstr "Відчинити аудіо файл" + +#: ../src/command/audio.cpp:79 +msgid "Open an audio file" +msgstr "Відчинити аудіо файл" + +#: ../src/command/audio.cpp:82 +msgid "Audio Formats" +msgstr "Формати Аудіо" + +#: ../src/command/audio.cpp:93 ../src/command/audio.cpp:94 +msgid "Open 2h30 Blank Audio" +msgstr "Відчинити порожне аудіо на 2г30хв" + +#: ../src/command/audio.cpp:95 +msgid "Open a 150 minutes blank audio clip, for debugging" +msgstr "Відчинити порожній аудіокліп тривалістю в 150хв для налагодження" + +#: ../src/command/audio.cpp:104 ../src/command/audio.cpp:105 +msgid "Open 2h30 Noise Audio" +msgstr "Відчинити завадове аудіо на 2г30хв" + +#: ../src/command/audio.cpp:106 +msgid "Open a 150 minutes noise-filled audio clip, for debugging" +msgstr "" +"Відчинити аудіокліп, заповнений завадами, тривалістю в 150хв для налагодження" + +#: ../src/command/audio.cpp:116 +msgid "Open Audio from &Video" +msgstr "Відчинити аудіо з &відео" + +#: ../src/command/audio.cpp:117 +msgid "Open Audio from Video" +msgstr "Відчинити аудіо з відео" + +#: ../src/command/audio.cpp:118 +msgid "Open the audio from the current video file" +msgstr "Відчинити аудіо з поточного відео файлу" + +#: ../src/command/audio.cpp:132 +msgid "&Spectrum Display" +msgstr "Дисплей &Спектру" + +#: ../src/command/audio.cpp:133 +msgid "Spectrum Display" +msgstr "Дисплей Спектру" + +#: ../src/command/audio.cpp:134 +msgid "Display audio as a frequency-power spectrograph" +msgstr "Вивести аудіо як частотно-потужнісний спектрограф" + +#: ../src/command/audio.cpp:148 +msgid "&Waveform Display" +msgstr "Дисплей &Хвиль" + +#: ../src/command/audio.cpp:149 +msgid "Waveform Display" +msgstr "Дисплей Хвиль" + +#: ../src/command/audio.cpp:150 +msgid "Display audio as a linear amplitude graph" +msgstr "Вивести аудіо як лінійний амплітудний графік" + +#: ../src/command/audio.cpp:187 ../src/command/audio.cpp:188 +msgid "Create audio clip" +msgstr "Створити аудіо кліп" + +#: ../src/command/audio.cpp:189 +msgid "Save an audio clip of the selected line" +msgstr "Зберегти аудіо кліп обраної лінії" + +#: ../src/command/audio.cpp:200 +msgid "Save audio clip" +msgstr "Зберегти аудіо кліп" + +#: ../src/command/audio.cpp:247 ../src/command/audio.cpp:248 +msgid "Play current audio selection" +msgstr "Програвати поточний вибір аудіо" + +#: ../src/command/audio.cpp:249 +msgid "Play the current audio selection, ignoring changes made while playing" +msgstr "" +"Програвати поточний вибір аудіо, не зважаючи на зміни зроблені впродовж " +"програвання" + +#: ../src/command/audio.cpp:262 +msgid "Play the audio for the current line" +msgstr "Програвати аудіо для поточної лінії" + +#: ../src/command/audio.cpp:275 ../src/command/audio.cpp:276 +msgid "Play audio selection" +msgstr "Програвати вибір аудіо" + +#: ../src/command/audio.cpp:277 +msgid "Play audio until the end of the selection is reached" +msgstr "Програвати аудіо поки не буде досягнуто кінця вибору" + +#: ../src/command/audio.cpp:287 ../src/command/audio.cpp:288 +msgid "Play audio selection or stop" +msgstr "Програвати вибір аудіо або зупинитися" + +#: ../src/command/audio.cpp:289 +msgid "Play selection, or stop playback if it's already playing" +msgstr "Програвати вибір, чи зупинити програвання якщо вибір вже програвається" + +#: ../src/command/audio.cpp:304 ../src/command/audio.cpp:305 +msgid "Stop playing" +msgstr "Зупинити програвання" + +#: ../src/command/audio.cpp:306 +msgid "Stop audio and video playback" +msgstr "Зупинити програвання аудіо та відео" + +#: ../src/command/audio.cpp:322 ../src/command/audio.cpp:323 +#: ../src/command/audio.cpp:324 +msgid "Play 500 ms before selection" +msgstr "Програвати 500мс перед вибором" + +#: ../src/command/audio.cpp:336 ../src/command/audio.cpp:337 +#: ../src/command/audio.cpp:338 +msgid "Play 500 ms after selection" +msgstr "Програвати 500мс після вибору" + +#: ../src/command/audio.cpp:350 ../src/command/audio.cpp:351 +#: ../src/command/audio.cpp:352 +msgid "Play last 500 ms of selection" +msgstr "Програвати останні 500мс вибору" + +#: ../src/command/audio.cpp:364 ../src/command/audio.cpp:365 +#: ../src/command/audio.cpp:366 +msgid "Play first 500 ms of selection" +msgstr "Програвати перші 500мс вибору" + +#: ../src/command/audio.cpp:380 ../src/command/audio.cpp:381 +#: ../src/command/audio.cpp:382 +msgid "Play from selection start to end of file" +msgstr "Програвати від початку вибору до кінця файлу" + +#: ../src/command/audio.cpp:393 ../src/command/audio.cpp:394 +msgid "Commit" +msgstr "Підтвердити" + +#: ../src/command/audio.cpp:395 +msgid "Commit any pending audio timing changes" +msgstr "Підтвердити будь-які зміни аудіо таймінгу, що очікують" + +#: ../src/command/audio.cpp:409 ../src/command/audio.cpp:410 +msgid "Commit and use default timing for next line" +msgstr "" +"Підтвердити та використовувати таймінг за замовчанням для наступної лінії" + +#: ../src/command/audio.cpp:411 +msgid "" +"Commit any pending audio timing changes and reset the next line's times to " +"the default" +msgstr "" +"Підтвердити будь-які зміни аудіо таймінгу, що очікують та скинути час " +"наступної лінії на час за замовчанням" + +#: ../src/command/audio.cpp:424 ../src/command/audio.cpp:425 +msgid "Commit and move to next line" +msgstr "Підтвердити та рухатися до наступної лінії" + +#: ../src/command/audio.cpp:426 +msgid "Commit any pending audio timing changes and move to the next line" +msgstr "" +"Підтвердити будь-які зміни аудіо таймінгу, що очікують та рухатися до " +"наступної лінії" + +#: ../src/command/audio.cpp:439 ../src/command/audio.cpp:440 +msgid "Commit and stay on current line" +msgstr "Підтвердити та залишитися на поточній лінії" + +#: ../src/command/audio.cpp:441 +msgid "Commit any pending audio timing changes and stay on the current line" +msgstr "" +"Підтвердити будь-які зміни аудіо таймінгу, що очікують та залишитися на " +"поточній лінії" + +#: ../src/command/audio.cpp:452 ../src/command/audio.cpp:453 +msgid "Go to selection" +msgstr "Йти до вибору" + +#: ../src/command/audio.cpp:454 +msgid "Scroll the audio display to center on the current audio selection" +msgstr "Прокрутити дисплей аудіо до центру на поточному виборі аудіо" + +#: ../src/command/audio.cpp:463 ../src/command/audio.cpp:464 +msgid "Scroll left" +msgstr "Прокрутити ліворуч" + +#: ../src/command/audio.cpp:465 +msgid "Scroll the audio display left" +msgstr "Прокрутити дисплей аудіо ліворуч" + +#: ../src/command/audio.cpp:474 ../src/command/audio.cpp:475 +msgid "Scroll right" +msgstr "Прокрутити праворуч" + +#: ../src/command/audio.cpp:476 +msgid "Scroll the audio display right" +msgstr "Прокрутити дисплей аудіо праворуч" + +#: ../src/command/audio.cpp:490 ../src/command/audio.cpp:491 +#: ../src/command/audio.cpp:492 +msgid "Auto scroll audio display to selected line" +msgstr "Авто прокрутити дисплей аудіо до обраної лінії" + +#: ../src/command/audio.cpp:507 ../src/command/audio.cpp:508 +#: ../src/command/audio.cpp:509 +msgid "Automatically commit all changes" +msgstr "Автоматично підтвердити всі зміни" + +#: ../src/command/audio.cpp:524 ../src/command/audio.cpp:525 +msgid "Auto go to next line on commit" +msgstr "Авто йти до наступної лінії на підтвердження" + +#: ../src/command/audio.cpp:526 +msgid "Automatically go to next line on commit" +msgstr "Автоматично йти до наступної лінії на підтвердження" + +#: ../src/command/audio.cpp:541 ../src/command/audio.cpp:542 +#: ../src/command/audio.cpp:543 +msgid "Spectrum analyzer mode" +msgstr "Режим спектрального аналізатору" + +#: ../src/command/audio.cpp:558 ../src/command/audio.cpp:559 +#: ../src/command/audio.cpp:560 +msgid "Link vertical zoom and volume sliders" +msgstr "Зв'язати вертикальні повзунки наближення та звуку" + +#: ../src/command/audio.cpp:575 ../src/command/audio.cpp:576 +#: ../src/command/audio.cpp:577 +msgid "Toggle karaoke mode" +msgstr "Перемкнути режим караоке" + +#: ../src/command/help.cpp:48 +msgid "&Bug Tracker..." +msgstr "Відстежувач &багів..." + +#: ../src/command/help.cpp:49 +msgid "Bug Tracker" +msgstr "Відстежувач &багів" + +#: ../src/command/help.cpp:50 +msgid "Visit Aegisub's bug tracker to report bugs and request new features" +msgstr "" +"Відвідати відстежувач багів Aegisub щоб повідомити про баги та зробити запит " +"на нові функції" + +#: ../src/command/help.cpp:69 +msgid "&Contents" +msgstr "&Зміст" + +#: ../src/command/help.cpp:70 +msgid "Contents" +msgstr "Зміст" + +#: ../src/command/help.cpp:71 +msgid "Help topics" +msgstr "Теми допомоги" + +#: ../src/command/help.cpp:81 +msgid "&Forums" +msgstr "&Форуми" + +#: ../src/command/help.cpp:82 +msgid "Forums" +msgstr "Форуми" + +#: ../src/command/help.cpp:83 +msgid "Visit Aegisub's forums" +msgstr "Відвідати форуми Aegisub" + +#: ../src/command/help.cpp:93 +msgid "&IRC Channel" +msgstr "&IRC Канал" + +#: ../src/command/help.cpp:94 +msgid "IRC Channel" +msgstr "IRC Канал" + +#: ../src/command/help.cpp:95 +msgid "Visit Aegisub's official IRC channel" +msgstr "Відвідати офіційний IRC канал Aegisub" + +#: ../src/command/help.cpp:105 +msgid "&Visual Typesetting" +msgstr "&Візуальний Набір" + +#: ../src/command/help.cpp:106 +msgid "Visual Typesetting" +msgstr "Візуальний Набір" + +#: ../src/command/help.cpp:107 +msgid "Open the manual page for Visual Typesetting" +msgstr "Відчинити головну сторінку для візуального набору" + +#: ../src/command/help.cpp:117 +msgid "&Website" +msgstr "&Сайт" + +#: ../src/command/help.cpp:118 +msgid "Website" +msgstr "Сайт" + +#: ../src/command/help.cpp:119 +msgid "Visit Aegisub's official website" +msgstr "Відвідати офіційний сайт Aegisub" + +#: ../src/command/keyframe.cpp:49 ../src/command/keyframe.cpp:50 +msgid "Close Keyframes" +msgstr "Зачинити Ключові Кадри" + +#: ../src/command/keyframe.cpp:51 +msgid "" +"Discard the currently loaded keyframes and use those from the video, if any" +msgstr "" +"Відкинути поточні завантаженні ключові кадри та використовувати взяті з " +"відео, якщо такі є" + +#: ../src/command/keyframe.cpp:66 +msgid "Open Keyframes..." +msgstr "Відчинити ключові кадри..." + +#: ../src/command/keyframe.cpp:67 +msgid "Open Keyframes" +msgstr "Відчинити ключові кадри" + +#: ../src/command/keyframe.cpp:68 +msgid "Open a keyframe list file" +msgstr "Відчинити файл переліку ключових кадрів" + +#: ../src/command/keyframe.cpp:72 +msgid "Open keyframes file" +msgstr "Відчинити файл ключових кадрів" + +#: ../src/command/keyframe.cpp:85 +msgid "Save Keyframes..." +msgstr "Зберегти ключові кадри..." + +#: ../src/command/keyframe.cpp:86 +msgid "Save Keyframes" +msgstr "Зберегти ключові кадри" + +#: ../src/command/keyframe.cpp:87 +msgid "Save the current list of keyframes to a file" +msgstr "Зберегти поточний перелік ключових кадрів в файл" + +#: ../src/command/keyframe.cpp:95 +msgid "Save keyframes file" +msgstr "Зберегти файл ключових кадрів" + +#: ../src/dialog_selected_choices.cpp:33 ../src/dialog_export.cpp:126 +msgid "Select &None" +msgstr "&Очистити вибір" + +#: ../src/subtitles_provider_libass.cpp:112 +msgid "Updating font index" +msgstr "Оновлюю індекс шрифту" + +#: ../src/subtitles_provider_libass.cpp:113 +msgid "This may take several minutes" +msgstr "Це може зайняти кілька хвилин" + +#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:125 +msgid "Misspelled word:" +msgstr "Неправильно написане слово:" + +#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:127 ../src/dialog_search_replace.cpp:73 +msgid "Replace with:" +msgstr "Замінити на:" + +#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:182 ../src/dialog_search_replace.cpp:80 +msgid "&Skip Comments" +msgstr "&Пропустити коментарі" + +#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:183 +msgid "Ignore &UPPERCASE words" +msgstr "Ігнорувати слова в &ВЕРХНЬОМУ регістрі" + +#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:187 +msgid "&Replace" +msgstr "&Замінити" + +#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:190 ../src/dialog_search_replace.cpp:95 +msgid "Replace &all" +msgstr "Замінити &все" + +#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:197 +msgid "&Ignore" +msgstr "&Ігнорувати" + +#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:200 +msgid "Ignore a&ll" +msgstr "Ігнорувати в&се" + +#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:206 +msgid "Add to &dictionary" +msgstr "Додати до &словника" + +#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:212 +msgid "Remove fro&m dictionary" +msgstr "Видалити із &словника" + +#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:279 +msgid "Aegisub has finished checking spelling of this script." +msgstr "Aegisub завершив перевірку правопису в цьому скрипті." + +#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:279 ../src/dialog_spellchecker.cpp:283 +msgid "Spell checking complete." +msgstr "Перевірку правопису завершено." + +#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:283 +msgid "Aegisub has found no spelling mistakes in this script." +msgstr "Aegisub не знайшов помилок правопису в цьому скрипті." + +#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:329 ../src/dialog_spellchecker.cpp:343 +msgid "spell check replace" +msgstr "заміна перевірки правопису" + +#: ../src/preferences_base.cpp:63 +msgid "Please choose the folder:" +msgstr "Будь ласка, виберіть каталог:" + +#: ../src/preferences_base.cpp:209 +msgid "Browse..." +msgstr "Переглянути..." + +#: ../src/preferences_base.cpp:244 +msgid "Choose..." +msgstr "Вибрати..." + +#: ../src/preferences_base.cpp:252 +msgid "Font Size" +msgstr "Розмір шрифту" + +#: ../src/dialog_properties.cpp:89 +msgid "Script Properties" +msgstr "Властивості скрипту" + +#: ../src/dialog_properties.cpp:95 +msgid "Script" +msgstr "Скрипт" + +#: ../src/dialog_properties.cpp:98 +msgid "Title:" +msgstr "Заголовок:" + +#: ../src/dialog_properties.cpp:99 +msgid "Original script:" +msgstr "Оригінальний скрипт:" + +#: ../src/dialog_properties.cpp:100 +msgid "Translation:" +msgstr "Переклад:" + +#: ../src/dialog_properties.cpp:101 +msgid "Editing:" +msgstr "Редагування:" + +#: ../src/dialog_properties.cpp:102 +msgid "Timing:" +msgstr "Таймінг:" + +#: ../src/dialog_properties.cpp:103 +msgid "Synch point:" +msgstr "Точка синхронізації:" + +#: ../src/dialog_properties.cpp:104 +msgid "Updated by:" +msgstr "Оновлено:" + +#: ../src/dialog_properties.cpp:105 +msgid "Update details:" +msgstr "Деталі оновлення:" + +#: ../src/dialog_properties.cpp:114 ../src/export_framerate.cpp:70 +#: ../src/dialog_resample.cpp:141 +msgid "From &video" +msgstr "З &відео" + +#: ../src/dialog_properties.cpp:133 +msgid "Resolution" +msgstr "Роздільна здатність" + +#: ../src/dialog_properties.cpp:141 +msgid "0: Smart wrapping, top line is wider" +msgstr "0: Розумне перенесення, лінія верхівки ширша" + +#: ../src/dialog_properties.cpp:142 +msgid "1: End-of-line word wrapping, only \\N breaks" +msgstr "1: Перенесення слів 'кінець-лінії', ламає лише \\N" + +#: ../src/dialog_properties.cpp:143 +msgid "2: No word wrapping, both \\n and \\N break" +msgstr "2: Без перенесення слів, ламає як \\n так і \\N" + +#: ../src/dialog_properties.cpp:144 +msgid "3: Smart wrapping, bottom line is wider" +msgstr "3: Розумне перенесення, лінія дна ширша" + +#: ../src/dialog_properties.cpp:148 +msgid "Wrap Style: " +msgstr "Стиль перенесення:" + +#: ../src/dialog_properties.cpp:151 +msgid "Scale Border and Shadow" +msgstr "Масштабувати межі та тіні" + +#: ../src/dialog_properties.cpp:152 +msgid "" +"Scale border and shadow together with script/render resolution. If this is " +"unchecked, relative border and shadow size will depend on renderer." +msgstr "" +"Масштабувати межі та тіні разом з роздільною здатністю скрипту/модуля " +"рендерінгу. Якщо не обрано, відносний розмір межі та тіні залежатиме від " +"модуля рендерінгу." + +#: ../src/dialog_properties.cpp:193 +msgid "property changes" +msgstr "зміни властивостей" + +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:107 +msgid "Symlinking fonts to folder...\n" +msgstr "Поєдную шрифти з каталогом символьними посиланнями...\n" + +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:111 +msgid "Copying fonts to folder...\n" +msgstr "Копіюю шрифти до каталогу...\n" + +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:114 +msgid "Copying fonts to archive...\n" +msgstr "Копіюю шрифти до архіву...\n" + +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:126 +#, c-format +msgid "* Failed to create directory '%s': %s.\n" +msgstr "* Не вдалося створити каталог '%s': %s.\n" + +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:137 +#, c-format +msgid "* Failed to open %s.\n" +msgstr "* Не вдалося відчинити %s.\n" + +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:192 +#, c-format +msgid "* Copied %s.\n" +msgstr "* Скопійовано %s.\n" + +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:194 +#, c-format +msgid "* %s already exists on destination.\n" +msgstr "* %s вже існує в місці призначення.\n" + +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:196 +#, c-format +msgid "* Symlinked %s.\n" +msgstr "* Поєднано символьними посиланнями %s.\n" + +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:198 +#, c-format +msgid "* Failed to copy %s.\n" +msgstr "* Невдалося скопіювати %s.\n" + +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:204 +msgid "Done. All fonts copied." +msgstr "Зроблено. Всі шрифти скопійовано." + +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:206 +msgid "Done. Some fonts could not be copied." +msgstr "Зроблено. Деякі шрифти неможливо скопіювати." + +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:209 +msgid "" +"\n" +"Over 32 MB of fonts were copied. Some of the fonts may not be loaded by the " +"player if they are all attached to a Matroska file." +msgstr "" +"\n" +"Було скопійовано близько 32 МБ шрифтів. Деякі шрифти можуть не завантажитися " +"до програвача якщо всі вони вкладені до файлу Matroska." + +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:224 +msgid "Check fonts for availability" +msgstr "Перевірити шрифти на доступність" + +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:225 +msgid "Copy fonts to folder" +msgstr "Копіювати шрифти до каталогу" + +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:226 +msgid "Copy fonts to subtitle file's folder" +msgstr "Копіювати шрифти до каталогу файлу субтитрів" + +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:227 +msgid "Copy fonts to zipped archive" +msgstr "Копіювати шрифти до .zip архіву" + +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:229 +msgid "Symlink fonts to folder" +msgstr "Поєднати шрифти з каталогом символьними посиланнями" + +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:232 ../src/dialog_selection.cpp:150 +msgid "Action" +msgstr "Дія" + +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:238 +msgid "Destination" +msgstr "Місце призначення" + +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:242 +msgid "&Browse..." +msgstr "&Переглядати..." + +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:251 +msgid "Log" +msgstr "Лог" + +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:264 +msgid "&Start!" +msgstr "&Почати!" + +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:301 +msgid "Invalid destination." +msgstr "Неправильне місце призначення." + +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:301 ../src/dialog_fonts_collector.cpp:306 +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:311 ../src/preferences.cpp:257 +#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:574 +#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:576 +#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:626 +msgid "Error" +msgstr "Помилка" + +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:306 +msgid "Could not create destination folder." +msgstr "Не можу створити каталог призначення." + +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:311 +msgid "Invalid path for .zip file." +msgstr "Неправильний шлях до .zip файлу." + +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:335 +msgid "Select archive file name" +msgstr "Оберіть ім'я файлу архіву" + +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:342 +msgid "Select folder to save fonts on" +msgstr "Оберіть каталог для збереження шрифтів" + +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:356 +msgid "N/A" +msgstr "Н/Д(N/A)" + +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:364 +msgid "" +"Choose the folder where the fonts will be collected to. It will be created " +"if it doesn't exist." +msgstr "" +"Виберіть каталог де будуть колекціонуватися шрифти. Його буде створено якщо " +"він ще не існує." + +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:371 +msgid "" +"Enter the name of the destination zip file to collect the fonts to. If a " +"folder is entered, a default name will be used." +msgstr "" +"Введіть ім'я .zip файлу призначення де будуть колекціонуватися шрифти. Якщо " +"введено каталог, буде використано ім'я за замовчанням." + +#: ../src/audio_renderer_waveform.cpp:154 +msgid "Maximum" +msgstr "Максимальна" + +#: ../src/audio_renderer_waveform.cpp:155 +msgid "Maximum + Average" +msgstr "Максимальна + Середня" + +#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:103 +msgid "Dummy video options" +msgstr "Налаштування підставного відео" + +#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:115 +msgid "Checkerboard &pattern" +msgstr "&Палітра шахівниця" + +#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:118 +msgid "Video resolution:" +msgstr "Роздільна здатність відео:" + +#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:120 +msgid "Color:" +msgstr "Колір:" + +#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:121 +msgid "Frame rate (fps):" +msgstr "Частота кадрів (fps):" + +#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:122 +msgid "Duration (frames):" +msgstr "Тривалість (кадрів):" + +#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:164 +#, c-format +msgid "Resulting duration: %s" +msgstr "Результуюча тривалість: %s" + +#: ../src/preferences.cpp:61 ../src/preferences.cpp:63 +#: ../src/preferences.cpp:316 ../src/preferences.cpp:341 +msgid "General" +msgstr "Загальне" + +#: ../src/preferences.cpp:64 +msgid "Check for updates on startup" +msgstr "Перевіряти на оновлення при запуску" + +#: ../src/preferences.cpp:65 +msgid "Show main toolbar" +msgstr "Показати головну панель інструментів" + +#: ../src/preferences.cpp:66 +msgid "Save UI state in subtitles files" +msgstr "Зберегти стан UI в файлах субтитрів" + +#: ../src/preferences.cpp:69 +msgid "Toolbar Icon Size" +msgstr "Розмір піктограм панелі інструментів" + +#: ../src/preferences.cpp:70 ../src/preferences.cpp:195 +msgid "Never" +msgstr "Ніколи" + +#: ../src/preferences.cpp:70 +msgid "Always" +msgstr "Завжди" + +#: ../src/preferences.cpp:70 ../src/preferences.cpp:195 +msgid "Ask" +msgstr "Запитувати" + +#: ../src/preferences.cpp:72 +msgid "Automatically load linked files" +msgstr "Автоматично завантажувати файли поєднані посиланням" + +#: ../src/preferences.cpp:73 +msgid "Undo Levels" +msgstr "Рівні відміни" + +#: ../src/preferences.cpp:75 +msgid "Recently Used Lists" +msgstr "Останні переліки, що використовувались" + +#: ../src/preferences.cpp:76 ../src/dialog_autosave.cpp:70 +msgid "Files" +msgstr "Файли" + +#: ../src/preferences.cpp:77 +msgid "Find/Replace" +msgstr "Знайти/Замінити" + +#: ../src/preferences.cpp:83 +msgid "Default styles" +msgstr "Стилі за замовчанням" + +#: ../src/preferences.cpp:85 +msgid "Default style catalogs" +msgstr "Каталоги стилів за замовчанням" + +#: ../src/preferences.cpp:89 +msgid "" +"The chosen style catalogs will be loaded when you start a new file or import " +"files in the various formats.\n" +"\n" +"You can set up style catalogs in the Style Manager." +msgstr "" +"Обрані каталоги стилів будуть завантажені коли ви почнете новий файл або " +"імпортуєте файли в різних форматах. \n" +"\n" +"Ви можете призначити каталоги стилів в Менеджері стилів." + +#: ../src/preferences.cpp:114 +msgid "New files" +msgstr "Нові файли" + +#: ../src/preferences.cpp:115 +msgid "MicroDVD import" +msgstr "Імпорт мікроDVD" + +#: ../src/preferences.cpp:116 +msgid "SRT import" +msgstr "Імпорт SRT" + +#: ../src/preferences.cpp:117 +msgid "TTXT import" +msgstr "Імпорт TTXT" + +#: ../src/preferences.cpp:118 +msgid "Plain text import" +msgstr "Імпорт звичайного тексту" + +#: ../src/preferences.cpp:125 ../src/preferences.cpp:354 +msgid "Audio" +msgstr "Аудіо" + +#: ../src/preferences.cpp:128 +msgid "Default mouse wheel to zoom" +msgstr "Коліщатко миші за замовчанням для збільшення" + +#: ../src/preferences.cpp:129 +msgid "Lock scroll on cursor" +msgstr "Встановити прокручення на курсор" + +#: ../src/preferences.cpp:130 +msgid "Snap markers by default" +msgstr "Підігнати маркери за замовчанням" + +#: ../src/preferences.cpp:131 +msgid "Auto-focus on mouse over" +msgstr "Авто-фокусування при наведенні вказівника" + +#: ../src/preferences.cpp:132 +msgid "Play audio when stepping in video" +msgstr "Програвати аудіо коли крокуєте в відео" + +#: ../src/preferences.cpp:133 +msgid "Left-click-drag moves end marker" +msgstr "Перетягування натисканням лівої кнапки миші рухає маркер кінця" + +#: ../src/preferences.cpp:134 +msgid "Default timing length (ms)" +msgstr "Довжина таймінгу за замовчанням (мс)" + +#: ../src/preferences.cpp:135 +msgid "Default lead-in length (ms)" +msgstr "Довжина lead-inу за замовчанням (мс)" + +#: ../src/preferences.cpp:136 +msgid "Default lead-out length (ms)" +msgstr "Довжина lead-outу за замовчанням (мс)" + +#: ../src/preferences.cpp:138 +msgid "Marker drag-start sensitivity (px)" +msgstr "Чутливість початку перетягування маркеру (пс)" + +#: ../src/preferences.cpp:139 +msgid "Line boundary thickness (px)" +msgstr "Товщина межевих ліній (пс)" + +#: ../src/preferences.cpp:140 +msgid "Maximum snap distance (px)" +msgstr "Максимальна дистанція підгону (пс)" + +#: ../src/preferences.cpp:142 +msgid "Don't show" +msgstr "Не показувати" + +#: ../src/preferences.cpp:142 +msgid "Show previous" +msgstr "Показувати попереднє" + +#: ../src/preferences.cpp:142 +msgid "Show previous and next" +msgstr "Показувати попереднє та наступне" + +#: ../src/preferences.cpp:142 +msgid "Show all" +msgstr "Показувати все" + +#: ../src/preferences.cpp:144 +msgid "Show inactive lines" +msgstr "Показувати неактивні лінії" + +#: ../src/preferences.cpp:146 +msgid "Include commented inactive lines" +msgstr "Включати неактивні лінії з коментарями" + +#: ../src/preferences.cpp:148 +msgid "Display Visual Options" +msgstr "Виводити візуальні налаштування" + +#: ../src/preferences.cpp:149 +msgid "Keyframes in dialogue mode" +msgstr "Ключові кадри в режимі діалогу" + +#: ../src/preferences.cpp:150 +msgid "Keyframes in karaoke mode" +msgstr "Ключові кадри в режимі караоке" + +#: ../src/preferences.cpp:151 +msgid "Cursor time" +msgstr "Час курсору" + +#: ../src/preferences.cpp:152 +msgid "Video position" +msgstr "Позиція відео" + +#: ../src/preferences.cpp:153 ../src/preferences.cpp:246 +msgid "Seconds boundaries" +msgstr "Межі секунд" + +#: ../src/preferences.cpp:155 +msgid "Waveform Style" +msgstr "Хвилеподібний стиль" + +#: ../src/preferences.cpp:157 +msgid "Audio labels" +msgstr "Мітки аудіо" + +#: ../src/preferences.cpp:168 +msgid "Show keyframes in slider" +msgstr "Показувати ключові кадри в повзунку" + +#: ../src/preferences.cpp:170 +msgid "Only show visual tools when mouse is over video" +msgstr "" +"Показувати візуальні інструменти лише тоді, коли миша знаходиться над відео" + +#: ../src/preferences.cpp:172 +msgid "Seek video to line start on selection change" +msgstr "Перемотувати відео до початку лінії при зміні вибору" + +#: ../src/preferences.cpp:174 +msgid "Automatically open audio when opening video" +msgstr "Автоматично відчиняти аудіо при відчиненні відео" + +#: ../src/preferences.cpp:179 +msgid "Default Zoom" +msgstr "Наближення за замовчанням" + +#: ../src/preferences.cpp:181 +msgid "Fast jump step in frames" +msgstr "Рухатися швидкими стрибками по кадрам" + +#: ../src/preferences.cpp:185 +msgid "Screenshot save path" +msgstr "Шлях для збереження знімків екрану" + +#: ../src/preferences.cpp:187 +msgid "Script Resolution" +msgstr "Роздільна здатність скрипту" + +#: ../src/preferences.cpp:188 +msgid "Use resolution of first video opened" +msgstr "Використовувати роздільну здатність відео, що було відчинено першим" + +#: ../src/preferences.cpp:191 +msgid "Default width" +msgstr "Ширина за замовчанням" + +#: ../src/preferences.cpp:193 +msgid "Default height" +msgstr "Висота за замовчанням" + +#: ../src/preferences.cpp:195 +msgid "Always set" +msgstr "Завжди призначати" + +#: ../src/preferences.cpp:195 +msgid "Always resample" +msgstr "Завжди перераховувати" + +#: ../src/preferences.cpp:197 +msgid "Match video resolution on open" +msgstr "Припасувати роздільну здатність відео при відчиненні" + +#: ../src/preferences.cpp:204 +msgid "Interface" +msgstr "Інтерфейс" + +#: ../src/preferences.cpp:206 +msgid "Edit Box" +msgstr "Область редагування" + +#: ../src/preferences.cpp:207 +msgid "Enable call tips" +msgstr "Увімкнути випливаючі підказки" + +#: ../src/preferences.cpp:208 +msgid "Overwrite in time boxes" +msgstr "Перезаписувати в областях редагування часу" + +#: ../src/preferences.cpp:210 +msgid "Enable syntax highlighting" +msgstr "Увімкнути підсвічення синтаксису" + +#: ../src/preferences.cpp:211 +msgid "Dictionaries path" +msgstr "Шлях до словників" + +#: ../src/preferences.cpp:214 +msgid "Character Counter" +msgstr "Рахівник символів" + +#: ../src/preferences.cpp:215 +msgid "Maximum characters per line" +msgstr "Максимальна кількість символів на лінію" + +#: ../src/preferences.cpp:216 +msgid "Characters Per Second Warning Threshold" +msgstr "Поріг до попередження, символів на секунду" + +#: ../src/preferences.cpp:217 +msgid "Characters Per Second Error Threshold" +msgstr "Поріг до помилки, символів на секунду" + +#: ../src/preferences.cpp:218 +msgid "Ignore whitespace" +msgstr "Ігнорувати пробіли" + +#: ../src/preferences.cpp:219 +msgid "Ignore punctuation" +msgstr "Ігнорувати пунктуацію" + +#: ../src/preferences.cpp:221 +msgid "Grid" +msgstr "Сітка" + +#: ../src/preferences.cpp:222 +msgid "Focus grid on click" +msgstr "Фокусувати сітку при натисканні" + +#: ../src/preferences.cpp:223 +msgid "Highlight visible subtitles" +msgstr "Підсвічувати субтитри, які видно" + +#: ../src/preferences.cpp:224 +msgid "Hide overrides symbol" +msgstr "Символ приховування перевизначень" + +#: ../src/preferences.cpp:232 ../src/dialog_style_editor.cpp:179 +msgid "Colors" +msgstr "Кольори" + +#: ../src/preferences.cpp:240 +msgid "Audio Display" +msgstr "Дисплей аудіо" + +#: ../src/preferences.cpp:241 +msgid "Play cursor" +msgstr "Курсор програвання" + +#: ../src/preferences.cpp:242 +msgid "Line boundary start" +msgstr "Початок межі лінії" + +#: ../src/preferences.cpp:243 +msgid "Line boundary end" +msgstr "Кінець межі лінії" + +#: ../src/preferences.cpp:244 +msgid "Line boundary inactive line" +msgstr "Межа неактивної лінії" + +#: ../src/preferences.cpp:245 +msgid "Syllable boundaries" +msgstr "Межі складу" + +#: ../src/preferences.cpp:248 +msgid "Syntax Highlighting" +msgstr "Підсвічування синтаксису" + +#: ../src/preferences.cpp:249 +msgid "Background" +msgstr "Фон" + +#: ../src/preferences.cpp:250 ../src/preferences.cpp:326 +msgid "Normal" +msgstr "Нормальний" + +#: ../src/preferences.cpp:251 +msgid "Comments" +msgstr "Коментарі" + +#: ../src/preferences.cpp:252 +msgid "Drawings" +msgstr "Малювання" + +#: ../src/preferences.cpp:253 +msgid "Brackets" +msgstr "Дужки" + +#: ../src/preferences.cpp:254 +msgid "Slashes and Parentheses" +msgstr "Косі риски та круглі дужки" + +#: ../src/preferences.cpp:255 +msgid "Tags" +msgstr "Теги" + +#: ../src/preferences.cpp:256 +msgid "Parameters" +msgstr "Параметри" + +#: ../src/preferences.cpp:258 +msgid "Error Background" +msgstr "Фон помилки" + +#: ../src/preferences.cpp:259 +msgid "Line Break" +msgstr "Переривання лінії" + +#: ../src/preferences.cpp:260 +msgid "Karaoke templates" +msgstr "Шаблони караоке" + +#: ../src/preferences.cpp:261 +msgid "Karaoke variables" +msgstr "Змінні караоке" + +#: ../src/preferences.cpp:267 +msgid "Audio Color Schemes" +msgstr "Схеми кольорів аудіо" + +#: ../src/preferences.cpp:269 ../src/preferences.cpp:370 +msgid "Spectrum" +msgstr "Спектр" + +#: ../src/preferences.cpp:270 +msgid "Waveform" +msgstr "Хвилеподібний" + +#: ../src/preferences.cpp:272 +msgid "Subtitle Grid" +msgstr "Сітка субтитрів" + +#: ../src/preferences.cpp:273 +msgid "Standard foreground" +msgstr "Стандартний передній план" + +#: ../src/preferences.cpp:274 +msgid "Standard background" +msgstr "Стандартний фон" + +#: ../src/preferences.cpp:275 +msgid "Selection foreground" +msgstr "Передній план вибору" + +#: ../src/preferences.cpp:276 +msgid "Selection background" +msgstr "Фон вибору" + +#: ../src/preferences.cpp:277 +msgid "Collision foreground" +msgstr "Передній план конфлікту" + +#: ../src/preferences.cpp:278 +msgid "In frame background" +msgstr "Фон в кадрі" + +#: ../src/preferences.cpp:279 +msgid "Comment background" +msgstr "Фон коментарів" + +#: ../src/preferences.cpp:280 +msgid "Selected comment background" +msgstr "Фон обраного коменаря" + +#: ../src/preferences.cpp:281 +msgid "Header background" +msgstr "Фон заголовка" + +#: ../src/preferences.cpp:282 +msgid "Left Column" +msgstr "Лівий стовбчик" + +#: ../src/preferences.cpp:283 +msgid "Active Line Border" +msgstr "Межа активної лінії" + +#: ../src/preferences.cpp:284 +msgid "Lines" +msgstr "Лінії" + +#: ../src/preferences.cpp:285 +msgid "CPS Error" +msgstr "Помилка CPS" + +#: ../src/preferences.cpp:294 +msgid "Backup" +msgstr "Резервна копія" + +#: ../src/preferences.cpp:296 +msgid "Automatic Save" +msgstr "Автоматичне збереження" + +#: ../src/preferences.cpp:297 ../src/preferences.cpp:305 +msgid "Enable" +msgstr "Увімкнути" + +#: ../src/preferences.cpp:300 +msgid "Interval in seconds" +msgstr "Проміжок в секундах" + +#: ../src/preferences.cpp:301 ../src/preferences.cpp:307 +#: ../src/preferences.cpp:368 +msgid "Path" +msgstr "Шлях" + +#: ../src/preferences.cpp:302 +msgid "Autosave after every change" +msgstr "Автозбереження після кожної зміни" + +#: ../src/preferences.cpp:304 +msgid "Automatic Backup" +msgstr "Автоматичне створення резервної копії" + +#: ../src/preferences.cpp:318 +msgid "Base path" +msgstr "Базовий шлях" + +#: ../src/preferences.cpp:319 +msgid "Include path" +msgstr "Включати шлях" + +#: ../src/preferences.cpp:320 +msgid "Auto-load path" +msgstr "Автозавантажувати шлях" + +#: ../src/preferences.cpp:322 +msgid "0: Fatal" +msgstr "0: Фатальний" + +#: ../src/preferences.cpp:322 +msgid "1: Error" +msgstr "1: Помилка" + +#: ../src/preferences.cpp:322 +msgid "2: Warning" +msgstr "2: Попередження" + +#: ../src/preferences.cpp:322 +msgid "3: Hint" +msgstr "3: Підказка" + +#: ../src/preferences.cpp:322 +msgid "4: Debug" +msgstr "4: Налагодження" + +#: ../src/preferences.cpp:322 +msgid "5: Trace" +msgstr "5: Відстеження" + +#: ../src/preferences.cpp:324 +msgid "Trace level" +msgstr "Рівень відстеження" + +#: ../src/preferences.cpp:326 +msgid "Below Normal (recommended)" +msgstr "Нижче нормального (рекомендовано)" + +#: ../src/preferences.cpp:326 +msgid "Lowest" +msgstr "Найнижчий" + +#: ../src/preferences.cpp:328 +msgid "Thread priority" +msgstr "Пріоритет потоку" + +#: ../src/preferences.cpp:330 +msgid "No scripts" +msgstr "Без скриптів" + +#: ../src/preferences.cpp:330 +msgid "Subtitle-local scripts" +msgstr "Локальні скрипти субтитрів" + +#: ../src/preferences.cpp:330 +msgid "Global autoload scripts" +msgstr "Глобальні скрипти, що автозавантажуються" + +#: ../src/preferences.cpp:330 +msgid "All scripts" +msgstr "Всі скрипти" + +#: ../src/preferences.cpp:332 +msgid "Autoreload on Export" +msgstr "Автоперезавантаження при експорті" + +#: ../src/preferences.cpp:339 +msgid "Advanced" +msgstr "Розширені" + +#: ../src/preferences.cpp:343 +msgid "" +"Changing these settings might result in bugs and/or crashes. Do not touch " +"these unless you know what you're doing." +msgstr "" +"Зміна цих налаштувань може призвести до багів та/або аварійних вимкнень. Не " +"чіпайте цих налаштувань якщо не знаєте, що робите." + +#: ../src/preferences.cpp:356 ../src/preferences.cpp:419 +msgid "Expert" +msgstr "Експертні" + +#: ../src/preferences.cpp:359 +msgid "Audio provider" +msgstr "Провайдер аудіо" + +#: ../src/preferences.cpp:362 +msgid "Audio player" +msgstr "Програвач аудіо" + +#: ../src/preferences.cpp:364 +msgid "Cache" +msgstr "Кеш" + +#: ../src/preferences.cpp:365 +msgid "None (NOT RECOMMENDED)" +msgstr "Ніякий (НЕ РЕКОМЕНДОВАНО)" + +#: ../src/preferences.cpp:365 +msgid "RAM" +msgstr "Оперативна пам'ять(RAM)" + +#: ../src/preferences.cpp:365 +msgid "Hard Disk" +msgstr "Жорсткий Диск" + +#: ../src/preferences.cpp:367 +msgid "Cache type" +msgstr "Тип кешу" + +#: ../src/preferences.cpp:372 +msgid "Regular quality" +msgstr "Звичайна якість" + +#: ../src/preferences.cpp:372 +msgid "Better quality" +msgstr "Краща якість" + +#: ../src/preferences.cpp:372 +msgid "High quality" +msgstr "Висока якість" + +#: ../src/preferences.cpp:372 +msgid "Insane quality" +msgstr "Найкраща якість" + +#: ../src/preferences.cpp:374 +msgid "Quality" +msgstr "Якість" + +#: ../src/preferences.cpp:376 +msgid "Cache memory max (MB)" +msgstr "Максимальний розмір кешу (МБ)" + +#: ../src/preferences.cpp:382 +msgid "Avisynth down-mixer" +msgstr "Мікшер Avisynth, що знижує" + +#: ../src/preferences.cpp:383 +msgid "Force sample rate" +msgstr "Форсувати частоту дискретизацї" + +#: ../src/preferences.cpp:389 +msgid "Ignore" +msgstr "Ігнорувати" + +#: ../src/preferences.cpp:389 +msgid "Stop" +msgstr "Зупинити" + +#: ../src/preferences.cpp:389 +msgid "Abort" +msgstr "Відмінити" + +#: ../src/preferences.cpp:391 +msgid "Audio indexing error handling mode" +msgstr "Режим обробки помилок індексації аудіо" + +#: ../src/preferences.cpp:393 +msgid "Always index all audio tracks" +msgstr "Завжди проводити індексацію всіх аудіо доріжок" + +#: ../src/preferences.cpp:398 +msgid "Portaudio device" +msgstr "Пристрій Portaudio" + +#: ../src/preferences.cpp:403 +msgid "OSS Device" +msgstr "Пристрій OSS" + +#: ../src/preferences.cpp:408 +msgid "Buffer latency" +msgstr "Затримка буферу" + +#: ../src/preferences.cpp:409 +msgid "Buffer length" +msgstr "Довжина буферу" + +#: ../src/preferences.cpp:422 +msgid "Video provider" +msgstr "Провайдер відео" + +#: ../src/preferences.cpp:425 +msgid "Subtitles provider" +msgstr "Провайдер субтитрів" + +#: ../src/preferences.cpp:428 +msgid "Force BT.601" +msgstr "Форсувати BT.601" + +#: ../src/preferences.cpp:432 +msgid "Allow pre-2.56a Avisynth" +msgstr "Дозволити Avisynth більш ранньої версії ніж 2.56a" + +#: ../src/preferences.cpp:434 +msgid "Avisynth memory limit" +msgstr "Обмеження пам'яті Avisynth" + +#: ../src/preferences.cpp:442 +msgid "Debug log verbosity" +msgstr "Рівень деталізації логу налагодження" + +#: ../src/preferences.cpp:444 +msgid "Decoding threads" +msgstr "Потоки декодування" + +#: ../src/preferences.cpp:445 +msgid "Enable unsafe seeking" +msgstr "Увімкнути небезпечне перемотування" + +#: ../src/preferences.cpp:574 +msgid "Hotkeys" +msgstr "Гарячі клавіші" + +#: ../src/preferences.cpp:672 +msgid "" +"Are you sure that you want to restore the defaults? All your settings will " +"be overridden." +msgstr "" +"Ви впевнені, що бажаєте відновити налаштування за замовчанням? Всі ваші " +"налаштування буде перевизначено." + +#: ../src/preferences.cpp:672 +msgid "Restore defaults?" +msgstr "Відновити налаштування за замовчанням?" + +#: ../src/preferences.cpp:690 +msgid "Preferences" +msgstr "Вподобання" + +#: ../src/preferences.cpp:718 +msgid "&Restore Defaults" +msgstr "&Відновити налаштування за замовчанням" + +#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:356 +msgid "Spell checker language" +msgstr "Мова помічника перевірки правопису" + +#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:365 +msgid "Cu&t" +msgstr "Ви&різати" + +#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:402 +#, c-format +msgid "Remove \"%s\" from dictionary" +msgstr "Прибрати \"%s\" з словника" + +#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:407 +msgid "No spell checker suggestions" +msgstr "Немає пропозицій помічника перевірки правопису" + +#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:413 +#, c-format +msgid "Spell checker suggestions for \"%s\"" +msgstr "Пропозиції помічника перевірки правопису для \"%s\"" + +#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:418 +msgid "No correction suggestions" +msgstr "Немає пропозицій на виправлення" + +#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:424 +#, c-format +msgid "Add \"%s\" to dictionary" +msgstr "Додати \"%s\" до словника" + +#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:459 +#, c-format +msgid "Thesaurus suggestions for \"%s\"" +msgstr "Пропозиції тезауруса для \"%s\"" + +#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:462 +msgid "No thesaurus suggestions" +msgstr "Немає пропозицій тезауруса" + +#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:465 +msgid "Thesaurus language" +msgstr "Мова тезауруса" + +#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:474 +msgid "Disable" +msgstr "Вимкнути" + +#: ../src/menu.cpp:94 +msgid "Empty" +msgstr "Порожньо" + +#: ../src/menu.cpp:227 +msgid "&Recent" +msgstr "&Останні" + +#: ../src/menu.cpp:410 +msgid "No Automation macros loaded" +msgstr "Не завантажено ніяких макросів Автоматизації" + +#: ../src/dialog_about.cpp:46 +msgid "Translated into LANGUAGE by PERSON\n" +msgstr "" +"Перекладено Українською Олексієм Притчиним.\n" +"Ваші скарги та побажання щодо перекладу залишайте на\n" +"alpritchin@ukr.net\n" + +#: ../src/dialog_about.cpp:122 +msgid "" +"\n" +"See the help file for full credits.\n" +msgstr "" +"\n" +"Дивіться файл допомоги для повних відомостей про авторів.\n" + +#: ../src/dialog_about.cpp:123 +#, c-format +msgid "Built by %s on %s." +msgstr "Збудовано%s на %s." + +#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:57 +msgid "Source: " +msgstr "Джерело:" + +#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:58 +msgid "Dest: " +msgstr "Призначення:" + +#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:470 +msgid "Kanji timing" +msgstr "Таймінг Кандзі" + +#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:475 ../src/dialog_paste_over.cpp:73 +#: ../src/grid_column.cpp:334 ../src/grid_column.cpp:335 +msgid "Text" +msgstr "Текст" + +#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:476 +msgid "Styles" +msgstr "Стилі" + +#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:478 +msgid "Shortcut Keys" +msgstr "Клавіші швидкого доступу" + +#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:479 +msgid "Commands" +msgstr "Команди" + +#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:487 +msgid "Attempt to &interpolate kanji." +msgstr "Зробити спробу &інтерполювання Кандзі." + +#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:494 +msgid "" +"When the destination textbox has focus, use the following keys:\n" +"\n" +"Right Arrow: Increase dest. selection length\n" +"Left Arrow: Decrease dest. selection length\n" +"Up Arrow: Increase source selection length\n" +"Down Arrow: Decrease source selection length\n" +"Enter: Link, accept line when done\n" +"Backspace: Unlink last" +msgstr "" +"Коли поле для введення тексту матиме фокус, використовуйте наступні " +"клавіші:\n" +"\n" +"Стрілка Праворуч: Збільшити довжину вибору призначення\n" +"Стрілка Ліворуч: Зменшити довжину вибору призначення\n" +"Стрілка Вгору: Збільшити довжину вихідного вибору\n" +"Стрілка Вниз: Зменшити довжину вихідного вибору\n" +"Клавіша Enter: Прив'язати посилання, підтвердити лінію коли буде зроблено\n" +"Клавіша Backspace: Відв'язати посилання від останнього" + +#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:497 +msgid "S&tart!" +msgstr "П&очати!" + +#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:498 +msgid "&Link" +msgstr "&Зв'язати посиланням" + +#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:499 +msgid "&Unlink" +msgstr "&Відв'язати посилання" + +#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:500 +msgid "Skip &Source Line" +msgstr "Пропустити &вихідну лінію" + +#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:501 +msgid "Skip &Dest Line" +msgstr "Пропустити лінію &призначення" + +#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:502 +msgid "&Go Back a Line" +msgstr "&Йти на лінію назад" + +#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:503 +msgid "&Accept Line" +msgstr "&Підтвердити лінію" + +#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:504 ../src/dialog_automation.cpp:122 +#: ../src/dialog_attachments.cpp:89 ../src/dialog_version_check.cpp:126 +msgid "&Close" +msgstr "&Зачинити" + +#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:566 +msgid "kanji timing" +msgstr "таймінг Кандзі" + +#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:574 +msgid "Select source and destination styles first." +msgstr "Спочатку оберіть вихідний стиль та стиль призначення." + +#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:576 +msgid "The source and destination styles must be different." +msgstr "Вихідний стиль та стиль призначення мають відрізнятися." + +#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:626 +msgid "Group all of the source text." +msgstr "Групувати весь вихідний текст." + +#: ../src/hotkey.cpp:175 +msgid "Invalid command name for hotkey" +msgstr "Неправильне ім'я команди для гарячої клавіші" + +#: ../src/dialog_paste_over.cpp:55 +msgid "Select Fields to Paste Over" +msgstr "Оберіть поля для вставки зверху" + +#: ../src/dialog_paste_over.cpp:58 +msgid "Fields" +msgstr "Поля" + +#: ../src/dialog_paste_over.cpp:59 +msgid "Please select the fields that you want to paste over:" +msgstr "Будь ласка, оберіть поля, над якими ви хочете вставити:" + +#: ../src/dialog_paste_over.cpp:63 +msgid "Comment" +msgstr "Закоментувати" + +#: ../src/dialog_paste_over.cpp:67 ../src/grid_column.cpp:177 +#: ../src/grid_column.cpp:178 +msgid "Style" +msgstr "Стиль" + +#: ../src/dialog_paste_over.cpp:68 ../src/subs_edit_box.cpp:140 +#: ../src/grid_column.cpp:205 ../src/grid_column.cpp:206 +msgid "Actor" +msgstr "Актор" + +#: ../src/dialog_paste_over.cpp:69 +msgid "Margin Left" +msgstr "Відступ зліва" + +#: ../src/dialog_paste_over.cpp:70 +msgid "Margin Right" +msgstr "Відступ зправа " + +#: ../src/dialog_paste_over.cpp:71 +msgid "Margin Vertical" +msgstr "Відступ по вертикалі" + +#: ../src/dialog_paste_over.cpp:92 +msgid "&Times" +msgstr "&Час" + +#: ../src/dialog_paste_over.cpp:94 +msgid "T&ext" +msgstr "Т&екст" + +#: ../src/main.cpp:274 +#, c-format +msgid "" +"Oops, Aegisub has crashed!\n" +"\n" +"An attempt has been made to save a copy of your file to:\n" +"\n" +"%s\n" +"\n" +"Aegisub will now close." +msgstr "" +"От біда, Aegisub аварійно вимкнувся!\n" +"\n" +"Була зроблена спроба зберегти копію вашого файлу в:\n" +"\n" +"%s\n" +"\n" +"Aegisub зараз зачиниться." + +#: ../src/main.cpp:302 +msgid "" +"Do you want Aegisub to check for updates whenever it starts? You can still " +"do it manually via the Help menu." +msgstr "" +"Чи бажаєте ви, щоб Aegisub перевірявся на оновлення кожного запуску? Ви все " +"одно можете робити це вручну через меню Допомога." + +#: ../src/main.cpp:302 +msgid "Check for updates?" +msgstr "Перевіряти на оновлення?" + +#: ../src/main.cpp:387 ../src/main.cpp:392 +msgid "Program error" +msgstr "Програмна помилка" + +#: ../src/main.cpp:406 +#, c-format +msgid "" +"An unexpected error has occurred. Please save your work and restart " +"Aegisub.\n" +"\n" +"Error Message: %s" +msgstr "" +"Сталася неочікувана помилка. Будь ласка, збережіть вашу роботу та " +"перезапустіть Aegisub.\n" +"\n" +"Повідомлення Помилки: %s" + +#: ../src/subs_edit_box.cpp:119 +msgid "&Comment" +msgstr "&Закоментувати" + +#: ../src/subs_edit_box.cpp:120 +msgid "Comment this line out. Commented lines don't show up on screen." +msgstr "" +"Закоментовує цю лінію. В такому випадку лінія не буде показана на екрані." + +#: ../src/subs_edit_box.cpp:127 +msgid "Style for this line" +msgstr "Стиль для цієї лінії" + +#: ../src/subs_edit_box.cpp:129 ../src/subs_edit_box.cpp:130 +msgid "Edit" +msgstr "Редагувати" + +#: ../src/subs_edit_box.cpp:140 +msgid "" +"Actor name for this speech. This is only for reference, and is mainly " +"useless." +msgstr "" +"Ім'я актора для цієї репліки. Це лише для посилання і головним чином марно." + +#: ../src/subs_edit_box.cpp:145 +msgid "" +"Effect for this line. This can be used to store extra information for " +"karaoke scripts, or for the effects supported by the renderer." +msgstr "" +"Ефект для цієї лінії. Це може бути використано для зберігання додаткової " +"інформації для скриптів караоке або для ефектів, що підтримуються модулем " +"рендерінгу." + +#: ../src/subs_edit_box.cpp:151 +msgid "Number of characters in the longest line of this subtitle." +msgstr "Кількість символів в найдовшій лінії цього субтитру." + +#: ../src/subs_edit_box.cpp:158 +msgid "Layer number" +msgstr "Номер шару" + +#: ../src/subs_edit_box.cpp:162 +msgid "Start time" +msgstr "Початковий час" + +#: ../src/subs_edit_box.cpp:163 +msgid "End time" +msgstr "Кінцевий час" + +#: ../src/subs_edit_box.cpp:165 +msgid "Line duration" +msgstr "Тривалість лінії" + +#: ../src/subs_edit_box.cpp:168 +msgid "Left Margin (0 = default from style)" +msgstr "Відступ зліва (0 = за замовчанням з стилю)" + +#: ../src/subs_edit_box.cpp:168 +msgid "left margin change" +msgstr "зміна відступу зліва" + +#: ../src/subs_edit_box.cpp:169 +msgid "Right Margin (0 = default from style)" +msgstr "Відступ зправа (0 = за замовчанням з стилю)" + +#: ../src/subs_edit_box.cpp:169 +msgid "right margin change" +msgstr "зміна відступу зправа" + +#: ../src/subs_edit_box.cpp:170 +msgid "Vertical Margin (0 = default from style)" +msgstr "Відступ по вертикалі (0 = за замовчанням з стилю)" + +#: ../src/subs_edit_box.cpp:170 +msgid "vertical margin change" +msgstr "зміна відступу по вертикалі" + +#: ../src/subs_edit_box.cpp:189 +msgid "T&ime" +msgstr "Ч&ас" + +#: ../src/subs_edit_box.cpp:189 +msgid "Time by h:mm:ss.cs" +msgstr "Час по г:хв:с.мс" + +#: ../src/subs_edit_box.cpp:190 +msgid "F&rame" +msgstr "К&адр" + +#: ../src/subs_edit_box.cpp:190 +msgid "Time by frame number" +msgstr "Час по номеру кадру" + +#: ../src/subs_edit_box.cpp:193 +msgid "Show Original" +msgstr "Показати оригінал" + +#: ../src/subs_edit_box.cpp:194 +msgid "" +"Show the contents of the subtitle line when it was first selected above the " +"edit box. This is sometimes useful when editing subtitles or translating " +"subtitles into another language." +msgstr "" +"Показує зміст лінії субитру коли вона була вперше обрана над областю " +"редагування. Час від часу це марно при редагуванні субтитрів чи перекладі їх " +"іншою мовою." + +#: ../src/subs_edit_box.cpp:441 +msgid "modify text" +msgstr "змінити текст" + +#: ../src/subs_edit_box.cpp:516 +msgid "modify times" +msgstr "змінити час" + +#: ../src/subs_edit_box.cpp:590 ../src/dialog_style_editor.cpp:453 +msgid "style change" +msgstr "змінення стилю" + +#: ../src/subs_edit_box.cpp:596 +msgid "actor change" +msgstr "змінення актору" + +#: ../src/subs_edit_box.cpp:601 +msgid "layer change" +msgstr "змінення шару" + +#: ../src/subs_edit_box.cpp:606 +msgid "effect change" +msgstr "змінення ефекту" + +#: ../src/subs_edit_box.cpp:611 +msgid "comment change" +msgstr "змінення коментарію" + +#: ../src/dialog_selection.cpp:106 +msgid "Select" +msgstr "Обрати" + +#: ../src/dialog_selection.cpp:117 +msgid "Match" +msgstr "Збіги" + +#: ../src/dialog_selection.cpp:121 +msgid "&Matches" +msgstr "&Збігається" + +#: ../src/dialog_selection.cpp:122 +msgid "&Doesn't Match" +msgstr "&Не збігається" + +#: ../src/dialog_selection.cpp:123 +msgid "Match c&ase" +msgstr "Збіги за р&егістром" + +#: ../src/dialog_selection.cpp:132 +msgid "&Exact match" +msgstr "&Точний збіг" + +#: ../src/dialog_selection.cpp:132 +msgid "&Contains" +msgstr "&Містить" + +#: ../src/dialog_selection.cpp:132 +msgid "&Regular Expression match" +msgstr "Збіги за &регулярним виразом" + +#: ../src/dialog_selection.cpp:133 +msgid "Mode" +msgstr "Режим" + +#: ../src/dialog_selection.cpp:137 ../src/dialog_search_replace.cpp:87 +msgid "&Text" +msgstr "&Текст" + +#: ../src/dialog_selection.cpp:137 +msgid "&Style" +msgstr "&Стиль" + +#: ../src/dialog_selection.cpp:137 +msgid "Act&or" +msgstr "Акт&ор" + +#: ../src/dialog_selection.cpp:137 +msgid "E&ffect" +msgstr "Е&фект" + +#: ../src/dialog_selection.cpp:138 ../src/dialog_search_replace.cpp:90 +msgid "In Field" +msgstr "В полі" + +#: ../src/dialog_selection.cpp:142 +msgid "Match dialogues/comments" +msgstr "Збіги за діалогами/коментарями" + +#: ../src/dialog_selection.cpp:143 +msgid "D&ialogues" +msgstr "За д&іалогами" + +#: ../src/dialog_selection.cpp:144 +msgid "Comme&nts" +msgstr "За коме&нтарями" + +#: ../src/dialog_selection.cpp:149 +msgid "Set se&lection" +msgstr "Призначити ви&бір" + +#: ../src/dialog_selection.cpp:149 +msgid "&Add to selection" +msgstr "&Додати до вибору" + +#: ../src/dialog_selection.cpp:149 +msgid "S&ubtract from selection" +msgstr "В&идалити з вибору" + +#: ../src/dialog_selection.cpp:149 +msgid "Intersect &with selection" +msgstr "Перетнути &з вибором" + +#: ../src/dialog_selection.cpp:211 +#, c-format +msgid "Selection was set to one line" +msgid_plural "Selection was set to %u lines" +msgstr[0] "Було обрано %u лінію" +msgstr[1] "Було обрано %u лінії" +msgstr[2] "Було обрано %u ліній" + +#: ../src/dialog_selection.cpp:212 +msgid "Selection was set to no lines" +msgstr "Жодної лінії не було обрано" + +#: ../src/dialog_selection.cpp:218 +#, c-format +msgid "One line was added to selection" +msgid_plural "%u lines were added to selection" +msgstr[0] "%u лінію було додано до вибору" +msgstr[1] "%u лінії було додано до вибору" +msgstr[2] "%u ліній було додано до вибору" + +#: ../src/dialog_selection.cpp:219 +msgid "No lines were added to selection" +msgstr "Жодної лінії не було додано до вибору" + +#: ../src/dialog_selection.cpp:230 +#, c-format +msgid "One line was removed from selection" +msgid_plural "%u lines were removed from selection" +msgstr[0] "%u лінію було видалено з вибору" +msgstr[1] "%u лінії було видалено з вибору" +msgstr[2] "%u ліній було видалено з вибору" + +#: ../src/dialog_selection.cpp:231 +msgid "No lines were removed from selection" +msgstr "Жодної лінії не було видалено з вибору" + +#: ../src/dialog_selection.cpp:236 +msgid "Selection" +msgstr "Вибір" + +#: ../src/font_file_lister.cpp:72 +#, c-format +msgid "Style '%s' does not exist\n" +msgstr "Стиль '%s' не існує\n" + +#: ../src/font_file_lister.cpp:138 +#, c-format +msgid "Could not find font '%s'\n" +msgstr "Не можу знайти шрифт '%s'\n" + +#: ../src/font_file_lister.cpp:145 +#, c-format +msgid "Found '%s' at '%s'\n" +msgstr "Знайдено '%s' в '%s'\n" + +#: ../src/font_file_lister.cpp:149 +#, c-format +msgid "'%s' does not have a bold variant.\n" +msgstr "'%s' не має варіанту жирного.\n" + +#: ../src/font_file_lister.cpp:151 +#, c-format +msgid "'%s' does not have an italic variant.\n" +msgstr "'%s' не має варіанту курсиву.\n" + +#: ../src/font_file_lister.cpp:155 +#, c-format +msgid "'%s' is missing %d glyphs used.\n" +msgstr "'%s' не вистачає %d використаних гліфів.\n" + +#: ../src/font_file_lister.cpp:157 +#, c-format +msgid "'%s' is missing the following glyphs used: %s\n" +msgstr "'%s' не вистачає таких використаних гліфів: %s\n" + +#: ../src/font_file_lister.cpp:168 +msgid "Used in styles:\n" +msgstr "Використано в стилях:\n" + +#: ../src/font_file_lister.cpp:174 +msgid "Used on lines:" +msgstr "Використано в лініях:" + +#: ../src/font_file_lister.cpp:186 +msgid "Parsing file\n" +msgstr "Парсую файл\n" + +#: ../src/font_file_lister.cpp:200 +msgid "Searching for font files\n" +msgstr "Шукаю файли шрифтів\n" + +#: ../src/font_file_lister.cpp:202 +msgid "" +"Done\n" +"\n" +msgstr "" +"Зроблено\n" +"\n" + +#: ../src/font_file_lister.cpp:209 +msgid "All fonts found.\n" +msgstr "Всі шрифти знайдено.\n" + +#: ../src/font_file_lister.cpp:211 +#, c-format +msgid "One font could not be found\n" +msgid_plural "%d fonts could not be found.\n" +msgstr[0] "%d шрифт не знайдено.\n" +msgstr[1] "%d шрифти не знайдено.\n" +msgstr[2] "%d шрифтів не знайдено.\n" + +#: ../src/font_file_lister.cpp:214 +#, c-format +msgid "One font was found, but was missing glyphs used in the script.\n" +msgid_plural "" +"%d fonts were found, but were missing glyphs used in the script.\n" +msgstr[0] "" +"%d шрифт знайдено, але гліфи, яких не вистачає були використані у скрипті.\n" +msgstr[1] "" +"%d шрифти знайдено, але гліфи, яких не вистачає були використані у скрипті.\n" +msgstr[2] "" +"%d шрифтів знайдено, але гліфи, яких не вистачає були використані у " +"скрипті.\n" + +#: ../src/export_framerate.cpp:52 +msgid "Transform Framerate" +msgstr "Перетворити частоту кадрів" + +#: ../src/export_framerate.cpp:53 +msgid "" +"Transform subtitle times, including those in override tags, from an input " +"framerate to an output framerate.\n" +"\n" +"This is useful for converting regular time subtitles to VFRaC time subtitles " +"for hardsubbing.\n" +"It can also be used to convert subtitles to a different speed video, such as " +"NTSC to PAL speedup." +msgstr "" +"Перетворює часи субтитрів, включаючи ті, що містяться в тегах " +"перевизначення, з вхідної частоти кадрів на вихідну.\n" +"\n" +"Це корисно при конвертуванні субтитрів із звичайним часом на субтитри з " +"часом VFRaC для хардсабу.\n" +"Це також можна використовувати для конвертування субтитрів в іншу швидкість " +"відео, наприклад прискорення з NTSC до PAL." + +#: ../src/export_framerate.cpp:92 +msgid "V&ariable" +msgstr "З&мінний" + +#: ../src/export_framerate.cpp:96 +msgid "&Constant: " +msgstr "&Постійний:" + +#: ../src/export_framerate.cpp:108 +msgid "&Reverse transformation" +msgstr "&Зворотне перетворення" + +#: ../src/export_framerate.cpp:116 +msgid "Input framerate: " +msgstr "Вхідна частота кадрів:" + +#: ../src/export_framerate.cpp:118 +msgid "Output: " +msgstr "Вихідне:" + +#: ../src/audio_display.cpp:677 +#, c-format +msgid "%d%%, %d pixel/second" +msgstr "%d%%, %d пікселів/секунду" + +#: ../src/dialog_progress.cpp:197 +msgid "Cancel" +msgstr "Відмінити" + +#: ../src/dialog_progress.cpp:245 +msgid "Cancelling..." +msgstr "Відміняю..." + +#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:57 +msgid "Drag control points" +msgstr "Перетягнути контрольні точки" + +#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:58 +msgid "Line" +msgstr "Лінія" + +#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:58 +msgid "Appends a line" +msgstr "Прикріплює лінію" + +#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:59 +msgid "Bicubic" +msgstr "Бікубічний" + +#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:59 +msgid "Appends a bezier bicubic curve" +msgstr "Прикріплює бікубічну криву Безьє" + +#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:61 +msgid "Convert" +msgstr "Конвертувати" + +#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:61 +msgid "Converts a segment between line and bicubic" +msgstr "Конвертує сегмент між лінією та бікубічним" + +#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:62 +msgid "Insert" +msgstr "Вставити" + +#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:62 +msgid "Inserts a control point" +msgstr "Вставляє контрольну точку" + +#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:63 +msgid "Remove" +msgstr "Прибрати" + +#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:63 +msgid "Removes a control point" +msgstr "Прибирає контрольну точку" + +#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:65 +msgid "Freehand" +msgstr "Від руки" + +#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:65 +msgid "Draws a freehand shape" +msgstr "Малює форму від руки" + +#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:66 +msgid "Freehand smooth" +msgstr "Рівно від руки" + +#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:66 +msgid "Draws a smoothed freehand shape" +msgstr "Малює вирівняну форму від руки" + +#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:265 +msgid "delete control point" +msgstr "видалити контрольну точку" + +#: ../src/dialog_automation.cpp:106 +msgid "Automation Manager" +msgstr "Менеджер автоматизації" + +#: ../src/dialog_automation.cpp:117 +msgid "&Add" +msgstr "&Додати" + +#: ../src/dialog_automation.cpp:118 +msgid "&Remove" +msgstr "&Прибрати" + +#: ../src/dialog_automation.cpp:119 +msgid "Re&load" +msgstr "Пере&завантажити" + +#: ../src/dialog_automation.cpp:120 +msgid "Show &Info" +msgstr "Показати &відомості" + +#: ../src/dialog_automation.cpp:121 +msgid "Re&scan Autoload Dir" +msgstr "Пере&сканувати каталог автозавантаження" + +#: ../src/dialog_automation.cpp:134 +msgid "Name" +msgstr "Ім'я" + +#: ../src/dialog_automation.cpp:135 +msgid "Filename" +msgstr "Ім'я файлу" + +#: ../src/dialog_automation.cpp:136 +msgid "Description" +msgstr "Опис" + +#: ../src/dialog_automation.cpp:222 +msgid "Add Automation script" +msgstr "Додати скрипт Автоматизації" + +#: ../src/dialog_automation.cpp:277 +#, c-format +msgid "" +"Total scripts loaded: %d\n" +"Global scripts loaded: %d\n" +"Local scripts loaded: %d\n" +msgstr "" +"Усього скриптів завантажено: %d\n" +"Глобальних скриптів завантажено: %d\n" +"Локальних скриптів завантажено: %d\n" + +#: ../src/dialog_automation.cpp:282 +msgid "Scripting engines installed:" +msgstr "Встановлені скриптові двигуни:" + +#: ../src/dialog_automation.cpp:295 +msgid "Correctly loaded" +msgstr "Коректно завантажено" + +#: ../src/dialog_automation.cpp:295 +msgid "Failed to load" +msgstr "Не вдалося завантажити" + +#: ../src/dialog_automation.cpp:289 +#, c-format +msgid "" +"\n" +"Script info:\n" +"Name: %s\n" +"Description: %s\n" +"Author: %s\n" +"Version: %s\n" +"Full path: %s\n" +"State: %s\n" +"\n" +"Features provided by script:" +msgstr "" +"\n" +"Відомості скрипту:\n" +"Ім'я: %s\n" +"Опис: %s\n" +"Автор: %s\n" +"Версія: %s\n" +"Повний шлях: %s\n" +"Статус: %s\n" +"\n" +"Функції, що надаються скриптом:" + +#: ../src/dialog_automation.cpp:298 +#, c-format +msgid " Macro: %s (%s)" +msgstr " Макро: %s (%s)" + +#: ../src/dialog_automation.cpp:301 +#, c-format +msgid " Export filter: %s" +msgstr " Фільтр експорту: %s" + +#: ../src/dialog_automation.cpp:305 +msgid "Automation Script Info" +msgstr "Відомості скрипту автоматизації" + +#: ../src/dialog_export.cpp:102 +msgid "Export" +msgstr "Експортувати" + +#: ../src/dialog_export.cpp:123 +msgid "Move &Up" +msgstr "Рухати &вгору" + +#: ../src/dialog_export.cpp:124 +msgid "Move &Down" +msgstr "Рухати &вниз" + +#: ../src/dialog_export.cpp:142 +msgid "Text encoding:" +msgstr "Кодування тексту:" + +#: ../src/dialog_export.cpp:150 +msgid "Filters" +msgstr "Фільтри" + +#: ../src/dialog_export.cpp:157 +msgid "Export..." +msgstr "Експортувати..." + +#: ../src/dialog_export.cpp:189 +msgid "Export subtitles file" +msgstr "Експортувати файл субтитрів" + +#: ../src/dialog_search_replace.cpp:46 +msgid "Replace" +msgstr "Замінити" + +#: ../src/dialog_search_replace.cpp:67 +msgid "Find what:" +msgstr "Знайти що:" + +#: ../src/dialog_search_replace.cpp:78 +msgid "&Match case" +msgstr "&Збіги за регістром" + +#: ../src/dialog_search_replace.cpp:79 +msgid "&Use regular expressions" +msgstr "&Використовувати регулярні вирази" + +#: ../src/dialog_search_replace.cpp:81 +msgid "S&kip Override Tags" +msgstr "П&ропустити теги перевизначення" + +#: ../src/dialog_search_replace.cpp:87 +msgid "St&yle" +msgstr "Ст&иль" + +#: ../src/dialog_search_replace.cpp:87 +msgid "A&ctor" +msgstr "А&ктор" + +#: ../src/dialog_search_replace.cpp:88 +msgid "A&ll rows" +msgstr "В&сі рядки" + +#: ../src/dialog_search_replace.cpp:91 +msgid "Limit to" +msgstr "Обмежити до" + +#: ../src/dialog_search_replace.cpp:93 +msgid "&Find next" +msgstr "&Знайти наступне" + +#: ../src/dialog_search_replace.cpp:94 +msgid "Replace &next" +msgstr "Замінити &наступне" + +#: ../src/dialog_autosave.cpp:66 +msgid "Open autosave file" +msgstr "Відчинити файл автозбереження" + +#: ../src/dialog_autosave.cpp:75 +msgid "Versions" +msgstr "Версії" + +#: ../src/dialog_autosave.cpp:85 +msgid "Open" +msgstr "Відчинити" + +#: ../src/dialog_autosave.cpp:94 +#, c-format +msgid "%s [ORIGINAL BACKUP]" +msgstr "%s [ОРИГІНАЛЬНА РЕЗЕРВНА КОПІЯ]" + +#: ../src/dialog_autosave.cpp:95 +#, c-format +msgid "%s [RECOVERED]" +msgstr "%s [ВІДНОВЛЕНО]" + +#: ../src/audio_box.cpp:73 +msgid "Horizontal zoom" +msgstr "Горизонтальне наближення" + +#: ../src/audio_box.cpp:74 +msgid "Vertical zoom" +msgstr "Вертикальне наближення" + +#: ../src/audio_box.cpp:75 +msgid "Audio Volume" +msgstr "Гучність аудіо" + +#: ../src/grid_column.cpp:82 +msgid "#" +msgstr "#" + +#: ../src/grid_column.cpp:83 +msgid "Line Number" +msgstr "Номер лінії" + +#: ../src/grid_column.cpp:106 +msgid "L" +msgstr "Л" + +#: ../src/grid_column.cpp:128 +msgid "Start" +msgstr "Початок" + +#: ../src/grid_column.cpp:146 +msgid "End" +msgstr "Кінець" + +#: ../src/grid_column.cpp:237 ../src/dialog_style_editor.cpp:288 +msgid "Left" +msgstr "Зліва" + +#: ../src/grid_column.cpp:238 +msgid "Left Margin" +msgstr "Відступ зліва" + +#: ../src/grid_column.cpp:242 ../src/dialog_style_editor.cpp:288 +msgid "Right" +msgstr "Зправа" + +#: ../src/grid_column.cpp:243 +msgid "Right Margin" +msgstr "Відступ зправа" + +#: ../src/grid_column.cpp:247 ../src/dialog_style_editor.cpp:288 +msgid "Vert" +msgstr "Вертикальний" + +#: ../src/grid_column.cpp:248 +msgid "Vertical Margin" +msgstr "Вертикальний відступ" + +#: ../src/grid_column.cpp:266 +msgid "CPS" +msgstr "СНС" + +#: ../src/grid_column.cpp:267 +msgid "Characters Per Second" +msgstr "Символів На Секунду" + +#: ../src/dialog_text_import.cpp:47 +msgid "Text import options" +msgstr "Налаштування імпорту тексту" + +#: ../src/dialog_text_import.cpp:54 +msgid "Actor separator:" +msgstr "Розділювач акторів:" + +#: ../src/dialog_text_import.cpp:56 +msgid "Comment starter:" +msgstr "Символ початку коментаря:" + +#: ../src/dialog_text_import.cpp:61 +msgid "Include blank lines" +msgstr "Включати порожні лінії" + +#: ../src/video_box.cpp:57 +msgid "Seek video" +msgstr "Шукати по відео" + +#: ../src/video_box.cpp:62 +msgid "Current frame time and number" +msgstr "Час та номер поточного кадру" + +#: ../src/video_box.cpp:65 +msgid "Time of this frame relative to start and end of current subs" +msgstr "Час цього кадру відносний до початку та кінця поточних сабів" + +#: ../src/ass_style.cpp:193 +msgid "ANSI" +msgstr "ANSI" + +#: ../src/ass_style.cpp:195 +msgid "Symbol" +msgstr "Символ" + +#: ../src/ass_style.cpp:196 +msgid "Mac" +msgstr "Мак" + +#: ../src/ass_style.cpp:197 +msgid "Shift_JIS" +msgstr "Зсув_JIS" + +#: ../src/ass_style.cpp:198 +msgid "Hangeul" +msgstr "Хангиль" + +#: ../src/ass_style.cpp:199 +msgid "Johab" +msgstr "Джохаб(корейський мовний код)" + +#: ../src/ass_style.cpp:200 +msgid "GB2312" +msgstr "GB2312(Англійське)" + +#: ../src/ass_style.cpp:201 +msgid "Chinese BIG5" +msgstr "Китайське BIG5" + +#: ../src/ass_style.cpp:202 +msgid "Greek" +msgstr "Грецьке" + +#: ../src/ass_style.cpp:203 +msgid "Turkish" +msgstr "Турецьке" + +#: ../src/ass_style.cpp:204 +msgid "Vietnamese" +msgstr "В'єтнамське" + +#: ../src/ass_style.cpp:205 +msgid "Hebrew" +msgstr "Іврит" + +#: ../src/ass_style.cpp:206 +msgid "Arabic" +msgstr "Арабське" + +#: ../src/ass_style.cpp:207 +msgid "Baltic" +msgstr "Балтійське" + +#: ../src/ass_style.cpp:208 +msgid "Russian" +msgstr "Кирилиця" + +#: ../src/ass_style.cpp:209 +msgid "Thai" +msgstr "Тайландське" + +#: ../src/ass_style.cpp:210 +msgid "East European" +msgstr "Західноєвропейське" + +#: ../src/ass_style.cpp:211 +msgid "OEM" +msgstr "OEM" + +#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:542 +msgid "Select Color" +msgstr "Обрати Колір" + +#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:556 +msgid "Color spectrum" +msgstr "Гама кольорів" + +#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:560 +msgid "RGB/R" +msgstr "RGB/R(Червоний)" + +#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:560 +msgid "RGB/G" +msgstr "RGB/G(Зелений)" + +#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:560 +msgid "RGB/B" +msgstr "RGB/B(Синій)" + +#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:560 +msgid "HSL/L" +msgstr "HSL/L(Яскравість)" + +#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:560 +msgid "HSV/H" +msgstr "HSV/H(Відтінок)" + +#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:567 +msgid "RGB color" +msgstr "RGB колір" + +#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:568 +msgid "HSL color" +msgstr "HSL колір" + +#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:569 +msgid "HSV color" +msgstr "HSV колір" + +#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:594 +msgid "Spectrum mode:" +msgstr "Спектральний режим:" + +#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:611 +msgid "Red:" +msgstr "Червоний:" + +#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:611 +msgid "Green:" +msgstr "Зелений:" + +#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:611 +msgid "Blue:" +msgstr "Синій:" + +#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:614 +msgid "Alpha:" +msgstr "Альфа:" + +#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:621 ../src/dialog_colorpicker.cpp:624 +msgid "Hue:" +msgstr "Відтінок:" + +#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:621 ../src/dialog_colorpicker.cpp:624 +msgid "Sat.:" +msgstr "Насиченість:" + +#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:621 +msgid "Lum.:" +msgstr "Яскравість:" + +#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:624 +msgid "Value:" +msgstr "Значення:" + +#: ../src/charset_detect.cpp:80 +msgid "" +"Aegisub could not narrow down the character set to a single one.\n" +"Please pick one below:" +msgstr "" +"Aegisub не зміг звузити набір символів до одного єдиного.\n" +"Будь ласка, оберіть один з наведених нижче:" + +#: ../src/charset_detect.cpp:81 +msgid "Choose character set" +msgstr "Виберіть набір символів" + +#: ../src/dialog_detached_video.cpp:66 ../src/dialog_detached_video.cpp:134 +#, c-format +msgid "Video: %s" +msgstr "Відео: %s" + +#: ../src/subtitle_format.cpp:100 +#, c-format +msgid "From video (%g)" +msgstr "З відео (%g)" + +#: ../src/subtitle_format.cpp:102 +msgid "From video (VFR)" +msgstr "З відео (VFR)" + +#: ../src/subtitle_format.cpp:108 +msgid "15.000 FPS" +msgstr "15.000 FPS" + +#: ../src/subtitle_format.cpp:109 +msgid "23.976 FPS (Decimated NTSC)" +msgstr "23.976 FPS (Зруйнований NTSC)" + +#: ../src/subtitle_format.cpp:110 +msgid "24.000 FPS (FILM)" +msgstr "24.000 FPS (ФІЛЬМ)" + +#: ../src/subtitle_format.cpp:111 +msgid "25.000 FPS (PAL)" +msgstr "25.000 FPS (PAL)" + +#: ../src/subtitle_format.cpp:112 +msgid "29.970 FPS (NTSC)" +msgstr "29.970 FPS (NTSC)" + +#: ../src/subtitle_format.cpp:114 +msgid "29.970 FPS (NTSC with SMPTE dropframe)" +msgstr "29.970 FPS (NTSC з SMPTE drop frame таймкодом)" + +#: ../src/subtitle_format.cpp:115 +msgid "30.000 FPS" +msgstr "30.000 FPS" + +#: ../src/subtitle_format.cpp:116 +msgid "50.000 FPS (PAL x2)" +msgstr "50.000 FPS (PAL x2)" + +#: ../src/subtitle_format.cpp:117 +msgid "59.940 FPS (NTSC x2)" +msgstr "59.940 FPS (NTSC x2)" + +#: ../src/subtitle_format.cpp:118 +msgid "60.000 FPS" +msgstr "60.000 FPS" + +#: ../src/subtitle_format.cpp:119 +msgid "119.880 FPS (NTSC x4)" +msgstr "119.880 FPS (NTSC x4)" + +#: ../src/subtitle_format.cpp:120 +msgid "120.000 FPS" +msgstr "120.000 FPS" + +#: ../src/subtitle_format.cpp:124 +msgid "Please choose the appropriate FPS for the subtitles:" +msgstr "Будь ласка, виберіть відповідну частоту кадрів(FPS) для субтитрів:" + +#: ../src/subtitle_format.cpp:124 +msgid "FPS" +msgstr "FPS" + +#: ../src/ffmpegsource_common.cpp:94 +msgid "Indexing" +msgstr "Індексація" + +#: ../src/ffmpegsource_common.cpp:95 +msgid "Reading timecodes and frame/sample data" +msgstr "Читаю таймкоди та дані кадрів/зразків" + +#: ../src/ffmpegsource_common.cpp:141 +#, c-format +msgid "Track %02d: %s" +msgstr "Доріжка %02d: %s" + +#: ../src/ffmpegsource_common.cpp:146 +msgid "Multiple video tracks detected, please choose the one you wish to load:" +msgstr "" +"Виявлено кілька відео доріжок, будь ласка, виберіть одну, яку ви хочете " +"завантажити:" + +#: ../src/ffmpegsource_common.cpp:146 +msgid "Multiple audio tracks detected, please choose the one you wish to load:" +msgstr "" +"Виявлено кілька аудіо доріжок, будь ласка, виберіть одну, яку ви хочете " +"завантажити:" + +#: ../src/ffmpegsource_common.cpp:147 +msgid "Choose video track" +msgstr "Виберіть відео доріжку" + +#: ../src/ffmpegsource_common.cpp:147 +msgid "Choose audio track" +msgstr "Виберіть аудіо доріжку" + +#: ../src/resolution_resampler.cpp:287 +msgid "resolution resampling" +msgstr "перерахування роздільної здатності" + +#: ../src/project.cpp:187 +msgid "Do you want to load/unload the associated files?" +msgstr "Ви бажаєте завантажити/вивантажити асоційовані файли?" + +#: ../src/project.cpp:198 +msgid "Unload audio" +msgstr "Вивантажити аудіо" + +#: ../src/project.cpp:198 +#, c-format +msgid "Load audio file: %s" +msgstr "Завантажити аудіо файл: %s" + +#: ../src/project.cpp:200 +msgid "Unload video" +msgstr "Вивантажити відео" + +#: ../src/project.cpp:200 +#, c-format +msgid "Load video file: %s" +msgstr "Завантажити відео файл: %s" + +#: ../src/project.cpp:202 +msgid "Unload timecodes" +msgstr "Вивантажити таймкоди" + +#: ../src/project.cpp:202 +#, c-format +msgid "Load timecodes file: %s" +msgstr "Завантажити файл таймкодів: %s" + +#: ../src/project.cpp:204 +msgid "Unload keyframes" +msgstr "Вивантажити ключові кадри" + +#: ../src/project.cpp:204 +#, c-format +msgid "Load keyframes file: %s" +msgstr "Завантажити файл ключових кадрів: %s" + +#: ../src/project.cpp:206 +msgid "(Un)Load files?" +msgstr "(Ви)Вантажити файли?" + +#: ../src/project.cpp:255 +msgid "The audio file was not found: " +msgstr "Аудіо файл не було знайдено:" + +#: ../src/project.cpp:263 +msgid "" +"None of the available audio providers recognised the selected file as " +"containing audio data.\n" +"\n" +"The following providers were tried:\n" +msgstr "" +"Жоден з доступних аудіо провайдерів не опізнав обраний файл, як такий, що " +"містить аудіо дані.\n" +"\n" +"Такі провайдери намагались:\n" + +#: ../src/project.cpp:266 +msgid "" +"None of the available audio providers have a codec available to handle the " +"selected file.\n" +"\n" +"The following providers were tried:\n" +msgstr "" +"Жоден з доступних аудіо провайдерів не має доступного кодеку для обробки " +"обраного файлу.\n" +"\n" +"Такі провайдери намагались:\n" + +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:127 +msgid "Style Editor" +msgstr "Редагувач стилів" + +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:178 +msgid "Font" +msgstr "Шрифт" + +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:180 +msgid "Margins" +msgstr "Відступи" + +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:181 ../src/dialog_style_editor.cpp:277 +msgid "Outline" +msgstr "Контур" + +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:182 +msgid "Miscellaneous" +msgstr "Різне" + +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:183 +msgid "Preview" +msgstr "Передперегляд" + +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:189 +msgid "&Bold" +msgstr "&Жирний" + +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:190 +msgid "&Italic" +msgstr "&Курсив" + +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:191 +msgid "&Underline" +msgstr "&Підкреслений" + +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:192 +msgid "&Strikeout" +msgstr "&Перекреслений" + +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:204 +msgid "Alignment" +msgstr "Вирівнювання" + +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:207 +msgid "&Opaque box" +msgstr "&Непрозора область" + +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:215 +msgid "Style name" +msgstr "Ім'я стилю" + +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:216 +msgid "Font face" +msgstr "Вид шрифту" + +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:217 +msgid "Font size" +msgstr "Розмір шрифту" + +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:218 +msgid "Choose primary color" +msgstr "Виберіть первинний колір" + +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:219 +msgid "Choose secondary color" +msgstr "Виберіть вторинний колір" + +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:220 +msgid "Choose outline color" +msgstr "Виберіть колір контуру" + +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:221 +msgid "Choose shadow color" +msgstr "Виберіть колір тіні" + +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:222 +msgid "Distance from left edge, in pixels" +msgstr "Відстань від лівого краю, в пікселях" + +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:223 +msgid "Distance from right edge, in pixels" +msgstr "Відстань від правого краю, в пікселях" + +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:224 +msgid "Distance from top/bottom edge, in pixels" +msgstr "Відстань від верхнього/нижнього краю, в пікселях" + +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:225 +msgid "" +"When selected, display an opaque box behind the subtitles instead of an " +"outline around the text" +msgstr "" +"Якщо обрано, виводить непрозору область позаду субтитрів замість контуру " +"навколо тексту" + +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:226 +msgid "Outline width, in pixels" +msgstr "Ширина контуру, в пікселях" + +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:227 +msgid "Shadow distance, in pixels" +msgstr "Відстань тіні, в пікселях" + +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:228 +msgid "Scale X, in percentage" +msgstr "Масштабувати по X, у відсотках" + +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:229 +msgid "Scale Y, in percentage" +msgstr "Масштабувати по Y, у відсотках" + +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:230 +msgid "Angle to rotate in Z axis, in degrees" +msgstr "Кут повороту по осі Z, в градусах" + +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:231 +msgid "" +"Encoding, only useful in unicode if the font doesn't have the proper unicode " +"mapping" +msgstr "" +"Кодування, корисно лише в юнікоді, якщо шрифт не має правильного юнікод " +"маппінгу" + +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:232 +msgid "Character spacing, in pixels" +msgstr "Відстань між символами, в пікселях" + +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:233 +msgid "Alignment in screen, in numpad style" +msgstr "Вирівнювання в екрані, в стилі цифрової клавіатури(нампад)" + +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:277 +msgid "Primary" +msgstr "Первинний" + +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:277 +msgid "Secondary" +msgstr "Вторинний" + +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:277 +msgid "Shadow" +msgstr "Тінь" + +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:306 +msgid "Outline:" +msgstr "Котур:" + +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:307 +msgid "Shadow:" +msgstr "Тінь:" + +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:312 +msgid "Scale X%:" +msgstr "Масштабувати по X%:" + +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:313 +msgid "Scale Y%:" +msgstr "Масштабувати по Y%:" + +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:314 +msgid "Rotation:" +msgstr "Поворот:" + +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:315 +msgid "Spacing:" +msgstr "Відстань:" + +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:318 +msgid "Encoding:" +msgstr "Кодування:" + +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:328 +msgid "Preview of current style" +msgstr "Передперегляд поточного стилю" + +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:331 +msgid "Text to be used for the preview" +msgstr "Текст, що має бути використаний для передперегляду" + +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:332 +msgid "Color of preview background" +msgstr "Колір фону передперегляду" + +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:413 +msgid "There is already a style with this name. Please choose another name." +msgstr "Вже існує стиль з таким ім'ям. Будь ласка, виберіть інше ім'я." + +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:413 +msgid "Style name conflict" +msgstr "Конфлікт імен стилів" + +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:425 +msgid "" +"Do you want to change all instances of this style in the script to this new " +"name?" +msgstr "" +"Чи ви хочете змінити всі імена всіх екземплярів цього стилю в скрипті на це " +"нове?" + +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:426 +msgid "Update script?" +msgstr "Оновити скрипт?" + +#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:84 +msgid "" +"Time code offset in incorrect format. Ensure it is entered as four groups of " +"two digits separated by colons." +msgstr "" +"Неправильний формат зсуву таймкоду. Впевніться, що значення зсуву введено як " +"чотири групи по дві цифри розділені двокрапкою." + +#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:84 +msgid "EBU STL export" +msgstr "Експортувати в EBU STL" + +#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:100 +msgid "Export to EBU STL format" +msgstr "Експортувати в форматі EBU STL" + +#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:103 +msgid "23.976 fps (non-standard, STL24.01)" +msgstr "23.976 fps (не стандартно, STL24.01)" + +#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:104 +msgid "24 fps (non-standard, STL24.01)" +msgstr "24 fps (не стандартно, STL24.01)" + +#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:105 +msgid "25 fps (STL25.01)" +msgstr "25 fps (STL25.01)" + +#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:106 +msgid "29.97 fps (non-dropframe, STL30.01)" +msgstr "29.97 fps (не dropframe, STL30.01)" + +#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:107 +msgid "29.97 fps (dropframe, STL30.01)" +msgstr "29.97 fps (dropframe, STL30.01)" + +#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:108 +msgid "30 fps (STL30.01)" +msgstr "30 fps (STL30.01)" + +#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:110 +msgid "TV standard" +msgstr "Стандарт ТБ" + +#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:113 +msgid "Out-times are inclusive" +msgstr "Зовнішні часи включені" + +#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:116 +msgid "ISO 6937-2 (Latin/Western Europe)" +msgstr "ISO 6937-2 (Латина/Західна Європа)" + +#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:117 +msgid "ISO 8859-5 (Cyrillic)" +msgstr "ISO 8859-5 (Кирилиця)" + +#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:118 +msgid "ISO 8859-6 (Arabic)" +msgstr "ISO 8859-6 (Арабське)" + +#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:119 +msgid "ISO 8859-7 (Greek)" +msgstr "ISO 8859-7 (Грецьке)" + +#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:120 +msgid "ISO 8859-8 (Hebrew)" +msgstr "ISO 8859-8 (Іврит)" + +#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:121 +msgid "UTF-8 Unicode (non-standard)" +msgstr "UTF-8 Юнікод (не-стандартне)" + +#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:123 +msgid "Text encoding" +msgstr "Кодування тексту" + +#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:126 +msgid "Automatically wrap long lines (ASS)" +msgstr "Автоматично переносити довгі лінії (ASS)" + +#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:127 +msgid "Automatically wrap long lines (Balanced)" +msgstr "Автоматично переносити довгі лінії (Збалансований)" + +#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:128 +msgid "Abort if any lines are too long" +msgstr "Відмінити якщо будь-які лінії занадто довгі" + +#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:129 +msgid "Skip lines that are too long" +msgstr "Пропустити занадто довгі лінії" + +#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:134 +msgid "Translate alignments" +msgstr "Перекласти вирівнювання" + +#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:139 +msgid "Open subtitles" +msgstr "Відчинити субтитри" + +#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:140 +msgid "Level-1 teletext" +msgstr "Телетекст 1-рівня" + +#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:141 +msgid "Level-2 teletext" +msgstr "Телетекст 2-рівня" + +#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:147 +msgid "Max. line length:" +msgstr "Максимальна довжина лінії:" + +#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:151 +msgid "Time code offset:" +msgstr "Зсув таймкоду:" + +#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:154 +msgid "Text formatting" +msgstr "Форматування тексту" + +#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:159 +msgid "Time codes" +msgstr "Таймкоди" + +#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:163 +msgid "Display standard" +msgstr "Вивести стандартно" + +#: ../src/subs_controller.cpp:158 +#, c-format +msgid "File backup saved as \"%s\"." +msgstr "Резервну копію файлу збережено як \"%s\"." + +#: ../src/subs_controller.cpp:260 +#, c-format +msgid "Do you want to save changes to %s?" +msgstr "Чи ви бажаєте зберегти зміни до %s?" + +#: ../src/subs_controller.cpp:260 +msgid "Unsaved changes" +msgstr "Незбережені зміни" + +#: ../src/subs_controller.cpp:395 +msgid "Untitled" +msgstr "Без назви" + +#: ../src/subs_controller.cpp:397 +msgid "untitled" +msgstr "без назви" + +#: ../src/dialog_video_properties.cpp:44 +msgid "Resolution mismatch" +msgstr "Неузгодженість роздільної здатності" + +#: ../src/dialog_video_properties.cpp:46 +#, c-format +msgid "" +"The resolution of the loaded video and the resolution specified for the " +"subtitles don't match.\n" +"\n" +"Video resolution:\t%d x %d\n" +"Script resolution:\t%d x %d\n" +"\n" +"Change subtitles resolution to match video?" +msgstr "" +"Роздільна здатність завантаженого відео та вказана для субтитрів не " +"співпадають.\n" +"\n" +"Роздільна здатність відео:\t%d x %d\n" +"Роздільна здатність скрипту:\t%d x %d\n" +"\n" +"Змінити роздільну здатність субтитрів так, щоб вона співпадала з відео?" + +#: ../src/dialog_video_properties.cpp:54 ../src/dialog_video_properties.cpp:63 +msgid "Set to video resolution" +msgstr "Призначити до роздільної здатності відео" + +#: ../src/dialog_video_properties.cpp:55 +msgid "Resample script (stretch to new aspect ratio)" +msgstr "Перерахувати скрипт (розтягнути до нового співвідношення сторін)" + +#: ../src/dialog_video_properties.cpp:56 +msgid "Resample script (add borders)" +msgstr "Перерахувати скрипт (додати межі)" + +#: ../src/dialog_video_properties.cpp:57 +msgid "Resample script (remove borders)" +msgstr "Перерахувати скрипт (прибрати межі)" + +#: ../src/dialog_video_properties.cpp:64 +msgid "Resample script" +msgstr "Перерахувати скрипт" + +#: ../src/dialog_video_properties.cpp:163 +msgid "change script resolution" +msgstr "змінити роздільну здатність скрипту" + +#: ../src/dialog_attachments.cpp:68 +msgid "Attachment List" +msgstr "Перелік вкладень" + +#: ../src/dialog_attachments.cpp:76 +msgid "Attach &Font" +msgstr "Вкласти &шрифт" + +#: ../src/dialog_attachments.cpp:77 +msgid "Attach &Graphics" +msgstr "Вкласти &графіку" + +#: ../src/dialog_attachments.cpp:78 +msgid "E&xtract" +msgstr "В&итягти" + +#: ../src/dialog_attachments.cpp:110 +msgid "Attachment name" +msgstr "Ім'я вкладення" + +#: ../src/dialog_attachments.cpp:111 +msgid "Size" +msgstr "Розмір" + +#: ../src/dialog_attachments.cpp:112 +msgid "Group" +msgstr "Група" + +#: ../src/dialog_attachments.cpp:138 ../src/dialog_attachments.cpp:147 +msgid "Choose file to be attached" +msgstr "Виберіть файл, який потрібно вкласти" + +#: ../src/dialog_attachments.cpp:142 +msgid "attach font file" +msgstr "вкласти файл шрифтів" + +#: ../src/dialog_attachments.cpp:152 +msgid "attach graphics file" +msgstr "вкласти файл графіки" + +#: ../src/dialog_attachments.cpp:164 +msgid "Select the path to save the files to:" +msgstr "Оберіть шлях для збереження файлів:" + +#: ../src/dialog_attachments.cpp:167 +msgid "Select the path to save the file to:" +msgstr "Оберіть шлях для збереження файлу:" + +#: ../src/dialog_attachments.cpp:189 +msgid "remove attachment" +msgstr "прибрати вкладення" + +#: ../src/dialog_translation.cpp:77 +msgid "Original" +msgstr "Оригінал" + +#: ../src/dialog_translation.cpp:100 +msgid "Translation" +msgstr "Переклад" + +#: ../src/dialog_translation.cpp:115 +msgid "Insert original" +msgstr "Вставити оригінал" + +#: ../src/dialog_translation.cpp:118 +msgid "Delete line" +msgstr "Видалити лінію" + +#: ../src/dialog_translation.cpp:121 +msgid "Enable &preview" +msgstr "Увімкнути &передперегляд" + +#: ../src/dialog_translation.cpp:178 ../src/dialog_translation.cpp:278 +msgid "No more lines to translate." +msgstr "Більше немає ліній для перекладу." + +#: ../src/dialog_translation.cpp:186 ../src/dialog_translation.cpp:236 +#, c-format +msgid "Current line: %d/%d" +msgstr "Поточна лінія: %d/%d" + +#: ../src/dialog_translation.cpp:273 +msgid "translation assistant" +msgstr "асистент перекладу" + +#: ../src/visual_tool.cpp:122 +msgid "visual typesetting" +msgstr "візуальний набір" + +#: ../src/dialog_resample.cpp:119 +msgid "&Symmetrical" +msgstr "&Симметрично" + +#: ../src/dialog_resample.cpp:143 +msgid "From s&cript" +msgstr "З с&крипту" + +#: ../src/dialog_resample.cpp:146 +msgid "Stretch" +msgstr "Розтягнути" + +#: ../src/dialog_resample.cpp:146 +msgid "Add borders" +msgstr "Додати межі" + +#: ../src/dialog_resample.cpp:146 +msgid "Remove borders" +msgstr "Прибрати межі" + +#: ../src/dialog_resample.cpp:146 +msgid "Manual" +msgstr "Вручну" + +#: ../src/dialog_resample.cpp:147 +msgid "Aspect Ratio Handling" +msgstr "Обробка співвідношення сторін" + +#: ../src/dialog_resample.cpp:162 +msgid "Margin offset" +msgstr "Зсув відступу" + +#: ../src/dialog_resample.cpp:167 ../src/dialog_resample.cpp:181 +msgid "x" +msgstr "x" + +#: ../src/dialog_resample.cpp:172 ../src/dialog_resample.cpp:186 +msgid "YCbCr Matrix:" +msgstr "YCbCr Матриця:" + +#: ../src/dialog_resample.cpp:175 +msgid "Source Resolution" +msgstr "Вихідна роздільна здатність" + +#: ../src/dialog_resample.cpp:189 +msgid "Destination Resolution" +msgstr "Роздільна здатність призначення" + +#: ../src/dialog_version_check.cpp:94 +msgid "Version Checker" +msgstr "Модуль перевірки версій" + +#: ../src/dialog_version_check.cpp:119 +msgid "&Auto Check for Updates" +msgstr "&Автоматично перевіряти на оновлення" + +#: ../src/dialog_version_check.cpp:124 +msgid "Remind me again in a &week" +msgstr "Знову нагадати мені через &тиждень" + +#: ../src/dialog_version_check.cpp:288 +msgid "Could not connect to updates server." +msgstr "Не можу з'єднатись з сервером оновлень." + +#: ../src/dialog_version_check.cpp:310 +msgid "Could not download from updates server." +msgstr "Не можу завантажити з серверу оновлень." + +#: ../src/dialog_version_check.cpp:312 +#, c-format +msgid "HTTP request failed, got HTTP response %d." +msgstr "Не вдався HTTP запит, маю HTTP відповідь %d." + +#: ../src/dialog_version_check.cpp:343 +msgid "An update to Aegisub was found." +msgstr "Було знайдено оновлення для Aegisub." + +#: ../src/dialog_version_check.cpp:345 +msgid "Several possible updates to Aegisub were found." +msgstr "Було знайдено кілька можливих оновлень для Aegisub." + +#: ../src/dialog_version_check.cpp:347 +msgid "There are no updates to Aegisub." +msgstr "Немає оновлень для Aegisub." + +#: ../src/dialog_version_check.cpp:375 +#, c-format +msgid "" +"There was an error checking for updates to Aegisub:\n" +"%s\n" +"\n" +"If other applications can access the Internet fine, this is probably a " +"temporary server problem on our end." +msgstr "" +"При перевірці Aegisub на оновлення трапилась помилка:\n" +"%s\n" +"\n" +"Якщо інші програми добре з'єднуються з Інтернет, це може бути тимчасова " +"проблема з сервером на нашій стороні." + +#: ../src/dialog_version_check.cpp:379 +msgid "An unknown error occurred while checking for updates to Aegisub." +msgstr "При перевірці Aegisub на оновлення виникла невідома помилка." + +#: default_menu.json:0 +msgid "&Insert (before)" +msgstr "&Вставити (перед)" + +#: default_menu.json:0 +msgid "Insert (after)" +msgstr "Вставити (після)" + +#: default_menu.json:0 +msgid "Insert at video time (before)" +msgstr "Вставити на час в відео (перед)" + +#: default_menu.json:0 +msgid "Insert at video time (after)" +msgstr "Вставити на час в відео (після)" + +#: default_menu.json:0 +msgid "&Join (concatenate)" +msgstr "&Поєднати (зв'язати)" + +#: default_menu.json:0 +msgid "Join (keep first)" +msgstr "Поєднати (залишити першим)" + +#: default_menu.json:0 +msgid "Join (as Karaoke)" +msgstr "Поєднати (як караоке)" + +#: default_menu.json:0 +msgid "&Make times continuous (change start)" +msgstr "&Зробити час тривалим (змінити початок)" + +#: default_menu.json:0 +msgid "&Make times continuous (change end)" +msgstr "&Зробити час тривалим (змінити кінець)" + +#: default_menu.json:0 +msgid "&File" +msgstr "&Файл" + +#: default_menu.json:0 +msgid "&Subtitle" +msgstr "&Субтитри" + +#: default_menu.json:0 +msgid "&Timing" +msgstr "&Таймінг" + +#: default_menu.json:0 +msgid "&Video" +msgstr "&Відео" + +#: default_menu.json:0 +msgid "&Audio" +msgstr "&Аудіо" + +#: default_menu.json:0 +msgid "A&utomation" +msgstr "А&втоматизація" + +#: default_menu.json:0 +msgid "Vie&w" +msgstr "Пок&азати" + +#: default_menu.json:0 +msgid "&Help" +msgstr "&Допомога" + +#: default_menu.json:0 +msgid "&Insert Lines" +msgstr "&Вставити лінії" + +#: default_menu.json:0 +msgid "Join Lines" +msgstr "Поєднати лінії" + +#: default_menu.json:0 +msgid "Sort All Lines" +msgstr "Сортувати всі лінії" + +#: default_menu.json:0 +msgid "Sort Selected Lines" +msgstr "Сортувати обрані лінії" + +#: default_menu.json:0 +msgid "Make Times Continuous" +msgstr "Зробити час тривалим" + +#: default_menu.json:0 +msgid "Set &Zoom" +msgstr "Призначити &наближення" + +#: default_menu.json:0 +msgid "Override &AR" +msgstr "Перевизначити &AR(співвідношення сторін)" + +#: default_menu.json:0 +msgid "&Export As..." +msgstr "&Експотрувати Як..." + +#: default_hotkey.json:602: +msgid "Subtitle Edit Box" +msgstr "Область редагування субтитрів" + +#: ../automation/autoload/macro-1-edgeblur.lua:6 +msgid "Add edgeblur" +msgstr "Додати згладження країв" + +#: ../automation/autoload/macro-1-edgeblur.lua:7 +msgid "A demo macro showing how to do simple line modification in Automation 4" +msgstr "" +"Демо макрос, що показує як зробити просту модифікацію лінії в Автоматизація 4" + +#: ../automation/autoload/macro-1-edgeblur.lua:21 +msgid "Adds \\be1 tags to all selected lines" +msgstr "Додає теги \\be1 до всіх обраних ліній" + +#: ../automation/autoload/karaoke-auto-leadin.lua:32 +msgid "Automatic karaoke lead-in" +msgstr "Автоматичний lead-in караоке" + +#: ../automation/autoload/karaoke-auto-leadin.lua:33 +msgid "Join up the ends of selected lines and add \\k tags to shift karaoke" +msgstr "Об'єднує кінці обраних ліній та додає теги \\k для зсуву караоке" + +#: ../automation/autoload/cleantags-autoload.lua:31 +msgid "Clean Tags" +msgstr "Почистити теги" + +#: ../automation/autoload/cleantags-autoload.lua:32 +msgid "" +"Clean subtitle lines by re-arranging ASS tags and override blocks within the " +"lines" +msgstr "" +"Почистити лінії субтитрів з допомогою перебудови ASS тегів та перевизначення " +"блоків в лініях" + +#: ../automation/autoload/kara-templater.lua:36 +msgid "Karaoke Templater" +msgstr "Шаблонізувач караоке" + +#: ../automation/autoload/kara-templater.lua:37 +msgid "" +"Macro and export filter to apply karaoke effects using the template language" +msgstr "" +"Макрос та експортний фільтр для застосування ефектів караоке з використанням " +"мови шаблону" + +#: ../automation/autoload/kara-templater.lua:858 +msgid "Apply karaoke template" +msgstr "Застосувати шаблон караоке" + +#: ../automation/autoload/kara-templater.lua:858 +msgid "Applies karaoke effects from templates" +msgstr "Застосовує ефекти караоке з шаблонів" + +#: ../automation/autoload/kara-templater.lua:859 +msgid "Karaoke template" +msgstr "Шаблон караоке" + +#: ../automation/autoload/kara-templater.lua:859 +msgid "" +"Apply karaoke effect templates to the subtitles.\n" +"\n" +"See the help file for information on how to use this." +msgstr "" +"Застосувати шаблони ефекту караоке до субтитрів.\n" +"\n" +"Дивіться файл допомоги для інформації по використанню." + +#: ../automation/autoload/strip-tags.lua:17 +msgid "Strip tags" +msgstr "Роздягти теги" + +#: ../automation/autoload/strip-tags.lua:18 +msgid "Remove all override tags from selected lines" +msgstr "Видаляє всі перевизначені теги з обраних ліній" + +#: ../automation/autoload/strip-tags.lua:28 +msgid "strip tags" +msgstr "роздягти теги" + +#: ../automation/autoload/macro-2-mkfullwitdh.lua:77 +msgid "Make fullwidth" +msgstr "Зробити на повну ширину" + +#: ../automation/autoload/macro-2-mkfullwitdh.lua:80 +msgid "Convert Latin letters to SJIS fullwidth letters" +msgstr "Конвертує Латинські літери в літери SJIS з повною шириною" + +#: aegisub.desktop:4 +msgid "Aegisub" +msgstr "Aegisub" + +#: aegisub.desktop:5 +msgid "Subtitle Editor" +msgstr "Редагувач субтитрів" + +#: aegisub.desktop:6 +msgid "Create and edit subtitles for film and videos." +msgstr "Створює та редагує субтитри для фільмів та відео." + +#: packages/win_installer/fragment_strings.iss:1 +msgid "Installing runtime libraries..." +msgstr "Встановлюю бібліотеки реального часу..." + +#: packages/win_installer/fragment_strings.iss:1 +msgid "Create a start menu icon" +msgstr "Створити піктограму в меню Запустити" + +#: packages/win_installer/fragment_strings.iss:1 +msgid "Automatically check for new versions of Aegisub" +msgstr "Автоматично перевіряти Aegisub на нові версії" + +#: packages/win_installer/fragment_strings.iss:1 +msgid "Update Checker:" +msgstr "Модуль Перевірки на Оновлення:" + +#: packages/win_installer/fragment_strings.iss:1 +msgid "" +"This will install Aegisub {#BUILD_GIT_VERSION_STRING} on your computer.%n" +"%nAegisub is covered by the GNU General Public License version 2. This means " +"you may use the application for any purpose without charge, but that no " +"warranties of any kind are given either.%n%nSee the Aegisub website for " +"information on obtaining the source code." +msgstr "" +"Зараз буде встанвлено Aegisub {#BUILD_GIT_VERSION_STRING} на ваш комп'ютер.%n" +"%nAegisub захищено універсальною громадською ліцензією GNU, версія 2. Це " +"означає, що ви можете використосувати цю програму для будь яких цілей " +"безкоштовно, але, в будь-якому випадку, ми не даємо жодних гарантій.%n" +"%nДивіться сайт Aegisub для інформації щодо отримання вихідного коду."