diff --git a/po/be.po b/po/be.po new file mode 100644 index 000000000..dfb04414a --- /dev/null +++ b/po/be.po @@ -0,0 +1,6468 @@ +# Aegisub 3.2 +# Copyright (C) 2005-2014 Rodrigo Braz Monteiro, Niels Martin Hansen, Thomas Goyne et. al. +# This file is distributed under the same license as the Aegisub package. +# Niels Martin Hansen , 2005-2014. +# +# Translators: +# Translators: +# Yakauleu Uladzislau , 2019 +# Viktar Lieškievič , 2019 +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: Aegisub (unofficial)\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: \n" +"POT-Creation-Date: 2014-07-01 10:53-0700\n" +"PO-Revision-Date: 2018-09-26 07:39+0000\n" +"Last-Translator: Viktar Lieškievič , 2019\n" +"Language-Team: Belarusian (https://www.transifex.com/byplay/teams/91944/be/)\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Language: be\n" +"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<12 || n%100>14) ? 1 : n%10==0 || (n%10>=5 && n%10<=9) || (n%100>=11 && n%100<=14)? 2 : 3);\n" + +#: ../src/dialog_shift_times.cpp:92 +msgid "unsaved" +msgstr "незахаваны" + +#: ../src/dialog_shift_times.cpp:96 +#, c-format +msgid "%s frames" +msgstr "%s кадраў" + +#: ../src/dialog_shift_times.cpp:98 +msgid "backward" +msgstr "назад" + +#: ../src/dialog_shift_times.cpp:98 +msgid "forward" +msgstr "наперад" + +#: ../src/dialog_shift_times.cpp:102 +msgid "s+e" +msgstr "н+к" + +#: ../src/dialog_shift_times.cpp:103 +msgid "s" +msgstr "н" + +#: ../src/dialog_shift_times.cpp:104 +msgid "e" +msgstr "к" + +#: ../src/dialog_shift_times.cpp:111 +msgid "all" +msgstr "усе" + +#: ../src/dialog_shift_times.cpp:113 +#, c-format +msgid "from %d onward" +msgstr "ад %d і далей" + +#: ../src/dialog_shift_times.cpp:115 +msgid "sel " +msgstr "выб. " + +#: ../src/dialog_shift_times.cpp:133 ../src/command/time.cpp:153 +msgid "Shift Times" +msgstr "Часавы зрух" + +#: ../src/dialog_shift_times.cpp:142 +msgid "&Time: " +msgstr "&Час:" + +#: ../src/dialog_shift_times.cpp:143 +msgid "Shift by time" +msgstr "Зрух па часу" + +#: ../src/dialog_shift_times.cpp:146 +msgid "&Frames: " +msgstr "&Кадры:" + +#: ../src/dialog_shift_times.cpp:147 +msgid "Shift by frames" +msgstr "Зрух па кадрах" + +#: ../src/dialog_shift_times.cpp:151 +msgid "Enter time in h:mm:ss.cs notation" +msgstr "Увядзіце час у фармаце г:хх:сс.сс" + +#: ../src/dialog_shift_times.cpp:154 +msgid "Enter number of frames to shift by" +msgstr "Увядзіце колькасць кадраў на зрух" + +#: ../src/dialog_shift_times.cpp:156 +msgid "For&ward" +msgstr "На&перад" + +#: ../src/dialog_shift_times.cpp:157 +msgid "" +"Shifts subs forward, making them appear later. Use if they are appearing too" +" soon." +msgstr "" +"Зрух субтытраў наперад. Выкарыстоўвайце, калі яны паяўляюцца надта рана. " + +#: ../src/dialog_shift_times.cpp:159 +msgid "&Backward" +msgstr "&Назад" + +#: ../src/dialog_shift_times.cpp:160 +msgid "" +"Shifts subs backward, making them appear earlier. Use if they are appearing " +"too late." +msgstr "" +"Зрух субтытраў назад. Выкарыстоўвайце, калі яны паяўляюцца надта позна. " + +#: ../src/dialog_shift_times.cpp:162 +msgid "&All rows" +msgstr "&Усё радкі" + +#: ../src/dialog_shift_times.cpp:162 ../src/dialog_search_replace.cpp:88 +msgid "Selected &rows" +msgstr "Вылучаныя &радкі" + +#: ../src/dialog_shift_times.cpp:162 +msgid "Selection &onward" +msgstr "Вылучанае і &далей" + +#: ../src/dialog_shift_times.cpp:163 +msgid "Affect" +msgstr "Задзейнічаць" + +#: ../src/dialog_shift_times.cpp:165 +msgid "Start a&nd End times" +msgstr "Пачатковы &і канчатковы час" + +#: ../src/dialog_shift_times.cpp:165 +msgid "&Start times only" +msgstr "Толькі &пачатковы час" + +#: ../src/dialog_shift_times.cpp:165 +msgid "&End times only" +msgstr "Толькі &канчатковы час" + +#: ../src/dialog_shift_times.cpp:166 +msgid "Times" +msgstr "Час" + +#: ../src/dialog_shift_times.cpp:170 +msgid "&Clear" +msgstr "&Ачысціць" + +#: ../src/dialog_shift_times.cpp:201 +msgid "Shift by" +msgstr "Зрух на" + +#: ../src/dialog_shift_times.cpp:210 +msgid "Load from history" +msgstr "Загрузка з гісторыі" + +#: ../src/dialog_shift_times.cpp:405 +msgid "shifting" +msgstr "зрух" + +#: ../src/export_fixstyle.cpp:46 +msgid "Fix Styles" +msgstr "Карэкцыя стыляў" + +#: ../src/export_fixstyle.cpp:46 +msgid "" +"Fixes styles by replacing any style that isn't available on file with " +"Default." +msgstr "Карэктуе стылі, замяняя недаступныя стылі ў файле на Default. " + +#: ../src/audio_karaoke.cpp:72 +msgid "Discard all uncommitted splits" +msgstr "Выдаліць усе незахаваныя прамежкі" + +#: ../src/audio_karaoke.cpp:76 +msgid "Commit splits" +msgstr "Захаваць прамежкі" + +#: ../src/audio_karaoke.cpp:239 +msgid "Karaoke tag" +msgstr "Караоке тэг" + +#: ../src/audio_karaoke.cpp:242 +msgid "Change karaoke tag to \\k" +msgstr "Змяніць тэг караоке на \\k" + +#: ../src/audio_karaoke.cpp:243 +msgid "Change karaoke tag to \\kf" +msgstr "Змяніць тэг караоке на \\kf" + +#: ../src/audio_karaoke.cpp:244 +msgid "Change karaoke tag to \\ko" +msgstr "Змяніць тэг караоке на \\ko" + +#: ../src/audio_karaoke.cpp:418 +msgid "karaoke split" +msgstr "караоке прамежкі" + +#: ../src/timeedit_ctrl.cpp:208 ../src/dialog_style_manager.cpp:204 +#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:366 +msgid "&Copy" +msgstr "&Капіяваць" + +#: ../src/timeedit_ctrl.cpp:209 ../src/subs_edit_ctrl.cpp:367 +msgid "&Paste" +msgstr "У&ставіць" + +#: ../src/auto4_base.cpp:460 +#, c-format +msgid "" +"Failed to load Automation script '%s':\n" +"%s" +msgstr "" +"Не атрымалася загрузіць скрыпт аўтаматызацыі '%s':\n" +"%s" + +#: ../src/auto4_base.cpp:467 +#, c-format +msgid "The file was not recognised as an Automation script: %s" +msgstr "Файл не вызначаны як скрыпт аўтаматызацыі: %s" + +#: ../src/auto4_base.cpp:496 ../src/command/timecode.cpp:74 +#: ../src/command/timecode.cpp:94 ../src/command/video.cpp:568 +#: ../src/command/audio.cpp:84 ../src/command/keyframe.cpp:74 +msgid "All Files" +msgstr "Усе файлы" + +#: ../src/auto4_base.cpp:502 ../src/command/timecode.cpp:74 +#: ../src/command/timecode.cpp:94 ../src/command/keyframe.cpp:74 +#: ../src/subtitle_format.cpp:312 +msgid "All Supported Formats" +msgstr "Усе фарматы, якія падтрымліваюцца" + +#: ../src/auto4_base.cpp:508 +msgid "File was not recognized as a script" +msgstr "Файл не распазнаны як скрыпт" + +#: ../src/search_replace_engine.cpp:247 ../src/search_replace_engine.cpp:331 +msgid "replace" +msgstr "замяніць" + +#: ../src/search_replace_engine.cpp:332 +#, c-format +msgid "One match was replaced." +msgid_plural "%d matches were replaced." +msgstr[0] "Адно супадзенне заменена." +msgstr[1] "%dсупадзенні заменена." +msgstr[2] "%dсупадзенняў заменена." +msgstr[3] "%d супадзенняў заменена." + +#: ../src/search_replace_engine.cpp:335 +msgid "No matches found." +msgstr "Супадзенні не знойдзены." + +#: ../src/visual_tool_drag.cpp:56 +msgid "Toggle between \\move and \\pos" +msgstr "Пераключэнне між \\move і \\pos" + +#: ../src/visual_tool_drag.cpp:326 ../src/visual_tool_cross.cpp:62 +msgid "positioning" +msgstr "размяшчэнне" + +#: ../src/font_file_lister_fontconfig.cpp:80 +msgid "Updating font cache\n" +msgstr "Абнаўленне кэшу шрыфтоў\n" + +#: ../src/subtitle_format_ebu3264.cpp:408 +#, c-format +msgid "Line over maximum length: %s" +msgstr "Радок перавышае максімальную даўжыню: %s" + +#: ../src/dialog_video_details.cpp:44 +msgid "Video Details" +msgstr "Звесткі пра відэа" + +#: ../src/dialog_video_details.cpp:58 +msgid "File name:" +msgstr "Імя файла:" + +#: ../src/dialog_video_details.cpp:59 +msgid "FPS:" +msgstr "Кадр/сек:" + +#: ../src/dialog_video_details.cpp:60 +msgid "Resolution:" +msgstr "Разрозненне:" + +#: ../src/dialog_video_details.cpp:61 +msgid "Length:" +msgstr "Працягласць:" + +#: ../src/dialog_video_details.cpp:61 +#, c-format +msgid "1 frame" +msgid_plural "%d frames (%s)" +msgstr[0] "1 кадр" +msgstr[1] "%d кадры (%s)" +msgstr[2] "%d кадраў (%s)" +msgstr[3] "%d кадраў (%s)" + +#: ../src/dialog_video_details.cpp:63 +msgid "Decoder:" +msgstr "Дэкодар:" + +#: ../src/dialog_video_details.cpp:65 ../src/preferences.cpp:165 +#: ../src/preferences.cpp:417 +msgid "Video" +msgstr "Відэа" + +#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:139 ../src/command/tool.cpp:189 +msgid "Timing Post-Processor" +msgstr "Пост-апрацоўка таймінгу" + +#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:157 +msgid "Apply to styles" +msgstr "Дастасаваць да стыляў" + +#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:159 +msgid "Select styles to process. Unchecked ones will be ignored." +msgstr "Выбраць стылі для апрацоўкі. Непазначаныя ігнаруюцца. " + +#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:161 ../src/dialog_paste_over.cpp:88 +msgid "&All" +msgstr "&Усе" + +#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:162 +msgid "Select all styles" +msgstr "Выбраць усе стылі" + +#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:164 ../src/dialog_paste_over.cpp:90 +msgid "&None" +msgstr "&Ніводны" + +#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:165 +msgid "Deselect all styles" +msgstr "Скасаваць выбраныя стылі" + +#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:168 ../src/command/app.cpp:207 +#: ../src/dialog_properties.cpp:138 ../src/preferences.cpp:127 +#: ../src/preferences.cpp:167 +msgid "Options" +msgstr "Параметры" + +#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:169 +msgid "Affect &selection only" +msgstr "Дастасаваць &толькі да вылучаных радкоў" + +#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:174 +msgid "Lead-in/Lead-out" +msgstr "Уступ/Канчатак" + +#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:176 +msgid "Add lead &in:" +msgstr "Дадаць &уступ:" + +#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:178 +msgid "Enable adding of lead-ins to lines" +msgstr "Уключыць дадаванне ўступа да радкоў" + +#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:179 +msgid "Lead in to be added, in milliseconds" +msgstr "Уступ у мілісекундах" + +#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:181 +msgid "Add lead &out:" +msgstr "Дадаць &канчатак:" + +#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:183 +msgid "Enable adding of lead-outs to lines" +msgstr "Уключыць дадаванне канчатка да радкоў" + +#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:184 +msgid "Lead out to be added, in milliseconds" +msgstr "Канчатак у мілісекундах" + +#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:189 +msgid "Make adjacent subtitles continuous" +msgstr "Зрабіць прылеглыя субтытры бесперапынымі" + +#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:190 +msgid "&Enable" +msgstr "&Уключыць" + +#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:192 +msgid "" +"Enable snapping of subtitles together if they are within a certain distance " +"of each other" +msgstr "" +"Уключыць прывязванне субтытраў адзін да аднаго, калі яны ў межах пэўнай " +"адлегласці." + +#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:195 +msgid "Max gap:" +msgstr "Максімальны прамежак:" + +#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:196 +msgid "" +"Maximum difference between start and end time for two subtitles to be made " +"continuous, in milliseconds" +msgstr "" +"Максімальная розніца паміж пачаткам і канцом двух субтытраў, якія будуць " +"ісці бесперапынна, у мілісекундах" + +#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:197 +msgid "Max overlap:" +msgstr "Максімальнае накладанне:" + +#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:198 +msgid "" +"Maximum overlap between the end and start time for two subtitles to be made " +"continuous, in milliseconds" +msgstr "" +"Максімальнае накладанне паміж канцом і пачаткам двух субтытраў, якія будуць " +"ісці бесперапынна, у мілісекундах" + +#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:201 +msgid "" +"Sets how to set the adjoining of lines. If set totally to left, it will " +"extend or shrink start time of the second line; if totally to right, it will" +" extend or shrink the end time of the first line." +msgstr "" +"Задае пазіцыю паміж двух радкоў, да якіх будуць зададзены канец папярэдняга " +"і пачатак наступнага. Крайняя левая пазіцыя азначае, што будзе зададзены " +"толькі пачатак толькі пачатак другога радка, крайняя правая — толькі канец " +"першага." + +#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:204 +msgid "Bias: Start <- " +msgstr "Зрушэнне: Пач <- " + +#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:206 +msgid " -> End" +msgstr " -> Кан" + +#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:214 +msgid "Keyframe snapping" +msgstr "Прывязванне да ключкадраў" + +#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:217 +msgid "E&nable" +msgstr "У&ключыць" + +#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:218 +msgid "" +"Enable snapping of subtitles to nearest keyframe, if distance is within " +"threshold" +msgstr "" +"Уключыць прывязванне субтытраў да бліжэйшага ключкадра, калі адлегасць менш " +"за парогаваю" + +#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:229 +msgid "Starts before thres.:" +msgstr "Парог да пачатку:" + +#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:230 +msgid "" +"Threshold for 'before start' distance, that is, how many milliseconds a " +"subtitle must start before a keyframe to snap to it" +msgstr "" +"Парогавая колькасць кадраў паміж пачаткам субтытра і найбліжэйшым ключкадрам" +" злева, пры якім час пачатку субтытра будзе ссунуты да гэтага ключкадра." + +#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:232 +msgid "Starts after thres.:" +msgstr "Парог пасля пачатку:" + +#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:233 +msgid "" +"Threshold for 'after start' distance, that is, how many milliseconds a " +"subtitle must start after a keyframe to snap to it" +msgstr "" +"Парогавая колькасць кадраў паміж пачаткам субтытра і найбліжэйшым ключкадрам" +" справа, пры якім час пачатку субтытра будзе ссунуты да гэтага ключкадра." + +#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:237 +msgid "Ends before thres.:" +msgstr "Парог да канца:" + +#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:238 +msgid "" +"Threshold for 'before end' distance, that is, how many milliseconds a " +"subtitle must end before a keyframe to snap to it" +msgstr "" +"Парогавая колькасць кадраў паміж канцом субтытра і найбліжэйшым ключкадрам " +"справа, пры якім час канца субтытра будзе ссунуты да гэтага ключкадра" + +#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:240 +msgid "Ends after thres.:" +msgstr "Парог пасля канца:" + +#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:241 +msgid "" +"Threshold for 'after end' distance, that is, how many milliseconds a " +"subtitle must end after a keyframe to snap to it" +msgstr "" +"Парогавая колькасць кадраў паміж канцом субтытра і найбліжэйшым ключкадрам " +"злева, пры якім час канца субтытра будзе ссунуты да гэтага ключкадра" + +#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:349 +#, c-format +msgid "One of the lines in the file (%i) has negative duration. Aborting." +msgstr "Адзін з радкоў у файле (%i) мае адмоўную працягласць. Перапыненне." + +#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:350 +msgid "Invalid script" +msgstr "Недапушчальны скрыпт" + +#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:445 +msgid "timing processor" +msgstr "пост-апрацоўку таймінгу" + +#: ../src/mkv_wrap.cpp:213 +msgid "Choose which track to read:" +msgstr "Абярыце які трэк чытаць:" + +#: ../src/mkv_wrap.cpp:213 +msgid "Multiple subtitle tracks found" +msgstr "Выяўлена некалькі трэкаў" + +#: ../src/mkv_wrap.cpp:251 +msgid "Parsing Matroska" +msgstr "Аналіз Matroska" + +#: ../src/mkv_wrap.cpp:251 +msgid "Reading subtitles from Matroska file." +msgstr "Счытванне субтытраў з файла Matroska. " + +#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:55 ../src/command/tool.cpp:123 +msgid "Styling Assistant" +msgstr "Памочнік стыляў" + +#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:65 +#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:66 +msgid "Current line" +msgstr "Бягучы радок" + +#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:72 +msgid "Styles available" +msgstr "Даступныя стылі" + +#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:80 +msgid "Set style" +msgstr "Задаць" + +#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:87 ../src/dialog_translation.cpp:108 +msgid "Keys" +msgstr "Клавішы" + +#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:90 ../src/command/tool.cpp:142 +#: ../src/command/tool.cpp:226 ../src/dialog_translation.cpp:111 +msgid "Accept changes" +msgstr "Ужыць змены" + +#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:91 ../src/command/tool.cpp:153 +#: ../src/command/tool.cpp:237 ../src/dialog_translation.cpp:112 +msgid "Preview changes" +msgstr "Перадпрагляд змен" + +#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:92 ../src/dialog_translation.cpp:113 +msgid "Previous line" +msgstr "Папярэдні радок" + +#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:93 ../src/dialog_translation.cpp:114 +msgid "Next line" +msgstr "Наступны радок" + +#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:94 ../src/dialog_translation.cpp:116 +msgid "Play video" +msgstr "Прайграць відэа" + +#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:95 ../src/dialog_translation.cpp:117 +msgid "Play audio" +msgstr "Прайграць аўдыя" + +#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:96 +msgid "Click on list" +msgstr "Клік на спіс" + +#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:97 +msgid "Select style" +msgstr "Выбраць стыль" + +#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:101 +msgid "&Seek video to line start time" +msgstr "&Перамотваць відэа да пачатку радка" + +#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:110 ../src/dialog_translation.cpp:129 +msgid "Actions" +msgstr "Дзеянні" + +#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:113 ../src/dialog_translation.cpp:131 +msgid "Play &Audio" +msgstr "Прайграць &аўдыя" + +#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:117 ../src/dialog_translation.cpp:136 +msgid "Play &Video" +msgstr "Прайграць &відэа" + +#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:175 +msgid "styling assistant" +msgstr "памочнік стыляў" + +#: ../src/audio_timing_karaoke.cpp:241 +msgid "karaoke timing" +msgstr "таймінг караоке" + +#: ../src/dialog_jumpto.cpp:66 ../src/command/video.cpp:523 +msgid "Jump to" +msgstr "Перайсці да" + +#: ../src/dialog_jumpto.cpp:72 +msgid "Frame: " +msgstr "Кадр:" + +#: ../src/dialog_jumpto.cpp:73 +msgid "Time: " +msgstr "Час:" + +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:188 +msgid "Move style up" +msgstr "Перамясціць стыль вышэй" + +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:189 +msgid "Move style down" +msgstr "Перамясціць стыль ніжэй" + +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:190 +msgid "Move style to top" +msgstr "Перамясціць стыль да верху" + +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:191 +msgid "Move style to bottom" +msgstr "Перамясціць стыль да нізу" + +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:192 +msgid "Sort styles alphabetically" +msgstr "Сартаваць стылі па алфавіту" + +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:202 ../src/preferences.cpp:578 +msgid "&New" +msgstr "&Новы" + +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:203 ../src/preferences.cpp:579 +msgid "&Edit" +msgstr "&Праўка" + +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:205 ../src/preferences.cpp:580 +#: ../src/dialog_attachments.cpp:79 +msgid "&Delete" +msgstr "&Выдаліць" + +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:218 +#, c-format +msgid "%s - Copy" +msgstr "%s - Капіяваць" + +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:220 +#, c-format +msgid "%s - Copy (%d)" +msgstr "%s - Капіяваць (%d)" + +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:243 +msgid "Could not parse style" +msgstr "Немагчыма прачытаць стыль" + +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:248 +#, c-format +msgid "Are you sure you want to delete this style?" +msgid_plural "Are you sure you want to delete these %d styles?" +msgstr[0] "Вы ўпэўнены, што хочаце выдаліць гэты стыль?" +msgstr[1] "Вы ўпэўнены, што хочаце выдаліць гэтыя %d стылі?" +msgstr[2] "Вы ўпэўнены, што хочаце выдаліць гэтыя %d стыляў?" +msgstr[3] "Вы ўпэўнены, што хочаце выдаліць гэтыя %d стыляў?" + +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:259 ../src/command/tool.cpp:165 +msgid "Styles Manager" +msgstr "Менеджар стыляў" + +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:273 +msgid "Catalog of available storages" +msgstr "Каталог даступных сховішчаў" + +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:275 +msgid "New" +msgstr "Стварыць" + +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:276 +msgid "Delete" +msgstr "Выдаліць" + +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:282 +msgid "Copy to ¤t script ->" +msgstr "Капіяваць у &бягучы скрыпт субтытраў ->" + +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:289 +msgid "Storage" +msgstr "Сховішча" + +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:295 +msgid "&Import from script..." +msgstr "&Імпарт са скрыпта..." + +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:296 +msgid "<- Copy to &storage" +msgstr "<- Капіяваць у &сховішча" + +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:307 +msgid "Current script" +msgstr "Бягучы скрыпт" + +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:314 ../src/dialog_progress.cpp:179 +msgid "Close" +msgstr "Закрыць" + +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:454 +msgid "New storage name:" +msgstr "Назва новага сховішча:" + +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:454 +msgid "New catalog entry" +msgstr "Новы запіс у каталогу" + +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:469 +msgid "A catalog with that name already exists." +msgstr "Сховішча з такой назвай ужо існуе." + +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:469 +msgid "Catalog name conflict" +msgstr "Канфлікт назваў каталогу" + +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:476 +#, c-format +msgid "" +"The specified catalog name contains one or more illegal characters. They have been replaced with underscores instead.\n" +"The catalog has been renamed to \"%s\"." +msgstr "" +"Дадзеная назва каталогу ўтрымлівае адзін або некалькі недапушчальных сімвалаў. Яны былі заменены на падкрэсліванні.\n" +"Каталог быў перайменаваны ў «%s»." + +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:477 +msgid "Invalid characters" +msgstr "Забароненыя сімвалы" + +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:490 +#, c-format +msgid "Are you sure you want to delete the storage \"%s\" from the catalog?" +msgstr "Вы ўпэўнены, што хочаце выдаліць сховішча «%s» з каталогу?" + +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:491 +msgid "Confirm delete" +msgstr "Пацвярджэнне выдалення" + +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:509 +#, c-format +msgid "" +"There is already a style with the name \"%s\" in the current storage. " +"Overwrite?" +msgstr "У гэтым сховішчы ўжо існуе стыль пад назвай «%s». Абнавіць яго?" + +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:509 ../src/dialog_style_manager.cpp:536 +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:714 +msgid "Style name collision" +msgstr "Канфлікт назваў стыляў" + +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:536 ../src/dialog_style_manager.cpp:713 +#, c-format +msgid "" +"There is already a style with the name \"%s\" in the current script. " +"Overwrite?" +msgstr "" +"У гэтым скрыпце субтытраў ужо існуе стыль пад назвай «%s». Абнавіць яго?" + +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:547 +msgid "style copy" +msgstr "Капіяванне стылю" + +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:576 +msgid "style paste" +msgstr "устаўку стылю" + +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:620 +msgid "Confirm delete from storage" +msgstr "Пацвярджэнне выдалення са сховішча" + +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:659 +msgid "Confirm delete from current" +msgstr "Пацвярджэнне выдалення з бягучага файла субтытраў" + +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:663 +msgid "style delete" +msgstr "выдаленне стылю" + +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:668 ../src/command/subtitle.cpp:240 +#: ../src/command/subtitle.cpp:270 +msgid "Open subtitles file" +msgstr "Адкрыць файл субтытраў" + +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:698 +msgid "The selected file has no available styles." +msgstr "У выбраным файле няма даступных стыляў." + +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:698 +msgid "Error Importing Styles" +msgstr "Памылка імпарту стыляў" + +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:704 +msgid "Choose styles to import:" +msgstr "Выбраць стылі для імпарту:" + +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:704 +msgid "Import Styles" +msgstr "Імпарт стыляў" + +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:730 +msgid "style import" +msgstr "імпорт стыляў" + +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:839 +msgid "Are you sure? This cannot be undone!" +msgstr "Вы ўпэўнены? Гэта нельга будзе адмяніць!" + +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:839 +msgid "Sort styles" +msgstr "Сартаванне стыляў" + +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:880 +msgid "style move" +msgstr "перамяшчэнне стылю" + +#: ../src/command/timecode.cpp:52 ../src/command/timecode.cpp:53 +msgid "Close Timecodes File" +msgstr "Закрыць файл таймкодаў" + +#: ../src/command/timecode.cpp:54 +msgid "Close the currently open timecodes file" +msgstr "Закрыць бягучы адкрыты файл таймкодаў" + +#: ../src/command/timecode.cpp:69 +msgid "Open Timecodes File..." +msgstr "Адкрыць файл таймкодаў..." + +#: ../src/command/timecode.cpp:70 ../src/command/timecode.cpp:75 +msgid "Open Timecodes File" +msgstr "Адкрыць файл таймкодаў" + +#: ../src/command/timecode.cpp:71 +msgid "Open a VFR timecodes v1 or v2 file" +msgstr "Адкрыць файл таймкодаў у фармаце v1 або v2" + +#: ../src/command/timecode.cpp:84 +msgid "Save Timecodes File..." +msgstr "Захаваць файл таймкодаў..." + +#: ../src/command/timecode.cpp:85 ../src/command/timecode.cpp:95 +msgid "Save Timecodes File" +msgstr "Захаваць файл таймкодаў" + +#: ../src/command/timecode.cpp:86 +msgid "Save a VFR timecodes v2 file" +msgstr "Захаваць файл таймкодаў у фармаце v2" + +#: ../src/command/command.cpp:31 +#, c-format +msgid "'%s' is not a valid command name" +msgstr "'%s' — недапушчальнае імя каманды" + +#: ../src/command/video.cpp:84 +msgid "&Cinematic (2.35)" +msgstr "&Кінематаграфічны (2.35)" + +#: ../src/command/video.cpp:85 +msgid "Cinematic (2.35)" +msgstr "Кінематаграфічны (2.35)" + +#: ../src/command/video.cpp:86 +msgid "Force video to 2.35 aspect ratio" +msgstr "Прымусова задаць суадносіны 2.35" + +#: ../src/command/video.cpp:102 +msgid "C&ustom..." +msgstr "А&сабістае..." + +#: ../src/command/video.cpp:103 +msgid "Custom" +msgstr "Асабістае" + +#: ../src/command/video.cpp:104 +msgid "Force video to a custom aspect ratio" +msgstr "Прымусова задаць свае суадносіны бакоў" + +#: ../src/command/video.cpp:115 +msgid "" +"Enter aspect ratio in either:\n" +" decimal (e.g. 2.35)\n" +" fractional (e.g. 16:9)\n" +" specific resolution (e.g. 853x480)" +msgstr "" +"Увядзіце суадносіны бакоў:\n" +" дзесятковы фармат (напрыклад 2.35)\n" +" дробавы фармат (напрыклад 16:9)\n" +" дакладнае разрозненне (напрыклад 853х480)" + +#: ../src/command/video.cpp:116 +msgid "Enter aspect ratio" +msgstr "Задаць суадносіны бакоў" + +#: ../src/command/video.cpp:135 +msgid "Invalid value! Aspect ratio must be between 0.5 and 5.0." +msgstr "Памылковае значэнне! Суадносіны бакоў павінны быць паміж 0.5 і 5.0." + +#: ../src/command/video.cpp:135 +msgid "Invalid Aspect Ratio" +msgstr "Памылковыя суадносіны бакоў" + +#: ../src/command/video.cpp:145 +msgid "&Default" +msgstr "Па &змаўчанні" + +#: ../src/command/video.cpp:146 ../src/ass_style.cpp:194 +msgid "Default" +msgstr "Па змаўчанні" + +#: ../src/command/video.cpp:147 +msgid "Use video's original aspect ratio" +msgstr "Выкарыстоўваць суадносіны бакоў па змаўчанні" + +#: ../src/command/video.cpp:163 +msgid "&Fullscreen (4:3)" +msgstr "&Паўнаэкранны (4:3)" + +#: ../src/command/video.cpp:164 +msgid "Fullscreen (4:3)" +msgstr "Паўнаэкранны (4:3)" + +#: ../src/command/video.cpp:165 +msgid "Force video to 4:3 aspect ratio" +msgstr "Прымусова задаць суадносіны 4:3" + +#: ../src/command/video.cpp:181 +msgid "&Widescreen (16:9)" +msgstr "&Шырокаэкарны (16:9)" + +#: ../src/command/video.cpp:182 +msgid "Widescreen (16:9)" +msgstr "Шырокаэкранны (16:9)" + +#: ../src/command/video.cpp:183 +msgid "Force video to 16:9 aspect ratio" +msgstr "Прымусова задаць суадносіны 16:9" + +#: ../src/command/video.cpp:200 +msgid "&Close Video" +msgstr "&Закрыць відэа" + +#: ../src/command/video.cpp:201 +msgid "Close Video" +msgstr "Закрыць відэа" + +#: ../src/command/video.cpp:202 +msgid "Close the currently open video file" +msgstr "Закрыць бягучы адкрыты відэафайл" + +#: ../src/command/video.cpp:211 ../src/command/video.cpp:212 +msgid "Copy coordinates to Clipboard" +msgstr "Капіяваць каардынаты ў буфер абмену" + +#: ../src/command/video.cpp:213 +msgid "" +"Copy the current coordinates of the mouse over the video to the clipboard" +msgstr "Капіяваць у буфер абмену бягучыя кардынаты мышу адносна відэа" + +#: ../src/command/video.cpp:222 ../src/command/video.cpp:223 +msgid "Cycle active subtitles provider" +msgstr "Пераключыць правайдара аўдыя" + +#: ../src/command/video.cpp:224 +msgid "Cycle through the available subtitles providers" +msgstr "Цыклічна пераключацца паміж даступнымі правайдарамі аўдыя" + +#: ../src/command/video.cpp:235 +#, c-format +msgid "Subtitles provider set to %s" +msgstr "Зададзены правайдар субтытраў %s" + +#: ../src/command/video.cpp:242 +msgid "&Detach Video" +msgstr "&Адлучыць відэа" + +#: ../src/command/video.cpp:243 +msgid "Detach Video" +msgstr "Адлучыць відэа" + +#: ../src/command/video.cpp:244 +msgid "" +"Detach the video display from the main window, displaying it in a separate " +"Window" +msgstr "Адлучыць відэа ад галоўнага акна і паказвваць яго ў асобным акне" + +#: ../src/command/video.cpp:262 +msgid "Show &Video Details" +msgstr "Звесткі пра &відэа" + +#: ../src/command/video.cpp:263 +msgid "Show Video Details" +msgstr "Звесткі пра відэа" + +#: ../src/command/video.cpp:264 +msgid "Show video details" +msgstr "Звесткі пра відэа" + +#: ../src/command/video.cpp:274 ../src/command/video.cpp:275 +msgid "Toggle video slider focus" +msgstr "Пераключыць фокус на паўзунок відэа" + +#: ../src/command/video.cpp:276 +msgid "" +"Toggle focus between the video slider and the previous thing to have focus" +msgstr "Пераключыць фокус на паўзунок відэа з папярэдняга актыўнага элемента" + +#: ../src/command/video.cpp:297 ../src/command/video.cpp:298 +msgid "Copy image to Clipboard" +msgstr "Капіяваць кадр у буферу абмену" + +#: ../src/command/video.cpp:299 +msgid "Copy the currently displayed frame to the clipboard" +msgstr "Скапіяваць бягучы кадр у буфер абмену" + +#: ../src/command/video.cpp:308 ../src/command/video.cpp:309 +msgid "Copy image to Clipboard (no subtitles)" +msgstr "Капіяваць кадр у буфер абмену (без субтытраў)" + +#: ../src/command/video.cpp:310 +msgid "" +"Copy the currently displayed frame to the clipboard, without the subtitles" +msgstr "Капіяваць бягучы кадр, які паказваецца без субтытраў у буфер абмену" + +#: ../src/command/video.cpp:319 ../src/command/video.cpp:320 +msgid "Next Frame" +msgstr "Наступны кадр" + +#: ../src/command/video.cpp:321 +msgid "Seek to the next frame" +msgstr "Перайсці на наступны кадр" + +#: ../src/command/video.cpp:330 ../src/command/video.cpp:331 +msgid "Next Boundary" +msgstr "Наступная мяжа" + +#: ../src/command/video.cpp:332 +msgid "Seek to the next beginning or end of a subtitle" +msgstr "Перайсці да наступнага пачатку або канца субтытраў" + +#: ../src/command/video.cpp:359 ../src/command/video.cpp:360 +msgid "Next Keyframe" +msgstr "Наступны ключкадр" + +#: ../src/command/video.cpp:361 +msgid "Seek to the next keyframe" +msgstr "Перайсці на наступны ключкадр" + +#: ../src/command/video.cpp:373 ../src/command/video.cpp:374 +#: ../src/command/video.cpp:375 +msgid "Fast jump forward" +msgstr "Хуткі пераход наперад" + +#: ../src/command/video.cpp:386 ../src/command/video.cpp:387 +msgid "Previous Frame" +msgstr "Папярэдні кадр" + +#: ../src/command/video.cpp:388 +msgid "Seek to the previous frame" +msgstr "Перайсці на папярэдні кадр" + +#: ../src/command/video.cpp:397 ../src/command/video.cpp:398 +msgid "Previous Boundary" +msgstr "Папярэдняя мяжа" + +#: ../src/command/video.cpp:399 +msgid "Seek to the previous beginning or end of a subtitle" +msgstr "Перайсці да папярэдняга пачатку або канца субтытраў" + +#: ../src/command/video.cpp:426 ../src/command/video.cpp:427 +msgid "Previous Keyframe" +msgstr "Папярэдні ключкадр" + +#: ../src/command/video.cpp:428 +msgid "Seek to the previous keyframe" +msgstr "Перайсці да папярэдняга ключкадра" + +#: ../src/command/video.cpp:448 ../src/command/video.cpp:449 +#: ../src/command/video.cpp:450 +msgid "Fast jump backwards" +msgstr "Хуткі пераход назад" + +#: ../src/command/video.cpp:499 ../src/command/video.cpp:500 +msgid "Save PNG snapshot" +msgstr "Захаваць кадр як PNG" + +#: ../src/command/video.cpp:501 +msgid "" +"Save the currently displayed frame to a PNG file in the video's directory" +msgstr "Захаваць бягучы кадр ў PNG-файл у папку з відэа" + +#: ../src/command/video.cpp:510 ../src/command/video.cpp:511 +msgid "Save PNG snapshot (no subtitles)" +msgstr "Захаваць PNG-здымак (без субтытраў)" + +#: ../src/command/video.cpp:512 +msgid "" +"Save the currently displayed frame without the subtitles to a PNG file in " +"the video's directory" +msgstr "Захаваць бягучы кадр без субтытраў ў PNG-файл у папцы з відэа" + +#: ../src/command/video.cpp:522 +msgid "&Jump to..." +msgstr "&Перайсці да..." + +#: ../src/command/video.cpp:524 +msgid "Jump to frame or time" +msgstr "Перайсці да кадра або часу" + +#: ../src/command/video.cpp:536 +msgid "Jump Video to &End" +msgstr "Перамотка відэа да &канца" + +#: ../src/command/video.cpp:537 +msgid "Jump Video to End" +msgstr "Перамотка відэа да канца" + +#: ../src/command/video.cpp:538 +msgid "Jump the video to the end frame of current subtitle" +msgstr "Перамотка відэа да канчатковага кадра бягучага радка" + +#: ../src/command/video.cpp:549 +msgid "Jump Video to &Start" +msgstr "Перамотка відэа да &пачатка" + +#: ../src/command/video.cpp:550 +msgid "Jump Video to Start" +msgstr "Перамотка відэа да пачатка" + +#: ../src/command/video.cpp:551 +msgid "Jump the video to the start frame of current subtitle" +msgstr "Перамотка відэа да пачатковага кадра бягучага радка" + +#: ../src/command/video.cpp:562 +msgid "&Open Video..." +msgstr "&Адкрыць відэа..." + +#: ../src/command/video.cpp:563 +msgid "Open Video" +msgstr "Адкрыць відэа" + +#: ../src/command/video.cpp:564 +msgid "Open a video file" +msgstr "Адкрыць відэафайл" + +#: ../src/command/video.cpp:567 ../src/command/audio.cpp:83 +msgid "Video Formats" +msgstr "Фарматы відэа" + +#: ../src/command/video.cpp:569 +msgid "Open video file" +msgstr "Адкрыць відэафайл" + +#: ../src/command/video.cpp:578 +msgid "&Use Dummy Video..." +msgstr "Выкарыстоўваць &пустое відэа" + +#: ../src/command/video.cpp:579 +msgid "Use Dummy Video" +msgstr "Выкарыстоўваць пустое відэа" + +#: ../src/command/video.cpp:580 +msgid "Open a placeholder video clip with solid color" +msgstr "Адкрыць запаўняльнае відэа з суцэльным колерам" + +#: ../src/command/video.cpp:592 ../src/command/video.cpp:593 +msgid "Toggle autoscroll of video" +msgstr "Уключыць аўтапрагортку відэа" + +#: ../src/command/video.cpp:594 +msgid "Toggle automatically seeking video to the start time of selected lines" +msgstr "" +"Уключыць аўтаматычную перамотку відэа да часу пачатку вылучаных радкоў" + +#: ../src/command/video.cpp:609 ../src/command/video.cpp:610 +msgid "Play" +msgstr "Прайграць" + +#: ../src/command/video.cpp:611 +msgid "Play video starting on this position" +msgstr "Прайграць відэа з бягучай пазіцыі" + +#: ../src/command/video.cpp:621 ../src/command/video.cpp:622 +msgid "Play line" +msgstr "Прайграць радок" + +#: ../src/command/video.cpp:623 ../src/command/audio.cpp:260 +#: ../src/command/audio.cpp:261 +msgid "Play current line" +msgstr "Прайграць бягучы радок" + +#: ../src/command/video.cpp:632 +msgid "Show &Overscan Mask" +msgstr "Паказваць межы &адсячэння" + +#: ../src/command/video.cpp:633 +msgid "Show Overscan Mask" +msgstr "Паказваць межы адсячэння" + +#: ../src/command/video.cpp:634 +msgid "" +"Show a mask over the video, indicating areas that might get cropped off by " +"overscan on televisions" +msgstr "" +"Паказваць маску паверх відэа для паказу вобласцяў, якія могуць быць абрэзаны" +" рамкай экрана тэлевізара" + +#: ../src/command/video.cpp:650 +msgid "&100%" +msgstr "&100%" + +#: ../src/command/video.cpp:651 +msgid "100%" +msgstr "100%" + +#: ../src/command/video.cpp:652 +msgid "Set zoom to 100%" +msgstr "Задаць маштаб у 100%" + +#: ../src/command/video.cpp:669 ../src/command/video.cpp:670 +msgid "Stop video" +msgstr "Спыніць відэа" + +#: ../src/command/video.cpp:671 +msgid "Stop video playback" +msgstr "Паставіць відэа на паўзу" + +#: ../src/command/video.cpp:681 +msgid "&200%" +msgstr "&200%" + +#: ../src/command/video.cpp:682 +msgid "200%" +msgstr "200%" + +#: ../src/command/video.cpp:683 +msgid "Set zoom to 200%" +msgstr "Задаць маштаб у 200%" + +#: ../src/command/video.cpp:699 +msgid "&50%" +msgstr "&50%" + +#: ../src/command/video.cpp:700 +msgid "50%" +msgstr "50%" + +#: ../src/command/video.cpp:701 +msgid "Set zoom to 50%" +msgstr "Задаць маштаб у 50%" + +#: ../src/command/video.cpp:717 ../src/command/video.cpp:718 +msgid "Zoom In" +msgstr "Павялічыць" + +#: ../src/command/video.cpp:719 +msgid "Zoom video in" +msgstr "Павялічыць маштаб відэа" + +#: ../src/command/video.cpp:729 ../src/command/video.cpp:730 +msgid "Zoom Out" +msgstr "Паменшыць" + +#: ../src/command/video.cpp:731 +msgid "Zoom video out" +msgstr "Паменшыць маштаб відэа" + +#: ../src/command/edit.cpp:131 ../src/command/edit.cpp:831 +msgid "paste" +msgstr "уставіць" + +#: ../src/command/edit.cpp:369 +msgid "set color" +msgstr "задаць колер" + +#: ../src/command/edit.cpp:383 +msgid "Primary Color..." +msgstr "Першасны колер..." + +#: ../src/command/edit.cpp:384 +msgid "Primary Color" +msgstr "Першасны колер" + +#: ../src/command/edit.cpp:385 +msgid "Set the primary fill color (\\c) at the cursor position" +msgstr "" +"Задаць першасны колер заліўкі (\\c) для тэксту пасля бягучай пазіцыі курсора" + +#: ../src/command/edit.cpp:395 +msgid "Secondary Color..." +msgstr "Другасны колер..." + +#: ../src/command/edit.cpp:396 +msgid "Secondary Color" +msgstr "Другасны колер" + +#: ../src/command/edit.cpp:397 +msgid "Set the secondary (karaoke) fill color (\\2c) at the cursor position" +msgstr "" +"Задаць другасны (караоке) колер заліўкі (\\2c) для тэксту пасля бягучай " +"пазіцыі курсора" + +#: ../src/command/edit.cpp:407 +msgid "Outline Color..." +msgstr "Колер контуру..." + +#: ../src/command/edit.cpp:408 +msgid "Outline Color" +msgstr "Колер контуру" + +#: ../src/command/edit.cpp:409 +msgid "Set the outline color (\\3c) at the cursor position" +msgstr "Задаць колер контуру (\\3c) для тэксту пасля бягучай пазіцыі курсора" + +#: ../src/command/edit.cpp:419 +msgid "Shadow Color..." +msgstr "Колер ценю..." + +#: ../src/command/edit.cpp:420 +msgid "Shadow Color" +msgstr "Колер ценю" + +#: ../src/command/edit.cpp:421 +msgid "Set the shadow color (\\4c) at the cursor position" +msgstr "Задаць колер ценю (\\4c) для тэксту пасля бягучай пазіцыі курсора" + +#: ../src/command/edit.cpp:431 ../src/command/edit.cpp:432 +msgid "Toggle Bold" +msgstr "Зрабіць тоўстым" + +#: ../src/command/edit.cpp:433 +msgid "" +"Toggle bold (\\b) for the current selection or at the current cursor " +"position" +msgstr "" +"Зрабіць тоўстым (\\b) бягучае вылучэнне або тэкст пасля бягучай пазіцыі " +"курсора" + +#: ../src/command/edit.cpp:436 +msgid "toggle bold" +msgstr "змена таўшчыні" + +#: ../src/command/edit.cpp:443 ../src/command/edit.cpp:444 +msgid "Toggle Italics" +msgstr "Зрабіць курсівам" + +#: ../src/command/edit.cpp:445 +msgid "" +"Toggle italics (\\i) for the current selection or at the current cursor " +"position" +msgstr "" +"Зрабіць курсівам (\\i) бягучае вылучэнне або тэкст пасля бягучай пазіцыі " +"курсора" + +#: ../src/command/edit.cpp:448 +msgid "toggle italic" +msgstr "змена курсіва" + +#: ../src/command/edit.cpp:455 ../src/command/edit.cpp:456 +msgid "Toggle Underline" +msgstr "Зрабіць падкрэсленым" + +#: ../src/command/edit.cpp:457 +msgid "" +"Toggle underline (\\u) for the current selection or at the current cursor " +"position" +msgstr "" +"Зрабіць падкрэсленым (\\u) бягучае вылучэнне або тэкст пасля бягучай пазіцыі" +" курсора" + +#: ../src/command/edit.cpp:460 +msgid "toggle underline" +msgstr "змена падкрэслівання" + +#: ../src/command/edit.cpp:467 ../src/command/edit.cpp:468 +msgid "Toggle Strikeout" +msgstr "Зрабіць перакрэсленым" + +#: ../src/command/edit.cpp:469 +msgid "" +"Toggle strikeout (\\s) for the current selection or at the current cursor " +"position" +msgstr "" +"Зрабіць перакрэсленым (\\s) бягучае вылучэнне або тэкст пасля бягучай " +"пазіцыі курсора" + +#: ../src/command/edit.cpp:472 +msgid "toggle strikeout" +msgstr "змена закрэслівання" + +#: ../src/command/edit.cpp:479 +msgid "Font Face..." +msgstr "Шрыфт..." + +#: ../src/command/edit.cpp:480 ../src/preferences_base.cpp:251 +msgid "Font Face" +msgstr "Назва шрыфта" + +#: ../src/command/edit.cpp:481 +msgid "Select a font face and size" +msgstr "Выбраць шрыфт і памер" + +#: ../src/command/edit.cpp:508 +msgid "set font" +msgstr "задаць шрыфт" + +#: ../src/command/edit.cpp:535 +msgid "Find and R&eplace..." +msgstr "Знайсці і з&амяніць" + +#: ../src/command/edit.cpp:536 +msgid "Find and Replace" +msgstr "Знайсці і замяніць" + +#: ../src/command/edit.cpp:537 +msgid "Find and replace words in subtitles" +msgstr "Знайсці і замяніць словы ў субтытрах" + +#: ../src/command/edit.cpp:598 +msgid "&Copy Lines" +msgstr "&Капіяваць радкі" + +#: ../src/command/edit.cpp:599 +msgid "Copy Lines" +msgstr "Капіяваць радкі" + +#: ../src/command/edit.cpp:600 +msgid "Copy subtitles to the clipboard" +msgstr "Капіяваць субтытры ў буфер абмену" + +#: ../src/command/edit.cpp:621 +msgid "Cu&t Lines" +msgstr "&Выразаць радкі" + +#: ../src/command/edit.cpp:622 +msgid "Cut Lines" +msgstr "Выразаць радкі" + +#: ../src/command/edit.cpp:623 +msgid "Cut subtitles" +msgstr "Выразаць субтытры" + +#: ../src/command/edit.cpp:630 +msgid "cut lines" +msgstr "выразаць радкі" + +#: ../src/command/edit.cpp:638 +msgid "De&lete Lines" +msgstr "&Выдаліць радкі" + +#: ../src/command/edit.cpp:639 +msgid "Delete Lines" +msgstr "Выдаліць радкі" + +#: ../src/command/edit.cpp:640 +msgid "Delete currently selected lines" +msgstr "Выдаляе вылучаныя радкі" + +#: ../src/command/edit.cpp:643 +msgid "delete lines" +msgstr "выдаліць радкі" + +#: ../src/command/edit.cpp:708 ../src/command/edit.cpp:1093 +msgid "split" +msgstr "прамежак" + +#: ../src/command/edit.cpp:708 +msgid "duplicate lines" +msgstr "дубліраванне радкоў" + +#: ../src/command/edit.cpp:715 +msgid "&Duplicate Lines" +msgstr "&Дубліраваць радкі" + +#: ../src/command/edit.cpp:716 +msgid "Duplicate Lines" +msgstr "Дубліраваць радкі" + +#: ../src/command/edit.cpp:717 +msgid "Duplicate the selected lines" +msgstr "Дубліруе вылучаныя радкі" + +#: ../src/command/edit.cpp:726 ../src/command/edit.cpp:727 +msgid "Split lines after current frame" +msgstr "Разбіць радкі пасля бягучага кадра" + +#: ../src/command/edit.cpp:728 +msgid "" +"Split the current line into a line which ends on the current frame and a " +"line which starts on the next frame" +msgstr "" +"Разбіць бягучы радок два, дзе першы заканчваецца на бягучым кадры, другі " +"пачынаецца на наступным кадры." + +#: ../src/command/edit.cpp:738 ../src/command/edit.cpp:739 +msgid "Split lines before current frame" +msgstr "Разбіць радкі перад бягучым кадрам" + +#: ../src/command/edit.cpp:740 +msgid "" +"Split the current line into a line which ends on the previous frame and a " +"line which starts on the current frame" +msgstr "" +"Разбіць бягучы радок два, дзе першы заканчваецца на папярэднім кадры, другі " +"пачынаецца на бягучым кадры." + +#: ../src/command/edit.cpp:775 +msgid "As &Karaoke" +msgstr "Як караоке" + +#: ../src/command/edit.cpp:776 +msgid "As Karaoke" +msgstr "Як караоке" + +#: ../src/command/edit.cpp:777 +msgid "Join selected lines in a single one, as karaoke" +msgstr "Аб'яднаць вылучаныя радкі ў адзін, як караоке" + +#: ../src/command/edit.cpp:780 +msgid "join as karaoke" +msgstr "аб'ядноўвае як караоке" + +#: ../src/command/edit.cpp:786 +msgid "&Concatenate" +msgstr "&Аб'яднаць" + +#: ../src/command/edit.cpp:787 +msgid "Concatenate" +msgstr "Аб'яднаць" + +#: ../src/command/edit.cpp:788 +msgid "Join selected lines in a single one, concatenating text together" +msgstr "Аб'яднаць вылучаныя радкі ў адзін, счапіўшы тэкст ўсіх радкоў" + +#: ../src/command/edit.cpp:791 ../src/command/edit.cpp:802 +msgid "join lines" +msgstr "аб'яднаць радкі" + +#: ../src/command/edit.cpp:797 +msgid "Keep &First" +msgstr "Захаваць &першае" + +#: ../src/command/edit.cpp:798 +msgid "Keep First" +msgstr "Захаваць першае" + +#: ../src/command/edit.cpp:799 +msgid "" +"Join selected lines in a single one, keeping text of first and discarding " +"remaining" +msgstr "" +"Аб'яднаць вылучаныя радкі ў адзін, пакінуўшы тэкст першага радка і выдаліўшы" +" тэкст астатніх" + +#: ../src/command/edit.cpp:840 +msgid "&Paste Lines" +msgstr "&Уставіць радкі" + +#: ../src/command/edit.cpp:841 +msgid "Paste Lines" +msgstr "Уставіць радкі" + +#: ../src/command/edit.cpp:842 +msgid "Paste subtitles" +msgstr "Устаўляе субтытры" + +#: ../src/command/edit.cpp:871 +msgid "Paste Lines &Over..." +msgstr "Уставіць &паверх радкоў..." + +#: ../src/command/edit.cpp:872 +msgid "Paste Lines Over" +msgstr "Уставіць паверх радкоў" + +#: ../src/command/edit.cpp:873 +msgid "Paste subtitles over others" +msgstr "Устаўляе субтытры паверх іншых" + +#: ../src/command/edit.cpp:956 +msgid "Recom&bine Lines" +msgstr "&Рэкамбінаваць радкі" + +#: ../src/command/edit.cpp:957 +msgid "Recombine Lines" +msgstr "Рэкамбінаваць радкі" + +#: ../src/command/edit.cpp:958 +msgid "Recombine subtitles which have been split and merged" +msgstr "Рэкамбінаваць субтытры, якія былі разбіты і аб'яднаны" + +#: ../src/command/edit.cpp:1028 +msgid "combining" +msgstr "камбінаванне" + +#: ../src/command/edit.cpp:1034 ../src/command/edit.cpp:1035 +msgid "Split Lines (by karaoke)" +msgstr "Разбіць радкі (па тэгах караоке)" + +#: ../src/command/edit.cpp:1036 +msgid "Use karaoke timing to split line into multiple smaller lines" +msgstr "" +"Выкарыстоўваць таймінг караоке каб разбіць радок на некалькі меншых радкоў" + +#: ../src/command/edit.cpp:1070 +msgid "splitting" +msgstr "прамежак" + +#: ../src/command/edit.cpp:1098 ../src/command/edit.cpp:1099 +#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:375 +msgid "Split at cursor (estimate times)" +msgstr "Разбіць па курсору (пералічыць час)" + +#: ../src/command/edit.cpp:1100 +msgid "" +"Split the current line at the cursor, dividing the original line's duration " +"between the new ones" +msgstr "" +"Разбіць бягучы радок па курсору, раздзяліўшы зыходную працягласць паміж " +"новымі радкамі" + +#: ../src/command/edit.cpp:1114 ../src/command/edit.cpp:1115 +#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:374 +msgid "Split at cursor (preserve times)" +msgstr "Разбіць па курсору (пакінуць час)" + +#: ../src/command/edit.cpp:1116 +msgid "" +"Split the current line at the cursor, setting both lines to the original " +"line's times" +msgstr "" +"Разбіць бягучы радок па курсору, задаўшы новым радкам зыходны час радка" + +#: ../src/command/edit.cpp:1125 ../src/command/edit.cpp:1126 +msgid "Split at cursor (at video frame)" +msgstr "Разбіць па курсору (па відэакадру)" + +#: ../src/command/edit.cpp:1127 +msgid "" +"Split the current line at the cursor, dividing the line's duration at the " +"current video frame" +msgstr "" +"Разбіць бягучы радок па курсору, раздзяліўшы працягласць радка па бягучаму " +"відэакадру" + +#: ../src/command/edit.cpp:1143 +msgid "Redo last undone action" +msgstr "Паўтарыць апошняе адмененае дзеянне" + +#: ../src/command/edit.cpp:1148 +msgid "Nothing to &redo" +msgstr "Няма чаго &паўтарыць" + +#: ../src/command/edit.cpp:1149 +#, c-format +msgid "&Redo %s" +msgstr "&Паўтарыць %s" + +#: ../src/command/edit.cpp:1153 +msgid "Nothing to redo" +msgstr "Няма чаго паўтарыць" + +#: ../src/command/edit.cpp:1154 +#, c-format +msgid "Redo %s" +msgstr "Паўтарыць %s" + +#: ../src/command/edit.cpp:1169 +msgid "Undo last action" +msgstr "Адмяніць апошняе дзеянне" + +#: ../src/command/edit.cpp:1174 +msgid "Nothing to &undo" +msgstr "Няма чаго &адмяніць" + +#: ../src/command/edit.cpp:1175 +#, c-format +msgid "&Undo %s" +msgstr "&Адмяніць %s" + +#: ../src/command/edit.cpp:1179 +msgid "Nothing to undo" +msgstr "Няма чаго адмяніць" + +#: ../src/command/edit.cpp:1180 +#, c-format +msgid "Undo %s" +msgstr "Скасаваць %s" + +#: ../src/command/edit.cpp:1194 ../src/command/edit.cpp:1195 +msgid "Revert" +msgstr "Вярнуць" + +#: ../src/command/edit.cpp:1196 +msgid "" +"Revert the active line to its initial state (shown in the upper editor)" +msgstr "Вяртае актыўны радок у пачатковы стан (паказаны ў верхнім рэдактары)" + +#: ../src/command/edit.cpp:1201 +msgid "revert line" +msgstr "вярнуць радок" + +#: ../src/command/edit.cpp:1207 ../src/command/edit.cpp:1208 +#: ../src/preferences.cpp:389 +msgid "Clear" +msgstr "Ачысціць" + +#: ../src/command/edit.cpp:1209 +msgid "Clear the current line's text" +msgstr "Ачысціць тэкст бягучага радка" + +#: ../src/command/edit.cpp:1214 ../src/command/edit.cpp:1233 +msgid "clear line" +msgstr "ачысціць радок" + +#: ../src/command/edit.cpp:1221 ../src/command/edit.cpp:1222 +msgid "Clear Text" +msgstr "Ачысціць тэкст" + +#: ../src/command/edit.cpp:1223 +msgid "Clear the current line's text, leaving override tags" +msgstr "Ачысціць тэкст бягучага радка, пакінуўшы тэгі" + +#: ../src/command/edit.cpp:1239 ../src/command/edit.cpp:1240 +#: ../src/command/tool.cpp:271 +msgid "Insert Original" +msgstr "Уставіць арыгінал" + +#: ../src/command/edit.cpp:1241 +msgid "Insert the original line text at the cursor" +msgstr "Уставіць зыходны тэкст радка пасля бягучай пазіцыі курсора" + +#: ../src/command/edit.cpp:1249 +msgid "insert original" +msgstr "Уставіць арыгінал" + +#: ../src/command/recent.cpp:43 ../src/command/recent.cpp:44 +#: ../src/command/recent.cpp:45 ../src/command/recent.cpp:46 +#: ../src/command/recent.cpp:47 ../src/command/recent.cpp:51 +#: ../src/command/recent.cpp:52 ../src/command/recent.cpp:62 +#: ../src/command/recent.cpp:63 ../src/command/recent.cpp:73 +#: ../src/command/recent.cpp:74 ../src/command/recent.cpp:85 +#: ../src/command/recent.cpp:86 ../src/command/recent.cpp:96 +#: ../src/command/recent.cpp:97 +msgid "Recent" +msgstr "Нядаўнія" + +#: ../src/command/recent.cpp:43 ../src/command/recent.cpp:53 +msgid "Open recent audio" +msgstr "Адкрыць нядаўняе аўдыя" + +#: ../src/command/recent.cpp:44 ../src/command/recent.cpp:64 +msgid "Open recent keyframes" +msgstr "Адкрыць нядаўнія ключкадры" + +#: ../src/command/recent.cpp:45 ../src/command/recent.cpp:75 +msgid "Open recent subtitles" +msgstr "Адкрыць нядаўнія субтытры" + +#: ../src/command/recent.cpp:46 ../src/command/recent.cpp:87 +msgid "Open recent timecodes" +msgstr "Адкрыць нядаўні файл таймкодаў" + +#: ../src/command/recent.cpp:47 +msgid "Open recent video" +msgstr "Адкрыць нядаўняе відэа" + +#: ../src/command/recent.cpp:98 +msgid "Open recent videos" +msgstr "Адкрыць нядаўнія відэа" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:78 +msgid "A&ttachments..." +msgstr "&Далучэнні..." + +#: ../src/command/subtitle.cpp:79 +msgid "Attachments" +msgstr "Далучэнні..." + +#: ../src/command/subtitle.cpp:80 +msgid "Open the attachment manager dialog" +msgstr "Адкрыць спіс далучэнняў" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:91 +msgid "&Find..." +msgstr "&Знайсці..." + +#: ../src/command/subtitle.cpp:92 ../src/dialog_search_replace.cpp:46 +msgid "Find" +msgstr "Знайсці" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:93 +msgid "Search for text in the subtitles" +msgstr "Пошук тэксту ў субтытрах" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:104 +msgid "Find &Next" +msgstr "Знайсці далей" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:105 +msgid "Find Next" +msgstr "Знайсці далей" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:106 +msgid "Find next match of last search" +msgstr "Знайсці наступнае супадзенне з апошнім пошукавым запытам" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:126 ../src/command/subtitle.cpp:160 +#: ../src/command/subtitle.cpp:202 ../src/command/grid.cpp:82 +msgid "line insertion" +msgstr "устаўку радкоў" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:133 +msgid "&After Current" +msgstr "&Пасля бягучага" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:134 +msgid "After Current" +msgstr "Пасля бягучага" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:135 +msgid "Insert a new line after the current one" +msgstr "Уставіць радок пасля бягучага" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:167 ../src/command/subtitle.cpp:168 +msgid "After Current, at Video Time" +msgstr "Пасля бягучага, па часу відэа" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:169 +msgid "Insert a new line after the current one, starting at video time" +msgstr "Уставіць радок пасля бягучага па часу відэа" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:178 +msgid "&Before Current" +msgstr "&Перад бягучым" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:179 +msgid "Before Current" +msgstr "Перад бягучым" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:180 +msgid "Insert a new line before the current one" +msgstr "Уставіць новы радок перад бягучым" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:209 ../src/command/subtitle.cpp:210 +msgid "Before Current, at Video Time" +msgstr "Перад бягучым, па часу відэа" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:211 +msgid "Insert a new line before the current one, starting at video time" +msgstr "Уставіць радок перад бягучым па часу відэа" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:221 +msgid "&New Subtitles" +msgstr "&Новыя субтытры" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:222 +msgid "New Subtitles" +msgstr "Новыя субтытры" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:223 +msgid "New subtitles" +msgstr "Новыя субтытры" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:234 +msgid "&Open Subtitles..." +msgstr "&Адкрыць субтытры..." + +#: ../src/command/subtitle.cpp:235 +msgid "Open Subtitles" +msgstr "Адкрыць субтытры" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:236 +msgid "Open a subtitles file" +msgstr "Адкрыць файл субтытраў" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:248 +msgid "Open A&utosaved Subtitles..." +msgstr "Адкрыць аўтазахаваныя субтытры..." + +#: ../src/command/subtitle.cpp:249 +msgid "Open Autosaved Subtitles" +msgstr "Адкрыць аўтазахаваныя субтытры" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:250 +msgid "Open a previous version of a file which was autosaved by Aegisub" +msgstr "Адкрыць аўтазахаваную папярэднюю версію файла" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:263 +msgid "Open Subtitles with &Charset..." +msgstr "Адкрыць файл субтытраў у &кадзіроўцы..." + +#: ../src/command/subtitle.cpp:264 +msgid "Open Subtitles with Charset" +msgstr "Адкрыць файл субтытраў у кадзіроўцы" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:265 +msgid "Open a subtitles file with a specific file encoding" +msgstr "Адкрыць файл субтытраў у зададзенай кадзіроўцы" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:273 +msgid "Choose charset code:" +msgstr "Выбраць кадзіроўку відэа:" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:273 +msgid "Charset" +msgstr "Кадзіроўка" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:282 +msgid "Open Subtitles from &Video" +msgstr "Адкрыць субтытры з &відэа" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:283 +msgid "Open Subtitles from Video" +msgstr "Адкрыць субтытры з відэа" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:284 +msgid "Open the subtitles from the current video file" +msgstr "Адкрыць субтытры з бягучага відэафайла" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:300 +msgid "&Properties..." +msgstr "&Уласцівасці..." + +#: ../src/command/subtitle.cpp:301 +msgid "Properties" +msgstr "Уласцівасці" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:302 +msgid "Open script properties window" +msgstr "Адкрыць акно ўласцівасцяў скрыпта" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:313 +msgid "Save subtitles file" +msgstr "Захаваць файл субтытраў" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:333 +msgid "&Save Subtitles" +msgstr "&Захаваць субтытры" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:334 +msgid "Save Subtitles" +msgstr "Захаваць субтытры" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:335 +msgid "Save the current subtitles" +msgstr "Захаваць бягучыя субтытры" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:350 +msgid "Save Subtitles &as..." +msgstr "Захаваць субтытры &як..." + +#: ../src/command/subtitle.cpp:351 +msgid "Save Subtitles as" +msgstr "Захаваць субтытры як" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:352 +msgid "Save subtitles with another name" +msgstr "Захаваць субтытры пад іншай назвай" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:361 ../src/dialog_selected_choices.cpp:26 +#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:369 ../src/dialog_export.cpp:125 +msgid "Select &All" +msgstr "Вылучыць &усе" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:362 +msgid "Select All" +msgstr "Вылучыць усе" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:363 +msgid "Select all dialogue lines" +msgstr "Вылучыць усе дыялогавыя радкі" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:375 ../src/command/subtitle.cpp:376 +msgid "Select Visible" +msgstr "Вылучыць бачныя" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:377 +msgid "Select all dialogue lines that are visible on the current video frame" +msgstr "Вылучыць усе дыялогавыя радкі, якія бачныя на бягучым кадры відэа" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:407 +msgid "Spell &Checker..." +msgstr "Праверка &арфаграфіі..." + +#: ../src/command/subtitle.cpp:408 ../src/dialog_spellchecker.cpp:103 +msgid "Spell Checker" +msgstr "Праверка арфаграфіі" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:409 +msgid "Open spell checker" +msgstr "Адкрыць праверку арфаграфіі" + +#: ../src/command/tool.cpp:58 +msgid "ASSDraw3..." +msgstr "ASSDraw3..." + +#: ../src/command/tool.cpp:59 +msgid "ASSDraw3" +msgstr "ASSDraw3" + +#: ../src/command/tool.cpp:60 +msgid "Launch the ASSDraw3 tool for vector drawing" +msgstr "Адкрыць ASSDraw3 - праграму для вектарнага рысавання " + +#: ../src/command/tool.cpp:70 +msgid "&Export Subtitles..." +msgstr "&Экспартаваць субтытры..." + +#: ../src/command/tool.cpp:71 +msgid "Export Subtitles" +msgstr "Экспартаваць субтытры" + +#: ../src/command/tool.cpp:72 +msgid "" +"Save a copy of subtitles in a different format or with processing applied to" +" it" +msgstr "" +"Захаваць копію субтытраў, перад гэтым апрацаваўшы або канвертаваўшы іх у " +"іншы фармат" + +#: ../src/command/tool.cpp:83 +msgid "&Fonts Collector..." +msgstr "&Зборшчык шрыфтоў..." + +#: ../src/command/tool.cpp:84 ../src/dialog_fonts_collector.cpp:218 +msgid "Fonts Collector" +msgstr "Зборшчык шрыфтоў" + +#: ../src/command/tool.cpp:85 +msgid "Open fonts collector" +msgstr "Адкрыць зборшчык шрыфтоў" + +#: ../src/command/tool.cpp:95 +msgid "S&elect Lines..." +msgstr "&Выбраць радкі..." + +#: ../src/command/tool.cpp:96 +msgid "Select Lines" +msgstr "Вылучыць радкі" + +#: ../src/command/tool.cpp:97 +msgid "Select lines based on defined criteria" +msgstr "Вылучыць радкі на аснове вызначаных крытэрыяў" + +#: ../src/command/tool.cpp:107 +msgid "&Resample Resolution..." +msgstr "&Пералічыць разрозненне..." + +#: ../src/command/tool.cpp:108 ../src/dialog_resample.cpp:90 +msgid "Resample Resolution" +msgstr "Пералічыць разрозненне" + +#: ../src/command/tool.cpp:109 +msgid "" +"Resample subtitles to maintain their current appearance at a different " +"script resolution" +msgstr "" +"Пералічыць скрыпт субтытраў для падтрымкі бягучага знешняга выгляду ў іншым " +"разрозненні" + +#: ../src/command/tool.cpp:122 +msgid "St&yling Assistant..." +msgstr "&Памочнік стыляў..." + +#: ../src/command/tool.cpp:124 +msgid "Open styling assistant" +msgstr "Адкрыць памочнік стыляў" + +#: ../src/command/tool.cpp:141 ../src/command/tool.cpp:225 +msgid "&Accept changes" +msgstr "&Прыняць змены" + +#: ../src/command/tool.cpp:143 ../src/command/tool.cpp:227 +msgid "Commit changes and move to the next line" +msgstr "Захаваць змены і перайсці да наступнага радка" + +#: ../src/command/tool.cpp:152 ../src/command/tool.cpp:236 +msgid "&Preview changes" +msgstr "&Прагляд змен" + +#: ../src/command/tool.cpp:154 ../src/command/tool.cpp:238 +msgid "Commit changes and stay on the current line" +msgstr "Захаваць змены і застацца на бягучым радку" + +#: ../src/command/tool.cpp:164 +msgid "&Styles Manager..." +msgstr "Менеджар &стыляў..." + +#: ../src/command/tool.cpp:166 +msgid "Open the styles manager" +msgstr "Адкрыць менеджар стыляў" + +#: ../src/command/tool.cpp:176 +msgid "&Kanji Timer..." +msgstr "&Таймер кандзі" + +#: ../src/command/tool.cpp:177 +msgid "Kanji Timer" +msgstr "Таймер кандзі" + +#: ../src/command/tool.cpp:178 +msgid "Open the Kanji timer copier" +msgstr "Адкрыць таймер кандзі" + +#: ../src/command/tool.cpp:188 +msgid "&Timing Post-Processor..." +msgstr "Пост-&апрацоўка таймінгу..." + +#: ../src/command/tool.cpp:190 +msgid "" +"Post-process the subtitle timing to add lead-ins and lead-outs, snap timing " +"to scene changes, etc." +msgstr "" +"Пост-апрацоўка таймінгу субтытраў: даданне ўступаў і канчаткаў, прывязванне " +"таймінгу да змен сцэны і г.д." + +#: ../src/command/tool.cpp:200 +msgid "&Translation Assistant..." +msgstr "Памочнік &перакладу..." + +#: ../src/command/tool.cpp:201 ../src/dialog_translation.cpp:64 +msgid "Translation Assistant" +msgstr "Памочнік перакладу" + +#: ../src/command/tool.cpp:202 +msgid "Open translation assistant" +msgstr "Адкрыць памочнік перакладу" + +#: ../src/command/tool.cpp:210 +msgid "There is nothing to translate in the file." +msgstr "У гэтым файле няма чаго перакладаць" + +#: ../src/command/tool.cpp:247 +msgid "&Next Line" +msgstr "&Наступны радок" + +#: ../src/command/tool.cpp:248 ../src/command/grid.cpp:51 +#: ../src/command/grid.cpp:52 ../src/command/grid.cpp:63 +#: ../src/command/grid.cpp:64 ../src/command/time.cpp:354 +#: ../src/command/time.cpp:355 +msgid "Next Line" +msgstr "Наступны радок" + +#: ../src/command/tool.cpp:249 +msgid "Move to the next line without committing changes" +msgstr "Перайсці да наступнага радка без захавання" + +#: ../src/command/tool.cpp:258 +msgid "&Previous Line" +msgstr "&Папярэдні радок" + +#: ../src/command/tool.cpp:259 ../src/command/grid.cpp:90 +#: ../src/command/grid.cpp:91 ../src/command/time.cpp:366 +#: ../src/command/time.cpp:367 +msgid "Previous Line" +msgstr "Папярэдні радок" + +#: ../src/command/tool.cpp:260 +msgid "Move to the previous line without committing changes" +msgstr "Перайсці да папярэдняга радка без захавання" + +#: ../src/command/tool.cpp:270 +msgid "&Insert Original" +msgstr "&Уставіць арыгінал" + +#: ../src/command/tool.cpp:272 +msgid "Insert the untranslated text" +msgstr "Уставіць неперакладзены тэкст" + +#: ../src/command/app.cpp:58 +msgid "&About" +msgstr "&Аб праграме" + +#: ../src/command/app.cpp:59 +msgid "About" +msgstr "Аб праграме" + +#: ../src/command/app.cpp:60 ../src/dialog_about.cpp:44 +msgid "About Aegisub" +msgstr "Аб Aegisub" + +#: ../src/command/app.cpp:69 +msgid "&Audio+Subs View" +msgstr "&Паказваць аўдыя і субцітры" + +#: ../src/command/app.cpp:70 +msgid "Audio+Subs View" +msgstr "Паказваць аўдыя і субцітры" + +#: ../src/command/app.cpp:71 +msgid "Display audio and the subtitles grid only" +msgstr "Паказваць толькі аўдыя і сетку субтытраў" + +#: ../src/command/app.cpp:89 +msgid "&Full view" +msgstr "&Паказваць усё" + +#: ../src/command/app.cpp:90 +msgid "Full view" +msgstr "Паказваць усё" + +#: ../src/command/app.cpp:91 +msgid "Display audio, video and then subtitles grid" +msgstr "Паказваць аўдыя, відэа і сетку субтытраў" + +#: ../src/command/app.cpp:109 +msgid "S&ubs Only View" +msgstr "П&аказваць толькі субцітры" + +#: ../src/command/app.cpp:110 +msgid "Subs Only View" +msgstr "Паказваць толькі субцітры" + +#: ../src/command/app.cpp:111 +msgid "Display the subtitles grid only" +msgstr "Паказваць толькі сетку субтытраў" + +#: ../src/command/app.cpp:125 +msgid "&Video+Subs View" +msgstr "&Паказваць відэа і субцітры" + +#: ../src/command/app.cpp:126 +msgid "Video+Subs View" +msgstr "Паказваць відэа і субцітры" + +#: ../src/command/app.cpp:127 +msgid "Display video and the subtitles grid only" +msgstr "Паказваць толькі відэа і сетку субтытраў" + +#: ../src/command/app.cpp:145 +msgid "E&xit" +msgstr "&Выхад" + +#: ../src/command/app.cpp:146 +msgid "Exit" +msgstr "Выйсці" + +#: ../src/command/app.cpp:147 +msgid "Exit the application" +msgstr "Выйсці з праграмы" + +#: ../src/command/app.cpp:157 +msgid "&Language..." +msgstr "&Мова" + +#: ../src/command/app.cpp:158 +msgid "Language" +msgstr "Мова" + +#: ../src/command/app.cpp:159 +msgid "Select Aegisub interface language" +msgstr "Выбраць мову інтэрфейса Aegisub" + +#: ../src/command/app.cpp:182 +msgid "&Log window" +msgstr "&Журнал" + +#: ../src/command/app.cpp:183 ../src/dialog_log.cpp:99 +msgid "Log window" +msgstr "Журнал" + +#: ../src/command/app.cpp:184 +msgid "View the event log" +msgstr "Прагляд журнала падзей" + +#: ../src/command/app.cpp:194 +msgid "New &Window" +msgstr "Новае &акно" + +#: ../src/command/app.cpp:195 +msgid "New Window" +msgstr "Новае акно" + +#: ../src/command/app.cpp:196 +msgid "Open a new application window" +msgstr "Адкрыць новае акно праграмы" + +#: ../src/command/app.cpp:206 +msgid "&Options..." +msgstr "&Налады..." + +#: ../src/command/app.cpp:208 +msgid "Configure Aegisub" +msgstr "Налады" + +#: ../src/command/app.cpp:222 ../src/command/app.cpp:223 +msgid "Toggle global hotkey overrides" +msgstr "Уключыць глабальныя перавызначэнні гарачых клавіш" + +#: ../src/command/app.cpp:224 +msgid "Toggle global hotkey overrides (Medusa Mode)" +msgstr "Уключыць глабальныя перавызначэнні гарачых клавіш (Medusa Mode)" + +#: ../src/command/app.cpp:239 +msgid "Toggle the main toolbar" +msgstr "Пераключыць бачнасць галоўнай панэлі інструментаў" + +#: ../src/command/app.cpp:244 +msgid "Hide Toolbar" +msgstr "Хаваць панэль інструментаў" + +#: ../src/command/app.cpp:245 +msgid "Show Toolbar" +msgstr "Паказваць панэль інструментаў" + +#: ../src/command/app.cpp:260 +msgid "&Check for Updates..." +msgstr "&Праверыць абнаўленні" + +#: ../src/command/app.cpp:261 +msgid "Check for Updates" +msgstr "Праверыць абнаўленні" + +#: ../src/command/app.cpp:262 +msgid "Check to see if there is a new version of Aegisub available" +msgstr "Праверыць, ці даступна новая версія Aegisub" + +#: ../src/command/grid.cpp:53 +msgid "Move to the next subtitle line" +msgstr "Перайсці да наступнага радка субтытраў" + +#: ../src/command/grid.cpp:65 +msgid "Move to the next subtitle line, creating a new one if needed" +msgstr "Перайсці да наступнага радка субтытраў, калі яго няма — стварыць новы" + +#: ../src/command/grid.cpp:92 +msgid "Move to the previous line" +msgstr "Перайсці да наступнага радка" + +#: ../src/command/grid.cpp:101 ../src/command/grid.cpp:121 +msgid "&Actor Name" +msgstr "&Акцёр" + +#: ../src/command/grid.cpp:102 ../src/command/grid.cpp:122 +msgid "Actor Name" +msgstr "Акцёр" + +#: ../src/command/grid.cpp:103 +msgid "Sort all subtitles by their actor names" +msgstr "Сартаваць усе субтытры па імёнах акцёраў" + +#: ../src/command/grid.cpp:107 ../src/command/grid.cpp:127 +#: ../src/command/grid.cpp:139 ../src/command/grid.cpp:151 +#: ../src/command/grid.cpp:163 ../src/command/grid.cpp:175 +#: ../src/command/grid.cpp:187 ../src/command/grid.cpp:199 +#: ../src/command/grid.cpp:211 ../src/command/grid.cpp:223 +#: ../src/command/grid.cpp:235 ../src/command/grid.cpp:247 +msgid "sort" +msgstr "сартаваць" + +#: ../src/command/grid.cpp:123 +msgid "Sort selected subtitles by their actor names" +msgstr "Сартаваць вылучаныя субтытры па імёнах акцёраў" + +#: ../src/command/grid.cpp:133 ../src/command/grid.cpp:145 +#: ../src/dialog_search_replace.cpp:87 +msgid "&Effect" +msgstr "&Эфект" + +#: ../src/command/grid.cpp:134 ../src/command/grid.cpp:146 +#: ../src/dialog_paste_over.cpp:72 ../src/subs_edit_box.cpp:145 +#: ../src/grid_column.cpp:191 ../src/grid_column.cpp:192 +msgid "Effect" +msgstr "Эфект" + +#: ../src/command/grid.cpp:135 +msgid "Sort all subtitles by their effects" +msgstr "Сартаваць усе субтытры па эфектах" + +#: ../src/command/grid.cpp:147 +msgid "Sort selected subtitles by their effects" +msgstr "Сартаваць вылучаныя субтытры па эфектах" + +#: ../src/command/grid.cpp:157 ../src/command/grid.cpp:169 +msgid "&End Time" +msgstr "Час &канчатка" + +#: ../src/command/grid.cpp:158 ../src/command/grid.cpp:170 +#: ../src/dialog_paste_over.cpp:66 ../src/grid_column.cpp:147 +msgid "End Time" +msgstr "Час канчатка" + +#: ../src/command/grid.cpp:159 +msgid "Sort all subtitles by their end times" +msgstr "Сартаваць усе субтытры па часу заканчэння" + +#: ../src/command/grid.cpp:171 +msgid "Sort selected subtitles by their end times" +msgstr "Сартаваць вылучаныя субтытры па канчатковаму часу" + +#: ../src/command/grid.cpp:181 ../src/command/grid.cpp:193 +msgid "&Layer" +msgstr "&Слой" + +#: ../src/command/grid.cpp:182 ../src/command/grid.cpp:194 +#: ../src/dialog_paste_over.cpp:64 ../src/grid_column.cpp:107 +msgid "Layer" +msgstr "Слой" + +#: ../src/command/grid.cpp:183 +msgid "Sort all subtitles by their layer number" +msgstr "Сартаваць усе субтытры па нумару слоя" + +#: ../src/command/grid.cpp:195 +msgid "Sort selected subtitles by their layer number" +msgstr "Сартаваць вылучаныя субтытры па нумару слоя" + +#: ../src/command/grid.cpp:205 ../src/command/grid.cpp:217 +msgid "&Start Time" +msgstr "Час &пачатка" + +#: ../src/command/grid.cpp:206 ../src/command/grid.cpp:218 +#: ../src/dialog_paste_over.cpp:65 ../src/grid_column.cpp:129 +msgid "Start Time" +msgstr "Час пачатка" + +#: ../src/command/grid.cpp:207 +msgid "Sort all subtitles by their start times" +msgstr "Сартаваць усе субтытры па часу пачатку" + +#: ../src/command/grid.cpp:219 +msgid "Sort selected subtitles by their start times" +msgstr "Сартаваць вылучаныя субтытры па пачатковаму часу" + +#: ../src/command/grid.cpp:229 ../src/command/grid.cpp:241 +msgid "St&yle Name" +msgstr "&Стыль" + +#: ../src/command/grid.cpp:230 ../src/command/grid.cpp:242 +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:177 +msgid "Style Name" +msgstr "Стыль" + +#: ../src/command/grid.cpp:231 +msgid "Sort all subtitles by their style names" +msgstr "Сартаваць усе субтытры па назвах стыляў" + +#: ../src/command/grid.cpp:243 +msgid "Sort selected subtitles by their style names" +msgstr "Сартаваць вылучаныя субтытры па назвам стыляў" + +#: ../src/command/grid.cpp:254 ../src/command/grid.cpp:255 +msgid "Cycle Tag Hiding Mode" +msgstr "Рэжым паказу тэгаў" + +#: ../src/command/grid.cpp:256 +msgid "Cycle through tag hiding modes" +msgstr "Пераключыць рэжым паказу тэгаў" + +#: ../src/command/grid.cpp:266 +msgid "ASS Override Tag mode set to show full tags." +msgstr "Рэжым ASS-тэгаў зададзены на паказ поўных тэгаў." + +#: ../src/command/grid.cpp:267 +msgid "ASS Override Tag mode set to simplify tags." +msgstr "Рэжым ASS-тэгаў зададзены на спрашчэнне тэгаў." + +#: ../src/command/grid.cpp:268 +msgid "ASS Override Tag mode set to hide tags." +msgstr "Рэжым ASS-тэгаў зададзены на хаванне тэгаў." + +#: ../src/command/grid.cpp:278 +msgid "&Hide Tags" +msgstr "&Хаваць тэгі" + +#: ../src/command/grid.cpp:279 +msgid "Hide Tags" +msgstr "Хаваць тэгі" + +#: ../src/command/grid.cpp:280 +msgid "Hide override tags in the subtitle grid" +msgstr "Не паказваць тэгі ў сетцы субтытраў" + +#: ../src/command/grid.cpp:294 +msgid "Sh&ow Tags" +msgstr "Па&казваць тэгі" + +#: ../src/command/grid.cpp:295 +msgid "Show Tags" +msgstr "Паказваць тэгі" + +#: ../src/command/grid.cpp:296 +msgid "Show full override tags in the subtitle grid" +msgstr "Паказваць поўныя тэгі ў сетцы субтытраў" + +#: ../src/command/grid.cpp:310 +msgid "S&implify Tags" +msgstr "С&прашчаць тэгі" + +#: ../src/command/grid.cpp:311 +msgid "Simplify Tags" +msgstr "Спрашчаць тэгі" + +#: ../src/command/grid.cpp:312 +msgid "" +"Replace override tags in the subtitle grid with a simplified placeholder" +msgstr "Замяняць поўныя тэгі ў сетцы субтытраў на спецыяльныя сімвалы" + +#: ../src/command/grid.cpp:348 ../src/command/grid.cpp:349 +msgid "Move line up" +msgstr "Перамясціць радок вышэй" + +#: ../src/command/grid.cpp:350 +msgid "Move the selected lines up one row" +msgstr "Перамясціць вылучаныя радкі на адзін рад вышэй" + +#: ../src/command/grid.cpp:359 ../src/command/grid.cpp:376 +msgid "move lines" +msgstr "перамяшчэнне радкоў" + +#: ../src/command/grid.cpp:365 ../src/command/grid.cpp:366 +msgid "Move line down" +msgstr "Перамясціць радок ніжэй" + +#: ../src/command/grid.cpp:367 +msgid "Move the selected lines down one row" +msgstr "Перамясціць вылучаныя радкі на адзін рад ніжэй" + +#: ../src/command/grid.cpp:383 ../src/command/grid.cpp:384 +msgid "Swap Lines" +msgstr "Памяняць месцамі радкі" + +#: ../src/command/grid.cpp:385 +msgid "Swap the two selected lines" +msgstr "Памяняць месцамі два вылучаных радка" + +#: ../src/command/grid.cpp:396 +msgid "swap lines" +msgstr "памяняць месцамі радкі" + +#: ../src/command/automation.cpp:48 +msgid "&Reload Automation scripts" +msgstr "&Перазагрузіць усе скрыпты аўтаматызацыі" + +#: ../src/command/automation.cpp:49 +msgid "Reload Automation scripts" +msgstr "Перазагрузіць усе скрыпты аўтаматызацыі" + +#: ../src/command/automation.cpp:50 +msgid "Reload all Automation scripts and rescan the autoload folder" +msgstr "" +"Перазагрузіць усе скрыпты аўтаматызацыі і перасканаваць папку аўтазагрузкі" + +#: ../src/command/automation.cpp:55 +msgid "Reloaded all Automation scripts" +msgstr "Перазагружаны ўсе скрыпты аўтаматызацыі" + +#: ../src/command/automation.cpp:61 +msgid "R&eload autoload Automation scripts" +msgstr "Перазагрузіць аўтаматычна загружаныя скрыпты аўтаматызацыі" + +#: ../src/command/automation.cpp:62 +msgid "Reload autoload Automation scripts" +msgstr "Перазагрузіць аўтаматычна загружаныя скрыпты аўтаматызацыі" + +#: ../src/command/automation.cpp:63 +msgid "Rescan the Automation autoload folder" +msgstr "Перасканаваць папку аўтазагрузкі аўтаматызацыі" + +#: ../src/command/automation.cpp:67 +msgid "Reloaded autoload Automation scripts" +msgstr "Скрыпты аўтаматызацыі для аўтазагрузкі перазагружаны" + +#: ../src/command/automation.cpp:74 ../src/command/automation.cpp:86 +msgid "&Automation..." +msgstr "&Аўтаматызацыя..." + +#: ../src/command/automation.cpp:75 ../src/command/automation.cpp:87 +#: ../src/preferences.cpp:314 +msgid "Automation" +msgstr "Аўтаматызацыя" + +#: ../src/command/automation.cpp:76 +msgid "Open automation manager" +msgstr "Адкрыць менеджар аўтаматызацыі" + +#: ../src/command/automation.cpp:88 +msgid "" +"Open automation manager. Ctrl: Rescan autoload folder. Ctrl+Shift: Rescan " +"autoload folder and reload all automation scripts" +msgstr "" +"Адкрыць менеджар аўтаматызацыі. Ctrl: Перасканаваць папку аўтазагрузкі " +"аўтаматызацыі. Ctrl+Shift: Перасканаваць папку аўтазагрузкі аўтаматызацыі і " +"перазагрузіць усе скрыпты аўтаматызацыі" + +#: ../src/command/time.cpp:99 +msgid "adjoin" +msgstr "аб'яднанне" + +#: ../src/command/time.cpp:104 +msgid "Change &End" +msgstr "Змяніць &канец" + +#: ../src/command/time.cpp:105 +msgid "Change End" +msgstr "Змяніць канец" + +#: ../src/command/time.cpp:106 +msgid "Change end times of lines to the next line's start time" +msgstr "Змяніць час канца радка на час пачатку наступнага радка" + +#: ../src/command/time.cpp:115 +msgid "Change &Start" +msgstr "Змяніць &пачатак" + +#: ../src/command/time.cpp:116 +msgid "Change Start" +msgstr "Змяніць пачатак" + +#: ../src/command/time.cpp:117 +msgid "Change start times of lines to the previous line's end time" +msgstr "Змяніць час пачатку радка на час канца папярэдняга радка" + +#: ../src/command/time.cpp:127 +msgid "Shift to &Current Frame" +msgstr "Зрушэнне да &бягучага кадра" + +#: ../src/command/time.cpp:128 +msgid "Shift to Current Frame" +msgstr "Зрушэнне да бягучага кадра" + +#: ../src/command/time.cpp:129 +msgid "Shift selection so that the active line starts at current frame" +msgstr "" +"Ссунуць вылучэнне так, каб першы вылучаны радок пачынаўся з бягучага кадра" + +#: ../src/command/time.cpp:145 +msgid "shift to frame" +msgstr "зрух да кадра" + +#: ../src/command/time.cpp:152 +msgid "S&hift Times..." +msgstr "З&рух па часу..." + +#: ../src/command/time.cpp:154 +msgid "Shift subtitles by time or frames" +msgstr "Зрух субтытраў па часу або кадрах" + +#: ../src/command/time.cpp:175 ../src/audio_timing_dialogue.cpp:512 +#: ../src/audio_timing_dialogue.cpp:518 +msgid "timing" +msgstr "таймінг" + +#: ../src/command/time.cpp:181 +msgid "Snap &End to Video" +msgstr "Прывязванне &канца па відэа" + +#: ../src/command/time.cpp:182 +msgid "Snap End to Video" +msgstr "Прывязванне канца па відэа" + +#: ../src/command/time.cpp:183 +msgid "Set end of selected subtitles to current video frame" +msgstr "Задаць канец вылучаных субтытраў на бягучы кадр відэа" + +#: ../src/command/time.cpp:193 +msgid "Snap to S&cene" +msgstr "Прывязванне да с&цэны" + +#: ../src/command/time.cpp:194 +msgid "Snap to Scene" +msgstr "Прывязванне да сцэны" + +#: ../src/command/time.cpp:195 +msgid "" +"Set start and end of subtitles to the keyframes around current video frame" +msgstr "" +"Задаць пачатак і канец субтытраў на ключкадры па абодва бакі ад бягучага " +"кадра відэа" + +#: ../src/command/time.cpp:232 +msgid "snap to scene" +msgstr "прывязванне да сцэны" + +#: ../src/command/time.cpp:238 ../src/command/time.cpp:239 +msgid "Add lead in and out" +msgstr "Дадаць уступ і канчатак" + +#: ../src/command/time.cpp:240 +msgid "Add both lead in and out to the selected lines" +msgstr "Дадаць уступ і канчатак да вылучаных радкоў" + +#: ../src/command/time.cpp:252 ../src/command/time.cpp:253 +msgid "Add lead in" +msgstr "Дадаць уступ" + +#: ../src/command/time.cpp:254 +msgid "Add the lead in time to the selected lines" +msgstr "Дадаць час на ўступ да вылучаных радкоў" + +#: ../src/command/time.cpp:264 ../src/command/time.cpp:265 +msgid "Add lead out" +msgstr "Дадаць канчатак" + +#: ../src/command/time.cpp:266 +msgid "Add the lead out time to the selected lines" +msgstr "Дадаць час на канчатак да вылучаных радкоў" + +#: ../src/command/time.cpp:275 ../src/command/time.cpp:276 +msgid "Increase length" +msgstr "Павялічыць даўжыню" + +#: ../src/command/time.cpp:277 +msgid "Increase the length of the current timing unit" +msgstr "Павялічыць даўжыню бягучай частцы таймінгу" + +#: ../src/command/time.cpp:286 ../src/command/time.cpp:287 +msgid "Increase length and shift" +msgstr "Павялічыць даўжыню і ссунуць" + +#: ../src/command/time.cpp:288 +msgid "" +"Increase the length of the current timing unit and shift the following items" +msgstr "" +"Павялічыць даўжыню бягучай частцы таймінга і ссунуць наступныя элементы" + +#: ../src/command/time.cpp:297 ../src/command/time.cpp:298 +msgid "Decrease length" +msgstr "Паменшыць даўжыню" + +#: ../src/command/time.cpp:299 +msgid "Decrease the length of the current timing unit" +msgstr "Паменшыць даўжыню бягучай частцы таймінгу" + +#: ../src/command/time.cpp:308 ../src/command/time.cpp:309 +msgid "Decrease length and shift" +msgstr "Паменшыць даўжыню і ссунуць" + +#: ../src/command/time.cpp:310 +msgid "" +"Decrease the length of the current timing unit and shift the following items" +msgstr "" +"Паменшыць даўжыню бягучай частцы таймінга і ссунуць наступныя элементы" + +#: ../src/command/time.cpp:319 ../src/command/time.cpp:320 +msgid "Shift start time forward" +msgstr "Ссунуць наперад час пачатку" + +#: ../src/command/time.cpp:321 +msgid "Shift the start time of the current timing unit forward" +msgstr "Ссунуць наперад час пачатку бягучай частцы таймінга" + +#: ../src/command/time.cpp:330 ../src/command/time.cpp:331 +msgid "Shift start time backward" +msgstr "Ссунуць назад час пачатку" + +#: ../src/command/time.cpp:332 +msgid "Shift the start time of the current timing unit backward" +msgstr "Ссунуць назад час пачатку бягучай частцы таймінга" + +#: ../src/command/time.cpp:342 +msgid "Snap &Start to Video" +msgstr "Прывязванне &пачатку па відэа" + +#: ../src/command/time.cpp:343 +msgid "Snap Start to Video" +msgstr "Прывязванне пачатку па відэа" + +#: ../src/command/time.cpp:344 +msgid "Set start of selected subtitles to current video frame" +msgstr "Задаць пачатак вылучаных субтытраў на бягучы кадр відэа" + +#: ../src/command/time.cpp:356 +msgid "Next line or syllable" +msgstr "Наступны радок або склад" + +#: ../src/command/time.cpp:368 +msgid "Previous line or syllable" +msgstr "Папярэдні радок або склад" + +#: ../src/command/vis_tool.cpp:56 ../src/command/vis_tool.cpp:57 +msgid "Standard" +msgstr "Стандартны" + +#: ../src/command/vis_tool.cpp:58 +msgid "Standard mode, double click sets position" +msgstr "Рэжым вымярэння каардынат" + +#: ../src/command/vis_tool.cpp:64 ../src/command/vis_tool.cpp:65 +#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:57 +msgid "Drag" +msgstr "Перамясціць" + +#: ../src/command/vis_tool.cpp:66 +msgid "Drag subtitles" +msgstr "Перамясціць субтытры" + +#: ../src/command/vis_tool.cpp:72 ../src/command/vis_tool.cpp:73 +msgid "Rotate Z" +msgstr "Паварот па вось Z" + +#: ../src/command/vis_tool.cpp:74 +msgid "Rotate subtitles on their Z axis" +msgstr "Павярнуць субтытры па восі Z" + +#: ../src/command/vis_tool.cpp:80 ../src/command/vis_tool.cpp:81 +msgid "Rotate XY" +msgstr "Паварот па восях X і Y" + +#: ../src/command/vis_tool.cpp:82 +msgid "Rotate subtitles on their X and Y axes" +msgstr "Павярнуць субтытры па восях X і Y" + +#: ../src/command/vis_tool.cpp:88 ../src/command/vis_tool.cpp:89 +msgid "Scale" +msgstr "Маштаб" + +#: ../src/command/vis_tool.cpp:90 +msgid "Scale subtitles on X and Y axes" +msgstr "Маштаб субтытраў па восях X і Y" + +#: ../src/command/vis_tool.cpp:96 ../src/command/vis_tool.cpp:97 +msgid "Clip" +msgstr "Абрэзка" + +#: ../src/command/vis_tool.cpp:98 +msgid "Clip subtitles to a rectangle" +msgstr "Абрэзаць субтытры прамавугольнай вобласцю" + +#: ../src/command/vis_tool.cpp:104 ../src/command/vis_tool.cpp:105 +msgid "Vector Clip" +msgstr "Вектарная абрэзка" + +#: ../src/command/vis_tool.cpp:106 +msgid "Clip subtitles to a vectorial area" +msgstr "Абрэзаць субтытры вектарнай вобласцю" + +#: ../src/command/audio.cpp:65 +msgid "&Close Audio" +msgstr "&Закрыць аўдыя" + +#: ../src/command/audio.cpp:66 +msgid "Close Audio" +msgstr "Закрыць аўдыя" + +#: ../src/command/audio.cpp:67 +msgid "Close the currently open audio file" +msgstr "Закрыць бягучы адкрыты аўдыяфайл" + +#: ../src/command/audio.cpp:77 +msgid "&Open Audio File..." +msgstr "&Адкрыць аўдыяфайл..." + +#: ../src/command/audio.cpp:78 ../src/command/audio.cpp:85 +msgid "Open Audio File" +msgstr "Адкрыць аўдыяфайл" + +#: ../src/command/audio.cpp:79 +msgid "Open an audio file" +msgstr "Адкрыць аўдыяфайл" + +#: ../src/command/audio.cpp:82 +msgid "Audio Formats" +msgstr "Фарматы аўдыя" + +#: ../src/command/audio.cpp:93 ../src/command/audio.cpp:94 +msgid "Open 2h30 Blank Audio" +msgstr "Адкрыць пусты аўдыятрэк на 2 гадз 30 хв" + +#: ../src/command/audio.cpp:95 +msgid "Open a 150 minutes blank audio clip, for debugging" +msgstr "Адкрыць пусты аўдыятрэк на 150 хв; для адладкі" + +#: ../src/command/audio.cpp:104 ../src/command/audio.cpp:105 +msgid "Open 2h30 Noise Audio" +msgstr "Адкрыць аўдыятрэк шуму на 2 гадз 30 хв" + +#: ../src/command/audio.cpp:106 +msgid "Open a 150 minutes noise-filled audio clip, for debugging" +msgstr "Адкрыць запоўнены шумам аўдыятрэк на 150 хв; для адладкі" + +#: ../src/command/audio.cpp:116 +msgid "Open Audio from &Video" +msgstr "Адкрыць аўдыя з &відэа" + +#: ../src/command/audio.cpp:117 +msgid "Open Audio from Video" +msgstr "Адкрыць аўдыя з відэа" + +#: ../src/command/audio.cpp:118 +msgid "Open the audio from the current video file" +msgstr "Адкрыць аўдыя з бягучага відэафайла" + +#: ../src/command/audio.cpp:132 +msgid "&Spectrum Display" +msgstr "&Спектраграма" + +#: ../src/command/audio.cpp:133 +msgid "Spectrum Display" +msgstr "Спектраграма" + +#: ../src/command/audio.cpp:134 +msgid "Display audio as a frequency-power spectrograph" +msgstr "Паказваць аўдыя як спектаграму па частаце-амплітудзе" + +#: ../src/command/audio.cpp:148 +msgid "&Waveform Display" +msgstr "&Асцылаграма" + +#: ../src/command/audio.cpp:149 +msgid "Waveform Display" +msgstr "Асцылаграма" + +#: ../src/command/audio.cpp:150 +msgid "Display audio as a linear amplitude graph" +msgstr "Паказваць аўдыя як лінейны графік амплітуды" + +#: ../src/command/audio.cpp:187 ../src/command/audio.cpp:188 +msgid "Create audio clip" +msgstr "Стварыць адрэзак аўдыя" + +#: ../src/command/audio.cpp:189 +msgid "Save an audio clip of the selected line" +msgstr "Стварыць адрэзак аўдыя на аснове вылучаных радкоў" + +#: ../src/command/audio.cpp:200 +msgid "Save audio clip" +msgstr "Захаваць адрэзак аўдыя" + +#: ../src/command/audio.cpp:247 ../src/command/audio.cpp:248 +msgid "Play current audio selection" +msgstr "Прайграць бягучае вылучанае аўдыя" + +#: ../src/command/audio.cpp:249 +msgid "Play the current audio selection, ignoring changes made while playing" +msgstr "" +"Прайграць аўдыя ў бягучым вылучэнні без ўліку праведзеных у працэсе " +"змяненняў" + +#: ../src/command/audio.cpp:262 +msgid "Play the audio for the current line" +msgstr "Прайграць аўдыя, пачынаючы з бягучага радка" + +#: ../src/command/audio.cpp:275 ../src/command/audio.cpp:276 +msgid "Play audio selection" +msgstr "Прайграць вылучанае аўдыя" + +#: ../src/command/audio.cpp:277 +msgid "Play audio until the end of the selection is reached" +msgstr "Прайграць аўдыя да канца вылучэння" + +#: ../src/command/audio.cpp:287 ../src/command/audio.cpp:288 +msgid "Play audio selection or stop" +msgstr "Прайграць аўдыя ў вылучэнні або спыніць" + +#: ../src/command/audio.cpp:289 +msgid "Play selection, or stop playback if it's already playing" +msgstr "Прайграць вылучэнне або спыніць, калі прайграваецца" + +#: ../src/command/audio.cpp:304 ../src/command/audio.cpp:305 +msgid "Stop playing" +msgstr "Спыніць прайграванне" + +#: ../src/command/audio.cpp:306 +msgid "Stop audio and video playback" +msgstr "Спыніць прайграванне адўыя і відэа" + +#: ../src/command/audio.cpp:322 ../src/command/audio.cpp:323 +#: ../src/command/audio.cpp:324 +msgid "Play 500 ms before selection" +msgstr "Прайграць 500 мс перад вылучэннем" + +#: ../src/command/audio.cpp:336 ../src/command/audio.cpp:337 +#: ../src/command/audio.cpp:338 +msgid "Play 500 ms after selection" +msgstr "Прайграць 500 мс пасля вылучэння" + +#: ../src/command/audio.cpp:350 ../src/command/audio.cpp:351 +#: ../src/command/audio.cpp:352 +msgid "Play last 500 ms of selection" +msgstr "Прайграць апошнія 500 мс вылучэння" + +#: ../src/command/audio.cpp:364 ../src/command/audio.cpp:365 +#: ../src/command/audio.cpp:366 +msgid "Play first 500 ms of selection" +msgstr "Прайграць першыя 500 мс вылучэння" + +#: ../src/command/audio.cpp:380 ../src/command/audio.cpp:381 +#: ../src/command/audio.cpp:382 +msgid "Play from selection start to end of file" +msgstr "Прайграць ад пачатку вылучэння да канца файла" + +#: ../src/command/audio.cpp:393 ../src/command/audio.cpp:394 +msgid "Commit" +msgstr "Захаваць" + +#: ../src/command/audio.cpp:395 +msgid "Commit any pending audio timing changes" +msgstr "Захаваць усе адкладзеныя змены таймінга аўдыя" + +#: ../src/command/audio.cpp:409 ../src/command/audio.cpp:410 +msgid "Commit and use default timing for next line" +msgstr "" +"Захаваць, але выкарыстоўваць таймінг па змаўчанні для наступнага радка" + +#: ../src/command/audio.cpp:411 +msgid "" +"Commit any pending audio timing changes and reset the next line's times to " +"the default" +msgstr "" +"Захаваць усе адкладзеныя змены таймінга аўдыя і скінуць таймінг наступнага " +"радка да значэнняў па змаўчанні" + +#: ../src/command/audio.cpp:424 ../src/command/audio.cpp:425 +msgid "Commit and move to next line" +msgstr "Захаваць і перайсці да наступнага радка" + +#: ../src/command/audio.cpp:426 +msgid "Commit any pending audio timing changes and move to the next line" +msgstr "" +"Захаваць усе адкладзеныя змены таймінга аўдыя і перайсці да наступнага радка" + +#: ../src/command/audio.cpp:439 ../src/command/audio.cpp:440 +msgid "Commit and stay on current line" +msgstr "Захаваць і застацца на бягучым радку" + +#: ../src/command/audio.cpp:441 +msgid "Commit any pending audio timing changes and stay on the current line" +msgstr "" +"Захаваць усе адкладзеныя змены таймінга аўдыя і застацца на бягучым радку" + +#: ../src/command/audio.cpp:452 ../src/command/audio.cpp:453 +msgid "Go to selection" +msgstr "Перайсці да вылучэння" + +#: ../src/command/audio.cpp:454 +msgid "Scroll the audio display to center on the current audio selection" +msgstr "" +"Праматаць акно аўдыя, каб выраўнаваць па цэнтры бягучае вылучэнне аўдыя" + +#: ../src/command/audio.cpp:463 ../src/command/audio.cpp:464 +msgid "Scroll left" +msgstr "Прагартаць налева" + +#: ../src/command/audio.cpp:465 +msgid "Scroll the audio display left" +msgstr "Праматаць акно аўдыя ўлева" + +#: ../src/command/audio.cpp:474 ../src/command/audio.cpp:475 +msgid "Scroll right" +msgstr "Прагартаць направа" + +#: ../src/command/audio.cpp:476 +msgid "Scroll the audio display right" +msgstr "Праматаць акно аўдыя ўправа" + +#: ../src/command/audio.cpp:490 ../src/command/audio.cpp:491 +#: ../src/command/audio.cpp:492 +msgid "Auto scroll audio display to selected line" +msgstr "Аўтаматычна праматваць акно аўдыя да вылучанага радка" + +#: ../src/command/audio.cpp:507 ../src/command/audio.cpp:508 +#: ../src/command/audio.cpp:509 +msgid "Automatically commit all changes" +msgstr "Аўтаматычна захоўваць усе змены" + +#: ../src/command/audio.cpp:524 ../src/command/audio.cpp:525 +msgid "Auto go to next line on commit" +msgstr "Аўтапераход на наступны радок пры захаванні" + +#: ../src/command/audio.cpp:526 +msgid "Automatically go to next line on commit" +msgstr "Аўтаматычна пераходзіць на наступны радок пры захаванні" + +#: ../src/command/audio.cpp:541 ../src/command/audio.cpp:542 +#: ../src/command/audio.cpp:543 +msgid "Spectrum analyzer mode" +msgstr "Рэжым паказу аўдыятрэка" + +#: ../src/command/audio.cpp:558 ../src/command/audio.cpp:559 +#: ../src/command/audio.cpp:560 +msgid "Link vertical zoom and volume sliders" +msgstr "Звязаць паўзункі вертыкальнага маштабу і гучнасці" + +#: ../src/command/audio.cpp:575 ../src/command/audio.cpp:576 +#: ../src/command/audio.cpp:577 +msgid "Toggle karaoke mode" +msgstr "Выбар паміж звычайным рэжымам і караоке" + +#: ../src/command/help.cpp:48 +msgid "&Bug Tracker..." +msgstr "&Адсочванне памылак..." + +#: ../src/command/help.cpp:49 +msgid "Bug Tracker" +msgstr "Адсочванне памылак" + +#: ../src/command/help.cpp:50 +msgid "Visit Aegisub's bug tracker to report bugs and request new features" +msgstr "Паведаміць пра памылкі і прапанаваць новыя функцыі для Aegisub" + +#: ../src/command/help.cpp:69 +msgid "&Contents" +msgstr "&Выклік даведкі" + +#: ../src/command/help.cpp:70 +msgid "Contents" +msgstr "Выклік даведкі" + +#: ../src/command/help.cpp:71 +msgid "Help topics" +msgstr "Раздзелы дапамогі" + +#: ../src/command/help.cpp:81 +msgid "&Forums" +msgstr "&Форум" + +#: ../src/command/help.cpp:82 +msgid "Forums" +msgstr "Форум" + +#: ../src/command/help.cpp:83 +msgid "Visit Aegisub's forums" +msgstr "Перайсці на форум Aegisub" + +#: ../src/command/help.cpp:93 +msgid "&IRC Channel" +msgstr "&IRC-канал" + +#: ../src/command/help.cpp:94 +msgid "IRC Channel" +msgstr "IRC-канал" + +#: ../src/command/help.cpp:95 +msgid "Visit Aegisub's official IRC channel" +msgstr "Перайсці на афіцыйны IRC-канал Aegisub" + +#: ../src/command/help.cpp:105 +msgid "&Visual Typesetting" +msgstr "&Візуальнае афармленне" + +#: ../src/command/help.cpp:106 +msgid "Visual Typesetting" +msgstr "Візуальнае афармленне" + +#: ../src/command/help.cpp:107 +msgid "Open the manual page for Visual Typesetting" +msgstr "Адкрыць дакументацыю па сродках візуальнага афармлення" + +#: ../src/command/help.cpp:117 +msgid "&Website" +msgstr "&Сайт" + +#: ../src/command/help.cpp:118 +msgid "Website" +msgstr "Сайт" + +#: ../src/command/help.cpp:119 +msgid "Visit Aegisub's official website" +msgstr "Наведаць афіцыйны сайт Aegisub" + +#: ../src/command/keyframe.cpp:49 ../src/command/keyframe.cpp:50 +msgid "Close Keyframes" +msgstr "Закрыць ключкадры" + +#: ../src/command/keyframe.cpp:51 +msgid "" +"Discard the currently loaded keyframes and use those from the video, if any" +msgstr "" +"Выдаліць бягучыя загружаныя ключкадры і выкарыстоўваць ключкадры з відэа, " +"пры наяўнасці" + +#: ../src/command/keyframe.cpp:66 +msgid "Open Keyframes..." +msgstr "Адкрыць файл з ключкадрамі" + +#: ../src/command/keyframe.cpp:67 +msgid "Open Keyframes" +msgstr "Адкрыць ключкадры" + +#: ../src/command/keyframe.cpp:68 +msgid "Open a keyframe list file" +msgstr "Адкрыць файл са спісам ключкадраў" + +#: ../src/command/keyframe.cpp:72 +msgid "Open keyframes file" +msgstr "Адкрыць файл з ключкадрамі" + +#: ../src/command/keyframe.cpp:85 +msgid "Save Keyframes..." +msgstr "Захаваць ключкадры" + +#: ../src/command/keyframe.cpp:86 +msgid "Save Keyframes" +msgstr "Захаваць ключкадры" + +#: ../src/command/keyframe.cpp:87 +msgid "Save the current list of keyframes to a file" +msgstr "Захаваць бягучы спіс ключкадраў у файл" + +#: ../src/command/keyframe.cpp:95 +msgid "Save keyframes file" +msgstr "Захаваць файл з ключкадрамі" + +#: ../src/dialog_selected_choices.cpp:33 ../src/dialog_export.cpp:126 +msgid "Select &None" +msgstr "&Нічога" + +#: ../src/subtitles_provider_libass.cpp:112 +msgid "Updating font index" +msgstr "Абнаўленне спісу шрыфтоў" + +#: ../src/subtitles_provider_libass.cpp:113 +msgid "This may take several minutes" +msgstr "Гэта можа заняць некалькі хвілін" + +#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:125 +msgid "Misspelled word:" +msgstr "Слова з памылкай:" + +#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:127 ../src/dialog_search_replace.cpp:73 +msgid "Replace with:" +msgstr "Замяніць на:" + +#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:182 ../src/dialog_search_replace.cpp:80 +msgid "&Skip Comments" +msgstr "&Прапусціць каментарый" + +#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:183 +msgid "Ignore &UPPERCASE words" +msgstr "Ігнараваць словы Ў ВЕРХНІМ РЭГІСТРЫ" + +#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:187 +msgid "&Replace" +msgstr "&Замяніць" + +#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:190 ../src/dialog_search_replace.cpp:95 +msgid "Replace &all" +msgstr "Замяніць &усё" + +#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:197 +msgid "&Ignore" +msgstr "&Ігнараваць" + +#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:200 +msgid "Ignore a&ll" +msgstr "Ігнараваць у&сё" + +#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:206 +msgid "Add to &dictionary" +msgstr "&Дадаць у слоўнік" + +#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:212 +msgid "Remove fro&m dictionary" +msgstr "Выдаліць са слоўніку" + +#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:279 +msgid "Aegisub has finished checking spelling of this script." +msgstr "Aegisub скончыла правяраць арфаграфію ў дадзеным скрыпце." + +#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:279 ../src/dialog_spellchecker.cpp:283 +msgid "Spell checking complete." +msgstr "Праверка арфаграфіі завершана." + +#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:283 +msgid "Aegisub has found no spelling mistakes in this script." +msgstr "Aegisub не знайшла памылак у гэтым скрыпце." + +#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:329 ../src/dialog_spellchecker.cpp:343 +msgid "spell check replace" +msgstr "выпраўленне арфаграфіі" + +#: ../src/preferences_base.cpp:63 +msgid "Please choose the folder:" +msgstr "Выбраць папку:" + +#: ../src/preferences_base.cpp:209 +msgid "Browse..." +msgstr "Агляд..." + +#: ../src/preferences_base.cpp:244 +msgid "Choose..." +msgstr "Выбраць..." + +#: ../src/preferences_base.cpp:252 +msgid "Font Size" +msgstr "Памер шрыфта" + +#: ../src/dialog_properties.cpp:89 +msgid "Script Properties" +msgstr "Уласцівасці скрыпта" + +#: ../src/dialog_properties.cpp:95 +msgid "Script" +msgstr "Скрыпт" + +#: ../src/dialog_properties.cpp:98 +msgid "Title:" +msgstr "Назва:" + +#: ../src/dialog_properties.cpp:99 +msgid "Original script:" +msgstr "Арыгінальны скрыпт:" + +#: ../src/dialog_properties.cpp:100 +msgid "Translation:" +msgstr "Пераклад:" + +#: ../src/dialog_properties.cpp:101 +msgid "Editing:" +msgstr "Рэдакцыя:" + +#: ../src/dialog_properties.cpp:102 +msgid "Timing:" +msgstr "Таймінг:" + +#: ../src/dialog_properties.cpp:103 +msgid "Synch point:" +msgstr "Пункты сінхранізацыі:" + +#: ../src/dialog_properties.cpp:104 +msgid "Updated by:" +msgstr "Абноўлены:" + +#: ../src/dialog_properties.cpp:105 +msgid "Update details:" +msgstr "Звесткі пра абнаўленне:" + +#: ../src/dialog_properties.cpp:114 ../src/export_framerate.cpp:70 +#: ../src/dialog_resample.cpp:141 +msgid "From &video" +msgstr "З &відэа" + +#: ../src/dialog_properties.cpp:133 +msgid "Resolution" +msgstr "Разрозненне" + +#: ../src/dialog_properties.cpp:141 +msgid "0: Smart wrapping, top line is wider" +msgstr "0: Акуратны перанос, верхі радок даўжэй" + +#: ../src/dialog_properties.cpp:142 +msgid "1: End-of-line word wrapping, only \\N breaks" +msgstr "1: Перанос па канцу слоў, толькі \\N улічваецца" + +#: ../src/dialog_properties.cpp:143 +msgid "2: No word wrapping, both \\n and \\N break" +msgstr "2: Без пераносу слоў, \\n і \\N улічваюцца" + +#: ../src/dialog_properties.cpp:144 +msgid "3: Smart wrapping, bottom line is wider" +msgstr "3: Акуратны перанос, ніжні радок даўжэй" + +#: ../src/dialog_properties.cpp:148 +msgid "Wrap Style: " +msgstr "Стыль пераносаў" + +#: ../src/dialog_properties.cpp:151 +msgid "Scale Border and Shadow" +msgstr "Маштабаваць контур і цень" + +#: ../src/dialog_properties.cpp:152 +msgid "" +"Scale border and shadow together with script/render resolution. If this is " +"unchecked, relative border and shadow size will depend on renderer." +msgstr "" +"Маштабаваць контур і цень да разрознення скрыпта. Калі не адзначана, іх " +"памер будзе залежыць ад рэндарара." + +#: ../src/dialog_properties.cpp:193 +msgid "property changes" +msgstr "змяненне ўласцівасцяў" + +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:107 +msgid "Symlinking fonts to folder...\n" +msgstr "Стварэнне спасылак на шрыфты ў папцы...\n" + +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:111 +msgid "Copying fonts to folder...\n" +msgstr "Капіяванне шрыфтоў у папку...\n" + +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:114 +msgid "Copying fonts to archive...\n" +msgstr "Архіваванне шрыфтоў...\n" + +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:126 +#, c-format +msgid "* Failed to create directory '%s': %s.\n" +msgstr "* Не атрымалася стварыць папку '%s': %s.\n" + +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:137 +#, c-format +msgid "* Failed to open %s.\n" +msgstr "* Не атрымалася адкрыць %s.\n" + +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:192 +#, c-format +msgid "* Copied %s.\n" +msgstr "* %s скапіяваны.\n" + +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:194 +#, c-format +msgid "* %s already exists on destination.\n" +msgstr "* %s ужо існуе ў прызначэнні.\n" + +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:196 +#, c-format +msgid "* Symlinked %s.\n" +msgstr "* Створана спасылка для %s.\n" + +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:198 +#, c-format +msgid "* Failed to copy %s.\n" +msgstr "* Памылка капіявання %s.\n" + +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:204 +msgid "Done. All fonts copied." +msgstr "Гатова. Усе шрыфты скапіяваны." + +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:206 +msgid "Done. Some fonts could not be copied." +msgstr "Гатова. Некаторыя шрыфты немагчыма скапіяваць." + +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:209 +msgid "" +"\n" +"Over 32 MB of fonts were copied. Some of the fonts may not be loaded by the player if they are all attached to a Matroska file." +msgstr "" +"\n" +"Скапіявана больш за 32 МБ шрыфтоў. Прайгравальнік можа не загрузіць некаторыя шрыфты, калі іх усе далучыць да Matroska-файлу." + +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:224 +msgid "Check fonts for availability" +msgstr "Праверыць шрыфты на даступнасць" + +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:225 +msgid "Copy fonts to folder" +msgstr "Капіяваць шрыфты ў папку" + +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:226 +msgid "Copy fonts to subtitle file's folder" +msgstr "Капіяваць шрыфты ў папку з субтытрам" + +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:227 +msgid "Copy fonts to zipped archive" +msgstr "Стварыць ZIP-архіў са шрыфтамі" + +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:229 +msgid "Symlink fonts to folder" +msgstr "Стварыць спасылкі на шрыфты ў папцы" + +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:232 ../src/dialog_selection.cpp:150 +msgid "Action" +msgstr "Дзеянне" + +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:238 +msgid "Destination" +msgstr "Прызначэнне" + +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:242 +msgid "&Browse..." +msgstr "&Агляд..." + +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:251 +msgid "Log" +msgstr "Журнал" + +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:264 +msgid "&Start!" +msgstr "&Выканаць!" + +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:301 +msgid "Invalid destination." +msgstr "Памылковы шлях." + +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:301 ../src/dialog_fonts_collector.cpp:306 +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:311 ../src/preferences.cpp:257 +#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:574 +#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:576 +#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:626 +msgid "Error" +msgstr "Памылка" + +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:306 +msgid "Could not create destination folder." +msgstr "Немагчыма стварыць мэтавую папку." + +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:311 +msgid "Invalid path for .zip file." +msgstr "Памылковы шлях да ZIP-архіва." + +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:335 +msgid "Select archive file name" +msgstr "Выбраць імя архіва" + +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:342 +msgid "Select folder to save fonts on" +msgstr "Выбраць папку для захавання шрыфтоў" + +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:356 +msgid "N/A" +msgstr "N/A" + +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:364 +msgid "" +"Choose the folder where the fonts will be collected to. It will be created " +"if it doesn't exist." +msgstr "Выбраць папку для збору шрыфтоў. Яна будзе створана, калі не існуе." + +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:371 +msgid "" +"Enter the name of the destination zip file to collect the fonts to. If a " +"folder is entered, a default name will be used." +msgstr "" +"Увядзіце імя ZIP-архіва для збору шрыфтоў. Калі ўведзена папка, будзе " +"выкарыстоўвацца імя па змаўчанню." + +#: ../src/audio_renderer_waveform.cpp:154 +msgid "Maximum" +msgstr "Максімум" + +#: ../src/audio_renderer_waveform.cpp:155 +msgid "Maximum + Average" +msgstr "Максімум + Усярэдненае" + +#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:103 +msgid "Dummy video options" +msgstr "Параметры пустога відэа" + +#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:115 +msgid "Checkerboard &pattern" +msgstr "Фон у &клетку" + +#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:118 +msgid "Video resolution:" +msgstr "Разрозненне відэа:" + +#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:120 +msgid "Color:" +msgstr "Колер:" + +#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:121 +msgid "Frame rate (fps):" +msgstr "Частата кадраў (кадр/сек):" + +#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:122 +msgid "Duration (frames):" +msgstr "Працягласць (у кадрах):" + +#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:164 +#, c-format +msgid "Resulting duration: %s" +msgstr "Выніковая працягласць: %s" + +#: ../src/preferences.cpp:61 ../src/preferences.cpp:63 +#: ../src/preferences.cpp:316 ../src/preferences.cpp:341 +msgid "General" +msgstr "Асноўныя" + +#: ../src/preferences.cpp:64 +msgid "Check for updates on startup" +msgstr "Правяраць абнаўленні падчас запуску" + +#: ../src/preferences.cpp:65 +msgid "Show main toolbar" +msgstr "Паказаць галоўную панэль інструментаў" + +#: ../src/preferences.cpp:66 +msgid "Save UI state in subtitles files" +msgstr "Захоўваць стан інтэрфейсу ў файлах субтытраў" + +#: ../src/preferences.cpp:69 +msgid "Toolbar Icon Size" +msgstr "Памер значкоў панэлі інструментаў" + +#: ../src/preferences.cpp:70 ../src/preferences.cpp:195 +msgid "Never" +msgstr "Ніколі" + +#: ../src/preferences.cpp:70 +msgid "Always" +msgstr "Заўсёды" + +#: ../src/preferences.cpp:70 ../src/preferences.cpp:195 +msgid "Ask" +msgstr "Спытаць" + +#: ../src/preferences.cpp:72 +msgid "Automatically load linked files" +msgstr "Аўтаматычна загружаць звязаныя файлы" + +#: ../src/preferences.cpp:73 +msgid "Undo Levels" +msgstr "Колькасць магчымых адмен" + +#: ../src/preferences.cpp:75 +msgid "Recently Used Lists" +msgstr "Нядаўна выкарыстаныя спісы" + +#: ../src/preferences.cpp:76 ../src/dialog_autosave.cpp:70 +msgid "Files" +msgstr "Файлы" + +#: ../src/preferences.cpp:77 +msgid "Find/Replace" +msgstr "Знайсці/Замяніць" + +#: ../src/preferences.cpp:83 +msgid "Default styles" +msgstr "Стылі па змаўчанні" + +#: ../src/preferences.cpp:85 +msgid "Default style catalogs" +msgstr "Каталог стыляў па змаўчанні" + +#: ../src/preferences.cpp:89 +msgid "" +"The chosen style catalogs will be loaded when you start a new file or import files in the various formats.\n" +"\n" +"You can set up style catalogs in the Style Manager." +msgstr "" +"Выбраныя каталогі стыляў будуць загружаны, калі вы створыце новый файл або імпартуеце файл у адпаведных фарматах.\n" +"\n" +"Вы можаце наладзіць каталогі стыляў у Менеджары стыляў." + +#: ../src/preferences.cpp:114 +msgid "New files" +msgstr "Новыя файлы" + +#: ../src/preferences.cpp:115 +msgid "MicroDVD import" +msgstr "Імпарт MicroDVD" + +#: ../src/preferences.cpp:116 +msgid "SRT import" +msgstr "Імпарт SRT" + +#: ../src/preferences.cpp:117 +msgid "TTXT import" +msgstr "Імпарт TTXT" + +#: ../src/preferences.cpp:118 +msgid "Plain text import" +msgstr "Імпарт звычайнага тэксту" + +#: ../src/preferences.cpp:125 ../src/preferences.cpp:354 +msgid "Audio" +msgstr "Аўдыя" + +#: ../src/preferences.cpp:128 +msgid "Default mouse wheel to zoom" +msgstr "Колца мышы мяняе маштаб" + +#: ../src/preferences.cpp:129 +msgid "Lock scroll on cursor" +msgstr "Прагортка за курсорам" + +#: ../src/preferences.cpp:130 +msgid "Snap markers by default" +msgstr "Прывязваць маркеры да сетцы па змаўчанні" + +#: ../src/preferences.cpp:131 +msgid "Auto-focus on mouse over" +msgstr "Аўтафокус пры навядзенні мышшу" + +#: ../src/preferences.cpp:132 +msgid "Play audio when stepping in video" +msgstr "Прайграваць аўдыя пры пераходзе па відэа" + +#: ../src/preferences.cpp:133 +msgid "Left-click-drag moves end marker" +msgstr "Перацягванне левай кнопкай мышы ссоўвае маркер канчатка" + +#: ../src/preferences.cpp:134 +msgid "Default timing length (ms)" +msgstr "Працягласць таймінга па змаўчанні (мс)" + +#: ../src/preferences.cpp:135 +msgid "Default lead-in length (ms)" +msgstr "Працягласць уступу па змаўчанні (мс)" + +#: ../src/preferences.cpp:136 +msgid "Default lead-out length (ms)" +msgstr "Працягласць канчатку па змаўчанні (мс)" + +#: ../src/preferences.cpp:138 +msgid "Marker drag-start sensitivity (px)" +msgstr "Кропак да пачатку перамяшчэння маркера (px)" + +#: ../src/preferences.cpp:139 +msgid "Line boundary thickness (px)" +msgstr "Таўшчыня ліній межаў радка (px)" + +#: ../src/preferences.cpp:140 +msgid "Maximum snap distance (px)" +msgstr "Максімальная дыстанцыя прывязвання (px)" + +#: ../src/preferences.cpp:142 +msgid "Don't show" +msgstr "Не паказваць" + +#: ../src/preferences.cpp:142 +msgid "Show previous" +msgstr "Паказваць папярэдні" + +#: ../src/preferences.cpp:142 +msgid "Show previous and next" +msgstr "Паказваць папярэдні і наступны" + +#: ../src/preferences.cpp:142 +msgid "Show all" +msgstr "Паказваць усе" + +#: ../src/preferences.cpp:144 +msgid "Show inactive lines" +msgstr "Паказваць неактыўныя радкі" + +#: ../src/preferences.cpp:146 +msgid "Include commented inactive lines" +msgstr "Паказваць неактыўныя закаменціраваныя радкі" + +#: ../src/preferences.cpp:148 +msgid "Display Visual Options" +msgstr "Візуальныя налады" + +#: ../src/preferences.cpp:149 +msgid "Keyframes in dialogue mode" +msgstr "Ключкадры ў дыялогавым рэжыме" + +#: ../src/preferences.cpp:150 +msgid "Keyframes in karaoke mode" +msgstr "Ключкадры ў рэжыме караоке" + +#: ../src/preferences.cpp:151 +msgid "Cursor time" +msgstr "Час курсору" + +#: ../src/preferences.cpp:152 +msgid "Video position" +msgstr "Пазіцыя відэа" + +#: ../src/preferences.cpp:153 ../src/preferences.cpp:246 +msgid "Seconds boundaries" +msgstr "Межы секунд" + +#: ../src/preferences.cpp:155 +msgid "Waveform Style" +msgstr "Стыль асцылаграмы" + +#: ../src/preferences.cpp:157 +msgid "Audio labels" +msgstr "Аўдыяпазнакі" + +#: ../src/preferences.cpp:168 +msgid "Show keyframes in slider" +msgstr "Паказваць ключкадры на паласе прагорткі" + +#: ../src/preferences.cpp:170 +msgid "Only show visual tools when mouse is over video" +msgstr "Паказваць толькі візуальныя інструменты пры навядзенні" + +#: ../src/preferences.cpp:172 +msgid "Seek video to line start on selection change" +msgstr "Пры змяненні вылучэння перамотваць відэа да пачатку радка." + +#: ../src/preferences.cpp:174 +msgid "Automatically open audio when opening video" +msgstr "Аўтазагрузка аўдыя пры адкрыцці відэа" + +#: ../src/preferences.cpp:179 +msgid "Default Zoom" +msgstr "Маштаб па змаўчанні" + +#: ../src/preferences.cpp:181 +msgid "Fast jump step in frames" +msgstr "Крок хуткага пераходу, у кадрах" + +#: ../src/preferences.cpp:185 +msgid "Screenshot save path" +msgstr "Шлях захавання здымкаў экрана" + +#: ../src/preferences.cpp:187 +msgid "Script Resolution" +msgstr "Разрозненне скрыпта" + +#: ../src/preferences.cpp:188 +msgid "Use resolution of first video opened" +msgstr "Выкарыстоўваць разрозненне першага адкрытага відэа" + +#: ../src/preferences.cpp:191 +msgid "Default width" +msgstr "Шырыня па змаўчанні" + +#: ../src/preferences.cpp:193 +msgid "Default height" +msgstr "Вышыня па змаўчанні" + +#: ../src/preferences.cpp:195 +msgid "Always set" +msgstr "Заўжды задаваць" + +#: ../src/preferences.cpp:195 +msgid "Always resample" +msgstr "Заўжды пералічваць" + +#: ../src/preferences.cpp:197 +msgid "Match video resolution on open" +msgstr "Падагнаць разрозненне відэа падчас адкрыцця" + +#: ../src/preferences.cpp:204 +msgid "Interface" +msgstr "Інтэрфейс" + +#: ../src/preferences.cpp:206 +msgid "Edit Box" +msgstr "Акно рэдагавання" + +#: ../src/preferences.cpp:207 +msgid "Enable call tips" +msgstr "Уключыць падказкі" + +#: ../src/preferences.cpp:208 +msgid "Overwrite in time boxes" +msgstr "Пераразлік часу пры ўводзе" + +#: ../src/preferences.cpp:210 +msgid "Enable syntax highlighting" +msgstr "Уключыць падсвятленне сінтаксісу" + +#: ../src/preferences.cpp:211 +msgid "Dictionaries path" +msgstr "Шлях да слоўнікаў" + +#: ../src/preferences.cpp:214 +msgid "Character Counter" +msgstr "Лічыльнік сімвалаў" + +#: ../src/preferences.cpp:215 +msgid "Maximum characters per line" +msgstr "Максімальная колькасць сімвалаў у радку" + +#: ../src/preferences.cpp:216 +msgid "Characters Per Second Warning Threshold" +msgstr "Значэнне сімвалаў у секунду, перавышэнне якога выдае папярэджанне" + +#: ../src/preferences.cpp:217 +msgid "Characters Per Second Error Threshold" +msgstr "" +"Значэнне сімвалаў у секунду, перавышэнне якога выдае паведамленне аб памылцы" + +#: ../src/preferences.cpp:218 +msgid "Ignore whitespace" +msgstr "Ігнараваць прабелы" + +#: ../src/preferences.cpp:219 +msgid "Ignore punctuation" +msgstr "Ігнараваць пунктуацыю" + +#: ../src/preferences.cpp:221 +msgid "Grid" +msgstr "Сетка" + +#: ../src/preferences.cpp:222 +msgid "Focus grid on click" +msgstr "Пераключыць фокус на сетку пры націсканні" + +#: ../src/preferences.cpp:223 +msgid "Highlight visible subtitles" +msgstr "Падсвечваць бачныя субтытры" + +#: ../src/preferences.cpp:224 +msgid "Hide overrides symbol" +msgstr "Сімвал спрошчаных тэгаў" + +#: ../src/preferences.cpp:232 ../src/dialog_style_editor.cpp:179 +msgid "Colors" +msgstr "Колеры" + +#: ../src/preferences.cpp:240 +msgid "Audio Display" +msgstr "Акно аўдыя" + +#: ../src/preferences.cpp:241 +msgid "Play cursor" +msgstr "Курсор прайгравання" + +#: ../src/preferences.cpp:242 +msgid "Line boundary start" +msgstr "Межа радка - пачатак" + +#: ../src/preferences.cpp:243 +msgid "Line boundary end" +msgstr "Межа радка - канец" + +#: ../src/preferences.cpp:244 +msgid "Line boundary inactive line" +msgstr "Межа радка - неактыўны" + +#: ../src/preferences.cpp:245 +msgid "Syllable boundaries" +msgstr "Межа складаў" + +#: ../src/preferences.cpp:248 +msgid "Syntax Highlighting" +msgstr "Падсвятленне сінтаксісу" + +#: ../src/preferences.cpp:249 +msgid "Background" +msgstr "Фон" + +#: ../src/preferences.cpp:250 ../src/preferences.cpp:326 +msgid "Normal" +msgstr "Стандарт" + +#: ../src/preferences.cpp:251 +msgid "Comments" +msgstr "Каментарыі" + +#: ../src/preferences.cpp:252 +msgid "Drawings" +msgstr "Рысункі" + +#: ../src/preferences.cpp:253 +msgid "Brackets" +msgstr "Дужкі" + +#: ../src/preferences.cpp:254 +msgid "Slashes and Parentheses" +msgstr "Косыя рысы і круглыя дужкі" + +#: ../src/preferences.cpp:255 +msgid "Tags" +msgstr "Тэгі" + +#: ../src/preferences.cpp:256 +msgid "Parameters" +msgstr "Параметры" + +#: ../src/preferences.cpp:258 +msgid "Error Background" +msgstr "Фон памылкі" + +#: ../src/preferences.cpp:259 +msgid "Line Break" +msgstr "Перанос радка" + +#: ../src/preferences.cpp:260 +msgid "Karaoke templates" +msgstr "Шаблоны караоке" + +#: ../src/preferences.cpp:261 +msgid "Karaoke variables" +msgstr "Пераменныя караоке" + +#: ../src/preferences.cpp:267 +msgid "Audio Color Schemes" +msgstr "Колеравыя схемы аўдыя" + +#: ../src/preferences.cpp:269 ../src/preferences.cpp:370 +msgid "Spectrum" +msgstr "Спектр" + +#: ../src/preferences.cpp:270 +msgid "Waveform" +msgstr "Асцылаграма" + +#: ../src/preferences.cpp:272 +msgid "Subtitle Grid" +msgstr "Табліца субтытраў" + +#: ../src/preferences.cpp:273 +msgid "Standard foreground" +msgstr "Колер шрыфта" + +#: ../src/preferences.cpp:274 +msgid "Standard background" +msgstr "Стандартны фон" + +#: ../src/preferences.cpp:275 +msgid "Selection foreground" +msgstr "Колер шрыфта вылучэння" + +#: ../src/preferences.cpp:276 +msgid "Selection background" +msgstr "Фон вылучэння" + +#: ../src/preferences.cpp:277 +msgid "Collision foreground" +msgstr "Фон калізій" + +#: ../src/preferences.cpp:278 +msgid "In frame background" +msgstr "Фон радка ў кадры" + +#: ../src/preferences.cpp:279 +msgid "Comment background" +msgstr "Фон каментарыяў" + +#: ../src/preferences.cpp:280 +msgid "Selected comment background" +msgstr "Фон вылучаных каментарыяў" + +#: ../src/preferences.cpp:281 +msgid "Header background" +msgstr "Фон загалоўка" + +#: ../src/preferences.cpp:282 +msgid "Left Column" +msgstr "Левая калонка" + +#: ../src/preferences.cpp:283 +msgid "Active Line Border" +msgstr "Межа актыўнага радак" + +#: ../src/preferences.cpp:284 +msgid "Lines" +msgstr "Радкі" + +#: ../src/preferences.cpp:285 +msgid "CPS Error" +msgstr "Памылка сімв./сек" + +#: ../src/preferences.cpp:294 +msgid "Backup" +msgstr "Рэзервовыя копіі" + +#: ../src/preferences.cpp:296 +msgid "Automatic Save" +msgstr "Аўтазахаванне" + +#: ../src/preferences.cpp:297 ../src/preferences.cpp:305 +msgid "Enable" +msgstr "Уключыць" + +#: ../src/preferences.cpp:300 +msgid "Interval in seconds" +msgstr "Інтэрвал, сек" + +#: ../src/preferences.cpp:301 ../src/preferences.cpp:307 +#: ../src/preferences.cpp:368 +msgid "Path" +msgstr "Шлях" + +#: ../src/preferences.cpp:302 +msgid "Autosave after every change" +msgstr "Аўтазахаванне пасля кожнай змены" + +#: ../src/preferences.cpp:304 +msgid "Automatic Backup" +msgstr "Аўтаматычныя рэзервовыя копіі" + +#: ../src/preferences.cpp:318 +msgid "Base path" +msgstr "Базавы шлях" + +#: ../src/preferences.cpp:319 +msgid "Include path" +msgstr "Шлях да загаловачных файлаў" + +#: ../src/preferences.cpp:320 +msgid "Auto-load path" +msgstr "Шлях да аўтаматычна загружаемых сцэнарыяў" + +#: ../src/preferences.cpp:322 +msgid "0: Fatal" +msgstr "0: Крытычны" + +#: ../src/preferences.cpp:322 +msgid "1: Error" +msgstr "1: Памылка" + +#: ../src/preferences.cpp:322 +msgid "2: Warning" +msgstr "2: Папярэджанне" + +#: ../src/preferences.cpp:322 +msgid "3: Hint" +msgstr "3: Падказка" + +#: ../src/preferences.cpp:322 +msgid "4: Debug" +msgstr "4: Адладка" + +#: ../src/preferences.cpp:322 +msgid "5: Trace" +msgstr "5: Інфармацыя" + +#: ../src/preferences.cpp:324 +msgid "Trace level" +msgstr "Узровень адсочвання" + +#: ../src/preferences.cpp:326 +msgid "Below Normal (recommended)" +msgstr "Ніжэй за звычайны (рэкамендуецца)" + +#: ../src/preferences.cpp:326 +msgid "Lowest" +msgstr "Найніжэйшы" + +#: ../src/preferences.cpp:328 +msgid "Thread priority" +msgstr "Прыярытэт патоку" + +#: ../src/preferences.cpp:330 +msgid "No scripts" +msgstr "Ніякія" + +#: ../src/preferences.cpp:330 +msgid "Subtitle-local scripts" +msgstr "Лакальныя скрыпты" + +#: ../src/preferences.cpp:330 +msgid "Global autoload scripts" +msgstr "Глабальныя аўтаматычна загружаемыя скрыпты" + +#: ../src/preferences.cpp:330 +msgid "All scripts" +msgstr "Усе скрыпты" + +#: ../src/preferences.cpp:332 +msgid "Autoreload on Export" +msgstr "Аўтаматычна перазагружаць пры экспарце" + +#: ../src/preferences.cpp:339 +msgid "Advanced" +msgstr "Дадатковыя налады" + +#: ../src/preferences.cpp:343 +msgid "" +"Changing these settings might result in bugs and/or crashes. Do not touch " +"these unless you know what you're doing." +msgstr "" +"Змена гэтых налад можа выклікаць некарэктную працу праграмы. Не змяняйце іх," +" калі сапраўды не ўпэўнены ў тым, што робіце." + +#: ../src/preferences.cpp:356 ../src/preferences.cpp:419 +msgid "Expert" +msgstr "Экспертныя" + +#: ../src/preferences.cpp:359 +msgid "Audio provider" +msgstr "Правайдар аўдыя" + +#: ../src/preferences.cpp:362 +msgid "Audio player" +msgstr "Прайграванне аўдыя праз" + +#: ../src/preferences.cpp:364 +msgid "Cache" +msgstr "Кэш" + +#: ../src/preferences.cpp:365 +msgid "None (NOT RECOMMENDED)" +msgstr "Не (НЕ РЭКАМЕНДУЕЦЦА)" + +#: ../src/preferences.cpp:365 +msgid "RAM" +msgstr "Аператыўная памяць" + +#: ../src/preferences.cpp:365 +msgid "Hard Disk" +msgstr "Цвёрды дыск" + +#: ../src/preferences.cpp:367 +msgid "Cache type" +msgstr "Тып кэша" + +#: ../src/preferences.cpp:372 +msgid "Regular quality" +msgstr "Звычайная" + +#: ../src/preferences.cpp:372 +msgid "Better quality" +msgstr "Добрая" + +#: ../src/preferences.cpp:372 +msgid "High quality" +msgstr "Высокая" + +#: ../src/preferences.cpp:372 +msgid "Insane quality" +msgstr "Лепшая" + +#: ../src/preferences.cpp:374 +msgid "Quality" +msgstr "Якасць" + +#: ../src/preferences.cpp:376 +msgid "Cache memory max (MB)" +msgstr "Максімальны памер кэша (МБ)" + +#: ../src/preferences.cpp:382 +msgid "Avisynth down-mixer" +msgstr "Метад мікшыравання Avisynth’ам" + +#: ../src/preferences.cpp:383 +msgid "Force sample rate" +msgstr "Прымусова задаць сэмплінг" + +#: ../src/preferences.cpp:389 +msgid "Ignore" +msgstr "Ігнараваць" + +#: ../src/preferences.cpp:389 +msgid "Stop" +msgstr "Спыніць" + +#: ../src/preferences.cpp:389 +msgid "Abort" +msgstr "Перапыніць" + +#: ../src/preferences.cpp:391 +msgid "Audio indexing error handling mode" +msgstr "Рэжым апрацоўкі памылак індэксавання аўдыя" + +#: ../src/preferences.cpp:393 +msgid "Always index all audio tracks" +msgstr "Заўсёды індэксаваць усе аўдыятрэкі" + +#: ../src/preferences.cpp:398 +msgid "Portaudio device" +msgstr "Прылада Portaudio" + +#: ../src/preferences.cpp:403 +msgid "OSS Device" +msgstr "Прылада OSS" + +#: ../src/preferences.cpp:408 +msgid "Buffer latency" +msgstr "Латэнтнасць буферу" + +#: ../src/preferences.cpp:409 +msgid "Buffer length" +msgstr "Даўжыня буферу" + +#: ../src/preferences.cpp:422 +msgid "Video provider" +msgstr "Правайдар відэа" + +#: ../src/preferences.cpp:425 +msgid "Subtitles provider" +msgstr "Правайдар субтытраў" + +#: ../src/preferences.cpp:428 +msgid "Force BT.601" +msgstr "BT.601 прымусова" + +#: ../src/preferences.cpp:432 +msgid "Allow pre-2.56a Avisynth" +msgstr "Дазволіць Avisynth версіі ніжэй за 2.56a" + +#: ../src/preferences.cpp:434 +msgid "Avisynth memory limit" +msgstr "Ліміт памяці для Avisynth (МБ)" + +#: ../src/preferences.cpp:442 +msgid "Debug log verbosity" +msgstr "Падрабязнасць журнала адладкі" + +#: ../src/preferences.cpp:444 +msgid "Decoding threads" +msgstr "Колькасць патокаў дэкадавання" + +#: ../src/preferences.cpp:445 +msgid "Enable unsafe seeking" +msgstr "Дазволіць небяспечную перамотку" + +#: ../src/preferences.cpp:574 +msgid "Hotkeys" +msgstr "Гарачыя клавішы" + +#: ../src/preferences.cpp:672 +msgid "" +"Are you sure that you want to restore the defaults? All your settings will " +"be overridden." +msgstr "" +"Вы ўпэўнены, што жадаеце аднавіць налады па змаўчанні? Усе вашыя налады " +"будуць скінуты. " + +#: ../src/preferences.cpp:672 +msgid "Restore defaults?" +msgstr "Аднавіць налады па змаўчанні? " + +#: ../src/preferences.cpp:690 +msgid "Preferences" +msgstr "Параметры" + +#: ../src/preferences.cpp:718 +msgid "&Restore Defaults" +msgstr "&Аднавіць параметры па змаўчанню" + +#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:356 +msgid "Spell checker language" +msgstr "Мова праверкі арфаграфіі" + +#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:365 +msgid "Cu&t" +msgstr "Выразаць" + +#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:402 +#, c-format +msgid "Remove \"%s\" from dictionary" +msgstr "Выдаліць \"%s\" са слоўніку" + +#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:407 +msgid "No spell checker suggestions" +msgstr "Няма варыянтаў" + +#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:413 +#, c-format +msgid "Spell checker suggestions for \"%s\"" +msgstr "Варыянты для «%s»" + +#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:418 +msgid "No correction suggestions" +msgstr "Няма варыянтаў" + +#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:424 +#, c-format +msgid "Add \"%s\" to dictionary" +msgstr "Дадаць «%s» у слоўнік" + +#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:459 +#, c-format +msgid "Thesaurus suggestions for \"%s\"" +msgstr "Варыянты тэзаўруса для «%s»" + +#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:462 +msgid "No thesaurus suggestions" +msgstr "Няма варыянтаў тэзаўруса" + +#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:465 +msgid "Thesaurus language" +msgstr "Мова тэзаўруса" + +#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:474 +msgid "Disable" +msgstr "Адключыць" + +#: ../src/menu.cpp:94 +msgid "Empty" +msgstr "Пуста" + +#: ../src/menu.cpp:227 +msgid "&Recent" +msgstr "&Нядаўнія" + +#: ../src/menu.cpp:410 +msgid "No Automation macros loaded" +msgstr "Няма загружаных макрасаў аўтаматызацыі" + +#: ../src/dialog_about.cpp:46 +msgid "Translated into LANGUAGE by PERSON\n" +msgstr "Пераклад на беларускую мову: prydespar@outlook.com\n" + +#: ../src/dialog_about.cpp:122 +msgid "" +"\n" +"See the help file for full credits.\n" +msgstr "" +"\n" +"Поўны спіс глядзіце ў файле даведкі.\n" + +#: ../src/dialog_about.cpp:123 +#, c-format +msgid "Built by %s on %s." +msgstr "Зборка ад %s ад %s." + +#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:57 +msgid "Source: " +msgstr "Зыходны:" + +#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:58 +msgid "Dest: " +msgstr "Вынік:" + +#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:470 +msgid "Kanji timing" +msgstr "Кандзі-таймер" + +#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:475 ../src/dialog_paste_over.cpp:73 +#: ../src/grid_column.cpp:334 ../src/grid_column.cpp:335 +msgid "Text" +msgstr "Тэкст" + +#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:476 +msgid "Styles" +msgstr "Стылі" + +#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:478 +msgid "Shortcut Keys" +msgstr "Гарачыя клавішы" + +#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:479 +msgid "Commands" +msgstr "Каманды" + +#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:487 +msgid "Attempt to &interpolate kanji." +msgstr "&Спрабаваць прадугадаць кандзі" + +#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:494 +msgid "" +"When the destination textbox has focus, use the following keys:\n" +"\n" +"Right Arrow: Increase dest. selection length\n" +"Left Arrow: Decrease dest. selection length\n" +"Up Arrow: Increase source selection length\n" +"Down Arrow: Decrease source selection length\n" +"Enter: Link, accept line when done\n" +"Backspace: Unlink last" +msgstr "" +"Калі фокус уводу зададзены на мэтавым радку, можна выкарыстоўваць наступныя клавішы:\n" +"\n" +"Стрэлка ўправа: Павялічыць даўжыню мэтавага вылучэння\n" +"Стрэлка ўлева: Паменшыць даўжыню мэтавага вылучэння\n" +"Стрэлка ўверх: Павялічыць даўжыню зыходнага вылучэння\n" +"Стрэлка ўніз: Паменшыць даўжыню зыходнага вылучэння\n" +"Enter: Аб'яднаць, прыняць гатовы радок\n" +"Backspace: Раз'яднаць" + +#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:497 +msgid "S&tart!" +msgstr "П&ачаць!" + +#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:498 +msgid "&Link" +msgstr "&Аб'яднаць" + +#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:499 +msgid "&Unlink" +msgstr "&Раз'яднаць" + +#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:500 +msgid "Skip &Source Line" +msgstr "Прапусціць &зыходны радок" + +#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:501 +msgid "Skip &Dest Line" +msgstr "Прапусціць &мэтавы радок" + +#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:502 +msgid "&Go Back a Line" +msgstr "&Вярнуцца назад на &радок" + +#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:503 +msgid "&Accept Line" +msgstr "&Прыняць радок" + +#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:504 ../src/dialog_automation.cpp:122 +#: ../src/dialog_attachments.cpp:89 ../src/dialog_version_check.cpp:126 +msgid "&Close" +msgstr "&Закрыць" + +#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:566 +msgid "kanji timing" +msgstr "таймінг кандзі" + +#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:574 +msgid "Select source and destination styles first." +msgstr "Спачатку зыходны стыль і мэтавы стыль." + +#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:576 +msgid "The source and destination styles must be different." +msgstr "Зыходны і мэтавы стыль павінны быць рознымі." + +#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:626 +msgid "Group all of the source text." +msgstr "Згрупуйце ўвесь зыходны тэкст." + +#: ../src/hotkey.cpp:175 +msgid "Invalid command name for hotkey" +msgstr "Памылковая назва каманды для гарачай клавішы" + +#: ../src/dialog_paste_over.cpp:55 +msgid "Select Fields to Paste Over" +msgstr "Выбраць палі для ўстаўкі паверх" + +#: ../src/dialog_paste_over.cpp:58 +msgid "Fields" +msgstr "Палі" + +#: ../src/dialog_paste_over.cpp:59 +msgid "Please select the fields that you want to paste over:" +msgstr "Выбраць палі паверх якіх вы хочаце ўставіць:" + +#: ../src/dialog_paste_over.cpp:63 +msgid "Comment" +msgstr "Каментарый" + +#: ../src/dialog_paste_over.cpp:67 ../src/grid_column.cpp:177 +#: ../src/grid_column.cpp:178 +msgid "Style" +msgstr "Стыль" + +#: ../src/dialog_paste_over.cpp:68 ../src/subs_edit_box.cpp:140 +#: ../src/grid_column.cpp:205 ../src/grid_column.cpp:206 +msgid "Actor" +msgstr "Акцёр" + +#: ../src/dialog_paste_over.cpp:69 +msgid "Margin Left" +msgstr "Водступ злева" + +#: ../src/dialog_paste_over.cpp:70 +msgid "Margin Right" +msgstr "Водступ справа" + +#: ../src/dialog_paste_over.cpp:71 +msgid "Margin Vertical" +msgstr "Вертыкальны водступ" + +#: ../src/dialog_paste_over.cpp:92 +msgid "&Times" +msgstr "&Таймкоды" + +#: ../src/dialog_paste_over.cpp:94 +msgid "T&ext" +msgstr "Т&экст" + +#: ../src/main.cpp:274 +#, c-format +msgid "" +"Oops, Aegisub has crashed!\n" +"\n" +"An attempt has been made to save a copy of your file to:\n" +"\n" +"%s\n" +"\n" +"Aegisub will now close." +msgstr "" +"Упс, Aegisub упала!\n" +"\n" +"Зрабілі спробу запісаць копію вашага файла ў:\n" +"\n" +"%s\n" +"\n" +"Зараз Aegisub будзе закрыты." + +#: ../src/main.cpp:302 +msgid "" +"Do you want Aegisub to check for updates whenever it starts? You can still " +"do it manually via the Help menu." +msgstr "" +"Правяраць абнаўленні праграмы Aegisub падчас запуску? Вы гэта можаце рабіць " +"гэта і ўручную праз меню \"Дапамога\"." + +#: ../src/main.cpp:302 +msgid "Check for updates?" +msgstr "Праверыць абнаўленні?" + +#: ../src/main.cpp:387 ../src/main.cpp:392 +msgid "Program error" +msgstr "Памылка праграмы" + +#: ../src/main.cpp:406 +#, c-format +msgid "" +"An unexpected error has occurred. Please save your work and restart Aegisub.\n" +"\n" +"Error Message: %s" +msgstr "" +"Адбылася нечаканая памылка. Захавайце вынікі вашай працы і перазапусціце Aegisub.\n" +"\n" +"Паведамленне аб памылцы: %s" + +#: ../src/subs_edit_box.cpp:119 +msgid "&Comment" +msgstr "&Каментарый" + +#: ../src/subs_edit_box.cpp:120 +msgid "Comment this line out. Commented lines don't show up on screen." +msgstr "Закаменціраваць радок. Каментарыі не паказваюцца на экране." + +#: ../src/subs_edit_box.cpp:127 +msgid "Style for this line" +msgstr "Стыль радка" + +#: ../src/subs_edit_box.cpp:129 ../src/subs_edit_box.cpp:130 +msgid "Edit" +msgstr "Рэдагаваць" + +#: ../src/subs_edit_box.cpp:140 +msgid "" +"Actor name for this speech. This is only for reference, and is mainly " +"useless." +msgstr "Імя акцёра, які гаварыць прамову. Інфармацыя толькі для даведкі." + +#: ../src/subs_edit_box.cpp:145 +msgid "" +"Effect for this line. This can be used to store extra information for " +"karaoke scripts, or for the effects supported by the renderer." +msgstr "" +"Эфекты ў гэтым радку. Можна выкарыстоўваць для захавання дадатковых звестак " +"для скрыптаў караоке або для эфектаў рэндарара." + +#: ../src/subs_edit_box.cpp:151 +msgid "Number of characters in the longest line of this subtitle." +msgstr "Колькасць сімвалаў у найдаўжэйшым радку гэтых субтытраў." + +#: ../src/subs_edit_box.cpp:158 +msgid "Layer number" +msgstr "Нумар слоя" + +#: ../src/subs_edit_box.cpp:162 +msgid "Start time" +msgstr "Час пачатку" + +#: ../src/subs_edit_box.cpp:163 +msgid "End time" +msgstr "Час заканчэння" + +#: ../src/subs_edit_box.cpp:165 +msgid "Line duration" +msgstr "Даўжыня радка" + +#: ../src/subs_edit_box.cpp:168 +msgid "Left Margin (0 = default from style)" +msgstr "Левы водступ (0 = па змаўчанні)" + +#: ../src/subs_edit_box.cpp:168 +msgid "left margin change" +msgstr "змяніць водступ злева" + +#: ../src/subs_edit_box.cpp:169 +msgid "Right Margin (0 = default from style)" +msgstr "Правы водступ (0 = па змаўчанні)" + +#: ../src/subs_edit_box.cpp:169 +msgid "right margin change" +msgstr "змяніць водступ справа" + +#: ../src/subs_edit_box.cpp:170 +msgid "Vertical Margin (0 = default from style)" +msgstr "Вертыкальны водступ (0 = па змаўчанні)" + +#: ../src/subs_edit_box.cpp:170 +msgid "vertical margin change" +msgstr "змяніць вертыкальны водступ" + +#: ../src/subs_edit_box.cpp:189 +msgid "T&ime" +msgstr "Ч&ас" + +#: ../src/subs_edit_box.cpp:189 +msgid "Time by h:mm:ss.cs" +msgstr "Час у h:mm:ss.cs" + +#: ../src/subs_edit_box.cpp:190 +msgid "F&rame" +msgstr "К&адр" + +#: ../src/subs_edit_box.cpp:190 +msgid "Time by frame number" +msgstr "Час па нумару кадра" + +#: ../src/subs_edit_box.cpp:193 +msgid "Show Original" +msgstr "Паказаць арыгінал" + +#: ../src/subs_edit_box.cpp:194 +msgid "" +"Show the contents of the subtitle line when it was first selected above the " +"edit box. This is sometimes useful when editing subtitles or translating " +"subtitles into another language." +msgstr "" +"Паказаць першапачатковае змесціва радка. Часам гэта карысна пры рэдагаванні " +"субтытраў або перакладзе на іншую мову." + +#: ../src/subs_edit_box.cpp:441 +msgid "modify text" +msgstr "змяніць тэкст" + +#: ../src/subs_edit_box.cpp:516 +msgid "modify times" +msgstr "змяніць час" + +#: ../src/subs_edit_box.cpp:590 ../src/dialog_style_editor.cpp:453 +msgid "style change" +msgstr "змена стылю" + +#: ../src/subs_edit_box.cpp:596 +msgid "actor change" +msgstr "змена акцёра" + +#: ../src/subs_edit_box.cpp:601 +msgid "layer change" +msgstr "змена слою" + +#: ../src/subs_edit_box.cpp:606 +msgid "effect change" +msgstr "змена эфекта" + +#: ../src/subs_edit_box.cpp:611 +msgid "comment change" +msgstr "каменціраванне" + +#: ../src/dialog_selection.cpp:106 +msgid "Select" +msgstr "Выбраць" + +#: ../src/dialog_selection.cpp:117 +msgid "Match" +msgstr "Супадзенне" + +#: ../src/dialog_selection.cpp:121 +msgid "&Matches" +msgstr "&Супадае" + +#: ../src/dialog_selection.cpp:122 +msgid "&Doesn't Match" +msgstr "&Не супадае" + +#: ../src/dialog_selection.cpp:123 +msgid "Match c&ase" +msgstr "Улічваць &рэгістр" + +#: ../src/dialog_selection.cpp:132 +msgid "&Exact match" +msgstr "&Дакладнае супадзенне" + +#: ../src/dialog_selection.cpp:132 +msgid "&Contains" +msgstr "Ут&рымлівае" + +#: ../src/dialog_selection.cpp:132 +msgid "&Regular Expression match" +msgstr "Супадае па рэгулярнаму &выразу" + +#: ../src/dialog_selection.cpp:133 +msgid "Mode" +msgstr "Рэжым" + +#: ../src/dialog_selection.cpp:137 ../src/dialog_search_replace.cpp:87 +msgid "&Text" +msgstr "&Тэкст" + +#: ../src/dialog_selection.cpp:137 +msgid "&Style" +msgstr "&Стыль" + +#: ../src/dialog_selection.cpp:137 +msgid "Act&or" +msgstr "&Акцёр" + +#: ../src/dialog_selection.cpp:137 +msgid "E&ffect" +msgstr "Э&фект" + +#: ../src/dialog_selection.cpp:138 ../src/dialog_search_replace.cpp:90 +msgid "In Field" +msgstr "У полі" + +#: ../src/dialog_selection.cpp:142 +msgid "Match dialogues/comments" +msgstr "Дыялогі/каментарыі" + +#: ../src/dialog_selection.cpp:143 +msgid "D&ialogues" +msgstr "Д&ыялогі" + +#: ../src/dialog_selection.cpp:144 +msgid "Comme&nts" +msgstr "&Каментарыі" + +#: ../src/dialog_selection.cpp:149 +msgid "Set se&lection" +msgstr "Задаць &вылучэнне" + +#: ../src/dialog_selection.cpp:149 +msgid "&Add to selection" +msgstr "&Дадаць да вылучэння" + +#: ../src/dialog_selection.cpp:149 +msgid "S&ubtract from selection" +msgstr "&Прыбраць з вылучэння" + +#: ../src/dialog_selection.cpp:149 +msgid "Intersect &with selection" +msgstr "&Накладанне з вылучэннем" + +#: ../src/dialog_selection.cpp:211 +#, c-format +msgid "Selection was set to one line" +msgid_plural "Selection was set to %u lines" +msgstr[0] "Вылучаны 1 радок" +msgstr[1] "Вылучана %u радкі" +msgstr[2] "Вылучана %u радкоў" +msgstr[3] "Вылучана %u радкі" + +#: ../src/dialog_selection.cpp:212 +msgid "Selection was set to no lines" +msgstr "Не вылучана радкоў" + +#: ../src/dialog_selection.cpp:218 +#, c-format +msgid "One line was added to selection" +msgid_plural "%u lines were added to selection" +msgstr[0] "Адзін радок дададзены да вылучэння" +msgstr[1] "%u радкі дададзены да вылучэння" +msgstr[2] "%u радкоў дададзены да вылучэння " +msgstr[3] "%u радкоў дададзены да вылучэння " + +#: ../src/dialog_selection.cpp:219 +msgid "No lines were added to selection" +msgstr "Да вылучэння не дададзена радкоў" + +#: ../src/dialog_selection.cpp:230 +#, c-format +msgid "One line was removed from selection" +msgid_plural "%u lines were removed from selection" +msgstr[0] "Адзін радок выдалены з вылучэння" +msgstr[1] "%u радкі выдалены з вылучэння" +msgstr[2] "%u радкоў выдалена з вылучэння" +msgstr[3] "%u радкоў выдалена з вылучэння" + +#: ../src/dialog_selection.cpp:231 +msgid "No lines were removed from selection" +msgstr "З вылучэння не выладена радкоў" + +#: ../src/dialog_selection.cpp:236 +msgid "Selection" +msgstr "Вылучэнне" + +#: ../src/font_file_lister.cpp:72 +#, c-format +msgid "Style '%s' does not exist\n" +msgstr "Стыль '%s' не існуе\n" + +#: ../src/font_file_lister.cpp:138 +#, c-format +msgid "Could not find font '%s'\n" +msgstr "Не атрымалася знайсці шрыфт '%s'\n" + +#: ../src/font_file_lister.cpp:145 +#, c-format +msgid "Found '%s' at '%s'\n" +msgstr "Знойдзена '%s' в '%s'\n" + +#: ../src/font_file_lister.cpp:149 +#, c-format +msgid "'%s' does not have a bold variant.\n" +msgstr "'%s' не мае тоўстага варыянта.\n" + +#: ../src/font_file_lister.cpp:151 +#, c-format +msgid "'%s' does not have an italic variant.\n" +msgstr "'%s' не мае курсіўнага варыянта.\n" + +#: ../src/font_file_lister.cpp:155 +#, c-format +msgid "'%s' is missing %d glyphs used.\n" +msgstr "У '%s' не хапае %dгліфаў.\n" + +#: ../src/font_file_lister.cpp:157 +#, c-format +msgid "'%s' is missing the following glyphs used: %s\n" +msgstr "У '%s' не хапае наступных гліфаў: %s\n" + +#: ../src/font_file_lister.cpp:168 +msgid "Used in styles:\n" +msgstr "Ужыта ў стылях:\n" + +#: ../src/font_file_lister.cpp:174 +msgid "Used on lines:" +msgstr "Ужыта ў радках:" + +#: ../src/font_file_lister.cpp:186 +msgid "Parsing file\n" +msgstr "Чытанне файла\n" + +#: ../src/font_file_lister.cpp:200 +msgid "Searching for font files\n" +msgstr "Пошук файлаў шрыфтоў\n" + +#: ../src/font_file_lister.cpp:202 +msgid "" +"Done\n" +"\n" +msgstr "" +"Гатова\n" +"\n" + +#: ../src/font_file_lister.cpp:209 +msgid "All fonts found.\n" +msgstr "Усе шрыфты дададзены.\n" + +#: ../src/font_file_lister.cpp:211 +#, c-format +msgid "One font could not be found\n" +msgid_plural "%d fonts could not be found.\n" +msgstr[0] "Не атрымоўваецца знайсці 1 шрыфт\n" +msgstr[1] "Не атрымоўваецца знайсці %d шрыфты\n" +msgstr[2] "Не атрымоўваецца знайсці %d шрыфтоў\n" +msgstr[3] "Не атрымоўваецца знайсці %d шрыфтоў\n" + +#: ../src/font_file_lister.cpp:214 +#, c-format +msgid "One font was found, but was missing glyphs used in the script.\n" +msgid_plural "" +"%d fonts were found, but were missing glyphs used in the script.\n" +msgstr[0] "" +"Знойдзены 1 шрыфт, але не хапае гліфаў, якія выкарытоўваюцца ў сэнарыі.\n" +msgstr[1] "" +"Знойдзены %d шрыфты, але не хапае гліфаў, якія выкарытоўваюцца ў сэнарыі.\n" +msgstr[2] "" +"Знойдзена %d шрыфтоў, але не хапае гліфаў, якія выкарытоўваюцца ў сэнарыі.\n" +msgstr[3] "" +"Знойдзена %d шрыфтоў, але не хапае гліфаў, якія выкарытоўваюцца ў скрыпце.\n" + +#: ../src/export_framerate.cpp:52 +msgid "Transform Framerate" +msgstr "Змяніць частату кадраў" + +#: ../src/export_framerate.cpp:53 +msgid "" +"Transform subtitle times, including those in override tags, from an input framerate to an output framerate.\n" +"\n" +"This is useful for converting regular time subtitles to VFRaC time subtitles for hardsubbing.\n" +"It can also be used to convert subtitles to a different speed video, such as NTSC to PAL speedup." +msgstr "" +"Канвертаваць таймінг субтытраў і гэтаў з уваходнай частаты кадраў у выхадную частату.\n" +"\n" +"Гэта карысна для канвертавання звычайнага таймінга ў таймінг VFRaC для хардсаба.\n" +"Можна выкарыстоўваць для канвертавання субтытраў пад іншую хуткасць відэа, напрыклад, паскарэнні відэа пры канвертаванні з NTSC у PAL." + +#: ../src/export_framerate.cpp:92 +msgid "V&ariable" +msgstr "П&ераменная" + +#: ../src/export_framerate.cpp:96 +msgid "&Constant: " +msgstr "&Пастаянная:" + +#: ../src/export_framerate.cpp:108 +msgid "&Reverse transformation" +msgstr "&Адваротнае канвертаванне" + +#: ../src/export_framerate.cpp:116 +msgid "Input framerate: " +msgstr "Уваходная частата кадраў:" + +#: ../src/export_framerate.cpp:118 +msgid "Output: " +msgstr "Вывад:" + +#: ../src/audio_display.cpp:677 +#, c-format +msgid "%d%%, %d pixel/second" +msgstr "%d%%,%d пікселяў/сек" + +#: ../src/dialog_progress.cpp:197 +msgid "Cancel" +msgstr "Скасаваць" + +#: ../src/dialog_progress.cpp:245 +msgid "Cancelling..." +msgstr "Скасаванне..." + +#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:57 +msgid "Drag control points" +msgstr "Перамясціць кантрольныя пункты" + +#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:58 +msgid "Line" +msgstr "Радок" + +#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:58 +msgid "Appends a line" +msgstr "Дадаць прамую" + +#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:59 +msgid "Bicubic" +msgstr "Крывая" + +#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:59 +msgid "Appends a bezier bicubic curve" +msgstr "Канвертаваць крывую Без'е" + +#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:61 +msgid "Convert" +msgstr "Канвертаваць" + +#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:61 +msgid "Converts a segment between line and bicubic" +msgstr "Канвертаваць сегмент з прамой у крывую Без'е і назад" + +#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:62 +msgid "Insert" +msgstr "Уставіць" + +#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:62 +msgid "Inserts a control point" +msgstr "Уставіць кантрольны пункт" + +#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:63 +msgid "Remove" +msgstr "Выдаліць" + +#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:63 +msgid "Removes a control point" +msgstr "Выдаліць кантрольны пункт" + +#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:65 +msgid "Freehand" +msgstr "Ад рукі" + +#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:65 +msgid "Draws a freehand shape" +msgstr "Рысаваць контур ад рукі" + +#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:66 +msgid "Freehand smooth" +msgstr "Ад рукі згладжана" + +#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:66 +msgid "Draws a smoothed freehand shape" +msgstr "Рысаваць згладжаны контур ад рукі" + +#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:265 +msgid "delete control point" +msgstr "выдаленне кантрольнага пункту" + +#: ../src/dialog_automation.cpp:106 +msgid "Automation Manager" +msgstr "Менеджар аўтаматызацыі" + +#: ../src/dialog_automation.cpp:117 +msgid "&Add" +msgstr "&Дадаць" + +#: ../src/dialog_automation.cpp:118 +msgid "&Remove" +msgstr "&Выдаліць" + +#: ../src/dialog_automation.cpp:119 +msgid "Re&load" +msgstr "&Перазагрузіць" + +#: ../src/dialog_automation.cpp:120 +msgid "Show &Info" +msgstr "Паказаць &звесткі" + +#: ../src/dialog_automation.cpp:121 +msgid "Re&scan Autoload Dir" +msgstr "&Абнавіць папку аўтазагрузкі" + +#: ../src/dialog_automation.cpp:134 +msgid "Name" +msgstr "Назва" + +#: ../src/dialog_automation.cpp:135 +msgid "Filename" +msgstr "Назва файла" + +#: ../src/dialog_automation.cpp:136 +msgid "Description" +msgstr "Апісанне" + +#: ../src/dialog_automation.cpp:222 +msgid "Add Automation script" +msgstr "Дадаць скрыпт аўтаматызацыі" + +#: ../src/dialog_automation.cpp:277 +#, c-format +msgid "" +"Total scripts loaded: %d\n" +"Global scripts loaded: %d\n" +"Local scripts loaded: %d\n" +msgstr "" +"Усяго загружана скрыптаў: %d\n" +"Загружана глабальных скрыптаў: %d\n" +"Загружана лакальных скрыптаў: %d\n" + +#: ../src/dialog_automation.cpp:282 +msgid "Scripting engines installed:" +msgstr "Усталяваныя апрацоўшчыкі скрыптаў:" + +#: ../src/dialog_automation.cpp:295 +msgid "Correctly loaded" +msgstr "Карэктна загружаны" + +#: ../src/dialog_automation.cpp:295 +msgid "Failed to load" +msgstr "Не атрымалася загрузіць" + +#: ../src/dialog_automation.cpp:289 +#, c-format +msgid "" +"\n" +"Script info:\n" +"Name: %s\n" +"Description: %s\n" +"Author: %s\n" +"Version: %s\n" +"Full path: %s\n" +"State: %s\n" +"\n" +"Features provided by script:" +msgstr "" +"\n" +"Звесткі пра скрыпт:\n" +"Назва: %s\n" +"Апісанне: %s\n" +"Аўтар: %s\n" +"Версія: %s\n" +"Шлях: %s\n" +"Стан: %s\n" +"\n" +"Прадстаўлена:" + +#: ../src/dialog_automation.cpp:298 +#, c-format +msgid " Macro: %s (%s)" +msgstr "Макрас: %s (%s)" + +#: ../src/dialog_automation.cpp:301 +#, c-format +msgid " Export filter: %s" +msgstr "Фільтр экспарту: %s" + +#: ../src/dialog_automation.cpp:305 +msgid "Automation Script Info" +msgstr "Звесткі аб скрыпце аўтаматызацыі" + +#: ../src/dialog_export.cpp:102 +msgid "Export" +msgstr "Экспарт" + +#: ../src/dialog_export.cpp:123 +msgid "Move &Up" +msgstr "Перамясціць &вышэй" + +#: ../src/dialog_export.cpp:124 +msgid "Move &Down" +msgstr "Перамясціць &ніжэй" + +#: ../src/dialog_export.cpp:142 +msgid "Text encoding:" +msgstr "Кадзіроўка тэксту:" + +#: ../src/dialog_export.cpp:150 +msgid "Filters" +msgstr "Фільтры" + +#: ../src/dialog_export.cpp:157 +msgid "Export..." +msgstr "Экспарт..." + +#: ../src/dialog_export.cpp:189 +msgid "Export subtitles file" +msgstr "Экспарт файла субтытраў" + +#: ../src/dialog_search_replace.cpp:46 +msgid "Replace" +msgstr "Замяніць" + +#: ../src/dialog_search_replace.cpp:67 +msgid "Find what:" +msgstr "Знайсці:" + +#: ../src/dialog_search_replace.cpp:78 +msgid "&Match case" +msgstr "Улічваць &рэгістр" + +#: ../src/dialog_search_replace.cpp:79 +msgid "&Use regular expressions" +msgstr "Выкарыстоўваць рэгулярныя выразы" + +#: ../src/dialog_search_replace.cpp:81 +msgid "S&kip Override Tags" +msgstr "Прапусціць тэгі" + +#: ../src/dialog_search_replace.cpp:87 +msgid "St&yle" +msgstr "Стыль" + +#: ../src/dialog_search_replace.cpp:87 +msgid "A&ctor" +msgstr "Акцёр" + +#: ../src/dialog_search_replace.cpp:88 +msgid "A&ll rows" +msgstr "Усе радкі" + +#: ../src/dialog_search_replace.cpp:91 +msgid "Limit to" +msgstr "Абмежаваць" + +#: ../src/dialog_search_replace.cpp:93 +msgid "&Find next" +msgstr "&Знайсці тэкст" + +#: ../src/dialog_search_replace.cpp:94 +msgid "Replace &next" +msgstr "Замяніць &наступныя" + +#: ../src/dialog_autosave.cpp:66 +msgid "Open autosave file" +msgstr "Адкрыць аўтаматычна захаваны файл" + +#: ../src/dialog_autosave.cpp:75 +msgid "Versions" +msgstr "Версіі" + +#: ../src/dialog_autosave.cpp:85 +msgid "Open" +msgstr "Адкрыць" + +#: ../src/dialog_autosave.cpp:94 +#, c-format +msgid "%s [ORIGINAL BACKUP]" +msgstr "%s [АРЫГІНАЛЬНАЯ РЭЗЕРВОВАЯ КОПІЯ]" + +#: ../src/dialog_autosave.cpp:95 +#, c-format +msgid "%s [RECOVERED]" +msgstr "%s[АДНОЎЛЕНА] " + +#: ../src/audio_box.cpp:73 +msgid "Horizontal zoom" +msgstr "Гарызантальнае маштабаванне" + +#: ../src/audio_box.cpp:74 +msgid "Vertical zoom" +msgstr "Вертыкальнае маштабаванне" + +#: ../src/audio_box.cpp:75 +msgid "Audio Volume" +msgstr "Гучнасць аўдыя" + +#: ../src/grid_column.cpp:82 +msgid "#" +msgstr "№" + +#: ../src/grid_column.cpp:83 +msgid "Line Number" +msgstr "Нумар радка" + +#: ../src/grid_column.cpp:106 +msgid "L" +msgstr "С" + +#: ../src/grid_column.cpp:128 +msgid "Start" +msgstr "Пачатак" + +#: ../src/grid_column.cpp:146 +msgid "End" +msgstr "Канец" + +#: ../src/grid_column.cpp:237 ../src/dialog_style_editor.cpp:288 +msgid "Left" +msgstr "Лев" + +#: ../src/grid_column.cpp:238 +msgid "Left Margin" +msgstr "Водступ злева" + +#: ../src/grid_column.cpp:242 ../src/dialog_style_editor.cpp:288 +msgid "Right" +msgstr "Прав" + +#: ../src/grid_column.cpp:243 +msgid "Right Margin" +msgstr "Водступ справа" + +#: ../src/grid_column.cpp:247 ../src/dialog_style_editor.cpp:288 +msgid "Vert" +msgstr "Верт" + +#: ../src/grid_column.cpp:248 +msgid "Vertical Margin" +msgstr "Вертыкальны водступ" + +#: ../src/grid_column.cpp:266 +msgid "CPS" +msgstr "сімв./сек" + +#: ../src/grid_column.cpp:267 +msgid "Characters Per Second" +msgstr "Сімвалаў у секунду" + +#: ../src/dialog_text_import.cpp:47 +msgid "Text import options" +msgstr "Налады імпарту тэксту" + +#: ../src/dialog_text_import.cpp:54 +msgid "Actor separator:" +msgstr "Раздзяляльнік акцёраў:" + +#: ../src/dialog_text_import.cpp:56 +msgid "Comment starter:" +msgstr "Пачатак каментарыяў:" + +#: ../src/dialog_text_import.cpp:61 +msgid "Include blank lines" +msgstr "Уключаючы пустыя радкі" + +#: ../src/video_box.cpp:57 +msgid "Seek video" +msgstr "Пазіцыя відэа" + +#: ../src/video_box.cpp:62 +msgid "Current frame time and number" +msgstr "Час і нумар бягучага кадра" + +#: ../src/video_box.cpp:65 +msgid "Time of this frame relative to start and end of current subs" +msgstr "Час ад бягучага кадра да пачатку і канца радкоў" + +#: ../src/ass_style.cpp:193 +msgid "ANSI" +msgstr "ANSI" + +#: ../src/ass_style.cpp:195 +msgid "Symbol" +msgstr "Сімвал" + +#: ../src/ass_style.cpp:196 +msgid "Mac" +msgstr "Mac" + +#: ../src/ass_style.cpp:197 +msgid "Shift_JIS" +msgstr "Японская (Shift_JIS)" + +#: ../src/ass_style.cpp:198 +msgid "Hangeul" +msgstr "Хангыль" + +#: ../src/ass_style.cpp:199 +msgid "Johab" +msgstr "Карэйская (Johab)" + +#: ../src/ass_style.cpp:200 +msgid "GB2312" +msgstr "Спрошчаная кітайская (GB2312)" + +#: ../src/ass_style.cpp:201 +msgid "Chinese BIG5" +msgstr "Традыцыйная кітайская (BIG5)" + +#: ../src/ass_style.cpp:202 +msgid "Greek" +msgstr "Грэчаская" + +#: ../src/ass_style.cpp:203 +msgid "Turkish" +msgstr "Турэцкая" + +#: ../src/ass_style.cpp:204 +msgid "Vietnamese" +msgstr "В'етнамская" + +#: ../src/ass_style.cpp:205 +msgid "Hebrew" +msgstr "Іўрыт" + +#: ../src/ass_style.cpp:206 +msgid "Arabic" +msgstr "Арабская" + +#: ../src/ass_style.cpp:207 +msgid "Baltic" +msgstr "Балтыйская" + +#: ../src/ass_style.cpp:208 +msgid "Russian" +msgstr "Руская" + +#: ../src/ass_style.cpp:209 +msgid "Thai" +msgstr "Тайская" + +#: ../src/ass_style.cpp:210 +msgid "East European" +msgstr "Усходне-Еўрапейская" + +#: ../src/ass_style.cpp:211 +msgid "OEM" +msgstr "OEM" + +#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:542 +msgid "Select Color" +msgstr "Выбраць колер" + +#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:556 +msgid "Color spectrum" +msgstr "Спектр колеру" + +#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:560 +msgid "RGB/R" +msgstr "RGB/R" + +#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:560 +msgid "RGB/G" +msgstr "RGB/G" + +#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:560 +msgid "RGB/B" +msgstr "RGB/B" + +#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:560 +msgid "HSL/L" +msgstr "HSL/L" + +#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:560 +msgid "HSV/H" +msgstr "HSV/H" + +#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:567 +msgid "RGB color" +msgstr "Колер RGB" + +#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:568 +msgid "HSL color" +msgstr "HSL колер" + +#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:569 +msgid "HSV color" +msgstr "HSV колер" + +#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:594 +msgid "Spectrum mode:" +msgstr "Рэжым спектра:" + +#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:611 +msgid "Red:" +msgstr "Чырвоны:" + +#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:611 +msgid "Green:" +msgstr "Зялёны:" + +#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:611 +msgid "Blue:" +msgstr "Сіні:" + +#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:614 +msgid "Alpha:" +msgstr "Празрыстасць:" + +#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:621 ../src/dialog_colorpicker.cpp:624 +msgid "Hue:" +msgstr "Адц.:" + +#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:621 ../src/dialog_colorpicker.cpp:624 +msgid "Sat.:" +msgstr "Нас.:" + +#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:621 +msgid "Lum.:" +msgstr "Ярк.:" + +#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:624 +msgid "Value:" +msgstr "Значэнне:" + +#: ../src/charset_detect.cpp:80 +msgid "" +"Aegisub could not narrow down the character set to a single one.\n" +"Please pick one below:" +msgstr "" +"Aegisub не можа дакладна вызначыць кадзіроўку файла.\n" +"Выберыце адну са спісу:" + +#: ../src/charset_detect.cpp:81 +msgid "Choose character set" +msgstr "Выбраць кадзіроўку" + +#: ../src/dialog_detached_video.cpp:66 ../src/dialog_detached_video.cpp:134 +#, c-format +msgid "Video: %s" +msgstr "Відэа: %s" + +#: ../src/subtitle_format.cpp:100 +#, c-format +msgid "From video (%g)" +msgstr "З відэа (%g)" + +#: ../src/subtitle_format.cpp:102 +msgid "From video (VFR)" +msgstr "З відэа (VFR)" + +#: ../src/subtitle_format.cpp:108 +msgid "15.000 FPS" +msgstr "15.000 кадр/сек" + +#: ../src/subtitle_format.cpp:109 +msgid "23.976 FPS (Decimated NTSC)" +msgstr "23.976 кадр/сек (Прарэджаны NTSC)" + +#: ../src/subtitle_format.cpp:110 +msgid "24.000 FPS (FILM)" +msgstr "24.000 кадр/сек (FILM)" + +#: ../src/subtitle_format.cpp:111 +msgid "25.000 FPS (PAL)" +msgstr "25.000 кадр/сек (PAL)" + +#: ../src/subtitle_format.cpp:112 +msgid "29.970 FPS (NTSC)" +msgstr "29.970 кадр/сек (NTSC)" + +#: ../src/subtitle_format.cpp:114 +msgid "29.970 FPS (NTSC with SMPTE dropframe)" +msgstr "29.970 кадр/сек (NTSC з SMPTE пропускам кадраў)" + +#: ../src/subtitle_format.cpp:115 +msgid "30.000 FPS" +msgstr "30.000 кадр/сек" + +#: ../src/subtitle_format.cpp:116 +msgid "50.000 FPS (PAL x2)" +msgstr "50.000 кадр/сек (PAL x2)" + +#: ../src/subtitle_format.cpp:117 +msgid "59.940 FPS (NTSC x2)" +msgstr "59.940 кадр/сек(NTSC x2)" + +#: ../src/subtitle_format.cpp:118 +msgid "60.000 FPS" +msgstr "60.000 кадр/сек" + +#: ../src/subtitle_format.cpp:119 +msgid "119.880 FPS (NTSC x4)" +msgstr "119.880 кадр/сек(NTSC x4)" + +#: ../src/subtitle_format.cpp:120 +msgid "120.000 FPS" +msgstr "120.000 кадр/сек" + +#: ../src/subtitle_format.cpp:124 +msgid "Please choose the appropriate FPS for the subtitles:" +msgstr "Выбраць частату кадраў для субтытраў:" + +#: ../src/subtitle_format.cpp:124 +msgid "FPS" +msgstr "кадр/сек" + +#: ../src/ffmpegsource_common.cpp:94 +msgid "Indexing" +msgstr "Індэксаванне" + +#: ../src/ffmpegsource_common.cpp:95 +msgid "Reading timecodes and frame/sample data" +msgstr "Чытанне таймкодаў і кадраў" + +#: ../src/ffmpegsource_common.cpp:141 +#, c-format +msgid "Track %02d: %s" +msgstr "Трэк %02d: %s" + +#: ../src/ffmpegsource_common.cpp:146 +msgid "" +"Multiple video tracks detected, please choose the one you wish to load:" +msgstr "Выяўлена некалькі відэатрэкаў, выберыце, які вы хочаце загрузіць:" + +#: ../src/ffmpegsource_common.cpp:146 +msgid "" +"Multiple audio tracks detected, please choose the one you wish to load:" +msgstr "Выяўлена некалькі аўдыятрэкаў, выберыце, якую вы хочаце загрузіць:" + +#: ../src/ffmpegsource_common.cpp:147 +msgid "Choose video track" +msgstr "Выбраць відэатрэк" + +#: ../src/ffmpegsource_common.cpp:147 +msgid "Choose audio track" +msgstr "Выбраць аўдыятрэк" + +#: ../src/resolution_resampler.cpp:287 +msgid "resolution resampling" +msgstr "пералік разрознення" + +#: ../src/project.cpp:187 +msgid "Do you want to load/unload the associated files?" +msgstr "Ці вы хочаце загрузіць/выгрузіць звязаныя файлы?" + +#: ../src/project.cpp:198 +msgid "Unload audio" +msgstr "Выгрузіць аўдыя" + +#: ../src/project.cpp:198 +#, c-format +msgid "Load audio file: %s" +msgstr "Загрузіць аўдыяфайл: %s" + +#: ../src/project.cpp:200 +msgid "Unload video" +msgstr "Выгрузіць відэа" + +#: ../src/project.cpp:200 +#, c-format +msgid "Load video file: %s" +msgstr "Загрузіць відэафайл: %s" + +#: ../src/project.cpp:202 +msgid "Unload timecodes" +msgstr "Выгрузіць таймкоды" + +#: ../src/project.cpp:202 +#, c-format +msgid "Load timecodes file: %s" +msgstr "Загрузіць файл таймкодаў: %s" + +#: ../src/project.cpp:204 +msgid "Unload keyframes" +msgstr "Выгрузіць ключкадры" + +#: ../src/project.cpp:204 +#, c-format +msgid "Load keyframes file: %s" +msgstr "Загрузіць файл ключкадраў: %s" + +#: ../src/project.cpp:206 +msgid "(Un)Load files?" +msgstr "Загрузіць/Выгрузіць файлы?" + +#: ../src/project.cpp:255 +msgid "The audio file was not found: " +msgstr "Аўдыяфайл не знойдзены:" + +#: ../src/project.cpp:263 +msgid "" +"None of the available audio providers recognised the selected file as containing audio data.\n" +"\n" +"The following providers were tried:\n" +msgstr "" +"Ніводны з даступных правайдараў аўдыя не распазнаў выбраны файл як файл з аўдыяданымі.\n" +"\n" +"Былі скарыстаны наступныя правайдары:\n" + +#: ../src/project.cpp:266 +msgid "" +"None of the available audio providers have a codec available to handle the selected file.\n" +"\n" +"The following providers were tried:\n" +msgstr "" +"Ніводны з даступных правайдараў аўдыя не мае кодэкаў для апрацоўкі выбранага файла.\n" +"\n" +"Былі скарыстаны наступныя правайдары:\n" + +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:127 +msgid "Style Editor" +msgstr "Рэдактар стыля" + +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:178 +msgid "Font" +msgstr "Шрыфт" + +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:180 +msgid "Margins" +msgstr "Водступы" + +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:181 ../src/dialog_style_editor.cpp:277 +msgid "Outline" +msgstr "Контур" + +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:182 +msgid "Miscellaneous" +msgstr "Рознае" + +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:183 +msgid "Preview" +msgstr "Перадпрагляд" + +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:189 +msgid "&Bold" +msgstr "&Тоўсты" + +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:190 +msgid "&Italic" +msgstr "&Курсіў" + +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:191 +msgid "&Underline" +msgstr "&Падкрэслены" + +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:192 +msgid "&Strikeout" +msgstr "&Закрэслены" + +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:204 +msgid "Alignment" +msgstr "Выраўноўванне" + +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:207 +msgid "&Opaque box" +msgstr "&Непразрысты фон" + +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:215 +msgid "Style name" +msgstr "Назва стыля" + +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:216 +msgid "Font face" +msgstr "Шрыфт" + +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:217 +msgid "Font size" +msgstr "Памер шрыфта" + +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:218 +msgid "Choose primary color" +msgstr "Выбраць першасны колер" + +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:219 +msgid "Choose secondary color" +msgstr "Выбраць другасны колер" + +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:220 +msgid "Choose outline color" +msgstr "Выбраць колер контуру" + +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:221 +msgid "Choose shadow color" +msgstr "Выбраць колер ценю" + +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:222 +msgid "Distance from left edge, in pixels" +msgstr "Адлегласць ад левага краю, у пікселях" + +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:223 +msgid "Distance from right edge, in pixels" +msgstr "Адлегласць ад правага краю, у пікселях" + +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:224 +msgid "Distance from top/bottom edge, in pixels" +msgstr "Водступ ад верхняга/ніжняга краю, у пікселях" + +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:225 +msgid "" +"When selected, display an opaque box behind the subtitles instead of an " +"outline around the text" +msgstr "Калі ўключана, будзе паказвацца непразрыстая рамка замест контуру" + +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:226 +msgid "Outline width, in pixels" +msgstr "Шырыня контуру, у пікселях" + +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:227 +msgid "Shadow distance, in pixels" +msgstr "Адлегласць ценю, у пікселях" + +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:228 +msgid "Scale X, in percentage" +msgstr "Маштаб па восі Х, у працэнтах" + +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:229 +msgid "Scale Y, in percentage" +msgstr "Маштаб па восі Y, у працэнтах" + +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:230 +msgid "Angle to rotate in Z axis, in degrees" +msgstr "Паварочванне па восі Z, у градусах" + +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:231 +msgid "" +"Encoding, only useful in unicode if the font doesn't have the proper unicode" +" mapping" +msgstr "" +"Пры Юнікодзе, пабочныя кадзіроўкі выкарыстоўваюцца толькі калі шрыфт не мае " +"набору сімвалаў Юнікода" + +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:232 +msgid "Character spacing, in pixels" +msgstr "Інтэрвал паміж сімваламі, у пікселях" + +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:233 +msgid "Alignment in screen, in numpad style" +msgstr "Выраўноўванне як на лічбавай клавіятуры" + +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:277 +msgid "Primary" +msgstr "Першасны" + +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:277 +msgid "Secondary" +msgstr "Другасны" + +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:277 +msgid "Shadow" +msgstr "Цень" + +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:306 +msgid "Outline:" +msgstr "Контур:" + +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:307 +msgid "Shadow:" +msgstr "Цень:" + +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:312 +msgid "Scale X%:" +msgstr "Маштаб X%:" + +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:313 +msgid "Scale Y%:" +msgstr "Маштаб Y%:" + +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:314 +msgid "Rotation:" +msgstr "Паварот:" + +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:315 +msgid "Spacing:" +msgstr "Інтэрвал:" + +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:318 +msgid "Encoding:" +msgstr "Кадзіроўка:" + +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:328 +msgid "Preview of current style" +msgstr "Перадпрагляд бягучага стыля" + +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:331 +msgid "Text to be used for the preview" +msgstr "Тэкст для перадпрагляду" + +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:332 +msgid "Color of preview background" +msgstr "Колер перадпрагляду фону" + +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:413 +msgid "There is already a style with this name. Please choose another name." +msgstr "Ужо існуе стыль пад дадзенай назвай. Выберыце іншае імя." + +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:413 +msgid "Style name conflict" +msgstr "Канфлікт назваў стыляў" + +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:425 +msgid "" +"Do you want to change all instances of this style in the script to this new " +"name?" +msgstr "Змяніць назву стыля ва ўсіх радках, дзе ён выкарыстоўваецца?" + +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:426 +msgid "Update script?" +msgstr "Абнавіць скрыпт?" + +#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:84 +msgid "" +"Time code offset in incorrect format. Ensure it is entered as four groups of" +" two digits separated by colons." +msgstr "" +"Зрушэнне таймкода зададзена ў няправільным фармаце. Праверце, павінна быць 4" +" групы па 2 лічбы праз двукроп'і." + +#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:84 +msgid "EBU STL export" +msgstr "Экспарт EBU STL" + +#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:100 +msgid "Export to EBU STL format" +msgstr "Экспарт у фармат EBU STL" + +#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:103 +msgid "23.976 fps (non-standard, STL24.01)" +msgstr "23.976 кадр/сек (нестандартна, STL24.01)" + +#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:104 +msgid "24 fps (non-standard, STL24.01)" +msgstr "24 кадр/сек (нестандартна, STL24.01)" + +#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:105 +msgid "25 fps (STL25.01)" +msgstr "25 кадр/с (STL25.01)" + +#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:106 +msgid "29.97 fps (non-dropframe, STL30.01)" +msgstr "29.97 кадр/сек (без пропуску кадраў, STL30.01)" + +#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:107 +msgid "29.97 fps (dropframe, STL30.01)" +msgstr "29.97 кадр/сек (з пропускам кадраў, STL30.01)" + +#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:108 +msgid "30 fps (STL30.01)" +msgstr "30 кадр/с (STL30.01)" + +#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:110 +msgid "TV standard" +msgstr "ТБ-стандарт" + +#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:113 +msgid "Out-times are inclusive" +msgstr "Залішні час уключаны" + +#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:116 +msgid "ISO 6937-2 (Latin/Western Europe)" +msgstr "ISO 6937-2 (Лацінка/Заходняя Еўропа)" + +#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:117 +msgid "ISO 8859-5 (Cyrillic)" +msgstr "ISO 8859-5 (Кірыліца)" + +#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:118 +msgid "ISO 8859-6 (Arabic)" +msgstr "ISO 8859-6 (Арабскі)" + +#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:119 +msgid "ISO 8859-7 (Greek)" +msgstr "ISO 8859-7 (Грэчаскі)" + +#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:120 +msgid "ISO 8859-8 (Hebrew)" +msgstr "ISO 8859-8 (Еўрапескі)" + +#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:121 +msgid "UTF-8 Unicode (non-standard)" +msgstr "UTF-8 Unicode (нестандартна)" + +#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:123 +msgid "Text encoding" +msgstr "Кадзіроўка" + +#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:126 +msgid "Automatically wrap long lines (ASS)" +msgstr "Аўтаматычна пераносіць доўгія радкі (ASS)" + +#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:127 +msgid "Automatically wrap long lines (Balanced)" +msgstr "Аўтаматычна пераносіць доўгія радкі (сбалансавана)" + +#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:128 +msgid "Abort if any lines are too long" +msgstr "Перапыняць, калі радок занадта доўгі" + +#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:129 +msgid "Skip lines that are too long" +msgstr "Прапускаць занадта доўгія радкі" + +#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:134 +msgid "Translate alignments" +msgstr "Выраўноўванне перакладу" + +#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:139 +msgid "Open subtitles" +msgstr "Адкрыць субтытры" + +#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:140 +msgid "Level-1 teletext" +msgstr "Level-1 тэлетэкст" + +#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:141 +msgid "Level-2 teletext" +msgstr "Level-2 тэлетэкст" + +#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:147 +msgid "Max. line length:" +msgstr "Макс. даўжыня радка:" + +#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:151 +msgid "Time code offset:" +msgstr "Зрушэнне таймкода:" + +#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:154 +msgid "Text formatting" +msgstr "Фарматаванне тэксту" + +#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:159 +msgid "Time codes" +msgstr "Таймкоды" + +#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:163 +msgid "Display standard" +msgstr "Стандарт паказу" + +#: ../src/subs_controller.cpp:158 +#, c-format +msgid "File backup saved as \"%s\"." +msgstr "Рэзервовы файл захаваны як \"%s\"." + +#: ../src/subs_controller.cpp:260 +#, c-format +msgid "Do you want to save changes to %s?" +msgstr "Ці вы хочаце захаваць змены ў %s?" + +#: ../src/subs_controller.cpp:260 +msgid "Unsaved changes" +msgstr "Незахаваныя змены" + +#: ../src/subs_controller.cpp:395 +msgid "Untitled" +msgstr "Без імені" + +#: ../src/subs_controller.cpp:397 +msgid "untitled" +msgstr "без імені" + +#: ../src/dialog_video_properties.cpp:44 +msgid "Resolution mismatch" +msgstr "Несупадзенне разрознення" + +#: ../src/dialog_video_properties.cpp:46 +#, c-format +msgid "" +"The resolution of the loaded video and the resolution specified for the subtitles don't match.\n" +"\n" +"Video resolution:\t%d x %d\n" +"Script resolution:\t%d x %d\n" +"\n" +"Change subtitles resolution to match video?" +msgstr "" +"Разрозненне загружанага відэа і разрозненне субтытраў не супадаюць.\n" +"\n" +"Разрозненне відэа:\t%d x %d\n" +"Разрозненне субтытраў :\t%d x %d\n" +"\n" +"Змяніць разрозненне субтытраў на разрозненне відэа?" + +#: ../src/dialog_video_properties.cpp:54 ../src/dialog_video_properties.cpp:63 +msgid "Set to video resolution" +msgstr "Задаць як у разрознення відэа" + +#: ../src/dialog_video_properties.cpp:55 +msgid "Resample script (stretch to new aspect ratio)" +msgstr "Пералічыць скрыпт (расцягнуць да новых суадносін бакоў)" + +#: ../src/dialog_video_properties.cpp:56 +msgid "Resample script (add borders)" +msgstr "Пералічыць скрыпт (дадаць контуры)" + +#: ../src/dialog_video_properties.cpp:57 +msgid "Resample script (remove borders)" +msgstr "Пералічыць скрыпт (выдаліць контуры)" + +#: ../src/dialog_video_properties.cpp:64 +msgid "Resample script" +msgstr "Пералічыць скрыпт" + +#: ../src/dialog_video_properties.cpp:163 +msgid "change script resolution" +msgstr "змяніць разрозненне сцэнарыя" + +#: ../src/dialog_attachments.cpp:68 +msgid "Attachment List" +msgstr "Спіс далучэнняў" + +#: ../src/dialog_attachments.cpp:76 +msgid "Attach &Font" +msgstr "Далучыць &шрыфт" + +#: ../src/dialog_attachments.cpp:77 +msgid "Attach &Graphics" +msgstr "Далучыць &графіку" + +#: ../src/dialog_attachments.cpp:78 +msgid "E&xtract" +msgstr "В&ыняць" + +#: ../src/dialog_attachments.cpp:110 +msgid "Attachment name" +msgstr "Імя ўкладання" + +#: ../src/dialog_attachments.cpp:111 +msgid "Size" +msgstr "Памер" + +#: ../src/dialog_attachments.cpp:112 +msgid "Group" +msgstr "Група" + +#: ../src/dialog_attachments.cpp:138 ../src/dialog_attachments.cpp:147 +msgid "Choose file to be attached" +msgstr "Выбраць файл для далучэння" + +#: ../src/dialog_attachments.cpp:142 +msgid "attach font file" +msgstr "далучэнне шрыфта" + +#: ../src/dialog_attachments.cpp:152 +msgid "attach graphics file" +msgstr "далучэнне графікі" + +#: ../src/dialog_attachments.cpp:164 +msgid "Select the path to save the files to:" +msgstr "Выбраць шлях для захавання файлаў:" + +#: ../src/dialog_attachments.cpp:167 +msgid "Select the path to save the file to:" +msgstr "Выбраць шлях для захавання файла:" + +#: ../src/dialog_attachments.cpp:189 +msgid "remove attachment" +msgstr "выдаленне далучэння" + +#: ../src/dialog_translation.cpp:77 +msgid "Original" +msgstr "Арыгінал" + +#: ../src/dialog_translation.cpp:100 +msgid "Translation" +msgstr "Пераклад" + +#: ../src/dialog_translation.cpp:115 +msgid "Insert original" +msgstr "Уставіць арыгінал" + +#: ../src/dialog_translation.cpp:118 +msgid "Delete line" +msgstr "Выдаліць радок" + +#: ../src/dialog_translation.cpp:121 +msgid "Enable &preview" +msgstr "Уключыць &перадпрагляд" + +#: ../src/dialog_translation.cpp:178 ../src/dialog_translation.cpp:278 +msgid "No more lines to translate." +msgstr "Больш няма радкоў для перакладу." + +#: ../src/dialog_translation.cpp:186 ../src/dialog_translation.cpp:236 +#, c-format +msgid "Current line: %d/%d" +msgstr "Бягучы радок: %d/%d" + +#: ../src/dialog_translation.cpp:273 +msgid "translation assistant" +msgstr "памочнік перакладу" + +#: ../src/visual_tool.cpp:122 +msgid "visual typesetting" +msgstr "візуальнае афармленне" + +#: ../src/dialog_resample.cpp:119 +msgid "&Symmetrical" +msgstr "&Сіметрычна" + +#: ../src/dialog_resample.cpp:143 +msgid "From s&cript" +msgstr "З скрыпту" + +#: ../src/dialog_resample.cpp:146 +msgid "Stretch" +msgstr "Расцягнуць" + +#: ../src/dialog_resample.cpp:146 +msgid "Add borders" +msgstr "Дадаць межы" + +#: ../src/dialog_resample.cpp:146 +msgid "Remove borders" +msgstr "Выдаліць межы" + +#: ../src/dialog_resample.cpp:146 +msgid "Manual" +msgstr "Уручную" + +#: ../src/dialog_resample.cpp:147 +msgid "Aspect Ratio Handling" +msgstr "Апрацоўка суадносін бакоў" + +#: ../src/dialog_resample.cpp:162 +msgid "Margin offset" +msgstr "Змяшчэнне межаў" + +#: ../src/dialog_resample.cpp:167 ../src/dialog_resample.cpp:181 +msgid "x" +msgstr "x" + +#: ../src/dialog_resample.cpp:172 ../src/dialog_resample.cpp:186 +msgid "YCbCr Matrix:" +msgstr "Матрыца YCbCr:" + +#: ../src/dialog_resample.cpp:175 +msgid "Source Resolution" +msgstr "Зыходнае разрозненне" + +#: ../src/dialog_resample.cpp:189 +msgid "Destination Resolution" +msgstr "Мэтавае разрозненне" + +#: ../src/dialog_version_check.cpp:94 +msgid "Version Checker" +msgstr "Праверка версій" + +#: ../src/dialog_version_check.cpp:119 +msgid "&Auto Check for Updates" +msgstr "&Аўтаматычна правяраць абнаўленні" + +#: ../src/dialog_version_check.cpp:124 +msgid "Remind me again in a &week" +msgstr "Нагадаць праз &тыдзень" + +#: ../src/dialog_version_check.cpp:288 +msgid "Could not connect to updates server." +msgstr "Немагчыма падлучыцца да сервера абнаўленняў." + +#: ../src/dialog_version_check.cpp:310 +msgid "Could not download from updates server." +msgstr "Немагчыма спампаваць абнаўленне з сервера." + +#: ../src/dialog_version_check.cpp:312 +#, c-format +msgid "HTTP request failed, got HTTP response %d." +msgstr "Памылка HTTP-запыту, атрыманы адказ HTTP %d." + +#: ../src/dialog_version_check.cpp:343 +msgid "An update to Aegisub was found." +msgstr "Знойдзена абнаўленне Aegisub." + +#: ../src/dialog_version_check.cpp:345 +msgid "Several possible updates to Aegisub were found." +msgstr "Знойдзена некалькі абнаўленняў Aegisub." + +#: ../src/dialog_version_check.cpp:347 +msgid "There are no updates to Aegisub." +msgstr "Абнаўленняў Aegisub няма." + +#: ../src/dialog_version_check.cpp:375 +#, c-format +msgid "" +"There was an error checking for updates to Aegisub:\n" +"%s\n" +"\n" +"If other applications can access the Internet fine, this is probably a temporary server problem on our end." +msgstr "" +"Адбылася памылка праверкі абнаўленняў Aegisub:\n" +"%s\n" +"\n" +"Калі ў іншых праграм няма праблем з доступам да інтэрнэта, верагодна, гэта часовая памылка сервера на нашым канцы." + +#: ../src/dialog_version_check.cpp:379 +msgid "An unknown error occurred while checking for updates to Aegisub." +msgstr "Адбылася невядомая памылка падчас праверкі абнаўленняў Aegisub." + +#: default_menu.json:0 +msgid "&Insert (before)" +msgstr "&Уставіць (перад)" + +#: default_menu.json:0 +msgid "Insert (after)" +msgstr "Уставіць (пасля)" + +#: default_menu.json:0 +msgid "Insert at video time (before)" +msgstr "Уставіць па часу відэа (перад)" + +#: default_menu.json:0 +msgid "Insert at video time (after)" +msgstr "Уставіць па часу відэа (пасля)" + +#: default_menu.json:0 +msgid "&Join (concatenate)" +msgstr "&Аб'яднаць" + +#: default_menu.json:0 +msgid "Join (keep first)" +msgstr "Аб'яднаць (пакінуць першы)" + +#: default_menu.json:0 +msgid "Join (as Karaoke)" +msgstr "Аб'яднаць (як караоке)" + +#: default_menu.json:0 +msgid "&Make times continuous (change start)" +msgstr "Зрабіць &бесперапынным (змяніць пачатак)" + +#: default_menu.json:0 +msgid "&Make times continuous (change end)" +msgstr "Зрабіць &бесперапынным (змяніць канец)" + +#: default_menu.json:0 +msgid "&File" +msgstr "&Файл" + +#: default_menu.json:0 +msgid "&Subtitle" +msgstr "&Субтытры" + +#: default_menu.json:0 +msgid "&Timing" +msgstr "&Таймінг" + +#: default_menu.json:0 +msgid "&Video" +msgstr "&Відэа" + +#: default_menu.json:0 +msgid "&Audio" +msgstr "&Аўдыя" + +#: default_menu.json:0 +msgid "A&utomation" +msgstr "&Аўтаматызацыя" + +#: default_menu.json:0 +msgid "Vie&w" +msgstr "Выгля&д" + +#: default_menu.json:0 +msgid "&Help" +msgstr "&Дапамога" + +#: default_menu.json:0 +msgid "&Insert Lines" +msgstr "&Уставіць радкі" + +#: default_menu.json:0 +msgid "Join Lines" +msgstr "Аб'яднаць радкі" + +#: default_menu.json:0 +msgid "Sort All Lines" +msgstr "Сартаваць усе радкі" + +#: default_menu.json:0 +msgid "Sort Selected Lines" +msgstr "Сартаваць выбраныя радкі" + +#: default_menu.json:0 +msgid "Make Times Continuous" +msgstr "Зрабіць таймінг бесперапынным" + +#: default_menu.json:0 +msgid "Set &Zoom" +msgstr "Задаць &маштаб" + +#: default_menu.json:0 +msgid "Override &AR" +msgstr "Змяніць &суадносіны бакоў" + +#: default_menu.json:0 +msgid "&Export As..." +msgstr "&Экспартаваць як..." + +#: default_hotkey.json:602: +msgid "Subtitle Edit Box" +msgstr "Поле рэдагавання субтытраў" + +#: ../automation/autoload/macro-1-edgeblur.lua:6 +msgid "Add edgeblur" +msgstr "Дадаць размыццё краёў" + +#: ../automation/autoload/macro-1-edgeblur.lua:7 +msgid "" +"A demo macro showing how to do simple line modification in Automation 4" +msgstr "" +"Прыклад макрас аўтаматызацыі 4 версіі для звычайнай мадыфікацыі радкоў" + +#: ../automation/autoload/macro-1-edgeblur.lua:21 +msgid "Adds \\be1 tags to all selected lines" +msgstr "Дадае \\be1 да ўсіх вылучаных радкоў" + +#: ../automation/autoload/karaoke-auto-leadin.lua:32 +msgid "Automatic karaoke lead-in" +msgstr "Аўтаматычны ўступ для караоке" + +#: ../automation/autoload/karaoke-auto-leadin.lua:33 +msgid "Join up the ends of selected lines and add \\k tags to shift karaoke" +msgstr "Аб'яднаць вылучаныя радкі і дадаць тэгі \\k для зрушэння караоке" + +#: ../automation/autoload/cleantags-autoload.lua:31 +msgid "Clean Tags" +msgstr "Ачысціць тэгі" + +#: ../automation/autoload/cleantags-autoload.lua:32 +msgid "" +"Clean subtitle lines by re-arranging ASS tags and override blocks within the" +" lines" +msgstr "" +"Ачысціць радкі субтытраў перастаноўкай ASS-тэгаў і блокаў перавызначэння " +"ўнутры радкоў" + +#: ../automation/autoload/kara-templater.lua:36 +msgid "Karaoke Templater" +msgstr "Шабланізатар караоке" + +#: ../automation/autoload/kara-templater.lua:37 +msgid "" +"Macro and export filter to apply karaoke effects using the template language" +msgstr "" +"Макрас і фільтр экспарту для стварэння эфектаў караоке з дапамогай мовы " +"шаблонаў" + +#: ../automation/autoload/kara-templater.lua:858 +msgid "Apply karaoke template" +msgstr "Дастасаваць шаблон караоке" + +#: ../automation/autoload/kara-templater.lua:858 +msgid "Applies karaoke effects from templates" +msgstr "Дастасоўвае эфекты караоке з шаблонаў" + +#: ../automation/autoload/kara-templater.lua:859 +msgid "Karaoke template" +msgstr "Шаблон караоке" + +#: ../automation/autoload/kara-templater.lua:859 +msgid "" +"Apply karaoke effect templates to the subtitles.\n" +"\n" +"See the help file for information on how to use this." +msgstr "" +"Дастасоўвае шаблоны эфектаў караоке да субтытраў.\n" +"\n" +"Гл. файл дапамогі для звестак пра выкарыстанне." + +#: ../automation/autoload/strip-tags.lua:17 +msgid "Strip tags" +msgstr "Выдаленне тэгаў" + +#: ../automation/autoload/strip-tags.lua:18 +msgid "Remove all override tags from selected lines" +msgstr "Выдаліць усе тэгі з вылучаных радкоў" + +#: ../automation/autoload/strip-tags.lua:28 +msgid "strip tags" +msgstr "выдаленне тэгаў" + +#: ../automation/autoload/macro-2-mkfullwitdh.lua:77 +msgid "Make fullwidth" +msgstr "Зрабіць на ўсю шырыню" + +#: ../automation/autoload/macro-2-mkfullwitdh.lua:80 +msgid "Convert Latin letters to SJIS fullwidth letters" +msgstr "Канвертаваць лацінскія літары ў літары на ўсю шырыню SJIS " + +#: aegisub.desktop:4 +msgid "Aegisub" +msgstr "Aegisub" + +#: aegisub.desktop:5 +msgid "Subtitle Editor" +msgstr "Рэдактар субтытраў" + +#: aegisub.desktop:6 +msgid "Create and edit subtitles for film and videos." +msgstr "Стварыць і рэдагаваць субтытры для фільмаў і відэа." + +#: packages/win_installer/fragment_strings.iss:1 +msgid "Installing runtime libraries..." +msgstr "Усталяванне бібліятэк асяроддзя выканання..." + +#: packages/win_installer/fragment_strings.iss:1 +msgid "Create a start menu icon" +msgstr "Стварыць значок у меню \"Пуск\"" + +#: packages/win_installer/fragment_strings.iss:1 +msgid "Automatically check for new versions of Aegisub" +msgstr "Аўтаматычна правяраць абнаўленні Aegisub" + +#: packages/win_installer/fragment_strings.iss:1 +msgid "Update Checker:" +msgstr "Праверка абнаўленняў:" + +#: packages/win_installer/fragment_strings.iss:1 +msgid "" +"This will install Aegisub {#BUILD_GIT_VERSION_STRING} on your " +"computer.%n%nAegisub is covered by the GNU General Public License version 2." +" This means you may use the application for any purpose without charge, but " +"that no warranties of any kind are given either.%n%nSee the Aegisub website " +"for information on obtaining the source code." +msgstr "" +"Гэта ўсталюе Aegisub {#BUILD_GIT_VERSION_STRING} на ваш " +"камп'ютар.%n%nAegisub распаўсюджваецца па ліцэнзіі GNU General Public " +"License version 2. Гэта азначае, што вы можаце выкарыстоўваць гэту праграму " +"для любых мэт, але без якіх-небудзь гарантый.%n%nКаб даведацца пра атрыманне" +" зыходнага кода, перайдзіце на сайт Aegisub."