From 4fae315e1bedf7a9a950c11eb0133f3ec6786e45 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: =?UTF-8?q?=D0=98=D0=BB=D0=B8=D1=8F=D0=BD=20=D0=98=D0=BB=D0=B8=D0=B5?= =?UTF-8?q?=D0=B2?= Date: Sat, 1 Feb 2014 17:06:51 -0800 Subject: [PATCH] Add Bulgarian translation. Closes #1706. --- .../win_installer/fragment_translations.iss | 2 + aegisub/po/Makefile | 1 + aegisub/po/bg.po | 6367 +++++++++++++++++ 3 files changed, 6370 insertions(+) create mode 100644 aegisub/po/bg.po diff --git a/aegisub/packages/win_installer/fragment_translations.iss b/aegisub/packages/win_installer/fragment_translations.iss index 6b4cc7f29..fa13461b3 100644 --- a/aegisub/packages/win_installer/fragment_translations.iss +++ b/aegisub/packages/win_installer/fragment_translations.iss @@ -39,6 +39,8 @@ ; localization (commented out ones are out of date; some don't have wxstd.mo) Source: ..\..\po\ar.mo; DestDir: {app}\locale\ar; DestName: aegisub.mo; Flags: ignoreversion Source: src\mo\wxstd-ar.mo; DestDir: {app}\locale\ar; DestName: wxstd.mo; Flags: ignoreversion +Source: ..\..\po\bg.mo; DestDir: {app}\locale\bg; DestName: aegisub.mo; Flags: ignoreversion +; Missing wxstd for Bulgarian Source: ..\..\po\ca.mo; DestDir: {app}\locale\ca; DestName: aegisub.mo; Flags: ignoreversion Source: src\mo\wxstd-ca.mo; DestDir: {app}\locale\ca; DestName: wxstd.mo; Flags: ignoreversion Source: ..\..\po\cs.mo; DestDir: {app}\locale\cs; DestName: aegisub.mo; Flags: ignoreversion diff --git a/aegisub/po/Makefile b/aegisub/po/Makefile index 3b35e6c17..62114ab9d 100644 --- a/aegisub/po/Makefile +++ b/aegisub/po/Makefile @@ -4,6 +4,7 @@ include ../Makefile.inc PO = \ ar.po \ + bg.po \ ca.po \ cs.po \ da.po \ diff --git a/aegisub/po/bg.po b/aegisub/po/bg.po new file mode 100644 index 000000000..780c0028a --- /dev/null +++ b/aegisub/po/bg.po @@ -0,0 +1,6367 @@ +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: Aegisub 3\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: \n" +"POT-Creation-Date: 2013-11-23 12:48-0800\n" +"PO-Revision-Date: 2014-01-29 21:10+0200\n" +"Last-Translator: Igor Urazov \n" +"Language-Team: Илиян Илиев a.k.a Chep92 \n" +"Language: bg_BG\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" +"X-Generator: Poedit 1.6.3\n" +"X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n" + +#: ../src/base_grid.cpp:471 ../src/base_grid.cpp:886 +msgid "#" +msgstr "№" + +#: ../src/base_grid.cpp:471 ../src/base_grid.cpp:887 +msgid "L" +msgstr "С" + +#: ../src/base_grid.cpp:471 ../src/base_grid.cpp:752 ../src/base_grid.cpp:888 +msgid "Start" +msgstr "Начало" + +#: ../src/base_grid.cpp:471 ../src/base_grid.cpp:753 ../src/base_grid.cpp:889 +msgid "End" +msgstr "Край" + +#: ../src/base_grid.cpp:471 ../src/base_grid.cpp:754 ../src/base_grid.cpp:890 +#: ../src/dialog_paste_over.cpp:61 +msgid "Style" +msgstr "Стил" + +#: ../src/base_grid.cpp:471 ../src/base_grid.cpp:755 ../src/base_grid.cpp:891 +#: ../src/dialog_paste_over.cpp:62 ../src/subs_edit_box.cpp:118 +msgid "Actor" +msgstr "Актьор" + +#: ../src/base_grid.cpp:472 ../src/base_grid.cpp:756 ../src/base_grid.cpp:892 +#: ../src/command/grid.cpp:134 ../src/command/grid.cpp:146 +#: ../src/dialog_paste_over.cpp:66 ../src/subs_edit_box.cpp:123 +msgid "Effect" +msgstr "Ефект" + +#: ../src/base_grid.cpp:472 ../src/base_grid.cpp:757 ../src/base_grid.cpp:893 +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:280 +msgid "Left" +msgstr "Ляв" + +#: ../src/base_grid.cpp:472 ../src/base_grid.cpp:758 ../src/base_grid.cpp:894 +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:280 +msgid "Right" +msgstr "Десен" + +#: ../src/base_grid.cpp:472 ../src/base_grid.cpp:759 ../src/base_grid.cpp:895 +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:280 +msgid "Vert" +msgstr "Верт" + +#: ../src/base_grid.cpp:472 ../src/base_grid.cpp:896 +#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:459 ../src/dialog_paste_over.cpp:67 +msgid "Text" +msgstr "Текст" + +#: ../src/base_grid.cpp:750 +msgid "Line Number" +msgstr "Номер на линията" + +#: ../src/base_grid.cpp:751 ../src/command/grid.cpp:182 +#: ../src/command/grid.cpp:194 ../src/dialog_paste_over.cpp:58 +msgid "Layer" +msgstr "Слой" + +#: ../src/dialog_shift_times.cpp:62 +msgid "unsaved" +msgstr "несъхран." + +#: ../src/dialog_shift_times.cpp:66 +#, c-format +msgid "%s frames" +msgstr "%s кадри" + +#: ../src/dialog_shift_times.cpp:68 +msgid "backward" +msgstr "назад" + +#: ../src/dialog_shift_times.cpp:68 +msgid "forward" +msgstr "напред" + +#: ../src/dialog_shift_times.cpp:72 +msgid "s+e" +msgstr "н+к" + +#: ../src/dialog_shift_times.cpp:73 +msgid "s" +msgstr "н" + +#: ../src/dialog_shift_times.cpp:74 +msgid "e" +msgstr "к" + +#: ../src/dialog_shift_times.cpp:81 +msgid "all" +msgstr "всичко" + +#: ../src/dialog_shift_times.cpp:83 +#, c-format +msgid "from %d onward" +msgstr "от %d и нататък" + +#: ../src/dialog_shift_times.cpp:85 +msgid "sel " +msgstr "избор " + +#: ../src/dialog_shift_times.cpp:102 ../src/command/time.cpp:160 +msgid "Shift Times" +msgstr "Промяна на времетраене" + +#: ../src/dialog_shift_times.cpp:112 +msgid "&Time: " +msgstr "&Време:" + +#: ../src/dialog_shift_times.cpp:113 +msgid "Shift by time" +msgstr "Промяна по време" + +#: ../src/dialog_shift_times.cpp:116 +msgid "&Frames: " +msgstr "&Кадри:" + +#: ../src/dialog_shift_times.cpp:117 +msgid "Shift by frames" +msgstr "Промяна по кадри" + +#: ../src/dialog_shift_times.cpp:121 +msgid "Enter time in h:mm:ss.cs notation" +msgstr "Въведи време във формат ч:мм:сс.cс" + +#: ../src/dialog_shift_times.cpp:124 +msgid "Enter number of frames to shift by" +msgstr "Въведи брой кадри за промяна" + +#: ../src/dialog_shift_times.cpp:126 +msgid "For&ward" +msgstr "Н&апред" + +#: ../src/dialog_shift_times.cpp:127 +msgid "" +"Shifts subs forward, making them appear later. Use if they are appearing too " +"soon." +msgstr "Предвижи субтитрите напред. Използвайте, ако се появяват твърде рано." + +#: ../src/dialog_shift_times.cpp:129 +msgid "&Backward" +msgstr "&Назад" + +#: ../src/dialog_shift_times.cpp:130 +msgid "" +"Shifts subs backward, making them appear earlier. Use if they are appearing " +"too late." +msgstr "Предвижи субтитрите назад. Използвайте, ако се поевяват твърде късно." + +#: ../src/dialog_shift_times.cpp:132 +msgid "&All rows" +msgstr "&Всички редове" + +#: ../src/dialog_shift_times.cpp:132 ../src/dialog_search_replace.cpp:88 +msgid "Selected &rows" +msgstr "Избрани &редове" + +#: ../src/dialog_shift_times.cpp:132 +msgid "Selection &onward" +msgstr "Избрани и &други" + +#: ../src/dialog_shift_times.cpp:133 +msgid "Affect" +msgstr "Ефект" + +#: ../src/dialog_shift_times.cpp:135 +msgid "Start a&nd End times" +msgstr "Начално &и крайно време" + +#: ../src/dialog_shift_times.cpp:135 +msgid "&Start times only" +msgstr "Само &начално време" + +#: ../src/dialog_shift_times.cpp:135 +msgid "&End times only" +msgstr "Само &крайно време" + +#: ../src/dialog_shift_times.cpp:136 +msgid "Times" +msgstr "Време" + +#: ../src/dialog_shift_times.cpp:140 +msgid "&Clear" +msgstr "&Изчисти" + +#: ../src/dialog_shift_times.cpp:172 +msgid "Shift by" +msgstr "Предвижи с" + +#: ../src/dialog_shift_times.cpp:181 +msgid "Load from history" +msgstr "Зареди от историята" + +#: ../src/dialog_shift_times.cpp:380 +msgid "shifting" +msgstr "предвижи" + +#: ../src/export_fixstyle.cpp:51 +msgid "Fix Styles" +msgstr "Корекция на стилове" + +#: ../src/export_fixstyle.cpp:51 +msgid "" +"Fixes styles by replacing any style that isn't available on file with " +"Default." +msgstr "Преправя стиловете, заменяйки невалидните стилове във файл Default." + +#: ../src/audio_karaoke.cpp:84 +msgid "Discard all uncommitted splits" +msgstr "Отменя всички неприети дялове" + +#: ../src/audio_karaoke.cpp:88 +msgid "Commit splits" +msgstr "Приеми дяловете" + +#: ../src/audio_karaoke.cpp:252 +msgid "Karaoke tag" +msgstr "Караоке таг" + +#: ../src/audio_karaoke.cpp:255 +msgid "Change karaoke tag to \\k" +msgstr "Промени тага на караокето на \\k" + +#: ../src/audio_karaoke.cpp:256 +msgid "Change karaoke tag to \\kf" +msgstr "Промени тага на караокето на \\kf" + +#: ../src/audio_karaoke.cpp:257 +msgid "Change karaoke tag to \\ko" +msgstr "Промени тага на караокето на \\ko" + +#: ../src/audio_karaoke.cpp:431 +msgid "karaoke split" +msgstr "караоке дял" + +#: ../src/timeedit_ctrl.cpp:200 ../src/dialog_style_manager.cpp:105 +#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:341 +msgid "&Copy" +msgstr "&Копирай" + +#: ../src/timeedit_ctrl.cpp:201 ../src/subs_edit_ctrl.cpp:342 +msgid "&Paste" +msgstr "П&остави" + +#: ../src/auto4_base.cpp:477 +#, c-format +msgid "" +"Failed to load Automation script '%s':\n" +"%s" +msgstr "" +"Автоматичните скриптове не са презаредени '%s':\n" +"%s" + +#: ../src/auto4_base.cpp:484 +#, c-format +msgid "The file was not recognised as an Automation script: %s" +msgstr "Файлът не се разпознава като Автоматичен скрипт: %s" + +#: ../src/auto4_base.cpp:513 ../src/command/timecode.cpp:69 +#: ../src/command/timecode.cpp:88 ../src/command/video.cpp:564 +#: ../src/command/audio.cpp:82 ../src/command/keyframe.cpp:72 +msgid "All Files" +msgstr "Всички файлове" + +#: ../src/auto4_base.cpp:519 ../src/command/timecode.cpp:69 +#: ../src/command/timecode.cpp:88 ../src/command/keyframe.cpp:72 +#: ../src/subtitle_format.cpp:364 +msgid "All Supported Formats" +msgstr "Всички поддържани формати" + +#: ../src/search_replace_engine.cpp:249 ../src/search_replace_engine.cpp:338 +msgid "replace" +msgstr "замяна" + +#: ../src/search_replace_engine.cpp:339 +#, c-format +msgid "%i matches were replaced." +msgstr "%i съвпадението е заменено." + +#: ../src/search_replace_engine.cpp:342 +msgid "No matches found." +msgstr "Не са открити съвпадения." + +#: ../src/visual_tool_drag.cpp:60 +msgid "Toggle between \\move and \\pos" +msgstr "Превключване между \\move и \\pos" + +#: ../src/visual_tool_drag.cpp:327 ../src/visual_tool_cross.cpp:64 +msgid "positioning" +msgstr "позициониране" + +#: ../src/font_file_lister_fontconfig.cpp:85 +msgid "Updating font cache\n" +msgstr "Обновление на кеша за шрифтове\n" + +#: ../src/subtitle_format_ebu3264.cpp:410 +#, c-format +msgid "Line over maximum length: %s" +msgstr "Редът превишава максималната дължина: %s" + +#: ../src/dialog_video_details.cpp:52 +msgid "Video Details" +msgstr "Информация за видеото" + +#: ../src/dialog_video_details.cpp:65 +msgid "File name:" +msgstr "Име на файла:" + +#: ../src/dialog_video_details.cpp:66 +msgid "FPS:" +msgstr "Кадър/с:" + +#: ../src/dialog_video_details.cpp:67 +msgid "Resolution:" +msgstr "Резолюция:" + +#: ../src/dialog_video_details.cpp:68 +msgid "Length:" +msgstr "Дължина:" + +#: ../src/dialog_video_details.cpp:68 +#, c-format +msgid "%d frames (%s)" +msgstr " %d кадри (%s)" + +#: ../src/dialog_video_details.cpp:69 +msgid "Decoder:" +msgstr "Декодер:" + +#: ../src/dialog_video_details.cpp:71 ../src/preferences.cpp:151 +#: ../src/preferences.cpp:564 +msgid "Video" +msgstr "Видео" + +#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:103 ../src/command/tool.cpp:187 +msgid "Timing Post-Processor" +msgstr "Пост-обработка на тайминга" + +#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:121 +msgid "Apply to styles" +msgstr "Приеми за стила" + +#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:123 +msgid "Select styles to process. Unchecked ones will be ignored." +msgstr "Избери стил за обработка. Неотбелязаните се игнорират." + +#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:125 ../src/dialog_paste_over.cpp:82 +msgid "&All" +msgstr "&Всичко" + +#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:126 +msgid "Select all styles" +msgstr "Маркирай всички стилове" + +#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:128 ../src/dialog_paste_over.cpp:84 +msgid "&None" +msgstr "&Нищо" + +#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:129 +msgid "Deselect all styles" +msgstr "Демаркирай всички стилове" + +#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:132 ../src/command/app.cpp:206 +#: ../src/dialog_properties.cpp:97 ../src/preferences.cpp:114 +#: ../src/preferences.cpp:152 +msgid "Options" +msgstr "Опции" + +#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:133 +msgid "Affect &selection only" +msgstr "Приеми &само за избраните" + +#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:138 +msgid "Lead-in/Lead-out" +msgstr "Встъпление/Завършек" + +#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:140 +msgid "Add lead &in:" +msgstr "Добави &встъпление:" + +#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:142 +msgid "Enable adding of lead-ins to lines" +msgstr "Включи добавяне на встъпление за линиите" + +#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:143 +msgid "Lead in to be added, in milliseconds" +msgstr "Встъпление в милисекунди" + +#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:145 +msgid "Add lead &out:" +msgstr "Добави &завършек:" + +#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:147 +msgid "Enable adding of lead-outs to lines" +msgstr "Включи добавяне на окончание за линиите" + +#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:148 +msgid "Lead out to be added, in milliseconds" +msgstr "Завършек в милисекунди" + +#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:153 +msgid "Make adjacent subtitles continuous" +msgstr "Направи съседните субтитри непрекъснати" + +#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:154 +msgid "&Enable" +msgstr "&Активирай" + +#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:156 +msgid "" +"Enable snapping of subtitles together if they are within a certain distance " +"of each other" +msgstr "" +"Активирай притеглянуто на субтитрите един към друг, ако са в пределите на " +"даденото разстояние" + +#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:159 +msgid "Max gap:" +msgstr "Максимален интервал:" + +#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:160 +msgid "" +"Maximum difference between start and end time for two subtitles to be made " +"continuous, in milliseconds" +msgstr "" +"Максимална разлика в милисекунди между началото и края на двата субтитъра, " +"които ще вървят непрекъснато" + +#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:161 +msgid "Max overlap:" +msgstr "Максимално припокриване:" + +#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:162 +msgid "" +"Maximum overlap between the end and start time for two subtitles to be made " +"continuous, in milliseconds" +msgstr "" +"Максимално припокриване в милисекунди между края и начало двух субтитров, " +"которые будут идти непрерывно" + +#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:165 +msgid "" +"Sets how to set the adjoining of lines. If set totally to left, it will " +"extend or shrink start time of the second line; if totally to right, it will " +"extend or shrink the end time of the first line." +msgstr "" +"Показва позицията между две линии , към които ще бъде установено края на " +"предишната и началото на следващата. Крайното ляво положение, означава че ще " +"се показва само началото на втората линия, а крайното дясно — само края на " +"първата." + +#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:168 +msgid "Bias: Start <- " +msgstr "Отклонение: Нач <- " + +#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:170 +msgid " -> End" +msgstr " -> Край" + +#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:178 +msgid "Keyframe snapping" +msgstr "Прихващане на ключов кадър" + +#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:181 +msgid "E&nable" +msgstr "А&ктивирай" + +#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:182 +msgid "" +"Enable snapping of subtitles to nearest keyframe, if distance is within " +"threshold" +msgstr "" +"Активирай прихващането на субтитри към най-близкия ключов кадър, ако е по-" +"малко от праговата стойност" + +#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:193 +msgid "Starts before thres.:" +msgstr "Начало преди прага:" + +#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:194 +msgid "" +"Threshold for 'before start' distance, that is, how many milliseconds a " +"subtitle must start before a keyframe to snap to it" +msgstr "" +"Прагово количество кадри между началото на субтитъра и най-близкия ключов " +"кадър отляво, при което началното време на субтитъра ще бъде предвижено към " +"този ключов кадър" + +#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:196 +msgid "Starts after thres.:" +msgstr "Начало след прага:" + +#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:197 +msgid "" +"Threshold for 'after start' distance, that is, how many milliseconds a " +"subtitle must start after a keyframe to snap to it" +msgstr "" +"Праговото количество кадри между началото на субтитъра и най-близкия ключов " +"кадър отдясно, при което началото на времето на субтитъра ще бъде предвижено " +"към този ключов кадър" + +#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:201 +msgid "Ends before thres.:" +msgstr "Край преди прага:" + +#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:202 +msgid "" +"Threshold for 'before end' distance, that is, how many milliseconds a " +"subtitle must end before a keyframe to snap to it" +msgstr "" +"Праговото количество кадри между края на субтитъра и най-близкия ключов " +"кадър от дясно, при което времето на края на субтитъра ще бъде предвижено " +"към този ключов кадър" + +#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:204 +msgid "Ends after thres.:" +msgstr "Край след прага:" + +#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:205 +msgid "" +"Threshold for 'after end' distance, that is, how many milliseconds a " +"subtitle must end after a keyframe to snap to it" +msgstr "" +"Праговото количество кадри между края на субтитъра и най-близкия ключов " +"кадър от ляво, при което времето на края на субтитъра ще бъде предвижено " +"към този ключов кадър" + +#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:319 +#, c-format +msgid "One of the lines in the file (%i) has negative duration. Aborting." +msgstr "" +"Една от линиите във файла (%i) има отрицателна дължина. Прекратяване на " +"процеса." + +#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:320 +msgid "Invalid script" +msgstr "Недостъпен сценарии" + +#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:414 +msgid "timing processor" +msgstr "пост-обработка на тайминга" + +#: ../src/mkv_wrap.cpp:174 +msgid "Choose which track to read:" +msgstr "Изберете кой поток да прочете:" + +#: ../src/mkv_wrap.cpp:174 +msgid "Multiple subtitle tracks found" +msgstr "Открити са няколко аудио потока" + +#: ../src/mkv_wrap.cpp:212 +msgid "Parsing Matroska" +msgstr "Анализ на Matroska" + +#: ../src/mkv_wrap.cpp:212 +msgid "Reading subtitles from Matroska file." +msgstr "Прочети субтитрите от файла Matroska." + +#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:56 ../src/command/tool.cpp:124 +msgid "Styling Assistant" +msgstr "Асистент на стилове" + +#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:67 +#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:68 +msgid "Current line" +msgstr "Текуща линия" + +#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:74 +msgid "Styles available" +msgstr "Достъпни стилове" + +#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:82 +msgid "Set style" +msgstr "Установи" + +#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:89 ../src/dialog_translation.cpp:110 +msgid "Keys" +msgstr "Клавиши" + +#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:92 ../src/command/tool.cpp:143 +#: ../src/command/tool.cpp:223 ../src/dialog_translation.cpp:113 +msgid "Accept changes" +msgstr "Приеми промените" + +#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:93 ../src/command/tool.cpp:154 +#: ../src/command/tool.cpp:234 ../src/dialog_translation.cpp:114 +msgid "Preview changes" +msgstr "Преглед на промените" + +#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:94 ../src/dialog_translation.cpp:115 +msgid "Previous line" +msgstr "Предишна линия" + +#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:95 ../src/dialog_translation.cpp:116 +msgid "Next line" +msgstr "Следваща линия" + +#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:96 ../src/dialog_translation.cpp:118 +msgid "Play video" +msgstr "Пусни видеото" + +#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:97 ../src/dialog_translation.cpp:119 +msgid "Play audio" +msgstr "Пусни звука" + +#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:98 +msgid "Click on list" +msgstr "Цъкни по листа" + +#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:99 +msgid "Select style" +msgstr "Избери стил" + +#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:103 +msgid "&Seek video to line start time" +msgstr "&Превъртане на видеото до самото му начало" + +#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:112 ../src/dialog_translation.cpp:131 +msgid "Actions" +msgstr "Действия" + +#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:115 ../src/dialog_translation.cpp:133 +msgid "Play &Audio" +msgstr "Писни &аудио" + +#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:119 ../src/dialog_translation.cpp:138 +msgid "Play &Video" +msgstr "Пусни &видео" + +#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:177 +msgid "styling assistant" +msgstr "асистент на стилове" + +#: ../src/audio_timing_karaoke.cpp:263 +msgid "karaoke timing" +msgstr "караоке тайминг" + +#: ../src/dialog_jumpto.cpp:52 ../src/command/video.cpp:519 +msgid "Jump to" +msgstr "Премини на" + +#: ../src/dialog_jumpto.cpp:58 +msgid "Frame: " +msgstr "Кадър:" + +#: ../src/dialog_jumpto.cpp:59 +msgid "Time: " +msgstr "Време:" + +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:89 +msgid "Move style up" +msgstr "Премести стила нагоре" + +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:90 +msgid "Move style down" +msgstr "Премести стила надолу" + +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:91 +msgid "Move style to top" +msgstr "Премести стила на върха" + +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:92 +msgid "Move style to bottom" +msgstr "Премести стила най-долу" + +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:93 +msgid "Sort styles alphabetically" +msgstr "Сортирай стиловете по азбучен ред" + +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:103 ../src/preferences.cpp:386 +msgid "&New" +msgstr "&Нов" + +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:104 ../src/preferences.cpp:387 +msgid "&Edit" +msgstr "&Редактирай" + +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:106 ../src/preferences.cpp:388 +#: ../src/dialog_attachments.cpp:67 +msgid "&Delete" +msgstr "&Изтрий" + +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:119 +#, c-format +msgid "%s - Copy" +msgstr "%s - Копирай" + +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:121 +#, c-format +msgid "%s - Copy (%d)" +msgstr "%s - Копирай (%d)" + +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:139 +msgid "Could not parse style" +msgstr "Невъзможно прочитане на стила" + +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:146 +msgid "Are you sure you want to delete this style?" +msgstr "Сигурни ли сте, че искате да изтриете стила?" + +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:147 +#, c-format +msgid "Are you sure you want to delete these %d styles?" +msgstr "Сигурни ли сте, че искате да изтриете %d на стила?" + +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:160 ../src/command/tool.cpp:165 +msgid "Styles Manager" +msgstr "Мениджър стилове" + +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:174 +msgid "Catalog of available storages" +msgstr "Каталог на достъпните стилове" + +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:176 +msgid "New" +msgstr "Създай" + +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:177 +msgid "Delete" +msgstr "Изтрий" + +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:183 +msgid "Copy to ¤t script ->" +msgstr "Копирай в &текущия скрипт на субтитрите ->" + +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:190 +msgid "Storage" +msgstr "Склад" + +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:196 +msgid "&Import from script..." +msgstr "&Внеси от скрипта в субтитрите..." + +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:197 +msgid "<- Copy to &storage" +msgstr "<- Копирай в &склада" + +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:208 +msgid "Current script" +msgstr "Текущ скрипт" + +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:215 ../src/dialog_progress.cpp:178 +msgid "Close" +msgstr "Отказ" + +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:360 +msgid "New storage name:" +msgstr "Ново име за склада:" + +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:360 +msgid "New catalog entry" +msgstr "Нов запис в каталога" + +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:375 +msgid "A catalog with that name already exists." +msgstr "Склад с това име вече съществува." + +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:375 +msgid "Catalog name conflict" +msgstr "Противоречие на каталоговите имена" + +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:382 +#, c-format +msgid "" +"The specified catalog name contains one or more illegal characters. They " +"have been replaced with underscores instead.\n" +"The catalog has been renamed to \"%s\"." +msgstr "" +"Указания каталог съдържа един или няколко забранени символа. Те бяха " +"подчертани.\n" +"Каталога беше преименуван на «%s»." + +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:383 +msgid "Invalid characters" +msgstr "Забранени символи" + +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:396 +#, c-format +msgid "Are you sure you want to delete the storage \"%s\" from the catalog?" +msgstr "Сигурен ли сте, че искате да изтриете склад «%s» от каталога?" + +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:397 +msgid "Confirm delete" +msgstr "Потвърди изтриването" + +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:415 +#, c-format +msgid "" +"There is already a style with the name \"%s\" in the current storage. " +"Overwrite?" +msgstr "Вече съществува стил с името «%s». Ше го обновите ли?" + +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:415 ../src/dialog_style_manager.cpp:442 +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:619 +msgid "Style name collision" +msgstr "Противоречие на стиловите имена." + +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:442 ../src/dialog_style_manager.cpp:618 +#, c-format +msgid "" +"There is already a style with the name \"%s\" in the current script. " +"Overwrite?" +msgstr "" +"В този файлов субтитър вече съществува стил с името «%s». Ще го обновите ли?" + +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:453 +msgid "style copy" +msgstr "копиране на стила" + +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:482 +msgid "style paste" +msgstr "поставяне на стила" + +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:526 +msgid "Confirm delete from storage" +msgstr "Потвъди изтриването от склада" + +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:564 +msgid "Confirm delete from current" +msgstr "Потвърди изтриването от текущия файл на субтитъра" + +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:568 +msgid "style delete" +msgstr "изтриване на стила" + +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:573 ../src/command/subtitle.cpp:244 +#: ../src/command/subtitle.cpp:273 +msgid "Open subtitles file" +msgstr "Отворете файла на субтитъра" + +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:603 +msgid "The selected file has no available styles." +msgstr "В избрания файл няма валидни стилове." + +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:603 +msgid "Error Importing Styles" +msgstr "Грешка при вноса на стилове" + +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:609 +msgid "Choose styles to import:" +msgstr "Изберете стил за внасяне:" + +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:609 +msgid "Import Styles" +msgstr "Внасяне на стил" + +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:635 +msgid "style import" +msgstr "внос на стил" + +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:745 +msgid "Are you sure? This cannot be undone!" +msgstr "Сигурен ли сте? Това няма да може да се отмени!" + +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:745 +msgid "Sort styles" +msgstr "Сортиране на стилове" + +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:788 +msgid "style move" +msgstr "преместване на стил" + +#: ../src/auto4_base.h:291 +msgid "File was not recognized as a script" +msgstr "Файлът не е разпознат като скрипт" + +#: ../src/command/timecode.cpp:48 ../src/command/timecode.cpp:49 +msgid "Close Timecodes File" +msgstr "Затвори файла на Времевите тагове" + +#: ../src/command/timecode.cpp:50 +msgid "Close the currently open timecodes file" +msgstr "Затваря текущия файл на временните тагове" + +#: ../src/command/timecode.cpp:64 +msgid "Open Timecodes File..." +msgstr "Отвори файла на Времевите тагове..." + +#: ../src/command/timecode.cpp:65 ../src/command/timecode.cpp:70 +msgid "Open Timecodes File" +msgstr "Отвори файла на времевите тагове" + +#: ../src/command/timecode.cpp:66 +msgid "Open a VFR timecodes v1 or v2 file" +msgstr "Отваря VFR файла на времевите тагове във формат v1 или v2" + +#: ../src/command/timecode.cpp:78 +msgid "Save Timecodes File..." +msgstr "Запази файла с времените тагове..." + +#: ../src/command/timecode.cpp:79 ../src/command/timecode.cpp:89 +msgid "Save Timecodes File" +msgstr "Запази файла с времените тагове" + +#: ../src/command/timecode.cpp:80 +msgid "Save a VFR timecodes v2 file" +msgstr "Запазва VFR файла на временните тагове във формат v2" + +#: ../src/command/command.cpp:31 +#, c-format +msgid "'%s' is not a valid command name" +msgstr "'%s' — невалидно командно име" + +#: ../src/command/video.cpp:89 +msgid "&Cinematic (2.35)" +msgstr "&Режисьорско (2.35)" + +#: ../src/command/video.cpp:90 +msgid "Cinematic (2.35)" +msgstr "Режисьорско (2.35)" + +#: ../src/command/video.cpp:91 +msgid "Force video to 2.35 aspect ratio" +msgstr "Твърдо прилагане на пропорция 2.35" + +#: ../src/command/video.cpp:107 +msgid "C&ustom..." +msgstr "С&обствено..." + +#: ../src/command/video.cpp:108 +msgid "Custom" +msgstr "Собствено" + +#: ../src/command/video.cpp:109 +msgid "Force video to a custom aspect ratio" +msgstr "Принуди видеото да ползва зададените от потребителя пропорции" + +#: ../src/command/video.cpp:120 +msgid "" +"Enter aspect ratio in either:\n" +" decimal (e.g. 2.35)\n" +" fractional (e.g. 16:9)\n" +" specific resolution (e.g. 853x480)" +msgstr "" +"Въведете пропорциите в страните:\n" +" десетичен вид (например 2.35)\n" +" дробен вид (например 16:9)\n" +" точно разширение (например 853х480)" + +#: ../src/command/video.cpp:121 +msgid "Enter aspect ratio" +msgstr "Въведете пропорциите" + +#: ../src/command/video.cpp:140 +msgid "Invalid value! Aspect ratio must be between 0.5 and 5.0." +msgstr "Грешна стойност! Пропорциите трябва да бъдат между 0.5 и 5.0." + +#: ../src/command/video.cpp:140 +msgid "Invalid Aspect Ratio" +msgstr "Грешни пропорции" + +#: ../src/command/video.cpp:150 +msgid "&Default" +msgstr "По &подразбиране" + +#: ../src/command/video.cpp:151 ../src/ass_style.cpp:233 +msgid "Default" +msgstr "По подразбиране" + +#: ../src/command/video.cpp:152 +msgid "Use video's original aspect ratio" +msgstr "Използвай оригиналните пропорции на видеото" + +#: ../src/command/video.cpp:168 +msgid "&Fullscreen (4:3)" +msgstr "&На цял екран (4:3)" + +#: ../src/command/video.cpp:169 +msgid "Fullscreen (4:3)" +msgstr "На цял екран (4:3)" + +#: ../src/command/video.cpp:170 +msgid "Force video to 4:3 aspect ratio" +msgstr "Използвай пропорция 4:3" + +#: ../src/command/video.cpp:186 +msgid "&Widescreen (16:9)" +msgstr "&Широк екран (16:9)" + +#: ../src/command/video.cpp:187 +msgid "Widescreen (16:9)" +msgstr "Широк екран (16:9)" + +#: ../src/command/video.cpp:188 +msgid "Force video to 16:9 aspect ratio" +msgstr "Използвай пропорция 16:9" + +#: ../src/command/video.cpp:204 +msgid "&Close Video" +msgstr "&Затвори видеото" + +#: ../src/command/video.cpp:205 +msgid "Close Video" +msgstr "Затвори видеото" + +#: ../src/command/video.cpp:206 +msgid "Close the currently open video file" +msgstr "Затвори отворения видео файл" + +#: ../src/command/video.cpp:215 ../src/command/video.cpp:216 +msgid "Copy coordinates to Clipboard" +msgstr "Копирай кординатите в клипборда" + +#: ../src/command/video.cpp:217 +msgid "" +"Copy the current coordinates of the mouse over the video to the clipboard" +msgstr "" +"Копирай в клипборда текущите кординати на мишката в относителното видео" + +#: ../src/command/video.cpp:226 ../src/command/video.cpp:227 +msgid "Cycle active subtitles provider" +msgstr "Смени активния провайдер на субтитрите" + +#: ../src/command/video.cpp:228 +msgid "Cycle through the available subtitles providers" +msgstr "Превключва циклично към следващия от наличните провайдери на субтитри" + +#: ../src/command/video.cpp:239 +#, c-format +msgid "Subtitles provider set to %s" +msgstr "Провайдера за субтитри е настроен на %s" + +#: ../src/command/video.cpp:245 +msgid "&Detach Video" +msgstr "&Премахни видеото" + +#: ../src/command/video.cpp:246 +msgid "Detach Video" +msgstr "Премахни видеото" + +#: ../src/command/video.cpp:247 +msgid "" +"Detach the video display from the main window, displaying it in a separate " +"Window" +msgstr "Отдели видеото в отделен прозорец" + +#: ../src/command/video.cpp:264 +msgid "Show &Video Details" +msgstr "Информация за &видеото" + +#: ../src/command/video.cpp:265 +msgid "Show Video Details" +msgstr "Информация за видеото" + +#: ../src/command/video.cpp:266 +msgid "Show video details" +msgstr "Показва информация за видеото" + +#: ../src/command/video.cpp:276 ../src/command/video.cpp:277 +msgid "Toggle video slider focus" +msgstr "Включване на фокуса на видео слайдъра" + +#: ../src/command/video.cpp:278 +msgid "" +"Toggle focus between the video slider and the previous thing to have focus" +msgstr "Превключи фокуса между видео плъзгача, за да имаш фокус" + +#: ../src/command/video.cpp:294 ../src/command/video.cpp:295 +msgid "Copy image to Clipboard" +msgstr "Копирай кадър в клипборда" + +#: ../src/command/video.cpp:296 +msgid "Copy the currently displayed frame to the clipboard" +msgstr "Копиране на текущия кадър в клипборда" + +#: ../src/command/video.cpp:305 ../src/command/video.cpp:306 +msgid "Copy image to Clipboard (no subtitles)" +msgstr "Копирай кадър в клипборда (без субтитри)" + +#: ../src/command/video.cpp:307 +msgid "" +"Copy the currently displayed frame to the clipboard, without the subtitles" +msgstr "Копирай изобразения кадър без субтитрите в клипборда" + +#: ../src/command/video.cpp:316 ../src/command/video.cpp:317 +msgid "Next Frame" +msgstr "Следващ кадър" + +#: ../src/command/video.cpp:318 +msgid "Seek to the next frame" +msgstr "Премини на следващ кадър" + +#: ../src/command/video.cpp:327 ../src/command/video.cpp:328 +msgid "Next Boundary" +msgstr "Следваща граница" + +#: ../src/command/video.cpp:329 +msgid "Seek to the next beginning or end of a subtitle" +msgstr "Проследете следващото начало или край на субтитъра" + +#: ../src/command/video.cpp:356 ../src/command/video.cpp:357 +msgid "Next Keyframe" +msgstr "Следващ ключов кадър" + +#: ../src/command/video.cpp:358 +msgid "Seek to the next keyframe" +msgstr "Премини на следващия ключов кадър" + +#: ../src/command/video.cpp:370 ../src/command/video.cpp:371 +#: ../src/command/video.cpp:372 +msgid "Fast jump forward" +msgstr "Бърз преход напред" + +#: ../src/command/video.cpp:383 ../src/command/video.cpp:384 +msgid "Previous Frame" +msgstr "Предишен кадър" + +#: ../src/command/video.cpp:385 +msgid "Seek to the previous frame" +msgstr "Търси до предишния кадър" + +#: ../src/command/video.cpp:394 ../src/command/video.cpp:395 +msgid "Previous Boundary" +msgstr "Предишна граница" + +#: ../src/command/video.cpp:396 +msgid "Seek to the previous beginning or end of a subtitle" +msgstr "Проследете предишното начало или край на субтитъра" + +#: ../src/command/video.cpp:423 ../src/command/video.cpp:424 +msgid "Previous Keyframe" +msgstr "Предишен ключов кадър" + +#: ../src/command/video.cpp:425 +msgid "Seek to the previous keyframe" +msgstr "Премини към предишния ключов кадър" + +#: ../src/command/video.cpp:445 ../src/command/video.cpp:446 +#: ../src/command/video.cpp:447 +msgid "Fast jump backwards" +msgstr "Бърз преход назад" + +#: ../src/command/video.cpp:496 ../src/command/video.cpp:497 +msgid "Save PNG snapshot" +msgstr "Запиши кадъра като PNG " + +#: ../src/command/video.cpp:498 +msgid "" +"Save the currently displayed frame to a PNG file in the video's directory" +msgstr "Запиши изобразения кадър като PNG-файл в папката на видеото" + +#: ../src/command/video.cpp:507 ../src/command/video.cpp:508 +msgid "Save PNG snapshot (no subtitles)" +msgstr "Запиши кадъра като PNG (без субтитри)" + +#: ../src/command/video.cpp:509 +msgid "" +"Save the currently displayed frame without the subtitles to a PNG file in " +"the video's directory" +msgstr "" +"Запиши изобразения кадър без субтитри като PNG-файл в папката на видеото" + +#: ../src/command/video.cpp:518 +msgid "&Jump to..." +msgstr "&Отиди на..." + +#: ../src/command/video.cpp:520 +msgid "Jump to frame or time" +msgstr "Преминаване към кадър или време" + +#: ../src/command/video.cpp:533 +msgid "Jump Video to &End" +msgstr "Премини към края на &видеото" + +#: ../src/command/video.cpp:534 +msgid "Jump Video to End" +msgstr "Превъртане до край на видеото" + +#: ../src/command/video.cpp:535 +msgid "Jump the video to the end frame of current subtitle" +msgstr "Превърти видето до последния кадър на текущия субтитър" + +#: ../src/command/video.cpp:546 +msgid "Jump Video to &Start" +msgstr "Превъртане до началото на &видеото" + +#: ../src/command/video.cpp:547 +msgid "Jump Video to Start" +msgstr "Превъртане до началото на видеото" + +#: ../src/command/video.cpp:548 +msgid "Jump the video to the start frame of current subtitle" +msgstr "Превърти видето до началният кадър на текущият субтитър" + +#: ../src/command/video.cpp:558 +msgid "&Open Video..." +msgstr "&Oтвори видео..." + +#: ../src/command/video.cpp:559 +msgid "Open Video" +msgstr "Отвори видео" + +#: ../src/command/video.cpp:560 +msgid "Open a video file" +msgstr "Отвори видео файл" + +#: ../src/command/video.cpp:563 ../src/command/audio.cpp:81 +msgid "Video Formats" +msgstr "Видео формати" + +#: ../src/command/video.cpp:565 +msgid "Open video file" +msgstr "Отвори видео файл" + +#: ../src/command/video.cpp:573 +msgid "&Use Dummy Video..." +msgstr "Използване на &фалшиво видео" + +#: ../src/command/video.cpp:574 +msgid "Use Dummy Video" +msgstr "Използване на фалшиво видео" + +#: ../src/command/video.cpp:575 +msgid "Open a placeholder video clip with solid color" +msgstr "Отвори видео файла с плътен цвят" + +#: ../src/command/video.cpp:586 ../src/command/video.cpp:587 +msgid "Toggle autoscroll of video" +msgstr "Автоматично превъртане" + +#: ../src/command/video.cpp:588 +msgid "Toggle automatically seeking video to the start time of selected lines" +msgstr "" +"Превключи автоматично да се превърта видето до началното време на избраните " +"редове" + +#: ../src/command/video.cpp:602 ../src/command/video.cpp:603 +msgid "Play" +msgstr "Пусни" + +#: ../src/command/video.cpp:604 +msgid "Play video starting on this position" +msgstr "Пусни видеото от текущата позиция" + +#: ../src/command/video.cpp:613 ../src/command/video.cpp:614 +msgid "Play line" +msgstr "Пусни от този ред" + +#: ../src/command/video.cpp:615 ../src/command/audio.cpp:223 +#: ../src/command/audio.cpp:224 +msgid "Play current line" +msgstr "Пусни от текущата линия" + +#: ../src/command/video.cpp:624 +msgid "Show &Overscan Mask" +msgstr "Покажи сканиращата &маска" + +#: ../src/command/video.cpp:625 +msgid "Show Overscan Mask" +msgstr "Покажи сканиращата маска" + +#: ../src/command/video.cpp:626 +msgid "" +"Show a mask over the video, indicating areas that might get cropped off by " +"overscan on televisions" +msgstr "Граници, които не се показват на Лет екрани" + +#: ../src/command/video.cpp:642 +msgid "&100%" +msgstr "&100%" + +#: ../src/command/video.cpp:643 +msgid "100%" +msgstr "100%" + +#: ../src/command/video.cpp:644 +msgid "Set zoom to 100%" +msgstr "Увеличи мащаба на 100%" + +#: ../src/command/video.cpp:660 ../src/command/video.cpp:661 +msgid "Stop video" +msgstr "Стопирай видеото" + +#: ../src/command/video.cpp:662 +msgid "Stop video playback" +msgstr "Паузирай видеото" + +#: ../src/command/video.cpp:672 +msgid "&200%" +msgstr "&200%" + +#: ../src/command/video.cpp:673 +msgid "200%" +msgstr "200%" + +#: ../src/command/video.cpp:674 +msgid "Set zoom to 200%" +msgstr "Увеличи мащаба на 200%" + +#: ../src/command/video.cpp:690 +msgid "&50%" +msgstr "&50%" + +#: ../src/command/video.cpp:691 +msgid "50%" +msgstr "50%" + +#: ../src/command/video.cpp:692 +msgid "Set zoom to 50%" +msgstr "Увеличи мащаба на 50%" + +#: ../src/command/video.cpp:707 ../src/command/video.cpp:708 +msgid "Zoom In" +msgstr "Увеличи" + +#: ../src/command/video.cpp:709 +msgid "Zoom video in" +msgstr "Увеличи мащаба на видеото" + +#: ../src/command/video.cpp:718 ../src/command/video.cpp:719 +msgid "Zoom Out" +msgstr "Намали" + +#: ../src/command/video.cpp:720 +msgid "Zoom video out" +msgstr "Намали мащаба на видеото" + +#: ../src/command/edit.cpp:130 ../src/command/edit.cpp:778 +msgid "paste" +msgstr "поставяне" + +#: ../src/command/edit.cpp:322 ../src/command/edit.cpp:324 +msgid "set color" +msgstr "промени цвета" + +#: ../src/command/edit.cpp:334 +msgid "Primary Color..." +msgstr "Основен цвят" + +#: ../src/command/edit.cpp:335 +msgid "Primary Color" +msgstr "Основен цвят" + +#: ../src/command/edit.cpp:336 +msgid "Set the primary fill color (\\c) at the cursor position" +msgstr "Настройте основният цвят (\\c) за позицията на курсора" + +#: ../src/command/edit.cpp:345 +msgid "Secondary Color..." +msgstr "Вторичен цвят" + +#: ../src/command/edit.cpp:346 +msgid "Secondary Color" +msgstr "Вторичен цвят" + +#: ../src/command/edit.cpp:347 +msgid "Set the secondary (karaoke) fill color (\\2c) at the cursor position" +msgstr "Настройте вторичния (караоке) цвят (\\2c) за позицията на курсора" + +#: ../src/command/edit.cpp:356 +msgid "Outline Color..." +msgstr "Цвят на контура" + +#: ../src/command/edit.cpp:357 +msgid "Outline Color" +msgstr "Цвят на контура" + +#: ../src/command/edit.cpp:358 +msgid "Set the outline color (\\3c) at the cursor position" +msgstr "Настройте контура (\\3c) за позицията на курсора" + +#: ../src/command/edit.cpp:367 +msgid "Shadow Color..." +msgstr "Цвят на сянката" + +#: ../src/command/edit.cpp:368 +msgid "Shadow Color" +msgstr "Цвят на сянката" + +#: ../src/command/edit.cpp:369 +msgid "Set the shadow color (\\4c) at the cursor position" +msgstr "Настройте сянката (\\4c) за позицията на курсора" + +#: ../src/command/edit.cpp:378 ../src/command/edit.cpp:379 +msgid "Toggle Bold" +msgstr "промяна на дебелината" + +#: ../src/command/edit.cpp:380 +msgid "" +"Toggle bold (\\b) for the current selection or at the current cursor position" +msgstr "" +"Изменя удебеляването (\\b) за текущата селекция или позицията на курсора" + +#: ../src/command/edit.cpp:383 +msgid "toggle bold" +msgstr "промяна на дебелината" + +#: ../src/command/edit.cpp:389 ../src/command/edit.cpp:390 +msgid "Toggle Italics" +msgstr "промяна на курсива" + +#: ../src/command/edit.cpp:391 +msgid "" +"Toggle italics (\\i) for the current selection or at the current cursor " +"position" +msgstr "Изменя курсива (\\i) за текущата селекция или позицията на курсора" + +#: ../src/command/edit.cpp:394 +msgid "toggle italic" +msgstr "промяна на курсива" + +#: ../src/command/edit.cpp:400 ../src/command/edit.cpp:401 +msgid "Toggle Underline" +msgstr "промяна на подчертаването" + +#: ../src/command/edit.cpp:402 +msgid "" +"Toggle underline (\\u) for the current selection or at the current cursor " +"position" +msgstr "" +"Изменя подчертаването (\\u) за текущата селекция или позицията на курсора" + +#: ../src/command/edit.cpp:405 +msgid "toggle underline" +msgstr "промяна на подчертаването" + +#: ../src/command/edit.cpp:411 ../src/command/edit.cpp:412 +msgid "Toggle Strikeout" +msgstr "промяна на задраскването" + +#: ../src/command/edit.cpp:413 +msgid "" +"Toggle strikeout (\\s) for the current selection or at the current cursor " +"position" +msgstr "" +"Изменя задраскването (\\s) за текущата селекция или позицията на курсора" + +#: ../src/command/edit.cpp:416 +msgid "toggle strikeout" +msgstr "изменение на задраскването" + +#: ../src/command/edit.cpp:422 +msgid "Font Face..." +msgstr "Име на шрифта" + +#: ../src/command/edit.cpp:423 ../src/preferences_base.cpp:253 +msgid "Font Face" +msgstr "Име на шрифта" + +#: ../src/command/edit.cpp:424 +msgid "Select a font face and size" +msgstr "Изберете име и големина на шрифта" + +#: ../src/command/edit.cpp:461 +msgid "set font" +msgstr "промени шрифта" + +#: ../src/command/edit.cpp:467 +msgid "Find and R&eplace..." +msgstr "Открий и &замени..." + +#: ../src/command/edit.cpp:468 +msgid "Find and Replace" +msgstr "Открий и замени" + +#: ../src/command/edit.cpp:469 +msgid "Find and replace words in subtitles" +msgstr "Открива и заменя символи в субтитрите" + +#: ../src/command/edit.cpp:530 +msgid "&Copy Lines" +msgstr "&Копирай редовете" + +#: ../src/command/edit.cpp:531 +msgid "Copy Lines" +msgstr "Копирай редовете" + +#: ../src/command/edit.cpp:532 +msgid "Copy subtitles to the clipboard" +msgstr "Копирай субтитри на клипборда" + +#: ../src/command/edit.cpp:552 +msgid "Cu&t Lines" +msgstr "&Изрежи редовете" + +#: ../src/command/edit.cpp:553 +msgid "Cut Lines" +msgstr "Изрежи редовете" + +#: ../src/command/edit.cpp:554 +msgid "Cut subtitles" +msgstr "Изрежи субтитрите" + +#: ../src/command/edit.cpp:561 +msgid "cut lines" +msgstr "Изрежи редовете" + +#: ../src/command/edit.cpp:568 +msgid "De&lete Lines" +msgstr "&Изтрий редовете" + +#: ../src/command/edit.cpp:569 +msgid "Delete Lines" +msgstr "Изтрий редовете" + +#: ../src/command/edit.cpp:570 +msgid "Delete currently selected lines" +msgstr "Изтрива избраните редове" + +#: ../src/command/edit.cpp:573 +msgid "delete lines" +msgstr "Изтрий редовете" + +#: ../src/command/edit.cpp:645 ../src/command/edit.cpp:1008 +msgid "split" +msgstr "раздели" + +#: ../src/command/edit.cpp:645 +msgid "duplicate lines" +msgstr "дублирай реда" + +#: ../src/command/edit.cpp:652 +msgid "&Duplicate Lines" +msgstr "&Дублирай реда" + +#: ../src/command/edit.cpp:653 +msgid "Duplicate Lines" +msgstr "Дублирай реда" + +#: ../src/command/edit.cpp:654 +msgid "Duplicate the selected lines" +msgstr "Дублирай избраните редове" + +#: ../src/command/edit.cpp:663 ../src/command/edit.cpp:664 +msgid "Split lines after current frame" +msgstr "Раздели репликите след дадения кадър" + +#: ../src/command/edit.cpp:665 +msgid "" +"Split the current line into a line which ends on the current frame and a " +"line which starts on the next frame" +msgstr "" +"Раздели текущата реплика на реплика, която завършва на текущ кадър и " +"реплика, която започва на следващият кадър " + +#: ../src/command/edit.cpp:675 ../src/command/edit.cpp:676 +msgid "Split lines before current frame" +msgstr "Раздели репликите преди дадения кадър" + +#: ../src/command/edit.cpp:677 +msgid "" +"Split the current line into a line which ends on the previous frame and a " +"line which starts on the current frame" +msgstr "" +"Раздели текуща реплика на реплика, която завършва на предишен кадър и " +"реплика, която започва на текущ кадър" + +#: ../src/command/edit.cpp:722 +msgid "As &Karaoke" +msgstr "Като &караоке" + +#: ../src/command/edit.cpp:723 +msgid "As Karaoke" +msgstr "Като караоке" + +#: ../src/command/edit.cpp:724 +msgid "Join selected lines in a single one, as karaoke" +msgstr "Обединява избраните редове в един като караоке" + +#: ../src/command/edit.cpp:727 +msgid "join as karaoke" +msgstr "обедини като караоке" + +#: ../src/command/edit.cpp:733 +msgid "&Concatenate" +msgstr "&Съедини" + +#: ../src/command/edit.cpp:734 +msgid "Concatenate" +msgstr "Съедини" + +#: ../src/command/edit.cpp:735 +msgid "Join selected lines in a single one, concatenating text together" +msgstr "Съединява избраните редове в един, текста се обединява" + +#: ../src/command/edit.cpp:738 ../src/command/edit.cpp:749 +msgid "join lines" +msgstr "съединяване на редове" + +#: ../src/command/edit.cpp:744 +msgid "Keep &First" +msgstr "Запиши &първо" + +#: ../src/command/edit.cpp:745 +msgid "Keep First" +msgstr "Запиши първо" + +#: ../src/command/edit.cpp:746 +msgid "" +"Join selected lines in a single one, keeping text of first and discarding " +"remaining" +msgstr "" +"Съединява избраните редове в един, сохранявайки само текста на първия ред" + +#: ../src/command/edit.cpp:786 +msgid "&Paste Lines" +msgstr "&Добави редове" + +#: ../src/command/edit.cpp:787 +msgid "Paste Lines" +msgstr "Добави редове" + +#: ../src/command/edit.cpp:788 +msgid "Paste subtitles" +msgstr "Постави субтитри" + +#: ../src/command/edit.cpp:817 +msgid "Paste Lines &Over..." +msgstr "Постави реда &над..." + +#: ../src/command/edit.cpp:818 +msgid "Paste Lines Over" +msgstr "Постави реда над" + +#: ../src/command/edit.cpp:819 +msgid "Paste subtitles over others" +msgstr "Поставя субтитрите над другите" + +#: ../src/command/edit.cpp:910 +msgid "Recom&bine Lines" +msgstr "&Рекомбинирай редовете" + +#: ../src/command/edit.cpp:911 +msgid "Recombine Lines" +msgstr "Рекомбинирай редовете" + +#: ../src/command/edit.cpp:912 +msgid "Recombine subtitles which have been split and merged" +msgstr "Рекомбинира субтитрите, след като са били разделени и обединени" + +#: ../src/command/edit.cpp:979 +msgid "combining" +msgstr "комбинироне" + +#: ../src/command/edit.cpp:985 ../src/command/edit.cpp:986 +msgid "Split Lines (by karaoke)" +msgstr "Разбиване на редове (за караоке)" + +#: ../src/command/edit.cpp:987 +msgid "Use karaoke timing to split line into multiple smaller lines" +msgstr "Използвай караоке тайминга, за да разделиш ред на по-малки редове" + +#: ../src/command/edit.cpp:1013 ../src/command/edit.cpp:1014 +#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:350 +msgid "Split at cursor (estimate times)" +msgstr "Раздели според курсора (преизчислява времето)" + +#: ../src/command/edit.cpp:1015 +msgid "" +"Split the current line at the cursor, dividing the original line's duration " +"between the new ones" +msgstr "" +"Разделете текущият ред на курсора, разделяйки оригиналното им времетраене " +"между новите им редове" + +#: ../src/command/edit.cpp:1029 ../src/command/edit.cpp:1030 +#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:349 +msgid "Split at cursor (preserve times)" +msgstr "Раздели според курсора (запазва времето)" + +#: ../src/command/edit.cpp:1031 +msgid "" +"Split the current line at the cursor, setting both lines to the original " +"line's times" +msgstr "" +"Раздели текущ ред на курсора, настройвайки и двата реда на оригиналното им " +"време" + +#: ../src/command/edit.cpp:1040 ../src/command/edit.cpp:1041 +msgid "Split at cursor (at video frame)" +msgstr "Раздели според курсора (преизчислява времето)" + +#: ../src/command/edit.cpp:1042 +msgid "" +"Split the current line at the cursor, dividing the line's duration at the " +"current video frame" +msgstr "" +"Раздели текущ ред на курсора, разделяйки времетраенето на редовете на " +"текущият видео кадър" + +#: ../src/command/edit.cpp:1057 +msgid "Redo last undone action" +msgstr "Повтаря последното действие" + +#: ../src/command/edit.cpp:1062 +msgid "Nothing to &redo" +msgstr "Няма за &повтаряне" + +#: ../src/command/edit.cpp:1063 +#, c-format +msgid "&Redo %s" +msgstr "&Повтори %s" + +#: ../src/command/edit.cpp:1067 +msgid "Nothing to redo" +msgstr "Няма за повтаряне" + +#: ../src/command/edit.cpp:1068 +#, c-format +msgid "Redo %s" +msgstr "Повтори %s" + +#: ../src/command/edit.cpp:1082 +msgid "Undo last action" +msgstr "Отмени последното действие" + +#: ../src/command/edit.cpp:1087 +msgid "Nothing to &undo" +msgstr "Нищо не &премахвай" + +#: ../src/command/edit.cpp:1088 +#, c-format +msgid "&Undo %s" +msgstr "&Премахни %s" + +#: ../src/command/edit.cpp:1092 +msgid "Nothing to undo" +msgstr "Нищо не премахвай" + +#: ../src/command/edit.cpp:1093 +#, c-format +msgid "Undo %s" +msgstr "Отмени %s" + +#: ../src/command/edit.cpp:1107 ../src/command/edit.cpp:1108 +msgid "Revert" +msgstr "Върни" + +#: ../src/command/edit.cpp:1109 +msgid "Revert the active line to its initial state (shown in the upper editor)" +msgstr "" +"Върни активен ред в първоначалното му състояние ( показано в горният " +"редактор)" + +#: ../src/command/edit.cpp:1114 +msgid "revert line" +msgstr "Върни реда" + +#: ../src/command/edit.cpp:1120 ../src/command/edit.cpp:1121 +#: ../src/preferences.cpp:537 +msgid "Clear" +msgstr "Изчисти" + +#: ../src/command/edit.cpp:1122 +msgid "Clear the current line's text" +msgstr "Изчисти текста от дадения ред/ове" + +#: ../src/command/edit.cpp:1127 ../src/command/edit.cpp:1145 +msgid "clear line" +msgstr "изчисти реда" + +#: ../src/command/edit.cpp:1134 ../src/command/edit.cpp:1135 +msgid "Clear Text" +msgstr "Изчисти текста" + +#: ../src/command/edit.cpp:1136 +msgid "Clear the current line's text, leaving override tags" +msgstr "Изчисти текущи редове с текст, оставяйки заменящите тагове" + +#: ../src/command/edit.cpp:1151 ../src/command/edit.cpp:1152 +#: ../src/command/tool.cpp:268 +msgid "Insert Original" +msgstr "Зареди оригинал" + +#: ../src/command/edit.cpp:1153 +msgid "Insert the original line text at the cursor" +msgstr "Въведи оригиналният ред с текст с курсора" + +#: ../src/command/edit.cpp:1161 +msgid "insert original" +msgstr "Постави оригинал" + +#: ../src/command/recent.cpp:50 ../src/command/recent.cpp:51 +#: ../src/command/recent.cpp:52 ../src/command/recent.cpp:53 +#: ../src/command/recent.cpp:54 ../src/command/recent.cpp:58 +#: ../src/command/recent.cpp:59 ../src/command/recent.cpp:75 +#: ../src/command/recent.cpp:76 ../src/command/recent.cpp:86 +#: ../src/command/recent.cpp:87 ../src/command/recent.cpp:98 +#: ../src/command/recent.cpp:99 ../src/command/recent.cpp:109 +#: ../src/command/recent.cpp:110 +msgid "Recent" +msgstr "Скорошен" + +#: ../src/command/recent.cpp:50 ../src/command/recent.cpp:60 +msgid "Open recent audio" +msgstr "Отвори скорощното аудио" + +#: ../src/command/recent.cpp:51 ../src/command/recent.cpp:77 +msgid "Open recent keyframes" +msgstr "Отвори скорощните ключови кадри" + +#: ../src/command/recent.cpp:52 ../src/command/recent.cpp:88 +msgid "Open recent subtitles" +msgstr "Отвори скорощните субтитри" + +#: ../src/command/recent.cpp:53 ../src/command/recent.cpp:100 +msgid "Open recent timecodes" +msgstr "Отвори скорощния файл на времевия поток" + +#: ../src/command/recent.cpp:54 +msgid "Open recent video" +msgstr "Отвори скорощното видео" + +#: ../src/command/recent.cpp:111 +msgid "Open recent videos" +msgstr "Отвори скорощното видео" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:80 +msgid "A&ttachments..." +msgstr "Прикачени &файлове..." + +#: ../src/command/subtitle.cpp:81 +msgid "Attachments" +msgstr "Прикачени файлове" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:82 +msgid "Open the attachment manager dialog" +msgstr "Отвори списъка с прикачени файлове" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:92 +msgid "&Find..." +msgstr "&Намери..." + +#: ../src/command/subtitle.cpp:93 ../src/dialog_search_replace.cpp:48 +msgid "Find" +msgstr "Намери" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:94 +msgid "Search for text in the subtitles" +msgstr "Търси текст в субтитрите" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:104 +msgid "Find &Next" +msgstr "Намери &следваща" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:105 +msgid "Find Next" +msgstr "Намери следваща" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:106 +msgid "Find next match of last search" +msgstr "Намери следващо съвпадение в текста" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:126 ../src/command/subtitle.cpp:162 +#: ../src/command/subtitle.cpp:206 ../src/command/grid.cpp:82 +msgid "line insertion" +msgstr "създаване на ред" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:135 +msgid "&After Current" +msgstr "С&лед текущия" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:136 +msgid "After Current" +msgstr "След текущия" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:137 +msgid "Insert a new line after the current one" +msgstr "Създава нов ред след текущия" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:171 ../src/command/subtitle.cpp:172 +msgid "After Current, at Video Time" +msgstr "След текущия, по време във видеото" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:173 +msgid "Insert a new line after the current one, starting at video time" +msgstr "Създава нов ред, след текущия по време на видеото" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:182 +msgid "&Before Current" +msgstr "&Преди текущия" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:183 +msgid "Before Current" +msgstr "Преди текущия" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:184 +msgid "Insert a new line before the current one" +msgstr "Създава нов ред, преди текущия" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:215 ../src/command/subtitle.cpp:216 +msgid "Before Current, at Video Time" +msgstr "Преди текущия, по време на видеото" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:217 +msgid "Insert a new line before the current one, starting at video time" +msgstr "Създава нов ред, преди текущия по време на видеото" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:226 +msgid "&New Subtitles" +msgstr "&Нови субтитри" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:227 +msgid "New Subtitles" +msgstr "Нови субтитри" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:228 +msgid "New subtitles" +msgstr "Нови субтитри" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:238 +msgid "&Open Subtitles..." +msgstr "&Отвори субтитри" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:239 +msgid "Open Subtitles" +msgstr "Отвори субтитри" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:240 +msgid "Open a subtitles file" +msgstr "Отвори файл на субтитри" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:252 +msgid "Open A&utosaved Subtitles..." +msgstr "&Отвори Автоматично записани субтитри" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:253 +msgid "Open Autosaved Subtitles" +msgstr "Отвори Автоматично записани субтитри" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:254 +msgid "Open a previous version of a file which was autosaved by Aegisub" +msgstr "Отвори предишна версия на файл, който е запазен от Aegisub" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:266 +msgid "Open Subtitles with &Charset..." +msgstr "Отвори кодирани &субтитри..." + +#: ../src/command/subtitle.cpp:267 +msgid "Open Subtitles with Charset" +msgstr "Отвори кодирани субтитри" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:268 +msgid "Open a subtitles file with a specific file encoding" +msgstr "Отваря субтитри с определена кодировка" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:276 +msgid "Choose charset code:" +msgstr "Избери кодировка:" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:276 +msgid "Charset" +msgstr "Кодировка" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:285 +msgid "Open Subtitles from &Video" +msgstr "Отвори субтитрите от &видео" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:286 +msgid "Open Subtitles from Video" +msgstr "Отвори субтитрите от &видео" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:287 +msgid "Open the subtitles from the current video file" +msgstr "Отвори субтитрите от текущия видео файл" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:302 +msgid "&Properties..." +msgstr "&Свойства..." + +#: ../src/command/subtitle.cpp:303 +msgid "Properties" +msgstr "Свойства" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:304 +msgid "Open script properties window" +msgstr "Отвори прозореца за свойства на скрипта" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:315 +msgid "Save subtitles file" +msgstr "Запази файла на субтитрите" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:337 +msgid "&Save Subtitles" +msgstr "&Запази файла на субтитрите" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:338 +msgid "Save Subtitles" +msgstr "Запази субтитрите" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:339 +msgid "Save the current subtitles" +msgstr "Запази дадените субтитри" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:353 +msgid "Save Subtitles &as..." +msgstr "Запази субтитрите &като..." + +#: ../src/command/subtitle.cpp:354 +msgid "Save Subtitles as" +msgstr "Запази субтитрите като" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:355 +msgid "Save subtitles with another name" +msgstr "Запази субтитрите с друго име" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:364 ../src/dialog_selected_choices.cpp:31 +#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:344 ../src/dialog_export.cpp:102 +msgid "Select &All" +msgstr "Марк. всичко" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:365 +msgid "Select All" +msgstr "Марк. всичко" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:366 +msgid "Select all dialogue lines" +msgstr "Маркира всички диалогови редове" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:379 ../src/command/subtitle.cpp:380 +msgid "Select Visible" +msgstr "Избери видимите" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:381 +msgid "Select all dialogue lines that visible on the current video frame" +msgstr "Избира всички редове, видими в текущия видео кадър" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:413 +msgid "Spell &Checker..." +msgstr "Спелчек &проверка..." + +#: ../src/command/subtitle.cpp:414 ../src/dialog_spellchecker.cpp:54 +msgid "Spell Checker" +msgstr "Спелчек проверка" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:415 +msgid "Open spell checker" +msgstr "Отвори спелчек проверка" + +#: ../src/command/tool.cpp:64 +msgid "ASSDraw3..." +msgstr "ASSDraw3..." + +#: ../src/command/tool.cpp:65 +msgid "ASSDraw3" +msgstr "ASSDraw3" + +#: ../src/command/tool.cpp:66 +msgid "Launch the ASSDraw3 tool for vector drawing" +msgstr "Отвори програмата за векторно рисуване ASSDraw3" + +#: ../src/command/tool.cpp:75 +msgid "&Export Subtitles..." +msgstr "&Експорт на субтитри..." + +#: ../src/command/tool.cpp:76 +msgid "Export Subtitles" +msgstr "Експорт на субтитри" + +#: ../src/command/tool.cpp:77 +msgid "" +"Save a copy of subtitles in a different format or with processing applied to " +"it" +msgstr "" +"Запазва копие от субтитрите в различен формат или с допълнителна обработка" + +#: ../src/command/tool.cpp:87 +msgid "&Fonts Collector..." +msgstr "Колекционер на &шрифтове..." + +#: ../src/command/tool.cpp:88 ../src/dialog_fonts_collector.cpp:185 +msgid "Fonts Collector" +msgstr "Колекционер на шрифтове" + +#: ../src/command/tool.cpp:89 +msgid "Open fonts collector" +msgstr "Отвори колекционера за шрифтове" + +#: ../src/command/tool.cpp:98 +msgid "S&elect Lines..." +msgstr "&Избери редове..." + +#: ../src/command/tool.cpp:99 +msgid "Select Lines" +msgstr "Избери редове" + +#: ../src/command/tool.cpp:100 +msgid "Select lines based on defined criteria" +msgstr "Избери редове базирани на даден критерий" + +#: ../src/command/tool.cpp:109 +msgid "&Resample Resolution..." +msgstr "Преизчисляване на &резолюцията..." + +#: ../src/command/tool.cpp:110 ../src/dialog_resample.cpp:46 +msgid "Resample Resolution" +msgstr "Преизчисляване на резолюцията" + +#: ../src/command/tool.cpp:111 +msgid "" +"Resample subtitles to maintain their current appearance at a different " +"script resolution" +msgstr "Фиксирай субтитрите, за да запази текущия си вид с различна резолюция" + +#: ../src/command/tool.cpp:123 +msgid "St&yling Assistant..." +msgstr "&Асистент стилове..." + +#: ../src/command/tool.cpp:125 +msgid "Open styling assistant" +msgstr "Отвори асистента за стилове" + +#: ../src/command/tool.cpp:142 ../src/command/tool.cpp:222 +msgid "&Accept changes" +msgstr "&Приеми промените" + +#: ../src/command/tool.cpp:144 ../src/command/tool.cpp:224 +msgid "Commit changes and move to the next line" +msgstr "Запази промените и премини към следващия ред" + +#: ../src/command/tool.cpp:153 ../src/command/tool.cpp:233 +msgid "&Preview changes" +msgstr "П&реглед на промените" + +#: ../src/command/tool.cpp:155 ../src/command/tool.cpp:235 +msgid "Commit changes and stay on the current line" +msgstr "Запази промените и остани на текущия ред" + +#: ../src/command/tool.cpp:164 +msgid "&Styles Manager..." +msgstr "Мениджър &стилове..." + +#: ../src/command/tool.cpp:166 +msgid "Open the styles manager" +msgstr "Отвори мениджъра за стилове" + +#: ../src/command/tool.cpp:175 +msgid "&Kanji Timer..." +msgstr "&Канджи-таймер..." + +#: ../src/command/tool.cpp:176 +msgid "Kanji Timer" +msgstr "Канджи-таймер" + +#: ../src/command/tool.cpp:177 +msgid "Open the Kanji timer copier" +msgstr "Отвори канджи репликатора" + +#: ../src/command/tool.cpp:186 +msgid "&Timing Post-Processor..." +msgstr "Пост-&обработка на тайминг..." + +#: ../src/command/tool.cpp:188 +msgid "" +"Post-process the subtitle timing to add lead-ins and lead-outs, snap timing " +"to scene changes, etc." +msgstr "" +"Стартирай пост-обработка на тайминга за задаване на встъпление, завършек, " +"сцен-тайминг и т.н." + +#: ../src/command/tool.cpp:197 +msgid "&Translation Assistant..." +msgstr "Асистент &преводач..." + +#: ../src/command/tool.cpp:198 ../src/dialog_translation.cpp:64 +msgid "Translation Assistant" +msgstr "Асистент преводач" + +#: ../src/command/tool.cpp:199 +msgid "Open translation assistant" +msgstr "Отвори асистент преводача" + +#: ../src/command/tool.cpp:244 +msgid "&Next Line" +msgstr "&Следващ ред" + +#: ../src/command/tool.cpp:245 ../src/command/grid.cpp:52 +#: ../src/command/grid.cpp:53 ../src/command/grid.cpp:63 +#: ../src/command/grid.cpp:64 ../src/command/time.cpp:356 +#: ../src/command/time.cpp:357 +msgid "Next Line" +msgstr "Следващ ред" + +#: ../src/command/tool.cpp:246 +msgid "Move to the next line without committing changes" +msgstr "Премини към следващия ред без запис на промените" + +#: ../src/command/tool.cpp:255 +msgid "&Previous Line" +msgstr "&Предишен ред" + +#: ../src/command/tool.cpp:256 ../src/command/grid.cpp:90 +#: ../src/command/grid.cpp:91 ../src/command/time.cpp:367 +#: ../src/command/time.cpp:368 +msgid "Previous Line" +msgstr "Предишен ред" + +#: ../src/command/tool.cpp:257 +msgid "Move to the previous line without committing changes" +msgstr "Премини към следващ ред без запис на промените" + +#: ../src/command/tool.cpp:267 +msgid "&Insert Original" +msgstr "&Зареди оригинал" + +#: ../src/command/tool.cpp:269 +msgid "Insert the untranslated text" +msgstr "Зареди оригиналния текст" + +#: ../src/command/app.cpp:61 +msgid "&About" +msgstr "&За програмата" + +#: ../src/command/app.cpp:62 +msgid "About" +msgstr "За програмата" + +#: ../src/command/app.cpp:63 ../src/dialog_about.cpp:50 +msgid "About Aegisub" +msgstr "За Aegisub" + +#: ../src/command/app.cpp:72 +msgid "&Audio+Subs View" +msgstr "&Аудио+субтитри" + +#: ../src/command/app.cpp:73 +msgid "Audio+Subs View" +msgstr "Аудио+субтитри" + +#: ../src/command/app.cpp:74 +msgid "Display audio and the subtitles grid only" +msgstr "Покажи само аудио и субтитри" + +#: ../src/command/app.cpp:92 +msgid "&Full view" +msgstr "Покажи вс&ичко" + +#: ../src/command/app.cpp:93 +msgid "Full view" +msgstr "Покажи всичко" + +#: ../src/command/app.cpp:94 +msgid "Display audio, video and then subtitles grid" +msgstr "Покажи аудио, видео и субтитри" + +#: ../src/command/app.cpp:112 +msgid "S&ubs Only View" +msgstr "Само &субтитри" + +#: ../src/command/app.cpp:113 +msgid "Subs Only View" +msgstr "Само субтитри" + +#: ../src/command/app.cpp:114 +msgid "Display the subtitles grid only" +msgstr "Покажи само субтитри" + +#: ../src/command/app.cpp:128 +msgid "&Video+Subs View" +msgstr "&Видео+субтитри" + +#: ../src/command/app.cpp:129 +msgid "Video+Subs View" +msgstr "Видео+субтитри" + +#: ../src/command/app.cpp:130 +msgid "Display video and the subtitles grid only" +msgstr "Покажи само видео и субтитри" + +#: ../src/command/app.cpp:148 +msgid "E&xit" +msgstr "&Изход" + +#: ../src/command/app.cpp:149 +msgid "Exit" +msgstr "Изход" + +#: ../src/command/app.cpp:150 +msgid "Exit the application" +msgstr "Изход от приложението" + +#: ../src/command/app.cpp:159 +msgid "&Language..." +msgstr "&Езици" + +#: ../src/command/app.cpp:160 +msgid "Language" +msgstr "Езици" + +#: ../src/command/app.cpp:161 +msgid "Select Aegisub interface language" +msgstr "Изберете език за интерфейса на Aegisub" + +#: ../src/command/app.cpp:183 +msgid "&Log window" +msgstr "&Дневник" + +#: ../src/command/app.cpp:184 ../src/dialog_log.cpp:99 +msgid "Log window" +msgstr "Дневник" + +#: ../src/command/app.cpp:185 +msgid "View the event log" +msgstr "Прегледн на дневника за събития" + +#: ../src/command/app.cpp:194 +msgid "New &Window" +msgstr "Нов &прозорец" + +#: ../src/command/app.cpp:195 +msgid "New Window" +msgstr "Нов прозорец" + +#: ../src/command/app.cpp:196 +msgid "Open a new application window" +msgstr "Отваря нов прозорец на приложението" + +#: ../src/command/app.cpp:205 +msgid "&Options..." +msgstr "&Настройки..." + +#: ../src/command/app.cpp:207 +msgid "Configure Aegisub" +msgstr "Настройка" + +#: ../src/command/app.cpp:220 ../src/command/app.cpp:221 +msgid "Toggle global hotkey overrides" +msgstr "Включи глобални горещи клавиши" + +#: ../src/command/app.cpp:222 +msgid "Toggle global hotkey overrides (Medusa Mode)" +msgstr "Превключи на глобална клавишна комбинация (Режим Медуза)" + +#: ../src/command/app.cpp:237 +msgid "Toggle the main toolbar" +msgstr "Промени изгледа на главния панел за инструменти" + +#: ../src/command/app.cpp:242 +msgid "Hide Toolbar" +msgstr "Скрий панела за инструменти" + +#: ../src/command/app.cpp:243 +msgid "Show Toolbar" +msgstr "Покажи панела за инструменти" + +#: ../src/command/app.cpp:258 +msgid "&Check for Updates..." +msgstr "&Провери за обновления..." + +#: ../src/command/app.cpp:259 +msgid "Check for Updates" +msgstr "Проверка за обновления" + +#: ../src/command/app.cpp:260 +msgid "Check to see if there is a new version of Aegisub available" +msgstr "Провери за нова достъпна версия на Aegisub" + +#: ../src/command/grid.cpp:54 +msgid "Move to the next subtitle line" +msgstr "Премини към следващия ред на субтитрите" + +#: ../src/command/grid.cpp:65 +msgid "Move to the next subtitle line, creating a new one if needed" +msgstr "Премини към следващия ред на субтитрите, а ако няма — създай" + +#: ../src/command/grid.cpp:92 +msgid "Move to the previous line" +msgstr "Премини на предишния ред" + +#: ../src/command/grid.cpp:101 ../src/command/grid.cpp:121 +msgid "&Actor Name" +msgstr "&Актьор" + +#: ../src/command/grid.cpp:102 ../src/command/grid.cpp:122 +msgid "Actor Name" +msgstr "Актьор" + +#: ../src/command/grid.cpp:103 +msgid "Sort all subtitles by their actor names" +msgstr "Сортира субтитрите според имената на актьорите" + +#: ../src/command/grid.cpp:107 ../src/command/grid.cpp:127 +#: ../src/command/grid.cpp:139 ../src/command/grid.cpp:151 +#: ../src/command/grid.cpp:163 ../src/command/grid.cpp:175 +#: ../src/command/grid.cpp:187 ../src/command/grid.cpp:199 +#: ../src/command/grid.cpp:211 ../src/command/grid.cpp:223 +#: ../src/command/grid.cpp:235 ../src/command/grid.cpp:247 +msgid "sort" +msgstr "сортировка" + +#: ../src/command/grid.cpp:123 +msgid "Sort selected subtitles by their actor names" +msgstr "Сортирай избраните субтитри според имената на актьорите" + +#: ../src/command/grid.cpp:133 ../src/command/grid.cpp:145 +#: ../src/dialog_search_replace.cpp:87 +msgid "&Effect" +msgstr "&Ефект" + +#: ../src/command/grid.cpp:135 +msgid "Sort all subtitles by their effects" +msgstr "Сортирай субтитрите по ефекти" + +#: ../src/command/grid.cpp:147 +msgid "Sort selected subtitles by their effects" +msgstr "Сортира избраните субтитри по ефекти" + +#: ../src/command/grid.cpp:157 ../src/command/grid.cpp:169 +msgid "&End Time" +msgstr "Крайно &време" + +#: ../src/command/grid.cpp:158 ../src/command/grid.cpp:170 +#: ../src/dialog_paste_over.cpp:60 +msgid "End Time" +msgstr "Крайно време" + +#: ../src/command/grid.cpp:159 +msgid "Sort all subtitles by their end times" +msgstr "Сортираъ субтитрите по крайното им време" + +#: ../src/command/grid.cpp:171 +msgid "Sort selected subtitles by their end times" +msgstr "Сортира субтитрите по крайното им време" + +#: ../src/command/grid.cpp:181 ../src/command/grid.cpp:193 +msgid "&Layer" +msgstr "&Слой" + +#: ../src/command/grid.cpp:183 +msgid "Sort all subtitles by their layer number" +msgstr "Сортирай субтитрите по броя слоеве" + +#: ../src/command/grid.cpp:195 +msgid "Sort selected subtitles by their layer number" +msgstr "Сортира субтитрите по броя слоеве" + +#: ../src/command/grid.cpp:205 ../src/command/grid.cpp:217 +msgid "&Start Time" +msgstr "Начално &време" + +#: ../src/command/grid.cpp:206 ../src/command/grid.cpp:218 +#: ../src/dialog_paste_over.cpp:59 +msgid "Start Time" +msgstr "Начално време" + +#: ../src/command/grid.cpp:207 +msgid "Sort all subtitles by their start times" +msgstr "Сортирай всички субтитри по начално време" + +#: ../src/command/grid.cpp:219 +msgid "Sort selected subtitles by their start times" +msgstr "Сортира всички субтитри по начално време" + +#: ../src/command/grid.cpp:229 ../src/command/grid.cpp:241 +msgid "St&yle Name" +msgstr "&Cтил" + +#: ../src/command/grid.cpp:230 ../src/command/grid.cpp:242 +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:172 +msgid "Style Name" +msgstr "Стил" + +#: ../src/command/grid.cpp:231 +msgid "Sort all subtitles by their style names" +msgstr "Сортирай всички субтитри по името на стила им" + +#: ../src/command/grid.cpp:243 +msgid "Sort selected subtitles by their style names" +msgstr "Сортира всички субтитри по името на стила им" + +#: ../src/command/grid.cpp:253 ../src/command/grid.cpp:254 +msgid "Cycle Tag Hiding Mode" +msgstr "Режим за показ на таговете" + +#: ../src/command/grid.cpp:255 +msgid "Cycle through tag hiding modes" +msgstr "Промени режима за показ на таговете " + +#: ../src/command/grid.cpp:265 +msgid "ASS Override Tag mode set to show full tags." +msgstr "Режима на изричните ASS тагове е приложен на цялостен режим на показ." + +#: ../src/command/grid.cpp:266 +msgid "ASS Override Tag mode set to simplify tags." +msgstr "Режима на изричните ASS тагове е приложен, за да опрости таговете." + +#: ../src/command/grid.cpp:267 +msgid "ASS Override Tag mode set to hide tags." +msgstr "Режима на изричните ASS тагове е приложен на скрит." + +#: ../src/command/grid.cpp:277 +msgid "&Hide Tags" +msgstr "&Скрий таговете" + +#: ../src/command/grid.cpp:278 +msgid "Hide Tags" +msgstr "Скрий таговете" + +#: ../src/command/grid.cpp:279 +msgid "Hide override tags in the subtitle grid" +msgstr "Не показвай тагове в мрежата на субтитрите" + +#: ../src/command/grid.cpp:293 +msgid "Sh&ow Tags" +msgstr "По&кажи тагове" + +#: ../src/command/grid.cpp:294 +msgid "Show Tags" +msgstr "Покажи тагове" + +#: ../src/command/grid.cpp:295 +msgid "Show full override tags in the subtitle grid" +msgstr "Показва всички тагове в мрежата на субтитрите" + +#: ../src/command/grid.cpp:309 +msgid "S&implify Tags" +msgstr "Опрости тагове" + +#: ../src/command/grid.cpp:310 +msgid "Simplify Tags" +msgstr "Опрости тагове" + +#: ../src/command/grid.cpp:311 +msgid "" +"Replace override tags in the subtitle grid with a simplified placeholder" +msgstr "Замени пълните тагове в мрежата на субтитрите на специалени символи" + +#: ../src/command/grid.cpp:346 ../src/command/grid.cpp:347 +msgid "Move line up" +msgstr "Премести реда нагоре" + +#: ../src/command/grid.cpp:348 +msgid "Move the selected lines up one row" +msgstr "Премества избрания ред нагоре" + +#: ../src/command/grid.cpp:357 ../src/command/grid.cpp:374 +msgid "move lines" +msgstr "премести ред" + +#: ../src/command/grid.cpp:363 ../src/command/grid.cpp:364 +msgid "Move line down" +msgstr "Премести надолу ред" + +#: ../src/command/grid.cpp:365 +msgid "Move the selected lines down one row" +msgstr "Премества избрания ред надолу" + +#: ../src/command/grid.cpp:380 ../src/command/grid.cpp:381 +msgid "Swap Lines" +msgstr "Размени редове" + +#: ../src/command/grid.cpp:382 +msgid "Swap the two selected lines" +msgstr "Разменя местата на два избрани реда" + +#: ../src/command/grid.cpp:393 +msgid "swap lines" +msgstr "размени редове" + +#: ../src/command/automation.cpp:53 +msgid "&Reload Automation scripts" +msgstr "&Презареди всички Автоматични скриптове" + +#: ../src/command/automation.cpp:54 +msgid "Reload Automation scripts" +msgstr "Презареди всички Автоматични скриптове" + +#: ../src/command/automation.cpp:55 +msgid "Reload all Automation scripts and rescan the autoload folder" +msgstr "" +"Презареди всички Автоматични скриптове и сканирай отново папката за авто " +"стартиране" + +#: ../src/command/automation.cpp:60 +msgid "Reloaded all Automation scripts" +msgstr "Всички автоматични скриптове за презаредени" + +#: ../src/command/automation.cpp:66 +msgid "R&eload autoload Automation scripts" +msgstr "Презареди автоматичното зареждане на скриптове" + +#: ../src/command/automation.cpp:67 +msgid "Reload autoload Automation scripts" +msgstr "Презареди автоматичното зареждане на скриптове" + +#: ../src/command/automation.cpp:68 +msgid "Rescan the Automation autoload folder" +msgstr "Сканирай отново папката за авто стартиране" + +#: ../src/command/automation.cpp:72 +msgid "Reloaded autoload Automation scripts" +msgstr "Автоматичните скриптове за авто стартиране за презаредени" + +#: ../src/command/automation.cpp:78 ../src/command/automation.cpp:89 +msgid "&Automation..." +msgstr "&Aвтоматизация..." + +#: ../src/command/automation.cpp:79 ../src/command/automation.cpp:90 +#: ../src/preferences.cpp:464 +msgid "Automation" +msgstr "Автоматизация" + +#: ../src/command/automation.cpp:80 +msgid "Open automation manager" +msgstr "Отвори мениджъра за автоматизация" + +#: ../src/command/automation.cpp:91 +msgid "" +"Open automation manager. Ctrl: Rescan autoload folder. Ctrl+Shift: Rescan " +"autoload folder and reload all automation scripts" +msgstr "" +"Отвори автоматизиращия мениджър. Ctrl: Пресканирай автоматично заредена " +"папка. Ctrl+Shift: Пресканирай автоматично заредена папка и презареди всички " +"автоматизирани скриптове" + +#: ../src/command/time.cpp:106 +msgid "adjoin" +msgstr "обединяване" + +#: ../src/command/time.cpp:111 +msgid "Change &End" +msgstr "Промени &края" + +#: ../src/command/time.cpp:112 +msgid "Change End" +msgstr "Промени края" + +#: ../src/command/time.cpp:113 +msgid "Change end times of lines to the next line's start time" +msgstr "" +"Променя крайното времетраене на редовете на стартовото време на следващия ред" + +#: ../src/command/time.cpp:122 +msgid "Change &Start" +msgstr "Промени &началото" + +#: ../src/command/time.cpp:123 +msgid "Change Start" +msgstr "Промени началото" + +#: ../src/command/time.cpp:124 +msgid "Change start times of lines to the previous line's end time" +msgstr "" +"Променя началното времетраене на редовете на крайното време на предишния ред" + +#: ../src/command/time.cpp:133 +msgid "Shift to &Current Frame" +msgstr "Предвижи към &текущия кадър" + +#: ../src/command/time.cpp:134 +msgid "Shift to Current Frame" +msgstr "Предвижи към текущия кадър" + +#: ../src/command/time.cpp:135 +msgid "Shift selection so that the active line starts at current frame" +msgstr "" +"Придвижи така селекцията, че първия избран ред да започва от текущия кадър" + +#: ../src/command/time.cpp:153 +msgid "shift to frame" +msgstr "предвижи към кадър" + +#: ../src/command/time.cpp:159 +msgid "S&hift Times..." +msgstr "П&ромени времетраенето..." + +#: ../src/command/time.cpp:161 +msgid "Shift subtitles by time or frames" +msgstr "Предвижи субтитрите по време или кадри" + +#: ../src/command/time.cpp:183 ../src/audio_timing_dialogue.cpp:553 +#: ../src/audio_timing_dialogue.cpp:559 +msgid "timing" +msgstr "тайминг" + +#: ../src/command/time.cpp:188 +msgid "Snap &End to Video" +msgstr "Подготовка на &края на видеото" + +#: ../src/command/time.cpp:189 +msgid "Snap End to Video" +msgstr "Подготовка на края на видеото" + +#: ../src/command/time.cpp:190 +msgid "Set end of selected subtitles to current video frame" +msgstr "Задайте край на избрания субтитър по даден кадър" + +#: ../src/command/time.cpp:199 +msgid "Snap to S&cene" +msgstr "Прикачи към с&цената" + +#: ../src/command/time.cpp:200 +msgid "Snap to Scene" +msgstr "Прикачи към сцената" + +#: ../src/command/time.cpp:201 +msgid "" +"Set start and end of subtitles to the keyframes around current video frame" +msgstr "" +"Задаване на начало и край за субтитрите на ключовия кадър около страните на " +"текущия видео кадър" + +#: ../src/command/time.cpp:238 +msgid "snap to scene" +msgstr "прикачи към сцената" + +#: ../src/command/time.cpp:244 ../src/command/time.cpp:245 +msgid "Add lead in and out" +msgstr "Добави стъпление и завършек" + +#: ../src/command/time.cpp:246 +msgid "Add both lead in and out to the selected lines" +msgstr "Добави начало и край на избраните редове" + +#: ../src/command/time.cpp:257 ../src/command/time.cpp:258 +msgid "Add lead in" +msgstr "Добави встъпление" + +#: ../src/command/time.cpp:259 +msgid "Add the lead in time to the selected lines" +msgstr "Добави начално време в избраните редове" + +#: ../src/command/time.cpp:268 ../src/command/time.cpp:269 +msgid "Add lead out" +msgstr "Добави завършек" + +#: ../src/command/time.cpp:270 +msgid "Add the lead out time to the selected lines" +msgstr "Добави крайно време в избраните редове" + +#: ../src/command/time.cpp:279 ../src/command/time.cpp:280 +msgid "Increase length" +msgstr "Увеличи дължината" + +#: ../src/command/time.cpp:281 +msgid "Increase the length of the current timing unit" +msgstr "Увеличи дължината на дадената част от тайминга" + +#: ../src/command/time.cpp:290 ../src/command/time.cpp:291 +msgid "Increase length and shift" +msgstr "Увеличи дължината и предвижи" + +#: ../src/command/time.cpp:292 +msgid "" +"Increase the length of the current timing unit and shift the following items" +msgstr "" +"Увеличи дължината на дадената част от тайминга и предвижи следващите елементи" + +#: ../src/command/time.cpp:301 ../src/command/time.cpp:302 +msgid "Decrease length" +msgstr "Намали дължината" + +#: ../src/command/time.cpp:303 +msgid "Decrease the length of the current timing unit" +msgstr "Намали дължината на дадената част от тайминга" + +#: ../src/command/time.cpp:312 ../src/command/time.cpp:313 +msgid "Decrease length and shift" +msgstr "Намали дължината и предвижи" + +#: ../src/command/time.cpp:314 +msgid "" +"Decrease the length of the current timing unit and shift the following items" +msgstr "" +"Намалете дължината на дадената част от тайминга и предвижи следващите " +"елементи" + +#: ../src/command/time.cpp:323 ../src/command/time.cpp:324 +msgid "Shift start time forward" +msgstr "Предвижи началното време напред" + +#: ../src/command/time.cpp:325 +msgid "Shift the start time of the current timing unit forward" +msgstr "Предвижи напред началното време на текущата част от тайминга" + +#: ../src/command/time.cpp:334 ../src/command/time.cpp:335 +msgid "Shift start time backward" +msgstr "Предвижи назад началното време" + +#: ../src/command/time.cpp:336 +msgid "Shift the start time of the current timing unit backward" +msgstr "Предвижи назад началното време на текушата част от тайминга" + +#: ../src/command/time.cpp:345 +msgid "Snap &Start to Video" +msgstr "Монтаж на &начало на видеото" + +#: ../src/command/time.cpp:346 +msgid "Snap Start to Video" +msgstr "Монтаж на начало на видеото" + +#: ../src/command/time.cpp:347 +msgid "Set start of selected subtitles to current video frame" +msgstr "Монтаж на началото на избраните субтитри от текущия видео кадър" + +#: ../src/command/time.cpp:358 +msgid "Next line or syllable" +msgstr "Следващ ред или сричка" + +#: ../src/command/time.cpp:369 +msgid "Previous line or syllable" +msgstr "Предишен ред или сричка" + +#: ../src/command/vis_tool.cpp:57 ../src/command/vis_tool.cpp:58 +msgid "Standard" +msgstr "Стандартен" + +#: ../src/command/vis_tool.cpp:59 +msgid "Standard mode, double click sets position" +msgstr "Режим на изменение на кординати" + +#: ../src/command/vis_tool.cpp:64 ../src/command/vis_tool.cpp:65 +#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:67 +msgid "Drag" +msgstr "Премести" + +#: ../src/command/vis_tool.cpp:66 +msgid "Drag subtitles" +msgstr "Премести субтитри" + +#: ../src/command/vis_tool.cpp:71 ../src/command/vis_tool.cpp:72 +msgid "Rotate Z" +msgstr "Завъртане по Z" + +#: ../src/command/vis_tool.cpp:73 +msgid "Rotate subtitles on their Z axis" +msgstr "Завърти субтитрите по ос Z" + +#: ../src/command/vis_tool.cpp:78 ../src/command/vis_tool.cpp:79 +msgid "Rotate XY" +msgstr "Завъртане по осите X и Y" + +#: ../src/command/vis_tool.cpp:80 +msgid "Rotate subtitles on their X and Y axes" +msgstr "Завъртане на субтитрите по осите X и Y" + +#: ../src/command/vis_tool.cpp:85 ../src/command/vis_tool.cpp:86 +msgid "Scale" +msgstr "Мащаб" + +#: ../src/command/vis_tool.cpp:87 +msgid "Scale subtitles on X and Y axes" +msgstr "Мащаб на субтитрите по осите X и Y" + +#: ../src/command/vis_tool.cpp:92 ../src/command/vis_tool.cpp:93 +msgid "Clip" +msgstr "Изрезка" + +#: ../src/command/vis_tool.cpp:94 +msgid "Clip subtitles to a rectangle" +msgstr "Изрежи субтитрите според правоъгълната зона" + +#: ../src/command/vis_tool.cpp:99 ../src/command/vis_tool.cpp:100 +msgid "Vector Clip" +msgstr "Векторна изрезка" + +#: ../src/command/vis_tool.cpp:101 +msgid "Clip subtitles to a vectorial area" +msgstr "Изрежи субтитрите според векторната изрезка" + +#: ../src/command/audio.cpp:64 +msgid "&Close Audio" +msgstr "&ЗОткажи аудио" + +#: ../src/command/audio.cpp:65 +msgid "Close Audio" +msgstr "Откажи аудио" + +#: ../src/command/audio.cpp:66 +msgid "Close the currently open audio file" +msgstr "Затваря текущия зареден аудио файл" + +#: ../src/command/audio.cpp:75 +msgid "&Open Audio File..." +msgstr "&Oтвори аудио файл..." + +#: ../src/command/audio.cpp:76 ../src/command/audio.cpp:83 +msgid "Open Audio File" +msgstr "Отвори аудио файл" + +#: ../src/command/audio.cpp:77 +msgid "Open an audio file" +msgstr "Отваря аудио файл" + +#: ../src/command/audio.cpp:80 +msgid "Audio Formats" +msgstr "Аудио формати" + +#: ../src/command/audio.cpp:98 ../src/command/audio.cpp:99 +msgid "Open 2h30 Blank Audio" +msgstr "Отвори празно аудио 2ч30м" + +#: ../src/command/audio.cpp:100 +msgid "Open a 150 minutes blank audio clip, for debugging" +msgstr "Отвори 150 минутно празно аудио; за отстраняване на грешки" + +#: ../src/command/audio.cpp:114 ../src/command/audio.cpp:115 +msgid "Open 2h30 Noise Audio" +msgstr "Отвори шумово аудио 2ч30м" + +#: ../src/command/audio.cpp:116 +msgid "Open a 150 minutes noise-filled audio clip, for debugging" +msgstr "Отвори 150 минутно празно аудио; за отстраняване на грешки" + +#: ../src/command/audio.cpp:130 +msgid "Open Audio from &Video" +msgstr "Отвори аудио от &видеото" + +#: ../src/command/audio.cpp:131 +msgid "Open Audio from Video" +msgstr "Отвори аудио от видеото" + +#: ../src/command/audio.cpp:132 +msgid "Open the audio from the current video file" +msgstr "Отвори аудиото от текущия видео файл" + +#: ../src/command/audio.cpp:152 +msgid "&Spectrum Display" +msgstr "&Спектрограма" + +#: ../src/command/audio.cpp:153 +msgid "Spectrum Display" +msgstr "Спектрограма" + +#: ../src/command/audio.cpp:154 +msgid "Display audio as a frequency-power spectrograph" +msgstr "Показва звука като спектрограма по честота и амплитуда" + +#: ../src/command/audio.cpp:168 +msgid "&Waveform Display" +msgstr "&Осциллограма" + +#: ../src/command/audio.cpp:169 +msgid "Waveform Display" +msgstr "Осциллограма" + +#: ../src/command/audio.cpp:170 +msgid "Display audio as a linear amplitude graph" +msgstr "Показва звука като линеен график на амплитудата" + +#: ../src/command/audio.cpp:184 ../src/command/audio.cpp:185 +msgid "Create audio clip" +msgstr "Създай аудио отрязък" + +#: ../src/command/audio.cpp:186 +msgid "Save an audio clip of the selected line" +msgstr "Запиши аудио отрязък от дадения ред" + +#: ../src/command/audio.cpp:204 +msgid "Save audio clip" +msgstr "Запази аудио отрязъка" + +#: ../src/command/audio.cpp:211 ../src/command/audio.cpp:212 +msgid "Play current audio selection" +msgstr "Пусни дадения звук" + +#: ../src/command/audio.cpp:213 +msgid "Play the current audio selection, ignoring changes made while playing" +msgstr "" +"Воспроизвести звук в текущем выделении без учёта проведённых в процессе " +"изменений" + +#: ../src/command/audio.cpp:225 +msgid "Play the audio for the current line" +msgstr "Отвори аудио от текущия ред" + +#: ../src/command/audio.cpp:237 ../src/command/audio.cpp:238 +msgid "Play audio selection" +msgstr "Пусни дадения звук" + +#: ../src/command/audio.cpp:239 +msgid "Play audio until the end of the selection is reached" +msgstr "Пусни дадения звук до края на селекцията" + +#: ../src/command/audio.cpp:249 ../src/command/audio.cpp:250 +msgid "Play audio selection or stop" +msgstr "Пусни дадения звук или спри" + +#: ../src/command/audio.cpp:251 +msgid "Play selection, or stop playback if it's already playing" +msgstr "Пусни селекцията или я спри, ако вече се възпроизвежда" + +#: ../src/command/audio.cpp:265 ../src/command/audio.cpp:266 +msgid "Stop playing" +msgstr "Спри възпроизвеждането" + +#: ../src/command/audio.cpp:267 +msgid "Stop audio and video playback" +msgstr "Паузирай аудиото и видеото" + +#: ../src/command/audio.cpp:282 ../src/command/audio.cpp:283 +#: ../src/command/audio.cpp:284 +msgid "Play 500 ms before selection" +msgstr "Възпроизведи 500 мс преди селекцията" + +#: ../src/command/audio.cpp:295 ../src/command/audio.cpp:296 +#: ../src/command/audio.cpp:297 +msgid "Play 500 ms after selection" +msgstr "Възпроизведи 500 мс след селекцията" + +#: ../src/command/audio.cpp:308 ../src/command/audio.cpp:309 +#: ../src/command/audio.cpp:310 +msgid "Play last 500 ms of selection" +msgstr "Възпроизведи последните 500 мс от селекцията" + +#: ../src/command/audio.cpp:321 ../src/command/audio.cpp:322 +#: ../src/command/audio.cpp:323 +msgid "Play first 500 ms of selection" +msgstr "Възпроизведи първите 500 мс от селекцията" + +#: ../src/command/audio.cpp:336 ../src/command/audio.cpp:337 +#: ../src/command/audio.cpp:338 +msgid "Play from selection start to end of file" +msgstr "Възпроизведи от началото на селекцията до края на файла" + +#: ../src/command/audio.cpp:348 ../src/command/audio.cpp:349 +msgid "Commit" +msgstr "Приемам" + +#: ../src/command/audio.cpp:350 +msgid "Commit any pending audio timing changes" +msgstr "Приемам всички отложени промени по тайминга на звука" + +#: ../src/command/audio.cpp:364 ../src/command/audio.cpp:365 +msgid "Commit and use default timing for next line" +msgstr "Приеми, но използвай тайминг по подразбиране за следващия ред" + +#: ../src/command/audio.cpp:366 +msgid "" +"Commit any pending audio timing changes and reset the next line's times to " +"the default" +msgstr "" +"Приемам всички отложени промени по тайминга на звука и нулирай тайминга на " +"следващия ред по подразбиране" + +#: ../src/command/audio.cpp:379 ../src/command/audio.cpp:380 +msgid "Commit and move to next line" +msgstr "Приеми и премини към следващия ред" + +#: ../src/command/audio.cpp:381 +msgid "Commit any pending audio timing changes and move to the next line" +msgstr "" +"Приемам всички отложени промени по тайминга на звука и премини към следващия " +"ред" + +#: ../src/command/audio.cpp:394 ../src/command/audio.cpp:395 +msgid "Commit and stay on current line" +msgstr "Запази и остани на текущия ред" + +#: ../src/command/audio.cpp:396 +msgid "Commit any pending audio timing changes and stay on the current line" +msgstr "" +"Приемам всички отложени промени по тайминга на звука и остани на текущия ред" + +#: ../src/command/audio.cpp:406 ../src/command/audio.cpp:407 +msgid "Go to selection" +msgstr "Премини към селекцията" + +#: ../src/command/audio.cpp:408 +msgid "Scroll the audio display to center on the current audio selection" +msgstr "Предвижи аудио прозореца до центъра на дадената аудио селекция" + +#: ../src/command/audio.cpp:417 ../src/command/audio.cpp:418 +msgid "Scroll left" +msgstr "Превърти на ляво" + +#: ../src/command/audio.cpp:419 +msgid "Scroll the audio display left" +msgstr "Превърти на ляво аудио прозореца" + +#: ../src/command/audio.cpp:428 ../src/command/audio.cpp:429 +msgid "Scroll right" +msgstr "Превърти надясно" + +#: ../src/command/audio.cpp:430 +msgid "Scroll the audio display right" +msgstr "Превърти на дясно аудио прозореца" + +#: ../src/command/audio.cpp:443 ../src/command/audio.cpp:444 +#: ../src/command/audio.cpp:445 +msgid "Auto scroll audio display to selected line" +msgstr "Автоматично превърти аудиото до избрания ред" + +#: ../src/command/audio.cpp:459 ../src/command/audio.cpp:460 +#: ../src/command/audio.cpp:461 +msgid "Automatically commit all changes" +msgstr "Автоматично фиксиране на всички промени" + +#: ../src/command/audio.cpp:475 ../src/command/audio.cpp:476 +msgid "Auto go to next line on commit" +msgstr "Автоматично премини към следващ ред при запазване" + +#: ../src/command/audio.cpp:477 +msgid "Automatically go to next line on commit" +msgstr "Автоматично премини към следващ ред при запазване" + +#: ../src/command/audio.cpp:491 ../src/command/audio.cpp:492 +#: ../src/command/audio.cpp:493 +msgid "Spectrum analyzer mode" +msgstr "Режим на спектрален анализатор" + +#: ../src/command/audio.cpp:507 ../src/command/audio.cpp:508 +#: ../src/command/audio.cpp:509 +msgid "Link vertical zoom and volume sliders" +msgstr "Свържи вертикалния мащаб и звуковите плъзгачи" + +#: ../src/command/audio.cpp:523 ../src/command/audio.cpp:524 +#: ../src/command/audio.cpp:525 +msgid "Toggle karaoke mode" +msgstr "Избор между обикновен режим и караоке" + +#: ../src/command/help.cpp:49 +msgid "&Bug Tracker..." +msgstr "&Търсач на грешки..." + +#: ../src/command/help.cpp:50 +msgid "Bug Tracker" +msgstr "Търсач на грешки" + +#: ../src/command/help.cpp:51 +msgid "Visit Aegisub's bug tracker to report bugs and request new features" +msgstr "Посети търсача на грешки на Aegisub, за да съобщите за грешки" + +#: ../src/command/help.cpp:69 +msgid "&Contents" +msgstr "&Cъдържание" + +#: ../src/command/help.cpp:70 +msgid "Contents" +msgstr "Cъдържание" + +#: ../src/command/help.cpp:71 +msgid "Help topics" +msgstr "Раздел помощ" + +#: ../src/command/help.cpp:80 +msgid "&Forums" +msgstr "&Форум" + +#: ../src/command/help.cpp:81 +msgid "Forums" +msgstr "Форум" + +#: ../src/command/help.cpp:82 +msgid "Visit Aegisub's forums" +msgstr "Посети официалния форем на Aegisub" + +#: ../src/command/help.cpp:91 +msgid "&IRC Channel" +msgstr "IRC &канал" + +#: ../src/command/help.cpp:92 +msgid "IRC Channel" +msgstr "IRC канал" + +#: ../src/command/help.cpp:93 +msgid "Visit Aegisub's official IRC channel" +msgstr "Посети официалния канал IRC Aegisub" + +#: ../src/command/help.cpp:102 +msgid "&Visual Typesetting" +msgstr "&Визуално оформление" + +#: ../src/command/help.cpp:103 +msgid "Visual Typesetting" +msgstr "Визуално оформление" + +#: ../src/command/help.cpp:104 +msgid "Open the manual page for Visual Typesetting" +msgstr "Отворете страницата на ръководството за визуално оформление" + +#: ../src/command/help.cpp:113 +msgid "&Website" +msgstr "Web &сайт" + +#: ../src/command/help.cpp:114 +msgid "Website" +msgstr "Web сайт" + +#: ../src/command/help.cpp:115 +msgid "Visit Aegisub's official website" +msgstr "Посети официалния сайт на Aegisub" + +#: ../src/command/keyframe.cpp:48 ../src/command/keyframe.cpp:49 +msgid "Close Keyframes" +msgstr "Затвори ключовите кадри" + +#: ../src/command/keyframe.cpp:50 +msgid "" +"Discard the currently loaded keyframes and use those from the video, if any" +msgstr "" +"Изчистете сегашните заредени ключови кадри и използвайте тези от видеото, " +"ако има такива" + +#: ../src/command/keyframe.cpp:64 +msgid "Open Keyframes..." +msgstr "Отвори ключови кадри" + +#: ../src/command/keyframe.cpp:65 +msgid "Open Keyframes" +msgstr "Отвори ключови кадри" + +#: ../src/command/keyframe.cpp:66 +msgid "Open a keyframe list file" +msgstr "Отвори файла със списъка на ключовите кадри" + +#: ../src/command/keyframe.cpp:70 +msgid "Open keyframes file" +msgstr "Отвори файл с ключови кадри" + +#: ../src/command/keyframe.cpp:82 +msgid "Save Keyframes..." +msgstr "Запази ключови кадри" + +#: ../src/command/keyframe.cpp:83 +msgid "Save Keyframes" +msgstr "Запази ключови кадри" + +#: ../src/command/keyframe.cpp:84 +msgid "Save the current list of keyframes to a file" +msgstr "Запази текущия списък от ключови кадри във файл" + +#: ../src/command/keyframe.cpp:92 +msgid "Save keyframes file" +msgstr "Запази файл с ключови кадри" + +#: ../src/dialog_selected_choices.cpp:32 ../src/dialog_export.cpp:103 +msgid "Select &None" +msgstr "&Не избирай ред" + +#: ../src/subtitles_provider_libass.cpp:102 +msgid "Updating font index" +msgstr "Обновление на базата за шрифтове" + +#: ../src/subtitles_provider_libass.cpp:102 +msgid "This may take several minutes" +msgstr "Това ще отнеме няколко минути" + +#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:79 +msgid "Misspelled word:" +msgstr "Дума с грешки:" + +#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:81 ../src/dialog_search_replace.cpp:73 +msgid "Replace with:" +msgstr "Промени на:" + +#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:136 ../src/dialog_search_replace.cpp:80 +msgid "&Skip Comments" +msgstr "&Пропусни коментарите" + +#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:137 +msgid "Ignore &UPPERCASE words" +msgstr "Игнорирай &Главните букви в думите" + +#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:141 +msgid "&Replace" +msgstr "&Замени" + +#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:144 ../src/dialog_search_replace.cpp:95 +msgid "Replace &all" +msgstr "Замени &всичко" + +#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:151 +msgid "&Ignore" +msgstr "&Игнорирай" + +#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:154 +msgid "Ignore a&ll" +msgstr "Игнорирай в&сичко" + +#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:160 +msgid "Add to &dictionary" +msgstr "&Добави в речника" + +#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:166 +msgid "Remove fro&m dictionary" +msgstr "&Премахни от речника" + +#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:237 +msgid "Aegisub has finished checking spelling of this script." +msgstr "Aegisub завърши порверката на спелчека в дадения скрипт." + +#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:237 ../src/dialog_spellchecker.cpp:241 +msgid "Spell checking complete." +msgstr "Спелчека завърши." + +#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:241 +msgid "Aegisub has found no spelling mistakes in this script." +msgstr "Aegisub не отри грешки в този скрипт." + +#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:289 ../src/dialog_spellchecker.cpp:303 +msgid "spell check replace" +msgstr "спелчек поправка" + +#: ../src/preferences_base.cpp:65 +msgid "Please choose the folder:" +msgstr "Моля Ви, задайте папка:" + +#: ../src/preferences_base.cpp:211 +msgid "Browse..." +msgstr "Обзор..." + +#: ../src/preferences_base.cpp:246 +msgid "Choose..." +msgstr "Изберете..." + +#: ../src/preferences_base.cpp:254 +msgid "Font Size" +msgstr "Размер на шрифта" + +#: ../src/dialog_properties.cpp:58 +msgid "Script Properties" +msgstr "Свойства на скрипта" + +#: ../src/dialog_properties.cpp:64 +msgid "Script" +msgstr "Скрипт" + +#: ../src/dialog_properties.cpp:67 +msgid "Title:" +msgstr "Име:" + +#: ../src/dialog_properties.cpp:68 +msgid "Original script:" +msgstr "Оригинален скрипт:" + +#: ../src/dialog_properties.cpp:69 +msgid "Translation:" +msgstr "Превод:" + +#: ../src/dialog_properties.cpp:70 +msgid "Editing:" +msgstr "Редакция:" + +#: ../src/dialog_properties.cpp:71 +msgid "Timing:" +msgstr "Тайминг:" + +#: ../src/dialog_properties.cpp:72 +msgid "Synch point:" +msgstr "Точка на синхронизация:" + +#: ../src/dialog_properties.cpp:73 +msgid "Updated by:" +msgstr "Обновен:" + +#: ../src/dialog_properties.cpp:74 +msgid "Update details:" +msgstr "Информация за обновяването:" + +#: ../src/dialog_properties.cpp:80 ../src/dialog_resample.cpp:99 +msgid "Resolution" +msgstr "Резолюция" + +#: ../src/dialog_properties.cpp:85 ../src/export_framerate.cpp:85 +#: ../src/dialog_resample.cpp:72 +msgid "From &video" +msgstr "От &видео" + +#: ../src/dialog_properties.cpp:100 +msgid "0: Smart wrapping, top line is wider" +msgstr "0: Правилен пренос, върховия ред е по-широк" + +#: ../src/dialog_properties.cpp:101 +msgid "1: End-of-line word wrapping, only \\N breaks" +msgstr "1: Пренос в края на думата, само \\N се отчита" + +#: ../src/dialog_properties.cpp:102 +msgid "2: No word wrapping, both \\n and \\N break" +msgstr "2: Без пренос на думи, \\n и \\N се отчита" + +#: ../src/dialog_properties.cpp:103 +msgid "3: Smart wrapping, bottom line is wider" +msgstr "3: Правилен пренос, нисшия ред и по-дълъг" + +#: ../src/dialog_properties.cpp:107 +msgid "Wrap Style: " +msgstr "Стил на пренасяне" + +#: ../src/dialog_properties.cpp:110 +msgid "Scale Border and Shadow" +msgstr "Мащаб на контура и сянката" + +#: ../src/dialog_properties.cpp:111 +msgid "" +"Scale border and shadow together with script/render resolution. If this is " +"unchecked, relative border and shadow size will depend on renderer." +msgstr "" +"Мащабира сянката и контура към резолюцията на скрипта. Ако не е отбелязано, " +"размера им ще зависи от реднера." + +#: ../src/dialog_properties.cpp:151 +msgid "property changes" +msgstr "изменение на свойствата" + +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:91 +msgid "Symlinking fonts to folder...\n" +msgstr "Създай звено на шрифтовете в папка...\n" + +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:95 +msgid "Copying fonts to folder...\n" +msgstr "Копиране на шрифтовете в папка...\n" + +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:98 +msgid "Copying fonts to archive...\n" +msgstr "Архивиране на шрифтовете...\n" + +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:159 +#, c-format +msgid "* Copied %s.\n" +msgstr "* %s копиран.\n" + +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:161 +#, c-format +msgid "* %s already exists on destination.\n" +msgstr "* %s вече съществува.\n" + +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:163 +#, c-format +msgid "* Symlinked %s.\n" +msgstr "* Създадена е връзка за %s.\n" + +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:165 +#, c-format +msgid "* Failed to copy %s.\n" +msgstr "* Грешка при копиране на %s.\n" + +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:171 +msgid "Done. All fonts copied." +msgstr "Готово. Всички шрифтове са копирани." + +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:173 +msgid "Done. Some fonts could not be copied." +msgstr "Готово. Неякои шрифтове не могат да се копират." + +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:176 +msgid "" +"\n" +"Over 32 MB of fonts were copied. Some of the fonts may not be loaded by the " +"player if they are all attached to a Matroska file." +msgstr "" +"\n" +"Копирани са повече от 32 МБ шрифтове. Плейъра може да не зареди някои " +"щрифтове, ако се заредят всичките към Matroska файла." + +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:191 +msgid "Check fonts for availability" +msgstr "Проверяване на достъпността на шрифтовете" + +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:192 +msgid "Copy fonts to folder" +msgstr "Копирай шрифтовете в папка" + +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:193 +msgid "Copy fonts to subtitle file's folder" +msgstr "Копирай шрифтовете в папката на субтитрите" + +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:194 +msgid "Copy fonts to zipped archive" +msgstr "Създай ZIP архив с шрифтовете" + +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:196 +msgid "Symlink fonts to folder" +msgstr "Създай връзка към шрифтовете в папката" + +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:199 ../src/dialog_selection.cpp:136 +msgid "Action" +msgstr "Действие" + +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:205 +msgid "Destination" +msgstr "Дестинация" + +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:209 +msgid "&Browse..." +msgstr "&Обзор..." + +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:218 +msgid "Log" +msgstr "Дневник" + +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:231 +msgid "&Start!" +msgstr "&Стартирай" + +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:268 +msgid "Invalid destination." +msgstr "Указан е грешен път." + +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:268 ../src/dialog_fonts_collector.cpp:273 +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:278 ../src/preferences.cpp:232 +#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:558 +#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:560 +#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:605 +msgid "Error" +msgstr "Грешка" + +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:273 +msgid "Could not create destination folder." +msgstr "Невъзможно е да се създаде папка за дестинация." + +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:278 +msgid "Invalid path for .zip file." +msgstr "Грешен път към ZIP архива." + +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:302 +msgid "Select archive file name" +msgstr "Изберете име за архива" + +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:309 +msgid "Select folder to save fonts on" +msgstr "Изберете папкау за съхранение на шрифтове" + +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:323 +msgid "N/A" +msgstr "N/A" + +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:331 +msgid "" +"Choose the folder where the fonts will be collected to. It will be created " +"if it doesn't exist." +msgstr "" +"Изберете папка, където да се събират шрифтовете Ви. Ще бъде създадена при " +"необходимост." + +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:338 +msgid "" +"Enter the name of the destination zip file to collect the fonts to. If a " +"folder is entered, a default name will be used." +msgstr "" +"Укажете име за zip-архива където ще се събират шрифтовете Ви. Ако е указана " +"папка, ще се използва име по подразбиране." + +#: ../src/frame_main.cpp:288 +msgid "" +"Do you want Aegisub to check for updates whenever it starts? You can still " +"do it manually via the Help menu." +msgstr "" +"Да проверявам ли за обновления на Aegisub при стартирането й? Може да го " +"направите собственоръчно, ако влезете в менюто «Помощ»." + +#: ../src/frame_main.cpp:288 +msgid "Check for updates?" +msgstr "Да проверя ли за обновления?" + +#: ../src/frame_main.cpp:609 +msgid "Do you want to load/unload the associated files?" +msgstr "Искате ли да заредите/откажете използваните файлове?" + +#: ../src/frame_main.cpp:609 +msgid "(Un)Load files?" +msgstr "Откажи/Зареди файлове?" + +#: ../src/audio_renderer_waveform.cpp:182 +msgid "Maximum" +msgstr "Максимум" + +#: ../src/audio_renderer_waveform.cpp:183 +msgid "Maximum + Average" +msgstr "Максимум + Усреднено" + +#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:90 +msgid "Dummy video options" +msgstr "Свойства на фалшивото видео" + +#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:108 +msgid "Checkerboard &pattern" +msgstr "Фон в &клетка" + +#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:111 +msgid "Video resolution:" +msgstr "Видео резолюция:" + +#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:113 +msgid "Color:" +msgstr "Цвят:" + +#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:114 +msgid "Frame rate (fps):" +msgstr "Честота на кадрите (кадър/с):" + +#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:115 +msgid "Duration (frames):" +msgstr "Продължителност (в кадри):" + +#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:157 +#, c-format +msgid "Resulting duration: %s" +msgstr "В резултат на продължителност: %s" + +#: ../src/preferences.cpp:92 ../src/preferences.cpp:93 +#: ../src/preferences.cpp:465 ../src/preferences.cpp:489 +msgid "General" +msgstr "Основно" + +#: ../src/preferences.cpp:94 +msgid "Check for updates on startup" +msgstr "Провери за обновления при стартиране" + +#: ../src/preferences.cpp:95 +msgid "Show main toolbar" +msgstr "Покажи главен панел на инструментите" + +#: ../src/preferences.cpp:96 +msgid "Save UI state in subtitles files" +msgstr "Запази UI състоянието във файла на субтитрите" + +#: ../src/preferences.cpp:99 +msgid "Toolbar Icon Size" +msgstr "Размер за иконките на панела" + +#: ../src/preferences.cpp:100 ../src/preferences.cpp:180 +msgid "Never" +msgstr "Никога" + +#: ../src/preferences.cpp:100 ../src/preferences.cpp:180 +msgid "Always" +msgstr "Винаги" + +#: ../src/preferences.cpp:100 ../src/preferences.cpp:180 +msgid "Ask" +msgstr "Попитай" + +#: ../src/preferences.cpp:102 +msgid "Automatically load linked files" +msgstr "Автоматично зареждай свързаните файлове" + +#: ../src/preferences.cpp:103 +msgid "Undo Levels" +msgstr "Отказ на нивото" + +#: ../src/preferences.cpp:105 +msgid "Recently Used Lists" +msgstr "Наскоро използвани списъци" + +#: ../src/preferences.cpp:106 ../src/dialog_autosave.cpp:43 +msgid "Files" +msgstr "Файлове" + +#: ../src/preferences.cpp:107 +msgid "Find/Replace" +msgstr "Намери/Замени" + +#: ../src/preferences.cpp:113 ../src/preferences.cpp:501 +msgid "Audio" +msgstr "Аудио" + +#: ../src/preferences.cpp:115 +msgid "Default mouse wheel to zoom" +msgstr "Скрола на мишката променя мащаба" + +#: ../src/preferences.cpp:116 +msgid "Lock scroll on cursor" +msgstr "Превъртане на курсора" + +#: ../src/preferences.cpp:117 +msgid "Snap markers by default" +msgstr "Монтирай маркерите по подразбиране" + +#: ../src/preferences.cpp:118 +msgid "Auto-focus on mouse over" +msgstr "Авто фокус при задържане на курсора" + +#: ../src/preferences.cpp:119 +msgid "Play audio when stepping in video" +msgstr "Възпроизведи аудио по време на видеото" + +#: ../src/preferences.cpp:120 +msgid "Left-click-drag moves end marker" +msgstr "При натискане на ляв бутон на мишката премества маркера на завършека" + +#: ../src/preferences.cpp:121 +msgid "Default timing length (ms)" +msgstr "Дължина на тайминга по подразбиране (мс)" + +#: ../src/preferences.cpp:122 +msgid "Default lead-in length (ms)" +msgstr "Дължина на встъплението по подразбиране (мс)" + +#: ../src/preferences.cpp:123 +msgid "Default lead-out length (ms)" +msgstr "Дължина на завършека по подразбиране (мс)" + +#: ../src/preferences.cpp:125 +msgid "Marker drag-start sensitivity (px)" +msgstr "Точка, преди началото на предвижването на маркера (px)" + +#: ../src/preferences.cpp:126 +msgid "Line boundary thickness (px)" +msgstr "Дебелина на реда (px)" + +#: ../src/preferences.cpp:127 +msgid "Maximum snap distance (px)" +msgstr "Максимално разстояние на монтажа (px)" + +#: ../src/preferences.cpp:129 +msgid "Don't show" +msgstr "Не показвай" + +#: ../src/preferences.cpp:129 +msgid "Show previous" +msgstr "Покажи предишната" + +#: ../src/preferences.cpp:129 +msgid "Show previous and next" +msgstr "Покажи предишната и следващата" + +#: ../src/preferences.cpp:129 +msgid "Show all" +msgstr "Покажи всичко" + +#: ../src/preferences.cpp:131 +msgid "Show inactive lines" +msgstr "Покажи неактивните редове" + +#: ../src/preferences.cpp:133 +msgid "Include commented inactive lines" +msgstr "Покажи неактивните коментаторски редове" + +#: ../src/preferences.cpp:135 +msgid "Display Visual Options" +msgstr "Визуални настройки" + +#: ../src/preferences.cpp:136 +msgid "Keyframes in dialogue mode" +msgstr "Ключови кадри в диалогов режим" + +#: ../src/preferences.cpp:137 +msgid "Keyframes in karaoke mode" +msgstr "Ключови кадри в режим караоке" + +#: ../src/preferences.cpp:138 +msgid "Cursor time" +msgstr "Време на курсора" + +#: ../src/preferences.cpp:139 +msgid "Video position" +msgstr "Видео позиция" + +#: ../src/preferences.cpp:140 ../src/preferences.cpp:224 +msgid "Seconds boundaries" +msgstr "Секундна граница" + +#: ../src/preferences.cpp:142 +msgid "Waveform Style" +msgstr "Стил на осцилограмата" + +#: ../src/preferences.cpp:144 +msgid "Audio labels" +msgstr "Аудио етикет" + +#: ../src/preferences.cpp:153 +msgid "Show keyframes in slider" +msgstr "Покажи ключови кадри при превъртане" + +#: ../src/preferences.cpp:155 +msgid "Only show visual tools when mouse is over video" +msgstr "Показва само визуални инструменти при клик от мишката" + +#: ../src/preferences.cpp:157 +msgid "Seek video to line start on selection change" +msgstr "Назад към началото при избор на видео" + +#: ../src/preferences.cpp:159 +msgid "Automatically open audio when opening video" +msgstr "Автовтично зареждане на аудио при отваряне на видео" + +#: ../src/preferences.cpp:164 +msgid "Default Zoom" +msgstr "Мащаб по подразбиране" + +#: ../src/preferences.cpp:166 +msgid "Fast jump step in frames" +msgstr "Бързо преминаване при превъртане на кадри" + +#: ../src/preferences.cpp:170 +msgid "Screenshot save path" +msgstr "Път за съхранение на скрийншот" + +#: ../src/preferences.cpp:172 +msgid "Script Resolution" +msgstr "Резолюция на скрипта" + +#: ../src/preferences.cpp:173 +msgid "Use resolution of first video opened" +msgstr "Използвай резолюцията на първото отворено видео" + +#: ../src/preferences.cpp:176 +msgid "Default width" +msgstr "Ширина по подразбиране" + +#: ../src/preferences.cpp:178 +msgid "Default height" +msgstr "Височина по подразбиране" + +#: ../src/preferences.cpp:182 +msgid "Match video resolution on open" +msgstr "Подбери видео резолюция при отваряне" + +#: ../src/preferences.cpp:188 +msgid "Interface" +msgstr "Интърфейс" + +#: ../src/preferences.cpp:189 +msgid "Edit Box" +msgstr "Редакторски прозорец" + +#: ../src/preferences.cpp:190 +msgid "Enable call tips" +msgstr "Включи подсказването" + +#: ../src/preferences.cpp:191 +msgid "Overwrite in time boxes" +msgstr "Преизчисляване времето при стартиране" + +#: ../src/preferences.cpp:193 +msgid "Enable syntax highlighting" +msgstr "Активирай оцветяване при синтаксиса" + +#: ../src/preferences.cpp:194 +msgid "Dictionaries path" +msgstr "Път към речника" + +#: ../src/preferences.cpp:197 +msgid "Character Counter" +msgstr "Брояч на букви" + +#: ../src/preferences.cpp:198 +msgid "Maximum characters per line" +msgstr "Максимален брой знаци за ред" + +#: ../src/preferences.cpp:199 +msgid "Ignore whitespace" +msgstr "Игнорирай бялото пространство" + +#: ../src/preferences.cpp:201 +msgid "Grid" +msgstr "Решетка" + +#: ../src/preferences.cpp:202 +msgid "Focus grid on click" +msgstr "Фокусирай решетката с кликване" + +#: ../src/preferences.cpp:203 +msgid "Highlight visible subtitles" +msgstr "Осветява видимите субтитри" + +#: ../src/preferences.cpp:204 +msgid "Hide overrides symbol" +msgstr "Скрива със значки таговете" + +#: ../src/preferences.cpp:211 ../src/dialog_style_editor.cpp:174 +msgid "Colors" +msgstr "Цветове" + +#: ../src/preferences.cpp:218 +msgid "Audio Display" +msgstr "Аудио прозорец" + +#: ../src/preferences.cpp:219 +msgid "Play cursor" +msgstr "Пусков курсор" + +#: ../src/preferences.cpp:220 +msgid "Line boundary start" +msgstr "Граница на редовете - начало" + +#: ../src/preferences.cpp:221 +msgid "Line boundary end" +msgstr "Граница на редовете - край" + +#: ../src/preferences.cpp:222 +msgid "Line boundary inactive line" +msgstr "Граница на редовете - неактивна" + +#: ../src/preferences.cpp:223 +msgid "Syllable boundaries" +msgstr "Граница на сричките" + +#: ../src/preferences.cpp:226 +msgid "Syntax Highlighting" +msgstr "Осветява синтаксиса" + +#: ../src/preferences.cpp:227 ../src/preferences.cpp:475 +msgid "Normal" +msgstr "Нормален" + +#: ../src/preferences.cpp:228 +msgid "Brackets" +msgstr "Скоби" + +#: ../src/preferences.cpp:229 +msgid "Slashes and Parentheses" +msgstr "Наклонени черти и скоби" + +#: ../src/preferences.cpp:230 +msgid "Tags" +msgstr "Тагове" + +#: ../src/preferences.cpp:231 +msgid "Parameters" +msgstr "Параметри" + +#: ../src/preferences.cpp:233 +msgid "Error Background" +msgstr "Фон на грешките" + +#: ../src/preferences.cpp:234 +msgid "Line Break" +msgstr "Пренос на редове" + +#: ../src/preferences.cpp:235 +msgid "Karaoke templates" +msgstr "Караоке шаблони" + +#: ../src/preferences.cpp:241 +msgid "Audio Color Schemes" +msgstr "Цветови схеми за звука" + +#: ../src/preferences.cpp:243 ../src/preferences.cpp:518 +msgid "Spectrum" +msgstr "Спектър" + +#: ../src/preferences.cpp:244 +msgid "Waveform" +msgstr "Осцилограма" + +#: ../src/preferences.cpp:246 +msgid "Subtitle Grid" +msgstr "Таблица на субтитрите" + +#: ../src/preferences.cpp:247 +msgid "Standard foreground" +msgstr "Цвят на шрифта" + +#: ../src/preferences.cpp:248 +msgid "Standard background" +msgstr "Фон" + +#: ../src/preferences.cpp:249 +msgid "Selection foreground" +msgstr "Цвят на преден план" + +#: ../src/preferences.cpp:250 +msgid "Selection background" +msgstr "Избор на фон" + +#: ../src/preferences.cpp:251 +msgid "Collision foreground" +msgstr "Фон на колизито" + +#: ../src/preferences.cpp:252 +msgid "In frame background" +msgstr "Фон на кадъра" + +#: ../src/preferences.cpp:253 +msgid "Comment background" +msgstr "Фон на коментарите" + +#: ../src/preferences.cpp:254 +msgid "Selected comment background" +msgstr "Фон на избраните коментари" + +#: ../src/preferences.cpp:255 +msgid "Header background" +msgstr "Фон на хедъра" + +#: ../src/preferences.cpp:256 +msgid "Left Column" +msgstr "Лява колона" + +#: ../src/preferences.cpp:257 +msgid "Active Line Border" +msgstr "Граница на активния ред" + +#: ../src/preferences.cpp:258 +msgid "Lines" +msgstr "Редове" + +#: ../src/preferences.cpp:382 +msgid "Hotkeys" +msgstr "Бързи клавиши" + +#: ../src/preferences.cpp:446 +msgid "Backup" +msgstr "Резервно копие" + +#: ../src/preferences.cpp:447 +msgid "Automatic Save" +msgstr "Авто запис" + +#: ../src/preferences.cpp:448 ../src/preferences.cpp:456 +msgid "Enable" +msgstr "Включи" + +#: ../src/preferences.cpp:451 +msgid "Interval in seconds" +msgstr "Интервал в сек" + +#: ../src/preferences.cpp:452 ../src/preferences.cpp:458 +#: ../src/preferences.cpp:515 +msgid "Path" +msgstr "Път" + +#: ../src/preferences.cpp:453 +msgid "Autosave after every change" +msgstr "Авто запис след всяка промяна" + +#: ../src/preferences.cpp:455 +msgid "Automatic Backup" +msgstr "Автоматични резервни копия" + +#: ../src/preferences.cpp:467 +msgid "Base path" +msgstr "Базов път" + +#: ../src/preferences.cpp:468 +msgid "Include path" +msgstr "Път към заглавните файлове" + +#: ../src/preferences.cpp:469 +msgid "Auto-load path" +msgstr "Път към автозарежданто на скрипта" + +#: ../src/preferences.cpp:471 +msgid "0: Fatal" +msgstr "0: Критичен" + +#: ../src/preferences.cpp:471 +msgid "1: Error" +msgstr "1: Грешка" + +#: ../src/preferences.cpp:471 +msgid "2: Warning" +msgstr "2: Предупреждение" + +#: ../src/preferences.cpp:471 +msgid "3: Hint" +msgstr "3: Подсказвам" + +#: ../src/preferences.cpp:471 +msgid "4: Debug" +msgstr "4: Дебъг" + +#: ../src/preferences.cpp:471 +msgid "5: Trace" +msgstr "5: Информация" + +#: ../src/preferences.cpp:473 +msgid "Trace level" +msgstr "Ниво на проследяваните съобщения" + +#: ../src/preferences.cpp:475 +msgid "Below Normal (recommended)" +msgstr "По-ниско от обикновено (препоръчва се)" + +#: ../src/preferences.cpp:475 +msgid "Lowest" +msgstr "Най-нисък" + +#: ../src/preferences.cpp:477 +msgid "Thread priority" +msgstr "Приоритет на потока" + +#: ../src/preferences.cpp:479 +msgid "No scripts" +msgstr "Никакви" + +#: ../src/preferences.cpp:479 +msgid "Subtitle-local scripts" +msgstr "Локални скриптове" + +#: ../src/preferences.cpp:479 +msgid "Global autoload scripts" +msgstr "Глобални автоматично зареждащи се скриптове" + +#: ../src/preferences.cpp:479 +msgid "All scripts" +msgstr "Всички скриптове" + +#: ../src/preferences.cpp:481 +msgid "Autoreload on Export" +msgstr "Автозареждане при Експорт" + +#: ../src/preferences.cpp:488 +msgid "Advanced" +msgstr "Расширени настройки" + +#: ../src/preferences.cpp:491 +msgid "" +"Changing these settings might result in bugs and/or crashes. Do not touch " +"these unless you know what you're doing." +msgstr "" +"Промяната на тези настройки може породи неправилната работа на програмата. " +"Не ги променяйте, ако не сте сигурни в това, което вършите." + +#: ../src/preferences.cpp:502 ../src/preferences.cpp:565 +msgid "Expert" +msgstr "Експертни" + +#: ../src/preferences.cpp:505 +msgid "Audio provider" +msgstr "Аудио провайдър" + +#: ../src/preferences.cpp:508 +msgid "Audio player" +msgstr "Аудио плеар" + +#: ../src/preferences.cpp:510 +msgid "Cache" +msgstr "Кеш" + +#: ../src/preferences.cpp:511 +msgid "None (NOT RECOMMENDED)" +msgstr "Не (НЕ СЕ ПРЕПОРЪЧВА)" + +#: ../src/preferences.cpp:511 +msgid "RAM" +msgstr "Оперативна памет" + +#: ../src/preferences.cpp:511 +msgid "Hard Disk" +msgstr "Твърд диск" + +#: ../src/preferences.cpp:513 +msgid "Cache type" +msgstr "Тип на кеша" + +#: ../src/preferences.cpp:516 +msgid "File name" +msgstr "Име на файла" + +#: ../src/preferences.cpp:520 +msgid "Regular quality" +msgstr "Обикновено" + +#: ../src/preferences.cpp:520 +msgid "Better quality" +msgstr "Добро" + +#: ../src/preferences.cpp:520 +msgid "High quality" +msgstr "Високо" + +#: ../src/preferences.cpp:520 +msgid "Insane quality" +msgstr "Най-добро" + +#: ../src/preferences.cpp:522 +msgid "Quality" +msgstr "Качествено" + +#: ../src/preferences.cpp:524 +msgid "Cache memory max (MB)" +msgstr "Максимален размер на кеша в (МБ)" + +#: ../src/preferences.cpp:530 +msgid "Avisynth down-mixer" +msgstr "Метод на миксиране на Avisynth" + +#: ../src/preferences.cpp:531 +msgid "Force sample rate" +msgstr "Увеличи честотата" + +#: ../src/preferences.cpp:537 +msgid "Ignore" +msgstr "Игнорирай" + +#: ../src/preferences.cpp:537 +msgid "Stop" +msgstr "Спри" + +#: ../src/preferences.cpp:537 +msgid "Abort" +msgstr "Прекъсни" + +#: ../src/preferences.cpp:539 +msgid "Audio indexing error handling mode" +msgstr "Режим на обработка на грешките при индексиране на звука" + +#: ../src/preferences.cpp:541 +msgid "Always index all audio tracks" +msgstr "Винаги индексирай всички аудио потоци" + +#: ../src/preferences.cpp:546 +msgid "Portaudio device" +msgstr "Устройство Portaudio" + +#: ../src/preferences.cpp:551 +msgid "OSS Device" +msgstr "Устройство OSS" + +#: ../src/preferences.cpp:556 +msgid "Buffer latency" +msgstr "Латентност на буфера" + +#: ../src/preferences.cpp:557 +msgid "Buffer length" +msgstr "Дължина на буфера" + +#: ../src/preferences.cpp:568 +msgid "Video provider" +msgstr "Провайдер на видео" + +#: ../src/preferences.cpp:571 +msgid "Subtitles provider" +msgstr "Провайдер на субтитри" + +#: ../src/preferences.cpp:574 +msgid "Force BT.601" +msgstr "BT.601 принудително" + +#: ../src/preferences.cpp:578 +msgid "Allow pre-2.56a Avisynth" +msgstr "Разреши на Avisynth версия по-ниска от 2.56a" + +#: ../src/preferences.cpp:580 +msgid "Avisynth memory limit" +msgstr "Лимит на паметта за Avisynth в (МБ)" + +#: ../src/preferences.cpp:588 +msgid "Debug log verbosity" +msgstr "Подробности за дебъга" + +#: ../src/preferences.cpp:590 +msgid "Decoding threads" +msgstr "Поток на декодиране" + +#: ../src/preferences.cpp:591 +msgid "Enable unsafe seeking" +msgstr "Разреши опасното превърнате" + +#: ../src/preferences.cpp:632 +msgid "" +"Are you sure that you want to restore the defaults? All your settings will " +"be overridden." +msgstr "" +"Сигурен ли сте, че искате да възстановите настройките по подразбиране? " +"Всичките Ви настройки ще бъдат нулирани." + +#: ../src/preferences.cpp:632 +msgid "Restore defaults?" +msgstr "Да въстановя ли настройките по подразбиране?" + +#: ../src/preferences.cpp:654 +msgid "Preferences" +msgstr "Предпочитания" + +#: ../src/preferences.cpp:679 +msgid "&Restore Defaults" +msgstr "Возстанови &по подразбиране" + +#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:331 +msgid "Spell checker language" +msgstr "Език за спелчека" + +#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:340 +msgid "Cu&t" +msgstr "Изрежи" + +#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:362 +#, c-format +msgid "Remove \"%s\" from dictionary" +msgstr "Премахни «%s» от речника" + +#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:367 +msgid "No spell checker suggestions" +msgstr "Няма варианти" + +#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:373 +#, c-format +msgid "Spell checker suggestions for \"%s\"" +msgstr "Варианти за «%s»" + +#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:378 +msgid "No correction suggestions" +msgstr "Няма варианти" + +#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:384 +#, c-format +msgid "Add \"%s\" to dictionary" +msgstr "Добави «%s» в речника" + +#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:422 +#, c-format +msgid "Thesaurus suggestions for \"%s\"" +msgstr "Варианти за енциклопедия «%s»" + +#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:425 +msgid "No thesaurus suggestions" +msgstr "Няма варианти за енциклопедията" + +#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:428 +msgid "Thesaurus language" +msgstr "Език за енциклопедията" + +#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:437 +msgid "Disable" +msgstr "Изключи" + +#: ../src/menu.cpp:94 +msgid "Empty" +msgstr "Празно" + +#: ../src/menu.cpp:223 +msgid "&Recent" +msgstr "&Скорошни" + +#: ../src/menu.cpp:417 +msgid "No Automation macros loaded" +msgstr "Няма заредени макроси" + +#: ../src/dialog_about.cpp:87 +msgid "Translated into LANGUAGE by PERSON\n" +msgstr "Превод на български: Илиян, Chep92\n" + +#: ../src/dialog_about.cpp:128 +msgid "" +"\n" +"See the help file for full credits.\n" +msgstr "" +"\n" +"Целия списък вижте във файла на справката.\n" + +#: ../src/dialog_about.cpp:129 +#, c-format +msgid "Built by %s on %s." +msgstr "Събрано от %s от %s." + +#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:69 +msgid "Source: " +msgstr "Източник:" + +#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:70 +msgid "Dest: " +msgstr "Резултат:" + +#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:452 +msgid "Kanji timing" +msgstr "Канджи-таймер" + +#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:460 +msgid "Styles" +msgstr "Стилове" + +#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:462 +msgid "Shortcut Keys" +msgstr "Горящи клавиши" + +#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:463 +msgid "Commands" +msgstr "Команди" + +#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:471 +msgid "Attempt to &interpolate kanji." +msgstr "&Опитай да познаеш канджито" + +#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:478 +msgid "" +"When the destination textbox has focus, use the following keys:\n" +"\n" +"Right Arrow: Increase dest. selection length\n" +"Left Arrow: Decrease dest. selection length\n" +"Up Arrow: Increase source selection length\n" +"Down Arrow: Decrease source selection length\n" +"Enter: Link, accept line when done\n" +"Backspace: Unlink last" +msgstr "" +"Когато текстовото поле е на фокус,\n" +"може да използвате следните клавиши:\n" +"\n" +"Стрелка на дясно: Увеличава дължината на избрания елемент\n" +"Стрелка на ляво: Намалява дължината на избрания елемент\n" +"Стрелка нагоре: Увеличава дължината на изхода\n" +"Стрелка надолу: Намалява дължината на изхода\n" +"Вход: Обединява редовете, когато са готови\n" +"Backspace: Прекъсни" + +#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:481 +msgid "S&tart!" +msgstr "&Старт!" + +#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:482 +msgid "&Link" +msgstr "&Обедини" + +#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:483 +msgid "&Unlink" +msgstr "&Разедини" + +#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:484 +msgid "Skip &Source Line" +msgstr "Пропусни &изходния ред" + +#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:485 +msgid "Skip &Dest Line" +msgstr "Пропусни назначението на &реда" + +#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:486 +msgid "&Go Back a Line" +msgstr "&Верни един ред назад" + +#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:487 +msgid "&Accept Line" +msgstr "&Приеми реда" + +#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:488 ../src/dialog_automation.cpp:78 +#: ../src/dialog_attachments.cpp:77 ../src/dialog_version_check.cpp:142 +msgid "&Close" +msgstr "&Затвори" + +#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:550 +msgid "kanji timing" +msgstr "канджи тайминг" + +#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:558 +msgid "Select source and destination styles first." +msgstr "Първо изберете изходин стил и после начален." + +#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:560 +msgid "The source and destination styles must be different." +msgstr "Изходния стил и и началния стил трябва да бъдат различни." + +#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:605 +msgid "Group all of the source text." +msgstr "Групирайте целия текст." + +#: ../src/dialog_paste_over.cpp:50 +msgid "Select Fields to Paste Over" +msgstr "Изберете поле за поставяне" + +#: ../src/dialog_paste_over.cpp:53 +msgid "Fields" +msgstr "Полета" + +#: ../src/dialog_paste_over.cpp:54 +msgid "Please select the fields that you want to paste over:" +msgstr "Моля Ви, изберете полета, които искате да поставите:" + +#: ../src/dialog_paste_over.cpp:63 +msgid "Margin Left" +msgstr "Разстояние в ляво" + +#: ../src/dialog_paste_over.cpp:64 +msgid "Margin Right" +msgstr "Разстояние в дясно" + +#: ../src/dialog_paste_over.cpp:65 +msgid "Margin Vertical" +msgstr "Вертикално разстояние" + +#: ../src/dialog_paste_over.cpp:86 +msgid "&Times" +msgstr "&Времена" + +#: ../src/dialog_paste_over.cpp:88 +msgid "T&ext" +msgstr "Т&екст" + +#: ../src/main.cpp:344 +#, c-format +msgid "" +"Oops, Aegisub has crashed!\n" +"\n" +"An attempt has been made to save a copy of your file to:\n" +"\n" +"%s\n" +"\n" +"Aegisub will now close." +msgstr "" +"Ох, Aegisub крашна!\n" +"\n" +"Опитахме се да запишем вашия файл в папка:\n" +"\n" +"%s\n" +"\n" +"Сега Aegisub ще се затвори." + +#: ../src/main.cpp:364 ../src/main.cpp:373 +msgid "Program error" +msgstr "Програмна грешка" + +#: ../src/subs_edit_box.cpp:108 +msgid "&Comment" +msgstr "&Коментари" + +#: ../src/subs_edit_box.cpp:109 +msgid "Comment this line out. Commented lines don't show up on screen." +msgstr "Коментирайте реда. Коментарите не се показват на екрана." + +#: ../src/subs_edit_box.cpp:116 +msgid "Style for this line" +msgstr "Стил на реда" + +#: ../src/subs_edit_box.cpp:118 +msgid "" +"Actor name for this speech. This is only for reference, and is mainly " +"useless." +msgstr "Името на актьора, произнасящ думите. Служебна незадължителна функция." + +#: ../src/subs_edit_box.cpp:123 +msgid "" +"Effect for this line. This can be used to store extra information for " +"karaoke scripts, or for the effects supported by the renderer." +msgstr "" +"Ефектите на този ред. Може да се използват за съхранение на допълнителна " +"информация за скриптове, караокета или каквито и да било други ефекти на " +"рендера." + +#: ../src/subs_edit_box.cpp:129 +msgid "Number of characters in the longest line of this subtitle." +msgstr "Броя на знаците в най-дългия ред на тези субтитри." + +#: ../src/subs_edit_box.cpp:136 +msgid "Layer number" +msgstr "Число на слой" + +#: ../src/subs_edit_box.cpp:140 +msgid "Start time" +msgstr "Стартове време" + +#: ../src/subs_edit_box.cpp:141 +msgid "End time" +msgstr "Крайно време" + +#: ../src/subs_edit_box.cpp:143 +msgid "Line duration" +msgstr "Продължителност" + +#: ../src/subs_edit_box.cpp:146 +msgid "Left Margin (0 = default from style)" +msgstr "Ляв предел (0 = по подразбиране)" + +#: ../src/subs_edit_box.cpp:146 +msgid "left margin change" +msgstr "промени предела в ляво" + +#: ../src/subs_edit_box.cpp:147 +msgid "Right Margin (0 = default from style)" +msgstr "Десен предел (0 = по подразбиране)" + +#: ../src/subs_edit_box.cpp:147 +msgid "right margin change" +msgstr "променипредел в ляво" + +#: ../src/subs_edit_box.cpp:148 +msgid "Vertical Margin (0 = default from style)" +msgstr "Вертикален предел (0 = по подразбиране)" + +#: ../src/subs_edit_box.cpp:148 +msgid "vertical margin change" +msgstr "промени предела в ляво" + +#: ../src/subs_edit_box.cpp:167 +msgid "T&ime" +msgstr "&Време" + +#: ../src/subs_edit_box.cpp:167 +msgid "Time by h:mm:ss.cs" +msgstr "Време във формат ч:мм:сс.сс" + +#: ../src/subs_edit_box.cpp:168 +msgid "F&rame" +msgstr "&Кадри" + +#: ../src/subs_edit_box.cpp:168 +msgid "Time by frame number" +msgstr "Време по номера на кадъра" + +#: ../src/subs_edit_box.cpp:171 +msgid "Show Original" +msgstr "Покажи оригинал" + +#: ../src/subs_edit_box.cpp:172 +msgid "" +"Show the contents of the subtitle line when it was first selected above the " +"edit box. This is sometimes useful when editing subtitles or translating " +"subtitles into another language." +msgstr "" +"Показва оригиналното съдържание на субтитрите над \"едит бокса\" . Това " +"понякога е полезно, когато редактирате субтитри или превеждате от чужд език." + +#: ../src/subs_edit_box.cpp:417 +msgid "modify text" +msgstr "промени текста" + +#: ../src/subs_edit_box.cpp:490 +msgid "modify times" +msgstr "промени времето" + +#: ../src/subs_edit_box.cpp:551 ../src/dialog_style_editor.cpp:445 +msgid "style change" +msgstr "промени стила" + +#: ../src/subs_edit_box.cpp:556 +msgid "actor change" +msgstr "промени актьора" + +#: ../src/subs_edit_box.cpp:561 +msgid "layer change" +msgstr "промени слоя" + +#: ../src/subs_edit_box.cpp:566 +msgid "effect change" +msgstr "промени ефекта" + +#: ../src/subs_edit_box.cpp:571 +msgid "comment change" +msgstr "промени коментирането" + +#: ../src/dialog_selection.cpp:92 +msgid "Select" +msgstr "Избери" + +#: ../src/dialog_selection.cpp:103 +msgid "Match" +msgstr "Съвпадение" + +#: ../src/dialog_selection.cpp:107 +msgid "&Matches" +msgstr "&Съвпадения" + +#: ../src/dialog_selection.cpp:108 +msgid "&Doesn't Match" +msgstr "&Не съвпада" + +#: ../src/dialog_selection.cpp:109 +msgid "Match c&ase" +msgstr "Води &регистър" + +#: ../src/dialog_selection.cpp:118 +msgid "&Exact match" +msgstr "&Точно съвпадение" + +#: ../src/dialog_selection.cpp:118 +msgid "&Contains" +msgstr "Съ&държа" + +#: ../src/dialog_selection.cpp:118 +msgid "&Regular Expression match" +msgstr "Съвпадение на обикновеното &изразяване" + +#: ../src/dialog_selection.cpp:119 +msgid "Mode" +msgstr "Режим" + +#: ../src/dialog_selection.cpp:123 ../src/dialog_search_replace.cpp:87 +msgid "&Text" +msgstr "&Текст" + +#: ../src/dialog_selection.cpp:123 +msgid "&Style" +msgstr "&Стил" + +#: ../src/dialog_selection.cpp:123 +msgid "Act&or" +msgstr "&Актьор" + +#: ../src/dialog_selection.cpp:123 +msgid "E&ffect" +msgstr "&Ефект" + +#: ../src/dialog_selection.cpp:124 ../src/dialog_search_replace.cpp:90 +msgid "In Field" +msgstr "В полето" + +#: ../src/dialog_selection.cpp:128 +msgid "Match dialogues/comments" +msgstr "Диалози/коментари" + +#: ../src/dialog_selection.cpp:129 +msgid "D&ialogues" +msgstr "&Диалози" + +#: ../src/dialog_selection.cpp:130 +msgid "Comme&nts" +msgstr "&Коментари" + +#: ../src/dialog_selection.cpp:135 +msgid "Set se&lection" +msgstr "Установи &избор" + +#: ../src/dialog_selection.cpp:135 +msgid "&Add to selection" +msgstr "&Добави към избора" + +#: ../src/dialog_selection.cpp:135 +msgid "S&ubtract from selection" +msgstr "&Премахни от избора" + +#: ../src/dialog_selection.cpp:135 +msgid "Intersect &with selection" +msgstr "&Пресичане с избора" + +#: ../src/dialog_selection.cpp:197 +msgid "Selection was set to no lines" +msgstr "Не разпределени редове" + +#: ../src/dialog_selection.cpp:198 +msgid "Selection was set to one line" +msgstr "Избран е един ред" + +#: ../src/dialog_selection.cpp:199 +#, c-format +msgid "Selection was set to %u lines" +msgstr "Избора е установен на %u редове" + +#: ../src/dialog_selection.cpp:206 +msgid "No lines were added to selection" +msgstr "Не са избрани редове" + +#: ../src/dialog_selection.cpp:207 +msgid "One line was added to selection" +msgstr "Избран е само един ред" + +#: ../src/dialog_selection.cpp:208 +#, c-format +msgid "%u lines were added to selection" +msgstr "%u избрани редове" + +#: ../src/dialog_selection.cpp:215 ../src/dialog_selection.cpp:224 +msgid "No lines were removed from selection" +msgstr "Няма премахнати редове от избраните" + +#: ../src/dialog_selection.cpp:216 ../src/dialog_selection.cpp:225 +msgid "One line was removed from selection" +msgstr "Премахнат е само един ред от избраните" + +#: ../src/dialog_selection.cpp:217 ../src/dialog_selection.cpp:226 +#, c-format +msgid "%u lines were removed from selection" +msgstr "%u са премахнати" + +#: ../src/dialog_selection.cpp:232 +msgid "Selection" +msgstr "Избор" + +#: ../src/font_file_lister.cpp:77 +#, c-format +msgid "Style '%s' does not exist\n" +msgstr "Стилът '%s' не съществува\n" + +#: ../src/font_file_lister.cpp:144 +#, c-format +msgid "Could not find font '%s'\n" +msgstr "Не мога да намеря шрифт '%s'\n" + +#: ../src/font_file_lister.cpp:151 +#, c-format +msgid "Found '%s' at '%s'\n" +msgstr "Търси '%s' в '%s'\n" + +#: ../src/font_file_lister.cpp:156 +#, c-format +msgid "'%s' is missing %d glyphs used.\n" +msgstr "В '%s' не достигат %d използваните глифове.\n" + +#: ../src/font_file_lister.cpp:158 +#, c-format +msgid "'%s' is missing the following glyphs used: %s\n" +msgstr "В '%s' не достигат следващите използвани глифове: %s\n" + +#: ../src/font_file_lister.cpp:167 +msgid "Used in styles:\n" +msgstr "Използва се в стиловете:\n" + +#: ../src/font_file_lister.cpp:173 +msgid "Used on lines:" +msgstr "Използва се в редовете:" + +#: ../src/font_file_lister.cpp:185 +msgid "Parsing file\n" +msgstr "Прочитане на файла\n" + +#: ../src/font_file_lister.cpp:199 +msgid "Searching for font files\n" +msgstr "Търсене на шрифтови файлове\n" + +#: ../src/font_file_lister.cpp:201 +msgid "" +"Done\n" +"\n" +msgstr "" +"Готово\n" +"\n" + +#: ../src/font_file_lister.cpp:208 +msgid "All fonts found.\n" +msgstr "Открити са всички шрифтове.\n" + +#: ../src/font_file_lister.cpp:210 +#, c-format +msgid "%d fonts could not be found.\n" +msgstr "%d шрифтове не бяха намерени.\n" + +#: ../src/font_file_lister.cpp:212 +#, c-format +msgid "%d fonts were found, but were missing glyphs used in the script.\n" +msgstr "" +"%d шрифтовете бяха открити, но има липсващи грифове упоменати в скрипта.\n" + +#: ../src/export_framerate.cpp:59 +msgid "Transform Framerate" +msgstr "Промени честотата на кадрите" + +#: ../src/export_framerate.cpp:60 +msgid "" +"Transform subtitle times, including those in override tags, from an input " +"framerate to an output framerate.\n" +"\n" +"This is useful for converting regular time subtitles to VFRaC time subtitles " +"for hardsubbing.\n" +"It can also be used to convert subtitles to a different speed video, such as " +"NTSC to PAL speedup." +msgstr "" +"Промени тайминга на субтитрите и таговете от входната честота на кадрите в " +"изходна честота.\n" +"\n" +"Полезно при промяната на обикновения тайминг в тайминг VFRaC за хардсуб.\n" +"Може да се използва за промяна на субтитрите в друга скорост за видеото, " +"например, ускоряване на видеото при кодировка от NTSC в PAL." + +#: ../src/export_framerate.cpp:107 +msgid "V&ariable" +msgstr "Ва&рираща" + +#: ../src/export_framerate.cpp:111 +msgid "&Constant: " +msgstr "&Постоянна:" + +#: ../src/export_framerate.cpp:123 +msgid "&Reverse transformation" +msgstr "&Обратно преобразуване" + +#: ../src/export_framerate.cpp:131 +msgid "Input framerate: " +msgstr "Входна честота на кадрите:" + +#: ../src/export_framerate.cpp:133 +msgid "Output: " +msgstr "Изходна честота:" + +#: ../src/audio_display.cpp:697 +#, c-format +msgid "%d%%, %d pixel/second" +msgstr "%d%%, %d пиксели/сек" + +#: ../src/dialog_progress.cpp:191 +msgid "Cancel" +msgstr "Отказ" + +#: ../src/dialog_progress.cpp:234 +msgid "Cancelling..." +msgstr "Отказ..." + +#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:67 +msgid "Drag control points" +msgstr "Премести контролните точки" + +#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:68 +msgid "Line" +msgstr "Права" + +#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:68 +msgid "Appends a line" +msgstr "Добави права" + +#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:69 +msgid "Bicubic" +msgstr "Крива" + +#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:69 +msgid "Appends a bezier bicubic curve" +msgstr "Добавяне на кубична Безие крива" + +#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:71 +msgid "Convert" +msgstr "Преобразувай" + +#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:71 +msgid "Converts a segment between line and bicubic" +msgstr "Преобразувай сегмент от правата в кубична безие крива и обратно" + +#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:72 +msgid "Insert" +msgstr "Постави" + +#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:72 +msgid "Inserts a control point" +msgstr "Постави контролна точка" + +#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:73 +msgid "Remove" +msgstr "Премахни" + +#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:73 +msgid "Removes a control point" +msgstr "Премахни контролна точка" + +#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:75 +msgid "Freehand" +msgstr "От ръка" + +#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:75 +msgid "Draws a freehand shape" +msgstr "Чертае контур с ръка" + +#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:76 +msgid "Freehand smooth" +msgstr "Гладко от ръка" + +#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:76 +msgid "Draws a smoothed freehand shape" +msgstr "Чертае гладък контур от ръка" + +#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:259 +msgid "delete control point" +msgstr "изтрива контролна точка" + +#: ../src/dialog_automation.cpp:62 +msgid "Automation Manager" +msgstr "Мениджър автоматизация" + +#: ../src/dialog_automation.cpp:73 +msgid "&Add" +msgstr "&Добави" + +#: ../src/dialog_automation.cpp:74 +msgid "&Remove" +msgstr "&Премахни" + +#: ../src/dialog_automation.cpp:75 +msgid "Re&load" +msgstr "&Презареди" + +#: ../src/dialog_automation.cpp:76 +msgid "Show &Info" +msgstr "Покажи &информацията" + +#: ../src/dialog_automation.cpp:77 +msgid "Re&scan Autoload Dir" +msgstr "&Обнови директорията на авто стартирането" + +#: ../src/dialog_automation.cpp:90 +msgid "Name" +msgstr "Име" + +#: ../src/dialog_automation.cpp:91 +msgid "Filename" +msgstr "Име на файла" + +#: ../src/dialog_automation.cpp:92 +msgid "Description" +msgstr "Описание" + +#: ../src/dialog_automation.cpp:178 +msgid "Add Automation script" +msgstr "Добавиавтоматичен скрипт" + +#: ../src/dialog_automation.cpp:229 +#, c-format +msgid " Macro: %s (%s)" +msgstr " Макрос: %s (%s)" + +#: ../src/dialog_automation.cpp:233 +#, c-format +msgid " Export filter: %s" +msgstr " Експортен филтър: %s" + +#: ../src/dialog_automation.cpp:237 +#, c-format +msgid " Subtitle format handler: %s" +msgstr " Манипулатор на формати за субтитри: %s" + +#: ../src/dialog_automation.cpp:249 +#, c-format +msgid "" +"Total scripts loaded: %d\n" +"Global scripts loaded: %d\n" +"Local scripts loaded: %d\n" +msgstr "" +"Всички заредени скриптове: %d\n" +"Заредени глобални скриптовев: %d\n" +"Заредени частични скриптове: %d\n" + +#: ../src/dialog_automation.cpp:254 +msgid "Scripting engines installed:" +msgstr "Криптовите двигатели са монтирани:" + +#: ../src/dialog_automation.cpp:258 +#, c-format +msgid "" +"\n" +"Script info:\n" +"Name: %s\n" +"Description: %s\n" +"Author: %s\n" +"Version: %s\n" +"Full path: %s\n" +"State: %s\n" +"\n" +"Features provided by script:" +msgstr "" +"\n" +"Информация за скрипта:\n" +"Име: %s\n" +"Описание: %s\n" +"Автор: %s\n" +"Версия: %s\n" +"Път: %s\n" +"Състояние: %s\n" +"\n" +"Предоставени от:" + +#: ../src/dialog_automation.cpp:264 +msgid "Correctly loaded" +msgstr "Правилно зареден" + +#: ../src/dialog_automation.cpp:264 +msgid "Failed to load" +msgstr "Не успя да се зареди" + +#: ../src/dialog_automation.cpp:271 +msgid "Automation Script Info" +msgstr "Информация за скрипта" + +#: ../src/dialog_export.cpp:79 +msgid "Export" +msgstr "Експорт" + +#: ../src/dialog_export.cpp:100 +msgid "Move &Up" +msgstr "&Нагоре" + +#: ../src/dialog_export.cpp:101 +msgid "Move &Down" +msgstr "Н&адолу" + +#: ../src/dialog_export.cpp:119 +msgid "Text encoding:" +msgstr "Кодировка:" + +#: ../src/dialog_export.cpp:127 +msgid "Filters" +msgstr "Филтри" + +#: ../src/dialog_export.cpp:134 +msgid "Export..." +msgstr "Експорт..." + +#: ../src/dialog_export.cpp:167 +msgid "Export subtitles file" +msgstr "Експорт на файла на субтитрите" + +#: ../src/dialog_search_replace.cpp:48 +msgid "Replace" +msgstr "Замени" + +#: ../src/dialog_search_replace.cpp:68 +msgid "Find what:" +msgstr "Намери:" + +#: ../src/dialog_search_replace.cpp:78 +msgid "&Match case" +msgstr "Води &регистър" + +#: ../src/dialog_search_replace.cpp:79 +msgid "&Use regular expressions" +msgstr "Използвай обикновени &изрази" + +#: ../src/dialog_search_replace.cpp:81 +msgid "S&kip Override Tags" +msgstr "С&крий таговете" + +#: ../src/dialog_search_replace.cpp:87 +msgid "St&yle" +msgstr "C&тил" + +#: ../src/dialog_search_replace.cpp:87 +msgid "A&ctor" +msgstr "А&ктьор" + +#: ../src/dialog_search_replace.cpp:88 +msgid "A&ll rows" +msgstr "В&сички редове" + +#: ../src/dialog_search_replace.cpp:91 +msgid "Limit to" +msgstr "Ограничи" + +#: ../src/dialog_search_replace.cpp:93 +msgid "&Find next" +msgstr "&Намери следващ" + +#: ../src/dialog_search_replace.cpp:94 +msgid "Replace &next" +msgstr "&Замени следващ" + +#: ../src/dialog_autosave.cpp:39 +msgid "Open autosave file" +msgstr "Отвори автоматично записан файл" + +#: ../src/dialog_autosave.cpp:48 +msgid "Versions" +msgstr "Версии" + +#: ../src/dialog_autosave.cpp:58 +msgid "Open" +msgstr "Отвори" + +#: ../src/dialog_autosave.cpp:67 +#, c-format +msgid "%s [ORIGINAL BACKUP]" +msgstr "%s [ОРИГИНАЛНО КОПИЕ]" + +#: ../src/dialog_autosave.cpp:68 +#, c-format +msgid "%s [RECOVERED]" +msgstr "%s [ВЪЗСТАНОВИТЕЛЕН]" + +#: ../src/audio_box.cpp:91 +msgid "Horizontal zoom" +msgstr "Хоризонтален мащаб" + +#: ../src/audio_box.cpp:92 +msgid "Vertical zoom" +msgstr "Вертикален мащаб" + +#: ../src/audio_box.cpp:93 +msgid "Audio Volume" +msgstr "Сила на звука" + +#: ../src/dialog_text_import.cpp:49 +msgid "Text import options" +msgstr "Настройки за импорта на текста" + +#: ../src/dialog_text_import.cpp:59 +msgid "Actor separator:" +msgstr "Разделител за актьори:" + +#: ../src/dialog_text_import.cpp:61 +msgid "Comment starter:" +msgstr "Начало на коментарите:" + +#: ../src/dialog_text_import.cpp:66 +msgid "Include blank lines" +msgstr "Включи празни редове" + +#: ../src/video_box.cpp:65 +msgid "Seek video" +msgstr "Позиция на видеото" + +#: ../src/video_box.cpp:72 +msgid "Current frame time and number" +msgstr "Время и номер на текущия кадър" + +#: ../src/video_box.cpp:76 +msgid "Time of this frame relative to start and end of current subs" +msgstr "Време от текущия кадър до началото и края на реда" + +#: ../src/ass_style.cpp:232 +msgid "ANSI" +msgstr "ANSI" + +#: ../src/ass_style.cpp:234 +msgid "Symbol" +msgstr "Символ" + +#: ../src/ass_style.cpp:235 +msgid "Mac" +msgstr "Mac" + +#: ../src/ass_style.cpp:236 +msgid "Shift_JIS" +msgstr "Японска (Shift_JIS)" + +#: ../src/ass_style.cpp:237 +msgid "Hangeul" +msgstr "Хангел" + +#: ../src/ass_style.cpp:238 +msgid "Johab" +msgstr "Корейска (Johab)" + +#: ../src/ass_style.cpp:239 +msgid "GB2312" +msgstr "Упростена китайска (GB2312)" + +#: ../src/ass_style.cpp:240 +msgid "Chinese BIG5" +msgstr "Традиционна китайска (BIG5)" + +#: ../src/ass_style.cpp:241 +msgid "Greek" +msgstr "Гръцка" + +#: ../src/ass_style.cpp:242 +msgid "Turkish" +msgstr "Турска" + +#: ../src/ass_style.cpp:243 +msgid "Vietnamese" +msgstr "Вьетнамска" + +#: ../src/ass_style.cpp:244 +msgid "Hebrew" +msgstr "Иврит" + +#: ../src/ass_style.cpp:245 +msgid "Arabic" +msgstr "Арабска" + +#: ../src/ass_style.cpp:246 +msgid "Baltic" +msgstr "Балтийска" + +#: ../src/ass_style.cpp:247 +msgid "Russian" +msgstr "Руска" + +#: ../src/ass_style.cpp:248 +msgid "Thai" +msgstr "Тайска" + +#: ../src/ass_style.cpp:249 +msgid "East European" +msgstr "Източноевропейска" + +#: ../src/ass_style.cpp:250 +msgid "OEM" +msgstr "OEM" + +#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:550 +msgid "Select Color" +msgstr "Избери цвят" + +#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:564 +msgid "Color spectrum" +msgstr "Цветови спектър" + +#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:568 +msgid "RGB/R" +msgstr "RGB/R" + +#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:568 +msgid "RGB/G" +msgstr "RGB/G" + +#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:568 +msgid "RGB/B" +msgstr "RGB/B" + +#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:568 +msgid "HSL/L" +msgstr "HSL/L" + +#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:568 +msgid "HSV/H" +msgstr "HSV/H" + +#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:575 +msgid "RGB color" +msgstr "RGB цветове" + +#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:576 +msgid "HSL color" +msgstr "HSL цветове" + +#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:577 +msgid "HSV color" +msgstr "HSV цветове" + +#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:602 +msgid "Spectrum mode:" +msgstr "Режим на спектъра:" + +#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:619 +msgid "Red:" +msgstr "Червен:" + +#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:619 +msgid "Green:" +msgstr "Зелен:" + +#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:619 +msgid "Blue:" +msgstr "Син:" + +#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:622 +msgid "Alpha:" +msgstr "Алфа:" + +#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:629 ../src/dialog_colorpicker.cpp:632 +msgid "Hue:" +msgstr "Отен.:" + +#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:629 ../src/dialog_colorpicker.cpp:632 +msgid "Sat.:" +msgstr "Сат.:" + +#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:629 +msgid "Lum.:" +msgstr "Ярк.:" + +#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:632 +msgid "Value:" +msgstr "Знач.:" + +#: ../src/charset_detect.cpp:82 +msgid "" +"Aegisub could not narrow down the character set to a single one.\n" +"Please pick one below:" +msgstr "" +"Aegisub не може точно да определи кодировката на файла.\n" +"Изберете една от списъка:" + +#: ../src/charset_detect.cpp:83 +msgid "Choose character set" +msgstr "Изберете кодировка" + +#: ../src/dialog_detached_video.cpp:65 ../src/dialog_detached_video.cpp:134 +#, c-format +msgid "Video: %s" +msgstr "Видео: %s" + +#: ../src/subtitle_format.cpp:121 +#, c-format +msgid "From video (%g)" +msgstr "От видео (%g)" + +#: ../src/subtitle_format.cpp:123 +msgid "From video (VFR)" +msgstr "От видео (VFR)" + +#: ../src/subtitle_format.cpp:129 +msgid "15.000 FPS" +msgstr "15.000 кадъра/с" + +#: ../src/subtitle_format.cpp:130 +msgid "23.976 FPS (Decimated NTSC)" +msgstr "23.976 кадъра/с (Опустошен NTSC)" + +#: ../src/subtitle_format.cpp:131 +msgid "24.000 FPS (FILM)" +msgstr "24.000 кадъра/с (FILM)" + +#: ../src/subtitle_format.cpp:132 +msgid "25.000 FPS (PAL)" +msgstr "25.000 кадъра/с (PAL)" + +#: ../src/subtitle_format.cpp:133 +msgid "29.970 FPS (NTSC)" +msgstr "29.970 кадъра/с (NTSC)" + +#: ../src/subtitle_format.cpp:135 +msgid "29.970 FPS (NTSC with SMPTE dropframe)" +msgstr "29.970 кадъра/с (NTSC с SMPTE пропуск на кадри)" + +#: ../src/subtitle_format.cpp:136 +msgid "30.000 FPS" +msgstr "30.000 кадъра/с" + +#: ../src/subtitle_format.cpp:137 +msgid "50.000 FPS (PAL x2)" +msgstr "50.000 кадъра/с (PAL x2)" + +#: ../src/subtitle_format.cpp:138 +msgid "59.940 FPS (NTSC x2)" +msgstr "59.940 кадъра/с (NTSC x2)" + +#: ../src/subtitle_format.cpp:139 +msgid "60.000 FPS" +msgstr "60.000 кадъра/с" + +#: ../src/subtitle_format.cpp:140 +msgid "119.880 FPS (NTSC x4)" +msgstr "119.880 кадъра/с (NTSC x4)" + +#: ../src/subtitle_format.cpp:141 +msgid "120.000 FPS" +msgstr "120.000 кадъра/с" + +#: ../src/subtitle_format.cpp:145 +msgid "Please choose the appropriate FPS for the subtitles:" +msgstr "Моля, честота на кадрите за субтитрите:" + +#: ../src/subtitle_format.cpp:145 +msgid "FPS" +msgstr "кадър/с" + +#: ../src/ffmpegsource_common.cpp:101 +msgid "Indexing" +msgstr "Индексиране" + +#: ../src/ffmpegsource_common.cpp:101 +msgid "Reading timecodes and frame/sample data" +msgstr "Прочитане на временните тагове и кадри" + +#: ../src/ffmpegsource_common.cpp:159 +#, c-format +msgid "Track %02d: %s" +msgstr "Поток %02d: %s" + +#: ../src/ffmpegsource_common.cpp:164 +msgid "Multiple video tracks detected, please choose the one you wish to load:" +msgstr "" +"Открити са няколко видео потока, моля, изберете какъв искате да заредите:" + +#: ../src/ffmpegsource_common.cpp:164 +msgid "Multiple audio tracks detected, please choose the one you wish to load:" +msgstr "" +"Открити са няколко аудио потока, моля, изберете какъв искате да заредите:" + +#: ../src/ffmpegsource_common.cpp:165 +msgid "Choose video track" +msgstr "Изберете видео поток" + +#: ../src/ffmpegsource_common.cpp:165 +msgid "Choose audio track" +msgstr "Изберете аудио поток" + +#: ../src/video_context.cpp:155 +#, c-format +msgid "" +"The resolution of the loaded video and the resolution specified for the " +"subtitles don't match.\n" +"\n" +"Video resolution:\t%d x %d\n" +"Script resolution:\t%d x %d\n" +"\n" +"Change subtitles resolution to match video?" +msgstr "" +"Резолюцията на зареденото видео не съвпада с резолюцията на скрипта.\n" +"\n" +"Резолюция на видеото:\t%d x %d\n" +"Резолюция на скрипта:\t%d x %d\n" +"\n" +"Да променя ли резолюцията на субтитрите като резолюцията на видеото?" + +#: ../src/video_context.cpp:156 +msgid "Resolution mismatch" +msgstr "Не съвместимост в резолюцията" + +#: ../src/video_context.cpp:177 +msgid "" +"You already have timecodes loaded. Would you like to replace them with " +"timecodes from the video file?" +msgstr "" +"Времевите тагове са вече заредени. Искате ли да ги замените с таговете от " +"видео файла?" + +#: ../src/video_context.cpp:177 +msgid "Replace timecodes?" +msgstr "Да заменя ли времевите тагове?" + +#: ../src/video_context.cpp:217 +msgid "change script resolution" +msgstr "промяна на резолюцията на скрипта" + +#: ../src/resolution_resampler.cpp:181 +msgid "resolution resampling" +msgstr "преизчисляване на резолюция" + +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:143 +msgid "Style Editor" +msgstr "Стилов редактор" + +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:173 +msgid "Font" +msgstr "Шрифт" + +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:175 +msgid "Margins" +msgstr "Разстояния" + +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:176 ../src/dialog_style_editor.cpp:269 +msgid "Outline" +msgstr "Контур" + +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:177 +msgid "Miscellaneous" +msgstr "Разни" + +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:178 +msgid "Preview" +msgstr "Преглед" + +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:184 +msgid "&Bold" +msgstr "&Удебелен" + +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:185 +msgid "&Italic" +msgstr "&Курсив" + +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:186 +msgid "&Underline" +msgstr "&Подчертан" + +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:187 +msgid "&Strikeout" +msgstr "&Зачеркнат" + +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:196 +msgid "Alignment" +msgstr "Подравняване" + +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:199 +msgid "&Opaque box" +msgstr "&Непрозрачен фон" + +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:207 +msgid "Style name" +msgstr "Име на стила" + +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:208 +msgid "Font face" +msgstr "Име на шрифта" + +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:209 +msgid "Font size" +msgstr "Размер на шрифта" + +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:210 +msgid "Choose primary color" +msgstr "Избери основен цвят" + +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:211 +msgid "Choose secondary color" +msgstr "Избери вторичен цвят" + +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:212 +msgid "Choose outline color" +msgstr "Избери цвят на контура" + +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:213 +msgid "Choose shadow color" +msgstr "Избери цвят на сянката" + +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:214 +msgid "Distance from left edge, in pixels" +msgstr "Разстояние в пиксели от левия край" + +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:215 +msgid "Distance from right edge, in pixels" +msgstr "Разстояние в пиксели от десния край" + +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:216 +msgid "Distance from top/bottom edge, in pixels" +msgstr "Разстояние в пиксели от горния/долния край" + +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:217 +msgid "" +"When selected, display an opaque box behind the subtitles instead of an " +"outline around the text" +msgstr "Ако е маркирано, вместо контур за субтитрите ще се появи правоъгълник" + +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:218 +msgid "Outline width, in pixels" +msgstr "Размер на контура в пиксели" + +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:219 +msgid "Shadow distance, in pixels" +msgstr "Разстояние на сянката в пиксели" + +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:220 +msgid "Scale X, in percentage" +msgstr "Мащаб по ос Х в проценти" + +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:221 +msgid "Scale Y, in percentage" +msgstr "Мащаб по ос Y в проценти" + +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:222 +msgid "Angle to rotate in Z axis, in degrees" +msgstr "Въртене по ос Z в градуси" + +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:223 +msgid "" +"Encoding, only useful in unicode if the font doesn't have the proper unicode " +"mapping" +msgstr "" +"При уникод се използват задните кодировки само ако шрифта няма набор от " +"символи за юникод" + +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:224 +msgid "Character spacing, in pixels" +msgstr "Интервал между символите в пиксели" + +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:225 +msgid "Alignment in screen, in numpad style" +msgstr "Подравняване като при цифрова клавиатура" + +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:269 +msgid "Primary" +msgstr "Основен" + +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:269 +msgid "Secondary" +msgstr "Вторичен" + +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:269 +msgid "Shadow" +msgstr "Сянка" + +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:298 +msgid "Outline:" +msgstr "Контур:" + +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:299 +msgid "Shadow:" +msgstr "Сянка:" + +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:304 +msgid "Scale X%:" +msgstr "Мащаб X%:" + +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:305 +msgid "Scale Y%:" +msgstr "МащабY%:" + +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:306 +msgid "Rotation:" +msgstr "Въртене:" + +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:307 +msgid "Spacing:" +msgstr "Интервал:" + +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:310 +msgid "Encoding:" +msgstr "Кодировка:" + +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:320 +msgid "Preview of current style" +msgstr "Преглед на текущия стил" + +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:323 +msgid "Text to be used for the preview" +msgstr "Текст, използван за прегледа" + +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:324 +msgid "Color of preview background" +msgstr "Цвят на фона за прегледа" + +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:405 +msgid "There is already a style with this name. Please choose another name." +msgstr "Вече съществува стил с това име. Моля, изберето друго име." + +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:405 +msgid "Style name conflict" +msgstr "Различия в името на стила" + +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:417 +msgid "" +"Do you want to change all instances of this style in the script to this new " +"name?" +msgstr "Да сменя ли името на стила във всички редове, където се използва?" + +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:418 +msgid "Update script?" +msgstr "Да обновя ли скрипта?" + +#: ../src/audio_provider.cpp:189 +msgid "Load audio" +msgstr "Зареди аудио" + +#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:85 +msgid "" +"Time code offset in incorrect format. Ensure it is entered as four groups of " +"two digits separated by colons." +msgstr "" +"Времевия код е зададен в грешен формат. Проверете, трябва да са 4 групи по " +"2 цифри през двуеточие." + +#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:85 +msgid "EBU STL export" +msgstr "EBU STL експорт" + +#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:100 +msgid "Export to EBU STL format" +msgstr "Експортирай във формат EBU STL" + +#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:103 +msgid "23.976 fps (non-standard, STL24.01)" +msgstr "23.976 fps (нестандартно, STL24.01)" + +#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:104 +msgid "24 fps (non-standard, STL24.01)" +msgstr "24 fps (нестандартно, STL24.01)" + +#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:105 +msgid "25 fps (STL25.01)" +msgstr "25 fps (STL25.01)" + +#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:106 +msgid "29.97 fps (non-dropframe, STL30.01)" +msgstr "29.97 fps (буз пропуск на кадри, STL30.01)" + +#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:107 +msgid "29.97 fps (dropframe, STL30.01)" +msgstr "29.97 fps (с пропуск на кадри, STL30.01)" + +#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:108 +msgid "30 fps (STL30.01)" +msgstr "30 fps (STL30.01)" + +#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:110 +msgid "TV standard" +msgstr "TB cтандарт" + +#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:113 +msgid "Out-times are inclusive" +msgstr "Излишно крайно време" + +#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:116 +msgid "ISO 6937-2 (Latin/Western Europe)" +msgstr "ISO 6937-2 (Латиница/Западна Европа)" + +#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:117 +msgid "ISO 8859-5 (Cyrillic)" +msgstr "ISO 8859-5 (Кирилица)" + +#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:118 +msgid "ISO 8859-6 (Arabic)" +msgstr "ISO 8859-6 (Арабски)" + +#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:119 +msgid "ISO 8859-7 (Greek)" +msgstr "ISO 8859-7 (Гръцки)" + +#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:120 +msgid "ISO 8859-8 (Hebrew)" +msgstr "ISO 8859-8 (Европейски)" + +#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:121 +msgid "UTF-8 Unicode (non-standard)" +msgstr "UTF-8 Unicode (нестандартно)" + +#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:123 +msgid "Text encoding" +msgstr "Кодировка" + +#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:126 +msgid "Automatically wrap long lines (ASS)" +msgstr "Автоматичен пренос на дълги редове (ASS)" + +#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:127 +msgid "Automatically wrap long lines (Balanced)" +msgstr "Автоматичен пренос на дълги редовеи (балансирано)" + +#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:128 +msgid "Abort if any lines are too long" +msgstr "Прекратяване на прекалено дългите редове" + +#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:129 +msgid "Skip lines that are too long" +msgstr "Пропускане на прекалено дългите редове" + +#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:134 +msgid "Translate alignments" +msgstr "Подравняване на превода" + +#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:139 +msgid "Open subtitles" +msgstr "Отвори субтитри" + +#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:140 +msgid "Level-1 teletext" +msgstr "Level-1 телетекст" + +#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:141 +msgid "Level-2 teletext" +msgstr "Level-2 телетекст" + +#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:147 +msgid "Max. line length:" +msgstr "Макс. длължина на реда:" + +#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:151 +msgid "Time code offset:" +msgstr "Офсет на времевите тагове:" + +#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:154 +msgid "Text formatting" +msgstr "Формат на текста" + +#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:159 +msgid "Time codes" +msgstr "Тагове" + +#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:163 +msgid "Display standard" +msgstr "Стандарт на изобразяване" + +#: ../src/subs_controller.cpp:74 +#, c-format +msgid "File backup saved as \"%s\"." +msgstr "Резервния файл е съхранен като \"%s\"." + +#: ../src/subs_controller.cpp:224 +#, c-format +msgid "Do you want to save changes to %s?" +msgstr "Искате ли да запаметите промените в %s?" + +#: ../src/subs_controller.cpp:224 +msgid "Unsaved changes" +msgstr "Незапаметени промени" + +#: ../src/subs_controller.cpp:347 +msgid "Untitled" +msgstr "Без име" + +#: ../src/subs_controller.cpp:349 +msgid "untitled" +msgstr "без име" + +#: ../src/audio_provider_ram.cpp:63 +msgid "Reading into RAM" +msgstr "Прочитане на оперативната памет" + +#: ../src/audio_provider_hd.cpp:125 +msgid "Reading to Hard Disk cache" +msgstr "Прочитам кеша на твърдия диск" + +#: ../src/dialog_attachments.cpp:56 +msgid "Attachment List" +msgstr "Прикачени файлове" + +#: ../src/dialog_attachments.cpp:64 +msgid "Attach &Font" +msgstr "Прикрепи &шрифт" + +#: ../src/dialog_attachments.cpp:65 +msgid "Attach &Graphics" +msgstr "Прикрепи &графика" + +#: ../src/dialog_attachments.cpp:66 +msgid "E&xtract" +msgstr "&Извлечи" + +#: ../src/dialog_attachments.cpp:98 +msgid "Attachment name" +msgstr "Име на инвестицията" + +#: ../src/dialog_attachments.cpp:99 +msgid "Size" +msgstr "Размер" + +#: ../src/dialog_attachments.cpp:100 +msgid "Group" +msgstr "Група" + +#: ../src/dialog_attachments.cpp:127 ../src/dialog_attachments.cpp:136 +msgid "Choose file to be attached" +msgstr "Избери файлове за прикрепяне" + +#: ../src/dialog_attachments.cpp:131 +msgid "attach font file" +msgstr "прикрепване на шрифт" + +#: ../src/dialog_attachments.cpp:141 +msgid "attach graphics file" +msgstr "прикрепване на графика" + +#: ../src/dialog_attachments.cpp:153 +msgid "Select the path to save the files to:" +msgstr "Изберете път за съхранение на файловете:" + +#: ../src/dialog_attachments.cpp:156 +msgid "Select the path to save the file to:" +msgstr "Изберете път за съхранение на файла:" + +#: ../src/dialog_attachments.cpp:182 +msgid "remove attachment" +msgstr "изтриване на прикрепения файл" + +#: ../src/dialog_translation.cpp:80 +msgid "Original" +msgstr "Оригинал" + +#: ../src/dialog_translation.cpp:102 +msgid "Translation" +msgstr "Превод" + +#: ../src/dialog_translation.cpp:117 +msgid "Insert original" +msgstr "Постави оригинал" + +#: ../src/dialog_translation.cpp:120 +msgid "Delete line" +msgstr "Изтрий реда" + +#: ../src/dialog_translation.cpp:123 +msgid "Enable &preview" +msgstr "Включи &преглед" + +#: ../src/dialog_translation.cpp:164 +msgid "There is nothing to translate in the file." +msgstr "В този файл няма нищо за превод." + +#: ../src/dialog_translation.cpp:182 ../src/dialog_translation.cpp:285 +msgid "No more lines to translate." +msgstr "Няма повече редове за превод." + +#: ../src/dialog_translation.cpp:190 ../src/dialog_translation.cpp:242 +#, c-format +msgid "Current line: %d/%d" +msgstr "Текущ ред: %d/%d" + +#: ../src/dialog_translation.cpp:280 +msgid "translation assistant" +msgstr "асистент преводач" + +#: ../src/visual_tool.cpp:135 +msgid "visual typesetting" +msgstr "визуално оформление" + +#: ../src/ass_karaoke.cpp:323 +msgid "splitting" +msgstr "разделяне" + +#: ../src/dialog_resample.cpp:60 +msgid "&Symmetrical" +msgstr "&Симетрично" + +#: ../src/dialog_resample.cpp:75 +msgid "&Change aspect ratio" +msgstr "&Промяна на пропорциите" + +#: ../src/dialog_resample.cpp:90 +msgid "Margin offset" +msgstr "Преместване на границите на работната област" + +#: ../src/dialog_resample.cpp:95 +msgid "x" +msgstr "x" + +#: ../src/dialog_version_check.cpp:110 +msgid "Version Checker" +msgstr "Проверка за обновления" + +#: ../src/dialog_version_check.cpp:135 +msgid "&Auto Check for Updates" +msgstr "Автоматично проверявай за &обновления" + +#: ../src/dialog_version_check.cpp:140 +msgid "Remind me again in a &week" +msgstr "Напомни ми след &седмица" + +#: ../src/dialog_version_check.cpp:304 +msgid "Could not connect to updates server." +msgstr "Невъзможно включване към сървара за обновяване." + +#: ../src/dialog_version_check.cpp:327 +msgid "Could not download from updates server." +msgstr "Невъзможно включване към сървара за обновления." + +#: ../src/dialog_version_check.cpp:329 +#, c-format +msgid "HTTP request failed, got HTTP response %d." +msgstr "Грешка в HTTP запитването, получен е отговор от HTTP %d." + +#: ../src/dialog_version_check.cpp:361 +msgid "An update to Aegisub was found." +msgstr "Беше открито обновление за Aegisub." + +#: ../src/dialog_version_check.cpp:363 +msgid "Several possible updates to Aegisub were found." +msgstr "Бяха открити няколко обновления за Aegisub." + +#: ../src/dialog_version_check.cpp:365 +msgid "There are no updates to Aegisub." +msgstr "Няма обновления за Aegisub." + +#: ../src/dialog_version_check.cpp:394 +#, c-format +msgid "" +"There was an error checking for updates to Aegisub:\n" +"%s\n" +"\n" +"If other applications can access the Internet fine, this is probably a " +"temporary server problem on our end." +msgstr "" +"Възникна грешка по време на проверката за обнавление на Aegisub:\n" +"%s\n" +"\n" +"Ако другите приложения нямат проблем с достъпа си до Интернет, значи това е " +"временна грешка от наша страна." + +#: ../src/dialog_version_check.cpp:398 +msgid "An unknown error occurred while checking for updates to Aegisub." +msgstr "Възникна неизвестна грешка при проверка на обновления за Aegisub." + +#: default_menu.json:0 +msgid "&Insert (before)" +msgstr "&Постави (преди)" + +#: default_menu.json:0 +msgid "Insert (after)" +msgstr "Постави (след)" + +#: default_menu.json:0 +msgid "Insert at video time (before)" +msgstr "Постави по време на видеото (преди)" + +#: default_menu.json:0 +msgid "Insert at video time (after)" +msgstr "Постави по време на видеото (след)" + +#: default_menu.json:0 +msgid "&Join (concatenate)" +msgstr "&Обедини" + +#: default_menu.json:0 +msgid "Join (keep first)" +msgstr "Обедини (запази първо)" + +#: default_menu.json:0 +msgid "Join (as Karaoke)" +msgstr "Обедини (като караоке)" + +#: default_menu.json:0 +msgid "&Make times continuous (change start)" +msgstr "Направи &непрекъснат (промени началото)" + +#: default_menu.json:0 +msgid "&Make times continuous (change end)" +msgstr "Направи &непрекъснат (промени края)" + +#: default_menu.json:0 +msgid "&File" +msgstr "Файл" + +#: default_menu.json:0 +msgid "&Subtitle" +msgstr "&Субтитри" + +#: default_menu.json:0 +msgid "&Timing" +msgstr "&Тайминг" + +#: default_menu.json:0 +msgid "&Video" +msgstr "&Видео" + +#: default_menu.json:0 +msgid "&Audio" +msgstr "&Aудио" + +#: default_menu.json:0 +msgid "A&utomation" +msgstr "&Автоматизация" + +#: default_menu.json:0 +msgid "Vie&w" +msgstr "&Изглед" + +#: default_menu.json:0 +msgid "&Help" +msgstr "&Помощ" + +#: default_menu.json:0 +msgid "&Insert Lines" +msgstr "&Добави редове" + +#: default_menu.json:0 +msgid "Join Lines" +msgstr "Обедини редове" + +#: default_menu.json:0 +msgid "Sort All Lines" +msgstr "Сортирай всичко" + +#: default_menu.json:0 +msgid "Sort Selected Lines" +msgstr "Сортирай избраните" + +#: default_menu.json:0 +msgid "Make Times Continuous" +msgstr "Направи тайминга непрекъснат" + +#: default_menu.json:0 +msgid "Set &Zoom" +msgstr "Определи &мащаб" + +#: default_menu.json:0 +msgid "Override &AR" +msgstr "Промени &съотношението на екрана" + +#: default_menu.json:0 +msgid "&Export As..." +msgstr "&Експорт като..." + +#: default_hotkey.json:602: +msgid "Subtitle Edit Box" +msgstr "Поле за редактиране на субтитрите" + +#: ../automation/autoload/clean-info.lua:17 +msgid "Clean Script Info" +msgstr "Премахни информацията за скрипта" + +#: ../automation/autoload/clean-info.lua:18 +msgid "" +"Removes all but the absolutely required fields from the Script Info section. " +"You might want to run this on files that you plan to distribute in original " +"form." +msgstr "" +"Премахва всичко, освен задължителните полета от секция Script Info. Може да " +"използвате този филтър на файлове, предназначен за разпространение." + +#: ../automation/autoload/macro-1-edgeblur.lua:6 +msgid "Add edgeblur" +msgstr "Добави размити краища" + +#: ../automation/autoload/macro-1-edgeblur.lua:7 +msgid "A demo macro showing how to do simple line modification in Automation 4" +msgstr "" +"Премери макроса на автоматизацията - 4 версии за проста модификация на редове" + +#: ../automation/autoload/macro-1-edgeblur.lua:21 +msgid "Adds \\be1 tags to all selected lines" +msgstr "Добавя \\be1 към всички избрани редове" + +#: ../automation/autoload/karaoke-auto-leadin.lua:32 +msgid "Automatic karaoke lead-in" +msgstr "Автоматично встъпление на караокето" + +#: ../automation/autoload/karaoke-auto-leadin.lua:33 +msgid "Join up the ends of selected lines and add \\k tags to shift karaoke" +msgstr "Обедини избраните редове и добави таг, \\k за да промени караокето" + +#: ../automation/autoload/cleantags-autoload.lua:31 +msgid "Clean Tags" +msgstr "Изчисти таговете" + +#: ../automation/autoload/cleantags-autoload.lua:32 +msgid "" +"Clean subtitle lines by re-arranging ASS tags and override blocks within the " +"lines" +msgstr "" +"Изчисти редовете на субтитрите и преорганизирай ASS таковете и замени " +"блоковете в редовете" + +#: ../automation/autoload/kara-templater.lua:36 +msgid "Karaoke Templater" +msgstr "Шаблонизатор за караоке" + +#: ../automation/autoload/kara-templater.lua:37 +msgid "" +"Macro and export filter to apply karaoke effects using the template language" +msgstr "" +"Макро и филтър за експорт за създаване на ефекти на караокето с помощта на " +"азика за щаблони " + +#: ../automation/autoload/kara-templater.lua:858 +msgid "Apply karaoke template" +msgstr "Приложи шаблон за караоке" + +#: ../automation/autoload/kara-templater.lua:858 +msgid "Applies karaoke effects from templates" +msgstr "Приложи караоке ефектите от шаблоните" + +#: ../automation/autoload/kara-templater.lua:859 +msgid "Karaoke template" +msgstr "Шаблон караоке" + +#: ../automation/autoload/kara-templater.lua:859 +msgid "" +"Apply karaoke effect templates to the subtitles.\n" +"\n" +"See the help file for information on how to use this." +msgstr "" +"Прилага ефектите от шаблоните на караокето към субтитрите.\n" +"\n" +"Погледни помощния файл за повече информация." + +#: ../automation/autoload/strip-tags.lua:17 +msgid "Strip tags" +msgstr "Изтриване на таговете" + +#: ../automation/autoload/strip-tags.lua:18 +msgid "Remove all override tags from selected lines" +msgstr "Премахни всички тагове от избраните редове" + +#: ../automation/autoload/strip-tags.lua:28 +msgid "strip tags" +msgstr "изтриване на тагове" + +#: ../automation/autoload/macro-2-mkfullwitdh.lua:77 +msgid "Make fullwidth" +msgstr "Направи пълно ширина" + +#: ../automation/autoload/macro-2-mkfullwitdh.lua:80 +msgid "Convert Latin letters to SJIS fullwidth letters" +msgstr "Преобразувай латиницата в пълна латиница SJIS" + +#: aegisub.desktop:4 +msgid "Aegisub" +msgstr "Aegisub" + +#: aegisub.desktop:5 +msgid "Subtitle Editor" +msgstr "Редактор на субтитри" + +#: aegisub.desktop:6 +msgid "Create and edit subtitles for film and videos." +msgstr "Създай и редактирай субтитри за видео." + +#~ msgid "&No" +#~ msgstr "&Не" + +#~ msgid "&Yes" +#~ msgstr "&Да" + +#~ msgid "" +#~ "Aegisub can take over the following file types.\n" +#~ "\n" +#~ "If you want Aegisub to no longer be associated with a file type, you must " +#~ "tell another program to take over the file type." +#~ msgstr "" +#~ "Aegisub може да бъде асоцииран със следните типове файлове.\n" +#~ "\n" +#~ "Ако искате Aegisub да бъде пригоден и с някакви други файлове, значи си " +#~ "го преправете с друга програма." + +#~ msgid "" +#~ "Aegisub is already associated with all supported file types.\n" +#~ "\n" +#~ "If you want Aegisub to no longer be associated with a file type, you must " +#~ "tell another program to take over the file type." +#~ msgstr "" +#~ "Aegisub вече е комплектован за работа с всички подържани файлове.\n" +#~ "\n" +#~ "Ако искате Aegisub да бъде пригоден и с някакви други файлове, значи си " +#~ "го преправете с друга програма." + +#~ msgid "" +#~ "Aegisub is not your default editor for subtitle files. Do you want to " +#~ "make Aegisub your default editor for subtitle files?" +#~ msgstr "" +#~ "Aegisub не е избран за редактор на субтитри по подразбиране. Да го " +#~ "упълномощя ли?" + +#~ msgid "Aegisub was built without any font file listers enabled" +#~ msgstr "Aegisub е построена без да включва каквито и да било щрихтове" + +#~ msgid "All Fil&es" +#~ msgstr "Всички &файлове" + +#~ msgid "Allow grid to take focus" +#~ msgstr "Разреши на таблицата да получава фокус" + +#~ msgid "Always perform this check when Aegisub starts" +#~ msgstr "Винаги проверявай асоцияцията при стартиране" + +#~ msgid "" +#~ "An Automation script failed to load. File name: '%s', error reported: %s" +#~ msgstr "" +#~ "Автоматичния скрипт не се зарежда. Име на файла: '%s', съобщи за грешка: " +#~ "%s" + +#~ msgid "Associate file types" +#~ msgstr "Фалови асоциации" + +#~ msgid "Bold" +#~ msgstr "Удебелен" + +#~ msgid "Changes resolution and modifies subtitles to conform to change" +#~ msgstr "Изменя резолюцията и модифицира скрипта на субтитрите" + +#~ msgid "Closes the currently open keyframes list" +#~ msgstr "Затвори текущия файл с ключови кадри" + +#~ msgid "" +#~ "Collecting font data from system. This might take a while, depending on " +#~ "the number of fonts installed. Results are cached and subsequent " +#~ "executions will be faster...\n" +#~ msgstr "" +#~ "Получаване на информация за шрифтовете. Това може да отнеме известно " +#~ "време, взависимост от количеството им в системата. Резултатите се кешират " +#~ "и следващото изпълнение на командата ще е по-бързо...\n" + +#~ msgid "Collision: " +#~ msgstr "Колизии:" + +#~ msgid "Commits the text (Enter)" +#~ msgstr "Прилага текста (Enter)" + +#~ msgid "Copy subtitles" +#~ msgstr "Копирай субтитрите" + +#~ msgid "D&uplicate and Shift by 1 Frame" +#~ msgstr "&Дублирай и премести с 1 кадър" + +#~ msgid "Done collecting font data.\n" +#~ msgstr "Завърши събирането на информация за щрифтовете.\n" + +#~ msgid "Duplicate and Shift by 1 Frame" +#~ msgstr "Дублирай и измести с 1 кадър" + +#~ msgid "Duplicate lines and shift by one frame" +#~ msgstr "Дублирай редовете и ги измести с един кадър" + +#~ msgid "Find words in subtitles" +#~ msgstr "Търси думи в субтитрите" + +#~ msgid "Invalid fps or length value" +#~ msgstr "Невалиден кадър/с или стойностна дължина" + +#~ msgid "Italics" +#~ msgstr "Курсив" + +#~ msgid "Make Aegisub default editor for subtitles?" +#~ msgstr "Да направя ли Aegisub редактор на субтитри по подразбиране?" + +#~ msgid "MarginR change" +#~ msgstr "промени разстоянието в дясно" + +#~ msgid "MarginV change" +#~ msgstr "промени вертикалното разстояние" + +#~ msgid "No subtitle providers available. Cannot preview subs." +#~ msgstr "Няма достъпни провадъри за субтитрите. Прегледа е невъзможен." + +#~ msgid "Resource files" +#~ msgstr "Ресурсни файлове" + +#~ msgid "Saves subtitles" +#~ msgstr "Запази субтитрите" + +#~ msgid "Select lines which begin while another non-comment line is active" +#~ msgstr "" +#~ "Изберете редове, започващи при вече активни други редове, които не са " +#~ "коментари" + +#~ msgid "Select overlaps" +#~ msgstr "Изберете припокриване" + +#~ msgid "Selected rows" +#~ msgstr "Избраните редове" + +#~ msgid "Set opacity, from 0 (opaque) to 255 (transparent)" +#~ msgstr "Приложи прозрачност от 0 (непрозрачен) до 255 (прозрачен)" + +#~ msgid "Strikeout" +#~ msgstr "Задраскан" + +#~ msgid "Style name collision." +#~ msgstr "Противоречие на стиловите имена." + +#~ msgid "Underline" +#~ msgstr "Подчертан" + +#~ msgid "Update &Video" +#~ msgstr "Обнови &видео" + +#~ msgid "delete" +#~ msgstr "изстриване"