mirror of https://github.com/odrling/Aegisub
Updated German translation (by Sebastian Billau).
Originally committed to SVN as r2839.
This commit is contained in:
parent
53bc5a034d
commit
4c68bb5412
BIN
aegisub/po/de.mo
BIN
aegisub/po/de.mo
Binary file not shown.
|
@ -8,8 +8,8 @@ msgstr ""
|
||||||
"Project-Id-Version: Aegisub CVS\n"
|
"Project-Id-Version: Aegisub CVS\n"
|
||||||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||||||
"POT-Creation-Date: 2008-10-27 22:39-0200\n"
|
"POT-Creation-Date: 2008-10-27 22:39-0200\n"
|
||||||
"PO-Revision-Date: 2008-12-09 19:36-0300\n"
|
"PO-Revision-Date: 2009-03-09 13:25+0100\n"
|
||||||
"Last-Translator: amz <amz@aegisub.net>\n"
|
"Last-Translator: Sebastian Billau <sebastian_billau@web.de>\n"
|
||||||
"Language-Team: David Lamparter <dl@diac24.net>\n"
|
"Language-Team: David Lamparter <dl@diac24.net>\n"
|
||||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||||
|
@ -318,9 +318,8 @@ msgid "Trace: "
|
||||||
msgstr "Trace:"
|
msgstr "Trace:"
|
||||||
|
|
||||||
#: auto4_perl_dialogs.cpp:58
|
#: auto4_perl_dialogs.cpp:58
|
||||||
#, fuzzy
|
|
||||||
msgid "Executing "
|
msgid "Executing "
|
||||||
msgstr "Executing "
|
msgstr "Ausführen"
|
||||||
|
|
||||||
#: auto4_perl_script.cpp:97
|
#: auto4_perl_script.cpp:97
|
||||||
msgid "Perl script"
|
msgid "Perl script"
|
||||||
|
@ -1098,9 +1097,8 @@ msgid "Accept Line"
|
||||||
msgstr "Zeile akzeptieren"
|
msgstr "Zeile akzeptieren"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_kanji_timer.cpp:109
|
#: dialog_kanji_timer.cpp:109
|
||||||
#, fuzzy
|
|
||||||
msgid "Attempt to interpolate kanji."
|
msgid "Attempt to interpolate kanji."
|
||||||
msgstr "Attempt to interpolate kanji."
|
msgstr "Versuche Kanji zu interpolieren."
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_kanji_timer.cpp:113
|
#: dialog_kanji_timer.cpp:113
|
||||||
msgid "Source: "
|
msgid "Source: "
|
||||||
|
@ -1145,9 +1143,8 @@ msgid "Possible error parsing source line"
|
||||||
msgstr "Fehler beim Lesen der Quellzeile"
|
msgstr "Fehler beim Lesen der Quellzeile"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_kanji_timer.cpp:360
|
#: dialog_kanji_timer.cpp:360
|
||||||
#, fuzzy
|
|
||||||
msgid "Group some text first."
|
msgid "Group some text first."
|
||||||
msgstr "Group some text first."
|
msgstr "Gruppiere einigen Text zuerst."
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_kanji_timer.cpp:362
|
#: dialog_kanji_timer.cpp:362
|
||||||
msgid "Group all of the source text."
|
msgid "Group all of the source text."
|
||||||
|
@ -1280,18 +1277,16 @@ msgid "Ask"
|
||||||
msgstr "Fragen"
|
msgstr "Fragen"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_options.cpp:220
|
#: dialog_options.cpp:220
|
||||||
#, fuzzy
|
|
||||||
msgid "Enable call tips"
|
msgid "Enable call tips"
|
||||||
msgstr "Enable call tips"
|
msgstr "Aktiviere Infotexte"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_options.cpp:220
|
#: dialog_options.cpp:220
|
||||||
msgid "Enable syntax highlighting"
|
msgid "Enable syntax highlighting"
|
||||||
msgstr "Aktiviere Syntax Hervorhebung"
|
msgstr "Aktiviere Syntax Hervorhebung"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_options.cpp:220
|
#: dialog_options.cpp:220
|
||||||
#, fuzzy
|
|
||||||
msgid "Link commiting of times"
|
msgid "Link commiting of times"
|
||||||
msgstr "Link commiting of times"
|
msgstr "Verbindungsfestlegung von Zeilen"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_options.cpp:220
|
#: dialog_options.cpp:220
|
||||||
msgid "Overwrite-Insertion in time boxes"
|
msgid "Overwrite-Insertion in time boxes"
|
||||||
|
@ -1349,9 +1344,8 @@ msgid "Font: "
|
||||||
msgstr "Schrift: "
|
msgstr "Schrift: "
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_options.cpp:293
|
#: dialog_options.cpp:293
|
||||||
#, fuzzy
|
|
||||||
msgid "Allow grid to take focus"
|
msgid "Allow grid to take focus"
|
||||||
msgstr "Allow grid to take focus"
|
msgstr "Erlaube Gitter um Brennpunkt zu finden"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_options.cpp:293
|
#: dialog_options.cpp:293
|
||||||
msgid "Highlight subtitles that are currently visible in video"
|
msgid "Highlight subtitles that are currently visible in video"
|
||||||
|
@ -1387,9 +1381,8 @@ msgid "Collision foreground"
|
||||||
msgstr "Vordergrundkollision"
|
msgstr "Vordergrundkollision"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_options.cpp:305
|
#: dialog_options.cpp:305
|
||||||
#, fuzzy
|
|
||||||
msgid "Line in frame background"
|
msgid "Line in frame background"
|
||||||
msgstr "Line in frame background"
|
msgstr "Linie im Framehintergrund"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_options.cpp:305
|
#: dialog_options.cpp:305
|
||||||
msgid "Header"
|
msgid "Header"
|
||||||
|
@ -3010,7 +3003,7 @@ msgstr "Timingprozessor"
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_tip.cpp:50
|
#: dialog_tip.cpp:50
|
||||||
msgid "Aegisub can export subtitles to many different formats, character encodings, and even compensate Variable Frame Rate so you can hardsub them - it's all in the Export option in File menu."
|
msgid "Aegisub can export subtitles to many different formats, character encodings, and even compensate Variable Frame Rate so you can hardsub them - it's all in the Export option in File menu."
|
||||||
msgstr "Aegisub kann Untertitel in andere Formate und Zeichensätze umwandeln und sogar Timings für Hardsubbing auf Variabler Framerate anpassen - alles über die Datei / Export im Menü."
|
msgstr "Aegisub kann Untertitel in andere Formate und Zeichensätze umwandeln und sogar Timings für Hardsubbing auf variabler Framerate anpassen - alles über die Datei / Export im Menü."
|
||||||
|
|
||||||
#: dialog_tip.cpp:51
|
#: dialog_tip.cpp:51
|
||||||
msgid "You can easily translate subtitle files using the translation assistant."
|
msgid "You can easily translate subtitle files using the translation assistant."
|
||||||
|
|
Loading…
Reference in New Issue