Updated German translation (by Sebastian Billau).

Originally committed to SVN as r2839.
This commit is contained in:
Karl Blomster 2009-04-23 10:32:00 +00:00
parent 53bc5a034d
commit 4c68bb5412
2 changed files with 10 additions and 17 deletions

Binary file not shown.

View File

@ -8,8 +8,8 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Aegisub CVS\n" "Project-Id-Version: Aegisub CVS\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2008-10-27 22:39-0200\n" "POT-Creation-Date: 2008-10-27 22:39-0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-12-09 19:36-0300\n" "PO-Revision-Date: 2009-03-09 13:25+0100\n"
"Last-Translator: amz <amz@aegisub.net>\n" "Last-Translator: Sebastian Billau <sebastian_billau@web.de>\n"
"Language-Team: David Lamparter <dl@diac24.net>\n" "Language-Team: David Lamparter <dl@diac24.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n" "MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@ -318,9 +318,8 @@ msgid "Trace: "
msgstr "Trace:" msgstr "Trace:"
#: auto4_perl_dialogs.cpp:58 #: auto4_perl_dialogs.cpp:58
#, fuzzy
msgid "Executing " msgid "Executing "
msgstr "Executing " msgstr "Ausführen"
#: auto4_perl_script.cpp:97 #: auto4_perl_script.cpp:97
msgid "Perl script" msgid "Perl script"
@ -1098,9 +1097,8 @@ msgid "Accept Line"
msgstr "Zeile akzeptieren" msgstr "Zeile akzeptieren"
#: dialog_kanji_timer.cpp:109 #: dialog_kanji_timer.cpp:109
#, fuzzy
msgid "Attempt to interpolate kanji." msgid "Attempt to interpolate kanji."
msgstr "Attempt to interpolate kanji." msgstr "Versuche Kanji zu interpolieren."
#: dialog_kanji_timer.cpp:113 #: dialog_kanji_timer.cpp:113
msgid "Source: " msgid "Source: "
@ -1145,9 +1143,8 @@ msgid "Possible error parsing source line"
msgstr "Fehler beim Lesen der Quellzeile" msgstr "Fehler beim Lesen der Quellzeile"
#: dialog_kanji_timer.cpp:360 #: dialog_kanji_timer.cpp:360
#, fuzzy
msgid "Group some text first." msgid "Group some text first."
msgstr "Group some text first." msgstr "Gruppiere einigen Text zuerst."
#: dialog_kanji_timer.cpp:362 #: dialog_kanji_timer.cpp:362
msgid "Group all of the source text." msgid "Group all of the source text."
@ -1280,18 +1277,16 @@ msgid "Ask"
msgstr "Fragen" msgstr "Fragen"
#: dialog_options.cpp:220 #: dialog_options.cpp:220
#, fuzzy
msgid "Enable call tips" msgid "Enable call tips"
msgstr "Enable call tips" msgstr "Aktiviere Infotexte"
#: dialog_options.cpp:220 #: dialog_options.cpp:220
msgid "Enable syntax highlighting" msgid "Enable syntax highlighting"
msgstr "Aktiviere Syntax Hervorhebung" msgstr "Aktiviere Syntax Hervorhebung"
#: dialog_options.cpp:220 #: dialog_options.cpp:220
#, fuzzy
msgid "Link commiting of times" msgid "Link commiting of times"
msgstr "Link commiting of times" msgstr "Verbindungsfestlegung von Zeilen"
#: dialog_options.cpp:220 #: dialog_options.cpp:220
msgid "Overwrite-Insertion in time boxes" msgid "Overwrite-Insertion in time boxes"
@ -1349,9 +1344,8 @@ msgid "Font: "
msgstr "Schrift: " msgstr "Schrift: "
#: dialog_options.cpp:293 #: dialog_options.cpp:293
#, fuzzy
msgid "Allow grid to take focus" msgid "Allow grid to take focus"
msgstr "Allow grid to take focus" msgstr "Erlaube Gitter um Brennpunkt zu finden"
#: dialog_options.cpp:293 #: dialog_options.cpp:293
msgid "Highlight subtitles that are currently visible in video" msgid "Highlight subtitles that are currently visible in video"
@ -1387,9 +1381,8 @@ msgid "Collision foreground"
msgstr "Vordergrundkollision" msgstr "Vordergrundkollision"
#: dialog_options.cpp:305 #: dialog_options.cpp:305
#, fuzzy
msgid "Line in frame background" msgid "Line in frame background"
msgstr "Line in frame background" msgstr "Linie im Framehintergrund"
#: dialog_options.cpp:305 #: dialog_options.cpp:305
msgid "Header" msgid "Header"
@ -3010,7 +3003,7 @@ msgstr "Timingprozessor"
#: dialog_tip.cpp:50 #: dialog_tip.cpp:50
msgid "Aegisub can export subtitles to many different formats, character encodings, and even compensate Variable Frame Rate so you can hardsub them - it's all in the Export option in File menu." msgid "Aegisub can export subtitles to many different formats, character encodings, and even compensate Variable Frame Rate so you can hardsub them - it's all in the Export option in File menu."
msgstr "Aegisub kann Untertitel in andere Formate und Zeichensätze umwandeln und sogar Timings für Hardsubbing auf Variabler Framerate anpassen - alles über die Datei / Export im Menü." msgstr "Aegisub kann Untertitel in andere Formate und Zeichensätze umwandeln und sogar Timings für Hardsubbing auf variabler Framerate anpassen - alles über die Datei / Export im Menü."
#: dialog_tip.cpp:51 #: dialog_tip.cpp:51
msgid "You can easily translate subtitle files using the translation assistant." msgid "You can easily translate subtitle files using the translation assistant."