From 3c17671ad071dcea73c5ffb0f1159ebaf7bf16e9 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: =?UTF-8?q?Vard=C3=AB?= Date: Sun, 23 May 2021 10:54:46 +0200 Subject: [PATCH] Updates French translation (#121) MIME-Version: 1.0 Content-Type: text/plain; charset=UTF-8 Content-Transfer-Encoding: 8bit * Updates French translation * Missing spelling mistake * Additional adjustments * Improvements (#1) Co-authored-by: Vardë Co-authored-by: anne-o-pixel <81879599+anne-o-pixel@users.noreply.github.com> --- po/fr_FR.po | 2941 ++++++++++++--------------------------------------- 1 file changed, 697 insertions(+), 2244 deletions(-) diff --git a/po/fr_FR.po b/po/fr_FR.po index 2634544f4..6ad75d8fa 100644 --- a/po/fr_FR.po +++ b/po/fr_FR.po @@ -4,7 +4,7 @@ msgstr "" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2015-08-24 16:41+0200\n" "PO-Revision-Date: \n" -"Last-Translator: Cirrus Wazza \n" +"Last-Translator: Ichunjo\n" "Language-Team: Céréales Killer \n" "Language: fr_FR\n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -12,7 +12,7 @@ msgstr "" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n" "X-Poedit-Bookmarks: -1,596,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1\n" -"X-Generator: Poedit 1.8.4\n" +"X-Generator: Poedit 2.4.3\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:92 @@ -55,7 +55,7 @@ msgstr "depuis %d vers" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:115 msgid "sel " -msgstr "sél." +msgstr "sél. " #: ../src/dialog_shift_times.cpp:133 ../src/command/time.cpp:153 msgid "Shift Times" @@ -63,7 +63,7 @@ msgstr "Décalage temps" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:142 msgid "&Time: " -msgstr "&Temps :" +msgstr "&Temps : " #: ../src/dialog_shift_times.cpp:143 msgid "Shift by time" @@ -71,7 +71,7 @@ msgstr "Décalage temporel" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:146 msgid "&Frames: " -msgstr "&Images :" +msgstr "&Images : " #: ../src/dialog_shift_times.cpp:147 msgid "Shift by frames" @@ -90,24 +90,19 @@ msgid "For&ward" msgstr "En a&vant" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:157 -msgid "" -"Shifts subs forward, making them appear later. Use if they are appearing too " -"soon." +msgid "Shifts subs forward, making them appear later. Use if they are appearing too soon." msgstr "" -"Sous-titres décalés vers l'avant, apparition plus tardive. À utiliser s'ils " -"arrivent trop tôt." +"Sous-titres décalés vers l'avant, apparition plus tardive. À utiliser s'ils arrivent trop " +"tôt." #: ../src/dialog_shift_times.cpp:159 msgid "&Backward" msgstr "En a&rrière" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:160 -msgid "" -"Shifts subs backward, making them appear earlier. Use if they are appearing " -"too late." +msgid "Shifts subs backward, making them appear earlier. Use if they are appearing too late." msgstr "" -"Sous-titres décalés vers l'arrière, appartion plus tôt. À utiliser s'ils " -"arrivent trop tard." +"Sous-titres décalés vers l'arrière, appartion plus tôt. À utiliser s'ils arrivent trop tard." #: ../src/dialog_shift_times.cpp:162 msgid "&All rows" @@ -162,12 +157,8 @@ msgid "Fix Styles" msgstr "Réparation de styles" #: ../src/export_fixstyle.cpp:46 -msgid "" -"Fixes styles by replacing any style that isn't available on file with " -"Default." -msgstr "" -"Répare les styles en remplaçant tout style absent dans le fichier par " -"Default." +msgid "Fixes styles by replacing any style that isn't available on file with Default." +msgstr "Répare les styles en remplaçant tout style absent dans le fichier par Default." #: ../src/audio_karaoke.cpp:72 msgid "Discard all uncommitted splits" @@ -220,21 +211,19 @@ msgstr "" msgid "The file was not recognised as an Automation script: %s" msgstr "Le fichier n'a pas été reconnu comme un script d'automatisme : %s" -#: ../src/auto4_base.cpp:496 ../src/command/timecode.cpp:74 -#: ../src/command/timecode.cpp:94 ../src/command/video.cpp:568 -#: ../src/command/audio.cpp:84 ../src/command/keyframe.cpp:74 +#: ../src/auto4_base.cpp:496 ../src/command/timecode.cpp:74 ../src/command/timecode.cpp:94 +#: ../src/command/video.cpp:568 ../src/command/audio.cpp:84 ../src/command/keyframe.cpp:74 msgid "All Files" -msgstr "Tous fichiers" +msgstr "Tous les fichiers" -#: ../src/auto4_base.cpp:502 ../src/command/timecode.cpp:74 -#: ../src/command/timecode.cpp:94 ../src/command/keyframe.cpp:74 -#: ../src/subtitle_format.cpp:312 +#: ../src/auto4_base.cpp:502 ../src/command/timecode.cpp:74 ../src/command/timecode.cpp:94 +#: ../src/command/keyframe.cpp:74 ../src/subtitle_format.cpp:312 msgid "All Supported Formats" -msgstr "Tout format supporté" +msgstr "Tous les formats supportés" #: ../src/auto4_base.cpp:508 msgid "File was not recognized as a script" -msgstr "Le fichier n'a pas été reconnu comme un script" +msgstr "Le fichier n'a pas été reconnu en tant que script" #: ../src/search_replace_engine.cpp:247 ../src/search_replace_engine.cpp:331 msgid "replace" @@ -244,8 +233,8 @@ msgstr "remplacer" #, c-format msgid "One match was replaced." msgid_plural "%d matches were replaced." -msgstr[0] "Une correspondance a été remplacé." -msgstr[1] "%d correspondances ont été remplacés" +msgstr[0] "Une correspondance a été remplacée." +msgstr[1] "%d correspondances ont été remplacées." #: ../src/search_replace_engine.cpp:335 msgid "No matches found." @@ -282,11 +271,11 @@ msgstr "FPS :" #: ../src/dialog_video_details.cpp:60 msgid "Resolution:" -msgstr "Résolution :" +msgstr "Définition vidéo :" #: ../src/dialog_video_details.cpp:61 msgid "Length:" -msgstr "Longueur :" +msgstr "Durée :" #: ../src/dialog_video_details.cpp:61 #, c-format @@ -299,8 +288,7 @@ msgstr[1] "%d images (%s)" msgid "Decoder:" msgstr "Décodeur :" -#: ../src/dialog_video_details.cpp:65 ../src/preferences.cpp:165 -#: ../src/preferences.cpp:417 +#: ../src/dialog_video_details.cpp:65 ../src/preferences.cpp:165 ../src/preferences.cpp:417 msgid "Video" msgstr "Vidéo" @@ -314,8 +302,7 @@ msgstr "Appliquer aux styles" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:159 msgid "Select styles to process. Unchecked ones will be ignored." -msgstr "" -"Choix des style à appliquer. Ceux qui ne sont pas cochés seront ignorés." +msgstr "Choix des styles à appliquer. Ceux non-cochés seront ignorés." #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:161 ../src/dialog_paste_over.cpp:88 msgid "&All" @@ -331,11 +318,10 @@ msgstr "Aucu&n" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:165 msgid "Deselect all styles" -msgstr "Écarter tous les styles." +msgstr "Désélectionner tous les styles" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:168 ../src/command/app.cpp:207 -#: ../src/dialog_properties.cpp:138 ../src/preferences.cpp:127 -#: ../src/preferences.cpp:167 +#: ../src/dialog_properties.cpp:138 ../src/preferences.cpp:127 ../src/preferences.cpp:167 msgid "Options" msgstr "Options" @@ -381,23 +367,20 @@ msgstr "Activ&er" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:192 msgid "" -"Enable snapping of subtitles together if they are within a certain distance " -"of each other" -msgstr "" -"Activer l'assemblage des sous-titres s'ils sont à moins d'une certaine " -"distance" +"Enable snapping of subtitles together if they are within a certain distance of each other" +msgstr "Activer le collage des sous-titres s'ils sont à moins d'une certaine distance" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:195 msgid "Max gap:" -msgstr "Escapement maxi :" +msgstr "Écart maxi :" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:196 msgid "" -"Maximum difference between start and end time for two subtitles to be made " -"continuous, in milliseconds" +"Maximum difference between start and end time for two subtitles to be made continuous, in " +"milliseconds" msgstr "" -"Différence maximale entre le début et la fin pour rendre deux sous-titres " -"continus, en millisecondes" +"Différence maximale entre le début et la fin pour rendre deux sous-titres continus, en " +"millisecondes" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:197 msgid "Max overlap:" @@ -405,25 +388,25 @@ msgstr "Recouvrement maxi :" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:198 msgid "" -"Maximum overlap between the end and start time for two subtitles to be made " -"continuous, in milliseconds" +"Maximum overlap between the end and start time for two subtitles to be made continuous, in " +"milliseconds" msgstr "" -"Recouvrement maximal entre le début et la fin pour rendre deux sous-titres " -"continus, en millisecondes" +"Recouvrement maximal entre le début et la fin pour rendre deux sous-titres continus, en " +"millisecondes" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:201 msgid "" -"Sets how to set the adjoining of lines. If set totally to left, it will " -"extend or shrink start time of the second line; if totally to right, it will " -"extend or shrink the end time of the first line." +"Sets how to set the adjoining of lines. If set totally to left, it will extend or shrink " +"start time of the second line; if totally to right, it will extend or shrink the end time of " +"the first line." msgstr "" -"Règle la façon de joindre des lignes. Si on règle tout à gauche, cela " -"étendra ou réduira le temps de départ de la deuxième ligne ; tout à droite, " -"cela étendra ou réduira le temps de fin de la première ligne." +"Gère la façon de joindre des lignes. Si réglé tout à gauche, cela étendra ou réduira le " +"temps de départ de la deuxième ligne ; tout à droite, cela étendra ou réduira le temps de " +"fin de la première ligne." #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:204 msgid "Bias: Start <- " -msgstr "Biais : Début <-" +msgstr "Biais : Début <- " #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:206 msgid " -> End" @@ -438,12 +421,10 @@ msgid "E&nable" msgstr "Activer" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:218 -msgid "" -"Enable snapping of subtitles to nearest keyframe, if distance is within " -"threshold" +msgid "Enable snapping of subtitles to nearest keyframe, if distance is within threshold" msgstr "" -"Permet le collage des sous-titres sur l'image clé la plus proche, si le " -"seuil n'est pas dépassé" +"Permet le collage des sous-titres sur l'image clé la plus proche, si le seuil n'est pas " +"dépassé" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:229 msgid "Starts before thres.:" @@ -451,11 +432,11 @@ msgstr "Démarre avant seuil :" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:230 msgid "" -"Threshold for 'before start' distance, that is, how many milliseconds a " -"subtitle must start before a keyframe to snap to it" +"Threshold for 'before start' distance, that is, how many milliseconds a subtitle must start " +"before a keyframe to snap to it" msgstr "" -"Seuil de distance « avant début » définissant combien de millisecondes un " -"sous-titre doit démarrer avant l'image clé pour s'y coller" +"Seuil de distance « avant début » définissant combien de millisecondes un sous-titre doit " +"démarrer avant l'image clé pour s'y coller" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:232 msgid "Starts after thres.:" @@ -463,11 +444,11 @@ msgstr "Démarre après seuil :" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:233 msgid "" -"Threshold for 'after start' distance, that is, how many milliseconds a " -"subtitle must start after a keyframe to snap to it" +"Threshold for 'after start' distance, that is, how many milliseconds a subtitle must start " +"after a keyframe to snap to it" msgstr "" -"Seuil de distance « après début » définissant combien de millisecondes un " -"sous-titre doit démarrer après l'image clé pour s'y coller" +"Seuil de distance « après début » définissant combien de millisecondes un sous-titre doit " +"démarrer après l'image clé pour s'y coller" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:237 msgid "Ends before thres.:" @@ -475,11 +456,11 @@ msgstr "Finit avant seuil :" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:238 msgid "" -"Threshold for 'before end' distance, that is, how many milliseconds a " -"subtitle must end before a keyframe to snap to it" +"Threshold for 'before end' distance, that is, how many milliseconds a subtitle must end " +"before a keyframe to snap to it" msgstr "" -"Seuil de distance « avant fin » définissant combien de millisecondes un sous-" -"titre doit finir avant l'image clé pour s'y coller" +"Seuil de distance « avant fin » définissant combien de millisecondes un sous-titre doit " +"finir avant l'image clé pour s'y coller" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:240 msgid "Ends after thres.:" @@ -487,11 +468,11 @@ msgstr "Finit après seuil :" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:241 msgid "" -"Threshold for 'after end' distance, that is, how many milliseconds a " -"subtitle must end after a keyframe to snap to it" +"Threshold for 'after end' distance, that is, how many milliseconds a subtitle must end after " +"a keyframe to snap to it" msgstr "" -"Seuil de distance « après fin » définissant combien de millisecondes un sous-" -"titre doit finir après l'image clé pour s'y coller" +"Seuil de distance « après fin » définissant combien de millisecondes un sous-titre doit " +"finir après l'image clé pour s'y coller" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:349 #, c-format @@ -526,8 +507,7 @@ msgstr "Lecture des sous-titres d'un fichier Matroska." msgid "Styling Assistant" msgstr "Assistant de styles" -#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:65 -#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:66 +#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:65 ../src/dialog_styling_assistant.cpp:66 msgid "Current line" msgstr "Ligne active" @@ -537,7 +517,7 @@ msgstr "Styles disponibles" #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:80 msgid "Set style" -msgstr "Régler le style" +msgstr "Régler le style" #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:87 ../src/dialog_translation.cpp:108 msgid "Keys" @@ -546,7 +526,7 @@ msgstr "Touches" #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:90 ../src/command/tool.cpp:142 #: ../src/command/tool.cpp:226 ../src/dialog_translation.cpp:111 msgid "Accept changes" -msgstr "Valide les modifications" +msgstr "Valider les modifications" #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:91 ../src/command/tool.cpp:153 #: ../src/command/tool.cpp:237 ../src/dialog_translation.cpp:112 @@ -607,11 +587,11 @@ msgstr "Aller à" #: ../src/dialog_jumpto.cpp:72 msgid "Frame: " -msgstr "Image :" +msgstr "Image : " #: ../src/dialog_jumpto.cpp:73 msgid "Time: " -msgstr "Temps :" +msgstr "Temps : " #: ../src/dialog_style_manager.cpp:188 msgid "Move style up" @@ -623,11 +603,11 @@ msgstr "Descendre le style" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:190 msgid "Move style to top" -msgstr "Mettre le style en tête" +msgstr "Mettre le style en haut" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:191 msgid "Move style to bottom" -msgstr "Mettre le style en pied" +msgstr "Mettre le style en bas" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:192 msgid "Sort styles alphabetically" @@ -639,7 +619,7 @@ msgstr "&Nouveau" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:203 ../src/preferences.cpp:579 msgid "&Edit" -msgstr "&Édition" +msgstr "&Modifier" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:205 ../src/preferences.cpp:580 #: ../src/dialog_attachments.cpp:79 @@ -673,7 +653,7 @@ msgstr "Gestionnaire de styles" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:273 msgid "Catalog of available storages" -msgstr "Catalogue des stocks disponibles" +msgstr "Catalogue des stockages disponibles" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:275 msgid "New" @@ -697,7 +677,7 @@ msgstr "&Importer depuis un script..." #: ../src/dialog_style_manager.cpp:296 msgid "<- Copy to &storage" -msgstr "<- Copier dan&s la banque" +msgstr "<- Copier dan&s le stockage" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:307 msgid "Current script" @@ -709,30 +689,31 @@ msgstr "Fermer" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:454 msgid "New storage name:" -msgstr "Nouveau nom de stock :" +msgstr "Nouveau nom de stockage :" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:454 msgid "New catalog entry" -msgstr "Nouvelle entrée catalogue" +msgstr "Nouvelle entrée de stockage" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:469 msgid "A catalog with that name already exists." -msgstr "Un catalogue avec ce nom existe déjà." +msgstr "Un stockage avec ce nom existe déjà." #: ../src/dialog_style_manager.cpp:469 msgid "Catalog name conflict" -msgstr "Conflit de nom de catalogue" +msgstr "Conflit de nom de stockage" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:476 #, c-format msgid "" -"The specified catalog name contains one or more illegal characters. They " -"have been replaced with underscores instead.\n" +"The specified catalog name contains one or more illegal characters. They have been replaced " +"with underscores instead.\n" "The catalog has been renamed to \"%s\"." msgstr "" -"Le nom de catalogue spécifié contient au moins un caractère interdit. Ils " -"ont été remplacés par des soulignés.\n" -"Le catalogue a été renommé en « %s »." + +"Le nom de stockage spécifié contient au moins un caractère interdit. Ils ont été remplacés " +"par des tirets bas.\n" +"Le stockage a été renommé en « %s »." #: ../src/dialog_style_manager.cpp:477 msgid "Invalid characters" @@ -741,19 +722,16 @@ msgstr "Caractères interdits" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:490 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete the storage \"%s\" from the catalog?" -msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer le stock « %s » du catalogue ?" +msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer le stockage « %s » du catalogue ?" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:491 msgid "Confirm delete" -msgstr "Suppression confirmée" +msgstr "Confirmer la suppression" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:509 #, c-format -msgid "" -"There is already a style with the name \"%s\" in the current storage. " -"Overwrite?" -msgstr "" -"Il existe déjà un style nommé « %s » dans la banque courante. Le remplacer ?" +msgid "There is already a style with the name \"%s\" in the current storage. Overwrite?" +msgstr "Il existe déjà un style « %s » dans le stockage courant. Le remplacer ?" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:509 ../src/dialog_style_manager.cpp:536 #: ../src/dialog_style_manager.cpp:714 @@ -762,11 +740,8 @@ msgstr "Conflit de nom de style" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:536 ../src/dialog_style_manager.cpp:713 #, c-format -msgid "" -"There is already a style with the name \"%s\" in the current script. " -"Overwrite?" -msgstr "" -"Il existe déjà un style nommé « %s » dans le script actif. Le remplacer ?" +msgid "There is already a style with the name \"%s\" in the current script. Overwrite?" +msgstr "Il existe déjà un style « %s » dans le script actif. Le remplacer ?" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:547 msgid "style copy" @@ -778,11 +753,11 @@ msgstr "collage de style" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:620 msgid "Confirm delete from storage" -msgstr "Suppression du stock confirmée" +msgstr "Confirmer suppression du stockage" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:659 msgid "Confirm delete from current" -msgstr "Suppression de l'actif confirmée" +msgstr "Confirmer suppression de l'actif" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:663 msgid "style delete" @@ -795,7 +770,7 @@ msgstr "Ouvrir un fichier sous-titres" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:698 msgid "The selected file has no available styles." -msgstr "Le fichier choisi n'a pas de style valide." +msgstr "Le fichier sélectionné n'a pas de style valide." #: ../src/dialog_style_manager.cpp:698 msgid "Error Importing Styles" @@ -815,7 +790,7 @@ msgstr "importation de styles" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:839 msgid "Are you sure? This cannot be undone!" -msgstr "Êtes-vous sur ? Cet action ne peut être annulée !" +msgstr "Êtes-vous sûr ? Cette action ne peut être annulée !" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:839 msgid "Sort styles" @@ -864,15 +839,15 @@ msgstr "« %s » n'est pas un nom de commande valide" #: ../src/command/video.cpp:84 msgid "&Cinematic (2.35)" -msgstr "&Cinématique (2.35)" +msgstr "&cinématographique (2.35)" #: ../src/command/video.cpp:85 msgid "Cinematic (2.35)" -msgstr "Cinématique (2.35)" +msgstr "Cinématographique (2.35)" #: ../src/command/video.cpp:86 msgid "Force video to 2.35 aspect ratio" -msgstr "Forcer la vidéo aux proportions 2.35" +msgstr "Forcer la vidéo au rapport de forme 2.35" #: ../src/command/video.cpp:102 msgid "C&ustom..." @@ -884,7 +859,7 @@ msgstr "Personnalisation" #: ../src/command/video.cpp:104 msgid "Force video to a custom aspect ratio" -msgstr "Forcer la vidéo à un format d'image personnalisé" +msgstr "Forcer la vidéo à un rapport de forme personnalisé" #: ../src/command/video.cpp:115 msgid "" @@ -893,22 +868,22 @@ msgid "" " fractional (e.g. 16:9)\n" " specific resolution (e.g. 853x480)" msgstr "" -"Saisir les proportions soit :\n" +"Saisir le rapport de forme soit :\n" " en décimale (ex. 2.35)\n" " en fraction (ex. 16:9)\n" -" en résolution spécifique (ex. 853x480)" +" en définition d'image spécifique (ex. 853x480)" #: ../src/command/video.cpp:116 msgid "Enter aspect ratio" -msgstr "Saisir les proportions" +msgstr "Saisir le rapport de forme" #: ../src/command/video.cpp:135 msgid "Invalid value! Aspect ratio must be between 0.5 and 5.0." -msgstr "Valeur incorrecte ! Les proportions doivent être entre 0.5 et 5.0." +msgstr "Valeur incorrecte ! Le rapport de forme doit être compris entre 0.5 et 5.0." #: ../src/command/video.cpp:135 msgid "Invalid Aspect Ratio" -msgstr "Proportions invalides" +msgstr "Rapport de forme invalide" #: ../src/command/video.cpp:145 msgid "&Default" @@ -920,7 +895,7 @@ msgstr "Défaut" #: ../src/command/video.cpp:147 msgid "Use video's original aspect ratio" -msgstr "Utiliser le format d'origine de la vidéo" +msgstr "Utiliser le rapport de forme d'origine de la vidéo" #: ../src/command/video.cpp:163 msgid "&Fullscreen (4:3)" @@ -932,7 +907,7 @@ msgstr "Plein écran (4:3)" #: ../src/command/video.cpp:165 msgid "Force video to 4:3 aspect ratio" -msgstr "Forcer la vidéo au format 4:3" +msgstr "Forcer la vidéo au rapport de forme 4:3" #: ../src/command/video.cpp:181 msgid "&Widescreen (16:9)" @@ -944,7 +919,7 @@ msgstr "Écran large (16:9)" #: ../src/command/video.cpp:183 msgid "Force video to 16:9 aspect ratio" -msgstr "Forcer la vidéo au format 16:9" +msgstr "Forcer la vidéo au rapport de forme 16:9" #: ../src/command/video.cpp:200 msgid "&Close Video" @@ -963,24 +938,21 @@ msgid "Copy coordinates to Clipboard" msgstr "Copie les coordonnées dans le presse-papier" #: ../src/command/video.cpp:213 -msgid "" -"Copy the current coordinates of the mouse over the video to the clipboard" -msgstr "" -"Copier les coordonnées actuelles de la souris sur la vidéo dans le presse-" -"papier" +msgid "Copy the current coordinates of the mouse over the video to the clipboard" +msgstr "Copier les coordonnées actuelles de la souris sur la vidéo dans le presse-papier" #: ../src/command/video.cpp:222 ../src/command/video.cpp:223 msgid "Cycle active subtitles provider" -msgstr "Cycle de fournisseur de sous-titres actif" +msgstr "Faire défiler les fournisseurs de sous-titres" #: ../src/command/video.cpp:224 msgid "Cycle through the available subtitles providers" -msgstr "À travers les sous-titres Cycle fournisseurs disponibles" +msgstr "Faire défiler les fournisseurs de sous-titres disponibles" #: ../src/command/video.cpp:235 #, c-format msgid "Subtitles provider set to %s" -msgstr "Fournisseur de sous-titres défini à %s" +msgstr "Fournisseur de sous-titres configuré sur %s" #: ../src/command/video.cpp:242 msgid "&Detach Video" @@ -991,12 +963,9 @@ msgid "Detach Video" msgstr "Détacher la vidéo" #: ../src/command/video.cpp:244 -msgid "" -"Detach the video display from the main window, displaying it in a separate " -"Window" +msgid "Detach the video display from the main window, displaying it in a separate Window" msgstr "" -"Détachez l'affichage vidéo à partir de la fenêtre principale, l'afficher " -"dans une fenêtre séparée" +"Détacher l'affichage vidéo de la fenêtre principale et l'afficher dans une fenêtre séparée" #: ../src/command/video.cpp:262 msgid "Show &Video Details" @@ -1012,30 +981,27 @@ msgstr "Afficher les détails vidéo" #: ../src/command/video.cpp:274 ../src/command/video.cpp:275 msgid "Toggle video slider focus" -msgstr "Bascule focus curseur vidéo" +msgstr "Changer cible de saisie curseur vidéo" #: ../src/command/video.cpp:276 -msgid "" -"Toggle focus between the video slider and the previous thing to have focus" +msgid "Toggle focus between the video slider and the previous thing to have focus" msgstr "" -"Basculer le focus entre le curseur de la vidéo et l'élément précédent à " -"avoir le focus" +"Changer la cible de saisie entre le curseur de la vidéo et l'élément précédemment ciblé" #: ../src/command/video.cpp:297 ../src/command/video.cpp:298 msgid "Copy image to Clipboard" -msgstr "Copie l'image dans le presse-papier" +msgstr "Copier l'image dans le presse-papier" #: ../src/command/video.cpp:299 msgid "Copy the currently displayed frame to the clipboard" -msgstr "Copie l'image affichée dans le presse-papier" +msgstr "Copier l'image affichée dans le presse-papier" #: ../src/command/video.cpp:308 ../src/command/video.cpp:309 msgid "Copy image to Clipboard (no subtitles)" -msgstr "Copie l'image dans le presse-papier (sans sous-titres)" +msgstr "Copier l'image dans le presse-papier (sans sous-titres)" #: ../src/command/video.cpp:310 -msgid "" -"Copy the currently displayed frame to the clipboard, without the subtitles" +msgid "Copy the currently displayed frame to the clipboard, without the subtitles" msgstr "Copier l'image affichée dans le presse-papier sans les sous-titres" #: ../src/command/video.cpp:319 ../src/command/video.cpp:320 @@ -1044,15 +1010,15 @@ msgstr "Image suivante" #: ../src/command/video.cpp:321 msgid "Seek to the next frame" -msgstr "Chercher l'image suivante" +msgstr "Aller à l'image suivante" #: ../src/command/video.cpp:330 ../src/command/video.cpp:331 msgid "Next Boundary" -msgstr "Limite suivante" +msgstr "Délimitation suivante" #: ../src/command/video.cpp:332 msgid "Seek to the next beginning or end of a subtitle" -msgstr "Saute au début ou la fin du sous-titre suivant" +msgstr "Aller au début ou la fin du sous-titre suivant" #: ../src/command/video.cpp:359 ../src/command/video.cpp:360 msgid "Next Keyframe" @@ -1060,12 +1026,11 @@ msgstr "Image clé suivante" #: ../src/command/video.cpp:361 msgid "Seek to the next keyframe" -msgstr "Chercher l'image clé suivante" +msgstr "Aller à l'image clé suivante" -#: ../src/command/video.cpp:373 ../src/command/video.cpp:374 -#: ../src/command/video.cpp:375 +#: ../src/command/video.cpp:373 ../src/command/video.cpp:374 ../src/command/video.cpp:375 msgid "Fast jump forward" -msgstr "Saut rapide avant" +msgstr "Saut rapide vers l'avant" #: ../src/command/video.cpp:386 ../src/command/video.cpp:387 msgid "Previous Frame" @@ -1073,15 +1038,15 @@ msgstr "Image précédente" #: ../src/command/video.cpp:388 msgid "Seek to the previous frame" -msgstr "Chercher l'image précédente" +msgstr "Aller à l'image précédente" #: ../src/command/video.cpp:397 ../src/command/video.cpp:398 msgid "Previous Boundary" -msgstr "Limite précédente" +msgstr "Délimitation précédente" #: ../src/command/video.cpp:399 msgid "Seek to the previous beginning or end of a subtitle" -msgstr "Saute au début ou la fin du sous-titre précédent" +msgstr "Aller au début ou la fin du sous-titre précédent" #: ../src/command/video.cpp:426 ../src/command/video.cpp:427 msgid "Previous Keyframe" @@ -1089,34 +1054,31 @@ msgstr "Image clé précédente" #: ../src/command/video.cpp:428 msgid "Seek to the previous keyframe" -msgstr "Chercher l'image clé précédente" +msgstr "Aller à l'image clé précédente" -#: ../src/command/video.cpp:448 ../src/command/video.cpp:449 -#: ../src/command/video.cpp:450 +#: ../src/command/video.cpp:448 ../src/command/video.cpp:449 ../src/command/video.cpp:450 msgid "Fast jump backwards" -msgstr "Saut rapide arrière" +msgstr "Saut rapide en arrière" #: ../src/command/video.cpp:499 ../src/command/video.cpp:500 msgid "Save PNG snapshot" -msgstr "Enregistre une copie d'écran PNG" +msgstr "Enregistrer une capture d'écran PNG" #: ../src/command/video.cpp:501 -msgid "" -"Save the currently displayed frame to a PNG file in the video's directory" -msgstr "" -"Enregistrer l'image affichée en fichier PNG dans le répertoire de la vidéo" +msgid "Save the currently displayed frame to a PNG file in the video's directory" +msgstr "Enregistrer l'image affichée en fichier PNG dans le répertoire de la vidéo" #: ../src/command/video.cpp:510 ../src/command/video.cpp:511 msgid "Save PNG snapshot (no subtitles)" -msgstr "Enregistre une copie d'écran PNG (sans sous-titres)" +msgstr "Enregistrer une capture d'écran PNG (sans sous-titres)" #: ../src/command/video.cpp:512 msgid "" -"Save the currently displayed frame without the subtitles to a PNG file in " -"the video's directory" +"Save the currently displayed frame without the subtitles to a PNG file in the video's " +"directory" msgstr "" -"Enregistrer l'image affichée sans les sous-titres en fichier PNG dans le " -"répertoire de la vidéo" +"Enregistrer l'image affichée sans les sous-titres en fichier PNG dans le répertoire de la " +"vidéo" #: ../src/command/video.cpp:522 msgid "&Jump to..." @@ -1124,7 +1086,7 @@ msgstr "&Aller à..." #: ../src/command/video.cpp:524 msgid "Jump to frame or time" -msgstr "Va à l'image ou au temps" +msgstr "Aller à l'image ou au temps" #: ../src/command/video.cpp:536 msgid "Jump Video to &End" @@ -1184,13 +1146,13 @@ msgstr "Ouvrir un clip vidéo de l'espace réservé avec une couleur unie" #: ../src/command/video.cpp:592 ../src/command/video.cpp:593 msgid "Toggle autoscroll of video" -msgstr "Bascule le mode de défilement de la vidéo" +msgstr "Alterner le mode de défilement de la vidéo" #: ../src/command/video.cpp:594 msgid "Toggle automatically seeking video to the start time of selected lines" msgstr "" -"Bascule automatiquement le signal vidéo de recherche du temps de début de " -"lignes sélectionnées" +"Alterner automatiquement le signal vidéo de recherche du temps de début des lignes " +"sélectionnées" #: ../src/command/video.cpp:609 ../src/command/video.cpp:610 msgid "Play" @@ -1202,10 +1164,9 @@ msgstr "Lire la vidéo depuis cette position" #: ../src/command/video.cpp:621 ../src/command/video.cpp:622 msgid "Play line" -msgstr "Lecture ligne" +msgstr "Lire la ligne" -#: ../src/command/video.cpp:623 ../src/command/audio.cpp:260 -#: ../src/command/audio.cpp:261 +#: ../src/command/video.cpp:623 ../src/command/audio.cpp:260 ../src/command/audio.cpp:261 msgid "Play current line" msgstr "Lire la ligne active" @@ -1219,11 +1180,11 @@ msgstr "Afficher le masque d'overscan" #: ../src/command/video.cpp:634 msgid "" -"Show a mask over the video, indicating areas that might get cropped off by " -"overscan on televisions" +"Show a mask over the video, indicating areas that might get cropped off by overscan on " +"televisions" msgstr "" -"Affiche un masque sur la vidéo indiquant les zones qui seront réduites par " -"l'overscan sur les téléviseurs" +"Afficher un masque sur la vidéo indiquant les zones qui seront coupées par l'overscan sur " +"les téléviseurs" #: ../src/command/video.cpp:650 msgid "&100%" @@ -1235,11 +1196,11 @@ msgstr "100 %" #: ../src/command/video.cpp:652 msgid "Set zoom to 100%" -msgstr "Mettre le zoom à 100 %" +msgstr "Régler le zoom à 100 %" #: ../src/command/video.cpp:669 ../src/command/video.cpp:670 msgid "Stop video" -msgstr "Arrêt vidéo" +msgstr "Arrêter la vidéo" #: ../src/command/video.cpp:671 msgid "Stop video playback" @@ -1255,7 +1216,7 @@ msgstr "200 %" #: ../src/command/video.cpp:683 msgid "Set zoom to 200%" -msgstr "Mettre le zoom à 200 %" +msgstr "Régler le zoom à 200 %" #: ../src/command/video.cpp:699 msgid "&50%" @@ -1267,31 +1228,31 @@ msgstr "50 %" #: ../src/command/video.cpp:701 msgid "Set zoom to 50%" -msgstr "Mettre le zoom à 50 %" +msgstr "Régler le zoom à 50 %" #: ../src/command/video.cpp:717 ../src/command/video.cpp:718 msgid "Zoom In" -msgstr "Zoom avant" +msgstr "Agrandir" #: ../src/command/video.cpp:719 msgid "Zoom video in" -msgstr "Zoom avant vidéo" +msgstr "Agrandir la vidéo" #: ../src/command/video.cpp:729 ../src/command/video.cpp:730 msgid "Zoom Out" -msgstr "Zoom arrière" +msgstr "Rétrécir" #: ../src/command/video.cpp:731 msgid "Zoom video out" -msgstr "Zoom arrière vidéo" +msgstr "Rétrécir la vidéo" #: ../src/command/edit.cpp:131 ../src/command/edit.cpp:831 msgid "paste" -msgstr "colle" +msgstr "coller" #: ../src/command/edit.cpp:369 msgid "set color" -msgstr "réglage couleur" +msgstr "régler couleur" #: ../src/command/edit.cpp:383 msgid "Primary Color..." @@ -1303,8 +1264,7 @@ msgstr "Couleur principale" #: ../src/command/edit.cpp:385 msgid "Set the primary fill color (\\c) at the cursor position" -msgstr "" -"Régler la couleur principale de remplissage (\\c) à la position du curseur" +msgstr "Définir la couleur principale de remplissage (\\c) à la position du curseur" #: ../src/command/edit.cpp:395 msgid "Secondary Color..." @@ -1316,9 +1276,7 @@ msgstr "Couleur secondaire" #: ../src/command/edit.cpp:397 msgid "Set the secondary (karaoke) fill color (\\2c) at the cursor position" -msgstr "" -"Régler la couleur secondaire (karaoké) de remplissage (\\2c) à la position " -"du curseur" +msgstr "Définir la couleur secondaire de remplissage (karaoké) (\\2c) à la position du curseur" #: ../src/command/edit.cpp:407 msgid "Outline Color..." @@ -1330,82 +1288,70 @@ msgstr "Couleur du contour" #: ../src/command/edit.cpp:409 msgid "Set the outline color (\\3c) at the cursor position" -msgstr "Régler la couleur du contour (\\3c) à la position du curseur" +msgstr "Définir la couleur du contour (\\3c) à la position du curseur" #: ../src/command/edit.cpp:419 msgid "Shadow Color..." -msgstr "Couleur de l’ombre..." +msgstr "Couleur de l'ombre..." #: ../src/command/edit.cpp:420 msgid "Shadow Color" -msgstr "Couleur de l’ombre" +msgstr "Couleur de l'ombre" #: ../src/command/edit.cpp:421 msgid "Set the shadow color (\\4c) at the cursor position" -msgstr "Régler la couleur de l'ombre (\\4c) à la position du curseur" +msgstr "Définir la couleur de l'ombre (\\4c) à la position du curseur" #: ../src/command/edit.cpp:431 ../src/command/edit.cpp:432 msgid "Toggle Bold" -msgstr "Passer en Gras" +msgstr "Alterner le gras" #: ../src/command/edit.cpp:433 -msgid "" -"Toggle bold (\\b) for the current selection or at the current cursor position" -msgstr "" -"Passer en gras (\\b) pour la sélection en cours ou à la position actuelle du " -"curseur" +msgid "Toggle bold (\\b) for the current selection or at the current cursor position" +msgstr "Alterner le gras (\\b) pour la sélection en cours ou à la position actuelle du curseur" #: ../src/command/edit.cpp:436 msgid "toggle bold" -msgstr "Passer en gras" +msgstr "alterner le gras" #: ../src/command/edit.cpp:443 ../src/command/edit.cpp:444 msgid "Toggle Italics" -msgstr "Passer en Italique" +msgstr "Alterner l'italique" #: ../src/command/edit.cpp:445 -msgid "" -"Toggle italics (\\i) for the current selection or at the current cursor " -"position" +msgid "Toggle italics (\\i) for the current selection or at the current cursor position" msgstr "" -"Passer en italique (\\i) pour la sélection en cours ou à la position " -"actuelle du curseur" +"Alterner l'italique (\\i) pour la sélection en cours ou à la position actuelle du curseur" #: ../src/command/edit.cpp:448 msgid "toggle italic" -msgstr "Passer en italique" +msgstr "alterner l'italique" #: ../src/command/edit.cpp:455 ../src/command/edit.cpp:456 msgid "Toggle Underline" -msgstr "Passer en Souligné" +msgstr "Alterner le soulignage" #: ../src/command/edit.cpp:457 -msgid "" -"Toggle underline (\\u) for the current selection or at the current cursor " -"position" +msgid "Toggle underline (\\u) for the current selection or at the current cursor position" msgstr "" -"Passer en souligné (\\u) pour la sélection en cours ou à la position " -"actuelle du curseur" +"Alterner le soulignage (\\u) pour la sélection en cours ou à la position actuelle du curseur" #: ../src/command/edit.cpp:460 msgid "toggle underline" -msgstr "Passer en Souligné" +msgstr "alterner le soulignage" #: ../src/command/edit.cpp:467 ../src/command/edit.cpp:468 msgid "Toggle Strikeout" -msgstr "Passer en Barré" +msgstr "Alterner la biffure" #: ../src/command/edit.cpp:469 -msgid "" -"Toggle strikeout (\\s) for the current selection or at the current cursor " -"position" +msgid "Toggle strikeout (\\s) for the current selection or at the current cursor position" msgstr "" -"Passer en barré (\\s) pour la sélection en cours ou à la position actuelle " -"du curseur" +"Alterner la biffure (\\s) pour la sélection en cours ou à la position actuelle du curseur" #: ../src/command/edit.cpp:472 msgid "toggle strikeout" -msgstr "Passer en Barré" +msgstr "alterner la biffure" #: ../src/command/edit.cpp:479 msgid "Font Face..." @@ -1413,15 +1359,15 @@ msgstr "Police personnalisée..." #: ../src/command/edit.cpp:480 ../src/preferences_base.cpp:251 msgid "Font Face" -msgstr "Police personnalisée" +msgstr "Police d'écriture" #: ../src/command/edit.cpp:481 msgid "Select a font face and size" -msgstr "Sélectionnez une police et la taille" +msgstr "Sélectionner police d'écriture et taille" #: ../src/command/edit.cpp:508 msgid "set font" -msgstr "régler la police" +msgstr "définir police d'écriture" #: ../src/command/edit.cpp:535 msgid "Find and R&eplace..." @@ -1433,7 +1379,7 @@ msgstr "Chercher et remplacer" #: ../src/command/edit.cpp:537 msgid "Find and replace words in subtitles" -msgstr "Cherche et remplace des mots dans les sous-titres" +msgstr "Chercher et remplacer des mots dans les sous-titres" #: ../src/command/edit.cpp:598 msgid "&Copy Lines" @@ -1445,71 +1391,71 @@ msgstr "Copier des lignes" #: ../src/command/edit.cpp:600 msgid "Copy subtitles to the clipboard" -msgstr "Copiez les sous-titres dans le presse-papiers" +msgstr "Copier les sous-titres dans le presse-papiers" #: ../src/command/edit.cpp:621 msgid "Cu&t Lines" -msgstr "Co&uper des lignes" +msgstr "Co&uper les lignes" #: ../src/command/edit.cpp:622 msgid "Cut Lines" -msgstr "Couper des lignes" +msgstr "Couper les lignes" #: ../src/command/edit.cpp:623 msgid "Cut subtitles" -msgstr "Couper des sous-titres" +msgstr "Couper les sous-titres" #: ../src/command/edit.cpp:630 msgid "cut lines" -msgstr "Couper des lignes" +msgstr "couper les lignes" #: ../src/command/edit.cpp:638 msgid "De&lete Lines" -msgstr "Supprimer des &lignes" +msgstr "Supprimer les &lignes" #: ../src/command/edit.cpp:639 msgid "Delete Lines" -msgstr "Suppression de lignes" +msgstr "Supprimer les lignes" #: ../src/command/edit.cpp:640 msgid "Delete currently selected lines" -msgstr "Supprime les lignes sélectionnées" +msgstr "Supprimer les lignes sélectionnées" #: ../src/command/edit.cpp:643 msgid "delete lines" -msgstr "Suppression de lignes" +msgstr "supprimer les lignes" #: ../src/command/edit.cpp:708 ../src/command/edit.cpp:1093 msgid "split" -msgstr "divise" +msgstr "diviser" #: ../src/command/edit.cpp:708 msgid "duplicate lines" -msgstr "dupliquer des lignes" +msgstr "dupliquer les lignes" #: ../src/command/edit.cpp:715 msgid "&Duplicate Lines" -msgstr "&Dupliquer des lignes" +msgstr "&Dupliquer les lignes" #: ../src/command/edit.cpp:716 msgid "Duplicate Lines" -msgstr "Dupliquer des lignes" +msgstr "Dupliquer les lignes" #: ../src/command/edit.cpp:717 msgid "Duplicate the selected lines" -msgstr "Duplique les lignes sélectionnées" +msgstr "Dupliquer les lignes sélectionnées" #: ../src/command/edit.cpp:726 ../src/command/edit.cpp:727 msgid "Split lines after current frame" -msgstr "Scinder les lignes après l'image actuelle" +msgstr "Scinder les lignes après l'image en cours" #: ../src/command/edit.cpp:728 msgid "" -"Split the current line into a line which ends on the current frame and a " -"line which starts on the next frame" +"Split the current line into a line which ends on the current frame and a line which starts " +"on the next frame" msgstr "" -"Scinder la ligne en cours en une ligne qui se termine sur l'image actuelle " -"et une ligne qui démarre sur l'image suivante" +"Scinder la ligne en cours en une ligne qui se termine à l'image actuelle et une ligne qui " +"démarre à l'image suivante" #: ../src/command/edit.cpp:738 ../src/command/edit.cpp:739 msgid "Split lines before current frame" @@ -1517,11 +1463,11 @@ msgstr "Scinder les lignes avant l'image actuelle" #: ../src/command/edit.cpp:740 msgid "" -"Split the current line into a line which ends on the previous frame and a " -"line which starts on the current frame" +"Split the current line into a line which ends on the previous frame and a line which starts " +"on the current frame" msgstr "" -"Scinder la ligne en cours en une ligne qui se termine sur l'image précédente " -"et une ligne qui démarre sur l'image actuelle" +"Scinder la ligne en cours en une ligne qui se termine à l'image précédente et une ligne qui " +"démarre à l'image actuelle" #: ../src/command/edit.cpp:775 msgid "As &Karaoke" @@ -1533,29 +1479,27 @@ msgstr "En karaoké" #: ../src/command/edit.cpp:777 msgid "Join selected lines in a single one, as karaoke" -msgstr "Fusionner lignes sélectionnées en une seule, comme le karaoké" +msgstr "Fusionner les lignes sélectionnées en une seule, comme un karaoké" #: ../src/command/edit.cpp:780 msgid "join as karaoke" -msgstr "Joindre en karaoké" +msgstr "joindre en karaoké" #: ../src/command/edit.cpp:786 msgid "&Concatenate" -msgstr "&Chaînage" +msgstr "&Concaténer" #: ../src/command/edit.cpp:787 msgid "Concatenate" -msgstr "Enchaîner" +msgstr "Concaténer" #: ../src/command/edit.cpp:788 msgid "Join selected lines in a single one, concatenating text together" -msgstr "" -"Fusionner les lignes sélectionnées en une seule, concaténation du texte " -"ensemble" +msgstr "Fusionner les lignes sélectionnées en une seule, tout en concaténant le texte" #: ../src/command/edit.cpp:791 ../src/command/edit.cpp:802 msgid "join lines" -msgstr "jonction de lignes" +msgstr "fusionner lignes" #: ../src/command/edit.cpp:797 msgid "Keep &First" @@ -1566,48 +1510,45 @@ msgid "Keep First" msgstr "Garder la première" #: ../src/command/edit.cpp:799 -msgid "" -"Join selected lines in a single one, keeping text of first and discarding " -"remaining" +msgid "Join selected lines in a single one, keeping text of first and discarding remaining" msgstr "" -"Fusionner les lignes sélectionnées en une seule, garder le texte du premier " -"et rejeter le restant" +"Fusionner les lignes sélectionnées en une seule, et ne garder que le texte de la première" #: ../src/command/edit.cpp:840 msgid "&Paste Lines" -msgstr "Coller des lignes" +msgstr "Coller les lignes" #: ../src/command/edit.cpp:841 msgid "Paste Lines" -msgstr "Coller des lignes" +msgstr "Coller les lignes" #: ../src/command/edit.cpp:842 msgid "Paste subtitles" -msgstr "Coller des sous-titres" +msgstr "Coller les sous-titres" #: ../src/command/edit.cpp:871 msgid "Paste Lines &Over..." -msgstr "C&oller des lignes sur..." +msgstr "C&oller les lignes sur..." #: ../src/command/edit.cpp:872 msgid "Paste Lines Over" -msgstr "Coller des lignes sur" +msgstr "Coller les lignes sur" #: ../src/command/edit.cpp:873 msgid "Paste subtitles over others" -msgstr "Coller les sous-titres sur les autres" +msgstr "Coller les sous-titres sur d'autres" #: ../src/command/edit.cpp:956 msgid "Recom&bine Lines" -msgstr "Recom&biner des lignes" +msgstr "Recom&biner les lignes" #: ../src/command/edit.cpp:957 msgid "Recombine Lines" -msgstr "Recombiner des lignes" +msgstr "Recombiner les lignes" #: ../src/command/edit.cpp:958 msgid "Recombine subtitles which have been split and merged" -msgstr "Recombiner les sous-titres qui ont été coupés et fusionnés" +msgstr "Recombiner des sous-titres qui ont été coupés et fusionnés" #: ../src/command/edit.cpp:1028 msgid "combining" @@ -1619,72 +1560,66 @@ msgstr "Couper des lignes (en karaoké)" #: ../src/command/edit.cpp:1036 msgid "Use karaoke timing to split line into multiple smaller lines" -msgstr "" -"Utiliser tempo du karaoke pour couper la ligne en plusieurs petites lignes" +msgstr "Utiliser les temps karaoké pour couper la ligne en plusieurs petites lignes" #: ../src/command/edit.cpp:1070 msgid "splitting" msgstr "division" -#: ../src/command/edit.cpp:1098 ../src/command/edit.cpp:1099 -#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:375 +#: ../src/command/edit.cpp:1098 ../src/command/edit.cpp:1099 ../src/subs_edit_ctrl.cpp:375 msgid "Split at cursor (estimate times)" msgstr "Couper au curseur (durée estimée)" #: ../src/command/edit.cpp:1100 msgid "" -"Split the current line at the cursor, dividing the original line's duration " -"between the new ones" +"Split the current line at the cursor, dividing the original line's duration between the new " +"ones" msgstr "" -"Couper la ligne en cours au niveau du curseur, en divisant la durée de la " -"ligne d'origine entre les nouveaux" +"Couper la ligne en cours au niveau du curseur, en divisant la durée de la ligne d'origine " +"entre les nouveaux" -#: ../src/command/edit.cpp:1114 ../src/command/edit.cpp:1115 -#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:374 +#: ../src/command/edit.cpp:1114 ../src/command/edit.cpp:1115 ../src/subs_edit_ctrl.cpp:374 msgid "Split at cursor (preserve times)" msgstr "Couper au curseur (durée préservée)" #: ../src/command/edit.cpp:1116 -msgid "" -"Split the current line at the cursor, setting both lines to the original " -"line's times" +msgid "Split the current line at the cursor, setting both lines to the original line's times" msgstr "" -"Couper la ligne en cours au niveau du curseur, en plaçant les deux lignes " -"aux temps de la ligne originale" +"Couper la ligne en cours au niveau du curseur, en plaçant les deux lignes aux temps de la " +"ligne originale" #: ../src/command/edit.cpp:1125 ../src/command/edit.cpp:1126 msgid "Split at cursor (at video frame)" -msgstr "Couper au Curseur (à l'image de la vidéo)" +msgstr "Couper au curseur (à l'image de la vidéo)" #: ../src/command/edit.cpp:1127 msgid "" -"Split the current line at the cursor, dividing the line's duration at the " -"current video frame" +"Split the current line at the cursor, dividing the line's duration at the current video frame" msgstr "" -"Couper la ligne en cours au niveau du curseur, en divisant la durée de la " -"ligne à l'image actuelle de la vidéo" +"Couper la ligne en cours au niveau du curseur, en divisant la durée de la ligne à l'image " +"actuelle de la vidéo" #: ../src/command/edit.cpp:1143 msgid "Redo last undone action" -msgstr "Rétablir la dernière action annulée" +msgstr "Restaurer la dernière action annulée" #: ../src/command/edit.cpp:1148 msgid "Nothing to &redo" -msgstr "Rien à &refaire" +msgstr "Rien à &restaurer" #: ../src/command/edit.cpp:1149 #, c-format msgid "&Redo %s" -msgstr "&Rétablir %s" +msgstr "&Restaurer %s" #: ../src/command/edit.cpp:1153 msgid "Nothing to redo" -msgstr "Rien à refaire" +msgstr "Rien à restaurer" #: ../src/command/edit.cpp:1154 #, c-format msgid "Redo %s" -msgstr "Rétablir %s" +msgstr "Restaurer %s" #: ../src/command/edit.cpp:1169 msgid "Undo last action" @@ -1692,7 +1627,7 @@ msgstr "Annuler la dernière action" #: ../src/command/edit.cpp:1174 msgid "Nothing to &undo" -msgstr "Rien à &défaire" +msgstr "Rien à &annuler" #: ../src/command/edit.cpp:1175 #, c-format @@ -1701,7 +1636,7 @@ msgstr "Ann&uler %s" #: ../src/command/edit.cpp:1179 msgid "Nothing to undo" -msgstr "Rien à défaire" +msgstr "Rien à annuler" #: ../src/command/edit.cpp:1180 #, c-format @@ -1714,16 +1649,13 @@ msgstr "Rétablir" #: ../src/command/edit.cpp:1196 msgid "Revert the active line to its initial state (shown in the upper editor)" -msgstr "" -"Rétablir la ligne active à son état initial (montrée dans l'éditeur " -"supérieure)" +msgstr "Restaurer la ligne active à son état initial" #: ../src/command/edit.cpp:1201 msgid "revert line" msgstr "rétablir la ligne" -#: ../src/command/edit.cpp:1207 ../src/command/edit.cpp:1208 -#: ../src/preferences.cpp:389 +#: ../src/command/edit.cpp:1207 ../src/command/edit.cpp:1208 ../src/preferences.cpp:389 msgid "Clear" msgstr "Effacer" @@ -1733,7 +1665,7 @@ msgstr "Effacer le texte de la ligne courante" #: ../src/command/edit.cpp:1214 ../src/command/edit.cpp:1233 msgid "clear line" -msgstr "Effacer la ligne" +msgstr "effacer la ligne" #: ../src/command/edit.cpp:1221 ../src/command/edit.cpp:1222 msgid "Clear Text" @@ -1741,37 +1673,31 @@ msgstr "Effacer le texte" #: ../src/command/edit.cpp:1223 msgid "Clear the current line's text, leaving override tags" -msgstr "" -"Effacez le texte de la ligne courante, en laissant les balises de " -"remplacement" +msgstr "Effacer le texte de la ligne courante, en laissant les balises de remplacement" -#: ../src/command/edit.cpp:1239 ../src/command/edit.cpp:1240 -#: ../src/command/tool.cpp:271 +#: ../src/command/edit.cpp:1239 ../src/command/edit.cpp:1240 ../src/command/tool.cpp:271 msgid "Insert Original" msgstr "Insérer l'original" #: ../src/command/edit.cpp:1241 msgid "Insert the original line text at the cursor" -msgstr "Insérez la ligne de texte original sur le curseur" +msgstr "Insérer la ligne de texte original sur le curseur" #: ../src/command/edit.cpp:1249 msgid "insert original" -msgstr "Insérer l'original" +msgstr "insérer l'original" -#: ../src/command/recent.cpp:43 ../src/command/recent.cpp:44 -#: ../src/command/recent.cpp:45 ../src/command/recent.cpp:46 -#: ../src/command/recent.cpp:47 ../src/command/recent.cpp:51 -#: ../src/command/recent.cpp:52 ../src/command/recent.cpp:62 -#: ../src/command/recent.cpp:63 ../src/command/recent.cpp:73 -#: ../src/command/recent.cpp:74 ../src/command/recent.cpp:85 -#: ../src/command/recent.cpp:86 ../src/command/recent.cpp:96 -#: ../src/command/recent.cpp:97 +#: ../src/command/recent.cpp:43 ../src/command/recent.cpp:44 ../src/command/recent.cpp:45 +#: ../src/command/recent.cpp:46 ../src/command/recent.cpp:47 ../src/command/recent.cpp:51 +#: ../src/command/recent.cpp:52 ../src/command/recent.cpp:62 ../src/command/recent.cpp:63 +#: ../src/command/recent.cpp:73 ../src/command/recent.cpp:74 ../src/command/recent.cpp:85 +#: ../src/command/recent.cpp:86 ../src/command/recent.cpp:96 ../src/command/recent.cpp:97 msgid "Recent" msgstr "Fichiers récents" #: ../src/command/recent.cpp:43 ../src/command/recent.cpp:53 msgid "Open recent audio" -msgstr "Ouvre un fichier audio récent" +msgstr "Ouvrir un fichier audio récent" #: ../src/command/recent.cpp:44 ../src/command/recent.cpp:64 msgid "Open recent keyframes" @@ -1795,15 +1721,15 @@ msgstr "Ouvrir des vidéos récentes" #: ../src/command/subtitle.cpp:78 msgid "A&ttachments..." -msgstr "A&ttachements..." +msgstr "P&ièces jointes..." #: ../src/command/subtitle.cpp:79 msgid "Attachments" -msgstr "Accessoires" +msgstr "Pièces jointes" #: ../src/command/subtitle.cpp:80 msgid "Open the attachment manager dialog" -msgstr "Ouvrir la boîte de dialogue du gestionnaire de fichier" +msgstr "Ouvrir la boîte de dialogue du gestionnaire de pièce jointe" #: ../src/command/subtitle.cpp:91 msgid "&Find..." @@ -1844,7 +1770,7 @@ msgstr "Après ligne active" #: ../src/command/subtitle.cpp:135 msgid "Insert a new line after the current one" -msgstr "Insérez une nouvelle ligne après l'actuelle" +msgstr "Insérer une nouvelle ligne après celle active" #: ../src/command/subtitle.cpp:167 ../src/command/subtitle.cpp:168 msgid "After Current, at Video Time" @@ -1852,7 +1778,7 @@ msgstr "Après l'active, au point de synchronisation" #: ../src/command/subtitle.cpp:169 msgid "Insert a new line after the current one, starting at video time" -msgstr "Insérez une nouvelle ligne après l'actuelle, au début de la vidéo" +msgstr "Insérer une nouvelle ligne après celle active, au début de la vidéo" #: ../src/command/subtitle.cpp:178 msgid "&Before Current" @@ -1864,7 +1790,7 @@ msgstr "Avant ligne active" #: ../src/command/subtitle.cpp:180 msgid "Insert a new line before the current one" -msgstr "Insérez une nouvelle ligne avant la ligne actuelle" +msgstr "Insérer une nouvelle ligne avant la ligne active" #: ../src/command/subtitle.cpp:209 ../src/command/subtitle.cpp:210 msgid "Before Current, at Video Time" @@ -1872,8 +1798,7 @@ msgstr "Avant l'active, au point de synchronisation" #: ../src/command/subtitle.cpp:211 msgid "Insert a new line before the current one, starting at video time" -msgstr "" -"Insérez une nouvelle ligne avant la ligne actuelle, au début de la vidéo" +msgstr "Insérez une nouvelle ligne avant la ligne active, au début de la vidéo" #: ../src/command/subtitle.cpp:221 msgid "&New Subtitles" @@ -1910,8 +1835,7 @@ msgstr "Ouvrir un fichier de sous-titres auto-sauvegardé" #: ../src/command/subtitle.cpp:250 msgid "Open a previous version of a file which was autosaved by Aegisub" msgstr "" -"Ouvrez une version précédente d'un fichier qui a été sauvegardée " -"automatiquement par Aegisub" +"Ouvrir une version précédente d'un fichier qui a été sauvegardée automatiquement par Aegisub" #: ../src/command/subtitle.cpp:263 msgid "Open Subtitles with &Charset..." @@ -1923,8 +1847,7 @@ msgstr "Ouvrir sous-titres avec jeu de caractères" #: ../src/command/subtitle.cpp:265 msgid "Open a subtitles file with a specific file encoding" -msgstr "" -"Ouvrir un fichier de sous-titres avec un encodage de fichier spécifique" +msgstr "Ouvrir un fichier de sous-titres avec un encodage de fichier spécifique" #: ../src/command/subtitle.cpp:273 msgid "Choose charset code:" @@ -1984,7 +1907,7 @@ msgstr "Enregistrer les sous-titres sous" #: ../src/command/subtitle.cpp:352 msgid "Save subtitles with another name" -msgstr "Enregistrer sous-titres avec un autre nom" +msgstr "Enregistrer les sous-titres avec un autre nom" #: ../src/command/subtitle.cpp:361 ../src/dialog_selected_choices.cpp:26 #: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:369 ../src/dialog_export.cpp:125 @@ -1997,7 +1920,7 @@ msgstr "Tout sélectionner" #: ../src/command/subtitle.cpp:363 msgid "Select all dialogue lines" -msgstr "Sélectionnez toutes les lignes de dialogue" +msgstr "Sélectionner toutes les lignes de dialogue" #: ../src/command/subtitle.cpp:375 ../src/command/subtitle.cpp:376 msgid "Select Visible" @@ -2005,9 +1928,7 @@ msgstr "Sélection visible" #: ../src/command/subtitle.cpp:377 msgid "Select all dialogue lines that are visible on the current video frame" -msgstr "" -"Sélectionnez toutes les lignes de dialogue qui sont visibles sur l'image " -"vidéo en cours" +msgstr "Sélectionner toutes les lignes de dialogue visibles sur l'image en cours" #: ../src/command/subtitle.cpp:407 msgid "Spell &Checker..." @@ -2015,11 +1936,11 @@ msgstr "&Correcteur orthographique..." #: ../src/command/subtitle.cpp:408 ../src/dialog_spellchecker.cpp:103 msgid "Spell Checker" -msgstr "Vérificateur d'orthographe" +msgstr "Correcteur orthographique" #: ../src/command/subtitle.cpp:409 msgid "Open spell checker" -msgstr "Ouvre le correcteur orthographique" +msgstr "Ouvrir le correcteur orthographique" #: ../src/command/tool.cpp:58 msgid "ASSDraw3..." @@ -2031,7 +1952,7 @@ msgstr "ASSDraw3" #: ../src/command/tool.cpp:60 msgid "Launch the ASSDraw3 tool for vector drawing" -msgstr "Lancez l'outil ASSDraw3 pour le dessin vectoriel" +msgstr "Lancer ASSDraw3 pour le dessin vectoriel" #: ../src/command/tool.cpp:70 msgid "&Export Subtitles..." @@ -2042,24 +1963,22 @@ msgid "Export Subtitles" msgstr "Exporter les sous-titres" #: ../src/command/tool.cpp:72 -msgid "" -"Save a copy of subtitles in a different format or with processing applied to " -"it" +msgid "Save a copy of subtitles in a different format or with processing applied to it" msgstr "" -"Enregistrer une copie de sous-titres dans un format différent ou avec le " -"traitement qui lui est appliqué" +"Enregistrer une copie de sous-titres dans un format différent ou avec un traitement à lui " +"appliquer" #: ../src/command/tool.cpp:83 msgid "&Fonts Collector..." -msgstr "Collecte des &polices..." +msgstr "Collecte des &polices d'écriture..." #: ../src/command/tool.cpp:84 ../src/dialog_fonts_collector.cpp:218 msgid "Fonts Collector" -msgstr "Collecte des polices" +msgstr "Collecte des polices d'écriture" #: ../src/command/tool.cpp:85 msgid "Open fonts collector" -msgstr "Ouvrir le collecteur de polices" +msgstr "Ouvrir le collecteur de polices d'écriture" #: ../src/command/tool.cpp:95 msgid "S&elect Lines..." @@ -2071,7 +1990,7 @@ msgstr "Choix de lignes" #: ../src/command/tool.cpp:97 msgid "Select lines based on defined criteria" -msgstr "Sélectionnez les lignes en fonction de critères définis" +msgstr "Sélectionner des lignes à partir de critères définis" #: ../src/command/tool.cpp:107 msgid "&Resample Resolution..." @@ -2083,11 +2002,10 @@ msgstr "Rééchantillonnage de la résolution" #: ../src/command/tool.cpp:109 msgid "" -"Resample subtitles to maintain their current appearance at a different " -"script resolution" +"Resample subtitles to maintain their current appearance at a different script resolution" msgstr "" -"Rééchantillonner sous-titres pour maintenir leur aspect actuel à une " -"résolution de script différente" +"Rééchantillonner les sous-titres pour maintenir leur aspect actuel à une résolution de " +"script différente" #: ../src/command/tool.cpp:122 msgid "St&yling Assistant..." @@ -2099,11 +2017,11 @@ msgstr "Ouvre l'assistant de style" #: ../src/command/tool.cpp:141 ../src/command/tool.cpp:225 msgid "&Accept changes" -msgstr "V&alide les modifications" +msgstr "V&alider les modifications" #: ../src/command/tool.cpp:143 ../src/command/tool.cpp:227 msgid "Commit changes and move to the next line" -msgstr "Accepter les modifications et passer à la ligne suivante" +msgstr "Valider les modifications et passer à la ligne suivante" #: ../src/command/tool.cpp:152 ../src/command/tool.cpp:236 msgid "&Preview changes" @@ -2111,7 +2029,7 @@ msgstr "A&perçu des modifications" #: ../src/command/tool.cpp:154 ../src/command/tool.cpp:238 msgid "Commit changes and stay on the current line" -msgstr "Accepter les modifications et rester sur la ligne actuelle" +msgstr "Valider les modifications et rester sur la ligne actuelle" #: ../src/command/tool.cpp:164 msgid "&Styles Manager..." @@ -2119,31 +2037,31 @@ msgstr "Gestionnaire de &styles..." #: ../src/command/tool.cpp:166 msgid "Open the styles manager" -msgstr "Ouvrez le gestionnaire de styles" +msgstr "Ouvrir le gestionnaire de styles" #: ../src/command/tool.cpp:176 msgid "&Kanji Timer..." -msgstr "Chrono &kanji..." +msgstr "Minutage &kanji..." #: ../src/command/tool.cpp:177 msgid "Kanji Timer" -msgstr "Chrono kanji" +msgstr "Minutage kanji" #: ../src/command/tool.cpp:178 msgid "Open the Kanji timer copier" -msgstr "Ouvrir le copieur de chrono Kanji" +msgstr "Ouvrir le copieur de minutage Kanji" #: ../src/command/tool.cpp:188 msgid "&Timing Post-Processor..." -msgstr "Postprocesseur &temporel..." +msgstr "Postprocesseur &de synchronisation..." #: ../src/command/tool.cpp:190 msgid "" -"Post-process the subtitle timing to add lead-ins and lead-outs, snap timing " -"to scene changes, etc." +"Post-process the subtitle timing to add lead-ins and lead-outs, snap timing to scene " +"changes, etc." msgstr "" -"Post-traitement de la synchronisation des sous-titres pour ajouter des blanc " -"de fin, de début, synchronisation instantanée aux changements de scène, etc." +"Post-traitement de la synchronisation des sous-titres pour ajouter des blancs de fin, de " +"début, synchronisation instantanée aux changements de scène, etc." #: ../src/command/tool.cpp:200 msgid "&Translation Assistant..." @@ -2155,40 +2073,38 @@ msgstr "Assistant à la traduction" #: ../src/command/tool.cpp:202 msgid "Open translation assistant" -msgstr "Ouvre l'assistant à la traduction" +msgstr "Ouvrir l'assistant à la traduction" #: ../src/command/tool.cpp:210 msgid "There is nothing to translate in the file." -msgstr "Il n'y a rien à traduire dans le fichier" +msgstr "Il n'y a rien à traduire dans le fichier." #: ../src/command/tool.cpp:247 msgid "&Next Line" msgstr "Lig&ne suivante" -#: ../src/command/tool.cpp:248 ../src/command/grid.cpp:51 -#: ../src/command/grid.cpp:52 ../src/command/grid.cpp:63 -#: ../src/command/grid.cpp:64 ../src/command/time.cpp:354 +#: ../src/command/tool.cpp:248 ../src/command/grid.cpp:51 ../src/command/grid.cpp:52 +#: ../src/command/grid.cpp:63 ../src/command/grid.cpp:64 ../src/command/time.cpp:354 #: ../src/command/time.cpp:355 msgid "Next Line" msgstr "Ligne suivante" #: ../src/command/tool.cpp:249 msgid "Move to the next line without committing changes" -msgstr "Aller à la ligne suivante à valider" +msgstr "Aller à la ligne suivante sans valider les changements" #: ../src/command/tool.cpp:258 msgid "&Previous Line" msgstr "Ligne &précédente" -#: ../src/command/tool.cpp:259 ../src/command/grid.cpp:90 -#: ../src/command/grid.cpp:91 ../src/command/time.cpp:366 -#: ../src/command/time.cpp:367 +#: ../src/command/tool.cpp:259 ../src/command/grid.cpp:90 ../src/command/grid.cpp:91 +#: ../src/command/time.cpp:366 ../src/command/time.cpp:367 msgid "Previous Line" msgstr "Ligne &précédente" #: ../src/command/tool.cpp:260 msgid "Move to the previous line without committing changes" -msgstr "Aller à la ligne précédente sans accepter les modifications" +msgstr "Aller à la ligne précédente sans valider les modifications" #: ../src/command/tool.cpp:270 msgid "&Insert Original" @@ -2312,24 +2228,23 @@ msgstr "&Options..." #: ../src/command/app.cpp:208 msgid "Configure Aegisub" -msgstr "Paramétrer Aegisub" +msgstr "Configurer Aegisub" #: ../src/command/app.cpp:222 ../src/command/app.cpp:223 msgid "Toggle global hotkey overrides" -msgstr "Basculer entre les touches de raccourcis globales et modifiées" +msgstr "Alterner entre les touches de raccourcis globales et modifiées" #: ../src/command/app.cpp:224 msgid "Toggle global hotkey overrides (Medusa Mode)" -msgstr "" -"Basculer entre les touches de raccourcis globales et modifiées (Mode Medusa)" +msgstr "Alterner entre les touches de raccourcis globales et modifiées (Mode Medusa)" #: ../src/command/app.cpp:239 msgid "Toggle the main toolbar" -msgstr "Basculer sur la barre d'outils principale" +msgstr "Alterner la barre d'outils principale" #: ../src/command/app.cpp:244 msgid "Hide Toolbar" -msgstr "Masque la barre d'outils" +msgstr "Masquer la barre d'outils" #: ../src/command/app.cpp:245 msgid "Show Toolbar" @@ -2345,7 +2260,7 @@ msgstr "Vérifier les mises à jour" #: ../src/command/app.cpp:262 msgid "Check to see if there is a new version of Aegisub available" -msgstr "Vérifie s'il existe une nouvelle version disponible d'Aegisub" +msgstr "Vérifier s'il existe une nouvelle version disponible d'Aegisub" #: ../src/command/grid.cpp:53 msgid "Move to the next subtitle line" @@ -2371,12 +2286,10 @@ msgstr "Nom de l'acteur" msgid "Sort all subtitles by their actor names" msgstr "Trier tous les sous-titres par leur nom d'acteur" -#: ../src/command/grid.cpp:107 ../src/command/grid.cpp:127 -#: ../src/command/grid.cpp:139 ../src/command/grid.cpp:151 -#: ../src/command/grid.cpp:163 ../src/command/grid.cpp:175 -#: ../src/command/grid.cpp:187 ../src/command/grid.cpp:199 -#: ../src/command/grid.cpp:211 ../src/command/grid.cpp:223 -#: ../src/command/grid.cpp:235 ../src/command/grid.cpp:247 +#: ../src/command/grid.cpp:107 ../src/command/grid.cpp:127 ../src/command/grid.cpp:139 +#: ../src/command/grid.cpp:151 ../src/command/grid.cpp:163 ../src/command/grid.cpp:175 +#: ../src/command/grid.cpp:187 ../src/command/grid.cpp:199 ../src/command/grid.cpp:211 +#: ../src/command/grid.cpp:223 ../src/command/grid.cpp:235 ../src/command/grid.cpp:247 msgid "sort" msgstr "tri" @@ -2384,31 +2297,29 @@ msgstr "tri" msgid "Sort selected subtitles by their actor names" msgstr "Trier les sous-titres sélectionnés par leur nom d'acteur" -#: ../src/command/grid.cpp:133 ../src/command/grid.cpp:145 -#: ../src/dialog_search_replace.cpp:87 +#: ../src/command/grid.cpp:133 ../src/command/grid.cpp:145 ../src/dialog_search_replace.cpp:87 msgid "&Effect" msgstr "&Effet" -#: ../src/command/grid.cpp:134 ../src/command/grid.cpp:146 -#: ../src/dialog_paste_over.cpp:72 ../src/subs_edit_box.cpp:145 -#: ../src/grid_column.cpp:191 ../src/grid_column.cpp:192 +#: ../src/command/grid.cpp:134 ../src/command/grid.cpp:146 ../src/dialog_paste_over.cpp:72 +#: ../src/subs_edit_box.cpp:145 ../src/grid_column.cpp:191 ../src/grid_column.cpp:192 msgid "Effect" msgstr "Effet" #: ../src/command/grid.cpp:135 msgid "Sort all subtitles by their effects" -msgstr "Trier tous les sous-titres par leurs effets" +msgstr "Trier tous les sous-titres par leur effet" #: ../src/command/grid.cpp:147 msgid "Sort selected subtitles by their effects" -msgstr "Trier les sous-titres sélectionnés par leurs effets" +msgstr "Trier les sous-titres sélectionnés par leur effet" #: ../src/command/grid.cpp:157 ../src/command/grid.cpp:169 msgid "&End Time" msgstr "T&emps de fin" -#: ../src/command/grid.cpp:158 ../src/command/grid.cpp:170 -#: ../src/dialog_paste_over.cpp:66 ../src/grid_column.cpp:147 +#: ../src/command/grid.cpp:158 ../src/command/grid.cpp:170 ../src/dialog_paste_over.cpp:66 +#: ../src/grid_column.cpp:147 msgid "End Time" msgstr "Temps fin" @@ -2424,8 +2335,8 @@ msgstr "Trier les sous-titres sélectionnés par leur temps de fin" msgid "&Layer" msgstr "Ca&lque" -#: ../src/command/grid.cpp:182 ../src/command/grid.cpp:194 -#: ../src/dialog_paste_over.cpp:64 ../src/grid_column.cpp:107 +#: ../src/command/grid.cpp:182 ../src/command/grid.cpp:194 ../src/dialog_paste_over.cpp:64 +#: ../src/grid_column.cpp:107 msgid "Layer" msgstr "Calque" @@ -2441,10 +2352,10 @@ msgstr "Trier les sous-titres sélectionnés par leur numéro de calque" msgid "&Start Time" msgstr "Temp&s début" -#: ../src/command/grid.cpp:206 ../src/command/grid.cpp:218 -#: ../src/dialog_paste_over.cpp:65 ../src/grid_column.cpp:129 +#: ../src/command/grid.cpp:206 ../src/command/grid.cpp:218 ../src/dialog_paste_over.cpp:65 +#: ../src/grid_column.cpp:129 msgid "Start Time" -msgstr "Temps départ" +msgstr "Temps début" #: ../src/command/grid.cpp:207 msgid "Sort all subtitles by their start times" @@ -2458,8 +2369,7 @@ msgstr "Trier tous les sous-titres par leur temps de début" msgid "St&yle Name" msgstr "Nom du st&yle" -#: ../src/command/grid.cpp:230 ../src/command/grid.cpp:242 -#: ../src/dialog_style_editor.cpp:177 +#: ../src/command/grid.cpp:230 ../src/command/grid.cpp:242 ../src/dialog_style_editor.cpp:177 msgid "Style Name" msgstr "Nom du style" @@ -2473,11 +2383,11 @@ msgstr "Trier les sous-titres sélectionnés par leur nom de style" #: ../src/command/grid.cpp:254 ../src/command/grid.cpp:255 msgid "Cycle Tag Hiding Mode" -msgstr "Mode balises de cycle cachées" +msgstr "Défiler modes d'affichage balises" #: ../src/command/grid.cpp:256 msgid "Cycle through tag hiding modes" -msgstr "Bascule entre les modes d'affichage des balises" +msgstr "Défiler les modes d'affichage des balises" #: ../src/command/grid.cpp:266 msgid "ASS Override Tag mode set to show full tags." @@ -2505,7 +2415,7 @@ msgstr "Masquer les balises prioritaires dans la grille des sous-titres" #: ../src/command/grid.cpp:294 msgid "Sh&ow Tags" -msgstr "V&oir les étiquettes" +msgstr "A&fficher les balises" #: ../src/command/grid.cpp:295 msgid "Show Tags" @@ -2513,23 +2423,20 @@ msgstr "Afficher les balises" #: ../src/command/grid.cpp:296 msgid "Show full override tags in the subtitle grid" -msgstr "" -"Affichage complet des balises prioritaires sur la grille des sous-titres" +msgstr "Afficher complètement les balises prioritaires sur la grille des sous-titres" #: ../src/command/grid.cpp:310 msgid "S&implify Tags" -msgstr "S&implification des balises" +msgstr "S&implifier les balises" #: ../src/command/grid.cpp:311 msgid "Simplify Tags" -msgstr "Simplification des balises" +msgstr "Simplifier les balises" #: ../src/command/grid.cpp:312 -msgid "" -"Replace override tags in the subtitle grid with a simplified placeholder" +msgid "Replace override tags in the subtitle grid with a simplified placeholder" msgstr "" -"Remplacer les balises prioritaires dans la grille des sous-titres par un " -"repère simplifié" +"Remplacer les balises prioritaires dans la grille des sous-titres par un repère simplifié" #: ../src/command/grid.cpp:348 ../src/command/grid.cpp:349 msgid "Move line up" @@ -2537,11 +2444,11 @@ msgstr "Monter la ligne" #: ../src/command/grid.cpp:350 msgid "Move the selected lines up one row" -msgstr "Monte les lignes sélectionnées d'une rangée" +msgstr "Monter les lignes sélectionnées d'une rangée" #: ../src/command/grid.cpp:359 ../src/command/grid.cpp:376 msgid "move lines" -msgstr "déplace des lignes" +msgstr "déplacer des lignes" #: ../src/command/grid.cpp:365 ../src/command/grid.cpp:366 msgid "Move line down" @@ -2549,7 +2456,7 @@ msgstr "Descendre la ligne" #: ../src/command/grid.cpp:367 msgid "Move the selected lines down one row" -msgstr "Descend les lignes sélectionnées d'une rangée" +msgstr "Descendre les lignes sélectionnées d'une rangée" #: ../src/command/grid.cpp:383 ../src/command/grid.cpp:384 msgid "Swap Lines" @@ -2561,7 +2468,7 @@ msgstr "Permuter les deux lignes sélectionnées" #: ../src/command/grid.cpp:396 msgid "swap lines" -msgstr "inversion de lignes" +msgstr "inverser les lignes" #: ../src/command/automation.cpp:48 msgid "&Reload Automation scripts" @@ -2573,51 +2480,47 @@ msgstr "Recharger les scripts d'automatisme" #: ../src/command/automation.cpp:50 msgid "Reload all Automation scripts and rescan the autoload folder" -msgstr "" -"Recharger tous les scripts d'automatisme et rescruter le dossier de " -"chargement automatique" +msgstr "Recharger tous les scripts d'automatisme et rescanner le dossier autoload" #: ../src/command/automation.cpp:55 msgid "Reloaded all Automation scripts" -msgstr "Recharger tous les scripts d'automatisme" +msgstr "Recharge de tous les scripts d'automatisme" #: ../src/command/automation.cpp:61 msgid "R&eload autoload Automation scripts" -msgstr "R&echarger les scripts d'automatisme autochargés" +msgstr "R&echarger les scripts d'automatisme « autoload »" #: ../src/command/automation.cpp:62 msgid "Reload autoload Automation scripts" -msgstr "Recharger les scripts d'automatisme autochargés" +msgstr "Recharger les scripts d'automatisme « autoload »" #: ../src/command/automation.cpp:63 msgid "Rescan the Automation autoload folder" -msgstr "Rescruter le dossier de chargement des automatismes" +msgstr "Rescanner le dossier des automatismes « autoload »" #: ../src/command/automation.cpp:67 msgid "Reloaded autoload Automation scripts" -msgstr "Recharger les scripts d'automatisme autochargés" +msgstr "Recharge des scripts d'automatisme « autoload »" #: ../src/command/automation.cpp:74 ../src/command/automation.cpp:86 msgid "&Automation..." msgstr "&Automatisme..." -#: ../src/command/automation.cpp:75 ../src/command/automation.cpp:87 -#: ../src/preferences.cpp:314 +#: ../src/command/automation.cpp:75 ../src/command/automation.cpp:87 ../src/preferences.cpp:314 msgid "Automation" msgstr "Automatisme" #: ../src/command/automation.cpp:76 msgid "Open automation manager" -msgstr "Ouvre le gestionnaire d'automatismes" +msgstr "Ouvre le gestionnaire des automatismes" #: ../src/command/automation.cpp:88 msgid "" -"Open automation manager. Ctrl: Rescan autoload folder. Ctrl+Shift: Rescan " -"autoload folder and reload all automation scripts" +"Open automation manager. Ctrl: Rescan autoload folder. Ctrl+Shift: Rescan autoload folder " +"and reload all automation scripts" msgstr "" -"Ouvrir le gestionnaire d'automatisation. Ctrl: Rescanne le dossier auto-" -"chargement. Ctrl+Maj: Rescanne le dossier auto-chargement et recharger tous " -"les scripts d'automatisation" +"Ouvrir le gestionnaire des automatismes. Ctrl: Rescanne le dossier « autoload »chargement. " +"Ctrl+Maj: Rescanner le dossier « autoload » et recharger tous les scripts d'automatisme" #: ../src/command/time.cpp:99 msgid "adjoin" @@ -2625,29 +2528,27 @@ msgstr "joint" #: ../src/command/time.cpp:104 msgid "Change &End" -msgstr "Changer la &fin" +msgstr "Modifier la &fin" #: ../src/command/time.cpp:105 msgid "Change End" -msgstr "Changer la fin" +msgstr "Modifier la fin" #: ../src/command/time.cpp:106 msgid "Change end times of lines to the next line's start time" -msgstr "" -"Modifier les temps de fin de ligne au temps de début de la ligne suivante" +msgstr "Modifier les temps de fin des lignes au temps de début de la ligne suivante" #: ../src/command/time.cpp:115 msgid "Change &Start" -msgstr "Changer le &début" +msgstr "Modifier le &début" #: ../src/command/time.cpp:116 msgid "Change Start" -msgstr "Changer le début" +msgstr "Modifier le début" #: ../src/command/time.cpp:117 msgid "Change start times of lines to the previous line's end time" -msgstr "" -"Modifier les temps de début de ligne au temps de finde la ligne précédente" +msgstr "Modifier les temps de début des lignes au temps de fin de la ligne précédente" #: ../src/command/time.cpp:127 msgid "Shift to &Current Frame" @@ -2659,9 +2560,7 @@ msgstr "Décaler vers l'image active" #: ../src/command/time.cpp:129 msgid "Shift selection so that the active line starts at current frame" -msgstr "" -"Décaler la sélection pour que la première ligne active démarre sur l'image " -"courante" +msgstr "Décaler la sélection pour que la première ligne active démarre sur l'image active" #: ../src/command/time.cpp:145 msgid "shift to frame" @@ -2673,7 +2572,7 @@ msgstr "&Décalage temporel..." #: ../src/command/time.cpp:154 msgid "Shift subtitles by time or frames" -msgstr "Décale des sous-titres en temps ou images" +msgstr "Décaler des sous-titres en temps ou images" #: ../src/command/time.cpp:175 ../src/audio_timing_dialogue.cpp:512 #: ../src/audio_timing_dialogue.cpp:518 @@ -2690,7 +2589,7 @@ msgstr "Coller la fin à la vidéo" #: ../src/command/time.cpp:183 msgid "Set end of selected subtitles to current video frame" -msgstr "Applique la fin des sous-titres sélectionnés à l'image vidéo active" +msgstr "Appliquer la fin des sous-titres sélectionnés à l'image vidéo active" #: ../src/command/time.cpp:193 msgid "Snap to S&cene" @@ -2701,11 +2600,9 @@ msgid "Snap to Scene" msgstr "Coller à la scène" #: ../src/command/time.cpp:195 -msgid "" -"Set start and end of subtitles to the keyframes around current video frame" +msgid "Set start and end of subtitles to the keyframes around current video frame" msgstr "" -"Met le début et la fin des sous-titre sur les clés d'image autour de l'image " -"vidéo active" +"Définir le début et la fin des sous-titre sur les images-clés proche de l'image vidéo active" #: ../src/command/time.cpp:232 msgid "snap to scene" @@ -2713,46 +2610,43 @@ msgstr "coller à la scène" #: ../src/command/time.cpp:238 ../src/command/time.cpp:239 msgid "Add lead in and out" -msgstr "Ajout blancs de début et de fin" +msgstr "Ajouter blancs de début et de fin" #: ../src/command/time.cpp:240 msgid "Add both lead in and out to the selected lines" -msgstr "Ajouter à la fois les entrée et sortie pour les lignes sélectionnées" +msgstr "Ajouter blanc de début et de fin pour les lignes sélectionnées" #: ../src/command/time.cpp:252 ../src/command/time.cpp:253 msgid "Add lead in" -msgstr "Ajout de blanc de début" +msgstr "Ajouter blanc de début" #: ../src/command/time.cpp:254 msgid "Add the lead in time to the selected lines" -msgstr "Ajout de blanc de début pour les lignes sélectionnées" +msgstr "Ajouter blanc de début pour les lignes sélectionnées" #: ../src/command/time.cpp:264 ../src/command/time.cpp:265 msgid "Add lead out" -msgstr "Ajout de blanc de fin" +msgstr "Ajouter blanc de fin" #: ../src/command/time.cpp:266 msgid "Add the lead out time to the selected lines" -msgstr "Ajout de blanc de fin pour les lignes sélectionnées" +msgstr "Ajouter un blanc de fin pour les lignes sélectionnées" #: ../src/command/time.cpp:275 ../src/command/time.cpp:276 msgid "Increase length" -msgstr "Augmenter la longueur" +msgstr "Agrandir la durée" #: ../src/command/time.cpp:277 msgid "Increase the length of the current timing unit" -msgstr "Augmenter la longueur de l'unité de temps actuelle" +msgstr "Agrandir la longueur de l'unité de temps actuelle" #: ../src/command/time.cpp:286 ../src/command/time.cpp:287 msgid "Increase length and shift" -msgstr "Augmenter la longueur et décaler" +msgstr "Agrandir la longueur et décaler" #: ../src/command/time.cpp:288 -msgid "" -"Increase the length of the current timing unit and shift the following items" -msgstr "" -"Allonger la longueur de l'unité de temps courante et décaler les éléments " -"suivants" +msgid "Increase the length of the current timing unit and shift the following items" +msgstr "Agrandir la longueur de l'unité de temps actuelle et décaler les éléments suivants" #: ../src/command/time.cpp:297 ../src/command/time.cpp:298 msgid "Decrease length" @@ -2760,34 +2654,31 @@ msgstr "Réduire la longueur" #: ../src/command/time.cpp:299 msgid "Decrease the length of the current timing unit" -msgstr "Réduire la longueur de l'actuelle unité de temps" +msgstr "Réduire la longueur de l'unité de temps actuelle" #: ../src/command/time.cpp:308 ../src/command/time.cpp:309 msgid "Decrease length and shift" msgstr "Réduire la longueur et décaler" #: ../src/command/time.cpp:310 -msgid "" -"Decrease the length of the current timing unit and shift the following items" -msgstr "" -"Réduire la longueur de l'unité de temps courante et décaler les éléments " -"suivants" +msgid "Decrease the length of the current timing unit and shift the following items" +msgstr "Réduire la longueur de l'unité de temps actuelle et décaler les éléments suivants" #: ../src/command/time.cpp:319 ../src/command/time.cpp:320 msgid "Shift start time forward" -msgstr "Décale les temps de début vers l'avant" +msgstr "Décaler les temps de début vers l'avant" #: ../src/command/time.cpp:321 msgid "Shift the start time of the current timing unit forward" -msgstr "Avancer le temps de départ de l'unité de temps courante" +msgstr "Décaler le temps de début de l'unité de temps actuelle" #: ../src/command/time.cpp:330 ../src/command/time.cpp:331 msgid "Shift start time backward" -msgstr "Reculer le temps de départ" +msgstr "Décaler le temps de départ en arrière" #: ../src/command/time.cpp:332 msgid "Shift the start time of the current timing unit backward" -msgstr "Reculer le temps de départ de l'unité de temps courante" +msgstr "Décaler le temps de départ de l'unité de temps actuelle en arrière" #: ../src/command/time.cpp:342 msgid "Snap &Start to Video" @@ -2799,7 +2690,7 @@ msgstr "Coller le début à la vidéo" #: ../src/command/time.cpp:344 msgid "Set start of selected subtitles to current video frame" -msgstr "Applique le début du sous-titre sélectionné à l'image vidéo active." +msgstr "Appliquer le début du sous-titre sélectionné à l'image vidéo active" #: ../src/command/time.cpp:356 msgid "Next line or syllable" @@ -2815,7 +2706,7 @@ msgstr "Standard" #: ../src/command/vis_tool.cpp:58 msgid "Standard mode, double click sets position" -msgstr "Mode standard, double-clic règle la position." +msgstr "Mode standard, le double-clic définit la position" #: ../src/command/vis_tool.cpp:64 ../src/command/vis_tool.cpp:65 #: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:57 @@ -2832,7 +2723,7 @@ msgstr "Rotation Z" #: ../src/command/vis_tool.cpp:74 msgid "Rotate subtitles on their Z axis" -msgstr "Tourne les sous-titres selon leur axe Z" +msgstr "Pivoter les sous-titres sur l'axe Z" #: ../src/command/vis_tool.cpp:80 ../src/command/vis_tool.cpp:81 msgid "Rotate XY" @@ -2840,31 +2731,31 @@ msgstr "Rotation XY" #: ../src/command/vis_tool.cpp:82 msgid "Rotate subtitles on their X and Y axes" -msgstr "Tourne les sous-titres selon leurs axes X et Y" +msgstr "Pivoter les sous-titres selon les axes X et Y" #: ../src/command/vis_tool.cpp:88 ../src/command/vis_tool.cpp:89 msgid "Scale" -msgstr "Anamorphose" +msgstr "Ajuster taille" #: ../src/command/vis_tool.cpp:90 msgid "Scale subtitles on X and Y axes" -msgstr "Anamorphose les sous-titres selon les axes X et Y" +msgstr "Ajuster la taille les sous-titres selon les axes X et Y" #: ../src/command/vis_tool.cpp:96 ../src/command/vis_tool.cpp:97 msgid "Clip" -msgstr "Clip" +msgstr "Contraindre" #: ../src/command/vis_tool.cpp:98 msgid "Clip subtitles to a rectangle" -msgstr "Contraint les sous-titres dans un rectangle" +msgstr "Contraindre les sous-titres dans un rectangle" #: ../src/command/vis_tool.cpp:104 ../src/command/vis_tool.cpp:105 msgid "Vector Clip" -msgstr "Clip vectoriel" +msgstr "Zone vectorielle" #: ../src/command/vis_tool.cpp:106 msgid "Clip subtitles to a vectorial area" -msgstr "Contraint les sous-titres dans une zone vectorielle" +msgstr "Contraindre les sous-titres dans une zone vectorielle" #: ../src/command/audio.cpp:65 msgid "&Close Audio" @@ -2876,7 +2767,7 @@ msgstr "Fermer l'audio" #: ../src/command/audio.cpp:67 msgid "Close the currently open audio file" -msgstr "Fermez le fichier audio actuellement ouvert" +msgstr "Fermer le fichier audio actuellement ouvert" #: ../src/command/audio.cpp:77 msgid "&Open Audio File..." @@ -2896,11 +2787,11 @@ msgstr "Formats audio" #: ../src/command/audio.cpp:93 ../src/command/audio.cpp:94 msgid "Open 2h30 Blank Audio" -msgstr "Ouvre un fichier audio vierge de 2 h 30" +msgstr "Ouvrir un audio vierge de 2 h 30" #: ../src/command/audio.cpp:95 msgid "Open a 150 minutes blank audio clip, for debugging" -msgstr "Ouvrir un clip audio vierge de 150 minutes pour débogage" +msgstr "Ouvrir 150 minutes d'audio vierge, pour débogage" #: ../src/command/audio.cpp:104 ../src/command/audio.cpp:105 msgid "Open 2h30 Noise Audio" @@ -2908,7 +2799,7 @@ msgstr "Ouvrir 2 h 30 de bruit audio" #: ../src/command/audio.cpp:106 msgid "Open a 150 minutes noise-filled audio clip, for debugging" -msgstr "Ouvrir un clip audio de 150 minutes de bruit, pour débogage" +msgstr "Ouvrir 150 minutes de bruit audio, pour débogage" #: ../src/command/audio.cpp:116 msgid "Open Audio from &Video" @@ -2920,7 +2811,7 @@ msgstr "Ouvrir l'audio de la vidéo" #: ../src/command/audio.cpp:118 msgid "Open the audio from the current video file" -msgstr "Ouvrez l'audio du fichier vidéo en cours" +msgstr "Ouvrir l'audio du fichier vidéo en cours" #: ../src/command/audio.cpp:132 msgid "&Spectrum Display" @@ -2960,17 +2851,15 @@ msgstr "Enregistrer le clip audio" #: ../src/command/audio.cpp:247 ../src/command/audio.cpp:248 msgid "Play current audio selection" -msgstr "Lire la sélection audio courante" +msgstr "Lire la sélection audio" #: ../src/command/audio.cpp:249 msgid "Play the current audio selection, ignoring changes made while playing" -msgstr "" -"Lire la sélection audio en ignorant les modifications apportées pendant la " -"lecture" +msgstr "Lire la sélection audio en ignorant les modifications apportées pendant la lecture" #: ../src/command/audio.cpp:262 msgid "Play the audio for the current line" -msgstr "Lire l'audio pour la ligne actuelle" +msgstr "Lire l'audio de la ligne actuelle" #: ../src/command/audio.cpp:275 ../src/command/audio.cpp:276 msgid "Play audio selection" @@ -2986,7 +2875,7 @@ msgstr "Lire la sélection audio ou arrêter" #: ../src/command/audio.cpp:289 msgid "Play selection, or stop playback if it's already playing" -msgstr "lire la sélection, ou arrêter la lecture si elle est déjà en cours" +msgstr "Lire la sélection, ou arrêter la lecture si elle est déjà en cours" #: ../src/command/audio.cpp:304 ../src/command/audio.cpp:305 msgid "Stop playing" @@ -2996,60 +2885,51 @@ msgstr "Arrêter la lecture" msgid "Stop audio and video playback" msgstr "Arrêtez la lecture audio et vidéo" -#: ../src/command/audio.cpp:322 ../src/command/audio.cpp:323 -#: ../src/command/audio.cpp:324 +#: ../src/command/audio.cpp:322 ../src/command/audio.cpp:323 ../src/command/audio.cpp:324 msgid "Play 500 ms before selection" msgstr "Lire 500 ms avant la sélection" -#: ../src/command/audio.cpp:336 ../src/command/audio.cpp:337 -#: ../src/command/audio.cpp:338 +#: ../src/command/audio.cpp:336 ../src/command/audio.cpp:337 ../src/command/audio.cpp:338 msgid "Play 500 ms after selection" msgstr "Lire 500 ms après la sélection" -#: ../src/command/audio.cpp:350 ../src/command/audio.cpp:351 -#: ../src/command/audio.cpp:352 +#: ../src/command/audio.cpp:350 ../src/command/audio.cpp:351 ../src/command/audio.cpp:352 msgid "Play last 500 ms of selection" msgstr "Lire les dernières 500 ms de la sélection" -#: ../src/command/audio.cpp:364 ../src/command/audio.cpp:365 -#: ../src/command/audio.cpp:366 +#: ../src/command/audio.cpp:364 ../src/command/audio.cpp:365 ../src/command/audio.cpp:366 msgid "Play first 500 ms of selection" msgstr "Lire les premières 500 ms de la sélection" -#: ../src/command/audio.cpp:380 ../src/command/audio.cpp:381 -#: ../src/command/audio.cpp:382 +#: ../src/command/audio.cpp:380 ../src/command/audio.cpp:381 ../src/command/audio.cpp:382 msgid "Play from selection start to end of file" -msgstr "Lit du début de la sélection à la fin du fichier" +msgstr "Lire du début de la sélection à la fin du fichier" #: ../src/command/audio.cpp:393 ../src/command/audio.cpp:394 msgid "Commit" -msgstr "Accepter" +msgstr "Valider" #: ../src/command/audio.cpp:395 msgid "Commit any pending audio timing changes" -msgstr "Accepter tous les changements de temps audio en instance" +msgstr "Valider tous les changements de temps audio en attente" #: ../src/command/audio.cpp:409 ../src/command/audio.cpp:410 msgid "Commit and use default timing for next line" -msgstr "Accepter et utiliser le temps par défaut pour la ligne suivante" +msgstr "Valider et utiliser le temps par défaut pour la ligne suivante" #: ../src/command/audio.cpp:411 -msgid "" -"Commit any pending audio timing changes and reset the next line's times to " -"the default" +msgid "Commit any pending audio timing changes and reset the next line's times to the default" msgstr "" -"Accepter les modifications de temps audio en instance et appliquer le temps " -"par défaut à la ligne suivante" +"Valider les modifications de temps audio en attente et appliquer le temps par défaut à la " +"ligne suivante" #: ../src/command/audio.cpp:424 ../src/command/audio.cpp:425 msgid "Commit and move to next line" -msgstr "Accepter et aller à la ligne suivante" +msgstr "Valider et aller à la ligne suivante" #: ../src/command/audio.cpp:426 msgid "Commit any pending audio timing changes and move to the next line" -msgstr "" -"Accepter toute modification de temps audio en instance et aller à la ligne " -"suivante" +msgstr "Valider les modifications de temps audio en attente et aller à la ligne suivante" #: ../src/command/audio.cpp:439 ../src/command/audio.cpp:440 msgid "Commit and stay on current line" @@ -3057,9 +2937,7 @@ msgstr "Valider et rester sur la ligne courante" #: ../src/command/audio.cpp:441 msgid "Commit any pending audio timing changes and stay on the current line" -msgstr "" -"Accepter toute modification de temps audio en instance et rester sur la " -"ligne courante" +msgstr "Valider les modifications de temps audio en attente et rester sur la ligne active" #: ../src/command/audio.cpp:452 ../src/command/audio.cpp:453 msgid "Go to selection" @@ -3067,8 +2945,7 @@ msgstr "Aller à la sélection" #: ../src/command/audio.cpp:454 msgid "Scroll the audio display to center on the current audio selection" -msgstr "" -"Faites défiler l'affichage audio pour centrer sur la sélection audio actuelle" +msgstr "Faire défiler l'affichage audio pour le centrer sur la sélection audio actuelle" #: ../src/command/audio.cpp:463 ../src/command/audio.cpp:464 msgid "Scroll left" @@ -3086,38 +2963,33 @@ msgstr "Défiler à droite" msgid "Scroll the audio display right" msgstr "Défiler l'affichage audio à droite" -#: ../src/command/audio.cpp:490 ../src/command/audio.cpp:491 -#: ../src/command/audio.cpp:492 +#: ../src/command/audio.cpp:490 ../src/command/audio.cpp:491 ../src/command/audio.cpp:492 msgid "Auto scroll audio display to selected line" -msgstr "Auto-défilement de l'affichage audio de la ligne sélectionnée" +msgstr "Auto-défilement de l'affichage audio vers la ligne sélectionnée" -#: ../src/command/audio.cpp:507 ../src/command/audio.cpp:508 -#: ../src/command/audio.cpp:509 +#: ../src/command/audio.cpp:507 ../src/command/audio.cpp:508 ../src/command/audio.cpp:509 msgid "Automatically commit all changes" -msgstr "Valider automatiquement toute modification" +msgstr "Valider automatiquement les modifications" #: ../src/command/audio.cpp:524 ../src/command/audio.cpp:525 msgid "Auto go to next line on commit" -msgstr "Aller automatiquement à la ligne suivante après validation" +msgstr "Passer automatiquement à la ligne suivante après validation" #: ../src/command/audio.cpp:526 msgid "Automatically go to next line on commit" -msgstr "Aller automatiquement à la ligne suivante après validation" +msgstr "Passer automatiquement à la ligne suivante après validation" -#: ../src/command/audio.cpp:541 ../src/command/audio.cpp:542 -#: ../src/command/audio.cpp:543 +#: ../src/command/audio.cpp:541 ../src/command/audio.cpp:542 ../src/command/audio.cpp:543 msgid "Spectrum analyzer mode" msgstr "Mode analyse de spectre" -#: ../src/command/audio.cpp:558 ../src/command/audio.cpp:559 -#: ../src/command/audio.cpp:560 +#: ../src/command/audio.cpp:558 ../src/command/audio.cpp:559 ../src/command/audio.cpp:560 msgid "Link vertical zoom and volume sliders" msgstr "Lier les curseurs de zoom vertical et de volume" -#: ../src/command/audio.cpp:575 ../src/command/audio.cpp:576 -#: ../src/command/audio.cpp:577 +#: ../src/command/audio.cpp:575 ../src/command/audio.cpp:576 ../src/command/audio.cpp:577 msgid "Toggle karaoke mode" -msgstr "Basculer en mode karaoké" +msgstr "Alterner mode karaoké" #: ../src/command/help.cpp:48 msgid "&Bug Tracker..." @@ -3130,8 +3002,8 @@ msgstr "Traqueur de bogues" #: ../src/command/help.cpp:50 msgid "Visit Aegisub's bug tracker to report bugs and request new features" msgstr "" -"Visitez le traqueur de bogues d'Aegisub pour rendre compte de bogues et " -"demander de nouvelles fonctions" +"Visitez le traqueur de bogues d'Aegisub pour signaler des bogues et proposer des " +"nouvelles fonctions" #: ../src/command/help.cpp:69 msgid "&Contents" @@ -3171,15 +3043,15 @@ msgstr "Visitez le canal IRC officiel d'Aegisub" #: ../src/command/help.cpp:105 msgid "&Visual Typesetting" -msgstr "Typographie &visuelle" +msgstr "Éditions vidéos" #: ../src/command/help.cpp:106 msgid "Visual Typesetting" -msgstr "Typographie visuelle" +msgstr "Éditions vidéos" #: ../src/command/help.cpp:107 msgid "Open the manual page for Visual Typesetting" -msgstr "Ouvrir la page du manuel pour la typographie visuelle" +msgstr "Ouvrir la page du manuel des éditions vidéos" #: ../src/command/help.cpp:117 msgid "&Website" @@ -3198,11 +3070,8 @@ msgid "Close Keyframes" msgstr "Fermer les images clés" #: ../src/command/keyframe.cpp:51 -msgid "" -"Discard the currently loaded keyframes and use those from the video, if any" -msgstr "" -"Ignorer les images clés actuellement chargés et utiliser ceux de la vidéo, " -"le cas échéant" +msgid "Discard the currently loaded keyframes and use those from the video, if any" +msgstr "Ignorer les images clés chargées et utiliser celles de la vidéo, le cas échéant" #: ../src/command/keyframe.cpp:66 msgid "Open Keyframes..." @@ -3218,7 +3087,7 @@ msgstr "Ouvrir un fichier de liste d'images clés" #: ../src/command/keyframe.cpp:72 msgid "Open keyframes file" -msgstr "Ouvrir un fichier des images clés" +msgstr "Ouvrir un fichier d'images clés" #: ../src/command/keyframe.cpp:85 msgid "Save Keyframes..." @@ -3302,7 +3171,7 @@ msgstr "Aegisub n'a trouvé aucune erreur orthographique dans ce script." #: ../src/dialog_spellchecker.cpp:329 ../src/dialog_spellchecker.cpp:343 msgid "spell check replace" -msgstr "Remplacement proposé" +msgstr "remplacement proposé" #: ../src/preferences_base.cpp:63 msgid "Please choose the folder:" @@ -3318,7 +3187,7 @@ msgstr "Choisir..." #: ../src/preferences_base.cpp:252 msgid "Font Size" -msgstr "Taille du caractère" +msgstr "Taille de la police d'écriture" #: ../src/dialog_properties.cpp:89 msgid "Script Properties" @@ -3342,15 +3211,15 @@ msgstr "Traduction :" #: ../src/dialog_properties.cpp:101 msgid "Editing:" -msgstr "Édition :" +msgstr "Adaptation :" #: ../src/dialog_properties.cpp:102 msgid "Timing:" -msgstr "Minutage :" +msgstr "Synchronisation :" #: ../src/dialog_properties.cpp:103 msgid "Synch point:" -msgstr "Synchronisation :" +msgstr "Point de synchronisation :" #: ../src/dialog_properties.cpp:104 msgid "Updated by:" @@ -3367,7 +3236,7 @@ msgstr "De la &vidéo" #: ../src/dialog_properties.cpp:133 msgid "Resolution" -msgstr "Résolution" +msgstr "Définition vidéo" #: ../src/dialog_properties.cpp:141 msgid "0: Smart wrapping, top line is wider" @@ -3383,24 +3252,23 @@ msgstr "2 : pas de répartition, césures sur \\n et \\N" #: ../src/dialog_properties.cpp:144 msgid "3: Smart wrapping, bottom line is wider" -msgstr "3 : répartition intelligente, ligne infériieure plus grande" +msgstr "3 : répartition intelligente, ligne inférieure plus grande" #: ../src/dialog_properties.cpp:148 msgid "Wrap Style: " -msgstr "Style de répartition :" +msgstr "Style de répartition : " #: ../src/dialog_properties.cpp:151 msgid "Scale Border and Shadow" -msgstr "Échelle bord et ombre" +msgstr "Adapter taille bord et ombre" #: ../src/dialog_properties.cpp:152 msgid "" -"Scale border and shadow together with script/render resolution. If this is " -"unchecked, relative border and shadow size will depend on renderer." +"Scale border and shadow together with script/render resolution. If this is unchecked, " +"relative border and shadow size will depend on renderer." msgstr "" -"Adapter le bord et l'ombre ensemble selon la résolution du script. Si " -"l'option n'est pas cochée, la taille relative du bord et de l'ombre " -"dépendront du rendu." +"Adapter le bord et l'ombre selon la définition vidéo du script. Si l'option n'est pas " +"cochée, la taille relative du bord et de l'ombre dépendront du rendu." #: ../src/dialog_properties.cpp:193 msgid "property changes" @@ -3408,15 +3276,15 @@ msgstr "modifications des propriétés" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:107 msgid "Symlinking fonts to folder...\n" -msgstr "Liaision des polices vers le dossier...\n" +msgstr "Liaison symbolique des polices d'écriture vers le dossier...\n" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:111 msgid "Copying fonts to folder...\n" -msgstr "Copie des polices vers le dossier...\n" +msgstr "Copie des polices d'écriture vers le dossier...\n" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:114 msgid "Copying fonts to archive...\n" -msgstr "Copie des polices dans l'archive...\n" +msgstr "Copie des polices d'écriture dans l'archive...\n" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:126 #, c-format @@ -3450,42 +3318,41 @@ msgstr "* Échec copie %s.\n" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:204 msgid "Done. All fonts copied." -msgstr "Terminé. Toutes les polices ont été copiées." +msgstr "Terminé. Toutes les polices d'écriture ont été copiées." #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:206 msgid "Done. Some fonts could not be copied." -msgstr "Terminé. Certaines polices n'ont pas été copiées." +msgstr "Terminé. Certaines polices d'écriture n'ont pas été copiées." #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:209 msgid "" "\n" -"Over 32 MB of fonts were copied. Some of the fonts may not be loaded by the " -"player if they are all attached to a Matroska file." +"Over 32 MB of fonts were copied. Some of the fonts may not be loaded by the player if they " +"are all attached to a Matroska file." msgstr "" "\n" -"Plus de 32 Mo de polices ont été copiés. Certaines polices ne seront pas " -"chargées par le lecteur si elles ont toutes été attachées au fichier " -"Matroska." +"Plus de 32 Mo de polices d'écriture ont été copiés. Certaines polices ne seront pas chargées " +"par le lecteur si elles ont toutes été attachées au fichier Matroska." #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:224 msgid "Check fonts for availability" -msgstr "Tester la disponibilité des polices" +msgstr "Tester la disponibilité des polices d'écriture" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:225 msgid "Copy fonts to folder" -msgstr "Copier les polices dans le dossier" +msgstr "Copier les polices d'écriture dans le dossier" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:226 msgid "Copy fonts to subtitle file's folder" -msgstr "Copier les polices dans le dossier des sous-titres" +msgstr "Copier les polices d'écriture dans le dossier des sous-titres" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:227 msgid "Copy fonts to zipped archive" -msgstr "Copier les polices dans une archive compressée" +msgstr "Copier les polices d'écriture dans une archive compressée" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:229 msgid "Symlink fonts to folder" -msgstr "Liaison des polices dans le dossier" +msgstr "Liaison des polices d'écriture dans le dossier" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:232 ../src/dialog_selection.cpp:150 msgid "Action" @@ -3513,8 +3380,7 @@ msgstr "Destination invalide." #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:301 ../src/dialog_fonts_collector.cpp:306 #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:311 ../src/preferences.cpp:257 -#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:574 -#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:576 +#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:574 ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:576 #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:626 msgid "Error" msgstr "Erreur" @@ -3529,11 +3395,11 @@ msgstr "Chemin du fichier .zip invalide." #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:335 msgid "Select archive file name" -msgstr "Choix du nom de l'archive" +msgstr "Choisir le nom de l'archive" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:342 msgid "Select folder to save fonts on" -msgstr "Choix du dossier pour les polices" +msgstr "Choisir le dossier pour les polices" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:356 msgid "N/A" @@ -3541,18 +3407,18 @@ msgstr "N/D" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:364 msgid "" -"Choose the folder where the fonts will be collected to. It will be created " -"if it doesn't exist." +"Choose the folder where the fonts will be collected to. It will be created if it doesn't " +"exist." msgstr "" -"Dossier de destination des polices collectées. S'il est absent, il sera créé." +"Dossier de destination des polices d'écriture collectées. S'il est absent, il sera créé." #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:371 msgid "" -"Enter the name of the destination zip file to collect the fonts to. If a " -"folder is entered, a default name will be used." +"Enter the name of the destination zip file to collect the fonts to. If a folder is entered, " +"a default name will be used." msgstr "" -"Nom du fichier zip devant recevoir les polices. Si un dossier est choisi, un " -"nom par défaut sera utilisé." +"Nom du fichier zip qui doit recevoir les polices. Si un dossier est choisi, un nom par " +"défaut sera utilisé." #: ../src/audio_renderer_waveform.cpp:154 msgid "Maximum" @@ -3572,7 +3438,7 @@ msgstr "Échi&quier" #: ../src/dialog_dummy_video.cpp:118 msgid "Video resolution:" -msgstr "Résolution vidéo :" +msgstr "Définition vidéo :" #: ../src/dialog_dummy_video.cpp:120 msgid "Color:" @@ -3580,7 +3446,7 @@ msgstr "Couleur :" #: ../src/dialog_dummy_video.cpp:121 msgid "Frame rate (fps):" -msgstr "Défilement (FPS) :" +msgstr "Fréquence d'image (IPS) :" #: ../src/dialog_dummy_video.cpp:122 msgid "Duration (frames):" @@ -3591,8 +3457,8 @@ msgstr "Durée (images) :" msgid "Resulting duration: %s" msgstr "Durée : %s" -#: ../src/preferences.cpp:61 ../src/preferences.cpp:63 -#: ../src/preferences.cpp:316 ../src/preferences.cpp:341 +#: ../src/preferences.cpp:61 ../src/preferences.cpp:63 ../src/preferences.cpp:316 +#: ../src/preferences.cpp:341 msgid "General" msgstr "Général" @@ -3606,9 +3472,7 @@ msgstr "Afficher la barre d'outils principale" #: ../src/preferences.cpp:66 msgid "Save UI state in subtitles files" -msgstr "" -"Enregistrer l'état de l'interface utilisateur dans les fichiers de sous-" -"titres" +msgstr "Enregistrer l'état de l'interface utilisateur dans les fichiers de sous-titres" #: ../src/preferences.cpp:69 msgid "Toolbar Icon Size" @@ -3656,15 +3520,15 @@ msgstr "Catalogues de style par défaut" #: ../src/preferences.cpp:89 msgid "" -"The chosen style catalogs will be loaded when you start a new file or import " -"files in the various formats.\n" +"The chosen style catalogs will be loaded when you start a new file or import files in the " +"various formats.\n" "\n" "You can set up style catalogs in the Style Manager." msgstr "" -"Les catalogues de style choisis seront chargés lorsque vous démarrez un " -"nouveau fichier ou importez des fichiers dans différents formats.\n" +"Les catalogues de style choisis seront chargés en démarrant un nouveau fichier ou en " +"important des fichiers dans différents formats.\n" "\n" -"Vous pouvez configurer des catalogues styles dans le gestionnaire des styles." +"Configuration possible des catalogues styles dans le gestionnaire des styles." #: ../src/preferences.cpp:114 msgid "New files" @@ -3700,7 +3564,7 @@ msgstr "Verrouiller le défilement sur le curseur" #: ../src/preferences.cpp:130 msgid "Snap markers by default" -msgstr "Coller aux marquers par défaut" +msgstr "Coller aux marqueurs par défaut" #: ../src/preferences.cpp:131 msgid "Auto-focus on mouse over" @@ -3712,31 +3576,31 @@ msgstr "Jouer l'audio lors de pas vidéo" #: ../src/preferences.cpp:133 msgid "Left-click-drag moves end marker" -msgstr "Clic gauche-glissé déplace le marqueur de fin" +msgstr "Le clic gauche glissé déplace le marqueur de fin" #: ../src/preferences.cpp:134 msgid "Default timing length (ms)" -msgstr "Longueur de temps par défaut (ms)" +msgstr "Durée par défaut (en ms)" #: ../src/preferences.cpp:135 msgid "Default lead-in length (ms)" -msgstr "Longueur du blanc de début par défaut (ms)" +msgstr "Durée du blanc de début par défaut (en ms)" #: ../src/preferences.cpp:136 msgid "Default lead-out length (ms)" -msgstr "Longueur du blanc de fin par défaut (ms)" +msgstr "Durée du blanc de fin par défaut (en ms)" #: ../src/preferences.cpp:138 msgid "Marker drag-start sensitivity (px)" -msgstr "Sensibilité du départ du glissé du marqueur (px)" +msgstr "Sensibilité du départ du glissé du marqueur (en px)" #: ../src/preferences.cpp:139 msgid "Line boundary thickness (px)" -msgstr "Épaisseur de la ligne de limite (px)" +msgstr "Épaisseur de la ligne de limite (en px)" #: ../src/preferences.cpp:140 msgid "Maximum snap distance (px)" -msgstr "Distance maximale de contrainte (px)" +msgstr "Distance maximale de collage (en px)" #: ../src/preferences.cpp:142 msgid "Don't show" @@ -3744,11 +3608,11 @@ msgstr "Ne pas afficher" #: ../src/preferences.cpp:142 msgid "Show previous" -msgstr "Afficher précédent" +msgstr "Afficher précédente" #: ../src/preferences.cpp:142 msgid "Show previous and next" -msgstr "Afficher précédent et suivant" +msgstr "Afficher précédente et suivante" #: ../src/preferences.cpp:142 msgid "Show all" @@ -3788,7 +3652,7 @@ msgstr "Limites secondes" #: ../src/preferences.cpp:155 msgid "Waveform Style" -msgstr "Forme d'onde" +msgstr "Style forme d'onde" #: ../src/preferences.cpp:157 msgid "Audio labels" @@ -3796,16 +3660,15 @@ msgstr "Étiquettes audio" #: ../src/preferences.cpp:168 msgid "Show keyframes in slider" -msgstr "Affichier les clés d'image dans la glissière" +msgstr "Afficher les images clés dans le champ" #: ../src/preferences.cpp:170 msgid "Only show visual tools when mouse is over video" -msgstr "N'afficher que les outils vidéo lorsque la souris est sur la vidéo" +msgstr "N'afficher les outils vidéo que lorsque la souris est sur la vidéo" #: ../src/preferences.cpp:172 msgid "Seek video to line start on selection change" -msgstr "" -"Chercher dans la vidéo la ligne de départ sur modification de sélection" +msgstr "Sauter au début de ligne quand changement de sélection" #: ../src/preferences.cpp:174 msgid "Automatically open audio when opening video" @@ -3817,19 +3680,19 @@ msgstr "Zoom par défaut" #: ../src/preferences.cpp:181 msgid "Fast jump step in frames" -msgstr "Pas du saut rapide dans les images" +msgstr "Pas du saut rapide en images" #: ../src/preferences.cpp:185 msgid "Screenshot save path" -msgstr "Chemin d'enregistrement des copies d'écran" +msgstr "Chemin d'enregistrement des captures d'écran" #: ../src/preferences.cpp:187 msgid "Script Resolution" -msgstr "Résolution du script" +msgstr "Définition vidéo du script" #: ../src/preferences.cpp:188 msgid "Use resolution of first video opened" -msgstr "Utiliser la résolution de la première vidéo ouverte" +msgstr "Utiliser la définition vidéo de la première vidéo ouverte" #: ../src/preferences.cpp:191 msgid "Default width" @@ -3849,7 +3712,7 @@ msgstr "Toujours ré-échantillonner" #: ../src/preferences.cpp:197 msgid "Match video resolution on open" -msgstr "Coller à la résolution vidéo à l'ouverture" +msgstr "Faire correspondre à la définition vidéo à l'ouverture" #: ../src/preferences.cpp:204 msgid "Interface" @@ -3861,15 +3724,15 @@ msgstr "Boîte d'édition" #: ../src/preferences.cpp:207 msgid "Enable call tips" -msgstr "Appel astuces disponible" +msgstr "Activer les actuces" #: ../src/preferences.cpp:208 msgid "Overwrite in time boxes" -msgstr "Écrasement dans cases temps" +msgstr "Remplacement dans cases temps" #: ../src/preferences.cpp:210 msgid "Enable syntax highlighting" -msgstr "Mise en valeur syntaxique disponible" +msgstr "Activer la surbrillance syntaxique" #: ../src/preferences.cpp:211 msgid "Dictionaries path" @@ -3885,15 +3748,15 @@ msgstr "Nombre maximum de caractères par ligne" #: ../src/preferences.cpp:216 msgid "Characters Per Second Warning Threshold" -msgstr "Caractères par seconde seuil d'avertissement" +msgstr "Seuil d'avertissement des caractères par seconde" #: ../src/preferences.cpp:217 msgid "Characters Per Second Error Threshold" -msgstr "Caractères par seconde seuil d'erreur" +msgstr "Seuil d'erreur des caractères par seconde" #: ../src/preferences.cpp:218 msgid "Ignore whitespace" -msgstr "Ignorer l'espace blanc" +msgstr "Ignorer les espaces" #: ../src/preferences.cpp:219 msgid "Ignore punctuation" @@ -3905,15 +3768,15 @@ msgstr "Grille" #: ../src/preferences.cpp:222 msgid "Focus grid on click" -msgstr "Grille de focus sur clic" +msgstr "La grille devient la cible de saisie par un clic" #: ../src/preferences.cpp:223 msgid "Highlight visible subtitles" -msgstr "Surligner les sous-titres visibles" +msgstr "Surbriller les sous-titres visibles" #: ../src/preferences.cpp:224 msgid "Hide overrides symbol" -msgstr "Masquer les symboles de recouvrement" +msgstr "Caractère de masquage des balises" #: ../src/preferences.cpp:232 ../src/dialog_style_editor.cpp:179 msgid "Colors" @@ -3925,7 +3788,7 @@ msgstr "Affichage audio" #: ../src/preferences.cpp:241 msgid "Play cursor" -msgstr "Curseur lecteur" +msgstr "Curseur du lecteur" #: ../src/preferences.cpp:242 msgid "Line boundary start" @@ -3945,7 +3808,7 @@ msgstr "Limite des syllabes" #: ../src/preferences.cpp:248 msgid "Syntax Highlighting" -msgstr "Surlignage syntaxique" +msgstr "Surbrillance syntaxique" #: ../src/preferences.cpp:249 msgid "Background" @@ -4001,7 +3864,7 @@ msgstr "Couleurs d'affichage audio" #: ../src/preferences.cpp:269 ../src/preferences.cpp:370 msgid "Spectrum" -msgstr "Spectre" +msgstr "Spectrogramme" #: ../src/preferences.cpp:270 msgid "Waveform" @@ -4009,7 +3872,7 @@ msgstr "Forme d'onde" #: ../src/preferences.cpp:272 msgid "Subtitle Grid" -msgstr "Grille sous-titres" +msgstr "Grille des sous-titres" #: ../src/preferences.cpp:273 msgid "Standard foreground" @@ -4061,7 +3924,35 @@ msgstr "Lignes" #: ../src/preferences.cpp:285 msgid "CPS Error" -msgstr "Erreur de caractères/seconde" +msgstr "Erreur de CPS" + +#: ../src/preferences.cpp:291 +msgid "Visual Typesetting Tools" +msgstr "Outils des éditions vidéo" + +#: ../src/preferences.cpp:292 +msgid "Primary Lines" +msgstr "Lignes principales" + +#: ../src/preferences.cpp:293 +msgid "Secondary Lines" +msgstr "Lignes secondaires" + +#: ../src/preferences.cpp:294 +msgid "Primary Highlight" +msgstr "Surbrillance principale" + +#: ../src/preferences.cpp:295 +msgid "Secondary Highlight" +msgstr "Surbrillance secondaire" + +#: ../src/preferences.cpp:298 +msgid "Visual Typesetting Tools Alpha" +msgstr "Transparence des outils des éditions vidéo" + +#: ../src/preferences.cpp:299 +msgid "Shaded Area" +msgstr "Zone grisée" #: ../src/preferences.cpp:294 msgid "Backup" @@ -4079,14 +3970,13 @@ msgstr "Disponible" msgid "Interval in seconds" msgstr "Intervale en secondes" -#: ../src/preferences.cpp:301 ../src/preferences.cpp:307 -#: ../src/preferences.cpp:368 +#: ../src/preferences.cpp:301 ../src/preferences.cpp:307 ../src/preferences.cpp:368 msgid "Path" msgstr "Chemin" #: ../src/preferences.cpp:302 msgid "Autosave after every change" -msgstr "Enregistrement automatique après chaque modification" +msgstr "Enregistrement automatique après une modification" #: ../src/preferences.cpp:304 msgid "Automatic Backup" @@ -4094,15 +3984,15 @@ msgstr "Sauvegarde automatique" #: ../src/preferences.cpp:318 msgid "Base path" -msgstr "Chemin de base" +msgstr "Chemin" #: ../src/preferences.cpp:319 msgid "Include path" -msgstr "Chemin d'inclusions" +msgstr "Chemin « include »" #: ../src/preferences.cpp:320 msgid "Auto-load path" -msgstr "Chemin de chargement auto" +msgstr "Chemin « auto-load »" #: ../src/preferences.cpp:322 msgid "0: Fatal" @@ -4170,11 +4060,11 @@ msgstr "Avancé" #: ../src/preferences.cpp:343 msgid "" -"Changing these settings might result in bugs and/or crashes. Do not touch " -"these unless you know what you're doing." +"Changing these settings might result in bugs and/or crashes. Do not touch these unless you " +"know what you're doing." msgstr "" -"Modifier ces réglages peut générer des bogues ou des plantages. Ne modifier " -"que si vous savez ce que vous faites." +"Modifier ces réglages peut générer des bogues ou des plantages. Ne modifier que si vous " +"savez ce que vous faites." #: ../src/preferences.cpp:356 ../src/preferences.cpp:419 msgid "Expert" @@ -4194,7 +4084,7 @@ msgstr "Cache" #: ../src/preferences.cpp:365 msgid "None (NOT RECOMMENDED)" -msgstr "Aucune (DÉCONSEILLÉ)" +msgstr "Aucun (DÉCONSEILLÉ)" #: ../src/preferences.cpp:365 msgid "RAM" @@ -4314,11 +4204,9 @@ msgstr "Raccourcis clavier" #: ../src/preferences.cpp:672 msgid "" -"Are you sure that you want to restore the defaults? All your settings will " -"be overridden." +"Are you sure that you want to restore the defaults? All your settings will be overridden." msgstr "" -"Êtes-vous sûr de vouloir rétablir les réglages par défaut ? Tous vos " -"réglages seront perdus." +"Êtes-vous sûr de vouloir rétablir les réglages par défaut ? Tous vos réglages seront perdus." #: ../src/preferences.cpp:672 msgid "Restore defaults?" @@ -4394,7 +4282,7 @@ msgstr "Aucune macro d'automatisme chargée" #: ../src/dialog_about.cpp:46 msgid "Translated into LANGUAGE by PERSON\n" -msgstr "Traduit en français par Céréales Killer\n" +msgstr "Traduction originelle en français par Céréales Killer, corrigée par Vardë\n" #: ../src/dialog_about.cpp:122 msgid "" @@ -4411,15 +4299,15 @@ msgstr "Compilé par %s le %s." #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:57 msgid "Source: " -msgstr "Source :" +msgstr "Source : " #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:58 msgid "Dest: " -msgstr "Cible :" +msgstr "Cible : " #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:470 msgid "Kanji timing" -msgstr "Minutage kanji" +msgstr "Synchronisation kanji" #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:475 ../src/dialog_paste_over.cpp:73 #: ../src/grid_column.cpp:334 ../src/grid_column.cpp:335 @@ -4453,8 +4341,7 @@ msgid "" "Enter: Link, accept line when done\n" "Backspace: Unlink last" msgstr "" -"Lorsque le focus est sur la boîte texte cible, utiliser les touches " -"suivantes :\n" +"Lorsque la cible de saisie est la boîte texte cible, utiliser les touches suivantes :\n" "\n" "Flèche droite : agrandit la longueur de sélection cible\n" "Flèche gauche : réduit la longueur de sélection cible\n" @@ -4498,7 +4385,7 @@ msgstr "&Fermer" #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:566 msgid "kanji timing" -msgstr "minutage kanji" +msgstr "synchronisation kanji" #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:574 msgid "Select source and destination styles first." @@ -4532,13 +4419,12 @@ msgstr "Choisir les champs que vous voulez recouvrir :" msgid "Comment" msgstr "Commentaire" -#: ../src/dialog_paste_over.cpp:67 ../src/grid_column.cpp:177 -#: ../src/grid_column.cpp:178 +#: ../src/dialog_paste_over.cpp:67 ../src/grid_column.cpp:177 ../src/grid_column.cpp:178 msgid "Style" msgstr "Style" -#: ../src/dialog_paste_over.cpp:68 ../src/subs_edit_box.cpp:140 -#: ../src/grid_column.cpp:205 ../src/grid_column.cpp:206 +#: ../src/dialog_paste_over.cpp:68 ../src/subs_edit_box.cpp:140 ../src/grid_column.cpp:205 +#: ../src/grid_column.cpp:206 msgid "Actor" msgstr "Acteur" @@ -4583,11 +4469,11 @@ msgstr "" #: ../src/main.cpp:302 msgid "" -"Do you want Aegisub to check for updates whenever it starts? You can still " -"do it manually via the Help menu." +"Do you want Aegisub to check for updates whenever it starts? You can still do it manually " +"via the Help menu." msgstr "" -"Voulez-vous qu'Aegisub recherche les mises à jour au démarrage ? Vous " -"pourrez toujours le faire manuellement par le menu Aide." +"Voulez-vous qu'Aegisub recherche les mises à jour au démarrage ? Vous pourrez toujours le " +"faire manuellement par le menu « aide »." #: ../src/main.cpp:302 msgid "Check for updates?" @@ -4600,13 +4486,12 @@ msgstr "Erreur de programme" #: ../src/main.cpp:406 #, c-format msgid "" -"An unexpected error has occurred. Please save your work and restart " -"Aegisub.\n" +"An unexpected error has occurred. Please save your work and restart Aegisub.\n" "\n" "Error Message: %s" msgstr "" -"Une erreur inattendue s'est produite. S'il vous plaît, enregistrez votre " -"travail et redémarrez Aegisub.\n" +"Une erreur inattendue s'est produite. Veuillez enregistrer votre travail et redémarrez " +"Aegisub.\n" "\n" "Message d'erreur : %s" @@ -4616,9 +4501,7 @@ msgstr "&Commentaire" #: ../src/subs_edit_box.cpp:120 msgid "Comment this line out. Commented lines don't show up on screen." -msgstr "" -"Commente cette ligne en dehors. Les lignes de commentaires ne sont pas " -"affichées à l'écran." +msgstr "Commenter cette ligne. Les lignes de commentaires ne sont pas affichées à l'écran." #: ../src/subs_edit_box.cpp:127 msgid "Style for this line" @@ -4629,21 +4512,16 @@ msgid "Edit" msgstr "Éditer" #: ../src/subs_edit_box.cpp:140 -msgid "" -"Actor name for this speech. This is only for reference, and is mainly " -"useless." -msgstr "" -"Nom de l'acteur pour ce dialogue. Cela ne sert que de référence, donc " -"inutile." +msgid "Actor name for this speech. This is only for reference, and is mainly useless." +msgstr "Nom de l'acteur pour ce dialogue. Cela ne sert que de référence, donc inutile." #: ../src/subs_edit_box.cpp:145 msgid "" -"Effect for this line. This can be used to store extra information for " -"karaoke scripts, or for the effects supported by the renderer." +"Effect for this line. This can be used to store extra information for karaoke scripts, or " +"for the effects supported by the renderer." msgstr "" -"Effet pour cette ligne. Peut être utilisé pour stocker des informations " -"supplémentaires pour des scripts karaoké our pour des effets supportés par " -"le codeur." +"Effet pour cette ligne. Peut être utilisé pour stocker des informations supplémentaires pour " +"des scripts karaoké ou pour des effets supportés par le moteur de rendu." #: ../src/subs_edit_box.cpp:151 msgid "Number of characters in the longest line of this subtitle." @@ -4711,14 +4589,12 @@ msgstr "Afficher l'original" #: ../src/subs_edit_box.cpp:194 msgid "" -"Show the contents of the subtitle line when it was first selected above the " -"edit box. This is sometimes useful when editing subtitles or translating " -"subtitles into another language." +"Show the contents of the subtitle line when it was first selected above the edit box. This " +"is sometimes useful when editing subtitles or translating subtitles into another language." msgstr "" -"Afficher le contenu de la ligne de sous-titre quand il a été sélectionné en " -"premier au-dessus de la zone d'édition. Cela peut être utile lors de " -"l'édition de sous-titres ou de traduction des sous-titres dans une autre " -"langue." +"Afficher le contenu de la ligne de sous-titre lorsqu'elle a été sélectionné pour la première " +"fois au-dessus de la zone d'édition. Cela peut être utile lors de la modification de sous-" +"titres ou de traduction des sous-titres dans une autre langue." #: ../src/subs_edit_box.cpp:441 msgid "modify text" @@ -4841,7 +4717,7 @@ msgstr[1] "La sélection a été fixée à %u lignes" #: ../src/dialog_selection.cpp:212 msgid "Selection was set to no lines" -msgstr "La sélection a été fixée à aucun ligne" +msgstr "La sélection n'a été fixée à aucune ligne" #: ../src/dialog_selection.cpp:218 #, c-format @@ -4872,7 +4748,7 @@ msgstr "Sélection" #: ../src/font_file_lister.cpp:72 #, c-format msgid "Style '%s' does not exist\n" -msgstr "Style '%s' n'existe pas\n" +msgstr "Le style '%s' n'existe pas\n" #: ../src/font_file_lister.cpp:138 #, c-format @@ -4892,7 +4768,7 @@ msgstr "'%s' n'a pas une variante gras.\n" #: ../src/font_file_lister.cpp:151 #, c-format msgid "'%s' does not have an italic variant.\n" -msgstr "'%s' n'a pas une variante italique.\n" +msgstr "'%s' ne possède pas de variante italique.\n" #: ../src/font_file_lister.cpp:155 #, c-format @@ -4918,7 +4794,7 @@ msgstr "Analyse du fichier\n" #: ../src/font_file_lister.cpp:200 msgid "Searching for font files\n" -msgstr "Recherche des polices\n" +msgstr "Recherche de polices d'écriture\n" #: ../src/font_file_lister.cpp:202 msgid "" @@ -4942,36 +4818,30 @@ msgstr[1] "%d polices sont introuvables\n" #: ../src/font_file_lister.cpp:214 #, c-format msgid "One font was found, but was missing glyphs used in the script.\n" -msgid_plural "" -"%d fonts were found, but were missing glyphs used in the script.\n" -msgstr[0] "" -"Une police a été trouvée, mais était absente des glyphs utilisés dans le " -"script.\n" +msgid_plural "%d fonts were found, but were missing glyphs used in the script.\n" +msgstr[0] "Une police a été trouvée, mais était absente des glyphes utilisés dans le script.\n" msgstr[1] "" -"%d polices ont été trouvées, mais étaient absentes des glyphs utilisés dans " -"le script.\n" +"%d polices ont été trouvées, mais étaient absentes des glyphes utilisés dans le script.\n" #: ../src/export_framerate.cpp:52 msgid "Transform Framerate" -msgstr "Transformation défilement" +msgstr "Modifier fréquence d'image" #: ../src/export_framerate.cpp:53 msgid "" -"Transform subtitle times, including those in override tags, from an input " -"framerate to an output framerate.\n" +"Transform subtitle times, including those in override tags, from an input framerate to an " +"output framerate.\n" "\n" -"This is useful for converting regular time subtitles to VFRaC time subtitles " -"for hardsubbing.\n" -"It can also be used to convert subtitles to a different speed video, such as " -"NTSC to PAL speedup." +"This is useful for converting regular time subtitles to VFRaC time subtitles for " +"hardsubbing.\n" +"It can also be used to convert subtitles to a different speed video, such as NTSC to PAL " +"speedup." msgstr "" -"Transforme les données temporelles, même celles qui sont dans les balises " -"prioritaires, depuis un taux d'entrée vers un taux de sortie.\n" +"Transforme les données temporelles, même celles qui sont dans les balises prioritaires, " +"depuis une fréquence d'image vers une nouvelle fréquence d'image.\n" "\n" -"Très pratique pour convertir les temps réguliers en VFRaC pour " -"l'incrustation.\n" -"Peut également être utile pour convertir la vitesse des sous-titres, comme " -"de NTSC vers PAL." +"Très pratique pour convertir les temps réguliers en VFRaC pour l'incrustation.\n" +"Peut également être utile pour convertir la vitesse des sous-titres, comme de NTSC vers PAL." #: ../src/export_framerate.cpp:92 msgid "V&ariable" @@ -4979,7 +4849,7 @@ msgstr "V&ariable" #: ../src/export_framerate.cpp:96 msgid "&Constant: " -msgstr "&Constante :" +msgstr "&Constante : " #: ../src/export_framerate.cpp:108 msgid "&Reverse transformation" @@ -4987,11 +4857,11 @@ msgstr "Transformation inve&rse" #: ../src/export_framerate.cpp:116 msgid "Input framerate: " -msgstr "Défilement d'entrée :" +msgstr "Fréquence d'image d'entrée : " #: ../src/export_framerate.cpp:118 msgid "Output: " -msgstr "Sortie :" +msgstr "Sortie : " #: ../src/audio_display.cpp:677 #, c-format @@ -5020,11 +4890,11 @@ msgstr "Ajoute une ligne" #: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:59 msgid "Bicubic" -msgstr "Bicubique" +msgstr "Cubique" #: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:59 msgid "Appends a bezier bicubic curve" -msgstr "Ajoute une courbe de Bézier bicubique" +msgstr "Ajoute une courbe de Bézier cubique" #: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:61 msgid "Convert" @@ -5032,7 +4902,7 @@ msgstr "Convertir" #: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:61 msgid "Converts a segment between line and bicubic" -msgstr "Convertit un segment ligne en bicubique" +msgstr "Convertit un segment ligne et cubique" #: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:62 msgid "Insert" @@ -5068,11 +4938,11 @@ msgstr "Dessine une forme libre adoucie" #: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:265 msgid "delete control point" -msgstr "supprime un point de contrôle." +msgstr "supprime un point de contrôle" #: ../src/dialog_automation.cpp:106 msgid "Automation Manager" -msgstr "Gestion d'automatisme" +msgstr "Gestionnaire d'automatismes" #: ../src/dialog_automation.cpp:117 msgid "&Add" @@ -5324,11 +5194,11 @@ msgstr "Marge Vertical" #: ../src/grid_column.cpp:266 msgid "CPS" -msgstr "caractères/seconde" +msgstr "CPS" #: ../src/grid_column.cpp:267 msgid "Characters Per Second" -msgstr "caractères/seconde" +msgstr "Caractères Par Seconde" #: ../src/dialog_text_import.cpp:47 msgid "Text import options" @@ -5356,8 +5226,7 @@ msgstr "Temps et numéro de l'image courante" #: ../src/video_box.cpp:65 msgid "Time of this frame relative to start and end of current subs" -msgstr "" -"Temps de cette image relatif au début et à la fin du sous-titre courant" +msgstr "Temps de cette image relatif au début et à la fin du sous-titre courant" #: ../src/ass_style.cpp:193 msgid "ANSI" @@ -5437,19 +5306,19 @@ msgstr "Choix couleur" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:556 msgid "Color spectrum" -msgstr "Couleur du spectre" +msgstr "Couleur du spectrogramme" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:560 msgid "RGB/R" -msgstr "RVB/R" +msgstr "RGB/R" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:560 msgid "RGB/G" -msgstr "RVB/V" +msgstr "RGB/G" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:560 msgid "RGB/B" -msgstr "RVB/B" +msgstr "RGB/B" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:560 msgid "HSL/L" @@ -5461,7 +5330,7 @@ msgstr "HSV/H" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:567 msgid "RGB color" -msgstr "Couleur RVB" +msgstr "Couleur RGB" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:568 msgid "HSL color" @@ -5583,7 +5452,7 @@ msgstr "120,000 IPS" #: ../src/subtitle_format.cpp:124 msgid "Please choose the appropriate FPS for the subtitles:" -msgstr "Choisir le taux d'image par seconde (IPS) approprié aux sous-titres :" +msgstr "Choisir la fréquence d'image (IPS) approprié aux sous-titres :" #: ../src/subtitle_format.cpp:124 msgid "FPS" @@ -5668,31 +5537,30 @@ msgstr "(Dé)charger les fichiers ?" #: ../src/project.cpp:255 msgid "The audio file was not found: " -msgstr "Le fichier audio n'a pas été trouvé :" +msgstr "Le fichier audio n'a pas été trouvé : " #: ../src/project.cpp:263 msgid "" -"None of the available audio providers recognised the selected file as " -"containing audio data.\n" +"None of the available audio providers recognised the selected file as containing audio " +"data.\n" "\n" "The following providers were tried:\n" msgstr "" -"Aucune source audio valide n'a identifié le fichier sélectionné pouvant " +"Aucun des fournisseurs audios disponibles n'a identifié le fichier sélectionné pouvant " "contenir des données audio.\n" "\n" -"Les sources suivantes ont été essayés :\n" +"Les fournisseurs audios suivants ont été essayés :\n" #: ../src/project.cpp:266 msgid "" -"None of the available audio providers have a codec available to handle the " -"selected file.\n" +"None of the available audio providers have a codec available to handle the selected file.\n" "\n" "The following providers were tried:\n" msgstr "" -"Aucun des sources audio disponibles ont un codec disponible pour gérer le " -"fichier sélectionné.\n" +"Aucun des fournisseurs audios disponibles n'a un codec disponible pour gérer le fichier " +"sélectionné.\n" "\n" -"Les sources suivantes ont été essayés :\n" +"Les fournisseurs audios suivants ont été essayés :\n" "\n" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:127 @@ -5701,7 +5569,7 @@ msgstr "Éditeur de style" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:178 msgid "Font" -msgstr "Police" +msgstr "Police d'écriture" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:180 msgid "Margins" @@ -5785,11 +5653,11 @@ msgstr "Distance des bords haut et bas, en pixels" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:225 msgid "" -"When selected, display an opaque box behind the subtitles instead of an " -"outline around the text" +"When selected, display an opaque box behind the subtitles instead of an outline around the " +"text" msgstr "" -"Lorsque sélectionné, affiche une boîte opaque derrière les sous-titres au " -"lieu du contour du texte" +"Lorsque sélectionné, affiche une boîte opaque derrière les sous-titres à la place du contour " +"du texte" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:226 msgid "Outline width, in pixels" @@ -5812,11 +5680,8 @@ msgid "Angle to rotate in Z axis, in degrees" msgstr "Angle de rotation de l'axe Z, en degrés" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:231 -msgid "" -"Encoding, only useful in unicode if the font doesn't have the proper unicode " -"mapping" -msgstr "" -"Encodage, utile en Unicode si la police n'a pas son propre codage Unicode." +msgid "Encoding, only useful in unicode if the font doesn't have the proper unicode mapping" +msgstr "Encodage, utile en Unicode si la police n'a pas son propre codage Unicode" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:232 msgid "Character spacing, in pixels" @@ -5824,7 +5689,7 @@ msgstr "Espacement des caractères, en pixels" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:233 msgid "Alignment in screen, in numpad style" -msgstr "Alignement à l'écran, en style clavier numérique" +msgstr "Alignement à l'écran, comme sur un pavé numérique" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:277 msgid "Primary" @@ -5880,19 +5745,15 @@ msgstr "Couleur de l'arrière-plan de l'aperçu" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:413 msgid "There is already a style with this name. Please choose another name." -msgstr "" -"Il y a déjà un style portant ce nom. S'il vous plaît choisissez un autre nom." +msgstr "Il y a déjà un style portant ce nom. Veuillez choisir un autre nom." #: ../src/dialog_style_editor.cpp:413 msgid "Style name conflict" msgstr "Conflit de nom de style" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:425 -msgid "" -"Do you want to change all instances of this style in the script to this new " -"name?" -msgstr "" -"Voulez-vous remplacer toutes les occurrences de ce style par ce nouveau nom ?" +msgid "Do you want to change all instances of this style in the script to this new name?" +msgstr "Voulez-vous remplacer toutes les occurrences de ce style par ce nouveau nom ?" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:426 msgid "Update script?" @@ -5900,11 +5761,11 @@ msgstr "Mettre à jour le script ?" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:84 msgid "" -"Time code offset in incorrect format. Ensure it is entered as four groups of " -"two digits separated by colons." +"Time code offset in incorrect format. Ensure it is entered as four groups of two digits " +"separated by colons." msgstr "" -"Format de décalage codes temps incorrect. Saisissez-les en quatre groupes de " -"deux chiffres séparés par des virgules." +"Format de décalage codes temps incorrect. Saisissez-les en quatre groupes de deux chiffres " +"séparés par des virgules." #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:84 msgid "EBU STL export" @@ -5916,27 +5777,27 @@ msgstr "Exporter au format EBU STL" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:103 msgid "23.976 fps (non-standard, STL24.01)" -msgstr "23,976 i/s (non standard, STL24.01)" +msgstr "23,976 IPS (non standard, STL24.01)" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:104 msgid "24 fps (non-standard, STL24.01)" -msgstr "24 i/s (non standard, STL24.01)" +msgstr "24 IPS (non standard, STL24.01)" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:105 msgid "25 fps (STL25.01)" -msgstr "25 i/s (STL25.01)" +msgstr "25 IPS (STL25.01)" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:106 msgid "29.97 fps (non-dropframe, STL30.01)" -msgstr "29,97 i/s (sans dépôt d'image, STL30.01)" +msgstr "29,97 IPS (sans dépôt d'image, STL30.01)" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:107 msgid "29.97 fps (dropframe, STL30.01)" -msgstr "29,97 i/s (dépôt d'image, STL30.01)" +msgstr "29,97 IPS (dépôt d'image, STL30.01)" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:108 msgid "30 fps (STL30.01)" -msgstr "30 i/s (STL30.01)" +msgstr "30 IPS (STL30.01)" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:110 msgid "TV standard" @@ -5976,11 +5837,11 @@ msgstr "Encodage texte" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:126 msgid "Automatically wrap long lines (ASS)" -msgstr "Retour automatique des lignes longues (ASS)" +msgstr "Césure automatique des longues lignes (ASS)" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:127 msgid "Automatically wrap long lines (Balanced)" -msgstr "Césure automatique des lignes longues (équilibré)" +msgstr "Césure automatique des longues lignes (équilibré)" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:128 msgid "Abort if any lines are too long" @@ -6055,25 +5916,24 @@ msgstr "Résolution incompatible" #: ../src/dialog_video_properties.cpp:46 #, c-format msgid "" -"The resolution of the loaded video and the resolution specified for the " -"subtitles don't match.\n" +"The resolution of the loaded video and the resolution specified for the subtitles don't " +"match.\n" "\n" "Video resolution:\t%d x %d\n" "Script resolution:\t%d x %d\n" "\n" "Change subtitles resolution to match video?" msgstr "" -"Les résolutions de la vidéo chargée et des sous-titres ne correspondent " -"pas.\n" +"La définition de la vidéo chargée et des sous-titres ne correspondent pas.\n" "\n" -"Résolution vidéo : \t%d x %d\n" -"Résolution script : \t%d x %d\n" +"Définition vidéo : \t%d x %d\n" +"Définition script : \t%d x %d\n" "\n" -"Changer la résolution des sous-titres pour correspondre à la vidéo ?" +"Changer la définition des sous-titres pour correspondre à la vidéo ?" #: ../src/dialog_video_properties.cpp:54 ../src/dialog_video_properties.cpp:63 msgid "Set to video resolution" -msgstr "Définir la résolution vidéo" +msgstr "Définir la définition vidéo" #: ../src/dialog_video_properties.cpp:55 msgid "Resample script (stretch to new aspect ratio)" @@ -6093,19 +5953,19 @@ msgstr "Rééchantillonner le script" #: ../src/dialog_video_properties.cpp:163 msgid "change script resolution" -msgstr "changer la résolution du script" +msgstr "changer la définition vidéo du script" #: ../src/dialog_attachments.cpp:68 msgid "Attachment List" -msgstr "Liste des affectations" +msgstr "Liste des pièces jointes" #: ../src/dialog_attachments.cpp:76 msgid "Attach &Font" -msgstr "&Polices liées" +msgstr "&Ajouter une police" #: ../src/dialog_attachments.cpp:77 msgid "Attach &Graphics" -msgstr "&Images liées" +msgstr "&Ajouter une image" #: ../src/dialog_attachments.cpp:78 msgid "E&xtract" @@ -6113,7 +5973,7 @@ msgstr "E&xtraire" #: ../src/dialog_attachments.cpp:110 msgid "Attachment name" -msgstr "Nom de l'affectation" +msgstr "Nom de la pièce jointe" #: ../src/dialog_attachments.cpp:111 msgid "Size" @@ -6129,11 +5989,11 @@ msgstr "Choix du fichier à joindre" #: ../src/dialog_attachments.cpp:142 msgid "attach font file" -msgstr "Ajout des polices" +msgstr "ajout de police d'écriture" #: ../src/dialog_attachments.cpp:152 msgid "attach graphics file" -msgstr "Ajout des images" +msgstr "ajout d'image" #: ../src/dialog_attachments.cpp:164 msgid "Select the path to save the files to:" @@ -6145,7 +6005,7 @@ msgstr "Choix du chemin d'enregistrement du fichier :" #: ../src/dialog_attachments.cpp:189 msgid "remove attachment" -msgstr "Enlever les ajouts" +msgstr "enlever fichier joint" #: ../src/dialog_translation.cpp:77 msgid "Original" @@ -6157,7 +6017,7 @@ msgstr "Traduction" #: ../src/dialog_translation.cpp:115 msgid "Insert original" -msgstr "Insère original" +msgstr "Insérer original" #: ../src/dialog_translation.cpp:118 msgid "Delete line" @@ -6174,7 +6034,7 @@ msgstr "Plus de ligne à traduire." #: ../src/dialog_translation.cpp:186 ../src/dialog_translation.cpp:236 #, c-format msgid "Current line: %d/%d" -msgstr "Ligne courante : %d/%d" +msgstr "Ligne active : %d/%d" #: ../src/dialog_translation.cpp:273 msgid "translation assistant" @@ -6182,7 +6042,7 @@ msgstr "assistant à la traduction" #: ../src/visual_tool.cpp:122 msgid "visual typesetting" -msgstr "typographie visuelle" +msgstr "édition vidéo" #: ../src/dialog_resample.cpp:119 msgid "&Symmetrical" @@ -6210,7 +6070,7 @@ msgstr "Manuel" #: ../src/dialog_resample.cpp:147 msgid "Aspect Ratio Handling" -msgstr "Changer la résolution vidéo" +msgstr "Gestion du rapport de forme" #: ../src/dialog_resample.cpp:162 msgid "Margin offset" @@ -6222,15 +6082,15 @@ msgstr "x" #: ../src/dialog_resample.cpp:172 ../src/dialog_resample.cpp:186 msgid "YCbCr Matrix:" -msgstr "YCbCr Matrix :" +msgstr "Matrice YCbCr :" #: ../src/dialog_resample.cpp:175 msgid "Source Resolution" -msgstr "Résolution de la source" +msgstr "Définition vidéo source" #: ../src/dialog_resample.cpp:189 msgid "Destination Resolution" -msgstr "Résolution de la destination" +msgstr "Définition vidéo destination" #: ../src/dialog_version_check.cpp:94 msgid "Version Checker" @@ -6275,21 +6135,18 @@ msgid "" "There was an error checking for updates to Aegisub:\n" "%s\n" "\n" -"If other applications can access the Internet fine, this is probably a " -"temporary server problem on our end." +"If other applications can access the Internet fine, this is probably a temporary server " +"problem on our end." msgstr "" -"Une erreur s'est produite lors de la vérification des mises à jour " -"d'Aegisub :\n" +"Une erreur s'est produite lors de la vérification des mises à jour d'Aegisub :\n" "%s\n" "\n" -"Si d'autres applications accèdent à internet sans problème, c'est " -"probablement dû à un problème ponctuel de notre serveur." +"Si d'autres applications accèdent à internet sans problème, c'est probablement dû à un " +"problème ponctuel de notre serveur." #: ../src/dialog_version_check.cpp:379 msgid "An unknown error occurred while checking for updates to Aegisub." -msgstr "" -"Une erreur inconnue s'est produite lors de la vérification des mises à jour " -"d'Aegisub." +msgstr "Une erreur inconnue s'est produite lors de la vérification des mises à jour d'Aegisub." #: default_menu.json:0 msgid "&Insert (before)" @@ -6385,7 +6242,7 @@ msgstr "Réglage du &zoom" #: default_menu.json:0 msgid "Override &AR" -msgstr "Outrep&asser les proportions" +msgstr "Outrep&asser le rapport de forme" #: default_menu.json:0 msgid "&Export As..." @@ -6401,9 +6258,7 @@ msgstr "Ajouter flou de contour" #: ../automation/autoload/macro-1-edgeblur.lua:7 msgid "A demo macro showing how to do simple line modification in Automation 4" -msgstr "" -"Macro de démo montrant comment faire une modification simple de ligne en " -"Automation 4" +msgstr "Macro de démo montrant comment faire une modification simple de ligne en Automation 4" #: ../automation/autoload/macro-1-edgeblur.lua:21 msgid "Adds \\be1 tags to all selected lines" @@ -6416,31 +6271,26 @@ msgstr "Introduction karaoké automatique" #: ../automation/autoload/karaoke-auto-leadin.lua:33 msgid "Join up the ends of selected lines and add \\k tags to shift karaoke" msgstr "" -"Joindre la fin des lignes sélectionnées et ajouter des balises \\k pour " -"décalage en karaoké" +"Joindre la fin des lignes sélectionnées et ajouter des balises \\k pour décalage en karaoké" #: ../automation/autoload/cleantags-autoload.lua:31 msgid "Clean Tags" msgstr "Nettoyage des balises" #: ../automation/autoload/cleantags-autoload.lua:32 -msgid "" -"Clean subtitle lines by re-arranging ASS tags and override blocks within the " -"lines" +msgid "Clean subtitle lines by re-arranging ASS tags and override blocks within the lines" msgstr "" -"Nettoyage des lignes de sous-titres en réarrangeant les balises ASS et en " -"écrasant les blocs dans les lignes" +"Nettoyage des lignes de sous-titres en réarrangeant les balises ASS et en écrasant les blocs " +"dans les lignes" #: ../automation/autoload/kara-templater.lua:36 msgid "Karaoke Templater" msgstr "Création modèle karaoké" #: ../automation/autoload/kara-templater.lua:37 -msgid "" -"Macro and export filter to apply karaoke effects using the template language" +msgid "Macro and export filter to apply karaoke effects using the template language" msgstr "" -"Macro et filtres d'export pour appliquer les effets karaoké en utilisant le " -"modèle de langue" +"Macro et filtres d'export pour appliquer les effets karaoké en utilisant le modèle de langue" #: ../automation/autoload/kara-templater.lua:858 msgid "Apply karaoke template" @@ -6474,11 +6324,11 @@ msgstr "Enlève toutes les balises de recouvrement des lignes sélectionnées" #: ../automation/autoload/strip-tags.lua:28 msgid "strip tags" -msgstr "bande de balises" +msgstr "Retirer balises" #: ../automation/autoload/macro-2-mkfullwitdh.lua:77 msgid "Make fullwidth" -msgstr "Remplacer par de larges lettres" +msgstr "Remplacer par du pleine chasse" #: ../automation/autoload/macro-2-mkfullwitdh.lua:80 msgid "Convert Latin letters to SJIS fullwidth letters" @@ -6494,11 +6344,11 @@ msgstr "Éditeur de sous-titres" #: aegisub.desktop:6 msgid "Create and edit subtitles for film and videos." -msgstr "Crée et édite des sous-titres pour films et vidéos." +msgstr "Crée et modifie des sous-titres pour contenu vidéo." #: packages/win_installer/fragment_strings.iss:1 msgid "Installing runtime libraries..." -msgstr "Installation de bibliothèques d'exécution..." +msgstr "Installation des bibliothèques d'exécution..." #: packages/win_installer/fragment_strings.iss:1 msgid "Create a start menu icon" @@ -6514,1409 +6364,12 @@ msgstr "Contrôle de la mise à jour :" #: packages/win_installer/fragment_strings.iss:1 msgid "" -"This will install Aegisub {#BUILD_GIT_VERSION_STRING} on your computer.%n" -"%nAegisub is covered by the GNU General Public License version 2. This means " -"you may use the application for any purpose without charge, but that no " -"warranties of any kind are given either.%n%nSee the Aegisub website for " -"information on obtaining the source code." +"This will install Aegisub {#BUILD_GIT_VERSION_STRING} on your computer.%n%nAegisub is " +"covered by the GNU General Public License version 2. This means you may use the application " +"for any purpose without charge, but that no warranties of any kind are given either.%n%nSee " +"the Aegisub website for information on obtaining the source code." msgstr "" -"Ceci installera Aegisub {#BUILD_GIT_VERSION_STRING} sur votre computer.%n" -"%nAegisub est couvert par la GNU General Public License version 2. Cela " -"signifie que vous pouvez utiliser l'application pour n'importe quel but, " -"sans frais, mais qu'aucune garantie d'aucune sorte ne soit donnée.%n%nAller " -"le site de Aegisub pour savoir comment obtenir le code source." - -#~ msgid "" -#~ "An Automation script failed to load. File name: '%s', error reported: %s" -#~ msgstr "" -#~ "Échec du chargement d'un script d'automatisme. Fichier : « %s », erreur " -#~ "retournée : %s" - -#~ msgid "%d frames (%s)" -#~ msgstr "%d images (%s)" - -#~ msgid "Are you sure you want to delete these %d styles?" -#~ msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer ces %d styles ?" - -#~ msgid "Style name collision." -#~ msgstr "Conflit de nom de style." - -#~ msgid "Closes the currently open timecodes file" -#~ msgstr "Ferme le fichier de codes temporels actif" - -#~ msgid "Opens a VFR timecodes v1 or v2 file" -#~ msgstr "Ouvre un fichier de codages temporels VFR v1 ou v2" - -#~ msgid "Saves a VFR timecodes v2 file" -#~ msgstr "Enregistre un fichier de codes temporels VFR v2" - -#~ msgid "Forces video to 2.35 aspect ratio" -#~ msgstr "Forcer la vidéo aux proportions 2.35" - -#~ msgid "Forces video to a custom aspect ratio" -#~ msgstr "Forcer la vidéo aux proportions personnalisées" - -#~ msgid "Leave video on original aspect ratio" -#~ msgstr "Laisser la vidéo à ses proportions d'origine" - -#~ msgid "Forces video to 4:3 aspect ratio" -#~ msgstr "Forcer la vidéo aux proportions 4:3" - -#~ msgid "Forces video to 16:9 aspect ratio" -#~ msgstr "Forcer la vidéo aux proportions 16:9" - -#~ msgid "Closes the currently open video file" -#~ msgstr "Ferme le fichier vidéo actuellement ouvert" - -#~ msgid "Detach video, displaying it in a separate Window" -#~ msgstr "Détache la vidéo pour l'afficher dans une fenêtre séparée" - -#~ msgid "Shows video details" -#~ msgstr "Affiche les détails de la vidéo" - -#~ msgid "Toggle focus between the video slider and other things" -#~ msgstr "Basculer le focus entre le curseur vidéo et les autres éléments" - -#~ msgid "Seek to the next subtitle boundary" -#~ msgstr "Chercher la limite de sous-titre suivante" - -#~ msgid "Seek to the previous subtitle boundary" -#~ msgstr "Chercher la limite de sous-titre précédente" - -#~ msgid "Jumps the video to the end frame of current subtitle" -#~ msgstr "Met la vidéo à l'image de fin du sous-titre actif" - -#~ msgid "Jumps the video to the start frame of current subtitle" -#~ msgstr "Met la vidéo à l'image de début du sous-titre actif" - -#~ msgid "Opens a video file" -#~ msgstr "Ouvre un fichier vidéo" - -#~ msgid "Opens a video clip with solid color" -#~ msgstr "Ouvre un clip vidéo formé d'une couleur pleine" - -#~ msgid "Copy subtitles" -#~ msgstr "Copier des sous-titres" - -#~ msgid "D&uplicate and Shift by 1 Frame" -#~ msgstr "D&upliquer et décaler d'une image" - -#~ msgid "Duplicate and Shift by 1 Frame" -#~ msgstr "Dupliquer et décaler d'une image" - -#~ msgid "Duplicate lines and shift by one frame" -#~ msgstr "Duplique les lignes et les décale d'une image" - -#~ msgid "Joins selected lines in a single one, as karaoke" -#~ msgstr "Joint les lignes sélectionnées en une seul, en karaoké" - -#~ msgid "Joins selected lines in a single one, concatenating text together" -#~ msgstr "" -#~ "Joint les lignes sélectionnées en une seule, chaînant le texte ensemble" - -#~ msgid "" -#~ "Joins selected lines in a single one, keeping text of first and " -#~ "discarding remaining" -#~ msgstr "" -#~ "Joint les lignes sélectionnées en une seule, ne gardant que le texte de " -#~ "la première" - -#~ msgid "Recombine subtitles when they have been split and merged" -#~ msgstr "Recombine des sous-titres lorsqu'ils ont été divisés et fusionnés" - -#~ msgid "Uses karaoke timing to split line into multiple smaller lines" -#~ msgstr "" -#~ "Utilise le minutage karaoké pour diviser la ligne en plusieurs petites " -#~ "lignes" - -#~ msgid "Redoes last action" -#~ msgstr "Rétablit la dernière action" - -#~ msgid "Undoes last action" -#~ msgstr "Annule la dernière action" - -#~ msgid "Open the attachment list" -#~ msgstr "Ouvrir la liste des affectations" - -#~ msgid "Find words in subtitles" -#~ msgstr "Chercher des mots dans les sous-titres" - -#~ msgid "Find next match of last word" -#~ msgstr "Cherche l'occurrence suivant du dernier mot" - -#~ msgid "Inserts a line after current" -#~ msgstr "Insère une ligne après l'active" - -#~ msgid "Inserts a line after current, starting at video time" -#~ msgstr "" -#~ "Insère une ligne après celle active démarrant au point de synchronisation" - -#~ msgid "Inserts a line before current" -#~ msgstr "Insère une ligne avant celle active" - -#~ msgid "Inserts a line before current, starting at video time" -#~ msgstr "" -#~ "Insère une ligne avant celle active démarrant au point de synchronisation" - -#~ msgid "Opens a subtitles file" -#~ msgstr "Ouvre un fichier de sous-titres" - -#~ msgid "Opens a subtitles file with a specific charset" -#~ msgstr "" -#~ "Ouvre un fichier de sous-titres avec un jeu de caractères spécifique" - -#~ msgid "Opens the subtitles from the current video file" -#~ msgstr "Ouvre les sous-titres du fichier vidéo courant" - -#~ msgid "Saves subtitles" -#~ msgstr "Enregistre les sous-titres" - -#~ msgid "Saves subtitles with another name" -#~ msgstr "Enregistre les sous-titres sous un autre nom" - -#~ msgid "Selects all dialogue lines" -#~ msgstr "Sélectionne toutes les lignes de dialogue" - -#~ msgid "Selects all lines that are currently visible on video frame" -#~ msgstr "" -#~ "Sélectione toutes les lignes qui sont visibiles dans l'image vidéo active" - -#~ msgid "Launch ASSDraw3 tool for vector drawing" -#~ msgstr "Lance l'outil « ASSDraw3 » pour le dessin vectoriel" - -#~ msgid "Saves a copy of subtitles with processing applied to it" -#~ msgstr "" -#~ "Enregistre une copie des sous-titres après leur avoir appliqué une action" - -#~ msgid "Selects lines based on defined criteria" -#~ msgstr "Sélectionne des lignes sur des critères définis" - -#~ msgid "Changes resolution and modifies subtitles to conform to change" -#~ msgstr "Change la résolution et modifie les sous-titres pour les adapter" - -#~ msgid "Open styles manager" -#~ msgstr "Ouvre le gestionnaire de styles" - -#~ msgid "Open Kanji timer" -#~ msgstr "Ouvre le chrono kanji" - -#~ msgid "" -#~ "Runs a post-processor for timing to deal with lead-ins, lead-outs, scene " -#~ "timing and etc" -#~ msgstr "" -#~ "Lance un postprocesseur pour ajuster les blancs de début et de fin, la " -#~ "synchro, etc." - -#~ msgid "Display audio and subtitles only" -#~ msgstr "N'affiche que l'audio et les sous-titres" - -#~ msgid "Display audio, video and subtitles" -#~ msgstr "Affiche l'audio, la vidéo et les sous-titres" - -#~ msgid "Display subtitles only" -#~ msgstr "N'affiche que les sous-titres" - -#~ msgid "Display video and subtitles only" -#~ msgstr "N'affiche que la vidéo et les sous-titres" - -#~ msgid "Swaps the two selected lines" -#~ msgstr "Intervertit les deux lignes sélectionnées" - -#~ msgid "Changes times of subs so end times begin on next's start time" -#~ msgstr "" -#~ "Change les temps du sous-titre pour qu'il finisse sur le temps de début " -#~ "suivant" - -#~ msgid "Changes times of subs so start times begin on previous's end time" -#~ msgstr "" -#~ "Change les temps du sous-titre pour qu'il commence sur le temps de fin " -#~ "précédent" - -#~ msgid "Closes the currently open audio file" -#~ msgstr "Ferme le fichier audio actif" - -#~ msgid "Opens an audio file" -#~ msgstr "Ouvre un fichier audio" - -#~ msgid "Opens the audio from the current video file" -#~ msgstr "Ouvre la bande son du fichier vidéo actif" - -#~ msgid "Create an audio clip of the selected line" -#~ msgstr "Crée un clip audio de la ligne sélectionnée" - -#~ msgid "Play selection or stop playback if it's already playing" -#~ msgstr "" -#~ "Jouer la sélection ou arrêter la reproduction si elle est déjà en cours" - -#~ msgid "Auto scrolls audio display to selected line" -#~ msgstr "Affichage auto de l'audio de la ligne sélectionnée" - -#~ msgid "Auto goes to next line on commit" -#~ msgstr "Aller à la ligne suivante à la validation" - -#~ msgid "All Fil&es" -#~ msgstr "Tous fichi&ers" - -#~ msgid "Resource files" -#~ msgstr "Fichiers de ressource" - -#~ msgid "Closes the currently open keyframes list" -#~ msgstr "Ferme la liste des images clés actuelle" - -#~ msgid "Opens a keyframe list file" -#~ msgstr "Ouvre un fichier de liste de clés d'image" - -#~ msgid "Saves the current keyframe list" -#~ msgstr "Enregistre la liste de images clés active" - -#~ msgid "Reverse" -#~ msgstr "Inverser" - -#~ msgid "Collision: " -#~ msgstr "Collision :" - -#~ msgid "Aegisub was built without any font file listers enabled" -#~ msgstr "Aegisub a été compilé sans aucun listeur de polices activé" - -#~ msgid "Resulting duration: %d:%02d:%02d.%03d" -#~ msgstr "Durée résultante : %d:%02d:%02d.%03d" - -#~ msgid "Invalid fps or length value" -#~ msgstr "Valeur FPS ou longueur invalides" - -#~ msgid "Allow grid to take focus" -#~ msgstr "Permettre la grille de prendre focus" - -#~ msgid "File name" -#~ msgstr "Nom du fichier" - -#~ msgid "Left Margin (0 = default)" -#~ msgstr "Marge de gauche (0 = par défaut)" - -#~ msgid "Right Margin (0 = default)" -#~ msgstr "Marge de droite (0 = par défaut)" - -#~ msgid "Vertical Margin (0 = default)" -#~ msgstr "Marge verticale (0 = par défaut)" - -#~ msgid "Bold" -#~ msgstr "Gras" - -#~ msgid "Italics" -#~ msgstr "Italique" - -#~ msgid "Underline" -#~ msgstr "Souligné" - -#~ msgid "Strikeout" -#~ msgstr "Barré" - -#~ msgid "Primary color" -#~ msgstr "Couleur primaire" - -#~ msgid "Secondary color" -#~ msgstr "Couleur secondaire" - -#~ msgid "Outline color" -#~ msgstr "Couleur du contour" - -#~ msgid "Shadow color" -#~ msgstr "Couleur de l'ombre" - -#~ msgid "Commits the text (Enter)" -#~ msgstr "Accepte le texte (Entrée)" - -#~ msgid "MarginL change" -#~ msgstr "modification margeG" - -#~ msgid "MarginR change" -#~ msgstr "modification margeD" - -#~ msgid "MarginV change" -#~ msgstr "modification margeV" - -#~ msgid "Selection was set to %u lines" -#~ msgstr "La sélection a été fixée à %u lignes" - -#~ msgid "%u lines were added to selection" -#~ msgstr "%u lignes ont été ajoutées à la sélection" - -#~ msgid "%u lines were removed from selection" -#~ msgstr "%u lignes ont été retirées de la sélection" - -#~ msgid "%d fonts could not be found.\n" -#~ msgstr "%d polices sont absentes.\n" - -#~ msgid "%d fonts were found, but were missing glyphs used in the script.\n" -#~ msgstr "" -#~ "%d polices trouvées mais des glyphes utilisés dans le script sont " -#~ "absents.\n" - -#~ msgid "" -#~ "Collecting font data from system. This might take a while, depending on " -#~ "the number of fonts installed. Results are cached and subsequent " -#~ "executions will be faster...\n" -#~ msgstr "" -#~ "Collecte des données de polices du système. Cela peut durer un moment " -#~ "selon le nombre de polices installées. Les résultats seront mis en cache " -#~ "et les prochaines exécutions seront plus rapides...\n" - -#~ msgid "Done collecting font data.\n" -#~ msgstr "Collecte des données de polices achevée.\n" - -#~ msgid " Subtitle format handler: %s" -#~ msgstr " Format sous-titre : %s" - -#~ msgid "Update &Video" -#~ msgstr "Mise à jour &vidéo" - -#~ msgid "All rows" -#~ msgstr "Toutes les colonnes" - -#~ msgid "Selected rows" -#~ msgstr "Colonnes sélectionnées" - -#~ msgid "%i matches were replaced." -#~ msgstr "%i correspondances remplacées." - -#~ msgid "delete" -#~ msgstr "supprime" - -#~ msgid "Associate file types" -#~ msgstr "Types de fichiers associés" - -#~ msgid "" -#~ "Aegisub can take over the following file types.\n" -#~ "\n" -#~ "If you want Aegisub to no longer be associated with a file type, you must " -#~ "tell another program to take over the file type." -#~ msgstr "" -#~ "Aegisub peut gérer les types de fichiers suivants.\n" -#~ "\n" -#~ "Si vous ne désirez plus associer un type de fichier à Aegisub, vous devez " -#~ "demander à un autre logiciel de gérer le type de fichier." - -#~ msgid "" -#~ "Aegisub is already associated with all supported file types.\n" -#~ "\n" -#~ "If you want Aegisub to no longer be associated with a file type, you must " -#~ "tell another program to take over the file type." -#~ msgstr "" -#~ "Aegisub est déjà associé à tous les types de fichiers supportés.\n" -#~ "\n" -#~ "Si vous ne désirez plus associer un type de fichier à Aegisub, vous devez " -#~ "demander à un autre logiciel de gérer le type de fichier." - -#~ msgid "Make Aegisub default editor for subtitles?" -#~ msgstr "Faire d'Aegisub votre éditeur de sous-titres par défaut ?" - -#~ msgid "" -#~ "Aegisub is not your default editor for subtitle files. Do you want to " -#~ "make Aegisub your default editor for subtitle files?" -#~ msgstr "" -#~ "Aegisub n'est pas votre éditeur de sous-titres par défaut. Voulez-vous " -#~ "faire d'Aegisub votre éditeur de sous-titres par défaut ?" - -#~ msgid "Always perform this check when Aegisub starts" -#~ msgstr "Toujours faire cette vérification au démarrage d'Aegisub" - -#~ msgid "&Yes" -#~ msgstr "&Oui" - -#~ msgid "&No" -#~ msgstr "&Non" - -#~ msgid "" -#~ "You already have timecodes loaded. Would you like to replace them with " -#~ "timecodes from the video file?" -#~ msgstr "" -#~ "Vous avez déjà chargé des codes temps. Les remplacer par les codes temps " -#~ "du fichier ?" - -#~ msgid "Replace timecodes?" -#~ msgstr "Remplacer les codes de temps ?" - -#~ msgid "Set opacity, from 0 (opaque) to 255 (transparent)" -#~ msgstr "Réglage d'opacité, de 0 (opaque) à 255 (transparent)" - -#~ msgid "No subtitle providers available. Cannot preview subs." -#~ msgstr "Aucune source de sous-titres. Aperçu impossible." - -#~ msgid "Load audio" -#~ msgstr "Charger audio" - -#~ msgid "Reading into RAM" -#~ msgstr "Lecture en RAM" - -#~ msgid "Reading to Hard Disk cache" -#~ msgstr "Lecture en cache du disque dur" - -#~ msgid "&Change aspect ratio" -#~ msgstr "&Changer les proportions" - -#~ msgid "Select overlaps" -#~ msgstr "Sélectionner les recouvrements" - -#~ msgid "Select lines which begin while another non-comment line is active" -#~ msgstr "" -#~ "Sélection des lignes qui commencent alors qu'une autre ligne non " -#~ "commentée est active" - -#~ msgid "Clean Script Info" -#~ msgstr "Nettoyer les infos script" - -#~ msgid "" -#~ "Removes all but the absolutely required fields from the Script Info " -#~ "section. You might want to run this on files that you plan to distribute " -#~ "in original form." -#~ msgstr "" -#~ "Enlève tout sauf les champs indispensables de la section Info du script. " -#~ "Vous devriez effectuer ce nettoyage sur les fichiers que vous voulez " -#~ "distribuer en tant qu'originaux." - -#~ msgid "Seek bar" -#~ msgstr "Barre de recherche" - -#~ msgid "Play selection (%KEY%/%KEY%)" -#~ msgstr "Lire la sélection (%KEY%/%KEY%)" - -#~ msgid "Play current line (%KEY%)" -#~ msgstr "Lire la ligne courante (%KEY%)" - -#~ msgid "Stop (%KEY%)" -#~ msgstr "Arrêter (%KEY%)" - -#~ msgid "Add lead in (%KEY%)" -#~ msgstr "Ajoute un blanc de début (%KEY%)" - -#~ msgid "Add lead out (%KEY%)" -#~ msgstr "Ajoute un blanc de fin (%KEY%)" - -#~ msgid "Commit changes (%KEY%/%KEY%)" -#~ msgstr "Valide les modifications (%KEY%/%KEY%)" - -#~ msgid "Enable Medusa-Style Timing Shortcuts" -#~ msgstr "Activer les raccourcis temporels style Medusa" - -#~ msgid "Karaoke" -#~ msgstr "Karaoké" - -#~ msgid "Accept Split" -#~ msgstr "Accepter la division" - -#~ msgid "Commit splits and leave split-mode" -#~ msgstr "Valider les divisions et sortir du mode division" - -#~ msgid "Join" -#~ msgstr "Joindre" - -#~ msgid "Join selected syllables" -#~ msgstr "Joindre les syllabes sélectionnées" - -#~ msgid "Split" -#~ msgstr "Diviser" - -#~ msgid "Enter split-mode" -#~ msgstr "Entrer en mode division" - -#~ msgid "" -#~ "Do you want to commit your changes? If you choose No, they will be " -#~ "discarded." -#~ msgstr "" -#~ "Voulez-vous valider vos modifications ? Si vous refusez, elles seront " -#~ "rejetées." - -#~ msgid "Commit?" -#~ msgstr "Valider ?" - -#~ msgid "Script completed" -#~ msgstr "Script achevé" - -#~ msgid "Not enough parameters for Aegisub::text_extents()" -#~ msgstr "Pas assez de paramètres pour Aegisub:text_extents()" - -#~ msgid "" -#~ "Tried to register PerlConsole, but support for it was disabled in this " -#~ "version." -#~ msgstr "" -#~ "Tentative d'enregistrer PerlConsole, mais le support en a été désactivé " -#~ "dans cette version." - -#~ msgid "Fatal error: " -#~ msgstr "Erreur critique :" - -#~ msgid "Error: " -#~ msgstr "Erreur :" - -#~ msgid "Warning: " -#~ msgstr "Avertissement :" - -#~ msgid "Hint: " -#~ msgstr "Conseil :" - -#~ msgid "Debug: " -#~ msgstr "Débogage :" - -#~ msgid "Trace: " -#~ msgstr "Trace :" - -#~ msgid "Executing " -#~ msgstr "Exécution" - -#~ msgid "Perl script" -#~ msgstr "Script Perl" - -#~ msgid "" -#~ "Unable to add the automation include path(s) to @INC: the script's code " -#~ "may not compile or execute properly." -#~ msgstr "" -#~ "Impossible d'ajouter l'automatisme ni le(s) chemin(s) à @INC : le code du " -#~ "script ne peut se compiler ou s'exécuter correctement." - -#~ msgid "Reloading %s because the file on disk (%s) changed." -#~ msgstr "Rechargement de %s car le fichier sur le disque (%s) a été modifié." - -#~ msgid "Saving changes" -#~ msgstr "Enregistrement des modifications" - -#~ msgid "Colour Picker" -#~ msgstr "Pipette :" - -#~ msgid "Select all" -#~ msgstr "Sélectionner tout" - -#~ msgid "Attach fonts to current subtitles" -#~ msgstr "Joindre les polices aux sous-titres actuels" - -#~ msgid "DEBUG: Verify all fonts in system" -#~ msgstr "Débug : vérifier les polices du système" - -#~ msgid "Zip Archives (*.zip)|*.zip" -#~ msgstr "Archives Zip (*.zip)|*.zip" - -#~ msgid "Invalid destination directory." -#~ msgstr "Répertoire de destination invalide." - -#~ msgid "Scanning file for fonts..." -#~ msgstr "Recherche des polices du fichier... " - -#~ msgid "Checking fonts...\n" -#~ msgstr "Analyse des polices...\n" - -#~ msgid "" -#~ "\n" -#~ "Finished writing to %s.\n" -#~ msgstr "" -#~ "\n" -#~ "Fin d'écriture vers %s.\n" - -#~ msgid "font attachment" -#~ msgstr "affectation des polices" - -#~ msgid "Not found.\n" -#~ msgstr "Introuvable.\n" - -#~ msgid "Found.\n" -#~ msgstr "Trouvé.\n" - -#~ msgid "\"%s\" found on style \"%s\".\n" -#~ msgstr "« %s » trouvée dans la feuille de style « %s ».\n" - -#~ msgid "\"%s\" found on dialogue line \"%d\".\n" -#~ msgstr "« %s » trouvée sur ligne dialogue « %d ».\n" - -#~ msgid "\"%s\" found.\n" -#~ msgstr "« %s » trouvée.\n" - -#~ msgid "Source Style" -#~ msgstr "Style source" - -#~ msgid "Dest Style" -#~ msgstr "Style cible" - -#~ msgid "Startup" -#~ msgstr "Démarrage" - -#~ msgid "Check File Associations on Start" -#~ msgstr "Vérifier l'association des fichiers au démarrage" - -#~ msgid "Limits for levels and recent files" -#~ msgstr "Limite des niveaux et des fichiers récents" - -#~ msgid "Maximum recent timecode files" -#~ msgstr "Maximum des fichiers chrono récents" - -#~ msgid "Maximum recent keyframe files" -#~ msgstr "Maximum de fichiers images clés récents" - -#~ msgid "Maximum recent subtitle files" -#~ msgstr "Maximum de fichiers sous-titres récents" - -#~ msgid "Maximum recent video files" -#~ msgstr "Maximum de fichiers vidéo récents" - -#~ msgid "Maximum recent audio files" -#~ msgstr "Maximum de fichiers audio récents" - -#~ msgid "Maximum recent find strings" -#~ msgstr "Maximum de chaînes trouvées récentes" - -#~ msgid "Maximum recent replace strings" -#~ msgstr "Maximum de chaînes remplacées récentes" - -#~ msgid "Auto-save" -#~ msgstr "Enregistrement automatique" - -#~ msgid "File paths" -#~ msgstr "Chemins d'accès aux fichiers" - -#~ msgid "Miscellanea" -#~ msgstr "Divers" - -#~ msgid "seconds." -#~ msgstr "secondes." - -#~ msgid "Auto-save path:" -#~ msgstr "Chemin d'accès enregistrement auto :" - -#~ msgid "Auto-backup path:" -#~ msgstr "Chemin d'accès sauvegarde auto :" - -#~ msgid "Crash recovery path:" -#~ msgstr "Chemin d'accès restauration crash :" - -#~ msgid "Link commiting of times" -#~ msgstr "Lier validation des temps" - -#~ msgid "Path to dictionary files:" -#~ msgstr "Chemin des fichiers dictionnaires :" - -#~ msgid "Modified Background" -#~ msgstr "Arrière-plan modifié" - -#~ msgid "Syntax highlighter - " -#~ msgstr "Mise en valeur syntaxique -" - -#~ msgid "Font: " -#~ msgstr "Police :" - -#~ msgid "Highlight subtitles that are currently visible in video" -#~ msgstr "Mise en valeur des sous-titres visibles dans la vidéo" - -#~ msgid "Header" -#~ msgstr "Têtière" - -#~ msgid "Replace override tags with: " -#~ msgstr "Remplacer les balises superposées par :" - -#~ msgid "Advanced - EXPERT USERS ONLY" -#~ msgstr "Avancé - RÉSERVÉ AUX EXPERTS" - -#~ msgid "Grab times from line upon selection" -#~ msgstr "Coller les temps de la ligne au-dessus de la sélection" - -#~ msgid "Snap to adjacent lines" -#~ msgstr "Coller aux lignes adjacentes" - -#~ msgid "Draw secondary lines" -#~ msgstr "Dessiner les lignes secondaires" - -#~ msgid "Draw selection background" -#~ msgstr "Dessiner l'arrière-plan de sélection" - -#~ msgid "Draw timeline" -#~ msgstr "Dessiner la ligne de temps" - -#~ msgid "Draw keyframes" -#~ msgstr "Dessiner les images clés" - -#~ msgid "Selection background - modified" -#~ msgstr "Arrière-plan sélection - modifié" - -#~ msgid "Waveform - selection" -#~ msgstr "Forme d'onde - sélection" - -#~ msgid "Waveform - modified" -#~ msgstr "Forme d'onde - modifiée" - -#~ msgid "Waveform - inactive" -#~ msgstr "Forme d'onde - inactive" - -#~ msgid "Syllable text" -#~ msgstr "Texte syllabe" - -#~ msgid "HD cache name" -#~ msgstr "Nom cache DD" - -#~ msgid "Spectrum cutoff" -#~ msgstr "Limite spectrale" - -#~ msgid "Function" -#~ msgstr "Fonction" - -#~ msgid "Key" -#~ msgstr "Touche" - -#~ msgid "Set Hotkey..." -#~ msgstr "Régler les raccourcis clavier..." - -#~ msgid "Clear Hotkey" -#~ msgstr "Supprimer les raccourcis clavier" - -#~ msgid "Default All" -#~ msgstr "Tout par défaut" - -#~ msgid "File save/load" -#~ msgstr "Enregistrement/chargement fichier" - -#~ msgid "Aegisub must restart for the changes to take effect. Restart now?" -#~ msgstr "" -#~ "Aegisub doit être relancé pour appliquer les modifications. Redémarrage ?" - -#~ msgid "Restart Aegisub" -#~ msgstr "Redémarrage d'Aegisub" - -#~ msgid "Press Key" -#~ msgstr "Presser une touche" - -#~ msgid "Press key to bind to \"%s\" or Esc to cancel." -#~ msgstr "Presser une touche pour lier à « %s » ou Echap. pour annuler." - -#~ msgid "" -#~ "The hotkey %s is already mapped to %s. If you proceed, that hotkey will " -#~ "be cleared. Proceed?" -#~ msgstr "" -#~ "Le raccourci %s est déjà lié à %s. Si vous continuez, ce raccourci sera " -#~ "supprimé. Continuer ?" - -#~ msgid "Hotkey conflict" -#~ msgstr "Conflit de raccourcis" - -#~ msgid "Margin Top" -#~ msgstr "Marge de tête" - -#~ msgid "Margin Bottom" -#~ msgstr "Marge de pied" - -#~ msgid "All" -#~ msgstr "Tout" - -#~ msgid "" -#~ "Invalid resolution: destination resolution cannot be 0 on either " -#~ "dimension." -#~ msgstr "" -#~ "Résolution invalide : la résolution sible ne peut être 0 dans aucun sens." - -#~ msgid "History" -#~ msgstr "Historique" - -#~ msgid "s, " -#~ msgstr "s," - -#~ msgid "e, " -#~ msgstr "e," - -#~ msgid "original" -#~ msgstr "original" - -#~ msgid "replace with" -#~ msgstr "remplacer par" - -#~ msgid "Replace All" -#~ msgstr "Tout remplacer" - -#~ msgid "" -#~ "You have chosen to use the \"Comic Sans\" font. As the programmer and a " -#~ "typesetter,\n" -#~ "I must urge you to reconsider. Comic Sans is the most abused font in the " -#~ "history\n" -#~ "of computing, so please avoid using it unless it's REALLY suitable. " -#~ "Thanks." -#~ msgstr "" -#~ "Vous avez choisi d'utiliser la police « Comic Sans ». En tant que " -#~ "programmeur et typographe,\n" -#~ "je vous conseille de reconsidérer votre choix, Comic Sans étant la police " -#~ "la plus abusée\n" -#~ "de l'histoire informatique, donc à proscrire sauf si elle est VRAIMENT " -#~ "adaptée. Merci." - -#~ msgid "Warning" -#~ msgstr "Avertissement" - -#~ msgid "Copy of " -#~ msgstr "Copie de " - -#~ msgid "Are you sure you want to delete these " -#~ msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer ces " - -#~ msgid " styles?" -#~ msgstr " styles ?" - -#~ msgid "Styling assistant" -#~ msgstr "Assistant des styles" - -#~ msgid "Enable preview (slow)" -#~ msgstr "Afficher l'aperçu (lent)" - -#~ msgid "style changes" -#~ msgstr "modifications du style" - -#~ msgid "Threshold:" -#~ msgstr "Seuil :" - -#~ msgid "" -#~ "Aegisub can export subtitles to many different formats, character " -#~ "encodings, and even compensate Variable Frame Rate so you can hardsub " -#~ "them - it's all in the Export option in File menu." -#~ msgstr "" -#~ "Aegisub peut exporter les sous-titres dans de nombreux formats, encodages " -#~ "de caractères et même compenser le Variable Frame Rate (taux de " -#~ "défilement variable) afin de pouvoir les encoder. Tout est dans Options " -#~ "d'exportation dans le menu Fichier." - -#~ msgid "" -#~ "You can easily translate subtitle files using the translation assistant." -#~ msgstr "" -#~ "Vous pouvez facilement traduire des fichiers de sous-titres en utilisant " -#~ "l'assistant de traduction." - -#~ msgid "" -#~ "Styles can be stored in different storages, so that you can keep your " -#~ "projects organized." -#~ msgstr "" -#~ "Les styles peuvent être stockés dans différents stocks, vous pouvez ainsi " -#~ "garder vos projets organisés." - -#~ msgid "" -#~ "Use keyboard shortcuts! They make your life easier, for example, Ctrl" -#~ "+Enter updates changes on current line without going to next. Check the " -#~ "manual for a complete list." -#~ msgstr "" -#~ "Utilisez les raccourcis clavier ! Ils vous faciliteront la vie, par " -#~ "exemple, Ctrl+Entrée met à jour les modifications de la ligne active sans " -#~ "passer à la suivante. Consultez le manuel pour ue liste complète." - -#~ msgid "" -#~ "There is no reason to use the SSA format (as opposed to ASS). ASS is very " -#~ "similar, but adds some important functionality. Most importantly, " -#~ "however, is that only ASS supports certain override tags (such as \\pos " -#~ "and \\t). Those only work on SSA files because VSFilter/Textsub is " -#~ "merciful." -#~ msgstr "" -#~ "ll n'y a pas de raison d'utiliser le format SSA (opposé au ASS). ASS est " -#~ "très similaire, mais il ajoute quelques fonctions importantes. Le plus " -#~ "important, cependant, est que seul ASS supporte certaines balises de " -#~ "placement (comme \\pos et \\t). Elles ne fonctionnent qu'avec des " -#~ "fichiers SSA car VSFilter/Textsub est clément." - -#~ msgid "DON'T PANIC!" -#~ msgstr "NE PANIQUEZ PAS !" - -#~ msgid "" -#~ "Aegisub has several features to make sure you will never lose your work. " -#~ "It will periodically save your subtitles to autosave folder, and will " -#~ "create a copy of subs whenever you open them, to autoback folder. Also, " -#~ "if it crashes, it will attempt to save a restore file." -#~ msgstr "" -#~ "Aegisub a plusieurs fonctions pour vous assurer de ne jamais perdre votre " -#~ "travail. Il enregistrera périodiquement vos sous-titres dans son dossier " -#~ "d'enregistrement automatique et créera une copie des sous-titres si vous " -#~ "deviez les ouvrir, dans son dossier de sauvegarde. De même, s'il plante, " -#~ "il essaiera d'enregistrer un fichier de restauration." - -#~ msgid "" -#~ "The styling assistant is a practical way to set styles to each line, when " -#~ "each actor has a different style assigned to it." -#~ msgstr "" -#~ "L'assistant de styles est une façon pratique d'appliquer des styles à " -#~ "chaque ligne, lorsque chaque acteur a un style différent." - -#~ msgid "" -#~ "The fonts collector is one of the most useful features, which resumes the " -#~ "boring task of hunting down fonts into a matter of a few clicks." -#~ msgstr "" -#~ "Le collecteur de polices est l'une des fonctions les plus utiles " -#~ "puisqu'elle réduit la fastidieuse tâche de la collecte des polices à " -#~ "quelques clics." - -#~ msgid "" -#~ "When you are done with your subtitles and ready to distribute them, " -#~ "remember: say no to MP4, OGM or AVI. Matroska is your friend." -#~ msgstr "" -#~ "Lorsque vos sous-titres sont terminés et prêts à être diffusés, rappelez-" -#~ "vous : dites non à MP4, OGM ou AVI. Mastroska est votre ami." - -#~ msgid "" -#~ "Much like anything loaded via DirectShow, certain files may have a " -#~ "strange structure (such as h.264 into AVI or XviD will null frames) which " -#~ "may cause unreliable seeking (that is, video frames might be off by one " -#~ "frame). This is not an Aegisub bug - you may consider reencoding those " -#~ "videos before working with them." -#~ msgstr "" -#~ "Comme tout ce qui est chargé par DirectShow, certains fichiers peuvent " -#~ "avoir une structure bizarre (comme du h.264 en AVI ou du XviD avec null " -#~ "frames) causant un affichage inexploitable (tel les images vidéo décalées " -#~ "d'une image). Ce n'est pas un bogue d'Aegisub - il vous faudra réencoder " -#~ "ces fichiers avant de travailler avec." - -#~ msgid "" -#~ "Try the spectrum mode for the audio display, it can make it much easier " -#~ "to spot where the important points in the audio are." -#~ msgstr "" -#~ "Essayez le mode spectral pour l'affichage audio, il peut vous aider à " -#~ "visualiser plus facilement les points importants de la bande son." - -#~ msgid "" -#~ "If you decode your audio to a PCM WAV file before loading it in Aegisub, " -#~ "you don't have to wait for it to be decoded before you can use it." -#~ msgstr "" -#~ "Si vous décodez votre bande son en un fichier PCM WA avant de le charger " -#~ "dans Aegisub, vous n'aurez pas à attendre après son décodage pour " -#~ "l'utiliser." - -#~ msgid "" -#~ "Having video open is often more a nuisance than a help when timing " -#~ "subtitles. Timing with only audio open is often much easier. You can " -#~ "always adjust the subtitles to match the video later on." -#~ msgstr "" -#~ "Avoir la vidéo ouverte est plus une source d'ennuis qu'une aide à la " -#~ "synchronisation des sous-titres. La synchro avec la seule bande son est " -#~ "plus facile. Vous pourrez toujours ajuster les sous-titres à la vidéo " -#~ "plus tard." - -#~ msgid "" -#~ "If the audio doesn't seem to work properly during video playback, try " -#~ "loading audio separately. Just select Audio->Load from video, that " -#~ "usually makes the audio much more reliable." -#~ msgstr "" -#~ "Si la bande son ne semble pas fonctionner correctement durant la lecture " -#~ "vidéo, essayez de charger le son séparément. Allez sur Audio -> Charger " -#~ "depuis la vidéo, ce qui rendra la bande son plus fiable." - -#~ msgid "If anything goes wrong, blame movax." -#~ msgstr "Si quelque chose va mal, blâmez-en movax." - -#~ msgid "Current line: ?" -#~ msgstr "Ligne active : ?" - -#~ msgid "From Video" -#~ msgstr "Depuis la vidéo" - -#~ msgid "video" -#~ msgstr "vidéo" - -#~ msgid "audio" -#~ msgstr "audio" - -#~ msgid "Save" -#~ msgstr "Enregistrer" - -#~ msgid "Save subtitles" -#~ msgstr "Enregistrer les sous-titres" - -#~ msgid "Jump To..." -#~ msgstr "Aller à..." - -#~ msgid "Jump video to time/frame" -#~ msgstr "Avancer au temps/image de la vidéo" - -#~ msgid "Jump video to end" -#~ msgstr "Aller à la fin de la vidéo" - -#~ msgid "Snap start to video" -#~ msgstr "Coller au départ de la vidéo" - -#~ msgid "Snap subtitles to scene" -#~ msgstr "Coller les sous-titres à la scène" - -#~ msgid "Snap selected subtitles so they match current scene start/end" -#~ msgstr "" -#~ "Colle les sous-titres sélectionnés aux début et fin de la scène active" - -#~ msgid "Shift subtitles to frame" -#~ msgstr "Décalage de sous-titres à l'image" - -#~ msgid "Shift selected subtitles so first selected starts at this frame" -#~ msgstr "" -#~ "Décale les sous-titres sélectionnés au premier départ sélectionné de " -#~ "l'image" - -#~ msgid "Open Styles Manager" -#~ msgstr "Ouvrir le gestionnaire de styles" - -#~ msgid "Open Attachment List" -#~ msgstr "Ouvrir la liste des accessoires" - -#~ msgid "Open Fonts Collector" -#~ msgstr "Ouvrir le collecteur de polices" - -#~ msgid "Open Shift Times Dialogue" -#~ msgstr "Ouvrir le dialogue de décalage temporel" - -#~ msgid "Open Styling Assistant" -#~ msgstr "Ouvrir l'assistant de styles" - -#~ msgid "Open Translation Assistant" -#~ msgstr "Ouvrir l'assistant à la traduction" - -#~ msgid "Resample" -#~ msgstr "Rééchantillonnage" - -#~ msgid "Open Timing Post-processor dialog" -#~ msgstr "Ouvrir le dialogue du postprocesseur temporel" - -#~ msgid "Open Kanji Timer dialog" -#~ msgstr "Ouvrir le dialogue du chrono kanji" - -#~ msgid "Open Spell checker" -#~ msgstr "Ouvrir le correcteur orthographique" - -#~ msgid "Sort by Time" -#~ msgstr "Tri par temps" - -#~ msgid "&Automation" -#~ msgstr "&Automatisme" - -#~ msgid "&Associations..." -#~ msgstr "&Associations..." - -#~ msgid "Associate file types with Aegisub" -#~ msgstr "Associe les types de fichiers à Aegisub" - -#~ msgid "Open log window" -#~ msgstr "Ouvre la fenêtre d'historique" - -#~ msgid "Resource files distributed with Aegisub" -#~ msgstr "Fichiers de ressources distribués avec Aegisub" - -#~ msgid "Save before continuing?" -#~ msgstr "Enregistrer avant de continuer ?" - -#~ msgid "You have timecodes loaded currently. Would you like to unload them?" -#~ msgstr "" -#~ "Vous avez des codes temporels actuellement chargés. Voulez-vous les " -#~ "décharger ?" - -#~ msgid "Unload timecodes?" -#~ msgstr "Décharger les codes temps ?" - -#~ msgid "All files" -#~ msgstr "Tous fichiers" - -#~ msgid "Open audio file" -#~ msgstr "Ouvrir un fichier audio" - -#~ msgid "All Supported Types" -#~ msgstr "Tout type supporté" - -#~ msgid "Save timecodes file" -#~ msgstr "Enregistrer le fichier de codes temps" - -#~ msgid "show full tags." -#~ msgstr "affichage complet des balises." - -#~ msgid "Help" -#~ msgstr "Aide" - -#~ msgid "Cut" -#~ msgstr "Couper" - -#~ msgid "Paste" -#~ msgstr "Coller" - -#~ msgid "Paste Over" -#~ msgstr "Coller sur" - -#~ msgid "Video Jump" -#~ msgstr "Saut vidéo" - -#~ msgid "Set Start to Video" -#~ msgstr "Régler sur début de la vidéo" - -#~ msgid "Set End to Video" -#~ msgstr "Régler sur fin de la vidéo" - -#~ msgid "Shift by Current Time" -#~ msgstr "Décaler du temps actif" - -#~ msgid "Zoom 50%" -#~ msgstr "Zoom 50 %" - -#~ msgid "Video global prev frame" -#~ msgstr "Image précédente vidéo globale" - -#~ msgid "Video global focus seek" -#~ msgstr "Recherche point sur vidéo globale" - -#~ msgid "Video global play" -#~ msgstr "Lecture vidéo globale" - -#~ msgid "Grid global prev line" -#~ msgstr "Ligne précédente sur grille globale" - -#~ msgid "Grid global next line" -#~ msgstr "Ligne suivante sur grille globale" - -#~ msgid "Save Subtitles Alt" -#~ msgstr "Enregistrement alteratif des sous-titres" - -#~ msgid "Video global zoom in" -#~ msgstr "Zoom avant vidéo globale" - -#~ msgid "Video global zoom out" -#~ msgstr "Zoom arrière vidéo globale" - -#~ msgid "Grid move row down" -#~ msgstr "Grille déplacer rangée vers le bas" - -#~ msgid "Grid move row up" -#~ msgstr "Grille déplacer rangée vers le haut" - -#~ msgid "Grid delete rows" -#~ msgstr "Grille suppression rangées" - -#~ msgid "Grid duplicate rows" -#~ msgstr "Grille duplication rangées" - -#~ msgid "Grid duplicate and shift one frame" -#~ msgstr "Grille dupliquer et décaler une image" - -#~ msgid "Audio Commit Alt" -#~ msgstr "Audio Validation alt." - -#~ msgid "Audio Commit" -#~ msgstr "Audio validation" - -#~ msgid "Audio Commit (Stay)" -#~ msgstr "Audio validation (rester)" - -#~ msgid "Audio Prev Line" -#~ msgstr "Audio ligne précédente" - -#~ msgid "Audio Prev Line Alt" -#~ msgstr "Audio Ligne précédente alt." - -#~ msgid "Audio Next Line" -#~ msgstr "Audio Ligne suivante" - -#~ msgid "Audio Next Line Alt" -#~ msgstr "Audio Ligne suivante alt." - -#~ msgid "Audio Play" -#~ msgstr "Audio Lecture" - -#~ msgid "Audio Play Alt" -#~ msgstr "Audio Lecture alt." - -#~ msgid "Audio Play or Stop" -#~ msgstr "Audio Lecture ou arrêt" - -#~ msgid "Audio Stop" -#~ msgstr "Audio Arrêt" - -#~ msgid "Audio Karaoke Increase Len" -#~ msgstr "Audio Augmenter longueur karaoké" - -#~ msgid "Audio Karaoke Decrease Len" -#~ msgstr "Audio Réduire longueur karaoké" - -#~ msgid "Audio Karaoke Increase Len Shift" -#~ msgstr "Audio Augmenter décalage longeur karaoké" - -#~ msgid "Audio Karaoke Decrease Len Shift" -#~ msgstr "Audio Réduire décalage longueur karaoké" - -#~ msgid "Audio Play First 500ms" -#~ msgstr "Audio Lire premiers 500 ms" - -#~ msgid "Audio Play Last 500ms" -#~ msgstr "Audio Lire derniers 500 ms" - -#~ msgid "Audio Play 500ms Before" -#~ msgstr "Audio Lire 500 ms avant" - -#~ msgid "Audio Play 500ms After" -#~ msgstr "Audio Lire 500 ms après" - -#~ msgid "Audio Play To End" -#~ msgstr "Audio Lire jusqu'à la fin" - -#~ msgid "Audio Play Original Line" -#~ msgstr "Audio Lire ligne d'origine" - -#~ msgid "Audio Add Lead In" -#~ msgstr "Audio Ajout blanc de début" - -#~ msgid "Audio Add Lead Out" -#~ msgstr "Audio Ajout blanc de fin" - -#~ msgid "Audio Medusa Toggle" -#~ msgstr "Audio Medusa Bascule" - -#~ msgid "Audio Medusa Play" -#~ msgstr "Audio Medusa Lecture" - -#~ msgid "Audio Medusa Stop" -#~ msgstr "Audio Medusa Arrêt" - -#~ msgid "Audio Medusa Shift Start Back" -#~ msgstr "Audio Medusa Décale le début en arrière" - -#~ msgid "Audio Medusa Shift Start Forward" -#~ msgstr "Audio Medusa Décale le début en avant" - -#~ msgid "Audio Medusa Shift End Back" -#~ msgstr "Audio Medusa Décale la fin en arrière" - -#~ msgid "Audio Medusa Shift End Forward" -#~ msgstr "Audio Medusa Décale la fin en avant" - -#~ msgid "Audio Medusa Play Before" -#~ msgstr "Audio Medusa Lecture avant" - -#~ msgid "Audio Medusa Play After" -#~ msgstr "Audio Medusa Lecture après" - -#~ msgid "Audio Medusa Next" -#~ msgstr "Audio Medusa Suivant" - -#~ msgid "Audio Medusa Previous" -#~ msgstr "Audio Medusa Précédet" - -#~ msgid "Audio Medusa Enter" -#~ msgstr "Audio Medusa Entrée" - -#~ msgid "Translation Assistant Play Audio" -#~ msgstr "Assistant de traduction Lecture audio" - -#~ msgid "Translation Assistant Play Video" -#~ msgstr "Assistant de traduction Lecture vidéo" - -#~ msgid "Translation Assistant Next" -#~ msgstr "Assistant de traduction Suivant" - -#~ msgid "Translation Assistant Prev" -#~ msgstr "Assistant de traduction Précédent" - -#~ msgid "Translation Assistant Accept" -#~ msgstr "Assistant de traduction Accepter" - -#~ msgid "Translation Assistant Preview" -#~ msgstr "Assistant de traduction Aperçu" - -#~ msgid "Translation Assistant Insert Original" -#~ msgstr "Assistant de traduction Original" - -#~ msgid "Styling Assistant Play Audio" -#~ msgstr "Assistant de styles Lecture audio" - -#~ msgid "Styling Assistant Play Video" -#~ msgstr "Assistant de styles Lecture vidéo" - -#~ msgid "Styling Assistant Next" -#~ msgstr "Assistant de styles Suivant" - -#~ msgid "Styling Assistant Prev" -#~ msgstr "Assistant de styles Précédent" - -#~ msgid "Styling Assistant Accept" -#~ msgstr "Assistant de styles Accepter" - -#~ msgid "Styling Assistant Preview" -#~ msgstr "Assistant de styles Aperçu" - -#~ msgid "Load keyframes" -#~ msgstr "Charger des codes temps" - -#~ msgid "Reading keyframes from video" -#~ msgstr "Lecture des codes temps de la vidéo" - -#~ msgid "Reading keyframe and timecode data from Matroska file." -#~ msgstr "" -#~ "Lecture des données d'images clés et de codes temps d'u fichier Matroska." - -#~ msgid "" -#~ "Configuration file is either invalid or corrupt. The current file will be " -#~ "backed up and replaced with a default file." -#~ msgstr "" -#~ "Le fichier de configuration est invalide ou corrompu. Le fichier actif " -#~ "sera sauvegardé et remplacé par un fichier de base." - -#~ msgid "Font Face Name" -#~ msgstr "Nom de la police" - -#~ msgid "Commits the text (Enter). Hold Ctrl to stay in line (%KEY%)." -#~ msgstr "" -#~ "Accepte le texte (Entrée). Maintenez Control pour rester sur la ligne " -#~ "(%KEY%)." - -#~ msgid "Time" -#~ msgstr "Temps" - -#~ msgid "editing" -#~ msgstr "édition" - -#~ msgid "&Duplicate" -#~ msgstr "&Dupliquer" - -#~ msgid "&Duplicate and shift by 1 frame" -#~ msgstr "&Dupliquer et décaler d'une image" - -#~ msgid "Split (by karaoke)" -#~ msgstr "Diviser (en karaoké)" - -#~ msgid "&Swap" -#~ msgstr "Inver&ser" - -#~ msgid "" -#~ "Joins selected lines in a single one, making each line into a karaoke " -#~ "syllable" -#~ msgstr "" -#~ "Joint les lignes sélectionnées en une seule, découpant chaque ligne en " -#~ "syllabes karaoké" - -#~ msgid "C&ut" -#~ msgstr "Co&uper" - -#~ msgid "Cuts selected lines to clipboard" -#~ msgstr "Coupe les lignes sélectionnées et les mets dans le presse-papier" - -#~ msgid "Paste lines from clipboard" -#~ msgstr "Colle les lignes depuis le presse-papier" - -#~ msgid "The starting point is beyond the length of the audio loaded." -#~ msgstr "Le point de départ est au-delà de la longueur de l'audio chargée." - -#~ msgid "There is no audio to save." -#~ msgstr "Aucune audio à enregistrer." - -#~ msgid "Couldn't allocate memory." -#~ msgstr "Impossible d'allouer la mémoire." - -#~ msgid "load" -#~ msgstr "charge" - -#~ msgid "Please wait, caching fonts..." -#~ msgstr "Patientez, mise des polices en cache..." - -#~ msgid "Exporting PRS" -#~ msgstr "Exportation PRS" - -#~ msgid "No timecodes to average" -#~ msgstr "Aucun code temps pour faire la moyenne " - -#~ msgid "Realtime" -#~ msgstr "Temps réel" - -#~ msgid "Toggle realtime display of changes." -#~ msgstr "Basculer l'affichage des modifications en temps réel." - -#~ msgid "Unknown" -#~ msgstr "Inconnu" - -#~ msgid "" -#~ "You already have timecodes loaded. Replace them with the timecodes from " -#~ "the Matroska file?" -#~ msgstr "" -#~ "Vous avez déjà chargé des codes temps. Les remplacer par les codes temps " -#~ "du fichier Matroska ?" +"Ceci installera Aegisub {#BUILD_GIT_VERSION_STRING} sur votre ordinateur.%n%nAegisub est " +"couvert par la GNU General Public License version 2. Cela signifie que vous pouvez utiliser " +"l'application pour n'importe quel but, sans frais, mais qu'aucune garantie n'est donnée.%n" +"%Veuillez visiter le site d'Aegisub pour l'obtention du code source."