diff --git a/locale/da/aegisub.mo b/locale/da/aegisub.mo new file mode 100644 index 000000000..9ca314660 Binary files /dev/null and b/locale/da/aegisub.mo differ diff --git a/locale/da/aegisub.po b/locale/da/aegisub.po new file mode 100644 index 000000000..740ab63b7 --- /dev/null +++ b/locale/da/aegisub.po @@ -0,0 +1,3072 @@ +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: Aegisub DANISH v1.0\n" +"POT-Creation-Date: \n" +"PO-Revision-Date: 2006-07-13 21:03+0100\n" +"Last-Translator: Morten Ulrich \n" +"Language-Team: mulrich (Morten Ulrich) \n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Poedit-Language: Danish\n" +"X-Poedit-Country: DENMARK\n" + +#: about.cpp:48 +#: frame_main.cpp:333 +msgid "About Aegisub" +msgstr "Om Aegisub" + +#: about.cpp:59 +msgid "Translated into LANGUAGE by PERSON\n" +msgstr "Oversat til dansk af mulrich og jfs\n" + +#: about.cpp:61 +msgid " by ArchMage ZeratuL.\n" +msgstr " af ArchMage ZeratuL.\n" + +#: about.cpp:62 +msgid "" +"Copyright (c) 2005-2006 - Rodrigo Braz Monteiro.\n" +"\n" +msgstr "" +"Copyright (c) 2005-2006 - Rodrigo Braz Monteiro.\n" +"\n" + +#: about.cpp:63 +msgid "Automation module is Copyright (c) 2005-2006 Niels Martin Hansen (aka jfs).\n" +msgstr "Automatitionsmodul er copyright (c) 2005-2006 Niels Martin Hansen (aka. jfs).\n" + +#: about.cpp:64 +msgid "Motion tracker module is Copyright (c) 2006 Hajo Krabbenhoeft (aka Tentacle).\n" +msgstr "Bevægelsessensormodul er copyright (c) 2006 Hajo Krabbenhoeft (aka Tentacle).\n" + +#: about.cpp:65 +msgid "Coding by ArchMageZeratuL, jfs, Myrsloik, equinox, Tentacle and nmap.\n" +msgstr "Kodning af ArchMageZeratuL, jfs, Myrsloik, equinox, Tentacle and nmap.\n" + +#: about.cpp:66 +msgid "Manual by ArchMage ZeratuL, jfs, movax, Kobi, TheFluff and Jcubed.\n" +msgstr "Manual af ArchMage ZeratuL, jfs, movax, Kobi, TheFluff and Jcubed.\n" + +#: about.cpp:67 +msgid "Forum and bug tracker hosting by Bot1.\n" +msgstr "Forum og bug tracker-hosting af Bot1.\n" + +#: about.cpp:68 +msgid "SVN hosting by BerliOS and Mentar.\n" +msgstr "SVN-hosting af BerliOS og Mentar.\n" + +#: about.cpp:70 +msgid "" +"\n" +"See the help file for full credits.\n" +msgstr "" +"\n" +"Se hjælp-filen for komplette krediteringer.\n" + +#: about.cpp:71 +#, c-format +msgid "Built by %s on %s." +msgstr "Bygget af %s på d. %s." + +#: audio_box.cpp:68 +msgid "Seek bar" +msgstr "Søgeskyder" + +#: audio_box.cpp:81 +msgid "Horizontal zoom" +msgstr "Vandret zoom" + +#: audio_box.cpp:84 +msgid "Vertical zoom" +msgstr "Lodret zoom" + +#: audio_box.cpp:87 +msgid "Audio Volume" +msgstr "Lydstyrke" + +#: audio_box.cpp:89 +msgid "Link vertical zoom and volume sliders" +msgstr "Forbind lodret zoom og volumeskyderne" + +#: audio_box.cpp:116 +msgid "Previous line/syllable (" +msgstr "Forrige linie/stavelse (" + +#: audio_box.cpp:119 +msgid "Next line/syllable (" +msgstr "Næste linie/stavelse (" + +#: audio_box.cpp:122 +msgid "Play selection (" +msgstr "Afspil markering (" + +#: audio_box.cpp:125 +msgid "Play current line (" +msgstr "Afspil aktuelle linie (" + +#: audio_box.cpp:128 +msgid "Stop" +msgstr "Stop" + +#: audio_box.cpp:132 +msgid "Play 500 ms before selection (" +msgstr "Afspil 500 ms før markering (" + +#: audio_box.cpp:135 +msgid "Play 500 ms after selection (" +msgstr "Afspil 500 ms efter markering (" + +#: audio_box.cpp:138 +msgid "Play first 500ms of selection (" +msgstr "Afspil de første 500 ms af markering (" + +#: audio_box.cpp:141 +msgid "Play last 500ms of selection (" +msgstr "Afspil de sidste 500 ms af markering (" + +#: audio_box.cpp:144 +msgid "Play from selection start to end of file (" +msgstr "Afspil fra beyndelsen af markering og til slut (" + +#: audio_box.cpp:148 +msgid "Add lead in (" +msgstr "Tilføj lead-in (" + +#: audio_box.cpp:151 +msgid "Add lead out (" +msgstr "Tilføj lead-out (" + +#: audio_box.cpp:155 +msgid "Commit changes (" +msgstr "Foretag ændringer (" + +#: audio_box.cpp:158 +msgid "Go to selection" +msgstr "Gå til markering" + +#: audio_box.cpp:162 +msgid "Automatically commit all changes" +msgstr "Foretag automatisk alle ændringer" + +#: audio_box.cpp:166 +msgid "Auto scrolls audio display to selected line" +msgstr "Aotu-scroller lyddisplay til markerede linie" + +#: audio_box.cpp:170 +msgid "Substation Alpha Mode - Left click sets start and right click sets end" +msgstr "Substation Alpha-modus -Venstreklik markerer start og højreklik markerer slut" + +#: audio_box.cpp:174 +msgid "Spectrum analyzer mode" +msgstr "Spektrumanalyse-modus" + +#: audio_box.cpp:185 +msgid "Karaoke" +msgstr "Karaoke" + +#: audio_box.cpp:186 +msgid "Toggle karaoke mode" +msgstr "Slå karaoke-modus til/fra" + +#: audio_box.cpp:189 +#: audio_box.cpp:192 +msgid "Join" +msgstr "Sammenslut" + +#: audio_box.cpp:194 +msgid "Join selected syllables" +msgstr "Sammenslut valgte stavelser" + +#: audio_box.cpp:197 +#: audio_box.cpp:529 +msgid "Split" +msgstr "Split" + +#: audio_box.cpp:198 +msgid "Toggle splitting-mode" +msgstr "Skift delingsmetode" + +#: audio_box.cpp:527 +msgid "Cancel Split" +msgstr "Annullér deling" + +#: audio_display.cpp:1963 +#: audio_display.cpp:2008 +msgid "Do you want to commit your changes? If you choose No, they will be discarded." +msgstr "Vil du foretage dine ændringer? Hvis du vælger Nej, vil de blive kasseret." + +#: audio_display.cpp:1963 +#: audio_display.cpp:2008 +msgid "Commit?" +msgstr "Ændr?" + +#: audio_karaoke.cpp:762 +msgid "Karaoke tag" +msgstr "Karaoke-tag" + +#: audio_karaoke.cpp:766 +msgid "Change karaoke tag to \\k" +msgstr "Ændr karaoke-tag til \\k" + +#: audio_karaoke.cpp:767 +msgid "Change karaoke tag to \\kf" +msgstr "Ændr karaoke-tag til \\kf" + +#: audio_karaoke.cpp:768 +msgid "Change karaoke tag to \\ko" +msgstr "Ændr karaoke-tag til \\ko" + +#: audio_provider_ram.cpp:85 +msgid "Load audio" +msgstr "Indlæs lyd" + +#: audio_provider_ram.cpp:85 +msgid "Reading into RAM" +msgstr "Indlæser i RAM" + +#: automation_gui.cpp:46 +msgid "Automation Manager" +msgstr "Automationsmanager" + +#: automation_gui.cpp:52 +msgid "&Create..." +msgstr "&Opret..." + +#: automation_gui.cpp:53 +msgid "&Add..." +msgstr "&Tilføj..." + +#: automation_gui.cpp:54 +msgid "&Remove" +msgstr "&Fjern" + +#: automation_gui.cpp:55 +msgid "&Apply now" +msgstr "&Anvend nu" + +#: automation_gui.cpp:56 +msgid "&Edit..." +msgstr "&Redigér" + +#: automation_gui.cpp:57 +msgid "Rel&oad" +msgstr "Geni&ndlæs" + +#: automation_gui.cpp:58 +msgid "C&lose" +msgstr "L&uk" + +#: automation_gui.cpp:61 +msgid "Script name" +msgstr "Scriptnavn" + +#: automation_gui.cpp:62 +msgid "File" +msgstr "Fil" + +#: automation_gui.cpp:64 +msgid "Description" +msgstr "Beskrivelse" + +#: automation_gui.cpp:120 +msgid "Create Automation script" +msgstr "Opret automatitionsscript" + +#: automation_gui.cpp:169 +msgid "Load Automation script" +msgstr "Indlæs automatitionsscript" + +#: base_grid.cpp:402 +msgid "#" +msgstr "#" + +#: base_grid.cpp:403 +msgid "L" +msgstr "L" + +#: base_grid.cpp:404 +#: subs_grid.cpp:118 +msgid "Start" +msgstr "Start" + +#: base_grid.cpp:405 +#: subs_grid.cpp:119 +msgid "End" +msgstr "Slut" + +#: base_grid.cpp:406 +#: dialog_search_replace.cpp:92 +#: dialog_selection.cpp:96 +#: subs_grid.cpp:120 +msgid "Style" +msgstr "Typogr." + +#: base_grid.cpp:407 +#: dialog_search_replace.cpp:93 +#: dialog_selection.cpp:97 +#: subs_grid.cpp:121 +msgid "Actor" +msgstr "Aktør" + +#: base_grid.cpp:408 +#: subs_grid.cpp:122 +msgid "Effect" +msgstr "Effekt" + +#: base_grid.cpp:409 +#: dialog_style_editor.cpp:160 +#: subs_grid.cpp:123 +msgid "Left" +msgstr "V" + +#: base_grid.cpp:410 +#: dialog_style_editor.cpp:164 +#: subs_grid.cpp:124 +msgid "Right" +msgstr "H" + +#: base_grid.cpp:411 +#: dialog_style_editor.cpp:168 +#: subs_grid.cpp:125 +msgid "Vert" +msgstr "L" + +#: base_grid.cpp:412 +#: dialog_search_replace.cpp:91 +#: dialog_selection.cpp:95 +msgid "Text" +msgstr "Tekst" + +#: dialog_associations.cpp:46 +msgid "Associate extensions" +msgstr "Associér filendelser" + +#: dialog_associations.cpp:59 +msgid "" +"Please select the formats you want to\n" +"associate with Aegisub:" +msgstr "" +"Vælg venligst de formater du vil\n" +"associere med Aegisub:" + +#: dialog_associations.cpp:60 +msgid "Associations" +msgstr "Associationer" + +#: dialog_attachments.cpp:53 +msgid "Attachment List" +msgstr "Vedhæftningsliste" + +#: dialog_attachments.cpp:60 +msgid "E&xtract" +msgstr "U&dpak" + +#: dialog_attachments.cpp:61 +msgid "&Delete" +msgstr "&Slet" + +#: dialog_attachments.cpp:67 +msgid "Attach &Font" +msgstr "Vedhæft &skrifttype" + +#: dialog_attachments.cpp:68 +msgid "Attach &Graphics" +msgstr "Vedhæft &grafik" + +#: dialog_attachments.cpp:71 +msgid "&Close" +msgstr "&Luk" + +#: dialog_attachments.cpp:89 +msgid "Attachment name" +msgstr "Vedhæftningsens navn" + +#: dialog_attachments.cpp:90 +msgid "Size" +msgstr "Størrelse" + +#: dialog_attachments.cpp:91 +msgid "Group" +msgstr "Gruppe" + +#: dialog_attachments.cpp:136 +#: dialog_attachments.cpp:169 +msgid "Choose file to be attached" +msgstr "Vælg fil som skal vedhæftes" + +#: dialog_attachments.cpp:207 +msgid "Select the path to save the files to:" +msgstr "Vælg stien som filerne skal gemmes til:" + +#: dialog_attachments.cpp:211 +msgid "Select the path to save the file to:" +msgstr "Vælg stien som filen skal gemmes til:" + +#: dialog_colorpicker.cpp:371 +msgid "Select Color" +msgstr "Vælg Farve" + +#: dialog_colorpicker.cpp:445 +msgid "Color spectrum" +msgstr "Farvespektrum" + +#: dialog_colorpicker.cpp:452 +msgid "RGB/R" +msgstr "RGB/R" + +#: dialog_colorpicker.cpp:452 +msgid "RGB/G" +msgstr "RGB/G" + +#: dialog_colorpicker.cpp:452 +msgid "RGB/B" +msgstr "RGB/B" + +#: dialog_colorpicker.cpp:452 +msgid "HSL/L" +msgstr "HSL/L" + +#: dialog_colorpicker.cpp:452 +msgid "HSV/H" +msgstr "HSV/H" + +#: dialog_colorpicker.cpp:458 +msgid "RGB color" +msgstr "RGB color" + +#: dialog_colorpicker.cpp:463 +msgid "HSL color" +msgstr "HSL color" + +#: dialog_colorpicker.cpp:468 +msgid "HSV color" +msgstr "HSV color" + +#: dialog_colorpicker.cpp:488 +msgid "Spectrum mode:" +msgstr "Spektrum-modus:" + +#: dialog_colorpicker.cpp:500 +msgid "Red:" +msgstr "Rød:" + +#: dialog_colorpicker.cpp:502 +msgid "Green:" +msgstr "Grøn:" + +#: dialog_colorpicker.cpp:504 +msgid "Blue:" +msgstr "Blå:" + +#: dialog_colorpicker.cpp:517 +#: dialog_colorpicker.cpp:526 +msgid "Hue:" +msgstr "Skær:" + +#: dialog_colorpicker.cpp:519 +#: dialog_colorpicker.cpp:528 +msgid "Sat.:" +msgstr "Mætn.:" + +#: dialog_colorpicker.cpp:521 +msgid "Lum.:" +msgstr "Lumen:" + +#: dialog_colorpicker.cpp:530 +msgid "Value:" +msgstr "Værdi:" + +#: dialog_export.cpp:49 +msgid "Export" +msgstr "Exportér" + +#: dialog_export.cpp:82 +msgid "Move up" +msgstr "Flyt op" + +#: dialog_export.cpp:83 +msgid "Move down" +msgstr "Flyt ned" + +#: dialog_export.cpp:84 +msgid "Select all" +msgstr "Vælg alt" + +#: dialog_export.cpp:85 +msgid "Select none" +msgstr "Vælg ingen" + +#: dialog_export.cpp:88 +msgid "Text encoding:" +msgstr "Tekstkodning:" + +#: dialog_export.cpp:98 +msgid "Filters" +msgstr "Filtre" + +#: dialog_export.cpp:109 +#: dialog_export.cpp:113 +msgid "Export..." +msgstr "Exportér..." + +#: dialog_export.cpp:185 +msgid "Export subtitles file" +msgstr "Exportér undertekstfil" + +#: dialog_fextracker.cpp:18 +msgid "Tracker configuration" +msgstr "Sensorkonfiguration" + +#: dialog_fextracker.cpp:42 +msgid "Number of points to track:" +msgstr "Antal af punkter som skal følges:" + +#: dialog_fextracker.cpp:45 +msgid "Minimal (squared) distance between two points: " +msgstr "Minimal (kvadratisk) afstand mellem to punkter:" + +#: dialog_fextracker.cpp:48 +msgid "Maximum feature movement:" +msgstr "Max. featurebevægelse:" + +#: dialog_fextracker.cpp:51 +msgid "Maximum feature appearance change:" +msgstr "Max. featureudseendeændring:" + +#: dialog_fextracker.cpp:54 +msgid "How much CPU per feature?" +msgstr "Hvor meget CPU-kraft pr. feature?" + +#: dialog_fextracker.cpp:59 +msgid "Edge detect filter size:" +msgstr "Kantdetektionsfilterstørrelse:" + +#: dialog_fextracker.cpp:62 +msgid "Feature comparison width:" +msgstr "Featuresammenligningsbredde:" + +#: dialog_fextracker.cpp:65 +msgid "Feature comparison height:" +msgstr "Featuresammenligningshøjde:" + +#: dialog_fextracker.cpp:68 +msgid "Minimal determinant:" +msgstr "Mindste determinant:" + +#: dialog_fextracker.cpp:71 +msgid "Minimal displacement per iteration:" +msgstr "Mindste forskydning pr. gentagelse:" + +#: dialog_fextracker.cpp:77 +msgid "Standard Settings" +msgstr "Standardindstillinger" + +#: dialog_fextracker.cpp:81 +msgid "Advanced Settings" +msgstr "Avancerede indstillinger" + +#: dialog_fextracker.cpp:86 +msgid "Go!" +msgstr "Kør!" + +#: dialog_hotkeys.cpp:47 +msgid "Hotkeys" +msgstr "Hotkeys" + +#: dialog_hotkeys.cpp:57 +msgid "List of all hotkeys (shortcuts) available in Aegisub. Double click on any item to reassign it." +msgstr "Liste over alle hotkeys (genveje) som er tilgængelige i Aegisub. Dobbeltklik for at (gen)tildele en hotkey." + +#: dialog_hotkeys.cpp:61 +msgid "Function" +msgstr "Funktion" + +#: dialog_hotkeys.cpp:62 +msgid "Key" +msgstr "Tast" + +#: dialog_hotkeys.cpp:159 +msgid "Press Key" +msgstr "Tryk på en tast" + +#: dialog_hotkeys.cpp:165 +msgid "Press key to bind to \"" +msgstr "Tryk på en tast for at tildele \"" + +#: dialog_hotkeys.cpp:165 +msgid "\" or esc to cancel." +msgstr "\" eller Esc for at annulere." + +#: dialog_jumpto.cpp:47 +msgid "Jump to" +msgstr "Spring til" + +#: dialog_jumpto.cpp:56 +#: dialog_shift_times.cpp:66 +msgid "Time: " +msgstr "Tid:" + +#: dialog_jumpto.cpp:57 +msgid "Frame: " +msgstr "Frame:" + +#: dialog_properties.cpp:50 +msgid "Script Properties" +msgstr "Manuskriptegenskaber" + +#: dialog_properties.cpp:57 +msgid "Title:" +msgstr "Titel:" + +#: dialog_properties.cpp:59 +msgid "Original script:" +msgstr "Originalt manuskript:" + +#: dialog_properties.cpp:61 +msgid "Translation:" +msgstr "Oversættelse:" + +#: dialog_properties.cpp:63 +msgid "Editing:" +msgstr "Redigering:" + +#: dialog_properties.cpp:65 +msgid "Timing:" +msgstr "Timing:" + +#: dialog_properties.cpp:67 +msgid "Synch point:" +msgstr "Synkroniseringspunkt:" + +#: dialog_properties.cpp:69 +msgid "Updated by:" +msgstr "Opdateret af:" + +#: dialog_properties.cpp:71 +msgid "Update details:" +msgstr "Opdateringsdetaljer:" + +#: dialog_properties.cpp:73 +msgid "Script" +msgstr "Manuskript" + +#: dialog_properties.cpp:94 +#: dialog_resample.cpp:61 +msgid "Resolution" +msgstr "Opløsning" + +#: dialog_properties.cpp:100 +#: dialog_resample.cpp:70 +msgid "From video" +msgstr "Fra video" + +#: dialog_properties.cpp:108 +msgid "Wrap style" +msgstr "Foldningstype" + +#: dialog_properties.cpp:110 +msgid "0: Smart wrapping, top line is wider" +msgstr "0: Autofoldning, øverste linie bredest" + +#: dialog_properties.cpp:111 +msgid "1: End-of-line word wrapping, only \\N breaks" +msgstr "1: Slut-på-linie-foldning, kun \\N bryder" + +#: dialog_properties.cpp:112 +msgid "" +"2: No word wrapping, both \\n" +" and \\N break" +msgstr "" +"2: Ingen foldning, både \\n" +" og \\N bryder" + +#: dialog_properties.cpp:113 +msgid "3: Smart wrapping, bottom line is wider" +msgstr "3: Autofoldning, nederste linie bredest" + +#: dialog_resample.cpp:53 +msgid "Resample resolution" +msgstr "Resampleopløsning" + +#: dialog_resample.cpp:69 +msgid "x" +msgstr "x" + +#: dialog_resample.cpp:78 +msgid "Change aspect ratio" +msgstr "Ændr visningsstørrelse" + +#: dialog_resample.cpp:86 +#: dialog_resample.cpp:90 +#: frame_main.cpp:187 +msgid "Resample" +msgstr "Resample" + +#: dialog_search_replace.cpp:64 +msgid "Find what:" +msgstr "Find hvad:" + +#: dialog_search_replace.cpp:70 +msgid "Replace with:" +msgstr "Erstat med:" + +#: dialog_search_replace.cpp:77 +#: dialog_selection.cpp:62 +msgid "Match case" +msgstr "Forskel på store og små bogstaver" + +#: dialog_search_replace.cpp:78 +msgid "Use regular expressions" +msgstr "Brug normale udtryk" + +#: dialog_search_replace.cpp:79 +msgid "Update Video (slow)" +msgstr "Opdater video (langsomt)" + +#: dialog_search_replace.cpp:95 +#: dialog_shift_times.cpp:99 +msgid "All rows" +msgstr "Alle linier" + +#: dialog_search_replace.cpp:96 +#: dialog_shift_times.cpp:99 +msgid "Selected rows" +msgstr "Valgte linier" + +#: dialog_search_replace.cpp:97 +#: dialog_selection.cpp:98 +msgid "In Field" +msgstr "I Området" + +#: dialog_search_replace.cpp:98 +msgid "Limit to" +msgstr "Begræns til" + +#: dialog_search_replace.cpp:113 +msgid "Find next" +msgstr "Find næste" + +#: dialog_search_replace.cpp:117 +msgid "Replace next" +msgstr "Erstat næste" + +#: dialog_search_replace.cpp:118 +msgid "Replace all" +msgstr "Erstat alle" + +#: dialog_search_replace.cpp:496 +#, c-format +msgid "%i matches were replaced." +msgstr "%i erstatninger blev foretaget." + +#: dialog_search_replace.cpp:501 +msgid "No matches found." +msgstr "Intet at erstatte." + +#: dialog_search_replace.cpp:536 +#: hotkeys.cpp:322 +msgid "Replace" +msgstr "Erstat" + +#: dialog_search_replace.cpp:536 +#: hotkeys.cpp:320 +msgid "Find" +msgstr "Find" + +#: dialog_selection.cpp:50 +msgid "Select" +msgstr "Vælg" + +#: dialog_selection.cpp:57 +msgid "Exact match" +msgstr "Eksakt søgning" + +#: dialog_selection.cpp:58 +msgid "Contains" +msgstr "Indeholder" + +#: dialog_selection.cpp:59 +msgid "Regular Expression match" +msgstr "Brug regulære udtryk" + +#: dialog_selection.cpp:60 +msgid "Matches" +msgstr "Matches" + +#: dialog_selection.cpp:61 +msgid "Doesn't Match" +msgstr "Matcher ikke" + +#: dialog_selection.cpp:63 +msgid "Dialogues" +msgstr "Dialoger" + +#: dialog_selection.cpp:64 +msgid "Comments" +msgstr "Kommentarer" + +#: dialog_selection.cpp:67 +msgid "Match" +msgstr "Match" + +#: dialog_selection.cpp:81 +msgid "Set selection" +msgstr "Sæt markering" + +#: dialog_selection.cpp:82 +msgid "Add to selection" +msgstr "Tilføj til markering" + +#: dialog_selection.cpp:83 +msgid "Subtract from selection" +msgstr "Fjern fra markering" + +#: dialog_selection.cpp:84 +msgid "Intersect with selection" +msgstr "Kryds med markering" + +#: dialog_selection.cpp:85 +msgid "Action" +msgstr "Handling" + +#: dialog_selection.cpp:88 +msgid "Match dialogues/comments" +msgstr "Vælg dialoger/kommentarer" + +#: dialog_selection.cpp:264 +#, c-format +msgid "Selection was set to %i lines" +msgstr "%i linier blev markeret" + +#: dialog_selection.cpp:264 +#: dialog_selection.cpp:265 +#: dialog_selection.cpp:266 +msgid "Selection" +msgstr "Markering" + +#: dialog_selection.cpp:265 +#, c-format +msgid "%i lines were added to selection" +msgstr "%i linier blev tilføjet til markeringen" + +#: dialog_selection.cpp:266 +#, c-format +msgid "%i lines were removed from selection" +msgstr "%i linier blev fjernet fra markeringen" + +#: dialog_shift_times.cpp:58 +#: hotkeys.cpp:319 +msgid "Shift Times" +msgstr "Flyt Tider" + +#: dialog_shift_times.cpp:67 +msgid "Frames: " +msgstr "Frames:" + +#: dialog_shift_times.cpp:70 +msgid "Enter time in h:mm:ss.cs notation" +msgstr "Indtast tid i formatet t:mm:ss.ms" + +#: dialog_shift_times.cpp:71 +msgid "Shift by time" +msgstr "Flyt med tid" + +#: dialog_shift_times.cpp:75 +msgid "Enter number of frames to shift by" +msgstr "Indtast antal frames der skal flyttes med" + +#: dialog_shift_times.cpp:76 +msgid "Shift by frames" +msgstr "Flyt med frames" + +#: dialog_shift_times.cpp:86 +msgid "Forward" +msgstr "Fremad" + +#: dialog_shift_times.cpp:87 +msgid "Backward" +msgstr "Tilbage" + +#: dialog_shift_times.cpp:88 +msgid "Shifts subs forward, making them appear later. Use if they are appearing too soon." +msgstr "Flyt undertekster fremad, for at vise dem senere. Brug denne funktion hvis de dukker op for tidligt." + +#: dialog_shift_times.cpp:89 +msgid "Shifts subs backward, making them appear earlier. Use if they are appearing too late." +msgstr "Flyt undertekster baglæns, for at vise dem tidligere. Brug denne funktion hvis de dukker op for sent." + +#: dialog_shift_times.cpp:93 +msgid "Shift by" +msgstr "Flyt med" + +#: dialog_shift_times.cpp:100 +msgid "Affect" +msgstr "Berør" + +#: dialog_shift_times.cpp:103 +msgid "Start and End times" +msgstr "Start- og Sluttider" + +#: dialog_shift_times.cpp:103 +msgid "Start times only" +msgstr "Kun starttider" + +#: dialog_shift_times.cpp:103 +msgid "End times only" +msgstr "Kun sluttider" + +#: dialog_shift_times.cpp:104 +msgid "Times" +msgstr "Tider" + +#: dialog_shift_times.cpp:107 +msgid "History" +msgstr "Historik" + +#: dialog_shift_times.cpp:230 +msgid "unsaved, " +msgstr "ikke gemt," + +#: dialog_shift_times.cpp:233 +msgid " frames " +msgstr "frames," + +#: dialog_shift_times.cpp:234 +msgid "backward, " +msgstr "tilbage," + +#: dialog_shift_times.cpp:235 +msgid "forward, " +msgstr "fremad," + +#: dialog_shift_times.cpp:236 +msgid "s+e, " +msgstr "s+e, " + +#: dialog_shift_times.cpp:237 +msgid "s, " +msgstr "s, " + +#: dialog_shift_times.cpp:238 +msgid "e, " +msgstr "e, " + +#: dialog_shift_times.cpp:239 +msgid "all" +msgstr "alle" + +#: dialog_shift_times.cpp:241 +msgid "sel " +msgstr "Markering" + +#: dialog_style_editor.cpp:53 +msgid "Style Editor" +msgstr "Typografiredigering" + +#: dialog_style_editor.cpp:63 +msgid "Style name" +msgstr "Typografiens navn" + +#: dialog_style_editor.cpp:70 +msgid "Font face" +msgstr "Skrifttype" + +#: dialog_style_editor.cpp:71 +msgid "Font size" +msgstr "Skriftstørrelse" + +#: dialog_style_editor.cpp:72 +msgid "Choose" +msgstr "Vælg" + +#: dialog_style_editor.cpp:73 +msgid "Font" +msgstr "Skrift" + +#: dialog_style_editor.cpp:76 +#: subs_edit_box.cpp:114 +msgid "Bold" +msgstr "Fed" + +#: dialog_style_editor.cpp:77 +msgid "Italic" +msgstr "Kursiv" + +#: dialog_style_editor.cpp:78 +#: subs_edit_box.cpp:118 +msgid "Underline" +msgstr "Understreg" + +#: dialog_style_editor.cpp:79 +#: subs_edit_box.cpp:120 +msgid "Strikeout" +msgstr "Gennemstreg" + +#: dialog_style_editor.cpp:97 +msgid "Colors" +msgstr "Farver" + +#: dialog_style_editor.cpp:116 +#: dialog_style_editor.cpp:117 +#: dialog_style_editor.cpp:118 +#: dialog_style_editor.cpp:119 +msgid "Click to choose color" +msgstr "Klik for at vælge farve" + +#: dialog_style_editor.cpp:128 +#: dialog_style_editor.cpp:129 +#: dialog_style_editor.cpp:130 +#: dialog_style_editor.cpp:131 +msgid "Set opacity, from 0 (opaque) to 255 (transparent)" +msgstr "Indstil ugennemsigtighed, fra 0 (solid) til 255 (gennemsigtig)" + +#: dialog_style_editor.cpp:132 +msgid "Primary" +msgstr "Primær" + +#: dialog_style_editor.cpp:133 +msgid "Secondary" +msgstr "Sekundær" + +#: dialog_style_editor.cpp:134 +#: dialog_style_editor.cpp:189 +msgid "Outline" +msgstr "Omrids" + +#: dialog_style_editor.cpp:135 +msgid "Shadow" +msgstr "Skygge" + +#: dialog_style_editor.cpp:146 +msgid "Margins" +msgstr "Margener" + +#: dialog_style_editor.cpp:156 +msgid "Distance from left edge, in pixels" +msgstr "Afstand fra venstre kant, i pixels" + +#: dialog_style_editor.cpp:157 +msgid "Distance from right edge, in pixels" +msgstr "Afstand fra højre kant, i pixels" + +#: dialog_style_editor.cpp:158 +msgid "Distance from top/bottom edge, in pixels" +msgstr "Afstand fra øverste/nederste kant, i pixels" + +#: dialog_style_editor.cpp:179 +msgid "Alignment" +msgstr "Justering" + +#: dialog_style_editor.cpp:180 +msgid "Alignment in screen, in numpad style" +msgstr "Justering på skærmen, i numerisk keyboard-format" + +#: dialog_style_editor.cpp:190 +msgid "Opaque box" +msgstr "Ugennemsigtig boks" + +#: dialog_style_editor.cpp:195 +msgid "Checking this will display an opaque box instead of outline" +msgstr "Ved at aktivere denne, vil en ugennemsigtig boks vises i stedet for et omrids" + +#: dialog_style_editor.cpp:196 +msgid "Outline width, in pixels" +msgstr "Omridstykkelse, i pixels" + +#: dialog_style_editor.cpp:197 +msgid "Shadow distance, in pixels" +msgstr "Skyggeafstand, i pixels" + +#: dialog_style_editor.cpp:199 +msgid "Outline:" +msgstr "Omrids:" + +#: dialog_style_editor.cpp:201 +msgid "Shadow:" +msgstr "Skygge:" + +#: dialog_style_editor.cpp:209 +msgid "ANSI" +msgstr "ANSI" + +#: dialog_style_editor.cpp:210 +msgid "Default" +msgstr "Standard" + +#: dialog_style_editor.cpp:211 +msgid "Symbol" +msgstr "Symbol" + +#: dialog_style_editor.cpp:212 +msgid "Mac" +msgstr "Mac" + +#: dialog_style_editor.cpp:213 +msgid "Shift_JIS" +msgstr "Shift_JIS" + +#: dialog_style_editor.cpp:214 +msgid "Hangeul" +msgstr "Hangeul" + +#: dialog_style_editor.cpp:215 +msgid "Johab" +msgstr "Johab" + +#: dialog_style_editor.cpp:216 +msgid "GB2312" +msgstr "GB2312" + +#: dialog_style_editor.cpp:217 +msgid "Chinese BIG5" +msgstr "Chinese BIG5" + +#: dialog_style_editor.cpp:218 +msgid "Greek" +msgstr "Greek" + +#: dialog_style_editor.cpp:219 +msgid "Turkish" +msgstr "Turkish" + +#: dialog_style_editor.cpp:220 +msgid "Vietnamese" +msgstr "Vietnamese" + +#: dialog_style_editor.cpp:221 +msgid "Hebrew" +msgstr "Hebrew" + +#: dialog_style_editor.cpp:222 +msgid "Arabic" +msgstr "Arabic" + +#: dialog_style_editor.cpp:223 +msgid "Baltic" +msgstr "Baltic" + +#: dialog_style_editor.cpp:224 +msgid "Russian" +msgstr "Russian" + +#: dialog_style_editor.cpp:225 +msgid "Thai" +msgstr "Thai" + +#: dialog_style_editor.cpp:226 +msgid "East European" +msgstr "East European" + +#: dialog_style_editor.cpp:227 +msgid "OEM" +msgstr "OEM" + +#: dialog_style_editor.cpp:230 +msgid "Miscelaneous" +msgstr "Diverse" + +#: dialog_style_editor.cpp:243 +msgid "Scale X, in percentage" +msgstr "X-skala, i procent" + +#: dialog_style_editor.cpp:244 +msgid "Scale Y, in percentage" +msgstr "Y-skala, i procent" + +#: dialog_style_editor.cpp:245 +msgid "Angle to rotate in Z axis, in degrees" +msgstr "Rotationsvinklen på Z-aksen, i grader" + +#: dialog_style_editor.cpp:246 +msgid "Encoding, only useful in unicode if the font doesn't have the proper unicode mapping." +msgstr "Kodning, kun nyttigt i unicode hvis skrifttypen ikke har den rigtige kortlægning." + +#: dialog_style_editor.cpp:247 +msgid "Character spacing, in pixels" +msgstr "Bogstavafstand, i pixels" + +#: dialog_style_editor.cpp:248 +msgid "Scale X%:" +msgstr "X-skala%:" + +#: dialog_style_editor.cpp:250 +msgid "Scale Y%:" +msgstr "Y-skala%:" + +#: dialog_style_editor.cpp:252 +msgid "Angle:" +msgstr "Vinkel:" + +#: dialog_style_editor.cpp:254 +msgid "Spacing:" +msgstr "Afstand:" + +#: dialog_style_editor.cpp:256 +msgid "Encoding:" +msgstr "Kodning:" + +#: dialog_style_editor.cpp:453 +msgid "" +"You have chosen to use the \"Comic Sans\" font. As the programmer and a typesetter,\n" +"I must urge you to reconsider. Comic Sans is the most abused font in the history\n" +"of computing, so please avoid using it unless it's REALLY suitable. Thanks." +msgstr "" +"Du har valgt at bruge skrifttypen \"Comic Sans\". Som programmør og typesetter,\n" +"vil jeg råde dig til at overveje at bruge en anden skrifttype. Comic Sans er den mest\n" +"misbrugte skrifttype i databehandlingens historie, så undgå venligst at bruge den\n" +"med mindre den passer VIRKELIG godt. Tak." + +#: dialog_style_editor.cpp:453 +msgid "Warning" +msgstr "Advarsel" + +#: dialog_style_manager.cpp:52 +#: frame_main.cpp:175 +msgid "Styles Manager" +msgstr "Typografimanager" + +#: dialog_style_manager.cpp:58 +msgid "Catalog of available storages" +msgstr "Katalig over tilgængelige lagre" + +#: dialog_style_manager.cpp:60 +#: dialog_style_manager.cpp:71 +#: dialog_style_manager.cpp:89 +#: frame_main.cpp:143 +msgid "New" +msgstr "Ny" + +#: dialog_style_manager.cpp:61 +#: dialog_style_manager.cpp:73 +#: dialog_style_manager.cpp:91 +#: subs_grid.cpp:199 +msgid "Delete" +msgstr "Slet" + +#: dialog_style_manager.cpp:68 +msgid "Storage" +msgstr "Lager" + +#: dialog_style_manager.cpp:70 +msgid "Copy to current script ->" +msgstr "Kopiér til aktuelle manuskript ->" + +#: dialog_style_manager.cpp:72 +#: dialog_style_manager.cpp:90 +#: hotkeys.cpp:324 +msgid "Copy" +msgstr "Kopiér" + +#: dialog_style_manager.cpp:86 +msgid "Current script" +msgstr "Aktuelle manuskript" + +#: dialog_style_manager.cpp:88 +msgid "<- Copy to storage" +msgstr "<- Kopiér til lager" + +#: dialog_style_manager.cpp:304 +msgid "New storage name:" +msgstr "Nyt lagernavn:" + +#: dialog_style_manager.cpp:304 +msgid "New catalog entry" +msgstr "Nyt katalogopslag" + +#: dialog_style_manager.cpp:330 +msgid "Are you sure you want to delete the storage \"" +msgstr "Er du sikker på at du vil slette dette lager \"" + +#: dialog_style_manager.cpp:332 +msgid "\" from the catalog?" +msgstr "\" fra kataloget?" + +#: dialog_style_manager.cpp:333 +#: dialog_style_manager.cpp:579 +#: dialog_style_manager.cpp:612 +msgid "Confirm delete" +msgstr "Godkend sletning" + +#: dialog_style_manager.cpp:492 +#: dialog_style_manager.cpp:515 +msgid "Copy of " +msgstr "Kopi af" + +#: dialog_style_manager.cpp:574 +#: dialog_style_manager.cpp:607 +msgid "Are you sure you want to delete these " +msgstr "Er du sikker på du vil slette disse" + +#: dialog_style_manager.cpp:576 +#: dialog_style_manager.cpp:609 +msgid " styles?" +msgstr " typografier?" + +#: dialog_style_manager.cpp:578 +#: dialog_style_manager.cpp:611 +msgid "Are you sure you want to delete this style?" +msgstr "Er du sikker på du vil slette denne typografi?" + +#: dialog_styling_assistant.cpp:56 +msgid "Styling assistant" +msgstr "Stylingassistent" + +#: dialog_styling_assistant.cpp:65 +#: dialog_styling_assistant.cpp:66 +msgid "Current line" +msgstr "Aktuelle linie" + +#: dialog_styling_assistant.cpp:71 +msgid "Styles available" +msgstr "Tilgængelige typografier" + +#: dialog_styling_assistant.cpp:76 +msgid "Set style" +msgstr "Angiv typografi" + +#: dialog_styling_assistant.cpp:77 +#: dialog_translation.cpp:82 +msgid "Keys" +msgstr "Keys" + +#: dialog_styling_assistant.cpp:85 +#: dialog_translation.cpp:85 +msgid "Accept changes" +msgstr "Godkend ændringer" + +#: dialog_styling_assistant.cpp:87 +#: dialog_translation.cpp:87 +msgid "Preview changes" +msgstr "Ændringspreview" + +#: dialog_styling_assistant.cpp:89 +#: dialog_translation.cpp:89 +msgid "Previous line" +msgstr "Forrige linie" + +#: dialog_styling_assistant.cpp:91 +#: dialog_translation.cpp:91 +msgid "Next line" +msgstr "Næste linie" + +#: dialog_styling_assistant.cpp:93 +#: dialog_styling_assistant.cpp:115 +#: dialog_translation.cpp:95 +#: dialog_translation.cpp:105 +msgid "Play Audio" +msgstr "Afspil Lyd" + +#: dialog_styling_assistant.cpp:94 +msgid "Click on list:" +msgstr "Klik på liste:" + +#: dialog_styling_assistant.cpp:95 +msgid "Select style" +msgstr "Vælg typografi" + +#: dialog_styling_assistant.cpp:98 +msgid "Enable preview (slow)" +msgstr "Slå preview til (langsomt)" + +#: dialog_timing_processor.cpp:54 +#: frame_main.cpp:188 +msgid "Timing Post-Processor" +msgstr "Timing post-processor" + +#: dialog_timing_processor.cpp:67 +msgid "Lead-in/Lead-out" +msgstr "Lead-in/Lead-out" + +#: dialog_timing_processor.cpp:68 +msgid "Add lead in:" +msgstr "Tilføj lead-in:" + +#: dialog_timing_processor.cpp:69 +msgid "Enable adding of lead-ins to lines." +msgstr "Slå tilføjelse af lead-ins i linier til." + +#: dialog_timing_processor.cpp:72 +msgid "Lead in to be added, in miliseconds." +msgstr "Lead-in som skal tilføjes, i millisekunder" + +#: dialog_timing_processor.cpp:73 +msgid "Add lead out:" +msgstr "Tilføj lead-out:" + +#: dialog_timing_processor.cpp:74 +msgid "Enable adding of lead-outs to lines." +msgstr "Slå tilføjelse af lead-outs i linier til." + +#: dialog_timing_processor.cpp:77 +msgid "Lead out to be added, in miliseconds." +msgstr "Lead-out som skal tilføjes, i millisekunder" + +#: dialog_timing_processor.cpp:85 +msgid "Make adjascent subtitles continuous" +msgstr "Gør tilstødende undertekster fortsatte" + +#: dialog_timing_processor.cpp:86 +#: dialog_timing_processor.cpp:104 +msgid "Enable" +msgstr "Slå til" + +#: dialog_timing_processor.cpp:87 +msgid "Enable snapping of subtitles together if they are within a certain distance of each other." +msgstr "Slå sammenlægning af undertekster hvis de er indenfor en bestemt afstand til." + +#: dialog_timing_processor.cpp:89 +msgid "Threshold:" +msgstr "Tærskel:" + +#: dialog_timing_processor.cpp:91 +msgid "Maximum difference between start and end time for two subtitles to be made continuous, in miliseconds." +msgstr "Maximal forskel mellem start og slut på to undertekster for at de bliver fortsatte, i millisekunder." + +#: dialog_timing_processor.cpp:97 +msgid "Bias: Start <- " +msgstr "Bias: Start <- " + +#: dialog_timing_processor.cpp:99 +msgid " -> End" +msgstr " -> Slut" + +#: dialog_timing_processor.cpp:102 +msgid "Keyframe snapping" +msgstr "Snap til keyframes" + +#: dialog_timing_processor.cpp:105 +msgid "Enable snapping of subtitles to nearest keyframe, if distance is within threshold." +msgstr "Slå snap til nærmeste keyframe til, hvis afstanden er inden for grænsetærsklen." + +#: dialog_timing_processor.cpp:107 +msgid "Starts before thres.:" +msgstr "Starter før tærskel:" + +#: dialog_timing_processor.cpp:109 +msgid "Threshold for 'before start' distance, that is, how many frames a subtitle must start before a keyframe to snap to it." +msgstr "Tærskel for 'før start'-afstand, det vil sige, hvor mange frames en undertekst skal starte før en keyframe for at 'snappe' til den." + +#: dialog_timing_processor.cpp:110 +msgid "Starts after thres.:" +msgstr "Starter efter tærskel:" + +#: dialog_timing_processor.cpp:112 +msgid "Threshold for 'after start' distance, that is, how many frames a subtitle must start after a keyframe to snap to it." +msgstr "Tærskel for 'efter start'-adstanden, det vil sige, hvor mange frames en undertekst skal starte efter en keyframe for at 'snappe' til den." + +#: dialog_timing_processor.cpp:113 +msgid "Ends before thres.:" +msgstr "Slutter før tærskel:" + +#: dialog_timing_processor.cpp:115 +msgid "Threshold for 'before end' distance, that is, how many frames a subtitle must end before a keyframe to snap to it." +msgstr "Tærskel for 'før slut'-afstand, det vil sige, hvor mange frames en undertekst skal slutte før en keyframe for at 'snappe' til den." + +#: dialog_timing_processor.cpp:116 +msgid "Ends after thres.:" +msgstr "Slutter efter tærskel:" + +#: dialog_timing_processor.cpp:118 +msgid "Threshold for 'after end' distance, that is, how many frames a subtitle must end after a keyframe to snap to it." +msgstr "Grænse for 'efter slut'-afstand, det vil sige, hvor mange frames en undertekst skal slutte efter en keyframe for at 'snappe' til den." + +#: dialog_timing_processor.cpp:154 +msgid "All" +msgstr "Alle" + +#: dialog_timing_processor.cpp:155 +msgid "Select all styles." +msgstr "Vælg alle typografier" + +#: dialog_timing_processor.cpp:156 +msgid "None" +msgstr "Ingen" + +#: dialog_timing_processor.cpp:157 +msgid "Deselect all styles." +msgstr "Fravælg alle typografier" + +#: dialog_timing_processor.cpp:162 +msgid "Apply to styles" +msgstr "Anvend på typografier" + +#: dialog_timing_processor.cpp:165 +msgid "Select styles to process. Unchecked ones will be ignored." +msgstr "Vælg typografier som skal bearbejdes. Ikke valgte vil blive ignoreret." + +#: dialog_timing_processor.cpp:309 +#, c-format +msgid "One of the lines in the file (%i) has negative duration. Aborting." +msgstr "En af linierne i filen (%i) har negativ varighed. Afbryder." + +#: dialog_timing_processor.cpp:309 +msgid "Invalid script" +msgstr "Ugyldigt script" + +#: dialog_translation.cpp:56 +#: frame_main.cpp:185 +msgid "Translation Assistant" +msgstr "Oversættelsesassistent" + +#: dialog_translation.cpp:72 +msgid "Original" +msgstr "Original" + +#: dialog_translation.cpp:73 +msgid "Translation" +msgstr "Oversættelse" + +#: dialog_translation.cpp:74 +msgid "Current line: ?" +msgstr "Aktuelle linie: ?" + +#: dialog_translation.cpp:93 +msgid "Insert original" +msgstr "Indsæt original" + +#: dialog_translation.cpp:96 +msgid "Enable preview" +msgstr "Slå preview til" + +#: dialog_translation.cpp:171 +#, c-format +msgid "Current line: %i/%i" +msgstr "Aktuelle linie: %i/%i" + +#: export_clean_info.cpp:58 +msgid "Clean Script Info" +msgstr "Rens manuskriptinfo" + +#: export_clean_info.cpp:59 +msgid "Removes all but the absolutely required fields from the Script Info section. You might want to run this on files that you plan to distribute in original form." +msgstr "Fjerner alle felter fra manuskriptinfosektionen, undtagen de absolut nødvendige. Du vil nok køre det her på filer som du planlægger at distribuere i deres originale form." + +#: export_fixstyle.cpp:58 +msgid "Fix Styles" +msgstr "Fix typografier" + +#: export_fixstyle.cpp:59 +msgid "Fixes styles by replacing any style that isn't available on file with Default." +msgstr "Fixer typografier ved at erstatte alle typografier der ikke er \"på lager\" med Standard." + +#: export_framerate.cpp:59 +msgid "Transform Framerate" +msgstr "Transformér framerate" + +#: export_framerate.cpp:60 +msgid "Transform subtitles times, including those in override tags, from input to output. This is most useful to convert CFR to VFR for hardsubbing. You usually DO NOT want to check this filter for softsubbing." +msgstr "Transformér underteksttider, inklusive dem med override tags, fra fra input til output. Dette er meget belejligt til at konvertere fra CFR til VFR til hårdkodning af undertekster. Du vil normalt IKKE slå dette til ved blødkodning." + +#: export_framerate.cpp:86 +msgid "From Video" +msgstr "Fra Video" + +#: export_framerate.cpp:103 +msgid "Variable" +msgstr "Variabel" + +#: export_framerate.cpp:107 +msgid "Constant: " +msgstr "Constant:" + +#: export_framerate.cpp:124 +msgid "Input framerate: " +msgstr "Indstast framerate:" + +#: export_framerate.cpp:126 +msgid "Output: " +msgstr "Output: " + +#: fextracker_main_events.cpp:36 +#: fextracker_main_events.cpp:92 +#: video_box.cpp:64 +msgid "FexTracker" +msgstr "FexTracker" + +#: fextracker_main_events.cpp:37 +msgid "Track points" +msgstr "Trackpunkter" + +#: fextracker_main_events.cpp:39 +msgid "Add points to movement" +msgstr "Tilføj punkter til bevægelse" + +#: fextracker_main_events.cpp:40 +msgid "Remove points from movement" +msgstr "Fjern punkter fra bevægelse" + +#: fextracker_main_events.cpp:42 +msgid "Generate movement from points" +msgstr "Generér bevægelse fra punkter" + +#: fextracker_main_events.cpp:50 +#: video_box.cpp:66 +msgid "FexMovement" +msgstr "FexMovement" + +#: fextracker_main_events.cpp:51 +msgid "Generate empty movement" +msgstr "Generér tom bevægelse" + +#: fextracker_main_events.cpp:53 +msgid "Move subtitle" +msgstr "Flyt undertekst" + +#: fextracker_main_events.cpp:55 +msgid "Move subtitle (this frame and preceeding frames)" +msgstr "Flyt undertekst (denne frame og foregående frames)" + +#: fextracker_main_events.cpp:56 +msgid "Move subtitle (this frame)" +msgstr "Flyt undertekst (denne frame)" + +#: fextracker_main_events.cpp:57 +msgid "Move subtitle (this frame and following frames)" +msgstr "Flyt undertekst (denne frame og efterfølgende frames)" + +#: fextracker_main_events.cpp:59 +msgid "Split line for movement" +msgstr "Del linie for bevægelse" + +#: fextracker_main_events.cpp:61 +msgid "Link movement file" +msgstr "Forbind bevægelsesfil" + +#: fextracker_main_events.cpp:92 +msgid "Tracking points" +msgstr "Trackingpunkter" + +#: fextracker_main_events.cpp:232 +msgid "Link name:" +msgstr "Forbind navn:" + +#: fextracker_main_events.cpp:232 +msgid "Link line to movement file" +msgstr "Sammenkæd linie med bevægelsesfil" + +#: fonts_collector.cpp:58 +#: frame_main.cpp:186 +msgid "Fonts Collector" +msgstr "Skrifttypeindsamler" + +#: fonts_collector.cpp:71 +msgid "&Browse..." +msgstr "&Gennemse" + +#: fonts_collector.cpp:73 +msgid "" +"Choose the folder where the fonts will be collected to.\n" +"It will be created if it doesn't exist." +msgstr "" +"Vælg mappen som skrifttyperne skal samles i.\n" +"Den vil blive oprettet hvis den ikke eksisterer." + +#: fonts_collector.cpp:76 +msgid "Destination" +msgstr "Destination" + +#: fonts_collector.cpp:83 +msgid "Log" +msgstr "Log" + +#: fonts_collector.cpp:87 +msgid "&Start!" +msgstr "&Start!" + +#: fonts_collector.cpp:135 +msgid "\" found on dialogue line " +msgstr "\" fundet i dialoglinie" + +#: fonts_collector.cpp:193 +msgid "Invalid folder" +msgstr "Ugyldig mappe" + +#: fonts_collector.cpp:193 +msgid "Error" +msgstr "Fejl" + +#: fonts_collector.cpp:208 +msgid "Select folder to save fonts on" +msgstr "Vælg mappe som skrifttyper skal gemmes i" + +#: fonts_collector.cpp:314 +msgid "Searching for fonts in file...\n" +msgstr "Leder efter skrifttyper i filen...\n" + +#: fonts_collector.cpp:332 +msgid "\" found on style \"" +msgstr "\" fundet i typografi \"" + +#: fonts_collector.cpp:355 +msgid "" +"\n" +"Reading fonts from registry...\n" +msgstr "" +"\n" +"Læser skrifttyper fra registreringsdatabasen...\n" + +#: fonts_collector.cpp:397 +msgid "\" already exists on destination.\n" +msgstr "\" eksisterer allerede på destinationen.\n" + +#: fonts_collector.cpp:422 +msgid "\" copied.\n" +msgstr "\" kopieret.\n" + +#: fonts_collector.cpp:427 +msgid "Failed copying \"" +msgstr "Kunne ikke kopiere \"" + +#: fonts_collector.cpp:441 +msgid "Could not find font " +msgstr "Kunne ikke finde skrifttypen" + +#: frame_main.cpp:143 +#: frame_main.cpp:221 +#: hotkeys.cpp:311 +msgid "New subtitles" +msgstr "Nye undertekster" + +#: frame_main.cpp:144 +msgid "Open" +msgstr "Åbn" + +#: frame_main.cpp:144 +#: hotkeys.cpp:312 +msgid "Open subtitles" +msgstr "Åbn undertekster" + +#: frame_main.cpp:145 +msgid "Save" +msgstr "Gem" + +#: frame_main.cpp:145 +#: hotkeys.cpp:313 +msgid "Save subtitles" +msgstr "Gem undertekster" + +#: frame_main.cpp:149 +msgid "Jump To..." +msgstr "Spring til..." + +#: frame_main.cpp:149 +msgid "Jump video to time/frame" +msgstr "Spring i video til tid/frame" + +#: frame_main.cpp:150 +msgid "Zoom in" +msgstr "Zoom ind" + +#: frame_main.cpp:150 +msgid "Zoom video in" +msgstr "Zoom ind på video" + +#: frame_main.cpp:151 +msgid "Zoom out" +msgstr "oom ud" + +#: frame_main.cpp:151 +msgid "Zoom video out" +msgstr "Zoom ud på video" + +#: frame_main.cpp:164 +msgid "Jump video to start" +msgstr "Spring til begyndelsen af video" + +#: frame_main.cpp:164 +#: frame_main.cpp:280 +msgid "Jumps the video to the start frame of current subtitle" +msgstr "Springer i videoen til første frame i den aktuelle undertekst" + +#: frame_main.cpp:165 +msgid "Jump video to end" +msgstr "Spring til slutningen af video" + +#: frame_main.cpp:165 +#: frame_main.cpp:281 +msgid "Jumps the video to the end frame of current subtitle" +msgstr "Springer i videoen til sidste frame i den aktuelle undertekst" + +#: frame_main.cpp:166 +msgid "Snap start to video" +msgstr "Snap starttidspunkt til video" + +#: frame_main.cpp:166 +#: frame_main.cpp:282 +msgid "Set start of selected subtitles to current video frame" +msgstr "Indstil starttidspunkt på aktuelle undertekst til den aktuelle videoframe" + +#: frame_main.cpp:167 +msgid "Snap end to video" +msgstr "Snap sluttidspunkt til video" + +#: frame_main.cpp:167 +#: frame_main.cpp:283 +msgid "Set end of selected subtitles to current video frame" +msgstr "Indstil sluttidspunkt på aktuelle undertekst til den aktuelle videoframe" + +#: frame_main.cpp:168 +msgid "Select visible" +msgstr "Vælg synlige" + +#: frame_main.cpp:168 +msgid "Selects all lines that are currently visible on video frame" +msgstr "Vælger alle linier der i øjeblikket er synlige på videoframen" + +#: frame_main.cpp:169 +msgid "Snap subtitles to scene" +msgstr "Snap undertekster til scene" + +#: frame_main.cpp:169 +msgid "Snap selected subtitles so they match current scene start/end" +msgstr "Snap valgte undertekster til at matche den aktuelle scenes start/sluttidspunkt" + +#: frame_main.cpp:170 +msgid "Shift subtitles to frame" +msgstr "Flyt undertekster til frame" + +#: frame_main.cpp:170 +msgid "Shift selected subtitles so first selected starts at this frame" +msgstr "Flyt valgte undertekster så den først valgte starter på denne frame" + +#: frame_main.cpp:174 +msgid "Properties" +msgstr "Egenskaber" + +#: frame_main.cpp:174 +msgid "Open Properties" +msgstr "Åbn Egenskaber" + +#: frame_main.cpp:175 +msgid "Open Styles Manager" +msgstr "Åbn typografimanageren" + +#: frame_main.cpp:176 +msgid "Attachments" +msgstr "Vedhæftninger" + +#: frame_main.cpp:176 +msgid "Open Attachment List" +msgstr "Åbn vedhæftningsliste" + +#: frame_main.cpp:180 +msgid "Automation" +msgstr "Automatisering" + +#: frame_main.cpp:180 +msgid "Open Automation manager" +msgstr "Åbn automatiseringsmanager" + +#: frame_main.cpp:184 +msgid "Styling Assistant" +msgstr "Stylingassistent" + +#: frame_main.cpp:184 +msgid "Open Styling Assistant" +msgstr "Åbn stylingassistent" + +#: frame_main.cpp:185 +msgid "Open Translation Assistant" +msgstr "Åbn oversættelsesassistent" + +#: frame_main.cpp:186 +msgid "Open Fonts Collector" +msgstr "Åbn skrifttypeindsamler" + +#: frame_main.cpp:187 +msgid "Resample script resolution" +msgstr "Resamplemanuskriptopløsning" + +#: frame_main.cpp:188 +msgid "Open Timing Post-processor dialog" +msgstr "Åbn timing post-processoren" + +#: frame_main.cpp:190 +msgid "Spellchecker" +msgstr "Stavekontrol" + +#: frame_main.cpp:190 +msgid "Open Spell checker" +msgstr "Åbn stavekontrol" + +#: frame_main.cpp:195 +msgid "Cycle Tag Hidding Mode" +msgstr "Skift tag-skjulningstype" + +#: frame_main.cpp:195 +msgid "Cycle through tag-hiding modes" +msgstr "Bladrer igennem tag-skjulningstyper" + +#: frame_main.cpp:221 +msgid "&New Subtitles\t" +msgstr "&Nye undertekster\t" + +#: frame_main.cpp:222 +msgid "&Open Subtitles...\t" +msgstr "&Åbn undertekster...\t" + +#: frame_main.cpp:222 +msgid "Opens a subtitles file" +msgstr "Åbner en undertekstfil" + +#: frame_main.cpp:223 +msgid "&Open Subtitles with Charset..." +msgstr "&Åbn undertekster med charset..." + +#: frame_main.cpp:223 +msgid "Opens a subtitles file with a specific charset" +msgstr "Åbner en undertekstfil med et bestemt charset" + +#: frame_main.cpp:224 +msgid "&Save Subtitles\t" +msgstr "&Gem undertekster\t" + +#: frame_main.cpp:224 +msgid "Saves subtitles" +msgstr "Gemmer undertekster" + +#: frame_main.cpp:225 +msgid "Save Subtitles as..." +msgstr "Gem undertekster som..." + +#: frame_main.cpp:225 +msgid "Saves subtitles with another name" +msgstr "Gemmer undertekster med et andet navn" + +#: frame_main.cpp:226 +msgid "Export Subtitles..." +msgstr "Eksporter undertekster..." + +#: frame_main.cpp:226 +msgid "Saves a copy of subtitles with processing applied to it." +msgstr "Gemmer en kopi a underteksterne med efterbehandling tilføjet." + +#: frame_main.cpp:228 +#: frame_main.cpp:266 +#: frame_main.cpp:271 +#: frame_main.cpp:299 +msgid "Recent" +msgstr "Seneste" + +#: frame_main.cpp:231 +msgid "E&xit\t" +msgstr "&Afslut\t" + +#: frame_main.cpp:231 +msgid "Exit the application" +msgstr "Afslutter programmet" + +#: frame_main.cpp:232 +msgid "&File" +msgstr "&Filer" + +#: frame_main.cpp:236 +msgid "&Undo\t" +msgstr "&Fortryd\t" + +#: frame_main.cpp:236 +msgid "Undoes last action" +msgstr "Fortryder sidste handling" + +#: frame_main.cpp:237 +msgid "&Redo\t" +msgstr "A&nnulér fortryd" + +#: frame_main.cpp:237 +msgid "Redoes last action" +msgstr "Fortryder sidste handling" + +#: frame_main.cpp:239 +msgid "&Select lines...\t" +msgstr "&Vælg linier...\t" + +#: frame_main.cpp:239 +msgid "Selects lines based on defined criterea" +msgstr "Vælger linier baseret på definerede kriterier" + +#: frame_main.cpp:240 +msgid "S&hift times...\t" +msgstr "Fl&yt tider...\t" + +#: frame_main.cpp:240 +msgid "Shift subtitles by time or frames" +msgstr "Flytter undertekster med tid eller frames" + +#: frame_main.cpp:241 +msgid "Sort by Time" +msgstr "Sortér efter tid" + +#: frame_main.cpp:241 +msgid "Sort all subtitles by their start times" +msgstr "Sortérer alle undertekster efter deres starttider" + +#: frame_main.cpp:243 +msgid "&Find...\t" +msgstr "&Find...\t" + +#: frame_main.cpp:243 +msgid "Find words in subtitles" +msgstr "Find ord i undertekster" + +#: frame_main.cpp:244 +msgid "Find next\t" +msgstr "Find næste\t" + +#: frame_main.cpp:244 +msgid "Find next match of last word" +msgstr "Find næste match af sidste ord" + +#: frame_main.cpp:245 +msgid "&Replace...\t" +msgstr "&Erstat...\t" + +#: frame_main.cpp:245 +msgid "Find and replace words in subtitles" +msgstr "Find og erstat ord i undertekster" + +#: frame_main.cpp:247 +msgid "Cut...\t" +msgstr "Klip...\t" + +#: frame_main.cpp:247 +msgid "Cut subtitles" +msgstr "Klip undertekster" + +#: frame_main.cpp:248 +msgid "Copy...\t" +msgstr "Kopiér...\t" + +#: frame_main.cpp:248 +msgid "Copy subtitles" +msgstr "Kopierer undertekster" + +#: frame_main.cpp:249 +msgid "Paste...\t" +msgstr "Indsæt...\t" + +#: frame_main.cpp:249 +msgid "Paste subtitles" +msgstr "Indsæt undertekster" + +#: frame_main.cpp:250 +msgid "&Edit" +msgstr "&Rediger" + +#: frame_main.cpp:254 +msgid "Select Aegisub interface language" +msgstr "Vælg Aegisub brugerfladesprog" + +#: frame_main.cpp:256 +msgid "Subs only view" +msgstr "Kun undertekstvisning" + +#: frame_main.cpp:256 +msgid "Display subtitles only" +msgstr "Viser kun undertekster" + +#: frame_main.cpp:257 +msgid "Video+Subs view" +msgstr "Video+undertekstervisning" + +#: frame_main.cpp:257 +msgid "Display video and subtitles only" +msgstr "Viser kun video og undertekster" + +#: frame_main.cpp:258 +msgid "Audio+Subs view" +msgstr "Lyd+undertekstervisning" + +#: frame_main.cpp:258 +msgid "Display audio and subtitles only" +msgstr "Viser kun lyd og undertekster" + +#: frame_main.cpp:259 +msgid "Full view" +msgstr "Fuld visning" + +#: frame_main.cpp:259 +msgid "Display audio, video and subtitles" +msgstr "Viser lyd, video og undertekster" + +#: frame_main.cpp:260 +msgid "Vie&w" +msgstr "Vis&ning" + +#: frame_main.cpp:264 +msgid "&Open Video..." +msgstr "&Åbn video" + +#: frame_main.cpp:264 +msgid "Opens a video file" +msgstr "Åbner en videofil" + +#: frame_main.cpp:265 +msgid "&Close Video" +msgstr "&Luk video" + +#: frame_main.cpp:265 +msgid "Closes the currently open video file" +msgstr "Lukker den åbne video" + +#: frame_main.cpp:269 +msgid "Open timecodes file..." +msgstr "Åbn timecodefil" + +#: frame_main.cpp:269 +msgid "Opens a VFR timecodes v1 or v2 file" +msgstr "Åbner en VFR timecode v1 eller v2-fil" + +#: frame_main.cpp:270 +msgid "Close timecodes file" +msgstr "Luk timecodefil" + +#: frame_main.cpp:270 +msgid "Closes the currently open timecodes file" +msgstr "Lukker den åbne timecodefil" + +#: frame_main.cpp:274 +msgid "&Jump To...\t" +msgstr "&Spring til...\t" + +#: frame_main.cpp:274 +msgid "Jump to frame or time" +msgstr "Springer til frame eller tid" + +#: frame_main.cpp:276 +msgid "Zoom &50%\t" +msgstr "Zoom &50 %\t" + +#: frame_main.cpp:276 +msgid "Set zoom to 50%" +msgstr "Indstil zoom til 50 %" + +#: frame_main.cpp:277 +msgid "Zoom &100%\t" +msgstr "Zoom &100 %\t" + +#: frame_main.cpp:277 +msgid "Set zoom to 100%" +msgstr "Indstil zoom til 100 %" + +#: frame_main.cpp:278 +msgid "Zoom &200%\t" +msgstr "Zoom &200 %\t" + +#: frame_main.cpp:278 +msgid "Set zoom to 200%" +msgstr "Indstil zoom til 200 %" + +#: frame_main.cpp:280 +msgid "Jump video to start\t" +msgstr "Spring i video til start\t" + +#: frame_main.cpp:281 +msgid "Jump video to end\t" +msgstr "Spring i video til slut\t" + +#: frame_main.cpp:282 +msgid "Snap start to video\t" +msgstr "Snap start til video\t" + +#: frame_main.cpp:283 +msgid "Snap end to video\t" +msgstr "Snap slut til video\t" + +#: frame_main.cpp:284 +msgid "Snap to scene\t" +msgstr "Snap til scene\t" + +#: frame_main.cpp:284 +msgid "Set start and end of subtitles to the keyframes around current video frame" +msgstr "Indstiller start og slut for underteksten til keyframesene omkring den aktuelle videoframe" + +#: frame_main.cpp:285 +msgid "Shift to Current Frame\t" +msgstr "Flyt til aktuelle frame\t" + +#: frame_main.cpp:285 +msgid "Shift selection so first selected line starts at current frame" +msgstr "Flyt udvalg så første valgte linie starter på den aktuelle frame" + +#: frame_main.cpp:287 +msgid "&Default Aspect Ratio" +msgstr "&Standard aspektratio" + +#: frame_main.cpp:287 +msgid "Leave video on original aspect ratio" +msgstr "Efterlad video på oprindelig aspektratio" + +#: frame_main.cpp:288 +msgid "&Fullscreen Aspect Ratio (4:3)" +msgstr "&Fuldskærms aspektratio (4:3)" + +#: frame_main.cpp:288 +msgid "Forces video to fullscreen aspect ratio" +msgstr "Tvinger video til fuldskærms aspektratio" + +#: frame_main.cpp:289 +msgid "&Widescreen Aspect Ratio (16:9)" +msgstr "&Widescreen aspektratio (16:9)" + +#: frame_main.cpp:289 +msgid "Forces video to widescreen aspect ratio" +msgstr "Tvinger video til widescreen aspektratio" + +#: frame_main.cpp:290 +msgid "&2.35 Aspect Ratio" +msgstr "&2,35 aspektratio" + +#: frame_main.cpp:290 +msgid "Forces video to 2.35 aspect ratio" +msgstr "Tvinger video til 2,35 aspektratio" + +#: frame_main.cpp:291 +msgid "Custom Aspect Ratio..." +msgstr "Brugerdefineret aspektratio" + +#: frame_main.cpp:291 +msgid "Forces video to a custom aspect ratio" +msgstr "Tvinger video til en brugerdefineret aspektratio" + +#: frame_main.cpp:292 +msgid "&Video" +msgstr "&Video" + +#: frame_main.cpp:296 +msgid "&Open Audio file..." +msgstr "&Åbn lydfil..." + +#: frame_main.cpp:296 +msgid "Opens an audio file" +msgstr "Åbner en lydfil" + +#: frame_main.cpp:297 +msgid "Open Audio from &Video" +msgstr "Åbn lyd fra &video" + +#: frame_main.cpp:297 +msgid "Opens the audio from the current video file" +msgstr "Åbner lyden fra den aktuelle videofil" + +#: frame_main.cpp:298 +msgid "&Close Audio" +msgstr "&Luk lydfil" + +#: frame_main.cpp:298 +msgid "Closes the currently open audio file" +msgstr "Lukker den åbne lydfil" + +#: frame_main.cpp:301 +msgid "&Audio" +msgstr "L&yd" + +#: frame_main.cpp:305 +msgid "&Properties..." +msgstr "&Egenskaber" + +#: frame_main.cpp:305 +msgid "Open script properties window" +msgstr "Åbner manuskriptegenskabsvinduet" + +#: frame_main.cpp:306 +msgid "&Styles Manager..." +msgstr "&Typografimanager" + +#: frame_main.cpp:306 +msgid "Open styles manager" +msgstr "Åbn typografimanageren" + +#: frame_main.cpp:307 +msgid "&Attachments..." +msgstr "&Vedhæftninger" + +#: frame_main.cpp:307 +msgid "Open the attachment list" +msgstr "Åbn vedhæftningslisten" + +#: frame_main.cpp:309 +msgid "&Automation..." +msgstr "&Automatisering..." + +#: frame_main.cpp:309 +msgid "Open automation manager" +msgstr "Åbner automatiseringsmanageren" + +#: frame_main.cpp:311 +msgid "St&yling Assistant..." +msgstr "St&ylingassistent..." + +#: frame_main.cpp:311 +msgid "Open styling assistant" +msgstr "Åbner stylingassistenten" + +#: frame_main.cpp:312 +msgid "&Translation Assistant..." +msgstr "&Oversættelsesassistent" + +#: frame_main.cpp:312 +msgid "Open translation assistant" +msgstr "Åbner oversættelsesassistenten" + +#: frame_main.cpp:313 +msgid "&Fonts Collector..." +msgstr "S&krifttypeindsamler..." + +#: frame_main.cpp:313 +msgid "Open fonts collector" +msgstr "Åbner skrifttypeindsamleren" + +#: frame_main.cpp:314 +msgid "Resample resolution..." +msgstr "Resampleopløsning..." + +#: frame_main.cpp:314 +msgid "Changes resolution and modifies subtitles to conform to change" +msgstr "Ændrer opløsning og tilpasser undertekster til ændringen" + +#: frame_main.cpp:315 +msgid "Timing Post-Processor..." +msgstr "Timing post-processor" + +#: frame_main.cpp:315 +msgid "Runs a post-processor for timing to deal with lead-ins, lead-outs, scene timing and etc." +msgstr "Kører en post-processor for timingen for at behandle lead-ins, lead-outs, scenetiming osv." + +#: frame_main.cpp:317 +msgid "Spe&ll checker..." +msgstr "St&avekontrol..." + +#: frame_main.cpp:317 +msgid "Open spell checker" +msgstr "Åbner stavekontrollen" + +#: frame_main.cpp:321 +msgid "&Hotkeys..." +msgstr "&Hotkeys..." + +#: frame_main.cpp:321 +msgid "Remap hotkeys" +msgstr "Tildel hotkeys" + +#: frame_main.cpp:322 +msgid "&Tools" +msgstr "&Værktøjer" + +#: frame_main.cpp:326 +msgid "&Contents...\t" +msgstr "&Indhold...\t" + +#: frame_main.cpp:326 +msgid "Help topics" +msgstr "Emner i hjælp" + +#: frame_main.cpp:328 +msgid "&Website..." +msgstr "&Website..." + +#: frame_main.cpp:328 +msgid "Visit Aegisub's official website" +msgstr "Besøg Aegisubs officielle hjemmeside" + +#: frame_main.cpp:329 +msgid "&Forums..." +msgstr "&Fora..." + +#: frame_main.cpp:329 +msgid "Visit Aegisub's forums" +msgstr "Besøg Aegisubs fora" + +#: frame_main.cpp:330 +msgid "&Bug tracker..." +msgstr "&Bug tracker" + +#: frame_main.cpp:330 +msgid "Visit Aegisub's bug tracker" +msgstr "Besøg Aegisubs bug tracker" + +#: frame_main.cpp:331 +msgid "&IRC channel..." +msgstr "&IRC-kanal" + +#: frame_main.cpp:331 +msgid "Visit Aegisub's official IRC channel" +msgstr "Besøg Aegisubs officielle IRC-kanal" + +#: frame_main.cpp:333 +msgid "&About..." +msgstr "&Om..." + +#: frame_main.cpp:334 +msgid "&Help" +msgstr "&Hjælp" + +#: frame_main.cpp:577 +msgid "Save subtitles file" +msgstr "Gem undertekstfil" + +#: frame_main.cpp:596 +#: frame_main_events.cpp:581 +msgid "Choose charset code:" +msgstr "Vælg charsetkode:" + +#: frame_main.cpp:626 +msgid "Save before continuing?" +msgstr "Gem før der fortsættes?" + +#: frame_main.cpp:626 +msgid "Unsaved changes" +msgstr "Ikke gemte ændringer" + +#: frame_main.cpp:808 +msgid "Do you want to load/unload the associated files?" +msgstr "Vil du hente/lukke de asoicierede filer?" + +#: frame_main.cpp:808 +msgid "(Un)Load files?" +msgstr "Hent/Luk filer?" + +#: frame_main.cpp:891 +msgid "You have timecodes loaded currently. Would you like to unload them?" +msgstr "Du har i øjeblikket timecodes åbne. Vil du lukke dem?" + +#: frame_main.cpp:891 +msgid "Unload timecodes?" +msgstr "Luk timecodes?" + +#: frame_main.cpp:915 +#, c-format +msgid "" +"The resolution of the loaded video and the resolution specified for the subtitles don't match.\n" +"\n" +"Video resolution:\t%d x %d\n" +"Script resolution:\t%d x %d\n" +"\n" +"Change subtitles resolution to match video?" +msgstr "" +"Opløsningen på den hentede video og underteksternes specificerede opløsning er ikke ens.\n" +"\n" +"Videoopløsning :\t%d x %d\n" +"Manuskriptopløsning:\t%d x %d\n" +"\n" +"Skal underteksternes opløsning ændres så den matcher videoen?" + +#: frame_main.cpp:915 +msgid "Resolution mismatch" +msgstr "Uens opløsning" + +#: frame_main_events.cpp:513 +msgid "Save file" +msgstr "Gem fil" + +#: frame_main_events.cpp:521 +msgid "Open video file" +msgstr "Åbn videofil" + +#: frame_main_events.cpp:540 +msgid "Open audio file" +msgstr "Åbn lydfil" + +#: frame_main_events.cpp:562 +#: frame_main_events.cpp:579 +msgid "Open subtitles file" +msgstr "Åbn undertekstfil" + +#: frame_main_events.cpp:581 +msgid "Charset" +msgstr "Charset" + +#: frame_main_events.cpp:634 +msgid "Open timecodes file" +msgstr "Åbn timecodefil" + +#: frame_main_events.cpp:1060 +msgid "Enter aspect ratio in either decimal (e.g. 2.35) or fractional (e.g. 16:9) form. Enter a value like 853x480 to set a specific resolution." +msgstr "Indtast aspektratioen i enten decimal (fx. 2,35) eller brøk (fx. 16:9). Indtast en værdi som 853x480 for at indstille en specifik opløsningen." + +#: frame_main_events.cpp:1060 +msgid "Enter aspect ratio" +msgstr "Indtast aspektratio" + +#: frame_main_events.cpp:1099 +msgid "Invalid value! Aspect ratio must be between 0.5 and 5.0." +msgstr "Ugyldig værdi! Aspektratioen skal være mellem 0,5 og 5,0." + +#: frame_main_events.cpp:1099 +msgid "Invalid Aspect Ratio" +msgstr "Ugyldig aspektratio" + +#: frame_main_events.cpp:1213 +msgid "File backup saved as \"" +msgstr "Fil-back-up gemt som \"" + +#: hotkeys.cpp:314 +msgid "Exit" +msgstr "Afslut" + +#: hotkeys.cpp:315 +msgid "Help" +msgstr "Hjælp" + +#: hotkeys.cpp:317 +msgid "Undo" +msgstr "Fortryd" + +#: hotkeys.cpp:318 +msgid "Redo" +msgstr "Annulér fortryd" + +#: hotkeys.cpp:321 +msgid "Find Next" +msgstr "Find næste" + +#: hotkeys.cpp:323 +msgid "Select Lines" +msgstr "Vælg linier" + +#: hotkeys.cpp:325 +msgid "Cut" +msgstr "Klip" + +#: hotkeys.cpp:326 +msgid "Paste" +msgstr "Indsæt" + +#: hotkeys.cpp:328 +msgid "Video Jump" +msgstr "Spring i video" + +#: hotkeys.cpp:329 +msgid "Jump Video to Start" +msgstr "Spring til starten af videoen" + +#: hotkeys.cpp:330 +msgid "Jump Video to End" +msgstr "Spring til slutningen af videoen" + +#: hotkeys.cpp:331 +msgid "Set Start to Video" +msgstr "Sæt videostart" + +#: hotkeys.cpp:332 +msgid "Set End to Video" +msgstr "Sæt videoslut" + +#: hotkeys.cpp:333 +msgid "Snap to Scene" +msgstr "Snap til scene" + +#: hotkeys.cpp:334 +msgid "Shift by Current Time" +msgstr "Flyt med aktuelle tid" + +#: hotkeys.cpp:335 +msgid "Zoom 50%" +msgstr "Zoom 50 %" + +#: hotkeys.cpp:336 +msgid "Zoom 100%" +msgstr "Zoom 100 %" + +#: hotkeys.cpp:337 +msgid "Zoom 200%" +msgstr "Zoom 200 %" + +#: hotkeys.cpp:339 +msgid "Video global prev frame" +msgstr "Video global forrige frame" + +#: hotkeys.cpp:340 +msgid "Video global next frame" +msgstr "Video global næste frame" + +#: hotkeys.cpp:341 +msgid "Video global focus seek" +msgstr "Video global focus seek" + +#: hotkeys.cpp:342 +msgid "Grid global prev line" +msgstr "Grid global forrige linie" + +#: hotkeys.cpp:343 +msgid "Grid global next line" +msgstr "Grid global næste linie" + +#: hotkeys.cpp:344 +msgid "Save Subtitles Alt" +msgstr "Gem undertekster alternativ" + +#: hotkeys.cpp:345 +msgid "Video global zoom in" +msgstr "Video global zoom ind" + +#: hotkeys.cpp:346 +msgid "Video global zoom out" +msgstr "Video global zoom ud" + +#: hotkeys.cpp:348 +msgid "Grid move row down" +msgstr "Grid flyt række ned" + +#: hotkeys.cpp:349 +msgid "Grid move row up" +msgstr "Grid flyt række op" + +#: hotkeys.cpp:350 +msgid "Grid delete rows" +msgstr "Grid slet rækker" + +#: hotkeys.cpp:351 +msgid "Grid duplicate rows" +msgstr "Grid duplikér rækker" + +#: hotkeys.cpp:352 +msgid "Grid duplicate and shift one frame" +msgstr "Grid duplikér og flyt med én frame" + +#: hotkeys.cpp:354 +msgid "Audio Commit Alt" +msgstr "Lyd Foretag ændring alternativ" + +#: hotkeys.cpp:355 +msgid "Audio Commit" +msgstr "Lyd Foretag ændring" + +#: hotkeys.cpp:356 +msgid "Audio Commit (Stay)" +msgstr "Lyd Foretage ændring (Bliv)" + +#: hotkeys.cpp:357 +msgid "Audio Prev Line" +msgstr "Lyd Forrige linie" + +#: hotkeys.cpp:358 +msgid "Audio Prev Line Alt" +msgstr "Lyd Forrige linie alternativ" + +#: hotkeys.cpp:359 +msgid "Audio Next Line" +msgstr "Lyd Næste linie" + +#: hotkeys.cpp:360 +msgid "Audio Next Line Alt" +msgstr "Lyd Næste linie alternativ" + +#: hotkeys.cpp:361 +msgid "Audio Play" +msgstr "Afspil Lyd" + +#: hotkeys.cpp:362 +msgid "Audio Play Alt" +msgstr "Lyd Afspil alternativ" + +#: hotkeys.cpp:363 +msgid "Audio Karaoke Increase Len" +msgstr "Lyd Karaoke Forøg længde" + +#: hotkeys.cpp:364 +msgid "Audio Karaoke Decrease Len" +msgstr "Lyd Karaoke Formindsk længde" + +#: hotkeys.cpp:365 +msgid "Audio Karaoke Increase Len Shift" +msgstr "Lyd Karaoke Forøg længde skift" + +#: hotkeys.cpp:366 +msgid "Audio Karaoke Decrease Len Shift" +msgstr "Lyd Karaoke Formindsk længde skift" + +#: hotkeys.cpp:367 +msgid "Audio Scroll Left" +msgstr "Lyd Rul mod venstre" + +#: hotkeys.cpp:368 +msgid "Audio Scroll Right" +msgstr "Lyd Rul mod højre" + +#: hotkeys.cpp:369 +msgid "Audio Play First 500ms" +msgstr "Lyd Afspil første 500ms" + +#: hotkeys.cpp:370 +msgid "Audio Play Last 500ms" +msgstr "Lyd Afspil sidste 500ms" + +#: hotkeys.cpp:371 +msgid "Audio Play 500ms Before" +msgstr "Lyd Afspil 500ms før" + +#: hotkeys.cpp:372 +msgid "Audio Play 500ms After" +msgstr "Lyd Afspil 500ms efter" + +#: hotkeys.cpp:373 +msgid "Audio Play To End" +msgstr "Afspil lyd til slut" + +#: hotkeys.cpp:374 +msgid "Audio Play Original Line" +msgstr "Lyd Afspil oprindelige linie" + +#: hotkeys.cpp:375 +msgid "Audio Add Lead In" +msgstr "Lyd Tilføj lead-in" + +#: hotkeys.cpp:376 +msgid "Audio Add Lead Out" +msgstr "Lyd Tilføj lead-out" + +#: hotkeys.cpp:378 +msgid "Translation Assistant Play" +msgstr "Oversættelsesassisten Afspil" + +#: hotkeys.cpp:379 +msgid "Translation Assistant Next" +msgstr "Oversættelsesassistent Næste" + +#: hotkeys.cpp:380 +msgid "Translation Assistant Prev" +msgstr "Oversættelsesassistent Forrige" + +#: hotkeys.cpp:381 +msgid "Translation Assistant Accept" +msgstr "Oversættelsesassistent Anvend" + +#: hotkeys.cpp:382 +msgid "Translation Assistant Preview" +msgstr "Oversættelsesassistent Preview" + +#: hotkeys.cpp:383 +msgid "Translation Assistant Insert Original" +msgstr "Oversættelsesassistent Indsæt oprindelige" + +#: hotkeys.cpp:385 +msgid "Styling Assistant Play" +msgstr "Stylingassistent Afspil" + +#: hotkeys.cpp:386 +msgid "Styling Assistant Next" +msgstr "Stylingassistent Næste" + +#: hotkeys.cpp:387 +msgid "Styling Assistant Prev" +msgstr "Stylingassistent Forrige" + +#: hotkeys.cpp:388 +msgid "Styling Assistant Accept" +msgstr "Stylingassistent Anvend" + +#: hotkeys.cpp:389 +msgid "Styling Assistant Preview" +msgstr "Stylingassistent Preview" + +#: mkv_wrap.cpp:157 +msgid "Parsing Matroska" +msgstr "Analyserer Matroska" + +#: mkv_wrap.cpp:157 +msgid "Reading keyframe and timecode data from Matroska file." +msgstr "Læser keyframe og tidskodedata fra Matroska-fil." + +#: subs_edit_box.cpp:78 +msgid "Comment" +msgstr "Kommentar" + +#: subs_edit_box.cpp:79 +msgid "Comment this line out. Commented lines don't show up on screen." +msgstr "Kommentér denne linie. Kommentarer vises ikke på billedet." + +#: subs_edit_box.cpp:81 +msgid "Style for this line." +msgstr "Typografi for denne linie." + +#: subs_edit_box.cpp:83 +msgid "Actor name for this speech. This is only for reference, and is mainly useless." +msgstr "Skuespillernavn for denne replik. Dette er kun til reference og er hovedsageligt ubrugelig." + +#: subs_edit_box.cpp:85 +msgid "Left Margin (0000 = default)" +msgstr "Venstre margen (0000 = standard)" + +#: subs_edit_box.cpp:87 +msgid "Right Margin (0000 = default)" +msgstr "Højre margen (0000 = standard)" + +#: subs_edit_box.cpp:89 +msgid "Vertical Margin (0000 = default)" +msgstr "Lodret margen (0000 = standard)" + +#: subs_edit_box.cpp:93 +msgid "Layer number" +msgstr "Lagnummer" + +#: subs_edit_box.cpp:95 +msgid "Start time" +msgstr "Starttid" + +#: subs_edit_box.cpp:98 +msgid "End time" +msgstr "Sluttid" + +#: subs_edit_box.cpp:102 +msgid "Line duration" +msgstr "Linievarighed" + +#: subs_edit_box.cpp:104 +msgid "Time" +msgstr "Tid" + +#: subs_edit_box.cpp:105 +msgid "Time by h:mm:ss.cs" +msgstr "Tid ved t:mm:ss.cs" + +#: subs_edit_box.cpp:106 +msgid "Frame" +msgstr "Frame" + +#: subs_edit_box.cpp:107 +msgid "Time by frame number" +msgstr "Tid ved framenummer" + +#: subs_edit_box.cpp:116 +msgid "Italics" +msgstr "Kursiv" + +#: subs_edit_box.cpp:122 +msgid "Font Face Name" +msgstr "Skrifttypenavn" + +#: subs_edit_box.cpp:124 +msgid "Primary color" +msgstr "Primær farve" + +#: subs_edit_box.cpp:126 +msgid "Secondary color" +msgstr "Sekundær farve" + +#: subs_edit_box.cpp:128 +msgid "Outline color" +msgstr "Omridsfarve" + +#: subs_edit_box.cpp:130 +msgid "Shadow color" +msgstr "Skyggefarve" + +#: subs_edit_box.cpp:132 +msgid "Effect for this line. This can be used to store extra information for karaoke scripts, or for the effects supported by the renderer." +msgstr "Effekt for denne linie. Dette kan bruges til at gemme ekstra information til karaokemanuskripter eller til de effekter der understøttes af rendereren." + +#: subs_edit_box.cpp:984 +msgid "&Undo" +msgstr "&Fortryd" + +#: subs_edit_box.cpp:986 +msgid "Cu&t" +msgstr "Kli&p" + +#: subs_edit_box.cpp:987 +#: subs_grid.cpp:193 +msgid "&Copy" +msgstr "&Kopiér" + +#: subs_edit_box.cpp:988 +#: subs_grid.cpp:195 +msgid "&Paste" +msgstr "&Indsæt" + +#: subs_edit_box.cpp:990 +msgid "Select &All" +msgstr "Væg &alt" + +#: subs_edit_box.cpp:992 +msgid "Split at cursor (preserve times)" +msgstr "Del ved markør (bevar tider)" + +#: subs_edit_box.cpp:993 +msgid "Split at cursor (estimate times)" +msgstr "Del ved markør (beregn tider)" + +#: subs_grid.cpp:116 +msgid "Line Number" +msgstr "Linienummer" + +#: subs_grid.cpp:117 +msgid "Layer" +msgstr "Lag" + +#: subs_grid.cpp:149 +msgid "&Insert (before)" +msgstr "&Sæt ind (før)" + +#: subs_grid.cpp:150 +msgid "Insert (after)" +msgstr "Sæt ind (efter)" + +#: subs_grid.cpp:152 +msgid "Insert at video time (before)" +msgstr "Indsæt ved videotid (før)" + +#: subs_grid.cpp:153 +msgid "Insert at video time (after)" +msgstr "Indsæt ved videotid (efter)" + +#: subs_grid.cpp:165 +msgid "&Duplicate" +msgstr "&Duplikér" + +#: subs_grid.cpp:166 +msgid "&Duplicate and shift by 1 frame" +msgstr "&Duplikér og flyt med 1 frame" + +#: subs_grid.cpp:167 +msgid "Split (by karaoke)" +msgstr "Del (efter karaoke)" + +#: subs_grid.cpp:171 +msgid "&Swap" +msgstr "&Byt" + +#: subs_grid.cpp:175 +msgid "&Join (concatenate)" +msgstr "Sa&mmenkæd" + +#: subs_grid.cpp:176 +msgid "Join (keep first)" +msgstr "Læg sammen (behold første)" + +#: subs_grid.cpp:177 +msgid "Join (as Karaoke)" +msgstr "Læg sammen (som karaoke)" + +#: subs_grid.cpp:180 +msgid "&Make times continuous (change start)" +msgstr "Sæt &tider i forlængelse (ændr begyndelse)" + +#: subs_grid.cpp:181 +msgid "&Make times continuous (change end)" +msgstr "Sæt &tider i forlængelse (ændr slut)" + +#: subs_grid.cpp:186 +msgid "Recombine (1, 1+2) into (1, 2)" +msgstr "Rekombinér (1, 1+2) til (1, 2)" + +#: subs_grid.cpp:187 +msgid "Recombine (1+2, 2) into (1, 2)" +msgstr "Rekombinér (1+2, 2) til (1, 2)" + +#: subs_grid.cpp:189 +msgid "Recombine (1, 1+2, 2) into (1, 2)" +msgstr "Rekombinér (1, 1+2, 2) til (1, 2)" + +#: subs_grid.cpp:194 +msgid "C&ut" +msgstr "Kl&ip" + +#: subtitle_format_prs.cpp:128 +msgid "Exporting PRS" +msgstr "Exporterer PRS" + +#: subtitle_format_prs.cpp:128 +msgid "Writing file" +msgstr "Skriver fil" + +#: tip.cpp:48 +msgid "Aegisub can export subtitles to other formats, character encodings, and even compensate Variable Frame Rate so you can hardsub them - it's all in the Export option in File menu." +msgstr "Aegisub kan eksportere undertekster til andre formater, charsets og endda kompensere for variabel framerate så du kan hårdkode dem - det hele er i Eksportfunktionen i Filer-menuen." + +#: tip.cpp:49 +msgid "You can easily translate subtitle files using the translation assistant." +msgstr "Du kan hurtigt oversætte undertekster ved at bruge oversættelsesassistenten." + +#: tip.cpp:50 +msgid "Styles can be stored in different storages, so that you can keep your projects organized." +msgstr "Typografier kan opbevares i forskellige lagre, så du kan holde orden på dine projekter." + +#: tip.cpp:51 +msgid "Use keyboard shortcuts! They make your life easier, for example, Ctrl+Enter updates changes on current line without going to next. Check the manual for a complete list." +msgstr "Brug tastaturgenveje! De gør livet nemmere for dig, f.eks., Ctrl+Enter opdaterer ændringer i den aktuelle linie uden at gå til næste. Tjek manualen for en komplet liste." + +#: tip.cpp:52 +msgid "There is no reason to use the SSA format (as opposed to ASS). ASS is very similar, but adds some important functionality. Most importantly, however, is that only ASS supports certain override tags (such as \\pos and \\t). Those only work on SSA files because VSFilter/Textsub are merciful." +msgstr "Der er ingen grund til at bruge SSA-formatet (når modstillet mod ASS). ASS er stort set det samme, men tilføjer vigtig funktionalitet. Mest vigtigt er dog, at kun ASS understøtter visse override tags (såsom \\pos og \\t). Disse virker kun i SSA-filer fordi VSFiler/Textsub viser nåde." + +#: tip.cpp:53 +msgid "DON'T PANIC!" +msgstr "GÅ IKKE I PANIK!" + +#: tip.cpp:54 +msgid "Aegisub has several features to make sure you will never lose your work. It will periodically save your subtitles to autosave folder, and will create a copy of subs whenever you open them, to autoback folder. Also, if it crashes, it will attempt to save a restore file." +msgstr "Aegisub har mange features som sikrer at du aldrig mister dit projekt. Det vil gemme dine undertekster til en autosave-mappe med jævne mellemrum og vil skabe en kopi af underteksterne i autoback-mappen så snart du åbner dem. Crasher programmet, vil det forsøge at gemme en genskabelsesfil." + +#: tip.cpp:55 +msgid "The styling assistant is a practical way to set styles to each line, when each actor has a different style assigned to it." +msgstr "Stylingassistenten er en praktisk måde at tilføje typografier til hver linie, når en skuespiller har fået tildelt en anden typografi til linien." + +#: tip.cpp:56 +msgid "The fonts collector is one of the most useful features, which resumes the boring task of hunting down fonts into a matter of a few clicks." +msgstr "Skrifttypeindsamleren er en af de mest nyttige features som gør den kedelige opgave det er at jagte de brugte skrifttyper til et spørgsmål om nogle få klik med musen." + +#: tip.cpp:57 +msgid "When you are done with your subtitles and ready to distribute them, remember: say no to MP4, OGM or AVI. Matroska is your friend." +msgstr "Når du er færdig med dine undertekster og klar til at distribuere dem, så husk: Sig nej til MP4, OGM og AVI. Matroska er din ven." + +#: tip.cpp:58 +msgid "Much like anything loaded via DirectShow, certain files may have a strange structure (such as h.264 into AVI or XviD will null frames) which may cause unreliable seeking (that is, video frames might be off by one frame). This is not an Aegisub bug - you may consider reencoding those videos before working with them." +msgstr "Ligesom så meget andet der hentes via DirectShow, har visse filer en underlig struktur (såsom H.264 i AVI eller XviD med null frames) som kan forårsage upålidelig søgning (det vil sige, video frames kan være en frame ved siden af). Dette er ikke en fejl i Aegisub - du bør overveje at genkode de videoer før du arbejder med dem." + +#: tip.cpp:59 +msgid "If anything goes wrong, blame movax." +msgstr "Hvis noget går galt: 'Blame movax'" + +#: vfr.cpp:65 +msgid "No timecodes to average" +msgstr "Ingen tidskoder at estimere" + +#: video_box.cpp:54 +msgid "Play video starting on this position" +msgstr "Afspil video startende ved denne position" + +#: video_box.cpp:56 +msgid "Play current line" +msgstr "Afspil aktive linie" + +#: video_box.cpp:58 +msgid "Stop video playback" +msgstr "Stop videoafspilning" + +#: video_box.cpp:60 +msgid "Toggle autoscroll of video" +msgstr "Slå autoscroll af video til/fra" + +#: video_box.cpp:70 +msgid "Seek video." +msgstr "Søg i video" + +#: video_box.cpp:74 +msgid "Current frame time and number." +msgstr "Aktuelle frametid og -nummer." + +#: video_box.cpp:78 +msgid "Time of this frame relative to start and end of current subs." +msgstr "Tid på denne frame relativt til starten og slutningen på den aktuelle undertekst." + +#: video_display.cpp:189 +msgid "You already have timecodes loaded. Replace them with the timecodes from the Matroska file?" +msgstr "Du har allerede hentet tidskoderne. Skal de skiftes ud med tidskoderne fra Matroska-filen?" + +#: video_display.cpp:189 +msgid "Replace timecodes?" +msgstr "Udskift tidskoder" + +#: video_display.cpp:284 +msgid "Save PNG snapshot" +msgstr "Gem PNG screenshot" + +#: video_display.cpp:285 +msgid "Copy image to Clipboard" +msgstr "Kopier billede til Udklipsholder" + +#: video_display.cpp:286 +msgid "Copy coordinates to Clipboard" +msgstr "Kopier koordinater til Udklipsholderen" + diff --git a/locale/da/wxstd.mo b/locale/da/wxstd.mo new file mode 100644 index 000000000..31786a9ad Binary files /dev/null and b/locale/da/wxstd.mo differ