diff --git a/aegisub/po/es.po b/aegisub/po/es.po index d5f7dc06c..40b6df587 100644 --- a/aegisub/po/es.po +++ b/aegisub/po/es.po @@ -2,150 +2,147 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Aegisub2\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2011-06-04 01:20+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2012-09-08 16:26-0400\n" -"Last-Translator: Tom Maneiro \n" -"Language-Team: TSDX Dubs LTDA. \n" +"POT-Creation-Date: 2013-11-23 12:48-0800\n" +"PO-Revision-Date: 2014-01-05 15:14-0400\n" +"Last-Translator: Tom Maneiro \n" +"Language-Team: TSDX Dubs LTDA. \n" +"Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Poedit-Language: Spanish\n" "X-Poedit-Country: VENEZUELA\n" -#: ../src/base_grid.cpp:507 -#: ../src/base_grid.cpp:909 +#: ../src/base_grid.cpp:471 +#: ../src/base_grid.cpp:886 msgid "#" msgstr "#" -#: ../src/base_grid.cpp:507 -#: ../src/base_grid.cpp:910 +#: ../src/base_grid.cpp:471 +#: ../src/base_grid.cpp:887 msgid "L" msgstr "L" -#: ../src/base_grid.cpp:507 -#: ../src/base_grid.cpp:785 -#: ../src/base_grid.cpp:911 +#: ../src/base_grid.cpp:471 +#: ../src/base_grid.cpp:752 +#: ../src/base_grid.cpp:888 msgid "Start" msgstr "Inicio" -#: ../src/base_grid.cpp:507 -#: ../src/base_grid.cpp:786 -#: ../src/base_grid.cpp:912 +#: ../src/base_grid.cpp:471 +#: ../src/base_grid.cpp:753 +#: ../src/base_grid.cpp:889 msgid "End" msgstr "Final" -#: ../src/base_grid.cpp:507 -#: ../src/base_grid.cpp:787 -#: ../src/base_grid.cpp:913 -#: ../src/dialog_paste_over.cpp:65 -#: ../src/dialog_search_replace.cpp:100 +#: ../src/base_grid.cpp:471 +#: ../src/base_grid.cpp:754 +#: ../src/base_grid.cpp:890 +#: ../src/dialog_paste_over.cpp:61 msgid "Style" msgstr "Estilo" -#: ../src/base_grid.cpp:507 -#: ../src/base_grid.cpp:788 -#: ../src/base_grid.cpp:914 -#: ../src/dialog_paste_over.cpp:66 -#: ../src/subs_edit_box.cpp:172 -#: ../src/dialog_search_replace.cpp:101 +#: ../src/base_grid.cpp:471 +#: ../src/base_grid.cpp:755 +#: ../src/base_grid.cpp:891 +#: ../src/dialog_paste_over.cpp:62 +#: ../src/subs_edit_box.cpp:118 msgid "Actor" msgstr "Actor" -#: ../src/base_grid.cpp:508 -#: ../src/base_grid.cpp:789 -#: ../src/base_grid.cpp:915 -#: ../src/command/grid.cpp:142 -#: ../src/command/grid.cpp:155 -#: ../src/dialog_paste_over.cpp:70 -#: ../src/subs_edit_box.cpp:177 -#: ../src/dialog_search_replace.cpp:102 +#: ../src/base_grid.cpp:472 +#: ../src/base_grid.cpp:756 +#: ../src/base_grid.cpp:892 +#: ../src/command/grid.cpp:134 +#: ../src/command/grid.cpp:146 +#: ../src/dialog_paste_over.cpp:66 +#: ../src/subs_edit_box.cpp:123 msgid "Effect" msgstr "Efecto" -#: ../src/base_grid.cpp:508 -#: ../src/base_grid.cpp:790 -#: ../src/base_grid.cpp:916 -#: ../src/dialog_style_editor.cpp:294 +#: ../src/base_grid.cpp:472 +#: ../src/base_grid.cpp:757 +#: ../src/base_grid.cpp:893 +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:280 msgid "Left" msgstr "Izquierda" -#: ../src/base_grid.cpp:508 -#: ../src/base_grid.cpp:791 -#: ../src/base_grid.cpp:917 -#: ../src/dialog_style_editor.cpp:294 +#: ../src/base_grid.cpp:472 +#: ../src/base_grid.cpp:758 +#: ../src/base_grid.cpp:894 +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:280 msgid "Right" msgstr "Derecha" -#: ../src/base_grid.cpp:508 -#: ../src/base_grid.cpp:792 -#: ../src/base_grid.cpp:918 -#: ../src/dialog_style_editor.cpp:294 +#: ../src/base_grid.cpp:472 +#: ../src/base_grid.cpp:759 +#: ../src/base_grid.cpp:895 +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:280 msgid "Vert" msgstr "Vertical" -#: ../src/base_grid.cpp:508 -#: ../src/base_grid.cpp:919 -#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:643 -#: ../src/dialog_paste_over.cpp:71 -#: ../src/dialog_search_replace.cpp:99 +#: ../src/base_grid.cpp:472 +#: ../src/base_grid.cpp:896 +#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:459 +#: ../src/dialog_paste_over.cpp:67 msgid "Text" msgstr "Texto" -#: ../src/base_grid.cpp:783 +#: ../src/base_grid.cpp:750 msgid "Line Number" msgstr "Número de línea" -#: ../src/base_grid.cpp:784 +#: ../src/base_grid.cpp:751 +#: ../src/command/grid.cpp:182 #: ../src/command/grid.cpp:194 -#: ../src/command/grid.cpp:207 -#: ../src/dialog_paste_over.cpp:62 +#: ../src/dialog_paste_over.cpp:58 msgid "Layer" msgstr "Capa" -#: ../src/dialog_shift_times.cpp:63 +#: ../src/dialog_shift_times.cpp:62 msgid "unsaved" msgstr "no guardado" -#: ../src/dialog_shift_times.cpp:67 +#: ../src/dialog_shift_times.cpp:66 #, c-format msgid "%s frames" msgstr "%s cuadros" -#: ../src/dialog_shift_times.cpp:69 +#: ../src/dialog_shift_times.cpp:68 msgid "backward" msgstr "hacia atrás" -#: ../src/dialog_shift_times.cpp:69 +#: ../src/dialog_shift_times.cpp:68 msgid "forward" msgstr "hacia adelante" -#: ../src/dialog_shift_times.cpp:73 +#: ../src/dialog_shift_times.cpp:72 msgid "s+e" msgstr "s+e" -#: ../src/dialog_shift_times.cpp:74 +#: ../src/dialog_shift_times.cpp:73 msgid "s" msgstr "s" -#: ../src/dialog_shift_times.cpp:75 +#: ../src/dialog_shift_times.cpp:74 msgid "e" msgstr "e" -#: ../src/dialog_shift_times.cpp:82 +#: ../src/dialog_shift_times.cpp:81 msgid "all" msgstr "todo" -#: ../src/dialog_shift_times.cpp:84 +#: ../src/dialog_shift_times.cpp:83 #, c-format msgid "from %d onward" msgstr "desde %d en adelante" -#: ../src/dialog_shift_times.cpp:86 +#: ../src/dialog_shift_times.cpp:85 msgid "sel " msgstr "sel" -#: ../src/dialog_shift_times.cpp:103 -#: ../src/command/time.cpp:155 +#: ../src/dialog_shift_times.cpp:102 +#: ../src/command/time.cpp:160 msgid "Shift Times" msgstr "Desplazar por tiempo" @@ -194,6 +191,7 @@ msgid "&All rows" msgstr "&Todas las filas" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:132 +#: ../src/dialog_search_replace.cpp:88 msgid "Selected &rows" msgstr "&Filas seleccionadas" @@ -207,7 +205,7 @@ msgstr "Afecta" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:135 msgid "Start a&nd End times" -msgstr "Tiem&pos de inicio y cierre" +msgstr "Tiem&pos de inicio y fin" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:135 msgid "&Start times only" @@ -215,7 +213,7 @@ msgstr "Solo tiempos de &inicio" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:135 msgid "&End times only" -msgstr "Solo tiempos de &cierre" +msgstr "Solo tiempos de &fin" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:136 msgid "Times" @@ -233,545 +231,562 @@ msgstr "Desplazar" msgid "Load from history" msgstr "Cargar desde el historial" -#: ../src/dialog_shift_times.cpp:383 +#: ../src/dialog_shift_times.cpp:380 msgid "shifting" msgstr "desplazar" -#: ../src/export_fixstyle.cpp:49 +#: ../src/export_fixstyle.cpp:51 msgid "Fix Styles" msgstr "Arreglar estilos" -#: ../src/export_fixstyle.cpp:49 +#: ../src/export_fixstyle.cpp:51 msgid "Fixes styles by replacing any style that isn't available on file with Default." msgstr "Arregla los estilos reemplazando cualquier estilo que no este disponible en el archivo con Predeterminado." -#: ../src/audio_karaoke.cpp:79 +#: ../src/audio_karaoke.cpp:84 msgid "Discard all uncommitted splits" -msgstr "Descartar todas las separaciones sin confirmar" +msgstr "Descarta todas las separaciones sin confirmar" -#: ../src/audio_karaoke.cpp:83 +#: ../src/audio_karaoke.cpp:88 msgid "Commit splits" msgstr "Confirmar separaciones" -#: ../src/audio_karaoke.cpp:211 +#: ../src/audio_karaoke.cpp:252 msgid "Karaoke tag" msgstr "Etiqueta karaoke" -#: ../src/audio_karaoke.cpp:214 +#: ../src/audio_karaoke.cpp:255 msgid "Change karaoke tag to \\k" msgstr "Cambiar etiqueta karaoke a \\k" -#: ../src/audio_karaoke.cpp:215 +#: ../src/audio_karaoke.cpp:256 msgid "Change karaoke tag to \\kf" msgstr "Cambiar etiqueta karaoke a \\kf" -#: ../src/audio_karaoke.cpp:216 +#: ../src/audio_karaoke.cpp:257 msgid "Change karaoke tag to \\ko" msgstr "Cambiar etiqueta karaoke a \\ko" -#: ../src/audio_karaoke.cpp:312 +#: ../src/audio_karaoke.cpp:431 msgid "karaoke split" msgstr "separar karaoke" -#: ../src/timeedit_ctrl.cpp:215 -#: ../src/dialog_style_manager.cpp:101 -#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:754 +#: ../src/timeedit_ctrl.cpp:200 +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:105 +#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:341 msgid "&Copy" msgstr "&Copiar" -#: ../src/timeedit_ctrl.cpp:216 -#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:755 +#: ../src/timeedit_ctrl.cpp:201 +#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:342 msgid "&Paste" msgstr "&Pegar" -#: ../src/auto4_base.cpp:562 +#: ../src/auto4_base.cpp:477 #, c-format -msgid "An Automation script failed to load. File name: '%s', error reported: %s" -msgstr "Una secuencia de comandos de Automatización falló al cargar. Nombre de archivo: '%s', error reportado: %s" +msgid "" +"Failed to load Automation script '%s':\n" +"%s" +msgstr "" +"No se pudo cargar la secuencia de Automatización '%s':\n" +"%s" -#: ../src/auto4_base.cpp:569 +#: ../src/auto4_base.cpp:484 #, c-format msgid "The file was not recognised as an Automation script: %s" msgstr "El archivo no fue reconocido como una secuencia de comandos de Automatización: %s" -#: ../src/auto4_base.cpp:606 -#: ../src/command/timecode.cpp:85 -#: ../src/command/timecode.cpp:109 -#: ../src/command/video.cpp:597 -#: ../src/command/audio.cpp:99 -#: ../src/command/help.cpp:97 -#: ../src/command/keyframe.cpp:91 +#: ../src/auto4_base.cpp:513 +#: ../src/command/timecode.cpp:69 +#: ../src/command/timecode.cpp:88 +#: ../src/command/video.cpp:564 +#: ../src/command/audio.cpp:82 +#: ../src/command/keyframe.cpp:72 msgid "All Files" msgstr "Todos los archivos" -#: ../src/auto4_base.cpp:612 -#: ../src/command/timecode.cpp:85 -#: ../src/command/timecode.cpp:109 -#: ../src/command/keyframe.cpp:91 -#: ../src/subtitle_format.cpp:368 +#: ../src/auto4_base.cpp:519 +#: ../src/command/timecode.cpp:69 +#: ../src/command/timecode.cpp:88 +#: ../src/command/keyframe.cpp:72 +#: ../src/subtitle_format.cpp:364 msgid "All Supported Formats" msgstr "Todos los formatos soportados" +#: ../src/search_replace_engine.cpp:249 +#: ../src/search_replace_engine.cpp:338 +msgid "replace" +msgstr "reemplazar" + +#: ../src/search_replace_engine.cpp:339 +#, c-format +msgid "%i matches were replaced." +msgstr "%i coincidencias fueron reemplazadas." + +#: ../src/search_replace_engine.cpp:342 +msgid "No matches found." +msgstr "No se encontraron coincidencias." + #: ../src/visual_tool_drag.cpp:60 msgid "Toggle between \\move and \\pos" msgstr "Alternar entre \\move y \\pos" -#: ../src/visual_tool_drag.cpp:330 -#: ../src/visual_tool_cross.cpp:62 +#: ../src/visual_tool_drag.cpp:327 +#: ../src/visual_tool_cross.cpp:64 msgid "positioning" msgstr "posicionando" -#: ../src/font_file_lister_fontconfig.cpp:75 +#: ../src/font_file_lister_fontconfig.cpp:85 msgid "Updating font cache\n" msgstr "Actualizando cache de fuentes\n" -#: ../src/subtitle_format_ebu3264.cpp:426 +#: ../src/subtitle_format_ebu3264.cpp:410 #, c-format msgid "Line over maximum length: %s" -msgstr "Línea sobrepasa longitud máxima: %s" +msgstr "La línea sobrepasa la longitud máxima: %s" -#: ../src/dialog_video_details.cpp:78 +#: ../src/dialog_video_details.cpp:52 msgid "Video Details" msgstr "Detalles del video" -#: ../src/dialog_video_details.cpp:86 +#: ../src/dialog_video_details.cpp:65 msgid "File name:" msgstr "Nombre de archivo:" -#: ../src/dialog_video_details.cpp:87 +#: ../src/dialog_video_details.cpp:66 msgid "FPS:" msgstr "FPS:" -#: ../src/dialog_video_details.cpp:88 +#: ../src/dialog_video_details.cpp:67 msgid "Resolution:" msgstr "Resolución:" -#: ../src/dialog_video_details.cpp:89 +#: ../src/dialog_video_details.cpp:68 msgid "Length:" msgstr "Longitud:" -#: ../src/dialog_video_details.cpp:89 +#: ../src/dialog_video_details.cpp:68 #, c-format msgid "%d frames (%s)" msgstr "%d cuadros (%s)" -#: ../src/dialog_video_details.cpp:90 +#: ../src/dialog_video_details.cpp:69 msgid "Decoder:" msgstr "Decodificador:" -#: ../src/dialog_video_details.cpp:92 -#: ../src/preferences.cpp:164 -#: ../src/preferences.cpp:579 +#: ../src/dialog_video_details.cpp:71 +#: ../src/preferences.cpp:151 +#: ../src/preferences.cpp:564 msgid "Video" msgstr "Video" -#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:105 -#: ../src/command/tool.cpp:212 +#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:103 +#: ../src/command/tool.cpp:187 msgid "Timing Post-Processor" -msgstr "Post-procesador de sincronización" +msgstr "Postprocesador de sincronización" -#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:123 +#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:121 msgid "Apply to styles" msgstr "Aplicar a estilos" -#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:125 +#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:123 msgid "Select styles to process. Unchecked ones will be ignored." -msgstr "Selecciona los estilos a procesar. Se ignoraran los que estén desmarcados." +msgstr "Selecciona los estilos a procesar. Se ignoraran los que no esten seleccionados." -#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:127 -#: ../src/dialog_paste_over.cpp:86 +#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:125 +#: ../src/dialog_paste_over.cpp:82 msgid "&All" msgstr "&Todo" -#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:128 +#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:126 msgid "Select all styles" msgstr "Seleccionar todos los estilos" -#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:130 -#: ../src/dialog_paste_over.cpp:88 +#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:128 +#: ../src/dialog_paste_over.cpp:84 msgid "&None" msgstr "&Nada" -#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:131 +#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:129 msgid "Deselect all styles" msgstr "Deseleccionar todos los estilos" -#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:134 -#: ../src/command/app.cpp:236 +#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:132 +#: ../src/command/app.cpp:206 #: ../src/dialog_properties.cpp:97 -#: ../src/preferences.cpp:127 -#: ../src/preferences.cpp:165 +#: ../src/preferences.cpp:114 +#: ../src/preferences.cpp:152 msgid "Options" msgstr "Opciones" -#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:135 +#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:133 msgid "Affect &selection only" msgstr "Afectar &solo a la selección" -#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:140 +#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:138 msgid "Lead-in/Lead-out" -msgstr "Introducción/Cierre" +msgstr "Apertura/Cierre" + +#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:140 +msgid "Add lead &in:" +msgstr "Añadir &apertura:" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:142 -msgid "Add lead &in:" -msgstr "Agregar &entrada:" - -#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:144 msgid "Enable adding of lead-ins to lines" -msgstr "Activar adición de entradas a las líneas" +msgstr "Permitir añadido de aperturas a las líneas" + +#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:143 +msgid "Lead in to be added, in milliseconds" +msgstr "Apertura a añadir, en milisegundos" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:145 -msgid "Lead in to be added, in milliseconds" -msgstr "Introducción a ser añadida, en milisegundos" - -#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:147 msgid "Add lead &out:" msgstr "Añadir &cierre:" -#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:149 +#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:147 msgid "Enable adding of lead-outs to lines" -msgstr "Activar añadido de cierres a las líneas" +msgstr "Permitir añadido de cierres a las líneas" -#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:150 +#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:148 msgid "Lead out to be added, in milliseconds" -msgstr "Cierre a ser añadido, en milisegundos" +msgstr "Cierre a añadir, en milisegundos" -#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:155 +#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:153 msgid "Make adjacent subtitles continuous" msgstr "Hacer continuos los subtítulos adyacentes" -#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:156 +#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:154 msgid "&Enable" msgstr "&Activar" -#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:158 +#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:156 msgid "Enable snapping of subtitles together if they are within a certain distance of each other" msgstr "Activar ajuste de subtítulos juntos si estos están a cierta distancia de cada uno" -#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:161 +#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:159 msgid "Max gap:" msgstr "Espacio máximo:" -#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:162 +#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:160 msgid "Maximum difference between start and end time for two subtitles to be made continuous, in milliseconds" -msgstr "Diferencia máxima entre el tiempo de inicio y cierre de dos subtítulos para que sean continuos, en milisegundos" +msgstr "Diferencia máxima entre el tiempo de inicio y fin de dos subtítulos para que sean continuos, en milisegundos" -#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:163 +#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:161 msgid "Max overlap:" -msgstr "Superposición maxima:" +msgstr "Superposición máxima:" -#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:164 +#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:162 msgid "Maximum overlap between the end and start time for two subtitles to be made continuous, in milliseconds" -msgstr "Superposición máxima entre el tiempo de cierre e inicio de dos subtítulos para que sean continuos, en milisegundos" +msgstr "Superposición máxima entre el tiempo de fin e inicio de dos subtítulos para que sean continuos, en milisegundos" -#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:167 +#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:165 msgid "Sets how to set the adjoining of lines. If set totally to left, it will extend or shrink start time of the second line; if totally to right, it will extend or shrink the end time of the first line." -msgstr "Fija como sera la colindancia de líneas. Si se fija totalmente hacia la izquierda, se extenderá o recortará el tiempo de inicio de la segunda línea; si es totalmente hacia la derecha, se extenderá o recortará el tiempo de cierre de la primera línea." +msgstr "Establece como tratar las lineas contiguas. Si se establece totalmente hacia la izquierda, se extenderá o recortará el tiempo de inicio de la segunda línea; si es totalmente hacia la derecha, se extenderá o recortará el tiempo de fin de la primera línea." -#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:170 +#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:168 msgid "Bias: Start <- " msgstr "Tendencia: Inicio <- " -#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:172 +#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:170 msgid " -> End" -msgstr " -> Final" +msgstr " -> Fin" -#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:180 +#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:178 msgid "Keyframe snapping" msgstr "Ajuste a cuadros clave" -#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:183 +#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:181 msgid "E&nable" msgstr "A&ctivar" -#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:184 +#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:182 msgid "Enable snapping of subtitles to nearest keyframe, if distance is within threshold" msgstr "Activa el ajuste de subtítulos al cuadro clave mas cercano, si la distancia esta dentro del umbral" -#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:195 +#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:193 msgid "Starts before thres.:" -msgstr "Umbral comienzo antes:" +msgstr "Umbral pre-comienzo:" -#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:196 +#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:194 msgid "Threshold for 'before start' distance, that is, how many milliseconds a subtitle must start before a keyframe to snap to it" msgstr "Umbral para la distancia de 'antes del inicio', eso es, cuantos cuadros debe empezar un subtítulo antes de un cuadro clave para ajustarlo allí." -#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:198 +#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:196 msgid "Starts after thres.:" -msgstr "Umbral comienzo después:" +msgstr "Umbral post-comienzo:" -#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:199 +#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:197 msgid "Threshold for 'after start' distance, that is, how many milliseconds a subtitle must start after a keyframe to snap to it" msgstr "Umbral para la distancia de 'después del inicio', eso es, cuantos cuadros debe empezar un subtítulo después de un cuadro clave para ajustarlo allí." -#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:203 +#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:201 msgid "Ends before thres.:" -msgstr "Umbral para fin antes:" +msgstr "Umbral pre-fin:" -#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:204 +#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:202 msgid "Threshold for 'before end' distance, that is, how many milliseconds a subtitle must end before a keyframe to snap to it" msgstr "Umbral para la distancia 'antes del fin', eso es, cuantos cuadros debe finalizar un subtítulo antes de un cuadro clave para ajustarlo allí." -#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:206 +#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:204 msgid "Ends after thres.:" -msgstr "Umbral para fin después:" +msgstr "Umbral post-fin:" -#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:207 +#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:205 msgid "Threshold for 'after end' distance, that is, how many milliseconds a subtitle must end after a keyframe to snap to it" msgstr "Umbral para la distancia después del fin', eso es, cuantos cuadros debe finalizar un subtítulo antes de un cuadro clave para ajustarlo allí." -#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:325 +#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:319 #, c-format msgid "One of the lines in the file (%i) has negative duration. Aborting." msgstr "Una de las líneas en el archivo (%i) tiene duración negativa. Abortando." -#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:326 +#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:320 msgid "Invalid script" msgstr "Secuencia inválida" -#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:422 +#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:414 msgid "timing processor" msgstr "procesador de sincronización" -#: ../src/mkv_wrap.cpp:186 +#: ../src/mkv_wrap.cpp:174 msgid "Choose which track to read:" msgstr "Selecciona la pista a leer:" -#: ../src/mkv_wrap.cpp:186 +#: ../src/mkv_wrap.cpp:174 msgid "Multiple subtitle tracks found" msgstr "Se encontraron múltiples pistas de subtítulos" -#: ../src/mkv_wrap.cpp:224 +#: ../src/mkv_wrap.cpp:212 msgid "Parsing Matroska" msgstr "Analizando Matroska" -#: ../src/mkv_wrap.cpp:224 +#: ../src/mkv_wrap.cpp:212 msgid "Reading subtitles from Matroska file." msgstr "Leyendo subtítulos desde archivo Matroska" -#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:58 -#: ../src/command/tool.cpp:142 +#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:56 +#: ../src/command/tool.cpp:124 msgid "Styling Assistant" msgstr "Asistente de estilizado" +#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:67 #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:68 -#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:69 msgid "Current line" msgstr "Línea actual" -#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:75 +#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:74 msgid "Styles available" msgstr "Estilos disponibles" -#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:83 +#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:82 msgid "Set style" msgstr "Fijar estilo" -#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:90 -#: ../src/dialog_translation.cpp:112 +#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:89 +#: ../src/dialog_translation.cpp:110 msgid "Keys" msgstr "Teclas" -#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:93 -#: ../src/command/tool.cpp:162 -#: ../src/command/tool.cpp:251 -#: ../src/dialog_translation.cpp:115 +#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:92 +#: ../src/command/tool.cpp:143 +#: ../src/command/tool.cpp:223 +#: ../src/dialog_translation.cpp:113 msgid "Accept changes" msgstr "Aceptar cambios" -#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:94 -#: ../src/command/tool.cpp:174 -#: ../src/command/tool.cpp:263 -#: ../src/dialog_translation.cpp:116 +#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:93 +#: ../src/command/tool.cpp:154 +#: ../src/command/tool.cpp:234 +#: ../src/dialog_translation.cpp:114 msgid "Preview changes" msgstr "Previsualizar cambios" -#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:95 -#: ../src/dialog_translation.cpp:117 +#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:94 +#: ../src/dialog_translation.cpp:115 msgid "Previous line" msgstr "Línea anterior" -#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:96 -#: ../src/dialog_translation.cpp:118 +#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:95 +#: ../src/dialog_translation.cpp:116 msgid "Next line" msgstr "Línea siguiente" -#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:97 -#: ../src/dialog_translation.cpp:120 +#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:96 +#: ../src/dialog_translation.cpp:118 msgid "Play video" msgstr "Reproducir video" -#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:98 -#: ../src/dialog_translation.cpp:121 +#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:97 +#: ../src/dialog_translation.cpp:119 msgid "Play audio" msgstr "Reproducir audio" -#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:99 +#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:98 msgid "Click on list" msgstr "Haz clic en la lista" -#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:100 +#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:99 msgid "Select style" msgstr "Seleccionar estilo" -#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:104 +#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:103 msgid "&Seek video to line start time" msgstr "&Desplazar video al comienzo" -#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:113 -#: ../src/dialog_translation.cpp:133 +#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:112 +#: ../src/dialog_translation.cpp:131 msgid "Actions" msgstr "Acciones" -#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:116 -#: ../src/dialog_translation.cpp:135 +#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:115 +#: ../src/dialog_translation.cpp:133 msgid "Play &Audio" msgstr "Reproducir &audio" -#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:120 -#: ../src/dialog_translation.cpp:140 +#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:119 +#: ../src/dialog_translation.cpp:138 msgid "Play &Video" msgstr "Reproducir &video" -#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:181 +#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:177 msgid "styling assistant" msgstr "asistente de estilizado" -#: ../src/audio_timing_karaoke.cpp:250 +#: ../src/audio_timing_karaoke.cpp:263 msgid "karaoke timing" msgstr "sincronización de karaoke" -#: ../src/dialog_jumpto.cpp:57 -#: ../src/command/video.cpp:547 +#: ../src/dialog_jumpto.cpp:52 +#: ../src/command/video.cpp:519 msgid "Jump to" msgstr "Saltar a" -#: ../src/dialog_jumpto.cpp:67 +#: ../src/dialog_jumpto.cpp:58 msgid "Frame: " msgstr "Cuadro:" -#: ../src/dialog_jumpto.cpp:68 +#: ../src/dialog_jumpto.cpp:59 msgid "Time: " msgstr "Tiempo:" -#: ../src/dialog_style_manager.cpp:85 +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:89 msgid "Move style up" msgstr "Subir estilo" -#: ../src/dialog_style_manager.cpp:86 +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:90 msgid "Move style down" msgstr "Bajar estilo" -#: ../src/dialog_style_manager.cpp:87 +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:91 msgid "Move style to top" -msgstr "Subir estilo al tope" +msgstr "Subir estilo al comienzo" -#: ../src/dialog_style_manager.cpp:88 +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:92 msgid "Move style to bottom" -msgstr "Bajar estilo al fondo" +msgstr "Bajar estilo al final" -#: ../src/dialog_style_manager.cpp:89 +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:93 msgid "Sort styles alphabetically" msgstr "Ordenar estilos alfabéticamente" -#: ../src/dialog_style_manager.cpp:99 +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:103 #: ../src/preferences.cpp:386 msgid "&New" msgstr "&Nuevo" -#: ../src/dialog_style_manager.cpp:100 +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:104 #: ../src/preferences.cpp:387 msgid "&Edit" msgstr "&Edición" -#: ../src/dialog_style_manager.cpp:102 +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:106 #: ../src/preferences.cpp:388 -#: ../src/dialog_attachments.cpp:77 +#: ../src/dialog_attachments.cpp:67 msgid "&Delete" msgstr "&Eliminar" -#: ../src/dialog_style_manager.cpp:115 +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:119 #, c-format msgid "%s - Copy" msgstr "%s - Copia" -#: ../src/dialog_style_manager.cpp:117 +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:121 #, c-format msgid "%s - Copy (%d)" msgstr "%s - Copia (%d)" -#: ../src/dialog_style_manager.cpp:146 +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:139 msgid "Could not parse style" msgstr "No se pudo analizar el estilo" -#: ../src/dialog_style_manager.cpp:153 +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:146 msgid "Are you sure you want to delete this style?" msgstr "¿Estas seguro de que deseas eliminar este estilo?" -#: ../src/dialog_style_manager.cpp:154 +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:147 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete these %d styles?" msgstr "¿Estás seguro de que deseas eliminar estos %d estilos?" -#: ../src/dialog_style_manager.cpp:167 -#: ../src/command/tool.cpp:186 +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:160 +#: ../src/command/tool.cpp:165 msgid "Styles Manager" msgstr "Administrador de estilos" -#: ../src/dialog_style_manager.cpp:175 +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:174 msgid "Catalog of available storages" msgstr "Catálogo de almacenes disponibles" -#: ../src/dialog_style_manager.cpp:177 +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:176 msgid "New" msgstr "Nuevo" -#: ../src/dialog_style_manager.cpp:178 +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:177 msgid "Delete" msgstr "Eliminar" -#: ../src/dialog_style_manager.cpp:184 +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:183 msgid "Copy to ¤t script ->" msgstr "Copiar a la secuencia a&ctual ->" -#: ../src/dialog_style_manager.cpp:191 +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:190 msgid "Storage" msgstr "Almacén" -#: ../src/dialog_style_manager.cpp:197 +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:196 msgid "&Import from script..." msgstr "&Importar desde secuencia..." -#: ../src/dialog_style_manager.cpp:198 +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:197 msgid "<- Copy to &storage" msgstr "<- Copiar al &almacén" -#: ../src/dialog_style_manager.cpp:209 +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:208 msgid "Current script" msgstr "Secuencia actual" -#: ../src/dialog_style_manager.cpp:216 -#: ../src/dialog_progress.cpp:229 +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:215 +#: ../src/dialog_progress.cpp:178 msgid "Close" msgstr "Cerrar" -#: ../src/dialog_style_manager.cpp:372 +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:360 msgid "New storage name:" msgstr "Nuevo nombre de almacén:" -#: ../src/dialog_style_manager.cpp:372 +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:360 msgid "New catalog entry" msgstr "Nueva entrada de catálogo" -#: ../src/dialog_style_manager.cpp:387 +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:375 msgid "A catalog with that name already exists." msgstr "Ya existe un catálogo con ese nombre." -#: ../src/dialog_style_manager.cpp:387 +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:375 msgid "Catalog name conflict" msgstr "Conflicto de nombre de catálogo" -#: ../src/dialog_style_manager.cpp:394 +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:382 #, c-format msgid "" "The specified catalog name contains one or more illegal characters. They have been replaced with underscores instead.\n" @@ -780,166 +795,163 @@ msgstr "" "El catálogo especificado contiene uno o mas caracteres ilegales, los cuales han sido reemplazados con pisos (_) en su lugar.\n" "El catálogo ha sido renombrado a \"%s\"." -#: ../src/dialog_style_manager.cpp:395 +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:383 msgid "Invalid characters" msgstr "Caracteres inválidos" -#: ../src/dialog_style_manager.cpp:408 +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:396 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete the storage \"%s\" from the catalog?" msgstr "¿Estas seguro de que deseas eliminar el almacén \"%s\" del catálogo?" -#: ../src/dialog_style_manager.cpp:409 +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:397 msgid "Confirm delete" msgstr "Confirmar eliminación" -#: ../src/dialog_style_manager.cpp:426 +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:415 #, c-format msgid "There is already a style with the name \"%s\" in the current storage. Overwrite?" msgstr "Ya existe un estilo con el nombre \"%s\" en el almacén actual. ¿Sobreescribir?" -#: ../src/dialog_style_manager.cpp:426 -msgid "Style name collision." -msgstr "Colisión de nombre de estilo." +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:415 +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:442 +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:619 +msgid "Style name collision" +msgstr "Colisión de nombre de estilo" -#: ../src/dialog_style_manager.cpp:455 -#: ../src/dialog_style_manager.cpp:627 +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:442 +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:618 #, c-format msgid "There is already a style with the name \"%s\" in the current script. Overwrite?" msgstr "Ya existe un estilo con el nombre \"%s\" en el guión actual. ¿Sobreescribir?" -#: ../src/dialog_style_manager.cpp:455 -#: ../src/dialog_style_manager.cpp:628 -msgid "Style name collision" -msgstr "Colisión de nombre de estilo" - -#: ../src/dialog_style_manager.cpp:468 +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:453 msgid "style copy" msgstr "copia de estilo" -#: ../src/dialog_style_manager.cpp:500 +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:482 msgid "style paste" msgstr "pegado de estilo" -#: ../src/dialog_style_manager.cpp:544 +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:526 msgid "Confirm delete from storage" msgstr "Confirmar eliminación desde almacén" -#: ../src/dialog_style_manager.cpp:582 +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:564 msgid "Confirm delete from current" msgstr "Confirmar eliminación desde actual" -#: ../src/dialog_style_manager.cpp:588 +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:568 msgid "style delete" msgstr "eliminación de estilo" -#: ../src/dialog_style_manager.cpp:595 -#: ../src/command/subtitle.cpp:265 -#: ../src/command/subtitle.cpp:285 +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:573 +#: ../src/command/subtitle.cpp:244 +#: ../src/command/subtitle.cpp:273 msgid "Open subtitles file" msgstr "Abrir archivo de subtítulos" -#: ../src/dialog_style_manager.cpp:611 +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:603 msgid "The selected file has no available styles." msgstr "El archivo seleccionado no tiene estilos disponibles." -#: ../src/dialog_style_manager.cpp:611 +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:603 msgid "Error Importing Styles" msgstr "Error al importar estilos" -#: ../src/dialog_style_manager.cpp:617 +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:609 msgid "Choose styles to import:" msgstr "Elige los estilos a importar:" -#: ../src/dialog_style_manager.cpp:617 +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:609 msgid "Import Styles" msgstr "Importar estilos" -#: ../src/dialog_style_manager.cpp:650 +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:635 msgid "style import" msgstr "importación de estilos" -#: ../src/dialog_style_manager.cpp:759 +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:745 msgid "Are you sure? This cannot be undone!" msgstr "¿Estas seguro? ¡Esto no puede deshacerse!" -#: ../src/dialog_style_manager.cpp:759 +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:745 msgid "Sort styles" msgstr "Ordenar estilos" -#: ../src/dialog_style_manager.cpp:804 +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:788 msgid "style move" msgstr "movimiento de estilo" -#: ../src/auto4_base.h:311 +#: ../src/auto4_base.h:291 msgid "File was not recognized as a script" msgstr "El archivo no fue reconocido como una secuencia de comandos" -#: ../src/command/timecode.cpp:61 -#: ../src/command/timecode.cpp:62 +#: ../src/command/timecode.cpp:48 +#: ../src/command/timecode.cpp:49 msgid "Close Timecodes File" msgstr "Cerrar archivo de códigos de tiempo" -#: ../src/command/timecode.cpp:63 -msgid "Closes the currently open timecodes file" -msgstr "Cerrar el archivo de códigos de tiempo abierto actualmente" +#: ../src/command/timecode.cpp:50 +msgid "Close the currently open timecodes file" +msgstr "Cierra el archivo de códigos de tiempo abierto actualmente" -#: ../src/command/timecode.cpp:79 +#: ../src/command/timecode.cpp:64 msgid "Open Timecodes File..." msgstr "Abrir archivo de códigos de tiempo..." -#: ../src/command/timecode.cpp:80 -#: ../src/command/timecode.cpp:86 +#: ../src/command/timecode.cpp:65 +#: ../src/command/timecode.cpp:70 msgid "Open Timecodes File" msgstr "Abrir archivo de códigos de tiempo" -#: ../src/command/timecode.cpp:81 -msgid "Opens a VFR timecodes v1 or v2 file" -msgstr "Abrir un archivo de códigos de tiempo VFR v1 o v2" +#: ../src/command/timecode.cpp:66 +msgid "Open a VFR timecodes v1 or v2 file" +msgstr "Abre un archivo de códigos de tiempo VFR v1 o v2" -#: ../src/command/timecode.cpp:98 +#: ../src/command/timecode.cpp:78 msgid "Save Timecodes File..." msgstr "Guardar archivo de códigos de tiempo..." -#: ../src/command/timecode.cpp:99 -#: ../src/command/timecode.cpp:110 +#: ../src/command/timecode.cpp:79 +#: ../src/command/timecode.cpp:89 msgid "Save Timecodes File" msgstr "Guardar archivo de códigos de tiempo" -#: ../src/command/timecode.cpp:100 -msgid "Saves a VFR timecodes v2 file" -msgstr "Guardar un archivo de códigos de tiempo VFR v2" +#: ../src/command/timecode.cpp:80 +msgid "Save a VFR timecodes v2 file" +msgstr "Guarda un archivo de códigos de tiempo VFR v2" -#: ../src/command/command.cpp:39 +#: ../src/command/command.cpp:31 #, c-format msgid "'%s' is not a valid command name" msgstr "'%s' no es un nombre de comando válido" -#: ../src/command/video.cpp:91 +#: ../src/command/video.cpp:89 msgid "&Cinematic (2.35)" -msgstr "&Cine (2.35:1)" +msgstr "&Cinema (2.35:1)" -#: ../src/command/video.cpp:92 +#: ../src/command/video.cpp:90 msgid "Cinematic (2.35)" -msgstr "Cine (2.35:1)" +msgstr "Cinema (2.35:1)" -#: ../src/command/video.cpp:93 -msgid "Forces video to 2.35 aspect ratio" -msgstr "Forzar video a relación de aspecto 2.35:1" +#: ../src/command/video.cpp:91 +msgid "Force video to 2.35 aspect ratio" +msgstr "Forzar el video a relación de aspecto 2.35:1" -#: ../src/command/video.cpp:110 +#: ../src/command/video.cpp:107 msgid "C&ustom..." msgstr "&Personalizada" -#: ../src/command/video.cpp:111 +#: ../src/command/video.cpp:108 msgid "Custom" msgstr "Personalizada" -#: ../src/command/video.cpp:112 -msgid "Forces video to a custom aspect ratio" -msgstr "Forzar video a relación de aspecto personalizada" +#: ../src/command/video.cpp:109 +msgid "Force video to a custom aspect ratio" +msgstr "Forzar el video a relación de aspecto personalizada" -#: ../src/command/video.cpp:122 +#: ../src/command/video.cpp:120 msgid "" "Enter aspect ratio in either:\n" " decimal (e.g. 2.35)\n" @@ -951,2129 +963,2427 @@ msgstr "" " fraccionaria (ej: 16:9)\n" " resolución específica (ej: 853x480)" -#: ../src/command/video.cpp:122 +#: ../src/command/video.cpp:121 msgid "Enter aspect ratio" msgstr "Introducir relación de aspecto" -#: ../src/command/video.cpp:157 +#: ../src/command/video.cpp:140 msgid "Invalid value! Aspect ratio must be between 0.5 and 5.0." msgstr "¡Valor inválido! La relación de aspecto debe estar entre 0.5 y 5.0." -#: ../src/command/video.cpp:157 +#: ../src/command/video.cpp:140 msgid "Invalid Aspect Ratio" msgstr "Relación de aspecto inválida" -#: ../src/command/video.cpp:170 +#: ../src/command/video.cpp:150 msgid "&Default" msgstr "&Predeterminada" -#: ../src/command/video.cpp:171 -#: ../src/ass_style.cpp:366 +#: ../src/command/video.cpp:151 +#: ../src/ass_style.cpp:233 msgid "Default" msgstr "Predeterminado" -#: ../src/command/video.cpp:172 -msgid "Leave video on original aspect ratio" -msgstr "Dejar video en su relación de aspecto original" +#: ../src/command/video.cpp:152 +msgid "Use video's original aspect ratio" +msgstr "Utiliza la relación de aspecto original del video" -#: ../src/command/video.cpp:189 +#: ../src/command/video.cpp:168 msgid "&Fullscreen (4:3)" msgstr "&Pantalla completa (4:3)" -#: ../src/command/video.cpp:190 +#: ../src/command/video.cpp:169 msgid "Fullscreen (4:3)" msgstr "Pantalla completa (4:3)" -#: ../src/command/video.cpp:191 -msgid "Forces video to 4:3 aspect ratio" +#: ../src/command/video.cpp:170 +msgid "Force video to 4:3 aspect ratio" msgstr "Forzar video a relación de aspecto 4:3" -#: ../src/command/video.cpp:208 +#: ../src/command/video.cpp:186 msgid "&Widescreen (16:9)" msgstr "&Pantalla ancha (16:9)" -#: ../src/command/video.cpp:209 +#: ../src/command/video.cpp:187 msgid "Widescreen (16:9)" msgstr "Pantalla ancha (16:9)" -#: ../src/command/video.cpp:210 -msgid "Forces video to 16:9 aspect ratio" +#: ../src/command/video.cpp:188 +msgid "Force video to 16:9 aspect ratio" msgstr "Forzar video a relación de aspecto 16:9" -#: ../src/command/video.cpp:227 +#: ../src/command/video.cpp:204 msgid "&Close Video" msgstr "&Cerrar video" -#: ../src/command/video.cpp:228 +#: ../src/command/video.cpp:205 msgid "Close Video" msgstr "Cerrar video" -#: ../src/command/video.cpp:229 -msgid "Closes the currently open video file" -msgstr "Cerrar el archivo de video abierto actualmente" +#: ../src/command/video.cpp:206 +msgid "Close the currently open video file" +msgstr "Cierra el archivo de video abierto actualmente" -#: ../src/command/video.cpp:239 -#: ../src/command/video.cpp:240 +#: ../src/command/video.cpp:215 +#: ../src/command/video.cpp:216 msgid "Copy coordinates to Clipboard" msgstr "Copiar coordenadas al portapapeles" -#: ../src/command/video.cpp:241 +#: ../src/command/video.cpp:217 msgid "Copy the current coordinates of the mouse over the video to the clipboard" -msgstr "Copiar las coordinadas actuales del ratón sobre el video al portapapeles" +msgstr "Copia las coordenadas actuales del ratón sobre el video al portapapeles" -#: ../src/command/video.cpp:254 +#: ../src/command/video.cpp:226 +#: ../src/command/video.cpp:227 +msgid "Cycle active subtitles provider" +msgstr "Alternar proveedor de subtítulos activo" + +#: ../src/command/video.cpp:228 +msgid "Cycle through the available subtitles providers" +msgstr "Alterna entre los proveedores de subtítulos disponibles" + +#: ../src/command/video.cpp:239 +#, c-format +msgid "Subtitles provider set to %s" +msgstr "Proveedor de subtítulos establecido a %s" + +#: ../src/command/video.cpp:245 msgid "&Detach Video" msgstr "&Despegar video" -#: ../src/command/video.cpp:255 +#: ../src/command/video.cpp:246 msgid "Detach Video" msgstr "Despegar video" -#: ../src/command/video.cpp:256 -msgid "Detach video, displaying it in a separate Window" -msgstr "Despegar el video, mostrándolo en una ventana separada" +#: ../src/command/video.cpp:247 +msgid "Detach the video display from the main window, displaying it in a separate Window" +msgstr "Despega el visor de video de la ventana principal, mostrándolo en una ventana separada" -#: ../src/command/video.cpp:274 +#: ../src/command/video.cpp:264 msgid "Show &Video Details" msgstr "Mostrar detalles del &video" -#: ../src/command/video.cpp:275 +#: ../src/command/video.cpp:265 msgid "Show Video Details" msgstr "Mostrar detalles del video" -#: ../src/command/video.cpp:276 -msgid "Shows video details" +#: ../src/command/video.cpp:266 +msgid "Show video details" msgstr "Muestra los detalles del video" -#: ../src/command/video.cpp:287 -#: ../src/command/video.cpp:288 +#: ../src/command/video.cpp:276 +#: ../src/command/video.cpp:277 msgid "Toggle video slider focus" -msgstr "Alternar foco del deslizador de video" +msgstr "Alternar enfoque del deslizador de video" -#: ../src/command/video.cpp:289 -msgid "Toggle focus between the video slider and other things" -msgstr "Alterna el foco entre el deslizador de video y otras cosas" +#: ../src/command/video.cpp:278 +msgid "Toggle focus between the video slider and the previous thing to have focus" +msgstr "Alterna el enfoque entre el deslizador de video y el control anterior que haya tenido el enfoque" -#: ../src/command/video.cpp:306 -#: ../src/command/video.cpp:307 +#: ../src/command/video.cpp:294 +#: ../src/command/video.cpp:295 msgid "Copy image to Clipboard" msgstr "Copiar imagen al portapapeles" -#: ../src/command/video.cpp:308 +#: ../src/command/video.cpp:296 msgid "Copy the currently displayed frame to the clipboard" msgstr "Copia el cuadro mostrado actualmente al portapapeles" -#: ../src/command/video.cpp:321 -#: ../src/command/video.cpp:322 +#: ../src/command/video.cpp:305 +#: ../src/command/video.cpp:306 msgid "Copy image to Clipboard (no subtitles)" msgstr "Copiar imagen al portapapeles (sin subtítulos)" -#: ../src/command/video.cpp:323 +#: ../src/command/video.cpp:307 msgid "Copy the currently displayed frame to the clipboard, without the subtitles" msgstr "Copia el cuadro actualmente mostrado al portapapeles, sin los subtítulos" -#: ../src/command/video.cpp:336 -#: ../src/command/video.cpp:337 +#: ../src/command/video.cpp:316 +#: ../src/command/video.cpp:317 msgid "Next Frame" msgstr "Siguiente cuadro" -#: ../src/command/video.cpp:338 +#: ../src/command/video.cpp:318 msgid "Seek to the next frame" msgstr "Desplazarse al siguiente cuadro" -#: ../src/command/video.cpp:348 -#: ../src/command/video.cpp:349 +#: ../src/command/video.cpp:327 +#: ../src/command/video.cpp:328 msgid "Next Boundary" msgstr "Siguiente límite" -#: ../src/command/video.cpp:350 -msgid "Seek to the next subtitle boundary" -msgstr "Desplazarse al siguiente límite de subtítulo" +#: ../src/command/video.cpp:329 +msgid "Seek to the next beginning or end of a subtitle" +msgstr "Desplazarse al siguiente inicio o fin de un subtítulo" -#: ../src/command/video.cpp:378 -#: ../src/command/video.cpp:379 +#: ../src/command/video.cpp:356 +#: ../src/command/video.cpp:357 msgid "Next Keyframe" msgstr "Siguiente cuadro clave" -#: ../src/command/video.cpp:380 +#: ../src/command/video.cpp:358 msgid "Seek to the next keyframe" msgstr "Desplazarse al siguiente cuadro clave" -#: ../src/command/video.cpp:393 -#: ../src/command/video.cpp:394 -#: ../src/command/video.cpp:395 +#: ../src/command/video.cpp:370 +#: ../src/command/video.cpp:371 +#: ../src/command/video.cpp:372 msgid "Fast jump forward" msgstr "Salto rápido hacia adelante" -#: ../src/command/video.cpp:407 -#: ../src/command/video.cpp:408 +#: ../src/command/video.cpp:383 +#: ../src/command/video.cpp:384 msgid "Previous Frame" msgstr "Cuadro anterior" -#: ../src/command/video.cpp:409 +#: ../src/command/video.cpp:385 msgid "Seek to the previous frame" msgstr "Desplazarse al cuadro anterior" -#: ../src/command/video.cpp:419 -#: ../src/command/video.cpp:420 +#: ../src/command/video.cpp:394 +#: ../src/command/video.cpp:395 msgid "Previous Boundary" msgstr "Límite anterior" -#: ../src/command/video.cpp:421 -msgid "Seek to the previous subtitle boundary" -msgstr "Desplazarse al límite de subtítulo anterior" +#: ../src/command/video.cpp:396 +msgid "Seek to the previous beginning or end of a subtitle" +msgstr "Desplazarse al anterior inicio o fin de un subtítulo" -#: ../src/command/video.cpp:449 -#: ../src/command/video.cpp:450 +#: ../src/command/video.cpp:423 +#: ../src/command/video.cpp:424 msgid "Previous Keyframe" msgstr "Cuadro clave anterior" -#: ../src/command/video.cpp:451 +#: ../src/command/video.cpp:425 msgid "Seek to the previous keyframe" msgstr "Desplazarse al cuadro clave anterior" -#: ../src/command/video.cpp:473 -#: ../src/command/video.cpp:474 -#: ../src/command/video.cpp:475 +#: ../src/command/video.cpp:445 +#: ../src/command/video.cpp:446 +#: ../src/command/video.cpp:447 msgid "Fast jump backwards" msgstr "Salto rápido hacia atrás" -#: ../src/command/video.cpp:522 -#: ../src/command/video.cpp:523 +#: ../src/command/video.cpp:496 +#: ../src/command/video.cpp:497 msgid "Save PNG snapshot" msgstr "Guardar captura de pantalla PNG" -#: ../src/command/video.cpp:524 +#: ../src/command/video.cpp:498 msgid "Save the currently displayed frame to a PNG file in the video's directory" msgstr "Guarda el cuadro mostrado actualmente a un archivo PNG dentro del directorio del video" -#: ../src/command/video.cpp:534 -#: ../src/command/video.cpp:535 +#: ../src/command/video.cpp:507 +#: ../src/command/video.cpp:508 msgid "Save PNG snapshot (no subtitles)" msgstr "Guardar captura de pantalla PNG (sin subtítulos)" -#: ../src/command/video.cpp:536 +#: ../src/command/video.cpp:509 msgid "Save the currently displayed frame without the subtitles to a PNG file in the video's directory" msgstr "Guarda el cuadro mostrado actualmente sin los subtítulos a un archivo PNG dentro del directorio del video" -#: ../src/command/video.cpp:546 +#: ../src/command/video.cpp:518 msgid "&Jump to..." msgstr "&Ir a..." -#: ../src/command/video.cpp:548 +#: ../src/command/video.cpp:520 msgid "Jump to frame or time" msgstr "Ir a cuadro o tiempo" -#: ../src/command/video.cpp:562 +#: ../src/command/video.cpp:533 msgid "Jump Video to &End" msgstr "Ir al &final del video" -#: ../src/command/video.cpp:563 +#: ../src/command/video.cpp:534 msgid "Jump Video to End" msgstr "Ir al final del video" -#: ../src/command/video.cpp:564 -msgid "Jumps the video to the end frame of current subtitle" -msgstr "Desplaza el video hacia el cuadro final del subtítulo actual" +#: ../src/command/video.cpp:535 +msgid "Jump the video to the end frame of current subtitle" +msgstr "Desplaza el video hacia el último cuadro del subtítulo actual" -#: ../src/command/video.cpp:576 +#: ../src/command/video.cpp:546 msgid "Jump Video to &Start" msgstr "Ir al &comienzo del video" -#: ../src/command/video.cpp:577 +#: ../src/command/video.cpp:547 msgid "Jump Video to Start" msgstr "Ir al comienzo del video" -#: ../src/command/video.cpp:578 -msgid "Jumps the video to the start frame of current subtitle" -msgstr "Desplaza el video hacia el cuadro inicial del subtítulo actual" +#: ../src/command/video.cpp:548 +msgid "Jump the video to the start frame of current subtitle" +msgstr "Desplaza el video hacia el primer cuadro del subtítulo actual" -#: ../src/command/video.cpp:590 +#: ../src/command/video.cpp:558 msgid "&Open Video..." msgstr "&Abrir video..." -#: ../src/command/video.cpp:591 +#: ../src/command/video.cpp:559 msgid "Open Video" msgstr "Abrir video" -#: ../src/command/video.cpp:592 -msgid "Opens a video file" -msgstr "Abrir un archivo de video" +#: ../src/command/video.cpp:560 +msgid "Open a video file" +msgstr "Abre un archivo de video" -#: ../src/command/video.cpp:596 -#: ../src/command/audio.cpp:98 +#: ../src/command/video.cpp:563 +#: ../src/command/audio.cpp:81 msgid "Video Formats" msgstr "Formatos de video" -#: ../src/command/video.cpp:598 +#: ../src/command/video.cpp:565 msgid "Open video file" msgstr "Abrir archivo de video" -#: ../src/command/video.cpp:609 +#: ../src/command/video.cpp:573 msgid "&Use Dummy Video..." msgstr "&Usar video de prueba..." -#: ../src/command/video.cpp:610 +#: ../src/command/video.cpp:574 msgid "Use Dummy Video" msgstr "Usar video de prueba" -#: ../src/command/video.cpp:611 -msgid "Opens a video clip with solid color" -msgstr "Abrir un clip de video con color sólido" +#: ../src/command/video.cpp:575 +msgid "Open a placeholder video clip with solid color" +msgstr "Abre un video de prueba con color sólido" -#: ../src/command/video.cpp:624 -#: ../src/command/video.cpp:625 -#: ../src/command/video.cpp:626 +#: ../src/command/video.cpp:586 +#: ../src/command/video.cpp:587 msgid "Toggle autoscroll of video" msgstr "Alternar autodesplazamiento del video" -#: ../src/command/video.cpp:641 -#: ../src/command/video.cpp:642 +#: ../src/command/video.cpp:588 +msgid "Toggle automatically seeking video to the start time of selected lines" +msgstr "Alterna el desplazamiento automático del video al tiempo de inicio de las lineas seleccionadas" + +#: ../src/command/video.cpp:602 +#: ../src/command/video.cpp:603 msgid "Play" msgstr "Reproducir" -#: ../src/command/video.cpp:643 +#: ../src/command/video.cpp:604 msgid "Play video starting on this position" msgstr "Reproducir video comenzando en esta posición" -#: ../src/command/video.cpp:653 -#: ../src/command/video.cpp:654 +#: ../src/command/video.cpp:613 +#: ../src/command/video.cpp:614 msgid "Play line" msgstr "Reproducir línea" -#: ../src/command/video.cpp:655 +#: ../src/command/video.cpp:615 +#: ../src/command/audio.cpp:223 +#: ../src/command/audio.cpp:224 msgid "Play current line" msgstr "Reproducir línea actual" -#: ../src/command/video.cpp:665 +#: ../src/command/video.cpp:624 msgid "Show &Overscan Mask" msgstr "Mostrar máscara de &sobreexploración" -#: ../src/command/video.cpp:666 +#: ../src/command/video.cpp:625 msgid "Show Overscan Mask" msgstr "Mostrar máscara de sobreexploración" -#: ../src/command/video.cpp:667 +#: ../src/command/video.cpp:626 msgid "Show a mask over the video, indicating areas that might get cropped off by overscan on televisions" -msgstr "Mostrar una máscara sobre el video, indicando las áreas que podrían ser recortadas por sobreexploración en televisores" +msgstr "Muestra una máscara sobre el video, indicando las áreas que podrían ser recortadas por sobreexploración en televisores" -#: ../src/command/video.cpp:684 +#: ../src/command/video.cpp:642 msgid "&100%" msgstr "&100%" -#: ../src/command/video.cpp:685 +#: ../src/command/video.cpp:643 msgid "100%" msgstr "100%" -#: ../src/command/video.cpp:686 +#: ../src/command/video.cpp:644 msgid "Set zoom to 100%" -msgstr "Fijar aumento al 100%" +msgstr "Establecer aumento al 100%" -#: ../src/command/video.cpp:703 -#: ../src/command/video.cpp:704 +#: ../src/command/video.cpp:660 +#: ../src/command/video.cpp:661 msgid "Stop video" msgstr "Detener video" -#: ../src/command/video.cpp:705 +#: ../src/command/video.cpp:662 msgid "Stop video playback" msgstr "Detener reproducción de video" -#: ../src/command/video.cpp:716 +#: ../src/command/video.cpp:672 msgid "&200%" msgstr "&200%" -#: ../src/command/video.cpp:717 +#: ../src/command/video.cpp:673 msgid "200%" msgstr "200%" -#: ../src/command/video.cpp:718 +#: ../src/command/video.cpp:674 msgid "Set zoom to 200%" -msgstr "Fijar aumento al 200%" +msgstr "Establecer aumento al 200%" -#: ../src/command/video.cpp:735 +#: ../src/command/video.cpp:690 msgid "&50%" msgstr "&50%" -#: ../src/command/video.cpp:736 +#: ../src/command/video.cpp:691 msgid "50%" msgstr "50%" -#: ../src/command/video.cpp:737 +#: ../src/command/video.cpp:692 msgid "Set zoom to 50%" -msgstr "Fijar aumento al 50%" +msgstr "Estabelcer aumento al 50%" -#: ../src/command/video.cpp:753 -#: ../src/command/video.cpp:754 +#: ../src/command/video.cpp:707 +#: ../src/command/video.cpp:708 msgid "Zoom In" msgstr "Acercar" -#: ../src/command/video.cpp:755 +#: ../src/command/video.cpp:709 msgid "Zoom video in" -msgstr "Acercar el video" +msgstr "Agranda el video" -#: ../src/command/video.cpp:765 -#: ../src/command/video.cpp:766 +#: ../src/command/video.cpp:718 +#: ../src/command/video.cpp:719 msgid "Zoom Out" msgstr "Alejar" -#: ../src/command/video.cpp:767 +#: ../src/command/video.cpp:720 msgid "Zoom video out" -msgstr "Alejar el video" +msgstr "Achica el video" -#: ../src/command/edit.cpp:80 +#: ../src/command/edit.cpp:130 +#: ../src/command/edit.cpp:778 +msgid "paste" +msgstr "pegar" + +#: ../src/command/edit.cpp:322 +#: ../src/command/edit.cpp:324 +msgid "set color" +msgstr "seleccionar color" + +#: ../src/command/edit.cpp:334 +msgid "Primary Color..." +msgstr "Color primario..." + +#: ../src/command/edit.cpp:335 +msgid "Primary Color" +msgstr "Color primario" + +#: ../src/command/edit.cpp:336 +msgid "Set the primary fill color (\\c) at the cursor position" +msgstr "Establece el color de relleno primario (\\c) en la posición del cursor" + +#: ../src/command/edit.cpp:345 +msgid "Secondary Color..." +msgstr "Color secundario..." + +#: ../src/command/edit.cpp:346 +msgid "Secondary Color" +msgstr "Color secundario" + +#: ../src/command/edit.cpp:347 +msgid "Set the secondary (karaoke) fill color (\\2c) at the cursor position" +msgstr "Establece el color de relleno secundario (karaoke) (\\2c) en la posición del cursor" + +#: ../src/command/edit.cpp:356 +msgid "Outline Color..." +msgstr "Color de contorno..." + +#: ../src/command/edit.cpp:357 +msgid "Outline Color" +msgstr "Color de contorno" + +#: ../src/command/edit.cpp:358 +msgid "Set the outline color (\\3c) at the cursor position" +msgstr "Establece el color del contorno (\\3c) en la posición del cursor" + +#: ../src/command/edit.cpp:367 +msgid "Shadow Color..." +msgstr "Color de sombra..." + +#: ../src/command/edit.cpp:368 +msgid "Shadow Color" +msgstr "Color de sombra" + +#: ../src/command/edit.cpp:369 +msgid "Set the shadow color (\\4c) at the cursor position" +msgstr "Establece el color de la sombra (\\4c) en la posición del cursor)" + +#: ../src/command/edit.cpp:378 +#: ../src/command/edit.cpp:379 +msgid "Toggle Bold" +msgstr "Alternar negrita" + +#: ../src/command/edit.cpp:380 +msgid "Toggle bold (\\b) for the current selection or at the current cursor position" +msgstr "Alterna el formato de negrita (\\b) para la selección actual o en la posición actual del cursor" + +#: ../src/command/edit.cpp:383 +msgid "toggle bold" +msgstr "alternar negrita" + +#: ../src/command/edit.cpp:389 +#: ../src/command/edit.cpp:390 +msgid "Toggle Italics" +msgstr "Alternar cursiva" + +#: ../src/command/edit.cpp:391 +msgid "Toggle italics (\\i) for the current selection or at the current cursor position" +msgstr "Alterna el formato de cursiva (\\i) para la selección actual o en la posición actual del cursor" + +#: ../src/command/edit.cpp:394 +msgid "toggle italic" +msgstr "alternar cursiva" + +#: ../src/command/edit.cpp:400 +#: ../src/command/edit.cpp:401 +msgid "Toggle Underline" +msgstr "Alternar subrayado" + +#: ../src/command/edit.cpp:402 +msgid "Toggle underline (\\u) for the current selection or at the current cursor position" +msgstr "Alterna el formato de subrayado (\\u) para la selección actual o en la posición actual del cursor" + +#: ../src/command/edit.cpp:405 +msgid "toggle underline" +msgstr "alternar subrayado" + +#: ../src/command/edit.cpp:411 +#: ../src/command/edit.cpp:412 +msgid "Toggle Strikeout" +msgstr "Alternar tachado" + +#: ../src/command/edit.cpp:413 +msgid "Toggle strikeout (\\s) for the current selection or at the current cursor position" +msgstr "Alterna el formato de tachado (\\s) para la selección actual o en la posición actual del cursor" + +#: ../src/command/edit.cpp:416 +msgid "toggle strikeout" +msgstr "alternar tachado" + +#: ../src/command/edit.cpp:422 +msgid "Font Face..." +msgstr "Fuente..." + +#: ../src/command/edit.cpp:423 +#: ../src/preferences_base.cpp:253 +msgid "Font Face" +msgstr "Fuente" + +#: ../src/command/edit.cpp:424 +msgid "Select a font face and size" +msgstr "Seleccionar fuente y tamaño" + +#: ../src/command/edit.cpp:461 +msgid "set font" +msgstr "seleccionar fuente" + +#: ../src/command/edit.cpp:467 msgid "Find and R&eplace..." msgstr "Buscar y r&eemplazar..." -#: ../src/command/edit.cpp:81 +#: ../src/command/edit.cpp:468 msgid "Find and Replace" msgstr "Buscar y reemplazar" -#: ../src/command/edit.cpp:82 +#: ../src/command/edit.cpp:469 msgid "Find and replace words in subtitles" -msgstr "Buscar y reemplazar palabras en subtítulos" +msgstr "Busca y reemplaza palabras en subtítulos" -#: ../src/command/edit.cpp:93 +#: ../src/command/edit.cpp:530 msgid "&Copy Lines" msgstr "&Copiar líneas" -#: ../src/command/edit.cpp:94 +#: ../src/command/edit.cpp:531 msgid "Copy Lines" msgstr "Copiar líneas" -#: ../src/command/edit.cpp:95 -msgid "Copy subtitles" -msgstr "Copiar subtítulos" +#: ../src/command/edit.cpp:532 +msgid "Copy subtitles to the clipboard" +msgstr "Copia los subtítulos al portapapeles" -#: ../src/command/edit.cpp:116 +#: ../src/command/edit.cpp:552 msgid "Cu&t Lines" msgstr "Cor&tar líneas" -#: ../src/command/edit.cpp:117 +#: ../src/command/edit.cpp:553 msgid "Cut Lines" msgstr "Cortar líneas" -#: ../src/command/edit.cpp:118 +#: ../src/command/edit.cpp:554 msgid "Cut subtitles" -msgstr "Cortar subtítulos" +msgstr "Corta los subtítulos al portapapeles" -#: ../src/command/edit.cpp:132 +#: ../src/command/edit.cpp:561 +msgid "cut lines" +msgstr "cortar líneas" + +#: ../src/command/edit.cpp:568 msgid "De&lete Lines" -msgstr "&Borrar líneas" +msgstr "&Eliminar líneas" -#: ../src/command/edit.cpp:133 +#: ../src/command/edit.cpp:569 msgid "Delete Lines" -msgstr "Borrar líneas" +msgstr "Eliminar líneas" -#: ../src/command/edit.cpp:134 +#: ../src/command/edit.cpp:570 msgid "Delete currently selected lines" -msgstr "Eliminar las líneas seleccionadas actualmente" +msgstr "Elimina las líneas seleccionadas actualmente" -#: ../src/command/edit.cpp:190 +#: ../src/command/edit.cpp:573 +msgid "delete lines" +msgstr "eliminar líneas" + +#: ../src/command/edit.cpp:645 +#: ../src/command/edit.cpp:1008 +msgid "split" +msgstr "dividir" + +#: ../src/command/edit.cpp:645 msgid "duplicate lines" msgstr "duplicar líneas" -#: ../src/command/edit.cpp:198 +#: ../src/command/edit.cpp:652 msgid "&Duplicate Lines" msgstr "&Duplicar líneas" -#: ../src/command/edit.cpp:199 +#: ../src/command/edit.cpp:653 msgid "Duplicate Lines" msgstr "Duplicar líneas" -#: ../src/command/edit.cpp:200 +#: ../src/command/edit.cpp:654 msgid "Duplicate the selected lines" msgstr "Duplica las líneas seleccionadas" -#: ../src/command/edit.cpp:211 -msgid "D&uplicate and Shift by 1 Frame" -msgstr "D&uplicar y desplazar por 1 cuadro" +#: ../src/command/edit.cpp:663 +#: ../src/command/edit.cpp:664 +msgid "Split lines after current frame" +msgstr "Dividir líneas después del cuadro actual" -#: ../src/command/edit.cpp:212 -msgid "Duplicate and Shift by 1 Frame" -msgstr "Duplicar y desplazar por 1 cuadro" +#: ../src/command/edit.cpp:665 +msgid "Split the current line into a line which ends on the current frame and a line which starts on the next frame" +msgstr "Divide la línea actual en una línea que termine en el cuadro actual y una linea que comience en el siguiente cuadro" -#: ../src/command/edit.cpp:213 -msgid "Duplicate lines and shift by one frame" -msgstr "Duplicar líneas y desplazarlas por un cuadro" +#: ../src/command/edit.cpp:675 +#: ../src/command/edit.cpp:676 +msgid "Split lines before current frame" +msgstr "Dividir líneas antes del cuadro actual" -#: ../src/command/edit.cpp:268 +#: ../src/command/edit.cpp:677 +msgid "Split the current line into a line which ends on the previous frame and a line which starts on the current frame" +msgstr "Divide la línea actual en una línea que termine en el cuadro anterior y una linea que comience en el cuadro anterior" + +#: ../src/command/edit.cpp:722 msgid "As &Karaoke" msgstr "Como &karaoke" -#: ../src/command/edit.cpp:269 +#: ../src/command/edit.cpp:723 msgid "As Karaoke" msgstr "Como karaoke" -#: ../src/command/edit.cpp:270 -msgid "Joins selected lines in a single one, as karaoke" -msgstr "Unir las líneas seleccionadas, como karaoke" +#: ../src/command/edit.cpp:724 +msgid "Join selected lines in a single one, as karaoke" +msgstr "Une las líneas seleccionadas en una sola, como karaoke" -#: ../src/command/edit.cpp:273 +#: ../src/command/edit.cpp:727 msgid "join as karaoke" msgstr "unir como karaoke" -#: ../src/command/edit.cpp:281 +#: ../src/command/edit.cpp:733 msgid "&Concatenate" msgstr "&Concatenar" -#: ../src/command/edit.cpp:282 +#: ../src/command/edit.cpp:734 msgid "Concatenate" msgstr "Concatenar" -#: ../src/command/edit.cpp:283 -msgid "Joins selected lines in a single one, concatenating text together" -msgstr "Unir las líneas seleccionadas en una sola, concatenando el texto que hay en ellas" +#: ../src/command/edit.cpp:735 +msgid "Join selected lines in a single one, concatenating text together" +msgstr "Une las líneas seleccionadas en una sola, concatenando el texto todo junto" -#: ../src/command/edit.cpp:286 -#: ../src/command/edit.cpp:299 +#: ../src/command/edit.cpp:738 +#: ../src/command/edit.cpp:749 msgid "join lines" msgstr "unir líneas" -#: ../src/command/edit.cpp:294 +#: ../src/command/edit.cpp:744 msgid "Keep &First" msgstr "Mantener la &primera" -#: ../src/command/edit.cpp:295 +#: ../src/command/edit.cpp:745 msgid "Keep First" msgstr "Mantener la primera" -#: ../src/command/edit.cpp:296 -msgid "Joins selected lines in a single one, keeping text of first and discarding remaining" -msgstr "Unir las líneas en una sola, manteniendo el texto de la primera y descartando el resto" +#: ../src/command/edit.cpp:746 +msgid "Join selected lines in a single one, keeping text of first and discarding remaining" +msgstr "Une las líneas en una sola, manteniendo el texto de la primera y descartando el resto" -#: ../src/command/edit.cpp:307 +#: ../src/command/edit.cpp:786 msgid "&Paste Lines" msgstr "&Pegar líneas" -#: ../src/command/edit.cpp:308 +#: ../src/command/edit.cpp:787 msgid "Paste Lines" msgstr "Pegar líneas" -#: ../src/command/edit.cpp:309 +#: ../src/command/edit.cpp:788 msgid "Paste subtitles" -msgstr "Pegar subtítulos" +msgstr "Pega subtítulos desde el portapapeles" -#: ../src/command/edit.cpp:333 +#: ../src/command/edit.cpp:817 msgid "Paste Lines &Over..." msgstr "Pegar líneas &sobre" -#: ../src/command/edit.cpp:334 +#: ../src/command/edit.cpp:818 msgid "Paste Lines Over" msgstr "Pegar líneas sobre" -#: ../src/command/edit.cpp:335 +#: ../src/command/edit.cpp:819 msgid "Paste subtitles over others" -msgstr "Pegar subtítulos sobre otros" +msgstr "Pega subtítulos sobre otros" -#: ../src/command/edit.cpp:356 +#: ../src/command/edit.cpp:910 msgid "Recom&bine Lines" msgstr "Recom&binar líneas" -#: ../src/command/edit.cpp:357 +#: ../src/command/edit.cpp:911 msgid "Recombine Lines" msgstr "Recombinar líneas" -#: ../src/command/edit.cpp:358 -msgid "Recombine subtitles when they have been split and merged" -msgstr "Recombinar los subtítulos cuando hayan sido divididos y combinados" +#: ../src/command/edit.cpp:912 +msgid "Recombine subtitles which have been split and merged" +msgstr "Recombina los subtítulos que hayan sido divididos y combinados" -#: ../src/command/edit.cpp:369 -#: ../src/command/edit.cpp:370 +#: ../src/command/edit.cpp:979 +msgid "combining" +msgstr "combinando" + +#: ../src/command/edit.cpp:985 +#: ../src/command/edit.cpp:986 msgid "Split Lines (by karaoke)" msgstr "Dividir líneas (por karaoke)" -#: ../src/command/edit.cpp:371 -msgid "Uses karaoke timing to split line into multiple smaller lines" -msgstr "Usar sincronización de karaoke para dividir línea en múltiples líneas mas pequeñas" +#: ../src/command/edit.cpp:987 +msgid "Use karaoke timing to split line into multiple smaller lines" +msgstr "Utiliza sincronización de karaoke para dividir línea en múltiples líneas mas pequeñas" -#: ../src/command/edit.cpp:381 -msgid "Redoes last action" -msgstr "Rehacer la última acción" +#: ../src/command/edit.cpp:1013 +#: ../src/command/edit.cpp:1014 +#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:350 +msgid "Split at cursor (estimate times)" +msgstr "Dividir en el cursor (estimar tiempos)" -#: ../src/command/edit.cpp:386 +#: ../src/command/edit.cpp:1015 +msgid "Split the current line at the cursor, dividing the original line's duration between the new ones" +msgstr "Divide la línea actual bajo el cursor, dividiendo la duración original de la linea entre las nuevas" + +#: ../src/command/edit.cpp:1029 +#: ../src/command/edit.cpp:1030 +#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:349 +msgid "Split at cursor (preserve times)" +msgstr "Dividir en el cursor (preservar tiempos)" + +#: ../src/command/edit.cpp:1031 +msgid "Split the current line at the cursor, setting both lines to the original line's times" +msgstr "Divide la línea actual bajo el cursor, fijando ambas líneas a los tiempos de la línea original" + +#: ../src/command/edit.cpp:1040 +#: ../src/command/edit.cpp:1041 +msgid "Split at cursor (at video frame)" +msgstr "Dividir en el cursor (en el cuadro de video)" + +#: ../src/command/edit.cpp:1042 +msgid "Split the current line at the cursor, dividing the line's duration at the current video frame" +msgstr "Divide la línea actual bajo el cursor, dividiendo la duración de la línea en el cuadro de video actual" + +#: ../src/command/edit.cpp:1057 +msgid "Redo last undone action" +msgstr "Rehace la última acción deshecha" + +#: ../src/command/edit.cpp:1062 msgid "Nothing to &redo" msgstr "Nada que &rehacer" -#: ../src/command/edit.cpp:387 +#: ../src/command/edit.cpp:1063 #, c-format msgid "&Redo %s" msgstr "&Rehacer %s" -#: ../src/command/edit.cpp:391 +#: ../src/command/edit.cpp:1067 msgid "Nothing to redo" msgstr "Nada que rehacer" -#: ../src/command/edit.cpp:392 +#: ../src/command/edit.cpp:1068 #, c-format msgid "Redo %s" msgstr "Rehacer %s" -#: ../src/command/edit.cpp:408 -msgid "Undoes last action" -msgstr "Deshacer la última acción" +#: ../src/command/edit.cpp:1082 +msgid "Undo last action" +msgstr "Deshace la última acción" -#: ../src/command/edit.cpp:413 +#: ../src/command/edit.cpp:1087 msgid "Nothing to &undo" msgstr "Nada que &deshacer" -#: ../src/command/edit.cpp:414 +#: ../src/command/edit.cpp:1088 #, c-format msgid "&Undo %s" msgstr "&Deshacer %s" -#: ../src/command/edit.cpp:418 +#: ../src/command/edit.cpp:1092 msgid "Nothing to undo" msgstr "Nada que deshacer" -#: ../src/command/edit.cpp:419 +#: ../src/command/edit.cpp:1093 #, c-format msgid "Undo %s" msgstr "Deshacer %s" -#: ../src/command/recent.cpp:60 -#: ../src/command/recent.cpp:61 -#: ../src/command/recent.cpp:62 -#: ../src/command/recent.cpp:63 -#: ../src/command/recent.cpp:64 -#: ../src/command/recent.cpp:68 -#: ../src/command/recent.cpp:69 -#: ../src/command/recent.cpp:85 -#: ../src/command/recent.cpp:86 -#: ../src/command/recent.cpp:96 -#: ../src/command/recent.cpp:97 -#: ../src/command/recent.cpp:107 -#: ../src/command/recent.cpp:108 -#: ../src/command/recent.cpp:118 -#: ../src/command/recent.cpp:119 -msgid "Recent" -msgstr "Reciente" - -#: ../src/command/recent.cpp:60 -#: ../src/command/recent.cpp:70 -msgid "Open recent audio" -msgstr "Abrir audio reciente" - -#: ../src/command/recent.cpp:61 -#: ../src/command/recent.cpp:87 -msgid "Open recent keyframes" -msgstr "Abrir cuadros clave recientes" - -#: ../src/command/recent.cpp:62 -#: ../src/command/recent.cpp:98 -msgid "Open recent subtitles" -msgstr "Abrir subtítulos recientes" - -#: ../src/command/recent.cpp:63 -#: ../src/command/recent.cpp:109 -msgid "Open recent timecodes" -msgstr "Abrir códigos de tiempo recientes" - -#: ../src/command/recent.cpp:64 -msgid "Open recent video" -msgstr "Abrir video reciente" - -#: ../src/command/recent.cpp:120 -msgid "Open recent videos" -msgstr "Abrir videos recientes" - -#: ../src/command/subtitle.cpp:88 -msgid "A&ttachments..." -msgstr "Adjun&tos..." - -#: ../src/command/subtitle.cpp:89 -msgid "Attachments" -msgstr "Adjuntos" - -#: ../src/command/subtitle.cpp:90 -msgid "Open the attachment list" -msgstr "Abrir la lista de archivos adjuntos" - -#: ../src/command/subtitle.cpp:102 -msgid "&Find..." -msgstr "&Buscar..." - -#: ../src/command/subtitle.cpp:103 -#: ../src/dialog_search_replace.cpp:68 -msgid "Find" -msgstr "Buscar" - -#: ../src/command/subtitle.cpp:104 -msgid "Find words in subtitles" -msgstr "Buscar palabras en subtítulos" - -#: ../src/command/subtitle.cpp:116 -msgid "Find &Next" -msgstr "Buscar &siguiente" - -#: ../src/command/subtitle.cpp:117 -msgid "Find Next" -msgstr "Buscar siguiente" - -#: ../src/command/subtitle.cpp:118 -msgid "Find next match of last word" -msgstr "Buscar siguiente coincidencia de la última palabra" - -#: ../src/command/subtitle.cpp:147 -msgid "&After Current" -msgstr "&Después de la actual" - -#: ../src/command/subtitle.cpp:148 -msgid "After Current" -msgstr "Después de la actual" - -#: ../src/command/subtitle.cpp:149 -msgid "Inserts a line after current" -msgstr "Insertar una línea después de la actual" - -#: ../src/command/subtitle.cpp:174 -#: ../src/command/subtitle.cpp:221 -#: ../src/command/grid.cpp:86 -#: ../src/subs_grid.cpp:179 -msgid "line insertion" -msgstr "inserción de línea" - -#: ../src/command/subtitle.cpp:184 -#: ../src/command/subtitle.cpp:185 -msgid "After Current, at Video Time" -msgstr "Después de la actual, en la posición del video" - -#: ../src/command/subtitle.cpp:186 -msgid "Inserts a line after current, starting at video time" -msgstr "Insertar una línea después de la actual, comenzando en la posición del video" - -#: ../src/command/subtitle.cpp:197 -msgid "&Before Current" -msgstr "&Antes de la actual" - -#: ../src/command/subtitle.cpp:198 -msgid "Before Current" -msgstr "Antes de la actual" - -#: ../src/command/subtitle.cpp:199 -msgid "Inserts a line before current" -msgstr "Insertar una línea antes de la actual" - -#: ../src/command/subtitle.cpp:232 -#: ../src/command/subtitle.cpp:233 -msgid "Before Current, at Video Time" -msgstr "Antes de la actual, en la posición del video" - -#: ../src/command/subtitle.cpp:234 -msgid "Inserts a line before current, starting at video time" -msgstr "Insertar una línea antes de la actual, comenzando en la posición del video" - -#: ../src/command/subtitle.cpp:245 -msgid "&New Subtitles" -msgstr "&Nuevos subtítulos" - -#: ../src/command/subtitle.cpp:246 -msgid "New Subtitles" -msgstr "Nuevos subtítulos" - -#: ../src/command/subtitle.cpp:247 -msgid "New subtitles" -msgstr "Nuevos subtítulos" - -#: ../src/command/subtitle.cpp:259 -msgid "&Open Subtitles..." -msgstr "&Abrir subtítulos..." - -#: ../src/command/subtitle.cpp:260 -msgid "Open Subtitles" -msgstr "Abrir subtítulos" - -#: ../src/command/subtitle.cpp:261 -msgid "Opens a subtitles file" -msgstr "Abrir un archivo de subtítulos" - -#: ../src/command/subtitle.cpp:276 -msgid "Open Subtitles with &Charset..." -msgstr "Abrir subtítulos con &conjunto de caracteres..." - -#: ../src/command/subtitle.cpp:277 -msgid "Open Subtitles with Charset" -msgstr "Abrir subtítulos con conjunto de caracteres" - -#: ../src/command/subtitle.cpp:278 -msgid "Opens a subtitles file with a specific charset" -msgstr "Abrir un archivo de subtítulos con un conjunto de caracteres especifico" - -#: ../src/command/subtitle.cpp:287 -msgid "Choose charset code:" -msgstr "Elegir código de conjunto de caracteres:" - -#: ../src/command/subtitle.cpp:287 -msgid "Charset" -msgstr "Conjunto de caracteres" - -#: ../src/command/subtitle.cpp:299 -msgid "Open Subtitles from &Video" -msgstr "Abrir subtítulos desde el &video" - -#: ../src/command/subtitle.cpp:300 -msgid "Open Subtitles from Video" -msgstr "Abrir subtítulos desde el video" - -#: ../src/command/subtitle.cpp:301 -msgid "Opens the subtitles from the current video file" -msgstr "Abre los subtítulos desde el archivo de video actual" - -#: ../src/command/subtitle.cpp:317 -msgid "&Properties..." -msgstr "&Propiedades..." - -#: ../src/command/subtitle.cpp:318 -msgid "Properties" -msgstr "Propiedades" - -#: ../src/command/subtitle.cpp:319 -msgid "Open script properties window" -msgstr "Abrir ventan de propiedades de la secuencia" - -#: ../src/command/subtitle.cpp:332 -msgid "Save subtitles file" -msgstr "Guardar archivo de subtítulos" - -#: ../src/command/subtitle.cpp:353 -msgid "&Save Subtitles" -msgstr "&Guardar subtítulos" - -#: ../src/command/subtitle.cpp:354 -msgid "Save Subtitles" -msgstr "Guardar subtítulos" - -#: ../src/command/subtitle.cpp:355 -msgid "Saves subtitles" -msgstr "Guardar los subtítulos" - -#: ../src/command/subtitle.cpp:371 -msgid "Save Subtitles &as..." -msgstr "Guardar subtítulos &como..." - -#: ../src/command/subtitle.cpp:372 -msgid "Save Subtitles as" -msgstr "Guardar subtítulos como" - -#: ../src/command/subtitle.cpp:373 -msgid "Saves subtitles with another name" -msgstr "Guardar los subtítulos con otro nombre" - -#: ../src/command/subtitle.cpp:383 -#: ../src/dialog_selected_choices.cpp:47 -#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:757 -#: ../src/dialog_export.cpp:83 -msgid "Select &All" -msgstr "Seleccionar &todo" - -#: ../src/command/subtitle.cpp:384 -msgid "Select All" -msgstr "Seleccionar todo" - -#: ../src/command/subtitle.cpp:385 -msgid "Selects all dialogue lines" -msgstr "Seleccionar todas las líneas de diálogo" - -#: ../src/command/subtitle.cpp:399 -#: ../src/command/subtitle.cpp:400 -msgid "Select Visible" -msgstr "Seleccionar visibles" - -#: ../src/command/subtitle.cpp:401 -msgid "Selects all lines that are currently visible on video frame" -msgstr "Selecciona todas las líneas visibles en el cuadro de video actual" - -#: ../src/command/subtitle.cpp:435 -msgid "Spell &Checker..." -msgstr "Corrector &ortográfico..." - -#: ../src/command/subtitle.cpp:436 -#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:58 -msgid "Spell Checker" -msgstr "Revisar ortografía" - -#: ../src/command/subtitle.cpp:437 -msgid "Open spell checker" -msgstr "Abrir el corrector ortográfico" - -#: ../src/command/tool.cpp:73 -msgid "ASSDraw3..." -msgstr "ASSDraw3..." - -#: ../src/command/tool.cpp:74 -msgid "ASSDraw3" -msgstr "ASSDraw3" - -#: ../src/command/tool.cpp:75 -msgid "Launch ASSDraw3 tool for vector drawing" -msgstr "Ejecuta la herramienta \"ASSDraw3\" para dibujo vectorial." - -#: ../src/command/tool.cpp:85 -msgid "&Export Subtitles..." -msgstr "&Exportar subtítulos..." - -#: ../src/command/tool.cpp:86 -msgid "Export Subtitles" -msgstr "Exportar subtítulos" - -#: ../src/command/tool.cpp:87 -msgid "Saves a copy of subtitles with processing applied to it" -msgstr "Guardar una copia de los subtítulos tras aplicarles procesamiento" - -#: ../src/command/tool.cpp:99 -msgid "&Fonts Collector..." -msgstr "Recolector de &fuentes..." - -#: ../src/command/tool.cpp:100 -#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:215 -msgid "Fonts Collector" -msgstr "Recolector de fuentes" - -#: ../src/command/tool.cpp:101 -msgid "Open fonts collector" -msgstr "Abrir el recolector de fuentes" - -#: ../src/command/tool.cpp:112 -msgid "S&elect Lines..." -msgstr "S&eleccionar líneas..." - -#: ../src/command/tool.cpp:113 -msgid "Select Lines" -msgstr "Seleccionar líneas" - -#: ../src/command/tool.cpp:114 -msgid "Selects lines based on defined criteria" -msgstr "Seleccionar líneas basado en un criterio definido" - -#: ../src/command/tool.cpp:125 -msgid "&Resample Resolution..." -msgstr "&Remuestrear resolución..." - -#: ../src/command/tool.cpp:126 -#: ../src/dialog_resample.cpp:55 -msgid "Resample Resolution" -msgstr "Remuestrear resolución" - -#: ../src/command/tool.cpp:127 -msgid "Changes resolution and modifies subtitles to conform to change" -msgstr "Cambia la resolución y modifica los subtítulos para adaptarlos al cambio" - -#: ../src/command/tool.cpp:141 -msgid "St&yling Assistant..." -msgstr "&Asistente de estilizado..." - -#: ../src/command/tool.cpp:143 -msgid "Open styling assistant" -msgstr "Abrir el asistente de estilizado" - -#: ../src/command/tool.cpp:161 -#: ../src/command/tool.cpp:250 -msgid "&Accept changes" -msgstr "&Aceptar cambios" - -#: ../src/command/tool.cpp:163 -#: ../src/command/tool.cpp:252 -msgid "Commit changes and move to the next line" -msgstr "Confirmar cambios y avanzar a la siguiente línea" - -#: ../src/command/tool.cpp:173 -#: ../src/command/tool.cpp:262 -msgid "&Preview changes" -msgstr "&Previsualizar cambios" - -#: ../src/command/tool.cpp:175 -#: ../src/command/tool.cpp:264 -msgid "Commit changes and stay on the current line" -msgstr "Confirmar cambios y permanecer en la línea actual" - -#: ../src/command/tool.cpp:185 -msgid "&Styles Manager..." -msgstr "Administrador de &estilos..." - -#: ../src/command/tool.cpp:187 -msgid "Open styles manager" -msgstr "Abrir el administrador de estilos" - -#: ../src/command/tool.cpp:198 -msgid "&Kanji Timer..." -msgstr "Sincronizador de &kanjis..." - -#: ../src/command/tool.cpp:199 -msgid "Kanji Timer" -msgstr "Sincronizador de kanjis" - -#: ../src/command/tool.cpp:200 -msgid "Open Kanji timer" -msgstr "Abrir sincronizador de kanjis" - -#: ../src/command/tool.cpp:211 -msgid "&Timing Post-Processor..." -msgstr "Postprocesador de &sincronización..." - -#: ../src/command/tool.cpp:213 -msgid "Runs a post-processor for timing to deal with lead-ins, lead-outs, scene timing and etc" -msgstr "Ejecuta un postprocesador de sincronización para tratar con introducciones, cierres, sincronización de escenas y mas" - -#: ../src/command/tool.cpp:224 -msgid "&Translation Assistant..." -msgstr "Asistente de &traducción..." - -#: ../src/command/tool.cpp:225 -#: ../src/dialog_translation.cpp:67 -msgid "Translation Assistant" -msgstr "Asistente de traducción" - -#: ../src/command/tool.cpp:226 -msgid "Open translation assistant" -msgstr "Abrir el asistente de traducción" - -#: ../src/command/tool.cpp:274 -msgid "&Next Line" -msgstr "&Siguiente línea" - -#: ../src/command/tool.cpp:275 -#: ../src/command/grid.cpp:59 -#: ../src/command/grid.cpp:60 -#: ../src/command/grid.cpp:71 -#: ../src/command/grid.cpp:72 -#: ../src/command/time.cpp:363 -#: ../src/command/time.cpp:364 -msgid "Next Line" -msgstr "Siguiente línea" - -#: ../src/command/tool.cpp:276 -msgid "Move to the next line without committing changes" -msgstr "Avanzar a la siguiente línea descartando los cambios" - -#: ../src/command/tool.cpp:286 -msgid "&Previous Line" -msgstr "&Línea anterior" - -#: ../src/command/tool.cpp:287 -#: ../src/command/grid.cpp:95 -#: ../src/command/grid.cpp:96 -#: ../src/command/time.cpp:375 -#: ../src/command/time.cpp:376 -msgid "Previous Line" -msgstr "Línea anterior" - -#: ../src/command/tool.cpp:288 -msgid "Move to the previous line without committing changes" -msgstr "Retroceder a la línea anterior descartando los cambios" - -#: ../src/command/tool.cpp:299 -msgid "&Insert Original" -msgstr "&Insertar original" - -#: ../src/command/tool.cpp:300 +#: ../src/command/edit.cpp:1107 +#: ../src/command/edit.cpp:1108 +msgid "Revert" +msgstr "Revertir" + +#: ../src/command/edit.cpp:1109 +msgid "Revert the active line to its initial state (shown in the upper editor)" +msgstr "Revierte la línea activa a su estado inicial (mostrado en el editor superior)" + +#: ../src/command/edit.cpp:1114 +msgid "revert line" +msgstr "revertir línea" + +#: ../src/command/edit.cpp:1120 +#: ../src/command/edit.cpp:1121 +#: ../src/preferences.cpp:537 +msgid "Clear" +msgstr "Limpiar" + +#: ../src/command/edit.cpp:1122 +msgid "Clear the current line's text" +msgstr "Quita el texto de la línea actual" + +#: ../src/command/edit.cpp:1127 +#: ../src/command/edit.cpp:1145 +msgid "clear line" +msgstr "Limpiar línea" + +#: ../src/command/edit.cpp:1134 +#: ../src/command/edit.cpp:1135 +msgid "Clear Text" +msgstr "Quitar texto" + +#: ../src/command/edit.cpp:1136 +msgid "Clear the current line's text, leaving override tags" +msgstr "Limpia el texto de la línea actual, dejando las etiquetas de control" + +#: ../src/command/edit.cpp:1151 +#: ../src/command/edit.cpp:1152 +#: ../src/command/tool.cpp:268 msgid "Insert Original" msgstr "Insertar original" -#: ../src/command/tool.cpp:301 -msgid "Insert the untranslated text" -msgstr "Insertar el texto sin traducir" +#: ../src/command/edit.cpp:1153 +msgid "Insert the original line text at the cursor" +msgstr "Insertar el texto de la línea original en el cursor" -#: ../src/command/app.cpp:72 +#: ../src/command/edit.cpp:1161 +msgid "insert original" +msgstr "insertar original" + +#: ../src/command/recent.cpp:50 +#: ../src/command/recent.cpp:51 +#: ../src/command/recent.cpp:52 +#: ../src/command/recent.cpp:53 +#: ../src/command/recent.cpp:54 +#: ../src/command/recent.cpp:58 +#: ../src/command/recent.cpp:59 +#: ../src/command/recent.cpp:75 +#: ../src/command/recent.cpp:76 +#: ../src/command/recent.cpp:86 +#: ../src/command/recent.cpp:87 +#: ../src/command/recent.cpp:98 +#: ../src/command/recent.cpp:99 +#: ../src/command/recent.cpp:109 +#: ../src/command/recent.cpp:110 +msgid "Recent" +msgstr "Reciente" + +#: ../src/command/recent.cpp:50 +#: ../src/command/recent.cpp:60 +msgid "Open recent audio" +msgstr "Abrir audio reciente" + +#: ../src/command/recent.cpp:51 +#: ../src/command/recent.cpp:77 +msgid "Open recent keyframes" +msgstr "Abrir cuadros clave recientes" + +#: ../src/command/recent.cpp:52 +#: ../src/command/recent.cpp:88 +msgid "Open recent subtitles" +msgstr "Abrir subtítulos recientes" + +#: ../src/command/recent.cpp:53 +#: ../src/command/recent.cpp:100 +msgid "Open recent timecodes" +msgstr "Abrir códigos de tiempo recientes" + +#: ../src/command/recent.cpp:54 +msgid "Open recent video" +msgstr "Abrir video reciente" + +#: ../src/command/recent.cpp:111 +msgid "Open recent videos" +msgstr "Abrir videos recientes" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:80 +msgid "A&ttachments..." +msgstr "Adjun&tos..." + +#: ../src/command/subtitle.cpp:81 +msgid "Attachments" +msgstr "Adjuntos" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:82 +msgid "Open the attachment manager dialog" +msgstr "Abre el diálogo del administrador de adjuntos" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:92 +msgid "&Find..." +msgstr "&Buscar..." + +#: ../src/command/subtitle.cpp:93 +#: ../src/dialog_search_replace.cpp:48 +msgid "Find" +msgstr "Buscar" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:94 +msgid "Search for text in the subtitles" +msgstr "Busca texto en los subtítulos" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:104 +msgid "Find &Next" +msgstr "Buscar &siguiente" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:105 +msgid "Find Next" +msgstr "Buscar siguiente" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:106 +msgid "Find next match of last search" +msgstr "Encuentra el siguiente resultado de la última búsqueda" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:126 +#: ../src/command/subtitle.cpp:162 +#: ../src/command/subtitle.cpp:206 +#: ../src/command/grid.cpp:82 +msgid "line insertion" +msgstr "inserción de línea" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:135 +msgid "&After Current" +msgstr "&Después de la actual" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:136 +msgid "After Current" +msgstr "Después de la actual" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:137 +msgid "Insert a new line after the current one" +msgstr "Inserta una línea después de la actual" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:171 +#: ../src/command/subtitle.cpp:172 +msgid "After Current, at Video Time" +msgstr "Después de la actual, en la posición del video" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:173 +msgid "Insert a new line after the current one, starting at video time" +msgstr "Inserta una línea después de la actual, comenzando en la posición del video" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:182 +msgid "&Before Current" +msgstr "&Antes de la actual" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:183 +msgid "Before Current" +msgstr "Antes de la actual" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:184 +msgid "Insert a new line before the current one" +msgstr "Inserta una línea antes de la actual" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:215 +#: ../src/command/subtitle.cpp:216 +msgid "Before Current, at Video Time" +msgstr "Antes de la actual, en la posición del video" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:217 +msgid "Insert a new line before the current one, starting at video time" +msgstr "Inserta una línea antes de la actual, comenzando en la posición del video" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:226 +msgid "&New Subtitles" +msgstr "&Nuevos subtítulos" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:227 +msgid "New Subtitles" +msgstr "Nuevos subtítulos" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:228 +msgid "New subtitles" +msgstr "Crea subtítulos nuevos" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:238 +msgid "&Open Subtitles..." +msgstr "&Abrir subtítulos..." + +#: ../src/command/subtitle.cpp:239 +msgid "Open Subtitles" +msgstr "Abrir subtítulos" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:240 +msgid "Open a subtitles file" +msgstr "Abre un archivo de subtítulos" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:252 +msgid "Open A&utosaved Subtitles..." +msgstr "Abrir subtítulos guardados a&utomáticamente..." + +#: ../src/command/subtitle.cpp:253 +msgid "Open Autosaved Subtitles" +msgstr "Abre subtítulos guardados automáticamente" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:254 +msgid "Open a previous version of a file which was autosaved by Aegisub" +msgstr "Abre una versión anterior de un archivo que haya sido guardado automáticamente por Aegisub" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:266 +msgid "Open Subtitles with &Charset..." +msgstr "Abrir subtítulos con &conjunto de caracteres..." + +#: ../src/command/subtitle.cpp:267 +msgid "Open Subtitles with Charset" +msgstr "Abrir subtítulos con conjunto de caracteres" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:268 +msgid "Open a subtitles file with a specific file encoding" +msgstr "Abre un archivo de subtítulos con un conjunto de caracteres especifico" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:276 +msgid "Choose charset code:" +msgstr "Elige un código de conjunto de caracteres:" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:276 +msgid "Charset" +msgstr "Conjunto de caracteres" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:285 +msgid "Open Subtitles from &Video" +msgstr "Abrir subtítulos desde el &video" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:286 +msgid "Open Subtitles from Video" +msgstr "Abrir subtítulos desde el video" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:287 +msgid "Open the subtitles from the current video file" +msgstr "Abre los subtítulos desde el archivo de video actual" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:302 +msgid "&Properties..." +msgstr "&Propiedades..." + +#: ../src/command/subtitle.cpp:303 +msgid "Properties" +msgstr "Propiedades" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:304 +msgid "Open script properties window" +msgstr "Abre la ventana de propiedades de la secuencia" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:315 +msgid "Save subtitles file" +msgstr "Guardar archivo de subtítulos" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:337 +msgid "&Save Subtitles" +msgstr "&Guardar subtítulos" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:338 +msgid "Save Subtitles" +msgstr "Guardar subtítulos" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:339 +msgid "Save the current subtitles" +msgstr "Guarda los subtítulos actuales" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:353 +msgid "Save Subtitles &as..." +msgstr "Guardar subtítulos &como..." + +#: ../src/command/subtitle.cpp:354 +msgid "Save Subtitles as" +msgstr "Guardar subtítulos como" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:355 +msgid "Save subtitles with another name" +msgstr "Guarda los subtítulos con otro nombre" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:364 +#: ../src/dialog_selected_choices.cpp:31 +#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:344 +#: ../src/dialog_export.cpp:102 +msgid "Select &All" +msgstr "Seleccionar &todo" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:365 +msgid "Select All" +msgstr "Seleccionar todo" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:366 +msgid "Select all dialogue lines" +msgstr "Selecciona todas las líneas de diálogo" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:379 +#: ../src/command/subtitle.cpp:380 +msgid "Select Visible" +msgstr "Seleccionar visibles" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:381 +msgid "Select all dialogue lines that visible on the current video frame" +msgstr "Selecciona todas las líneas de diálogo visibles en el cuadro de video actual" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:413 +msgid "Spell &Checker..." +msgstr "Corrector &ortográfico..." + +#: ../src/command/subtitle.cpp:414 +#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:54 +msgid "Spell Checker" +msgstr "Revisar ortografía" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:415 +msgid "Open spell checker" +msgstr "Abrir el corrector ortográfico" + +#: ../src/command/tool.cpp:64 +msgid "ASSDraw3..." +msgstr "ASSDraw3..." + +#: ../src/command/tool.cpp:65 +msgid "ASSDraw3" +msgstr "ASSDraw3" + +#: ../src/command/tool.cpp:66 +msgid "Launch the ASSDraw3 tool for vector drawing" +msgstr "Ejecuta la herramienta ASSDraw3 para dibujo vectorial" + +#: ../src/command/tool.cpp:75 +msgid "&Export Subtitles..." +msgstr "&Exportar subtítulos..." + +#: ../src/command/tool.cpp:76 +msgid "Export Subtitles" +msgstr "Exportar subtítulos" + +#: ../src/command/tool.cpp:77 +msgid "Save a copy of subtitles in a different format or with processing applied to it" +msgstr "Guarda una copia de los subtítulos en otro formato o con procesamientos aplicados" + +#: ../src/command/tool.cpp:87 +msgid "&Fonts Collector..." +msgstr "Recolector de &fuentes..." + +#: ../src/command/tool.cpp:88 +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:185 +msgid "Fonts Collector" +msgstr "Recolector de fuentes" + +#: ../src/command/tool.cpp:89 +msgid "Open fonts collector" +msgstr "Abre el recolector de fuentes" + +#: ../src/command/tool.cpp:98 +msgid "S&elect Lines..." +msgstr "S&eleccionar líneas..." + +#: ../src/command/tool.cpp:99 +msgid "Select Lines" +msgstr "Seleccionar líneas" + +#: ../src/command/tool.cpp:100 +msgid "Select lines based on defined criteria" +msgstr "Selecciona líneas basado en un criterio definido" + +#: ../src/command/tool.cpp:109 +msgid "&Resample Resolution..." +msgstr "&Remuestrear resolución..." + +#: ../src/command/tool.cpp:110 +#: ../src/dialog_resample.cpp:46 +msgid "Resample Resolution" +msgstr "Remuestrear resolución" + +#: ../src/command/tool.cpp:111 +msgid "Resample subtitles to maintain their current appearance at a different script resolution" +msgstr "Remuestrea subtítulos para mantener su apariencia actual bajo una resolución de secuencia distinta" + +#: ../src/command/tool.cpp:123 +msgid "St&yling Assistant..." +msgstr "&Asistente de estilizado..." + +#: ../src/command/tool.cpp:125 +msgid "Open styling assistant" +msgstr "Abre el asistente de estilizado" + +#: ../src/command/tool.cpp:142 +#: ../src/command/tool.cpp:222 +msgid "&Accept changes" +msgstr "&Aceptar cambios" + +#: ../src/command/tool.cpp:144 +#: ../src/command/tool.cpp:224 +msgid "Commit changes and move to the next line" +msgstr "Confirma los cambios y avanza a la siguiente línea" + +#: ../src/command/tool.cpp:153 +#: ../src/command/tool.cpp:233 +msgid "&Preview changes" +msgstr "&Previsualizar cambios" + +#: ../src/command/tool.cpp:155 +#: ../src/command/tool.cpp:235 +msgid "Commit changes and stay on the current line" +msgstr "Confirma los cambios y permanece en la línea actual" + +#: ../src/command/tool.cpp:164 +msgid "&Styles Manager..." +msgstr "Administrador de &estilos..." + +#: ../src/command/tool.cpp:166 +msgid "Open the styles manager" +msgstr "Abre el administrador de estilos" + +#: ../src/command/tool.cpp:175 +msgid "&Kanji Timer..." +msgstr "Sincronizador de &kanjis..." + +#: ../src/command/tool.cpp:176 +msgid "Kanji Timer" +msgstr "Sincronizador de kanjis" + +#: ../src/command/tool.cpp:177 +msgid "Open the Kanji timer copier" +msgstr "Abre el copiador de tiempos de kanji" + +#: ../src/command/tool.cpp:186 +msgid "&Timing Post-Processor..." +msgstr "Postprocesador de &sincronización..." + +#: ../src/command/tool.cpp:188 +msgid "Post-process the subtitle timing to add lead-ins and lead-outs, snap timing to scene changes, etc." +msgstr "Aplica post-procesamiento a los tiempos de los subtítulos para añadir introducciones y cierres, ajustar tiempos a cambios de escenas, etc." + +#: ../src/command/tool.cpp:197 +msgid "&Translation Assistant..." +msgstr "Asistente de &traducción..." + +#: ../src/command/tool.cpp:198 +#: ../src/dialog_translation.cpp:64 +msgid "Translation Assistant" +msgstr "Asistente de traducción" + +#: ../src/command/tool.cpp:199 +msgid "Open translation assistant" +msgstr "Abre el asistente de traducción" + +#: ../src/command/tool.cpp:244 +msgid "&Next Line" +msgstr "&Siguiente línea" + +#: ../src/command/tool.cpp:245 +#: ../src/command/grid.cpp:52 +#: ../src/command/grid.cpp:53 +#: ../src/command/grid.cpp:63 +#: ../src/command/grid.cpp:64 +#: ../src/command/time.cpp:356 +#: ../src/command/time.cpp:357 +msgid "Next Line" +msgstr "Siguiente línea" + +#: ../src/command/tool.cpp:246 +msgid "Move to the next line without committing changes" +msgstr "Avanza a la siguiente línea descartando los cambios" + +#: ../src/command/tool.cpp:255 +msgid "&Previous Line" +msgstr "&Línea anterior" + +#: ../src/command/tool.cpp:256 +#: ../src/command/grid.cpp:90 +#: ../src/command/grid.cpp:91 +#: ../src/command/time.cpp:367 +#: ../src/command/time.cpp:368 +msgid "Previous Line" +msgstr "Línea anterior" + +#: ../src/command/tool.cpp:257 +msgid "Move to the previous line without committing changes" +msgstr "Retrocede a la línea anterior descartando los cambios" + +#: ../src/command/tool.cpp:267 +msgid "&Insert Original" +msgstr "&Insertar original" + +#: ../src/command/tool.cpp:269 +msgid "Insert the untranslated text" +msgstr "Inserta el texto sin traducir" + +#: ../src/command/app.cpp:61 msgid "&About" msgstr "&Acerca de" -#: ../src/command/app.cpp:73 +#: ../src/command/app.cpp:62 msgid "About" msgstr "Acerca de" -#: ../src/command/app.cpp:74 -#: ../src/dialog_about.cpp:61 +#: ../src/command/app.cpp:63 +#: ../src/dialog_about.cpp:50 msgid "About Aegisub" msgstr "Acerca de Aegisub" -#: ../src/command/app.cpp:85 +#: ../src/command/app.cpp:72 msgid "&Audio+Subs View" msgstr "Vista de &audio y subtítulos" -#: ../src/command/app.cpp:86 +#: ../src/command/app.cpp:73 msgid "Audio+Subs View" msgstr "Vista de audio y subtítulos" -#: ../src/command/app.cpp:87 -msgid "Display audio and subtitles only" -msgstr "Mostrar solamente el audio y los subtítulos" +#: ../src/command/app.cpp:74 +msgid "Display audio and the subtitles grid only" +msgstr "Muestra solamente el audio y la rejilla de subtítulos" -#: ../src/command/app.cpp:107 +#: ../src/command/app.cpp:92 msgid "&Full view" msgstr "Vista &completa" -#: ../src/command/app.cpp:108 +#: ../src/command/app.cpp:93 msgid "Full view" msgstr "Vista completa" -#: ../src/command/app.cpp:109 -msgid "Display audio, video and subtitles" -msgstr "Mostrar audio, video y subtítulos" +#: ../src/command/app.cpp:94 +msgid "Display audio, video and then subtitles grid" +msgstr "Muestra audio, video y la rejilla de subtítulos" -#: ../src/command/app.cpp:129 +#: ../src/command/app.cpp:112 msgid "S&ubs Only View" msgstr "Vista de solo s&ubtítulos" -#: ../src/command/app.cpp:130 +#: ../src/command/app.cpp:113 msgid "Subs Only View" msgstr "Vista de solo subtítulos" -#: ../src/command/app.cpp:131 -msgid "Display subtitles only" -msgstr "Mostrar solamente los subtítulos" +#: ../src/command/app.cpp:114 +msgid "Display the subtitles grid only" +msgstr "Muestra solamente la rejilla de subtítulos" -#: ../src/command/app.cpp:147 +#: ../src/command/app.cpp:128 msgid "&Video+Subs View" msgstr "Vista de &video y subtítulos" -#: ../src/command/app.cpp:148 +#: ../src/command/app.cpp:129 msgid "Video+Subs View" msgstr "Vista de video y subtítulos" -#: ../src/command/app.cpp:149 -msgid "Display video and subtitles only" -msgstr "Mostrar solamente el video y los subtítulos" +#: ../src/command/app.cpp:130 +msgid "Display video and the subtitles grid only" +msgstr "Muestra solamente el video y la rejilla de subtítulos" -#: ../src/command/app.cpp:169 +#: ../src/command/app.cpp:148 msgid "E&xit" msgstr "&Salir" -#: ../src/command/app.cpp:170 +#: ../src/command/app.cpp:149 msgid "Exit" msgstr "Salir" -#: ../src/command/app.cpp:171 +#: ../src/command/app.cpp:150 msgid "Exit the application" msgstr "Cierra la aplicación" -#: ../src/command/app.cpp:182 +#: ../src/command/app.cpp:159 msgid "&Language..." msgstr "&Idioma..." -#: ../src/command/app.cpp:183 +#: ../src/command/app.cpp:160 msgid "Language" msgstr "Idioma" -#: ../src/command/app.cpp:184 +#: ../src/command/app.cpp:161 msgid "Select Aegisub interface language" -msgstr "Seleccionar el idioma de la interfaz de Aegisub" +msgstr "Selecciona el idioma de la interfaz de Aegisub" -#: ../src/command/app.cpp:209 +#: ../src/command/app.cpp:183 msgid "&Log window" msgstr "Ventana del ®istro de eventos" -#: ../src/command/app.cpp:210 -#: ../src/dialog_log.cpp:97 +#: ../src/command/app.cpp:184 +#: ../src/dialog_log.cpp:99 msgid "Log window" msgstr "Ventana del registro de eventos" -#: ../src/command/app.cpp:211 +#: ../src/command/app.cpp:185 msgid "View the event log" -msgstr "Ver el registro de eventos" +msgstr "Muestra el registro de eventos" -#: ../src/command/app.cpp:222 +#: ../src/command/app.cpp:194 msgid "New &Window" msgstr "Nueva &ventana" -#: ../src/command/app.cpp:223 +#: ../src/command/app.cpp:195 msgid "New Window" msgstr "Nueva ventana" -#: ../src/command/app.cpp:224 +#: ../src/command/app.cpp:196 msgid "Open a new application window" -msgstr "Abrir una nueva ventana de la aplicación" +msgstr "Abre una nueva ventana de la aplicación" -#: ../src/command/app.cpp:235 +#: ../src/command/app.cpp:205 msgid "&Options..." msgstr "&Opciones" -#: ../src/command/app.cpp:237 +#: ../src/command/app.cpp:207 msgid "Configure Aegisub" -msgstr "Configurar Aegisub" +msgstr "Cambia la configuración de Aegisub" -#: ../src/command/app.cpp:251 -#: ../src/command/app.cpp:252 -#: ../src/command/app.cpp:253 +#: ../src/command/app.cpp:220 +#: ../src/command/app.cpp:221 msgid "Toggle global hotkey overrides" -msgstr "Alternar cancelación de atajos de teclado globales" +msgstr "Alterna las sustituciones de atajos de teclado globales" -#: ../src/command/app.cpp:269 +#: ../src/command/app.cpp:222 +msgid "Toggle global hotkey overrides (Medusa Mode)" +msgstr "Alterna las sustituciones de atajos de teclado globales (modo Medusa)" + +#: ../src/command/app.cpp:237 msgid "Toggle the main toolbar" -msgstr "Alternar la barra de herramientas principal" +msgstr "Alterna la barra de herramientas principal" -#: ../src/command/app.cpp:274 +#: ../src/command/app.cpp:242 msgid "Hide Toolbar" msgstr "Ocultar barra de herramientas" -#: ../src/command/app.cpp:275 +#: ../src/command/app.cpp:243 msgid "Show Toolbar" msgstr "Mostrar barra de herramientas" -#: ../src/command/app.cpp:291 +#: ../src/command/app.cpp:258 msgid "&Check for Updates..." msgstr "&Buscar actualizaciones..." -#: ../src/command/app.cpp:292 +#: ../src/command/app.cpp:259 msgid "Check for Updates" msgstr "Buscar actualizaciones" -#: ../src/command/app.cpp:293 +#: ../src/command/app.cpp:260 msgid "Check to see if there is a new version of Aegisub available" -msgstr "Comprobar si hay alguna nueva versión de Aegisub disponible" +msgstr "Comprueba si hay alguna nueva versión de Aegisub disponible" -#: ../src/command/grid.cpp:61 +#: ../src/command/grid.cpp:54 msgid "Move to the next subtitle line" msgstr "Avanzar a a siguiente línea de subtítulos" -#: ../src/command/grid.cpp:73 +#: ../src/command/grid.cpp:65 msgid "Move to the next subtitle line, creating a new one if needed" msgstr "Avanza a la siguiente línea de subtítulos, creando una nueva de ser necesario" -#: ../src/command/grid.cpp:97 +#: ../src/command/grid.cpp:92 msgid "Move to the previous line" msgstr "Mover a la línea anterior" -#: ../src/command/grid.cpp:107 -#: ../src/command/grid.cpp:128 +#: ../src/command/grid.cpp:101 +#: ../src/command/grid.cpp:121 msgid "&Actor Name" msgstr "Nombre del &actor" -#: ../src/command/grid.cpp:108 -#: ../src/command/grid.cpp:129 +#: ../src/command/grid.cpp:102 +#: ../src/command/grid.cpp:122 msgid "Actor Name" msgstr "Nombre del actor" -#: ../src/command/grid.cpp:109 +#: ../src/command/grid.cpp:103 msgid "Sort all subtitles by their actor names" -msgstr "Ordenar todos los subtítulos por sus nombres de actor" +msgstr "Ordena todos los subtítulos por sus nombres de actor" -#: ../src/command/grid.cpp:113 -#: ../src/command/grid.cpp:134 -#: ../src/command/grid.cpp:147 -#: ../src/command/grid.cpp:160 -#: ../src/command/grid.cpp:173 -#: ../src/command/grid.cpp:186 +#: ../src/command/grid.cpp:107 +#: ../src/command/grid.cpp:127 +#: ../src/command/grid.cpp:139 +#: ../src/command/grid.cpp:151 +#: ../src/command/grid.cpp:163 +#: ../src/command/grid.cpp:175 +#: ../src/command/grid.cpp:187 #: ../src/command/grid.cpp:199 -#: ../src/command/grid.cpp:212 -#: ../src/command/grid.cpp:225 -#: ../src/command/grid.cpp:238 -#: ../src/command/grid.cpp:251 -#: ../src/command/grid.cpp:264 +#: ../src/command/grid.cpp:211 +#: ../src/command/grid.cpp:223 +#: ../src/command/grid.cpp:235 +#: ../src/command/grid.cpp:247 msgid "sort" msgstr "ordenar" -#: ../src/command/grid.cpp:130 +#: ../src/command/grid.cpp:123 msgid "Sort selected subtitles by their actor names" -msgstr "Ordenar los subtítulos seleccionados por sus nombres de actor" +msgstr "Ordena los subtítulos seleccionados por sus nombres de actor" -#: ../src/command/grid.cpp:141 -#: ../src/command/grid.cpp:154 +#: ../src/command/grid.cpp:133 +#: ../src/command/grid.cpp:145 +#: ../src/dialog_search_replace.cpp:87 msgid "&Effect" msgstr "&Efecto" -#: ../src/command/grid.cpp:143 +#: ../src/command/grid.cpp:135 msgid "Sort all subtitles by their effects" -msgstr "Ordenar todos los subtítulos por sus efectos" +msgstr "Ordena todos los subtítulos por sus efectos" -#: ../src/command/grid.cpp:156 +#: ../src/command/grid.cpp:147 msgid "Sort selected subtitles by their effects" -msgstr "Ordenar los subtítulos seleccionados por sus efectos" - -#: ../src/command/grid.cpp:167 -#: ../src/command/grid.cpp:180 -msgid "&End Time" -msgstr "Tiempo de &cierre" - -#: ../src/command/grid.cpp:168 -#: ../src/command/grid.cpp:181 -#: ../src/dialog_paste_over.cpp:64 -msgid "End Time" -msgstr "Tiempo de cierre" +msgstr "Ordena los subtítulos seleccionados por sus efectos" +#: ../src/command/grid.cpp:157 #: ../src/command/grid.cpp:169 +msgid "&End Time" +msgstr "Tiempo de &fin" + +#: ../src/command/grid.cpp:158 +#: ../src/command/grid.cpp:170 +#: ../src/dialog_paste_over.cpp:60 +msgid "End Time" +msgstr "Tiempo de fin" + +#: ../src/command/grid.cpp:159 msgid "Sort all subtitles by their end times" -msgstr "Ordenar todos los subtítulos por sus tiempos de cierre" +msgstr "Ordena todos los subtítulos por sus tiempos de fin" -#: ../src/command/grid.cpp:182 +#: ../src/command/grid.cpp:171 msgid "Sort selected subtitles by their end times" -msgstr "Ordenar los subtítulos seleccionados por sus tiempos de cierre" +msgstr "Ordena los subtítulos seleccionados por sus tiempos de fin" +#: ../src/command/grid.cpp:181 #: ../src/command/grid.cpp:193 -#: ../src/command/grid.cpp:206 msgid "&Layer" msgstr "&Capa" -#: ../src/command/grid.cpp:195 +#: ../src/command/grid.cpp:183 msgid "Sort all subtitles by their layer number" -msgstr "Ordenar todos los subtítulos por su número de capa" +msgstr "Ordena todos los subtítulos por su número de capa" -#: ../src/command/grid.cpp:208 +#: ../src/command/grid.cpp:195 msgid "Sort selected subtitles by their layer number" -msgstr "Ordenar los subtítulos seleccionados por su número de capa" +msgstr "Ordena los subtítulos seleccionados por su número de capa" -#: ../src/command/grid.cpp:219 -#: ../src/command/grid.cpp:232 +#: ../src/command/grid.cpp:205 +#: ../src/command/grid.cpp:217 msgid "&Start Time" msgstr "Tiempo de &inicio" -#: ../src/command/grid.cpp:220 -#: ../src/command/grid.cpp:233 -#: ../src/dialog_paste_over.cpp:63 +#: ../src/command/grid.cpp:206 +#: ../src/command/grid.cpp:218 +#: ../src/dialog_paste_over.cpp:59 msgid "Start Time" msgstr "Tiempo de inicio" -#: ../src/command/grid.cpp:221 +#: ../src/command/grid.cpp:207 msgid "Sort all subtitles by their start times" -msgstr "Ordenar todos los subtítulos de acuerdo a su tiempo de inicio" +msgstr "Ordena todos los subtítulos por sus tiempos de inicio" -#: ../src/command/grid.cpp:234 +#: ../src/command/grid.cpp:219 msgid "Sort selected subtitles by their start times" -msgstr "Ordenar los subtítulos seleccionados por su tiempo de inicio" +msgstr "Ordena los subtítulos seleccionados por su tiempo de inicio" -#: ../src/command/grid.cpp:245 -#: ../src/command/grid.cpp:258 +#: ../src/command/grid.cpp:229 +#: ../src/command/grid.cpp:241 msgid "St&yle Name" msgstr "Nombre de &estilo" -#: ../src/command/grid.cpp:246 -#: ../src/command/grid.cpp:259 -#: ../src/dialog_style_editor.cpp:180 +#: ../src/command/grid.cpp:230 +#: ../src/command/grid.cpp:242 +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:172 msgid "Style Name" msgstr "Nombre de estilo" -#: ../src/command/grid.cpp:247 +#: ../src/command/grid.cpp:231 msgid "Sort all subtitles by their style names" -msgstr "Ordenar todos los subtítulos por sus nombres de estilo" +msgstr "Ordena todos los subtítulos por sus nombres de estilo" -#: ../src/command/grid.cpp:260 +#: ../src/command/grid.cpp:243 msgid "Sort selected subtitles by their style names" -msgstr "Ordenar los subtítulos seleccionados por sus nombres de estilo" +msgstr "Ordena los subtítulos seleccionados por sus nombres de estilo" -#: ../src/command/grid.cpp:271 -#: ../src/command/grid.cpp:272 +#: ../src/command/grid.cpp:253 +#: ../src/command/grid.cpp:254 msgid "Cycle Tag Hiding Mode" msgstr "Alternar modo para ocultar etiquetas" -#: ../src/command/grid.cpp:273 +#: ../src/command/grid.cpp:255 msgid "Cycle through tag hiding modes" -msgstr "Recorrer los modos para ocultar etiquetas" +msgstr "Recorre los modos para ocultar etiquetas" -#: ../src/command/grid.cpp:283 +#: ../src/command/grid.cpp:265 msgid "ASS Override Tag mode set to show full tags." -msgstr "Modo de etiquetas de control ASS configurado para mostrar etiquetas completas." +msgstr "Modo de etiquetas de control ASS establecido en mostrar etiquetas completas." -#: ../src/command/grid.cpp:284 +#: ../src/command/grid.cpp:266 msgid "ASS Override Tag mode set to simplify tags." -msgstr "Modo de etiquetas de control ASS configurado para simplificar etiquetas." +msgstr "Modo de etiquetas de control ASS establecido en simplificar etiquetas." -#: ../src/command/grid.cpp:285 +#: ../src/command/grid.cpp:267 msgid "ASS Override Tag mode set to hide tags." -msgstr "Modo de etiquetas de control ASS configurado para ocultar etiquetas." +msgstr "Modo de etiquetas de control ASS establecido en ocultar etiquetas." -#: ../src/command/grid.cpp:297 +#: ../src/command/grid.cpp:277 msgid "&Hide Tags" msgstr "&Ocultar etiquetas" -#: ../src/command/grid.cpp:298 +#: ../src/command/grid.cpp:278 msgid "Hide Tags" msgstr "Ocultar etiquetas" -#: ../src/command/grid.cpp:299 +#: ../src/command/grid.cpp:279 msgid "Hide override tags in the subtitle grid" -msgstr "Ocultar etiquetas de control en la rejilla de subtítulos" +msgstr "Oculta las etiquetas de control en la rejilla de subtítulos" -#: ../src/command/grid.cpp:315 +#: ../src/command/grid.cpp:293 msgid "Sh&ow Tags" msgstr "Mos&trar etiquetas" -#: ../src/command/grid.cpp:316 +#: ../src/command/grid.cpp:294 msgid "Show Tags" msgstr "Mostrar etiquetas" -#: ../src/command/grid.cpp:317 +#: ../src/command/grid.cpp:295 msgid "Show full override tags in the subtitle grid" -msgstr "Mostrar las etiquetas de control completas en la rejilla de subtítulos" +msgstr "Muestra las etiquetas de control completas en la rejilla de subtítulos" -#: ../src/command/grid.cpp:333 +#: ../src/command/grid.cpp:309 msgid "S&implify Tags" msgstr "S&implificar etiquetas" -#: ../src/command/grid.cpp:334 +#: ../src/command/grid.cpp:310 msgid "Simplify Tags" msgstr "Simplificar etiquetas" -#: ../src/command/grid.cpp:335 +#: ../src/command/grid.cpp:311 msgid "Replace override tags in the subtitle grid with a simplified placeholder" -msgstr "Reemplazar las etiquetas de control en la rejilla de subtítulos con un marcador simplificado" +msgstr "Reemplaza las etiquetas de control en la rejilla de subtítulos con un marcador simplificado" -#: ../src/command/grid.cpp:371 -#: ../src/command/grid.cpp:372 +#: ../src/command/grid.cpp:346 +#: ../src/command/grid.cpp:347 msgid "Move line up" msgstr "Subir línea" -#: ../src/command/grid.cpp:373 +#: ../src/command/grid.cpp:348 msgid "Move the selected lines up one row" msgstr "Mueve las líneas seleccionadas una fila hacia arriba" -#: ../src/command/grid.cpp:382 -#: ../src/command/grid.cpp:400 +#: ../src/command/grid.cpp:357 +#: ../src/command/grid.cpp:374 msgid "move lines" msgstr "mover líneas" -#: ../src/command/grid.cpp:389 -#: ../src/command/grid.cpp:390 +#: ../src/command/grid.cpp:363 +#: ../src/command/grid.cpp:364 msgid "Move line down" msgstr "Bajar línea" -#: ../src/command/grid.cpp:391 +#: ../src/command/grid.cpp:365 msgid "Move the selected lines down one row" msgstr "Mueve las líneas seleccionadas una fila hacia abajo" -#: ../src/command/grid.cpp:407 -#: ../src/command/grid.cpp:408 +#: ../src/command/grid.cpp:380 +#: ../src/command/grid.cpp:381 msgid "Swap Lines" msgstr "Intercambiar líneas" -#: ../src/command/grid.cpp:409 -msgid "Swaps the two selected lines" -msgstr "Intercambiar las dos líneas seleccionadas" +#: ../src/command/grid.cpp:382 +msgid "Swap the two selected lines" +msgstr "Intercambia las dos líneas seleccionadas" -#: ../src/command/grid.cpp:424 +#: ../src/command/grid.cpp:393 msgid "swap lines" msgstr "intercambiar líneas" -#: ../src/command/automation.cpp:61 +#: ../src/command/automation.cpp:53 msgid "&Reload Automation scripts" msgstr "&Recargar secuencias de Automatización" -#: ../src/command/automation.cpp:62 +#: ../src/command/automation.cpp:54 msgid "Reload Automation scripts" msgstr "Recargar secuencias de Automatización" -#: ../src/command/automation.cpp:63 +#: ../src/command/automation.cpp:55 msgid "Reload all Automation scripts and rescan the autoload folder" -msgstr "Recargar todas las secuencias de Automatización y volver a comprobar el directorio de carga automática" +msgstr "Recarga todas las secuencias de Automatización y revisa nuevamente el directorio de carga automática" -#: ../src/command/automation.cpp:68 +#: ../src/command/automation.cpp:60 msgid "Reloaded all Automation scripts" msgstr "Recargadas todas las secuencias de Automatización" -#: ../src/command/automation.cpp:74 +#: ../src/command/automation.cpp:66 msgid "R&eload autoload Automation scripts" msgstr "R&ecargar secuencias de carga automática de Automatización" -#: ../src/command/automation.cpp:75 +#: ../src/command/automation.cpp:67 msgid "Reload autoload Automation scripts" -msgstr "Recargar secuencias de carga automática de Automatización" +msgstr "Recarga secuencias de carga automática de Automatización" -#: ../src/command/automation.cpp:76 +#: ../src/command/automation.cpp:68 msgid "Rescan the Automation autoload folder" msgstr "Volver a comprobar la carpeta de autocarga de Automatización" -#: ../src/command/automation.cpp:80 +#: ../src/command/automation.cpp:72 msgid "Reloaded autoload Automation scripts" msgstr "Recargadas las secuencias de carga automática de Automatización" -#: ../src/command/automation.cpp:86 -#: ../src/command/automation.cpp:97 +#: ../src/command/automation.cpp:78 +#: ../src/command/automation.cpp:89 msgid "&Automation..." msgstr "&Automatización..." -#: ../src/command/automation.cpp:87 -#: ../src/command/automation.cpp:98 -#: ../src/preferences.cpp:479 +#: ../src/command/automation.cpp:79 +#: ../src/command/automation.cpp:90 +#: ../src/preferences.cpp:464 msgid "Automation" msgstr "Automatización" -#: ../src/command/automation.cpp:88 -#: ../src/command/automation.cpp:99 +#: ../src/command/automation.cpp:80 msgid "Open automation manager" msgstr "Abre el administrador de Automatización" -#: ../src/command/time.cpp:98 +#: ../src/command/automation.cpp:91 +msgid "Open automation manager. Ctrl: Rescan autoload folder. Ctrl+Shift: Rescan autoload folder and reload all automation scripts" +msgstr "Abre el administrador de Automatización. Ctrl: Revisar dir. de carga automática. Ctrl+Mayús: Revisar dir. de carga automática y volver a cargar todas las secuencias de automatización" + +#: ../src/command/time.cpp:106 +msgid "adjoin" +msgstr "colindar" + +#: ../src/command/time.cpp:111 msgid "Change &End" -msgstr "Cambiar f&inal" - -#: ../src/command/time.cpp:99 -msgid "Change End" -msgstr "Cambiar final" - -#: ../src/command/time.cpp:100 -msgid "Changes times of subs so end times begin on next's start time" -msgstr "Cambia los tiempos de los subtítulos para que los tiempos de cierre comiencen en el tiempo de inicio de los siguientes" +msgstr "Cambiar f&in" #: ../src/command/time.cpp:112 +msgid "Change End" +msgstr "Cambiar fin" + +#: ../src/command/time.cpp:113 +msgid "Change end times of lines to the next line's start time" +msgstr "Cambia los tiempos de fin de las líneas al tiempo de inicio de la próxima línea" + +#: ../src/command/time.cpp:122 msgid "Change &Start" msgstr "Cambiar &inicio" -#: ../src/command/time.cpp:113 +#: ../src/command/time.cpp:123 msgid "Change Start" msgstr "Cambiar inicio" -#: ../src/command/time.cpp:114 -msgid "Changes times of subs so start times begin on previous's end time" -msgstr "Cambia los tiempos de los subtítulos para que los tiempos de inicio comiencen en el tiempo de cierre de los anteriores" +#: ../src/command/time.cpp:124 +msgid "Change start times of lines to the previous line's end time" +msgstr "Cambia los tiempos de inicio de las líneas al tiempo de fin de la línea anterior" -#: ../src/command/time.cpp:127 +#: ../src/command/time.cpp:133 msgid "Shift to &Current Frame" msgstr "Desplazar al cuadro &actual" -#: ../src/command/time.cpp:128 +#: ../src/command/time.cpp:134 msgid "Shift to Current Frame" msgstr "Desplazar al cuadro actual" -#: ../src/command/time.cpp:129 +#: ../src/command/time.cpp:135 msgid "Shift selection so that the active line starts at current frame" msgstr "Desplaza la selección para que la línea activa comience en el cuadro actual" -#: ../src/command/time.cpp:146 +#: ../src/command/time.cpp:153 msgid "shift to frame" msgstr "desplazar a cuadro" -#: ../src/command/time.cpp:154 +#: ../src/command/time.cpp:159 msgid "S&hift Times..." msgstr "&Desplazar por tiempo..." -#: ../src/command/time.cpp:156 +#: ../src/command/time.cpp:161 msgid "Shift subtitles by time or frames" -msgstr "Desplazar subtítulos por tiempo o cuadros" +msgstr "Desplaza subtítulos por tiempo o cuadros" -#: ../src/command/time.cpp:178 -#: ../src/audio_timing_dialogue.cpp:556 -#: ../src/audio_timing_dialogue.cpp:562 +#: ../src/command/time.cpp:183 +#: ../src/audio_timing_dialogue.cpp:553 +#: ../src/audio_timing_dialogue.cpp:559 msgid "timing" msgstr "sincronización" -#: ../src/command/time.cpp:184 +#: ../src/command/time.cpp:188 msgid "Snap &End to Video" -msgstr "Ajustar &final al video" +msgstr "Ajustar &fin al video" -#: ../src/command/time.cpp:185 +#: ../src/command/time.cpp:189 msgid "Snap End to Video" -msgstr "Ajustar final al video" +msgstr "Ajustar fin al video" -#: ../src/command/time.cpp:186 +#: ../src/command/time.cpp:190 msgid "Set end of selected subtitles to current video frame" -msgstr "Fijar fin de los subtítulos seleccionados al cuadro de video actual" +msgstr "Establece el fin de los subtítulos seleccionados al cuadro de video actual" -#: ../src/command/time.cpp:196 +#: ../src/command/time.cpp:199 msgid "Snap to S&cene" msgstr "Ajustar a es&cena" -#: ../src/command/time.cpp:197 +#: ../src/command/time.cpp:200 msgid "Snap to Scene" msgstr "Ajustar a escena" -#: ../src/command/time.cpp:198 +#: ../src/command/time.cpp:201 msgid "Set start and end of subtitles to the keyframes around current video frame" -msgstr "Fija el inicio y el fin de los subtítulos a los cuadros clave alrededor del cuadro de video actual" +msgstr "Establece el inicio y el fin de los subtítulos a los cuadros clave alrededor del cuadro de video actual" -#: ../src/command/time.cpp:243 +#: ../src/command/time.cpp:238 msgid "snap to scene" msgstr "ajustar a escena" -#: ../src/command/time.cpp:249 -#: ../src/command/time.cpp:250 -#: ../src/command/time.cpp:251 +#: ../src/command/time.cpp:244 +#: ../src/command/time.cpp:245 msgid "Add lead in and out" -msgstr "Añadir entrada y cierre" +msgstr "Añadir apertura y cierre" -#: ../src/command/time.cpp:262 -#: ../src/command/time.cpp:263 -#: ../src/command/time.cpp:264 +#: ../src/command/time.cpp:246 +msgid "Add both lead in and out to the selected lines" +msgstr "Añade los tiempos de apertura y cierre a las líneas seleccionadas" + +#: ../src/command/time.cpp:257 +#: ../src/command/time.cpp:258 msgid "Add lead in" msgstr "Añadir entrada" -#: ../src/command/time.cpp:273 -#: ../src/command/time.cpp:274 -#: ../src/command/time.cpp:275 +#: ../src/command/time.cpp:259 +msgid "Add the lead in time to the selected lines" +msgstr "Añade el tiempo de apertura a las líneas seleccionadas" + +#: ../src/command/time.cpp:268 +#: ../src/command/time.cpp:269 msgid "Add lead out" msgstr "Añadir cierre" -#: ../src/command/time.cpp:284 -#: ../src/command/time.cpp:285 +#: ../src/command/time.cpp:270 +msgid "Add the lead out time to the selected lines" +msgstr "Añade el tiempo de cierre a las líneas seleccionadas" + +#: ../src/command/time.cpp:279 +#: ../src/command/time.cpp:280 msgid "Increase length" msgstr "Incrementar longitud" -#: ../src/command/time.cpp:286 +#: ../src/command/time.cpp:281 msgid "Increase the length of the current timing unit" msgstr "Incrementa la longitud de la unidad actual de sincronización" -#: ../src/command/time.cpp:295 -#: ../src/command/time.cpp:296 +#: ../src/command/time.cpp:290 +#: ../src/command/time.cpp:291 msgid "Increase length and shift" msgstr "Incrementar longitud y desplazar" -#: ../src/command/time.cpp:297 +#: ../src/command/time.cpp:292 msgid "Increase the length of the current timing unit and shift the following items" msgstr "Incrementa la longitud de la unidad actual de sincronización y desplaza los siguientes elementos" -#: ../src/command/time.cpp:306 -#: ../src/command/time.cpp:307 +#: ../src/command/time.cpp:301 +#: ../src/command/time.cpp:302 msgid "Decrease length" msgstr "Decrementar longitud" -#: ../src/command/time.cpp:308 +#: ../src/command/time.cpp:303 msgid "Decrease the length of the current timing unit" msgstr "Decrementa la longitud de la unidad actual de sincronización" -#: ../src/command/time.cpp:317 -#: ../src/command/time.cpp:318 +#: ../src/command/time.cpp:312 +#: ../src/command/time.cpp:313 msgid "Decrease length and shift" msgstr "Decrementar longitud y desplazar" -#: ../src/command/time.cpp:319 +#: ../src/command/time.cpp:314 msgid "Decrease the length of the current timing unit and shift the following items" msgstr "Decrementa la longitud de la unidad actual de sincronización y desplaza los siguientes elementos" -#: ../src/command/time.cpp:328 -#: ../src/command/time.cpp:329 +#: ../src/command/time.cpp:323 +#: ../src/command/time.cpp:324 msgid "Shift start time forward" msgstr "Desplazar tiempo de inicio hacia adelante" -#: ../src/command/time.cpp:330 +#: ../src/command/time.cpp:325 msgid "Shift the start time of the current timing unit forward" -msgstr "Desplazar el tiempo de inicio de la unidad de sincronización actual hacia adelante" +msgstr "Desplaza el tiempo de inicio de la unidad de sincronización actual hacia adelante" -#: ../src/command/time.cpp:339 -#: ../src/command/time.cpp:340 +#: ../src/command/time.cpp:334 +#: ../src/command/time.cpp:335 msgid "Shift start time backward" msgstr "Desplazar tiempo de inicio hacia atrás" -#: ../src/command/time.cpp:341 +#: ../src/command/time.cpp:336 msgid "Shift the start time of the current timing unit backward" -msgstr "Desplazar el tiempo de inicio de la unidad de sincronización actual hacia atrás" +msgstr "Desplaza el tiempo de inicio de la unidad de sincronización actual hacia atrás" -#: ../src/command/time.cpp:351 +#: ../src/command/time.cpp:345 msgid "Snap &Start to Video" msgstr "Ajustar &inicio al video" -#: ../src/command/time.cpp:352 +#: ../src/command/time.cpp:346 msgid "Snap Start to Video" msgstr "Ajustar inicio al video" -#: ../src/command/time.cpp:353 +#: ../src/command/time.cpp:347 msgid "Set start of selected subtitles to current video frame" -msgstr "Fijar inicio de los subtítulos seleccionados al cuadro de video actual" +msgstr "Establece el inicio de los subtítulos seleccionados al cuadro de video actual" -#: ../src/command/time.cpp:365 +#: ../src/command/time.cpp:358 msgid "Next line or syllable" msgstr "Línea o silaba siguiente" -#: ../src/command/time.cpp:377 +#: ../src/command/time.cpp:369 msgid "Previous line or syllable" msgstr "Línea o silaba anterior" -#: ../src/command/vis_tool.cpp:64 -#: ../src/command/vis_tool.cpp:65 +#: ../src/command/vis_tool.cpp:57 +#: ../src/command/vis_tool.cpp:58 msgid "Standard" msgstr "Estándar" -#: ../src/command/vis_tool.cpp:66 +#: ../src/command/vis_tool.cpp:59 msgid "Standard mode, double click sets position" -msgstr "Modo estándar, doble clic fija posición" +msgstr "Modo estándar, doble clic establece posición" -#: ../src/command/vis_tool.cpp:71 -#: ../src/command/vis_tool.cpp:72 -#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:63 +#: ../src/command/vis_tool.cpp:64 +#: ../src/command/vis_tool.cpp:65 +#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:67 msgid "Drag" msgstr "Arrastrar" -#: ../src/command/vis_tool.cpp:73 +#: ../src/command/vis_tool.cpp:66 msgid "Drag subtitles" -msgstr "Arrastrar subtítulos" +msgstr "Arrastra los subtítulos" -#: ../src/command/vis_tool.cpp:78 -#: ../src/command/vis_tool.cpp:79 +#: ../src/command/vis_tool.cpp:71 +#: ../src/command/vis_tool.cpp:72 msgid "Rotate Z" msgstr "Rotar Z" -#: ../src/command/vis_tool.cpp:80 +#: ../src/command/vis_tool.cpp:73 msgid "Rotate subtitles on their Z axis" -msgstr "Rotar subtítulos en su eje Z" +msgstr "Rota los subtítulos en su eje Z" -#: ../src/command/vis_tool.cpp:85 -#: ../src/command/vis_tool.cpp:86 +#: ../src/command/vis_tool.cpp:78 +#: ../src/command/vis_tool.cpp:79 msgid "Rotate XY" msgstr "Rotar XY" -#: ../src/command/vis_tool.cpp:87 +#: ../src/command/vis_tool.cpp:80 msgid "Rotate subtitles on their X and Y axes" -msgstr "Rotar subtítulos en sus ejes X/Y" +msgstr "Rota los subtítulos en sus ejes X/Y" -#: ../src/command/vis_tool.cpp:92 -#: ../src/command/vis_tool.cpp:93 +#: ../src/command/vis_tool.cpp:85 +#: ../src/command/vis_tool.cpp:86 msgid "Scale" msgstr "Escalar" -#: ../src/command/vis_tool.cpp:94 +#: ../src/command/vis_tool.cpp:87 msgid "Scale subtitles on X and Y axes" -msgstr "Escalar subtítulos en los ejes X/Y" +msgstr "Escala los subtítulos en los ejes X/Y" -#: ../src/command/vis_tool.cpp:99 -#: ../src/command/vis_tool.cpp:100 +#: ../src/command/vis_tool.cpp:92 +#: ../src/command/vis_tool.cpp:93 msgid "Clip" msgstr "Recortar" -#: ../src/command/vis_tool.cpp:101 +#: ../src/command/vis_tool.cpp:94 msgid "Clip subtitles to a rectangle" -msgstr "Recortar subtítulos a un rectángulo" +msgstr "Recorta los subtítulos a un rectángulo" -#: ../src/command/vis_tool.cpp:106 -#: ../src/command/vis_tool.cpp:107 +#: ../src/command/vis_tool.cpp:99 +#: ../src/command/vis_tool.cpp:100 msgid "Vector Clip" msgstr "Recorte vectorial" -#: ../src/command/vis_tool.cpp:108 +#: ../src/command/vis_tool.cpp:101 msgid "Clip subtitles to a vectorial area" -msgstr "Recortar subtítulos a un área vectorial" +msgstr "Recorta los subtítulos a un área vectorial" -#: ../src/command/audio.cpp:77 +#: ../src/command/audio.cpp:64 msgid "&Close Audio" msgstr "&Cerrar audio" -#: ../src/command/audio.cpp:78 +#: ../src/command/audio.cpp:65 msgid "Close Audio" msgstr "Cerrar audio" -#: ../src/command/audio.cpp:79 -msgid "Closes the currently open audio file" -msgstr "Cerrar el archivo de audio cerrado actualmente" +#: ../src/command/audio.cpp:66 +msgid "Close the currently open audio file" +msgstr "Cierra el archivo de audio actualmente abierto" -#: ../src/command/audio.cpp:90 +#: ../src/command/audio.cpp:75 msgid "&Open Audio File..." msgstr "&Abrir archivo de audio..." -#: ../src/command/audio.cpp:91 -#: ../src/command/audio.cpp:100 +#: ../src/command/audio.cpp:76 +#: ../src/command/audio.cpp:83 msgid "Open Audio File" msgstr "Abrir archivo de audio" -#: ../src/command/audio.cpp:92 -msgid "Opens an audio file" -msgstr "Abrir un archivo de audio" +#: ../src/command/audio.cpp:77 +msgid "Open an audio file" +msgstr "Abre un archivo de audio" -#: ../src/command/audio.cpp:97 +#: ../src/command/audio.cpp:80 msgid "Audio Formats" msgstr "Formatos de audio" -#: ../src/command/audio.cpp:117 -#: ../src/command/audio.cpp:118 +#: ../src/command/audio.cpp:98 +#: ../src/command/audio.cpp:99 msgid "Open 2h30 Blank Audio" msgstr "Abrir audio en blanco de 2h30" -#: ../src/command/audio.cpp:119 +#: ../src/command/audio.cpp:100 msgid "Open a 150 minutes blank audio clip, for debugging" -msgstr "Abre un segmento de audio en blanco de 150 minutos, para depuración" +msgstr "Abre un segmento de audio en silencio de 150 minutos, para depuración" -#: ../src/command/audio.cpp:135 -#: ../src/command/audio.cpp:136 +#: ../src/command/audio.cpp:114 +#: ../src/command/audio.cpp:115 msgid "Open 2h30 Noise Audio" msgstr "Abrir audio con ruido de 2h30" -#: ../src/command/audio.cpp:137 +#: ../src/command/audio.cpp:116 msgid "Open a 150 minutes noise-filled audio clip, for debugging" msgstr "Abre una segmento de audio de 150 minutos lleno de ruido, para depuración" -#: ../src/command/audio.cpp:153 +#: ../src/command/audio.cpp:130 msgid "Open Audio from &Video" msgstr "Abrir audio desde el &video" -#: ../src/command/audio.cpp:154 +#: ../src/command/audio.cpp:131 msgid "Open Audio from Video" msgstr "Abrir audio desde el video" -#: ../src/command/audio.cpp:155 -msgid "Opens the audio from the current video file" -msgstr "Abrir el audio desde el archivo de video actual" +#: ../src/command/audio.cpp:132 +msgid "Open the audio from the current video file" +msgstr "Abre el audio desde el archivo de video actual" -#: ../src/command/audio.cpp:177 +#: ../src/command/audio.cpp:152 msgid "&Spectrum Display" msgstr "Vista de e&spectro" -#: ../src/command/audio.cpp:178 +#: ../src/command/audio.cpp:153 msgid "Spectrum Display" msgstr "Vista de espectro" -#: ../src/command/audio.cpp:179 +#: ../src/command/audio.cpp:154 msgid "Display audio as a frequency-power spectrograph" -msgstr "Mostrar audio como un espectrograma de frecuencia-energía" +msgstr "Muestra el audio como un espectrograma de frecuencia-energía" -#: ../src/command/audio.cpp:195 +#: ../src/command/audio.cpp:168 msgid "&Waveform Display" msgstr "Vista de forma de onda" -#: ../src/command/audio.cpp:196 +#: ../src/command/audio.cpp:169 msgid "Waveform Display" msgstr "Vista de forma de onda" -#: ../src/command/audio.cpp:197 +#: ../src/command/audio.cpp:170 msgid "Display audio as a linear amplitude graph" -msgstr "Mostrar audio como un gráfico de amplitud lineal" +msgstr "Muestra el audio como un gráfico de amplitud lineal" -#: ../src/command/audio.cpp:212 -#: ../src/command/audio.cpp:213 +#: ../src/command/audio.cpp:184 +#: ../src/command/audio.cpp:185 msgid "Create audio clip" msgstr "Crear clip de audio" -#: ../src/command/audio.cpp:214 -msgid "Create an audio clip of the selected line" -msgstr "Crea un clip de audio a partir de la línea seleccionada" +#: ../src/command/audio.cpp:186 +msgid "Save an audio clip of the selected line" +msgstr "Guarda un segmento de audio a partir de la línea seleccionada" -#: ../src/command/audio.cpp:225 +#: ../src/command/audio.cpp:204 msgid "Save audio clip" msgstr "Guardar clip de audio" -#: ../src/command/audio.cpp:234 -#: ../src/command/audio.cpp:235 +#: ../src/command/audio.cpp:211 +#: ../src/command/audio.cpp:212 msgid "Play current audio selection" msgstr "Reproducir selección de audio actual" -#: ../src/command/audio.cpp:236 +#: ../src/command/audio.cpp:213 msgid "Play the current audio selection, ignoring changes made while playing" -msgstr "Reproducir la selección actual de audio, ignorando los cambios realizados al reproducir" +msgstr "Reproduce la selección actual de audio, ignorando los cambios realizados al reproducir" -#: ../src/command/audio.cpp:247 -#: ../src/command/audio.cpp:248 +#: ../src/command/audio.cpp:225 +msgid "Play the audio for the current line" +msgstr "Reproduce el audio para la línea actual" + +#: ../src/command/audio.cpp:237 +#: ../src/command/audio.cpp:238 msgid "Play audio selection" msgstr "Reproducir selección de audio" -#: ../src/command/audio.cpp:249 +#: ../src/command/audio.cpp:239 msgid "Play audio until the end of the selection is reached" -msgstr "Reproducir audio hasta alcanzar el final de la selección" +msgstr "Reproduce el audio hasta alcanzar el final de la selección" -#: ../src/command/audio.cpp:260 -#: ../src/command/audio.cpp:261 +#: ../src/command/audio.cpp:249 +#: ../src/command/audio.cpp:250 msgid "Play audio selection or stop" msgstr "Reproducir selección de audio o detener" -#: ../src/command/audio.cpp:262 -msgid "Play selection or stop playback if it's already playing" -msgstr "Reproducir selección o detener reproducción si ya está en curso" +#: ../src/command/audio.cpp:251 +msgid "Play selection, or stop playback if it's already playing" +msgstr "Reproduce la selección, o detiene la reproducción si ya está en curso" -#: ../src/command/audio.cpp:277 -#: ../src/command/audio.cpp:278 +#: ../src/command/audio.cpp:265 +#: ../src/command/audio.cpp:266 msgid "Stop playing" msgstr "Detener reproducción" -#: ../src/command/audio.cpp:279 -#: ../src/preferences.cpp:552 -msgid "Stop" -msgstr "Detener" +#: ../src/command/audio.cpp:267 +msgid "Stop audio and video playback" +msgstr "Detener la reproducción de audio y video" + +#: ../src/command/audio.cpp:282 +#: ../src/command/audio.cpp:283 +#: ../src/command/audio.cpp:284 +msgid "Play 500 ms before selection" +msgstr "Reproduce 500ms antes de la selección" -#: ../src/command/audio.cpp:294 #: ../src/command/audio.cpp:295 #: ../src/command/audio.cpp:296 -msgid "Play 500 ms before selection" -msgstr "Reproducir 500ms antes de la selección" +#: ../src/command/audio.cpp:297 +msgid "Play 500 ms after selection" +msgstr "Reproduce 500ms después de la selección" #: ../src/command/audio.cpp:308 #: ../src/command/audio.cpp:309 #: ../src/command/audio.cpp:310 -msgid "Play 500 ms after selection" -msgstr "Reproducir 500ms después de la selección" +msgid "Play last 500 ms of selection" +msgstr "Reproduce los últimos 500ms de la selección" +#: ../src/command/audio.cpp:321 #: ../src/command/audio.cpp:322 #: ../src/command/audio.cpp:323 -#: ../src/command/audio.cpp:324 -msgid "Play last 500 ms of selection" -msgstr "Reproducir los últimos 500ms de la selección" +msgid "Play first 500 ms of selection" +msgstr "Reproduce los primeros 500ms de la selección" #: ../src/command/audio.cpp:336 #: ../src/command/audio.cpp:337 #: ../src/command/audio.cpp:338 -msgid "Play first 500 ms of selection" -msgstr "Reproducir los primeros 500ms de la selección" - -#: ../src/command/audio.cpp:352 -#: ../src/command/audio.cpp:353 -#: ../src/command/audio.cpp:354 msgid "Play from selection start to end of file" -msgstr "Reproducir desde el inicio de la selección hasta el final del archivo" +msgstr "Reproduce desde el inicio de la selección hasta el final del archivo" -#: ../src/command/audio.cpp:366 -#: ../src/command/audio.cpp:367 +#: ../src/command/audio.cpp:348 +#: ../src/command/audio.cpp:349 msgid "Commit" msgstr "Confirmar" -#: ../src/command/audio.cpp:368 +#: ../src/command/audio.cpp:350 msgid "Commit any pending audio timing changes" -msgstr "Confirmar cualquier cambio de sincronización de audio pendiente" +msgstr "Confirma cualquier cambio de sincronización de audio pendiente" -#: ../src/command/audio.cpp:384 -#: ../src/command/audio.cpp:385 +#: ../src/command/audio.cpp:364 +#: ../src/command/audio.cpp:365 msgid "Commit and use default timing for next line" -msgstr "Confirmar y usar sincronización predeterminada para la siguiente línea" +msgstr "Confirma y utiliza sincronización predeterminada para la siguiente línea" -#: ../src/command/audio.cpp:386 +#: ../src/command/audio.cpp:366 msgid "Commit any pending audio timing changes and reset the next line's times to the default" -msgstr "Confirmar cualquier cambio de sincronización de audio pendiente y reiniciar los tiempos de la siguiente línea al valor predeterminado" +msgstr "Confirma cualquier cambio de sincronización de audio pendiente y reinicia los tiempos de la siguiente línea al valor predeterminado" -#: ../src/command/audio.cpp:401 -#: ../src/command/audio.cpp:402 +#: ../src/command/audio.cpp:379 +#: ../src/command/audio.cpp:380 msgid "Commit and move to next line" -msgstr "Confirmar y avanzar a la siguiente línea" +msgstr "Confirma y avanza a la siguiente línea" -#: ../src/command/audio.cpp:403 +#: ../src/command/audio.cpp:381 msgid "Commit any pending audio timing changes and move to the next line" -msgstr "Confirmar cualquier cambio de sincronización de audio pendiente y avanzar a la siguiente línea" +msgstr "Confirma cualquier cambio de sincronización de audio pendiente y avanza a la siguiente línea" -#: ../src/command/audio.cpp:418 -#: ../src/command/audio.cpp:419 +#: ../src/command/audio.cpp:394 +#: ../src/command/audio.cpp:395 msgid "Commit and stay on current line" -msgstr "Confirmar y seguir en la línea actual" +msgstr "Confirma y permanece en la línea actual" -#: ../src/command/audio.cpp:420 +#: ../src/command/audio.cpp:396 msgid "Commit any pending audio timing changes and stay on the current line" -msgstr "Confirmar cualquier cambio de sincronización de audio pendiente y permanecer en la línea actual" +msgstr "Confirma cualquier cambio de sincronización de audio pendiente y permanece en la línea actual" -#: ../src/command/audio.cpp:431 -#: ../src/command/audio.cpp:432 -#: ../src/command/audio.cpp:433 +#: ../src/command/audio.cpp:406 +#: ../src/command/audio.cpp:407 msgid "Go to selection" msgstr "Ir a selección" -#: ../src/command/audio.cpp:443 -#: ../src/command/audio.cpp:444 +#: ../src/command/audio.cpp:408 +msgid "Scroll the audio display to center on the current audio selection" +msgstr "Desplaza el visor de audio para centrarlo en la selección de audio actual" + +#: ../src/command/audio.cpp:417 +#: ../src/command/audio.cpp:418 msgid "Scroll left" msgstr "Desplazar a la izquierda" -#: ../src/command/audio.cpp:445 +#: ../src/command/audio.cpp:419 msgid "Scroll the audio display left" -msgstr "Desplazar pantalla de audio hacia la izquierda" +msgstr "Desplaza el visor de audio hacia la izquierda" -#: ../src/command/audio.cpp:456 -#: ../src/command/audio.cpp:457 +#: ../src/command/audio.cpp:428 +#: ../src/command/audio.cpp:429 msgid "Scroll right" msgstr "Desplazar a la derecha" -#: ../src/command/audio.cpp:458 +#: ../src/command/audio.cpp:430 msgid "Scroll the audio display right" -msgstr "Desplazar la pantalla de audio hacia la derecha" +msgstr "Desplaza el visor de audio hacia la derecha" -#: ../src/command/audio.cpp:472 -#: ../src/command/audio.cpp:473 -#: ../src/command/audio.cpp:474 -msgid "Auto scrolls audio display to selected line" -msgstr "Desplazar pantalla de audio automáticamente a la línea seleccionada" +#: ../src/command/audio.cpp:443 +#: ../src/command/audio.cpp:444 +#: ../src/command/audio.cpp:445 +msgid "Auto scroll audio display to selected line" +msgstr "Desplaza el visor de audio automáticamente a la línea seleccionada" -#: ../src/command/audio.cpp:489 -#: ../src/command/audio.cpp:490 -#: ../src/command/audio.cpp:491 +#: ../src/command/audio.cpp:459 +#: ../src/command/audio.cpp:460 +#: ../src/command/audio.cpp:461 msgid "Automatically commit all changes" -msgstr "Confirmar todos los cambios automáticamente" +msgstr "Confirma todos los cambios automáticamente" + +#: ../src/command/audio.cpp:475 +#: ../src/command/audio.cpp:476 +msgid "Auto go to next line on commit" +msgstr "Ir automáticamente a la línea siguiente al confirmar" + +#: ../src/command/audio.cpp:477 +msgid "Automatically go to next line on commit" +msgstr "Pasa automáticamente a la línea siguiente al confirmar" + +#: ../src/command/audio.cpp:491 +#: ../src/command/audio.cpp:492 +#: ../src/command/audio.cpp:493 +msgid "Spectrum analyzer mode" +msgstr "Modo de analizador de espectro" -#: ../src/command/audio.cpp:506 #: ../src/command/audio.cpp:507 #: ../src/command/audio.cpp:508 -msgid "Auto goes to next line on commit" -msgstr "Ir automáticamente a la línea siguiente al confirmar" +#: ../src/command/audio.cpp:509 +msgid "Link vertical zoom and volume sliders" +msgstr "Vincular deslizadores de aumento vertical y volumen" #: ../src/command/audio.cpp:523 #: ../src/command/audio.cpp:524 #: ../src/command/audio.cpp:525 -msgid "Spectrum analyzer mode" -msgstr "Modo de analizador de espectro" - -#: ../src/command/audio.cpp:540 -#: ../src/command/audio.cpp:541 -#: ../src/command/audio.cpp:542 -msgid "Link vertical zoom and volume sliders" -msgstr "Vincular deslizadores de aumento vertical y volumen" - -#: ../src/command/audio.cpp:557 -#: ../src/command/audio.cpp:558 -#: ../src/command/audio.cpp:559 msgid "Toggle karaoke mode" msgstr "Alternar modo karaoke" -#: ../src/command/help.cpp:61 +#: ../src/command/help.cpp:49 msgid "&Bug Tracker..." msgstr "&Seguimiento de errores..." -#: ../src/command/help.cpp:62 +#: ../src/command/help.cpp:50 msgid "Bug Tracker" msgstr "Seguimiento de errores" -#: ../src/command/help.cpp:63 +#: ../src/command/help.cpp:51 msgid "Visit Aegisub's bug tracker to report bugs and request new features" -msgstr "Visitar el seguidor de errores de Aegisub para reportar errores y pedir nuevas funciones" +msgstr "Visita el sistema de seguimiento de errores de Aegisub para reportar problemas y solicitar nuevas funciones" -#: ../src/command/help.cpp:83 +#: ../src/command/help.cpp:69 msgid "&Contents" msgstr "&Contenidos" -#: ../src/command/help.cpp:84 +#: ../src/command/help.cpp:70 msgid "Contents" msgstr "Contenido" -#: ../src/command/help.cpp:85 +#: ../src/command/help.cpp:71 msgid "Help topics" msgstr "Temas de ayuda" -#: ../src/command/help.cpp:96 -msgid "All Fil&es" -msgstr "Todos los arc&hivos" - -#: ../src/command/help.cpp:98 -msgid "Resource files" -msgstr "Archivos de recursos" - -#: ../src/command/help.cpp:109 +#: ../src/command/help.cpp:80 msgid "&Forums" msgstr "&Foros" -#: ../src/command/help.cpp:110 +#: ../src/command/help.cpp:81 msgid "Forums" msgstr "Foros" -#: ../src/command/help.cpp:111 +#: ../src/command/help.cpp:82 msgid "Visit Aegisub's forums" msgstr "Visitar los foros de Aegisub" -#: ../src/command/help.cpp:122 +#: ../src/command/help.cpp:91 msgid "&IRC Channel" msgstr "Canal &IRC" -#: ../src/command/help.cpp:123 +#: ../src/command/help.cpp:92 msgid "IRC Channel" msgstr "Canal IRC" -#: ../src/command/help.cpp:124 +#: ../src/command/help.cpp:93 msgid "Visit Aegisub's official IRC channel" msgstr "Visitar el canal IRC oficial de Aegisub" -#: ../src/command/help.cpp:134 +#: ../src/command/help.cpp:102 msgid "&Visual Typesetting" msgstr "&Composición tipográfica visual" -#: ../src/command/help.cpp:135 +#: ../src/command/help.cpp:103 msgid "Visual Typesetting" msgstr "Composición tipográfica visual" -#: ../src/command/help.cpp:136 +#: ../src/command/help.cpp:104 msgid "Open the manual page for Visual Typesetting" -msgstr "Abrir la pagina de manual para Composición Tipográfica Visual" +msgstr "Abre la pagina del manual para Composición Tipográfica Visual" -#: ../src/command/help.cpp:146 +#: ../src/command/help.cpp:113 msgid "&Website" msgstr "Sitio &web" -#: ../src/command/help.cpp:147 +#: ../src/command/help.cpp:114 msgid "Website" msgstr "Sitio web" -#: ../src/command/help.cpp:148 +#: ../src/command/help.cpp:115 msgid "Visit Aegisub's official website" -msgstr "Visitar el sitio oficial de Aegisub" +msgstr "Visita el sitio oficial de Aegisub" -#: ../src/command/keyframe.cpp:62 -#: ../src/command/keyframe.cpp:63 +#: ../src/command/keyframe.cpp:48 +#: ../src/command/keyframe.cpp:49 msgid "Close Keyframes" msgstr "Cerrar cuadros clave" -#: ../src/command/keyframe.cpp:64 -msgid "Closes the currently open keyframes list" -msgstr "Cierra la lista de cuadros clave abierta actualmente" +#: ../src/command/keyframe.cpp:50 +msgid "Discard the currently loaded keyframes and use those from the video, if any" +msgstr "Descarta los cuadros claves cargados actualmente y usa aquellos desde el video, si los hay" -#: ../src/command/keyframe.cpp:80 +#: ../src/command/keyframe.cpp:64 msgid "Open Keyframes..." msgstr "Abrir cuadros clave..." -#: ../src/command/keyframe.cpp:81 +#: ../src/command/keyframe.cpp:65 msgid "Open Keyframes" msgstr "Abrir cuadros clave" -#: ../src/command/keyframe.cpp:82 -msgid "Opens a keyframe list file" -msgstr "Abrir un archivo de lista de cuadros clave" +#: ../src/command/keyframe.cpp:66 +msgid "Open a keyframe list file" +msgstr "Abre un archivo de lista de cuadros clave" -#: ../src/command/keyframe.cpp:104 +#: ../src/command/keyframe.cpp:70 +msgid "Open keyframes file" +msgstr "Abrir archivo de lista de cuadros clave" + +#: ../src/command/keyframe.cpp:82 msgid "Save Keyframes..." msgstr "Guardar cuadros clave..." -#: ../src/command/keyframe.cpp:105 +#: ../src/command/keyframe.cpp:83 msgid "Save Keyframes" msgstr "Guardar cuadros clave" -#: ../src/command/keyframe.cpp:106 -msgid "Saves the current keyframe list" -msgstr "Guardar la lista de cuadros clave actual" +#: ../src/command/keyframe.cpp:84 +msgid "Save the current list of keyframes to a file" +msgstr "Guarda la lista de cuadros clave actual a un archivo" -#: ../src/dialog_selected_choices.cpp:48 -#: ../src/dialog_export.cpp:84 +#: ../src/command/keyframe.cpp:92 +msgid "Save keyframes file" +msgstr "Guarda un archivo de cuadros clave" + +#: ../src/dialog_selected_choices.cpp:32 +#: ../src/dialog_export.cpp:103 msgid "Select &None" -msgstr "Seleccionar &nada" +msgstr "No seleccionar &nada" -#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:83 +#: ../src/subtitles_provider_libass.cpp:102 +msgid "Updating font index" +msgstr "Actualizando índice de fuentes" + +#: ../src/subtitles_provider_libass.cpp:102 +msgid "This may take several minutes" +msgstr "Esto podría tomar un rato" + +#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:79 msgid "Misspelled word:" msgstr "Palabra mal escrita:" -#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:85 -#: ../src/dialog_search_replace.cpp:79 +#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:81 +#: ../src/dialog_search_replace.cpp:73 msgid "Replace with:" msgstr "Reemplazar con:" -#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:128 +#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:136 +#: ../src/dialog_search_replace.cpp:80 msgid "&Skip Comments" msgstr "&Saltar comentarios" -#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:135 +#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:137 +msgid "Ignore &UPPERCASE words" +msgstr "Ignorar palabras en MAY&USCULAS" + +#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:141 msgid "&Replace" msgstr "&Reemplazar" -#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:138 -#: ../src/dialog_search_replace.cpp:127 +#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:144 +#: ../src/dialog_search_replace.cpp:95 msgid "Replace &all" msgstr "Reemplazar &todo" -#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:141 +#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:151 msgid "&Ignore" msgstr "&Ignorar" -#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:144 +#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:154 msgid "Ignore a&ll" msgstr "Ignorar t&odas" -#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:147 +#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:160 msgid "Add to &dictionary" msgstr "Añadir al &diccionario" -#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:236 -msgid "Aegisub has finished checking spelling of this script." -msgstr "Aegisub ha finalizado la revisión ortográfica de este guión." +#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:166 +msgid "Remove fro&m dictionary" +msgstr "Quitar d&el diccionario" -#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:236 -#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:240 +#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:237 +msgid "Aegisub has finished checking spelling of this script." +msgstr "Aegisub ha finalizado la revisión ortográfica de esta secuencia." + +#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:237 +#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:241 msgid "Spell checking complete." msgstr "Revisión ortográfica completa." -#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:240 +#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:241 msgid "Aegisub has found no spelling mistakes in this script." -msgstr "Aegisub no encontró errores ortográficos en este guión." +msgstr "Aegisub no encontró errores ortográficos en esta secuencia." -#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:278 -#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:290 +#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:289 +#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:303 msgid "spell check replace" msgstr "corregir error ortográfico" -#: ../src/preferences_base.cpp:83 +#: ../src/preferences_base.cpp:65 msgid "Please choose the folder:" msgstr "Por favor elige el directorio:" -#: ../src/preferences_base.cpp:229 +#: ../src/preferences_base.cpp:211 msgid "Browse..." msgstr "Examinar..." -#: ../src/preferences_base.cpp:264 +#: ../src/preferences_base.cpp:246 msgid "Choose..." msgstr "Elegir..." -#: ../src/preferences_base.cpp:271 -#: ../src/subs_edit_box.cpp:206 -msgid "Font Face" -msgstr "Tipografía" - -#: ../src/preferences_base.cpp:272 +#: ../src/preferences_base.cpp:254 msgid "Font Size" msgstr "Tamaño de fuente" @@ -3118,13 +3428,13 @@ msgid "Update details:" msgstr "Detalles de la actualización:" #: ../src/dialog_properties.cpp:80 -#: ../src/dialog_resample.cpp:108 +#: ../src/dialog_resample.cpp:99 msgid "Resolution" msgstr "Resolución" #: ../src/dialog_properties.cpp:85 -#: ../src/export_framerate.cpp:79 -#: ../src/dialog_resample.cpp:81 +#: ../src/export_framerate.cpp:85 +#: ../src/dialog_resample.cpp:72 msgid "From &video" msgstr "Del &video" @@ -3153,76 +3463,58 @@ msgid "Wrap Style: " msgstr "Estilo de ajuste:" #: ../src/dialog_properties.cpp:110 -#: ../src/preferences.cpp:236 -#: ../src/preferences.cpp:490 -msgid "Normal" -msgstr "Normal" - -#: ../src/dialog_properties.cpp:110 -msgid "Reverse" -msgstr "Inverso" - -#: ../src/dialog_properties.cpp:113 -msgid "Collision: " -msgstr "Colisión:" - -#: ../src/dialog_properties.cpp:116 msgid "Scale Border and Shadow" msgstr "Escalar borde y sombra" -#: ../src/dialog_properties.cpp:117 +#: ../src/dialog_properties.cpp:111 msgid "Scale border and shadow together with script/render resolution. If this is unchecked, relative border and shadow size will depend on renderer." msgstr "Escalar borde y sombra junto con la resolución de la secuencia/renderizado. Si esta desmarcado, el borde relativo y el tamaño de la sombra dependerán en el renderizador." -#: ../src/dialog_properties.cpp:159 +#: ../src/dialog_properties.cpp:151 msgid "property changes" msgstr "cambio de propiedades" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:91 -msgid "Aegisub was built without any font file listers enabled" -msgstr "Aegisub fue compilado sin ningún enumerador de archivos de fuentes habilitado" - -#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:104 msgid "Symlinking fonts to folder...\n" msgstr "Enlazando fuentes a directorio...\n" -#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:108 +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:95 msgid "Copying fonts to folder...\n" msgstr "Copiando fuentes a directorio...\n" -#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:111 +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:98 msgid "Copying fonts to archive...\n" msgstr "Copiando fuentes a archivo...\n" -#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:164 +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:159 #, c-format msgid "* Copied %s.\n" msgstr "* Copiado %s.\n" -#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:166 +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:161 #, c-format msgid "* %s already exists on destination.\n" msgstr "* %s ya existe en el destino.\n" -#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:168 +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:163 #, c-format msgid "* Symlinked %s.\n" msgstr "* %s enlazado.\n" -#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:170 +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:165 #, c-format msgid "* Failed to copy %s.\n" msgstr "* Fallo al copiar %s.\n" -#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:176 +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:171 msgid "Done. All fonts copied." msgstr "Listo. Todas las fuentes copiadas." -#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:178 +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:173 msgid "Done. Some fonts could not be copied." msgstr "Listo. Algunas fuentes no pudieron ser copiadas." -#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:181 +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:176 msgid "" "\n" "Over 32 MB of fonts were copied. Some of the fonts may not be loaded by the player if they are all attached to a Matroska file." @@ -3230,538 +3522,539 @@ msgstr "" "\n" "Se han copiado mas de 32MB en fuentes. Algunas de las fuentes quizás no puedan ser cargadas por el reproductor si todas están adjuntas a un archivo Matroska." -#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:221 +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:191 msgid "Check fonts for availability" msgstr "Comprobar fuentes para disponibilidad" -#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:222 +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:192 msgid "Copy fonts to folder" msgstr "Copiar fuentes a directorio" -#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:223 +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:193 msgid "Copy fonts to subtitle file's folder" msgstr "Copiar fuentes al directorio del archivo de subtítulos" -#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:224 +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:194 msgid "Copy fonts to zipped archive" msgstr "Copiar fuentes a archivo comprimido ZIP" -#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:226 +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:196 msgid "Symlink fonts to folder" msgstr "Enlazar fuentes a directorio" -#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:235 +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:199 +#: ../src/dialog_selection.cpp:136 +msgid "Action" +msgstr "Acción" + +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:205 msgid "Destination" msgstr "Destino" -#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:239 +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:209 msgid "&Browse..." msgstr "&Examinar..." -#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:248 +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:218 msgid "Log" msgstr "Registro" -#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:261 +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:231 msgid "&Start!" msgstr "&Comenzar!" -#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:308 +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:268 msgid "Invalid destination." msgstr "Destino inválido." -#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:308 -#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:312 -#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:317 -#: ../src/preferences.cpp:241 -#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:745 -#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:747 -#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:792 +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:268 +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:273 +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:278 +#: ../src/preferences.cpp:232 +#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:558 +#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:560 +#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:605 msgid "Error" msgstr "Error" -#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:312 +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:273 msgid "Could not create destination folder." msgstr "No se pudo crear el directorio de destino." -#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:317 +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:278 msgid "Invalid path for .zip file." msgstr "Ruta inválida para archivo .ZIP" -#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:341 +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:302 msgid "Select archive file name" msgstr "Seleccionar nombre para el archivo comprimido" -#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:348 +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:309 msgid "Select folder to save fonts on" msgstr "Seleccionar directorio para guardar las fuentes" -#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:362 +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:323 msgid "N/A" msgstr "N/A" -#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:370 +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:331 msgid "Choose the folder where the fonts will be collected to. It will be created if it doesn't exist." msgstr "Selecciona el directorio en donde se recolectaran las fuentes. Será creado si no existe." -#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:377 +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:338 msgid "Enter the name of the destination zip file to collect the fonts to. If a folder is entered, a default name will be used." msgstr "Introduce el nombre del archivo ZIP de destino para reunir las fuentes.Si introduces un directorio, se utilizará un nombre predeterminado." -#: ../src/frame_main.cpp:215 +#: ../src/frame_main.cpp:288 msgid "Do you want Aegisub to check for updates whenever it starts? You can still do it manually via the Help menu." msgstr "¿Deseas que Aegisub busque actualizaciones cada vez que lo inicies? Siempre podrás hacerlo manualmente mediante el menú de Ayuda" -#: ../src/frame_main.cpp:215 +#: ../src/frame_main.cpp:288 msgid "Check for updates?" msgstr "¿Buscar actualizaciones?" -#: ../src/frame_main.cpp:373 -#, c-format -msgid "Do you want to save changes to %s?" -msgstr "¿Deseas guardar los cambios en %s?" - -#: ../src/frame_main.cpp:373 -msgid "Unsaved changes" -msgstr "Cambios sin guardar" - -#: ../src/frame_main.cpp:628 -#, c-format -msgid "File backup saved as \"%s\"." -msgstr "Copia de seguridad guardada como \"%s\"." - -#: ../src/frame_main.cpp:680 +#: ../src/frame_main.cpp:609 msgid "Do you want to load/unload the associated files?" msgstr "¿Deseas cargar/descargar los archivos asociados?" -#: ../src/frame_main.cpp:680 +#: ../src/frame_main.cpp:609 msgid "(Un)Load files?" msgstr "¿(Des)cargar archivos?" -#: ../src/frame_main.cpp:741 -msgid "Untitled" -msgstr "Sin título" - -#: ../src/frame_main.cpp:743 -msgid "untitled" -msgstr "sin título" - -#: ../src/audio_renderer_waveform.cpp:186 +#: ../src/audio_renderer_waveform.cpp:182 msgid "Maximum" msgstr "Máximo" -#: ../src/audio_renderer_waveform.cpp:187 +#: ../src/audio_renderer_waveform.cpp:183 msgid "Maximum + Average" msgstr "Máximo + Promedio" -#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:163 +#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:90 msgid "Dummy video options" msgstr "Opciones de video de prueba" -#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:173 +#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:108 msgid "Checkerboard &pattern" msgstr "&Patrón de tablero de ajedrez" -#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:180 +#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:111 msgid "Video resolution:" msgstr "Resolución de video:" -#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:188 +#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:113 msgid "Color:" msgstr "Color:" -#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:192 +#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:114 msgid "Frame rate (fps):" msgstr "Tasa de cuadros (FPS):" -#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:194 +#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:115 msgid "Duration (frames):" msgstr "Duración (cuadros):" -#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:316 +#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:157 #, c-format -msgid "Resulting duration: %d:%02d:%02d.%03d" -msgstr "Duración resultante: %d:%02d:%02d.%03d" +msgid "Resulting duration: %s" +msgstr "Duración resultante: %s" -#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:322 -msgid "Invalid fps or length value" -msgstr "Tasa de cuadros o longitud inválida" - -#: ../src/preferences.cpp:107 -#: ../src/preferences.cpp:108 -#: ../src/preferences.cpp:480 -#: ../src/preferences.cpp:504 +#: ../src/preferences.cpp:92 +#: ../src/preferences.cpp:93 +#: ../src/preferences.cpp:465 +#: ../src/preferences.cpp:489 msgid "General" msgstr "General" -#: ../src/preferences.cpp:109 +#: ../src/preferences.cpp:94 msgid "Check for updates on startup" msgstr "Buscar actualizaciones al inicio" -#: ../src/preferences.cpp:110 +#: ../src/preferences.cpp:95 msgid "Show main toolbar" msgstr "Mostrar barra de herramientas principal" -#: ../src/preferences.cpp:112 +#: ../src/preferences.cpp:96 +msgid "Save UI state in subtitles files" +msgstr "Guardar estado de la interfaz de usuario en los archivos de subtítulos" + +#: ../src/preferences.cpp:99 msgid "Toolbar Icon Size" msgstr "Tamaño de icono de la barra de herramientas" -#: ../src/preferences.cpp:113 -#: ../src/preferences.cpp:193 +#: ../src/preferences.cpp:100 +#: ../src/preferences.cpp:180 msgid "Never" msgstr "Nunca" -#: ../src/preferences.cpp:113 -#: ../src/preferences.cpp:193 +#: ../src/preferences.cpp:100 +#: ../src/preferences.cpp:180 msgid "Always" msgstr "Siempre" -#: ../src/preferences.cpp:113 -#: ../src/preferences.cpp:193 +#: ../src/preferences.cpp:100 +#: ../src/preferences.cpp:180 msgid "Ask" msgstr "Preguntar" -#: ../src/preferences.cpp:115 +#: ../src/preferences.cpp:102 msgid "Automatically load linked files" msgstr "Cargar automáticamente archivos vinculados" -#: ../src/preferences.cpp:116 +#: ../src/preferences.cpp:103 msgid "Undo Levels" msgstr "Niveles de deshacer" -#: ../src/preferences.cpp:118 +#: ../src/preferences.cpp:105 msgid "Recently Used Lists" msgstr "Listas de usados recientemente" -#: ../src/preferences.cpp:119 +#: ../src/preferences.cpp:106 +#: ../src/dialog_autosave.cpp:43 msgid "Files" msgstr "Archivos" -#: ../src/preferences.cpp:120 +#: ../src/preferences.cpp:107 msgid "Find/Replace" msgstr "Buscar/Reemplazar" -#: ../src/preferences.cpp:126 -#: ../src/preferences.cpp:516 +#: ../src/preferences.cpp:113 +#: ../src/preferences.cpp:501 msgid "Audio" msgstr "Audio" -#: ../src/preferences.cpp:128 +#: ../src/preferences.cpp:115 msgid "Default mouse wheel to zoom" -msgstr "Rueda de ratón predeterminado para acercamiento" +msgstr "Rueda de ratón predeterminada para acercamiento" -#: ../src/preferences.cpp:129 +#: ../src/preferences.cpp:116 msgid "Lock scroll on cursor" -msgstr "Bloquear desplazamiento del cursor" +msgstr "Bloquear desplazamiento en el cursor" -#: ../src/preferences.cpp:130 +#: ../src/preferences.cpp:117 msgid "Snap markers by default" msgstr "Ajustar marcadores por defecto" -#: ../src/preferences.cpp:131 +#: ../src/preferences.cpp:118 msgid "Auto-focus on mouse over" msgstr "Autoenfoque al pasar el ratón" -#: ../src/preferences.cpp:132 +#: ../src/preferences.cpp:119 msgid "Play audio when stepping in video" msgstr "Reproducir audio al recorrer el video" -#: ../src/preferences.cpp:133 +#: ../src/preferences.cpp:120 msgid "Left-click-drag moves end marker" msgstr "Clic izquierdo y arrastrar para mover marcador de cierre" -#: ../src/preferences.cpp:134 +#: ../src/preferences.cpp:121 msgid "Default timing length (ms)" msgstr "Longitud de sincronización predeterminada (ms)" -#: ../src/preferences.cpp:135 +#: ../src/preferences.cpp:122 msgid "Default lead-in length (ms)" msgstr "Longitud de entrada predeterminada (ms)" -#: ../src/preferences.cpp:136 +#: ../src/preferences.cpp:123 msgid "Default lead-out length (ms)" msgstr "Longitud de cierre predeterminada (ms)" -#: ../src/preferences.cpp:138 +#: ../src/preferences.cpp:125 msgid "Marker drag-start sensitivity (px)" msgstr "Sensibilidad de inicio de arrastre de marcador (px)" -#: ../src/preferences.cpp:139 +#: ../src/preferences.cpp:126 msgid "Line boundary thickness (px)" msgstr "Grosor del límite de línea (px)" -#: ../src/preferences.cpp:140 +#: ../src/preferences.cpp:127 msgid "Maximum snap distance (px)" msgstr "Máxima distancia de ajuste (px)" -#: ../src/preferences.cpp:142 +#: ../src/preferences.cpp:129 msgid "Don't show" msgstr "No mostrar" -#: ../src/preferences.cpp:142 +#: ../src/preferences.cpp:129 msgid "Show previous" msgstr "Mostrar anterior" -#: ../src/preferences.cpp:142 +#: ../src/preferences.cpp:129 msgid "Show previous and next" msgstr "Mostrar anterior y siguiente" -#: ../src/preferences.cpp:142 +#: ../src/preferences.cpp:129 msgid "Show all" msgstr "Mostrar todo" -#: ../src/preferences.cpp:144 +#: ../src/preferences.cpp:131 msgid "Show inactive lines" msgstr "Mostrar líneas inactivas" -#: ../src/preferences.cpp:146 +#: ../src/preferences.cpp:133 msgid "Include commented inactive lines" msgstr "Incluir líneas inactivas comentadas" -#: ../src/preferences.cpp:148 +#: ../src/preferences.cpp:135 msgid "Display Visual Options" msgstr "Opciones visuales de pantalla" -#: ../src/preferences.cpp:149 +#: ../src/preferences.cpp:136 msgid "Keyframes in dialogue mode" msgstr "Cuadros clave en modo diálogo" -#: ../src/preferences.cpp:150 +#: ../src/preferences.cpp:137 msgid "Keyframes in karaoke mode" msgstr "Cuadros clave en modo karaoke" -#: ../src/preferences.cpp:151 +#: ../src/preferences.cpp:138 msgid "Cursor time" msgstr "Tiempo del cursor" -#: ../src/preferences.cpp:152 +#: ../src/preferences.cpp:139 msgid "Video position" msgstr "Posición de video" -#: ../src/preferences.cpp:153 -#: ../src/preferences.cpp:233 +#: ../src/preferences.cpp:140 +#: ../src/preferences.cpp:224 msgid "Seconds boundaries" msgstr "Límites de segundos" -#: ../src/preferences.cpp:155 +#: ../src/preferences.cpp:142 msgid "Waveform Style" msgstr "Estilo de forma de onda" -#: ../src/preferences.cpp:157 +#: ../src/preferences.cpp:144 msgid "Audio labels" msgstr "Etiquetas de audio" -#: ../src/preferences.cpp:166 +#: ../src/preferences.cpp:153 msgid "Show keyframes in slider" msgstr "Mostrar cuadros clave en desplazador" -#: ../src/preferences.cpp:168 +#: ../src/preferences.cpp:155 msgid "Only show visual tools when mouse is over video" msgstr "Mostrar herramientas visuales solo al colocar el ratón sobre el video" -#: ../src/preferences.cpp:170 +#: ../src/preferences.cpp:157 msgid "Seek video to line start on selection change" msgstr "Desplazar video al inicio de línea al cambiar selección" -#: ../src/preferences.cpp:172 +#: ../src/preferences.cpp:159 msgid "Automatically open audio when opening video" msgstr "Cargar audio automáticamente al abrir video" -#: ../src/preferences.cpp:177 +#: ../src/preferences.cpp:164 msgid "Default Zoom" msgstr "Aumento predeterminado" -#: ../src/preferences.cpp:179 +#: ../src/preferences.cpp:166 msgid "Fast jump step in frames" msgstr "Paso de salto rápido en cuadros" -#: ../src/preferences.cpp:183 +#: ../src/preferences.cpp:170 msgid "Screenshot save path" msgstr "Ruta para capturas de pantalla" -#: ../src/preferences.cpp:185 +#: ../src/preferences.cpp:172 msgid "Script Resolution" msgstr "Resolución de secuencia" -#: ../src/preferences.cpp:186 +#: ../src/preferences.cpp:173 msgid "Use resolution of first video opened" msgstr "Usar resolución del primer video abierto" -#: ../src/preferences.cpp:189 +#: ../src/preferences.cpp:176 msgid "Default width" msgstr "Ancho predeterminado" -#: ../src/preferences.cpp:191 +#: ../src/preferences.cpp:178 msgid "Default height" msgstr "Altura predeterminada" -#: ../src/preferences.cpp:195 +#: ../src/preferences.cpp:182 msgid "Match video resolution on open" msgstr "Coincidir resolución de video al abrir" -#: ../src/preferences.cpp:201 +#: ../src/preferences.cpp:188 msgid "Interface" msgstr "Interfaz" -#: ../src/preferences.cpp:202 +#: ../src/preferences.cpp:189 msgid "Edit Box" msgstr "Caja de edición" -#: ../src/preferences.cpp:203 +#: ../src/preferences.cpp:190 msgid "Enable call tips" msgstr "Activar consejos de llamadas" -#: ../src/preferences.cpp:204 +#: ../src/preferences.cpp:191 msgid "Overwrite in time boxes" msgstr "Sobreescribir en cajas de tiempo" -#: ../src/preferences.cpp:206 +#: ../src/preferences.cpp:193 msgid "Enable syntax highlighting" msgstr "Activar resaltado de sintaxis" -#: ../src/preferences.cpp:207 +#: ../src/preferences.cpp:194 msgid "Dictionaries path" msgstr "Ruta a los diccionarios" -#: ../src/preferences.cpp:210 +#: ../src/preferences.cpp:197 +msgid "Character Counter" +msgstr "Contador de caracteres" + +#: ../src/preferences.cpp:198 +msgid "Maximum characters per line" +msgstr "Máximo de caracteres por línea" + +#: ../src/preferences.cpp:199 +msgid "Ignore whitespace" +msgstr "Ignorar espacios en blanco" + +#: ../src/preferences.cpp:201 msgid "Grid" msgstr "Rejilla" -#: ../src/preferences.cpp:211 -msgid "Allow grid to take focus" -msgstr "Permitir que la rejilla tome el foco" +#: ../src/preferences.cpp:202 +msgid "Focus grid on click" +msgstr "Enfocar rejilla al hacer clic" -#: ../src/preferences.cpp:212 +#: ../src/preferences.cpp:203 msgid "Highlight visible subtitles" msgstr "Resaltar subtítulos visibles" -#: ../src/preferences.cpp:213 +#: ../src/preferences.cpp:204 msgid "Hide overrides symbol" msgstr "Símbolo para ocultar etiquetas de control" -#: ../src/preferences.cpp:220 -#: ../src/dialog_style_editor.cpp:182 +#: ../src/preferences.cpp:211 +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:174 msgid "Colors" msgstr "Colores" -#: ../src/preferences.cpp:227 +#: ../src/preferences.cpp:218 msgid "Audio Display" msgstr "Visualización de audio" -#: ../src/preferences.cpp:228 +#: ../src/preferences.cpp:219 msgid "Play cursor" msgstr "Cursor de reproducción" -#: ../src/preferences.cpp:229 +#: ../src/preferences.cpp:220 msgid "Line boundary start" msgstr "Inicio de límite de línea" -#: ../src/preferences.cpp:230 +#: ../src/preferences.cpp:221 msgid "Line boundary end" msgstr "Fin de límite de línea" -#: ../src/preferences.cpp:231 +#: ../src/preferences.cpp:222 msgid "Line boundary inactive line" msgstr "Línea inactiva de límite de línea" -#: ../src/preferences.cpp:232 +#: ../src/preferences.cpp:223 msgid "Syllable boundaries" msgstr "Límites de sílaba" -#: ../src/preferences.cpp:235 +#: ../src/preferences.cpp:226 msgid "Syntax Highlighting" msgstr "Resaltado de sintaxis" -#: ../src/preferences.cpp:237 +#: ../src/preferences.cpp:227 +#: ../src/preferences.cpp:475 +msgid "Normal" +msgstr "Normal" + +#: ../src/preferences.cpp:228 msgid "Brackets" msgstr "Corchetes" -#: ../src/preferences.cpp:238 +#: ../src/preferences.cpp:229 msgid "Slashes and Parentheses" msgstr "Barras y paréntesis" -#: ../src/preferences.cpp:239 +#: ../src/preferences.cpp:230 msgid "Tags" msgstr "Etiquetas" -#: ../src/preferences.cpp:240 +#: ../src/preferences.cpp:231 msgid "Parameters" msgstr "Parámetros" -#: ../src/preferences.cpp:242 +#: ../src/preferences.cpp:233 msgid "Error Background" msgstr "Fondo de errores" -#: ../src/preferences.cpp:243 +#: ../src/preferences.cpp:234 msgid "Line Break" msgstr "Salto de línea" -#: ../src/preferences.cpp:244 +#: ../src/preferences.cpp:235 msgid "Karaoke templates" msgstr "Plantillas karaoke" -#: ../src/preferences.cpp:250 +#: ../src/preferences.cpp:241 msgid "Audio Color Schemes" msgstr "Esquemas de color de audio" -#: ../src/preferences.cpp:252 -#: ../src/preferences.cpp:533 +#: ../src/preferences.cpp:243 +#: ../src/preferences.cpp:518 msgid "Spectrum" msgstr "Espectro" -#: ../src/preferences.cpp:253 +#: ../src/preferences.cpp:244 msgid "Waveform" msgstr "Onda" -#: ../src/preferences.cpp:255 +#: ../src/preferences.cpp:246 msgid "Subtitle Grid" msgstr "Rejilla de subtítulos" -#: ../src/preferences.cpp:256 +#: ../src/preferences.cpp:247 msgid "Standard foreground" msgstr "Primer plano estándar" -#: ../src/preferences.cpp:257 +#: ../src/preferences.cpp:248 msgid "Standard background" msgstr "Fondo estándar" -#: ../src/preferences.cpp:258 +#: ../src/preferences.cpp:249 msgid "Selection foreground" msgstr "Primer plano de selección" -#: ../src/preferences.cpp:259 +#: ../src/preferences.cpp:250 msgid "Selection background" msgstr "Fondo de selección" -#: ../src/preferences.cpp:260 +#: ../src/preferences.cpp:251 msgid "Collision foreground" msgstr "Primer plano de colisiones" -#: ../src/preferences.cpp:261 +#: ../src/preferences.cpp:252 msgid "In frame background" msgstr "Fondo en cuadro" -#: ../src/preferences.cpp:262 +#: ../src/preferences.cpp:253 msgid "Comment background" msgstr "Fondo de comentarios" -#: ../src/preferences.cpp:263 +#: ../src/preferences.cpp:254 msgid "Selected comment background" msgstr "Fondo de comentario seleccionado" -#: ../src/preferences.cpp:264 +#: ../src/preferences.cpp:255 msgid "Header background" msgstr "Fondo de encabezado" -#: ../src/preferences.cpp:265 +#: ../src/preferences.cpp:256 msgid "Left Column" msgstr "Columna izquierda" -#: ../src/preferences.cpp:266 +#: ../src/preferences.cpp:257 msgid "Active Line Border" msgstr "Borde de línea activa" -#: ../src/preferences.cpp:267 +#: ../src/preferences.cpp:258 msgid "Lines" msgstr "Líneas" @@ -3769,344 +4062,337 @@ msgstr "Líneas" msgid "Hotkeys" msgstr "Accesos rápidos" -#: ../src/preferences.cpp:461 +#: ../src/preferences.cpp:446 msgid "Backup" -msgstr "Respaldo" +msgstr "Copia de seguridad" -#: ../src/preferences.cpp:462 +#: ../src/preferences.cpp:447 msgid "Automatic Save" msgstr "Guardado automático" -#: ../src/preferences.cpp:463 -#: ../src/preferences.cpp:471 +#: ../src/preferences.cpp:448 +#: ../src/preferences.cpp:456 msgid "Enable" msgstr "Activar" -#: ../src/preferences.cpp:466 +#: ../src/preferences.cpp:451 msgid "Interval in seconds" msgstr "Intervalo en segundos" -#: ../src/preferences.cpp:467 -#: ../src/preferences.cpp:473 -#: ../src/preferences.cpp:530 +#: ../src/preferences.cpp:452 +#: ../src/preferences.cpp:458 +#: ../src/preferences.cpp:515 msgid "Path" msgstr "Ruta" -#: ../src/preferences.cpp:468 +#: ../src/preferences.cpp:453 msgid "Autosave after every change" msgstr "Guardar automáticamente tras cada cambio" -#: ../src/preferences.cpp:470 +#: ../src/preferences.cpp:455 msgid "Automatic Backup" -msgstr "Respaldos automáticos" +msgstr "Copias de seguridad automáticas" -#: ../src/preferences.cpp:482 +#: ../src/preferences.cpp:467 msgid "Base path" msgstr "Ruta base" -#: ../src/preferences.cpp:483 +#: ../src/preferences.cpp:468 msgid "Include path" msgstr "Ruta de inclusión" -#: ../src/preferences.cpp:484 +#: ../src/preferences.cpp:469 msgid "Auto-load path" -msgstr "Ruta de autocarga" +msgstr "Ruta de carga automática" -#: ../src/preferences.cpp:486 +#: ../src/preferences.cpp:471 msgid "0: Fatal" msgstr "0: Fatal" -#: ../src/preferences.cpp:486 +#: ../src/preferences.cpp:471 msgid "1: Error" msgstr "1: Error" -#: ../src/preferences.cpp:486 +#: ../src/preferences.cpp:471 msgid "2: Warning" msgstr "2: Advertencia" -#: ../src/preferences.cpp:486 +#: ../src/preferences.cpp:471 msgid "3: Hint" msgstr "3: Información" -#: ../src/preferences.cpp:486 +#: ../src/preferences.cpp:471 msgid "4: Debug" msgstr "4: Depuración" -#: ../src/preferences.cpp:486 +#: ../src/preferences.cpp:471 msgid "5: Trace" msgstr "5: Traza" -#: ../src/preferences.cpp:488 +#: ../src/preferences.cpp:473 msgid "Trace level" msgstr "Nivel de traza" -#: ../src/preferences.cpp:490 +#: ../src/preferences.cpp:475 msgid "Below Normal (recommended)" msgstr "Por debajo de lo normal (recomendada)" -#: ../src/preferences.cpp:490 +#: ../src/preferences.cpp:475 msgid "Lowest" msgstr "La mas baja" -#: ../src/preferences.cpp:492 +#: ../src/preferences.cpp:477 msgid "Thread priority" msgstr "Prioridad del subproceso" -#: ../src/preferences.cpp:494 +#: ../src/preferences.cpp:479 msgid "No scripts" msgstr "Sin secuencias" -#: ../src/preferences.cpp:494 +#: ../src/preferences.cpp:479 msgid "Subtitle-local scripts" msgstr "Secuencias por subtítulo" -#: ../src/preferences.cpp:494 +#: ../src/preferences.cpp:479 msgid "Global autoload scripts" msgstr "Secuencias de autocarga global" -#: ../src/preferences.cpp:494 +#: ../src/preferences.cpp:479 msgid "All scripts" msgstr "Todas las secuencias" -#: ../src/preferences.cpp:496 +#: ../src/preferences.cpp:481 msgid "Autoreload on Export" msgstr "Autorecargar al exportar" -#: ../src/preferences.cpp:503 +#: ../src/preferences.cpp:488 msgid "Advanced" msgstr "Avanzado" -#: ../src/preferences.cpp:506 +#: ../src/preferences.cpp:491 msgid "Changing these settings might result in bugs and/or crashes. Do not touch these unless you know what you're doing." msgstr "Cambiar estas configuraciones podría resultar en defectos y/o fallos graves. No toques nada a menos que sepas bien lo que estés haciendo." -#: ../src/preferences.cpp:517 -#: ../src/preferences.cpp:580 +#: ../src/preferences.cpp:502 +#: ../src/preferences.cpp:565 msgid "Expert" msgstr "Experto" -#: ../src/preferences.cpp:520 +#: ../src/preferences.cpp:505 msgid "Audio provider" msgstr "Proveedor de audio" -#: ../src/preferences.cpp:523 +#: ../src/preferences.cpp:508 msgid "Audio player" msgstr "Reproductor de audio" -#: ../src/preferences.cpp:525 +#: ../src/preferences.cpp:510 msgid "Cache" msgstr "Cache" -#: ../src/preferences.cpp:526 +#: ../src/preferences.cpp:511 msgid "None (NOT RECOMMENDED)" msgstr "Ninguno (NO RECOMENDADO)" -#: ../src/preferences.cpp:526 +#: ../src/preferences.cpp:511 msgid "RAM" msgstr "RAM" -#: ../src/preferences.cpp:526 +#: ../src/preferences.cpp:511 msgid "Hard Disk" msgstr "Disco duro" -#: ../src/preferences.cpp:528 +#: ../src/preferences.cpp:513 msgid "Cache type" msgstr "Tipo de cache" -#: ../src/preferences.cpp:531 +#: ../src/preferences.cpp:516 msgid "File name" msgstr "Nombre de archivo" -#: ../src/preferences.cpp:535 +#: ../src/preferences.cpp:520 msgid "Regular quality" msgstr "Calidad regular" -#: ../src/preferences.cpp:535 +#: ../src/preferences.cpp:520 msgid "Better quality" msgstr "Calidad buena" -#: ../src/preferences.cpp:535 +#: ../src/preferences.cpp:520 msgid "High quality" -msgstr "Alta calidad" +msgstr "Calidad alta" -#: ../src/preferences.cpp:535 +#: ../src/preferences.cpp:520 msgid "Insane quality" msgstr "Calidad demente" -#: ../src/preferences.cpp:537 +#: ../src/preferences.cpp:522 msgid "Quality" msgstr "Calidad" -#: ../src/preferences.cpp:539 +#: ../src/preferences.cpp:524 msgid "Cache memory max (MB)" msgstr "Máximo de memoria cache (MB)" -#: ../src/preferences.cpp:545 +#: ../src/preferences.cpp:530 msgid "Avisynth down-mixer" msgstr "Mezclador de Avisynth" -#: ../src/preferences.cpp:546 +#: ../src/preferences.cpp:531 msgid "Force sample rate" msgstr "Forzar tasa de muestreo" -#: ../src/preferences.cpp:552 +#: ../src/preferences.cpp:537 msgid "Ignore" msgstr "Ignorar" -#: ../src/preferences.cpp:552 -msgid "Clear" -msgstr "Limpiar" +#: ../src/preferences.cpp:537 +msgid "Stop" +msgstr "Detener" -#: ../src/preferences.cpp:552 +#: ../src/preferences.cpp:537 msgid "Abort" msgstr "Abortar" -#: ../src/preferences.cpp:554 +#: ../src/preferences.cpp:539 msgid "Audio indexing error handling mode" msgstr "Modo de manejo de errores de indexado de audio" -#: ../src/preferences.cpp:556 +#: ../src/preferences.cpp:541 msgid "Always index all audio tracks" msgstr "Siempre indexar todas las pistas de audio" -#: ../src/preferences.cpp:561 +#: ../src/preferences.cpp:546 msgid "Portaudio device" msgstr "Dispositivo Portaudio" -#: ../src/preferences.cpp:566 +#: ../src/preferences.cpp:551 msgid "OSS Device" msgstr "Dispositivo OSS" -#: ../src/preferences.cpp:571 +#: ../src/preferences.cpp:556 msgid "Buffer latency" msgstr "Latencia del búfer" -#: ../src/preferences.cpp:572 +#: ../src/preferences.cpp:557 msgid "Buffer length" msgstr "Longitud del búfer" -#: ../src/preferences.cpp:583 +#: ../src/preferences.cpp:568 msgid "Video provider" msgstr "Proveedor de video" -#: ../src/preferences.cpp:586 +#: ../src/preferences.cpp:571 msgid "Subtitles provider" msgstr "Proveedor de subtítulos" -#: ../src/preferences.cpp:589 +#: ../src/preferences.cpp:574 msgid "Force BT.601" msgstr "Forzar BT.601" -#: ../src/preferences.cpp:593 +#: ../src/preferences.cpp:578 msgid "Allow pre-2.56a Avisynth" msgstr "Permitir Avisynth pre-2.56a" -#: ../src/preferences.cpp:595 +#: ../src/preferences.cpp:580 msgid "Avisynth memory limit" msgstr "Límite de memoria de Avisynth" -#: ../src/preferences.cpp:603 +#: ../src/preferences.cpp:588 msgid "Debug log verbosity" msgstr "Nivel de detalle del registro de depuración" -#: ../src/preferences.cpp:605 +#: ../src/preferences.cpp:590 msgid "Decoding threads" msgstr "Subprocesos para decodificación" -#: ../src/preferences.cpp:606 +#: ../src/preferences.cpp:591 msgid "Enable unsafe seeking" msgstr "Habilitar desplazamiento inseguro" -#: ../src/preferences.cpp:652 +#: ../src/preferences.cpp:632 msgid "Are you sure that you want to restore the defaults? All your settings will be overridden." msgstr "¿Estas seguro de que deseas restaurar los valores predeterminados? Se perderán todas tus configuraciones." -#: ../src/preferences.cpp:652 +#: ../src/preferences.cpp:632 msgid "Restore defaults?" msgstr "¿Restaurar valores predeterminados?" -#: ../src/preferences.cpp:674 +#: ../src/preferences.cpp:654 msgid "Preferences" msgstr "Preferencias" -#: ../src/preferences.cpp:699 +#: ../src/preferences.cpp:679 msgid "&Restore Defaults" msgstr "&Restaurar predeterminados" -#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:753 +#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:331 +msgid "Spell checker language" +msgstr "Idioma del corrector ortográfico" + +#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:340 msgid "Cu&t" msgstr "Co&rtar" -#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:762 -msgid "Split at cursor (preserve times)" -msgstr "Dividir en el cursor (preservar tiempos)" +#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:362 +#, c-format +msgid "Remove \"%s\" from dictionary" +msgstr "Quitar \"%s\" del diccionario" -#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:763 -msgid "Split at cursor (estimate times)" -msgstr "Dividir en el cursor (estimar tiempos)" - -#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:773 +#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:367 msgid "No spell checker suggestions" msgstr "No hay sugerencias del corrector ortográfico" -#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:779 +#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:373 #, c-format msgid "Spell checker suggestions for \"%s\"" msgstr "Sugerencias del corrector ortográfico para \"%s\"" -#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:784 +#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:378 msgid "No correction suggestions" msgstr "No hay sugerencias de corrección" -#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:790 +#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:384 #, c-format msgid "Add \"%s\" to dictionary" msgstr "Añadir \"%s\" al diccionario" -#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:794 -msgid "Spell checker language" -msgstr "Idioma del corrector ortográfico" - -#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:834 +#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:422 #, c-format msgid "Thesaurus suggestions for \"%s\"" msgstr "Sugerencias de sinónimos para \"%s\"" -#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:837 +#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:425 msgid "No thesaurus suggestions" msgstr "No hay sugerencias de sinónimos" -#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:840 +#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:428 msgid "Thesaurus language" msgstr "Idioma del diccionario de sinónimos" -#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:849 +#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:437 msgid "Disable" msgstr "Desactivar" -#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:877 -msgid "split" -msgstr "separar" - -#: ../src/menu.cpp:98 +#: ../src/menu.cpp:94 msgid "Empty" msgstr "Vacío" -#: ../src/menu.cpp:228 +#: ../src/menu.cpp:223 msgid "&Recent" msgstr "&Reciente" -#: ../src/menu.cpp:422 +#: ../src/menu.cpp:417 msgid "No Automation macros loaded" msgstr "No hay macros de Automatización cargadas" -#: ../src/dialog_about.cpp:104 +#: ../src/dialog_about.cpp:87 msgid "Translated into LANGUAGE by PERSON\n" msgstr "" "Traducido al español latino por TSDX ACCESS LTD.\n" "Traductor: Tom Maneiro \n" -#: ../src/dialog_about.cpp:145 +#: ../src/dialog_about.cpp:128 msgid "" "\n" "See the help file for full credits.\n" @@ -4114,40 +4400,40 @@ msgstr "" "\n" "Consulta el archivo de ayuda para los créditos completos.\n" -#: ../src/dialog_about.cpp:146 +#: ../src/dialog_about.cpp:129 #, c-format msgid "Built by %s on %s." msgstr "Compilado por %s el %s." -#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:68 +#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:69 msgid "Source: " msgstr "Origen:" -#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:69 +#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:70 msgid "Dest: " msgstr "Destino:" -#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:634 +#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:452 msgid "Kanji timing" msgstr "Sincronizar kanji" -#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:644 +#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:460 msgid "Styles" msgstr "Estilos" -#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:646 +#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:462 msgid "Shortcut Keys" msgstr "Teclas de acceso directo" -#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:647 +#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:463 msgid "Commands" msgstr "Comandos" -#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:655 +#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:471 msgid "Attempt to &interpolate kanji." msgstr "Intentar &interpolación de kanji." -#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:662 +#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:478 msgid "" "When the destination textbox has focus, use the following keys:\n" "\n" @@ -4158,7 +4444,7 @@ msgid "" "Enter: Link, accept line when done\n" "Backspace: Unlink last" msgstr "" -"Cuando la caja de texto de destino tenga el foco, usa las siguientes teclas:\n" +"Cuando la caja de texto de destino esté enfocada, usa las siguientes teclas:\n" "\n" "Flecha Derecha: Incrementar longitud de selección de destino\n" "Flecha Izquierda: Decrementar longitud de selección de destino\n" @@ -4167,90 +4453,90 @@ msgstr "" "Entrar: Vincular, aceptar línea cuando este lista\n" "Retroceso: Desvincular última" -#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:665 +#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:481 msgid "S&tart!" msgstr "¡&Comenzar!" -#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:666 +#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:482 msgid "&Link" msgstr "&Vincular" -#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:667 +#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:483 msgid "&Unlink" msgstr "&Desvincular" -#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:668 +#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:484 msgid "Skip &Source Line" msgstr "Saltar línea de &origen" -#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:669 +#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:485 msgid "Skip &Dest Line" msgstr "Saltar línea de &destino" -#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:670 +#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:486 msgid "&Go Back a Line" msgstr "&Retroceder una línea" -#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:671 +#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:487 msgid "&Accept Line" msgstr "&Aceptar línea" -#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:672 -#: ../src/dialog_automation.cpp:81 -#: ../src/dialog_attachments.cpp:88 -#: ../src/dialog_version_check.cpp:503 +#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:488 +#: ../src/dialog_automation.cpp:78 +#: ../src/dialog_attachments.cpp:77 +#: ../src/dialog_version_check.cpp:142 msgid "&Close" msgstr "&Cerrar" -#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:737 +#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:550 msgid "kanji timing" msgstr "sincronización de kanjis" -#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:745 +#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:558 msgid "Select source and destination styles first." msgstr "Selecciona los estilos de origen y destino primero." -#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:747 +#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:560 msgid "The source and destination styles must be different." msgstr "Los estilos de origen y destino deben ser diferentes." -#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:792 +#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:605 msgid "Group all of the source text." msgstr "Agrupar todo el texto de origen." -#: ../src/dialog_paste_over.cpp:54 +#: ../src/dialog_paste_over.cpp:50 msgid "Select Fields to Paste Over" msgstr "Seleccionar campos para pegar sobre" -#: ../src/dialog_paste_over.cpp:57 +#: ../src/dialog_paste_over.cpp:53 msgid "Fields" msgstr "Campos" -#: ../src/dialog_paste_over.cpp:58 +#: ../src/dialog_paste_over.cpp:54 msgid "Please select the fields that you want to paste over:" msgstr "Por favor selecciona los campos que deseas para pegar sobre:" -#: ../src/dialog_paste_over.cpp:67 +#: ../src/dialog_paste_over.cpp:63 msgid "Margin Left" msgstr "Margen izquierdo" -#: ../src/dialog_paste_over.cpp:68 +#: ../src/dialog_paste_over.cpp:64 msgid "Margin Right" msgstr "Margen derecho" -#: ../src/dialog_paste_over.cpp:69 +#: ../src/dialog_paste_over.cpp:65 msgid "Margin Vertical" msgstr "Margen vertical" -#: ../src/dialog_paste_over.cpp:90 +#: ../src/dialog_paste_over.cpp:86 msgid "&Times" msgstr "&Veces" -#: ../src/dialog_paste_over.cpp:92 +#: ../src/dialog_paste_over.cpp:88 msgid "T&ext" msgstr "T&exto" -#: ../src/main.cpp:325 +#: ../src/main.cpp:344 #, c-format msgid "" "Oops, Aegisub has crashed!\n" @@ -4261,149 +4547,121 @@ msgid "" "\n" "Aegisub will now close." msgstr "" -"Ups, ¡Aegisub ha fallado inesperadamente!\n" +"Oh, no, ¡Aegisub ha fallado inesperadamente!\n" "\n" -"Se hizo un intento para guardar una copia de tu archivo en:\n" +"Se intentó guardar una copia de tu archivo en:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Aegisub se cerrará ahora." -#: ../src/main.cpp:350 -#: ../src/main.cpp:359 +#: ../src/main.cpp:364 +#: ../src/main.cpp:373 msgid "Program error" msgstr "Error de la aplicación" -#: ../src/subs_edit_box.cpp:162 +#: ../src/subs_edit_box.cpp:108 msgid "&Comment" msgstr "&Comentar" -#: ../src/subs_edit_box.cpp:163 +#: ../src/subs_edit_box.cpp:109 msgid "Comment this line out. Commented lines don't show up on screen." msgstr "Poner esta línea como comentario. Las líneas comentadas no aparecerán en pantalla." -#: ../src/subs_edit_box.cpp:170 +#: ../src/subs_edit_box.cpp:116 msgid "Style for this line" msgstr "Estilo para esta línea" -#: ../src/subs_edit_box.cpp:172 +#: ../src/subs_edit_box.cpp:118 msgid "Actor name for this speech. This is only for reference, and is mainly useless." msgstr "Nombre del actor para este parlamento. Esto solo sirve como referencia, y generalmente no tiene utilidad." -#: ../src/subs_edit_box.cpp:177 +#: ../src/subs_edit_box.cpp:123 msgid "Effect for this line. This can be used to store extra information for karaoke scripts, or for the effects supported by the renderer." msgstr "Efecto para esta línea. Puede utilizarse para almacenar información extra para secuencias karaoke, o para los efectos soportados por el renderizador." -#: ../src/subs_edit_box.cpp:185 +#: ../src/subs_edit_box.cpp:129 +msgid "Number of characters in the longest line of this subtitle." +msgstr "Número de caracteres en la línea mas larga de este subtítulo" + +#: ../src/subs_edit_box.cpp:136 msgid "Layer number" msgstr "Número de capa" -#: ../src/subs_edit_box.cpp:189 +#: ../src/subs_edit_box.cpp:140 msgid "Start time" msgstr "Tiempo de inicio" -#: ../src/subs_edit_box.cpp:190 +#: ../src/subs_edit_box.cpp:141 msgid "End time" msgstr "Tiempo de finalización" -#: ../src/subs_edit_box.cpp:192 +#: ../src/subs_edit_box.cpp:143 msgid "Line duration" msgstr "Duración de la línea" -#: ../src/subs_edit_box.cpp:195 -msgid "Left Margin (0 = default)" -msgstr "Margen izquierdo (0 = predeterminado)" +#: ../src/subs_edit_box.cpp:146 +msgid "Left Margin (0 = default from style)" +msgstr "Margen izquierdo (0 = predeterminado del estilo)" -#: ../src/subs_edit_box.cpp:196 -msgid "Right Margin (0 = default)" -msgstr "Margen derecho (0 = predeterminado)" +#: ../src/subs_edit_box.cpp:146 +msgid "left margin change" +msgstr "cambio de margen izquierdo" -#: ../src/subs_edit_box.cpp:197 -msgid "Vertical Margin (0 = default)" -msgstr "Margen vertical (0 = predeterminado)" +#: ../src/subs_edit_box.cpp:147 +msgid "Right Margin (0 = default from style)" +msgstr "Margen derecho (0 = predeterminado del estilo)" -#: ../src/subs_edit_box.cpp:202 -msgid "Bold" -msgstr "Negrita" +#: ../src/subs_edit_box.cpp:147 +msgid "right margin change" +msgstr "cambio de margen derecho" -#: ../src/subs_edit_box.cpp:202 -msgid "toggle bold" -msgstr "alternar negrita" +#: ../src/subs_edit_box.cpp:148 +msgid "Vertical Margin (0 = default from style)" +msgstr "Margen vertical (0 = predeterminado del estilo)" -#: ../src/subs_edit_box.cpp:203 -msgid "Italics" -msgstr "Cursiva" +#: ../src/subs_edit_box.cpp:148 +msgid "vertical margin change" +msgstr "cambio del margen vertical" -#: ../src/subs_edit_box.cpp:203 -msgid "toggle italic" -msgstr "alternar cursiva" - -#: ../src/subs_edit_box.cpp:204 -msgid "Underline" -msgstr "Subrayado" - -#: ../src/subs_edit_box.cpp:204 -msgid "toggle underline" -msgstr "alternar subrayado" - -#: ../src/subs_edit_box.cpp:205 -msgid "Strikeout" -msgstr "Tachado" - -#: ../src/subs_edit_box.cpp:205 -msgid "toggle strikeout" -msgstr "alternar tachado" - -#: ../src/subs_edit_box.cpp:208 -msgid "Primary color" -msgstr "Color primario" - -#: ../src/subs_edit_box.cpp:209 -msgid "Secondary color" -msgstr "Color secundario" - -#: ../src/subs_edit_box.cpp:210 -msgid "Outline color" -msgstr "Color de borde" - -#: ../src/subs_edit_box.cpp:211 -msgid "Shadow color" -msgstr "Color de sombra" - -#: ../src/subs_edit_box.cpp:213 -msgid "Commits the text (Enter)" -msgstr "Confirmar el texto (Enter)" - -#: ../src/subs_edit_box.cpp:216 +#: ../src/subs_edit_box.cpp:167 msgid "T&ime" msgstr "T&iempo" -#: ../src/subs_edit_box.cpp:216 +#: ../src/subs_edit_box.cpp:167 msgid "Time by h:mm:ss.cs" msgstr "Tiempo en h:mm:ss.cs" -#: ../src/subs_edit_box.cpp:217 +#: ../src/subs_edit_box.cpp:168 msgid "F&rame" msgstr "&Cuadro" -#: ../src/subs_edit_box.cpp:217 +#: ../src/subs_edit_box.cpp:168 msgid "Time by frame number" -msgstr "Tiempo en número de cuadro" +msgstr "Tiempo por número de cuadro" -#: ../src/subs_edit_box.cpp:427 +#: ../src/subs_edit_box.cpp:171 +msgid "Show Original" +msgstr "Mostrar original" + +#: ../src/subs_edit_box.cpp:172 +msgid "Show the contents of the subtitle line when it was first selected above the edit box. This is sometimes useful when editing subtitles or translating subtitles into another language." +msgstr "Muestra los contenidos de la línea de subtítulo cuando fue seleccionada inicialmente encima de la caja de edición. Esto puede ser útil en algunos casos, al editar subtítulos o al traducirlos a otro idioma" + +#: ../src/subs_edit_box.cpp:417 msgid "modify text" msgstr "modificar texto" -#: ../src/subs_edit_box.cpp:498 +#: ../src/subs_edit_box.cpp:490 msgid "modify times" msgstr "modificar veces" -#: ../src/subs_edit_box.cpp:547 -#: ../src/dialog_style_editor.cpp:476 +#: ../src/subs_edit_box.cpp:551 +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:445 msgid "style change" msgstr "cambio de estilo" -#: ../src/subs_edit_box.cpp:552 +#: ../src/subs_edit_box.cpp:556 msgid "actor change" msgstr "cambio de actor" @@ -4411,207 +4669,188 @@ msgstr "cambio de actor" msgid "layer change" msgstr "cambio de capa" -#: ../src/subs_edit_box.cpp:576 -msgid "MarginL change" -msgstr "cambio MargenIzq" - -#: ../src/subs_edit_box.cpp:581 -msgid "MarginR change" -msgstr "cambio MargenDer" - -#: ../src/subs_edit_box.cpp:591 -msgid "MarginV change" -msgstr "cambio MargenVert" - -#: ../src/subs_edit_box.cpp:596 +#: ../src/subs_edit_box.cpp:566 msgid "effect change" msgstr "cambio de efecto" -#: ../src/subs_edit_box.cpp:600 +#: ../src/subs_edit_box.cpp:571 msgid "comment change" msgstr "cambio de comentario" -#: ../src/subs_edit_box.cpp:735 -msgid "set font" -msgstr "seleccionar fuente" - -#: ../src/subs_edit_box.cpp:753 -#: ../src/subs_edit_box.cpp:764 -msgid "set color" -msgstr "seleccionar color" - -#: ../src/dialog_selection.cpp:132 +#: ../src/dialog_selection.cpp:92 msgid "Select" msgstr "Seleccionar" -#: ../src/dialog_selection.cpp:143 +#: ../src/dialog_selection.cpp:103 msgid "Match" msgstr "Coincidencia" -#: ../src/dialog_selection.cpp:147 +#: ../src/dialog_selection.cpp:107 msgid "&Matches" msgstr "&Coincide" -#: ../src/dialog_selection.cpp:148 +#: ../src/dialog_selection.cpp:108 msgid "&Doesn't Match" msgstr "&No coincide" -#: ../src/dialog_selection.cpp:149 +#: ../src/dialog_selection.cpp:109 msgid "Match c&ase" msgstr "Coincidir &mayúsculas/minúsculas" -#: ../src/dialog_selection.cpp:158 +#: ../src/dialog_selection.cpp:118 msgid "&Exact match" msgstr "Coincidencia &exacta" -#: ../src/dialog_selection.cpp:158 +#: ../src/dialog_selection.cpp:118 msgid "&Contains" msgstr "&Contiene" -#: ../src/dialog_selection.cpp:158 +#: ../src/dialog_selection.cpp:118 msgid "&Regular Expression match" msgstr "Coincidencia de expresión ®ular" -#: ../src/dialog_selection.cpp:159 +#: ../src/dialog_selection.cpp:119 msgid "Mode" msgstr "Modo" -#: ../src/dialog_selection.cpp:163 +#: ../src/dialog_selection.cpp:123 +#: ../src/dialog_search_replace.cpp:87 msgid "&Text" msgstr "&Texto" -#: ../src/dialog_selection.cpp:163 +#: ../src/dialog_selection.cpp:123 msgid "&Style" msgstr "&Estilo" -#: ../src/dialog_selection.cpp:163 +#: ../src/dialog_selection.cpp:123 msgid "Act&or" msgstr "Act&or" -#: ../src/dialog_selection.cpp:163 +#: ../src/dialog_selection.cpp:123 msgid "E&ffect" msgstr "E&fecto" -#: ../src/dialog_selection.cpp:164 -#: ../src/dialog_search_replace.cpp:106 +#: ../src/dialog_selection.cpp:124 +#: ../src/dialog_search_replace.cpp:90 msgid "In Field" msgstr "En campo" -#: ../src/dialog_selection.cpp:168 +#: ../src/dialog_selection.cpp:128 msgid "Match dialogues/comments" msgstr "Coincidir diálogos/comentarios" -#: ../src/dialog_selection.cpp:169 +#: ../src/dialog_selection.cpp:129 msgid "D&ialogues" msgstr "D&iálogos" -#: ../src/dialog_selection.cpp:170 +#: ../src/dialog_selection.cpp:130 msgid "Comme&nts" msgstr "Come&ntarios" -#: ../src/dialog_selection.cpp:175 +#: ../src/dialog_selection.cpp:135 msgid "Set se&lection" msgstr "Fijar se&lección" -#: ../src/dialog_selection.cpp:175 +#: ../src/dialog_selection.cpp:135 msgid "&Add to selection" msgstr "&Añadir a selección" -#: ../src/dialog_selection.cpp:175 +#: ../src/dialog_selection.cpp:135 msgid "S&ubtract from selection" msgstr "Q&uitar de la selección" -#: ../src/dialog_selection.cpp:175 +#: ../src/dialog_selection.cpp:135 msgid "Intersect &with selection" msgstr "Intersec&tar con la selección" -#: ../src/dialog_selection.cpp:176 -msgid "Action" -msgstr "Acción" - -#: ../src/dialog_selection.cpp:237 +#: ../src/dialog_selection.cpp:197 msgid "Selection was set to no lines" msgstr "Selección fijada a ninguna línea" -#: ../src/dialog_selection.cpp:238 +#: ../src/dialog_selection.cpp:198 msgid "Selection was set to one line" msgstr "Selección fijada a una línea" -#: ../src/dialog_selection.cpp:239 +#: ../src/dialog_selection.cpp:199 #, c-format msgid "Selection was set to %u lines" msgstr "Selección fijada a %u líneas" -#: ../src/dialog_selection.cpp:246 +#: ../src/dialog_selection.cpp:206 msgid "No lines were added to selection" msgstr "No se añadieron líneas a la selección" -#: ../src/dialog_selection.cpp:247 +#: ../src/dialog_selection.cpp:207 msgid "One line was added to selection" msgstr "Se añadió una línea a la selección" -#: ../src/dialog_selection.cpp:248 +#: ../src/dialog_selection.cpp:208 #, c-format msgid "%u lines were added to selection" -msgstr "%u líneas agregadas a la selección" +msgstr "Se añadieron %u líneas a la selección" -#: ../src/dialog_selection.cpp:255 -#: ../src/dialog_selection.cpp:264 +#: ../src/dialog_selection.cpp:215 +#: ../src/dialog_selection.cpp:224 msgid "No lines were removed from selection" msgstr "No se quitó ninguna línea de la selección" -#: ../src/dialog_selection.cpp:256 -#: ../src/dialog_selection.cpp:265 +#: ../src/dialog_selection.cpp:216 +#: ../src/dialog_selection.cpp:225 msgid "One line was removed from selection" msgstr "Se quitó una línea de la selección" -#: ../src/dialog_selection.cpp:257 -#: ../src/dialog_selection.cpp:266 +#: ../src/dialog_selection.cpp:217 +#: ../src/dialog_selection.cpp:226 #, c-format msgid "%u lines were removed from selection" -msgstr "%u líneas removidas de la selección" +msgstr "Se quitaron %u líneas de la selección" -#: ../src/dialog_selection.cpp:272 +#: ../src/dialog_selection.cpp:232 msgid "Selection" msgstr "Selección" -#: ../src/font_file_lister.cpp:114 +#: ../src/font_file_lister.cpp:77 +#, c-format +msgid "Style '%s' does not exist\n" +msgstr "El estilo '%s' no existe\n" + +#: ../src/font_file_lister.cpp:144 #, c-format msgid "Could not find font '%s'\n" -msgstr "No se puede encontrar la fuente '%s'\n" +msgstr "No se pudo encontrar la fuente '%s'\n" -#: ../src/font_file_lister.cpp:121 +#: ../src/font_file_lister.cpp:151 #, c-format msgid "Found '%s' at '%s'\n" msgstr "Encontrada '%s' en '%s'\n" -#: ../src/font_file_lister.cpp:126 +#: ../src/font_file_lister.cpp:156 #, c-format msgid "'%s' is missing %d glyphs used.\n" msgstr "A '%s' le faltan %d glifos utilizados.\n" -#: ../src/font_file_lister.cpp:128 +#: ../src/font_file_lister.cpp:158 #, c-format msgid "'%s' is missing the following glyphs used: %s\n" msgstr "A '%s' le faltan los siguientes glifos utilizados: %s\n" -#: ../src/font_file_lister.cpp:137 +#: ../src/font_file_lister.cpp:167 msgid "Used in styles:\n" msgstr "Usada en estilos:\n" -#: ../src/font_file_lister.cpp:143 +#: ../src/font_file_lister.cpp:173 msgid "Used on lines:" msgstr "Usada en líneas:" -#: ../src/font_file_lister.cpp:155 +#: ../src/font_file_lister.cpp:185 msgid "Parsing file\n" msgstr "Analizando archivo\n" -#: ../src/font_file_lister.cpp:170 +#: ../src/font_file_lister.cpp:199 msgid "Searching for font files\n" msgstr "Buscando archivos de fuentes\n" -#: ../src/font_file_lister.cpp:172 +#: ../src/font_file_lister.cpp:201 msgid "" "Done\n" "\n" @@ -4619,21 +4858,21 @@ msgstr "" "Listo\n" "\n" -#: ../src/font_file_lister.cpp:179 +#: ../src/font_file_lister.cpp:208 msgid "All fonts found.\n" msgstr "Se encontraron todas las fuentes.\n" -#: ../src/font_file_lister.cpp:181 +#: ../src/font_file_lister.cpp:210 #, c-format msgid "%d fonts could not be found.\n" msgstr "No se pudieron encontrar %d fuentes.\n" -#: ../src/font_file_lister.cpp:183 +#: ../src/font_file_lister.cpp:212 #, c-format msgid "%d fonts were found, but were missing glyphs used in the script.\n" msgstr "Se encontraron %d fuentes, pero hay glifos faltantes utilizados en la secuencia:\n" -#: ../src/export_framerate.cpp:60 +#: ../src/export_framerate.cpp:59 msgid "Transform Framerate" msgstr "Transformar tasa de cuadros" @@ -4644,172 +4883,164 @@ msgid "" "This is useful for converting regular time subtitles to VFRaC time subtitles for hardsubbing.\n" "It can also be used to convert subtitles to a different speed video, such as NTSC to PAL speedup." msgstr "" -"Transformar tiempos de subtítulos, incluyendo aquellos en etiquetas de control, desde una tasa de cuadros de entrada a una de salida.\n" +"Transforma los tiempos de los subtítulos, incluyendo aquellos en etiquetas de control, desde una tasa de cuadros de entrada a una de salida.\n" "\n" "Esto es útil para convertir subtítulos con tiempos regulares a subtítulos con tiempos VFRaC para subtítulos pegados al video.\n" "También puede usarse para convertir subtítulos a videos de diferente velocidad, como la aceleración de NTSC a PAL." -#: ../src/export_framerate.cpp:99 +#: ../src/export_framerate.cpp:107 msgid "V&ariable" msgstr "V&ariable" -#: ../src/export_framerate.cpp:103 +#: ../src/export_framerate.cpp:111 msgid "&Constant: " msgstr "&Constante:" -#: ../src/export_framerate.cpp:115 +#: ../src/export_framerate.cpp:123 msgid "&Reverse transformation" msgstr "Transformación &inversa" -#: ../src/export_framerate.cpp:123 +#: ../src/export_framerate.cpp:131 msgid "Input framerate: " msgstr "Tasa de cuadros de entrada:" -#: ../src/export_framerate.cpp:125 +#: ../src/export_framerate.cpp:133 msgid "Output: " msgstr "Salida:" -#: ../src/audio_display.cpp:705 +#: ../src/audio_display.cpp:697 #, c-format msgid "%d%%, %d pixel/second" msgstr "%d%%, %d pixeles/segundo" -#: ../src/dialog_progress.cpp:172 +#: ../src/dialog_progress.cpp:191 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" -#: ../src/dialog_progress.cpp:239 +#: ../src/dialog_progress.cpp:234 msgid "Cancelling..." msgstr "Cancelando..." -#: ../src/font_file_lister_freetype.cpp:117 -msgid "Collecting font data from system. This might take a while, depending on the number of fonts installed. Results are cached and subsequent executions will be faster...\n" -msgstr "Reuniendo información de fuentes del sistema. Esto podría tardar un rato, dependiendo de la cantidad de fuentes instaladas. Los resultados se almacenan en cache y las ejecuciones subsiguientes serán mas rápidas...\n" - -#: ../src/font_file_lister_freetype.cpp:159 -msgid "Done collecting font data.\n" -msgstr "Recolección de datos de fuentes finalizada.\n" - -#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:63 +#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:67 msgid "Drag control points" msgstr "Arrastrar puntos de control" -#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:64 +#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:68 msgid "Line" msgstr "Línea" -#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:64 +#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:68 msgid "Appends a line" msgstr "Anexa una línea" -#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:65 +#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:69 msgid "Bicubic" msgstr "Bicúbica" -#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:65 +#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:69 msgid "Appends a bezier bicubic curve" msgstr "Anexa una curva Bezier bicúbica" -#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:67 +#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:71 msgid "Convert" msgstr "Convertir" -#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:67 +#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:71 msgid "Converts a segment between line and bicubic" msgstr "Convierte un segmento entre línea y bicúbica" -#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:68 +#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:72 msgid "Insert" msgstr "Insertar" -#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:68 +#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:72 msgid "Inserts a control point" msgstr "Insertar un punto de control" -#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:69 +#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:73 msgid "Remove" msgstr "Quitar" -#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:69 +#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:73 msgid "Removes a control point" msgstr "Remover un punto de control" -#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:71 +#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:75 msgid "Freehand" msgstr "Mano alzada" -#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:71 +#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:75 msgid "Draws a freehand shape" msgstr "Dibujar una forma a mano alzada" -#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:72 +#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:76 msgid "Freehand smooth" msgstr "Mano alzada suavizada" -#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:72 +#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:76 msgid "Draws a smoothed freehand shape" msgstr "Dibujar una forma a mano alzada suavizada" -#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:240 +#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:259 msgid "delete control point" msgstr "eliminar punto de control" -#: ../src/dialog_automation.cpp:65 +#: ../src/dialog_automation.cpp:62 msgid "Automation Manager" msgstr "Administrador de Automatización" -#: ../src/dialog_automation.cpp:76 +#: ../src/dialog_automation.cpp:73 msgid "&Add" msgstr "&Añadir" -#: ../src/dialog_automation.cpp:77 +#: ../src/dialog_automation.cpp:74 msgid "&Remove" msgstr "&Remover" -#: ../src/dialog_automation.cpp:78 +#: ../src/dialog_automation.cpp:75 msgid "Re&load" msgstr "Re&cargar" -#: ../src/dialog_automation.cpp:79 +#: ../src/dialog_automation.cpp:76 msgid "Show &Info" msgstr "Mostrar &información" -#: ../src/dialog_automation.cpp:80 +#: ../src/dialog_automation.cpp:77 msgid "Re&scan Autoload Dir" msgstr "Re&visar dir. de carga automática" -#: ../src/dialog_automation.cpp:93 +#: ../src/dialog_automation.cpp:90 msgid "Name" msgstr "Nombre" -#: ../src/dialog_automation.cpp:94 +#: ../src/dialog_automation.cpp:91 msgid "Filename" msgstr "Nombre de archivo" -#: ../src/dialog_automation.cpp:95 +#: ../src/dialog_automation.cpp:92 msgid "Description" msgstr "Descripción" -#: ../src/dialog_automation.cpp:193 +#: ../src/dialog_automation.cpp:178 msgid "Add Automation script" msgstr "Añadir secuencia de Automatización" -#: ../src/dialog_automation.cpp:244 +#: ../src/dialog_automation.cpp:229 #, c-format msgid " Macro: %s (%s)" msgstr " Macro: %s (%s)" -#: ../src/dialog_automation.cpp:248 +#: ../src/dialog_automation.cpp:233 #, c-format msgid " Export filter: %s" msgstr " Filtro de exportación: %s" -#: ../src/dialog_automation.cpp:252 +#: ../src/dialog_automation.cpp:237 #, c-format msgid " Subtitle format handler: %s" msgstr " Manejador de formato de subtítulos: %s" -#: ../src/dialog_automation.cpp:264 +#: ../src/dialog_automation.cpp:249 #, c-format msgid "" "Total scripts loaded: %d\n" @@ -4820,11 +5051,11 @@ msgstr "" "Secuencias de comando globales cargadas: %d\n" "Secuencias de comando locales cargadas: %d\n" -#: ../src/dialog_automation.cpp:269 +#: ../src/dialog_automation.cpp:254 msgid "Scripting engines installed:" msgstr "Motores de secuencias de comandos instalados:" -#: ../src/dialog_automation.cpp:273 +#: ../src/dialog_automation.cpp:258 #, c-format msgid "" "\n" @@ -4839,7 +5070,7 @@ msgid "" "Features provided by script:" msgstr "" "\n" -"Información de la secuencia de comandos:\n" +"Información de la secuencia:\n" "Nombre: %s\n" "Descripción: %s\n" "Autor: %s\n" @@ -4849,347 +5080,303 @@ msgstr "" "\n" "Funciones suministradas por la secuencia:" -#: ../src/dialog_automation.cpp:279 +#: ../src/dialog_automation.cpp:264 msgid "Correctly loaded" msgstr "Cargado correctamente" -#: ../src/dialog_automation.cpp:279 +#: ../src/dialog_automation.cpp:264 msgid "Failed to load" msgstr "Error al cargar" -#: ../src/dialog_automation.cpp:286 +#: ../src/dialog_automation.cpp:271 msgid "Automation Script Info" msgstr "Información de la secuencia de Automatización" -#: ../src/dialog_export.cpp:57 +#: ../src/dialog_export.cpp:79 msgid "Export" msgstr "Exportar" -#: ../src/dialog_export.cpp:81 +#: ../src/dialog_export.cpp:100 msgid "Move &Up" msgstr "&Subir" -#: ../src/dialog_export.cpp:82 +#: ../src/dialog_export.cpp:101 msgid "Move &Down" msgstr "&Bajar" -#: ../src/dialog_export.cpp:100 +#: ../src/dialog_export.cpp:119 msgid "Text encoding:" msgstr "Codificación del texto:" -#: ../src/dialog_export.cpp:108 +#: ../src/dialog_export.cpp:127 msgid "Filters" msgstr "Filtros" -#: ../src/dialog_export.cpp:115 +#: ../src/dialog_export.cpp:134 msgid "Export..." msgstr "Exportar..." -#: ../src/dialog_export.cpp:146 +#: ../src/dialog_export.cpp:167 msgid "Export subtitles file" msgstr "Exportar archivo de subtítulos" -#: ../src/dialog_search_replace.cpp:68 +#: ../src/dialog_search_replace.cpp:48 msgid "Replace" msgstr "Reemplazar" -#: ../src/dialog_search_replace.cpp:75 +#: ../src/dialog_search_replace.cpp:68 msgid "Find what:" msgstr "Encontrar:" -#: ../src/dialog_search_replace.cpp:86 +#: ../src/dialog_search_replace.cpp:78 msgid "&Match case" msgstr "&Coincidir mayúsculas/minúsculas" -#: ../src/dialog_search_replace.cpp:87 +#: ../src/dialog_search_replace.cpp:79 msgid "&Use regular expressions" msgstr "&Usar expresiones regulares" +#: ../src/dialog_search_replace.cpp:81 +msgid "S&kip Override Tags" +msgstr "Omitir eti&quetas de control" + +#: ../src/dialog_search_replace.cpp:87 +msgid "St&yle" +msgstr "Est&ilo" + +#: ../src/dialog_search_replace.cpp:87 +msgid "A&ctor" +msgstr "A&ctor" + #: ../src/dialog_search_replace.cpp:88 -msgid "Update &Video" -msgstr "Actualizar &video" +msgid "A&ll rows" +msgstr "Todas &las filas" -#: ../src/dialog_search_replace.cpp:104 -msgid "All rows" -msgstr "Todas las filas" - -#: ../src/dialog_search_replace.cpp:105 -msgid "Selected rows" -msgstr "Filas seleccionadas" - -#: ../src/dialog_search_replace.cpp:107 +#: ../src/dialog_search_replace.cpp:91 msgid "Limit to" msgstr "Limitar a" -#: ../src/dialog_search_replace.cpp:122 +#: ../src/dialog_search_replace.cpp:93 msgid "&Find next" msgstr "&Buscar siguiente" -#: ../src/dialog_search_replace.cpp:126 +#: ../src/dialog_search_replace.cpp:94 msgid "Replace &next" msgstr "Reemplazar &siguiente" -#: ../src/dialog_search_replace.cpp:326 -#: ../src/dialog_search_replace.cpp:422 -msgid "replace" -msgstr "reemplazar" +#: ../src/dialog_autosave.cpp:39 +msgid "Open autosave file" +msgstr "Abrir archivo guardado automáticamente" -#: ../src/dialog_search_replace.cpp:423 +#: ../src/dialog_autosave.cpp:48 +msgid "Versions" +msgstr "Versiones" + +#: ../src/dialog_autosave.cpp:58 +msgid "Open" +msgstr "Abrir" + +#: ../src/dialog_autosave.cpp:67 #, c-format -msgid "%i matches were replaced." -msgstr "%i coincidencias fueron reemplazadas." +msgid "%s [ORIGINAL BACKUP]" +msgstr "%s [COPIA DE SEGURIDAD ORIGINAL]" -#: ../src/dialog_search_replace.cpp:426 -msgid "No matches found." -msgstr "No se encontraron coincidencias." +#: ../src/dialog_autosave.cpp:68 +#, c-format +msgid "%s [RECOVERED]" +msgstr "%s [RECUPERADO]" -#: ../src/subs_grid.cpp:162 -msgid "combining" -msgstr "combinando" - -#: ../src/subs_grid.cpp:297 -msgid "paste" -msgstr "pegar" - -#: ../src/subs_grid.cpp:338 -msgid "delete" -msgstr "borrar" - -#: ../src/subs_grid.cpp:378 -msgid "adjoin" -msgstr "colindar" - -#: ../src/dialog_associations.cpp:349 -msgid "Associate file types" -msgstr "Asociar tipos de archivo" - -#: ../src/dialog_associations.cpp:376 -msgid "" -"Aegisub can take over the following file types.\n" -"\n" -"If you want Aegisub to no longer be associated with a file type, you must tell another program to take over the file type." -msgstr "" -"Aegisub puede asociarse a los siguientes tipos de archivo.\n" -"\n" -"Si deseas que Aegisub ya no este asociado a un tipo de archivo, debes indicarle a otro programa para que tome ese tipo de archivo." - -#: ../src/dialog_associations.cpp:378 -msgid "" -"Aegisub is already associated with all supported file types.\n" -"\n" -"If you want Aegisub to no longer be associated with a file type, you must tell another program to take over the file type." -msgstr "" -"Aegisub ya esta asociado con todos los tipos de archivo soportados\n" -"\n" -"Si deseas que Aegisub ya no este asociado a un tipo de archivo, debes indicarle a otro programa para que tome ese tipo de archivo." - -#: ../src/dialog_associations.cpp:476 -msgid "Aegisub" -msgstr "Aegisub" - -#: ../src/dialog_associations.cpp:477 -msgid "Make Aegisub default editor for subtitles?" -msgstr "¿Deseas que Aegisub sea el editor predeterminado para subtítulos?" - -#: ../src/dialog_associations.cpp:478 -msgid "Aegisub is not your default editor for subtitle files. Do you want to make Aegisub your default editor for subtitle files?" -msgstr "Aegisub no es tu editor predeterminado para archivos de subtítulos. ¿Deseas que Aegisub sea el editor predeterminado para subtítulos?" - -#: ../src/dialog_associations.cpp:479 -msgid "Always perform this check when Aegisub starts" -msgstr "Comprobar esto siempre al iniciar Aegisub" - -#: ../src/dialog_associations.cpp:534 -msgid "&Yes" -msgstr "&Sí" - -#: ../src/dialog_associations.cpp:535 -msgid "&No" -msgstr "&No" - -#: ../src/audio_box.cpp:95 +#: ../src/audio_box.cpp:91 msgid "Horizontal zoom" msgstr "Aumento horizontal" -#: ../src/audio_box.cpp:96 +#: ../src/audio_box.cpp:92 msgid "Vertical zoom" msgstr "Aumento vertical" -#: ../src/audio_box.cpp:97 +#: ../src/audio_box.cpp:93 msgid "Audio Volume" msgstr "Volumen de audio" -#: ../src/dialog_text_import.cpp:51 +#: ../src/dialog_text_import.cpp:49 msgid "Text import options" msgstr "Opciones de importación de texto" -#: ../src/dialog_text_import.cpp:60 +#: ../src/dialog_text_import.cpp:59 msgid "Actor separator:" msgstr "Separador de actores:" -#: ../src/dialog_text_import.cpp:62 +#: ../src/dialog_text_import.cpp:61 msgid "Comment starter:" msgstr "Iniciador de comentarios:" -#: ../src/video_box.cpp:84 +#: ../src/dialog_text_import.cpp:66 +msgid "Include blank lines" +msgstr "Incluir líneas en blanco" + +#: ../src/video_box.cpp:65 msgid "Seek video" msgstr "Desplazar video" -#: ../src/video_box.cpp:95 +#: ../src/video_box.cpp:72 msgid "Current frame time and number" msgstr "Número y tiempo del cuadro actual" -#: ../src/video_box.cpp:99 +#: ../src/video_box.cpp:76 msgid "Time of this frame relative to start and end of current subs" msgstr "Tiempo de este cuadro relativo al inicio y fin de los subtítulos actuales" -#: ../src/ass_style.cpp:365 +#: ../src/ass_style.cpp:232 msgid "ANSI" msgstr "ANSI" -#: ../src/ass_style.cpp:367 +#: ../src/ass_style.cpp:234 msgid "Symbol" msgstr "Símbolo" -#: ../src/ass_style.cpp:368 +#: ../src/ass_style.cpp:235 msgid "Mac" msgstr "Mac" -#: ../src/ass_style.cpp:369 +#: ../src/ass_style.cpp:236 msgid "Shift_JIS" msgstr "Shift_JIS" -#: ../src/ass_style.cpp:370 +#: ../src/ass_style.cpp:237 msgid "Hangeul" msgstr "Hangeul" -#: ../src/ass_style.cpp:371 +#: ../src/ass_style.cpp:238 msgid "Johab" msgstr "Johab" -#: ../src/ass_style.cpp:372 +#: ../src/ass_style.cpp:239 msgid "GB2312" msgstr "GB2312" -#: ../src/ass_style.cpp:373 +#: ../src/ass_style.cpp:240 msgid "Chinese BIG5" msgstr "Chino BIG5" -#: ../src/ass_style.cpp:374 +#: ../src/ass_style.cpp:241 msgid "Greek" msgstr "Griego" -#: ../src/ass_style.cpp:375 +#: ../src/ass_style.cpp:242 msgid "Turkish" msgstr "Turco" -#: ../src/ass_style.cpp:376 +#: ../src/ass_style.cpp:243 msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnamita" -#: ../src/ass_style.cpp:377 +#: ../src/ass_style.cpp:244 msgid "Hebrew" msgstr "Hebreo" -#: ../src/ass_style.cpp:378 +#: ../src/ass_style.cpp:245 msgid "Arabic" msgstr "Árabe" -#: ../src/ass_style.cpp:379 +#: ../src/ass_style.cpp:246 msgid "Baltic" msgstr "Báltico" -#: ../src/ass_style.cpp:380 +#: ../src/ass_style.cpp:247 msgid "Russian" msgstr "Ruso" -#: ../src/ass_style.cpp:381 +#: ../src/ass_style.cpp:248 msgid "Thai" msgstr "Tailandés" -#: ../src/ass_style.cpp:382 +#: ../src/ass_style.cpp:249 msgid "East European" msgstr "Europa del Este" -#: ../src/ass_style.cpp:383 +#: ../src/ass_style.cpp:250 msgid "OEM" msgstr "OEM" -#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:654 +#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:550 msgid "Select Color" msgstr "Seleccionar color" -#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:687 +#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:564 msgid "Color spectrum" msgstr "Espectro de colores" -#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:690 +#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:568 msgid "RGB/R" msgstr "RVA/R" -#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:690 +#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:568 msgid "RGB/G" msgstr "RVA/V" -#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:690 +#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:568 msgid "RGB/B" msgstr "RVA/A" -#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:690 +#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:568 msgid "HSL/L" msgstr "MSL/L" -#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:690 +#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:568 msgid "HSV/H" msgstr "MSV/V" -#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:696 +#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:575 msgid "RGB color" msgstr "Color RVA" -#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:697 +#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:576 msgid "HSL color" msgstr "Color MSL" -#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:698 +#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:577 msgid "HSV color" msgstr "Color MSV" -#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:722 +#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:602 msgid "Spectrum mode:" msgstr "Modo de espectro:" -#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:733 +#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:619 msgid "Red:" msgstr "Rojo:" -#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:733 +#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:619 msgid "Green:" msgstr "Verde:" -#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:733 +#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:619 msgid "Blue:" msgstr "Azul:" -#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:740 -#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:743 +#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:622 +msgid "Alpha:" +msgstr "Alfa:" + +#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:629 +#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:632 msgid "Hue:" msgstr "Mat.:" -#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:740 -#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:743 +#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:629 +#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:632 msgid "Sat.:" msgstr "Sat.:" -#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:740 +#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:629 msgid "Lum.:" msgstr "Lum.:" -#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:743 +#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:632 msgid "Value:" msgstr "Valor:" -#: ../src/charset_detect.cpp:78 +#: ../src/charset_detect.cpp:82 msgid "" "Aegisub could not narrow down the character set to a single one.\n" "Please pick one below:" @@ -5197,110 +5384,111 @@ msgstr "" "Aegisub no puede reducir el conjunto de caracteres a uno solo.\n" "Por favor elige uno a continuación:" -#: ../src/charset_detect.cpp:78 +#: ../src/charset_detect.cpp:83 msgid "Choose character set" msgstr "Elegir conjunto de caracteres" -#: ../src/dialog_detached_video.cpp:67 +#: ../src/dialog_detached_video.cpp:65 +#: ../src/dialog_detached_video.cpp:134 #, c-format msgid "Video: %s" msgstr "Video: %s" -#: ../src/subtitle_format.cpp:112 +#: ../src/subtitle_format.cpp:121 #, c-format msgid "From video (%g)" msgstr "Del video (%g)" -#: ../src/subtitle_format.cpp:114 +#: ../src/subtitle_format.cpp:123 msgid "From video (VFR)" msgstr "Del video (TCV/VFR)" -#: ../src/subtitle_format.cpp:120 +#: ../src/subtitle_format.cpp:129 msgid "15.000 FPS" msgstr "15.000 FPS" -#: ../src/subtitle_format.cpp:121 +#: ../src/subtitle_format.cpp:130 msgid "23.976 FPS (Decimated NTSC)" msgstr "23.976 FPS (NTSC decimado)" -#: ../src/subtitle_format.cpp:122 +#: ../src/subtitle_format.cpp:131 msgid "24.000 FPS (FILM)" -msgstr "24.000 FPS (Película)" +msgstr "24.000 FPS (Film)" -#: ../src/subtitle_format.cpp:123 +#: ../src/subtitle_format.cpp:132 msgid "25.000 FPS (PAL)" msgstr "25.000 FPS (PAL)" -#: ../src/subtitle_format.cpp:124 +#: ../src/subtitle_format.cpp:133 msgid "29.970 FPS (NTSC)" msgstr "29.970 FPS (NTSC)" -#: ../src/subtitle_format.cpp:126 +#: ../src/subtitle_format.cpp:135 msgid "29.970 FPS (NTSC with SMPTE dropframe)" msgstr "29.970 FPS (NTSC con eliminación de cuadro SMPTE)" -#: ../src/subtitle_format.cpp:127 +#: ../src/subtitle_format.cpp:136 msgid "30.000 FPS" msgstr "30.000 FPS" -#: ../src/subtitle_format.cpp:128 +#: ../src/subtitle_format.cpp:137 msgid "50.000 FPS (PAL x2)" msgstr "50.000 FPS (PAL x2)" -#: ../src/subtitle_format.cpp:129 +#: ../src/subtitle_format.cpp:138 msgid "59.940 FPS (NTSC x2)" msgstr "59.940 FPS (NTSC x2)" -#: ../src/subtitle_format.cpp:130 +#: ../src/subtitle_format.cpp:139 msgid "60.000 FPS" msgstr "60.000 FPS" -#: ../src/subtitle_format.cpp:131 +#: ../src/subtitle_format.cpp:140 msgid "119.880 FPS (NTSC x4)" msgstr "119.880 FPS (NTSC x4)" -#: ../src/subtitle_format.cpp:132 +#: ../src/subtitle_format.cpp:141 msgid "120.000 FPS" msgstr "120.000 FPS" -#: ../src/subtitle_format.cpp:135 +#: ../src/subtitle_format.cpp:145 msgid "Please choose the appropriate FPS for the subtitles:" msgstr "Por favor selecciona los FPS apropiados para los subtítulos:" -#: ../src/subtitle_format.cpp:135 +#: ../src/subtitle_format.cpp:145 msgid "FPS" msgstr "FPS" -#: ../src/ffmpegsource_common.cpp:118 +#: ../src/ffmpegsource_common.cpp:101 msgid "Indexing" msgstr "Indexando" -#: ../src/ffmpegsource_common.cpp:118 +#: ../src/ffmpegsource_common.cpp:101 msgid "Reading timecodes and frame/sample data" msgstr "Leyendo códigos de tiempo y datos de cuadro/muestra" -#: ../src/ffmpegsource_common.cpp:167 +#: ../src/ffmpegsource_common.cpp:159 #, c-format msgid "Track %02d: %s" msgstr "Pista %02d: %s" -#: ../src/ffmpegsource_common.cpp:172 +#: ../src/ffmpegsource_common.cpp:164 msgid "Multiple video tracks detected, please choose the one you wish to load:" msgstr "Se detectaron múltiples pistas de video, por favor elige la que desees cargar:" -#: ../src/ffmpegsource_common.cpp:172 +#: ../src/ffmpegsource_common.cpp:164 msgid "Multiple audio tracks detected, please choose the one you wish to load:" msgstr "Se detectaron múltiples pistas de audio, por favor elige la que desees cargar:" -#: ../src/ffmpegsource_common.cpp:173 +#: ../src/ffmpegsource_common.cpp:165 msgid "Choose video track" msgstr "Elegir pista de video" -#: ../src/ffmpegsource_common.cpp:173 +#: ../src/ffmpegsource_common.cpp:165 msgid "Choose audio track" msgstr "Elegir pista de audio" -#: ../src/video_context.cpp:167 +#: ../src/video_context.cpp:155 #, c-format msgid "" "The resolution of the loaded video and the resolution specified for the subtitles don't match.\n" @@ -5317,472 +5505,531 @@ msgstr "" "\n" "¿Cambiar la resolución de los subtítulos para coincidir con la del video?" -#: ../src/video_context.cpp:168 +#: ../src/video_context.cpp:156 msgid "Resolution mismatch" msgstr "Diferencia entre resoluciones" -#: ../src/video_context.cpp:189 +#: ../src/video_context.cpp:177 msgid "You already have timecodes loaded. Would you like to replace them with timecodes from the video file?" msgstr "Ya has cargado códigos de tiempo. ¿Deseas reemplazarlos con los códigos de tiempo del archivo de video?" -#: ../src/video_context.cpp:189 +#: ../src/video_context.cpp:177 msgid "Replace timecodes?" msgstr "¿Reemplazar códigos de tiempo?" -#: ../src/video_context.cpp:229 +#: ../src/video_context.cpp:217 msgid "change script resolution" msgstr "cambiar resolución del guión" -#: ../src/dialog_style_editor.cpp:149 +#: ../src/resolution_resampler.cpp:181 +msgid "resolution resampling" +msgstr "remuestreo de resolución" + +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:143 msgid "Style Editor" msgstr "Editor de estilos" -#: ../src/dialog_style_editor.cpp:181 +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:173 msgid "Font" msgstr "Fuente" -#: ../src/dialog_style_editor.cpp:183 +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:175 msgid "Margins" msgstr "Márgenes" -#: ../src/dialog_style_editor.cpp:184 -#: ../src/dialog_style_editor.cpp:282 +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:176 +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:269 msgid "Outline" msgstr "Contorno" -#: ../src/dialog_style_editor.cpp:185 +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:177 msgid "Miscellaneous" msgstr "Misceláneos" -#: ../src/dialog_style_editor.cpp:186 +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:178 msgid "Preview" msgstr "Vista previa" -#: ../src/dialog_style_editor.cpp:192 +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:184 msgid "&Bold" msgstr "&Negrita" -#: ../src/dialog_style_editor.cpp:193 +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:185 msgid "&Italic" msgstr "&Cursiva" -#: ../src/dialog_style_editor.cpp:194 +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:186 msgid "&Underline" msgstr "&Subrayado" -#: ../src/dialog_style_editor.cpp:195 +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:187 msgid "&Strikeout" msgstr "&Tachado" -#: ../src/dialog_style_editor.cpp:207 +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:196 msgid "Alignment" msgstr "Alineación" -#: ../src/dialog_style_editor.cpp:210 +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:199 msgid "&Opaque box" msgstr "Caja &opaca" -#: ../src/dialog_style_editor.cpp:218 +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:207 msgid "Style name" msgstr "Nombre de estilo" -#: ../src/dialog_style_editor.cpp:219 +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:208 msgid "Font face" -msgstr "Tipografía" +msgstr "Fuente" -#: ../src/dialog_style_editor.cpp:220 +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:209 msgid "Font size" msgstr "Tamaño de fuente" -#: ../src/dialog_style_editor.cpp:221 +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:210 msgid "Choose primary color" msgstr "Elegir color primario" -#: ../src/dialog_style_editor.cpp:222 +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:211 msgid "Choose secondary color" msgstr "Elegir color secundario" -#: ../src/dialog_style_editor.cpp:223 +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:212 msgid "Choose outline color" msgstr "Elegir color de contorno" -#: ../src/dialog_style_editor.cpp:224 +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:213 msgid "Choose shadow color" msgstr "Elegir color de sombra" -#: ../src/dialog_style_editor.cpp:225 -msgid "Set opacity, from 0 (opaque) to 255 (transparent)" -msgstr "Fijar opacidad, desde 0 (opaco) hasta 255 (transparente)" - -#: ../src/dialog_style_editor.cpp:226 +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:214 msgid "Distance from left edge, in pixels" msgstr "Distancia desde el borde izquierdo, en píxeles" -#: ../src/dialog_style_editor.cpp:227 +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:215 msgid "Distance from right edge, in pixels" msgstr "Distancia desde el borde derecho, en píxeles" -#: ../src/dialog_style_editor.cpp:228 +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:216 msgid "Distance from top/bottom edge, in pixels" msgstr "Distancia desde el borde superior/inferior, en píxeles" -#: ../src/dialog_style_editor.cpp:229 +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:217 msgid "When selected, display an opaque box behind the subtitles instead of an outline around the text" msgstr "Si esta seleccionado, muestra una caja opaca detrás de los subtítulos en lugar de un contorno alrededor del texto" -#: ../src/dialog_style_editor.cpp:230 +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:218 msgid "Outline width, in pixels" msgstr "Ancho del contorno, en píxeles" -#: ../src/dialog_style_editor.cpp:231 +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:219 msgid "Shadow distance, in pixels" msgstr "Distancia de la sombra, en píxeles" -#: ../src/dialog_style_editor.cpp:232 +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:220 msgid "Scale X, in percentage" msgstr "Escala X, en porcentaje" -#: ../src/dialog_style_editor.cpp:233 +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:221 msgid "Scale Y, in percentage" msgstr "Escala Y, en porcentaje" -#: ../src/dialog_style_editor.cpp:234 +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:222 msgid "Angle to rotate in Z axis, in degrees" msgstr "Ángulo de rotación en el eje Z, en grados" -#: ../src/dialog_style_editor.cpp:235 +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:223 msgid "Encoding, only useful in unicode if the font doesn't have the proper unicode mapping" msgstr "Codificación, solamente útil en Unicode si la fuente no tiene las asignaciones Unicode apropiadas" -#: ../src/dialog_style_editor.cpp:236 +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:224 msgid "Character spacing, in pixels" msgstr "Espaciado de caracteres, en píxeles" -#: ../src/dialog_style_editor.cpp:237 +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:225 msgid "Alignment in screen, in numpad style" msgstr "Alineación en pantalla, en estilo teclado numérico" -#: ../src/dialog_style_editor.cpp:282 +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:269 msgid "Primary" msgstr "Primario" -#: ../src/dialog_style_editor.cpp:282 +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:269 msgid "Secondary" msgstr "Secundario" -#: ../src/dialog_style_editor.cpp:282 +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:269 msgid "Shadow" msgstr "Sombra" -#: ../src/dialog_style_editor.cpp:313 +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:298 msgid "Outline:" msgstr "Contorno:" -#: ../src/dialog_style_editor.cpp:314 +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:299 msgid "Shadow:" msgstr "Sombra:" -#: ../src/dialog_style_editor.cpp:319 +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:304 msgid "Scale X%:" msgstr "Escala X%:" -#: ../src/dialog_style_editor.cpp:320 +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:305 msgid "Scale Y%:" msgstr "Escala Y%:" -#: ../src/dialog_style_editor.cpp:321 +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:306 msgid "Rotation:" msgstr "Rotación:" -#: ../src/dialog_style_editor.cpp:322 +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:307 msgid "Spacing:" msgstr "Espaciado:" -#: ../src/dialog_style_editor.cpp:325 +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:310 msgid "Encoding:" msgstr "Codificación:" -#: ../src/dialog_style_editor.cpp:339 +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:320 msgid "Preview of current style" msgstr "Vista previa del estilo actual" -#: ../src/dialog_style_editor.cpp:342 +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:323 msgid "Text to be used for the preview" msgstr "Texto a usar para la vista previa" -#: ../src/dialog_style_editor.cpp:343 +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:324 msgid "Color of preview background" msgstr "Color del fondo de la vista previa" -#: ../src/dialog_style_editor.cpp:352 -msgid "No subtitle providers available. Cannot preview subs." -msgstr "No hay proveedores de subtítulos disponibles. No se pueden previsualizar los subtítulos." +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:405 +msgid "There is already a style with this name. Please choose another name." +msgstr "Ya existe un estilo con este nombre. Por favor, elige otro nombre." -#: ../src/dialog_style_editor.cpp:448 +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:405 +msgid "Style name conflict" +msgstr "Conflicto de nombre de estilo" + +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:417 msgid "Do you want to change all instances of this style in the script to this new name?" msgstr "¿Deseas cambiar todas las instancias de este estilo en la secuencia a este nuevo nombre?" -#: ../src/dialog_style_editor.cpp:449 +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:418 msgid "Update script?" msgstr "¿Actualizar secuencia?" -#: ../src/audio_provider.cpp:158 +#: ../src/audio_provider.cpp:189 msgid "Load audio" msgstr "Cargar audio" -#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:89 +#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:85 msgid "Time code offset in incorrect format. Ensure it is entered as four groups of two digits separated by colons." msgstr "Desplazamiento de código de tiempo en formato incorrecto. Asegúrate de haberlo introducido como cuatro grupos de dos dígitos separados por dos puntos." -#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:89 +#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:85 msgid "EBU STL export" msgstr "Exportar a EBU STL" -#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:115 +#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:100 msgid "Export to EBU STL format" msgstr "Exportar al formato EBU STL" -#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:118 +#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:103 msgid "23.976 fps (non-standard, STL24.01)" msgstr "23.976 FPS (no estándar, STL24.01)" -#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:119 +#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:104 msgid "24 fps (non-standard, STL24.01)" msgstr "24 FPS (no estándar, STL24.01)" -#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:120 +#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:105 msgid "25 fps (STL25.01)" msgstr "25 FPS (STL25.01)" -#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:121 +#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:106 msgid "29.97 fps (non-dropframe, STL30.01)" msgstr "29.97 FPS (sin eliminación de cuadro, STL30.01)" -#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:122 +#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:107 msgid "29.97 fps (dropframe, STL30.01)" msgstr "29.97 FPS (con eliminación de cuadro, STL30.01)" -#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:123 +#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:108 msgid "30 fps (STL30.01)" msgstr "30 FPS (STL30.01)" -#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:125 +#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:110 msgid "TV standard" msgstr "Estándar de TV" -#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:128 +#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:113 msgid "Out-times are inclusive" msgstr "Los tiempos de salida son inclusivos" -#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:131 +#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:116 msgid "ISO 6937-2 (Latin/Western Europe)" msgstr "ISO 6937-2 (Latin/Europa Occidental)" -#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:132 +#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:117 msgid "ISO 8859-5 (Cyrillic)" msgstr "ISO 8859-5 (Cirílico)" -#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:133 +#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:118 msgid "ISO 8859-6 (Arabic)" msgstr "ISO 8859-6 (Árabe)" -#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:134 +#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:119 msgid "ISO 8859-7 (Greek)" msgstr "ISO 8859-7 (Griego)" -#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:135 +#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:120 msgid "ISO 8859-8 (Hebrew)" msgstr "ISO 8859-8 (Hebreo)" -#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:136 +#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:121 msgid "UTF-8 Unicode (non-standard)" msgstr "UTF-8 Unicode (no estándar)" -#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:138 +#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:123 msgid "Text encoding" msgstr "Codificación del texto" -#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:141 +#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:126 msgid "Automatically wrap long lines (ASS)" msgstr "Ajustar automáticamente líneas largas (ASS)" -#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:142 +#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:127 msgid "Automatically wrap long lines (Balanced)" msgstr "Ajustar automáticamente líneas largas (Balanceado)" -#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:143 +#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:128 msgid "Abort if any lines are too long" msgstr "Abortar si cualquier línea es muy larga" -#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:144 +#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:129 msgid "Skip lines that are too long" msgstr "Saltar líneas muy largas" -#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:149 +#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:134 msgid "Translate alignments" msgstr "Traducir alineaciones" -#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:154 +#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:139 msgid "Open subtitles" msgstr "Abrir subtítulos" -#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:155 +#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:140 msgid "Level-1 teletext" msgstr "Teletexto Nivel 1" -#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:156 +#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:141 msgid "Level-2 teletext" msgstr "Teletexto Nivel 2" -#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:162 +#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:147 msgid "Max. line length:" msgstr "Longitud máxima de línea:" -#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:166 +#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:151 msgid "Time code offset:" msgstr "Desplazamiento de código de tiempo" -#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:169 +#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:154 msgid "Text formatting" msgstr "Formato de texto" -#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:174 +#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:159 msgid "Time codes" msgstr "Códigos de tiempo" -#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:178 +#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:163 msgid "Display standard" msgstr "Estándar de pantalla" -#: ../src/audio_provider_ram.cpp:91 +#: ../src/subs_controller.cpp:74 +#, c-format +msgid "File backup saved as \"%s\"." +msgstr "Copia de seguridad guardada como \"%s\"." + +#: ../src/subs_controller.cpp:224 +#, c-format +msgid "Do you want to save changes to %s?" +msgstr "¿Deseas guardar los cambios en %s?" + +#: ../src/subs_controller.cpp:224 +msgid "Unsaved changes" +msgstr "Cambios sin guardar" + +#: ../src/subs_controller.cpp:347 +msgid "Untitled" +msgstr "Sin título" + +#: ../src/subs_controller.cpp:349 +msgid "untitled" +msgstr "sin título" + +#: ../src/audio_provider_ram.cpp:63 msgid "Reading into RAM" -msgstr "Leyendo en RAM" +msgstr "Cargando en RAM" -#: ../src/audio_provider_hd.cpp:148 +#: ../src/audio_provider_hd.cpp:125 msgid "Reading to Hard Disk cache" -msgstr "Leyendo en cache de disco duro" +msgstr "Cargando a cache de disco duro" -#: ../src/dialog_attachments.cpp:67 +#: ../src/dialog_attachments.cpp:56 msgid "Attachment List" -msgstr "Lista de archivos adjuntos" +msgstr "Lista de adjuntos" -#: ../src/dialog_attachments.cpp:76 -msgid "E&xtract" -msgstr "E&xtraer" - -#: ../src/dialog_attachments.cpp:83 +#: ../src/dialog_attachments.cpp:64 msgid "Attach &Font" msgstr "Adjuntar &fuente" -#: ../src/dialog_attachments.cpp:84 +#: ../src/dialog_attachments.cpp:65 msgid "Attach &Graphics" msgstr "Adjuntar &gráficos" -#: ../src/dialog_attachments.cpp:102 +#: ../src/dialog_attachments.cpp:66 +msgid "E&xtract" +msgstr "E&xtraer" + +#: ../src/dialog_attachments.cpp:98 msgid "Attachment name" msgstr "Nombre del adjunto" -#: ../src/dialog_attachments.cpp:103 +#: ../src/dialog_attachments.cpp:99 msgid "Size" msgstr "Tamaño" -#: ../src/dialog_attachments.cpp:104 +#: ../src/dialog_attachments.cpp:100 msgid "Group" msgstr "Grupo" -#: ../src/dialog_attachments.cpp:160 -#: ../src/dialog_attachments.cpp:169 +#: ../src/dialog_attachments.cpp:127 +#: ../src/dialog_attachments.cpp:136 msgid "Choose file to be attached" msgstr "Elegir archivo para adjuntar" -#: ../src/dialog_attachments.cpp:164 +#: ../src/dialog_attachments.cpp:131 msgid "attach font file" msgstr "adjuntar archivo de fuente" -#: ../src/dialog_attachments.cpp:174 +#: ../src/dialog_attachments.cpp:141 msgid "attach graphics file" msgstr "adjuntar archivo de gráficos" -#: ../src/dialog_attachments.cpp:186 +#: ../src/dialog_attachments.cpp:153 msgid "Select the path to save the files to:" msgstr "Selecciona la ruta en donde se guardarán los archivos:" -#: ../src/dialog_attachments.cpp:191 +#: ../src/dialog_attachments.cpp:156 msgid "Select the path to save the file to:" msgstr "Selecciona la ruta en donde se guardará el archivo:" -#: ../src/dialog_attachments.cpp:245 +#: ../src/dialog_attachments.cpp:182 msgid "remove attachment" msgstr "quitar adjunto" -#: ../src/dialog_translation.cpp:82 +#: ../src/dialog_translation.cpp:80 msgid "Original" msgstr "Original" -#: ../src/dialog_translation.cpp:104 +#: ../src/dialog_translation.cpp:102 msgid "Translation" msgstr "Traducción" -#: ../src/dialog_translation.cpp:119 +#: ../src/dialog_translation.cpp:117 msgid "Insert original" msgstr "Insertar original" -#: ../src/dialog_translation.cpp:122 +#: ../src/dialog_translation.cpp:120 msgid "Delete line" msgstr "Borrar línea" -#: ../src/dialog_translation.cpp:125 +#: ../src/dialog_translation.cpp:123 msgid "Enable &preview" msgstr "Activar vista &previa" -#: ../src/dialog_translation.cpp:166 +#: ../src/dialog_translation.cpp:164 msgid "There is nothing to translate in the file." msgstr "No hay nada que traducir en el archivo." -#: ../src/dialog_translation.cpp:187 -#: ../src/dialog_translation.cpp:290 +#: ../src/dialog_translation.cpp:182 +#: ../src/dialog_translation.cpp:285 msgid "No more lines to translate." msgstr "No hay mas líneas a traducir." -#: ../src/dialog_translation.cpp:195 -#: ../src/dialog_translation.cpp:249 +#: ../src/dialog_translation.cpp:190 +#: ../src/dialog_translation.cpp:242 #, c-format msgid "Current line: %d/%d" msgstr "Línea actual: %d/%d" -#: ../src/dialog_translation.cpp:285 +#: ../src/dialog_translation.cpp:280 msgid "translation assistant" msgstr "asistente de traducción" -#: ../src/visual_tool.cpp:145 +#: ../src/visual_tool.cpp:135 msgid "visual typesetting" msgstr "composición tipográfica visual" -#: ../src/ass_karaoke.cpp:330 +#: ../src/ass_karaoke.cpp:323 msgid "splitting" msgstr "separando" -#: ../src/dialog_resample.cpp:69 +#: ../src/dialog_resample.cpp:60 msgid "&Symmetrical" msgstr "&Simétrico" -#: ../src/dialog_resample.cpp:84 +#: ../src/dialog_resample.cpp:75 msgid "&Change aspect ratio" msgstr "&Cambiar relación de aspecto" -#: ../src/dialog_resample.cpp:99 +#: ../src/dialog_resample.cpp:90 msgid "Margin offset" msgstr "Desplazamiento de margen" -#: ../src/dialog_resample.cpp:104 +#: ../src/dialog_resample.cpp:95 msgid "x" msgstr "x" -#: ../src/dialog_resample.cpp:256 -msgid "resolution resampling" -msgstr "remuestreo de resolución" +#: ../src/dialog_version_check.cpp:110 +msgid "Version Checker" +msgstr "Comprobador de versión" -#: ../src/dialog_version_check.cpp:189 +#: ../src/dialog_version_check.cpp:135 +msgid "&Auto Check for Updates" +msgstr "Buscar actualizaciones &automáticamente" + +#: ../src/dialog_version_check.cpp:140 +msgid "Remind me again in a &week" +msgstr "Recordarme de nuevo en una &semana." + +#: ../src/dialog_version_check.cpp:304 +msgid "Could not connect to updates server." +msgstr "No se pudo conectar al servidor de actualizaciones" + +#: ../src/dialog_version_check.cpp:327 +msgid "Could not download from updates server." +msgstr "No se pudo descargar desde el servidor de actualizaciones" + +#: ../src/dialog_version_check.cpp:329 +#, c-format +msgid "HTTP request failed, got HTTP response %d." +msgstr "Petición HTTP fallida, se obtuvo respuesta HTTP %d." + +#: ../src/dialog_version_check.cpp:361 +msgid "An update to Aegisub was found." +msgstr "Se encontró una actualización para Aegisub." + +#: ../src/dialog_version_check.cpp:363 +msgid "Several possible updates to Aegisub were found." +msgstr "Se encontraron varias actualizaciones posibles para Aegisub." + +#: ../src/dialog_version_check.cpp:365 +msgid "There are no updates to Aegisub." +msgstr "No hay actualizaciones para Aegisub." + +#: ../src/dialog_version_check.cpp:394 #, c-format msgid "" "There was an error checking for updates to Aegisub:\n" @@ -5795,49 +6042,10 @@ msgstr "" "\n" "Si otras aplicaciones pueden acceder a Internet sin problemas, seguramente es un problema temporal de nuestro lado." -#: ../src/dialog_version_check.cpp:193 +#: ../src/dialog_version_check.cpp:398 msgid "An unknown error occurred while checking for updates to Aegisub." msgstr "Ocurrió un error desconocido al buscar actualizaciones para Aegisub." -#: ../src/dialog_version_check.cpp:361 -#: ../src/dialog_version_check.cpp:384 -msgid "Could not connect to updates server." -msgstr "No se pudo conectar al servidor de actualizaciones" - -#: ../src/dialog_version_check.cpp:363 -#: ../src/dialog_version_check.cpp:388 -msgid "Could not download from updates server." -msgstr "No se pudo descargar desde el servidor de actualizaciones" - -#: ../src/dialog_version_check.cpp:391 -#, c-format -msgid "HTTP request failed, got HTTP response %d." -msgstr "Petición HTTP fallida, se obtuvo respuesta HTTP %d." - -#: ../src/dialog_version_check.cpp:469 -msgid "Version Checker" -msgstr "Comprobador de versión" - -#: ../src/dialog_version_check.cpp:496 -msgid "&Auto Check for Updates" -msgstr "Buscar actualizaciones &automáticamente" - -#: ../src/dialog_version_check.cpp:501 -msgid "Remind me again in a &week" -msgstr "Recuérdame de nuevo en una &semana." - -#: ../src/dialog_version_check.cpp:551 -msgid "An update to Aegisub was found." -msgstr "Se encontró una actualización para Aegisub." - -#: ../src/dialog_version_check.cpp:555 -msgid "Several possible updates to Aegisub were found." -msgstr "Se encontraron varias actualizaciones posibles para Aegisub." - -#: ../src/dialog_version_check.cpp:559 -msgid "There are no updates to Aegisub." -msgstr "No hay actualizaciones para Aegisub." - #: default_menu.json:0 msgid "&Insert (before)" msgstr "&Insertar (antes)" @@ -5938,23 +6146,15 @@ msgstr "Forzar relación de &aspecto" msgid "&Export As..." msgstr "&Exportar como..." -#: default_hotkey.json:590: +#: default_hotkey.json:602: msgid "Subtitle Edit Box" msgstr "Caja de edición de subtítulos" -#: ../automation/autoload/select-overlaps.lua:19 -msgid "Select overlaps" -msgstr "Seleccionar sobreposiciones" - -#: ../automation/autoload/select-overlaps.lua:20 -msgid "Select lines which begin while another non-comment line is active" -msgstr "Seleccionar líneas que comiencen mientras que otra línea no comentada esté activa" - -#: ../automation/autoload/clean-info.lua:19 +#: ../automation/autoload/clean-info.lua:17 msgid "Clean Script Info" msgstr "Información de limpieza de secuencia" -#: ../automation/autoload/clean-info.lua:20 +#: ../automation/autoload/clean-info.lua:18 msgid "Removes all but the absolutely required fields from the Script Info section. You might want to run this on files that you plan to distribute in original form." msgstr "Quita todos los campos de la sección Información de secuencia excepto los absolutamente requeridos. Quizás quieras ejecutar esto en archivos que planees distribuir en su forma original." @@ -5984,7 +6184,7 @@ msgstr "Limpiar etiquetas" #: ../automation/autoload/cleantags-autoload.lua:32 msgid "Clean subtitle lines by re-arranging ASS tags and override blocks within the lines" -msgstr "Limpiar líneas de subtítulos reorganizando etiquetas ASS y bloques de etiquetas de control entre las líneas" +msgstr "Limpia líneas de subtítulos reorganizando etiquetas ASS y bloques de etiquetas de control entre las líneas" #: ../automation/autoload/kara-templater.lua:36 msgid "Karaoke Templater" @@ -6012,19 +6212,19 @@ msgid "" "\n" "See the help file for information on how to use this." msgstr "" -"Aplicar plantillas de efectos karaoke a los subtítulos.\n" +"Aplica plantillas de efectos karaoke a los subtítulos.\n" "\n" "Consulta el archivo de ayuda para saber como se usa esto." -#: ../automation/autoload/strip-tags.lua:19 +#: ../automation/autoload/strip-tags.lua:17 msgid "Strip tags" msgstr "Quitar etiquetas" -#: ../automation/autoload/strip-tags.lua:20 +#: ../automation/autoload/strip-tags.lua:18 msgid "Remove all override tags from selected lines" -msgstr "Quitar todas las etiquetas de control de las líneas seleccionadas" +msgstr "Quita todas las etiquetas de control de las líneas seleccionadas" -#: ../automation/autoload/strip-tags.lua:30 +#: ../automation/autoload/strip-tags.lua:28 msgid "strip tags" msgstr "quitar etiquetas" @@ -6036,6 +6236,10 @@ msgstr "Fijar a ancho completo" msgid "Convert Latin letters to SJIS fullwidth letters" msgstr "Convierte letras latinas a letras SJIS de ancho completo" +#: aegisub.desktop:4 +msgid "Aegisub" +msgstr "Aegisub" + #: aegisub.desktop:5 msgid "Subtitle Editor" msgstr "Editor de subtítulos" @@ -6044,3 +6248,158 @@ msgstr "Editor de subtítulos" msgid "Create and edit subtitles for film and videos." msgstr "Crea y edita subtítulos para películas y videos." +#~ msgid "" +#~ "An Automation script failed to load. File name: '%s', error reported: %s" +#~ msgstr "" +#~ "Una secuencia de comandos de Automatización falló al cargar. Nombre de " +#~ "archivo: '%s', error reportado: %s" + +#~ msgid "Style name collision." +#~ msgstr "Colisión de nombre de estilo." + +#~ msgid "Copy subtitles" +#~ msgstr "Copiar subtítulos" + +#~ msgid "D&uplicate and Shift by 1 Frame" +#~ msgstr "D&uplicar y desplazar por 1 cuadro" + +#~ msgid "Duplicate and Shift by 1 Frame" +#~ msgstr "Duplicar y desplazar por 1 cuadro" + +#~ msgid "Duplicate lines and shift by one frame" +#~ msgstr "Duplicar líneas y desplazarlas por un cuadro" + +#~ msgid "Find words in subtitles" +#~ msgstr "Buscar palabras en subtítulos" + +#~ msgid "Saves subtitles" +#~ msgstr "Guardar los subtítulos" + +#~ msgid "Changes resolution and modifies subtitles to conform to change" +#~ msgstr "" +#~ "Cambia la resolución y modifica los subtítulos para adaptarlos al cambio" + +#~ msgid "All Fil&es" +#~ msgstr "Todos los arc&hivos" + +#~ msgid "Resource files" +#~ msgstr "Archivos de recursos" + +#~ msgid "Closes the currently open keyframes list" +#~ msgstr "Cierra la lista de cuadros clave abierta actualmente" + +#~ msgid "Collision: " +#~ msgstr "Colisión:" + +#~ msgid "Aegisub was built without any font file listers enabled" +#~ msgstr "" +#~ "Aegisub fue compilado sin ningún enumerador de archivos de fuentes " +#~ "habilitado" + +#~ msgid "Invalid fps or length value" +#~ msgstr "Tasa de cuadros o longitud inválida" + +#~ msgid "Allow grid to take focus" +#~ msgstr "Permitir que la rejilla tome el foco" + +#~ msgid "Bold" +#~ msgstr "Negrita" + +#~ msgid "Italics" +#~ msgstr "Cursiva" + +#~ msgid "Underline" +#~ msgstr "Subrayado" + +#~ msgid "Strikeout" +#~ msgstr "Tachado" + +#~ msgid "Commits the text (Enter)" +#~ msgstr "Confirmar el texto (Enter)" + +#~ msgid "MarginR change" +#~ msgstr "cambio MargenDer" + +#~ msgid "MarginV change" +#~ msgstr "cambio MargenVert" + +#~ msgid "" +#~ "Collecting font data from system. This might take a while, depending on " +#~ "the number of fonts installed. Results are cached and subsequent " +#~ "executions will be faster...\n" +#~ msgstr "" +#~ "Reuniendo información de fuentes del sistema. Esto podría tardar un rato, " +#~ "dependiendo de la cantidad de fuentes instaladas. Los resultados se " +#~ "almacenan en cache y las ejecuciones subsiguientes serán mas rápidas...\n" + +#~ msgid "Done collecting font data.\n" +#~ msgstr "Recolección de datos de fuentes finalizada.\n" + +#~ msgid "Update &Video" +#~ msgstr "Actualizar &video" + +#~ msgid "Selected rows" +#~ msgstr "Filas seleccionadas" + +#~ msgid "delete" +#~ msgstr "borrar" + +#~ msgid "Associate file types" +#~ msgstr "Asociar tipos de archivo" + +#~ msgid "" +#~ "Aegisub can take over the following file types.\n" +#~ "\n" +#~ "If you want Aegisub to no longer be associated with a file type, you must " +#~ "tell another program to take over the file type." +#~ msgstr "" +#~ "Aegisub puede asociarse a los siguientes tipos de archivo.\n" +#~ "\n" +#~ "Si deseas que Aegisub ya no este asociado a un tipo de archivo, debes " +#~ "indicarle a otro programa para que tome ese tipo de archivo." + +#~ msgid "" +#~ "Aegisub is already associated with all supported file types.\n" +#~ "\n" +#~ "If you want Aegisub to no longer be associated with a file type, you must " +#~ "tell another program to take over the file type." +#~ msgstr "" +#~ "Aegisub ya esta asociado con todos los tipos de archivo soportados\n" +#~ "\n" +#~ "Si deseas que Aegisub ya no este asociado a un tipo de archivo, debes " +#~ "indicarle a otro programa para que tome ese tipo de archivo." + +#~ msgid "Make Aegisub default editor for subtitles?" +#~ msgstr "¿Deseas que Aegisub sea el editor predeterminado para subtítulos?" + +#~ msgid "" +#~ "Aegisub is not your default editor for subtitle files. Do you want to " +#~ "make Aegisub your default editor for subtitle files?" +#~ msgstr "" +#~ "Aegisub no es tu editor predeterminado para archivos de subtítulos. " +#~ "¿Deseas que Aegisub sea el editor predeterminado para subtítulos?" + +#~ msgid "Always perform this check when Aegisub starts" +#~ msgstr "Comprobar esto siempre al iniciar Aegisub" + +#~ msgid "&Yes" +#~ msgstr "&Sí" + +#~ msgid "&No" +#~ msgstr "&No" + +#~ msgid "Set opacity, from 0 (opaque) to 255 (transparent)" +#~ msgstr "Fijar opacidad, desde 0 (opaco) hasta 255 (transparente)" + +#~ msgid "No subtitle providers available. Cannot preview subs." +#~ msgstr "" +#~ "No hay proveedores de subtítulos disponibles. No se pueden previsualizar " +#~ "los subtítulos." + +#~ msgid "Select overlaps" +#~ msgstr "Seleccionar sobreposiciones" + +#~ msgid "Select lines which begin while another non-comment line is active" +#~ msgstr "" +#~ "Seleccionar líneas que comiencen mientras que otra línea no comentada " +#~ "esté activa"