From 00f64c0620fe1542643f3a3b19c1954d5f7cbd3f Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: David Lamparter Date: Thu, 5 Jul 2007 15:11:22 +0000 Subject: [PATCH] move translations to po/ and use gettext build system Originally committed to SVN as r1373. --- Makefile.am | 4 +- configure.ac | 12 +- locale/Makefile.am | 15 - locale/ca/aegisub.po | 3070 ----------- locale/da/aegisub.po | 3072 ----------- locale/de/aegisub.po | 3140 ------------ locale/es/aegisub.po | 3071 ----------- locale/fr/aegisub.po | 3073 ----------- locale/hu/aegisub.po | 3073 ----------- locale/it/aegisub.po | 2812 ----------- locale/it/wxstd.po | 5134 ------------------- locale/ko/aegisub.po | 3075 ----------- locale/pt_BR/aegisub.po | 3072 ----------- locale/ru/aegisub.po | 3076 ----------- locale/zh_TW/aegisub.po | 3076 ----------- po/LINGUAS | 11 + po/Makevars | 11 + po/POTFILES.in | 147 + po/aegisub.pot | 4742 +++++++++++++++++ locale/ca/aegisub.mo => po/ca.mo | Bin po/ca.po | 5315 ++++++++++++++++++++ locale/da/aegisub.mo => po/da.mo | Bin po/da.po | 5309 +++++++++++++++++++ locale/de/aegisub.mo => po/de.mo | Bin po/de.po | 5302 +++++++++++++++++++ locale/es/aegisub.mo => po/es.mo | Bin po/es.po | 5311 +++++++++++++++++++ locale/fr/aegisub.mo => po/fr.mo | Bin po/fr.po | 5311 +++++++++++++++++++ locale/hu/aegisub.mo => po/hu.mo | Bin po/hu.po | 5288 +++++++++++++++++++ locale/it/aegisub.mo => po/it.mo | Bin po/it.po | 5305 +++++++++++++++++++ locale/ko/aegisub.mo => po/ko.mo | Bin po/ko.po | 5234 +++++++++++++++++++ po/mkwin32layout.py | 19 + locale/pt_BR/aegisub.mo => po/pt_BR.mo | Bin po/pt_BR.po | 5307 +++++++++++++++++++ locale/ru/aegisub.mo => po/ru.mo | Bin po/ru.po | 5286 +++++++++++++++++++ locale/ca/wxstd.mo => po/wxstd-ca.mo | Bin locale/da/wxstd.mo => po/wxstd-da.mo | Bin locale/de/wxstd.mo => po/wxstd-de.mo | Bin locale/es/wxstd.mo => po/wxstd-es.mo | Bin locale/fr/wxstd.mo => po/wxstd-fr.mo | Bin locale/hu/wxstd.mo => po/wxstd-hu.mo | Bin locale/it/wxstd.mo => po/wxstd-it.mo | Bin locale/pt_BR/wxstd.mo => po/wxstd-pt_BR.mo | Bin locale/ru/wxstd.mo => po/wxstd-ru.mo | Bin locale/zh_TW/wxstd.mo => po/wxstd-zh_TW.mo | Bin locale/zh_TW/aegisub.mo => po/zh_TW.mo | Bin po/zh_TW.po | 5238 +++++++++++++++++++ 52 files changed, 63142 insertions(+), 38769 deletions(-) delete mode 100644 locale/Makefile.am delete mode 100644 locale/ca/aegisub.po delete mode 100644 locale/da/aegisub.po delete mode 100644 locale/de/aegisub.po delete mode 100644 locale/es/aegisub.po delete mode 100644 locale/fr/aegisub.po delete mode 100644 locale/hu/aegisub.po delete mode 100644 locale/it/aegisub.po delete mode 100644 locale/it/wxstd.po delete mode 100644 locale/ko/aegisub.po delete mode 100644 locale/pt_BR/aegisub.po delete mode 100644 locale/ru/aegisub.po delete mode 100644 locale/zh_TW/aegisub.po create mode 100644 po/LINGUAS create mode 100644 po/Makevars create mode 100644 po/POTFILES.in create mode 100644 po/aegisub.pot rename locale/ca/aegisub.mo => po/ca.mo (100%) create mode 100644 po/ca.po rename locale/da/aegisub.mo => po/da.mo (100%) create mode 100644 po/da.po rename locale/de/aegisub.mo => po/de.mo (100%) create mode 100644 po/de.po rename locale/es/aegisub.mo => po/es.mo (100%) create mode 100644 po/es.po rename locale/fr/aegisub.mo => po/fr.mo (100%) create mode 100644 po/fr.po rename locale/hu/aegisub.mo => po/hu.mo (100%) create mode 100644 po/hu.po rename locale/it/aegisub.mo => po/it.mo (100%) create mode 100644 po/it.po rename locale/ko/aegisub.mo => po/ko.mo (100%) create mode 100644 po/ko.po create mode 100644 po/mkwin32layout.py rename locale/pt_BR/aegisub.mo => po/pt_BR.mo (100%) create mode 100644 po/pt_BR.po rename locale/ru/aegisub.mo => po/ru.mo (100%) create mode 100644 po/ru.po rename locale/ca/wxstd.mo => po/wxstd-ca.mo (100%) rename locale/da/wxstd.mo => po/wxstd-da.mo (100%) rename locale/de/wxstd.mo => po/wxstd-de.mo (100%) rename locale/es/wxstd.mo => po/wxstd-es.mo (100%) rename locale/fr/wxstd.mo => po/wxstd-fr.mo (100%) rename locale/hu/wxstd.mo => po/wxstd-hu.mo (100%) rename locale/it/wxstd.mo => po/wxstd-it.mo (100%) rename locale/pt_BR/wxstd.mo => po/wxstd-pt_BR.mo (100%) rename locale/ru/wxstd.mo => po/wxstd-ru.mo (100%) rename locale/zh_TW/wxstd.mo => po/wxstd-zh_TW.mo (100%) rename locale/zh_TW/aegisub.mo => po/zh_TW.mo (100%) create mode 100644 po/zh_TW.po diff --git a/Makefile.am b/Makefile.am index c1a13fd7d..0c30a2123 100644 --- a/Makefile.am +++ b/Makefile.am @@ -1,5 +1,5 @@ AUTOMAKE_OPTIONS = foreign -SUBDIRS = ac auto3 automation csri aegisub locale +SUBDIRS = ac auto3 automation csri aegisub po lua51/src/liblua.a: make -C lua51/src CC=$(CXX) a @@ -74,3 +74,5 @@ EXTRA_DIST = \ lua51/src/lvm.h \ lua51/src/lzio.c \ lua51/src/lzio.h + +ACLOCAL_AMFLAGS = -I m4 diff --git a/configure.ac b/configure.ac index 494a5dc21..62a9ef5dc 100644 --- a/configure.ac +++ b/configure.ac @@ -5,6 +5,8 @@ AC_CONFIG_SRCDIR([aegisub/main.cpp]) AM_INIT_AUTOMAKE AC_CONFIG_HEADER([aegisub/posix/acconf.h]) AC_GNU_SOURCE +AM_GNU_GETTEXT([external]) +AM_GNU_GETTEXT_VERSION([0.14.5]) AC_CANONICAL_HOST @@ -32,14 +34,6 @@ if test -z "$CONVERT"; then AC_MSG_XFAILURE([Aegisub needs convert (from ImageMagick) to produce xpms from the supplied bitmaps/icons]) fi -dnl Don't replace this with AC_GNU_GETTEXT, we don't want the framework-mess -dnl that macro depends on, just check if the single program we need is -dnl installed on the system. We can probably even do with non-GNU versions. -AC_PATH_PROGS(MSGFMT, [msgfmt], []) -if test -z "$MSGFMT" -then AC_MSG_XFAILURE([Aegisub needs msgfmt from gettext-tools to compile i18n string tables]) -fi - ACX_PTHREAD([], [ AC_MSG_XFAILURE([Aegisub needs pthreads]) ]) @@ -231,7 +225,7 @@ AC_OUTPUT([ ac/Makefile auto3/Makefile automation/Makefile - locale/Makefile + po/Makefile.in aegisub/Makefile aegisub/bitmaps/Makefile aegisub/posix/Makefile diff --git a/locale/Makefile.am b/locale/Makefile.am deleted file mode 100644 index d843c9577..000000000 --- a/locale/Makefile.am +++ /dev/null @@ -1,15 +0,0 @@ -AUTOMAKE_OPTIONS = foreign - -LANGS=de es fr it ko pt_BR ru -localedir = $(datadir)/locale - -%.gmo: %/aegisub.po - msgfmt -o $@ $< - -all-am: $(foreach lang,$(LANGS),$(lang).gmo) - -install-data-am: all-am - for lang in $(LANGS); do \ - $(install_sh_DATA) $${lang}.gmo $(DESTDIR)$(localedir)/$${lang}/LC_MESSAGES/aegisub.mo; \ - done - diff --git a/locale/ca/aegisub.po b/locale/ca/aegisub.po deleted file mode 100644 index 4d573d797..000000000 --- a/locale/ca/aegisub.po +++ /dev/null @@ -1,3070 +0,0 @@ -msgid "" -msgstr "" -"Project-Id-Version: Aegisub\n" -"POT-Creation-Date: \n" -"PO-Revision-Date: 2006-08-31 17:00+0100\n" -"Last-Translator: Eduard Ereza Martínez \n" -"Language-Team: Eduard Ereza Martínez \n" -"MIME-Version: 1.0\n" -"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" -"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Poedit-Language: Catalan\n" - -#: about.cpp:48 -#: frame_main.cpp:333 -msgid "About Aegisub" -msgstr "Quant a l'Aegisub" - -#: about.cpp:59 -msgid "Translated into LANGUAGE by PERSON\n" -msgstr "Traduït al català per Eduard Ereza Martínez.\n" - -#: about.cpp:61 -msgid " by ArchMage ZeratuL.\n" -msgstr " per ArchMage ZeratuL.\n" - -#: about.cpp:62 -msgid "" -"Copyright (c) 2005-2006 - Rodrigo Braz Monteiro.\n" -"\n" -msgstr "" -"Copyright (c) 2005-2006 - Rodrigo Braz Monteiro.\n" -"\n" - -#: about.cpp:63 -msgid "Automation module is Copyright (c) 2005-2006 Niels Martin Hansen (aka jfs).\n" -msgstr "L'automatització és Copyright (c) 2005-2006 Niels Martin Hansen (jfs).\n" - -#: about.cpp:64 -msgid "Motion tracker module is Copyright (c) 2006 Hajo Krabbenhoeft (aka Tentacle).\n" -msgstr "El seguiment de moviment és Copyright (c) 2006 Hajo Krabbenhoeft (Tentacle).\n" - -#: about.cpp:65 -msgid "Coding by ArchMageZeratuL, jfs, Myrsloik, equinox, Tentacle and nmap.\n" -msgstr "Programació per ArchMageZeratuL, jfs, Myrsloik, equinox, Tentacle i nmap.\n" - -#: about.cpp:66 -msgid "Manual by ArchMage ZeratuL, jfs, movax, Kobi, TheFluff and Jcubed.\n" -msgstr "Manual per ArchMage ZeratuL, jfs, movax, Kobi, TheFluff i Jcubed.\n" - -#: about.cpp:67 -msgid "Forum and bug tracker hosting by Bot1.\n" -msgstr "Allotjament del fòrum i el sistema de seguiment d'errors per Bot1.\n" - -#: about.cpp:68 -msgid "SVN hosting by BerliOS and Mentar.\n" -msgstr "Allotjament del SVN per BerliOS i Mentrar.\n" - -#: about.cpp:70 -msgid "" -"\n" -"See the help file for full credits.\n" -msgstr "" -"\n" -"Vegeu el fitxer d'ajuda per als crèdits complets.\n" - -#: about.cpp:71 -#, c-format -msgid "Built by %s on %s." -msgstr "Muntat per %s el %s." - -#: audio_box.cpp:68 -msgid "Seek bar" -msgstr "Barra de desplaçament" - -#: audio_box.cpp:81 -msgid "Horizontal zoom" -msgstr "Ampliació horitzontal" - -#: audio_box.cpp:84 -msgid "Vertical zoom" -msgstr "Ampliació vertical" - -#: audio_box.cpp:87 -msgid "Audio Volume" -msgstr "Volum de l'àudio" - -#: audio_box.cpp:89 -msgid "Link vertical zoom and volume sliders" -msgstr "Enllaça les barres de desplaçament de l'ampliació vertical i el volum" - -#: audio_box.cpp:116 -msgid "Previous line/syllable (" -msgstr "Línia/síl·laba anterior (" - -#: audio_box.cpp:119 -msgid "Next line/syllable (" -msgstr "Línia/síl·laba següent (" - -#: audio_box.cpp:122 -msgid "Play selection (" -msgstr "Reprodueix la selecció (" - -#: audio_box.cpp:125 -msgid "Play current line (" -msgstr "Reprodueix la línia actual (" - -#: audio_box.cpp:128 -msgid "Stop" -msgstr "Atura" - -#: audio_box.cpp:132 -msgid "Play 500 ms before selection (" -msgstr "Reprodueix 500 ms abans de la selecció (" - -#: audio_box.cpp:135 -msgid "Play 500 ms after selection (" -msgstr "Reprodueix 500 ms després de la selecció (" - -#: audio_box.cpp:138 -msgid "Play first 500ms of selection (" -msgstr "Reprodueix els primers 500 ms de la selecció (" - -#: audio_box.cpp:141 -msgid "Play last 500ms of selection (" -msgstr "Reprodueix els últims 500 ms de la selecció (" - -#: audio_box.cpp:144 -msgid "Play from selection start to end of file (" -msgstr "Reprodueix de l'inici de la selecció al final del fitxer (" - -#: audio_box.cpp:148 -msgid "Add lead in (" -msgstr "Afegeix temps d'entrada (" - -#: audio_box.cpp:151 -msgid "Add lead out (" -msgstr "Afegeix temps de sortida (" - -#: audio_box.cpp:155 -msgid "Commit changes (" -msgstr "Aplica els canvis (" - -#: audio_box.cpp:158 -msgid "Go to selection" -msgstr "Vés a la selecció" - -#: audio_box.cpp:162 -msgid "Automatically commit all changes" -msgstr "Aplica tots els canvis automàticament" - -#: audio_box.cpp:166 -msgid "Auto scrolls audio display to selected line" -msgstr "Mou la visualització de l'àudio a la línia seleccionada automàticament" - -#: audio_box.cpp:170 -msgid "Substation Alpha Mode - Left click sets start and right click sets end" -msgstr "Mode Substation Alpha - El clic esquerre defineix l'inici i el dret el final" - -#: audio_box.cpp:174 -msgid "Spectrum analyzer mode" -msgstr "Mode d'analitzador d'espectre" - -#: audio_box.cpp:185 -msgid "Karaoke" -msgstr "Karaoke" - -#: audio_box.cpp:186 -msgid "Toggle karaoke mode" -msgstr "Activa/desactiva el mode de karaoke" - -#: audio_box.cpp:189 -#: audio_box.cpp:192 -msgid "Join" -msgstr "Uneix" - -#: audio_box.cpp:194 -msgid "Join selected syllables" -msgstr "Uneix les síl·labes seleccionades" - -#: audio_box.cpp:197 -#: audio_box.cpp:529 -msgid "Split" -msgstr "Divideix" - -#: audio_box.cpp:198 -msgid "Toggle splitting-mode" -msgstr "Canvia el mode de divisió" - -#: audio_box.cpp:527 -msgid "Cancel Split" -msgstr "Cancel·la la divisió" - -#: audio_display.cpp:1963 -#: audio_display.cpp:2008 -msgid "Do you want to commit your changes? If you choose No, they will be discarded." -msgstr "Voleu aplicar els canvis? Si escolliu No, es descartaran." - -#: audio_display.cpp:1963 -#: audio_display.cpp:2008 -msgid "Commit?" -msgstr "Aplicar?" - -#: audio_karaoke.cpp:762 -msgid "Karaoke tag" -msgstr "Etiqueta de karaoke" - -#: audio_karaoke.cpp:766 -msgid "Change karaoke tag to \\k" -msgstr "Canvia l'etiqueta del karaoke a \\k" - -#: audio_karaoke.cpp:767 -msgid "Change karaoke tag to \\kf" -msgstr "Canvia l'etiqueta del karaoke a \\kf" - -#: audio_karaoke.cpp:768 -msgid "Change karaoke tag to \\ko" -msgstr "Canvia l'etiqueta del karaoke a \\ko" - -#: audio_provider_ram.cpp:85 -msgid "Load audio" -msgstr "Carrega l'àudio" - -#: audio_provider_ram.cpp:85 -msgid "Reading into RAM" -msgstr "S'està copiant a la RAM" - -#: automation_gui.cpp:46 -msgid "Automation Manager" -msgstr "Gestor de l'automatització" - -#: automation_gui.cpp:52 -msgid "&Create..." -msgstr "&Crea..." - -#: automation_gui.cpp:53 -msgid "&Add..." -msgstr "&Afegeix..." - -#: automation_gui.cpp:54 -msgid "&Remove" -msgstr "Sup&rimeix" - -#: automation_gui.cpp:55 -msgid "&Apply now" -msgstr "&Aplica ara" - -#: automation_gui.cpp:56 -msgid "&Edit..." -msgstr "&Edita..." - -#: automation_gui.cpp:57 -msgid "Rel&oad" -msgstr "Recarre&ga" - -#: automation_gui.cpp:58 -msgid "C&lose" -msgstr "&Tanca" - -#: automation_gui.cpp:61 -msgid "Script name" -msgstr "Nom de l''script'" - -#: automation_gui.cpp:62 -msgid "File" -msgstr "Fitxer" - -#: automation_gui.cpp:64 -msgid "Description" -msgstr "Descripció" - -#: automation_gui.cpp:120 -msgid "Create Automation script" -msgstr "Crea un 'script' d'Automatització" - -#: automation_gui.cpp:169 -msgid "Load Automation script" -msgstr "Carrega un 'script' d'Automatització" - -#: base_grid.cpp:402 -msgid "#" -msgstr "N" - -#: base_grid.cpp:403 -msgid "L" -msgstr "C" - -#: base_grid.cpp:404 -#: subs_grid.cpp:118 -msgid "Start" -msgstr "Inici" - -#: base_grid.cpp:405 -#: subs_grid.cpp:119 -msgid "End" -msgstr "Fi" - -#: base_grid.cpp:406 -#: dialog_search_replace.cpp:92 -#: dialog_selection.cpp:96 -#: subs_grid.cpp:120 -msgid "Style" -msgstr "Estil" - -#: base_grid.cpp:407 -#: dialog_search_replace.cpp:93 -#: dialog_selection.cpp:97 -#: subs_grid.cpp:121 -msgid "Actor" -msgstr "Actor" - -#: base_grid.cpp:408 -#: subs_grid.cpp:122 -msgid "Effect" -msgstr "Efecte" - -#: base_grid.cpp:409 -#: dialog_style_editor.cpp:160 -#: subs_grid.cpp:123 -msgid "Left" -msgstr "Esq." - -#: base_grid.cpp:410 -#: dialog_style_editor.cpp:164 -#: subs_grid.cpp:124 -msgid "Right" -msgstr "Dreta" - -#: base_grid.cpp:411 -#: dialog_style_editor.cpp:168 -#: subs_grid.cpp:125 -msgid "Vert" -msgstr "Vert." - -#: base_grid.cpp:412 -#: dialog_search_replace.cpp:91 -#: dialog_selection.cpp:95 -msgid "Text" -msgstr "Text" - -#: dialog_associations.cpp:46 -msgid "Associate extensions" -msgstr "Associa les extensions" - -#: dialog_associations.cpp:59 -msgid "" -"Please select the formats you want to\n" -"associate with Aegisub:" -msgstr "" -"Escolliu els formats que voleu\n" -"associar amb l'Aegisub:" - -#: dialog_associations.cpp:60 -msgid "Associations" -msgstr "Associacions" - -#: dialog_attachments.cpp:53 -msgid "Attachment List" -msgstr "Llista d'adjuncions" - -#: dialog_attachments.cpp:60 -msgid "E&xtract" -msgstr "E&xtreu" - -#: dialog_attachments.cpp:61 -msgid "&Delete" -msgstr "&Suprimeix" - -#: dialog_attachments.cpp:67 -msgid "Attach &Font" -msgstr "Adjunta tipus de &lletra" - -#: dialog_attachments.cpp:68 -msgid "Attach &Graphics" -msgstr "Adjunta &gràfics" - -#: dialog_attachments.cpp:71 -msgid "&Close" -msgstr "Tan&ca" - -#: dialog_attachments.cpp:89 -msgid "Attachment name" -msgstr "Nom de l'adjunció" - -#: dialog_attachments.cpp:90 -msgid "Size" -msgstr "Mida" - -#: dialog_attachments.cpp:91 -msgid "Group" -msgstr "Grup" - -#: dialog_attachments.cpp:136 -#: dialog_attachments.cpp:169 -msgid "Choose file to be attached" -msgstr "Escolliu el fitxer que voleu adjuntar" - -#: dialog_attachments.cpp:207 -msgid "Select the path to save the files to:" -msgstr "Seleccioneu el camí on desar els fitxers:" - -#: dialog_attachments.cpp:211 -msgid "Select the path to save the file to:" -msgstr "Seleccioneu el camí on desar el fitxer:" - -#: dialog_colorpicker.cpp:371 -msgid "Select Color" -msgstr "Seleccioneu un color" - -#: dialog_colorpicker.cpp:445 -msgid "Color spectrum" -msgstr "Espectre de colors" - -#: dialog_colorpicker.cpp:452 -msgid "RGB/R" -msgstr "RGB/R" - -#: dialog_colorpicker.cpp:452 -msgid "RGB/G" -msgstr "RGB/G" - -#: dialog_colorpicker.cpp:452 -msgid "RGB/B" -msgstr "RGB/B" - -#: dialog_colorpicker.cpp:452 -msgid "HSL/L" -msgstr "HSL/L" - -#: dialog_colorpicker.cpp:452 -msgid "HSV/H" -msgstr "HSV/H" - -#: dialog_colorpicker.cpp:458 -msgid "RGB color" -msgstr "Color RGB" - -#: dialog_colorpicker.cpp:463 -msgid "HSL color" -msgstr "Color HSL" - -#: dialog_colorpicker.cpp:468 -msgid "HSV color" -msgstr "Color HSV" - -#: dialog_colorpicker.cpp:488 -msgid "Spectrum mode:" -msgstr "Mode d'espectre:" - -#: dialog_colorpicker.cpp:500 -msgid "Red:" -msgstr "Vermell:" - -#: dialog_colorpicker.cpp:502 -msgid "Green:" -msgstr "Verd:" - -#: dialog_colorpicker.cpp:504 -msgid "Blue:" -msgstr "Blau:" - -#: dialog_colorpicker.cpp:517 -#: dialog_colorpicker.cpp:526 -msgid "Hue:" -msgstr "Tint:" - -#: dialog_colorpicker.cpp:519 -#: dialog_colorpicker.cpp:528 -msgid "Sat.:" -msgstr "Sat.:" - -#: dialog_colorpicker.cpp:521 -msgid "Lum.:" -msgstr "Llum.:" - -#: dialog_colorpicker.cpp:530 -msgid "Value:" -msgstr "Valor:" - -#: dialog_export.cpp:49 -msgid "Export" -msgstr "Exporta" - -#: dialog_export.cpp:82 -msgid "Move up" -msgstr "Mou amunt" - -#: dialog_export.cpp:83 -msgid "Move down" -msgstr "Mou avall" - -#: dialog_export.cpp:84 -msgid "Select all" -msgstr "Selecciona-ho tot" - -#: dialog_export.cpp:85 -msgid "Select none" -msgstr "No seleccionis res" - -#: dialog_export.cpp:88 -msgid "Text encoding:" -msgstr "Codificació del text:" - -#: dialog_export.cpp:98 -msgid "Filters" -msgstr "Filtres" - -#: dialog_export.cpp:109 -#: dialog_export.cpp:113 -msgid "Export..." -msgstr "Exporta..." - -#: dialog_export.cpp:185 -msgid "Export subtitles file" -msgstr "Exporta el fitxer de subtítols" - -#: dialog_fextracker.cpp:18 -msgid "Tracker configuration" -msgstr "Configuració del seguiment" - -#: dialog_fextracker.cpp:42 -msgid "Number of points to track:" -msgstr "Nombre de punts a seguir:" - -#: dialog_fextracker.cpp:45 -msgid "Minimal (squared) distance between two points: " -msgstr "Distància mínima (quadrada) entre dos punts:" - -#: dialog_fextracker.cpp:48 -msgid "Maximum feature movement:" -msgstr "Màxim de moviment:" - -#: dialog_fextracker.cpp:51 -msgid "Maximum feature appearance change:" -msgstr "Màxim de canvi d'aparença:" - -#: dialog_fextracker.cpp:54 -msgid "How much CPU per feature?" -msgstr "Quanta CPU per a cada característica?" - -#: dialog_fextracker.cpp:59 -msgid "Edge detect filter size:" -msgstr "Mida del filtre de detecció de vores:" - -#: dialog_fextracker.cpp:62 -msgid "Feature comparison width:" -msgstr "Amplada de la comparació:" - -#: dialog_fextracker.cpp:65 -msgid "Feature comparison height:" -msgstr "Alçada de la comparació:" - -#: dialog_fextracker.cpp:68 -msgid "Minimal determinant:" -msgstr "Determinant mínim:" - -#: dialog_fextracker.cpp:71 -msgid "Minimal displacement per iteration:" -msgstr "Desplaçament mínim per iteració:" - -#: dialog_fextracker.cpp:77 -msgid "Standard Settings" -msgstr "Configuració estàndard" - -#: dialog_fextracker.cpp:81 -msgid "Advanced Settings" -msgstr "Configuració avançada" - -#: dialog_fextracker.cpp:86 -msgid "Go!" -msgstr "Endavant!" - -#: dialog_hotkeys.cpp:47 -msgid "Hotkeys" -msgstr "Dreceres del teclat" - -#: dialog_hotkeys.cpp:57 -msgid "List of all hotkeys (shortcuts) available in Aegisub. Double click on any item to reassign it." -msgstr "Llista de les dreceres del teclat disponibles a l'Aegisub. Feu doble clic en qualsevol objecte per canviar-les." - -#: dialog_hotkeys.cpp:61 -msgid "Function" -msgstr "Funció" - -#: dialog_hotkeys.cpp:62 -msgid "Key" -msgstr "Tecla" - -#: dialog_hotkeys.cpp:159 -msgid "Press Key" -msgstr "Premeu la tecla" - -#: dialog_hotkeys.cpp:165 -msgid "Press key to bind to \"" -msgstr "Premeu la tecla que voleu assignar a \"" - -#: dialog_hotkeys.cpp:165 -msgid "\" or esc to cancel." -msgstr "\" o Esc per cancel·lar." - -#: dialog_jumpto.cpp:47 -msgid "Jump to" -msgstr "Salta a" - -#: dialog_jumpto.cpp:56 -#: dialog_shift_times.cpp:66 -msgid "Time: " -msgstr "Temps:" - -#: dialog_jumpto.cpp:57 -msgid "Frame: " -msgstr "Marc:" - -#: dialog_properties.cpp:50 -msgid "Script Properties" -msgstr "Propietats de l''script'" - -#: dialog_properties.cpp:57 -msgid "Title:" -msgstr "Títol:" - -#: dialog_properties.cpp:59 -msgid "Original script:" -msgstr "'Script' original:" - -#: dialog_properties.cpp:61 -msgid "Translation:" -msgstr "Traducció:" - -#: dialog_properties.cpp:63 -msgid "Editing:" -msgstr "Edició:" - -#: dialog_properties.cpp:65 -msgid "Timing:" -msgstr "Temps:" - -#: dialog_properties.cpp:67 -msgid "Synch point:" -msgstr "Punt de sincronització:" - -#: dialog_properties.cpp:69 -msgid "Updated by:" -msgstr "Actualitzat per:" - -#: dialog_properties.cpp:71 -msgid "Update details:" -msgstr "Detalls de l'actualització:" - -#: dialog_properties.cpp:73 -msgid "Script" -msgstr "'Script'" - -#: dialog_properties.cpp:94 -#: dialog_resample.cpp:61 -msgid "Resolution" -msgstr "Resolució" - -#: dialog_properties.cpp:100 -#: dialog_resample.cpp:70 -msgid "From video" -msgstr "Del vídeo" - -#: dialog_properties.cpp:108 -msgid "Wrap style" -msgstr "Estil de salt" - -#: dialog_properties.cpp:110 -msgid "0: Smart wrapping, top line is wider" -msgstr "0: Salt intel·ligent, la línia de dalt és més llarga" - -#: dialog_properties.cpp:111 -msgid "1: End-of-line word wrapping, only \\N breaks" -msgstr "1: Salt de paraules a final de línia, només \\N salta" - -#: dialog_properties.cpp:112 -msgid "" -"2: No word wrapping, both \\n" -" and \\N break" -msgstr "" -"2: Sense salt de paraules, tant \\n" -" com \\N salten" - -#: dialog_properties.cpp:113 -msgid "3: Smart wrapping, bottom line is wider" -msgstr "3: Salt intel·ligent, la línia de baix és més llarga" - -#: dialog_resample.cpp:53 -msgid "Resample resolution" -msgstr "Reajusta la resolució" - -#: dialog_resample.cpp:69 -msgid "x" -msgstr "x" - -#: dialog_resample.cpp:78 -msgid "Change aspect ratio" -msgstr "Canvia la relació d'aspecte" - -#: dialog_resample.cpp:86 -#: dialog_resample.cpp:90 -#: frame_main.cpp:187 -msgid "Resample" -msgstr "Reajusta" - -#: dialog_search_replace.cpp:64 -msgid "Find what:" -msgstr "Cerca això:" - -#: dialog_search_replace.cpp:70 -msgid "Replace with:" -msgstr "Substitueix amb:" - -#: dialog_search_replace.cpp:77 -#: dialog_selection.cpp:62 -msgid "Match case" -msgstr "Coincident amb majúscules/minúscules" - -#: dialog_search_replace.cpp:78 -msgid "Use regular expressions" -msgstr "Utilitza expressions regulars" - -#: dialog_search_replace.cpp:79 -msgid "Update Video (slow)" -msgstr "Actualitza el vídeo (lent)" - -#: dialog_search_replace.cpp:95 -#: dialog_shift_times.cpp:99 -msgid "All rows" -msgstr "Totes les línies" - -#: dialog_search_replace.cpp:96 -#: dialog_shift_times.cpp:99 -msgid "Selected rows" -msgstr "Les línies seleccionades" - -#: dialog_search_replace.cpp:97 -#: dialog_selection.cpp:98 -msgid "In Field" -msgstr "Al camp" - -#: dialog_search_replace.cpp:98 -msgid "Limit to" -msgstr "Limita a" - -#: dialog_search_replace.cpp:113 -msgid "Find next" -msgstr "Cerca el següent" - -#: dialog_search_replace.cpp:117 -msgid "Replace next" -msgstr "Substitueix el següent" - -#: dialog_search_replace.cpp:118 -msgid "Replace all" -msgstr "Substitueix-ho tot" - -#: dialog_search_replace.cpp:496 -#, c-format -msgid "%i matches were replaced." -msgstr "S'han substituït %i coincidències." - -#: dialog_search_replace.cpp:501 -msgid "No matches found." -msgstr "No s'han trobat coincidències." - -#: dialog_search_replace.cpp:536 -#: hotkeys.cpp:322 -msgid "Replace" -msgstr "Substitueix" - -#: dialog_search_replace.cpp:536 -#: hotkeys.cpp:320 -msgid "Find" -msgstr "Cerca" - -#: dialog_selection.cpp:50 -msgid "Select" -msgstr "Selecciona" - -#: dialog_selection.cpp:57 -msgid "Exact match" -msgstr "Coincidència exacta" - -#: dialog_selection.cpp:58 -msgid "Contains" -msgstr "Conté" - -#: dialog_selection.cpp:59 -msgid "Regular Expression match" -msgstr "Coincidència amb l'expressió regular" - -#: dialog_selection.cpp:60 -msgid "Matches" -msgstr "Coincideix" - -#: dialog_selection.cpp:61 -msgid "Doesn't Match" -msgstr "No coincideix" - -#: dialog_selection.cpp:63 -msgid "Dialogues" -msgstr "Diàlegs" - -#: dialog_selection.cpp:64 -msgid "Comments" -msgstr "Comentaris" - -#: dialog_selection.cpp:67 -msgid "Match" -msgstr "Coincideix" - -#: dialog_selection.cpp:81 -msgid "Set selection" -msgstr "Defineix la selecció" - -#: dialog_selection.cpp:82 -msgid "Add to selection" -msgstr "Afegeix a la selecció" - -#: dialog_selection.cpp:83 -msgid "Subtract from selection" -msgstr "Treu de la selecció" - -#: dialog_selection.cpp:84 -msgid "Intersect with selection" -msgstr "Interseca amb la selecció" - -#: dialog_selection.cpp:85 -msgid "Action" -msgstr "Acció" - -#: dialog_selection.cpp:88 -msgid "Match dialogues/comments" -msgstr "Coincideix amb diàlegs/comentaris" - -#: dialog_selection.cpp:264 -#, c-format -msgid "Selection was set to %i lines" -msgstr "S'han seleccionat %i línies" - -#: dialog_selection.cpp:264 -#: dialog_selection.cpp:265 -#: dialog_selection.cpp:266 -msgid "Selection" -msgstr "Selecció" - -#: dialog_selection.cpp:265 -#, c-format -msgid "%i lines were added to selection" -msgstr "S'han afegit %i línies a la selecció." - -#: dialog_selection.cpp:266 -#, c-format -msgid "%i lines were removed from selection" -msgstr "S'han tret %i línies de la selecció" - -#: dialog_shift_times.cpp:58 -#: hotkeys.cpp:319 -msgid "Shift Times" -msgstr "Desplaça els temps" - -#: dialog_shift_times.cpp:67 -msgid "Frames: " -msgstr "Marcs:" - -#: dialog_shift_times.cpp:70 -msgid "Enter time in h:mm:ss.cs notation" -msgstr "Introduïu el temps en notació h:mm:ss.cs" - -#: dialog_shift_times.cpp:71 -msgid "Shift by time" -msgstr "Desplaça per temps" - -#: dialog_shift_times.cpp:75 -msgid "Enter number of frames to shift by" -msgstr "Introduïu el nombre de marcs a desplaçar" - -#: dialog_shift_times.cpp:76 -msgid "Shift by frames" -msgstr "Desplaça per marcs" - -#: dialog_shift_times.cpp:86 -msgid "Forward" -msgstr "Endavant" - -#: dialog_shift_times.cpp:87 -msgid "Backward" -msgstr "Endarrere" - -#: dialog_shift_times.cpp:88 -msgid "Shifts subs forward, making them appear later. Use if they are appearing too soon." -msgstr "Desplaça els subtítols cap endavant, fent que apareguin més tard. Utilitzeu això si apareixen massa aviat." - -#: dialog_shift_times.cpp:89 -msgid "Shifts subs backward, making them appear earlier. Use if they are appearing too late." -msgstr "Desplaça els subtítols cap endarrere, fent que apareguin més aviat. Utilitzeu això si apareixen massa tard." - -#: dialog_shift_times.cpp:93 -msgid "Shift by" -msgstr "Desplaça per" - -#: dialog_shift_times.cpp:100 -msgid "Affect" -msgstr "Afecta" - -#: dialog_shift_times.cpp:103 -msgid "Start and End times" -msgstr "Temps d'inici i de final" - -#: dialog_shift_times.cpp:103 -msgid "Start times only" -msgstr "Només els temps d'inici" - -#: dialog_shift_times.cpp:103 -msgid "End times only" -msgstr "Només els temps de final" - -#: dialog_shift_times.cpp:104 -msgid "Times" -msgstr "Temps" - -#: dialog_shift_times.cpp:107 -msgid "History" -msgstr "Historial" - -#: dialog_shift_times.cpp:230 -msgid "unsaved, " -msgstr "no desat, " - -#: dialog_shift_times.cpp:233 -msgid " frames " -msgstr " marcs " - -#: dialog_shift_times.cpp:234 -msgid "backward, " -msgstr "endarrere, " - -#: dialog_shift_times.cpp:235 -msgid "forward, " -msgstr "endavant, " - -#: dialog_shift_times.cpp:236 -msgid "s+e, " -msgstr "i+f, " - -#: dialog_shift_times.cpp:237 -msgid "s, " -msgstr "i, " - -#: dialog_shift_times.cpp:238 -msgid "e, " -msgstr "f, " - -#: dialog_shift_times.cpp:239 -msgid "all" -msgstr "tot" - -#: dialog_shift_times.cpp:241 -msgid "sel " -msgstr "sel " - -#: dialog_style_editor.cpp:53 -msgid "Style Editor" -msgstr "Editor d'estils" - -#: dialog_style_editor.cpp:63 -msgid "Style name" -msgstr "Nom de l'estil" - -#: dialog_style_editor.cpp:70 -msgid "Font face" -msgstr "Tipus de lletra" - -#: dialog_style_editor.cpp:71 -msgid "Font size" -msgstr "Mida de la lletra" - -#: dialog_style_editor.cpp:72 -msgid "Choose" -msgstr "Escolliu" - -#: dialog_style_editor.cpp:73 -msgid "Font" -msgstr "Tipus de lletra" - -#: dialog_style_editor.cpp:76 -#: subs_edit_box.cpp:114 -msgid "Bold" -msgstr "Negreta" - -#: dialog_style_editor.cpp:77 -msgid "Italic" -msgstr "Cursiva" - -#: dialog_style_editor.cpp:78 -#: subs_edit_box.cpp:118 -msgid "Underline" -msgstr "Subratllat" - -#: dialog_style_editor.cpp:79 -#: subs_edit_box.cpp:120 -msgid "Strikeout" -msgstr "Tatxat" - -#: dialog_style_editor.cpp:97 -msgid "Colors" -msgstr "Colors" - -#: dialog_style_editor.cpp:116 -#: dialog_style_editor.cpp:117 -#: dialog_style_editor.cpp:118 -#: dialog_style_editor.cpp:119 -msgid "Click to choose color" -msgstr "Feu clic per escollir un color" - -#: dialog_style_editor.cpp:128 -#: dialog_style_editor.cpp:129 -#: dialog_style_editor.cpp:130 -#: dialog_style_editor.cpp:131 -msgid "Set opacity, from 0 (opaque) to 255 (transparent)" -msgstr "Definiu l'opacitat, de 0 (opac) a 255 (transparent)" - -#: dialog_style_editor.cpp:132 -msgid "Primary" -msgstr "Primari" - -#: dialog_style_editor.cpp:133 -msgid "Secondary" -msgstr "Secundari" - -#: dialog_style_editor.cpp:134 -#: dialog_style_editor.cpp:189 -msgid "Outline" -msgstr "Vora" - -#: dialog_style_editor.cpp:135 -msgid "Shadow" -msgstr "Ombra" - -#: dialog_style_editor.cpp:146 -msgid "Margins" -msgstr "Marges" - -#: dialog_style_editor.cpp:156 -msgid "Distance from left edge, in pixels" -msgstr "Distància de la vora esquerra, en píxels" - -#: dialog_style_editor.cpp:157 -msgid "Distance from right edge, in pixels" -msgstr "Distància de la vora dreta, en píxels" - -#: dialog_style_editor.cpp:158 -msgid "Distance from top/bottom edge, in pixels" -msgstr "Distància de la vora superior/inferior, en píxels" - -#: dialog_style_editor.cpp:179 -msgid "Alignment" -msgstr "Alineació" - -#: dialog_style_editor.cpp:180 -msgid "Alignment in screen, in numpad style" -msgstr "Alineació a la pantalla, segons el teclat numèric" - -#: dialog_style_editor.cpp:190 -msgid "Opaque box" -msgstr "Capsa opaca" - -#: dialog_style_editor.cpp:195 -msgid "Checking this will display an opaque box instead of outline" -msgstr "Marcar això mostrarà una capsa opaca en lloc d'una vora" - -#: dialog_style_editor.cpp:196 -msgid "Outline width, in pixels" -msgstr "Mida de la vora, en píxels" - -#: dialog_style_editor.cpp:197 -msgid "Shadow distance, in pixels" -msgstr "Distància de l'ombra, en píxels" - -#: dialog_style_editor.cpp:199 -msgid "Outline:" -msgstr "Vora:" - -#: dialog_style_editor.cpp:201 -msgid "Shadow:" -msgstr "Ombra:" - -#: dialog_style_editor.cpp:209 -msgid "ANSI" -msgstr "ANSI" - -#: dialog_style_editor.cpp:210 -msgid "Default" -msgstr "Predefinit" - -#: dialog_style_editor.cpp:211 -msgid "Symbol" -msgstr "Símbol" - -#: dialog_style_editor.cpp:212 -msgid "Mac" -msgstr "Mac" - -#: dialog_style_editor.cpp:213 -msgid "Shift_JIS" -msgstr "Shift_JIS" - -#: dialog_style_editor.cpp:214 -msgid "Hangeul" -msgstr "Hangul" - -#: dialog_style_editor.cpp:215 -msgid "Johab" -msgstr "Johab" - -#: dialog_style_editor.cpp:216 -msgid "GB2312" -msgstr "GB2312" - -#: dialog_style_editor.cpp:217 -msgid "Chinese BIG5" -msgstr "Xinès BIG5" - -#: dialog_style_editor.cpp:218 -msgid "Greek" -msgstr "Grec" - -#: dialog_style_editor.cpp:219 -msgid "Turkish" -msgstr "Turc" - -#: dialog_style_editor.cpp:220 -msgid "Vietnamese" -msgstr "Vietnamita" - -#: dialog_style_editor.cpp:221 -msgid "Hebrew" -msgstr "Hebreu" - -#: dialog_style_editor.cpp:222 -msgid "Arabic" -msgstr "Àrab" - -#: dialog_style_editor.cpp:223 -msgid "Baltic" -msgstr "Bàltic" - -#: dialog_style_editor.cpp:224 -msgid "Russian" -msgstr "Rus" - -#: dialog_style_editor.cpp:225 -msgid "Thai" -msgstr "Tailandès" - -#: dialog_style_editor.cpp:226 -msgid "East European" -msgstr "Europeu de l'est" - -#: dialog_style_editor.cpp:227 -msgid "OEM" -msgstr "OEM" - -#: dialog_style_editor.cpp:230 -msgid "Miscelaneous" -msgstr "Miscel·lani" - -#: dialog_style_editor.cpp:243 -msgid "Scale X, in percentage" -msgstr "Escalat X, en percentatge" - -#: dialog_style_editor.cpp:244 -msgid "Scale Y, in percentage" -msgstr "Escalat Y, en percentatge" - -#: dialog_style_editor.cpp:245 -msgid "Angle to rotate in Z axis, in degrees" -msgstr "Angle a rotar en l'eix Z, en graus" - -#: dialog_style_editor.cpp:246 -msgid "Encoding, only useful in unicode if the font doesn't have the proper unicode mapping." -msgstr "Codificació, només útil en Unicode si la lletra no té el mapeig Unicode correcte." - -#: dialog_style_editor.cpp:247 -msgid "Character spacing, in pixels" -msgstr "Espaiat dels caràcters, en píxels" - -#: dialog_style_editor.cpp:248 -msgid "Scale X%:" -msgstr "Escalat X%:" - -#: dialog_style_editor.cpp:250 -msgid "Scale Y%:" -msgstr "Escalat Y%:" - -#: dialog_style_editor.cpp:252 -msgid "Angle:" -msgstr "Angle:" - -#: dialog_style_editor.cpp:254 -msgid "Spacing:" -msgstr "Espaiat:" - -#: dialog_style_editor.cpp:256 -msgid "Encoding:" -msgstr "Codificació:" - -#: dialog_style_editor.cpp:453 -msgid "" -"You have chosen to use the \"Comic Sans\" font. As the programmer and a typesetter,\n" -"I must urge you to reconsider. Comic Sans is the most abused font in the history\n" -"of computing, so please avoid using it unless it's REALLY suitable. Thanks." -msgstr "" -"Heu escollit usar el tipus de lletra \"Comic Sans\". Com a programador i editor d'estils,\n" -"us haig de demanar que ho reconsidereu. La Comic Sans és la lletra més abusada en la història\n" -"dels ordinadors, o sigui que eviteu usar-la a no ser que REALMENT sigui necessària. Gràcies." - -#: dialog_style_editor.cpp:453 -msgid "Warning" -msgstr "Advertència" - -#: dialog_style_manager.cpp:52 -#: frame_main.cpp:175 -msgid "Styles Manager" -msgstr "Gestor d'estils" - -#: dialog_style_manager.cpp:58 -msgid "Catalog of available storages" -msgstr "Catàleg de magatzems disponibles" - -#: dialog_style_manager.cpp:60 -#: dialog_style_manager.cpp:71 -#: dialog_style_manager.cpp:89 -#: frame_main.cpp:143 -msgid "New" -msgstr "Nou" - -#: dialog_style_manager.cpp:61 -#: dialog_style_manager.cpp:73 -#: dialog_style_manager.cpp:91 -#: subs_grid.cpp:199 -msgid "Delete" -msgstr "Suprimeix" - -#: dialog_style_manager.cpp:68 -msgid "Storage" -msgstr "Magatzem" - -#: dialog_style_manager.cpp:70 -msgid "Copy to current script ->" -msgstr "Copia a l''script' actual ->" - -#: dialog_style_manager.cpp:72 -#: dialog_style_manager.cpp:90 -#: hotkeys.cpp:324 -msgid "Copy" -msgstr "Copia" - -#: dialog_style_manager.cpp:86 -msgid "Current script" -msgstr "'Script' actual" - -#: dialog_style_manager.cpp:88 -msgid "<- Copy to storage" -msgstr "<- Copia al magatzem" - -#: dialog_style_manager.cpp:304 -msgid "New storage name:" -msgstr "Nom del magatzem nou:" - -#: dialog_style_manager.cpp:304 -msgid "New catalog entry" -msgstr "Nova entrada al catàleg" - -#: dialog_style_manager.cpp:330 -msgid "Are you sure you want to delete the storage \"" -msgstr "Esteu segur que voleu suprimir el magatzem \"" - -#: dialog_style_manager.cpp:332 -msgid "\" from the catalog?" -msgstr "\" del catàleg?" - -#: dialog_style_manager.cpp:333 -#: dialog_style_manager.cpp:579 -#: dialog_style_manager.cpp:612 -msgid "Confirm delete" -msgstr "Confirmeu la supressió" - -#: dialog_style_manager.cpp:492 -#: dialog_style_manager.cpp:515 -msgid "Copy of " -msgstr "Còpia de " - -#: dialog_style_manager.cpp:574 -#: dialog_style_manager.cpp:607 -msgid "Are you sure you want to delete these " -msgstr "Esteu segur que voleu suprimir aquests " - -#: dialog_style_manager.cpp:576 -#: dialog_style_manager.cpp:609 -msgid " styles?" -msgstr " estils?" - -#: dialog_style_manager.cpp:578 -#: dialog_style_manager.cpp:611 -msgid "Are you sure you want to delete this style?" -msgstr "Esteu segur que voleu suprimir aquest estil?" - -#: dialog_styling_assistant.cpp:56 -msgid "Styling assistant" -msgstr "Auxiliar d'estils" - -#: dialog_styling_assistant.cpp:65 -#: dialog_styling_assistant.cpp:66 -msgid "Current line" -msgstr "Línia actual" - -#: dialog_styling_assistant.cpp:71 -msgid "Styles available" -msgstr "Estils disponibles" - -#: dialog_styling_assistant.cpp:76 -msgid "Set style" -msgstr "Defineix l'estil" - -#: dialog_styling_assistant.cpp:77 -#: dialog_translation.cpp:82 -msgid "Keys" -msgstr "Tecles" - -#: dialog_styling_assistant.cpp:85 -#: dialog_translation.cpp:85 -msgid "Accept changes" -msgstr "Accepta els canvis" - -#: dialog_styling_assistant.cpp:87 -#: dialog_translation.cpp:87 -msgid "Preview changes" -msgstr "Previsualitza els canvis" - -#: dialog_styling_assistant.cpp:89 -#: dialog_translation.cpp:89 -msgid "Previous line" -msgstr "Línia anterior" - -#: dialog_styling_assistant.cpp:91 -#: dialog_translation.cpp:91 -msgid "Next line" -msgstr "Línia següent" - -#: dialog_styling_assistant.cpp:93 -#: dialog_styling_assistant.cpp:115 -#: dialog_translation.cpp:95 -#: dialog_translation.cpp:105 -msgid "Play Audio" -msgstr "Reprodueix l'àudio" - -#: dialog_styling_assistant.cpp:94 -msgid "Click on list:" -msgstr "Clic a la llista:" - -#: dialog_styling_assistant.cpp:95 -msgid "Select style" -msgstr "Selecciona l'estil" - -#: dialog_styling_assistant.cpp:98 -msgid "Enable preview (slow)" -msgstr "Activa la previsualització (lent)" - -#: dialog_timing_processor.cpp:54 -#: frame_main.cpp:188 -msgid "Timing Post-Processor" -msgstr "Post-processador de temps" - -#: dialog_timing_processor.cpp:67 -msgid "Lead-in/Lead-out" -msgstr "Temps d'entrada/de sortida" - -#: dialog_timing_processor.cpp:68 -msgid "Add lead in:" -msgstr "Afegeix temps d'entrada:" - -#: dialog_timing_processor.cpp:69 -msgid "Enable adding of lead-ins to lines." -msgstr "Activa afegir temps d'entrada a les línies." - -#: dialog_timing_processor.cpp:72 -msgid "Lead in to be added, in miliseconds." -msgstr "Temps d'entrada que s'afegirà, en mil·lisegons." - -#: dialog_timing_processor.cpp:73 -msgid "Add lead out:" -msgstr "Afegeix temps de sortida:" - -#: dialog_timing_processor.cpp:74 -msgid "Enable adding of lead-outs to lines." -msgstr "Activa afegir temps de sortida a les línies." - -#: dialog_timing_processor.cpp:77 -msgid "Lead out to be added, in miliseconds." -msgstr "Temps de sortida que s'afegirà, en mil·lisegons." - -#: dialog_timing_processor.cpp:85 -msgid "Make adjascent subtitles continuous" -msgstr "Fes els subtítols adjacents continus" - -#: dialog_timing_processor.cpp:86 -#: dialog_timing_processor.cpp:104 -msgid "Enable" -msgstr "Activa" - -#: dialog_timing_processor.cpp:87 -msgid "Enable snapping of subtitles together if they are within a certain distance of each other." -msgstr "Activa que els subtítols s'enganxin si estan a una certa distància l'un de l'altre." - -#: dialog_timing_processor.cpp:89 -msgid "Threshold:" -msgstr "Valor:" - -#: dialog_timing_processor.cpp:91 -msgid "Maximum difference between start and end time for two subtitles to be made continuous, in miliseconds." -msgstr "Diferència màxima entre el temps d'inici i final dels dos subtítols perquè es facin continus, en mil·lisegons." - -#: dialog_timing_processor.cpp:97 -msgid "Bias: Start <- " -msgstr "Desviació: Inici <- " - -#: dialog_timing_processor.cpp:99 -msgid " -> End" -msgstr " -> Final" - -#: dialog_timing_processor.cpp:102 -msgid "Keyframe snapping" -msgstr "Enganxament als marcs clau" - -#: dialog_timing_processor.cpp:105 -msgid "Enable snapping of subtitles to nearest keyframe, if distance is within threshold." -msgstr "Activa que els subtítols s'enganxin al marc clau més proper, si la distància és dins del valor." - -#: dialog_timing_processor.cpp:107 -msgid "Starts before thres.:" -msgstr "Valor si comença abans:" - -#: dialog_timing_processor.cpp:109 -msgid "Threshold for 'before start' distance, that is, how many frames a subtitle must start before a keyframe to snap to it." -msgstr "Valor per a la distància 'comença abans', això és, quants marcs ha de començar un subtítol abans d'un marc clau per enganxar-s'hi." - -#: dialog_timing_processor.cpp:110 -msgid "Starts after thres.:" -msgstr "Valor si comença després:" - -#: dialog_timing_processor.cpp:112 -msgid "Threshold for 'after start' distance, that is, how many frames a subtitle must start after a keyframe to snap to it." -msgstr "Valor per a la distància 'comença després', això és, quants marcs ha de començar un subtítol després d'un marc clau per enganxar-s'hi." - -#: dialog_timing_processor.cpp:113 -msgid "Ends before thres.:" -msgstr "Valor si acaba abans:" - -#: dialog_timing_processor.cpp:115 -msgid "Threshold for 'before end' distance, that is, how many frames a subtitle must end before a keyframe to snap to it." -msgstr "Valor per a la distància 'acaba abans', això és, quants marcs ha d'acabar un subtítol abans d'un marc clau per enganxar-s'hi." - -#: dialog_timing_processor.cpp:116 -msgid "Ends after thres.:" -msgstr "Valor si acaba després:" - -#: dialog_timing_processor.cpp:118 -msgid "Threshold for 'after end' distance, that is, how many frames a subtitle must end after a keyframe to snap to it." -msgstr "Valor per a la distància 'acaba després', això és, quants marcs ha d'acabar un subtítol després d'un marc clau per enganxar-s'hi." - -#: dialog_timing_processor.cpp:154 -msgid "All" -msgstr "Tot" - -#: dialog_timing_processor.cpp:155 -msgid "Select all styles." -msgstr "Selecciona tots els estils." - -#: dialog_timing_processor.cpp:156 -msgid "None" -msgstr "Res" - -#: dialog_timing_processor.cpp:157 -msgid "Deselect all styles." -msgstr "Deselecciona tots els estils." - -#: dialog_timing_processor.cpp:162 -msgid "Apply to styles" -msgstr "Aplica als estils" - -#: dialog_timing_processor.cpp:165 -msgid "Select styles to process. Unchecked ones will be ignored." -msgstr "Seleccioneu els estils a processar. Els desmarcats s'ignoraran." - -#: dialog_timing_processor.cpp:309 -#, c-format -msgid "One of the lines in the file (%i) has negative duration. Aborting." -msgstr "Una de les línies del fitxer (%i) té durada negativa. S'està avortant." - -#: dialog_timing_processor.cpp:309 -msgid "Invalid script" -msgstr "'Script' invàlid" - -#: dialog_translation.cpp:56 -#: frame_main.cpp:185 -msgid "Translation Assistant" -msgstr "Ajudant de traducció" - -#: dialog_translation.cpp:72 -msgid "Original" -msgstr "Original" - -#: dialog_translation.cpp:73 -msgid "Translation" -msgstr "Traducció" - -#: dialog_translation.cpp:74 -msgid "Current line: ?" -msgstr "Línia actual: ?" - -#: dialog_translation.cpp:93 -msgid "Insert original" -msgstr "Insereix l'original" - -#: dialog_translation.cpp:96 -msgid "Enable preview" -msgstr "Activa la previsualització" - -#: dialog_translation.cpp:171 -#, c-format -msgid "Current line: %i/%i" -msgstr "Línia actual: %i/%i" - -#: export_clean_info.cpp:58 -msgid "Clean Script Info" -msgstr "Neteja la informació de l''script'" - -#: export_clean_info.cpp:59 -msgid "Removes all but the absolutely required fields from the Script Info section. You might want to run this on files that you plan to distribute in original form." -msgstr "Suprimeix absolutament tots els camps excepte els necessaris de la secció d'Informació de l''script'. Potser voldreu executar això en fitxers que vulgueu distribuir de manera original." - -#: export_fixstyle.cpp:58 -msgid "Fix Styles" -msgstr "Arregla els estils" - -#: export_fixstyle.cpp:59 -msgid "Fixes styles by replacing any style that isn't available on file with Default." -msgstr "Arregla els estils substituint qualsevol estil que no estigui disponible al fitxer per Default." - -#: export_framerate.cpp:59 -msgid "Transform Framerate" -msgstr "Transforma la velocitat dels marcs" - -#: export_framerate.cpp:60 -msgid "Transform subtitles times, including those in override tags, from input to output. This is most useful to convert CFR to VFR for hardsubbing. You usually DO NOT want to check this filter for softsubbing." -msgstr "Transforma els temps dels subtítols, incloent-hi les etiquetes, de l'entrada a la sortida. Això és útil per convertir de CFR (marcs constants) a VFR (marcs variables) per al subtitulat dur. Normalment NO voldreu activar aquest filtre per al subtitulat tou." - -#: export_framerate.cpp:86 -msgid "From Video" -msgstr "Del vídeo" - -#: export_framerate.cpp:103 -msgid "Variable" -msgstr "Variable" - -#: export_framerate.cpp:107 -msgid "Constant: " -msgstr "Constant:" - -#: export_framerate.cpp:124 -msgid "Input framerate: " -msgstr "Marcs d'entrada:" - -#: export_framerate.cpp:126 -msgid "Output: " -msgstr "Sortida:" - -#: fextracker_main_events.cpp:36 -#: fextracker_main_events.cpp:92 -#: video_box.cpp:64 -msgid "FexTracker" -msgstr "FexTracker" - -#: fextracker_main_events.cpp:37 -msgid "Track points" -msgstr "Segueix els punts" - -#: fextracker_main_events.cpp:39 -msgid "Add points to movement" -msgstr "Afegeix punts al moviment" - -#: fextracker_main_events.cpp:40 -msgid "Remove points from movement" -msgstr "Suprimeix punts del moviment" - -#: fextracker_main_events.cpp:42 -msgid "Generate movement from points" -msgstr "Genera el moviment a partir dels punts" - -#: fextracker_main_events.cpp:50 -#: video_box.cpp:66 -msgid "FexMovement" -msgstr "FexMovement" - -#: fextracker_main_events.cpp:51 -msgid "Generate empty movement" -msgstr "Genera un moviment buit" - -#: fextracker_main_events.cpp:53 -msgid "Move subtitle" -msgstr "Mou el subtítol" - -#: fextracker_main_events.cpp:55 -msgid "Move subtitle (this frame and preceeding frames)" -msgstr "Mou el subtítol (aquest marc i els marcs precedents)" - -#: fextracker_main_events.cpp:56 -msgid "Move subtitle (this frame)" -msgstr "Mou el subtítol (aquest marc)" - -#: fextracker_main_events.cpp:57 -msgid "Move subtitle (this frame and following frames)" -msgstr "Mou el subtítol (aquest marc i els següents)" - -#: fextracker_main_events.cpp:59 -msgid "Split line for movement" -msgstr "Divideix la línia per al moviment" - -#: fextracker_main_events.cpp:61 -msgid "Link movement file" -msgstr "Enllaç al fitxer de moviment" - -#: fextracker_main_events.cpp:92 -msgid "Tracking points" -msgstr "Punts de seguiment" - -#: fextracker_main_events.cpp:232 -msgid "Link name:" -msgstr "Nom de l'enllaç:" - -#: fextracker_main_events.cpp:232 -msgid "Link line to movement file" -msgstr "Enllaça la línia al fitxer de moviment" - -#: fonts_collector.cpp:58 -#: frame_main.cpp:186 -msgid "Fonts Collector" -msgstr "Col·lector de tipus de lletra" - -#: fonts_collector.cpp:71 -msgid "&Browse..." -msgstr "Na&vega..." - -#: fonts_collector.cpp:73 -msgid "" -"Choose the folder where the fonts will be collected to.\n" -"It will be created if it doesn't exist." -msgstr "" -"Escolliu la carpeta on es col·lectaran els tipus de lletra.\n" -"Es crearà si no existeix." - -#: fonts_collector.cpp:76 -msgid "Destination" -msgstr "Destinació" - -#: fonts_collector.cpp:83 -msgid "Log" -msgstr "Registre" - -#: fonts_collector.cpp:87 -msgid "&Start!" -msgstr "C&omença!" - -#: fonts_collector.cpp:135 -msgid "\" found on dialogue line " -msgstr "\" trobada a la línia de diàleg" - -#: fonts_collector.cpp:193 -msgid "Invalid folder" -msgstr "Carpeta invàlida" - -#: fonts_collector.cpp:193 -msgid "Error" -msgstr "Error" - -#: fonts_collector.cpp:208 -msgid "Select folder to save fonts on" -msgstr "Seleccioneu la careta on desar els tipus de lletra" - -#: fonts_collector.cpp:314 -msgid "Searching for fonts in file...\n" -msgstr "S'estan cercant tipus de lletra al fitxer...\n" - -#: fonts_collector.cpp:332 -msgid "\" found on style \"" -msgstr "\" trobada a l'estil \"" - -#: fonts_collector.cpp:355 -msgid "" -"\n" -"Reading fonts from registry...\n" -msgstr "" -"\n" -"S'estan llegint els tipus de lletra del registre...\n" - -#: fonts_collector.cpp:397 -msgid "\" already exists on destination.\n" -msgstr "\" ja existeix a la destinació.\n" - -#: fonts_collector.cpp:422 -msgid "\" copied.\n" -msgstr "\" copiada.\n" - -#: fonts_collector.cpp:427 -msgid "Failed copying \"" -msgstr "Ha fallat la còpia de \"" - -#: fonts_collector.cpp:441 -msgid "Could not find font " -msgstr "No s'ha trobat el tipus de lletra" - -#: frame_main.cpp:143 -#: frame_main.cpp:221 -#: hotkeys.cpp:311 -msgid "New subtitles" -msgstr "Nous subtítols" - -#: frame_main.cpp:144 -msgid "Open" -msgstr "Obre" - -#: frame_main.cpp:144 -#: hotkeys.cpp:312 -msgid "Open subtitles" -msgstr "Obre els subtítols" - -#: frame_main.cpp:145 -msgid "Save" -msgstr "Desa" - -#: frame_main.cpp:145 -#: hotkeys.cpp:313 -msgid "Save subtitles" -msgstr "Desa els subtítols" - -#: frame_main.cpp:149 -msgid "Jump To..." -msgstr "Salta a..." - -#: frame_main.cpp:149 -msgid "Jump video to time/frame" -msgstr "Salta al temps/marc del vídeo" - -#: frame_main.cpp:150 -msgid "Zoom in" -msgstr "Amplia" - -#: frame_main.cpp:150 -msgid "Zoom video in" -msgstr "Amplia el vídeo" - -#: frame_main.cpp:151 -msgid "Zoom out" -msgstr "Redueix" - -#: frame_main.cpp:151 -msgid "Zoom video out" -msgstr "Redueix el vídeo" - -#: frame_main.cpp:164 -msgid "Jump video to start" -msgstr "Posa el vídeo a l'inici" - -#: frame_main.cpp:164 -#: frame_main.cpp:280 -msgid "Jumps the video to the start frame of current subtitle" -msgstr "Posa el vídeo al marc d'inici del subtítol actual" - -#: frame_main.cpp:165 -msgid "Jump video to end" -msgstr "Posa el vídeo al final" - -#: frame_main.cpp:165 -#: frame_main.cpp:281 -msgid "Jumps the video to the end frame of current subtitle" -msgstr "Posa el vídeo al marc final del subtítol actual" - -#: frame_main.cpp:166 -msgid "Snap start to video" -msgstr "Enganxa l'inici al vídeo" - -#: frame_main.cpp:166 -#: frame_main.cpp:282 -msgid "Set start of selected subtitles to current video frame" -msgstr "Posa l'inici dels subtítols seleccionats al marc actual del vídeo" - -#: frame_main.cpp:167 -msgid "Snap end to video" -msgstr "Enganxa el final al vídeo" - -#: frame_main.cpp:167 -#: frame_main.cpp:283 -msgid "Set end of selected subtitles to current video frame" -msgstr "Posa el final dels subtítols al marc actual del vídeo" - -#: frame_main.cpp:168 -msgid "Select visible" -msgstr "Selecciona els visibles" - -#: frame_main.cpp:168 -msgid "Selects all lines that are currently visible on video frame" -msgstr "Selecciona totes les línies actualment visibles al marc del vídeo" - -#: frame_main.cpp:169 -msgid "Snap subtitles to scene" -msgstr "Enganxa els subtítols a l'escena" - -#: frame_main.cpp:169 -msgid "Snap selected subtitles so they match current scene start/end" -msgstr "Canvia el temps dels subtítols seleccionats perquè coincideixin amb l'inici i final de l'escena actual" - -#: frame_main.cpp:170 -msgid "Shift subtitles to frame" -msgstr "Desplaça els subtítols al marc" - -#: frame_main.cpp:170 -msgid "Shift selected subtitles so first selected starts at this frame" -msgstr "Desplaça els subtítols seleccionats de manera que el primer seleccionat comenci en aquest marc" - -#: frame_main.cpp:174 -msgid "Properties" -msgstr "Propietats" - -#: frame_main.cpp:174 -msgid "Open Properties" -msgstr "Obre les propietats" - -#: frame_main.cpp:175 -msgid "Open Styles Manager" -msgstr "Obre el gestor d'estils" - -#: frame_main.cpp:176 -msgid "Attachments" -msgstr "Adjuncions" - -#: frame_main.cpp:176 -msgid "Open Attachment List" -msgstr "Obre la llista d'adjuncions" - -#: frame_main.cpp:180 -msgid "Automation" -msgstr "Automatització" - -#: frame_main.cpp:180 -msgid "Open Automation manager" -msgstr "Obre el gestor de l'automatització" - -#: frame_main.cpp:184 -msgid "Styling Assistant" -msgstr "Auxiliar d'estils" - -#: frame_main.cpp:184 -msgid "Open Styling Assistant" -msgstr "Obre l'auxiliar d'estils" - -#: frame_main.cpp:185 -msgid "Open Translation Assistant" -msgstr "Obre l'auxiliar de traducció" - -#: frame_main.cpp:186 -msgid "Open Fonts Collector" -msgstr "Obre el col·lector de tipus de lletra" - -#: frame_main.cpp:187 -msgid "Resample script resolution" -msgstr "Reajusta la resolució de l''script'" - -#: frame_main.cpp:188 -msgid "Open Timing Post-processor dialog" -msgstr "Obre el diàleg del post-processador de temps" - -#: frame_main.cpp:190 -msgid "Spellchecker" -msgstr "Correcció ortogràfica" - -#: frame_main.cpp:190 -msgid "Open Spell checker" -msgstr "Obre la correcció ortogràfica" - -#: frame_main.cpp:195 -msgid "Cycle Tag Hidding Mode" -msgstr "Canvia el mode d'amagat de les etiquetes" - -#: frame_main.cpp:195 -msgid "Cycle through tag-hiding modes" -msgstr "Canvia els modes d'amagat de les etiquetes" - -#: frame_main.cpp:221 -msgid "&New Subtitles\t" -msgstr "&Nous subtítols\t" - -#: frame_main.cpp:222 -msgid "&Open Subtitles...\t" -msgstr "&Obre els subtítols...\t" - -#: frame_main.cpp:222 -msgid "Opens a subtitles file" -msgstr "Obre un fitxer de subtítols" - -#: frame_main.cpp:223 -msgid "&Open Subtitles with Charset..." -msgstr "&Obre els subtítols amb codificació..." - -#: frame_main.cpp:223 -msgid "Opens a subtitles file with a specific charset" -msgstr "Obre un fitxer de subtítols amb una codificació específica" - -#: frame_main.cpp:224 -msgid "&Save Subtitles\t" -msgstr "De&sa els subtítols\t" - -#: frame_main.cpp:224 -msgid "Saves subtitles" -msgstr "Desa els subtítols" - -#: frame_main.cpp:225 -msgid "Save Subtitles as..." -msgstr "Anomena i desa els subtítols..." - -#: frame_main.cpp:225 -msgid "Saves subtitles with another name" -msgstr "Desa els subtítols amb un altre nom" - -#: frame_main.cpp:226 -msgid "Export Subtitles..." -msgstr "Exporta els subtítols..." - -#: frame_main.cpp:226 -msgid "Saves a copy of subtitles with processing applied to it." -msgstr "Desa una còpia dels subtítols aplicant-hi uns processos." - -#: frame_main.cpp:228 -#: frame_main.cpp:266 -#: frame_main.cpp:271 -#: frame_main.cpp:299 -msgid "Recent" -msgstr "Recents" - -#: frame_main.cpp:231 -msgid "E&xit\t" -msgstr "S&urt\t" - -#: frame_main.cpp:231 -msgid "Exit the application" -msgstr "Surt de l'aplicació" - -#: frame_main.cpp:232 -msgid "&File" -msgstr "&Fitxer" - -#: frame_main.cpp:236 -msgid "&Undo\t" -msgstr "&Desfés\t" - -#: frame_main.cpp:236 -msgid "Undoes last action" -msgstr "Desfà l'última acció" - -#: frame_main.cpp:237 -msgid "&Redo\t" -msgstr "&Refés\t" - -#: frame_main.cpp:237 -msgid "Redoes last action" -msgstr "Refà l'última acció" - -#: frame_main.cpp:239 -msgid "&Select lines...\t" -msgstr "&Selecciona les línies...\t" - -#: frame_main.cpp:239 -msgid "Selects lines based on defined criterea" -msgstr "Selecciona les línies basant-se en un criteri definit" - -#: frame_main.cpp:240 -msgid "S&hift times...\t" -msgstr "Des&plaça els temps...\t" - -#: frame_main.cpp:240 -msgid "Shift subtitles by time or frames" -msgstr "Desplaça els subtítols per temps o per marcs" - -#: frame_main.cpp:241 -msgid "Sort by Time" -msgstr "Ordena per temps" - -#: frame_main.cpp:241 -msgid "Sort all subtitles by their start times" -msgstr "Ordena tots els subtítols pel seu temps d'inici" - -#: frame_main.cpp:243 -msgid "&Find...\t" -msgstr "C&erca...\t" - -#: frame_main.cpp:243 -msgid "Find words in subtitles" -msgstr "Cerca paraules als subtítols" - -#: frame_main.cpp:244 -msgid "Find next\t" -msgstr "Cerca el següent\t" - -#: frame_main.cpp:244 -msgid "Find next match of last word" -msgstr "Cerca la següent coincidència de l'última paraula" - -#: frame_main.cpp:245 -msgid "&Replace...\t" -msgstr "Substituei&x...\t" - -#: frame_main.cpp:245 -msgid "Find and replace words in subtitles" -msgstr "Cerca i substitueix paraules als subtítols" - -#: frame_main.cpp:247 -msgid "Cut...\t" -msgstr "Retalla...\t" - -#: frame_main.cpp:247 -msgid "Cut subtitles" -msgstr "Retalla els subtítols" - -#: frame_main.cpp:248 -msgid "Copy...\t" -msgstr "Copia...\t" - -#: frame_main.cpp:248 -msgid "Copy subtitles" -msgstr "Copia els subtítols" - -#: frame_main.cpp:249 -msgid "Paste...\t" -msgstr "Enganxa...\t" - -#: frame_main.cpp:249 -msgid "Paste subtitles" -msgstr "Enganxa els subtítols" - -#: frame_main.cpp:250 -msgid "&Edit" -msgstr "&Edita" - -#: frame_main.cpp:254 -msgid "Select Aegisub interface language" -msgstr "Seleccioneu l'idioma de la interfície de l'Aegisub" - -#: frame_main.cpp:256 -msgid "Subs only view" -msgstr "Vista només dels subtítols" - -#: frame_main.cpp:256 -msgid "Display subtitles only" -msgstr "Mostra només els subtítols" - -#: frame_main.cpp:257 -msgid "Video+Subs view" -msgstr "Vista dels subtítols i el vídeo" - -#: frame_main.cpp:257 -msgid "Display video and subtitles only" -msgstr "Mostra només els subtítols i el vídeo" - -#: frame_main.cpp:258 -msgid "Audio+Subs view" -msgstr "Vista dels subtítols i l'àudio" - -#: frame_main.cpp:258 -msgid "Display audio and subtitles only" -msgstr "Mostra només els subtítols i l'àudio" - -#: frame_main.cpp:259 -msgid "Full view" -msgstr "Vista completa" - -#: frame_main.cpp:259 -msgid "Display audio, video and subtitles" -msgstr "Mostra els subtítols, l'àudio i el vídeo" - -#: frame_main.cpp:260 -msgid "Vie&w" -msgstr "&Visualitza" - -#: frame_main.cpp:264 -msgid "&Open Video..." -msgstr "&Obre un vídeo..." - -#: frame_main.cpp:264 -msgid "Opens a video file" -msgstr "Obre un fitxer de vídeo" - -#: frame_main.cpp:265 -msgid "&Close Video" -msgstr "Tan&ca el vídeo" - -#: frame_main.cpp:265 -msgid "Closes the currently open video file" -msgstr "Tanca el fitxer de vídeo obert actualment" - -#: frame_main.cpp:269 -msgid "Open timecodes file..." -msgstr "Obre un fitxer de codis de temps" - -#: frame_main.cpp:269 -msgid "Opens a VFR timecodes v1 or v2 file" -msgstr "Obre un fitxer de codis de temps VFR (marcs variables) v1 o v2" - -#: frame_main.cpp:270 -msgid "Close timecodes file" -msgstr "Tanca el fitxer de codis de temps" - -#: frame_main.cpp:270 -msgid "Closes the currently open timecodes file" -msgstr "Tanca el fitxer de codis de temps obert actualment" - -#: frame_main.cpp:274 -msgid "&Jump To...\t" -msgstr "&Salta a...\t" - -#: frame_main.cpp:274 -msgid "Jump to frame or time" -msgstr "Salta a un marc o un temps" - -#: frame_main.cpp:276 -msgid "Zoom &50%\t" -msgstr "Amplia al &50%\t" - -#: frame_main.cpp:276 -msgid "Set zoom to 50%" -msgstr "Defineix l'ampliació al 50%" - -#: frame_main.cpp:277 -msgid "Zoom &100%\t" -msgstr "Amplia al &100%\t" - -#: frame_main.cpp:277 -msgid "Set zoom to 100%" -msgstr "Defineix l'ampliació al 100%" - -#: frame_main.cpp:278 -msgid "Zoom &200%\t" -msgstr "Amplia al &200%\t" - -#: frame_main.cpp:278 -msgid "Set zoom to 200%" -msgstr "Defineix l'ampliació al 200%" - -#: frame_main.cpp:280 -msgid "Jump video to start\t" -msgstr "Posa el vídeo a l'inici\t" - -#: frame_main.cpp:281 -msgid "Jump video to end\t" -msgstr "Posa el vídeo al final\t" - -#: frame_main.cpp:282 -msgid "Snap start to video\t" -msgstr "Enganxa l'inici al vídeo\t" - -#: frame_main.cpp:283 -msgid "Snap end to video\t" -msgstr "Enganxa el final al vídeo\t" - -#: frame_main.cpp:284 -msgid "Snap to scene\t" -msgstr "Enganxa a l'escena\t" - -#: frame_main.cpp:284 -msgid "Set start and end of subtitles to the keyframes around current video frame" -msgstr "Posa l'inici i el final dels subtítols als marcs clau al voltant del marc de vídeo actual" - -#: frame_main.cpp:285 -msgid "Shift to Current Frame\t" -msgstr "Desplaça al marc actual\t" - -#: frame_main.cpp:285 -msgid "Shift selection so first selected line starts at current frame" -msgstr "Desplaça la selecció de manera que la primera línia seleccionada comenci al marc actual" - -#: frame_main.cpp:287 -msgid "&Default Aspect Ratio" -msgstr "Relació &d'aspecte predefinida" - -#: frame_main.cpp:287 -msgid "Leave video on original aspect ratio" -msgstr "Deixa el vídeo amb la relació d'aspecte original" - -#: frame_main.cpp:288 -msgid "&Fullscreen Aspect Ratio (4:3)" -msgstr "Re&lació d'aspecte de pantalla completa (4:3)" - -#: frame_main.cpp:288 -msgid "Forces video to fullscreen aspect ratio" -msgstr "Força la relació d'aspecte del vídeo a pantalla completa" - -#: frame_main.cpp:289 -msgid "&Widescreen Aspect Ratio (16:9)" -msgstr "Relació d'aspecte de pantalla panorà&mica (16:9)" - -#: frame_main.cpp:289 -msgid "Forces video to widescreen aspect ratio" -msgstr "Força la relació d'aspecte del vídeo a pantalla panoràmica" - -#: frame_main.cpp:290 -msgid "&2.35 Aspect Ratio" -msgstr "Relació d'aspecte &2.35" - -#: frame_main.cpp:290 -msgid "Forces video to 2.35 aspect ratio" -msgstr "Força la relació d'aspecte del vídeo a 2.35" - -#: frame_main.cpp:291 -msgid "Custom Aspect Ratio..." -msgstr "Relació d'aspecte personalitzada..." - -#: frame_main.cpp:291 -msgid "Forces video to a custom aspect ratio" -msgstr "Força la relació d'aspecte del vídeo a un valor personalitzat" - -#: frame_main.cpp:292 -msgid "&Video" -msgstr "&Vídeo" - -#: frame_main.cpp:296 -msgid "&Open Audio file..." -msgstr "&Obre un fitxer d'àudio..." - -#: frame_main.cpp:296 -msgid "Opens an audio file" -msgstr "Obre un fitxer d'àudio" - -#: frame_main.cpp:297 -msgid "Open Audio from &Video" -msgstr "Obre l'àudio del &vídeo" - -#: frame_main.cpp:297 -msgid "Opens the audio from the current video file" -msgstr "Obre l'àudio del fitxer de vídeo actual" - -#: frame_main.cpp:298 -msgid "&Close Audio" -msgstr "Tan&ca l'àudio" - -#: frame_main.cpp:298 -msgid "Closes the currently open audio file" -msgstr "Tanca el fitxer d'àudio obert actualment" - -#: frame_main.cpp:301 -msgid "&Audio" -msgstr "À&udio" - -#: frame_main.cpp:305 -msgid "&Properties..." -msgstr "&Propietats..." - -#: frame_main.cpp:305 -msgid "Open script properties window" -msgstr "Obre la finestra de propietats de l''script'" - -#: frame_main.cpp:306 -msgid "&Styles Manager..." -msgstr "Ge&stor d'estils..." - -#: frame_main.cpp:306 -msgid "Open styles manager" -msgstr "Obre el gestor d'estils" - -#: frame_main.cpp:307 -msgid "&Attachments..." -msgstr "&Adjuncions..." - -#: frame_main.cpp:307 -msgid "Open the attachment list" -msgstr "Obre la llista d'adjuncions" - -#: frame_main.cpp:309 -msgid "&Automation..." -msgstr "&Automatització..." - -#: frame_main.cpp:309 -msgid "Open automation manager" -msgstr "Obre el gestor de l'automatització" - -#: frame_main.cpp:311 -msgid "St&yling Assistant..." -msgstr "Au&xiliar d'estils..." - -#: frame_main.cpp:311 -msgid "Open styling assistant" -msgstr "Obre l'auxiliar d'estils" - -#: frame_main.cpp:312 -msgid "&Translation Assistant..." -msgstr "Auxiliar de &traducció..." - -#: frame_main.cpp:312 -msgid "Open translation assistant" -msgstr "Obre l'auxiliar de traducció" - -#: frame_main.cpp:313 -msgid "&Fonts Collector..." -msgstr "Col·lector de tipus de &lletra..." - -#: frame_main.cpp:313 -msgid "Open fonts collector" -msgstr "Obre el col·lector de tipus de lletra" - -#: frame_main.cpp:314 -msgid "Resample resolution..." -msgstr "Reajusta la resolució..." - -#: frame_main.cpp:314 -msgid "Changes resolution and modifies subtitles to conform to change" -msgstr "Canvia la resolució i modifica els subtítols perquè s'adaptin al canvi" - -#: frame_main.cpp:315 -msgid "Timing Post-Processor..." -msgstr "Post-processador de temps..." - -#: frame_main.cpp:315 -msgid "Runs a post-processor for timing to deal with lead-ins, lead-outs, scene timing and etc." -msgstr "Executa un post-processador per al temps per tractar els temps d'entrada i de sortida, el temps de les escenes, etcètera." - -#: frame_main.cpp:317 -msgid "Spe&ll checker..." -msgstr "Correcció &ortogràfica..." - -#: frame_main.cpp:317 -msgid "Open spell checker" -msgstr "Obre la correcció ortogràfica" - -#: frame_main.cpp:321 -msgid "&Hotkeys..." -msgstr "&Dreceres del teclat..." - -#: frame_main.cpp:321 -msgid "Remap hotkeys" -msgstr "Canvia les dreceres del teclat" - -#: frame_main.cpp:322 -msgid "&Tools" -msgstr "E&ines" - -#: frame_main.cpp:326 -msgid "&Contents...\t" -msgstr "&Contingut...\t" - -#: frame_main.cpp:326 -msgid "Help topics" -msgstr "Temes d'ajuda" - -#: frame_main.cpp:328 -msgid "&Website..." -msgstr "Pàgina &web..." - -#: frame_main.cpp:328 -msgid "Visit Aegisub's official website" -msgstr "Visita la pàgina web oficial de l'Aegisub" - -#: frame_main.cpp:329 -msgid "&Forums..." -msgstr "&Fòrums..." - -#: frame_main.cpp:329 -msgid "Visit Aegisub's forums" -msgstr "Visita els fòrums de l'Aegisub" - -#: frame_main.cpp:330 -msgid "&Bug tracker..." -msgstr "&Eina de seguiment d'errors..." - -#: frame_main.cpp:330 -msgid "Visit Aegisub's bug tracker" -msgstr "Visita l'eina de seguiment d'errors de l'Aegisub" - -#: frame_main.cpp:331 -msgid "&IRC channel..." -msgstr "Canal d'&IRC" - -#: frame_main.cpp:331 -msgid "Visit Aegisub's official IRC channel" -msgstr "Visita el canal d'IRC oficial de l'Aegisub" - -#: frame_main.cpp:333 -msgid "&About..." -msgstr "&Quant a..." - -#: frame_main.cpp:334 -msgid "&Help" -msgstr "A&juda" - -#: frame_main.cpp:577 -msgid "Save subtitles file" -msgstr "Desa el fitxer de subtítols" - -#: frame_main.cpp:596 -#: frame_main_events.cpp:581 -msgid "Choose charset code:" -msgstr "Escolliu el codi de la codificació:" - -#: frame_main.cpp:626 -msgid "Save before continuing?" -msgstr "Voleu desar abans de continuar?" - -#: frame_main.cpp:626 -msgid "Unsaved changes" -msgstr "Canvis no desats" - -#: frame_main.cpp:808 -msgid "Do you want to load/unload the associated files?" -msgstr "Voleu carregar o descarregar els fitxers associats?" - -#: frame_main.cpp:808 -msgid "(Un)Load files?" -msgstr "Càrrega de fitxers" - -#: frame_main.cpp:891 -msgid "You have timecodes loaded currently. Would you like to unload them?" -msgstr "Ja teniu codis de temps carregats. Els voleu descarregar?" - -#: frame_main.cpp:891 -msgid "Unload timecodes?" -msgstr "Descàrrega de codis de temps" - -#: frame_main.cpp:915 -#, c-format -msgid "" -"The resolution of the loaded video and the resolution specified for the subtitles don't match.\n" -"\n" -"Video resolution:\t%d x %d\n" -"Script resolution:\t%d x %d\n" -"\n" -"Change subtitles resolution to match video?" -msgstr "" -"La resolució del vídeo carregat i la resolució especificada als subtítols no coincideixen.\n" -"\n" -"Resolució del vídeo: %d x %d\n" -"Resolució de l''script': %d x %d\n" -"\n" -"Voleu canviar la resolució dels subtítols perquè coincideixi amb la del vídeo?" - -#: frame_main.cpp:915 -msgid "Resolution mismatch" -msgstr "Resolució no coincident" - -#: frame_main_events.cpp:513 -msgid "Save file" -msgstr "Desa el fitxer" - -#: frame_main_events.cpp:521 -msgid "Open video file" -msgstr "Obre un fitxer de vídeo" - -#: frame_main_events.cpp:540 -msgid "Open audio file" -msgstr "Obre un fitxer d'àudio" - -#: frame_main_events.cpp:562 -#: frame_main_events.cpp:579 -msgid "Open subtitles file" -msgstr "Obre un fitxer de subtítols" - -#: frame_main_events.cpp:581 -msgid "Charset" -msgstr "Codificació" - -#: frame_main_events.cpp:634 -msgid "Open timecodes file" -msgstr "Obre un fitxer de codis de temps" - -#: frame_main_events.cpp:1060 -msgid "Enter aspect ratio in either decimal (e.g. 2.35) or fractional (e.g. 16:9) form. Enter a value like 853x480 to set a specific resolution." -msgstr "Introduïu la relació d'aspecte de manera decimal (p. ex. 2.35) o fraccional (p. ex. 16:9). Introduïu un valor com ara 853x480 per definir una resolució específica." - -#: frame_main_events.cpp:1060 -msgid "Enter aspect ratio" -msgstr "Introduïu la relació d'aspecte" - -#: frame_main_events.cpp:1099 -msgid "Invalid value! Aspect ratio must be between 0.5 and 5.0." -msgstr "Valor invàlid! La relació d'aspecte ha d'estar entre 0.5 i 5.0." - -#: frame_main_events.cpp:1099 -msgid "Invalid Aspect Ratio" -msgstr "Relació d'aspecte invàlida" - -#: frame_main_events.cpp:1213 -msgid "File backup saved as \"" -msgstr "S'ha desat una còpia de seguretat del fitxer com a \"" - -#: hotkeys.cpp:314 -msgid "Exit" -msgstr "Sut" - -#: hotkeys.cpp:315 -msgid "Help" -msgstr "Ajuda" - -#: hotkeys.cpp:317 -msgid "Undo" -msgstr "Desfés" - -#: hotkeys.cpp:318 -msgid "Redo" -msgstr "Refés" - -#: hotkeys.cpp:321 -msgid "Find Next" -msgstr "Cerca el següent" - -#: hotkeys.cpp:323 -msgid "Select Lines" -msgstr "Selecciona les línies" - -#: hotkeys.cpp:325 -msgid "Cut" -msgstr "Retalla" - -#: hotkeys.cpp:326 -msgid "Paste" -msgstr "Enganxa" - -#: hotkeys.cpp:328 -msgid "Video Jump" -msgstr "Salta el vídeo" - -#: hotkeys.cpp:329 -msgid "Jump Video to Start" -msgstr "Posa el vídeo a l'inici" - -#: hotkeys.cpp:330 -msgid "Jump Video to End" -msgstr "Posa el vídeo al final" - -#: hotkeys.cpp:331 -msgid "Set Start to Video" -msgstr "Defineix l'inici al vídeo" - -#: hotkeys.cpp:332 -msgid "Set End to Video" -msgstr "Defineix el final al vídeo" - -#: hotkeys.cpp:333 -msgid "Snap to Scene" -msgstr "Enganxa a l'escena" - -#: hotkeys.cpp:334 -msgid "Shift by Current Time" -msgstr "Desplaça pel temps actual" - -#: hotkeys.cpp:335 -msgid "Zoom 50%" -msgstr "Amplia al 50%" - -#: hotkeys.cpp:336 -msgid "Zoom 100%" -msgstr "Amplia al 100%" - -#: hotkeys.cpp:337 -msgid "Zoom 200%" -msgstr "Amplia al 200%" - -#: hotkeys.cpp:339 -msgid "Video global prev frame" -msgstr "Vídeo global: Marc anterior" - -#: hotkeys.cpp:340 -msgid "Video global next frame" -msgstr "Vídeo global: Marc següent" - -#: hotkeys.cpp:341 -msgid "Video global focus seek" -msgstr "Vídeo global: Cerca el focus" - -#: hotkeys.cpp:342 -msgid "Grid global prev line" -msgstr "Graella global: Línia anterior" - -#: hotkeys.cpp:343 -msgid "Grid global next line" -msgstr "Graella global: Línia següent" - -#: hotkeys.cpp:344 -msgid "Save Subtitles Alt" -msgstr "Desa els subtítols (alternatiu)" - -#: hotkeys.cpp:345 -msgid "Video global zoom in" -msgstr "Vídeo global: Amplia" - -#: hotkeys.cpp:346 -msgid "Video global zoom out" -msgstr "Vídeo global: Redueix" - -#: hotkeys.cpp:348 -msgid "Grid move row down" -msgstr "Graella: Mou una línia avall" - -#: hotkeys.cpp:349 -msgid "Grid move row up" -msgstr "Graella: Mou una línia amunt" - -#: hotkeys.cpp:350 -msgid "Grid delete rows" -msgstr "Graella: Suprimeix línies" - -#: hotkeys.cpp:351 -msgid "Grid duplicate rows" -msgstr "Graella: Duplica línies" - -#: hotkeys.cpp:352 -msgid "Grid duplicate and shift one frame" -msgstr "Graella: Duplica i desplaça un marc" - -#: hotkeys.cpp:354 -msgid "Audio Commit Alt" -msgstr "Àudio: Aplica (alternatiu)" - -#: hotkeys.cpp:355 -msgid "Audio Commit" -msgstr "Àudio: Aplica" - -#: hotkeys.cpp:356 -msgid "Audio Commit (Stay)" -msgstr "Àudio: Aplica (mantingues)" - -#: hotkeys.cpp:357 -msgid "Audio Prev Line" -msgstr "Àudio: Línia anterior" - -#: hotkeys.cpp:358 -msgid "Audio Prev Line Alt" -msgstr "Àudio: Línia anterior (alternatiu)" - -#: hotkeys.cpp:359 -msgid "Audio Next Line" -msgstr "Àudio: Línia següent" - -#: hotkeys.cpp:360 -msgid "Audio Next Line Alt" -msgstr "Àudio: Línia següent (alternatiu)" - -#: hotkeys.cpp:361 -msgid "Audio Play" -msgstr "Àudio: Reprodueix" - -#: hotkeys.cpp:362 -msgid "Audio Play Alt" -msgstr "Àudio: Reprodueix (alternatiu)" - -#: hotkeys.cpp:363 -msgid "Audio Karaoke Increase Len" -msgstr "Àudio: Karaoke: incrementa la llargada" - -#: hotkeys.cpp:364 -msgid "Audio Karaoke Decrease Len" -msgstr "Àudio: Karaoke: decrementa la llargada" - -#: hotkeys.cpp:365 -msgid "Audio Karaoke Increase Len Shift" -msgstr "Àudio: Karaoke: Incrementa la llargada (shift)" - -#: hotkeys.cpp:366 -msgid "Audio Karaoke Decrease Len Shift" -msgstr "Àudio: Karaoke: Decrementa la llargada (shift)" - -#: hotkeys.cpp:367 -msgid "Audio Scroll Left" -msgstr "Àudio: Desplaça a l'esquerra" - -#: hotkeys.cpp:368 -msgid "Audio Scroll Right" -msgstr "Àudio: Desplaça a la dreta" - -#: hotkeys.cpp:369 -msgid "Audio Play First 500ms" -msgstr "Àudio: Reprodueix els primers 500 ms" - -#: hotkeys.cpp:370 -msgid "Audio Play Last 500ms" -msgstr "Àudio: Reprodueix els últims 500 ms" - -#: hotkeys.cpp:371 -msgid "Audio Play 500ms Before" -msgstr "Àudio: Reprodueix els 500 ms anteriors" - -#: hotkeys.cpp:372 -msgid "Audio Play 500ms After" -msgstr "Àudio: Reprodueix els 500 ms posteriors" - -#: hotkeys.cpp:373 -msgid "Audio Play To End" -msgstr "Àudio: Reprodueix fins al final" - -#: hotkeys.cpp:374 -msgid "Audio Play Original Line" -msgstr "Àudio: Reprodueix la línia original" - -#: hotkeys.cpp:375 -msgid "Audio Add Lead In" -msgstr "Àudio: Afegeix temps d'entrada" - -#: hotkeys.cpp:376 -msgid "Audio Add Lead Out" -msgstr "Àudio: Afegeix temps de sortida" - -#: hotkeys.cpp:378 -msgid "Translation Assistant Play" -msgstr "Auxiliar de traducció: Reprodueix" - -#: hotkeys.cpp:379 -msgid "Translation Assistant Next" -msgstr "Auxiliar de traducció: Següent" - -#: hotkeys.cpp:380 -msgid "Translation Assistant Prev" -msgstr "Auxiliar de traducció: Anterior" - -#: hotkeys.cpp:381 -msgid "Translation Assistant Accept" -msgstr "Auxiliar de traducció: Accepta" - -#: hotkeys.cpp:382 -msgid "Translation Assistant Preview" -msgstr "Auxiliar de traducció: Previsualitza" - -#: hotkeys.cpp:383 -msgid "Translation Assistant Insert Original" -msgstr "Auxiliar de traducció: Insereix l'original" - -#: hotkeys.cpp:385 -msgid "Styling Assistant Play" -msgstr "Auxiliar d'estils: Reprodueix" - -#: hotkeys.cpp:386 -msgid "Styling Assistant Next" -msgstr "Auxiliar d'estils: Següent" - -#: hotkeys.cpp:387 -msgid "Styling Assistant Prev" -msgstr "Auxiliar d'estils: Anterior" - -#: hotkeys.cpp:388 -msgid "Styling Assistant Accept" -msgstr "Auxiliar d'estils: Accepta" - -#: hotkeys.cpp:389 -msgid "Styling Assistant Preview" -msgstr "Auxiliar d'estils: Previsualitza" - -#: mkv_wrap.cpp:157 -msgid "Parsing Matroska" -msgstr "S'està analitzant el fitxer Matroska" - -#: mkv_wrap.cpp:157 -msgid "Reading keyframe and timecode data from Matroska file." -msgstr "S'estan llegint els marcs clau i les dades dels codis de temps del fitxer Matroska." - -#: subs_edit_box.cpp:78 -msgid "Comment" -msgstr "Comenta" - -#: subs_edit_box.cpp:79 -msgid "Comment this line out. Commented lines don't show up on screen." -msgstr "Comenta aquesta línia. Les línies comentades no es mostren a la pantalla" - -#: subs_edit_box.cpp:81 -msgid "Style for this line." -msgstr "Estil per a aquesta línia" - -#: subs_edit_box.cpp:83 -msgid "Actor name for this speech. This is only for reference, and is mainly useless." -msgstr "Nom de l'actor que diu aquest text. Només és una referència, i normalment és inútil." - -#: subs_edit_box.cpp:85 -msgid "Left Margin (0000 = default)" -msgstr "Marge esquerre (0000 = predefinit)" - -#: subs_edit_box.cpp:87 -msgid "Right Margin (0000 = default)" -msgstr "Marge dret (0000 = predefinit)" - -#: subs_edit_box.cpp:89 -msgid "Vertical Margin (0000 = default)" -msgstr "Marge vertical (0000 = predefinit)" - -#: subs_edit_box.cpp:93 -msgid "Layer number" -msgstr "Número de capa" - -#: subs_edit_box.cpp:95 -msgid "Start time" -msgstr "Temps d'inici" - -#: subs_edit_box.cpp:98 -msgid "End time" -msgstr "Temps de final" - -#: subs_edit_box.cpp:102 -msgid "Line duration" -msgstr "Durada de la línia" - -#: subs_edit_box.cpp:104 -msgid "Time" -msgstr "Temps" - -#: subs_edit_box.cpp:105 -msgid "Time by h:mm:ss.cs" -msgstr "Temps en h:mm:ss:cs" - -#: subs_edit_box.cpp:106 -msgid "Frame" -msgstr "Marc" - -#: subs_edit_box.cpp:107 -msgid "Time by frame number" -msgstr "Nombre del temps per marc" - -#: subs_edit_box.cpp:116 -msgid "Italics" -msgstr "Cursiva" - -#: subs_edit_box.cpp:122 -msgid "Font Face Name" -msgstr "Nom del tipus de lletra" - -#: subs_edit_box.cpp:124 -msgid "Primary color" -msgstr "Color primari" - -#: subs_edit_box.cpp:126 -msgid "Secondary color" -msgstr "Color secundari" - -#: subs_edit_box.cpp:128 -msgid "Outline color" -msgstr "Color de la vora" - -#: subs_edit_box.cpp:130 -msgid "Shadow color" -msgstr "Color de l'ombra" - -#: subs_edit_box.cpp:132 -msgid "Effect for this line. This can be used to store extra information for karaoke scripts, or for the effects supported by the renderer." -msgstr "Efecte per a aquesta línia. Es pot utilitzar per emmagatzemar informació extra als 'scripts' de karaoke, o per a efectes suportats pel programa renderitzador." - -#: subs_edit_box.cpp:984 -msgid "&Undo" -msgstr "&Desfés" - -#: subs_edit_box.cpp:986 -msgid "Cu&t" -msgstr "Re&talla" - -#: subs_edit_box.cpp:987 -#: subs_grid.cpp:193 -msgid "&Copy" -msgstr "&Copia" - -#: subs_edit_box.cpp:988 -#: subs_grid.cpp:195 -msgid "&Paste" -msgstr "Engan&xa" - -#: subs_edit_box.cpp:990 -msgid "Select &All" -msgstr "Seleccion&a-ho tot" - -#: subs_edit_box.cpp:992 -msgid "Split at cursor (preserve times)" -msgstr "Divideix al cursor (conserva els temps)" - -#: subs_edit_box.cpp:993 -msgid "Split at cursor (estimate times)" -msgstr "Divideix al cursor (estima els temps)" - -#: subs_grid.cpp:116 -msgid "Line Number" -msgstr "Número de línia" - -#: subs_grid.cpp:117 -msgid "Layer" -msgstr "Capa" - -#: subs_grid.cpp:149 -msgid "&Insert (before)" -msgstr "&Insereix (abans)" - -#: subs_grid.cpp:150 -msgid "Insert (after)" -msgstr "Insereix (després)" - -#: subs_grid.cpp:152 -msgid "Insert at video time (before)" -msgstr "Insereix al marc del vídeo (abans)" - -#: subs_grid.cpp:153 -msgid "Insert at video time (after)" -msgstr "Insereix al marc del vídeo (després)" - -#: subs_grid.cpp:165 -msgid "&Duplicate" -msgstr "&Duplica" - -#: subs_grid.cpp:166 -msgid "&Duplicate and shift by 1 frame" -msgstr "&Duplica i desplaça un marc" - -#: subs_grid.cpp:167 -msgid "Split (by karaoke)" -msgstr "Divideix (per karaoke)" - -#: subs_grid.cpp:171 -msgid "&Swap" -msgstr "Intercan&via" - -#: subs_grid.cpp:175 -msgid "&Join (concatenate)" -msgstr "&Uneix (concatena)" - -#: subs_grid.cpp:176 -msgid "Join (keep first)" -msgstr "Uneix (mantén el primer)" - -#: subs_grid.cpp:177 -msgid "Join (as Karaoke)" -msgstr "Uneix (com a karaoke)" - -#: subs_grid.cpp:180 -msgid "&Make times continuous (change start)" -msgstr "&Fes els temps continus (canvia l'inici)" - -#: subs_grid.cpp:181 -msgid "&Make times continuous (change end)" -msgstr "Fe&s els temps continus (canvia el final)" - -#: subs_grid.cpp:186 -msgid "Recombine (1, 1+2) into (1, 2)" -msgstr "Recombina (1, 1+2) a (1, 2)" - -#: subs_grid.cpp:187 -msgid "Recombine (1+2, 2) into (1, 2)" -msgstr "Recombina (1+2, 2) a (1, 2)" - -#: subs_grid.cpp:189 -msgid "Recombine (1, 1+2, 2) into (1, 2)" -msgstr "Recombina (1, 1+2, 2) a (1, 2)" - -#: subs_grid.cpp:194 -msgid "C&ut" -msgstr "Ret&alla" - -#: subtitle_format_prs.cpp:128 -msgid "Exporting PRS" -msgstr "S'està exportant PRS" - -#: subtitle_format_prs.cpp:128 -msgid "Writing file" -msgstr "S'està escrivint el fitxer" - -#: tip.cpp:48 -msgid "Aegisub can export subtitles to other formats, character encodings, and even compensate Variable Frame Rate so you can hardsub them - it's all in the Export option in File menu." -msgstr "L'Aegisub por exportar subtítols a altres formats, codificacions de caràcters i fins i tot compensar els marcs variables (VFR) quan creeu subtítols durs. Tot està a l'opció Exporta del menú Fitxer." - -#: tip.cpp:49 -msgid "You can easily translate subtitle files using the translation assistant." -msgstr "Podeu traduir fitxer de subtítols fàcilment utilitzant l'auxiliar de traducció." - -#: tip.cpp:50 -msgid "Styles can be stored in different storages, so that you can keep your projects organized." -msgstr "Els estils es poden emmagatzemar en diferents magatzems, de manera que podeu mantenir els vostres projectes organitzats." - -#: tip.cpp:51 -msgid "Use keyboard shortcuts! They make your life easier, for example, Ctrl+Enter updates changes on current line without going to next. Check the manual for a complete list." -msgstr "Utilitzeu les dreceres del teclat! Us faran la vida més fàcil. Per exemple, Ctrl+Enter actualitza els canvis de la línia actual sense anar a la següent. Vegeu el manual per a una llista completa." - -#: tip.cpp:52 -msgid "There is no reason to use the SSA format (as opposed to ASS). ASS is very similar, but adds some important functionality. Most importantly, however, is that only ASS supports certain override tags (such as \\pos and \\t). Those only work on SSA files because VSFilter/Textsub are merciful." -msgstr "No hi ha cap raó per utilitzar el format SSA (al contrari que l'ASS). L'ASS és molt similar, però afegeix funcionalitats importants. El més important és que només l'ASS suporta certes etiquetes (com ara \\pos i \\t). Aquestes etiquetes només funcionen als fitxers SSA perquè el VSFilter/Textsub és misericordiós." - -#: tip.cpp:53 -msgid "DON'T PANIC!" -msgstr "NO US ESPANTEU!" - -#: tip.cpp:54 -msgid "Aegisub has several features to make sure you will never lose your work. It will periodically save your subtitles to autosave folder, and will create a copy of subs whenever you open them, to autoback folder. Also, if it crashes, it will attempt to save a restore file." -msgstr "L'Aegisub té diverses característiques per assegurar que mai perdeu la vostra feina. Periòdicament, desarà els vostres subtítols a la carpeta de desament automàtic (autosave), i crearà una còpia dels subtítols sempre que els obriu, a la carpeta de còpia de seguretat automàtica (autoback). I si peta, intentarà desar un fitxer de restauració." - -#: tip.cpp:55 -msgid "The styling assistant is a practical way to set styles to each line, when each actor has a different style assigned to it." -msgstr "L'auxiliar d'estils és una manera pràctica de definir estils a cada línia quan cada actor té un estil diferent assignat." - -#: tip.cpp:56 -msgid "The fonts collector is one of the most useful features, which resumes the boring task of hunting down fonts into a matter of a few clicks." -msgstr "El col·lector de tipus de lletra és una de les característiques més útils, que redueix l'avorrida tasca de cercar tipus de lletra a fer uns quants clics." - -#: tip.cpp:57 -msgid "When you are done with your subtitles and ready to distribute them, remember: say no to MP4, OGM or AVI. Matroska is your friend." -msgstr "Quan hagueu acabat amb els vostres subtítols i estigueu preparat per distribuir-los, recordeu: digueu no a l'MP4, l'OGM o l'AVI. El Matroska és el vostre amic." - -#: tip.cpp:58 -msgid "Much like anything loaded via DirectShow, certain files may have a strange structure (such as h.264 into AVI or XviD will null frames) which may cause unreliable seeking (that is, video frames might be off by one frame). This is not an Aegisub bug - you may consider reencoding those videos before working with them." -msgstr "Gairebé com tot el que es carrega a través de DirectShow, alguns fitxers poden tenir una estructura estranya (com per exemple H.264 en un AVI o XviD amb marcs nuls), que poden causar un moviment inadequat (és a dir, els marcs del vídeo podrien estar desplaçats un marc). Això no és un error de l'Aegisub. Podeu considerar recomprimir aquests vídeos abans de traballar-hi." - -#: tip.cpp:59 -msgid "If anything goes wrong, blame movax." -msgstr "Si alguna cosa va malament, culpeu-ne en movax." - -#: vfr.cpp:65 -msgid "No timecodes to average" -msgstr "No hi ha codis de temps per fer la mitjana" - -#: video_box.cpp:54 -msgid "Play video starting on this position" -msgstr "Reprodueix el vídeo començant en aquesta posició" - -#: video_box.cpp:56 -msgid "Play current line" -msgstr "Reprodueix la línia actual" - -#: video_box.cpp:58 -msgid "Stop video playback" -msgstr "Atura la reproducció del vídeo" - -#: video_box.cpp:60 -msgid "Toggle autoscroll of video" -msgstr "Activa/desactiva el moviment automàtic del vídeo" - -#: video_box.cpp:70 -msgid "Seek video." -msgstr "Mou el vídeo." - -#: video_box.cpp:74 -msgid "Current frame time and number." -msgstr "Temps del marc actual i número." - -#: video_box.cpp:78 -msgid "Time of this frame relative to start and end of current subs." -msgstr "Temps d'aquest marc relatiu a l'inici i al final dels subtítols actuals." - -#: video_display.cpp:189 -msgid "You already have timecodes loaded. Replace them with the timecodes from the Matroska file?" -msgstr "Ja teniu codis de temps carregats. Voleu substituir-los amb els codis de temps del fitxer Matroska?" - -#: video_display.cpp:189 -msgid "Replace timecodes?" -msgstr "Substitució de codis de temps" - -#: video_display.cpp:284 -msgid "Save PNG snapshot" -msgstr "Desa una captura PNG" - -#: video_display.cpp:285 -msgid "Copy image to Clipboard" -msgstr "Copia la imatge al porta-retalls" - -#: video_display.cpp:286 -msgid "Copy coordinates to Clipboard" -msgstr "Copia les coordinades al porta-retalls" - diff --git a/locale/da/aegisub.po b/locale/da/aegisub.po deleted file mode 100644 index 89ebea866..000000000 --- a/locale/da/aegisub.po +++ /dev/null @@ -1,3072 +0,0 @@ -msgid "" -msgstr "" -"Project-Id-Version: Aegisub DANISH v1.0\n" -"POT-Creation-Date: \n" -"PO-Revision-Date: 2006-07-16 23:11+0100\n" -"Last-Translator: Niels Martin Hansen \n" -"Language-Team: mulrich (Morten Ulrich) \n" -"MIME-Version: 1.0\n" -"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" -"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Poedit-Language: Danish\n" -"X-Poedit-Country: DENMARK\n" - -#: about.cpp:48 -#: frame_main.cpp:333 -msgid "About Aegisub" -msgstr "Om Aegisub" - -#: about.cpp:59 -msgid "Translated into LANGUAGE by PERSON\n" -msgstr "Oversat til dansk af mulrich og jfs\n" - -#: about.cpp:61 -msgid " by ArchMage ZeratuL.\n" -msgstr " af ArchMage ZeratuL.\n" - -#: about.cpp:62 -msgid "" -"Copyright (c) 2005-2006 - Rodrigo Braz Monteiro.\n" -"\n" -msgstr "" -"Copyright (c) 2005-2006 - Rodrigo Braz Monteiro.\n" -"\n" - -#: about.cpp:63 -msgid "Automation module is Copyright (c) 2005-2006 Niels Martin Hansen (aka jfs).\n" -msgstr "Automatitionsmodul er copyright (c) 2005-2006 Niels Martin Hansen (aka. jfs).\n" - -#: about.cpp:64 -msgid "Motion tracker module is Copyright (c) 2006 Hajo Krabbenhoeft (aka Tentacle).\n" -msgstr "Bevægelsessporingsmodul er copyright (c) 2006 Hajo Krabbenhöft (aka Tentacle).\n" - -#: about.cpp:65 -msgid "Coding by ArchMageZeratuL, jfs, Myrsloik, equinox, Tentacle and nmap.\n" -msgstr "Programmeret af ArchMageZeratuL, jfs, Myrsloik, equinox, Tentacle and nmap.\n" - -#: about.cpp:66 -msgid "Manual by ArchMage ZeratuL, jfs, movax, Kobi, TheFluff and Jcubed.\n" -msgstr "Manual af ArchMage ZeratuL, jfs, movax, Kobi, TheFluff and Jcubed.\n" - -#: about.cpp:67 -msgid "Forum and bug tracker hosting by Bot1.\n" -msgstr "Forum og bug-tracker hosting af Bot1.\n" - -#: about.cpp:68 -msgid "SVN hosting by BerliOS and Mentar.\n" -msgstr "SVN hosting af BerliOS og Mentar.\n" - -#: about.cpp:70 -msgid "" -"\n" -"See the help file for full credits.\n" -msgstr "" -"\n" -"Se hjælpefilen for fuldstændige krediteringer.\n" - -#: about.cpp:71 -#, c-format -msgid "Built by %s on %s." -msgstr "Bygget af %s d. %s." - -#: audio_box.cpp:68 -msgid "Seek bar" -msgstr "Søgeskyder" - -#: audio_box.cpp:81 -msgid "Horizontal zoom" -msgstr "Vandret zoom" - -#: audio_box.cpp:84 -msgid "Vertical zoom" -msgstr "Lodret zoom" - -#: audio_box.cpp:87 -msgid "Audio Volume" -msgstr "Lydstyrke" - -#: audio_box.cpp:89 -msgid "Link vertical zoom and volume sliders" -msgstr "Sammenbind lodret zoom og volumeskyderne" - -#: audio_box.cpp:116 -msgid "Previous line/syllable (" -msgstr "Forrige linje/stavelse (" - -#: audio_box.cpp:119 -msgid "Next line/syllable (" -msgstr "Næste linje/stavelse (" - -#: audio_box.cpp:122 -msgid "Play selection (" -msgstr "Afspil markering (" - -#: audio_box.cpp:125 -msgid "Play current line (" -msgstr "Afspil aktuelle linje (" - -#: audio_box.cpp:128 -msgid "Stop" -msgstr "Stop" - -#: audio_box.cpp:132 -msgid "Play 500 ms before selection (" -msgstr "Afspil 500 ms før markering (" - -#: audio_box.cpp:135 -msgid "Play 500 ms after selection (" -msgstr "Afspil 500 ms efter markering (" - -#: audio_box.cpp:138 -msgid "Play first 500ms of selection (" -msgstr "Afspil første 500 ms af markering (" - -#: audio_box.cpp:141 -msgid "Play last 500ms of selection (" -msgstr "Afspil sidste 500 ms af markering (" - -#: audio_box.cpp:144 -msgid "Play from selection start to end of file (" -msgstr "Afspil fra start af markering til sidst i filen (" - -#: audio_box.cpp:148 -msgid "Add lead in (" -msgstr "Tilføj lead-in (" - -#: audio_box.cpp:151 -msgid "Add lead out (" -msgstr "Tilføj lead-out (" - -#: audio_box.cpp:155 -msgid "Commit changes (" -msgstr "Gennemfør ændringer (" - -#: audio_box.cpp:158 -msgid "Go to selection" -msgstr "Gå til markering" - -#: audio_box.cpp:162 -msgid "Automatically commit all changes" -msgstr "Gennemfør automatisk alle ændringer" - -#: audio_box.cpp:166 -msgid "Auto scrolls audio display to selected line" -msgstr "Scroller automatisk lyddisplay til markeret linje" - -#: audio_box.cpp:170 -msgid "Substation Alpha Mode - Left click sets start and right click sets end" -msgstr "Substation Alpha-tilstand - Venstreklik markerer start og højreklik markerer slut" - -#: audio_box.cpp:174 -msgid "Spectrum analyzer mode" -msgstr "Spektrumanalysevisning" - -#: audio_box.cpp:185 -msgid "Karaoke" -msgstr "Karaoke" - -#: audio_box.cpp:186 -msgid "Toggle karaoke mode" -msgstr "Slå karaoke-tilstand til/fra" - -#: audio_box.cpp:189 -#: audio_box.cpp:192 -msgid "Join" -msgstr "Sammenslut" - -#: audio_box.cpp:194 -msgid "Join selected syllables" -msgstr "Sammenslut valgte stavelser" - -#: audio_box.cpp:197 -#: audio_box.cpp:529 -msgid "Split" -msgstr "Opdel" - -#: audio_box.cpp:198 -msgid "Toggle splitting-mode" -msgstr "Stavelses-deling til/fra" - -#: audio_box.cpp:527 -msgid "Cancel Split" -msgstr "Afbryd deling" - -#: audio_display.cpp:1963 -#: audio_display.cpp:2008 -msgid "Do you want to commit your changes? If you choose No, they will be discarded." -msgstr "Vil du gennemfør dine ændringer? Hvis du vælger Nej, vil de blive kasseret." - -#: audio_display.cpp:1963 -#: audio_display.cpp:2008 -msgid "Commit?" -msgstr "Foretag ændringer?" - -#: audio_karaoke.cpp:762 -msgid "Karaoke tag" -msgstr "Karaoke-tag" - -#: audio_karaoke.cpp:766 -msgid "Change karaoke tag to \\k" -msgstr "Skift karaoke-tag til \\k" - -#: audio_karaoke.cpp:767 -msgid "Change karaoke tag to \\kf" -msgstr "Skift karaoke-tag til \\kf" - -#: audio_karaoke.cpp:768 -msgid "Change karaoke tag to \\ko" -msgstr "Skift karaoke-tag til \\ko" - -#: audio_provider_ram.cpp:85 -msgid "Load audio" -msgstr "Indlæs lyd" - -#: audio_provider_ram.cpp:85 -msgid "Reading into RAM" -msgstr "Indlæser i RAM" - -#: automation_gui.cpp:46 -msgid "Automation Manager" -msgstr "Automationsstyring" - -#: automation_gui.cpp:52 -msgid "&Create..." -msgstr "&Opret..." - -#: automation_gui.cpp:53 -msgid "&Add..." -msgstr "&Tilføj..." - -#: automation_gui.cpp:54 -msgid "&Remove" -msgstr "&Fjern" - -#: automation_gui.cpp:55 -msgid "&Apply now" -msgstr "&Anvend nu" - -#: automation_gui.cpp:56 -msgid "&Edit..." -msgstr "&Redigér" - -#: automation_gui.cpp:57 -msgid "Rel&oad" -msgstr "Geni&ndlæs" - -#: automation_gui.cpp:58 -msgid "C&lose" -msgstr "L&uk" - -#: automation_gui.cpp:61 -msgid "Script name" -msgstr "Scriptnavn" - -#: automation_gui.cpp:62 -msgid "File" -msgstr "Fil" - -#: automation_gui.cpp:64 -msgid "Description" -msgstr "Beskrivelse" - -#: automation_gui.cpp:120 -msgid "Create Automation script" -msgstr "Opret automatitionsscript" - -#: automation_gui.cpp:169 -msgid "Load Automation script" -msgstr "Indlæs automatitionsscript" - -#: base_grid.cpp:402 -msgid "#" -msgstr "#" - -#: base_grid.cpp:403 -msgid "L" -msgstr "L" - -#: base_grid.cpp:404 -#: subs_grid.cpp:118 -msgid "Start" -msgstr "Start" - -#: base_grid.cpp:405 -#: subs_grid.cpp:119 -msgid "End" -msgstr "Slut" - -#: base_grid.cpp:406 -#: dialog_search_replace.cpp:92 -#: dialog_selection.cpp:96 -#: subs_grid.cpp:120 -msgid "Style" -msgstr "Typogr." - -#: base_grid.cpp:407 -#: dialog_search_replace.cpp:93 -#: dialog_selection.cpp:97 -#: subs_grid.cpp:121 -msgid "Actor" -msgstr "Aktør" - -#: base_grid.cpp:408 -#: subs_grid.cpp:122 -msgid "Effect" -msgstr "Effekt" - -#: base_grid.cpp:409 -#: dialog_style_editor.cpp:160 -#: subs_grid.cpp:123 -msgid "Left" -msgstr "V" - -#: base_grid.cpp:410 -#: dialog_style_editor.cpp:164 -#: subs_grid.cpp:124 -msgid "Right" -msgstr "H" - -#: base_grid.cpp:411 -#: dialog_style_editor.cpp:168 -#: subs_grid.cpp:125 -msgid "Vert" -msgstr "L" - -#: base_grid.cpp:412 -#: dialog_search_replace.cpp:91 -#: dialog_selection.cpp:95 -msgid "Text" -msgstr "Tekst" - -#: dialog_associations.cpp:46 -msgid "Associate extensions" -msgstr "Associér filtyper" - -#: dialog_associations.cpp:59 -msgid "" -"Please select the formats you want to\n" -"associate with Aegisub:" -msgstr "" -"Vælg de formater du vil\n" -"associere med Aegisub:" - -#: dialog_associations.cpp:60 -msgid "Associations" -msgstr "Associationer" - -#: dialog_attachments.cpp:53 -msgid "Attachment List" -msgstr "Vedhæftningsliste" - -#: dialog_attachments.cpp:60 -msgid "E&xtract" -msgstr "U&dpak" - -#: dialog_attachments.cpp:61 -msgid "&Delete" -msgstr "&Slet" - -#: dialog_attachments.cpp:67 -msgid "Attach &Font" -msgstr "Vedhæft &skrifttype" - -#: dialog_attachments.cpp:68 -msgid "Attach &Graphics" -msgstr "Vedhæft &grafik" - -#: dialog_attachments.cpp:71 -msgid "&Close" -msgstr "&Luk" - -#: dialog_attachments.cpp:89 -msgid "Attachment name" -msgstr "Vedhæftningsens navn" - -#: dialog_attachments.cpp:90 -msgid "Size" -msgstr "Størrelse" - -#: dialog_attachments.cpp:91 -msgid "Group" -msgstr "Gruppe" - -#: dialog_attachments.cpp:136 -#: dialog_attachments.cpp:169 -msgid "Choose file to be attached" -msgstr "Vælg fil som skal vedhæftes" - -#: dialog_attachments.cpp:207 -msgid "Select the path to save the files to:" -msgstr "Vælg stien filerne skal gemmes til:" - -#: dialog_attachments.cpp:211 -msgid "Select the path to save the file to:" -msgstr "Vælg stien filen skal gemmes til:" - -#: dialog_colorpicker.cpp:371 -msgid "Select Color" -msgstr "Vælg farve" - -#: dialog_colorpicker.cpp:445 -msgid "Color spectrum" -msgstr "Farvespektrum" - -#: dialog_colorpicker.cpp:452 -msgid "RGB/R" -msgstr "RGB/R" - -#: dialog_colorpicker.cpp:452 -msgid "RGB/G" -msgstr "RGB/G" - -#: dialog_colorpicker.cpp:452 -msgid "RGB/B" -msgstr "RGB/B" - -#: dialog_colorpicker.cpp:452 -msgid "HSL/L" -msgstr "HSL/L" - -#: dialog_colorpicker.cpp:452 -msgid "HSV/H" -msgstr "HSV/H" - -#: dialog_colorpicker.cpp:458 -msgid "RGB color" -msgstr "RGB farve" - -#: dialog_colorpicker.cpp:463 -msgid "HSL color" -msgstr "HSL farve" - -#: dialog_colorpicker.cpp:468 -msgid "HSV color" -msgstr "HSV farve" - -#: dialog_colorpicker.cpp:488 -msgid "Spectrum mode:" -msgstr "Spektrum type:" - -#: dialog_colorpicker.cpp:500 -msgid "Red:" -msgstr "Rød:" - -#: dialog_colorpicker.cpp:502 -msgid "Green:" -msgstr "Grøn:" - -#: dialog_colorpicker.cpp:504 -msgid "Blue:" -msgstr "Blå:" - -#: dialog_colorpicker.cpp:517 -#: dialog_colorpicker.cpp:526 -msgid "Hue:" -msgstr "Nuance:" - -#: dialog_colorpicker.cpp:519 -#: dialog_colorpicker.cpp:528 -msgid "Sat.:" -msgstr "Mætn.:" - -#: dialog_colorpicker.cpp:521 -msgid "Lum.:" -msgstr "Lumen:" - -#: dialog_colorpicker.cpp:530 -msgid "Value:" -msgstr "Værdi:" - -#: dialog_export.cpp:49 -msgid "Export" -msgstr "Eksporter" - -#: dialog_export.cpp:82 -msgid "Move up" -msgstr "Flyt op" - -#: dialog_export.cpp:83 -msgid "Move down" -msgstr "Flyt ned" - -#: dialog_export.cpp:84 -msgid "Select all" -msgstr "Vælg alt" - -#: dialog_export.cpp:85 -msgid "Select none" -msgstr "Vælg ingen" - -#: dialog_export.cpp:88 -msgid "Text encoding:" -msgstr "Tekstkodning:" - -#: dialog_export.cpp:98 -msgid "Filters" -msgstr "Filtre" - -#: dialog_export.cpp:109 -#: dialog_export.cpp:113 -msgid "Export..." -msgstr "Eksporter..." - -#: dialog_export.cpp:185 -msgid "Export subtitles file" -msgstr "Eksporter undertekstfil" - -#: dialog_fextracker.cpp:18 -msgid "Tracker configuration" -msgstr "Sporingskonfiguration" - -#: dialog_fextracker.cpp:42 -msgid "Number of points to track:" -msgstr "Antal punkter der skal spores:" - -#: dialog_fextracker.cpp:45 -msgid "Minimal (squared) distance between two points: " -msgstr "Minimal (kvadreret) afstand mellem to punkter:" - -#: dialog_fextracker.cpp:48 -msgid "Maximum feature movement:" -msgstr "Max. featurebevægelse:" - -#: dialog_fextracker.cpp:51 -msgid "Maximum feature appearance change:" -msgstr "Max. ændring i featurefremtoning:" - -#: dialog_fextracker.cpp:54 -msgid "How much CPU per feature?" -msgstr "Hvor meget CPU-kraft pr. feature?" - -#: dialog_fextracker.cpp:59 -msgid "Edge detect filter size:" -msgstr "Kantdetektionsfilterstørrelse:" - -#: dialog_fextracker.cpp:62 -msgid "Feature comparison width:" -msgstr "Featuresammenligningsbredde:" - -#: dialog_fextracker.cpp:65 -msgid "Feature comparison height:" -msgstr "Featuresammenligningshøjde:" - -#: dialog_fextracker.cpp:68 -msgid "Minimal determinant:" -msgstr "Mindste determinant:" - -#: dialog_fextracker.cpp:71 -msgid "Minimal displacement per iteration:" -msgstr "Mindste forskydning pr. gentagelse:" - -#: dialog_fextracker.cpp:77 -msgid "Standard Settings" -msgstr "Almindelige indstillinger" - -#: dialog_fextracker.cpp:81 -msgid "Advanced Settings" -msgstr "Avancerede indstillinger" - -#: dialog_fextracker.cpp:86 -msgid "Go!" -msgstr "Start!" - -#: dialog_hotkeys.cpp:47 -msgid "Hotkeys" -msgstr "Genvejstaster" - -#: dialog_hotkeys.cpp:57 -msgid "List of all hotkeys (shortcuts) available in Aegisub. Double click on any item to reassign it." -msgstr "Liste over alle genvejstaster tilgængelige i Aegisub. Dobbeltklik for at tildele/ændre en tast." - -#: dialog_hotkeys.cpp:61 -msgid "Function" -msgstr "Funktion" - -#: dialog_hotkeys.cpp:62 -msgid "Key" -msgstr "Tast" - -#: dialog_hotkeys.cpp:159 -msgid "Press Key" -msgstr "Tryk Tast" - -#: dialog_hotkeys.cpp:165 -msgid "Press key to bind to \"" -msgstr "Tryk på en tast for at tildele \"" - -#: dialog_hotkeys.cpp:165 -msgid "\" or esc to cancel." -msgstr "\" eller Esc for at annulere." - -#: dialog_jumpto.cpp:47 -msgid "Jump to" -msgstr "Spring til" - -#: dialog_jumpto.cpp:56 -#: dialog_shift_times.cpp:66 -msgid "Time: " -msgstr "Tid:" - -#: dialog_jumpto.cpp:57 -msgid "Frame: " -msgstr "Frame:" - -#: dialog_properties.cpp:50 -msgid "Script Properties" -msgstr "Manuskript egenskaber" - -#: dialog_properties.cpp:57 -msgid "Title:" -msgstr "Titel:" - -#: dialog_properties.cpp:59 -msgid "Original script:" -msgstr "Originalt manuskript:" - -#: dialog_properties.cpp:61 -msgid "Translation:" -msgstr "Oversættelse:" - -#: dialog_properties.cpp:63 -msgid "Editing:" -msgstr "Redigering:" - -#: dialog_properties.cpp:65 -msgid "Timing:" -msgstr "Timing:" - -#: dialog_properties.cpp:67 -msgid "Synch point:" -msgstr "Synkroniseringspunkt:" - -#: dialog_properties.cpp:69 -msgid "Updated by:" -msgstr "Opdateret af:" - -#: dialog_properties.cpp:71 -msgid "Update details:" -msgstr "Opdateringsdetaljer:" - -#: dialog_properties.cpp:73 -msgid "Script" -msgstr "Manuskript" - -#: dialog_properties.cpp:94 -#: dialog_resample.cpp:61 -msgid "Resolution" -msgstr "Opløsning" - -#: dialog_properties.cpp:100 -#: dialog_resample.cpp:70 -msgid "From video" -msgstr "Fra video" - -#: dialog_properties.cpp:108 -msgid "Wrap style" -msgstr "Brydningstype" - -#: dialog_properties.cpp:110 -msgid "0: Smart wrapping, top line is wider" -msgstr "0: Automatisk brydning, øverste linje bredere" - -#: dialog_properties.cpp:111 -msgid "1: End-of-line word wrapping, only \\N breaks" -msgstr "1: Bryd ved slutningen af linje, kun \\N bryder" - -#: dialog_properties.cpp:112 -msgid "" -"2: No word wrapping, both \\n" -" and \\N break" -msgstr "" -"2: Ingen brydning, både \\n" -" og \\N bryder" - -#: dialog_properties.cpp:113 -msgid "3: Smart wrapping, bottom line is wider" -msgstr "3: Automatisk brydning, nederste linje bredere" - -#: dialog_resample.cpp:53 -msgid "Resample resolution" -msgstr "Resample opløsning" - -#: dialog_resample.cpp:69 -msgid "x" -msgstr "x" - -#: dialog_resample.cpp:78 -msgid "Change aspect ratio" -msgstr "Skift format-forhold" - -#: dialog_resample.cpp:86 -#: dialog_resample.cpp:90 -#: frame_main.cpp:187 -msgid "Resample" -msgstr "Resample" - -#: dialog_search_replace.cpp:64 -msgid "Find what:" -msgstr "Søg efter:" - -#: dialog_search_replace.cpp:70 -msgid "Replace with:" -msgstr "Erstat med:" - -#: dialog_search_replace.cpp:77 -#: dialog_selection.cpp:62 -msgid "Match case" -msgstr "Forskel på store og små bogstaver" - -#: dialog_search_replace.cpp:78 -msgid "Use regular expressions" -msgstr "Brug regulære udtryk" - -#: dialog_search_replace.cpp:79 -msgid "Update Video (slow)" -msgstr "Opdater video (langsomt)" - -#: dialog_search_replace.cpp:95 -#: dialog_shift_times.cpp:99 -msgid "All rows" -msgstr "Alle linjer" - -#: dialog_search_replace.cpp:96 -#: dialog_shift_times.cpp:99 -msgid "Selected rows" -msgstr "Valgte linjer" - -#: dialog_search_replace.cpp:97 -#: dialog_selection.cpp:98 -msgid "In Field" -msgstr "I feltet" - -#: dialog_search_replace.cpp:98 -msgid "Limit to" -msgstr "Begræns til" - -#: dialog_search_replace.cpp:113 -msgid "Find next" -msgstr "Find næste" - -#: dialog_search_replace.cpp:117 -msgid "Replace next" -msgstr "Erstat næste" - -#: dialog_search_replace.cpp:118 -msgid "Replace all" -msgstr "Erstat alle" - -#: dialog_search_replace.cpp:496 -#, c-format -msgid "%i matches were replaced." -msgstr "%i erstatninger blev foretaget." - -#: dialog_search_replace.cpp:501 -msgid "No matches found." -msgstr "Ingen resultater fundet." - -#: dialog_search_replace.cpp:536 -#: hotkeys.cpp:322 -msgid "Replace" -msgstr "Erstat" - -#: dialog_search_replace.cpp:536 -#: hotkeys.cpp:320 -msgid "Find" -msgstr "Søg" - -#: dialog_selection.cpp:50 -msgid "Select" -msgstr "Vælg" - -#: dialog_selection.cpp:57 -msgid "Exact match" -msgstr "Eksakt søgning" - -#: dialog_selection.cpp:58 -msgid "Contains" -msgstr "Indeholder" - -#: dialog_selection.cpp:59 -msgid "Regular Expression match" -msgstr "Brug regulære udtryk" - -#: dialog_selection.cpp:60 -msgid "Matches" -msgstr "Passer med" - -#: dialog_selection.cpp:61 -msgid "Doesn't Match" -msgstr "Passer ikke med" - -#: dialog_selection.cpp:63 -msgid "Dialogues" -msgstr "Dialoglinjer" - -#: dialog_selection.cpp:64 -msgid "Comments" -msgstr "Kommentarlinjer" - -#: dialog_selection.cpp:67 -msgid "Match" -msgstr "Pas op mod" - -#: dialog_selection.cpp:81 -msgid "Set selection" -msgstr "Sæt markering" - -#: dialog_selection.cpp:82 -msgid "Add to selection" -msgstr "Tilføj til markering" - -#: dialog_selection.cpp:83 -msgid "Subtract from selection" -msgstr "Fjern fra markering" - -#: dialog_selection.cpp:84 -msgid "Intersect with selection" -msgstr "Kryds med markering" - -#: dialog_selection.cpp:85 -msgid "Action" -msgstr "Handling" - -#: dialog_selection.cpp:88 -msgid "Match dialogues/comments" -msgstr "Pas med dialoger/kommentarer" - -#: dialog_selection.cpp:264 -#, c-format -msgid "Selection was set to %i lines" -msgstr "Markering blev sat til %i linjer" - -#: dialog_selection.cpp:264 -#: dialog_selection.cpp:265 -#: dialog_selection.cpp:266 -msgid "Selection" -msgstr "Markering" - -#: dialog_selection.cpp:265 -#, c-format -msgid "%i lines were added to selection" -msgstr "%i linjer blev tilføjet til markeringen" - -#: dialog_selection.cpp:266 -#, c-format -msgid "%i lines were removed from selection" -msgstr "%i linjer blev fjernet fra markeringen" - -#: dialog_shift_times.cpp:58 -#: hotkeys.cpp:319 -msgid "Shift Times" -msgstr "Forskyd tider" - -#: dialog_shift_times.cpp:67 -msgid "Frames: " -msgstr "Frames:" - -#: dialog_shift_times.cpp:70 -msgid "Enter time in h:mm:ss.cs notation" -msgstr "Indtast tid t:mm:ss.ms format" - -#: dialog_shift_times.cpp:71 -msgid "Shift by time" -msgstr "Forskyd efter tid" - -#: dialog_shift_times.cpp:75 -msgid "Enter number of frames to shift by" -msgstr "Indtast antal frames der skal forskydes med" - -#: dialog_shift_times.cpp:76 -msgid "Shift by frames" -msgstr "Forskyd efter frames" - -#: dialog_shift_times.cpp:86 -msgid "Forward" -msgstr "Forlæns" - -#: dialog_shift_times.cpp:87 -msgid "Backward" -msgstr "Baglæns" - -#: dialog_shift_times.cpp:88 -msgid "Shifts subs forward, making them appear later. Use if they are appearing too soon." -msgstr "Forskyd undertekster forlæns, for at vise dem senere. Brug denne funktion hvis de dukker op for tidligt." - -#: dialog_shift_times.cpp:89 -msgid "Shifts subs backward, making them appear earlier. Use if they are appearing too late." -msgstr "Forskyd undertekster baglæns, for at vise dem tidligere. Brug denne funktion hvis de dukker op for sent." - -#: dialog_shift_times.cpp:93 -msgid "Shift by" -msgstr "Forskyd med" - -#: dialog_shift_times.cpp:100 -msgid "Affect" -msgstr "Berør" - -#: dialog_shift_times.cpp:103 -msgid "Start and End times" -msgstr "Start- og sluttider" - -#: dialog_shift_times.cpp:103 -msgid "Start times only" -msgstr "Kun starttider" - -#: dialog_shift_times.cpp:103 -msgid "End times only" -msgstr "Kun sluttider" - -#: dialog_shift_times.cpp:104 -msgid "Times" -msgstr "Tider" - -#: dialog_shift_times.cpp:107 -msgid "History" -msgstr "Historik" - -#: dialog_shift_times.cpp:230 -msgid "unsaved, " -msgstr "ikke gemt," - -#: dialog_shift_times.cpp:233 -msgid " frames " -msgstr "frames," - -#: dialog_shift_times.cpp:234 -msgid "backward, " -msgstr "baglæns," - -#: dialog_shift_times.cpp:235 -msgid "forward, " -msgstr "forlæns," - -#: dialog_shift_times.cpp:236 -msgid "s+e, " -msgstr "st+sl, " - -#: dialog_shift_times.cpp:237 -msgid "s, " -msgstr "st, " - -#: dialog_shift_times.cpp:238 -msgid "e, " -msgstr "sl, " - -#: dialog_shift_times.cpp:239 -msgid "all" -msgstr "alle" - -#: dialog_shift_times.cpp:241 -msgid "sel " -msgstr "mark" - -#: dialog_style_editor.cpp:53 -msgid "Style Editor" -msgstr "Regider Typografier" - -#: dialog_style_editor.cpp:63 -msgid "Style name" -msgstr "Typografinavn" - -#: dialog_style_editor.cpp:70 -msgid "Font face" -msgstr "Skrifttype" - -#: dialog_style_editor.cpp:71 -msgid "Font size" -msgstr "Skriftstørrelse" - -#: dialog_style_editor.cpp:72 -msgid "Choose" -msgstr "Vælg" - -#: dialog_style_editor.cpp:73 -msgid "Font" -msgstr "Skrift" - -#: dialog_style_editor.cpp:76 -#: subs_edit_box.cpp:114 -msgid "Bold" -msgstr "Fed" - -#: dialog_style_editor.cpp:77 -msgid "Italic" -msgstr "Kursiv" - -#: dialog_style_editor.cpp:78 -#: subs_edit_box.cpp:118 -msgid "Underline" -msgstr "Understreg" - -#: dialog_style_editor.cpp:79 -#: subs_edit_box.cpp:120 -msgid "Strikeout" -msgstr "Gennemstreg" - -#: dialog_style_editor.cpp:97 -msgid "Colors" -msgstr "Farver" - -#: dialog_style_editor.cpp:116 -#: dialog_style_editor.cpp:117 -#: dialog_style_editor.cpp:118 -#: dialog_style_editor.cpp:119 -msgid "Click to choose color" -msgstr "Klik for at vælge farve" - -#: dialog_style_editor.cpp:128 -#: dialog_style_editor.cpp:129 -#: dialog_style_editor.cpp:130 -#: dialog_style_editor.cpp:131 -msgid "Set opacity, from 0 (opaque) to 255 (transparent)" -msgstr "Indstil ugennemsigtighed, fra 0 (solid) til 255 (gennemsigtig)" - -#: dialog_style_editor.cpp:132 -msgid "Primary" -msgstr "Primær" - -#: dialog_style_editor.cpp:133 -msgid "Secondary" -msgstr "Sekundær" - -#: dialog_style_editor.cpp:134 -#: dialog_style_editor.cpp:189 -msgid "Outline" -msgstr "Omrids" - -#: dialog_style_editor.cpp:135 -msgid "Shadow" -msgstr "Skygge" - -#: dialog_style_editor.cpp:146 -msgid "Margins" -msgstr "Marginer" - -#: dialog_style_editor.cpp:156 -msgid "Distance from left edge, in pixels" -msgstr "Afstand fra venstre kant, i pixels" - -#: dialog_style_editor.cpp:157 -msgid "Distance from right edge, in pixels" -msgstr "Afstand fra højre kant, i pixels" - -#: dialog_style_editor.cpp:158 -msgid "Distance from top/bottom edge, in pixels" -msgstr "Afstand fra øverste/nederste kant, i pixels" - -#: dialog_style_editor.cpp:179 -msgid "Alignment" -msgstr "Justering" - -#: dialog_style_editor.cpp:180 -msgid "Alignment in screen, in numpad style" -msgstr "Justering på skærmen, i numerisk keyboard-format" - -#: dialog_style_editor.cpp:190 -msgid "Opaque box" -msgstr "Udfyldt kasse" - -#: dialog_style_editor.cpp:195 -msgid "Checking this will display an opaque box instead of outline" -msgstr "Viser en fyldt kasse i stedet for at opmarkere tekstens omrids" - -#: dialog_style_editor.cpp:196 -msgid "Outline width, in pixels" -msgstr "Omridstykkelse, i pixels" - -#: dialog_style_editor.cpp:197 -msgid "Shadow distance, in pixels" -msgstr "Skyggeafstand, i pixels" - -#: dialog_style_editor.cpp:199 -msgid "Outline:" -msgstr "Omrids:" - -#: dialog_style_editor.cpp:201 -msgid "Shadow:" -msgstr "Skygge:" - -#: dialog_style_editor.cpp:209 -msgid "ANSI" -msgstr "ANSI" - -#: dialog_style_editor.cpp:210 -msgid "Default" -msgstr "Standard" - -#: dialog_style_editor.cpp:211 -msgid "Symbol" -msgstr "Symbol" - -#: dialog_style_editor.cpp:212 -msgid "Mac" -msgstr "Mac" - -#: dialog_style_editor.cpp:213 -msgid "Shift_JIS" -msgstr "Shift_JIS" - -#: dialog_style_editor.cpp:214 -msgid "Hangeul" -msgstr "Hangeul" - -#: dialog_style_editor.cpp:215 -msgid "Johab" -msgstr "Johab" - -#: dialog_style_editor.cpp:216 -msgid "GB2312" -msgstr "GB2312" - -#: dialog_style_editor.cpp:217 -msgid "Chinese BIG5" -msgstr "Kinesisk BIG5" - -#: dialog_style_editor.cpp:218 -msgid "Greek" -msgstr "Græsk" - -#: dialog_style_editor.cpp:219 -msgid "Turkish" -msgstr "Tyrkisk" - -#: dialog_style_editor.cpp:220 -msgid "Vietnamese" -msgstr "Vietnamesisk" - -#: dialog_style_editor.cpp:221 -msgid "Hebrew" -msgstr "Hebræisk" - -#: dialog_style_editor.cpp:222 -msgid "Arabic" -msgstr "Arabisk" - -#: dialog_style_editor.cpp:223 -msgid "Baltic" -msgstr "Baltisk" - -#: dialog_style_editor.cpp:224 -msgid "Russian" -msgstr "Russisk" - -#: dialog_style_editor.cpp:225 -msgid "Thai" -msgstr "Tai" - -#: dialog_style_editor.cpp:226 -msgid "East European" -msgstr "Østeuropæisk" - -#: dialog_style_editor.cpp:227 -msgid "OEM" -msgstr "OEM" - -#: dialog_style_editor.cpp:230 -msgid "Miscelaneous" -msgstr "Diverse" - -#: dialog_style_editor.cpp:243 -msgid "Scale X, in percentage" -msgstr "X-skalering, i procent" - -#: dialog_style_editor.cpp:244 -msgid "Scale Y, in percentage" -msgstr "Y-skalering, i procent" - -#: dialog_style_editor.cpp:245 -msgid "Angle to rotate in Z axis, in degrees" -msgstr "Rotationsvinkel om Z-aksen, i grader" - -#: dialog_style_editor.cpp:246 -msgid "Encoding, only useful in unicode if the font doesn't have the proper unicode mapping." -msgstr "Enkodning, kun meningsfyldt i Unicode hvis skrifttypen ikke har en korrekt Unicode tegntabel" - -#: dialog_style_editor.cpp:247 -msgid "Character spacing, in pixels" -msgstr "Bogstavafstand, i pixels" - -#: dialog_style_editor.cpp:248 -msgid "Scale X%:" -msgstr "X-skalering %:" - -#: dialog_style_editor.cpp:250 -msgid "Scale Y%:" -msgstr "Y-skalering %:" - -#: dialog_style_editor.cpp:252 -msgid "Angle:" -msgstr "Vinkel:" - -#: dialog_style_editor.cpp:254 -msgid "Spacing:" -msgstr "Afstand:" - -#: dialog_style_editor.cpp:256 -msgid "Encoding:" -msgstr "Enkodning:" - -#: dialog_style_editor.cpp:453 -msgid "" -"You have chosen to use the \"Comic Sans\" font. As the programmer and a typesetter,\n" -"I must urge you to reconsider. Comic Sans is the most abused font in the history\n" -"of computing, so please avoid using it unless it's REALLY suitable. Thanks." -msgstr "" -"Du har valgt at bryge skrifttypen \"Comic Sans\". Som programmer og typograf\n" -"vil jeg kraftigt råde dig til gennemtænke dette. Comic Sans er en af de mest misbrygte\n" -"typer i computernes historie, so undgå venligst at benytte den med mindre den\n" -"VIRKELIG passer. Tak." - -#: dialog_style_editor.cpp:453 -msgid "Warning" -msgstr "Advarsel" - -#: dialog_style_manager.cpp:52 -#: frame_main.cpp:175 -msgid "Styles Manager" -msgstr "TYpografistyring" - -#: dialog_style_manager.cpp:58 -msgid "Catalog of available storages" -msgstr "Katalog over tilgængelige lagre" - -#: dialog_style_manager.cpp:60 -#: dialog_style_manager.cpp:71 -#: dialog_style_manager.cpp:89 -#: frame_main.cpp:143 -msgid "New" -msgstr "Ny" - -#: dialog_style_manager.cpp:61 -#: dialog_style_manager.cpp:73 -#: dialog_style_manager.cpp:91 -#: subs_grid.cpp:199 -msgid "Delete" -msgstr "Slet" - -#: dialog_style_manager.cpp:68 -msgid "Storage" -msgstr "Lager" - -#: dialog_style_manager.cpp:70 -msgid "Copy to current script ->" -msgstr "Kopier til aktuelle manuskript ->" - -#: dialog_style_manager.cpp:72 -#: dialog_style_manager.cpp:90 -#: hotkeys.cpp:324 -msgid "Copy" -msgstr "Kopier" - -#: dialog_style_manager.cpp:86 -msgid "Current script" -msgstr "Aktuelle manuskript" - -#: dialog_style_manager.cpp:88 -msgid "<- Copy to storage" -msgstr "<- Kopier til lager" - -#: dialog_style_manager.cpp:304 -msgid "New storage name:" -msgstr "Nyt lagernavn:" - -#: dialog_style_manager.cpp:304 -msgid "New catalog entry" -msgstr "Nyt katalogopslag" - -#: dialog_style_manager.cpp:330 -msgid "Are you sure you want to delete the storage \"" -msgstr "Er du sikker på at du vil slette lageret \"" - -#: dialog_style_manager.cpp:332 -msgid "\" from the catalog?" -msgstr "\" fra kataloget?" - -#: dialog_style_manager.cpp:333 -#: dialog_style_manager.cpp:579 -#: dialog_style_manager.cpp:612 -msgid "Confirm delete" -msgstr "Godkend sletning" - -#: dialog_style_manager.cpp:492 -#: dialog_style_manager.cpp:515 -msgid "Copy of " -msgstr "Kopi af" - -#: dialog_style_manager.cpp:574 -#: dialog_style_manager.cpp:607 -msgid "Are you sure you want to delete these " -msgstr "Er du sikker på du vil slette disse" - -#: dialog_style_manager.cpp:576 -#: dialog_style_manager.cpp:609 -msgid " styles?" -msgstr " typografier?" - -#: dialog_style_manager.cpp:578 -#: dialog_style_manager.cpp:611 -msgid "Are you sure you want to delete this style?" -msgstr "Er du sikker på du vil slette denne typografi?" - -#: dialog_styling_assistant.cpp:56 -msgid "Styling assistant" -msgstr "Typografiassistent" - -#: dialog_styling_assistant.cpp:65 -#: dialog_styling_assistant.cpp:66 -msgid "Current line" -msgstr "Aktuel linje" - -#: dialog_styling_assistant.cpp:71 -msgid "Styles available" -msgstr "Tilgængelige typografier" - -#: dialog_styling_assistant.cpp:76 -msgid "Set style" -msgstr "Angiv typografi" - -#: dialog_styling_assistant.cpp:77 -#: dialog_translation.cpp:82 -msgid "Keys" -msgstr "Taster" - -#: dialog_styling_assistant.cpp:85 -#: dialog_translation.cpp:85 -msgid "Accept changes" -msgstr "Godkend ændringer" - -#: dialog_styling_assistant.cpp:87 -#: dialog_translation.cpp:87 -msgid "Preview changes" -msgstr "Prøvevis ændringer" - -#: dialog_styling_assistant.cpp:89 -#: dialog_translation.cpp:89 -msgid "Previous line" -msgstr "Forrige linie" - -#: dialog_styling_assistant.cpp:91 -#: dialog_translation.cpp:91 -msgid "Next line" -msgstr "Næste linie" - -#: dialog_styling_assistant.cpp:93 -#: dialog_styling_assistant.cpp:115 -#: dialog_translation.cpp:95 -#: dialog_translation.cpp:105 -msgid "Play Audio" -msgstr "Afspil Lyd" - -#: dialog_styling_assistant.cpp:94 -msgid "Click on list:" -msgstr "Klik i listen:" - -#: dialog_styling_assistant.cpp:95 -msgid "Select style" -msgstr "Vælg typografi" - -#: dialog_styling_assistant.cpp:98 -msgid "Enable preview (slow)" -msgstr "Slå prøvevisning til (langsomt)" - -#: dialog_timing_processor.cpp:54 -#: frame_main.cpp:188 -msgid "Timing Post-Processor" -msgstr "Timing efterbehandling" - -#: dialog_timing_processor.cpp:67 -msgid "Lead-in/Lead-out" -msgstr "Lead-in/Lead-out" - -#: dialog_timing_processor.cpp:68 -msgid "Add lead in:" -msgstr "Tilføj lead-in:" - -#: dialog_timing_processor.cpp:69 -msgid "Enable adding of lead-ins to lines." -msgstr "Slå tilføjelse af lead-ins i linier til." - -#: dialog_timing_processor.cpp:72 -msgid "Lead in to be added, in miliseconds." -msgstr "Lead-in som skal tilføjes, i millisekunder" - -#: dialog_timing_processor.cpp:73 -msgid "Add lead out:" -msgstr "Tilføj lead-out:" - -#: dialog_timing_processor.cpp:74 -msgid "Enable adding of lead-outs to lines." -msgstr "Slå tilføjelse af lead-outs i linier til." - -#: dialog_timing_processor.cpp:77 -msgid "Lead out to be added, in miliseconds." -msgstr "Lead-out som skal tilføjes, i millisekunder" - -#: dialog_timing_processor.cpp:85 -msgid "Make adjascent subtitles continuous" -msgstr "Gør opstødende undertekster fortsatte" - -#: dialog_timing_processor.cpp:86 -#: dialog_timing_processor.cpp:104 -msgid "Enable" -msgstr "Slå til" - -#: dialog_timing_processor.cpp:87 -msgid "Enable snapping of subtitles together if they are within a certain distance of each other." -msgstr "Slå sammenlægning af undertekster hvis de er indenfor en bestemt afstand til." - -#: dialog_timing_processor.cpp:89 -msgid "Threshold:" -msgstr "Tærskel:" - -#: dialog_timing_processor.cpp:91 -msgid "Maximum difference between start and end time for two subtitles to be made continuous, in miliseconds." -msgstr "Maksimal forskel mellem start og slut på to undertekster for at de bliver fortsatte, i millisekunder." - -#: dialog_timing_processor.cpp:97 -msgid "Bias: Start <- " -msgstr "Bias: Start <- " - -#: dialog_timing_processor.cpp:99 -msgid " -> End" -msgstr " -> Slut" - -#: dialog_timing_processor.cpp:102 -msgid "Keyframe snapping" -msgstr "Snap til keyframes" - -#: dialog_timing_processor.cpp:105 -msgid "Enable snapping of subtitles to nearest keyframe, if distance is within threshold." -msgstr "Slå snap til nærmeste keyframe til, hvis afstanden er inden for grænsetærsklen." - -#: dialog_timing_processor.cpp:107 -msgid "Starts before thres.:" -msgstr "Starter før tærskel:" - -#: dialog_timing_processor.cpp:109 -msgid "Threshold for 'before start' distance, that is, how many frames a subtitle must start before a keyframe to snap to it." -msgstr "Tærskel for 'før start'-afstand, det vil sige, hvor mange frames en undertekst skal starte før en keyframe for at 'snappe' til den." - -#: dialog_timing_processor.cpp:110 -msgid "Starts after thres.:" -msgstr "Starter efter tærskel:" - -#: dialog_timing_processor.cpp:112 -msgid "Threshold for 'after start' distance, that is, how many frames a subtitle must start after a keyframe to snap to it." -msgstr "Tærskel for 'efter start'-adstanden, det vil sige, hvor mange frames en undertekst skal starte efter en keyframe for at 'snappe' til den." - -#: dialog_timing_processor.cpp:113 -msgid "Ends before thres.:" -msgstr "Slutter før tærskel:" - -#: dialog_timing_processor.cpp:115 -msgid "Threshold for 'before end' distance, that is, how many frames a subtitle must end before a keyframe to snap to it." -msgstr "Tærskel for 'før slut'-afstand, det vil sige, hvor mange frames en undertekst skal slutte før en keyframe for at 'snappe' til den." - -#: dialog_timing_processor.cpp:116 -msgid "Ends after thres.:" -msgstr "Slutter efter tærskel:" - -#: dialog_timing_processor.cpp:118 -msgid "Threshold for 'after end' distance, that is, how many frames a subtitle must end after a keyframe to snap to it." -msgstr "Grænse for 'efter slut'-afstand, det vil sige, hvor mange frames en undertekst skal slutte efter en keyframe for at 'snappe' til den." - -#: dialog_timing_processor.cpp:154 -msgid "All" -msgstr "Alle" - -#: dialog_timing_processor.cpp:155 -msgid "Select all styles." -msgstr "Vælg alle typografier" - -#: dialog_timing_processor.cpp:156 -msgid "None" -msgstr "Ingen" - -#: dialog_timing_processor.cpp:157 -msgid "Deselect all styles." -msgstr "Fravælg alle typografier" - -#: dialog_timing_processor.cpp:162 -msgid "Apply to styles" -msgstr "Anvend på typografier" - -#: dialog_timing_processor.cpp:165 -msgid "Select styles to process. Unchecked ones will be ignored." -msgstr "Vælg typografier som skal bearbejdes. Ikke valgte vil blive ignoreret." - -#: dialog_timing_processor.cpp:309 -#, c-format -msgid "One of the lines in the file (%i) has negative duration. Aborting." -msgstr "En af linjerne i filen (%i) har negativ varighed. Afbryder." - -#: dialog_timing_processor.cpp:309 -msgid "Invalid script" -msgstr "Ugyldigt manuskript" - -#: dialog_translation.cpp:56 -#: frame_main.cpp:185 -msgid "Translation Assistant" -msgstr "Oversættelsesassistent" - -#: dialog_translation.cpp:72 -msgid "Original" -msgstr "Original" - -#: dialog_translation.cpp:73 -msgid "Translation" -msgstr "Oversættelse" - -#: dialog_translation.cpp:74 -msgid "Current line: ?" -msgstr "Aktuelle linie: ?" - -#: dialog_translation.cpp:93 -msgid "Insert original" -msgstr "Indsæt original" - -#: dialog_translation.cpp:96 -msgid "Enable preview" -msgstr "Slå prøvevisning til" - -#: dialog_translation.cpp:171 -#, c-format -msgid "Current line: %i/%i" -msgstr "Aktuelle linje: %i/%i" - -#: export_clean_info.cpp:58 -msgid "Clean Script Info" -msgstr "Rens manuskriptinfo" - -#: export_clean_info.cpp:59 -msgid "Removes all but the absolutely required fields from the Script Info section. You might want to run this on files that you plan to distribute in original form." -msgstr "Fjerner alle felter fra manuskriptinfosektionen, undtagen de absolut nødvendige. Overvej at køre dette på filer som du planlægger at distribuere i deres originale form." - -#: export_fixstyle.cpp:58 -msgid "Fix Styles" -msgstr "Fix typografier" - -#: export_fixstyle.cpp:59 -msgid "Fixes styles by replacing any style that isn't available on file with Default." -msgstr "Korrigerer typografier ved at erstatte alle typografier der ikke er tilgængelige med Default." - -#: export_framerate.cpp:59 -msgid "Transform Framerate" -msgstr "Transformer framerate" - -#: export_framerate.cpp:60 -msgid "Transform subtitles times, including those in override tags, from input to output. This is most useful to convert CFR to VFR for hardsubbing. You usually DO NOT want to check this filter for softsubbing." -msgstr "Transformér underteksttider, inklusive dem i override tags, fra fra input til output. Dette er primært anvendeligt til at konvertere fra CFR til VFR til hårdkodning af undertekster. Dette er normalt IKKE en god ide for softsubbing." - -#: export_framerate.cpp:86 -msgid "From Video" -msgstr "Fra Video" - -#: export_framerate.cpp:103 -msgid "Variable" -msgstr "Variabel" - -#: export_framerate.cpp:107 -msgid "Constant: " -msgstr "Constant:" - -#: export_framerate.cpp:124 -msgid "Input framerate: " -msgstr "Input framerate:" - -#: export_framerate.cpp:126 -msgid "Output: " -msgstr "Output: " - -#: fextracker_main_events.cpp:36 -#: fextracker_main_events.cpp:92 -#: video_box.cpp:64 -msgid "FexTracker" -msgstr "FexTracker" - -#: fextracker_main_events.cpp:37 -msgid "Track points" -msgstr "Spor punkter" - -#: fextracker_main_events.cpp:39 -msgid "Add points to movement" -msgstr "Tilføj punkter til bevægelse" - -#: fextracker_main_events.cpp:40 -msgid "Remove points from movement" -msgstr "Fjern punkter fra bevægelse" - -#: fextracker_main_events.cpp:42 -msgid "Generate movement from points" -msgstr "Generer bevægelse fra punkter" - -#: fextracker_main_events.cpp:50 -#: video_box.cpp:66 -msgid "FexMovement" -msgstr "FexMovement" - -#: fextracker_main_events.cpp:51 -msgid "Generate empty movement" -msgstr "Generer tom bevægelse" - -#: fextracker_main_events.cpp:53 -msgid "Move subtitle" -msgstr "Bevæg undertekst" - -#: fextracker_main_events.cpp:55 -msgid "Move subtitle (this frame and preceeding frames)" -msgstr "Bevæg undertekst (denne frame og foregående frames)" - -#: fextracker_main_events.cpp:56 -msgid "Move subtitle (this frame)" -msgstr "Bevæg undertekst (denne frame)" - -#: fextracker_main_events.cpp:57 -msgid "Move subtitle (this frame and following frames)" -msgstr "Bevæg undertekst (denne frame og efterfølgende frames)" - -#: fextracker_main_events.cpp:59 -msgid "Split line for movement" -msgstr "Opdel linie for bevægelse" - -#: fextracker_main_events.cpp:61 -msgid "Link movement file" -msgstr "Forbind bevægelsesfil" - -#: fextracker_main_events.cpp:92 -msgid "Tracking points" -msgstr "Sporingspunkter" - -#: fextracker_main_events.cpp:232 -msgid "Link name:" -msgstr "Forbind navn:" - -#: fextracker_main_events.cpp:232 -msgid "Link line to movement file" -msgstr "Sammenkæd linje med bevægelsesfil" - -#: fonts_collector.cpp:58 -#: frame_main.cpp:186 -msgid "Fonts Collector" -msgstr "Skrifttypeindsamler" - -#: fonts_collector.cpp:71 -msgid "&Browse..." -msgstr "&Gennemse..." - -#: fonts_collector.cpp:73 -msgid "" -"Choose the folder where the fonts will be collected to.\n" -"It will be created if it doesn't exist." -msgstr "" -"Vælg mappen som skrifttyperne skal samles i.\n" -"Den vil blive oprettet hvis den ikke eksisterer." - -#: fonts_collector.cpp:76 -msgid "Destination" -msgstr "Destination" - -#: fonts_collector.cpp:83 -msgid "Log" -msgstr "Log" - -#: fonts_collector.cpp:87 -msgid "&Start!" -msgstr "&Start!" - -#: fonts_collector.cpp:135 -msgid "\" found on dialogue line " -msgstr "\" fundet i dialoglinie" - -#: fonts_collector.cpp:193 -msgid "Invalid folder" -msgstr "Ugyldig mappe" - -#: fonts_collector.cpp:193 -msgid "Error" -msgstr "Fejl" - -#: fonts_collector.cpp:208 -msgid "Select folder to save fonts on" -msgstr "Vælg mappe skrifttyper skal gemmes i" - -#: fonts_collector.cpp:314 -msgid "Searching for fonts in file...\n" -msgstr "Leder efter skrifttyper i filen...\n" - -#: fonts_collector.cpp:332 -msgid "\" found on style \"" -msgstr "\" fundet i typografi \"" - -#: fonts_collector.cpp:355 -msgid "" -"\n" -"Reading fonts from registry...\n" -msgstr "" -"\n" -"Læser skrifttyper fra registreringsdatabasen...\n" - -#: fonts_collector.cpp:397 -msgid "\" already exists on destination.\n" -msgstr "\" eksisterer allerede i destinationen.\n" - -#: fonts_collector.cpp:422 -msgid "\" copied.\n" -msgstr "\" kopieret.\n" - -#: fonts_collector.cpp:427 -msgid "Failed copying \"" -msgstr "Kunne ikke kopiere \"" - -#: fonts_collector.cpp:441 -msgid "Could not find font " -msgstr "Kunne ikke finde skrifttypen" - -#: frame_main.cpp:143 -#: frame_main.cpp:221 -#: hotkeys.cpp:311 -msgid "New subtitles" -msgstr "Nye undertekster" - -#: frame_main.cpp:144 -msgid "Open" -msgstr "Åbn" - -#: frame_main.cpp:144 -#: hotkeys.cpp:312 -msgid "Open subtitles" -msgstr "Åbn undertekster" - -#: frame_main.cpp:145 -msgid "Save" -msgstr "Gem" - -#: frame_main.cpp:145 -#: hotkeys.cpp:313 -msgid "Save subtitles" -msgstr "Gem undertekster" - -#: frame_main.cpp:149 -msgid "Jump To..." -msgstr "Spring til..." - -#: frame_main.cpp:149 -msgid "Jump video to time/frame" -msgstr "Spring video til tid/frame" - -#: frame_main.cpp:150 -msgid "Zoom in" -msgstr "Zoom ind" - -#: frame_main.cpp:150 -msgid "Zoom video in" -msgstr "Zoom ind på video" - -#: frame_main.cpp:151 -msgid "Zoom out" -msgstr "Zoom ud" - -#: frame_main.cpp:151 -msgid "Zoom video out" -msgstr "Zoom ud på video" - -#: frame_main.cpp:164 -msgid "Jump video to start" -msgstr "Spring video til start" - -#: frame_main.cpp:164 -#: frame_main.cpp:280 -msgid "Jumps the video to the start frame of current subtitle" -msgstr "Springer i videoen til første frame i den aktuelle undertekst" - -#: frame_main.cpp:165 -msgid "Jump video to end" -msgstr "Spring video til slut" - -#: frame_main.cpp:165 -#: frame_main.cpp:281 -msgid "Jumps the video to the end frame of current subtitle" -msgstr "Springer i videoen til sidste frame i den aktuelle undertekst" - -#: frame_main.cpp:166 -msgid "Snap start to video" -msgstr "Snap starttidspunkt til video" - -#: frame_main.cpp:166 -#: frame_main.cpp:282 -msgid "Set start of selected subtitles to current video frame" -msgstr "Indstil starttidspunkt på aktuelle undertekst til den aktuelle videoframe" - -#: frame_main.cpp:167 -msgid "Snap end to video" -msgstr "Snap sluttidspunkt til video" - -#: frame_main.cpp:167 -#: frame_main.cpp:283 -msgid "Set end of selected subtitles to current video frame" -msgstr "Indstil sluttidspunkt på aktuelle undertekst til den aktuelle videoframe" - -#: frame_main.cpp:168 -msgid "Select visible" -msgstr "Vælg synlige" - -#: frame_main.cpp:168 -msgid "Selects all lines that are currently visible on video frame" -msgstr "Vælger alle linier der i øjeblikket er synlige på videobilledet" - -#: frame_main.cpp:169 -msgid "Snap subtitles to scene" -msgstr "Snap undertekster til scene" - -#: frame_main.cpp:169 -msgid "Snap selected subtitles so they match current scene start/end" -msgstr "Snap valgte undertekster til at passe med den aktuelle scenes start-/sluttidspunkt" - -#: frame_main.cpp:170 -msgid "Shift subtitles to frame" -msgstr "Forskyd undertekster til frame" - -#: frame_main.cpp:170 -msgid "Shift selected subtitles so first selected starts at this frame" -msgstr "Forskyd valgte undertekster så den først valgte starter på denne frame" - -#: frame_main.cpp:174 -msgid "Properties" -msgstr "Egenskaber" - -#: frame_main.cpp:174 -msgid "Open Properties" -msgstr "Åbn Egenskaber" - -#: frame_main.cpp:175 -msgid "Open Styles Manager" -msgstr "Åbn typografimanageren" - -#: frame_main.cpp:176 -msgid "Attachments" -msgstr "Vedhæftninger" - -#: frame_main.cpp:176 -msgid "Open Attachment List" -msgstr "Åbn vedhæftningsliste" - -#: frame_main.cpp:180 -msgid "Automation" -msgstr "Automatisering" - -#: frame_main.cpp:180 -msgid "Open Automation manager" -msgstr "Åbn automatiseringsstyring" - -#: frame_main.cpp:184 -msgid "Styling Assistant" -msgstr "Typografiassistent" - -#: frame_main.cpp:184 -msgid "Open Styling Assistant" -msgstr "Åbn typografiassistenten" - -#: frame_main.cpp:185 -msgid "Open Translation Assistant" -msgstr "Åbn oversættelsesassistenten" - -#: frame_main.cpp:186 -msgid "Open Fonts Collector" -msgstr "Åbn skrifttypeindsamleren" - -#: frame_main.cpp:187 -msgid "Resample script resolution" -msgstr "Resample manuskriptopløsning" - -#: frame_main.cpp:188 -msgid "Open Timing Post-processor dialog" -msgstr "Åbn timing efterbehandleren" - -#: frame_main.cpp:190 -msgid "Spellchecker" -msgstr "Stavekontrol" - -#: frame_main.cpp:190 -msgid "Open Spell checker" -msgstr "Åbn stavekontrol" - -#: frame_main.cpp:195 -msgid "Cycle Tag Hidding Mode" -msgstr "Skift tag-skjulningstilstand" - -#: frame_main.cpp:195 -msgid "Cycle through tag-hiding modes" -msgstr "Bladrer igennem tag-skjulningstilstande" - -#: frame_main.cpp:221 -msgid "&New Subtitles\t" -msgstr "&Nye undertekster\t" - -#: frame_main.cpp:222 -msgid "&Open Subtitles...\t" -msgstr "&Åbn undertekster...\t" - -#: frame_main.cpp:222 -msgid "Opens a subtitles file" -msgstr "Åbner en undertekstfil" - -#: frame_main.cpp:223 -msgid "&Open Subtitles with Charset..." -msgstr "&Åbn undertekster med tegnsæt..." - -#: frame_main.cpp:223 -msgid "Opens a subtitles file with a specific charset" -msgstr "Åbner en undertekstfil med et bestemt tegnsæt" - -#: frame_main.cpp:224 -msgid "&Save Subtitles\t" -msgstr "&Gem undertekster\t" - -#: frame_main.cpp:224 -msgid "Saves subtitles" -msgstr "Gemmer underteksterne" - -#: frame_main.cpp:225 -msgid "Save Subtitles as..." -msgstr "Gem undertekster som..." - -#: frame_main.cpp:225 -msgid "Saves subtitles with another name" -msgstr "Gemmer underteksterne med et andet navn" - -#: frame_main.cpp:226 -msgid "Export Subtitles..." -msgstr "Eksporter undertekster..." - -#: frame_main.cpp:226 -msgid "Saves a copy of subtitles with processing applied to it." -msgstr "Gemmer en behandler kopi a underteksterne." - -#: frame_main.cpp:228 -#: frame_main.cpp:266 -#: frame_main.cpp:271 -#: frame_main.cpp:299 -msgid "Recent" -msgstr "Nyligt brugte" - -#: frame_main.cpp:231 -msgid "E&xit\t" -msgstr "&Afslut\t" - -#: frame_main.cpp:231 -msgid "Exit the application" -msgstr "Afslutter programmet" - -#: frame_main.cpp:232 -msgid "&File" -msgstr "&Filer" - -#: frame_main.cpp:236 -msgid "&Undo\t" -msgstr "&Fortryd\t" - -#: frame_main.cpp:236 -msgid "Undoes last action" -msgstr "Fortryder sidste handling" - -#: frame_main.cpp:237 -msgid "&Redo\t" -msgstr "A&nnuller fortryd" - -#: frame_main.cpp:237 -msgid "Redoes last action" -msgstr "Fortryder sidste fortrydning" - -#: frame_main.cpp:239 -msgid "&Select lines...\t" -msgstr "&Vælg linier...\t" - -#: frame_main.cpp:239 -msgid "Selects lines based on defined criterea" -msgstr "Vælger linier baseret på vanglte kriterier" - -#: frame_main.cpp:240 -msgid "S&hift times...\t" -msgstr "Forsk&yd tider...\t" - -#: frame_main.cpp:240 -msgid "Shift subtitles by time or frames" -msgstr "Forskyder undertekster efter tid eller frames" - -#: frame_main.cpp:241 -msgid "Sort by Time" -msgstr "Sorter efter tid" - -#: frame_main.cpp:241 -msgid "Sort all subtitles by their start times" -msgstr "Sorterer alle undertekster efter deres starttider" - -#: frame_main.cpp:243 -msgid "&Find...\t" -msgstr "&Søg...\t" - -#: frame_main.cpp:243 -msgid "Find words in subtitles" -msgstr "Søg efter ord i undertekster" - -#: frame_main.cpp:244 -msgid "Find next\t" -msgstr "Find næste\t" - -#: frame_main.cpp:244 -msgid "Find next match of last word" -msgstr "Find næste match af sidste ord" - -#: frame_main.cpp:245 -msgid "&Replace...\t" -msgstr "&Erstat...\t" - -#: frame_main.cpp:245 -msgid "Find and replace words in subtitles" -msgstr "Søg og erstat efter ord i undertekster" - -#: frame_main.cpp:247 -msgid "Cut...\t" -msgstr "Klip...\t" - -#: frame_main.cpp:247 -msgid "Cut subtitles" -msgstr "Klip undertekster" - -#: frame_main.cpp:248 -msgid "Copy...\t" -msgstr "Kopier...\t" - -#: frame_main.cpp:248 -msgid "Copy subtitles" -msgstr "Kopierer undertekster" - -#: frame_main.cpp:249 -msgid "Paste...\t" -msgstr "Sæt ind...\t" - -#: frame_main.cpp:249 -msgid "Paste subtitles" -msgstr "Sæt undertekster ind" - -#: frame_main.cpp:250 -msgid "&Edit" -msgstr "&Rediger" - -#: frame_main.cpp:254 -msgid "Select Aegisub interface language" -msgstr "Vælg Aegisub brugerfladesprog" - -#: frame_main.cpp:256 -msgid "Subs only view" -msgstr "Vis kun undertekster" - -#: frame_main.cpp:256 -msgid "Display subtitles only" -msgstr "Viser kun undertekster" - -#: frame_main.cpp:257 -msgid "Video+Subs view" -msgstr "Vis video+undertekster" - -#: frame_main.cpp:257 -msgid "Display video and subtitles only" -msgstr "Viser kun video og undertekster" - -#: frame_main.cpp:258 -msgid "Audio+Subs view" -msgstr "Vis lyd+undertekster" - -#: frame_main.cpp:258 -msgid "Display audio and subtitles only" -msgstr "Viser kun lyd og undertekster" - -#: frame_main.cpp:259 -msgid "Full view" -msgstr "Fuld visning" - -#: frame_main.cpp:259 -msgid "Display audio, video and subtitles" -msgstr "Viser lyd, video og undertekster" - -#: frame_main.cpp:260 -msgid "Vie&w" -msgstr "&Vis" - -#: frame_main.cpp:264 -msgid "&Open Video..." -msgstr "&Åbn video" - -#: frame_main.cpp:264 -msgid "Opens a video file" -msgstr "Åbner en videofil" - -#: frame_main.cpp:265 -msgid "&Close Video" -msgstr "&Luk video" - -#: frame_main.cpp:265 -msgid "Closes the currently open video file" -msgstr "Lukker den åbne video" - -#: frame_main.cpp:269 -msgid "Open timecodes file..." -msgstr "Åbn timecodefil" - -#: frame_main.cpp:269 -msgid "Opens a VFR timecodes v1 or v2 file" -msgstr "Åbner en VFR timecode v1 eller v2-fil" - -#: frame_main.cpp:270 -msgid "Close timecodes file" -msgstr "Luk timecodefil" - -#: frame_main.cpp:270 -msgid "Closes the currently open timecodes file" -msgstr "Lukker den åbne timecodefil" - -#: frame_main.cpp:274 -msgid "&Jump To...\t" -msgstr "&Spring til...\t" - -#: frame_main.cpp:274 -msgid "Jump to frame or time" -msgstr "Springer til frame eller tid" - -#: frame_main.cpp:276 -msgid "Zoom &50%\t" -msgstr "Zoom &50%\t" - -#: frame_main.cpp:276 -msgid "Set zoom to 50%" -msgstr "Indstil zoom til 50%" - -#: frame_main.cpp:277 -msgid "Zoom &100%\t" -msgstr "Zoom &100%\t" - -#: frame_main.cpp:277 -msgid "Set zoom to 100%" -msgstr "Indstil zoom til 100%" - -#: frame_main.cpp:278 -msgid "Zoom &200%\t" -msgstr "Zoom &200%\t" - -#: frame_main.cpp:278 -msgid "Set zoom to 200%" -msgstr "Indstil zoom til 200%" - -#: frame_main.cpp:280 -msgid "Jump video to start\t" -msgstr "Spring i video til start\t" - -#: frame_main.cpp:281 -msgid "Jump video to end\t" -msgstr "Spring i video til slut\t" - -#: frame_main.cpp:282 -msgid "Snap start to video\t" -msgstr "Snap start til video\t" - -#: frame_main.cpp:283 -msgid "Snap end to video\t" -msgstr "Snap slut til video\t" - -#: frame_main.cpp:284 -msgid "Snap to scene\t" -msgstr "Snap til scene\t" - -#: frame_main.cpp:284 -msgid "Set start and end of subtitles to the keyframes around current video frame" -msgstr "Indstiller start og slut for underteksten til keyframene omkring den aktuelle videoframe" - -#: frame_main.cpp:285 -msgid "Shift to Current Frame\t" -msgstr "Forskyd til aktuelle frame\t" - -#: frame_main.cpp:285 -msgid "Shift selection so first selected line starts at current frame" -msgstr "Forskyd de markerede linjer så første valgte linie starter på den aktuelle frame" - -#: frame_main.cpp:287 -msgid "&Default Aspect Ratio" -msgstr "&Standard formatforhold" - -#: frame_main.cpp:287 -msgid "Leave video on original aspect ratio" -msgstr "Efterlad video på oprindelig formatforhold" - -#: frame_main.cpp:288 -msgid "&Fullscreen Aspect Ratio (4:3)" -msgstr "&Fuldskærmsformat (4:3)" - -#: frame_main.cpp:288 -msgid "Forces video to fullscreen aspect ratio" -msgstr "Tvinger video til fuldskærmsformat" - -#: frame_main.cpp:289 -msgid "&Widescreen Aspect Ratio (16:9)" -msgstr "&Widescreenformat (16:9)" - -#: frame_main.cpp:289 -msgid "Forces video to widescreen aspect ratio" -msgstr "Tvinger video til widescreenformat" - -#: frame_main.cpp:290 -msgid "&2.35 Aspect Ratio" -msgstr "&2,35 formatforhold" - -#: frame_main.cpp:290 -msgid "Forces video to 2.35 aspect ratio" -msgstr "Tvinger video til 2,35 formatforhold" - -#: frame_main.cpp:291 -msgid "Custom Aspect Ratio..." -msgstr "Brugerdefineret formatforhold" - -#: frame_main.cpp:291 -msgid "Forces video to a custom aspect ratio" -msgstr "Tvinger video til et brugerdefineret formatforhold" - -#: frame_main.cpp:292 -msgid "&Video" -msgstr "Vi&deo" - -#: frame_main.cpp:296 -msgid "&Open Audio file..." -msgstr "&Åbn lydfil..." - -#: frame_main.cpp:296 -msgid "Opens an audio file" -msgstr "Åbner en lydfil" - -#: frame_main.cpp:297 -msgid "Open Audio from &Video" -msgstr "Åbn lyd fra &video" - -#: frame_main.cpp:297 -msgid "Opens the audio from the current video file" -msgstr "Åbner lyden fra den aktuelle videofil" - -#: frame_main.cpp:298 -msgid "&Close Audio" -msgstr "&Luk lydfil" - -#: frame_main.cpp:298 -msgid "Closes the currently open audio file" -msgstr "Lukker den åbne lydfil" - -#: frame_main.cpp:301 -msgid "&Audio" -msgstr "L&yd" - -#: frame_main.cpp:305 -msgid "&Properties..." -msgstr "&Egenskaber..." - -#: frame_main.cpp:305 -msgid "Open script properties window" -msgstr "Åbner manuskriptegenskabsvinduet" - -#: frame_main.cpp:306 -msgid "&Styles Manager..." -msgstr "&Typografistyring" - -#: frame_main.cpp:306 -msgid "Open styles manager" -msgstr "Åbn typografistyringen" - -#: frame_main.cpp:307 -msgid "&Attachments..." -msgstr "&Vedhæftninger..." - -#: frame_main.cpp:307 -msgid "Open the attachment list" -msgstr "Åbn vedhæftningslisten" - -#: frame_main.cpp:309 -msgid "&Automation..." -msgstr "&Automatisering..." - -#: frame_main.cpp:309 -msgid "Open automation manager" -msgstr "Åbner automatiseringsstyringen" - -#: frame_main.cpp:311 -msgid "St&yling Assistant..." -msgstr "T&ypografiassistent..." - -#: frame_main.cpp:311 -msgid "Open styling assistant" -msgstr "Åbner typografiassistenten" - -#: frame_main.cpp:312 -msgid "&Translation Assistant..." -msgstr "&Oversættelsesassistent..." - -#: frame_main.cpp:312 -msgid "Open translation assistant" -msgstr "Åbner oversættelsesassistenten" - -#: frame_main.cpp:313 -msgid "&Fonts Collector..." -msgstr "S&krifttypeindsamler..." - -#: frame_main.cpp:313 -msgid "Open fonts collector" -msgstr "Åbner skrifttypeindsamleren" - -#: frame_main.cpp:314 -msgid "Resample resolution..." -msgstr "Resample opløsning..." - -#: frame_main.cpp:314 -msgid "Changes resolution and modifies subtitles to conform to change" -msgstr "Ændrer opløsning og tilpasser undertekster til ændringen" - -#: frame_main.cpp:315 -msgid "Timing Post-Processor..." -msgstr "Timing efterbehandling..." - -#: frame_main.cpp:315 -msgid "Runs a post-processor for timing to deal with lead-ins, lead-outs, scene timing and etc." -msgstr "Kører en efterbehandlingen timingen for at behandle lead-ins, lead-outs, scenetiming osv." - -#: frame_main.cpp:317 -msgid "Spe&ll checker..." -msgstr "St&avekontrol..." - -#: frame_main.cpp:317 -msgid "Open spell checker" -msgstr "Åbner stavekontrollen" - -#: frame_main.cpp:321 -msgid "&Hotkeys..." -msgstr "&Genvejstaster..." - -#: frame_main.cpp:321 -msgid "Remap hotkeys" -msgstr "Tildel genvejstaster" - -#: frame_main.cpp:322 -msgid "&Tools" -msgstr "Værk&tøjer" - -#: frame_main.cpp:326 -msgid "&Contents...\t" -msgstr "&Indhold...\t" - -#: frame_main.cpp:326 -msgid "Help topics" -msgstr "Emner i hjælp" - -#: frame_main.cpp:328 -msgid "&Website..." -msgstr "&Website..." - -#: frame_main.cpp:328 -msgid "Visit Aegisub's official website" -msgstr "Besøg Aegisubs officielle hjemmeside" - -#: frame_main.cpp:329 -msgid "&Forums..." -msgstr "&Forum..." - -#: frame_main.cpp:329 -msgid "Visit Aegisub's forums" -msgstr "Besøg Aegisubs forum" - -#: frame_main.cpp:330 -msgid "&Bug tracker..." -msgstr "&Bug tracker..." - -#: frame_main.cpp:330 -msgid "Visit Aegisub's bug tracker" -msgstr "Besøg Aegisubs bug tracker" - -#: frame_main.cpp:331 -msgid "&IRC channel..." -msgstr "&IRC-kanal..." - -#: frame_main.cpp:331 -msgid "Visit Aegisub's official IRC channel" -msgstr "Besøg Aegisubs officielle IRC-kanal" - -#: frame_main.cpp:333 -msgid "&About..." -msgstr "&Om..." - -#: frame_main.cpp:334 -msgid "&Help" -msgstr "&Hjælp" - -#: frame_main.cpp:577 -msgid "Save subtitles file" -msgstr "Gem undertekstfil" - -#: frame_main.cpp:596 -#: frame_main_events.cpp:581 -msgid "Choose charset code:" -msgstr "Vælg tegnsætkode:" - -#: frame_main.cpp:626 -msgid "Save before continuing?" -msgstr "Gem før der fortsættes?" - -#: frame_main.cpp:626 -msgid "Unsaved changes" -msgstr "Ikke gemte ændringer" - -#: frame_main.cpp:808 -msgid "Do you want to load/unload the associated files?" -msgstr "Vil du åbne/lukke de tilhørende filer?" - -#: frame_main.cpp:808 -msgid "(Un)Load files?" -msgstr "Åbn/Luk filer?" - -#: frame_main.cpp:891 -msgid "You have timecodes loaded currently. Would you like to unload them?" -msgstr "Du har i øjeblikket timecodes åbne. Vil du lukke dem?" - -#: frame_main.cpp:891 -msgid "Unload timecodes?" -msgstr "Luk timecodes?" - -#: frame_main.cpp:915 -#, c-format -msgid "" -"The resolution of the loaded video and the resolution specified for the subtitles don't match.\n" -"\n" -"Video resolution:\t%d x %d\n" -"Script resolution:\t%d x %d\n" -"\n" -"Change subtitles resolution to match video?" -msgstr "" -"Opløsningen på den hentede video og underteksternes specificerede opløsning er ikke ens.\n" -"\n" -"Videoopløsning:\t%d x %d\n" -"Manuskriptopløsning:\t%d x %d\n" -"\n" -"Skal underteksternes opløsning ændres så den matcher videoen?" - -#: frame_main.cpp:915 -msgid "Resolution mismatch" -msgstr "Uens opløsning" - -#: frame_main_events.cpp:513 -msgid "Save file" -msgstr "Gem fil" - -#: frame_main_events.cpp:521 -msgid "Open video file" -msgstr "Åbn videofil" - -#: frame_main_events.cpp:540 -msgid "Open audio file" -msgstr "Åbn lydfil" - -#: frame_main_events.cpp:562 -#: frame_main_events.cpp:579 -msgid "Open subtitles file" -msgstr "Åbn undertekstfil" - -#: frame_main_events.cpp:581 -msgid "Charset" -msgstr "Charset" - -#: frame_main_events.cpp:634 -msgid "Open timecodes file" -msgstr "Åbn timecodefil" - -#: frame_main_events.cpp:1060 -msgid "Enter aspect ratio in either decimal (e.g. 2.35) or fractional (e.g. 16:9) form. Enter a value like 853x480 to set a specific resolution." -msgstr "Indtast formatforholdet i enten decimal (fx. 2,35) eller brøk (fx. 16:9). Indtast en værdi som 853x480 for at indstille en specifik opløsning." - -#: frame_main_events.cpp:1060 -msgid "Enter aspect ratio" -msgstr "Indtast formatforhold" - -#: frame_main_events.cpp:1099 -msgid "Invalid value! Aspect ratio must be between 0.5 and 5.0." -msgstr "Ugyldig værdi! Formatforholdet skal være mellem 0,5 og 5,0." - -#: frame_main_events.cpp:1099 -msgid "Invalid Aspect Ratio" -msgstr "Ugyldigt formatforhold" - -#: frame_main_events.cpp:1213 -msgid "File backup saved as \"" -msgstr "Sikkerhedskopi gemt som \"" - -#: hotkeys.cpp:314 -msgid "Exit" -msgstr "Afslut" - -#: hotkeys.cpp:315 -msgid "Help" -msgstr "Hjælp" - -#: hotkeys.cpp:317 -msgid "Undo" -msgstr "Fortryd" - -#: hotkeys.cpp:318 -msgid "Redo" -msgstr "Annuller fortryd" - -#: hotkeys.cpp:321 -msgid "Find Next" -msgstr "Find næste" - -#: hotkeys.cpp:323 -msgid "Select Lines" -msgstr "Vælg linjer" - -#: hotkeys.cpp:325 -msgid "Cut" -msgstr "Klip" - -#: hotkeys.cpp:326 -msgid "Paste" -msgstr "Sæt ind" - -#: hotkeys.cpp:328 -msgid "Video Jump" -msgstr "Spring i video" - -#: hotkeys.cpp:329 -msgid "Jump Video to Start" -msgstr "Spring video til start" - -#: hotkeys.cpp:330 -msgid "Jump Video to End" -msgstr "Spring video til slut" - -#: hotkeys.cpp:331 -msgid "Set Start to Video" -msgstr "Sæt start til video" - -#: hotkeys.cpp:332 -msgid "Set End to Video" -msgstr "Sæt slut til video" - -#: hotkeys.cpp:333 -msgid "Snap to Scene" -msgstr "Snap til scene" - -#: hotkeys.cpp:334 -msgid "Shift by Current Time" -msgstr "Forskyd med aktuelle tid" - -#: hotkeys.cpp:335 -msgid "Zoom 50%" -msgstr "Zoom 50%" - -#: hotkeys.cpp:336 -msgid "Zoom 100%" -msgstr "Zoom 100%" - -#: hotkeys.cpp:337 -msgid "Zoom 200%" -msgstr "Zoom 200%" - -#: hotkeys.cpp:339 -msgid "Video global prev frame" -msgstr "Video global forrige frame" - -#: hotkeys.cpp:340 -msgid "Video global next frame" -msgstr "Video global næste frame" - -#: hotkeys.cpp:341 -msgid "Video global focus seek" -msgstr "Video global fokuser søg" - -#: hotkeys.cpp:342 -msgid "Grid global prev line" -msgstr "Grid global forrige linje" - -#: hotkeys.cpp:343 -msgid "Grid global next line" -msgstr "Grid global næste linje" - -#: hotkeys.cpp:344 -msgid "Save Subtitles Alt" -msgstr "Gem undertekster alternativ" - -#: hotkeys.cpp:345 -msgid "Video global zoom in" -msgstr "Video global zoom ind" - -#: hotkeys.cpp:346 -msgid "Video global zoom out" -msgstr "Video global zoom ud" - -#: hotkeys.cpp:348 -msgid "Grid move row down" -msgstr "Grid flyt række ned" - -#: hotkeys.cpp:349 -msgid "Grid move row up" -msgstr "Grid flyt række op" - -#: hotkeys.cpp:350 -msgid "Grid delete rows" -msgstr "Grid slet rækker" - -#: hotkeys.cpp:351 -msgid "Grid duplicate rows" -msgstr "Grid dupliker rækker" - -#: hotkeys.cpp:352 -msgid "Grid duplicate and shift one frame" -msgstr "Grid dupliker og forskyd én frame" - -#: hotkeys.cpp:354 -msgid "Audio Commit Alt" -msgstr "Lyd Gennemfør ændr. alternativ" - -#: hotkeys.cpp:355 -msgid "Audio Commit" -msgstr "Lyd Gennemfør ændr." - -#: hotkeys.cpp:356 -msgid "Audio Commit (Stay)" -msgstr "Lyd Gennemfør ændr. (Bliv)" - -#: hotkeys.cpp:357 -msgid "Audio Prev Line" -msgstr "Lyd Forrige linje" - -#: hotkeys.cpp:358 -msgid "Audio Prev Line Alt" -msgstr "Lyd Forrige linje alternativ" - -#: hotkeys.cpp:359 -msgid "Audio Next Line" -msgstr "Lyd Næste linje" - -#: hotkeys.cpp:360 -msgid "Audio Next Line Alt" -msgstr "Lyd Næste linje alternativ" - -#: hotkeys.cpp:361 -msgid "Audio Play" -msgstr "Lyd Afspil" - -#: hotkeys.cpp:362 -msgid "Audio Play Alt" -msgstr "Lyd Afspil alternativ" - -#: hotkeys.cpp:363 -msgid "Audio Karaoke Increase Len" -msgstr "Lyd Karaoke Forøg længde" - -#: hotkeys.cpp:364 -msgid "Audio Karaoke Decrease Len" -msgstr "Lyd Karaoke Forkort længde" - -#: hotkeys.cpp:365 -msgid "Audio Karaoke Increase Len Shift" -msgstr "Lyd Karaoke Forøg længde skift" - -#: hotkeys.cpp:366 -msgid "Audio Karaoke Decrease Len Shift" -msgstr "Lyd Karaoke Forkort længde skift" - -#: hotkeys.cpp:367 -msgid "Audio Scroll Left" -msgstr "Lyd Rul venstre" - -#: hotkeys.cpp:368 -msgid "Audio Scroll Right" -msgstr "Lyd Rul højre" - -#: hotkeys.cpp:369 -msgid "Audio Play First 500ms" -msgstr "Lyd Afspil første 500ms" - -#: hotkeys.cpp:370 -msgid "Audio Play Last 500ms" -msgstr "Lyd Afspil sidste 500ms" - -#: hotkeys.cpp:371 -msgid "Audio Play 500ms Before" -msgstr "Lyd Afspil 500ms før" - -#: hotkeys.cpp:372 -msgid "Audio Play 500ms After" -msgstr "Lyd Afspil 500ms efter" - -#: hotkeys.cpp:373 -msgid "Audio Play To End" -msgstr "Lyd Aspil til Slut" - -#: hotkeys.cpp:374 -msgid "Audio Play Original Line" -msgstr "Lyd Afspil oprindelig linje" - -#: hotkeys.cpp:375 -msgid "Audio Add Lead In" -msgstr "Lyd Tilføj lead-in" - -#: hotkeys.cpp:376 -msgid "Audio Add Lead Out" -msgstr "Lyd Tilføj lead-out" - -#: hotkeys.cpp:378 -msgid "Translation Assistant Play" -msgstr "Oversættelsesassistent Afspil" - -#: hotkeys.cpp:379 -msgid "Translation Assistant Next" -msgstr "Oversættelsesassistent Næste" - -#: hotkeys.cpp:380 -msgid "Translation Assistant Prev" -msgstr "Oversættelsesassistent Forrige" - -#: hotkeys.cpp:381 -msgid "Translation Assistant Accept" -msgstr "Oversættelsesassistent Anvend" - -#: hotkeys.cpp:382 -msgid "Translation Assistant Preview" -msgstr "Oversættelsesassistent Preview" - -#: hotkeys.cpp:383 -msgid "Translation Assistant Insert Original" -msgstr "Oversættelsesassistent Indsæt oprindelige" - -#: hotkeys.cpp:385 -msgid "Styling Assistant Play" -msgstr "Typografiassistent Afspil" - -#: hotkeys.cpp:386 -msgid "Styling Assistant Next" -msgstr "Typografiassistent Næste" - -#: hotkeys.cpp:387 -msgid "Styling Assistant Prev" -msgstr "Typografiassistent Forrige" - -#: hotkeys.cpp:388 -msgid "Styling Assistant Accept" -msgstr "Typografiassistent Anvend" - -#: hotkeys.cpp:389 -msgid "Styling Assistant Preview" -msgstr "Typografiassistent Prøvevis" - -#: mkv_wrap.cpp:157 -msgid "Parsing Matroska" -msgstr "Analyserer Matroska" - -#: mkv_wrap.cpp:157 -msgid "Reading keyframe and timecode data from Matroska file." -msgstr "Læser keyframe- og tidskodedata fra Matroska-fil." - -#: subs_edit_box.cpp:78 -msgid "Comment" -msgstr "Kommentar" - -#: subs_edit_box.cpp:79 -msgid "Comment this line out. Commented lines don't show up on screen." -msgstr "Udkommenter denne linje. Kommentarer vises ikke på billedet." - -#: subs_edit_box.cpp:81 -msgid "Style for this line." -msgstr "Typografi for denne linje." - -#: subs_edit_box.cpp:83 -msgid "Actor name for this speech. This is only for reference, and is mainly useless." -msgstr "Aktør for denne replik. Dette er kun til reference og er hovedsageligt ubrugelig." - -#: subs_edit_box.cpp:85 -msgid "Left Margin (0000 = default)" -msgstr "Venstre margin (0000 = standard)" - -#: subs_edit_box.cpp:87 -msgid "Right Margin (0000 = default)" -msgstr "Højre margin (0000 = standard)" - -#: subs_edit_box.cpp:89 -msgid "Vertical Margin (0000 = default)" -msgstr "Lodret margin (0000 = standard)" - -#: subs_edit_box.cpp:93 -msgid "Layer number" -msgstr "Lagnummer" - -#: subs_edit_box.cpp:95 -msgid "Start time" -msgstr "Starttid" - -#: subs_edit_box.cpp:98 -msgid "End time" -msgstr "Sluttid" - -#: subs_edit_box.cpp:102 -msgid "Line duration" -msgstr "Linjevarighed" - -#: subs_edit_box.cpp:104 -msgid "Time" -msgstr "Tid" - -#: subs_edit_box.cpp:105 -msgid "Time by h:mm:ss.cs" -msgstr "Tid i t:mm:ss.cs" - -#: subs_edit_box.cpp:106 -msgid "Frame" -msgstr "Frame" - -#: subs_edit_box.cpp:107 -msgid "Time by frame number" -msgstr "Tid ved framenummer" - -#: subs_edit_box.cpp:116 -msgid "Italics" -msgstr "Kursiv" - -#: subs_edit_box.cpp:122 -msgid "Font Face Name" -msgstr "Skrifttypenavn" - -#: subs_edit_box.cpp:124 -msgid "Primary color" -msgstr "Primær farve" - -#: subs_edit_box.cpp:126 -msgid "Secondary color" -msgstr "Sekundær farve" - -#: subs_edit_box.cpp:128 -msgid "Outline color" -msgstr "Omridsfarve" - -#: subs_edit_box.cpp:130 -msgid "Shadow color" -msgstr "Skyggefarve" - -#: subs_edit_box.cpp:132 -msgid "Effect for this line. This can be used to store extra information for karaoke scripts, or for the effects supported by the renderer." -msgstr "Effekt for denne linjje. Dette kan benyttes til at gemme ekstra information til karaokemanuskripter, eller til de effekter der understøttes af rendereren." - -#: subs_edit_box.cpp:984 -msgid "&Undo" -msgstr "&Fortryd" - -#: subs_edit_box.cpp:986 -msgid "Cu&t" -msgstr "Kli&p" - -#: subs_edit_box.cpp:987 -#: subs_grid.cpp:193 -msgid "&Copy" -msgstr "&Kopiér" - -#: subs_edit_box.cpp:988 -#: subs_grid.cpp:195 -msgid "&Paste" -msgstr "&Indsæt" - -#: subs_edit_box.cpp:990 -msgid "Select &All" -msgstr "Væg &alt" - -#: subs_edit_box.cpp:992 -msgid "Split at cursor (preserve times)" -msgstr "Del ved markør (bevar tider)" - -#: subs_edit_box.cpp:993 -msgid "Split at cursor (estimate times)" -msgstr "Del ved markør (beregn tider)" - -#: subs_grid.cpp:116 -msgid "Line Number" -msgstr "Linjenummer" - -#: subs_grid.cpp:117 -msgid "Layer" -msgstr "Lag" - -#: subs_grid.cpp:149 -msgid "&Insert (before)" -msgstr "&Sæt ind (før)" - -#: subs_grid.cpp:150 -msgid "Insert (after)" -msgstr "Sæt ind (efter)" - -#: subs_grid.cpp:152 -msgid "Insert at video time (before)" -msgstr "Sæt ind ved videotid (før)" - -#: subs_grid.cpp:153 -msgid "Insert at video time (after)" -msgstr "Sæt ind ved videotid (efter)" - -#: subs_grid.cpp:165 -msgid "&Duplicate" -msgstr "&Dupliker" - -#: subs_grid.cpp:166 -msgid "&Duplicate and shift by 1 frame" -msgstr "&Dupliker og flyt med 1 frame" - -#: subs_grid.cpp:167 -msgid "Split (by karaoke)" -msgstr "Del (via karaoke)" - -#: subs_grid.cpp:171 -msgid "&Swap" -msgstr "Om&byt" - -#: subs_grid.cpp:175 -msgid "&Join (concatenate)" -msgstr "Sa&mmenkæd" - -#: subs_grid.cpp:176 -msgid "Join (keep first)" -msgstr "Sammenlæg (behold første)" - -#: subs_grid.cpp:177 -msgid "Join (as Karaoke)" -msgstr "Sammenlæg (som karaoke)" - -#: subs_grid.cpp:180 -msgid "&Make times continuous (change start)" -msgstr "Sæt &tider i forlængelse (ændr begyndelse)" - -#: subs_grid.cpp:181 -msgid "&Make times continuous (change end)" -msgstr "Sæt &tider i forlængelse (ændr slut)" - -#: subs_grid.cpp:186 -msgid "Recombine (1, 1+2) into (1, 2)" -msgstr "Rekombiner (1, 1+2) til (1, 2)" - -#: subs_grid.cpp:187 -msgid "Recombine (1+2, 2) into (1, 2)" -msgstr "Rekombiner (1+2, 2) til (1, 2)" - -#: subs_grid.cpp:189 -msgid "Recombine (1, 1+2, 2) into (1, 2)" -msgstr "Rekombiner (1, 1+2, 2) til (1, 2)" - -#: subs_grid.cpp:194 -msgid "C&ut" -msgstr "Kl&ip" - -#: subtitle_format_prs.cpp:128 -msgid "Exporting PRS" -msgstr "Exporterer PRS" - -#: subtitle_format_prs.cpp:128 -msgid "Writing file" -msgstr "Skriver fil" - -#: tip.cpp:48 -msgid "Aegisub can export subtitles to other formats, character encodings, and even compensate Variable Frame Rate so you can hardsub them - it's all in the Export option in File menu." -msgstr "Aegisub kan eksportere undertekster til andre formater, tegnsæt og endda kompensere for variabel framerate så du kan hårdkode dem - det hele er i Eksportfunktionen i Filer-menuen." - -#: tip.cpp:49 -msgid "You can easily translate subtitle files using the translation assistant." -msgstr "Du kan hurtigt oversætte undertekster ved at bruge oversættelsesassistenten." - -#: tip.cpp:50 -msgid "Styles can be stored in different storages, so that you can keep your projects organized." -msgstr "Typografier kan opbevares i forskellige lagre, så du kan holde orden på dine projekter." - -#: tip.cpp:51 -msgid "Use keyboard shortcuts! They make your life easier, for example, Ctrl+Enter updates changes on current line without going to next. Check the manual for a complete list." -msgstr "Brug tastaturgenvejene! De gør livet nemmere for dig, f.eks., Ctrl+Enter opdaterer ændringer i den aktuelle linje uden at gå til næste. Tjek manualen for en komplet liste." - -#: tip.cpp:52 -msgid "There is no reason to use the SSA format (as opposed to ASS). ASS is very similar, but adds some important functionality. Most importantly, however, is that only ASS supports certain override tags (such as \\pos and \\t). Those only work on SSA files because VSFilter/Textsub are merciful." -msgstr "Der er ingen grund til at bruge SSA-formatet (i modsætning til ASS). ASS er stort set det samme, men tilføjer vigtig funktionalitet. Vigtigst er dog, at kun ASS understøtter visse override tags (såsom \\pos og \\t). Disse virker kun i SSA-filer fordi VSFiler/Textsub viser nåde." - -#: tip.cpp:53 -msgid "DON'T PANIC!" -msgstr "GÅ IKKE I PANIK!" - -#: tip.cpp:54 -msgid "Aegisub has several features to make sure you will never lose your work. It will periodically save your subtitles to autosave folder, and will create a copy of subs whenever you open them, to autoback folder. Also, if it crashes, it will attempt to save a restore file." -msgstr "Aegisub har mange features som sikrer at du aldrig mister dit arbejde. Det vil gemme dine undertekster til en autosave-mappe med jævne mellemrum og vil skabe en kopi af underteksterne i autoback-mappen så snart du åbner dem. Crasher programmet, vil det forsøge at gemme en redningsfil." - -#: tip.cpp:55 -msgid "The styling assistant is a practical way to set styles to each line, when each actor has a different style assigned to it." -msgstr "Typografiassistenten er en praktisk måde at tilføje typografier til hver linie, når hver skuespiller har fået tildelt sig egen typografi." - -#: tip.cpp:56 -msgid "The fonts collector is one of the most useful features, which resumes the boring task of hunting down fonts into a matter of a few clicks." -msgstr "Skrifttypeindsamleren er en af de mest nyttige features som gør den kedelige opgave det er at jagte de brugte skrifttyper til et spørgsmål om nogle få klik med musen." - -#: tip.cpp:57 -msgid "When you are done with your subtitles and ready to distribute them, remember: say no to MP4, OGM or AVI. Matroska is your friend." -msgstr "Når du er færdig med dine undertekster og klar til at distribuere dem, så husk: Sig nej til MP4, OGM og AVI. Matroska er din ven." - -#: tip.cpp:58 -msgid "Much like anything loaded via DirectShow, certain files may have a strange structure (such as h.264 into AVI or XviD will null frames) which may cause unreliable seeking (that is, video frames might be off by one frame). This is not an Aegisub bug - you may consider reencoding those videos before working with them." -msgstr "Ligesom så meget andet der hentes via DirectShow, har visse filer en underlig struktur (såsom H.264 i AVI eller XviD med null frames) som kan forårsage upålidelig søgning (det vil sige, video frames kan være en frame ved siden af). Dette er ikke en fejl i Aegisub - du bør overveje at genkode de videoer før du arbejder med dem." - -#: tip.cpp:59 -msgid "If anything goes wrong, blame movax." -msgstr "Hvis noget går galt: 'Blame movax'" - -#: vfr.cpp:65 -msgid "No timecodes to average" -msgstr "Ingen tidskoder at tage gennemsnit af" - -#: video_box.cpp:54 -msgid "Play video starting on this position" -msgstr "Afspil video startende ved denne position" - -#: video_box.cpp:56 -msgid "Play current line" -msgstr "Afspil aktive linie" - -#: video_box.cpp:58 -msgid "Stop video playback" -msgstr "Stop videoafspilning" - -#: video_box.cpp:60 -msgid "Toggle autoscroll of video" -msgstr "Slå autoscroll af video til/fra" - -#: video_box.cpp:70 -msgid "Seek video." -msgstr "Søg i video" - -#: video_box.cpp:74 -msgid "Current frame time and number." -msgstr "Aktuelle frametid og -nummer." - -#: video_box.cpp:78 -msgid "Time of this frame relative to start and end of current subs." -msgstr "Tid på denne frame relativt til starten og slutningen på den aktuelle undertekst." - -#: video_display.cpp:189 -msgid "You already have timecodes loaded. Replace them with the timecodes from the Matroska file?" -msgstr "Du har allerede hentet tidskoderne. Skal de erstattes med tidskoderne fra Matroska-filen?" - -#: video_display.cpp:189 -msgid "Replace timecodes?" -msgstr "Erstat tidskoder" - -#: video_display.cpp:284 -msgid "Save PNG snapshot" -msgstr "Gem PNG screenshot" - -#: video_display.cpp:285 -msgid "Copy image to Clipboard" -msgstr "Kopier billede til Udklipsholder" - -#: video_display.cpp:286 -msgid "Copy coordinates to Clipboard" -msgstr "Kopier koordinater til Udklipsholderen" - diff --git a/locale/de/aegisub.po b/locale/de/aegisub.po deleted file mode 100644 index a52ad6c8a..000000000 --- a/locale/de/aegisub.po +++ /dev/null @@ -1,3140 +0,0 @@ -# SOME DESCRIPTIVE TITLE. -# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER -# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. -# David Lamparter , 2006. -# -msgid "" -msgstr "" -"Project-Id-Version: Aegisub CVS\n" -"Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2006-07-08 16:35+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2006-07-08 18:15+0200\n" -"Last-Translator: David Lamparter \n" -"Language-Team: LANGUAGE \n" -"MIME-Version: 1.0\n" -"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-15\n" -"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" - -#: about.cpp:48 frame_main.cpp:333 -msgid "About Aegisub" -msgstr "ber Aegisub" - -#: about.cpp:59 -msgid "Translated into LANGUAGE by PERSON\n" -msgstr "Ins Deutsche bersetzt von equinox\n" - -#: about.cpp:61 -msgid " by ArchMage ZeratuL.\n" -msgstr " by ArchMage ZeratuL.\n" - -#: about.cpp:62 -msgid "" -"Copyright (c) 2005-2006 - Rodrigo Braz Monteiro.\n" -"\n" -msgstr "" -"Copyright (c) 2005-2006 - Rodrigo Braz Monteiro.\n" -"\n" - -#: about.cpp:63 -msgid "" -"Automation module is Copyright (c) 2005-2006 Niels Martin Hansen (aka jfs).\n" -msgstr "" -"Automationsmodul Copyright (c) 2005-2006 Niels Martin Hansen (aka jfs).\n" - -#: about.cpp:64 -msgid "" -"Motion tracker module is Copyright (c) 2006 Hajo Krabbenhoeft (aka " -"Tentacle).\n" -msgstr "" -"Motion-Tracking Modul Copyright (c) 2006 Hajo Krabbenhoeft (aka Tentacle).\n" - -#: about.cpp:65 -msgid "Coding by ArchMageZeratuL, jfs, Myrsloik, equinox, Tentacle and nmap.\n" -msgstr "Programmiert von ArchMageZeratuL, jfs, Myrsloik, equinox, Tentacle und nmap.\n" - -#: about.cpp:66 -msgid "Manual by ArchMage ZeratuL, jfs, movax, Kobi, TheFluff and Jcubed.\n" -msgstr "" -"Handbuch von ArchMage ZeratuL, jfs, movax, Kobi, TheFluff und Jcubed.\n" - -#: about.cpp:67 -msgid "Forum and bug tracker hosting by Bot1.\n" -msgstr "Forums- und Bugtrackerhosting durch Bot1.\n" - -#: about.cpp:68 -msgid "SVN hosting by BerliOS and Mentar.\n" -msgstr "SVN hosting von BerliOS und Mentar.\n" - -#: about.cpp:70 -msgid "" -"\n" -"See the help file for full credits.\n" -msgstr "" -"\n" -"Siehe Hilfedatei fr vollstndiges Copyright.\n" - -#: about.cpp:71 -#, c-format -msgid "Built by %s on %s." -msgstr "Compiliert von %s auf %s." - -#: audio_box.cpp:68 -msgid "Seek bar" -msgstr "Suchleiste" - -#: audio_box.cpp:81 -msgid "Horizontal zoom" -msgstr "Horizontale Vergrerung" - -#: audio_box.cpp:84 -msgid "Vertical zoom" -msgstr "Vertikale Vergrerung" - -#: audio_box.cpp:87 -msgid "Audio Volume" -msgstr "Lautstrke" - -#: audio_box.cpp:89 -msgid "Link vertical zoom and volume sliders" -msgstr "Vertikalzoom- und Lautstrkeregler verbinden" - -#: audio_box.cpp:116 -msgid "Previous line/syllable (" -msgstr "Vorherige Zeile/Silbe (" - -#: audio_box.cpp:119 -msgid "Next line/syllable (" -msgstr "Nchste Zeile/Silbe (" - -#: audio_box.cpp:122 -msgid "Play selection (" -msgstr "Selektion abspielen (" - -#: audio_box.cpp:125 -msgid "Play current line (" -msgstr "Aktuelle Zeile abspielen (" - -#: audio_box.cpp:128 -msgid "Stop" -msgstr "Stop" - -#: audio_box.cpp:132 -msgid "Play 500 ms before selection (" -msgstr "500 ms vor Selektion abspielen (" - -#: audio_box.cpp:135 -msgid "Play 500 ms after selection (" -msgstr "500 ms nach Selektion abspielen (" - -#: audio_box.cpp:138 -msgid "Play first 500ms of selection (" -msgstr "Erste 500ms der Selektion abspielen (" - -#: audio_box.cpp:141 -msgid "Play last 500ms of selection (" -msgstr "Letzte 500ms der Selektion abspielen (" - -#: audio_box.cpp:144 -msgid "Play from selection start to end of file (" -msgstr "Von Selektionsbeginn bis Dateiende abspielen (" - -#: audio_box.cpp:148 -msgid "Add lead in (" -msgstr "Lead-In hinzufgen (" - -#: audio_box.cpp:151 -msgid "Add lead out (" -msgstr "Lead-Out hinzufgen (" - -#: audio_box.cpp:155 -msgid "Commit changes (" -msgstr "nderungen speichern (" - -#: audio_box.cpp:158 -msgid "Go to selection" -msgstr "Gehe zur Selektion" - -#: audio_box.cpp:162 -msgid "Automatically commit all changes" -msgstr "nderungen automatisch speichern" - -#: audio_box.cpp:166 -msgid "Auto scrolls audio display to selected line" -msgstr "Audioanzeige automatisch auf selektierte Zeile setzen" - -#: audio_box.cpp:170 -msgid "Substation Alpha Mode - Left click sets start and right click sets end" -msgstr "Substation-Alpha-Modus - Linksklick setzt Start-, Rechtsklick Endzeit" - -#: audio_box.cpp:174 -msgid "Spectrum analyzer mode" -msgstr "Spektrenanzeige" - -#: audio_box.cpp:185 -msgid "Karaoke" -msgstr "Karaoke" - -#: audio_box.cpp:186 -msgid "Toggle karaoke mode" -msgstr "Karaokemodus ein-/ausschalten" - -#: audio_box.cpp:189 audio_box.cpp:192 -msgid "Join" -msgstr "Zusammenfgen" - -#: audio_box.cpp:194 -msgid "Join selected syllables" -msgstr "Silben zusammenfgen" - -#: audio_box.cpp:197 audio_box.cpp:529 -msgid "Split" -msgstr "Splitten" - -#: audio_box.cpp:198 -msgid "Toggle splitting-mode" -msgstr "Split-Mode an/aus" - -#: audio_box.cpp:527 -msgid "Cancel Split" -msgstr "Split abbrechen" - -#: audio_display.cpp:1963 audio_display.cpp:2008 -msgid "" -"Do you want to commit your changes? If you choose No, they will be discarded." -msgstr "" -"Wollen Sie ihre nderungen speichern? Wenn Sie Nein antworten, gehen ihre " -"nderungen verloren." - -#: audio_display.cpp:1963 audio_display.cpp:2008 -msgid "Commit?" -msgstr "Speichern?" - -#: audio_karaoke.cpp:762 -msgid "Karaoke tag" -msgstr "Karaoke-Tag" - -#: audio_karaoke.cpp:766 -msgid "Change karaoke tag to \\k" -msgstr "Karaoke-Tag auf \\k ndern" - -#: audio_karaoke.cpp:767 -msgid "Change karaoke tag to \\kf" -msgstr "Karaoke-Tag auf \\kf ndern" - -#: audio_karaoke.cpp:768 -msgid "Change karaoke tag to \\ko" -msgstr "Karaoke-Tag auf \\ko ndern" - -#: audio_provider_ram.cpp:85 -msgid "Load audio" -msgstr "Audio laden" - -#: audio_provider_ram.cpp:85 -msgid "Reading into RAM" -msgstr "Lade in RAM..." - -#: automation_gui.cpp:46 -msgid "Automation Manager" -msgstr "Automationsmanager" - -#: automation_gui.cpp:52 -msgid "&Create..." -msgstr "&Neu..." - -#: automation_gui.cpp:53 -msgid "&Add..." -msgstr "&Hinzufgen..." - -#: automation_gui.cpp:54 -msgid "&Remove" -msgstr "&Entfernen" - -#: automation_gui.cpp:55 -msgid "&Apply now" -msgstr "Jetzt &anwenden" - -#: automation_gui.cpp:56 -msgid "&Edit..." -msgstr "&Bearbeiten..." - -#: automation_gui.cpp:57 -msgid "Rel&oad" -msgstr "Neu &laden" - -#: automation_gui.cpp:58 -msgid "C&lose" -msgstr "&Schliessen" - -#: automation_gui.cpp:61 -msgid "Script name" -msgstr "Skriptname" - -#: automation_gui.cpp:62 -msgid "File" -msgstr "Datei" - -#: automation_gui.cpp:64 -msgid "Description" -msgstr "Beschreibung" - -#: automation_gui.cpp:120 -msgid "Create Automation script" -msgstr "Automationsskript erstellen" - -#: automation_gui.cpp:169 -msgid "Load Automation script" -msgstr "Automationsskript laden" - -#: base_grid.cpp:402 -msgid "#" -msgstr "#" - -#: base_grid.cpp:403 -msgid "L" -msgstr "L" - -#: base_grid.cpp:404 subs_grid.cpp:118 -msgid "Start" -msgstr "Start" - -#: base_grid.cpp:405 subs_grid.cpp:119 -msgid "End" -msgstr "Ende" - -#: base_grid.cpp:406 dialog_search_replace.cpp:92 dialog_selection.cpp:96 -#: subs_grid.cpp:120 -msgid "Style" -msgstr "Style" - -#: base_grid.cpp:407 dialog_search_replace.cpp:93 dialog_selection.cpp:97 -#: subs_grid.cpp:121 -msgid "Actor" -msgstr "Sprecher" - -#: base_grid.cpp:408 subs_grid.cpp:122 -msgid "Effect" -msgstr "Effekt" - -#: base_grid.cpp:409 dialog_style_editor.cpp:160 subs_grid.cpp:123 -msgid "Left" -msgstr "Li." - -#: base_grid.cpp:410 dialog_style_editor.cpp:164 subs_grid.cpp:124 -msgid "Right" -msgstr "Re." - -#: base_grid.cpp:411 dialog_style_editor.cpp:168 subs_grid.cpp:125 -msgid "Vert" -msgstr "Vert." - -#: base_grid.cpp:412 dialog_search_replace.cpp:91 dialog_selection.cpp:95 -msgid "Text" -msgstr "Text" - -#: dialog_associations.cpp:46 -msgid "Associate extensions" -msgstr "Dateierweiterungen zuordnen" - -#: dialog_associations.cpp:59 -msgid "" -"Please select the formats you want to\n" -"associate with Aegisub:" -msgstr "" -"Bitte whlen Sie die Formate, die mit\n" -"Aegisub geffnet werden sollen:" - -#: dialog_associations.cpp:60 -msgid "Associations" -msgstr "Dateierweiterungen" - -#: dialog_attachments.cpp:53 -msgid "Attachment List" -msgstr "Anhangsliste" - -#: dialog_attachments.cpp:61 -msgid "Attach &Font" -msgstr "&Schrift anhngen" - -#: dialog_attachments.cpp:62 -msgid "Attach &Graphics" -msgstr "&Grafik anhngen" - -#: dialog_attachments.cpp:63 -msgid "E&xtract" -msgstr "E&xtrahieren" - -#: dialog_attachments.cpp:64 -msgid "&Delete" -msgstr "&Lschen" - -#: dialog_attachments.cpp:65 -msgid "&Close" -msgstr "&Schliessen" - -#: dialog_attachments.cpp:83 -msgid "Attachment name" -msgstr "Name des Anhangs" - -#: dialog_attachments.cpp:84 -msgid "Size" -msgstr "Grsse" - -#: dialog_attachments.cpp:85 -msgid "Group" -msgstr "Gruppe" - -#: dialog_attachments.cpp:127 dialog_attachments.cpp:160 -msgid "Choose file to be attached" -msgstr "Anzhngende Datei auswhlen" - -#: dialog_attachments.cpp:198 -msgid "Select the path to save the files to:" -msgstr "Whle Verzeichnis, in das die Dateien gespeichert werden:" - -#: dialog_attachments.cpp:202 -msgid "Select the path to save the file to:" -msgstr "Whle Verzeichnis, in das die Datei gespeichert werden:" - -#: dialog_colorpicker.cpp:371 -msgid "Select Color" -msgstr "Farbe whlen" - -#: dialog_colorpicker.cpp:445 -msgid "Color spectrum" -msgstr "Farbspektrum" - -#: dialog_colorpicker.cpp:452 -msgid "RGB/R" -msgstr "RGB/R" - -#: dialog_colorpicker.cpp:452 -msgid "RGB/G" -msgstr "RGB/G" - -#: dialog_colorpicker.cpp:452 -msgid "RGB/B" -msgstr "RGB/B" - -#: dialog_colorpicker.cpp:452 -msgid "HSL/L" -msgstr "HSL/L" - -#: dialog_colorpicker.cpp:452 -msgid "HSV/H" -msgstr "HSV/H" - -#: dialog_colorpicker.cpp:458 -msgid "RGB color" -msgstr "RGB-Farbschema" - -#: dialog_colorpicker.cpp:463 -msgid "HSL color" -msgstr "HSL-Farbschema" - -#: dialog_colorpicker.cpp:468 -msgid "HSV color" -msgstr "HSV-Farbschema" - -#: dialog_colorpicker.cpp:488 -msgid "Spectrum mode:" -msgstr "Spektrenmodus:" - -#: dialog_colorpicker.cpp:500 -msgid "Red:" -msgstr "Rot:" - -#: dialog_colorpicker.cpp:502 -msgid "Green:" -msgstr "Grn:" - -#: dialog_colorpicker.cpp:504 -msgid "Blue:" -msgstr "Blau:" - -#: dialog_colorpicker.cpp:517 dialog_colorpicker.cpp:526 -msgid "Hue:" -msgstr "Ton:" - -#: dialog_colorpicker.cpp:519 dialog_colorpicker.cpp:528 -msgid "Sat.:" -msgstr "Stt.:" - -#: dialog_colorpicker.cpp:521 -msgid "Lum.:" -msgstr "Hell.:" - -#: dialog_colorpicker.cpp:530 -msgid "Value:" -msgstr "Wert:" - -#: dialog_export.cpp:49 -msgid "Export" -msgstr "Exportieren" - -#: dialog_export.cpp:82 -msgid "Move up" -msgstr "Nach oben" - -#: dialog_export.cpp:83 -msgid "Move down" -msgstr "Nach unten" - -#: dialog_export.cpp:84 -msgid "Select all" -msgstr "Alle auswhlen" - -#: dialog_export.cpp:85 -msgid "Select none" -msgstr "Auswahl aufheben" - -#: dialog_export.cpp:88 -msgid "Text encoding:" -msgstr "Zeichensatz:" - -#: dialog_export.cpp:98 -msgid "Filters" -msgstr "Filter" - -#: dialog_export.cpp:109 dialog_export.cpp:113 -msgid "Export..." -msgstr "Exportieren..." - -#: dialog_export.cpp:185 -msgid "Export subtitles file" -msgstr "Untertitel exportieren" - -#: dialog_fextracker.cpp:18 -msgid "Tracker configuration" -msgstr "Trackereinstellungen" - -#: dialog_fextracker.cpp:42 -msgid "Number of points to track:" -msgstr "Anzahl zu verfolgender Punkte" - -#: dialog_fextracker.cpp:45 -msgid "Minimal (squared) distance between two points: " -msgstr "Mindestabstand (quadrat.) zwischen zwei Punkten: " - -#: dialog_fextracker.cpp:48 -msgid "Maximum feature movement:" -msgstr "Maximale Markierungsbewegung:" - -#: dialog_fextracker.cpp:51 -msgid "Maximum feature appearance change:" -msgstr "Maximale Erscheinungsvernderung:" - -#: dialog_fextracker.cpp:54 -msgid "How much CPU per feature?" -msgstr "CPU pro Markierung:" - -#: dialog_fextracker.cpp:59 -msgid "Edge detect filter size:" -msgstr "Kantenerkennungsfiltergrsse:" - -#: dialog_fextracker.cpp:62 -msgid "Feature comparison width:" -msgstr "Vergleichsfensterbreite:" - -#: dialog_fextracker.cpp:65 -msgid "Feature comparison height:" -msgstr "Vergleichsfensterhhe:" - -#: dialog_fextracker.cpp:68 -msgid "Minimal determinant:" -msgstr "Minimaldeterminante:" - -#: dialog_fextracker.cpp:71 -msgid "Minimal displacement per iteration:" -msgstr "Mindestverschiebung pro Durchlauf:" - -#: dialog_fextracker.cpp:77 -msgid "Standard Settings" -msgstr "Normal" - -#: dialog_fextracker.cpp:81 -msgid "Advanced Settings" -msgstr "Erweitert" - -#: dialog_fextracker.cpp:86 -msgid "Go!" -msgstr "Start" - -#: dialog_hotkeys.cpp:47 -msgid "Hotkeys" -msgstr "Hotkeys" - -#: dialog_hotkeys.cpp:57 -msgid "" -"List of all hotkeys (shortcuts) available in Aegisub. Double click on any " -"item to reassign it." -msgstr "Verfgbare Funktionen: (Doppelklicken, um Taste zuzuweisen)" - -#: dialog_hotkeys.cpp:61 -msgid "Function" -msgstr "Funktion" - -#: dialog_hotkeys.cpp:62 -msgid "Key" -msgstr "Taste" - -#: dialog_hotkeys.cpp:159 -msgid "Press Key" -msgstr "Taste drcken" - -#: dialog_hotkeys.cpp:165 -msgid "Press key to bind to \"" -msgstr "Taste drcken, die \"" - -#: dialog_hotkeys.cpp:165 -msgid "\" or esc to cancel." -msgstr "\" zugeordnet werden soll oder Esc um abzubrechen." - -#: dialog_jumpto.cpp:47 -msgid "Jump to" -msgstr "Springe zu" - -#: dialog_jumpto.cpp:56 dialog_shift_times.cpp:66 -msgid "Time: " -msgstr "Zeit: " - -#: dialog_jumpto.cpp:57 -msgid "Frame: " -msgstr "Frame: " - -#: dialog_properties.cpp:50 -msgid "Script Properties" -msgstr "Scripteigenschaften" - -#: dialog_properties.cpp:57 -msgid "Title:" -msgstr "Titel:" - -#: dialog_properties.cpp:59 -msgid "Original script:" -msgstr "Ursprngliches Script:" - -#: dialog_properties.cpp:61 -msgid "Translation:" -msgstr "bersetzung:" - -#: dialog_properties.cpp:63 -msgid "Editing:" -msgstr "Bearbeitung:" - -#: dialog_properties.cpp:65 -msgid "Timing:" -msgstr "Timing:" - -#: dialog_properties.cpp:67 -msgid "Synch point:" -msgstr "Sync-Punkt:" - -#: dialog_properties.cpp:69 -msgid "Updated by:" -msgstr "Aktualisiert von:" - -#: dialog_properties.cpp:71 -msgid "Update details:" -msgstr "Aktualisierungsdetails:" - -#: dialog_properties.cpp:73 -msgid "Script" -msgstr "Script" - -#: dialog_properties.cpp:94 dialog_resample.cpp:61 -msgid "Resolution" -msgstr "Auflsung" - -#: dialog_properties.cpp:100 dialog_resample.cpp:70 -msgid "From video" -msgstr "vom Video" - -#: dialog_properties.cpp:108 -msgid "Wrap style" -msgstr "Zeilenumbruchsstil" - -#: dialog_properties.cpp:110 -msgid "0: Smart wrapping, top line is wider" -msgstr "0: Intelligent umbrechen, obere Zeile breiter" - -#: dialog_properties.cpp:111 -msgid "1: End-of-line word wrapping, only \\N breaks" -msgstr "1: Am Ende der Zeile oder bei \\N umbrechen" - -#: dialog_properties.cpp:112 -msgid "2: No word wrapping, both \\n and \\N break" -msgstr "2: Manuell, Umbruch mit \\n und \\N" - -#: dialog_properties.cpp:113 -msgid "3: Smart wrapping, bottom line is wider" -msgstr "3: Intelligent umbrechen, untere Zeile breiter" - -#: dialog_resample.cpp:53 -msgid "Resample resolution" -msgstr "Auflsung anpassen" - -#: dialog_resample.cpp:69 -msgid "x" -msgstr "x" - -#: dialog_resample.cpp:78 -msgid "Change aspect ratio" -msgstr "Seitenverhltnis ndern" - -#: dialog_resample.cpp:86 dialog_resample.cpp:90 frame_main.cpp:187 -msgid "Resample" -msgstr "Anpassen" - -#: dialog_search_replace.cpp:64 -msgid "Find what:" -msgstr "Suche nach:" - -#: dialog_search_replace.cpp:70 -msgid "Replace with:" -msgstr "Ersetzen durch:" - -#: dialog_search_replace.cpp:77 dialog_selection.cpp:62 -msgid "Match case" -msgstr "Gro-/Kleinschreibung unterscheiden" - -#: dialog_search_replace.cpp:78 -msgid "Use regular expressions" -msgstr "Regulre Ausdrcke verwenden" - -#: dialog_search_replace.cpp:79 -msgid "Update Video (slow)" -msgstr "Video aktualisieren (langsam)" - -#: dialog_search_replace.cpp:95 dialog_shift_times.cpp:99 -msgid "All rows" -msgstr "Alle Zeilen" - -#: dialog_search_replace.cpp:96 dialog_shift_times.cpp:99 -msgid "Selected rows" -msgstr "Ausgewhlte Zeilen" - -#: dialog_search_replace.cpp:97 dialog_selection.cpp:98 -msgid "In Field" -msgstr "In Feld" - -#: dialog_search_replace.cpp:98 -msgid "Limit to" -msgstr "Begrenzen auf" - -#: dialog_search_replace.cpp:113 -msgid "Find next" -msgstr "Nchstes finden" - -#: dialog_search_replace.cpp:117 -msgid "Replace next" -msgstr "Nchstes ersetzen" - -#: dialog_search_replace.cpp:118 -msgid "Replace all" -msgstr "Alle ersetzen" - -#: dialog_search_replace.cpp:496 -#, c-format -msgid "%i matches were replaced." -msgstr "%i Vorkommen ersetzt." - -#: dialog_search_replace.cpp:501 -msgid "No matches found." -msgstr "Keine Vorkommen gefunden." - -#: dialog_search_replace.cpp:536 hotkeys.cpp:322 -msgid "Replace" -msgstr "Ersetzen" - -#: dialog_search_replace.cpp:536 hotkeys.cpp:320 -msgid "Find" -msgstr "Suchen" - -#: dialog_selection.cpp:50 -msgid "Select" -msgstr "Auswhlen" - -#: dialog_selection.cpp:57 -msgid "Exact match" -msgstr "Volle Zeile" - -#: dialog_selection.cpp:58 -msgid "Contains" -msgstr "Vorkommen" - -#: dialog_selection.cpp:59 -msgid "Regular Expression match" -msgstr "Regulrer Ausdruck" - -#: dialog_selection.cpp:60 -msgid "Matches" -msgstr "Passend auf:" - -#: dialog_selection.cpp:61 -msgid "Doesn't Match" -msgstr "Nicht passend auf:" - -#: dialog_selection.cpp:63 -msgid "Dialogues" -msgstr "Dialoge" - -#: dialog_selection.cpp:64 -msgid "Comments" -msgstr "Kommentare" - -#: dialog_selection.cpp:67 -msgid "Match" -msgstr "Vorkommen" - -#: dialog_selection.cpp:81 -msgid "Set selection" -msgstr "Auswahl setzen" - -#: dialog_selection.cpp:82 -msgid "Add to selection" -msgstr "Auswahl erweitern" - -#: dialog_selection.cpp:83 -msgid "Subtract from selection" -msgstr "Aus Auswahl entfernen" - -#: dialog_selection.cpp:84 -msgid "Intersect with selection" -msgstr "Schnittmenge mit Auswahl" - -#: dialog_selection.cpp:85 -msgid "Action" -msgstr "Aktion" - -#: dialog_selection.cpp:88 -msgid "Match dialogues/comments" -msgstr "Dialoge/Kommentare vergleichen" - -#: dialog_selection.cpp:264 -#, c-format -msgid "Selection was set to %i lines" -msgstr "%i Zeilen ausgewhlt" - -#: dialog_selection.cpp:264 dialog_selection.cpp:265 dialog_selection.cpp:266 -msgid "Selection" -msgstr "Auswahl" - -#: dialog_selection.cpp:265 -#, c-format -msgid "%i lines were added to selection" -msgstr "%i Zeile(n) wurden zur Selektion hinzugefgt" - -#: dialog_selection.cpp:266 -#, c-format -msgid "%i lines were removed from selection" -msgstr "%i Zeile(n) wurden aus der Selektion entfernt" - -#: dialog_shift_times.cpp:58 hotkeys.cpp:319 -msgid "Shift Times" -msgstr "Timings verschieben" - -#: dialog_shift_times.cpp:67 -msgid "Frames: " -msgstr "Frames: " - -#: dialog_shift_times.cpp:70 -msgid "Enter time in h:mm:ss.cs notation" -msgstr "Zeit als h:mm:ss.cs eingeben" - -#: dialog_shift_times.cpp:71 -msgid "Shift by time" -msgstr "Um Zeitbetrag verschieben" - -#: dialog_shift_times.cpp:75 -msgid "Enter number of frames to shift by" -msgstr "Anzahl der Frames, um zu verschieben eingeben" - -#: dialog_shift_times.cpp:76 -msgid "Shift by frames" -msgstr "Um Frames veschieben" - -#: dialog_shift_times.cpp:86 -msgid "Forward" -msgstr "Vorwrts" - -#: dialog_shift_times.cpp:87 -msgid "Backward" -msgstr "Rckwrts" - -#: dialog_shift_times.cpp:88 -msgid "" -"Shifts subs forward, making them appear later. Use if they are appearing too " -"soon." -msgstr "Untertitel vorwrts shiften, so dass sie spter angezeigt werden." - -#: dialog_shift_times.cpp:89 -msgid "" -"Shifts subs backward, making them appear earlier. Use if they are appearing " -"too late." -msgstr "Untertitel zurckshiften, so dass sie frher angezeigt werden. " - -#: dialog_shift_times.cpp:93 -msgid "Shift by" -msgstr "Verschieben um" - -#: dialog_shift_times.cpp:100 -msgid "Affect" -msgstr "Anwenden auf" - -#: dialog_shift_times.cpp:103 -msgid "Start and End times" -msgstr "Start- und Endzeiten" - -#: dialog_shift_times.cpp:103 -msgid "Start times only" -msgstr "Nur Anfangszeiten" - -#: dialog_shift_times.cpp:103 -msgid "End times only" -msgstr "Nur Endzeiten" - -#: dialog_shift_times.cpp:104 -msgid "Times" -msgstr "Anzahl" - -#: dialog_shift_times.cpp:107 -msgid "History" -msgstr "History" - -#: dialog_shift_times.cpp:230 -msgid "unsaved, " -msgstr "ungespeichert, " - -#: dialog_shift_times.cpp:233 -msgid " frames " -msgstr " Frames " - -#: dialog_shift_times.cpp:234 -msgid "backward, " -msgstr "frher, " - -#: dialog_shift_times.cpp:235 -msgid "forward, " -msgstr "spter, " - -#: dialog_shift_times.cpp:236 -msgid "s+e, " -msgstr "S+E, " - -#: dialog_shift_times.cpp:237 -msgid "s, " -msgstr "S, " - -#: dialog_shift_times.cpp:238 -msgid "e, " -msgstr "E, " - -#: dialog_shift_times.cpp:239 -msgid "all" -msgstr "Alle" - -#: dialog_shift_times.cpp:241 -msgid "sel " -msgstr "Sel." - -#: dialog_style_editor.cpp:53 -msgid "Style Editor" -msgstr "Styleeditor" - -#: dialog_style_editor.cpp:63 -msgid "Style name" -msgstr "Stylename" - -#: dialog_style_editor.cpp:70 -msgid "Font face" -msgstr "Schriftart" - -#: dialog_style_editor.cpp:71 -msgid "Font size" -msgstr "Schriftgrsse" - -#: dialog_style_editor.cpp:72 -msgid "Choose" -msgstr "Auswhlen" - -#: dialog_style_editor.cpp:73 -msgid "Font" -msgstr "Schrift" - -#: dialog_style_editor.cpp:76 subs_edit_box.cpp:114 -msgid "Bold" -msgstr "Fett" - -#: dialog_style_editor.cpp:77 -msgid "Italic" -msgstr "Kursiv" - -#: dialog_style_editor.cpp:78 subs_edit_box.cpp:118 -msgid "Underline" -msgstr "Unterstrichen" - -#: dialog_style_editor.cpp:79 subs_edit_box.cpp:120 -msgid "Strikeout" -msgstr "Durchgestrichen" - -#: dialog_style_editor.cpp:97 -msgid "Colors" -msgstr "Farben" - -#: dialog_style_editor.cpp:116 dialog_style_editor.cpp:117 -#: dialog_style_editor.cpp:118 dialog_style_editor.cpp:119 -msgid "Click to choose color" -msgstr "Klicken, um Farbe auszuwhlen" - -#: dialog_style_editor.cpp:128 dialog_style_editor.cpp:129 -#: dialog_style_editor.cpp:130 dialog_style_editor.cpp:131 -msgid "Set opacity, from 0 (opaque) to 255 (transparent)" -msgstr "Transparenz setzen, von 0 (voll sichtbar) bis 255 (nicht sichtbar)" - -#: dialog_style_editor.cpp:132 -msgid "Primary" -msgstr "Primr" - -#: dialog_style_editor.cpp:133 -msgid "Secondary" -msgstr "Sekundr" - -#: dialog_style_editor.cpp:134 dialog_style_editor.cpp:189 -msgid "Outline" -msgstr "Umrandung" - -#: dialog_style_editor.cpp:135 -msgid "Shadow" -msgstr "Schatten" - -#: dialog_style_editor.cpp:146 -msgid "Margins" -msgstr "Rnder" - -#: dialog_style_editor.cpp:156 -msgid "Distance from left edge, in pixels" -msgstr "Abstand vom linken Rand, in Pixeln" - -#: dialog_style_editor.cpp:157 -msgid "Distance from right edge, in pixels" -msgstr "Abstand vom rechten Rand, in Pixeln" - -#: dialog_style_editor.cpp:158 -msgid "Distance from top/bottom edge, in pixels" -msgstr "Abstand von oberem/unterem Rand, in Pixeln" - -#: dialog_style_editor.cpp:179 -msgid "Alignment" -msgstr "Ausrichtung" - -#: dialog_style_editor.cpp:180 -msgid "Alignment in screen, in numpad style" -msgstr "Bildschirmausrichtung (wie Ziffernblock)" - -#: dialog_style_editor.cpp:190 -msgid "Opaque box" -msgstr "Ausgeflltes Rechteck" - -#: dialog_style_editor.cpp:195 -msgid "Checking this will display an opaque box instead of outline" -msgstr "Zeigt statt einer Umrandung ein voll ausgeflltes Rechteck an" - -#: dialog_style_editor.cpp:196 -msgid "Outline width, in pixels" -msgstr "Randdicke, in Pixeln" - -#: dialog_style_editor.cpp:197 -msgid "Shadow distance, in pixels" -msgstr "Schattenentfernung, in Pixeln" - -#: dialog_style_editor.cpp:199 -msgid "Outline:" -msgstr "Umrandung:" - -#: dialog_style_editor.cpp:201 -msgid "Shadow:" -msgstr "Schatten:" - -#: dialog_style_editor.cpp:209 -msgid "ANSI" -msgstr "ANSI" - -#: dialog_style_editor.cpp:210 -msgid "Default" -msgstr "Vorgabe" - -#: dialog_style_editor.cpp:211 -msgid "Symbol" -msgstr "Symbol" - -#: dialog_style_editor.cpp:212 -msgid "Mac" -msgstr "Mac" - -#: dialog_style_editor.cpp:213 -msgid "Shift_JIS" -msgstr "Shift-JIS" - -#: dialog_style_editor.cpp:214 -msgid "Hangeul" -msgstr "Hangeul" - -#: dialog_style_editor.cpp:215 -msgid "Johab" -msgstr "Johab" - -#: dialog_style_editor.cpp:216 -msgid "GB2312" -msgstr "GB2312" - -#: dialog_style_editor.cpp:217 -msgid "Chinese BIG5" -msgstr "Chinesisch BIG5" - -#: dialog_style_editor.cpp:218 -msgid "Greek" -msgstr "Griechisch" - -#: dialog_style_editor.cpp:219 -msgid "Turkish" -msgstr "Trkisch" - -#: dialog_style_editor.cpp:220 -msgid "Vietnamese" -msgstr "Vietnamesisch" - -#: dialog_style_editor.cpp:221 -msgid "Hebrew" -msgstr "Hebrisch" - -#: dialog_style_editor.cpp:222 -msgid "Arabic" -msgstr "Arabisch" - -#: dialog_style_editor.cpp:223 -msgid "Baltic" -msgstr "Baltisch" - -#: dialog_style_editor.cpp:224 -msgid "Russian" -msgstr "Russisch" - -#: dialog_style_editor.cpp:225 -msgid "Thai" -msgstr "Thai" - -#: dialog_style_editor.cpp:226 -msgid "East European" -msgstr "Osteuropisch" - -#: dialog_style_editor.cpp:227 -msgid "OEM" -msgstr "OEM" - -#: dialog_style_editor.cpp:230 -msgid "Miscelaneous" -msgstr "Verschiedenes" - -#: dialog_style_editor.cpp:243 -msgid "Scale X, in percentage" -msgstr "Horizontale Skalierung (%)" - -#: dialog_style_editor.cpp:244 -msgid "Scale Y, in percentage" -msgstr "Vertikale Skalierung (%)" - -#: dialog_style_editor.cpp:245 -msgid "Angle to rotate in Z axis, in degrees" -msgstr "Rotationswinkel um die Z-Achse, in Grad" - -#: dialog_style_editor.cpp:246 -msgid "" -"Encoding, only useful in unicode if the font doesn't have the proper unicode " -"mapping." -msgstr "" -"Kodierung, mit Unicode nur sinnvoll falls die Schrift keine Unicode-" -"Tabellenbesitzt." - -#: dialog_style_editor.cpp:247 -msgid "Character spacing, in pixels" -msgstr "Zeichenzwischenabstand, in Pixeln" - -#: dialog_style_editor.cpp:248 -msgid "Scale X%:" -msgstr "X-Skal. %:" - -#: dialog_style_editor.cpp:250 -msgid "Scale Y%:" -msgstr "Y-Skal. %:" - -#: dialog_style_editor.cpp:252 -msgid "Angle:" -msgstr "Winkel" - -#: dialog_style_editor.cpp:254 -msgid "Spacing:" -msgstr "Zwischenabst.:" - -#: dialog_style_editor.cpp:256 -msgid "Encoding:" -msgstr "Zeichensatz:" - -#: dialog_style_editor.cpp:453 -msgid "" -"You have chosen to use the \"Comic Sans\" font. As the programmer and a " -"typesetter,\n" -"I must urge you to reconsider. Comic Sans is the most abused font in the " -"history\n" -"of computing, so please avoid using it unless it's REALLY suitable. Thanks." -msgstr "" -"Sie haben die Schriftart \"Comic Sans\" ausgewhlt. Als Programmierer und " -"Typesetter\n" -"mchte ich Ihnen sehr nahelegen, dies zu berdenken. Comic Sans ist die am " -"meisten\n" -"mis(t)benutzte Schriftart in der Computergeschichte, also benutzen Sie sie " -"bitte nur\n" -"falls sie WIRKLICH passend ist. Danke." - -#: dialog_style_editor.cpp:453 -msgid "Warning" -msgstr "Warnung" - -#: dialog_style_manager.cpp:52 frame_main.cpp:175 -msgid "Styles Manager" -msgstr "Style-Manager" - -#: dialog_style_manager.cpp:58 -msgid "Catalog of available storages" -msgstr "Katalog der verfgbaren Speicher" - -#: dialog_style_manager.cpp:60 dialog_style_manager.cpp:71 -#: dialog_style_manager.cpp:89 frame_main.cpp:143 -msgid "New" -msgstr "Neu" - -#: dialog_style_manager.cpp:61 dialog_style_manager.cpp:73 -#: dialog_style_manager.cpp:91 subs_grid.cpp:199 -msgid "Delete" -msgstr "Lschen" - -#: dialog_style_manager.cpp:68 -msgid "Storage" -msgstr "Speicher" - -#: dialog_style_manager.cpp:70 -msgid "Copy to current script ->" -msgstr "In Skript kopieren ->" - -#: dialog_style_manager.cpp:72 dialog_style_manager.cpp:90 hotkeys.cpp:324 -msgid "Copy" -msgstr "Kopieren" - -#: dialog_style_manager.cpp:86 -msgid "Current script" -msgstr "Aktuelles Skript" - -#: dialog_style_manager.cpp:88 -msgid "<- Copy to storage" -msgstr "<- In Speicher kopieren" - -#: dialog_style_manager.cpp:304 -msgid "New storage name:" -msgstr "Neuer Speichername:" - -#: dialog_style_manager.cpp:304 -msgid "New catalog entry" -msgstr "Neuer Katalogeintrag" - -#: dialog_style_manager.cpp:330 -msgid "Are you sure you want to delete the storage \"" -msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie den Speicher mit Namen \"" - -#: dialog_style_manager.cpp:332 -msgid "\" from the catalog?" -msgstr "\" aus dem Katalog lschen mchten?" - -#: dialog_style_manager.cpp:333 dialog_style_manager.cpp:579 -#: dialog_style_manager.cpp:612 -msgid "Confirm delete" -msgstr "Lschen besttigen" - -#: dialog_style_manager.cpp:492 dialog_style_manager.cpp:515 -msgid "Copy of " -msgstr "Kopie von " - -#: dialog_style_manager.cpp:574 dialog_style_manager.cpp:607 -msgid "Are you sure you want to delete these " -msgstr "Sind Sie sicher, dass sie diese " - -#: dialog_style_manager.cpp:576 dialog_style_manager.cpp:609 -msgid " styles?" -msgstr " Styles lschen wollen" - -#: dialog_style_manager.cpp:578 dialog_style_manager.cpp:611 -msgid "Are you sure you want to delete this style?" -msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie diesen Style lschen wollen?" - -#: dialog_styling_assistant.cpp:56 -msgid "Styling assistant" -msgstr "Style-Assistent" - -#: dialog_styling_assistant.cpp:65 dialog_styling_assistant.cpp:66 -msgid "Current line" -msgstr "Aktuelle Zeile" - -#: dialog_styling_assistant.cpp:71 -msgid "Styles available" -msgstr "Verfgbare Styles:" - -#: dialog_styling_assistant.cpp:76 -msgid "Set style" -msgstr "Style setzen" - -#: dialog_styling_assistant.cpp:77 dialog_translation.cpp:82 -msgid "Keys" -msgstr "Tasten" - -#: dialog_styling_assistant.cpp:85 dialog_translation.cpp:85 -msgid "Accept changes" -msgstr "nderungen bernehmen" - -#: dialog_styling_assistant.cpp:87 dialog_translation.cpp:87 -msgid "Preview changes" -msgstr "Vorschau" - -#: dialog_styling_assistant.cpp:89 dialog_translation.cpp:89 -msgid "Previous line" -msgstr "Vorherige Zeile" - -#: dialog_styling_assistant.cpp:91 dialog_translation.cpp:91 -msgid "Next line" -msgstr "Nchste Zeile" - -#: dialog_styling_assistant.cpp:93 dialog_styling_assistant.cpp:115 -#: dialog_translation.cpp:95 dialog_translation.cpp:105 -msgid "Play Audio" -msgstr "Audio abspielen" - -#: dialog_styling_assistant.cpp:94 -msgid "Click on list:" -msgstr "In Liste klicken:" - -#: dialog_styling_assistant.cpp:95 -msgid "Select style" -msgstr "Style setzen" - -#: dialog_styling_assistant.cpp:98 -msgid "Enable preview (slow)" -msgstr "Vorschau aktivieren (langsam)" - -#: dialog_timing_processor.cpp:54 frame_main.cpp:188 -msgid "Timing Post-Processor" -msgstr "Timingnachkorrektur" - -#: dialog_timing_processor.cpp:67 -msgid "Lead-in/Lead-out" -msgstr "Lead-In/Lead-Out" - -#: dialog_timing_processor.cpp:68 -msgid "Add lead in:" -msgstr "Lead-In hinzufgen:" - -#: dialog_timing_processor.cpp:69 -msgid "Enable adding of lead-ins to lines." -msgstr "Stellt den Zeilen Lead-Ins voran." - -#: dialog_timing_processor.cpp:72 -msgid "Lead in to be added, in miliseconds." -msgstr "Voranzustellendes Lead-In, in ms" - -#: dialog_timing_processor.cpp:73 -msgid "Add lead out:" -msgstr "Lead-Out hinzufgen:" - -#: dialog_timing_processor.cpp:74 -msgid "Enable adding of lead-outs to lines." -msgstr "Hngt Lead-Outs an die Zeilen an." - -#: dialog_timing_processor.cpp:77 -msgid "Lead out to be added, in miliseconds." -msgstr "Anzuhngendes Lead-Out, in ms." - -#: dialog_timing_processor.cpp:85 -msgid "Make adjascent subtitles continuous" -msgstr "Mache Untertitel durchgngig" - -#: dialog_timing_processor.cpp:86 dialog_timing_processor.cpp:104 -msgid "Enable" -msgstr "Aktivieren" - -#: dialog_timing_processor.cpp:87 -msgid "" -"Enable snapping of subtitles together if they are within a certain distance " -"of each other." -msgstr "" -"Macht Untertitel, die weniger als einen bestimmten Abstand voneinander " -"haben, durchgngig." - -#: dialog_timing_processor.cpp:89 -msgid "Threshold:" -msgstr "Grenze:" - -#: dialog_timing_processor.cpp:91 -msgid "" -"Maximum difference between start and end time for two subtitles to be made " -"continuous, in miliseconds." -msgstr "" -"Maximaler Abstand zwischen Untertiteln, die zusammenhngend gemacht werden. " -"(in ms)" - -#: dialog_timing_processor.cpp:97 -msgid "Bias: Start <- " -msgstr "Wichtung: Anfang <- " - -#: dialog_timing_processor.cpp:99 -msgid " -> End" -msgstr " -> Ende" - -#: dialog_timing_processor.cpp:102 -msgid "Keyframe snapping" -msgstr "Einrasten auf Keyframes" - -#: dialog_timing_processor.cpp:105 -msgid "" -"Enable snapping of subtitles to nearest keyframe, if distance is within " -"threshold." -msgstr "" -"Verschiebt die Timings von Untertiteln auf die nchstgelegenen Keyframes, " -"falls diese innerhalb der festgelegten Reichweite sind." - -#: dialog_timing_processor.cpp:107 -msgid "Starts before thres.:" -msgstr "Verkrzungslimit Anfang:" - -#: dialog_timing_processor.cpp:109 -msgid "" -"Threshold for 'before start' distance, that is, how many frames a subtitle " -"must start before a keyframe to snap to it." -msgstr "" -"Limit fr Vorverkrzung zum Anfangskeyframe, d.h. wie viele Frames eine " -"Zeile vor dem Keyframe beginnen darf" - -#: dialog_timing_processor.cpp:110 -msgid "Starts after thres.:" -msgstr "Verlngerungslimit Anfang:" - -#: dialog_timing_processor.cpp:112 -msgid "" -"Threshold for 'after start' distance, that is, how many frames a subtitle " -"must start after a keyframe to snap to it." -msgstr "" -"Limit fr Vorverlngerung zum Anfangskeyframe, d.h. wie viele Frames eine " -"Zeile nach dem Keyframe beginnen darf" - -#: dialog_timing_processor.cpp:113 -msgid "Ends before thres.:" -msgstr "Verlngerungslimit Ende:" - -#: dialog_timing_processor.cpp:115 -msgid "" -"Threshold for 'before end' distance, that is, how many frames a subtitle " -"must end before a keyframe to snap to it." -msgstr "" -"Limit fr Verlngerung zum Endkeyframe, d.h. wie viele Frames eine Zeile vor " -"dem Keyframe enden darf" - -#: dialog_timing_processor.cpp:116 -msgid "Ends after thres.:" -msgstr "Verkrzungslimit Ende:" - -#: dialog_timing_processor.cpp:118 -msgid "" -"Threshold for 'after end' distance, that is, how many frames a subtitle must " -"end after a keyframe to snap to it." -msgstr "" -"Limit fr Verkrzung zum Endkeyframe, d.h. wie viele Frames eine Zeile nach " -"dem Keyframe enden darf" - -#: dialog_timing_processor.cpp:154 -msgid "All" -msgstr "Alle" - -#: dialog_timing_processor.cpp:155 -msgid "Select all styles." -msgstr "Whlt alle Styles aus" - -#: dialog_timing_processor.cpp:156 -msgid "None" -msgstr "Keine" - -#: dialog_timing_processor.cpp:157 -msgid "Deselect all styles." -msgstr "Hebt die Styleselektion auf" - -#: dialog_timing_processor.cpp:162 -msgid "Apply to styles" -msgstr "Auf alle Styles anw." - -#: dialog_timing_processor.cpp:165 -msgid "Select styles to process. Unchecked ones will be ignored." -msgstr "" -"Die Nachzuverarbeitenden Styles auswhlen. Nicht ausgewhlte Styles werden " -"nicht angetastet." - -#: dialog_timing_processor.cpp:309 -#, c-format -msgid "One of the lines in the file (%i) has negative duration. Aborting." -msgstr "Eine der Zeilen in der Datei (%i) hat eine negative Dauer. Breche ab." - -#: dialog_timing_processor.cpp:309 -msgid "Invalid script" -msgstr "Ungltiges Skript" - -#: dialog_translation.cpp:56 frame_main.cpp:185 -msgid "Translation Assistant" -msgstr "bersetzungsassistent" - -#: dialog_translation.cpp:72 -msgid "Original" -msgstr "Original" - -#: dialog_translation.cpp:73 -msgid "Translation" -msgstr "bersetzung" - -#: dialog_translation.cpp:74 -msgid "Current line: ?" -msgstr "Aktuelle Zeile: ?" - -#: dialog_translation.cpp:93 -msgid "Insert original" -msgstr "Original einfgen" - -#: dialog_translation.cpp:96 -msgid "Enable preview" -msgstr "Vorschau aktivieren" - -#: dialog_translation.cpp:171 -#, c-format -msgid "Current line: %i/%i" -msgstr "Aktuelle Zeile: %i/%i" - -#: export_clean_info.cpp:58 -msgid "Clean Script Info" -msgstr "Skriptinformationen reduzieren" - -#: export_clean_info.cpp:59 -msgid "" -"Removes all but the absolutely required fields from the Script Info section. " -"You might want to run this on files that you plan to distribute in original " -"form." -msgstr "" -"Entfernt alle ausser den unbedingt ntigen Feldern aus der " -"Skriptinformation. Ntzlich fr Skripte, die in Quellform verbreitet werden " -"sollen." - -#: export_fixstyle.cpp:58 -msgid "Fix Styles" -msgstr "Styles korrigieren" - -#: export_fixstyle.cpp:59 -msgid "" -"Fixes styles by replacing any style that isn't available on file with " -"Default." -msgstr "" -"Korrigiert Style-Angaben indem nicht vorhandene Styles durch \"Default" -"\"ersetzt werden." - -#: export_framerate.cpp:59 -msgid "Transform Framerate" -msgstr "Framerate anpassen" - -#: export_framerate.cpp:60 -msgid "" -"Transform subtitles times, including those in override tags, from input to " -"output. This is most useful to convert CFR to VFR for hardsubbing. You " -"usually DO NOT want to check this filter for softsubbing." -msgstr "" -"Passt alle Timings, inklusive derer in Stylingcodes, an. Macht am meisten " -"Sinn, um fr Hardsubbing von CFR auf VFR umzuwandeln. NICHT fr Softsubs!" - -#: export_framerate.cpp:86 -msgid "From Video" -msgstr "vom Video" - -#: export_framerate.cpp:103 -msgid "Variable" -msgstr "Variabel" - -#: export_framerate.cpp:107 -msgid "Constant: " -msgstr "Konstant: " - -#: export_framerate.cpp:124 -msgid "Input framerate: " -msgstr "Quellframerate: " - -#: export_framerate.cpp:126 -msgid "Output: " -msgstr "Ziel: " - -#: fextracker_main_events.cpp:36 fextracker_main_events.cpp:92 -#: video_box.cpp:64 -msgid "FexTracker" -msgstr "FexTracker" - -#: fextracker_main_events.cpp:37 -msgid "Track points" -msgstr "Punkte verfolgen" - -#: fextracker_main_events.cpp:39 -msgid "Add points to movement" -msgstr "Punkte hinzufgen" - -#: fextracker_main_events.cpp:40 -msgid "Remove points from movement" -msgstr "Punkte entfernen" - -#: fextracker_main_events.cpp:42 -msgid "Generate movement from points" -msgstr "Bewegung aus Punkten erzeugen" - -#: fextracker_main_events.cpp:50 video_box.cpp:66 -msgid "FexMovement" -msgstr "FexMovement" - -#: fextracker_main_events.cpp:51 -msgid "Generate empty movement" -msgstr "Leere Bewegung erzeugen" - -#: fextracker_main_events.cpp:53 -msgid "Move subtitle" -msgstr "Untertitel verschieben" - -#: fextracker_main_events.cpp:55 -msgid "Move subtitle (this frame and preceeding frames)" -msgstr "Untertitel verschieben (dieser und vorhergehende Frames)" - -#: fextracker_main_events.cpp:56 -msgid "Move subtitle (this frame)" -msgstr "Untertitel verschieben (nur dieser Frame)" - -#: fextracker_main_events.cpp:57 -msgid "Move subtitle (this frame and following frames)" -msgstr "Untertitel verschieben (dieser und nachfolgende Frames)" - -#: fextracker_main_events.cpp:59 -msgid "Split line for movement" -msgstr "Zeile fr Bewegung aufteilen" - -#: fextracker_main_events.cpp:61 -msgid "Link movement file" -msgstr "Bewegungsdatei koppeln" - -#: fextracker_main_events.cpp:92 -msgid "Tracking points" -msgstr "Bewegungspunkte" - -#: fextracker_main_events.cpp:232 -msgid "Link name:" -msgstr "Kopplungsname:" - -#: fextracker_main_events.cpp:232 -msgid "Link line to movement file" -msgstr "Zeile an Bewegungsdatei ankoppeln" - -#: fonts_collector.cpp:56 frame_main.cpp:186 -msgid "Fonts Collector" -msgstr "Schriftsammlung" - -#: fonts_collector.cpp:66 -msgid "&Browse..." -msgstr "&Durchsuchen..." - -#: fonts_collector.cpp:68 -msgid "" -"Choose the folder where the fonts will be collected to.\n" -"It will be created if it doesn't exist." -msgstr "" -"Whlen Sie das Verzeichnis, in dem die Schriftarten \n" -"gesammelt werden. Wenn es nicht existiert, wird es angelegt." - -#: fonts_collector.cpp:71 -msgid "Destination" -msgstr "Ziel" - -#: fonts_collector.cpp:78 -msgid "Log" -msgstr "Log" - -#: fonts_collector.cpp:82 -msgid "&Start!" -msgstr "&Start!" - -#: fonts_collector.cpp:130 -msgid "\" found on dialogue line " -msgstr "\" gefunden auf Dialogzeile " - -#: fonts_collector.cpp:188 -msgid "Invalid folder" -msgstr "Ungltiges Verzeichnis" - -#: fonts_collector.cpp:188 -msgid "Error" -msgstr "Fehler" - -#: fonts_collector.cpp:203 -msgid "Select folder to save fonts on" -msgstr "Verzeichnis zum Schriftarten speichern auswhlen" - -#: fonts_collector.cpp:309 -msgid "Searching for fonts in file...\n" -msgstr "Suche nach Schriftarten in Datei...\n" - -#: fonts_collector.cpp:326 -msgid "\" found on style \"" -msgstr "\" gefunden in Style \"" - -#: fonts_collector.cpp:349 -msgid "" -"\n" -"Reading fonts from registry...\n" -msgstr "" -"\n" -"Lese Schriftarten aus Registry...\n" - -#: fonts_collector.cpp:391 -msgid "\" already exists on destination.\n" -msgstr "\" existiert bereits im Ziel.\n" - -#: fonts_collector.cpp:413 -msgid "\" copied.\n" -msgstr "\" kopiert.\n" - -#: fonts_collector.cpp:418 -msgid "Failed copying \"" -msgstr "Kopieren fehlgeschlagen: \"" - -#: fonts_collector.cpp:432 -msgid "Could not find font " -msgstr "Konnte Schriftart nicht finden: " - -#: frame_main.cpp:143 frame_main.cpp:221 hotkeys.cpp:311 -msgid "New subtitles" -msgstr "Neue Untertitel" - -#: frame_main.cpp:144 -msgid "Open" -msgstr "ffnen" - -#: frame_main.cpp:144 hotkeys.cpp:312 -msgid "Open subtitles" -msgstr "Untertitel ffnen" - -#: frame_main.cpp:145 -msgid "Save" -msgstr "Speichern" - -#: frame_main.cpp:145 hotkeys.cpp:313 -msgid "Save subtitles" -msgstr "Untertitel speichern" - -#: frame_main.cpp:149 -msgid "Jump To..." -msgstr "Springe zu..." - -#: frame_main.cpp:149 -msgid "Jump video to time/frame" -msgstr "Mit Video zu Zeit/Frame springen" - -#: frame_main.cpp:150 -msgid "Zoom in" -msgstr "Hereinzoomen" - -#: frame_main.cpp:150 -msgid "Zoom video in" -msgstr "Video hereinzoomen" - -#: frame_main.cpp:151 -msgid "Zoom out" -msgstr "Herauszoomen" - -#: frame_main.cpp:151 -msgid "Zoom video out" -msgstr "Video herauszoomen" - -#: frame_main.cpp:164 -msgid "Jump video to start" -msgstr "Mit Video zum Anfang springen" - -#: frame_main.cpp:164 frame_main.cpp:280 -msgid "Jumps the video to the start frame of current subtitle" -msgstr "Springt mit dem Video zum Anfang der aktuellen Zeile" - -#: frame_main.cpp:165 -msgid "Jump video to end" -msgstr "Mit Video zum Ende springen" - -#: frame_main.cpp:165 frame_main.cpp:281 -msgid "Jumps the video to the end frame of current subtitle" -msgstr "Springt mit dem Video zum Ende der aktuellen Zeile" - -#: frame_main.cpp:166 -msgid "Snap start to video" -msgstr "Anfang auf Video setzen" - -#: frame_main.cpp:166 frame_main.cpp:282 -msgid "Set start of selected subtitles to current video frame" -msgstr "Setzt den Anfang der selektierten Zeile auf den aktuellen Videoframe" - -#: frame_main.cpp:167 -msgid "Snap end to video" -msgstr "Ende auf Video setzen" - -#: frame_main.cpp:167 frame_main.cpp:283 -msgid "Set end of selected subtitles to current video frame" -msgstr "Setzt das Ende der selektierten Zeile auf den aktuellen Videoframe" - -#: frame_main.cpp:168 -msgid "Select visible" -msgstr "Sichtbare auswhlen" - -#: frame_main.cpp:168 -msgid "Selects all lines that are currently visible on video frame" -msgstr "Whlt alle Zeilen aus, die im aktuellen Videoframe sichtbar sind" - -#: frame_main.cpp:169 -msgid "Snap subtitles to scene" -msgstr "Untertitel auf Szenen einrasten" - -#: frame_main.cpp:169 -msgid "Snap selected subtitles so they match current scene start/end" -msgstr "Rastet Timing der selektierten Untertitel auf Szenenanfang/-ende ein" - -#: frame_main.cpp:170 -msgid "Shift subtitles to frame" -msgstr "Untertitel verschieben auf Frame" - -#: frame_main.cpp:170 -msgid "Shift selected subtitles so first selected starts at this frame" -msgstr "" -"Verschiebt selektierte Untertitel, so dass der erste selektierte auf diesem " -"Frame beginnt." - -#: frame_main.cpp:174 -msgid "Properties" -msgstr "Eigenschaften" - -#: frame_main.cpp:174 -msgid "Open Properties" -msgstr "ffne Eigenschaften" - -#: frame_main.cpp:175 -msgid "Open Styles Manager" -msgstr "ffne Style-Manager" - -#: frame_main.cpp:176 -msgid "Attachments" -msgstr "Anhnge" - -#: frame_main.cpp:176 -msgid "Open Attachment List" -msgstr "Anhangsliste ffnen" - -#: frame_main.cpp:180 -msgid "Automation" -msgstr "Automation" - -#: frame_main.cpp:180 -msgid "Open Automation manager" -msgstr "Automationsmanager ffnen" - -#: frame_main.cpp:184 -msgid "Styling Assistant" -msgstr "Stylingassistent" - -#: frame_main.cpp:184 -msgid "Open Styling Assistant" -msgstr "ffne Stylingassistent" - -#: frame_main.cpp:185 -msgid "Open Translation Assistant" -msgstr "ffne bersetzungsassistent" - -#: frame_main.cpp:186 -msgid "Open Fonts Collector" -msgstr "Schriftsammlung ffnen" - -#: frame_main.cpp:187 -msgid "Resample script resolution" -msgstr "Skriptauflsung anpassen" - -#: frame_main.cpp:188 -msgid "Open Timing Post-processor dialog" -msgstr "ffne Timingnachkorrekturdialog" - -#: frame_main.cpp:190 -msgid "Spellchecker" -msgstr "Rechtschreibprfung" - -#: frame_main.cpp:190 -msgid "Open Spell checker" -msgstr "ffne Rechtschreibkontrolldialog" - -#: frame_main.cpp:195 -msgid "Cycle Tag Hidding Mode" -msgstr "Verstecke/Zeige Stylingcodes" - -#: frame_main.cpp:195 -msgid "Cycle through tag-hiding modes" -msgstr "Springe durch Modi der Stylecode-Anzeige" - -#: frame_main.cpp:221 -msgid "&New Subtitles\t" -msgstr "&Neue Untertitel\t" - -#: frame_main.cpp:222 -msgid "&Open Subtitles...\t" -msgstr "&ffne Untertitel...\t" - -#: frame_main.cpp:222 -msgid "Opens a subtitles file" -msgstr "ffnet ein Skript" - -#: frame_main.cpp:223 -msgid "&Open Subtitles with Charset..." -msgstr "ffne Untertitel mit &Zeichensatz" - -#: frame_main.cpp:223 -msgid "Opens a subtitles file with a specific charset" -msgstr "ffnet ein Skript mit einem bestimmten Zeichensatz" - -#: frame_main.cpp:224 -msgid "&Save Subtitles\t" -msgstr "&Speichere Untertitel\t" - -#: frame_main.cpp:224 -msgid "Saves subtitles" -msgstr "Speichert das Skript" - -#: frame_main.cpp:225 -msgid "Save Subtitles as..." -msgstr "Speichere Untertitel unter..." - -#: frame_main.cpp:225 -msgid "Saves subtitles with another name" -msgstr "Speichert das Skript unter anderem Namen" - -#: frame_main.cpp:226 -msgid "Export Subtitles..." -msgstr "Exportiere Untertitel..." - -#: frame_main.cpp:226 -msgid "Saves a copy of subtitles with processing applied to it." -msgstr "Speichert eine nachbearbeitete Kopie des Skripts" - -#: frame_main.cpp:228 frame_main.cpp:266 frame_main.cpp:271 frame_main.cpp:299 -msgid "Recent" -msgstr "Zuletzt geffnet" - -#: frame_main.cpp:231 -msgid "E&xit\t" -msgstr "&Beenden\t" - -#: frame_main.cpp:231 -msgid "Exit the application" -msgstr "Beendet Aegisub" - -#: frame_main.cpp:232 -msgid "&File" -msgstr "&Datei" - -#: frame_main.cpp:236 -msgid "&Undo\t" -msgstr "&Rckgngig" - -#: frame_main.cpp:236 -msgid "Undoes last action" -msgstr "Macht die letzte Aktion rckgngig" - -#: frame_main.cpp:237 -msgid "&Redo\t" -msgstr "Wiederholen" - -#: frame_main.cpp:237 -msgid "Redoes last action" -msgstr "Stellt die letzte rckgngig gemachte Aktion wieder her" - -#: frame_main.cpp:239 -msgid "&Select lines...\t" -msgstr "&Selektiere Zeilen...\t" - -#: frame_main.cpp:239 -msgid "Selects lines based on defined criterea" -msgstr "Selektiert Zeilen basierend auf bestimmten Kriterien" - -#: frame_main.cpp:240 -msgid "S&hift times...\t" -msgstr "Timings &verschieben...\t" - -#: frame_main.cpp:240 -msgid "Shift subtitles by time or frames" -msgstr "Verschiebt die Timings des Skripts um eine Zeit oder Frameanzahl" - -#: frame_main.cpp:241 -msgid "Sort by Time" -msgstr "Nach Zeit sortieren" - -#: frame_main.cpp:241 -msgid "Sort all subtitles by their start times" -msgstr "Sortiert alle Untertitel nach ihren Startzeiten" - -#: frame_main.cpp:243 -msgid "&Find...\t" -msgstr "&Suchen...\t" - -#: frame_main.cpp:243 -msgid "Find words in subtitles" -msgstr "Suche nach Wrtern in den Untertiteln" - -#: frame_main.cpp:244 -msgid "Find next\t" -msgstr "Suche nchstes\t" - -#: frame_main.cpp:244 -msgid "Find next match of last word" -msgstr "Suche nchstes Vorkommen der letzten Suchanfrage" - -#: frame_main.cpp:245 -msgid "&Replace...\t" -msgstr "&Ersetzen...\t" - -#: frame_main.cpp:245 -msgid "Find and replace words in subtitles" -msgstr "Suche und ersetze Wrter im Skript" - -#: frame_main.cpp:247 -msgid "Cut...\t" -msgstr "Ausschneiden...\t" - -#: frame_main.cpp:247 -msgid "Cut subtitles" -msgstr "Untertitel ausschneiden" - -#: frame_main.cpp:248 -msgid "Copy...\t" -msgstr "Kopieren...\t" - -#: frame_main.cpp:248 -msgid "Copy subtitles" -msgstr "Kopiert Untertitel" - -#: frame_main.cpp:249 -msgid "Paste...\t" -msgstr "Einfgen...\t" - -#: frame_main.cpp:249 -msgid "Paste subtitles" -msgstr "Fgt Untertitel ein" - -#: frame_main.cpp:250 -msgid "&Edit" -msgstr "&Bearbeiten" - -#: frame_main.cpp:254 -msgid "Select Aegisub interface language" -msgstr "Sprache fr Aegisub auswhlen" - -#: frame_main.cpp:256 -msgid "Subs only view" -msgstr "Nur Untertitel" - -#: frame_main.cpp:256 -msgid "Display subtitles only" -msgstr "Zeigt nur die Untertitel alleine an" - -#: frame_main.cpp:257 -msgid "Video+Subs view" -msgstr "Video+Untertitel" - -#: frame_main.cpp:257 -msgid "Display video and subtitles only" -msgstr "Zeigt Untertitel und Videofenster an" - -#: frame_main.cpp:258 -msgid "Audio+Subs view" -msgstr "Audio+Untertitel" - -#: frame_main.cpp:258 -msgid "Display audio and subtitles only" -msgstr "Zeigt Untertitel und Audiofenster an" - -#: frame_main.cpp:259 -msgid "Full view" -msgstr "Volle Ansicht" - -#: frame_main.cpp:259 -msgid "Display audio, video and subtitles" -msgstr "Zeigt Audio, Video und Untertitel an" - -#: frame_main.cpp:260 -msgid "Vie&w" -msgstr "&Ansicht" - -#: frame_main.cpp:264 -msgid "&Open Video..." -msgstr "&ffne Video..." - -#: frame_main.cpp:264 -msgid "Opens a video file" -msgstr "ffnet eine Videodatei" - -#: frame_main.cpp:265 -msgid "&Close Video" -msgstr "Video &schliessen" - -#: frame_main.cpp:265 -msgid "Closes the currently open video file" -msgstr "Schliesst die derzeit offene Videodatei" - -#: frame_main.cpp:269 -msgid "Open timecodes file..." -msgstr "ffne Timecode-Datei" - -#: frame_main.cpp:269 -msgid "Opens a VFR timecodes v1 or v2 file" -msgstr "ffnet eine Datei mit VFR v1 oder v2-Timecodes" - -#: frame_main.cpp:270 -msgid "Close timecodes file" -msgstr "Timecode-Datei schliessen" - -#: frame_main.cpp:270 -msgid "Closes the currently open timecodes file" -msgstr "Schliesst die derzeit offene Datei mit Timecodes" - -#: frame_main.cpp:274 -msgid "&Jump To...\t" -msgstr "&Springe zu...\t" - -#: frame_main.cpp:274 -msgid "Jump to frame or time" -msgstr "Springt zu einem Frame oder einer Zeit" - -#: frame_main.cpp:276 -msgid "Zoom &50%\t" -msgstr "Zoom &50%\t" - -#: frame_main.cpp:276 -msgid "Set zoom to 50%" -msgstr "Setzt den Zoom auf 50%" - -#: frame_main.cpp:277 -msgid "Zoom &100%\t" -msgstr "Zoom &100%\t" - -#: frame_main.cpp:277 -msgid "Set zoom to 100%" -msgstr "Setzt den Zoom auf 100%" - -#: frame_main.cpp:278 -msgid "Zoom &200%\t" -msgstr "Zoom &200%\t" - -#: frame_main.cpp:278 -msgid "Set zoom to 200%" -msgstr "Setzt den Zoom auf 200%" - -#: frame_main.cpp:280 -msgid "Jump video to start\t" -msgstr "Video auf Anfang\t" - -#: frame_main.cpp:281 -msgid "Jump video to end\t" -msgstr "Video auf Ende\t" - -#: frame_main.cpp:282 -msgid "Snap start to video\t" -msgstr "Start auf Video einrasten\t" - -#: frame_main.cpp:283 -msgid "Snap end to video\t" -msgstr "Ende auf Video einrasten\t" - -#: frame_main.cpp:284 -msgid "Snap to scene\t" -msgstr "Auf Szene einrasten\t" - -#: frame_main.cpp:284 -msgid "" -"Set start and end of subtitles to the keyframes around current video frame" -msgstr "" -"Setzt Start- und Endzeit der Untertitel auf die Keyframes vor und nach dem " -"aktuellen Frame" - -#: frame_main.cpp:285 -msgid "Shift to Current Frame\t" -msgstr "Verschiebe auf aktuellen Frame\t" - -#: frame_main.cpp:285 -msgid "Shift selection so first selected line starts at current frame" -msgstr "" -"Verschiebt die selektierten Zeilen, so dass die erste selektierte Zeile auf " -"dem aktuellen Frame liegt" - -#: frame_main.cpp:287 -msgid "&Default Aspect Ratio" -msgstr "Ursprngliches Seiten&verhltnis" - -#: frame_main.cpp:287 -msgid "Leave video on original aspect ratio" -msgstr "Belsst das Video auf seinem ursprnglichen Seitenverhltnis" - -#: frame_main.cpp:288 -msgid "&Fullscreen Aspect Ratio (4:3)" -msgstr "&Vollbildformat (4:3)" - -#: frame_main.cpp:288 -msgid "Forces video to fullscreen aspect ratio" -msgstr "Erzwingt 4:3-Seitenverhltnis fr das Video" - -#: frame_main.cpp:289 -msgid "&Widescreen Aspect Ratio (16:9)" -msgstr "&Breitbildformat (16:9)" - -#: frame_main.cpp:289 -msgid "Forces video to widescreen aspect ratio" -msgstr "Erzwingt 16:9-Seitenverhltnis fr das Video" - -#: frame_main.cpp:290 -msgid "&2.35 Aspect Ratio" -msgstr "Cinemascope (&2.35:1)" - -#: frame_main.cpp:290 -msgid "Forces video to 2.35 aspect ratio" -msgstr "Erzwingt 2.35:1-Seitenverhltnis fr das Video" - -#: frame_main.cpp:291 -msgid "Custom Aspect Ratio..." -msgstr "Anderes Seitenverhltnis..." - -#: frame_main.cpp:291 -msgid "Forces video to a custom aspect ratio" -msgstr "Bringt das Video auf ein anzugebendes Seitenverhltnis" - -#: frame_main.cpp:292 -msgid "&Video" -msgstr "&Video" - -#: frame_main.cpp:296 -msgid "&Open Audio file..." -msgstr "&ffne Audiodatei..." - -#: frame_main.cpp:296 -msgid "Opens an audio file" -msgstr "ffnet eine Audiodatei" - -#: frame_main.cpp:297 -msgid "Open Audio from &Video" -msgstr "ffne Audio von &Video" - -#: frame_main.cpp:297 -msgid "Opens the audio from the current video file" -msgstr "ffnet eine Tonspur von der aktuellen Videodatei" - -#: frame_main.cpp:298 -msgid "&Close Audio" -msgstr "Audio &schliessen" - -#: frame_main.cpp:298 -msgid "Closes the currently open audio file" -msgstr "Schliesst die geffnete Audiodatei" - -#: frame_main.cpp:301 -msgid "&Audio" -msgstr "&Audio" - -#: frame_main.cpp:305 -msgid "&Properties..." -msgstr "&Eigenschaften..." - -#: frame_main.cpp:305 -msgid "Open script properties window" -msgstr "ffnet den Skripteigenschaften-Dialog" - -#: frame_main.cpp:306 -msgid "&Styles Manager..." -msgstr "&Style-Manager..." - -#: frame_main.cpp:306 -msgid "Open styles manager" -msgstr "ffnet den Style-Manager" - -#: frame_main.cpp:307 -msgid "&Attachments..." -msgstr "&Anhnge...\t" - -#: frame_main.cpp:307 -msgid "Open the attachment list" -msgstr "ffnet die Liste der Anhnge der Scriptdatei" - -#: frame_main.cpp:309 -msgid "&Automation..." -msgstr "&Automation..." - -#: frame_main.cpp:309 -msgid "Open automation manager" -msgstr "ffnet den Automationsmanager" - -#: frame_main.cpp:311 -msgid "St&yling Assistant..." -msgstr "St&ylingassistent..." - -#: frame_main.cpp:311 -msgid "Open styling assistant" -msgstr "ffnet den Stylingassistenten" - -#: frame_main.cpp:312 -msgid "&Translation Assistant..." -msgstr "&bersetzungsassistent..." - -#: frame_main.cpp:312 -msgid "Open translation assistant" -msgstr "ffnet den bersetzungsassistenten" - -#: frame_main.cpp:313 -msgid "&Fonts Collector..." -msgstr "&Schriftsammlung..." - -#: frame_main.cpp:313 -msgid "Open fonts collector" -msgstr "ffnet die Schriftsammlung" - -#: frame_main.cpp:314 -msgid "Resample resolution..." -msgstr "Auflsung anpassen..." - -#: frame_main.cpp:314 -msgid "Changes resolution and modifies subtitles to conform to change" -msgstr "Verndert die Auflsung und passt die Untertitel entsprechend an" - -#: frame_main.cpp:315 -msgid "Timing Post-Processor..." -msgstr "Timingnachbearbeitung..." - -#: frame_main.cpp:315 -msgid "" -"Runs a post-processor for timing to deal with lead-ins, lead-outs, scene " -"timing and etc." -msgstr "" -"Startet eine Timingnachbearbeitung, die Lead-Ins, Lead-Outs, Scene Timing, " -"etc. bernimmt." - -#: frame_main.cpp:317 -msgid "Spe&ll checker..." -msgstr "&Rechtschreibkontrolle..." - -#: frame_main.cpp:317 -msgid "Open spell checker" -msgstr "ffnet die Rechtschreibkontrolle" - -#: frame_main.cpp:321 -msgid "&Hotkeys..." -msgstr "&Hotkeys..." - -#: frame_main.cpp:321 -msgid "Remap hotkeys" -msgstr "Verwaltet Hotkeys" - -#: frame_main.cpp:322 -msgid "&Tools" -msgstr "&Tools" - -#: frame_main.cpp:326 -msgid "&Contents...\t" -msgstr "&Inhalt...\t" - -#: frame_main.cpp:326 -msgid "Help topics" -msgstr "Hilfethemen" - -#: frame_main.cpp:328 -msgid "&Website..." -msgstr "&Website..." - -#: frame_main.cpp:328 -msgid "Visit Aegisub's official website" -msgstr "Aegisubs offizielle Website ffnen" - -#: frame_main.cpp:329 -msgid "&Forums..." -msgstr "&Forum..." - -#: frame_main.cpp:329 -msgid "Visit Aegisub's forums" -msgstr "Aegisubs Forum ffnen" - -#: frame_main.cpp:330 -msgid "&Bug tracker..." -msgstr "&Bugtracker..." - -#: frame_main.cpp:330 -msgid "Visit Aegisub's bug tracker" -msgstr "Aegisubs Bugtracker ffnen" - -#: frame_main.cpp:331 -msgid "&IRC channel..." -msgstr "&IRC-Channel..." - -#: frame_main.cpp:331 -msgid "Visit Aegisub's official IRC channel" -msgstr "Aegisubs offiziellen IRC-Channel ffnen" - -#: frame_main.cpp:333 -msgid "&About..." -msgstr "&ber..." - -#: frame_main.cpp:334 -msgid "&Help" -msgstr "&Hilfe" - -#: frame_main.cpp:577 -msgid "Save subtitles file" -msgstr "Untertiteldatei speichern" - -#: frame_main.cpp:596 frame_main_events.cpp:581 -msgid "Choose charset code:" -msgstr "Zeichensatz auswhlen:" - -#: frame_main.cpp:626 -msgid "Save before continuing?" -msgstr "Vor Beenden speichern?" - -#: frame_main.cpp:626 -msgid "Unsaved changes" -msgstr "Ungespeicherte nderungen" - -#: frame_main.cpp:808 -msgid "Do you want to load/unload the associated files?" -msgstr "Wollen sie die assoziierten Dateien laden/entladen?" - -#: frame_main.cpp:808 -msgid "(Un)Load files?" -msgstr "Dateien (ent)laden?" - -#: frame_main.cpp:891 -msgid "You have timecodes loaded currently. Would you like to unload them?" -msgstr "Sie haben zur Zeit Timecodes geladen. Wollen Sie diese entladen?" - -#: frame_main.cpp:891 -msgid "Unload timecodes?" -msgstr "Timecodes entladen?" - -#: frame_main.cpp:915 -#, c-format -msgid "" -"The resolution of the loaded video and the resolution specified for the " -"subtitles don't match.\n" -"\n" -"Video resolution:\t%d x %d\n" -"Script resolution:\t%d x %d\n" -"\n" -"Change subtitles resolution to match video?" -msgstr "" -"Die Auflsung des geladenen Videos und die im Skript angegebene " -"Untertitelauflsung stimmen nicht berein.\n" -"\n" -"Videoauflsung:\t%d x %d\n" -"Untertitelauflsung:\t%d x %d\n" -"\n" -"Skript anpassen, so dass Auflsung bereinstimmt" - -#: frame_main.cpp:915 -msgid "Resolution mismatch" -msgstr "Auflsung stimmt nicht berein" - -#: frame_main_events.cpp:513 -msgid "Save file" -msgstr "Datei speichern" - -#: frame_main_events.cpp:521 -msgid "Open video file" -msgstr "Videodatei ffnen" - -#: frame_main_events.cpp:540 -msgid "Open audio file" -msgstr "Audiodatei ffnen" - -#: frame_main_events.cpp:562 frame_main_events.cpp:579 -msgid "Open subtitles file" -msgstr "Untertitel ffnen" - -#: frame_main_events.cpp:581 -msgid "Charset" -msgstr "Zeichensatz" - -#: frame_main_events.cpp:634 -msgid "Open timecodes file" -msgstr "Timecodedatei ffnen" - -#: frame_main_events.cpp:1060 -msgid "" -"Enter aspect ratio in either decimal (e.g. 2.35) or fractional (e.g. 16:9) " -"form. Enter a value like 853x480 to set a specific resolution." -msgstr "" -"Seitenverhltnis als Dezimalzahl (z.B. 2.35) oder Verhltnis (z.B. 16:9) " -"eingeben. Fr eine bestimmte Auflsung einen Wert wie 853x480 eingeben." - -#: frame_main_events.cpp:1060 -msgid "Enter aspect ratio" -msgstr "Seitenverhltnis eingeben" - -#: frame_main_events.cpp:1099 -msgid "Invalid value! Aspect ratio must be between 0.5 and 5.0." -msgstr "Ungltiger Wert! Seitenverhltnis muss zwischen 0.5 und 5.0 liegen." - -#: frame_main_events.cpp:1099 -msgid "Invalid Aspect Ratio" -msgstr "Ungltiges Seitenverhltnis" - -#: frame_main_events.cpp:1213 -msgid "File backup saved as \"" -msgstr "Backup-Kopie gespeichert als \"" - -#: hotkeys.cpp:314 -msgid "Exit" -msgstr "Beenden" - -#: hotkeys.cpp:315 -msgid "Help" -msgstr "Hilfe" - -#: hotkeys.cpp:317 -msgid "Undo" -msgstr "Rckgngig" - -#: hotkeys.cpp:318 -msgid "Redo" -msgstr "Wiederholen" - -#: hotkeys.cpp:321 -msgid "Find Next" -msgstr "Nchstes Vorkommen" - -#: hotkeys.cpp:323 -msgid "Select Lines" -msgstr "Zeilen auswhlen" - -#: hotkeys.cpp:325 -msgid "Cut" -msgstr "Ausschneiden" - -#: hotkeys.cpp:326 -msgid "Paste" -msgstr "Einfgen" - -#: hotkeys.cpp:328 -msgid "Video Jump" -msgstr "Video/springe zu" - -#: hotkeys.cpp:329 -msgid "Jump Video to Start" -msgstr "Video: an Anfang springen" - -#: hotkeys.cpp:330 -msgid "Jump Video to End" -msgstr "Video: an Ende springen" - -#: hotkeys.cpp:331 -msgid "Set Start to Video" -msgstr "Anfang auf Video setzen" - -#: hotkeys.cpp:332 -msgid "Set End to Video" -msgstr "Ende auf Video setzen" - -#: hotkeys.cpp:333 -msgid "Snap to Scene" -msgstr "Auf Szene einrasten" - -#: hotkeys.cpp:334 -msgid "Shift by Current Time" -msgstr "Um aktive Zeit shiften" - -#: hotkeys.cpp:335 -msgid "Zoom 50%" -msgstr "Zoom 50%" - -#: hotkeys.cpp:336 -msgid "Zoom 100%" -msgstr "Zoom 100%" - -#: hotkeys.cpp:337 -msgid "Zoom 200%" -msgstr "Zoom 200%" - -#: hotkeys.cpp:339 -msgid "Video global prev frame" -msgstr "Video: Vorheriger Frame (global)" - -#: hotkeys.cpp:340 -msgid "Video global next frame" -msgstr "Video: Nchster Frame (global)" - -#: hotkeys.cpp:341 -msgid "Video global focus seek" -msgstr "Video: Springe auf Selektion (global)" - -#: hotkeys.cpp:342 -msgid "Grid global prev line" -msgstr "bersicht: Vorherige Zeile (global)" - -#: hotkeys.cpp:343 -msgid "Grid global next line" -msgstr "bersicht: Nchste Zeile (global)" - -#: hotkeys.cpp:344 -msgid "Save Subtitles Alt" -msgstr "Skript speichern (alt.)" - -#: hotkeys.cpp:345 -msgid "Video global zoom in" -msgstr "Video: Hereinzoomen (global)" - -#: hotkeys.cpp:346 -msgid "Video global zoom out" -msgstr "Video: Herauszoomen (global)" - -#: hotkeys.cpp:348 -msgid "Grid move row down" -msgstr "bersicht: Zeile nach unten schieben" - -#: hotkeys.cpp:349 -msgid "Grid move row up" -msgstr "bersicht: Zeile nach oben schieben" - -#: hotkeys.cpp:350 -msgid "Grid delete rows" -msgstr "bersicht: Zeile lschen" - -#: hotkeys.cpp:351 -msgid "Grid duplicate rows" -msgstr "bersicht: Zeile duplizieren" - -#: hotkeys.cpp:352 -msgid "Grid duplicate and shift one frame" -msgstr "bersicht: Zeile duplizieren und um einen Frame verschieben" - -#: hotkeys.cpp:354 -msgid "Audio Commit Alt" -msgstr "Audio: Speichern (alt.)" - -#: hotkeys.cpp:355 -msgid "Audio Commit" -msgstr "Audio: Speichern" - -#: hotkeys.cpp:356 -msgid "Audio Commit (Stay)" -msgstr "Audio: Speichern (nicht weiterschalten)" - -#: hotkeys.cpp:357 -msgid "Audio Prev Line" -msgstr "Audio: Vorherige Zeile" - -#: hotkeys.cpp:358 -msgid "Audio Prev Line Alt" -msgstr "Audio: Vorherige Zeile (alt.)" - -#: hotkeys.cpp:359 -msgid "Audio Next Line" -msgstr "Audio: Nchste Zeile" - -#: hotkeys.cpp:360 -msgid "Audio Next Line Alt" -msgstr "Audio: Nchste Zeile (alt.)" - -#: hotkeys.cpp:361 -msgid "Audio Play" -msgstr "Audio: Abspielen" - -#: hotkeys.cpp:362 -msgid "Audio Play Alt" -msgstr "Audio: Abspielen (alt.)" - -#: hotkeys.cpp:363 -msgid "Audio Karaoke Increase Len" -msgstr "Audio: Karaoke verlngern" - -#: hotkeys.cpp:364 -msgid "Audio Karaoke Decrease Len" -msgstr "Audio: Karaoke verkrzen" - -#: hotkeys.cpp:365 -msgid "Audio Karaoke Increase Len Shift" -msgstr "Audio: Karaoke verlngern & shiften" - -#: hotkeys.cpp:366 -msgid "Audio Karaoke Decrease Len Shift" -msgstr "Audio: Karaoke verkrzen & shiften" - -#: hotkeys.cpp:367 -msgid "Audio Scroll Left" -msgstr "Audio: Nach links scrollen" - -#: hotkeys.cpp:368 -msgid "Audio Scroll Right" -msgstr "Audio: Nach rechts scrollen" - -#: hotkeys.cpp:369 -msgid "Audio Play First 500ms" -msgstr "Audio: Erste 500ms abspielen" - -#: hotkeys.cpp:370 -msgid "Audio Play Last 500ms" -msgstr "Audio: Letzte 500ms abspielen" - -#: hotkeys.cpp:371 -msgid "Audio Play 500ms Before" -msgstr "Audio: 500ms vorher abspielen" - -#: hotkeys.cpp:372 -msgid "Audio Play 500ms After" -msgstr "Audio: 500ms danach abspielen" - -#: hotkeys.cpp:373 -msgid "Audio Play To End" -msgstr "Audio abspielen bis Ende" - -#: hotkeys.cpp:374 -msgid "Audio Play Original Line" -msgstr "Audio: Ursprngliche Zeile abspielen" - -#: hotkeys.cpp:375 -msgid "Audio Add Lead In" -msgstr "Audio: Lead-In hinzufgen" - -#: hotkeys.cpp:376 -msgid "Audio Add Lead Out" -msgstr "Audio: Lead-Out anfgen" - -#: hotkeys.cpp:378 -msgid "Translation Assistant Play" -msgstr "bersetzungsassisten: Abspielen" - -#: hotkeys.cpp:379 -msgid "Translation Assistant Next" -msgstr "bersetzungsassistent: Weiter" - -#: hotkeys.cpp:380 -msgid "Translation Assistant Prev" -msgstr "bersetzungsassistent: Zurck" - -#: hotkeys.cpp:381 -msgid "Translation Assistant Accept" -msgstr "bersetzungsassistent: bernehmen" - -#: hotkeys.cpp:382 -msgid "Translation Assistant Preview" -msgstr "bersetzungsassistent: Vorschau" - -#: hotkeys.cpp:383 -msgid "Translation Assistant Insert Original" -msgstr "bersetzungsassisten: Original einfgen" - -#: hotkeys.cpp:385 -msgid "Styling Assistant Play" -msgstr "Stylingassistent: Abspielen" - -#: hotkeys.cpp:386 -msgid "Styling Assistant Next" -msgstr "Stylingassistent: Weiter" - -#: hotkeys.cpp:387 -msgid "Styling Assistant Prev" -msgstr "Stylingassistent: Zurck" - -#: hotkeys.cpp:388 -msgid "Styling Assistant Accept" -msgstr "Stylingassistent: bernehmen" - -#: hotkeys.cpp:389 -msgid "Styling Assistant Preview" -msgstr "Stylingassistent: Vorschau" - -#: mkv_wrap.cpp:157 -msgid "Parsing Matroska" -msgstr "Analysiere Matroska" - -#: mkv_wrap.cpp:157 -msgid "Reading keyframe and timecode data from Matroska file." -msgstr "Lese Keyframe- und Timecode-Daten aus Matroska-Datei" - -#: subs_edit_box.cpp:78 -msgid "Comment" -msgstr "Kommentar" - -#: subs_edit_box.cpp:79 -msgid "Comment this line out. Commented lines don't show up on screen." -msgstr "" -"Diese Zeile auskommentieren. Auskommentierte Zeilen erscheinen nicht im " -"Video." - -#: subs_edit_box.cpp:81 -msgid "Style for this line." -msgstr "Style fr diese Zeile:" - -#: subs_edit_box.cpp:83 -msgid "" -"Actor name for this speech. This is only for reference, and is mainly " -"useless." -msgstr "" -"Sprechername fr diese Zeile. Nur fr Referenzzwecke, hat keinerlei " -"Auswirkungen." - -#: subs_edit_box.cpp:85 -msgid "Left Margin (0000 = default)" -msgstr "Linker Rand (Vorgabe: 0000)" - -#: subs_edit_box.cpp:87 -msgid "Right Margin (0000 = default)" -msgstr "Rechter Rand (Vorgabe: 0000)" - -#: subs_edit_box.cpp:89 -msgid "Vertical Margin (0000 = default)" -msgstr "Vertikaler Rand (Vorgabe: 0000)" - -#: subs_edit_box.cpp:93 -msgid "Layer number" -msgstr "Ebenennummer" - -#: subs_edit_box.cpp:95 -msgid "Start time" -msgstr "Startzeit" - -#: subs_edit_box.cpp:98 -msgid "End time" -msgstr "Endzeit" - -#: subs_edit_box.cpp:102 -msgid "Line duration" -msgstr "Dauer der Zeile" - -#: subs_edit_box.cpp:104 -msgid "Time" -msgstr "Zeit" - -#: subs_edit_box.cpp:105 -msgid "Time by h:mm:ss.cs" -msgstr "Zeit als h:mm:ss.cs" - -#: subs_edit_box.cpp:106 -msgid "Frame" -msgstr "Frame" - -#: subs_edit_box.cpp:107 -msgid "Time by frame number" -msgstr "Zeit als Framenummer" - -#: subs_edit_box.cpp:116 -msgid "Italics" -msgstr "Kursiv" - -#: subs_edit_box.cpp:122 -msgid "Font Face Name" -msgstr "Schriftart" - -#: subs_edit_box.cpp:124 -msgid "Primary color" -msgstr "Primre Farbe" - -#: subs_edit_box.cpp:126 -msgid "Secondary color" -msgstr "Sekundre Farbe" - -#: subs_edit_box.cpp:128 -msgid "Outline color" -msgstr "Umrandungsfarbe" - -#: subs_edit_box.cpp:130 -msgid "Shadow color" -msgstr "Schattenfarbe" - -#: subs_edit_box.cpp:132 -msgid "" -"Effect for this line. This can be used to store extra information for " -"karaoke scripts, or for the effects supported by the renderer." -msgstr "" -"Effekt fr diese Zeile. Kann benutzt werden, um gesonderte Informationen " -"fr Karaokescripts abzulegen, oder um vom Renderer untersttzte Effekte " -"zu aktivieren." - -#: subs_edit_box.cpp:984 -msgid "&Undo" -msgstr "&Rckgngig" - -#: subs_edit_box.cpp:986 -msgid "Cu&t" -msgstr "&Ausschneiden" - -#: subs_edit_box.cpp:987 subs_grid.cpp:193 -msgid "&Copy" -msgstr "&Kopieren" - -#: subs_edit_box.cpp:988 subs_grid.cpp:195 -msgid "&Paste" -msgstr "&Einfgen" - -#: subs_edit_box.cpp:990 -msgid "Select &All" -msgstr "Alle aus&whlen" - -#: subs_edit_box.cpp:992 -msgid "Split at cursor (preserve times)" -msgstr "Bei Position auftrennen (Zeiten erhalten)" - -#: subs_edit_box.cpp:993 -msgid "Split at cursor (estimate times)" -msgstr "Bei Position auftrennen (Zeiten annhern)" - -#: subs_grid.cpp:116 -msgid "Line Number" -msgstr "Zeilennummer" - -#: subs_grid.cpp:117 -msgid "Layer" -msgstr "Layer" - -#: subs_grid.cpp:149 -msgid "&Insert (before)" -msgstr "&Einfgen (vor)" - -#: subs_grid.cpp:150 -msgid "Insert (after)" -msgstr "Einfgen (nach)" - -#: subs_grid.cpp:152 -msgid "Insert at video time (before)" -msgstr "Bei Videozeit einfgen (vor)" - -#: subs_grid.cpp:153 -msgid "Insert at video time (after)" -msgstr "Bei Videozeit einfgen (nach)" - -#: subs_grid.cpp:165 -msgid "&Duplicate" -msgstr "&Duplizieren" - -#: subs_grid.cpp:166 -msgid "&Duplicate and shift by 1 frame" -msgstr "&Duplizieren und um 1 Frame shiften" - -#: subs_grid.cpp:167 -msgid "Split (by karaoke)" -msgstr "Auftrennen (entlang Karaoke)" - -#: subs_grid.cpp:171 -msgid "&Swap" -msgstr "&Vertauschen" - -#: subs_grid.cpp:175 -msgid "&Join (concatenate)" -msgstr "&Zusammenfgen (verbinden)" - -#: subs_grid.cpp:176 -msgid "Join (keep first)" -msgstr "Zusammenfgen (erstes erhalten)" - -#: subs_grid.cpp:177 -msgid "Join (as Karaoke)" -msgstr "Zusammenfgen (als Karaoke)" - -#: subs_grid.cpp:180 -msgid "&Make times continuous (change start)" -msgstr "Zeiten zusammen&hngen machen (Anfang anpassen)" - -#: subs_grid.cpp:181 -msgid "&Make times continuous (change end)" -msgstr "Zeiten zusammenhngend machen (Ende anpassen)" - -#: subs_grid.cpp:186 -msgid "Recombine (1, 1+2) into (1, 2)" -msgstr "Rekombiniere (1, 1+2) als (1, 2)" - -#: subs_grid.cpp:187 -msgid "Recombine (1+2, 2) into (1, 2)" -msgstr "Rekombiniere (1+2, 2) als (1, 2)" - -#: subs_grid.cpp:189 -msgid "Recombine (1, 1+2, 2) into (1, 2)" -msgstr "Rekombiniere (1, 1+2, 2) als (1, 2)" - -#: subs_grid.cpp:194 -msgid "C&ut" -msgstr "&Ausschneiden" - -#: subtitle_format_prs.cpp:128 -msgid "Exporting PRS" -msgstr "Exportiere PRS" - -#: subtitle_format_prs.cpp:128 -msgid "Writing file" -msgstr "Schreibe Datei" - -#: tip.cpp:48 -msgid "" -"Aegisub can export subtitles to other formats, character encodings, and even " -"compensate Variable Frame Rate so you can hardsub them - it's all in the " -"Export option in File menu." -msgstr "" -"Aegisub kann Untertitel in andere Formate und Zeichenstze umwandeln und " -"sogar Timings fr Hardsubbing auf Variabler Framerate anpassen - alles ber " -"die Datei / Export im Men." - -#: tip.cpp:49 -msgid "" -"You can easily translate subtitle files using the translation assistant." -msgstr "" -"Mit dem bersetzungsassistenten kann man Untertitel einfach bersetzen." - -#: tip.cpp:50 -msgid "" -"Styles can be stored in different storages, so that you can keep your " -"projects organized." -msgstr "" -"Styles knnen in verschiedenen Speichern abgelegt werden. Damit kann man " -"Projekte separat organisiseren." - -#: tip.cpp:51 -msgid "" -"Use keyboard shortcuts! They make your life easier, for example, Ctrl+Enter " -"updates changes on current line without going to next. Check the manual for " -"a complete list." -msgstr "" -"Benutzen Sie Tastenkombinationen! Sie machen ihnen das Leben einfacher. Zum " -"Beispiel speichert Strg+Enter die aktuelle Zeile ohne zur nchsten zu " -"springen. Lesen Sie die Anleitung fr eine vollstndige Liste!" - -#: tip.cpp:52 -msgid "" -"There is no reason to use the SSA format (as opposed to ASS). ASS is very " -"similar, but adds some important functionality. Most importantly, however, " -"is that only ASS supports certain override tags (such as \\pos and \\t). " -"Those only work on SSA files because VSFilter/Textsub are merciful." -msgstr "" -"Es gibt keinen Grund, statt ASS dass SSA-Format zu verwenden. ASS ist sehr " -"hnlich, fhrt aber wichtige neue Funktionalitt ein. Vor allem jedoch " -"untersttzt ASS Stylecodes (wie \\pos und \\t). Dass diese in SSA-Dateien " -"funktionieren, liegt nur an der Toleranz von VSFilter/TextSub." - -#: tip.cpp:53 -msgid "DON'T PANIC!" -msgstr "KEINE PANIK!" - -#: tip.cpp:54 -msgid "" -"Aegisub has several features to make sure you will never lose your work. It " -"will periodically save your subtitles to autosave folder, and will create a " -"copy of subs whenever you open them, to autoback folder. Also, if it " -"crashes, it will attempt to save a restore file." -msgstr "" -"Aegisub hat mehrere Funktionen um sicherzustellen dass nie etwas verloren " -"geht. Skripts werden regelmssig im Autosave-Verzeichnis gespeichert, und " -"immer beim ffnen wird eine Kopie im Autoback-Verzeichnis angelegt. Sollte " -"Aegisub abstrzen, versucht es, noch eine Sicherheitskopie zu speichern." - -#: tip.cpp:55 -msgid "" -"The styling assistant is a practical way to set styles to each line, when " -"each actor has a different style assigned to it." -msgstr "" -"Der Stylingassistent bietet eine praktische Mglichkeit, verschiedenen " -"Sprechern Styles verschiedene zuzuordnen." - -#: tip.cpp:56 -msgid "" -"The fonts collector is one of the most useful features, which resumes the " -"boring task of hunting down fonts into a matter of a few clicks." -msgstr "" -"Die Fontsammlung reduziert die langweilige Suche nach Schriftarten auf eine " -"Sache von wenigen Klicks." - -#: tip.cpp:57 -msgid "" -"When you are done with your subtitles and ready to distribute them, " -"remember: say no to MP4, OGM or AVI. Matroska is your friend." -msgstr "" -"Wenn die Untertitel fertig sind und es an's Verteilen geht - sagt \"Nein\" " -"zu MP4, OGM und AVI. Matroska ist euer Freund." - -#: tip.cpp:58 -msgid "" -"Much like anything loaded via DirectShow, certain files may have a strange " -"structure (such as h.264 into AVI or XviD will null frames) which may cause " -"unreliable seeking (that is, video frames might be off by one frame). This " -"is not an Aegisub bug - you may consider reencoding those videos before " -"working with them." -msgstr "" -"Wie vieles, was ber DirectShow geladen werden kann, haben einige Dateien " -"eine merkwrdige Struktur (z.B. H.264 in AVI oder XviD mit Null-Frames), die " -"Seeking unzuverlssig machen kann (Frames sind +-1 verschoben). Das ist kein " -"Aegisub-Bug; es wre sinnvoll, diese Dateien vorher zu reencoden." - -#: tip.cpp:59 -msgid "If anything goes wrong, blame movax." -msgstr "Wenn 'was schiefgeht - movax ist schuld." - -#: vfr.cpp:65 -msgid "No timecodes to average" -msgstr "Keine Timecodes vorhanden, um Mittelwert zu bilden" - -#: video_box.cpp:54 -msgid "Play video starting on this position" -msgstr "Video ab dieser Position abspielen" - -#: video_box.cpp:56 -msgid "Play current line" -msgstr "Aktuelle Zeile abspielen" - -#: video_box.cpp:58 -msgid "Stop video playback" -msgstr "Stoppe Abspielen" - -#: video_box.cpp:60 -msgid "Toggle autoscroll of video" -msgstr "Automatisches Scrollen des Videos ein-/ausschalten" - -#: video_box.cpp:70 -msgid "Seek video." -msgstr "Springe mit Video zu..." - -#: video_box.cpp:74 -msgid "Current frame time and number." -msgstr "Aktuelle Framezeit und -nummer." - -#: video_box.cpp:78 -msgid "Time of this frame relative to start and end of current subs." -msgstr "Framezeit relativ zu Anfang und Ende der aktuellen Zeile." - -#: video_display.cpp:189 -msgid "" -"You already have timecodes loaded. Replace them with the timecodes from the " -"Matroska file?" -msgstr "" -"Es sind bereits Timecodes geladen. Durch Timecodes aus der Matroska-Datei " -"ersetzen?" - -#: video_display.cpp:189 -msgid "Replace timecodes?" -msgstr "Timecodes ersetzen?" - -#: video_display.cpp:284 -msgid "Save PNG snapshot" -msgstr "Bild als PNG speichern" - -#: video_display.cpp:285 -msgid "Copy image to Clipboard" -msgstr "Bild in Zwischenablage kopieren" - -#: video_display.cpp:286 -msgid "Copy coordinates to Clipboard" -msgstr "Koordinaten in Zwischenablage kopieren" diff --git a/locale/es/aegisub.po b/locale/es/aegisub.po deleted file mode 100644 index d7a316763..000000000 --- a/locale/es/aegisub.po +++ /dev/null @@ -1,3071 +0,0 @@ -msgid "" -msgstr "" -"Project-Id-Version: Aegisub\n" -"POT-Creation-Date: \n" -"PO-Revision-Date: 2006-07-18 22:03-0000\n" -"Last-Translator: <> \n" -"Language-Team: \n" -"MIME-Version: 1.0\n" -"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" -"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Poedit-Language: Spanish\n" -"X-Poedit-Country: SPAIN\n" - -#: about.cpp:48 -#: frame_main.cpp:333 -msgid "About Aegisub" -msgstr "Acerca de Aegisub" - -#: about.cpp:59 -msgid "Translated into LANGUAGE by PERSON\n" -msgstr "Traducido al español de españa por NeSuKuN\n" - -#: about.cpp:61 -msgid " by ArchMage ZeratuL.\n" -msgstr " por ArchMage ZeratuL.\n" - -#: about.cpp:62 -msgid "" -"Copyright (c) 2005-2006 - Rodrigo Braz Monteiro.\n" -"\n" -msgstr "" -"Copyright (c) 2005-2006 - Rodrigo Braz Monteiro.\n" -"\n" - -#: about.cpp:63 -msgid "Automation module is Copyright (c) 2005-2006 Niels Martin Hansen (aka jfs).\n" -msgstr "Automatización: Copyright (c) 2005-2006 Niels Martin Hansen (jfs).\n" - -#: about.cpp:64 -msgid "Motion tracker module is Copyright (c) 2006 Hajo Krabbenhoeft (aka Tentacle).\n" -msgstr "Detección de movimiento: Copyright (c) 2006 Hajo Krabbenhoeft (Tentacle).\n" - -#: about.cpp:65 -msgid "Coding by ArchMageZeratuL, jfs, Myrsloik, equinox, Tentacle and nmap.\n" -msgstr "Escrito por ArchMageZeratuL, jfs, Myrsloik, equinox, Tentacle y nmap.\n" - -#: about.cpp:66 -msgid "Manual by ArchMage ZeratuL, jfs, movax, Kobi, TheFluff and Jcubed.\n" -msgstr "Documentación por ArchMage ZeratuL, jfs, movax, Kobi, TheFluff y Jcubed.\n" - -#: about.cpp:67 -msgid "Forum and bug tracker hosting by Bot1.\n" -msgstr "Foros y Bug Tracker hospedados por Bot1.\n" - -#: about.cpp:68 -msgid "SVN hosting by BerliOS and Mentar.\n" -msgstr "Repositorios SVN por BerliOS y Mentar.\n" - -#: about.cpp:70 -msgid "" -"\n" -"See the help file for full credits.\n" -msgstr "" -"\n" -"Créditos completos en el archivo de ayuda.\n" - -#: about.cpp:71 -#, c-format -msgid "Built by %s on %s." -msgstr "Compilado por %s en %s." - -#: audio_box.cpp:68 -msgid "Seek bar" -msgstr "Barra de desplazamiento" - -#: audio_box.cpp:81 -msgid "Horizontal zoom" -msgstr "Zoom horizontal" - -#: audio_box.cpp:84 -msgid "Vertical zoom" -msgstr "Zoom vertical" - -#: audio_box.cpp:87 -msgid "Audio Volume" -msgstr "Volumen del audio" - -#: audio_box.cpp:89 -msgid "Link vertical zoom and volume sliders" -msgstr "Sincronizar el zoom vertical con el volumen de audio" - -#: audio_box.cpp:116 -msgid "Previous line/syllable (" -msgstr "Línea/Sílaba anterior (" - -#: audio_box.cpp:119 -msgid "Next line/syllable (" -msgstr "Línea/Sílaba siguiente (" - -#: audio_box.cpp:122 -msgid "Play selection (" -msgstr "Reproducir selección (" - -#: audio_box.cpp:125 -msgid "Play current line (" -msgstr "Reproducir línea actual (" - -#: audio_box.cpp:128 -msgid "Stop" -msgstr "Detener" - -#: audio_box.cpp:132 -msgid "Play 500 ms before selection (" -msgstr "Reproducir 500ms previos a la selección (" - -#: audio_box.cpp:135 -msgid "Play 500 ms after selection (" -msgstr "Reproducir 500ms posteriores a la selección (" - -#: audio_box.cpp:138 -msgid "Play first 500ms of selection (" -msgstr "Reproducir los primeros 500ms de la selección (" - -#: audio_box.cpp:141 -msgid "Play last 500ms of selection (" -msgstr "Reproducir los ultimos 500ms de la selección (" - -#: audio_box.cpp:144 -msgid "Play from selection start to end of file (" -msgstr "Reproducir desde el inicio de la selección hasta el final del fichero (" - -#: audio_box.cpp:148 -msgid "Add lead in (" -msgstr "Añadir lead in (" - -#: audio_box.cpp:151 -msgid "Add lead out (" -msgstr "Añadir lead out (" - -#: audio_box.cpp:155 -msgid "Commit changes (" -msgstr "Aplicar cambios (" - -#: audio_box.cpp:158 -msgid "Go to selection" -msgstr "Ir a la selección" - -#: audio_box.cpp:162 -msgid "Automatically commit all changes" -msgstr "Aplicar todos los cambios automáticamente" - -#: audio_box.cpp:166 -msgid "Auto scrolls audio display to selected line" -msgstr "Posiciona el audio a la línea seleccionada automáticamente" - -#: audio_box.cpp:170 -msgid "Substation Alpha Mode - Left click sets start and right click sets end" -msgstr "Modo SubStation Alpha - Click izquierdo sitúa el início y click derecho sitúa el final" - -#: audio_box.cpp:174 -msgid "Spectrum analyzer mode" -msgstr "Modo analizador de espectro" - -#: audio_box.cpp:185 -msgid "Karaoke" -msgstr "Karaoke" - -#: audio_box.cpp:186 -msgid "Toggle karaoke mode" -msgstr "Activar/Desactivar modo karaoke" - -#: audio_box.cpp:189 -#: audio_box.cpp:192 -msgid "Join" -msgstr "Unir" - -#: audio_box.cpp:194 -msgid "Join selected syllables" -msgstr "Unir sílabas seleccionadas" - -#: audio_box.cpp:197 -#: audio_box.cpp:529 -msgid "Split" -msgstr "Separar" - -#: audio_box.cpp:198 -msgid "Toggle splitting-mode" -msgstr "Activar/Desactivar modo de separación" - -#: audio_box.cpp:527 -msgid "Cancel Split" -msgstr "Cancelar separación" - -#: audio_display.cpp:1963 -#: audio_display.cpp:2008 -msgid "Do you want to commit your changes? If you choose No, they will be discarded." -msgstr "¿Quieres aplicar los cambios? Si eliges No, serán descartados." - -#: audio_display.cpp:1963 -#: audio_display.cpp:2008 -msgid "Commit?" -msgstr "¿Aplicar?" - -#: audio_karaoke.cpp:762 -msgid "Karaoke tag" -msgstr "Etiqueta de karaoke" - -#: audio_karaoke.cpp:766 -msgid "Change karaoke tag to \\k" -msgstr "Cambiar etiqueta de karaoke a \\k" - -#: audio_karaoke.cpp:767 -msgid "Change karaoke tag to \\kf" -msgstr "Cambiar etiquetas de karaoke a \\kf" - -#: audio_karaoke.cpp:768 -msgid "Change karaoke tag to \\ko" -msgstr "Cambiar etiquetas de karaoke a \\ko" - -#: audio_provider_ram.cpp:85 -msgid "Load audio" -msgstr "Cargar audio" - -#: audio_provider_ram.cpp:85 -msgid "Reading into RAM" -msgstr "Guardando caché de audio en RAM" - -#: automation_gui.cpp:46 -msgid "Automation Manager" -msgstr "Gestor de automatización" - -#: automation_gui.cpp:52 -msgid "&Create..." -msgstr "&Crear..." - -#: automation_gui.cpp:53 -msgid "&Add..." -msgstr "&Añadir..." - -#: automation_gui.cpp:54 -msgid "&Remove" -msgstr "Bo&rrar" - -#: automation_gui.cpp:55 -msgid "&Apply now" -msgstr "&Aplicar ahora" - -#: automation_gui.cpp:56 -msgid "&Edit..." -msgstr "&Editar..." - -#: automation_gui.cpp:57 -msgid "Rel&oad" -msgstr "Recargar" - -#: automation_gui.cpp:58 -msgid "C&lose" -msgstr "Cerrar" - -#: automation_gui.cpp:61 -msgid "Script name" -msgstr "Nombre del script" - -#: automation_gui.cpp:62 -msgid "File" -msgstr "Fichero" - -#: automation_gui.cpp:64 -msgid "Description" -msgstr "Descripción" - -#: automation_gui.cpp:120 -msgid "Create Automation script" -msgstr "Crear script de automatización" - -#: automation_gui.cpp:169 -msgid "Load Automation script" -msgstr "Cargar Script de automatización" - -#: base_grid.cpp:402 -msgid "#" -msgstr "#" - -#: base_grid.cpp:403 -msgid "L" -msgstr "L" - -#: base_grid.cpp:404 -#: subs_grid.cpp:118 -msgid "Start" -msgstr "Comienzo" - -#: base_grid.cpp:405 -#: subs_grid.cpp:119 -msgid "End" -msgstr "Final" - -#: base_grid.cpp:406 -#: dialog_search_replace.cpp:92 -#: dialog_selection.cpp:96 -#: subs_grid.cpp:120 -msgid "Style" -msgstr "Estilo" - -#: base_grid.cpp:407 -#: dialog_search_replace.cpp:93 -#: dialog_selection.cpp:97 -#: subs_grid.cpp:121 -msgid "Actor" -msgstr "Actor" - -#: base_grid.cpp:408 -#: subs_grid.cpp:122 -msgid "Effect" -msgstr "Efecto" - -#: base_grid.cpp:409 -#: dialog_style_editor.cpp:160 -#: subs_grid.cpp:123 -msgid "Left" -msgstr "Izq." - -#: base_grid.cpp:410 -#: dialog_style_editor.cpp:164 -#: subs_grid.cpp:124 -msgid "Right" -msgstr "Der." - -#: base_grid.cpp:411 -#: dialog_style_editor.cpp:168 -#: subs_grid.cpp:125 -msgid "Vert" -msgstr "Vert." - -#: base_grid.cpp:412 -#: dialog_search_replace.cpp:91 -#: dialog_selection.cpp:95 -msgid "Text" -msgstr "Texto" - -#: dialog_associations.cpp:46 -msgid "Associate extensions" -msgstr "Asociar extensiones" - -#: dialog_associations.cpp:59 -msgid "" -"Please select the formats you want to\n" -"associate with Aegisub:" -msgstr "" -"Selecciona los formatos que quieres\n" -"asociar a Aegisub:" - -#: dialog_associations.cpp:60 -msgid "Associations" -msgstr "Asociaciones" - -#: dialog_attachments.cpp:53 -msgid "Attachment List" -msgstr "Lista de ficheros adjuntos" - -#: dialog_attachments.cpp:60 -msgid "E&xtract" -msgstr "E&xtraer" - -#: dialog_attachments.cpp:61 -msgid "&Delete" -msgstr "Borrar" - -#: dialog_attachments.cpp:67 -msgid "Attach &Font" -msgstr "Adjuntar &Fuentes" - -#: dialog_attachments.cpp:68 -msgid "Attach &Graphics" -msgstr "Adjuntar &Gráficos" - -#: dialog_attachments.cpp:71 -msgid "&Close" -msgstr "&Cerrar" - -#: dialog_attachments.cpp:89 -msgid "Attachment name" -msgstr "Nombre del fichero adjunto" - -#: dialog_attachments.cpp:90 -msgid "Size" -msgstr "Tamaño" - -#: dialog_attachments.cpp:91 -msgid "Group" -msgstr "Grupo" - -#: dialog_attachments.cpp:136 -#: dialog_attachments.cpp:169 -msgid "Choose file to be attached" -msgstr "Elege el fichero a adjuntar" - -#: dialog_attachments.cpp:207 -msgid "Select the path to save the files to:" -msgstr "Selecciona la ruta en la que guardar los ficheros:" - -#: dialog_attachments.cpp:211 -msgid "Select the path to save the file to:" -msgstr "Selecciona la ruta en la que guardar el fichero:" - -#: dialog_colorpicker.cpp:371 -msgid "Select Color" -msgstr "Selección de color" - -#: dialog_colorpicker.cpp:445 -msgid "Color spectrum" -msgstr "Espectro de colores" - -#: dialog_colorpicker.cpp:452 -msgid "RGB/R" -msgstr "RGB/R" - -#: dialog_colorpicker.cpp:452 -msgid "RGB/G" -msgstr "RGB/G" - -#: dialog_colorpicker.cpp:452 -msgid "RGB/B" -msgstr "RGB/B" - -#: dialog_colorpicker.cpp:452 -msgid "HSL/L" -msgstr "HSL/L" - -#: dialog_colorpicker.cpp:452 -msgid "HSV/H" -msgstr "HSV/H" - -#: dialog_colorpicker.cpp:458 -msgid "RGB color" -msgstr "Color RGB" - -#: dialog_colorpicker.cpp:463 -msgid "HSL color" -msgstr "Color HSL" - -#: dialog_colorpicker.cpp:468 -msgid "HSV color" -msgstr "Color HSV" - -#: dialog_colorpicker.cpp:488 -msgid "Spectrum mode:" -msgstr "Modo del espectro:" - -#: dialog_colorpicker.cpp:500 -msgid "Red:" -msgstr "Rojo:" - -#: dialog_colorpicker.cpp:502 -msgid "Green:" -msgstr "Verde:" - -#: dialog_colorpicker.cpp:504 -msgid "Blue:" -msgstr "Azul:" - -#: dialog_colorpicker.cpp:517 -#: dialog_colorpicker.cpp:526 -msgid "Hue:" -msgstr "Matiz:" - -#: dialog_colorpicker.cpp:519 -#: dialog_colorpicker.cpp:528 -msgid "Sat.:" -msgstr "Sat.:" - -#: dialog_colorpicker.cpp:521 -msgid "Lum.:" -msgstr "Lum.:" - -#: dialog_colorpicker.cpp:530 -msgid "Value:" -msgstr "Valor:" - -#: dialog_export.cpp:49 -msgid "Export" -msgstr "Exportar" - -#: dialog_export.cpp:82 -msgid "Move up" -msgstr "Mover arriva" - -#: dialog_export.cpp:83 -msgid "Move down" -msgstr "Mover abajo" - -#: dialog_export.cpp:84 -msgid "Select all" -msgstr "Seleccionar todo" - -#: dialog_export.cpp:85 -msgid "Select none" -msgstr "Deseleccionar todo" - -#: dialog_export.cpp:88 -msgid "Text encoding:" -msgstr "Codificación del texto:" - -#: dialog_export.cpp:98 -msgid "Filters" -msgstr "Filtros" - -#: dialog_export.cpp:109 -#: dialog_export.cpp:113 -msgid "Export..." -msgstr "Exportar..." - -#: dialog_export.cpp:185 -msgid "Export subtitles file" -msgstr "Exportar fichero de subtítulos" - -#: dialog_fextracker.cpp:18 -msgid "Tracker configuration" -msgstr "Configuración del rastreador" - -#: dialog_fextracker.cpp:42 -msgid "Number of points to track:" -msgstr "Número de puntos a rastrear:" - -#: dialog_fextracker.cpp:45 -msgid "Minimal (squared) distance between two points: " -msgstr "Distancia minima entre dos puntos:" - -#: dialog_fextracker.cpp:48 -msgid "Maximum feature movement:" -msgstr "Movimiento máximo de forma" - -#: dialog_fextracker.cpp:51 -msgid "Maximum feature appearance change:" -msgstr "Cambio máximo de aparición de forma:" - -#: dialog_fextracker.cpp:54 -msgid "How much CPU per feature?" -msgstr "¿Cuanta CPU por forma?" - -#: dialog_fextracker.cpp:59 -msgid "Edge detect filter size:" -msgstr "Tamaño del filtro de detección de bordes:" - -#: dialog_fextracker.cpp:62 -msgid "Feature comparison width:" -msgstr "Ancho de comparación de formas:" - -#: dialog_fextracker.cpp:65 -msgid "Feature comparison height:" -msgstr "Alto de comparación de formas:" - -#: dialog_fextracker.cpp:68 -msgid "Minimal determinant:" -msgstr "Determinante mínimo:" - -#: dialog_fextracker.cpp:71 -msgid "Minimal displacement per iteration:" -msgstr "Desplazamiento mínimo por iteración:" - -#: dialog_fextracker.cpp:77 -msgid "Standard Settings" -msgstr "Opciónes Básicas" - -#: dialog_fextracker.cpp:81 -msgid "Advanced Settings" -msgstr "Opciónes Avanzadas" - -#: dialog_fextracker.cpp:86 -msgid "Go!" -msgstr "¡VAMOS!" - -#: dialog_hotkeys.cpp:47 -msgid "Hotkeys" -msgstr "Hotkeys" - -#: dialog_hotkeys.cpp:57 -msgid "List of all hotkeys (shortcuts) available in Aegisub. Double click on any item to reassign it." -msgstr "Lista de todas las hotkeys (teclas de acceso abreviado) disponibles en Aegisub. Haga doble click en cualquiera para reasignarla." - -#: dialog_hotkeys.cpp:61 -msgid "Function" -msgstr "Función" - -#: dialog_hotkeys.cpp:62 -msgid "Key" -msgstr "Tecla" - -#: dialog_hotkeys.cpp:159 -msgid "Press Key" -msgstr "Presione la tecla" - -#: dialog_hotkeys.cpp:165 -msgid "Press key to bind to \"" -msgstr "Presione la tecla a asignar a \"" - -#: dialog_hotkeys.cpp:165 -msgid "\" or esc to cancel." -msgstr "\" o 'esc' para cancelar." - -#: dialog_jumpto.cpp:47 -msgid "Jump to" -msgstr "Ir a" - -#: dialog_jumpto.cpp:56 -#: dialog_shift_times.cpp:66 -msgid "Time: " -msgstr "Tiempo:" - -#: dialog_jumpto.cpp:57 -msgid "Frame: " -msgstr "Fotograma: " - -#: dialog_properties.cpp:50 -msgid "Script Properties" -msgstr "Propiedades del script" - -#: dialog_properties.cpp:57 -msgid "Title:" -msgstr "Título:" - -#: dialog_properties.cpp:59 -msgid "Original script:" -msgstr "Script original:" - -#: dialog_properties.cpp:61 -msgid "Translation:" -msgstr "Traducción:" - -#: dialog_properties.cpp:63 -msgid "Editing:" -msgstr "Edición:" - -#: dialog_properties.cpp:65 -msgid "Timing:" -msgstr "Tiempos:" - -#: dialog_properties.cpp:67 -msgid "Synch point:" -msgstr "Punto de sincronización:" - -#: dialog_properties.cpp:69 -msgid "Updated by:" -msgstr "Actualizado por:" - -#: dialog_properties.cpp:71 -msgid "Update details:" -msgstr "Detalles de la actualización:" - -#: dialog_properties.cpp:73 -msgid "Script" -msgstr "Script" - -#: dialog_properties.cpp:94 -#: dialog_resample.cpp:61 -msgid "Resolution" -msgstr "Resolución" - -#: dialog_properties.cpp:100 -#: dialog_resample.cpp:70 -msgid "From video" -msgstr "Obtener del vídeo" - -#: dialog_properties.cpp:108 -msgid "Wrap style" -msgstr "Estílo de salto de línea" - -#: dialog_properties.cpp:110 -msgid "0: Smart wrapping, top line is wider" -msgstr "0: Salto inteligente, la línea superior es más larga" - -#: dialog_properties.cpp:111 -msgid "1: End-of-line word wrapping, only \\N breaks" -msgstr "1: Salto de línea sólo con \\N" - -#: dialog_properties.cpp:112 -msgid "" -"2: No word wrapping, both \\n" -" and \\N break" -msgstr "" -"2: Salto de línea con \\n" -" y \\N" - -#: dialog_properties.cpp:113 -msgid "3: Smart wrapping, bottom line is wider" -msgstr "3: Salto inteligente, la línea inferior es más larga" - -#: dialog_resample.cpp:53 -msgid "Resample resolution" -msgstr "Reajustar resolución" - -#: dialog_resample.cpp:69 -msgid "x" -msgstr "x" - -#: dialog_resample.cpp:78 -msgid "Change aspect ratio" -msgstr "Cambiar relación de aspecto" - -#: dialog_resample.cpp:86 -#: dialog_resample.cpp:90 -#: frame_main.cpp:187 -msgid "Resample" -msgstr "Reajustar" - -#: dialog_search_replace.cpp:64 -msgid "Find what:" -msgstr "Buscar:" - -#: dialog_search_replace.cpp:70 -msgid "Replace with:" -msgstr "Reemplazar por:" - -#: dialog_search_replace.cpp:77 -#: dialog_selection.cpp:62 -msgid "Match case" -msgstr "Coincidir mayúsculas/minúsculas" - -#: dialog_search_replace.cpp:78 -msgid "Use regular expressions" -msgstr "Usar expresiones regulares" - -#: dialog_search_replace.cpp:79 -msgid "Update Video (slow)" -msgstr "Refrescar vídeo (lento)" - -#: dialog_search_replace.cpp:95 -#: dialog_shift_times.cpp:99 -msgid "All rows" -msgstr "Todas las filas" - -#: dialog_search_replace.cpp:96 -#: dialog_shift_times.cpp:99 -msgid "Selected rows" -msgstr "Filas seleccionadas" - -#: dialog_search_replace.cpp:97 -#: dialog_selection.cpp:98 -msgid "In Field" -msgstr "En celda" - -#: dialog_search_replace.cpp:98 -msgid "Limit to" -msgstr "Limitar a" - -#: dialog_search_replace.cpp:113 -msgid "Find next" -msgstr "Buscar siguiente" - -#: dialog_search_replace.cpp:117 -msgid "Replace next" -msgstr "Reemplazar siguiente" - -#: dialog_search_replace.cpp:118 -msgid "Replace all" -msgstr "Reemplazar todas" - -#: dialog_search_replace.cpp:496 -#, c-format -msgid "%i matches were replaced." -msgstr "%i coincidencias fueron reemplazadas." - -#: dialog_search_replace.cpp:501 -msgid "No matches found." -msgstr "No se encontraron coincidencias." - -#: dialog_search_replace.cpp:536 -#: hotkeys.cpp:322 -msgid "Replace" -msgstr "Reemplazar" - -#: dialog_search_replace.cpp:536 -#: hotkeys.cpp:320 -msgid "Find" -msgstr "Buscar" - -#: dialog_selection.cpp:50 -msgid "Select" -msgstr "Seleccionar" - -#: dialog_selection.cpp:57 -msgid "Exact match" -msgstr "Coincidencia exacta" - -#: dialog_selection.cpp:58 -msgid "Contains" -msgstr "Contienido" - -#: dialog_selection.cpp:59 -msgid "Regular Expression match" -msgstr "Usar expresiones regulares" - -#: dialog_selection.cpp:60 -msgid "Matches" -msgstr "Coincide" - -#: dialog_selection.cpp:61 -msgid "Doesn't Match" -msgstr "No coincide" - -#: dialog_selection.cpp:63 -msgid "Dialogues" -msgstr "Diálogos" - -#: dialog_selection.cpp:64 -msgid "Comments" -msgstr "Comentarios" - -#: dialog_selection.cpp:67 -msgid "Match" -msgstr "Coincidencias" - -#: dialog_selection.cpp:81 -msgid "Set selection" -msgstr "Ajustar selección" - -#: dialog_selection.cpp:82 -msgid "Add to selection" -msgstr "Añadir a selección" - -#: dialog_selection.cpp:83 -msgid "Subtract from selection" -msgstr "Quitar de selección" - -#: dialog_selection.cpp:84 -msgid "Intersect with selection" -msgstr "Invertir selección" - -#: dialog_selection.cpp:85 -msgid "Action" -msgstr "Acción" - -#: dialog_selection.cpp:88 -msgid "Match dialogues/comments" -msgstr "Coincidir con:" - -#: dialog_selection.cpp:264 -#, c-format -msgid "Selection was set to %i lines" -msgstr "Se seleccionaron %i líneas" - -#: dialog_selection.cpp:264 -#: dialog_selection.cpp:265 -#: dialog_selection.cpp:266 -msgid "Selection" -msgstr "Selección" - -#: dialog_selection.cpp:265 -#, c-format -msgid "%i lines were added to selection" -msgstr "%i líneas fueron añadidas a la selección" - -#: dialog_selection.cpp:266 -#, c-format -msgid "%i lines were removed from selection" -msgstr "%i líneas fueron sustraídas de la selección" - -#: dialog_shift_times.cpp:58 -#: hotkeys.cpp:319 -msgid "Shift Times" -msgstr "Desplazar tiempos" - -#: dialog_shift_times.cpp:67 -msgid "Frames: " -msgstr "Fotogramas: " - -#: dialog_shift_times.cpp:70 -msgid "Enter time in h:mm:ss.cs notation" -msgstr "Introduce el tiempo en formato h:mm:ss" - -#: dialog_shift_times.cpp:71 -msgid "Shift by time" -msgstr "Desplazar por tiempo" - -#: dialog_shift_times.cpp:75 -msgid "Enter number of frames to shift by" -msgstr "Introduce el número de fotogramas a desplazar" - -#: dialog_shift_times.cpp:76 -msgid "Shift by frames" -msgstr "Desplazar por fotogramas" - -#: dialog_shift_times.cpp:86 -msgid "Forward" -msgstr "Hacia adelante" - -#: dialog_shift_times.cpp:87 -msgid "Backward" -msgstr "Hacia detrás" - -#: dialog_shift_times.cpp:88 -msgid "Shifts subs forward, making them appear later. Use if they are appearing too soon." -msgstr "Desplazar los subtítulos hacia delante, haciendo que aparezcan mas tarde. Úsalo si aparecen demasiado pronto." - -#: dialog_shift_times.cpp:89 -msgid "Shifts subs backward, making them appear earlier. Use if they are appearing too late." -msgstr "Desplaza los subtítulos hacia detrás, hacuendo que aparezcan mas pronto. Úsalo si aparecen demasiado tarde." - -#: dialog_shift_times.cpp:93 -msgid "Shift by" -msgstr "Desplazar por" - -#: dialog_shift_times.cpp:100 -msgid "Affect" -msgstr "Afectar" - -#: dialog_shift_times.cpp:103 -msgid "Start and End times" -msgstr "Tiempos de inicio y fin" - -#: dialog_shift_times.cpp:103 -msgid "Start times only" -msgstr "Tiempos de inicio" - -#: dialog_shift_times.cpp:103 -msgid "End times only" -msgstr "Tiempos de fin" - -#: dialog_shift_times.cpp:104 -msgid "Times" -msgstr "Tiempos" - -#: dialog_shift_times.cpp:107 -msgid "History" -msgstr "Historial" - -#: dialog_shift_times.cpp:230 -msgid "unsaved, " -msgstr "no guardado," - -#: dialog_shift_times.cpp:233 -msgid " frames " -msgstr " fotogramas " - -#: dialog_shift_times.cpp:234 -msgid "backward, " -msgstr "hacia detras," - -#: dialog_shift_times.cpp:235 -msgid "forward, " -msgstr "hacia delante," - -#: dialog_shift_times.cpp:236 -msgid "s+e, " -msgstr "i+f," - -#: dialog_shift_times.cpp:237 -msgid "s, " -msgstr "i, " - -#: dialog_shift_times.cpp:238 -msgid "e, " -msgstr "f, " - -#: dialog_shift_times.cpp:239 -msgid "all" -msgstr "todos" - -#: dialog_shift_times.cpp:241 -msgid "sel " -msgstr "selección" - -#: dialog_style_editor.cpp:53 -msgid "Style Editor" -msgstr "Editor de estilos" - -#: dialog_style_editor.cpp:63 -msgid "Style name" -msgstr "Nombre del estilo" - -#: dialog_style_editor.cpp:70 -msgid "Font face" -msgstr "Fuente" - -#: dialog_style_editor.cpp:71 -msgid "Font size" -msgstr "Tamaño de fuente" - -#: dialog_style_editor.cpp:72 -msgid "Choose" -msgstr "Elegir" - -#: dialog_style_editor.cpp:73 -msgid "Font" -msgstr "Fuente" - -#: dialog_style_editor.cpp:76 -#: subs_edit_box.cpp:114 -msgid "Bold" -msgstr "Negrita" - -#: dialog_style_editor.cpp:77 -msgid "Italic" -msgstr "Cursiva" - -#: dialog_style_editor.cpp:78 -#: subs_edit_box.cpp:118 -msgid "Underline" -msgstr "Subrayado" - -#: dialog_style_editor.cpp:79 -#: subs_edit_box.cpp:120 -msgid "Strikeout" -msgstr "Tachado" - -#: dialog_style_editor.cpp:97 -msgid "Colors" -msgstr "Colores" - -#: dialog_style_editor.cpp:116 -#: dialog_style_editor.cpp:117 -#: dialog_style_editor.cpp:118 -#: dialog_style_editor.cpp:119 -msgid "Click to choose color" -msgstr "Haga click para seleccionar el color" - -#: dialog_style_editor.cpp:128 -#: dialog_style_editor.cpp:129 -#: dialog_style_editor.cpp:130 -#: dialog_style_editor.cpp:131 -msgid "Set opacity, from 0 (opaque) to 255 (transparent)" -msgstr "Seleccione la opacidad, desde 0 (opaco) a 255 (transparente)" - -#: dialog_style_editor.cpp:132 -msgid "Primary" -msgstr "Primario" - -#: dialog_style_editor.cpp:133 -msgid "Secondary" -msgstr "Secundario" - -#: dialog_style_editor.cpp:134 -#: dialog_style_editor.cpp:189 -msgid "Outline" -msgstr "Borde" - -#: dialog_style_editor.cpp:135 -msgid "Shadow" -msgstr "Sombra" - -#: dialog_style_editor.cpp:146 -msgid "Margins" -msgstr "Margenes" - -#: dialog_style_editor.cpp:156 -msgid "Distance from left edge, in pixels" -msgstr "Distancia desde el eje izquierdo, en píxeles" - -#: dialog_style_editor.cpp:157 -msgid "Distance from right edge, in pixels" -msgstr "Distancia desed el eje derecho, en píxeles" - -#: dialog_style_editor.cpp:158 -msgid "Distance from top/bottom edge, in pixels" -msgstr "Distancia desde el eje superior/inferior, en píxeles" - -#: dialog_style_editor.cpp:179 -msgid "Alignment" -msgstr "Alineación" - -#: dialog_style_editor.cpp:180 -msgid "Alignment in screen, in numpad style" -msgstr "Alineamiento en la pantalla, estilo teclado numérico" - -#: dialog_style_editor.cpp:190 -msgid "Opaque box" -msgstr "Cuadro opaco" - -#: dialog_style_editor.cpp:195 -msgid "Checking this will display an opaque box instead of outline" -msgstr "Seleccionando esta opción, el texto se mostrará con un cuadro opaco en vez de un borde" - -#: dialog_style_editor.cpp:196 -msgid "Outline width, in pixels" -msgstr "Ancho del borde, en píxeles" - -#: dialog_style_editor.cpp:197 -msgid "Shadow distance, in pixels" -msgstr "Distancia de la sombra, en píxeles" - -#: dialog_style_editor.cpp:199 -msgid "Outline:" -msgstr "Borde:" - -#: dialog_style_editor.cpp:201 -msgid "Shadow:" -msgstr "Sombra:" - -#: dialog_style_editor.cpp:209 -msgid "ANSI" -msgstr "ANSI" - -#: dialog_style_editor.cpp:210 -msgid "Default" -msgstr "Por Defecto" - -#: dialog_style_editor.cpp:211 -msgid "Symbol" -msgstr "Symbol" - -#: dialog_style_editor.cpp:212 -msgid "Mac" -msgstr "Mac" - -#: dialog_style_editor.cpp:213 -msgid "Shift_JIS" -msgstr "Shift_JIS" - -#: dialog_style_editor.cpp:214 -msgid "Hangeul" -msgstr "Hangeul" - -#: dialog_style_editor.cpp:215 -msgid "Johab" -msgstr "Johab" - -#: dialog_style_editor.cpp:216 -msgid "GB2312" -msgstr "GB2312" - -#: dialog_style_editor.cpp:217 -msgid "Chinese BIG5" -msgstr "Chino BIG5" - -#: dialog_style_editor.cpp:218 -msgid "Greek" -msgstr "Griego" - -#: dialog_style_editor.cpp:219 -msgid "Turkish" -msgstr "Turco" - -#: dialog_style_editor.cpp:220 -msgid "Vietnamese" -msgstr "Vietnamita" - -#: dialog_style_editor.cpp:221 -msgid "Hebrew" -msgstr "Hebreo" - -#: dialog_style_editor.cpp:222 -msgid "Arabic" -msgstr "Árabe" - -#: dialog_style_editor.cpp:223 -msgid "Baltic" -msgstr "Báltico" - -#: dialog_style_editor.cpp:224 -msgid "Russian" -msgstr "Ruso" - -#: dialog_style_editor.cpp:225 -msgid "Thai" -msgstr "Thailandés" - -#: dialog_style_editor.cpp:226 -msgid "East European" -msgstr "Europa Oriental" - -#: dialog_style_editor.cpp:227 -msgid "OEM" -msgstr "OEM" - -#: dialog_style_editor.cpp:230 -msgid "Miscelaneous" -msgstr "Miscelánea" - -#: dialog_style_editor.cpp:243 -msgid "Scale X, in percentage" -msgstr "Escalado horizontal, en porcentaje" - -#: dialog_style_editor.cpp:244 -msgid "Scale Y, in percentage" -msgstr "Escalado vertical, en porcentaje" - -#: dialog_style_editor.cpp:245 -msgid "Angle to rotate in Z axis, in degrees" -msgstr "Ángulo de rotación sobre el eje Z, en grados" - -#: dialog_style_editor.cpp:246 -msgid "Encoding, only useful in unicode if the font doesn't have the proper unicode mapping." -msgstr "Codificación, solo es útil en unicode si la fuente no posee el mapeado unicode apropiado." - -#: dialog_style_editor.cpp:247 -msgid "Character spacing, in pixels" -msgstr "Espaciado entre caracteres, en píxeles" - -#: dialog_style_editor.cpp:248 -msgid "Scale X%:" -msgstr "Escala X%:" - -#: dialog_style_editor.cpp:250 -msgid "Scale Y%:" -msgstr "Escala Y%:" - -#: dialog_style_editor.cpp:252 -msgid "Angle:" -msgstr "Ángulo:" - -#: dialog_style_editor.cpp:254 -msgid "Spacing:" -msgstr "Espaciado:" - -#: dialog_style_editor.cpp:256 -msgid "Encoding:" -msgstr "Codificación:" - -#: dialog_style_editor.cpp:453 -msgid "" -"You have chosen to use the \"Comic Sans\" font. As the programmer and a typesetter,\n" -"I must urge you to reconsider. Comic Sans is the most abused font in the history\n" -"of computing, so please avoid using it unless it's REALLY suitable. Thanks." -msgstr "" -"Ha elegido usar la fuente \"Comic Sans\". Como programador y typesetter,\n" -" debo rogarle que lo reconsidere. Comic Sans es la fuente mas sobreusada de la historia\n" -"de la computación, evite usarla a menos que sea REALMENTE necesaria. Gracias." - -#: dialog_style_editor.cpp:453 -msgid "Warning" -msgstr "Advertencia" - -#: dialog_style_manager.cpp:52 -#: frame_main.cpp:175 -msgid "Styles Manager" -msgstr "Gestor de estilos" - -#: dialog_style_manager.cpp:58 -msgid "Catalog of available storages" -msgstr "Catálogo de almacenes disponibles" - -#: dialog_style_manager.cpp:60 -#: dialog_style_manager.cpp:71 -#: dialog_style_manager.cpp:89 -#: frame_main.cpp:143 -msgid "New" -msgstr "Nuevo" - -#: dialog_style_manager.cpp:61 -#: dialog_style_manager.cpp:73 -#: dialog_style_manager.cpp:91 -#: subs_grid.cpp:199 -msgid "Delete" -msgstr "Borrar" - -#: dialog_style_manager.cpp:68 -msgid "Storage" -msgstr "Almacén" - -#: dialog_style_manager.cpp:70 -msgid "Copy to current script ->" -msgstr "Copiar al script actual" - -#: dialog_style_manager.cpp:72 -#: dialog_style_manager.cpp:90 -#: hotkeys.cpp:324 -msgid "Copy" -msgstr "Copiar" - -#: dialog_style_manager.cpp:86 -msgid "Current script" -msgstr "Script actual" - -#: dialog_style_manager.cpp:88 -msgid "<- Copy to storage" -msgstr "<- Copiar al almacén" - -#: dialog_style_manager.cpp:304 -msgid "New storage name:" -msgstr "Nombre del nuevo almacén:" - -#: dialog_style_manager.cpp:304 -msgid "New catalog entry" -msgstr "Nueva entrada en el catálogo" - -#: dialog_style_manager.cpp:330 -msgid "Are you sure you want to delete the storage \"" -msgstr "¿Estás seguro de borrar el almacén \"" - -#: dialog_style_manager.cpp:332 -msgid "\" from the catalog?" -msgstr "\" del catálogo?" - -#: dialog_style_manager.cpp:333 -#: dialog_style_manager.cpp:579 -#: dialog_style_manager.cpp:612 -msgid "Confirm delete" -msgstr "Confirmar borrado" - -#: dialog_style_manager.cpp:492 -#: dialog_style_manager.cpp:515 -msgid "Copy of " -msgstr "Copia de" - -#: dialog_style_manager.cpp:574 -#: dialog_style_manager.cpp:607 -msgid "Are you sure you want to delete these " -msgstr "¿Está seguro de borrar estos " - -#: dialog_style_manager.cpp:576 -#: dialog_style_manager.cpp:609 -msgid " styles?" -msgstr " estilos?" - -#: dialog_style_manager.cpp:578 -#: dialog_style_manager.cpp:611 -msgid "Are you sure you want to delete this style?" -msgstr "¿Está seguro de borrar este estilo?" - -#: dialog_styling_assistant.cpp:56 -msgid "Styling assistant" -msgstr "Asistente de estilos" - -#: dialog_styling_assistant.cpp:65 -#: dialog_styling_assistant.cpp:66 -msgid "Current line" -msgstr "Línea actual" - -#: dialog_styling_assistant.cpp:71 -msgid "Styles available" -msgstr "Estílos disponibles" - -#: dialog_styling_assistant.cpp:76 -msgid "Set style" -msgstr "Ajustar estilo" - -#: dialog_styling_assistant.cpp:77 -#: dialog_translation.cpp:82 -msgid "Keys" -msgstr "Teclas" - -#: dialog_styling_assistant.cpp:85 -#: dialog_translation.cpp:85 -msgid "Accept changes" -msgstr "Aceptar cambios" - -#: dialog_styling_assistant.cpp:87 -#: dialog_translation.cpp:87 -msgid "Preview changes" -msgstr "Previsualizar cambios" - -#: dialog_styling_assistant.cpp:89 -#: dialog_translation.cpp:89 -msgid "Previous line" -msgstr "Línea anterior" - -#: dialog_styling_assistant.cpp:91 -#: dialog_translation.cpp:91 -msgid "Next line" -msgstr "Línea posterior" - -#: dialog_styling_assistant.cpp:93 -#: dialog_styling_assistant.cpp:115 -#: dialog_translation.cpp:95 -#: dialog_translation.cpp:105 -msgid "Play Audio" -msgstr "Reproducir audio" - -#: dialog_styling_assistant.cpp:94 -msgid "Click on list:" -msgstr "Haga click en la lista:" - -#: dialog_styling_assistant.cpp:95 -msgid "Select style" -msgstr "Seleccione estilo" - -#: dialog_styling_assistant.cpp:98 -msgid "Enable preview (slow)" -msgstr "Activar previsualización (lento)" - -#: dialog_timing_processor.cpp:54 -#: frame_main.cpp:188 -msgid "Timing Post-Processor" -msgstr "Post-procesador de tiempos" - -#: dialog_timing_processor.cpp:67 -msgid "Lead-in/Lead-out" -msgstr "Lead-in/Lead-out" - -#: dialog_timing_processor.cpp:68 -msgid "Add lead in:" -msgstr "Añadir lead in:" - -#: dialog_timing_processor.cpp:69 -msgid "Enable adding of lead-ins to lines." -msgstr "Activar añadido de lead-ins a las líneas." - -#: dialog_timing_processor.cpp:72 -msgid "Lead in to be added, in miliseconds." -msgstr "Lead-in a añadir, en milisegundos" - -#: dialog_timing_processor.cpp:73 -msgid "Add lead out:" -msgstr "Añadir lead ou:t" - -#: dialog_timing_processor.cpp:74 -msgid "Enable adding of lead-outs to lines." -msgstr "Activar añadido de lead-outs a las líneas." - -#: dialog_timing_processor.cpp:77 -msgid "Lead out to be added, in miliseconds." -msgstr "Lead-out a añadir, en milisegundos." - -#: dialog_timing_processor.cpp:85 -msgid "Make adjascent subtitles continuous" -msgstr "Hacer subtítulos cercanos contínuos" - -#: dialog_timing_processor.cpp:86 -#: dialog_timing_processor.cpp:104 -msgid "Enable" -msgstr "Activar" - -#: dialog_timing_processor.cpp:87 -msgid "Enable snapping of subtitles together if they are within a certain distance of each other." -msgstr "Activando esta opción, los subtítulos a menos de una determinada distancia se unirán" - -#: dialog_timing_processor.cpp:89 -msgid "Threshold:" -msgstr "Distancia:" - -#: dialog_timing_processor.cpp:91 -msgid "Maximum difference between start and end time for two subtitles to be made continuous, in miliseconds." -msgstr "Distáncia máxima entre el final de un subtítulo y el inicio del siguiente en milisegundos" - -#: dialog_timing_processor.cpp:97 -msgid "Bias: Start <- " -msgstr "Hacia: Principio <-" - -#: dialog_timing_processor.cpp:99 -msgid " -> End" -msgstr "-> Final" - -#: dialog_timing_processor.cpp:102 -msgid "Keyframe snapping" -msgstr "Unir a fotograma clave" - -#: dialog_timing_processor.cpp:105 -msgid "Enable snapping of subtitles to nearest keyframe, if distance is within threshold." -msgstr "Activándo esta opción, los subtítulos se uniran al fotograma clave mas cercano si está dentro de los márgenes." - -#: dialog_timing_processor.cpp:107 -msgid "Starts before thres.:" -msgstr "Distancia antes del comienzo:" - -#: dialog_timing_processor.cpp:109 -msgid "Threshold for 'before start' distance, that is, how many frames a subtitle must start before a keyframe to snap to it." -msgstr "Indica el número máximo de fotogramas a los que puede estar un fotograma clave antes del comienzo del subtítulo para unirlos." - -#: dialog_timing_processor.cpp:110 -msgid "Starts after thres.:" -msgstr "Distancia después del comienzo:" - -#: dialog_timing_processor.cpp:112 -msgid "Threshold for 'after start' distance, that is, how many frames a subtitle must start after a keyframe to snap to it." -msgstr "Indica el número máximo de fotogramas a los que puede estar un fotograma clave después del comienzo del subtítulo para unirlos." - -#: dialog_timing_processor.cpp:113 -msgid "Ends before thres.:" -msgstr "Distancia antes del final:" - -#: dialog_timing_processor.cpp:115 -msgid "Threshold for 'before end' distance, that is, how many frames a subtitle must end before a keyframe to snap to it." -msgstr "Indica el número máximo de fotogramas a los que puede estar un fotograma clave antes del final del subtítulo para unirlos." - -#: dialog_timing_processor.cpp:116 -msgid "Ends after thres.:" -msgstr "Distancia después del final:" - -#: dialog_timing_processor.cpp:118 -msgid "Threshold for 'after end' distance, that is, how many frames a subtitle must end after a keyframe to snap to it." -msgstr "Indica el número máximo de fotogramas a los que puede estar un fotograma clave después del final del subtítulo para unirlos." - -#: dialog_timing_processor.cpp:154 -msgid "All" -msgstr "Todos" - -#: dialog_timing_processor.cpp:155 -msgid "Select all styles." -msgstr "Seleccionar todos los estilos." - -#: dialog_timing_processor.cpp:156 -msgid "None" -msgstr "Ninguno" - -#: dialog_timing_processor.cpp:157 -msgid "Deselect all styles." -msgstr "Deseleccionar cualquier estílo seleccionado." - -#: dialog_timing_processor.cpp:162 -msgid "Apply to styles" -msgstr "Aplicar a los estilos" - -#: dialog_timing_processor.cpp:165 -msgid "Select styles to process. Unchecked ones will be ignored." -msgstr "Seleccione los estilos a procesar. Aquellos no seleccionados serán ignorados." - -#: dialog_timing_processor.cpp:309 -#, c-format -msgid "One of the lines in the file (%i) has negative duration. Aborting." -msgstr "Una de las líneas del archivo(%i) tiene duración negativa. Operación abortada." - -#: dialog_timing_processor.cpp:309 -msgid "Invalid script" -msgstr "Script inválido" - -#: dialog_translation.cpp:56 -#: frame_main.cpp:185 -msgid "Translation Assistant" -msgstr "Asistente de traducción" - -#: dialog_translation.cpp:72 -msgid "Original" -msgstr "Original" - -#: dialog_translation.cpp:73 -msgid "Translation" -msgstr "Traducción" - -#: dialog_translation.cpp:74 -msgid "Current line: ?" -msgstr "´Línea actual: ?" - -#: dialog_translation.cpp:93 -msgid "Insert original" -msgstr "Insertar original" - -#: dialog_translation.cpp:96 -msgid "Enable preview" -msgstr "Activar previsualización" - -#: dialog_translation.cpp:171 -#, c-format -msgid "Current line: %i/%i" -msgstr "Línea actual: %i/%i" - -#: export_clean_info.cpp:58 -msgid "Clean Script Info" -msgstr "Limpiar información del script" - -#: export_clean_info.cpp:59 -msgid "Removes all but the absolutely required fields from the Script Info section. You might want to run this on files that you plan to distribute in original form." -msgstr "Elimina todos los campos excepto los absolutamente necesarios de la seccion de información del script. Puede que desee hacer esto en archivos que planee distribuir en su forma original." - -#: export_fixstyle.cpp:58 -msgid "Fix Styles" -msgstr "Reparar estilos" - -#: export_fixstyle.cpp:59 -msgid "Fixes styles by replacing any style that isn't available on file with Default." -msgstr "Repara los estilos reemplazando los estilos no disponibles en el fichero por el estilo por defecto" - -#: export_framerate.cpp:59 -msgid "Transform Framerate" -msgstr "Transformar el Framerate" - -#: export_framerate.cpp:60 -msgid "Transform subtitles times, including those in override tags, from input to output. This is most useful to convert CFR to VFR for hardsubbing. You usually DO NOT want to check this filter for softsubbing." -msgstr "Transforma los tiempos de los subtitulos, incluídos aquellos que se encuentren en tags, de entrada a salida. Útil para convertir framerate constante (CFR) a framerate variable (VFR) en subtítulos incrustados (hardsubs). Probablemente NO quieras activar este filtro para subtítulos flotantes (softsubs)." - -#: export_framerate.cpp:86 -msgid "From Video" -msgstr "Desde el vídeo" - -#: export_framerate.cpp:103 -msgid "Variable" -msgstr "Variable" - -#: export_framerate.cpp:107 -msgid "Constant: " -msgstr "Constante: " - -#: export_framerate.cpp:124 -msgid "Input framerate: " -msgstr "Framerate de entrada:" - -#: export_framerate.cpp:126 -msgid "Output: " -msgstr "Salida:" - -#: fextracker_main_events.cpp:36 -#: fextracker_main_events.cpp:92 -#: video_box.cpp:64 -msgid "FexTracker" -msgstr "FexTracker" - -#: fextracker_main_events.cpp:37 -msgid "Track points" -msgstr "Puntos de guía" - -#: fextracker_main_events.cpp:39 -msgid "Add points to movement" -msgstr "Añadir puntos al movimiento" - -#: fextracker_main_events.cpp:40 -msgid "Remove points from movement" -msgstr "Eliminar puntos del movimiento" - -#: fextracker_main_events.cpp:42 -msgid "Generate movement from points" -msgstr "Generar movimiento a partir de los puntos" - -#: fextracker_main_events.cpp:50 -#: video_box.cpp:66 -msgid "FexMovement" -msgstr "FexMovement" - -#: fextracker_main_events.cpp:51 -msgid "Generate empty movement" -msgstr "Generar movimiento vacío" - -#: fextracker_main_events.cpp:53 -msgid "Move subtitle" -msgstr "Mover subtítulo" - -#: fextracker_main_events.cpp:55 -msgid "Move subtitle (this frame and preceeding frames)" -msgstr "Mover subtítulo (este fotograma y los anteriores)" - -#: fextracker_main_events.cpp:56 -msgid "Move subtitle (this frame)" -msgstr "Mover subtítulo (este fotograma)" - -#: fextracker_main_events.cpp:57 -msgid "Move subtitle (this frame and following frames)" -msgstr "Mover subtítulo" - -#: fextracker_main_events.cpp:59 -msgid "Split line for movement" -msgstr "Dividir línea para movimiento" - -#: fextracker_main_events.cpp:61 -msgid "Link movement file" -msgstr "Guardar movimiento a un fichero" - -#: fextracker_main_events.cpp:92 -msgid "Tracking points" -msgstr "Puntos de guía" - -#: fextracker_main_events.cpp:232 -msgid "Link name:" -msgstr "Nombre del enlace" - -#: fextracker_main_events.cpp:232 -msgid "Link line to movement file" -msgstr "Guardar movimiento a un fichero" - -#: fonts_collector.cpp:58 -#: frame_main.cpp:186 -msgid "Fonts Collector" -msgstr "Recolector de fuentes" - -#: fonts_collector.cpp:71 -msgid "&Browse..." -msgstr "Explorar.." - -#: fonts_collector.cpp:73 -msgid "" -"Choose the folder where the fonts will be collected to.\n" -"It will be created if it doesn't exist." -msgstr "" -"Seleccione el directorio de destino para las fuentes recolectadas.\n" -"El directorio será creado si éste no existe." - -#: fonts_collector.cpp:76 -msgid "Destination" -msgstr "Destino" - -#: fonts_collector.cpp:83 -msgid "Log" -msgstr "Log" - -#: fonts_collector.cpp:87 -msgid "&Start!" -msgstr "¡Comenzar!" - -#: fonts_collector.cpp:135 -msgid "\" found on dialogue line " -msgstr "\" encontradas en líneas de diálogo" - -#: fonts_collector.cpp:193 -msgid "Invalid folder" -msgstr "Directorio inválido" - -#: fonts_collector.cpp:193 -msgid "Error" -msgstr "Error" - -#: fonts_collector.cpp:208 -msgid "Select folder to save fonts on" -msgstr "Seleccione el directorio donde guardar las fuentes" - -#: fonts_collector.cpp:314 -msgid "Searching for fonts in file...\n" -msgstr "Buscando fuentes en el archivo...\n" - -#: fonts_collector.cpp:332 -msgid "\" found on style \"" -msgstr "\" encontradas en estilos \"" - -#: fonts_collector.cpp:355 -msgid "" -"\n" -"Reading fonts from registry...\n" -msgstr "" -"\n" -" Leyendo las fuentes del registro...\n" - -#: fonts_collector.cpp:397 -msgid "\" already exists on destination.\n" -msgstr "\" ya existía en el destino. \n" - -#: fonts_collector.cpp:422 -msgid "\" copied.\n" -msgstr "\" copiada.\n" - -#: fonts_collector.cpp:427 -msgid "Failed copying \"" -msgstr "No se pudo copiar \"" - -#: fonts_collector.cpp:441 -msgid "Could not find font " -msgstr "No se pudo encontrar la fuente" - -#: frame_main.cpp:143 -#: frame_main.cpp:221 -#: hotkeys.cpp:311 -msgid "New subtitles" -msgstr "Subtítulo nuevo" - -#: frame_main.cpp:144 -msgid "Open" -msgstr "Abrir" - -#: frame_main.cpp:144 -#: hotkeys.cpp:312 -msgid "Open subtitles" -msgstr "Abrir subtítulos" - -#: frame_main.cpp:145 -msgid "Save" -msgstr "Guardar" - -#: frame_main.cpp:145 -#: hotkeys.cpp:313 -msgid "Save subtitles" -msgstr "Guardar subtítulos" - -#: frame_main.cpp:149 -msgid "Jump To..." -msgstr "Ir a..." - -#: frame_main.cpp:149 -msgid "Jump video to time/frame" -msgstr "Desplaza el vídeo al fotograma/tiempo indicado" - -#: frame_main.cpp:150 -msgid "Zoom in" -msgstr "Zoom in" - -#: frame_main.cpp:150 -msgid "Zoom video in" -msgstr "Aumenta el tamaño de muestra del vídeo" - -#: frame_main.cpp:151 -msgid "Zoom out" -msgstr "Zoom out" - -#: frame_main.cpp:151 -msgid "Zoom video out" -msgstr "Reduce el tamaño de muestra del vídeo" - -#: frame_main.cpp:164 -msgid "Jump video to start" -msgstr "Ir al comienzo del subtítulo" - -#: frame_main.cpp:164 -#: frame_main.cpp:280 -msgid "Jumps the video to the start frame of current subtitle" -msgstr "Posiciona el vídeo al comienzo del subtítulo actual" - -#: frame_main.cpp:165 -msgid "Jump video to end" -msgstr "Ir al final del subtítulo" - -#: frame_main.cpp:165 -#: frame_main.cpp:281 -msgid "Jumps the video to the end frame of current subtitle" -msgstr "Posiciona el vídeo al final del subtítulo actual" - -#: frame_main.cpp:166 -msgid "Snap start to video" -msgstr "Sincronizar comienzo con vídeo" - -#: frame_main.cpp:166 -#: frame_main.cpp:282 -msgid "Set start of selected subtitles to current video frame" -msgstr "Ajusta el comienzo de los subtítulos seleccionados al fotograma actual" - -#: frame_main.cpp:167 -msgid "Snap end to video" -msgstr "Sincronizar final con vídeo" - -#: frame_main.cpp:167 -#: frame_main.cpp:283 -msgid "Set end of selected subtitles to current video frame" -msgstr "Ajusta el final de los subtítulos seleccionados al fotograma actual" - -#: frame_main.cpp:168 -msgid "Select visible" -msgstr "Seleccionar líneas visibles" - -#: frame_main.cpp:168 -msgid "Selects all lines that are currently visible on video frame" -msgstr "Selecciona las lineas visibles en el fotograma actual" - -#: frame_main.cpp:169 -msgid "Snap subtitles to scene" -msgstr "Ajustar subtítulos a escena" - -#: frame_main.cpp:169 -msgid "Snap selected subtitles so they match current scene start/end" -msgstr "Ajusta el principio/fin de los subtítulos seleccionados para que coincidan con la escena actual" - -#: frame_main.cpp:170 -msgid "Shift subtitles to frame" -msgstr "Desplazar subtítulos" - -#: frame_main.cpp:170 -msgid "Shift selected subtitles so first selected starts at this frame" -msgstr "Desplaza los subtítulos seleccionados de forma que el primero empiece en el fotograma actual" - -#: frame_main.cpp:174 -msgid "Properties" -msgstr "Propiedades" - -#: frame_main.cpp:174 -msgid "Open Properties" -msgstr "Abrir las propiedades del script" - -#: frame_main.cpp:175 -msgid "Open Styles Manager" -msgstr "Abrir gestor de estilos" - -#: frame_main.cpp:176 -msgid "Attachments" -msgstr "Ficheros Adjuntos" - -#: frame_main.cpp:176 -msgid "Open Attachment List" -msgstr "Abrir lista de ficheros adjuntos" - -#: frame_main.cpp:180 -msgid "Automation" -msgstr "Automatización" - -#: frame_main.cpp:180 -msgid "Open Automation manager" -msgstr "Abrir gestor de automatización" - -#: frame_main.cpp:184 -msgid "Styling Assistant" -msgstr "Asistente de estilos" - -#: frame_main.cpp:184 -msgid "Open Styling Assistant" -msgstr "Abrir asistente de estilos" - -#: frame_main.cpp:185 -msgid "Open Translation Assistant" -msgstr "Abrir asistente de traducción" - -#: frame_main.cpp:186 -msgid "Open Fonts Collector" -msgstr "Abrir el recolector de fuentes" - -#: frame_main.cpp:187 -msgid "Resample script resolution" -msgstr "Reajustar la resolución del script" - -#: frame_main.cpp:188 -msgid "Open Timing Post-processor dialog" -msgstr "Abrir el post-procesador de tiempos" - -#: frame_main.cpp:190 -msgid "Spellchecker" -msgstr "Corrector" - -#: frame_main.cpp:190 -msgid "Open Spell checker" -msgstr "Abrir el corrector" - -#: frame_main.cpp:195 -msgid "Cycle Tag Hidding Mode" -msgstr "Modo de ocultación de etiquetas" - -#: frame_main.cpp:195 -msgid "Cycle through tag-hiding modes" -msgstr "Cambia entre los diferentes modos de ocultación de etiquetas" - -#: frame_main.cpp:221 -msgid "&New Subtitles\t" -msgstr "&Nuevos subtítulos\t" - -#: frame_main.cpp:222 -msgid "&Open Subtitles...\t" -msgstr "Abrir subtítulos...\t" - -#: frame_main.cpp:222 -msgid "Opens a subtitles file" -msgstr "Abrir fichero de subtítulos" - -#: frame_main.cpp:223 -msgid "&Open Subtitles with Charset..." -msgstr "Abrir subtítulos con charset..." - -#: frame_main.cpp:223 -msgid "Opens a subtitles file with a specific charset" -msgstr "Abre un fichero de subtítulos con un juego de caracteres especifico" - -#: frame_main.cpp:224 -msgid "&Save Subtitles\t" -msgstr "Guardar &subtítulos\t" - -#: frame_main.cpp:224 -msgid "Saves subtitles" -msgstr "Guarda los subtítulos" - -#: frame_main.cpp:225 -msgid "Save Subtitles as..." -msgstr "Guardar subtítulos como..." - -#: frame_main.cpp:225 -msgid "Saves subtitles with another name" -msgstr "Guarda los subtítulos con otro nombre" - -#: frame_main.cpp:226 -msgid "Export Subtitles..." -msgstr "Exportar subtítulos..." - -#: frame_main.cpp:226 -msgid "Saves a copy of subtitles with processing applied to it." -msgstr "Guarda una copia de los subtítulos procesados." - -#: frame_main.cpp:228 -#: frame_main.cpp:266 -#: frame_main.cpp:271 -#: frame_main.cpp:299 -msgid "Recent" -msgstr "Archivos recientes" - -#: frame_main.cpp:231 -msgid "E&xit\t" -msgstr "Cerrar\t" - -#: frame_main.cpp:231 -msgid "Exit the application" -msgstr "Cierra la aplicación" - -#: frame_main.cpp:232 -msgid "&File" -msgstr "Archivo" - -#: frame_main.cpp:236 -msgid "&Undo\t" -msgstr "Deshacer\t" - -#: frame_main.cpp:236 -msgid "Undoes last action" -msgstr "Deshace la ultima acción" - -#: frame_main.cpp:237 -msgid "&Redo\t" -msgstr "&Rehacer\t" - -#: frame_main.cpp:237 -msgid "Redoes last action" -msgstr "Rehace la ultima acción deshecha" - -#: frame_main.cpp:239 -msgid "&Select lines...\t" -msgstr "Seleccionar líneas...\t" - -#: frame_main.cpp:239 -msgid "Selects lines based on defined criterea" -msgstr "Selccióna líneas en base a un criterio definido" - -#: frame_main.cpp:240 -msgid "S&hift times...\t" -msgstr "Desplazar tiempos...\t" - -#: frame_main.cpp:240 -msgid "Shift subtitles by time or frames" -msgstr "Desplaza los subtítulos por tiempo o fotogramas" - -#: frame_main.cpp:241 -msgid "Sort by Time" -msgstr "Ordenar por tiempo" - -#: frame_main.cpp:241 -msgid "Sort all subtitles by their start times" -msgstr "Ordena todos los subtítulos cronológicamente" - -#: frame_main.cpp:243 -msgid "&Find...\t" -msgstr "Buscar...\t" - -#: frame_main.cpp:243 -msgid "Find words in subtitles" -msgstr "Busca palabras en los subtítulos" - -#: frame_main.cpp:244 -msgid "Find next\t" -msgstr "Buscar siguiente\t" - -#: frame_main.cpp:244 -msgid "Find next match of last word" -msgstr "Busca la siguiente coincidencia para la última búsqueda" - -#: frame_main.cpp:245 -msgid "&Replace...\t" -msgstr "&Reemplazar...\t" - -#: frame_main.cpp:245 -msgid "Find and replace words in subtitles" -msgstr "Buscar y reemplazar palabras en los subtítulos" - -#: frame_main.cpp:247 -msgid "Cut...\t" -msgstr "Cortar...\t" - -#: frame_main.cpp:247 -msgid "Cut subtitles" -msgstr "Cortar subtítulos" - -#: frame_main.cpp:248 -msgid "Copy...\t" -msgstr "Copiar..\t" - -#: frame_main.cpp:248 -msgid "Copy subtitles" -msgstr "Copiar subtítulos" - -#: frame_main.cpp:249 -msgid "Paste...\t" -msgstr "Pegar...\t" - -#: frame_main.cpp:249 -msgid "Paste subtitles" -msgstr "Pegar subtítulos" - -#: frame_main.cpp:250 -msgid "&Edit" -msgstr "&Editar" - -#: frame_main.cpp:254 -msgid "Select Aegisub interface language" -msgstr "Seleccione el idioma de la interfaz de Aegisub" - -#: frame_main.cpp:256 -msgid "Subs only view" -msgstr "Vista sólo sutítulos" - -#: frame_main.cpp:256 -msgid "Display subtitles only" -msgstr "Muestra unicamente los subtítulos" - -#: frame_main.cpp:257 -msgid "Video+Subs view" -msgstr "Vista vídeo y subtítulos" - -#: frame_main.cpp:257 -msgid "Display video and subtitles only" -msgstr "Muestra únicamente el vídeo y los subtítulos" - -#: frame_main.cpp:258 -msgid "Audio+Subs view" -msgstr "Vista audio y subtítulos" - -#: frame_main.cpp:258 -msgid "Display audio and subtitles only" -msgstr "Muestra únicamente el audio y los subtítulos" - -#: frame_main.cpp:259 -msgid "Full view" -msgstr "Vista completa" - -#: frame_main.cpp:259 -msgid "Display audio, video and subtitles" -msgstr "Muestra audio, vídeo y subtítulos" - -#: frame_main.cpp:260 -msgid "Vie&w" -msgstr "Ver" - -#: frame_main.cpp:264 -msgid "&Open Video..." -msgstr "Abrir vídeo..." - -#: frame_main.cpp:264 -msgid "Opens a video file" -msgstr "Abre un archivo de vídeo" - -#: frame_main.cpp:265 -msgid "&Close Video" -msgstr "Cerrar vídeo" - -#: frame_main.cpp:265 -msgid "Closes the currently open video file" -msgstr "Cierra el vídeo abierto actualmente" - -#: frame_main.cpp:269 -msgid "Open timecodes file..." -msgstr "Abrir fichero de códigos de tiempo..." - -#: frame_main.cpp:269 -msgid "Opens a VFR timecodes v1 or v2 file" -msgstr "Abre ficheros de códigos de tiempo v1 o v2 para framerates variables" - -#: frame_main.cpp:270 -msgid "Close timecodes file" -msgstr "Cerrar fichero de códigos de tiempo" - -#: frame_main.cpp:270 -msgid "Closes the currently open timecodes file" -msgstr "Cierra el fichero de códigos de tiempo abierto actualmente" - -#: frame_main.cpp:274 -msgid "&Jump To...\t" -msgstr "Ir a...\t" - -#: frame_main.cpp:274 -msgid "Jump to frame or time" -msgstr "Desplaza el vídeo al fotograma/tiempo indicado" - -#: frame_main.cpp:276 -msgid "Zoom &50%\t" -msgstr "Zoom &50%\t" - -#: frame_main.cpp:276 -msgid "Set zoom to 50%" -msgstr "Ajustar el zoom al 50%" - -#: frame_main.cpp:277 -msgid "Zoom &100%\t" -msgstr "Zoom &100%\t" - -#: frame_main.cpp:277 -msgid "Set zoom to 100%" -msgstr "Ajustar el zoom al 100%" - -#: frame_main.cpp:278 -msgid "Zoom &200%\t" -msgstr "Zoom &200%\t" - -#: frame_main.cpp:278 -msgid "Set zoom to 200%" -msgstr "Ajustar el zoom al 200%" - -#: frame_main.cpp:280 -msgid "Jump video to start\t" -msgstr "Desplazar vídeo al comienzo\t" - -#: frame_main.cpp:281 -msgid "Jump video to end\t" -msgstr "Desplazar vídeo al final\t" - -#: frame_main.cpp:282 -msgid "Snap start to video\t" -msgstr "Ajustar comienzo al fotograma actual\t" - -#: frame_main.cpp:283 -msgid "Snap end to video\t" -msgstr "Ajustar final al fotograma actual\t" - -#: frame_main.cpp:284 -msgid "Snap to scene\t" -msgstr "Ajustar a escena\t" - -#: frame_main.cpp:284 -msgid "Set start and end of subtitles to the keyframes around current video frame" -msgstr "Ajustar principio y final de los subtítulos para que coincidan con la escena actual" - -#: frame_main.cpp:285 -msgid "Shift to Current Frame\t" -msgstr "Desplazar tiempos al fotograma actual\t" - -#: frame_main.cpp:285 -msgid "Shift selection so first selected line starts at current frame" -msgstr "Desplazar la selección para que comienze en el fotograma actual" - -#: frame_main.cpp:287 -msgid "&Default Aspect Ratio" -msgstr "Relación de aspecto original" - -#: frame_main.cpp:287 -msgid "Leave video on original aspect ratio" -msgstr "Mostrar el vídeo con su relación de aspecto original" - -#: frame_main.cpp:288 -msgid "&Fullscreen Aspect Ratio (4:3)" -msgstr "Relación de aspecto de pantalla completa (4:3)" - -#: frame_main.cpp:288 -msgid "Forces video to fullscreen aspect ratio" -msgstr "Forzar el vídeo a mostrarse con formato pantalla completa" - -#: frame_main.cpp:289 -msgid "&Widescreen Aspect Ratio (16:9)" -msgstr "Relación de aspecto panorámica (16:9)" - -#: frame_main.cpp:289 -msgid "Forces video to widescreen aspect ratio" -msgstr "Forzar el vídeo a mostrarse en formato panorámico" - -#: frame_main.cpp:290 -msgid "&2.35 Aspect Ratio" -msgstr "Relación de Aspecto &2.35" - -#: frame_main.cpp:290 -msgid "Forces video to 2.35 aspect ratio" -msgstr "Forzar el vídeo a mostrarse con una relación de aspecto de 2.35" - -#: frame_main.cpp:291 -msgid "Custom Aspect Ratio..." -msgstr "Rrelación de aspecto personalizada..." - -#: frame_main.cpp:291 -msgid "Forces video to a custom aspect ratio" -msgstr "Forzar el vídeo a mostrarse con una relación de aspecto personalizada" - -#: frame_main.cpp:292 -msgid "&Video" -msgstr "&Vídeo" - -#: frame_main.cpp:296 -msgid "&Open Audio file..." -msgstr "Abrir archiv&o de audio..." - -#: frame_main.cpp:296 -msgid "Opens an audio file" -msgstr "Abre un archivo de audio" - -#: frame_main.cpp:297 -msgid "Open Audio from &Video" -msgstr "Abrir audio del vídeo" - -#: frame_main.cpp:297 -msgid "Opens the audio from the current video file" -msgstr "Abre el audio del vídeo actual" - -#: frame_main.cpp:298 -msgid "&Close Audio" -msgstr "&Cerrar audio" - -#: frame_main.cpp:298 -msgid "Closes the currently open audio file" -msgstr "Cierra el audio abierto actualmente" - -#: frame_main.cpp:301 -msgid "&Audio" -msgstr "&Audio" - -#: frame_main.cpp:305 -msgid "&Properties..." -msgstr "&Propiedades" - -#: frame_main.cpp:305 -msgid "Open script properties window" -msgstr "Abre la ventana de propiedades del script" - -#: frame_main.cpp:306 -msgid "&Styles Manager..." -msgstr "Gestor de e&stilos" - -#: frame_main.cpp:306 -msgid "Open styles manager" -msgstr "Abrir gestor de estilos" - -#: frame_main.cpp:307 -msgid "&Attachments..." -msgstr "Ficheros &Adjuntos..." - -#: frame_main.cpp:307 -msgid "Open the attachment list" -msgstr "Abrir lista de ficheros adjuntos" - -#: frame_main.cpp:309 -msgid "&Automation..." -msgstr "&Automatización" - -#: frame_main.cpp:309 -msgid "Open automation manager" -msgstr "Abrir el gestor de automatización" - -#: frame_main.cpp:311 -msgid "St&yling Assistant..." -msgstr "Asistente de estilos..." - -#: frame_main.cpp:311 -msgid "Open styling assistant" -msgstr "Abrir el asistente de estilos" - -#: frame_main.cpp:312 -msgid "&Translation Assistant..." -msgstr "Asistente de &traducción" - -#: frame_main.cpp:312 -msgid "Open translation assistant" -msgstr "Abrir el asistente de Traducción" - -#: frame_main.cpp:313 -msgid "&Fonts Collector..." -msgstr "Recolector de &fuentes" - -#: frame_main.cpp:313 -msgid "Open fonts collector" -msgstr "Abrir el recolector de fuentes" - -#: frame_main.cpp:314 -msgid "Resample resolution..." -msgstr "Reajustar resolución..." - -#: frame_main.cpp:314 -msgid "Changes resolution and modifies subtitles to conform to change" -msgstr "Cambia la resolucion y adapta los subtítulos para que se acomoden al cambio." - -#: frame_main.cpp:315 -msgid "Timing Post-Processor..." -msgstr "Post-Procesador de tiempos..." - -#: frame_main.cpp:315 -msgid "Runs a post-processor for timing to deal with lead-ins, lead-outs, scene timing and etc." -msgstr "Abre un post-procesador de tiempos que se encarga de los lead-ins, lead-outs, etc." - -#: frame_main.cpp:317 -msgid "Spe&ll checker..." -msgstr "Corrector Ortográfico" - -#: frame_main.cpp:317 -msgid "Open spell checker" -msgstr "Abrir corrector ortográfico" - -#: frame_main.cpp:321 -msgid "&Hotkeys..." -msgstr "&Hotkeys" - -#: frame_main.cpp:321 -msgid "Remap hotkeys" -msgstr "Reasignar teclas de acceso rápido" - -#: frame_main.cpp:322 -msgid "&Tools" -msgstr "Herramientas" - -#: frame_main.cpp:326 -msgid "&Contents...\t" -msgstr "&Contenidos...\t" - -#: frame_main.cpp:326 -msgid "Help topics" -msgstr "Temas de ayuda" - -#: frame_main.cpp:328 -msgid "&Website..." -msgstr "&Web de Aegisub..." - -#: frame_main.cpp:328 -msgid "Visit Aegisub's official website" -msgstr "Visitar la web oficial de Aegisub" - -#: frame_main.cpp:329 -msgid "&Forums..." -msgstr "&Foros..." - -#: frame_main.cpp:329 -msgid "Visit Aegisub's forums" -msgstr "Visitar los foros de Aegisub" - -#: frame_main.cpp:330 -msgid "&Bug tracker..." -msgstr "&Bug tracker..." - -#: frame_main.cpp:330 -msgid "Visit Aegisub's bug tracker" -msgstr "Visitar el sistema de seguimiento de bugs de Aegisub" - -#: frame_main.cpp:331 -msgid "&IRC channel..." -msgstr "Canal de &IRC..." - -#: frame_main.cpp:331 -msgid "Visit Aegisub's official IRC channel" -msgstr "Visitar el canal de IRC oficial de Aegisub" - -#: frame_main.cpp:333 -msgid "&About..." -msgstr "&Acerca de..." - -#: frame_main.cpp:334 -msgid "&Help" -msgstr "Ayuda" - -#: frame_main.cpp:577 -msgid "Save subtitles file" -msgstr "Guardar fichero de subtítulos" - -#: frame_main.cpp:596 -#: frame_main_events.cpp:581 -msgid "Choose charset code:" -msgstr "Elige el código del juego de caracteres:" - -#: frame_main.cpp:626 -msgid "Save before continuing?" -msgstr "¿Guardar antes de continuar?" - -#: frame_main.cpp:626 -msgid "Unsaved changes" -msgstr "Cambios no guardados" - -#: frame_main.cpp:808 -msgid "Do you want to load/unload the associated files?" -msgstr "¿Deseas cargar/descargar los archivos asociados?" - -#: frame_main.cpp:808 -msgid "(Un)Load files?" -msgstr "¿(Des)Cargar archivos?" - -#: frame_main.cpp:891 -msgid "You have timecodes loaded currently. Would you like to unload them?" -msgstr "Tiene códigos de tiempo cargados. ¿desea descargarlos?" - -#: frame_main.cpp:891 -msgid "Unload timecodes?" -msgstr "¿Descargar códigos de tiempo?" - -#: frame_main.cpp:915 -#, c-format -msgid "" -"The resolution of the loaded video and the resolution specified for the subtitles don't match.\n" -"\n" -"Video resolution:\t%d x %d\n" -"Script resolution:\t%d x %d\n" -"\n" -"Change subtitles resolution to match video?" -msgstr "" -"La resolución del vídeo no concuerda con la de los subtítulos.\n" -"\n" -"Resolución del vídeo:\t%d x %d\n" -"Resolución del script:\t%d x %d\n" -"\n" -"¿Adaptar la resolución de los subtítulos para que concuerden con la resolución del vídeo?" - -#: frame_main.cpp:915 -msgid "Resolution mismatch" -msgstr "Discordancia de resoluciones." - -#: frame_main_events.cpp:513 -msgid "Save file" -msgstr "Guardar archivo" - -#: frame_main_events.cpp:521 -msgid "Open video file" -msgstr "Abrir fichero de vídeo" - -#: frame_main_events.cpp:540 -msgid "Open audio file" -msgstr "Abrir fichero de audio" - -#: frame_main_events.cpp:562 -#: frame_main_events.cpp:579 -msgid "Open subtitles file" -msgstr "Abrir fichero de subtítulos" - -#: frame_main_events.cpp:581 -msgid "Charset" -msgstr "Juego de caracteres" - -#: frame_main_events.cpp:634 -msgid "Open timecodes file" -msgstr "Abrir fichero de códigos de tiempo" - -#: frame_main_events.cpp:1060 -msgid "Enter aspect ratio in either decimal (e.g. 2.35) or fractional (e.g. 16:9) form. Enter a value like 853x480 to set a specific resolution." -msgstr "Introduce la relación de aspecto en formato decimal (ej. 2.35) o fraccional (ej. 16:9). Introduce un valor como 853x480 para ajustar una resolución especifica." - -#: frame_main_events.cpp:1060 -msgid "Enter aspect ratio" -msgstr "Introduzca relación de aspecto" - -#: frame_main_events.cpp:1099 -msgid "Invalid value! Aspect ratio must be between 0.5 and 5.0." -msgstr "¡Valor inválido! La relación de aspecto debe de estar entre 0.5 y 5.0." - -#: frame_main_events.cpp:1099 -msgid "Invalid Aspect Ratio" -msgstr "Relación de aspecto inválida" - -#: frame_main_events.cpp:1213 -msgid "File backup saved as \"" -msgstr "Copia de seguridad guardada en: \"" - -#: hotkeys.cpp:314 -msgid "Exit" -msgstr "Salir" - -#: hotkeys.cpp:315 -msgid "Help" -msgstr "Ayuda" - -#: hotkeys.cpp:317 -msgid "Undo" -msgstr "Deshacer" - -#: hotkeys.cpp:318 -msgid "Redo" -msgstr "Rehacer" - -#: hotkeys.cpp:321 -msgid "Find Next" -msgstr "Buscar siguiente" - -#: hotkeys.cpp:323 -msgid "Select Lines" -msgstr "Seleccionar líneas" - -#: hotkeys.cpp:325 -msgid "Cut" -msgstr "Cortar" - -#: hotkeys.cpp:326 -msgid "Paste" -msgstr "Pegar" - -#: hotkeys.cpp:328 -msgid "Video Jump" -msgstr "[Vídeo] Ir a" - -#: hotkeys.cpp:329 -msgid "Jump Video to Start" -msgstr "Desplazar vídeo al comienzo" - -#: hotkeys.cpp:330 -msgid "Jump Video to End" -msgstr "Desplazar vídeo al final" - -#: hotkeys.cpp:331 -msgid "Set Start to Video" -msgstr "Ajustar comienzo a fotograma actual" - -#: hotkeys.cpp:332 -msgid "Set End to Video" -msgstr "Ajustar final a fotograma actual" - -#: hotkeys.cpp:333 -msgid "Snap to Scene" -msgstr "Ajustar a escena" - -#: hotkeys.cpp:334 -msgid "Shift by Current Time" -msgstr "Desplazar tiempos hasta el actual" - -#: hotkeys.cpp:335 -msgid "Zoom 50%" -msgstr "Zoom 50%" - -#: hotkeys.cpp:336 -msgid "Zoom 100%" -msgstr "Zoom 100%" - -#: hotkeys.cpp:337 -msgid "Zoom 200%" -msgstr "Zoom 200%" - -#: hotkeys.cpp:339 -msgid "Video global prev frame" -msgstr "[Vídeo] Fotograma anterior (Global)" - -#: hotkeys.cpp:340 -msgid "Video global next frame" -msgstr "[Vídeo] Fotograma siguiente (Global)" - -#: hotkeys.cpp:341 -msgid "Video global focus seek" -msgstr "[Vídeo] Activar seguimiento (Global)" - -#: hotkeys.cpp:342 -msgid "Grid global prev line" -msgstr "[Rejilla] Línea anterior (Global)" - -#: hotkeys.cpp:343 -msgid "Grid global next line" -msgstr "[Rejilla] Línea siguiente (Global)" - -#: hotkeys.cpp:344 -msgid "Save Subtitles Alt" -msgstr "Guardar subtítulos (Alternativo)" - -#: hotkeys.cpp:345 -msgid "Video global zoom in" -msgstr "[Vídeo] Zoom in (Global)" - -#: hotkeys.cpp:346 -msgid "Video global zoom out" -msgstr "[Vídeo] Zoom out (Global)" - -#: hotkeys.cpp:348 -msgid "Grid move row down" -msgstr "[Rejilla] Mover línea abajo" - -#: hotkeys.cpp:349 -msgid "Grid move row up" -msgstr "[Rejilla] Mover línea arriba" - -#: hotkeys.cpp:350 -msgid "Grid delete rows" -msgstr "[Rejilla] Borrar líneas" - -#: hotkeys.cpp:351 -msgid "Grid duplicate rows" -msgstr "[Rejilla] Duplicar líneas" - -#: hotkeys.cpp:352 -msgid "Grid duplicate and shift one frame" -msgstr "[Rejilla] Duplicar y desplazar un fotograma" - -#: hotkeys.cpp:354 -msgid "Audio Commit Alt" -msgstr "[Audio] Aplicar cambios (Alternativo)" - -#: hotkeys.cpp:355 -msgid "Audio Commit" -msgstr "[Audio] Aplicar cambios" - -#: hotkeys.cpp:356 -msgid "Audio Commit (Stay)" -msgstr "[Audio] Aplicar Cambios (Sin avanzar)" - -#: hotkeys.cpp:357 -msgid "Audio Prev Line" -msgstr "[Audio] Línea anterior" - -#: hotkeys.cpp:358 -msgid "Audio Prev Line Alt" -msgstr "[Audio] Línea anterior (Alternativo)" - -#: hotkeys.cpp:359 -msgid "Audio Next Line" -msgstr "[Audio] Línea siguiente" - -#: hotkeys.cpp:360 -msgid "Audio Next Line Alt" -msgstr "[Audio] Línea siguiente (Alternativo)" - -#: hotkeys.cpp:361 -msgid "Audio Play" -msgstr "[Audio] Reproducir" - -#: hotkeys.cpp:362 -msgid "Audio Play Alt" -msgstr "[Audio] Reproducir (Alternativo)" - -#: hotkeys.cpp:363 -msgid "Audio Karaoke Increase Len" -msgstr "[Karaoke] Aumentar el tamaño" - -#: hotkeys.cpp:364 -msgid "Audio Karaoke Decrease Len" -msgstr "[Karaoke] Disminuir el tamaño" - -#: hotkeys.cpp:365 -msgid "Audio Karaoke Increase Len Shift" -msgstr "[Karaoke] Aumentar la distancia de desplazamiento" - -#: hotkeys.cpp:366 -msgid "Audio Karaoke Decrease Len Shift" -msgstr "[Karaoke] Disminuir la distancia de desplazamiento" - -#: hotkeys.cpp:367 -msgid "Audio Scroll Left" -msgstr "[Audio] Desplazar a la izquierda" - -#: hotkeys.cpp:368 -msgid "Audio Scroll Right" -msgstr "[Audio] Desplazar a la derecha" - -#: hotkeys.cpp:369 -msgid "Audio Play First 500ms" -msgstr "[Audio] Reproducir primeros 500ms" - -#: hotkeys.cpp:370 -msgid "Audio Play Last 500ms" -msgstr "[Audio] Reproducir últimos 500ms" - -#: hotkeys.cpp:371 -msgid "Audio Play 500ms Before" -msgstr "[Audio] Reproducir 500ms anteriores" - -#: hotkeys.cpp:372 -msgid "Audio Play 500ms After" -msgstr "[Audio] Reproducir 500ms posteriores" - -#: hotkeys.cpp:373 -msgid "Audio Play To End" -msgstr "Reproducir audio hasta el final" - -#: hotkeys.cpp:374 -msgid "Audio Play Original Line" -msgstr "[Audio] Reproducir línea original" - -#: hotkeys.cpp:375 -msgid "Audio Add Lead In" -msgstr "[Audio] Añadir Lead-in" - -#: hotkeys.cpp:376 -msgid "Audio Add Lead Out" -msgstr "[Audio] Añadir Lead-out" - -#: hotkeys.cpp:378 -msgid "Translation Assistant Play" -msgstr "[Asistente de traducción] Reproducir" - -#: hotkeys.cpp:379 -msgid "Translation Assistant Next" -msgstr "[Asistente de traducción] Siguiente" - -#: hotkeys.cpp:380 -msgid "Translation Assistant Prev" -msgstr "[Asistente de traducción] Anterior" - -#: hotkeys.cpp:381 -msgid "Translation Assistant Accept" -msgstr "[Asistente de traducción] Aceptar" - -#: hotkeys.cpp:382 -msgid "Translation Assistant Preview" -msgstr "[Asistente de traducción] Vista previa" - -#: hotkeys.cpp:383 -msgid "Translation Assistant Insert Original" -msgstr "[Asistente de traducción] Insertar original" - -#: hotkeys.cpp:385 -msgid "Styling Assistant Play" -msgstr "[Asistente de estilos] Reproducir" - -#: hotkeys.cpp:386 -msgid "Styling Assistant Next" -msgstr "[Asistente de estilos] Siguiente" - -#: hotkeys.cpp:387 -msgid "Styling Assistant Prev" -msgstr "[Asistente de estilos] Anterior" - -#: hotkeys.cpp:388 -msgid "Styling Assistant Accept" -msgstr "[Asistente de estilos] Aceptar" - -#: hotkeys.cpp:389 -msgid "Styling Assistant Preview" -msgstr "[Asistente de estilos] Vista previa" - -#: mkv_wrap.cpp:157 -msgid "Parsing Matroska" -msgstr "Interpretando Matroska" - -#: mkv_wrap.cpp:157 -msgid "Reading keyframe and timecode data from Matroska file." -msgstr "Leyendo datos de fotogramas clave y códigos de tiempo de fichero Matroska." - -#: subs_edit_box.cpp:78 -msgid "Comment" -msgstr "Comentar" - -#: subs_edit_box.cpp:79 -msgid "Comment this line out. Commented lines don't show up on screen." -msgstr "Comentar esta línea. Las líneas comentadas no se muestran en pantalla" - -#: subs_edit_box.cpp:81 -msgid "Style for this line." -msgstr "Estílo para esta línea" - -#: subs_edit_box.cpp:83 -msgid "Actor name for this speech. This is only for reference, and is mainly useless." -msgstr "Nombre del actor para esta frase. Únicamente por referencia, mayormente inutil." - -#: subs_edit_box.cpp:85 -msgid "Left Margin (0000 = default)" -msgstr "Margen izquierdo (0000 por defecto)" - -#: subs_edit_box.cpp:87 -msgid "Right Margin (0000 = default)" -msgstr "Margen derecho (0000 por defecto)" - -#: subs_edit_box.cpp:89 -msgid "Vertical Margin (0000 = default)" -msgstr "Margen vertical (0000 por defecto)" - -#: subs_edit_box.cpp:93 -msgid "Layer number" -msgstr "Número de capa" - -#: subs_edit_box.cpp:95 -msgid "Start time" -msgstr "Tiempo inicial" - -#: subs_edit_box.cpp:98 -msgid "End time" -msgstr "Tiempo final" - -#: subs_edit_box.cpp:102 -msgid "Line duration" -msgstr "Duración de la línea" - -#: subs_edit_box.cpp:104 -msgid "Time" -msgstr "Tiempo" - -#: subs_edit_box.cpp:105 -msgid "Time by h:mm:ss.cs" -msgstr "Tiempo en h:mm:ss.cs" - -#: subs_edit_box.cpp:106 -msgid "Frame" -msgstr "Fotograma" - -#: subs_edit_box.cpp:107 -msgid "Time by frame number" -msgstr "Tiempo por número de fotograma" - -#: subs_edit_box.cpp:116 -msgid "Italics" -msgstr "Cursiva" - -#: subs_edit_box.cpp:122 -msgid "Font Face Name" -msgstr "Nombre de fuente" - -#: subs_edit_box.cpp:124 -msgid "Primary color" -msgstr "Color primario" - -#: subs_edit_box.cpp:126 -msgid "Secondary color" -msgstr "Color secundario" - -#: subs_edit_box.cpp:128 -msgid "Outline color" -msgstr "Color de borde" - -#: subs_edit_box.cpp:130 -msgid "Shadow color" -msgstr "Color de sombra" - -#: subs_edit_box.cpp:132 -msgid "Effect for this line. This can be used to store extra information for karaoke scripts, or for the effects supported by the renderer." -msgstr "Efecto para esta línea. Puede ser usado para guardar información adicional para los scipts de karaoke, o para los efectos soportados por el renderer." - -#: subs_edit_box.cpp:984 -msgid "&Undo" -msgstr "Deshacer" - -#: subs_edit_box.cpp:986 -msgid "Cu&t" -msgstr "Cor&tar" - -#: subs_edit_box.cpp:987 -#: subs_grid.cpp:193 -msgid "&Copy" -msgstr "&Copiar" - -#: subs_edit_box.cpp:988 -#: subs_grid.cpp:195 -msgid "&Paste" -msgstr "&Pegar" - -#: subs_edit_box.cpp:990 -msgid "Select &All" -msgstr "Seleccion&ar Todo" - -#: subs_edit_box.cpp:992 -msgid "Split at cursor (preserve times)" -msgstr "Separar en cursor (conservar tiempos)" - -#: subs_edit_box.cpp:993 -msgid "Split at cursor (estimate times)" -msgstr "Separar en cursor (estimar tiempos)" - -#: subs_grid.cpp:116 -msgid "Line Number" -msgstr "Número de línea" - -#: subs_grid.cpp:117 -msgid "Layer" -msgstr "Capa" - -#: subs_grid.cpp:149 -msgid "&Insert (before)" -msgstr "&Insertar (antes)" - -#: subs_grid.cpp:150 -msgid "Insert (after)" -msgstr "Insertar (después)" - -#: subs_grid.cpp:152 -msgid "Insert at video time (before)" -msgstr "Insertar con tiempo del vídeo (antes)" - -#: subs_grid.cpp:153 -msgid "Insert at video time (after)" -msgstr "Insertar con tiempo del vídeo (después)" - -#: subs_grid.cpp:165 -msgid "&Duplicate" -msgstr "&Duplicar" - -#: subs_grid.cpp:166 -msgid "&Duplicate and shift by 1 frame" -msgstr "&Duplicar y desplazar un fotograma" - -#: subs_grid.cpp:167 -msgid "Split (by karaoke)" -msgstr "Dividir (por karaoke)" - -#: subs_grid.cpp:171 -msgid "&Swap" -msgstr "Intercambiar" - -#: subs_grid.cpp:175 -msgid "&Join (concatenate)" -msgstr "Unir (concatenar)" - -#: subs_grid.cpp:176 -msgid "Join (keep first)" -msgstr "Unir (conservar la primera)" - -#: subs_grid.cpp:177 -msgid "Join (as Karaoke)" -msgstr "Unir (como Karaoke)" - -#: subs_grid.cpp:180 -msgid "&Make times continuous (change start)" -msgstr "Hacer tiempos contínuos (cambiar el comienzo)" - -#: subs_grid.cpp:181 -msgid "&Make times continuous (change end)" -msgstr "Hacer tie&mpos contínuos (Cambiar el final)" - -#: subs_grid.cpp:186 -msgid "Recombine (1, 1+2) into (1, 2)" -msgstr "Recombinar (1, 1+2) en (1, 2)" - -#: subs_grid.cpp:187 -msgid "Recombine (1+2, 2) into (1, 2)" -msgstr "Recombinar (1+2, 2) en (1, 2)" - -#: subs_grid.cpp:189 -msgid "Recombine (1, 1+2, 2) into (1, 2)" -msgstr "Recombinar (1, 1+2, 2) en (1, 2)" - -#: subs_grid.cpp:194 -msgid "C&ut" -msgstr "Cortar" - -#: subtitle_format_prs.cpp:128 -msgid "Exporting PRS" -msgstr "Exportando PRS" - -#: subtitle_format_prs.cpp:128 -msgid "Writing file" -msgstr "Escribiendo fichero" - -#: tip.cpp:48 -msgid "Aegisub can export subtitles to other formats, character encodings, and even compensate Variable Frame Rate so you can hardsub them - it's all in the Export option in File menu." -msgstr "Aegisub puede exportar subtítulos a otros formatos, codificaciones de caracteres e incluso compensar el framerate variable para incrustar subtítulos (hardsubbing) - todo ello se encuentra en la opción 'Exportar' en el menú 'Archivo'." - -#: tip.cpp:49 -msgid "You can easily translate subtitle files using the translation assistant." -msgstr "Puedes traducir fácilmente usando el Asistente de traducción." - -#: tip.cpp:50 -msgid "Styles can be stored in different storages, so that you can keep your projects organized." -msgstr "Los estilos pueden ser guardados en diferentes almacenes, así podrás tener tus poyectos organizados." - -#: tip.cpp:51 -msgid "Use keyboard shortcuts! They make your life easier, for example, Ctrl+Enter updates changes on current line without going to next. Check the manual for a complete list." -msgstr "¡Utiliza atajos de teclado! Harán tu vida mas fácil, por ejemplo, Ctrl+Enter actualiza los cambios en la línea actual sin ir a la siguiente. Ojea el manual para una lista completa." - -#: tip.cpp:52 -msgid "There is no reason to use the SSA format (as opposed to ASS). ASS is very similar, but adds some important functionality. Most importantly, however, is that only ASS supports certain override tags (such as \\pos and \\t). Those only work on SSA files because VSFilter/Textsub are merciful." -msgstr "No hay razón para usar el formato SSA (al contrario que ASS). ASS es muy parecido, pero añade funcionalidad importante. Es mas, sólo ASS soporta algunas etiquetas (como \\pos y \\t). Éstas solo funcionan en SSA por que VSFilter/Textsub son misericordiosos." - -#: tip.cpp:53 -msgid "DON'T PANIC!" -msgstr "¡NO TE ALARMES!" - -#: tip.cpp:54 -msgid "Aegisub has several features to make sure you will never lose your work. It will periodically save your subtitles to autosave folder, and will create a copy of subs whenever you open them, to autoback folder. Also, if it crashes, it will attempt to save a restore file." -msgstr "Aegisub tiene ciertas características que aseguran que no pierdas tu trabajo. Periodicamente guardará los subtítulos en el directorio 'autosave', y creará una copia de los subtítulos cuando los abras en el directorio 'autoback'. Además, si el programa se cuelga, intentará guardar un archivo de recuperación." - -#: tip.cpp:55 -msgid "The styling assistant is a practical way to set styles to each line, when each actor has a different style assigned to it." -msgstr "El asistente de estilos es una forma práctica de adjudicar estilos a cada línea, cuando cada actor tiene estilos diferentes asignados." - -#: tip.cpp:56 -msgid "The fonts collector is one of the most useful features, which resumes the boring task of hunting down fonts into a matter of a few clicks." -msgstr "El recolector de fuentes es una de las funcionalidades mas útiles, simplifica la aburrida labor de encontrar las fuentes en un par de clicks." - -#: tip.cpp:57 -msgid "When you are done with your subtitles and ready to distribute them, remember: say no to MP4, OGM or AVI. Matroska is your friend." -msgstr "Cuando hallas terminado con los subtítulos y estés listo para distribuirlos , recuerda: di no a MP4, OGM o AVI. Matroska es tu amigo." - -#: tip.cpp:58 -msgid "Much like anything loaded via DirectShow, certain files may have a strange structure (such as h.264 into AVI or XviD will null frames) which may cause unreliable seeking (that is, video frames might be off by one frame). This is not an Aegisub bug - you may consider reencoding those videos before working with them." -msgstr "Como casi todo lo cargado via DirectShow, algunos ficheros pueden tener una estructura extraña (como h.264 en AVI o XviD con fotogramas nulos) que causaría un seguimiento no fiable (los subtítulos no se muestran en los fotogramas correctos). Esto no es un fallo de Aegisub - Debería pensar en recodificar estos vídeos antes de trabajar con ellos." - -#: tip.cpp:59 -msgid "If anything goes wrong, blame movax." -msgstr "Si algo va mal, culpa a movax." - -#: vfr.cpp:65 -msgid "No timecodes to average" -msgstr "No se pudo calcular framerate medio: No se encontraron códigos de tiempo." - -#: video_box.cpp:54 -msgid "Play video starting on this position" -msgstr "Reproducir el vídeo desde la posición actual" - -#: video_box.cpp:56 -msgid "Play current line" -msgstr "Reproducir la línea actual" - -#: video_box.cpp:58 -msgid "Stop video playback" -msgstr "Detener la reproducción del vídeo" - -#: video_box.cpp:60 -msgid "Toggle autoscroll of video" -msgstr "Activar/Desactivar el autoposicionamiento del vídeo." - -#: video_box.cpp:70 -msgid "Seek video." -msgstr "Desplazar vídeo." - -#: video_box.cpp:74 -msgid "Current frame time and number." -msgstr "Tiempo y Fotograma actuales." - -#: video_box.cpp:78 -msgid "Time of this frame relative to start and end of current subs." -msgstr "Tiempos relativos al comienzo y final de los subtítulos actuales." - -#: video_display.cpp:189 -msgid "You already have timecodes loaded. Replace them with the timecodes from the Matroska file?" -msgstr "Ya tienes códigos de tiempo cargados. ¿Deseas reemplazarlos por los códigos del fichero Matroska?" - -#: video_display.cpp:189 -msgid "Replace timecodes?" -msgstr "¿Reemplazar códigos de tiempo?" - -#: video_display.cpp:284 -msgid "Save PNG snapshot" -msgstr "Guardar captura en PNG" - -#: video_display.cpp:285 -msgid "Copy image to Clipboard" -msgstr "Copiar imagen al portapapeles" - -#: video_display.cpp:286 -msgid "Copy coordinates to Clipboard" -msgstr "Copiar coordenadas al portapapeles" - diff --git a/locale/fr/aegisub.po b/locale/fr/aegisub.po deleted file mode 100644 index b07946de8..000000000 --- a/locale/fr/aegisub.po +++ /dev/null @@ -1,3073 +0,0 @@ -msgid "" -msgstr "" -"Project-Id-Version: \n" -"POT-Creation-Date: \n" -"PO-Revision-Date: 2006-07-18 17:03-0300\n" -"Last-Translator: Rodrigo Braz Monteiro \n" -"Language-Team: \n" -"MIME-Version: 1.0\n" -"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" -"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" - -#: about.cpp:48 -#: frame_main.cpp:333 -msgid "About Aegisub" -msgstr "À propos d'Aegisub" - -#: about.cpp:59 -msgid "Translated into LANGUAGE by PERSON\n" -msgstr "Traduit en français par Techniko et Crysral\n" - -#: about.cpp:61 -msgid " by ArchMage ZeratuL.\n" -msgstr " par ArchMage ZeratuL.\n" - -#: about.cpp:62 -msgid "" -"Copyright (c) 2005-2006 - Rodrigo Braz Monteiro.\n" -"\n" -msgstr "" -"Copyright (c) 2005-2006 - Rodrigo Braz Monteiro.\n" -"\n" - -#: about.cpp:63 -msgid "Automation module is Copyright (c) 2005-2006 Niels Martin Hansen (aka jfs).\n" -msgstr "Automation module est sous Copyright (c) 2005-2006 Niels Martin Hansen (alias jfs).\n" - -#: about.cpp:64 -msgid "Motion tracker module is Copyright (c) 2006 Hajo Krabbenhoeft (aka Tentacle).\n" -msgstr "Motion tracker module est sous Copyright (c) 2006 Hajo Krabbenhoeft (alias Tentacle).\n" - -#: about.cpp:65 -msgid "Coding by ArchMageZeratuL, jfs, Myrsloik, equinox, Tentacle and nmap.\n" -msgstr "Coding par ArchMageZeratuL, jfs, Myrsloik, equinox, Tentacle et nmap.\n" - -#: about.cpp:66 -msgid "Manual by ArchMage ZeratuL, jfs, movax, Kobi, TheFluff and Jcubed.\n" -msgstr "Manuel par ArchMage ZeratuL, jfs, movax, Kobi, TheFluff et Jcubed.\n" - -#: about.cpp:67 -msgid "Forum and bug tracker hosting by Bot1.\n" -msgstr "Forum et bug tracker hébergés par Bot1.\n" - -#: about.cpp:68 -msgid "SVN hosting by BerliOS and Mentar.\n" -msgstr "SVN hébergé par BerliOS et Mentar.\n" - -#: about.cpp:70 -msgid "" -"\n" -"See the help file for full credits.\n" -msgstr "" -"\n" -"Voir le fichier d'aide pour tous les crédits.\n" - -#: about.cpp:71 -#, c-format -msgid "Built by %s on %s." -msgstr "Compilé par %s le %s." - -#: audio_box.cpp:68 -msgid "Seek bar" -msgstr "Barre de défilement" - -#: audio_box.cpp:81 -msgid "Horizontal zoom" -msgstr "Zoom Horizontal" - -#: audio_box.cpp:84 -msgid "Vertical zoom" -msgstr "Zoom vertical" - -#: audio_box.cpp:87 -msgid "Audio Volume" -msgstr "Volume audio" - -#: audio_box.cpp:89 -msgid "Link vertical zoom and volume sliders" -msgstr "Lie le zoom vertical au volume" - -#: audio_box.cpp:116 -msgid "Previous line/syllable (" -msgstr "Ligne/syllabe précédente (" - -#: audio_box.cpp:119 -msgid "Next line/syllable (" -msgstr "Ligne/syllabe suivante (" - -#: audio_box.cpp:122 -msgid "Play selection (" -msgstr "Jouer la sélection (" - -#: audio_box.cpp:125 -msgid "Play current line (" -msgstr "Jouer la ligne en cours (" - -#: audio_box.cpp:128 -msgid "Stop" -msgstr "Arrêt" - -#: audio_box.cpp:132 -msgid "Play 500 ms before selection (" -msgstr "Jouer les 500 ms avant la sélection (" - -#: audio_box.cpp:135 -msgid "Play 500 ms after selection (" -msgstr "Jouer les 500 ms après la sélection (" - -#: audio_box.cpp:138 -msgid "Play first 500ms of selection (" -msgstr "Jouer les premières 500 ms de la sélection (" - -#: audio_box.cpp:141 -msgid "Play last 500ms of selection (" -msgstr "Jouer les dernières 500 ms de la sélection (" - -#: audio_box.cpp:144 -msgid "Play from selection start to end of file (" -msgstr "Jouer du début de la sélection jusqu'à la fin de la piste" - -#: audio_box.cpp:148 -msgid "Add lead in (" -msgstr "Prolonger avant (" - -#: audio_box.cpp:151 -msgid "Add lead out (" -msgstr "Prolonger après (" - -#: audio_box.cpp:155 -msgid "Commit changes (" -msgstr "Effectuer les changements (" - -#: audio_box.cpp:158 -msgid "Go to selection" -msgstr "Aller à la sélection" - -#: audio_box.cpp:162 -msgid "Automatically commit all changes" -msgstr "Effecter tous les changements automatiquement" - -#: audio_box.cpp:166 -msgid "Auto scrolls audio display to selected line" -msgstr "Défilement automatique de l'affichage audio vers la ligne sélectionnée" - -#: audio_box.cpp:170 -msgid "Substation Alpha Mode - Left click sets start and right click sets end" -msgstr "Mode Substation Alpha - Clic gauche (début) et Clic droit (fin)" - -#: audio_box.cpp:174 -msgid "Spectrum analyzer mode" -msgstr "Mode analyse spectrale" - -#: audio_box.cpp:185 -msgid "Karaoke" -msgstr "Karaoké" - -#: audio_box.cpp:186 -msgid "Toggle karaoke mode" -msgstr "Activer/désactiver mode karaoké" - -#: audio_box.cpp:189 -#: audio_box.cpp:192 -msgid "Join" -msgstr "Fusionner" - -#: audio_box.cpp:194 -msgid "Join selected syllables" -msgstr "Fusionner les syllabes sélectionnées" - -#: audio_box.cpp:197 -#: audio_box.cpp:529 -msgid "Split" -msgstr "Séparer" - -#: audio_box.cpp:198 -msgid "Toggle splitting-mode" -msgstr "Activer/désactiver mode Séparer " - -#: audio_box.cpp:527 -msgid "Cancel Split" -msgstr "Annuler Séparer" - -#: audio_display.cpp:1963 -#: audio_display.cpp:2008 -msgid "Do you want to commit your changes? If you choose No, they will be discarded." -msgstr "Voulez-vous appliquer les changements? Si vous choisissez Non, ils seront annulés." - -#: audio_display.cpp:1963 -#: audio_display.cpp:2008 -msgid "Commit?" -msgstr "Appliquer les changements ?" - -#: audio_karaoke.cpp:762 -msgid "Karaoke tag" -msgstr "Karaoké" - -#: audio_karaoke.cpp:766 -msgid "Change karaoke tag to \\k" -msgstr "Changer la commande de karaoké en \\k" - -#: audio_karaoke.cpp:767 -msgid "Change karaoke tag to \\kf" -msgstr "Changer la commande de karaoké en \\kf" - -#: audio_karaoke.cpp:768 -msgid "Change karaoke tag to \\ko" -msgstr "Changer la commande de karaoké en \\ko" - -#: audio_provider_ram.cpp:85 -msgid "Load audio" -msgstr "Charger l'Audio" - -#: audio_provider_ram.cpp:85 -msgid "Reading into RAM" -msgstr "Écriture dans la mémoire vive" - -#: automation_gui.cpp:46 -msgid "Automation Manager" -msgstr "Gestionnaire des Automations" - -#: automation_gui.cpp:52 -msgid "&Create..." -msgstr "&Créer..." - -#: automation_gui.cpp:53 -msgid "&Add..." -msgstr "&Ajouter" - -#: automation_gui.cpp:54 -msgid "&Remove" -msgstr "&Retirer" - -#: automation_gui.cpp:55 -msgid "&Apply now" -msgstr "&Effectuer" - -#: automation_gui.cpp:56 -msgid "&Edit..." -msgstr "&Modifier" - -#: automation_gui.cpp:57 -msgid "Rel&oad" -msgstr "Re&charger" - -#: automation_gui.cpp:58 -msgid "C&lose" -msgstr "&Fermer" - -#: automation_gui.cpp:61 -msgid "Script name" -msgstr "Nom du Script" - -#: automation_gui.cpp:62 -msgid "File" -msgstr "Fichier" - -#: automation_gui.cpp:64 -msgid "Description" -msgstr "Description" - -#: automation_gui.cpp:120 -msgid "Create Automation script" -msgstr "Créer un script d'Automation" - -#: automation_gui.cpp:169 -msgid "Load Automation script" -msgstr "Charger un script d'Automation" - -#: base_grid.cpp:402 -msgid "#" -msgstr "#" - -#: base_grid.cpp:403 -msgid "L" -msgstr "L" - -#: base_grid.cpp:404 -#: subs_grid.cpp:118 -msgid "Start" -msgstr "Début" - -#: base_grid.cpp:405 -#: subs_grid.cpp:119 -msgid "End" -msgstr "Fin" - -#: base_grid.cpp:406 -#: dialog_search_replace.cpp:92 -#: dialog_selection.cpp:96 -#: subs_grid.cpp:120 -msgid "Style" -msgstr "Style" - -#: base_grid.cpp:407 -#: dialog_search_replace.cpp:93 -#: dialog_selection.cpp:97 -#: subs_grid.cpp:121 -msgid "Actor" -msgstr "Acteur" - -#: base_grid.cpp:408 -#: subs_grid.cpp:122 -msgid "Effect" -msgstr "Effet" - -#: base_grid.cpp:409 -#: dialog_style_editor.cpp:160 -#: subs_grid.cpp:123 -msgid "Left" -msgstr "Gauche" - -#: base_grid.cpp:410 -#: dialog_style_editor.cpp:164 -#: subs_grid.cpp:124 -msgid "Right" -msgstr "Droite" - -#: base_grid.cpp:411 -#: dialog_style_editor.cpp:168 -#: subs_grid.cpp:125 -msgid "Vert" -msgstr "Verticale" - -#: base_grid.cpp:412 -#: dialog_search_replace.cpp:91 -#: dialog_selection.cpp:95 -msgid "Text" -msgstr "Texte" - -#: dialog_associations.cpp:46 -msgid "Associate extensions" -msgstr "Associer les extensions" - -#: dialog_associations.cpp:59 -msgid "" -"Please select the formats you want to\n" -"associate with Aegisub:" -msgstr "" -"Veuillez sélectionner les formats que\n" -"vous voulez associer à Aegisub" - -#: dialog_associations.cpp:60 -msgid "Associations" -msgstr "Associations" - -#: dialog_attachments.cpp:53 -msgid "Attachment List" -msgstr "Liste d'attache" - -#: dialog_attachments.cpp:60 -msgid "E&xtract" -msgstr "Extraire" - -#: dialog_attachments.cpp:61 -msgid "&Delete" -msgstr "Supprimer" - -#: dialog_attachments.cpp:67 -msgid "Attach &Font" -msgstr "Attacher une &Police de caractères" - -#: dialog_attachments.cpp:68 -msgid "Attach &Graphics" -msgstr "Attacher une &image" - -#: dialog_attachments.cpp:71 -msgid "&Close" -msgstr "&Fermer" - -#: dialog_attachments.cpp:89 -msgid "Attachment name" -msgstr "Nom de l'attache" - -#: dialog_attachments.cpp:90 -msgid "Size" -msgstr "Taille" - -#: dialog_attachments.cpp:91 -msgid "Group" -msgstr "Groupe" - -#: dialog_attachments.cpp:136 -#: dialog_attachments.cpp:169 -msgid "Choose file to be attached" -msgstr "Choisir le fichier à attacher" - -#: dialog_attachments.cpp:207 -msgid "Select the path to save the files to:" -msgstr "Choisissez le dossier où enregistrer les fichiers:" - -#: dialog_attachments.cpp:211 -msgid "Select the path to save the file to:" -msgstr "Choisissez le dossier où enregistrer le fichier:" - -#: dialog_colorpicker.cpp:371 -msgid "Select Color" -msgstr "Sélection de la couleur" - -#: dialog_colorpicker.cpp:445 -msgid "Color spectrum" -msgstr "Spectre des couleurs" - -#: dialog_colorpicker.cpp:452 -msgid "RGB/R" -msgstr "RGB/R" - -#: dialog_colorpicker.cpp:452 -msgid "RGB/G" -msgstr "RGB/G" - -#: dialog_colorpicker.cpp:452 -msgid "RGB/B" -msgstr "RGB/B" - -#: dialog_colorpicker.cpp:452 -msgid "HSL/L" -msgstr "HSL/L" - -#: dialog_colorpicker.cpp:452 -msgid "HSV/H" -msgstr "HSV/H" - -#: dialog_colorpicker.cpp:458 -msgid "RGB color" -msgstr "Couleur RGB" - -#: dialog_colorpicker.cpp:463 -msgid "HSL color" -msgstr "Couleur HSL" - -#: dialog_colorpicker.cpp:468 -msgid "HSV color" -msgstr "Couleur HSV" - -#: dialog_colorpicker.cpp:488 -msgid "Spectrum mode:" -msgstr "Mode du spectre:" - -#: dialog_colorpicker.cpp:500 -msgid "Red:" -msgstr "Rouge:" - -#: dialog_colorpicker.cpp:502 -msgid "Green:" -msgstr "Vert:" - -#: dialog_colorpicker.cpp:504 -msgid "Blue:" -msgstr "Bleu:" - -#: dialog_colorpicker.cpp:517 -#: dialog_colorpicker.cpp:526 -msgid "Hue:" -msgstr "Hue:" - -#: dialog_colorpicker.cpp:519 -#: dialog_colorpicker.cpp:528 -msgid "Sat.:" -msgstr "Sat.:" - -#: dialog_colorpicker.cpp:521 -msgid "Lum.:" -msgstr "Lum:" - -#: dialog_colorpicker.cpp:530 -msgid "Value:" -msgstr "Value:" - -#: dialog_export.cpp:49 -msgid "Export" -msgstr "Exporter" - -#: dialog_export.cpp:82 -msgid "Move up" -msgstr "Monter" - -#: dialog_export.cpp:83 -msgid "Move down" -msgstr "Descendre" - -#: dialog_export.cpp:84 -msgid "Select all" -msgstr "Tous" - -#: dialog_export.cpp:85 -msgid "Select none" -msgstr "Aucun" - -#: dialog_export.cpp:88 -msgid "Text encoding:" -msgstr "Codage du texte:" - -#: dialog_export.cpp:98 -msgid "Filters" -msgstr "Filtres" - -#: dialog_export.cpp:109 -#: dialog_export.cpp:113 -msgid "Export..." -msgstr "Exporter" - -#: dialog_export.cpp:185 -msgid "Export subtitles file" -msgstr "Exporter le fichier sous-titres" - -#: dialog_fextracker.cpp:18 -msgid "Tracker configuration" -msgstr "Configuration du traqueur" - -#: dialog_fextracker.cpp:42 -msgid "Number of points to track:" -msgstr "Nombre de points à traquer" - -#: dialog_fextracker.cpp:45 -msgid "Minimal (squared) distance between two points: " -msgstr "Distance (linéarisée) minimale entre deux points" - -#: dialog_fextracker.cpp:48 -msgid "Maximum feature movement:" -msgstr "Déplacement maximal d'un point" - -#: dialog_fextracker.cpp:51 -msgid "Maximum feature appearance change:" -msgstr "Changement d'apparence maximale d'un point" - -#: dialog_fextracker.cpp:54 -msgid "How much CPU per feature?" -msgstr "Combien de CPU par point ?" - -#: dialog_fextracker.cpp:59 -msgid "Edge detect filter size:" -msgstr "Taille du filtre de détection de bordure" - -#: dialog_fextracker.cpp:62 -msgid "Feature comparison width:" -msgstr "Largeur de comparaison d'un point" - -#: dialog_fextracker.cpp:65 -msgid "Feature comparison height:" -msgstr "Hauteur de comparaison d'un point" - -#: dialog_fextracker.cpp:68 -msgid "Minimal determinant:" -msgstr "Déterminant minimal" - -#: dialog_fextracker.cpp:71 -msgid "Minimal displacement per iteration:" -msgstr "Déplacement minimal par itération" - -#: dialog_fextracker.cpp:77 -msgid "Standard Settings" -msgstr "Configuration de base" - -#: dialog_fextracker.cpp:81 -msgid "Advanced Settings" -msgstr "Configuration avancée" - -#: dialog_fextracker.cpp:86 -msgid "Go!" -msgstr "C'est parti!" - -#: dialog_hotkeys.cpp:47 -msgid "Hotkeys" -msgstr "Raccourçis clavier" - -#: dialog_hotkeys.cpp:57 -msgid "List of all hotkeys (shortcuts) available in Aegisub. Double click on any item to reassign it." -msgstr "" -"Liste de tous les raccourçis clavier disponibles dans Aegisub.\n" -"Double cliquez sur un item pour le réassigner." - -#: dialog_hotkeys.cpp:61 -msgid "Function" -msgstr "Fonction" - -#: dialog_hotkeys.cpp:62 -msgid "Key" -msgstr "Touche" - -#: dialog_hotkeys.cpp:159 -msgid "Press Key" -msgstr "Appuyez sur la touche" - -#: dialog_hotkeys.cpp:165 -msgid "Press key to bind to \"" -msgstr "Appuyez sur la touche que vous voulez assigner à \"" - -#: dialog_hotkeys.cpp:165 -msgid "\" or esc to cancel." -msgstr "\" ou Echap pour annuler" - -#: dialog_jumpto.cpp:47 -msgid "Jump to" -msgstr "Aller à" - -#: dialog_jumpto.cpp:56 -#: dialog_shift_times.cpp:66 -msgid "Time: " -msgstr "Temps: " - -#: dialog_jumpto.cpp:57 -msgid "Frame: " -msgstr "Frame: " - -#: dialog_properties.cpp:50 -msgid "Script Properties" -msgstr "Propriétés du script" - -#: dialog_properties.cpp:57 -msgid "Title:" -msgstr "Titre:" - -#: dialog_properties.cpp:59 -msgid "Original script:" -msgstr "Script original:" - -#: dialog_properties.cpp:61 -msgid "Translation:" -msgstr "Traduction:" - -#: dialog_properties.cpp:63 -msgid "Editing:" -msgstr "Édition:" - -#: dialog_properties.cpp:65 -msgid "Timing:" -msgstr "Timing:" - -#: dialog_properties.cpp:67 -msgid "Synch point:" -msgstr "Synchronisation:" - -#: dialog_properties.cpp:69 -msgid "Updated by:" -msgstr "Mise à jour par:" - -#: dialog_properties.cpp:71 -msgid "Update details:" -msgstr "Mise à jour info:" - -#: dialog_properties.cpp:73 -msgid "Script" -msgstr "Script" - -#: dialog_properties.cpp:94 -#: dialog_resample.cpp:61 -msgid "Resolution" -msgstr "Résolution" - -#: dialog_properties.cpp:100 -#: dialog_resample.cpp:70 -msgid "From video" -msgstr "De la vidéo" - -#: dialog_properties.cpp:108 -msgid "Wrap style" -msgstr "Style de retour à la ligne" - -#: dialog_properties.cpp:110 -msgid "0: Smart wrapping, top line is wider" -msgstr "0: Cassure intelligente, ligne du haut plus large" - -#: dialog_properties.cpp:111 -msgid "1: End-of-line word wrapping, only \\N breaks" -msgstr "1: Cassure en fin de ligne, retour avec \\N seulement" - -#: dialog_properties.cpp:112 -msgid "" -"2: No word wrapping, both \\n" -" and \\N break" -msgstr "" -"2: Pas de cassure, retour avec \\n" -" et \\N" - -#: dialog_properties.cpp:113 -msgid "3: Smart wrapping, bottom line is wider" -msgstr "3: Cassure intelligente, ligne du bas plus large" - -#: dialog_resample.cpp:53 -msgid "Resample resolution" -msgstr "Réajustement de la résolution" - -#: dialog_resample.cpp:69 -msgid "x" -msgstr "x" - -#: dialog_resample.cpp:78 -msgid "Change aspect ratio" -msgstr "Modifier le ratio" - -#: dialog_resample.cpp:86 -#: dialog_resample.cpp:90 -#: frame_main.cpp:187 -msgid "Resample" -msgstr "Réajuster" - -#: dialog_search_replace.cpp:64 -msgid "Find what:" -msgstr "Rechercher:" - -#: dialog_search_replace.cpp:70 -msgid "Replace with:" -msgstr "Remplacer par:" - -#: dialog_search_replace.cpp:77 -#: dialog_selection.cpp:62 -msgid "Match case" -msgstr "Respecter la casse" - -#: dialog_search_replace.cpp:78 -msgid "Use regular expressions" -msgstr "Utiliser les expressions rationnelles" - -#: dialog_search_replace.cpp:79 -msgid "Update Video (slow)" -msgstr "Mise à jour de la vidéo (lent)" - -#: dialog_search_replace.cpp:95 -#: dialog_shift_times.cpp:99 -msgid "All rows" -msgstr "Toutes les rangées" - -#: dialog_search_replace.cpp:96 -#: dialog_shift_times.cpp:99 -msgid "Selected rows" -msgstr "Rangées sélectionnées" - -#: dialog_search_replace.cpp:97 -#: dialog_selection.cpp:98 -msgid "In Field" -msgstr "Dans le champ" - -#: dialog_search_replace.cpp:98 -msgid "Limit to" -msgstr "Limiter à" - -#: dialog_search_replace.cpp:113 -msgid "Find next" -msgstr "Suivant" - -#: dialog_search_replace.cpp:117 -msgid "Replace next" -msgstr "Remplacer le suivant" - -#: dialog_search_replace.cpp:118 -msgid "Replace all" -msgstr "Remplacer tout" - -#: dialog_search_replace.cpp:496 -#, c-format -msgid "%i matches were replaced." -msgstr "%i occurences remplacées" - -#: dialog_search_replace.cpp:501 -msgid "No matches found." -msgstr "Aucun résultat" - -#: dialog_search_replace.cpp:536 -#: hotkeys.cpp:322 -msgid "Replace" -msgstr "Remplacer" - -#: dialog_search_replace.cpp:536 -#: hotkeys.cpp:320 -msgid "Find" -msgstr "Rechercher" - -#: dialog_selection.cpp:50 -msgid "Select" -msgstr "Sélection de lignes" - -#: dialog_selection.cpp:57 -msgid "Exact match" -msgstr "Expression exacte" - -#: dialog_selection.cpp:58 -msgid "Contains" -msgstr "Tous les mots" - -#: dialog_selection.cpp:59 -msgid "Regular Expression match" -msgstr "Expression rationnelle" - -#: dialog_selection.cpp:60 -msgid "Matches" -msgstr "Contenant..." - -#: dialog_selection.cpp:61 -msgid "Doesn't Match" -msgstr "Ne contenant pas..." - -#: dialog_selection.cpp:63 -msgid "Dialogues" -msgstr "Dialogues" - -#: dialog_selection.cpp:64 -msgid "Comments" -msgstr "Commentaire" - -#: dialog_selection.cpp:67 -msgid "Match" -msgstr "Sélectionner les lignes..." - -#: dialog_selection.cpp:81 -msgid "Set selection" -msgstr "Établir la sélection" - -#: dialog_selection.cpp:82 -msgid "Add to selection" -msgstr "Ajouter à la sélection" - -#: dialog_selection.cpp:83 -msgid "Subtract from selection" -msgstr "Retirer à la sélection" - -#: dialog_selection.cpp:84 -msgid "Intersect with selection" -msgstr "Croiser à la sélection" - -#: dialog_selection.cpp:85 -msgid "Action" -msgstr "Action" - -#: dialog_selection.cpp:88 -msgid "Match dialogues/comments" -msgstr "Match dialogues/comments" - -#: dialog_selection.cpp:264 -#, c-format -msgid "Selection was set to %i lines" -msgstr "%i lignes sont maintenant sélectionnées" - -#: dialog_selection.cpp:264 -#: dialog_selection.cpp:265 -#: dialog_selection.cpp:266 -msgid "Selection" -msgstr "Sélection" - -#: dialog_selection.cpp:265 -#, c-format -msgid "%i lines were added to selection" -msgstr "%i lignes furent ajoutées à la sélection" - -#: dialog_selection.cpp:266 -#, c-format -msgid "%i lines were removed from selection" -msgstr "%i lignes furent retirées à la sélection" - -#: dialog_shift_times.cpp:58 -#: hotkeys.cpp:319 -msgid "Shift Times" -msgstr "Décaler les temps" - -#: dialog_shift_times.cpp:67 -msgid "Frames: " -msgstr "Frames: " - -#: dialog_shift_times.cpp:70 -msgid "Enter time in h:mm:ss.cs notation" -msgstr "Entrer le temps avec la notation h:mm:ss.cs" - -#: dialog_shift_times.cpp:71 -msgid "Shift by time" -msgstr "Décalage par temps" - -#: dialog_shift_times.cpp:75 -msgid "Enter number of frames to shift by" -msgstr "Décaler par le nombre de frames suivant:" - -#: dialog_shift_times.cpp:76 -msgid "Shift by frames" -msgstr "Décalage par frames" - -#: dialog_shift_times.cpp:86 -msgid "Forward" -msgstr "Avancer" - -#: dialog_shift_times.cpp:87 -msgid "Backward" -msgstr "Reculer" - -#: dialog_shift_times.cpp:88 -msgid "Shifts subs forward, making them appear later. Use if they are appearing too soon." -msgstr "Décale les sous-titres, les fait apparaître plus tard. Utilisez s'ils apparraissent trop tôt" - -#: dialog_shift_times.cpp:89 -msgid "Shifts subs backward, making them appear earlier. Use if they are appearing too late." -msgstr "Décale les sous-titres, les fait apparaître plus tôt. Utilisez s'ils apparraissent trop tard" - -#: dialog_shift_times.cpp:93 -msgid "Shift by" -msgstr "Décaler par" - -#: dialog_shift_times.cpp:100 -msgid "Affect" -msgstr "Affecter" - -#: dialog_shift_times.cpp:103 -msgid "Start and End times" -msgstr "Temps de début et de fin" - -#: dialog_shift_times.cpp:103 -msgid "Start times only" -msgstr "Temps de début seulement" - -#: dialog_shift_times.cpp:103 -msgid "End times only" -msgstr "Temps de fin seulement" - -#: dialog_shift_times.cpp:104 -msgid "Times" -msgstr "Temps" - -#: dialog_shift_times.cpp:107 -msgid "History" -msgstr "Historique" - -#: dialog_shift_times.cpp:230 -msgid "unsaved, " -msgstr "Non enregistré, " - -#: dialog_shift_times.cpp:233 -msgid " frames " -msgstr " frames " - -#: dialog_shift_times.cpp:234 -msgid "backward, " -msgstr "reculés, " - -#: dialog_shift_times.cpp:235 -msgid "forward, " -msgstr "avancés, " - -#: dialog_shift_times.cpp:236 -msgid "s+e, " -msgstr "d+f, " - -#: dialog_shift_times.cpp:237 -msgid "s, " -msgstr "d, " - -#: dialog_shift_times.cpp:238 -msgid "e, " -msgstr "f, " - -#: dialog_shift_times.cpp:239 -msgid "all" -msgstr "tout" - -#: dialog_shift_times.cpp:241 -msgid "sel " -msgstr "sél " - -#: dialog_style_editor.cpp:53 -msgid "Style Editor" -msgstr "Éditeur de Styles" - -#: dialog_style_editor.cpp:63 -msgid "Style name" -msgstr "Nom du Style" - -#: dialog_style_editor.cpp:70 -msgid "Font face" -msgstr "Nom de la police de caractères" - -#: dialog_style_editor.cpp:71 -msgid "Font size" -msgstr "Taille de la police de caractères" - -#: dialog_style_editor.cpp:72 -msgid "Choose" -msgstr "Choisir" - -#: dialog_style_editor.cpp:73 -msgid "Font" -msgstr "Police de caractères" - -#: dialog_style_editor.cpp:76 -#: subs_edit_box.cpp:114 -msgid "Bold" -msgstr "Gras" - -#: dialog_style_editor.cpp:77 -msgid "Italic" -msgstr "Italique" - -#: dialog_style_editor.cpp:78 -#: subs_edit_box.cpp:118 -msgid "Underline" -msgstr "Souligné" - -#: dialog_style_editor.cpp:79 -#: subs_edit_box.cpp:120 -msgid "Strikeout" -msgstr "Barré" - -#: dialog_style_editor.cpp:97 -msgid "Colors" -msgstr "Couleurs" - -#: dialog_style_editor.cpp:116 -#: dialog_style_editor.cpp:117 -#: dialog_style_editor.cpp:118 -#: dialog_style_editor.cpp:119 -msgid "Click to choose color" -msgstr "Cliquez pour choisir la couleur" - -#: dialog_style_editor.cpp:128 -#: dialog_style_editor.cpp:129 -#: dialog_style_editor.cpp:130 -#: dialog_style_editor.cpp:131 -msgid "Set opacity, from 0 (opaque) to 255 (transparent)" -msgstr "Opacité de 0 (opaque) à 255 (transparent)" - -#: dialog_style_editor.cpp:132 -msgid "Primary" -msgstr "Primaire" - -#: dialog_style_editor.cpp:133 -msgid "Secondary" -msgstr "Secondaire" - -#: dialog_style_editor.cpp:134 -#: dialog_style_editor.cpp:189 -msgid "Outline" -msgstr "Bordure" - -#: dialog_style_editor.cpp:135 -msgid "Shadow" -msgstr "Ombrage" - -#: dialog_style_editor.cpp:146 -msgid "Margins" -msgstr "Marges" - -#: dialog_style_editor.cpp:156 -msgid "Distance from left edge, in pixels" -msgstr "Distance à partir de la bordure gauche (pixels)" - -#: dialog_style_editor.cpp:157 -msgid "Distance from right edge, in pixels" -msgstr "Distance à partir de la bordure droite (pixels)" - -#: dialog_style_editor.cpp:158 -msgid "Distance from top/bottom edge, in pixels" -msgstr "Distance à partir des bordures du haut/bas (pixels)" - -#: dialog_style_editor.cpp:179 -msgid "Alignment" -msgstr "Alignement" - -#: dialog_style_editor.cpp:180 -msgid "Alignment in screen, in numpad style" -msgstr "Alignement à l'écran, dans le style pavé numérique" - -#: dialog_style_editor.cpp:190 -msgid "Opaque box" -msgstr "Boîte opaque" - -#: dialog_style_editor.cpp:195 -msgid "Checking this will display an opaque box instead of outline" -msgstr "Cocher pour afficher une boîte opaque au lieu de la bordure" - -#: dialog_style_editor.cpp:196 -msgid "Outline width, in pixels" -msgstr "Largeur de la bordure, en pixels" - -#: dialog_style_editor.cpp:197 -msgid "Shadow distance, in pixels" -msgstr "Distance de l'ombrage, en pixels" - -#: dialog_style_editor.cpp:199 -msgid "Outline:" -msgstr "Bordure:" - -#: dialog_style_editor.cpp:201 -msgid "Shadow:" -msgstr "Ombrage:" - -#: dialog_style_editor.cpp:209 -msgid "ANSI" -msgstr "ANSI" - -#: dialog_style_editor.cpp:210 -msgid "Default" -msgstr "Défaut" - -#: dialog_style_editor.cpp:211 -msgid "Symbol" -msgstr "Symbol" - -#: dialog_style_editor.cpp:212 -msgid "Mac" -msgstr "Mac" - -#: dialog_style_editor.cpp:213 -msgid "Shift_JIS" -msgstr "Shift_JIS" - -#: dialog_style_editor.cpp:214 -msgid "Hangeul" -msgstr "Hangeul" - -#: dialog_style_editor.cpp:215 -msgid "Johab" -msgstr "Johab" - -#: dialog_style_editor.cpp:216 -msgid "GB2312" -msgstr "GB2312" - -#: dialog_style_editor.cpp:217 -msgid "Chinese BIG5" -msgstr "Chinese BIG5" - -#: dialog_style_editor.cpp:218 -msgid "Greek" -msgstr "Grecque" - -#: dialog_style_editor.cpp:219 -msgid "Turkish" -msgstr "Turque" - -#: dialog_style_editor.cpp:220 -msgid "Vietnamese" -msgstr "Vietnamien" - -#: dialog_style_editor.cpp:221 -msgid "Hebrew" -msgstr "Hébreu" - -#: dialog_style_editor.cpp:222 -msgid "Arabic" -msgstr "Arabe" - -#: dialog_style_editor.cpp:223 -msgid "Baltic" -msgstr "Baltique" - -#: dialog_style_editor.cpp:224 -msgid "Russian" -msgstr "Russe" - -#: dialog_style_editor.cpp:225 -msgid "Thai" -msgstr "Thaïlandais" - -#: dialog_style_editor.cpp:226 -msgid "East European" -msgstr "Europe de l'est" - -#: dialog_style_editor.cpp:227 -msgid "OEM" -msgstr "OEM" - -#: dialog_style_editor.cpp:230 -msgid "Miscelaneous" -msgstr "Divers" - -#: dialog_style_editor.cpp:243 -msgid "Scale X, in percentage" -msgstr "Échelle X, en pourcentage" - -#: dialog_style_editor.cpp:244 -msgid "Scale Y, in percentage" -msgstr "Échelle Y, en pourcentage" - -#: dialog_style_editor.cpp:245 -msgid "Angle to rotate in Z axis, in degrees" -msgstr "Angle de rotation dans l'axe Z, en degrés" - -#: dialog_style_editor.cpp:246 -msgid "Encoding, only useful in unicode if the font doesn't have the proper unicode mapping." -msgstr "Codage, utile uniquement en unicode" - -#: dialog_style_editor.cpp:247 -msgid "Character spacing, in pixels" -msgstr "Espacement des caractères, en pixels" - -#: dialog_style_editor.cpp:248 -msgid "Scale X%:" -msgstr "Échelle X%:" - -#: dialog_style_editor.cpp:250 -msgid "Scale Y%:" -msgstr "Échelle Y%:" - -#: dialog_style_editor.cpp:252 -msgid "Angle:" -msgstr "Angle:" - -#: dialog_style_editor.cpp:254 -msgid "Spacing:" -msgstr "Espacement:" - -#: dialog_style_editor.cpp:256 -msgid "Encoding:" -msgstr "Codage:" - -#: dialog_style_editor.cpp:453 -msgid "" -"You have chosen to use the \"Comic Sans\" font. As the programmer and a typesetter,\n" -"I must urge you to reconsider. Comic Sans is the most abused font in the history\n" -"of computing, so please avoid using it unless it's REALLY suitable. Thanks." -msgstr "" -"Vous avez choisi d'utiliser la police de caractère \"Comic Sans\". En tant que programmeur et typographe,\n" -"je vous encourage fortement à reconsidérer. Comic Sans est la police la plus abusée de l'Histoire\n" -"de l’informatique, veuillez éviter de l'utiliser à moins qu'elle soit VRAIMENT la plus adéquate. Merci." - -#: dialog_style_editor.cpp:453 -msgid "Warning" -msgstr "Avertissement" - -#: dialog_style_manager.cpp:52 -#: frame_main.cpp:175 -msgid "Styles Manager" -msgstr "Gestionnaire des Styles" - -#: dialog_style_manager.cpp:58 -msgid "Catalog of available storages" -msgstr "Catalogue des stockages disponibles" - -#: dialog_style_manager.cpp:60 -#: dialog_style_manager.cpp:71 -#: dialog_style_manager.cpp:89 -#: frame_main.cpp:143 -msgid "New" -msgstr "Nouveau" - -#: dialog_style_manager.cpp:61 -#: dialog_style_manager.cpp:73 -#: dialog_style_manager.cpp:91 -#: subs_grid.cpp:199 -msgid "Delete" -msgstr "Supprimer" - -#: dialog_style_manager.cpp:68 -msgid "Storage" -msgstr "Stockage" - -#: dialog_style_manager.cpp:70 -msgid "Copy to current script ->" -msgstr "Copier dans le script en cours ->" - -#: dialog_style_manager.cpp:72 -#: dialog_style_manager.cpp:90 -#: hotkeys.cpp:324 -msgid "Copy" -msgstr "Copier" - -#: dialog_style_manager.cpp:86 -msgid "Current script" -msgstr "Script en cours" - -#: dialog_style_manager.cpp:88 -msgid "<- Copy to storage" -msgstr "<- Copier dans le stockage" - -#: dialog_style_manager.cpp:304 -msgid "New storage name:" -msgstr "Nom du nouveau stockage:" - -#: dialog_style_manager.cpp:304 -msgid "New catalog entry" -msgstr "Ajouter un stockage au catalogue" - -#: dialog_style_manager.cpp:330 -msgid "Are you sure you want to delete the storage \"" -msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer le stockage \"" - -#: dialog_style_manager.cpp:332 -msgid "\" from the catalog?" -msgstr "\" du catalogue ?" - -#: dialog_style_manager.cpp:333 -#: dialog_style_manager.cpp:579 -#: dialog_style_manager.cpp:612 -msgid "Confirm delete" -msgstr "Confirmer la suppression" - -#: dialog_style_manager.cpp:492 -#: dialog_style_manager.cpp:515 -msgid "Copy of " -msgstr "Copie de " - -#: dialog_style_manager.cpp:574 -#: dialog_style_manager.cpp:607 -msgid "Are you sure you want to delete these " -msgstr "Êtes-vous certain de vouloir supprimer ces " - -#: dialog_style_manager.cpp:576 -#: dialog_style_manager.cpp:609 -msgid " styles?" -msgstr " styles ?" - -#: dialog_style_manager.cpp:578 -#: dialog_style_manager.cpp:611 -msgid "Are you sure you want to delete this style?" -msgstr "Êtes-vous certain de vouloir supprimer ce style ?" - -#: dialog_styling_assistant.cpp:56 -msgid "Styling assistant" -msgstr "Assistant de Styles" - -#: dialog_styling_assistant.cpp:65 -#: dialog_styling_assistant.cpp:66 -msgid "Current line" -msgstr "Ligne en cours" - -#: dialog_styling_assistant.cpp:71 -msgid "Styles available" -msgstr "Styles disponibles" - -#: dialog_styling_assistant.cpp:76 -msgid "Set style" -msgstr "Entrer le style" - -#: dialog_styling_assistant.cpp:77 -#: dialog_translation.cpp:82 -msgid "Keys" -msgstr "Touches" - -#: dialog_styling_assistant.cpp:85 -#: dialog_translation.cpp:85 -msgid "Accept changes" -msgstr "Accepter les changements" - -#: dialog_styling_assistant.cpp:87 -#: dialog_translation.cpp:87 -msgid "Preview changes" -msgstr "Apperçu" - -#: dialog_styling_assistant.cpp:89 -#: dialog_translation.cpp:89 -msgid "Previous line" -msgstr "Ligne précédente" - -#: dialog_styling_assistant.cpp:91 -#: dialog_translation.cpp:91 -msgid "Next line" -msgstr "Ligne suivante" - -#: dialog_styling_assistant.cpp:93 -#: dialog_styling_assistant.cpp:115 -#: dialog_translation.cpp:95 -#: dialog_translation.cpp:105 -msgid "Play Audio" -msgstr "Jouer le son" - -#: dialog_styling_assistant.cpp:94 -msgid "Click on list:" -msgstr "Clic sur la liste:" - -#: dialog_styling_assistant.cpp:95 -msgid "Select style" -msgstr "Entrer le style" - -#: dialog_styling_assistant.cpp:98 -msgid "Enable preview (slow)" -msgstr "Activer l'aperçu (lent)" - -#: dialog_timing_processor.cpp:54 -#: frame_main.cpp:188 -msgid "Timing Post-Processor" -msgstr "Post-Processeur de Timing" - -#: dialog_timing_processor.cpp:67 -msgid "Lead-in/Lead-out" -msgstr "Prolonger avant/après" - -#: dialog_timing_processor.cpp:68 -msgid "Add lead in:" -msgstr "Prolonger avant:" - -#: dialog_timing_processor.cpp:69 -msgid "Enable adding of lead-ins to lines." -msgstr "Activer la prolongation du début des lignes" - -#: dialog_timing_processor.cpp:72 -msgid "Lead in to be added, in miliseconds." -msgstr "Temps ajouté, en millisecondes." - -#: dialog_timing_processor.cpp:73 -msgid "Add lead out:" -msgstr "Prolonger après:" - -#: dialog_timing_processor.cpp:74 -msgid "Enable adding of lead-outs to lines." -msgstr "Activer la prolongation de la fin des lignes" - -#: dialog_timing_processor.cpp:77 -msgid "Lead out to be added, in miliseconds." -msgstr "Temps ajouté, en millisecondes." - -#: dialog_timing_processor.cpp:85 -msgid "Make adjascent subtitles continuous" -msgstr "Rendre les sous-titres adjacents continus" - -#: dialog_timing_processor.cpp:86 -#: dialog_timing_processor.cpp:104 -msgid "Enable" -msgstr "Activer" - -#: dialog_timing_processor.cpp:87 -msgid "Enable snapping of subtitles together if they are within a certain distance of each other." -msgstr "Activer l'alignement des sous-titres entre eux s'ils sont à proximité." - -#: dialog_timing_processor.cpp:89 -msgid "Threshold:" -msgstr "Seuil de proximité:" - -#: dialog_timing_processor.cpp:91 -msgid "Maximum difference between start and end time for two subtitles to be made continuous, in miliseconds." -msgstr "Difference maximale en millisecondes entre le debut et la fin de deux sous-titres à rendre continus." - -#: dialog_timing_processor.cpp:97 -msgid "Bias: Start <- " -msgstr "Réglage: Début <- " - -#: dialog_timing_processor.cpp:99 -msgid " -> End" -msgstr " -> Fin" - -#: dialog_timing_processor.cpp:102 -msgid "Keyframe snapping" -msgstr "Aligner sur les keyframes" - -#: dialog_timing_processor.cpp:105 -msgid "Enable snapping of subtitles to nearest keyframe, if distance is within threshold." -msgstr "Activer l'alignement des sous-titres sur le keyframe le plus proche, si la distance est en deça du seuil." - -#: dialog_timing_processor.cpp:107 -msgid "Starts before thres.:" -msgstr "Débuts avant le seuil:" - -#: dialog_timing_processor.cpp:109 -msgid "Threshold for 'before start' distance, that is, how many frames a subtitle must start before a keyframe to snap to it." -msgstr "Seuil pour la distance 'avant le début', c'est à dire combien de frames avant une keyframe un sous-titre doit commencer pour s'aligner dessus." - -#: dialog_timing_processor.cpp:110 -msgid "Starts after thres.:" -msgstr "Débuts après le seuil:" - -#: dialog_timing_processor.cpp:112 -msgid "Threshold for 'after start' distance, that is, how many frames a subtitle must start after a keyframe to snap to it." -msgstr "Seuil pour la distance 'après le début', c'est à dire combien de frames après une keyframe un sous-titre doit commencer pour s'alligner dessus." - -#: dialog_timing_processor.cpp:113 -msgid "Ends before thres.:" -msgstr "Fins avant le seuil:" - -#: dialog_timing_processor.cpp:115 -msgid "Threshold for 'before end' distance, that is, how many frames a subtitle must end before a keyframe to snap to it." -msgstr "Seuil pour la distance 'avant la fin', c'est à dire combien de frames avant une keyframe un sous-titre doit terminer pour s'aligner dessus." - -#: dialog_timing_processor.cpp:116 -msgid "Ends after thres.:" -msgstr "Fins après le seuil:" - -#: dialog_timing_processor.cpp:118 -msgid "Threshold for 'after end' distance, that is, how many frames a subtitle must end after a keyframe to snap to it." -msgstr "Seuil pour la distance 'après la fin', c'est à dire combien de frames après une keyframe un sous-titre doit terminer pour s'aligner dessus." - -#: dialog_timing_processor.cpp:154 -msgid "All" -msgstr "Tous" - -#: dialog_timing_processor.cpp:155 -msgid "Select all styles." -msgstr "Cocher tous les styles." - -#: dialog_timing_processor.cpp:156 -msgid "None" -msgstr "Aucun" - -#: dialog_timing_processor.cpp:157 -msgid "Deselect all styles." -msgstr "Décocher tous les styles." - -#: dialog_timing_processor.cpp:162 -msgid "Apply to styles" -msgstr "Appliquer aux styles suivants:" - -#: dialog_timing_processor.cpp:165 -msgid "Select styles to process. Unchecked ones will be ignored." -msgstr "Cocher les styles à traiter. Ceux qui ne sont pas cochés seront ignorés." - -#: dialog_timing_processor.cpp:309 -#, c-format -msgid "One of the lines in the file (%i) has negative duration. Aborting." -msgstr "Abandon. Une des rangée dans le fichier (%i) a une durée négative." - -#: dialog_timing_processor.cpp:309 -msgid "Invalid script" -msgstr "Script incorrect" - -#: dialog_translation.cpp:56 -#: frame_main.cpp:185 -msgid "Translation Assistant" -msgstr "Assistant de Traduction" - -#: dialog_translation.cpp:72 -msgid "Original" -msgstr "Original" - -#: dialog_translation.cpp:73 -msgid "Translation" -msgstr "Traduction" - -#: dialog_translation.cpp:74 -msgid "Current line: ?" -msgstr "Ligne en cours: ?" - -#: dialog_translation.cpp:93 -msgid "Insert original" -msgstr "Copier texte original" - -#: dialog_translation.cpp:96 -msgid "Enable preview" -msgstr "Activer l'aperçu" - -#: dialog_translation.cpp:171 -#, c-format -msgid "Current line: %i/%i" -msgstr "Ligne en cours: %i/%i" - -#: export_clean_info.cpp:58 -msgid "Clean Script Info" -msgstr "Effacer Infos Superflues" - -#: export_clean_info.cpp:59 -msgid "Removes all but the absolutely required fields from the Script Info section. You might want to run this on files that you plan to distribute in original form." -msgstr "Efface tous les champs qui ne sont pas absolument nécessaires dans la section Script Info. Ceci pourrait être utile pour distribuer des fichiers sous-titres dans leur format original." - -#: export_fixstyle.cpp:58 -msgid "Fix Styles" -msgstr "Réparer les styles" - -#: export_fixstyle.cpp:59 -msgid "Fixes styles by replacing any style that isn't available on file with Default." -msgstr "Répare les styles en remplacent tous les styles qui ne sont pas disponibles par \"Default\"." - -#: export_framerate.cpp:59 -msgid "Transform Framerate" -msgstr "Transformer le Framerate" - -#: export_framerate.cpp:60 -msgid "Transform subtitles times, including those in override tags, from input to output. This is most useful to convert CFR to VFR for hardsubbing. You usually DO NOT want to check this filter for softsubbing." -msgstr "Transformer le timing d'origine des sous-titres, (incluant les balises) pour correspondre au Framerate final. Ceci est utile pour convertir le CFR en VFR dans le but d'incruster les sous-titres. Il n'est PAS recommendé de cocher ce filtre pour la distribution de sous-titres non-incrustés." - -#: export_framerate.cpp:86 -msgid "From Video" -msgstr "De la vidéo" - -#: export_framerate.cpp:103 -msgid "Variable" -msgstr "Variable" - -#: export_framerate.cpp:107 -msgid "Constant: " -msgstr "Constant: " - -#: export_framerate.cpp:124 -msgid "Input framerate: " -msgstr "Entrez le framerate:" - -#: export_framerate.cpp:126 -msgid "Output: " -msgstr "Framerate final:" - -#: fextracker_main_events.cpp:36 -#: fextracker_main_events.cpp:92 -#: video_box.cpp:64 -msgid "FexTracker" -msgstr "FexTracker" - -#: fextracker_main_events.cpp:37 -msgid "Track points" -msgstr "Traquer les points" - -#: fextracker_main_events.cpp:39 -msgid "Add points to movement" -msgstr "Ajouter des points au mouvement" - -#: fextracker_main_events.cpp:40 -msgid "Remove points from movement" -msgstr "Enlever des points au mouvement" - -#: fextracker_main_events.cpp:42 -msgid "Generate movement from points" -msgstr "Générer le mouvement à partir des points" - -#: fextracker_main_events.cpp:50 -#: video_box.cpp:66 -msgid "FexMovement" -msgstr "FexMouvement" - -#: fextracker_main_events.cpp:51 -msgid "Generate empty movement" -msgstr "Générer un mouvement vide" - -#: fextracker_main_events.cpp:53 -msgid "Move subtitle" -msgstr "Déplacer le sous-titre" - -#: fextracker_main_events.cpp:55 -msgid "Move subtitle (this frame and preceeding frames)" -msgstr "Déplacer le sous-titre (dans cette frame et les précédentes)" - -#: fextracker_main_events.cpp:56 -msgid "Move subtitle (this frame)" -msgstr "Déplacer le sous-titre (dans cette frame)" - -#: fextracker_main_events.cpp:57 -msgid "Move subtitle (this frame and following frames)" -msgstr "Déplacer le sous-titre (dans cette frame et les suivantes)" - -#: fextracker_main_events.cpp:59 -msgid "Split line for movement" -msgstr "Séparer les lignes pour le mouvement" - -#: fextracker_main_events.cpp:61 -msgid "Link movement file" -msgstr "Lier fichier de mouvement" - -#: fextracker_main_events.cpp:92 -msgid "Tracking points" -msgstr "Traquage des points" - -#: fextracker_main_events.cpp:232 -msgid "Link name:" -msgstr "Nom du lien:" - -#: fextracker_main_events.cpp:232 -msgid "Link line to movement file" -msgstr "Lier la ligne au fichier du mouvement" - -#: fonts_collector.cpp:58 -#: frame_main.cpp:186 -msgid "Fonts Collector" -msgstr "Collecteur de Polices de caractères" - -#: fonts_collector.cpp:71 -msgid "&Browse..." -msgstr "&Parcourir..." - -#: fonts_collector.cpp:73 -msgid "" -"Choose the folder where the fonts will be collected to.\n" -"It will be created if it doesn't exist." -msgstr "" -"Choisissez le dossier où les polices seront déposées.\n" -"Il sera créé s'il n'existe pas déja." - -#: fonts_collector.cpp:76 -msgid "Destination" -msgstr "Destination" - -#: fonts_collector.cpp:83 -msgid "Log" -msgstr "Historique" - -#: fonts_collector.cpp:87 -msgid "&Start!" -msgstr "&Commencer !" - -#: fonts_collector.cpp:135 -msgid "\" found on dialogue line " -msgstr "\" trouvé sur la ligne de dialogue " - -#: fonts_collector.cpp:193 -msgid "Invalid folder" -msgstr "Dossier incorrect" - -#: fonts_collector.cpp:193 -msgid "Error" -msgstr "Erreur" - -#: fonts_collector.cpp:208 -msgid "Select folder to save fonts on" -msgstr "Choisissez le dossier où enregistrer les polices" - -#: fonts_collector.cpp:314 -msgid "Searching for fonts in file...\n" -msgstr "Recherche de polices dans le fichier...\n" - -#: fonts_collector.cpp:332 -msgid "\" found on style \"" -msgstr "\" trouvée dans le style \"" - -#: fonts_collector.cpp:355 -msgid "" -"\n" -"Reading fonts from registry...\n" -msgstr "" -"\n" -"Lecture des polices du registre...\n" - -#: fonts_collector.cpp:397 -msgid "\" already exists on destination.\n" -msgstr "\" existe déjà à la destination.\n" - -#: fonts_collector.cpp:422 -msgid "\" copied.\n" -msgstr "\" copiée.\n" - -#: fonts_collector.cpp:427 -msgid "Failed copying \"" -msgstr "Impossible de copier \"" - -#: fonts_collector.cpp:441 -msgid "Could not find font " -msgstr "Impossible de trouver la police " - -#: frame_main.cpp:143 -#: frame_main.cpp:221 -#: hotkeys.cpp:311 -msgid "New subtitles" -msgstr "Nouveaux sous-titres" - -#: frame_main.cpp:144 -msgid "Open" -msgstr "Ouvrir" - -#: frame_main.cpp:144 -#: hotkeys.cpp:312 -msgid "Open subtitles" -msgstr "Ouvrir des sous-titres" - -#: frame_main.cpp:145 -msgid "Save" -msgstr "Enregistrer" - -#: frame_main.cpp:145 -#: hotkeys.cpp:313 -msgid "Save subtitles" -msgstr "Enregistrer les sous-titres" - -#: frame_main.cpp:149 -msgid "Jump To..." -msgstr "Aller à..." - -#: frame_main.cpp:149 -msgid "Jump video to time/frame" -msgstr "Positionner la vidéo au temps/frame" - -#: frame_main.cpp:150 -msgid "Zoom in" -msgstr "Zoom avant" - -#: frame_main.cpp:150 -msgid "Zoom video in" -msgstr "Zoom avant de la vidéo" - -#: frame_main.cpp:151 -msgid "Zoom out" -msgstr "Zoom arrière" - -#: frame_main.cpp:151 -msgid "Zoom video out" -msgstr "Zoom arrière de la vidéo" - -#: frame_main.cpp:164 -msgid "Jump video to start" -msgstr "Positionner vidéo au début" - -#: frame_main.cpp:164 -#: frame_main.cpp:280 -msgid "Jumps the video to the start frame of current subtitle" -msgstr "Positionner la vidéo au début du sous-titre en cours" - -#: frame_main.cpp:165 -msgid "Jump video to end" -msgstr "Positionner vidéo à la fin" - -#: frame_main.cpp:165 -#: frame_main.cpp:281 -msgid "Jumps the video to the end frame of current subtitle" -msgstr "Positionner la vidéo à la fin du sous-titre en cours" - -#: frame_main.cpp:166 -msgid "Snap start to video" -msgstr "Frame vidéo comme Temps de début" - -#: frame_main.cpp:166 -#: frame_main.cpp:282 -msgid "Set start of selected subtitles to current video frame" -msgstr "Remplacer le(s) Temps de début par celui du Frame vidéo en cours" - -#: frame_main.cpp:167 -msgid "Snap end to video" -msgstr "Frame vidéo comme Temps de fin" - -#: frame_main.cpp:167 -#: frame_main.cpp:283 -msgid "Set end of selected subtitles to current video frame" -msgstr "Remplacer le(s) Temps de fin par celui du Frame vidéo en cours" - -#: frame_main.cpp:168 -msgid "Select visible" -msgstr "Sélectionner lignes visibles" - -#: frame_main.cpp:168 -msgid "Selects all lines that are currently visible on video frame" -msgstr "Sélectionner toutes les lignes qui sont visibles sur le frame vidéo en cours" - -#: frame_main.cpp:169 -msgid "Snap subtitles to scene" -msgstr "Scène comme Temps de début et de fin" - -#: frame_main.cpp:169 -msgid "Snap selected subtitles so they match current scene start/end" -msgstr "Remplacer le(s) Temps par ceux du début et de la fin de la scène en cours." - -#: frame_main.cpp:170 -msgid "Shift subtitles to frame" -msgstr "Décaler sous-titres au frame vidéo" - -#: frame_main.cpp:170 -msgid "Shift selected subtitles so first selected starts at this frame" -msgstr "Décaler les sous-titres sélectionnés pour que la première sélection commence au frame vidéo en cours" - -#: frame_main.cpp:174 -msgid "Properties" -msgstr "Propriétés" - -#: frame_main.cpp:174 -msgid "Open Properties" -msgstr "Ouvrir les Propriétés" - -#: frame_main.cpp:175 -msgid "Open Styles Manager" -msgstr "Ouvrir le Gestionnaire de Styles" - -#: frame_main.cpp:176 -msgid "Attachments" -msgstr "Attaches" - -#: frame_main.cpp:176 -msgid "Open Attachment List" -msgstr "Ouvrir la liste des Attaches" - -#: frame_main.cpp:180 -msgid "Automation" -msgstr "Automation" - -#: frame_main.cpp:180 -msgid "Open Automation manager" -msgstr "Ouvrir le Gestionnaire des Automations" - -#: frame_main.cpp:184 -msgid "Styling Assistant" -msgstr "Assistant de Styles" - -#: frame_main.cpp:184 -msgid "Open Styling Assistant" -msgstr "Ouvrir l'Assistant de Styles" - -#: frame_main.cpp:185 -msgid "Open Translation Assistant" -msgstr "Ouvrir l'Assistant de Traduction" - -#: frame_main.cpp:186 -msgid "Open Fonts Collector" -msgstr "Ouvrir le Collecteur de Polices de caractères" - -#: frame_main.cpp:187 -msgid "Resample script resolution" -msgstr "Réajustement de la résolution" - -#: frame_main.cpp:188 -msgid "Open Timing Post-processor dialog" -msgstr "Ouvrir le Post-Processeur de Timing" - -#: frame_main.cpp:190 -msgid "Spellchecker" -msgstr "Correcteur Orthographique" - -#: frame_main.cpp:190 -msgid "Open Spell checker" -msgstr "Ouvrir le Correcteur Orthographique" - -#: frame_main.cpp:195 -msgid "Cycle Tag Hidding Mode" -msgstr "Modes de masquage des balises" - -#: frame_main.cpp:195 -msgid "Cycle through tag-hiding modes" -msgstr "Changer entre les modes de masquage des balises" - -#: frame_main.cpp:221 -msgid "&New Subtitles\t" -msgstr "&Nouveaux Sous-titres\t" - -#: frame_main.cpp:222 -msgid "&Open Subtitles...\t" -msgstr "&Ouvrir Sous-titres...\t" - -#: frame_main.cpp:222 -msgid "Opens a subtitles file" -msgstr "Ouverture d'un fichier sous-titres" - -#: frame_main.cpp:223 -msgid "&Open Subtitles with Charset..." -msgstr "&Ouvrir Sous-titres avec un Charset..." - -#: frame_main.cpp:223 -msgid "Opens a subtitles file with a specific charset" -msgstr "Ouverture d'un fichier sous-titres avec un Charset spécifique" - -#: frame_main.cpp:224 -msgid "&Save Subtitles\t" -msgstr "&Enregistrer les Sous-titres\t" - -#: frame_main.cpp:224 -msgid "Saves subtitles" -msgstr "Enregistrement des Sous-titres" - -#: frame_main.cpp:225 -msgid "Save Subtitles as..." -msgstr "&Enregistrer les Sous-titres sous..." - -#: frame_main.cpp:225 -msgid "Saves subtitles with another name" -msgstr "Enregistrement des Sous-titres sous un autre nom" - -#: frame_main.cpp:226 -msgid "Export Subtitles..." -msgstr "&Exporter Sous-titres" - -#: frame_main.cpp:226 -msgid "Saves a copy of subtitles with processing applied to it." -msgstr "Enregistrement d'une copie des Sous-titres en appliquant des processus." - -#: frame_main.cpp:228 -#: frame_main.cpp:266 -#: frame_main.cpp:271 -#: frame_main.cpp:299 -msgid "Recent" -msgstr "&Récent" - -#: frame_main.cpp:231 -msgid "E&xit\t" -msgstr "&Quitter\t" - -#: frame_main.cpp:231 -msgid "Exit the application" -msgstr "Quitter Aegisub" - -#: frame_main.cpp:232 -msgid "&File" -msgstr "&Fichier" - -#: frame_main.cpp:236 -msgid "&Undo\t" -msgstr "&Annuler\t" - -#: frame_main.cpp:236 -msgid "Undoes last action" -msgstr "Annulation de la dernière action" - -#: frame_main.cpp:237 -msgid "&Redo\t" -msgstr "&Rétablir\t" - -#: frame_main.cpp:237 -msgid "Redoes last action" -msgstr "Re-effectuer la dernière action" - -#: frame_main.cpp:239 -msgid "&Select lines...\t" -msgstr "&Sélection de lignes...\t" - -#: frame_main.cpp:239 -msgid "Selects lines based on defined criterea" -msgstr "Sélection de lignes selon certains critères" - -#: frame_main.cpp:240 -msgid "S&hift times...\t" -msgstr "&Décaler les Temps...\t" - -#: frame_main.cpp:240 -msgid "Shift subtitles by time or frames" -msgstr "Décalage des sous-titres par temps ou par frames" - -#: frame_main.cpp:241 -msgid "Sort by Time" -msgstr "Trier par temps" - -#: frame_main.cpp:241 -msgid "Sort all subtitles by their start times" -msgstr "Trier tous les sous-titres par temps ou par frames" - -#: frame_main.cpp:243 -msgid "&Find...\t" -msgstr "&Rechercher...\t" - -#: frame_main.cpp:243 -msgid "Find words in subtitles" -msgstr "Recherche de mots dans les sous-titres" - -#: frame_main.cpp:244 -msgid "Find next\t" -msgstr "Rechercher suivant...\t" - -#: frame_main.cpp:244 -msgid "Find next match of last word" -msgstr "Aller au prochain résultat de la recherche en cours" - -#: frame_main.cpp:245 -msgid "&Replace...\t" -msgstr "&Remplacer...\t" - -#: frame_main.cpp:245 -msgid "Find and replace words in subtitles" -msgstr "Recherche et remplacement de mots dans les sous-titres" - -#: frame_main.cpp:247 -msgid "Cut...\t" -msgstr "Couper...\t" - -#: frame_main.cpp:247 -msgid "Cut subtitles" -msgstr "Couper les sous-titres" - -#: frame_main.cpp:248 -msgid "Copy...\t" -msgstr "Copier...\t" - -#: frame_main.cpp:248 -msgid "Copy subtitles" -msgstr "Copier les sous-titres" - -#: frame_main.cpp:249 -msgid "Paste...\t" -msgstr "Coller...\t" - -#: frame_main.cpp:249 -msgid "Paste subtitles" -msgstr "Coller les sous-titres" - -#: frame_main.cpp:250 -msgid "&Edit" -msgstr "&Edition" - -#: frame_main.cpp:254 -msgid "Select Aegisub interface language" -msgstr "Choisir le language de l'interface d'Aegisub" - -#: frame_main.cpp:256 -msgid "Subs only view" -msgstr "Voir Sous-titres" - -#: frame_main.cpp:256 -msgid "Display subtitles only" -msgstr "Voir les sous-titres seulement" - -#: frame_main.cpp:257 -msgid "Video+Subs view" -msgstr "Voir Vidéo et Sous-titres" - -#: frame_main.cpp:257 -msgid "Display video and subtitles only" -msgstr "Voir la vidéo et les sous-titres seulement" - -#: frame_main.cpp:258 -msgid "Audio+Subs view" -msgstr "Voir Audio et Sous-titres" - -#: frame_main.cpp:258 -msgid "Display audio and subtitles only" -msgstr "Voir l'audio et les sous-titres seulement" - -#: frame_main.cpp:259 -msgid "Full view" -msgstr "Tout afficher" - -#: frame_main.cpp:259 -msgid "Display audio, video and subtitles" -msgstr "Voir l'audio, la vidéo et les sous-titres" - -#: frame_main.cpp:260 -msgid "Vie&w" -msgstr "A&ffichage" - -#: frame_main.cpp:264 -msgid "&Open Video..." -msgstr "&Ouvrir fichier vidéo" - -#: frame_main.cpp:264 -msgid "Opens a video file" -msgstr "Ouverture d'un fichier vidéo" - -#: frame_main.cpp:265 -msgid "&Close Video" -msgstr "&Fermer fichier vidéo" - -#: frame_main.cpp:265 -msgid "Closes the currently open video file" -msgstr "Fermeture du fichier vidéo en cours" - -#: frame_main.cpp:269 -msgid "Open timecodes file..." -msgstr "Ouvrir fichier timecodes..." - -#: frame_main.cpp:269 -msgid "Opens a VFR timecodes v1 or v2 file" -msgstr "Ouvre un fichier VFR timecodes v1 ou v2" - -#: frame_main.cpp:270 -msgid "Close timecodes file" -msgstr "Fermer fichier timecodes" - -#: frame_main.cpp:270 -msgid "Closes the currently open timecodes file" -msgstr "Ferme le fichier timecodes en cours" - -#: frame_main.cpp:274 -msgid "&Jump To...\t" -msgstr "&Aller à...\t" - -#: frame_main.cpp:274 -msgid "Jump to frame or time" -msgstr "Positionnement de la vidéo à un frame ou un temps" - -#: frame_main.cpp:276 -msgid "Zoom &50%\t" -msgstr "Zoom &50%\t" - -#: frame_main.cpp:276 -msgid "Set zoom to 50%" -msgstr "Réglage du zoom vidéo à 50%" - -#: frame_main.cpp:277 -msgid "Zoom &100%\t" -msgstr "Zoom &100%\t" - -#: frame_main.cpp:277 -msgid "Set zoom to 100%" -msgstr "Réglage du zoom vidéo à 100%" - -#: frame_main.cpp:278 -msgid "Zoom &200%\t" -msgstr "Zoom &200%\t" - -#: frame_main.cpp:278 -msgid "Set zoom to 200%" -msgstr "Réglage du zoom videé à 200%" - -#: frame_main.cpp:280 -msgid "Jump video to start\t" -msgstr "Positionner vidéo au début\t" - -#: frame_main.cpp:281 -msgid "Jump video to end\t" -msgstr "Positionner vidéo à la fin\t" - -#: frame_main.cpp:282 -msgid "Snap start to video\t" -msgstr "Frame vidéo comme Temps de début\t" - -#: frame_main.cpp:283 -msgid "Snap end to video\t" -msgstr "Frame vidéo comme Temps de fin\t" - -#: frame_main.cpp:284 -msgid "Snap to scene\t" -msgstr "Scène comme Temps de début et de fin\t" - -#: frame_main.cpp:284 -msgid "Set start and end of subtitles to the keyframes around current video frame" -msgstr "Remplacer le(s) Temps par ceux du début et de la fin de la scène en cours." - -#: frame_main.cpp:285 -msgid "Shift to Current Frame\t" -msgstr "Décaler au Frame en cours\t" - -#: frame_main.cpp:285 -msgid "Shift selection so first selected line starts at current frame" -msgstr "Décaler les sous-titres sélectionnés pour que la première sélection commence au frame vidéo en cours" - -#: frame_main.cpp:287 -msgid "&Default Aspect Ratio" -msgstr "&Aspect par défaut" - -#: frame_main.cpp:287 -msgid "Leave video on original aspect ratio" -msgstr "Réinitialisation de l'aspect de la vidéo" - -#: frame_main.cpp:288 -msgid "&Fullscreen Aspect Ratio (4:3)" -msgstr "&Aspect Plein écran (4:3)" - -#: frame_main.cpp:288 -msgid "Forces video to fullscreen aspect ratio" -msgstr "Réglage du rapport d'aspect à Plein écran" - -#: frame_main.cpp:289 -msgid "&Widescreen Aspect Ratio (16:9)" -msgstr "&Aspect Panoramique (16:9)" - -#: frame_main.cpp:289 -msgid "Forces video to widescreen aspect ratio" -msgstr "Réglage du rapport d'aspect à Panoramique" - -#: frame_main.cpp:290 -msgid "&2.35 Aspect Ratio" -msgstr "&Aspect de rapport 2.35" - -#: frame_main.cpp:290 -msgid "Forces video to 2.35 aspect ratio" -msgstr "Réglage du rapport d'aspect à Plein écran" - -#: frame_main.cpp:291 -msgid "Custom Aspect Ratio..." -msgstr "Choisir le rapport d'aspect..." - -#: frame_main.cpp:291 -msgid "Forces video to a custom aspect ratio" -msgstr "Réglage du rapport d'aspect à Plein écran" - -#: frame_main.cpp:292 -msgid "&Video" -msgstr "&Vidéo" - -#: frame_main.cpp:296 -msgid "&Open Audio file..." -msgstr "&Ouvrir fichier audio..." - -#: frame_main.cpp:296 -msgid "Opens an audio file" -msgstr "Ouverture d'un fichier audio" - -#: frame_main.cpp:297 -msgid "Open Audio from &Video" -msgstr "Ouvrir l'audio de la &vidéo" - -#: frame_main.cpp:297 -msgid "Opens the audio from the current video file" -msgstr "Ouverture de l'audio à partir du fichier vidéo en cours" - -#: frame_main.cpp:298 -msgid "&Close Audio" -msgstr "&Fermer fichier vidéo" - -#: frame_main.cpp:298 -msgid "Closes the currently open audio file" -msgstr "Fermeture du fichier audio en cours" - -#: frame_main.cpp:301 -msgid "&Audio" -msgstr "&Audio" - -#: frame_main.cpp:305 -msgid "&Properties..." -msgstr "&Propriétés..." - -#: frame_main.cpp:305 -msgid "Open script properties window" -msgstr "Ouvrir les Propriétés du script" - -#: frame_main.cpp:306 -msgid "&Styles Manager..." -msgstr "&Gestionnaire de Styles..." - -#: frame_main.cpp:306 -msgid "Open styles manager" -msgstr "Ouvrir le Gestionnaire de Styles" - -#: frame_main.cpp:307 -msgid "&Attachments..." -msgstr "&Attaches" - -#: frame_main.cpp:307 -msgid "Open the attachment list" -msgstr "Ouvre la liste des Attaches" - -#: frame_main.cpp:309 -msgid "&Automation..." -msgstr "&Automation..." - -#: frame_main.cpp:309 -msgid "Open automation manager" -msgstr "Ouvrir le Gestionnaire des Automations" - -#: frame_main.cpp:311 -msgid "St&yling Assistant..." -msgstr "Assistant de St&yles" - -#: frame_main.cpp:311 -msgid "Open styling assistant" -msgstr "Ouvre l'Assistant de Styles" - -#: frame_main.cpp:312 -msgid "&Translation Assistant..." -msgstr "Assistant de &Traduction..." - -#: frame_main.cpp:312 -msgid "Open translation assistant" -msgstr "Ouvre l'Assistant de Traduction" - -#: frame_main.cpp:313 -msgid "&Fonts Collector..." -msgstr "&Collecteur de Polices" - -#: frame_main.cpp:313 -msgid "Open fonts collector" -msgstr "Ouvre le Collecteur de Polices de caractères" - -#: frame_main.cpp:314 -msgid "Resample resolution..." -msgstr "Réajustement de la résolution..." - -#: frame_main.cpp:314 -msgid "Changes resolution and modifies subtitles to conform to change" -msgstr "Apporte des changements à la résolution et modifie les sous-titres pour qu'ils s'y conforment" - -#: frame_main.cpp:315 -msgid "Timing Post-Processor..." -msgstr "Post-Processeur de Timing..." - -#: frame_main.cpp:315 -msgid "Runs a post-processor for timing to deal with lead-ins, lead-outs, scene timing and etc." -msgstr "Traite le Timing des sous-titres pour s'aligner aux changements de scenes et/ou aux autres sous-titres etc." - -#: frame_main.cpp:317 -msgid "Spe&ll checker..." -msgstr "&Correcteur d'orthographe" - -#: frame_main.cpp:317 -msgid "Open spell checker" -msgstr "Ouvrir le Correcteur d'orthographe" - -#: frame_main.cpp:321 -msgid "&Hotkeys..." -msgstr "&Raccourçis clavier" - -#: frame_main.cpp:321 -msgid "Remap hotkeys" -msgstr "Réassigner les raccourçis clavier" - -#: frame_main.cpp:322 -msgid "&Tools" -msgstr "&Outils" - -#: frame_main.cpp:326 -msgid "&Contents...\t" -msgstr "&Contenu\t" - -#: frame_main.cpp:326 -msgid "Help topics" -msgstr "Sujets d'aide" - -#: frame_main.cpp:328 -msgid "&Website..." -msgstr "Site &web..." - -#: frame_main.cpp:328 -msgid "Visit Aegisub's official website" -msgstr "Visitez le site web officiel d'Aegisub (en anglais)" - -#: frame_main.cpp:329 -msgid "&Forums..." -msgstr "&Forum..." - -#: frame_main.cpp:329 -msgid "Visit Aegisub's forums" -msgstr "Visitez le forum d'Aegisub" - -#: frame_main.cpp:330 -msgid "&Bug tracker..." -msgstr "&Bug tracker... (en anglais)" - -#: frame_main.cpp:330 -msgid "Visit Aegisub's bug tracker" -msgstr "Visitez le bug tracker d'Aegisub" - -#: frame_main.cpp:331 -msgid "&IRC channel..." -msgstr "Canal &IRC" - -#: frame_main.cpp:331 -msgid "Visit Aegisub's official IRC channel" -msgstr "Visitez le canal IRC officiel d'Aegisub" - -#: frame_main.cpp:333 -msgid "&About..." -msgstr "&À propos..." - -#: frame_main.cpp:334 -msgid "&Help" -msgstr "&Aide" - -#: frame_main.cpp:577 -msgid "Save subtitles file" -msgstr "Enregistrement d'un fichier sous-titres" - -#: frame_main.cpp:596 -#: frame_main_events.cpp:581 -msgid "Choose charset code:" -msgstr "Choisissez le code du Charset:" - -#: frame_main.cpp:626 -msgid "Save before continuing?" -msgstr "Enregistrer avant de continuer ?" - -#: frame_main.cpp:626 -msgid "Unsaved changes" -msgstr "Changements non enregistrés" - -#: frame_main.cpp:808 -msgid "Do you want to load/unload the associated files?" -msgstr "Voulez-vous ouvrir/fermer les fichiers associés ?" - -#: frame_main.cpp:808 -msgid "(Un)Load files?" -msgstr "(Dé)charger les fichiers ?" - -#: frame_main.cpp:891 -msgid "You have timecodes loaded currently. Would you like to unload them?" -msgstr "Un fichier Timecodes est actuellement chargé. Voulez-vous le décharger ?" - -#: frame_main.cpp:891 -msgid "Unload timecodes?" -msgstr "Fermer le fichier timecodes ?" - -#: frame_main.cpp:915 -#, c-format -msgid "" -"The resolution of the loaded video and the resolution specified for the subtitles don't match.\n" -"\n" -"Video resolution:\t%d x %d\n" -"Script resolution:\t%d x %d\n" -"\n" -"Change subtitles resolution to match video?" -msgstr "" -"La résolution de la vidéo n'est pas identique à celle des sous-titres.\n" -"\n" -"Résolution - Vidéo:\t%d x %d\n" -"Résolution - Script:\t%d x %d\n" -"\n" -"Changer la résolution du script ?" - -#: frame_main.cpp:915 -msgid "Resolution mismatch" -msgstr "Discordance de résolution" - -#: frame_main_events.cpp:513 -msgid "Save file" -msgstr "Enregistrer les sous-titres" - -#: frame_main_events.cpp:521 -msgid "Open video file" -msgstr "Ouverture d'un fichier vidéo" - -#: frame_main_events.cpp:540 -msgid "Open audio file" -msgstr "Ouverture d'un fichier audio" - -#: frame_main_events.cpp:562 -#: frame_main_events.cpp:579 -msgid "Open subtitles file" -msgstr "Ouverture d'un fichier sous-titres" - -#: frame_main_events.cpp:581 -msgid "Charset" -msgstr "Charset" - -#: frame_main_events.cpp:634 -msgid "Open timecodes file" -msgstr "Ouverture d'un fichier timecodes" - -#: frame_main_events.cpp:1060 -msgid "Enter aspect ratio in either decimal (e.g. 2.35) or fractional (e.g. 16:9) form. Enter a value like 853x480 to set a specific resolution." -msgstr "" -"Entrez le rapport d'aspect soit en sous forme décimale (ex: 2.35), ou en fractionelle (ex: 16:9).\n" -"Entrez une valeur comme 853x480 pour fixer une résolution spécifique" - -#: frame_main_events.cpp:1060 -msgid "Enter aspect ratio" -msgstr "Modifier le ratio" - -#: frame_main_events.cpp:1099 -msgid "Invalid value! Aspect ratio must be between 0.5 and 5.0." -msgstr "Valeur incorrecte ! Le rapport d'aspect doit être entre 0.5 et 5.0." - -#: frame_main_events.cpp:1099 -msgid "Invalid Aspect Ratio" -msgstr "Rapport d'aspect invalide" - -#: frame_main_events.cpp:1213 -msgid "File backup saved as \"" -msgstr "Sauvegarde de secours des sous-titre: \"" - -#: hotkeys.cpp:314 -msgid "Exit" -msgstr "Quitter" - -#: hotkeys.cpp:315 -msgid "Help" -msgstr "Aide" - -#: hotkeys.cpp:317 -msgid "Undo" -msgstr "Annuler" - -#: hotkeys.cpp:318 -msgid "Redo" -msgstr "Rétablir" - -#: hotkeys.cpp:321 -msgid "Find Next" -msgstr "Rechercher suivant" - -#: hotkeys.cpp:323 -msgid "Select Lines" -msgstr "Sélection de lignes" - -#: hotkeys.cpp:325 -msgid "Cut" -msgstr "Couper" - -#: hotkeys.cpp:326 -msgid "Paste" -msgstr "Coller" - -#: hotkeys.cpp:328 -msgid "Video Jump" -msgstr "Aller à" - -#: hotkeys.cpp:329 -msgid "Jump Video to Start" -msgstr "Positionner vidéo au début" - -#: hotkeys.cpp:330 -msgid "Jump Video to End" -msgstr "Positionner vidéo à la fin" - -#: hotkeys.cpp:331 -msgid "Set Start to Video" -msgstr "Frame vidéo comme Temps de début" - -#: hotkeys.cpp:332 -msgid "Set End to Video" -msgstr "Frame vidéo comme Temps de fin" - -#: hotkeys.cpp:333 -msgid "Snap to Scene" -msgstr "Scène comme Temps de début et de fin" - -#: hotkeys.cpp:334 -msgid "Shift by Current Time" -msgstr "Décaler au temps en cours" - -#: hotkeys.cpp:335 -msgid "Zoom 50%" -msgstr "Zoom 50%" - -#: hotkeys.cpp:336 -msgid "Zoom 100%" -msgstr "Zoom 100%" - -#: hotkeys.cpp:337 -msgid "Zoom 200%" -msgstr "Zoom 200%" - -#: hotkeys.cpp:339 -msgid "Video global prev frame" -msgstr "Global: Frame vidéo précédent" - -#: hotkeys.cpp:340 -msgid "Video global next frame" -msgstr "Global: Frame vidéo suivant" - -#: hotkeys.cpp:341 -msgid "Video global focus seek" -msgstr "Global: Focus sur barre de défilement vidéo" - -#: hotkeys.cpp:342 -msgid "Grid global prev line" -msgstr "Global: Ligne précédente dans la grille" - -#: hotkeys.cpp:343 -msgid "Grid global next line" -msgstr "Global: Ligne suivante dans la grille" - -#: hotkeys.cpp:344 -msgid "Save Subtitles Alt" -msgstr "Enregistrer les sous-titres alt." - -#: hotkeys.cpp:345 -msgid "Video global zoom in" -msgstr "Global: Vidéo zoom avant" - -#: hotkeys.cpp:346 -msgid "Video global zoom out" -msgstr "Global: Vidéo zoom arrière" - -#: hotkeys.cpp:348 -msgid "Grid move row down" -msgstr "Grille bouger rangée vers le bas" - -#: hotkeys.cpp:349 -msgid "Grid move row up" -msgstr "Grille bouger rangée vers le haut" - -#: hotkeys.cpp:350 -msgid "Grid delete rows" -msgstr "Grille supprimer rangées" - -#: hotkeys.cpp:351 -msgid "Grid duplicate rows" -msgstr "Grille cloner rangées" - -#: hotkeys.cpp:352 -msgid "Grid duplicate and shift one frame" -msgstr "Grille cloner et décaler par 1 frame" - -#: hotkeys.cpp:354 -msgid "Audio Commit Alt" -msgstr "Audio Effectuer (alternative)" - -#: hotkeys.cpp:355 -msgid "Audio Commit" -msgstr "Audio Effectuer" - -#: hotkeys.cpp:356 -msgid "Audio Commit (Stay)" -msgstr "Audio Effectuer (rester)" - -#: hotkeys.cpp:357 -msgid "Audio Prev Line" -msgstr "Audio ligne précédente" - -#: hotkeys.cpp:358 -msgid "Audio Prev Line Alt" -msgstr "Audio ligne précédente (alternative)" - -#: hotkeys.cpp:359 -msgid "Audio Next Line" -msgstr "Audio ligne suivante" - -#: hotkeys.cpp:360 -msgid "Audio Next Line Alt" -msgstr "Audio ligne suivante (alternative)" - -#: hotkeys.cpp:361 -msgid "Audio Play" -msgstr "Jouer le son" - -#: hotkeys.cpp:362 -msgid "Audio Play Alt" -msgstr "Jouer le son (alternative)" - -#: hotkeys.cpp:363 -msgid "Audio Karaoke Increase Len" -msgstr "Audio Karaoke allonger" - -#: hotkeys.cpp:364 -msgid "Audio Karaoke Decrease Len" -msgstr "Audio Karaoké raccourcir" - -#: hotkeys.cpp:365 -msgid "Audio Karaoke Increase Len Shift" -msgstr "Audio Karaoké allonger + décaler" - -#: hotkeys.cpp:366 -msgid "Audio Karaoke Decrease Len Shift" -msgstr "Audio Karaoké raccourcir + décaler" - -#: hotkeys.cpp:367 -msgid "Audio Scroll Left" -msgstr "Audio défiler à gauche" - -#: hotkeys.cpp:368 -msgid "Audio Scroll Right" -msgstr "Audio défiler à droite" - -#: hotkeys.cpp:369 -msgid "Audio Play First 500ms" -msgstr "Audio jouer premières 500 ms" - -#: hotkeys.cpp:370 -msgid "Audio Play Last 500ms" -msgstr "Audio jouer dernières 500 ms" - -#: hotkeys.cpp:371 -msgid "Audio Play 500ms Before" -msgstr "Audio jouer les 500 ms avant" - -#: hotkeys.cpp:372 -msgid "Audio Play 500ms After" -msgstr "Audio jouer les 500 ms après" - -#: hotkeys.cpp:373 -msgid "Audio Play To End" -msgstr "Jouer le son" - -#: hotkeys.cpp:374 -msgid "Audio Play Original Line" -msgstr "Audio jouer la ligne originale" - -#: hotkeys.cpp:375 -msgid "Audio Add Lead In" -msgstr "Audio Prolonger avant" - -#: hotkeys.cpp:376 -msgid "Audio Add Lead Out" -msgstr "Audio Prolonger après" - -#: hotkeys.cpp:378 -msgid "Translation Assistant Play" -msgstr "Assistant de Traduction Jouer le son" - -#: hotkeys.cpp:379 -msgid "Translation Assistant Next" -msgstr "Assistant de Traduction Ligne suivante" - -#: hotkeys.cpp:380 -msgid "Translation Assistant Prev" -msgstr "Assistant de Traduction Ligne précédente" - -#: hotkeys.cpp:381 -msgid "Translation Assistant Accept" -msgstr "Assistant de Traduction Accepter" - -#: hotkeys.cpp:382 -msgid "Translation Assistant Preview" -msgstr "Assistant de Traduction Aperçu" - -#: hotkeys.cpp:383 -msgid "Translation Assistant Insert Original" -msgstr "Assistant de Traduction Copier texte original" - -#: hotkeys.cpp:385 -msgid "Styling Assistant Play" -msgstr "Assistant de Styles Jouer le son" - -#: hotkeys.cpp:386 -msgid "Styling Assistant Next" -msgstr "Assistant de Styles Ligne suivante" - -#: hotkeys.cpp:387 -msgid "Styling Assistant Prev" -msgstr "Assistant de Styles Ligne précédente" - -#: hotkeys.cpp:388 -msgid "Styling Assistant Accept" -msgstr "Assistant de Styles Accepter" - -#: hotkeys.cpp:389 -msgid "Styling Assistant Preview" -msgstr "Assistant de Styles Aperçu" - -#: mkv_wrap.cpp:157 -msgid "Parsing Matroska" -msgstr "Analyse Matroska" - -#: mkv_wrap.cpp:157 -msgid "Reading keyframe and timecode data from Matroska file." -msgstr "Lire les keyframes et timecodes du fichier Matroska" - -#: subs_edit_box.cpp:78 -msgid "Comment" -msgstr "Commentaire" - -#: subs_edit_box.cpp:79 -msgid "Comment this line out. Commented lines don't show up on screen." -msgstr "Ligne Commentaire. Les lignes en mode Commentaire n'apparaissent pas à l'écran." - -#: subs_edit_box.cpp:81 -msgid "Style for this line." -msgstr "Style de cette ligne." - -#: subs_edit_box.cpp:83 -msgid "Actor name for this speech. This is only for reference, and is mainly useless." -msgstr "Nom de l'acteur pour cette ligne. À titre référentiel seulement." - -#: subs_edit_box.cpp:85 -msgid "Left Margin (0000 = default)" -msgstr "Marge de Gauche (0000 = défaut)" - -#: subs_edit_box.cpp:87 -msgid "Right Margin (0000 = default)" -msgstr "Marge de Droite (0000 = défaut)" - -#: subs_edit_box.cpp:89 -msgid "Vertical Margin (0000 = default)" -msgstr "Marge Verticale (0000 = défaut)" - -#: subs_edit_box.cpp:93 -msgid "Layer number" -msgstr "Numéro du Layer" - -#: subs_edit_box.cpp:95 -msgid "Start time" -msgstr "Temps de début" - -#: subs_edit_box.cpp:98 -msgid "End time" -msgstr "Temps de fin" - -#: subs_edit_box.cpp:102 -msgid "Line duration" -msgstr "Durée de la ligne" - -#: subs_edit_box.cpp:104 -msgid "Time" -msgstr "Temps" - -#: subs_edit_box.cpp:105 -msgid "Time by h:mm:ss.cs" -msgstr "Temps en h:mm:ss.cs" - -#: subs_edit_box.cpp:106 -msgid "Frame" -msgstr "Frames" - -#: subs_edit_box.cpp:107 -msgid "Time by frame number" -msgstr "Temps en nombre de frames" - -#: subs_edit_box.cpp:116 -msgid "Italics" -msgstr "Italique" - -#: subs_edit_box.cpp:122 -msgid "Font Face Name" -msgstr "Police de caractères" - -#: subs_edit_box.cpp:124 -msgid "Primary color" -msgstr "Couleur primaire" - -#: subs_edit_box.cpp:126 -msgid "Secondary color" -msgstr "Couleur secondaire" - -#: subs_edit_box.cpp:128 -msgid "Outline color" -msgstr "Couleur de la bordure" - -#: subs_edit_box.cpp:130 -msgid "Shadow color" -msgstr "Couleur de l'ombrage" - -#: subs_edit_box.cpp:132 -msgid "Effect for this line. This can be used to store extra information for karaoke scripts, or for the effects supported by the renderer." -msgstr "Effet de la ligne. Ceci peut être utilisé pour stocker des informations supplémentaires pour les karaokés avec les scripts Automotion." - -#: subs_edit_box.cpp:984 -msgid "&Undo" -msgstr "&Annuler" - -#: subs_edit_box.cpp:986 -msgid "Cu&t" -msgstr "&Couper" - -#: subs_edit_box.cpp:987 -#: subs_grid.cpp:193 -msgid "&Copy" -msgstr "&Copier" - -#: subs_edit_box.cpp:988 -#: subs_grid.cpp:195 -msgid "&Paste" -msgstr "&Coller" - -#: subs_edit_box.cpp:990 -msgid "Select &All" -msgstr "&Tout sélectionner" - -#: subs_edit_box.cpp:992 -msgid "Split at cursor (preserve times)" -msgstr "Rompre au curseur (garder temps)" - -#: subs_edit_box.cpp:993 -msgid "Split at cursor (estimate times)" -msgstr "Rompre au curseur (estimer temps)" - -#: subs_grid.cpp:116 -msgid "Line Number" -msgstr "Numéro de la ligne" - -#: subs_grid.cpp:117 -msgid "Layer" -msgstr "Layer" - -#: subs_grid.cpp:149 -msgid "&Insert (before)" -msgstr "&Insérer (avant)" - -#: subs_grid.cpp:150 -msgid "Insert (after)" -msgstr "&Insérer (après)" - -#: subs_grid.cpp:152 -msgid "Insert at video time (before)" -msgstr "Insérer à la position vidéo en cours (avant)" - -#: subs_grid.cpp:153 -msgid "Insert at video time (after)" -msgstr "Insérer à la position vidéo en cours (après)" - -#: subs_grid.cpp:165 -msgid "&Duplicate" -msgstr "&Cloner" - -#: subs_grid.cpp:166 -msgid "&Duplicate and shift by 1 frame" -msgstr "&Cloner et décaler d'une frame" - -#: subs_grid.cpp:167 -msgid "Split (by karaoke)" -msgstr "Fusionner (pour Karaoké)" - -#: subs_grid.cpp:171 -msgid "&Swap" -msgstr "&Permuter" - -#: subs_grid.cpp:175 -msgid "&Join (concatenate)" -msgstr "&Fusionner (enchaîner)" - -#: subs_grid.cpp:176 -msgid "Join (keep first)" -msgstr "Fusionner (garder la première)" - -#: subs_grid.cpp:177 -msgid "Join (as Karaoke)" -msgstr "Fusionner (pour Karaoké)" - -#: subs_grid.cpp:180 -msgid "&Make times continuous (change start)" -msgstr "&Rendre continues (changer le début)" - -#: subs_grid.cpp:181 -msgid "&Make times continuous (change end)" -msgstr "&Rendre continues (changer la fin)" - -#: subs_grid.cpp:186 -msgid "Recombine (1, 1+2) into (1, 2)" -msgstr "Recombiner (1, 1+2) en (1, 2)" - -#: subs_grid.cpp:187 -msgid "Recombine (1+2, 2) into (1, 2)" -msgstr "Recombiner (1+2, 2) en (1, 2)" - -#: subs_grid.cpp:189 -msgid "Recombine (1, 1+2, 2) into (1, 2)" -msgstr "Recombiner (1, 1+2, 2) en (1, 2)" - -#: subs_grid.cpp:194 -msgid "C&ut" -msgstr "&Couper" - -#: subtitle_format_prs.cpp:128 -msgid "Exporting PRS" -msgstr "PRS en cours d'exportation" - -#: subtitle_format_prs.cpp:128 -msgid "Writing file" -msgstr "Fichier en écriture" - -#: tip.cpp:48 -msgid "Aegisub can export subtitles to other formats, character encodings, and even compensate Variable Frame Rate so you can hardsub them - it's all in the Export option in File menu." -msgstr "Aegisub peut exporter les sous-titres dans d'autres formats et codages. Il peut même compenser les VFR (Variable Frame Rate) pour que les sous-titres puissent être incrustés, tout est dans les options d'Exportation dans le menu Fichier." - -#: tip.cpp:49 -msgid "You can easily translate subtitle files using the translation assistant." -msgstr "Vous pouvez facilement traduire des sous-titres en utilisant l'Assistant de Traduction." - -#: tip.cpp:50 -msgid "Styles can be stored in different storages, so that you can keep your projects organized." -msgstr "Les styles peuvent être rangés dans différents stockages pour garder vos projets organisés." - -#: tip.cpp:51 -msgid "Use keyboard shortcuts! They make your life easier, for example, Ctrl+Enter updates changes on current line without going to next. Check the manual for a complete list." -msgstr "Utilisez les raccourçis clavier ! Ils facilitent la vie, par example, Ctrl+Entrer effectue les changements sur la ligne en cours sans aller à la suivante. Voyez le manuel pour la liste complète." - -#: tip.cpp:52 -msgid "There is no reason to use the SSA format (as opposed to ASS). ASS is very similar, but adds some important functionality. Most importantly, however, is that only ASS supports certain override tags (such as \\pos and \\t). Those only work on SSA files because VSFilter/Textsub are merciful." -msgstr "Il n'y a plus aucune raison d'utiliser le format SSA (en opposition au ASS). Le ASS est très proche, mais il ajoute de nombreuses fonctionnalités. Plus important par contre, seul le ASS supporte certaines balises (comme le \\pos et \\t). Elles fonctionnent dans les SSA uniquement parce que VSFilter/Textsub sont cléments." - -#: tip.cpp:53 -msgid "DON'T PANIC!" -msgstr "NE PANIQUEZ PAS !" - -#: tip.cpp:54 -msgid "Aegisub has several features to make sure you will never lose your work. It will periodically save your subtitles to autosave folder, and will create a copy of subs whenever you open them, to autoback folder. Also, if it crashes, it will attempt to save a restore file." -msgstr "Aegisub possède différentes caractéristiques pour s'assurer que vous ne perdrez jamais vos travaux. Il sauvegarde périodiquement vos sous-titres dans un dossier (autosave) et crée une copie de vous sous-titres à chacune de leur ouverture dans le dossier autoback. S'il plante, Aegisub tentera d'enrengistrer un fichier de restauration." - -#: tip.cpp:55 -msgid "The styling assistant is a practical way to set styles to each line, when each actor has a different style assigned to it." -msgstr "L'Assistant de Styles est un moyen pratique d'appliquer un style à chaque ligne quand chaque acteur possède un style propre." - -#: tip.cpp:56 -msgid "The fonts collector is one of the most useful features, which resumes the boring task of hunting down fonts into a matter of a few clicks." -msgstr "Le Collecteur de Polices de caractère est l'un des dispositifs des plus utiles, puisqu'il résume la tâche ennuyeuse de faire la chasse aux polices à quelques clics." - -#: tip.cpp:57 -msgid "When you are done with your subtitles and ready to distribute them, remember: say no to MP4, OGM or AVI. Matroska is your friend." -msgstr "Quand vous avez fini vos sous-titres et que vous êtes prêts à les distribuer, n'oubliez pas: dites non aux MP4, OGM ou AVI. Matroska est votre ami." - -#: tip.cpp:58 -msgid "Much like anything loaded via DirectShow, certain files may have a strange structure (such as h.264 into AVI or XviD will null frames) which may cause unreliable seeking (that is, video frames might be off by one frame). This is not an Aegisub bug - you may consider reencoding those videos before working with them." -msgstr "Comme tout ce qui est chargé avec DirectShow, certains fichiers peuvent avoir une structure étrange (comme le h.264 mis en AVI ou le XVID avec des frames nuls) ce qui peut causer des imprécisions dans le défilement (cela dit, les frames de la vidéo peuvent avoir un décalage d'un frame). Ce n'est pas un bug d'Aegisub, vous devriez envisager de réencoder ces vidéos avant de travailler avec." - -#: tip.cpp:59 -msgid "If anything goes wrong, blame movax." -msgstr "Si n'importe quoi va de travers, reprocher-le à movax" - -#: vfr.cpp:65 -msgid "No timecodes to average" -msgstr "Fermer fichier timecodes" - -#: video_box.cpp:54 -msgid "Play video starting on this position" -msgstr "Lire la vidéo à partir de cette position" - -#: video_box.cpp:56 -msgid "Play current line" -msgstr "Lire la ligne en cours" - -#: video_box.cpp:58 -msgid "Stop video playback" -msgstr "Pause" - -#: video_box.cpp:60 -msgid "Toggle autoscroll of video" -msgstr "(Dés)activer le défilement automatique de la vidéo" - -#: video_box.cpp:70 -msgid "Seek video." -msgstr "Défiler la vidéo" - -#: video_box.cpp:74 -msgid "Current frame time and number." -msgstr "Temps et Frame en cours." - -#: video_box.cpp:78 -msgid "Time of this frame relative to start and end of current subs." -msgstr "Temps de ce frame relatif au début et à la fin du sous-titre en cours." - -#: video_display.cpp:189 -msgid "You already have timecodes loaded. Replace them with the timecodes from the Matroska file?" -msgstr "Vous avez déjà chargé un fichier timecodes. Le remplacer avec le timecode du ficher Mastroska ?" - -#: video_display.cpp:189 -msgid "Replace timecodes?" -msgstr "Remplacer les timecodes ?" - -#: video_display.cpp:284 -msgid "Save PNG snapshot" -msgstr "Capturer l'image et enregistrer en PNG" - -#: video_display.cpp:285 -msgid "Copy image to Clipboard" -msgstr "Copier l'image dans le presse-papier" - -#: video_display.cpp:286 -msgid "Copy coordinates to Clipboard" -msgstr "Copier les coordonnées dans le presse-papier" - diff --git a/locale/hu/aegisub.po b/locale/hu/aegisub.po deleted file mode 100644 index 8067ec4ed..000000000 --- a/locale/hu/aegisub.po +++ /dev/null @@ -1,3073 +0,0 @@ -msgid "" -msgstr "" -"Project-Id-Version: Aegisub hungarian translation\n" -"POT-Creation-Date: \n" -"PO-Revision-Date: 2006-07-20 10:25+0100\n" -"Last-Translator: \n" -"Language-Team: Yuri \n" -"MIME-Version: 1.0\n" -"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" -"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Poedit-Language: Hungarian\n" -"X-Poedit-Country: HUNGARY\n" - -#: about.cpp:48 -#: frame_main.cpp:333 -msgid "About Aegisub" -msgstr "Névjegy" - -#: about.cpp:59 -msgid "Translated into LANGUAGE by PERSON\n" -msgstr "Magyar nyelvre lefordította: Yuri.\n" - -#: about.cpp:61 -msgid " by ArchMage ZeratuL.\n" -msgstr " by ArchMage ZeratuL.\n" - -#: about.cpp:62 -msgid "" -"Copyright (c) 2005-2006 - Rodrigo Braz Monteiro.\n" -"\n" -msgstr "" -"Copyright (c) 2005-2006 - Rodrigo Braz Monteiro.\n" -"\n" - -#: about.cpp:63 -msgid "Automation module is Copyright (c) 2005-2006 Niels Martin Hansen (aka jfs).\n" -msgstr "Automatizációs modul: Copyright (c) 2005-2006 Niels Martin Hansen (aka jfs).\n" - -#: about.cpp:64 -msgid "Motion tracker module is Copyright (c) 2006 Hajo Krabbenhoeft (aka Tentacle).\n" -msgstr "Motion tracker modul: Copyright (c) 2006 Hajo Krabbenhoeft (aka Tentacle).\n" - -#: about.cpp:65 -msgid "Coding by ArchMageZeratuL, jfs, Myrsloik, equinox, Tentacle and nmap.\n" -msgstr "Programozás: ArchMageZeratuL, jfs, Myrsloik, equinox, Tentacle és nmap.\n" - -#: about.cpp:66 -msgid "Manual by ArchMage ZeratuL, jfs, movax, Kobi, TheFluff and Jcubed.\n" -msgstr "Kézikönyv: ArchMage ZeratuL, jfs, movax, Kobi, TheFluff és Jcubed.\n" - -#: about.cpp:67 -msgid "Forum and bug tracker hosting by Bot1.\n" -msgstr "Fórum és Bugtracker üzemeltetés: Bot1.\n" - -#: about.cpp:68 -msgid "SVN hosting by BerliOS and Mentar.\n" -msgstr "SVN üzemeltetés: BerliOS és Mentar.\n" - -#: about.cpp:70 -msgid "" -"\n" -"See the help file for full credits.\n" -msgstr "" -"\n" -"Nézze meg a súgófájlt a teljes névjegylistához.\n" - -#: about.cpp:71 -#, c-format -msgid "Built by %s on %s." -msgstr "Összeállítva %s által. Dátum: %s." - -#: audio_box.cpp:68 -msgid "Seek bar" -msgstr "Keresősáv" - -#: audio_box.cpp:81 -msgid "Horizontal zoom" -msgstr "Vízszintes nagyítás" - -#: audio_box.cpp:84 -msgid "Vertical zoom" -msgstr "Függőleges nagyítás" - -#: audio_box.cpp:87 -msgid "Audio Volume" -msgstr "Hangerő" - -#: audio_box.cpp:89 -msgid "Link vertical zoom and volume sliders" -msgstr "Függőleges nagyítás összekapcsolása a hangerővel" - -#: audio_box.cpp:116 -msgid "Previous line/syllable (" -msgstr "Előző sor/szótag (" - -#: audio_box.cpp:119 -msgid "Next line/syllable (" -msgstr "Következő sor/szótag (" - -#: audio_box.cpp:122 -msgid "Play selection (" -msgstr "Kijelölt lejátszása (" - -#: audio_box.cpp:125 -msgid "Play current line (" -msgstr "Jelenlegi sor lejátszása (" - -#: audio_box.cpp:128 -msgid "Stop" -msgstr "Állj" - -#: audio_box.cpp:132 -msgid "Play 500 ms before selection (" -msgstr "Kijelölt előtt 500ms lejátszása (" - -#: audio_box.cpp:135 -msgid "Play 500 ms after selection (" -msgstr "Kijelölt után 500ms lejátszása (" - -#: audio_box.cpp:138 -msgid "Play first 500ms of selection (" -msgstr "Kijelölt első 500ms-ának lejátszása (" - -#: audio_box.cpp:141 -msgid "Play last 500ms of selection (" -msgstr "Kijelölt utolsó 500ms-ának lejátszása (" - -#: audio_box.cpp:144 -msgid "Play from selection start to end of file (" -msgstr "Lejátszás a kijelölt kezdetétől a fájl végéig (" - -#: audio_box.cpp:148 -msgid "Add lead in (" -msgstr "Elejéhez ad (" - -#: audio_box.cpp:151 -msgid "Add lead out (" -msgstr "Végéhez ad (" - -#: audio_box.cpp:155 -msgid "Commit changes (" -msgstr "Változások elfogadása (" - -#: audio_box.cpp:158 -msgid "Go to selection" -msgstr "Menjen a kijelölthöz" - -#: audio_box.cpp:162 -msgid "Automatically commit all changes" -msgstr "Változások automatikus elfogadása" - -#: audio_box.cpp:166 -msgid "Auto scrolls audio display to selected line" -msgstr "A keresősáv ugorjon a kiválasztott sorhoz" - -#: audio_box.cpp:170 -msgid "Substation Alpha Mode - Left click sets start and right click sets end" -msgstr "Substation Alpha mód - Bal klikk kezdés és jobb klikk vége" - -#: audio_box.cpp:174 -msgid "Spectrum analyzer mode" -msgstr "Spektrum analizátor" - -#: audio_box.cpp:185 -msgid "Karaoke" -msgstr "Karaoke" - -#: audio_box.cpp:186 -msgid "Toggle karaoke mode" -msgstr "Karaoke mód ki- és bekapcsolása" - -#: audio_box.cpp:189 -#: audio_box.cpp:192 -msgid "Join" -msgstr "Összeilleszt" - -#: audio_box.cpp:194 -msgid "Join selected syllables" -msgstr "Kijelölt szótagok összeillesztése" - -#: audio_box.cpp:197 -#: audio_box.cpp:529 -msgid "Split" -msgstr "Szétválaszt" - -#: audio_box.cpp:198 -msgid "Toggle splitting-mode" -msgstr "Szavak szétválasztása" - -#: audio_box.cpp:527 -msgid "Cancel Split" -msgstr "Visszavon" - -#: audio_display.cpp:1963 -#: audio_display.cpp:2008 -msgid "Do you want to commit your changes? If you choose No, they will be discarded." -msgstr "El akarod menteni? Ha nem, az eddigi munka el fog veszni." - -#: audio_display.cpp:1963 -#: audio_display.cpp:2008 -msgid "Commit?" -msgstr "Elfogad?" - -#: audio_karaoke.cpp:762 -msgid "Karaoke tag" -msgstr "Karaoke tag" - -#: audio_karaoke.cpp:766 -msgid "Change karaoke tag to \\k" -msgstr "Karaoke tag változtatása erre: \\k" - -#: audio_karaoke.cpp:767 -msgid "Change karaoke tag to \\kf" -msgstr "Karaoke tag változtatása erre: \\kf" - -#: audio_karaoke.cpp:768 -msgid "Change karaoke tag to \\ko" -msgstr "Karaoke tag változtatása erre: \\ko" - -#: audio_provider_ram.cpp:85 -msgid "Load audio" -msgstr "Audió betöltése" - -#: audio_provider_ram.cpp:85 -msgid "Reading into RAM" -msgstr "Betöltés a RAM-ba" - -#: automation_gui.cpp:46 -msgid "Automation Manager" -msgstr "Automatizáció" - -#: automation_gui.cpp:52 -msgid "&Create..." -msgstr "Új..." - -#: automation_gui.cpp:53 -msgid "&Add..." -msgstr "Hozzáad..." - -#: automation_gui.cpp:54 -msgid "&Remove" -msgstr "Eltávolít..." - -#: automation_gui.cpp:55 -msgid "&Apply now" -msgstr "Alkalmaz" - -#: automation_gui.cpp:56 -msgid "&Edit..." -msgstr "Szerkeszt..." - -#: automation_gui.cpp:57 -msgid "Rel&oad" -msgstr "Frissít" - -#: automation_gui.cpp:58 -msgid "C&lose" -msgstr "Bezár" - -#: automation_gui.cpp:61 -msgid "Script name" -msgstr "Felirat neve" - -#: automation_gui.cpp:62 -msgid "File" -msgstr "Fájl" - -#: automation_gui.cpp:64 -msgid "Description" -msgstr "Leírás" - -#: automation_gui.cpp:120 -msgid "Create Automation script" -msgstr "Automatizációs script létrehozása" - -#: automation_gui.cpp:169 -msgid "Load Automation script" -msgstr "Automatizációs script betöltése" - -#: base_grid.cpp:402 -msgid "#" -msgstr "#" - -#: base_grid.cpp:403 -msgid "L" -msgstr "R" - -#: base_grid.cpp:404 -#: subs_grid.cpp:118 -msgid "Start" -msgstr "Kezdet" - -#: base_grid.cpp:405 -#: subs_grid.cpp:119 -msgid "End" -msgstr "Vége" - -#: base_grid.cpp:406 -#: dialog_search_replace.cpp:92 -#: dialog_selection.cpp:96 -#: subs_grid.cpp:120 -msgid "Style" -msgstr "Stílus" - -#: base_grid.cpp:407 -#: dialog_search_replace.cpp:93 -#: dialog_selection.cpp:97 -#: subs_grid.cpp:121 -msgid "Actor" -msgstr "Színész" - -#: base_grid.cpp:408 -#: subs_grid.cpp:122 -msgid "Effect" -msgstr "Effekt" - -#: base_grid.cpp:409 -#: dialog_style_editor.cpp:160 -#: subs_grid.cpp:123 -msgid "Left" -msgstr "Bal" - -#: base_grid.cpp:410 -#: dialog_style_editor.cpp:164 -#: subs_grid.cpp:124 -msgid "Right" -msgstr "Jobb" - -#: base_grid.cpp:411 -#: dialog_style_editor.cpp:168 -#: subs_grid.cpp:125 -msgid "Vert" -msgstr "Függ." - -#: base_grid.cpp:412 -#: dialog_search_replace.cpp:91 -#: dialog_selection.cpp:95 -msgid "Text" -msgstr "Szöveg" - -#: dialog_associations.cpp:46 -msgid "Associate extensions" -msgstr "Kiterjesztés társítása" - -#: dialog_associations.cpp:59 -msgid "" -"Please select the formats you want to\n" -"associate with Aegisub:" -msgstr "" -"Válassza ki, hogy melyik fájlt akarja\n" -"társítani az Aegisubhoz:" - -#: dialog_associations.cpp:60 -msgid "Associations" -msgstr "Társítások" - -#: dialog_attachments.cpp:53 -msgid "Attachment List" -msgstr "Mellékletkezelő" - -#: dialog_attachments.cpp:60 -msgid "E&xtract" -msgstr "Kibont" - -#: dialog_attachments.cpp:61 -msgid "&Delete" -msgstr "Töröl" - -#: dialog_attachments.cpp:67 -msgid "Attach &Font" -msgstr "Font csatolása" - -#: dialog_attachments.cpp:68 -msgid "Attach &Graphics" -msgstr "Grafika csatolása" - -#: dialog_attachments.cpp:71 -msgid "&Close" -msgstr "Bezár" - -#: dialog_attachments.cpp:89 -msgid "Attachment name" -msgstr "Melléklet neve" - -#: dialog_attachments.cpp:90 -msgid "Size" -msgstr "Méret" - -#: dialog_attachments.cpp:91 -msgid "Group" -msgstr "Csoport" - -#: dialog_attachments.cpp:136 -#: dialog_attachments.cpp:169 -msgid "Choose file to be attached" -msgstr "Válassza ki a csatolni kívánt fájlt" - -#: dialog_attachments.cpp:207 -msgid "Select the path to save the files to:" -msgstr "Mentési hely kiválasztása:" - -#: dialog_attachments.cpp:211 -msgid "Select the path to save the file to:" -msgstr "Mentési hely kiválasztása:" - -#: dialog_colorpicker.cpp:371 -msgid "Select Color" -msgstr "Szín kiválasztása" - -#: dialog_colorpicker.cpp:445 -msgid "Color spectrum" -msgstr "Színspektrum" - -#: dialog_colorpicker.cpp:452 -msgid "RGB/R" -msgstr "RGB/R" - -#: dialog_colorpicker.cpp:452 -msgid "RGB/G" -msgstr "RGB/G" - -#: dialog_colorpicker.cpp:452 -msgid "RGB/B" -msgstr "RGB/B" - -#: dialog_colorpicker.cpp:452 -msgid "HSL/L" -msgstr "HSL/L" - -#: dialog_colorpicker.cpp:452 -msgid "HSV/H" -msgstr "HSV/H" - -#: dialog_colorpicker.cpp:458 -msgid "RGB color" -msgstr "RGB szín" - -#: dialog_colorpicker.cpp:463 -msgid "HSL color" -msgstr "HSL szín" - -#: dialog_colorpicker.cpp:468 -msgid "HSV color" -msgstr "HSV szín" - -#: dialog_colorpicker.cpp:488 -msgid "Spectrum mode:" -msgstr "Spektrum mód:" - -#: dialog_colorpicker.cpp:500 -msgid "Red:" -msgstr "Vörös:" - -#: dialog_colorpicker.cpp:502 -msgid "Green:" -msgstr "Zöld:" - -#: dialog_colorpicker.cpp:504 -msgid "Blue:" -msgstr "Kék:" - -#: dialog_colorpicker.cpp:517 -#: dialog_colorpicker.cpp:526 -msgid "Hue:" -msgstr "Árnyal.:" - -#: dialog_colorpicker.cpp:519 -#: dialog_colorpicker.cpp:528 -msgid "Sat.:" -msgstr "Telített.:" - -#: dialog_colorpicker.cpp:521 -msgid "Lum.:" -msgstr "Fénye.:" - -#: dialog_colorpicker.cpp:530 -msgid "Value:" -msgstr "Érték:" - -#: dialog_export.cpp:49 -msgid "Export" -msgstr "Exportálás" - -#: dialog_export.cpp:82 -msgid "Move up" -msgstr "Fel" - -#: dialog_export.cpp:83 -msgid "Move down" -msgstr "Le" - -#: dialog_export.cpp:84 -msgid "Select all" -msgstr "Mindet kijelöli" - -#: dialog_export.cpp:85 -msgid "Select none" -msgstr "Semmit" - -#: dialog_export.cpp:88 -msgid "Text encoding:" -msgstr "Szöveg kódolása:" - -#: dialog_export.cpp:98 -msgid "Filters" -msgstr "Szűrők" - -#: dialog_export.cpp:109 -#: dialog_export.cpp:113 -msgid "Export..." -msgstr "Exportálás..." - -#: dialog_export.cpp:185 -msgid "Export subtitles file" -msgstr "Feliratfájl exportálása" - -#: dialog_fextracker.cpp:18 -msgid "Tracker configuration" -msgstr "Követő beállításai" - -#: dialog_fextracker.cpp:42 -msgid "Number of points to track:" -msgstr "Követni való pontok száma:" - -#: dialog_fextracker.cpp:45 -msgid "Minimal (squared) distance between two points: " -msgstr "Minimális (négyzet) táv két pont között:" - -#: dialog_fextracker.cpp:48 -msgid "Maximum feature movement:" -msgstr "Maximális mozgás:" - -#: dialog_fextracker.cpp:51 -msgid "Maximum feature appearance change:" -msgstr "Maximális kinézetváltozás:" - -#: dialog_fextracker.cpp:54 -msgid "How much CPU per feature?" -msgstr "Mennyi CPU?" - -#: dialog_fextracker.cpp:59 -msgid "Edge detect filter size:" -msgstr "Szélellenőrző szűrő mérete:" - -#: dialog_fextracker.cpp:62 -msgid "Feature comparison width:" -msgstr "Összehasonlítás szélessége:" - -#: dialog_fextracker.cpp:65 -msgid "Feature comparison height:" -msgstr "Összehasonlítás magassága:" - -#: dialog_fextracker.cpp:68 -msgid "Minimal determinant:" -msgstr "Minimális determináns:" - -#: dialog_fextracker.cpp:71 -msgid "Minimal displacement per iteration:" -msgstr "Minimális elmozdulás:" - -#: dialog_fextracker.cpp:77 -msgid "Standard Settings" -msgstr "Általános" - -#: dialog_fextracker.cpp:81 -msgid "Advanced Settings" -msgstr "Fejlett" - -#: dialog_fextracker.cpp:86 -msgid "Go!" -msgstr "Indulás!" - -#: dialog_hotkeys.cpp:47 -msgid "Hotkeys" -msgstr "Gyorsgombok" - -#: dialog_hotkeys.cpp:57 -msgid "List of all hotkeys (shortcuts) available in Aegisub. Double click on any item to reassign it." -msgstr "Az Aeigsubban használatos gyorsgombok. Duplaklikkel változtatható." - -#: dialog_hotkeys.cpp:61 -msgid "Function" -msgstr "Funkció" - -#: dialog_hotkeys.cpp:62 -msgid "Key" -msgstr "Gomb" - -#: dialog_hotkeys.cpp:159 -msgid "Press Key" -msgstr "Gomb lenyomása" - -#: dialog_hotkeys.cpp:165 -msgid "Press key to bind to \"" -msgstr "Kapcsolja ehhez a gombot \"" - -#: dialog_hotkeys.cpp:165 -msgid "\" or esc to cancel." -msgstr "\" ESC-re mégsem." - -#: dialog_jumpto.cpp:47 -msgid "Jump to" -msgstr "Ugrás" - -#: dialog_jumpto.cpp:56 -#: dialog_shift_times.cpp:66 -msgid "Time: " -msgstr "Idő:" - -#: dialog_jumpto.cpp:57 -msgid "Frame: " -msgstr "Frame:" - -#: dialog_properties.cpp:50 -msgid "Script Properties" -msgstr "Feliratfájl adatai" - -#: dialog_properties.cpp:57 -msgid "Title:" -msgstr "Cím:" - -#: dialog_properties.cpp:59 -msgid "Original script:" -msgstr "Eredeti felirat:" - -#: dialog_properties.cpp:61 -msgid "Translation:" -msgstr "Fordítás:" - -#: dialog_properties.cpp:63 -msgid "Editing:" -msgstr "Szerkesztés:" - -#: dialog_properties.cpp:65 -msgid "Timing:" -msgstr "Időzítés:" - -#: dialog_properties.cpp:67 -msgid "Synch point:" -msgstr "Szinkronpont:" - -#: dialog_properties.cpp:69 -msgid "Updated by:" -msgstr "Frissítve:" - -#: dialog_properties.cpp:71 -msgid "Update details:" -msgstr "Részletek:" - -#: dialog_properties.cpp:73 -msgid "Script" -msgstr "Felirat" - -#: dialog_properties.cpp:94 -#: dialog_resample.cpp:61 -msgid "Resolution" -msgstr "Felbontás" - -#: dialog_properties.cpp:100 -#: dialog_resample.cpp:70 -msgid "From video" -msgstr "Videóból" - -#: dialog_properties.cpp:108 -msgid "Wrap style" -msgstr "Sortörés" - -#: dialog_properties.cpp:110 -msgid "0: Smart wrapping, top line is wider" -msgstr "0: Intelligens törés, fölső sor szélesebb" - -#: dialog_properties.cpp:111 -msgid "1: End-of-line word wrapping, only \\N breaks" -msgstr "1: Sor végén, csak az \\N tör" - -#: dialog_properties.cpp:112 -msgid "" -"2: No word wrapping, both \\n" -" and \\N break" -msgstr "" -"2: Nincs törés, \\n" -" és \\N is tör" - -#: dialog_properties.cpp:113 -msgid "3: Smart wrapping, bottom line is wider" -msgstr "3: Intelligens törés, alsó sor szélesebb" - -#: dialog_resample.cpp:53 -msgid "Resample resolution" -msgstr "Felbontás" - -#: dialog_resample.cpp:69 -msgid "x" -msgstr "x" - -#: dialog_resample.cpp:78 -msgid "Change aspect ratio" -msgstr "Képarány módosítása" - -#: dialog_resample.cpp:86 -#: dialog_resample.cpp:90 -#: frame_main.cpp:187 -msgid "Resample" -msgstr "Alkalmaz" - -#: dialog_search_replace.cpp:64 -msgid "Find what:" -msgstr "Keresés:" - -#: dialog_search_replace.cpp:70 -msgid "Replace with:" -msgstr "Csere:" - -#: dialog_search_replace.cpp:77 -#: dialog_selection.cpp:62 -msgid "Match case" -msgstr "Egyezés" - -#: dialog_search_replace.cpp:78 -msgid "Use regular expressions" -msgstr "Reguláris kifejezések használata (RegEx)" - -#: dialog_search_replace.cpp:79 -msgid "Update Video (slow)" -msgstr "Video frissítése (lassú)" - -#: dialog_search_replace.cpp:95 -#: dialog_shift_times.cpp:99 -msgid "All rows" -msgstr "Minden sor" - -#: dialog_search_replace.cpp:96 -#: dialog_shift_times.cpp:99 -msgid "Selected rows" -msgstr "Kijelölt sor" - -#: dialog_search_replace.cpp:97 -#: dialog_selection.cpp:98 -msgid "In Field" -msgstr "A mezőben" - -#: dialog_search_replace.cpp:98 -msgid "Limit to" -msgstr "Korlátoz" - -#: dialog_search_replace.cpp:113 -msgid "Find next" -msgstr "Következő" - -#: dialog_search_replace.cpp:117 -msgid "Replace next" -msgstr "Cserél" - -#: dialog_search_replace.cpp:118 -msgid "Replace all" -msgstr "Mindet cserél" - -#: dialog_search_replace.cpp:496 -#, c-format -msgid "%i matches were replaced." -msgstr "%i egyezik a cserével" - -#: dialog_search_replace.cpp:501 -msgid "No matches found." -msgstr "Nincs egyezés." - -#: dialog_search_replace.cpp:536 -#: hotkeys.cpp:322 -msgid "Replace" -msgstr "Csere" - -#: dialog_search_replace.cpp:536 -#: hotkeys.cpp:320 -msgid "Find" -msgstr "Keres" - -#: dialog_selection.cpp:50 -msgid "Select" -msgstr "Sorok kijelölése" - -#: dialog_selection.cpp:57 -msgid "Exact match" -msgstr "Pontos egyezés" - -#: dialog_selection.cpp:58 -msgid "Contains" -msgstr "Tartalmaz" - -#: dialog_selection.cpp:59 -msgid "Regular Expression match" -msgstr "Reguláris kifejezés egyezés (RegEx)" - -#: dialog_selection.cpp:60 -msgid "Matches" -msgstr "Egyezik" - -#: dialog_selection.cpp:61 -msgid "Doesn't Match" -msgstr "Nem egyezik" - -#: dialog_selection.cpp:63 -msgid "Dialogues" -msgstr "Párbeszéd" - -#: dialog_selection.cpp:64 -msgid "Comments" -msgstr "Megjegyzés" - -#: dialog_selection.cpp:67 -msgid "Match" -msgstr "Egyezés" - -#: dialog_selection.cpp:81 -msgid "Set selection" -msgstr "Kijelölés létrehozása" - -#: dialog_selection.cpp:82 -msgid "Add to selection" -msgstr "Hozzáadás a kijelöltekhez" - -#: dialog_selection.cpp:83 -msgid "Subtract from selection" -msgstr "Eltávolít a kijelöltekből" - -#: dialog_selection.cpp:84 -msgid "Intersect with selection" -msgstr "Keresztkijelölés" - -#: dialog_selection.cpp:85 -msgid "Action" -msgstr "Esemény" - -#: dialog_selection.cpp:88 -msgid "Match dialogues/comments" -msgstr "Párbeszéd/Megjegyzés egyezése" - -#: dialog_selection.cpp:264 -#, c-format -msgid "Selection was set to %i lines" -msgstr "%i sor lett kijelölve" - -#: dialog_selection.cpp:264 -#: dialog_selection.cpp:265 -#: dialog_selection.cpp:266 -msgid "Selection" -msgstr "Kijelölés" - -#: dialog_selection.cpp:265 -#, c-format -msgid "%i lines were added to selection" -msgstr "%i sort adtak hozzá a kijelöltekhez" - -#: dialog_selection.cpp:266 -#, c-format -msgid "%i lines were removed from selection" -msgstr "%i sor eltávolítva a kijelöltekből" - -#: dialog_shift_times.cpp:58 -#: hotkeys.cpp:319 -msgid "Shift Times" -msgstr "Időeltolás" - -#: dialog_shift_times.cpp:67 -msgid "Frames: " -msgstr "Frame:" - -#: dialog_shift_times.cpp:70 -msgid "Enter time in h:mm:ss.cs notation" -msgstr "Idő beírása h:mm:ss.cs formában (óra:perc:másodperc.tizedmp)" - -#: dialog_shift_times.cpp:71 -msgid "Shift by time" -msgstr "Idővel való eltolás" - -#: dialog_shift_times.cpp:75 -msgid "Enter number of frames to shift by" -msgstr "Eltolandó framek megadása" - -#: dialog_shift_times.cpp:76 -msgid "Shift by frames" -msgstr "Framekként való eltolás" - -#: dialog_shift_times.cpp:86 -msgid "Forward" -msgstr "Előre" - -#: dialog_shift_times.cpp:87 -msgid "Backward" -msgstr "Hátra" - -#: dialog_shift_times.cpp:88 -msgid "Shifts subs forward, making them appear later. Use if they are appearing too soon." -msgstr "Sorok előretolása, így később jelennek meg." - -#: dialog_shift_times.cpp:89 -msgid "Shifts subs backward, making them appear earlier. Use if they are appearing too late." -msgstr "Sorok visszatolása, így előbb jelennek meg." - -#: dialog_shift_times.cpp:93 -msgid "Shift by" -msgstr "Eltolás" - -#: dialog_shift_times.cpp:100 -msgid "Affect" -msgstr "Hatás" - -#: dialog_shift_times.cpp:103 -msgid "Start and End times" -msgstr "Kezdő- és végidőpontok" - -#: dialog_shift_times.cpp:103 -msgid "Start times only" -msgstr "Csak a kezdőidőpontot" - -#: dialog_shift_times.cpp:103 -msgid "End times only" -msgstr "Csak a végidőpontot" - -#: dialog_shift_times.cpp:104 -msgid "Times" -msgstr "Idők" - -#: dialog_shift_times.cpp:107 -msgid "History" -msgstr "Előzmények" - -#: dialog_shift_times.cpp:230 -msgid "unsaved, " -msgstr "nincs elmentve," - -#: dialog_shift_times.cpp:233 -msgid " frames " -msgstr " frame" - -#: dialog_shift_times.cpp:234 -msgid "backward, " -msgstr "hátra," - -#: dialog_shift_times.cpp:235 -msgid "forward, " -msgstr "előre," - -#: dialog_shift_times.cpp:236 -msgid "s+e, " -msgstr "k+v, " - -#: dialog_shift_times.cpp:237 -msgid "s, " -msgstr "k, " - -#: dialog_shift_times.cpp:238 -msgid "e, " -msgstr "v, " - -#: dialog_shift_times.cpp:239 -msgid "all" -msgstr "mind" - -#: dialog_shift_times.cpp:241 -msgid "sel " -msgstr "kijel " - -#: dialog_style_editor.cpp:53 -msgid "Style Editor" -msgstr "Stílusszerkesztő" - -#: dialog_style_editor.cpp:63 -msgid "Style name" -msgstr "Stílus neve" - -#: dialog_style_editor.cpp:70 -msgid "Font face" -msgstr "Betűtípus" - -#: dialog_style_editor.cpp:71 -msgid "Font size" -msgstr "Betű mérete" - -#: dialog_style_editor.cpp:72 -msgid "Choose" -msgstr "Kiválaszt" - -#: dialog_style_editor.cpp:73 -msgid "Font" -msgstr "Betű" - -#: dialog_style_editor.cpp:76 -#: subs_edit_box.cpp:114 -msgid "Bold" -msgstr "Félkövér" - -#: dialog_style_editor.cpp:77 -msgid "Italic" -msgstr "Dőlt" - -#: dialog_style_editor.cpp:78 -#: subs_edit_box.cpp:118 -msgid "Underline" -msgstr "Aláhúzott" - -#: dialog_style_editor.cpp:79 -#: subs_edit_box.cpp:120 -msgid "Strikeout" -msgstr "Áthúzott" - -#: dialog_style_editor.cpp:97 -msgid "Colors" -msgstr "Színek" - -#: dialog_style_editor.cpp:116 -#: dialog_style_editor.cpp:117 -#: dialog_style_editor.cpp:118 -#: dialog_style_editor.cpp:119 -msgid "Click to choose color" -msgstr "Kattintson ide a szín kiválasztásához" - -#: dialog_style_editor.cpp:128 -#: dialog_style_editor.cpp:129 -#: dialog_style_editor.cpp:130 -#: dialog_style_editor.cpp:131 -msgid "Set opacity, from 0 (opaque) to 255 (transparent)" -msgstr "Átlátszóság (0: tömör, 255: teljesen átlátszó)" - -#: dialog_style_editor.cpp:132 -msgid "Primary" -msgstr "Elsődleges" - -#: dialog_style_editor.cpp:133 -msgid "Secondary" -msgstr "Másodlagos" - -#: dialog_style_editor.cpp:134 -#: dialog_style_editor.cpp:189 -msgid "Outline" -msgstr "Körvonal" - -#: dialog_style_editor.cpp:135 -msgid "Shadow" -msgstr "Árnyék" - -#: dialog_style_editor.cpp:146 -msgid "Margins" -msgstr "Margók" - -#: dialog_style_editor.cpp:156 -msgid "Distance from left edge, in pixels" -msgstr "Távolság a bal széltől, pixelekben" - -#: dialog_style_editor.cpp:157 -msgid "Distance from right edge, in pixels" -msgstr "Távolság a jobb széltől, pixelekben" - -#: dialog_style_editor.cpp:158 -msgid "Distance from top/bottom edge, in pixels" -msgstr "Távolság az alsó/felső széltől, pixelekben" - -#: dialog_style_editor.cpp:179 -msgid "Alignment" -msgstr "Rendezés" - -#: dialog_style_editor.cpp:180 -msgid "Alignment in screen, in numpad style" -msgstr "Képernyőn való elrendezés, numerikus billentyűzet stílusban" - -#: dialog_style_editor.cpp:190 -msgid "Opaque box" -msgstr "Kitöltött háttér" - -#: dialog_style_editor.cpp:195 -msgid "Checking this will display an opaque box instead of outline" -msgstr "Jelölje be, ha körvonal helyett tömör hátteret akar látni" - -#: dialog_style_editor.cpp:196 -msgid "Outline width, in pixels" -msgstr "Körvonal szélessége, pixelekben" - -#: dialog_style_editor.cpp:197 -msgid "Shadow distance, in pixels" -msgstr "Árnyék távolsága, pixelekben" - -#: dialog_style_editor.cpp:199 -msgid "Outline:" -msgstr "Körvonal:" - -#: dialog_style_editor.cpp:201 -msgid "Shadow:" -msgstr "Árnyék:" - -#: dialog_style_editor.cpp:209 -msgid "ANSI" -msgstr "ANSI" - -#: dialog_style_editor.cpp:210 -msgid "Default" -msgstr "Alapértelmezett" - -#: dialog_style_editor.cpp:211 -msgid "Symbol" -msgstr "Szimbólum" - -#: dialog_style_editor.cpp:212 -msgid "Mac" -msgstr "Mac" - -#: dialog_style_editor.cpp:213 -msgid "Shift_JIS" -msgstr "Shift_JIS" - -#: dialog_style_editor.cpp:214 -msgid "Hangeul" -msgstr "Hangeul" - -#: dialog_style_editor.cpp:215 -msgid "Johab" -msgstr "Johab" - -#: dialog_style_editor.cpp:216 -msgid "GB2312" -msgstr "GB2312" - -#: dialog_style_editor.cpp:217 -msgid "Chinese BIG5" -msgstr "Kínai BIG5" - -#: dialog_style_editor.cpp:218 -msgid "Greek" -msgstr "Görög" - -#: dialog_style_editor.cpp:219 -msgid "Turkish" -msgstr "Török" - -#: dialog_style_editor.cpp:220 -msgid "Vietnamese" -msgstr "Vietnámi" - -#: dialog_style_editor.cpp:221 -msgid "Hebrew" -msgstr "Héber" - -#: dialog_style_editor.cpp:222 -msgid "Arabic" -msgstr "Arab" - -#: dialog_style_editor.cpp:223 -msgid "Baltic" -msgstr "Balti" - -#: dialog_style_editor.cpp:224 -msgid "Russian" -msgstr "Orosz" - -#: dialog_style_editor.cpp:225 -msgid "Thai" -msgstr "Thai" - -#: dialog_style_editor.cpp:226 -msgid "East European" -msgstr "Kelet-európai" - -#: dialog_style_editor.cpp:227 -msgid "OEM" -msgstr "OEM" - -#: dialog_style_editor.cpp:230 -msgid "Miscelaneous" -msgstr "Egyéb" - -#: dialog_style_editor.cpp:243 -msgid "Scale X, in percentage" -msgstr "Nyújtás X irányba, százalékban" - -#: dialog_style_editor.cpp:244 -msgid "Scale Y, in percentage" -msgstr "Nyújtás Y irányba, százalékban" - -#: dialog_style_editor.cpp:245 -msgid "Angle to rotate in Z axis, in degrees" -msgstr "Forgatás a Z tengely mentén, fokokban" - -#: dialog_style_editor.cpp:246 -msgid "Encoding, only useful in unicode if the font doesn't have the proper unicode mapping." -msgstr "A kódolás beállítása csak akkor használatos, ha a megadott betűtípusnak nincs unicode megfelelője." - -#: dialog_style_editor.cpp:247 -msgid "Character spacing, in pixels" -msgstr "Két karakter közti szünet, pixelekben" - -#: dialog_style_editor.cpp:248 -msgid "Scale X%:" -msgstr "Nyújtás X%:" - -#: dialog_style_editor.cpp:250 -msgid "Scale Y%:" -msgstr "Nyújtás Y%:" - -#: dialog_style_editor.cpp:252 -msgid "Angle:" -msgstr "Szög:" - -#: dialog_style_editor.cpp:254 -msgid "Spacing:" -msgstr "Ritkítás:" - -#: dialog_style_editor.cpp:256 -msgid "Encoding:" -msgstr "Kódolás:" - -#: dialog_style_editor.cpp:453 -msgid "" -"You have chosen to use the \"Comic Sans\" font. As the programmer and a typesetter,\n" -"I must urge you to reconsider. Comic Sans is the most abused font in the history\n" -"of computing, so please avoid using it unless it's REALLY suitable. Thanks." -msgstr "" -"Ön a \"Comic Sans\" betűtípust választotta. Mint programozó és feliratozó \n" -"arra kérem önt, hogy döntsön máshogy. A Comic Sans az egyik legjobban elitélt betűtípus\n" -"a számítástechnika történelmében. Kerülje le mindenképpen! Köszönöm." - -#: dialog_style_editor.cpp:453 -msgid "Warning" -msgstr "Figyelem" - -#: dialog_style_manager.cpp:52 -#: frame_main.cpp:175 -msgid "Styles Manager" -msgstr "Stíluskezelő" - -#: dialog_style_manager.cpp:58 -msgid "Catalog of available storages" -msgstr "Elérhető tárolók" - -#: dialog_style_manager.cpp:60 -#: dialog_style_manager.cpp:71 -#: dialog_style_manager.cpp:89 -#: frame_main.cpp:143 -msgid "New" -msgstr "Új" - -#: dialog_style_manager.cpp:61 -#: dialog_style_manager.cpp:73 -#: dialog_style_manager.cpp:91 -#: subs_grid.cpp:199 -msgid "Delete" -msgstr "Töröl" - -#: dialog_style_manager.cpp:68 -msgid "Storage" -msgstr "Tároló" - -#: dialog_style_manager.cpp:70 -msgid "Copy to current script ->" -msgstr "A mostani feliratba másolja ->" - -#: dialog_style_manager.cpp:72 -#: dialog_style_manager.cpp:90 -#: hotkeys.cpp:324 -msgid "Copy" -msgstr "Másol" - -#: dialog_style_manager.cpp:86 -msgid "Current script" -msgstr "Jelenlegi feliratfájl" - -#: dialog_style_manager.cpp:88 -msgid "<- Copy to storage" -msgstr "<- Másolja a tárolóba" - -#: dialog_style_manager.cpp:304 -msgid "New storage name:" -msgstr "Új tároló neve:" - -#: dialog_style_manager.cpp:304 -msgid "New catalog entry" -msgstr "Új bejegyzés" - -#: dialog_style_manager.cpp:330 -msgid "Are you sure you want to delete the storage \"" -msgstr "Boztos, hogy törölni akarja a(z) \"" - -#: dialog_style_manager.cpp:332 -msgid "\" from the catalog?" -msgstr "\"-t a tárolóból?" - -#: dialog_style_manager.cpp:333 -#: dialog_style_manager.cpp:579 -#: dialog_style_manager.cpp:612 -msgid "Confirm delete" -msgstr "Törlés megerősítése" - -#: dialog_style_manager.cpp:492 -#: dialog_style_manager.cpp:515 -msgid "Copy of " -msgstr "Másolat: " - -#: dialog_style_manager.cpp:574 -#: dialog_style_manager.cpp:607 -msgid "Are you sure you want to delete these " -msgstr "Biztos törölni akarja ezt a(z) " - -#: dialog_style_manager.cpp:576 -#: dialog_style_manager.cpp:609 -msgid " styles?" -msgstr " stílust?" - -#: dialog_style_manager.cpp:578 -#: dialog_style_manager.cpp:611 -msgid "Are you sure you want to delete this style?" -msgstr "Biztos törölni akarja ezt a stílust?" - -#: dialog_styling_assistant.cpp:56 -msgid "Styling assistant" -msgstr "Dekoráló segéd" - -#: dialog_styling_assistant.cpp:65 -#: dialog_styling_assistant.cpp:66 -msgid "Current line" -msgstr "Jelenlegi sor" - -#: dialog_styling_assistant.cpp:71 -msgid "Styles available" -msgstr "Elérhető sílusok" - -#: dialog_styling_assistant.cpp:76 -msgid "Set style" -msgstr "Beállít erre" - -#: dialog_styling_assistant.cpp:77 -#: dialog_translation.cpp:82 -msgid "Keys" -msgstr "Jelmagyarázat" - -#: dialog_styling_assistant.cpp:85 -#: dialog_translation.cpp:85 -msgid "Accept changes" -msgstr "Elfogad és tovább" - -#: dialog_styling_assistant.cpp:87 -#: dialog_translation.cpp:87 -msgid "Preview changes" -msgstr "Elfogad és marad" - -#: dialog_styling_assistant.cpp:89 -#: dialog_translation.cpp:89 -msgid "Previous line" -msgstr "Előző sor" - -#: dialog_styling_assistant.cpp:91 -#: dialog_translation.cpp:91 -msgid "Next line" -msgstr "Következő sor" - -#: dialog_styling_assistant.cpp:93 -#: dialog_styling_assistant.cpp:115 -#: dialog_translation.cpp:95 -#: dialog_translation.cpp:105 -msgid "Play Audio" -msgstr "Audió lejátszása" - -#: dialog_styling_assistant.cpp:94 -msgid "Click on list:" -msgstr "Válasszon a listából:" - -#: dialog_styling_assistant.cpp:95 -msgid "Select style" -msgstr "Stílus kiválasztása" - -#: dialog_styling_assistant.cpp:98 -msgid "Enable preview (slow)" -msgstr "Előnézet (lassú)" - -#: dialog_timing_processor.cpp:54 -#: frame_main.cpp:188 -msgid "Timing Post-Processor" -msgstr "Időzítési utómunkák" - -#: dialog_timing_processor.cpp:67 -msgid "Lead-in/Lead-out" -msgstr "Eleje/Vége" - -#: dialog_timing_processor.cpp:68 -msgid "Add lead in:" -msgstr "Eleje:" - -#: dialog_timing_processor.cpp:69 -msgid "Enable adding of lead-ins to lines." -msgstr "Sor elejének módosítása" - -#: dialog_timing_processor.cpp:72 -msgid "Lead in to be added, in miliseconds." -msgstr "Érték megadása tizedmásodpercben" - -#: dialog_timing_processor.cpp:73 -msgid "Add lead out:" -msgstr "Vége:" - -#: dialog_timing_processor.cpp:74 -msgid "Enable adding of lead-outs to lines." -msgstr "Sor végének módosítása" - -#: dialog_timing_processor.cpp:77 -msgid "Lead out to be added, in miliseconds." -msgstr "Érték megadása tizedmásodpercben" - -#: dialog_timing_processor.cpp:85 -msgid "Make adjascent subtitles continuous" -msgstr "Feliratsorok folytonossá tétele" - -#: dialog_timing_processor.cpp:86 -#: dialog_timing_processor.cpp:104 -msgid "Enable" -msgstr "Bekapcsol" - -#: dialog_timing_processor.cpp:87 -msgid "Enable snapping of subtitles together if they are within a certain distance of each other." -msgstr "Kapcsolja össze azokat a sorokat, amik egy bizonyos távolságra vannak egymástól" - -#: dialog_timing_processor.cpp:89 -msgid "Threshold:" -msgstr "Határ:" - -#: dialog_timing_processor.cpp:91 -msgid "Maximum difference between start and end time for two subtitles to be made continuous, in miliseconds." -msgstr "Maximális távolság két feliratsor (első vége, második eleje) között, tizedmásodpercekben megadva" - -#: dialog_timing_processor.cpp:97 -msgid "Bias: Start <- " -msgstr "Tényező: Kezdet <-" - -#: dialog_timing_processor.cpp:99 -msgid " -> End" -msgstr "-> Vége" - -#: dialog_timing_processor.cpp:102 -msgid "Keyframe snapping" -msgstr "Keyframehez igazítás" - -#: dialog_timing_processor.cpp:105 -msgid "Enable snapping of subtitles to nearest keyframe, if distance is within threshold." -msgstr "Összekapcsolja a feliratsort a legközelebbi keyframehez, ha benne van a megadott határon belül" - -#: dialog_timing_processor.cpp:107 -msgid "Starts before thres.:" -msgstr "Rövidítés kezdete:" - -#: dialog_timing_processor.cpp:109 -msgid "Threshold for 'before start' distance, that is, how many frames a subtitle must start before a keyframe to snap to it." -msgstr "Ez a szám azt jelzi, hogy mennyi framet lehet levágni, hogy elérje a legközelebbi keyframet" - -#: dialog_timing_processor.cpp:110 -msgid "Starts after thres.:" -msgstr "Növelés kezdete:" - -#: dialog_timing_processor.cpp:112 -msgid "Threshold for 'after start' distance, that is, how many frames a subtitle must start after a keyframe to snap to it." -msgstr "Ez a szám azt jelzi, hogy mennyi framet lehet hozzáadni, hogy elérje a legközelebbi keyframet" - -#: dialog_timing_processor.cpp:113 -msgid "Ends before thres.:" -msgstr "Rövidítés vége:" - -#: dialog_timing_processor.cpp:115 -msgid "Threshold for 'before end' distance, that is, how many frames a subtitle must end before a keyframe to snap to it." -msgstr "Ez a szám azt jelzi, hogy mennyi framet lehet levágni, hogy elérje a legközelebbi keyframet" - -#: dialog_timing_processor.cpp:116 -msgid "Ends after thres.:" -msgstr "Növelés vége:" - -#: dialog_timing_processor.cpp:118 -msgid "Threshold for 'after end' distance, that is, how many frames a subtitle must end after a keyframe to snap to it." -msgstr "Ez a szám azt jelzi, hogy mennyi framet lehet hozzáadni, hogy elérje a legközelebbi keyframet" - -#: dialog_timing_processor.cpp:154 -msgid "All" -msgstr "Mindet" - -#: dialog_timing_processor.cpp:155 -msgid "Select all styles." -msgstr "Minden stílus kiválasztása" - -#: dialog_timing_processor.cpp:156 -msgid "None" -msgstr "Semmit" - -#: dialog_timing_processor.cpp:157 -msgid "Deselect all styles." -msgstr "Egy sílust sem választ ki" - -#: dialog_timing_processor.cpp:162 -msgid "Apply to styles" -msgstr "Érvényes stílusok" - -#: dialog_timing_processor.cpp:165 -msgid "Select styles to process. Unchecked ones will be ignored." -msgstr "Válassza ki a feldolgozni kívánt stílusokat, a jelöletleneket nem veszi figyelembe" - -#: dialog_timing_processor.cpp:309 -#, c-format -msgid "One of the lines in the file (%i) has negative duration. Aborting." -msgstr "Az egyik sor a %i fájlban negatív időtartamot tartalmaz. Leállás." - -#: dialog_timing_processor.cpp:309 -msgid "Invalid script" -msgstr "Érvénytelen feliratfájl" - -#: dialog_translation.cpp:56 -#: frame_main.cpp:185 -msgid "Translation Assistant" -msgstr "Fordító segéd" - -#: dialog_translation.cpp:72 -msgid "Original" -msgstr "Eredeti" - -#: dialog_translation.cpp:73 -msgid "Translation" -msgstr "Fordítás" - -#: dialog_translation.cpp:74 -msgid "Current line: ?" -msgstr "Jelenlegi sor: ?" - -#: dialog_translation.cpp:93 -msgid "Insert original" -msgstr "Eredeti marad" - -#: dialog_translation.cpp:96 -msgid "Enable preview" -msgstr "Előnézet" - -#: dialog_translation.cpp:171 -#, c-format -msgid "Current line: %i/%i" -msgstr "Jelenlegi sor: %i/%i" - -#: export_clean_info.cpp:58 -msgid "Clean Script Info" -msgstr "Tiszta feliratadatok" - -#: export_clean_info.cpp:59 -msgid "Removes all but the absolutely required fields from the Script Info section. You might want to run this on files that you plan to distribute in original form." -msgstr "Csak az alapvető adatokat hagyja bent. Nyilvános megjelenés előtt érdemes lefuttatni." - -#: export_fixstyle.cpp:58 -msgid "Fix Styles" -msgstr "Stílusok javítása" - -#: export_fixstyle.cpp:59 -msgid "Fixes styles by replacing any style that isn't available on file with Default." -msgstr "Kijavítja azon stílusokat, ahol az érvénytelen sorok \"Defalult\" nevet kaptak." - -#: export_framerate.cpp:59 -msgid "Transform Framerate" -msgstr "Framerate módosítása" - -#: export_framerate.cpp:60 -msgid "Transform subtitles times, including those in override tags, from input to output. This is most useful to convert CFR to VFR for hardsubbing. You usually DO NOT want to check this filter for softsubbing." -msgstr "A feliratfájlban található összes időt (a felülíró tagekben lévőket is) módosítja, hogy passzoljon a megadott kép/mp-hez. Hardsubbolásnál van értelme pl. CFR-VFR konverziónál. Softsubhoz NEM használatos." - -#: export_framerate.cpp:86 -msgid "From Video" -msgstr "Videóból" - -#: export_framerate.cpp:103 -msgid "Variable" -msgstr "Változó" - -#: export_framerate.cpp:107 -msgid "Constant: " -msgstr "Konstans:" - -#: export_framerate.cpp:124 -msgid "Input framerate: " -msgstr "Bemeneti framerate:" - -#: export_framerate.cpp:126 -msgid "Output: " -msgstr "Kimenet:" - -#: fextracker_main_events.cpp:36 -#: fextracker_main_events.cpp:92 -#: video_box.cpp:64 -msgid "FexTracker" -msgstr "FexTracker" - -#: fextracker_main_events.cpp:37 -msgid "Track points" -msgstr "Pontok követése" - -#: fextracker_main_events.cpp:39 -msgid "Add points to movement" -msgstr "Pontok hozzáadása" - -#: fextracker_main_events.cpp:40 -msgid "Remove points from movement" -msgstr "Pontok eltávolítása" - -#: fextracker_main_events.cpp:42 -msgid "Generate movement from points" -msgstr "Mozgatás előállítása a pontokból" - -#: fextracker_main_events.cpp:50 -#: video_box.cpp:66 -msgid "FexMovement" -msgstr "FexMovement" - -#: fextracker_main_events.cpp:51 -msgid "Generate empty movement" -msgstr "Üres mozgatás előállítása" - -#: fextracker_main_events.cpp:53 -msgid "Move subtitle" -msgstr "Felirat mozgatása" - -#: fextracker_main_events.cpp:55 -msgid "Move subtitle (this frame and preceeding frames)" -msgstr "Felirat mozgatása (ezt a framet és az előző framet)" - -#: fextracker_main_events.cpp:56 -msgid "Move subtitle (this frame)" -msgstr "Felirat mozgatása (ezt a framet)" - -#: fextracker_main_events.cpp:57 -msgid "Move subtitle (this frame and following frames)" -msgstr "Felirat mozgatása (ezt a framet és a következő framet)" - -#: fextracker_main_events.cpp:59 -msgid "Split line for movement" -msgstr "Sor szétválasztása mozgatáshoz" - -#: fextracker_main_events.cpp:61 -msgid "Link movement file" -msgstr "Mozgatási fájl linkelése" - -#: fextracker_main_events.cpp:92 -msgid "Tracking points" -msgstr "Követőpontok" - -#: fextracker_main_events.cpp:232 -msgid "Link name:" -msgstr "Link neve:" - -#: fextracker_main_events.cpp:232 -msgid "Link line to movement file" -msgstr "Sor linkelése a mozgatási fájlhoz" - -#: fonts_collector.cpp:58 -#: frame_main.cpp:186 -msgid "Fonts Collector" -msgstr "Betűtípus gyűjtemény" - -#: fonts_collector.cpp:71 -msgid "&Browse..." -msgstr "Tallózás..." - -#: fonts_collector.cpp:73 -msgid "" -"Choose the folder where the fonts will be collected to.\n" -"It will be created if it doesn't exist." -msgstr "" -"Válassza ki, hogy hová szeretné menteni a fontokat.\n" -"Ha nem létezik a mappa, akkor most létre fog jönni." - -#: fonts_collector.cpp:76 -msgid "Destination" -msgstr "Hely" - -#: fonts_collector.cpp:83 -msgid "Log" -msgstr "Napló" - -#: fonts_collector.cpp:87 -msgid "&Start!" -msgstr "Indulás!" - -#: fonts_collector.cpp:135 -msgid "\" found on dialogue line " -msgstr "\" fontot találtam ebben:" - -#: fonts_collector.cpp:193 -msgid "Invalid folder" -msgstr "Érvénytelen mappa" - -#: fonts_collector.cpp:193 -msgid "Error" -msgstr "Hiba" - -#: fonts_collector.cpp:208 -msgid "Select folder to save fonts on" -msgstr "Válassza ki a fontok mentési helyét:" - -#: fonts_collector.cpp:314 -msgid "Searching for fonts in file...\n" -msgstr "Fontok után keresek a fájlban...\n" - -#: fonts_collector.cpp:332 -msgid "\" found on style \"" -msgstr "\" fontot találtam ebben: \"" - -#: fonts_collector.cpp:355 -msgid "" -"\n" -"Reading fonts from registry...\n" -msgstr "" -"\n" -"Fontok olvasása a regisztrációs-adatbázisból...\n" - -#: fonts_collector.cpp:397 -msgid "\" already exists on destination.\n" -msgstr "\" már létezik ebben a mappában.\n" - -#: fonts_collector.cpp:422 -msgid "\" copied.\n" -msgstr "\" másolva.\n" - -#: fonts_collector.cpp:427 -msgid "Failed copying \"" -msgstr "Másolás sikertelen: \"" - -#: fonts_collector.cpp:441 -msgid "Could not find font " -msgstr "Nem találtam fontot." - -#: frame_main.cpp:143 -#: frame_main.cpp:221 -#: hotkeys.cpp:311 -msgid "New subtitles" -msgstr "Új felirat" - -#: frame_main.cpp:144 -msgid "Open" -msgstr "Megnyitás" - -#: frame_main.cpp:144 -#: hotkeys.cpp:312 -msgid "Open subtitles" -msgstr "Felirat megnyitása" - -#: frame_main.cpp:145 -msgid "Save" -msgstr "Mentés" - -#: frame_main.cpp:145 -#: hotkeys.cpp:313 -msgid "Save subtitles" -msgstr "Felirat mentése" - -#: frame_main.cpp:149 -msgid "Jump To..." -msgstr "Ugrás..." - -#: frame_main.cpp:149 -msgid "Jump video to time/frame" -msgstr "A megadott időhöz/framehez ugrik" - -#: frame_main.cpp:150 -msgid "Zoom in" -msgstr "Nagyítás" - -#: frame_main.cpp:150 -msgid "Zoom video in" -msgstr "Nagyítja a videót" - -#: frame_main.cpp:151 -msgid "Zoom out" -msgstr "Kicsinyítés" - -#: frame_main.cpp:151 -msgid "Zoom video out" -msgstr "Kicsinyíti a videót" - -#: frame_main.cpp:164 -msgid "Jump video to start" -msgstr "Ugrás a kezdethez" - -#: frame_main.cpp:164 -#: frame_main.cpp:280 -msgid "Jumps the video to the start frame of current subtitle" -msgstr "A feliratsor kezdetére ugrik" - -#: frame_main.cpp:165 -msgid "Jump video to end" -msgstr "Ugrás a végéhez" - -#: frame_main.cpp:165 -#: frame_main.cpp:281 -msgid "Jumps the video to the end frame of current subtitle" -msgstr "A feliratsor végére ugrik" - -#: frame_main.cpp:166 -msgid "Snap start to video" -msgstr "Kezdet illesztése a videóhoz" - -#: frame_main.cpp:166 -#: frame_main.cpp:282 -msgid "Set start of selected subtitles to current video frame" -msgstr "A feliratsor kezdetét az aktuális framehez illeszti" - -#: frame_main.cpp:167 -msgid "Snap end to video" -msgstr "Vég illesztése a videóhoz" - -#: frame_main.cpp:167 -#: frame_main.cpp:283 -msgid "Set end of selected subtitles to current video frame" -msgstr "A feliratsor végét az aktuális framehez illeszti" - -#: frame_main.cpp:168 -msgid "Select visible" -msgstr "Látható kijelölése" - -#: frame_main.cpp:168 -msgid "Selects all lines that are currently visible on video frame" -msgstr "Kilelöli az éppen aktuális framehez tartozó feliratsorokat" - -#: frame_main.cpp:169 -msgid "Snap subtitles to scene" -msgstr "Iillesztés a jelenethez" - -#: frame_main.cpp:169 -msgid "Snap selected subtitles so they match current scene start/end" -msgstr "A kijelölt feliratsorok kezdetét/végét illeszti az aktuális jelenethez" - -#: frame_main.cpp:170 -msgid "Shift subtitles to frame" -msgstr "Sorokat a framehez tolja" - -#: frame_main.cpp:170 -msgid "Shift selected subtitles so first selected starts at this frame" -msgstr "A kijelölt feliratsorok közül az első kezdetét az aktuális frame-el indítja" - -#: frame_main.cpp:174 -msgid "Properties" -msgstr "Felirat adatai" - -#: frame_main.cpp:174 -msgid "Open Properties" -msgstr "Megnyitja a Felirat adatai ablakot" - -#: frame_main.cpp:175 -msgid "Open Styles Manager" -msgstr "Megnyitja a Stíluskezelő ablakot" - -#: frame_main.cpp:176 -msgid "Attachments" -msgstr "Mellékletek" - -#: frame_main.cpp:176 -msgid "Open Attachment List" -msgstr "Megnyitja a Mellékletkezelő ablakot" - -#: frame_main.cpp:180 -msgid "Automation" -msgstr "Automatizáció" - -#: frame_main.cpp:180 -msgid "Open Automation manager" -msgstr "Megnyitja az Automatizációs ablakot" - -#: frame_main.cpp:184 -msgid "Styling Assistant" -msgstr "Dekoráló segéd" - -#: frame_main.cpp:184 -msgid "Open Styling Assistant" -msgstr "Megnyitja a Dekoráló segéd ablakot" - -#: frame_main.cpp:185 -msgid "Open Translation Assistant" -msgstr "Megnyitja a Fordító segéd ablakot" - -#: frame_main.cpp:186 -msgid "Open Fonts Collector" -msgstr "Megnyitja a Betűtípus gyűjtemény ablakot" - -#: frame_main.cpp:187 -msgid "Resample script resolution" -msgstr "Felirat felbontásának megadása" - -#: frame_main.cpp:188 -msgid "Open Timing Post-processor dialog" -msgstr "Megnyitja az Időzítési utómunkák ablakot" - -#: frame_main.cpp:190 -msgid "Spellchecker" -msgstr "Helyesírás-ellenőrző" - -#: frame_main.cpp:190 -msgid "Open Spell checker" -msgstr "Megnyitja a Helyesírás-ellenőrző ablakot" - -#: frame_main.cpp:195 -msgid "Cycle Tag Hidding Mode" -msgstr "Tagek megjelenítése" - -#: frame_main.cpp:195 -msgid "Cycle through tag-hiding modes" -msgstr "Tagek megjelenítési lehetőségei közül válogat" - -#: frame_main.cpp:221 -msgid "&New Subtitles\t" -msgstr "Új felirat\t" - -#: frame_main.cpp:222 -msgid "&Open Subtitles...\t" -msgstr "Felirat megnyitása...\t" - -#: frame_main.cpp:222 -msgid "Opens a subtitles file" -msgstr "Megnyit egy feliratfájlt" - -#: frame_main.cpp:223 -msgid "&Open Subtitles with Charset..." -msgstr "Felirat megnyitása kódkészlettel..." - -#: frame_main.cpp:223 -msgid "Opens a subtitles file with a specific charset" -msgstr "Megnyit egy feliratfájlt megadott karakterkódolással" - -#: frame_main.cpp:224 -msgid "&Save Subtitles\t" -msgstr "Felirat mentése\t" - -#: frame_main.cpp:224 -msgid "Saves subtitles" -msgstr "Elmenti a feliratot" - -#: frame_main.cpp:225 -msgid "Save Subtitles as..." -msgstr "Felirat mentése másként..." - -#: frame_main.cpp:225 -msgid "Saves subtitles with another name" -msgstr "Felirat elmentése más néven" - -#: frame_main.cpp:226 -msgid "Export Subtitles..." -msgstr "Felirat exportálása..." - -#: frame_main.cpp:226 -msgid "Saves a copy of subtitles with processing applied to it." -msgstr "Különböző szempontok szerint elmenti a feliratot" - -#: frame_main.cpp:228 -#: frame_main.cpp:266 -#: frame_main.cpp:271 -#: frame_main.cpp:299 -msgid "Recent" -msgstr "Mostanában megnyitott" - -#: frame_main.cpp:231 -msgid "E&xit\t" -msgstr "Kilépés\t" - -#: frame_main.cpp:231 -msgid "Exit the application" -msgstr "Kilép a programból" - -#: frame_main.cpp:232 -msgid "&File" -msgstr "Fájl" - -#: frame_main.cpp:236 -msgid "&Undo\t" -msgstr "Visszavonás\t" - -#: frame_main.cpp:236 -msgid "Undoes last action" -msgstr "Visszavonja a legutóbbi tevékenységet" - -#: frame_main.cpp:237 -msgid "&Redo\t" -msgstr "Mégis\t" - -#: frame_main.cpp:237 -msgid "Redoes last action" -msgstr "Mégis meghagyja az előző tevékenységet" - -#: frame_main.cpp:239 -msgid "&Select lines...\t" -msgstr "Sorok kijelölése...\t" - -#: frame_main.cpp:239 -msgid "Selects lines based on defined criterea" -msgstr "Sorok kiválasztása a megadott paraméterek alapján" - -#: frame_main.cpp:240 -msgid "S&hift times...\t" -msgstr "Időeltolás...\t" - -#: frame_main.cpp:240 -msgid "Shift subtitles by time or frames" -msgstr "Eltolja a sorokat idő vagy frame szerint" - -#: frame_main.cpp:241 -msgid "Sort by Time" -msgstr "Időrendbe szed" - -#: frame_main.cpp:241 -msgid "Sort all subtitles by their start times" -msgstr "Minden sort a kezdeti idő szerint rendez" - -#: frame_main.cpp:243 -msgid "&Find...\t" -msgstr "Keresés...\t" - -#: frame_main.cpp:243 -msgid "Find words in subtitles" -msgstr "Szavakat keres a feliratfájlban" - -#: frame_main.cpp:244 -msgid "Find next\t" -msgstr "Következőt keres\t" - -#: frame_main.cpp:244 -msgid "Find next match of last word" -msgstr "A következő egyező szóra ugrik" - -#: frame_main.cpp:245 -msgid "&Replace...\t" -msgstr "Cserél...\t" - -#: frame_main.cpp:245 -msgid "Find and replace words in subtitles" -msgstr "Megkeresi és kicseréli a szavakat" - -#: frame_main.cpp:247 -msgid "Cut...\t" -msgstr "Kivágás...\t" - -#: frame_main.cpp:247 -msgid "Cut subtitles" -msgstr "Kivágja a feliratokat" - -#: frame_main.cpp:248 -msgid "Copy...\t" -msgstr "Másolás...\t" - -#: frame_main.cpp:248 -msgid "Copy subtitles" -msgstr "Lemásolja a feliratokat" - -#: frame_main.cpp:249 -msgid "Paste...\t" -msgstr "Beillesztés...\t" - -#: frame_main.cpp:249 -msgid "Paste subtitles" -msgstr "Beilleszti a feliratokat" - -#: frame_main.cpp:250 -msgid "&Edit" -msgstr "Szerkesztés" - -#: frame_main.cpp:254 -msgid "Select Aegisub interface language" -msgstr "Az Aegisub nyelvének kiválasztása" - -#: frame_main.cpp:256 -msgid "Subs only view" -msgstr "Csak felirat" - -#: frame_main.cpp:256 -msgid "Display subtitles only" -msgstr "Csak a feliratsorokat mutatja" - -#: frame_main.cpp:257 -msgid "Video+Subs view" -msgstr "Videó+felirat" - -#: frame_main.cpp:257 -msgid "Display video and subtitles only" -msgstr "Csak a videót és a feliratot mutatja" - -#: frame_main.cpp:258 -msgid "Audio+Subs view" -msgstr "Audió+felirat" - -#: frame_main.cpp:258 -msgid "Display audio and subtitles only" -msgstr "Csak a hangsávot és a feliratot mutatja" - -#: frame_main.cpp:259 -msgid "Full view" -msgstr "Teljes nézet" - -#: frame_main.cpp:259 -msgid "Display audio, video and subtitles" -msgstr "Hangot, videót, feliratot egyaránt mutat" - -#: frame_main.cpp:260 -msgid "Vie&w" -msgstr "Nézet" - -#: frame_main.cpp:264 -msgid "&Open Video..." -msgstr "Videó megnyitása..." - -#: frame_main.cpp:264 -msgid "Opens a video file" -msgstr "Megnyit egy videófájlt" - -#: frame_main.cpp:265 -msgid "&Close Video" -msgstr "Videó bezárása" - -#: frame_main.cpp:265 -msgid "Closes the currently open video file" -msgstr "Bezárja a megnyitott videót" - -#: frame_main.cpp:269 -msgid "Open timecodes file..." -msgstr "Időkód megnyitása..." - -#: frame_main.cpp:269 -msgid "Opens a VFR timecodes v1 or v2 file" -msgstr "Megnyit egy VFR időkódokat tartalmató fájlt (v1 és v2)" - -#: frame_main.cpp:270 -msgid "Close timecodes file" -msgstr "Időkód bezárása" - -#: frame_main.cpp:270 -msgid "Closes the currently open timecodes file" -msgstr "Bezárja a megnyitott időkód fájlt" - -#: frame_main.cpp:274 -msgid "&Jump To...\t" -msgstr "Ugrás...\t" - -#: frame_main.cpp:274 -msgid "Jump to frame or time" -msgstr "A megadott időhöz/framehez ugrik" - -#: frame_main.cpp:276 -msgid "Zoom &50%\t" -msgstr "Nagyítás: 50%" - -#: frame_main.cpp:276 -msgid "Set zoom to 50%" -msgstr "50%-ra nagyítja a videót" - -#: frame_main.cpp:277 -msgid "Zoom &100%\t" -msgstr "Nagyítás: 100%" - -#: frame_main.cpp:277 -msgid "Set zoom to 100%" -msgstr "100%-ra nagyítja a videót" - -#: frame_main.cpp:278 -msgid "Zoom &200%\t" -msgstr "Nagyítás: 200%" - -#: frame_main.cpp:278 -msgid "Set zoom to 200%" -msgstr "200%-ra nagyítja a videót" - -#: frame_main.cpp:280 -msgid "Jump video to start\t" -msgstr "Ugrás a kezdethez\t" - -#: frame_main.cpp:281 -msgid "Jump video to end\t" -msgstr "Ugrás a végéhez\t" - -#: frame_main.cpp:282 -msgid "Snap start to video\t" -msgstr "Kezdet illesztése a videóhoz\t" - -#: frame_main.cpp:283 -msgid "Snap end to video\t" -msgstr "Vég illesztése a videóhoz\t" - -#: frame_main.cpp:284 -msgid "Snap to scene\t" -msgstr "Iillesztés a jelenethez\t" - -#: frame_main.cpp:284 -msgid "Set start and end of subtitles to the keyframes around current video frame" -msgstr "A kijelölt feliratsorok kezdetét/végét illeszti az aktuális jelenethez" - -#: frame_main.cpp:285 -msgid "Shift to Current Frame\t" -msgstr "Sorokat a framehez tolja\t" - -#: frame_main.cpp:285 -msgid "Shift selection so first selected line starts at current frame" -msgstr "A kijelölt feliratsorok közül az első kezdetét az aktuális frame-el indítja" - -#: frame_main.cpp:287 -msgid "&Default Aspect Ratio" -msgstr "Alapértelmezett képarány" - -#: frame_main.cpp:287 -msgid "Leave video on original aspect ratio" -msgstr "A videót a saját képarányában jeleníti meg" - -#: frame_main.cpp:288 -msgid "&Fullscreen Aspect Ratio (4:3)" -msgstr "Hagyományos arány (4:3)" - -#: frame_main.cpp:288 -msgid "Forces video to fullscreen aspect ratio" -msgstr "4:3-as képarányba kényszeríti a videót" - -#: frame_main.cpp:289 -msgid "&Widescreen Aspect Ratio (16:9)" -msgstr "Szélesvásznú képarány (16:9)" - -#: frame_main.cpp:289 -msgid "Forces video to widescreen aspect ratio" -msgstr "19:9-es-as képarányba kényszeríti a videót" - -#: frame_main.cpp:290 -msgid "&2.35 Aspect Ratio" -msgstr "2.35-ös képarány" - -#: frame_main.cpp:290 -msgid "Forces video to 2.35 aspect ratio" -msgstr "2.35-ös képarányba kényszeríti a videót" - -#: frame_main.cpp:291 -msgid "Custom Aspect Ratio..." -msgstr "Saját képarány..." - -#: frame_main.cpp:291 -msgid "Forces video to a custom aspect ratio" -msgstr "Saját képarány megadása" - -#: frame_main.cpp:292 -msgid "&Video" -msgstr "Videó" - -#: frame_main.cpp:296 -msgid "&Open Audio file..." -msgstr "Audió megnyitása..." - -#: frame_main.cpp:296 -msgid "Opens an audio file" -msgstr "Megnyit egy hangfájlt" - -#: frame_main.cpp:297 -msgid "Open Audio from &Video" -msgstr "Audió megnyitása videóból" - -#: frame_main.cpp:297 -msgid "Opens the audio from the current video file" -msgstr "Megnyitja a hangsávot a videófájlból" - -#: frame_main.cpp:298 -msgid "&Close Audio" -msgstr "Audió bezárása" - -#: frame_main.cpp:298 -msgid "Closes the currently open audio file" -msgstr "Bezárja a megnyitott hangsávot" - -#: frame_main.cpp:301 -msgid "&Audio" -msgstr "Audió" - -#: frame_main.cpp:305 -msgid "&Properties..." -msgstr "Feliratfájl adatai..." - -#: frame_main.cpp:305 -msgid "Open script properties window" -msgstr "Megnyitja a Feliratfájl adatai ablakot" - -#: frame_main.cpp:306 -msgid "&Styles Manager..." -msgstr "Stíluskezelő..." - -#: frame_main.cpp:306 -msgid "Open styles manager" -msgstr "Megnyitja a Stíluskezelő ablakot" - -#: frame_main.cpp:307 -msgid "&Attachments..." -msgstr "Mellékletek..." - -#: frame_main.cpp:307 -msgid "Open the attachment list" -msgstr "Megnyitja a Mellékletkezelő ablakot" - -#: frame_main.cpp:309 -msgid "&Automation..." -msgstr "Automatizáció..." - -#: frame_main.cpp:309 -msgid "Open automation manager" -msgstr "Megnyitja az Automatizációs ablakot" - -#: frame_main.cpp:311 -msgid "St&yling Assistant..." -msgstr "Dekoráló segéd..." - -#: frame_main.cpp:311 -msgid "Open styling assistant" -msgstr "Megnyitja a Dekoráló segéd ablakot" - -#: frame_main.cpp:312 -msgid "&Translation Assistant..." -msgstr "Fordító segéd..." - -#: frame_main.cpp:312 -msgid "Open translation assistant" -msgstr "Megnyitja aFordító segéd ablakot" - -#: frame_main.cpp:313 -msgid "&Fonts Collector..." -msgstr "Betűtípus gyűjtemény..." - -#: frame_main.cpp:313 -msgid "Open fonts collector" -msgstr "Megnyitja a Betűtípus gyűjtemény ablakot" - -#: frame_main.cpp:314 -msgid "Resample resolution..." -msgstr "Felbontás..." - -#: frame_main.cpp:314 -msgid "Changes resolution and modifies subtitles to conform to change" -msgstr "Felirat felbontásának megadása" - -#: frame_main.cpp:315 -msgid "Timing Post-Processor..." -msgstr "Időzítési utómunkák..." - -#: frame_main.cpp:315 -msgid "Runs a post-processor for timing to deal with lead-ins, lead-outs, scene timing and etc." -msgstr "Megnyitja az Időzítési utómunkák ablakot" - -#: frame_main.cpp:317 -msgid "Spe&ll checker..." -msgstr "Helyesírás-ellenőrző..." - -#: frame_main.cpp:317 -msgid "Open spell checker" -msgstr "Megnyitja a Helyesírás-ellenőrző ablakot" - -#: frame_main.cpp:321 -msgid "&Hotkeys..." -msgstr "Gyorsgombok..." - -#: frame_main.cpp:321 -msgid "Remap hotkeys" -msgstr "Gyorsgombok beállítása" - -#: frame_main.cpp:322 -msgid "&Tools" -msgstr "Eszközök" - -#: frame_main.cpp:326 -msgid "&Contents...\t" -msgstr "Tartalom...\t" - -#: frame_main.cpp:326 -msgid "Help topics" -msgstr "Súgó témakörök" - -#: frame_main.cpp:328 -msgid "&Website..." -msgstr "Weboldal..." - -#: frame_main.cpp:328 -msgid "Visit Aegisub's official website" -msgstr "Látogassa meg az Aegisub weboldalát" - -#: frame_main.cpp:329 -msgid "&Forums..." -msgstr "Fórumok..." - -#: frame_main.cpp:329 -msgid "Visit Aegisub's forums" -msgstr "Látogassa meg az Aegisub fórumait" - -#: frame_main.cpp:330 -msgid "&Bug tracker..." -msgstr "Hibák jelentése..." - -#: frame_main.cpp:330 -msgid "Visit Aegisub's bug tracker" -msgstr "Jelentse az Aegisub esetleges programhibáit" - -#: frame_main.cpp:331 -msgid "&IRC channel..." -msgstr "IRC csatorna..." - -#: frame_main.cpp:331 -msgid "Visit Aegisub's official IRC channel" -msgstr "Látogassa meg az Aegisub hivatalos IRC csatornáját" - -#: frame_main.cpp:333 -msgid "&About..." -msgstr "Névjegy..." - -#: frame_main.cpp:334 -msgid "&Help" -msgstr "Súgó" - -#: frame_main.cpp:577 -msgid "Save subtitles file" -msgstr "Feliratfájl mentése" - -#: frame_main.cpp:596 -#: frame_main_events.cpp:581 -msgid "Choose charset code:" -msgstr "Karakterkódolás kiválasztása:" - -#: frame_main.cpp:626 -msgid "Save before continuing?" -msgstr "Elmenti a változásokat?" - -#: frame_main.cpp:626 -msgid "Unsaved changes" -msgstr "Nem mentett változások" - -#: frame_main.cpp:808 -msgid "Do you want to load/unload the associated files?" -msgstr "Be akarja tölteni a felirathoz csatolt fájlokat?" - -#: frame_main.cpp:808 -msgid "(Un)Load files?" -msgstr "Betölti a fájlokat?" - -#: frame_main.cpp:891 -msgid "You have timecodes loaded currently. Would you like to unload them?" -msgstr "Már vannak betöltött időkódok. Be akarja ezeket zárni?" - -#: frame_main.cpp:891 -msgid "Unload timecodes?" -msgstr "Bezárja az időkódokat?" - -#: frame_main.cpp:915 -#, c-format -msgid "" -"The resolution of the loaded video and the resolution specified for the subtitles don't match.\n" -"\n" -"Video resolution:\t%d x %d\n" -"Script resolution:\t%d x %d\n" -"\n" -"Change subtitles resolution to match video?" -msgstr "" -"A felirat- és a videófájl felbontása nem egyezik.\n" -"\n" -"Videó felbontása: \t%d x %d\n" -"Felirat felbontása: \t%d x %d\n" -"\n" -"Megváltoztatja a feliratét, hogy egyezzen a videóval?" - -#: frame_main.cpp:915 -msgid "Resolution mismatch" -msgstr "A felbontás nem egyezik" - -#: frame_main_events.cpp:513 -msgid "Save file" -msgstr "Fájé mentése" - -#: frame_main_events.cpp:521 -msgid "Open video file" -msgstr "Videófájl megnyitása" - -#: frame_main_events.cpp:540 -msgid "Open audio file" -msgstr "Audiófájl megnyitása" - -#: frame_main_events.cpp:562 -#: frame_main_events.cpp:579 -msgid "Open subtitles file" -msgstr "Feliratfájl megnyitása" - -#: frame_main_events.cpp:581 -msgid "Charset" -msgstr "Karakterkészlet" - -#: frame_main_events.cpp:634 -msgid "Open timecodes file" -msgstr "Időkódot tartalmazó fájl megnyitása" - -#: frame_main_events.cpp:1060 -msgid "Enter aspect ratio in either decimal (e.g. 2.35) or fractional (e.g. 16:9) form. Enter a value like 853x480 to set a specific resolution." -msgstr "" -"Adja meg a képarányt decimálisan (pl. 2.35) vagy tört (pl.16:9) alakban. \n" -"Adja meg a felbontást is (pl. 853x480)." - -#: frame_main_events.cpp:1060 -msgid "Enter aspect ratio" -msgstr "Képarány megadása" - -#: frame_main_events.cpp:1099 -msgid "Invalid value! Aspect ratio must be between 0.5 and 5.0." -msgstr "Érvénytelen adat! A képaránynak 0.5 és 5.0 közöttí értéknek kell lennie." - -#: frame_main_events.cpp:1099 -msgid "Invalid Aspect Ratio" -msgstr "Érvénytelen képarány." - -#: frame_main_events.cpp:1213 -msgid "File backup saved as \"" -msgstr "Biztonsági mentés ezen a néven: \"" - -#: hotkeys.cpp:314 -msgid "Exit" -msgstr "Kilépés" - -#: hotkeys.cpp:315 -msgid "Help" -msgstr "Súgó" - -#: hotkeys.cpp:317 -msgid "Undo" -msgstr "Visszavonás" - -#: hotkeys.cpp:318 -msgid "Redo" -msgstr "Mégse" - -#: hotkeys.cpp:321 -msgid "Find Next" -msgstr "Következőt keres" - -#: hotkeys.cpp:323 -msgid "Select Lines" -msgstr "Sorok kijelölése" - -#: hotkeys.cpp:325 -msgid "Cut" -msgstr "Kivágás" - -#: hotkeys.cpp:326 -msgid "Paste" -msgstr "Beillesztés" - -#: hotkeys.cpp:328 -msgid "Video Jump" -msgstr "Videó ugrás" - -#: hotkeys.cpp:329 -msgid "Jump Video to Start" -msgstr "A videó elejére ugrik" - -#: hotkeys.cpp:330 -msgid "Jump Video to End" -msgstr "A videó végére ugrik" - -#: hotkeys.cpp:331 -msgid "Set Start to Video" -msgstr "Videó kezdetének megadása" - -#: hotkeys.cpp:332 -msgid "Set End to Video" -msgstr "Videó végének megadása" - -#: hotkeys.cpp:333 -msgid "Snap to Scene" -msgstr "Jelnethez ugrik" - -#: hotkeys.cpp:334 -msgid "Shift by Current Time" -msgstr "Megadott idővel csúsztat" - -#: hotkeys.cpp:335 -msgid "Zoom 50%" -msgstr "Nagyítás 50%" - -#: hotkeys.cpp:336 -msgid "Zoom 100%" -msgstr "Nagyítás 100%" - -#: hotkeys.cpp:337 -msgid "Zoom 200%" -msgstr "Nagyítás 200%" - -#: hotkeys.cpp:339 -msgid "Video global prev frame" -msgstr "Videó golbális előző frame" - -#: hotkeys.cpp:340 -msgid "Video global next frame" -msgstr "Videó golbális következő frame" - -#: hotkeys.cpp:341 -msgid "Video global focus seek" -msgstr "Videó golbális keresőre fókuszál" - -#: hotkeys.cpp:342 -msgid "Grid global prev line" -msgstr "Táblázat globális előző sor" - -#: hotkeys.cpp:343 -msgid "Grid global next line" -msgstr "Táblázat globális következő sor" - -#: hotkeys.cpp:344 -msgid "Save Subtitles Alt" -msgstr "Felirat mentése alternatív" - -#: hotkeys.cpp:345 -msgid "Video global zoom in" -msgstr "Videó globális nagyítás" - -#: hotkeys.cpp:346 -msgid "Video global zoom out" -msgstr "Videó globális kicsinyítés" - -#: hotkeys.cpp:348 -msgid "Grid move row down" -msgstr "Táblázat egy sor lefele" - -#: hotkeys.cpp:349 -msgid "Grid move row up" -msgstr "Táblázat egy sor felfele" - -#: hotkeys.cpp:350 -msgid "Grid delete rows" -msgstr "Táblázat sor törlése" - -#: hotkeys.cpp:351 -msgid "Grid duplicate rows" -msgstr "Táblázat sor ismétlése" - -#: hotkeys.cpp:352 -msgid "Grid duplicate and shift one frame" -msgstr "Táblázat sor ismétlése és eltolás egy framet" - -#: hotkeys.cpp:354 -msgid "Audio Commit Alt" -msgstr "Audió elfogadás alternatív" - -#: hotkeys.cpp:355 -msgid "Audio Commit" -msgstr "Audió elfogadás" - -#: hotkeys.cpp:356 -msgid "Audio Commit (Stay)" -msgstr "Audió elfogadás (marad)" - -#: hotkeys.cpp:357 -msgid "Audio Prev Line" -msgstr "Audió előző sor" - -#: hotkeys.cpp:358 -msgid "Audio Prev Line Alt" -msgstr "Audió előző sör alternatív" - -#: hotkeys.cpp:359 -msgid "Audio Next Line" -msgstr "Audió következő sor" - -#: hotkeys.cpp:360 -msgid "Audio Next Line Alt" -msgstr "Audió következő sor alternatív" - -#: hotkeys.cpp:361 -msgid "Audio Play" -msgstr "Audió lejátszás" - -#: hotkeys.cpp:362 -msgid "Audio Play Alt" -msgstr "Audió lejátszás alternatív" - -#: hotkeys.cpp:363 -msgid "Audio Karaoke Increase Len" -msgstr "Audió karaoke hossz növelése" - -#: hotkeys.cpp:364 -msgid "Audio Karaoke Decrease Len" -msgstr "Audió karaoke hossz csökkentése" - -#: hotkeys.cpp:365 -msgid "Audio Karaoke Increase Len Shift" -msgstr "Audió karaoke hossz növelése Shift" - -#: hotkeys.cpp:366 -msgid "Audio Karaoke Decrease Len Shift" -msgstr "Audió karaoke hossz csökkentése Shift" - -#: hotkeys.cpp:367 -msgid "Audio Scroll Left" -msgstr "Audió pörgetés balra" - -#: hotkeys.cpp:368 -msgid "Audio Scroll Right" -msgstr "Audió pörgetés jobbra" - -#: hotkeys.cpp:369 -msgid "Audio Play First 500ms" -msgstr "Audió lejátszás első 500ms" - -#: hotkeys.cpp:370 -msgid "Audio Play Last 500ms" -msgstr "Audió lejátszás utolsó 500ms" - -#: hotkeys.cpp:371 -msgid "Audio Play 500ms Before" -msgstr "Audió lejátszás 500ms előtte" - -#: hotkeys.cpp:372 -msgid "Audio Play 500ms After" -msgstr "Audió lejátszás 500ms utána" - -#: hotkeys.cpp:373 -msgid "Audio Play To End" -msgstr "Audió lejátszás végig" - -#: hotkeys.cpp:374 -msgid "Audio Play Original Line" -msgstr "Audió lejátszás kijelölt" - -#: hotkeys.cpp:375 -msgid "Audio Add Lead In" -msgstr "Audió bevezetés" - -#: hotkeys.cpp:376 -msgid "Audio Add Lead Out" -msgstr "Audió kivezetés" - -#: hotkeys.cpp:378 -msgid "Translation Assistant Play" -msgstr "Fordító segéd lejátszás" - -#: hotkeys.cpp:379 -msgid "Translation Assistant Next" -msgstr "Fordító segéd következő" - -#: hotkeys.cpp:380 -msgid "Translation Assistant Prev" -msgstr "Fordító segéd előző" - -#: hotkeys.cpp:381 -msgid "Translation Assistant Accept" -msgstr "Fordító segéd elfogad" - -#: hotkeys.cpp:382 -msgid "Translation Assistant Preview" -msgstr "Fordító segéd előnézet" - -#: hotkeys.cpp:383 -msgid "Translation Assistant Insert Original" -msgstr "Fordító segéd eredeti beszúrása" - -#: hotkeys.cpp:385 -msgid "Styling Assistant Play" -msgstr "Dekoráló segéd lejátszás" - -#: hotkeys.cpp:386 -msgid "Styling Assistant Next" -msgstr "Dekoráló segéd következő" - -#: hotkeys.cpp:387 -msgid "Styling Assistant Prev" -msgstr "Dekoráló segéd előző" - -#: hotkeys.cpp:388 -msgid "Styling Assistant Accept" -msgstr "Dekoráló segéd elfogad" - -#: hotkeys.cpp:389 -msgid "Styling Assistant Preview" -msgstr "Dekoráló segéd előnézet" - -#: mkv_wrap.cpp:157 -msgid "Parsing Matroska" -msgstr "Matroska elemzése" - -#: mkv_wrap.cpp:157 -msgid "Reading keyframe and timecode data from Matroska file." -msgstr "Keyframek és időkódok kiolvasása a Matroska fájlból" - -#: subs_edit_box.cpp:78 -msgid "Comment" -msgstr "Megjegyzés" - -#: subs_edit_box.cpp:79 -msgid "Comment this line out. Commented lines don't show up on screen." -msgstr "Megjegyzés hozzáfűzése a sorhoz. A megjegyzések nem jelennek meg a képernyőn." - -#: subs_edit_box.cpp:81 -msgid "Style for this line." -msgstr "Stílus beállítása a sorhoz." - -#: subs_edit_box.cpp:83 -msgid "Actor name for this speech. This is only for reference, and is mainly useless." -msgstr "A sorohoz tartozó szereplő. Csak jelzésértéke van, fölösleges kitölteni." - -#: subs_edit_box.cpp:85 -msgid "Left Margin (0000 = default)" -msgstr "Bal margó (0000 = alapértelmezett)" - -#: subs_edit_box.cpp:87 -msgid "Right Margin (0000 = default)" -msgstr "Jobb margó (0000 = alapértelmezett)" - -#: subs_edit_box.cpp:89 -msgid "Vertical Margin (0000 = default)" -msgstr "Függőleges margó (0000 = alapértelmezett)" - -#: subs_edit_box.cpp:93 -msgid "Layer number" -msgstr "Réteg száma" - -#: subs_edit_box.cpp:95 -msgid "Start time" -msgstr "Sor kezdete" - -#: subs_edit_box.cpp:98 -msgid "End time" -msgstr "Sor vége" - -#: subs_edit_box.cpp:102 -msgid "Line duration" -msgstr "Sor időtartama" - -#: subs_edit_box.cpp:104 -msgid "Time" -msgstr "Idő" - -#: subs_edit_box.cpp:105 -msgid "Time by h:mm:ss.cs" -msgstr "Idő h:mm:ss.cs felosztásban (óra:perc: másodperc.tizedmp)" - -#: subs_edit_box.cpp:106 -msgid "Frame" -msgstr "Frame" - -#: subs_edit_box.cpp:107 -msgid "Time by frame number" -msgstr "Idő frameszám alapján" - -#: subs_edit_box.cpp:122 -msgid "Font Face Name" -msgstr "Betűtípus választása" - -#: subs_edit_box.cpp:123 -msgid "Italics" -msgstr "Dőlt" - -#: subs_edit_box.cpp:124 -msgid "Primary color" -msgstr "Elsődleges szín" - -#: subs_edit_box.cpp:126 -msgid "Secondary color" -msgstr "Másodlagos szín" - -#: subs_edit_box.cpp:128 -msgid "Outline color" -msgstr "Körvonal színe" - -#: subs_edit_box.cpp:130 -msgid "Shadow color" -msgstr "Árnyék színe" - -#: subs_edit_box.cpp:132 -msgid "Effect for this line. This can be used to store extra information for karaoke scripts, or for the effects supported by the renderer." -msgstr "A sorhoz tartozó effekt. Extra adatokat tárol a karaoke scripteknek, vagy a feliratdekódolónak." - -#: subs_edit_box.cpp:984 -msgid "&Undo" -msgstr "Visszavonás" - -#: subs_edit_box.cpp:986 -msgid "Cu&t" -msgstr "Kivágás" - -#: subs_edit_box.cpp:987 -#: subs_grid.cpp:193 -msgid "&Copy" -msgstr "Másolás" - -#: subs_edit_box.cpp:988 -#: subs_grid.cpp:195 -msgid "&Paste" -msgstr "beillesztés" - -#: subs_edit_box.cpp:990 -msgid "Select &All" -msgstr "Az összes kijelölése" - -#: subs_edit_box.cpp:992 -msgid "Split at cursor (preserve times)" -msgstr "Kurzornál szétválaszt (idők megtartása)" - -#: subs_edit_box.cpp:993 -msgid "Split at cursor (estimate times)" -msgstr "Kurzornál szétválaszt (idő becslése)" - -#: subs_grid.cpp:116 -msgid "Line Number" -msgstr "Sorszám" - -#: subs_grid.cpp:117 -msgid "Layer" -msgstr "Réteg" - -#: subs_grid.cpp:149 -msgid "&Insert (before)" -msgstr "Beillesztés (elé)" - -#: subs_grid.cpp:150 -msgid "Insert (after)" -msgstr "Beillesztés (mögé)" - -#: subs_grid.cpp:152 -msgid "Insert at video time (before)" -msgstr "Videó idejével beilleszt (elé)" - -#: subs_grid.cpp:153 -msgid "Insert at video time (after)" -msgstr "Videó idejével beilleszt (mögé)" - -#: subs_grid.cpp:165 -msgid "&Duplicate" -msgstr "Ismétlés" - -#: subs_grid.cpp:166 -msgid "&Duplicate and shift by 1 frame" -msgstr "Ismétlés és egy frame-el eltolja" - -#: subs_grid.cpp:167 -msgid "Split (by karaoke)" -msgstr "Szétválasztás (karaokeval)" - -#: subs_grid.cpp:171 -msgid "&Swap" -msgstr "Felcserélés" - -#: subs_grid.cpp:175 -msgid "&Join (concatenate)" -msgstr "Összeillesztés (sima)" - -#: subs_grid.cpp:176 -msgid "Join (keep first)" -msgstr "Összeillesztés (előző megtartása)" - -#: subs_grid.cpp:177 -msgid "Join (as Karaoke)" -msgstr "Összeillesztés (karaokeként)" - -#: subs_grid.cpp:180 -msgid "&Make times continuous (change start)" -msgstr "Idők összekapcsolása (kezdet illesztése)" - -#: subs_grid.cpp:181 -msgid "&Make times continuous (change end)" -msgstr "Idők összekapcsolása (vége illesztése)" - -#: subs_grid.cpp:186 -msgid "Recombine (1, 1+2) into (1, 2)" -msgstr "Egyesítés (1, 1+2) -> (1, 2)" - -#: subs_grid.cpp:187 -msgid "Recombine (1+2, 2) into (1, 2)" -msgstr "Egyesítés (1+2, 2) -> (1, 2)" - -#: subs_grid.cpp:189 -msgid "Recombine (1, 1+2, 2) into (1, 2)" -msgstr "Egyesítés (1, 1+2, 2) -> (1, 2)" - -#: subs_grid.cpp:194 -msgid "C&ut" -msgstr "Kivágás" - -#: subtitle_format_prs.cpp:128 -msgid "Exporting PRS" -msgstr "PRS exportálása" - -#: subtitle_format_prs.cpp:128 -msgid "Writing file" -msgstr "Fájl írása" - -#: tip.cpp:48 -msgid "Aegisub can export subtitles to other formats, character encodings, and even compensate Variable Frame Rate so you can hardsub them - it's all in the Export option in File menu." -msgstr "Az Aegisub különböző formátumokba tud exportálni, kiválasztható a karakterkódolás, sőt még a változó framerate-el (VFR) videókat is képes kezelni. Mindez elérhető a Fájl menü Felirat exportálása menüpont alatt." - -#: tip.cpp:49 -msgid "You can easily translate subtitle files using the translation assistant." -msgstr "Könnyedén le tud fordítani egy feliratot a Fordító segéd használatával." - -#: tip.cpp:50 -msgid "Styles can be stored in different storages, so that you can keep your projects organized." -msgstr "A stílusokat el tudja raktározni tárolókba, hogy projektjeit mindig rendezett állapotban tarthassa." - -#: tip.cpp:51 -msgid "Use keyboard shortcuts! They make your life easier, for example, Ctrl+Enter updates changes on current line without going to next. Check the manual for a complete list." -msgstr "Használja a gyorsgombokat! Egyszerűbbé teszi a munkát. Pédának okáért a Ctrl+Enter kombinációval frissíteni tudja az aktuális sort anélkül, hogy továbbugorna a következő sorra. A teljes gyorsgomb listához tanulmányozza a súgófájlt." - -#: tip.cpp:52 -msgid "There is no reason to use the SSA format (as opposed to ASS). ASS is very similar, but adds some important functionality. Most importantly, however, is that only ASS supports certain override tags (such as \\pos and \\t). Those only work on SSA files because VSFilter/Textsub are merciful." -msgstr "Semmi értelme tovább használni az SSA formátumot. Az ASS nagyon hasonlít rá, de sokkal több funkcióval bír, amit az SSA nem támogat, mint például a \\pos és \\t tagek. Csak azért működnek az SSA-ban, mert a VSFilter/Textsub készítői nagylelkűek voltak." - -#: tip.cpp:53 -msgid "DON'T PANIC!" -msgstr "NE ESS PÁNIKBA!" - -#: tip.cpp:54 -msgid "Aegisub has several features to make sure you will never lose your work. It will periodically save your subtitles to autosave folder, and will create a copy of subs whenever you open them, to autoback folder. Also, if it crashes, it will attempt to save a restore file." -msgstr "Az Aegisub jó pár olyan funkcióval rendelkezik, amik a munkája biztonságát garantálják. Megadott időközönként biztonsági mentéseket hajt végre és minden egyes felirat megnyitásakor lementi az eredetit egy külön mappába. Lefagyás esetén is megpróbálja helyreállítani a fájlt." - -#: tip.cpp:55 -msgid "The styling assistant is a practical way to set styles to each line, when each actor has a different style assigned to it." -msgstr "A Dekoráló segéd segítségével egyszerűen tud stílusokat hozzáadni a felirat soraihoz, amikor minden színészhez egyedi stílust akarunk hozzárendelni." - -#: tip.cpp:56 -msgid "The fonts collector is one of the most useful features, which resumes the boring task of hunting down fonts into a matter of a few clicks." -msgstr "A Betűtípus gyűjtemény egy remek kiegészítője a programnak, ami leveszi a fontok unalmas összevadászásának munkáját az ember válláról." - -#: tip.cpp:57 -msgid "When you are done with your subtitles and ready to distribute them, remember: say no to MP4, OGM or AVI. Matroska is your friend." -msgstr "Ha befejezte a munkát és készen áll, hogy nyilvánosan bemutassa, jól jegyezze meg: az MP4, OGM és AVI konténerek rossz választások. Használjon Matroskát." - -#: tip.cpp:58 -msgid "Much like anything loaded via DirectShow, certain files may have a strange structure (such as h.264 into AVI or XviD will null frames) which may cause unreliable seeking (that is, video frames might be off by one frame). This is not an Aegisub bug - you may consider reencoding those videos before working with them." -msgstr "Néhány betöltött fájlnak érdekes felépítése lehet, például h.264-es film AVI konténerben vagy null frames XviD kódolás, amik megnehezíthetik a videóban való pontos keresést (nem mindig a pontos framet mutatják). Ez nem az Aegisub hibája. Munka előtt érdemes átkódolni az ilyen fájlokat." - -#: tip.cpp:59 -msgid "If anything goes wrong, blame movax." -msgstr "Ha valami nem működik, vádold movaxot." - -#: vfr.cpp:65 -msgid "No timecodes to average" -msgstr "Nincs időkód az átlaghoz" - -#: video_box.cpp:54 -msgid "Play video starting on this position" -msgstr "Videó lejátszása a jelenlegi pozícióból" - -#: video_box.cpp:56 -msgid "Play current line" -msgstr "Kijelölt sor lejátszása" - -#: video_box.cpp:58 -msgid "Stop video playback" -msgstr "Lejátszás leállítása" - -#: video_box.cpp:60 -msgid "Toggle autoscroll of video" -msgstr "Videókövetés ki- és bekapcsolása" - -#: video_box.cpp:70 -msgid "Seek video." -msgstr "Keresés a videóban" - -#: video_box.cpp:74 -msgid "Current frame time and number." -msgstr "A videóból eltelt idő és frameszám" - -#: video_box.cpp:78 -msgid "Time of this frame relative to start and end of current subs." -msgstr "Az aktuális frame relatív távolsága a kijelölt feliratsor kezdeti- és végidőpontjától" - -#: video_display.cpp:189 -msgid "You already have timecodes loaded. Replace them with the timecodes from the Matroska file?" -msgstr "Az időkódok már be vannak töltve. Lecseréli ezeket a Matroska fájlban lévőkkel?" - -#: video_display.cpp:189 -msgid "Replace timecodes?" -msgstr "Időkódok lecserélése?" - -#: video_display.cpp:284 -msgid "Save PNG snapshot" -msgstr "PNG kép mentése" - -#: video_display.cpp:285 -msgid "Copy image to Clipboard" -msgstr "Kép mentése a Vágólapra" - -#: video_display.cpp:286 -msgid "Copy coordinates to Clipboard" -msgstr "Koordináták mentése a Vágólapra" - diff --git a/locale/it/aegisub.po b/locale/it/aegisub.po deleted file mode 100644 index 204a53b58..000000000 --- a/locale/it/aegisub.po +++ /dev/null @@ -1,2812 +0,0 @@ -msgid "" -msgstr "" -"Project-Id-Version: 1.10 it_ITa\n" -"Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2006-03-24 14:37-0300\n" -"PO-Revision-Date: 2007-05-12 19:33+0100\n" -"Last-Translator: Niels Martin Hansen \n" -"Language-Team: Embolo-Mazinga \n" -"MIME-Version: 1.0\n" -"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" -"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Poedit-Language: Italian\n" -"X-Poedit-Country: ITALY\n" - -#: about.cpp:48 -#: frame_main.cpp:324 -msgid "About Aegisub" -msgstr "Informazioni su Aegisub" - -#: about.cpp:66 -msgid "Translated into LANGUAGE by PERSON\n" -msgstr "Tradotto in ITALIANO da EmBoLo e Mazinga\n" - -#: about.cpp:68 -msgid " by ArchMage ZeratuL.\n" -msgstr "by ArchMage ZeratuL.\n" - -#: about.cpp:69 -msgid "" -"Copyright (c) 2005-2006 - Rodrigo Braz Monteiro.\n" -"\n" -msgstr "" -"Copyright (c) 2005-2006 - Rodrigo Braz Monteiro.\n" -"\n" - -#: about.cpp:70 -msgid "Automation module is Copyright (c) 2005-2006 Niels Martin Hansen (aka jfs).\n" -msgstr "Automation module is Copyright (c) 2005-2006 Niels Martin Hansen (aka jfs).\n" - -#: about.cpp:71 -msgid "Motion tracker module is Copyright (c) 2006 Hajo Krabbenhoeft (aka Tentacle).\n" -msgstr "Motion tracker module is Copyright (c) 2006 Hajo Krabbenhoeft (aka Tentacle).\n" - -#: about.cpp:72 -msgid "Coding by ArchMageZeratuL, jfs, Myrsloik, Tentacle and nmap.\n" -msgstr "Coding by ArchMageZeratuL, jfs, Myrsloik, Tentacle and nmap.\n" - -#: about.cpp:73 -msgid "Manual by ArchMage ZeratuL, jfs, movax, Kobi, TheFluff and Jcubed.\n" -msgstr "Manual by ArchMage ZeratuL, jfs, movax, Kobi, TheFluff and Jcubed.\n" - -#: about.cpp:74 -msgid "Forum and bug tracker hosting by Bot1.\n" -msgstr "Forum and bug tracker hosting by Bot1.\n" - -#: about.cpp:76 -msgid "" -"\n" -"See the help file for full credits." -msgstr "" -"\n" -"Consulta il file di aiuto per la documentazione completa." - -#: audio_box.cpp:65 -msgid "Seek bar" -msgstr "Barra di ricerca" - -#: audio_box.cpp:78 -msgid "Horizontal zoom" -msgstr "Zoom Orizzontale" - -#: audio_box.cpp:81 -msgid "Vertical zoom" -msgstr "Zoom Verticale" - -#: audio_box.cpp:84 -msgid "Audio Volume" -msgstr "Volume Audio" - -#: audio_box.cpp:86 -msgid "Link vertical zoom and volxmlume sliders" -msgstr "Unisci zoom verticale e i cursori volxmlume" - -#: audio_box.cpp:113 -msgid "Previous line/syllable (" -msgstr "Precedente linea/sillaba (" - -#: audio_box.cpp:116 -msgid "Next line/syllable (" -msgstr "Prossima linea/sillaba (" - -#: audio_box.cpp:119 -msgid "Play selection (" -msgstr "Play linee selezionate (" - -#: audio_box.cpp:122 -msgid "Play current line (" -msgstr "Play linea selezionata (" - -#: audio_box.cpp:125 -msgid "Stop" -msgstr "Stop" - -#: audio_box.cpp:129 -msgid "Play 500 ms before selection (" -msgstr "Play 500 ms prima della selezione (" - -#: audio_box.cpp:132 -msgid "Play 500 ms after selection (" -msgstr "Play 500 ms dopo la selezione (" - -#: audio_box.cpp:135 -msgid "Play first 500ms of selection (" -msgstr "Play primi 500ms della selezione (" - -#: audio_box.cpp:138 -msgid "Play last 500ms of selection (" -msgstr "Play ultimi 500ms della selezione (" - -#: audio_box.cpp:141 -msgid "Play from selection start to end of file" -msgstr "Play dall'inizio della selezione alla fine del file" - -# Ritardo Entrata -#: audio_box.cpp:145 -msgid "Add lead in (" -msgstr "Aggiungi Lead In (" - -# Ritardo Uscita -#: audio_box.cpp:148 -msgid "Add lead out (" -msgstr "Aggiungi Lead out (" - -#: audio_box.cpp:152 -msgid "Commit changes (" -msgstr "Conferma le modifiche (" - -#: audio_box.cpp:155 -msgid "Go to selection" -msgstr "Vai alla selezione" - -#: audio_box.cpp:159 -msgid "Automatically commit all changes" -msgstr "Conferma automaticamente tutte le modifiche" - -#: audio_box.cpp:163 -msgid "Auto scrolls audio display to selected line" -msgstr "Scorrimento automatico della sezione audio per la linea selezionata" - -#: audio_box.cpp:167 -msgid "Substation Alpha Mode - Left click sets start and right click sets end" -msgstr "Substation Alpha Mode - Click sinistro imposta Inizio e click destro imposta Fine" - -#: audio_box.cpp:171 -msgid "Spectrum analyzer mode" -msgstr "Spectrum analyzer mode" - -#: audio_box.cpp:182 -msgid "Karaoke" -msgstr "Karaoke" - -#: audio_box.cpp:183 -msgid "Toggle karaoke mode" -msgstr "Cambia Karaoke Mode" - -#: audio_box.cpp:185 -msgid "Join" -msgstr "Unisci" - -#: audio_box.cpp:186 -msgid "Join selected syllables" -msgstr "Unisci sillabe selezionate" - -#: audio_box.cpp:189 -#: audio_box.cpp:512 -msgid "Split" -msgstr "Dividi" - -#: audio_box.cpp:190 -msgid "Toggle splitting-mode" -msgstr "Cambia metodo di divisione" - -#: audio_box.cpp:510 -msgid "Cancel Split" -msgstr "Cancella divisione" - -#: audio_display.cpp:1812 -#: audio_display.cpp:1857 -msgid "Do you want to commit your changes? If you choose No, they will be discarded." -msgstr "Vuoi confermare le modifiche? Se rispondi No, saranno annullate." - -#: audio_display.cpp:1812 -#: audio_display.cpp:1857 -msgid "Commit?" -msgstr "Confermo?" - -#: audio_provider_ram.cpp:85 -msgid "Load audio" -msgstr "Caricamento Audio" - -#: audio_provider_ram.cpp:85 -msgid "Reading into RAM" -msgstr "Caricamento nella RAM" - -#: automation_gui.cpp:46 -msgid "Automation Manager" -msgstr "Gestione Automazione" - -#: automation_gui.cpp:52 -msgid "&Create..." -msgstr "&Crea..." - -#: automation_gui.cpp:53 -msgid "&Add..." -msgstr "&Aggiungi..." - -#: automation_gui.cpp:54 -msgid "&Remove" -msgstr "&Rimuovi" - -#: automation_gui.cpp:55 -msgid "&Apply now" -msgstr "&Applica adesso" - -#: automation_gui.cpp:56 -msgid "&Edit..." -msgstr "&Cambia..." - -#: automation_gui.cpp:57 -msgid "Rel&oad" -msgstr "R&icarica" - -#: automation_gui.cpp:58 -msgid "C&lose" -msgstr "C&hiudi" - -#: automation_gui.cpp:61 -msgid "Script name" -msgstr "Nome Script" - -#: automation_gui.cpp:62 -msgid "File" -msgstr "File" - -#: automation_gui.cpp:64 -msgid "Description" -msgstr "Descrizione" - -#: automation_gui.cpp:120 -msgid "Create Automation script" -msgstr "Crea Script di Automazione" - -#: automation_gui.cpp:169 -msgid "Load Automation script" -msgstr "Carica Script di Automazione" - -#: base_grid.cpp:401 -msgid "#" -msgstr "#" - -#: base_grid.cpp:402 -msgid "L" -msgstr "C" - -#: base_grid.cpp:403 -msgid "Start" -msgstr "Inizio" - -#: base_grid.cpp:404 -msgid "End" -msgstr "Fine" - -#: base_grid.cpp:405 -#: dialog_search_replace.cpp:92 -#: dialog_selection.cpp:96 -msgid "Style" -msgstr "Stile" - -#: base_grid.cpp:406 -#: dialog_search_replace.cpp:93 -#: dialog_selection.cpp:97 -msgid "Actor" -msgstr "Attore" - -#: base_grid.cpp:407 -msgid "Effect" -msgstr "Effetto" - -#: base_grid.cpp:408 -#: dialog_style_editor.cpp:159 -msgid "Left" -msgstr "Sinistra" - -#: base_grid.cpp:409 -#: dialog_style_editor.cpp:163 -msgid "Right" -msgstr "Destra" - -#: base_grid.cpp:410 -#: dialog_style_editor.cpp:167 -msgid "Vert" -msgstr "Vert" - -#: base_grid.cpp:411 -#: dialog_search_replace.cpp:91 -#: dialog_selection.cpp:95 -msgid "Text" -msgstr "Testo" - -#: dialog_associations.cpp:46 -msgid "Associate extensions" -msgstr "Associa le estensioni file" - -#: dialog_associations.cpp:59 -msgid "" -"Please select the formats you want to\n" -"associate with Aegisub:" -msgstr "" -"Per favore scegli i formati che vuoi\n" -"associare ad Aegisub:" - -#: dialog_associations.cpp:60 -msgid "Associations" -msgstr "Associazioni" - -#: dialog_colorpicker.cpp:356 -msgid "Select Color" -msgstr "Scegli Colore" - -#: dialog_colorpicker.cpp:438 -msgid "Color spectrum" -msgstr "Spettro dei Colori" - -#: dialog_colorpicker.cpp:445 -msgid "RGB/R" -msgstr "RGB/R" - -#: dialog_colorpicker.cpp:445 -msgid "RGB/G" -msgstr "RGB/G" - -#: dialog_colorpicker.cpp:445 -msgid "RGB/B" -msgstr "RGB/B" - -#: dialog_colorpicker.cpp:445 -msgid "HSL/L" -msgstr "HSL/L" - -#: dialog_colorpicker.cpp:445 -msgid "HSV/H" -msgstr "HSV/H" - -#: dialog_colorpicker.cpp:451 -msgid "RGB color" -msgstr "Colore RGB" - -#: dialog_colorpicker.cpp:461 -msgid "HSL color" -msgstr "Colore HSL" - -#: dialog_colorpicker.cpp:466 -msgid "HSV color" -msgstr "Colore HSV" - -#: dialog_colorpicker.cpp:491 -msgid "Spectrum mode:" -msgstr "Spectrum mode:" - -#: dialog_colorpicker.cpp:503 -msgid "Red:" -msgstr "Rosso:" - -#: dialog_colorpicker.cpp:505 -msgid "Green:" -msgstr "Verde:" - -#: dialog_colorpicker.cpp:507 -msgid "Blue:" -msgstr "Blu:" - -#: dialog_colorpicker.cpp:521 -#: dialog_colorpicker.cpp:530 -msgid "Hue:" -msgstr "Tinta:" - -#: dialog_colorpicker.cpp:523 -#: dialog_colorpicker.cpp:532 -msgid "Sat.:" -msgstr "Satur.:" - -#: dialog_colorpicker.cpp:525 -msgid "Lum.:" -msgstr "Lum.:" - -#: dialog_colorpicker.cpp:534 -msgid "Value:" -msgstr "Valore:" - -#: dialog_export.cpp:49 -msgid "Export" -msgstr "Esporta" - -#: dialog_export.cpp:82 -msgid "Move up" -msgstr "Sposta su" - -#: dialog_export.cpp:83 -msgid "Move down" -msgstr "Sposta giù" - -#: dialog_export.cpp:84 -msgid "Select all" -msgstr "Seleziona tutto" - -#: dialog_export.cpp:85 -msgid "Select none" -msgstr "Nessuna selezione" - -#: dialog_export.cpp:88 -msgid "Text encoding:" -msgstr "Codifica del testo:" - -#: dialog_export.cpp:98 -msgid "Filters" -msgstr "Filtri" - -#: dialog_export.cpp:108 -msgid "Export..." -msgstr "Esporta…" - -#: dialog_export.cpp:180 -msgid "Export subtitles file" -msgstr "Esporta file dei sottotitoli" - -#: dialog_fextracker.cpp:18 -msgid "Tracker configuration" -msgstr "Configurazione del Tracker" - -#: dialog_fextracker.cpp:42 -msgid "Number of points to track:" -msgstr "Numero di punti da tracciare:" - -#: dialog_fextracker.cpp:45 -msgid "Minimal (sqared) distance between two points: " -msgstr "Minima distanza (quadrata) tra due punti:" - -#: dialog_fextracker.cpp:48 -msgid "Maximum feature movement:" -msgstr "Massimo movimento riscontrabile:" - -#: dialog_fextracker.cpp:51 -msgid "Maximum feature appearance change:" -msgstr "Massimo cambiamento di aspetto riscontrabile:" - -#: dialog_fextracker.cpp:54 -msgid "How much CPU per feature?" -msgstr "Quanta potenza di CPU allocare?" - -#: dialog_fextracker.cpp:59 -msgid "Edge detect filter size:" -msgstr "Dimensione filtro di ricerca bordi:" - -#: dialog_fextracker.cpp:62 -msgid "Feature comparison width:" -msgstr "Area di confronto, larghezza:" - -#: dialog_fextracker.cpp:65 -msgid "Feature comparison height:" -msgstr "Area di confronto, altezza:" - -#: dialog_fextracker.cpp:68 -msgid "Minimal determinant:" -msgstr "Minimo determinante:" - -#: dialog_fextracker.cpp:71 -msgid "Minimal displacement per iteration:" -msgstr "Minimo spostamento per ripetizione:" - -#: dialog_fextracker.cpp:86 -msgid "Go!" -msgstr "Vai!" - -#: dialog_hotkeys.cpp:47 -msgid "Hotkeys" -msgstr "Hotkeys" - -#: dialog_hotkeys.cpp:57 -msgid "List of all hotkeys (shortcuts) available in Aegisub. Double click on any item to reassign it." -msgstr "Lista di tutti gli hotkeys (scorciatoie) disponibili in Aegisub. Doppio click sui collegamenti per cambiarli." - -#: dialog_hotkeys.cpp:61 -msgid "Function" -msgstr "Funzione" - -#: dialog_hotkeys.cpp:62 -msgid "Key" -msgstr "Tasto" - -#: dialog_hotkeys.cpp:154 -msgid "Press Key" -msgstr "Premi un Tasto" - -#: dialog_hotkeys.cpp:160 -msgid "Press key to bind to \"" -msgstr "Premi un tasto per collegarlo a \"" - -#: dialog_hotkeys.cpp:160 -msgid "\" or esc to cancel." -msgstr "\" o Esc per cancellare." - -#: dialog_jumpto.cpp:47 -msgid "Jump to" -msgstr "Vai a" - -#: dialog_jumpto.cpp:56 -#: dialog_shift_times.cpp:66 -msgid "Time: " -msgstr "Tempo:" - -#: dialog_jumpto.cpp:57 -msgid "Frame: " -msgstr "Frame:" - -#: dialog_properties.cpp:50 -msgid "Script Properties" -msgstr "Proprietà dello Script" - -#: dialog_properties.cpp:57 -msgid "Title:" -msgstr "Titolo:" - -#: dialog_properties.cpp:59 -msgid "Original script:" -msgstr "Script Originale:" - -#: dialog_properties.cpp:61 -msgid "Translation:" -msgstr "Traduzione:" - -#: dialog_properties.cpp:63 -msgid "Editing:" -msgstr "Adattamento:" - -#: dialog_properties.cpp:65 -msgid "Timing:" -msgstr "Timing:" - -#: dialog_properties.cpp:67 -msgid "Synch point:" -msgstr "Sincronizzazione:" - -#: dialog_properties.cpp:69 -msgid "Updated by:" -msgstr "Aggiornato da:" - -#: dialog_properties.cpp:71 -msgid "Update details:" -msgstr "Dettagli:" - -#: dialog_properties.cpp:73 -msgid "Script" -msgstr "Script" - -#: dialog_properties.cpp:94 -#: dialog_resample.cpp:61 -msgid "Resolution" -msgstr "Risoluzione" - -#: dialog_properties.cpp:100 -#: dialog_resample.cpp:68 -msgid "From video" -msgstr "Prendi dal Video" - -#: dialog_properties.cpp:108 -msgid "Wrap style" -msgstr "Wrap Style" - -#: dialog_properties.cpp:110 -msgid "0: Smart wrapping, top line is wider" -msgstr "0: Wrapping automatico, linea superiore più larga" - -#: dialog_properties.cpp:111 -msgid "1: End-of-line word wrapping, only \\N breaks" -msgstr "1: Wrapping delle parole a fine linea, soltanto \\N interrompe" - -#: dialog_properties.cpp:112 -msgid "" -"2: No word wrapping, both \\n" -" and \\N break" -msgstr "" -"2: Nessun wrapping, sia \\n" -" che \\N interrompono" - -#: dialog_properties.cpp:113 -msgid "3: Smart wrapping, bottom line is wider" -msgstr "3: Wrapping automatico, linea inferiore più larga" - -#: dialog_resample.cpp:53 -msgid "Resample resolution" -msgstr "Ricampiona Risoluzione" - -#: dialog_resample.cpp:67 -msgid "x" -msgstr "x" - -#: dialog_resample.cpp:76 -msgid "Change aspect ratio" -msgstr "Cambia Aspect Ratio" - -#: dialog_resample.cpp:83 -#: frame_main.cpp:186 -msgid "Resample" -msgstr "Ricampiona" - -#: dialog_search_replace.cpp:64 -msgid "Find what:" -msgstr "Trova:" - -#: dialog_search_replace.cpp:70 -msgid "Replace with:" -msgstr "Sostituisci con:" - -#: dialog_search_replace.cpp:77 -#: dialog_selection.cpp:62 -msgid "Match case" -msgstr "Maiuscole/Minuscole" - -#: dialog_search_replace.cpp:78 -msgid "Use regular expressions" -msgstr "Frasi Intere" - -#: dialog_search_replace.cpp:79 -msgid "Update Video (slow)" -msgstr "Aggiorna Video (lento)" - -#: dialog_search_replace.cpp:95 -#: dialog_shift_times.cpp:99 -msgid "All rows" -msgstr "Tutte le righe" - -#: dialog_search_replace.cpp:96 -#: dialog_shift_times.cpp:99 -msgid "Selected rows" -msgstr "Righe selezionate" - -#: dialog_search_replace.cpp:97 -#: dialog_selection.cpp:98 -msgid "In Field" -msgstr "Nel Campo" - -#: dialog_search_replace.cpp:98 -msgid "Limit to" -msgstr "Limita a" - -#: dialog_search_replace.cpp:113 -msgid "Find next" -msgstr "Trova successivo" - -#: dialog_search_replace.cpp:117 -msgid "Replace next" -msgstr "Sostituisci successivo" - -#: dialog_search_replace.cpp:118 -msgid "Replace all" -msgstr "Sostituisci tutto" - -#: dialog_search_replace.cpp:496 -#, possible-c-format -msgid "%i matches were replaced." -msgstr "%i campi sostituiti." - -#: dialog_search_replace.cpp:501 -msgid "No matches found." -msgstr "Impossibile trovare dati da sostituire." - -#: dialog_search_replace.cpp:536 -#: hotkeys.cpp:322 -msgid "Replace" -msgstr "Sostituisci" - -#: dialog_search_replace.cpp:536 -#: hotkeys.cpp:320 -msgid "Find" -msgstr "Trova" - -#: dialog_selection.cpp:50 -msgid "Select" -msgstr "Seleziona" - -#: dialog_selection.cpp:57 -msgid "Exact match" -msgstr "Corrispondenza esatta" - -#: dialog_selection.cpp:58 -msgid "Contains" -msgstr "Contiene" - -#: dialog_selection.cpp:59 -msgid "Regular Expression match" -msgstr "Corrispondenza frasi intere" - -#: dialog_selection.cpp:60 -msgid "Matches" -msgstr "Contiene" - -#: dialog_selection.cpp:61 -msgid "Doesn't Match" -msgstr "Non Contiene" - -#: dialog_selection.cpp:63 -msgid "Dialogues" -msgstr "Dialoghi" - -#: dialog_selection.cpp:64 -msgid "Comments" -msgstr "Commenti" - -#: dialog_selection.cpp:67 -msgid "Match" -msgstr "Contiene" - -#: dialog_selection.cpp:81 -msgid "Set selection" -msgstr "Imposta Selezione" - -#: dialog_selection.cpp:82 -msgid "Add to selection" -msgstr "Aggiungi alla Selezione" - -#: dialog_selection.cpp:83 -msgid "Subtract from selection" -msgstr "Sottrai dalla Selezione" - -#: dialog_selection.cpp:84 -msgid "Intersect with selection" -msgstr "Interseca alla selezione" - -#: dialog_selection.cpp:85 -msgid "Action" -msgstr "Azione" - -#: dialog_selection.cpp:88 -msgid "Match dialogues/comments" -msgstr "Corrispondenza Dialoghi/Commenti" - -#: dialog_selection.cpp:257 -#, possible-c-format -msgid "Selection was set to %i lines" -msgstr "Selezione impostata su %i linee" - -#: dialog_selection.cpp:257 -#: dialog_selection.cpp:258 -#: dialog_selection.cpp:259 -msgid "Selection" -msgstr "Selezione" - -#: dialog_selection.cpp:258 -#, possible-c-format -msgid "%i lines were added to selection" -msgstr "%i linee sono state aggiunte alla selezione" - -#: dialog_selection.cpp:259 -#, possible-c-format -msgid "%i lines were removed from selection" -msgstr "%i linee sono state rimosse dalla selezione" - -#: dialog_shift_times.cpp:58 -#: hotkeys.cpp:319 -msgid "Shift Times" -msgstr "Cambia Timings" - -#: dialog_shift_times.cpp:67 -msgid "Frames: " -msgstr "Frames:" - -#: dialog_shift_times.cpp:70 -msgid "Enter time in h:mm:ss.cs notation" -msgstr "Inserisci tempi in h:mm:ss.cs" - -#: dialog_shift_times.cpp:71 -msgid "Shift by time" -msgstr "Cambia Tempi" - -#: dialog_shift_times.cpp:75 -msgid "Enter number of frames to shift by" -msgstr "Inserisci il numero di frames da cambiare" - -#: dialog_shift_times.cpp:76 -msgid "Shift by frames" -msgstr "Cambia Frames" - -#: dialog_shift_times.cpp:86 -msgid "Forward" -msgstr "Avanti" - -#: dialog_shift_times.cpp:87 -msgid "Backward" -msgstr "Indietro" - -#: dialog_shift_times.cpp:88 -msgid "Shifts subs forward, making them appear later. Use if they are appearing too soon." -msgstr "Sposta sottotitoli avanti, facendoli apparire dopo. Da usare se compaiono troppo presto." - -#: dialog_shift_times.cpp:89 -msgid "Shifts subs backward, making them appear earlier. Use if they are appearing too late." -msgstr "Sposta sottotitoli indietro, facendoli apparire prima. Da usare se compaiono troppo tardi." - -#: dialog_shift_times.cpp:93 -msgid "Shift by" -msgstr "Cambia" - -#: dialog_shift_times.cpp:100 -msgid "Affect" -msgstr "Interessa" - -#: dialog_shift_times.cpp:103 -msgid "Start and End times" -msgstr "Tempi di Inizio e Fine" - -#: dialog_shift_times.cpp:103 -msgid "Start times only" -msgstr "Tempo di Inizio soltanto" - -#: dialog_shift_times.cpp:103 -msgid "End times only" -msgstr "Tempo di Fine soltanto" - -#: dialog_shift_times.cpp:104 -msgid "Times" -msgstr "Tempi" - -#: dialog_shift_times.cpp:107 -msgid "History" -msgstr "Cronologia" - -#: dialog_shift_times.cpp:225 -msgid "unsaved, " -msgstr "non salvato," - -#: dialog_shift_times.cpp:228 -msgid " frames " -msgstr "Frames" - -#: dialog_shift_times.cpp:229 -msgid "backward, " -msgstr "indietro," - -#: dialog_shift_times.cpp:230 -msgid "forward, " -msgstr "avanti," - -#: dialog_shift_times.cpp:231 -msgid "s+e, " -msgstr "i+f," - -#: dialog_shift_times.cpp:232 -msgid "s, " -msgstr "i," - -#: dialog_shift_times.cpp:233 -msgid "e, " -msgstr "f," - -#: dialog_shift_times.cpp:234 -msgid "all" -msgstr "Tutti" - -#: dialog_shift_times.cpp:236 -msgid "sel " -msgstr "Sel" - -#: dialog_style_editor.cpp:52 -msgid "Style Editor" -msgstr "Editor degli Stili" - -#: dialog_style_editor.cpp:62 -msgid "Style name" -msgstr "Nome dello Stile" - -#: dialog_style_editor.cpp:69 -msgid "Font face" -msgstr "Nome Font" - -#: dialog_style_editor.cpp:70 -msgid "Font size" -msgstr "Grandezza Font" - -#: dialog_style_editor.cpp:71 -msgid "Choose" -msgstr "Scegli" - -#: dialog_style_editor.cpp:72 -msgid "Font" -msgstr "Font" - -#: dialog_style_editor.cpp:75 -#: subs_edit_box.cpp:133 -msgid "Bold" -msgstr "Grassetto" - -#: dialog_style_editor.cpp:76 -msgid "Italic" -msgstr "Corsivo" - -#: dialog_style_editor.cpp:77 -#: subs_edit_box.cpp:137 -msgid "Underline" -msgstr "Sottolineato" - -#: dialog_style_editor.cpp:78 -#: subs_edit_box.cpp:139 -msgid "Strikeout" -msgstr "Barrato" - -#: dialog_style_editor.cpp:96 -msgid "Colors" -msgstr "Colori" - -#: dialog_style_editor.cpp:115 -#: dialog_style_editor.cpp:116 -#: dialog_style_editor.cpp:117 -#: dialog_style_editor.cpp:118 -msgid "Click to choose color" -msgstr "Click per scegliere colore" - -#: dialog_style_editor.cpp:127 -#: dialog_style_editor.cpp:128 -#: dialog_style_editor.cpp:129 -#: dialog_style_editor.cpp:130 -msgid "Set opacity, from 0 (opaque) to 255 (transparent)" -msgstr "Imposta opacità, da 0 (opaco) a 255 (trasparente)" - -#: dialog_style_editor.cpp:131 -msgid "Primary" -msgstr "Primario" - -#: dialog_style_editor.cpp:132 -msgid "Secondary" -msgstr "Secondario" - -#: dialog_style_editor.cpp:133 -#: dialog_style_editor.cpp:188 -msgid "Outline" -msgstr "Bordo" - -#: dialog_style_editor.cpp:134 -msgid "Shadow" -msgstr "Ombra" - -#: dialog_style_editor.cpp:145 -msgid "Margins" -msgstr "Margini" - -#: dialog_style_editor.cpp:155 -msgid "Distance from left edge, in pixels" -msgstr "Distanza dal margine sinistro, in pixels" - -#: dialog_style_editor.cpp:156 -msgid "Distance from right edge, in pixels" -msgstr "Distanza dal margine destro, in pixels" - -#: dialog_style_editor.cpp:157 -msgid "Distance from top/bottom edge, in pixels" -msgstr "Distanza dal margine superiore/inferiore, in pixels" - -#: dialog_style_editor.cpp:178 -msgid "Alignment" -msgstr "Allineamento" - -#: dialog_style_editor.cpp:179 -msgid "Alignment in screen, in numpad style" -msgstr "Allineamento su schermo, seguendo lo stile del numpad" - -#: dialog_style_editor.cpp:189 -msgid "Opaque box" -msgstr "Riquadro Opaco" - -#: dialog_style_editor.cpp:194 -msgid "Checking this will display an opaque box instead of outline" -msgstr "Al posto del bordo apparirà un riquadro opaco che circonderà il testo" - -#: dialog_style_editor.cpp:195 -msgid "Outline width, in pixels" -msgstr "Larghezza del bordo, in pixels" - -#: dialog_style_editor.cpp:196 -msgid "Shadow distance, in pixels" -msgstr "Distanza dell'ombra, in pixels" - -#: dialog_style_editor.cpp:198 -msgid "Outline:" -msgstr "Bordo:" - -#: dialog_style_editor.cpp:200 -msgid "Shadow:" -msgstr "Ombra:" - -#: dialog_style_editor.cpp:207 -msgid "Miscelaneous" -msgstr "Miscellanea" - -#: dialog_style_editor.cpp:220 -msgid "Scale X, in percentage" -msgstr "Scala X, in percentuale" - -#: dialog_style_editor.cpp:221 -msgid "Scale Y, in percentage" -msgstr "Scala Y, in percentuale" - -#: dialog_style_editor.cpp:222 -msgid "Angle to rotate in Z axis, in degrees" -msgstr "Angolo di rotazione su asse Z, in gradi" - -#: dialog_style_editor.cpp:223 -msgid "Encoding, useless for unicode. 0=ASCII, 128=Japanese" -msgstr "Codifica, inutile per unicode. 0=ASCII, 128=Giapponese" - -#: dialog_style_editor.cpp:224 -msgid "Character spacing, in pixels" -msgstr "Spaziatura caratteri, in pixels" - -#: dialog_style_editor.cpp:226 -msgid "Scale X%:" -msgstr "Scala X%:" - -#: dialog_style_editor.cpp:228 -msgid "Scale Y%:" -msgstr "Scala Y%:" - -#: dialog_style_editor.cpp:232 -msgid "Angle:" -msgstr "Angolo:" - -#: dialog_style_editor.cpp:234 -msgid "Encoding:" -msgstr "Codifica:" - -#: dialog_style_editor.cpp:236 -msgid "Spacing:" -msgstr "Spaziatura:" - -#: dialog_style_editor.cpp:396 -msgid "" -"You have chosen to use the \"Comic Sans\" font. As the programmer and a typesetter,\n" -"I must urge you to reconsider. Comic Sans is the most abused font in the history\n" -"of computing, so please avoid using it unless it's REALLY suitable. Thanks." -msgstr "" -"Hai scelto di usare il font \"Comic Sans\". In quanto programmatore e typesetter,\n" -" ti prego di ripensarci. Il Comic Sans è il font più utilizzato \n" -"nella storia dei computer, quindi evita di utilizzarlo se non STRETTAMENTE necessario. Grazie." - -#: dialog_style_editor.cpp:396 -msgid "Warning" -msgstr "Attenzione" - -#: dialog_style_manager.cpp:52 -#: frame_main.cpp:175 -msgid "Styles Manager" -msgstr "Manager degli Stili" - -#: dialog_style_manager.cpp:58 -msgid "Catalog of available storages" -msgstr "Elenco delle impostazioni salvate" - -#: dialog_style_manager.cpp:60 -#: dialog_style_manager.cpp:71 -#: dialog_style_manager.cpp:89 -#: frame_main.cpp:143 -msgid "New" -msgstr "Nuovo" - -#: dialog_style_manager.cpp:61 -#: dialog_style_manager.cpp:73 -#: dialog_style_manager.cpp:91 -#: subs_grid.cpp:173 -msgid "Delete" -msgstr "Cancella" - -#: dialog_style_manager.cpp:68 -msgid "Storage" -msgstr "Impostazioni salvate" - -#: dialog_style_manager.cpp:70 -msgid "Copy to current script ->" -msgstr "Copia nello script corrente ->" - -#: dialog_style_manager.cpp:72 -#: dialog_style_manager.cpp:90 -#: hotkeys.cpp:324 -msgid "Copy" -msgstr "Copia" - -#: dialog_style_manager.cpp:86 -msgid "Current script" -msgstr "Script corrente" - -#: dialog_style_manager.cpp:88 -msgid "<- Copy to storage" -msgstr "<- Copia nelle impostazioni salvate" - -#: dialog_style_manager.cpp:304 -msgid "New storage name:" -msgstr "Nuovo Nome impostazioni salvate:" - -#: dialog_style_manager.cpp:304 -msgid "New catalog entry" -msgstr "Nuova entry in elenco" - -#: dialog_style_manager.cpp:330 -msgid "Are you sure you want to delete the storage \"" -msgstr "Sei sicuro di voler cancellare l’impostazione salvata \"" - -#: dialog_style_manager.cpp:332 -msgid "\" from the catalog?" -msgstr "\" dall’elenco?" - -#: dialog_style_manager.cpp:333 -#: dialog_style_manager.cpp:579 -#: dialog_style_manager.cpp:612 -msgid "Confirm delete" -msgstr "Conferma cancellazione" - -#: dialog_style_manager.cpp:492 -#: dialog_style_manager.cpp:515 -msgid "Copy of " -msgstr "Copia di" - -#: dialog_style_manager.cpp:574 -#: dialog_style_manager.cpp:607 -msgid "Are you sure you want to delete these " -msgstr "Sei sicuro di voler cancellare questi" - -#: dialog_style_manager.cpp:576 -#: dialog_style_manager.cpp:609 -msgid " styles?" -msgstr "Stili?" - -#: dialog_style_manager.cpp:578 -#: dialog_style_manager.cpp:611 -msgid "Are you sure you want to delete this style?" -msgstr "Sei sicuro di voler cancellare questo stile?" - -#: dialog_styling_assistant.cpp:56 -msgid "Styling assistant" -msgstr "Assistente agli Stili" - -#: dialog_styling_assistant.cpp:65 -#: dialog_styling_assistant.cpp:66 -msgid "Current line" -msgstr "Linea corrente" - -#: dialog_styling_assistant.cpp:71 -msgid "Styles available" -msgstr "Stili disponibili" - -#: dialog_styling_assistant.cpp:76 -msgid "Set style" -msgstr "Imposta Stile" - -#: dialog_styling_assistant.cpp:77 -#: dialog_translation.cpp:82 -msgid "Keys" -msgstr "Tasti" - -#: dialog_styling_assistant.cpp:85 -#: dialog_translation.cpp:85 -msgid "Accept changes" -msgstr "Accetta modifiche" - -#: dialog_styling_assistant.cpp:87 -#: dialog_translation.cpp:87 -msgid "Preview changes" -msgstr "Mostra modifiche" - -#: dialog_styling_assistant.cpp:89 -#: dialog_translation.cpp:89 -msgid "Previous line" -msgstr "Linea precedente" - -#: dialog_styling_assistant.cpp:91 -#: dialog_translation.cpp:91 -msgid "Next line" -msgstr "Linea successiva" - -#: dialog_styling_assistant.cpp:93 -#: dialog_styling_assistant.cpp:115 -#: dialog_translation.cpp:95 -#: dialog_translation.cpp:105 -msgid "Play Audio" -msgstr "Play Audio" - -#: dialog_styling_assistant.cpp:94 -msgid "Click on list:" -msgstr "Click sulla lista:" - -#: dialog_styling_assistant.cpp:95 -msgid "Select style" -msgstr "Seleziona Stile" - -#: dialog_styling_assistant.cpp:98 -msgid "Enable preview (slow)" -msgstr "Abilita preview (lento)" - -#: dialog_timing_processor.cpp:54 -#: frame_main.cpp:187 -msgid "Timing Post-Processor" -msgstr "Timing Post-Processor" - -#: dialog_timing_processor.cpp:67 -msgid "Lead-in/Lead-out" -msgstr "Lead-in/Lead-out" - -#: dialog_timing_processor.cpp:68 -msgid "Add lead in:" -msgstr "Aggiungi Lead in:" - -#: dialog_timing_processor.cpp:69 -msgid "Enable adding of lead-ins to lines." -msgstr "Permette di aggiungere un ritardo in entrata alle linee." - -#: dialog_timing_processor.cpp:72 -msgid "Lead in to be added, in miliseconds." -msgstr "Lead in da aggiungere, in millisecondi. " - -#: dialog_timing_processor.cpp:73 -msgid "Add lead out:" -msgstr "Aggiungi Lead Out: " - -#: dialog_timing_processor.cpp:74 -msgid "Enable adding of lead-outs to lines." -msgstr "Permette di aggiungere un ritardo in uscita alle linee." - -#: dialog_timing_processor.cpp:77 -msgid "Lead out to be added, in miliseconds." -msgstr "Lead Out da aggiungere, in millisecondi." - -#: dialog_timing_processor.cpp:85 -msgid "Make adjascent subtitles continuous" -msgstr "Rendi continui i sottotitoli adiacenti" - -#: dialog_timing_processor.cpp:86 -#: dialog_timing_processor.cpp:104 -msgid "Enable" -msgstr "Abilita" - -#: dialog_timing_processor.cpp:87 -msgid "Enable snapping of subtitles together if they are within a certain distance of each other." -msgstr "Fa si che il cambio da un sottotitolo all'altro sia continuo se i sottotitoli si trovano a debita distanza l'uno dall'altro." - -#: dialog_timing_processor.cpp:89 -msgid "Threshold:" -msgstr "Soglia:" - -#: dialog_timing_processor.cpp:91 -msgid "Maximum difference between start and end time for two subtitles to be made continuous, in miliseconds." -msgstr "Massima differenza tra tempi di Inizio e Fine tra i sottotitoli che si vogliono rendere continui, in millisecondi." - -#: dialog_timing_processor.cpp:97 -msgid "Bias: Start <- " -msgstr "Distorsione: Inizio <-" - -#: dialog_timing_processor.cpp:99 -msgid " -> End" -msgstr "-> Fine" - -#: dialog_timing_processor.cpp:102 -msgid "Keyframe snapping" -msgstr "Keyframe Snapping" - -#: dialog_timing_processor.cpp:105 -msgid "Enable snapping of subtitles to nearest keyframe, if distance is within threshold." -msgstr "Fa si che i sottotitoli terminino sul keyframe più vicino, se la distanza è entro la soglia stabilita. " - -#: dialog_timing_processor.cpp:107 -msgid "Starts before thres.:" -msgstr "Soglia di inizio anticipato:" - -#: dialog_timing_processor.cpp:109 -msgid "Threshold for 'before start' distance, that is, how many frames a subtitle must start before a keyframe to snap to it." -msgstr "Indica quale sia il numero minimo di fotogrammi (prima di un keyframe) per attivare la funzione di cambio dei timings di inizio sottotitolo." - -#: dialog_timing_processor.cpp:110 -msgid "Starts after thres.:" -msgstr "Soglia di inizio posticipato:" - -#: dialog_timing_processor.cpp:112 -msgid "Threshold for 'after start' distance, that is, how many frames a subtitle must start after a keyframe to snap to it." -msgstr "Indica quale sia il numero minimo di fotogrammi (dopo un keyframe) per attivare la funzione di cambio dei timings di inizio sottotitolo." - -#: dialog_timing_processor.cpp:113 -msgid "Ends before thres.:" -msgstr "Soglia di fine anticipata:" - -#: dialog_timing_processor.cpp:115 -msgid "Threshold for 'before end' distance, that is, how many frames a subtitle must end before a keyframe to snap to it." -msgstr "Indica quale sia il numero minimo di fotogrammi (prima di un keyframe) per attivare la funzione di cambio dei timings di fine sottotitolo." - -#: dialog_timing_processor.cpp:116 -msgid "Ends after thres.:" -msgstr "Soglia di fine posticipata:" - -#: dialog_timing_processor.cpp:118 -msgid "Threshold for 'after end' distance, that is, how many frames a subtitle must end after a keyframe to snap to it." -msgstr "Indica quale sia il numero minimo di fotogrammi (dopo un keyframe) per attivare la funzione di cambio dei timings di fine sottotitolo." - -#: dialog_timing_processor.cpp:149 -msgid "All" -msgstr "Tutti" - -#: dialog_timing_processor.cpp:150 -msgid "Select all styles." -msgstr "Seleziona tutti gli Stili" - -#: dialog_timing_processor.cpp:151 -msgid "None" -msgstr "Nessuno" - -#: dialog_timing_processor.cpp:152 -msgid "Deselect all styles." -msgstr "Deseleziona tutti gli Stili" - -#: dialog_timing_processor.cpp:157 -msgid "Apply to styles" -msgstr "Applica agli Stili" - -#: dialog_timing_processor.cpp:160 -msgid "Select styles to process. Unchecked ones will be ignored." -msgstr "Seleziona gli Stili da analizzare. Quelli deselezionati saranno ignorati." - -#: dialog_timing_processor.cpp:304 -#, possible-c-format -msgid "One of the lines in the file (%i) has negative duration. Aborting." -msgstr "Una delle linee nel file (%i) ha una durata negativa. Azione interrotta." - -#: dialog_timing_processor.cpp:304 -msgid "Invalid script" -msgstr "Script non valido" - -#: dialog_translation.cpp:56 -#: frame_main.cpp:184 -msgid "Translation Assistant" -msgstr "Assistente alla Traduzione" - -#: dialog_translation.cpp:72 -msgid "Original" -msgstr "Originale" - -#: dialog_translation.cpp:73 -msgid "Translation" -msgstr "Traduzione" - -#: dialog_translation.cpp:74 -msgid "Current line: ?" -msgstr "Linea corrente: ?" - -#: dialog_translation.cpp:93 -msgid "Insert original" -msgstr "Inserisci originale" - -#: dialog_translation.cpp:96 -msgid "Enable preview" -msgstr "Abilita preview" - -#: dialog_translation.cpp:171 -#, possible-c-format -msgid "Current line: %i/%i" -msgstr "Linea corrente: %i/%i" - -#: export_clean_info.cpp:58 -msgid "Clean Script Info" -msgstr "Pulisci Script Info" - -#: export_clean_info.cpp:59 -msgid "Removes all but the absolutely required fields from the Script Info section. You might want to run this on files that you plan to distribute in original form." -msgstr "Rimuove tutto, eccetto le linee strettamente necessarie, dallo Script Info. Potresti decidere di applicare questo comando se vuoi distribuire file anonimi e in forma originale." - -#: export_fixstyle.cpp:58 -msgid "Fix Styles" -msgstr "Aggiusta gli Stili" - -#: export_fixstyle.cpp:59 -msgid "Fixes styles by replacing any style that isn't available on file with Default." -msgstr "Aggiusta gli stili, rimuovendo quelli che non sono disponibili di Default." - -#: export_framerate.cpp:59 -msgid "Transform Framerate" -msgstr "Cambia Framerate" - -#: export_framerate.cpp:60 -msgid "Transform subtitles times, including those in override tags, from input to output. This is most useful to convert CFR to VFR for hardsubbing. You usually DO NOT want to check this filter for softsubbing." -msgstr "Cambia il framerate dei sottotitoli, compresi quelli con un override impostato manualmente. Può essere utile per convertire un file CFR (framerate costante) in un VFR (framerate variabile). Di solito è inutile usarlo per i softsub." - -#: export_framerate.cpp:86 -msgid "From Video" -msgstr "Preso dal Video" - -#: export_framerate.cpp:103 -msgid "Variable" -msgstr "Variabile" - -#: export_framerate.cpp:107 -msgid "Constant: " -msgstr "Costante:" - -#: export_framerate.cpp:124 -msgid "Input framerate: " -msgstr "Inserisci framerate:" - -#: export_framerate.cpp:126 -msgid "Output: " -msgstr "Finale:" - -#: fextracker_main_events.cpp:36 -#: fextracker_main_events.cpp:92 -#: video_box.cpp:64 -msgid "FexTracker" -msgstr "FexTracker" - -#: fextracker_main_events.cpp:37 -msgid "Track points" -msgstr "Track points" - -#: fextracker_main_events.cpp:39 -msgid "Add points to movement" -msgstr "Aggiungi punti al movimento" - -#: fextracker_main_events.cpp:40 -msgid "Remove points from movement" -msgstr "Rimuovi punti dal movimento" - -#: fextracker_main_events.cpp:42 -msgid "Generate movement from points" -msgstr "Genera movimento dai punti" - -#: fextracker_main_events.cpp:50 -#: video_box.cpp:66 -msgid "FexMovement" -msgstr "FexMovement" - -#: fextracker_main_events.cpp:51 -msgid "Generate empty movement" -msgstr "Genera movimento vuoto" - -#: fextracker_main_events.cpp:53 -msgid "Move subtitle" -msgstr "Muovi sottotitolo" - -#: fextracker_main_events.cpp:55 -msgid "Move subtitle (this frame and preceeding frames)" -msgstr "Muovi sottotitolo (questo frame ed i precedenti)" - -#: fextracker_main_events.cpp:56 -msgid "Move subtitle (this frame)" -msgstr "Muovi sottotitolo (questo frame)" - -#: fextracker_main_events.cpp:57 -msgid "Move subtitle (this frame and following frames)" -msgstr "Muovi sottotitolo (questo frame ed i successivi)" - -#: fextracker_main_events.cpp:59 -msgid "Split line for movement" -msgstr "Dividi le linee del movimento" - -#: fextracker_main_events.cpp:61 -msgid "Link movement file" -msgstr "Collega il file del movimento" - -#: fextracker_main_events.cpp:92 -msgid "Tracking points" -msgstr "Tracking points(Traccia punti)" - -#: fextracker_main_events.cpp:232 -msgid "Link name:" -msgstr "Collega nome:" - -#: fextracker_main_events.cpp:232 -msgid "Link line to movement file" -msgstr "Collega linea al file del movimento" - -#: fonts_collector.cpp:56 -#: frame_main.cpp:185 -msgid "Fonts Collector" -msgstr "Raccolta Font" - -#: fonts_collector.cpp:65 -msgid "&Browse..." -msgstr "&Sfoglia..." - -#: fonts_collector.cpp:67 -msgid "" -"Choose the folder where the fonts will be collected to.\n" -"It will be created if it doesn't exist." -msgstr "" -"Scegli la cartella in cui saranno raccolti i Font.\n" -"Sarà creata se non esiste." - -#: fonts_collector.cpp:70 -msgid "Destination" -msgstr "Destinazione" - -#: fonts_collector.cpp:76 -msgid "Log" -msgstr "Log" - -#: fonts_collector.cpp:80 -msgid "&Start!" -msgstr "&Inizia" - -#: fonts_collector.cpp:123 -msgid "\" found on dialogue line " -msgstr "\" trovato nella linea di dialogo" - -#: fonts_collector.cpp:179 -msgid "Invalid folder" -msgstr "Cartella non valida" - -#: fonts_collector.cpp:179 -msgid "Error" -msgstr "Errore" - -#: fonts_collector.cpp:194 -msgid "Select folder to save fonts on" -msgstr "Scegli cartella in cui salvare i fonts" - -#: fonts_collector.cpp:292 -msgid "Searching for fonts in file...\n" -msgstr "Cerco fonts nel file…\n" - -#: fonts_collector.cpp:309 -msgid "\" found on style \"" -msgstr "\" trovato nello stile \"" - -#: fonts_collector.cpp:332 -msgid "" -"\n" -"Reading fonts from registry...\n" -msgstr "" -"\n" -"Leggendo fonts nel registro...\n" - -#: fonts_collector.cpp:373 -msgid "\" already exists on destination.\n" -msgstr "\" già esistente nella destinazione.\n" - -#: fonts_collector.cpp:389 -msgid "\" copied.\n" -msgstr "\" copiato.\n" - -#: fonts_collector.cpp:394 -msgid "Failed copying \"" -msgstr "Copia fallita \"" - -#: fonts_collector.cpp:408 -msgid "Could not find font " -msgstr "Impossibile trovare font" - -#: frame_main.cpp:143 -#: frame_main.cpp:219 -#: hotkeys.cpp:311 -msgid "New subtitles" -msgstr "Nuovi sottotitoli" - -#: frame_main.cpp:144 -msgid "Open" -msgstr "Apri" - -#: frame_main.cpp:144 -#: hotkeys.cpp:312 -msgid "Open subtitles" -msgstr "Apri sottotitoli" - -#: frame_main.cpp:145 -msgid "Save" -msgstr "Salva" - -#: frame_main.cpp:145 -#: hotkeys.cpp:313 -msgid "Save subtitles" -msgstr "Salva sottotitoli" - -#: frame_main.cpp:149 -msgid "Jump To..." -msgstr "Vai a…" - -#: frame_main.cpp:149 -msgid "Jump video to time/frame" -msgstr "Scorri video sino a tempo/frame" - -#: frame_main.cpp:150 -msgid "Zoom in" -msgstr "Zoom in" - -#: frame_main.cpp:150 -msgid "Zoom video in" -msgstr "Zoom video in" - -#: frame_main.cpp:151 -msgid "Zoom out" -msgstr "Zoom out" - -#: frame_main.cpp:151 -msgid "Zoom video out" -msgstr "Zoom video out" - -#: frame_main.cpp:164 -msgid "Jump video to start" -msgstr "Riporta il video all’Inizio" - -#: frame_main.cpp:164 -#: frame_main.cpp:275 -msgid "Jumps the video to the start frame of current subtitle" -msgstr "Scorre il video sino al fotogramma iniziale del sottotitolo" - -#: frame_main.cpp:165 -msgid "Jump video to end" -msgstr "Scorre il video alla Fine" - -#: frame_main.cpp:165 -#: frame_main.cpp:276 -msgid "Jumps the video to the end frame of current subtitle" -msgstr "Scorre il video sino al fotogramma finale del sottotitolo" - -#: frame_main.cpp:166 -msgid "Snap start to video" -msgstr "Inserisci Inizio Video" - -#: frame_main.cpp:166 -#: frame_main.cpp:277 -msgid "Set start of selected subtitles to current video frame" -msgstr "Imposta il fotogramma attualmente in video come inizio del sottotitolo corrente" - -#: frame_main.cpp:167 -msgid "Snap end to video" -msgstr "Inserisci Fine Video" - -#: frame_main.cpp:167 -#: frame_main.cpp:278 -msgid "Set end of selected subtitles to current video frame" -msgstr "Imposta il fotogramma attualmente in video come fine del sottotitolo corrente" - -#: frame_main.cpp:168 -msgid "Select visible" -msgstr "Seleziona Visibili" - -#: frame_main.cpp:168 -msgid "Selects all lines that are currently visible on video frame" -msgstr "Seleziona le linee che sono visibili nel fotogramma sul video" - -#: frame_main.cpp:169 -msgid "Snap subtitles to scene" -msgstr "Sincronizza sottotitoli alla scena" - -#: frame_main.cpp:169 -msgid "Snap selected subtitles so they match current scene start/end" -msgstr "Imposta inizio/fine dei sottotitoli selezionati in accordo alla scena in video" - -#: frame_main.cpp:170 -msgid "Shift subtitles to frame" -msgstr "Sposta il sottotitolo al frame" - -#: frame_main.cpp:170 -msgid "Shift selected subtitles so first selected starts at this frame" -msgstr "Imposta l'inizio dei sottotitoli selezionati al frame corrente" - -#: frame_main.cpp:174 -msgid "Properties" -msgstr "Proprietà" - -#: frame_main.cpp:174 -msgid "Open Properties" -msgstr "Apri Proprietà" - -#: frame_main.cpp:175 -msgid "Open Styles Manager" -msgstr "Apri Manager degli Stili" - -#: frame_main.cpp:179 -msgid "Automation" -msgstr "Automazione" - -#: frame_main.cpp:179 -msgid "Open Automation manager" -msgstr "Apri Gestione della Automazione" - -#: frame_main.cpp:183 -msgid "Styling Assistant" -msgstr "Assistente agli Stili" - -#: frame_main.cpp:183 -msgid "Open Styling Assistant" -msgstr "Apri Assistente agli Stili" - -#: frame_main.cpp:184 -msgid "Open Translation Assistant" -msgstr "Apri Assistente alla Traduzione" - -#: frame_main.cpp:185 -msgid "Open Fonts Collector" -msgstr "Apri Raccolta Font" - -#: frame_main.cpp:186 -msgid "Resample script resolution" -msgstr "Ricampiona risoluzione script" - -#: frame_main.cpp:187 -msgid "Open Timing Post-processor dialog" -msgstr "Apri Timing Post-processor" - -#: frame_main.cpp:189 -msgid "Spellchecker" -msgstr "Controllo Ortografia" - -#: frame_main.cpp:189 -msgid "Open Spell checker" -msgstr "Apri Controllo Ortografia" - -#: frame_main.cpp:194 -msgid "Cycle Tag Hidding Mode" -msgstr "Scorri metodo Nascondi-Tag" - -#: frame_main.cpp:194 -msgid "Cycle through tag-hiding modes" -msgstr "Cambia il metodo Nascondi-Tag" - -#: frame_main.cpp:219 -msgid "&New Subtitles\t" -msgstr "&Nuovi Sottotitoli\t" - -#: frame_main.cpp:220 -msgid "&Open Subtitles...\t" -msgstr "&Apri Sottotitoli...\t" - -#: frame_main.cpp:220 -msgid "Opens a subtitles file" -msgstr "Apri un file dei sottotitoli" - -#: frame_main.cpp:221 -msgid "&Open Subtitles with Charset..." -msgstr "&Apri Sottotitoli con Charset..." - -#: frame_main.cpp:221 -msgid "Opens a subtitles file with a specific charset" -msgstr "Apri un file dei sottotitoli con uno specifico charset" - -#: frame_main.cpp:222 -msgid "&Save Subtitles\t" -msgstr "&Salva Sottotitoli\t" - -#: frame_main.cpp:222 -msgid "Saves subtitles" -msgstr "Salva i sottotitoli" - -#: frame_main.cpp:223 -msgid "Save Subtitles as..." -msgstr "Salva Sottotitoli come…" - -#: frame_main.cpp:223 -msgid "Saves subtitles with another name" -msgstr "Salva i sottotitoli con un altro nome" - -#: frame_main.cpp:224 -msgid "Export Subtitles..." -msgstr "Esporta Sottotitoli…" - -#: frame_main.cpp:224 -msgid "Saves a copy of subtitles with processing applied to it." -msgstr "Salva una copia dei sottotitoli con le elaborazioni aggiunte." - -#: frame_main.cpp:226 -#: frame_main.cpp:263 -#: frame_main.cpp:292 -msgid "Recent" -msgstr "Recenti" - -#: frame_main.cpp:229 -msgid "E&xit\t" -msgstr "E&sci\t" - -#: frame_main.cpp:229 -msgid "Exit the application" -msgstr "Chiude l’applicazione" - -#: frame_main.cpp:230 -msgid "&File" -msgstr "&File" - -#: frame_main.cpp:234 -msgid "&Undo\t" -msgstr "&Annulla\t" - -#: frame_main.cpp:234 -msgid "Undoes last action" -msgstr "Annulla l’ultima azione" - -#: frame_main.cpp:235 -msgid "&Redo\t" -msgstr "&Ripeti\t" - -#: frame_main.cpp:235 -msgid "Redoes last action" -msgstr "Ripete l’ultima azione" - -#: frame_main.cpp:237 -msgid "&Select lines...\t" -msgstr "&Seleziona linee...\t" - -#: frame_main.cpp:237 -msgid "Selects lines based on defined criterea" -msgstr "Seleziona le linee secondo un criterio definito" - -#: frame_main.cpp:238 -msgid "S&hift times...\t" -msgstr "C&ambia timings...\t" - -#: frame_main.cpp:238 -msgid "Shift subtitles by time or frames" -msgstr "Cambia i timings in base al tempo o ai frames" - -#: frame_main.cpp:240 -msgid "&Find...\t" -msgstr "&Trova...\t" - -#: frame_main.cpp:240 -msgid "Find words in subtitles" -msgstr "Cerca le parole nei sottotitoli" - -#: frame_main.cpp:241 -msgid "Find next\t" -msgstr "Trova successivo\t" - -#: frame_main.cpp:241 -msgid "Find next match of last word" -msgstr "Cerca ulteriori ricorrenze della parola" - -#: frame_main.cpp:242 -msgid "&Replace...\t" -msgstr "&Sostituisci...\t" - -#: frame_main.cpp:242 -msgid "Find and replace words in subtitles" -msgstr "Cerca e sostituisce le parole nei sottotitoli" - -#: frame_main.cpp:244 -msgid "Cut...\t" -msgstr "Taglia…\t" - -#: frame_main.cpp:244 -msgid "Cut subtitles" -msgstr "Taglia i sottotitoli" - -#: frame_main.cpp:245 -msgid "Copy...\t" -msgstr "Copia…\t" - -#: frame_main.cpp:245 -msgid "Copy subtitles" -msgstr "Copia i sottotitoli" - -#: frame_main.cpp:246 -msgid "Paste...\t" -msgstr "Incolla…\t" - -#: frame_main.cpp:246 -msgid "Paste subtitles" -msgstr "Incolla i sottotitoli" - -#: frame_main.cpp:247 -msgid "&Edit" -msgstr "&Modifica" - -#: frame_main.cpp:251 -msgid "Select Aegisub interface language" -msgstr "Seleziona la lingua dell’interfaccia di Aegisub" - -#: frame_main.cpp:253 -msgid "Subs only view" -msgstr "Visualizza solo Sottotitoli" - -#: frame_main.cpp:253 -msgid "Display subtitles only" -msgstr "Visualizza solo i sottotitoli" - -#: frame_main.cpp:254 -msgid "Video+Subs view" -msgstr "Visualizza Video+Sottotitoli" - -#: frame_main.cpp:254 -msgid "Display video and subtitles only" -msgstr "Visualizza video e sottotitoli" - -#: frame_main.cpp:255 -msgid "Audio+Subs view" -msgstr "Visualizza Audio+Sottotitoli" - -#: frame_main.cpp:255 -msgid "Display audio and subtitles only" -msgstr "Visualizza audio e sottotitoli" - -#: frame_main.cpp:256 -msgid "Full view" -msgstr "Visualizza Tutto" - -#: frame_main.cpp:256 -msgid "Display audio, video and subtitles" -msgstr "Visualizza audio, video e sottotitoli" - -#: frame_main.cpp:257 -msgid "Vie&w" -msgstr "&Visualizza" - -#: frame_main.cpp:261 -msgid "&Open Video..." -msgstr "&Apri Video…" - -#: frame_main.cpp:261 -msgid "Opens a video file" -msgstr "Apre un file video" - -#: frame_main.cpp:262 -msgid "&Close Video" -msgstr "&Chiudi Video" - -#: frame_main.cpp:262 -msgid "Closes the currently open video file" -msgstr "Chiude il file video corrente" - -#: frame_main.cpp:266 -msgid "Open timecodes file..." -msgstr "Apri un timecodes..." - -#: frame_main.cpp:266 -msgid "Opens a VFR timecodes v1 or v2 file" -msgstr "Apre un file con i timecodes VFR v1 o v2" - -#: frame_main.cpp:267 -msgid "Close timecodes file" -msgstr "Chiudi un timecodes" - -#: frame_main.cpp:267 -msgid "Closes the currently open timecodes file" -msgstr "Chiude il file timecodes corrente" - -#: frame_main.cpp:269 -msgid "&Jump To...\t" -msgstr "&Vai a…\t" - -#: frame_main.cpp:269 -msgid "Jump to frame or time" -msgstr "Scorre al fotogramma o al timing" - -#: frame_main.cpp:271 -msgid "Zoom &50%\t" -msgstr "Zoom &50%\t" - -#: frame_main.cpp:271 -msgid "Set zoom to 50%" -msgstr "Imposta lo zoom al 50%" - -#: frame_main.cpp:272 -msgid "Zoom &100%\t" -msgstr "Zoom &100%\t" - -#: frame_main.cpp:272 -msgid "Set zoom to 100%" -msgstr "Imposta lo zoom al 100%" - -#: frame_main.cpp:273 -msgid "Zoom &200%\t" -msgstr "Zoom &200%\t" - -#: frame_main.cpp:273 -msgid "Set zoom to 200%" -msgstr "Imposta lo zoom al 200%" - -#: frame_main.cpp:275 -msgid "Jump video to start\t" -msgstr "Scorri ad Inizio Video\t" - -#: frame_main.cpp:276 -msgid "Jump video to end\t" -msgstr "Scorri a Fine Video\t" - -#: frame_main.cpp:277 -msgid "Snap start to video\t" -msgstr "Imposta Inizio al Video\t" - -#: frame_main.cpp:278 -msgid "Snap end to video\t" -msgstr "Imposta Fine al Video\t" - -#: frame_main.cpp:279 -msgid "Snap to scene\t" -msgstr "Sincronizza alla scena\t" - -#: frame_main.cpp:279 -msgid "Set start and end of subtitles to the keyframes around current video frame" -msgstr "Imposta inizio/fine dei sottotitoli selezionati in accordo alla scena in video" - -#: frame_main.cpp:280 -msgid "Shift to Current Frame\t" -msgstr "Sposta al Frame Corrente \t" - -#: frame_main.cpp:280 -msgid "Shift selection so first selected line starts at current frame" -msgstr "La prima linea selezionata avrà come Inizio il frame corrente" - -#: frame_main.cpp:282 -msgid "&Default Aspect Ratio" -msgstr "&Default Aspect Ratio" - -#: frame_main.cpp:282 -msgid "Leave video on original aspect ratio" -msgstr "Aspect Ratio originale del video" - -#: frame_main.cpp:283 -msgid "&Fullscreen Aspect Ratio (4:3)" -msgstr "&Fullscreen Aspect Ratio (4:3)" - -#: frame_main.cpp:283 -msgid "Forces video to fullscreen aspect ratio" -msgstr "Aspect Ratio a tutto schermo del video" - -#: frame_main.cpp:284 -msgid "&Widescreen Aspect Ratio (16:9)" -msgstr "&Widescreen Aspect Ratio (16:9)" - -#: frame_main.cpp:284 -msgid "Forces video to widescreen aspect ratio" -msgstr "Aspect Ratio Widescreen del video" - -#: frame_main.cpp:285 -msgid "&Video" -msgstr "&Video" - -#: frame_main.cpp:289 -msgid "&Open Audio file..." -msgstr "&Apri file Audio…" - -#: frame_main.cpp:289 -msgid "Opens an audio file" -msgstr "Apre un file audio" - -#: frame_main.cpp:290 -msgid "Open Audio from &Video" -msgstr "Apri Audio preso dal &Video" - -#: frame_main.cpp:290 -msgid "Opens the audio from the current video file" -msgstr "Apre l’audio dal video corrente" - -#: frame_main.cpp:291 -msgid "&Close Audio" -msgstr "&Chiudi Audio" - -#: frame_main.cpp:291 -msgid "Closes the currently open audio file" -msgstr "Chiude l’audio corrente" - -#: frame_main.cpp:294 -msgid "&Audio" -msgstr "&Audio" - -#: frame_main.cpp:298 -msgid "&Properties..." -msgstr "&Proprietà…" - -#: frame_main.cpp:298 -msgid "Open script properties window" -msgstr "Apre la finestra delle proprietà" - -#: frame_main.cpp:299 -msgid "&Styles Manager..." -msgstr "&Manager degli Stili…" - -#: frame_main.cpp:299 -msgid "Open styles manager" -msgstr "Apre il manager degli stili" - -#: frame_main.cpp:301 -msgid "&Automation..." -msgstr "&Automazione…" - -#: frame_main.cpp:301 -msgid "Open automation manager" -msgstr "Apre il manager della automazione" - -#: frame_main.cpp:303 -msgid "St&yling Assistant..." -msgstr "A&ssistente agli Stili" - -#: frame_main.cpp:303 -msgid "Open styling assistant" -msgstr "Apre l'Assistente agli Stili" - -#: frame_main.cpp:304 -msgid "&Translation Assistant..." -msgstr "&Assistente alla Traduzione" - -#: frame_main.cpp:304 -msgid "Open translation assistant" -msgstr "Apre l’assistente alla traduzione" - -#: frame_main.cpp:305 -msgid "&Fonts Collector..." -msgstr "&Raccolta Fonts…" - -#: frame_main.cpp:305 -msgid "Open fonts collector" -msgstr "Apre la raccolta dei Fonts" - -#: frame_main.cpp:306 -msgid "Resample resolution..." -msgstr "Ricampiona risoluzione…" - -#: frame_main.cpp:306 -msgid "Changes resolution and modifies subtitles to conform to change" -msgstr "Cambia la risoluzione e modifica i sottotitoli in base alla risoluzione scelta" - -#: frame_main.cpp:307 -msgid "Timing Post-Processor..." -msgstr "Timing Post-Processor..." - -#: frame_main.cpp:307 -msgid "Runs a post-processor for timing to deal with lead-ins, lead-outs, scene timing and etc." -msgstr "Attiva un post-processore per il timing per la gestione dei lead-in, lead-out, scene timing ed altro" - -#: frame_main.cpp:309 -msgid "Spe&ll checker..." -msgstr "Ort&ografia…" - -#: frame_main.cpp:309 -msgid "Open spell checker" -msgstr "Apre il controllo ortografia" - -#: frame_main.cpp:312 -msgid "&Hotkeys..." -msgstr "&Hotkeys..." - -#: frame_main.cpp:312 -msgid "Remap hotkeys" -msgstr "Rimappa le scorciatoie" - -#: frame_main.cpp:313 -msgid "&Tools" -msgstr "&Utilità" - -#: frame_main.cpp:317 -msgid "&Contents...\t" -msgstr "&Guida…\t" - -#: frame_main.cpp:317 -msgid "Help topics" -msgstr "Argomenti della guida" - -#: frame_main.cpp:319 -msgid "&Website..." -msgstr "&Sito Web…" - -#: frame_main.cpp:319 -msgid "Visit Aegisub's official website" -msgstr "Visita il sito ufficiale di Aegisub" - -#: frame_main.cpp:320 -msgid "&Forums..." -msgstr "&Forums..." - -#: frame_main.cpp:320 -msgid "Visit Aegisub's forums" -msgstr "Visita i forum di Aegisub" - -#: frame_main.cpp:321 -msgid "&Bug tracker..." -msgstr "&Bug tracker..." - -#: frame_main.cpp:321 -msgid "Visit Aegisub's bug tracker" -msgstr "Visita il bug tracker di Aegisub" - -#: frame_main.cpp:322 -msgid "&IRC channel..." -msgstr "&Canale IRC…" - -#: frame_main.cpp:322 -msgid "Visit Aegisub's official IRC channel" -msgstr "Visita il canale ufficiale di Aegisub" - -#: frame_main.cpp:324 -msgid "&About..." -msgstr "&Informazioni…" - -#: frame_main.cpp:325 -msgid "&Help" -msgstr "&Aiuto" - -#: frame_main.cpp:568 -msgid "Save subtitles file" -msgstr "Salva il file dei sottotitoli" - -#: frame_main.cpp:587 -#: frame_main_events.cpp:531 -msgid "Choose charset code:" -msgstr "Scegli il charset code:" - -#: frame_main.cpp:617 -msgid "Save before continuing?" -msgstr "Salvo prima di continuare?" - -#: frame_main.cpp:617 -msgid "Unsaved changes" -msgstr "Cambiamenti non salvati" - -#: frame_main.cpp:789 -msgid "Do you want to load/unload the associated files?" -msgstr "Vuoi caricare/non caricare i file correlati?" - -#: frame_main.cpp:789 -msgid "(Un)Load files?" -msgstr "(S)Carica i file?" - -#: frame_main.cpp:869 -msgid "You have timecodes loaded currently. Would you like to unload them?" -msgstr "Hai dei timecode attualmente caricati. Vuoi toglierli dalla memoria?" - -#: frame_main.cpp:869 -msgid "Unload timecodes?" -msgstr "Togliere dalla memoria i timecode?" - -#: frame_main.cpp:893 -#, possible-c-format -msgid "" -"The resolution of the loaded video and the resolution specified for the subtitles don't match.\n" -"\n" -"Video resolution:\t%d x %d\n" -"Script resolution:\t%d x %d\n" -"\n" -"Change subtitles resolution to match video?" -msgstr "" -"La risoluzione del video corrente e la risoluzione specificata nei sottotitoli non combaciano.\n" -"\n" -"Risoluzione Video:\t%d x %d\n" -"Risoluzione Script:\t%d x %d\n" -"\n" -"Cambio la risoluzione dei sottotitoli per adattarsi a quella del video?" - -#: frame_main.cpp:893 -msgid "Resolution mismatch" -msgstr "Discrepanza della Risoluzione" - -#: frame_main_events.cpp:463 -msgid "Save file" -msgstr "Salva file" - -#: frame_main_events.cpp:471 -msgid "Open video file" -msgstr "Apri un file video" - -#: frame_main_events.cpp:490 -msgid "Open audio file" -msgstr "Apri un file audio" - -#: frame_main_events.cpp:512 -#: frame_main_events.cpp:529 -msgid "Open subtitles file" -msgstr "Apri un file dei sottotitoli" - -#: frame_main_events.cpp:531 -msgid "Charset" -msgstr "Set Caratteri" - -#: frame_main_events.cpp:584 -msgid "Open timecodes file" -msgstr "Apri un file con timecodes" - -#: frame_main_events.cpp:1061 -msgid "File backup saved as \"" -msgstr "Backup del file salvato come \"" - -#: hotkeys.cpp:314 -msgid "Exit" -msgstr "Esci" - -#: hotkeys.cpp:315 -msgid "Help" -msgstr "Aiuto" - -#: hotkeys.cpp:317 -msgid "Undo" -msgstr "Annulla" - -#: hotkeys.cpp:318 -msgid "Redo" -msgstr "Ripeti" - -#: hotkeys.cpp:321 -msgid "Find Next" -msgstr "Trova successivo" - -#: hotkeys.cpp:323 -msgid "Select Lines" -msgstr "Seleziona linee" - -#: hotkeys.cpp:325 -msgid "Cut" -msgstr "Taglia" - -#: hotkeys.cpp:326 -msgid "Paste" -msgstr "Incolla" - -#: hotkeys.cpp:328 -msgid "Video Jump" -msgstr "Scorri Video" - -#: hotkeys.cpp:329 -msgid "Jump Video to Start" -msgstr "Riporta Video all’Inizio" - -#: hotkeys.cpp:330 -msgid "Jump Video to End" -msgstr "Porta Video alla Fine" - -#: hotkeys.cpp:331 -msgid "Set Start to Video" -msgstr "Imposta Inizio del Video" - -#: hotkeys.cpp:332 -msgid "Set End to Video" -msgstr "Imposta Fine del Video" - -#: hotkeys.cpp:333 -msgid "Snap to Scene" -msgstr "Sincronizza alla scena" - -#: hotkeys.cpp:334 -msgid "Shift by Current Time" -msgstr "Cambia Timing" - -#: hotkeys.cpp:335 -msgid "Zoom 50%" -msgstr "Zoom 50%" - -#: hotkeys.cpp:336 -msgid "Zoom 100%" -msgstr "Zoom 100%" - -#: hotkeys.cpp:337 -msgid "Zoom 200%" -msgstr "Zoom 200%" - -#: hotkeys.cpp:339 -msgid "Video global prev frame" -msgstr "Precedente frame Video" - -#: hotkeys.cpp:340 -msgid "Video global next frame" -msgstr "Successivo frame Video" - -#: hotkeys.cpp:341 -msgid "Video global focus seek" -msgstr "Ricerca mirata Video" - -#: hotkeys.cpp:342 -msgid "Grid global prev line" -msgstr "Precedente linea della Griglia" - -#: hotkeys.cpp:343 -msgid "Grid global next line" -msgstr "Successiva linea della Griglia" - -#: hotkeys.cpp:344 -msgid "Save Subtitles Alt" -msgstr "Salva Sottotitolo Alt" - -#: hotkeys.cpp:345 -msgid "Video global zoom in" -msgstr "Zoom in Video" - -#: hotkeys.cpp:346 -msgid "Video global zoom out" -msgstr "Zoom out Video" - -#: hotkeys.cpp:348 -msgid "Grid move row down" -msgstr "Sposta in basso linea Griglia" - -#: hotkeys.cpp:349 -msgid "Grid move row up" -msgstr "Sposta in alto linea Griglia" - -#: hotkeys.cpp:350 -msgid "Grid delete rows" -msgstr "Cancella linee Griglia" - -#: hotkeys.cpp:351 -msgid "Grid duplicate rows" -msgstr "Duplica linee Griglia" - -#: hotkeys.cpp:352 -msgid "Grid duplicate and shift one frame" -msgstr "Duplica linee Griglia e sposta di un frame" - -#: hotkeys.cpp:354 -msgid "Audio Commit Alt" -msgstr "Segna Audio Alt" - -#: hotkeys.cpp:355 -msgid "Audio Commit" -msgstr "Audio Commit" - -#: hotkeys.cpp:356 -msgid "Audio Commit (Stay)" -msgstr "Segna Audio (Blocca)" - -#: hotkeys.cpp:357 -msgid "Audio Prev Line" -msgstr "Audio Prev Line" - -#: hotkeys.cpp:358 -msgid "Audio Prev Line Alt" -msgstr "Audio linea prec. Alt" - -#: hotkeys.cpp:359 -msgid "Audio Next Line" -msgstr "Audio linea succ." - -#: hotkeys.cpp:360 -msgid "Audio Next Line Alt" -msgstr "Audio linea succ. Alt" - -#: hotkeys.cpp:361 -msgid "Audio Play" -msgstr "Audio Play" - -#: hotkeys.cpp:362 -msgid "Audio Play Alt" -msgstr "Audio Play Alt" - -#: hotkeys.cpp:363 -msgid "Audio Karaoke Increase Len" -msgstr "Audio Karaoke aumenta dur." - -#: hotkeys.cpp:364 -msgid "Audio Karaoke Decrease Len" -msgstr "Audio Karaoke diminuisci dur." - -#: hotkeys.cpp:365 -msgid "Audio Karaoke Increase Len Shift" -msgstr "Audio Karaoke aumenta dur. Sposta" - -#: hotkeys.cpp:366 -msgid "Audio Karaoke Decrease Len Shift" -msgstr "Audio Karaoke diminuisci dur. Sposta" - -#: hotkeys.cpp:367 -msgid "Audio Scroll Left" -msgstr "Audio Scorri Sinistra" - -#: hotkeys.cpp:368 -msgid "Audio Scroll Right" -msgstr "Audio Scorri Destra" - -#: hotkeys.cpp:369 -msgid "Audio Play First 500ms" -msgstr "Audio Play Primi 500ms" - -#: hotkeys.cpp:370 -msgid "Audio Play Last 500ms" -msgstr "Audio Play Ultimi 500ms" - -#: hotkeys.cpp:371 -msgid "Audio Play 500ms Before" -msgstr "Audio Play 500ms Prima" - -#: hotkeys.cpp:372 -msgid "Audio Play 500ms After" -msgstr "Audio Play 500ms Dopo" - -#: hotkeys.cpp:373 -msgid "Audio Play Original Line" -msgstr "Audio Play Linea Originale" - -#: hotkeys.cpp:374 -msgid "Audio Add Lead In" -msgstr "Audio Aggiungi Lead In" - -#: hotkeys.cpp:375 -msgid "Audio Add Lead Out" -msgstr "Audio Aggiungi Lead Out" - -#: hotkeys.cpp:377 -msgid "Translation Assistant Play" -msgstr "Assistente alla Traduzione Play" - -#: hotkeys.cpp:378 -msgid "Translation Assistant Next" -msgstr "Assistente alla Traduzione Succ. " - -#: hotkeys.cpp:379 -msgid "Translation Assistant Prev" -msgstr "Assistente alla Traduzione Prec." - -#: hotkeys.cpp:380 -msgid "Translation Assistant Accept" -msgstr "Assistente alla Traduzione Accetta" - -#: hotkeys.cpp:381 -msgid "Translation Assistant Preview" -msgstr "Assistente alla Traduzione Preview" - -#: hotkeys.cpp:382 -msgid "Translation Assistant Insert Original" -msgstr "Assistente alla Traduzione Inserisci Originale" - -#: hotkeys.cpp:384 -msgid "Styling Assistant Play" -msgstr "Assistente agli Stili Play" - -#: hotkeys.cpp:385 -msgid "Styling Assistant Next" -msgstr "Assistente agli Stili Succ." - -#: hotkeys.cpp:386 -msgid "Styling Assistant Prev" -msgstr "Assistente agli Stili Prec." - -#: hotkeys.cpp:387 -msgid "Styling Assistant Accept" -msgstr "Assistente agli Stili Accetta" - -#: hotkeys.cpp:388 -msgid "Styling Assistant Preview" -msgstr "Assistente agli Stili Preview" - -#: mkv_wrap.cpp:157 -msgid "Parsing Matroska" -msgstr "Analizza Matroska" - -#: mkv_wrap.cpp:157 -msgid "Reading keyframe and timecode data from Matroska file." -msgstr "Leggi keyframe e timecode dal file Matroska" - -#: subs_edit_box.cpp:78 -msgid "Comment" -msgstr "Commenti" - -#: subs_edit_box.cpp:79 -msgid "Comment this line out. Commented lines don't show up on screen." -msgstr "Rendi questa linea un commento. Le linee commentate non appaiono sullo schermo." - -#: subs_edit_box.cpp:81 -msgid "Style for this line." -msgstr "Stile di questa linea." - -#: subs_edit_box.cpp:83 -msgid "Actor name for this speech. This is only for reference, and is mainly useless." -msgstr "Nome dell’attore che parla. Può essere utile durante il typesetting." - -#: subs_edit_box.cpp:85 -msgid "Left Margin (0000 = default)" -msgstr "Margine Sinistro (0000=default)" - -#: subs_edit_box.cpp:87 -msgid "Right Margin (0000 = default)" -msgstr "Margine Destro (0000=default)" - -#: subs_edit_box.cpp:89 -msgid "Vertical Margin (0000 = default)" -msgstr "Margine Verticale (0000=default)" - -#: subs_edit_box.cpp:93 -msgid "Layer number" -msgstr "Numero del livello" - -#: subs_edit_box.cpp:95 -msgid "Start time" -msgstr "Inizio" - -#: subs_edit_box.cpp:98 -msgid "End time" -msgstr "Fine" - -#: subs_edit_box.cpp:102 -msgid "Line duration" -msgstr "Durata" - -#: subs_edit_box.cpp:104 -msgid "Time" -msgstr "Tempo" - -#: subs_edit_box.cpp:105 -msgid "Time by h:mm:ss.cs" -msgstr "Tempo in h:mm:ss.cs" - -#: subs_edit_box.cpp:106 -msgid "Frame" -msgstr "Frame" - -#: subs_edit_box.cpp:107 -msgid "Time by frame number" -msgstr "Numero del Frame" - -#: subs_edit_box.cpp:135 -msgid "Italics" -msgstr "Corsivo" - -#: subs_edit_box.cpp:141 -msgid "Font Face Name" -msgstr "Nome del Font" - -#: subs_edit_box.cpp:143 -msgid "Primary color" -msgstr "Colore Primario" - -#: subs_edit_box.cpp:145 -msgid "Secondary color" -msgstr "Colore Secondario" - -#: subs_edit_box.cpp:147 -msgid "Outline color" -msgstr "Colore Bordo" - -#: subs_edit_box.cpp:149 -msgid "Shadow color" -msgstr "Colore Ombra" - -#: subs_edit_box.cpp:956 -msgid "&Undo" -msgstr "&Annulla" - -#: subs_edit_box.cpp:958 -msgid "Cu&t" -msgstr "Ta&glia" - -#: subs_edit_box.cpp:959 -#: subs_grid.cpp:167 -msgid "&Copy" -msgstr "&Copia" - -#: subs_edit_box.cpp:960 -#: subs_grid.cpp:169 -msgid "&Paste" -msgstr "&Incolla" - -#: subs_edit_box.cpp:962 -msgid "Select &All" -msgstr "Seleziona &Tutto" - -#: subs_edit_box.cpp:964 -msgid "Split at cursor (preserve times)" -msgstr "Dividi sul cursore (salva i tempi)" - -#: subs_edit_box.cpp:965 -msgid "Split at cursor (estimate times)" -msgstr "Dividi sul cursore (valori approssimativi)" - -#: subs_grid.cpp:123 -msgid "&Insert (before)" -msgstr "&Inserisci (prima)" - -#: subs_grid.cpp:124 -msgid "Insert (after)" -msgstr "&Inserisci (dopo)" - -#: subs_grid.cpp:126 -msgid "Insert at video time (before)" -msgstr "Inserisci (prima) del tempo del video" - -#: subs_grid.cpp:127 -msgid "Insert at video time (after)" -msgstr "Inserisci (dopo) del tempo del video" - -#: subs_grid.cpp:139 -msgid "&Duplicate" -msgstr "&Duplica" - -#: subs_grid.cpp:140 -msgid "&Duplicate and shift by 1 frame" -msgstr "&Duplica e sposta di 1 frame" - -#: subs_grid.cpp:141 -msgid "Split (by karaoke)" -msgstr "Dividi (per il karaoke)" - -#: subs_grid.cpp:145 -msgid "&Swap" -msgstr "&Scambia" - -#: subs_grid.cpp:149 -msgid "&Join (concatenate)" -msgstr "&Unisci (concatena)" - -#: subs_grid.cpp:150 -msgid "Join (keep first)" -msgstr "Unisci (lascia prima)" - -#: subs_grid.cpp:151 -msgid "Join (as Karaoke)" -msgstr "Unisci (come karaoke)" - -#: subs_grid.cpp:154 -msgid "&Make times continuous (change start)" -msgstr "&Rendi tempi continui (cambia Inizio)" - -#: subs_grid.cpp:155 -msgid "&Make times continuous (change end)" -msgstr "&Rendi tempi continui (cambia Fine)" - -#: subs_grid.cpp:160 -msgid "Recombine (1, 1+2) into (1, 2)" -msgstr "Ricombina (1, 1+2) in (1, 2)" - -#: subs_grid.cpp:161 -msgid "Recombine (1+2, 2) into (1, 2)" -msgstr "Ricombina (1+2, 2) in (1, 2)" - -#: subs_grid.cpp:163 -msgid "Recombine (1, 1+2, 2) into (1, 2)" -msgstr "Ricombina (1, 1+2, 2) in (1, 2)" - -#: subs_grid.cpp:168 -msgid "C&ut" -msgstr "Ta&glia" - -#: tip.cpp:48 -msgid "Aegisub can export subtitles to other formats, character encodings, and even compensate Variable Frame Rate so you can hardsub them - it's all in the Export option in File menu." -msgstr "Aegisub può esportare i sottotitoli in altri formati, codifiche dei caratteri, ed addirittura compensare il Frame Rate Variabile: in questa maniera potrete encodare un hardsub. Basta utilizzare le opzioni di esportazione del menu File." - -#: tip.cpp:49 -msgid "You can easily translate subtitle files using the translation assistant." -msgstr "Puoi facilmente tradurre i sottotitoli usando l’assistente alla traduzione." - -#: tip.cpp:50 -msgid "Styles can be stored in different storages, so that you can keep your projects organized." -msgstr "Gli stili possono essere salvati in diverse impostazioni, così da organizzare al meglio i diversi progetti." - -#: tip.cpp:51 -msgid "Use keyboard shortcuts! They make your life easier, for example, Ctrl+Enter updates changes on current line without going to next. Check the manual for a complete list." -msgstr "Usa le scorciatoie di tastiera! Rendono la vita più facile, per esempio, Ctrl+Invio aggiorna I cambiamenti alla linea corrente senza andare alla successive. Controlla il manuale per una lista completa." - -#: tip.cpp:52 -msgid "There is no reason to use the SSA format (as opposed to ASS). ASS is very similar, but adds some important functionality. Most importantly, however, is that only ASS supports certain override tags (such as \\pos and \\t). Those only work on SSA files because VSFilter/Textsub are merciful." -msgstr "Non c’è motivo di usare il formato SSA (al posto di ASS). ASS è molto simile, ma aggiunge funzionalità molto importanti. Inoltre soltanto ASS supporta alcuni tag di override (come \\pos e \\t). Riescono a funzionare anche in SSA soltanto grazie alla pazienza del programmatore di VSFilter/Textsub che è stato molto misericordioso con chi si ostina ad usare il vecchio formato." - -#: tip.cpp:53 -msgid "DON'T PANIC!" -msgstr "NON AVERE FRETTA!" - -#: tip.cpp:54 -msgid "Aegisub has several features to make sure you will never lose your work. It will periodically save your subtitles to autosave folder, and will create a copy of subs whenever you open them, to autoback folder. Also, if it crashes, it will attempt to save a restore file." -msgstr "Aegisub cerca sempre di evitare che tu possa perdere il tuo lavoro. Periodicamente salva i tuoi sottotitoli nella cartella autosave, e crea una copia dei tuoi sottotitoli ogni volta che tu li apri, nella cartella autoback. Inoltre, se va in blocco, cerca di salvare un file di ripristino." - -#: tip.cpp:55 -msgid "The styling assistant is a practical way to set styles to each line, when each actor has a different style assigned to it." -msgstr "L’assistente agli Stili risulta molto utile quando volete assegnare ad ogni attore un differente stile." - -#: tip.cpp:56 -msgid "The fonts collector is one of the most useful features, which resumes the boring task of hunting down fonts into a matter of a few clicks." -msgstr "La Raccolta dei Font è una delle opzioni più comode, visto che evita la noiosissima ricerca dei font. Con pochi click riuscirete a raccogliere tutti i font in una cartella.Quando i tuoi sottotitoli sono pronti e vuoi distribuirli, ricorda: non usare MP4, OGM o AVI. Matroska è tuo amico. (I traduttori Italiani non sono d’accordo :D)" - -#: tip.cpp:57 -msgid "When you are done with your subtitles and ready to distribute them, remember: say no to MP4, OGM or AVI. Matroska is your friend." -msgstr "Quando i tuoi sottotitoli sono pronti e vuoi distribuirli, ricorda: non usare MP4, OGM o AVI. Matroska è tuo amico. (I traduttori Italiani non sono d’accordo :D)" - -#: tip.cpp:58 -msgid "Much like anything loaded via DirectShow, certain files may have a strange structure (such as h.264 into AVI or XviD will null frames) which may cause unreliable seeking (that is, video frames might be off by one frame). This is not an Aegisub bug - you may consider reencoding those videos before working with them." -msgstr "Come tutte le cose caricate con DirectShow, alcuni file possono avere una struttura molto strana (vedi H264 in un AVI o Xvid con frame vuoti) che può causare uno scorrimento inaffidabile (in questo caso, i frame video possono essere fuori sincro). Non è un bug di Aegisub, è consigliabile re-encodare questi video prima di lavorarci." - -#: vfr.cpp:64 -msgid "No timecodes to average" -msgstr "Nessun timecode nella media" - -#: video_box.cpp:54 -msgid "Play video starting on this position" -msgstr "Play video iniziando da questo punto" - -#: video_box.cpp:56 -msgid "Play current line" -msgstr "Play linea corrente" - -#: video_box.cpp:58 -msgid "Stop video playback" -msgstr "Stop video playback" - -#: video_box.cpp:60 -msgid "Toggle autoscroll of video" -msgstr "Blocca scorrimento automatico del video" - -#: video_box.cpp:70 -msgid "Seek video." -msgstr "Scorri Video" - -#: video_box.cpp:74 -msgid "Current frame time and number." -msgstr "Timing e numero del frame corrente" - -#: video_box.cpp:78 -msgid "Time of this frame relative to start and end of current subs." -msgstr "Timing di questo frame rispetto all’inizio ed alla fine del sottotitolo corrente" - -#: video_display.cpp:263 -msgid "Save PNG snapshot" -msgstr "Salva uno snapshot(PNG)" - -#: video_display.cpp:264 -msgid "Copy image to Clipboard" -msgstr "Copia immagine negli Appunti" - -#: video_display.cpp:265 -msgid "Copy coordinates to Clipboard" -msgstr "Copia le coordinate negli Appunti" - diff --git a/locale/it/wxstd.po b/locale/it/wxstd.po deleted file mode 100644 index 07647edea..000000000 --- a/locale/it/wxstd.po +++ /dev/null @@ -1,5134 +0,0 @@ -msgid "" -msgstr "" -"Project-Id-Version: $Id: it.po,v 1.34 2006/03/05 12:40:40 VZ Exp $\n" -"Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2005-08-21 17:37+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2006-03-25 13:53+0100\n" -"Last-Translator: luca \n" -"Language-Team: wxWidgets translators \n" -"MIME-Version: 1.0\n" -"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n" -"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" - -#: ../src/common/debugrpt.cpp:569 -#, c-format -msgid "\t%s: %s\n" -msgstr "\t%s: %s\n" - -#: ../src/common/debugrpt.cpp:572 -msgid "" -"\n" -"Please send this report to the program maintainer, thank you!\n" -msgstr "" -"\n" -"Si prega di inviare questa segnalazione all'autore del programma, grazie!\n" - -#: ../src/palmos/utils.cpp:206 -msgid " " -msgstr " " - -#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:312 -msgid " Thank you and we're sorry for the inconvenience!\n" -msgstr " Grazie, e ci scusiamo per il disturbo!\n" - -#: ../src/common/log.cpp:321 -#, c-format -msgid " (error %ld: %s)" -msgstr " (errore %ld: %s)" - -#: ../src/common/docview.cpp:1419 -msgid " - " -msgstr " - " - -#: ../src/html/htmprint.cpp:570 -msgid " Preview" -msgstr " Anteprima" - -#: ../src/common/paper.cpp:124 -msgid "#10 Envelope, 4 1/8 x 9 1/2 in" -msgstr "Busta #10, 4 1/8 x 9 1/2 pollici" - -#: ../src/common/paper.cpp:125 -msgid "#11 Envelope, 4 1/2 x 10 3/8 in" -msgstr "Busta #11, 4 1/2 x 10 3/8 pollici" - -#: ../src/common/paper.cpp:126 -msgid "#12 Envelope, 4 3/4 x 11 in" -msgstr "Busta #12, 4 3/4 x 11 pollici" - -#: ../src/common/paper.cpp:127 -msgid "#14 Envelope, 5 x 11 1/2 in" -msgstr "Busta #14, 5 x 11 1/2 pollici" - -#: ../src/common/paper.cpp:123 -msgid "#9 Envelope, 3 7/8 x 8 7/8 in" -msgstr "Busta #9, 3 7/8 x 8 7/8 pollici" - -#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1808 -#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1938 -#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3026 -#, c-format -msgid "#define %s must be an integer." -msgstr "La #define %s deve essere un intero." - -#: ../src/html/helpfrm.cpp:1042 -#: ../src/html/helpfrm.cpp:1044 -#: ../src/html/helpfrm.cpp:1703 -#: ../src/html/helpfrm.cpp:1736 -#, c-format -msgid "%i of %i" -msgstr "%i di %i" - -#: ../src/generic/filedlgg.cpp:288 -#, c-format -msgid "%ld bytes" -msgstr "%ld byte" - -#: ../src/common/cmdline.cpp:851 -#, c-format -msgid "%s (or %s)" -msgstr "%s (o %s)" - -#: ../src/generic/logg.cpp:261 -#, c-format -msgid "%s Error" -msgstr "%s: errore" - -#: ../src/generic/logg.cpp:269 -#, c-format -msgid "%s Information" -msgstr "%s: informazione" - -#: ../src/generic/logg.cpp:265 -#, c-format -msgid "%s Warning" -msgstr "%s: avviso" - -#: ../src/common/fldlgcmn.cpp:81 -#, c-format -msgid "%s files (%s)|%s" -msgstr "File %s (%s)|%s" - -#: ../src/common/msgout.cpp:229 -#, c-format -msgid "%s message" -msgstr "%s: messaggio" - -#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2390 -#, c-format -msgid "%s not a bitmap resource specification." -msgstr "%s non la specifica di una risorsa bitmap." - -#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2544 -#, c-format -msgid "%s not an icon resource specification." -msgstr "%s non la specifica di una risorsa icona." - -#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1901 -#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2030 -#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3123 -#, c-format -msgid "%s: ill-formed resource file syntax." -msgstr "%s: sintassi errata nel file di risorsa." - -#: ../src/html/helpfrm.cpp:357 -#: ../src/html/helpfrm.cpp:359 -msgid "&About..." -msgstr "&Informazioni su..." - -#: ../src/common/stockitem.cpp:153 -msgid "&Actual Size" -msgstr "Dimensione &effettiva" - -#: ../src/common/stockitem.cpp:108 -msgid "&Apply" -msgstr "&Applica" - -#: ../src/msw/mdi.cpp:187 -msgid "&Arrange Icons" -msgstr "&Disponi icone" - -#: ../src/common/stockitem.cpp:118 -msgid "&Back" -msgstr "&Indietro" - -#: ../src/common/stockitem.cpp:109 -msgid "&Bold" -msgstr "&Grassetto" - -#: ../src/common/stockitem.cpp:110 -#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:363 -#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:382 -#: ../src/generic/wizard.cpp:422 -msgid "&Cancel" -msgstr "&Annulla" - -#: ../src/msw/mdi.cpp:183 -msgid "&Cascade" -msgstr "&Sovrapponi finestre" - -#: ../src/common/stockitem.cpp:111 -msgid "&Clear" -msgstr "C&ancella" - -#: ../src/common/prntbase.cpp:875 -#: ../src/common/stockitem.cpp:112 -#: ../src/generic/logg.cpp:509 -#: ../src/html/helpfrm.cpp:354 -msgid "&Close" -msgstr "&Chiudi" - -#: ../src/common/stockitem.cpp:113 -#: ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1074 -#: ../src/msw/textctrl.cpp:2064 -msgid "&Copy" -msgstr "&Copia" - -#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:320 -msgid "&Debug report preview:" -msgstr "Anteprima della segnalazione di errore:" - -#: ../src/common/stockitem.cpp:115 -#: ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1076 -#: ../src/msw/textctrl.cpp:2066 -msgid "&Delete" -msgstr "Ca&ncella" - -#: ../src/generic/logg.cpp:717 -msgid "&Details" -msgstr "&Dettagli" - -#: ../src/common/stockitem.cpp:119 -msgid "&Down" -msgstr "&Gi" - -#: ../src/html/helpfrm.cpp:361 -msgid "&File" -msgstr "&File" - -#: ../src/common/stockitem.cpp:116 -msgid "&Find" -msgstr "&Trova" - -#: ../src/generic/wizard.cpp:634 -msgid "&Finish" -msgstr "&Fine" - -#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:273 -msgid "&Font family:" -msgstr "&Tipo carattere:" - -#: ../src/common/stockitem.cpp:120 -msgid "&Forward" -msgstr "&Avanti" - -#: ../src/common/prntbase.cpp:910 -msgid "&Goto..." -msgstr "&Vai a..." - -#: ../src/common/stockitem.cpp:122 -#: ../src/generic/wizard.cpp:418 -#: ../src/generic/wizard.cpp:425 -#: ../src/html/helpfrm.cpp:362 -msgid "&Help" -msgstr "&Aiuto" - -#: ../src/common/stockitem.cpp:123 -msgid "&Home" -msgstr "&Home" - -#: ../src/common/stockitem.cpp:125 -msgid "&Index" -msgstr "&Indice" - -#: ../src/common/stockitem.cpp:126 -msgid "&Italic" -msgstr "&Corsivo" - -#: ../src/generic/logg.cpp:510 -msgid "&Log" -msgstr "&Registro" - -#: ../src/univ/themes/win32.cpp:4923 -msgid "&Move" -msgstr "&Sposta" - -#: ../src/common/stockitem.cpp:131 -msgid "&New" -msgstr "&Nuovo" - -#: ../src/generic/mdig.cpp:118 -#: ../src/msw/mdi.cpp:188 -msgid "&Next" -msgstr "&Successivo" - -#: ../src/generic/wizard.cpp:421 -#: ../src/generic/wizard.cpp:636 -msgid "&Next >" -msgstr "&Successivo >" - -#: ../src/generic/tipdlg.cpp:243 -msgid "&Next Tip" -msgstr "&Prossimo suggerimento" - -#: ../src/common/stockitem.cpp:132 -msgid "&No" -msgstr "&No" - -#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:342 -msgid "&Notes:" -msgstr "&Note:" - -#: ../src/common/stockitem.cpp:133 -#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:368 -#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:375 -msgid "&OK" -msgstr "&OK" - -#: ../src/common/stockitem.cpp:134 -msgid "&Open" -msgstr "&Apri" - -#: ../src/html/helpfrm.cpp:352 -msgid "&Open..." -msgstr "&Apri..." - -#: ../src/common/stockitem.cpp:135 -#: ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1075 -#: ../src/msw/textctrl.cpp:2065 -msgid "&Paste" -msgstr "Incoll&a" - -#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:324 -msgid "&Point size:" -msgstr "C&orpo:" - -#: ../src/common/stockitem.cpp:136 -msgid "&Preferences" -msgstr "&Profilo" - -#: ../src/generic/mdig.cpp:119 -#: ../src/msw/mdi.cpp:189 -msgid "&Previous" -msgstr "&Precedente" - -#: ../src/common/stockitem.cpp:137 -msgid "&Print" -msgstr "&Stampa" - -#: ../src/common/prntbase.cpp:880 -msgid "&Print..." -msgstr "&Stampa..." - -#: ../src/common/stockitem.cpp:139 -msgid "&Properties" -msgstr "&Propriet" - -#: ../src/common/stockitem.cpp:140 -msgid "&Quit" -msgstr "&Esci" - -#: ../src/common/cmdproc.cpp:292 -#: ../src/common/cmdproc.cpp:299 -#: ../src/common/stockitem.cpp:141 -#: ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1071 -#: ../src/msw/textctrl.cpp:2061 -msgid "&Redo" -msgstr "&Ripeti" - -#: ../src/common/cmdproc.cpp:288 -#: ../src/common/cmdproc.cpp:308 -msgid "&Redo " -msgstr "&Ripeti " - -#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:185 -msgid "&Replace" -msgstr "&Sostituisci" - -#: ../src/univ/themes/win32.cpp:4922 -msgid "&Restore" -msgstr "&Ripristina" - -#: ../src/common/stockitem.cpp:145 -msgid "&Save" -msgstr "&Salva" - -#: ../src/generic/logg.cpp:505 -msgid "&Save..." -msgstr "&Salva..." - -#: ../src/generic/tipdlg.cpp:238 -msgid "&Show tips at startup" -msgstr "&Mostra suggerimenti all'avvio" - -#: ../src/univ/themes/win32.cpp:4925 -msgid "&Size" -msgstr "&Ridimensiona" - -#: ../src/common/stockitem.cpp:147 -msgid "&Stop" -msgstr "&Stop" - -#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:284 -msgid "&Style:" -msgstr "&Stile:" - -#: ../src/common/stockitem.cpp:149 -#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:337 -msgid "&Underline" -msgstr "&Sottolineato" - -#: ../src/common/cmdproc.cpp:270 -#: ../src/common/stockitem.cpp:150 -#: ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1070 -#: ../src/msw/textctrl.cpp:2060 -msgid "&Undo" -msgstr "&Annulla" - -#: ../src/common/cmdproc.cpp:264 -msgid "&Undo " -msgstr "&Annulla " - -#: ../src/common/stockitem.cpp:151 -msgid "&Unindent" -msgstr "&Rimuovi indentazione" - -#: ../src/common/stockitem.cpp:121 -msgid "&Up" -msgstr "&Su" - -#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:295 -msgid "&Weight:" -msgstr "&Peso:" - -#: ../src/generic/mdig.cpp:298 -#: ../src/generic/mdig.cpp:314 -#: ../src/generic/mdig.cpp:318 -#: ../src/msw/mdi.cpp:1410 -#: ../src/msw/mdi.cpp:1417 -#: ../src/msw/mdi.cpp:1447 -msgid "&Window" -msgstr "&Finestra" - -#: ../src/common/stockitem.cpp:152 -msgid "&Yes" -msgstr "&Si" - -#: ../src/common/config.cpp:433 -#: ../src/msw/regconf.cpp:258 -#, c-format -msgid "'%s' has extra '..', ignored." -msgstr "'%s' ha troppi '..', ignorati." - -#: ../src/common/valtext.cpp:132 -#: ../src/common/valtext.cpp:162 -#: ../src/common/valtext.cpp:168 -#, c-format -msgid "'%s' is invalid" -msgstr "'%s' non valida" - -#: ../src/common/cmdline.cpp:769 -#, c-format -msgid "'%s' is not a correct numeric value for option '%s'." -msgstr "'%s' non un valore numerico corretto per l'opzione '%s'." - -#: ../src/common/intl.cpp:1147 -#, c-format -msgid "'%s' is not a valid message catalog." -msgstr "'%s' non un catalogo di messaggi valido." - -#: ../src/common/textbuf.cpp:246 -#, c-format -msgid "'%s' is probably a binary buffer." -msgstr "Probabilmente '%s' un buffer binario." - -#: ../src/common/valtext.cpp:157 -#, c-format -msgid "'%s' should be numeric." -msgstr "'%s' deve essere numerico." - -#: ../src/common/valtext.cpp:139 -#, c-format -msgid "'%s' should only contain ASCII characters." -msgstr "'%s' deve contenere unicamente caratteri ASCII." - -#: ../src/common/valtext.cpp:145 -#, c-format -msgid "'%s' should only contain alphabetic characters." -msgstr "'%s' deve contenere unicamente caratteri alfabetici." - -#: ../src/common/valtext.cpp:151 -#, c-format -msgid "'%s' should only contain alphabetic or numeric characters." -msgstr "'%s' deve contenere unicamente caratteri alfabetici o numerici." - -#: ../src/html/helpfrm.cpp:976 -msgid "(Help)" -msgstr "(Aiuto)" - -#: ../src/html/helpfrm.cpp:431 -#: ../src/html/helpfrm.cpp:1114 -#: ../src/html/helpfrm.cpp:1764 -msgid "(bookmarks)" -msgstr "(segnalibri)" - -#: ../src/common/debugrpt.cpp:559 -msgid "*** A debug report has been generated\n" -msgstr "*** Generata segnalazione di errore\n" - -#: ../src/common/debugrpt.cpp:562 -msgid "*** And includes the following files:\n" -msgstr "*** Include i seguenti file:\n" - -#: ../src/common/debugrpt.cpp:560 -#, c-format -msgid "*** It can be found in \"%s\"\n" -msgstr "*** Salvata in \"%s\"\n" - -#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1840 -#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1970 -#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3062 -msgid "" -", expected static, #include or #define\n" -"while parsing resource." -msgstr "" -", atteso static, #include o #define\n" -"durante l'analisi delle risorse." - -#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:683 -#: ../src/generic/filedlgg.cpp:740 -msgid "." -msgstr "." - -#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:684 -#: ../src/generic/filedlgg.cpp:741 -msgid ".." -msgstr ".." - -#: ../src/common/paper.cpp:147 -msgid "10 x 11 in" -msgstr "10 x 11 pollici" - -#: ../src/common/paper.cpp:120 -msgid "10 x 14 in" -msgstr "10 x 14 pollici" - -#: ../src/common/paper.cpp:121 -msgid "11 x 17 in" -msgstr "11 x 17 pollici" - -#: ../src/common/paper.cpp:191 -msgid "12 x 11 in" -msgstr "11 x 11 pollici" - -#: ../src/common/paper.cpp:148 -msgid "15 x 11 in" -msgstr "15 x 11 pollici" - -#: ../src/common/paper.cpp:139 -msgid "6 3/4 Envelope, 3 5/8 x 6 1/2 in" -msgstr "Busta 6 3/4, 3 5/8 x 6 1/2 pollici" - -#: ../src/common/paper.cpp:146 -msgid "9 x 11 in" -msgstr "9 x 11 pollici" - -#: ../src/html/htmprint.cpp:309 -msgid ": file does not exist!" -msgstr ": file non esistente!" - -#: ../src/common/fontmap.cpp:200 -msgid ": unknown charset" -msgstr ": set di caratteri sconosciuto" - -#: ../src/common/fontmap.cpp:414 -msgid ": unknown encoding" -msgstr ": codifica sconosciuta" - -#: ../src/generic/wizard.cpp:427 -msgid "< &Back" -msgstr "< &Precedente" - -#: ../src/common/prntbase.cpp:892 -msgid "<<" -msgstr "<<" - -#: ../src/generic/filedlgg.cpp:259 -#: ../src/generic/filedlgg.cpp:282 -msgid "" -msgstr "" - -#: ../src/generic/filedlgg.cpp:263 -#: ../src/generic/filedlgg.cpp:286 -msgid "" -msgstr "" - -#: ../src/generic/filedlgg.cpp:261 -#: ../src/generic/filedlgg.cpp:284 -msgid "" -msgstr "" - -#: ../src/html/helpfrm.cpp:1276 -msgid "Bold italic face.
" -msgstr "Grassetto corsivo.
" - -#: ../src/html/helpfrm.cpp:1280 -msgid "bold italic underlined
" -msgstr "grassetto corsivo sottolineato
" - -#: ../src/html/helpfrm.cpp:1275 -msgid "Bold face. " -msgstr "Grassetto. " - -#: ../src/html/helpfrm.cpp:1274 -msgid "Italic face. " -msgstr "Corsivo. " - -#: ../src/common/prntbase.cpp:898 -msgid ">>" -msgstr ">>" - -#: ../src/common/prntbase.cpp:904 -msgid ">>|" -msgstr ">>|" - -#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:304 -msgid "A debug report has been generated in the directory\n" -msgstr "Una segnalazione di errore stata generata nella cartella\n" - -#: ../src/common/xtixml.cpp:409 -msgid "A non empty collection must consist of 'element' nodes" -msgstr "Una collezione non vuota deve contenere nodi 'element'" - -#: ../src/common/paper.cpp:166 -msgid "A2 420 x 594 mm" -msgstr "Foglio A2 420 x 594 mm" - -#: ../src/common/paper.cpp:163 -msgid "A3 Extra 322 x 445 mm" -msgstr "Foglio A3 Extra 322 x 445 mm" - -#: ../src/common/paper.cpp:168 -msgid "A3 Extra Transverse 322 x 445 mm" -msgstr "Foglio A3 Extra Transverse 322 x 445 mm" - -#: ../src/common/paper.cpp:177 -msgid "A3 Rotated 420 x 297 mm" -msgstr "Foglio A3 Ruotato 420 x 297 mm" - -#: ../src/common/paper.cpp:167 -msgid "A3 Transverse 297 x 420 mm" -msgstr "Foglio A3 Transverse 297 x 420 mm" - -#: ../src/common/paper.cpp:113 -msgid "A3 sheet, 297 x 420 mm" -msgstr "Foglio A3, 297 x 420 mm" - -#: ../src/common/paper.cpp:153 -msgid "A4 Extra 9.27 x 12.69 in" -msgstr "Foglio A4 Extra 235 x 322 mm" - -#: ../src/common/paper.cpp:160 -msgid "A4 Plus 210 x 330 mm" -msgstr "Foglio A4 Plus 210 x 330 mm" - -#: ../src/common/paper.cpp:178 -msgid "A4 Rotated 297 x 210 mm" -msgstr "Foglio A4 Ruotato 297 x 210 mm" - -#: ../src/common/paper.cpp:155 -msgid "A4 Transverse 210 x 297 mm" -msgstr "Foglio A4 Transverse 210 x 297 mm" - -#: ../src/common/paper.cpp:104 -msgid "A4 sheet, 210 x 297 mm" -msgstr "Foglio A4, 210 x 297 mm" - -#: ../src/common/paper.cpp:114 -msgid "A4 small sheet, 210 x 297 mm" -msgstr "Foglio A4, 210 x 297 mm" - -#: ../src/common/paper.cpp:164 -msgid "A5 Extra 174 x 235 mm" -msgstr "Foglio A5 Extra 174 x 235 mm" - -#: ../src/common/paper.cpp:179 -msgid "A5 Rotated 210 x 148 mm" -msgstr "Foglio A5 Ruotato 210 x 148 mm" - -#: ../src/common/paper.cpp:161 -msgid "A5 Transverse 148 x 210 mm" -msgstr "Foglio A5 Transverse 148 x 210 mm" - -#: ../src/common/paper.cpp:115 -msgid "A5 sheet, 148 x 210 mm" -msgstr "Foglio A5, 148 x 210 mm" - -#: ../src/common/paper.cpp:171 -msgid "A6 105 x 148 mm" -msgstr "Foglio A6 105 x 148 mm" - -#: ../src/common/paper.cpp:184 -msgid "A6 Rotated 148 x 105 mm" -msgstr "Foglio A6 Ruotato 148 x 105 mm" - -#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:87 -msgid "ABCDEFGabcdefg12345" -msgstr "ABCDEFGabcdefg12345" - -#: ../src/common/ftp.cpp:385 -msgid "ASCII" -msgstr "ASCII" - -#: ../src/common/stockitem.cpp:107 -msgid "Add" -msgstr "Aggiungi" - -#: ../src/html/helpfrm.cpp:444 -msgid "Add current page to bookmarks" -msgstr "Aggiungi la pagina corrente ai segnalibri" - -#: ../src/generic/colrdlgg.cpp:299 -msgid "Add to custom colours" -msgstr "Aggiungi ai colori personalizzati" - -#: ../include/wx/xti.h:902 -msgid "AddToPropertyCollection called on a generic accessor" -msgstr "AddToPropertyCollection chiamata su 'generic accessor'" - -#: ../include/wx/xti.h:849 -msgid "AddToPropertyCollection called w/o valid adder" -msgstr "AddToPropertyCollection chiamata senza 'valid adder'" - -#: ../src/html/helpctrl.cpp:106 -#, c-format -msgid "Adding book %s" -msgstr "Aggiunta del libro %s in corso" - -#: ../src/common/stockitem.cpp:129 -msgid "Align Left" -msgstr "Allinea a destra" - -#: ../src/common/stockitem.cpp:130 -msgid "Align Right" -msgstr "Allinea a destra" - -#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:209 -msgid "All" -msgstr "Tutto" - -#: ../src/common/fldlgcmn.cpp:64 -#, c-format -msgid "All files (%s)|%s" -msgstr "Tutti i file (%s)|%s" - -#: ../include/wx/defs.h:2302 -msgid "All files (*)|*" -msgstr "Tutti i file (*)|*" - -#: ../src/html/helpfrm.cpp:1578 -msgid "All files (*.*)|*" -msgstr "Tutti i file (*.*)|*" - -#: ../include/wx/defs.h:2299 -msgid "All files (*.*)|*.*" -msgstr "Tutti i file (*.*)|*.*" - -#: ../src/common/xtistrm.cpp:385 -msgid "Already Registered Object passed to SetObjectClassInfo" -msgstr "Oggetto gi registrato passato a SetObjectClassInfo" - -#: ../src/unix/dialup.cpp:362 -msgid "Already dialling ISP." -msgstr "Chiamata verso l'ISP gi in corso." - -#: ../src/generic/logg.cpp:1163 -#, c-format -msgid "Append log to file '%s' (choosing [No] will overwrite it)?" -msgstr "Aggiungere registro al file '%s' (scegliere [No] per sovrascriverlo)?" - -#: ../src/common/fmapbase.cpp:109 -msgid "Arabic (ISO-8859-6)" -msgstr "Arabo (ISO-8859-6)" - -#: ../src/html/chm.cpp:564 -msgid "Archive doesnt contain #SYSTEM file" -msgstr "L'archivio non contiene il file #SYSTEM" - -#: ../src/generic/filedlgg.cpp:440 -msgid "Attributes" -msgstr "Attributi" - -#: ../src/common/paper.cpp:144 -msgid "B4 (ISO) 250 x 353 mm" -msgstr "Foglio B4 (ISO) 250 x 354 mm" - -#: ../src/common/paper.cpp:180 -msgid "B4 (JIS) Rotated 364 x 257 mm" -msgstr "Foglio B4 (JIS) Ruotato 364 x 257 mm" - -#: ../src/common/paper.cpp:134 -msgid "B4 Envelope, 250 x 353 mm" -msgstr "Busta B4, 250 x 353 mm" - -#: ../src/common/paper.cpp:116 -msgid "B4 sheet, 250 x 354 mm" -msgstr "Foglio B4, 250 x 354 mm" - -#: ../src/common/paper.cpp:165 -msgid "B5 (ISO) Extra 201 x 276 mm" -msgstr "Foglio B5 (ISO) Extra 201 x 276 mm" - -#: ../src/common/paper.cpp:181 -msgid "B5 (JIS) Rotated 257 x 182 mm" -msgstr "Foglio B5 (JIS) Ruotato 257 x 182 mm" - -#: ../src/common/paper.cpp:162 -msgid "B5 (JIS) Transverse 182 x 257 mm" -msgstr "Foglio B5 (JIS) 182 x 257 millimeter" - -#: ../src/common/paper.cpp:135 -msgid "B5 Envelope, 176 x 250 mm" -msgstr "Busta B5, 176 x 250 mm" - -#: ../src/common/paper.cpp:117 -msgid "B5 sheet, 182 x 257 millimeter" -msgstr "Foglio B5, 182 x 257 mm" - -#: ../src/common/paper.cpp:189 -msgid "B6 (JIS) 128 x 182 mm" -msgstr "Foglio B6 (JIS) 128 x 182 mm" - -#: ../src/common/paper.cpp:190 -msgid "B6 (JIS) Rotated 182 x 128 mm" -msgstr "Foglio B6 (JIS) Ruotato 182 x 128 mm" - -#: ../src/common/paper.cpp:136 -msgid "B6 Envelope, 176 x 125 mm" -msgstr "Busta B6, 176 x 125 mm" - -#: ../src/common/imagbmp.cpp:477 -#: ../src/common/imagbmp.cpp:493 -msgid "BMP: Couldn't allocate memory." -msgstr "BMP: Impossibile allocare la memoria." - -#: ../src/common/imagbmp.cpp:94 -msgid "BMP: Couldn't save invalid image." -msgstr "BMP: Impossibile salvare un'immagine non valida." - -#: ../src/common/imagbmp.cpp:298 -msgid "BMP: Couldn't write RGB color map." -msgstr "BMP: Impossibile scrivere la mappa dei colori RGB." - -#: ../src/common/imagbmp.cpp:431 -msgid "BMP: Couldn't write data." -msgstr "BMP: Impossibile scrivere i dati." - -#: ../src/common/imagbmp.cpp:203 -msgid "BMP: Couldn't write the file (Bitmap) header." -msgstr "BMP: Impossibile scrivere l'header (Bitmap) del file." - -#: ../src/common/imagbmp.cpp:224 -msgid "BMP: Couldn't write the file (BitmapInfo) header." -msgstr "BMP: Impossibile scrivere l'header (BitmapInfo) del file." - -#: ../src/common/imagbmp.cpp:128 -msgid "BMP: wxImage doesn't have own wxPalette." -msgstr "BMP: l'oggetto wxImage non ha una propria wxPalette." - -#: ../src/common/fmapbase.cpp:116 -msgid "Baltic (ISO-8859-13)" -msgstr "Baltico (ISO-8859-13)" - -#: ../src/common/fmapbase.cpp:107 -msgid "Baltic (old) (ISO-8859-4)" -msgstr "Baltico (vecchio) (ISO-8859-4)" - -#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2524 -#, c-format -msgid "Bitmap resource specification %s not found." -msgstr "Specifica della risorsa di tipo bitmap %s non trovata." - -#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:237 -msgid "Bold" -msgstr "Grassetto" - -#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:892 -msgid "Bottom margin (mm):" -msgstr "Margine inferiore (mm):" - -#: ../src/common/paper.cpp:105 -msgid "C sheet, 17 x 22 in" -msgstr "Foglio C, 17 x 22 pollici" - -#: ../src/generic/logg.cpp:507 -msgid "C&lear" -msgstr "C&ancella" - -#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:308 -msgid "C&olour:" -msgstr "C&olore:" - -#: ../src/common/paper.cpp:130 -msgid "C3 Envelope, 324 x 458 mm" -msgstr "Busta C3, 324 x 458 mm" - -#: ../src/common/paper.cpp:131 -msgid "C4 Envelope, 229 x 324 mm" -msgstr "Busta C4, 229 x 324 mm" - -#: ../src/common/paper.cpp:129 -msgid "C5 Envelope, 162 x 229 mm" -msgstr "Busta C5, 162 x 229 mm" - -#: ../src/common/paper.cpp:132 -msgid "C6 Envelope, 114 x 162 mm" -msgstr "Busta C6, 114 x 162 mm" - -#: ../src/common/paper.cpp:133 -msgid "C65 Envelope, 114 x 229 mm" -msgstr "Busta C65, 114 x 229 mm" - -#: ../src/html/chm.cpp:797 -#: ../src/html/chm.cpp:856 -msgid "CHM handler currently supports only local files!" -msgstr "Il gestore di file CHM supporta unicamente file locali!" - -#: ../src/os2/thread.cpp:117 -msgid "Can not create mutex." -msgstr "Impossibile creare mutex" - -#: ../src/common/filefn.cpp:1297 -#, c-format -msgid "Can not enumerate files '%s'" -msgstr "Impossibile elencare i file '%s'" - -#: ../src/msw/dir.cpp:205 -#: ../src/unix/dir.cpp:232 -#, c-format -msgid "Can not enumerate files in directory '%s'" -msgstr "Impossibile elencare i file nella cartella '%s'" - -#: ../src/os2/thread.cpp:519 -#, c-format -msgid "Can not resume thread %lu" -msgstr "Impossibile riprendere il thread %lu" - -#: ../src/mac/classic/thread.cpp:491 -#: ../src/msw/thread.cpp:827 -#, c-format -msgid "Can not resume thread %x" -msgstr "Impossibile riprendere il thread %x" - -#: ../src/msw/thread.cpp:498 -msgid "Can not start thread: error writing TLS." -msgstr "Impossibile avviare il thread: errore nella scrittura del TLS." - -#: ../src/os2/thread.cpp:505 -#, c-format -msgid "Can not suspend thread %lu" -msgstr "Impossibile sospendere il thread %lu" - -#: ../src/mac/classic/thread.cpp:464 -#: ../src/msw/thread.cpp:812 -#, c-format -msgid "Can not suspend thread %x" -msgstr "Impossibile sospendere il thread %x" - -#: ../src/msw/thread.cpp:725 -msgid "Can not wait for thread termination" -msgstr "Impossibile attendere la fine del thread" - -#: ../src/common/cmdproc.cpp:266 -msgid "Can't &Undo " -msgstr "&Annulla impossibile " - -#: ../src/common/image.cpp:1939 -#, c-format -msgid "Can't check image format of file '%s': file does not exist." -msgstr "Impossibile verificare il formato del file immagine '%s': file non esistente." - -#: ../src/msw/registry.cpp:442 -#, c-format -msgid "Can't close registry key '%s'" -msgstr "Impossibile chiudere la chiave '%s' del registro di sistema" - -#: ../src/msw/registry.cpp:518 -#, c-format -msgid "Can't copy values of unsupported type %d." -msgstr "Impossibile copiare valori del tipo non supportato %d." - -#: ../src/msw/registry.cpp:423 -#, c-format -msgid "Can't create registry key '%s'" -msgstr "Impossibile creare la chiave '%s' del registro di sistema" - -#: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:911 -#: ../src/mac/carbon/thread.cpp:1100 -#: ../src/mac/classic/thread.cpp:439 -#: ../src/msw/thread.cpp:594 -#: ../src/os2/thread.cpp:486 -msgid "Can't create thread" -msgstr "Impossibile creare il thread" - -#: ../src/msw/window.cpp:3130 -#, c-format -msgid "Can't create window of class %s" -msgstr "impossibile creare una finestra di classe '%s'" - -#: ../src/msw/registry.cpp:694 -#, c-format -msgid "Can't delete key '%s'" -msgstr "Impossibile eliminare la chiave '%s'" - -#: ../src/msw/iniconf.cpp:444 -#: ../src/os2/iniconf.cpp:458 -#, c-format -msgid "Can't delete the INI file '%s'" -msgstr "Impossibile eliminare il file INI '%s'" - -#: ../src/msw/registry.cpp:722 -#, c-format -msgid "Can't delete value '%s' from key '%s'" -msgstr "Impossibile eliminare il valore '%s' dalla chiave '%s'" - -#: ../src/msw/registry.cpp:1071 -#, c-format -msgid "Can't enumerate subkeys of key '%s'" -msgstr "Impossibile elencare le sottochiavi della chiave '%s'" - -#: ../src/msw/registry.cpp:1026 -#, c-format -msgid "Can't enumerate values of key '%s'" -msgstr "Impossibile elencare i valori della chiave '%s'" - -#: ../src/msw/registry.cpp:1288 -#, c-format -msgid "Can't export value of unsupported type %d." -msgstr "Impossibile esportare valori del tipo non supportato %d." - -#: ../src/common/ffile.cpp:238 -#, c-format -msgid "Can't find current position in file '%s'" -msgstr "Impossibile determinare la posizione corrente del file '%s'" - -#: ../src/msw/registry.cpp:351 -#, c-format -msgid "Can't get info about registry key '%s'" -msgstr "Impossibile ottenere informazioni sulla chiave '%s' del registro di sistema" - -#: ../src/common/zstream.cpp:237 -msgid "Can't initialize zlib deflate stream." -msgstr "Impossibile inizializzare il flusso zlib di decompressione." - -#: ../src/common/zstream.cpp:99 -msgid "Can't initialize zlib inflate stream." -msgstr "Impossibile inizializzare il flusso di compressione zlib." - -#: ../src/common/image.cpp:1367 -#: ../src/common/image.cpp:1387 -#, c-format -msgid "Can't load image from file '%s': file does not exist." -msgstr "Impossibile caricare l'immagine dal file '%s': file non esistente." - -#: ../src/msw/registry.cpp:387 -#, c-format -msgid "Can't open registry key '%s'" -msgstr "Impossibile aprire la chiave '%s' del registro di sistema" - -#: ../src/common/zstream.cpp:166 -#, c-format -msgid "Can't read from inflate stream: %s" -msgstr "Impossibile leggere dal flusso di decompressione: %s" - -#: ../src/common/zstream.cpp:159 -msgid "Can't read inflate stream: unexpected EOF in underlying stream." -msgstr "Impossibile leggere il flusso di decompressione: fine del file inattesa nel flusso di ingresso." - -#: ../src/msw/registry.cpp:960 -#, c-format -msgid "Can't read value of '%s'" -msgstr "Impossibile leggere il valore di '%s'" - -#: ../src/msw/registry.cpp:795 -#: ../src/msw/registry.cpp:825 -#: ../src/msw/registry.cpp:885 -#, c-format -msgid "Can't read value of key '%s'" -msgstr "Impossibile leggere il valore della chiave '%s'" - -#: ../src/common/image.cpp:1409 -#, c-format -msgid "Can't save image to file '%s': unknown extension." -msgstr "Impossibile salvare l'immagine nel file '%s': estensione sconosciuta." - -#: ../src/generic/logg.cpp:569 -#: ../src/generic/logg.cpp:1020 -msgid "Can't save log contents to file." -msgstr "Impossibile salvare il contenuto del registro su file." - -#: ../src/msw/thread.cpp:550 -#: ../src/os2/thread.cpp:469 -msgid "Can't set thread priority" -msgstr "Impossibile impostare la priorit del thread" - -#: ../src/msw/registry.cpp:812 -#: ../src/msw/registry.cpp:854 -#: ../src/msw/registry.cpp:975 -#, c-format -msgid "Can't set value of '%s'" -msgstr "Impossibile impostare il valore di '%s'" - -#: ../src/common/zstream.cpp:316 -#, c-format -msgid "Can't write to deflate stream: %s" -msgstr "Impossibile scrivere new flusso di compressione: %s" - -#: ../src/generic/choicdgg.cpp:291 -#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:114 -#: ../src/generic/numdlgg.cpp:136 -#: ../src/generic/textdlgg.cpp:120 -#: ../src/gtk/fontdlg.cpp:155 -#: ../src/motif/msgdlg.cpp:204 -#: ../contrib/src/deprecated/proplist.cpp:518 -msgid "Cancel" -msgstr "Annulla" - -#: ../src/xrc/xmlres.cpp:1188 -#: ../src/xrc/xmlres.cpp:1236 -msgid "Cannot convert dialog units: dialog unknown." -msgstr "Impossibile convertire le unit di misura del riquadro di dialogo: riguadro di dialogo sconosciuto." - -#: ../src/common/strconv.cpp:2665 -#, c-format -msgid "Cannot convert from the charset '%s'!" -msgstr "Impossibile convertire il set di caratteri '%s'!" - -#: ../src/msw/dialup.cpp:546 -#, c-format -msgid "Cannot find active dialup connection: %s" -msgstr "Impossibile trovare la connessione attiva: %s" - -#: ../src/xrc/xmlres.cpp:330 -#, c-format -msgid "Cannot find container for unknown control '%s'." -msgstr "Impossibile trovare il contenitore per il controllo sconosciuto '%s'." - -#: ../src/xrc/xmlres.cpp:1271 -#, c-format -msgid "Cannot find font node '%s'." -msgstr "Impossibile trovare il nodo di tipo font '%s'." - -#: ../src/msw/dialup.cpp:851 -msgid "Cannot find the location of address book file" -msgstr "Impossibile trovare il file degli indirizzi" - -#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1100 -#, c-format -msgid "Cannot get priority range for scheduling policy %d." -msgstr "Impossibile ottenere un intervallo di priorit per la strategia di scheduling %d." - -#: ../src/unix/utilsunx.cpp:775 -msgid "Cannot get the hostname" -msgstr "Impossibile ottenere il nome dell'host" - -#: ../src/unix/utilsunx.cpp:811 -msgid "Cannot get the official hostname" -msgstr "Impossibile ottenere il nome ufficiale dell'host" - -#: ../src/msw/dialup.cpp:945 -msgid "Cannot hang up - no active dialup connection." -msgstr "Impossibile disconnettersi - nessuna connessione attiva." - -#: ../include/wx/msw/ole/oleutils.h:47 -msgid "Cannot initialize OLE" -msgstr "Impossibile inizializzare OLE" - -#: ../src/mgl/app.cpp:286 -msgid "Cannot initialize SciTech MGL!" -msgstr "Impossibile inizializzare SciTech MGL!" - -#: ../src/mgl/window.cpp:546 -msgid "Cannot initialize display." -msgstr "Impossibile inizializzare il display" - -#: ../src/msw/volume.cpp:601 -#, c-format -msgid "Cannot load icon from '%s'." -msgstr "Impossibile caricare l'icona da '%s'." - -#: ../src/xrc/xmlres.cpp:453 -#, c-format -msgid "Cannot load resources from file '%s'." -msgstr "Impossibile caricare le risorse dal file '%s'." - -#: ../src/html/htmlfilt.cpp:164 -#, c-format -msgid "Cannot open HTML document: %s" -msgstr "Impossibile aprire il documento HTML: %s" - -#: ../src/html/helpdata.cpp:672 -#, c-format -msgid "Cannot open HTML help book: %s" -msgstr "Impossibile aprire il libro di help HTML: %s" - -#: ../src/generic/helpext.cpp:123 -#, c-format -msgid "Cannot open URL '%s'" -msgstr "Impossibile aprire l'URL '%s'" - -#: ../src/html/helpdata.cpp:312 -#, c-format -msgid "Cannot open contents file: %s" -msgstr "Impossibile aprire il file sommario: %s" - -#: ../src/xrc/xmlres.cpp:421 -#, c-format -msgid "Cannot open file '%s'." -msgstr "Impossibile aprire il file '%s'." - -#: ../src/generic/dcpsg.cpp:1569 -msgid "Cannot open file for PostScript printing!" -msgstr "Impossibile aprire il file per la stampa PostScript!" - -#: ../src/html/helpdata.cpp:326 -#, c-format -msgid "Cannot open index file: %s" -msgstr "Impossibile aprire il file di indice: %s" - -#: ../src/common/intl.cpp:1203 -#, c-format -msgid "Cannot parse Plural-Forms:'%s'" -msgstr "Impossibile leggere le forme plurali: '%s'" - -#: ../src/xrc/xmlres.cpp:1172 -#, c-format -msgid "Cannot parse coordinates from '%s'." -msgstr "Formato scorretto nella specifica di coordinate '%s'." - -#: ../src/xrc/xmlres.cpp:1220 -#, c-format -msgid "Cannot parse dimension from '%s'." -msgstr "Formato scorretto nella specifica di dimensione '%s'." - -#: ../src/html/helpfrm.cpp:1562 -msgid "Cannot print empty page." -msgstr "Impossibile stampare una pagina vuota." - -#: ../src/msw/volume.cpp:160 -#: ../src/msw/volume.cpp:491 -#, c-format -msgid "Cannot read typename from '%s'!" -msgstr "Impossibile leggere l'identificatore di tipo da '%s'!" - -#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1081 -msgid "Cannot retrieve thread scheduling policy." -msgstr "Impossibile determinare la strategia di scheduling." - -#: ../src/unix/threadpsx.cpp:729 -msgid "Cannot start thread: error writing TLS" -msgstr "Impossibile avviare il thread: errore nella scrittura del TLS" - -#: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:977 -#: ../src/mac/carbon/thread.cpp:1174 -msgid "Cannot wait for thread termination." -msgstr "Impossibile attendere la fine del thread." - -#: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:893 -#: ../src/mac/carbon/thread.cpp:1082 -msgid "Cant create the thread event queue" -msgstr "Impossibile creare la coda di eventi per il thread" - -#: ../src/html/helpfrm.cpp:534 -msgid "Case sensitive" -msgstr "Maiuscole/minuscole" - -#: ../src/common/fmapbase.cpp:117 -msgid "Celtic (ISO-8859-14)" -msgstr "Celtico (ISO-8859-14)" - -#: ../src/common/stockitem.cpp:127 -msgid "Centered" -msgstr "Centrato" - -#: ../src/common/fmapbase.cpp:105 -msgid "Central European (ISO-8859-2)" -msgstr "Europeo Centrale (ISO-8859-2)" - -#: ../src/msw/dialup.cpp:786 -msgid "Choose ISP to dial" -msgstr "Scegliere l'ISP da chiamare" - -#: ../src/generic/colrdlgg.cpp:151 -#: ../src/gtk/colordlg.cpp:45 -#: ../src/palmos/colordlg.cpp:79 -msgid "Choose colour" -msgstr "Scegli un colore" - -#: ../src/gtk/fontdlg.cpp:133 -msgid "Choose font" -msgstr "Carattere" - -#: ../src/generic/mdig.cpp:115 -msgid "Cl&ose" -msgstr "C&hiudi" - -#: ../src/generic/logg.cpp:507 -msgid "Clear the log contents" -msgstr "Eliminare il contenuto del registro" - -#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:365 -#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:384 -msgid "Click to cancel the font selection." -msgstr "Click per annullare la selezione del font" - -#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:370 -#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:372 -#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:377 -#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:379 -msgid "Click to confirm the font selection." -msgstr "Click per confermare la selezione del font" - -#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:92 -#: ../src/generic/progdlgg.cpp:629 -#: ../src/generic/progdlgg.cpp:634 -#: ../contrib/src/deprecated/proplist.cpp:513 -msgid "Close" -msgstr "Chiudi" - -#: ../src/univ/themes/win32.cpp:4931 -msgid "Close\tAlt-F4" -msgstr "Chiudi\tAlt-F4" - -#: ../src/generic/mdig.cpp:116 -msgid "Close All" -msgstr "Chiudi &tutto" - -#: ../src/generic/logg.cpp:509 -msgid "Close this window" -msgstr "Chiudi questa finestra" - -#: ../src/html/helpfrm.cpp:1576 -msgid "Compressed HTML Help file (*.chm)|*.chm|" -msgstr "HTML Help (*.chm)|*.chm|" - -#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:590 -msgid "Computer" -msgstr "Computer" - -#: ../src/common/fileconf.cpp:962 -#, c-format -msgid "Config entry name cannot start with '%c'." -msgstr "Il nome di una voce di configurazione non pu iniziare con '%c'." - -#: ../src/generic/filedlgg.cpp:1318 -#: ../src/gtk/filedlg.cpp:67 -msgid "Confirm" -msgstr "Conferma" - -#: ../src/msw/mimetype.cpp:678 -msgid "Confirm registry update" -msgstr "Conferma l'aggiornamento del registro di sistema" - -#: ../src/html/htmlwin.cpp:386 -msgid "Connecting..." -msgstr "Connessione..." - -#: ../src/html/helpfrm.cpp:476 -msgid "Contents" -msgstr "Sommario" - -#: ../src/common/strconv.cpp:1416 -#, c-format -msgid "Conversion to charset '%s' doesn't work." -msgstr "La conversione nella codifica '%s' non funziona." - -#: ../src/html/htmlwin.cpp:824 -#, c-format -msgid "Copied to clipboard:\"%s\"" -msgstr "Copiato negli appunti:\"%s\"" - -#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:242 -msgid "Copies:" -msgstr "Copie:" - -#: ../src/html/chm.cpp:703 -#, c-format -msgid "Could not create temporary file '%s'" -msgstr "Impossibile creare il file temporaneo '%s'" - -#: ../src/html/chm.cpp:274 -#, c-format -msgid "Could not extract %s into %s: %s" -msgstr "Impossibile estrarre %s in %s: %s" - -#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1830 -#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1960 -#, c-format -msgid "Could not find resource include file %s." -msgstr "Impossibile trovare il file di inclusione di risorsa %s." - -#: ../src/generic/tabg.cpp:1048 -msgid "Could not find tab for id" -msgstr "Impossibile trovare l'etichetta per l'id" - -#: ../src/html/chm.cpp:445 -#, c-format -msgid "Could not locate file '%s'." -msgstr "Impossibile trovare il file '%s'." - -#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:829 -#, c-format -msgid "" -"Could not resolve control class or id '%s'. Use (non-zero) integer instead\n" -" or provide #define (see manual for caveats)" -msgstr "" -"Impossibile risolvere la classe del controllo o l'id '%s'. Impiegare in sostituzione un intero (non nullo)\n" -" o fornire #define (vedere il manuale per avvertimenti)" - -#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1278 -#, c-format -msgid "" -"Could not resolve menu id '%s'. Use (non-zero) integer instead\n" -"or provide #define (see manual for caveats)" -msgstr "" -"Impossibile risolvere l'id del menu '%s'. Impiegare in sostituzione un intero (non nullo)\n" -" o fornire #define (vedere il manuale per avvertimenti)" - -#: ../src/common/prntbase.cpp:1272 -msgid "Could not start document preview." -msgstr "Impossibile mostrare l'anteprima del documento." - -#: ../src/generic/printps.cpp:185 -#: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:763 -#: ../src/msw/printwin.cpp:235 -msgid "Could not start printing." -msgstr "Impossibile avviare la stampa." - -#: ../src/common/wincmn.cpp:1498 -msgid "Could not transfer data to window" -msgstr "Impossibile trasferire i dati verso la finestra" - -#: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:227 -#: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:306 -#: ../src/mac/carbon/thread.cpp:414 -#: ../src/mac/carbon/thread.cpp:495 -msgid "Could not unlock mutex" -msgstr "Impossibile rilasciare un mutex" - -#: ../src/os2/thread.cpp:150 -msgid "Couldn't acquire a mutex lock" -msgstr "Impossibile acquisire il lock del mutex" - -#: ../src/msw/dragimag.cpp:166 -#: ../src/msw/dragimag.cpp:206 -#: ../src/msw/imaglist.cpp:158 -#: ../src/msw/imaglist.cpp:176 -#: ../src/msw/imaglist.cpp:188 -msgid "Couldn't add an image to the image list." -msgstr "Impossibile aggiungere un'immagine alla lista." - -#: ../src/msw/timer.cpp:106 -#: ../src/os2/timer.cpp:155 -msgid "Couldn't create a timer" -msgstr "Impossibile creare un timer" - -#: ../src/mgl/cursor.cpp:135 -#: ../src/mgl/cursor.cpp:166 -msgid "Couldn't create cursor." -msgstr "Impossibile creare un cursore." - -#: ../src/common/dynlib.cpp:199 -#, c-format -msgid "Couldn't find symbol '%s' in a dynamic library" -msgstr "Impossibile trovare il simbolo '%s' nella libreria dinamica" - -#: ../src/mac/classic/thread.cpp:521 -#: ../src/msw/thread.cpp:853 -msgid "Couldn't get the current thread pointer" -msgstr "Impossibile ottenere un puntatore al thread corrente" - -#: ../src/common/imagpng.cpp:596 -msgid "Couldn't load a PNG image - file is corrupted or not enough memory." -msgstr "Impossibile caricare un'immagine PNG - file danneggiato o memoria insufficiente." - -#: ../src/unix/sound.cpp:472 -#, c-format -msgid "Couldn't load sound data from '%s'." -msgstr "Impossibile leggere dati sonori da '%s'." - -#: ../src/unix/sound_sdl.cpp:230 -#, c-format -msgid "Couldn't open audio: %s" -msgstr "Impossibile inizializzare l'audio: %s" - -#: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:147 -#, c-format -msgid "Couldn't register clipboard format '%s'." -msgstr "Impossibile registrare il formato '%s' degli appunti." - -#: ../src/os2/thread.cpp:167 -msgid "Couldn't release a mutex" -msgstr "Impossibile rilasciare un mutex" - -#: ../src/msw/listctrl.cpp:745 -#, c-format -msgid "Couldn't retrieve information about list control item %d." -msgstr "Impossibile ottenere informazioni sull'elemento %d del list control." - -#: ../src/common/imagpng.cpp:642 -#: ../src/common/imagpng.cpp:651 -#: ../src/common/imagpng.cpp:659 -msgid "Couldn't save PNG image." -msgstr "Impossibile salvare l'immagine PNG." - -#: ../src/mac/classic/thread.cpp:779 -#: ../src/msw/thread.cpp:611 -msgid "Couldn't terminate thread" -msgstr "Impossibile terminare il thread" - -#: ../src/common/xtistrm.cpp:161 -msgid "Create Parameter not found in declared RTTI Parameters" -msgstr "Create Parameter non trovato in declared RTTI Parameters" - -#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:307 -msgid "Create directory" -msgstr "Crea cartella" - -#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:140 -#: ../src/generic/filedlgg.cpp:999 -msgid "Create new directory" -msgstr "Crea una nuova cartella" - -#: ../src/common/stockitem.cpp:114 -#: ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1073 -#: ../src/msw/textctrl.cpp:2063 -msgid "Cu&t" -msgstr "Ta&glia" - -#: ../src/generic/filedlgg.cpp:1010 -msgid "Current directory:" -msgstr "Cartella corrente:" - -#: ../src/common/fmapbase.cpp:108 -msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)" -msgstr "Cirillico (ISO-8859-5)" - -#: ../src/common/paper.cpp:106 -msgid "D sheet, 22 x 34 in" -msgstr "Foglio D, 22 x 34 pollici" - -#: ../src/msw/dde.cpp:631 -msgid "DDE poke request failed" -msgstr "Richiesta DDE (poke) fallita" - -#: ../src/common/imagbmp.cpp:921 -msgid "DIB Header: Encoding doesn't match bitdepth." -msgstr "Intestazione DIB: La codifica non corrisponde al numero di bit per pixel." - -#: ../src/common/imagbmp.cpp:883 -msgid "DIB Header: Image height > 32767 pixels for file." -msgstr "Intestazione DIB: L'altezza dell'immagine nel file > di 32767 pixel." - -#: ../src/common/imagbmp.cpp:877 -msgid "DIB Header: Image width > 32767 pixels for file." -msgstr "Intestazione DIB: La larghezza dell'immagine nel file > di 32767 pixel." - -#: ../src/common/imagbmp.cpp:897 -msgid "DIB Header: Unknown bitdepth in file." -msgstr "Header DIB: Numero di bit per pixel nel file sconosciuto." - -#: ../src/common/imagbmp.cpp:907 -msgid "DIB Header: Unknown encoding in file." -msgstr "Header DIB: Codifica del file sconosciuta." - -#: ../src/common/paper.cpp:128 -msgid "DL Envelope, 110 x 220 mm" -msgstr "Busta DL, 110 x 220 mm" - -#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:295 -#, c-format -msgid "Debug report \"%s\"" -msgstr "Segnalazione di errore \"%s\"" - -#: ../src/common/debugrpt.cpp:203 -msgid "Debug report couldn't be created." -msgstr "Impossibile creare la segnalazione di errore." - -#: ../src/common/debugrpt.cpp:539 -msgid "Debug report generation has failed." -msgstr "Generazione della segnalazione di errore fallita." - -#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:227 -msgid "Decorative" -msgstr "Decorativo" - -#: ../src/common/fmapbase.cpp:681 -msgid "Default encoding" -msgstr "Codifca predefinita" - -#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:506 -msgid "Default printer" -msgstr "Stampante predefinita" - -#: ../contrib/src/gizmos/editlbox.cpp:160 -msgid "Delete item" -msgstr "Elimina elemento" - -#: ../src/unix/snglinst.cpp:300 -#, c-format -msgid "Deleted stale lock file '%s'." -msgstr "Eliminato file di lock obsoleto '%s'" - -#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:656 -msgid "Desktop" -msgstr "Desktop" - -#: ../src/msw/dialup.cpp:395 -msgid "Dial up functions are unavailable because the remote access service (RAS) is not installed on this machine. Please install it." -msgstr "Funzionalit di composizione telefonica non disponibili perch il servizio di Accesso Remoto (RAS) non installato su questo computer. Si prega di installarlo." - -#: ../src/generic/tipdlg.cpp:246 -msgid "Did you know..." -msgstr "Sapevate..." - -#: ../src/motif/filedlg.cpp:225 -msgid "Directories" -msgstr "Cartelle" - -#: ../src/common/filefn.cpp:1177 -#, c-format -msgid "Directory '%s' couldn't be created" -msgstr "Impossibile creare la cartella '%s'" - -#: ../src/mgl/dirmgl.cpp:217 -#, c-format -msgid "Directory '%s' doesn't exist!" -msgstr "La cartella '%s' non esiste!" - -#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:226 -msgid "Directory does not exist" -msgstr "Cartella non esistente" - -#: ../src/generic/filedlgg.cpp:1295 -msgid "Directory doesn't exist." -msgstr "Cartella non esistente." - -#: ../src/html/helpfrm.cpp:503 -msgid "Display all index items that contain given substring. Search is case insensitive." -msgstr "Visualizza tutte le voci dell'indice contenenti un dato testo. La ricerca non distingue maiuscole e minuscole." - -#: ../src/html/helpfrm.cpp:685 -msgid "Display options dialog" -msgstr "Mostra riquadro di dialogo per le opzioni" - -#: ../src/msw/mimetype.cpp:671 -msgid "" -"Do you want to overwrite the command used to %s files with extension \"%s\" ?\n" -"Current value is \n" -"%s, \n" -"New value is \n" -"%s %1" -msgstr "" -"Si desidera modificare il comando utilizzato per %s i file con estensione \"%s\"?\n" -"Il valore corrente \n" -"%s, \n" -"Il nuovo valore \n" -"%s %1" - -#: ../src/common/docview.cpp:464 -#, c-format -msgid "Do you want to save changes to document %s?" -msgstr "Salvare le modifiche al documento %s?" - -#: ../src/common/sizer.cpp:1839 -msgid "Don't Save" -msgstr "Non salvare" - -#: ../src/html/htmlwin.cpp:451 -#: ../src/msw/frame.cpp:211 -msgid "Done" -msgstr "Finito" - -#: ../src/generic/progdlgg.cpp:433 -msgid "Done." -msgstr "Finito." - -#: ../src/common/paper.cpp:183 -msgid "Double Japanese Postcard Rotated 148 x 200 mm" -msgstr "Doppia cartolina giapponese ruotata 148 x 200 mm" - -#: ../src/common/xtixml.cpp:271 -#, c-format -msgid "Doubly used id : %d" -msgstr "Doppio utilizzo di id : %d" - -#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:158 -msgid "Down" -msgstr "Gi" - -#: ../src/common/paper.cpp:107 -msgid "E sheet, 34 x 44 in" -msgstr "Foglio E, 34 x 44 pollici" - -#: ../contrib/src/gizmos/editlbox.cpp:158 -msgid "Edit item" -msgstr "Modifica elemento" - -#: ../src/generic/progdlgg.cpp:194 -msgid "Elapsed time : " -msgstr "Tempo trascorso : " - -#: ../src/common/prntbase.cpp:846 -#, c-format -msgid "Enter a page number between %d and %d:" -msgstr "Immettere un numero di pagina compreso tra %d e %d:" - -#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:169 -#, c-format -msgid "Enter command to open file \"%s\":" -msgstr "Specificare il comando per aprire il file \"%s\":" - -#: ../src/generic/helpext.cpp:443 -msgid "Entries found" -msgstr "Trovati" - -#: ../src/common/paper.cpp:149 -msgid "Envelope Invite 220 x 220 mm" -msgstr "Busta Invite 220 x 220 mm" - -#: ../src/common/config.cpp:384 -#, c-format -msgid "Environment variables expansion failed: missing '%c' at position %u in '%s'." -msgstr "Espansione delle variabili di ambiente fallita: carattere '%c' non trovato alla posizione %u in '%s'." - -#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:689 -#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:707 -#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:718 -#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:342 -#: ../src/generic/filedlgg.cpp:632 -#: ../src/generic/filedlgg.cpp:744 -#: ../src/generic/filedlgg.cpp:758 -#: ../src/generic/filedlgg.cpp:772 -#: ../src/generic/filedlgg.cpp:1269 -#: ../src/generic/filedlgg.cpp:1295 -#: ../src/generic/filedlgg.cpp:1325 -#: ../src/gtk/fontdlg.cpp:81 -msgid "Error" -msgstr "Errore" - -#: ../src/msdos/utilsdos.cpp:213 -#: ../src/unix/utilsunx.cpp:1090 -#: ../src/unix/utilsunx.cpp:1098 -msgid "Error " -msgstr "Errore " - -#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:241 -msgid "Error creating directory" -msgstr "Errore nella creazione della cartella" - -#: ../src/common/imagbmp.cpp:930 -msgid "Error in reading image DIB ." -msgstr "Errore durante la lettura dell'immagine DIB." - -#: ../src/common/fileconf.cpp:504 -msgid "Error reading config options." -msgstr "Errore durante la lettura del file di configurazione." - -#: ../src/common/fileconf.cpp:1050 -msgid "Error saving user configuration data." -msgstr "Errore durante il salvataggio del file di configurazione." - -#: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:482 -#: ../src/mac/carbon/thread.cpp:672 -msgid "Error while waiting on semaphore" -msgstr "Errore durante l'attesa su di un semaforo" - -#: ../src/common/log.cpp:476 -msgid "Error: " -msgstr "Errore: " - -#: ../src/common/fmapbase.cpp:106 -msgid "Esperanto (ISO-8859-3)" -msgstr "Esperanto (ISO-8859-3)" - -#: ../src/generic/progdlgg.cpp:202 -msgid "Estimated time : " -msgstr "Tempo stimato : " - -#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:229 -msgid "Executable files (*.exe)|*.exe|All files (*.*)|*.*||" -msgstr "File eseguibili (*.exe)|*.exe|Tutti i file (*.*)|*.*||" - -#: ../src/msw/utilsexc.cpp:753 -#, c-format -msgid "Execution of command '%s' failed" -msgstr "Esecuzione del comando '%s' fallita" - -#: ../src/os2/utilsexc.cpp:165 -#, c-format -msgid "Execution of command '%s' failed with error: %ul" -msgstr "Esecuzione del comando '%s' fallita con errore: %ul" - -#: ../src/common/paper.cpp:112 -msgid "Executive, 7 1/4 x 10 1/2 in" -msgstr "Executive, 7 1/4 x 10 1/2 pollici" - -#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1869 -#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1999 -#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3091 -msgid "Expected '*' while parsing resource." -msgstr "Atteso '*' durante l'analisi della risorsa." - -#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1886 -#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2015 -#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3108 -msgid "Expected '=' while parsing resource." -msgstr "Atteso '=' durante l'analisi della risorsa." - -#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1855 -#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1985 -#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3077 -msgid "Expected 'char' while parsing resource." -msgstr "Atteso 'char' durante l'analisi della risorsa." - -#: ../src/msw/registry.cpp:1140 -#, c-format -msgid "Exporting registry key: file \"%s\" already exists and won't be overwritten." -msgstr "Durante l'esportazione dela chiave di registro: il file \"%s\" esiste e non verr sovrascritto." - -#: ../src/common/fmapbase.cpp:143 -msgid "Extended Unix Codepage for Japanese (EUC-JP)" -msgstr "Pagina codici Unix estesa per il Giapponese (EUC-JP)" - -#: ../src/html/chm.cpp:710 -#, c-format -msgid "Extraction of '%s' into '%s' failed." -msgstr "Estrazione di '%s' in '%s' fallita." - -#: ../src/msw/dialup.cpp:880 -#, c-format -msgid "Failed to %s dialup connection: %s" -msgstr "Impossibile %s la connessione: %s" - -#: ../src/unix/snglinst.cpp:274 -msgid "Failed to access lock file." -msgstr "Impossibile accedere al file di lock." - -#: ../src/msw/dib.cpp:563 -#, c-format -msgid "Failed to allocated %luKb of memory for bitmap data." -msgstr "Impossibile riservare %luKb di memoria per i dati bitmap." - -#: ../src/unix/displayx11.cpp:224 -msgid "Failed to change video mode" -msgstr "Impossibile cambiare la modalit video" - -#: ../src/common/debugrpt.cpp:237 -#, c-format -msgid "Failed to clean up debug report directory \"%s\"" -msgstr "Impossibile svuotare la cartella \"%s\" delle segnalazioni di errore" - -#: ../src/common/filename.cpp:191 -msgid "Failed to close file handle" -msgstr "Impossibile chiudere il file" - -#: ../src/unix/snglinst.cpp:339 -#, c-format -msgid "Failed to close lock file '%s'" -msgstr "Impossibile chiudere il file di lock '%s'" - -#: ../src/msw/clipbrd.cpp:119 -msgid "Failed to close the clipboard." -msgstr "Impossibile chiudere gli appunti." - -#: ../src/msw/dialup.cpp:820 -msgid "Failed to connect: missing username/password." -msgstr "Connessione impossibile: mancano nome utente/password." - -#: ../src/msw/dialup.cpp:766 -msgid "Failed to connect: no ISP to dial." -msgstr "Connessione impossibile: numero dell'ISP mancante." - -#: ../src/msw/registry.cpp:626 -#, c-format -msgid "Failed to copy registry value '%s'" -msgstr "Impossibile copiare il valore '%s' del registro di sistema" - -#: ../src/msw/registry.cpp:635 -#, c-format -msgid "Failed to copy the contents of registry key '%s' to '%s'." -msgstr "Impossibile copiare il contenuto della chiave '%s' del registro di sistema in '%s'." - -#: ../src/common/filefn.cpp:1003 -#, c-format -msgid "Failed to copy the file '%s' to '%s'" -msgstr "Impossibile copiare copiare il file '%s' in '%s'" - -#: ../src/msw/registry.cpp:613 -#, c-format -msgid "Failed to copy the registry subkey '%s' to '%s'." -msgstr "Impossibile copiare la chiave '%s' del registro di sistema in '%s'." - -#: ../src/msw/dde.cpp:989 -msgid "Failed to create DDE string" -msgstr "Impossibile creare la stringa DDE" - -#: ../src/msw/mdi.cpp:473 -msgid "Failed to create MDI parent frame." -msgstr "Impossibile creare la finestra MDI madre." - -#: ../src/msw/statbr95.cpp:112 -msgid "Failed to create a status bar." -msgstr "Impossibile creare la barra di stato." - -#: ../src/common/filename.cpp:766 -msgid "Failed to create a temporary file name" -msgstr "Impossibile creare il nome per il file temporaneo" - -#: ../src/msw/utilsexc.cpp:227 -msgid "Failed to create an anonymous pipe" -msgstr "Impossibile creare una pipe anonima." - -#: ../src/msw/dde.cpp:447 -#, c-format -msgid "Failed to create connection to server '%s' on topic '%s'" -msgstr "Impossibile creare la connessione al server '%s' sull'argomento '%s'" - -#: ../src/msw/cursor.cpp:218 -msgid "Failed to create cursor." -msgstr "Impossibile creare il cursore." - -#: ../src/common/debugrpt.cpp:202 -#, c-format -msgid "Failed to create directory \"%s\"" -msgstr "Impossibile creare la cartella \"%s\"" - -#: ../src/unix/mimetype.cpp:370 -#, c-format -msgid "Failed to create directory %s/.gnome." -msgstr "Impossibile creare la cartella %s/.gnome." - -#: ../src/unix/mimetype.cpp:379 -#, c-format -msgid "Failed to create directory %s/mime-info." -msgstr "Impossibile creare la cartella %s/mime-info." - -#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:239 -#, c-format -msgid "" -"Failed to create directory '%s'\n" -"(Do you have the required permissions?)" -msgstr "" -"Impossibile creare la cartella '%s'\n" -"(Si dispone dei permessi necessari?)" - -#: ../src/msw/mimetype.cpp:193 -#, c-format -msgid "Failed to create registry entry for '%s' files." -msgstr "Impossibile creare la voce del registro di sistema per i file '%s'." - -#: ../src/msw/fdrepdlg.cpp:474 -#, c-format -msgid "Failed to create the standard find/replace dialog (error code %d)" -msgstr "Impossibile creare riquadro di ricerca/sostituzione standard (codice di errore %d)" - -#: ../src/html/winpars.cpp:549 -#, c-format -msgid "Failed to display HTML document in %s encoding" -msgstr "Impossibile mostrare la pagina HTML con la codifica %s" - -#: ../src/mac/carbon/clipbrd.cpp:194 -#: ../src/mac/classic/clipbrd.cpp:185 -#: ../src/msw/clipbrd.cpp:131 -msgid "Failed to empty the clipboard." -msgstr "Impossibile eliminare il contenuto degli appunti." - -#: ../src/unix/displayx11.cpp:201 -msgid "Failed to enumerate video modes" -msgstr "Impossibile enumerare le modalit video" - -#: ../src/msw/dde.cpp:650 -msgid "Failed to establish an advise loop with DDE server" -msgstr "Impossibile stabilire un ciclo advise con il server DDE" - -#: ../src/msw/dialup.cpp:658 -#, c-format -msgid "Failed to establish dialup connection: %s" -msgstr "Impossibile connettersi: %s" - -#: ../src/unix/utilsunx.cpp:508 -#: ../src/unix/utilsunx.cpp:524 -#, c-format -msgid "Failed to execute '%s'\n" -msgstr "Impossibile eseguire '%s'\n" - -#: ../src/common/debugrpt.cpp:666 -msgid "Failed to execute curl, please install it in PATH." -msgstr "Impossibile eseguire 'curl', si prega di installarlo nel PATH." - -#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2489 -#, c-format -msgid "" -"Failed to find XBM resource %s.\n" -"Forgot to use wxResourceLoadBitmapData?" -msgstr "" -"Impossibile trovare la risorsa XBM %s.\n" -"Dimenticato di impiegare wxResourceLoadBitmapData?" - -#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2643 -#, c-format -msgid "" -"Failed to find XBM resource %s.\n" -"Forgot to use wxResourceLoadIconData?" -msgstr "" -"Impossibile trovare la risorsa XBM %s.\n" -"Dimenticato di impiegare wxResourceLoadIconData?" - -#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2504 -#, c-format -msgid "" -"Failed to find XPM resource %s.\n" -"Forgot to use wxResourceLoadBitmapData?" -msgstr "" -"Impossibile trovare la risorsa XPM %s.\n" -"Dimenticato di impiegare wxResourceLoadBitmapData?" - -#: ../src/msw/dialup.cpp:718 -#, c-format -msgid "Failed to get ISP names: %s" -msgstr "Impossibile ottenere i nomi degli ISP: %s" - -#: ../src/mac/carbon/clipbrd.cpp:143 -#: ../src/mac/classic/clipbrd.cpp:134 -msgid "Failed to get clipboard data." -msgstr "Impossibile ottenere i dati degli appunti." - -#: ../src/msw/clipbrd.cpp:723 -msgid "Failed to get data from the clipboard" -msgstr "Impossibile ottenere i dati dagli appunti" - -#: ../src/common/stopwatch.cpp:233 -msgid "Failed to get the local system time" -msgstr "Impossibile ottenere l'ora locale di sistema" - -#: ../src/common/filefn.cpp:1430 -msgid "Failed to get the working directory" -msgstr "Impossibile determinare la cartella di lavoro" - -#: ../src/univ/theme.cpp:122 -msgid "Failed to initialize GUI: no built-in themes found." -msgstr "Impossibile inizializzare l'interfaccia grafica (GUI): temi predefiniti non trovati." - -#: ../src/msw/helpchm.cpp:69 -msgid "Failed to initialize MS HTML Help." -msgstr "Impossibile inizializzare MS HTML Help" - -#: ../src/msw/glcanvas.cpp:809 -msgid "Failed to initialize OpenGL" -msgstr "Impossibile inizializzare OpenGL" - -#: ../src/unix/snglinst.cpp:246 -#, c-format -msgid "Failed to inspect the lock file '%s'" -msgstr "Impossibile leggere il file di lock '%s'" - -#: ../src/unix/threadpsx.cpp:897 -msgid "Failed to join a thread, potential memory leak detected - please restart the program" -msgstr "Impossibile esegure la join su di un thread, possibile memoria persa (leak) - per favore lanciare nuovamente il programma" - -#: ../src/msw/utils.cpp:703 -#, c-format -msgid "Failed to kill process %d" -msgstr "Impossibile terminare il processo %d" - -#: ../src/common/iconbndl.cpp:72 -#, c-format -msgid "Failed to load image %d from file '%s'." -msgstr "Impossibile leggere l'immagine %d dal file '%s'." - -#: ../src/msw/enhmeta.cpp:84 -#, c-format -msgid "Failed to load metafile from file \"%s\"." -msgstr "Impossibile leggere il metafile dal file '%s'." - -#: ../src/msw/volume.cpp:312 -msgid "Failed to load mpr.dll." -msgstr "Impossibile caricare mpr.dll." - -#: ../src/common/dynlib.cpp:133 -#, c-format -msgid "Failed to load shared library '%s'" -msgstr "Impossibile caricare la libreria dinamica '%s'" - -#: ../src/common/dynlib.cpp:115 -#, c-format -msgid "Failed to load shared library '%s' Error '%s'" -msgstr "Impossibile caricare la libreria dinamica '%s' Errore '%s'" - -#: ../src/unix/snglinst.cpp:203 -#, c-format -msgid "Failed to lock the lock file '%s'" -msgstr "Impossibile bloccare il file di lock '%s'" - -#: ../src/common/regex.cpp:300 -#, c-format -msgid "Failed to match '%s' in regular expression: %s" -msgstr "Impossibile mettere in corrispondenza '%s' nell'espressione regolare ( regular expression ): %s" - -#: ../src/common/filename.cpp:1918 -#, c-format -msgid "Failed to modify file times for '%s'" -msgstr "Impossibile modificare le date del file '%s'" - -#: ../src/common/filename.cpp:179 -#, c-format -msgid "Failed to open '%s' for %s" -msgstr "Impossibile aprire '%s' in %s" - -#: ../src/html/chm.cpp:142 -#, c-format -msgid "Failed to open CHM archive '%s'." -msgstr "Impossibile aprire l'archivio CHM '%s'." - -#: ../src/common/filename.cpp:788 -msgid "Failed to open temporary file." -msgstr "Impossibile aprire un file temporaneo." - -#: ../src/msw/clipbrd.cpp:99 -msgid "Failed to open the clipboard." -msgstr "Impossibile aprire gli appunti." - -#: ../src/msw/clipbrd.cpp:626 -msgid "Failed to put data on the clipboard" -msgstr "Impossibile mettere dati negli appunti" - -#: ../src/unix/snglinst.cpp:283 -msgid "Failed to read PID from lock file." -msgstr "Impossibile leggere il PID dal file di lock." - -#: ../src/unix/utilsunx.cpp:598 -msgid "Failed to redirect child process input/output" -msgstr "Impossibile redirigere l'input/output del processo figlio" - -#: ../src/msw/utilsexc.cpp:653 -msgid "Failed to redirect the child process IO" -msgstr "Impossibile redirigere l'input/output del processo figlio" - -#: ../src/msw/dde.cpp:297 -#, c-format -msgid "Failed to register DDE server '%s'" -msgstr "Impossibile registrare il server DDE '%s'" - -#: ../src/msw/glcanvas.cpp:363 -msgid "Failed to register OpenGL window class." -msgstr "Impossibile inizializzare la window class OpenGL." - -#: ../src/common/fontmap.cpp:246 -#, c-format -msgid "Failed to remember the encoding for the charset '%s'." -msgstr "Impossibile ricordare la codifica per il set di caratteri '%s'." - -#: ../src/common/debugrpt.cpp:220 -#, c-format -msgid "Failed to remove debug report file \"%s\"" -msgstr "Impossibile eliminare il file \"%s\" della segnalazione di errore" - -#: ../src/unix/snglinst.cpp:327 -#, c-format -msgid "Failed to remove lock file '%s'" -msgstr "Impossibile eliminare il file di lock '%s'" - -#: ../src/unix/snglinst.cpp:293 -#, c-format -msgid "Failed to remove stale lock file '%s'." -msgstr "Impossibile eliminare il file di lock obsoleto '%s'." - -#: ../src/msw/registry.cpp:464 -#, c-format -msgid "Failed to rename registry value '%s' to '%s'." -msgstr "Impossibile rinominare il valore '%s' del registro di sistema in '%s'." - -#: ../src/msw/registry.cpp:568 -#, c-format -msgid "Failed to rename the registry key '%s' to '%s'." -msgstr "Impossibile rinominare la chiave '%s' del registro di sistema in '%s'." - -#: ../src/msw/clipbrd.cpp:503 -msgid "Failed to retrieve data from the clipboard." -msgstr "Impossibile leggere dati dagli appunti." - -#: ../src/common/filename.cpp:2011 -#, c-format -msgid "Failed to retrieve file times for '%s'" -msgstr "Impossibile ottenere le date del file '%s'" - -#: ../src/msw/dialup.cpp:491 -msgid "Failed to retrieve text of RAS error message" -msgstr "Impossibile ottenere il testo del messaggio di errore di Accesso Remoto (RAS)" - -#: ../src/msw/clipbrd.cpp:760 -msgid "Failed to retrieve the supported clipboard formats" -msgstr "Impossibile ottenere i formati supportati dagli appunti" - -#: ../src/msw/dib.cpp:341 -#, c-format -msgid "Failed to save the bitmap image to file \"%s\"." -msgstr "Impossibile salvare l'immagine bitmap nel file '%s'." - -#: ../src/msw/dde.cpp:695 -msgid "Failed to send DDE advise notification" -msgstr "Impossibile inviare una notifica advise DDE" - -#: ../src/common/ftp.cpp:384 -#, c-format -msgid "Failed to set FTP transfer mode to %s." -msgstr "Impossibile impostare la modalit di trasferimneto FTP %s.." - -#: ../src/msw/clipbrd.cpp:379 -msgid "Failed to set clipboard data." -msgstr "Impossibile scrivere i dati degli appunti." - -#: ../src/unix/snglinst.cpp:186 -#, c-format -msgid "Failed to set permissions on lock file '%s'" -msgstr "Impossibile impostare i permessi per il file di lock '%s'" - -#: ../src/common/file.cpp:523 -msgid "Failed to set temporary file permissions" -msgstr "Impossibile impostare i permessi del file temporaneo." - -#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1245 -#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1256 -#, c-format -msgid "Failed to set thread priority %d." -msgstr "Impossibile assegnare la priorit %d al thread." - -#: ../src/common/fs_mem.cpp:231 -#, c-format -msgid "Failed to store image '%s' to memory VFS!" -msgstr "Impossibile memorizzare l'immagine '%s' nella memoria VFS!" - -#: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:1273 -#: ../src/mac/carbon/thread.cpp:1465 -#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1429 -msgid "Failed to terminate a thread." -msgstr "Impossibile terminare il thread." - -#: ../src/msw/dde.cpp:669 -msgid "Failed to terminate the advise loop with DDE server" -msgstr "Impossibile terminare il ciclo advise con il server DDE" - -#: ../src/msw/dialup.cpp:955 -#, c-format -msgid "Failed to terminate the dialup connection: %s" -msgstr "Impossibile terminare la connessione: %s" - -#: ../src/common/filename.cpp:1933 -#, c-format -msgid "Failed to touch the file '%s'" -msgstr "Impossibile eseguire 'touch' sul file '%s'" - -#: ../src/unix/snglinst.cpp:333 -#, c-format -msgid "Failed to unlock lock file '%s'" -msgstr "Impossibile sbloccare il file di lock '%s'" - -#: ../src/msw/dde.cpp:318 -#, c-format -msgid "Failed to unregister DDE server '%s'" -msgstr "Impossibile cancellare la registrazione del server DDE '%s'" - -#: ../src/common/fileconf.cpp:1023 -msgid "Failed to update user configuration file." -msgstr "impossibile aggiornare il file di configurazione utente." - -#: ../src/common/debugrpt.cpp:679 -#, c-format -msgid "Failed to upload the debug report (error code %d)." -msgstr "Impossibile inviare la segnalazione di errore (codice di errore %d)." - -#: ../src/unix/snglinst.cpp:173 -#, c-format -msgid "Failed to write to lock file '%s'" -msgstr "Impossibile scrivere nel file di lock '%s'" - -#: ../src/generic/logg.cpp:394 -msgid "Fatal error" -msgstr "Errore Fatale" - -#: ../src/common/log.cpp:465 -msgid "Fatal error: " -msgstr "Errore fatale: " - -#: ../src/msw/wince/filedlgwce.cpp:120 -msgid "File" -msgstr "File" - -#: ../src/mgl/bitmap.cpp:544 -#, c-format -msgid "File %s does not exist." -msgstr "Il file %s non esiste." - -#: ../src/generic/filedlgg.cpp:1316 -#: ../src/gtk/filedlg.cpp:64 -#, c-format -msgid "File '%s' already exists, do you really want to overwrite it?" -msgstr "File '%s' esistente, si desidera sovrascriverlo?" - -#: ../src/os2/filedlg.cpp:310 -#, c-format -msgid "" -"File '%s' already exists.\n" -"Do you want to replace it?" -msgstr "" -"File '%s' esistente,\n" -"si desidera sostituirlo?" - -#: ../src/common/textcmn.cpp:215 -msgid "File couldn't be loaded." -msgstr "Impossibile caricare il file." - -#: ../src/common/docview.cpp:571 -#: ../src/common/docview.cpp:1596 -msgid "File error" -msgstr "Errore di file" - -#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:707 -#: ../src/generic/filedlgg.cpp:758 -msgid "File name exists already." -msgstr "Nome di file esistente." - -#: ../src/motif/filedlg.cpp:226 -msgid "Files" -msgstr "File" - -#: ../src/common/filefn.cpp:1746 -#, c-format -msgid "Files (%s)" -msgstr "File (%s)" - -#: ../src/motif/filedlg.cpp:224 -msgid "Filter" -msgstr "Filtra" - -#: ../src/html/helpfrm.cpp:491 -msgid "Find" -msgstr "Trova" - -#: ../src/html/helpfrm.cpp:1219 -msgid "Fixed font:" -msgstr "Carattere a corpo fisso:" - -#: ../src/html/helpfrm.cpp:1279 -msgid "Fixed size face.
bold italic " -msgstr "Larghezza fissa.
grassetto corsivo " - -#: ../src/common/paper.cpp:118 -msgid "Folio, 8 1/2 x 13 in" -msgstr "Folio, 8 1/2 x 13 pollici" - -#: ../src/html/helpfrm.cpp:1220 -msgid "Font size:" -msgstr "Corpo:" - -#: ../src/unix/utilsunx.cpp:545 -msgid "Fork failed" -msgstr "Fork fallita" - -#: ../src/common/xtixml.cpp:235 -msgid "Forward hrefs are not supported" -msgstr "Forward hrefs non supportata" - -#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1838 -#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1968 -#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3060 -msgid "Found " -msgstr "Trovato" - -#: ../src/html/helpfrm.cpp:886 -#, c-format -msgid "Found %i matches" -msgstr "Trovate %i corrispondenze" - -#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:233 -msgid "From:" -msgstr "Da:" - -#: ../src/common/imaggif.cpp:100 -msgid "GIF: Invalid gif index." -msgstr "GIF: Indice dell'immagine non valido." - -#: ../src/common/imaggif.cpp:75 -msgid "GIF: data stream seems to be truncated." -msgstr "GIF: il flusso dati dembra essere interrotto." - -#: ../src/common/imaggif.cpp:59 -msgid "GIF: error in GIF image format." -msgstr "GIF: errore nel formato GIF dell'immagine." - -#: ../src/common/imaggif.cpp:62 -msgid "GIF: not enough memory." -msgstr "GIF: memoria insufficiente." - -#: ../src/common/imaggif.cpp:65 -msgid "GIF: unknown error!!!" -msgstr "GIF: errore sconosciuto!!!" - -#: ../src/univ/themes/gtk.cpp:634 -msgid "GTK+ theme" -msgstr "Tema GTK+" - -#: ../src/common/prntbase.cpp:228 -msgid "Generic PostScript" -msgstr "PostScript generico" - -#: ../src/common/paper.cpp:142 -msgid "German Legal Fanfold, 8 1/2 x 13 in" -msgstr "German Legal Fanfold, 8 1/2 x 13 pollici" - -#: ../src/common/paper.cpp:141 -msgid "German Std Fanfold, 8 1/2 x 12 in" -msgstr "German Std Fanfold, 8 1/2 x 12 pollici" - -#: ../include/wx/xti.h:845 -msgid "GetProperty called w/o valid getter" -msgstr "GetProperty chiamato senza un 'valid getter'" - -#: ../include/wx/xti.h:906 -msgid "GetPropertyCollection called on a generic accessor" -msgstr "GetPropertyCollection chiamato su 'generic accessor'" - -#: ../include/wx/xti.h:853 -msgid "GetPropertyCollection called w/o valid collection getter" -msgstr "GetPropertyCollection chiamato senza un valido 'collection getter'" - -#: ../src/html/helpfrm.cpp:651 -msgid "Go back" -msgstr "Indietro" - -#: ../src/html/helpfrm.cpp:654 -msgid "Go forward" -msgstr "Avanti" - -#: ../src/html/helpfrm.cpp:659 -msgid "Go one level up in document hierarchy" -msgstr "Livello superiore nella gerarchia di documenti" - -#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:145 -#: ../src/generic/filedlgg.cpp:989 -msgid "Go to home directory" -msgstr "Vai alla Home directory" - -#: ../src/generic/filedlgg.cpp:981 -msgid "Go to parent directory" -msgstr "Cartella superiore" - -#: ../src/common/prntbase.cpp:851 -msgid "Goto Page" -msgstr "Vai alla pagina" - -#: ../src/common/fmapbase.cpp:110 -msgid "Greek (ISO-8859-7)" -msgstr "Greco (ISO-8859-7)" - -#: ../src/common/zstream.cpp:72 -#: ../src/common/zstream.cpp:209 -msgid "Gzip not supported by this version of zlib" -msgstr "Gzip non supportato da questa versione della libreria zlib" - -#: ../src/html/helpfrm.cpp:1574 -msgid "HTML Help Project (*.hhp)|*.hhp|" -msgstr "Progetto HTML Help (*.hhp)|*.hhp|" - -#: ../src/html/htmlwin.cpp:498 -#, c-format -msgid "HTML anchor %s does not exist." -msgstr "Ancora HTML %s non esistente." - -#: ../src/html/helpfrm.cpp:1572 -msgid "HTML files (*.html;*.htm)|*.html;*.htm|" -msgstr "File HTML (*.html;*.htm)|*.html;*.htm|" - -#: ../src/common/fmapbase.cpp:111 -msgid "Hebrew (ISO-8859-8)" -msgstr "Ebraico (ISO-8859-8)" - -#: ../src/html/helpfrm.cpp:337 -#: ../contrib/src/deprecated/proplist.cpp:523 -msgid "Help" -msgstr "Aiuto" - -#: ../src/html/helpfrm.cpp:1213 -msgid "Help Browser Options" -msgstr "Opzioni del browser della Guida" - -#: ../src/generic/helpext.cpp:442 -#: ../src/generic/helpext.cpp:443 -msgid "Help Index" -msgstr "Indice" - -#: ../src/html/helpfrm.cpp:1560 -msgid "Help Printing" -msgstr "Stampa" - -#: ../src/html/helpfrm.cpp:814 -msgid "Help Topics" -msgstr "Contenuti" - -#: ../src/html/helpfrm.cpp:1573 -msgid "Help books (*.htb)|*.htb|Help books (*.zip)|*.zip|" -msgstr "Help book (*.htb)|*.htb|Help books (*.zip)|*.zip|" - -#: ../src/html/helpctrl.cpp:55 -#, c-format -msgid "Help: %s" -msgstr "Aiuto: %s" - -#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:105 -msgid "Home" -msgstr "Home" - -#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:654 -msgid "Home directory" -msgstr "Cartella home" - -#: ../include/wx/filefn.h:145 -msgid "I64" -msgstr "I64" - -#: ../src/common/imagbmp.cpp:943 -msgid "ICO: Error in reading mask DIB." -msgstr "ICO: Errore durante la lettura della maschera DIB." - -#: ../src/common/imagbmp.cpp:1048 -#: ../src/common/imagbmp.cpp:1107 -#: ../src/common/imagbmp.cpp:1116 -#: ../src/common/imagbmp.cpp:1127 -#: ../src/common/imagbmp.cpp:1171 -#: ../src/common/imagbmp.cpp:1181 -#: ../src/common/imagbmp.cpp:1190 -msgid "ICO: Error writing the image file!" -msgstr "ICO: Errore durante la scrittura dell'immagine." - -#: ../src/common/imagbmp.cpp:1016 -msgid "ICO: Image too tall for an icon." -msgstr "ICO: Immagine troppo alta per essere un'icona." - -#: ../src/common/imagbmp.cpp:1022 -msgid "ICO: Image too wide for an icon." -msgstr "ICO: Immagine troppo larga per essere un'icona." - -#: ../src/common/imagbmp.cpp:1255 -msgid "ICO: Invalid icon index." -msgstr "ICO: Indice dell'icona non valido." - -#: ../src/common/imagiff.cpp:771 -msgid "IFF: data stream seems to be truncated." -msgstr "IFF: il flusso dati dembra essere interrotto." - -#: ../src/common/imagiff.cpp:755 -msgid "IFF: error in IFF image format." -msgstr "IFF: errore nel formato IFF dell'immagine." - -#: ../src/common/imagiff.cpp:758 -msgid "IFF: not enough memory." -msgstr "IFF: memoria insufficiente." - -#: ../src/common/imagiff.cpp:761 -msgid "IFF: unknown error!!!" -msgstr "IFF: errore sconosciuto!!!" - -#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2673 -#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2684 -#, c-format -msgid "Icon resource specification %s not found." -msgstr "Specifica della risorsa icona %s non trovata." - -#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:344 -msgid "" -"If you have any additional information pertaining to this bug\n" -"report, please enter it here and it will be joined to it:" -msgstr "" -"Se si dispone di ulteriori informazioni relativamente a questo errore,\n" -"si prega di digitarle e verranno allegate:" - -#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:310 -msgid "" -"If you wish to suppress this debug report completely, please choose the \"Cancel\" button,\n" -"but be warned that it may hinder improving the program, so if\n" -"at all possible please do continue with the report generation.\n" -msgstr "" -"Se non si desidera inviare una segnalazione di errore, scegliere il pulsante \"Annulla\",\n" -"anche se questo potrebbe ostacolare il miglioramento del programma. Si\n" -"invita pertanto a continuare con la generazione della segnalazione.\n" - -#: ../src/msw/registry.cpp:1304 -#, c-format -msgid "Ignoring value \"%s\" of the key \"%s\"." -msgstr "Il valore \"%s\" della chiave \"%s\" stato ignorato." - -#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:271 -msgid "Ill-formed resource file syntax." -msgstr "Sintassi errata nel file di risorsa." - -#: ../src/common/xtistrm.cpp:260 -msgid "Illegal Object Class (Non-wxEvtHandler) as Event Source" -msgstr "Object Class (Non-wxEvtHandler) come Event Source non consentito" - -#: ../include/wx/xti.h:1650 -msgid "Illegal Parameter Count for ConstructObject Method" -msgstr "Parameter Count per ConstructObject non consentito" - -#: ../include/wx/xti.h:1723 -msgid "Illegal Parameter Count for Create Method" -msgstr "Parameter Count per Create Method non consentito" - -#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:689 -#: ../src/generic/filedlgg.cpp:744 -msgid "Illegal directory name." -msgstr "Nome di cartella non valido." - -#: ../src/generic/filedlgg.cpp:1269 -msgid "Illegal file specification." -msgstr "Specifica di file non valida." - -#: ../src/common/image.cpp:1192 -msgid "Image and mask have different sizes." -msgstr "L'immagine e la maschera hanno dimensioni diverse" - -#: ../src/common/image.cpp:1523 -#, c-format -msgid "Image file is not of type %d." -msgstr "Il file immagine non di tipo %d." - -#: ../src/msw/textctrl.cpp:361 -msgid "Impossible to create a rich edit control, using simple text control instead. Please reinstall riched32.dll" -msgstr "Impossibile creare un controllo rich edit, impiegato un controllo di tipo testo semplice. Per favore reinstallare riched32.dll" - -#: ../src/unix/utilsunx.cpp:428 -msgid "Impossible to get child process input" -msgstr "Impossibile ottenere l'input del processo figlio" - -#: ../src/common/filefn.cpp:1022 -#, c-format -msgid "Impossible to get permissions for file '%s'" -msgstr "Impossibile determinare i permessi per il file '%s'" - -#: ../src/common/filefn.cpp:1036 -#, c-format -msgid "Impossible to overwrite the file '%s'" -msgstr "impossibile sovrascrivere il file '%s'" - -#: ../src/common/filefn.cpp:1080 -#, c-format -msgid "Impossible to set permissions for the file '%s'" -msgstr "Impossibile impostare i permessi per il file '%s'" - -#: ../src/common/stockitem.cpp:124 -msgid "Indent" -msgstr "Indenta" - -#: ../src/html/helpfrm.cpp:516 -msgid "Index" -msgstr "Indice" - -#: ../src/common/fmapbase.cpp:115 -msgid "Indian (ISO-8859-12)" -msgstr "Indiano (ISO-8859-12)" - -#: ../src/common/init.cpp:232 -msgid "Initialization failed in post init, aborting." -msgstr "Inizializzazione fallita in \"post init\", esco." - -#: ../src/common/xtistrm.cpp:704 -msgid "Internal error, illegal wxCustomTypeInfo" -msgstr "Errore interno, wxCustomTypeInfo non consentito" - -#: ../src/common/imagtiff.cpp:227 -msgid "Invalid TIFF image index." -msgstr "Indice dell'immagine TIFF non valido." - -#: ../src/xrc/xmlres.cpp:460 -#, c-format -msgid "Invalid XRC resource '%s': doesn't have root node 'resource'." -msgstr "Risorsa XRC '%s' non valida: il nodo radice deve essere di tipo 'resource'." - -#: ../src/common/appcmn.cpp:249 -#, c-format -msgid "Invalid display mode specification '%s'." -msgstr "Specifica della modalit video '%s' non valida." - -#: ../src/x11/app.cpp:128 -#, c-format -msgid "Invalid geometry specification '%s'" -msgstr "Specifica della posizione e/o dimensioni '%s' non valida." - -#: ../src/unix/snglinst.cpp:311 -#, c-format -msgid "Invalid lock file '%s'." -msgstr "File di blocco '%s' non valido." - -#: ../src/common/xtistrm.cpp:365 -#: ../src/common/xtistrm.cpp:380 -msgid "Invalid or Null Object ID passed to GetObjectClassInfo" -msgstr "ID Oggetto Invalid o Null passato a GetObjectClassInfo" - -#: ../src/common/xtistrm.cpp:395 -msgid "Invalid or Null Object ID passed to HasObjectClassInfo" -msgstr "ID Oggetto Invalid o Null passato a HasObjectClassInfo" - -#: ../src/common/regex.cpp:210 -#, c-format -msgid "Invalid regular expression '%s': %s" -msgstr "Espressione regolare ( regular expression ) '%s' non valida: %s" - -#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:233 -msgid "Italic" -msgstr "Corsivo" - -#: ../src/common/paper.cpp:137 -msgid "Italy Envelope, 110 x 230 mm" -msgstr "Busta Italiana, 110 x 230 mm" - -#: ../src/common/imagjpeg.cpp:225 -msgid "JPEG: Couldn't load - file is probably corrupted." -msgstr "JPEG: Caricamento impossibile - probabilmente il file danneggiato." - -#: ../src/common/imagjpeg.cpp:339 -msgid "JPEG: Couldn't save image." -msgstr "JPEG: Impossibile salvare l'immagine." - -#: ../src/common/paper.cpp:170 -msgid "Japanese Double Postcard 200 x 148 mm" -msgstr "Doppia cartolina giapponese 200 x 148 mm" - -#: ../src/common/paper.cpp:174 -msgid "Japanese Envelope Chou #3" -msgstr "Busta giapponese Chou #3" - -#: ../src/common/paper.cpp:187 -msgid "Japanese Envelope Chou #3 Rotated" -msgstr "Busta giapponese Chou #3 Ruotata" - -#: ../src/common/paper.cpp:175 -msgid "Japanese Envelope Chou #4" -msgstr "Busta giapponese Chou #4" - -#: ../src/common/paper.cpp:188 -msgid "Japanese Envelope Chou #4 Rotated" -msgstr "Busta giapponese Chou #4 Ruotata" - -#: ../src/common/paper.cpp:172 -msgid "Japanese Envelope Kaku #2" -msgstr "Busta giapponese Kaku #2" - -#: ../src/common/paper.cpp:185 -msgid "Japanese Envelope Kaku #2 Rotated" -msgstr "Busta giapponese Kaku #2 Ruotata" - -#: ../src/common/paper.cpp:173 -msgid "Japanese Envelope Kaku #3" -msgstr "Busta giapponese Kaku #3" - -#: ../src/common/paper.cpp:186 -msgid "Japanese Envelope Kaku #3 Rotated" -msgstr "Busta giapponese Kaku #3 Ruotata" - -#: ../src/common/paper.cpp:192 -msgid "Japanese Envelope You #4" -msgstr "Busta giapponese You #4" - -#: ../src/common/paper.cpp:193 -msgid "Japanese Envelope You #4 Rotated" -msgstr "Busta giapponese You #4 Ruotata" - -#: ../src/common/paper.cpp:145 -msgid "Japanese Postcard 100 x 148 mm" -msgstr "Cartolina giapponese 100 x 148 mm" - -#: ../src/common/paper.cpp:182 -msgid "Japanese Postcard Rotated 148 x 100 mm" -msgstr "Cartolina giapponese ruotata 148 x 100 mm" - -#: ../src/common/stockitem.cpp:128 -msgid "Justified" -msgstr "Giustificato" - -#: ../src/common/fmapbase.cpp:119 -msgid "KOI8-R" -msgstr "KOI8-R" - -#: ../src/common/fmapbase.cpp:120 -msgid "KOI8-U" -msgstr "KOI8-U" - -#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:609 -#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:867 -msgid "Landscape" -msgstr "Orizzontale" - -#: ../src/common/paper.cpp:110 -msgid "Ledger, 17 x 11 in" -msgstr "Ledger, 17 x 11 pollici" - -#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:879 -msgid "Left margin (mm):" -msgstr "Margine sinistro (mm):" - -#: ../src/common/paper.cpp:151 -msgid "Legal Extra 9 1/2 x 15 in" -msgstr "Legal Extra 9 1/2 x 15 pollici" - -#: ../src/common/paper.cpp:103 -msgid "Legal, 8 1/2 x 14 in" -msgstr "Legal, 8 1/2 x 14 pollici" - -#: ../src/common/paper.cpp:150 -msgid "Letter Extra 9 1/2 x 12 in" -msgstr "Letter Extra 9 1/2 x 12 pollici" - -#: ../src/common/paper.cpp:156 -msgid "Letter Extra Transverse 9.275 x 12 in" -msgstr "Letter Extra Transverse 235 x 305 mm" - -#: ../src/common/paper.cpp:159 -msgid "Letter Plus 8 1/2 x 12.69 in" -msgstr "Letter Plus 8 1/2 x 12.69 pollici" - -#: ../src/common/paper.cpp:176 -msgid "Letter Rotated 11 x 8 1/2 in" -msgstr "Letter Ruotato 11 x 8 1/2 pollici" - -#: ../src/common/paper.cpp:108 -msgid "Letter Small, 8 1/2 x 11 in" -msgstr "Letter Small, 8 1/2 x 11 pollici" - -#: ../src/common/paper.cpp:154 -msgid "Letter Transverse 8 1/2 x 11 in" -msgstr "Letter Transverse 8 1/2 x 11 pollici" - -#: ../src/common/paper.cpp:102 -msgid "Letter, 8 1/2 x 11 in" -msgstr "Letter, 8 1/2 x 11 pollici" - -#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:236 -msgid "Light" -msgstr "Leggero" - -#: ../src/html/chm.cpp:820 -msgid "Link contained '//', converted to absolute link." -msgstr "Il collegamnto conteneva '//', stato convertito a un collegamento assoluto." - -#: ../src/common/fldlgcmn.cpp:257 -#, c-format -msgid "Load %s file" -msgstr "Caricare il file %s" - -#: ../src/html/htmlwin.cpp:416 -msgid "Loading : " -msgstr "Caricamento : " - -#: ../src/unix/snglinst.cpp:251 -#, c-format -msgid "Lock file '%s' has incorrect owner." -msgstr "Il file di lock '%s' ha un proprietario errato." - -#: ../src/unix/snglinst.cpp:256 -#, c-format -msgid "Lock file '%s' has incorrect permissions." -msgstr "Il file di lock '%s' ha permessi scorretti." - -#: ../src/generic/logg.cpp:572 -#, c-format -msgid "Log saved to the file '%s'." -msgstr "Registro salvato nel file '%s'." - -#: ../include/wx/xti.h:501 -#: ../include/wx/xti.h:505 -msgid "Long Conversions not supported" -msgstr "Long conversion non supportata" - -#: ../src/gtk/mdi.cpp:465 -msgid "MDI child" -msgstr "Figlio MDI" - -#: ../src/mac/carbon/thread.cpp:1635 -msgid "MP Thread Support is not available on this System" -msgstr "Il supporto per thread MP non disponibile in questo sistema" - -#: ../src/msw/helpchm.cpp:60 -msgid "MS HTML Help functions are unavailable because the MS HTML Help library is not installed on this machine. Please install it." -msgstr "Funzionalit MS HTML Help non disponibili perch la relativa libreria non installata su questo computer. Si prega di installarla." - -#: ../src/univ/themes/win32.cpp:4929 -msgid "Ma&ximize" -msgstr "&Ingrandisci" - -#: ../src/unix/mimetype.cpp:2671 -#, c-format -msgid "Mailcap file %s, line %d: incomplete entry ignored." -msgstr "File mailcap %s, riga %d: voce incompleta ignorata." - -#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:153 -msgid "Match case" -msgstr "&Maiuscole/minuscole" - -#: ../src/common/fs_mem.cpp:176 -#, c-format -msgid "Memory VFS already contains file '%s'!" -msgstr "La memoria VFS contiene gi il file '%s'!" - -#: ../src/msw/frame.cpp:374 -msgid "Menu" -msgstr "Menu" - -#: ../src/univ/themes/metal.cpp:174 -msgid "Metal theme" -msgstr "Tema metallico" - -#: ../src/univ/themes/win32.cpp:4927 -msgid "Mi&nimize" -msgstr "Riduci a &icona" - -#: ../src/unix/mimetype.cpp:2292 -#, c-format -msgid "Mime.types file %s, line %d: unterminated quoted string." -msgstr "File mime.types %s, riga %d: stringa tra virgolette non terminata." - -#: ../src/mgl/app.cpp:165 -#, c-format -msgid "Mode %ix%i-%i not available." -msgstr "Modalit video %ix%i-%i non disponibile." - -#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:228 -msgid "Modern" -msgstr "Modern" - -#: ../src/generic/filedlgg.cpp:434 -msgid "Modified" -msgstr "Modificato" - -#: ../src/common/module.cpp:77 -#, c-format -msgid "Module \"%s\" initialization failed" -msgstr "Inizializzazione del modulo \"%s\" fallita" - -#: ../src/common/paper.cpp:138 -msgid "Monarch Envelope, 3 7/8 x 7 1/2 in" -msgstr "Busta Monarch, 3 7/8 x 7 1/2 pollici" - -#: ../contrib/src/gizmos/editlbox.cpp:162 -msgid "Move down" -msgstr "Sposta verso il basso" - -#: ../contrib/src/gizmos/editlbox.cpp:161 -msgid "Move up" -msgstr "Sposta verso il basso" - -#: ../src/generic/filedlgg.cpp:431 -msgid "Name" -msgstr "Nome" - -#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:109 -msgid "New directory" -msgstr "Crea cartella" - -#: ../contrib/src/gizmos/editlbox.cpp:159 -msgid "New item" -msgstr "Nuova elemento" - -#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:316 -#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:326 -#: ../src/generic/filedlgg.cpp:608 -#: ../src/generic/filedlgg.cpp:617 -msgid "NewName" -msgstr "NuovoNome" - -#: ../src/generic/tipdlg.cpp:305 -msgid "Next" -msgstr "Successivo" - -#: ../src/html/helpfrm.cpp:665 -msgid "Next page" -msgstr "Pagina successiva" - -#: ../src/mac/carbon/msgdlg.cpp:58 -#: ../src/mac/carbon/msgdlg.cpp:143 -#: ../src/mac/classic/msgdlg.cpp:56 -#: ../src/mac/classic/msgdlg.cpp:140 -#: ../src/motif/msgdlg.cpp:204 -msgid "No" -msgstr "No" - -#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2495 -#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2649 -msgid "No XBM facility available!" -msgstr "Funzionalit XBM non disponibili!" - -#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2667 -msgid "No XPM icon facility available!" -msgstr "Funzionalit per icone XPM non disponibili!" - -#: ../src/generic/helpext.cpp:437 -msgid "No entries found." -msgstr "Voci non trovate." - -#: ../src/common/fontmap.cpp:422 -#, c-format -msgid "" -"No font for displaying text in encoding '%s' found,\n" -"but an alternative encoding '%s' is available.\n" -"Do you want to use this encoding (otherwise you will have to choose another one)?" -msgstr "" -"Impossibile trovare un tipo di carattere per la codifica '%s',\n" -"ma disponibile la codifica alternativa '%s'.\n" -"Si desidera utilizzare tale codifica (altrimenti sar necessario sceglierne una differente)?" - -#: ../src/common/fontmap.cpp:427 -#, c-format -msgid "" -"No font for displaying text in encoding '%s' found.\n" -"Would you like to select a font to be used for this encoding\n" -"(otherwise the text in this encoding will not be shown correctly)?" -msgstr "" -"Impossibile trovare un tipo di carattere per la codifica del testo '%s'.\n" -"Si desidera scegliere un carattere da utilizzare per questa codifica\n" -"(altrimenti il testo con tale codifica non verr visualizzato correttamente)?" - -#: ../src/xrc/xmlres.cpp:677 -#, c-format -msgid "No handler found for XML node '%s', class '%s'!" -msgstr "Impossibile trovare l'handler per il nodo XML '%s', classe '%s'!" - -#: ../src/common/image.cpp:1505 -#: ../src/common/image.cpp:1548 -msgid "No handler found for image type." -msgstr "Funzionalit non disponibili per questo formato di immagine." - -#: ../src/common/image.cpp:1513 -#: ../src/common/image.cpp:1556 -#: ../src/common/image.cpp:1589 -#, c-format -msgid "No image handler for type %d defined." -msgstr "Funzionalit non disponibili per il formato di immagine %d." - -#: ../src/common/image.cpp:1574 -#: ../src/common/image.cpp:1604 -#, c-format -msgid "No image handler for type %s defined." -msgstr "Funzionalit non disponibili per il formato di immagine %s." - -#: ../src/html/helpfrm.cpp:869 -msgid "No matching page found yet" -msgstr "Pagina corrispondente non ancora trovata" - -#: ../src/unix/sound.cpp:89 -msgid "No sound" -msgstr "Nessun suono" - -#: ../src/common/image.cpp:1200 -#: ../src/common/image.cpp:1239 -msgid "No unused colour in image being masked." -msgstr "Nessun colore inutilizzato nell'immagine da mascherare." - -#: ../src/common/image.cpp:1997 -msgid "No unused colour in image." -msgstr "Nessun colore inutilizzato nell'immagine." - -#: ../src/common/fmapbase.cpp:113 -msgid "Nordic (ISO-8859-10)" -msgstr "Nordico (ISO-8859-10)" - -#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:232 -#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:235 -msgid "Normal" -msgstr "Normale" - -#: ../src/html/helpfrm.cpp:1273 -msgid "Normal face
and underlined. " -msgstr "Normale
e sottolineato. " - -#: ../src/html/helpfrm.cpp:1218 -msgid "Normal font:" -msgstr "Carattere normale:" - -#: ../src/common/paper.cpp:122 -msgid "Note, 8 1/2 x 11 in" -msgstr "Nota, 8 1/2 x 11 pollici" - -#: ../src/gtk/fontdlg.cpp:147 -#: ../src/msw/dialog.cpp:194 -#: ../contrib/src/deprecated/proplist.cpp:506 -msgid "OK" -msgstr "OK" - -#: ../src/common/xtixml.cpp:263 -msgid "Objects must have an id attribute" -msgstr "L'oggetto deve avere un ID ed un attributo" - -#: ../src/common/docview.cpp:1269 -#: ../src/common/docview.cpp:1619 -msgid "Open File" -msgstr "Apri file" - -#: ../src/html/helpfrm.cpp:673 -#: ../src/html/helpfrm.cpp:1579 -msgid "Open HTML document" -msgstr "Apri un documento HTML" - -#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:158 -#, c-format -msgid "Open file \"%s\"" -msgstr "Apri il file \"%s\"" - -#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:718 -#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:342 -#: ../src/generic/filedlgg.cpp:632 -#: ../src/generic/filedlgg.cpp:772 -msgid "Operation not permitted." -msgstr "Operazione non permessa." - -#: ../src/common/cmdline.cpp:702 -#, c-format -msgid "Option '%s' requires a value, '=' expected." -msgstr "L'opzione '%s' richiede un valore, atteso '='." - -#: ../src/common/cmdline.cpp:722 -#, c-format -msgid "Option '%s' requires a value." -msgstr "L'opzione '%s' richiede un valore." - -#: ../src/common/cmdline.cpp:784 -#, c-format -msgid "Option '%s': '%s' cannot be converted to a date." -msgstr "Opzione '%s': impossibile convertire '%s' in una data." - -#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:116 -#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:614 -msgid "Options" -msgstr "Opzioni" - -#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:611 -#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:868 -msgid "Orientation" -msgstr "Orientamento" - -#: ../src/common/imagpcx.cpp:462 -#: ../src/common/imagpcx.cpp:485 -msgid "PCX: couldn't allocate memory" -msgstr "PCX: Impossibile allocare la memoria." - -#: ../src/common/imagpcx.cpp:461 -msgid "PCX: image format unsupported" -msgstr "PCX: formato non supportato" - -#: ../src/common/imagpcx.cpp:484 -msgid "PCX: invalid image" -msgstr "PCX: Immagine non valida." - -#: ../src/common/imagpcx.cpp:448 -msgid "PCX: this is not a PCX file." -msgstr "PCX: questo non un file PCX." - -#: ../src/common/imagpcx.cpp:464 -#: ../src/common/imagpcx.cpp:486 -msgid "PCX: unknown error !!!" -msgstr "PCX: errore sconosciuto!!!" - -#: ../src/common/imagpcx.cpp:463 -msgid "PCX: version number too low" -msgstr "PCX: numero di versione troppo piccolo" - -#: ../src/common/imagpnm.cpp:92 -msgid "PNM: Couldn't allocate memory." -msgstr "PNM: Impossibile allocare la memoria." - -#: ../src/common/imagpnm.cpp:76 -msgid "PNM: File format is not recognized." -msgstr "PNM: Formato del file sconosciuto." - -#: ../src/common/imagpnm.cpp:108 -#: ../src/common/imagpnm.cpp:125 -#: ../src/common/imagpnm.cpp:142 -msgid "PNM: File seems truncated." -msgstr "PNM: Il file sembra troncato." - -#: ../src/common/paper.cpp:194 -msgid "PRC 16K 146 x 215 mm" -msgstr "Foglio Rep. Pop. Cinese 16K 146 x 215 mm" - -#: ../src/common/paper.cpp:207 -msgid "PRC 16K Rotated" -msgstr "Foglio Rep. Pop. Cinese 16K Ruotato" - -#: ../src/common/paper.cpp:195 -msgid "PRC 32K 97 x 151 mm" -msgstr "Foglio Rep. Pop. Cinese 32K 97 x 151 mm" - -#: ../src/common/paper.cpp:208 -msgid "PRC 32K Rotated" -msgstr "Foglio Rep. Pop. Cinese 32K Ruotato" - -#: ../src/common/paper.cpp:196 -msgid "PRC 32K(Big) 97 x 151 mm" -msgstr "Foglio Rep. Pop. Cinese 32K(grande) 97 x 151 mm" - -#: ../src/common/paper.cpp:209 -msgid "PRC 32K(Big) Rotated" -msgstr "Foglio Rep. Pop. Cinese 32K(grande) ruotato" - -#: ../src/common/paper.cpp:197 -msgid "PRC Envelope #1 102 x 165 mm" -msgstr "Busta Rep. Pop. Cinese #1 102 x 165 mm" - -#: ../src/common/paper.cpp:210 -msgid "PRC Envelope #1 Rotated 165 x 102 mm" -msgstr "Busta Rep. Pop. Cinese #1 Ruotata 165 x 102 mm" - -#: ../src/common/paper.cpp:206 -msgid "PRC Envelope #10 324 x 458 mm" -msgstr "Busta Rep. Pop. Cinese #10 324 x 458 mm" - -#: ../src/common/paper.cpp:219 -msgid "PRC Envelope #10 Rotated 458 x 324 mm" -msgstr "Busta Rep. Pop. Cinese #10 Ruotata 458 x 324 mm" - -#: ../src/common/paper.cpp:198 -msgid "PRC Envelope #2 102 x 176 mm" -msgstr "Busta Rep. Pop. Cinese #2 102 x 176 mm" - -#: ../src/common/paper.cpp:211 -msgid "PRC Envelope #2 Rotated 176 x 102 mm" -msgstr "Busta Rep. Pop. Cinese #2 Ruotata 176 x 102 mm" - -#: ../src/common/paper.cpp:199 -msgid "PRC Envelope #3 125 x 176 mm" -msgstr "Busta Rep. Pop. Cinese #3 125 x 176 mm" - -#: ../src/common/paper.cpp:212 -msgid "PRC Envelope #3 Rotated 176 x 125 mm" -msgstr "Busta Rep. Pop. Cinese #3 Ruotata 176 x 125 mm" - -#: ../src/common/paper.cpp:200 -msgid "PRC Envelope #4 110 x 208 mm" -msgstr "Busta Rep. Pop. Cinese #4 110 x 208 mm" - -#: ../src/common/paper.cpp:213 -msgid "PRC Envelope #4 Rotated 208 x 110 mm" -msgstr "Busta Rep. Pop. Cinese #4 Ruotata 208 x 110 mm" - -#: ../src/common/paper.cpp:201 -msgid "PRC Envelope #5 110 x 220 mm" -msgstr "Busta Rep. Pop. Cinese #5 110 x 220 mm" - -#: ../src/common/paper.cpp:214 -msgid "PRC Envelope #5 Rotated 220 x 110 mm" -msgstr "Busta Rep. Pop. Cinese #5 Ruotata 220 x 110 mm" - -#: ../src/common/paper.cpp:202 -msgid "PRC Envelope #6 120 x 230 mm" -msgstr "Busta Rep. Pop. Cinese #6 120 x 230 mm" - -#: ../src/common/paper.cpp:215 -msgid "PRC Envelope #6 Rotated 230 x 120 mm" -msgstr "Busta Rep. Pop. Cinese #6 Ruotata 230 x 120 mm" - -#: ../src/common/paper.cpp:203 -msgid "PRC Envelope #7 160 x 230 mm" -msgstr "Busta Rep. Pop. Cinese #7 160 x 230 mm" - -#: ../src/common/paper.cpp:216 -msgid "PRC Envelope #7 Rotated 230 x 160 mm" -msgstr "Busta Rep. Pop. Cinese #7 Ruotata 230 x 160 mm" - -#: ../src/common/paper.cpp:204 -msgid "PRC Envelope #8 120 x 309 mm" -msgstr "Busta Rep. Pop. Cinese #8 120 x 309 mm" - -#: ../src/common/paper.cpp:217 -msgid "PRC Envelope #8 Rotated 309 x 120 mm" -msgstr "Busta Rep. Pop. Cinese #8 Ruotata 309 x 120 mm" - -#: ../src/common/paper.cpp:205 -msgid "PRC Envelope #9 229 x 324 mm" -msgstr "Busta Rep. Pop. Cinese #9 229 x 324 mm" - -#: ../src/common/paper.cpp:218 -msgid "PRC Envelope #9 Rotated 324 x 229 mm" -msgstr "Busta Rep. Pop. Cinese #9 Ruotata 324 x 229 mm" - -#: ../src/common/prntbase.cpp:1294 -#, c-format -msgid "Page %d" -msgstr "Pagina %d" - -#: ../src/common/prntbase.cpp:1292 -#, c-format -msgid "Page %d of %d" -msgstr "Pagina %d di %d" - -#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:827 -msgid "Page Setup" -msgstr "Impostazioni della pagina" - -#: ../src/common/prntbase.cpp:451 -#: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:540 -msgid "Page setup" -msgstr "Impostazioni della pagina" - -#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:210 -msgid "Pages" -msgstr "Pagine" - -#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:800 -#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:854 -#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:1056 -msgid "Paper Size" -msgstr "Dimensione del foglio" - -#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:598 -#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:841 -#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:1051 -msgid "Paper size" -msgstr "Dimensione del foglio" - -#: ../src/common/xtistrm.cpp:425 -msgid "Passing a already registered object to SetObject" -msgstr "Passato un oggetto gi registrato a SetObject" - -#: ../src/common/xtistrm.cpp:643 -msgid "Passing a already registered object to SetObjectName" -msgstr "Passato un oggetto gi registrato a SetObjectName" - -#: ../src/common/xtistrm.cpp:436 -#: ../src/common/xtistrm.cpp:656 -msgid "Passing an unkown object to GetObject" -msgstr "Passato un oggetto sconosciuto a GetObject" - -#: ../src/generic/filedlgg.cpp:437 -msgid "Permissions" -msgstr "Permessi" - -#: ../include/wx/unix/pipe.h:47 -msgid "Pipe creation failed" -msgstr "Creazione della pipe fallita" - -#: ../src/gtk/fontdlg.cpp:81 -msgid "Please choose a valid font." -msgstr "Per favore scegliere un carattere valido." - -#: ../src/generic/filedlgg.cpp:1325 -msgid "Please choose an existing file." -msgstr "Per favore scegliere un file esistente." - -#: ../src/html/helpfrm.cpp:813 -msgid "Please choose the page to display:" -msgstr "Per favore scegliere la pagina da visualizzare." - -#: ../src/msw/dialup.cpp:787 -msgid "Please choose which ISP do you want to connect to" -msgstr "Per favore scegliere l'ISP a cui connettersi" - -#: ../src/msw/listctrl.cpp:444 -#, c-format -msgid "" -"Please install a newer version of comctl32.dll\n" -"(at least version 4.70 is required but you have %d.%02d)\n" -"or this program won't operate correctly." -msgstr "" -"Si prega di installare una versione aggiornata di comctl32.dll\n" -"(richiesta versione 4.70 o sucessiva, installata %d.%02d)\n" -"oppure il programma non funzioner correttamente" - -#: ../src/common/prntbase.cpp:313 -msgid "Please wait while printing\n" -msgstr "Stampa in corso\n" - -#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:608 -#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:866 -msgid "Portrait" -msgstr "Verticale" - -#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:296 -msgid "PostScript file" -msgstr "File PostScript" - -#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:348 -#: ../src/html/helpfrm.cpp:1235 -msgid "Preview:" -msgstr "Anteprima:" - -#: ../src/html/helpfrm.cpp:662 -msgid "Previous page" -msgstr "Pagina precedente" - -#: ../src/common/prntbase.cpp:393 -#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:138 -#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:151 -#: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:395 -#: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:407 -msgid "Print" -msgstr "Stampa" - -#: ../src/common/docview.cpp:1032 -msgid "Print Preview" -msgstr "Anteprima di stampa" - -#: ../src/common/prntbase.cpp:1246 -#: ../src/common/prntbase.cpp:1272 -msgid "Print Preview Failure" -msgstr "Errore durante l'anteprima di stampa" - -#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:218 -msgid "Print Range" -msgstr "Intervallo da stampare" - -#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:445 -msgid "Print Setup" -msgstr "Impostazioni di stampa" - -#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:617 -msgid "Print in colour" -msgstr "Stampa a colori" - -#: ../src/common/stockitem.cpp:138 -msgid "Print previe&w" -msgstr "Ante&prima di stampa" - -#: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:785 -msgid "Print preview" -msgstr "Anteprima di stampa" - -#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:626 -msgid "Print spooling" -msgstr "Coda di stampa" - -#: ../src/html/helpfrm.cpp:679 -msgid "Print this page" -msgstr "Stampa questa pagina" - -#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:179 -msgid "Print to File" -msgstr "Stampa su file" - -#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:489 -msgid "Printer" -msgstr "Stampante" - -#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:629 -msgid "Printer command:" -msgstr "Comando stampante:" - -#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:174 -msgid "Printer options" -msgstr "Opzioni stampante" - -#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:641 -msgid "Printer options:" -msgstr "Opzioni stampante:" - -#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:915 -msgid "Printer..." -msgstr "Stampante..." - -#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:190 -msgid "Printer:" -msgstr "Stampante:" - -#: ../src/common/prntbase.cpp:310 -#: ../src/common/prntbase.cpp:531 -msgid "Printing " -msgstr "Stampa in corso" - -#: ../src/common/prntbase.cpp:327 -msgid "Printing Error" -msgstr "Errore durante la stampa" - -#: ../src/generic/printps.cpp:208 -#, c-format -msgid "Printing page %d..." -msgstr "Stampa della pagina %d..." - -#: ../src/generic/printps.cpp:168 -msgid "Printing..." -msgstr "Stampa in corso..." - -#: ../src/common/debugrpt.cpp:546 -#, c-format -msgid "Processing debug report has failed, leaving the files in \"%s\" directory." -msgstr "L'elaborazione della segnalazione di errore fallita, i file sono memorizzati nella cartella \"%s\"." - -#: ../src/common/log.cpp:466 -msgid "Program aborted." -msgstr "Programma terminato." - -#: ../src/common/paper.cpp:119 -msgid "Quarto, 215 x 275 mm" -msgstr "Quarto, 215 x 275 mm" - -#: ../src/generic/logg.cpp:1165 -msgid "Question" -msgstr "Domanda" - -#: ../src/common/ffile.cpp:125 -#: ../src/common/ffile.cpp:144 -#, c-format -msgid "Read error on file '%s'" -msgstr "Errore di lettura nel file '%s'" - -#: ../src/common/prntbase.cpp:242 -msgid "Ready" -msgstr "Pronto" - -#: ../src/xrc/xmlres.cpp:643 -#, c-format -msgid "Referenced object node with ref=\"%s\" not found!" -msgstr "Impossibile trovare il nodo oggetto referenziaro con ref=\"%s\"." - -#: ../src/common/stockitem.cpp:142 -msgid "Refresh" -msgstr "Aggiorna" - -#: ../src/msw/registry.cpp:560 -#, c-format -msgid "Registry key '%s' already exists." -msgstr "Chiave '%s' del registro di sistema gi presente." - -#: ../src/msw/registry.cpp:529 -#, c-format -msgid "Registry key '%s' does not exist, cannot rename it." -msgstr "Chiave '%s' del registro di sistema non esistente, impossibile rinominarla." - -#: ../src/msw/registry.cpp:661 -#, c-format -msgid "" -"Registry key '%s' is needed for normal system operation,\n" -"deleting it will leave your system in unusable state:\n" -"operation aborted." -msgstr "" -"Chiave '%s' del registro di sistema necessaria per un corretto funzionamento del sistema, la cancellazione renderebbe\n" -"il sistema inutilizzabile:\n" -"operazione abbandonata." - -#: ../src/msw/registry.cpp:456 -#, c-format -msgid "Registry value '%s' already exists." -msgstr "Valore '%s' del registro di sistema gi presente." - -#: ../src/generic/helpext.cpp:442 -msgid "Relevant entries:" -msgstr "Voci pertinenti:" - -#: ../src/generic/progdlgg.cpp:210 -msgid "Remaining time : " -msgstr "Tempo rimanente : " - -#: ../src/common/stockitem.cpp:143 -msgid "Remove" -msgstr "Rimuovi" - -#: ../src/html/helpfrm.cpp:445 -msgid "Remove current page from bookmarks" -msgstr "Rimuovi la pagina corrente dai segnalibri" - -#: ../src/common/rendcmn.cpp:196 -#, c-format -msgid "Renderer \"%s\" has incompatible version %d.%d and couldn't be loaded." -msgstr "Il renderer \"%s\" ha versione %d.%d che non compatibile, quindi non stato caricato." - -#: ../src/common/stockitem.cpp:117 -msgid "Rep&lace" -msgstr "&Sostituisci" - -#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:188 -msgid "Replace &all" -msgstr "Sostituisci t&utto" - -#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:130 -msgid "Replace with:" -msgstr "Sostituisci con:" - -#: ../src/xrc/xmlres.cpp:479 -msgid "Resource files must have same version number!" -msgstr "I file di risorsa devono avere la stessa versione!" - -#: ../src/common/stockitem.cpp:144 -msgid "Revert to Saved" -msgstr "Ritorna alla versione salvata" - -#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:891 -msgid "Right margin (mm):" -msgstr "Margine destro (mm):" - -#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:226 -msgid "Roman" -msgstr "Roman" - -#: ../src/common/sizer.cpp:1838 -msgid "Save" -msgstr "Salva" - -#: ../src/common/fldlgcmn.cpp:259 -#, c-format -msgid "Save %s file" -msgstr "Salvare il file %s" - -#: ../src/common/stockitem.cpp:146 -msgid "Save &As..." -msgstr "Salva con n&ome..." - -#: ../src/common/docview.cpp:305 -msgid "Save as" -msgstr "Salva con nome" - -#: ../src/generic/logg.cpp:505 -msgid "Save log contents to file" -msgstr "Salva il registro su file" - -#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:229 -msgid "Script" -msgstr "Script" - -#: ../src/html/helpfrm.cpp:536 -#: ../src/html/helpfrm.cpp:551 -msgid "Search" -msgstr "Cerca" - -#: ../src/html/helpfrm.cpp:538 -msgid "Search contents of help book(s) for all occurences of the text you typed above" -msgstr "Cerca nel sommario del/dei libro/i di aiuto il testo immesso qu sopra." - -#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:166 -msgid "Search direction" -msgstr "Direzione" - -#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:118 -msgid "Search for:" -msgstr "Trova:" - -#: ../src/html/helpfrm.cpp:1060 -msgid "Search in all books" -msgstr "Cerca in tutti i libri" - -#: ../src/html/helpfrm.cpp:868 -msgid "Searching..." -msgstr "Ricerca in corso..." - -#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:592 -msgid "Sections" -msgstr "Sezioni" - -#: ../src/common/ffile.cpp:222 -#, c-format -msgid "Seek error on file '%s'" -msgstr "Errore durante la seek nel file '%s'" - -#: ../src/common/ffile.cpp:212 -#, c-format -msgid "Seek error on file '%s' (large files not supported by stdio)" -msgstr "Errore durante la seek nel file '%s' (stdio non supporta file di queste dimensioni))" - -#: ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1078 -#: ../src/msw/textctrl.cpp:2068 -msgid "Select &All" -msgstr "&Seleziona tutto" - -#: ../src/common/docview.cpp:1699 -msgid "Select a document template" -msgstr "Scegliere un modello di documento" - -#: ../src/common/docview.cpp:1776 -msgid "Select a document view" -msgstr "Scegliere una visualizzazione del documento" - -#: ../src/common/docview.cpp:1579 -msgid "Select a file" -msgstr "Scegliere un file" - -#: ../src/motif/filedlg.cpp:226 -msgid "Selection" -msgstr "Selezione" - -#: ../src/common/cmdline.cpp:739 -#, c-format -msgid "Separator expected after the option '%s'." -msgstr "Atteso separatore dopo l'opzione '%s'." - -#: ../include/wx/xti.h:841 -msgid "SetProperty called w/o valid setter" -msgstr "SetProperty chiamata senza un 'valid setter'" - -#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:182 -msgid "Setup..." -msgstr "Configurazione..." - -#: ../src/msw/dialup.cpp:567 -msgid "Several active dialup connections found, choosing one randomly." -msgstr "Trovate pi connessioni attive, ne viene scelta una a caso." - -#: ../src/html/helpfrm.cpp:493 -msgid "Show all" -msgstr "Visualizza tutto" - -#: ../src/html/helpfrm.cpp:504 -msgid "Show all items in index" -msgstr "Visualizza tutti le voci dell'indice" - -#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:112 -#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:175 -msgid "Show hidden directories" -msgstr "Visualizza le cartelle nascoste" - -#: ../src/generic/filedlgg.cpp:1056 -msgid "Show hidden files" -msgstr "Visualizza i file nascosti" - -#: ../src/html/helpfrm.cpp:646 -msgid "Show/hide navigation panel" -msgstr "Visualizza/nascondi la barra di navigazione" - -#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:353 -#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:355 -msgid "Shows the font preview." -msgstr "Visualizza l'anteprima del font" - -#: ../src/generic/filedlgg.cpp:432 -msgid "Size" -msgstr "Dimensione" - -#: ../src/generic/progdlgg.cpp:222 -#: ../src/generic/progdlgg.cpp:240 -#: ../src/generic/progdlgg.cpp:598 -msgid "Skip" -msgstr "Salta" - -#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:234 -msgid "Slant" -msgstr "Slant" - -#: ../src/common/docview.cpp:581 -msgid "Sorry, could not open this file for saving." -msgstr "Spiacente, impossibile aprire il file per salvare." - -#: ../src/common/docview.cpp:617 -#: ../src/common/docview.cpp:1598 -msgid "Sorry, could not open this file." -msgstr "Spiacente, impossibile aprire il file." - -#: ../src/common/docview.cpp:588 -msgid "Sorry, could not save this file." -msgstr "Spiacente, impossibile salvare il file." - -#: ../src/common/prntbase.cpp:1246 -msgid "Sorry, not enough memory to create a preview." -msgstr "Spiacente, memoria insufficente per la creazione di un'anteprima." - -#: ../src/common/docview.cpp:1028 -msgid "Sorry, print preview needs a printer to be installed." -msgstr "Spiacente, l'anteprima di stampa richiede una stampante installata." - -#: ../src/common/docview.cpp:1268 -#: ../src/common/docview.cpp:1618 -msgid "Sorry, the format for this file is unknown." -msgstr "Spiacente, formato del file sconosciuto." - -#: ../src/unix/sound.cpp:493 -msgid "Sound data are in unsupported format." -msgstr "Formato dei dati sonori non supportato." - -#: ../src/unix/sound.cpp:478 -#, c-format -msgid "Sound file '%s' is in unsupported format." -msgstr "File sonoro '%s' ha un formato non supportato." - -#: ../src/common/paper.cpp:111 -msgid "Statement, 5 1/2 x 8 1/2 in" -msgstr "Statement, 5 1/2 x 8 1/2 pollici" - -#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:198 -msgid "Status:" -msgstr "Stato:" - -#: ../src/generic/logg.cpp:622 -msgid "Status: " -msgstr "Stato: " - -#: ../src/common/xtistrm.cpp:253 -msgid "Streaming delegates for not already streamed objects not yet supported" -msgstr "Streaming con oggetti non stream non ancora supportato" - -#: ../src/msw/colour.cpp:38 -#: ../src/palmos/colour.cpp:38 -#, c-format -msgid "String To Colour : Incorrect colour specification : %s" -msgstr "Specifica di colore '%s' non valida" - -#: ../include/wx/xti.h:428 -#: ../include/wx/xti.h:432 -msgid "String conversions not supported" -msgstr "Conversione a stringa non supportata" - -#: ../src/xrc/xmlres.cpp:750 -#, c-format -msgid "Subclass '%s' not found for resource '%s', not subclassing!" -msgstr "Sottoclasse '%s' non trovata per la risorsa '%s', subclassing non eseguito!" - -#: ../src/common/paper.cpp:157 -msgid "SuperA/SuperA/A4 227 x 356 mm" -msgstr "Foglio SuperA/SuperA/A4 227 x 356 mm" - -#: ../src/common/paper.cpp:158 -msgid "SuperB/SuperB/A3 305 x 487 mm" -msgstr "Foglio SuperB/SuperB/A3 305 x 487 mm" - -#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:230 -msgid "Swiss" -msgstr "Svizzero" - -#: ../src/common/imagtiff.cpp:165 -msgid "TIFF library error." -msgstr "Errore della libreria TIFF." - -#: ../src/common/imagtiff.cpp:149 -msgid "TIFF library warning." -msgstr "messaggio di avviso della libreria TIFF." - -#: ../src/common/imagtiff.cpp:248 -#: ../src/common/imagtiff.cpp:259 -#: ../src/common/imagtiff.cpp:399 -msgid "TIFF: Couldn't allocate memory." -msgstr "TIFF: Impossibile allocare la memoria." - -#: ../src/common/imagtiff.cpp:219 -msgid "TIFF: Error loading image." -msgstr "TIFF: Errore nel caricamento dell'immagine." - -#: ../src/common/imagtiff.cpp:270 -msgid "TIFF: Error reading image." -msgstr "TIFF: Errore durante la lettura dell'immagine." - -#: ../src/common/imagtiff.cpp:347 -msgid "TIFF: Error saving image." -msgstr "TIFF: Errore nel salvataggio dell'immagine." - -#: ../src/common/imagtiff.cpp:445 -msgid "TIFF: Error writing image." -msgstr "TIFF: Errore durante la scrittura dell'immagine." - -#: ../src/common/paper.cpp:152 -msgid "Tabloid Extra 11.69 x 18 in" -msgstr "Tabloid Extra 11,69 x 18 pollici" - -#: ../src/common/paper.cpp:109 -msgid "Tabloid, 11 x 17 in" -msgstr "Tabloid, 11 x 17 pollici" - -#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:231 -msgid "Teletype" -msgstr "Teletype" - -#: ../src/common/docview.cpp:1700 -msgid "Templates" -msgstr "Modelli" - -#: ../src/common/fmapbase.cpp:114 -msgid "Thai (ISO-8859-11)" -msgstr "Thai (ISO-8859-11)" - -#: ../src/common/ftp.cpp:708 -msgid "The FTP server doesn't support passive mode." -msgstr "Il server FTP non supporta la modalit passiva di trasfrimento" - -#: ../src/common/ftp.cpp:696 -msgid "The FTP server doesn't support the PORT command." -msgstr "Il server FTP non supporta il comando PORT." - -#: ../src/common/fontmap.cpp:204 -#, c-format -msgid "" -"The charset '%s' is unknown. You may select\n" -"another charset to replace it with or choose\n" -"[Cancel] if it cannot be replaced" -msgstr "" -"Il set di caratteri '%s' sconosciuto. possibile sceglierne\n" -"un altro in sostituzione oppure scegliere [Annulla]\n" -"se non pu essere sostituito." - -#: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:164 -#, c-format -msgid "The clipboard format '%d' doesn't exist." -msgstr "Il formato '%d' degli appunti non esiste." - -#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:224 -#, c-format -msgid "" -"The directory '%s' does not exist\n" -"Create it now?" -msgstr "" -"La cartella '%s' non esiste.\n" -"Crearla adesso?" - -#: ../src/common/docview.cpp:1949 -#, c-format -msgid "" -"The file '%s' couldn't be opened.\n" -"It has been removed from the most recently used files list." -msgstr "" -"Il file '%s' non pu essere aperto.\n" -" stato rimosso dalla lista dei file aperti di recente." - -#: ../src/common/docview.cpp:1959 -#, c-format -msgid "" -"The file '%s' doesn't exist and couldn't be opened.\n" -"It has been removed from the most recently used files list." -msgstr "" -"Il file '%s' non esiste e non pu essere aperto.\n" -" stato rimosso dalla lista dei file aperti di recente." - -#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:316 -#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:318 -msgid "The font colour." -msgstr "Il colore del carattere" - -#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:277 -#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:279 -msgid "The font family." -msgstr "La famiglia di caratteri" - -#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:328 -#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:330 -msgid "The font point size." -msgstr "Il corpo del font" - -#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:288 -#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:290 -msgid "The font style." -msgstr "Lo stile del carattere" - -#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:299 -#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:301 -msgid "The font weight." -msgstr "Il peso del carattere" - -#: ../src/common/filename.cpp:966 -#, c-format -msgid "The path '%s' contains too many \"..\"!" -msgstr "Il percorso '%s' contiene troppi \"..\"!" - -#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:308 -msgid "" -"The report contains the files listed below. If any of these files contain private information,\n" -"please uncheck them and they will be removed from the report.\n" -msgstr "" -"La segnalazione contiene i file elencati. Se qualcuno di questi file contenesse informazioni\n" -"private, si prega di rimuovere il segno di spunta per prevenirne l'inclusione nella segnalazione.\n" - -#: ../src/common/cmdline.cpp:883 -#, c-format -msgid "The required parameter '%s' was not specified." -msgstr "Il parametro '%s' obbligatorio." - -#: ../src/common/textcmn.cpp:246 -msgid "The text couldn't be saved." -msgstr "Il testo non pu essere salvato." - -#: ../src/common/cmdline.cpp:862 -#, c-format -msgid "The value for the option '%s' must be specified." -msgstr "L'opzione '%s' richiede un parametro." - -#: ../src/msw/dialup.cpp:455 -#, c-format -msgid "The version of remote access service (RAS) installed on this machine is tooold, please upgrade (the following required function is missing: %s)." -msgstr "La versione del servizio di Accesso Remoto (RAS) installata troppo vecchia. Si prega di aggiornarla (la funzione %s assente)." - -#: ../src/html/htmprint.cpp:601 -msgid "There was a problem during page setup: you may need to set a default printer." -msgstr "Si verificato un problema: potrebbe essere necessario impostare una stampante predefinita." - -#: ../src/msw/datectrl.cpp:109 -msgid "This system doesn't support date picker control, please upgrade your version of comctl32.dll" -msgstr "Il sistema non supporta la finestra di scelta delle date, si prega di aggiornare la libreria comctl32.dll" - -#: ../src/msw/thread.cpp:1206 -msgid "Thread module initialization failed: can not store value in thread local storage" -msgstr "Inizializzazione del modulo dei thread fallita: impossibile memorizzare un valore nella memoria locale del thread" - -#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1603 -msgid "Thread module initialization failed: failed to create thread key" -msgstr "Inizializzazione del modulo dei thread fallita: errore nella creazione della chiave dei thread" - -#: ../src/msw/thread.cpp:1194 -msgid "Thread module initialization failed: impossible to allocate index in thread local storage" -msgstr "Inizializzazione del modulo dei thread fallita: impossibile allocare l'indice nella memoria locale del thread" - -#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1108 -msgid "Thread priority setting is ignored." -msgstr "Priorit del thread ignorata." - -#: ../src/msw/mdi.cpp:184 -msgid "Tile &Horizontally" -msgstr "Affianca orizzontalmente" - -#: ../src/msw/mdi.cpp:185 -msgid "Tile &Vertically" -msgstr "Affianca verticalmente" - -#: ../src/common/ftp.cpp:635 -msgid "Timeout while waiting for FTP server to connect, try passive mode." -msgstr "Tempo di attesa eccessivo durante l'attesa per la connessione del server FTP, si prega di provare la modalit assiva." - -#: ../src/msw/timer.cpp:116 -#: ../src/os2/timer.cpp:141 -msgid "Timer creation failed." -msgstr "Creazione del timer fallita." - -#: ../src/generic/tipdlg.cpp:220 -msgid "Tip of the Day" -msgstr "Suggerimento del giorno" - -#: ../src/generic/tipdlg.cpp:157 -msgid "Tips not available, sorry!" -msgstr "Spiacente, suggerimenti non disponibili!" - -#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:237 -msgid "To:" -msgstr "Per:" - -#: ../src/common/imagpng.cpp:292 -msgid "Too many colours in PNG, the image may be slightly blurred." -msgstr "Troppi colori nell'immagine PNG, potrebbe essere leggermente sfuocata." - -#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:880 -msgid "Top margin (mm):" -msgstr "Margine superiore (mm):" - -#: ../src/common/fs_mem.cpp:205 -#, c-format -msgid "Trying to remove file '%s' from memory VFS, but it is not loaded!" -msgstr "Tentata la rimozione del file '%s' dalla memoria VFS, ma il file non caricato!" - -#: ../src/common/sckaddr.cpp:146 -#: ../src/common/sckaddr.cpp:250 -msgid "Trying to solve a NULL hostname: giving up" -msgstr "Abbandonata la tentata risoluzione di un nome di host NULL" - -#: ../src/common/fmapbase.cpp:112 -msgid "Turkish (ISO-8859-9)" -msgstr "Turco (ISO-8859-9)" - -#: ../src/generic/filedlgg.cpp:433 -msgid "Type" -msgstr "Tipo" - -#: ../src/common/xtistrm.cpp:281 -#: ../src/common/xtixml.cpp:351 -#: ../src/common/xtixml.cpp:498 -msgid "Type must have enum - long conversion" -msgstr "Tipo deve avere enumeratore - convertito a long" - -#: ../src/common/paper.cpp:140 -msgid "US Std Fanfold, 14 7/8 x 11 in" -msgstr "US Std Fanfold, 14 7/8 x 11 pollici" - -#: ../src/html/htmlwin.cpp:403 -#, c-format -msgid "Unable to open requested HTML document: %s" -msgstr "Impossibile aprire il documento HTML richiesto: %s" - -#: ../src/unix/sound.cpp:376 -msgid "Unable to play sound asynchronously." -msgstr "Impossibile riprodurre il suono in modalit asincrona." - -#: ../src/common/stockitem.cpp:148 -msgid "Undelete" -msgstr "Annulla elimina" - -#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1848 -#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1862 -#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1879 -#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1893 -#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1978 -#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1992 -#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2008 -#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2022 -#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3070 -#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3084 -#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3101 -#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3115 -msgid "Unexpected end of file while parsing resource." -msgstr "Fine del file durante l'analisi delle risorse." - -#: ../src/common/cmdline.cpp:826 -#, c-format -msgid "Unexpected parameter '%s'" -msgstr "Parametro '%s' non atteso" - -#: ../src/common/fmapbase.cpp:137 -msgid "Unicode 16 bit (UTF-16)" -msgstr "Unicode 16 bit (UTF-16)" - -#: ../src/common/fmapbase.cpp:138 -msgid "Unicode 16 bit Big Endian (UTF-16BE)" -msgstr "Unicode 16 bit Big Endian (UTF-16BE)" - -#: ../src/common/fmapbase.cpp:139 -msgid "Unicode 16 bit Little Endian (UTF-16LE)" -msgstr "Unicode 16 bit Little Endian (UTF-16LE)" - -#: ../src/common/fmapbase.cpp:140 -msgid "Unicode 32 bit (UTF-32)" -msgstr "Unicode 32 bit (UTF-32)" - -#: ../src/common/fmapbase.cpp:141 -msgid "Unicode 32 bit Big Endian (UTF-32BE)" -msgstr "Unicode 32 bit Big Endian (UTF-32BE)" - -#: ../src/common/fmapbase.cpp:142 -msgid "Unicode 32 bit Little Endian (UTF-32LE)" -msgstr "Unicode 32 bit Little Endian (UTF-32LE)" - -#: ../src/common/fmapbase.cpp:135 -msgid "Unicode 7 bit (UTF-7)" -msgstr "Unicode 7 bit (UTF-7)" - -#: ../src/common/fmapbase.cpp:136 -msgid "Unicode 8 bit (UTF-8)" -msgstr "Unicode 8 bit (UTF-8)" - -#: ../src/msw/dde.cpp:1093 -#, c-format -msgid "Unknown DDE error %08x" -msgstr "Errore DDE %08x sconosciuto" - -#: ../src/common/xtistrm.cpp:370 -msgid "Unknown Object passed to GetObjectClassInfo" -msgstr "Oggetto non conosciuto passato a GetObjectClassInfo" - -#: ../src/unix/dlunix.cpp:275 -msgid "Unknown dynamic library error" -msgstr "Errore sconosciuto nella libreria dinamica" - -#: ../src/common/fmapbase.cpp:695 -#, c-format -msgid "Unknown encoding (%d)" -msgstr "Codifica sconosciuta (%d)" - -#: ../src/unix/mimetype.cpp:2344 -#, c-format -msgid "Unknown field in file %s, line %d: '%s'." -msgstr "Campo sconosciuto nel file %s, riga %d: '%s'." - -#: ../src/common/cmdline.cpp:599 -#, c-format -msgid "Unknown long option '%s'" -msgstr "Opzione lunga '%s' sconosciuta" - -#: ../src/common/cmdline.cpp:608 -#: ../src/common/cmdline.cpp:629 -#, c-format -msgid "Unknown option '%s'" -msgstr "Opzione '%s' sconosciuta" - -#: ../src/xrc/xmlres.cpp:823 -msgid "Unknown style flag " -msgstr "Stile sconosciuto " - -#: ../src/common/xtixml.cpp:324 -#, c-format -msgid "Unkown Property %s" -msgstr "Propriet %s sconosciuta" - -#: ../src/common/mimecmn.cpp:163 -#, c-format -msgid "Unmatched '{' in an entry for mime type %s." -msgstr "'{' spaiata in una voce per il tipo MIME %s." - -#: ../src/common/cmdproc.cpp:261 -#: ../src/common/cmdproc.cpp:287 -#: ../src/common/cmdproc.cpp:307 -msgid "Unnamed command" -msgstr "Comando privo di nome" - -#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2367 -#, c-format -msgid "Unrecognized style %s while parsing resource." -msgstr "Stile %s sconosciuto durante l'analisi delle risorse." - -#: ../src/mac/carbon/clipbrd.cpp:68 -#: ../src/mac/classic/clipbrd.cpp:64 -#: ../src/msw/clipbrd.cpp:273 -#: ../src/msw/clipbrd.cpp:445 -msgid "Unsupported clipboard format." -msgstr "Formato degli appunti non supportato." - -#: ../src/common/appcmn.cpp:232 -#, c-format -msgid "Unsupported theme '%s'." -msgstr "Tema '%s' non supportato." - -#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:158 -msgid "Up" -msgstr "&Su" - -#: ../src/common/cmdline.cpp:954 -#, c-format -msgid "Usage: %s" -msgstr "Utilizzo: %s" - -#: ../src/common/valtext.cpp:181 -msgid "Validation conflict" -msgstr "Conflitto durante la validazione" - -#: ../contrib/src/mmedia/vidbase.cpp:65 -msgid "Video Output" -msgstr "Uscita video" - -#: ../src/generic/filedlgg.cpp:972 -msgid "View files as a detailed view" -msgstr "Vedi i file - dettagli" - -#: ../src/generic/filedlgg.cpp:965 -msgid "View files as a list view" -msgstr "Vedi i file - lista" - -#: ../src/common/docview.cpp:1777 -msgid "Views" -msgstr "Visualizzazioni" - -#: ../src/unix/baseunix.cpp:78 -msgid "Waiting for subprocess termination failed" -msgstr "Attesa della fine del sottoprocesso fallita" - -#: ../src/common/docview.cpp:461 -msgid "Warning" -msgstr "Avviso" - -#: ../src/common/log.cpp:480 -msgid "Warning: " -msgstr "Avviso:" - -#: ../src/html/htmlpars.cpp:391 -msgid "Warning: attempt to remove HTML tag handler from empty stack." -msgstr "Avviso: tentata la rimozione di un handler di tag HTML da uno stack vuoto." - -#: ../src/common/fmapbase.cpp:104 -msgid "Western European (ISO-8859-1)" -msgstr "Europeo Occidentale (ISO-8859-1)" - -#: ../src/common/fmapbase.cpp:118 -msgid "Western European with Euro (ISO-8859-15)" -msgstr "Europeo Occidentale con Euro (ISO-8859-15)" - -#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:339 -#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:341 -msgid "Whether the font is underlined." -msgstr "Sottolineato" - -#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:150 -msgid "Whole word" -msgstr "Parola intera" - -#: ../src/html/helpfrm.cpp:535 -msgid "Whole words only" -msgstr "Solo parole intere" - -#: ../src/univ/themes/win32.cpp:1235 -msgid "Win32 theme" -msgstr "Tema Win32" - -#: ../src/msw/utils.cpp:1063 -msgid "Win32s on Windows 3.1" -msgstr "Win32s su Windows 3.1" - -#: ../src/msw/utils.cpp:1112 -#, c-format -msgid "Windows 2000 (build %lu" -msgstr "Windows 2000 (build %lu" - -#: ../src/msw/utils.cpp:1077 -msgid "Windows 95" -msgstr "Windows 95" - -#: ../src/msw/utils.cpp:1073 -msgid "Windows 95 OSR2" -msgstr "Windows 95 OSR2" - -#: ../src/msw/utils.cpp:1088 -msgid "Windows 98" -msgstr "Windows 98" - -#: ../src/msw/utils.cpp:1084 -msgid "Windows 98 SE" -msgstr "Windows 98 SE" - -#: ../src/msw/utils.cpp:1095 -#, c-format -msgid "Windows 9x (%d.%d)" -msgstr "Windows 9x (%d.%d)" - -#: ../src/common/fmapbase.cpp:132 -msgid "Windows Arabic (CP 1256)" -msgstr "Windows Arabo (CP 1256)" - -#: ../src/common/fmapbase.cpp:133 -msgid "Windows Baltic (CP 1257)" -msgstr "Windows Baltico (CP 1257)" - -#: ../src/common/fmapbase.cpp:126 -msgid "Windows Central European (CP 1250)" -msgstr "Windows Europeo Centrale (CP 1250)" - -#: ../src/common/fmapbase.cpp:123 -msgid "Windows Chinese Simplified (CP 936)" -msgstr "Windows Cinese Semplificato (CP 936)" - -#: ../src/common/fmapbase.cpp:125 -msgid "Windows Chinese Traditional (CP 950)" -msgstr "Windows Cinese Tradizionale (CP 950)" - -#: ../src/common/fmapbase.cpp:127 -msgid "Windows Cyrillic (CP 1251)" -msgstr "Windows Cirillico (CP 1251)" - -#: ../src/common/fmapbase.cpp:129 -msgid "Windows Greek (CP 1253)" -msgstr "Windows Greco (CP 1253)" - -#: ../src/common/fmapbase.cpp:131 -msgid "Windows Hebrew (CP 1255)" -msgstr "Windows Ebraico (CP 1255)" - -#: ../src/common/fmapbase.cpp:122 -msgid "Windows Japanese (CP 932)" -msgstr "Windows Giapponese (CP 932)" - -#: ../src/common/fmapbase.cpp:124 -msgid "Windows Korean (CP 949)" -msgstr "Windows Coreano (CP 949)" - -#: ../src/msw/utils.cpp:1092 -msgid "Windows ME" -msgstr "Windows ME" - -#: ../src/msw/utils.cpp:1127 -#, c-format -msgid "Windows NT %lu.%lu (build %lu" -msgstr "Windows NT %lu.%lu (build %lu" - -#: ../src/msw/utils.cpp:1120 -#, c-format -msgid "Windows Server 2003 (build %lu" -msgstr "Windows Sever 2003 (build %lu" - -#: ../src/common/fmapbase.cpp:121 -msgid "Windows Thai (CP 874)" -msgstr "Windows Tailandese (CP 874)" - -#: ../src/common/fmapbase.cpp:130 -msgid "Windows Turkish (CP 1254)" -msgstr "Windows Turco (CP 1254)" - -#: ../src/common/fmapbase.cpp:128 -msgid "Windows Western European (CP 1252)" -msgstr "Windows Europeo Occidentale (CP 1252)" - -#: ../src/msw/utils.cpp:1116 -#, c-format -msgid "Windows XP (build %lu" -msgstr "Windows XP (build %lu" - -#: ../src/common/fmapbase.cpp:134 -msgid "Windows/DOS OEM (CP 437)" -msgstr "Windows/DOS OEM (CP 437)" - -#: ../src/common/ffile.cpp:158 -#, c-format -msgid "Write error on file '%s'" -msgstr "Errore di scrittura nel file '%s'" - -#: ../src/xml/xml.cpp:562 -#, c-format -msgid "XML parsing error: '%s' at line %d" -msgstr "Errore durante il parsing XML: '%s' alla riga '%d'" - -#: ../src/common/xpmdecod.cpp:774 -msgid "XPM: Malformed pixel data!" -msgstr "XPM: Dati dei pixel malformati" - -#: ../src/common/xpmdecod.cpp:712 -#: ../src/common/xpmdecod.cpp:721 -#, c-format -msgid "XPM: malformed colour definition '%s'!" -msgstr "XPM: Definizione di colore '%s' malformata!" - -#: ../src/xrc/xmlres.cpp:579 -#, c-format -msgid "XRC resource '%s' (class '%s') not found!" -msgstr "Risorsa XRC '%s' (classe '%s') non trovata!" - -#: ../src/xrc/xmlres.cpp:1080 -#: ../src/xrc/xmlres.cpp:1092 -#, c-format -msgid "XRC resource: Cannot create bitmap from '%s'." -msgstr "Risorsa XRC: Impossibile creare una bitmap a partire da '%s'." - -#: ../src/xrc/xmlres.cpp:1036 -#, c-format -msgid "XRC resource: Incorrect colour specification '%s' for property '%s'." -msgstr "Risorsa XRC: Specifica di colore '%s' errata per la propriet '%s'.'" - -#: ../src/mac/carbon/msgdlg.cpp:59 -#: ../src/mac/carbon/msgdlg.cpp:142 -#: ../src/mac/classic/msgdlg.cpp:57 -#: ../src/mac/classic/msgdlg.cpp:139 -#: ../src/motif/msgdlg.cpp:204 -msgid "Yes" -msgstr "Si" - -#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:306 -msgid "You cannot add a new directory to this section." -msgstr "Impossibile aggiungere una nuova cartella a questa sezione." - -#: ../src/common/stockitem.cpp:155 -msgid "Zoom &In" -msgstr "&Ingrandisci" - -#: ../src/common/stockitem.cpp:156 -msgid "Zoom &Out" -msgstr "&Rimpicciolisci" - -#: ../src/common/stockitem.cpp:154 -msgid "Zoom to &Fit" -msgstr "&Adatta alla finestra" - -#: ../src/common/docview.cpp:2133 -msgid "[EMPTY]" -msgstr "[VUOTO]" - -#: ../src/msw/dde.cpp:1060 -msgid "a DDEML application has created a prolonged race condition." -msgstr "un'applicazione DDEML ha creato una 'race condition' prolungata." - -#: ../src/msw/dde.cpp:1048 -msgid "" -"a DDEML function was called without first calling the DdeInitialize function,\n" -"or an invalid instance identifier\n" -"was passed to a DDEML function." -msgstr "" -"una funzione DDEML stata richiamata senza prima richiamare DdeInitialize, oppure stato passato ad una funzione DDEML\n" -"un identificatore di istanza non valido." - -#: ../src/msw/dde.cpp:1066 -msgid "a client's attempt to establish a conversation has failed." -msgstr "un tentativo di un client di stabilire una connessione fallito." - -#: ../src/msw/dde.cpp:1063 -msgid "a memory allocation failed." -msgstr "un'allocazione di memoria fallita." - -#: ../src/msw/dde.cpp:1057 -msgid "a parameter failed to be validated by the DDEML." -msgstr "un parametro ha fallito la validazione da parte del DDEML." - -#: ../src/msw/dde.cpp:1039 -msgid "a request for a synchronous advise transaction has timed out." -msgstr "una richiesta di transazione sincrona (advise) ha superato il tempo massimo." - -#: ../src/msw/dde.cpp:1045 -msgid "a request for a synchronous data transaction has timed out." -msgstr "una richiesta di transazione sincrona (data) ha superato il tempo massimo." - -#: ../src/msw/dde.cpp:1054 -msgid "a request for a synchronous execute transaction has timed out." -msgstr "una richiesta di transazione sincrona (execute) ha superato il tempo massimo." - -#: ../src/msw/dde.cpp:1072 -msgid "a request for a synchronous poke transaction has timed out." -msgstr "una richiesta di transazione sincrona (poke) ha superato il tempo massimo." - -#: ../src/msw/dde.cpp:1087 -msgid "a request to end an advise transaction has timed out." -msgstr "una richiesta di terminazione di transazione (advise) ha superato il tempo massimo." - -#: ../src/msw/dde.cpp:1081 -msgid "" -"a server-side transaction was attempted on a conversation\n" -"that was terminated by the client, or the server\n" -"terminated before completing a transaction." -msgstr "" -"una transazione server stata tentata su di una conversazione\n" -"gi terminata dal client, oppure il server\n" -" terminato prima di portare a termine la transazione." - -#: ../src/msw/dde.cpp:1069 -msgid "a transaction failed." -msgstr "una transazione fallita." - -#: ../src/common/menucmn.cpp:114 -msgid "alt" -msgstr "alt" - -#: ../src/msw/dde.cpp:1051 -msgid "" -"an application initialized as APPCLASS_MONITOR has\n" -"attempted to perform a DDE transaction,\n" -"or an application initialized as APPCMD_CLIENTONLY has \n" -"attempted to perform server transactions." -msgstr "" -"un'applicazione inizializzata come APPCLASS_MONITOR ha\n" -"cercato di effettuare una transazione DDE,\n" -"oppure un'applicazione inizializzata come APPCMD_CLIENTONLY\n" -"ha cercato di effettuare una transazione server." - -#: ../src/msw/dde.cpp:1075 -msgid "an internal call to the PostMessage function has failed. " -msgstr "una chiamata interna alla funzione PostMessage fallita." - -#: ../src/msw/dde.cpp:1084 -msgid "an internal error has occurred in the DDEML." -msgstr " avvenuto un errore interno nel DDEML." - -#: ../src/msw/dde.cpp:1090 -msgid "" -"an invalid transaction identifier was passed to a DDEML function.\n" -"Once the application has returned from an XTYP_XACT_COMPLETE callback,\n" -"the transaction identifier for that callback is no longer valid." -msgstr "" -" stato fornito un identificatore di transazione non valido ad una funzione DDEML.\n" -"Una volta che l'applicazione uscita da una callback XTYP_XACT_COMPLETE,\n" -"l'identificatore di transazione per questa callback non pi valido." - -#: ../src/common/zipstrm.cpp:1330 -msgid "assuming this is a multi-part zip concatenated" -msgstr "si assume queste siano pi parti di un archivio ZIP concatenate" - -#: ../src/common/fileconf.cpp:1847 -#, c-format -msgid "attempt to change immutable key '%s' ignored." -msgstr "tentativo di modificare la chiave non modificabile '%s' ignorato." - -#: ../src/html/chm.cpp:330 -msgid "bad arguments to library function" -msgstr "funzione di libreria richiamata con argomento errato" - -#: ../src/html/chm.cpp:342 -msgid "bad signature" -msgstr "firma errata" - -#: ../src/common/zipstrm.cpp:1580 -msgid "bad zipfile offset to entry" -msgstr "offset scorretto per il file nell'archivio ZIP" - -#: ../src/common/ftp.cpp:385 -msgid "binary" -msgstr "binario" - -#: ../src/common/fontcmn.cpp:646 -msgid "bold" -msgstr "grassetto" - -#: ../src/common/fontcmn.cpp:570 -msgid "bold " -msgstr "grassetto " - -#: ../src/os2/iniconf.cpp:451 -msgid "buffer is too small for Windows directory." -msgstr "l'area di memoria temporanea troppo piccola per la cartella di Windows" - -#: ../src/common/ffile.cpp:91 -#, c-format -msgid "can't close file '%s'" -msgstr "impossibile chiudere il file '%s'" - -#: ../src/common/file.cpp:286 -#, c-format -msgid "can't close file descriptor %d" -msgstr "impossibile chiudere il descrittore di file %d" - -#: ../src/common/file.cpp:551 -#, c-format -msgid "can't commit changes to file '%s'" -msgstr "impossibile applicare i cambiamenti al file '%s'" - -#: ../src/common/file.cpp:217 -#, c-format -msgid "can't create file '%s'" -msgstr "impossibile creare il file '%s'" - -#: ../src/common/fileconf.cpp:1159 -#, c-format -msgid "can't delete user configuration file '%s'" -msgstr "impossibile eliminare il file di configurazione utente '%s'" - -#: ../src/common/file.cpp:457 -#, c-format -msgid "can't determine if the end of file is reached on descriptor %d" -msgstr "impossibile determinare se il descrittore di file %d ha raggiunto la fine del file" - -#: ../src/msdos/utilsdos.cpp:307 -#: ../src/msdos/utilsdos.cpp:466 -#, c-format -msgid "can't execute '%s'" -msgstr "impossibile eseguire '%s'" - -#: ../src/common/zipstrm.cpp:1357 -msgid "can't find central directory in zip" -msgstr "impossibile trovare il catalogo all'interno del file ZIP" - -#: ../src/common/file.cpp:427 -#, c-format -msgid "can't find length of file on file descriptor %d" -msgstr "impossibile determinare la dimensione del file del descritore %d" - -#: ../src/msw/utils.cpp:380 -msgid "can't find user's HOME, using current directory." -msgstr "impossibile trovare la HOME dell'utente, viene impiegata la cartella corrente." - -#: ../src/common/file.cpp:341 -#, c-format -msgid "can't flush file descriptor %d" -msgstr "impossibile forzare la scrittura su disco del descrittore di file %d" - -#: ../src/common/file.cpp:399 -#: ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:202 -#, c-format -msgid "can't get seek position on file descriptor %d" -msgstr "impossibile determinare la posizione corrente del descrittore di file %d" - -#: ../src/common/fontmap.cpp:326 -msgid "can't load any font, aborting" -msgstr "impossibile caricare un qualunque tipo di carattere, abbandono" - -#: ../src/common/ffile.cpp:75 -#: ../src/common/file.cpp:271 -#, c-format -msgid "can't open file '%s'" -msgstr "impossibile aprire il file '%s'" - -#: ../src/common/fileconf.cpp:404 -#, c-format -msgid "can't open global configuration file '%s'." -msgstr "impossibile aprire il file globale di configurazione '%s'." - -#: ../src/common/fileconf.cpp:419 -#, c-format -msgid "can't open user configuration file '%s'." -msgstr "impossibile aprire il file di configurazione utente '%s'." - -#: ../src/common/fileconf.cpp:1005 -msgid "can't open user configuration file." -msgstr "impossibile aprire il file di configurazione utente." - -#: ../src/common/dynlib.cpp:253 -msgid "can't query for GUI plugins name in console applications" -msgstr "impossibile richiedere plugin GUI in un applicazione console" - -#: ../src/common/zipstrm.cpp:436 -msgid "can't re-initialize zlib deflate stream" -msgstr "impossibile reinizializzare il flusso zlib di compressione" - -#: ../src/common/zipstrm.cpp:461 -msgid "can't re-initialize zlib inflate stream" -msgstr "impossibile reinizializzare il flusso di decompressione zlib." - -#: ../src/common/file.cpp:310 -#, c-format -msgid "can't read from file descriptor %d" -msgstr "impossibile leggere dal descrittore di file %d" - -#: ../src/common/file.cpp:546 -#, c-format -msgid "can't remove file '%s'" -msgstr "impossibile eliminare il file '%s'" - -#: ../src/common/file.cpp:562 -#, c-format -msgid "can't remove temporary file '%s'" -msgstr "impossibile eliminare il file temporaneo '%s'" - -#: ../src/common/file.cpp:385 -#: ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:189 -#, c-format -msgid "can't seek on file descriptor %d" -msgstr "impossibile eseguire una seek sul descrittore di file %d" - -#: ../src/common/textfile.cpp:196 -#, c-format -msgid "can't write buffer '%s' to disk." -msgstr "Impossibile scrivere su disco il buffer '%s'." - -#: ../src/common/file.cpp:326 -#, c-format -msgid "can't write to file descriptor %d" -msgstr "impossibile scrivere sul descrittore di file %d" - -#: ../src/common/fileconf.cpp:1016 -msgid "can't write user configuration file." -msgstr "impossibile scrivere il file di configurazione utente." - -#: ../src/common/intl.cpp:1110 -#, c-format -msgid "catalog file for domain '%s' not found." -msgstr "file di catalogo non trovato per il dominio '%s'." - -#: ../src/html/chm.cpp:346 -msgid "checksum error" -msgstr "errore nel codice di controllo" - -#: ../src/html/chm.cpp:348 -msgid "compression error" -msgstr "errore di compressione" - -#: ../src/common/regex.cpp:141 -msgid "conversion to 8-bit encoding failed" -msgstr "la conversione in una codifica ad 8 bit fallita" - -#: ../src/common/menucmn.cpp:112 -msgid "ctrl" -msgstr "ctrl" - -#: ../src/common/cmdline.cpp:1094 -msgid "date" -msgstr "data" - -#: ../src/html/chm.cpp:350 -msgid "decompression error" -msgstr "errore di decompressione" - -#: ../src/common/fmapbase.cpp:705 -#: ../src/common/fmapbase.cpp:737 -msgid "default" -msgstr "predefinito" - -#: ../src/common/xtistrm.cpp:843 -msgid "delegate has no type info" -msgstr "Delegato non type info" - -#: ../src/common/debugrpt.cpp:524 -msgid "dump of the process state (binary)" -msgstr "immagine dello stato del programma (binario)" - -#: ../src/common/datetime.cpp:3882 -msgid "eighteenth" -msgstr "diciotto" - -#: ../src/common/datetime.cpp:3872 -msgid "eighth" -msgstr "otto" - -#: ../src/common/datetime.cpp:3875 -msgid "eleventh" -msgstr "undici" - -#: ../src/common/strconv.cpp:2671 -#, c-format -msgid "encoding %s" -msgstr "codifica %s" - -#: ../src/common/fileconf.cpp:1833 -#, c-format -msgid "entry '%s' appears more than once in group '%s'" -msgstr "la voce '%s' presente pi volte nel gruppo '%s'" - -#: ../src/html/chm.cpp:344 -msgid "error in data format" -msgstr "errore nel formato dei dati" - -#: ../src/msdos/utilsdos.cpp:407 -#, c-format -msgid "error opening '%s'" -msgstr "errore nell'apertura di '%s'" - -#: ../src/html/chm.cpp:332 -msgid "error opening file" -msgstr "errore nell'apertura file" - -#: ../src/common/zipstrm.cpp:1442 -msgid "error reading zip central directory" -msgstr "errore durante la lettura del catalogo del file ZIP" - -#: ../src/common/zipstrm.cpp:1520 -msgid "error reading zip local header" -msgstr "errore durante la lettura dell'intestazione ZIP locale" - -#: ../src/common/zipstrm.cpp:2236 -#, c-format -msgid "error writing zip entry '%s': bad crc or length" -msgstr "errore durante la scrittura del file '%s': CRC o lunghezza errati" - -#: ../src/msw/dialup.cpp:881 -msgid "establish" -msgstr "stabilire" - -#: ../src/common/ffile.cpp:172 -#, c-format -msgid "failed to flush the file '%s'" -msgstr "impossibile forzare la scrittura su disco del file '%s'" - -#: ../src/common/datetime.cpp:3879 -msgid "fifteenth" -msgstr "quindici" - -#: ../src/common/datetime.cpp:3869 -msgid "fifth" -msgstr "cinque" - -#: ../src/common/fileconf.cpp:664 -#, c-format -msgid "file '%s', line %d: '%s' ignored after group header." -msgstr "file '%s', riga %d: '%s' ignorato dopo l'inizio di un gruppo." - -#: ../src/common/fileconf.cpp:693 -#, c-format -msgid "file '%s', line %d: '=' expected." -msgstr "file '%s', riga %d: atteso '='." - -#: ../src/common/fileconf.cpp:716 -#, c-format -msgid "file '%s', line %d: key '%s' was first found at line %d." -msgstr "file '%s', riga %d: la chiave '%s' gi stata trovata alla riga %d." - -#: ../src/common/fileconf.cpp:706 -#, c-format -msgid "file '%s', line %d: value for immutable key '%s' ignored." -msgstr "file '%s', riga %d: valore per la chiave non configurabile '%s' ignorato." - -#: ../src/common/fileconf.cpp:628 -#, c-format -msgid "file '%s': unexpected character %c at line %d." -msgstr "file '%s': carattere %c non atteso alla riga %d." - -#: ../src/common/datetime.cpp:3865 -msgid "first" -msgstr "primo" - -#: ../src/html/helpfrm.cpp:1262 -msgid "font size" -msgstr "corpo" - -#: ../src/common/datetime.cpp:3878 -msgid "fourteenth" -msgstr "quattordici" - -#: ../src/common/datetime.cpp:3868 -msgid "fourth" -msgstr "quattro" - -#: ../src/common/appbase.cpp:367 -msgid "generate verbose log messages" -msgstr "genera messaggi del registro dettagliati" - -#: ../src/common/xtixml.cpp:479 -msgid "incorrect event handler string, missing dot" -msgstr "Event handler si stringa non corretto, manca punto" - -#: ../src/msw/dialup.cpp:881 -msgid "initiate" -msgstr "iniziare" - -#: ../src/common/file.cpp:459 -msgid "invalid eof() return value." -msgstr "valore di ritorno di eof() non valido." - -#: ../src/generic/logg.cpp:1179 -msgid "invalid message box return value" -msgstr "il riquadro di dialogo ha ritornato un valore non valido" - -#: ../src/common/zipstrm.cpp:1306 -msgid "invalid zip file" -msgstr "file ZIP non valido" - -#: ../src/common/fontcmn.cpp:586 -#: ../src/common/fontcmn.cpp:650 -msgid "italic" -msgstr "corsivo" - -#: ../src/common/fontcmn.cpp:642 -msgid "light" -msgstr "leggero" - -#: ../src/common/fontcmn.cpp:566 -msgid "light " -msgstr "leggero " - -#: ../src/common/intl.cpp:1456 -#, c-format -msgid "locale '%s' can not be set." -msgstr "impossibile selezionare le impostazioni locali '%s'." - -#: ../src/common/intl.cpp:1103 -#, c-format -msgid "looking for catalog '%s' in path '%s'." -msgstr "ricerca del catalogo '%s' nel percorso '%s'." - -#: ../src/common/datetime.cpp:4029 -msgid "midnight" -msgstr "mezzanotte" - -#: ../src/common/datetime.cpp:3883 -msgid "nineteenth" -msgstr "diciannove" - -#: ../src/common/datetime.cpp:3873 -msgid "ninth" -msgstr "nove" - -#: ../src/msw/dde.cpp:1035 -msgid "no DDE error." -msgstr "nessun errore DDE." - -#: ../src/html/chm.cpp:328 -msgid "no error" -msgstr "nessun errore" - -#: ../src/html/helpdata.cpp:662 -msgid "noname" -msgstr "senzanome" - -#: ../src/common/datetime.cpp:4028 -msgid "noon" -msgstr "mezzogiorno" - -#: ../src/common/cmdline.cpp:1090 -msgid "num" -msgstr "num" - -#: ../src/common/xtixml.cpp:258 -msgid "objects cannot have XML Text Nodes" -msgstr "L'oggetto non pu avere nodi XML Text" - -#: ../src/html/chm.cpp:340 -msgid "out of memory" -msgstr "memoria insufficiente" - -#: ../src/common/debugrpt.cpp:500 -msgid "process context description" -msgstr "descrizione del contesto del programma" - -#: ../src/html/chm.cpp:334 -msgid "read error" -msgstr "errore di lettura" - -#: ../src/common/filename.cpp:181 -msgid "reading" -msgstr "lettura" - -#: ../src/common/zipstrm.cpp:1743 -#, c-format -msgid "reading zip stream (entry %s): bad crc" -msgstr "CRC errato durante la lettura del file %s dal file ZIP" - -#: ../src/common/zipstrm.cpp:1740 -#, c-format -msgid "reading zip stream (entry %s): bad length" -msgstr "lunghezza errata durante la lettura del file %s dal file ZIP" - -#: ../src/msw/dde.cpp:1078 -msgid "reentrancy problem." -msgstr "problema di rientranza." - -#: ../src/common/datetime.cpp:3866 -msgid "second" -msgstr "due" - -#: ../src/html/chm.cpp:338 -msgid "seek error" -msgstr "errore nel riposizionamento" - -#: ../src/common/datetime.cpp:3881 -msgid "seventeenth" -msgstr "diciassette" - -#: ../src/common/datetime.cpp:3871 -msgid "seventh" -msgstr "sette" - -#: ../src/common/menucmn.cpp:116 -msgid "shift" -msgstr "shift" - -#: ../src/common/appbase.cpp:357 -msgid "show this help message" -msgstr "mostra questo messaggio di aiuto" - -#: ../src/common/datetime.cpp:3880 -msgid "sixteenth" -msgstr "sedici" - -#: ../src/common/datetime.cpp:3870 -msgid "sixth" -msgstr "sei" - -#: ../src/common/appcmn.cpp:203 -msgid "specify display mode to use (e.g. 640x480-16)" -msgstr "specifica la modalit video da utilizzare (es. 640x480-16)" - -#: ../src/common/appcmn.cpp:189 -msgid "specify the theme to use" -msgstr "specifica il tema da utilizzare" - -#: ../src/common/zipstrm.cpp:1646 -msgid "stored file length not in Zip header" -msgstr "la lunghezza del file non memorizzata nell'intestazione del file ZIP" - -#: ../src/common/cmdline.cpp:1086 -msgid "str" -msgstr "str" - -#: ../src/common/datetime.cpp:3874 -msgid "tenth" -msgstr "dieci" - -#: ../src/msw/dde.cpp:1042 -msgid "the response to the transaction caused the DDE_FBUSY bit to be set." -msgstr "la risposta alla transazione ha causato l'impostazione del bit DDE_FBUSY." - -#: ../src/common/datetime.cpp:3867 -msgid "third" -msgstr "tre" - -#: ../src/common/datetime.cpp:3877 -msgid "thirteenth" -msgstr "tredici" - -#: ../src/common/imagtiff.cpp:145 -#: ../src/common/imagtiff.cpp:161 -#, c-format -msgid "tiff module: %s" -msgstr "modulo tiff: %s" - -#: ../src/common/datetime.cpp:3694 -msgid "today" -msgstr "oggi" - -#: ../src/common/datetime.cpp:3696 -msgid "tomorrow" -msgstr "domani" - -#: ../src/common/datetime.cpp:3876 -msgid "twelfth" -msgstr "dodici" - -#: ../src/common/datetime.cpp:3884 -msgid "twentieth" -msgstr "venti" - -#: ../src/common/fontcmn.cpp:638 -msgid "underlined" -msgstr "sottolineato" - -#: ../src/common/fontcmn.cpp:553 -msgid "underlined " -msgstr "sottolineato " - -#: ../src/common/fileconf.cpp:1960 -#, c-format -msgid "unexpected \" at position %d in '%s'." -msgstr "\" non atteso alla posizione %d in '%s'." - -#: ../src/generic/progdlgg.cpp:307 -msgid "unknown" -msgstr "sconosciuto" - -#: ../src/common/xtixml.cpp:252 -#, c-format -msgid "unknown class %s" -msgstr "classe %s sconosciuta" - -#: ../src/common/regex.cpp:163 -#: ../src/html/chm.cpp:352 -msgid "unknown error" -msgstr "errore sconosciuto" - -#: ../src/msw/dialup.cpp:494 -#, c-format -msgid "unknown error (error code %08x)." -msgstr "errore sconosciuto (codice %08x)." - -#: ../src/common/textbuf.cpp:230 -msgid "unknown line terminator" -msgstr "carattere di fine riga sconosciuto" - -#: ../src/common/file.cpp:367 -#: ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:170 -msgid "unknown seek origin" -msgstr "origine della seek sconosciuta" - -#: ../src/common/fmapbase.cpp:719 -#, c-format -msgid "unknown-%d" -msgstr "sconosciuto-%d" - -#: ../src/common/docview.cpp:430 -msgid "unnamed" -msgstr "senzanome" - -#: ../src/common/docview.cpp:1401 -#, c-format -msgid "unnamed%d" -msgstr "senzanome%d" - -#: ../src/common/zipstrm.cpp:1660 -#: ../src/common/zipstrm.cpp:2030 -msgid "unsupported Zip compression method" -msgstr "metodo di compressione non supportato per il file ZIP" - -#: ../src/common/zipstrm.cpp:1142 -msgid "unsupported zip archive" -msgstr "archivio ZIP non supportato" - -#: ../src/common/intl.cpp:1115 -#, c-format -msgid "using catalog '%s' from '%s'." -msgstr "utilizzato catalogo '%s' in '%s'." - -#: ../src/html/chm.cpp:336 -msgid "write error" -msgstr "errore di scrittura" - -#: ../src/common/filename.cpp:181 -msgid "writing" -msgstr "scrittura" - -#: ../src/common/stopwatch.cpp:291 -msgid "wxGetTimeOfDay failed." -msgstr "wxGetTimeOfDay fallita." - -#: ../src/common/socket.cpp:415 -#: ../src/common/socket.cpp:469 -#: ../src/mac/carbon/cfsocket.cpp:452 -#: ../src/mac/carbon/cfsocket.cpp:506 -msgid "wxSocket: invalid signature in ReadMsg." -msgstr "wxSocket: signature non valida in ReadMsg." - -#: ../src/common/socket.cpp:966 -#: ../src/mac/carbon/cfsocket.cpp:1006 -msgid "wxSocket: unknown event!." -msgstr "wxSocket: evento sconosciuto!." - -#: ../src/motif/app.cpp:214 -#, c-format -msgid "wxWidgets could not open display for '%s': exiting." -msgstr "wxWidgets non pu aprire il display per '%s': abbandona." - -#: ../src/x11/app.cpp:176 -msgid "wxWidgets could not open display. Exiting." -msgstr "wxWidgets non pu aprire il display. Abbandona." - -#: ../src/common/datetime.cpp:3695 -msgid "yesterday" -msgstr "ieri" - -#: ../src/common/zstream.cpp:165 -#: ../src/common/zstream.cpp:315 -#, c-format -msgid "zlib error %d" -msgstr "errore zlib %d" - -#: ../src/common/prntbase.cpp:886 -msgid "|<<" -msgstr "|<<" - diff --git a/locale/ko/aegisub.po b/locale/ko/aegisub.po deleted file mode 100644 index e8fd6af15..000000000 --- a/locale/ko/aegisub.po +++ /dev/null @@ -1,3075 +0,0 @@ -# SOME DESCRIPTIVE TITLE. -# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER -# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. -# FIRST AUTHOR , YEAR. -# -msgid "" -msgstr "" -"Project-Id-Version: Aegisub\n" -"Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2006-01-14 03:51-0200\n" -"PO-Revision-Date: 2006-07-16 19:09-0300\n" -"Last-Translator: Rodrigo Braz Monteiro \n" -"Language-Team: KAA \n" -"MIME-Version: 1.0\n" -"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" -"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Poedit-Language: Korean\n" -"X-Poedit-Country: KOREA, REPUBLIC OF\n" -"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n" - -#: about.cpp:48 -#: frame_main.cpp:333 -msgid "About Aegisub" -msgstr "대하여" - -#: about.cpp:59 -msgid "Translated into LANGUAGE by PERSON\n" -msgstr "Translated into 조선말 by oblisk\n" - -#: about.cpp:61 -msgid " by ArchMage ZeratuL.\n" -msgstr "ArchMage ZeratuL 씀.\n" - -#: about.cpp:62 -msgid "" -"Copyright (c) 2005-2006 - Rodrigo Braz Monteiro.\n" -"\n" -msgstr "" -"Copyright (c) 2005-2006 - Rodrigo Braz Monteiro.\n" -"\n" - -#: about.cpp:63 -msgid "Automation module is Copyright (c) 2005-2006 Niels Martin Hansen (aka jfs).\n" -msgstr "자동 단위(모듀얼) Copyright (c) 2005-2006 Niels Martin Hansen (aka jfs).\n" - -#: about.cpp:64 -msgid "Motion tracker module is Copyright (c) 2006 Hajo Krabbenhoeft (aka Tentacle).\n" -msgstr "모션캡쳐 Copyright (c) 2006 Hajo Krabbenhoeft (aka Tentacle).\n" - -#: about.cpp:65 -msgid "Coding by ArchMageZeratuL, jfs, Myrsloik, equinox, Tentacle and nmap.\n" -msgstr "코딩 ArchMageZeratuL, jfs, Myrsloik, equinox, Tentacle, nmap 씀.\n" - -#: about.cpp:66 -msgid "Manual by ArchMage ZeratuL, jfs, movax, Kobi, TheFluff and Jcubed.\n" -msgstr "매뉴얼 ArchMage ZeratuL, jfs, movax, Kobi, TheFluff and Jcubed 씀.\n" - -#: about.cpp:67 -msgid "Forum and bug tracker hosting by Bot1.\n" -msgstr "BBC, 버그 트레커 호스팅 Bot1 함.\n" - -#: about.cpp:68 -msgid "SVN hosting by BerliOS and Mentar.\n" -msgstr "SVN 호스팅 BerliOS, Mentar 함\n" - -#: about.cpp:70 -msgid "" -"\n" -"See the help file for full credits.\n" -msgstr "" -"\n" -"크레디트를 보실라면 도움 파일을 보십시요.\n" - -#: about.cpp:71 -#, c-format -msgid "Built by %s on %s." -msgstr "%s 위 %s 가 만듬." - -#: audio_box.cpp:68 -msgid "Seek bar" -msgstr "탐색" - -#: audio_box.cpp:81 -msgid "Horizontal zoom" -msgstr "수평 크기" - -#: audio_box.cpp:84 -msgid "Vertical zoom" -msgstr "수직 크기" - -#: audio_box.cpp:87 -msgid "Audio Volume" -msgstr "오디오 볼륨" - -#: audio_box.cpp:89 -msgid "Link vertical zoom and volume sliders" -msgstr "세로 쥼 이랑 볼륨 슬라이더 연결하기" - -#: audio_box.cpp:116 -msgid "Previous line/syllable (" -msgstr "이전 줄/음절 (" - -#: audio_box.cpp:119 -msgid "Next line/syllable (" -msgstr "다음 줄/음절 (" - -#: audio_box.cpp:122 -msgid "Play selection (" -msgstr "선택 재생 (" - -#: audio_box.cpp:125 -msgid "Play current line (" -msgstr "현재줄 재생 (" - -#: audio_box.cpp:128 -msgid "Stop" -msgstr "정지" - -#: audio_box.cpp:132 -msgid "Play 500 ms before selection (" -msgstr "선택 500 ms 전 재생 (" - -#: audio_box.cpp:135 -msgid "Play 500 ms after selection (" -msgstr "선택 500 ms 후에 재생 (" - -#: audio_box.cpp:138 -msgid "Play first 500ms of selection (" -msgstr "시작에서 500 ms 까지 재생 (" - -#: audio_box.cpp:141 -msgid "Play last 500ms of selection (" -msgstr "마지막 500 ms 재생 (" - -#: audio_box.cpp:144 -msgid "Play from selection start to end of file (" -msgstr "선택부터 끝가지 재생" - -#: audio_box.cpp:148 -msgid "Add lead in (" -msgstr "르드 인 추가 (" - -#: audio_box.cpp:151 -msgid "Add lead out (" -msgstr "르드 아웃 추가 (" - -#: audio_box.cpp:155 -msgid "Commit changes (" -msgstr "적용 (" - -#: audio_box.cpp:158 -msgid "Go to selection" -msgstr "선택가기" - -#: audio_box.cpp:162 -msgid "Automatically commit all changes" -msgstr "자동 적용 " - -#: audio_box.cpp:166 -msgid "Auto scrolls audio display to selected line" -msgstr "오디오 디스플래이 선텍한데로 자동 스크롤 " - -#: audio_box.cpp:170 -msgid "Substation Alpha Mode - Left click sets start and right click sets end" -msgstr "섭스테이션 알파모드 - 왼쪽클릭[시작] 오른쪽 클릭[끝]" - -#: audio_box.cpp:174 -msgid "Spectrum analyzer mode" -msgstr "스팩트람 아나라이즈 모드" - -#: audio_box.cpp:185 -msgid "Karaoke" -msgstr "가라오케" - -#: audio_box.cpp:186 -msgid "Toggle karaoke mode" -msgstr "가라오케 모드" - -#: audio_box.cpp:189 -#: audio_box.cpp:192 -msgid "Join" -msgstr "붙이기" - -#: audio_box.cpp:194 -msgid "Join selected syllables" -msgstr "선택한 음절 붙이기" - -#: audio_box.cpp:197 -#: audio_box.cpp:529 -msgid "Split" -msgstr "스프릿" - -#: audio_box.cpp:198 -msgid "Toggle splitting-mode" -msgstr "쪼개기 모드 토글 " - -#: audio_box.cpp:527 -msgid "Cancel Split" -msgstr "자르기 취소" - -#: audio_display.cpp:1963 -#: audio_display.cpp:2008 -msgid "Do you want to commit your changes? If you choose No, they will be discarded." -msgstr "저장을 안하실라면 'No\"를 선텍하십시요." - -#: audio_display.cpp:1963 -#: audio_display.cpp:2008 -msgid "Commit?" -msgstr "저장할가요?" - -#: audio_karaoke.cpp:762 -msgid "Karaoke tag" -msgstr "가라오케 테그" - -#: audio_karaoke.cpp:766 -msgid "Change karaoke tag to \\k" -msgstr "가라오케 테그 바꾸기 \\k" - -#: audio_karaoke.cpp:767 -msgid "Change karaoke tag to \\kf" -msgstr "가라오께 테그 바꾸기 \\kf" - -#: audio_karaoke.cpp:768 -msgid "Change karaoke tag to \\ko" -msgstr "가라오께 테그 바꾸기 \\ko" - -#: audio_provider_ram.cpp:85 -msgid "Load audio" -msgstr "오디오 열기" - -#: audio_provider_ram.cpp:85 -msgid "Reading into RAM" -msgstr "메모리로 읽기" - -#: automation_gui.cpp:46 -msgid "Automation Manager" -msgstr "자동일 메네저" - -#: automation_gui.cpp:52 -msgid "&Create..." -msgstr "만들기 (&C)" - -#: automation_gui.cpp:53 -msgid "&Add..." -msgstr "추가 (&A)" - -#: automation_gui.cpp:54 -msgid "&Remove" -msgstr "지우기 (&R)" - -#: automation_gui.cpp:55 -msgid "&Apply now" -msgstr "지금적용 " - -#: automation_gui.cpp:56 -msgid "&Edit..." -msgstr "편집 (&E)" - -#: automation_gui.cpp:57 -msgid "Rel&oad" -msgstr "재장전" - -#: automation_gui.cpp:58 -msgid "C&lose" -msgstr "닫기" - -#: automation_gui.cpp:61 -msgid "Script name" -msgstr "스크립 이름" - -#: automation_gui.cpp:62 -msgid "File" -msgstr "파일" - -#: automation_gui.cpp:64 -msgid "Description" -msgstr "설명" - -#: automation_gui.cpp:120 -msgid "Create Automation script" -msgstr "자동일 스크립 만들기" - -#: automation_gui.cpp:169 -msgid "Load Automation script" -msgstr "자동일 스크립 열기" - -#: base_grid.cpp:402 -msgid "#" -msgstr "#" - -#: base_grid.cpp:403 -msgid "L" -msgstr "L" - -#: base_grid.cpp:404 -#: subs_grid.cpp:118 -msgid "Start" -msgstr "시작" - -#: base_grid.cpp:405 -#: subs_grid.cpp:119 -msgid "End" -msgstr "끝" - -#: base_grid.cpp:406 -#: dialog_search_replace.cpp:92 -#: dialog_selection.cpp:96 -#: subs_grid.cpp:120 -msgid "Style" -msgstr "스타일" - -#: base_grid.cpp:407 -#: dialog_search_replace.cpp:93 -#: dialog_selection.cpp:97 -#: subs_grid.cpp:121 -msgid "Actor" -msgstr "엑터" - -#: base_grid.cpp:408 -#: subs_grid.cpp:122 -msgid "Effect" -msgstr "영향" - -#: base_grid.cpp:409 -#: dialog_style_editor.cpp:160 -#: subs_grid.cpp:123 -msgid "Left" -msgstr "왼쪽" - -#: base_grid.cpp:410 -#: dialog_style_editor.cpp:164 -#: subs_grid.cpp:124 -msgid "Right" -msgstr "오른쪽" - -#: base_grid.cpp:411 -#: dialog_style_editor.cpp:168 -#: subs_grid.cpp:125 -msgid "Vert" -msgstr "Vert" - -#: base_grid.cpp:412 -#: dialog_search_replace.cpp:91 -#: dialog_selection.cpp:95 -msgid "Text" -msgstr "텍스트" - -#: dialog_associations.cpp:46 -msgid "Associate extensions" -msgstr "파일 종유 추가" - -#: dialog_associations.cpp:59 -msgid "" -"Please select the formats you want to\n" -"associate with Aegisub:" -msgstr "에이지썹 하고 같이쓸 파일 종유을 선텍하시요." - -#: dialog_associations.cpp:60 -msgid "Associations" -msgstr "같이쓸 파일 종유" - -#: dialog_attachments.cpp:53 -msgid "Attachment List" -msgstr "리스트 붙이기" - -#: dialog_attachments.cpp:60 -msgid "E&xtract" -msgstr "끌어내다" - -#: dialog_attachments.cpp:61 -msgid "&Delete" -msgstr "지우기" - -#: dialog_attachments.cpp:67 -msgid "Attach &Font" -msgstr "글꼴 붙이기" - -#: dialog_attachments.cpp:68 -msgid "Attach &Graphics" -msgstr "그래픽 붙이기 " - -#: dialog_attachments.cpp:71 -msgid "&Close" -msgstr "닫기" - -#: dialog_attachments.cpp:89 -msgid "Attachment name" -msgstr "이름 붙이기 " - -#: dialog_attachments.cpp:90 -msgid "Size" -msgstr "크기" - -#: dialog_attachments.cpp:91 -msgid "Group" -msgstr "구룹" - -#: dialog_attachments.cpp:136 -#: dialog_attachments.cpp:169 -msgid "Choose file to be attached" -msgstr "붙일 파일 선택" - -#: dialog_attachments.cpp:207 -msgid "Select the path to save the files to:" -msgstr "무순 폴더 에다 파일을 저장할까요? " - -#: dialog_attachments.cpp:211 -msgid "Select the path to save the file to:" -msgstr "무순 폴더 에다 파일을 저장할까요? " - -#: dialog_colorpicker.cpp:371 -msgid "Select Color" -msgstr "컬러 선택" - -#: dialog_colorpicker.cpp:445 -msgid "Color spectrum" -msgstr "컬러 스팩트람 " - -#: dialog_colorpicker.cpp:452 -msgid "RGB/R" -msgstr "RGB/R" - -#: dialog_colorpicker.cpp:452 -msgid "RGB/G" -msgstr "RGB/G" - -#: dialog_colorpicker.cpp:452 -msgid "RGB/B" -msgstr "RGB/B" - -#: dialog_colorpicker.cpp:452 -msgid "HSL/L" -msgstr "HSL/L" - -#: dialog_colorpicker.cpp:452 -msgid "HSV/H" -msgstr "HSV/H" - -#: dialog_colorpicker.cpp:458 -msgid "RGB color" -msgstr "RGB 컬러" - -#: dialog_colorpicker.cpp:463 -msgid "HSL color" -msgstr "HSL 컬러" - -#: dialog_colorpicker.cpp:468 -msgid "HSV color" -msgstr "HSV 컬러" - -#: dialog_colorpicker.cpp:488 -msgid "Spectrum mode:" -msgstr "스팩트람 모드:" - -#: dialog_colorpicker.cpp:500 -msgid "Red:" -msgstr "빨강:" - -#: dialog_colorpicker.cpp:502 -msgid "Green:" -msgstr "녹색:" - -#: dialog_colorpicker.cpp:504 -msgid "Blue:" -msgstr "파란:" - -#: dialog_colorpicker.cpp:517 -#: dialog_colorpicker.cpp:526 -msgid "Hue:" -msgstr "색상:" - -#: dialog_colorpicker.cpp:519 -#: dialog_colorpicker.cpp:528 -msgid "Sat.:" -msgstr "채도:" - -#: dialog_colorpicker.cpp:521 -msgid "Lum.:" -msgstr "휘도:" - -#: dialog_colorpicker.cpp:530 -msgid "Value:" -msgstr "밸유" - -#: dialog_export.cpp:49 -msgid "Export" -msgstr "밖으로 저장" - -#: dialog_export.cpp:82 -msgid "Move up" -msgstr "위로" - -#: dialog_export.cpp:83 -msgid "Move down" -msgstr "아래로" - -#: dialog_export.cpp:84 -msgid "Select all" -msgstr "다 선택" - -#: dialog_export.cpp:85 -msgid "Select none" -msgstr "선택 안함" - -#: dialog_export.cpp:88 -msgid "Text encoding:" -msgstr "글 엔코딩" - -#: dialog_export.cpp:98 -msgid "Filters" -msgstr "필터" - -#: dialog_export.cpp:109 -#: dialog_export.cpp:113 -msgid "Export..." -msgstr "밖으로 저장..." - -#: dialog_export.cpp:185 -msgid "Export subtitles file" -msgstr "자막 밖으로 저장" - -#: dialog_fextracker.cpp:18 -msgid "Tracker configuration" -msgstr "트레커 편집" - -#: dialog_fextracker.cpp:42 -msgid "Number of points to track:" -msgstr "진로 쫓기 숫자" - -#: dialog_fextracker.cpp:45 -msgid "Minimal (squared) distance between two points: " -msgstr "두 장소 최소량 거리" - -#: dialog_fextracker.cpp:48 -msgid "Maximum feature movement:" -msgstr "최대한 움지기는 특징: " - -#: dialog_fextracker.cpp:51 -msgid "Maximum feature appearance change:" -msgstr "최대한 보이는 특징: " - -#: dialog_fextracker.cpp:54 -msgid "How much CPU per feature?" -msgstr "특징당 얼마 CPU 장치?" - -#: dialog_fextracker.cpp:59 -msgid "Edge detect filter size:" -msgstr "끝 발견 필터 크기" - -#: dialog_fextracker.cpp:62 -msgid "Feature comparison width:" -msgstr "너비 특징 비교: " - -#: dialog_fextracker.cpp:65 -msgid "Feature comparison height:" -msgstr "높이 특징 비교:" - -#: dialog_fextracker.cpp:68 -msgid "Minimal determinant:" -msgstr "최소향 결정:" - -#: dialog_fextracker.cpp:71 -msgid "Minimal displacement per iteration:" -msgstr "반복당 최소향으 진지변환:" - -#: dialog_fextracker.cpp:77 -msgid "Standard Settings" -msgstr "스탄더드 셋팅" - -#: dialog_fextracker.cpp:81 -msgid "Advanced Settings" -msgstr "에드밴쓰 셋팅" - -#: dialog_fextracker.cpp:86 -msgid "Go!" -msgstr "시작!" - -#: dialog_hotkeys.cpp:47 -msgid "Hotkeys" -msgstr "핫키" - -#: dialog_hotkeys.cpp:57 -msgid "List of all hotkeys (shortcuts) available in Aegisub. Double click on any item to reassign it." -msgstr "에이지썹 핫키들 보기. 키를 편집하실려면 더브클릭하세요." - -#: dialog_hotkeys.cpp:61 -msgid "Function" -msgstr "기능" - -#: dialog_hotkeys.cpp:62 -msgid "Key" -msgstr "키" - -#: dialog_hotkeys.cpp:159 -msgid "Press Key" -msgstr "키를 누름" - -#: dialog_hotkeys.cpp:165 -msgid "Press key to bind to \"" -msgstr "키 누름 \" 르로 바꾸기" - -#: dialog_hotkeys.cpp:165 -msgid "\" or esc to cancel." -msgstr "취소를하시려면 \" 아니면 esc " - -#: dialog_jumpto.cpp:47 -msgid "Jump to" -msgstr "가기" - -#: dialog_jumpto.cpp:56 -#: dialog_shift_times.cpp:66 -msgid "Time: " -msgstr "시간:" - -#: dialog_jumpto.cpp:57 -msgid "Frame: " -msgstr "프래임:" - -#: dialog_properties.cpp:50 -msgid "Script Properties" -msgstr "스크립 정보" - -#: dialog_properties.cpp:57 -msgid "Title:" -msgstr "제목:" - -#: dialog_properties.cpp:59 -msgid "Original script:" -msgstr "원래 스크립" - -#: dialog_properties.cpp:61 -msgid "Translation:" -msgstr "번역:" - -#: dialog_properties.cpp:63 -msgid "Editing:" -msgstr "편집함:" - -#: dialog_properties.cpp:65 -msgid "Timing:" -msgstr "타이밍:" - -#: dialog_properties.cpp:67 -msgid "Synch point:" -msgstr "씬크 포인트" - -#: dialog_properties.cpp:69 -msgid "Updated by:" -msgstr "격상함:" - -#: dialog_properties.cpp:71 -msgid "Update details:" -msgstr "격상 정보:" - -#: dialog_properties.cpp:73 -msgid "Script" -msgstr "스크립" - -#: dialog_properties.cpp:94 -#: dialog_resample.cpp:61 -msgid "Resolution" -msgstr "해상도" - -#: dialog_properties.cpp:100 -#: dialog_resample.cpp:70 -msgid "From video" -msgstr "비디오 에서" - -#: dialog_properties.cpp:108 -msgid "Wrap style" -msgstr "포장 스타일" - -#: dialog_properties.cpp:110 -msgid "0: Smart wrapping, top line is wider" -msgstr "0: 스마트 포장, 윗줄이 더큼" - -#: dialog_properties.cpp:111 -msgid "1: End-of-line word wrapping, only \\N breaks" -msgstr "" -"1: 끝단어 포장, \\n" -" 만 잘라짐" - -#: dialog_properties.cpp:112 -msgid "" -"2: No word wrapping, both \\n" -" and \\N break" -msgstr "" -"2: 단어 포장 없기, \\n" -"이랑 \\N 잘라짐" - -#: dialog_properties.cpp:113 -msgid "3: Smart wrapping, bottom line is wider" -msgstr "3: 스마트 포장, 아레줄이 더큼" - -#: dialog_resample.cpp:53 -msgid "Resample resolution" -msgstr "해상도 다시보기" - -#: dialog_resample.cpp:69 -msgid "x" -msgstr "x" - -#: dialog_resample.cpp:78 -msgid "Change aspect ratio" -msgstr "종횡비 바꾸기" - -#: dialog_resample.cpp:86 -#: dialog_resample.cpp:90 -#: frame_main.cpp:187 -msgid "Resample" -msgstr "다시보기" - -#: dialog_search_replace.cpp:64 -msgid "Find what:" -msgstr "찾기:" - -#: dialog_search_replace.cpp:70 -msgid "Replace with:" -msgstr "봐꿈" - -#: dialog_search_replace.cpp:77 -#: dialog_selection.cpp:62 -msgid "Match case" -msgstr "케이스 맞추기" - -#: dialog_search_replace.cpp:78 -msgid "Use regular expressions" -msgstr "보통 표정쓰기" - -#: dialog_search_replace.cpp:79 -msgid "Update Video (slow)" -msgstr "비디오 업데이트 (느림)" - -#: dialog_search_replace.cpp:95 -#: dialog_shift_times.cpp:99 -msgid "All rows" -msgstr "모든줄" - -#: dialog_search_replace.cpp:96 -#: dialog_shift_times.cpp:99 -msgid "Selected rows" -msgstr "줄들 선택하기" - -#: dialog_search_replace.cpp:97 -#: dialog_selection.cpp:98 -msgid "In Field" -msgstr "공간 안에" - -#: dialog_search_replace.cpp:98 -msgid "Limit to" -msgstr "제한" - -#: dialog_search_replace.cpp:113 -msgid "Find next" -msgstr "다음 검색" - -#: dialog_search_replace.cpp:117 -msgid "Replace next" -msgstr "다음 봐꿈" - -#: dialog_search_replace.cpp:118 -msgid "Replace all" -msgstr "전체 봐꿈" - -#: dialog_search_replace.cpp:496 -#, c-format -msgid "%i matches were replaced." -msgstr "%i 들 메치를 잘못두엇슴니다." - -#: dialog_search_replace.cpp:501 -msgid "No matches found." -msgstr "결과없슴." - -#: dialog_search_replace.cpp:536 -#: hotkeys.cpp:322 -msgid "Replace" -msgstr "봐꾸기" - -#: dialog_search_replace.cpp:536 -#: hotkeys.cpp:320 -msgid "Find" -msgstr "검색" - -#: dialog_selection.cpp:50 -msgid "Select" -msgstr "선택" - -#: dialog_selection.cpp:57 -msgid "Exact match" -msgstr "똑같은 메치" - -#: dialog_selection.cpp:58 -msgid "Contains" -msgstr "드러있는" - -#: dialog_selection.cpp:59 -msgid "Regular Expression match" -msgstr "보통 표정 메치" - -#: dialog_selection.cpp:60 -msgid "Matches" -msgstr "메치" - -#: dialog_selection.cpp:61 -msgid "Doesn't Match" -msgstr "메치 못함" - -#: dialog_selection.cpp:63 -msgid "Dialogues" -msgstr "대화" - -#: dialog_selection.cpp:64 -msgid "Comments" -msgstr "코멘트" - -#: dialog_selection.cpp:67 -msgid "Match" -msgstr "메치" - -#: dialog_selection.cpp:81 -msgid "Set selection" -msgstr "선택 쓰기" - -#: dialog_selection.cpp:82 -msgid "Add to selection" -msgstr "선택 더하기" - -#: dialog_selection.cpp:83 -msgid "Subtract from selection" -msgstr "선택에서 빼오기" - -#: dialog_selection.cpp:84 -msgid "Intersect with selection" -msgstr "선택이랑 통과하기" - -#: dialog_selection.cpp:85 -msgid "Action" -msgstr "엑션" - -#: dialog_selection.cpp:88 -msgid "Match dialogues/comments" -msgstr "대화/코맨트 짝지기" - -#: dialog_selection.cpp:264 -#, c-format -msgid "Selection was set to %i lines" -msgstr "선택이 %i 개들 줄로돼있다" - -#: dialog_selection.cpp:264 -#: dialog_selection.cpp:265 -#: dialog_selection.cpp:266 -msgid "Selection" -msgstr "선택" - -#: dialog_selection.cpp:265 -#, c-format -msgid "%i lines were added to selection" -msgstr "%i 들 줄들이 추가 됏슴" - -#: dialog_selection.cpp:266 -#, c-format -msgid "%i lines were removed from selection" -msgstr "%i 들 줄들이 제거 됏슴" - -#: dialog_shift_times.cpp:58 -#: hotkeys.cpp:319 -msgid "Shift Times" -msgstr "시간 움지기기" - -#: dialog_shift_times.cpp:67 -msgid "Frames: " -msgstr "프래임:" - -#: dialog_shift_times.cpp:70 -msgid "Enter time in h:mm:ss.cs notation" -msgstr "시간을 h:mm:ss.cs 으로 쓰십시요." - -#: dialog_shift_times.cpp:71 -msgid "Shift by time" -msgstr "시간으로 움지기기" - -#: dialog_shift_times.cpp:75 -msgid "Enter number of frames to shift by" -msgstr "프래임 자리를 움지길 수 입력" - -#: dialog_shift_times.cpp:76 -msgid "Shift by frames" -msgstr "프래임으로 움지기기" - -#: dialog_shift_times.cpp:86 -msgid "Forward" -msgstr "앞으로" - -#: dialog_shift_times.cpp:87 -msgid "Backward" -msgstr "뒤로" - -#: dialog_shift_times.cpp:88 -msgid "Shifts subs forward, making them appear later. Use if they are appearing too soon." -msgstr "자막 (앞으로) 움지겨서 나중에 나타나기. (자막이 너무 일찍 나타나면.)" - -#: dialog_shift_times.cpp:89 -msgid "Shifts subs backward, making them appear earlier. Use if they are appearing too late." -msgstr "자막 (뒤로) 움지겨서 일찍 나타나기. (자막이 너무 늦개 나타나면.)" - -#: dialog_shift_times.cpp:93 -msgid "Shift by" -msgstr "움지기" - -#: dialog_shift_times.cpp:100 -msgid "Affect" -msgstr "영향" - -#: dialog_shift_times.cpp:103 -msgid "Start and End times" -msgstr "시작/끝 시간들" - -#: dialog_shift_times.cpp:103 -msgid "Start times only" -msgstr "시작 시간만" - -#: dialog_shift_times.cpp:103 -msgid "End times only" -msgstr "끝 시간만" - -#: dialog_shift_times.cpp:104 -msgid "Times" -msgstr "시간들" - -#: dialog_shift_times.cpp:107 -msgid "History" -msgstr "히스토리" - -#: dialog_shift_times.cpp:230 -msgid "unsaved, " -msgstr "저장 안한," - -#: dialog_shift_times.cpp:233 -msgid " frames " -msgstr "프래임들" - -#: dialog_shift_times.cpp:234 -msgid "backward, " -msgstr "뒤로," - -#: dialog_shift_times.cpp:235 -msgid "forward, " -msgstr "앞으로," - -#: dialog_shift_times.cpp:236 -msgid "s+e, " -msgstr "s+e," - -#: dialog_shift_times.cpp:237 -msgid "s, " -msgstr "s," - -#: dialog_shift_times.cpp:238 -msgid "e, " -msgstr "e, " - -#: dialog_shift_times.cpp:239 -msgid "all" -msgstr "전체" - -#: dialog_shift_times.cpp:241 -msgid "sel " -msgstr "sel" - -#: dialog_style_editor.cpp:53 -msgid "Style Editor" -msgstr "스타일 편집" - -#: dialog_style_editor.cpp:63 -msgid "Style name" -msgstr "스타일 이름" - -#: dialog_style_editor.cpp:70 -msgid "Font face" -msgstr "글꼴 페이쓰" - -#: dialog_style_editor.cpp:71 -msgid "Font size" -msgstr "글꼴 사이즈" - -#: dialog_style_editor.cpp:72 -msgid "Choose" -msgstr "선택" - -#: dialog_style_editor.cpp:73 -msgid "Font" -msgstr "글꼴" - -#: dialog_style_editor.cpp:76 -#: subs_edit_box.cpp:114 -msgid "Bold" -msgstr "굵게" - -#: dialog_style_editor.cpp:77 -msgid "Italic" -msgstr "기울임" - -#: dialog_style_editor.cpp:78 -#: subs_edit_box.cpp:118 -msgid "Underline" -msgstr "밑줄" - -#: dialog_style_editor.cpp:79 -#: subs_edit_box.cpp:120 -msgid "Strikeout" -msgstr "가로지르" - -#: dialog_style_editor.cpp:97 -msgid "Colors" -msgstr "칼러들" - -#: dialog_style_editor.cpp:116 -#: dialog_style_editor.cpp:117 -#: dialog_style_editor.cpp:118 -#: dialog_style_editor.cpp:119 -msgid "Click to choose color" -msgstr "칼러선택을 마우스 킬릭으로 " - -#: dialog_style_editor.cpp:128 -#: dialog_style_editor.cpp:129 -#: dialog_style_editor.cpp:130 -#: dialog_style_editor.cpp:131 -msgid "Set opacity, from 0 (opaque) to 255 (transparent)" -msgstr "불투명, 0(불투) 부터 255(투명)" - -#: dialog_style_editor.cpp:132 -msgid "Primary" -msgstr "프라이머리" - -#: dialog_style_editor.cpp:133 -msgid "Secondary" -msgstr "세컨더리" - -#: dialog_style_editor.cpp:134 -#: dialog_style_editor.cpp:189 -msgid "Outline" -msgstr "아웃트라인" - -#: dialog_style_editor.cpp:135 -msgid "Shadow" -msgstr "그림자" - -#: dialog_style_editor.cpp:146 -msgid "Margins" -msgstr "마진" - -#: dialog_style_editor.cpp:156 -msgid "Distance from left edge, in pixels" -msgstr "왼쪽 거리" - -#: dialog_style_editor.cpp:157 -msgid "Distance from right edge, in pixels" -msgstr "오른쪽 거리" - -#: dialog_style_editor.cpp:158 -msgid "Distance from top/bottom edge, in pixels" -msgstr "위/아래 거리" - -#: dialog_style_editor.cpp:179 -msgid "Alignment" -msgstr "맞춤" - -#: dialog_style_editor.cpp:180 -msgid "Alignment in screen, in numpad style" -msgstr "스크린 안에서 맞춤. 넘버패드 스타일" - -#: dialog_style_editor.cpp:190 -msgid "Opaque box" -msgstr "투명 박스" - -#: dialog_style_editor.cpp:195 -msgid "Checking this will display an opaque box instead of outline" -msgstr "여기를 확인하시면 불투명한 상자로 변경이됌" - -#: dialog_style_editor.cpp:196 -msgid "Outline width, in pixels" -msgstr "화소 아웃트라인 넓기" - -#: dialog_style_editor.cpp:197 -msgid "Shadow distance, in pixels" -msgstr "그림자 거리 (화소)" - -#: dialog_style_editor.cpp:199 -msgid "Outline:" -msgstr "아우트라인:" - -#: dialog_style_editor.cpp:201 -msgid "Shadow:" -msgstr "그림자:" - -#: dialog_style_editor.cpp:209 -msgid "ANSI" -msgstr "ANSI" - -#: dialog_style_editor.cpp:210 -msgid "Default" -msgstr "디폴트" - -#: dialog_style_editor.cpp:211 -msgid "Symbol" -msgstr "표상" - -#: dialog_style_editor.cpp:212 -msgid "Mac" -msgstr "Mac" - -#: dialog_style_editor.cpp:213 -msgid "Shift_JIS" -msgstr "Shift_JIS" - -#: dialog_style_editor.cpp:214 -msgid "Hangeul" -msgstr "한글" - -#: dialog_style_editor.cpp:215 -msgid "Johab" -msgstr "한글" - -#: dialog_style_editor.cpp:216 -msgid "GB2312" -msgstr "중국" - -#: dialog_style_editor.cpp:217 -msgid "Chinese BIG5" -msgstr "중국" - -#: dialog_style_editor.cpp:218 -msgid "Greek" -msgstr "그리스어" - -#: dialog_style_editor.cpp:219 -msgid "Turkish" -msgstr "터키" - -#: dialog_style_editor.cpp:220 -msgid "Vietnamese" -msgstr "베트남" - -#: dialog_style_editor.cpp:221 -msgid "Hebrew" -msgstr "히브리" - -#: dialog_style_editor.cpp:222 -msgid "Arabic" -msgstr "아라비아" - -#: dialog_style_editor.cpp:223 -msgid "Baltic" -msgstr "발트해" - -#: dialog_style_editor.cpp:224 -msgid "Russian" -msgstr "러시아" - -#: dialog_style_editor.cpp:225 -msgid "Thai" -msgstr "타이" - -#: dialog_style_editor.cpp:226 -msgid "East European" -msgstr "동양유럽" - -#: dialog_style_editor.cpp:227 -msgid "OEM" -msgstr "주문자 상표부착(OEM)" - -#: dialog_style_editor.cpp:230 -msgid "Miscelaneous" -msgstr "기타" - -#: dialog_style_editor.cpp:243 -msgid "Scale X, in percentage" -msgstr "화소 X 크기" - -#: dialog_style_editor.cpp:244 -msgid "Scale Y, in percentage" -msgstr "화소 Y 크기" - -#: dialog_style_editor.cpp:245 -msgid "Angle to rotate in Z axis, in degrees" -msgstr "각도 가 Z-축으로 회전 " - -#: dialog_style_editor.cpp:246 -msgid "Encoding, only useful in unicode if the font doesn't have the proper unicode mapping." -msgstr "엔코딩은 유니코드 안에서만 편리함니다." - -#: dialog_style_editor.cpp:247 -msgid "Character spacing, in pixels" -msgstr "글짜 거리 (화소)" - -#: dialog_style_editor.cpp:248 -msgid "Scale X%:" -msgstr "크기 X%:" - -#: dialog_style_editor.cpp:250 -msgid "Scale Y%:" -msgstr "크기 Y%:" - -#: dialog_style_editor.cpp:252 -msgid "Angle:" -msgstr "각도:" - -#: dialog_style_editor.cpp:254 -msgid "Spacing:" -msgstr "스페이씽" - -#: dialog_style_editor.cpp:256 -msgid "Encoding:" -msgstr "엔코딩:" - -#: dialog_style_editor.cpp:453 -msgid "" -"You have chosen to use the \"Comic Sans\" font. As the programmer and a typesetter,\n" -"I must urge you to reconsider. Comic Sans is the most abused font in the history\n" -"of computing, so please avoid using it unless it's REALLY suitable. Thanks." -msgstr "\"Comic Sans\" 글꼴을 안쓰는게 좋갰슴니다... Comic Sans는 타이프세팅 (typesetting) 쓰는대 안좋슴니다.." - -#: dialog_style_editor.cpp:453 -msgid "Warning" -msgstr "경고" - -#: dialog_style_manager.cpp:52 -#: frame_main.cpp:175 -msgid "Styles Manager" -msgstr "스타일 메네저" - -#: dialog_style_manager.cpp:58 -msgid "Catalog of available storages" -msgstr "쓸수있는 공간" - -#: dialog_style_manager.cpp:60 -#: dialog_style_manager.cpp:71 -#: dialog_style_manager.cpp:89 -#: frame_main.cpp:143 -msgid "New" -msgstr "세로" - -#: dialog_style_manager.cpp:61 -#: dialog_style_manager.cpp:73 -#: dialog_style_manager.cpp:91 -#: subs_grid.cpp:199 -msgid "Delete" -msgstr "지우기" - -#: dialog_style_manager.cpp:68 -msgid "Storage" -msgstr "저장방" - -#: dialog_style_manager.cpp:70 -msgid "Copy to current script ->" -msgstr "현재 스크립으로 복사 ->" - -#: dialog_style_manager.cpp:72 -#: dialog_style_manager.cpp:90 -#: hotkeys.cpp:324 -msgid "Copy" -msgstr "복사" - -#: dialog_style_manager.cpp:86 -msgid "Current script" -msgstr "현재 스크립" - -#: dialog_style_manager.cpp:88 -msgid "<- Copy to storage" -msgstr "<- 공간으로 복사" - -#: dialog_style_manager.cpp:304 -msgid "New storage name:" -msgstr "공간이름:" - -#: dialog_style_manager.cpp:304 -msgid "New catalog entry" -msgstr "세로운 카탈로그" - -#: dialog_style_manager.cpp:330 -msgid "Are you sure you want to delete the storage \"" -msgstr "공간을 지울까요? \"" - -#: dialog_style_manager.cpp:332 -msgid "\" from the catalog?" -msgstr "\" 카탈로그 안에서?" - -#: dialog_style_manager.cpp:333 -#: dialog_style_manager.cpp:579 -#: dialog_style_manager.cpp:612 -msgid "Confirm delete" -msgstr "지울까요" - -#: dialog_style_manager.cpp:492 -#: dialog_style_manager.cpp:515 -msgid "Copy of " -msgstr "복사으" - -#: dialog_style_manager.cpp:574 -#: dialog_style_manager.cpp:607 -msgid "Are you sure you want to delete these " -msgstr "진짜 지움니까" - -#: dialog_style_manager.cpp:576 -#: dialog_style_manager.cpp:609 -msgid " styles?" -msgstr "스타일?" - -#: dialog_style_manager.cpp:578 -#: dialog_style_manager.cpp:611 -msgid "Are you sure you want to delete this style?" -msgstr "이 스타일을 지울까요?" - -#: dialog_styling_assistant.cpp:56 -msgid "Styling assistant" -msgstr "스타일 도움" - -#: dialog_styling_assistant.cpp:65 -#: dialog_styling_assistant.cpp:66 -msgid "Current line" -msgstr "현재 줄" - -#: dialog_styling_assistant.cpp:71 -msgid "Styles available" -msgstr "있는 스타일" - -#: dialog_styling_assistant.cpp:76 -msgid "Set style" -msgstr "스타일 시작" - -#: dialog_styling_assistant.cpp:77 -#: dialog_translation.cpp:82 -msgid "Keys" -msgstr "키" - -#: dialog_styling_assistant.cpp:85 -#: dialog_translation.cpp:85 -msgid "Accept changes" -msgstr "확인" - -#: dialog_styling_assistant.cpp:87 -#: dialog_translation.cpp:87 -msgid "Preview changes" -msgstr "변화 보기" - -#: dialog_styling_assistant.cpp:89 -#: dialog_translation.cpp:89 -msgid "Previous line" -msgstr "이전 줄" - -#: dialog_styling_assistant.cpp:91 -#: dialog_translation.cpp:91 -msgid "Next line" -msgstr "다음 줄" - -#: dialog_styling_assistant.cpp:93 -#: dialog_styling_assistant.cpp:115 -#: dialog_translation.cpp:95 -#: dialog_translation.cpp:105 -msgid "Play Audio" -msgstr "오디오 재생" - -#: dialog_styling_assistant.cpp:94 -msgid "Click on list:" -msgstr "표 마우스 클릭" - -#: dialog_styling_assistant.cpp:95 -msgid "Select style" -msgstr "전채 스타일을 선택" - -#: dialog_styling_assistant.cpp:98 -msgid "Enable preview (slow)" -msgstr "미리 보기 (느림)" - -#: dialog_timing_processor.cpp:54 -#: frame_main.cpp:188 -msgid "Timing Post-Processor" -msgstr "전-프로세스 타이밍" - -#: dialog_timing_processor.cpp:67 -msgid "Lead-in/Lead-out" -msgstr "르드-인/르드-아웃" - -#: dialog_timing_processor.cpp:68 -msgid "Add lead in:" -msgstr "르드 인 추가:" - -#: dialog_timing_processor.cpp:69 -msgid "Enable adding of lead-ins to lines." -msgstr "리드-인 넣기 가능하개" - -#: dialog_timing_processor.cpp:72 -msgid "Lead in to be added, in miliseconds." -msgstr "리드-인 넣기 (밀리세컨드)" - -#: dialog_timing_processor.cpp:73 -msgid "Add lead out:" -msgstr "르드 아웃 추가 (" - -#: dialog_timing_processor.cpp:74 -msgid "Enable adding of lead-outs to lines." -msgstr "리드-아웃 줄로 넣기 가능하개" - -#: dialog_timing_processor.cpp:77 -msgid "Lead out to be added, in miliseconds." -msgstr "리드-아웃 넣기 (밀리세컨드)" - -#: dialog_timing_processor.cpp:85 -msgid "Make adjascent subtitles continuous" -msgstr "인접하는 자막들을 게속" - -#: dialog_timing_processor.cpp:86 -#: dialog_timing_processor.cpp:104 -msgid "Enable" -msgstr "가능하게" - -#: dialog_timing_processor.cpp:87 -msgid "Enable snapping of subtitles together if they are within a certain distance of each other." -msgstr "자막들이 거리가 있으면 자막 스대핑을 쓰기 " - -#: dialog_timing_processor.cpp:89 -msgid "Threshold:" -msgstr "문지방:" - -#: dialog_timing_processor.cpp:91 -msgid "Maximum difference between start and end time for two subtitles to be made continuous, in miliseconds." -msgstr "두 자막들의 시작/끝 최대한 차이점들이 게속돼는 (밀리쎄컨드) " - -#: dialog_timing_processor.cpp:97 -msgid "Bias: Start <- " -msgstr "바이어스: 시작 <-" - -#: dialog_timing_processor.cpp:99 -msgid " -> End" -msgstr "-> 끝" - -#: dialog_timing_processor.cpp:102 -msgid "Keyframe snapping" -msgstr "키 프래임 스댑잉" - -#: dialog_timing_processor.cpp:105 -msgid "Enable snapping of subtitles to nearest keyframe, if distance is within threshold." -msgstr "가까이 있는 자막을 키프래임으로 스댑하기" - -#: dialog_timing_processor.cpp:107 -msgid "Starts before thres.:" -msgstr "문지방전 시작:" - -#: dialog_timing_processor.cpp:109 -msgid "Threshold for 'before start' distance, that is, how many frames a subtitle must start before a keyframe to snap to it." -msgstr "문지방 \"시작 전\" 기리. 자막이 어디까지 자서 키프래임이 스댐 돼나." - -#: dialog_timing_processor.cpp:110 -msgid "Starts after thres.:" -msgstr "문지방앞 시작:" - -#: dialog_timing_processor.cpp:112 -msgid "Threshold for 'after start' distance, that is, how many frames a subtitle must start after a keyframe to snap to it." -msgstr "문지방 \"시작 앞\" 기리. 자막이 어디까지 자서 키프래임이 스댐 돼나." - -#: dialog_timing_processor.cpp:113 -msgid "Ends before thres.:" -msgstr "문지방전 끝:" - -#: dialog_timing_processor.cpp:115 -msgid "Threshold for 'before end' distance, that is, how many frames a subtitle must end before a keyframe to snap to it." -msgstr "문지방 \"끝 전\" 기리. 자막이 어디까지 자서 키프래임이 스댐 돼나." - -#: dialog_timing_processor.cpp:116 -msgid "Ends after thres.:" -msgstr "문지방앞 끝:" - -#: dialog_timing_processor.cpp:118 -msgid "Threshold for 'after end' distance, that is, how many frames a subtitle must end after a keyframe to snap to it." -msgstr "문지방 \"끝 앞\" 기리. 자막이 어디까지 자서 키프래임이 스댐 돼나." - -#: dialog_timing_processor.cpp:154 -msgid "All" -msgstr "전채" - -#: dialog_timing_processor.cpp:155 -msgid "Select all styles." -msgstr "전채 스타일을 선택" - -#: dialog_timing_processor.cpp:156 -msgid "None" -msgstr "없음" - -#: dialog_timing_processor.cpp:157 -msgid "Deselect all styles." -msgstr "전채 스타일을 선택 안함" - -#: dialog_timing_processor.cpp:162 -msgid "Apply to styles" -msgstr "스타일 적용" - -#: dialog_timing_processor.cpp:165 -msgid "Select styles to process. Unchecked ones will be ignored." -msgstr "스타일들을 골르십죠. " - -#: dialog_timing_processor.cpp:309 -#, c-format -msgid "One of the lines in the file (%i) has negative duration. Aborting." -msgstr "한줄이 마이너스 (%i) 시간이 돼있다. 중지함." - -#: dialog_timing_processor.cpp:309 -msgid "Invalid script" -msgstr "못 돼는 스크립" - -#: dialog_translation.cpp:56 -#: frame_main.cpp:185 -msgid "Translation Assistant" -msgstr "번역 도움" - -#: dialog_translation.cpp:72 -msgid "Original" -msgstr "오리지날" - -#: dialog_translation.cpp:73 -msgid "Translation" -msgstr "번역" - -#: dialog_translation.cpp:74 -msgid "Current line: ?" -msgstr "현재 줄: ?" - -#: dialog_translation.cpp:93 -msgid "Insert original" -msgstr "오리지날" - -#: dialog_translation.cpp:96 -msgid "Enable preview" -msgstr "전채보기" - -#: dialog_translation.cpp:171 -#, c-format -msgid "Current line: %i/%i" -msgstr "현제 줄: %i/%i" - -#: export_clean_info.cpp:58 -msgid "Clean Script Info" -msgstr "스크립 없에기" - -#: export_clean_info.cpp:59 -msgid "Removes all but the absolutely required fields from the Script Info section. You might want to run this on files that you plan to distribute in original form." -msgstr "스크립 인포에서 쓸대없는 것들을 지운다. " - -#: export_fixstyle.cpp:58 -msgid "Fix Styles" -msgstr "스타일 고치기" - -#: export_fixstyle.cpp:59 -msgid "Fixes styles by replacing any style that isn't available on file with Default." -msgstr "특이한 스타일을 디폴트로 고친다" - -#: export_framerate.cpp:59 -msgid "Transform Framerate" -msgstr "프래임래이트 편집" - -#: export_framerate.cpp:60 -msgid "Transform subtitles times, including those in override tags, from input to output. This is most useful to convert CFR to VFR for hardsubbing. You usually DO NOT want to check this filter for softsubbing." -msgstr "자막시간을 편집하기, 오버라으드테그, input/output들도. CFR에서 VFR으로 가는데 편리하다. " - -#: export_framerate.cpp:86 -msgid "From Video" -msgstr "비디오 에서" - -#: export_framerate.cpp:103 -msgid "Variable" -msgstr "변" - -#: export_framerate.cpp:107 -msgid "Constant: " -msgstr "일정한:" - -#: export_framerate.cpp:124 -msgid "Input framerate: " -msgstr "프래임래이트 더하기:" - -#: export_framerate.cpp:126 -msgid "Output: " -msgstr "아웃풋:" - -#: fextracker_main_events.cpp:36 -#: fextracker_main_events.cpp:92 -#: video_box.cpp:64 -msgid "FexTracker" -msgstr "Fex트렉" - -#: fextracker_main_events.cpp:37 -msgid "Track points" -msgstr "트렉 포인트" - -#: fextracker_main_events.cpp:39 -msgid "Add points to movement" -msgstr "무부먼트로 포인트 추가하기 " - -#: fextracker_main_events.cpp:40 -msgid "Remove points from movement" -msgstr "무부먼트에서 포인트를 지우기" - -#: fextracker_main_events.cpp:42 -msgid "Generate movement from points" -msgstr "무부먼트를 포인트에서 만들기" - -#: fextracker_main_events.cpp:50 -#: video_box.cpp:66 -msgid "FexMovement" -msgstr "Fex움지기기" - -#: fextracker_main_events.cpp:51 -msgid "Generate empty movement" -msgstr "비어있는 무부먼트 만들기" - -#: fextracker_main_events.cpp:53 -msgid "Move subtitle" -msgstr "자막 움지기기" - -#: fextracker_main_events.cpp:55 -msgid "Move subtitle (this frame and preceeding frames)" -msgstr "자막 움지기기 (현재/뒤 프레임)" - -#: fextracker_main_events.cpp:56 -msgid "Move subtitle (this frame)" -msgstr "프레임 자막 움지기기" - -#: fextracker_main_events.cpp:57 -msgid "Move subtitle (this frame and following frames)" -msgstr "자막 움지기기 (현재/앞 프레임)" - -#: fextracker_main_events.cpp:59 -msgid "Split line for movement" -msgstr "줄 나누기" - -#: fextracker_main_events.cpp:61 -msgid "Link movement file" -msgstr "무부먼트파일로 링크하기" - -#: fextracker_main_events.cpp:92 -msgid "Tracking points" -msgstr "프레킹 포인트" - -#: fextracker_main_events.cpp:232 -msgid "Link name:" -msgstr "링크 이름:" - -#: fextracker_main_events.cpp:232 -msgid "Link line to movement file" -msgstr "줄을 무부먼트파일로 링크하기" - -#: fonts_collector.cpp:58 -#: frame_main.cpp:186 -msgid "Fonts Collector" -msgstr "글꼴 모우기" - -#: fonts_collector.cpp:71 -msgid "&Browse..." -msgstr "찾기 (&B)" - -#: fonts_collector.cpp:73 -msgid "" -"Choose the folder where the fonts will be collected to.\n" -"It will be created if it doesn't exist." -msgstr "" -"글꼴들이 무순 폴더로 저장할까요?\n" -"폴더가 없으면 만들어짐니다." - -#: fonts_collector.cpp:76 -msgid "Destination" -msgstr "목적지" - -#: fonts_collector.cpp:83 -msgid "Log" -msgstr "기록" - -#: fonts_collector.cpp:87 -msgid "&Start!" -msgstr "시작!" - -#: fonts_collector.cpp:135 -msgid "\" found on dialogue line " -msgstr "\" 자막 줄에 찾아슴" - -#: fonts_collector.cpp:193 -msgid "Invalid folder" -msgstr "무효 폴더" - -#: fonts_collector.cpp:193 -msgid "Error" -msgstr "에러" - -#: fonts_collector.cpp:208 -msgid "Select folder to save fonts on" -msgstr "무순 폴더 에다 글꼴을 저장할까요? " - -#: fonts_collector.cpp:314 -msgid "Searching for fonts in file...\n" -msgstr "글꼴를 찾고있슴니다...\n" - -#: fonts_collector.cpp:332 -msgid "\" found on style \"" -msgstr "\"찾은 스타일 \"" - -#: fonts_collector.cpp:355 -msgid "" -"\n" -"Reading fonts from registry...\n" -msgstr "" -"\n" -"래지스터리에서 글꼴을 읽음...\n" - -#: fonts_collector.cpp:397 -msgid "\" already exists on destination.\n" -msgstr "\" 파일이 있슴.\n" - -#: fonts_collector.cpp:422 -msgid "\" copied.\n" -msgstr "\" 복사 왕선.\n" - -#: fonts_collector.cpp:427 -msgid "Failed copying \"" -msgstr "복사 실패" - -#: fonts_collector.cpp:441 -msgid "Could not find font " -msgstr "글꼴이 없음" - -#: frame_main.cpp:143 -#: frame_main.cpp:221 -#: hotkeys.cpp:311 -msgid "New subtitles" -msgstr "새 자막" - -#: frame_main.cpp:144 -msgid "Open" -msgstr "열기" - -#: frame_main.cpp:144 -#: hotkeys.cpp:312 -msgid "Open subtitles" -msgstr "자막 열기" - -#: frame_main.cpp:145 -msgid "Save" -msgstr "저장" - -#: frame_main.cpp:145 -#: hotkeys.cpp:313 -msgid "Save subtitles" -msgstr "자막 저장" - -#: frame_main.cpp:149 -msgid "Jump To..." -msgstr "가기..." - -#: frame_main.cpp:149 -msgid "Jump video to time/frame" -msgstr "비디오 시간/프래임으로 가기" - -#: frame_main.cpp:150 -msgid "Zoom in" -msgstr "줌인" - -#: frame_main.cpp:150 -msgid "Zoom video in" -msgstr "비디오 줌인" - -#: frame_main.cpp:151 -msgid "Zoom out" -msgstr "줌아우트" - -#: frame_main.cpp:151 -msgid "Zoom video out" -msgstr "비디오 줌아우트" - -#: frame_main.cpp:164 -msgid "Jump video to start" -msgstr "비디오 시작으로 가기" - -#: frame_main.cpp:164 -#: frame_main.cpp:280 -msgid "Jumps the video to the start frame of current subtitle" -msgstr "비디오 현재 자막 시작으로 가기" - -#: frame_main.cpp:165 -msgid "Jump video to end" -msgstr "비디이 끝으로 가기" - -#: frame_main.cpp:165 -#: frame_main.cpp:281 -msgid "Jumps the video to the end frame of current subtitle" -msgstr "비디오 현재 자막 끝으로 가기" - -#: frame_main.cpp:166 -msgid "Snap start to video" -msgstr "첫비디오를 스냅 " - -#: frame_main.cpp:166 -#: frame_main.cpp:282 -msgid "Set start of selected subtitles to current video frame" -msgstr "자막시작을 현재 비디오 프래임에 는다" - -#: frame_main.cpp:167 -msgid "Snap end to video" -msgstr "마지막 비디오를 스냅" - -#: frame_main.cpp:167 -#: frame_main.cpp:283 -msgid "Set end of selected subtitles to current video frame" -msgstr "자막끝을 현재 비디오 프래임에 는다" - -#: frame_main.cpp:168 -msgid "Select visible" -msgstr "보이기" - -#: frame_main.cpp:168 -msgid "Selects all lines that are currently visible on video frame" -msgstr "보이는 줄 다 선텍하기 " - -#: frame_main.cpp:169 -msgid "Snap subtitles to scene" -msgstr "자막을 신으로 움지기기" - -#: frame_main.cpp:169 -msgid "Snap selected subtitles so they match current scene start/end" -msgstr "자막을 시작/끝 으로 움지기기" - -#: frame_main.cpp:170 -msgid "Shift subtitles to frame" -msgstr "자막을 프래임으로 움지기기" - -#: frame_main.cpp:170 -msgid "Shift selected subtitles so first selected starts at this frame" -msgstr "선텍한 자막을 시작으로 움지기기 " - -#: frame_main.cpp:174 -msgid "Properties" -msgstr "정보" - -#: frame_main.cpp:174 -msgid "Open Properties" -msgstr "정보열기" - -#: frame_main.cpp:175 -msgid "Open Styles Manager" -msgstr "스타일 매네저 열기" - -#: frame_main.cpp:176 -msgid "Attachments" -msgstr "어태치먼트" - -#: frame_main.cpp:176 -msgid "Open Attachment List" -msgstr "어태치먼트 리스트 열기" - -#: frame_main.cpp:180 -msgid "Automation" -msgstr "자동일" - -#: frame_main.cpp:180 -msgid "Open Automation manager" -msgstr "자동일 매네저 열기" - -#: frame_main.cpp:184 -msgid "Styling Assistant" -msgstr "스타일 도움" - -#: frame_main.cpp:184 -msgid "Open Styling Assistant" -msgstr "스타일 도움 열기" - -#: frame_main.cpp:185 -msgid "Open Translation Assistant" -msgstr "번역 도움 열기" - -#: frame_main.cpp:186 -msgid "Open Fonts Collector" -msgstr "글꼴창 열기" - -#: frame_main.cpp:187 -msgid "Resample script resolution" -msgstr "스크립 해성 다시하기" - -#: frame_main.cpp:188 -msgid "Open Timing Post-processor dialog" -msgstr "포스트-프로쎄써 다이알럭 열기" - -#: frame_main.cpp:190 -msgid "Spellchecker" -msgstr "철자 체크" - -#: frame_main.cpp:190 -msgid "Open Spell checker" -msgstr "단어체크 열기" - -#: frame_main.cpp:195 -msgid "Cycle Tag Hidding Mode" -msgstr "태그 숨기기 모드 보기" - -#: frame_main.cpp:195 -msgid "Cycle through tag-hiding modes" -msgstr "태그 숨기기 모드들 보기" - -#: frame_main.cpp:221 -msgid "&New Subtitles\t" -msgstr "세로 자막" - -#: frame_main.cpp:222 -msgid "&Open Subtitles...\t" -msgstr "자막 열기" - -#: frame_main.cpp:222 -msgid "Opens a subtitles file" -msgstr "자막 파일 열기" - -#: frame_main.cpp:223 -msgid "&Open Subtitles with Charset..." -msgstr "자세트있는 자막 열기" - -#: frame_main.cpp:223 -msgid "Opens a subtitles file with a specific charset" -msgstr "자세한 자세트있는 자막 열기" - -#: frame_main.cpp:224 -msgid "&Save Subtitles\t" -msgstr "자막 저장" - -#: frame_main.cpp:224 -msgid "Saves subtitles" -msgstr "자막 저장" - -#: frame_main.cpp:225 -msgid "Save Subtitles as..." -msgstr "세로 자막 저장" - -#: frame_main.cpp:225 -msgid "Saves subtitles with another name" -msgstr "딴 이름으로 자막 저장하기" - -#: frame_main.cpp:226 -msgid "Export Subtitles..." -msgstr "자막 수출" - -#: frame_main.cpp:226 -msgid "Saves a copy of subtitles with processing applied to it." -msgstr "자막 프로세스 저장" - -#: frame_main.cpp:228 -#: frame_main.cpp:266 -#: frame_main.cpp:271 -#: frame_main.cpp:299 -msgid "Recent" -msgstr "최신" - -#: frame_main.cpp:231 -msgid "E&xit\t" -msgstr "닫기" - -#: frame_main.cpp:231 -msgid "Exit the application" -msgstr "닫기" - -#: frame_main.cpp:232 -msgid "&File" -msgstr "파일" - -#: frame_main.cpp:236 -msgid "&Undo\t" -msgstr "취소" - -#: frame_main.cpp:236 -msgid "Undoes last action" -msgstr "취소" - -#: frame_main.cpp:237 -msgid "&Redo\t" -msgstr "되살리기" - -#: frame_main.cpp:237 -msgid "Redoes last action" -msgstr "다시하기" - -#: frame_main.cpp:239 -msgid "&Select lines...\t" -msgstr "줄 고르기..." - -#: frame_main.cpp:239 -msgid "Selects lines based on defined criterea" -msgstr "표준됀 줄 고르기" - -#: frame_main.cpp:240 -msgid "S&hift times...\t" -msgstr "시간 움지기기..." - -#: frame_main.cpp:240 -msgid "Shift subtitles by time or frames" -msgstr "자막을 시간/프레임으로 움지기기" - -#: frame_main.cpp:241 -msgid "Sort by Time" -msgstr "시간으로 보기" - -#: frame_main.cpp:241 -msgid "Sort all subtitles by their start times" -msgstr "자막을 시간/프레임으로 보기" - -#: frame_main.cpp:243 -msgid "&Find...\t" -msgstr "찾기" - -#: frame_main.cpp:243 -msgid "Find words in subtitles" -msgstr "단어 찾기" - -#: frame_main.cpp:244 -msgid "Find next\t" -msgstr "다음 찾기" - -#: frame_main.cpp:244 -msgid "Find next match of last word" -msgstr "다음 맞는 단어 찾기" - -#: frame_main.cpp:245 -msgid "&Replace...\t" -msgstr "바꾸기" - -#: frame_main.cpp:245 -msgid "Find and replace words in subtitles" -msgstr "단어 바꾸기" - -#: frame_main.cpp:247 -msgid "Cut...\t" -msgstr "커트... \t" - -#: frame_main.cpp:247 -msgid "Cut subtitles" -msgstr "자막 커트" - -#: frame_main.cpp:248 -msgid "Copy...\t" -msgstr "복사...\t" - -#: frame_main.cpp:248 -msgid "Copy subtitles" -msgstr "자막 붙이기" - -#: frame_main.cpp:249 -msgid "Paste...\t" -msgstr "붙이기... \t" - -#: frame_main.cpp:249 -msgid "Paste subtitles" -msgstr "자막 붙이기" - -#: frame_main.cpp:250 -msgid "&Edit" -msgstr "편집" - -#: frame_main.cpp:254 -msgid "Select Aegisub interface language" -msgstr "에이지썹 언어" - -#: frame_main.cpp:256 -msgid "Subs only view" -msgstr "자막만 보기" - -#: frame_main.cpp:256 -msgid "Display subtitles only" -msgstr "자막 보기" - -#: frame_main.cpp:257 -msgid "Video+Subs view" -msgstr "비디오+자막 보기" - -#: frame_main.cpp:257 -msgid "Display video and subtitles only" -msgstr "비디오, 자막만 보기 " - -#: frame_main.cpp:258 -msgid "Audio+Subs view" -msgstr "오디오+자막 보기" - -#: frame_main.cpp:258 -msgid "Display audio and subtitles only" -msgstr "오디오+자막만 보기" - -#: frame_main.cpp:259 -msgid "Full view" -msgstr "다 보기" - -#: frame_main.cpp:259 -msgid "Display audio, video and subtitles" -msgstr "오디오, 자막, 비디오 보기" - -#: frame_main.cpp:260 -msgid "Vie&w" -msgstr "보기" - -#: frame_main.cpp:264 -msgid "&Open Video..." -msgstr "비디오 열기" - -#: frame_main.cpp:264 -msgid "Opens a video file" -msgstr "비디오 파일을 연다" - -#: frame_main.cpp:265 -msgid "&Close Video" -msgstr "비디오 닫기 " - -#: frame_main.cpp:265 -msgid "Closes the currently open video file" -msgstr "현제 비딩 닫기" - -#: frame_main.cpp:269 -msgid "Open timecodes file..." -msgstr "타임코드파일 열기" - -#: frame_main.cpp:269 -msgid "Opens a VFR timecodes v1 or v2 file" -msgstr "VFR 타임코드파일 v1/v2 열기" - -#: frame_main.cpp:270 -msgid "Close timecodes file" -msgstr "타임코드파일 닫기" - -#: frame_main.cpp:270 -msgid "Closes the currently open timecodes file" -msgstr "현재 타임코드파일 닫기" - -#: frame_main.cpp:274 -msgid "&Jump To...\t" -msgstr "가기... \t (&J)" - -#: frame_main.cpp:274 -msgid "Jump to frame or time" -msgstr "시간/프래임으로 가기" - -#: frame_main.cpp:276 -msgid "Zoom &50%\t" -msgstr "줌인 &50%\t" - -#: frame_main.cpp:276 -msgid "Set zoom to 50%" -msgstr "확대 50%" - -#: frame_main.cpp:277 -msgid "Zoom &100%\t" -msgstr "확대 100%" - -#: frame_main.cpp:277 -msgid "Set zoom to 100%" -msgstr "확대 100%" - -#: frame_main.cpp:278 -msgid "Zoom &200%\t" -msgstr "줌인 &200%\t" - -#: frame_main.cpp:278 -msgid "Set zoom to 200%" -msgstr "확대 200%" - -#: frame_main.cpp:280 -msgid "Jump video to start\t" -msgstr "비디오 처음으로 가기" - -#: frame_main.cpp:281 -msgid "Jump video to end\t" -msgstr "비디오 끝으로 가기" - -#: frame_main.cpp:282 -msgid "Snap start to video\t" -msgstr "비디오 시작스냅" - -#: frame_main.cpp:283 -msgid "Snap end to video\t" -msgstr "비디오 끝스냅" - -#: frame_main.cpp:284 -msgid "Snap to scene\t" -msgstr "비디오 신으로 스냅" - -#: frame_main.cpp:284 -msgid "Set start and end of subtitles to the keyframes around current video frame" -msgstr "자막 시작/끝 을 키프래임으로 현재 비디오프래임으로 붙이기 " - -#: frame_main.cpp:285 -msgid "Shift to Current Frame\t" -msgstr "현제 프래임 움지기기" - -#: frame_main.cpp:285 -msgid "Shift selection so first selected line starts at current frame" -msgstr "현제 프래임 움지겨서 시작하기" - -#: frame_main.cpp:287 -msgid "&Default Aspect Ratio" -msgstr "가로세로 비" - -#: frame_main.cpp:287 -msgid "Leave video on original aspect ratio" -msgstr "오리지날 가로세로 비" - -#: frame_main.cpp:288 -msgid "&Fullscreen Aspect Ratio (4:3)" -msgstr "(4:3) 가로세로 비" - -#: frame_main.cpp:288 -msgid "Forces video to fullscreen aspect ratio" -msgstr "풀스크린 가로세로 비" - -#: frame_main.cpp:289 -msgid "&Widescreen Aspect Ratio (16:9)" -msgstr "(16:9) 가로세로 비" - -#: frame_main.cpp:289 -msgid "Forces video to widescreen aspect ratio" -msgstr "와이드스크린 가로세로 비" - -#: frame_main.cpp:290 -msgid "&2.35 Aspect Ratio" -msgstr "2.35 가로세로 비" - -#: frame_main.cpp:290 -msgid "Forces video to 2.35 aspect ratio" -msgstr "2.35 가로세로 비 " - -#: frame_main.cpp:291 -msgid "Custom Aspect Ratio..." -msgstr "설계 가로세로 비 " - -#: frame_main.cpp:291 -msgid "Forces video to a custom aspect ratio" -msgstr "설계 가로세로 비 " - -#: frame_main.cpp:292 -msgid "&Video" -msgstr "비디오" - -#: frame_main.cpp:296 -msgid "&Open Audio file..." -msgstr "오디오 파일 열기..." - -#: frame_main.cpp:296 -msgid "Opens an audio file" -msgstr "오디오 파일 열기" - -#: frame_main.cpp:297 -msgid "Open Audio from &Video" -msgstr "비디오에서 오디오 파일 열기" - -#: frame_main.cpp:297 -msgid "Opens the audio from the current video file" -msgstr "현제 비디오에서 오디오 열기" - -#: frame_main.cpp:298 -msgid "&Close Audio" -msgstr "오디오 닫기" - -#: frame_main.cpp:298 -msgid "Closes the currently open audio file" -msgstr "현제 오디오 닫기" - -#: frame_main.cpp:301 -msgid "&Audio" -msgstr "오디오" - -#: frame_main.cpp:305 -msgid "&Properties..." -msgstr "편집" - -#: frame_main.cpp:305 -msgid "Open script properties window" -msgstr "스크립 편집 열기" - -#: frame_main.cpp:306 -msgid "&Styles Manager..." -msgstr "스타일 매내저" - -#: frame_main.cpp:306 -msgid "Open styles manager" -msgstr "스타일 매내저 열기" - -#: frame_main.cpp:307 -msgid "&Attachments..." -msgstr "내용물... \t" - -#: frame_main.cpp:307 -msgid "Open the attachment list" -msgstr "어태치먼트 리스트 열기" - -#: frame_main.cpp:309 -msgid "&Automation..." -msgstr "자동" - -#: frame_main.cpp:309 -msgid "Open automation manager" -msgstr "자동 매내저 열기" - -#: frame_main.cpp:311 -msgid "St&yling Assistant..." -msgstr "스타일 도움" - -#: frame_main.cpp:311 -msgid "Open styling assistant" -msgstr "스타일 도움 열기" - -#: frame_main.cpp:312 -msgid "&Translation Assistant..." -msgstr "번역 도움" - -#: frame_main.cpp:312 -msgid "Open translation assistant" -msgstr "번역 도움 열기" - -#: frame_main.cpp:313 -msgid "&Fonts Collector..." -msgstr "글꼴들..." - -#: frame_main.cpp:313 -msgid "Open fonts collector" -msgstr "글꼴들 열기" - -#: frame_main.cpp:314 -msgid "Resample resolution..." -msgstr "해상 다시하기" - -#: frame_main.cpp:314 -msgid "Changes resolution and modifies subtitles to conform to change" -msgstr "해상도/자막 봐꾸기. " - -#: frame_main.cpp:315 -msgid "Timing Post-Processor..." -msgstr "포스트-프로쎄써 타이밍 " - -#: frame_main.cpp:315 -msgid "Runs a post-processor for timing to deal with lead-ins, lead-outs, scene timing and etc." -msgstr "포스트-프로쎄써 실행. 리드 인/아웃, 타이밍, etc 들위해" - -#: frame_main.cpp:317 -msgid "Spe&ll checker..." -msgstr "단어 체크" - -#: frame_main.cpp:317 -msgid "Open spell checker" -msgstr "단어 체크 열기" - -#: frame_main.cpp:321 -msgid "&Hotkeys..." -msgstr "핫키" - -#: frame_main.cpp:321 -msgid "Remap hotkeys" -msgstr "핫키 바꾸기" - -#: frame_main.cpp:322 -msgid "&Tools" -msgstr "도구" - -#: frame_main.cpp:326 -msgid "&Contents...\t" -msgstr "내용물... \t" - -#: frame_main.cpp:326 -msgid "Help topics" -msgstr "도움 " - -#: frame_main.cpp:328 -msgid "&Website..." -msgstr "홈패이지..." - -#: frame_main.cpp:328 -msgid "Visit Aegisub's official website" -msgstr "에이지썹 홈패이지" - -#: frame_main.cpp:329 -msgid "&Forums..." -msgstr "포룸..." - -#: frame_main.cpp:329 -msgid "Visit Aegisub's forums" -msgstr "에이지썹 BBC 가기" - -#: frame_main.cpp:330 -msgid "&Bug tracker..." -msgstr "&버그 트레커..." - -#: frame_main.cpp:330 -msgid "Visit Aegisub's bug tracker" -msgstr "에이지썹 버그 트레커" - -#: frame_main.cpp:331 -msgid "&IRC channel..." -msgstr "IRC 방" - -#: frame_main.cpp:331 -msgid "Visit Aegisub's official IRC channel" -msgstr "에이지썹 IRC 방에 놀러오세요" - -#: frame_main.cpp:333 -msgid "&About..." -msgstr "대하여..." - -#: frame_main.cpp:334 -msgid "&Help" -msgstr "도움" - -#: frame_main.cpp:577 -msgid "Save subtitles file" -msgstr "자막 파일 저장" - -#: frame_main.cpp:596 -#: frame_main_events.cpp:581 -msgid "Choose charset code:" -msgstr "자세트 코드:" - -#: frame_main.cpp:626 -msgid "Save before continuing?" -msgstr "지금 저장할까요?" - -#: frame_main.cpp:626 -msgid "Unsaved changes" -msgstr "안저장한 " - -#: frame_main.cpp:808 -msgid "Do you want to load/unload the associated files?" -msgstr "관련됀 파일들을 로드/언로드 하실레요?" - -#: frame_main.cpp:808 -msgid "(Un)Load files?" -msgstr "파일 풀기" - -#: frame_main.cpp:891 -msgid "You have timecodes loaded currently. Would you like to unload them?" -msgstr "타임코드가 있음니다. 없에까요?" - -#: frame_main.cpp:891 -msgid "Unload timecodes?" -msgstr "파임코드 지우까요?" - -#: frame_main.cpp:915 -#, c-format -msgid "" -"The resolution of the loaded video and the resolution specified for the subtitles don't match.\n" -"\n" -"Video resolution:\t%d x %d\n" -"Script resolution:\t%d x %d\n" -"\n" -"Change subtitles resolution to match video?" -msgstr "" -"해상이 여른 비디오랑 자막이 안 맞슴니다.\n" -"\n" -"비디오 해상: \t%d x %d\n" -"스크립 해상: \t%d x %d\n" -"\n" -"자막 해상을 바꿀가요?" - -#: frame_main.cpp:915 -msgid "Resolution mismatch" -msgstr "해상 안맞음" - -#: frame_main_events.cpp:513 -msgid "Save file" -msgstr "파일 저장" - -#: frame_main_events.cpp:521 -msgid "Open video file" -msgstr "비디오 파일 열기" - -#: frame_main_events.cpp:540 -msgid "Open audio file" -msgstr "오디오 파일 열기" - -#: frame_main_events.cpp:562 -#: frame_main_events.cpp:579 -msgid "Open subtitles file" -msgstr "자막 파일 열기" - -#: frame_main_events.cpp:581 -msgid "Charset" -msgstr "자세트" - -#: frame_main_events.cpp:634 -msgid "Open timecodes file" -msgstr "타임코드 열기" - -#: frame_main_events.cpp:1060 -msgid "Enter aspect ratio in either decimal (e.g. 2.35) or fractional (e.g. 16:9) form. Enter a value like 853x480 to set a specific resolution." -msgstr "가로세로 비 바꾸기, 소수 (e.g. 2.35), 분수 (e.g. 16:9) 일종들. 853x480 포멧 해상도를 임녁 하시요." - -#: frame_main_events.cpp:1060 -msgid "Enter aspect ratio" -msgstr "종횡비 바꾸기" - -#: frame_main_events.cpp:1099 -msgid "Invalid value! Aspect ratio must be between 0.5 and 5.0." -msgstr "무효 값! 가로세로 비는 0.5-5.0 이야 함니다." - -#: frame_main_events.cpp:1099 -msgid "Invalid Aspect Ratio" -msgstr "무효 가로세로 비" - -#: frame_main_events.cpp:1213 -msgid "File backup saved as \"" -msgstr "백업 파일 저장 \"" - -#: hotkeys.cpp:314 -msgid "Exit" -msgstr "끝내기" - -#: hotkeys.cpp:315 -msgid "Help" -msgstr "도움" - -#: hotkeys.cpp:317 -msgid "Undo" -msgstr "실행 취소" - -#: hotkeys.cpp:318 -msgid "Redo" -msgstr "되살리기" - -#: hotkeys.cpp:321 -msgid "Find Next" -msgstr "다음 찾기" - -#: hotkeys.cpp:323 -msgid "Select Lines" -msgstr "줄들 선택" - -#: hotkeys.cpp:325 -msgid "Cut" -msgstr "커트" - -#: hotkeys.cpp:326 -msgid "Paste" -msgstr "붙여넣기" - -#: hotkeys.cpp:328 -msgid "Video Jump" -msgstr "비디오가기" - -#: hotkeys.cpp:329 -msgid "Jump Video to Start" -msgstr "비디오 시작으로가기" - -#: hotkeys.cpp:330 -msgid "Jump Video to End" -msgstr "비디오 끝으로가기" - -#: hotkeys.cpp:331 -msgid "Set Start to Video" -msgstr "세트 비디오 시작하기" - -#: hotkeys.cpp:332 -msgid "Set End to Video" -msgstr "세트 비디오 끝나기" - -#: hotkeys.cpp:333 -msgid "Snap to Scene" -msgstr "장면으로 스넵" - -#: hotkeys.cpp:334 -msgid "Shift by Current Time" -msgstr "현재 시간 움지기기" - -#: hotkeys.cpp:335 -msgid "Zoom 50%" -msgstr "줌인 50%" - -#: hotkeys.cpp:336 -msgid "Zoom 100%" -msgstr "줌인 100%" - -#: hotkeys.cpp:337 -msgid "Zoom 200%" -msgstr "줌인 200%" - -#: hotkeys.cpp:339 -msgid "Video global prev frame" -msgstr "비디오 전프래임" - -#: hotkeys.cpp:340 -msgid "Video global next frame" -msgstr "비디오 앞프래임" - -#: hotkeys.cpp:341 -msgid "Video global focus seek" -msgstr "비디오 포커스 찾기" - -#: hotkeys.cpp:342 -msgid "Grid global prev line" -msgstr "전 그리드 줄" - -#: hotkeys.cpp:343 -msgid "Grid global next line" -msgstr "앞 그리드 줄" - -#: hotkeys.cpp:344 -msgid "Save Subtitles Alt" -msgstr "자막 저장" - -#: hotkeys.cpp:345 -msgid "Video global zoom in" -msgstr "비디오 확대" - -#: hotkeys.cpp:346 -msgid "Video global zoom out" -msgstr "비디오 줌아웃" - -#: hotkeys.cpp:348 -msgid "Grid move row down" -msgstr "그리드 줄 밒으로" - -#: hotkeys.cpp:349 -msgid "Grid move row up" -msgstr "그리드 줄 위로" - -#: hotkeys.cpp:350 -msgid "Grid delete rows" -msgstr "그리드 줄 지우기" - -#: hotkeys.cpp:351 -msgid "Grid duplicate rows" -msgstr "사본 그리드 줄 지우기" - -#: hotkeys.cpp:352 -msgid "Grid duplicate and shift one frame" -msgstr "그리드 복사, 한프래임 움지기기" - -#: hotkeys.cpp:354 -msgid "Audio Commit Alt" -msgstr "오디오 Alt 적용 " - -#: hotkeys.cpp:355 -msgid "Audio Commit" -msgstr "오디오 적용 " - -#: hotkeys.cpp:356 -msgid "Audio Commit (Stay)" -msgstr "오디오 적용 (같은)" - -#: hotkeys.cpp:357 -msgid "Audio Prev Line" -msgstr "전 오디오 줄" - -#: hotkeys.cpp:358 -msgid "Audio Prev Line Alt" -msgstr "전 오디오 줄 (alt)" - -#: hotkeys.cpp:359 -msgid "Audio Next Line" -msgstr "다음 오디오 줄" - -#: hotkeys.cpp:360 -msgid "Audio Next Line Alt" -msgstr "다음 오디오 줄 (alt)" - -#: hotkeys.cpp:361 -msgid "Audio Play" -msgstr "오디오 듯기" - -#: hotkeys.cpp:362 -msgid "Audio Play Alt" -msgstr "오디오 듯기 (alt)" - -#: hotkeys.cpp:363 -msgid "Audio Karaoke Increase Len" -msgstr "오디오 가라오케 거리 올리기" - -#: hotkeys.cpp:364 -msgid "Audio Karaoke Decrease Len" -msgstr "오디오 가라오케 거리 내리기" - -#: hotkeys.cpp:365 -msgid "Audio Karaoke Increase Len Shift" -msgstr "오디오 가라오케 거리 움지기기 (올리기)" - -#: hotkeys.cpp:366 -msgid "Audio Karaoke Decrease Len Shift" -msgstr "오디오 가라오케 거리 움지기기 (내리기)" - -#: hotkeys.cpp:367 -msgid "Audio Scroll Left" -msgstr "오디오 왼쪽으로 스크롤" - -#: hotkeys.cpp:368 -msgid "Audio Scroll Right" -msgstr "오디오 오른쪽으로 스크롤" - -#: hotkeys.cpp:369 -msgid "Audio Play First 500ms" -msgstr "시작에서 오디오 500 ms 까지 재생" - -#: hotkeys.cpp:370 -msgid "Audio Play Last 500ms" -msgstr "끝에서 오디오 500 ms 뒤까지 재생" - -#: hotkeys.cpp:371 -msgid "Audio Play 500ms Before" -msgstr "오디오 500 ms 전 재생" - -#: hotkeys.cpp:372 -msgid "Audio Play 500ms After" -msgstr "오디오 500 ms 첫 재생" - -#: hotkeys.cpp:373 -msgid "Audio Play To End" -msgstr "오디오 듯기" - -#: hotkeys.cpp:374 -msgid "Audio Play Original Line" -msgstr "오리지날 오디오 재생" - -#: hotkeys.cpp:375 -msgid "Audio Add Lead In" -msgstr "오디오 리드 인 두기" - -#: hotkeys.cpp:376 -msgid "Audio Add Lead Out" -msgstr "오디오 리드 아웃 두기" - -#: hotkeys.cpp:378 -msgid "Translation Assistant Play" -msgstr "번역 도움 재생" - -#: hotkeys.cpp:379 -msgid "Translation Assistant Next" -msgstr "번역 도움 다음" - -#: hotkeys.cpp:380 -msgid "Translation Assistant Prev" -msgstr "번역 도움 전" - -#: hotkeys.cpp:381 -msgid "Translation Assistant Accept" -msgstr "번역 도움 적용" - -#: hotkeys.cpp:382 -msgid "Translation Assistant Preview" -msgstr "번역 도움 보기" - -#: hotkeys.cpp:383 -msgid "Translation Assistant Insert Original" -msgstr "번역 도움 오리지날 느기" - -#: hotkeys.cpp:385 -msgid "Styling Assistant Play" -msgstr "스타일 도움 플레이" - -#: hotkeys.cpp:386 -msgid "Styling Assistant Next" -msgstr "다음 스타일 도움 " - -#: hotkeys.cpp:387 -msgid "Styling Assistant Prev" -msgstr "전 스타일 도움" - -#: hotkeys.cpp:388 -msgid "Styling Assistant Accept" -msgstr "스타일 도움 적용" - -#: hotkeys.cpp:389 -msgid "Styling Assistant Preview" -msgstr "스타일 도움 보기" - -#: mkv_wrap.cpp:157 -msgid "Parsing Matroska" -msgstr "마트로스카 파싱 " - -#: mkv_wrap.cpp:157 -msgid "Reading keyframe and timecode data from Matroska file." -msgstr "마트로스카 파일에서 키프래임/타임코드 읽기." - -#: subs_edit_box.cpp:78 -msgid "Comment" -msgstr "코멘트" - -#: subs_edit_box.cpp:79 -msgid "Comment this line out. Commented lines don't show up on screen." -msgstr "이 코맨트 지우시요. 코맨트가있는 줄은 스크린에 보이지 안슴니다." - -#: subs_edit_box.cpp:81 -msgid "Style for this line." -msgstr "이 줄 스타일." - -#: subs_edit_box.cpp:83 -msgid "Actor name for this speech. This is only for reference, and is mainly useless." -msgstr "이 대화 말한 엑터이름 " - -#: subs_edit_box.cpp:85 -msgid "Left Margin (0000 = default)" -msgstr "왼쪽 줄 (0000 = 보통)" - -#: subs_edit_box.cpp:87 -msgid "Right Margin (0000 = default)" -msgstr "오른쪽 줄 (0000 = 보통)" - -#: subs_edit_box.cpp:89 -msgid "Vertical Margin (0000 = default)" -msgstr "수직 줄 (0000 = 보통)" - -#: subs_edit_box.cpp:93 -msgid "Layer number" -msgstr "레이어 숫" - -#: subs_edit_box.cpp:95 -msgid "Start time" -msgstr "시작 시간" - -#: subs_edit_box.cpp:98 -msgid "End time" -msgstr "끝 시간" - -#: subs_edit_box.cpp:102 -msgid "Line duration" -msgstr "줄 길이" - -#: subs_edit_box.cpp:104 -msgid "Time" -msgstr "시간" - -#: subs_edit_box.cpp:105 -msgid "Time by h:mm:ss.cs" -msgstr "h:mm:ss.cs 으로 시간" - -#: subs_edit_box.cpp:106 -msgid "Frame" -msgstr "프래임" - -#: subs_edit_box.cpp:107 -msgid "Time by frame number" -msgstr "프래임으로 시간 " - -#: subs_edit_box.cpp:116 -msgid "Italics" -msgstr "기울임" - -#: subs_edit_box.cpp:122 -msgid "Font Face Name" -msgstr "글꼴 패이쓰 이름" - -#: subs_edit_box.cpp:124 -msgid "Primary color" -msgstr "프라이머리 컬러" - -#: subs_edit_box.cpp:126 -msgid "Secondary color" -msgstr "세컨더리 컬러" - -#: subs_edit_box.cpp:128 -msgid "Outline color" -msgstr "아웃트라인 컬러" - -#: subs_edit_box.cpp:130 -msgid "Shadow color" -msgstr "그림자 컬러" - -#: subs_edit_box.cpp:132 -msgid "Effect for this line. This can be used to store extra information for karaoke scripts, or for the effects supported by the renderer." -msgstr "이 줄의 에펙트들. 여기는 가라오께 스크립 정보나 에펙트를 저장함니다." - -#: subs_edit_box.cpp:984 -msgid "&Undo" -msgstr "실행 취소" - -#: subs_edit_box.cpp:986 -msgid "Cu&t" -msgstr "커트 (&t)" - -#: subs_edit_box.cpp:987 -#: subs_grid.cpp:193 -msgid "&Copy" -msgstr "복사 (&C)" - -#: subs_edit_box.cpp:988 -#: subs_grid.cpp:195 -msgid "&Paste" -msgstr "붙이기 (&P)" - -#: subs_edit_box.cpp:990 -msgid "Select &All" -msgstr "전체 선택 (&A)" - -#: subs_edit_box.cpp:992 -msgid "Split at cursor (preserve times)" -msgstr "커서 위치 스프릿 (시간보존)" - -#: subs_edit_box.cpp:993 -msgid "Split at cursor (estimate times)" -msgstr "커서 위치 스프릿 (시간견적)" - -#: subs_grid.cpp:116 -msgid "Line Number" -msgstr "줄 숫" - -#: subs_grid.cpp:117 -msgid "Layer" -msgstr "레이어" - -#: subs_grid.cpp:149 -msgid "&Insert (before)" -msgstr "인서트 (전) (&I)" - -#: subs_grid.cpp:150 -msgid "Insert (after)" -msgstr "인서트 (압) " - -#: subs_grid.cpp:152 -msgid "Insert at video time (before)" -msgstr "비디오 시간에 인서트하기 (전)" - -#: subs_grid.cpp:153 -msgid "Insert at video time (after)" -msgstr "비디오 시간에 인서트하기 (압)" - -#: subs_grid.cpp:165 -msgid "&Duplicate" -msgstr "복사 (&D)" - -#: subs_grid.cpp:166 -msgid "&Duplicate and shift by 1 frame" -msgstr "한 프래임 복사/움지기기 " - -#: subs_grid.cpp:167 -msgid "Split (by karaoke)" -msgstr "자르기 (가라오케)" - -#: subs_grid.cpp:171 -msgid "&Swap" -msgstr "스왑 (&S)" - -#: subs_grid.cpp:175 -msgid "&Join (concatenate)" -msgstr "붙이기 (연결) (&J)" - -#: subs_grid.cpp:176 -msgid "Join (keep first)" -msgstr "붙이기 (시작 변화하지안슴)" - -#: subs_grid.cpp:177 -msgid "Join (as Karaoke)" -msgstr "붙이기 (가라오케)" - -#: subs_grid.cpp:180 -msgid "&Make times continuous (change start)" -msgstr "시간 돌아가게 (처음) (&m)" - -#: subs_grid.cpp:181 -msgid "&Make times continuous (change end)" -msgstr "시간 돌아가게 (끝) (&m)" - -#: subs_grid.cpp:186 -msgid "Recombine (1, 1+2) into (1, 2)" -msgstr "(1, 1+2)을 (1, 2)으로 부치기 " - -#: subs_grid.cpp:187 -msgid "Recombine (1+2, 2) into (1, 2)" -msgstr "(1+2, 2)을 (1, 2)으로 부치기 " - -#: subs_grid.cpp:189 -msgid "Recombine (1, 1+2, 2) into (1, 2)" -msgstr "(1, 1+2, 2)을 (1, 2)으로 부치기 " - -#: subs_grid.cpp:194 -msgid "C&ut" -msgstr "복사 (&u)" - -#: subtitle_format_prs.cpp:128 -msgid "Exporting PRS" -msgstr " PRS 밖으로 저장" - -#: subtitle_format_prs.cpp:128 -msgid "Writing file" -msgstr "파일 쓰기" - -#: tip.cpp:48 -msgid "Aegisub can export subtitles to other formats, character encodings, and even compensate Variable Frame Rate so you can hardsub them - it's all in the Export option in File menu." -msgstr "에이지썹은 자막을 딴 포멧의로 밖으로 저장 할수있슴니다. 글꼴, 프레임레이트 정보가 저장뒘니다. " - -#: tip.cpp:49 -msgid "You can easily translate subtitle files using the translation assistant." -msgstr " 번역하는 도구는 번역하는데 도움이 뒘니다." - -#: tip.cpp:50 -msgid "Styles can be stored in different storages, so that you can keep your projects organized." -msgstr "스타일들은 여러가지의 보관 저장이 뒘니다." - -#: tip.cpp:51 -msgid "Use keyboard shortcuts! They make your life easier, for example, Ctrl+Enter updates changes on current line without going to next. Check the manual for a complete list." -msgstr "핫키를 많이 쓰세요! 보기: Ctrl+Enter는 현제 줄을 다음 줄로 안가고 업데이트가 뒘니다." - -#: tip.cpp:52 -msgid "There is no reason to use the SSA format (as opposed to ASS). ASS is very similar, but adds some important functionality. Most importantly, however, is that only ASS supports certain override tags (such as \\pos and \\t). Those only work on SSA files because VSFilter/Textsub are merciful." -msgstr "SSA 포맷을 쓸 이유가 없음니다. ASS 포맷은 SSA 포맷이랑 비슷하면서 중요한 기능이 있슴니다. ASS 포맷은 특별한 오버라이드 테그들을 지원함니다. " - -#: tip.cpp:53 -msgid "DON'T PANIC!" -msgstr "패닉 하지맙시다." - -#: tip.cpp:54 -msgid "Aegisub has several features to make sure you will never lose your work. It will periodically save your subtitles to autosave folder, and will create a copy of subs whenever you open them, to autoback folder. Also, if it crashes, it will attempt to save a restore file." -msgstr "에이지썹 아네서는 절데로 작업이 잃어지지 안슴니다. 자동-저장이 자동저장폴더로 저장이 됌니다. 자막을 열기마다 자동 복사가 됌니다. 복원 기능도 있슴니다." - -#: tip.cpp:55 -msgid "The styling assistant is a practical way to set styles to each line, when each actor has a different style assigned to it." -msgstr "스타일 도움 도구는 자막줄들을 특별한 스타일을 줌니다. " - -#: tip.cpp:56 -msgid "The fonts collector is one of the most useful features, which resumes the boring task of hunting down fonts into a matter of a few clicks." -msgstr "글꼴 모우기는 대단히 편리함니다. 글꼴들을 다루기 쉬운 도구입니다. " - -#: tip.cpp:57 -msgid "When you are done with your subtitles and ready to distribute them, remember: say no to MP4, OGM or AVI. Matroska is your friend." -msgstr "자막일을 끝나고 MP4, OGM, AVI 등을 쓰지맙시다. Matroska (마트로스카) 가 최고." - -#: tip.cpp:58 -msgid "Much like anything loaded via DirectShow, certain files may have a strange structure (such as h.264 into AVI or XviD will null frames) which may cause unreliable seeking (that is, video frames might be off by one frame). This is not an Aegisub bug - you may consider reencoding those videos before working with them." -msgstr "어떤 비디오 파일 엔코드들은 (h.264로 엔코드뒌 AVI 나 XviD 들은 프레임들 에로가 남니다. ) 이것은 에이지썹 버그가 안님니다, 비디오를 바시 엔코드를 헤보세요." - -#: tip.cpp:59 -msgid "If anything goes wrong, blame movax." -msgstr "movax을 브레임 하자." - -#: vfr.cpp:65 -msgid "No timecodes to average" -msgstr "평균할 타임코드가 없음" - -#: video_box.cpp:54 -msgid "Play video starting on this position" -msgstr "여기서 재생" - -#: video_box.cpp:56 -msgid "Play current line" -msgstr "현재줄 재생" - -#: video_box.cpp:58 -msgid "Stop video playback" -msgstr "정지" - -#: video_box.cpp:60 -msgid "Toggle autoscroll of video" -msgstr "오토 스크롤 토글" - -#: video_box.cpp:70 -msgid "Seek video." -msgstr "시간으로 가기" - -#: video_box.cpp:74 -msgid "Current frame time and number." -msgstr "현제 프레임 시간 & 숫자" - -#: video_box.cpp:78 -msgid "Time of this frame relative to start and end of current subs." -msgstr "이 프래임의 타임 을 자막의 시작/끝 관계를 해준다 ." - -#: video_display.cpp:189 -msgid "You already have timecodes loaded. Replace them with the timecodes from the Matroska file?" -msgstr "타임코드가 이미 있슴니다. 타임코드을 마트로스카 파일으로 페이스트 할가요?" - -#: video_display.cpp:189 -msgid "Replace timecodes?" -msgstr "전 파임코드를 지우까요?" - -#: video_display.cpp:284 -msgid "Save PNG snapshot" -msgstr "스냅샷 PNG로 저장" - -#: video_display.cpp:285 -msgid "Copy image to Clipboard" -msgstr "이미지 복사" - -#: video_display.cpp:286 -msgid "Copy coordinates to Clipboard" -msgstr "위치 복사하기" - diff --git a/locale/pt_BR/aegisub.po b/locale/pt_BR/aegisub.po deleted file mode 100644 index 3ed6ad1d7..000000000 --- a/locale/pt_BR/aegisub.po +++ /dev/null @@ -1,3072 +0,0 @@ -msgid "" -msgstr "" -"Project-Id-Version: Aegisub\n" -"POT-Creation-Date: \n" -"PO-Revision-Date: 2006-07-10 18:10-0300\n" -"Last-Translator: Rodrigo Braz Monteiro \n" -"Language-Team: Rodrigo Braz Monteiro\n" -"MIME-Version: 1.0\n" -"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" -"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Poedit-Language: Portuguese\n" -"X-Poedit-Country: BRAZIL\n" - -#: about.cpp:48 -#: frame_main.cpp:333 -msgid "About Aegisub" -msgstr "Sobre o Aegisub" - -#: about.cpp:59 -msgid "Translated into LANGUAGE by PERSON\n" -msgstr "Traduzido para português por Rodrigo Braz Monteiro\n" - -#: about.cpp:61 -msgid " by ArchMage ZeratuL.\n" -msgstr " por ArchMage ZeratuL.\n" - -#: about.cpp:62 -msgid "" -"Copyright (c) 2005-2006 - Rodrigo Braz Monteiro.\n" -"\n" -msgstr "" -"Copyright (c) 2005-2006 - Rodrigo Braz Monteiro.\n" -"\n" - -#: about.cpp:63 -msgid "Automation module is Copyright (c) 2005-2006 Niels Martin Hansen (aka jfs).\n" -msgstr "O sistema de Automação é Copyright (c) 2005-2006 Niels Martin Hansen (aka jfs).\n" - -#: about.cpp:64 -msgid "Motion tracker module is Copyright (c) 2006 Hajo Krabbenhoeft (aka Tentacle).\n" -msgstr "O Rastreador de Movimento é Copyright (c) 2006 Hajo Krabbenhoeft (aka Tentacle).\n" - -#: about.cpp:65 -msgid "Coding by ArchMageZeratuL, jfs, Myrsloik, equinox, Tentacle and nmap.\n" -msgstr "Programação por ArchMage ZeratuL, jfs, Myrsloik, equinox, Tentacle e nmap.\n" - -#: about.cpp:66 -msgid "Manual by ArchMage ZeratuL, jfs, movax, Kobi, TheFluff and Jcubed.\n" -msgstr "Manual por ArchMage ZeratuL, jfs, movax, Kobi, TheFluff e Jcubed.\n" - -#: about.cpp:67 -msgid "Forum and bug tracker hosting by Bot1.\n" -msgstr "Hospedagem do fórum e rastreador de bugs por Bot1.\n" - -#: about.cpp:68 -msgid "SVN hosting by BerliOS and Mentar.\n" -msgstr "Hospedagem de SVN por BerliOS e Mentar.\n" - -#: about.cpp:70 -msgid "" -"\n" -"See the help file for full credits.\n" -msgstr "" -"\n" -"Veja o arquivo de ajuda para os créditos completos.\n" - -#: about.cpp:71 -#, c-format -msgid "Built by %s on %s." -msgstr "Compilado por %s em %s." - -#: audio_box.cpp:68 -msgid "Seek bar" -msgstr "Barra de busca" - -#: audio_box.cpp:81 -msgid "Horizontal zoom" -msgstr "Zoom horizontal" - -#: audio_box.cpp:84 -msgid "Vertical zoom" -msgstr "Zoom vertical" - -#: audio_box.cpp:87 -msgid "Audio Volume" -msgstr "Volume do Áudio" - -#: audio_box.cpp:89 -msgid "Link vertical zoom and volume sliders" -msgstr "Conectar controles de volume e zoom vertical" - -#: audio_box.cpp:116 -msgid "Previous line/syllable (" -msgstr "Linha/sílaba anterior (" - -#: audio_box.cpp:119 -msgid "Next line/syllable (" -msgstr "Próxima línha/sílaba (" - -#: audio_box.cpp:122 -msgid "Play selection (" -msgstr "Tocar o selecionado (" - -#: audio_box.cpp:125 -msgid "Play current line (" -msgstr "Tocar linha atual (" - -#: audio_box.cpp:128 -msgid "Stop" -msgstr "Parar" - -#: audio_box.cpp:132 -msgid "Play 500 ms before selection (" -msgstr "Tocar 500 ms antes da seleção (" - -#: audio_box.cpp:135 -msgid "Play 500 ms after selection (" -msgstr "Tocar 500 ms após a seleção (" - -#: audio_box.cpp:138 -msgid "Play first 500ms of selection (" -msgstr "Tocar os primeiros 500 ms da seleção (" - -#: audio_box.cpp:141 -msgid "Play last 500ms of selection (" -msgstr "Tocar os ultimos 500 ms da seleção (" - -#: audio_box.cpp:144 -msgid "Play from selection start to end of file (" -msgstr "Tocar do início da seleção até o fim do arquivo (" - -#: audio_box.cpp:148 -msgid "Add lead in (" -msgstr "Adicionar tempo de entrada (" - -#: audio_box.cpp:151 -msgid "Add lead out (" -msgstr "Adicionar tempo de saída" - -#: audio_box.cpp:155 -msgid "Commit changes (" -msgstr "Confirmar mudanças (" - -#: audio_box.cpp:158 -msgid "Go to selection" -msgstr "Ir para a seleção" - -#: audio_box.cpp:162 -msgid "Automatically commit all changes" -msgstr "Automaticamente aceitar todas as mudanças" - -#: audio_box.cpp:166 -msgid "Auto scrolls audio display to selected line" -msgstr "Automaticamente rolar o display de audio para a linha selecionada" - -#: audio_box.cpp:170 -msgid "Substation Alpha Mode - Left click sets start and right click sets end" -msgstr "Modo Substation Alpha - Clique com o botão esquerdo para definir início e com o direiro para definir fim" - -#: audio_box.cpp:174 -msgid "Spectrum analyzer mode" -msgstr "Modo de analisador de espectro" - -#: audio_box.cpp:185 -msgid "Karaoke" -msgstr "Karaoke" - -#: audio_box.cpp:186 -msgid "Toggle karaoke mode" -msgstr "Ativa/desativa modo de karaoke" - -#: audio_box.cpp:189 -#: audio_box.cpp:192 -msgid "Join" -msgstr "Unir" - -#: audio_box.cpp:194 -msgid "Join selected syllables" -msgstr "Une as sílabas selecionadas" - -#: audio_box.cpp:197 -#: audio_box.cpp:529 -msgid "Split" -msgstr "Dividir" - -#: audio_box.cpp:198 -msgid "Toggle splitting-mode" -msgstr "Ativar/desativar modo de dividir sílabas" - -#: audio_box.cpp:527 -msgid "Cancel Split" -msgstr "Cancelar" - -#: audio_display.cpp:1963 -#: audio_display.cpp:2008 -msgid "Do you want to commit your changes? If you choose No, they will be discarded." -msgstr "Você quer salvar suas mudanças? Se você escolher Não, elas serão descartadas." - -#: audio_display.cpp:1963 -#: audio_display.cpp:2008 -msgid "Commit?" -msgstr "Salvar mudanças?" - -#: audio_karaoke.cpp:762 -msgid "Karaoke tag" -msgstr "Tag de Karaoke" - -#: audio_karaoke.cpp:766 -msgid "Change karaoke tag to \\k" -msgstr "Mudar tags de karaoke para \\k" - -#: audio_karaoke.cpp:767 -msgid "Change karaoke tag to \\kf" -msgstr "Mudar a tag de karaoke para \\kf" - -#: audio_karaoke.cpp:768 -msgid "Change karaoke tag to \\ko" -msgstr "Mudar a tag de karaoke para \\ko" - -#: audio_provider_ram.cpp:85 -msgid "Load audio" -msgstr "Carregar áudio" - -#: audio_provider_ram.cpp:85 -msgid "Reading into RAM" -msgstr "Lendo para memória RAM" - -#: automation_gui.cpp:46 -msgid "Automation Manager" -msgstr "Gerenciador de automação" - -#: automation_gui.cpp:52 -msgid "&Create..." -msgstr "&Criar" - -#: automation_gui.cpp:53 -msgid "&Add..." -msgstr "&Adicionar" - -#: automation_gui.cpp:54 -msgid "&Remove" -msgstr "&Remover" - -#: automation_gui.cpp:55 -msgid "&Apply now" -msgstr "&Aplicar agora" - -#: automation_gui.cpp:56 -msgid "&Edit..." -msgstr "&Editar" - -#: automation_gui.cpp:57 -msgid "Rel&oad" -msgstr "Recarre&gar" - -#: automation_gui.cpp:58 -msgid "C&lose" -msgstr "&Fechar" - -#: automation_gui.cpp:61 -msgid "Script name" -msgstr "Nome do script" - -#: automation_gui.cpp:62 -msgid "File" -msgstr "Arquivo" - -#: automation_gui.cpp:64 -msgid "Description" -msgstr "Descrição" - -#: automation_gui.cpp:120 -msgid "Create Automation script" -msgstr "Criar script de automação" - -#: automation_gui.cpp:169 -msgid "Load Automation script" -msgstr "Carregar script de automação" - -#: base_grid.cpp:402 -msgid "#" -msgstr "#" - -#: base_grid.cpp:403 -msgid "L" -msgstr "C" - -#: base_grid.cpp:404 -#: subs_grid.cpp:118 -msgid "Start" -msgstr "Início" - -#: base_grid.cpp:405 -#: subs_grid.cpp:119 -msgid "End" -msgstr "Fim" - -#: base_grid.cpp:406 -#: dialog_search_replace.cpp:92 -#: dialog_selection.cpp:96 -#: subs_grid.cpp:120 -msgid "Style" -msgstr "Estilo" - -#: base_grid.cpp:407 -#: dialog_search_replace.cpp:93 -#: dialog_selection.cpp:97 -#: subs_grid.cpp:121 -msgid "Actor" -msgstr "Ator" - -#: base_grid.cpp:408 -#: subs_grid.cpp:122 -msgid "Effect" -msgstr "Efeito" - -#: base_grid.cpp:409 -#: dialog_style_editor.cpp:160 -#: subs_grid.cpp:123 -msgid "Left" -msgstr "Esquerda" - -#: base_grid.cpp:410 -#: dialog_style_editor.cpp:164 -#: subs_grid.cpp:124 -msgid "Right" -msgstr "Direita" - -#: base_grid.cpp:411 -#: dialog_style_editor.cpp:168 -#: subs_grid.cpp:125 -msgid "Vert" -msgstr "Vertical" - -#: base_grid.cpp:412 -#: dialog_search_replace.cpp:91 -#: dialog_selection.cpp:95 -msgid "Text" -msgstr "Texto" - -#: dialog_associations.cpp:46 -msgid "Associate extensions" -msgstr "Associar extensões" - -#: dialog_associations.cpp:59 -msgid "" -"Please select the formats you want to\n" -"associate with Aegisub:" -msgstr "" -"Por favor, escolha os formatos que você\n" -"quer associar com o Aegisub:" - -#: dialog_associations.cpp:60 -msgid "Associations" -msgstr "Associações" - -#: dialog_attachments.cpp:53 -msgid "Attachment List" -msgstr "Lista de Anexos" - -#: dialog_attachments.cpp:60 -msgid "E&xtract" -msgstr "E&xtrair" - -#: dialog_attachments.cpp:61 -msgid "&Delete" -msgstr "&Deletar" - -#: dialog_attachments.cpp:67 -msgid "Attach &Font" -msgstr "Anexar &Fonte" - -#: dialog_attachments.cpp:68 -msgid "Attach &Graphics" -msgstr "Anexar &Gráficos" - -#: dialog_attachments.cpp:71 -msgid "&Close" -msgstr "&Fechar" - -#: dialog_attachments.cpp:89 -msgid "Attachment name" -msgstr "Nome do anexo" - -#: dialog_attachments.cpp:90 -msgid "Size" -msgstr "Tamanho" - -#: dialog_attachments.cpp:91 -msgid "Group" -msgstr "Grupo" - -#: dialog_attachments.cpp:136 -#: dialog_attachments.cpp:169 -msgid "Choose file to be attached" -msgstr "Escolha o arquivo a ser anexado" - -#: dialog_attachments.cpp:207 -msgid "Select the path to save the files to:" -msgstr "Escolha o diretório para salvar os arquivos:" - -#: dialog_attachments.cpp:211 -msgid "Select the path to save the file to:" -msgstr "Escolha o diretório para salvar o arquivo:" - -#: dialog_colorpicker.cpp:371 -msgid "Select Color" -msgstr "Selecione a cor" - -#: dialog_colorpicker.cpp:445 -msgid "Color spectrum" -msgstr "Espectro de cores" - -#: dialog_colorpicker.cpp:452 -msgid "RGB/R" -msgstr "RGB/R" - -#: dialog_colorpicker.cpp:452 -msgid "RGB/G" -msgstr "RGB/G" - -#: dialog_colorpicker.cpp:452 -msgid "RGB/B" -msgstr "RGB/B" - -#: dialog_colorpicker.cpp:452 -msgid "HSL/L" -msgstr "HSL/L" - -#: dialog_colorpicker.cpp:452 -msgid "HSV/H" -msgstr "HSV/H" - -#: dialog_colorpicker.cpp:458 -msgid "RGB color" -msgstr "Cor RGB" - -#: dialog_colorpicker.cpp:463 -msgid "HSL color" -msgstr "Cor HSL" - -#: dialog_colorpicker.cpp:468 -msgid "HSV color" -msgstr "Cor HSV" - -#: dialog_colorpicker.cpp:488 -msgid "Spectrum mode:" -msgstr "Modo do espectro:" - -#: dialog_colorpicker.cpp:500 -msgid "Red:" -msgstr "Vermelho:" - -#: dialog_colorpicker.cpp:502 -msgid "Green:" -msgstr "Verde:" - -#: dialog_colorpicker.cpp:504 -msgid "Blue:" -msgstr "Azul:" - -#: dialog_colorpicker.cpp:517 -#: dialog_colorpicker.cpp:526 -msgid "Hue:" -msgstr "Tom:" - -#: dialog_colorpicker.cpp:519 -#: dialog_colorpicker.cpp:528 -msgid "Sat.:" -msgstr "Sat.:" - -#: dialog_colorpicker.cpp:521 -msgid "Lum.:" -msgstr "Lum.:" - -#: dialog_colorpicker.cpp:530 -msgid "Value:" -msgstr "Valor:" - -#: dialog_export.cpp:49 -msgid "Export" -msgstr "Exportar" - -#: dialog_export.cpp:82 -msgid "Move up" -msgstr "Acima" - -#: dialog_export.cpp:83 -msgid "Move down" -msgstr "Abaixo" - -#: dialog_export.cpp:84 -msgid "Select all" -msgstr "Selecionar todas" - -#: dialog_export.cpp:85 -msgid "Select none" -msgstr "Selecionar nenhuma" - -#: dialog_export.cpp:88 -msgid "Text encoding:" -msgstr "Codificação de texto:" - -#: dialog_export.cpp:98 -msgid "Filters" -msgstr "Filtros" - -#: dialog_export.cpp:109 -#: dialog_export.cpp:113 -msgid "Export..." -msgstr "Exportar..." - -#: dialog_export.cpp:185 -msgid "Export subtitles file" -msgstr "Exportar arquivo de legendas" - -#: dialog_fextracker.cpp:18 -msgid "Tracker configuration" -msgstr "Configuração do Rastreador" - -#: dialog_fextracker.cpp:42 -msgid "Number of points to track:" -msgstr "Número de pontos a serem rastreados:" - -#: dialog_fextracker.cpp:45 -msgid "Minimal (squared) distance between two points: " -msgstr "Distância (ao quadrado) mínima entre dois pontos: " - -#: dialog_fextracker.cpp:48 -msgid "Maximum feature movement:" -msgstr "Movimento máximo de objeto:" - -#: dialog_fextracker.cpp:51 -msgid "Maximum feature appearance change:" -msgstr "Mudança máxima de aparência de objeto:" - -#: dialog_fextracker.cpp:54 -msgid "How much CPU per feature?" -msgstr "Quanto CPU por objeto?" - -#: dialog_fextracker.cpp:59 -msgid "Edge detect filter size:" -msgstr "Tamanho do filtro de detecção de bordas:" - -#: dialog_fextracker.cpp:62 -msgid "Feature comparison width:" -msgstr "Largura de comparação de objetos:" - -#: dialog_fextracker.cpp:65 -msgid "Feature comparison height:" -msgstr "Altura de comparação de objetos:" - -#: dialog_fextracker.cpp:68 -msgid "Minimal determinant:" -msgstr "Determinante mínimo:" - -#: dialog_fextracker.cpp:71 -msgid "Minimal displacement per iteration:" -msgstr "Deslocamento mínimo por iteração:" - -#: dialog_fextracker.cpp:77 -msgid "Standard Settings" -msgstr "Configurações padrão" - -#: dialog_fextracker.cpp:81 -msgid "Advanced Settings" -msgstr "Configurações avançadas" - -#: dialog_fextracker.cpp:86 -msgid "Go!" -msgstr "Iniciar" - -#: dialog_hotkeys.cpp:47 -msgid "Hotkeys" -msgstr "Atalhos" - -#: dialog_hotkeys.cpp:57 -msgid "List of all hotkeys (shortcuts) available in Aegisub. Double click on any item to reassign it." -msgstr "Lista de todos os atalhos disponíveis no Aegisub. Dois cliques em qualquer um para editá-lo." - -#: dialog_hotkeys.cpp:61 -msgid "Function" -msgstr "Função" - -#: dialog_hotkeys.cpp:62 -msgid "Key" -msgstr "Tecla" - -#: dialog_hotkeys.cpp:159 -msgid "Press Key" -msgstr "Pressione a tecla" - -#: dialog_hotkeys.cpp:165 -msgid "Press key to bind to \"" -msgstr "Pressione a tecla para a função \"" - -#: dialog_hotkeys.cpp:165 -msgid "\" or esc to cancel." -msgstr "\" ou esc para cancelar." - -#: dialog_jumpto.cpp:47 -msgid "Jump to" -msgstr "Pular para" - -#: dialog_jumpto.cpp:56 -#: dialog_shift_times.cpp:66 -msgid "Time: " -msgstr "Tempo:" - -#: dialog_jumpto.cpp:57 -msgid "Frame: " -msgstr "Quadro:" - -#: dialog_properties.cpp:50 -msgid "Script Properties" -msgstr "Propriedades do Script" - -#: dialog_properties.cpp:57 -msgid "Title:" -msgstr "Título:" - -#: dialog_properties.cpp:59 -msgid "Original script:" -msgstr "Script original:" - -#: dialog_properties.cpp:61 -msgid "Translation:" -msgstr "Tradução:" - -#: dialog_properties.cpp:63 -msgid "Editing:" -msgstr "Edição:" - -#: dialog_properties.cpp:65 -msgid "Timing:" -msgstr "Timing:" - -#: dialog_properties.cpp:67 -msgid "Synch point:" -msgstr "Ponto de sinc.:" - -#: dialog_properties.cpp:69 -msgid "Updated by:" -msgstr "Atualizado por:" - -#: dialog_properties.cpp:71 -msgid "Update details:" -msgstr "Detalhes da atualização:" - -#: dialog_properties.cpp:73 -msgid "Script" -msgstr "Script" - -#: dialog_properties.cpp:94 -#: dialog_resample.cpp:61 -msgid "Resolution" -msgstr "Resolução" - -#: dialog_properties.cpp:100 -#: dialog_resample.cpp:70 -msgid "From video" -msgstr "Do vídeo" - -#: dialog_properties.cpp:108 -msgid "Wrap style" -msgstr "Estilo de quebra de linha" - -#: dialog_properties.cpp:110 -msgid "0: Smart wrapping, top line is wider" -msgstr "0: Quebra inteligente, linha de cima é mais larga" - -#: dialog_properties.cpp:111 -msgid "1: End-of-line word wrapping, only \\N breaks" -msgstr "1: Quebra de fim de linha, apenas \\N pula linha" - -#: dialog_properties.cpp:112 -msgid "" -"2: No word wrapping, both \\n" -" and \\N break" -msgstr "" -"2: Sem quebra de linha, tanto \\n" -" quanto \\N pulam linha" - -#: dialog_properties.cpp:113 -msgid "3: Smart wrapping, bottom line is wider" -msgstr "3: Quebra inteligente, linha de baixo é mais larga" - -#: dialog_resample.cpp:53 -msgid "Resample resolution" -msgstr "Re-availiar resolução" - -#: dialog_resample.cpp:69 -msgid "x" -msgstr "x" - -#: dialog_resample.cpp:78 -msgid "Change aspect ratio" -msgstr "Mudar razão de aspecto" - -#: dialog_resample.cpp:86 -#: dialog_resample.cpp:90 -#: frame_main.cpp:187 -msgid "Resample" -msgstr "Re-avaliar" - -#: dialog_search_replace.cpp:64 -msgid "Find what:" -msgstr "Encontrar:" - -#: dialog_search_replace.cpp:70 -msgid "Replace with:" -msgstr "Substituir por:" - -#: dialog_search_replace.cpp:77 -#: dialog_selection.cpp:62 -msgid "Match case" -msgstr "Diferenciar maíusculas/minúsculas" - -#: dialog_search_replace.cpp:78 -msgid "Use regular expressions" -msgstr "Usar expressões regulares" - -#: dialog_search_replace.cpp:79 -msgid "Update Video (slow)" -msgstr "Atualizar Vídeo (lento)" - -#: dialog_search_replace.cpp:95 -#: dialog_shift_times.cpp:99 -msgid "All rows" -msgstr "Todas as linhas" - -#: dialog_search_replace.cpp:96 -#: dialog_shift_times.cpp:99 -msgid "Selected rows" -msgstr "Linhas selecionadas" - -#: dialog_search_replace.cpp:97 -#: dialog_selection.cpp:98 -msgid "In Field" -msgstr "No Campo" - -#: dialog_search_replace.cpp:98 -msgid "Limit to" -msgstr "Limitar a" - -#: dialog_search_replace.cpp:113 -msgid "Find next" -msgstr "Encontrar próxima" - -#: dialog_search_replace.cpp:117 -msgid "Replace next" -msgstr "Substituir próxima" - -#: dialog_search_replace.cpp:118 -msgid "Replace all" -msgstr "Substituir todas" - -#: dialog_search_replace.cpp:496 -#, c-format -msgid "%i matches were replaced." -msgstr "%i ocorrências foram substituidas." - -#: dialog_search_replace.cpp:501 -msgid "No matches found." -msgstr "Nenhuma ocorrência encontrada." - -#: dialog_search_replace.cpp:536 -#: hotkeys.cpp:322 -msgid "Replace" -msgstr "Substituir" - -#: dialog_search_replace.cpp:536 -#: hotkeys.cpp:320 -msgid "Find" -msgstr "Localizar" - -#: dialog_selection.cpp:50 -msgid "Select" -msgstr "Selecionar" - -#: dialog_selection.cpp:57 -msgid "Exact match" -msgstr "Coincidir palavra inteira" - -#: dialog_selection.cpp:58 -msgid "Contains" -msgstr "Contém" - -#: dialog_selection.cpp:59 -msgid "Regular Expression match" -msgstr "Combinação de expressões regulares" - -#: dialog_selection.cpp:60 -msgid "Matches" -msgstr "Coincide" - -#: dialog_selection.cpp:61 -msgid "Doesn't Match" -msgstr "Não coincide" - -#: dialog_selection.cpp:63 -msgid "Dialogues" -msgstr "Diálogos" - -#: dialog_selection.cpp:64 -msgid "Comments" -msgstr "Comentários" - -#: dialog_selection.cpp:67 -msgid "Match" -msgstr "Coincide" - -#: dialog_selection.cpp:81 -msgid "Set selection" -msgstr "Definir seleção" - -#: dialog_selection.cpp:82 -msgid "Add to selection" -msgstr "Adicionar à seleção" - -#: dialog_selection.cpp:83 -msgid "Subtract from selection" -msgstr "Subtrair da seleção" - -#: dialog_selection.cpp:84 -msgid "Intersect with selection" -msgstr "Interseccionar com a seleção" - -#: dialog_selection.cpp:85 -msgid "Action" -msgstr "Ação" - -#: dialog_selection.cpp:88 -msgid "Match dialogues/comments" -msgstr "Diálogos/Comentários" - -#: dialog_selection.cpp:264 -#, c-format -msgid "Selection was set to %i lines" -msgstr "Seleção foi definida para %i linhas" - -#: dialog_selection.cpp:264 -#: dialog_selection.cpp:265 -#: dialog_selection.cpp:266 -msgid "Selection" -msgstr "Seleção" - -#: dialog_selection.cpp:265 -#, c-format -msgid "%i lines were added to selection" -msgstr "%i linhas foram adicionadas à seleção." - -#: dialog_selection.cpp:266 -#, c-format -msgid "%i lines were removed from selection" -msgstr "%i linhas foram retiradas da seleção." - -#: dialog_shift_times.cpp:58 -#: hotkeys.cpp:319 -msgid "Shift Times" -msgstr "Ajustar tempos" - -#: dialog_shift_times.cpp:67 -msgid "Frames: " -msgstr "Quadros:" - -#: dialog_shift_times.cpp:70 -msgid "Enter time in h:mm:ss.cs notation" -msgstr "Entre tempo em formato h:mm:ss.cs" - -#: dialog_shift_times.cpp:71 -msgid "Shift by time" -msgstr "Ajustar por tempo" - -#: dialog_shift_times.cpp:75 -msgid "Enter number of frames to shift by" -msgstr "Entre o número de frames pelo qual ajustar" - -#: dialog_shift_times.cpp:76 -msgid "Shift by frames" -msgstr "Ajustar por quadros" - -#: dialog_shift_times.cpp:86 -msgid "Forward" -msgstr "Para frente" - -#: dialog_shift_times.cpp:87 -msgid "Backward" -msgstr "Para trás" - -#: dialog_shift_times.cpp:88 -msgid "Shifts subs forward, making them appear later. Use if they are appearing too soon." -msgstr "Avança as legendas, fazendo-as aparecer mais tarde. Use se elas estiverem aparecendo cedo demais." - -#: dialog_shift_times.cpp:89 -msgid "Shifts subs backward, making them appear earlier. Use if they are appearing too late." -msgstr "Atrasa as legendas, fazendo-as aparecer mais cedo. Use se elas estiverem aparecendo tarde demais." - -#: dialog_shift_times.cpp:93 -msgid "Shift by" -msgstr "Ajustar por" - -#: dialog_shift_times.cpp:100 -msgid "Affect" -msgstr "Afeta" - -#: dialog_shift_times.cpp:103 -msgid "Start and End times" -msgstr "Tempos de início e fim" - -#: dialog_shift_times.cpp:103 -msgid "Start times only" -msgstr "Apenas tempos de início" - -#: dialog_shift_times.cpp:103 -msgid "End times only" -msgstr "Apenas tempos de fim" - -#: dialog_shift_times.cpp:104 -msgid "Times" -msgstr "Tempos" - -#: dialog_shift_times.cpp:107 -msgid "History" -msgstr "Histórico" - -#: dialog_shift_times.cpp:230 -msgid "unsaved, " -msgstr "não salva, " - -#: dialog_shift_times.cpp:233 -msgid " frames " -msgstr " quadros " - -#: dialog_shift_times.cpp:234 -msgid "backward, " -msgstr "para trás, " - -#: dialog_shift_times.cpp:235 -msgid "forward, " -msgstr "para frente, " - -#: dialog_shift_times.cpp:236 -msgid "s+e, " -msgstr "i+f, " - -#: dialog_shift_times.cpp:237 -msgid "s, " -msgstr "i, " - -#: dialog_shift_times.cpp:238 -msgid "e, " -msgstr "f, " - -#: dialog_shift_times.cpp:239 -msgid "all" -msgstr "todas " - -#: dialog_shift_times.cpp:241 -msgid "sel " -msgstr "sel " - -#: dialog_style_editor.cpp:53 -msgid "Style Editor" -msgstr "Editor de estilos" - -#: dialog_style_editor.cpp:63 -msgid "Style name" -msgstr "Nome do estilo" - -#: dialog_style_editor.cpp:70 -msgid "Font face" -msgstr "Nome da fonte" - -#: dialog_style_editor.cpp:71 -msgid "Font size" -msgstr "Tamanho da fonte" - -#: dialog_style_editor.cpp:72 -msgid "Choose" -msgstr "Escolher" - -#: dialog_style_editor.cpp:73 -msgid "Font" -msgstr "Fonte" - -#: dialog_style_editor.cpp:76 -#: subs_edit_box.cpp:114 -msgid "Bold" -msgstr "Negrito" - -#: dialog_style_editor.cpp:77 -msgid "Italic" -msgstr "Itálico" - -#: dialog_style_editor.cpp:78 -#: subs_edit_box.cpp:118 -msgid "Underline" -msgstr "Sublinhado" - -#: dialog_style_editor.cpp:79 -#: subs_edit_box.cpp:120 -msgid "Strikeout" -msgstr "Tachado" - -#: dialog_style_editor.cpp:97 -msgid "Colors" -msgstr "Cores" - -#: dialog_style_editor.cpp:116 -#: dialog_style_editor.cpp:117 -#: dialog_style_editor.cpp:118 -#: dialog_style_editor.cpp:119 -msgid "Click to choose color" -msgstr "Clique para escolher a cor" - -#: dialog_style_editor.cpp:128 -#: dialog_style_editor.cpp:129 -#: dialog_style_editor.cpp:130 -#: dialog_style_editor.cpp:131 -msgid "Set opacity, from 0 (opaque) to 255 (transparent)" -msgstr "Definir opacidade, de 0 (opaco) a 255 (transparente)" - -#: dialog_style_editor.cpp:132 -msgid "Primary" -msgstr "Primária" - -#: dialog_style_editor.cpp:133 -msgid "Secondary" -msgstr "Secundária" - -#: dialog_style_editor.cpp:134 -#: dialog_style_editor.cpp:189 -msgid "Outline" -msgstr "Borda" - -#: dialog_style_editor.cpp:135 -msgid "Shadow" -msgstr "Sombra" - -#: dialog_style_editor.cpp:146 -msgid "Margins" -msgstr "Margens" - -#: dialog_style_editor.cpp:156 -msgid "Distance from left edge, in pixels" -msgstr "Distância da margem esquerda, em pixels" - -#: dialog_style_editor.cpp:157 -msgid "Distance from right edge, in pixels" -msgstr "Distância da margem direita, em pixels" - -#: dialog_style_editor.cpp:158 -msgid "Distance from top/bottom edge, in pixels" -msgstr "Distância do topo ou base, em pixels" - -#: dialog_style_editor.cpp:179 -msgid "Alignment" -msgstr "Alinhamento" - -#: dialog_style_editor.cpp:180 -msgid "Alignment in screen, in numpad style" -msgstr "Alinhamento na tela, em forma do teclado numérico" - -#: dialog_style_editor.cpp:190 -msgid "Opaque box" -msgstr "Caixa opaca" - -#: dialog_style_editor.cpp:195 -msgid "Checking this will display an opaque box instead of outline" -msgstr "Utilizar uma caixa opaca ao invés da borda" - -#: dialog_style_editor.cpp:196 -msgid "Outline width, in pixels" -msgstr "Largura da borda, em pixels" - -#: dialog_style_editor.cpp:197 -msgid "Shadow distance, in pixels" -msgstr "Distância da sombra, em pixels" - -#: dialog_style_editor.cpp:199 -msgid "Outline:" -msgstr "Borda:" - -#: dialog_style_editor.cpp:201 -msgid "Shadow:" -msgstr "Sombra:" - -#: dialog_style_editor.cpp:209 -msgid "ANSI" -msgstr "ANSI" - -#: dialog_style_editor.cpp:210 -msgid "Default" -msgstr "Padrão" - -#: dialog_style_editor.cpp:211 -msgid "Symbol" -msgstr "Symbol" - -#: dialog_style_editor.cpp:212 -msgid "Mac" -msgstr "Mac" - -#: dialog_style_editor.cpp:213 -msgid "Shift_JIS" -msgstr "Shift_JIS" - -#: dialog_style_editor.cpp:214 -msgid "Hangeul" -msgstr "Hangeul" - -#: dialog_style_editor.cpp:215 -msgid "Johab" -msgstr "Johab" - -#: dialog_style_editor.cpp:216 -msgid "GB2312" -msgstr "GB2312" - -#: dialog_style_editor.cpp:217 -msgid "Chinese BIG5" -msgstr "Chinês BIG5" - -#: dialog_style_editor.cpp:218 -msgid "Greek" -msgstr "Grego" - -#: dialog_style_editor.cpp:219 -msgid "Turkish" -msgstr "Turco" - -#: dialog_style_editor.cpp:220 -msgid "Vietnamese" -msgstr "Vietnamita" - -#: dialog_style_editor.cpp:221 -msgid "Hebrew" -msgstr "Hebreu" - -#: dialog_style_editor.cpp:222 -msgid "Arabic" -msgstr "Árabe" - -#: dialog_style_editor.cpp:223 -msgid "Baltic" -msgstr "Báltico" - -#: dialog_style_editor.cpp:224 -msgid "Russian" -msgstr "Russo" - -#: dialog_style_editor.cpp:225 -msgid "Thai" -msgstr "Tailandês" - -#: dialog_style_editor.cpp:226 -msgid "East European" -msgstr "Leste-Europeu" - -#: dialog_style_editor.cpp:227 -msgid "OEM" -msgstr "OEM" - -#: dialog_style_editor.cpp:230 -msgid "Miscelaneous" -msgstr "Miscelânea" - -#: dialog_style_editor.cpp:243 -msgid "Scale X, in percentage" -msgstr "Escala no eixo X, em porcentagem" - -#: dialog_style_editor.cpp:244 -msgid "Scale Y, in percentage" -msgstr "Escala no eixo Y, em porcentagem" - -#: dialog_style_editor.cpp:245 -msgid "Angle to rotate in Z axis, in degrees" -msgstr "Ângulo para rodar no eixo Z, em graus" - -#: dialog_style_editor.cpp:246 -msgid "Encoding, only useful in unicode if the font doesn't have the proper unicode mapping." -msgstr "Codificação, só é útil se a fonte não possuir mapeamento Unicode adequado." - -#: dialog_style_editor.cpp:247 -msgid "Character spacing, in pixels" -msgstr "Espaçamento de caracteres, em pixels" - -#: dialog_style_editor.cpp:248 -msgid "Scale X%:" -msgstr "Escala X%:" - -#: dialog_style_editor.cpp:250 -msgid "Scale Y%:" -msgstr "Escala Y%:" - -#: dialog_style_editor.cpp:252 -msgid "Angle:" -msgstr "Ângulo:" - -#: dialog_style_editor.cpp:254 -msgid "Spacing:" -msgstr "Espaçamento:" - -#: dialog_style_editor.cpp:256 -msgid "Encoding:" -msgstr "Codificação:" - -#: dialog_style_editor.cpp:453 -msgid "" -"You have chosen to use the \"Comic Sans\" font. As the programmer and a typesetter,\n" -"I must urge you to reconsider. Comic Sans is the most abused font in the history\n" -"of computing, so please avoid using it unless it's REALLY suitable. Thanks." -msgstr "" -"Você escolheu usar a fonte \"Comic Sans\". Como programador e typesetter,\n" -" eu peço que reconsidere sua escolha. Comic Sans é a fonte mais abusada da história\n" -" da computação, então, por favor, evite usá-la a não ser que ela REALMENTE se encaixe.\n" -"Obrigado." - -#: dialog_style_editor.cpp:453 -msgid "Warning" -msgstr "Alerta" - -#: dialog_style_manager.cpp:52 -#: frame_main.cpp:175 -msgid "Styles Manager" -msgstr "Gerenciador de estilos" - -#: dialog_style_manager.cpp:58 -msgid "Catalog of available storages" -msgstr "Catálogo de depósitos disponíveis" - -#: dialog_style_manager.cpp:60 -#: dialog_style_manager.cpp:71 -#: dialog_style_manager.cpp:89 -#: frame_main.cpp:143 -msgid "New" -msgstr "Novo" - -#: dialog_style_manager.cpp:61 -#: dialog_style_manager.cpp:73 -#: dialog_style_manager.cpp:91 -#: subs_grid.cpp:199 -msgid "Delete" -msgstr "Deletar" - -#: dialog_style_manager.cpp:68 -msgid "Storage" -msgstr "Depósito" - -#: dialog_style_manager.cpp:70 -msgid "Copy to current script ->" -msgstr "Copiar para script atual ->" - -#: dialog_style_manager.cpp:72 -#: dialog_style_manager.cpp:90 -#: hotkeys.cpp:324 -msgid "Copy" -msgstr "Copiar" - -#: dialog_style_manager.cpp:86 -msgid "Current script" -msgstr "Script atual" - -#: dialog_style_manager.cpp:88 -msgid "<- Copy to storage" -msgstr "<- Copiar para depósito" - -#: dialog_style_manager.cpp:304 -msgid "New storage name:" -msgstr "Nome do novo depósito:" - -#: dialog_style_manager.cpp:304 -msgid "New catalog entry" -msgstr "Novo item no catálogo" - -#: dialog_style_manager.cpp:330 -msgid "Are you sure you want to delete the storage \"" -msgstr "Você tem certeza que deseja deletar o depósito \"" - -#: dialog_style_manager.cpp:332 -msgid "\" from the catalog?" -msgstr "\" do catálogo?" - -#: dialog_style_manager.cpp:333 -#: dialog_style_manager.cpp:579 -#: dialog_style_manager.cpp:612 -msgid "Confirm delete" -msgstr "Confirmar deleção" - -#: dialog_style_manager.cpp:492 -#: dialog_style_manager.cpp:515 -msgid "Copy of " -msgstr "Cópia de " - -#: dialog_style_manager.cpp:574 -#: dialog_style_manager.cpp:607 -msgid "Are you sure you want to delete these " -msgstr "Tem certeza que deseja deletar esses " - -#: dialog_style_manager.cpp:576 -#: dialog_style_manager.cpp:609 -msgid " styles?" -msgstr " estilos?" - -#: dialog_style_manager.cpp:578 -#: dialog_style_manager.cpp:611 -msgid "Are you sure you want to delete this style?" -msgstr "Você tem certeza que deseja deletar esse estilo?" - -#: dialog_styling_assistant.cpp:56 -msgid "Styling assistant" -msgstr "Assistente de estilos" - -#: dialog_styling_assistant.cpp:65 -#: dialog_styling_assistant.cpp:66 -msgid "Current line" -msgstr "Linha atual" - -#: dialog_styling_assistant.cpp:71 -msgid "Styles available" -msgstr "Estilos disponíveis" - -#: dialog_styling_assistant.cpp:76 -msgid "Set style" -msgstr "Definir estilo" - -#: dialog_styling_assistant.cpp:77 -#: dialog_translation.cpp:82 -msgid "Keys" -msgstr "Teclas" - -#: dialog_styling_assistant.cpp:85 -#: dialog_translation.cpp:85 -msgid "Accept changes" -msgstr "Aceitar mudanças" - -#: dialog_styling_assistant.cpp:87 -#: dialog_translation.cpp:87 -msgid "Preview changes" -msgstr "Prévia das mudanças" - -#: dialog_styling_assistant.cpp:89 -#: dialog_translation.cpp:89 -msgid "Previous line" -msgstr "Linha anterior" - -#: dialog_styling_assistant.cpp:91 -#: dialog_translation.cpp:91 -msgid "Next line" -msgstr "Próxima linha" - -#: dialog_styling_assistant.cpp:93 -#: dialog_styling_assistant.cpp:115 -#: dialog_translation.cpp:95 -#: dialog_translation.cpp:105 -msgid "Play Audio" -msgstr "Tocar áudio" - -#: dialog_styling_assistant.cpp:94 -msgid "Click on list:" -msgstr "Clique na lista:" - -#: dialog_styling_assistant.cpp:95 -msgid "Select style" -msgstr "Selecionar o estilo" - -#: dialog_styling_assistant.cpp:98 -msgid "Enable preview (slow)" -msgstr "Ativar prévia (lento)" - -#: dialog_timing_processor.cpp:54 -#: frame_main.cpp:188 -msgid "Timing Post-Processor" -msgstr "Pós-processador de tempo" - -#: dialog_timing_processor.cpp:67 -msgid "Lead-in/Lead-out" -msgstr "Tempo de entrada/saída" - -#: dialog_timing_processor.cpp:68 -msgid "Add lead in:" -msgstr "Adicionar tempo de entrada:" - -#: dialog_timing_processor.cpp:69 -msgid "Enable adding of lead-ins to lines." -msgstr "Adicionar tempo de entrada." - -#: dialog_timing_processor.cpp:72 -msgid "Lead in to be added, in miliseconds." -msgstr "Tempo de entrada a ser adicionado, em milisegundos." - -#: dialog_timing_processor.cpp:73 -msgid "Add lead out:" -msgstr "Adicionar tempo de saída:" - -#: dialog_timing_processor.cpp:74 -msgid "Enable adding of lead-outs to lines." -msgstr "Adicionar tempo de saída." - -#: dialog_timing_processor.cpp:77 -msgid "Lead out to be added, in miliseconds." -msgstr "Tempo de saída a ser adicionado, em milisegundos." - -#: dialog_timing_processor.cpp:85 -msgid "Make adjascent subtitles continuous" -msgstr "Tornar as legendas adjacentes contínuas" - -#: dialog_timing_processor.cpp:86 -#: dialog_timing_processor.cpp:104 -msgid "Enable" -msgstr "Ativar" - -#: dialog_timing_processor.cpp:87 -msgid "Enable snapping of subtitles together if they are within a certain distance of each other." -msgstr "Ajusta os tempos das legendas para que elas sejam contínuas se estiverem muito próximas." - -#: dialog_timing_processor.cpp:89 -msgid "Threshold:" -msgstr "Máximo" - -#: dialog_timing_processor.cpp:91 -msgid "Maximum difference between start and end time for two subtitles to be made continuous, in miliseconds." -msgstr "Distância máxima entre as legendas para que se tornem contínuas, em milisegundos." - -#: dialog_timing_processor.cpp:97 -msgid "Bias: Start <- " -msgstr "Bias: Início <- " - -#: dialog_timing_processor.cpp:99 -msgid " -> End" -msgstr " -> Fim" - -#: dialog_timing_processor.cpp:102 -msgid "Keyframe snapping" -msgstr "Ajustar a keyframes" - -#: dialog_timing_processor.cpp:105 -msgid "Enable snapping of subtitles to nearest keyframe, if distance is within threshold." -msgstr "Ativa o ajuste de legendas para coincidir com o keyframe mais próximo, se a distância estiver dentro do limite." - -#: dialog_timing_processor.cpp:107 -msgid "Starts before thres.:" -msgstr "Limite começar antes:" - -#: dialog_timing_processor.cpp:109 -msgid "Threshold for 'before start' distance, that is, how many frames a subtitle must start before a keyframe to snap to it." -msgstr "Limite para a distância 'antes do início', ou seja, quantos frames a legenda precisa iniciar antes de um keyframe para ser movida a ele." - -#: dialog_timing_processor.cpp:110 -msgid "Starts after thres.:" -msgstr "Limite começar depois:" - -#: dialog_timing_processor.cpp:112 -msgid "Threshold for 'after start' distance, that is, how many frames a subtitle must start after a keyframe to snap to it." -msgstr "Limite para a distância 'após o início', ou seja, quantos frames a legenda precisa iniciar após um keyframe para ser movida a ele." - -#: dialog_timing_processor.cpp:113 -msgid "Ends before thres.:" -msgstr "Limite terminar antes:" - -#: dialog_timing_processor.cpp:115 -msgid "Threshold for 'before end' distance, that is, how many frames a subtitle must end before a keyframe to snap to it." -msgstr "Limite para a distância 'antes do fim', ou seja, quantos frames a legenda precisa terminar antes de um keyframe para ser movida a ele." - -#: dialog_timing_processor.cpp:116 -msgid "Ends after thres.:" -msgstr "Limite terminar depois:" - -#: dialog_timing_processor.cpp:118 -msgid "Threshold for 'after end' distance, that is, how many frames a subtitle must end after a keyframe to snap to it." -msgstr "Limite para a distância 'após o fim', ou seja, quantos frames a legenda precisa terminar após de um keyframe para ser movida a ele." - -#: dialog_timing_processor.cpp:154 -msgid "All" -msgstr "Todos" - -#: dialog_timing_processor.cpp:155 -msgid "Select all styles." -msgstr "Seleciona todos os estilos." - -#: dialog_timing_processor.cpp:156 -msgid "None" -msgstr "Nenhum" - -#: dialog_timing_processor.cpp:157 -msgid "Deselect all styles." -msgstr "Deseleciona todos os estilos." - -#: dialog_timing_processor.cpp:162 -msgid "Apply to styles" -msgstr "Aplicar aos estilos selecionados" - -#: dialog_timing_processor.cpp:165 -msgid "Select styles to process. Unchecked ones will be ignored." -msgstr "Selecione as linhas a serem processadas. Linhas não marcadas serão ignoradas." - -#: dialog_timing_processor.cpp:309 -#, c-format -msgid "One of the lines in the file (%i) has negative duration. Aborting." -msgstr "Uma das linhas do script (%i) possui duração negativa. Abortando." - -#: dialog_timing_processor.cpp:309 -msgid "Invalid script" -msgstr "Script inválido" - -#: dialog_translation.cpp:56 -#: frame_main.cpp:185 -msgid "Translation Assistant" -msgstr "Assistente de Tradução" - -#: dialog_translation.cpp:72 -msgid "Original" -msgstr "Original" - -#: dialog_translation.cpp:73 -msgid "Translation" -msgstr "Tradução" - -#: dialog_translation.cpp:74 -msgid "Current line: ?" -msgstr "Linha atual: ?" - -#: dialog_translation.cpp:93 -msgid "Insert original" -msgstr "Inserir o original" - -#: dialog_translation.cpp:96 -msgid "Enable preview" -msgstr "Ativar pré-visualização" - -#: dialog_translation.cpp:171 -#, c-format -msgid "Current line: %i/%i" -msgstr "Linha atual: %i/%i" - -#: export_clean_info.cpp:58 -msgid "Clean Script Info" -msgstr "Limpar Script Info" - -#: export_clean_info.cpp:59 -msgid "Removes all but the absolutely required fields from the Script Info section. You might want to run this on files that you plan to distribute in original form." -msgstr "Remove todos os campos desnecessários da seção Script Info. Considere utilizar esse filtro em legendas que você pretende distribuir em forma original." - -#: export_fixstyle.cpp:58 -msgid "Fix Styles" -msgstr "Corrigir estilos" - -#: export_fixstyle.cpp:59 -msgid "Fixes styles by replacing any style that isn't available on file with Default." -msgstr "Corrige os estilos substiuindo qualquer estilo inválido pelo Default (padrão)." - -#: export_framerate.cpp:59 -msgid "Transform Framerate" -msgstr "Transformar Framerate" - -#: export_framerate.cpp:60 -msgid "Transform subtitles times, including those in override tags, from input to output. This is most useful to convert CFR to VFR for hardsubbing. You usually DO NOT want to check this filter for softsubbing." -msgstr "Transforma os tempos das legendas, incluindo as tags de override (\t, etc), do parâmetro de entrada para o de saída. Isso é útil para converter legendas CFR (Taxa de quadros constante) para VFR (taxa de quadros variável). Você NÃO DEVE normalmente usar esse filtro para softsubs." - -#: export_framerate.cpp:86 -msgid "From Video" -msgstr "Do vídeo" - -#: export_framerate.cpp:103 -msgid "Variable" -msgstr "Variável" - -#: export_framerate.cpp:107 -msgid "Constant: " -msgstr "Constante: " - -#: export_framerate.cpp:124 -msgid "Input framerate: " -msgstr "Framerate de entrada: " - -#: export_framerate.cpp:126 -msgid "Output: " -msgstr "Saída: " - -#: fextracker_main_events.cpp:36 -#: fextracker_main_events.cpp:92 -#: video_box.cpp:64 -msgid "FexTracker" -msgstr "FexTracker" - -#: fextracker_main_events.cpp:37 -msgid "Track points" -msgstr "Rastrear pontos" - -#: fextracker_main_events.cpp:39 -msgid "Add points to movement" -msgstr "Adicionar pontos ao movimento" - -#: fextracker_main_events.cpp:40 -msgid "Remove points from movement" -msgstr "Remover pontos do movimento" - -#: fextracker_main_events.cpp:42 -msgid "Generate movement from points" -msgstr "Gerar movimentos a partir dos pontos" - -#: fextracker_main_events.cpp:50 -#: video_box.cpp:66 -msgid "FexMovement" -msgstr "FexMovement" - -#: fextracker_main_events.cpp:51 -msgid "Generate empty movement" -msgstr "Gerar movimento vazio" - -#: fextracker_main_events.cpp:53 -msgid "Move subtitle" -msgstr "Mover legenda" - -#: fextracker_main_events.cpp:55 -msgid "Move subtitle (this frame and preceeding frames)" -msgstr "Mover legenda (neste frame e nos anteriores)" - -#: fextracker_main_events.cpp:56 -msgid "Move subtitle (this frame)" -msgstr "Mover legenda (neste quadro)" - -#: fextracker_main_events.cpp:57 -msgid "Move subtitle (this frame and following frames)" -msgstr "Mover legenda (neste frame e nos seguintes)" - -#: fextracker_main_events.cpp:59 -msgid "Split line for movement" -msgstr "Partir linha para finalizar movimento" - -#: fextracker_main_events.cpp:61 -msgid "Link movement file" -msgstr "Conectar arquivo de movimento" - -#: fextracker_main_events.cpp:92 -msgid "Tracking points" -msgstr "Rastreando pontos" - -#: fextracker_main_events.cpp:232 -msgid "Link name:" -msgstr "Nome do elo:" - -#: fextracker_main_events.cpp:232 -msgid "Link line to movement file" -msgstr "Conectar linha ao arquivo de movimento" - -#: fonts_collector.cpp:58 -#: frame_main.cpp:186 -msgid "Fonts Collector" -msgstr "Coletor de Fontes" - -#: fonts_collector.cpp:71 -msgid "&Browse..." -msgstr "&Selecionar..." - -#: fonts_collector.cpp:73 -msgid "" -"Choose the folder where the fonts will be collected to.\n" -"It will be created if it doesn't exist." -msgstr "" -"Escolha o diretório onde as fontes serão colocadas.\n" -"Ele será criado se não existir." - -#: fonts_collector.cpp:76 -msgid "Destination" -msgstr "Destino" - -#: fonts_collector.cpp:83 -msgid "Log" -msgstr "Log" - -#: fonts_collector.cpp:87 -msgid "&Start!" -msgstr "&Iniciar!" - -#: fonts_collector.cpp:135 -msgid "\" found on dialogue line " -msgstr "\" encontrado na linha " - -#: fonts_collector.cpp:193 -msgid "Invalid folder" -msgstr "Diretório inválido" - -#: fonts_collector.cpp:193 -msgid "Error" -msgstr "Erro" - -#: fonts_collector.cpp:208 -msgid "Select folder to save fonts on" -msgstr "Escolhe o diretório para salvar as fontes" - -#: fonts_collector.cpp:314 -msgid "Searching for fonts in file...\n" -msgstr "Procurando fontes no arquivo...\n" - -#: fonts_collector.cpp:332 -msgid "\" found on style \"" -msgstr "\" encontrada no estilo \"" - -#: fonts_collector.cpp:355 -msgid "" -"\n" -"Reading fonts from registry...\n" -msgstr "" -"\n" -"Lendo fontes do registro...\n" - -#: fonts_collector.cpp:397 -msgid "\" already exists on destination.\n" -msgstr "\" já existe no destino.\n" - -#: fonts_collector.cpp:422 -msgid "\" copied.\n" -msgstr "\" copiada.\n" - -#: fonts_collector.cpp:427 -msgid "Failed copying \"" -msgstr "Falha ao copiar \"" - -#: fonts_collector.cpp:441 -msgid "Could not find font " -msgstr "Fonte não pôde ser encontrada" - -#: frame_main.cpp:143 -#: frame_main.cpp:221 -#: hotkeys.cpp:311 -msgid "New subtitles" -msgstr "Novas legendas" - -#: frame_main.cpp:144 -msgid "Open" -msgstr "Abrir" - -#: frame_main.cpp:144 -#: hotkeys.cpp:312 -msgid "Open subtitles" -msgstr "Abrir legendas" - -#: frame_main.cpp:145 -msgid "Save" -msgstr "Salvar" - -#: frame_main.cpp:145 -#: hotkeys.cpp:313 -msgid "Save subtitles" -msgstr "Salvar legendas" - -#: frame_main.cpp:149 -msgid "Jump To..." -msgstr "Pular para..." - -#: frame_main.cpp:149 -msgid "Jump video to time/frame" -msgstr "Pula o vídeo para o tempo ou quadro" - -#: frame_main.cpp:150 -msgid "Zoom in" -msgstr "Aumentar zoom" - -#: frame_main.cpp:150 -msgid "Zoom video in" -msgstr "Aumenta o zoom" - -#: frame_main.cpp:151 -msgid "Zoom out" -msgstr "Diminuir zoom" - -#: frame_main.cpp:151 -msgid "Zoom video out" -msgstr "Diminui o zoom" - -#: frame_main.cpp:164 -msgid "Jump video to start" -msgstr "Pula o vídeo ao início" - -#: frame_main.cpp:164 -#: frame_main.cpp:280 -msgid "Jumps the video to the start frame of current subtitle" -msgstr "Pula o vídeo para o quadro de início da legenda atual" - -#: frame_main.cpp:165 -msgid "Jump video to end" -msgstr "Pula o video para o fim" - -#: frame_main.cpp:165 -#: frame_main.cpp:281 -msgid "Jumps the video to the end frame of current subtitle" -msgstr "Pula o vídeo para o quadro final da legenda atual" - -#: frame_main.cpp:166 -msgid "Snap start to video" -msgstr "Definir início para o vídeo" - -#: frame_main.cpp:166 -#: frame_main.cpp:282 -msgid "Set start of selected subtitles to current video frame" -msgstr "Define o início das legendas selecionadas para o quadro atual" - -#: frame_main.cpp:167 -msgid "Snap end to video" -msgstr "Definir fim para o vídeo" - -#: frame_main.cpp:167 -#: frame_main.cpp:283 -msgid "Set end of selected subtitles to current video frame" -msgstr "Define o fim das legendas selecionadas para o quadro atual" - -#: frame_main.cpp:168 -msgid "Select visible" -msgstr "Selecionar visíveis" - -#: frame_main.cpp:168 -msgid "Selects all lines that are currently visible on video frame" -msgstr "Seleciona todas as linhas que estão atualmente visíveis no vídeo" - -#: frame_main.cpp:169 -msgid "Snap subtitles to scene" -msgstr "Ajusta legendas à cena" - -#: frame_main.cpp:169 -msgid "Snap selected subtitles so they match current scene start/end" -msgstr "Ajusta o início/fim das legendas para que elas se encaixem na cena atual" - -#: frame_main.cpp:170 -msgid "Shift subtitles to frame" -msgstr "Ajustar legendas para o quadro" - -#: frame_main.cpp:170 -msgid "Shift selected subtitles so first selected starts at this frame" -msgstr "Ajusta as legendas selecionadas para que a primeira comece nesse quadro" - -#: frame_main.cpp:174 -msgid "Properties" -msgstr "Propriedades" - -#: frame_main.cpp:174 -msgid "Open Properties" -msgstr "Abrir Propriedades" - -#: frame_main.cpp:175 -msgid "Open Styles Manager" -msgstr "Abrir Gerenciador de Estilos" - -#: frame_main.cpp:176 -msgid "Attachments" -msgstr "Anexos" - -#: frame_main.cpp:176 -msgid "Open Attachment List" -msgstr "Abrir Lista de Anexos" - -#: frame_main.cpp:180 -msgid "Automation" -msgstr "Automação" - -#: frame_main.cpp:180 -msgid "Open Automation manager" -msgstr "Abre o Gerenciador de Automação" - -#: frame_main.cpp:184 -msgid "Styling Assistant" -msgstr "Assistente de Estilos" - -#: frame_main.cpp:184 -msgid "Open Styling Assistant" -msgstr "Abre o Assistente de Estilos" - -#: frame_main.cpp:185 -msgid "Open Translation Assistant" -msgstr "Abre o Assistente de Tradução" - -#: frame_main.cpp:186 -msgid "Open Fonts Collector" -msgstr "Abre o Coletor de Fontes" - -#: frame_main.cpp:187 -msgid "Resample script resolution" -msgstr "Re-avalia a resolução do script" - -#: frame_main.cpp:188 -msgid "Open Timing Post-processor dialog" -msgstr "Abre o diálogo do Pós-Processor de Tempo" - -#: frame_main.cpp:190 -msgid "Spellchecker" -msgstr "Corretor ortográfico" - -#: frame_main.cpp:190 -msgid "Open Spell checker" -msgstr "Abre o corretor ortográfico" - -#: frame_main.cpp:195 -msgid "Cycle Tag Hidding Mode" -msgstr "Muda os modos de ocultação de tags" - -#: frame_main.cpp:195 -msgid "Cycle through tag-hiding modes" -msgstr "Muda os modos de ocultação de tags" - -#: frame_main.cpp:221 -msgid "&New Subtitles\t" -msgstr "&Novas legendas\t" - -#: frame_main.cpp:222 -msgid "&Open Subtitles...\t" -msgstr "&Abrir legendas...\t" - -#: frame_main.cpp:222 -msgid "Opens a subtitles file" -msgstr "Abre um arquivo de legendas" - -#: frame_main.cpp:223 -msgid "&Open Subtitles with Charset..." -msgstr "&Abrir legendas com Charset..." - -#: frame_main.cpp:223 -msgid "Opens a subtitles file with a specific charset" -msgstr "Abre um arquivo de legendas com charset específico" - -#: frame_main.cpp:224 -msgid "&Save Subtitles\t" -msgstr "&Salvar legendas\t" - -#: frame_main.cpp:224 -msgid "Saves subtitles" -msgstr "Salva as legendas" - -#: frame_main.cpp:225 -msgid "Save Subtitles as..." -msgstr "Salvar legendas como..." - -#: frame_main.cpp:225 -msgid "Saves subtitles with another name" -msgstr "Salvar legendas com outro nome" - -#: frame_main.cpp:226 -msgid "Export Subtitles..." -msgstr "Exportar legendas..." - -#: frame_main.cpp:226 -msgid "Saves a copy of subtitles with processing applied to it." -msgstr "Salva uma cópia das legendas com processamento aplicado a elas." - -#: frame_main.cpp:228 -#: frame_main.cpp:266 -#: frame_main.cpp:271 -#: frame_main.cpp:299 -msgid "Recent" -msgstr "Recente" - -#: frame_main.cpp:231 -msgid "E&xit\t" -msgstr "Sai&r\t" - -#: frame_main.cpp:231 -msgid "Exit the application" -msgstr "Fecha o programa" - -#: frame_main.cpp:232 -msgid "&File" -msgstr "&Arquivo" - -#: frame_main.cpp:236 -msgid "&Undo\t" -msgstr "&Desfazer\t" - -#: frame_main.cpp:236 -msgid "Undoes last action" -msgstr "Desfaz a última ação" - -#: frame_main.cpp:237 -msgid "&Redo\t" -msgstr "&Refazer\t" - -#: frame_main.cpp:237 -msgid "Redoes last action" -msgstr "Resfaz a última ação" - -#: frame_main.cpp:239 -msgid "&Select lines...\t" -msgstr "&Selecionar linhas...\t" - -#: frame_main.cpp:239 -msgid "Selects lines based on defined criterea" -msgstr "Seleciona linhas baseado no critério definido" - -#: frame_main.cpp:240 -msgid "S&hift times...\t" -msgstr "Ajustar tempos...\t" - -#: frame_main.cpp:240 -msgid "Shift subtitles by time or frames" -msgstr "Ajusta o tempo das legendas por um número de frames ou tempo" - -#: frame_main.cpp:241 -msgid "Sort by Time" -msgstr "Organizar por tempo" - -#: frame_main.cpp:241 -msgid "Sort all subtitles by their start times" -msgstr "Organiza todas as legendas pelo seu tempo inicial" - -#: frame_main.cpp:243 -msgid "&Find...\t" -msgstr "&Localizar...\t" - -#: frame_main.cpp:243 -msgid "Find words in subtitles" -msgstr "Localiza palavras nas legendas" - -#: frame_main.cpp:244 -msgid "Find next\t" -msgstr "Localizar próxima\t" - -#: frame_main.cpp:244 -msgid "Find next match of last word" -msgstr "Localizar a próxima ocorrência da última palavra" - -#: frame_main.cpp:245 -msgid "&Replace...\t" -msgstr "&Substituir...\t" - -#: frame_main.cpp:245 -msgid "Find and replace words in subtitles" -msgstr "Localiza e substitui palavras nas legendas" - -#: frame_main.cpp:247 -msgid "Cut...\t" -msgstr "Recortar...\t" - -#: frame_main.cpp:247 -msgid "Cut subtitles" -msgstr "Recorta legendas" - -#: frame_main.cpp:248 -msgid "Copy...\t" -msgstr "Copiar...\t" - -#: frame_main.cpp:248 -msgid "Copy subtitles" -msgstr "Copia legendas" - -#: frame_main.cpp:249 -msgid "Paste...\t" -msgstr "Colar...\t" - -#: frame_main.cpp:249 -msgid "Paste subtitles" -msgstr "Cola legendas" - -#: frame_main.cpp:250 -msgid "&Edit" -msgstr "&Editar" - -#: frame_main.cpp:254 -msgid "Select Aegisub interface language" -msgstr "Seleciona a língua da interface do Aegisub" - -#: frame_main.cpp:256 -msgid "Subs only view" -msgstr "Ver apenas legendas" - -#: frame_main.cpp:256 -msgid "Display subtitles only" -msgstr "Mostrar apenas as legendas" - -#: frame_main.cpp:257 -msgid "Video+Subs view" -msgstr "Ver vídeo+legendas" - -#: frame_main.cpp:257 -msgid "Display video and subtitles only" -msgstr "Mostra apenas as áreas de vídeo e legendas" - -#: frame_main.cpp:258 -msgid "Audio+Subs view" -msgstr "Ver Áudio+legendas" - -#: frame_main.cpp:258 -msgid "Display audio and subtitles only" -msgstr "Mostra apenas as áreas de áudio e legendas" - -#: frame_main.cpp:259 -msgid "Full view" -msgstr "Ver tudo" - -#: frame_main.cpp:259 -msgid "Display audio, video and subtitles" -msgstr "Mostra as áreas de vídeo, áudio e legendas" - -#: frame_main.cpp:260 -msgid "Vie&w" -msgstr "E&xibir" - -#: frame_main.cpp:264 -msgid "&Open Video..." -msgstr "&Abrir vídeo" - -#: frame_main.cpp:264 -msgid "Opens a video file" -msgstr "Abre um arquivo de vídeo" - -#: frame_main.cpp:265 -msgid "&Close Video" -msgstr "&Fechar vídeo" - -#: frame_main.cpp:265 -msgid "Closes the currently open video file" -msgstr "Fecha o arquivo de vídeo atualmente aberto" - -#: frame_main.cpp:269 -msgid "Open timecodes file..." -msgstr "Abre arquivo de timecodes..." - -#: frame_main.cpp:269 -msgid "Opens a VFR timecodes v1 or v2 file" -msgstr "Abre um arquivo de timecodes (VFR) v1 ou v2" - -#: frame_main.cpp:270 -msgid "Close timecodes file" -msgstr "Fecha arquivo de timecodes" - -#: frame_main.cpp:270 -msgid "Closes the currently open timecodes file" -msgstr "Fecha o arquivo de timecodes atualmente aberto" - -#: frame_main.cpp:274 -msgid "&Jump To...\t" -msgstr "&Pular para...\t" - -#: frame_main.cpp:274 -msgid "Jump to frame or time" -msgstr "Pula para um tempo ou quadro" - -#: frame_main.cpp:276 -msgid "Zoom &50%\t" -msgstr "Zoom 50%\t" - -#: frame_main.cpp:276 -msgid "Set zoom to 50%" -msgstr "Define zoom para 50%" - -#: frame_main.cpp:277 -msgid "Zoom &100%\t" -msgstr "Zoom 100%\t" - -#: frame_main.cpp:277 -msgid "Set zoom to 100%" -msgstr "Define zoom para 100%" - -#: frame_main.cpp:278 -msgid "Zoom &200%\t" -msgstr "Zoom 200%\t" - -#: frame_main.cpp:278 -msgid "Set zoom to 200%" -msgstr "Define zoom para 200%" - -#: frame_main.cpp:280 -msgid "Jump video to start\t" -msgstr "Pula vídeo para o início\t" - -#: frame_main.cpp:281 -msgid "Jump video to end\t" -msgstr "Pula vídeo para o fim\t" - -#: frame_main.cpp:282 -msgid "Snap start to video\t" -msgstr "Define início para vídeo\t" - -#: frame_main.cpp:283 -msgid "Snap end to video\t" -msgstr "Define fim para vídeo\t" - -#: frame_main.cpp:284 -msgid "Snap to scene\t" -msgstr "Ajustar à cena\t" - -#: frame_main.cpp:284 -msgid "Set start and end of subtitles to the keyframes around current video frame" -msgstr "Define início e fim das legendas para os keyframes ao redor do quadro atual do vídeo" - -#: frame_main.cpp:285 -msgid "Shift to Current Frame\t" -msgstr "Ajusta ao quadro atual\t" - -#: frame_main.cpp:285 -msgid "Shift selection so first selected line starts at current frame" -msgstr "Ajusta a seleção de forma que a primeira linha seelcionada inicie no quadro atual" - -#: frame_main.cpp:287 -msgid "&Default Aspect Ratio" -msgstr "Razão de aspecto padrão" - -#: frame_main.cpp:287 -msgid "Leave video on original aspect ratio" -msgstr "Deixa o vídeo na razão de aspecto original" - -#: frame_main.cpp:288 -msgid "&Fullscreen Aspect Ratio (4:3)" -msgstr "Razão de aspecto Fullscreen (4:3)" - -#: frame_main.cpp:288 -msgid "Forces video to fullscreen aspect ratio" -msgstr "Força o vídeo à razão de aspecto 4:3" - -#: frame_main.cpp:289 -msgid "&Widescreen Aspect Ratio (16:9)" -msgstr "Razão de aspecto Widescreen (16:9)" - -#: frame_main.cpp:289 -msgid "Forces video to widescreen aspect ratio" -msgstr "Força o vídeo à razão de aspecto 16:9" - -#: frame_main.cpp:290 -msgid "&2.35 Aspect Ratio" -msgstr "Razão de Aspecto &2.35" - -#: frame_main.cpp:290 -msgid "Forces video to 2.35 aspect ratio" -msgstr "Força o vídeo à razão de aspecto 2.35" - -#: frame_main.cpp:291 -msgid "Custom Aspect Ratio..." -msgstr "Razão de aspecto personalizado..." - -#: frame_main.cpp:291 -msgid "Forces video to a custom aspect ratio" -msgstr "Força o vídeo a uma razão de aspecto personalizada" - -#: frame_main.cpp:292 -msgid "&Video" -msgstr "&Vídeo" - -#: frame_main.cpp:296 -msgid "&Open Audio file..." -msgstr "&Abrir arquivo de áudio..." - -#: frame_main.cpp:296 -msgid "Opens an audio file" -msgstr "Abre um arquivo de áudio" - -#: frame_main.cpp:297 -msgid "Open Audio from &Video" -msgstr "Abrir áudio do &vídeo" - -#: frame_main.cpp:297 -msgid "Opens the audio from the current video file" -msgstr "Abre o áudio do arquivo de vídeo atual" - -#: frame_main.cpp:298 -msgid "&Close Audio" -msgstr "&Fechar áudio" - -#: frame_main.cpp:298 -msgid "Closes the currently open audio file" -msgstr "Fecha o arquivo de áudio atualmente aberto" - -#: frame_main.cpp:301 -msgid "&Audio" -msgstr "&Áudio" - -#: frame_main.cpp:305 -msgid "&Properties..." -msgstr "&Propriedades..." - -#: frame_main.cpp:305 -msgid "Open script properties window" -msgstr "Abre a janela de propriedades do script" - -#: frame_main.cpp:306 -msgid "&Styles Manager..." -msgstr "&Gerenciador de estilos..." - -#: frame_main.cpp:306 -msgid "Open styles manager" -msgstr "Abre o gerenciador de estilos" - -#: frame_main.cpp:307 -msgid "&Attachments..." -msgstr "&Anexos..." - -#: frame_main.cpp:307 -msgid "Open the attachment list" -msgstr "Abrir a lista de Anexos" - -#: frame_main.cpp:309 -msgid "&Automation..." -msgstr "&Automação..." - -#: frame_main.cpp:309 -msgid "Open automation manager" -msgstr "Abre o gerenciador de automação" - -#: frame_main.cpp:311 -msgid "St&yling Assistant..." -msgstr "Assistente de Estilos..." - -#: frame_main.cpp:311 -msgid "Open styling assistant" -msgstr "Abre o assistente de estilos" - -#: frame_main.cpp:312 -msgid "&Translation Assistant..." -msgstr "Assistente de tradução..." - -#: frame_main.cpp:312 -msgid "Open translation assistant" -msgstr "Abre o assistente de tradução" - -#: frame_main.cpp:313 -msgid "&Fonts Collector..." -msgstr "Coletor de Fontes..." - -#: frame_main.cpp:313 -msgid "Open fonts collector" -msgstr "Abre o coletor de fontes" - -#: frame_main.cpp:314 -msgid "Resample resolution..." -msgstr "Re-avaliar resolução..." - -#: frame_main.cpp:314 -msgid "Changes resolution and modifies subtitles to conform to change" -msgstr "Modifica a resolução e modifica as legendas para que continuem compatíveis" - -#: frame_main.cpp:315 -msgid "Timing Post-Processor..." -msgstr "Pós-Processador de Tempo..." - -#: frame_main.cpp:315 -msgid "Runs a post-processor for timing to deal with lead-ins, lead-outs, scene timing and etc." -msgstr "Roda um pós-processador para os tempos para lidar com tempo de entrada, de saída, ajustar às cenas e etc" - -#: frame_main.cpp:317 -msgid "Spe&ll checker..." -msgstr "Corretor Ortográfico..." - -#: frame_main.cpp:317 -msgid "Open spell checker" -msgstr "Abre o corretor ortográfico" - -#: frame_main.cpp:321 -msgid "&Hotkeys..." -msgstr "Atalhos..." - -#: frame_main.cpp:321 -msgid "Remap hotkeys" -msgstr "Personaliza os atalhos" - -#: frame_main.cpp:322 -msgid "&Tools" -msgstr "Fe&rramentas" - -#: frame_main.cpp:326 -msgid "&Contents...\t" -msgstr "&Conteúdo...\t" - -#: frame_main.cpp:326 -msgid "Help topics" -msgstr "Tópicos de ajuda" - -#: frame_main.cpp:328 -msgid "&Website..." -msgstr "&Website..." - -#: frame_main.cpp:328 -msgid "Visit Aegisub's official website" -msgstr "Visite o website oficial do Aegisub" - -#: frame_main.cpp:329 -msgid "&Forums..." -msgstr "&Fórums..." - -#: frame_main.cpp:329 -msgid "Visit Aegisub's forums" -msgstr "Visite os fórums do Aegisub" - -#: frame_main.cpp:330 -msgid "&Bug tracker..." -msgstr "Rastreador de &Bugs" - -#: frame_main.cpp:330 -msgid "Visit Aegisub's bug tracker" -msgstr "Visite o Bug Tracker do Aegisub" - -#: frame_main.cpp:331 -msgid "&IRC channel..." -msgstr "Canal de &IRC..." - -#: frame_main.cpp:331 -msgid "Visit Aegisub's official IRC channel" -msgstr "Visite o canal de IRC oficial do Aegisub" - -#: frame_main.cpp:333 -msgid "&About..." -msgstr "&Sobre..." - -#: frame_main.cpp:334 -msgid "&Help" -msgstr "&Ajuda" - -#: frame_main.cpp:577 -msgid "Save subtitles file" -msgstr "Salvar arquivo de legendas" - -#: frame_main.cpp:596 -#: frame_main_events.cpp:581 -msgid "Choose charset code:" -msgstr "Escolha o código do charset:" - -#: frame_main.cpp:626 -msgid "Save before continuing?" -msgstr "Salvar antes de continuar?" - -#: frame_main.cpp:626 -msgid "Unsaved changes" -msgstr "Mudanças não salvas" - -#: frame_main.cpp:808 -msgid "Do you want to load/unload the associated files?" -msgstr "Você quer carregar/descarregar os arquivos associados?" - -#: frame_main.cpp:808 -msgid "(Un)Load files?" -msgstr "(Des)Carregar arquivos?" - -#: frame_main.cpp:891 -msgid "You have timecodes loaded currently. Would you like to unload them?" -msgstr "Você tem um arquivo de timecodes atualmente carregado. Você gostaria de descarregá-los?" - -#: frame_main.cpp:891 -msgid "Unload timecodes?" -msgstr "Descarregar timecodes?" - -#: frame_main.cpp:915 -#, c-format -msgid "" -"The resolution of the loaded video and the resolution specified for the subtitles don't match.\n" -"\n" -"Video resolution:\t%d x %d\n" -"Script resolution:\t%d x %d\n" -"\n" -"Change subtitles resolution to match video?" -msgstr "" -"A resolução do vídeo carregado e a resolução especificada nas legendas não coincidem.\n" -"\n" -"Resolução do vídeo:\t%d x %d\n" -"Resolução do script:\t%d x %d\n" -"\n" -"Mudar a resolução das legendas para coincidir com o vídeo?" - -#: frame_main.cpp:915 -msgid "Resolution mismatch" -msgstr "Resoluções não coincidem" - -#: frame_main_events.cpp:513 -msgid "Save file" -msgstr "Salvar arquivo" - -#: frame_main_events.cpp:521 -msgid "Open video file" -msgstr "Abrir arquivo de vídeo" - -#: frame_main_events.cpp:540 -msgid "Open audio file" -msgstr "Abrir arquivo de áudio" - -#: frame_main_events.cpp:562 -#: frame_main_events.cpp:579 -msgid "Open subtitles file" -msgstr "Abrir arquivo de legendas" - -#: frame_main_events.cpp:581 -msgid "Charset" -msgstr "Charset" - -#: frame_main_events.cpp:634 -msgid "Open timecodes file" -msgstr "Abrir arquivo de timecodes" - -#: frame_main_events.cpp:1060 -msgid "Enter aspect ratio in either decimal (e.g. 2.35) or fractional (e.g. 16:9) form. Enter a value like 853x480 to set a specific resolution." -msgstr "Entre o Aspect Ratio (largura dividido por altura) em forma decimal (ex. 2.35) ou fracional (ex. 16:9). Entre um valor como 853x480 para definir uma resolução específica." - -#: frame_main_events.cpp:1060 -msgid "Enter aspect ratio" -msgstr "Digite a razão de aspecto" - -#: frame_main_events.cpp:1099 -msgid "Invalid value! Aspect ratio must be between 0.5 and 5.0." -msgstr "Valor inválido! Aspect Ratio tem que estar entre 0.5 e 5.0." - -#: frame_main_events.cpp:1099 -msgid "Invalid Aspect Ratio" -msgstr "Razão de aspecto inválida" - -#: frame_main_events.cpp:1213 -msgid "File backup saved as \"" -msgstr "Backup do arquivo salvado como \"" - -#: hotkeys.cpp:314 -msgid "Exit" -msgstr "Sair" - -#: hotkeys.cpp:315 -msgid "Help" -msgstr "Ajuda" - -#: hotkeys.cpp:317 -msgid "Undo" -msgstr "Desfazer" - -#: hotkeys.cpp:318 -msgid "Redo" -msgstr "Refazer" - -#: hotkeys.cpp:321 -msgid "Find Next" -msgstr "Localizar próxima" - -#: hotkeys.cpp:323 -msgid "Select Lines" -msgstr "Selecionar linhas" - -#: hotkeys.cpp:325 -msgid "Cut" -msgstr "Recortar" - -#: hotkeys.cpp:326 -msgid "Paste" -msgstr "Colar" - -#: hotkeys.cpp:328 -msgid "Video Jump" -msgstr "Pular vídeo" - -#: hotkeys.cpp:329 -msgid "Jump Video to Start" -msgstr "Pular vídeo para início" - -#: hotkeys.cpp:330 -msgid "Jump Video to End" -msgstr "Pular vídeo para o fim" - -#: hotkeys.cpp:331 -msgid "Set Start to Video" -msgstr "Definir início para o vídeo" - -#: hotkeys.cpp:332 -msgid "Set End to Video" -msgstr "Definir fim para o vídeo" - -#: hotkeys.cpp:333 -msgid "Snap to Scene" -msgstr "Ajustar à cena" - -#: hotkeys.cpp:334 -msgid "Shift by Current Time" -msgstr "Ajustar pelo tempo atual" - -#: hotkeys.cpp:335 -msgid "Zoom 50%" -msgstr "Zoom 50%" - -#: hotkeys.cpp:336 -msgid "Zoom 100%" -msgstr "Zoom 100%" - -#: hotkeys.cpp:337 -msgid "Zoom 200%" -msgstr "Zoom 200%" - -#: hotkeys.cpp:339 -msgid "Video global prev frame" -msgstr "Vídeo global quadro anterior" - -#: hotkeys.cpp:340 -msgid "Video global next frame" -msgstr "Vídeo global próximo quadro" - -#: hotkeys.cpp:341 -msgid "Video global focus seek" -msgstr "Vídeo global dar foco à barra de busca" - -#: hotkeys.cpp:342 -msgid "Grid global prev line" -msgstr "Grade global linha anterior" - -#: hotkeys.cpp:343 -msgid "Grid global next line" -msgstr "Grade global próxima linha" - -#: hotkeys.cpp:344 -msgid "Save Subtitles Alt" -msgstr "Salvar Legendas (alternativo)" - -#: hotkeys.cpp:345 -msgid "Video global zoom in" -msgstr "Vídeo global aumentar zoom" - -#: hotkeys.cpp:346 -msgid "Video global zoom out" -msgstr "Vídeo global diminuir zoom" - -#: hotkeys.cpp:348 -msgid "Grid move row down" -msgstr "Grade mover linha abaixo" - -#: hotkeys.cpp:349 -msgid "Grid move row up" -msgstr "Grade mover linha a cima" - -#: hotkeys.cpp:350 -msgid "Grid delete rows" -msgstr "Grade deletar linhas" - -#: hotkeys.cpp:351 -msgid "Grid duplicate rows" -msgstr "Grade duplicar linhas" - -#: hotkeys.cpp:352 -msgid "Grid duplicate and shift one frame" -msgstr "Grade duplicar e ajustar por um quadro" - -#: hotkeys.cpp:354 -msgid "Audio Commit Alt" -msgstr "Audio Aceitar (alternativo)" - -#: hotkeys.cpp:355 -msgid "Audio Commit" -msgstr "Audio aceitar" - -#: hotkeys.cpp:356 -msgid "Audio Commit (Stay)" -msgstr "Audio aceitar (permanecendo)" - -#: hotkeys.cpp:357 -msgid "Audio Prev Line" -msgstr "Áudio linha anterior" - -#: hotkeys.cpp:358 -msgid "Audio Prev Line Alt" -msgstr "Áudio linha anterior (alternativo)" - -#: hotkeys.cpp:359 -msgid "Audio Next Line" -msgstr "Áudio próxima linha" - -#: hotkeys.cpp:360 -msgid "Audio Next Line Alt" -msgstr "Áudio próxima linha (alternativo)" - -#: hotkeys.cpp:361 -msgid "Audio Play" -msgstr "Áudio tocar" - -#: hotkeys.cpp:362 -msgid "Audio Play Alt" -msgstr "Áudio tocar (alternativo)" - -#: hotkeys.cpp:363 -msgid "Audio Karaoke Increase Len" -msgstr "Áudio Karaoke aumentar duração" - -#: hotkeys.cpp:364 -msgid "Audio Karaoke Decrease Len" -msgstr "Áudio Karaoke diminuir duração" - -#: hotkeys.cpp:365 -msgid "Audio Karaoke Increase Len Shift" -msgstr "Áudio Karaoke aumentar duração deslocando" - -#: hotkeys.cpp:366 -msgid "Audio Karaoke Decrease Len Shift" -msgstr "Áudio Karaoke diminuir duração deslocando" - -#: hotkeys.cpp:367 -msgid "Audio Scroll Left" -msgstr "Áudio rolar para esquerda" - -#: hotkeys.cpp:368 -msgid "Audio Scroll Right" -msgstr "Áudio rolar para direita" - -#: hotkeys.cpp:369 -msgid "Audio Play First 500ms" -msgstr "Áudio tocar os primeiros 500 ms" - -#: hotkeys.cpp:370 -msgid "Audio Play Last 500ms" -msgstr "Áudio tocar os últimos 500 ms" - -#: hotkeys.cpp:371 -msgid "Audio Play 500ms Before" -msgstr "Áudio tocar 500 ms antes" - -#: hotkeys.cpp:372 -msgid "Audio Play 500ms After" -msgstr "Áudio tocar 500 ms após" - -#: hotkeys.cpp:373 -msgid "Audio Play To End" -msgstr "Áudio tocar até o fim" - -#: hotkeys.cpp:374 -msgid "Audio Play Original Line" -msgstr "Áudio tocar linha original" - -#: hotkeys.cpp:375 -msgid "Audio Add Lead In" -msgstr "Áudio adicionar tempo de entrada" - -#: hotkeys.cpp:376 -msgid "Audio Add Lead Out" -msgstr "Áudio adicionar tempo de saída" - -#: hotkeys.cpp:378 -msgid "Translation Assistant Play" -msgstr "Assistente de Tradução tocar" - -#: hotkeys.cpp:379 -msgid "Translation Assistant Next" -msgstr "Assistente de tradução próxima" - -#: hotkeys.cpp:380 -msgid "Translation Assistant Prev" -msgstr "Assistente de tradução anterior" - -#: hotkeys.cpp:381 -msgid "Translation Assistant Accept" -msgstr "Assistente de tradução aceitar" - -#: hotkeys.cpp:382 -msgid "Translation Assistant Preview" -msgstr "Assistente de tradução prévia" - -#: hotkeys.cpp:383 -msgid "Translation Assistant Insert Original" -msgstr "Assistente de Tradução inserir original" - -#: hotkeys.cpp:385 -msgid "Styling Assistant Play" -msgstr "Assistente de Estilos tocar" - -#: hotkeys.cpp:386 -msgid "Styling Assistant Next" -msgstr "Assistente de Estilos próxima" - -#: hotkeys.cpp:387 -msgid "Styling Assistant Prev" -msgstr "Assistente de Estilos anterior" - -#: hotkeys.cpp:388 -msgid "Styling Assistant Accept" -msgstr "Assistente de Estilos aceitar" - -#: hotkeys.cpp:389 -msgid "Styling Assistant Preview" -msgstr "Assistente de Estilos prévia" - -#: mkv_wrap.cpp:157 -msgid "Parsing Matroska" -msgstr "Lendo Matroska" - -#: mkv_wrap.cpp:157 -msgid "Reading keyframe and timecode data from Matroska file." -msgstr "Lendo keyframes e timecodes do arquivo Matroska." - -#: subs_edit_box.cpp:78 -msgid "Comment" -msgstr "Comentário" - -#: subs_edit_box.cpp:79 -msgid "Comment this line out. Commented lines don't show up on screen." -msgstr "Comenta essa linha. Linhas comentadas não aparecem no vídeo." - -#: subs_edit_box.cpp:81 -msgid "Style for this line." -msgstr "Estilo dessa linha." - -#: subs_edit_box.cpp:83 -msgid "Actor name for this speech. This is only for reference, and is mainly useless." -msgstr "Nome do ator para essa fala. Apenas para referência." - -#: subs_edit_box.cpp:85 -msgid "Left Margin (0000 = default)" -msgstr "Margem esquerda (0000 = padrão)" - -#: subs_edit_box.cpp:87 -msgid "Right Margin (0000 = default)" -msgstr "Margem direita (0000 = padrão)" - -#: subs_edit_box.cpp:89 -msgid "Vertical Margin (0000 = default)" -msgstr "Margem vertical (0000 = padrão)" - -#: subs_edit_box.cpp:93 -msgid "Layer number" -msgstr "Número da camada" - -#: subs_edit_box.cpp:95 -msgid "Start time" -msgstr "Tempo inicial" - -#: subs_edit_box.cpp:98 -msgid "End time" -msgstr "Tempo final" - -#: subs_edit_box.cpp:102 -msgid "Line duration" -msgstr "Duração da linha" - -#: subs_edit_box.cpp:104 -msgid "Time" -msgstr "Tempo" - -#: subs_edit_box.cpp:105 -msgid "Time by h:mm:ss.cs" -msgstr "Tempo em h:mm:ss.cs" - -#: subs_edit_box.cpp:106 -msgid "Frame" -msgstr "Quadro" - -#: subs_edit_box.cpp:107 -msgid "Time by frame number" -msgstr "Tempo em quadros" - -#: subs_edit_box.cpp:116 -msgid "Italics" -msgstr "Itálico" - -#: subs_edit_box.cpp:122 -msgid "Font Face Name" -msgstr "Nome da Fonte" - -#: subs_edit_box.cpp:124 -msgid "Primary color" -msgstr "Cor primária" - -#: subs_edit_box.cpp:126 -msgid "Secondary color" -msgstr "Cor secundária" - -#: subs_edit_box.cpp:128 -msgid "Outline color" -msgstr "Cor da borda" - -#: subs_edit_box.cpp:130 -msgid "Shadow color" -msgstr "Cor da sombra" - -#: subs_edit_box.cpp:132 -msgid "Effect for this line. This can be used to store extra information for karaoke scripts, or for the effects supported by the renderer." -msgstr "Efeito para esta linha. Isso pode ser usado para armazenar informação extra para scripts de karaoke, ou para efeitos suportados pelo rasterizador." - -#: subs_edit_box.cpp:984 -msgid "&Undo" -msgstr "Desfazer" - -#: subs_edit_box.cpp:986 -msgid "Cu&t" -msgstr "Cortar" - -#: subs_edit_box.cpp:987 -#: subs_grid.cpp:193 -msgid "&Copy" -msgstr "Copiar" - -#: subs_edit_box.cpp:988 -#: subs_grid.cpp:195 -msgid "&Paste" -msgstr "Colar" - -#: subs_edit_box.cpp:990 -msgid "Select &All" -msgstr "Selecionar tudo" - -#: subs_edit_box.cpp:992 -msgid "Split at cursor (preserve times)" -msgstr "Dividir no cursor (preservar tempos)" - -#: subs_edit_box.cpp:993 -msgid "Split at cursor (estimate times)" -msgstr "Dividir no cursor (estimar tempos)" - -#: subs_grid.cpp:116 -msgid "Line Number" -msgstr "Número da linha" - -#: subs_grid.cpp:117 -msgid "Layer" -msgstr "Camada" - -#: subs_grid.cpp:149 -msgid "&Insert (before)" -msgstr "Inserir (antes)" - -#: subs_grid.cpp:150 -msgid "Insert (after)" -msgstr "Inserir (depois)" - -#: subs_grid.cpp:152 -msgid "Insert at video time (before)" -msgstr "Inserir no tempo do vídeo (antes)" - -#: subs_grid.cpp:153 -msgid "Insert at video time (after)" -msgstr "Inserir no tempo do vídeo (antes)" - -#: subs_grid.cpp:165 -msgid "&Duplicate" -msgstr "Duplicar" - -#: subs_grid.cpp:166 -msgid "&Duplicate and shift by 1 frame" -msgstr "Duplicar e ajustar por um quadro" - -#: subs_grid.cpp:167 -msgid "Split (by karaoke)" -msgstr "Separar (por karaoke)" - -#: subs_grid.cpp:171 -msgid "&Swap" -msgstr "Trocar" - -#: subs_grid.cpp:175 -msgid "&Join (concatenate)" -msgstr "Juntar (concatenar)" - -#: subs_grid.cpp:176 -msgid "Join (keep first)" -msgstr "Juntar (manter apenas a primeira)" - -#: subs_grid.cpp:177 -msgid "Join (as Karaoke)" -msgstr "Juntar (como karaoke)" - -#: subs_grid.cpp:180 -msgid "&Make times continuous (change start)" -msgstr "Tornar tempos contínuos (mudar início)" - -#: subs_grid.cpp:181 -msgid "&Make times continuous (change end)" -msgstr "Tornar tempos contínuos (mudar fim)" - -#: subs_grid.cpp:186 -msgid "Recombine (1, 1+2) into (1, 2)" -msgstr "Recombinar (1, 1+2) em (1, 2)" - -#: subs_grid.cpp:187 -msgid "Recombine (1+2, 2) into (1, 2)" -msgstr "Recombinar (1+2, 2) em (1, 2)" - -#: subs_grid.cpp:189 -msgid "Recombine (1, 1+2, 2) into (1, 2)" -msgstr "Recombinar (1, 1+2, 2) em (1, 2)" - -#: subs_grid.cpp:194 -msgid "C&ut" -msgstr "Recortar" - -#: subtitle_format_prs.cpp:128 -msgid "Exporting PRS" -msgstr "Exportando PRS" - -#: subtitle_format_prs.cpp:128 -msgid "Writing file" -msgstr "Escrevendo arquivo" - -#: tip.cpp:48 -msgid "Aegisub can export subtitles to other formats, character encodings, and even compensate Variable Frame Rate so you can hardsub them - it's all in the Export option in File menu." -msgstr "O Aegisub pode exportar legendas em outros formatos, codificações de caracteres e até compensar por Taxa de Quadros Variável para hardsub - está tudo na opção Export, no menu Arquivo." - -#: tip.cpp:49 -msgid "You can easily translate subtitle files using the translation assistant." -msgstr "Você pode facilmente traduzir legendas usando o Assistente de Tradução." - -#: tip.cpp:50 -msgid "Styles can be stored in different storages, so that you can keep your projects organized." -msgstr "Estilos podem ser armazenados em depósitos diferentes, para que você possa manter seus projetos organizados." - -#: tip.cpp:51 -msgid "Use keyboard shortcuts! They make your life easier, for example, Ctrl+Enter updates changes on current line without going to next. Check the manual for a complete list." -msgstr "Use atalhos do teclado! Eles tornam sua vida mais fácil. Por exemplo, Ctrl+Enter atualiza mudanças na linha atual sem ir para a próxima. Cheque o manual para uma lista completa." - -#: tip.cpp:52 -msgid "There is no reason to use the SSA format (as opposed to ASS). ASS is very similar, but adds some important functionality. Most importantly, however, is that only ASS supports certain override tags (such as \\pos and \\t). Those only work on SSA files because VSFilter/Textsub are merciful." -msgstr "Não existe motivo para usar o formato SSA (ao invés de ASS). ASS é muito similar, mas adiciona funcionalidades importantes. Mais importante de tudo é que apenas ASS suporta certas tags de override (tais como \\pos e \\t). Estas apenas funcionam em SSA porque o VSFilter/TextSub são piedosos." - -#: tip.cpp:53 -msgid "DON'T PANIC!" -msgstr "NÃO ENTRE EM PÂNICO!" - -#: tip.cpp:54 -msgid "Aegisub has several features to make sure you will never lose your work. It will periodically save your subtitles to autosave folder, and will create a copy of subs whenever you open them, to autoback folder. Also, if it crashes, it will attempt to save a restore file." -msgstr "O Aegisub possui diversos recursos para garantir que você nunca perderá seu trabalho. Ele periodicamente salva suas legendas para o diretório de autosave, e cria cópias das legendas sempre que você as abre, para o diretório autoback. Além disso, se ele travar, ele vai tentar criar um arquivo de restauração." - -#: tip.cpp:55 -msgid "The styling assistant is a practical way to set styles to each line, when each actor has a different style assigned to it." -msgstr "O assistente de estilos é uma maneira prática de definir estilos para cada linha, quando cada ator usa um estilo diferente." - -#: tip.cpp:56 -msgid "The fonts collector is one of the most useful features, which resumes the boring task of hunting down fonts into a matter of a few clicks." -msgstr "O coletor de fontes é um dos recursos mais úteis, que transforma o trabalho entediante de copiar fontes em um trabalho de alguns cliques." - -#: tip.cpp:57 -msgid "When you are done with your subtitles and ready to distribute them, remember: say no to MP4, OGM or AVI. Matroska is your friend." -msgstr "Quando você tiver terminado suas legendas e estiver pronto para distribuí-las, lembre-se: diga não a MP4, OGM e AVI. Matroska é seu amigo." - -#: tip.cpp:58 -msgid "Much like anything loaded via DirectShow, certain files may have a strange structure (such as h.264 into AVI or XviD will null frames) which may cause unreliable seeking (that is, video frames might be off by one frame). This is not an Aegisub bug - you may consider reencoding those videos before working with them." -msgstr "Assim como tudo carregado via DirectShow, algums arquivos podem ter uma estrutura estranha (como h.264 em AVI ou XviD sem packed bitstream) que podem causar busca imprecisa (isso é, os quadros de vídeo podem estar errados por um). Isso não é um bug do Aegisub - você pode querer reconsiderar reencodar esses vídeos antes de trabalhar com eles." - -#: tip.cpp:59 -msgid "If anything goes wrong, blame movax." -msgstr "Se algo der errado, é culpa do movax." - -#: vfr.cpp:65 -msgid "No timecodes to average" -msgstr "Timecodes não encontradas para normalizar" - -#: video_box.cpp:54 -msgid "Play video starting on this position" -msgstr "Tocar vídeo a partir dessa posição" - -#: video_box.cpp:56 -msgid "Play current line" -msgstr "Tocar linha atual" - -#: video_box.cpp:58 -msgid "Stop video playback" -msgstr "Parar vídeo" - -#: video_box.cpp:60 -msgid "Toggle autoscroll of video" -msgstr "Ativar ou desativar autorolagem do vídeo" - -#: video_box.cpp:70 -msgid "Seek video." -msgstr "Buscar vídeo" - -#: video_box.cpp:74 -msgid "Current frame time and number." -msgstr "Quadro e tempo atuais." - -#: video_box.cpp:78 -msgid "Time of this frame relative to start and end of current subs." -msgstr "Tempo desse frame em relação ao início e fim da legenda atual (em milisegundos)" - -#: video_display.cpp:189 -msgid "You already have timecodes loaded. Replace them with the timecodes from the Matroska file?" -msgstr "Você já tem timecodes carregadas. Você quer substituí-las pelas timecodes contidas neste arquivo Matroska?" - -#: video_display.cpp:189 -msgid "Replace timecodes?" -msgstr "Substituir timecodes?" - -#: video_display.cpp:284 -msgid "Save PNG snapshot" -msgstr "Salvar imagem em PNG" - -#: video_display.cpp:285 -msgid "Copy image to Clipboard" -msgstr "Copiar imagem para a área de transferência" - -#: video_display.cpp:286 -msgid "Copy coordinates to Clipboard" -msgstr "Copiar coordenadas para a área de transferência" - diff --git a/locale/ru/aegisub.po b/locale/ru/aegisub.po deleted file mode 100644 index c2581283a..000000000 --- a/locale/ru/aegisub.po +++ /dev/null @@ -1,3076 +0,0 @@ -# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. -# FIRST AUTHOR , YEAR. -# -msgid "" -msgstr "" -"Project-Id-Version: aegisub 1.09\n" -"Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2006-01-13 18:23-0200\n" -"PO-Revision-Date: 2006-07-10 22:21-0300\n" -"Last-Translator: Rodrigo Braz Monteiro \n" -"Language-Team: eghost \n" -"MIME-Version: 1.0\n" -"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" -"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Poedit-Language: Russian\n" -"X-Poedit-Country: RUSSIAN FEDERATION\n" -"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n" - -#: about.cpp:48 -#: frame_main.cpp:333 -msgid "About Aegisub" -msgstr "О программе" - -#: about.cpp:59 -msgid "Translated into LANGUAGE by PERSON\n" -msgstr "Egh-sensei: перевод на русский\n" - -#: about.cpp:61 -msgid " by ArchMage ZeratuL.\n" -msgstr "ArchMage ZeratuL.\n" - -#: about.cpp:62 -msgid "" -"Copyright (c) 2005-2006 - Rodrigo Braz Monteiro.\n" -"\n" -msgstr "" -"Copyright (c) 2005-2006 - Rodrigo Braz Monteiro.\n" -"\n" - -#: about.cpp:63 -msgid "Automation module is Copyright (c) 2005-2006 Niels Martin Hansen (aka jfs).\n" -msgstr "Модуль автоматизации copyright (c) 2005-2006 Niels Martin Hansen (или jfs).\n" - -#: about.cpp:64 -msgid "Motion tracker module is Copyright (c) 2006 Hajo Krabbenhoeft (aka Tentacle).\n" -msgstr "Модуль трекера движения copyright (c) 2006 Hajo Krabbenhoeft (или Tentacle).\n" - -#: about.cpp:65 -msgid "Coding by ArchMageZeratuL, jfs, Myrsloik, equinox, Tentacle and nmap.\n" -msgstr "Программирование ArchMageZeratuL, jfs, Myrsloik, equinox, Tentacle и nmap.\n" - -#: about.cpp:66 -msgid "Manual by ArchMage ZeratuL, jfs, movax, Kobi, TheFluff and Jcubed.\n" -msgstr "Документация: ArchMage ZeratuL, jfs, movax, Kobi, TheFluff и Jcubed.\n" - -#: about.cpp:67 -msgid "Forum and bug tracker hosting by Bot1.\n" -msgstr "Хостинг форума и трэкера багов Bot1.\n" - -#: about.cpp:68 -msgid "SVN hosting by BerliOS and Mentar.\n" -msgstr "Хостинг SVN BerliOS и Mentar.\n" - -#: about.cpp:70 -msgid "" -"\n" -"See the help file for full credits.\n" -msgstr "" -"\n" -"Смотрите полный список в файле помощи .\n" - -#: about.cpp:71 -#, c-format -msgid "Built by %s on %s." -msgstr "Билд от %s дата %s." - -#: audio_box.cpp:68 -msgid "Seek bar" -msgstr "Строка поиска" - -#: audio_box.cpp:81 -msgid "Horizontal zoom" -msgstr "Горизонтальное увеличение" - -#: audio_box.cpp:84 -msgid "Vertical zoom" -msgstr "Вертикальное увеличение" - -#: audio_box.cpp:87 -msgid "Audio Volume" -msgstr "Громкость аудио" - -#: audio_box.cpp:89 -msgid "Link vertical zoom and volume sliders" -msgstr "Связать ползунки вертикального увеличения и громкости" - -#: audio_box.cpp:116 -msgid "Previous line/syllable (" -msgstr "Предыдущая строка/слог (" - -#: audio_box.cpp:119 -msgid "Next line/syllable (" -msgstr "Следующая строка/слог (" - -#: audio_box.cpp:122 -msgid "Play selection (" -msgstr "Запуск выделенного (" - -#: audio_box.cpp:125 -msgid "Play current line (" -msgstr "Запуск текущей строки (" - -#: audio_box.cpp:128 -msgid "Stop" -msgstr "Стоп" - -#: audio_box.cpp:132 -msgid "Play 500 ms before selection (" -msgstr "Запуск за 500мс перед выделением (" - -#: audio_box.cpp:135 -msgid "Play 500 ms after selection (" -msgstr "Запуск за 500мс после выделения (" - -#: audio_box.cpp:138 -msgid "Play first 500ms of selection (" -msgstr "Запуск первых 500мс выделения (" - -#: audio_box.cpp:141 -msgid "Play last 500ms of selection (" -msgstr "Запуск последних 500мс выделения (" - -#: audio_box.cpp:144 -msgid "Play from selection start to end of file (" -msgstr "Запуск от начала выделения до конца файла (" - -#: audio_box.cpp:148 -msgid "Add lead in (" -msgstr "Добавить вступление (" - -#: audio_box.cpp:151 -msgid "Add lead out (" -msgstr "Добавить (" - -#: audio_box.cpp:155 -msgid "Commit changes (" -msgstr "Фиксировать изменения (" - -#: audio_box.cpp:158 -msgid "Go to selection" -msgstr "Переход к выделению" - -#: audio_box.cpp:162 -msgid "Automatically commit all changes" -msgstr "Автоматически фиксировать все изменения" - -#: audio_box.cpp:166 -msgid "Auto scrolls audio display to selected line" -msgstr "Автоскроллинг аудио к выбранной строке" - -#: audio_box.cpp:170 -msgid "Substation Alpha Mode - Left click sets start and right click sets end" -msgstr "Режим Substation Alpha - Левой кнопкой отмечается начало, правой -- конец" - -#: audio_box.cpp:174 -msgid "Spectrum analyzer mode" -msgstr "Режим показа спектра" - -#: audio_box.cpp:185 -msgid "Karaoke" -msgstr "Караоке" - -#: audio_box.cpp:186 -msgid "Toggle karaoke mode" -msgstr "Выбор между простым режимом и караоке" - -#: audio_box.cpp:189 -#: audio_box.cpp:192 -msgid "Join" -msgstr "Объединить" - -#: audio_box.cpp:194 -msgid "Join selected syllables" -msgstr "Объединить выбранные слоги" - -#: audio_box.cpp:197 -#: audio_box.cpp:529 -msgid "Split" -msgstr "Разрезать" - -#: audio_box.cpp:198 -msgid "Toggle splitting-mode" -msgstr "Включить режим разбивки" - -#: audio_box.cpp:527 -msgid "Cancel Split" -msgstr "Отмена разбивки" - -#: audio_display.cpp:1963 -#: audio_display.cpp:2008 -msgid "Do you want to commit your changes? If you choose No, they will be discarded." -msgstr "Хотите фиксировать изменения? Если выберите \"нет\", они будут отмененны." - -#: audio_display.cpp:1963 -#: audio_display.cpp:2008 -msgid "Commit?" -msgstr "Фиксировать?" - -#: audio_karaoke.cpp:762 -msgid "Karaoke tag" -msgstr "Тэг караоке" - -#: audio_karaoke.cpp:766 -msgid "Change karaoke tag to \\k" -msgstr "Изменить тэг каракое на \\k" - -#: audio_karaoke.cpp:767 -msgid "Change karaoke tag to \\kf" -msgstr "Изменить тэг на \\kf" - -#: audio_karaoke.cpp:768 -msgid "Change karaoke tag to \\ko" -msgstr "Изменить тэг на \\ko" - -#: audio_provider_ram.cpp:85 -msgid "Load audio" -msgstr "Загрузить аудио" - -#: audio_provider_ram.cpp:85 -msgid "Reading into RAM" -msgstr "Читать в оперативную память" - -#: automation_gui.cpp:46 -msgid "Automation Manager" -msgstr "Мастер автоматизации" - -#: automation_gui.cpp:52 -msgid "&Create..." -msgstr "&Cоздать..." - -#: automation_gui.cpp:53 -msgid "&Add..." -msgstr "Добавить (&A)..." - -#: automation_gui.cpp:54 -msgid "&Remove" -msgstr "Удалить (&R)" - -#: automation_gui.cpp:55 -msgid "&Apply now" -msgstr "Применить (&A)" - -#: automation_gui.cpp:56 -msgid "&Edit..." -msgstr "Редактировать (&E)" - -#: automation_gui.cpp:57 -msgid "Rel&oad" -msgstr "Перегрузить (&o)" - -#: automation_gui.cpp:58 -msgid "C&lose" -msgstr "Закрыть (&l)" - -#: automation_gui.cpp:61 -msgid "Script name" -msgstr "Имя скрипта" - -#: automation_gui.cpp:62 -msgid "File" -msgstr "Файл" - -#: automation_gui.cpp:64 -msgid "Description" -msgstr "Описание" - -#: automation_gui.cpp:120 -msgid "Create Automation script" -msgstr "Создать скрипт автоматизации" - -#: automation_gui.cpp:169 -msgid "Load Automation script" -msgstr "Загрузить скрипт автоматизации" - -#: base_grid.cpp:402 -msgid "#" -msgstr "#" - -#: base_grid.cpp:403 -msgid "L" -msgstr "С" - -#: base_grid.cpp:404 -#: subs_grid.cpp:118 -msgid "Start" -msgstr "Нач" - -#: base_grid.cpp:405 -#: subs_grid.cpp:119 -msgid "End" -msgstr "Кон" - -#: base_grid.cpp:406 -#: dialog_search_replace.cpp:92 -#: dialog_selection.cpp:96 -#: subs_grid.cpp:120 -msgid "Style" -msgstr "Стиль" - -#: base_grid.cpp:407 -#: dialog_search_replace.cpp:93 -#: dialog_selection.cpp:97 -#: subs_grid.cpp:121 -msgid "Actor" -msgstr "Актёр" - -#: base_grid.cpp:408 -#: subs_grid.cpp:122 -msgid "Effect" -msgstr "Эффект" - -#: base_grid.cpp:409 -#: dialog_style_editor.cpp:160 -#: subs_grid.cpp:123 -msgid "Left" -msgstr "Левая" - -#: base_grid.cpp:410 -#: dialog_style_editor.cpp:164 -#: subs_grid.cpp:124 -msgid "Right" -msgstr "Правая" - -#: base_grid.cpp:411 -#: dialog_style_editor.cpp:168 -#: subs_grid.cpp:125 -msgid "Vert" -msgstr "Вертикальная" - -#: base_grid.cpp:412 -#: dialog_search_replace.cpp:91 -#: dialog_selection.cpp:95 -msgid "Text" -msgstr "Текст" - -#: dialog_associations.cpp:46 -msgid "Associate extensions" -msgstr "Ассоциировать расширения" - -#: dialog_associations.cpp:59 -msgid "" -"Please select the formats you want to\n" -"associate with Aegisub:" -msgstr "" -"Пожалуйста выберите форматы которые вы\n" -"хотите ассоциировать с Aegisub:" - -#: dialog_associations.cpp:60 -msgid "Associations" -msgstr "Ассоциации" - -#: dialog_attachments.cpp:53 -msgid "Attachment List" -msgstr "Список добавлений" - -#: dialog_attachments.cpp:60 -msgid "E&xtract" -msgstr "Извлечь (&x)" - -#: dialog_attachments.cpp:61 -msgid "&Delete" -msgstr "Удалить (&D)" - -#: dialog_attachments.cpp:67 -msgid "Attach &Font" -msgstr "Добавить шрифт (&F)" - -#: dialog_attachments.cpp:68 -msgid "Attach &Graphics" -msgstr "Добавить графику (&G)" - -#: dialog_attachments.cpp:71 -msgid "&Close" -msgstr "Закрыть (&C)" - -#: dialog_attachments.cpp:89 -msgid "Attachment name" -msgstr "Добавить имя" - -#: dialog_attachments.cpp:90 -msgid "Size" -msgstr "Размер" - -#: dialog_attachments.cpp:91 -msgid "Group" -msgstr "Группа" - -#: dialog_attachments.cpp:136 -#: dialog_attachments.cpp:169 -msgid "Choose file to be attached" -msgstr "Выбрать файл для добавления" - -#: dialog_attachments.cpp:207 -msgid "Select the path to save the files to:" -msgstr "Выберите путь для сохранения файлов:" - -#: dialog_attachments.cpp:211 -msgid "Select the path to save the file to:" -msgstr "Выберите путь для сохранения файла:" - -#: dialog_colorpicker.cpp:371 -msgid "Select Color" -msgstr "Выбрать цвет" - -#: dialog_colorpicker.cpp:445 -msgid "Color spectrum" -msgstr "Цветовой спектр" - -#: dialog_colorpicker.cpp:452 -msgid "RGB/R" -msgstr "RGB/R" - -#: dialog_colorpicker.cpp:452 -msgid "RGB/G" -msgstr "RGB/G" - -#: dialog_colorpicker.cpp:452 -msgid "RGB/B" -msgstr "RGB/B" - -#: dialog_colorpicker.cpp:452 -msgid "HSL/L" -msgstr "HSL/L" - -#: dialog_colorpicker.cpp:452 -msgid "HSV/H" -msgstr "HSV/H" - -#: dialog_colorpicker.cpp:458 -msgid "RGB color" -msgstr "RGB цвет" - -#: dialog_colorpicker.cpp:463 -msgid "HSL color" -msgstr "HSL цвет" - -#: dialog_colorpicker.cpp:468 -msgid "HSV color" -msgstr "HSV цвет" - -#: dialog_colorpicker.cpp:488 -msgid "Spectrum mode:" -msgstr "Режим спектра:" - -#: dialog_colorpicker.cpp:500 -msgid "Red:" -msgstr "Красн.:" - -#: dialog_colorpicker.cpp:502 -msgid "Green:" -msgstr "Зелён.:" - -#: dialog_colorpicker.cpp:504 -msgid "Blue:" -msgstr "Синий:" - -#: dialog_colorpicker.cpp:517 -#: dialog_colorpicker.cpp:526 -msgid "Hue:" -msgstr "Отт.:" - -#: dialog_colorpicker.cpp:519 -#: dialog_colorpicker.cpp:528 -msgid "Sat.:" -msgstr "Нас.:" - -#: dialog_colorpicker.cpp:521 -msgid "Lum.:" -msgstr "Ярк.:" - -#: dialog_colorpicker.cpp:530 -msgid "Value:" -msgstr "Велич.V:" - -#: dialog_export.cpp:49 -msgid "Export" -msgstr "Экспорт" - -#: dialog_export.cpp:82 -msgid "Move up" -msgstr "Вверх" - -#: dialog_export.cpp:83 -msgid "Move down" -msgstr "Вниз" - -#: dialog_export.cpp:84 -msgid "Select all" -msgstr "Всё" - -#: dialog_export.cpp:85 -msgid "Select none" -msgstr "Ничего" - -#: dialog_export.cpp:88 -msgid "Text encoding:" -msgstr "Кодовая страница:" - -#: dialog_export.cpp:98 -msgid "Filters" -msgstr "Фильтры" - -#: dialog_export.cpp:109 -#: dialog_export.cpp:113 -msgid "Export..." -msgstr "Экспорт..." - -#: dialog_export.cpp:185 -msgid "Export subtitles file" -msgstr "Экспорт файла субтитров" - -#: dialog_fextracker.cpp:18 -msgid "Tracker configuration" -msgstr "Конфигурация трекера" - -#: dialog_fextracker.cpp:42 -msgid "Number of points to track:" -msgstr "Количество точек в треке:" - -#: dialog_fextracker.cpp:45 -msgid "Minimal (squared) distance between two points: " -msgstr "Минимальное расстояние (в квадрате) между двумя точками:" - -#: dialog_fextracker.cpp:48 -msgid "Maximum feature movement:" -msgstr "Максимальное движение функции:" - -#: dialog_fextracker.cpp:51 -msgid "Maximum feature appearance change:" -msgstr "Максимальное изменение параметра функции:" - -#: dialog_fextracker.cpp:54 -msgid "How much CPU per feature?" -msgstr "Сколько процентов процессора на функцию?" - -#: dialog_fextracker.cpp:59 -msgid "Edge detect filter size:" -msgstr "Размер фильтра обнаружения краёв:" - -#: dialog_fextracker.cpp:62 -msgid "Feature comparison width:" -msgstr "Ширина сравнения функций:" - -#: dialog_fextracker.cpp:65 -msgid "Feature comparison height:" -msgstr "Высота сравнения функций:" - -#: dialog_fextracker.cpp:68 -msgid "Minimal determinant:" -msgstr "Минимальный определитель:" - -#: dialog_fextracker.cpp:71 -msgid "Minimal displacement per iteration:" -msgstr "Минимальное вытеснение на итерацию:" - -#: dialog_fextracker.cpp:77 -msgid "Standard Settings" -msgstr "Стандартные настройки" - -#: dialog_fextracker.cpp:81 -msgid "Advanced Settings" -msgstr "Дополнительные настройки" - -#: dialog_fextracker.cpp:86 -msgid "Go!" -msgstr "ОК!" - -#: dialog_hotkeys.cpp:47 -msgid "Hotkeys" -msgstr "Горячие клавиши" - -#: dialog_hotkeys.cpp:57 -msgid "List of all hotkeys (shortcuts) available in Aegisub. Double click on any item to reassign it." -msgstr "Список всех горячих клавиш в Aegisub. Для их изменения двойной клик на пункте списка." - -#: dialog_hotkeys.cpp:61 -msgid "Function" -msgstr "Функция" - -#: dialog_hotkeys.cpp:62 -msgid "Key" -msgstr "Клавиша" - -#: dialog_hotkeys.cpp:159 -msgid "Press Key" -msgstr "Нажать клавишу" - -#: dialog_hotkeys.cpp:165 -msgid "Press key to bind to \"" -msgstr "Нажать клавишу для переопределения \"" - -#: dialog_hotkeys.cpp:165 -msgid "\" or esc to cancel." -msgstr "\" или ESC для отмены." - -#: dialog_jumpto.cpp:47 -msgid "Jump to" -msgstr "Переход к" - -#: dialog_jumpto.cpp:56 -#: dialog_shift_times.cpp:66 -msgid "Time: " -msgstr "Время:" - -#: dialog_jumpto.cpp:57 -msgid "Frame: " -msgstr "Кадр:" - -#: dialog_properties.cpp:50 -msgid "Script Properties" -msgstr "Свойства скрипта" - -#: dialog_properties.cpp:57 -msgid "Title:" -msgstr "Название:" - -#: dialog_properties.cpp:59 -msgid "Original script:" -msgstr "Оригинальный текст:" - -#: dialog_properties.cpp:61 -msgid "Translation:" -msgstr "Перевод:" - -#: dialog_properties.cpp:63 -msgid "Editing:" -msgstr "Редакция:" - -#: dialog_properties.cpp:65 -msgid "Timing:" -msgstr "Тайминг:" - -#: dialog_properties.cpp:67 -msgid "Synch point:" -msgstr "Точки синхронизации:" - -#: dialog_properties.cpp:69 -msgid "Updated by:" -msgstr "Добавлено:" - -#: dialog_properties.cpp:71 -msgid "Update details:" -msgstr "Детали добавления:" - -#: dialog_properties.cpp:73 -msgid "Script" -msgstr "Скрипт" - -#: dialog_properties.cpp:94 -#: dialog_resample.cpp:61 -msgid "Resolution" -msgstr "Разрешение" - -#: dialog_properties.cpp:100 -#: dialog_resample.cpp:70 -msgid "From video" -msgstr "Из видео" - -#: dialog_properties.cpp:108 -msgid "Wrap style" -msgstr "Стиль переносов" - -#: dialog_properties.cpp:110 -msgid "0: Smart wrapping, top line is wider" -msgstr "0: Аккуратный перенос, верхняя строка длиннее" - -#: dialog_properties.cpp:111 -msgid "1: End-of-line word wrapping, only \\N breaks" -msgstr "1: Перенос по концу слов, только \\N учитывается" - -#: dialog_properties.cpp:112 -msgid "" -"2: No word wrapping, both \\n" -" and \\N break" -msgstr "" -"2: Без переноса слов, \\n" -" и \\N учитываются" - -#: dialog_properties.cpp:113 -msgid "3: Smart wrapping, bottom line is wider" -msgstr "3: Аккуратный перенос, нижняя строка длиннее" - -#: dialog_resample.cpp:53 -msgid "Resample resolution" -msgstr "Пересчитать разрешение" - -#: dialog_resample.cpp:69 -msgid "x" -msgstr "x" - -#: dialog_resample.cpp:78 -msgid "Change aspect ratio" -msgstr "Изменить аспект" - -#: dialog_resample.cpp:86 -#: dialog_resample.cpp:90 -#: frame_main.cpp:187 -msgid "Resample" -msgstr "Пересчитать" - -#: dialog_search_replace.cpp:64 -msgid "Find what:" -msgstr "Найти:" - -#: dialog_search_replace.cpp:70 -msgid "Replace with:" -msgstr "Заменить на:" - -#: dialog_search_replace.cpp:77 -#: dialog_selection.cpp:62 -msgid "Match case" -msgstr "Учитывать регистр" - -#: dialog_search_replace.cpp:78 -msgid "Use regular expressions" -msgstr "Использовать регулярные выражения" - -#: dialog_search_replace.cpp:79 -msgid "Update Video (slow)" -msgstr "Обновить видео (медленно)" - -#: dialog_search_replace.cpp:95 -#: dialog_shift_times.cpp:99 -msgid "All rows" -msgstr "Все строки" - -#: dialog_search_replace.cpp:96 -#: dialog_shift_times.cpp:99 -msgid "Selected rows" -msgstr "Выбранные строки" - -#: dialog_search_replace.cpp:97 -#: dialog_selection.cpp:98 -msgid "In Field" -msgstr "В поле" - -#: dialog_search_replace.cpp:98 -msgid "Limit to" -msgstr "Ограничить" - -#: dialog_search_replace.cpp:113 -msgid "Find next" -msgstr "Найти следующее" - -#: dialog_search_replace.cpp:117 -msgid "Replace next" -msgstr "Изменить следующее" - -#: dialog_search_replace.cpp:118 -msgid "Replace all" -msgstr "Изменить всё" - -#: dialog_search_replace.cpp:496 -#, c-format -msgid "%i matches were replaced." -msgstr "%i совпадений измененны." - -#: dialog_search_replace.cpp:501 -msgid "No matches found." -msgstr "Не найдено совпадений." - -#: dialog_search_replace.cpp:536 -#: hotkeys.cpp:322 -msgid "Replace" -msgstr "Изменить" - -#: dialog_search_replace.cpp:536 -#: hotkeys.cpp:320 -msgid "Find" -msgstr "Найти" - -#: dialog_selection.cpp:50 -msgid "Select" -msgstr "Выделить" - -#: dialog_selection.cpp:57 -msgid "Exact match" -msgstr "Точное совпадение" - -#: dialog_selection.cpp:58 -msgid "Contains" -msgstr "Содержит" - -#: dialog_selection.cpp:59 -msgid "Regular Expression match" -msgstr "Совпадение по рег. выражению" - -#: dialog_selection.cpp:60 -msgid "Matches" -msgstr "Совпадает" - -#: dialog_selection.cpp:61 -msgid "Doesn't Match" -msgstr "Не совпадает" - -#: dialog_selection.cpp:63 -msgid "Dialogues" -msgstr "Диалоги" - -#: dialog_selection.cpp:64 -msgid "Comments" -msgstr "Комментарии" - -#: dialog_selection.cpp:67 -msgid "Match" -msgstr "Совпадения" - -#: dialog_selection.cpp:81 -msgid "Set selection" -msgstr "Установить выделение" - -#: dialog_selection.cpp:82 -msgid "Add to selection" -msgstr "Добавить к выделению" - -#: dialog_selection.cpp:83 -msgid "Subtract from selection" -msgstr "Убрать из выделения" - -#: dialog_selection.cpp:84 -msgid "Intersect with selection" -msgstr "Пересечение с выделением" - -#: dialog_selection.cpp:85 -msgid "Action" -msgstr "Действие" - -#: dialog_selection.cpp:88 -msgid "Match dialogues/comments" -msgstr "Диалоги/комментарии" - -#: dialog_selection.cpp:264 -#, c-format -msgid "Selection was set to %i lines" -msgstr "Выделение установленно на %i строк" - -#: dialog_selection.cpp:264 -#: dialog_selection.cpp:265 -#: dialog_selection.cpp:266 -msgid "Selection" -msgstr "Выделение" - -#: dialog_selection.cpp:265 -#, c-format -msgid "%i lines were added to selection" -msgstr "%i строк добавленно к выделению" - -#: dialog_selection.cpp:266 -#, c-format -msgid "%i lines were removed from selection" -msgstr "%i убранно из выделения" - -#: dialog_shift_times.cpp:58 -#: hotkeys.cpp:319 -msgid "Shift Times" -msgstr "Сдвиг меток" - -#: dialog_shift_times.cpp:67 -msgid "Frames: " -msgstr "Кадры" - -#: dialog_shift_times.cpp:70 -msgid "Enter time in h:mm:ss.cs notation" -msgstr "Ввести время как ч:мм:сс.cс" - -#: dialog_shift_times.cpp:71 -msgid "Shift by time" -msgstr "Сдвиг на время" - -#: dialog_shift_times.cpp:75 -msgid "Enter number of frames to shift by" -msgstr "Введите к-тво кадров для сдвига" - -#: dialog_shift_times.cpp:76 -msgid "Shift by frames" -msgstr "Сдвиг по кадрам" - -#: dialog_shift_times.cpp:86 -msgid "Forward" -msgstr "Вперед" - -#: dialog_shift_times.cpp:87 -msgid "Backward" -msgstr "Назад" - -#: dialog_shift_times.cpp:88 -msgid "Shifts subs forward, making them appear later. Use if they are appearing too soon." -msgstr "Сдвиг субтитров вперед. Используйте если они появляются слишком рано." - -#: dialog_shift_times.cpp:89 -msgid "Shifts subs backward, making them appear earlier. Use if they are appearing too late." -msgstr "Сдвиг субтитров назад. Используйте если они появляются слишком поздно." - -#: dialog_shift_times.cpp:93 -msgid "Shift by" -msgstr "Сдвиг на" - -#: dialog_shift_times.cpp:100 -msgid "Affect" -msgstr "Задействовать" - -#: dialog_shift_times.cpp:103 -msgid "Start and End times" -msgstr "Начальное и конечное время" - -#: dialog_shift_times.cpp:103 -msgid "Start times only" -msgstr "Только начальное время" - -#: dialog_shift_times.cpp:103 -msgid "End times only" -msgstr "Только конечное время" - -#: dialog_shift_times.cpp:104 -msgid "Times" -msgstr "Метки" - -#: dialog_shift_times.cpp:107 -msgid "History" -msgstr "Лог" - -#: dialog_shift_times.cpp:230 -msgid "unsaved, " -msgstr "несохран.," - -#: dialog_shift_times.cpp:233 -msgid " frames " -msgstr "кадры" - -#: dialog_shift_times.cpp:234 -msgid "backward, " -msgstr "назад," - -#: dialog_shift_times.cpp:235 -msgid "forward, " -msgstr "вперед," - -#: dialog_shift_times.cpp:236 -msgid "s+e, " -msgstr "н+к, " - -#: dialog_shift_times.cpp:237 -msgid "s, " -msgstr "н, " - -#: dialog_shift_times.cpp:238 -msgid "e, " -msgstr "к, " - -#: dialog_shift_times.cpp:239 -msgid "all" -msgstr "все" - -#: dialog_shift_times.cpp:241 -msgid "sel " -msgstr "выб" - -#: dialog_style_editor.cpp:53 -msgid "Style Editor" -msgstr "Редактор стиля" - -#: dialog_style_editor.cpp:63 -msgid "Style name" -msgstr "Имя стиля" - -#: dialog_style_editor.cpp:70 -msgid "Font face" -msgstr "Имя шрифта" - -#: dialog_style_editor.cpp:71 -msgid "Font size" -msgstr "Размер шрифта" - -#: dialog_style_editor.cpp:72 -msgid "Choose" -msgstr "Выбрать" - -#: dialog_style_editor.cpp:73 -msgid "Font" -msgstr "Шрифт" - -#: dialog_style_editor.cpp:76 -#: subs_edit_box.cpp:114 -msgid "Bold" -msgstr "Жирный" - -#: dialog_style_editor.cpp:77 -msgid "Italic" -msgstr "Курсив" - -#: dialog_style_editor.cpp:78 -#: subs_edit_box.cpp:118 -msgid "Underline" -msgstr "Подчеркнутый" - -#: dialog_style_editor.cpp:79 -#: subs_edit_box.cpp:120 -msgid "Strikeout" -msgstr "Перечеркнутый" - -#: dialog_style_editor.cpp:97 -msgid "Colors" -msgstr "Цвета" - -#: dialog_style_editor.cpp:116 -#: dialog_style_editor.cpp:117 -#: dialog_style_editor.cpp:118 -#: dialog_style_editor.cpp:119 -msgid "Click to choose color" -msgstr "Выбрать цвет" - -#: dialog_style_editor.cpp:128 -#: dialog_style_editor.cpp:129 -#: dialog_style_editor.cpp:130 -#: dialog_style_editor.cpp:131 -msgid "Set opacity, from 0 (opaque) to 255 (transparent)" -msgstr "Установит прозрачность от 0 до 255" - -#: dialog_style_editor.cpp:132 -msgid "Primary" -msgstr "Первичный" - -#: dialog_style_editor.cpp:133 -msgid "Secondary" -msgstr "Вторичный" - -#: dialog_style_editor.cpp:134 -#: dialog_style_editor.cpp:189 -msgid "Outline" -msgstr "Контур" - -#: dialog_style_editor.cpp:135 -msgid "Shadow" -msgstr "Тень" - -#: dialog_style_editor.cpp:146 -msgid "Margins" -msgstr "Границы" - -#: dialog_style_editor.cpp:156 -msgid "Distance from left edge, in pixels" -msgstr "Дистанция в пикселях от левого края" - -#: dialog_style_editor.cpp:157 -msgid "Distance from right edge, in pixels" -msgstr "Дистанция в пикселях от правого края" - -#: dialog_style_editor.cpp:158 -msgid "Distance from top/bottom edge, in pixels" -msgstr "Дистанция в пикселях от верхнего/нижнего края" - -#: dialog_style_editor.cpp:179 -msgid "Alignment" -msgstr "Выравнивание" - -#: dialog_style_editor.cpp:180 -msgid "Alignment in screen, in numpad style" -msgstr "Выравнивание как на малой клавиатуре" - -#: dialog_style_editor.cpp:190 -msgid "Opaque box" -msgstr "Непрозрачный фон" - -#: dialog_style_editor.cpp:195 -msgid "Checking this will display an opaque box instead of outline" -msgstr "Текст будет на непрозначном фоне вместо контура" - -#: dialog_style_editor.cpp:196 -msgid "Outline width, in pixels" -msgstr "Размер контура в пикселях" - -#: dialog_style_editor.cpp:197 -msgid "Shadow distance, in pixels" -msgstr "Размер тени в пикселях" - -#: dialog_style_editor.cpp:199 -msgid "Outline:" -msgstr "Контур:" - -#: dialog_style_editor.cpp:201 -msgid "Shadow:" -msgstr "Тень:" - -#: dialog_style_editor.cpp:209 -msgid "ANSI" -msgstr "ANSI" - -#: dialog_style_editor.cpp:210 -msgid "Default" -msgstr "По умолчанию" - -#: dialog_style_editor.cpp:211 -msgid "Symbol" -msgstr "Символы" - -#: dialog_style_editor.cpp:212 -msgid "Mac" -msgstr "Mac" - -#: dialog_style_editor.cpp:213 -msgid "Shift_JIS" -msgstr "Shift_JIS" - -#: dialog_style_editor.cpp:214 -msgid "Hangeul" -msgstr "Hangeul" - -#: dialog_style_editor.cpp:215 -msgid "Johab" -msgstr "Johab" - -#: dialog_style_editor.cpp:216 -msgid "GB2312" -msgstr "GB2312" - -#: dialog_style_editor.cpp:217 -msgid "Chinese BIG5" -msgstr "Chinese BIG5" - -#: dialog_style_editor.cpp:218 -msgid "Greek" -msgstr "Греческий" - -#: dialog_style_editor.cpp:219 -msgid "Turkish" -msgstr "Турецкий" - -#: dialog_style_editor.cpp:220 -msgid "Vietnamese" -msgstr "Вьетнамский" - -#: dialog_style_editor.cpp:221 -msgid "Hebrew" -msgstr "Иврит" - -#: dialog_style_editor.cpp:222 -msgid "Arabic" -msgstr "Арабский" - -#: dialog_style_editor.cpp:223 -msgid "Baltic" -msgstr "Балтийские" - -#: dialog_style_editor.cpp:224 -msgid "Russian" -msgstr "Русский" - -#: dialog_style_editor.cpp:225 -msgid "Thai" -msgstr "Тайский" - -#: dialog_style_editor.cpp:226 -msgid "East European" -msgstr "Восточно-Европейский" - -#: dialog_style_editor.cpp:227 -msgid "OEM" -msgstr "OEM" - -#: dialog_style_editor.cpp:230 -msgid "Miscelaneous" -msgstr "Различное" - -#: dialog_style_editor.cpp:243 -msgid "Scale X, in percentage" -msgstr "Масштаб по Х, проценты" - -#: dialog_style_editor.cpp:244 -msgid "Scale Y, in percentage" -msgstr "Масштаб по Y, проценты" - -#: dialog_style_editor.cpp:245 -msgid "Angle to rotate in Z axis, in degrees" -msgstr "Вращение по оси Z, градусы" - -#: dialog_style_editor.cpp:246 -msgid "Encoding, only useful in unicode if the font doesn't have the proper unicode mapping." -msgstr "Кодировка, в юникоде имеет смысл только если шрифт не поддерживает отображение юникод символов." - -#: dialog_style_editor.cpp:247 -msgid "Character spacing, in pixels" -msgstr "Пропуск между символами, в пикселях" - -#: dialog_style_editor.cpp:248 -msgid "Scale X%:" -msgstr "Масштаб X%:" - -#: dialog_style_editor.cpp:250 -msgid "Scale Y%:" -msgstr "Масштаб Y%:" - -#: dialog_style_editor.cpp:252 -msgid "Angle:" -msgstr "Угол:" - -#: dialog_style_editor.cpp:254 -msgid "Spacing:" -msgstr "Пропуск:" - -#: dialog_style_editor.cpp:256 -msgid "Encoding:" -msgstr "Кодировка:" - -#: dialog_style_editor.cpp:453 -msgid "" -"You have chosen to use the \"Comic Sans\" font. As the programmer and a typesetter,\n" -"I must urge you to reconsider. Comic Sans is the most abused font in the history\n" -"of computing, so please avoid using it unless it's REALLY suitable. Thanks." -msgstr "" -"Вы выбрали шрифт \"Comic Sans\". Как программист, тайпсеттер и переводчик,\n" -"Я прошу вас передумать. Это самый часто используемый шрифт во всей истории\n" -"компьютеров, так что пожалуйста избегайте его использования. Спасибо. " - -#: dialog_style_editor.cpp:453 -msgid "Warning" -msgstr "Предупреждение" - -#: dialog_style_manager.cpp:52 -#: frame_main.cpp:175 -msgid "Styles Manager" -msgstr "Мастер стилей" - -#: dialog_style_manager.cpp:58 -msgid "Catalog of available storages" -msgstr "Каталог доступных папок" - -#: dialog_style_manager.cpp:60 -#: dialog_style_manager.cpp:71 -#: dialog_style_manager.cpp:89 -#: frame_main.cpp:143 -msgid "New" -msgstr "Новый" - -#: dialog_style_manager.cpp:61 -#: dialog_style_manager.cpp:73 -#: dialog_style_manager.cpp:91 -#: subs_grid.cpp:199 -msgid "Delete" -msgstr "Удалить" - -#: dialog_style_manager.cpp:68 -msgid "Storage" -msgstr "Папка" - -#: dialog_style_manager.cpp:70 -msgid "Copy to current script ->" -msgstr "Копировать в текущий скрипт ->" - -#: dialog_style_manager.cpp:72 -#: dialog_style_manager.cpp:90 -#: hotkeys.cpp:324 -msgid "Copy" -msgstr "Копия" - -#: dialog_style_manager.cpp:86 -msgid "Current script" -msgstr "Текущий скрипт" - -#: dialog_style_manager.cpp:88 -msgid "<- Copy to storage" -msgstr "<- Копировать в папку" - -#: dialog_style_manager.cpp:304 -msgid "New storage name:" -msgstr "Новое имя папки:" - -#: dialog_style_manager.cpp:304 -msgid "New catalog entry" -msgstr "Новый пункт в каталоге" - -#: dialog_style_manager.cpp:330 -msgid "Are you sure you want to delete the storage \"" -msgstr "Вы хотите удалить папку \"" - -#: dialog_style_manager.cpp:332 -msgid "\" from the catalog?" -msgstr "\" из каталога?" - -#: dialog_style_manager.cpp:333 -#: dialog_style_manager.cpp:579 -#: dialog_style_manager.cpp:612 -msgid "Confirm delete" -msgstr "Подтвердить удаление" - -#: dialog_style_manager.cpp:492 -#: dialog_style_manager.cpp:515 -msgid "Copy of " -msgstr "Копия" - -#: dialog_style_manager.cpp:574 -#: dialog_style_manager.cpp:607 -msgid "Are you sure you want to delete these " -msgstr "Хотите удалить эти" - -#: dialog_style_manager.cpp:576 -#: dialog_style_manager.cpp:609 -msgid " styles?" -msgstr "стили?" - -#: dialog_style_manager.cpp:578 -#: dialog_style_manager.cpp:611 -msgid "Are you sure you want to delete this style?" -msgstr "Хотите удалить этот стиль?" - -#: dialog_styling_assistant.cpp:56 -msgid "Styling assistant" -msgstr "Ассистент стилей" - -#: dialog_styling_assistant.cpp:65 -#: dialog_styling_assistant.cpp:66 -msgid "Current line" -msgstr "Текущая строка" - -#: dialog_styling_assistant.cpp:71 -msgid "Styles available" -msgstr "Доступные стили" - -#: dialog_styling_assistant.cpp:76 -msgid "Set style" -msgstr "Установить" - -#: dialog_styling_assistant.cpp:77 -#: dialog_translation.cpp:82 -msgid "Keys" -msgstr "Клавиши" - -#: dialog_styling_assistant.cpp:85 -#: dialog_translation.cpp:85 -msgid "Accept changes" -msgstr "Принять изменения" - -#: dialog_styling_assistant.cpp:87 -#: dialog_translation.cpp:87 -msgid "Preview changes" -msgstr "Просмотр изменений" - -#: dialog_styling_assistant.cpp:89 -#: dialog_translation.cpp:89 -msgid "Previous line" -msgstr "Предыдущая строка" - -#: dialog_styling_assistant.cpp:91 -#: dialog_translation.cpp:91 -msgid "Next line" -msgstr "Следующая строка" - -#: dialog_styling_assistant.cpp:93 -#: dialog_styling_assistant.cpp:115 -#: dialog_translation.cpp:95 -#: dialog_translation.cpp:105 -msgid "Play Audio" -msgstr "Играть звук" - -#: dialog_styling_assistant.cpp:94 -msgid "Click on list:" -msgstr "Нажать:" - -#: dialog_styling_assistant.cpp:95 -msgid "Select style" -msgstr "Выбрать стиль:" - -#: dialog_styling_assistant.cpp:98 -msgid "Enable preview (slow)" -msgstr "Включить превью (медленно)" - -#: dialog_timing_processor.cpp:54 -#: frame_main.cpp:188 -msgid "Timing Post-Processor" -msgstr "Пост-обработка тайминга" - -#: dialog_timing_processor.cpp:67 -msgid "Lead-in/Lead-out" -msgstr "Вступление/Заключение" - -#: dialog_timing_processor.cpp:68 -msgid "Add lead in:" -msgstr "Добавить вступление:" - -#: dialog_timing_processor.cpp:69 -msgid "Enable adding of lead-ins to lines." -msgstr "Включить добавление вступления для строк." - -#: dialog_timing_processor.cpp:72 -msgid "Lead in to be added, in miliseconds." -msgstr "Вступление в миллисекундах." - -#: dialog_timing_processor.cpp:73 -msgid "Add lead out:" -msgstr "Добавить отступление :" - -#: dialog_timing_processor.cpp:74 -msgid "Enable adding of lead-outs to lines." -msgstr "Включить заключения для строк." - -#: dialog_timing_processor.cpp:77 -msgid "Lead out to be added, in miliseconds." -msgstr "Заключение в миллисекундах." - -#: dialog_timing_processor.cpp:85 -msgid "Make adjascent subtitles continuous" -msgstr "Сделать соседние субтитры непрерывными" - -#: dialog_timing_processor.cpp:86 -#: dialog_timing_processor.cpp:104 -msgid "Enable" -msgstr "Включить" - -#: dialog_timing_processor.cpp:87 -msgid "Enable snapping of subtitles together if they are within a certain distance of each other." -msgstr "Включить подгон субтитров вместе если они в пределах определенной дистанции друг от друга." - -#: dialog_timing_processor.cpp:89 -msgid "Threshold:" -msgstr "Порог:" - -#: dialog_timing_processor.cpp:91 -msgid "Maximum difference between start and end time for two subtitles to be made continuous, in miliseconds." -msgstr "Максимальная разница между началом и концом показа двух субтитров в мс, для непрерывности. " - -#: dialog_timing_processor.cpp:97 -msgid "Bias: Start <- " -msgstr "Bias: Start <- " - -#: dialog_timing_processor.cpp:99 -msgid " -> End" -msgstr " -> Кон" - -#: dialog_timing_processor.cpp:102 -msgid "Keyframe snapping" -msgstr "Подгон по кейфреймам" - -#: dialog_timing_processor.cpp:105 -msgid "Enable snapping of subtitles to nearest keyframe, if distance is within threshold." -msgstr "Включить подгон субтитров к ближайшему кейфрему, если дистанция меньше пороговой." - -#: dialog_timing_processor.cpp:107 -msgid "Starts before thres.:" -msgstr "Начать перед :" - -#: dialog_timing_processor.cpp:109 -msgid "Threshold for 'before start' distance, that is, how many frames a subtitle must start before a keyframe to snap to it." -msgstr "Порог для расстояния между началом субтитров и ключевым кадром. В кадрах." - -#: dialog_timing_processor.cpp:110 -msgid "Starts after thres.:" -msgstr "Начать после:" - -#: dialog_timing_processor.cpp:112 -msgid "Threshold for 'after start' distance, that is, how many frames a subtitle must start after a keyframe to snap to it." -msgstr "Пороговое значение для макс. к-ва кадров после начала субтитров после ключевого кадра" - -#: dialog_timing_processor.cpp:113 -msgid "Ends before thres.:" -msgstr "Порог перед концом:" - -#: dialog_timing_processor.cpp:115 -msgid "Threshold for 'before end' distance, that is, how many frames a subtitle must end before a keyframe to snap to it." -msgstr "Порог для расстояния между ключевым кадром и концом субтитров. В кадрах." - -#: dialog_timing_processor.cpp:116 -msgid "Ends after thres.:" -msgstr "Порог после конца:" - -#: dialog_timing_processor.cpp:118 -msgid "Threshold for 'after end' distance, that is, how many frames a subtitle must end after a keyframe to snap to it." -msgstr "Порог для расстояния между концом субтитров и ключевым кадром. В кадрах." - -#: dialog_timing_processor.cpp:154 -msgid "All" -msgstr "Все" - -#: dialog_timing_processor.cpp:155 -msgid "Select all styles." -msgstr "Выделить все стили." - -#: dialog_timing_processor.cpp:156 -msgid "None" -msgstr "Ничего" - -#: dialog_timing_processor.cpp:157 -msgid "Deselect all styles." -msgstr "Отменить выделение стилей." - -#: dialog_timing_processor.cpp:162 -msgid "Apply to styles" -msgstr "Применить к стилям" - -#: dialog_timing_processor.cpp:165 -msgid "Select styles to process. Unchecked ones will be ignored." -msgstr "Выбрать стили для обработки. Невыбранные игнорируются." - -#: dialog_timing_processor.cpp:309 -#, c-format -msgid "One of the lines in the file (%i) has negative duration. Aborting." -msgstr "Одна из строк в файле (%i) имеет отрицательную продолжительность. Прекращение процесса." - -#: dialog_timing_processor.cpp:309 -msgid "Invalid script" -msgstr "Неверный скрипт" - -#: dialog_translation.cpp:56 -#: frame_main.cpp:185 -msgid "Translation Assistant" -msgstr "Ассистент перевода. " - -#: dialog_translation.cpp:72 -msgid "Original" -msgstr "Оригинал" - -#: dialog_translation.cpp:73 -msgid "Translation" -msgstr "Перевод" - -#: dialog_translation.cpp:74 -msgid "Current line: ?" -msgstr "Текущая строка: ?" - -#: dialog_translation.cpp:93 -msgid "Insert original" -msgstr "Вставить оригинал" - -#: dialog_translation.cpp:96 -msgid "Enable preview" -msgstr "Включить превью" - -#: dialog_translation.cpp:171 -#, c-format -msgid "Current line: %i/%i" -msgstr "Текущая строка: %i/%i" - -#: export_clean_info.cpp:58 -msgid "Clean Script Info" -msgstr "Очистить Script Info" - -#: export_clean_info.cpp:59 -msgid "Removes all but the absolutely required fields from the Script Info section. You might want to run this on files that you plan to distribute in original form." -msgstr "Убирает все кроме абсолютно необходимых полей из раздела Script Info. Вы можете применить этот фильтр на файлы, предназначенные для распостранения." - -#: export_fixstyle.cpp:58 -msgid "Fix Styles" -msgstr "Коррекция стилей" - -#: export_fixstyle.cpp:59 -msgid "Fixes styles by replacing any style that isn't available on file with Default." -msgstr "Корректирует стили, заменяя недоступные стили в файле на Default." - -#: export_framerate.cpp:59 -msgid "Transform Framerate" -msgstr "Изменить частоту кадров" - -#: export_framerate.cpp:60 -msgid "Transform subtitles times, including those in override tags, from input to output. This is most useful to convert CFR to VFR for hardsubbing. You usually DO NOT want to check this filter for softsubbing." -msgstr "Изменить тайминг субтитров, по заданной частоте кадров. Наиболее полезно при конверсии с CFR на VFR для хардсабов. При типичном применении НЕ нужно включать этот фильтр для сотфсабов. " - -#: export_framerate.cpp:86 -msgid "From Video" -msgstr "Из видео" - -#: export_framerate.cpp:103 -msgid "Variable" -msgstr "Переменная" - -#: export_framerate.cpp:107 -msgid "Constant: " -msgstr "Постоянная" - -#: export_framerate.cpp:124 -msgid "Input framerate: " -msgstr "Входная частота кадров:" - -#: export_framerate.cpp:126 -msgid "Output: " -msgstr "Выходная частота:" - -#: fextracker_main_events.cpp:36 -#: fextracker_main_events.cpp:92 -#: video_box.cpp:64 -msgid "FexTracker" -msgstr "Трэкер Fex" - -#: fextracker_main_events.cpp:37 -msgid "Track points" -msgstr "Точки трека" - -#: fextracker_main_events.cpp:39 -msgid "Add points to movement" -msgstr "Добавить точки к движению" - -#: fextracker_main_events.cpp:40 -msgid "Remove points from movement" -msgstr "Удалить точки из движения" - -#: fextracker_main_events.cpp:42 -msgid "Generate movement from points" -msgstr "Выдать движение по точкам" - -#: fextracker_main_events.cpp:50 -#: video_box.cpp:66 -msgid "FexMovement" -msgstr "Движение Fex" - -#: fextracker_main_events.cpp:51 -msgid "Generate empty movement" -msgstr "Генерировать пустое движение" - -#: fextracker_main_events.cpp:53 -msgid "Move subtitle" -msgstr "Сдвиг субтитра" - -#: fextracker_main_events.cpp:55 -msgid "Move subtitle (this frame and preceeding frames)" -msgstr "Двинуть субтитр (этот и пред. кадры)" - -#: fextracker_main_events.cpp:56 -msgid "Move subtitle (this frame)" -msgstr "Сдвиг субтитров (этот кадр)" - -#: fextracker_main_events.cpp:57 -msgid "Move subtitle (this frame and following frames)" -msgstr "Двинуть субтитр (этот и послед. кадры)" - -#: fextracker_main_events.cpp:59 -msgid "Split line for movement" -msgstr "Разбить строку на кадры движения" - -#: fextracker_main_events.cpp:61 -msgid "Link movement file" -msgstr "Связать файл с движениями" - -#: fextracker_main_events.cpp:92 -msgid "Tracking points" -msgstr "Точки слежения" - -#: fextracker_main_events.cpp:232 -msgid "Link name:" -msgstr "Имя ссылки:" - -#: fextracker_main_events.cpp:232 -msgid "Link line to movement file" -msgstr "Связать строку с файлом движений" - -#: fonts_collector.cpp:58 -#: frame_main.cpp:186 -msgid "Fonts Collector" -msgstr "Сборщик шрифтов" - -#: fonts_collector.cpp:71 -msgid "&Browse..." -msgstr "Просмотр (&B)..." - -#: fonts_collector.cpp:73 -msgid "" -"Choose the folder where the fonts will be collected to.\n" -"It will be created if it doesn't exist." -msgstr "" -"Выберите папку для сбора шрифтов\n" -"Она будет создана при необходимости." - -#: fonts_collector.cpp:76 -msgid "Destination" -msgstr "Назначение" - -#: fonts_collector.cpp:83 -msgid "Log" -msgstr "Лог" - -#: fonts_collector.cpp:87 -msgid "&Start!" -msgstr "Старт! (&S)" - -#: fonts_collector.cpp:135 -msgid "\" found on dialogue line " -msgstr "\" найдено на строке диалога" - -#: fonts_collector.cpp:193 -msgid "Invalid folder" -msgstr "Неправильная папка" - -#: fonts_collector.cpp:193 -msgid "Error" -msgstr "Ошибка" - -#: fonts_collector.cpp:208 -msgid "Select folder to save fonts on" -msgstr "Выберите папку для сохранения шрифтов" - -#: fonts_collector.cpp:314 -msgid "Searching for fonts in file...\n" -msgstr "Поиск шрифтов в файле...\n" - -#: fonts_collector.cpp:332 -msgid "\" found on style \"" -msgstr "\" найдено в стиле \"" - -#: fonts_collector.cpp:355 -msgid "" -"\n" -"Reading fonts from registry...\n" -msgstr "" -"\n" -"Читаю шрифты из реестра...\n" - -#: fonts_collector.cpp:397 -msgid "\" already exists on destination.\n" -msgstr "\" уже существует в назначении.\n" - -#: fonts_collector.cpp:422 -msgid "\" copied.\n" -msgstr "\" скопированно.\n" - -#: fonts_collector.cpp:427 -msgid "Failed copying \"" -msgstr "Ошибка копирования \"" - -#: fonts_collector.cpp:441 -msgid "Could not find font " -msgstr "Не могу найти шрифт" - -#: frame_main.cpp:143 -#: frame_main.cpp:221 -#: hotkeys.cpp:311 -msgid "New subtitles" -msgstr "Новые субтитры" - -#: frame_main.cpp:144 -msgid "Open" -msgstr "Открыть" - -#: frame_main.cpp:144 -#: hotkeys.cpp:312 -msgid "Open subtitles" -msgstr "Открыть субтитры" - -#: frame_main.cpp:145 -msgid "Save" -msgstr "Сохранить" - -#: frame_main.cpp:145 -#: hotkeys.cpp:313 -msgid "Save subtitles" -msgstr "Сохранить субтитры" - -#: frame_main.cpp:149 -msgid "Jump To..." -msgstr "Переход к..." - -#: frame_main.cpp:149 -msgid "Jump video to time/frame" -msgstr "Переход видео к времени/кадру" - -#: frame_main.cpp:150 -msgid "Zoom in" -msgstr "Увеличить" - -#: frame_main.cpp:150 -msgid "Zoom video in" -msgstr "Увеличить видео" - -#: frame_main.cpp:151 -msgid "Zoom out" -msgstr "Уменьшить" - -#: frame_main.cpp:151 -msgid "Zoom video out" -msgstr "Уменьшить видео" - -#: frame_main.cpp:164 -msgid "Jump video to start" -msgstr "Переход видео к началу" - -#: frame_main.cpp:164 -#: frame_main.cpp:280 -msgid "Jumps the video to the start frame of current subtitle" -msgstr "Переход видео к начальному кадру текущей строки" - -#: frame_main.cpp:165 -msgid "Jump video to end" -msgstr "Переход видео к концу" - -#: frame_main.cpp:165 -#: frame_main.cpp:281 -msgid "Jumps the video to the end frame of current subtitle" -msgstr "Переход видео к конечному кадру текущей строки" - -#: frame_main.cpp:166 -msgid "Snap start to video" -msgstr "Подгон начала к видео" - -#: frame_main.cpp:166 -#: frame_main.cpp:282 -msgid "Set start of selected subtitles to current video frame" -msgstr "Установ начала выделенных субтитров к текущему кадру видео" - -#: frame_main.cpp:167 -msgid "Snap end to video" -msgstr "Подгон конца к видео" - -#: frame_main.cpp:167 -#: frame_main.cpp:283 -msgid "Set end of selected subtitles to current video frame" -msgstr "Установ конца выделенных субтитров к текущему кадру видео" - -#: frame_main.cpp:168 -msgid "Select visible" -msgstr "Выделить видимое" - -#: frame_main.cpp:168 -msgid "Selects all lines that are currently visible on video frame" -msgstr "Выделяет все строки задействованные на текущем кадре" - -#: frame_main.cpp:169 -msgid "Snap subtitles to scene" -msgstr "Подгон субтитров к сцене" - -#: frame_main.cpp:169 -msgid "Snap selected subtitles so they match current scene start/end" -msgstr "Подгон выделенных строк для совпадения с началом/концом текущей сцены " - -#: frame_main.cpp:170 -msgid "Shift subtitles to frame" -msgstr "Сдвиг субтитров к кадру" - -#: frame_main.cpp:170 -msgid "Shift selected subtitles so first selected starts at this frame" -msgstr "Сдвиг выделенных строк так что первая начинается с этого кадра" - -#: frame_main.cpp:174 -msgid "Properties" -msgstr "Свойства" - -#: frame_main.cpp:174 -msgid "Open Properties" -msgstr "Открыть свойства" - -#: frame_main.cpp:175 -msgid "Open Styles Manager" -msgstr "Открыть мастер стилей" - -#: frame_main.cpp:176 -msgid "Attachments" -msgstr "Добавления" - -#: frame_main.cpp:176 -msgid "Open Attachment List" -msgstr "Открыть список добавлений" - -#: frame_main.cpp:180 -msgid "Automation" -msgstr "Автоматизация" - -#: frame_main.cpp:180 -msgid "Open Automation manager" -msgstr "Открыть мастер автоматизации" - -#: frame_main.cpp:184 -msgid "Styling Assistant" -msgstr "Ассистент стилей" - -#: frame_main.cpp:184 -msgid "Open Styling Assistant" -msgstr "Открыть ассистент стилей" - -#: frame_main.cpp:185 -msgid "Open Translation Assistant" -msgstr "Открыть ассистент перевода" - -#: frame_main.cpp:186 -msgid "Open Fonts Collector" -msgstr "Открыть сборщик шрифтов" - -#: frame_main.cpp:187 -msgid "Resample script resolution" -msgstr "Пересчёт разрешения скрипта" - -#: frame_main.cpp:188 -msgid "Open Timing Post-processor dialog" -msgstr "Диалог пост-обработки тайминга" - -#: frame_main.cpp:190 -msgid "Spellchecker" -msgstr "Орфография" - -#: frame_main.cpp:190 -msgid "Open Spell checker" -msgstr "Открыть орфографию" - -#: frame_main.cpp:195 -msgid "Cycle Tag Hidding Mode" -msgstr "Режим показа тэгов" - -#: frame_main.cpp:195 -msgid "Cycle through tag-hiding modes" -msgstr "Переключить режим показа тэгов" - -#: frame_main.cpp:221 -msgid "&New Subtitles\t" -msgstr "Новые субтитры (&N)\t" - -#: frame_main.cpp:222 -msgid "&Open Subtitles...\t" -msgstr "Открыть субтитры (&O)...\t" - -#: frame_main.cpp:222 -msgid "Opens a subtitles file" -msgstr "Открывает файл субтитров" - -#: frame_main.cpp:223 -msgid "&Open Subtitles with Charset..." -msgstr "Открыть субтитры в кодировке (&O)..." - -#: frame_main.cpp:223 -msgid "Opens a subtitles file with a specific charset" -msgstr "Открывает субтитры в заданной кодировке" - -#: frame_main.cpp:224 -msgid "&Save Subtitles\t" -msgstr "Сохранить субтитры (&S)\t" - -#: frame_main.cpp:224 -msgid "Saves subtitles" -msgstr "Сохраняет субтитры" - -#: frame_main.cpp:225 -msgid "Save Subtitles as..." -msgstr "Сохранить субтитры как..." - -#: frame_main.cpp:225 -msgid "Saves subtitles with another name" -msgstr "Сохраняет субтитры под другим именем" - -#: frame_main.cpp:226 -msgid "Export Subtitles..." -msgstr "Экспорт субтитров..." - -#: frame_main.cpp:226 -msgid "Saves a copy of subtitles with processing applied to it." -msgstr "Сохраняет копию субтитров с дополнительной обработкой" - -#: frame_main.cpp:228 -#: frame_main.cpp:266 -#: frame_main.cpp:271 -#: frame_main.cpp:299 -msgid "Recent" -msgstr "Недавнее" - -#: frame_main.cpp:231 -msgid "E&xit\t" -msgstr "Выход (&x)\t" - -#: frame_main.cpp:231 -msgid "Exit the application" -msgstr "Выход из приложения" - -#: frame_main.cpp:232 -msgid "&File" -msgstr "Файл (&F)" - -#: frame_main.cpp:236 -msgid "&Undo\t" -msgstr "Откат (&U)\t" - -#: frame_main.cpp:236 -msgid "Undoes last action" -msgstr "Отменяет последнее действие" - -#: frame_main.cpp:237 -msgid "&Redo\t" -msgstr "Заново (&R) \t" - -#: frame_main.cpp:237 -msgid "Redoes last action" -msgstr "Заново последнее действие" - -#: frame_main.cpp:239 -msgid "&Select lines...\t" -msgstr "Выделение строк (&S)...\t" - -#: frame_main.cpp:239 -msgid "Selects lines based on defined criterea" -msgstr "Выбор строк по заданному критерию" - -#: frame_main.cpp:240 -msgid "S&hift times...\t" -msgstr "Сдвиг по времени (&h)...\t" - -#: frame_main.cpp:240 -msgid "Shift subtitles by time or frames" -msgstr "Сдвиг субтитров по времени или кадрам" - -#: frame_main.cpp:241 -msgid "Sort by Time" -msgstr "Отсортировать по времени" - -#: frame_main.cpp:241 -msgid "Sort all subtitles by their start times" -msgstr "Сортировать все субтитры по начальному времени" - -#: frame_main.cpp:243 -msgid "&Find...\t" -msgstr "Найти (&F)...\t" - -#: frame_main.cpp:243 -msgid "Find words in subtitles" -msgstr "Найти символы в субтитрах" - -#: frame_main.cpp:244 -msgid "Find next\t" -msgstr "Найти следующее\t" - -#: frame_main.cpp:244 -msgid "Find next match of last word" -msgstr "Найти следующее совпадение" - -#: frame_main.cpp:245 -msgid "&Replace...\t" -msgstr "Заменить (&R)...\t" - -#: frame_main.cpp:245 -msgid "Find and replace words in subtitles" -msgstr "Найти и заменить символы в субтитрах" - -#: frame_main.cpp:247 -msgid "Cut...\t" -msgstr "Вырезать...\t" - -#: frame_main.cpp:247 -msgid "Cut subtitles" -msgstr "Вырезать субтитры" - -#: frame_main.cpp:248 -msgid "Copy...\t" -msgstr "Копировать...\t" - -#: frame_main.cpp:248 -msgid "Copy subtitles" -msgstr "Копировать субтитры" - -#: frame_main.cpp:249 -msgid "Paste...\t" -msgstr "Вставить...\t" - -#: frame_main.cpp:249 -msgid "Paste subtitles" -msgstr "Вставить субтитры" - -#: frame_main.cpp:250 -msgid "&Edit" -msgstr "Р&eдактировать" - -#: frame_main.cpp:254 -msgid "Select Aegisub interface language" -msgstr "Выбрать язык интерфейса для Aegisub" - -#: frame_main.cpp:256 -msgid "Subs only view" -msgstr "Показывать только субтитры" - -#: frame_main.cpp:256 -msgid "Display subtitles only" -msgstr "Показывать только субтитры" - -#: frame_main.cpp:257 -msgid "Video+Subs view" -msgstr "Показывать видео+субтитры" - -#: frame_main.cpp:257 -msgid "Display video and subtitles only" -msgstr "Показывать видео и субтитры" - -#: frame_main.cpp:258 -msgid "Audio+Subs view" -msgstr "Показывать аудио+субтитры" - -#: frame_main.cpp:258 -msgid "Display audio and subtitles only" -msgstr "Показывать аудио и субтитры" - -#: frame_main.cpp:259 -msgid "Full view" -msgstr "Показывать все" - -#: frame_main.cpp:259 -msgid "Display audio, video and subtitles" -msgstr "Показ аудио, видео и субтитров" - -#: frame_main.cpp:260 -msgid "Vie&w" -msgstr "Вид (&w)" - -#: frame_main.cpp:264 -msgid "&Open Video..." -msgstr "&Oткрыть видео..." - -#: frame_main.cpp:264 -msgid "Opens a video file" -msgstr "Открывает файл видео" - -#: frame_main.cpp:265 -msgid "&Close Video" -msgstr "Закрыть видео (&C)" - -#: frame_main.cpp:265 -msgid "Closes the currently open video file" -msgstr "Закрывает открытый файл видео" - -#: frame_main.cpp:269 -msgid "Open timecodes file..." -msgstr "Открыть файл с метками..." - -#: frame_main.cpp:269 -msgid "Opens a VFR timecodes v1 or v2 file" -msgstr "Открывает файл с метками в форматах 1й и 2й версий" - -#: frame_main.cpp:270 -msgid "Close timecodes file" -msgstr "Закрыть файл с метками" - -#: frame_main.cpp:270 -msgid "Closes the currently open timecodes file" -msgstr "Закрывает текущий файл с метками" - -#: frame_main.cpp:274 -msgid "&Jump To...\t" -msgstr "Переход к (&J)...\t" - -#: frame_main.cpp:274 -msgid "Jump to frame or time" -msgstr "Переход к кадру или времени" - -#: frame_main.cpp:276 -msgid "Zoom &50%\t" -msgstr "Показ &50%\t" - -#: frame_main.cpp:276 -msgid "Set zoom to 50%" -msgstr "Установ показа на 50%" - -#: frame_main.cpp:277 -msgid "Zoom &100%\t" -msgstr "Показ &100%\t" - -#: frame_main.cpp:277 -msgid "Set zoom to 100%" -msgstr "Установ показа на 100%" - -#: frame_main.cpp:278 -msgid "Zoom &200%\t" -msgstr "Показ &200%\t" - -#: frame_main.cpp:278 -msgid "Set zoom to 200%" -msgstr "Установ показа на 200%" - -#: frame_main.cpp:280 -msgid "Jump video to start\t" -msgstr "Переход видео к началу\t" - -#: frame_main.cpp:281 -msgid "Jump video to end\t" -msgstr "Переход видео к концу\t" - -#: frame_main.cpp:282 -msgid "Snap start to video\t" -msgstr "Подгон начала по видео\t" - -#: frame_main.cpp:283 -msgid "Snap end to video\t" -msgstr "Подгон конца по видео\t" - -#: frame_main.cpp:284 -msgid "Snap to scene\t" -msgstr "Подгон к сцене\t" - -#: frame_main.cpp:284 -msgid "Set start and end of subtitles to the keyframes around current video frame" -msgstr "Установ начала и конца показа субтитров к кейфреймам в обе стороны от текущего кадра" - -#: frame_main.cpp:285 -msgid "Shift to Current Frame\t" -msgstr "Сдвинуть к текущему кадру\t" - -#: frame_main.cpp:285 -msgid "Shift selection so first selected line starts at current frame" -msgstr "Сдвинуть выделение так что первая выделенная строка начинается с текущего кадра" - -#: frame_main.cpp:287 -msgid "&Default Aspect Ratio" -msgstr "Аспект по умолчанию (&D)" - -#: frame_main.cpp:287 -msgid "Leave video on original aspect ratio" -msgstr "Оставить аспект по умолчанию" - -#: frame_main.cpp:288 -msgid "&Fullscreen Aspect Ratio (4:3)" -msgstr "Аспект полноэкранный (&F) (4:3)" - -#: frame_main.cpp:288 -msgid "Forces video to fullscreen aspect ratio" -msgstr "Установить полноэкранный аспект" - -#: frame_main.cpp:289 -msgid "&Widescreen Aspect Ratio (16:9)" -msgstr "Аспект широкоэкранный (&W) (16:9)" - -#: frame_main.cpp:289 -msgid "Forces video to widescreen aspect ratio" -msgstr "Устанавливает широкоэкранный аспект" - -#: frame_main.cpp:290 -msgid "&2.35 Aspect Ratio" -msgstr "Аспект 2.35" - -#: frame_main.cpp:290 -msgid "Forces video to 2.35 aspect ratio" -msgstr "Установить аспект 2.35" - -#: frame_main.cpp:291 -msgid "Custom Aspect Ratio..." -msgstr "Аспект ... (&D)" - -#: frame_main.cpp:291 -msgid "Forces video to a custom aspect ratio" -msgstr "Установить аспект заданный пользователем" - -#: frame_main.cpp:292 -msgid "&Video" -msgstr "Видео (&V)" - -#: frame_main.cpp:296 -msgid "&Open Audio file..." -msgstr "&Oткрыть аудио файл..." - -#: frame_main.cpp:296 -msgid "Opens an audio file" -msgstr "Открывает аудио файл" - -#: frame_main.cpp:297 -msgid "Open Audio from &Video" -msgstr "Открыть аудио из видео (&V)" - -#: frame_main.cpp:297 -msgid "Opens the audio from the current video file" -msgstr "Открывает аудио из текущего видео файла" - -#: frame_main.cpp:298 -msgid "&Close Audio" -msgstr "Закрыть аудио (&C)" - -#: frame_main.cpp:298 -msgid "Closes the currently open audio file" -msgstr "Закрывает текущий аудио файл" - -#: frame_main.cpp:301 -msgid "&Audio" -msgstr "&Aудио" - -#: frame_main.cpp:305 -msgid "&Properties..." -msgstr "Свойства (&P)..." - -#: frame_main.cpp:305 -msgid "Open script properties window" -msgstr "Открыть окно свойств скрипта" - -#: frame_main.cpp:306 -msgid "&Styles Manager..." -msgstr "Мастер стилей (&S)..." - -#: frame_main.cpp:306 -msgid "Open styles manager" -msgstr "Открыть мастер стилей" - -#: frame_main.cpp:307 -msgid "&Attachments..." -msgstr "Добавления (&A)..." - -#: frame_main.cpp:307 -msgid "Open the attachment list" -msgstr "Открыть список добавлений" - -#: frame_main.cpp:309 -msgid "&Automation..." -msgstr "&Aвтоматизация..." - -#: frame_main.cpp:309 -msgid "Open automation manager" -msgstr "Открыть мастер автоматизации" - -#: frame_main.cpp:311 -msgid "St&yling Assistant..." -msgstr "Ассистент стиля (&y)..." - -#: frame_main.cpp:311 -msgid "Open styling assistant" -msgstr "Открыть ассистент стилей" - -#: frame_main.cpp:312 -msgid "&Translation Assistant..." -msgstr "Ассистент перевода (&T)..." - -#: frame_main.cpp:312 -msgid "Open translation assistant" -msgstr "Открыть ассистент перевода" - -#: frame_main.cpp:313 -msgid "&Fonts Collector..." -msgstr "Сборщик шрифтов (&F)..." - -#: frame_main.cpp:313 -msgid "Open fonts collector" -msgstr "Открыть сборщик шрифтов..." - -#: frame_main.cpp:314 -msgid "Resample resolution..." -msgstr "Пересчитать разрешение..." - -#: frame_main.cpp:314 -msgid "Changes resolution and modifies subtitles to conform to change" -msgstr "Изменяет разрешения и модифицирует скрипт" - -#: frame_main.cpp:315 -msgid "Timing Post-Processor..." -msgstr "Пост-обработка тайминга..." - -#: frame_main.cpp:315 -msgid "Runs a post-processor for timing to deal with lead-ins, lead-outs, scene timing and etc." -msgstr "Запуск пост-обработки тайминга для выставления вступлений, тайминга сцен и т.п." - -#: frame_main.cpp:317 -msgid "Spe&ll checker..." -msgstr "Орфография (&l)..." - -#: frame_main.cpp:317 -msgid "Open spell checker" -msgstr "Отркыть орфографию" - -#: frame_main.cpp:321 -msgid "&Hotkeys..." -msgstr "Горячие клавиши (&H)..." - -#: frame_main.cpp:321 -msgid "Remap hotkeys" -msgstr "Переназначение клавиш" - -#: frame_main.cpp:322 -msgid "&Tools" -msgstr "Инструментарий (&T)" - -#: frame_main.cpp:326 -msgid "&Contents...\t" -msgstr "&Cодержание...\t" - -#: frame_main.cpp:326 -msgid "Help topics" -msgstr "Разделы помощи" - -#: frame_main.cpp:328 -msgid "&Website..." -msgstr "&Web-сайт..." - -#: frame_main.cpp:328 -msgid "Visit Aegisub's official website" -msgstr "Посетить официальный сайт Aegisub" - -#: frame_main.cpp:329 -msgid "&Forums..." -msgstr "Форум (&F)..." - -#: frame_main.cpp:329 -msgid "Visit Aegisub's forums" -msgstr "Посетить официальный форум Aegisub" - -#: frame_main.cpp:330 -msgid "&Bug tracker..." -msgstr "Трекер багов (&B)..." - -#: frame_main.cpp:330 -msgid "Visit Aegisub's bug tracker" -msgstr "Посетить официальный трекер багов Aegisub" - -#: frame_main.cpp:331 -msgid "&IRC channel..." -msgstr "&IRC канал..." - -#: frame_main.cpp:331 -msgid "Visit Aegisub's official IRC channel" -msgstr "Посетить официальный канал IRC для Aegisub" - -#: frame_main.cpp:333 -msgid "&About..." -msgstr "О программе (&A)..." - -#: frame_main.cpp:334 -msgid "&Help" -msgstr "Помощь (&H)" - -#: frame_main.cpp:577 -msgid "Save subtitles file" -msgstr "Сохранить файл субтитров" - -#: frame_main.cpp:596 -#: frame_main_events.cpp:581 -msgid "Choose charset code:" -msgstr "Выбрать кодировку:" - -#: frame_main.cpp:626 -msgid "Save before continuing?" -msgstr "Сохранить прежде чем продолжить?" - -#: frame_main.cpp:626 -msgid "Unsaved changes" -msgstr "Несохраненные изменения" - -#: frame_main.cpp:808 -msgid "Do you want to load/unload the associated files?" -msgstr "Хотите выгрузить/загрузить используемые файлы?" - -#: frame_main.cpp:808 -msgid "(Un)Load files?" -msgstr "Загрузить/Выгрузить файлы?" - -#: frame_main.cpp:891 -msgid "You have timecodes loaded currently. Would you like to unload them?" -msgstr "Файл меток загружен. Хотите выгрузить?" - -#: frame_main.cpp:891 -msgid "Unload timecodes?" -msgstr "Выгрузить метки?" - -#: frame_main.cpp:915 -#, c-format -msgid "" -"The resolution of the loaded video and the resolution specified for the subtitles don't match.\n" -"\n" -"Video resolution:\t%d x %d\n" -"Script resolution:\t%d x %d\n" -"\n" -"Change subtitles resolution to match video?" -msgstr "" -"Разрешение загруженного видео и разрешение скрипта не совпадают.\n" -"\n" -"Разрешение видео:\t%d x %d\n" -"Разрешение скрипта:\t%d x %d\n" -"\n" -"Изменить разрешение субтитров на разрешение видео?" - -#: frame_main.cpp:915 -msgid "Resolution mismatch" -msgstr "Несовпадение разрешения" - -#: frame_main_events.cpp:513 -msgid "Save file" -msgstr "Сохранить файл" - -#: frame_main_events.cpp:521 -msgid "Open video file" -msgstr "Открыть видео файл" - -#: frame_main_events.cpp:540 -msgid "Open audio file" -msgstr "Открыть аудио файл" - -#: frame_main_events.cpp:562 -#: frame_main_events.cpp:579 -msgid "Open subtitles file" -msgstr "Открыть файл субтитров" - -#: frame_main_events.cpp:581 -msgid "Charset" -msgstr "Кодировка" - -#: frame_main_events.cpp:634 -msgid "Open timecodes file" -msgstr "Открыть файл меток" - -#: frame_main_events.cpp:1060 -msgid "Enter aspect ratio in either decimal (e.g. 2.35) or fractional (e.g. 16:9) form. Enter a value like 853x480 to set a specific resolution." -msgstr "Введите аспект в десятичном (2.35) или дробном (16:9) виде. Введите значение наподобие 853*480 для точного разрешения." - -#: frame_main_events.cpp:1060 -msgid "Enter aspect ratio" -msgstr "Задать аспект" - -#: frame_main_events.cpp:1099 -msgid "Invalid value! Aspect ratio must be between 0.5 and 5.0." -msgstr "Неправильное значение. Аспект должен быть между 0.5 и 5.0" - -#: frame_main_events.cpp:1099 -msgid "Invalid Aspect Ratio" -msgstr "Неправильный аспект" - -#: frame_main_events.cpp:1213 -msgid "File backup saved as \"" -msgstr "Резервный файл сохранен как \"" - -#: hotkeys.cpp:314 -msgid "Exit" -msgstr "Выход" - -#: hotkeys.cpp:315 -msgid "Help" -msgstr "Помощь" - -#: hotkeys.cpp:317 -msgid "Undo" -msgstr "Откат" - -#: hotkeys.cpp:318 -msgid "Redo" -msgstr "Заново" - -#: hotkeys.cpp:321 -msgid "Find Next" -msgstr "Найти след." - -#: hotkeys.cpp:323 -msgid "Select Lines" -msgstr "Выделить строки" - -#: hotkeys.cpp:325 -msgid "Cut" -msgstr "Вырез" - -#: hotkeys.cpp:326 -msgid "Paste" -msgstr "Вставка" - -#: hotkeys.cpp:328 -msgid "Video Jump" -msgstr "Переход видео" - -#: hotkeys.cpp:329 -msgid "Jump Video to Start" -msgstr "Переход видео к началу" - -#: hotkeys.cpp:330 -msgid "Jump Video to End" -msgstr "Переход видео к концу" - -#: hotkeys.cpp:331 -msgid "Set Start to Video" -msgstr "Установ начала по видео" - -#: hotkeys.cpp:332 -msgid "Set End to Video" -msgstr "Установ конца по видео" - -#: hotkeys.cpp:333 -msgid "Snap to Scene" -msgstr "Подгон к сцене" - -#: hotkeys.cpp:334 -msgid "Shift by Current Time" -msgstr "Сдвиг на текущее время" - -#: hotkeys.cpp:335 -msgid "Zoom 50%" -msgstr "Показ 50%" - -#: hotkeys.cpp:336 -msgid "Zoom 100%" -msgstr "Показ 100%" - -#: hotkeys.cpp:337 -msgid "Zoom 200%" -msgstr "Показ 200%" - -#: hotkeys.cpp:339 -msgid "Video global prev frame" -msgstr "Глобальный переход на пред. кадр" - -#: hotkeys.cpp:340 -msgid "Video global next frame" -msgstr "Глобальный переход на след. кадр" - -#: hotkeys.cpp:341 -msgid "Video global focus seek" -msgstr "Глобальное перемещение фокуса на видео" - -#: hotkeys.cpp:342 -msgid "Grid global prev line" -msgstr "Глобальный переход на пред. строку" - -#: hotkeys.cpp:343 -msgid "Grid global next line" -msgstr "Глобальный переход на след. строку" - -#: hotkeys.cpp:344 -msgid "Save Subtitles Alt" -msgstr "Сохранить субтитры Альт" - -#: hotkeys.cpp:345 -msgid "Video global zoom in" -msgstr "Глобальное увеличение видео" - -#: hotkeys.cpp:346 -msgid "Video global zoom out" -msgstr "Глобальное уменьшение видео" - -#: hotkeys.cpp:348 -msgid "Grid move row down" -msgstr "Сдвинуть строку таблицы вниз" - -#: hotkeys.cpp:349 -msgid "Grid move row up" -msgstr "Сдвинуть строку таблицы вверх" - -#: hotkeys.cpp:350 -msgid "Grid delete rows" -msgstr "Удалить строки таблицы" - -#: hotkeys.cpp:351 -msgid "Grid duplicate rows" -msgstr "Дубликат строк таблицы" - -#: hotkeys.cpp:352 -msgid "Grid duplicate and shift one frame" -msgstr "Дубликат строк таблицы и сдвиг на 1 кадр" - -#: hotkeys.cpp:354 -msgid "Audio Commit Alt" -msgstr "Фиксировать аудио Альт" - -#: hotkeys.cpp:355 -msgid "Audio Commit" -msgstr "Фиксировать аудио" - -#: hotkeys.cpp:356 -msgid "Audio Commit (Stay)" -msgstr "Фиксировать аудио (без перехода)" - -#: hotkeys.cpp:357 -msgid "Audio Prev Line" -msgstr "Аудио переход на пред. строку" - -#: hotkeys.cpp:358 -msgid "Audio Prev Line Alt" -msgstr "Аудио переход на пред. строку Альт" - -#: hotkeys.cpp:359 -msgid "Audio Next Line" -msgstr "Аудио переход на след. строку" - -#: hotkeys.cpp:360 -msgid "Audio Next Line Alt" -msgstr "Аудио переход на след. строку Альт" - -#: hotkeys.cpp:361 -msgid "Audio Play" -msgstr "Запуск аудио" - -#: hotkeys.cpp:362 -msgid "Audio Play Alt" -msgstr "Играть аудио Альт" - -#: hotkeys.cpp:363 -msgid "Audio Karaoke Increase Len" -msgstr "Аудио увеличение длины для караоке" - -#: hotkeys.cpp:364 -msgid "Audio Karaoke Decrease Len" -msgstr "Аудио уменьшение длины для караоке" - -#: hotkeys.cpp:365 -msgid "Audio Karaoke Increase Len Shift" -msgstr "Аудио увеличение длины для караоке Шифт" - -#: hotkeys.cpp:366 -msgid "Audio Karaoke Decrease Len Shift" -msgstr "Аудио уменьшение длины для караоке Шифт" - -#: hotkeys.cpp:367 -msgid "Audio Scroll Left" -msgstr "Аудио скроллинг налево" - -#: hotkeys.cpp:368 -msgid "Audio Scroll Right" -msgstr "Аудио скроллинг направо" - -#: hotkeys.cpp:369 -msgid "Audio Play First 500ms" -msgstr "Играть начальные 500мс аудио" - -#: hotkeys.cpp:370 -msgid "Audio Play Last 500ms" -msgstr "Играть конечные 500мс аудио" - -#: hotkeys.cpp:371 -msgid "Audio Play 500ms Before" -msgstr "Играть 500мс до " - -#: hotkeys.cpp:372 -msgid "Audio Play 500ms After" -msgstr "Играть 500мс после" - -#: hotkeys.cpp:373 -msgid "Audio Play To End" -msgstr "Играть аудио до конца" - -#: hotkeys.cpp:374 -msgid "Audio Play Original Line" -msgstr "Играть оригинальную строку" - -#: hotkeys.cpp:375 -msgid "Audio Add Lead In" -msgstr "Аудио добавление вступления" - -#: hotkeys.cpp:376 -msgid "Audio Add Lead Out" -msgstr "Аудио добавление заключения" - -#: hotkeys.cpp:378 -msgid "Translation Assistant Play" -msgstr "Запуск ассистента перевода" - -#: hotkeys.cpp:379 -msgid "Translation Assistant Next" -msgstr "Ассистент перевода След." - -#: hotkeys.cpp:380 -msgid "Translation Assistant Prev" -msgstr "Ассистент перевода Пред." - -#: hotkeys.cpp:381 -msgid "Translation Assistant Accept" -msgstr "Ассистент перевода Принять" - -#: hotkeys.cpp:382 -msgid "Translation Assistant Preview" -msgstr "Ассистент перевода Просмотр" - -#: hotkeys.cpp:383 -msgid "Translation Assistant Insert Original" -msgstr "Ассистента перевода Вставить Оригинал" - -#: hotkeys.cpp:385 -msgid "Styling Assistant Play" -msgstr "Ассистент стилей Запуск" - -#: hotkeys.cpp:386 -msgid "Styling Assistant Next" -msgstr "Ассистент стилей След." - -#: hotkeys.cpp:387 -msgid "Styling Assistant Prev" -msgstr "Ассистент стилей Пред." - -#: hotkeys.cpp:388 -msgid "Styling Assistant Accept" -msgstr "Ассистент стилей Принять" - -#: hotkeys.cpp:389 -msgid "Styling Assistant Preview" -msgstr "Ассистент стилей Просмотр" - -#: mkv_wrap.cpp:157 -msgid "Parsing Matroska" -msgstr "Анализ файла Matroska" - -#: mkv_wrap.cpp:157 -msgid "Reading keyframe and timecode data from Matroska file." -msgstr "Считывание ключевых кадров и меток из файла Matroska" - -#: subs_edit_box.cpp:78 -msgid "Comment" -msgstr "Комментарий" - -#: subs_edit_box.cpp:79 -msgid "Comment this line out. Commented lines don't show up on screen." -msgstr "Откомментировать строку. Комментарии не показываются на экране." - -#: subs_edit_box.cpp:81 -msgid "Style for this line." -msgstr "Стиль для этой строки." - -#: subs_edit_box.cpp:83 -msgid "Actor name for this speech. This is only for reference, and is mainly useless." -msgstr "Имя актёра. Только для справки и чаще всего бесполезно. " - -#: subs_edit_box.cpp:85 -msgid "Left Margin (0000 = default)" -msgstr "Левая граница (0000 = по умолчанию)" - -#: subs_edit_box.cpp:87 -msgid "Right Margin (0000 = default)" -msgstr "Правая граница (0000 = по умолчанию)" - -#: subs_edit_box.cpp:89 -msgid "Vertical Margin (0000 = default)" -msgstr "Вертикальная граница (0000 = по умолчанию)" - -#: subs_edit_box.cpp:93 -msgid "Layer number" -msgstr "Номер слоя" - -#: subs_edit_box.cpp:95 -msgid "Start time" -msgstr "Время начала" - -#: subs_edit_box.cpp:98 -msgid "End time" -msgstr "Время окончания" - -#: subs_edit_box.cpp:102 -msgid "Line duration" -msgstr "Продолжительность" - -#: subs_edit_box.cpp:104 -msgid "Time" -msgstr "Время" - -#: subs_edit_box.cpp:105 -msgid "Time by h:mm:ss.cs" -msgstr "Время по ч:мм:сс.сс" - -#: subs_edit_box.cpp:106 -msgid "Frame" -msgstr "Кадр" - -#: subs_edit_box.cpp:107 -msgid "Time by frame number" -msgstr "Время по номеру кадра" - -#: subs_edit_box.cpp:116 -msgid "Italics" -msgstr "Курсив" - -#: subs_edit_box.cpp:122 -msgid "Font Face Name" -msgstr "Имя шрифта" - -#: subs_edit_box.cpp:124 -msgid "Primary color" -msgstr "Первичный цвет" - -#: subs_edit_box.cpp:126 -msgid "Secondary color" -msgstr "Вторичный цвет" - -#: subs_edit_box.cpp:128 -msgid "Outline color" -msgstr "Цвет контура" - -#: subs_edit_box.cpp:130 -msgid "Shadow color" -msgstr "Цвет тени" - -#: subs_edit_box.cpp:132 -msgid "Effect for this line. This can be used to store extra information for karaoke scripts, or for the effects supported by the renderer." -msgstr "Эффекты для этой строки. Можно использовать для сохранения дополнительной информации либо для эффектов рендерера." - -#: subs_edit_box.cpp:984 -msgid "&Undo" -msgstr "Откат (&U)" - -#: subs_edit_box.cpp:986 -msgid "Cu&t" -msgstr "Вырезать (&t)" - -#: subs_edit_box.cpp:987 -#: subs_grid.cpp:193 -msgid "&Copy" -msgstr "Копировать (&C)" - -#: subs_edit_box.cpp:988 -#: subs_grid.cpp:195 -msgid "&Paste" -msgstr "Вставить (&P)" - -#: subs_edit_box.cpp:990 -msgid "Select &All" -msgstr "Выбрать всё (&A)" - -#: subs_edit_box.cpp:992 -msgid "Split at cursor (preserve times)" -msgstr "Вырез по курсору (оставить время)" - -#: subs_edit_box.cpp:993 -msgid "Split at cursor (estimate times)" -msgstr "Вырез по курсору (оценить время)" - -#: subs_grid.cpp:116 -msgid "Line Number" -msgstr "Номер строки" - -#: subs_grid.cpp:117 -msgid "Layer" -msgstr "Слой" - -#: subs_grid.cpp:149 -msgid "&Insert (before)" -msgstr "Вставить (до) (&I)" - -#: subs_grid.cpp:150 -msgid "Insert (after)" -msgstr "Вставить (после)" - -#: subs_grid.cpp:152 -msgid "Insert at video time (before)" -msgstr "Вставить по времени видео (до)" - -#: subs_grid.cpp:153 -msgid "Insert at video time (after)" -msgstr "Вставить по времени видео (после)" - -#: subs_grid.cpp:165 -msgid "&Duplicate" -msgstr "Дубликат (&D)" - -#: subs_grid.cpp:166 -msgid "&Duplicate and shift by 1 frame" -msgstr "Дубликат и сдвиг на 1 кадр (&D)" - -#: subs_grid.cpp:167 -msgid "Split (by karaoke)" -msgstr "Разбить (как караоке)" - -#: subs_grid.cpp:171 -msgid "&Swap" -msgstr "Обмен (&S)" - -#: subs_grid.cpp:175 -msgid "&Join (concatenate)" -msgstr "Объединить (&J)" - -#: subs_grid.cpp:176 -msgid "Join (keep first)" -msgstr "Объединить (оставить первую)" - -#: subs_grid.cpp:177 -msgid "Join (as Karaoke)" -msgstr "Объединить (как караоке)" - -#: subs_grid.cpp:180 -msgid "&Make times continuous (change start)" -msgstr "Сделать непрерывным (&M) (изменить начало)" - -#: subs_grid.cpp:181 -msgid "&Make times continuous (change end)" -msgstr "Сделать непрерывным (&M) (изменить конец)" - -#: subs_grid.cpp:186 -msgid "Recombine (1, 1+2) into (1, 2)" -msgstr "Рекомбинация (1, 1+2) в (1, 2)" - -#: subs_grid.cpp:187 -msgid "Recombine (1+2, 2) into (1, 2)" -msgstr "Рекомбинация (1+2, 2) в (1, 2)" - -#: subs_grid.cpp:189 -msgid "Recombine (1, 1+2, 2) into (1, 2)" -msgstr "Рекомбинация (1, 1+2, 2) в (1, 2)" - -#: subs_grid.cpp:194 -msgid "C&ut" -msgstr "Вырезать (&u)" - -#: subtitle_format_prs.cpp:128 -msgid "Exporting PRS" -msgstr "Экспорт PRS" - -#: subtitle_format_prs.cpp:128 -msgid "Writing file" -msgstr "Запись файла" - -#: tip.cpp:48 -msgid "Aegisub can export subtitles to other formats, character encodings, and even compensate Variable Frame Rate so you can hardsub them - it's all in the Export option in File menu." -msgstr "Aegisub может экпортировать субтитры в другие форматы, изменять кодировку, и даже компенсировать тайминг для видео с переменной частотой кадров для хардсабов -- всё это в пункте меню \"Экспорт\" в меню \"Файл\"." - -#: tip.cpp:49 -msgid "You can easily translate subtitle files using the translation assistant." -msgstr "Вы легко можете переводить субтитры пользуять ассистентом перевода." - -#: tip.cpp:50 -msgid "Styles can be stored in different storages, so that you can keep your projects organized." -msgstr "Стили могут быть сохраненны в разных папках, облегчая организацию ваших проектов." - -#: tip.cpp:51 -msgid "Use keyboard shortcuts! They make your life easier, for example, Ctrl+Enter updates changes on current line without going to next. Check the manual for a complete list." -msgstr "Используйте шорткаты! Жизнь станёт легкче, к примеру нажмите Ctrl+Enter чтобы принять изменения на текущей строке без перехода на следующую. Полный список горячих клавиш приведен в документации к программе." - -#: tip.cpp:52 -msgid "There is no reason to use the SSA format (as opposed to ASS). ASS is very similar, but adds some important functionality. Most importantly, however, is that only ASS supports certain override tags (such as \\pos and \\t). Those only work on SSA files because VSFilter/Textsub are merciful." -msgstr "Нет никакой надобности использоват формат SSA. Формат ASS очень похож на него, но добавляет несколько существенных особенностей. Только формат АSS поддерживает такие тэги как \\pos и \\t. Последние работают с SSA файлов в VSFilter/Textsub только по милости Габеста." - -#: tip.cpp:53 -msgid "DON'T PANIC!" -msgstr "Не паникуйте!" - -#: tip.cpp:54 -msgid "Aegisub has several features to make sure you will never lose your work. It will periodically save your subtitles to autosave folder, and will create a copy of subs whenever you open them, to autoback folder. Also, if it crashes, it will attempt to save a restore file." -msgstr "Aegisub использует несколько особенностей для сохранения результатов вашей работы. С определенной периодичностью программа сохраняет субтитры в папку автосохранения, и, каждый раз когда вы открываете файл субтитров, создаёт их копию в папке бэк-апа. В случае сбоя программы она пытается сохранить файл для восстановления. " - -#: tip.cpp:55 -msgid "The styling assistant is a practical way to set styles to each line, when each actor has a different style assigned to it." -msgstr "Ассистент стилей -- удобный на практике метод для установки стилей для каждой строки, для каждого актёра может быть назначен свой стиль. " - -#: tip.cpp:56 -msgid "The fonts collector is one of the most useful features, which resumes the boring task of hunting down fonts into a matter of a few clicks." -msgstr "Сборщик шрифтов -- одно" - -#: tip.cpp:57 -msgid "When you are done with your subtitles and ready to distribute them, remember: say no to MP4, OGM or AVI. Matroska is your friend." -msgstr "Когда вы закончили редактирование субтитров, помните! Скажите \"нет\" форматам MP4, OGM и AVI! Ваш лучший друг -- Матрёшка (MKV). " - -#: tip.cpp:58 -msgid "Much like anything loaded via DirectShow, certain files may have a strange structure (such as h.264 into AVI or XviD will null frames) which may cause unreliable seeking (that is, video frames might be off by one frame). This is not an Aegisub bug - you may consider reencoding those videos before working with them." -msgstr "Как и при загрузкуе через DirectShow, определенные файлы с необычной структурой (h.264 в AVI контейнере либо XviD с нуль-фреймами) могут вызвать ненадежное перемещение по файлу (то есть номера видео кадров при просмотре могут на единицу отличаться от фактических). Это не баг в программе Aegisub -- вы можете попробовать перекодировать эти видеопотоки в другой формат перед таймингом." - -#: tip.cpp:59 -msgid "If anything goes wrong, blame movax." -msgstr "Если что-то не так, обвиняйте movax'а" - -#: vfr.cpp:65 -msgid "No timecodes to average" -msgstr "Нет меток для усреднения" - -#: video_box.cpp:54 -msgid "Play video starting on this position" -msgstr "Запуск видео с этой позиции" - -#: video_box.cpp:56 -msgid "Play current line" -msgstr "Запуск текущей строки" - -#: video_box.cpp:58 -msgid "Stop video playback" -msgstr "Останов видео" - -#: video_box.cpp:60 -msgid "Toggle autoscroll of video" -msgstr "Автоскроллинг видео" - -#: video_box.cpp:70 -msgid "Seek video." -msgstr "Поиск по видео" - -#: video_box.cpp:74 -msgid "Current frame time and number." -msgstr "Время и номер текущего кадра. " - -#: video_box.cpp:78 -msgid "Time of this frame relative to start and end of current subs." -msgstr "Время кадра по отношению к началу и концу текущей строки. " - -#: video_display.cpp:189 -msgid "You already have timecodes loaded. Replace them with the timecodes from the Matroska file?" -msgstr "Метки уже загруженны. Хотите заменить из на метки из файла Matroska?" - -#: video_display.cpp:189 -msgid "Replace timecodes?" -msgstr "Заменить метки?" - -#: video_display.cpp:284 -msgid "Save PNG snapshot" -msgstr "Сохранить кадр в PNG " - -#: video_display.cpp:285 -msgid "Copy image to Clipboard" -msgstr "Скопировать картинку в буфер" - -#: video_display.cpp:286 -msgid "Copy coordinates to Clipboard" -msgstr "Копировать координаты в буфер" - diff --git a/locale/zh_TW/aegisub.po b/locale/zh_TW/aegisub.po deleted file mode 100644 index 22c35a8e1..000000000 --- a/locale/zh_TW/aegisub.po +++ /dev/null @@ -1,3076 +0,0 @@ -msgid "" -msgstr "" -"Project-Id-Version: Aegisub 1.10 pre-release\n" -"POT-Creation-Date: \n" -"PO-Revision-Date: 2007-02-01 03:26+0800\n" -"Last-Translator: Karasu \n" -"Language-Team: Karasu \n" -"MIME-Version: 1.0\n" -"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" -"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Poedit-Language: Chinese\n" -"X-Poedit-Country: TAIWAN\n" - -#: about.cpp:48 -#: frame_main.cpp:333 -msgid "About Aegisub" -msgstr "關於 Aegisub" - -#: about.cpp:59 -msgid "Translated into LANGUAGE by PERSON\n" -msgstr "由 Karasu 翻譯為繁體中文\n" - -#: about.cpp:61 -msgid " by ArchMage ZeratuL.\n" -msgstr " 由 ArchMage ZeratuL 製作\n" - -#: about.cpp:62 -msgid "" -"Copyright (c) 2005-2006 - Rodrigo Braz Monteiro.\n" -"\n" -msgstr "" -"版權所有 (c) 2005-2006 - Rodrigo Braz Monteiro\n" -"\n" - -#: about.cpp:63 -msgid "Automation module is Copyright (c) 2005-2006 Niels Martin Hansen (aka jfs).\n" -msgstr "自動化模組 版權所有 (c) 2005-2006 Niels Martin Hansen (別名 jfs)\n" - -#: about.cpp:64 -msgid "Motion tracker module is Copyright (c) 2006 Hajo Krabbenhoeft (aka Tentacle).\n" -msgstr "動態追蹤模組 版權所有 (c) 2006 Hajo Krabbenhoeft (別名 Tentacle)\n" - -#: about.cpp:65 -msgid "Coding by ArchMageZeratuL, jfs, Myrsloik, equinox, Tentacle and nmap.\n" -msgstr "程式撰寫 - ArchMageZeratuL、jfs、Myrsloik、equinox、Tentacle、nmap\n" - -#: about.cpp:66 -msgid "Manual by ArchMage ZeratuL, jfs, movax, Kobi, TheFluff and Jcubed.\n" -msgstr "說明手冊 - ArchMage ZeratuL、jfs、movax、Kobi、TheFluff、Jcubed\n" - -#: about.cpp:67 -msgid "Forum and bug tracker hosting by Bot1.\n" -msgstr "論壇及臭蟲追蹤主機提供 - Bot1\n" - -#: about.cpp:68 -msgid "SVN hosting by BerliOS and Mentar.\n" -msgstr "SVN 主機提供 - BerliOS、Mentar\n" - -#: about.cpp:70 -msgid "" -"\n" -"See the help file for full credits.\n" -msgstr "" -"\n" -"完整製作群列表請見說明手冊\n" - -#: about.cpp:71 -#, c-format -msgid "Built by %s on %s." -msgstr "由 %s 編譯於 %s" - -#: audio_box.cpp:68 -msgid "Seek bar" -msgstr "搜尋滑桿" - -#: audio_box.cpp:81 -msgid "Horizontal zoom" -msgstr "水平縮放" - -#: audio_box.cpp:84 -msgid "Vertical zoom" -msgstr "垂直縮放" - -#: audio_box.cpp:87 -msgid "Audio Volume" -msgstr "音量" - -#: audio_box.cpp:89 -msgid "Link vertical zoom and volume sliders" -msgstr "連結垂直縮放與音量調節滑桿" - -#: audio_box.cpp:116 -msgid "Previous line/syllable (" -msgstr "上一行/音節 (" - -#: audio_box.cpp:119 -msgid "Next line/syllable (" -msgstr "下一行/音節 (" - -#: audio_box.cpp:122 -msgid "Play selection (" -msgstr "播放所選部分 (" - -#: audio_box.cpp:125 -msgid "Play current line (" -msgstr "播放目前行 (" - -#: audio_box.cpp:128 -msgid "Stop" -msgstr "停止" - -#: audio_box.cpp:132 -msgid "Play 500 ms before selection (" -msgstr "播放所選部分之前 500 毫秒 (" - -#: audio_box.cpp:135 -msgid "Play 500 ms after selection (" -msgstr "播放所選部分之後 500 毫秒 (" - -#: audio_box.cpp:138 -msgid "Play first 500ms of selection (" -msgstr "播放所選部分頭 500 毫秒 (" - -#: audio_box.cpp:141 -msgid "Play last 500ms of selection (" -msgstr "播放所選部分末 500 毫秒 (" - -#: audio_box.cpp:144 -msgid "Play from selection start to end of file (" -msgstr "播放所選部分起點至檔末 (" - -#: audio_box.cpp:148 -msgid "Add lead in (" -msgstr "起點提前 (" - -#: audio_box.cpp:151 -msgid "Add lead out (" -msgstr "終點延後 (" - -#: audio_box.cpp:155 -msgid "Commit changes (" -msgstr "核准修改 (" - -#: audio_box.cpp:158 -msgid "Go to selection" -msgstr "移至所選部分" - -#: audio_box.cpp:162 -msgid "Automatically commit all changes" -msgstr "自動核准所有修改" - -#: audio_box.cpp:166 -msgid "Auto scrolls audio display to selected line" -msgstr "自動捲動音訊顯示至所選行" - -#: audio_box.cpp:170 -msgid "Substation Alpha Mode - Left click sets start and right click sets end" -msgstr "Substation Alpha 模式 - 點左鍵決定起點,點右鍵決定終點" - -#: audio_box.cpp:174 -msgid "Spectrum analyzer mode" -msgstr "聲譜分析模式" - -#: audio_box.cpp:185 -msgid "Karaoke" -msgstr "卡拉OK" - -#: audio_box.cpp:186 -msgid "Toggle karaoke mode" -msgstr "切換卡拉OK模式" - -#: audio_box.cpp:189 -#: audio_box.cpp:192 -msgid "Join" -msgstr "結合" - -#: audio_box.cpp:194 -msgid "Join selected syllables" -msgstr "結合所選音節" - -#: audio_box.cpp:197 -#: audio_box.cpp:529 -msgid "Split" -msgstr "分割" - -#: audio_box.cpp:198 -msgid "Toggle splitting-mode" -msgstr "切換分割模式" - -#: audio_box.cpp:527 -msgid "Cancel Split" -msgstr "取消分割" - -#: audio_display.cpp:1963 -#: audio_display.cpp:2008 -msgid "Do you want to commit your changes? If you choose No, they will be discarded." -msgstr "您是否要核准您所做的修改?如果您選擇否,則所作修改將被捨棄。" - -#: audio_display.cpp:1963 -#: audio_display.cpp:2008 -msgid "Commit?" -msgstr "核准?" - -#: audio_karaoke.cpp:762 -msgid "Karaoke tag" -msgstr "卡拉OK標籤" - -#: audio_karaoke.cpp:766 -msgid "Change karaoke tag to \\k" -msgstr "卡拉OK標籤改為\\k" - -#: audio_karaoke.cpp:767 -msgid "Change karaoke tag to \\kf" -msgstr "卡拉OK標籤改為\\kf" - -#: audio_karaoke.cpp:768 -msgid "Change karaoke tag to \\ko" -msgstr "卡拉OK標籤改為\\ko" - -#: audio_provider_ram.cpp:85 -msgid "Load audio" -msgstr "載入音訊" - -#: audio_provider_ram.cpp:85 -msgid "Reading into RAM" -msgstr "讀取至記憶體" - -#: automation_gui.cpp:46 -msgid "Automation Manager" -msgstr "自動化腳本管理" - -#: automation_gui.cpp:52 -msgid "&Create..." -msgstr "建立新檔(&C)…" - -#: automation_gui.cpp:53 -msgid "&Add..." -msgstr "加入舊檔(&A)…" - -#: automation_gui.cpp:54 -msgid "&Remove" -msgstr "移除(&R)" - -#: automation_gui.cpp:55 -msgid "&Apply now" -msgstr "立即套用(&N)" - -#: automation_gui.cpp:56 -msgid "&Edit..." -msgstr "編輯(&E)…" - -#: automation_gui.cpp:57 -msgid "Rel&oad" -msgstr "重新整理(&O)" - -#: automation_gui.cpp:58 -msgid "C&lose" -msgstr "關閉(&L)" - -#: automation_gui.cpp:61 -msgid "Script name" -msgstr "腳本名稱" - -#: automation_gui.cpp:62 -msgid "File" -msgstr "檔案" - -#: automation_gui.cpp:64 -msgid "Description" -msgstr "描述" - -#: automation_gui.cpp:120 -msgid "Create Automation script" -msgstr "建立自動化腳本" - -#: automation_gui.cpp:169 -msgid "Load Automation script" -msgstr "載入自動化腳本" - -#: base_grid.cpp:402 -msgid "#" -msgstr "#" - -#: base_grid.cpp:403 -msgid "L" -msgstr "層" - -#: base_grid.cpp:404 -#: subs_grid.cpp:118 -msgid "Start" -msgstr "起點" - -#: base_grid.cpp:405 -#: subs_grid.cpp:119 -msgid "End" -msgstr "終點" - -#: base_grid.cpp:406 -#: dialog_search_replace.cpp:92 -#: dialog_selection.cpp:96 -#: subs_grid.cpp:120 -msgid "Style" -msgstr "樣式" - -#: base_grid.cpp:407 -#: dialog_search_replace.cpp:93 -#: dialog_selection.cpp:97 -#: subs_grid.cpp:121 -msgid "Actor" -msgstr "演員" - -#: base_grid.cpp:408 -#: subs_grid.cpp:122 -msgid "Effect" -msgstr "效果" - -#: base_grid.cpp:409 -#: dialog_style_editor.cpp:160 -#: subs_grid.cpp:123 -msgid "Left" -msgstr "左邊" - -#: base_grid.cpp:410 -#: dialog_style_editor.cpp:164 -#: subs_grid.cpp:124 -msgid "Right" -msgstr "右邊" - -#: base_grid.cpp:411 -#: dialog_style_editor.cpp:168 -#: subs_grid.cpp:125 -msgid "Vert" -msgstr "豎邊" - -#: base_grid.cpp:412 -#: dialog_search_replace.cpp:91 -#: dialog_selection.cpp:95 -msgid "Text" -msgstr "內文" - -#: dialog_associations.cpp:46 -msgid "Associate extensions" -msgstr "檔案關聯" - -#: dialog_associations.cpp:59 -msgid "" -"Please select the formats you want to\n" -"associate with Aegisub:" -msgstr "請選擇您想要以Aegisub開啟的檔案格式:" - -#: dialog_associations.cpp:60 -msgid "Associations" -msgstr "關聯" - -#: dialog_attachments.cpp:53 -msgid "Attachment List" -msgstr "附加檔案清單" - -#: dialog_attachments.cpp:60 -msgid "E&xtract" -msgstr "另存檔案(&X)" - -#: dialog_attachments.cpp:61 -msgid "&Delete" -msgstr "刪除(&D)" - -#: dialog_attachments.cpp:67 -msgid "Attach &Font" -msgstr "附加字型檔(&F)" - -#: dialog_attachments.cpp:68 -msgid "Attach &Graphics" -msgstr "附加圖片(&G)" - -#: dialog_attachments.cpp:71 -msgid "&Close" -msgstr "關閉(&C)" - -#: dialog_attachments.cpp:89 -msgid "Attachment name" -msgstr "附件名稱" - -#: dialog_attachments.cpp:90 -msgid "Size" -msgstr "大小" - -#: dialog_attachments.cpp:91 -msgid "Group" -msgstr "分類" - -#: dialog_attachments.cpp:136 -#: dialog_attachments.cpp:169 -msgid "Choose file to be attached" -msgstr "選擇要附加的檔案" - -#: dialog_attachments.cpp:207 -msgid "Select the path to save the files to:" -msgstr "選擇檔案儲存位置" - -#: dialog_attachments.cpp:211 -msgid "Select the path to save the file to:" -msgstr "選擇檔案儲存位置" - -#: dialog_colorpicker.cpp:371 -msgid "Select Color" -msgstr "選擇色彩" - -#: dialog_colorpicker.cpp:445 -#, fuzzy -msgid "Color spectrum" -msgstr "色彩光譜" - -#: dialog_colorpicker.cpp:452 -msgid "RGB/R" -msgstr "RGB/紅" - -#: dialog_colorpicker.cpp:452 -msgid "RGB/G" -msgstr "RGB/綠" - -#: dialog_colorpicker.cpp:452 -msgid "RGB/B" -msgstr "RGB/藍" - -#: dialog_colorpicker.cpp:452 -msgid "HSL/L" -msgstr "HSL/明度" - -#: dialog_colorpicker.cpp:452 -msgid "HSV/H" -msgstr "HSV/彩度" - -#: dialog_colorpicker.cpp:458 -msgid "RGB color" -msgstr "RGB色彩" - -#: dialog_colorpicker.cpp:463 -msgid "HSL color" -msgstr "HSL色彩" - -#: dialog_colorpicker.cpp:468 -msgid "HSV color" -msgstr "HSV色彩" - -#: dialog_colorpicker.cpp:488 -#, fuzzy -msgid "Spectrum mode:" -msgstr "光譜模式:" - -#: dialog_colorpicker.cpp:500 -msgid "Red:" -msgstr "紅:" - -#: dialog_colorpicker.cpp:502 -msgid "Green:" -msgstr "綠:" - -#: dialog_colorpicker.cpp:504 -msgid "Blue:" -msgstr "藍:" - -#: dialog_colorpicker.cpp:517 -#: dialog_colorpicker.cpp:526 -msgid "Hue:" -msgstr "色調:" - -#: dialog_colorpicker.cpp:519 -#: dialog_colorpicker.cpp:528 -msgid "Sat.:" -msgstr "飽和度:" - -#: dialog_colorpicker.cpp:521 -msgid "Lum.:" -msgstr "明度:" - -#: dialog_colorpicker.cpp:530 -msgid "Value:" -msgstr "濃度:" - -#: dialog_export.cpp:49 -msgid "Export" -msgstr "匯出" - -#: dialog_export.cpp:82 -msgid "Move up" -msgstr "上移" - -#: dialog_export.cpp:83 -msgid "Move down" -msgstr "下移" - -#: dialog_export.cpp:84 -msgid "Select all" -msgstr "全選" - -#: dialog_export.cpp:85 -msgid "Select none" -msgstr "不選" - -#: dialog_export.cpp:88 -msgid "Text encoding:" -msgstr "文字編碼:" - -#: dialog_export.cpp:98 -msgid "Filters" -msgstr "濾鏡" - -#: dialog_export.cpp:109 -#: dialog_export.cpp:113 -msgid "Export..." -msgstr "匯出…" - -#: dialog_export.cpp:185 -msgid "Export subtitles file" -msgstr "匯出字幕檔" - -#: dialog_fextracker.cpp:18 -msgid "Tracker configuration" -msgstr "動態追蹤儀設定" - -#: dialog_fextracker.cpp:42 -msgid "Number of points to track:" -msgstr "追蹤點數量:" - -#: dialog_fextracker.cpp:45 -msgid "Minimal (squared) distance between two points: " -msgstr "最小兩點距離平方值: " - -#: dialog_fextracker.cpp:48 -msgid "Maximum feature movement:" -msgstr "特徵最大移動量:" - -#: dialog_fextracker.cpp:51 -msgid "Maximum feature appearance change:" -msgstr "特徵外觀最大變化量:" - -#: dialog_fextracker.cpp:54 -#, fuzzy -msgid "How much CPU per feature?" -msgstr "每個特徵分配多少CPU?" - -#: dialog_fextracker.cpp:59 -msgid "Edge detect filter size:" -msgstr "邊緣偵測濾鏡大小:" - -#: dialog_fextracker.cpp:62 -msgid "Feature comparison width:" -msgstr "特徵比對範圍寬度:" - -#: dialog_fextracker.cpp:65 -msgid "Feature comparison height:" -msgstr "特徵比對範圍高度:" - -#: dialog_fextracker.cpp:68 -msgid "Minimal determinant:" -msgstr "判斷臨界值:" - -#: dialog_fextracker.cpp:71 -msgid "Minimal displacement per iteration:" -msgstr "每循環最小位移量:" - -#: dialog_fextracker.cpp:77 -msgid "Standard Settings" -msgstr "標準設定" - -#: dialog_fextracker.cpp:81 -msgid "Advanced Settings" -msgstr "進階設定" - -#: dialog_fextracker.cpp:86 -msgid "Go!" -msgstr "開始" - -#: dialog_hotkeys.cpp:47 -msgid "Hotkeys" -msgstr "快速鍵" - -#: dialog_hotkeys.cpp:57 -msgid "List of all hotkeys (shortcuts) available in Aegisub. Double click on any item to reassign it." -msgstr "可用於 Aegisub 的快速鍵 (鍵盤捷徑) 清單。點兩下任一個項目可重新分配快速鍵。" - -#: dialog_hotkeys.cpp:61 -msgid "Function" -msgstr "功能" - -#: dialog_hotkeys.cpp:62 -msgid "Key" -msgstr "快速鍵" - -#: dialog_hotkeys.cpp:159 -msgid "Press Key" -msgstr "請按鍵" - -#: dialog_hotkeys.cpp:165 -msgid "Press key to bind to \"" -msgstr "請按下要與 \"" - -#: dialog_hotkeys.cpp:165 -msgid "\" or esc to cancel." -msgstr "\" 功能綁定的按鍵或按 esc 取消。" - -#: dialog_jumpto.cpp:47 -msgid "Jump to" -msgstr "跳至" - -#: dialog_jumpto.cpp:56 -#: dialog_shift_times.cpp:66 -msgid "Time: " -msgstr "時間: " - -#: dialog_jumpto.cpp:57 -msgid "Frame: " -msgstr "影格: " - -#: dialog_properties.cpp:50 -msgid "Script Properties" -msgstr "腳本內容" - -#: dialog_properties.cpp:57 -msgid "Title:" -msgstr "標題:" - -#: dialog_properties.cpp:59 -#, fuzzy -msgid "Original script:" -msgstr "腳本原作:" - -#: dialog_properties.cpp:61 -msgid "Translation:" -msgstr "翻譯:" - -#: dialog_properties.cpp:63 -msgid "Editing:" -msgstr "編輯:" - -#: dialog_properties.cpp:65 -msgid "Timing:" -msgstr "計時:" - -#: dialog_properties.cpp:67 -msgid "Synch point:" -msgstr "同步點:" - -#: dialog_properties.cpp:69 -msgid "Updated by:" -msgstr "編修者:" - -#: dialog_properties.cpp:71 -msgid "Update details:" -msgstr "編修摘要:" - -#: dialog_properties.cpp:73 -msgid "Script" -msgstr "腳本" - -#: dialog_properties.cpp:94 -#: dialog_resample.cpp:61 -msgid "Resolution" -msgstr "解析度" - -#: dialog_properties.cpp:100 -#: dialog_resample.cpp:70 -msgid "From video" -msgstr "由影片取得" - -#: dialog_properties.cpp:108 -msgid "Wrap style" -msgstr "換行樣式" - -#: dialog_properties.cpp:110 -msgid "0: Smart wrapping, top line is wider" -msgstr "0: 智慧型換行,上行較寬" - -#: dialog_properties.cpp:111 -msgid "1: End-of-line word wrapping, only \\N breaks" -msgstr "1: 於行末字元 (EOL) 換行,僅於 \\N 斷行" - -#: dialog_properties.cpp:112 -msgid "" -"2: No word wrapping, both \\n" -" and \\N break" -msgstr "" -"2: 不自動換行,於 \\n" -" 及 \\N 斷行" - -#: dialog_properties.cpp:113 -msgid "3: Smart wrapping, bottom line is wider" -msgstr "3: 智慧型換行,下行較寬" - -#: dialog_resample.cpp:53 -msgid "Resample resolution" -msgstr "重設解析度" - -#: dialog_resample.cpp:69 -msgid "x" -msgstr "×" - -#: dialog_resample.cpp:78 -msgid "Change aspect ratio" -msgstr "變更縱橫比" - -#: dialog_resample.cpp:86 -#: dialog_resample.cpp:90 -#: frame_main.cpp:187 -msgid "Resample" -msgstr "重設" - -#: dialog_search_replace.cpp:64 -msgid "Find what:" -msgstr "尋找目標:" - -#: dialog_search_replace.cpp:70 -msgid "Replace with:" -msgstr "取代為:" - -#: dialog_search_replace.cpp:77 -#: dialog_selection.cpp:62 -msgid "Match case" -msgstr "大小寫視為相異" - -#: dialog_search_replace.cpp:78 -msgid "Use regular expressions" -msgstr "使用正規表示法" - -#: dialog_search_replace.cpp:79 -msgid "Update Video (slow)" -msgstr "更新影像 (較慢)" - -#: dialog_search_replace.cpp:95 -#: dialog_shift_times.cpp:99 -msgid "All rows" -msgstr "所有行數" - -#: dialog_search_replace.cpp:96 -#: dialog_shift_times.cpp:99 -msgid "Selected rows" -msgstr "已選行數" - -#: dialog_search_replace.cpp:97 -#: dialog_selection.cpp:98 -msgid "In Field" -msgstr "搜尋欄位" - -#: dialog_search_replace.cpp:98 -msgid "Limit to" -msgstr "搜尋範圍" - -#: dialog_search_replace.cpp:113 -msgid "Find next" -msgstr "找下一個" - -#: dialog_search_replace.cpp:117 -msgid "Replace next" -msgstr "取代下一個" - -#: dialog_search_replace.cpp:118 -msgid "Replace all" -msgstr "全部取代" - -#: dialog_search_replace.cpp:496 -#, c-format -msgid "%i matches were replaced." -msgstr "已取代 %i 個項目。" - -#: dialog_search_replace.cpp:501 -msgid "No matches found." -msgstr "找不到符合項目。" - -#: dialog_search_replace.cpp:536 -#: hotkeys.cpp:322 -msgid "Replace" -msgstr "取代" - -#: dialog_search_replace.cpp:536 -#: hotkeys.cpp:320 -msgid "Find" -msgstr "尋找" - -#: dialog_selection.cpp:50 -msgid "Select" -msgstr "選取" - -#: dialog_selection.cpp:57 -msgid "Exact match" -msgstr "全字拼寫需相符" - -#: dialog_selection.cpp:58 -msgid "Contains" -msgstr "包含指定字串" - -#: dialog_selection.cpp:59 -msgid "Regular Expression match" -msgstr "使用正規表示法" - -#: dialog_selection.cpp:60 -msgid "Matches" -msgstr "符合條件" - -#: dialog_selection.cpp:61 -msgid "Doesn't Match" -msgstr "不符條件" - -#: dialog_selection.cpp:63 -msgid "Dialogues" -msgstr "對白" - -#: dialog_selection.cpp:64 -msgid "Comments" -msgstr "註解" - -#: dialog_selection.cpp:67 -msgid "Match" -msgstr "尋找條件" - -#: dialog_selection.cpp:81 -msgid "Set selection" -msgstr "設為選取範圍" - -#: dialog_selection.cpp:82 -msgid "Add to selection" -msgstr "加入選取範圍" - -#: dialog_selection.cpp:83 -msgid "Subtract from selection" -msgstr "移出選取範圍" - -#: dialog_selection.cpp:84 -msgid "Intersect with selection" -msgstr "選取與既有範圍之交集" - -#: dialog_selection.cpp:85 -msgid "Action" -msgstr "動作" - -#: dialog_selection.cpp:88 -msgid "Match dialogues/comments" -msgstr "尋找範圍" - -#: dialog_selection.cpp:264 -#, c-format -msgid "Selection was set to %i lines" -msgstr "已將 %i 行設為選取範圍" - -#: dialog_selection.cpp:264 -#: dialog_selection.cpp:265 -#: dialog_selection.cpp:266 -msgid "Selection" -msgstr "選取" - -#: dialog_selection.cpp:265 -#, c-format -msgid "%i lines were added to selection" -msgstr "已將 %i 行加入選取範圍" - -#: dialog_selection.cpp:266 -#, c-format -msgid "%i lines were removed from selection" -msgstr "已將 %i 行移出選取範圍" - -#: dialog_shift_times.cpp:58 -#: hotkeys.cpp:319 -msgid "Shift Times" -msgstr "時間平移" - -#: dialog_shift_times.cpp:67 -msgid "Frames: " -msgstr "影格數: " - -#: dialog_shift_times.cpp:70 -msgid "Enter time in h:mm:ss.cs notation" -msgstr "以 時:分:秒.百分秒 的格式輸入時間" - -#: dialog_shift_times.cpp:71 -msgid "Shift by time" -msgstr "平移 (依時間)" - -#: dialog_shift_times.cpp:75 -msgid "Enter number of frames to shift by" -msgstr "輸入平移影格數" - -#: dialog_shift_times.cpp:76 -msgid "Shift by frames" -msgstr "平移 (依影格數)" - -#: dialog_shift_times.cpp:86 -msgid "Forward" -msgstr "延後" - -#: dialog_shift_times.cpp:87 -msgid "Backward" -msgstr "提前" - -#: dialog_shift_times.cpp:88 -msgid "Shifts subs forward, making them appear later. Use if they are appearing too soon." -msgstr "延後字幕使其較晚顯示。在字幕太早顯示時使用。" - -#: dialog_shift_times.cpp:89 -msgid "Shifts subs backward, making them appear earlier. Use if they are appearing too late." -msgstr "提前字幕使其較早顯示。在字幕太晚顯示時使用。" - -#: dialog_shift_times.cpp:93 -msgid "Shift by" -msgstr "平移量" - -#: dialog_shift_times.cpp:100 -msgid "Affect" -msgstr "調整範圍" - -#: dialog_shift_times.cpp:103 -msgid "Start and End times" -msgstr "起點與終點時刻" - -#: dialog_shift_times.cpp:103 -msgid "Start times only" -msgstr "僅起點時刻" - -#: dialog_shift_times.cpp:103 -msgid "End times only" -msgstr "僅終點時刻" - -#: dialog_shift_times.cpp:104 -msgid "Times" -msgstr "調整項目" - -#: dialog_shift_times.cpp:107 -msgid "History" -msgstr "調整紀錄" - -#: dialog_shift_times.cpp:230 -msgid "unsaved, " -msgstr "未存檔," - -#: dialog_shift_times.cpp:233 -msgid " frames " -msgstr " 格 " - -#: dialog_shift_times.cpp:234 -msgid "backward, " -msgstr "(提前)," - -#: dialog_shift_times.cpp:235 -msgid "forward, " -msgstr "(延後)," - -#: dialog_shift_times.cpp:236 -msgid "s+e, " -msgstr "起+終," - -#: dialog_shift_times.cpp:237 -msgid "s, " -msgstr "起," - -#: dialog_shift_times.cpp:238 -msgid "e, " -msgstr "終," - -#: dialog_shift_times.cpp:239 -msgid "all" -msgstr "全" - -#: dialog_shift_times.cpp:241 -msgid "sel " -msgstr "選 " - -#: dialog_style_editor.cpp:53 -msgid "Style Editor" -msgstr "樣式編輯器" - -#: dialog_style_editor.cpp:63 -msgid "Style name" -msgstr "樣式名稱" - -#: dialog_style_editor.cpp:70 -msgid "Font face" -msgstr "字型" - -#: dialog_style_editor.cpp:71 -msgid "Font size" -msgstr "字型大小" - -#: dialog_style_editor.cpp:72 -msgid "Choose" -msgstr "選擇" - -#: dialog_style_editor.cpp:73 -msgid "Font" -msgstr "字型" - -#: dialog_style_editor.cpp:76 -#: subs_edit_box.cpp:114 -msgid "Bold" -msgstr "粗體" - -#: dialog_style_editor.cpp:77 -msgid "Italic" -msgstr "斜體" - -#: dialog_style_editor.cpp:78 -#: subs_edit_box.cpp:118 -msgid "Underline" -msgstr "底線" - -#: dialog_style_editor.cpp:79 -#: subs_edit_box.cpp:120 -msgid "Strikeout" -msgstr "刪除線" - -#: dialog_style_editor.cpp:97 -msgid "Colors" -msgstr "色彩" - -#: dialog_style_editor.cpp:116 -#: dialog_style_editor.cpp:117 -#: dialog_style_editor.cpp:118 -#: dialog_style_editor.cpp:119 -msgid "Click to choose color" -msgstr "點一下挑選色彩" - -#: dialog_style_editor.cpp:128 -#: dialog_style_editor.cpp:129 -#: dialog_style_editor.cpp:130 -#: dialog_style_editor.cpp:131 -msgid "Set opacity, from 0 (opaque) to 255 (transparent)" -msgstr "設定透明度,從 0 (不透明) 到 255 (透明)" - -#: dialog_style_editor.cpp:132 -msgid "Primary" -msgstr "主要色彩" - -#: dialog_style_editor.cpp:133 -msgid "Secondary" -msgstr "次要色彩" - -#: dialog_style_editor.cpp:134 -#: dialog_style_editor.cpp:189 -msgid "Outline" -msgstr "外框色彩" - -#: dialog_style_editor.cpp:135 -msgid "Shadow" -msgstr "陰影色彩" - -#: dialog_style_editor.cpp:146 -msgid "Margins" -msgstr "邊界" - -#: dialog_style_editor.cpp:156 -msgid "Distance from left edge, in pixels" -msgstr "與左邊界之距離 (像素單位)" - -#: dialog_style_editor.cpp:157 -msgid "Distance from right edge, in pixels" -msgstr "與右邊界之距離 (像素單位)" - -#: dialog_style_editor.cpp:158 -msgid "Distance from top/bottom edge, in pixels" -msgstr "與上下邊界之距離 (像素單位)" - -#: dialog_style_editor.cpp:179 -msgid "Alignment" -msgstr "對齊方式" - -#: dialog_style_editor.cpp:180 -msgid "Alignment in screen, in numpad style" -msgstr "對齊畫面位置,依九宮格排列" - -#: dialog_style_editor.cpp:190 -msgid "Opaque box" -msgstr "不透明背景" - -#: dialog_style_editor.cpp:195 -msgid "Checking this will display an opaque box instead of outline" -msgstr "核取此方塊以使用不透明背景取代文字外框" - -#: dialog_style_editor.cpp:196 -msgid "Outline width, in pixels" -msgstr "外框寬度 (像素單位)" - -#: dialog_style_editor.cpp:197 -msgid "Shadow distance, in pixels" -msgstr "陰影距離 (像素單位)" - -#: dialog_style_editor.cpp:199 -msgid "Outline:" -msgstr "外框:" - -#: dialog_style_editor.cpp:201 -msgid "Shadow:" -msgstr "陰影:" - -#: dialog_style_editor.cpp:209 -msgid "ANSI" -msgstr "ANSI編碼" - -#: dialog_style_editor.cpp:210 -msgid "Default" -msgstr "預設編碼" - -#: dialog_style_editor.cpp:211 -msgid "Symbol" -msgstr "符號編碼" - -#: dialog_style_editor.cpp:212 -msgid "Mac" -msgstr "麥金塔編碼" - -#: dialog_style_editor.cpp:213 -msgid "Shift_JIS" -msgstr "日文" - -#: dialog_style_editor.cpp:214 -msgid "Hangeul" -msgstr "韓文" - -#: dialog_style_editor.cpp:215 -msgid "Johab" -msgstr "韓文 (Johab碼)" - -#: dialog_style_editor.cpp:216 -msgid "GB2312" -msgstr "簡體中文" - -#: dialog_style_editor.cpp:217 -msgid "Chinese BIG5" -msgstr "繁體中文" - -#: dialog_style_editor.cpp:218 -msgid "Greek" -msgstr "希臘文" - -#: dialog_style_editor.cpp:219 -msgid "Turkish" -msgstr "土耳其文" - -#: dialog_style_editor.cpp:220 -msgid "Vietnamese" -msgstr "越南文" - -#: dialog_style_editor.cpp:221 -msgid "Hebrew" -msgstr "希伯來文" - -#: dialog_style_editor.cpp:222 -msgid "Arabic" -msgstr "阿拉伯文" - -#: dialog_style_editor.cpp:223 -msgid "Baltic" -msgstr "波羅的海文" - -#: dialog_style_editor.cpp:224 -msgid "Russian" -msgstr "俄文" - -#: dialog_style_editor.cpp:225 -msgid "Thai" -msgstr "泰文" - -#: dialog_style_editor.cpp:226 -msgid "East European" -msgstr "東歐語系" - -#: dialog_style_editor.cpp:227 -msgid "OEM" -msgstr "OEM編碼" - -#: dialog_style_editor.cpp:230 -msgid "Miscelaneous" -msgstr "其他編碼" - -#: dialog_style_editor.cpp:243 -msgid "Scale X, in percentage" -msgstr "水平縮放倍率 (百分比)" - -#: dialog_style_editor.cpp:244 -msgid "Scale Y, in percentage" -msgstr "垂直縮放倍率 (百分比)" - -#: dialog_style_editor.cpp:245 -msgid "Angle to rotate in Z axis, in degrees" -msgstr "沿 Z 軸旋轉角度 (角度單位)" - -#: dialog_style_editor.cpp:246 -msgid "Encoding, only useful in unicode if the font doesn't have the proper unicode mapping." -msgstr "文字編碼,只在使用萬國碼編輯且字體沒有正確的萬國碼對照規則時有用。" - -#: dialog_style_editor.cpp:247 -msgid "Character spacing, in pixels" -msgstr "字元間距 (像素單位)" - -#: dialog_style_editor.cpp:248 -msgid "Scale X%:" -msgstr "水平倍率%:" - -#: dialog_style_editor.cpp:250 -msgid "Scale Y%:" -msgstr "垂直倍率%:" - -#: dialog_style_editor.cpp:252 -msgid "Angle:" -msgstr "角度:" - -#: dialog_style_editor.cpp:254 -msgid "Spacing:" -msgstr "間距:" - -#: dialog_style_editor.cpp:256 -msgid "Encoding:" -msgstr "編碼:" - -#: dialog_style_editor.cpp:453 -msgid "" -"You have chosen to use the \"Comic Sans\" font. As the programmer and a typesetter,\n" -"I must urge you to reconsider. Comic Sans is the most abused font in the history\n" -"of computing, so please avoid using it unless it's REALLY suitable. Thanks." -msgstr "" -"您已選擇使用 \"Comic Sans\" 字型。身為一個程式設計者兼排版者,\n" -"我勸您三思而行。Comic Sans 是電腦史上被濫用得最嚴重的字型,\n" -"除非真的適合,否則請避免使用,謝謝。" - -#: dialog_style_editor.cpp:453 -msgid "Warning" -msgstr "警告" - -#: dialog_style_manager.cpp:52 -#: frame_main.cpp:175 -msgid "Styles Manager" -msgstr "樣式管理" - -#: dialog_style_manager.cpp:58 -msgid "Catalog of available storages" -msgstr "可用樣式庫目錄" - -#: dialog_style_manager.cpp:60 -#: dialog_style_manager.cpp:71 -#: dialog_style_manager.cpp:89 -#: frame_main.cpp:143 -msgid "New" -msgstr "新增" - -#: dialog_style_manager.cpp:61 -#: dialog_style_manager.cpp:73 -#: dialog_style_manager.cpp:91 -#: subs_grid.cpp:199 -msgid "Delete" -msgstr "刪除" - -#: dialog_style_manager.cpp:68 -msgid "Storage" -msgstr "樣式庫" - -#: dialog_style_manager.cpp:70 -msgid "Copy to current script ->" -msgstr "複製到編輯中腳本 →" - -#: dialog_style_manager.cpp:72 -#: dialog_style_manager.cpp:90 -#: hotkeys.cpp:324 -msgid "Copy" -msgstr "複製" - -#: dialog_style_manager.cpp:86 -msgid "Current script" -msgstr "編輯中腳本" - -#: dialog_style_manager.cpp:88 -msgid "<- Copy to storage" -msgstr "← 複製到樣式庫" - -#: dialog_style_manager.cpp:304 -msgid "New storage name:" -msgstr "新樣式庫名稱:" - -#: dialog_style_manager.cpp:304 -msgid "New catalog entry" -msgstr "新增樣式庫" - -#: dialog_style_manager.cpp:330 -msgid "Are you sure you want to delete the storage \"" -msgstr "您確定要將樣式庫 \"" - -#: dialog_style_manager.cpp:332 -msgid "\" from the catalog?" -msgstr "\" 從目錄中刪除?" - -#: dialog_style_manager.cpp:333 -#: dialog_style_manager.cpp:579 -#: dialog_style_manager.cpp:612 -msgid "Confirm delete" -msgstr "確認刪除" - -#: dialog_style_manager.cpp:492 -#: dialog_style_manager.cpp:515 -msgid "Copy of " -msgstr "副本 - " - -#: dialog_style_manager.cpp:574 -#: dialog_style_manager.cpp:607 -msgid "Are you sure you want to delete these " -msgstr "您確定要刪除這" - -#: dialog_style_manager.cpp:576 -#: dialog_style_manager.cpp:609 -msgid " styles?" -msgstr " 筆樣式?" - -#: dialog_style_manager.cpp:578 -#: dialog_style_manager.cpp:611 -msgid "Are you sure you want to delete this style?" -msgstr "您確定要刪除這筆樣式?" - -#: dialog_styling_assistant.cpp:56 -msgid "Styling assistant" -msgstr "樣式小幫手" - -#: dialog_styling_assistant.cpp:65 -#: dialog_styling_assistant.cpp:66 -msgid "Current line" -msgstr "目前行內文" - -#: dialog_styling_assistant.cpp:71 -msgid "Styles available" -msgstr "可用樣式" - -#: dialog_styling_assistant.cpp:76 -msgid "Set style" -msgstr "套用樣式" - -#: dialog_styling_assistant.cpp:77 -#: dialog_translation.cpp:82 -msgid "Keys" -msgstr "快速鍵" - -#: dialog_styling_assistant.cpp:85 -#: dialog_translation.cpp:85 -msgid "Accept changes" -msgstr "接受變更" - -#: dialog_styling_assistant.cpp:87 -#: dialog_translation.cpp:87 -msgid "Preview changes" -msgstr "預覽變更" - -#: dialog_styling_assistant.cpp:89 -#: dialog_translation.cpp:89 -msgid "Previous line" -msgstr "上一行" - -#: dialog_styling_assistant.cpp:91 -#: dialog_translation.cpp:91 -msgid "Next line" -msgstr "下一行" - -#: dialog_styling_assistant.cpp:93 -#: dialog_styling_assistant.cpp:115 -#: dialog_translation.cpp:95 -#: dialog_translation.cpp:105 -msgid "Play Audio" -msgstr "播放音效" - -#: dialog_styling_assistant.cpp:94 -msgid "Click on list:" -msgstr "點選清單:" - -#: dialog_styling_assistant.cpp:95 -msgid "Select style" -msgstr "選擇樣式" - -#: dialog_styling_assistant.cpp:98 -msgid "Enable preview (slow)" -msgstr "啟用預覽 (較慢)" - -#: dialog_timing_processor.cpp:54 -#: frame_main.cpp:188 -msgid "Timing Post-Processor" -msgstr "計時後處理" - -#: dialog_timing_processor.cpp:67 -msgid "Lead-in/Lead-out" -msgstr "起終點調整" - -#: dialog_timing_processor.cpp:68 -msgid "Add lead in:" -msgstr "起點提前:" - -#: dialog_timing_processor.cpp:69 -msgid "Enable adding of lead-ins to lines." -msgstr "將各行起點時刻提前。" - -#: dialog_timing_processor.cpp:72 -msgid "Lead in to be added, in miliseconds." -msgstr "起點提前時間 (毫秒單位)。" - -#: dialog_timing_processor.cpp:73 -msgid "Add lead out:" -msgstr "終點延後:" - -#: dialog_timing_processor.cpp:74 -msgid "Enable adding of lead-outs to lines." -msgstr "將各行終點時刻延後。" - -#: dialog_timing_processor.cpp:77 -msgid "Lead out to be added, in miliseconds." -msgstr "終點延後時間 (毫秒單位)。" - -#: dialog_timing_processor.cpp:85 -msgid "Make adjascent subtitles continuous" -msgstr "連接相鄰字幕" - -#: dialog_timing_processor.cpp:86 -#: dialog_timing_processor.cpp:104 -msgid "Enable" -msgstr "啟用" - -#: dialog_timing_processor.cpp:87 -msgid "Enable snapping of subtitles together if they are within a certain distance of each other." -msgstr "啟用貼齊功能,令彼此距離小於指定間隔的字幕相連。" - -#: dialog_timing_processor.cpp:89 -msgid "Threshold:" -msgstr "閾值:" - -#: dialog_timing_processor.cpp:91 -msgid "Maximum difference between start and end time for two subtitles to be made continuous, in miliseconds." -msgstr "列為連接對象的兩句字幕相隔距離之最大值 (毫秒單位)。" - -#: dialog_timing_processor.cpp:97 -msgid "Bias: Start <- " -msgstr "偏重: 起點 ← " - -#: dialog_timing_processor.cpp:99 -msgid " -> End" -msgstr " → 終點" - -#: dialog_timing_processor.cpp:102 -msgid "Keyframe snapping" -msgstr "貼齊關鍵影格" - -#: dialog_timing_processor.cpp:105 -msgid "Enable snapping of subtitles to nearest keyframe, if distance is within threshold." -msgstr "啟用貼齊功能,使距離最近關鍵影格小於閾值的字幕貼齊該影格。" - -#: dialog_timing_processor.cpp:107 -msgid "Starts before thres.:" -msgstr "始於前閾:" - -#: dialog_timing_processor.cpp:109 -msgid "Threshold for 'before start' distance, that is, how many frames a subtitle must start before a keyframe to snap to it." -msgstr "'始於之前' 距離閾值,也就是,於關鍵影格前幾格內開始的字幕要貼齊該影格。" - -#: dialog_timing_processor.cpp:110 -msgid "Starts after thres.:" -msgstr "始於後閾:" - -#: dialog_timing_processor.cpp:112 -msgid "Threshold for 'after start' distance, that is, how many frames a subtitle must start after a keyframe to snap to it." -msgstr "'始於之後' 距離閾值,也就是,於關鍵影格後幾格內開始的字幕要貼齊該影格。" - -#: dialog_timing_processor.cpp:113 -msgid "Ends before thres.:" -msgstr "終於前閾:" - -#: dialog_timing_processor.cpp:115 -msgid "Threshold for 'before end' distance, that is, how many frames a subtitle must end before a keyframe to snap to it." -msgstr "'終於之前' 距離閾值,也就是,於關鍵影格前幾格內結束的字幕要貼齊該影格。" - -#: dialog_timing_processor.cpp:116 -msgid "Ends after thres.:" -msgstr "終於後閾:" - -#: dialog_timing_processor.cpp:118 -msgid "Threshold for 'after end' distance, that is, how many frames a subtitle must end after a keyframe to snap to it." -msgstr "'終於之後' 距離閾值,也就是,於關鍵影格後幾格內結束的字幕要貼齊該影格。" - -#: dialog_timing_processor.cpp:154 -msgid "All" -msgstr "全選" - -#: dialog_timing_processor.cpp:155 -msgid "Select all styles." -msgstr "選取所有樣式。" - -#: dialog_timing_processor.cpp:156 -msgid "None" -msgstr "全不選" - -#: dialog_timing_processor.cpp:157 -msgid "Deselect all styles." -msgstr "取消選取所有樣式。" - -#: dialog_timing_processor.cpp:162 -msgid "Apply to styles" -msgstr "套用到樣式" - -#: dialog_timing_processor.cpp:165 -msgid "Select styles to process. Unchecked ones will be ignored." -msgstr "選擇要處理的樣式。未選的樣式會被忽略。" - -#: dialog_timing_processor.cpp:309 -#, c-format -msgid "One of the lines in the file (%i) has negative duration. Aborting." -msgstr "檔案中有一行 (%i) 結束於起點之前。中斷處理。" - -#: dialog_timing_processor.cpp:309 -msgid "Invalid script" -msgstr "無效的腳本" - -#: dialog_translation.cpp:56 -#: frame_main.cpp:185 -msgid "Translation Assistant" -msgstr "翻譯小幫手" - -#: dialog_translation.cpp:72 -msgid "Original" -msgstr "原文" - -#: dialog_translation.cpp:73 -msgid "Translation" -msgstr "譯文" - -#: dialog_translation.cpp:74 -msgid "Current line: ?" -msgstr "目前行: ?" - -#: dialog_translation.cpp:93 -msgid "Insert original" -msgstr "插入原文" - -#: dialog_translation.cpp:96 -msgid "Enable preview" -msgstr "啟用預覽" - -#: dialog_translation.cpp:171 -#, c-format -msgid "Current line: %i/%i" -msgstr "目前行: %i/%i" - -#: export_clean_info.cpp:58 -msgid "Clean Script Info" -msgstr "清理腳本訊息" - -#: export_clean_info.cpp:59 -msgid "Removes all but the absolutely required fields from the Script Info section. You might want to run this on files that you plan to distribute in original form." -msgstr "移除腳本訊息區段所有不必要的欄位。您可能會想用在將以原作形式釋出的檔案上。" - -#: export_fixstyle.cpp:58 -msgid "Fix Styles" -msgstr "修正樣式" - -#: export_fixstyle.cpp:59 -msgid "Fixes styles by replacing any style that isn't available on file with Default." -msgstr "修正不存在的樣式並以預設樣式 (Default) 取代。" - -#: export_framerate.cpp:59 -msgid "Transform Framerate" -msgstr "轉換影格率" - -#: export_framerate.cpp:60 -msgid "Transform subtitles times, including those in override tags, from input to output. This is most useful to convert CFR to VFR for hardsubbing. You usually DO NOT want to check this filter for softsubbing." -msgstr "配合輸出檔案轉換字幕時間 (包含特效標籤內的時間)。這在內嵌字幕作業上將固定影格率轉換為可變影格率的時候特別有用。您通常不會想要在外掛字幕作業時核取此濾境。" - -#: export_framerate.cpp:86 -msgid "From Video" -msgstr "由影片取得" - -#: export_framerate.cpp:103 -msgid "Variable" -msgstr "可變" - -#: export_framerate.cpp:107 -msgid "Constant: " -msgstr "固定: " - -#: export_framerate.cpp:124 -msgid "Input framerate: " -msgstr "輸入影格率: " - -#: export_framerate.cpp:126 -msgid "Output: " -msgstr "輸出: " - -#: fextracker_main_events.cpp:36 -#: fextracker_main_events.cpp:92 -#: video_box.cpp:64 -msgid "FexTracker" -msgstr "" - -#: fextracker_main_events.cpp:37 -msgid "Track points" -msgstr "追蹤點" - -#: fextracker_main_events.cpp:39 -msgid "Add points to movement" -msgstr "增加追蹤點" - -#: fextracker_main_events.cpp:40 -msgid "Remove points from movement" -msgstr "移除追蹤點" - -#: fextracker_main_events.cpp:42 -msgid "Generate movement from points" -msgstr "由追蹤點計算移動路徑" - -#: fextracker_main_events.cpp:50 -#: video_box.cpp:66 -msgid "FexMovement" -msgstr "" - -#: fextracker_main_events.cpp:51 -msgid "Generate empty movement" -msgstr "產生空白移動路徑" - -#: fextracker_main_events.cpp:53 -msgid "Move subtitle" -msgstr "移動字幕" - -#: fextracker_main_events.cpp:55 -msgid "Move subtitle (this frame and preceeding frames)" -msgstr "移動字幕 (目前影格及之前的影格)" - -#: fextracker_main_events.cpp:56 -msgid "Move subtitle (this frame)" -msgstr "移動字幕 (目前影格)" - -#: fextracker_main_events.cpp:57 -msgid "Move subtitle (this frame and following frames)" -msgstr "移動字幕 (目前影格及之後的影格)" - -#: fextracker_main_events.cpp:59 -msgid "Split line for movement" -msgstr "依移動路徑分割為多行" - -#: fextracker_main_events.cpp:61 -msgid "Link movement file" -msgstr "連結移動路徑檔" - -#: fextracker_main_events.cpp:92 -msgid "Tracking points" -msgstr "追蹤點" - -#: fextracker_main_events.cpp:232 -msgid "Link name:" -msgstr "連結名稱" - -#: fextracker_main_events.cpp:232 -msgid "Link line to movement file" -msgstr "連結目前行到移動路徑檔案" - -#: fonts_collector.cpp:58 -#: frame_main.cpp:186 -msgid "Fonts Collector" -msgstr "字型蒐集" - -#: fonts_collector.cpp:71 -msgid "&Browse..." -msgstr "瀏覽(&B)…" - -#: fonts_collector.cpp:73 -msgid "" -"Choose the folder where the fonts will be collected to.\n" -"It will be created if it doesn't exist." -msgstr "" -"選擇用來放置所蒐集字型的資料夾\n" -"若資料夾不存在則會創建之。" - -#: fonts_collector.cpp:76 -msgid "Destination" -msgstr "目的地" - -#: fonts_collector.cpp:83 -msgid "Log" -msgstr "紀錄" - -#: fonts_collector.cpp:87 -msgid "&Start!" -msgstr "開始(&S)" - -#: fonts_collector.cpp:135 -msgid "\" found on dialogue line " -msgstr "\" 被發現在對話行 " - -#: fonts_collector.cpp:193 -msgid "Invalid folder" -msgstr "無效的資料夾" - -#: fonts_collector.cpp:193 -msgid "Error" -msgstr "錯誤" - -#: fonts_collector.cpp:208 -msgid "Select folder to save fonts on" -msgstr "選取用以儲存字型的資料夾" - -#: fonts_collector.cpp:314 -msgid "Searching for fonts in file...\n" -msgstr "在檔案中搜尋所需字型…\n" - -#: fonts_collector.cpp:332 -msgid "\" found on style \"" -msgstr "\" 被發現在樣式 \"" - -#: fonts_collector.cpp:355 -msgid "" -"\n" -"Reading fonts from registry...\n" -msgstr "" -"\n" -"由登錄檔中讀取字型…\n" - -#: fonts_collector.cpp:397 -msgid "\" already exists on destination.\n" -msgstr "\" 已經存在於目的地。\n" - -#: fonts_collector.cpp:422 -msgid "\" copied.\n" -msgstr "\" 已複製。\n" - -#: fonts_collector.cpp:427 -msgid "Failed copying \"" -msgstr "無法複製 \"" - -#: fonts_collector.cpp:441 -msgid "Could not find font " -msgstr "找不到字型 " - -#: frame_main.cpp:143 -#: frame_main.cpp:221 -#: hotkeys.cpp:311 -msgid "New subtitles" -msgstr "新建字幕檔" - -#: frame_main.cpp:144 -msgid "Open" -msgstr "開啟" - -#: frame_main.cpp:144 -#: hotkeys.cpp:312 -msgid "Open subtitles" -msgstr "開啟字幕檔" - -#: frame_main.cpp:145 -msgid "Save" -msgstr "儲存" - -#: frame_main.cpp:145 -#: hotkeys.cpp:313 -msgid "Save subtitles" -msgstr "儲存字幕檔" - -#: frame_main.cpp:149 -msgid "Jump To..." -msgstr "跳至…" - -#: frame_main.cpp:149 -msgid "Jump video to time/frame" -msgstr "影片跳至指定時刻/影格" - -#: frame_main.cpp:150 -msgid "Zoom in" -msgstr "擴大" - -#: frame_main.cpp:150 -msgid "Zoom video in" -msgstr "擴大顯示影片" - -#: frame_main.cpp:151 -msgid "Zoom out" -msgstr "縮小" - -#: frame_main.cpp:151 -msgid "Zoom video out" -msgstr "縮小顯示影片" - -#: frame_main.cpp:164 -msgid "Jump video to start" -msgstr "影片跳至起點" - -#: frame_main.cpp:164 -#: frame_main.cpp:280 -msgid "Jumps the video to the start frame of current subtitle" -msgstr "影片跳至目前字幕之起點時刻" - -#: frame_main.cpp:165 -msgid "Jump video to end" -msgstr "影片跳至終點" - -#: frame_main.cpp:165 -#: frame_main.cpp:281 -msgid "Jumps the video to the end frame of current subtitle" -msgstr "影片跳至目前字幕之終點時刻" - -#: frame_main.cpp:166 -msgid "Snap start to video" -msgstr "設為起點" - -#: frame_main.cpp:166 -#: frame_main.cpp:282 -msgid "Set start of selected subtitles to current video frame" -msgstr "將所選字幕之起點設為目前影格" - -#: frame_main.cpp:167 -msgid "Snap end to video" -msgstr "設為終點" - -#: frame_main.cpp:167 -#: frame_main.cpp:283 -msgid "Set end of selected subtitles to current video frame" -msgstr "將所選字幕之終點設為目前影格" - -#: frame_main.cpp:168 -msgid "Select visible" -msgstr "選取可見" - -#: frame_main.cpp:168 -msgid "Selects all lines that are currently visible on video frame" -msgstr "選取目前影格上所有可見字幕" - -#: frame_main.cpp:169 -#, fuzzy -msgid "Snap subtitles to scene" -msgstr "貼齊場景" - -#: frame_main.cpp:169 -msgid "Snap selected subtitles so they match current scene start/end" -msgstr "將所選字幕之起終點貼齊目前場景之起終點" - -#: frame_main.cpp:170 -msgid "Shift subtitles to frame" -msgstr "平移字幕至此格" - -#: frame_main.cpp:170 -msgid "Shift selected subtitles so first selected starts at this frame" -msgstr "平移所選字幕使第一句始於目前影格" - -#: frame_main.cpp:174 -msgid "Properties" -msgstr "內容" - -#: frame_main.cpp:174 -msgid "Open Properties" -msgstr "開啟內容" - -#: frame_main.cpp:175 -msgid "Open Styles Manager" -msgstr "管理字幕樣式" - -#: frame_main.cpp:176 -msgid "Attachments" -msgstr "附件" - -#: frame_main.cpp:176 -msgid "Open Attachment List" -msgstr "開啟附件清單" - -#: frame_main.cpp:180 -msgid "Automation" -msgstr "自動化處理" - -#: frame_main.cpp:180 -msgid "Open Automation manager" -msgstr "管理自動化腳本" - -#: frame_main.cpp:184 -msgid "Styling Assistant" -msgstr "樣式小幫手" - -#: frame_main.cpp:184 -msgid "Open Styling Assistant" -msgstr "開啟樣式小幫手" - -#: frame_main.cpp:185 -msgid "Open Translation Assistant" -msgstr "開啟翻譯小幫手" - -#: frame_main.cpp:186 -msgid "Open Fonts Collector" -msgstr "蒐集所需字型" - -#: frame_main.cpp:187 -msgid "Resample script resolution" -msgstr "重設腳本解析度" - -#: frame_main.cpp:188 -msgid "Open Timing Post-processor dialog" -msgstr "開啟計時後處理對話視窗" - -#: frame_main.cpp:190 -msgid "Spellchecker" -msgstr "拼字檢查" - -#: frame_main.cpp:190 -msgid "Open Spell checker" -msgstr "檢查拼字正確性" - -#: frame_main.cpp:195 -msgid "Cycle Tag Hidding Mode" -msgstr "切換標籤隱藏模式" - -#: frame_main.cpp:195 -msgid "Cycle through tag-hiding modes" -msgstr "切換標籤隱藏模式" - -#: frame_main.cpp:221 -msgid "&New Subtitles\t" -msgstr "新建字幕(&N)\t" - -#: frame_main.cpp:222 -msgid "&Open Subtitles...\t" -msgstr "開啟字幕(&O)…\t" - -#: frame_main.cpp:222 -msgid "Opens a subtitles file" -msgstr "開啟既有字幕檔" - -#: frame_main.cpp:223 -msgid "&Open Subtitles with Charset..." -msgstr "開啟特定編碼字幕(&P)…" - -#: frame_main.cpp:223 -msgid "Opens a subtitles file with a specific charset" -msgstr "以指定的編碼頁開啟既有字幕檔" - -#: frame_main.cpp:224 -msgid "&Save Subtitles\t" -msgstr "儲存字幕(&S)\t" - -#: frame_main.cpp:224 -msgid "Saves subtitles" -msgstr "儲存字幕檔" - -#: frame_main.cpp:225 -msgid "Save Subtitles as..." -msgstr "另存新字幕…" - -#: frame_main.cpp:225 -msgid "Saves subtitles with another name" -msgstr "以別的檔名儲存字幕檔" - -#: frame_main.cpp:226 -msgid "Export Subtitles..." -msgstr "匯出字幕…" - -#: frame_main.cpp:226 -msgid "Saves a copy of subtitles with processing applied to it." -msgstr "儲存套用過處理的字幕副本。" - -#: frame_main.cpp:228 -#: frame_main.cpp:266 -#: frame_main.cpp:271 -#: frame_main.cpp:299 -msgid "Recent" -msgstr "最近開啟的字幕" - -#: frame_main.cpp:231 -msgid "E&xit\t" -msgstr "結束(&X)\t" - -#: frame_main.cpp:231 -msgid "Exit the application" -msgstr "關閉本程式" - -#: frame_main.cpp:232 -msgid "&File" -msgstr "檔案(&F)" - -#: frame_main.cpp:236 -msgid "&Undo\t" -msgstr "復原(&U)\t" - -#: frame_main.cpp:236 -msgid "Undoes last action" -msgstr "復原上一次編輯" - -#: frame_main.cpp:237 -msgid "&Redo\t" -msgstr "重復(&R)\t" - -#: frame_main.cpp:237 -msgid "Redoes last action" -msgstr "重復上一次編輯" - -#: frame_main.cpp:239 -msgid "&Select lines...\t" -msgstr "選取多行(&S)…\t" - -#: frame_main.cpp:239 -msgid "Selects lines based on defined criterea" -msgstr "依照指定條件選取多行" - -#: frame_main.cpp:240 -msgid "S&hift times...\t" -msgstr "平移時間(&H)…\t" - -#: frame_main.cpp:240 -msgid "Shift subtitles by time or frames" -msgstr "依照指定時間或影格數平移字幕" - -#: frame_main.cpp:241 -msgid "Sort by Time" -msgstr "依時序排列" - -#: frame_main.cpp:241 -msgid "Sort all subtitles by their start times" -msgstr "依照字幕開始時間順序排列所有字幕" - -#: frame_main.cpp:243 -msgid "&Find...\t" -msgstr "尋找(&F)…\t" - -#: frame_main.cpp:243 -msgid "Find words in subtitles" -msgstr "在字幕中尋找字串" - -#: frame_main.cpp:244 -msgid "Find next\t" -msgstr "找下一個\t" - -#: frame_main.cpp:244 -msgid "Find next match of last word" -msgstr "尋找下一個相符的字串" - -#: frame_main.cpp:245 -msgid "&Replace...\t" -msgstr "取代(&E)…\t" - -#: frame_main.cpp:245 -msgid "Find and replace words in subtitles" -msgstr "在字幕中尋找並取代字串" - -#: frame_main.cpp:247 -msgid "Cut...\t" -msgstr "剪下…\t" - -#: frame_main.cpp:247 -msgid "Cut subtitles" -msgstr "剪下字幕" - -#: frame_main.cpp:248 -msgid "Copy...\t" -msgstr "複製…\t" - -#: frame_main.cpp:248 -msgid "Copy subtitles" -msgstr "複製字幕" - -#: frame_main.cpp:249 -msgid "Paste...\t" -msgstr "貼上…\t" - -#: frame_main.cpp:249 -msgid "Paste subtitles" -msgstr "貼上字幕" - -#: frame_main.cpp:250 -msgid "&Edit" -msgstr "編輯(&E)" - -#: frame_main.cpp:254 -msgid "Select Aegisub interface language" -msgstr "選擇 Aegisub 介面語言 / Select Aegisub interface language" - -#: frame_main.cpp:256 -msgid "Subs only view" -msgstr "僅字幕模式" - -#: frame_main.cpp:256 -msgid "Display subtitles only" -msgstr "只顯示字幕" - -#: frame_main.cpp:257 -msgid "Video+Subs view" -msgstr "影片+字幕模式" - -#: frame_main.cpp:257 -msgid "Display video and subtitles only" -msgstr "只顯示影片和字幕" - -#: frame_main.cpp:258 -msgid "Audio+Subs view" -msgstr "音效+字幕模式" - -#: frame_main.cpp:258 -msgid "Display audio and subtitles only" -msgstr "只顯示音效和字幕" - -#: frame_main.cpp:259 -msgid "Full view" -msgstr "總覽模式" - -#: frame_main.cpp:259 -msgid "Display audio, video and subtitles" -msgstr "顯示音效、影片和字幕" - -#: frame_main.cpp:260 -msgid "Vie&w" -msgstr "檢視(&W)" - -#: frame_main.cpp:264 -msgid "&Open Video..." -msgstr "開啟影片(&O)…" - -#: frame_main.cpp:264 -msgid "Opens a video file" -msgstr "開啟影片檔" - -#: frame_main.cpp:265 -msgid "&Close Video" -msgstr "關閉影片(&C)" - -#: frame_main.cpp:265 -msgid "Closes the currently open video file" -msgstr "關閉目前開啟的影片檔" - -#: frame_main.cpp:269 -msgid "Open timecodes file..." -msgstr "開啟時碼檔…" - -#: frame_main.cpp:269 -msgid "Opens a VFR timecodes v1 or v2 file" -msgstr "開啟可變影格率時碼 (VFR timecode) v1 或 v2 格式檔案" - -#: frame_main.cpp:270 -msgid "Close timecodes file" -msgstr "關閉時碼檔" - -#: frame_main.cpp:270 -msgid "Closes the currently open timecodes file" -msgstr "關閉目前開啟的時碼檔" - -#: frame_main.cpp:274 -msgid "&Jump To...\t" -msgstr "跳至(&J)…\t" - -#: frame_main.cpp:274 -msgid "Jump to frame or time" -msgstr "跳至指定影格或時刻" - -#: frame_main.cpp:276 -msgid "Zoom &50%\t" -msgstr "縮放 &50%\t" - -#: frame_main.cpp:276 -msgid "Set zoom to 50%" -msgstr "將縮放率設為 50%" - -#: frame_main.cpp:277 -msgid "Zoom &100%\t" -msgstr "縮放 &100%\t" - -#: frame_main.cpp:277 -msgid "Set zoom to 100%" -msgstr "將縮放率設為 100%" - -#: frame_main.cpp:278 -msgid "Zoom &200%\t" -msgstr "縮放 &200%\t" - -#: frame_main.cpp:278 -msgid "Set zoom to 200%" -msgstr "將縮放率設為 200%" - -#: frame_main.cpp:280 -msgid "Jump video to start\t" -msgstr "影片跳至起點\t" - -#: frame_main.cpp:281 -msgid "Jump video to end\t" -msgstr "影片跳至終點\t" - -#: frame_main.cpp:282 -msgid "Snap start to video\t" -msgstr "設為字幕起點\t" - -#: frame_main.cpp:283 -msgid "Snap end to video\t" -msgstr "設為字幕終點\t" - -#: frame_main.cpp:284 -#, fuzzy -msgid "Snap to scene\t" -msgstr "貼齊場景\t" - -#: frame_main.cpp:284 -msgid "Set start and end of subtitles to the keyframes around current video frame" -msgstr "將字幕起終點貼齊目前影格前後的關鍵影格" - -#: frame_main.cpp:285 -msgid "Shift to Current Frame\t" -msgstr "平移至目前影格\t" - -#: frame_main.cpp:285 -msgid "Shift selection so first selected line starts at current frame" -msgstr "平移所選字幕使第一行被選字幕始於目前影格" - -#: frame_main.cpp:287 -msgid "&Default Aspect Ratio" -msgstr "預設縱橫比(&D)" - -#: frame_main.cpp:287 -msgid "Leave video on original aspect ratio" -msgstr "不更動影片縱橫比" - -#: frame_main.cpp:288 -msgid "&Fullscreen Aspect Ratio (4:3)" -msgstr "4:3 全螢幕(&F)" - -#: frame_main.cpp:288 -msgid "Forces video to fullscreen aspect ratio" -msgstr "強制以全螢幕比例顯示影片" - -#: frame_main.cpp:289 -msgid "&Widescreen Aspect Ratio (16:9)" -msgstr "16:9 寬螢幕(&W)" - -#: frame_main.cpp:289 -msgid "Forces video to widescreen aspect ratio" -msgstr "強制以寬螢幕比例顯示影片" - -#: frame_main.cpp:290 -msgid "&2.35 Aspect Ratio" -msgstr "縱橫比 2.&35" - -#: frame_main.cpp:290 -msgid "Forces video to 2.35 aspect ratio" -msgstr "強制以縱橫比 2.35 顯示影片" - -#: frame_main.cpp:291 -msgid "Custom Aspect Ratio..." -msgstr "自訂縱橫比…" - -#: frame_main.cpp:291 -msgid "Forces video to a custom aspect ratio" -msgstr "強制以指定縱橫比顯示影片" - -#: frame_main.cpp:292 -msgid "&Video" -msgstr "影片(&V)" - -#: frame_main.cpp:296 -msgid "&Open Audio file..." -msgstr "開啟音效(&O)…" - -#: frame_main.cpp:296 -msgid "Opens an audio file" -msgstr "開啟音效檔" - -#: frame_main.cpp:297 -msgid "Open Audio from &Video" -msgstr "開啟影片音效(&V)" - -#: frame_main.cpp:297 -msgid "Opens the audio from the current video file" -msgstr "開啟目前影片的音效" - -#: frame_main.cpp:298 -msgid "&Close Audio" -msgstr "關閉音效(&C)" - -#: frame_main.cpp:298 -msgid "Closes the currently open audio file" -msgstr "關閉目前開啟的音效檔" - -#: frame_main.cpp:301 -msgid "&Audio" -msgstr "音效(&A)" - -#: frame_main.cpp:305 -msgid "&Properties..." -msgstr "內容(&P)…" - -#: frame_main.cpp:305 -msgid "Open script properties window" -msgstr "開啟腳本內容視窗" - -#: frame_main.cpp:306 -msgid "&Styles Manager..." -msgstr "樣式管理(&S)…" - -#: frame_main.cpp:306 -msgid "Open styles manager" -msgstr "管理字幕樣式" - -#: frame_main.cpp:307 -msgid "&Attachments..." -msgstr "附件(&A)…" - -#: frame_main.cpp:307 -msgid "Open the attachment list" -msgstr "開啟附件清單" - -#: frame_main.cpp:309 -msgid "&Automation..." -msgstr "自動化處理(&U)…" - -#: frame_main.cpp:309 -msgid "Open automation manager" -msgstr "管理自動化腳本" - -#: frame_main.cpp:311 -msgid "St&yling Assistant..." -msgstr "樣式小幫手(&Y)…" - -#: frame_main.cpp:311 -msgid "Open styling assistant" -msgstr "開啟樣式小幫手" - -#: frame_main.cpp:312 -msgid "&Translation Assistant..." -msgstr "翻譯小幫手(&T)…" - -#: frame_main.cpp:312 -msgid "Open translation assistant" -msgstr "開啟翻譯小幫手" - -#: frame_main.cpp:313 -msgid "&Fonts Collector..." -msgstr "字型蒐集(&F)…" - -#: frame_main.cpp:313 -msgid "Open fonts collector" -msgstr "蒐集所需字型" - -#: frame_main.cpp:314 -msgid "Resample resolution..." -msgstr "重設解析度…" - -#: frame_main.cpp:314 -msgid "Changes resolution and modifies subtitles to conform to change" -msgstr "變更解析度並修改字幕以配合之" - -#: frame_main.cpp:315 -msgid "Timing Post-Processor..." -msgstr "計時後處理…" - -#: frame_main.cpp:315 -msgid "Runs a post-processor for timing to deal with lead-ins, lead-outs, scene timing and etc." -msgstr "執行字型後處理器來處理起點提前、終點延後以及場景計時等等。" - -#: frame_main.cpp:317 -msgid "Spe&ll checker..." -msgstr "拼字檢查(&L)…" - -#: frame_main.cpp:317 -msgid "Open spell checker" -msgstr "檢查拼字正確性" - -#: frame_main.cpp:321 -msgid "&Hotkeys..." -msgstr "快速鍵(&H)…" - -#: frame_main.cpp:321 -msgid "Remap hotkeys" -msgstr "重新設定快速鍵" - -#: frame_main.cpp:322 -msgid "&Tools" -msgstr "工具(&T)" - -#: frame_main.cpp:326 -msgid "&Contents...\t" -msgstr "內容(&C)…\t" - -#: frame_main.cpp:326 -msgid "Help topics" -msgstr "說明主題" - -#: frame_main.cpp:328 -msgid "&Website..." -msgstr "網站(&W)…" - -#: frame_main.cpp:328 -msgid "Visit Aegisub's official website" -msgstr "瀏覽 Aegisub 官方網站" - -#: frame_main.cpp:329 -msgid "&Forums..." -msgstr "論壇(&F)…" - -#: frame_main.cpp:329 -msgid "Visit Aegisub's forums" -msgstr "瀏覽 Aegisub 論壇" - -#: frame_main.cpp:330 -msgid "&Bug tracker..." -msgstr "臭蟲追蹤主機(&B)…" - -#: frame_main.cpp:330 -msgid "Visit Aegisub's bug tracker" -msgstr "瀏覽 Aegisub 臭蟲追蹤主機" - -#: frame_main.cpp:331 -msgid "&IRC channel..." -msgstr "IRC 頻道(&I)…" - -#: frame_main.cpp:331 -msgid "Visit Aegisub's official IRC channel" -msgstr "瀏覽 Aegisub 官方 IRC 頻道" - -#: frame_main.cpp:333 -msgid "&About..." -msgstr "關於(&A)…" - -#: frame_main.cpp:334 -msgid "&Help" -msgstr "說明(&H)" - -#: frame_main.cpp:577 -msgid "Save subtitles file" -msgstr "儲存字幕檔" - -#: frame_main.cpp:596 -#: frame_main_events.cpp:581 -msgid "Choose charset code:" -msgstr "選擇文字編碼:" - -#: frame_main.cpp:626 -msgid "Save before continuing?" -msgstr "繼續之前是否先存檔?" - -#: frame_main.cpp:626 -msgid "Unsaved changes" -msgstr "未儲存的變更" - -#: frame_main.cpp:808 -msgid "Do you want to load/unload the associated files?" -msgstr "您是否要載入 / 卸除關聯的檔案?" - -#: frame_main.cpp:808 -msgid "(Un)Load files?" -msgstr "載入 / 卸除檔案?" - -#: frame_main.cpp:891 -msgid "You have timecodes loaded currently. Would you like to unload them?" -msgstr "您目前已經載入了一份時碼,是否要卸除?" - -#: frame_main.cpp:891 -msgid "Unload timecodes?" -msgstr "卸除時碼?" - -#: frame_main.cpp:915 -#, c-format -msgid "" -"The resolution of the loaded video and the resolution specified for the subtitles don't match.\n" -"\n" -"Video resolution:\t%d x %d\n" -"Script resolution:\t%d x %d\n" -"\n" -"Change subtitles resolution to match video?" -msgstr "" -"載入的影片解析度與腳本所指定的解析度並不相符。\n" -"\n" -"影片解析度:\t%d × %d\n" -"腳本解析度:\t%d × %d\n" -"\n" -"是否要變更腳本解析度使其符合影片?" - -#: frame_main.cpp:915 -msgid "Resolution mismatch" -msgstr "解析度不符" - -#: frame_main_events.cpp:513 -msgid "Save file" -msgstr "儲存檔案" - -#: frame_main_events.cpp:521 -msgid "Open video file" -msgstr "開啟影片檔" - -#: frame_main_events.cpp:540 -msgid "Open audio file" -msgstr "開啟音效檔" - -#: frame_main_events.cpp:562 -#: frame_main_events.cpp:579 -msgid "Open subtitles file" -msgstr "開啟字幕檔" - -#: frame_main_events.cpp:581 -msgid "Charset" -msgstr "編碼" - -#: frame_main_events.cpp:634 -msgid "Open timecodes file" -msgstr "開啟時碼檔" - -#: frame_main_events.cpp:1060 -msgid "Enter aspect ratio in either decimal (e.g. 2.35) or fractional (e.g. 16:9) form. Enter a value like 853x480 to set a specific resolution." -msgstr "以十進數 (例如 2.35) 或是比數 (例如16:9) 格式輸入縱橫比。輸入像是 853x480 的數值來設定特定的解析度。" - -#: frame_main_events.cpp:1060 -msgid "Enter aspect ratio" -msgstr "輸入縱橫比" - -#: frame_main_events.cpp:1099 -msgid "Invalid value! Aspect ratio must be between 0.5 and 5.0." -msgstr "無效的數值!縱橫比必須在 0.5 到 5.0 之間。" - -#: frame_main_events.cpp:1099 -msgid "Invalid Aspect Ratio" -msgstr "無效的縱橫比" - -#: frame_main_events.cpp:1213 -msgid "File backup saved as \"" -msgstr "檔案備份為 \"" - -#: hotkeys.cpp:314 -msgid "Exit" -msgstr "結束" - -#: hotkeys.cpp:315 -msgid "Help" -msgstr "說明" - -#: hotkeys.cpp:317 -msgid "Undo" -msgstr "復原" - -#: hotkeys.cpp:318 -msgid "Redo" -msgstr "重作" - -#: hotkeys.cpp:321 -msgid "Find Next" -msgstr "找下一個" - -#: hotkeys.cpp:323 -msgid "Select Lines" -msgstr "選擇多行" - -#: hotkeys.cpp:325 -msgid "Cut" -msgstr "剪下" - -#: hotkeys.cpp:326 -msgid "Paste" -msgstr "貼上" - -#: hotkeys.cpp:328 -msgid "Video Jump" -msgstr "影片跳至" - -#: hotkeys.cpp:329 -msgid "Jump Video to Start" -msgstr "影片跳至字幕起點" - -#: hotkeys.cpp:330 -msgid "Jump Video to End" -msgstr "影片跳至字幕終點" - -#: hotkeys.cpp:331 -msgid "Set Start to Video" -msgstr "影格設為字幕起點" - -#: hotkeys.cpp:332 -msgid "Set End to Video" -msgstr "影格設為字幕終點" - -#: hotkeys.cpp:333 -#, fuzzy -msgid "Snap to Scene" -msgstr "貼齊場景" - -#: hotkeys.cpp:334 -msgid "Shift by Current Time" -msgstr "平移到目前時刻" - -#: hotkeys.cpp:335 -msgid "Zoom 50%" -msgstr "縮放 50%" - -#: hotkeys.cpp:336 -msgid "Zoom 100%" -msgstr "縮放 100%" - -#: hotkeys.cpp:337 -msgid "Zoom 200%" -msgstr "縮放 200%" - -#: hotkeys.cpp:339 -msgid "Video global prev frame" -msgstr "影片通用上一格" - -#: hotkeys.cpp:340 -msgid "Video global next frame" -msgstr "影片通用下一格" - -#: hotkeys.cpp:341 -msgid "Video global focus seek" -msgstr "影片通用選取搜尋" - -#: hotkeys.cpp:342 -msgid "Grid global prev line" -msgstr "格線通用上一行" - -#: hotkeys.cpp:343 -msgid "Grid global next line" -msgstr "格線通用下一行" - -#: hotkeys.cpp:344 -msgid "Save Subtitles Alt" -msgstr "儲存字幕替代" - -#: hotkeys.cpp:345 -msgid "Video global zoom in" -msgstr "影片通用放大" - -#: hotkeys.cpp:346 -msgid "Video global zoom out" -msgstr "影片通用縮小" - -#: hotkeys.cpp:348 -msgid "Grid move row down" -msgstr "格線下移一行" - -#: hotkeys.cpp:349 -msgid "Grid move row up" -msgstr "格線上移一行" - -#: hotkeys.cpp:350 -msgid "Grid delete rows" -msgstr "格線刪除行" - -#: hotkeys.cpp:351 -msgid "Grid duplicate rows" -msgstr "格線複製行" - -#: hotkeys.cpp:352 -msgid "Grid duplicate and shift one frame" -msgstr "格線複製並平移一格" - -#: hotkeys.cpp:354 -msgid "Audio Commit Alt" -msgstr "音效核准替代" - -#: hotkeys.cpp:355 -msgid "Audio Commit" -msgstr "音效核准" - -#: hotkeys.cpp:356 -msgid "Audio Commit (Stay)" -msgstr "音效核准 (不動)" - -#: hotkeys.cpp:357 -msgid "Audio Prev Line" -msgstr "音效上一行" - -#: hotkeys.cpp:358 -msgid "Audio Prev Line Alt" -msgstr "音效上一行替代" - -#: hotkeys.cpp:359 -msgid "Audio Next Line" -msgstr "音效下一行" - -#: hotkeys.cpp:360 -msgid "Audio Next Line Alt" -msgstr "音效下一行替代" - -#: hotkeys.cpp:361 -msgid "Audio Play" -msgstr "音效播放" - -#: hotkeys.cpp:362 -msgid "Audio Play Alt" -msgstr "音效播放替代" - -#: hotkeys.cpp:363 -msgid "Audio Karaoke Increase Len" -msgstr "音效卡拉OK增加音節長度" - -#: hotkeys.cpp:364 -msgid "Audio Karaoke Decrease Len" -msgstr "音效卡拉OK減少音節長度" - -#: hotkeys.cpp:365 -msgid "Audio Karaoke Increase Len Shift" -msgstr "音效卡拉OK平移增加音節長度" - -#: hotkeys.cpp:366 -msgid "Audio Karaoke Decrease Len Shift" -msgstr "音效卡拉OK平移減少音節長度" - -#: hotkeys.cpp:367 -msgid "Audio Scroll Left" -msgstr "音效向左捲動" - -#: hotkeys.cpp:368 -msgid "Audio Scroll Right" -msgstr "音效向右捲動" - -#: hotkeys.cpp:369 -msgid "Audio Play First 500ms" -msgstr "音效播放最初 500ms" - -#: hotkeys.cpp:370 -msgid "Audio Play Last 500ms" -msgstr "音效播放最後 500ms" - -#: hotkeys.cpp:371 -msgid "Audio Play 500ms Before" -msgstr "音效播放之前 500ms" - -#: hotkeys.cpp:372 -msgid "Audio Play 500ms After" -msgstr "音效播放之後500ms" - -#: hotkeys.cpp:373 -msgid "Audio Play To End" -msgstr "音效播放到檔末" - -#: hotkeys.cpp:374 -msgid "Audio Play Original Line" -msgstr "音效播放目前行" - -#: hotkeys.cpp:375 -msgid "Audio Add Lead In" -msgstr "音效增加起點提前" - -#: hotkeys.cpp:376 -msgid "Audio Add Lead Out" -msgstr "音效增加終點延後" - -#: hotkeys.cpp:378 -msgid "Translation Assistant Play" -msgstr "翻譯小幫手播放" - -#: hotkeys.cpp:379 -msgid "Translation Assistant Next" -msgstr "翻譯小幫手下一行" - -#: hotkeys.cpp:380 -msgid "Translation Assistant Prev" -msgstr "翻譯小幫手上一行" - -#: hotkeys.cpp:381 -msgid "Translation Assistant Accept" -msgstr "翻譯小幫手接受" - -#: hotkeys.cpp:382 -msgid "Translation Assistant Preview" -msgstr "翻譯小幫手預覽" - -#: hotkeys.cpp:383 -msgid "Translation Assistant Insert Original" -msgstr "翻譯小幫手插入原文" - -#: hotkeys.cpp:385 -msgid "Styling Assistant Play" -msgstr "樣式小幫手播放" - -#: hotkeys.cpp:386 -msgid "Styling Assistant Next" -msgstr "樣式小幫手下一行" - -#: hotkeys.cpp:387 -msgid "Styling Assistant Prev" -msgstr "樣式小幫手上一行" - -#: hotkeys.cpp:388 -msgid "Styling Assistant Accept" -msgstr "樣式小幫手接受" - -#: hotkeys.cpp:389 -msgid "Styling Assistant Preview" -msgstr "樣式小幫手預覽" - -#: mkv_wrap.cpp:157 -msgid "Parsing Matroska" -msgstr "正在分析 Matroska 檔" - -#: mkv_wrap.cpp:157 -msgid "Reading keyframe and timecode data from Matroska file." -msgstr "自 Matroska 檔讀取關鍵影格和時碼資料。" - -#: subs_edit_box.cpp:78 -msgid "Comment" -msgstr "註解" - -#: subs_edit_box.cpp:79 -msgid "Comment this line out. Commented lines don't show up on screen." -msgstr "將此行設為註解。設為註解的行數不會顯示在螢幕上。" - -#: subs_edit_box.cpp:81 -msgid "Style for this line." -msgstr "本行樣式。" - -#: subs_edit_box.cpp:83 -msgid "Actor name for this speech. This is only for reference, and is mainly useless." -msgstr "本句對白之角色名。這只用來參考,而且通常沒用。" - -#: subs_edit_box.cpp:85 -msgid "Left Margin (0000 = default)" -msgstr "左邊界 (預設 0000)" - -#: subs_edit_box.cpp:87 -msgid "Right Margin (0000 = default)" -msgstr "右邊界 (預設 0000)" - -#: subs_edit_box.cpp:89 -msgid "Vertical Margin (0000 = default)" -msgstr "垂直邊界 (預設 0000)" - -#: subs_edit_box.cpp:93 -msgid "Layer number" -msgstr "層次編號" - -#: subs_edit_box.cpp:95 -msgid "Start time" -msgstr "開始時刻" - -#: subs_edit_box.cpp:98 -msgid "End time" -msgstr "結束時刻" - -#: subs_edit_box.cpp:102 -msgid "Line duration" -msgstr "本行歷時" - -#: subs_edit_box.cpp:104 -msgid "Time" -msgstr "依時間" - -#: subs_edit_box.cpp:105 -msgid "Time by h:mm:ss.cs" -msgstr "依時:分:秒:百分秒格式計時" - -#: subs_edit_box.cpp:106 -msgid "Frame" -msgstr "依影格" - -#: subs_edit_box.cpp:107 -msgid "Time by frame number" -msgstr "依影格數計時" - -#: subs_edit_box.cpp:116 -msgid "Italics" -msgstr "斜體" - -#: subs_edit_box.cpp:122 -msgid "Font Face Name" -msgstr "字型名稱" - -#: subs_edit_box.cpp:124 -msgid "Primary color" -msgstr "主要色彩" - -#: subs_edit_box.cpp:126 -msgid "Secondary color" -msgstr "次要色彩" - -#: subs_edit_box.cpp:128 -msgid "Outline color" -msgstr "外框色彩" - -#: subs_edit_box.cpp:130 -msgid "Shadow color" -msgstr "陰影色彩" - -#: subs_edit_box.cpp:132 -msgid "Effect for this line. This can be used to store extra information for karaoke scripts, or for the effects supported by the renderer." -msgstr "本行的特效。這欄可以用來儲存卡拉OK腳本的額外資訊,或是用來指定字幕機能支援的特效。" - -#: subs_edit_box.cpp:984 -msgid "&Undo" -msgstr "復原(&U)" - -#: subs_edit_box.cpp:986 -msgid "Cu&t" -msgstr "剪下(&t)" - -#: subs_edit_box.cpp:987 -#: subs_grid.cpp:193 -msgid "&Copy" -msgstr "複製(&C)" - -#: subs_edit_box.cpp:988 -#: subs_grid.cpp:195 -msgid "&Paste" -msgstr "貼上(&P)" - -#: subs_edit_box.cpp:990 -msgid "Select &All" -msgstr "全選(&A)" - -#: subs_edit_box.cpp:992 -msgid "Split at cursor (preserve times)" -msgstr "在游標處分割 (保留原計時)" - -#: subs_edit_box.cpp:993 -msgid "Split at cursor (estimate times)" -msgstr "在游標處分割 (概略計時)" - -#: subs_grid.cpp:116 -msgid "Line Number" -msgstr "行號" - -#: subs_grid.cpp:117 -msgid "Layer" -msgstr "層次" - -#: subs_grid.cpp:149 -msgid "&Insert (before)" -msgstr "插入 (之前&I)" - -#: subs_grid.cpp:150 -msgid "Insert (after)" -msgstr "插入 (之後)" - -#: subs_grid.cpp:152 -msgid "Insert at video time (before)" -msgstr "在影片時刻插入 (之前)" - -#: subs_grid.cpp:153 -msgid "Insert at video time (after)" -msgstr "在影片時刻插入 (之後)" - -#: subs_grid.cpp:165 -msgid "&Duplicate" -msgstr "複製(&D)" - -#: subs_grid.cpp:166 -msgid "&Duplicate and shift by 1 frame" -msgstr "複製並平移一格(&D)" - -#: subs_grid.cpp:167 -msgid "Split (by karaoke)" -msgstr "分割 (依卡拉OK標籤)" - -#: subs_grid.cpp:171 -msgid "&Swap" -msgstr "互換(&S)" - -#: subs_grid.cpp:175 -msgid "&Join (concatenate)" -msgstr "結合 - 併行(&J)" - -#: subs_grid.cpp:176 -msgid "Join (keep first)" -msgstr "結合 (保留第一句)" - -#: subs_grid.cpp:177 -msgid "Join (as Karaoke)" -msgstr "結合 (視為卡拉OK)" - -#: subs_grid.cpp:180 -msgid "&Make times continuous (change start)" -msgstr "使時間連續 - 修改起點(&M)" - -#: subs_grid.cpp:181 -msgid "&Make times continuous (change end)" -msgstr "使時間連續 - 修改終點(&M)" - -#: subs_grid.cpp:186 -msgid "Recombine (1, 1+2) into (1, 2)" -msgstr "重新結合 (1, 1+2) 為 (1, 2)" - -#: subs_grid.cpp:187 -msgid "Recombine (1+2, 2) into (1, 2)" -msgstr "重新結合 (1+2, 2) 為 (1, 2)" - -#: subs_grid.cpp:189 -msgid "Recombine (1, 1+2, 2) into (1, 2)" -msgstr "重新結合 (1, 1+2, 2) 為 (1, 2)" - -#: subs_grid.cpp:194 -msgid "C&ut" -msgstr "剪下(&u)" - -#: subtitle_format_prs.cpp:128 -msgid "Exporting PRS" -msgstr "匯出 PRS" - -#: subtitle_format_prs.cpp:128 -msgid "Writing file" -msgstr "寫入檔案" - -#: tip.cpp:48 -msgid "Aegisub can export subtitles to other formats, character encodings, and even compensate Variable Frame Rate so you can hardsub them - it's all in the Export option in File menu." -msgstr "Aegisub 可以將字幕匯出為其他格式、編碼,甚至作變動影格率補償以便製作內嵌字幕。這些都可以在檔案選單中的匯出選項中找到。" - -#: tip.cpp:49 -msgid "You can easily translate subtitle files using the translation assistant." -msgstr "您可以使用翻譯小幫手輕鬆地翻譯。" - -#: tip.cpp:50 -msgid "Styles can be stored in different storages, so that you can keep your projects organized." -msgstr "樣式可以存放在不同樣式庫中,如此您可以保持您的專案組織完善。" - -#: tip.cpp:51 -msgid "Use keyboard shortcuts! They make your life easier, for example, Ctrl+Enter updates changes on current line without going to next. Check the manual for a complete list." -msgstr "善用鍵盤捷徑!這讓您的生活更簡單,舉例來說,Ctrl+Enter 可以更新對目前行的編輯卻不會移到下一行。請看說明書來查閱完整列表。" - -#: tip.cpp:52 -msgid "There is no reason to use the SSA format (as opposed to ASS). ASS is very similar, but adds some important functionality. Most importantly, however, is that only ASS supports certain override tags (such as \\pos and \\t). Those only work on SSA files because VSFilter/Textsub are merciful." -msgstr "您沒有理由要用SSA (相對於 ASS)。ASS 是個十分類似但是多了許多重要功能的格式。不過最重要的是,只有 ASS 支援部份特效標籤 (像是 \\pos 和 \\t)。它們能在 SSA 檔中使用全是靠著 VSFilter/Textsub 的仁慈。" - -#: tip.cpp:53 -msgid "DON'T PANIC!" -msgstr "不要慌!" - -#: tip.cpp:54 -msgid "Aegisub has several features to make sure you will never lose your work. It will periodically save your subtitles to autosave folder, and will create a copy of subs whenever you open them, to autoback folder. Also, if it crashes, it will attempt to save a restore file." -msgstr "Aegisub 有許多功能來確保您永遠不會流失您的作品。它會周期性的儲存您的字幕到自動儲存資料夾,並且會在您每次開啟字幕時在自動備份資料夾製作副本。此外,如果它當掉了,它會嘗試儲存一個恢復檔案。" - -#: tip.cpp:55 -msgid "The styling assistant is a practical way to set styles to each line, when each actor has a different style assigned to it." -msgstr "在為每行字幕依照角色指定不同樣式時,樣式小幫手相當實用。" - -#: tip.cpp:56 -msgid "The fonts collector is one of the most useful features, which resumes the boring task of hunting down fonts into a matter of a few clicks." -msgstr "字型蒐集是最有用的功能之一,它將無聊的獵字型作業簡化到點幾下滑鼠就能解決。" - -#: tip.cpp:57 -msgid "When you are done with your subtitles and ready to distribute them, remember: say no to MP4, OGM or AVI. Matroska is your friend." -msgstr "當您做好字幕準備要散佈的時候,記著:向 MP4、OGM 及 AVI 說不;Matroska 是您的朋友。" - -#: tip.cpp:58 -msgid "Much like anything loaded via DirectShow, certain files may have a strange structure (such as h.264 into AVI or XviD will null frames) which may cause unreliable seeking (that is, video frames might be off by one frame). This is not an Aegisub bug - you may consider reencoding those videos before working with them." -msgstr "就像任何經由 DirectShow 載入的東西,某些檔案會有怪結構 (例如以 AVI 封裝的 h.264 視訊或者有空影格的 XviD) 能導致不可靠的搜尋 (換句話說,影格可能會偏移一格) 的。這不是 Aegisub 的臭蟲 - 你可以考慮在作業之前先將它們重新編碼一次。" - -#: tip.cpp:59 -msgid "If anything goes wrong, blame movax." -msgstr "如果出了什麼差錯,去怪 movax。" - -#: vfr.cpp:65 -msgid "No timecodes to average" -msgstr "沒有時碼可以平均" - -#: video_box.cpp:54 -msgid "Play video starting on this position" -msgstr "播放始於此位置之影片" - -#: video_box.cpp:56 -msgid "Play current line" -msgstr "播放目前行" - -#: video_box.cpp:58 -msgid "Stop video playback" -msgstr "停止播放影片" - -#: video_box.cpp:60 -msgid "Toggle autoscroll of video" -msgstr "切換影片自動捲動" - -#: video_box.cpp:70 -msgid "Seek video." -msgstr "搜尋影片。" - -#: video_box.cpp:74 -msgid "Current frame time and number." -msgstr "目前影格時刻和編號。" - -#: video_box.cpp:78 -msgid "Time of this frame relative to start and end of current subs." -msgstr "目前影格到目前字幕起終點的時間。" - -#: video_display.cpp:189 -msgid "You already have timecodes loaded. Replace them with the timecodes from the Matroska file?" -msgstr "您已經載入過時碼,是否要以 Matroska 檔中的時碼取代?" - -#: video_display.cpp:189 -msgid "Replace timecodes?" -msgstr "更換時碼?" - -#: video_display.cpp:284 -msgid "Save PNG snapshot" -msgstr "儲存 PNG 截圖" - -#: video_display.cpp:285 -msgid "Copy image to Clipboard" -msgstr "複製影像到剪貼簿" - -#: video_display.cpp:286 -msgid "Copy coordinates to Clipboard" -msgstr "複製座標到剪貼簿" - diff --git a/po/LINGUAS b/po/LINGUAS new file mode 100644 index 000000000..2023ade00 --- /dev/null +++ b/po/LINGUAS @@ -0,0 +1,11 @@ +ca +da +de +es +fr +hu +it +ko +ru +pt_BR +zh_TW diff --git a/po/Makevars b/po/Makevars new file mode 100644 index 000000000..2a36d3f38 --- /dev/null +++ b/po/Makevars @@ -0,0 +1,11 @@ +DOMAIN = aegisub + +subdir = po +top_builddir = .. + +XGETTEXT_OPTIONS = -C -k_ + +COPYRIGHT_HOLDER = Rodrigo Braz Monteiro +MSGID_BUGS_ADDRESS = +EXTRA_LOCALE_CATEGORIES = + diff --git a/po/POTFILES.in b/po/POTFILES.in new file mode 100644 index 000000000..218981693 --- /dev/null +++ b/po/POTFILES.in @@ -0,0 +1,147 @@ +aegisub/aegisublocale.cpp +aegisub/ass_attachment.cpp +aegisub/ass_dialogue.cpp +aegisub/ass_entry.cpp +aegisub/ass_exporter.cpp +aegisub/ass_export_filter.cpp +aegisub/ass_file.cpp +aegisub/ass_karaoke.cpp +aegisub/ass_override.cpp +aegisub/ass_style.cpp +aegisub/ass_style_storage.cpp +aegisub/ass_time.cpp +aegisub/audio_box.cpp +aegisub/audio_display.cpp +aegisub/audio_karaoke.cpp +aegisub/audio_player_alsa.cpp +aegisub/audio_player.cpp +aegisub/audio_player_dsound.cpp +aegisub/audio_player_openal.cpp +aegisub/audio_player_portaudio.cpp +aegisub/audio_player_pulse.cpp +aegisub/audio_provider_avs.cpp +aegisub/audio_provider.cpp +aegisub/audio_provider_hd.cpp +aegisub/audio_provider_lavc.cpp +aegisub/audio_provider_ram.cpp +aegisub/audio_provider_stream.cpp +aegisub/audio_spectrum.cpp +aegisub/auto4_auto3.cpp +aegisub/auto4_base.cpp +aegisub/auto4_lua_assfile.cpp +aegisub/auto4_lua.cpp +aegisub/auto4_lua_dialog.cpp +aegisub/auto4_lua_scriptreader.cpp +aegisub/auto4_ruby_assfile.cpp +aegisub/auto4_ruby.cpp +aegisub/auto4_ruby_dialog.cpp +aegisub/avisynth_wrap.cpp +aegisub/base_grid.cpp +aegisub/browse_button.cpp +aegisub/charset_detect.cpp +aegisub/colorspace.cpp +aegisub/colour_button.cpp +aegisub/dialog_about.cpp +aegisub/dialog_associations.cpp +aegisub/dialog_attachments.cpp +aegisub/dialog_automation.cpp +aegisub/dialog_colorpicker.cpp +aegisub/dialog_detached_video.cpp +aegisub/dialog_dummy_video.cpp +aegisub/dialog_export.cpp +aegisub/dialog_fonts_collector.cpp +aegisub/dialog_jumpto.cpp +aegisub/dialog_kanji_timer.cpp +aegisub/dialog_options.cpp +aegisub/dialog_paste_over.cpp +aegisub/dialog_progress.cpp +aegisub/dialog_properties.cpp +aegisub/dialog_resample.cpp +aegisub/dialog_search_replace.cpp +aegisub/dialog_selection.cpp +aegisub/dialog_shift_times.cpp +aegisub/dialog_spellchecker.cpp +aegisub/dialog_splash.cpp +aegisub/dialog_style_editor.cpp +aegisub/dialog_style_manager.cpp +aegisub/dialog_styling_assistant.cpp +aegisub/dialog_timing_processor.cpp +aegisub/dialog_tip.cpp +aegisub/dialog_translation.cpp +aegisub/dialog_version_check.cpp +aegisub/drop.cpp +aegisub/export_clean_info.cpp +aegisub/export_fixstyle.cpp +aegisub/export_framerate.cpp +aegisub/export_visible_lines.cpp +aegisub/fft.cpp +aegisub/float_spin.cpp +aegisub/font_file_lister.cpp +aegisub/frame_main.cpp +aegisub/frame_main_events.cpp +aegisub/gl_text.cpp +aegisub/gl_wrap.cpp +aegisub/hilimod_textctrl.cpp +aegisub/hotkeys.cpp +aegisub/idle_field_event.cpp +aegisub/kana_table.cpp +aegisub/lavc_file.cpp +aegisub/main.cpp +aegisub/mkv_wrap.cpp +aegisub/options.cpp +aegisub/scintilla_text_ctrl.cpp +aegisub/setup.cpp +aegisub/spellchecker.cpp +aegisub/spellchecker_hunspell.cpp +aegisub/standard_paths.cpp +aegisub/static_bmp.cpp +aegisub/stdwx.cpp +aegisub/string_codec.cpp +aegisub/subs_edit_box.cpp +aegisub/subs_edit_ctrl.cpp +aegisub/subs_grid.cpp +aegisub/subs_preview.cpp +aegisub/subtitle_format_ass.cpp +aegisub/subtitle_format.cpp +aegisub/subtitle_format_encore.cpp +aegisub/subtitle_format_microdvd.cpp +aegisub/subtitle_format_mkv.cpp +aegisub/subtitle_format_prs.cpp +aegisub/subtitle_format_srt.cpp +aegisub/subtitle_format_ttxt.cpp +aegisub/subtitle_format_txt.cpp +aegisub/subtitles_provider.cpp +aegisub/subtitles_provider_csri.cpp +aegisub/subtitles_provider_libass.cpp +aegisub/text_file_reader.cpp +aegisub/text_file_writer.cpp +aegisub/thesaurus.cpp +aegisub/thesaurus_myspell.cpp +aegisub/timeedit_ctrl.cpp +aegisub/toggle_bitmap.cpp +aegisub/tooltip_manager.cpp +aegisub/utils.cpp +aegisub/validators.cpp +aegisub/variable_data.cpp +aegisub/version.cpp +aegisub/vfr.cpp +aegisub/vfw_wrap.cpp +aegisub/video_box.cpp +aegisub/video_context.cpp +aegisub/video_display.cpp +aegisub/video_frame.cpp +aegisub/video_provider_avs.cpp +aegisub/video_provider.cpp +aegisub/video_provider_dshow.cpp +aegisub/video_provider_dummy.cpp +aegisub/video_provider_lavc.cpp +aegisub/VideoSink.cpp +aegisub/video_slider.cpp +aegisub/visual_feature.cpp +aegisub/visual_tool_clip.cpp +aegisub/visual_tool.cpp +aegisub/visual_tool_cross.cpp +aegisub/visual_tool_drag.cpp +aegisub/visual_tool_rotatexy.cpp +aegisub/visual_tool_rotatez.cpp +aegisub/visual_tool_scale.cpp diff --git a/po/aegisub.pot b/po/aegisub.pot new file mode 100644 index 000000000..37ce1eb70 --- /dev/null +++ b/po/aegisub.pot @@ -0,0 +1,4742 @@ +# SOME DESCRIPTIVE TITLE. +# Copyright (C) YEAR Rodrigo Braz Monteiro +# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. +# FIRST AUTHOR , YEAR. +# +#: aegisub/dialog_kanji_timer.cpp:88 aegisub/dialog_kanji_timer.cpp:90 +#, fuzzy +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: \n" +"POT-Creation-Date: 2007-07-05 16:53+0200\n" +"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n" +"Last-Translator: FULL NAME \n" +"Language-Team: LANGUAGE \n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=CHARSET\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" + +#: aegisub/ass_style.cpp:573 +msgid "ANSI" +msgstr "" + +#: aegisub/ass_style.cpp:574 +msgid "Default" +msgstr "" + +#: aegisub/ass_style.cpp:575 +msgid "Symbol" +msgstr "" + +#: aegisub/ass_style.cpp:576 +msgid "Mac" +msgstr "" + +#: aegisub/ass_style.cpp:577 +msgid "Shift_JIS" +msgstr "" + +#: aegisub/ass_style.cpp:578 +msgid "Hangeul" +msgstr "" + +#: aegisub/ass_style.cpp:579 +msgid "Johab" +msgstr "" + +#: aegisub/ass_style.cpp:580 +msgid "GB2312" +msgstr "" + +#: aegisub/ass_style.cpp:581 +msgid "Chinese BIG5" +msgstr "" + +#: aegisub/ass_style.cpp:582 +msgid "Greek" +msgstr "" + +#: aegisub/ass_style.cpp:583 +msgid "Turkish" +msgstr "" + +#: aegisub/ass_style.cpp:584 +msgid "Vietnamese" +msgstr "" + +#: aegisub/ass_style.cpp:585 +msgid "Hebrew" +msgstr "" + +#: aegisub/ass_style.cpp:586 +msgid "Arabic" +msgstr "" + +#: aegisub/ass_style.cpp:587 +msgid "Baltic" +msgstr "" + +#: aegisub/ass_style.cpp:588 +msgid "Russian" +msgstr "" + +#: aegisub/ass_style.cpp:589 +msgid "Thai" +msgstr "" + +#: aegisub/ass_style.cpp:590 +msgid "East European" +msgstr "" + +#: aegisub/ass_style.cpp:591 +msgid "OEM" +msgstr "" + +#: aegisub/audio_box.cpp:69 +msgid "Seek bar" +msgstr "" + +#: aegisub/audio_box.cpp:87 +msgid "Horizontal zoom" +msgstr "" + +#: aegisub/audio_box.cpp:90 +msgid "Vertical zoom" +msgstr "" + +#: aegisub/audio_box.cpp:93 +msgid "Audio Volume" +msgstr "" + +#: aegisub/audio_box.cpp:100 +msgid "Link vertical zoom and volume sliders" +msgstr "" + +#: aegisub/audio_box.cpp:127 +msgid "Previous line or syllable (%KEY%/%KEY%)" +msgstr "" + +#: aegisub/audio_box.cpp:130 +msgid "Next line/syllable (%KEY%/%KEY%)" +msgstr "" + +#: aegisub/audio_box.cpp:133 +msgid "Play selection (%KEY%/%KEY%)" +msgstr "" + +#: aegisub/audio_box.cpp:136 +msgid "Play current line (%KEY%)" +msgstr "" + +#: aegisub/audio_box.cpp:139 +msgid "Stop (%KEY%)" +msgstr "" + +#: aegisub/audio_box.cpp:143 +msgid "Play 500 ms before selection (%KEY%)" +msgstr "" + +#: aegisub/audio_box.cpp:146 +msgid "Play 500 ms after selection (%KEY%)" +msgstr "" + +#: aegisub/audio_box.cpp:149 +msgid "Play first 500ms of selection (%KEY%)" +msgstr "" + +#: aegisub/audio_box.cpp:152 +msgid "Play last 500ms of selection (%KEY%)" +msgstr "" + +#: aegisub/audio_box.cpp:155 +msgid "Play from selection start to end of file (%KEY%)" +msgstr "" + +#: aegisub/audio_box.cpp:159 +msgid "Add lead in (%KEY%)" +msgstr "" + +#: aegisub/audio_box.cpp:162 +msgid "Add lead out (%KEY%)" +msgstr "" + +#: aegisub/audio_box.cpp:166 +msgid "Commit changes (%KEY%/%KEY%)" +msgstr "" + +#: aegisub/audio_box.cpp:169 +msgid "Go to selection" +msgstr "" + +#: aegisub/audio_box.cpp:173 +msgid "Automatically commit all changes" +msgstr "" + +#: aegisub/audio_box.cpp:177 +msgid "Auto goes to next line on commit" +msgstr "" + +#: aegisub/audio_box.cpp:181 +msgid "Auto scrolls audio display to selected line" +msgstr "" + +#: aegisub/audio_box.cpp:185 +msgid "Spectrum analyzer mode" +msgstr "" + +#: aegisub/audio_box.cpp:189 +msgid "Enable Medusa-Style Timing Shortcuts" +msgstr "" + +#: aegisub/audio_box.cpp:200 +msgid "Karaoke" +msgstr "" + +#: aegisub/audio_box.cpp:201 +msgid "Toggle karaoke mode" +msgstr "" + +#: aegisub/audio_box.cpp:551 +msgid "Cancel Split" +msgstr "" + +#: aegisub/audio_box.cpp:552 +msgid "Discard all splits and leave split-mode" +msgstr "" + +#: aegisub/audio_box.cpp:553 +msgid "Accept Split" +msgstr "" + +#: aegisub/audio_box.cpp:554 +msgid "Commit splits and leave split-mode" +msgstr "" + +#: aegisub/audio_box.cpp:556 +msgid "Join" +msgstr "" + +#: aegisub/audio_box.cpp:557 +msgid "Join selected syllables" +msgstr "" + +#: aegisub/audio_box.cpp:558 +msgid "Split" +msgstr "" + +#: aegisub/audio_box.cpp:559 +msgid "Enter split-mode" +msgstr "" + +#: aegisub/audio_display.cpp:2132 aegisub/audio_display.cpp:2187 +msgid "" +"Do you want to commit your changes? If you choose No, they will be discarded." +msgstr "" + +#: aegisub/audio_display.cpp:2132 aegisub/audio_display.cpp:2187 +msgid "Commit?" +msgstr "" + +#: aegisub/audio_karaoke.cpp:788 +msgid "Karaoke tag" +msgstr "" + +#: aegisub/audio_karaoke.cpp:792 +msgid "Change karaoke tag to \\k" +msgstr "" + +#: aegisub/audio_karaoke.cpp:793 +msgid "Change karaoke tag to \\kf" +msgstr "" + +#: aegisub/audio_karaoke.cpp:794 +msgid "Change karaoke tag to \\ko" +msgstr "" + +#: aegisub/audio_provider_ram.cpp:85 +msgid "Load audio" +msgstr "" + +#: aegisub/audio_provider_ram.cpp:85 +msgid "Reading into RAM" +msgstr "" + +#: aegisub/auto4_base.cpp:390 aegisub/dialog_kanji_timer.cpp:105 +msgid "Close" +msgstr "" + +#: aegisub/auto4_base.cpp:392 +msgid "Script completed" +msgstr "" + +#: aegisub/auto4_base.cpp:740 +#, c-format +msgid "An Automation script failed to load. File name: '%s', error reported:" +msgstr "" + +#: aegisub/auto4_base.cpp:753 +#, c-format +msgid "The file was not recognised as an Automation script: %s" +msgstr "" + +#: aegisub/auto4_base.cpp:774 +msgid "File was not recognized as a script" +msgstr "" + +#: aegisub/base_grid.cpp:410 +msgid "#" +msgstr "" + +#: aegisub/base_grid.cpp:411 +msgid "L" +msgstr "" + +#: aegisub/base_grid.cpp:412 aegisub/dialog_kanji_timer.cpp:98 +#: aegisub/subs_grid.cpp:117 +msgid "Start" +msgstr "" + +#: aegisub/base_grid.cpp:413 aegisub/subs_grid.cpp:118 +msgid "End" +msgstr "" + +#: aegisub/base_grid.cpp:414 aegisub/dialog_options.cpp:215 +#: aegisub/dialog_options.cpp:287 aegisub/dialog_options.cpp:472 +#: aegisub/dialog_search_replace.cpp:93 aegisub/dialog_selection.cpp:96 +#: aegisub/subs_grid.cpp:119 +msgid "Style" +msgstr "" + +#: aegisub/base_grid.cpp:415 aegisub/dialog_search_replace.cpp:94 +#: aegisub/dialog_selection.cpp:97 aegisub/subs_edit_box.cpp:88 +#: aegisub/subs_grid.cpp:120 +msgid "Actor" +msgstr "" + +#: aegisub/base_grid.cpp:416 aegisub/subs_edit_box.cpp:91 +#: aegisub/subs_grid.cpp:121 +msgid "Effect" +msgstr "" + +#: aegisub/base_grid.cpp:417 aegisub/dialog_style_editor.cpp:241 +#: aegisub/subs_grid.cpp:122 +msgid "Left" +msgstr "" + +#: aegisub/base_grid.cpp:418 aegisub/dialog_style_editor.cpp:241 +#: aegisub/subs_grid.cpp:123 +msgid "Right" +msgstr "" + +#: aegisub/base_grid.cpp:419 aegisub/dialog_style_editor.cpp:241 +#: aegisub/subs_grid.cpp:124 +msgid "Vert" +msgstr "" + +#: aegisub/base_grid.cpp:420 aegisub/dialog_kanji_timer.cpp:72 +#: aegisub/dialog_search_replace.cpp:92 aegisub/dialog_selection.cpp:95 +msgid "Text" +msgstr "" + +#: aegisub/browse_button.cpp:50 +msgid "Browse..." +msgstr "" + +#: aegisub/browse_button.cpp:72 +msgid "Please choose the folder:" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_about.cpp:48 aegisub/frame_main.cpp:444 +msgid "About Aegisub" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_about.cpp:60 +msgid "This build of Aegisub uses the following C/C++ libraries:\n" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_about.cpp:74 +msgid "Translated into LANGUAGE by PERSON\n" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_about.cpp:76 +msgid " by ArchMage ZeratuL.\n" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_about.cpp:80 +msgid "Programmers: " +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_about.cpp:82 +msgid "Manual by: " +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_about.cpp:84 +msgid "Forum, wiki and bug tracker hosting by: " +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_about.cpp:86 +msgid "SVN hosting by: " +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_about.cpp:90 +msgid "" +"\n" +"See the help file for full credits.\n" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_about.cpp:91 +#, c-format +msgid "Built by %s on %s." +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_associations.cpp:46 +msgid "Associate extensions" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_associations.cpp:63 +msgid "" +"Please select the formats you want to\n" +"associate with Aegisub:" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_associations.cpp:64 +msgid "Associations" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_attachments.cpp:53 +msgid "Attachment List" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_attachments.cpp:63 +msgid "E&xtract" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_attachments.cpp:64 +msgid "&Delete" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_attachments.cpp:70 +msgid "Attach &Font" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_attachments.cpp:71 +msgid "Attach &Graphics" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_attachments.cpp:74 aegisub/dialog_automation.cpp:61 +msgid "&Close" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_attachments.cpp:93 +msgid "Attachment name" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_attachments.cpp:94 +msgid "Size" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_attachments.cpp:95 +msgid "Group" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_attachments.cpp:139 aegisub/dialog_attachments.cpp:172 +msgid "Choose file to be attached" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_attachments.cpp:210 +msgid "Select the path to save the files to:" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_attachments.cpp:214 +msgid "Select the path to save the file to:" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_automation.cpp:46 +msgid "Automation Manager" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_automation.cpp:56 +msgid "&Add" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_automation.cpp:57 +msgid "&Remove" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_automation.cpp:58 +msgid "Re&load" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_automation.cpp:59 +msgid "Show &Info" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_automation.cpp:60 +msgid "Re&scan Autoload Dir" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_automation.cpp:65 +msgid "Name" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_automation.cpp:66 +msgid "Filename" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_automation.cpp:67 +msgid "Description" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_automation.cpp:195 +msgid "Add Automation script" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_automation.cpp:266 +#, c-format +msgid "" +"Total scripts loaded: %d\n" +"Global scripts loaded: %d\n" +"Local scripts loaded: %d\n" +"\n" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_automation.cpp:271 +msgid "Scripting engines installed:\n" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_automation.cpp:278 +#, c-format +msgid "" +"\n" +"Script info:\n" +"Name: %s\n" +"Description: %s\n" +"Author: %s\n" +"Version: %s\n" +"Full path: %s\n" +"State: %s" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_automation.cpp:284 +msgid "Correctly loaded" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_automation.cpp:284 +msgid "Failed to load" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_automation.cpp:287 +msgid "Automation Script Info" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_colorpicker.cpp:377 +msgid "Select Colour" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_colorpicker.cpp:450 +msgid "Colour spectrum" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_colorpicker.cpp:457 +msgid "RGB/R" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_colorpicker.cpp:457 +msgid "RGB/G" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_colorpicker.cpp:457 +msgid "RGB/B" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_colorpicker.cpp:457 +msgid "HSL/L" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_colorpicker.cpp:457 +msgid "HSV/H" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_colorpicker.cpp:463 +msgid "RGB colour" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_colorpicker.cpp:468 +msgid "HSL colour" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_colorpicker.cpp:473 +msgid "HSV colour" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_colorpicker.cpp:493 +msgid "Spectrum mode:" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_colorpicker.cpp:505 +msgid "Red:" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_colorpicker.cpp:507 +msgid "Green:" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_colorpicker.cpp:509 +msgid "Blue:" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_colorpicker.cpp:522 aegisub/dialog_colorpicker.cpp:531 +msgid "Hue:" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_colorpicker.cpp:524 aegisub/dialog_colorpicker.cpp:533 +msgid "Sat.:" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_colorpicker.cpp:526 +msgid "Lum.:" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_colorpicker.cpp:535 +msgid "Value:" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_detached_video.cpp:50 +msgid "Detached Video" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_dummy_video.cpp:118 +msgid "Dummy video options" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_dummy_video.cpp:126 +msgid "Checkerboard pattern" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_dummy_video.cpp:134 +msgid "Video resolution:" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_dummy_video.cpp:142 +msgid "Colour:" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_dummy_video.cpp:146 +msgid "Frame rate (fps):" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_dummy_video.cpp:148 +msgid "Duration (frames):" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_dummy_video.cpp:239 +#, c-format +msgid "Resulting duration: %d:%02d:%02d.%03d" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_dummy_video.cpp:242 +msgid "Invalid fps or length value" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_export.cpp:49 +msgid "Export" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_export.cpp:82 +msgid "Move up" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_export.cpp:83 +msgid "Move down" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_export.cpp:84 +msgid "Select all" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_export.cpp:85 +msgid "Select none" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_export.cpp:88 +msgid "Text encoding:" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_export.cpp:98 +msgid "Filters" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_export.cpp:109 aegisub/dialog_export.cpp:113 +msgid "Export..." +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_export.cpp:185 +msgid "Export subtitles file" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_fonts_collector.cpp:69 aegisub/frame_main.cpp:236 +msgid "Fonts Collector" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_fonts_collector.cpp:84 +msgid "&Browse..." +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_fonts_collector.cpp:86 +#: aegisub/dialog_fonts_collector.cpp:289 +msgid "" +"Choose the folder where the fonts will be collected to.\n" +"It will be created if it doesn't exist." +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_fonts_collector.cpp:89 +msgid "Destination" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_fonts_collector.cpp:110 aegisub/dialog_version_check.cpp:67 +msgid "Log" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_fonts_collector.cpp:114 +msgid "&Start!" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_fonts_collector.cpp:175 +msgid "Invalid destination." +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_fonts_collector.cpp:175 +#: aegisub/dialog_fonts_collector.cpp:184 +#: aegisub/dialog_fonts_collector.cpp:193 aegisub/dialog_kanji_timer.cpp:197 +#: aegisub/dialog_kanji_timer.cpp:199 aegisub/dialog_kanji_timer.cpp:232 +#: aegisub/dialog_kanji_timer.cpp:316 aegisub/dialog_kanji_timer.cpp:348 +#: aegisub/dialog_kanji_timer.cpp:350 aegisub/dialog_options.cpp:240 +#: aegisub/subs_grid.cpp:672 aegisub/subs_grid.cpp:676 +#: aegisub/subs_grid.cpp:722 +msgid "Error" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_fonts_collector.cpp:184 +msgid "Could not create destination folder." +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_fonts_collector.cpp:193 +msgid "Invalid path for .zip file." +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_fonts_collector.cpp:239 +msgid "Select archive file name" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_fonts_collector.cpp:247 +msgid "Select folder to save fonts on" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_fonts_collector.cpp:303 +msgid "" +"Enter the name of the destination zip file to collect the fonts to.\n" +"If a folder is entered, a default name will be used." +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_fonts_collector.cpp:363 +msgid "Invalid destination directory." +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_fonts_collector.cpp:376 +msgid "" +"Collecting font data from system. This might take a while, depending on the " +"number of fonts installed. Results are cached and subsequent executions will " +"be faster... " +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_fonts_collector.cpp:378 +msgid "" +"done.\n" +"\n" +"Scanning file for fonts..." +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_fonts_collector.cpp:403 +msgid "" +"Done.\n" +"\n" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_fonts_collector.cpp:405 +msgid "Checking fonts...\n" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_fonts_collector.cpp:406 +msgid "Copying fonts to folder...\n" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_fonts_collector.cpp:407 +msgid "Copying fonts to archive...\n" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_fonts_collector.cpp:408 +msgid "Attaching fonts to file...\n" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_fonts_collector.cpp:424 +#, c-format +msgid "" +"\n" +"Finished writing to %s.\n" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_fonts_collector.cpp:429 +msgid "Done. All fonts found." +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_fonts_collector.cpp:431 +msgid "Done. All fonts copied." +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_fonts_collector.cpp:436 +msgid "font attachment" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_fonts_collector.cpp:443 +msgid "Done. Some fonts could not be found." +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_fonts_collector.cpp:444 +msgid "Done. Some fonts could not be copied." +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_fonts_collector.cpp:464 +msgid "Not found.\n" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_fonts_collector.cpp:470 +msgid "Found.\n" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_fonts_collector.cpp:485 +#, c-format +msgid "* Copied %s.\n" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_fonts_collector.cpp:489 +#, c-format +msgid "* %s already exists on destination.\n" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_fonts_collector.cpp:492 +#, c-format +msgid "* Failed to copy %s.\n" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_fonts_collector.cpp:561 +msgid "\" found on style \"" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_fonts_collector.cpp:562 +msgid "\" found on dialogue line " +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_jumpto.cpp:56 +msgid "Jump to" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_jumpto.cpp:67 +msgid "Frame: " +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_jumpto.cpp:68 aegisub/dialog_shift_times.cpp:71 +msgid "Time: " +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_kanji_timer.cpp:61 +msgid "Kanji timing" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_kanji_timer.cpp:73 +msgid "Shortcut Keys" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_kanji_timer.cpp:74 +msgid "Groups" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_kanji_timer.cpp:75 +msgid "Styles" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_kanji_timer.cpp:76 +msgid "Commands" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_kanji_timer.cpp:86 +msgid "" +"When the destination textbox has focus, use the following keys:\n" +"\n" +"Right Arrow: Increase dest. selection length\n" +"Left Arrow: Decrease dest. selection length\n" +"Up Arrow: Increase source selection length\n" +"Down Arrow: Decrease source selection length\n" +"Enter: Link, accept line when done\n" +"Backspace: Unlink last" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_kanji_timer.cpp:89 +msgid "Source Style" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_kanji_timer.cpp:91 +msgid "Dest Style" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_kanji_timer.cpp:99 +msgid "Link" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_kanji_timer.cpp:100 +msgid "Unlink" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_kanji_timer.cpp:101 +msgid "Skip Source Line" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_kanji_timer.cpp:102 +msgid "Skip Dest Line" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_kanji_timer.cpp:103 +msgid "Go Back a Line" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_kanji_timer.cpp:104 +msgid "Accept Line" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_kanji_timer.cpp:108 +msgid "Attempt to interpolate kanji." +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_kanji_timer.cpp:112 +msgid "Source: " +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_kanji_timer.cpp:113 +msgid "Dest: " +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_kanji_timer.cpp:187 +msgid "kanji timing" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_kanji_timer.cpp:197 +msgid "Select source and destination styles first." +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_kanji_timer.cpp:199 +msgid "The source and destination styles must be different." +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_kanji_timer.cpp:232 +msgid "Select source text first." +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_kanji_timer.cpp:301 +msgid "" +"The source line contains text before the first karaoke block.\n" +"Do you want to carry it over to the destination?\n" +"It will be ignored otherwise." +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_kanji_timer.cpp:302 +msgid "Question" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_kanji_timer.cpp:316 +msgid "Possible error parsing source line" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_kanji_timer.cpp:348 +msgid "Group some text first." +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_kanji_timer.cpp:350 +msgid "Group all of the source text." +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_kanji_timer.cpp:369 +#, c-format +msgid "%s{\\k%i}" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_kanji_timer.cpp:378 +#, c-format +msgid "%s{\\k%i}%s" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:104 +msgid "Startup" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:107 +msgid "Show Splash Screen" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:108 +msgid "Show Tip of the Day" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:109 +msgid "Auto Check for Updates" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:110 +msgid "Save config.dat locally" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:113 +msgid "Limits for levels and recent files" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:116 +msgid "Maximum undo levels" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:116 +msgid "Maximum recent timecode files" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:116 +msgid "Maximum recent keyframe files" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:116 +msgid "Maximum recent subtitle files" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:116 +msgid "Maximum recent video files" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:116 +msgid "Maximum recent audio files" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:116 +msgid "Maximum recent find strings" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:116 +msgid "Maximum recent replace strings" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:136 +msgid "Auto-save" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:138 +msgid "File paths" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:140 +msgid "Miscelanea" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:144 +msgid "Auto-backup" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:150 +msgid "Auto-save every" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:152 +msgid "seconds." +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:155 +msgid "Auto-save path:" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:163 +msgid "Auto-backup path:" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:171 +msgid "Crash recovery path:" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:181 +msgid "Auto-load linked files:" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:182 aegisub/dialog_options.cpp:363 +msgid "Never" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:182 aegisub/dialog_options.cpp:363 +msgid "Always" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:182 aegisub/dialog_options.cpp:363 +msgid "Ask" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:186 +msgid "Text import actor separator:" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:190 +msgid "Text import comment starter:" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:212 aegisub/dialog_options.cpp:286 +#: aegisub/dialog_options.cpp:355 aegisub/dialog_options.cpp:437 +#: aegisub/dialog_options.cpp:471 aegisub/dialog_options.cpp:554 +#: aegisub/dialog_properties.cpp:112 aegisub/dialog_timing_processor.cpp:70 +#: aegisub/frame_main.cpp:244 aegisub/hotkeys.cpp:320 +msgid "Options" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:220 +msgid "Enable call tips" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:220 +msgid "Enable syntax highlighting" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:220 +msgid "Link commiting of times" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:220 +msgid "Overwrite-Insertion in time boxes" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:222 +msgid "Path to dictionary files:" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:239 aegisub/dialog_options.cpp:562 +#: aegisub/dialog_properties.cpp:126 +msgid "Normal" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:239 +msgid "Brackets" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:239 +msgid "Slashes and Parentheses" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:239 +msgid "Tags" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:239 +msgid "Parameters" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:240 +msgid "Error Background" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:240 +msgid "Line Break" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:240 +msgid "Modified Background" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:247 +msgid "Syntax highlighter - " +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:258 aegisub/dialog_options.cpp:322 +msgid "Font: " +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:293 +msgid "Allow grid to take focus" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:293 +msgid "Highlight subtitles that are currently visible in video" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:303 +msgid "Standard foreground" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:303 +msgid "Standard background" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:303 +msgid "Selection foreground" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:304 aegisub/dialog_options.cpp:489 +msgid "Selection background" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:304 +msgid "Comment background" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:304 +msgid "Selected comment background" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:305 +msgid "Collision foreground" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:305 +msgid "Line in frame background" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:305 +msgid "Header" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:306 +msgid "Left Column" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:306 +msgid "Active Line Border" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:306 +msgid "Lines" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:308 +msgid "selection background" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:335 +msgid "Replace override tags with: " +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:356 aegisub/dialog_options.cpp:523 +msgid "Advanced - EXPERT USERS ONLY" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:362 +msgid "Match video resolution on open: " +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:367 +msgid "Default Zoom: " +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:378 +msgid "Fast jump step in frames: " +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:382 +msgid "Screenshot save path: " +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:388 +msgid "Show keyframes in slider" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:394 +msgid "Video provider: " +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:399 +msgid "Subtitles provider: " +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:404 +msgid "Avisynth memory limit: " +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:411 +msgid "Use pixel shaders if available" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:414 +msgid "Allow pre-2.56a Avisynth" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:418 +msgid "Avisynth renders its own subs" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:424 aegisub/dialog_options.cpp:542 +msgid "" +"WARNING: Changing these settings might result in bugs,\n" +"crashes, glitches and/or movax.\n" +"Don't touch these unless you know what you're doing." +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:442 +msgid "Grab times from line upon selection" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:443 +msgid "Default mouse wheel to zoom" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:444 +msgid "Lock scroll on Cursor" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:445 +msgid "Snap to keyframes" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:446 +msgid "Snap to adjascent lines" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:447 +msgid "Auto-focus on mouse over" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:451 +msgid "Don't show" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:451 +msgid "Show previous" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:451 +msgid "Show all" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:452 +msgid "Default timing length" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:453 +msgid "Default lead-in length" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:454 +msgid "Default lead-out length" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:455 +msgid "Show inactive lines" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:477 +msgid "Draw secondary lines" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:477 +msgid "Draw selection background" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:477 +msgid "Draw timeline" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:478 +msgid "Draw cursor time" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:478 +msgid "Draw keyframes" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:489 +msgid "Play cursor" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:489 +msgid "Background" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:490 +msgid "Selection background - modified" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:490 +msgid "Seconds boundary" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:490 +msgid "Waveform" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:491 +msgid "Waveform - selection" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:491 +msgid "Waveform - modified" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:491 +msgid "Waveform - inactive" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:492 +msgid "Boundary - start" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:492 +msgid "Boundary - end" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:492 +msgid "Boundary - inactive" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:493 +msgid "Syllable text" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:493 +msgid "Syllable boundary" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:527 +msgid "None (NOT RECOMMENDED)" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:527 +msgid "RAM" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:527 +msgid "Hard Disk" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:529 +msgid "Audio provider" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:530 +msgid "Audio player" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:531 +msgid "Cache type" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:532 +msgid "Avisynth down-mixer" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:533 +msgid "HD cache path" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:534 +msgid "HD cache name" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:535 +msgid "Spectrum cutoff" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:536 +msgid "0 - Regular quality" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:536 +msgid "1 - Better quality" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:536 +msgid "2 - High quality" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:536 +msgid "3 - Insane quality" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:537 +msgid "Spectrum quality" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:538 +msgid "Spectrum cache memory max (MB)" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:558 +msgid "Base path" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:559 +msgid "Include path" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:560 +msgid "Auto-load path" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:561 +msgid "0: Fatal" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:561 +msgid "1: Error" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:561 +msgid "2: Warning" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:561 +msgid "3: Hint" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:561 +msgid "4: Debug" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:561 +msgid "5: Trace" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:562 +msgid "Below Normal (recommended)" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:562 +msgid "Lowest" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:563 +msgid "No scripts" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:563 +msgid "Subtitle-local scripts" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:563 +msgid "Global autoload scripts" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:563 +msgid "All scripts" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:564 +msgid "Trace level" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:565 +msgid "Thread priority" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:566 +msgid "Autoreload on Export" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:584 +msgid "" +"List of all hotkeys (shortcuts) available in Aegisub.\n" +"Double click on any item to reassign it." +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:588 +msgid "Function" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:589 +msgid "Key" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:610 +msgid "General" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:611 +msgid "File save/load" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:612 +msgid "Subtitles edit box" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:613 +msgid "Subtitles grid" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:614 +msgid "Video" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:615 +msgid "Audio" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:616 +msgid "Display" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:617 +msgid "Advanced" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:618 aegisub/frame_main.cpp:229 +msgid "Automation" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:619 +msgid "Hotkeys" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:626 +msgid "Defaults" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:715 aegisub/dialog_options.cpp:748 +#: aegisub/dialog_options.cpp:891 +msgid "Aegisub must restart for the changes to take effect. Restart now?" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:715 aegisub/dialog_options.cpp:748 +#: aegisub/dialog_options.cpp:891 +msgid "Restart Aegisub" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:763 +msgid "" +"Are you sure that you want to restore the defaults? All your settings will " +"be overriden." +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:763 +msgid "Restore defaults?" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:1012 +msgid "Press Key" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:1018 +msgid "Press key to bind to \"" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:1018 +msgid "\" or esc to cancel." +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_paste_over.cpp:47 +msgid "Select Fields to Paste Over" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_paste_over.cpp:76 +msgid "Please select the fields that you want to paste over:" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_paste_over.cpp:77 +msgid "Fields" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_properties.cpp:51 +msgid "Script Properties" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_properties.cpp:60 +msgid "Title:" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_properties.cpp:62 +msgid "Original script:" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_properties.cpp:64 +msgid "Translation:" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_properties.cpp:66 +msgid "Editing:" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_properties.cpp:68 +msgid "Timing:" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_properties.cpp:70 +msgid "Synch point:" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_properties.cpp:72 +msgid "Updated by:" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_properties.cpp:74 +msgid "Update details:" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_properties.cpp:76 +msgid "Script" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_properties.cpp:98 aegisub/dialog_resample.cpp:63 +msgid "Resolution" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_properties.cpp:104 aegisub/dialog_resample.cpp:72 +msgid "From video" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_properties.cpp:115 +msgid "0: Smart wrapping, top line is wider" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_properties.cpp:116 +msgid "1: End-of-line word wrapping, only \\N breaks" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_properties.cpp:117 +msgid "2: No word wrapping, both \\n and \\N break" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_properties.cpp:118 +msgid "3: Smart wrapping, bottom line is wider" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_properties.cpp:123 +msgid "Warp Style: " +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_properties.cpp:127 +msgid "Reverse" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_properties.cpp:132 +msgid "Collision: " +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_properties.cpp:134 +msgid "Scale Border and Shadow" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_properties.cpp:135 +msgid "" +"Scale border and shadow together with script/render resolution. If this is " +"unchecked, relative border and shadow size will depend on renderer." +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_properties.cpp:197 +msgid "property changes" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_resample.cpp:53 +msgid "Resample resolution" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_resample.cpp:71 +msgid "x" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_resample.cpp:80 +msgid "Change aspect ratio" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_resample.cpp:88 aegisub/dialog_resample.cpp:92 +#: aegisub/frame_main.cpp:237 +msgid "Resample" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_resample.cpp:240 +msgid "resolution resampling" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_search_replace.cpp:66 +msgid "Find what:" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_search_replace.cpp:71 aegisub/dialog_spellchecker.cpp:110 +msgid "Replace with:" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_search_replace.cpp:78 aegisub/dialog_selection.cpp:62 +msgid "Match case" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_search_replace.cpp:79 +msgid "Use regular expressions" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_search_replace.cpp:80 +msgid "Update Video (slow)" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_search_replace.cpp:96 aegisub/dialog_shift_times.cpp:104 +msgid "All rows" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_search_replace.cpp:97 aegisub/dialog_shift_times.cpp:104 +msgid "Selected rows" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_search_replace.cpp:98 aegisub/dialog_selection.cpp:98 +msgid "In Field" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_search_replace.cpp:99 +msgid "Limit to" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_search_replace.cpp:114 +msgid "Find next" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_search_replace.cpp:118 +msgid "Replace next" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_search_replace.cpp:119 +msgid "Replace all" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_search_replace.cpp:406 aegisub/dialog_search_replace.cpp:497 +msgid "replace" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_search_replace.cpp:500 +#, c-format +msgid "%i matches were replaced." +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_search_replace.cpp:505 +msgid "No matches found." +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_search_replace.cpp:540 aegisub/dialog_spellchecker.cpp:116 +#: aegisub/hotkeys.cpp:328 +msgid "Replace" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_search_replace.cpp:540 aegisub/hotkeys.cpp:326 +msgid "Find" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_selection.cpp:50 +msgid "Select" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_selection.cpp:57 +msgid "Exact match" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_selection.cpp:58 +msgid "Contains" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_selection.cpp:59 +msgid "Regular Expression match" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_selection.cpp:60 +msgid "Matches" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_selection.cpp:61 +msgid "Doesn't Match" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_selection.cpp:63 +msgid "Dialogues" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_selection.cpp:64 +msgid "Comments" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_selection.cpp:67 +msgid "Match" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_selection.cpp:81 +msgid "Set selection" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_selection.cpp:82 +msgid "Add to selection" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_selection.cpp:83 +msgid "Subtract from selection" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_selection.cpp:84 +msgid "Intersect with selection" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_selection.cpp:85 +msgid "Action" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_selection.cpp:88 +msgid "Match dialogues/comments" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_selection.cpp:264 +#, c-format +msgid "Selection was set to %i lines" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_selection.cpp:264 aegisub/dialog_selection.cpp:265 +#: aegisub/dialog_selection.cpp:266 +msgid "Selection" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_selection.cpp:265 +#, c-format +msgid "%i lines were added to selection" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_selection.cpp:266 +#, c-format +msgid "%i lines were removed from selection" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_shift_times.cpp:60 aegisub/frame_main.cpp:233 +#: aegisub/hotkeys.cpp:325 +msgid "Shift Times" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_shift_times.cpp:72 +msgid "Frames: " +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_shift_times.cpp:75 +msgid "Enter time in h:mm:ss.cs notation" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_shift_times.cpp:76 +msgid "Shift by time" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_shift_times.cpp:80 +msgid "Enter number of frames to shift by" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_shift_times.cpp:81 +msgid "Shift by frames" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_shift_times.cpp:91 +msgid "Forward" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_shift_times.cpp:92 +msgid "Backward" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_shift_times.cpp:93 +msgid "" +"Shifts subs forward, making them appear later. Use if they are appearing too " +"soon." +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_shift_times.cpp:94 +msgid "" +"Shifts subs backward, making them appear earlier. Use if they are appearing " +"too late." +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_shift_times.cpp:98 +msgid "Shift by" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_shift_times.cpp:104 +msgid "Selection onward" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_shift_times.cpp:105 +msgid "Affect" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_shift_times.cpp:108 +msgid "Start and End times" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_shift_times.cpp:108 +msgid "Start times only" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_shift_times.cpp:108 +msgid "End times only" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_shift_times.cpp:109 +msgid "Times" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_shift_times.cpp:112 +msgid "History" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_shift_times.cpp:119 +msgid "Clear" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_shift_times.cpp:249 +msgid "unsaved, " +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_shift_times.cpp:254 +msgid " frames " +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_shift_times.cpp:257 +msgid "backward, " +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_shift_times.cpp:258 +msgid "forward, " +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_shift_times.cpp:261 +msgid "s+e, " +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_shift_times.cpp:262 +msgid "s, " +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_shift_times.cpp:263 +msgid "e, " +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_shift_times.cpp:266 +msgid "all" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_shift_times.cpp:267 +#, c-format +msgid "from %i onward" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_shift_times.cpp:269 +msgid "sel " +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_shift_times.cpp:297 +msgid "shifting" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_spellchecker.cpp:66 aegisub/frame_main.cpp:240 +msgid "Spell Checker" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_spellchecker.cpp:108 +msgid "Misspelled word:" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_spellchecker.cpp:117 +msgid "Replace All" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_spellchecker.cpp:118 +msgid "Ignore" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_spellchecker.cpp:119 +msgid "Ignore all" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_spellchecker.cpp:120 +msgid "Add to dictionary" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_spellchecker.cpp:316 +msgid "Aegisub has finished checking spelling of this script." +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_spellchecker.cpp:316 aegisub/dialog_spellchecker.cpp:383 +msgid "Spell checking complete." +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_spellchecker.cpp:336 +msgid "Spell check replace" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_spellchecker.cpp:383 +msgid "Aegisub has found no spelling mistakes in this script." +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_style_editor.cpp:95 +msgid "Style Editor" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_style_editor.cpp:133 aegisub/subs_edit_box.cpp:118 +msgid "Bold" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_style_editor.cpp:134 +msgid "Italic" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_style_editor.cpp:135 aegisub/subs_edit_box.cpp:122 +msgid "Underline" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_style_editor.cpp:136 aegisub/subs_edit_box.cpp:124 +msgid "Strikeout" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_style_editor.cpp:147 +msgid "Alignment" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_style_editor.cpp:150 +msgid "Opaque box" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_style_editor.cpp:158 +msgid "Style name." +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_style_editor.cpp:159 +msgid "Font face." +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_style_editor.cpp:160 +msgid "Font size." +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_style_editor.cpp:161 +msgid "Click to choose primary color." +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_style_editor.cpp:162 +msgid "Click to choose secondary color." +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_style_editor.cpp:163 +msgid "Click to choose outline color." +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_style_editor.cpp:164 +msgid "Click to choose shadow color." +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_style_editor.cpp:165 +msgid "Set opacity, from 0 (opaque) to 255 (transparent)." +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_style_editor.cpp:166 +msgid "Distance from left edge, in pixels." +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_style_editor.cpp:167 +msgid "Distance from right edge, in pixels." +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_style_editor.cpp:168 +msgid "Distance from top/bottom edge, in pixels." +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_style_editor.cpp:169 +msgid "Checking this will display an opaque box instead of outline." +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_style_editor.cpp:170 +msgid "Outline width, in pixels." +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_style_editor.cpp:171 +msgid "Shadow distance, in pixels." +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_style_editor.cpp:172 +msgid "Scale X, in percentage." +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_style_editor.cpp:173 +msgid "Scale Y, in percentage." +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_style_editor.cpp:174 +msgid "Angle to rotate in Z axis, in degrees." +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_style_editor.cpp:175 +msgid "" +"Encoding, only useful in unicode if the font doesn't have the proper unicode " +"mapping." +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_style_editor.cpp:176 +msgid "Character spacing, in pixels." +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_style_editor.cpp:177 +msgid "Alignment in screen, in numpad style." +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_style_editor.cpp:207 +msgid "Style name" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_style_editor.cpp:211 +msgid "Font" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_style_editor.cpp:227 +msgid "Colors" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_style_editor.cpp:229 +msgid "Primary" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_style_editor.cpp:229 +msgid "Secondary" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_style_editor.cpp:229 aegisub/dialog_style_editor.cpp:261 +msgid "Outline" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_style_editor.cpp:229 +msgid "Shadow" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_style_editor.cpp:242 +msgid "Margins" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_style_editor.cpp:263 +msgid "Outline:" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_style_editor.cpp:265 +msgid "Shadow:" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_style_editor.cpp:271 +msgid "Miscelaneous" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_style_editor.cpp:274 +msgid "Scale X%:" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_style_editor.cpp:276 +msgid "Scale Y%:" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_style_editor.cpp:278 +msgid "Rotation:" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_style_editor.cpp:280 +msgid "Spacing:" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_style_editor.cpp:284 +msgid "Encoding:" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_style_editor.cpp:290 +msgid "Preview" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_style_editor.cpp:298 +msgid "Preview of current style." +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_style_editor.cpp:301 +msgid "Text to be used for the preview." +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_style_editor.cpp:302 +msgid "Colour of preview background." +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_style_editor.cpp:311 +msgid "No subtitle providers available. Cannot preview subs." +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_style_editor.cpp:444 aegisub/dialog_style_manager.cpp:612 +#: aegisub/dialog_style_manager.cpp:636 +msgid "Copy of " +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_style_editor.cpp:480 aegisub/subs_edit_box.cpp:561 +msgid "style change" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_style_editor.cpp:576 +msgid "" +"You have chosen to use the \"Comic Sans\" font. As the programmer and a " +"typesetter,\n" +"I must urge you to reconsider. Comic Sans is the most abused font in the " +"history\n" +"of computing, so please avoid using it unless it's REALLY suitable. Thanks." +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_style_editor.cpp:576 +msgid "Warning" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_style_manager.cpp:56 aegisub/frame_main.cpp:224 +msgid "Styles Manager" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_style_manager.cpp:65 +msgid "Catalog of available storages" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_style_manager.cpp:67 aegisub/dialog_style_manager.cpp:80 +#: aegisub/dialog_style_manager.cpp:123 aegisub/frame_main.cpp:192 +msgid "New" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_style_manager.cpp:68 aegisub/dialog_style_manager.cpp:83 +#: aegisub/dialog_style_manager.cpp:126 aegisub/subs_grid.cpp:201 +msgid "Delete" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_style_manager.cpp:75 +msgid "Storage" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_style_manager.cpp:79 +msgid "Copy to current script ->" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_style_manager.cpp:81 aegisub/dialog_style_manager.cpp:124 +msgid "Edit" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_style_manager.cpp:82 aegisub/dialog_style_manager.cpp:125 +#: aegisub/hotkeys.cpp:330 +msgid "Copy" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_style_manager.cpp:93 aegisub/dialog_style_manager.cpp:136 +msgid "Move style up." +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_style_manager.cpp:94 aegisub/dialog_style_manager.cpp:137 +msgid "Move style down." +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_style_manager.cpp:95 aegisub/dialog_style_manager.cpp:138 +msgid "Move style to top." +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_style_manager.cpp:96 aegisub/dialog_style_manager.cpp:139 +msgid "Move style to bottom." +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_style_manager.cpp:97 aegisub/dialog_style_manager.cpp:140 +msgid "Sort styles alphabetically." +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_style_manager.cpp:117 +msgid "Current script" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_style_manager.cpp:122 +msgid "<- Copy to storage" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_style_manager.cpp:151 +msgid "Import from script..." +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_style_manager.cpp:408 +msgid "New storage name:" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_style_manager.cpp:408 +msgid "New catalog entry" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_style_manager.cpp:424 +msgid "A catalog with that name already exists." +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_style_manager.cpp:424 +msgid "Catalog name conflict" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_style_manager.cpp:430 +#, c-format +msgid "" +"The specified catalog name contains one or more illegal characters. They " +"have been replaced with underscores instead.\n" +"The catalog has been renamed to \"%s\"." +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_style_manager.cpp:430 +msgid "Invalid characters" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_style_manager.cpp:459 +msgid "Are you sure you want to delete the storage \"" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_style_manager.cpp:461 +msgid "\" from the catalog?" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_style_manager.cpp:462 +msgid "Confirm delete" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_style_manager.cpp:598 aegisub/dialog_style_manager.cpp:649 +msgid "style copy" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_style_manager.cpp:696 +msgid "style paste" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_style_manager.cpp:764 aegisub/dialog_style_manager.cpp:798 +msgid "Are you sure you want to delete these " +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_style_manager.cpp:766 aegisub/dialog_style_manager.cpp:800 +msgid " styles?" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_style_manager.cpp:768 aegisub/dialog_style_manager.cpp:802 +msgid "Are you sure you want to delete this style?" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_style_manager.cpp:769 +msgid "Confirm delete from storage" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_style_manager.cpp:803 +msgid "Confirm delete from current" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_style_manager.cpp:819 +msgid "style delete" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_style_manager.cpp:831 aegisub/frame_main_events.cpp:622 +#: aegisub/frame_main_events.cpp:640 +msgid "Open subtitles file" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_style_manager.cpp:847 +msgid "There selected file has no available styles." +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_style_manager.cpp:847 +msgid "Error Importing Styles" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_style_manager.cpp:853 +msgid "Choose styles to import:" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_style_manager.cpp:853 +msgid "Import Styles" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_style_manager.cpp:876 +msgid "style import" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_style_manager.cpp:1033 +msgid "Are you sure? This cannot be undone!" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_style_manager.cpp:1033 +msgid "Sort styles" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_style_manager.cpp:1085 +msgid "style move" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_styling_assistant.cpp:57 +msgid "Styling assistant" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_styling_assistant.cpp:69 +#: aegisub/dialog_styling_assistant.cpp:70 +msgid "Current line" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_styling_assistant.cpp:75 +msgid "Styles available" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_styling_assistant.cpp:80 +msgid "Set style" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_styling_assistant.cpp:81 aegisub/dialog_translation.cpp:94 +msgid "Keys" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_styling_assistant.cpp:89 aegisub/dialog_translation.cpp:97 +msgid "Accept changes" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_styling_assistant.cpp:91 aegisub/dialog_translation.cpp:99 +msgid "Preview changes" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_styling_assistant.cpp:93 aegisub/dialog_translation.cpp:101 +msgid "Previous line" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_styling_assistant.cpp:95 aegisub/dialog_translation.cpp:103 +msgid "Next line" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_styling_assistant.cpp:97 +#: aegisub/dialog_styling_assistant.cpp:119 aegisub/dialog_translation.cpp:107 +#: aegisub/dialog_translation.cpp:117 +msgid "Play Audio" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_styling_assistant.cpp:98 +msgid "Click on list:" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_styling_assistant.cpp:99 +msgid "Select style" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_styling_assistant.cpp:102 +msgid "Enable preview (slow)" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_styling_assistant.cpp:154 +msgid "style changes" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_styling_assistant.cpp:205 +msgid "styling assistant" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_timing_processor.cpp:54 aegisub/frame_main.cpp:238 +msgid "Timing Post-Processor" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_timing_processor.cpp:71 +msgid "Affect selection only" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_timing_processor.cpp:76 +msgid "Lead-in/Lead-out" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_timing_processor.cpp:77 +msgid "Add lead in:" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_timing_processor.cpp:78 +msgid "Enable adding of lead-ins to lines." +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_timing_processor.cpp:81 +msgid "Lead in to be added, in miliseconds." +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_timing_processor.cpp:82 +msgid "Add lead out:" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_timing_processor.cpp:83 +msgid "Enable adding of lead-outs to lines." +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_timing_processor.cpp:86 +msgid "Lead out to be added, in miliseconds." +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_timing_processor.cpp:94 +msgid "Make adjascent subtitles continuous" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_timing_processor.cpp:95 +#: aegisub/dialog_timing_processor.cpp:113 +msgid "Enable" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_timing_processor.cpp:96 +msgid "" +"Enable snapping of subtitles together if they are within a certain distance " +"of each other." +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_timing_processor.cpp:98 +msgid "Threshold:" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_timing_processor.cpp:100 +msgid "" +"Maximum difference between start and end time for two subtitles to be made " +"continuous, in miliseconds." +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_timing_processor.cpp:106 +msgid "Bias: Start <- " +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_timing_processor.cpp:108 +msgid " -> End" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_timing_processor.cpp:111 +msgid "Keyframe snapping" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_timing_processor.cpp:114 +msgid "" +"Enable snapping of subtitles to nearest keyframe, if distance is within " +"threshold." +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_timing_processor.cpp:116 +msgid "Starts before thres.:" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_timing_processor.cpp:118 +msgid "" +"Threshold for 'before start' distance, that is, how many frames a subtitle " +"must start before a keyframe to snap to it." +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_timing_processor.cpp:119 +msgid "Starts after thres.:" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_timing_processor.cpp:121 +msgid "" +"Threshold for 'after start' distance, that is, how many frames a subtitle " +"must start after a keyframe to snap to it." +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_timing_processor.cpp:122 +msgid "Ends before thres.:" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_timing_processor.cpp:124 +msgid "" +"Threshold for 'before end' distance, that is, how many frames a subtitle " +"must end before a keyframe to snap to it." +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_timing_processor.cpp:125 +msgid "Ends after thres.:" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_timing_processor.cpp:127 +msgid "" +"Threshold for 'after end' distance, that is, how many frames a subtitle must " +"end after a keyframe to snap to it." +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_timing_processor.cpp:160 +msgid "All" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_timing_processor.cpp:161 +msgid "Select all styles." +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_timing_processor.cpp:162 +msgid "None" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_timing_processor.cpp:163 +msgid "Deselect all styles." +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_timing_processor.cpp:168 +msgid "Apply to styles" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_timing_processor.cpp:171 +msgid "Select styles to process. Unchecked ones will be ignored." +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_timing_processor.cpp:317 +#, c-format +msgid "One of the lines in the file (%i) has negative duration. Aborting." +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_timing_processor.cpp:317 +msgid "Invalid script" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_timing_processor.cpp:566 +msgid "timing processor" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_tip.cpp:48 +msgid "" +"Aegisub can export subtitles to other formats, character encodings, and even " +"compensate Variable Frame Rate so you can hardsub them - it's all in the " +"Export option in File menu." +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_tip.cpp:49 +msgid "" +"You can easily translate subtitle files using the translation assistant." +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_tip.cpp:50 +msgid "" +"Styles can be stored in different storages, so that you can keep your " +"projects organized." +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_tip.cpp:51 +msgid "" +"Use keyboard shortcuts! They make your life easier, for example, Ctrl+Enter " +"updates changes on current line without going to next. Check the manual for " +"a complete list." +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_tip.cpp:52 +msgid "" +"There is no reason to use the SSA format (as opposed to ASS). ASS is very " +"similar, but adds some important functionality. Most importantly, however, " +"is that only ASS supports certain override tags (such as \\pos and \\t). " +"Those only work on SSA files because VSFilter/Textsub are merciful." +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_tip.cpp:53 +msgid "DON'T PANIC!" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_tip.cpp:54 +msgid "" +"Aegisub has several features to make sure you will never lose your work. It " +"will periodically save your subtitles to autosave folder, and will create a " +"copy of subs whenever you open them, to autoback folder. Also, if it " +"crashes, it will attempt to save a restore file." +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_tip.cpp:55 +msgid "" +"The styling assistant is a practical way to set styles to each line, when " +"each actor has a different style assigned to it." +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_tip.cpp:56 +msgid "" +"The fonts collector is one of the most useful features, which resumes the " +"boring task of hunting down fonts into a matter of a few clicks." +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_tip.cpp:57 +msgid "" +"When you are done with your subtitles and ready to distribute them, " +"remember: say no to MP4, OGM or AVI. Matroska is your friend." +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_tip.cpp:58 +msgid "" +"Much like anything loaded via DirectShow, certain files may have a strange " +"structure (such as h.264 into AVI or XviD will null frames) which may cause " +"unreliable seeking (that is, video frames might be off by one frame). This " +"is not an Aegisub bug - you may consider reencoding those videos before " +"working with them." +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_tip.cpp:59 +msgid "If anything goes wrong, blame movax." +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_translation.cpp:57 aegisub/frame_main.cpp:235 +msgid "Translation Assistant" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_translation.cpp:84 +msgid "Original" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_translation.cpp:85 +msgid "Translation" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_translation.cpp:86 +msgid "Current line: ?" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_translation.cpp:105 +msgid "Insert original" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_translation.cpp:108 +msgid "Enable preview" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_translation.cpp:183 +#, c-format +msgid "Current line: %i/%i" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_translation.cpp:319 +msgid "translation assistant" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_version_check.cpp:57 +msgid "Version Checker" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_version_check.cpp:173 +msgid "Could not open Internet File system. Aborting.\n" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_version_check.cpp:182 +msgid "Attempting to open \"" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_version_check.cpp:193 +msgid "Failed.\n" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_version_check.cpp:203 +msgid "OK.\n" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_version_check.cpp:262 +msgid "New version found!\n" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_version_check.cpp:264 +msgid "Please go to the following URL to download it: " +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_version_check.cpp:278 +msgid "No new version has been found.\n" +msgstr "" + +#: aegisub/export_clean_info.cpp:58 +msgid "Clean Script Info" +msgstr "" + +#: aegisub/export_clean_info.cpp:59 +msgid "" +"Removes all but the absolutely required fields from the Script Info section. " +"You might want to run this on files that you plan to distribute in original " +"form." +msgstr "" + +#: aegisub/export_fixstyle.cpp:58 +msgid "Fix Styles" +msgstr "" + +#: aegisub/export_fixstyle.cpp:59 +msgid "" +"Fixes styles by replacing any style that isn't available on file with " +"Default." +msgstr "" + +#: aegisub/export_framerate.cpp:59 +msgid "Transform Framerate" +msgstr "" + +#: aegisub/export_framerate.cpp:60 +msgid "" +"Transform subtitles times, including those in override tags, from input to " +"output. This is most useful to convert CFR to VFR for hardsubbing. You " +"usually DO NOT want to check this filter for softsubbing." +msgstr "" + +#: aegisub/export_framerate.cpp:86 +msgid "From Video" +msgstr "" + +#: aegisub/export_framerate.cpp:103 +msgid "Variable" +msgstr "" + +#: aegisub/export_framerate.cpp:107 +msgid "Constant: " +msgstr "" + +#: aegisub/export_framerate.cpp:124 +msgid "Input framerate: " +msgstr "" + +#: aegisub/export_framerate.cpp:126 +msgid "Output: " +msgstr "" + +#: aegisub/frame_main.cpp:163 +msgid "" +"Do you want Aegisub to check for updates whenever it starts? You can still " +"do it manually via the Help menu." +msgstr "" + +#: aegisub/frame_main.cpp:163 +msgid "Check for updates?" +msgstr "" + +#: aegisub/frame_main.cpp:192 aegisub/frame_main.cpp:272 +#: aegisub/hotkeys.cpp:315 +msgid "New subtitles" +msgstr "" + +#: aegisub/frame_main.cpp:193 +msgid "Open" +msgstr "" + +#: aegisub/frame_main.cpp:193 aegisub/hotkeys.cpp:316 +msgid "Open subtitles" +msgstr "" + +#: aegisub/frame_main.cpp:194 +msgid "Save" +msgstr "" + +#: aegisub/frame_main.cpp:194 aegisub/hotkeys.cpp:317 +msgid "Save subtitles" +msgstr "" + +#: aegisub/frame_main.cpp:198 +msgid "Jump To..." +msgstr "" + +#: aegisub/frame_main.cpp:198 +msgid "Jump video to time/frame" +msgstr "" + +#: aegisub/frame_main.cpp:199 +msgid "Zoom in" +msgstr "" + +#: aegisub/frame_main.cpp:199 +msgid "Zoom video in" +msgstr "" + +#: aegisub/frame_main.cpp:200 +msgid "Zoom out" +msgstr "" + +#: aegisub/frame_main.cpp:200 +msgid "Zoom video out" +msgstr "" + +#: aegisub/frame_main.cpp:213 +msgid "Jump video to start" +msgstr "" + +#: aegisub/frame_main.cpp:213 aegisub/frame_main.cpp:398 +msgid "Jumps the video to the start frame of current subtitle" +msgstr "" + +#: aegisub/frame_main.cpp:214 +msgid "Jump video to end" +msgstr "" + +#: aegisub/frame_main.cpp:214 aegisub/frame_main.cpp:399 +msgid "Jumps the video to the end frame of current subtitle" +msgstr "" + +#: aegisub/frame_main.cpp:215 +msgid "Snap start to video" +msgstr "" + +#: aegisub/frame_main.cpp:215 aegisub/frame_main.cpp:346 +msgid "Set start of selected subtitles to current video frame" +msgstr "" + +#: aegisub/frame_main.cpp:216 +msgid "Snap end to video" +msgstr "" + +#: aegisub/frame_main.cpp:216 aegisub/frame_main.cpp:347 +msgid "Set end of selected subtitles to current video frame" +msgstr "" + +#: aegisub/frame_main.cpp:217 +msgid "Select visible" +msgstr "" + +#: aegisub/frame_main.cpp:217 +msgid "Selects all lines that are currently visible on video frame" +msgstr "" + +#: aegisub/frame_main.cpp:218 +msgid "Snap subtitles to scene" +msgstr "" + +#: aegisub/frame_main.cpp:218 +msgid "Snap selected subtitles so they match current scene start/end" +msgstr "" + +#: aegisub/frame_main.cpp:219 +msgid "Shift subtitles to frame" +msgstr "" + +#: aegisub/frame_main.cpp:219 +msgid "Shift selected subtitles so first selected starts at this frame" +msgstr "" + +#: aegisub/frame_main.cpp:223 +msgid "Properties" +msgstr "" + +#: aegisub/frame_main.cpp:223 +msgid "Open Properties" +msgstr "" + +#: aegisub/frame_main.cpp:224 +msgid "Open Styles Manager" +msgstr "" + +#: aegisub/frame_main.cpp:225 +msgid "Attachments" +msgstr "" + +#: aegisub/frame_main.cpp:225 +msgid "Open Attachment List" +msgstr "" + +#: aegisub/frame_main.cpp:229 +msgid "Open Automation manager" +msgstr "" + +#: aegisub/frame_main.cpp:233 +msgid "Open Shift Times Dialogue" +msgstr "" + +#: aegisub/frame_main.cpp:234 +msgid "Styling Assistant" +msgstr "" + +#: aegisub/frame_main.cpp:234 +msgid "Open Styling Assistant" +msgstr "" + +#: aegisub/frame_main.cpp:235 +msgid "Open Translation Assistant" +msgstr "" + +#: aegisub/frame_main.cpp:236 +msgid "Open Fonts Collector" +msgstr "" + +#: aegisub/frame_main.cpp:237 +msgid "Resample Script Resolution" +msgstr "" + +#: aegisub/frame_main.cpp:238 +msgid "Open Timing Post-processor dialog" +msgstr "" + +#: aegisub/frame_main.cpp:239 +msgid "Kanji Timer" +msgstr "" + +#: aegisub/frame_main.cpp:239 +msgid "Open Kanji Timer dialog" +msgstr "" + +#: aegisub/frame_main.cpp:240 +msgid "Open Spell checker" +msgstr "" + +#: aegisub/frame_main.cpp:244 aegisub/frame_main.cpp:420 +msgid "Configure Aegisub" +msgstr "" + +#: aegisub/frame_main.cpp:245 +msgid "Cycle Tag Hidding Mode" +msgstr "" + +#: aegisub/frame_main.cpp:245 +msgid "Cycle through tag-hiding modes" +msgstr "" + +#: aegisub/frame_main.cpp:272 +msgid "&New Subtitles\t" +msgstr "" + +#: aegisub/frame_main.cpp:273 +msgid "&Open Subtitles...\t" +msgstr "" + +#: aegisub/frame_main.cpp:273 +msgid "Opens a subtitles file" +msgstr "" + +#: aegisub/frame_main.cpp:274 +msgid "&Open Subtitles with Charset..." +msgstr "" + +#: aegisub/frame_main.cpp:274 +msgid "Opens a subtitles file with a specific charset" +msgstr "" + +#: aegisub/frame_main.cpp:275 +msgid "&Save Subtitles\t" +msgstr "" + +#: aegisub/frame_main.cpp:275 +msgid "Saves subtitles" +msgstr "" + +#: aegisub/frame_main.cpp:276 +msgid "Save Subtitles as..." +msgstr "" + +#: aegisub/frame_main.cpp:276 +msgid "Saves subtitles with another name" +msgstr "" + +#: aegisub/frame_main.cpp:277 +msgid "Export Subtitles..." +msgstr "" + +#: aegisub/frame_main.cpp:277 +msgid "Saves a copy of subtitles with processing applied to it." +msgstr "" + +#: aegisub/frame_main.cpp:278 aegisub/frame_main.cpp:363 +#: aegisub/frame_main.cpp:369 aegisub/frame_main.cpp:375 +#: aegisub/frame_main.cpp:407 +msgid "Recent" +msgstr "" + +#: aegisub/frame_main.cpp:282 +msgid "&Properties..." +msgstr "" + +#: aegisub/frame_main.cpp:282 +msgid "Open script properties window" +msgstr "" + +#: aegisub/frame_main.cpp:283 +msgid "&Attachments..." +msgstr "" + +#: aegisub/frame_main.cpp:283 +msgid "Open the attachment list" +msgstr "" + +#: aegisub/frame_main.cpp:285 +msgid "E&xit\t" +msgstr "" + +#: aegisub/frame_main.cpp:285 +msgid "Exit the application" +msgstr "" + +#: aegisub/frame_main.cpp:286 +msgid "&File" +msgstr "" + +#: aegisub/frame_main.cpp:291 aegisub/frame_main_events.cpp:402 +#: aegisub/subs_edit_ctrl.cpp:866 +msgid "&Undo" +msgstr "" + +#: aegisub/frame_main.cpp:291 aegisub/frame_main_events.cpp:402 +msgid "Undoes last action" +msgstr "" + +#: aegisub/frame_main.cpp:292 aegisub/frame_main_events.cpp:403 +msgid "&Redo" +msgstr "" + +#: aegisub/frame_main.cpp:292 aegisub/frame_main_events.cpp:403 +msgid "Redoes last action" +msgstr "" + +#: aegisub/frame_main.cpp:294 +msgid "Cut Lines\t" +msgstr "" + +#: aegisub/frame_main.cpp:294 +msgid "Cut subtitles" +msgstr "" + +#: aegisub/frame_main.cpp:295 +msgid "Copy Lines\t" +msgstr "" + +#: aegisub/frame_main.cpp:295 +msgid "Copy subtitles" +msgstr "" + +#: aegisub/frame_main.cpp:296 +msgid "Paste Lines\t" +msgstr "" + +#: aegisub/frame_main.cpp:296 +msgid "Paste subtitles" +msgstr "" + +#: aegisub/frame_main.cpp:297 +msgid "Paste Lines Over...\t" +msgstr "" + +#: aegisub/frame_main.cpp:297 +msgid "Paste subtitles over others" +msgstr "" + +#: aegisub/frame_main.cpp:299 +msgid "&Find...\t" +msgstr "" + +#: aegisub/frame_main.cpp:299 +msgid "Find words in subtitles" +msgstr "" + +#: aegisub/frame_main.cpp:300 +msgid "Find Next\t" +msgstr "" + +#: aegisub/frame_main.cpp:300 +msgid "Find next match of last word" +msgstr "" + +#: aegisub/frame_main.cpp:301 +msgid "Search and &Replace...\t" +msgstr "" + +#: aegisub/frame_main.cpp:301 +msgid "Find and replace words in subtitles" +msgstr "" + +#: aegisub/frame_main.cpp:302 +msgid "&Edit" +msgstr "" + +#: aegisub/frame_main.cpp:307 +msgid "&Insert Lines" +msgstr "" + +#: aegisub/frame_main.cpp:309 +msgid "&Before Current" +msgstr "" + +#: aegisub/frame_main.cpp:309 +msgid "Inserts a line before current" +msgstr "" + +#: aegisub/frame_main.cpp:310 +msgid "&After Current" +msgstr "" + +#: aegisub/frame_main.cpp:310 +msgid "Inserts a line after current" +msgstr "" + +#: aegisub/frame_main.cpp:311 +msgid "Before Current, at Video Time" +msgstr "" + +#: aegisub/frame_main.cpp:311 +msgid "Inserts a line before current, starting at video time" +msgstr "" + +#: aegisub/frame_main.cpp:312 +msgid "After Current, at Video Time" +msgstr "" + +#: aegisub/frame_main.cpp:312 +msgid "Inserts a line after current, starting at video time" +msgstr "" + +#: aegisub/frame_main.cpp:314 +msgid "&Duplicate Lines" +msgstr "" + +#: aegisub/frame_main.cpp:314 +msgid "Duplicate the selected lines" +msgstr "" + +#: aegisub/frame_main.cpp:315 aegisub/subs_grid.cpp:165 +msgid "&Duplicate and shift by 1 frame" +msgstr "" + +#: aegisub/frame_main.cpp:315 +msgid "Duplicate lines and shift by one frame" +msgstr "" + +#: aegisub/frame_main.cpp:316 +msgid "Delete Lines" +msgstr "" + +#: aegisub/frame_main.cpp:316 +msgid "Delete currently selected lines" +msgstr "" + +#: aegisub/frame_main.cpp:319 +msgid "Join Lines" +msgstr "" + +#: aegisub/frame_main.cpp:321 +msgid "&Concatenate" +msgstr "" + +#: aegisub/frame_main.cpp:321 +msgid "Joins selected lines in a single one, concatenating text together" +msgstr "" + +#: aegisub/frame_main.cpp:322 +msgid "Keep &First" +msgstr "" + +#: aegisub/frame_main.cpp:322 +msgid "" +"Joins selected lines in a single one, keeping text of first and discarding " +"remaining" +msgstr "" + +#: aegisub/frame_main.cpp:323 +msgid "As &Karaoke" +msgstr "" + +#: aegisub/frame_main.cpp:323 +msgid "Joins selected lines in a single one, as karaoke" +msgstr "" + +#: aegisub/frame_main.cpp:325 aegisub/subs_grid.cpp:185 +msgid "Recombine Lines" +msgstr "" + +#: aegisub/frame_main.cpp:325 +msgid "Recombine subtitles when they have been split and merged" +msgstr "" + +#: aegisub/frame_main.cpp:326 +msgid "Split Lines (by karaoke)" +msgstr "" + +#: aegisub/frame_main.cpp:326 +msgid "Uses karaoke timing to split line into multiple smaller lines" +msgstr "" + +#: aegisub/frame_main.cpp:328 +msgid "Swap Lines" +msgstr "" + +#: aegisub/frame_main.cpp:328 +msgid "Swaps the two selected lines" +msgstr "" + +#: aegisub/frame_main.cpp:329 +msgid "Select Lines...\t" +msgstr "" + +#: aegisub/frame_main.cpp:329 +msgid "Selects lines based on defined criterea" +msgstr "" + +#: aegisub/frame_main.cpp:331 +msgid "&Styles Manager..." +msgstr "" + +#: aegisub/frame_main.cpp:331 +msgid "Open styles manager" +msgstr "" + +#: aegisub/frame_main.cpp:332 +msgid "St&yling Assistant..." +msgstr "" + +#: aegisub/frame_main.cpp:332 +msgid "Open styling assistant" +msgstr "" + +#: aegisub/frame_main.cpp:333 +msgid "&Translation Assistant..." +msgstr "" + +#: aegisub/frame_main.cpp:333 +msgid "Open translation assistant" +msgstr "" + +#: aegisub/frame_main.cpp:334 +msgid "Resample resolution..." +msgstr "" + +#: aegisub/frame_main.cpp:334 +msgid "Changes resolution and modifies subtitles to conform to change" +msgstr "" + +#: aegisub/frame_main.cpp:335 +msgid "&Fonts Collector..." +msgstr "" + +#: aegisub/frame_main.cpp:335 +msgid "Open fonts collector" +msgstr "" + +#: aegisub/frame_main.cpp:336 +msgid "Spe&ll Checker..." +msgstr "" + +#: aegisub/frame_main.cpp:336 +msgid "Open spell checker" +msgstr "" + +#: aegisub/frame_main.cpp:337 +msgid "&Subtitles" +msgstr "" + +#: aegisub/frame_main.cpp:341 +msgid "S&hift Times..." +msgstr "" + +#: aegisub/frame_main.cpp:341 +msgid "Shift subtitles by time or frames" +msgstr "" + +#: aegisub/frame_main.cpp:342 +msgid "Sort by Time" +msgstr "" + +#: aegisub/frame_main.cpp:342 +msgid "Sort all subtitles by their start times" +msgstr "" + +#: aegisub/frame_main.cpp:343 +msgid "Timing Post-Processor..." +msgstr "" + +#: aegisub/frame_main.cpp:343 +msgid "" +"Runs a post-processor for timing to deal with lead-ins, lead-outs, scene " +"timing and etc." +msgstr "" + +#: aegisub/frame_main.cpp:344 +msgid "Kanji Timer..." +msgstr "" + +#: aegisub/frame_main.cpp:344 +msgid "Open Kanji timer" +msgstr "" + +#: aegisub/frame_main.cpp:346 +msgid "Snap Start to Video" +msgstr "" + +#: aegisub/frame_main.cpp:347 +msgid "Snap End to Video" +msgstr "" + +#: aegisub/frame_main.cpp:348 aegisub/hotkeys.cpp:340 +msgid "Snap to Scene" +msgstr "" + +#: aegisub/frame_main.cpp:348 +msgid "" +"Set start and end of subtitles to the keyframes around current video frame" +msgstr "" + +#: aegisub/frame_main.cpp:349 +msgid "Shift to Current Frame" +msgstr "" + +#: aegisub/frame_main.cpp:349 +msgid "Shift selection so first selected line starts at current frame" +msgstr "" + +#: aegisub/frame_main.cpp:352 +msgid "Make Times Continuous" +msgstr "" + +#: aegisub/frame_main.cpp:354 +msgid "Change &Start" +msgstr "" + +#: aegisub/frame_main.cpp:354 +msgid "Changes times of subs so start times begin on previous's end time" +msgstr "" + +#: aegisub/frame_main.cpp:355 +msgid "Change &End" +msgstr "" + +#: aegisub/frame_main.cpp:355 +msgid "Changes times of subs so end times begin on next's start time" +msgstr "" + +#: aegisub/frame_main.cpp:357 +msgid "&Timing" +msgstr "" + +#: aegisub/frame_main.cpp:361 +msgid "&Open Video..." +msgstr "" + +#: aegisub/frame_main.cpp:361 +msgid "Opens a video file" +msgstr "" + +#: aegisub/frame_main.cpp:362 +msgid "&Close Video" +msgstr "" + +#: aegisub/frame_main.cpp:362 +msgid "Closes the currently open video file" +msgstr "" + +#: aegisub/frame_main.cpp:365 +msgid "Use dummy video..." +msgstr "" + +#: aegisub/frame_main.cpp:365 +msgid "Opens a video clip with solid colour" +msgstr "" + +#: aegisub/frame_main.cpp:367 +msgid "Open timecodes file..." +msgstr "" + +#: aegisub/frame_main.cpp:367 +msgid "Opens a VFR timecodes v1 or v2 file" +msgstr "" + +#: aegisub/frame_main.cpp:368 +msgid "Close timecodes file" +msgstr "" + +#: aegisub/frame_main.cpp:368 +msgid "Closes the currently open timecodes file" +msgstr "" + +#: aegisub/frame_main.cpp:372 +msgid "Open keyframes..." +msgstr "" + +#: aegisub/frame_main.cpp:372 +msgid "Opens a keyframe list file" +msgstr "" + +#: aegisub/frame_main.cpp:373 +msgid "Save keyframes..." +msgstr "" + +#: aegisub/frame_main.cpp:373 +msgid "Saves the current keyframe list" +msgstr "" + +#: aegisub/frame_main.cpp:374 +msgid "Close keyframes" +msgstr "" + +#: aegisub/frame_main.cpp:374 +msgid "Closes the currently open keyframes list" +msgstr "" + +#: aegisub/frame_main.cpp:378 +msgid "Detach Video" +msgstr "" + +#: aegisub/frame_main.cpp:378 +msgid "Detach video, displaying it in a separate Window." +msgstr "" + +#: aegisub/frame_main.cpp:380 +msgid "Set Zoom" +msgstr "" + +#: aegisub/frame_main.cpp:382 +msgid "Set zoom to 50%" +msgstr "" + +#: aegisub/frame_main.cpp:383 +msgid "Set zoom to 100%" +msgstr "" + +#: aegisub/frame_main.cpp:384 +msgid "Set zoom to 200%" +msgstr "" + +#: aegisub/frame_main.cpp:387 +msgid "Override Aspect Ratio" +msgstr "" + +#: aegisub/frame_main.cpp:389 +msgid "&Default" +msgstr "" + +#: aegisub/frame_main.cpp:389 +msgid "Leave video on original aspect ratio" +msgstr "" + +#: aegisub/frame_main.cpp:390 +msgid "&Fullscreen (4:3)" +msgstr "" + +#: aegisub/frame_main.cpp:390 +msgid "Forces video to 4:3 aspect ratio" +msgstr "" + +#: aegisub/frame_main.cpp:391 +msgid "&Widescreen (16:9)" +msgstr "" + +#: aegisub/frame_main.cpp:391 +msgid "Forces video to 16:9 aspect ratio" +msgstr "" + +#: aegisub/frame_main.cpp:392 +msgid "&Cinematic (2.35)" +msgstr "" + +#: aegisub/frame_main.cpp:392 +msgid "Forces video to 2.35 aspect ratio" +msgstr "" + +#: aegisub/frame_main.cpp:393 +msgid "Custom..." +msgstr "" + +#: aegisub/frame_main.cpp:393 +msgid "Forces video to a custom aspect ratio" +msgstr "" + +#: aegisub/frame_main.cpp:395 +msgid "Show overscan mask" +msgstr "" + +#: aegisub/frame_main.cpp:395 +msgid "" +"Show a mask over the video, indicating areas that might get cropped off by " +"overscan on televisions." +msgstr "" + +#: aegisub/frame_main.cpp:397 +msgid "&Jump To...\t" +msgstr "" + +#: aegisub/frame_main.cpp:397 +msgid "Jump to frame or time" +msgstr "" + +#: aegisub/frame_main.cpp:398 +msgid "Jump video to start\t" +msgstr "" + +#: aegisub/frame_main.cpp:399 +msgid "Jump video to end\t" +msgstr "" + +#: aegisub/frame_main.cpp:400 +msgid "&Video" +msgstr "" + +#: aegisub/frame_main.cpp:404 +msgid "&Open Audio file..." +msgstr "" + +#: aegisub/frame_main.cpp:404 +msgid "Opens an audio file" +msgstr "" + +#: aegisub/frame_main.cpp:405 +msgid "Open Audio from &Video" +msgstr "" + +#: aegisub/frame_main.cpp:405 +msgid "Opens the audio from the current video file" +msgstr "" + +#: aegisub/frame_main.cpp:406 +msgid "&Close Audio" +msgstr "" + +#: aegisub/frame_main.cpp:406 +msgid "Closes the currently open audio file" +msgstr "" + +#: aegisub/frame_main.cpp:409 +msgid "&Audio" +msgstr "" + +#: aegisub/frame_main.cpp:413 +msgid "&Automation..." +msgstr "" + +#: aegisub/frame_main.cpp:413 +msgid "Open automation manager" +msgstr "" + +#: aegisub/frame_main.cpp:415 +msgid "&Automation" +msgstr "" + +#: aegisub/frame_main.cpp:419 +msgid "Select Aegisub interface language" +msgstr "" + +#: aegisub/frame_main.cpp:420 +msgid "&Options..." +msgstr "" + +#: aegisub/frame_main.cpp:422 +msgid "&Associations..." +msgstr "" + +#: aegisub/frame_main.cpp:422 +msgid "Associate file types with Aegisub" +msgstr "" + +#: aegisub/frame_main.cpp:425 +msgid "Lo&g window..." +msgstr "" + +#: aegisub/frame_main.cpp:425 +msgid "Open log window" +msgstr "" + +#: aegisub/frame_main.cpp:428 +msgid "Subs only view" +msgstr "" + +#: aegisub/frame_main.cpp:428 +msgid "Display subtitles only" +msgstr "" + +#: aegisub/frame_main.cpp:429 +msgid "Video+Subs view" +msgstr "" + +#: aegisub/frame_main.cpp:429 +msgid "Display video and subtitles only" +msgstr "" + +#: aegisub/frame_main.cpp:430 +msgid "Audio+Subs view" +msgstr "" + +#: aegisub/frame_main.cpp:430 +msgid "Display audio and subtitles only" +msgstr "" + +#: aegisub/frame_main.cpp:431 +msgid "Full view" +msgstr "" + +#: aegisub/frame_main.cpp:431 +msgid "Display audio, video and subtitles" +msgstr "" + +#: aegisub/frame_main.cpp:432 +msgid "Vie&w" +msgstr "" + +#: aegisub/frame_main.cpp:436 +msgid "&Contents...\t" +msgstr "" + +#: aegisub/frame_main.cpp:436 +msgid "Help topics" +msgstr "" + +#: aegisub/frame_main.cpp:438 +msgid "&Website..." +msgstr "" + +#: aegisub/frame_main.cpp:438 +msgid "Visit Aegisub's official website" +msgstr "" + +#: aegisub/frame_main.cpp:439 +msgid "&Forums..." +msgstr "" + +#: aegisub/frame_main.cpp:439 +msgid "Visit Aegisub's forums" +msgstr "" + +#: aegisub/frame_main.cpp:440 +msgid "&Bug tracker..." +msgstr "" + +#: aegisub/frame_main.cpp:440 +msgid "Visit Aegisub's bug tracker" +msgstr "" + +#: aegisub/frame_main.cpp:441 +msgid "&IRC channel..." +msgstr "" + +#: aegisub/frame_main.cpp:441 +msgid "Visit Aegisub's official IRC channel" +msgstr "" + +#: aegisub/frame_main.cpp:443 +msgid "&Check for Updates..." +msgstr "" + +#: aegisub/frame_main.cpp:443 +msgid "Check to see if there is a new version of Aegisub available" +msgstr "" + +#: aegisub/frame_main.cpp:444 +msgid "&About..." +msgstr "" + +#: aegisub/frame_main.cpp:445 +msgid "&Help" +msgstr "" + +#: aegisub/frame_main.cpp:634 +msgid "Save subtitles file" +msgstr "" + +#: aegisub/frame_main.cpp:653 aegisub/frame_main_events.cpp:642 +msgid "Choose charset code:" +msgstr "" + +#: aegisub/frame_main.cpp:683 +msgid "Save before continuing?" +msgstr "" + +#: aegisub/frame_main.cpp:683 +msgid "Unsaved changes" +msgstr "" + +#: aegisub/frame_main.cpp:807 +msgid "Do you want to load/unload the associated files?" +msgstr "" + +#: aegisub/frame_main.cpp:807 +msgid "(Un)Load files?" +msgstr "" + +#: aegisub/frame_main.cpp:943 +msgid "You have timecodes loaded currently. Would you like to unload them?" +msgstr "" + +#: aegisub/frame_main.cpp:943 +msgid "Unload timecodes?" +msgstr "" + +#: aegisub/frame_main.cpp:969 +#, c-format +msgid "" +"The resolution of the loaded video and the resolution specified for the " +"subtitles don't match.\n" +"\n" +"Video resolution:\t%d x %d\n" +"Script resolution:\t%d x %d\n" +"\n" +"Change subtitles resolution to match video?" +msgstr "" + +#: aegisub/frame_main.cpp:969 +msgid "Resolution mismatch" +msgstr "" + +#: aegisub/frame_main.cpp:976 +msgid "Change script resolution" +msgstr "" + +#: aegisub/frame_main_events.cpp:249 +msgid "Empty" +msgstr "" + +#: aegisub/frame_main_events.cpp:432 +msgid "No Automation macros loaded" +msgstr "" + +#: aegisub/frame_main_events.cpp:579 +msgid "Open video file" +msgstr "" + +#: aegisub/frame_main_events.cpp:599 +msgid "Open audio file" +msgstr "" + +#: aegisub/frame_main_events.cpp:642 +msgid "Charset" +msgstr "" + +#: aegisub/frame_main_events.cpp:713 +msgid "Open timecodes file" +msgstr "" + +#: aegisub/frame_main_events.cpp:973 +msgid "Reloaded all Automation scripts" +msgstr "" + +#: aegisub/frame_main_events.cpp:976 +msgid "Reloaded autoload Automation scripts" +msgstr "" + +#: aegisub/frame_main_events.cpp:1108 +msgid "snap to scene" +msgstr "" + +#: aegisub/frame_main_events.cpp:1139 +msgid "shift to frame" +msgstr "" + +#: aegisub/frame_main_events.cpp:1235 +msgid "" +"Enter aspect ratio in either decimal (e.g. 2.35) or fractional (e.g. 16:9) " +"form. Enter a value like 853x480 to set a specific resolution." +msgstr "" + +#: aegisub/frame_main_events.cpp:1235 +msgid "Enter aspect ratio" +msgstr "" + +#: aegisub/frame_main_events.cpp:1270 +msgid "Invalid value! Aspect ratio must be between 0.5 and 5.0." +msgstr "" + +#: aegisub/frame_main_events.cpp:1270 +msgid "Invalid Aspect Ratio" +msgstr "" + +#: aegisub/frame_main_events.cpp:1371 +msgid "sort" +msgstr "" + +#: aegisub/frame_main_events.cpp:1407 +msgid "File backup saved as \"" +msgstr "" + +#: aegisub/frame_main_events.cpp:1501 +msgid "ASS Override Tag mode set to " +msgstr "" + +#: aegisub/frame_main_events.cpp:1502 +msgid "show full tags." +msgstr "" + +#: aegisub/frame_main_events.cpp:1503 +msgid "simplify tags." +msgstr "" + +#: aegisub/frame_main_events.cpp:1504 +msgid "hide tags." +msgstr "" + +#: aegisub/frame_main_events.cpp:1526 aegisub/subs_edit_box.cpp:865 +msgid "editing" +msgstr "" + +#: aegisub/hotkeys.cpp:318 +msgid "Exit" +msgstr "" + +#: aegisub/hotkeys.cpp:319 +msgid "Help" +msgstr "" + +#: aegisub/hotkeys.cpp:322 +msgid "Edit Box Commit" +msgstr "" + +#: aegisub/hotkeys.cpp:323 +msgid "Undo" +msgstr "" + +#: aegisub/hotkeys.cpp:324 +msgid "Redo" +msgstr "" + +#: aegisub/hotkeys.cpp:327 +msgid "Find Next" +msgstr "" + +#: aegisub/hotkeys.cpp:329 +msgid "Select Lines" +msgstr "" + +#: aegisub/hotkeys.cpp:331 +msgid "Cut" +msgstr "" + +#: aegisub/hotkeys.cpp:332 +msgid "Paste" +msgstr "" + +#: aegisub/hotkeys.cpp:333 +msgid "Paste Over" +msgstr "" + +#: aegisub/hotkeys.cpp:335 +msgid "Video Jump" +msgstr "" + +#: aegisub/hotkeys.cpp:336 +msgid "Jump Video to Start" +msgstr "" + +#: aegisub/hotkeys.cpp:337 +msgid "Jump Video to End" +msgstr "" + +#: aegisub/hotkeys.cpp:338 +msgid "Set Start to Video" +msgstr "" + +#: aegisub/hotkeys.cpp:339 +msgid "Set End to Video" +msgstr "" + +#: aegisub/hotkeys.cpp:341 +msgid "Shift by Current Time" +msgstr "" + +#: aegisub/hotkeys.cpp:342 +msgid "Zoom 50%" +msgstr "" + +#: aegisub/hotkeys.cpp:343 +msgid "Zoom 100%" +msgstr "" + +#: aegisub/hotkeys.cpp:344 +msgid "Zoom 200%" +msgstr "" + +#: aegisub/hotkeys.cpp:346 +msgid "Video global prev frame" +msgstr "" + +#: aegisub/hotkeys.cpp:347 +msgid "Video global next frame" +msgstr "" + +#: aegisub/hotkeys.cpp:348 +msgid "Video global focus seek" +msgstr "" + +#: aegisub/hotkeys.cpp:349 +msgid "Video global play" +msgstr "" + +#: aegisub/hotkeys.cpp:350 +msgid "Grid global prev line" +msgstr "" + +#: aegisub/hotkeys.cpp:351 +msgid "Grid global next line" +msgstr "" + +#: aegisub/hotkeys.cpp:352 +msgid "Save Subtitles Alt" +msgstr "" + +#: aegisub/hotkeys.cpp:353 +msgid "Video global zoom in" +msgstr "" + +#: aegisub/hotkeys.cpp:354 +msgid "Video global zoom out" +msgstr "" + +#: aegisub/hotkeys.cpp:356 +msgid "Grid move row down" +msgstr "" + +#: aegisub/hotkeys.cpp:357 +msgid "Grid move row up" +msgstr "" + +#: aegisub/hotkeys.cpp:358 +msgid "Grid delete rows" +msgstr "" + +#: aegisub/hotkeys.cpp:359 +msgid "Grid duplicate rows" +msgstr "" + +#: aegisub/hotkeys.cpp:360 +msgid "Grid duplicate and shift one frame" +msgstr "" + +#: aegisub/hotkeys.cpp:362 +msgid "Audio Commit Alt" +msgstr "" + +#: aegisub/hotkeys.cpp:363 +msgid "Audio Commit" +msgstr "" + +#: aegisub/hotkeys.cpp:364 +msgid "Audio Commit (Stay)" +msgstr "" + +#: aegisub/hotkeys.cpp:365 +msgid "Audio Prev Line" +msgstr "" + +#: aegisub/hotkeys.cpp:366 +msgid "Audio Prev Line Alt" +msgstr "" + +#: aegisub/hotkeys.cpp:367 +msgid "Audio Next Line" +msgstr "" + +#: aegisub/hotkeys.cpp:368 +msgid "Audio Next Line Alt" +msgstr "" + +#: aegisub/hotkeys.cpp:369 +msgid "Audio Play" +msgstr "" + +#: aegisub/hotkeys.cpp:370 +msgid "Audio Play Alt" +msgstr "" + +#: aegisub/hotkeys.cpp:371 +msgid "Audio Play or Stop" +msgstr "" + +#: aegisub/hotkeys.cpp:372 +msgid "Audio Stop" +msgstr "" + +#: aegisub/hotkeys.cpp:373 +msgid "Audio Karaoke Increase Len" +msgstr "" + +#: aegisub/hotkeys.cpp:374 +msgid "Audio Karaoke Decrease Len" +msgstr "" + +#: aegisub/hotkeys.cpp:375 +msgid "Audio Karaoke Increase Len Shift" +msgstr "" + +#: aegisub/hotkeys.cpp:376 +msgid "Audio Karaoke Decrease Len Shift" +msgstr "" + +#: aegisub/hotkeys.cpp:377 +msgid "Audio Scroll Left" +msgstr "" + +#: aegisub/hotkeys.cpp:378 +msgid "Audio Scroll Right" +msgstr "" + +#: aegisub/hotkeys.cpp:379 +msgid "Audio Play First 500ms" +msgstr "" + +#: aegisub/hotkeys.cpp:380 +msgid "Audio Play Last 500ms" +msgstr "" + +#: aegisub/hotkeys.cpp:381 +msgid "Audio Play 500ms Before" +msgstr "" + +#: aegisub/hotkeys.cpp:382 +msgid "Audio Play 500ms After" +msgstr "" + +#: aegisub/hotkeys.cpp:383 +msgid "Audio Play To End" +msgstr "" + +#: aegisub/hotkeys.cpp:384 +msgid "Audio Play Original Line" +msgstr "" + +#: aegisub/hotkeys.cpp:385 +msgid "Audio Add Lead In" +msgstr "" + +#: aegisub/hotkeys.cpp:386 +msgid "Audio Add Lead Out" +msgstr "" + +#: aegisub/hotkeys.cpp:388 +msgid "Audio Medusa Toggle" +msgstr "" + +#: aegisub/hotkeys.cpp:389 +msgid "Audio Medusa Play" +msgstr "" + +#: aegisub/hotkeys.cpp:390 +msgid "Audio Medusa Stop" +msgstr "" + +#: aegisub/hotkeys.cpp:391 +msgid "Audio Medusa Shift Start Back" +msgstr "" + +#: aegisub/hotkeys.cpp:392 +msgid "Audio Medusa Shift Start Forward" +msgstr "" + +#: aegisub/hotkeys.cpp:393 +msgid "Audio Medusa Shift End Back" +msgstr "" + +#: aegisub/hotkeys.cpp:394 +msgid "Audio Medusa Shift End Forward" +msgstr "" + +#: aegisub/hotkeys.cpp:395 +msgid "Audio Medusa Play Before" +msgstr "" + +#: aegisub/hotkeys.cpp:396 +msgid "Audio Medusa Play After" +msgstr "" + +#: aegisub/hotkeys.cpp:397 +msgid "Audio Medusa Next" +msgstr "" + +#: aegisub/hotkeys.cpp:398 +msgid "Audio Medusa Previous" +msgstr "" + +#: aegisub/hotkeys.cpp:400 +msgid "Translation Assistant Play" +msgstr "" + +#: aegisub/hotkeys.cpp:401 +msgid "Translation Assistant Next" +msgstr "" + +#: aegisub/hotkeys.cpp:402 +msgid "Translation Assistant Prev" +msgstr "" + +#: aegisub/hotkeys.cpp:403 +msgid "Translation Assistant Accept" +msgstr "" + +#: aegisub/hotkeys.cpp:404 +msgid "Translation Assistant Preview" +msgstr "" + +#: aegisub/hotkeys.cpp:405 +msgid "Translation Assistant Insert Original" +msgstr "" + +#: aegisub/hotkeys.cpp:407 +msgid "Styling Assistant Play" +msgstr "" + +#: aegisub/hotkeys.cpp:408 +msgid "Styling Assistant Next" +msgstr "" + +#: aegisub/hotkeys.cpp:409 +msgid "Styling Assistant Prev" +msgstr "" + +#: aegisub/hotkeys.cpp:410 +msgid "Styling Assistant Accept" +msgstr "" + +#: aegisub/hotkeys.cpp:411 +msgid "Styling Assistant Preview" +msgstr "" + +#: aegisub/mkv_wrap.cpp:168 aegisub/mkv_wrap.cpp:388 +msgid "Parsing Matroska" +msgstr "" + +#: aegisub/mkv_wrap.cpp:168 +msgid "Reading keyframe and timecode data from Matroska file." +msgstr "" + +#: aegisub/mkv_wrap.cpp:388 +msgid "Reading subtitles from Matroska file." +msgstr "" + +#: aegisub/subs_edit_box.cpp:82 +msgid "Comment" +msgstr "" + +#: aegisub/subs_edit_box.cpp:83 +msgid "Comment this line out. Commented lines don't show up on screen." +msgstr "" + +#: aegisub/subs_edit_box.cpp:85 +msgid "Style for this line." +msgstr "" + +#: aegisub/subs_edit_box.cpp:87 +msgid "" +"Actor name for this speech. This is only for reference, and is mainly " +"useless." +msgstr "" + +#: aegisub/subs_edit_box.cpp:90 +msgid "" +"Effect for this line. This can be used to store extra information for " +"karaoke scripts, or for the effects supported by the renderer." +msgstr "" + +#: aegisub/subs_edit_box.cpp:95 +msgid "Layer number" +msgstr "" + +#: aegisub/subs_edit_box.cpp:97 +msgid "Start time" +msgstr "" + +#: aegisub/subs_edit_box.cpp:100 +msgid "End time" +msgstr "" + +#: aegisub/subs_edit_box.cpp:104 +msgid "Line duration" +msgstr "" + +#: aegisub/subs_edit_box.cpp:107 +msgid "Left Margin (0 = default)" +msgstr "" + +#: aegisub/subs_edit_box.cpp:110 +msgid "Right Margin (0 = default)" +msgstr "" + +#: aegisub/subs_edit_box.cpp:113 +msgid "Vertical Margin (0 = default)" +msgstr "" + +#: aegisub/subs_edit_box.cpp:120 +msgid "Italics" +msgstr "" + +#: aegisub/subs_edit_box.cpp:126 +msgid "Font Face Name" +msgstr "" + +#: aegisub/subs_edit_box.cpp:128 +msgid "Primary color" +msgstr "" + +#: aegisub/subs_edit_box.cpp:130 +msgid "Secondary color" +msgstr "" + +#: aegisub/subs_edit_box.cpp:132 +msgid "Outline color" +msgstr "" + +#: aegisub/subs_edit_box.cpp:134 +msgid "Shadow color" +msgstr "" + +#: aegisub/subs_edit_box.cpp:135 +msgid "Commit" +msgstr "" + +#: aegisub/subs_edit_box.cpp:136 +msgid "Commits the text (Enter). Hold Ctrl to stay in line (%KEY%)." +msgstr "" + +#: aegisub/subs_edit_box.cpp:137 +msgid "Time" +msgstr "" + +#: aegisub/subs_edit_box.cpp:138 +msgid "Time by h:mm:ss.cs" +msgstr "" + +#: aegisub/subs_edit_box.cpp:139 +msgid "Frame" +msgstr "" + +#: aegisub/subs_edit_box.cpp:140 +msgid "Time by frame number" +msgstr "" + +#: aegisub/subs_edit_box.cpp:592 +msgid "actor change" +msgstr "" + +#: aegisub/subs_edit_box.cpp:619 +#, c-format +msgid "%i" +msgstr "" + +#: aegisub/subs_edit_box.cpp:620 +msgid "layer change" +msgstr "" + +#: aegisub/subs_edit_box.cpp:689 +msgid "modify times" +msgstr "" + +#: aegisub/subs_edit_box.cpp:713 +msgid "MarginL change" +msgstr "" + +#: aegisub/subs_edit_box.cpp:735 +msgid "MarginR change" +msgstr "" + +#: aegisub/subs_edit_box.cpp:758 +msgid "MarginV change" +msgstr "" + +#: aegisub/subs_edit_box.cpp:779 +msgid "effect change" +msgstr "" + +#: aegisub/subs_edit_box.cpp:799 +msgid "comment change" +msgstr "" + +#: aegisub/subs_edit_ctrl.cpp:720 +msgid "No correction suggestions" +msgstr "" + +#: aegisub/subs_edit_ctrl.cpp:732 +#, c-format +msgid "Add \"%s\" to dictionary" +msgstr "" + +#: aegisub/subs_edit_ctrl.cpp:738 +msgid "No spell checker suggestions" +msgstr "" + +#: aegisub/subs_edit_ctrl.cpp:745 +#, c-format +msgid "Spell checker suggestions for \"%s\"" +msgstr "" + +#: aegisub/subs_edit_ctrl.cpp:765 aegisub/subs_edit_ctrl.cpp:848 +msgid "Disable" +msgstr "" + +#: aegisub/subs_edit_ctrl.cpp:778 +msgid "Spell checker language" +msgstr "" + +#: aegisub/subs_edit_ctrl.cpp:829 +#, c-format +msgid "Thesaurus suggestions for \"%s\"" +msgstr "" + +#: aegisub/subs_edit_ctrl.cpp:833 +msgid "No thesaurus suggestions" +msgstr "" + +#: aegisub/subs_edit_ctrl.cpp:861 +msgid "Thesaurus language" +msgstr "" + +#: aegisub/subs_edit_ctrl.cpp:868 +msgid "Cu&t" +msgstr "" + +#: aegisub/subs_edit_ctrl.cpp:869 aegisub/subs_grid.cpp:195 +msgid "&Copy" +msgstr "" + +#: aegisub/subs_edit_ctrl.cpp:870 aegisub/subs_grid.cpp:197 +msgid "&Paste" +msgstr "" + +#: aegisub/subs_edit_ctrl.cpp:872 +msgid "Select &All" +msgstr "" + +#: aegisub/subs_edit_ctrl.cpp:876 +msgid "Split at cursor (preserve times)" +msgstr "" + +#: aegisub/subs_edit_ctrl.cpp:877 +msgid "Split at cursor (estimate times)" +msgstr "" + +#: aegisub/subs_grid.cpp:115 +msgid "Line Number" +msgstr "" + +#: aegisub/subs_grid.cpp:116 +msgid "Layer" +msgstr "" + +#: aegisub/subs_grid.cpp:148 +msgid "&Insert (before)" +msgstr "" + +#: aegisub/subs_grid.cpp:149 +msgid "Insert (after)" +msgstr "" + +#: aegisub/subs_grid.cpp:151 +msgid "Insert at video time (before)" +msgstr "" + +#: aegisub/subs_grid.cpp:152 +msgid "Insert at video time (after)" +msgstr "" + +#: aegisub/subs_grid.cpp:164 +msgid "&Duplicate" +msgstr "" + +#: aegisub/subs_grid.cpp:166 +msgid "Split (by karaoke)" +msgstr "" + +#: aegisub/subs_grid.cpp:170 +msgid "&Swap" +msgstr "" + +#: aegisub/subs_grid.cpp:174 +msgid "&Join (concatenate)" +msgstr "" + +#: aegisub/subs_grid.cpp:175 +msgid "Join (keep first)" +msgstr "" + +#: aegisub/subs_grid.cpp:176 +msgid "Join (as Karaoke)" +msgstr "" + +#: aegisub/subs_grid.cpp:180 +msgid "&Make times continuous (change start)" +msgstr "" + +#: aegisub/subs_grid.cpp:181 +msgid "&Make times continuous (change end)" +msgstr "" + +#: aegisub/subs_grid.cpp:190 +msgid "Create audio clip" +msgstr "" + +#: aegisub/subs_grid.cpp:196 +msgid "C&ut" +msgstr "" + +#: aegisub/subs_grid.cpp:396 +msgid "splitting" +msgstr "" + +#: aegisub/subs_grid.cpp:641 +msgid "combining" +msgstr "" + +#: aegisub/subs_grid.cpp:672 +msgid "The starting point is beyond the length of the audio loaded." +msgstr "" + +#: aegisub/subs_grid.cpp:676 +msgid "There is no audio to save." +msgstr "" + +#: aegisub/subs_grid.cpp:683 +msgid "Save audio clip" +msgstr "" + +#: aegisub/subs_grid.cpp:722 +msgid "Couldn't allocate memory." +msgstr "" + +#: aegisub/subs_grid.cpp:799 aegisub/subs_grid.cpp:800 +msgid "load" +msgstr "" + +#: aegisub/subs_grid.cpp:841 +msgid "swap lines" +msgstr "" + +#: aegisub/subs_grid.cpp:867 +msgid "line insertion" +msgstr "" + +#: aegisub/subs_grid.cpp:989 +msgid "paste" +msgstr "" + +#: aegisub/subs_grid.cpp:1031 +msgid "delete" +msgstr "" + +#: aegisub/subs_grid.cpp:1110 +msgid "adjoin" +msgstr "" + +#: aegisub/subs_grid.cpp:1271 +msgid "split" +msgstr "" + +#: aegisub/subs_grid.cpp:1432 +msgid "timing" +msgstr "" + +#: aegisub/subtitle_format.cpp:263 +msgid "All Supported Formats (" +msgstr "" + +#: aegisub/subtitle_format.cpp:286 +msgid "15.000 FPS" +msgstr "" + +#: aegisub/subtitle_format.cpp:287 +msgid "23.976 FPS (Decimated NTSC)" +msgstr "" + +#: aegisub/subtitle_format.cpp:288 +msgid "24.000 FPS (FILM)" +msgstr "" + +#: aegisub/subtitle_format.cpp:290 +msgid "25.000 FPS (PAL)" +msgstr "" + +#: aegisub/subtitle_format.cpp:291 +msgid "29.970 FPS (NTSC)" +msgstr "" + +#: aegisub/subtitle_format.cpp:293 +msgid "30.000 FPS" +msgstr "" + +#: aegisub/subtitle_format.cpp:294 +msgid "59.940 FPS (NTSC x2)" +msgstr "" + +#: aegisub/subtitle_format.cpp:295 +msgid "60.000 FPS" +msgstr "" + +#: aegisub/subtitle_format.cpp:296 +msgid "119.880 FPS (NTSC x4)" +msgstr "" + +#: aegisub/subtitle_format.cpp:297 +msgid "120.000 FPS" +msgstr "" + +#: aegisub/subtitle_format.cpp:301 +msgid "Please choose the appropriate FPS for the subtitles:" +msgstr "" + +#: aegisub/subtitle_format.cpp:301 +msgid "FPS" +msgstr "" + +#: aegisub/subtitle_format_prs.cpp:143 +msgid "Exporting PRS" +msgstr "" + +#: aegisub/subtitle_format_prs.cpp:143 +msgid "Writing file" +msgstr "" + +#: aegisub/vfr.cpp:65 +msgid "No timecodes to average" +msgstr "" + +#: aegisub/video_box.cpp:75 +msgid "Play video starting on this position" +msgstr "" + +#: aegisub/video_box.cpp:77 +msgid "Play current line" +msgstr "" + +#: aegisub/video_box.cpp:79 +msgid "Stop video playback" +msgstr "" + +#: aegisub/video_box.cpp:81 +msgid "Toggle autoscroll of video" +msgstr "" + +#: aegisub/video_box.cpp:86 +msgid "Seek video." +msgstr "" + +#: aegisub/video_box.cpp:90 +msgid "Current frame time and number." +msgstr "" + +#: aegisub/video_box.cpp:94 +msgid "Time of this frame relative to start and end of current subs." +msgstr "" + +#: aegisub/video_box.cpp:110 +msgid "Standard mode, double click sets position." +msgstr "" + +#: aegisub/video_box.cpp:112 +msgid "Drag subtitles." +msgstr "" + +#: aegisub/video_box.cpp:114 +msgid "Rotate subtitles on their Z axis." +msgstr "" + +#: aegisub/video_box.cpp:116 +msgid "Rotate subtitles on their X and Y axes." +msgstr "" + +#: aegisub/video_box.cpp:118 +msgid "Scale subtitles on X and Y axes." +msgstr "" + +#: aegisub/video_box.cpp:120 +msgid "Clip subtitles to a rectangle." +msgstr "" + +#: aegisub/video_box.cpp:122 +msgid "Toggle realtime display of changes." +msgstr "" + +#: aegisub/video_context.cpp:271 +msgid "" +"You already have timecodes loaded. Replace them with the timecodes from the " +"Matroska file?" +msgstr "" + +#: aegisub/video_context.cpp:271 +msgid "Replace timecodes?" +msgstr "" + +#: aegisub/video_context.cpp:597 +msgid "Video Screenshot Path" +msgstr "" + +#: aegisub/video_display.cpp:447 +msgid "Save PNG snapshot" +msgstr "" + +#: aegisub/video_display.cpp:448 +msgid "Copy image to Clipboard" +msgstr "" + +#: aegisub/video_display.cpp:451 +msgid "Save PNG snapshot (no subtitles)" +msgstr "" + +#: aegisub/video_display.cpp:452 +msgid "Copy image to Clipboard (no subtitles)" +msgstr "" + +#: aegisub/video_display.cpp:454 +msgid "Copy coordinates to Clipboard" +msgstr "" + +#: aegisub/visual_tool.cpp:183 aegisub/visual_tool.cpp:235 +#: aegisub/visual_tool_drag.cpp:116 +msgid "visual typesetting" +msgstr "" + +#: aegisub/visual_tool_cross.cpp:75 +msgid "positioning" +msgstr "" diff --git a/locale/ca/aegisub.mo b/po/ca.mo similarity index 100% rename from locale/ca/aegisub.mo rename to po/ca.mo diff --git a/po/ca.po b/po/ca.po new file mode 100644 index 000000000..6b4884945 --- /dev/null +++ b/po/ca.po @@ -0,0 +1,5315 @@ +#: aegisub/dialog_kanji_timer.cpp:88 aegisub/dialog_kanji_timer.cpp:90 +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: Aegisub\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: \n" +"POT-Creation-Date: 2007-07-05 16:53+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2006-08-31 17:00+0100\n" +"Last-Translator: Eduard Ereza Martínez \n" +"Language-Team: Eduard Ereza Martínez \n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Poedit-Language: Catalan\n" + +#: aegisub/ass_style.cpp:573 +msgid "ANSI" +msgstr "ANSI" + +#: aegisub/ass_style.cpp:574 +msgid "Default" +msgstr "Predefinit" + +#: aegisub/ass_style.cpp:575 +msgid "Symbol" +msgstr "Símbol" + +#: aegisub/ass_style.cpp:576 +msgid "Mac" +msgstr "Mac" + +#: aegisub/ass_style.cpp:577 +msgid "Shift_JIS" +msgstr "Shift_JIS" + +#: aegisub/ass_style.cpp:578 +msgid "Hangeul" +msgstr "Hangul" + +#: aegisub/ass_style.cpp:579 +msgid "Johab" +msgstr "Johab" + +#: aegisub/ass_style.cpp:580 +msgid "GB2312" +msgstr "GB2312" + +#: aegisub/ass_style.cpp:581 +msgid "Chinese BIG5" +msgstr "Xinès BIG5" + +#: aegisub/ass_style.cpp:582 +msgid "Greek" +msgstr "Grec" + +#: aegisub/ass_style.cpp:583 +msgid "Turkish" +msgstr "Turc" + +#: aegisub/ass_style.cpp:584 +msgid "Vietnamese" +msgstr "Vietnamita" + +#: aegisub/ass_style.cpp:585 +msgid "Hebrew" +msgstr "Hebreu" + +#: aegisub/ass_style.cpp:586 +msgid "Arabic" +msgstr "Àrab" + +#: aegisub/ass_style.cpp:587 +msgid "Baltic" +msgstr "Bàltic" + +#: aegisub/ass_style.cpp:588 +msgid "Russian" +msgstr "Rus" + +#: aegisub/ass_style.cpp:589 +msgid "Thai" +msgstr "Tailandès" + +#: aegisub/ass_style.cpp:590 +msgid "East European" +msgstr "Europeu de l'est" + +#: aegisub/ass_style.cpp:591 +msgid "OEM" +msgstr "OEM" + +#: aegisub/audio_box.cpp:69 +msgid "Seek bar" +msgstr "Barra de desplaçament" + +#: aegisub/audio_box.cpp:87 +msgid "Horizontal zoom" +msgstr "Ampliació horitzontal" + +#: aegisub/audio_box.cpp:90 +msgid "Vertical zoom" +msgstr "Ampliació vertical" + +#: aegisub/audio_box.cpp:93 +msgid "Audio Volume" +msgstr "Volum de l'àudio" + +#: aegisub/audio_box.cpp:100 +msgid "Link vertical zoom and volume sliders" +msgstr "Enllaça les barres de desplaçament de l'ampliació vertical i el volum" + +#: aegisub/audio_box.cpp:127 +#, fuzzy +msgid "Previous line or syllable (%KEY%/%KEY%)" +msgstr "Línia/síl·laba anterior (" + +#: aegisub/audio_box.cpp:130 +#, fuzzy +msgid "Next line/syllable (%KEY%/%KEY%)" +msgstr "Línia/síl·laba següent (" + +#: aegisub/audio_box.cpp:133 +#, fuzzy +msgid "Play selection (%KEY%/%KEY%)" +msgstr "Reprodueix la selecció (" + +#: aegisub/audio_box.cpp:136 +#, fuzzy +msgid "Play current line (%KEY%)" +msgstr "Reprodueix la línia actual (" + +#: aegisub/audio_box.cpp:139 +msgid "Stop (%KEY%)" +msgstr "" + +#: aegisub/audio_box.cpp:143 +#, fuzzy +msgid "Play 500 ms before selection (%KEY%)" +msgstr "Reprodueix 500 ms abans de la selecció (" + +#: aegisub/audio_box.cpp:146 +#, fuzzy +msgid "Play 500 ms after selection (%KEY%)" +msgstr "Reprodueix 500 ms després de la selecció (" + +#: aegisub/audio_box.cpp:149 +#, fuzzy +msgid "Play first 500ms of selection (%KEY%)" +msgstr "Reprodueix els primers 500 ms de la selecció (" + +#: aegisub/audio_box.cpp:152 +#, fuzzy +msgid "Play last 500ms of selection (%KEY%)" +msgstr "Reprodueix els últims 500 ms de la selecció (" + +#: aegisub/audio_box.cpp:155 +#, fuzzy +msgid "Play from selection start to end of file (%KEY%)" +msgstr "Reprodueix de l'inici de la selecció al final del fitxer (" + +#: aegisub/audio_box.cpp:159 +#, fuzzy +msgid "Add lead in (%KEY%)" +msgstr "Afegeix temps d'entrada (" + +#: aegisub/audio_box.cpp:162 +#, fuzzy +msgid "Add lead out (%KEY%)" +msgstr "Afegeix temps de sortida (" + +#: aegisub/audio_box.cpp:166 +#, fuzzy +msgid "Commit changes (%KEY%/%KEY%)" +msgstr "Aplica els canvis (" + +#: aegisub/audio_box.cpp:169 +msgid "Go to selection" +msgstr "Vés a la selecció" + +#: aegisub/audio_box.cpp:173 +msgid "Automatically commit all changes" +msgstr "Aplica tots els canvis automàticament" + +#: aegisub/audio_box.cpp:177 +msgid "Auto goes to next line on commit" +msgstr "" + +#: aegisub/audio_box.cpp:181 +msgid "Auto scrolls audio display to selected line" +msgstr "Mou la visualització de l'àudio a la línia seleccionada automàticament" + +#: aegisub/audio_box.cpp:185 +msgid "Spectrum analyzer mode" +msgstr "Mode d'analitzador d'espectre" + +#: aegisub/audio_box.cpp:189 +msgid "Enable Medusa-Style Timing Shortcuts" +msgstr "" + +#: aegisub/audio_box.cpp:200 +msgid "Karaoke" +msgstr "Karaoke" + +#: aegisub/audio_box.cpp:201 +msgid "Toggle karaoke mode" +msgstr "Activa/desactiva el mode de karaoke" + +#: aegisub/audio_box.cpp:551 +msgid "Cancel Split" +msgstr "Cancel·la la divisió" + +#: aegisub/audio_box.cpp:552 +msgid "Discard all splits and leave split-mode" +msgstr "" + +#: aegisub/audio_box.cpp:553 +#, fuzzy +msgid "Accept Split" +msgstr "Cancel·la la divisió" + +#: aegisub/audio_box.cpp:554 +msgid "Commit splits and leave split-mode" +msgstr "" + +#: aegisub/audio_box.cpp:556 +msgid "Join" +msgstr "Uneix" + +#: aegisub/audio_box.cpp:557 +msgid "Join selected syllables" +msgstr "Uneix les síl·labes seleccionades" + +#: aegisub/audio_box.cpp:558 +msgid "Split" +msgstr "Divideix" + +#: aegisub/audio_box.cpp:559 +#, fuzzy +msgid "Enter split-mode" +msgstr "Canvia el mode de divisió" + +#: aegisub/audio_display.cpp:2132 aegisub/audio_display.cpp:2187 +msgid "" +"Do you want to commit your changes? If you choose No, they will be discarded." +msgstr "Voleu aplicar els canvis? Si escolliu No, es descartaran." + +#: aegisub/audio_display.cpp:2132 aegisub/audio_display.cpp:2187 +msgid "Commit?" +msgstr "Aplicar?" + +#: aegisub/audio_karaoke.cpp:788 +msgid "Karaoke tag" +msgstr "Etiqueta de karaoke" + +#: aegisub/audio_karaoke.cpp:792 +msgid "Change karaoke tag to \\k" +msgstr "Canvia l'etiqueta del karaoke a \\k" + +#: aegisub/audio_karaoke.cpp:793 +msgid "Change karaoke tag to \\kf" +msgstr "Canvia l'etiqueta del karaoke a \\kf" + +#: aegisub/audio_karaoke.cpp:794 +msgid "Change karaoke tag to \\ko" +msgstr "Canvia l'etiqueta del karaoke a \\ko" + +#: aegisub/audio_provider_ram.cpp:85 +msgid "Load audio" +msgstr "Carrega l'àudio" + +#: aegisub/audio_provider_ram.cpp:85 +msgid "Reading into RAM" +msgstr "S'està copiant a la RAM" + +#: aegisub/auto4_base.cpp:390 aegisub/dialog_kanji_timer.cpp:105 +#, fuzzy +msgid "Close" +msgstr "Tan&ca" + +#: aegisub/auto4_base.cpp:392 +#, fuzzy +msgid "Script completed" +msgstr "Propietats de l''script'" + +#: aegisub/auto4_base.cpp:740 +#, c-format +msgid "An Automation script failed to load. File name: '%s', error reported:" +msgstr "" + +#: aegisub/auto4_base.cpp:753 +#, c-format +msgid "The file was not recognised as an Automation script: %s" +msgstr "" + +#: aegisub/auto4_base.cpp:774 +msgid "File was not recognized as a script" +msgstr "" + +#: aegisub/base_grid.cpp:410 +msgid "#" +msgstr "N" + +#: aegisub/base_grid.cpp:411 +msgid "L" +msgstr "C" + +#: aegisub/base_grid.cpp:412 aegisub/dialog_kanji_timer.cpp:98 +#: aegisub/subs_grid.cpp:117 +msgid "Start" +msgstr "Inici" + +#: aegisub/base_grid.cpp:413 aegisub/subs_grid.cpp:118 +msgid "End" +msgstr "Fi" + +#: aegisub/base_grid.cpp:414 aegisub/dialog_options.cpp:215 +#: aegisub/dialog_options.cpp:287 aegisub/dialog_options.cpp:472 +#: aegisub/dialog_search_replace.cpp:93 aegisub/dialog_selection.cpp:96 +#: aegisub/subs_grid.cpp:119 +msgid "Style" +msgstr "Estil" + +#: aegisub/base_grid.cpp:415 aegisub/dialog_search_replace.cpp:94 +#: aegisub/dialog_selection.cpp:97 aegisub/subs_edit_box.cpp:88 +#: aegisub/subs_grid.cpp:120 +msgid "Actor" +msgstr "Actor" + +#: aegisub/base_grid.cpp:416 aegisub/subs_edit_box.cpp:91 +#: aegisub/subs_grid.cpp:121 +msgid "Effect" +msgstr "Efecte" + +#: aegisub/base_grid.cpp:417 aegisub/dialog_style_editor.cpp:241 +#: aegisub/subs_grid.cpp:122 +msgid "Left" +msgstr "Esq." + +#: aegisub/base_grid.cpp:418 aegisub/dialog_style_editor.cpp:241 +#: aegisub/subs_grid.cpp:123 +msgid "Right" +msgstr "Dreta" + +#: aegisub/base_grid.cpp:419 aegisub/dialog_style_editor.cpp:241 +#: aegisub/subs_grid.cpp:124 +msgid "Vert" +msgstr "Vert." + +#: aegisub/base_grid.cpp:420 aegisub/dialog_kanji_timer.cpp:72 +#: aegisub/dialog_search_replace.cpp:92 aegisub/dialog_selection.cpp:95 +msgid "Text" +msgstr "Text" + +#: aegisub/browse_button.cpp:50 +#, fuzzy +msgid "Browse..." +msgstr "Na&vega..." + +#: aegisub/browse_button.cpp:72 +msgid "Please choose the folder:" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_about.cpp:48 aegisub/frame_main.cpp:444 +msgid "About Aegisub" +msgstr "Quant a l'Aegisub" + +#: aegisub/dialog_about.cpp:60 +msgid "This build of Aegisub uses the following C/C++ libraries:\n" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_about.cpp:74 +msgid "Translated into LANGUAGE by PERSON\n" +msgstr "Traduït al català per Eduard Ereza Martínez.\n" + +#: aegisub/dialog_about.cpp:76 +msgid " by ArchMage ZeratuL.\n" +msgstr " per ArchMage ZeratuL.\n" + +#: aegisub/dialog_about.cpp:80 +#, fuzzy +msgid "Programmers: " +msgstr "Marcs:" + +#: aegisub/dialog_about.cpp:82 +msgid "Manual by: " +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_about.cpp:84 +#, fuzzy +msgid "Forum, wiki and bug tracker hosting by: " +msgstr "Allotjament del fòrum i el sistema de seguiment d'errors per Bot1.\n" + +#: aegisub/dialog_about.cpp:86 +msgid "SVN hosting by: " +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_about.cpp:90 +msgid "" +"\n" +"See the help file for full credits.\n" +msgstr "" +"\n" +"Vegeu el fitxer d'ajuda per als crèdits complets.\n" + +#: aegisub/dialog_about.cpp:91 +#, c-format +msgid "Built by %s on %s." +msgstr "Muntat per %s el %s." + +#: aegisub/dialog_associations.cpp:46 +msgid "Associate extensions" +msgstr "Associa les extensions" + +#: aegisub/dialog_associations.cpp:63 +msgid "" +"Please select the formats you want to\n" +"associate with Aegisub:" +msgstr "" +"Escolliu els formats que voleu\n" +"associar amb l'Aegisub:" + +#: aegisub/dialog_associations.cpp:64 +msgid "Associations" +msgstr "Associacions" + +#: aegisub/dialog_attachments.cpp:53 +msgid "Attachment List" +msgstr "Llista d'adjuncions" + +#: aegisub/dialog_attachments.cpp:63 +msgid "E&xtract" +msgstr "E&xtreu" + +#: aegisub/dialog_attachments.cpp:64 +msgid "&Delete" +msgstr "&Suprimeix" + +#: aegisub/dialog_attachments.cpp:70 +msgid "Attach &Font" +msgstr "Adjunta tipus de &lletra" + +#: aegisub/dialog_attachments.cpp:71 +msgid "Attach &Graphics" +msgstr "Adjunta &gràfics" + +#: aegisub/dialog_attachments.cpp:74 aegisub/dialog_automation.cpp:61 +msgid "&Close" +msgstr "Tan&ca" + +#: aegisub/dialog_attachments.cpp:93 +msgid "Attachment name" +msgstr "Nom de l'adjunció" + +#: aegisub/dialog_attachments.cpp:94 +msgid "Size" +msgstr "Mida" + +#: aegisub/dialog_attachments.cpp:95 +msgid "Group" +msgstr "Grup" + +#: aegisub/dialog_attachments.cpp:139 aegisub/dialog_attachments.cpp:172 +msgid "Choose file to be attached" +msgstr "Escolliu el fitxer que voleu adjuntar" + +#: aegisub/dialog_attachments.cpp:210 +msgid "Select the path to save the files to:" +msgstr "Seleccioneu el camí on desar els fitxers:" + +#: aegisub/dialog_attachments.cpp:214 +msgid "Select the path to save the file to:" +msgstr "Seleccioneu el camí on desar el fitxer:" + +#: aegisub/dialog_automation.cpp:46 +msgid "Automation Manager" +msgstr "Gestor de l'automatització" + +#: aegisub/dialog_automation.cpp:56 +#, fuzzy +msgid "&Add" +msgstr "&Afegeix..." + +#: aegisub/dialog_automation.cpp:57 +msgid "&Remove" +msgstr "Sup&rimeix" + +#: aegisub/dialog_automation.cpp:58 +#, fuzzy +msgid "Re&load" +msgstr "Recarre&ga" + +#: aegisub/dialog_automation.cpp:59 +msgid "Show &Info" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_automation.cpp:60 +msgid "Re&scan Autoload Dir" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_automation.cpp:65 +#, fuzzy +msgid "Name" +msgstr "Marc" + +#: aegisub/dialog_automation.cpp:66 +#, fuzzy +msgid "Filename" +msgstr "Vietnamita" + +#: aegisub/dialog_automation.cpp:67 +msgid "Description" +msgstr "Descripció" + +#: aegisub/dialog_automation.cpp:195 +#, fuzzy +msgid "Add Automation script" +msgstr "Carrega un 'script' d'Automatització" + +#: aegisub/dialog_automation.cpp:266 +#, c-format +msgid "" +"Total scripts loaded: %d\n" +"Global scripts loaded: %d\n" +"Local scripts loaded: %d\n" +"\n" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_automation.cpp:271 +msgid "Scripting engines installed:\n" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_automation.cpp:278 +#, c-format +msgid "" +"\n" +"Script info:\n" +"Name: %s\n" +"Description: %s\n" +"Author: %s\n" +"Version: %s\n" +"Full path: %s\n" +"State: %s" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_automation.cpp:284 +msgid "Correctly loaded" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_automation.cpp:284 +#, fuzzy +msgid "Failed to load" +msgstr "Ha fallat la còpia de \"" + +#: aegisub/dialog_automation.cpp:287 +#, fuzzy +msgid "Automation Script Info" +msgstr "Carrega un 'script' d'Automatització" + +#: aegisub/dialog_colorpicker.cpp:377 +#, fuzzy +msgid "Select Colour" +msgstr "Seleccioneu un color" + +#: aegisub/dialog_colorpicker.cpp:450 +#, fuzzy +msgid "Colour spectrum" +msgstr "Espectre de colors" + +#: aegisub/dialog_colorpicker.cpp:457 +msgid "RGB/R" +msgstr "RGB/R" + +#: aegisub/dialog_colorpicker.cpp:457 +msgid "RGB/G" +msgstr "RGB/G" + +#: aegisub/dialog_colorpicker.cpp:457 +msgid "RGB/B" +msgstr "RGB/B" + +#: aegisub/dialog_colorpicker.cpp:457 +msgid "HSL/L" +msgstr "HSL/L" + +#: aegisub/dialog_colorpicker.cpp:457 +msgid "HSV/H" +msgstr "HSV/H" + +#: aegisub/dialog_colorpicker.cpp:463 +#, fuzzy +msgid "RGB colour" +msgstr "Color RGB" + +#: aegisub/dialog_colorpicker.cpp:468 +#, fuzzy +msgid "HSL colour" +msgstr "Color HSL" + +#: aegisub/dialog_colorpicker.cpp:473 +#, fuzzy +msgid "HSV colour" +msgstr "Color HSV" + +#: aegisub/dialog_colorpicker.cpp:493 +msgid "Spectrum mode:" +msgstr "Mode d'espectre:" + +#: aegisub/dialog_colorpicker.cpp:505 +msgid "Red:" +msgstr "Vermell:" + +#: aegisub/dialog_colorpicker.cpp:507 +msgid "Green:" +msgstr "Verd:" + +#: aegisub/dialog_colorpicker.cpp:509 +msgid "Blue:" +msgstr "Blau:" + +#: aegisub/dialog_colorpicker.cpp:522 aegisub/dialog_colorpicker.cpp:531 +msgid "Hue:" +msgstr "Tint:" + +#: aegisub/dialog_colorpicker.cpp:524 aegisub/dialog_colorpicker.cpp:533 +msgid "Sat.:" +msgstr "Sat.:" + +#: aegisub/dialog_colorpicker.cpp:526 +msgid "Lum.:" +msgstr "Llum.:" + +#: aegisub/dialog_colorpicker.cpp:535 +msgid "Value:" +msgstr "Valor:" + +#: aegisub/dialog_detached_video.cpp:50 +#, fuzzy +msgid "Detached Video" +msgstr "Defineix el final al vídeo" + +#: aegisub/dialog_dummy_video.cpp:118 +#, fuzzy +msgid "Dummy video options" +msgstr "Posa el vídeo al final" + +#: aegisub/dialog_dummy_video.cpp:126 +msgid "Checkerboard pattern" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_dummy_video.cpp:134 +#, fuzzy +msgid "Video resolution:" +msgstr "Reajusta la resolució" + +#: aegisub/dialog_dummy_video.cpp:142 +#, fuzzy +msgid "Colour:" +msgstr "Colors" + +#: aegisub/dialog_dummy_video.cpp:146 +msgid "Frame rate (fps):" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_dummy_video.cpp:148 +msgid "Duration (frames):" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_dummy_video.cpp:239 +#, c-format +msgid "Resulting duration: %d:%02d:%02d.%03d" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_dummy_video.cpp:242 +msgid "Invalid fps or length value" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_export.cpp:49 +msgid "Export" +msgstr "Exporta" + +#: aegisub/dialog_export.cpp:82 +msgid "Move up" +msgstr "Mou amunt" + +#: aegisub/dialog_export.cpp:83 +msgid "Move down" +msgstr "Mou avall" + +#: aegisub/dialog_export.cpp:84 +msgid "Select all" +msgstr "Selecciona-ho tot" + +#: aegisub/dialog_export.cpp:85 +msgid "Select none" +msgstr "No seleccionis res" + +#: aegisub/dialog_export.cpp:88 +msgid "Text encoding:" +msgstr "Codificació del text:" + +#: aegisub/dialog_export.cpp:98 +msgid "Filters" +msgstr "Filtres" + +#: aegisub/dialog_export.cpp:109 aegisub/dialog_export.cpp:113 +msgid "Export..." +msgstr "Exporta..." + +#: aegisub/dialog_export.cpp:185 +msgid "Export subtitles file" +msgstr "Exporta el fitxer de subtítols" + +#: aegisub/dialog_fonts_collector.cpp:69 aegisub/frame_main.cpp:236 +msgid "Fonts Collector" +msgstr "Col·lector de tipus de lletra" + +#: aegisub/dialog_fonts_collector.cpp:84 +msgid "&Browse..." +msgstr "Na&vega..." + +#: aegisub/dialog_fonts_collector.cpp:86 +#: aegisub/dialog_fonts_collector.cpp:289 +msgid "" +"Choose the folder where the fonts will be collected to.\n" +"It will be created if it doesn't exist." +msgstr "" +"Escolliu la carpeta on es col·lectaran els tipus de lletra.\n" +"Es crearà si no existeix." + +#: aegisub/dialog_fonts_collector.cpp:89 +msgid "Destination" +msgstr "Destinació" + +#: aegisub/dialog_fonts_collector.cpp:110 aegisub/dialog_version_check.cpp:67 +msgid "Log" +msgstr "Registre" + +#: aegisub/dialog_fonts_collector.cpp:114 +msgid "&Start!" +msgstr "C&omença!" + +#: aegisub/dialog_fonts_collector.cpp:175 +#, fuzzy +msgid "Invalid destination." +msgstr "Relació d'aspecte invàlida" + +#: aegisub/dialog_fonts_collector.cpp:175 +#: aegisub/dialog_fonts_collector.cpp:184 +#: aegisub/dialog_fonts_collector.cpp:193 aegisub/dialog_kanji_timer.cpp:197 +#: aegisub/dialog_kanji_timer.cpp:199 aegisub/dialog_kanji_timer.cpp:232 +#: aegisub/dialog_kanji_timer.cpp:316 aegisub/dialog_kanji_timer.cpp:348 +#: aegisub/dialog_kanji_timer.cpp:350 aegisub/dialog_options.cpp:240 +#: aegisub/subs_grid.cpp:672 aegisub/subs_grid.cpp:676 +#: aegisub/subs_grid.cpp:722 +msgid "Error" +msgstr "Error" + +#: aegisub/dialog_fonts_collector.cpp:184 +msgid "Could not create destination folder." +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_fonts_collector.cpp:193 +msgid "Invalid path for .zip file." +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_fonts_collector.cpp:239 +msgid "Select archive file name" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_fonts_collector.cpp:247 +msgid "Select folder to save fonts on" +msgstr "Seleccioneu la careta on desar els tipus de lletra" + +#: aegisub/dialog_fonts_collector.cpp:303 +msgid "" +"Enter the name of the destination zip file to collect the fonts to.\n" +"If a folder is entered, a default name will be used." +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_fonts_collector.cpp:363 +msgid "Invalid destination directory." +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_fonts_collector.cpp:376 +msgid "" +"Collecting font data from system. This might take a while, depending on the " +"number of fonts installed. Results are cached and subsequent executions will " +"be faster... " +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_fonts_collector.cpp:378 +msgid "" +"done.\n" +"\n" +"Scanning file for fonts..." +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_fonts_collector.cpp:403 +msgid "" +"Done.\n" +"\n" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_fonts_collector.cpp:405 +#, fuzzy +msgid "Checking fonts...\n" +msgstr "S'estan cercant tipus de lletra al fitxer...\n" + +#: aegisub/dialog_fonts_collector.cpp:406 +#, fuzzy +msgid "Copying fonts to folder...\n" +msgstr "S'estan cercant tipus de lletra al fitxer...\n" + +#: aegisub/dialog_fonts_collector.cpp:407 +#, fuzzy +msgid "Copying fonts to archive...\n" +msgstr "" +"\n" +"S'estan llegint els tipus de lletra del registre...\n" + +#: aegisub/dialog_fonts_collector.cpp:408 +#, fuzzy +msgid "Attaching fonts to file...\n" +msgstr "S'estan cercant tipus de lletra al fitxer...\n" + +#: aegisub/dialog_fonts_collector.cpp:424 +#, c-format +msgid "" +"\n" +"Finished writing to %s.\n" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_fonts_collector.cpp:429 +msgid "Done. All fonts found." +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_fonts_collector.cpp:431 +msgid "Done. All fonts copied." +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_fonts_collector.cpp:436 +#, fuzzy +msgid "font attachment" +msgstr "Adjuncions" + +#: aegisub/dialog_fonts_collector.cpp:443 +msgid "Done. Some fonts could not be found." +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_fonts_collector.cpp:444 +msgid "Done. Some fonts could not be copied." +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_fonts_collector.cpp:464 +#, fuzzy +msgid "Not found.\n" +msgstr "No s'han trobat coincidències." + +#: aegisub/dialog_fonts_collector.cpp:470 +msgid "Found.\n" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_fonts_collector.cpp:485 +#, fuzzy, c-format +msgid "* Copied %s.\n" +msgstr "\" copiada.\n" + +#: aegisub/dialog_fonts_collector.cpp:489 +#, fuzzy, c-format +msgid "* %s already exists on destination.\n" +msgstr "\" ja existeix a la destinació.\n" + +#: aegisub/dialog_fonts_collector.cpp:492 +#, fuzzy, c-format +msgid "* Failed to copy %s.\n" +msgstr "Ha fallat la còpia de \"" + +#: aegisub/dialog_fonts_collector.cpp:561 +msgid "\" found on style \"" +msgstr "\" trobada a l'estil \"" + +#: aegisub/dialog_fonts_collector.cpp:562 +msgid "\" found on dialogue line " +msgstr "\" trobada a la línia de diàleg" + +#: aegisub/dialog_jumpto.cpp:56 +msgid "Jump to" +msgstr "Salta a" + +#: aegisub/dialog_jumpto.cpp:67 +msgid "Frame: " +msgstr "Marc:" + +#: aegisub/dialog_jumpto.cpp:68 aegisub/dialog_shift_times.cpp:71 +msgid "Time: " +msgstr "Temps:" + +#: aegisub/dialog_kanji_timer.cpp:61 +msgid "Kanji timing" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_kanji_timer.cpp:73 +msgid "Shortcut Keys" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_kanji_timer.cpp:74 +#, fuzzy +msgid "Groups" +msgstr "Grup" + +#: aegisub/dialog_kanji_timer.cpp:75 +#, fuzzy +msgid "Styles" +msgstr "Estil" + +#: aegisub/dialog_kanji_timer.cpp:76 +#, fuzzy +msgid "Commands" +msgstr "Comentaris" + +#: aegisub/dialog_kanji_timer.cpp:86 +msgid "" +"When the destination textbox has focus, use the following keys:\n" +"\n" +"Right Arrow: Increase dest. selection length\n" +"Left Arrow: Decrease dest. selection length\n" +"Up Arrow: Increase source selection length\n" +"Down Arrow: Decrease source selection length\n" +"Enter: Link, accept line when done\n" +"Backspace: Unlink last" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_kanji_timer.cpp:89 +#, fuzzy +msgid "Source Style" +msgstr "Defineix l'estil" + +#: aegisub/dialog_kanji_timer.cpp:91 +#, fuzzy +msgid "Dest Style" +msgstr "Defineix l'estil" + +#: aegisub/dialog_kanji_timer.cpp:99 +msgid "Link" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_kanji_timer.cpp:100 +#, fuzzy +msgid "Unlink" +msgstr "Subratllat" + +#: aegisub/dialog_kanji_timer.cpp:101 +msgid "Skip Source Line" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_kanji_timer.cpp:102 +#, fuzzy +msgid "Skip Dest Line" +msgstr "Àudio: Línia següent" + +#: aegisub/dialog_kanji_timer.cpp:103 +msgid "Go Back a Line" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_kanji_timer.cpp:104 +#, fuzzy +msgid "Accept Line" +msgstr "Accepta els canvis" + +#: aegisub/dialog_kanji_timer.cpp:108 +msgid "Attempt to interpolate kanji." +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_kanji_timer.cpp:112 +msgid "Source: " +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_kanji_timer.cpp:113 +msgid "Dest: " +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_kanji_timer.cpp:187 +msgid "kanji timing" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_kanji_timer.cpp:197 +msgid "Select source and destination styles first." +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_kanji_timer.cpp:199 +msgid "The source and destination styles must be different." +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_kanji_timer.cpp:232 +msgid "Select source text first." +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_kanji_timer.cpp:301 +msgid "" +"The source line contains text before the first karaoke block.\n" +"Do you want to carry it over to the destination?\n" +"It will be ignored otherwise." +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_kanji_timer.cpp:302 +#, fuzzy +msgid "Question" +msgstr "Resolució" + +#: aegisub/dialog_kanji_timer.cpp:316 +msgid "Possible error parsing source line" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_kanji_timer.cpp:348 +msgid "Group some text first." +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_kanji_timer.cpp:350 +msgid "Group all of the source text." +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_kanji_timer.cpp:369 +#, c-format +msgid "%s{\\k%i}" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_kanji_timer.cpp:378 +#, c-format +msgid "%s{\\k%i}%s" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:104 +#, fuzzy +msgid "Startup" +msgstr "Inici" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:107 +msgid "Show Splash Screen" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:108 +msgid "Show Tip of the Day" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:109 +msgid "Auto Check for Updates" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:110 +msgid "Save config.dat locally" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:113 +msgid "Limits for levels and recent files" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:116 +msgid "Maximum undo levels" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:116 +#, fuzzy +msgid "Maximum recent timecode files" +msgstr "Obre un fitxer de codis de temps" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:116 +msgid "Maximum recent keyframe files" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:116 +#, fuzzy +msgid "Maximum recent subtitle files" +msgstr "Exporta el fitxer de subtítols" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:116 +#, fuzzy +msgid "Maximum recent video files" +msgstr "Obre un fitxer de vídeo" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:116 +#, fuzzy +msgid "Maximum recent audio files" +msgstr "Obre un fitxer d'àudio" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:116 +msgid "Maximum recent find strings" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:116 +msgid "Maximum recent replace strings" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:136 +msgid "Auto-save" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:138 +msgid "File paths" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:140 +#, fuzzy +msgid "Miscelanea" +msgstr "Miscel·lani" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:144 +msgid "Auto-backup" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:150 +msgid "Auto-save every" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:152 +msgid "seconds." +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:155 +msgid "Auto-save path:" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:163 +msgid "Auto-backup path:" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:171 +msgid "Crash recovery path:" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:181 +msgid "Auto-load linked files:" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:182 aegisub/dialog_options.cpp:363 +msgid "Never" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:182 aegisub/dialog_options.cpp:363 +msgid "Always" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:182 aegisub/dialog_options.cpp:363 +msgid "Ask" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:186 +msgid "Text import actor separator:" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:190 +msgid "Text import comment starter:" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:212 aegisub/dialog_options.cpp:286 +#: aegisub/dialog_options.cpp:355 aegisub/dialog_options.cpp:437 +#: aegisub/dialog_options.cpp:471 aegisub/dialog_options.cpp:554 +#: aegisub/dialog_properties.cpp:112 aegisub/dialog_timing_processor.cpp:70 +#: aegisub/frame_main.cpp:244 aegisub/hotkeys.cpp:320 +#, fuzzy +msgid "Options" +msgstr "Acció" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:220 +msgid "Enable call tips" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:220 +msgid "Enable syntax highlighting" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:220 +msgid "Link commiting of times" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:220 +msgid "Overwrite-Insertion in time boxes" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:222 +msgid "Path to dictionary files:" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:239 aegisub/dialog_options.cpp:562 +#: aegisub/dialog_properties.cpp:126 +msgid "Normal" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:239 +#, fuzzy +msgid "Brackets" +msgstr "Segueix els punts" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:239 +msgid "Slashes and Parentheses" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:239 +msgid "Tags" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:239 +#, fuzzy +msgid "Parameters" +msgstr "Propietats" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:240 +msgid "Error Background" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:240 +#, fuzzy +msgid "Line Break" +msgstr "Durada de la línia" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:240 +msgid "Modified Background" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:247 +msgid "Syntax highlighter - " +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:258 aegisub/dialog_options.cpp:322 +#, fuzzy +msgid "Font: " +msgstr "Tipus de lletra" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:293 +msgid "Allow grid to take focus" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:293 +#, fuzzy +msgid "Highlight subtitles that are currently visible in video" +msgstr "Selecciona totes les línies actualment visibles al marc del vídeo" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:303 +#, fuzzy +msgid "Standard foreground" +msgstr "Configuració estàndard" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:303 +msgid "Standard background" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:303 +#, fuzzy +msgid "Selection foreground" +msgstr "Selecció" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:304 aegisub/dialog_options.cpp:489 +#, fuzzy +msgid "Selection background" +msgstr "Selecció" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:304 +msgid "Comment background" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:304 +msgid "Selected comment background" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:305 +msgid "Collision foreground" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:305 +msgid "Line in frame background" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:305 +msgid "Header" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:306 +msgid "Left Column" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:306 +msgid "Active Line Border" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:306 +#, fuzzy +msgid "Lines" +msgstr "Temps" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:308 +msgid "selection background" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:335 +#, fuzzy +msgid "Replace override tags with: " +msgstr "Substitueix amb:" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:356 aegisub/dialog_options.cpp:523 +msgid "Advanced - EXPERT USERS ONLY" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:362 +msgid "Match video resolution on open: " +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:367 +#, fuzzy +msgid "Default Zoom: " +msgstr "Predefinit" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:378 +msgid "Fast jump step in frames: " +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:382 +msgid "Screenshot save path: " +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:388 +msgid "Show keyframes in slider" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:394 +msgid "Video provider: " +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:399 +#, fuzzy +msgid "Subtitles provider: " +msgstr "Desa el fitxer de subtítols" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:404 +msgid "Avisynth memory limit: " +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:411 +msgid "Use pixel shaders if available" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:414 +msgid "Allow pre-2.56a Avisynth" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:418 +msgid "Avisynth renders its own subs" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:424 aegisub/dialog_options.cpp:542 +msgid "" +"WARNING: Changing these settings might result in bugs,\n" +"crashes, glitches and/or movax.\n" +"Don't touch these unless you know what you're doing." +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:442 +#, fuzzy +msgid "Grab times from line upon selection" +msgstr "Treu de la selecció" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:443 +msgid "Default mouse wheel to zoom" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:444 +msgid "Lock scroll on Cursor" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:445 +#, fuzzy +msgid "Snap to keyframes" +msgstr "Enganxa a l'escena" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:446 +#, fuzzy +msgid "Snap to adjascent lines" +msgstr "Enganxa a l'escena\t" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:447 +msgid "Auto-focus on mouse over" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:451 +#, fuzzy +msgid "Don't show" +msgstr "No coincideix" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:451 +msgid "Show previous" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:451 +#, fuzzy +msgid "Show all" +msgstr "Color de l'ombra" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:452 +msgid "Default timing length" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:453 +msgid "Default lead-in length" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:454 +msgid "Default lead-out length" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:455 +#, fuzzy +msgid "Show inactive lines" +msgstr "Distància de l'ombra, en píxels" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:477 +msgid "Draw secondary lines" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:477 +msgid "Draw selection background" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:477 +msgid "Draw timeline" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:478 +msgid "Draw cursor time" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:478 +#, fuzzy +msgid "Draw keyframes" +msgstr " marcs " + +#: aegisub/dialog_options.cpp:489 +#, fuzzy +msgid "Play cursor" +msgstr "Reprodueix l'àudio" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:489 +#, fuzzy +msgid "Background" +msgstr "Endarrere" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:490 +msgid "Selection background - modified" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:490 +#, fuzzy +msgid "Seconds boundary" +msgstr "Secundari" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:490 +msgid "Waveform" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:491 +#, fuzzy +msgid "Waveform - selection" +msgstr "Vés a la selecció" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:491 +msgid "Waveform - modified" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:491 +msgid "Waveform - inactive" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:492 +msgid "Boundary - start" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:492 +msgid "Boundary - end" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:492 +msgid "Boundary - inactive" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:493 +msgid "Syllable text" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:493 +#, fuzzy +msgid "Syllable boundary" +msgstr "Secundari" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:527 +msgid "None (NOT RECOMMENDED)" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:527 +msgid "RAM" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:527 +msgid "Hard Disk" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:529 +#, fuzzy +msgid "Audio provider" +msgstr "Àudio: Línia anterior" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:530 +#, fuzzy +msgid "Audio player" +msgstr "Àudio: Reprodueix" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:531 +msgid "Cache type" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:532 +msgid "Avisynth down-mixer" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:533 +msgid "HD cache path" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:534 +#, fuzzy +msgid "HD cache name" +msgstr "Nom de l'adjunció" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:535 +#, fuzzy +msgid "Spectrum cutoff" +msgstr "Mode d'espectre:" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:536 +msgid "0 - Regular quality" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:536 +msgid "1 - Better quality" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:536 +msgid "2 - High quality" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:536 +msgid "3 - Insane quality" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:537 +#, fuzzy +msgid "Spectrum quality" +msgstr "Mode d'analitzador d'espectre" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:538 +msgid "Spectrum cache memory max (MB)" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:558 +msgid "Base path" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:559 +msgid "Include path" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:560 +msgid "Auto-load path" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:561 +msgid "0: Fatal" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:561 +#, fuzzy +msgid "1: Error" +msgstr "Error" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:561 +#, fuzzy +msgid "2: Warning" +msgstr "Advertència" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:561 +msgid "3: Hint" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:561 +msgid "4: Debug" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:561 +msgid "5: Trace" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:562 +msgid "Below Normal (recommended)" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:562 +#, fuzzy +msgid "Lowest" +msgstr "Esq." + +#: aegisub/dialog_options.cpp:563 +#, fuzzy +msgid "No scripts" +msgstr "'Script'" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:563 +msgid "Subtitle-local scripts" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:563 +#, fuzzy +msgid "Global autoload scripts" +msgstr "Carrega un 'script' d'Automatització" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:563 +#, fuzzy +msgid "All scripts" +msgstr "'Script' invàlid" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:564 +msgid "Trace level" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:565 +msgid "Thread priority" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:566 +msgid "Autoreload on Export" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:584 +#, fuzzy +msgid "" +"List of all hotkeys (shortcuts) available in Aegisub.\n" +"Double click on any item to reassign it." +msgstr "" +"Llista de les dreceres del teclat disponibles a l'Aegisub. Feu doble clic en " +"qualsevol objecte per canviar-les." + +#: aegisub/dialog_options.cpp:588 +msgid "Function" +msgstr "Funció" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:589 +msgid "Key" +msgstr "Tecla" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:610 +msgid "General" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:611 +msgid "File save/load" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:612 +#, fuzzy +msgid "Subtitles edit box" +msgstr "Desa els subtítols (alternatiu)" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:613 +#, fuzzy +msgid "Subtitles grid" +msgstr "Desa el fitxer de subtítols" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:614 +#, fuzzy +msgid "Video" +msgstr "&Vídeo" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:615 +#, fuzzy +msgid "Audio" +msgstr "À&udio" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:616 +msgid "Display" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:617 +#, fuzzy +msgid "Advanced" +msgstr "Configuració avançada" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:618 aegisub/frame_main.cpp:229 +msgid "Automation" +msgstr "Automatització" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:619 +msgid "Hotkeys" +msgstr "Dreceres del teclat" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:626 +#, fuzzy +msgid "Defaults" +msgstr "Predefinit" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:715 aegisub/dialog_options.cpp:748 +#: aegisub/dialog_options.cpp:891 +msgid "Aegisub must restart for the changes to take effect. Restart now?" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:715 aegisub/dialog_options.cpp:748 +#: aegisub/dialog_options.cpp:891 +#, fuzzy +msgid "Restart Aegisub" +msgstr "Quant a l'Aegisub" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:763 +msgid "" +"Are you sure that you want to restore the defaults? All your settings will " +"be overriden." +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:763 +msgid "Restore defaults?" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:1012 +msgid "Press Key" +msgstr "Premeu la tecla" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:1018 +msgid "Press key to bind to \"" +msgstr "Premeu la tecla que voleu assignar a \"" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:1018 +msgid "\" or esc to cancel." +msgstr "\" o Esc per cancel·lar." + +#: aegisub/dialog_paste_over.cpp:47 +msgid "Select Fields to Paste Over" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_paste_over.cpp:76 +#, fuzzy +msgid "Please select the fields that you want to paste over:" +msgstr "" +"Escolliu els formats que voleu\n" +"associar amb l'Aegisub:" + +#: aegisub/dialog_paste_over.cpp:77 +#, fuzzy +msgid "Fields" +msgstr "Al camp" + +#: aegisub/dialog_properties.cpp:51 +msgid "Script Properties" +msgstr "Propietats de l''script'" + +#: aegisub/dialog_properties.cpp:60 +msgid "Title:" +msgstr "Títol:" + +#: aegisub/dialog_properties.cpp:62 +msgid "Original script:" +msgstr "'Script' original:" + +#: aegisub/dialog_properties.cpp:64 +msgid "Translation:" +msgstr "Traducció:" + +#: aegisub/dialog_properties.cpp:66 +msgid "Editing:" +msgstr "Edició:" + +#: aegisub/dialog_properties.cpp:68 +msgid "Timing:" +msgstr "Temps:" + +#: aegisub/dialog_properties.cpp:70 +msgid "Synch point:" +msgstr "Punt de sincronització:" + +#: aegisub/dialog_properties.cpp:72 +msgid "Updated by:" +msgstr "Actualitzat per:" + +#: aegisub/dialog_properties.cpp:74 +msgid "Update details:" +msgstr "Detalls de l'actualització:" + +#: aegisub/dialog_properties.cpp:76 +msgid "Script" +msgstr "'Script'" + +#: aegisub/dialog_properties.cpp:98 aegisub/dialog_resample.cpp:63 +msgid "Resolution" +msgstr "Resolució" + +#: aegisub/dialog_properties.cpp:104 aegisub/dialog_resample.cpp:72 +msgid "From video" +msgstr "Del vídeo" + +#: aegisub/dialog_properties.cpp:115 +msgid "0: Smart wrapping, top line is wider" +msgstr "0: Salt intel·ligent, la línia de dalt és més llarga" + +#: aegisub/dialog_properties.cpp:116 +msgid "1: End-of-line word wrapping, only \\N breaks" +msgstr "1: Salt de paraules a final de línia, només \\N salta" + +#: aegisub/dialog_properties.cpp:117 +msgid "2: No word wrapping, both \\n and \\N break" +msgstr "2: Sense salt de paraules, tant \\n com \\N salten" + +#: aegisub/dialog_properties.cpp:118 +msgid "3: Smart wrapping, bottom line is wider" +msgstr "3: Salt intel·ligent, la línia de baix és més llarga" + +#: aegisub/dialog_properties.cpp:123 +#, fuzzy +msgid "Warp Style: " +msgstr "Estil de salt" + +#: aegisub/dialog_properties.cpp:127 +msgid "Reverse" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_properties.cpp:132 +msgid "Collision: " +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_properties.cpp:134 +msgid "Scale Border and Shadow" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_properties.cpp:135 +msgid "" +"Scale border and shadow together with script/render resolution. If this is " +"unchecked, relative border and shadow size will depend on renderer." +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_properties.cpp:197 +#, fuzzy +msgid "property changes" +msgstr "Accepta els canvis" + +#: aegisub/dialog_resample.cpp:53 +msgid "Resample resolution" +msgstr "Reajusta la resolució" + +#: aegisub/dialog_resample.cpp:71 +msgid "x" +msgstr "x" + +#: aegisub/dialog_resample.cpp:80 +msgid "Change aspect ratio" +msgstr "Canvia la relació d'aspecte" + +#: aegisub/dialog_resample.cpp:88 aegisub/dialog_resample.cpp:92 +#: aegisub/frame_main.cpp:237 +msgid "Resample" +msgstr "Reajusta" + +#: aegisub/dialog_resample.cpp:240 +#, fuzzy +msgid "resolution resampling" +msgstr "Resolució no coincident" + +#: aegisub/dialog_search_replace.cpp:66 +msgid "Find what:" +msgstr "Cerca això:" + +#: aegisub/dialog_search_replace.cpp:71 aegisub/dialog_spellchecker.cpp:110 +msgid "Replace with:" +msgstr "Substitueix amb:" + +#: aegisub/dialog_search_replace.cpp:78 aegisub/dialog_selection.cpp:62 +msgid "Match case" +msgstr "Coincident amb majúscules/minúscules" + +#: aegisub/dialog_search_replace.cpp:79 +msgid "Use regular expressions" +msgstr "Utilitza expressions regulars" + +#: aegisub/dialog_search_replace.cpp:80 +msgid "Update Video (slow)" +msgstr "Actualitza el vídeo (lent)" + +#: aegisub/dialog_search_replace.cpp:96 aegisub/dialog_shift_times.cpp:104 +msgid "All rows" +msgstr "Totes les línies" + +#: aegisub/dialog_search_replace.cpp:97 aegisub/dialog_shift_times.cpp:104 +msgid "Selected rows" +msgstr "Les línies seleccionades" + +#: aegisub/dialog_search_replace.cpp:98 aegisub/dialog_selection.cpp:98 +msgid "In Field" +msgstr "Al camp" + +#: aegisub/dialog_search_replace.cpp:99 +msgid "Limit to" +msgstr "Limita a" + +#: aegisub/dialog_search_replace.cpp:114 +msgid "Find next" +msgstr "Cerca el següent" + +#: aegisub/dialog_search_replace.cpp:118 +msgid "Replace next" +msgstr "Substitueix el següent" + +#: aegisub/dialog_search_replace.cpp:119 +msgid "Replace all" +msgstr "Substitueix-ho tot" + +#: aegisub/dialog_search_replace.cpp:406 aegisub/dialog_search_replace.cpp:497 +#, fuzzy +msgid "replace" +msgstr "Substitueix" + +#: aegisub/dialog_search_replace.cpp:500 +#, c-format +msgid "%i matches were replaced." +msgstr "S'han substituït %i coincidències." + +#: aegisub/dialog_search_replace.cpp:505 +msgid "No matches found." +msgstr "No s'han trobat coincidències." + +#: aegisub/dialog_search_replace.cpp:540 aegisub/dialog_spellchecker.cpp:116 +#: aegisub/hotkeys.cpp:328 +msgid "Replace" +msgstr "Substitueix" + +#: aegisub/dialog_search_replace.cpp:540 aegisub/hotkeys.cpp:326 +msgid "Find" +msgstr "Cerca" + +#: aegisub/dialog_selection.cpp:50 +msgid "Select" +msgstr "Selecciona" + +#: aegisub/dialog_selection.cpp:57 +msgid "Exact match" +msgstr "Coincidència exacta" + +#: aegisub/dialog_selection.cpp:58 +msgid "Contains" +msgstr "Conté" + +#: aegisub/dialog_selection.cpp:59 +msgid "Regular Expression match" +msgstr "Coincidència amb l'expressió regular" + +#: aegisub/dialog_selection.cpp:60 +msgid "Matches" +msgstr "Coincideix" + +#: aegisub/dialog_selection.cpp:61 +msgid "Doesn't Match" +msgstr "No coincideix" + +#: aegisub/dialog_selection.cpp:63 +msgid "Dialogues" +msgstr "Diàlegs" + +#: aegisub/dialog_selection.cpp:64 +msgid "Comments" +msgstr "Comentaris" + +#: aegisub/dialog_selection.cpp:67 +msgid "Match" +msgstr "Coincideix" + +#: aegisub/dialog_selection.cpp:81 +msgid "Set selection" +msgstr "Defineix la selecció" + +#: aegisub/dialog_selection.cpp:82 +msgid "Add to selection" +msgstr "Afegeix a la selecció" + +#: aegisub/dialog_selection.cpp:83 +msgid "Subtract from selection" +msgstr "Treu de la selecció" + +#: aegisub/dialog_selection.cpp:84 +msgid "Intersect with selection" +msgstr "Interseca amb la selecció" + +#: aegisub/dialog_selection.cpp:85 +msgid "Action" +msgstr "Acció" + +#: aegisub/dialog_selection.cpp:88 +msgid "Match dialogues/comments" +msgstr "Coincideix amb diàlegs/comentaris" + +#: aegisub/dialog_selection.cpp:264 +#, c-format +msgid "Selection was set to %i lines" +msgstr "S'han seleccionat %i línies" + +#: aegisub/dialog_selection.cpp:264 aegisub/dialog_selection.cpp:265 +#: aegisub/dialog_selection.cpp:266 +msgid "Selection" +msgstr "Selecció" + +#: aegisub/dialog_selection.cpp:265 +#, c-format +msgid "%i lines were added to selection" +msgstr "S'han afegit %i línies a la selecció." + +#: aegisub/dialog_selection.cpp:266 +#, c-format +msgid "%i lines were removed from selection" +msgstr "S'han tret %i línies de la selecció" + +#: aegisub/dialog_shift_times.cpp:60 aegisub/frame_main.cpp:233 +#: aegisub/hotkeys.cpp:325 +msgid "Shift Times" +msgstr "Desplaça els temps" + +#: aegisub/dialog_shift_times.cpp:72 +msgid "Frames: " +msgstr "Marcs:" + +#: aegisub/dialog_shift_times.cpp:75 +msgid "Enter time in h:mm:ss.cs notation" +msgstr "Introduïu el temps en notació h:mm:ss.cs" + +#: aegisub/dialog_shift_times.cpp:76 +msgid "Shift by time" +msgstr "Desplaça per temps" + +#: aegisub/dialog_shift_times.cpp:80 +msgid "Enter number of frames to shift by" +msgstr "Introduïu el nombre de marcs a desplaçar" + +#: aegisub/dialog_shift_times.cpp:81 +msgid "Shift by frames" +msgstr "Desplaça per marcs" + +#: aegisub/dialog_shift_times.cpp:91 +msgid "Forward" +msgstr "Endavant" + +#: aegisub/dialog_shift_times.cpp:92 +msgid "Backward" +msgstr "Endarrere" + +#: aegisub/dialog_shift_times.cpp:93 +msgid "" +"Shifts subs forward, making them appear later. Use if they are appearing too " +"soon." +msgstr "" +"Desplaça els subtítols cap endavant, fent que apareguin més tard. Utilitzeu " +"això si apareixen massa aviat." + +#: aegisub/dialog_shift_times.cpp:94 +msgid "" +"Shifts subs backward, making them appear earlier. Use if they are appearing " +"too late." +msgstr "" +"Desplaça els subtítols cap endarrere, fent que apareguin més aviat. " +"Utilitzeu això si apareixen massa tard." + +#: aegisub/dialog_shift_times.cpp:98 +msgid "Shift by" +msgstr "Desplaça per" + +#: aegisub/dialog_shift_times.cpp:104 +#, fuzzy +msgid "Selection onward" +msgstr "Selecció" + +#: aegisub/dialog_shift_times.cpp:105 +msgid "Affect" +msgstr "Afecta" + +#: aegisub/dialog_shift_times.cpp:108 +msgid "Start and End times" +msgstr "Temps d'inici i de final" + +#: aegisub/dialog_shift_times.cpp:108 +msgid "Start times only" +msgstr "Només els temps d'inici" + +#: aegisub/dialog_shift_times.cpp:108 +msgid "End times only" +msgstr "Només els temps de final" + +#: aegisub/dialog_shift_times.cpp:109 +msgid "Times" +msgstr "Temps" + +#: aegisub/dialog_shift_times.cpp:112 +msgid "History" +msgstr "Historial" + +#: aegisub/dialog_shift_times.cpp:119 +msgid "Clear" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_shift_times.cpp:249 +msgid "unsaved, " +msgstr "no desat, " + +#: aegisub/dialog_shift_times.cpp:254 +msgid " frames " +msgstr " marcs " + +#: aegisub/dialog_shift_times.cpp:257 +msgid "backward, " +msgstr "endarrere, " + +#: aegisub/dialog_shift_times.cpp:258 +msgid "forward, " +msgstr "endavant, " + +#: aegisub/dialog_shift_times.cpp:261 +msgid "s+e, " +msgstr "i+f, " + +#: aegisub/dialog_shift_times.cpp:262 +msgid "s, " +msgstr "i, " + +#: aegisub/dialog_shift_times.cpp:263 +msgid "e, " +msgstr "f, " + +#: aegisub/dialog_shift_times.cpp:266 +msgid "all" +msgstr "tot" + +#: aegisub/dialog_shift_times.cpp:267 +#, c-format +msgid "from %i onward" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_shift_times.cpp:269 +msgid "sel " +msgstr "sel " + +#: aegisub/dialog_shift_times.cpp:297 +#, fuzzy +msgid "shifting" +msgstr "Edició:" + +#: aegisub/dialog_spellchecker.cpp:66 aegisub/frame_main.cpp:240 +#, fuzzy +msgid "Spell Checker" +msgstr "Correcció ortogràfica" + +#: aegisub/dialog_spellchecker.cpp:108 +msgid "Misspelled word:" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_spellchecker.cpp:117 +#, fuzzy +msgid "Replace All" +msgstr "Substitueix-ho tot" + +#: aegisub/dialog_spellchecker.cpp:118 +msgid "Ignore" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_spellchecker.cpp:119 +msgid "Ignore all" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_spellchecker.cpp:120 +#, fuzzy +msgid "Add to dictionary" +msgstr "Afegeix a la selecció" + +#: aegisub/dialog_spellchecker.cpp:316 +msgid "Aegisub has finished checking spelling of this script." +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_spellchecker.cpp:316 aegisub/dialog_spellchecker.cpp:383 +#, fuzzy +msgid "Spell checking complete." +msgstr "Correcció &ortogràfica..." + +#: aegisub/dialog_spellchecker.cpp:336 +#, fuzzy +msgid "Spell check replace" +msgstr "Correcció ortogràfica" + +#: aegisub/dialog_spellchecker.cpp:383 +msgid "Aegisub has found no spelling mistakes in this script." +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_style_editor.cpp:95 +msgid "Style Editor" +msgstr "Editor d'estils" + +#: aegisub/dialog_style_editor.cpp:133 aegisub/subs_edit_box.cpp:118 +msgid "Bold" +msgstr "Negreta" + +#: aegisub/dialog_style_editor.cpp:134 +msgid "Italic" +msgstr "Cursiva" + +#: aegisub/dialog_style_editor.cpp:135 aegisub/subs_edit_box.cpp:122 +msgid "Underline" +msgstr "Subratllat" + +#: aegisub/dialog_style_editor.cpp:136 aegisub/subs_edit_box.cpp:124 +msgid "Strikeout" +msgstr "Tatxat" + +#: aegisub/dialog_style_editor.cpp:147 +msgid "Alignment" +msgstr "Alineació" + +#: aegisub/dialog_style_editor.cpp:150 +msgid "Opaque box" +msgstr "Capsa opaca" + +#: aegisub/dialog_style_editor.cpp:158 +#, fuzzy +msgid "Style name." +msgstr "Nom de l'estil" + +#: aegisub/dialog_style_editor.cpp:159 +#, fuzzy +msgid "Font face." +msgstr "Tipus de lletra" + +#: aegisub/dialog_style_editor.cpp:160 +#, fuzzy +msgid "Font size." +msgstr "Mida de la lletra" + +#: aegisub/dialog_style_editor.cpp:161 +#, fuzzy +msgid "Click to choose primary color." +msgstr "Feu clic per escollir un color" + +#: aegisub/dialog_style_editor.cpp:162 +#, fuzzy +msgid "Click to choose secondary color." +msgstr "Feu clic per escollir un color" + +#: aegisub/dialog_style_editor.cpp:163 +#, fuzzy +msgid "Click to choose outline color." +msgstr "Feu clic per escollir un color" + +#: aegisub/dialog_style_editor.cpp:164 +#, fuzzy +msgid "Click to choose shadow color." +msgstr "Feu clic per escollir un color" + +#: aegisub/dialog_style_editor.cpp:165 +#, fuzzy +msgid "Set opacity, from 0 (opaque) to 255 (transparent)." +msgstr "Definiu l'opacitat, de 0 (opac) a 255 (transparent)" + +#: aegisub/dialog_style_editor.cpp:166 +#, fuzzy +msgid "Distance from left edge, in pixels." +msgstr "Distància de la vora esquerra, en píxels" + +#: aegisub/dialog_style_editor.cpp:167 +#, fuzzy +msgid "Distance from right edge, in pixels." +msgstr "Distància de la vora dreta, en píxels" + +#: aegisub/dialog_style_editor.cpp:168 +#, fuzzy +msgid "Distance from top/bottom edge, in pixels." +msgstr "Distància de la vora superior/inferior, en píxels" + +#: aegisub/dialog_style_editor.cpp:169 +#, fuzzy +msgid "Checking this will display an opaque box instead of outline." +msgstr "Marcar això mostrarà una capsa opaca en lloc d'una vora" + +#: aegisub/dialog_style_editor.cpp:170 +#, fuzzy +msgid "Outline width, in pixels." +msgstr "Mida de la vora, en píxels" + +#: aegisub/dialog_style_editor.cpp:171 +#, fuzzy +msgid "Shadow distance, in pixels." +msgstr "Distància de l'ombra, en píxels" + +#: aegisub/dialog_style_editor.cpp:172 +#, fuzzy +msgid "Scale X, in percentage." +msgstr "Escalat X, en percentatge" + +#: aegisub/dialog_style_editor.cpp:173 +#, fuzzy +msgid "Scale Y, in percentage." +msgstr "Escalat Y, en percentatge" + +#: aegisub/dialog_style_editor.cpp:174 +#, fuzzy +msgid "Angle to rotate in Z axis, in degrees." +msgstr "Angle a rotar en l'eix Z, en graus" + +#: aegisub/dialog_style_editor.cpp:175 +msgid "" +"Encoding, only useful in unicode if the font doesn't have the proper unicode " +"mapping." +msgstr "" +"Codificació, només útil en Unicode si la lletra no té el mapeig Unicode " +"correcte." + +#: aegisub/dialog_style_editor.cpp:176 +#, fuzzy +msgid "Character spacing, in pixels." +msgstr "Espaiat dels caràcters, en píxels" + +#: aegisub/dialog_style_editor.cpp:177 +#, fuzzy +msgid "Alignment in screen, in numpad style." +msgstr "Alineació a la pantalla, segons el teclat numèric" + +#: aegisub/dialog_style_editor.cpp:207 +msgid "Style name" +msgstr "Nom de l'estil" + +#: aegisub/dialog_style_editor.cpp:211 +msgid "Font" +msgstr "Tipus de lletra" + +#: aegisub/dialog_style_editor.cpp:227 +msgid "Colors" +msgstr "Colors" + +#: aegisub/dialog_style_editor.cpp:229 +msgid "Primary" +msgstr "Primari" + +#: aegisub/dialog_style_editor.cpp:229 +msgid "Secondary" +msgstr "Secundari" + +#: aegisub/dialog_style_editor.cpp:229 aegisub/dialog_style_editor.cpp:261 +msgid "Outline" +msgstr "Vora" + +#: aegisub/dialog_style_editor.cpp:229 +msgid "Shadow" +msgstr "Ombra" + +#: aegisub/dialog_style_editor.cpp:242 +msgid "Margins" +msgstr "Marges" + +#: aegisub/dialog_style_editor.cpp:263 +msgid "Outline:" +msgstr "Vora:" + +#: aegisub/dialog_style_editor.cpp:265 +msgid "Shadow:" +msgstr "Ombra:" + +#: aegisub/dialog_style_editor.cpp:271 +msgid "Miscelaneous" +msgstr "Miscel·lani" + +#: aegisub/dialog_style_editor.cpp:274 +msgid "Scale X%:" +msgstr "Escalat X%:" + +#: aegisub/dialog_style_editor.cpp:276 +msgid "Scale Y%:" +msgstr "Escalat Y%:" + +#: aegisub/dialog_style_editor.cpp:278 +#, fuzzy +msgid "Rotation:" +msgstr "Automatització" + +#: aegisub/dialog_style_editor.cpp:280 +msgid "Spacing:" +msgstr "Espaiat:" + +#: aegisub/dialog_style_editor.cpp:284 +msgid "Encoding:" +msgstr "Codificació:" + +#: aegisub/dialog_style_editor.cpp:290 +#, fuzzy +msgid "Preview" +msgstr "Previsualitza els canvis" + +#: aegisub/dialog_style_editor.cpp:298 +msgid "Preview of current style." +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_style_editor.cpp:301 +msgid "Text to be used for the preview." +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_style_editor.cpp:302 +msgid "Colour of preview background." +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_style_editor.cpp:311 +msgid "No subtitle providers available. Cannot preview subs." +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_style_editor.cpp:444 aegisub/dialog_style_manager.cpp:612 +#: aegisub/dialog_style_manager.cpp:636 +msgid "Copy of " +msgstr "Còpia de " + +#: aegisub/dialog_style_editor.cpp:480 aegisub/subs_edit_box.cpp:561 +#, fuzzy +msgid "style change" +msgstr "Gestor d'estils" + +#: aegisub/dialog_style_editor.cpp:576 +msgid "" +"You have chosen to use the \"Comic Sans\" font. As the programmer and a " +"typesetter,\n" +"I must urge you to reconsider. Comic Sans is the most abused font in the " +"history\n" +"of computing, so please avoid using it unless it's REALLY suitable. Thanks." +msgstr "" +"Heu escollit usar el tipus de lletra \"Comic Sans\". Com a programador i " +"editor d'estils,\n" +"us haig de demanar que ho reconsidereu. La Comic Sans és la lletra més " +"abusada en la història\n" +"dels ordinadors, o sigui que eviteu usar-la a no ser que REALMENT sigui " +"necessària. Gràcies." + +#: aegisub/dialog_style_editor.cpp:576 +msgid "Warning" +msgstr "Advertència" + +#: aegisub/dialog_style_manager.cpp:56 aegisub/frame_main.cpp:224 +msgid "Styles Manager" +msgstr "Gestor d'estils" + +#: aegisub/dialog_style_manager.cpp:65 +msgid "Catalog of available storages" +msgstr "Catàleg de magatzems disponibles" + +#: aegisub/dialog_style_manager.cpp:67 aegisub/dialog_style_manager.cpp:80 +#: aegisub/dialog_style_manager.cpp:123 aegisub/frame_main.cpp:192 +msgid "New" +msgstr "Nou" + +#: aegisub/dialog_style_manager.cpp:68 aegisub/dialog_style_manager.cpp:83 +#: aegisub/dialog_style_manager.cpp:126 aegisub/subs_grid.cpp:201 +msgid "Delete" +msgstr "Suprimeix" + +#: aegisub/dialog_style_manager.cpp:75 +msgid "Storage" +msgstr "Magatzem" + +#: aegisub/dialog_style_manager.cpp:79 +msgid "Copy to current script ->" +msgstr "Copia a l''script' actual ->" + +#: aegisub/dialog_style_manager.cpp:81 aegisub/dialog_style_manager.cpp:124 +#, fuzzy +msgid "Edit" +msgstr "&Edita" + +#: aegisub/dialog_style_manager.cpp:82 aegisub/dialog_style_manager.cpp:125 +#: aegisub/hotkeys.cpp:330 +msgid "Copy" +msgstr "Copia" + +#: aegisub/dialog_style_manager.cpp:93 aegisub/dialog_style_manager.cpp:136 +#, fuzzy +msgid "Move style up." +msgstr "Mou el subtítol" + +#: aegisub/dialog_style_manager.cpp:94 aegisub/dialog_style_manager.cpp:137 +#, fuzzy +msgid "Move style down." +msgstr "Mou avall" + +#: aegisub/dialog_style_manager.cpp:95 aegisub/dialog_style_manager.cpp:138 +msgid "Move style to top." +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_style_manager.cpp:96 aegisub/dialog_style_manager.cpp:139 +msgid "Move style to bottom." +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_style_manager.cpp:97 aegisub/dialog_style_manager.cpp:140 +msgid "Sort styles alphabetically." +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_style_manager.cpp:117 +msgid "Current script" +msgstr "'Script' actual" + +#: aegisub/dialog_style_manager.cpp:122 +msgid "<- Copy to storage" +msgstr "<- Copia al magatzem" + +#: aegisub/dialog_style_manager.cpp:151 +msgid "Import from script..." +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_style_manager.cpp:408 +msgid "New storage name:" +msgstr "Nom del magatzem nou:" + +#: aegisub/dialog_style_manager.cpp:408 +msgid "New catalog entry" +msgstr "Nova entrada al catàleg" + +#: aegisub/dialog_style_manager.cpp:424 +msgid "A catalog with that name already exists." +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_style_manager.cpp:424 +msgid "Catalog name conflict" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_style_manager.cpp:430 +#, c-format +msgid "" +"The specified catalog name contains one or more illegal characters. They " +"have been replaced with underscores instead.\n" +"The catalog has been renamed to \"%s\"." +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_style_manager.cpp:430 +#, fuzzy +msgid "Invalid characters" +msgstr "'Script' invàlid" + +#: aegisub/dialog_style_manager.cpp:459 +msgid "Are you sure you want to delete the storage \"" +msgstr "Esteu segur que voleu suprimir el magatzem \"" + +#: aegisub/dialog_style_manager.cpp:461 +msgid "\" from the catalog?" +msgstr "\" del catàleg?" + +#: aegisub/dialog_style_manager.cpp:462 +msgid "Confirm delete" +msgstr "Confirmeu la supressió" + +#: aegisub/dialog_style_manager.cpp:598 aegisub/dialog_style_manager.cpp:649 +msgid "style copy" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_style_manager.cpp:696 +#, fuzzy +msgid "style paste" +msgstr "Nom de l'estil" + +#: aegisub/dialog_style_manager.cpp:764 aegisub/dialog_style_manager.cpp:798 +msgid "Are you sure you want to delete these " +msgstr "Esteu segur que voleu suprimir aquests " + +#: aegisub/dialog_style_manager.cpp:766 aegisub/dialog_style_manager.cpp:800 +msgid " styles?" +msgstr " estils?" + +#: aegisub/dialog_style_manager.cpp:768 aegisub/dialog_style_manager.cpp:802 +msgid "Are you sure you want to delete this style?" +msgstr "Esteu segur que voleu suprimir aquest estil?" + +#: aegisub/dialog_style_manager.cpp:769 +#, fuzzy +msgid "Confirm delete from storage" +msgstr "Confirmeu la supressió" + +#: aegisub/dialog_style_manager.cpp:803 +#, fuzzy +msgid "Confirm delete from current" +msgstr "Confirmeu la supressió" + +#: aegisub/dialog_style_manager.cpp:819 +msgid "style delete" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_style_manager.cpp:831 aegisub/frame_main_events.cpp:622 +#: aegisub/frame_main_events.cpp:640 +msgid "Open subtitles file" +msgstr "Obre un fitxer de subtítols" + +#: aegisub/dialog_style_manager.cpp:847 +msgid "There selected file has no available styles." +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_style_manager.cpp:847 +msgid "Error Importing Styles" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_style_manager.cpp:853 +msgid "Choose styles to import:" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_style_manager.cpp:853 +#, fuzzy +msgid "Import Styles" +msgstr "Exporta els subtítols..." + +#: aegisub/dialog_style_manager.cpp:876 +#, fuzzy +msgid "style import" +msgstr "Editor d'estils" + +#: aegisub/dialog_style_manager.cpp:1033 +msgid "Are you sure? This cannot be undone!" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_style_manager.cpp:1033 +#, fuzzy +msgid "Sort styles" +msgstr "Defineix l'estil" + +#: aegisub/dialog_style_manager.cpp:1085 +#, fuzzy +msgid "style move" +msgstr "Nom de l'estil" + +#: aegisub/dialog_styling_assistant.cpp:57 +msgid "Styling assistant" +msgstr "Auxiliar d'estils" + +#: aegisub/dialog_styling_assistant.cpp:69 +#: aegisub/dialog_styling_assistant.cpp:70 +msgid "Current line" +msgstr "Línia actual" + +#: aegisub/dialog_styling_assistant.cpp:75 +msgid "Styles available" +msgstr "Estils disponibles" + +#: aegisub/dialog_styling_assistant.cpp:80 +msgid "Set style" +msgstr "Defineix l'estil" + +#: aegisub/dialog_styling_assistant.cpp:81 aegisub/dialog_translation.cpp:94 +msgid "Keys" +msgstr "Tecles" + +#: aegisub/dialog_styling_assistant.cpp:89 aegisub/dialog_translation.cpp:97 +msgid "Accept changes" +msgstr "Accepta els canvis" + +#: aegisub/dialog_styling_assistant.cpp:91 aegisub/dialog_translation.cpp:99 +msgid "Preview changes" +msgstr "Previsualitza els canvis" + +#: aegisub/dialog_styling_assistant.cpp:93 aegisub/dialog_translation.cpp:101 +msgid "Previous line" +msgstr "Línia anterior" + +#: aegisub/dialog_styling_assistant.cpp:95 aegisub/dialog_translation.cpp:103 +msgid "Next line" +msgstr "Línia següent" + +#: aegisub/dialog_styling_assistant.cpp:97 +#: aegisub/dialog_styling_assistant.cpp:119 aegisub/dialog_translation.cpp:107 +#: aegisub/dialog_translation.cpp:117 +msgid "Play Audio" +msgstr "Reprodueix l'àudio" + +#: aegisub/dialog_styling_assistant.cpp:98 +msgid "Click on list:" +msgstr "Clic a la llista:" + +#: aegisub/dialog_styling_assistant.cpp:99 +msgid "Select style" +msgstr "Selecciona l'estil" + +#: aegisub/dialog_styling_assistant.cpp:102 +msgid "Enable preview (slow)" +msgstr "Activa la previsualització (lent)" + +#: aegisub/dialog_styling_assistant.cpp:154 +#, fuzzy +msgid "style changes" +msgstr "Canvis no desats" + +#: aegisub/dialog_styling_assistant.cpp:205 +#, fuzzy +msgid "styling assistant" +msgstr "Auxiliar d'estils" + +#: aegisub/dialog_timing_processor.cpp:54 aegisub/frame_main.cpp:238 +msgid "Timing Post-Processor" +msgstr "Post-processador de temps" + +#: aegisub/dialog_timing_processor.cpp:71 +#, fuzzy +msgid "Affect selection only" +msgstr "Defineix la selecció" + +#: aegisub/dialog_timing_processor.cpp:76 +msgid "Lead-in/Lead-out" +msgstr "Temps d'entrada/de sortida" + +#: aegisub/dialog_timing_processor.cpp:77 +msgid "Add lead in:" +msgstr "Afegeix temps d'entrada:" + +#: aegisub/dialog_timing_processor.cpp:78 +msgid "Enable adding of lead-ins to lines." +msgstr "Activa afegir temps d'entrada a les línies." + +#: aegisub/dialog_timing_processor.cpp:81 +msgid "Lead in to be added, in miliseconds." +msgstr "Temps d'entrada que s'afegirà, en mil·lisegons." + +#: aegisub/dialog_timing_processor.cpp:82 +msgid "Add lead out:" +msgstr "Afegeix temps de sortida:" + +#: aegisub/dialog_timing_processor.cpp:83 +msgid "Enable adding of lead-outs to lines." +msgstr "Activa afegir temps de sortida a les línies." + +#: aegisub/dialog_timing_processor.cpp:86 +msgid "Lead out to be added, in miliseconds." +msgstr "Temps de sortida que s'afegirà, en mil·lisegons." + +#: aegisub/dialog_timing_processor.cpp:94 +msgid "Make adjascent subtitles continuous" +msgstr "Fes els subtítols adjacents continus" + +#: aegisub/dialog_timing_processor.cpp:95 +#: aegisub/dialog_timing_processor.cpp:113 +msgid "Enable" +msgstr "Activa" + +#: aegisub/dialog_timing_processor.cpp:96 +msgid "" +"Enable snapping of subtitles together if they are within a certain distance " +"of each other." +msgstr "" +"Activa que els subtítols s'enganxin si estan a una certa distància l'un de " +"l'altre." + +#: aegisub/dialog_timing_processor.cpp:98 +msgid "Threshold:" +msgstr "Valor:" + +#: aegisub/dialog_timing_processor.cpp:100 +msgid "" +"Maximum difference between start and end time for two subtitles to be made " +"continuous, in miliseconds." +msgstr "" +"Diferència màxima entre el temps d'inici i final dels dos subtítols perquè " +"es facin continus, en mil·lisegons." + +#: aegisub/dialog_timing_processor.cpp:106 +msgid "Bias: Start <- " +msgstr "Desviació: Inici <- " + +#: aegisub/dialog_timing_processor.cpp:108 +msgid " -> End" +msgstr " -> Final" + +#: aegisub/dialog_timing_processor.cpp:111 +msgid "Keyframe snapping" +msgstr "Enganxament als marcs clau" + +#: aegisub/dialog_timing_processor.cpp:114 +msgid "" +"Enable snapping of subtitles to nearest keyframe, if distance is within " +"threshold." +msgstr "" +"Activa que els subtítols s'enganxin al marc clau més proper, si la distància " +"és dins del valor." + +#: aegisub/dialog_timing_processor.cpp:116 +msgid "Starts before thres.:" +msgstr "Valor si comença abans:" + +#: aegisub/dialog_timing_processor.cpp:118 +msgid "" +"Threshold for 'before start' distance, that is, how many frames a subtitle " +"must start before a keyframe to snap to it." +msgstr "" +"Valor per a la distància 'comença abans', això és, quants marcs ha de " +"començar un subtítol abans d'un marc clau per enganxar-s'hi." + +#: aegisub/dialog_timing_processor.cpp:119 +msgid "Starts after thres.:" +msgstr "Valor si comença després:" + +#: aegisub/dialog_timing_processor.cpp:121 +msgid "" +"Threshold for 'after start' distance, that is, how many frames a subtitle " +"must start after a keyframe to snap to it." +msgstr "" +"Valor per a la distància 'comença després', això és, quants marcs ha de " +"començar un subtítol després d'un marc clau per enganxar-s'hi." + +#: aegisub/dialog_timing_processor.cpp:122 +msgid "Ends before thres.:" +msgstr "Valor si acaba abans:" + +#: aegisub/dialog_timing_processor.cpp:124 +msgid "" +"Threshold for 'before end' distance, that is, how many frames a subtitle " +"must end before a keyframe to snap to it." +msgstr "" +"Valor per a la distància 'acaba abans', això és, quants marcs ha d'acabar un " +"subtítol abans d'un marc clau per enganxar-s'hi." + +#: aegisub/dialog_timing_processor.cpp:125 +msgid "Ends after thres.:" +msgstr "Valor si acaba després:" + +#: aegisub/dialog_timing_processor.cpp:127 +msgid "" +"Threshold for 'after end' distance, that is, how many frames a subtitle must " +"end after a keyframe to snap to it." +msgstr "" +"Valor per a la distància 'acaba després', això és, quants marcs ha d'acabar " +"un subtítol després d'un marc clau per enganxar-s'hi." + +#: aegisub/dialog_timing_processor.cpp:160 +msgid "All" +msgstr "Tot" + +#: aegisub/dialog_timing_processor.cpp:161 +msgid "Select all styles." +msgstr "Selecciona tots els estils." + +#: aegisub/dialog_timing_processor.cpp:162 +msgid "None" +msgstr "Res" + +#: aegisub/dialog_timing_processor.cpp:163 +msgid "Deselect all styles." +msgstr "Deselecciona tots els estils." + +#: aegisub/dialog_timing_processor.cpp:168 +msgid "Apply to styles" +msgstr "Aplica als estils" + +#: aegisub/dialog_timing_processor.cpp:171 +msgid "Select styles to process. Unchecked ones will be ignored." +msgstr "Seleccioneu els estils a processar. Els desmarcats s'ignoraran." + +#: aegisub/dialog_timing_processor.cpp:317 +#, c-format +msgid "One of the lines in the file (%i) has negative duration. Aborting." +msgstr "Una de les línies del fitxer (%i) té durada negativa. S'està avortant." + +#: aegisub/dialog_timing_processor.cpp:317 +msgid "Invalid script" +msgstr "'Script' invàlid" + +#: aegisub/dialog_timing_processor.cpp:566 +#, fuzzy +msgid "timing processor" +msgstr "Post-processador de temps" + +#: aegisub/dialog_tip.cpp:48 +msgid "" +"Aegisub can export subtitles to other formats, character encodings, and even " +"compensate Variable Frame Rate so you can hardsub them - it's all in the " +"Export option in File menu." +msgstr "" +"L'Aegisub por exportar subtítols a altres formats, codificacions de " +"caràcters i fins i tot compensar els marcs variables (VFR) quan creeu " +"subtítols durs. Tot està a l'opció Exporta del menú Fitxer." + +#: aegisub/dialog_tip.cpp:49 +msgid "" +"You can easily translate subtitle files using the translation assistant." +msgstr "" +"Podeu traduir fitxer de subtítols fàcilment utilitzant l'auxiliar de " +"traducció." + +#: aegisub/dialog_tip.cpp:50 +msgid "" +"Styles can be stored in different storages, so that you can keep your " +"projects organized." +msgstr "" +"Els estils es poden emmagatzemar en diferents magatzems, de manera que podeu " +"mantenir els vostres projectes organitzats." + +#: aegisub/dialog_tip.cpp:51 +msgid "" +"Use keyboard shortcuts! They make your life easier, for example, Ctrl+Enter " +"updates changes on current line without going to next. Check the manual for " +"a complete list." +msgstr "" +"Utilitzeu les dreceres del teclat! Us faran la vida més fàcil. Per exemple, " +"Ctrl+Enter actualitza els canvis de la línia actual sense anar a la següent. " +"Vegeu el manual per a una llista completa." + +#: aegisub/dialog_tip.cpp:52 +msgid "" +"There is no reason to use the SSA format (as opposed to ASS). ASS is very " +"similar, but adds some important functionality. Most importantly, however, " +"is that only ASS supports certain override tags (such as \\pos and \\t). " +"Those only work on SSA files because VSFilter/Textsub are merciful." +msgstr "" +"No hi ha cap raó per utilitzar el format SSA (al contrari que l'ASS). L'ASS " +"és molt similar, però afegeix funcionalitats importants. El més important és " +"que només l'ASS suporta certes etiquetes (com ara \\pos i \\t). Aquestes " +"etiquetes només funcionen als fitxers SSA perquè el VSFilter/Textsub és " +"misericordiós." + +#: aegisub/dialog_tip.cpp:53 +msgid "DON'T PANIC!" +msgstr "NO US ESPANTEU!" + +#: aegisub/dialog_tip.cpp:54 +msgid "" +"Aegisub has several features to make sure you will never lose your work. It " +"will periodically save your subtitles to autosave folder, and will create a " +"copy of subs whenever you open them, to autoback folder. Also, if it " +"crashes, it will attempt to save a restore file." +msgstr "" +"L'Aegisub té diverses característiques per assegurar que mai perdeu la " +"vostra feina. Periòdicament, desarà els vostres subtítols a la carpeta de " +"desament automàtic (autosave), i crearà una còpia dels subtítols sempre que " +"els obriu, a la carpeta de còpia de seguretat automàtica (autoback). I si " +"peta, intentarà desar un fitxer de restauració." + +#: aegisub/dialog_tip.cpp:55 +msgid "" +"The styling assistant is a practical way to set styles to each line, when " +"each actor has a different style assigned to it." +msgstr "" +"L'auxiliar d'estils és una manera pràctica de definir estils a cada línia " +"quan cada actor té un estil diferent assignat." + +#: aegisub/dialog_tip.cpp:56 +msgid "" +"The fonts collector is one of the most useful features, which resumes the " +"boring task of hunting down fonts into a matter of a few clicks." +msgstr "" +"El col·lector de tipus de lletra és una de les característiques més útils, " +"que redueix l'avorrida tasca de cercar tipus de lletra a fer uns quants " +"clics." + +#: aegisub/dialog_tip.cpp:57 +msgid "" +"When you are done with your subtitles and ready to distribute them, " +"remember: say no to MP4, OGM or AVI. Matroska is your friend." +msgstr "" +"Quan hagueu acabat amb els vostres subtítols i estigueu preparat per " +"distribuir-los, recordeu: digueu no a l'MP4, l'OGM o l'AVI. El Matroska és " +"el vostre amic." + +#: aegisub/dialog_tip.cpp:58 +msgid "" +"Much like anything loaded via DirectShow, certain files may have a strange " +"structure (such as h.264 into AVI or XviD will null frames) which may cause " +"unreliable seeking (that is, video frames might be off by one frame). This " +"is not an Aegisub bug - you may consider reencoding those videos before " +"working with them." +msgstr "" +"Gairebé com tot el que es carrega a través de DirectShow, alguns fitxers " +"poden tenir una estructura estranya (com per exemple H.264 en un AVI o XviD " +"amb marcs nuls), que poden causar un moviment inadequat (és a dir, els marcs " +"del vídeo podrien estar desplaçats un marc). Això no és un error de " +"l'Aegisub. Podeu considerar recomprimir aquests vídeos abans de traballar-hi." + +#: aegisub/dialog_tip.cpp:59 +msgid "If anything goes wrong, blame movax." +msgstr "Si alguna cosa va malament, culpeu-ne en movax." + +#: aegisub/dialog_translation.cpp:57 aegisub/frame_main.cpp:235 +msgid "Translation Assistant" +msgstr "Ajudant de traducció" + +#: aegisub/dialog_translation.cpp:84 +msgid "Original" +msgstr "Original" + +#: aegisub/dialog_translation.cpp:85 +msgid "Translation" +msgstr "Traducció" + +#: aegisub/dialog_translation.cpp:86 +msgid "Current line: ?" +msgstr "Línia actual: ?" + +#: aegisub/dialog_translation.cpp:105 +msgid "Insert original" +msgstr "Insereix l'original" + +#: aegisub/dialog_translation.cpp:108 +msgid "Enable preview" +msgstr "Activa la previsualització" + +#: aegisub/dialog_translation.cpp:183 +#, c-format +msgid "Current line: %i/%i" +msgstr "Línia actual: %i/%i" + +#: aegisub/dialog_translation.cpp:319 +#, fuzzy +msgid "translation assistant" +msgstr "Ajudant de traducció" + +#: aegisub/dialog_version_check.cpp:57 +msgid "Version Checker" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_version_check.cpp:173 +msgid "Could not open Internet File system. Aborting.\n" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_version_check.cpp:182 +msgid "Attempting to open \"" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_version_check.cpp:193 +#, fuzzy +msgid "Failed.\n" +msgstr "Fitxer" + +#: aegisub/dialog_version_check.cpp:203 +msgid "OK.\n" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_version_check.cpp:262 +msgid "New version found!\n" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_version_check.cpp:264 +msgid "Please go to the following URL to download it: " +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_version_check.cpp:278 +msgid "No new version has been found.\n" +msgstr "" + +#: aegisub/export_clean_info.cpp:58 +msgid "Clean Script Info" +msgstr "Neteja la informació de l''script'" + +#: aegisub/export_clean_info.cpp:59 +msgid "" +"Removes all but the absolutely required fields from the Script Info section. " +"You might want to run this on files that you plan to distribute in original " +"form." +msgstr "" +"Suprimeix absolutament tots els camps excepte els necessaris de la secció " +"d'Informació de l''script'. Potser voldreu executar això en fitxers que " +"vulgueu distribuir de manera original." + +#: aegisub/export_fixstyle.cpp:58 +msgid "Fix Styles" +msgstr "Arregla els estils" + +#: aegisub/export_fixstyle.cpp:59 +msgid "" +"Fixes styles by replacing any style that isn't available on file with " +"Default." +msgstr "" +"Arregla els estils substituint qualsevol estil que no estigui disponible al " +"fitxer per Default." + +#: aegisub/export_framerate.cpp:59 +msgid "Transform Framerate" +msgstr "Transforma la velocitat dels marcs" + +#: aegisub/export_framerate.cpp:60 +msgid "" +"Transform subtitles times, including those in override tags, from input to " +"output. This is most useful to convert CFR to VFR for hardsubbing. You " +"usually DO NOT want to check this filter for softsubbing." +msgstr "" +"Transforma els temps dels subtítols, incloent-hi les etiquetes, de l'entrada " +"a la sortida. Això és útil per convertir de CFR (marcs constants) a VFR " +"(marcs variables) per al subtitulat dur. Normalment NO voldreu activar " +"aquest filtre per al subtitulat tou." + +#: aegisub/export_framerate.cpp:86 +msgid "From Video" +msgstr "Del vídeo" + +#: aegisub/export_framerate.cpp:103 +msgid "Variable" +msgstr "Variable" + +#: aegisub/export_framerate.cpp:107 +msgid "Constant: " +msgstr "Constant:" + +#: aegisub/export_framerate.cpp:124 +msgid "Input framerate: " +msgstr "Marcs d'entrada:" + +#: aegisub/export_framerate.cpp:126 +msgid "Output: " +msgstr "Sortida:" + +#: aegisub/frame_main.cpp:163 +msgid "" +"Do you want Aegisub to check for updates whenever it starts? You can still " +"do it manually via the Help menu." +msgstr "" + +#: aegisub/frame_main.cpp:163 +msgid "Check for updates?" +msgstr "" + +#: aegisub/frame_main.cpp:192 aegisub/frame_main.cpp:272 +#: aegisub/hotkeys.cpp:315 +msgid "New subtitles" +msgstr "Nous subtítols" + +#: aegisub/frame_main.cpp:193 +msgid "Open" +msgstr "Obre" + +#: aegisub/frame_main.cpp:193 aegisub/hotkeys.cpp:316 +msgid "Open subtitles" +msgstr "Obre els subtítols" + +#: aegisub/frame_main.cpp:194 +msgid "Save" +msgstr "Desa" + +#: aegisub/frame_main.cpp:194 aegisub/hotkeys.cpp:317 +msgid "Save subtitles" +msgstr "Desa els subtítols" + +#: aegisub/frame_main.cpp:198 +msgid "Jump To..." +msgstr "Salta a..." + +#: aegisub/frame_main.cpp:198 +msgid "Jump video to time/frame" +msgstr "Salta al temps/marc del vídeo" + +#: aegisub/frame_main.cpp:199 +msgid "Zoom in" +msgstr "Amplia" + +#: aegisub/frame_main.cpp:199 +msgid "Zoom video in" +msgstr "Amplia el vídeo" + +#: aegisub/frame_main.cpp:200 +msgid "Zoom out" +msgstr "Redueix" + +#: aegisub/frame_main.cpp:200 +msgid "Zoom video out" +msgstr "Redueix el vídeo" + +#: aegisub/frame_main.cpp:213 +msgid "Jump video to start" +msgstr "Posa el vídeo a l'inici" + +#: aegisub/frame_main.cpp:213 aegisub/frame_main.cpp:398 +msgid "Jumps the video to the start frame of current subtitle" +msgstr "Posa el vídeo al marc d'inici del subtítol actual" + +#: aegisub/frame_main.cpp:214 +msgid "Jump video to end" +msgstr "Posa el vídeo al final" + +#: aegisub/frame_main.cpp:214 aegisub/frame_main.cpp:399 +msgid "Jumps the video to the end frame of current subtitle" +msgstr "Posa el vídeo al marc final del subtítol actual" + +#: aegisub/frame_main.cpp:215 +msgid "Snap start to video" +msgstr "Enganxa l'inici al vídeo" + +#: aegisub/frame_main.cpp:215 aegisub/frame_main.cpp:346 +msgid "Set start of selected subtitles to current video frame" +msgstr "Posa l'inici dels subtítols seleccionats al marc actual del vídeo" + +#: aegisub/frame_main.cpp:216 +msgid "Snap end to video" +msgstr "Enganxa el final al vídeo" + +#: aegisub/frame_main.cpp:216 aegisub/frame_main.cpp:347 +msgid "Set end of selected subtitles to current video frame" +msgstr "Posa el final dels subtítols al marc actual del vídeo" + +#: aegisub/frame_main.cpp:217 +msgid "Select visible" +msgstr "Selecciona els visibles" + +#: aegisub/frame_main.cpp:217 +msgid "Selects all lines that are currently visible on video frame" +msgstr "Selecciona totes les línies actualment visibles al marc del vídeo" + +#: aegisub/frame_main.cpp:218 +msgid "Snap subtitles to scene" +msgstr "Enganxa els subtítols a l'escena" + +#: aegisub/frame_main.cpp:218 +msgid "Snap selected subtitles so they match current scene start/end" +msgstr "" +"Canvia el temps dels subtítols seleccionats perquè coincideixin amb l'inici " +"i final de l'escena actual" + +#: aegisub/frame_main.cpp:219 +msgid "Shift subtitles to frame" +msgstr "Desplaça els subtítols al marc" + +#: aegisub/frame_main.cpp:219 +msgid "Shift selected subtitles so first selected starts at this frame" +msgstr "" +"Desplaça els subtítols seleccionats de manera que el primer seleccionat " +"comenci en aquest marc" + +#: aegisub/frame_main.cpp:223 +msgid "Properties" +msgstr "Propietats" + +#: aegisub/frame_main.cpp:223 +msgid "Open Properties" +msgstr "Obre les propietats" + +#: aegisub/frame_main.cpp:224 +msgid "Open Styles Manager" +msgstr "Obre el gestor d'estils" + +#: aegisub/frame_main.cpp:225 +msgid "Attachments" +msgstr "Adjuncions" + +#: aegisub/frame_main.cpp:225 +msgid "Open Attachment List" +msgstr "Obre la llista d'adjuncions" + +#: aegisub/frame_main.cpp:229 +msgid "Open Automation manager" +msgstr "Obre el gestor de l'automatització" + +#: aegisub/frame_main.cpp:233 +#, fuzzy +msgid "Open Shift Times Dialogue" +msgstr "Obre un fitxer de codis de temps" + +#: aegisub/frame_main.cpp:234 +msgid "Styling Assistant" +msgstr "Auxiliar d'estils" + +#: aegisub/frame_main.cpp:234 +msgid "Open Styling Assistant" +msgstr "Obre l'auxiliar d'estils" + +#: aegisub/frame_main.cpp:235 +msgid "Open Translation Assistant" +msgstr "Obre l'auxiliar de traducció" + +#: aegisub/frame_main.cpp:236 +msgid "Open Fonts Collector" +msgstr "Obre el col·lector de tipus de lletra" + +#: aegisub/frame_main.cpp:237 +#, fuzzy +msgid "Resample Script Resolution" +msgstr "Reajusta la resolució de l''script'" + +#: aegisub/frame_main.cpp:238 +msgid "Open Timing Post-processor dialog" +msgstr "Obre el diàleg del post-processador de temps" + +#: aegisub/frame_main.cpp:239 +msgid "Kanji Timer" +msgstr "" + +#: aegisub/frame_main.cpp:239 +#, fuzzy +msgid "Open Kanji Timer dialog" +msgstr "Obre el diàleg del post-processador de temps" + +#: aegisub/frame_main.cpp:240 +msgid "Open Spell checker" +msgstr "Obre la correcció ortogràfica" + +#: aegisub/frame_main.cpp:244 aegisub/frame_main.cpp:420 +#, fuzzy +msgid "Configure Aegisub" +msgstr "Quant a l'Aegisub" + +#: aegisub/frame_main.cpp:245 +msgid "Cycle Tag Hidding Mode" +msgstr "Canvia el mode d'amagat de les etiquetes" + +#: aegisub/frame_main.cpp:245 +msgid "Cycle through tag-hiding modes" +msgstr "Canvia els modes d'amagat de les etiquetes" + +#: aegisub/frame_main.cpp:272 +msgid "&New Subtitles\t" +msgstr "&Nous subtítols\t" + +#: aegisub/frame_main.cpp:273 +msgid "&Open Subtitles...\t" +msgstr "&Obre els subtítols...\t" + +#: aegisub/frame_main.cpp:273 +msgid "Opens a subtitles file" +msgstr "Obre un fitxer de subtítols" + +#: aegisub/frame_main.cpp:274 +msgid "&Open Subtitles with Charset..." +msgstr "&Obre els subtítols amb codificació..." + +#: aegisub/frame_main.cpp:274 +msgid "Opens a subtitles file with a specific charset" +msgstr "Obre un fitxer de subtítols amb una codificació específica" + +#: aegisub/frame_main.cpp:275 +msgid "&Save Subtitles\t" +msgstr "De&sa els subtítols\t" + +#: aegisub/frame_main.cpp:275 +msgid "Saves subtitles" +msgstr "Desa els subtítols" + +#: aegisub/frame_main.cpp:276 +msgid "Save Subtitles as..." +msgstr "Anomena i desa els subtítols..." + +#: aegisub/frame_main.cpp:276 +msgid "Saves subtitles with another name" +msgstr "Desa els subtítols amb un altre nom" + +#: aegisub/frame_main.cpp:277 +msgid "Export Subtitles..." +msgstr "Exporta els subtítols..." + +#: aegisub/frame_main.cpp:277 +msgid "Saves a copy of subtitles with processing applied to it." +msgstr "Desa una còpia dels subtítols aplicant-hi uns processos." + +#: aegisub/frame_main.cpp:278 aegisub/frame_main.cpp:363 +#: aegisub/frame_main.cpp:369 aegisub/frame_main.cpp:375 +#: aegisub/frame_main.cpp:407 +msgid "Recent" +msgstr "Recents" + +#: aegisub/frame_main.cpp:282 +msgid "&Properties..." +msgstr "&Propietats..." + +#: aegisub/frame_main.cpp:282 +msgid "Open script properties window" +msgstr "Obre la finestra de propietats de l''script'" + +#: aegisub/frame_main.cpp:283 +msgid "&Attachments..." +msgstr "&Adjuncions..." + +#: aegisub/frame_main.cpp:283 +msgid "Open the attachment list" +msgstr "Obre la llista d'adjuncions" + +#: aegisub/frame_main.cpp:285 +msgid "E&xit\t" +msgstr "S&urt\t" + +#: aegisub/frame_main.cpp:285 +msgid "Exit the application" +msgstr "Surt de l'aplicació" + +#: aegisub/frame_main.cpp:286 +msgid "&File" +msgstr "&Fitxer" + +#: aegisub/frame_main.cpp:291 aegisub/frame_main_events.cpp:402 +#: aegisub/subs_edit_ctrl.cpp:866 +msgid "&Undo" +msgstr "&Desfés" + +#: aegisub/frame_main.cpp:291 aegisub/frame_main_events.cpp:402 +msgid "Undoes last action" +msgstr "Desfà l'última acció" + +#: aegisub/frame_main.cpp:292 aegisub/frame_main_events.cpp:403 +#, fuzzy +msgid "&Redo" +msgstr "&Refés\t" + +#: aegisub/frame_main.cpp:292 aegisub/frame_main_events.cpp:403 +msgid "Redoes last action" +msgstr "Refà l'última acció" + +#: aegisub/frame_main.cpp:294 +#, fuzzy +msgid "Cut Lines\t" +msgstr "Selecciona les línies" + +#: aegisub/frame_main.cpp:294 +msgid "Cut subtitles" +msgstr "Retalla els subtítols" + +#: aegisub/frame_main.cpp:295 +#, fuzzy +msgid "Copy Lines\t" +msgstr "Copia els subtítols" + +#: aegisub/frame_main.cpp:295 +msgid "Copy subtitles" +msgstr "Copia els subtítols" + +#: aegisub/frame_main.cpp:296 +#, fuzzy +msgid "Paste Lines\t" +msgstr "Enganxa els subtítols" + +#: aegisub/frame_main.cpp:296 +msgid "Paste subtitles" +msgstr "Enganxa els subtítols" + +#: aegisub/frame_main.cpp:297 +#, fuzzy +msgid "Paste Lines Over...\t" +msgstr "Enganxa...\t" + +#: aegisub/frame_main.cpp:297 +#, fuzzy +msgid "Paste subtitles over others" +msgstr "Enganxa els subtítols" + +#: aegisub/frame_main.cpp:299 +msgid "&Find...\t" +msgstr "C&erca...\t" + +#: aegisub/frame_main.cpp:299 +msgid "Find words in subtitles" +msgstr "Cerca paraules als subtítols" + +#: aegisub/frame_main.cpp:300 +#, fuzzy +msgid "Find Next\t" +msgstr "Cerca el següent" + +#: aegisub/frame_main.cpp:300 +msgid "Find next match of last word" +msgstr "Cerca la següent coincidència de l'última paraula" + +#: aegisub/frame_main.cpp:301 +#, fuzzy +msgid "Search and &Replace...\t" +msgstr "Substituei&x...\t" + +#: aegisub/frame_main.cpp:301 +msgid "Find and replace words in subtitles" +msgstr "Cerca i substitueix paraules als subtítols" + +#: aegisub/frame_main.cpp:302 +msgid "&Edit" +msgstr "&Edita" + +#: aegisub/frame_main.cpp:307 +#, fuzzy +msgid "&Insert Lines" +msgstr "Insereix l'original" + +#: aegisub/frame_main.cpp:309 +msgid "&Before Current" +msgstr "" + +#: aegisub/frame_main.cpp:309 +#, fuzzy +msgid "Inserts a line before current" +msgstr "Insereix al marc del vídeo (abans)" + +#: aegisub/frame_main.cpp:310 +msgid "&After Current" +msgstr "" + +#: aegisub/frame_main.cpp:310 +#, fuzzy +msgid "Inserts a line after current" +msgstr "Insereix al marc del vídeo (després)" + +#: aegisub/frame_main.cpp:311 +msgid "Before Current, at Video Time" +msgstr "" + +#: aegisub/frame_main.cpp:311 +#, fuzzy +msgid "Inserts a line before current, starting at video time" +msgstr "Selecciona totes les línies actualment visibles al marc del vídeo" + +#: aegisub/frame_main.cpp:312 +#, fuzzy +msgid "After Current, at Video Time" +msgstr "Desplaça pel temps actual" + +#: aegisub/frame_main.cpp:312 +#, fuzzy +msgid "Inserts a line after current, starting at video time" +msgstr "Selecciona totes les línies actualment visibles al marc del vídeo" + +#: aegisub/frame_main.cpp:314 +#, fuzzy +msgid "&Duplicate Lines" +msgstr "&Duplica" + +#: aegisub/frame_main.cpp:314 +msgid "Duplicate the selected lines" +msgstr "" + +#: aegisub/frame_main.cpp:315 aegisub/subs_grid.cpp:165 +msgid "&Duplicate and shift by 1 frame" +msgstr "&Duplica i desplaça un marc" + +#: aegisub/frame_main.cpp:315 +#, fuzzy +msgid "Duplicate lines and shift by one frame" +msgstr "&Duplica i desplaça un marc" + +#: aegisub/frame_main.cpp:316 +#, fuzzy +msgid "Delete Lines" +msgstr "Selecciona les línies" + +#: aegisub/frame_main.cpp:316 +#, fuzzy +msgid "Delete currently selected lines" +msgstr "Tanca el fitxer de codis de temps obert actualment" + +#: aegisub/frame_main.cpp:319 +msgid "Join Lines" +msgstr "" + +#: aegisub/frame_main.cpp:321 +#, fuzzy +msgid "&Concatenate" +msgstr "&Uneix (concatena)" + +#: aegisub/frame_main.cpp:321 +msgid "Joins selected lines in a single one, concatenating text together" +msgstr "" + +#: aegisub/frame_main.cpp:322 +msgid "Keep &First" +msgstr "" + +#: aegisub/frame_main.cpp:322 +msgid "" +"Joins selected lines in a single one, keeping text of first and discarding " +"remaining" +msgstr "" + +#: aegisub/frame_main.cpp:323 +#, fuzzy +msgid "As &Karaoke" +msgstr "Karaoke" + +#: aegisub/frame_main.cpp:323 +msgid "Joins selected lines in a single one, as karaoke" +msgstr "" + +#: aegisub/frame_main.cpp:325 aegisub/subs_grid.cpp:185 +msgid "Recombine Lines" +msgstr "" + +#: aegisub/frame_main.cpp:325 +msgid "Recombine subtitles when they have been split and merged" +msgstr "" + +#: aegisub/frame_main.cpp:326 +#, fuzzy +msgid "Split Lines (by karaoke)" +msgstr "Divideix (per karaoke)" + +#: aegisub/frame_main.cpp:326 +msgid "Uses karaoke timing to split line into multiple smaller lines" +msgstr "" + +#: aegisub/frame_main.cpp:328 +#, fuzzy +msgid "Swap Lines" +msgstr "Selecciona les línies" + +#: aegisub/frame_main.cpp:328 +msgid "Swaps the two selected lines" +msgstr "" + +#: aegisub/frame_main.cpp:329 +#, fuzzy +msgid "Select Lines...\t" +msgstr "&Selecciona les línies...\t" + +#: aegisub/frame_main.cpp:329 +msgid "Selects lines based on defined criterea" +msgstr "Selecciona les línies basant-se en un criteri definit" + +#: aegisub/frame_main.cpp:331 +msgid "&Styles Manager..." +msgstr "Ge&stor d'estils..." + +#: aegisub/frame_main.cpp:331 +msgid "Open styles manager" +msgstr "Obre el gestor d'estils" + +#: aegisub/frame_main.cpp:332 +msgid "St&yling Assistant..." +msgstr "Au&xiliar d'estils..." + +#: aegisub/frame_main.cpp:332 +msgid "Open styling assistant" +msgstr "Obre l'auxiliar d'estils" + +#: aegisub/frame_main.cpp:333 +msgid "&Translation Assistant..." +msgstr "Auxiliar de &traducció..." + +#: aegisub/frame_main.cpp:333 +msgid "Open translation assistant" +msgstr "Obre l'auxiliar de traducció" + +#: aegisub/frame_main.cpp:334 +msgid "Resample resolution..." +msgstr "Reajusta la resolució..." + +#: aegisub/frame_main.cpp:334 +msgid "Changes resolution and modifies subtitles to conform to change" +msgstr "Canvia la resolució i modifica els subtítols perquè s'adaptin al canvi" + +#: aegisub/frame_main.cpp:335 +msgid "&Fonts Collector..." +msgstr "Col·lector de tipus de &lletra..." + +#: aegisub/frame_main.cpp:335 +msgid "Open fonts collector" +msgstr "Obre el col·lector de tipus de lletra" + +#: aegisub/frame_main.cpp:336 +#, fuzzy +msgid "Spe&ll Checker..." +msgstr "Correcció &ortogràfica..." + +#: aegisub/frame_main.cpp:336 +msgid "Open spell checker" +msgstr "Obre la correcció ortogràfica" + +#: aegisub/frame_main.cpp:337 +#, fuzzy +msgid "&Subtitles" +msgstr "&Nous subtítols\t" + +#: aegisub/frame_main.cpp:341 +#, fuzzy +msgid "S&hift Times..." +msgstr "Des&plaça els temps...\t" + +#: aegisub/frame_main.cpp:341 +msgid "Shift subtitles by time or frames" +msgstr "Desplaça els subtítols per temps o per marcs" + +#: aegisub/frame_main.cpp:342 +msgid "Sort by Time" +msgstr "Ordena per temps" + +#: aegisub/frame_main.cpp:342 +msgid "Sort all subtitles by their start times" +msgstr "Ordena tots els subtítols pel seu temps d'inici" + +#: aegisub/frame_main.cpp:343 +msgid "Timing Post-Processor..." +msgstr "Post-processador de temps..." + +#: aegisub/frame_main.cpp:343 +msgid "" +"Runs a post-processor for timing to deal with lead-ins, lead-outs, scene " +"timing and etc." +msgstr "" +"Executa un post-processador per al temps per tractar els temps d'entrada i " +"de sortida, el temps de les escenes, etcètera." + +#: aegisub/frame_main.cpp:344 +msgid "Kanji Timer..." +msgstr "" + +#: aegisub/frame_main.cpp:344 +#, fuzzy +msgid "Open Kanji timer" +msgstr "Obre un fitxer d'àudio" + +#: aegisub/frame_main.cpp:346 +#, fuzzy +msgid "Snap Start to Video" +msgstr "Enganxa l'inici al vídeo" + +#: aegisub/frame_main.cpp:347 +#, fuzzy +msgid "Snap End to Video" +msgstr "Enganxa el final al vídeo" + +#: aegisub/frame_main.cpp:348 aegisub/hotkeys.cpp:340 +msgid "Snap to Scene" +msgstr "Enganxa a l'escena" + +#: aegisub/frame_main.cpp:348 +msgid "" +"Set start and end of subtitles to the keyframes around current video frame" +msgstr "" +"Posa l'inici i el final dels subtítols als marcs clau al voltant del marc de " +"vídeo actual" + +#: aegisub/frame_main.cpp:349 +#, fuzzy +msgid "Shift to Current Frame" +msgstr "Desplaça al marc actual\t" + +#: aegisub/frame_main.cpp:349 +msgid "Shift selection so first selected line starts at current frame" +msgstr "" +"Desplaça la selecció de manera que la primera línia seleccionada comenci al " +"marc actual" + +#: aegisub/frame_main.cpp:352 +#, fuzzy +msgid "Make Times Continuous" +msgstr "Fe&s els temps continus (canvia el final)" + +#: aegisub/frame_main.cpp:354 +#, fuzzy +msgid "Change &Start" +msgstr "Canvia la relació d'aspecte" + +#: aegisub/frame_main.cpp:354 +msgid "Changes times of subs so start times begin on previous's end time" +msgstr "" + +#: aegisub/frame_main.cpp:355 +msgid "Change &End" +msgstr "" + +#: aegisub/frame_main.cpp:355 +msgid "Changes times of subs so end times begin on next's start time" +msgstr "" + +#: aegisub/frame_main.cpp:357 +#, fuzzy +msgid "&Timing" +msgstr "Temps:" + +#: aegisub/frame_main.cpp:361 +msgid "&Open Video..." +msgstr "&Obre un vídeo..." + +#: aegisub/frame_main.cpp:361 +msgid "Opens a video file" +msgstr "Obre un fitxer de vídeo" + +#: aegisub/frame_main.cpp:362 +msgid "&Close Video" +msgstr "Tan&ca el vídeo" + +#: aegisub/frame_main.cpp:362 +msgid "Closes the currently open video file" +msgstr "Tanca el fitxer de vídeo obert actualment" + +#: aegisub/frame_main.cpp:365 +msgid "Use dummy video..." +msgstr "" + +#: aegisub/frame_main.cpp:365 +msgid "Opens a video clip with solid colour" +msgstr "" + +#: aegisub/frame_main.cpp:367 +msgid "Open timecodes file..." +msgstr "Obre un fitxer de codis de temps" + +#: aegisub/frame_main.cpp:367 +msgid "Opens a VFR timecodes v1 or v2 file" +msgstr "Obre un fitxer de codis de temps VFR (marcs variables) v1 o v2" + +#: aegisub/frame_main.cpp:368 +msgid "Close timecodes file" +msgstr "Tanca el fitxer de codis de temps" + +#: aegisub/frame_main.cpp:368 +msgid "Closes the currently open timecodes file" +msgstr "Tanca el fitxer de codis de temps obert actualment" + +#: aegisub/frame_main.cpp:372 +msgid "Open keyframes..." +msgstr "" + +#: aegisub/frame_main.cpp:372 +#, fuzzy +msgid "Opens a keyframe list file" +msgstr "Obre un fitxer d'àudio" + +#: aegisub/frame_main.cpp:373 +msgid "Save keyframes..." +msgstr "" + +#: aegisub/frame_main.cpp:373 +msgid "Saves the current keyframe list" +msgstr "" + +#: aegisub/frame_main.cpp:374 +#, fuzzy +msgid "Close keyframes" +msgstr " marcs " + +#: aegisub/frame_main.cpp:374 +#, fuzzy +msgid "Closes the currently open keyframes list" +msgstr "Tanca el fitxer de codis de temps obert actualment" + +#: aegisub/frame_main.cpp:378 +#, fuzzy +msgid "Detach Video" +msgstr "Defineix l'inici al vídeo" + +#: aegisub/frame_main.cpp:378 +msgid "Detach video, displaying it in a separate Window." +msgstr "" + +#: aegisub/frame_main.cpp:380 +#, fuzzy +msgid "Set Zoom" +msgstr "Defineix l'ampliació al 50%" + +#: aegisub/frame_main.cpp:382 +msgid "Set zoom to 50%" +msgstr "Defineix l'ampliació al 50%" + +#: aegisub/frame_main.cpp:383 +msgid "Set zoom to 100%" +msgstr "Defineix l'ampliació al 100%" + +#: aegisub/frame_main.cpp:384 +msgid "Set zoom to 200%" +msgstr "Defineix l'ampliació al 200%" + +#: aegisub/frame_main.cpp:387 +#, fuzzy +msgid "Override Aspect Ratio" +msgstr "Relació d'aspecte invàlida" + +#: aegisub/frame_main.cpp:389 +#, fuzzy +msgid "&Default" +msgstr "Predefinit" + +#: aegisub/frame_main.cpp:389 +msgid "Leave video on original aspect ratio" +msgstr "Deixa el vídeo amb la relació d'aspecte original" + +#: aegisub/frame_main.cpp:390 +#, fuzzy +msgid "&Fullscreen (4:3)" +msgstr "Re&lació d'aspecte de pantalla completa (4:3)" + +#: aegisub/frame_main.cpp:390 +#, fuzzy +msgid "Forces video to 4:3 aspect ratio" +msgstr "Força la relació d'aspecte del vídeo a 2.35" + +#: aegisub/frame_main.cpp:391 +#, fuzzy +msgid "&Widescreen (16:9)" +msgstr "Relació d'aspecte de pantalla panorà&mica (16:9)" + +#: aegisub/frame_main.cpp:391 +#, fuzzy +msgid "Forces video to 16:9 aspect ratio" +msgstr "Força la relació d'aspecte del vídeo a 2.35" + +#: aegisub/frame_main.cpp:392 +msgid "&Cinematic (2.35)" +msgstr "" + +#: aegisub/frame_main.cpp:392 +msgid "Forces video to 2.35 aspect ratio" +msgstr "Força la relació d'aspecte del vídeo a 2.35" + +#: aegisub/frame_main.cpp:393 +#, fuzzy +msgid "Custom..." +msgstr "Retalla...\t" + +#: aegisub/frame_main.cpp:393 +msgid "Forces video to a custom aspect ratio" +msgstr "Força la relació d'aspecte del vídeo a un valor personalitzat" + +#: aegisub/frame_main.cpp:395 +msgid "Show overscan mask" +msgstr "" + +#: aegisub/frame_main.cpp:395 +msgid "" +"Show a mask over the video, indicating areas that might get cropped off by " +"overscan on televisions." +msgstr "" + +#: aegisub/frame_main.cpp:397 +msgid "&Jump To...\t" +msgstr "&Salta a...\t" + +#: aegisub/frame_main.cpp:397 +msgid "Jump to frame or time" +msgstr "Salta a un marc o un temps" + +#: aegisub/frame_main.cpp:398 +msgid "Jump video to start\t" +msgstr "Posa el vídeo a l'inici\t" + +#: aegisub/frame_main.cpp:399 +msgid "Jump video to end\t" +msgstr "Posa el vídeo al final\t" + +#: aegisub/frame_main.cpp:400 +msgid "&Video" +msgstr "&Vídeo" + +#: aegisub/frame_main.cpp:404 +msgid "&Open Audio file..." +msgstr "&Obre un fitxer d'àudio..." + +#: aegisub/frame_main.cpp:404 +msgid "Opens an audio file" +msgstr "Obre un fitxer d'àudio" + +#: aegisub/frame_main.cpp:405 +msgid "Open Audio from &Video" +msgstr "Obre l'àudio del &vídeo" + +#: aegisub/frame_main.cpp:405 +msgid "Opens the audio from the current video file" +msgstr "Obre l'àudio del fitxer de vídeo actual" + +#: aegisub/frame_main.cpp:406 +msgid "&Close Audio" +msgstr "Tan&ca l'àudio" + +#: aegisub/frame_main.cpp:406 +msgid "Closes the currently open audio file" +msgstr "Tanca el fitxer d'àudio obert actualment" + +#: aegisub/frame_main.cpp:409 +msgid "&Audio" +msgstr "À&udio" + +#: aegisub/frame_main.cpp:413 +msgid "&Automation..." +msgstr "&Automatització..." + +#: aegisub/frame_main.cpp:413 +msgid "Open automation manager" +msgstr "Obre el gestor de l'automatització" + +#: aegisub/frame_main.cpp:415 +#, fuzzy +msgid "&Automation" +msgstr "Automatització" + +#: aegisub/frame_main.cpp:419 +msgid "Select Aegisub interface language" +msgstr "Seleccioneu l'idioma de la interfície de l'Aegisub" + +#: aegisub/frame_main.cpp:420 +#, fuzzy +msgid "&Options..." +msgstr "&Obre un vídeo..." + +#: aegisub/frame_main.cpp:422 +#, fuzzy +msgid "&Associations..." +msgstr "Associacions" + +#: aegisub/frame_main.cpp:422 +#, fuzzy +msgid "Associate file types with Aegisub" +msgstr "Associa les extensions" + +#: aegisub/frame_main.cpp:425 +#, fuzzy +msgid "Lo&g window..." +msgstr "C&erca...\t" + +#: aegisub/frame_main.cpp:425 +msgid "Open log window" +msgstr "" + +#: aegisub/frame_main.cpp:428 +msgid "Subs only view" +msgstr "Vista només dels subtítols" + +#: aegisub/frame_main.cpp:428 +msgid "Display subtitles only" +msgstr "Mostra només els subtítols" + +#: aegisub/frame_main.cpp:429 +msgid "Video+Subs view" +msgstr "Vista dels subtítols i el vídeo" + +#: aegisub/frame_main.cpp:429 +msgid "Display video and subtitles only" +msgstr "Mostra només els subtítols i el vídeo" + +#: aegisub/frame_main.cpp:430 +msgid "Audio+Subs view" +msgstr "Vista dels subtítols i l'àudio" + +#: aegisub/frame_main.cpp:430 +msgid "Display audio and subtitles only" +msgstr "Mostra només els subtítols i l'àudio" + +#: aegisub/frame_main.cpp:431 +msgid "Full view" +msgstr "Vista completa" + +#: aegisub/frame_main.cpp:431 +msgid "Display audio, video and subtitles" +msgstr "Mostra els subtítols, l'àudio i el vídeo" + +#: aegisub/frame_main.cpp:432 +msgid "Vie&w" +msgstr "&Visualitza" + +#: aegisub/frame_main.cpp:436 +msgid "&Contents...\t" +msgstr "&Contingut...\t" + +#: aegisub/frame_main.cpp:436 +msgid "Help topics" +msgstr "Temes d'ajuda" + +#: aegisub/frame_main.cpp:438 +msgid "&Website..." +msgstr "Pàgina &web..." + +#: aegisub/frame_main.cpp:438 +msgid "Visit Aegisub's official website" +msgstr "Visita la pàgina web oficial de l'Aegisub" + +#: aegisub/frame_main.cpp:439 +msgid "&Forums..." +msgstr "&Fòrums..." + +#: aegisub/frame_main.cpp:439 +msgid "Visit Aegisub's forums" +msgstr "Visita els fòrums de l'Aegisub" + +#: aegisub/frame_main.cpp:440 +msgid "&Bug tracker..." +msgstr "&Eina de seguiment d'errors..." + +#: aegisub/frame_main.cpp:440 +msgid "Visit Aegisub's bug tracker" +msgstr "Visita l'eina de seguiment d'errors de l'Aegisub" + +#: aegisub/frame_main.cpp:441 +msgid "&IRC channel..." +msgstr "Canal d'&IRC" + +#: aegisub/frame_main.cpp:441 +msgid "Visit Aegisub's official IRC channel" +msgstr "Visita el canal d'IRC oficial de l'Aegisub" + +#: aegisub/frame_main.cpp:443 +msgid "&Check for Updates..." +msgstr "" + +#: aegisub/frame_main.cpp:443 +msgid "Check to see if there is a new version of Aegisub available" +msgstr "" + +#: aegisub/frame_main.cpp:444 +msgid "&About..." +msgstr "&Quant a..." + +#: aegisub/frame_main.cpp:445 +msgid "&Help" +msgstr "A&juda" + +#: aegisub/frame_main.cpp:634 +msgid "Save subtitles file" +msgstr "Desa el fitxer de subtítols" + +#: aegisub/frame_main.cpp:653 aegisub/frame_main_events.cpp:642 +msgid "Choose charset code:" +msgstr "Escolliu el codi de la codificació:" + +#: aegisub/frame_main.cpp:683 +msgid "Save before continuing?" +msgstr "Voleu desar abans de continuar?" + +#: aegisub/frame_main.cpp:683 +msgid "Unsaved changes" +msgstr "Canvis no desats" + +#: aegisub/frame_main.cpp:807 +msgid "Do you want to load/unload the associated files?" +msgstr "Voleu carregar o descarregar els fitxers associats?" + +#: aegisub/frame_main.cpp:807 +msgid "(Un)Load files?" +msgstr "Càrrega de fitxers" + +#: aegisub/frame_main.cpp:943 +msgid "You have timecodes loaded currently. Would you like to unload them?" +msgstr "Ja teniu codis de temps carregats. Els voleu descarregar?" + +#: aegisub/frame_main.cpp:943 +msgid "Unload timecodes?" +msgstr "Descàrrega de codis de temps" + +#: aegisub/frame_main.cpp:969 +#, c-format +msgid "" +"The resolution of the loaded video and the resolution specified for the " +"subtitles don't match.\n" +"\n" +"Video resolution:\t%d x %d\n" +"Script resolution:\t%d x %d\n" +"\n" +"Change subtitles resolution to match video?" +msgstr "" +"La resolució del vídeo carregat i la resolució especificada als subtítols no " +"coincideixen.\n" +"\n" +"Resolució del vídeo: %d x %d\n" +"Resolució de l''script': %d x %d\n" +"\n" +"Voleu canviar la resolució dels subtítols perquè coincideixi amb la del " +"vídeo?" + +#: aegisub/frame_main.cpp:969 +msgid "Resolution mismatch" +msgstr "Resolució no coincident" + +#: aegisub/frame_main.cpp:976 +#, fuzzy +msgid "Change script resolution" +msgstr "Reajusta la resolució de l''script'" + +#: aegisub/frame_main_events.cpp:249 +msgid "Empty" +msgstr "" + +#: aegisub/frame_main_events.cpp:432 +#, fuzzy +msgid "No Automation macros loaded" +msgstr "Obre el gestor de l'automatització" + +#: aegisub/frame_main_events.cpp:579 +msgid "Open video file" +msgstr "Obre un fitxer de vídeo" + +#: aegisub/frame_main_events.cpp:599 +msgid "Open audio file" +msgstr "Obre un fitxer d'àudio" + +#: aegisub/frame_main_events.cpp:642 +msgid "Charset" +msgstr "Codificació" + +#: aegisub/frame_main_events.cpp:713 +msgid "Open timecodes file" +msgstr "Obre un fitxer de codis de temps" + +#: aegisub/frame_main_events.cpp:973 +#, fuzzy +msgid "Reloaded all Automation scripts" +msgstr "Carrega un 'script' d'Automatització" + +#: aegisub/frame_main_events.cpp:976 +#, fuzzy +msgid "Reloaded autoload Automation scripts" +msgstr "Carrega un 'script' d'Automatització" + +#: aegisub/frame_main_events.cpp:1108 +#, fuzzy +msgid "snap to scene" +msgstr "Enganxa a l'escena\t" + +#: aegisub/frame_main_events.cpp:1139 +#, fuzzy +msgid "shift to frame" +msgstr "Desplaça per marcs" + +#: aegisub/frame_main_events.cpp:1235 +msgid "" +"Enter aspect ratio in either decimal (e.g. 2.35) or fractional (e.g. 16:9) " +"form. Enter a value like 853x480 to set a specific resolution." +msgstr "" +"Introduïu la relació d'aspecte de manera decimal (p. ex. 2.35) o fraccional " +"(p. ex. 16:9). Introduïu un valor com ara 853x480 per definir una resolució " +"específica." + +#: aegisub/frame_main_events.cpp:1235 +msgid "Enter aspect ratio" +msgstr "Introduïu la relació d'aspecte" + +#: aegisub/frame_main_events.cpp:1270 +msgid "Invalid value! Aspect ratio must be between 0.5 and 5.0." +msgstr "Valor invàlid! La relació d'aspecte ha d'estar entre 0.5 i 5.0." + +#: aegisub/frame_main_events.cpp:1270 +msgid "Invalid Aspect Ratio" +msgstr "Relació d'aspecte invàlida" + +#: aegisub/frame_main_events.cpp:1371 +#, fuzzy +msgid "sort" +msgstr "Exporta" + +#: aegisub/frame_main_events.cpp:1407 +msgid "File backup saved as \"" +msgstr "S'ha desat una còpia de seguretat del fitxer com a \"" + +#: aegisub/frame_main_events.cpp:1501 +msgid "ASS Override Tag mode set to " +msgstr "" + +#: aegisub/frame_main_events.cpp:1502 +msgid "show full tags." +msgstr "" + +#: aegisub/frame_main_events.cpp:1503 +msgid "simplify tags." +msgstr "" + +#: aegisub/frame_main_events.cpp:1504 +msgid "hide tags." +msgstr "" + +#: aegisub/frame_main_events.cpp:1526 aegisub/subs_edit_box.cpp:865 +#, fuzzy +msgid "editing" +msgstr "Edició:" + +#: aegisub/hotkeys.cpp:318 +msgid "Exit" +msgstr "Sut" + +#: aegisub/hotkeys.cpp:319 +msgid "Help" +msgstr "Ajuda" + +#: aegisub/hotkeys.cpp:322 +#, fuzzy +msgid "Edit Box Commit" +msgstr "Àudio: Aplica" + +#: aegisub/hotkeys.cpp:323 +msgid "Undo" +msgstr "Desfés" + +#: aegisub/hotkeys.cpp:324 +msgid "Redo" +msgstr "Refés" + +#: aegisub/hotkeys.cpp:327 +msgid "Find Next" +msgstr "Cerca el següent" + +#: aegisub/hotkeys.cpp:329 +msgid "Select Lines" +msgstr "Selecciona les línies" + +#: aegisub/hotkeys.cpp:331 +msgid "Cut" +msgstr "Retalla" + +#: aegisub/hotkeys.cpp:332 +msgid "Paste" +msgstr "Enganxa" + +#: aegisub/hotkeys.cpp:333 +#, fuzzy +msgid "Paste Over" +msgstr "Enganxa" + +#: aegisub/hotkeys.cpp:335 +msgid "Video Jump" +msgstr "Salta el vídeo" + +#: aegisub/hotkeys.cpp:336 +msgid "Jump Video to Start" +msgstr "Posa el vídeo a l'inici" + +#: aegisub/hotkeys.cpp:337 +msgid "Jump Video to End" +msgstr "Posa el vídeo al final" + +#: aegisub/hotkeys.cpp:338 +msgid "Set Start to Video" +msgstr "Defineix l'inici al vídeo" + +#: aegisub/hotkeys.cpp:339 +msgid "Set End to Video" +msgstr "Defineix el final al vídeo" + +#: aegisub/hotkeys.cpp:341 +msgid "Shift by Current Time" +msgstr "Desplaça pel temps actual" + +#: aegisub/hotkeys.cpp:342 +msgid "Zoom 50%" +msgstr "Amplia al 50%" + +#: aegisub/hotkeys.cpp:343 +msgid "Zoom 100%" +msgstr "Amplia al 100%" + +#: aegisub/hotkeys.cpp:344 +msgid "Zoom 200%" +msgstr "Amplia al 200%" + +#: aegisub/hotkeys.cpp:346 +msgid "Video global prev frame" +msgstr "Vídeo global: Marc anterior" + +#: aegisub/hotkeys.cpp:347 +msgid "Video global next frame" +msgstr "Vídeo global: Marc següent" + +#: aegisub/hotkeys.cpp:348 +msgid "Video global focus seek" +msgstr "Vídeo global: Cerca el focus" + +#: aegisub/hotkeys.cpp:349 +#, fuzzy +msgid "Video global play" +msgstr "Vídeo global: Marc anterior" + +#: aegisub/hotkeys.cpp:350 +msgid "Grid global prev line" +msgstr "Graella global: Línia anterior" + +#: aegisub/hotkeys.cpp:351 +msgid "Grid global next line" +msgstr "Graella global: Línia següent" + +#: aegisub/hotkeys.cpp:352 +msgid "Save Subtitles Alt" +msgstr "Desa els subtítols (alternatiu)" + +#: aegisub/hotkeys.cpp:353 +msgid "Video global zoom in" +msgstr "Vídeo global: Amplia" + +#: aegisub/hotkeys.cpp:354 +msgid "Video global zoom out" +msgstr "Vídeo global: Redueix" + +#: aegisub/hotkeys.cpp:356 +msgid "Grid move row down" +msgstr "Graella: Mou una línia avall" + +#: aegisub/hotkeys.cpp:357 +msgid "Grid move row up" +msgstr "Graella: Mou una línia amunt" + +#: aegisub/hotkeys.cpp:358 +msgid "Grid delete rows" +msgstr "Graella: Suprimeix línies" + +#: aegisub/hotkeys.cpp:359 +msgid "Grid duplicate rows" +msgstr "Graella: Duplica línies" + +#: aegisub/hotkeys.cpp:360 +msgid "Grid duplicate and shift one frame" +msgstr "Graella: Duplica i desplaça un marc" + +#: aegisub/hotkeys.cpp:362 +msgid "Audio Commit Alt" +msgstr "Àudio: Aplica (alternatiu)" + +#: aegisub/hotkeys.cpp:363 +msgid "Audio Commit" +msgstr "Àudio: Aplica" + +#: aegisub/hotkeys.cpp:364 +msgid "Audio Commit (Stay)" +msgstr "Àudio: Aplica (mantingues)" + +#: aegisub/hotkeys.cpp:365 +msgid "Audio Prev Line" +msgstr "Àudio: Línia anterior" + +#: aegisub/hotkeys.cpp:366 +msgid "Audio Prev Line Alt" +msgstr "Àudio: Línia anterior (alternatiu)" + +#: aegisub/hotkeys.cpp:367 +msgid "Audio Next Line" +msgstr "Àudio: Línia següent" + +#: aegisub/hotkeys.cpp:368 +msgid "Audio Next Line Alt" +msgstr "Àudio: Línia següent (alternatiu)" + +#: aegisub/hotkeys.cpp:369 +msgid "Audio Play" +msgstr "Àudio: Reprodueix" + +#: aegisub/hotkeys.cpp:370 +msgid "Audio Play Alt" +msgstr "Àudio: Reprodueix (alternatiu)" + +#: aegisub/hotkeys.cpp:371 +#, fuzzy +msgid "Audio Play or Stop" +msgstr "Àudio: Reprodueix (alternatiu)" + +#: aegisub/hotkeys.cpp:372 +#, fuzzy +msgid "Audio Stop" +msgstr "Àudio: Aplica" + +#: aegisub/hotkeys.cpp:373 +msgid "Audio Karaoke Increase Len" +msgstr "Àudio: Karaoke: incrementa la llargada" + +#: aegisub/hotkeys.cpp:374 +msgid "Audio Karaoke Decrease Len" +msgstr "Àudio: Karaoke: decrementa la llargada" + +#: aegisub/hotkeys.cpp:375 +msgid "Audio Karaoke Increase Len Shift" +msgstr "Àudio: Karaoke: Incrementa la llargada (shift)" + +#: aegisub/hotkeys.cpp:376 +msgid "Audio Karaoke Decrease Len Shift" +msgstr "Àudio: Karaoke: Decrementa la llargada (shift)" + +#: aegisub/hotkeys.cpp:377 +msgid "Audio Scroll Left" +msgstr "Àudio: Desplaça a l'esquerra" + +#: aegisub/hotkeys.cpp:378 +msgid "Audio Scroll Right" +msgstr "Àudio: Desplaça a la dreta" + +#: aegisub/hotkeys.cpp:379 +msgid "Audio Play First 500ms" +msgstr "Àudio: Reprodueix els primers 500 ms" + +#: aegisub/hotkeys.cpp:380 +msgid "Audio Play Last 500ms" +msgstr "Àudio: Reprodueix els últims 500 ms" + +#: aegisub/hotkeys.cpp:381 +msgid "Audio Play 500ms Before" +msgstr "Àudio: Reprodueix els 500 ms anteriors" + +#: aegisub/hotkeys.cpp:382 +msgid "Audio Play 500ms After" +msgstr "Àudio: Reprodueix els 500 ms posteriors" + +#: aegisub/hotkeys.cpp:383 +msgid "Audio Play To End" +msgstr "Àudio: Reprodueix fins al final" + +#: aegisub/hotkeys.cpp:384 +msgid "Audio Play Original Line" +msgstr "Àudio: Reprodueix la línia original" + +#: aegisub/hotkeys.cpp:385 +msgid "Audio Add Lead In" +msgstr "Àudio: Afegeix temps d'entrada" + +#: aegisub/hotkeys.cpp:386 +msgid "Audio Add Lead Out" +msgstr "Àudio: Afegeix temps de sortida" + +#: aegisub/hotkeys.cpp:388 +msgid "Audio Medusa Toggle" +msgstr "" + +#: aegisub/hotkeys.cpp:389 +#, fuzzy +msgid "Audio Medusa Play" +msgstr "Àudio: Reprodueix" + +#: aegisub/hotkeys.cpp:390 +msgid "Audio Medusa Stop" +msgstr "" + +#: aegisub/hotkeys.cpp:391 +msgid "Audio Medusa Shift Start Back" +msgstr "" + +#: aegisub/hotkeys.cpp:392 +msgid "Audio Medusa Shift Start Forward" +msgstr "" + +#: aegisub/hotkeys.cpp:393 +msgid "Audio Medusa Shift End Back" +msgstr "" + +#: aegisub/hotkeys.cpp:394 +msgid "Audio Medusa Shift End Forward" +msgstr "" + +#: aegisub/hotkeys.cpp:395 +#, fuzzy +msgid "Audio Medusa Play Before" +msgstr "Àudio: Reprodueix els 500 ms anteriors" + +#: aegisub/hotkeys.cpp:396 +#, fuzzy +msgid "Audio Medusa Play After" +msgstr "Àudio: Reprodueix els 500 ms posteriors" + +#: aegisub/hotkeys.cpp:397 +#, fuzzy +msgid "Audio Medusa Next" +msgstr "Àudio: Línia següent" + +#: aegisub/hotkeys.cpp:398 +#, fuzzy +msgid "Audio Medusa Previous" +msgstr "Àudio: Línia anterior" + +#: aegisub/hotkeys.cpp:400 +msgid "Translation Assistant Play" +msgstr "Auxiliar de traducció: Reprodueix" + +#: aegisub/hotkeys.cpp:401 +msgid "Translation Assistant Next" +msgstr "Auxiliar de traducció: Següent" + +#: aegisub/hotkeys.cpp:402 +msgid "Translation Assistant Prev" +msgstr "Auxiliar de traducció: Anterior" + +#: aegisub/hotkeys.cpp:403 +msgid "Translation Assistant Accept" +msgstr "Auxiliar de traducció: Accepta" + +#: aegisub/hotkeys.cpp:404 +msgid "Translation Assistant Preview" +msgstr "Auxiliar de traducció: Previsualitza" + +#: aegisub/hotkeys.cpp:405 +msgid "Translation Assistant Insert Original" +msgstr "Auxiliar de traducció: Insereix l'original" + +#: aegisub/hotkeys.cpp:407 +msgid "Styling Assistant Play" +msgstr "Auxiliar d'estils: Reprodueix" + +#: aegisub/hotkeys.cpp:408 +msgid "Styling Assistant Next" +msgstr "Auxiliar d'estils: Següent" + +#: aegisub/hotkeys.cpp:409 +msgid "Styling Assistant Prev" +msgstr "Auxiliar d'estils: Anterior" + +#: aegisub/hotkeys.cpp:410 +msgid "Styling Assistant Accept" +msgstr "Auxiliar d'estils: Accepta" + +#: aegisub/hotkeys.cpp:411 +msgid "Styling Assistant Preview" +msgstr "Auxiliar d'estils: Previsualitza" + +#: aegisub/mkv_wrap.cpp:168 aegisub/mkv_wrap.cpp:388 +msgid "Parsing Matroska" +msgstr "S'està analitzant el fitxer Matroska" + +#: aegisub/mkv_wrap.cpp:168 +msgid "Reading keyframe and timecode data from Matroska file." +msgstr "" +"S'estan llegint els marcs clau i les dades dels codis de temps del fitxer " +"Matroska." + +#: aegisub/mkv_wrap.cpp:388 +#, fuzzy +msgid "Reading subtitles from Matroska file." +msgstr "" +"S'estan llegint els marcs clau i les dades dels codis de temps del fitxer " +"Matroska." + +#: aegisub/subs_edit_box.cpp:82 +msgid "Comment" +msgstr "Comenta" + +#: aegisub/subs_edit_box.cpp:83 +msgid "Comment this line out. Commented lines don't show up on screen." +msgstr "" +"Comenta aquesta línia. Les línies comentades no es mostren a la pantalla" + +#: aegisub/subs_edit_box.cpp:85 +msgid "Style for this line." +msgstr "Estil per a aquesta línia" + +#: aegisub/subs_edit_box.cpp:87 +msgid "" +"Actor name for this speech. This is only for reference, and is mainly " +"useless." +msgstr "" +"Nom de l'actor que diu aquest text. Només és una referència, i normalment és " +"inútil." + +#: aegisub/subs_edit_box.cpp:90 +msgid "" +"Effect for this line. This can be used to store extra information for " +"karaoke scripts, or for the effects supported by the renderer." +msgstr "" +"Efecte per a aquesta línia. Es pot utilitzar per emmagatzemar informació " +"extra als 'scripts' de karaoke, o per a efectes suportats pel programa " +"renderitzador." + +#: aegisub/subs_edit_box.cpp:95 +msgid "Layer number" +msgstr "Número de capa" + +#: aegisub/subs_edit_box.cpp:97 +msgid "Start time" +msgstr "Temps d'inici" + +#: aegisub/subs_edit_box.cpp:100 +msgid "End time" +msgstr "Temps de final" + +#: aegisub/subs_edit_box.cpp:104 +msgid "Line duration" +msgstr "Durada de la línia" + +#: aegisub/subs_edit_box.cpp:107 +#, fuzzy +msgid "Left Margin (0 = default)" +msgstr "Marge esquerre (0000 = predefinit)" + +#: aegisub/subs_edit_box.cpp:110 +#, fuzzy +msgid "Right Margin (0 = default)" +msgstr "Marge dret (0000 = predefinit)" + +#: aegisub/subs_edit_box.cpp:113 +#, fuzzy +msgid "Vertical Margin (0 = default)" +msgstr "Marge vertical (0000 = predefinit)" + +#: aegisub/subs_edit_box.cpp:120 +msgid "Italics" +msgstr "Cursiva" + +#: aegisub/subs_edit_box.cpp:126 +msgid "Font Face Name" +msgstr "Nom del tipus de lletra" + +#: aegisub/subs_edit_box.cpp:128 +msgid "Primary color" +msgstr "Color primari" + +#: aegisub/subs_edit_box.cpp:130 +msgid "Secondary color" +msgstr "Color secundari" + +#: aegisub/subs_edit_box.cpp:132 +msgid "Outline color" +msgstr "Color de la vora" + +#: aegisub/subs_edit_box.cpp:134 +msgid "Shadow color" +msgstr "Color de l'ombra" + +#: aegisub/subs_edit_box.cpp:135 +#, fuzzy +msgid "Commit" +msgstr "Aplicar?" + +#: aegisub/subs_edit_box.cpp:136 +msgid "Commits the text (Enter). Hold Ctrl to stay in line (%KEY%)." +msgstr "" + +#: aegisub/subs_edit_box.cpp:137 +msgid "Time" +msgstr "Temps" + +#: aegisub/subs_edit_box.cpp:138 +msgid "Time by h:mm:ss.cs" +msgstr "Temps en h:mm:ss:cs" + +#: aegisub/subs_edit_box.cpp:139 +msgid "Frame" +msgstr "Marc" + +#: aegisub/subs_edit_box.cpp:140 +msgid "Time by frame number" +msgstr "Nombre del temps per marc" + +#: aegisub/subs_edit_box.cpp:592 +#, fuzzy +msgid "actor change" +msgstr "Accepta els canvis" + +#: aegisub/subs_edit_box.cpp:619 +#, c-format +msgid "%i" +msgstr "" + +#: aegisub/subs_edit_box.cpp:620 +#, fuzzy +msgid "layer change" +msgstr "Canvis no desats" + +#: aegisub/subs_edit_box.cpp:689 +#, fuzzy +msgid "modify times" +msgstr "Desplaça per temps" + +#: aegisub/subs_edit_box.cpp:713 +#, fuzzy +msgid "MarginL change" +msgstr "Previsualitza els canvis" + +#: aegisub/subs_edit_box.cpp:735 +#, fuzzy +msgid "MarginR change" +msgstr "Previsualitza els canvis" + +#: aegisub/subs_edit_box.cpp:758 +#, fuzzy +msgid "MarginV change" +msgstr "Previsualitza els canvis" + +#: aegisub/subs_edit_box.cpp:779 +#, fuzzy +msgid "effect change" +msgstr "Accepta els canvis" + +#: aegisub/subs_edit_box.cpp:799 +#, fuzzy +msgid "comment change" +msgstr "Aplica els canvis (" + +#: aegisub/subs_edit_ctrl.cpp:720 +msgid "No correction suggestions" +msgstr "" + +#: aegisub/subs_edit_ctrl.cpp:732 +#, fuzzy, c-format +msgid "Add \"%s\" to dictionary" +msgstr "Afegeix a la selecció" + +#: aegisub/subs_edit_ctrl.cpp:738 +#, fuzzy +msgid "No spell checker suggestions" +msgstr "Obre la correcció ortogràfica" + +#: aegisub/subs_edit_ctrl.cpp:745 +#, c-format +msgid "Spell checker suggestions for \"%s\"" +msgstr "" + +#: aegisub/subs_edit_ctrl.cpp:765 aegisub/subs_edit_ctrl.cpp:848 +#, fuzzy +msgid "Disable" +msgstr "Variable" + +#: aegisub/subs_edit_ctrl.cpp:778 +#, fuzzy +msgid "Spell checker language" +msgstr "Correcció ortogràfica" + +#: aegisub/subs_edit_ctrl.cpp:829 +#, c-format +msgid "Thesaurus suggestions for \"%s\"" +msgstr "" + +#: aegisub/subs_edit_ctrl.cpp:833 +msgid "No thesaurus suggestions" +msgstr "" + +#: aegisub/subs_edit_ctrl.cpp:861 +msgid "Thesaurus language" +msgstr "" + +#: aegisub/subs_edit_ctrl.cpp:868 +msgid "Cu&t" +msgstr "Re&talla" + +#: aegisub/subs_edit_ctrl.cpp:869 aegisub/subs_grid.cpp:195 +msgid "&Copy" +msgstr "&Copia" + +#: aegisub/subs_edit_ctrl.cpp:870 aegisub/subs_grid.cpp:197 +msgid "&Paste" +msgstr "Engan&xa" + +#: aegisub/subs_edit_ctrl.cpp:872 +msgid "Select &All" +msgstr "Seleccion&a-ho tot" + +#: aegisub/subs_edit_ctrl.cpp:876 +msgid "Split at cursor (preserve times)" +msgstr "Divideix al cursor (conserva els temps)" + +#: aegisub/subs_edit_ctrl.cpp:877 +msgid "Split at cursor (estimate times)" +msgstr "Divideix al cursor (estima els temps)" + +#: aegisub/subs_grid.cpp:115 +msgid "Line Number" +msgstr "Número de línia" + +#: aegisub/subs_grid.cpp:116 +msgid "Layer" +msgstr "Capa" + +#: aegisub/subs_grid.cpp:148 +msgid "&Insert (before)" +msgstr "&Insereix (abans)" + +#: aegisub/subs_grid.cpp:149 +msgid "Insert (after)" +msgstr "Insereix (després)" + +#: aegisub/subs_grid.cpp:151 +msgid "Insert at video time (before)" +msgstr "Insereix al marc del vídeo (abans)" + +#: aegisub/subs_grid.cpp:152 +msgid "Insert at video time (after)" +msgstr "Insereix al marc del vídeo (després)" + +#: aegisub/subs_grid.cpp:164 +msgid "&Duplicate" +msgstr "&Duplica" + +#: aegisub/subs_grid.cpp:166 +msgid "Split (by karaoke)" +msgstr "Divideix (per karaoke)" + +#: aegisub/subs_grid.cpp:170 +msgid "&Swap" +msgstr "Intercan&via" + +#: aegisub/subs_grid.cpp:174 +msgid "&Join (concatenate)" +msgstr "&Uneix (concatena)" + +#: aegisub/subs_grid.cpp:175 +msgid "Join (keep first)" +msgstr "Uneix (mantén el primer)" + +#: aegisub/subs_grid.cpp:176 +msgid "Join (as Karaoke)" +msgstr "Uneix (com a karaoke)" + +#: aegisub/subs_grid.cpp:180 +msgid "&Make times continuous (change start)" +msgstr "&Fes els temps continus (canvia l'inici)" + +#: aegisub/subs_grid.cpp:181 +msgid "&Make times continuous (change end)" +msgstr "Fe&s els temps continus (canvia el final)" + +#: aegisub/subs_grid.cpp:190 +#, fuzzy +msgid "Create audio clip" +msgstr "Crea un 'script' d'Automatització" + +#: aegisub/subs_grid.cpp:196 +msgid "C&ut" +msgstr "Ret&alla" + +#: aegisub/subs_grid.cpp:396 +#, fuzzy +msgid "splitting" +msgstr "Canvia el mode de divisió" + +#: aegisub/subs_grid.cpp:641 +msgid "combining" +msgstr "" + +#: aegisub/subs_grid.cpp:672 +msgid "The starting point is beyond the length of the audio loaded." +msgstr "" + +#: aegisub/subs_grid.cpp:676 +msgid "There is no audio to save." +msgstr "" + +#: aegisub/subs_grid.cpp:683 +#, fuzzy +msgid "Save audio clip" +msgstr "Obre un fitxer d'àudio" + +#: aegisub/subs_grid.cpp:722 +msgid "Couldn't allocate memory." +msgstr "" + +#: aegisub/subs_grid.cpp:799 aegisub/subs_grid.cpp:800 +#, fuzzy +msgid "load" +msgstr "Recarre&ga" + +#: aegisub/subs_grid.cpp:841 +msgid "swap lines" +msgstr "" + +#: aegisub/subs_grid.cpp:867 +#, fuzzy +msgid "line insertion" +msgstr "Durada de la línia" + +#: aegisub/subs_grid.cpp:989 +#, fuzzy +msgid "paste" +msgstr "Enganxa" + +#: aegisub/subs_grid.cpp:1031 +#, fuzzy +msgid "delete" +msgstr "Suprimeix" + +#: aegisub/subs_grid.cpp:1110 +#, fuzzy +msgid "adjoin" +msgstr "Uneix" + +#: aegisub/subs_grid.cpp:1271 +#, fuzzy +msgid "split" +msgstr "Divideix" + +#: aegisub/subs_grid.cpp:1432 +#, fuzzy +msgid "timing" +msgstr "Temps:" + +#: aegisub/subtitle_format.cpp:263 +msgid "All Supported Formats (" +msgstr "" + +#: aegisub/subtitle_format.cpp:286 +msgid "15.000 FPS" +msgstr "" + +#: aegisub/subtitle_format.cpp:287 +msgid "23.976 FPS (Decimated NTSC)" +msgstr "" + +#: aegisub/subtitle_format.cpp:288 +msgid "24.000 FPS (FILM)" +msgstr "" + +#: aegisub/subtitle_format.cpp:290 +msgid "25.000 FPS (PAL)" +msgstr "" + +#: aegisub/subtitle_format.cpp:291 +msgid "29.970 FPS (NTSC)" +msgstr "" + +#: aegisub/subtitle_format.cpp:293 +msgid "30.000 FPS" +msgstr "" + +#: aegisub/subtitle_format.cpp:294 +msgid "59.940 FPS (NTSC x2)" +msgstr "" + +#: aegisub/subtitle_format.cpp:295 +msgid "60.000 FPS" +msgstr "" + +#: aegisub/subtitle_format.cpp:296 +msgid "119.880 FPS (NTSC x4)" +msgstr "" + +#: aegisub/subtitle_format.cpp:297 +msgid "120.000 FPS" +msgstr "" + +#: aegisub/subtitle_format.cpp:301 +msgid "Please choose the appropriate FPS for the subtitles:" +msgstr "" + +#: aegisub/subtitle_format.cpp:301 +msgid "FPS" +msgstr "" + +#: aegisub/subtitle_format_prs.cpp:143 +msgid "Exporting PRS" +msgstr "S'està exportant PRS" + +#: aegisub/subtitle_format_prs.cpp:143 +msgid "Writing file" +msgstr "S'està escrivint el fitxer" + +#: aegisub/vfr.cpp:65 +msgid "No timecodes to average" +msgstr "No hi ha codis de temps per fer la mitjana" + +#: aegisub/video_box.cpp:75 +msgid "Play video starting on this position" +msgstr "Reprodueix el vídeo començant en aquesta posició" + +#: aegisub/video_box.cpp:77 +msgid "Play current line" +msgstr "Reprodueix la línia actual" + +#: aegisub/video_box.cpp:79 +msgid "Stop video playback" +msgstr "Atura la reproducció del vídeo" + +#: aegisub/video_box.cpp:81 +msgid "Toggle autoscroll of video" +msgstr "Activa/desactiva el moviment automàtic del vídeo" + +#: aegisub/video_box.cpp:86 +msgid "Seek video." +msgstr "Mou el vídeo." + +#: aegisub/video_box.cpp:90 +msgid "Current frame time and number." +msgstr "Temps del marc actual i número." + +#: aegisub/video_box.cpp:94 +msgid "Time of this frame relative to start and end of current subs." +msgstr "" +"Temps d'aquest marc relatiu a l'inici i al final dels subtítols actuals." + +#: aegisub/video_box.cpp:110 +msgid "Standard mode, double click sets position." +msgstr "" + +#: aegisub/video_box.cpp:112 +#, fuzzy +msgid "Drag subtitles." +msgstr "Desa els subtítols" + +#: aegisub/video_box.cpp:114 +#, fuzzy +msgid "Rotate subtitles on their Z axis." +msgstr "Ordena tots els subtítols pel seu temps d'inici" + +#: aegisub/video_box.cpp:116 +#, fuzzy +msgid "Rotate subtitles on their X and Y axes." +msgstr "Ordena tots els subtítols pel seu temps d'inici" + +#: aegisub/video_box.cpp:118 +#, fuzzy +msgid "Scale subtitles on X and Y axes." +msgstr "Enganxa els subtítols a l'escena" + +#: aegisub/video_box.cpp:120 +#, fuzzy +msgid "Clip subtitles to a rectangle." +msgstr "Enganxa els subtítols a l'escena" + +#: aegisub/video_box.cpp:122 +msgid "Toggle realtime display of changes." +msgstr "" + +#: aegisub/video_context.cpp:271 +msgid "" +"You already have timecodes loaded. Replace them with the timecodes from the " +"Matroska file?" +msgstr "" +"Ja teniu codis de temps carregats. Voleu substituir-los amb els codis de " +"temps del fitxer Matroska?" + +#: aegisub/video_context.cpp:271 +msgid "Replace timecodes?" +msgstr "Substitució de codis de temps" + +#: aegisub/video_context.cpp:597 +msgid "Video Screenshot Path" +msgstr "" + +#: aegisub/video_display.cpp:447 +msgid "Save PNG snapshot" +msgstr "Desa una captura PNG" + +#: aegisub/video_display.cpp:448 +msgid "Copy image to Clipboard" +msgstr "Copia la imatge al porta-retalls" + +#: aegisub/video_display.cpp:451 +#, fuzzy +msgid "Save PNG snapshot (no subtitles)" +msgstr "Desa una captura PNG" + +#: aegisub/video_display.cpp:452 +#, fuzzy +msgid "Copy image to Clipboard (no subtitles)" +msgstr "Copia la imatge al porta-retalls" + +#: aegisub/video_display.cpp:454 +msgid "Copy coordinates to Clipboard" +msgstr "Copia les coordinades al porta-retalls" + +#: aegisub/visual_tool.cpp:183 aegisub/visual_tool.cpp:235 +#: aegisub/visual_tool_drag.cpp:116 +msgid "visual typesetting" +msgstr "" + +#: aegisub/visual_tool_cross.cpp:75 +msgid "positioning" +msgstr "" + +#~ msgid "" +#~ "Copyright (c) 2005-2006 - Rodrigo Braz Monteiro.\n" +#~ "\n" +#~ msgstr "" +#~ "Copyright (c) 2005-2006 - Rodrigo Braz Monteiro.\n" +#~ "\n" + +#~ msgid "" +#~ "Automation module is Copyright (c) 2005-2006 Niels Martin Hansen (aka " +#~ "jfs).\n" +#~ msgstr "" +#~ "L'automatització és Copyright (c) 2005-2006 Niels Martin Hansen (jfs).\n" + +#~ msgid "" +#~ "Motion tracker module is Copyright (c) 2006 Hajo Krabbenhoeft (aka " +#~ "Tentacle).\n" +#~ msgstr "" +#~ "El seguiment de moviment és Copyright (c) 2006 Hajo Krabbenhoeft " +#~ "(Tentacle).\n" + +#~ msgid "" +#~ "Coding by ArchMageZeratuL, jfs, Myrsloik, equinox, Tentacle and nmap.\n" +#~ msgstr "" +#~ "Programació per ArchMageZeratuL, jfs, Myrsloik, equinox, Tentacle i " +#~ "nmap.\n" + +#~ msgid "Manual by ArchMage ZeratuL, jfs, movax, Kobi, TheFluff and Jcubed.\n" +#~ msgstr "Manual per ArchMage ZeratuL, jfs, movax, Kobi, TheFluff i Jcubed.\n" + +#~ msgid "SVN hosting by BerliOS and Mentar.\n" +#~ msgstr "Allotjament del SVN per BerliOS i Mentrar.\n" + +#~ msgid "Stop" +#~ msgstr "Atura" + +#~ msgid "" +#~ "Substation Alpha Mode - Left click sets start and right click sets end" +#~ msgstr "" +#~ "Mode Substation Alpha - El clic esquerre defineix l'inici i el dret el " +#~ "final" + +#~ msgid "&Create..." +#~ msgstr "&Crea..." + +#~ msgid "&Apply now" +#~ msgstr "&Aplica ara" + +#~ msgid "&Edit..." +#~ msgstr "&Edita..." + +#~ msgid "C&lose" +#~ msgstr "&Tanca" + +#~ msgid "Script name" +#~ msgstr "Nom de l''script'" + +#~ msgid "Tracker configuration" +#~ msgstr "Configuració del seguiment" + +#~ msgid "Number of points to track:" +#~ msgstr "Nombre de punts a seguir:" + +#~ msgid "Minimal (squared) distance between two points: " +#~ msgstr "Distància mínima (quadrada) entre dos punts:" + +#~ msgid "Maximum feature movement:" +#~ msgstr "Màxim de moviment:" + +#~ msgid "Maximum feature appearance change:" +#~ msgstr "Màxim de canvi d'aparença:" + +#~ msgid "How much CPU per feature?" +#~ msgstr "Quanta CPU per a cada característica?" + +#~ msgid "Edge detect filter size:" +#~ msgstr "Mida del filtre de detecció de vores:" + +#~ msgid "Feature comparison width:" +#~ msgstr "Amplada de la comparació:" + +#~ msgid "Feature comparison height:" +#~ msgstr "Alçada de la comparació:" + +#~ msgid "Minimal determinant:" +#~ msgstr "Determinant mínim:" + +#~ msgid "Minimal displacement per iteration:" +#~ msgstr "Desplaçament mínim per iteració:" + +#~ msgid "Go!" +#~ msgstr "Endavant!" + +#~ msgid "Choose" +#~ msgstr "Escolliu" + +#~ msgid "Angle:" +#~ msgstr "Angle:" + +#~ msgid "FexTracker" +#~ msgstr "FexTracker" + +#~ msgid "Add points to movement" +#~ msgstr "Afegeix punts al moviment" + +#~ msgid "Remove points from movement" +#~ msgstr "Suprimeix punts del moviment" + +#~ msgid "Generate movement from points" +#~ msgstr "Genera el moviment a partir dels punts" + +#~ msgid "FexMovement" +#~ msgstr "FexMovement" + +#~ msgid "Generate empty movement" +#~ msgstr "Genera un moviment buit" + +#~ msgid "Move subtitle (this frame and preceeding frames)" +#~ msgstr "Mou el subtítol (aquest marc i els marcs precedents)" + +#~ msgid "Move subtitle (this frame)" +#~ msgstr "Mou el subtítol (aquest marc)" + +#~ msgid "Move subtitle (this frame and following frames)" +#~ msgstr "Mou el subtítol (aquest marc i els següents)" + +#~ msgid "Split line for movement" +#~ msgstr "Divideix la línia per al moviment" + +#~ msgid "Link movement file" +#~ msgstr "Enllaç al fitxer de moviment" + +#~ msgid "Tracking points" +#~ msgstr "Punts de seguiment" + +#~ msgid "Link name:" +#~ msgstr "Nom de l'enllaç:" + +#~ msgid "Link line to movement file" +#~ msgstr "Enllaça la línia al fitxer de moviment" + +#~ msgid "Invalid folder" +#~ msgstr "Carpeta invàlida" + +#~ msgid "Could not find font " +#~ msgstr "No s'ha trobat el tipus de lletra" + +#~ msgid "&Undo\t" +#~ msgstr "&Desfés\t" + +#~ msgid "Find next\t" +#~ msgstr "Cerca el següent\t" + +#~ msgid "Copy...\t" +#~ msgstr "Copia...\t" + +#~ msgid "Zoom &50%\t" +#~ msgstr "Amplia al &50%\t" + +#~ msgid "Zoom &100%\t" +#~ msgstr "Amplia al &100%\t" + +#~ msgid "Zoom &200%\t" +#~ msgstr "Amplia al &200%\t" + +#~ msgid "Snap start to video\t" +#~ msgstr "Enganxa l'inici al vídeo\t" + +#~ msgid "Snap end to video\t" +#~ msgstr "Enganxa el final al vídeo\t" + +#~ msgid "&Default Aspect Ratio" +#~ msgstr "Relació &d'aspecte predefinida" + +#~ msgid "Forces video to fullscreen aspect ratio" +#~ msgstr "Força la relació d'aspecte del vídeo a pantalla completa" + +#~ msgid "Forces video to widescreen aspect ratio" +#~ msgstr "Força la relació d'aspecte del vídeo a pantalla panoràmica" + +#~ msgid "&2.35 Aspect Ratio" +#~ msgstr "Relació d'aspecte &2.35" + +#~ msgid "Custom Aspect Ratio..." +#~ msgstr "Relació d'aspecte personalitzada..." + +#~ msgid "&Hotkeys..." +#~ msgstr "&Dreceres del teclat..." + +#~ msgid "Remap hotkeys" +#~ msgstr "Canvia les dreceres del teclat" + +#~ msgid "&Tools" +#~ msgstr "E&ines" + +#~ msgid "Save file" +#~ msgstr "Desa el fitxer" + +#~ msgid "Recombine (1, 1+2) into (1, 2)" +#~ msgstr "Recombina (1, 1+2) a (1, 2)" + +#~ msgid "Recombine (1+2, 2) into (1, 2)" +#~ msgstr "Recombina (1+2, 2) a (1, 2)" + +#~ msgid "Recombine (1, 1+2, 2) into (1, 2)" +#~ msgstr "Recombina (1, 1+2, 2) a (1, 2)" diff --git a/locale/da/aegisub.mo b/po/da.mo similarity index 100% rename from locale/da/aegisub.mo rename to po/da.mo diff --git a/po/da.po b/po/da.po new file mode 100644 index 000000000..68e81bb8e --- /dev/null +++ b/po/da.po @@ -0,0 +1,5309 @@ +#: aegisub/dialog_kanji_timer.cpp:88 aegisub/dialog_kanji_timer.cpp:90 +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: Aegisub DANISH v1.0\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: \n" +"POT-Creation-Date: 2007-07-05 16:53+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2006-07-16 23:11+0100\n" +"Last-Translator: Niels Martin Hansen \n" +"Language-Team: mulrich (Morten Ulrich) \n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Poedit-Language: Danish\n" +"X-Poedit-Country: DENMARK\n" + +#: aegisub/ass_style.cpp:573 +msgid "ANSI" +msgstr "ANSI" + +#: aegisub/ass_style.cpp:574 +msgid "Default" +msgstr "Standard" + +#: aegisub/ass_style.cpp:575 +msgid "Symbol" +msgstr "Symbol" + +#: aegisub/ass_style.cpp:576 +msgid "Mac" +msgstr "Mac" + +#: aegisub/ass_style.cpp:577 +msgid "Shift_JIS" +msgstr "Shift_JIS" + +#: aegisub/ass_style.cpp:578 +msgid "Hangeul" +msgstr "Hangeul" + +#: aegisub/ass_style.cpp:579 +msgid "Johab" +msgstr "Johab" + +#: aegisub/ass_style.cpp:580 +msgid "GB2312" +msgstr "GB2312" + +#: aegisub/ass_style.cpp:581 +msgid "Chinese BIG5" +msgstr "Kinesisk BIG5" + +#: aegisub/ass_style.cpp:582 +msgid "Greek" +msgstr "Græsk" + +#: aegisub/ass_style.cpp:583 +msgid "Turkish" +msgstr "Tyrkisk" + +#: aegisub/ass_style.cpp:584 +msgid "Vietnamese" +msgstr "Vietnamesisk" + +#: aegisub/ass_style.cpp:585 +msgid "Hebrew" +msgstr "Hebræisk" + +#: aegisub/ass_style.cpp:586 +msgid "Arabic" +msgstr "Arabisk" + +#: aegisub/ass_style.cpp:587 +msgid "Baltic" +msgstr "Baltisk" + +#: aegisub/ass_style.cpp:588 +msgid "Russian" +msgstr "Russisk" + +#: aegisub/ass_style.cpp:589 +msgid "Thai" +msgstr "Tai" + +#: aegisub/ass_style.cpp:590 +msgid "East European" +msgstr "Østeuropæisk" + +#: aegisub/ass_style.cpp:591 +msgid "OEM" +msgstr "OEM" + +#: aegisub/audio_box.cpp:69 +msgid "Seek bar" +msgstr "Søgeskyder" + +#: aegisub/audio_box.cpp:87 +msgid "Horizontal zoom" +msgstr "Vandret zoom" + +#: aegisub/audio_box.cpp:90 +msgid "Vertical zoom" +msgstr "Lodret zoom" + +#: aegisub/audio_box.cpp:93 +msgid "Audio Volume" +msgstr "Lydstyrke" + +#: aegisub/audio_box.cpp:100 +msgid "Link vertical zoom and volume sliders" +msgstr "Sammenbind lodret zoom og volumeskyderne" + +#: aegisub/audio_box.cpp:127 +#, fuzzy +msgid "Previous line or syllable (%KEY%/%KEY%)" +msgstr "Forrige linje/stavelse (" + +#: aegisub/audio_box.cpp:130 +#, fuzzy +msgid "Next line/syllable (%KEY%/%KEY%)" +msgstr "Næste linje/stavelse (" + +#: aegisub/audio_box.cpp:133 +#, fuzzy +msgid "Play selection (%KEY%/%KEY%)" +msgstr "Afspil markering (" + +#: aegisub/audio_box.cpp:136 +#, fuzzy +msgid "Play current line (%KEY%)" +msgstr "Afspil aktuelle linje (" + +#: aegisub/audio_box.cpp:139 +msgid "Stop (%KEY%)" +msgstr "" + +#: aegisub/audio_box.cpp:143 +#, fuzzy +msgid "Play 500 ms before selection (%KEY%)" +msgstr "Afspil 500 ms før markering (" + +#: aegisub/audio_box.cpp:146 +#, fuzzy +msgid "Play 500 ms after selection (%KEY%)" +msgstr "Afspil 500 ms efter markering (" + +#: aegisub/audio_box.cpp:149 +#, fuzzy +msgid "Play first 500ms of selection (%KEY%)" +msgstr "Afspil første 500 ms af markering (" + +#: aegisub/audio_box.cpp:152 +#, fuzzy +msgid "Play last 500ms of selection (%KEY%)" +msgstr "Afspil sidste 500 ms af markering (" + +#: aegisub/audio_box.cpp:155 +#, fuzzy +msgid "Play from selection start to end of file (%KEY%)" +msgstr "Afspil fra start af markering til sidst i filen (" + +#: aegisub/audio_box.cpp:159 +#, fuzzy +msgid "Add lead in (%KEY%)" +msgstr "Tilføj lead-in (" + +#: aegisub/audio_box.cpp:162 +#, fuzzy +msgid "Add lead out (%KEY%)" +msgstr "Tilføj lead-out (" + +#: aegisub/audio_box.cpp:166 +#, fuzzy +msgid "Commit changes (%KEY%/%KEY%)" +msgstr "Gennemfør ændringer (" + +#: aegisub/audio_box.cpp:169 +msgid "Go to selection" +msgstr "Gå til markering" + +#: aegisub/audio_box.cpp:173 +msgid "Automatically commit all changes" +msgstr "Gennemfør automatisk alle ændringer" + +#: aegisub/audio_box.cpp:177 +msgid "Auto goes to next line on commit" +msgstr "" + +#: aegisub/audio_box.cpp:181 +msgid "Auto scrolls audio display to selected line" +msgstr "Scroller automatisk lyddisplay til markeret linje" + +#: aegisub/audio_box.cpp:185 +msgid "Spectrum analyzer mode" +msgstr "Spektrumanalysevisning" + +#: aegisub/audio_box.cpp:189 +msgid "Enable Medusa-Style Timing Shortcuts" +msgstr "" + +#: aegisub/audio_box.cpp:200 +msgid "Karaoke" +msgstr "Karaoke" + +#: aegisub/audio_box.cpp:201 +msgid "Toggle karaoke mode" +msgstr "Slå karaoke-tilstand til/fra" + +#: aegisub/audio_box.cpp:551 +msgid "Cancel Split" +msgstr "Afbryd deling" + +#: aegisub/audio_box.cpp:552 +msgid "Discard all splits and leave split-mode" +msgstr "" + +#: aegisub/audio_box.cpp:553 +#, fuzzy +msgid "Accept Split" +msgstr "Afbryd deling" + +#: aegisub/audio_box.cpp:554 +msgid "Commit splits and leave split-mode" +msgstr "" + +#: aegisub/audio_box.cpp:556 +msgid "Join" +msgstr "Sammenslut" + +#: aegisub/audio_box.cpp:557 +msgid "Join selected syllables" +msgstr "Sammenslut valgte stavelser" + +#: aegisub/audio_box.cpp:558 +msgid "Split" +msgstr "Opdel" + +#: aegisub/audio_box.cpp:559 +#, fuzzy +msgid "Enter split-mode" +msgstr "Stavelses-deling til/fra" + +#: aegisub/audio_display.cpp:2132 aegisub/audio_display.cpp:2187 +msgid "" +"Do you want to commit your changes? If you choose No, they will be discarded." +msgstr "" +"Vil du gennemfør dine ændringer? Hvis du vælger Nej, vil de blive kasseret." + +#: aegisub/audio_display.cpp:2132 aegisub/audio_display.cpp:2187 +msgid "Commit?" +msgstr "Foretag ændringer?" + +#: aegisub/audio_karaoke.cpp:788 +msgid "Karaoke tag" +msgstr "Karaoke-tag" + +#: aegisub/audio_karaoke.cpp:792 +msgid "Change karaoke tag to \\k" +msgstr "Skift karaoke-tag til \\k" + +#: aegisub/audio_karaoke.cpp:793 +msgid "Change karaoke tag to \\kf" +msgstr "Skift karaoke-tag til \\kf" + +#: aegisub/audio_karaoke.cpp:794 +msgid "Change karaoke tag to \\ko" +msgstr "Skift karaoke-tag til \\ko" + +#: aegisub/audio_provider_ram.cpp:85 +msgid "Load audio" +msgstr "Indlæs lyd" + +#: aegisub/audio_provider_ram.cpp:85 +msgid "Reading into RAM" +msgstr "Indlæser i RAM" + +#: aegisub/auto4_base.cpp:390 aegisub/dialog_kanji_timer.cpp:105 +#, fuzzy +msgid "Close" +msgstr "&Luk" + +#: aegisub/auto4_base.cpp:392 +#, fuzzy +msgid "Script completed" +msgstr "Manuskript egenskaber" + +#: aegisub/auto4_base.cpp:740 +#, c-format +msgid "An Automation script failed to load. File name: '%s', error reported:" +msgstr "" + +#: aegisub/auto4_base.cpp:753 +#, c-format +msgid "The file was not recognised as an Automation script: %s" +msgstr "" + +#: aegisub/auto4_base.cpp:774 +msgid "File was not recognized as a script" +msgstr "" + +#: aegisub/base_grid.cpp:410 +msgid "#" +msgstr "#" + +#: aegisub/base_grid.cpp:411 +msgid "L" +msgstr "L" + +#: aegisub/base_grid.cpp:412 aegisub/dialog_kanji_timer.cpp:98 +#: aegisub/subs_grid.cpp:117 +msgid "Start" +msgstr "Start" + +#: aegisub/base_grid.cpp:413 aegisub/subs_grid.cpp:118 +msgid "End" +msgstr "Slut" + +#: aegisub/base_grid.cpp:414 aegisub/dialog_options.cpp:215 +#: aegisub/dialog_options.cpp:287 aegisub/dialog_options.cpp:472 +#: aegisub/dialog_search_replace.cpp:93 aegisub/dialog_selection.cpp:96 +#: aegisub/subs_grid.cpp:119 +msgid "Style" +msgstr "Typogr." + +#: aegisub/base_grid.cpp:415 aegisub/dialog_search_replace.cpp:94 +#: aegisub/dialog_selection.cpp:97 aegisub/subs_edit_box.cpp:88 +#: aegisub/subs_grid.cpp:120 +msgid "Actor" +msgstr "Aktør" + +#: aegisub/base_grid.cpp:416 aegisub/subs_edit_box.cpp:91 +#: aegisub/subs_grid.cpp:121 +msgid "Effect" +msgstr "Effekt" + +#: aegisub/base_grid.cpp:417 aegisub/dialog_style_editor.cpp:241 +#: aegisub/subs_grid.cpp:122 +msgid "Left" +msgstr "V" + +#: aegisub/base_grid.cpp:418 aegisub/dialog_style_editor.cpp:241 +#: aegisub/subs_grid.cpp:123 +msgid "Right" +msgstr "H" + +#: aegisub/base_grid.cpp:419 aegisub/dialog_style_editor.cpp:241 +#: aegisub/subs_grid.cpp:124 +msgid "Vert" +msgstr "L" + +#: aegisub/base_grid.cpp:420 aegisub/dialog_kanji_timer.cpp:72 +#: aegisub/dialog_search_replace.cpp:92 aegisub/dialog_selection.cpp:95 +msgid "Text" +msgstr "Tekst" + +#: aegisub/browse_button.cpp:50 +#, fuzzy +msgid "Browse..." +msgstr "&Gennemse..." + +#: aegisub/browse_button.cpp:72 +msgid "Please choose the folder:" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_about.cpp:48 aegisub/frame_main.cpp:444 +msgid "About Aegisub" +msgstr "Om Aegisub" + +#: aegisub/dialog_about.cpp:60 +msgid "This build of Aegisub uses the following C/C++ libraries:\n" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_about.cpp:74 +msgid "Translated into LANGUAGE by PERSON\n" +msgstr "Oversat til dansk af mulrich og jfs\n" + +#: aegisub/dialog_about.cpp:76 +msgid " by ArchMage ZeratuL.\n" +msgstr " af ArchMage ZeratuL.\n" + +#: aegisub/dialog_about.cpp:80 +#, fuzzy +msgid "Programmers: " +msgstr "Frames:" + +#: aegisub/dialog_about.cpp:82 +msgid "Manual by: " +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_about.cpp:84 +#, fuzzy +msgid "Forum, wiki and bug tracker hosting by: " +msgstr "Forum og bug-tracker hosting af Bot1.\n" + +#: aegisub/dialog_about.cpp:86 +msgid "SVN hosting by: " +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_about.cpp:90 +msgid "" +"\n" +"See the help file for full credits.\n" +msgstr "" +"\n" +"Se hjælpefilen for fuldstændige krediteringer.\n" + +#: aegisub/dialog_about.cpp:91 +#, c-format +msgid "Built by %s on %s." +msgstr "Bygget af %s d. %s." + +#: aegisub/dialog_associations.cpp:46 +msgid "Associate extensions" +msgstr "Associér filtyper" + +#: aegisub/dialog_associations.cpp:63 +msgid "" +"Please select the formats you want to\n" +"associate with Aegisub:" +msgstr "" +"Vælg de formater du vil\n" +"associere med Aegisub:" + +#: aegisub/dialog_associations.cpp:64 +msgid "Associations" +msgstr "Associationer" + +#: aegisub/dialog_attachments.cpp:53 +msgid "Attachment List" +msgstr "Vedhæftningsliste" + +#: aegisub/dialog_attachments.cpp:63 +msgid "E&xtract" +msgstr "U&dpak" + +#: aegisub/dialog_attachments.cpp:64 +msgid "&Delete" +msgstr "&Slet" + +#: aegisub/dialog_attachments.cpp:70 +msgid "Attach &Font" +msgstr "Vedhæft &skrifttype" + +#: aegisub/dialog_attachments.cpp:71 +msgid "Attach &Graphics" +msgstr "Vedhæft &grafik" + +#: aegisub/dialog_attachments.cpp:74 aegisub/dialog_automation.cpp:61 +msgid "&Close" +msgstr "&Luk" + +#: aegisub/dialog_attachments.cpp:93 +msgid "Attachment name" +msgstr "Vedhæftningsens navn" + +#: aegisub/dialog_attachments.cpp:94 +msgid "Size" +msgstr "Størrelse" + +#: aegisub/dialog_attachments.cpp:95 +msgid "Group" +msgstr "Gruppe" + +#: aegisub/dialog_attachments.cpp:139 aegisub/dialog_attachments.cpp:172 +msgid "Choose file to be attached" +msgstr "Vælg fil som skal vedhæftes" + +#: aegisub/dialog_attachments.cpp:210 +msgid "Select the path to save the files to:" +msgstr "Vælg stien filerne skal gemmes til:" + +#: aegisub/dialog_attachments.cpp:214 +msgid "Select the path to save the file to:" +msgstr "Vælg stien filen skal gemmes til:" + +#: aegisub/dialog_automation.cpp:46 +msgid "Automation Manager" +msgstr "Automationsstyring" + +#: aegisub/dialog_automation.cpp:56 +#, fuzzy +msgid "&Add" +msgstr "&Tilføj..." + +#: aegisub/dialog_automation.cpp:57 +msgid "&Remove" +msgstr "&Fjern" + +#: aegisub/dialog_automation.cpp:58 +#, fuzzy +msgid "Re&load" +msgstr "Geni&ndlæs" + +#: aegisub/dialog_automation.cpp:59 +msgid "Show &Info" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_automation.cpp:60 +msgid "Re&scan Autoload Dir" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_automation.cpp:65 +#, fuzzy +msgid "Name" +msgstr "Frame" + +#: aegisub/dialog_automation.cpp:66 +#, fuzzy +msgid "Filename" +msgstr "Vietnamesisk" + +#: aegisub/dialog_automation.cpp:67 +msgid "Description" +msgstr "Beskrivelse" + +#: aegisub/dialog_automation.cpp:195 +#, fuzzy +msgid "Add Automation script" +msgstr "Indlæs automatitionsscript" + +#: aegisub/dialog_automation.cpp:266 +#, c-format +msgid "" +"Total scripts loaded: %d\n" +"Global scripts loaded: %d\n" +"Local scripts loaded: %d\n" +"\n" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_automation.cpp:271 +msgid "Scripting engines installed:\n" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_automation.cpp:278 +#, c-format +msgid "" +"\n" +"Script info:\n" +"Name: %s\n" +"Description: %s\n" +"Author: %s\n" +"Version: %s\n" +"Full path: %s\n" +"State: %s" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_automation.cpp:284 +msgid "Correctly loaded" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_automation.cpp:284 +#, fuzzy +msgid "Failed to load" +msgstr "Kunne ikke kopiere \"" + +#: aegisub/dialog_automation.cpp:287 +#, fuzzy +msgid "Automation Script Info" +msgstr "Indlæs automatitionsscript" + +#: aegisub/dialog_colorpicker.cpp:377 +#, fuzzy +msgid "Select Colour" +msgstr "Vælg farve" + +#: aegisub/dialog_colorpicker.cpp:450 +#, fuzzy +msgid "Colour spectrum" +msgstr "Farvespektrum" + +#: aegisub/dialog_colorpicker.cpp:457 +msgid "RGB/R" +msgstr "RGB/R" + +#: aegisub/dialog_colorpicker.cpp:457 +msgid "RGB/G" +msgstr "RGB/G" + +#: aegisub/dialog_colorpicker.cpp:457 +msgid "RGB/B" +msgstr "RGB/B" + +#: aegisub/dialog_colorpicker.cpp:457 +msgid "HSL/L" +msgstr "HSL/L" + +#: aegisub/dialog_colorpicker.cpp:457 +msgid "HSV/H" +msgstr "HSV/H" + +#: aegisub/dialog_colorpicker.cpp:463 +#, fuzzy +msgid "RGB colour" +msgstr "RGB farve" + +#: aegisub/dialog_colorpicker.cpp:468 +#, fuzzy +msgid "HSL colour" +msgstr "HSL farve" + +#: aegisub/dialog_colorpicker.cpp:473 +#, fuzzy +msgid "HSV colour" +msgstr "HSV farve" + +#: aegisub/dialog_colorpicker.cpp:493 +msgid "Spectrum mode:" +msgstr "Spektrum type:" + +#: aegisub/dialog_colorpicker.cpp:505 +msgid "Red:" +msgstr "Rød:" + +#: aegisub/dialog_colorpicker.cpp:507 +msgid "Green:" +msgstr "Grøn:" + +#: aegisub/dialog_colorpicker.cpp:509 +msgid "Blue:" +msgstr "Blå:" + +#: aegisub/dialog_colorpicker.cpp:522 aegisub/dialog_colorpicker.cpp:531 +msgid "Hue:" +msgstr "Nuance:" + +#: aegisub/dialog_colorpicker.cpp:524 aegisub/dialog_colorpicker.cpp:533 +msgid "Sat.:" +msgstr "Mætn.:" + +#: aegisub/dialog_colorpicker.cpp:526 +msgid "Lum.:" +msgstr "Lumen:" + +#: aegisub/dialog_colorpicker.cpp:535 +msgid "Value:" +msgstr "Værdi:" + +#: aegisub/dialog_detached_video.cpp:50 +#, fuzzy +msgid "Detached Video" +msgstr "Sæt slut til video" + +#: aegisub/dialog_dummy_video.cpp:118 +#, fuzzy +msgid "Dummy video options" +msgstr "Spring video til slut" + +#: aegisub/dialog_dummy_video.cpp:126 +msgid "Checkerboard pattern" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_dummy_video.cpp:134 +#, fuzzy +msgid "Video resolution:" +msgstr "Resample opløsning" + +#: aegisub/dialog_dummy_video.cpp:142 +#, fuzzy +msgid "Colour:" +msgstr "Farver" + +#: aegisub/dialog_dummy_video.cpp:146 +msgid "Frame rate (fps):" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_dummy_video.cpp:148 +msgid "Duration (frames):" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_dummy_video.cpp:239 +#, c-format +msgid "Resulting duration: %d:%02d:%02d.%03d" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_dummy_video.cpp:242 +msgid "Invalid fps or length value" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_export.cpp:49 +msgid "Export" +msgstr "Eksporter" + +#: aegisub/dialog_export.cpp:82 +msgid "Move up" +msgstr "Flyt op" + +#: aegisub/dialog_export.cpp:83 +msgid "Move down" +msgstr "Flyt ned" + +#: aegisub/dialog_export.cpp:84 +msgid "Select all" +msgstr "Vælg alt" + +#: aegisub/dialog_export.cpp:85 +msgid "Select none" +msgstr "Vælg ingen" + +#: aegisub/dialog_export.cpp:88 +msgid "Text encoding:" +msgstr "Tekstkodning:" + +#: aegisub/dialog_export.cpp:98 +msgid "Filters" +msgstr "Filtre" + +#: aegisub/dialog_export.cpp:109 aegisub/dialog_export.cpp:113 +msgid "Export..." +msgstr "Eksporter..." + +#: aegisub/dialog_export.cpp:185 +msgid "Export subtitles file" +msgstr "Eksporter undertekstfil" + +#: aegisub/dialog_fonts_collector.cpp:69 aegisub/frame_main.cpp:236 +msgid "Fonts Collector" +msgstr "Skrifttypeindsamler" + +#: aegisub/dialog_fonts_collector.cpp:84 +msgid "&Browse..." +msgstr "&Gennemse..." + +#: aegisub/dialog_fonts_collector.cpp:86 +#: aegisub/dialog_fonts_collector.cpp:289 +msgid "" +"Choose the folder where the fonts will be collected to.\n" +"It will be created if it doesn't exist." +msgstr "" +"Vælg mappen som skrifttyperne skal samles i.\n" +"Den vil blive oprettet hvis den ikke eksisterer." + +#: aegisub/dialog_fonts_collector.cpp:89 +msgid "Destination" +msgstr "Destination" + +#: aegisub/dialog_fonts_collector.cpp:110 aegisub/dialog_version_check.cpp:67 +msgid "Log" +msgstr "Log" + +#: aegisub/dialog_fonts_collector.cpp:114 +msgid "&Start!" +msgstr "&Start!" + +#: aegisub/dialog_fonts_collector.cpp:175 +#, fuzzy +msgid "Invalid destination." +msgstr "Ugyldigt formatforhold" + +#: aegisub/dialog_fonts_collector.cpp:175 +#: aegisub/dialog_fonts_collector.cpp:184 +#: aegisub/dialog_fonts_collector.cpp:193 aegisub/dialog_kanji_timer.cpp:197 +#: aegisub/dialog_kanji_timer.cpp:199 aegisub/dialog_kanji_timer.cpp:232 +#: aegisub/dialog_kanji_timer.cpp:316 aegisub/dialog_kanji_timer.cpp:348 +#: aegisub/dialog_kanji_timer.cpp:350 aegisub/dialog_options.cpp:240 +#: aegisub/subs_grid.cpp:672 aegisub/subs_grid.cpp:676 +#: aegisub/subs_grid.cpp:722 +msgid "Error" +msgstr "Fejl" + +#: aegisub/dialog_fonts_collector.cpp:184 +msgid "Could not create destination folder." +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_fonts_collector.cpp:193 +msgid "Invalid path for .zip file." +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_fonts_collector.cpp:239 +msgid "Select archive file name" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_fonts_collector.cpp:247 +msgid "Select folder to save fonts on" +msgstr "Vælg mappe skrifttyper skal gemmes i" + +#: aegisub/dialog_fonts_collector.cpp:303 +msgid "" +"Enter the name of the destination zip file to collect the fonts to.\n" +"If a folder is entered, a default name will be used." +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_fonts_collector.cpp:363 +msgid "Invalid destination directory." +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_fonts_collector.cpp:376 +msgid "" +"Collecting font data from system. This might take a while, depending on the " +"number of fonts installed. Results are cached and subsequent executions will " +"be faster... " +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_fonts_collector.cpp:378 +msgid "" +"done.\n" +"\n" +"Scanning file for fonts..." +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_fonts_collector.cpp:403 +msgid "" +"Done.\n" +"\n" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_fonts_collector.cpp:405 +#, fuzzy +msgid "Checking fonts...\n" +msgstr "Leder efter skrifttyper i filen...\n" + +#: aegisub/dialog_fonts_collector.cpp:406 +#, fuzzy +msgid "Copying fonts to folder...\n" +msgstr "Leder efter skrifttyper i filen...\n" + +#: aegisub/dialog_fonts_collector.cpp:407 +#, fuzzy +msgid "Copying fonts to archive...\n" +msgstr "" +"\n" +"Læser skrifttyper fra registreringsdatabasen...\n" + +#: aegisub/dialog_fonts_collector.cpp:408 +#, fuzzy +msgid "Attaching fonts to file...\n" +msgstr "Leder efter skrifttyper i filen...\n" + +#: aegisub/dialog_fonts_collector.cpp:424 +#, c-format +msgid "" +"\n" +"Finished writing to %s.\n" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_fonts_collector.cpp:429 +msgid "Done. All fonts found." +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_fonts_collector.cpp:431 +msgid "Done. All fonts copied." +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_fonts_collector.cpp:436 +#, fuzzy +msgid "font attachment" +msgstr "Vedhæftninger" + +#: aegisub/dialog_fonts_collector.cpp:443 +msgid "Done. Some fonts could not be found." +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_fonts_collector.cpp:444 +msgid "Done. Some fonts could not be copied." +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_fonts_collector.cpp:464 +#, fuzzy +msgid "Not found.\n" +msgstr "Ingen resultater fundet." + +#: aegisub/dialog_fonts_collector.cpp:470 +msgid "Found.\n" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_fonts_collector.cpp:485 +#, fuzzy, c-format +msgid "* Copied %s.\n" +msgstr "\" kopieret.\n" + +#: aegisub/dialog_fonts_collector.cpp:489 +#, fuzzy, c-format +msgid "* %s already exists on destination.\n" +msgstr "\" eksisterer allerede i destinationen.\n" + +#: aegisub/dialog_fonts_collector.cpp:492 +#, fuzzy, c-format +msgid "* Failed to copy %s.\n" +msgstr "Kunne ikke kopiere \"" + +#: aegisub/dialog_fonts_collector.cpp:561 +msgid "\" found on style \"" +msgstr "\" fundet i typografi \"" + +#: aegisub/dialog_fonts_collector.cpp:562 +msgid "\" found on dialogue line " +msgstr "\" fundet i dialoglinie" + +#: aegisub/dialog_jumpto.cpp:56 +msgid "Jump to" +msgstr "Spring til" + +#: aegisub/dialog_jumpto.cpp:67 +msgid "Frame: " +msgstr "Frame:" + +#: aegisub/dialog_jumpto.cpp:68 aegisub/dialog_shift_times.cpp:71 +msgid "Time: " +msgstr "Tid:" + +#: aegisub/dialog_kanji_timer.cpp:61 +msgid "Kanji timing" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_kanji_timer.cpp:73 +msgid "Shortcut Keys" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_kanji_timer.cpp:74 +#, fuzzy +msgid "Groups" +msgstr "Gruppe" + +#: aegisub/dialog_kanji_timer.cpp:75 +#, fuzzy +msgid "Styles" +msgstr "Typogr." + +#: aegisub/dialog_kanji_timer.cpp:76 +#, fuzzy +msgid "Commands" +msgstr "Kommentarlinjer" + +#: aegisub/dialog_kanji_timer.cpp:86 +msgid "" +"When the destination textbox has focus, use the following keys:\n" +"\n" +"Right Arrow: Increase dest. selection length\n" +"Left Arrow: Decrease dest. selection length\n" +"Up Arrow: Increase source selection length\n" +"Down Arrow: Decrease source selection length\n" +"Enter: Link, accept line when done\n" +"Backspace: Unlink last" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_kanji_timer.cpp:89 +#, fuzzy +msgid "Source Style" +msgstr "Angiv typografi" + +#: aegisub/dialog_kanji_timer.cpp:91 +#, fuzzy +msgid "Dest Style" +msgstr "Angiv typografi" + +#: aegisub/dialog_kanji_timer.cpp:99 +msgid "Link" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_kanji_timer.cpp:100 +#, fuzzy +msgid "Unlink" +msgstr "Understreg" + +#: aegisub/dialog_kanji_timer.cpp:101 +msgid "Skip Source Line" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_kanji_timer.cpp:102 +#, fuzzy +msgid "Skip Dest Line" +msgstr "Lyd Næste linje" + +#: aegisub/dialog_kanji_timer.cpp:103 +msgid "Go Back a Line" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_kanji_timer.cpp:104 +#, fuzzy +msgid "Accept Line" +msgstr "Godkend ændringer" + +#: aegisub/dialog_kanji_timer.cpp:108 +msgid "Attempt to interpolate kanji." +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_kanji_timer.cpp:112 +msgid "Source: " +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_kanji_timer.cpp:113 +msgid "Dest: " +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_kanji_timer.cpp:187 +msgid "kanji timing" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_kanji_timer.cpp:197 +msgid "Select source and destination styles first." +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_kanji_timer.cpp:199 +msgid "The source and destination styles must be different." +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_kanji_timer.cpp:232 +msgid "Select source text first." +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_kanji_timer.cpp:301 +msgid "" +"The source line contains text before the first karaoke block.\n" +"Do you want to carry it over to the destination?\n" +"It will be ignored otherwise." +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_kanji_timer.cpp:302 +#, fuzzy +msgid "Question" +msgstr "Opløsning" + +#: aegisub/dialog_kanji_timer.cpp:316 +msgid "Possible error parsing source line" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_kanji_timer.cpp:348 +msgid "Group some text first." +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_kanji_timer.cpp:350 +msgid "Group all of the source text." +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_kanji_timer.cpp:369 +#, c-format +msgid "%s{\\k%i}" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_kanji_timer.cpp:378 +#, c-format +msgid "%s{\\k%i}%s" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:104 +#, fuzzy +msgid "Startup" +msgstr "Start" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:107 +msgid "Show Splash Screen" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:108 +msgid "Show Tip of the Day" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:109 +msgid "Auto Check for Updates" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:110 +msgid "Save config.dat locally" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:113 +msgid "Limits for levels and recent files" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:116 +msgid "Maximum undo levels" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:116 +#, fuzzy +msgid "Maximum recent timecode files" +msgstr "Åbn timecodefil" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:116 +msgid "Maximum recent keyframe files" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:116 +#, fuzzy +msgid "Maximum recent subtitle files" +msgstr "Eksporter undertekstfil" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:116 +#, fuzzy +msgid "Maximum recent video files" +msgstr "Åbn videofil" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:116 +#, fuzzy +msgid "Maximum recent audio files" +msgstr "Åbn lydfil" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:116 +msgid "Maximum recent find strings" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:116 +msgid "Maximum recent replace strings" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:136 +msgid "Auto-save" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:138 +msgid "File paths" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:140 +#, fuzzy +msgid "Miscelanea" +msgstr "Diverse" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:144 +msgid "Auto-backup" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:150 +msgid "Auto-save every" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:152 +msgid "seconds." +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:155 +msgid "Auto-save path:" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:163 +msgid "Auto-backup path:" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:171 +msgid "Crash recovery path:" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:181 +msgid "Auto-load linked files:" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:182 aegisub/dialog_options.cpp:363 +msgid "Never" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:182 aegisub/dialog_options.cpp:363 +msgid "Always" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:182 aegisub/dialog_options.cpp:363 +msgid "Ask" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:186 +msgid "Text import actor separator:" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:190 +msgid "Text import comment starter:" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:212 aegisub/dialog_options.cpp:286 +#: aegisub/dialog_options.cpp:355 aegisub/dialog_options.cpp:437 +#: aegisub/dialog_options.cpp:471 aegisub/dialog_options.cpp:554 +#: aegisub/dialog_properties.cpp:112 aegisub/dialog_timing_processor.cpp:70 +#: aegisub/frame_main.cpp:244 aegisub/hotkeys.cpp:320 +#, fuzzy +msgid "Options" +msgstr "Handling" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:220 +msgid "Enable call tips" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:220 +msgid "Enable syntax highlighting" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:220 +msgid "Link commiting of times" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:220 +msgid "Overwrite-Insertion in time boxes" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:222 +msgid "Path to dictionary files:" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:239 aegisub/dialog_options.cpp:562 +#: aegisub/dialog_properties.cpp:126 +msgid "Normal" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:239 +#, fuzzy +msgid "Brackets" +msgstr "Spor punkter" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:239 +msgid "Slashes and Parentheses" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:239 +msgid "Tags" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:239 +#, fuzzy +msgid "Parameters" +msgstr "Egenskaber" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:240 +msgid "Error Background" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:240 +#, fuzzy +msgid "Line Break" +msgstr "Linjevarighed" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:240 +msgid "Modified Background" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:247 +msgid "Syntax highlighter - " +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:258 aegisub/dialog_options.cpp:322 +#, fuzzy +msgid "Font: " +msgstr "Skrift" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:293 +msgid "Allow grid to take focus" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:293 +#, fuzzy +msgid "Highlight subtitles that are currently visible in video" +msgstr "Vælger alle linier der i øjeblikket er synlige på videobilledet" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:303 +#, fuzzy +msgid "Standard foreground" +msgstr "Almindelige indstillinger" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:303 +msgid "Standard background" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:303 +#, fuzzy +msgid "Selection foreground" +msgstr "Markering" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:304 aegisub/dialog_options.cpp:489 +#, fuzzy +msgid "Selection background" +msgstr "Markering" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:304 +msgid "Comment background" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:304 +msgid "Selected comment background" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:305 +msgid "Collision foreground" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:305 +msgid "Line in frame background" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:305 +msgid "Header" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:306 +msgid "Left Column" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:306 +msgid "Active Line Border" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:306 +#, fuzzy +msgid "Lines" +msgstr "Tider" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:308 +msgid "selection background" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:335 +#, fuzzy +msgid "Replace override tags with: " +msgstr "Erstat med:" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:356 aegisub/dialog_options.cpp:523 +msgid "Advanced - EXPERT USERS ONLY" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:362 +msgid "Match video resolution on open: " +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:367 +#, fuzzy +msgid "Default Zoom: " +msgstr "Standard" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:378 +msgid "Fast jump step in frames: " +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:382 +msgid "Screenshot save path: " +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:388 +msgid "Show keyframes in slider" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:394 +msgid "Video provider: " +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:399 +#, fuzzy +msgid "Subtitles provider: " +msgstr "Gem undertekstfil" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:404 +msgid "Avisynth memory limit: " +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:411 +msgid "Use pixel shaders if available" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:414 +msgid "Allow pre-2.56a Avisynth" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:418 +msgid "Avisynth renders its own subs" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:424 aegisub/dialog_options.cpp:542 +msgid "" +"WARNING: Changing these settings might result in bugs,\n" +"crashes, glitches and/or movax.\n" +"Don't touch these unless you know what you're doing." +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:442 +#, fuzzy +msgid "Grab times from line upon selection" +msgstr "Fjern fra markering" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:443 +msgid "Default mouse wheel to zoom" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:444 +msgid "Lock scroll on Cursor" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:445 +#, fuzzy +msgid "Snap to keyframes" +msgstr "Snap til scene" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:446 +#, fuzzy +msgid "Snap to adjascent lines" +msgstr "Snap til scene\t" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:447 +msgid "Auto-focus on mouse over" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:451 +#, fuzzy +msgid "Don't show" +msgstr "Passer ikke med" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:451 +msgid "Show previous" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:451 +#, fuzzy +msgid "Show all" +msgstr "Skyggefarve" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:452 +msgid "Default timing length" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:453 +msgid "Default lead-in length" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:454 +msgid "Default lead-out length" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:455 +#, fuzzy +msgid "Show inactive lines" +msgstr "Skyggeafstand, i pixels" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:477 +msgid "Draw secondary lines" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:477 +msgid "Draw selection background" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:477 +msgid "Draw timeline" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:478 +msgid "Draw cursor time" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:478 +#, fuzzy +msgid "Draw keyframes" +msgstr "frames," + +#: aegisub/dialog_options.cpp:489 +#, fuzzy +msgid "Play cursor" +msgstr "Afspil Lyd" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:489 +#, fuzzy +msgid "Background" +msgstr "Baglæns" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:490 +msgid "Selection background - modified" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:490 +#, fuzzy +msgid "Seconds boundary" +msgstr "Sekundær" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:490 +msgid "Waveform" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:491 +#, fuzzy +msgid "Waveform - selection" +msgstr "Gå til markering" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:491 +msgid "Waveform - modified" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:491 +msgid "Waveform - inactive" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:492 +msgid "Boundary - start" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:492 +msgid "Boundary - end" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:492 +msgid "Boundary - inactive" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:493 +msgid "Syllable text" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:493 +#, fuzzy +msgid "Syllable boundary" +msgstr "Sekundær" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:527 +msgid "None (NOT RECOMMENDED)" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:527 +msgid "RAM" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:527 +msgid "Hard Disk" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:529 +#, fuzzy +msgid "Audio provider" +msgstr "Lyd Forrige linje" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:530 +#, fuzzy +msgid "Audio player" +msgstr "Lyd Afspil" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:531 +msgid "Cache type" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:532 +msgid "Avisynth down-mixer" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:533 +msgid "HD cache path" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:534 +#, fuzzy +msgid "HD cache name" +msgstr "Vedhæftningsens navn" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:535 +#, fuzzy +msgid "Spectrum cutoff" +msgstr "Spektrum type:" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:536 +msgid "0 - Regular quality" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:536 +msgid "1 - Better quality" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:536 +msgid "2 - High quality" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:536 +msgid "3 - Insane quality" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:537 +#, fuzzy +msgid "Spectrum quality" +msgstr "Spektrumanalysevisning" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:538 +msgid "Spectrum cache memory max (MB)" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:558 +msgid "Base path" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:559 +msgid "Include path" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:560 +msgid "Auto-load path" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:561 +msgid "0: Fatal" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:561 +#, fuzzy +msgid "1: Error" +msgstr "Fejl" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:561 +#, fuzzy +msgid "2: Warning" +msgstr "Advarsel" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:561 +msgid "3: Hint" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:561 +msgid "4: Debug" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:561 +msgid "5: Trace" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:562 +msgid "Below Normal (recommended)" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:562 +#, fuzzy +msgid "Lowest" +msgstr "V" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:563 +#, fuzzy +msgid "No scripts" +msgstr "Manuskript" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:563 +msgid "Subtitle-local scripts" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:563 +#, fuzzy +msgid "Global autoload scripts" +msgstr "Indlæs automatitionsscript" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:563 +#, fuzzy +msgid "All scripts" +msgstr "Ugyldigt manuskript" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:564 +msgid "Trace level" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:565 +msgid "Thread priority" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:566 +msgid "Autoreload on Export" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:584 +#, fuzzy +msgid "" +"List of all hotkeys (shortcuts) available in Aegisub.\n" +"Double click on any item to reassign it." +msgstr "" +"Liste over alle genvejstaster tilgængelige i Aegisub. Dobbeltklik for at " +"tildele/ændre en tast." + +#: aegisub/dialog_options.cpp:588 +msgid "Function" +msgstr "Funktion" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:589 +msgid "Key" +msgstr "Tast" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:610 +msgid "General" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:611 +msgid "File save/load" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:612 +#, fuzzy +msgid "Subtitles edit box" +msgstr "Gem undertekster alternativ" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:613 +#, fuzzy +msgid "Subtitles grid" +msgstr "Gem undertekstfil" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:614 +#, fuzzy +msgid "Video" +msgstr "Vi&deo" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:615 +#, fuzzy +msgid "Audio" +msgstr "L&yd" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:616 +msgid "Display" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:617 +#, fuzzy +msgid "Advanced" +msgstr "Avancerede indstillinger" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:618 aegisub/frame_main.cpp:229 +msgid "Automation" +msgstr "Automatisering" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:619 +msgid "Hotkeys" +msgstr "Genvejstaster" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:626 +#, fuzzy +msgid "Defaults" +msgstr "Standard" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:715 aegisub/dialog_options.cpp:748 +#: aegisub/dialog_options.cpp:891 +msgid "Aegisub must restart for the changes to take effect. Restart now?" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:715 aegisub/dialog_options.cpp:748 +#: aegisub/dialog_options.cpp:891 +#, fuzzy +msgid "Restart Aegisub" +msgstr "Om Aegisub" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:763 +msgid "" +"Are you sure that you want to restore the defaults? All your settings will " +"be overriden." +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:763 +msgid "Restore defaults?" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:1012 +msgid "Press Key" +msgstr "Tryk Tast" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:1018 +msgid "Press key to bind to \"" +msgstr "Tryk på en tast for at tildele \"" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:1018 +msgid "\" or esc to cancel." +msgstr "\" eller Esc for at annulere." + +#: aegisub/dialog_paste_over.cpp:47 +msgid "Select Fields to Paste Over" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_paste_over.cpp:76 +#, fuzzy +msgid "Please select the fields that you want to paste over:" +msgstr "" +"Vælg de formater du vil\n" +"associere med Aegisub:" + +#: aegisub/dialog_paste_over.cpp:77 +#, fuzzy +msgid "Fields" +msgstr "I feltet" + +#: aegisub/dialog_properties.cpp:51 +msgid "Script Properties" +msgstr "Manuskript egenskaber" + +#: aegisub/dialog_properties.cpp:60 +msgid "Title:" +msgstr "Titel:" + +#: aegisub/dialog_properties.cpp:62 +msgid "Original script:" +msgstr "Originalt manuskript:" + +#: aegisub/dialog_properties.cpp:64 +msgid "Translation:" +msgstr "Oversættelse:" + +#: aegisub/dialog_properties.cpp:66 +msgid "Editing:" +msgstr "Redigering:" + +#: aegisub/dialog_properties.cpp:68 +msgid "Timing:" +msgstr "Timing:" + +#: aegisub/dialog_properties.cpp:70 +msgid "Synch point:" +msgstr "Synkroniseringspunkt:" + +#: aegisub/dialog_properties.cpp:72 +msgid "Updated by:" +msgstr "Opdateret af:" + +#: aegisub/dialog_properties.cpp:74 +msgid "Update details:" +msgstr "Opdateringsdetaljer:" + +#: aegisub/dialog_properties.cpp:76 +msgid "Script" +msgstr "Manuskript" + +#: aegisub/dialog_properties.cpp:98 aegisub/dialog_resample.cpp:63 +msgid "Resolution" +msgstr "Opløsning" + +#: aegisub/dialog_properties.cpp:104 aegisub/dialog_resample.cpp:72 +msgid "From video" +msgstr "Fra video" + +#: aegisub/dialog_properties.cpp:115 +msgid "0: Smart wrapping, top line is wider" +msgstr "0: Automatisk brydning, øverste linje bredere" + +#: aegisub/dialog_properties.cpp:116 +msgid "1: End-of-line word wrapping, only \\N breaks" +msgstr "1: Bryd ved slutningen af linje, kun \\N bryder" + +#: aegisub/dialog_properties.cpp:117 +msgid "2: No word wrapping, both \\n and \\N break" +msgstr "2: Ingen brydning, både \\n og \\N bryder" + +#: aegisub/dialog_properties.cpp:118 +msgid "3: Smart wrapping, bottom line is wider" +msgstr "3: Automatisk brydning, nederste linje bredere" + +#: aegisub/dialog_properties.cpp:123 +#, fuzzy +msgid "Warp Style: " +msgstr "Brydningstype" + +#: aegisub/dialog_properties.cpp:127 +msgid "Reverse" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_properties.cpp:132 +msgid "Collision: " +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_properties.cpp:134 +msgid "Scale Border and Shadow" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_properties.cpp:135 +msgid "" +"Scale border and shadow together with script/render resolution. If this is " +"unchecked, relative border and shadow size will depend on renderer." +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_properties.cpp:197 +#, fuzzy +msgid "property changes" +msgstr "Godkend ændringer" + +#: aegisub/dialog_resample.cpp:53 +msgid "Resample resolution" +msgstr "Resample opløsning" + +#: aegisub/dialog_resample.cpp:71 +msgid "x" +msgstr "x" + +#: aegisub/dialog_resample.cpp:80 +msgid "Change aspect ratio" +msgstr "Skift format-forhold" + +#: aegisub/dialog_resample.cpp:88 aegisub/dialog_resample.cpp:92 +#: aegisub/frame_main.cpp:237 +msgid "Resample" +msgstr "Resample" + +#: aegisub/dialog_resample.cpp:240 +#, fuzzy +msgid "resolution resampling" +msgstr "Uens opløsning" + +#: aegisub/dialog_search_replace.cpp:66 +msgid "Find what:" +msgstr "Søg efter:" + +#: aegisub/dialog_search_replace.cpp:71 aegisub/dialog_spellchecker.cpp:110 +msgid "Replace with:" +msgstr "Erstat med:" + +#: aegisub/dialog_search_replace.cpp:78 aegisub/dialog_selection.cpp:62 +msgid "Match case" +msgstr "Forskel på store og små bogstaver" + +#: aegisub/dialog_search_replace.cpp:79 +msgid "Use regular expressions" +msgstr "Brug regulære udtryk" + +#: aegisub/dialog_search_replace.cpp:80 +msgid "Update Video (slow)" +msgstr "Opdater video (langsomt)" + +#: aegisub/dialog_search_replace.cpp:96 aegisub/dialog_shift_times.cpp:104 +msgid "All rows" +msgstr "Alle linjer" + +#: aegisub/dialog_search_replace.cpp:97 aegisub/dialog_shift_times.cpp:104 +msgid "Selected rows" +msgstr "Valgte linjer" + +#: aegisub/dialog_search_replace.cpp:98 aegisub/dialog_selection.cpp:98 +msgid "In Field" +msgstr "I feltet" + +#: aegisub/dialog_search_replace.cpp:99 +msgid "Limit to" +msgstr "Begræns til" + +#: aegisub/dialog_search_replace.cpp:114 +msgid "Find next" +msgstr "Find næste" + +#: aegisub/dialog_search_replace.cpp:118 +msgid "Replace next" +msgstr "Erstat næste" + +#: aegisub/dialog_search_replace.cpp:119 +msgid "Replace all" +msgstr "Erstat alle" + +#: aegisub/dialog_search_replace.cpp:406 aegisub/dialog_search_replace.cpp:497 +#, fuzzy +msgid "replace" +msgstr "Erstat" + +#: aegisub/dialog_search_replace.cpp:500 +#, c-format +msgid "%i matches were replaced." +msgstr "%i erstatninger blev foretaget." + +#: aegisub/dialog_search_replace.cpp:505 +msgid "No matches found." +msgstr "Ingen resultater fundet." + +#: aegisub/dialog_search_replace.cpp:540 aegisub/dialog_spellchecker.cpp:116 +#: aegisub/hotkeys.cpp:328 +msgid "Replace" +msgstr "Erstat" + +#: aegisub/dialog_search_replace.cpp:540 aegisub/hotkeys.cpp:326 +msgid "Find" +msgstr "Søg" + +#: aegisub/dialog_selection.cpp:50 +msgid "Select" +msgstr "Vælg" + +#: aegisub/dialog_selection.cpp:57 +msgid "Exact match" +msgstr "Eksakt søgning" + +#: aegisub/dialog_selection.cpp:58 +msgid "Contains" +msgstr "Indeholder" + +#: aegisub/dialog_selection.cpp:59 +msgid "Regular Expression match" +msgstr "Brug regulære udtryk" + +#: aegisub/dialog_selection.cpp:60 +msgid "Matches" +msgstr "Passer med" + +#: aegisub/dialog_selection.cpp:61 +msgid "Doesn't Match" +msgstr "Passer ikke med" + +#: aegisub/dialog_selection.cpp:63 +msgid "Dialogues" +msgstr "Dialoglinjer" + +#: aegisub/dialog_selection.cpp:64 +msgid "Comments" +msgstr "Kommentarlinjer" + +#: aegisub/dialog_selection.cpp:67 +msgid "Match" +msgstr "Pas op mod" + +#: aegisub/dialog_selection.cpp:81 +msgid "Set selection" +msgstr "Sæt markering" + +#: aegisub/dialog_selection.cpp:82 +msgid "Add to selection" +msgstr "Tilføj til markering" + +#: aegisub/dialog_selection.cpp:83 +msgid "Subtract from selection" +msgstr "Fjern fra markering" + +#: aegisub/dialog_selection.cpp:84 +msgid "Intersect with selection" +msgstr "Kryds med markering" + +#: aegisub/dialog_selection.cpp:85 +msgid "Action" +msgstr "Handling" + +#: aegisub/dialog_selection.cpp:88 +msgid "Match dialogues/comments" +msgstr "Pas med dialoger/kommentarer" + +#: aegisub/dialog_selection.cpp:264 +#, c-format +msgid "Selection was set to %i lines" +msgstr "Markering blev sat til %i linjer" + +#: aegisub/dialog_selection.cpp:264 aegisub/dialog_selection.cpp:265 +#: aegisub/dialog_selection.cpp:266 +msgid "Selection" +msgstr "Markering" + +#: aegisub/dialog_selection.cpp:265 +#, c-format +msgid "%i lines were added to selection" +msgstr "%i linjer blev tilføjet til markeringen" + +#: aegisub/dialog_selection.cpp:266 +#, c-format +msgid "%i lines were removed from selection" +msgstr "%i linjer blev fjernet fra markeringen" + +#: aegisub/dialog_shift_times.cpp:60 aegisub/frame_main.cpp:233 +#: aegisub/hotkeys.cpp:325 +msgid "Shift Times" +msgstr "Forskyd tider" + +#: aegisub/dialog_shift_times.cpp:72 +msgid "Frames: " +msgstr "Frames:" + +#: aegisub/dialog_shift_times.cpp:75 +msgid "Enter time in h:mm:ss.cs notation" +msgstr "Indtast tid t:mm:ss.ms format" + +#: aegisub/dialog_shift_times.cpp:76 +msgid "Shift by time" +msgstr "Forskyd efter tid" + +#: aegisub/dialog_shift_times.cpp:80 +msgid "Enter number of frames to shift by" +msgstr "Indtast antal frames der skal forskydes med" + +#: aegisub/dialog_shift_times.cpp:81 +msgid "Shift by frames" +msgstr "Forskyd efter frames" + +#: aegisub/dialog_shift_times.cpp:91 +msgid "Forward" +msgstr "Forlæns" + +#: aegisub/dialog_shift_times.cpp:92 +msgid "Backward" +msgstr "Baglæns" + +#: aegisub/dialog_shift_times.cpp:93 +msgid "" +"Shifts subs forward, making them appear later. Use if they are appearing too " +"soon." +msgstr "" +"Forskyd undertekster forlæns, for at vise dem senere. Brug denne funktion " +"hvis de dukker op for tidligt." + +#: aegisub/dialog_shift_times.cpp:94 +msgid "" +"Shifts subs backward, making them appear earlier. Use if they are appearing " +"too late." +msgstr "" +"Forskyd undertekster baglæns, for at vise dem tidligere. Brug denne funktion " +"hvis de dukker op for sent." + +#: aegisub/dialog_shift_times.cpp:98 +msgid "Shift by" +msgstr "Forskyd med" + +#: aegisub/dialog_shift_times.cpp:104 +#, fuzzy +msgid "Selection onward" +msgstr "Markering" + +#: aegisub/dialog_shift_times.cpp:105 +msgid "Affect" +msgstr "Berør" + +#: aegisub/dialog_shift_times.cpp:108 +msgid "Start and End times" +msgstr "Start- og sluttider" + +#: aegisub/dialog_shift_times.cpp:108 +msgid "Start times only" +msgstr "Kun starttider" + +#: aegisub/dialog_shift_times.cpp:108 +msgid "End times only" +msgstr "Kun sluttider" + +#: aegisub/dialog_shift_times.cpp:109 +msgid "Times" +msgstr "Tider" + +#: aegisub/dialog_shift_times.cpp:112 +msgid "History" +msgstr "Historik" + +#: aegisub/dialog_shift_times.cpp:119 +msgid "Clear" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_shift_times.cpp:249 +msgid "unsaved, " +msgstr "ikke gemt," + +#: aegisub/dialog_shift_times.cpp:254 +msgid " frames " +msgstr "frames," + +#: aegisub/dialog_shift_times.cpp:257 +msgid "backward, " +msgstr "baglæns," + +#: aegisub/dialog_shift_times.cpp:258 +msgid "forward, " +msgstr "forlæns," + +#: aegisub/dialog_shift_times.cpp:261 +msgid "s+e, " +msgstr "st+sl, " + +#: aegisub/dialog_shift_times.cpp:262 +msgid "s, " +msgstr "st, " + +#: aegisub/dialog_shift_times.cpp:263 +msgid "e, " +msgstr "sl, " + +#: aegisub/dialog_shift_times.cpp:266 +msgid "all" +msgstr "alle" + +#: aegisub/dialog_shift_times.cpp:267 +#, c-format +msgid "from %i onward" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_shift_times.cpp:269 +msgid "sel " +msgstr "mark" + +#: aegisub/dialog_shift_times.cpp:297 +#, fuzzy +msgid "shifting" +msgstr "Redigering:" + +#: aegisub/dialog_spellchecker.cpp:66 aegisub/frame_main.cpp:240 +#, fuzzy +msgid "Spell Checker" +msgstr "Stavekontrol" + +#: aegisub/dialog_spellchecker.cpp:108 +msgid "Misspelled word:" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_spellchecker.cpp:117 +#, fuzzy +msgid "Replace All" +msgstr "Erstat alle" + +#: aegisub/dialog_spellchecker.cpp:118 +msgid "Ignore" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_spellchecker.cpp:119 +msgid "Ignore all" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_spellchecker.cpp:120 +#, fuzzy +msgid "Add to dictionary" +msgstr "Tilføj til markering" + +#: aegisub/dialog_spellchecker.cpp:316 +msgid "Aegisub has finished checking spelling of this script." +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_spellchecker.cpp:316 aegisub/dialog_spellchecker.cpp:383 +#, fuzzy +msgid "Spell checking complete." +msgstr "St&avekontrol..." + +#: aegisub/dialog_spellchecker.cpp:336 +#, fuzzy +msgid "Spell check replace" +msgstr "Stavekontrol" + +#: aegisub/dialog_spellchecker.cpp:383 +msgid "Aegisub has found no spelling mistakes in this script." +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_style_editor.cpp:95 +msgid "Style Editor" +msgstr "Regider Typografier" + +#: aegisub/dialog_style_editor.cpp:133 aegisub/subs_edit_box.cpp:118 +msgid "Bold" +msgstr "Fed" + +#: aegisub/dialog_style_editor.cpp:134 +msgid "Italic" +msgstr "Kursiv" + +#: aegisub/dialog_style_editor.cpp:135 aegisub/subs_edit_box.cpp:122 +msgid "Underline" +msgstr "Understreg" + +#: aegisub/dialog_style_editor.cpp:136 aegisub/subs_edit_box.cpp:124 +msgid "Strikeout" +msgstr "Gennemstreg" + +#: aegisub/dialog_style_editor.cpp:147 +msgid "Alignment" +msgstr "Justering" + +#: aegisub/dialog_style_editor.cpp:150 +msgid "Opaque box" +msgstr "Udfyldt kasse" + +#: aegisub/dialog_style_editor.cpp:158 +#, fuzzy +msgid "Style name." +msgstr "Typografinavn" + +#: aegisub/dialog_style_editor.cpp:159 +#, fuzzy +msgid "Font face." +msgstr "Skrifttype" + +#: aegisub/dialog_style_editor.cpp:160 +#, fuzzy +msgid "Font size." +msgstr "Skriftstørrelse" + +#: aegisub/dialog_style_editor.cpp:161 +#, fuzzy +msgid "Click to choose primary color." +msgstr "Klik for at vælge farve" + +#: aegisub/dialog_style_editor.cpp:162 +#, fuzzy +msgid "Click to choose secondary color." +msgstr "Klik for at vælge farve" + +#: aegisub/dialog_style_editor.cpp:163 +#, fuzzy +msgid "Click to choose outline color." +msgstr "Klik for at vælge farve" + +#: aegisub/dialog_style_editor.cpp:164 +#, fuzzy +msgid "Click to choose shadow color." +msgstr "Klik for at vælge farve" + +#: aegisub/dialog_style_editor.cpp:165 +#, fuzzy +msgid "Set opacity, from 0 (opaque) to 255 (transparent)." +msgstr "Indstil ugennemsigtighed, fra 0 (solid) til 255 (gennemsigtig)" + +#: aegisub/dialog_style_editor.cpp:166 +#, fuzzy +msgid "Distance from left edge, in pixels." +msgstr "Afstand fra venstre kant, i pixels" + +#: aegisub/dialog_style_editor.cpp:167 +#, fuzzy +msgid "Distance from right edge, in pixels." +msgstr "Afstand fra højre kant, i pixels" + +#: aegisub/dialog_style_editor.cpp:168 +#, fuzzy +msgid "Distance from top/bottom edge, in pixels." +msgstr "Afstand fra øverste/nederste kant, i pixels" + +#: aegisub/dialog_style_editor.cpp:169 +#, fuzzy +msgid "Checking this will display an opaque box instead of outline." +msgstr "Viser en fyldt kasse i stedet for at opmarkere tekstens omrids" + +#: aegisub/dialog_style_editor.cpp:170 +#, fuzzy +msgid "Outline width, in pixels." +msgstr "Omridstykkelse, i pixels" + +#: aegisub/dialog_style_editor.cpp:171 +#, fuzzy +msgid "Shadow distance, in pixels." +msgstr "Skyggeafstand, i pixels" + +#: aegisub/dialog_style_editor.cpp:172 +#, fuzzy +msgid "Scale X, in percentage." +msgstr "X-skalering, i procent" + +#: aegisub/dialog_style_editor.cpp:173 +#, fuzzy +msgid "Scale Y, in percentage." +msgstr "Y-skalering, i procent" + +#: aegisub/dialog_style_editor.cpp:174 +#, fuzzy +msgid "Angle to rotate in Z axis, in degrees." +msgstr "Rotationsvinkel om Z-aksen, i grader" + +#: aegisub/dialog_style_editor.cpp:175 +msgid "" +"Encoding, only useful in unicode if the font doesn't have the proper unicode " +"mapping." +msgstr "" +"Enkodning, kun meningsfyldt i Unicode hvis skrifttypen ikke har en korrekt " +"Unicode tegntabel" + +#: aegisub/dialog_style_editor.cpp:176 +#, fuzzy +msgid "Character spacing, in pixels." +msgstr "Bogstavafstand, i pixels" + +#: aegisub/dialog_style_editor.cpp:177 +#, fuzzy +msgid "Alignment in screen, in numpad style." +msgstr "Justering på skærmen, i numerisk keyboard-format" + +#: aegisub/dialog_style_editor.cpp:207 +msgid "Style name" +msgstr "Typografinavn" + +#: aegisub/dialog_style_editor.cpp:211 +msgid "Font" +msgstr "Skrift" + +#: aegisub/dialog_style_editor.cpp:227 +msgid "Colors" +msgstr "Farver" + +#: aegisub/dialog_style_editor.cpp:229 +msgid "Primary" +msgstr "Primær" + +#: aegisub/dialog_style_editor.cpp:229 +msgid "Secondary" +msgstr "Sekundær" + +#: aegisub/dialog_style_editor.cpp:229 aegisub/dialog_style_editor.cpp:261 +msgid "Outline" +msgstr "Omrids" + +#: aegisub/dialog_style_editor.cpp:229 +msgid "Shadow" +msgstr "Skygge" + +#: aegisub/dialog_style_editor.cpp:242 +msgid "Margins" +msgstr "Marginer" + +#: aegisub/dialog_style_editor.cpp:263 +msgid "Outline:" +msgstr "Omrids:" + +#: aegisub/dialog_style_editor.cpp:265 +msgid "Shadow:" +msgstr "Skygge:" + +#: aegisub/dialog_style_editor.cpp:271 +msgid "Miscelaneous" +msgstr "Diverse" + +#: aegisub/dialog_style_editor.cpp:274 +msgid "Scale X%:" +msgstr "X-skalering %:" + +#: aegisub/dialog_style_editor.cpp:276 +msgid "Scale Y%:" +msgstr "Y-skalering %:" + +#: aegisub/dialog_style_editor.cpp:278 +#, fuzzy +msgid "Rotation:" +msgstr "Automatisering" + +#: aegisub/dialog_style_editor.cpp:280 +msgid "Spacing:" +msgstr "Afstand:" + +#: aegisub/dialog_style_editor.cpp:284 +msgid "Encoding:" +msgstr "Enkodning:" + +#: aegisub/dialog_style_editor.cpp:290 +#, fuzzy +msgid "Preview" +msgstr "Prøvevis ændringer" + +#: aegisub/dialog_style_editor.cpp:298 +msgid "Preview of current style." +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_style_editor.cpp:301 +msgid "Text to be used for the preview." +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_style_editor.cpp:302 +msgid "Colour of preview background." +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_style_editor.cpp:311 +msgid "No subtitle providers available. Cannot preview subs." +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_style_editor.cpp:444 aegisub/dialog_style_manager.cpp:612 +#: aegisub/dialog_style_manager.cpp:636 +msgid "Copy of " +msgstr "Kopi af" + +#: aegisub/dialog_style_editor.cpp:480 aegisub/subs_edit_box.cpp:561 +#, fuzzy +msgid "style change" +msgstr "TYpografistyring" + +#: aegisub/dialog_style_editor.cpp:576 +msgid "" +"You have chosen to use the \"Comic Sans\" font. As the programmer and a " +"typesetter,\n" +"I must urge you to reconsider. Comic Sans is the most abused font in the " +"history\n" +"of computing, so please avoid using it unless it's REALLY suitable. Thanks." +msgstr "" +"Du har valgt at bryge skrifttypen \"Comic Sans\". Som programmer og " +"typograf\n" +"vil jeg kraftigt råde dig til gennemtænke dette. Comic Sans er en af de mest " +"misbrygte\n" +"typer i computernes historie, so undgå venligst at benytte den med mindre " +"den\n" +"VIRKELIG passer. Tak." + +#: aegisub/dialog_style_editor.cpp:576 +msgid "Warning" +msgstr "Advarsel" + +#: aegisub/dialog_style_manager.cpp:56 aegisub/frame_main.cpp:224 +msgid "Styles Manager" +msgstr "TYpografistyring" + +#: aegisub/dialog_style_manager.cpp:65 +msgid "Catalog of available storages" +msgstr "Katalog over tilgængelige lagre" + +#: aegisub/dialog_style_manager.cpp:67 aegisub/dialog_style_manager.cpp:80 +#: aegisub/dialog_style_manager.cpp:123 aegisub/frame_main.cpp:192 +msgid "New" +msgstr "Ny" + +#: aegisub/dialog_style_manager.cpp:68 aegisub/dialog_style_manager.cpp:83 +#: aegisub/dialog_style_manager.cpp:126 aegisub/subs_grid.cpp:201 +msgid "Delete" +msgstr "Slet" + +#: aegisub/dialog_style_manager.cpp:75 +msgid "Storage" +msgstr "Lager" + +#: aegisub/dialog_style_manager.cpp:79 +msgid "Copy to current script ->" +msgstr "Kopier til aktuelle manuskript ->" + +#: aegisub/dialog_style_manager.cpp:81 aegisub/dialog_style_manager.cpp:124 +#, fuzzy +msgid "Edit" +msgstr "&Rediger" + +#: aegisub/dialog_style_manager.cpp:82 aegisub/dialog_style_manager.cpp:125 +#: aegisub/hotkeys.cpp:330 +msgid "Copy" +msgstr "Kopier" + +#: aegisub/dialog_style_manager.cpp:93 aegisub/dialog_style_manager.cpp:136 +#, fuzzy +msgid "Move style up." +msgstr "Bevæg undertekst" + +#: aegisub/dialog_style_manager.cpp:94 aegisub/dialog_style_manager.cpp:137 +#, fuzzy +msgid "Move style down." +msgstr "Flyt ned" + +#: aegisub/dialog_style_manager.cpp:95 aegisub/dialog_style_manager.cpp:138 +msgid "Move style to top." +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_style_manager.cpp:96 aegisub/dialog_style_manager.cpp:139 +msgid "Move style to bottom." +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_style_manager.cpp:97 aegisub/dialog_style_manager.cpp:140 +msgid "Sort styles alphabetically." +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_style_manager.cpp:117 +msgid "Current script" +msgstr "Aktuelle manuskript" + +#: aegisub/dialog_style_manager.cpp:122 +msgid "<- Copy to storage" +msgstr "<- Kopier til lager" + +#: aegisub/dialog_style_manager.cpp:151 +msgid "Import from script..." +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_style_manager.cpp:408 +msgid "New storage name:" +msgstr "Nyt lagernavn:" + +#: aegisub/dialog_style_manager.cpp:408 +msgid "New catalog entry" +msgstr "Nyt katalogopslag" + +#: aegisub/dialog_style_manager.cpp:424 +msgid "A catalog with that name already exists." +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_style_manager.cpp:424 +msgid "Catalog name conflict" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_style_manager.cpp:430 +#, c-format +msgid "" +"The specified catalog name contains one or more illegal characters. They " +"have been replaced with underscores instead.\n" +"The catalog has been renamed to \"%s\"." +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_style_manager.cpp:430 +#, fuzzy +msgid "Invalid characters" +msgstr "Ugyldigt manuskript" + +#: aegisub/dialog_style_manager.cpp:459 +msgid "Are you sure you want to delete the storage \"" +msgstr "Er du sikker på at du vil slette lageret \"" + +#: aegisub/dialog_style_manager.cpp:461 +msgid "\" from the catalog?" +msgstr "\" fra kataloget?" + +#: aegisub/dialog_style_manager.cpp:462 +msgid "Confirm delete" +msgstr "Godkend sletning" + +#: aegisub/dialog_style_manager.cpp:598 aegisub/dialog_style_manager.cpp:649 +msgid "style copy" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_style_manager.cpp:696 +#, fuzzy +msgid "style paste" +msgstr "Typografinavn" + +#: aegisub/dialog_style_manager.cpp:764 aegisub/dialog_style_manager.cpp:798 +msgid "Are you sure you want to delete these " +msgstr "Er du sikker på du vil slette disse" + +#: aegisub/dialog_style_manager.cpp:766 aegisub/dialog_style_manager.cpp:800 +msgid " styles?" +msgstr " typografier?" + +#: aegisub/dialog_style_manager.cpp:768 aegisub/dialog_style_manager.cpp:802 +msgid "Are you sure you want to delete this style?" +msgstr "Er du sikker på du vil slette denne typografi?" + +#: aegisub/dialog_style_manager.cpp:769 +#, fuzzy +msgid "Confirm delete from storage" +msgstr "Godkend sletning" + +#: aegisub/dialog_style_manager.cpp:803 +#, fuzzy +msgid "Confirm delete from current" +msgstr "Godkend sletning" + +#: aegisub/dialog_style_manager.cpp:819 +msgid "style delete" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_style_manager.cpp:831 aegisub/frame_main_events.cpp:622 +#: aegisub/frame_main_events.cpp:640 +msgid "Open subtitles file" +msgstr "Åbn undertekstfil" + +#: aegisub/dialog_style_manager.cpp:847 +msgid "There selected file has no available styles." +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_style_manager.cpp:847 +msgid "Error Importing Styles" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_style_manager.cpp:853 +msgid "Choose styles to import:" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_style_manager.cpp:853 +#, fuzzy +msgid "Import Styles" +msgstr "Eksporter undertekster..." + +#: aegisub/dialog_style_manager.cpp:876 +#, fuzzy +msgid "style import" +msgstr "Regider Typografier" + +#: aegisub/dialog_style_manager.cpp:1033 +msgid "Are you sure? This cannot be undone!" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_style_manager.cpp:1033 +#, fuzzy +msgid "Sort styles" +msgstr "Angiv typografi" + +#: aegisub/dialog_style_manager.cpp:1085 +#, fuzzy +msgid "style move" +msgstr "Typografinavn" + +#: aegisub/dialog_styling_assistant.cpp:57 +msgid "Styling assistant" +msgstr "Typografiassistent" + +#: aegisub/dialog_styling_assistant.cpp:69 +#: aegisub/dialog_styling_assistant.cpp:70 +msgid "Current line" +msgstr "Aktuel linje" + +#: aegisub/dialog_styling_assistant.cpp:75 +msgid "Styles available" +msgstr "Tilgængelige typografier" + +#: aegisub/dialog_styling_assistant.cpp:80 +msgid "Set style" +msgstr "Angiv typografi" + +#: aegisub/dialog_styling_assistant.cpp:81 aegisub/dialog_translation.cpp:94 +msgid "Keys" +msgstr "Taster" + +#: aegisub/dialog_styling_assistant.cpp:89 aegisub/dialog_translation.cpp:97 +msgid "Accept changes" +msgstr "Godkend ændringer" + +#: aegisub/dialog_styling_assistant.cpp:91 aegisub/dialog_translation.cpp:99 +msgid "Preview changes" +msgstr "Prøvevis ændringer" + +#: aegisub/dialog_styling_assistant.cpp:93 aegisub/dialog_translation.cpp:101 +msgid "Previous line" +msgstr "Forrige linie" + +#: aegisub/dialog_styling_assistant.cpp:95 aegisub/dialog_translation.cpp:103 +msgid "Next line" +msgstr "Næste linie" + +#: aegisub/dialog_styling_assistant.cpp:97 +#: aegisub/dialog_styling_assistant.cpp:119 aegisub/dialog_translation.cpp:107 +#: aegisub/dialog_translation.cpp:117 +msgid "Play Audio" +msgstr "Afspil Lyd" + +#: aegisub/dialog_styling_assistant.cpp:98 +msgid "Click on list:" +msgstr "Klik i listen:" + +#: aegisub/dialog_styling_assistant.cpp:99 +msgid "Select style" +msgstr "Vælg typografi" + +#: aegisub/dialog_styling_assistant.cpp:102 +msgid "Enable preview (slow)" +msgstr "Slå prøvevisning til (langsomt)" + +#: aegisub/dialog_styling_assistant.cpp:154 +#, fuzzy +msgid "style changes" +msgstr "Ikke gemte ændringer" + +#: aegisub/dialog_styling_assistant.cpp:205 +#, fuzzy +msgid "styling assistant" +msgstr "Typografiassistent" + +#: aegisub/dialog_timing_processor.cpp:54 aegisub/frame_main.cpp:238 +msgid "Timing Post-Processor" +msgstr "Timing efterbehandling" + +#: aegisub/dialog_timing_processor.cpp:71 +#, fuzzy +msgid "Affect selection only" +msgstr "Sæt markering" + +#: aegisub/dialog_timing_processor.cpp:76 +msgid "Lead-in/Lead-out" +msgstr "Lead-in/Lead-out" + +#: aegisub/dialog_timing_processor.cpp:77 +msgid "Add lead in:" +msgstr "Tilføj lead-in:" + +#: aegisub/dialog_timing_processor.cpp:78 +msgid "Enable adding of lead-ins to lines." +msgstr "Slå tilføjelse af lead-ins i linier til." + +#: aegisub/dialog_timing_processor.cpp:81 +msgid "Lead in to be added, in miliseconds." +msgstr "Lead-in som skal tilføjes, i millisekunder" + +#: aegisub/dialog_timing_processor.cpp:82 +msgid "Add lead out:" +msgstr "Tilføj lead-out:" + +#: aegisub/dialog_timing_processor.cpp:83 +msgid "Enable adding of lead-outs to lines." +msgstr "Slå tilføjelse af lead-outs i linier til." + +#: aegisub/dialog_timing_processor.cpp:86 +msgid "Lead out to be added, in miliseconds." +msgstr "Lead-out som skal tilføjes, i millisekunder" + +#: aegisub/dialog_timing_processor.cpp:94 +msgid "Make adjascent subtitles continuous" +msgstr "Gør opstødende undertekster fortsatte" + +#: aegisub/dialog_timing_processor.cpp:95 +#: aegisub/dialog_timing_processor.cpp:113 +msgid "Enable" +msgstr "Slå til" + +#: aegisub/dialog_timing_processor.cpp:96 +msgid "" +"Enable snapping of subtitles together if they are within a certain distance " +"of each other." +msgstr "" +"Slå sammenlægning af undertekster hvis de er indenfor en bestemt afstand til." + +#: aegisub/dialog_timing_processor.cpp:98 +msgid "Threshold:" +msgstr "Tærskel:" + +#: aegisub/dialog_timing_processor.cpp:100 +msgid "" +"Maximum difference between start and end time for two subtitles to be made " +"continuous, in miliseconds." +msgstr "" +"Maksimal forskel mellem start og slut på to undertekster for at de bliver " +"fortsatte, i millisekunder." + +#: aegisub/dialog_timing_processor.cpp:106 +msgid "Bias: Start <- " +msgstr "Bias: Start <- " + +#: aegisub/dialog_timing_processor.cpp:108 +msgid " -> End" +msgstr " -> Slut" + +#: aegisub/dialog_timing_processor.cpp:111 +msgid "Keyframe snapping" +msgstr "Snap til keyframes" + +#: aegisub/dialog_timing_processor.cpp:114 +msgid "" +"Enable snapping of subtitles to nearest keyframe, if distance is within " +"threshold." +msgstr "" +"Slå snap til nærmeste keyframe til, hvis afstanden er inden for " +"grænsetærsklen." + +#: aegisub/dialog_timing_processor.cpp:116 +msgid "Starts before thres.:" +msgstr "Starter før tærskel:" + +#: aegisub/dialog_timing_processor.cpp:118 +msgid "" +"Threshold for 'before start' distance, that is, how many frames a subtitle " +"must start before a keyframe to snap to it." +msgstr "" +"Tærskel for 'før start'-afstand, det vil sige, hvor mange frames en " +"undertekst skal starte før en keyframe for at 'snappe' til den." + +#: aegisub/dialog_timing_processor.cpp:119 +msgid "Starts after thres.:" +msgstr "Starter efter tærskel:" + +#: aegisub/dialog_timing_processor.cpp:121 +msgid "" +"Threshold for 'after start' distance, that is, how many frames a subtitle " +"must start after a keyframe to snap to it." +msgstr "" +"Tærskel for 'efter start'-adstanden, det vil sige, hvor mange frames en " +"undertekst skal starte efter en keyframe for at 'snappe' til den." + +#: aegisub/dialog_timing_processor.cpp:122 +msgid "Ends before thres.:" +msgstr "Slutter før tærskel:" + +#: aegisub/dialog_timing_processor.cpp:124 +msgid "" +"Threshold for 'before end' distance, that is, how many frames a subtitle " +"must end before a keyframe to snap to it." +msgstr "" +"Tærskel for 'før slut'-afstand, det vil sige, hvor mange frames en " +"undertekst skal slutte før en keyframe for at 'snappe' til den." + +#: aegisub/dialog_timing_processor.cpp:125 +msgid "Ends after thres.:" +msgstr "Slutter efter tærskel:" + +#: aegisub/dialog_timing_processor.cpp:127 +msgid "" +"Threshold for 'after end' distance, that is, how many frames a subtitle must " +"end after a keyframe to snap to it." +msgstr "" +"Grænse for 'efter slut'-afstand, det vil sige, hvor mange frames en " +"undertekst skal slutte efter en keyframe for at 'snappe' til den." + +#: aegisub/dialog_timing_processor.cpp:160 +msgid "All" +msgstr "Alle" + +#: aegisub/dialog_timing_processor.cpp:161 +msgid "Select all styles." +msgstr "Vælg alle typografier" + +#: aegisub/dialog_timing_processor.cpp:162 +msgid "None" +msgstr "Ingen" + +#: aegisub/dialog_timing_processor.cpp:163 +msgid "Deselect all styles." +msgstr "Fravælg alle typografier" + +#: aegisub/dialog_timing_processor.cpp:168 +msgid "Apply to styles" +msgstr "Anvend på typografier" + +#: aegisub/dialog_timing_processor.cpp:171 +msgid "Select styles to process. Unchecked ones will be ignored." +msgstr "Vælg typografier som skal bearbejdes. Ikke valgte vil blive ignoreret." + +#: aegisub/dialog_timing_processor.cpp:317 +#, c-format +msgid "One of the lines in the file (%i) has negative duration. Aborting." +msgstr "En af linjerne i filen (%i) har negativ varighed. Afbryder." + +#: aegisub/dialog_timing_processor.cpp:317 +msgid "Invalid script" +msgstr "Ugyldigt manuskript" + +#: aegisub/dialog_timing_processor.cpp:566 +#, fuzzy +msgid "timing processor" +msgstr "Timing efterbehandling" + +#: aegisub/dialog_tip.cpp:48 +msgid "" +"Aegisub can export subtitles to other formats, character encodings, and even " +"compensate Variable Frame Rate so you can hardsub them - it's all in the " +"Export option in File menu." +msgstr "" +"Aegisub kan eksportere undertekster til andre formater, tegnsæt og endda " +"kompensere for variabel framerate så du kan hårdkode dem - det hele er i " +"Eksportfunktionen i Filer-menuen." + +#: aegisub/dialog_tip.cpp:49 +msgid "" +"You can easily translate subtitle files using the translation assistant." +msgstr "" +"Du kan hurtigt oversætte undertekster ved at bruge oversættelsesassistenten." + +#: aegisub/dialog_tip.cpp:50 +msgid "" +"Styles can be stored in different storages, so that you can keep your " +"projects organized." +msgstr "" +"Typografier kan opbevares i forskellige lagre, så du kan holde orden på dine " +"projekter." + +#: aegisub/dialog_tip.cpp:51 +msgid "" +"Use keyboard shortcuts! They make your life easier, for example, Ctrl+Enter " +"updates changes on current line without going to next. Check the manual for " +"a complete list." +msgstr "" +"Brug tastaturgenvejene! De gør livet nemmere for dig, f.eks., Ctrl+Enter " +"opdaterer ændringer i den aktuelle linje uden at gå til næste. Tjek manualen " +"for en komplet liste." + +#: aegisub/dialog_tip.cpp:52 +msgid "" +"There is no reason to use the SSA format (as opposed to ASS). ASS is very " +"similar, but adds some important functionality. Most importantly, however, " +"is that only ASS supports certain override tags (such as \\pos and \\t). " +"Those only work on SSA files because VSFilter/Textsub are merciful." +msgstr "" +"Der er ingen grund til at bruge SSA-formatet (i modsætning til ASS). ASS er " +"stort set det samme, men tilføjer vigtig funktionalitet. Vigtigst er dog, at " +"kun ASS understøtter visse override tags (såsom \\pos og \\t). Disse virker " +"kun i SSA-filer fordi VSFiler/Textsub viser nåde." + +#: aegisub/dialog_tip.cpp:53 +msgid "DON'T PANIC!" +msgstr "GÅ IKKE I PANIK!" + +#: aegisub/dialog_tip.cpp:54 +msgid "" +"Aegisub has several features to make sure you will never lose your work. It " +"will periodically save your subtitles to autosave folder, and will create a " +"copy of subs whenever you open them, to autoback folder. Also, if it " +"crashes, it will attempt to save a restore file." +msgstr "" +"Aegisub har mange features som sikrer at du aldrig mister dit arbejde. Det " +"vil gemme dine undertekster til en autosave-mappe med jævne mellemrum og vil " +"skabe en kopi af underteksterne i autoback-mappen så snart du åbner dem. " +"Crasher programmet, vil det forsøge at gemme en redningsfil." + +#: aegisub/dialog_tip.cpp:55 +msgid "" +"The styling assistant is a practical way to set styles to each line, when " +"each actor has a different style assigned to it." +msgstr "" +"Typografiassistenten er en praktisk måde at tilføje typografier til hver " +"linie, når hver skuespiller har fået tildelt sig egen typografi." + +#: aegisub/dialog_tip.cpp:56 +msgid "" +"The fonts collector is one of the most useful features, which resumes the " +"boring task of hunting down fonts into a matter of a few clicks." +msgstr "" +"Skrifttypeindsamleren er en af de mest nyttige features som gør den kedelige " +"opgave det er at jagte de brugte skrifttyper til et spørgsmål om nogle få " +"klik med musen." + +#: aegisub/dialog_tip.cpp:57 +msgid "" +"When you are done with your subtitles and ready to distribute them, " +"remember: say no to MP4, OGM or AVI. Matroska is your friend." +msgstr "" +"Når du er færdig med dine undertekster og klar til at distribuere dem, så " +"husk: Sig nej til MP4, OGM og AVI. Matroska er din ven." + +#: aegisub/dialog_tip.cpp:58 +msgid "" +"Much like anything loaded via DirectShow, certain files may have a strange " +"structure (such as h.264 into AVI or XviD will null frames) which may cause " +"unreliable seeking (that is, video frames might be off by one frame). This " +"is not an Aegisub bug - you may consider reencoding those videos before " +"working with them." +msgstr "" +"Ligesom så meget andet der hentes via DirectShow, har visse filer en " +"underlig struktur (såsom H.264 i AVI eller XviD med null frames) som kan " +"forårsage upålidelig søgning (det vil sige, video frames kan være en frame " +"ved siden af). Dette er ikke en fejl i Aegisub - du bør overveje at genkode " +"de videoer før du arbejder med dem." + +#: aegisub/dialog_tip.cpp:59 +msgid "If anything goes wrong, blame movax." +msgstr "Hvis noget går galt: 'Blame movax'" + +#: aegisub/dialog_translation.cpp:57 aegisub/frame_main.cpp:235 +msgid "Translation Assistant" +msgstr "Oversættelsesassistent" + +#: aegisub/dialog_translation.cpp:84 +msgid "Original" +msgstr "Original" + +#: aegisub/dialog_translation.cpp:85 +msgid "Translation" +msgstr "Oversættelse" + +#: aegisub/dialog_translation.cpp:86 +msgid "Current line: ?" +msgstr "Aktuelle linie: ?" + +#: aegisub/dialog_translation.cpp:105 +msgid "Insert original" +msgstr "Indsæt original" + +#: aegisub/dialog_translation.cpp:108 +msgid "Enable preview" +msgstr "Slå prøvevisning til" + +#: aegisub/dialog_translation.cpp:183 +#, c-format +msgid "Current line: %i/%i" +msgstr "Aktuelle linje: %i/%i" + +#: aegisub/dialog_translation.cpp:319 +#, fuzzy +msgid "translation assistant" +msgstr "Oversættelsesassistent" + +#: aegisub/dialog_version_check.cpp:57 +msgid "Version Checker" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_version_check.cpp:173 +msgid "Could not open Internet File system. Aborting.\n" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_version_check.cpp:182 +msgid "Attempting to open \"" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_version_check.cpp:193 +#, fuzzy +msgid "Failed.\n" +msgstr "Fil" + +#: aegisub/dialog_version_check.cpp:203 +msgid "OK.\n" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_version_check.cpp:262 +msgid "New version found!\n" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_version_check.cpp:264 +msgid "Please go to the following URL to download it: " +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_version_check.cpp:278 +msgid "No new version has been found.\n" +msgstr "" + +#: aegisub/export_clean_info.cpp:58 +msgid "Clean Script Info" +msgstr "Rens manuskriptinfo" + +#: aegisub/export_clean_info.cpp:59 +msgid "" +"Removes all but the absolutely required fields from the Script Info section. " +"You might want to run this on files that you plan to distribute in original " +"form." +msgstr "" +"Fjerner alle felter fra manuskriptinfosektionen, undtagen de absolut " +"nødvendige. Overvej at køre dette på filer som du planlægger at distribuere " +"i deres originale form." + +#: aegisub/export_fixstyle.cpp:58 +msgid "Fix Styles" +msgstr "Fix typografier" + +#: aegisub/export_fixstyle.cpp:59 +msgid "" +"Fixes styles by replacing any style that isn't available on file with " +"Default." +msgstr "" +"Korrigerer typografier ved at erstatte alle typografier der ikke er " +"tilgængelige med Default." + +#: aegisub/export_framerate.cpp:59 +msgid "Transform Framerate" +msgstr "Transformer framerate" + +#: aegisub/export_framerate.cpp:60 +msgid "" +"Transform subtitles times, including those in override tags, from input to " +"output. This is most useful to convert CFR to VFR for hardsubbing. You " +"usually DO NOT want to check this filter for softsubbing." +msgstr "" +"Transformér underteksttider, inklusive dem i override tags, fra fra input " +"til output. Dette er primært anvendeligt til at konvertere fra CFR til VFR " +"til hårdkodning af undertekster. Dette er normalt IKKE en god ide for " +"softsubbing." + +#: aegisub/export_framerate.cpp:86 +msgid "From Video" +msgstr "Fra Video" + +#: aegisub/export_framerate.cpp:103 +msgid "Variable" +msgstr "Variabel" + +#: aegisub/export_framerate.cpp:107 +msgid "Constant: " +msgstr "Constant:" + +#: aegisub/export_framerate.cpp:124 +msgid "Input framerate: " +msgstr "Input framerate:" + +#: aegisub/export_framerate.cpp:126 +msgid "Output: " +msgstr "Output: " + +#: aegisub/frame_main.cpp:163 +msgid "" +"Do you want Aegisub to check for updates whenever it starts? You can still " +"do it manually via the Help menu." +msgstr "" + +#: aegisub/frame_main.cpp:163 +msgid "Check for updates?" +msgstr "" + +#: aegisub/frame_main.cpp:192 aegisub/frame_main.cpp:272 +#: aegisub/hotkeys.cpp:315 +msgid "New subtitles" +msgstr "Nye undertekster" + +#: aegisub/frame_main.cpp:193 +msgid "Open" +msgstr "Åbn" + +#: aegisub/frame_main.cpp:193 aegisub/hotkeys.cpp:316 +msgid "Open subtitles" +msgstr "Åbn undertekster" + +#: aegisub/frame_main.cpp:194 +msgid "Save" +msgstr "Gem" + +#: aegisub/frame_main.cpp:194 aegisub/hotkeys.cpp:317 +msgid "Save subtitles" +msgstr "Gem undertekster" + +#: aegisub/frame_main.cpp:198 +msgid "Jump To..." +msgstr "Spring til..." + +#: aegisub/frame_main.cpp:198 +msgid "Jump video to time/frame" +msgstr "Spring video til tid/frame" + +#: aegisub/frame_main.cpp:199 +msgid "Zoom in" +msgstr "Zoom ind" + +#: aegisub/frame_main.cpp:199 +msgid "Zoom video in" +msgstr "Zoom ind på video" + +#: aegisub/frame_main.cpp:200 +msgid "Zoom out" +msgstr "Zoom ud" + +#: aegisub/frame_main.cpp:200 +msgid "Zoom video out" +msgstr "Zoom ud på video" + +#: aegisub/frame_main.cpp:213 +msgid "Jump video to start" +msgstr "Spring video til start" + +#: aegisub/frame_main.cpp:213 aegisub/frame_main.cpp:398 +msgid "Jumps the video to the start frame of current subtitle" +msgstr "Springer i videoen til første frame i den aktuelle undertekst" + +#: aegisub/frame_main.cpp:214 +msgid "Jump video to end" +msgstr "Spring video til slut" + +#: aegisub/frame_main.cpp:214 aegisub/frame_main.cpp:399 +msgid "Jumps the video to the end frame of current subtitle" +msgstr "Springer i videoen til sidste frame i den aktuelle undertekst" + +#: aegisub/frame_main.cpp:215 +msgid "Snap start to video" +msgstr "Snap starttidspunkt til video" + +#: aegisub/frame_main.cpp:215 aegisub/frame_main.cpp:346 +msgid "Set start of selected subtitles to current video frame" +msgstr "" +"Indstil starttidspunkt på aktuelle undertekst til den aktuelle videoframe" + +#: aegisub/frame_main.cpp:216 +msgid "Snap end to video" +msgstr "Snap sluttidspunkt til video" + +#: aegisub/frame_main.cpp:216 aegisub/frame_main.cpp:347 +msgid "Set end of selected subtitles to current video frame" +msgstr "" +"Indstil sluttidspunkt på aktuelle undertekst til den aktuelle videoframe" + +#: aegisub/frame_main.cpp:217 +msgid "Select visible" +msgstr "Vælg synlige" + +#: aegisub/frame_main.cpp:217 +msgid "Selects all lines that are currently visible on video frame" +msgstr "Vælger alle linier der i øjeblikket er synlige på videobilledet" + +#: aegisub/frame_main.cpp:218 +msgid "Snap subtitles to scene" +msgstr "Snap undertekster til scene" + +#: aegisub/frame_main.cpp:218 +msgid "Snap selected subtitles so they match current scene start/end" +msgstr "" +"Snap valgte undertekster til at passe med den aktuelle scenes start-/" +"sluttidspunkt" + +#: aegisub/frame_main.cpp:219 +msgid "Shift subtitles to frame" +msgstr "Forskyd undertekster til frame" + +#: aegisub/frame_main.cpp:219 +msgid "Shift selected subtitles so first selected starts at this frame" +msgstr "Forskyd valgte undertekster så den først valgte starter på denne frame" + +#: aegisub/frame_main.cpp:223 +msgid "Properties" +msgstr "Egenskaber" + +#: aegisub/frame_main.cpp:223 +msgid "Open Properties" +msgstr "Åbn Egenskaber" + +#: aegisub/frame_main.cpp:224 +msgid "Open Styles Manager" +msgstr "Åbn typografimanageren" + +#: aegisub/frame_main.cpp:225 +msgid "Attachments" +msgstr "Vedhæftninger" + +#: aegisub/frame_main.cpp:225 +msgid "Open Attachment List" +msgstr "Åbn vedhæftningsliste" + +#: aegisub/frame_main.cpp:229 +msgid "Open Automation manager" +msgstr "Åbn automatiseringsstyring" + +#: aegisub/frame_main.cpp:233 +#, fuzzy +msgid "Open Shift Times Dialogue" +msgstr "Åbn timecodefil" + +#: aegisub/frame_main.cpp:234 +msgid "Styling Assistant" +msgstr "Typografiassistent" + +#: aegisub/frame_main.cpp:234 +msgid "Open Styling Assistant" +msgstr "Åbn typografiassistenten" + +#: aegisub/frame_main.cpp:235 +msgid "Open Translation Assistant" +msgstr "Åbn oversættelsesassistenten" + +#: aegisub/frame_main.cpp:236 +msgid "Open Fonts Collector" +msgstr "Åbn skrifttypeindsamleren" + +#: aegisub/frame_main.cpp:237 +#, fuzzy +msgid "Resample Script Resolution" +msgstr "Resample manuskriptopløsning" + +#: aegisub/frame_main.cpp:238 +msgid "Open Timing Post-processor dialog" +msgstr "Åbn timing efterbehandleren" + +#: aegisub/frame_main.cpp:239 +msgid "Kanji Timer" +msgstr "" + +#: aegisub/frame_main.cpp:239 +#, fuzzy +msgid "Open Kanji Timer dialog" +msgstr "Åbn timing efterbehandleren" + +#: aegisub/frame_main.cpp:240 +msgid "Open Spell checker" +msgstr "Åbn stavekontrol" + +#: aegisub/frame_main.cpp:244 aegisub/frame_main.cpp:420 +#, fuzzy +msgid "Configure Aegisub" +msgstr "Om Aegisub" + +#: aegisub/frame_main.cpp:245 +msgid "Cycle Tag Hidding Mode" +msgstr "Skift tag-skjulningstilstand" + +#: aegisub/frame_main.cpp:245 +msgid "Cycle through tag-hiding modes" +msgstr "Bladrer igennem tag-skjulningstilstande" + +#: aegisub/frame_main.cpp:272 +msgid "&New Subtitles\t" +msgstr "&Nye undertekster\t" + +#: aegisub/frame_main.cpp:273 +msgid "&Open Subtitles...\t" +msgstr "&Åbn undertekster...\t" + +#: aegisub/frame_main.cpp:273 +msgid "Opens a subtitles file" +msgstr "Åbner en undertekstfil" + +#: aegisub/frame_main.cpp:274 +msgid "&Open Subtitles with Charset..." +msgstr "&Åbn undertekster med tegnsæt..." + +#: aegisub/frame_main.cpp:274 +msgid "Opens a subtitles file with a specific charset" +msgstr "Åbner en undertekstfil med et bestemt tegnsæt" + +#: aegisub/frame_main.cpp:275 +msgid "&Save Subtitles\t" +msgstr "&Gem undertekster\t" + +#: aegisub/frame_main.cpp:275 +msgid "Saves subtitles" +msgstr "Gemmer underteksterne" + +#: aegisub/frame_main.cpp:276 +msgid "Save Subtitles as..." +msgstr "Gem undertekster som..." + +#: aegisub/frame_main.cpp:276 +msgid "Saves subtitles with another name" +msgstr "Gemmer underteksterne med et andet navn" + +#: aegisub/frame_main.cpp:277 +msgid "Export Subtitles..." +msgstr "Eksporter undertekster..." + +#: aegisub/frame_main.cpp:277 +msgid "Saves a copy of subtitles with processing applied to it." +msgstr "Gemmer en behandler kopi a underteksterne." + +#: aegisub/frame_main.cpp:278 aegisub/frame_main.cpp:363 +#: aegisub/frame_main.cpp:369 aegisub/frame_main.cpp:375 +#: aegisub/frame_main.cpp:407 +msgid "Recent" +msgstr "Nyligt brugte" + +#: aegisub/frame_main.cpp:282 +msgid "&Properties..." +msgstr "&Egenskaber..." + +#: aegisub/frame_main.cpp:282 +msgid "Open script properties window" +msgstr "Åbner manuskriptegenskabsvinduet" + +#: aegisub/frame_main.cpp:283 +msgid "&Attachments..." +msgstr "&Vedhæftninger..." + +#: aegisub/frame_main.cpp:283 +msgid "Open the attachment list" +msgstr "Åbn vedhæftningslisten" + +#: aegisub/frame_main.cpp:285 +msgid "E&xit\t" +msgstr "&Afslut\t" + +#: aegisub/frame_main.cpp:285 +msgid "Exit the application" +msgstr "Afslutter programmet" + +#: aegisub/frame_main.cpp:286 +msgid "&File" +msgstr "&Filer" + +#: aegisub/frame_main.cpp:291 aegisub/frame_main_events.cpp:402 +#: aegisub/subs_edit_ctrl.cpp:866 +msgid "&Undo" +msgstr "&Fortryd" + +#: aegisub/frame_main.cpp:291 aegisub/frame_main_events.cpp:402 +msgid "Undoes last action" +msgstr "Fortryder sidste handling" + +#: aegisub/frame_main.cpp:292 aegisub/frame_main_events.cpp:403 +#, fuzzy +msgid "&Redo" +msgstr "A&nnuller fortryd" + +#: aegisub/frame_main.cpp:292 aegisub/frame_main_events.cpp:403 +msgid "Redoes last action" +msgstr "Fortryder sidste fortrydning" + +#: aegisub/frame_main.cpp:294 +#, fuzzy +msgid "Cut Lines\t" +msgstr "Vælg linjer" + +#: aegisub/frame_main.cpp:294 +msgid "Cut subtitles" +msgstr "Klip undertekster" + +#: aegisub/frame_main.cpp:295 +#, fuzzy +msgid "Copy Lines\t" +msgstr "Kopierer undertekster" + +#: aegisub/frame_main.cpp:295 +msgid "Copy subtitles" +msgstr "Kopierer undertekster" + +#: aegisub/frame_main.cpp:296 +#, fuzzy +msgid "Paste Lines\t" +msgstr "Sæt undertekster ind" + +#: aegisub/frame_main.cpp:296 +msgid "Paste subtitles" +msgstr "Sæt undertekster ind" + +#: aegisub/frame_main.cpp:297 +#, fuzzy +msgid "Paste Lines Over...\t" +msgstr "Sæt ind...\t" + +#: aegisub/frame_main.cpp:297 +#, fuzzy +msgid "Paste subtitles over others" +msgstr "Sæt undertekster ind" + +#: aegisub/frame_main.cpp:299 +msgid "&Find...\t" +msgstr "&Søg...\t" + +#: aegisub/frame_main.cpp:299 +msgid "Find words in subtitles" +msgstr "Søg efter ord i undertekster" + +#: aegisub/frame_main.cpp:300 +#, fuzzy +msgid "Find Next\t" +msgstr "Find næste" + +#: aegisub/frame_main.cpp:300 +msgid "Find next match of last word" +msgstr "Find næste match af sidste ord" + +#: aegisub/frame_main.cpp:301 +#, fuzzy +msgid "Search and &Replace...\t" +msgstr "&Erstat...\t" + +#: aegisub/frame_main.cpp:301 +msgid "Find and replace words in subtitles" +msgstr "Søg og erstat efter ord i undertekster" + +#: aegisub/frame_main.cpp:302 +msgid "&Edit" +msgstr "&Rediger" + +#: aegisub/frame_main.cpp:307 +#, fuzzy +msgid "&Insert Lines" +msgstr "Indsæt original" + +#: aegisub/frame_main.cpp:309 +msgid "&Before Current" +msgstr "" + +#: aegisub/frame_main.cpp:309 +#, fuzzy +msgid "Inserts a line before current" +msgstr "Sæt ind ved videotid (før)" + +#: aegisub/frame_main.cpp:310 +msgid "&After Current" +msgstr "" + +#: aegisub/frame_main.cpp:310 +#, fuzzy +msgid "Inserts a line after current" +msgstr "Sæt ind ved videotid (efter)" + +#: aegisub/frame_main.cpp:311 +msgid "Before Current, at Video Time" +msgstr "" + +#: aegisub/frame_main.cpp:311 +#, fuzzy +msgid "Inserts a line before current, starting at video time" +msgstr "Vælger alle linier der i øjeblikket er synlige på videobilledet" + +#: aegisub/frame_main.cpp:312 +#, fuzzy +msgid "After Current, at Video Time" +msgstr "Forskyd med aktuelle tid" + +#: aegisub/frame_main.cpp:312 +#, fuzzy +msgid "Inserts a line after current, starting at video time" +msgstr "Vælger alle linier der i øjeblikket er synlige på videobilledet" + +#: aegisub/frame_main.cpp:314 +#, fuzzy +msgid "&Duplicate Lines" +msgstr "&Dupliker" + +#: aegisub/frame_main.cpp:314 +msgid "Duplicate the selected lines" +msgstr "" + +#: aegisub/frame_main.cpp:315 aegisub/subs_grid.cpp:165 +msgid "&Duplicate and shift by 1 frame" +msgstr "&Dupliker og flyt med 1 frame" + +#: aegisub/frame_main.cpp:315 +#, fuzzy +msgid "Duplicate lines and shift by one frame" +msgstr "&Dupliker og flyt med 1 frame" + +#: aegisub/frame_main.cpp:316 +#, fuzzy +msgid "Delete Lines" +msgstr "Vælg linjer" + +#: aegisub/frame_main.cpp:316 +#, fuzzy +msgid "Delete currently selected lines" +msgstr "Lukker den åbne timecodefil" + +#: aegisub/frame_main.cpp:319 +msgid "Join Lines" +msgstr "" + +#: aegisub/frame_main.cpp:321 +#, fuzzy +msgid "&Concatenate" +msgstr "Sa&mmenkæd" + +#: aegisub/frame_main.cpp:321 +msgid "Joins selected lines in a single one, concatenating text together" +msgstr "" + +#: aegisub/frame_main.cpp:322 +msgid "Keep &First" +msgstr "" + +#: aegisub/frame_main.cpp:322 +msgid "" +"Joins selected lines in a single one, keeping text of first and discarding " +"remaining" +msgstr "" + +#: aegisub/frame_main.cpp:323 +#, fuzzy +msgid "As &Karaoke" +msgstr "Karaoke" + +#: aegisub/frame_main.cpp:323 +msgid "Joins selected lines in a single one, as karaoke" +msgstr "" + +#: aegisub/frame_main.cpp:325 aegisub/subs_grid.cpp:185 +msgid "Recombine Lines" +msgstr "" + +#: aegisub/frame_main.cpp:325 +msgid "Recombine subtitles when they have been split and merged" +msgstr "" + +#: aegisub/frame_main.cpp:326 +#, fuzzy +msgid "Split Lines (by karaoke)" +msgstr "Del (via karaoke)" + +#: aegisub/frame_main.cpp:326 +msgid "Uses karaoke timing to split line into multiple smaller lines" +msgstr "" + +#: aegisub/frame_main.cpp:328 +#, fuzzy +msgid "Swap Lines" +msgstr "Vælg linjer" + +#: aegisub/frame_main.cpp:328 +msgid "Swaps the two selected lines" +msgstr "" + +#: aegisub/frame_main.cpp:329 +#, fuzzy +msgid "Select Lines...\t" +msgstr "&Vælg linier...\t" + +#: aegisub/frame_main.cpp:329 +msgid "Selects lines based on defined criterea" +msgstr "Vælger linier baseret på vanglte kriterier" + +#: aegisub/frame_main.cpp:331 +msgid "&Styles Manager..." +msgstr "&Typografistyring" + +#: aegisub/frame_main.cpp:331 +msgid "Open styles manager" +msgstr "Åbn typografistyringen" + +#: aegisub/frame_main.cpp:332 +msgid "St&yling Assistant..." +msgstr "T&ypografiassistent..." + +#: aegisub/frame_main.cpp:332 +msgid "Open styling assistant" +msgstr "Åbner typografiassistenten" + +#: aegisub/frame_main.cpp:333 +msgid "&Translation Assistant..." +msgstr "&Oversættelsesassistent..." + +#: aegisub/frame_main.cpp:333 +msgid "Open translation assistant" +msgstr "Åbner oversættelsesassistenten" + +#: aegisub/frame_main.cpp:334 +msgid "Resample resolution..." +msgstr "Resample opløsning..." + +#: aegisub/frame_main.cpp:334 +msgid "Changes resolution and modifies subtitles to conform to change" +msgstr "Ændrer opløsning og tilpasser undertekster til ændringen" + +#: aegisub/frame_main.cpp:335 +msgid "&Fonts Collector..." +msgstr "S&krifttypeindsamler..." + +#: aegisub/frame_main.cpp:335 +msgid "Open fonts collector" +msgstr "Åbner skrifttypeindsamleren" + +#: aegisub/frame_main.cpp:336 +#, fuzzy +msgid "Spe&ll Checker..." +msgstr "St&avekontrol..." + +#: aegisub/frame_main.cpp:336 +msgid "Open spell checker" +msgstr "Åbner stavekontrollen" + +#: aegisub/frame_main.cpp:337 +#, fuzzy +msgid "&Subtitles" +msgstr "&Nye undertekster\t" + +#: aegisub/frame_main.cpp:341 +#, fuzzy +msgid "S&hift Times..." +msgstr "Forsk&yd tider...\t" + +#: aegisub/frame_main.cpp:341 +msgid "Shift subtitles by time or frames" +msgstr "Forskyder undertekster efter tid eller frames" + +#: aegisub/frame_main.cpp:342 +msgid "Sort by Time" +msgstr "Sorter efter tid" + +#: aegisub/frame_main.cpp:342 +msgid "Sort all subtitles by their start times" +msgstr "Sorterer alle undertekster efter deres starttider" + +#: aegisub/frame_main.cpp:343 +msgid "Timing Post-Processor..." +msgstr "Timing efterbehandling..." + +#: aegisub/frame_main.cpp:343 +msgid "" +"Runs a post-processor for timing to deal with lead-ins, lead-outs, scene " +"timing and etc." +msgstr "" +"Kører en efterbehandlingen timingen for at behandle lead-ins, lead-outs, " +"scenetiming osv." + +#: aegisub/frame_main.cpp:344 +msgid "Kanji Timer..." +msgstr "" + +#: aegisub/frame_main.cpp:344 +#, fuzzy +msgid "Open Kanji timer" +msgstr "Åbn lydfil" + +#: aegisub/frame_main.cpp:346 +#, fuzzy +msgid "Snap Start to Video" +msgstr "Snap starttidspunkt til video" + +#: aegisub/frame_main.cpp:347 +#, fuzzy +msgid "Snap End to Video" +msgstr "Snap sluttidspunkt til video" + +#: aegisub/frame_main.cpp:348 aegisub/hotkeys.cpp:340 +msgid "Snap to Scene" +msgstr "Snap til scene" + +#: aegisub/frame_main.cpp:348 +msgid "" +"Set start and end of subtitles to the keyframes around current video frame" +msgstr "" +"Indstiller start og slut for underteksten til keyframene omkring den " +"aktuelle videoframe" + +#: aegisub/frame_main.cpp:349 +#, fuzzy +msgid "Shift to Current Frame" +msgstr "Forskyd til aktuelle frame\t" + +#: aegisub/frame_main.cpp:349 +msgid "Shift selection so first selected line starts at current frame" +msgstr "" +"Forskyd de markerede linjer så første valgte linie starter på den aktuelle " +"frame" + +#: aegisub/frame_main.cpp:352 +#, fuzzy +msgid "Make Times Continuous" +msgstr "Sæt &tider i forlængelse (ændr slut)" + +#: aegisub/frame_main.cpp:354 +#, fuzzy +msgid "Change &Start" +msgstr "Skift format-forhold" + +#: aegisub/frame_main.cpp:354 +msgid "Changes times of subs so start times begin on previous's end time" +msgstr "" + +#: aegisub/frame_main.cpp:355 +msgid "Change &End" +msgstr "" + +#: aegisub/frame_main.cpp:355 +msgid "Changes times of subs so end times begin on next's start time" +msgstr "" + +#: aegisub/frame_main.cpp:357 +#, fuzzy +msgid "&Timing" +msgstr "Timing:" + +#: aegisub/frame_main.cpp:361 +msgid "&Open Video..." +msgstr "&Åbn video" + +#: aegisub/frame_main.cpp:361 +msgid "Opens a video file" +msgstr "Åbner en videofil" + +#: aegisub/frame_main.cpp:362 +msgid "&Close Video" +msgstr "&Luk video" + +#: aegisub/frame_main.cpp:362 +msgid "Closes the currently open video file" +msgstr "Lukker den åbne video" + +#: aegisub/frame_main.cpp:365 +msgid "Use dummy video..." +msgstr "" + +#: aegisub/frame_main.cpp:365 +msgid "Opens a video clip with solid colour" +msgstr "" + +#: aegisub/frame_main.cpp:367 +msgid "Open timecodes file..." +msgstr "Åbn timecodefil" + +#: aegisub/frame_main.cpp:367 +msgid "Opens a VFR timecodes v1 or v2 file" +msgstr "Åbner en VFR timecode v1 eller v2-fil" + +#: aegisub/frame_main.cpp:368 +msgid "Close timecodes file" +msgstr "Luk timecodefil" + +#: aegisub/frame_main.cpp:368 +msgid "Closes the currently open timecodes file" +msgstr "Lukker den åbne timecodefil" + +#: aegisub/frame_main.cpp:372 +msgid "Open keyframes..." +msgstr "" + +#: aegisub/frame_main.cpp:372 +#, fuzzy +msgid "Opens a keyframe list file" +msgstr "Åbner en lydfil" + +#: aegisub/frame_main.cpp:373 +msgid "Save keyframes..." +msgstr "" + +#: aegisub/frame_main.cpp:373 +msgid "Saves the current keyframe list" +msgstr "" + +#: aegisub/frame_main.cpp:374 +#, fuzzy +msgid "Close keyframes" +msgstr "frames," + +#: aegisub/frame_main.cpp:374 +#, fuzzy +msgid "Closes the currently open keyframes list" +msgstr "Lukker den åbne timecodefil" + +#: aegisub/frame_main.cpp:378 +#, fuzzy +msgid "Detach Video" +msgstr "Sæt start til video" + +#: aegisub/frame_main.cpp:378 +msgid "Detach video, displaying it in a separate Window." +msgstr "" + +#: aegisub/frame_main.cpp:380 +#, fuzzy +msgid "Set Zoom" +msgstr "Indstil zoom til 50%" + +#: aegisub/frame_main.cpp:382 +msgid "Set zoom to 50%" +msgstr "Indstil zoom til 50%" + +#: aegisub/frame_main.cpp:383 +msgid "Set zoom to 100%" +msgstr "Indstil zoom til 100%" + +#: aegisub/frame_main.cpp:384 +msgid "Set zoom to 200%" +msgstr "Indstil zoom til 200%" + +#: aegisub/frame_main.cpp:387 +#, fuzzy +msgid "Override Aspect Ratio" +msgstr "Ugyldigt formatforhold" + +#: aegisub/frame_main.cpp:389 +#, fuzzy +msgid "&Default" +msgstr "Standard" + +#: aegisub/frame_main.cpp:389 +msgid "Leave video on original aspect ratio" +msgstr "Efterlad video på oprindelig formatforhold" + +#: aegisub/frame_main.cpp:390 +#, fuzzy +msgid "&Fullscreen (4:3)" +msgstr "&Fuldskærmsformat (4:3)" + +#: aegisub/frame_main.cpp:390 +#, fuzzy +msgid "Forces video to 4:3 aspect ratio" +msgstr "Tvinger video til 2,35 formatforhold" + +#: aegisub/frame_main.cpp:391 +#, fuzzy +msgid "&Widescreen (16:9)" +msgstr "&Widescreenformat (16:9)" + +#: aegisub/frame_main.cpp:391 +#, fuzzy +msgid "Forces video to 16:9 aspect ratio" +msgstr "Tvinger video til 2,35 formatforhold" + +#: aegisub/frame_main.cpp:392 +msgid "&Cinematic (2.35)" +msgstr "" + +#: aegisub/frame_main.cpp:392 +msgid "Forces video to 2.35 aspect ratio" +msgstr "Tvinger video til 2,35 formatforhold" + +#: aegisub/frame_main.cpp:393 +#, fuzzy +msgid "Custom..." +msgstr "Klip...\t" + +#: aegisub/frame_main.cpp:393 +msgid "Forces video to a custom aspect ratio" +msgstr "Tvinger video til et brugerdefineret formatforhold" + +#: aegisub/frame_main.cpp:395 +msgid "Show overscan mask" +msgstr "" + +#: aegisub/frame_main.cpp:395 +msgid "" +"Show a mask over the video, indicating areas that might get cropped off by " +"overscan on televisions." +msgstr "" + +#: aegisub/frame_main.cpp:397 +msgid "&Jump To...\t" +msgstr "&Spring til...\t" + +#: aegisub/frame_main.cpp:397 +msgid "Jump to frame or time" +msgstr "Springer til frame eller tid" + +#: aegisub/frame_main.cpp:398 +msgid "Jump video to start\t" +msgstr "Spring i video til start\t" + +#: aegisub/frame_main.cpp:399 +msgid "Jump video to end\t" +msgstr "Spring i video til slut\t" + +#: aegisub/frame_main.cpp:400 +msgid "&Video" +msgstr "Vi&deo" + +#: aegisub/frame_main.cpp:404 +msgid "&Open Audio file..." +msgstr "&Åbn lydfil..." + +#: aegisub/frame_main.cpp:404 +msgid "Opens an audio file" +msgstr "Åbner en lydfil" + +#: aegisub/frame_main.cpp:405 +msgid "Open Audio from &Video" +msgstr "Åbn lyd fra &video" + +#: aegisub/frame_main.cpp:405 +msgid "Opens the audio from the current video file" +msgstr "Åbner lyden fra den aktuelle videofil" + +#: aegisub/frame_main.cpp:406 +msgid "&Close Audio" +msgstr "&Luk lydfil" + +#: aegisub/frame_main.cpp:406 +msgid "Closes the currently open audio file" +msgstr "Lukker den åbne lydfil" + +#: aegisub/frame_main.cpp:409 +msgid "&Audio" +msgstr "L&yd" + +#: aegisub/frame_main.cpp:413 +msgid "&Automation..." +msgstr "&Automatisering..." + +#: aegisub/frame_main.cpp:413 +msgid "Open automation manager" +msgstr "Åbner automatiseringsstyringen" + +#: aegisub/frame_main.cpp:415 +#, fuzzy +msgid "&Automation" +msgstr "Automatisering" + +#: aegisub/frame_main.cpp:419 +msgid "Select Aegisub interface language" +msgstr "Vælg Aegisub brugerfladesprog" + +#: aegisub/frame_main.cpp:420 +#, fuzzy +msgid "&Options..." +msgstr "&Åbn video" + +#: aegisub/frame_main.cpp:422 +#, fuzzy +msgid "&Associations..." +msgstr "Associationer" + +#: aegisub/frame_main.cpp:422 +#, fuzzy +msgid "Associate file types with Aegisub" +msgstr "Associér filtyper" + +#: aegisub/frame_main.cpp:425 +#, fuzzy +msgid "Lo&g window..." +msgstr "&Søg...\t" + +#: aegisub/frame_main.cpp:425 +msgid "Open log window" +msgstr "" + +#: aegisub/frame_main.cpp:428 +msgid "Subs only view" +msgstr "Vis kun undertekster" + +#: aegisub/frame_main.cpp:428 +msgid "Display subtitles only" +msgstr "Viser kun undertekster" + +#: aegisub/frame_main.cpp:429 +msgid "Video+Subs view" +msgstr "Vis video+undertekster" + +#: aegisub/frame_main.cpp:429 +msgid "Display video and subtitles only" +msgstr "Viser kun video og undertekster" + +#: aegisub/frame_main.cpp:430 +msgid "Audio+Subs view" +msgstr "Vis lyd+undertekster" + +#: aegisub/frame_main.cpp:430 +msgid "Display audio and subtitles only" +msgstr "Viser kun lyd og undertekster" + +#: aegisub/frame_main.cpp:431 +msgid "Full view" +msgstr "Fuld visning" + +#: aegisub/frame_main.cpp:431 +msgid "Display audio, video and subtitles" +msgstr "Viser lyd, video og undertekster" + +#: aegisub/frame_main.cpp:432 +msgid "Vie&w" +msgstr "&Vis" + +#: aegisub/frame_main.cpp:436 +msgid "&Contents...\t" +msgstr "&Indhold...\t" + +#: aegisub/frame_main.cpp:436 +msgid "Help topics" +msgstr "Emner i hjælp" + +#: aegisub/frame_main.cpp:438 +msgid "&Website..." +msgstr "&Website..." + +#: aegisub/frame_main.cpp:438 +msgid "Visit Aegisub's official website" +msgstr "Besøg Aegisubs officielle hjemmeside" + +#: aegisub/frame_main.cpp:439 +msgid "&Forums..." +msgstr "&Forum..." + +#: aegisub/frame_main.cpp:439 +msgid "Visit Aegisub's forums" +msgstr "Besøg Aegisubs forum" + +#: aegisub/frame_main.cpp:440 +msgid "&Bug tracker..." +msgstr "&Bug tracker..." + +#: aegisub/frame_main.cpp:440 +msgid "Visit Aegisub's bug tracker" +msgstr "Besøg Aegisubs bug tracker" + +#: aegisub/frame_main.cpp:441 +msgid "&IRC channel..." +msgstr "&IRC-kanal..." + +#: aegisub/frame_main.cpp:441 +msgid "Visit Aegisub's official IRC channel" +msgstr "Besøg Aegisubs officielle IRC-kanal" + +#: aegisub/frame_main.cpp:443 +msgid "&Check for Updates..." +msgstr "" + +#: aegisub/frame_main.cpp:443 +msgid "Check to see if there is a new version of Aegisub available" +msgstr "" + +#: aegisub/frame_main.cpp:444 +msgid "&About..." +msgstr "&Om..." + +#: aegisub/frame_main.cpp:445 +msgid "&Help" +msgstr "&Hjælp" + +#: aegisub/frame_main.cpp:634 +msgid "Save subtitles file" +msgstr "Gem undertekstfil" + +#: aegisub/frame_main.cpp:653 aegisub/frame_main_events.cpp:642 +msgid "Choose charset code:" +msgstr "Vælg tegnsætkode:" + +#: aegisub/frame_main.cpp:683 +msgid "Save before continuing?" +msgstr "Gem før der fortsættes?" + +#: aegisub/frame_main.cpp:683 +msgid "Unsaved changes" +msgstr "Ikke gemte ændringer" + +#: aegisub/frame_main.cpp:807 +msgid "Do you want to load/unload the associated files?" +msgstr "Vil du åbne/lukke de tilhørende filer?" + +#: aegisub/frame_main.cpp:807 +msgid "(Un)Load files?" +msgstr "Åbn/Luk filer?" + +#: aegisub/frame_main.cpp:943 +msgid "You have timecodes loaded currently. Would you like to unload them?" +msgstr "Du har i øjeblikket timecodes åbne. Vil du lukke dem?" + +#: aegisub/frame_main.cpp:943 +msgid "Unload timecodes?" +msgstr "Luk timecodes?" + +#: aegisub/frame_main.cpp:969 +#, c-format +msgid "" +"The resolution of the loaded video and the resolution specified for the " +"subtitles don't match.\n" +"\n" +"Video resolution:\t%d x %d\n" +"Script resolution:\t%d x %d\n" +"\n" +"Change subtitles resolution to match video?" +msgstr "" +"Opløsningen på den hentede video og underteksternes specificerede opløsning " +"er ikke ens.\n" +"\n" +"Videoopløsning:\t%d x %d\n" +"Manuskriptopløsning:\t%d x %d\n" +"\n" +"Skal underteksternes opløsning ændres så den matcher videoen?" + +#: aegisub/frame_main.cpp:969 +msgid "Resolution mismatch" +msgstr "Uens opløsning" + +#: aegisub/frame_main.cpp:976 +#, fuzzy +msgid "Change script resolution" +msgstr "Resample manuskriptopløsning" + +#: aegisub/frame_main_events.cpp:249 +msgid "Empty" +msgstr "" + +#: aegisub/frame_main_events.cpp:432 +#, fuzzy +msgid "No Automation macros loaded" +msgstr "Åbn automatiseringsstyring" + +#: aegisub/frame_main_events.cpp:579 +msgid "Open video file" +msgstr "Åbn videofil" + +#: aegisub/frame_main_events.cpp:599 +msgid "Open audio file" +msgstr "Åbn lydfil" + +#: aegisub/frame_main_events.cpp:642 +msgid "Charset" +msgstr "Charset" + +#: aegisub/frame_main_events.cpp:713 +msgid "Open timecodes file" +msgstr "Åbn timecodefil" + +#: aegisub/frame_main_events.cpp:973 +#, fuzzy +msgid "Reloaded all Automation scripts" +msgstr "Indlæs automatitionsscript" + +#: aegisub/frame_main_events.cpp:976 +#, fuzzy +msgid "Reloaded autoload Automation scripts" +msgstr "Indlæs automatitionsscript" + +#: aegisub/frame_main_events.cpp:1108 +#, fuzzy +msgid "snap to scene" +msgstr "Snap til scene\t" + +#: aegisub/frame_main_events.cpp:1139 +#, fuzzy +msgid "shift to frame" +msgstr "Forskyd efter frames" + +#: aegisub/frame_main_events.cpp:1235 +msgid "" +"Enter aspect ratio in either decimal (e.g. 2.35) or fractional (e.g. 16:9) " +"form. Enter a value like 853x480 to set a specific resolution." +msgstr "" +"Indtast formatforholdet i enten decimal (fx. 2,35) eller brøk (fx. 16:9). " +"Indtast en værdi som 853x480 for at indstille en specifik opløsning." + +#: aegisub/frame_main_events.cpp:1235 +msgid "Enter aspect ratio" +msgstr "Indtast formatforhold" + +#: aegisub/frame_main_events.cpp:1270 +msgid "Invalid value! Aspect ratio must be between 0.5 and 5.0." +msgstr "Ugyldig værdi! Formatforholdet skal være mellem 0,5 og 5,0." + +#: aegisub/frame_main_events.cpp:1270 +msgid "Invalid Aspect Ratio" +msgstr "Ugyldigt formatforhold" + +#: aegisub/frame_main_events.cpp:1371 +#, fuzzy +msgid "sort" +msgstr "Eksporter" + +#: aegisub/frame_main_events.cpp:1407 +msgid "File backup saved as \"" +msgstr "Sikkerhedskopi gemt som \"" + +#: aegisub/frame_main_events.cpp:1501 +msgid "ASS Override Tag mode set to " +msgstr "" + +#: aegisub/frame_main_events.cpp:1502 +msgid "show full tags." +msgstr "" + +#: aegisub/frame_main_events.cpp:1503 +msgid "simplify tags." +msgstr "" + +#: aegisub/frame_main_events.cpp:1504 +msgid "hide tags." +msgstr "" + +#: aegisub/frame_main_events.cpp:1526 aegisub/subs_edit_box.cpp:865 +#, fuzzy +msgid "editing" +msgstr "Redigering:" + +#: aegisub/hotkeys.cpp:318 +msgid "Exit" +msgstr "Afslut" + +#: aegisub/hotkeys.cpp:319 +msgid "Help" +msgstr "Hjælp" + +#: aegisub/hotkeys.cpp:322 +#, fuzzy +msgid "Edit Box Commit" +msgstr "Lyd Gennemfør ændr." + +#: aegisub/hotkeys.cpp:323 +msgid "Undo" +msgstr "Fortryd" + +#: aegisub/hotkeys.cpp:324 +msgid "Redo" +msgstr "Annuller fortryd" + +#: aegisub/hotkeys.cpp:327 +msgid "Find Next" +msgstr "Find næste" + +#: aegisub/hotkeys.cpp:329 +msgid "Select Lines" +msgstr "Vælg linjer" + +#: aegisub/hotkeys.cpp:331 +msgid "Cut" +msgstr "Klip" + +#: aegisub/hotkeys.cpp:332 +msgid "Paste" +msgstr "Sæt ind" + +#: aegisub/hotkeys.cpp:333 +#, fuzzy +msgid "Paste Over" +msgstr "Sæt ind" + +#: aegisub/hotkeys.cpp:335 +msgid "Video Jump" +msgstr "Spring i video" + +#: aegisub/hotkeys.cpp:336 +msgid "Jump Video to Start" +msgstr "Spring video til start" + +#: aegisub/hotkeys.cpp:337 +msgid "Jump Video to End" +msgstr "Spring video til slut" + +#: aegisub/hotkeys.cpp:338 +msgid "Set Start to Video" +msgstr "Sæt start til video" + +#: aegisub/hotkeys.cpp:339 +msgid "Set End to Video" +msgstr "Sæt slut til video" + +#: aegisub/hotkeys.cpp:341 +msgid "Shift by Current Time" +msgstr "Forskyd med aktuelle tid" + +#: aegisub/hotkeys.cpp:342 +msgid "Zoom 50%" +msgstr "Zoom 50%" + +#: aegisub/hotkeys.cpp:343 +msgid "Zoom 100%" +msgstr "Zoom 100%" + +#: aegisub/hotkeys.cpp:344 +msgid "Zoom 200%" +msgstr "Zoom 200%" + +#: aegisub/hotkeys.cpp:346 +msgid "Video global prev frame" +msgstr "Video global forrige frame" + +#: aegisub/hotkeys.cpp:347 +msgid "Video global next frame" +msgstr "Video global næste frame" + +#: aegisub/hotkeys.cpp:348 +msgid "Video global focus seek" +msgstr "Video global fokuser søg" + +#: aegisub/hotkeys.cpp:349 +#, fuzzy +msgid "Video global play" +msgstr "Video global forrige frame" + +#: aegisub/hotkeys.cpp:350 +msgid "Grid global prev line" +msgstr "Grid global forrige linje" + +#: aegisub/hotkeys.cpp:351 +msgid "Grid global next line" +msgstr "Grid global næste linje" + +#: aegisub/hotkeys.cpp:352 +msgid "Save Subtitles Alt" +msgstr "Gem undertekster alternativ" + +#: aegisub/hotkeys.cpp:353 +msgid "Video global zoom in" +msgstr "Video global zoom ind" + +#: aegisub/hotkeys.cpp:354 +msgid "Video global zoom out" +msgstr "Video global zoom ud" + +#: aegisub/hotkeys.cpp:356 +msgid "Grid move row down" +msgstr "Grid flyt række ned" + +#: aegisub/hotkeys.cpp:357 +msgid "Grid move row up" +msgstr "Grid flyt række op" + +#: aegisub/hotkeys.cpp:358 +msgid "Grid delete rows" +msgstr "Grid slet rækker" + +#: aegisub/hotkeys.cpp:359 +msgid "Grid duplicate rows" +msgstr "Grid dupliker rækker" + +#: aegisub/hotkeys.cpp:360 +msgid "Grid duplicate and shift one frame" +msgstr "Grid dupliker og forskyd én frame" + +#: aegisub/hotkeys.cpp:362 +msgid "Audio Commit Alt" +msgstr "Lyd Gennemfør ændr. alternativ" + +#: aegisub/hotkeys.cpp:363 +msgid "Audio Commit" +msgstr "Lyd Gennemfør ændr." + +#: aegisub/hotkeys.cpp:364 +msgid "Audio Commit (Stay)" +msgstr "Lyd Gennemfør ændr. (Bliv)" + +#: aegisub/hotkeys.cpp:365 +msgid "Audio Prev Line" +msgstr "Lyd Forrige linje" + +#: aegisub/hotkeys.cpp:366 +msgid "Audio Prev Line Alt" +msgstr "Lyd Forrige linje alternativ" + +#: aegisub/hotkeys.cpp:367 +msgid "Audio Next Line" +msgstr "Lyd Næste linje" + +#: aegisub/hotkeys.cpp:368 +msgid "Audio Next Line Alt" +msgstr "Lyd Næste linje alternativ" + +#: aegisub/hotkeys.cpp:369 +msgid "Audio Play" +msgstr "Lyd Afspil" + +#: aegisub/hotkeys.cpp:370 +msgid "Audio Play Alt" +msgstr "Lyd Afspil alternativ" + +#: aegisub/hotkeys.cpp:371 +#, fuzzy +msgid "Audio Play or Stop" +msgstr "Lyd Afspil alternativ" + +#: aegisub/hotkeys.cpp:372 +#, fuzzy +msgid "Audio Stop" +msgstr "Lyd Gennemfør ændr." + +#: aegisub/hotkeys.cpp:373 +msgid "Audio Karaoke Increase Len" +msgstr "Lyd Karaoke Forøg længde" + +#: aegisub/hotkeys.cpp:374 +msgid "Audio Karaoke Decrease Len" +msgstr "Lyd Karaoke Forkort længde" + +#: aegisub/hotkeys.cpp:375 +msgid "Audio Karaoke Increase Len Shift" +msgstr "Lyd Karaoke Forøg længde skift" + +#: aegisub/hotkeys.cpp:376 +msgid "Audio Karaoke Decrease Len Shift" +msgstr "Lyd Karaoke Forkort længde skift" + +#: aegisub/hotkeys.cpp:377 +msgid "Audio Scroll Left" +msgstr "Lyd Rul venstre" + +#: aegisub/hotkeys.cpp:378 +msgid "Audio Scroll Right" +msgstr "Lyd Rul højre" + +#: aegisub/hotkeys.cpp:379 +msgid "Audio Play First 500ms" +msgstr "Lyd Afspil første 500ms" + +#: aegisub/hotkeys.cpp:380 +msgid "Audio Play Last 500ms" +msgstr "Lyd Afspil sidste 500ms" + +#: aegisub/hotkeys.cpp:381 +msgid "Audio Play 500ms Before" +msgstr "Lyd Afspil 500ms før" + +#: aegisub/hotkeys.cpp:382 +msgid "Audio Play 500ms After" +msgstr "Lyd Afspil 500ms efter" + +#: aegisub/hotkeys.cpp:383 +msgid "Audio Play To End" +msgstr "Lyd Aspil til Slut" + +#: aegisub/hotkeys.cpp:384 +msgid "Audio Play Original Line" +msgstr "Lyd Afspil oprindelig linje" + +#: aegisub/hotkeys.cpp:385 +msgid "Audio Add Lead In" +msgstr "Lyd Tilføj lead-in" + +#: aegisub/hotkeys.cpp:386 +msgid "Audio Add Lead Out" +msgstr "Lyd Tilføj lead-out" + +#: aegisub/hotkeys.cpp:388 +msgid "Audio Medusa Toggle" +msgstr "" + +#: aegisub/hotkeys.cpp:389 +#, fuzzy +msgid "Audio Medusa Play" +msgstr "Lyd Afspil" + +#: aegisub/hotkeys.cpp:390 +msgid "Audio Medusa Stop" +msgstr "" + +#: aegisub/hotkeys.cpp:391 +msgid "Audio Medusa Shift Start Back" +msgstr "" + +#: aegisub/hotkeys.cpp:392 +msgid "Audio Medusa Shift Start Forward" +msgstr "" + +#: aegisub/hotkeys.cpp:393 +msgid "Audio Medusa Shift End Back" +msgstr "" + +#: aegisub/hotkeys.cpp:394 +msgid "Audio Medusa Shift End Forward" +msgstr "" + +#: aegisub/hotkeys.cpp:395 +#, fuzzy +msgid "Audio Medusa Play Before" +msgstr "Lyd Afspil 500ms før" + +#: aegisub/hotkeys.cpp:396 +#, fuzzy +msgid "Audio Medusa Play After" +msgstr "Lyd Afspil 500ms efter" + +#: aegisub/hotkeys.cpp:397 +#, fuzzy +msgid "Audio Medusa Next" +msgstr "Lyd Næste linje" + +#: aegisub/hotkeys.cpp:398 +#, fuzzy +msgid "Audio Medusa Previous" +msgstr "Lyd Forrige linje" + +#: aegisub/hotkeys.cpp:400 +msgid "Translation Assistant Play" +msgstr "Oversættelsesassistent Afspil" + +#: aegisub/hotkeys.cpp:401 +msgid "Translation Assistant Next" +msgstr "Oversættelsesassistent Næste" + +#: aegisub/hotkeys.cpp:402 +msgid "Translation Assistant Prev" +msgstr "Oversættelsesassistent Forrige" + +#: aegisub/hotkeys.cpp:403 +msgid "Translation Assistant Accept" +msgstr "Oversættelsesassistent Anvend" + +#: aegisub/hotkeys.cpp:404 +msgid "Translation Assistant Preview" +msgstr "Oversættelsesassistent Preview" + +#: aegisub/hotkeys.cpp:405 +msgid "Translation Assistant Insert Original" +msgstr "Oversættelsesassistent Indsæt oprindelige" + +#: aegisub/hotkeys.cpp:407 +msgid "Styling Assistant Play" +msgstr "Typografiassistent Afspil" + +#: aegisub/hotkeys.cpp:408 +msgid "Styling Assistant Next" +msgstr "Typografiassistent Næste" + +#: aegisub/hotkeys.cpp:409 +msgid "Styling Assistant Prev" +msgstr "Typografiassistent Forrige" + +#: aegisub/hotkeys.cpp:410 +msgid "Styling Assistant Accept" +msgstr "Typografiassistent Anvend" + +#: aegisub/hotkeys.cpp:411 +msgid "Styling Assistant Preview" +msgstr "Typografiassistent Prøvevis" + +#: aegisub/mkv_wrap.cpp:168 aegisub/mkv_wrap.cpp:388 +msgid "Parsing Matroska" +msgstr "Analyserer Matroska" + +#: aegisub/mkv_wrap.cpp:168 +msgid "Reading keyframe and timecode data from Matroska file." +msgstr "Læser keyframe- og tidskodedata fra Matroska-fil." + +#: aegisub/mkv_wrap.cpp:388 +#, fuzzy +msgid "Reading subtitles from Matroska file." +msgstr "Læser keyframe- og tidskodedata fra Matroska-fil." + +#: aegisub/subs_edit_box.cpp:82 +msgid "Comment" +msgstr "Kommentar" + +#: aegisub/subs_edit_box.cpp:83 +msgid "Comment this line out. Commented lines don't show up on screen." +msgstr "Udkommenter denne linje. Kommentarer vises ikke på billedet." + +#: aegisub/subs_edit_box.cpp:85 +msgid "Style for this line." +msgstr "Typografi for denne linje." + +#: aegisub/subs_edit_box.cpp:87 +msgid "" +"Actor name for this speech. This is only for reference, and is mainly " +"useless." +msgstr "" +"Aktør for denne replik. Dette er kun til reference og er hovedsageligt " +"ubrugelig." + +#: aegisub/subs_edit_box.cpp:90 +msgid "" +"Effect for this line. This can be used to store extra information for " +"karaoke scripts, or for the effects supported by the renderer." +msgstr "" +"Effekt for denne linjje. Dette kan benyttes til at gemme ekstra information " +"til karaokemanuskripter, eller til de effekter der understøttes af " +"rendereren." + +#: aegisub/subs_edit_box.cpp:95 +msgid "Layer number" +msgstr "Lagnummer" + +#: aegisub/subs_edit_box.cpp:97 +msgid "Start time" +msgstr "Starttid" + +#: aegisub/subs_edit_box.cpp:100 +msgid "End time" +msgstr "Sluttid" + +#: aegisub/subs_edit_box.cpp:104 +msgid "Line duration" +msgstr "Linjevarighed" + +#: aegisub/subs_edit_box.cpp:107 +#, fuzzy +msgid "Left Margin (0 = default)" +msgstr "Venstre margin (0000 = standard)" + +#: aegisub/subs_edit_box.cpp:110 +#, fuzzy +msgid "Right Margin (0 = default)" +msgstr "Højre margin (0000 = standard)" + +#: aegisub/subs_edit_box.cpp:113 +#, fuzzy +msgid "Vertical Margin (0 = default)" +msgstr "Lodret margin (0000 = standard)" + +#: aegisub/subs_edit_box.cpp:120 +msgid "Italics" +msgstr "Kursiv" + +#: aegisub/subs_edit_box.cpp:126 +msgid "Font Face Name" +msgstr "Skrifttypenavn" + +#: aegisub/subs_edit_box.cpp:128 +msgid "Primary color" +msgstr "Primær farve" + +#: aegisub/subs_edit_box.cpp:130 +msgid "Secondary color" +msgstr "Sekundær farve" + +#: aegisub/subs_edit_box.cpp:132 +msgid "Outline color" +msgstr "Omridsfarve" + +#: aegisub/subs_edit_box.cpp:134 +msgid "Shadow color" +msgstr "Skyggefarve" + +#: aegisub/subs_edit_box.cpp:135 +#, fuzzy +msgid "Commit" +msgstr "Foretag ændringer?" + +#: aegisub/subs_edit_box.cpp:136 +msgid "Commits the text (Enter). Hold Ctrl to stay in line (%KEY%)." +msgstr "" + +#: aegisub/subs_edit_box.cpp:137 +msgid "Time" +msgstr "Tid" + +#: aegisub/subs_edit_box.cpp:138 +msgid "Time by h:mm:ss.cs" +msgstr "Tid i t:mm:ss.cs" + +#: aegisub/subs_edit_box.cpp:139 +msgid "Frame" +msgstr "Frame" + +#: aegisub/subs_edit_box.cpp:140 +msgid "Time by frame number" +msgstr "Tid ved framenummer" + +#: aegisub/subs_edit_box.cpp:592 +#, fuzzy +msgid "actor change" +msgstr "Godkend ændringer" + +#: aegisub/subs_edit_box.cpp:619 +#, c-format +msgid "%i" +msgstr "" + +#: aegisub/subs_edit_box.cpp:620 +#, fuzzy +msgid "layer change" +msgstr "Ikke gemte ændringer" + +#: aegisub/subs_edit_box.cpp:689 +#, fuzzy +msgid "modify times" +msgstr "Forskyd efter tid" + +#: aegisub/subs_edit_box.cpp:713 +#, fuzzy +msgid "MarginL change" +msgstr "Prøvevis ændringer" + +#: aegisub/subs_edit_box.cpp:735 +#, fuzzy +msgid "MarginR change" +msgstr "Prøvevis ændringer" + +#: aegisub/subs_edit_box.cpp:758 +#, fuzzy +msgid "MarginV change" +msgstr "Prøvevis ændringer" + +#: aegisub/subs_edit_box.cpp:779 +#, fuzzy +msgid "effect change" +msgstr "Godkend ændringer" + +#: aegisub/subs_edit_box.cpp:799 +#, fuzzy +msgid "comment change" +msgstr "Gennemfør ændringer (" + +#: aegisub/subs_edit_ctrl.cpp:720 +msgid "No correction suggestions" +msgstr "" + +#: aegisub/subs_edit_ctrl.cpp:732 +#, fuzzy, c-format +msgid "Add \"%s\" to dictionary" +msgstr "Tilføj til markering" + +#: aegisub/subs_edit_ctrl.cpp:738 +#, fuzzy +msgid "No spell checker suggestions" +msgstr "Åbner stavekontrollen" + +#: aegisub/subs_edit_ctrl.cpp:745 +#, c-format +msgid "Spell checker suggestions for \"%s\"" +msgstr "" + +#: aegisub/subs_edit_ctrl.cpp:765 aegisub/subs_edit_ctrl.cpp:848 +#, fuzzy +msgid "Disable" +msgstr "Variabel" + +#: aegisub/subs_edit_ctrl.cpp:778 +#, fuzzy +msgid "Spell checker language" +msgstr "Stavekontrol" + +#: aegisub/subs_edit_ctrl.cpp:829 +#, c-format +msgid "Thesaurus suggestions for \"%s\"" +msgstr "" + +#: aegisub/subs_edit_ctrl.cpp:833 +msgid "No thesaurus suggestions" +msgstr "" + +#: aegisub/subs_edit_ctrl.cpp:861 +msgid "Thesaurus language" +msgstr "" + +#: aegisub/subs_edit_ctrl.cpp:868 +msgid "Cu&t" +msgstr "Kli&p" + +#: aegisub/subs_edit_ctrl.cpp:869 aegisub/subs_grid.cpp:195 +msgid "&Copy" +msgstr "&Kopiér" + +#: aegisub/subs_edit_ctrl.cpp:870 aegisub/subs_grid.cpp:197 +msgid "&Paste" +msgstr "&Indsæt" + +#: aegisub/subs_edit_ctrl.cpp:872 +msgid "Select &All" +msgstr "Væg &alt" + +#: aegisub/subs_edit_ctrl.cpp:876 +msgid "Split at cursor (preserve times)" +msgstr "Del ved markør (bevar tider)" + +#: aegisub/subs_edit_ctrl.cpp:877 +msgid "Split at cursor (estimate times)" +msgstr "Del ved markør (beregn tider)" + +#: aegisub/subs_grid.cpp:115 +msgid "Line Number" +msgstr "Linjenummer" + +#: aegisub/subs_grid.cpp:116 +msgid "Layer" +msgstr "Lag" + +#: aegisub/subs_grid.cpp:148 +msgid "&Insert (before)" +msgstr "&Sæt ind (før)" + +#: aegisub/subs_grid.cpp:149 +msgid "Insert (after)" +msgstr "Sæt ind (efter)" + +#: aegisub/subs_grid.cpp:151 +msgid "Insert at video time (before)" +msgstr "Sæt ind ved videotid (før)" + +#: aegisub/subs_grid.cpp:152 +msgid "Insert at video time (after)" +msgstr "Sæt ind ved videotid (efter)" + +#: aegisub/subs_grid.cpp:164 +msgid "&Duplicate" +msgstr "&Dupliker" + +#: aegisub/subs_grid.cpp:166 +msgid "Split (by karaoke)" +msgstr "Del (via karaoke)" + +#: aegisub/subs_grid.cpp:170 +msgid "&Swap" +msgstr "Om&byt" + +#: aegisub/subs_grid.cpp:174 +msgid "&Join (concatenate)" +msgstr "Sa&mmenkæd" + +#: aegisub/subs_grid.cpp:175 +msgid "Join (keep first)" +msgstr "Sammenlæg (behold første)" + +#: aegisub/subs_grid.cpp:176 +msgid "Join (as Karaoke)" +msgstr "Sammenlæg (som karaoke)" + +#: aegisub/subs_grid.cpp:180 +msgid "&Make times continuous (change start)" +msgstr "Sæt &tider i forlængelse (ændr begyndelse)" + +#: aegisub/subs_grid.cpp:181 +msgid "&Make times continuous (change end)" +msgstr "Sæt &tider i forlængelse (ændr slut)" + +#: aegisub/subs_grid.cpp:190 +#, fuzzy +msgid "Create audio clip" +msgstr "Opret automatitionsscript" + +#: aegisub/subs_grid.cpp:196 +msgid "C&ut" +msgstr "Kl&ip" + +#: aegisub/subs_grid.cpp:396 +#, fuzzy +msgid "splitting" +msgstr "Stavelses-deling til/fra" + +#: aegisub/subs_grid.cpp:641 +msgid "combining" +msgstr "" + +#: aegisub/subs_grid.cpp:672 +msgid "The starting point is beyond the length of the audio loaded." +msgstr "" + +#: aegisub/subs_grid.cpp:676 +msgid "There is no audio to save." +msgstr "" + +#: aegisub/subs_grid.cpp:683 +#, fuzzy +msgid "Save audio clip" +msgstr "Åbn lydfil" + +#: aegisub/subs_grid.cpp:722 +msgid "Couldn't allocate memory." +msgstr "" + +#: aegisub/subs_grid.cpp:799 aegisub/subs_grid.cpp:800 +#, fuzzy +msgid "load" +msgstr "Geni&ndlæs" + +#: aegisub/subs_grid.cpp:841 +msgid "swap lines" +msgstr "" + +#: aegisub/subs_grid.cpp:867 +#, fuzzy +msgid "line insertion" +msgstr "Linjevarighed" + +#: aegisub/subs_grid.cpp:989 +#, fuzzy +msgid "paste" +msgstr "Sæt ind" + +#: aegisub/subs_grid.cpp:1031 +#, fuzzy +msgid "delete" +msgstr "Slet" + +#: aegisub/subs_grid.cpp:1110 +#, fuzzy +msgid "adjoin" +msgstr "Sammenslut" + +#: aegisub/subs_grid.cpp:1271 +#, fuzzy +msgid "split" +msgstr "Opdel" + +#: aegisub/subs_grid.cpp:1432 +#, fuzzy +msgid "timing" +msgstr "Timing:" + +#: aegisub/subtitle_format.cpp:263 +msgid "All Supported Formats (" +msgstr "" + +#: aegisub/subtitle_format.cpp:286 +msgid "15.000 FPS" +msgstr "" + +#: aegisub/subtitle_format.cpp:287 +msgid "23.976 FPS (Decimated NTSC)" +msgstr "" + +#: aegisub/subtitle_format.cpp:288 +msgid "24.000 FPS (FILM)" +msgstr "" + +#: aegisub/subtitle_format.cpp:290 +msgid "25.000 FPS (PAL)" +msgstr "" + +#: aegisub/subtitle_format.cpp:291 +msgid "29.970 FPS (NTSC)" +msgstr "" + +#: aegisub/subtitle_format.cpp:293 +msgid "30.000 FPS" +msgstr "" + +#: aegisub/subtitle_format.cpp:294 +msgid "59.940 FPS (NTSC x2)" +msgstr "" + +#: aegisub/subtitle_format.cpp:295 +msgid "60.000 FPS" +msgstr "" + +#: aegisub/subtitle_format.cpp:296 +msgid "119.880 FPS (NTSC x4)" +msgstr "" + +#: aegisub/subtitle_format.cpp:297 +msgid "120.000 FPS" +msgstr "" + +#: aegisub/subtitle_format.cpp:301 +msgid "Please choose the appropriate FPS for the subtitles:" +msgstr "" + +#: aegisub/subtitle_format.cpp:301 +msgid "FPS" +msgstr "" + +#: aegisub/subtitle_format_prs.cpp:143 +msgid "Exporting PRS" +msgstr "Exporterer PRS" + +#: aegisub/subtitle_format_prs.cpp:143 +msgid "Writing file" +msgstr "Skriver fil" + +#: aegisub/vfr.cpp:65 +msgid "No timecodes to average" +msgstr "Ingen tidskoder at tage gennemsnit af" + +#: aegisub/video_box.cpp:75 +msgid "Play video starting on this position" +msgstr "Afspil video startende ved denne position" + +#: aegisub/video_box.cpp:77 +msgid "Play current line" +msgstr "Afspil aktive linie" + +#: aegisub/video_box.cpp:79 +msgid "Stop video playback" +msgstr "Stop videoafspilning" + +#: aegisub/video_box.cpp:81 +msgid "Toggle autoscroll of video" +msgstr "Slå autoscroll af video til/fra" + +#: aegisub/video_box.cpp:86 +msgid "Seek video." +msgstr "Søg i video" + +#: aegisub/video_box.cpp:90 +msgid "Current frame time and number." +msgstr "Aktuelle frametid og -nummer." + +#: aegisub/video_box.cpp:94 +msgid "Time of this frame relative to start and end of current subs." +msgstr "" +"Tid på denne frame relativt til starten og slutningen på den aktuelle " +"undertekst." + +#: aegisub/video_box.cpp:110 +msgid "Standard mode, double click sets position." +msgstr "" + +#: aegisub/video_box.cpp:112 +#, fuzzy +msgid "Drag subtitles." +msgstr "Gem undertekster" + +#: aegisub/video_box.cpp:114 +#, fuzzy +msgid "Rotate subtitles on their Z axis." +msgstr "Sorterer alle undertekster efter deres starttider" + +#: aegisub/video_box.cpp:116 +#, fuzzy +msgid "Rotate subtitles on their X and Y axes." +msgstr "Sorterer alle undertekster efter deres starttider" + +#: aegisub/video_box.cpp:118 +#, fuzzy +msgid "Scale subtitles on X and Y axes." +msgstr "Snap undertekster til scene" + +#: aegisub/video_box.cpp:120 +#, fuzzy +msgid "Clip subtitles to a rectangle." +msgstr "Snap undertekster til scene" + +#: aegisub/video_box.cpp:122 +msgid "Toggle realtime display of changes." +msgstr "" + +#: aegisub/video_context.cpp:271 +msgid "" +"You already have timecodes loaded. Replace them with the timecodes from the " +"Matroska file?" +msgstr "" +"Du har allerede hentet tidskoderne. Skal de erstattes med tidskoderne fra " +"Matroska-filen?" + +#: aegisub/video_context.cpp:271 +msgid "Replace timecodes?" +msgstr "Erstat tidskoder" + +#: aegisub/video_context.cpp:597 +msgid "Video Screenshot Path" +msgstr "" + +#: aegisub/video_display.cpp:447 +msgid "Save PNG snapshot" +msgstr "Gem PNG screenshot" + +#: aegisub/video_display.cpp:448 +msgid "Copy image to Clipboard" +msgstr "Kopier billede til Udklipsholder" + +#: aegisub/video_display.cpp:451 +#, fuzzy +msgid "Save PNG snapshot (no subtitles)" +msgstr "Gem PNG screenshot" + +#: aegisub/video_display.cpp:452 +#, fuzzy +msgid "Copy image to Clipboard (no subtitles)" +msgstr "Kopier billede til Udklipsholder" + +#: aegisub/video_display.cpp:454 +msgid "Copy coordinates to Clipboard" +msgstr "Kopier koordinater til Udklipsholderen" + +#: aegisub/visual_tool.cpp:183 aegisub/visual_tool.cpp:235 +#: aegisub/visual_tool_drag.cpp:116 +msgid "visual typesetting" +msgstr "" + +#: aegisub/visual_tool_cross.cpp:75 +msgid "positioning" +msgstr "" + +#~ msgid "" +#~ "Copyright (c) 2005-2006 - Rodrigo Braz Monteiro.\n" +#~ "\n" +#~ msgstr "" +#~ "Copyright (c) 2005-2006 - Rodrigo Braz Monteiro.\n" +#~ "\n" + +#~ msgid "" +#~ "Automation module is Copyright (c) 2005-2006 Niels Martin Hansen (aka " +#~ "jfs).\n" +#~ msgstr "" +#~ "Automatitionsmodul er copyright (c) 2005-2006 Niels Martin Hansen (aka. " +#~ "jfs).\n" + +#~ msgid "" +#~ "Motion tracker module is Copyright (c) 2006 Hajo Krabbenhoeft (aka " +#~ "Tentacle).\n" +#~ msgstr "" +#~ "Bevægelsessporingsmodul er copyright (c) 2006 Hajo Krabbenhöft (aka " +#~ "Tentacle).\n" + +#~ msgid "" +#~ "Coding by ArchMageZeratuL, jfs, Myrsloik, equinox, Tentacle and nmap.\n" +#~ msgstr "" +#~ "Programmeret af ArchMageZeratuL, jfs, Myrsloik, equinox, Tentacle and " +#~ "nmap.\n" + +#~ msgid "Manual by ArchMage ZeratuL, jfs, movax, Kobi, TheFluff and Jcubed.\n" +#~ msgstr "" +#~ "Manual af ArchMage ZeratuL, jfs, movax, Kobi, TheFluff and Jcubed.\n" + +#~ msgid "SVN hosting by BerliOS and Mentar.\n" +#~ msgstr "SVN hosting af BerliOS og Mentar.\n" + +#~ msgid "Stop" +#~ msgstr "Stop" + +#~ msgid "" +#~ "Substation Alpha Mode - Left click sets start and right click sets end" +#~ msgstr "" +#~ "Substation Alpha-tilstand - Venstreklik markerer start og højreklik " +#~ "markerer slut" + +#~ msgid "&Create..." +#~ msgstr "&Opret..." + +#~ msgid "&Apply now" +#~ msgstr "&Anvend nu" + +#~ msgid "&Edit..." +#~ msgstr "&Redigér" + +#~ msgid "C&lose" +#~ msgstr "L&uk" + +#~ msgid "Script name" +#~ msgstr "Scriptnavn" + +#~ msgid "Tracker configuration" +#~ msgstr "Sporingskonfiguration" + +#~ msgid "Number of points to track:" +#~ msgstr "Antal punkter der skal spores:" + +#~ msgid "Minimal (squared) distance between two points: " +#~ msgstr "Minimal (kvadreret) afstand mellem to punkter:" + +#~ msgid "Maximum feature movement:" +#~ msgstr "Max. featurebevægelse:" + +#~ msgid "Maximum feature appearance change:" +#~ msgstr "Max. ændring i featurefremtoning:" + +#~ msgid "How much CPU per feature?" +#~ msgstr "Hvor meget CPU-kraft pr. feature?" + +#~ msgid "Edge detect filter size:" +#~ msgstr "Kantdetektionsfilterstørrelse:" + +#~ msgid "Feature comparison width:" +#~ msgstr "Featuresammenligningsbredde:" + +#~ msgid "Feature comparison height:" +#~ msgstr "Featuresammenligningshøjde:" + +#~ msgid "Minimal determinant:" +#~ msgstr "Mindste determinant:" + +#~ msgid "Minimal displacement per iteration:" +#~ msgstr "Mindste forskydning pr. gentagelse:" + +#~ msgid "Go!" +#~ msgstr "Start!" + +#~ msgid "Choose" +#~ msgstr "Vælg" + +#~ msgid "Angle:" +#~ msgstr "Vinkel:" + +#~ msgid "FexTracker" +#~ msgstr "FexTracker" + +#~ msgid "Add points to movement" +#~ msgstr "Tilføj punkter til bevægelse" + +#~ msgid "Remove points from movement" +#~ msgstr "Fjern punkter fra bevægelse" + +#~ msgid "Generate movement from points" +#~ msgstr "Generer bevægelse fra punkter" + +#~ msgid "FexMovement" +#~ msgstr "FexMovement" + +#~ msgid "Generate empty movement" +#~ msgstr "Generer tom bevægelse" + +#~ msgid "Move subtitle (this frame and preceeding frames)" +#~ msgstr "Bevæg undertekst (denne frame og foregående frames)" + +#~ msgid "Move subtitle (this frame)" +#~ msgstr "Bevæg undertekst (denne frame)" + +#~ msgid "Move subtitle (this frame and following frames)" +#~ msgstr "Bevæg undertekst (denne frame og efterfølgende frames)" + +#~ msgid "Split line for movement" +#~ msgstr "Opdel linie for bevægelse" + +#~ msgid "Link movement file" +#~ msgstr "Forbind bevægelsesfil" + +#~ msgid "Tracking points" +#~ msgstr "Sporingspunkter" + +#~ msgid "Link name:" +#~ msgstr "Forbind navn:" + +#~ msgid "Link line to movement file" +#~ msgstr "Sammenkæd linje med bevægelsesfil" + +#~ msgid "Invalid folder" +#~ msgstr "Ugyldig mappe" + +#~ msgid "Could not find font " +#~ msgstr "Kunne ikke finde skrifttypen" + +#~ msgid "&Undo\t" +#~ msgstr "&Fortryd\t" + +#~ msgid "Find next\t" +#~ msgstr "Find næste\t" + +#~ msgid "Copy...\t" +#~ msgstr "Kopier...\t" + +#~ msgid "Zoom &50%\t" +#~ msgstr "Zoom &50%\t" + +#~ msgid "Zoom &100%\t" +#~ msgstr "Zoom &100%\t" + +#~ msgid "Zoom &200%\t" +#~ msgstr "Zoom &200%\t" + +#~ msgid "Snap start to video\t" +#~ msgstr "Snap start til video\t" + +#~ msgid "Snap end to video\t" +#~ msgstr "Snap slut til video\t" + +#~ msgid "&Default Aspect Ratio" +#~ msgstr "&Standard formatforhold" + +#~ msgid "Forces video to fullscreen aspect ratio" +#~ msgstr "Tvinger video til fuldskærmsformat" + +#~ msgid "Forces video to widescreen aspect ratio" +#~ msgstr "Tvinger video til widescreenformat" + +#~ msgid "&2.35 Aspect Ratio" +#~ msgstr "&2,35 formatforhold" + +#~ msgid "Custom Aspect Ratio..." +#~ msgstr "Brugerdefineret formatforhold" + +#~ msgid "&Hotkeys..." +#~ msgstr "&Genvejstaster..." + +#~ msgid "Remap hotkeys" +#~ msgstr "Tildel genvejstaster" + +#~ msgid "&Tools" +#~ msgstr "Værk&tøjer" + +#~ msgid "Save file" +#~ msgstr "Gem fil" + +#~ msgid "Recombine (1, 1+2) into (1, 2)" +#~ msgstr "Rekombiner (1, 1+2) til (1, 2)" + +#~ msgid "Recombine (1+2, 2) into (1, 2)" +#~ msgstr "Rekombiner (1+2, 2) til (1, 2)" + +#~ msgid "Recombine (1, 1+2, 2) into (1, 2)" +#~ msgstr "Rekombiner (1, 1+2, 2) til (1, 2)" diff --git a/locale/de/aegisub.mo b/po/de.mo similarity index 100% rename from locale/de/aegisub.mo rename to po/de.mo diff --git a/po/de.po b/po/de.po new file mode 100644 index 000000000..4f15166d5 --- /dev/null +++ b/po/de.po @@ -0,0 +1,5302 @@ +# SOME DESCRIPTIVE TITLE. +# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER +# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. +# David Lamparter , 2006. +# +#: aegisub/dialog_kanji_timer.cpp:88 aegisub/dialog_kanji_timer.cpp:90 +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: Aegisub CVS\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: \n" +"POT-Creation-Date: 2007-07-05 16:53+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2006-07-08 18:15+0200\n" +"Last-Translator: David Lamparter \n" +"Language-Team: David Lamparter \n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-15\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" + +#: aegisub/ass_style.cpp:573 +msgid "ANSI" +msgstr "ANSI" + +#: aegisub/ass_style.cpp:574 +msgid "Default" +msgstr "Vorgabe" + +#: aegisub/ass_style.cpp:575 +msgid "Symbol" +msgstr "Symbol" + +#: aegisub/ass_style.cpp:576 +msgid "Mac" +msgstr "Mac" + +#: aegisub/ass_style.cpp:577 +msgid "Shift_JIS" +msgstr "Shift-JIS" + +#: aegisub/ass_style.cpp:578 +msgid "Hangeul" +msgstr "Hangeul" + +#: aegisub/ass_style.cpp:579 +msgid "Johab" +msgstr "Johab" + +#: aegisub/ass_style.cpp:580 +msgid "GB2312" +msgstr "GB2312" + +#: aegisub/ass_style.cpp:581 +msgid "Chinese BIG5" +msgstr "Chinesisch BIG5" + +#: aegisub/ass_style.cpp:582 +msgid "Greek" +msgstr "Griechisch" + +#: aegisub/ass_style.cpp:583 +msgid "Turkish" +msgstr "Trkisch" + +#: aegisub/ass_style.cpp:584 +msgid "Vietnamese" +msgstr "Vietnamesisch" + +#: aegisub/ass_style.cpp:585 +msgid "Hebrew" +msgstr "Hebrisch" + +#: aegisub/ass_style.cpp:586 +msgid "Arabic" +msgstr "Arabisch" + +#: aegisub/ass_style.cpp:587 +msgid "Baltic" +msgstr "Baltisch" + +#: aegisub/ass_style.cpp:588 +msgid "Russian" +msgstr "Russisch" + +#: aegisub/ass_style.cpp:589 +msgid "Thai" +msgstr "Thai" + +#: aegisub/ass_style.cpp:590 +msgid "East European" +msgstr "Osteuropisch" + +#: aegisub/ass_style.cpp:591 +msgid "OEM" +msgstr "OEM" + +#: aegisub/audio_box.cpp:69 +msgid "Seek bar" +msgstr "Suchleiste" + +#: aegisub/audio_box.cpp:87 +msgid "Horizontal zoom" +msgstr "Horizontale Vergrerung" + +#: aegisub/audio_box.cpp:90 +msgid "Vertical zoom" +msgstr "Vertikale Vergrerung" + +#: aegisub/audio_box.cpp:93 +msgid "Audio Volume" +msgstr "Lautstrke" + +#: aegisub/audio_box.cpp:100 +msgid "Link vertical zoom and volume sliders" +msgstr "Vertikalzoom- und Lautstrkeregler verbinden" + +#: aegisub/audio_box.cpp:127 +#, fuzzy +msgid "Previous line or syllable (%KEY%/%KEY%)" +msgstr "Vorherige Zeile/Silbe (" + +#: aegisub/audio_box.cpp:130 +#, fuzzy +msgid "Next line/syllable (%KEY%/%KEY%)" +msgstr "Nchste Zeile/Silbe (" + +#: aegisub/audio_box.cpp:133 +#, fuzzy +msgid "Play selection (%KEY%/%KEY%)" +msgstr "Selektion abspielen (" + +#: aegisub/audio_box.cpp:136 +#, fuzzy +msgid "Play current line (%KEY%)" +msgstr "Aktuelle Zeile abspielen (" + +#: aegisub/audio_box.cpp:139 +msgid "Stop (%KEY%)" +msgstr "" + +#: aegisub/audio_box.cpp:143 +#, fuzzy +msgid "Play 500 ms before selection (%KEY%)" +msgstr "500 ms vor Selektion abspielen (" + +#: aegisub/audio_box.cpp:146 +#, fuzzy +msgid "Play 500 ms after selection (%KEY%)" +msgstr "500 ms nach Selektion abspielen (" + +#: aegisub/audio_box.cpp:149 +#, fuzzy +msgid "Play first 500ms of selection (%KEY%)" +msgstr "Erste 500ms der Selektion abspielen (" + +#: aegisub/audio_box.cpp:152 +#, fuzzy +msgid "Play last 500ms of selection (%KEY%)" +msgstr "Letzte 500ms der Selektion abspielen (" + +#: aegisub/audio_box.cpp:155 +#, fuzzy +msgid "Play from selection start to end of file (%KEY%)" +msgstr "Von Selektionsbeginn bis Dateiende abspielen (" + +#: aegisub/audio_box.cpp:159 +#, fuzzy +msgid "Add lead in (%KEY%)" +msgstr "Lead-In hinzufgen (" + +#: aegisub/audio_box.cpp:162 +#, fuzzy +msgid "Add lead out (%KEY%)" +msgstr "Lead-Out hinzufgen (" + +#: aegisub/audio_box.cpp:166 +#, fuzzy +msgid "Commit changes (%KEY%/%KEY%)" +msgstr "nderungen speichern (" + +#: aegisub/audio_box.cpp:169 +msgid "Go to selection" +msgstr "Gehe zur Selektion" + +#: aegisub/audio_box.cpp:173 +msgid "Automatically commit all changes" +msgstr "nderungen automatisch speichern" + +#: aegisub/audio_box.cpp:177 +msgid "Auto goes to next line on commit" +msgstr "" + +#: aegisub/audio_box.cpp:181 +msgid "Auto scrolls audio display to selected line" +msgstr "Audioanzeige automatisch auf selektierte Zeile setzen" + +#: aegisub/audio_box.cpp:185 +msgid "Spectrum analyzer mode" +msgstr "Spektrenanzeige" + +#: aegisub/audio_box.cpp:189 +msgid "Enable Medusa-Style Timing Shortcuts" +msgstr "" + +#: aegisub/audio_box.cpp:200 +msgid "Karaoke" +msgstr "Karaoke" + +#: aegisub/audio_box.cpp:201 +msgid "Toggle karaoke mode" +msgstr "Karaokemodus ein-/ausschalten" + +#: aegisub/audio_box.cpp:551 +msgid "Cancel Split" +msgstr "Split abbrechen" + +#: aegisub/audio_box.cpp:552 +msgid "Discard all splits and leave split-mode" +msgstr "" + +#: aegisub/audio_box.cpp:553 +#, fuzzy +msgid "Accept Split" +msgstr "Split abbrechen" + +#: aegisub/audio_box.cpp:554 +msgid "Commit splits and leave split-mode" +msgstr "" + +#: aegisub/audio_box.cpp:556 +msgid "Join" +msgstr "Zusammenfgen" + +#: aegisub/audio_box.cpp:557 +msgid "Join selected syllables" +msgstr "Silben zusammenfgen" + +#: aegisub/audio_box.cpp:558 +msgid "Split" +msgstr "Splitten" + +#: aegisub/audio_box.cpp:559 +#, fuzzy +msgid "Enter split-mode" +msgstr "Split-Mode an/aus" + +#: aegisub/audio_display.cpp:2132 aegisub/audio_display.cpp:2187 +msgid "" +"Do you want to commit your changes? If you choose No, they will be discarded." +msgstr "" +"Wollen Sie ihre nderungen speichern? Wenn Sie Nein antworten, gehen ihre " +"nderungen verloren." + +#: aegisub/audio_display.cpp:2132 aegisub/audio_display.cpp:2187 +msgid "Commit?" +msgstr "Speichern?" + +#: aegisub/audio_karaoke.cpp:788 +msgid "Karaoke tag" +msgstr "Karaoke-Tag" + +#: aegisub/audio_karaoke.cpp:792 +msgid "Change karaoke tag to \\k" +msgstr "Karaoke-Tag auf \\k ndern" + +#: aegisub/audio_karaoke.cpp:793 +msgid "Change karaoke tag to \\kf" +msgstr "Karaoke-Tag auf \\kf ndern" + +#: aegisub/audio_karaoke.cpp:794 +msgid "Change karaoke tag to \\ko" +msgstr "Karaoke-Tag auf \\ko ndern" + +#: aegisub/audio_provider_ram.cpp:85 +msgid "Load audio" +msgstr "Audio laden" + +#: aegisub/audio_provider_ram.cpp:85 +msgid "Reading into RAM" +msgstr "Lade in RAM..." + +#: aegisub/auto4_base.cpp:390 aegisub/dialog_kanji_timer.cpp:105 +#, fuzzy +msgid "Close" +msgstr "&Schliessen" + +#: aegisub/auto4_base.cpp:392 +#, fuzzy +msgid "Script completed" +msgstr "Scripteigenschaften" + +#: aegisub/auto4_base.cpp:740 +#, c-format +msgid "An Automation script failed to load. File name: '%s', error reported:" +msgstr "" + +#: aegisub/auto4_base.cpp:753 +#, c-format +msgid "The file was not recognised as an Automation script: %s" +msgstr "" + +#: aegisub/auto4_base.cpp:774 +msgid "File was not recognized as a script" +msgstr "" + +#: aegisub/base_grid.cpp:410 +msgid "#" +msgstr "#" + +#: aegisub/base_grid.cpp:411 +msgid "L" +msgstr "L" + +#: aegisub/base_grid.cpp:412 aegisub/dialog_kanji_timer.cpp:98 +#: aegisub/subs_grid.cpp:117 +msgid "Start" +msgstr "Start" + +#: aegisub/base_grid.cpp:413 aegisub/subs_grid.cpp:118 +msgid "End" +msgstr "Ende" + +#: aegisub/base_grid.cpp:414 aegisub/dialog_options.cpp:215 +#: aegisub/dialog_options.cpp:287 aegisub/dialog_options.cpp:472 +#: aegisub/dialog_search_replace.cpp:93 aegisub/dialog_selection.cpp:96 +#: aegisub/subs_grid.cpp:119 +msgid "Style" +msgstr "Style" + +#: aegisub/base_grid.cpp:415 aegisub/dialog_search_replace.cpp:94 +#: aegisub/dialog_selection.cpp:97 aegisub/subs_edit_box.cpp:88 +#: aegisub/subs_grid.cpp:120 +msgid "Actor" +msgstr "Sprecher" + +#: aegisub/base_grid.cpp:416 aegisub/subs_edit_box.cpp:91 +#: aegisub/subs_grid.cpp:121 +msgid "Effect" +msgstr "Effekt" + +#: aegisub/base_grid.cpp:417 aegisub/dialog_style_editor.cpp:241 +#: aegisub/subs_grid.cpp:122 +msgid "Left" +msgstr "Li." + +#: aegisub/base_grid.cpp:418 aegisub/dialog_style_editor.cpp:241 +#: aegisub/subs_grid.cpp:123 +msgid "Right" +msgstr "Re." + +#: aegisub/base_grid.cpp:419 aegisub/dialog_style_editor.cpp:241 +#: aegisub/subs_grid.cpp:124 +msgid "Vert" +msgstr "Vert." + +#: aegisub/base_grid.cpp:420 aegisub/dialog_kanji_timer.cpp:72 +#: aegisub/dialog_search_replace.cpp:92 aegisub/dialog_selection.cpp:95 +msgid "Text" +msgstr "Text" + +#: aegisub/browse_button.cpp:50 +#, fuzzy +msgid "Browse..." +msgstr "&Durchsuchen..." + +#: aegisub/browse_button.cpp:72 +msgid "Please choose the folder:" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_about.cpp:48 aegisub/frame_main.cpp:444 +msgid "About Aegisub" +msgstr "ber Aegisub" + +#: aegisub/dialog_about.cpp:60 +msgid "This build of Aegisub uses the following C/C++ libraries:\n" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_about.cpp:74 +msgid "Translated into LANGUAGE by PERSON\n" +msgstr "Ins Deutsche bersetzt von equinox\n" + +#: aegisub/dialog_about.cpp:76 +msgid " by ArchMage ZeratuL.\n" +msgstr " by ArchMage ZeratuL.\n" + +#: aegisub/dialog_about.cpp:80 +#, fuzzy +msgid "Programmers: " +msgstr "Frames: " + +#: aegisub/dialog_about.cpp:82 +msgid "Manual by: " +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_about.cpp:84 +#, fuzzy +msgid "Forum, wiki and bug tracker hosting by: " +msgstr "Forums- und Bugtrackerhosting durch Bot1.\n" + +#: aegisub/dialog_about.cpp:86 +msgid "SVN hosting by: " +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_about.cpp:90 +msgid "" +"\n" +"See the help file for full credits.\n" +msgstr "" +"\n" +"Siehe Hilfedatei fr vollstndiges Copyright.\n" + +#: aegisub/dialog_about.cpp:91 +#, c-format +msgid "Built by %s on %s." +msgstr "Compiliert von %s auf %s." + +#: aegisub/dialog_associations.cpp:46 +msgid "Associate extensions" +msgstr "Dateierweiterungen zuordnen" + +#: aegisub/dialog_associations.cpp:63 +msgid "" +"Please select the formats you want to\n" +"associate with Aegisub:" +msgstr "" +"Bitte whlen Sie die Formate, die mit\n" +"Aegisub geffnet werden sollen:" + +#: aegisub/dialog_associations.cpp:64 +msgid "Associations" +msgstr "Dateierweiterungen" + +#: aegisub/dialog_attachments.cpp:53 +msgid "Attachment List" +msgstr "Anhangsliste" + +#: aegisub/dialog_attachments.cpp:63 +msgid "E&xtract" +msgstr "E&xtrahieren" + +#: aegisub/dialog_attachments.cpp:64 +msgid "&Delete" +msgstr "&Lschen" + +#: aegisub/dialog_attachments.cpp:70 +msgid "Attach &Font" +msgstr "&Schrift anhngen" + +#: aegisub/dialog_attachments.cpp:71 +msgid "Attach &Graphics" +msgstr "&Grafik anhngen" + +#: aegisub/dialog_attachments.cpp:74 aegisub/dialog_automation.cpp:61 +msgid "&Close" +msgstr "&Schliessen" + +#: aegisub/dialog_attachments.cpp:93 +msgid "Attachment name" +msgstr "Name des Anhangs" + +#: aegisub/dialog_attachments.cpp:94 +msgid "Size" +msgstr "Grsse" + +#: aegisub/dialog_attachments.cpp:95 +msgid "Group" +msgstr "Gruppe" + +#: aegisub/dialog_attachments.cpp:139 aegisub/dialog_attachments.cpp:172 +msgid "Choose file to be attached" +msgstr "Anzhngende Datei auswhlen" + +#: aegisub/dialog_attachments.cpp:210 +msgid "Select the path to save the files to:" +msgstr "Whle Verzeichnis, in das die Dateien gespeichert werden:" + +#: aegisub/dialog_attachments.cpp:214 +msgid "Select the path to save the file to:" +msgstr "Whle Verzeichnis, in das die Datei gespeichert werden:" + +#: aegisub/dialog_automation.cpp:46 +msgid "Automation Manager" +msgstr "Automationsmanager" + +#: aegisub/dialog_automation.cpp:56 +#, fuzzy +msgid "&Add" +msgstr "&Hinzufgen..." + +#: aegisub/dialog_automation.cpp:57 +msgid "&Remove" +msgstr "&Entfernen" + +#: aegisub/dialog_automation.cpp:58 +#, fuzzy +msgid "Re&load" +msgstr "Neu &laden" + +#: aegisub/dialog_automation.cpp:59 +msgid "Show &Info" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_automation.cpp:60 +msgid "Re&scan Autoload Dir" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_automation.cpp:65 +#, fuzzy +msgid "Name" +msgstr "Frame" + +#: aegisub/dialog_automation.cpp:66 +#, fuzzy +msgid "Filename" +msgstr "Vietnamesisch" + +#: aegisub/dialog_automation.cpp:67 +msgid "Description" +msgstr "Beschreibung" + +#: aegisub/dialog_automation.cpp:195 +#, fuzzy +msgid "Add Automation script" +msgstr "Automationsskript laden" + +#: aegisub/dialog_automation.cpp:266 +#, c-format +msgid "" +"Total scripts loaded: %d\n" +"Global scripts loaded: %d\n" +"Local scripts loaded: %d\n" +"\n" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_automation.cpp:271 +msgid "Scripting engines installed:\n" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_automation.cpp:278 +#, c-format +msgid "" +"\n" +"Script info:\n" +"Name: %s\n" +"Description: %s\n" +"Author: %s\n" +"Version: %s\n" +"Full path: %s\n" +"State: %s" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_automation.cpp:284 +msgid "Correctly loaded" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_automation.cpp:284 +#, fuzzy +msgid "Failed to load" +msgstr "Kopieren fehlgeschlagen: \"" + +#: aegisub/dialog_automation.cpp:287 +#, fuzzy +msgid "Automation Script Info" +msgstr "Automationsskript laden" + +#: aegisub/dialog_colorpicker.cpp:377 +#, fuzzy +msgid "Select Colour" +msgstr "Farbe whlen" + +#: aegisub/dialog_colorpicker.cpp:450 +#, fuzzy +msgid "Colour spectrum" +msgstr "Farbspektrum" + +#: aegisub/dialog_colorpicker.cpp:457 +msgid "RGB/R" +msgstr "RGB/R" + +#: aegisub/dialog_colorpicker.cpp:457 +msgid "RGB/G" +msgstr "RGB/G" + +#: aegisub/dialog_colorpicker.cpp:457 +msgid "RGB/B" +msgstr "RGB/B" + +#: aegisub/dialog_colorpicker.cpp:457 +msgid "HSL/L" +msgstr "HSL/L" + +#: aegisub/dialog_colorpicker.cpp:457 +msgid "HSV/H" +msgstr "HSV/H" + +#: aegisub/dialog_colorpicker.cpp:463 +#, fuzzy +msgid "RGB colour" +msgstr "RGB-Farbschema" + +#: aegisub/dialog_colorpicker.cpp:468 +#, fuzzy +msgid "HSL colour" +msgstr "HSL-Farbschema" + +#: aegisub/dialog_colorpicker.cpp:473 +#, fuzzy +msgid "HSV colour" +msgstr "HSV-Farbschema" + +#: aegisub/dialog_colorpicker.cpp:493 +msgid "Spectrum mode:" +msgstr "Spektrenmodus:" + +#: aegisub/dialog_colorpicker.cpp:505 +msgid "Red:" +msgstr "Rot:" + +#: aegisub/dialog_colorpicker.cpp:507 +msgid "Green:" +msgstr "Grn:" + +#: aegisub/dialog_colorpicker.cpp:509 +msgid "Blue:" +msgstr "Blau:" + +#: aegisub/dialog_colorpicker.cpp:522 aegisub/dialog_colorpicker.cpp:531 +msgid "Hue:" +msgstr "Ton:" + +#: aegisub/dialog_colorpicker.cpp:524 aegisub/dialog_colorpicker.cpp:533 +msgid "Sat.:" +msgstr "Stt.:" + +#: aegisub/dialog_colorpicker.cpp:526 +msgid "Lum.:" +msgstr "Hell.:" + +#: aegisub/dialog_colorpicker.cpp:535 +msgid "Value:" +msgstr "Wert:" + +#: aegisub/dialog_detached_video.cpp:50 +#, fuzzy +msgid "Detached Video" +msgstr "Ende auf Video setzen" + +#: aegisub/dialog_dummy_video.cpp:118 +#, fuzzy +msgid "Dummy video options" +msgstr "Mit Video zum Ende springen" + +#: aegisub/dialog_dummy_video.cpp:126 +msgid "Checkerboard pattern" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_dummy_video.cpp:134 +#, fuzzy +msgid "Video resolution:" +msgstr "Auflsung anpassen" + +#: aegisub/dialog_dummy_video.cpp:142 +#, fuzzy +msgid "Colour:" +msgstr "Farben" + +#: aegisub/dialog_dummy_video.cpp:146 +msgid "Frame rate (fps):" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_dummy_video.cpp:148 +msgid "Duration (frames):" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_dummy_video.cpp:239 +#, c-format +msgid "Resulting duration: %d:%02d:%02d.%03d" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_dummy_video.cpp:242 +msgid "Invalid fps or length value" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_export.cpp:49 +msgid "Export" +msgstr "Exportieren" + +#: aegisub/dialog_export.cpp:82 +msgid "Move up" +msgstr "Nach oben" + +#: aegisub/dialog_export.cpp:83 +msgid "Move down" +msgstr "Nach unten" + +#: aegisub/dialog_export.cpp:84 +msgid "Select all" +msgstr "Alle auswhlen" + +#: aegisub/dialog_export.cpp:85 +msgid "Select none" +msgstr "Auswahl aufheben" + +#: aegisub/dialog_export.cpp:88 +msgid "Text encoding:" +msgstr "Zeichensatz:" + +#: aegisub/dialog_export.cpp:98 +msgid "Filters" +msgstr "Filter" + +#: aegisub/dialog_export.cpp:109 aegisub/dialog_export.cpp:113 +msgid "Export..." +msgstr "Exportieren..." + +#: aegisub/dialog_export.cpp:185 +msgid "Export subtitles file" +msgstr "Untertitel exportieren" + +#: aegisub/dialog_fonts_collector.cpp:69 aegisub/frame_main.cpp:236 +msgid "Fonts Collector" +msgstr "Schriftsammlung" + +#: aegisub/dialog_fonts_collector.cpp:84 +msgid "&Browse..." +msgstr "&Durchsuchen..." + +#: aegisub/dialog_fonts_collector.cpp:86 +#: aegisub/dialog_fonts_collector.cpp:289 +msgid "" +"Choose the folder where the fonts will be collected to.\n" +"It will be created if it doesn't exist." +msgstr "" +"Whlen Sie das Verzeichnis, in dem die Schriftarten \n" +"gesammelt werden. Wenn es nicht existiert, wird es angelegt." + +#: aegisub/dialog_fonts_collector.cpp:89 +msgid "Destination" +msgstr "Ziel" + +#: aegisub/dialog_fonts_collector.cpp:110 aegisub/dialog_version_check.cpp:67 +msgid "Log" +msgstr "Log" + +#: aegisub/dialog_fonts_collector.cpp:114 +msgid "&Start!" +msgstr "&Start!" + +#: aegisub/dialog_fonts_collector.cpp:175 +#, fuzzy +msgid "Invalid destination." +msgstr "Ungltiges Seitenverhltnis" + +#: aegisub/dialog_fonts_collector.cpp:175 +#: aegisub/dialog_fonts_collector.cpp:184 +#: aegisub/dialog_fonts_collector.cpp:193 aegisub/dialog_kanji_timer.cpp:197 +#: aegisub/dialog_kanji_timer.cpp:199 aegisub/dialog_kanji_timer.cpp:232 +#: aegisub/dialog_kanji_timer.cpp:316 aegisub/dialog_kanji_timer.cpp:348 +#: aegisub/dialog_kanji_timer.cpp:350 aegisub/dialog_options.cpp:240 +#: aegisub/subs_grid.cpp:672 aegisub/subs_grid.cpp:676 +#: aegisub/subs_grid.cpp:722 +msgid "Error" +msgstr "Fehler" + +#: aegisub/dialog_fonts_collector.cpp:184 +msgid "Could not create destination folder." +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_fonts_collector.cpp:193 +msgid "Invalid path for .zip file." +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_fonts_collector.cpp:239 +msgid "Select archive file name" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_fonts_collector.cpp:247 +msgid "Select folder to save fonts on" +msgstr "Verzeichnis zum Schriftarten speichern auswhlen" + +#: aegisub/dialog_fonts_collector.cpp:303 +msgid "" +"Enter the name of the destination zip file to collect the fonts to.\n" +"If a folder is entered, a default name will be used." +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_fonts_collector.cpp:363 +msgid "Invalid destination directory." +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_fonts_collector.cpp:376 +msgid "" +"Collecting font data from system. This might take a while, depending on the " +"number of fonts installed. Results are cached and subsequent executions will " +"be faster... " +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_fonts_collector.cpp:378 +msgid "" +"done.\n" +"\n" +"Scanning file for fonts..." +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_fonts_collector.cpp:403 +msgid "" +"Done.\n" +"\n" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_fonts_collector.cpp:405 +#, fuzzy +msgid "Checking fonts...\n" +msgstr "Suche nach Schriftarten in Datei...\n" + +#: aegisub/dialog_fonts_collector.cpp:406 +#, fuzzy +msgid "Copying fonts to folder...\n" +msgstr "Suche nach Schriftarten in Datei...\n" + +#: aegisub/dialog_fonts_collector.cpp:407 +#, fuzzy +msgid "Copying fonts to archive...\n" +msgstr "" +"\n" +"Lese Schriftarten aus Registry...\n" + +#: aegisub/dialog_fonts_collector.cpp:408 +#, fuzzy +msgid "Attaching fonts to file...\n" +msgstr "Suche nach Schriftarten in Datei...\n" + +#: aegisub/dialog_fonts_collector.cpp:424 +#, c-format +msgid "" +"\n" +"Finished writing to %s.\n" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_fonts_collector.cpp:429 +msgid "Done. All fonts found." +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_fonts_collector.cpp:431 +msgid "Done. All fonts copied." +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_fonts_collector.cpp:436 +#, fuzzy +msgid "font attachment" +msgstr "Anhnge" + +#: aegisub/dialog_fonts_collector.cpp:443 +msgid "Done. Some fonts could not be found." +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_fonts_collector.cpp:444 +msgid "Done. Some fonts could not be copied." +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_fonts_collector.cpp:464 +#, fuzzy +msgid "Not found.\n" +msgstr "Keine Vorkommen gefunden." + +#: aegisub/dialog_fonts_collector.cpp:470 +msgid "Found.\n" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_fonts_collector.cpp:485 +#, fuzzy, c-format +msgid "* Copied %s.\n" +msgstr "\" kopiert.\n" + +#: aegisub/dialog_fonts_collector.cpp:489 +#, fuzzy, c-format +msgid "* %s already exists on destination.\n" +msgstr "\" existiert bereits im Ziel.\n" + +#: aegisub/dialog_fonts_collector.cpp:492 +#, fuzzy, c-format +msgid "* Failed to copy %s.\n" +msgstr "Kopieren fehlgeschlagen: \"" + +#: aegisub/dialog_fonts_collector.cpp:561 +msgid "\" found on style \"" +msgstr "\" gefunden in Style \"" + +#: aegisub/dialog_fonts_collector.cpp:562 +msgid "\" found on dialogue line " +msgstr "\" gefunden auf Dialogzeile " + +#: aegisub/dialog_jumpto.cpp:56 +msgid "Jump to" +msgstr "Springe zu" + +#: aegisub/dialog_jumpto.cpp:67 +msgid "Frame: " +msgstr "Frame: " + +#: aegisub/dialog_jumpto.cpp:68 aegisub/dialog_shift_times.cpp:71 +msgid "Time: " +msgstr "Zeit: " + +#: aegisub/dialog_kanji_timer.cpp:61 +msgid "Kanji timing" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_kanji_timer.cpp:73 +msgid "Shortcut Keys" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_kanji_timer.cpp:74 +#, fuzzy +msgid "Groups" +msgstr "Gruppe" + +#: aegisub/dialog_kanji_timer.cpp:75 +#, fuzzy +msgid "Styles" +msgstr "Style" + +#: aegisub/dialog_kanji_timer.cpp:76 +#, fuzzy +msgid "Commands" +msgstr "Kommentare" + +#: aegisub/dialog_kanji_timer.cpp:86 +msgid "" +"When the destination textbox has focus, use the following keys:\n" +"\n" +"Right Arrow: Increase dest. selection length\n" +"Left Arrow: Decrease dest. selection length\n" +"Up Arrow: Increase source selection length\n" +"Down Arrow: Decrease source selection length\n" +"Enter: Link, accept line when done\n" +"Backspace: Unlink last" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_kanji_timer.cpp:89 +#, fuzzy +msgid "Source Style" +msgstr "Style setzen" + +#: aegisub/dialog_kanji_timer.cpp:91 +#, fuzzy +msgid "Dest Style" +msgstr "Style setzen" + +#: aegisub/dialog_kanji_timer.cpp:99 +msgid "Link" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_kanji_timer.cpp:100 +#, fuzzy +msgid "Unlink" +msgstr "Unterstrichen" + +#: aegisub/dialog_kanji_timer.cpp:101 +msgid "Skip Source Line" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_kanji_timer.cpp:102 +#, fuzzy +msgid "Skip Dest Line" +msgstr "Audio: Nchste Zeile" + +#: aegisub/dialog_kanji_timer.cpp:103 +msgid "Go Back a Line" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_kanji_timer.cpp:104 +#, fuzzy +msgid "Accept Line" +msgstr "nderungen bernehmen" + +#: aegisub/dialog_kanji_timer.cpp:108 +msgid "Attempt to interpolate kanji." +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_kanji_timer.cpp:112 +msgid "Source: " +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_kanji_timer.cpp:113 +msgid "Dest: " +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_kanji_timer.cpp:187 +msgid "kanji timing" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_kanji_timer.cpp:197 +msgid "Select source and destination styles first." +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_kanji_timer.cpp:199 +msgid "The source and destination styles must be different." +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_kanji_timer.cpp:232 +msgid "Select source text first." +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_kanji_timer.cpp:301 +msgid "" +"The source line contains text before the first karaoke block.\n" +"Do you want to carry it over to the destination?\n" +"It will be ignored otherwise." +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_kanji_timer.cpp:302 +#, fuzzy +msgid "Question" +msgstr "Auflsung" + +#: aegisub/dialog_kanji_timer.cpp:316 +msgid "Possible error parsing source line" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_kanji_timer.cpp:348 +msgid "Group some text first." +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_kanji_timer.cpp:350 +msgid "Group all of the source text." +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_kanji_timer.cpp:369 +#, c-format +msgid "%s{\\k%i}" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_kanji_timer.cpp:378 +#, c-format +msgid "%s{\\k%i}%s" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:104 +#, fuzzy +msgid "Startup" +msgstr "Start" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:107 +msgid "Show Splash Screen" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:108 +msgid "Show Tip of the Day" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:109 +msgid "Auto Check for Updates" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:110 +msgid "Save config.dat locally" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:113 +msgid "Limits for levels and recent files" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:116 +msgid "Maximum undo levels" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:116 +#, fuzzy +msgid "Maximum recent timecode files" +msgstr "Timecodedatei ffnen" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:116 +msgid "Maximum recent keyframe files" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:116 +#, fuzzy +msgid "Maximum recent subtitle files" +msgstr "Untertitel exportieren" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:116 +#, fuzzy +msgid "Maximum recent video files" +msgstr "Videodatei ffnen" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:116 +#, fuzzy +msgid "Maximum recent audio files" +msgstr "Audiodatei ffnen" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:116 +msgid "Maximum recent find strings" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:116 +msgid "Maximum recent replace strings" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:136 +msgid "Auto-save" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:138 +msgid "File paths" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:140 +#, fuzzy +msgid "Miscelanea" +msgstr "Verschiedenes" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:144 +msgid "Auto-backup" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:150 +msgid "Auto-save every" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:152 +msgid "seconds." +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:155 +msgid "Auto-save path:" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:163 +msgid "Auto-backup path:" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:171 +msgid "Crash recovery path:" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:181 +msgid "Auto-load linked files:" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:182 aegisub/dialog_options.cpp:363 +msgid "Never" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:182 aegisub/dialog_options.cpp:363 +msgid "Always" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:182 aegisub/dialog_options.cpp:363 +msgid "Ask" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:186 +msgid "Text import actor separator:" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:190 +msgid "Text import comment starter:" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:212 aegisub/dialog_options.cpp:286 +#: aegisub/dialog_options.cpp:355 aegisub/dialog_options.cpp:437 +#: aegisub/dialog_options.cpp:471 aegisub/dialog_options.cpp:554 +#: aegisub/dialog_properties.cpp:112 aegisub/dialog_timing_processor.cpp:70 +#: aegisub/frame_main.cpp:244 aegisub/hotkeys.cpp:320 +#, fuzzy +msgid "Options" +msgstr "Aktion" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:220 +msgid "Enable call tips" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:220 +msgid "Enable syntax highlighting" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:220 +msgid "Link commiting of times" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:220 +msgid "Overwrite-Insertion in time boxes" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:222 +msgid "Path to dictionary files:" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:239 aegisub/dialog_options.cpp:562 +#: aegisub/dialog_properties.cpp:126 +msgid "Normal" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:239 +#, fuzzy +msgid "Brackets" +msgstr "Punkte verfolgen" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:239 +msgid "Slashes and Parentheses" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:239 +msgid "Tags" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:239 +#, fuzzy +msgid "Parameters" +msgstr "Eigenschaften" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:240 +msgid "Error Background" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:240 +#, fuzzy +msgid "Line Break" +msgstr "Dauer der Zeile" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:240 +msgid "Modified Background" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:247 +msgid "Syntax highlighter - " +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:258 aegisub/dialog_options.cpp:322 +#, fuzzy +msgid "Font: " +msgstr "Schrift" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:293 +msgid "Allow grid to take focus" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:293 +#, fuzzy +msgid "Highlight subtitles that are currently visible in video" +msgstr "Whlt alle Zeilen aus, die im aktuellen Videoframe sichtbar sind" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:303 +#, fuzzy +msgid "Standard foreground" +msgstr "Normal" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:303 +msgid "Standard background" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:303 +#, fuzzy +msgid "Selection foreground" +msgstr "Auswahl" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:304 aegisub/dialog_options.cpp:489 +#, fuzzy +msgid "Selection background" +msgstr "Auswahl" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:304 +msgid "Comment background" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:304 +msgid "Selected comment background" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:305 +msgid "Collision foreground" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:305 +msgid "Line in frame background" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:305 +msgid "Header" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:306 +msgid "Left Column" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:306 +msgid "Active Line Border" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:306 +#, fuzzy +msgid "Lines" +msgstr "Anzahl" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:308 +msgid "selection background" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:335 +#, fuzzy +msgid "Replace override tags with: " +msgstr "Ersetzen durch:" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:356 aegisub/dialog_options.cpp:523 +msgid "Advanced - EXPERT USERS ONLY" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:362 +msgid "Match video resolution on open: " +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:367 +#, fuzzy +msgid "Default Zoom: " +msgstr "Vorgabe" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:378 +msgid "Fast jump step in frames: " +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:382 +msgid "Screenshot save path: " +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:388 +msgid "Show keyframes in slider" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:394 +msgid "Video provider: " +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:399 +#, fuzzy +msgid "Subtitles provider: " +msgstr "Untertiteldatei speichern" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:404 +msgid "Avisynth memory limit: " +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:411 +msgid "Use pixel shaders if available" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:414 +msgid "Allow pre-2.56a Avisynth" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:418 +msgid "Avisynth renders its own subs" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:424 aegisub/dialog_options.cpp:542 +msgid "" +"WARNING: Changing these settings might result in bugs,\n" +"crashes, glitches and/or movax.\n" +"Don't touch these unless you know what you're doing." +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:442 +#, fuzzy +msgid "Grab times from line upon selection" +msgstr "Aus Auswahl entfernen" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:443 +msgid "Default mouse wheel to zoom" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:444 +msgid "Lock scroll on Cursor" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:445 +#, fuzzy +msgid "Snap to keyframes" +msgstr "Auf Szene einrasten" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:446 +#, fuzzy +msgid "Snap to adjascent lines" +msgstr "Auf Szene einrasten\t" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:447 +msgid "Auto-focus on mouse over" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:451 +#, fuzzy +msgid "Don't show" +msgstr "Nicht passend auf:" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:451 +msgid "Show previous" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:451 +#, fuzzy +msgid "Show all" +msgstr "Schattenfarbe" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:452 +msgid "Default timing length" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:453 +msgid "Default lead-in length" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:454 +msgid "Default lead-out length" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:455 +#, fuzzy +msgid "Show inactive lines" +msgstr "Schattenentfernung, in Pixeln" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:477 +msgid "Draw secondary lines" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:477 +msgid "Draw selection background" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:477 +msgid "Draw timeline" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:478 +msgid "Draw cursor time" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:478 +#, fuzzy +msgid "Draw keyframes" +msgstr " Frames " + +#: aegisub/dialog_options.cpp:489 +#, fuzzy +msgid "Play cursor" +msgstr "Audio abspielen" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:489 +#, fuzzy +msgid "Background" +msgstr "Rckwrts" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:490 +msgid "Selection background - modified" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:490 +#, fuzzy +msgid "Seconds boundary" +msgstr "Sekundr" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:490 +msgid "Waveform" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:491 +#, fuzzy +msgid "Waveform - selection" +msgstr "Gehe zur Selektion" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:491 +msgid "Waveform - modified" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:491 +msgid "Waveform - inactive" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:492 +msgid "Boundary - start" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:492 +msgid "Boundary - end" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:492 +msgid "Boundary - inactive" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:493 +msgid "Syllable text" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:493 +#, fuzzy +msgid "Syllable boundary" +msgstr "Sekundr" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:527 +msgid "None (NOT RECOMMENDED)" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:527 +msgid "RAM" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:527 +msgid "Hard Disk" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:529 +#, fuzzy +msgid "Audio provider" +msgstr "Audio: Vorherige Zeile" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:530 +#, fuzzy +msgid "Audio player" +msgstr "Audio: Abspielen" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:531 +msgid "Cache type" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:532 +msgid "Avisynth down-mixer" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:533 +msgid "HD cache path" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:534 +#, fuzzy +msgid "HD cache name" +msgstr "Name des Anhangs" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:535 +#, fuzzy +msgid "Spectrum cutoff" +msgstr "Spektrenmodus:" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:536 +msgid "0 - Regular quality" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:536 +msgid "1 - Better quality" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:536 +msgid "2 - High quality" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:536 +msgid "3 - Insane quality" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:537 +#, fuzzy +msgid "Spectrum quality" +msgstr "Spektrenanzeige" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:538 +msgid "Spectrum cache memory max (MB)" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:558 +msgid "Base path" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:559 +msgid "Include path" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:560 +msgid "Auto-load path" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:561 +msgid "0: Fatal" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:561 +#, fuzzy +msgid "1: Error" +msgstr "Fehler" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:561 +#, fuzzy +msgid "2: Warning" +msgstr "Warnung" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:561 +msgid "3: Hint" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:561 +msgid "4: Debug" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:561 +msgid "5: Trace" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:562 +msgid "Below Normal (recommended)" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:562 +#, fuzzy +msgid "Lowest" +msgstr "Li." + +#: aegisub/dialog_options.cpp:563 +#, fuzzy +msgid "No scripts" +msgstr "Script" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:563 +msgid "Subtitle-local scripts" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:563 +#, fuzzy +msgid "Global autoload scripts" +msgstr "Automationsskript laden" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:563 +#, fuzzy +msgid "All scripts" +msgstr "Ungltiges Skript" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:564 +msgid "Trace level" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:565 +msgid "Thread priority" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:566 +msgid "Autoreload on Export" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:584 +#, fuzzy +msgid "" +"List of all hotkeys (shortcuts) available in Aegisub.\n" +"Double click on any item to reassign it." +msgstr "Verfgbare Funktionen: (Doppelklicken, um Taste zuzuweisen)" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:588 +msgid "Function" +msgstr "Funktion" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:589 +msgid "Key" +msgstr "Taste" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:610 +msgid "General" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:611 +msgid "File save/load" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:612 +#, fuzzy +msgid "Subtitles edit box" +msgstr "Skript speichern (alt.)" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:613 +#, fuzzy +msgid "Subtitles grid" +msgstr "Untertiteldatei speichern" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:614 +#, fuzzy +msgid "Video" +msgstr "&Video" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:615 +#, fuzzy +msgid "Audio" +msgstr "&Audio" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:616 +msgid "Display" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:617 +#, fuzzy +msgid "Advanced" +msgstr "Erweitert" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:618 aegisub/frame_main.cpp:229 +msgid "Automation" +msgstr "Automation" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:619 +msgid "Hotkeys" +msgstr "Hotkeys" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:626 +#, fuzzy +msgid "Defaults" +msgstr "Vorgabe" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:715 aegisub/dialog_options.cpp:748 +#: aegisub/dialog_options.cpp:891 +msgid "Aegisub must restart for the changes to take effect. Restart now?" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:715 aegisub/dialog_options.cpp:748 +#: aegisub/dialog_options.cpp:891 +#, fuzzy +msgid "Restart Aegisub" +msgstr "ber Aegisub" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:763 +msgid "" +"Are you sure that you want to restore the defaults? All your settings will " +"be overriden." +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:763 +msgid "Restore defaults?" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:1012 +msgid "Press Key" +msgstr "Taste drcken" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:1018 +msgid "Press key to bind to \"" +msgstr "Taste drcken, die \"" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:1018 +msgid "\" or esc to cancel." +msgstr "\" zugeordnet werden soll oder Esc um abzubrechen." + +#: aegisub/dialog_paste_over.cpp:47 +msgid "Select Fields to Paste Over" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_paste_over.cpp:76 +#, fuzzy +msgid "Please select the fields that you want to paste over:" +msgstr "" +"Bitte whlen Sie die Formate, die mit\n" +"Aegisub geffnet werden sollen:" + +#: aegisub/dialog_paste_over.cpp:77 +#, fuzzy +msgid "Fields" +msgstr "In Feld" + +#: aegisub/dialog_properties.cpp:51 +msgid "Script Properties" +msgstr "Scripteigenschaften" + +#: aegisub/dialog_properties.cpp:60 +msgid "Title:" +msgstr "Titel:" + +#: aegisub/dialog_properties.cpp:62 +msgid "Original script:" +msgstr "Ursprngliches Script:" + +#: aegisub/dialog_properties.cpp:64 +msgid "Translation:" +msgstr "bersetzung:" + +#: aegisub/dialog_properties.cpp:66 +msgid "Editing:" +msgstr "Bearbeitung:" + +#: aegisub/dialog_properties.cpp:68 +msgid "Timing:" +msgstr "Timing:" + +#: aegisub/dialog_properties.cpp:70 +msgid "Synch point:" +msgstr "Sync-Punkt:" + +#: aegisub/dialog_properties.cpp:72 +msgid "Updated by:" +msgstr "Aktualisiert von:" + +#: aegisub/dialog_properties.cpp:74 +msgid "Update details:" +msgstr "Aktualisierungsdetails:" + +#: aegisub/dialog_properties.cpp:76 +msgid "Script" +msgstr "Script" + +#: aegisub/dialog_properties.cpp:98 aegisub/dialog_resample.cpp:63 +msgid "Resolution" +msgstr "Auflsung" + +#: aegisub/dialog_properties.cpp:104 aegisub/dialog_resample.cpp:72 +msgid "From video" +msgstr "vom Video" + +#: aegisub/dialog_properties.cpp:115 +msgid "0: Smart wrapping, top line is wider" +msgstr "0: Intelligent umbrechen, obere Zeile breiter" + +#: aegisub/dialog_properties.cpp:116 +msgid "1: End-of-line word wrapping, only \\N breaks" +msgstr "1: Am Ende der Zeile oder bei \\N umbrechen" + +#: aegisub/dialog_properties.cpp:117 +msgid "2: No word wrapping, both \\n and \\N break" +msgstr "2: Manuell, Umbruch mit \\n und \\N" + +#: aegisub/dialog_properties.cpp:118 +msgid "3: Smart wrapping, bottom line is wider" +msgstr "3: Intelligent umbrechen, untere Zeile breiter" + +#: aegisub/dialog_properties.cpp:123 +#, fuzzy +msgid "Warp Style: " +msgstr "Zeilenumbruchsstil" + +#: aegisub/dialog_properties.cpp:127 +msgid "Reverse" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_properties.cpp:132 +msgid "Collision: " +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_properties.cpp:134 +msgid "Scale Border and Shadow" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_properties.cpp:135 +msgid "" +"Scale border and shadow together with script/render resolution. If this is " +"unchecked, relative border and shadow size will depend on renderer." +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_properties.cpp:197 +#, fuzzy +msgid "property changes" +msgstr "nderungen bernehmen" + +#: aegisub/dialog_resample.cpp:53 +msgid "Resample resolution" +msgstr "Auflsung anpassen" + +#: aegisub/dialog_resample.cpp:71 +msgid "x" +msgstr "x" + +#: aegisub/dialog_resample.cpp:80 +msgid "Change aspect ratio" +msgstr "Seitenverhltnis ndern" + +#: aegisub/dialog_resample.cpp:88 aegisub/dialog_resample.cpp:92 +#: aegisub/frame_main.cpp:237 +msgid "Resample" +msgstr "Anpassen" + +#: aegisub/dialog_resample.cpp:240 +#, fuzzy +msgid "resolution resampling" +msgstr "Auflsung stimmt nicht berein" + +#: aegisub/dialog_search_replace.cpp:66 +msgid "Find what:" +msgstr "Suche nach:" + +#: aegisub/dialog_search_replace.cpp:71 aegisub/dialog_spellchecker.cpp:110 +msgid "Replace with:" +msgstr "Ersetzen durch:" + +#: aegisub/dialog_search_replace.cpp:78 aegisub/dialog_selection.cpp:62 +msgid "Match case" +msgstr "Gro-/Kleinschreibung unterscheiden" + +#: aegisub/dialog_search_replace.cpp:79 +msgid "Use regular expressions" +msgstr "Regulre Ausdrcke verwenden" + +#: aegisub/dialog_search_replace.cpp:80 +msgid "Update Video (slow)" +msgstr "Video aktualisieren (langsam)" + +#: aegisub/dialog_search_replace.cpp:96 aegisub/dialog_shift_times.cpp:104 +msgid "All rows" +msgstr "Alle Zeilen" + +#: aegisub/dialog_search_replace.cpp:97 aegisub/dialog_shift_times.cpp:104 +msgid "Selected rows" +msgstr "Ausgewhlte Zeilen" + +#: aegisub/dialog_search_replace.cpp:98 aegisub/dialog_selection.cpp:98 +msgid "In Field" +msgstr "In Feld" + +#: aegisub/dialog_search_replace.cpp:99 +msgid "Limit to" +msgstr "Begrenzen auf" + +#: aegisub/dialog_search_replace.cpp:114 +msgid "Find next" +msgstr "Nchstes finden" + +#: aegisub/dialog_search_replace.cpp:118 +msgid "Replace next" +msgstr "Nchstes ersetzen" + +#: aegisub/dialog_search_replace.cpp:119 +msgid "Replace all" +msgstr "Alle ersetzen" + +#: aegisub/dialog_search_replace.cpp:406 aegisub/dialog_search_replace.cpp:497 +#, fuzzy +msgid "replace" +msgstr "Ersetzen" + +#: aegisub/dialog_search_replace.cpp:500 +#, c-format +msgid "%i matches were replaced." +msgstr "%i Vorkommen ersetzt." + +#: aegisub/dialog_search_replace.cpp:505 +msgid "No matches found." +msgstr "Keine Vorkommen gefunden." + +#: aegisub/dialog_search_replace.cpp:540 aegisub/dialog_spellchecker.cpp:116 +#: aegisub/hotkeys.cpp:328 +msgid "Replace" +msgstr "Ersetzen" + +#: aegisub/dialog_search_replace.cpp:540 aegisub/hotkeys.cpp:326 +msgid "Find" +msgstr "Suchen" + +#: aegisub/dialog_selection.cpp:50 +msgid "Select" +msgstr "Auswhlen" + +#: aegisub/dialog_selection.cpp:57 +msgid "Exact match" +msgstr "Volle Zeile" + +#: aegisub/dialog_selection.cpp:58 +msgid "Contains" +msgstr "Vorkommen" + +#: aegisub/dialog_selection.cpp:59 +msgid "Regular Expression match" +msgstr "Regulrer Ausdruck" + +#: aegisub/dialog_selection.cpp:60 +msgid "Matches" +msgstr "Passend auf:" + +#: aegisub/dialog_selection.cpp:61 +msgid "Doesn't Match" +msgstr "Nicht passend auf:" + +#: aegisub/dialog_selection.cpp:63 +msgid "Dialogues" +msgstr "Dialoge" + +#: aegisub/dialog_selection.cpp:64 +msgid "Comments" +msgstr "Kommentare" + +#: aegisub/dialog_selection.cpp:67 +msgid "Match" +msgstr "Vorkommen" + +#: aegisub/dialog_selection.cpp:81 +msgid "Set selection" +msgstr "Auswahl setzen" + +#: aegisub/dialog_selection.cpp:82 +msgid "Add to selection" +msgstr "Auswahl erweitern" + +#: aegisub/dialog_selection.cpp:83 +msgid "Subtract from selection" +msgstr "Aus Auswahl entfernen" + +#: aegisub/dialog_selection.cpp:84 +msgid "Intersect with selection" +msgstr "Schnittmenge mit Auswahl" + +#: aegisub/dialog_selection.cpp:85 +msgid "Action" +msgstr "Aktion" + +#: aegisub/dialog_selection.cpp:88 +msgid "Match dialogues/comments" +msgstr "Dialoge/Kommentare vergleichen" + +#: aegisub/dialog_selection.cpp:264 +#, c-format +msgid "Selection was set to %i lines" +msgstr "%i Zeilen ausgewhlt" + +#: aegisub/dialog_selection.cpp:264 aegisub/dialog_selection.cpp:265 +#: aegisub/dialog_selection.cpp:266 +msgid "Selection" +msgstr "Auswahl" + +#: aegisub/dialog_selection.cpp:265 +#, c-format +msgid "%i lines were added to selection" +msgstr "%i Zeile(n) wurden zur Selektion hinzugefgt" + +#: aegisub/dialog_selection.cpp:266 +#, c-format +msgid "%i lines were removed from selection" +msgstr "%i Zeile(n) wurden aus der Selektion entfernt" + +#: aegisub/dialog_shift_times.cpp:60 aegisub/frame_main.cpp:233 +#: aegisub/hotkeys.cpp:325 +msgid "Shift Times" +msgstr "Timings verschieben" + +#: aegisub/dialog_shift_times.cpp:72 +msgid "Frames: " +msgstr "Frames: " + +#: aegisub/dialog_shift_times.cpp:75 +msgid "Enter time in h:mm:ss.cs notation" +msgstr "Zeit als h:mm:ss.cs eingeben" + +#: aegisub/dialog_shift_times.cpp:76 +msgid "Shift by time" +msgstr "Um Zeitbetrag verschieben" + +#: aegisub/dialog_shift_times.cpp:80 +msgid "Enter number of frames to shift by" +msgstr "Anzahl der Frames, um zu verschieben eingeben" + +#: aegisub/dialog_shift_times.cpp:81 +msgid "Shift by frames" +msgstr "Um Frames veschieben" + +#: aegisub/dialog_shift_times.cpp:91 +msgid "Forward" +msgstr "Vorwrts" + +#: aegisub/dialog_shift_times.cpp:92 +msgid "Backward" +msgstr "Rckwrts" + +#: aegisub/dialog_shift_times.cpp:93 +msgid "" +"Shifts subs forward, making them appear later. Use if they are appearing too " +"soon." +msgstr "Untertitel vorwrts shiften, so dass sie spter angezeigt werden." + +#: aegisub/dialog_shift_times.cpp:94 +msgid "" +"Shifts subs backward, making them appear earlier. Use if they are appearing " +"too late." +msgstr "Untertitel zurckshiften, so dass sie frher angezeigt werden. " + +#: aegisub/dialog_shift_times.cpp:98 +msgid "Shift by" +msgstr "Verschieben um" + +#: aegisub/dialog_shift_times.cpp:104 +#, fuzzy +msgid "Selection onward" +msgstr "Auswahl" + +#: aegisub/dialog_shift_times.cpp:105 +msgid "Affect" +msgstr "Anwenden auf" + +#: aegisub/dialog_shift_times.cpp:108 +msgid "Start and End times" +msgstr "Start- und Endzeiten" + +#: aegisub/dialog_shift_times.cpp:108 +msgid "Start times only" +msgstr "Nur Anfangszeiten" + +#: aegisub/dialog_shift_times.cpp:108 +msgid "End times only" +msgstr "Nur Endzeiten" + +#: aegisub/dialog_shift_times.cpp:109 +msgid "Times" +msgstr "Anzahl" + +#: aegisub/dialog_shift_times.cpp:112 +msgid "History" +msgstr "History" + +#: aegisub/dialog_shift_times.cpp:119 +msgid "Clear" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_shift_times.cpp:249 +msgid "unsaved, " +msgstr "ungespeichert, " + +#: aegisub/dialog_shift_times.cpp:254 +msgid " frames " +msgstr " Frames " + +#: aegisub/dialog_shift_times.cpp:257 +msgid "backward, " +msgstr "frher, " + +#: aegisub/dialog_shift_times.cpp:258 +msgid "forward, " +msgstr "spter, " + +#: aegisub/dialog_shift_times.cpp:261 +msgid "s+e, " +msgstr "S+E, " + +#: aegisub/dialog_shift_times.cpp:262 +msgid "s, " +msgstr "S, " + +#: aegisub/dialog_shift_times.cpp:263 +msgid "e, " +msgstr "E, " + +#: aegisub/dialog_shift_times.cpp:266 +msgid "all" +msgstr "Alle" + +#: aegisub/dialog_shift_times.cpp:267 +#, c-format +msgid "from %i onward" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_shift_times.cpp:269 +msgid "sel " +msgstr "Sel." + +#: aegisub/dialog_shift_times.cpp:297 +#, fuzzy +msgid "shifting" +msgstr "Bearbeitung:" + +#: aegisub/dialog_spellchecker.cpp:66 aegisub/frame_main.cpp:240 +#, fuzzy +msgid "Spell Checker" +msgstr "Rechtschreibprfung" + +#: aegisub/dialog_spellchecker.cpp:108 +msgid "Misspelled word:" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_spellchecker.cpp:117 +#, fuzzy +msgid "Replace All" +msgstr "Alle ersetzen" + +#: aegisub/dialog_spellchecker.cpp:118 +msgid "Ignore" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_spellchecker.cpp:119 +msgid "Ignore all" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_spellchecker.cpp:120 +#, fuzzy +msgid "Add to dictionary" +msgstr "Auswahl erweitern" + +#: aegisub/dialog_spellchecker.cpp:316 +msgid "Aegisub has finished checking spelling of this script." +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_spellchecker.cpp:316 aegisub/dialog_spellchecker.cpp:383 +#, fuzzy +msgid "Spell checking complete." +msgstr "&Rechtschreibkontrolle..." + +#: aegisub/dialog_spellchecker.cpp:336 +#, fuzzy +msgid "Spell check replace" +msgstr "Rechtschreibprfung" + +#: aegisub/dialog_spellchecker.cpp:383 +msgid "Aegisub has found no spelling mistakes in this script." +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_style_editor.cpp:95 +msgid "Style Editor" +msgstr "Styleeditor" + +#: aegisub/dialog_style_editor.cpp:133 aegisub/subs_edit_box.cpp:118 +msgid "Bold" +msgstr "Fett" + +#: aegisub/dialog_style_editor.cpp:134 +msgid "Italic" +msgstr "Kursiv" + +#: aegisub/dialog_style_editor.cpp:135 aegisub/subs_edit_box.cpp:122 +msgid "Underline" +msgstr "Unterstrichen" + +#: aegisub/dialog_style_editor.cpp:136 aegisub/subs_edit_box.cpp:124 +msgid "Strikeout" +msgstr "Durchgestrichen" + +#: aegisub/dialog_style_editor.cpp:147 +msgid "Alignment" +msgstr "Ausrichtung" + +#: aegisub/dialog_style_editor.cpp:150 +msgid "Opaque box" +msgstr "Ausgeflltes Rechteck" + +#: aegisub/dialog_style_editor.cpp:158 +#, fuzzy +msgid "Style name." +msgstr "Stylename" + +#: aegisub/dialog_style_editor.cpp:159 +#, fuzzy +msgid "Font face." +msgstr "Schriftart" + +#: aegisub/dialog_style_editor.cpp:160 +#, fuzzy +msgid "Font size." +msgstr "Schriftgrsse" + +#: aegisub/dialog_style_editor.cpp:161 +#, fuzzy +msgid "Click to choose primary color." +msgstr "Klicken, um Farbe auszuwhlen" + +#: aegisub/dialog_style_editor.cpp:162 +#, fuzzy +msgid "Click to choose secondary color." +msgstr "Klicken, um Farbe auszuwhlen" + +#: aegisub/dialog_style_editor.cpp:163 +#, fuzzy +msgid "Click to choose outline color." +msgstr "Klicken, um Farbe auszuwhlen" + +#: aegisub/dialog_style_editor.cpp:164 +#, fuzzy +msgid "Click to choose shadow color." +msgstr "Klicken, um Farbe auszuwhlen" + +#: aegisub/dialog_style_editor.cpp:165 +#, fuzzy +msgid "Set opacity, from 0 (opaque) to 255 (transparent)." +msgstr "Transparenz setzen, von 0 (voll sichtbar) bis 255 (nicht sichtbar)" + +#: aegisub/dialog_style_editor.cpp:166 +#, fuzzy +msgid "Distance from left edge, in pixels." +msgstr "Abstand vom linken Rand, in Pixeln" + +#: aegisub/dialog_style_editor.cpp:167 +#, fuzzy +msgid "Distance from right edge, in pixels." +msgstr "Abstand vom rechten Rand, in Pixeln" + +#: aegisub/dialog_style_editor.cpp:168 +#, fuzzy +msgid "Distance from top/bottom edge, in pixels." +msgstr "Abstand von oberem/unterem Rand, in Pixeln" + +#: aegisub/dialog_style_editor.cpp:169 +#, fuzzy +msgid "Checking this will display an opaque box instead of outline." +msgstr "Zeigt statt einer Umrandung ein voll ausgeflltes Rechteck an" + +#: aegisub/dialog_style_editor.cpp:170 +#, fuzzy +msgid "Outline width, in pixels." +msgstr "Randdicke, in Pixeln" + +#: aegisub/dialog_style_editor.cpp:171 +#, fuzzy +msgid "Shadow distance, in pixels." +msgstr "Schattenentfernung, in Pixeln" + +#: aegisub/dialog_style_editor.cpp:172 +#, fuzzy +msgid "Scale X, in percentage." +msgstr "Horizontale Skalierung (%)" + +#: aegisub/dialog_style_editor.cpp:173 +#, fuzzy +msgid "Scale Y, in percentage." +msgstr "Vertikale Skalierung (%)" + +#: aegisub/dialog_style_editor.cpp:174 +#, fuzzy +msgid "Angle to rotate in Z axis, in degrees." +msgstr "Rotationswinkel um die Z-Achse, in Grad" + +#: aegisub/dialog_style_editor.cpp:175 +msgid "" +"Encoding, only useful in unicode if the font doesn't have the proper unicode " +"mapping." +msgstr "" +"Kodierung, mit Unicode nur sinnvoll falls die Schrift keine Unicode-" +"Tabellenbesitzt." + +#: aegisub/dialog_style_editor.cpp:176 +#, fuzzy +msgid "Character spacing, in pixels." +msgstr "Zeichenzwischenabstand, in Pixeln" + +#: aegisub/dialog_style_editor.cpp:177 +#, fuzzy +msgid "Alignment in screen, in numpad style." +msgstr "Bildschirmausrichtung (wie Ziffernblock)" + +#: aegisub/dialog_style_editor.cpp:207 +msgid "Style name" +msgstr "Stylename" + +#: aegisub/dialog_style_editor.cpp:211 +msgid "Font" +msgstr "Schrift" + +#: aegisub/dialog_style_editor.cpp:227 +msgid "Colors" +msgstr "Farben" + +#: aegisub/dialog_style_editor.cpp:229 +msgid "Primary" +msgstr "Primr" + +#: aegisub/dialog_style_editor.cpp:229 +msgid "Secondary" +msgstr "Sekundr" + +#: aegisub/dialog_style_editor.cpp:229 aegisub/dialog_style_editor.cpp:261 +msgid "Outline" +msgstr "Umrandung" + +#: aegisub/dialog_style_editor.cpp:229 +msgid "Shadow" +msgstr "Schatten" + +#: aegisub/dialog_style_editor.cpp:242 +msgid "Margins" +msgstr "Rnder" + +#: aegisub/dialog_style_editor.cpp:263 +msgid "Outline:" +msgstr "Umrandung:" + +#: aegisub/dialog_style_editor.cpp:265 +msgid "Shadow:" +msgstr "Schatten:" + +#: aegisub/dialog_style_editor.cpp:271 +msgid "Miscelaneous" +msgstr "Verschiedenes" + +#: aegisub/dialog_style_editor.cpp:274 +msgid "Scale X%:" +msgstr "X-Skal. %:" + +#: aegisub/dialog_style_editor.cpp:276 +msgid "Scale Y%:" +msgstr "Y-Skal. %:" + +#: aegisub/dialog_style_editor.cpp:278 +#, fuzzy +msgid "Rotation:" +msgstr "Automation" + +#: aegisub/dialog_style_editor.cpp:280 +msgid "Spacing:" +msgstr "Zwischenabst.:" + +#: aegisub/dialog_style_editor.cpp:284 +msgid "Encoding:" +msgstr "Zeichensatz:" + +#: aegisub/dialog_style_editor.cpp:290 +#, fuzzy +msgid "Preview" +msgstr "Vorschau" + +#: aegisub/dialog_style_editor.cpp:298 +msgid "Preview of current style." +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_style_editor.cpp:301 +msgid "Text to be used for the preview." +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_style_editor.cpp:302 +msgid "Colour of preview background." +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_style_editor.cpp:311 +msgid "No subtitle providers available. Cannot preview subs." +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_style_editor.cpp:444 aegisub/dialog_style_manager.cpp:612 +#: aegisub/dialog_style_manager.cpp:636 +msgid "Copy of " +msgstr "Kopie von " + +#: aegisub/dialog_style_editor.cpp:480 aegisub/subs_edit_box.cpp:561 +#, fuzzy +msgid "style change" +msgstr "Style-Manager" + +#: aegisub/dialog_style_editor.cpp:576 +msgid "" +"You have chosen to use the \"Comic Sans\" font. As the programmer and a " +"typesetter,\n" +"I must urge you to reconsider. Comic Sans is the most abused font in the " +"history\n" +"of computing, so please avoid using it unless it's REALLY suitable. Thanks." +msgstr "" +"Sie haben die Schriftart \"Comic Sans\" ausgewhlt. Als Programmierer und " +"Typesetter\n" +"mchte ich Ihnen sehr nahelegen, dies zu berdenken. Comic Sans ist die am " +"meisten\n" +"mis(t)benutzte Schriftart in der Computergeschichte, also benutzen Sie sie " +"bitte nur\n" +"falls sie WIRKLICH passend ist. Danke." + +#: aegisub/dialog_style_editor.cpp:576 +msgid "Warning" +msgstr "Warnung" + +#: aegisub/dialog_style_manager.cpp:56 aegisub/frame_main.cpp:224 +msgid "Styles Manager" +msgstr "Style-Manager" + +#: aegisub/dialog_style_manager.cpp:65 +msgid "Catalog of available storages" +msgstr "Katalog der verfgbaren Speicher" + +#: aegisub/dialog_style_manager.cpp:67 aegisub/dialog_style_manager.cpp:80 +#: aegisub/dialog_style_manager.cpp:123 aegisub/frame_main.cpp:192 +msgid "New" +msgstr "Neu" + +#: aegisub/dialog_style_manager.cpp:68 aegisub/dialog_style_manager.cpp:83 +#: aegisub/dialog_style_manager.cpp:126 aegisub/subs_grid.cpp:201 +msgid "Delete" +msgstr "Lschen" + +#: aegisub/dialog_style_manager.cpp:75 +msgid "Storage" +msgstr "Speicher" + +#: aegisub/dialog_style_manager.cpp:79 +msgid "Copy to current script ->" +msgstr "In Skript kopieren ->" + +#: aegisub/dialog_style_manager.cpp:81 aegisub/dialog_style_manager.cpp:124 +#, fuzzy +msgid "Edit" +msgstr "&Bearbeiten" + +#: aegisub/dialog_style_manager.cpp:82 aegisub/dialog_style_manager.cpp:125 +#: aegisub/hotkeys.cpp:330 +msgid "Copy" +msgstr "Kopieren" + +#: aegisub/dialog_style_manager.cpp:93 aegisub/dialog_style_manager.cpp:136 +#, fuzzy +msgid "Move style up." +msgstr "Untertitel verschieben" + +#: aegisub/dialog_style_manager.cpp:94 aegisub/dialog_style_manager.cpp:137 +#, fuzzy +msgid "Move style down." +msgstr "Nach unten" + +#: aegisub/dialog_style_manager.cpp:95 aegisub/dialog_style_manager.cpp:138 +msgid "Move style to top." +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_style_manager.cpp:96 aegisub/dialog_style_manager.cpp:139 +msgid "Move style to bottom." +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_style_manager.cpp:97 aegisub/dialog_style_manager.cpp:140 +msgid "Sort styles alphabetically." +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_style_manager.cpp:117 +msgid "Current script" +msgstr "Aktuelles Skript" + +#: aegisub/dialog_style_manager.cpp:122 +msgid "<- Copy to storage" +msgstr "<- In Speicher kopieren" + +#: aegisub/dialog_style_manager.cpp:151 +msgid "Import from script..." +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_style_manager.cpp:408 +msgid "New storage name:" +msgstr "Neuer Speichername:" + +#: aegisub/dialog_style_manager.cpp:408 +msgid "New catalog entry" +msgstr "Neuer Katalogeintrag" + +#: aegisub/dialog_style_manager.cpp:424 +msgid "A catalog with that name already exists." +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_style_manager.cpp:424 +msgid "Catalog name conflict" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_style_manager.cpp:430 +#, c-format +msgid "" +"The specified catalog name contains one or more illegal characters. They " +"have been replaced with underscores instead.\n" +"The catalog has been renamed to \"%s\"." +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_style_manager.cpp:430 +#, fuzzy +msgid "Invalid characters" +msgstr "Ungltiges Skript" + +#: aegisub/dialog_style_manager.cpp:459 +msgid "Are you sure you want to delete the storage \"" +msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie den Speicher mit Namen \"" + +#: aegisub/dialog_style_manager.cpp:461 +msgid "\" from the catalog?" +msgstr "\" aus dem Katalog lschen mchten?" + +#: aegisub/dialog_style_manager.cpp:462 +msgid "Confirm delete" +msgstr "Lschen besttigen" + +#: aegisub/dialog_style_manager.cpp:598 aegisub/dialog_style_manager.cpp:649 +msgid "style copy" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_style_manager.cpp:696 +#, fuzzy +msgid "style paste" +msgstr "Stylename" + +#: aegisub/dialog_style_manager.cpp:764 aegisub/dialog_style_manager.cpp:798 +msgid "Are you sure you want to delete these " +msgstr "Sind Sie sicher, dass sie diese " + +#: aegisub/dialog_style_manager.cpp:766 aegisub/dialog_style_manager.cpp:800 +msgid " styles?" +msgstr " Styles lschen wollen" + +#: aegisub/dialog_style_manager.cpp:768 aegisub/dialog_style_manager.cpp:802 +msgid "Are you sure you want to delete this style?" +msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie diesen Style lschen wollen?" + +#: aegisub/dialog_style_manager.cpp:769 +#, fuzzy +msgid "Confirm delete from storage" +msgstr "Lschen besttigen" + +#: aegisub/dialog_style_manager.cpp:803 +#, fuzzy +msgid "Confirm delete from current" +msgstr "Lschen besttigen" + +#: aegisub/dialog_style_manager.cpp:819 +msgid "style delete" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_style_manager.cpp:831 aegisub/frame_main_events.cpp:622 +#: aegisub/frame_main_events.cpp:640 +msgid "Open subtitles file" +msgstr "Untertitel ffnen" + +#: aegisub/dialog_style_manager.cpp:847 +msgid "There selected file has no available styles." +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_style_manager.cpp:847 +msgid "Error Importing Styles" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_style_manager.cpp:853 +msgid "Choose styles to import:" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_style_manager.cpp:853 +#, fuzzy +msgid "Import Styles" +msgstr "Exportiere Untertitel..." + +#: aegisub/dialog_style_manager.cpp:876 +#, fuzzy +msgid "style import" +msgstr "Styleeditor" + +#: aegisub/dialog_style_manager.cpp:1033 +msgid "Are you sure? This cannot be undone!" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_style_manager.cpp:1033 +#, fuzzy +msgid "Sort styles" +msgstr "Style setzen" + +#: aegisub/dialog_style_manager.cpp:1085 +#, fuzzy +msgid "style move" +msgstr "Stylename" + +#: aegisub/dialog_styling_assistant.cpp:57 +msgid "Styling assistant" +msgstr "Style-Assistent" + +#: aegisub/dialog_styling_assistant.cpp:69 +#: aegisub/dialog_styling_assistant.cpp:70 +msgid "Current line" +msgstr "Aktuelle Zeile" + +#: aegisub/dialog_styling_assistant.cpp:75 +msgid "Styles available" +msgstr "Verfgbare Styles:" + +#: aegisub/dialog_styling_assistant.cpp:80 +msgid "Set style" +msgstr "Style setzen" + +#: aegisub/dialog_styling_assistant.cpp:81 aegisub/dialog_translation.cpp:94 +msgid "Keys" +msgstr "Tasten" + +#: aegisub/dialog_styling_assistant.cpp:89 aegisub/dialog_translation.cpp:97 +msgid "Accept changes" +msgstr "nderungen bernehmen" + +#: aegisub/dialog_styling_assistant.cpp:91 aegisub/dialog_translation.cpp:99 +msgid "Preview changes" +msgstr "Vorschau" + +#: aegisub/dialog_styling_assistant.cpp:93 aegisub/dialog_translation.cpp:101 +msgid "Previous line" +msgstr "Vorherige Zeile" + +#: aegisub/dialog_styling_assistant.cpp:95 aegisub/dialog_translation.cpp:103 +msgid "Next line" +msgstr "Nchste Zeile" + +#: aegisub/dialog_styling_assistant.cpp:97 +#: aegisub/dialog_styling_assistant.cpp:119 aegisub/dialog_translation.cpp:107 +#: aegisub/dialog_translation.cpp:117 +msgid "Play Audio" +msgstr "Audio abspielen" + +#: aegisub/dialog_styling_assistant.cpp:98 +msgid "Click on list:" +msgstr "In Liste klicken:" + +#: aegisub/dialog_styling_assistant.cpp:99 +msgid "Select style" +msgstr "Style setzen" + +#: aegisub/dialog_styling_assistant.cpp:102 +msgid "Enable preview (slow)" +msgstr "Vorschau aktivieren (langsam)" + +#: aegisub/dialog_styling_assistant.cpp:154 +#, fuzzy +msgid "style changes" +msgstr "Ungespeicherte nderungen" + +#: aegisub/dialog_styling_assistant.cpp:205 +#, fuzzy +msgid "styling assistant" +msgstr "Style-Assistent" + +#: aegisub/dialog_timing_processor.cpp:54 aegisub/frame_main.cpp:238 +msgid "Timing Post-Processor" +msgstr "Timingnachkorrektur" + +#: aegisub/dialog_timing_processor.cpp:71 +#, fuzzy +msgid "Affect selection only" +msgstr "Auswahl setzen" + +#: aegisub/dialog_timing_processor.cpp:76 +msgid "Lead-in/Lead-out" +msgstr "Lead-In/Lead-Out" + +#: aegisub/dialog_timing_processor.cpp:77 +msgid "Add lead in:" +msgstr "Lead-In hinzufgen:" + +#: aegisub/dialog_timing_processor.cpp:78 +msgid "Enable adding of lead-ins to lines." +msgstr "Stellt den Zeilen Lead-Ins voran." + +#: aegisub/dialog_timing_processor.cpp:81 +msgid "Lead in to be added, in miliseconds." +msgstr "Voranzustellendes Lead-In, in ms" + +#: aegisub/dialog_timing_processor.cpp:82 +msgid "Add lead out:" +msgstr "Lead-Out hinzufgen:" + +#: aegisub/dialog_timing_processor.cpp:83 +msgid "Enable adding of lead-outs to lines." +msgstr "Hngt Lead-Outs an die Zeilen an." + +#: aegisub/dialog_timing_processor.cpp:86 +msgid "Lead out to be added, in miliseconds." +msgstr "Anzuhngendes Lead-Out, in ms." + +#: aegisub/dialog_timing_processor.cpp:94 +msgid "Make adjascent subtitles continuous" +msgstr "Mache Untertitel durchgngig" + +#: aegisub/dialog_timing_processor.cpp:95 +#: aegisub/dialog_timing_processor.cpp:113 +msgid "Enable" +msgstr "Aktivieren" + +#: aegisub/dialog_timing_processor.cpp:96 +msgid "" +"Enable snapping of subtitles together if they are within a certain distance " +"of each other." +msgstr "" +"Macht Untertitel, die weniger als einen bestimmten Abstand voneinander " +"haben, durchgngig." + +#: aegisub/dialog_timing_processor.cpp:98 +msgid "Threshold:" +msgstr "Grenze:" + +#: aegisub/dialog_timing_processor.cpp:100 +msgid "" +"Maximum difference between start and end time for two subtitles to be made " +"continuous, in miliseconds." +msgstr "" +"Maximaler Abstand zwischen Untertiteln, die zusammenhngend gemacht werden. " +"(in ms)" + +#: aegisub/dialog_timing_processor.cpp:106 +msgid "Bias: Start <- " +msgstr "Wichtung: Anfang <- " + +#: aegisub/dialog_timing_processor.cpp:108 +msgid " -> End" +msgstr " -> Ende" + +#: aegisub/dialog_timing_processor.cpp:111 +msgid "Keyframe snapping" +msgstr "Einrasten auf Keyframes" + +#: aegisub/dialog_timing_processor.cpp:114 +msgid "" +"Enable snapping of subtitles to nearest keyframe, if distance is within " +"threshold." +msgstr "" +"Verschiebt die Timings von Untertiteln auf die nchstgelegenen Keyframes, " +"falls diese innerhalb der festgelegten Reichweite sind." + +#: aegisub/dialog_timing_processor.cpp:116 +msgid "Starts before thres.:" +msgstr "Verkrzungslimit Anfang:" + +#: aegisub/dialog_timing_processor.cpp:118 +msgid "" +"Threshold for 'before start' distance, that is, how many frames a subtitle " +"must start before a keyframe to snap to it." +msgstr "" +"Limit fr Vorverkrzung zum Anfangskeyframe, d.h. wie viele Frames eine " +"Zeile vor dem Keyframe beginnen darf" + +#: aegisub/dialog_timing_processor.cpp:119 +msgid "Starts after thres.:" +msgstr "Verlngerungslimit Anfang:" + +#: aegisub/dialog_timing_processor.cpp:121 +msgid "" +"Threshold for 'after start' distance, that is, how many frames a subtitle " +"must start after a keyframe to snap to it." +msgstr "" +"Limit fr Vorverlngerung zum Anfangskeyframe, d.h. wie viele Frames eine " +"Zeile nach dem Keyframe beginnen darf" + +#: aegisub/dialog_timing_processor.cpp:122 +msgid "Ends before thres.:" +msgstr "Verlngerungslimit Ende:" + +#: aegisub/dialog_timing_processor.cpp:124 +msgid "" +"Threshold for 'before end' distance, that is, how many frames a subtitle " +"must end before a keyframe to snap to it." +msgstr "" +"Limit fr Verlngerung zum Endkeyframe, d.h. wie viele Frames eine Zeile vor " +"dem Keyframe enden darf" + +#: aegisub/dialog_timing_processor.cpp:125 +msgid "Ends after thres.:" +msgstr "Verkrzungslimit Ende:" + +#: aegisub/dialog_timing_processor.cpp:127 +msgid "" +"Threshold for 'after end' distance, that is, how many frames a subtitle must " +"end after a keyframe to snap to it." +msgstr "" +"Limit fr Verkrzung zum Endkeyframe, d.h. wie viele Frames eine Zeile nach " +"dem Keyframe enden darf" + +#: aegisub/dialog_timing_processor.cpp:160 +msgid "All" +msgstr "Alle" + +#: aegisub/dialog_timing_processor.cpp:161 +msgid "Select all styles." +msgstr "Whlt alle Styles aus" + +#: aegisub/dialog_timing_processor.cpp:162 +msgid "None" +msgstr "Keine" + +#: aegisub/dialog_timing_processor.cpp:163 +msgid "Deselect all styles." +msgstr "Hebt die Styleselektion auf" + +#: aegisub/dialog_timing_processor.cpp:168 +msgid "Apply to styles" +msgstr "Auf alle Styles anw." + +#: aegisub/dialog_timing_processor.cpp:171 +msgid "Select styles to process. Unchecked ones will be ignored." +msgstr "" +"Die Nachzuverarbeitenden Styles auswhlen. Nicht ausgewhlte Styles werden " +"nicht angetastet." + +#: aegisub/dialog_timing_processor.cpp:317 +#, c-format +msgid "One of the lines in the file (%i) has negative duration. Aborting." +msgstr "Eine der Zeilen in der Datei (%i) hat eine negative Dauer. Breche ab." + +#: aegisub/dialog_timing_processor.cpp:317 +msgid "Invalid script" +msgstr "Ungltiges Skript" + +#: aegisub/dialog_timing_processor.cpp:566 +#, fuzzy +msgid "timing processor" +msgstr "Timingnachkorrektur" + +#: aegisub/dialog_tip.cpp:48 +msgid "" +"Aegisub can export subtitles to other formats, character encodings, and even " +"compensate Variable Frame Rate so you can hardsub them - it's all in the " +"Export option in File menu." +msgstr "" +"Aegisub kann Untertitel in andere Formate und Zeichenstze umwandeln und " +"sogar Timings fr Hardsubbing auf Variabler Framerate anpassen - alles ber " +"die Datei / Export im Men." + +#: aegisub/dialog_tip.cpp:49 +msgid "" +"You can easily translate subtitle files using the translation assistant." +msgstr "" +"Mit dem bersetzungsassistenten kann man Untertitel einfach bersetzen." + +#: aegisub/dialog_tip.cpp:50 +msgid "" +"Styles can be stored in different storages, so that you can keep your " +"projects organized." +msgstr "" +"Styles knnen in verschiedenen Speichern abgelegt werden. Damit kann man " +"Projekte separat organisiseren." + +#: aegisub/dialog_tip.cpp:51 +msgid "" +"Use keyboard shortcuts! They make your life easier, for example, Ctrl+Enter " +"updates changes on current line without going to next. Check the manual for " +"a complete list." +msgstr "" +"Benutzen Sie Tastenkombinationen! Sie machen ihnen das Leben einfacher. Zum " +"Beispiel speichert Strg+Enter die aktuelle Zeile ohne zur nchsten zu " +"springen. Lesen Sie die Anleitung fr eine vollstndige Liste!" + +#: aegisub/dialog_tip.cpp:52 +msgid "" +"There is no reason to use the SSA format (as opposed to ASS). ASS is very " +"similar, but adds some important functionality. Most importantly, however, " +"is that only ASS supports certain override tags (such as \\pos and \\t). " +"Those only work on SSA files because VSFilter/Textsub are merciful." +msgstr "" +"Es gibt keinen Grund, statt ASS dass SSA-Format zu verwenden. ASS ist sehr " +"hnlich, fhrt aber wichtige neue Funktionalitt ein. Vor allem jedoch " +"untersttzt ASS Stylecodes (wie \\pos und \\t). Dass diese in SSA-Dateien " +"funktionieren, liegt nur an der Toleranz von VSFilter/TextSub." + +#: aegisub/dialog_tip.cpp:53 +msgid "DON'T PANIC!" +msgstr "KEINE PANIK!" + +#: aegisub/dialog_tip.cpp:54 +msgid "" +"Aegisub has several features to make sure you will never lose your work. It " +"will periodically save your subtitles to autosave folder, and will create a " +"copy of subs whenever you open them, to autoback folder. Also, if it " +"crashes, it will attempt to save a restore file." +msgstr "" +"Aegisub hat mehrere Funktionen um sicherzustellen dass nie etwas verloren " +"geht. Skripts werden regelmssig im Autosave-Verzeichnis gespeichert, und " +"immer beim ffnen wird eine Kopie im Autoback-Verzeichnis angelegt. Sollte " +"Aegisub abstrzen, versucht es, noch eine Sicherheitskopie zu speichern." + +#: aegisub/dialog_tip.cpp:55 +msgid "" +"The styling assistant is a practical way to set styles to each line, when " +"each actor has a different style assigned to it." +msgstr "" +"Der Stylingassistent bietet eine praktische Mglichkeit, verschiedenen " +"Sprechern Styles verschiedene zuzuordnen." + +#: aegisub/dialog_tip.cpp:56 +msgid "" +"The fonts collector is one of the most useful features, which resumes the " +"boring task of hunting down fonts into a matter of a few clicks." +msgstr "" +"Die Fontsammlung reduziert die langweilige Suche nach Schriftarten auf eine " +"Sache von wenigen Klicks." + +#: aegisub/dialog_tip.cpp:57 +msgid "" +"When you are done with your subtitles and ready to distribute them, " +"remember: say no to MP4, OGM or AVI. Matroska is your friend." +msgstr "" +"Wenn die Untertitel fertig sind und es an's Verteilen geht - sagt \"Nein\" " +"zu MP4, OGM und AVI. Matroska ist euer Freund." + +#: aegisub/dialog_tip.cpp:58 +msgid "" +"Much like anything loaded via DirectShow, certain files may have a strange " +"structure (such as h.264 into AVI or XviD will null frames) which may cause " +"unreliable seeking (that is, video frames might be off by one frame). This " +"is not an Aegisub bug - you may consider reencoding those videos before " +"working with them." +msgstr "" +"Wie vieles, was ber DirectShow geladen werden kann, haben einige Dateien " +"eine merkwrdige Struktur (z.B. H.264 in AVI oder XviD mit Null-Frames), die " +"Seeking unzuverlssig machen kann (Frames sind +-1 verschoben). Das ist kein " +"Aegisub-Bug; es wre sinnvoll, diese Dateien vorher zu reencoden." + +#: aegisub/dialog_tip.cpp:59 +msgid "If anything goes wrong, blame movax." +msgstr "Wenn 'was schiefgeht - movax ist schuld." + +#: aegisub/dialog_translation.cpp:57 aegisub/frame_main.cpp:235 +msgid "Translation Assistant" +msgstr "bersetzungsassistent" + +#: aegisub/dialog_translation.cpp:84 +msgid "Original" +msgstr "Original" + +#: aegisub/dialog_translation.cpp:85 +msgid "Translation" +msgstr "bersetzung" + +#: aegisub/dialog_translation.cpp:86 +msgid "Current line: ?" +msgstr "Aktuelle Zeile: ?" + +#: aegisub/dialog_translation.cpp:105 +msgid "Insert original" +msgstr "Original einfgen" + +#: aegisub/dialog_translation.cpp:108 +msgid "Enable preview" +msgstr "Vorschau aktivieren" + +#: aegisub/dialog_translation.cpp:183 +#, c-format +msgid "Current line: %i/%i" +msgstr "Aktuelle Zeile: %i/%i" + +#: aegisub/dialog_translation.cpp:319 +#, fuzzy +msgid "translation assistant" +msgstr "bersetzungsassistent" + +#: aegisub/dialog_version_check.cpp:57 +msgid "Version Checker" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_version_check.cpp:173 +msgid "Could not open Internet File system. Aborting.\n" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_version_check.cpp:182 +msgid "Attempting to open \"" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_version_check.cpp:193 +#, fuzzy +msgid "Failed.\n" +msgstr "Datei" + +#: aegisub/dialog_version_check.cpp:203 +msgid "OK.\n" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_version_check.cpp:262 +msgid "New version found!\n" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_version_check.cpp:264 +msgid "Please go to the following URL to download it: " +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_version_check.cpp:278 +msgid "No new version has been found.\n" +msgstr "" + +#: aegisub/export_clean_info.cpp:58 +msgid "Clean Script Info" +msgstr "Skriptinformationen reduzieren" + +#: aegisub/export_clean_info.cpp:59 +msgid "" +"Removes all but the absolutely required fields from the Script Info section. " +"You might want to run this on files that you plan to distribute in original " +"form." +msgstr "" +"Entfernt alle ausser den unbedingt ntigen Feldern aus der " +"Skriptinformation. Ntzlich fr Skripte, die in Quellform verbreitet werden " +"sollen." + +#: aegisub/export_fixstyle.cpp:58 +msgid "Fix Styles" +msgstr "Styles korrigieren" + +#: aegisub/export_fixstyle.cpp:59 +msgid "" +"Fixes styles by replacing any style that isn't available on file with " +"Default." +msgstr "" +"Korrigiert Style-Angaben indem nicht vorhandene Styles durch \"Default" +"\"ersetzt werden." + +#: aegisub/export_framerate.cpp:59 +msgid "Transform Framerate" +msgstr "Framerate anpassen" + +#: aegisub/export_framerate.cpp:60 +msgid "" +"Transform subtitles times, including those in override tags, from input to " +"output. This is most useful to convert CFR to VFR for hardsubbing. You " +"usually DO NOT want to check this filter for softsubbing." +msgstr "" +"Passt alle Timings, inklusive derer in Stylingcodes, an. Macht am meisten " +"Sinn, um fr Hardsubbing von CFR auf VFR umzuwandeln. NICHT fr Softsubs!" + +#: aegisub/export_framerate.cpp:86 +msgid "From Video" +msgstr "vom Video" + +#: aegisub/export_framerate.cpp:103 +msgid "Variable" +msgstr "Variabel" + +#: aegisub/export_framerate.cpp:107 +msgid "Constant: " +msgstr "Konstant: " + +#: aegisub/export_framerate.cpp:124 +msgid "Input framerate: " +msgstr "Quellframerate: " + +#: aegisub/export_framerate.cpp:126 +msgid "Output: " +msgstr "Ziel: " + +#: aegisub/frame_main.cpp:163 +msgid "" +"Do you want Aegisub to check for updates whenever it starts? You can still " +"do it manually via the Help menu." +msgstr "" + +#: aegisub/frame_main.cpp:163 +msgid "Check for updates?" +msgstr "" + +#: aegisub/frame_main.cpp:192 aegisub/frame_main.cpp:272 +#: aegisub/hotkeys.cpp:315 +msgid "New subtitles" +msgstr "Neue Untertitel" + +#: aegisub/frame_main.cpp:193 +msgid "Open" +msgstr "ffnen" + +#: aegisub/frame_main.cpp:193 aegisub/hotkeys.cpp:316 +msgid "Open subtitles" +msgstr "Untertitel ffnen" + +#: aegisub/frame_main.cpp:194 +msgid "Save" +msgstr "Speichern" + +#: aegisub/frame_main.cpp:194 aegisub/hotkeys.cpp:317 +msgid "Save subtitles" +msgstr "Untertitel speichern" + +#: aegisub/frame_main.cpp:198 +msgid "Jump To..." +msgstr "Springe zu..." + +#: aegisub/frame_main.cpp:198 +msgid "Jump video to time/frame" +msgstr "Mit Video zu Zeit/Frame springen" + +#: aegisub/frame_main.cpp:199 +msgid "Zoom in" +msgstr "Hereinzoomen" + +#: aegisub/frame_main.cpp:199 +msgid "Zoom video in" +msgstr "Video hereinzoomen" + +#: aegisub/frame_main.cpp:200 +msgid "Zoom out" +msgstr "Herauszoomen" + +#: aegisub/frame_main.cpp:200 +msgid "Zoom video out" +msgstr "Video herauszoomen" + +#: aegisub/frame_main.cpp:213 +msgid "Jump video to start" +msgstr "Mit Video zum Anfang springen" + +#: aegisub/frame_main.cpp:213 aegisub/frame_main.cpp:398 +msgid "Jumps the video to the start frame of current subtitle" +msgstr "Springt mit dem Video zum Anfang der aktuellen Zeile" + +#: aegisub/frame_main.cpp:214 +msgid "Jump video to end" +msgstr "Mit Video zum Ende springen" + +#: aegisub/frame_main.cpp:214 aegisub/frame_main.cpp:399 +msgid "Jumps the video to the end frame of current subtitle" +msgstr "Springt mit dem Video zum Ende der aktuellen Zeile" + +#: aegisub/frame_main.cpp:215 +msgid "Snap start to video" +msgstr "Anfang auf Video setzen" + +#: aegisub/frame_main.cpp:215 aegisub/frame_main.cpp:346 +msgid "Set start of selected subtitles to current video frame" +msgstr "Setzt den Anfang der selektierten Zeile auf den aktuellen Videoframe" + +#: aegisub/frame_main.cpp:216 +msgid "Snap end to video" +msgstr "Ende auf Video setzen" + +#: aegisub/frame_main.cpp:216 aegisub/frame_main.cpp:347 +msgid "Set end of selected subtitles to current video frame" +msgstr "Setzt das Ende der selektierten Zeile auf den aktuellen Videoframe" + +#: aegisub/frame_main.cpp:217 +msgid "Select visible" +msgstr "Sichtbare auswhlen" + +#: aegisub/frame_main.cpp:217 +msgid "Selects all lines that are currently visible on video frame" +msgstr "Whlt alle Zeilen aus, die im aktuellen Videoframe sichtbar sind" + +#: aegisub/frame_main.cpp:218 +msgid "Snap subtitles to scene" +msgstr "Untertitel auf Szenen einrasten" + +#: aegisub/frame_main.cpp:218 +msgid "Snap selected subtitles so they match current scene start/end" +msgstr "Rastet Timing der selektierten Untertitel auf Szenenanfang/-ende ein" + +#: aegisub/frame_main.cpp:219 +msgid "Shift subtitles to frame" +msgstr "Untertitel verschieben auf Frame" + +#: aegisub/frame_main.cpp:219 +msgid "Shift selected subtitles so first selected starts at this frame" +msgstr "" +"Verschiebt selektierte Untertitel, so dass der erste selektierte auf diesem " +"Frame beginnt." + +#: aegisub/frame_main.cpp:223 +msgid "Properties" +msgstr "Eigenschaften" + +#: aegisub/frame_main.cpp:223 +msgid "Open Properties" +msgstr "ffne Eigenschaften" + +#: aegisub/frame_main.cpp:224 +msgid "Open Styles Manager" +msgstr "ffne Style-Manager" + +#: aegisub/frame_main.cpp:225 +msgid "Attachments" +msgstr "Anhnge" + +#: aegisub/frame_main.cpp:225 +msgid "Open Attachment List" +msgstr "Anhangsliste ffnen" + +#: aegisub/frame_main.cpp:229 +msgid "Open Automation manager" +msgstr "Automationsmanager ffnen" + +#: aegisub/frame_main.cpp:233 +#, fuzzy +msgid "Open Shift Times Dialogue" +msgstr "Timecodedatei ffnen" + +#: aegisub/frame_main.cpp:234 +msgid "Styling Assistant" +msgstr "Stylingassistent" + +#: aegisub/frame_main.cpp:234 +msgid "Open Styling Assistant" +msgstr "ffne Stylingassistent" + +#: aegisub/frame_main.cpp:235 +msgid "Open Translation Assistant" +msgstr "ffne bersetzungsassistent" + +#: aegisub/frame_main.cpp:236 +msgid "Open Fonts Collector" +msgstr "Schriftsammlung ffnen" + +#: aegisub/frame_main.cpp:237 +#, fuzzy +msgid "Resample Script Resolution" +msgstr "Skriptauflsung anpassen" + +#: aegisub/frame_main.cpp:238 +msgid "Open Timing Post-processor dialog" +msgstr "ffne Timingnachkorrekturdialog" + +#: aegisub/frame_main.cpp:239 +msgid "Kanji Timer" +msgstr "" + +#: aegisub/frame_main.cpp:239 +#, fuzzy +msgid "Open Kanji Timer dialog" +msgstr "ffne Timingnachkorrekturdialog" + +#: aegisub/frame_main.cpp:240 +msgid "Open Spell checker" +msgstr "ffne Rechtschreibkontrolldialog" + +#: aegisub/frame_main.cpp:244 aegisub/frame_main.cpp:420 +#, fuzzy +msgid "Configure Aegisub" +msgstr "ber Aegisub" + +#: aegisub/frame_main.cpp:245 +msgid "Cycle Tag Hidding Mode" +msgstr "Verstecke/Zeige Stylingcodes" + +#: aegisub/frame_main.cpp:245 +msgid "Cycle through tag-hiding modes" +msgstr "Springe durch Modi der Stylecode-Anzeige" + +#: aegisub/frame_main.cpp:272 +msgid "&New Subtitles\t" +msgstr "&Neue Untertitel\t" + +#: aegisub/frame_main.cpp:273 +msgid "&Open Subtitles...\t" +msgstr "&ffne Untertitel...\t" + +#: aegisub/frame_main.cpp:273 +msgid "Opens a subtitles file" +msgstr "ffnet ein Skript" + +#: aegisub/frame_main.cpp:274 +msgid "&Open Subtitles with Charset..." +msgstr "ffne Untertitel mit &Zeichensatz" + +#: aegisub/frame_main.cpp:274 +msgid "Opens a subtitles file with a specific charset" +msgstr "ffnet ein Skript mit einem bestimmten Zeichensatz" + +#: aegisub/frame_main.cpp:275 +msgid "&Save Subtitles\t" +msgstr "&Speichere Untertitel\t" + +#: aegisub/frame_main.cpp:275 +msgid "Saves subtitles" +msgstr "Speichert das Skript" + +#: aegisub/frame_main.cpp:276 +msgid "Save Subtitles as..." +msgstr "Speichere Untertitel unter..." + +#: aegisub/frame_main.cpp:276 +msgid "Saves subtitles with another name" +msgstr "Speichert das Skript unter anderem Namen" + +#: aegisub/frame_main.cpp:277 +msgid "Export Subtitles..." +msgstr "Exportiere Untertitel..." + +#: aegisub/frame_main.cpp:277 +msgid "Saves a copy of subtitles with processing applied to it." +msgstr "Speichert eine nachbearbeitete Kopie des Skripts" + +#: aegisub/frame_main.cpp:278 aegisub/frame_main.cpp:363 +#: aegisub/frame_main.cpp:369 aegisub/frame_main.cpp:375 +#: aegisub/frame_main.cpp:407 +msgid "Recent" +msgstr "Zuletzt geffnet" + +#: aegisub/frame_main.cpp:282 +msgid "&Properties..." +msgstr "&Eigenschaften..." + +#: aegisub/frame_main.cpp:282 +msgid "Open script properties window" +msgstr "ffnet den Skripteigenschaften-Dialog" + +#: aegisub/frame_main.cpp:283 +msgid "&Attachments..." +msgstr "&Anhnge...\t" + +#: aegisub/frame_main.cpp:283 +msgid "Open the attachment list" +msgstr "ffnet die Liste der Anhnge der Scriptdatei" + +#: aegisub/frame_main.cpp:285 +msgid "E&xit\t" +msgstr "&Beenden\t" + +#: aegisub/frame_main.cpp:285 +msgid "Exit the application" +msgstr "Beendet Aegisub" + +#: aegisub/frame_main.cpp:286 +msgid "&File" +msgstr "&Datei" + +#: aegisub/frame_main.cpp:291 aegisub/frame_main_events.cpp:402 +#: aegisub/subs_edit_ctrl.cpp:866 +msgid "&Undo" +msgstr "&Rckgngig" + +#: aegisub/frame_main.cpp:291 aegisub/frame_main_events.cpp:402 +msgid "Undoes last action" +msgstr "Macht die letzte Aktion rckgngig" + +#: aegisub/frame_main.cpp:292 aegisub/frame_main_events.cpp:403 +#, fuzzy +msgid "&Redo" +msgstr "Wiederholen" + +#: aegisub/frame_main.cpp:292 aegisub/frame_main_events.cpp:403 +msgid "Redoes last action" +msgstr "Stellt die letzte rckgngig gemachte Aktion wieder her" + +#: aegisub/frame_main.cpp:294 +#, fuzzy +msgid "Cut Lines\t" +msgstr "Zeilen auswhlen" + +#: aegisub/frame_main.cpp:294 +msgid "Cut subtitles" +msgstr "Untertitel ausschneiden" + +#: aegisub/frame_main.cpp:295 +#, fuzzy +msgid "Copy Lines\t" +msgstr "Kopiert Untertitel" + +#: aegisub/frame_main.cpp:295 +msgid "Copy subtitles" +msgstr "Kopiert Untertitel" + +#: aegisub/frame_main.cpp:296 +#, fuzzy +msgid "Paste Lines\t" +msgstr "Fgt Untertitel ein" + +#: aegisub/frame_main.cpp:296 +msgid "Paste subtitles" +msgstr "Fgt Untertitel ein" + +#: aegisub/frame_main.cpp:297 +#, fuzzy +msgid "Paste Lines Over...\t" +msgstr "Einfgen...\t" + +#: aegisub/frame_main.cpp:297 +#, fuzzy +msgid "Paste subtitles over others" +msgstr "Fgt Untertitel ein" + +#: aegisub/frame_main.cpp:299 +msgid "&Find...\t" +msgstr "&Suchen...\t" + +#: aegisub/frame_main.cpp:299 +msgid "Find words in subtitles" +msgstr "Suche nach Wrtern in den Untertiteln" + +#: aegisub/frame_main.cpp:300 +#, fuzzy +msgid "Find Next\t" +msgstr "Nchstes Vorkommen" + +#: aegisub/frame_main.cpp:300 +msgid "Find next match of last word" +msgstr "Suche nchstes Vorkommen der letzten Suchanfrage" + +#: aegisub/frame_main.cpp:301 +#, fuzzy +msgid "Search and &Replace...\t" +msgstr "&Ersetzen...\t" + +#: aegisub/frame_main.cpp:301 +msgid "Find and replace words in subtitles" +msgstr "Suche und ersetze Wrter im Skript" + +#: aegisub/frame_main.cpp:302 +msgid "&Edit" +msgstr "&Bearbeiten" + +#: aegisub/frame_main.cpp:307 +#, fuzzy +msgid "&Insert Lines" +msgstr "Original einfgen" + +#: aegisub/frame_main.cpp:309 +msgid "&Before Current" +msgstr "" + +#: aegisub/frame_main.cpp:309 +#, fuzzy +msgid "Inserts a line before current" +msgstr "Bei Videozeit einfgen (vor)" + +#: aegisub/frame_main.cpp:310 +msgid "&After Current" +msgstr "" + +#: aegisub/frame_main.cpp:310 +#, fuzzy +msgid "Inserts a line after current" +msgstr "Bei Videozeit einfgen (nach)" + +#: aegisub/frame_main.cpp:311 +msgid "Before Current, at Video Time" +msgstr "" + +#: aegisub/frame_main.cpp:311 +#, fuzzy +msgid "Inserts a line before current, starting at video time" +msgstr "Whlt alle Zeilen aus, die im aktuellen Videoframe sichtbar sind" + +#: aegisub/frame_main.cpp:312 +#, fuzzy +msgid "After Current, at Video Time" +msgstr "Um aktive Zeit shiften" + +#: aegisub/frame_main.cpp:312 +#, fuzzy +msgid "Inserts a line after current, starting at video time" +msgstr "Whlt alle Zeilen aus, die im aktuellen Videoframe sichtbar sind" + +#: aegisub/frame_main.cpp:314 +#, fuzzy +msgid "&Duplicate Lines" +msgstr "&Duplizieren" + +#: aegisub/frame_main.cpp:314 +msgid "Duplicate the selected lines" +msgstr "" + +#: aegisub/frame_main.cpp:315 aegisub/subs_grid.cpp:165 +msgid "&Duplicate and shift by 1 frame" +msgstr "&Duplizieren und um 1 Frame shiften" + +#: aegisub/frame_main.cpp:315 +#, fuzzy +msgid "Duplicate lines and shift by one frame" +msgstr "&Duplizieren und um 1 Frame shiften" + +#: aegisub/frame_main.cpp:316 +#, fuzzy +msgid "Delete Lines" +msgstr "Zeilen auswhlen" + +#: aegisub/frame_main.cpp:316 +#, fuzzy +msgid "Delete currently selected lines" +msgstr "Schliesst die derzeit offene Datei mit Timecodes" + +#: aegisub/frame_main.cpp:319 +msgid "Join Lines" +msgstr "" + +#: aegisub/frame_main.cpp:321 +#, fuzzy +msgid "&Concatenate" +msgstr "&Zusammenfgen (verbinden)" + +#: aegisub/frame_main.cpp:321 +msgid "Joins selected lines in a single one, concatenating text together" +msgstr "" + +#: aegisub/frame_main.cpp:322 +msgid "Keep &First" +msgstr "" + +#: aegisub/frame_main.cpp:322 +msgid "" +"Joins selected lines in a single one, keeping text of first and discarding " +"remaining" +msgstr "" + +#: aegisub/frame_main.cpp:323 +#, fuzzy +msgid "As &Karaoke" +msgstr "Karaoke" + +#: aegisub/frame_main.cpp:323 +msgid "Joins selected lines in a single one, as karaoke" +msgstr "" + +#: aegisub/frame_main.cpp:325 aegisub/subs_grid.cpp:185 +msgid "Recombine Lines" +msgstr "" + +#: aegisub/frame_main.cpp:325 +msgid "Recombine subtitles when they have been split and merged" +msgstr "" + +#: aegisub/frame_main.cpp:326 +#, fuzzy +msgid "Split Lines (by karaoke)" +msgstr "Auftrennen (entlang Karaoke)" + +#: aegisub/frame_main.cpp:326 +msgid "Uses karaoke timing to split line into multiple smaller lines" +msgstr "" + +#: aegisub/frame_main.cpp:328 +#, fuzzy +msgid "Swap Lines" +msgstr "Zeilen auswhlen" + +#: aegisub/frame_main.cpp:328 +msgid "Swaps the two selected lines" +msgstr "" + +#: aegisub/frame_main.cpp:329 +#, fuzzy +msgid "Select Lines...\t" +msgstr "&Selektiere Zeilen...\t" + +#: aegisub/frame_main.cpp:329 +msgid "Selects lines based on defined criterea" +msgstr "Selektiert Zeilen basierend auf bestimmten Kriterien" + +#: aegisub/frame_main.cpp:331 +msgid "&Styles Manager..." +msgstr "&Style-Manager..." + +#: aegisub/frame_main.cpp:331 +msgid "Open styles manager" +msgstr "ffnet den Style-Manager" + +#: aegisub/frame_main.cpp:332 +msgid "St&yling Assistant..." +msgstr "St&ylingassistent..." + +#: aegisub/frame_main.cpp:332 +msgid "Open styling assistant" +msgstr "ffnet den Stylingassistenten" + +#: aegisub/frame_main.cpp:333 +msgid "&Translation Assistant..." +msgstr "&bersetzungsassistent..." + +#: aegisub/frame_main.cpp:333 +msgid "Open translation assistant" +msgstr "ffnet den bersetzungsassistenten" + +#: aegisub/frame_main.cpp:334 +msgid "Resample resolution..." +msgstr "Auflsung anpassen..." + +#: aegisub/frame_main.cpp:334 +msgid "Changes resolution and modifies subtitles to conform to change" +msgstr "Verndert die Auflsung und passt die Untertitel entsprechend an" + +#: aegisub/frame_main.cpp:335 +msgid "&Fonts Collector..." +msgstr "&Schriftsammlung..." + +#: aegisub/frame_main.cpp:335 +msgid "Open fonts collector" +msgstr "ffnet die Schriftsammlung" + +#: aegisub/frame_main.cpp:336 +#, fuzzy +msgid "Spe&ll Checker..." +msgstr "&Rechtschreibkontrolle..." + +#: aegisub/frame_main.cpp:336 +msgid "Open spell checker" +msgstr "ffnet die Rechtschreibkontrolle" + +#: aegisub/frame_main.cpp:337 +#, fuzzy +msgid "&Subtitles" +msgstr "&Neue Untertitel\t" + +#: aegisub/frame_main.cpp:341 +#, fuzzy +msgid "S&hift Times..." +msgstr "Timings &verschieben...\t" + +#: aegisub/frame_main.cpp:341 +msgid "Shift subtitles by time or frames" +msgstr "Verschiebt die Timings des Skripts um eine Zeit oder Frameanzahl" + +#: aegisub/frame_main.cpp:342 +msgid "Sort by Time" +msgstr "Nach Zeit sortieren" + +#: aegisub/frame_main.cpp:342 +msgid "Sort all subtitles by their start times" +msgstr "Sortiert alle Untertitel nach ihren Startzeiten" + +#: aegisub/frame_main.cpp:343 +msgid "Timing Post-Processor..." +msgstr "Timingnachbearbeitung..." + +#: aegisub/frame_main.cpp:343 +msgid "" +"Runs a post-processor for timing to deal with lead-ins, lead-outs, scene " +"timing and etc." +msgstr "" +"Startet eine Timingnachbearbeitung, die Lead-Ins, Lead-Outs, Scene Timing, " +"etc. bernimmt." + +#: aegisub/frame_main.cpp:344 +msgid "Kanji Timer..." +msgstr "" + +#: aegisub/frame_main.cpp:344 +#, fuzzy +msgid "Open Kanji timer" +msgstr "Audiodatei ffnen" + +#: aegisub/frame_main.cpp:346 +#, fuzzy +msgid "Snap Start to Video" +msgstr "Anfang auf Video setzen" + +#: aegisub/frame_main.cpp:347 +#, fuzzy +msgid "Snap End to Video" +msgstr "Ende auf Video setzen" + +#: aegisub/frame_main.cpp:348 aegisub/hotkeys.cpp:340 +msgid "Snap to Scene" +msgstr "Auf Szene einrasten" + +#: aegisub/frame_main.cpp:348 +msgid "" +"Set start and end of subtitles to the keyframes around current video frame" +msgstr "" +"Setzt Start- und Endzeit der Untertitel auf die Keyframes vor und nach dem " +"aktuellen Frame" + +#: aegisub/frame_main.cpp:349 +#, fuzzy +msgid "Shift to Current Frame" +msgstr "Verschiebe auf aktuellen Frame\t" + +#: aegisub/frame_main.cpp:349 +msgid "Shift selection so first selected line starts at current frame" +msgstr "" +"Verschiebt die selektierten Zeilen, so dass die erste selektierte Zeile auf " +"dem aktuellen Frame liegt" + +#: aegisub/frame_main.cpp:352 +#, fuzzy +msgid "Make Times Continuous" +msgstr "Zeiten zusammenhngend machen (Ende anpassen)" + +#: aegisub/frame_main.cpp:354 +#, fuzzy +msgid "Change &Start" +msgstr "Seitenverhltnis ndern" + +#: aegisub/frame_main.cpp:354 +msgid "Changes times of subs so start times begin on previous's end time" +msgstr "" + +#: aegisub/frame_main.cpp:355 +msgid "Change &End" +msgstr "" + +#: aegisub/frame_main.cpp:355 +msgid "Changes times of subs so end times begin on next's start time" +msgstr "" + +#: aegisub/frame_main.cpp:357 +#, fuzzy +msgid "&Timing" +msgstr "Timing:" + +#: aegisub/frame_main.cpp:361 +msgid "&Open Video..." +msgstr "&ffne Video..." + +#: aegisub/frame_main.cpp:361 +msgid "Opens a video file" +msgstr "ffnet eine Videodatei" + +#: aegisub/frame_main.cpp:362 +msgid "&Close Video" +msgstr "Video &schliessen" + +#: aegisub/frame_main.cpp:362 +msgid "Closes the currently open video file" +msgstr "Schliesst die derzeit offene Videodatei" + +#: aegisub/frame_main.cpp:365 +msgid "Use dummy video..." +msgstr "" + +#: aegisub/frame_main.cpp:365 +msgid "Opens a video clip with solid colour" +msgstr "" + +#: aegisub/frame_main.cpp:367 +msgid "Open timecodes file..." +msgstr "ffne Timecode-Datei" + +#: aegisub/frame_main.cpp:367 +msgid "Opens a VFR timecodes v1 or v2 file" +msgstr "ffnet eine Datei mit VFR v1 oder v2-Timecodes" + +#: aegisub/frame_main.cpp:368 +msgid "Close timecodes file" +msgstr "Timecode-Datei schliessen" + +#: aegisub/frame_main.cpp:368 +msgid "Closes the currently open timecodes file" +msgstr "Schliesst die derzeit offene Datei mit Timecodes" + +#: aegisub/frame_main.cpp:372 +msgid "Open keyframes..." +msgstr "" + +#: aegisub/frame_main.cpp:372 +#, fuzzy +msgid "Opens a keyframe list file" +msgstr "ffnet eine Audiodatei" + +#: aegisub/frame_main.cpp:373 +msgid "Save keyframes..." +msgstr "" + +#: aegisub/frame_main.cpp:373 +msgid "Saves the current keyframe list" +msgstr "" + +#: aegisub/frame_main.cpp:374 +#, fuzzy +msgid "Close keyframes" +msgstr " Frames " + +#: aegisub/frame_main.cpp:374 +#, fuzzy +msgid "Closes the currently open keyframes list" +msgstr "Schliesst die derzeit offene Datei mit Timecodes" + +#: aegisub/frame_main.cpp:378 +#, fuzzy +msgid "Detach Video" +msgstr "Anfang auf Video setzen" + +#: aegisub/frame_main.cpp:378 +msgid "Detach video, displaying it in a separate Window." +msgstr "" + +#: aegisub/frame_main.cpp:380 +#, fuzzy +msgid "Set Zoom" +msgstr "Setzt den Zoom auf 50%" + +#: aegisub/frame_main.cpp:382 +msgid "Set zoom to 50%" +msgstr "Setzt den Zoom auf 50%" + +#: aegisub/frame_main.cpp:383 +msgid "Set zoom to 100%" +msgstr "Setzt den Zoom auf 100%" + +#: aegisub/frame_main.cpp:384 +msgid "Set zoom to 200%" +msgstr "Setzt den Zoom auf 200%" + +#: aegisub/frame_main.cpp:387 +#, fuzzy +msgid "Override Aspect Ratio" +msgstr "Ungltiges Seitenverhltnis" + +#: aegisub/frame_main.cpp:389 +#, fuzzy +msgid "&Default" +msgstr "Vorgabe" + +#: aegisub/frame_main.cpp:389 +msgid "Leave video on original aspect ratio" +msgstr "Belsst das Video auf seinem ursprnglichen Seitenverhltnis" + +#: aegisub/frame_main.cpp:390 +#, fuzzy +msgid "&Fullscreen (4:3)" +msgstr "&Vollbildformat (4:3)" + +#: aegisub/frame_main.cpp:390 +#, fuzzy +msgid "Forces video to 4:3 aspect ratio" +msgstr "Erzwingt 2.35:1-Seitenverhltnis fr das Video" + +#: aegisub/frame_main.cpp:391 +#, fuzzy +msgid "&Widescreen (16:9)" +msgstr "&Breitbildformat (16:9)" + +#: aegisub/frame_main.cpp:391 +#, fuzzy +msgid "Forces video to 16:9 aspect ratio" +msgstr "Erzwingt 2.35:1-Seitenverhltnis fr das Video" + +#: aegisub/frame_main.cpp:392 +msgid "&Cinematic (2.35)" +msgstr "" + +#: aegisub/frame_main.cpp:392 +msgid "Forces video to 2.35 aspect ratio" +msgstr "Erzwingt 2.35:1-Seitenverhltnis fr das Video" + +#: aegisub/frame_main.cpp:393 +#, fuzzy +msgid "Custom..." +msgstr "Ausschneiden...\t" + +#: aegisub/frame_main.cpp:393 +msgid "Forces video to a custom aspect ratio" +msgstr "Bringt das Video auf ein anzugebendes Seitenverhltnis" + +#: aegisub/frame_main.cpp:395 +msgid "Show overscan mask" +msgstr "" + +#: aegisub/frame_main.cpp:395 +msgid "" +"Show a mask over the video, indicating areas that might get cropped off by " +"overscan on televisions." +msgstr "" + +#: aegisub/frame_main.cpp:397 +msgid "&Jump To...\t" +msgstr "&Springe zu...\t" + +#: aegisub/frame_main.cpp:397 +msgid "Jump to frame or time" +msgstr "Springt zu einem Frame oder einer Zeit" + +#: aegisub/frame_main.cpp:398 +msgid "Jump video to start\t" +msgstr "Video auf Anfang\t" + +#: aegisub/frame_main.cpp:399 +msgid "Jump video to end\t" +msgstr "Video auf Ende\t" + +#: aegisub/frame_main.cpp:400 +msgid "&Video" +msgstr "&Video" + +#: aegisub/frame_main.cpp:404 +msgid "&Open Audio file..." +msgstr "&ffne Audiodatei..." + +#: aegisub/frame_main.cpp:404 +msgid "Opens an audio file" +msgstr "ffnet eine Audiodatei" + +#: aegisub/frame_main.cpp:405 +msgid "Open Audio from &Video" +msgstr "ffne Audio von &Video" + +#: aegisub/frame_main.cpp:405 +msgid "Opens the audio from the current video file" +msgstr "ffnet eine Tonspur von der aktuellen Videodatei" + +#: aegisub/frame_main.cpp:406 +msgid "&Close Audio" +msgstr "Audio &schliessen" + +#: aegisub/frame_main.cpp:406 +msgid "Closes the currently open audio file" +msgstr "Schliesst die geffnete Audiodatei" + +#: aegisub/frame_main.cpp:409 +msgid "&Audio" +msgstr "&Audio" + +#: aegisub/frame_main.cpp:413 +msgid "&Automation..." +msgstr "&Automation..." + +#: aegisub/frame_main.cpp:413 +msgid "Open automation manager" +msgstr "ffnet den Automationsmanager" + +#: aegisub/frame_main.cpp:415 +#, fuzzy +msgid "&Automation" +msgstr "Automation" + +#: aegisub/frame_main.cpp:419 +msgid "Select Aegisub interface language" +msgstr "Sprache fr Aegisub auswhlen" + +#: aegisub/frame_main.cpp:420 +#, fuzzy +msgid "&Options..." +msgstr "&ffne Video..." + +#: aegisub/frame_main.cpp:422 +#, fuzzy +msgid "&Associations..." +msgstr "Dateierweiterungen" + +#: aegisub/frame_main.cpp:422 +#, fuzzy +msgid "Associate file types with Aegisub" +msgstr "Dateierweiterungen zuordnen" + +#: aegisub/frame_main.cpp:425 +#, fuzzy +msgid "Lo&g window..." +msgstr "&Suchen...\t" + +#: aegisub/frame_main.cpp:425 +msgid "Open log window" +msgstr "" + +#: aegisub/frame_main.cpp:428 +msgid "Subs only view" +msgstr "Nur Untertitel" + +#: aegisub/frame_main.cpp:428 +msgid "Display subtitles only" +msgstr "Zeigt nur die Untertitel alleine an" + +#: aegisub/frame_main.cpp:429 +msgid "Video+Subs view" +msgstr "Video+Untertitel" + +#: aegisub/frame_main.cpp:429 +msgid "Display video and subtitles only" +msgstr "Zeigt Untertitel und Videofenster an" + +#: aegisub/frame_main.cpp:430 +msgid "Audio+Subs view" +msgstr "Audio+Untertitel" + +#: aegisub/frame_main.cpp:430 +msgid "Display audio and subtitles only" +msgstr "Zeigt Untertitel und Audiofenster an" + +#: aegisub/frame_main.cpp:431 +msgid "Full view" +msgstr "Volle Ansicht" + +#: aegisub/frame_main.cpp:431 +msgid "Display audio, video and subtitles" +msgstr "Zeigt Audio, Video und Untertitel an" + +#: aegisub/frame_main.cpp:432 +msgid "Vie&w" +msgstr "&Ansicht" + +#: aegisub/frame_main.cpp:436 +msgid "&Contents...\t" +msgstr "&Inhalt...\t" + +#: aegisub/frame_main.cpp:436 +msgid "Help topics" +msgstr "Hilfethemen" + +#: aegisub/frame_main.cpp:438 +msgid "&Website..." +msgstr "&Website..." + +#: aegisub/frame_main.cpp:438 +msgid "Visit Aegisub's official website" +msgstr "Aegisubs offizielle Website ffnen" + +#: aegisub/frame_main.cpp:439 +msgid "&Forums..." +msgstr "&Forum..." + +#: aegisub/frame_main.cpp:439 +msgid "Visit Aegisub's forums" +msgstr "Aegisubs Forum ffnen" + +#: aegisub/frame_main.cpp:440 +msgid "&Bug tracker..." +msgstr "&Bugtracker..." + +#: aegisub/frame_main.cpp:440 +msgid "Visit Aegisub's bug tracker" +msgstr "Aegisubs Bugtracker ffnen" + +#: aegisub/frame_main.cpp:441 +msgid "&IRC channel..." +msgstr "&IRC-Channel..." + +#: aegisub/frame_main.cpp:441 +msgid "Visit Aegisub's official IRC channel" +msgstr "Aegisubs offiziellen IRC-Channel ffnen" + +#: aegisub/frame_main.cpp:443 +msgid "&Check for Updates..." +msgstr "" + +#: aegisub/frame_main.cpp:443 +msgid "Check to see if there is a new version of Aegisub available" +msgstr "" + +#: aegisub/frame_main.cpp:444 +msgid "&About..." +msgstr "&ber..." + +#: aegisub/frame_main.cpp:445 +msgid "&Help" +msgstr "&Hilfe" + +#: aegisub/frame_main.cpp:634 +msgid "Save subtitles file" +msgstr "Untertiteldatei speichern" + +#: aegisub/frame_main.cpp:653 aegisub/frame_main_events.cpp:642 +msgid "Choose charset code:" +msgstr "Zeichensatz auswhlen:" + +#: aegisub/frame_main.cpp:683 +msgid "Save before continuing?" +msgstr "Vor Beenden speichern?" + +#: aegisub/frame_main.cpp:683 +msgid "Unsaved changes" +msgstr "Ungespeicherte nderungen" + +#: aegisub/frame_main.cpp:807 +msgid "Do you want to load/unload the associated files?" +msgstr "Wollen sie die assoziierten Dateien laden/entladen?" + +#: aegisub/frame_main.cpp:807 +msgid "(Un)Load files?" +msgstr "Dateien (ent)laden?" + +#: aegisub/frame_main.cpp:943 +msgid "You have timecodes loaded currently. Would you like to unload them?" +msgstr "Sie haben zur Zeit Timecodes geladen. Wollen Sie diese entladen?" + +#: aegisub/frame_main.cpp:943 +msgid "Unload timecodes?" +msgstr "Timecodes entladen?" + +#: aegisub/frame_main.cpp:969 +#, c-format +msgid "" +"The resolution of the loaded video and the resolution specified for the " +"subtitles don't match.\n" +"\n" +"Video resolution:\t%d x %d\n" +"Script resolution:\t%d x %d\n" +"\n" +"Change subtitles resolution to match video?" +msgstr "" +"Die Auflsung des geladenen Videos und die im Skript angegebene " +"Untertitelauflsung stimmen nicht berein.\n" +"\n" +"Videoauflsung:\t%d x %d\n" +"Untertitelauflsung:\t%d x %d\n" +"\n" +"Skript anpassen, so dass Auflsung bereinstimmt" + +#: aegisub/frame_main.cpp:969 +msgid "Resolution mismatch" +msgstr "Auflsung stimmt nicht berein" + +#: aegisub/frame_main.cpp:976 +#, fuzzy +msgid "Change script resolution" +msgstr "Skriptauflsung anpassen" + +#: aegisub/frame_main_events.cpp:249 +msgid "Empty" +msgstr "" + +#: aegisub/frame_main_events.cpp:432 +#, fuzzy +msgid "No Automation macros loaded" +msgstr "Automationsmanager ffnen" + +#: aegisub/frame_main_events.cpp:579 +msgid "Open video file" +msgstr "Videodatei ffnen" + +#: aegisub/frame_main_events.cpp:599 +msgid "Open audio file" +msgstr "Audiodatei ffnen" + +#: aegisub/frame_main_events.cpp:642 +msgid "Charset" +msgstr "Zeichensatz" + +#: aegisub/frame_main_events.cpp:713 +msgid "Open timecodes file" +msgstr "Timecodedatei ffnen" + +#: aegisub/frame_main_events.cpp:973 +#, fuzzy +msgid "Reloaded all Automation scripts" +msgstr "Automationsskript laden" + +#: aegisub/frame_main_events.cpp:976 +#, fuzzy +msgid "Reloaded autoload Automation scripts" +msgstr "Automationsskript laden" + +#: aegisub/frame_main_events.cpp:1108 +#, fuzzy +msgid "snap to scene" +msgstr "Auf Szene einrasten\t" + +#: aegisub/frame_main_events.cpp:1139 +#, fuzzy +msgid "shift to frame" +msgstr "Um Frames veschieben" + +#: aegisub/frame_main_events.cpp:1235 +msgid "" +"Enter aspect ratio in either decimal (e.g. 2.35) or fractional (e.g. 16:9) " +"form. Enter a value like 853x480 to set a specific resolution." +msgstr "" +"Seitenverhltnis als Dezimalzahl (z.B. 2.35) oder Verhltnis (z.B. 16:9) " +"eingeben. Fr eine bestimmte Auflsung einen Wert wie 853x480 eingeben." + +#: aegisub/frame_main_events.cpp:1235 +msgid "Enter aspect ratio" +msgstr "Seitenverhltnis eingeben" + +#: aegisub/frame_main_events.cpp:1270 +msgid "Invalid value! Aspect ratio must be between 0.5 and 5.0." +msgstr "Ungltiger Wert! Seitenverhltnis muss zwischen 0.5 und 5.0 liegen." + +#: aegisub/frame_main_events.cpp:1270 +msgid "Invalid Aspect Ratio" +msgstr "Ungltiges Seitenverhltnis" + +#: aegisub/frame_main_events.cpp:1371 +#, fuzzy +msgid "sort" +msgstr "Exportieren" + +#: aegisub/frame_main_events.cpp:1407 +msgid "File backup saved as \"" +msgstr "Backup-Kopie gespeichert als \"" + +#: aegisub/frame_main_events.cpp:1501 +msgid "ASS Override Tag mode set to " +msgstr "" + +#: aegisub/frame_main_events.cpp:1502 +msgid "show full tags." +msgstr "" + +#: aegisub/frame_main_events.cpp:1503 +msgid "simplify tags." +msgstr "" + +#: aegisub/frame_main_events.cpp:1504 +msgid "hide tags." +msgstr "" + +#: aegisub/frame_main_events.cpp:1526 aegisub/subs_edit_box.cpp:865 +#, fuzzy +msgid "editing" +msgstr "Bearbeitung:" + +#: aegisub/hotkeys.cpp:318 +msgid "Exit" +msgstr "Beenden" + +#: aegisub/hotkeys.cpp:319 +msgid "Help" +msgstr "Hilfe" + +#: aegisub/hotkeys.cpp:322 +#, fuzzy +msgid "Edit Box Commit" +msgstr "Audio: Speichern" + +#: aegisub/hotkeys.cpp:323 +msgid "Undo" +msgstr "Rckgngig" + +#: aegisub/hotkeys.cpp:324 +msgid "Redo" +msgstr "Wiederholen" + +#: aegisub/hotkeys.cpp:327 +msgid "Find Next" +msgstr "Nchstes Vorkommen" + +#: aegisub/hotkeys.cpp:329 +msgid "Select Lines" +msgstr "Zeilen auswhlen" + +#: aegisub/hotkeys.cpp:331 +msgid "Cut" +msgstr "Ausschneiden" + +#: aegisub/hotkeys.cpp:332 +msgid "Paste" +msgstr "Einfgen" + +#: aegisub/hotkeys.cpp:333 +#, fuzzy +msgid "Paste Over" +msgstr "Einfgen" + +#: aegisub/hotkeys.cpp:335 +msgid "Video Jump" +msgstr "Video/springe zu" + +#: aegisub/hotkeys.cpp:336 +msgid "Jump Video to Start" +msgstr "Video: an Anfang springen" + +#: aegisub/hotkeys.cpp:337 +msgid "Jump Video to End" +msgstr "Video: an Ende springen" + +#: aegisub/hotkeys.cpp:338 +msgid "Set Start to Video" +msgstr "Anfang auf Video setzen" + +#: aegisub/hotkeys.cpp:339 +msgid "Set End to Video" +msgstr "Ende auf Video setzen" + +#: aegisub/hotkeys.cpp:341 +msgid "Shift by Current Time" +msgstr "Um aktive Zeit shiften" + +#: aegisub/hotkeys.cpp:342 +msgid "Zoom 50%" +msgstr "Zoom 50%" + +#: aegisub/hotkeys.cpp:343 +msgid "Zoom 100%" +msgstr "Zoom 100%" + +#: aegisub/hotkeys.cpp:344 +msgid "Zoom 200%" +msgstr "Zoom 200%" + +#: aegisub/hotkeys.cpp:346 +msgid "Video global prev frame" +msgstr "Video: Vorheriger Frame (global)" + +#: aegisub/hotkeys.cpp:347 +msgid "Video global next frame" +msgstr "Video: Nchster Frame (global)" + +#: aegisub/hotkeys.cpp:348 +msgid "Video global focus seek" +msgstr "Video: Springe auf Selektion (global)" + +#: aegisub/hotkeys.cpp:349 +#, fuzzy +msgid "Video global play" +msgstr "Video: Vorheriger Frame (global)" + +#: aegisub/hotkeys.cpp:350 +msgid "Grid global prev line" +msgstr "bersicht: Vorherige Zeile (global)" + +#: aegisub/hotkeys.cpp:351 +msgid "Grid global next line" +msgstr "bersicht: Nchste Zeile (global)" + +#: aegisub/hotkeys.cpp:352 +msgid "Save Subtitles Alt" +msgstr "Skript speichern (alt.)" + +#: aegisub/hotkeys.cpp:353 +msgid "Video global zoom in" +msgstr "Video: Hereinzoomen (global)" + +#: aegisub/hotkeys.cpp:354 +msgid "Video global zoom out" +msgstr "Video: Herauszoomen (global)" + +#: aegisub/hotkeys.cpp:356 +msgid "Grid move row down" +msgstr "bersicht: Zeile nach unten schieben" + +#: aegisub/hotkeys.cpp:357 +msgid "Grid move row up" +msgstr "bersicht: Zeile nach oben schieben" + +#: aegisub/hotkeys.cpp:358 +msgid "Grid delete rows" +msgstr "bersicht: Zeile lschen" + +#: aegisub/hotkeys.cpp:359 +msgid "Grid duplicate rows" +msgstr "bersicht: Zeile duplizieren" + +#: aegisub/hotkeys.cpp:360 +msgid "Grid duplicate and shift one frame" +msgstr "bersicht: Zeile duplizieren und um einen Frame verschieben" + +#: aegisub/hotkeys.cpp:362 +msgid "Audio Commit Alt" +msgstr "Audio: Speichern (alt.)" + +#: aegisub/hotkeys.cpp:363 +msgid "Audio Commit" +msgstr "Audio: Speichern" + +#: aegisub/hotkeys.cpp:364 +msgid "Audio Commit (Stay)" +msgstr "Audio: Speichern (nicht weiterschalten)" + +#: aegisub/hotkeys.cpp:365 +msgid "Audio Prev Line" +msgstr "Audio: Vorherige Zeile" + +#: aegisub/hotkeys.cpp:366 +msgid "Audio Prev Line Alt" +msgstr "Audio: Vorherige Zeile (alt.)" + +#: aegisub/hotkeys.cpp:367 +msgid "Audio Next Line" +msgstr "Audio: Nchste Zeile" + +#: aegisub/hotkeys.cpp:368 +msgid "Audio Next Line Alt" +msgstr "Audio: Nchste Zeile (alt.)" + +#: aegisub/hotkeys.cpp:369 +msgid "Audio Play" +msgstr "Audio: Abspielen" + +#: aegisub/hotkeys.cpp:370 +msgid "Audio Play Alt" +msgstr "Audio: Abspielen (alt.)" + +#: aegisub/hotkeys.cpp:371 +#, fuzzy +msgid "Audio Play or Stop" +msgstr "Audio: Abspielen (alt.)" + +#: aegisub/hotkeys.cpp:372 +#, fuzzy +msgid "Audio Stop" +msgstr "Audio: Speichern" + +#: aegisub/hotkeys.cpp:373 +msgid "Audio Karaoke Increase Len" +msgstr "Audio: Karaoke verlngern" + +#: aegisub/hotkeys.cpp:374 +msgid "Audio Karaoke Decrease Len" +msgstr "Audio: Karaoke verkrzen" + +#: aegisub/hotkeys.cpp:375 +msgid "Audio Karaoke Increase Len Shift" +msgstr "Audio: Karaoke verlngern & shiften" + +#: aegisub/hotkeys.cpp:376 +msgid "Audio Karaoke Decrease Len Shift" +msgstr "Audio: Karaoke verkrzen & shiften" + +#: aegisub/hotkeys.cpp:377 +msgid "Audio Scroll Left" +msgstr "Audio: Nach links scrollen" + +#: aegisub/hotkeys.cpp:378 +msgid "Audio Scroll Right" +msgstr "Audio: Nach rechts scrollen" + +#: aegisub/hotkeys.cpp:379 +msgid "Audio Play First 500ms" +msgstr "Audio: Erste 500ms abspielen" + +#: aegisub/hotkeys.cpp:380 +msgid "Audio Play Last 500ms" +msgstr "Audio: Letzte 500ms abspielen" + +#: aegisub/hotkeys.cpp:381 +msgid "Audio Play 500ms Before" +msgstr "Audio: 500ms vorher abspielen" + +#: aegisub/hotkeys.cpp:382 +msgid "Audio Play 500ms After" +msgstr "Audio: 500ms danach abspielen" + +#: aegisub/hotkeys.cpp:383 +msgid "Audio Play To End" +msgstr "Audio abspielen bis Ende" + +#: aegisub/hotkeys.cpp:384 +msgid "Audio Play Original Line" +msgstr "Audio: Ursprngliche Zeile abspielen" + +#: aegisub/hotkeys.cpp:385 +msgid "Audio Add Lead In" +msgstr "Audio: Lead-In hinzufgen" + +#: aegisub/hotkeys.cpp:386 +msgid "Audio Add Lead Out" +msgstr "Audio: Lead-Out anfgen" + +#: aegisub/hotkeys.cpp:388 +msgid "Audio Medusa Toggle" +msgstr "" + +#: aegisub/hotkeys.cpp:389 +#, fuzzy +msgid "Audio Medusa Play" +msgstr "Audio: Abspielen" + +#: aegisub/hotkeys.cpp:390 +msgid "Audio Medusa Stop" +msgstr "" + +#: aegisub/hotkeys.cpp:391 +msgid "Audio Medusa Shift Start Back" +msgstr "" + +#: aegisub/hotkeys.cpp:392 +msgid "Audio Medusa Shift Start Forward" +msgstr "" + +#: aegisub/hotkeys.cpp:393 +msgid "Audio Medusa Shift End Back" +msgstr "" + +#: aegisub/hotkeys.cpp:394 +msgid "Audio Medusa Shift End Forward" +msgstr "" + +#: aegisub/hotkeys.cpp:395 +#, fuzzy +msgid "Audio Medusa Play Before" +msgstr "Audio: 500ms vorher abspielen" + +#: aegisub/hotkeys.cpp:396 +#, fuzzy +msgid "Audio Medusa Play After" +msgstr "Audio: 500ms danach abspielen" + +#: aegisub/hotkeys.cpp:397 +#, fuzzy +msgid "Audio Medusa Next" +msgstr "Audio: Nchste Zeile" + +#: aegisub/hotkeys.cpp:398 +#, fuzzy +msgid "Audio Medusa Previous" +msgstr "Audio: Vorherige Zeile" + +#: aegisub/hotkeys.cpp:400 +msgid "Translation Assistant Play" +msgstr "bersetzungsassisten: Abspielen" + +#: aegisub/hotkeys.cpp:401 +msgid "Translation Assistant Next" +msgstr "bersetzungsassistent: Weiter" + +#: aegisub/hotkeys.cpp:402 +msgid "Translation Assistant Prev" +msgstr "bersetzungsassistent: Zurck" + +#: aegisub/hotkeys.cpp:403 +msgid "Translation Assistant Accept" +msgstr "bersetzungsassistent: bernehmen" + +#: aegisub/hotkeys.cpp:404 +msgid "Translation Assistant Preview" +msgstr "bersetzungsassistent: Vorschau" + +#: aegisub/hotkeys.cpp:405 +msgid "Translation Assistant Insert Original" +msgstr "bersetzungsassisten: Original einfgen" + +#: aegisub/hotkeys.cpp:407 +msgid "Styling Assistant Play" +msgstr "Stylingassistent: Abspielen" + +#: aegisub/hotkeys.cpp:408 +msgid "Styling Assistant Next" +msgstr "Stylingassistent: Weiter" + +#: aegisub/hotkeys.cpp:409 +msgid "Styling Assistant Prev" +msgstr "Stylingassistent: Zurck" + +#: aegisub/hotkeys.cpp:410 +msgid "Styling Assistant Accept" +msgstr "Stylingassistent: bernehmen" + +#: aegisub/hotkeys.cpp:411 +msgid "Styling Assistant Preview" +msgstr "Stylingassistent: Vorschau" + +#: aegisub/mkv_wrap.cpp:168 aegisub/mkv_wrap.cpp:388 +msgid "Parsing Matroska" +msgstr "Analysiere Matroska" + +#: aegisub/mkv_wrap.cpp:168 +msgid "Reading keyframe and timecode data from Matroska file." +msgstr "Lese Keyframe- und Timecode-Daten aus Matroska-Datei" + +#: aegisub/mkv_wrap.cpp:388 +#, fuzzy +msgid "Reading subtitles from Matroska file." +msgstr "Lese Keyframe- und Timecode-Daten aus Matroska-Datei" + +#: aegisub/subs_edit_box.cpp:82 +msgid "Comment" +msgstr "Kommentar" + +#: aegisub/subs_edit_box.cpp:83 +msgid "Comment this line out. Commented lines don't show up on screen." +msgstr "" +"Diese Zeile auskommentieren. Auskommentierte Zeilen erscheinen nicht im " +"Video." + +#: aegisub/subs_edit_box.cpp:85 +msgid "Style for this line." +msgstr "Style fr diese Zeile:" + +#: aegisub/subs_edit_box.cpp:87 +msgid "" +"Actor name for this speech. This is only for reference, and is mainly " +"useless." +msgstr "" +"Sprechername fr diese Zeile. Nur fr Referenzzwecke, hat keinerlei " +"Auswirkungen." + +#: aegisub/subs_edit_box.cpp:90 +msgid "" +"Effect for this line. This can be used to store extra information for " +"karaoke scripts, or for the effects supported by the renderer." +msgstr "" +"Effekt fr diese Zeile. Kann benutzt werden, um gesonderte Informationen fr " +"Karaokescripts abzulegen, oder um vom Renderer untersttzte Effekte zu " +"aktivieren." + +#: aegisub/subs_edit_box.cpp:95 +msgid "Layer number" +msgstr "Ebenennummer" + +#: aegisub/subs_edit_box.cpp:97 +msgid "Start time" +msgstr "Startzeit" + +#: aegisub/subs_edit_box.cpp:100 +msgid "End time" +msgstr "Endzeit" + +#: aegisub/subs_edit_box.cpp:104 +msgid "Line duration" +msgstr "Dauer der Zeile" + +#: aegisub/subs_edit_box.cpp:107 +#, fuzzy +msgid "Left Margin (0 = default)" +msgstr "Linker Rand (Vorgabe: 0000)" + +#: aegisub/subs_edit_box.cpp:110 +#, fuzzy +msgid "Right Margin (0 = default)" +msgstr "Rechter Rand (Vorgabe: 0000)" + +#: aegisub/subs_edit_box.cpp:113 +#, fuzzy +msgid "Vertical Margin (0 = default)" +msgstr "Vertikaler Rand (Vorgabe: 0000)" + +#: aegisub/subs_edit_box.cpp:120 +msgid "Italics" +msgstr "Kursiv" + +#: aegisub/subs_edit_box.cpp:126 +msgid "Font Face Name" +msgstr "Schriftart" + +#: aegisub/subs_edit_box.cpp:128 +msgid "Primary color" +msgstr "Primre Farbe" + +#: aegisub/subs_edit_box.cpp:130 +msgid "Secondary color" +msgstr "Sekundre Farbe" + +#: aegisub/subs_edit_box.cpp:132 +msgid "Outline color" +msgstr "Umrandungsfarbe" + +#: aegisub/subs_edit_box.cpp:134 +msgid "Shadow color" +msgstr "Schattenfarbe" + +#: aegisub/subs_edit_box.cpp:135 +#, fuzzy +msgid "Commit" +msgstr "Speichern?" + +#: aegisub/subs_edit_box.cpp:136 +msgid "Commits the text (Enter). Hold Ctrl to stay in line (%KEY%)." +msgstr "" + +#: aegisub/subs_edit_box.cpp:137 +msgid "Time" +msgstr "Zeit" + +#: aegisub/subs_edit_box.cpp:138 +msgid "Time by h:mm:ss.cs" +msgstr "Zeit als h:mm:ss.cs" + +#: aegisub/subs_edit_box.cpp:139 +msgid "Frame" +msgstr "Frame" + +#: aegisub/subs_edit_box.cpp:140 +msgid "Time by frame number" +msgstr "Zeit als Framenummer" + +#: aegisub/subs_edit_box.cpp:592 +#, fuzzy +msgid "actor change" +msgstr "nderungen bernehmen" + +#: aegisub/subs_edit_box.cpp:619 +#, c-format +msgid "%i" +msgstr "" + +#: aegisub/subs_edit_box.cpp:620 +#, fuzzy +msgid "layer change" +msgstr "Ungespeicherte nderungen" + +#: aegisub/subs_edit_box.cpp:689 +#, fuzzy +msgid "modify times" +msgstr "Um Zeitbetrag verschieben" + +#: aegisub/subs_edit_box.cpp:713 +#, fuzzy +msgid "MarginL change" +msgstr "Vorschau" + +#: aegisub/subs_edit_box.cpp:735 +#, fuzzy +msgid "MarginR change" +msgstr "Vorschau" + +#: aegisub/subs_edit_box.cpp:758 +#, fuzzy +msgid "MarginV change" +msgstr "Vorschau" + +#: aegisub/subs_edit_box.cpp:779 +#, fuzzy +msgid "effect change" +msgstr "nderungen bernehmen" + +#: aegisub/subs_edit_box.cpp:799 +#, fuzzy +msgid "comment change" +msgstr "nderungen speichern (" + +#: aegisub/subs_edit_ctrl.cpp:720 +msgid "No correction suggestions" +msgstr "" + +#: aegisub/subs_edit_ctrl.cpp:732 +#, fuzzy, c-format +msgid "Add \"%s\" to dictionary" +msgstr "Auswahl erweitern" + +#: aegisub/subs_edit_ctrl.cpp:738 +#, fuzzy +msgid "No spell checker suggestions" +msgstr "ffnet die Rechtschreibkontrolle" + +#: aegisub/subs_edit_ctrl.cpp:745 +#, c-format +msgid "Spell checker suggestions for \"%s\"" +msgstr "" + +#: aegisub/subs_edit_ctrl.cpp:765 aegisub/subs_edit_ctrl.cpp:848 +#, fuzzy +msgid "Disable" +msgstr "Variabel" + +#: aegisub/subs_edit_ctrl.cpp:778 +#, fuzzy +msgid "Spell checker language" +msgstr "Rechtschreibprfung" + +#: aegisub/subs_edit_ctrl.cpp:829 +#, c-format +msgid "Thesaurus suggestions for \"%s\"" +msgstr "" + +#: aegisub/subs_edit_ctrl.cpp:833 +msgid "No thesaurus suggestions" +msgstr "" + +#: aegisub/subs_edit_ctrl.cpp:861 +msgid "Thesaurus language" +msgstr "" + +#: aegisub/subs_edit_ctrl.cpp:868 +msgid "Cu&t" +msgstr "&Ausschneiden" + +#: aegisub/subs_edit_ctrl.cpp:869 aegisub/subs_grid.cpp:195 +msgid "&Copy" +msgstr "&Kopieren" + +#: aegisub/subs_edit_ctrl.cpp:870 aegisub/subs_grid.cpp:197 +msgid "&Paste" +msgstr "&Einfgen" + +#: aegisub/subs_edit_ctrl.cpp:872 +msgid "Select &All" +msgstr "Alle aus&whlen" + +#: aegisub/subs_edit_ctrl.cpp:876 +msgid "Split at cursor (preserve times)" +msgstr "Bei Position auftrennen (Zeiten erhalten)" + +#: aegisub/subs_edit_ctrl.cpp:877 +msgid "Split at cursor (estimate times)" +msgstr "Bei Position auftrennen (Zeiten annhern)" + +#: aegisub/subs_grid.cpp:115 +msgid "Line Number" +msgstr "Zeilennummer" + +#: aegisub/subs_grid.cpp:116 +msgid "Layer" +msgstr "Layer" + +#: aegisub/subs_grid.cpp:148 +msgid "&Insert (before)" +msgstr "&Einfgen (vor)" + +#: aegisub/subs_grid.cpp:149 +msgid "Insert (after)" +msgstr "Einfgen (nach)" + +#: aegisub/subs_grid.cpp:151 +msgid "Insert at video time (before)" +msgstr "Bei Videozeit einfgen (vor)" + +#: aegisub/subs_grid.cpp:152 +msgid "Insert at video time (after)" +msgstr "Bei Videozeit einfgen (nach)" + +#: aegisub/subs_grid.cpp:164 +msgid "&Duplicate" +msgstr "&Duplizieren" + +#: aegisub/subs_grid.cpp:166 +msgid "Split (by karaoke)" +msgstr "Auftrennen (entlang Karaoke)" + +#: aegisub/subs_grid.cpp:170 +msgid "&Swap" +msgstr "&Vertauschen" + +#: aegisub/subs_grid.cpp:174 +msgid "&Join (concatenate)" +msgstr "&Zusammenfgen (verbinden)" + +#: aegisub/subs_grid.cpp:175 +msgid "Join (keep first)" +msgstr "Zusammenfgen (erstes erhalten)" + +#: aegisub/subs_grid.cpp:176 +msgid "Join (as Karaoke)" +msgstr "Zusammenfgen (als Karaoke)" + +#: aegisub/subs_grid.cpp:180 +msgid "&Make times continuous (change start)" +msgstr "Zeiten zusammen&hngen machen (Anfang anpassen)" + +#: aegisub/subs_grid.cpp:181 +msgid "&Make times continuous (change end)" +msgstr "Zeiten zusammenhngend machen (Ende anpassen)" + +#: aegisub/subs_grid.cpp:190 +#, fuzzy +msgid "Create audio clip" +msgstr "Automationsskript erstellen" + +#: aegisub/subs_grid.cpp:196 +msgid "C&ut" +msgstr "&Ausschneiden" + +#: aegisub/subs_grid.cpp:396 +#, fuzzy +msgid "splitting" +msgstr "Split-Mode an/aus" + +#: aegisub/subs_grid.cpp:641 +msgid "combining" +msgstr "" + +#: aegisub/subs_grid.cpp:672 +msgid "The starting point is beyond the length of the audio loaded." +msgstr "" + +#: aegisub/subs_grid.cpp:676 +msgid "There is no audio to save." +msgstr "" + +#: aegisub/subs_grid.cpp:683 +#, fuzzy +msgid "Save audio clip" +msgstr "Audiodatei ffnen" + +#: aegisub/subs_grid.cpp:722 +msgid "Couldn't allocate memory." +msgstr "" + +#: aegisub/subs_grid.cpp:799 aegisub/subs_grid.cpp:800 +#, fuzzy +msgid "load" +msgstr "Neu &laden" + +#: aegisub/subs_grid.cpp:841 +msgid "swap lines" +msgstr "" + +#: aegisub/subs_grid.cpp:867 +#, fuzzy +msgid "line insertion" +msgstr "Dauer der Zeile" + +#: aegisub/subs_grid.cpp:989 +#, fuzzy +msgid "paste" +msgstr "Einfgen" + +#: aegisub/subs_grid.cpp:1031 +#, fuzzy +msgid "delete" +msgstr "Lschen" + +#: aegisub/subs_grid.cpp:1110 +#, fuzzy +msgid "adjoin" +msgstr "Zusammenfgen" + +#: aegisub/subs_grid.cpp:1271 +#, fuzzy +msgid "split" +msgstr "Splitten" + +#: aegisub/subs_grid.cpp:1432 +#, fuzzy +msgid "timing" +msgstr "Timing:" + +#: aegisub/subtitle_format.cpp:263 +msgid "All Supported Formats (" +msgstr "" + +#: aegisub/subtitle_format.cpp:286 +msgid "15.000 FPS" +msgstr "" + +#: aegisub/subtitle_format.cpp:287 +msgid "23.976 FPS (Decimated NTSC)" +msgstr "" + +#: aegisub/subtitle_format.cpp:288 +msgid "24.000 FPS (FILM)" +msgstr "" + +#: aegisub/subtitle_format.cpp:290 +msgid "25.000 FPS (PAL)" +msgstr "" + +#: aegisub/subtitle_format.cpp:291 +msgid "29.970 FPS (NTSC)" +msgstr "" + +#: aegisub/subtitle_format.cpp:293 +msgid "30.000 FPS" +msgstr "" + +#: aegisub/subtitle_format.cpp:294 +msgid "59.940 FPS (NTSC x2)" +msgstr "" + +#: aegisub/subtitle_format.cpp:295 +msgid "60.000 FPS" +msgstr "" + +#: aegisub/subtitle_format.cpp:296 +msgid "119.880 FPS (NTSC x4)" +msgstr "" + +#: aegisub/subtitle_format.cpp:297 +msgid "120.000 FPS" +msgstr "" + +#: aegisub/subtitle_format.cpp:301 +msgid "Please choose the appropriate FPS for the subtitles:" +msgstr "" + +#: aegisub/subtitle_format.cpp:301 +msgid "FPS" +msgstr "" + +#: aegisub/subtitle_format_prs.cpp:143 +msgid "Exporting PRS" +msgstr "Exportiere PRS" + +#: aegisub/subtitle_format_prs.cpp:143 +msgid "Writing file" +msgstr "Schreibe Datei" + +#: aegisub/vfr.cpp:65 +msgid "No timecodes to average" +msgstr "Keine Timecodes vorhanden, um Mittelwert zu bilden" + +#: aegisub/video_box.cpp:75 +msgid "Play video starting on this position" +msgstr "Video ab dieser Position abspielen" + +#: aegisub/video_box.cpp:77 +msgid "Play current line" +msgstr "Aktuelle Zeile abspielen" + +#: aegisub/video_box.cpp:79 +msgid "Stop video playback" +msgstr "Stoppe Abspielen" + +#: aegisub/video_box.cpp:81 +msgid "Toggle autoscroll of video" +msgstr "Automatisches Scrollen des Videos ein-/ausschalten" + +#: aegisub/video_box.cpp:86 +msgid "Seek video." +msgstr "Springe mit Video zu..." + +#: aegisub/video_box.cpp:90 +msgid "Current frame time and number." +msgstr "Aktuelle Framezeit und -nummer." + +#: aegisub/video_box.cpp:94 +msgid "Time of this frame relative to start and end of current subs." +msgstr "Framezeit relativ zu Anfang und Ende der aktuellen Zeile." + +#: aegisub/video_box.cpp:110 +msgid "Standard mode, double click sets position." +msgstr "" + +#: aegisub/video_box.cpp:112 +#, fuzzy +msgid "Drag subtitles." +msgstr "Untertitel speichern" + +#: aegisub/video_box.cpp:114 +#, fuzzy +msgid "Rotate subtitles on their Z axis." +msgstr "Sortiert alle Untertitel nach ihren Startzeiten" + +#: aegisub/video_box.cpp:116 +#, fuzzy +msgid "Rotate subtitles on their X and Y axes." +msgstr "Sortiert alle Untertitel nach ihren Startzeiten" + +#: aegisub/video_box.cpp:118 +#, fuzzy +msgid "Scale subtitles on X and Y axes." +msgstr "Untertitel auf Szenen einrasten" + +#: aegisub/video_box.cpp:120 +#, fuzzy +msgid "Clip subtitles to a rectangle." +msgstr "Untertitel auf Szenen einrasten" + +#: aegisub/video_box.cpp:122 +msgid "Toggle realtime display of changes." +msgstr "" + +#: aegisub/video_context.cpp:271 +msgid "" +"You already have timecodes loaded. Replace them with the timecodes from the " +"Matroska file?" +msgstr "" +"Es sind bereits Timecodes geladen. Durch Timecodes aus der Matroska-Datei " +"ersetzen?" + +#: aegisub/video_context.cpp:271 +msgid "Replace timecodes?" +msgstr "Timecodes ersetzen?" + +#: aegisub/video_context.cpp:597 +msgid "Video Screenshot Path" +msgstr "" + +#: aegisub/video_display.cpp:447 +msgid "Save PNG snapshot" +msgstr "Bild als PNG speichern" + +#: aegisub/video_display.cpp:448 +msgid "Copy image to Clipboard" +msgstr "Bild in Zwischenablage kopieren" + +#: aegisub/video_display.cpp:451 +#, fuzzy +msgid "Save PNG snapshot (no subtitles)" +msgstr "Bild als PNG speichern" + +#: aegisub/video_display.cpp:452 +#, fuzzy +msgid "Copy image to Clipboard (no subtitles)" +msgstr "Bild in Zwischenablage kopieren" + +#: aegisub/video_display.cpp:454 +msgid "Copy coordinates to Clipboard" +msgstr "Koordinaten in Zwischenablage kopieren" + +#: aegisub/visual_tool.cpp:183 aegisub/visual_tool.cpp:235 +#: aegisub/visual_tool_drag.cpp:116 +msgid "visual typesetting" +msgstr "" + +#: aegisub/visual_tool_cross.cpp:75 +msgid "positioning" +msgstr "" + +#~ msgid "" +#~ "Copyright (c) 2005-2006 - Rodrigo Braz Monteiro.\n" +#~ "\n" +#~ msgstr "" +#~ "Copyright (c) 2005-2006 - Rodrigo Braz Monteiro.\n" +#~ "\n" + +#~ msgid "" +#~ "Automation module is Copyright (c) 2005-2006 Niels Martin Hansen (aka " +#~ "jfs).\n" +#~ msgstr "" +#~ "Automationsmodul Copyright (c) 2005-2006 Niels Martin Hansen (aka jfs).\n" + +#~ msgid "" +#~ "Motion tracker module is Copyright (c) 2006 Hajo Krabbenhoeft (aka " +#~ "Tentacle).\n" +#~ msgstr "" +#~ "Motion-Tracking Modul Copyright (c) 2006 Hajo Krabbenhoeft (aka " +#~ "Tentacle).\n" + +#~ msgid "" +#~ "Coding by ArchMageZeratuL, jfs, Myrsloik, equinox, Tentacle and nmap.\n" +#~ msgstr "" +#~ "Programmiert von ArchMageZeratuL, jfs, Myrsloik, equinox, Tentacle und " +#~ "nmap.\n" + +#~ msgid "Manual by ArchMage ZeratuL, jfs, movax, Kobi, TheFluff and Jcubed.\n" +#~ msgstr "" +#~ "Handbuch von ArchMage ZeratuL, jfs, movax, Kobi, TheFluff und Jcubed.\n" + +#~ msgid "SVN hosting by BerliOS and Mentar.\n" +#~ msgstr "SVN hosting von BerliOS und Mentar.\n" + +#~ msgid "Stop" +#~ msgstr "Stop" + +#~ msgid "" +#~ "Substation Alpha Mode - Left click sets start and right click sets end" +#~ msgstr "" +#~ "Substation-Alpha-Modus - Linksklick setzt Start-, Rechtsklick Endzeit" + +#~ msgid "&Create..." +#~ msgstr "&Neu..." + +#~ msgid "&Apply now" +#~ msgstr "Jetzt &anwenden" + +#~ msgid "&Edit..." +#~ msgstr "&Bearbeiten..." + +#~ msgid "C&lose" +#~ msgstr "&Schliessen" + +#~ msgid "Script name" +#~ msgstr "Skriptname" + +#~ msgid "Tracker configuration" +#~ msgstr "Trackereinstellungen" + +#~ msgid "Number of points to track:" +#~ msgstr "Anzahl zu verfolgender Punkte" + +#~ msgid "Minimal (squared) distance between two points: " +#~ msgstr "Mindestabstand (quadrat.) zwischen zwei Punkten: " + +#~ msgid "Maximum feature movement:" +#~ msgstr "Maximale Markierungsbewegung:" + +#~ msgid "Maximum feature appearance change:" +#~ msgstr "Maximale Erscheinungsvernderung:" + +#~ msgid "How much CPU per feature?" +#~ msgstr "CPU pro Markierung:" + +#~ msgid "Edge detect filter size:" +#~ msgstr "Kantenerkennungsfiltergrsse:" + +#~ msgid "Feature comparison width:" +#~ msgstr "Vergleichsfensterbreite:" + +#~ msgid "Feature comparison height:" +#~ msgstr "Vergleichsfensterhhe:" + +#~ msgid "Minimal determinant:" +#~ msgstr "Minimaldeterminante:" + +#~ msgid "Minimal displacement per iteration:" +#~ msgstr "Mindestverschiebung pro Durchlauf:" + +#~ msgid "Go!" +#~ msgstr "Start" + +#~ msgid "Choose" +#~ msgstr "Auswhlen" + +#~ msgid "Angle:" +#~ msgstr "Winkel" + +#~ msgid "FexTracker" +#~ msgstr "FexTracker" + +#~ msgid "Add points to movement" +#~ msgstr "Punkte hinzufgen" + +#~ msgid "Remove points from movement" +#~ msgstr "Punkte entfernen" + +#~ msgid "Generate movement from points" +#~ msgstr "Bewegung aus Punkten erzeugen" + +#~ msgid "FexMovement" +#~ msgstr "FexMovement" + +#~ msgid "Generate empty movement" +#~ msgstr "Leere Bewegung erzeugen" + +#~ msgid "Move subtitle (this frame and preceeding frames)" +#~ msgstr "Untertitel verschieben (dieser und vorhergehende Frames)" + +#~ msgid "Move subtitle (this frame)" +#~ msgstr "Untertitel verschieben (nur dieser Frame)" + +#~ msgid "Move subtitle (this frame and following frames)" +#~ msgstr "Untertitel verschieben (dieser und nachfolgende Frames)" + +#~ msgid "Split line for movement" +#~ msgstr "Zeile fr Bewegung aufteilen" + +#~ msgid "Link movement file" +#~ msgstr "Bewegungsdatei koppeln" + +#~ msgid "Tracking points" +#~ msgstr "Bewegungspunkte" + +#~ msgid "Link name:" +#~ msgstr "Kopplungsname:" + +#~ msgid "Link line to movement file" +#~ msgstr "Zeile an Bewegungsdatei ankoppeln" + +#~ msgid "Invalid folder" +#~ msgstr "Ungltiges Verzeichnis" + +#~ msgid "Could not find font " +#~ msgstr "Konnte Schriftart nicht finden: " + +#~ msgid "&Undo\t" +#~ msgstr "&Rckgngig" + +#~ msgid "Find next\t" +#~ msgstr "Suche nchstes\t" + +#~ msgid "Copy...\t" +#~ msgstr "Kopieren...\t" + +#~ msgid "Zoom &50%\t" +#~ msgstr "Zoom &50%\t" + +#~ msgid "Zoom &100%\t" +#~ msgstr "Zoom &100%\t" + +#~ msgid "Zoom &200%\t" +#~ msgstr "Zoom &200%\t" + +#~ msgid "Snap start to video\t" +#~ msgstr "Start auf Video einrasten\t" + +#~ msgid "Snap end to video\t" +#~ msgstr "Ende auf Video einrasten\t" + +#~ msgid "&Default Aspect Ratio" +#~ msgstr "Ursprngliches Seiten&verhltnis" + +#~ msgid "Forces video to fullscreen aspect ratio" +#~ msgstr "Erzwingt 4:3-Seitenverhltnis fr das Video" + +#~ msgid "Forces video to widescreen aspect ratio" +#~ msgstr "Erzwingt 16:9-Seitenverhltnis fr das Video" + +#~ msgid "&2.35 Aspect Ratio" +#~ msgstr "Cinemascope (&2.35:1)" + +#~ msgid "Custom Aspect Ratio..." +#~ msgstr "Anderes Seitenverhltnis..." + +#~ msgid "&Hotkeys..." +#~ msgstr "&Hotkeys..." + +#~ msgid "Remap hotkeys" +#~ msgstr "Verwaltet Hotkeys" + +#~ msgid "&Tools" +#~ msgstr "&Tools" + +#~ msgid "Save file" +#~ msgstr "Datei speichern" + +#~ msgid "Recombine (1, 1+2) into (1, 2)" +#~ msgstr "Rekombiniere (1, 1+2) als (1, 2)" + +#~ msgid "Recombine (1+2, 2) into (1, 2)" +#~ msgstr "Rekombiniere (1+2, 2) als (1, 2)" + +#~ msgid "Recombine (1, 1+2, 2) into (1, 2)" +#~ msgstr "Rekombiniere (1, 1+2, 2) als (1, 2)" diff --git a/locale/es/aegisub.mo b/po/es.mo similarity index 100% rename from locale/es/aegisub.mo rename to po/es.mo diff --git a/po/es.po b/po/es.po new file mode 100644 index 000000000..a13ad6e42 --- /dev/null +++ b/po/es.po @@ -0,0 +1,5311 @@ +#: aegisub/dialog_kanji_timer.cpp:88 aegisub/dialog_kanji_timer.cpp:90 +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: Aegisub\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: \n" +"POT-Creation-Date: 2007-07-05 16:53+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2006-07-18 22:03-0000\n" +"Last-Translator: <> \n" +"Language-Team: \n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Poedit-Language: Spanish\n" +"X-Poedit-Country: SPAIN\n" + +#: aegisub/ass_style.cpp:573 +msgid "ANSI" +msgstr "ANSI" + +#: aegisub/ass_style.cpp:574 +msgid "Default" +msgstr "Por Defecto" + +#: aegisub/ass_style.cpp:575 +msgid "Symbol" +msgstr "Symbol" + +#: aegisub/ass_style.cpp:576 +msgid "Mac" +msgstr "Mac" + +#: aegisub/ass_style.cpp:577 +msgid "Shift_JIS" +msgstr "Shift_JIS" + +#: aegisub/ass_style.cpp:578 +msgid "Hangeul" +msgstr "Hangeul" + +#: aegisub/ass_style.cpp:579 +msgid "Johab" +msgstr "Johab" + +#: aegisub/ass_style.cpp:580 +msgid "GB2312" +msgstr "GB2312" + +#: aegisub/ass_style.cpp:581 +msgid "Chinese BIG5" +msgstr "Chino BIG5" + +#: aegisub/ass_style.cpp:582 +msgid "Greek" +msgstr "Griego" + +#: aegisub/ass_style.cpp:583 +msgid "Turkish" +msgstr "Turco" + +#: aegisub/ass_style.cpp:584 +msgid "Vietnamese" +msgstr "Vietnamita" + +#: aegisub/ass_style.cpp:585 +msgid "Hebrew" +msgstr "Hebreo" + +#: aegisub/ass_style.cpp:586 +msgid "Arabic" +msgstr "Árabe" + +#: aegisub/ass_style.cpp:587 +msgid "Baltic" +msgstr "Báltico" + +#: aegisub/ass_style.cpp:588 +msgid "Russian" +msgstr "Ruso" + +#: aegisub/ass_style.cpp:589 +msgid "Thai" +msgstr "Thailandés" + +#: aegisub/ass_style.cpp:590 +msgid "East European" +msgstr "Europa Oriental" + +#: aegisub/ass_style.cpp:591 +msgid "OEM" +msgstr "OEM" + +#: aegisub/audio_box.cpp:69 +msgid "Seek bar" +msgstr "Barra de desplazamiento" + +#: aegisub/audio_box.cpp:87 +msgid "Horizontal zoom" +msgstr "Zoom horizontal" + +#: aegisub/audio_box.cpp:90 +msgid "Vertical zoom" +msgstr "Zoom vertical" + +#: aegisub/audio_box.cpp:93 +msgid "Audio Volume" +msgstr "Volumen del audio" + +#: aegisub/audio_box.cpp:100 +msgid "Link vertical zoom and volume sliders" +msgstr "Sincronizar el zoom vertical con el volumen de audio" + +#: aegisub/audio_box.cpp:127 +#, fuzzy +msgid "Previous line or syllable (%KEY%/%KEY%)" +msgstr "Línea/Sílaba anterior (" + +#: aegisub/audio_box.cpp:130 +#, fuzzy +msgid "Next line/syllable (%KEY%/%KEY%)" +msgstr "Línea/Sílaba siguiente (" + +#: aegisub/audio_box.cpp:133 +#, fuzzy +msgid "Play selection (%KEY%/%KEY%)" +msgstr "Reproducir selección (" + +#: aegisub/audio_box.cpp:136 +#, fuzzy +msgid "Play current line (%KEY%)" +msgstr "Reproducir línea actual (" + +#: aegisub/audio_box.cpp:139 +msgid "Stop (%KEY%)" +msgstr "" + +#: aegisub/audio_box.cpp:143 +#, fuzzy +msgid "Play 500 ms before selection (%KEY%)" +msgstr "Reproducir 500ms previos a la selección (" + +#: aegisub/audio_box.cpp:146 +#, fuzzy +msgid "Play 500 ms after selection (%KEY%)" +msgstr "Reproducir 500ms posteriores a la selección (" + +#: aegisub/audio_box.cpp:149 +#, fuzzy +msgid "Play first 500ms of selection (%KEY%)" +msgstr "Reproducir los primeros 500ms de la selección (" + +#: aegisub/audio_box.cpp:152 +#, fuzzy +msgid "Play last 500ms of selection (%KEY%)" +msgstr "Reproducir los ultimos 500ms de la selección (" + +#: aegisub/audio_box.cpp:155 +#, fuzzy +msgid "Play from selection start to end of file (%KEY%)" +msgstr "" +"Reproducir desde el inicio de la selección hasta el final del fichero (" + +#: aegisub/audio_box.cpp:159 +#, fuzzy +msgid "Add lead in (%KEY%)" +msgstr "Añadir lead in (" + +#: aegisub/audio_box.cpp:162 +#, fuzzy +msgid "Add lead out (%KEY%)" +msgstr "Añadir lead out (" + +#: aegisub/audio_box.cpp:166 +#, fuzzy +msgid "Commit changes (%KEY%/%KEY%)" +msgstr "Aplicar cambios (" + +#: aegisub/audio_box.cpp:169 +msgid "Go to selection" +msgstr "Ir a la selección" + +#: aegisub/audio_box.cpp:173 +msgid "Automatically commit all changes" +msgstr "Aplicar todos los cambios automáticamente" + +#: aegisub/audio_box.cpp:177 +msgid "Auto goes to next line on commit" +msgstr "" + +#: aegisub/audio_box.cpp:181 +msgid "Auto scrolls audio display to selected line" +msgstr "Posiciona el audio a la línea seleccionada automáticamente" + +#: aegisub/audio_box.cpp:185 +msgid "Spectrum analyzer mode" +msgstr "Modo analizador de espectro" + +#: aegisub/audio_box.cpp:189 +msgid "Enable Medusa-Style Timing Shortcuts" +msgstr "" + +#: aegisub/audio_box.cpp:200 +msgid "Karaoke" +msgstr "Karaoke" + +#: aegisub/audio_box.cpp:201 +msgid "Toggle karaoke mode" +msgstr "Activar/Desactivar modo karaoke" + +#: aegisub/audio_box.cpp:551 +msgid "Cancel Split" +msgstr "Cancelar separación" + +#: aegisub/audio_box.cpp:552 +msgid "Discard all splits and leave split-mode" +msgstr "" + +#: aegisub/audio_box.cpp:553 +#, fuzzy +msgid "Accept Split" +msgstr "Cancelar separación" + +#: aegisub/audio_box.cpp:554 +msgid "Commit splits and leave split-mode" +msgstr "" + +#: aegisub/audio_box.cpp:556 +msgid "Join" +msgstr "Unir" + +#: aegisub/audio_box.cpp:557 +msgid "Join selected syllables" +msgstr "Unir sílabas seleccionadas" + +#: aegisub/audio_box.cpp:558 +msgid "Split" +msgstr "Separar" + +#: aegisub/audio_box.cpp:559 +#, fuzzy +msgid "Enter split-mode" +msgstr "Activar/Desactivar modo de separación" + +#: aegisub/audio_display.cpp:2132 aegisub/audio_display.cpp:2187 +msgid "" +"Do you want to commit your changes? If you choose No, they will be discarded." +msgstr "¿Quieres aplicar los cambios? Si eliges No, serán descartados." + +#: aegisub/audio_display.cpp:2132 aegisub/audio_display.cpp:2187 +msgid "Commit?" +msgstr "¿Aplicar?" + +#: aegisub/audio_karaoke.cpp:788 +msgid "Karaoke tag" +msgstr "Etiqueta de karaoke" + +#: aegisub/audio_karaoke.cpp:792 +msgid "Change karaoke tag to \\k" +msgstr "Cambiar etiqueta de karaoke a \\k" + +#: aegisub/audio_karaoke.cpp:793 +msgid "Change karaoke tag to \\kf" +msgstr "Cambiar etiquetas de karaoke a \\kf" + +#: aegisub/audio_karaoke.cpp:794 +msgid "Change karaoke tag to \\ko" +msgstr "Cambiar etiquetas de karaoke a \\ko" + +#: aegisub/audio_provider_ram.cpp:85 +msgid "Load audio" +msgstr "Cargar audio" + +#: aegisub/audio_provider_ram.cpp:85 +msgid "Reading into RAM" +msgstr "Guardando caché de audio en RAM" + +#: aegisub/auto4_base.cpp:390 aegisub/dialog_kanji_timer.cpp:105 +#, fuzzy +msgid "Close" +msgstr "&Cerrar" + +#: aegisub/auto4_base.cpp:392 +#, fuzzy +msgid "Script completed" +msgstr "Propiedades del script" + +#: aegisub/auto4_base.cpp:740 +#, c-format +msgid "An Automation script failed to load. File name: '%s', error reported:" +msgstr "" + +#: aegisub/auto4_base.cpp:753 +#, c-format +msgid "The file was not recognised as an Automation script: %s" +msgstr "" + +#: aegisub/auto4_base.cpp:774 +msgid "File was not recognized as a script" +msgstr "" + +#: aegisub/base_grid.cpp:410 +msgid "#" +msgstr "#" + +#: aegisub/base_grid.cpp:411 +msgid "L" +msgstr "L" + +#: aegisub/base_grid.cpp:412 aegisub/dialog_kanji_timer.cpp:98 +#: aegisub/subs_grid.cpp:117 +msgid "Start" +msgstr "Comienzo" + +#: aegisub/base_grid.cpp:413 aegisub/subs_grid.cpp:118 +msgid "End" +msgstr "Final" + +#: aegisub/base_grid.cpp:414 aegisub/dialog_options.cpp:215 +#: aegisub/dialog_options.cpp:287 aegisub/dialog_options.cpp:472 +#: aegisub/dialog_search_replace.cpp:93 aegisub/dialog_selection.cpp:96 +#: aegisub/subs_grid.cpp:119 +msgid "Style" +msgstr "Estilo" + +#: aegisub/base_grid.cpp:415 aegisub/dialog_search_replace.cpp:94 +#: aegisub/dialog_selection.cpp:97 aegisub/subs_edit_box.cpp:88 +#: aegisub/subs_grid.cpp:120 +msgid "Actor" +msgstr "Actor" + +#: aegisub/base_grid.cpp:416 aegisub/subs_edit_box.cpp:91 +#: aegisub/subs_grid.cpp:121 +msgid "Effect" +msgstr "Efecto" + +#: aegisub/base_grid.cpp:417 aegisub/dialog_style_editor.cpp:241 +#: aegisub/subs_grid.cpp:122 +msgid "Left" +msgstr "Izq." + +#: aegisub/base_grid.cpp:418 aegisub/dialog_style_editor.cpp:241 +#: aegisub/subs_grid.cpp:123 +msgid "Right" +msgstr "Der." + +#: aegisub/base_grid.cpp:419 aegisub/dialog_style_editor.cpp:241 +#: aegisub/subs_grid.cpp:124 +msgid "Vert" +msgstr "Vert." + +#: aegisub/base_grid.cpp:420 aegisub/dialog_kanji_timer.cpp:72 +#: aegisub/dialog_search_replace.cpp:92 aegisub/dialog_selection.cpp:95 +msgid "Text" +msgstr "Texto" + +#: aegisub/browse_button.cpp:50 +#, fuzzy +msgid "Browse..." +msgstr "Explorar.." + +#: aegisub/browse_button.cpp:72 +msgid "Please choose the folder:" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_about.cpp:48 aegisub/frame_main.cpp:444 +msgid "About Aegisub" +msgstr "Acerca de Aegisub" + +#: aegisub/dialog_about.cpp:60 +msgid "This build of Aegisub uses the following C/C++ libraries:\n" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_about.cpp:74 +msgid "Translated into LANGUAGE by PERSON\n" +msgstr "Traducido al español de españa por NeSuKuN\n" + +#: aegisub/dialog_about.cpp:76 +msgid " by ArchMage ZeratuL.\n" +msgstr " por ArchMage ZeratuL.\n" + +#: aegisub/dialog_about.cpp:80 +#, fuzzy +msgid "Programmers: " +msgstr "Fotogramas: " + +#: aegisub/dialog_about.cpp:82 +msgid "Manual by: " +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_about.cpp:84 +#, fuzzy +msgid "Forum, wiki and bug tracker hosting by: " +msgstr "Foros y Bug Tracker hospedados por Bot1.\n" + +#: aegisub/dialog_about.cpp:86 +msgid "SVN hosting by: " +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_about.cpp:90 +msgid "" +"\n" +"See the help file for full credits.\n" +msgstr "" +"\n" +"Créditos completos en el archivo de ayuda.\n" + +#: aegisub/dialog_about.cpp:91 +#, c-format +msgid "Built by %s on %s." +msgstr "Compilado por %s en %s." + +#: aegisub/dialog_associations.cpp:46 +msgid "Associate extensions" +msgstr "Asociar extensiones" + +#: aegisub/dialog_associations.cpp:63 +msgid "" +"Please select the formats you want to\n" +"associate with Aegisub:" +msgstr "" +"Selecciona los formatos que quieres\n" +"asociar a Aegisub:" + +#: aegisub/dialog_associations.cpp:64 +msgid "Associations" +msgstr "Asociaciones" + +#: aegisub/dialog_attachments.cpp:53 +msgid "Attachment List" +msgstr "Lista de ficheros adjuntos" + +#: aegisub/dialog_attachments.cpp:63 +msgid "E&xtract" +msgstr "E&xtraer" + +#: aegisub/dialog_attachments.cpp:64 +msgid "&Delete" +msgstr "Borrar" + +#: aegisub/dialog_attachments.cpp:70 +msgid "Attach &Font" +msgstr "Adjuntar &Fuentes" + +#: aegisub/dialog_attachments.cpp:71 +msgid "Attach &Graphics" +msgstr "Adjuntar &Gráficos" + +#: aegisub/dialog_attachments.cpp:74 aegisub/dialog_automation.cpp:61 +msgid "&Close" +msgstr "&Cerrar" + +#: aegisub/dialog_attachments.cpp:93 +msgid "Attachment name" +msgstr "Nombre del fichero adjunto" + +#: aegisub/dialog_attachments.cpp:94 +msgid "Size" +msgstr "Tamaño" + +#: aegisub/dialog_attachments.cpp:95 +msgid "Group" +msgstr "Grupo" + +#: aegisub/dialog_attachments.cpp:139 aegisub/dialog_attachments.cpp:172 +msgid "Choose file to be attached" +msgstr "Elege el fichero a adjuntar" + +#: aegisub/dialog_attachments.cpp:210 +msgid "Select the path to save the files to:" +msgstr "Selecciona la ruta en la que guardar los ficheros:" + +#: aegisub/dialog_attachments.cpp:214 +msgid "Select the path to save the file to:" +msgstr "Selecciona la ruta en la que guardar el fichero:" + +#: aegisub/dialog_automation.cpp:46 +msgid "Automation Manager" +msgstr "Gestor de automatización" + +#: aegisub/dialog_automation.cpp:56 +#, fuzzy +msgid "&Add" +msgstr "&Añadir..." + +#: aegisub/dialog_automation.cpp:57 +msgid "&Remove" +msgstr "Bo&rrar" + +#: aegisub/dialog_automation.cpp:58 +#, fuzzy +msgid "Re&load" +msgstr "Recargar" + +#: aegisub/dialog_automation.cpp:59 +msgid "Show &Info" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_automation.cpp:60 +msgid "Re&scan Autoload Dir" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_automation.cpp:65 +#, fuzzy +msgid "Name" +msgstr "Fotograma" + +#: aegisub/dialog_automation.cpp:66 +#, fuzzy +msgid "Filename" +msgstr "Vietnamita" + +#: aegisub/dialog_automation.cpp:67 +msgid "Description" +msgstr "Descripción" + +#: aegisub/dialog_automation.cpp:195 +#, fuzzy +msgid "Add Automation script" +msgstr "Cargar Script de automatización" + +#: aegisub/dialog_automation.cpp:266 +#, c-format +msgid "" +"Total scripts loaded: %d\n" +"Global scripts loaded: %d\n" +"Local scripts loaded: %d\n" +"\n" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_automation.cpp:271 +msgid "Scripting engines installed:\n" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_automation.cpp:278 +#, c-format +msgid "" +"\n" +"Script info:\n" +"Name: %s\n" +"Description: %s\n" +"Author: %s\n" +"Version: %s\n" +"Full path: %s\n" +"State: %s" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_automation.cpp:284 +msgid "Correctly loaded" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_automation.cpp:284 +#, fuzzy +msgid "Failed to load" +msgstr "No se pudo copiar \"" + +#: aegisub/dialog_automation.cpp:287 +#, fuzzy +msgid "Automation Script Info" +msgstr "Cargar Script de automatización" + +#: aegisub/dialog_colorpicker.cpp:377 +#, fuzzy +msgid "Select Colour" +msgstr "Selección de color" + +#: aegisub/dialog_colorpicker.cpp:450 +#, fuzzy +msgid "Colour spectrum" +msgstr "Espectro de colores" + +#: aegisub/dialog_colorpicker.cpp:457 +msgid "RGB/R" +msgstr "RGB/R" + +#: aegisub/dialog_colorpicker.cpp:457 +msgid "RGB/G" +msgstr "RGB/G" + +#: aegisub/dialog_colorpicker.cpp:457 +msgid "RGB/B" +msgstr "RGB/B" + +#: aegisub/dialog_colorpicker.cpp:457 +msgid "HSL/L" +msgstr "HSL/L" + +#: aegisub/dialog_colorpicker.cpp:457 +msgid "HSV/H" +msgstr "HSV/H" + +#: aegisub/dialog_colorpicker.cpp:463 +#, fuzzy +msgid "RGB colour" +msgstr "Color RGB" + +#: aegisub/dialog_colorpicker.cpp:468 +#, fuzzy +msgid "HSL colour" +msgstr "Color HSL" + +#: aegisub/dialog_colorpicker.cpp:473 +#, fuzzy +msgid "HSV colour" +msgstr "Color HSV" + +#: aegisub/dialog_colorpicker.cpp:493 +msgid "Spectrum mode:" +msgstr "Modo del espectro:" + +#: aegisub/dialog_colorpicker.cpp:505 +msgid "Red:" +msgstr "Rojo:" + +#: aegisub/dialog_colorpicker.cpp:507 +msgid "Green:" +msgstr "Verde:" + +#: aegisub/dialog_colorpicker.cpp:509 +msgid "Blue:" +msgstr "Azul:" + +#: aegisub/dialog_colorpicker.cpp:522 aegisub/dialog_colorpicker.cpp:531 +msgid "Hue:" +msgstr "Matiz:" + +#: aegisub/dialog_colorpicker.cpp:524 aegisub/dialog_colorpicker.cpp:533 +msgid "Sat.:" +msgstr "Sat.:" + +#: aegisub/dialog_colorpicker.cpp:526 +msgid "Lum.:" +msgstr "Lum.:" + +#: aegisub/dialog_colorpicker.cpp:535 +msgid "Value:" +msgstr "Valor:" + +#: aegisub/dialog_detached_video.cpp:50 +#, fuzzy +msgid "Detached Video" +msgstr "Ajustar final a fotograma actual" + +#: aegisub/dialog_dummy_video.cpp:118 +#, fuzzy +msgid "Dummy video options" +msgstr "Ir al final del subtítulo" + +#: aegisub/dialog_dummy_video.cpp:126 +msgid "Checkerboard pattern" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_dummy_video.cpp:134 +#, fuzzy +msgid "Video resolution:" +msgstr "Reajustar resolución" + +#: aegisub/dialog_dummy_video.cpp:142 +#, fuzzy +msgid "Colour:" +msgstr "Colores" + +#: aegisub/dialog_dummy_video.cpp:146 +msgid "Frame rate (fps):" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_dummy_video.cpp:148 +msgid "Duration (frames):" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_dummy_video.cpp:239 +#, c-format +msgid "Resulting duration: %d:%02d:%02d.%03d" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_dummy_video.cpp:242 +msgid "Invalid fps or length value" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_export.cpp:49 +msgid "Export" +msgstr "Exportar" + +#: aegisub/dialog_export.cpp:82 +msgid "Move up" +msgstr "Mover arriva" + +#: aegisub/dialog_export.cpp:83 +msgid "Move down" +msgstr "Mover abajo" + +#: aegisub/dialog_export.cpp:84 +msgid "Select all" +msgstr "Seleccionar todo" + +#: aegisub/dialog_export.cpp:85 +msgid "Select none" +msgstr "Deseleccionar todo" + +#: aegisub/dialog_export.cpp:88 +msgid "Text encoding:" +msgstr "Codificación del texto:" + +#: aegisub/dialog_export.cpp:98 +msgid "Filters" +msgstr "Filtros" + +#: aegisub/dialog_export.cpp:109 aegisub/dialog_export.cpp:113 +msgid "Export..." +msgstr "Exportar..." + +#: aegisub/dialog_export.cpp:185 +msgid "Export subtitles file" +msgstr "Exportar fichero de subtítulos" + +#: aegisub/dialog_fonts_collector.cpp:69 aegisub/frame_main.cpp:236 +msgid "Fonts Collector" +msgstr "Recolector de fuentes" + +#: aegisub/dialog_fonts_collector.cpp:84 +msgid "&Browse..." +msgstr "Explorar.." + +#: aegisub/dialog_fonts_collector.cpp:86 +#: aegisub/dialog_fonts_collector.cpp:289 +msgid "" +"Choose the folder where the fonts will be collected to.\n" +"It will be created if it doesn't exist." +msgstr "" +"Seleccione el directorio de destino para las fuentes recolectadas.\n" +"El directorio será creado si éste no existe." + +#: aegisub/dialog_fonts_collector.cpp:89 +msgid "Destination" +msgstr "Destino" + +#: aegisub/dialog_fonts_collector.cpp:110 aegisub/dialog_version_check.cpp:67 +msgid "Log" +msgstr "Log" + +#: aegisub/dialog_fonts_collector.cpp:114 +msgid "&Start!" +msgstr "¡Comenzar!" + +#: aegisub/dialog_fonts_collector.cpp:175 +#, fuzzy +msgid "Invalid destination." +msgstr "Relación de aspecto inválida" + +#: aegisub/dialog_fonts_collector.cpp:175 +#: aegisub/dialog_fonts_collector.cpp:184 +#: aegisub/dialog_fonts_collector.cpp:193 aegisub/dialog_kanji_timer.cpp:197 +#: aegisub/dialog_kanji_timer.cpp:199 aegisub/dialog_kanji_timer.cpp:232 +#: aegisub/dialog_kanji_timer.cpp:316 aegisub/dialog_kanji_timer.cpp:348 +#: aegisub/dialog_kanji_timer.cpp:350 aegisub/dialog_options.cpp:240 +#: aegisub/subs_grid.cpp:672 aegisub/subs_grid.cpp:676 +#: aegisub/subs_grid.cpp:722 +msgid "Error" +msgstr "Error" + +#: aegisub/dialog_fonts_collector.cpp:184 +msgid "Could not create destination folder." +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_fonts_collector.cpp:193 +msgid "Invalid path for .zip file." +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_fonts_collector.cpp:239 +msgid "Select archive file name" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_fonts_collector.cpp:247 +msgid "Select folder to save fonts on" +msgstr "Seleccione el directorio donde guardar las fuentes" + +#: aegisub/dialog_fonts_collector.cpp:303 +msgid "" +"Enter the name of the destination zip file to collect the fonts to.\n" +"If a folder is entered, a default name will be used." +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_fonts_collector.cpp:363 +msgid "Invalid destination directory." +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_fonts_collector.cpp:376 +msgid "" +"Collecting font data from system. This might take a while, depending on the " +"number of fonts installed. Results are cached and subsequent executions will " +"be faster... " +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_fonts_collector.cpp:378 +msgid "" +"done.\n" +"\n" +"Scanning file for fonts..." +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_fonts_collector.cpp:403 +msgid "" +"Done.\n" +"\n" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_fonts_collector.cpp:405 +#, fuzzy +msgid "Checking fonts...\n" +msgstr "Buscando fuentes en el archivo...\n" + +#: aegisub/dialog_fonts_collector.cpp:406 +#, fuzzy +msgid "Copying fonts to folder...\n" +msgstr "Buscando fuentes en el archivo...\n" + +#: aegisub/dialog_fonts_collector.cpp:407 +#, fuzzy +msgid "Copying fonts to archive...\n" +msgstr "" +"\n" +" Leyendo las fuentes del registro...\n" + +#: aegisub/dialog_fonts_collector.cpp:408 +#, fuzzy +msgid "Attaching fonts to file...\n" +msgstr "Buscando fuentes en el archivo...\n" + +#: aegisub/dialog_fonts_collector.cpp:424 +#, c-format +msgid "" +"\n" +"Finished writing to %s.\n" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_fonts_collector.cpp:429 +msgid "Done. All fonts found." +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_fonts_collector.cpp:431 +msgid "Done. All fonts copied." +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_fonts_collector.cpp:436 +#, fuzzy +msgid "font attachment" +msgstr "Ficheros Adjuntos" + +#: aegisub/dialog_fonts_collector.cpp:443 +msgid "Done. Some fonts could not be found." +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_fonts_collector.cpp:444 +msgid "Done. Some fonts could not be copied." +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_fonts_collector.cpp:464 +#, fuzzy +msgid "Not found.\n" +msgstr "No se encontraron coincidencias." + +#: aegisub/dialog_fonts_collector.cpp:470 +msgid "Found.\n" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_fonts_collector.cpp:485 +#, fuzzy, c-format +msgid "* Copied %s.\n" +msgstr "\" copiada.\n" + +#: aegisub/dialog_fonts_collector.cpp:489 +#, fuzzy, c-format +msgid "* %s already exists on destination.\n" +msgstr "\" ya existía en el destino. \n" + +#: aegisub/dialog_fonts_collector.cpp:492 +#, fuzzy, c-format +msgid "* Failed to copy %s.\n" +msgstr "No se pudo copiar \"" + +#: aegisub/dialog_fonts_collector.cpp:561 +msgid "\" found on style \"" +msgstr "\" encontradas en estilos \"" + +#: aegisub/dialog_fonts_collector.cpp:562 +msgid "\" found on dialogue line " +msgstr "\" encontradas en líneas de diálogo" + +#: aegisub/dialog_jumpto.cpp:56 +msgid "Jump to" +msgstr "Ir a" + +#: aegisub/dialog_jumpto.cpp:67 +msgid "Frame: " +msgstr "Fotograma: " + +#: aegisub/dialog_jumpto.cpp:68 aegisub/dialog_shift_times.cpp:71 +msgid "Time: " +msgstr "Tiempo:" + +#: aegisub/dialog_kanji_timer.cpp:61 +msgid "Kanji timing" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_kanji_timer.cpp:73 +msgid "Shortcut Keys" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_kanji_timer.cpp:74 +#, fuzzy +msgid "Groups" +msgstr "Grupo" + +#: aegisub/dialog_kanji_timer.cpp:75 +#, fuzzy +msgid "Styles" +msgstr "Estilo" + +#: aegisub/dialog_kanji_timer.cpp:76 +#, fuzzy +msgid "Commands" +msgstr "Comentarios" + +#: aegisub/dialog_kanji_timer.cpp:86 +msgid "" +"When the destination textbox has focus, use the following keys:\n" +"\n" +"Right Arrow: Increase dest. selection length\n" +"Left Arrow: Decrease dest. selection length\n" +"Up Arrow: Increase source selection length\n" +"Down Arrow: Decrease source selection length\n" +"Enter: Link, accept line when done\n" +"Backspace: Unlink last" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_kanji_timer.cpp:89 +#, fuzzy +msgid "Source Style" +msgstr "Ajustar estilo" + +#: aegisub/dialog_kanji_timer.cpp:91 +#, fuzzy +msgid "Dest Style" +msgstr "Ajustar estilo" + +#: aegisub/dialog_kanji_timer.cpp:99 +msgid "Link" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_kanji_timer.cpp:100 +#, fuzzy +msgid "Unlink" +msgstr "Subrayado" + +#: aegisub/dialog_kanji_timer.cpp:101 +msgid "Skip Source Line" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_kanji_timer.cpp:102 +#, fuzzy +msgid "Skip Dest Line" +msgstr "[Audio] Línea siguiente" + +#: aegisub/dialog_kanji_timer.cpp:103 +msgid "Go Back a Line" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_kanji_timer.cpp:104 +#, fuzzy +msgid "Accept Line" +msgstr "Aceptar cambios" + +#: aegisub/dialog_kanji_timer.cpp:108 +msgid "Attempt to interpolate kanji." +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_kanji_timer.cpp:112 +msgid "Source: " +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_kanji_timer.cpp:113 +msgid "Dest: " +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_kanji_timer.cpp:187 +msgid "kanji timing" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_kanji_timer.cpp:197 +msgid "Select source and destination styles first." +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_kanji_timer.cpp:199 +msgid "The source and destination styles must be different." +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_kanji_timer.cpp:232 +msgid "Select source text first." +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_kanji_timer.cpp:301 +msgid "" +"The source line contains text before the first karaoke block.\n" +"Do you want to carry it over to the destination?\n" +"It will be ignored otherwise." +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_kanji_timer.cpp:302 +#, fuzzy +msgid "Question" +msgstr "Resolución" + +#: aegisub/dialog_kanji_timer.cpp:316 +msgid "Possible error parsing source line" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_kanji_timer.cpp:348 +msgid "Group some text first." +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_kanji_timer.cpp:350 +msgid "Group all of the source text." +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_kanji_timer.cpp:369 +#, c-format +msgid "%s{\\k%i}" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_kanji_timer.cpp:378 +#, c-format +msgid "%s{\\k%i}%s" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:104 +#, fuzzy +msgid "Startup" +msgstr "Comienzo" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:107 +msgid "Show Splash Screen" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:108 +msgid "Show Tip of the Day" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:109 +msgid "Auto Check for Updates" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:110 +msgid "Save config.dat locally" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:113 +msgid "Limits for levels and recent files" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:116 +msgid "Maximum undo levels" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:116 +#, fuzzy +msgid "Maximum recent timecode files" +msgstr "Abrir fichero de códigos de tiempo" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:116 +msgid "Maximum recent keyframe files" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:116 +#, fuzzy +msgid "Maximum recent subtitle files" +msgstr "Exportar fichero de subtítulos" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:116 +#, fuzzy +msgid "Maximum recent video files" +msgstr "Abrir fichero de vídeo" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:116 +#, fuzzy +msgid "Maximum recent audio files" +msgstr "Abrir fichero de audio" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:116 +msgid "Maximum recent find strings" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:116 +msgid "Maximum recent replace strings" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:136 +msgid "Auto-save" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:138 +msgid "File paths" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:140 +#, fuzzy +msgid "Miscelanea" +msgstr "Miscelánea" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:144 +msgid "Auto-backup" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:150 +msgid "Auto-save every" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:152 +msgid "seconds." +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:155 +msgid "Auto-save path:" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:163 +msgid "Auto-backup path:" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:171 +msgid "Crash recovery path:" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:181 +msgid "Auto-load linked files:" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:182 aegisub/dialog_options.cpp:363 +msgid "Never" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:182 aegisub/dialog_options.cpp:363 +msgid "Always" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:182 aegisub/dialog_options.cpp:363 +msgid "Ask" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:186 +msgid "Text import actor separator:" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:190 +msgid "Text import comment starter:" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:212 aegisub/dialog_options.cpp:286 +#: aegisub/dialog_options.cpp:355 aegisub/dialog_options.cpp:437 +#: aegisub/dialog_options.cpp:471 aegisub/dialog_options.cpp:554 +#: aegisub/dialog_properties.cpp:112 aegisub/dialog_timing_processor.cpp:70 +#: aegisub/frame_main.cpp:244 aegisub/hotkeys.cpp:320 +#, fuzzy +msgid "Options" +msgstr "Acción" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:220 +msgid "Enable call tips" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:220 +msgid "Enable syntax highlighting" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:220 +msgid "Link commiting of times" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:220 +msgid "Overwrite-Insertion in time boxes" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:222 +msgid "Path to dictionary files:" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:239 aegisub/dialog_options.cpp:562 +#: aegisub/dialog_properties.cpp:126 +msgid "Normal" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:239 +#, fuzzy +msgid "Brackets" +msgstr "Puntos de guía" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:239 +msgid "Slashes and Parentheses" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:239 +msgid "Tags" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:239 +#, fuzzy +msgid "Parameters" +msgstr "Propiedades" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:240 +msgid "Error Background" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:240 +#, fuzzy +msgid "Line Break" +msgstr "Duración de la línea" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:240 +msgid "Modified Background" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:247 +msgid "Syntax highlighter - " +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:258 aegisub/dialog_options.cpp:322 +#, fuzzy +msgid "Font: " +msgstr "Fuente" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:293 +msgid "Allow grid to take focus" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:293 +#, fuzzy +msgid "Highlight subtitles that are currently visible in video" +msgstr "Selecciona las lineas visibles en el fotograma actual" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:303 +#, fuzzy +msgid "Standard foreground" +msgstr "Opciónes Básicas" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:303 +msgid "Standard background" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:303 +#, fuzzy +msgid "Selection foreground" +msgstr "Selección" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:304 aegisub/dialog_options.cpp:489 +#, fuzzy +msgid "Selection background" +msgstr "Selección" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:304 +msgid "Comment background" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:304 +msgid "Selected comment background" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:305 +msgid "Collision foreground" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:305 +msgid "Line in frame background" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:305 +msgid "Header" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:306 +msgid "Left Column" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:306 +msgid "Active Line Border" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:306 +#, fuzzy +msgid "Lines" +msgstr "Tiempos" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:308 +msgid "selection background" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:335 +#, fuzzy +msgid "Replace override tags with: " +msgstr "Reemplazar por:" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:356 aegisub/dialog_options.cpp:523 +msgid "Advanced - EXPERT USERS ONLY" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:362 +msgid "Match video resolution on open: " +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:367 +#, fuzzy +msgid "Default Zoom: " +msgstr "Por Defecto" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:378 +msgid "Fast jump step in frames: " +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:382 +msgid "Screenshot save path: " +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:388 +msgid "Show keyframes in slider" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:394 +msgid "Video provider: " +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:399 +#, fuzzy +msgid "Subtitles provider: " +msgstr "Guardar fichero de subtítulos" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:404 +msgid "Avisynth memory limit: " +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:411 +msgid "Use pixel shaders if available" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:414 +msgid "Allow pre-2.56a Avisynth" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:418 +msgid "Avisynth renders its own subs" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:424 aegisub/dialog_options.cpp:542 +msgid "" +"WARNING: Changing these settings might result in bugs,\n" +"crashes, glitches and/or movax.\n" +"Don't touch these unless you know what you're doing." +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:442 +#, fuzzy +msgid "Grab times from line upon selection" +msgstr "Quitar de selección" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:443 +msgid "Default mouse wheel to zoom" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:444 +msgid "Lock scroll on Cursor" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:445 +#, fuzzy +msgid "Snap to keyframes" +msgstr "Ajustar a escena" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:446 +#, fuzzy +msgid "Snap to adjascent lines" +msgstr "Ajustar a escena\t" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:447 +msgid "Auto-focus on mouse over" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:451 +#, fuzzy +msgid "Don't show" +msgstr "No coincide" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:451 +msgid "Show previous" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:451 +#, fuzzy +msgid "Show all" +msgstr "Color de sombra" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:452 +msgid "Default timing length" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:453 +msgid "Default lead-in length" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:454 +msgid "Default lead-out length" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:455 +#, fuzzy +msgid "Show inactive lines" +msgstr "Distancia de la sombra, en píxeles" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:477 +msgid "Draw secondary lines" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:477 +msgid "Draw selection background" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:477 +msgid "Draw timeline" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:478 +msgid "Draw cursor time" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:478 +#, fuzzy +msgid "Draw keyframes" +msgstr " fotogramas " + +#: aegisub/dialog_options.cpp:489 +#, fuzzy +msgid "Play cursor" +msgstr "Reproducir audio" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:489 +#, fuzzy +msgid "Background" +msgstr "Hacia detrás" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:490 +msgid "Selection background - modified" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:490 +#, fuzzy +msgid "Seconds boundary" +msgstr "Secundario" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:490 +msgid "Waveform" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:491 +#, fuzzy +msgid "Waveform - selection" +msgstr "Ir a la selección" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:491 +msgid "Waveform - modified" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:491 +msgid "Waveform - inactive" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:492 +msgid "Boundary - start" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:492 +msgid "Boundary - end" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:492 +msgid "Boundary - inactive" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:493 +msgid "Syllable text" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:493 +#, fuzzy +msgid "Syllable boundary" +msgstr "Secundario" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:527 +msgid "None (NOT RECOMMENDED)" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:527 +msgid "RAM" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:527 +msgid "Hard Disk" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:529 +#, fuzzy +msgid "Audio provider" +msgstr "[Audio] Línea anterior" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:530 +#, fuzzy +msgid "Audio player" +msgstr "[Audio] Reproducir" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:531 +msgid "Cache type" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:532 +msgid "Avisynth down-mixer" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:533 +msgid "HD cache path" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:534 +#, fuzzy +msgid "HD cache name" +msgstr "Nombre del fichero adjunto" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:535 +#, fuzzy +msgid "Spectrum cutoff" +msgstr "Modo del espectro:" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:536 +msgid "0 - Regular quality" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:536 +msgid "1 - Better quality" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:536 +msgid "2 - High quality" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:536 +msgid "3 - Insane quality" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:537 +#, fuzzy +msgid "Spectrum quality" +msgstr "Modo analizador de espectro" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:538 +msgid "Spectrum cache memory max (MB)" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:558 +msgid "Base path" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:559 +msgid "Include path" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:560 +msgid "Auto-load path" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:561 +msgid "0: Fatal" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:561 +#, fuzzy +msgid "1: Error" +msgstr "Error" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:561 +#, fuzzy +msgid "2: Warning" +msgstr "Advertencia" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:561 +msgid "3: Hint" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:561 +msgid "4: Debug" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:561 +msgid "5: Trace" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:562 +msgid "Below Normal (recommended)" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:562 +#, fuzzy +msgid "Lowest" +msgstr "Izq." + +#: aegisub/dialog_options.cpp:563 +#, fuzzy +msgid "No scripts" +msgstr "Script" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:563 +msgid "Subtitle-local scripts" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:563 +#, fuzzy +msgid "Global autoload scripts" +msgstr "Cargar Script de automatización" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:563 +#, fuzzy +msgid "All scripts" +msgstr "Script inválido" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:564 +msgid "Trace level" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:565 +msgid "Thread priority" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:566 +msgid "Autoreload on Export" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:584 +#, fuzzy +msgid "" +"List of all hotkeys (shortcuts) available in Aegisub.\n" +"Double click on any item to reassign it." +msgstr "" +"Lista de todas las hotkeys (teclas de acceso abreviado) disponibles en " +"Aegisub. Haga doble click en cualquiera para reasignarla." + +#: aegisub/dialog_options.cpp:588 +msgid "Function" +msgstr "Función" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:589 +msgid "Key" +msgstr "Tecla" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:610 +msgid "General" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:611 +msgid "File save/load" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:612 +#, fuzzy +msgid "Subtitles edit box" +msgstr "Guardar subtítulos (Alternativo)" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:613 +#, fuzzy +msgid "Subtitles grid" +msgstr "Guardar fichero de subtítulos" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:614 +#, fuzzy +msgid "Video" +msgstr "&Vídeo" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:615 +#, fuzzy +msgid "Audio" +msgstr "&Audio" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:616 +msgid "Display" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:617 +#, fuzzy +msgid "Advanced" +msgstr "Opciónes Avanzadas" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:618 aegisub/frame_main.cpp:229 +msgid "Automation" +msgstr "Automatización" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:619 +msgid "Hotkeys" +msgstr "Hotkeys" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:626 +#, fuzzy +msgid "Defaults" +msgstr "Por Defecto" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:715 aegisub/dialog_options.cpp:748 +#: aegisub/dialog_options.cpp:891 +msgid "Aegisub must restart for the changes to take effect. Restart now?" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:715 aegisub/dialog_options.cpp:748 +#: aegisub/dialog_options.cpp:891 +#, fuzzy +msgid "Restart Aegisub" +msgstr "Acerca de Aegisub" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:763 +msgid "" +"Are you sure that you want to restore the defaults? All your settings will " +"be overriden." +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:763 +msgid "Restore defaults?" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:1012 +msgid "Press Key" +msgstr "Presione la tecla" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:1018 +msgid "Press key to bind to \"" +msgstr "Presione la tecla a asignar a \"" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:1018 +msgid "\" or esc to cancel." +msgstr "\" o 'esc' para cancelar." + +#: aegisub/dialog_paste_over.cpp:47 +msgid "Select Fields to Paste Over" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_paste_over.cpp:76 +#, fuzzy +msgid "Please select the fields that you want to paste over:" +msgstr "" +"Selecciona los formatos que quieres\n" +"asociar a Aegisub:" + +#: aegisub/dialog_paste_over.cpp:77 +#, fuzzy +msgid "Fields" +msgstr "En celda" + +#: aegisub/dialog_properties.cpp:51 +msgid "Script Properties" +msgstr "Propiedades del script" + +#: aegisub/dialog_properties.cpp:60 +msgid "Title:" +msgstr "Título:" + +#: aegisub/dialog_properties.cpp:62 +msgid "Original script:" +msgstr "Script original:" + +#: aegisub/dialog_properties.cpp:64 +msgid "Translation:" +msgstr "Traducción:" + +#: aegisub/dialog_properties.cpp:66 +msgid "Editing:" +msgstr "Edición:" + +#: aegisub/dialog_properties.cpp:68 +msgid "Timing:" +msgstr "Tiempos:" + +#: aegisub/dialog_properties.cpp:70 +msgid "Synch point:" +msgstr "Punto de sincronización:" + +#: aegisub/dialog_properties.cpp:72 +msgid "Updated by:" +msgstr "Actualizado por:" + +#: aegisub/dialog_properties.cpp:74 +msgid "Update details:" +msgstr "Detalles de la actualización:" + +#: aegisub/dialog_properties.cpp:76 +msgid "Script" +msgstr "Script" + +#: aegisub/dialog_properties.cpp:98 aegisub/dialog_resample.cpp:63 +msgid "Resolution" +msgstr "Resolución" + +#: aegisub/dialog_properties.cpp:104 aegisub/dialog_resample.cpp:72 +msgid "From video" +msgstr "Obtener del vídeo" + +#: aegisub/dialog_properties.cpp:115 +msgid "0: Smart wrapping, top line is wider" +msgstr "0: Salto inteligente, la línea superior es más larga" + +#: aegisub/dialog_properties.cpp:116 +msgid "1: End-of-line word wrapping, only \\N breaks" +msgstr "1: Salto de línea sólo con \\N" + +#: aegisub/dialog_properties.cpp:117 +msgid "2: No word wrapping, both \\n and \\N break" +msgstr "2: Salto de línea con \\n y \\N" + +#: aegisub/dialog_properties.cpp:118 +msgid "3: Smart wrapping, bottom line is wider" +msgstr "3: Salto inteligente, la línea inferior es más larga" + +#: aegisub/dialog_properties.cpp:123 +#, fuzzy +msgid "Warp Style: " +msgstr "Estílo de salto de línea" + +#: aegisub/dialog_properties.cpp:127 +msgid "Reverse" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_properties.cpp:132 +msgid "Collision: " +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_properties.cpp:134 +msgid "Scale Border and Shadow" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_properties.cpp:135 +msgid "" +"Scale border and shadow together with script/render resolution. If this is " +"unchecked, relative border and shadow size will depend on renderer." +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_properties.cpp:197 +#, fuzzy +msgid "property changes" +msgstr "Aceptar cambios" + +#: aegisub/dialog_resample.cpp:53 +msgid "Resample resolution" +msgstr "Reajustar resolución" + +#: aegisub/dialog_resample.cpp:71 +msgid "x" +msgstr "x" + +#: aegisub/dialog_resample.cpp:80 +msgid "Change aspect ratio" +msgstr "Cambiar relación de aspecto" + +#: aegisub/dialog_resample.cpp:88 aegisub/dialog_resample.cpp:92 +#: aegisub/frame_main.cpp:237 +msgid "Resample" +msgstr "Reajustar" + +#: aegisub/dialog_resample.cpp:240 +#, fuzzy +msgid "resolution resampling" +msgstr "Discordancia de resoluciones." + +#: aegisub/dialog_search_replace.cpp:66 +msgid "Find what:" +msgstr "Buscar:" + +#: aegisub/dialog_search_replace.cpp:71 aegisub/dialog_spellchecker.cpp:110 +msgid "Replace with:" +msgstr "Reemplazar por:" + +#: aegisub/dialog_search_replace.cpp:78 aegisub/dialog_selection.cpp:62 +msgid "Match case" +msgstr "Coincidir mayúsculas/minúsculas" + +#: aegisub/dialog_search_replace.cpp:79 +msgid "Use regular expressions" +msgstr "Usar expresiones regulares" + +#: aegisub/dialog_search_replace.cpp:80 +msgid "Update Video (slow)" +msgstr "Refrescar vídeo (lento)" + +#: aegisub/dialog_search_replace.cpp:96 aegisub/dialog_shift_times.cpp:104 +msgid "All rows" +msgstr "Todas las filas" + +#: aegisub/dialog_search_replace.cpp:97 aegisub/dialog_shift_times.cpp:104 +msgid "Selected rows" +msgstr "Filas seleccionadas" + +#: aegisub/dialog_search_replace.cpp:98 aegisub/dialog_selection.cpp:98 +msgid "In Field" +msgstr "En celda" + +#: aegisub/dialog_search_replace.cpp:99 +msgid "Limit to" +msgstr "Limitar a" + +#: aegisub/dialog_search_replace.cpp:114 +msgid "Find next" +msgstr "Buscar siguiente" + +#: aegisub/dialog_search_replace.cpp:118 +msgid "Replace next" +msgstr "Reemplazar siguiente" + +#: aegisub/dialog_search_replace.cpp:119 +msgid "Replace all" +msgstr "Reemplazar todas" + +#: aegisub/dialog_search_replace.cpp:406 aegisub/dialog_search_replace.cpp:497 +#, fuzzy +msgid "replace" +msgstr "Reemplazar" + +#: aegisub/dialog_search_replace.cpp:500 +#, c-format +msgid "%i matches were replaced." +msgstr "%i coincidencias fueron reemplazadas." + +#: aegisub/dialog_search_replace.cpp:505 +msgid "No matches found." +msgstr "No se encontraron coincidencias." + +#: aegisub/dialog_search_replace.cpp:540 aegisub/dialog_spellchecker.cpp:116 +#: aegisub/hotkeys.cpp:328 +msgid "Replace" +msgstr "Reemplazar" + +#: aegisub/dialog_search_replace.cpp:540 aegisub/hotkeys.cpp:326 +msgid "Find" +msgstr "Buscar" + +#: aegisub/dialog_selection.cpp:50 +msgid "Select" +msgstr "Seleccionar" + +#: aegisub/dialog_selection.cpp:57 +msgid "Exact match" +msgstr "Coincidencia exacta" + +#: aegisub/dialog_selection.cpp:58 +msgid "Contains" +msgstr "Contienido" + +#: aegisub/dialog_selection.cpp:59 +msgid "Regular Expression match" +msgstr "Usar expresiones regulares" + +#: aegisub/dialog_selection.cpp:60 +msgid "Matches" +msgstr "Coincide" + +#: aegisub/dialog_selection.cpp:61 +msgid "Doesn't Match" +msgstr "No coincide" + +#: aegisub/dialog_selection.cpp:63 +msgid "Dialogues" +msgstr "Diálogos" + +#: aegisub/dialog_selection.cpp:64 +msgid "Comments" +msgstr "Comentarios" + +#: aegisub/dialog_selection.cpp:67 +msgid "Match" +msgstr "Coincidencias" + +#: aegisub/dialog_selection.cpp:81 +msgid "Set selection" +msgstr "Ajustar selección" + +#: aegisub/dialog_selection.cpp:82 +msgid "Add to selection" +msgstr "Añadir a selección" + +#: aegisub/dialog_selection.cpp:83 +msgid "Subtract from selection" +msgstr "Quitar de selección" + +#: aegisub/dialog_selection.cpp:84 +msgid "Intersect with selection" +msgstr "Invertir selección" + +#: aegisub/dialog_selection.cpp:85 +msgid "Action" +msgstr "Acción" + +#: aegisub/dialog_selection.cpp:88 +msgid "Match dialogues/comments" +msgstr "Coincidir con:" + +#: aegisub/dialog_selection.cpp:264 +#, c-format +msgid "Selection was set to %i lines" +msgstr "Se seleccionaron %i líneas" + +#: aegisub/dialog_selection.cpp:264 aegisub/dialog_selection.cpp:265 +#: aegisub/dialog_selection.cpp:266 +msgid "Selection" +msgstr "Selección" + +#: aegisub/dialog_selection.cpp:265 +#, c-format +msgid "%i lines were added to selection" +msgstr "%i líneas fueron añadidas a la selección" + +#: aegisub/dialog_selection.cpp:266 +#, c-format +msgid "%i lines were removed from selection" +msgstr "%i líneas fueron sustraídas de la selección" + +#: aegisub/dialog_shift_times.cpp:60 aegisub/frame_main.cpp:233 +#: aegisub/hotkeys.cpp:325 +msgid "Shift Times" +msgstr "Desplazar tiempos" + +#: aegisub/dialog_shift_times.cpp:72 +msgid "Frames: " +msgstr "Fotogramas: " + +#: aegisub/dialog_shift_times.cpp:75 +msgid "Enter time in h:mm:ss.cs notation" +msgstr "Introduce el tiempo en formato h:mm:ss" + +#: aegisub/dialog_shift_times.cpp:76 +msgid "Shift by time" +msgstr "Desplazar por tiempo" + +#: aegisub/dialog_shift_times.cpp:80 +msgid "Enter number of frames to shift by" +msgstr "Introduce el número de fotogramas a desplazar" + +#: aegisub/dialog_shift_times.cpp:81 +msgid "Shift by frames" +msgstr "Desplazar por fotogramas" + +#: aegisub/dialog_shift_times.cpp:91 +msgid "Forward" +msgstr "Hacia adelante" + +#: aegisub/dialog_shift_times.cpp:92 +msgid "Backward" +msgstr "Hacia detrás" + +#: aegisub/dialog_shift_times.cpp:93 +msgid "" +"Shifts subs forward, making them appear later. Use if they are appearing too " +"soon." +msgstr "" +"Desplazar los subtítulos hacia delante, haciendo que aparezcan mas tarde. " +"Úsalo si aparecen demasiado pronto." + +#: aegisub/dialog_shift_times.cpp:94 +msgid "" +"Shifts subs backward, making them appear earlier. Use if they are appearing " +"too late." +msgstr "" +"Desplaza los subtítulos hacia detrás, hacuendo que aparezcan mas pronto. " +"Úsalo si aparecen demasiado tarde." + +#: aegisub/dialog_shift_times.cpp:98 +msgid "Shift by" +msgstr "Desplazar por" + +#: aegisub/dialog_shift_times.cpp:104 +#, fuzzy +msgid "Selection onward" +msgstr "Selección" + +#: aegisub/dialog_shift_times.cpp:105 +msgid "Affect" +msgstr "Afectar" + +#: aegisub/dialog_shift_times.cpp:108 +msgid "Start and End times" +msgstr "Tiempos de inicio y fin" + +#: aegisub/dialog_shift_times.cpp:108 +msgid "Start times only" +msgstr "Tiempos de inicio" + +#: aegisub/dialog_shift_times.cpp:108 +msgid "End times only" +msgstr "Tiempos de fin" + +#: aegisub/dialog_shift_times.cpp:109 +msgid "Times" +msgstr "Tiempos" + +#: aegisub/dialog_shift_times.cpp:112 +msgid "History" +msgstr "Historial" + +#: aegisub/dialog_shift_times.cpp:119 +msgid "Clear" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_shift_times.cpp:249 +msgid "unsaved, " +msgstr "no guardado," + +#: aegisub/dialog_shift_times.cpp:254 +msgid " frames " +msgstr " fotogramas " + +#: aegisub/dialog_shift_times.cpp:257 +msgid "backward, " +msgstr "hacia detras," + +#: aegisub/dialog_shift_times.cpp:258 +msgid "forward, " +msgstr "hacia delante," + +#: aegisub/dialog_shift_times.cpp:261 +msgid "s+e, " +msgstr "i+f," + +#: aegisub/dialog_shift_times.cpp:262 +msgid "s, " +msgstr "i, " + +#: aegisub/dialog_shift_times.cpp:263 +msgid "e, " +msgstr "f, " + +#: aegisub/dialog_shift_times.cpp:266 +msgid "all" +msgstr "todos" + +#: aegisub/dialog_shift_times.cpp:267 +#, c-format +msgid "from %i onward" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_shift_times.cpp:269 +msgid "sel " +msgstr "selección" + +#: aegisub/dialog_shift_times.cpp:297 +#, fuzzy +msgid "shifting" +msgstr "Edición:" + +#: aegisub/dialog_spellchecker.cpp:66 aegisub/frame_main.cpp:240 +#, fuzzy +msgid "Spell Checker" +msgstr "Corrector" + +#: aegisub/dialog_spellchecker.cpp:108 +msgid "Misspelled word:" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_spellchecker.cpp:117 +#, fuzzy +msgid "Replace All" +msgstr "Reemplazar todas" + +#: aegisub/dialog_spellchecker.cpp:118 +msgid "Ignore" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_spellchecker.cpp:119 +msgid "Ignore all" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_spellchecker.cpp:120 +#, fuzzy +msgid "Add to dictionary" +msgstr "Añadir a selección" + +#: aegisub/dialog_spellchecker.cpp:316 +msgid "Aegisub has finished checking spelling of this script." +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_spellchecker.cpp:316 aegisub/dialog_spellchecker.cpp:383 +#, fuzzy +msgid "Spell checking complete." +msgstr "Corrector Ortográfico" + +#: aegisub/dialog_spellchecker.cpp:336 +#, fuzzy +msgid "Spell check replace" +msgstr "Corrector" + +#: aegisub/dialog_spellchecker.cpp:383 +msgid "Aegisub has found no spelling mistakes in this script." +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_style_editor.cpp:95 +msgid "Style Editor" +msgstr "Editor de estilos" + +#: aegisub/dialog_style_editor.cpp:133 aegisub/subs_edit_box.cpp:118 +msgid "Bold" +msgstr "Negrita" + +#: aegisub/dialog_style_editor.cpp:134 +msgid "Italic" +msgstr "Cursiva" + +#: aegisub/dialog_style_editor.cpp:135 aegisub/subs_edit_box.cpp:122 +msgid "Underline" +msgstr "Subrayado" + +#: aegisub/dialog_style_editor.cpp:136 aegisub/subs_edit_box.cpp:124 +msgid "Strikeout" +msgstr "Tachado" + +#: aegisub/dialog_style_editor.cpp:147 +msgid "Alignment" +msgstr "Alineación" + +#: aegisub/dialog_style_editor.cpp:150 +msgid "Opaque box" +msgstr "Cuadro opaco" + +#: aegisub/dialog_style_editor.cpp:158 +#, fuzzy +msgid "Style name." +msgstr "Nombre del estilo" + +#: aegisub/dialog_style_editor.cpp:159 +#, fuzzy +msgid "Font face." +msgstr "Fuente" + +#: aegisub/dialog_style_editor.cpp:160 +#, fuzzy +msgid "Font size." +msgstr "Tamaño de fuente" + +#: aegisub/dialog_style_editor.cpp:161 +#, fuzzy +msgid "Click to choose primary color." +msgstr "Haga click para seleccionar el color" + +#: aegisub/dialog_style_editor.cpp:162 +#, fuzzy +msgid "Click to choose secondary color." +msgstr "Haga click para seleccionar el color" + +#: aegisub/dialog_style_editor.cpp:163 +#, fuzzy +msgid "Click to choose outline color." +msgstr "Haga click para seleccionar el color" + +#: aegisub/dialog_style_editor.cpp:164 +#, fuzzy +msgid "Click to choose shadow color." +msgstr "Haga click para seleccionar el color" + +#: aegisub/dialog_style_editor.cpp:165 +#, fuzzy +msgid "Set opacity, from 0 (opaque) to 255 (transparent)." +msgstr "Seleccione la opacidad, desde 0 (opaco) a 255 (transparente)" + +#: aegisub/dialog_style_editor.cpp:166 +#, fuzzy +msgid "Distance from left edge, in pixels." +msgstr "Distancia desde el eje izquierdo, en píxeles" + +#: aegisub/dialog_style_editor.cpp:167 +#, fuzzy +msgid "Distance from right edge, in pixels." +msgstr "Distancia desed el eje derecho, en píxeles" + +#: aegisub/dialog_style_editor.cpp:168 +#, fuzzy +msgid "Distance from top/bottom edge, in pixels." +msgstr "Distancia desde el eje superior/inferior, en píxeles" + +#: aegisub/dialog_style_editor.cpp:169 +#, fuzzy +msgid "Checking this will display an opaque box instead of outline." +msgstr "" +"Seleccionando esta opción, el texto se mostrará con un cuadro opaco en vez " +"de un borde" + +#: aegisub/dialog_style_editor.cpp:170 +#, fuzzy +msgid "Outline width, in pixels." +msgstr "Ancho del borde, en píxeles" + +#: aegisub/dialog_style_editor.cpp:171 +#, fuzzy +msgid "Shadow distance, in pixels." +msgstr "Distancia de la sombra, en píxeles" + +#: aegisub/dialog_style_editor.cpp:172 +#, fuzzy +msgid "Scale X, in percentage." +msgstr "Escalado horizontal, en porcentaje" + +#: aegisub/dialog_style_editor.cpp:173 +#, fuzzy +msgid "Scale Y, in percentage." +msgstr "Escalado vertical, en porcentaje" + +#: aegisub/dialog_style_editor.cpp:174 +#, fuzzy +msgid "Angle to rotate in Z axis, in degrees." +msgstr "Ángulo de rotación sobre el eje Z, en grados" + +#: aegisub/dialog_style_editor.cpp:175 +msgid "" +"Encoding, only useful in unicode if the font doesn't have the proper unicode " +"mapping." +msgstr "" +"Codificación, solo es útil en unicode si la fuente no posee el mapeado " +"unicode apropiado." + +#: aegisub/dialog_style_editor.cpp:176 +#, fuzzy +msgid "Character spacing, in pixels." +msgstr "Espaciado entre caracteres, en píxeles" + +#: aegisub/dialog_style_editor.cpp:177 +#, fuzzy +msgid "Alignment in screen, in numpad style." +msgstr "Alineamiento en la pantalla, estilo teclado numérico" + +#: aegisub/dialog_style_editor.cpp:207 +msgid "Style name" +msgstr "Nombre del estilo" + +#: aegisub/dialog_style_editor.cpp:211 +msgid "Font" +msgstr "Fuente" + +#: aegisub/dialog_style_editor.cpp:227 +msgid "Colors" +msgstr "Colores" + +#: aegisub/dialog_style_editor.cpp:229 +msgid "Primary" +msgstr "Primario" + +#: aegisub/dialog_style_editor.cpp:229 +msgid "Secondary" +msgstr "Secundario" + +#: aegisub/dialog_style_editor.cpp:229 aegisub/dialog_style_editor.cpp:261 +msgid "Outline" +msgstr "Borde" + +#: aegisub/dialog_style_editor.cpp:229 +msgid "Shadow" +msgstr "Sombra" + +#: aegisub/dialog_style_editor.cpp:242 +msgid "Margins" +msgstr "Margenes" + +#: aegisub/dialog_style_editor.cpp:263 +msgid "Outline:" +msgstr "Borde:" + +#: aegisub/dialog_style_editor.cpp:265 +msgid "Shadow:" +msgstr "Sombra:" + +#: aegisub/dialog_style_editor.cpp:271 +msgid "Miscelaneous" +msgstr "Miscelánea" + +#: aegisub/dialog_style_editor.cpp:274 +msgid "Scale X%:" +msgstr "Escala X%:" + +#: aegisub/dialog_style_editor.cpp:276 +msgid "Scale Y%:" +msgstr "Escala Y%:" + +#: aegisub/dialog_style_editor.cpp:278 +#, fuzzy +msgid "Rotation:" +msgstr "Automatización" + +#: aegisub/dialog_style_editor.cpp:280 +msgid "Spacing:" +msgstr "Espaciado:" + +#: aegisub/dialog_style_editor.cpp:284 +msgid "Encoding:" +msgstr "Codificación:" + +#: aegisub/dialog_style_editor.cpp:290 +#, fuzzy +msgid "Preview" +msgstr "Previsualizar cambios" + +#: aegisub/dialog_style_editor.cpp:298 +msgid "Preview of current style." +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_style_editor.cpp:301 +msgid "Text to be used for the preview." +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_style_editor.cpp:302 +msgid "Colour of preview background." +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_style_editor.cpp:311 +msgid "No subtitle providers available. Cannot preview subs." +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_style_editor.cpp:444 aegisub/dialog_style_manager.cpp:612 +#: aegisub/dialog_style_manager.cpp:636 +msgid "Copy of " +msgstr "Copia de" + +#: aegisub/dialog_style_editor.cpp:480 aegisub/subs_edit_box.cpp:561 +#, fuzzy +msgid "style change" +msgstr "Gestor de estilos" + +#: aegisub/dialog_style_editor.cpp:576 +msgid "" +"You have chosen to use the \"Comic Sans\" font. As the programmer and a " +"typesetter,\n" +"I must urge you to reconsider. Comic Sans is the most abused font in the " +"history\n" +"of computing, so please avoid using it unless it's REALLY suitable. Thanks." +msgstr "" +"Ha elegido usar la fuente \"Comic Sans\". Como programador y typesetter,\n" +" debo rogarle que lo reconsidere. Comic Sans es la fuente mas sobreusada de " +"la historia\n" +"de la computación, evite usarla a menos que sea REALMENTE necesaria. Gracias." + +#: aegisub/dialog_style_editor.cpp:576 +msgid "Warning" +msgstr "Advertencia" + +#: aegisub/dialog_style_manager.cpp:56 aegisub/frame_main.cpp:224 +msgid "Styles Manager" +msgstr "Gestor de estilos" + +#: aegisub/dialog_style_manager.cpp:65 +msgid "Catalog of available storages" +msgstr "Catálogo de almacenes disponibles" + +#: aegisub/dialog_style_manager.cpp:67 aegisub/dialog_style_manager.cpp:80 +#: aegisub/dialog_style_manager.cpp:123 aegisub/frame_main.cpp:192 +msgid "New" +msgstr "Nuevo" + +#: aegisub/dialog_style_manager.cpp:68 aegisub/dialog_style_manager.cpp:83 +#: aegisub/dialog_style_manager.cpp:126 aegisub/subs_grid.cpp:201 +msgid "Delete" +msgstr "Borrar" + +#: aegisub/dialog_style_manager.cpp:75 +msgid "Storage" +msgstr "Almacén" + +#: aegisub/dialog_style_manager.cpp:79 +msgid "Copy to current script ->" +msgstr "Copiar al script actual" + +#: aegisub/dialog_style_manager.cpp:81 aegisub/dialog_style_manager.cpp:124 +#, fuzzy +msgid "Edit" +msgstr "&Editar" + +#: aegisub/dialog_style_manager.cpp:82 aegisub/dialog_style_manager.cpp:125 +#: aegisub/hotkeys.cpp:330 +msgid "Copy" +msgstr "Copiar" + +#: aegisub/dialog_style_manager.cpp:93 aegisub/dialog_style_manager.cpp:136 +#, fuzzy +msgid "Move style up." +msgstr "Mover subtítulo" + +#: aegisub/dialog_style_manager.cpp:94 aegisub/dialog_style_manager.cpp:137 +#, fuzzy +msgid "Move style down." +msgstr "Mover abajo" + +#: aegisub/dialog_style_manager.cpp:95 aegisub/dialog_style_manager.cpp:138 +msgid "Move style to top." +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_style_manager.cpp:96 aegisub/dialog_style_manager.cpp:139 +msgid "Move style to bottom." +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_style_manager.cpp:97 aegisub/dialog_style_manager.cpp:140 +msgid "Sort styles alphabetically." +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_style_manager.cpp:117 +msgid "Current script" +msgstr "Script actual" + +#: aegisub/dialog_style_manager.cpp:122 +msgid "<- Copy to storage" +msgstr "<- Copiar al almacén" + +#: aegisub/dialog_style_manager.cpp:151 +msgid "Import from script..." +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_style_manager.cpp:408 +msgid "New storage name:" +msgstr "Nombre del nuevo almacén:" + +#: aegisub/dialog_style_manager.cpp:408 +msgid "New catalog entry" +msgstr "Nueva entrada en el catálogo" + +#: aegisub/dialog_style_manager.cpp:424 +msgid "A catalog with that name already exists." +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_style_manager.cpp:424 +msgid "Catalog name conflict" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_style_manager.cpp:430 +#, c-format +msgid "" +"The specified catalog name contains one or more illegal characters. They " +"have been replaced with underscores instead.\n" +"The catalog has been renamed to \"%s\"." +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_style_manager.cpp:430 +#, fuzzy +msgid "Invalid characters" +msgstr "Script inválido" + +#: aegisub/dialog_style_manager.cpp:459 +msgid "Are you sure you want to delete the storage \"" +msgstr "¿Estás seguro de borrar el almacén \"" + +#: aegisub/dialog_style_manager.cpp:461 +msgid "\" from the catalog?" +msgstr "\" del catálogo?" + +#: aegisub/dialog_style_manager.cpp:462 +msgid "Confirm delete" +msgstr "Confirmar borrado" + +#: aegisub/dialog_style_manager.cpp:598 aegisub/dialog_style_manager.cpp:649 +msgid "style copy" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_style_manager.cpp:696 +#, fuzzy +msgid "style paste" +msgstr "Nombre del estilo" + +#: aegisub/dialog_style_manager.cpp:764 aegisub/dialog_style_manager.cpp:798 +msgid "Are you sure you want to delete these " +msgstr "¿Está seguro de borrar estos " + +#: aegisub/dialog_style_manager.cpp:766 aegisub/dialog_style_manager.cpp:800 +msgid " styles?" +msgstr " estilos?" + +#: aegisub/dialog_style_manager.cpp:768 aegisub/dialog_style_manager.cpp:802 +msgid "Are you sure you want to delete this style?" +msgstr "¿Está seguro de borrar este estilo?" + +#: aegisub/dialog_style_manager.cpp:769 +#, fuzzy +msgid "Confirm delete from storage" +msgstr "Confirmar borrado" + +#: aegisub/dialog_style_manager.cpp:803 +#, fuzzy +msgid "Confirm delete from current" +msgstr "Confirmar borrado" + +#: aegisub/dialog_style_manager.cpp:819 +msgid "style delete" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_style_manager.cpp:831 aegisub/frame_main_events.cpp:622 +#: aegisub/frame_main_events.cpp:640 +msgid "Open subtitles file" +msgstr "Abrir fichero de subtítulos" + +#: aegisub/dialog_style_manager.cpp:847 +msgid "There selected file has no available styles." +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_style_manager.cpp:847 +msgid "Error Importing Styles" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_style_manager.cpp:853 +msgid "Choose styles to import:" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_style_manager.cpp:853 +#, fuzzy +msgid "Import Styles" +msgstr "Exportar subtítulos..." + +#: aegisub/dialog_style_manager.cpp:876 +#, fuzzy +msgid "style import" +msgstr "Editor de estilos" + +#: aegisub/dialog_style_manager.cpp:1033 +msgid "Are you sure? This cannot be undone!" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_style_manager.cpp:1033 +#, fuzzy +msgid "Sort styles" +msgstr "Ajustar estilo" + +#: aegisub/dialog_style_manager.cpp:1085 +#, fuzzy +msgid "style move" +msgstr "Nombre del estilo" + +#: aegisub/dialog_styling_assistant.cpp:57 +msgid "Styling assistant" +msgstr "Asistente de estilos" + +#: aegisub/dialog_styling_assistant.cpp:69 +#: aegisub/dialog_styling_assistant.cpp:70 +msgid "Current line" +msgstr "Línea actual" + +#: aegisub/dialog_styling_assistant.cpp:75 +msgid "Styles available" +msgstr "Estílos disponibles" + +#: aegisub/dialog_styling_assistant.cpp:80 +msgid "Set style" +msgstr "Ajustar estilo" + +#: aegisub/dialog_styling_assistant.cpp:81 aegisub/dialog_translation.cpp:94 +msgid "Keys" +msgstr "Teclas" + +#: aegisub/dialog_styling_assistant.cpp:89 aegisub/dialog_translation.cpp:97 +msgid "Accept changes" +msgstr "Aceptar cambios" + +#: aegisub/dialog_styling_assistant.cpp:91 aegisub/dialog_translation.cpp:99 +msgid "Preview changes" +msgstr "Previsualizar cambios" + +#: aegisub/dialog_styling_assistant.cpp:93 aegisub/dialog_translation.cpp:101 +msgid "Previous line" +msgstr "Línea anterior" + +#: aegisub/dialog_styling_assistant.cpp:95 aegisub/dialog_translation.cpp:103 +msgid "Next line" +msgstr "Línea posterior" + +#: aegisub/dialog_styling_assistant.cpp:97 +#: aegisub/dialog_styling_assistant.cpp:119 aegisub/dialog_translation.cpp:107 +#: aegisub/dialog_translation.cpp:117 +msgid "Play Audio" +msgstr "Reproducir audio" + +#: aegisub/dialog_styling_assistant.cpp:98 +msgid "Click on list:" +msgstr "Haga click en la lista:" + +#: aegisub/dialog_styling_assistant.cpp:99 +msgid "Select style" +msgstr "Seleccione estilo" + +#: aegisub/dialog_styling_assistant.cpp:102 +msgid "Enable preview (slow)" +msgstr "Activar previsualización (lento)" + +#: aegisub/dialog_styling_assistant.cpp:154 +#, fuzzy +msgid "style changes" +msgstr "Cambios no guardados" + +#: aegisub/dialog_styling_assistant.cpp:205 +#, fuzzy +msgid "styling assistant" +msgstr "Asistente de estilos" + +#: aegisub/dialog_timing_processor.cpp:54 aegisub/frame_main.cpp:238 +msgid "Timing Post-Processor" +msgstr "Post-procesador de tiempos" + +#: aegisub/dialog_timing_processor.cpp:71 +#, fuzzy +msgid "Affect selection only" +msgstr "Ajustar selección" + +#: aegisub/dialog_timing_processor.cpp:76 +msgid "Lead-in/Lead-out" +msgstr "Lead-in/Lead-out" + +#: aegisub/dialog_timing_processor.cpp:77 +msgid "Add lead in:" +msgstr "Añadir lead in:" + +#: aegisub/dialog_timing_processor.cpp:78 +msgid "Enable adding of lead-ins to lines." +msgstr "Activar añadido de lead-ins a las líneas." + +#: aegisub/dialog_timing_processor.cpp:81 +msgid "Lead in to be added, in miliseconds." +msgstr "Lead-in a añadir, en milisegundos" + +#: aegisub/dialog_timing_processor.cpp:82 +msgid "Add lead out:" +msgstr "Añadir lead ou:t" + +#: aegisub/dialog_timing_processor.cpp:83 +msgid "Enable adding of lead-outs to lines." +msgstr "Activar añadido de lead-outs a las líneas." + +#: aegisub/dialog_timing_processor.cpp:86 +msgid "Lead out to be added, in miliseconds." +msgstr "Lead-out a añadir, en milisegundos." + +#: aegisub/dialog_timing_processor.cpp:94 +msgid "Make adjascent subtitles continuous" +msgstr "Hacer subtítulos cercanos contínuos" + +#: aegisub/dialog_timing_processor.cpp:95 +#: aegisub/dialog_timing_processor.cpp:113 +msgid "Enable" +msgstr "Activar" + +#: aegisub/dialog_timing_processor.cpp:96 +msgid "" +"Enable snapping of subtitles together if they are within a certain distance " +"of each other." +msgstr "" +"Activando esta opción, los subtítulos a menos de una determinada distancia " +"se unirán" + +#: aegisub/dialog_timing_processor.cpp:98 +msgid "Threshold:" +msgstr "Distancia:" + +#: aegisub/dialog_timing_processor.cpp:100 +msgid "" +"Maximum difference between start and end time for two subtitles to be made " +"continuous, in miliseconds." +msgstr "" +"Distáncia máxima entre el final de un subtítulo y el inicio del siguiente en " +"milisegundos" + +#: aegisub/dialog_timing_processor.cpp:106 +msgid "Bias: Start <- " +msgstr "Hacia: Principio <-" + +#: aegisub/dialog_timing_processor.cpp:108 +msgid " -> End" +msgstr "-> Final" + +#: aegisub/dialog_timing_processor.cpp:111 +msgid "Keyframe snapping" +msgstr "Unir a fotograma clave" + +#: aegisub/dialog_timing_processor.cpp:114 +msgid "" +"Enable snapping of subtitles to nearest keyframe, if distance is within " +"threshold." +msgstr "" +"Activándo esta opción, los subtítulos se uniran al fotograma clave mas " +"cercano si está dentro de los márgenes." + +#: aegisub/dialog_timing_processor.cpp:116 +msgid "Starts before thres.:" +msgstr "Distancia antes del comienzo:" + +#: aegisub/dialog_timing_processor.cpp:118 +msgid "" +"Threshold for 'before start' distance, that is, how many frames a subtitle " +"must start before a keyframe to snap to it." +msgstr "" +"Indica el número máximo de fotogramas a los que puede estar un fotograma " +"clave antes del comienzo del subtítulo para unirlos." + +#: aegisub/dialog_timing_processor.cpp:119 +msgid "Starts after thres.:" +msgstr "Distancia después del comienzo:" + +#: aegisub/dialog_timing_processor.cpp:121 +msgid "" +"Threshold for 'after start' distance, that is, how many frames a subtitle " +"must start after a keyframe to snap to it." +msgstr "" +"Indica el número máximo de fotogramas a los que puede estar un fotograma " +"clave después del comienzo del subtítulo para unirlos." + +#: aegisub/dialog_timing_processor.cpp:122 +msgid "Ends before thres.:" +msgstr "Distancia antes del final:" + +#: aegisub/dialog_timing_processor.cpp:124 +msgid "" +"Threshold for 'before end' distance, that is, how many frames a subtitle " +"must end before a keyframe to snap to it." +msgstr "" +"Indica el número máximo de fotogramas a los que puede estar un fotograma " +"clave antes del final del subtítulo para unirlos." + +#: aegisub/dialog_timing_processor.cpp:125 +msgid "Ends after thres.:" +msgstr "Distancia después del final:" + +#: aegisub/dialog_timing_processor.cpp:127 +msgid "" +"Threshold for 'after end' distance, that is, how many frames a subtitle must " +"end after a keyframe to snap to it." +msgstr "" +"Indica el número máximo de fotogramas a los que puede estar un fotograma " +"clave después del final del subtítulo para unirlos." + +#: aegisub/dialog_timing_processor.cpp:160 +msgid "All" +msgstr "Todos" + +#: aegisub/dialog_timing_processor.cpp:161 +msgid "Select all styles." +msgstr "Seleccionar todos los estilos." + +#: aegisub/dialog_timing_processor.cpp:162 +msgid "None" +msgstr "Ninguno" + +#: aegisub/dialog_timing_processor.cpp:163 +msgid "Deselect all styles." +msgstr "Deseleccionar cualquier estílo seleccionado." + +#: aegisub/dialog_timing_processor.cpp:168 +msgid "Apply to styles" +msgstr "Aplicar a los estilos" + +#: aegisub/dialog_timing_processor.cpp:171 +msgid "Select styles to process. Unchecked ones will be ignored." +msgstr "" +"Seleccione los estilos a procesar. Aquellos no seleccionados serán ignorados." + +#: aegisub/dialog_timing_processor.cpp:317 +#, c-format +msgid "One of the lines in the file (%i) has negative duration. Aborting." +msgstr "" +"Una de las líneas del archivo(%i) tiene duración negativa. Operación " +"abortada." + +#: aegisub/dialog_timing_processor.cpp:317 +msgid "Invalid script" +msgstr "Script inválido" + +#: aegisub/dialog_timing_processor.cpp:566 +#, fuzzy +msgid "timing processor" +msgstr "Post-procesador de tiempos" + +#: aegisub/dialog_tip.cpp:48 +msgid "" +"Aegisub can export subtitles to other formats, character encodings, and even " +"compensate Variable Frame Rate so you can hardsub them - it's all in the " +"Export option in File menu." +msgstr "" +"Aegisub puede exportar subtítulos a otros formatos, codificaciones de " +"caracteres e incluso compensar el framerate variable para incrustar " +"subtítulos (hardsubbing) - todo ello se encuentra en la opción 'Exportar' en " +"el menú 'Archivo'." + +#: aegisub/dialog_tip.cpp:49 +msgid "" +"You can easily translate subtitle files using the translation assistant." +msgstr "Puedes traducir fácilmente usando el Asistente de traducción." + +#: aegisub/dialog_tip.cpp:50 +msgid "" +"Styles can be stored in different storages, so that you can keep your " +"projects organized." +msgstr "" +"Los estilos pueden ser guardados en diferentes almacenes, así podrás tener " +"tus poyectos organizados." + +#: aegisub/dialog_tip.cpp:51 +msgid "" +"Use keyboard shortcuts! They make your life easier, for example, Ctrl+Enter " +"updates changes on current line without going to next. Check the manual for " +"a complete list." +msgstr "" +"¡Utiliza atajos de teclado! Harán tu vida mas fácil, por ejemplo, Ctrl+Enter " +"actualiza los cambios en la línea actual sin ir a la siguiente. Ojea el " +"manual para una lista completa." + +#: aegisub/dialog_tip.cpp:52 +msgid "" +"There is no reason to use the SSA format (as opposed to ASS). ASS is very " +"similar, but adds some important functionality. Most importantly, however, " +"is that only ASS supports certain override tags (such as \\pos and \\t). " +"Those only work on SSA files because VSFilter/Textsub are merciful." +msgstr "" +"No hay razón para usar el formato SSA (al contrario que ASS). ASS es muy " +"parecido, pero añade funcionalidad importante. Es mas, sólo ASS soporta " +"algunas etiquetas (como \\pos y \\t). Éstas solo funcionan en SSA por que " +"VSFilter/Textsub son misericordiosos." + +#: aegisub/dialog_tip.cpp:53 +msgid "DON'T PANIC!" +msgstr "¡NO TE ALARMES!" + +#: aegisub/dialog_tip.cpp:54 +msgid "" +"Aegisub has several features to make sure you will never lose your work. It " +"will periodically save your subtitles to autosave folder, and will create a " +"copy of subs whenever you open them, to autoback folder. Also, if it " +"crashes, it will attempt to save a restore file." +msgstr "" +"Aegisub tiene ciertas características que aseguran que no pierdas tu " +"trabajo. Periodicamente guardará los subtítulos en el directorio 'autosave', " +"y creará una copia de los subtítulos cuando los abras en el directorio " +"'autoback'. Además, si el programa se cuelga, intentará guardar un archivo " +"de recuperación." + +#: aegisub/dialog_tip.cpp:55 +msgid "" +"The styling assistant is a practical way to set styles to each line, when " +"each actor has a different style assigned to it." +msgstr "" +"El asistente de estilos es una forma práctica de adjudicar estilos a cada " +"línea, cuando cada actor tiene estilos diferentes asignados." + +#: aegisub/dialog_tip.cpp:56 +msgid "" +"The fonts collector is one of the most useful features, which resumes the " +"boring task of hunting down fonts into a matter of a few clicks." +msgstr "" +"El recolector de fuentes es una de las funcionalidades mas útiles, " +"simplifica la aburrida labor de encontrar las fuentes en un par de clicks." + +#: aegisub/dialog_tip.cpp:57 +msgid "" +"When you are done with your subtitles and ready to distribute them, " +"remember: say no to MP4, OGM or AVI. Matroska is your friend." +msgstr "" +"Cuando hallas terminado con los subtítulos y estés listo para " +"distribuirlos , recuerda: di no a MP4, OGM o AVI. Matroska es tu amigo." + +#: aegisub/dialog_tip.cpp:58 +msgid "" +"Much like anything loaded via DirectShow, certain files may have a strange " +"structure (such as h.264 into AVI or XviD will null frames) which may cause " +"unreliable seeking (that is, video frames might be off by one frame). This " +"is not an Aegisub bug - you may consider reencoding those videos before " +"working with them." +msgstr "" +"Como casi todo lo cargado via DirectShow, algunos ficheros pueden tener una " +"estructura extraña (como h.264 en AVI o XviD con fotogramas nulos) que " +"causaría un seguimiento no fiable (los subtítulos no se muestran en los " +"fotogramas correctos). Esto no es un fallo de Aegisub - Debería pensar en " +"recodificar estos vídeos antes de trabajar con ellos." + +#: aegisub/dialog_tip.cpp:59 +msgid "If anything goes wrong, blame movax." +msgstr "Si algo va mal, culpa a movax." + +#: aegisub/dialog_translation.cpp:57 aegisub/frame_main.cpp:235 +msgid "Translation Assistant" +msgstr "Asistente de traducción" + +#: aegisub/dialog_translation.cpp:84 +msgid "Original" +msgstr "Original" + +#: aegisub/dialog_translation.cpp:85 +msgid "Translation" +msgstr "Traducción" + +#: aegisub/dialog_translation.cpp:86 +msgid "Current line: ?" +msgstr "´Línea actual: ?" + +#: aegisub/dialog_translation.cpp:105 +msgid "Insert original" +msgstr "Insertar original" + +#: aegisub/dialog_translation.cpp:108 +msgid "Enable preview" +msgstr "Activar previsualización" + +#: aegisub/dialog_translation.cpp:183 +#, c-format +msgid "Current line: %i/%i" +msgstr "Línea actual: %i/%i" + +#: aegisub/dialog_translation.cpp:319 +#, fuzzy +msgid "translation assistant" +msgstr "Asistente de traducción" + +#: aegisub/dialog_version_check.cpp:57 +msgid "Version Checker" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_version_check.cpp:173 +msgid "Could not open Internet File system. Aborting.\n" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_version_check.cpp:182 +msgid "Attempting to open \"" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_version_check.cpp:193 +#, fuzzy +msgid "Failed.\n" +msgstr "Fichero" + +#: aegisub/dialog_version_check.cpp:203 +msgid "OK.\n" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_version_check.cpp:262 +msgid "New version found!\n" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_version_check.cpp:264 +msgid "Please go to the following URL to download it: " +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_version_check.cpp:278 +msgid "No new version has been found.\n" +msgstr "" + +#: aegisub/export_clean_info.cpp:58 +msgid "Clean Script Info" +msgstr "Limpiar información del script" + +#: aegisub/export_clean_info.cpp:59 +msgid "" +"Removes all but the absolutely required fields from the Script Info section. " +"You might want to run this on files that you plan to distribute in original " +"form." +msgstr "" +"Elimina todos los campos excepto los absolutamente necesarios de la seccion " +"de información del script. Puede que desee hacer esto en archivos que planee " +"distribuir en su forma original." + +#: aegisub/export_fixstyle.cpp:58 +msgid "Fix Styles" +msgstr "Reparar estilos" + +#: aegisub/export_fixstyle.cpp:59 +msgid "" +"Fixes styles by replacing any style that isn't available on file with " +"Default." +msgstr "" +"Repara los estilos reemplazando los estilos no disponibles en el fichero por " +"el estilo por defecto" + +#: aegisub/export_framerate.cpp:59 +msgid "Transform Framerate" +msgstr "Transformar el Framerate" + +#: aegisub/export_framerate.cpp:60 +msgid "" +"Transform subtitles times, including those in override tags, from input to " +"output. This is most useful to convert CFR to VFR for hardsubbing. You " +"usually DO NOT want to check this filter for softsubbing." +msgstr "" +"Transforma los tiempos de los subtitulos, incluídos aquellos que se " +"encuentren en tags, de entrada a salida. Útil para convertir framerate " +"constante (CFR) a framerate variable (VFR) en subtítulos incrustados " +"(hardsubs). Probablemente NO quieras activar este filtro para subtítulos " +"flotantes (softsubs)." + +#: aegisub/export_framerate.cpp:86 +msgid "From Video" +msgstr "Desde el vídeo" + +#: aegisub/export_framerate.cpp:103 +msgid "Variable" +msgstr "Variable" + +#: aegisub/export_framerate.cpp:107 +msgid "Constant: " +msgstr "Constante: " + +#: aegisub/export_framerate.cpp:124 +msgid "Input framerate: " +msgstr "Framerate de entrada:" + +#: aegisub/export_framerate.cpp:126 +msgid "Output: " +msgstr "Salida:" + +#: aegisub/frame_main.cpp:163 +msgid "" +"Do you want Aegisub to check for updates whenever it starts? You can still " +"do it manually via the Help menu." +msgstr "" + +#: aegisub/frame_main.cpp:163 +msgid "Check for updates?" +msgstr "" + +#: aegisub/frame_main.cpp:192 aegisub/frame_main.cpp:272 +#: aegisub/hotkeys.cpp:315 +msgid "New subtitles" +msgstr "Subtítulo nuevo" + +#: aegisub/frame_main.cpp:193 +msgid "Open" +msgstr "Abrir" + +#: aegisub/frame_main.cpp:193 aegisub/hotkeys.cpp:316 +msgid "Open subtitles" +msgstr "Abrir subtítulos" + +#: aegisub/frame_main.cpp:194 +msgid "Save" +msgstr "Guardar" + +#: aegisub/frame_main.cpp:194 aegisub/hotkeys.cpp:317 +msgid "Save subtitles" +msgstr "Guardar subtítulos" + +#: aegisub/frame_main.cpp:198 +msgid "Jump To..." +msgstr "Ir a..." + +#: aegisub/frame_main.cpp:198 +msgid "Jump video to time/frame" +msgstr "Desplaza el vídeo al fotograma/tiempo indicado" + +#: aegisub/frame_main.cpp:199 +msgid "Zoom in" +msgstr "Zoom in" + +#: aegisub/frame_main.cpp:199 +msgid "Zoom video in" +msgstr "Aumenta el tamaño de muestra del vídeo" + +#: aegisub/frame_main.cpp:200 +msgid "Zoom out" +msgstr "Zoom out" + +#: aegisub/frame_main.cpp:200 +msgid "Zoom video out" +msgstr "Reduce el tamaño de muestra del vídeo" + +#: aegisub/frame_main.cpp:213 +msgid "Jump video to start" +msgstr "Ir al comienzo del subtítulo" + +#: aegisub/frame_main.cpp:213 aegisub/frame_main.cpp:398 +msgid "Jumps the video to the start frame of current subtitle" +msgstr "Posiciona el vídeo al comienzo del subtítulo actual" + +#: aegisub/frame_main.cpp:214 +msgid "Jump video to end" +msgstr "Ir al final del subtítulo" + +#: aegisub/frame_main.cpp:214 aegisub/frame_main.cpp:399 +msgid "Jumps the video to the end frame of current subtitle" +msgstr "Posiciona el vídeo al final del subtítulo actual" + +#: aegisub/frame_main.cpp:215 +msgid "Snap start to video" +msgstr "Sincronizar comienzo con vídeo" + +#: aegisub/frame_main.cpp:215 aegisub/frame_main.cpp:346 +msgid "Set start of selected subtitles to current video frame" +msgstr "Ajusta el comienzo de los subtítulos seleccionados al fotograma actual" + +#: aegisub/frame_main.cpp:216 +msgid "Snap end to video" +msgstr "Sincronizar final con vídeo" + +#: aegisub/frame_main.cpp:216 aegisub/frame_main.cpp:347 +msgid "Set end of selected subtitles to current video frame" +msgstr "Ajusta el final de los subtítulos seleccionados al fotograma actual" + +#: aegisub/frame_main.cpp:217 +msgid "Select visible" +msgstr "Seleccionar líneas visibles" + +#: aegisub/frame_main.cpp:217 +msgid "Selects all lines that are currently visible on video frame" +msgstr "Selecciona las lineas visibles en el fotograma actual" + +#: aegisub/frame_main.cpp:218 +msgid "Snap subtitles to scene" +msgstr "Ajustar subtítulos a escena" + +#: aegisub/frame_main.cpp:218 +msgid "Snap selected subtitles so they match current scene start/end" +msgstr "" +"Ajusta el principio/fin de los subtítulos seleccionados para que coincidan " +"con la escena actual" + +#: aegisub/frame_main.cpp:219 +msgid "Shift subtitles to frame" +msgstr "Desplazar subtítulos" + +#: aegisub/frame_main.cpp:219 +msgid "Shift selected subtitles so first selected starts at this frame" +msgstr "" +"Desplaza los subtítulos seleccionados de forma que el primero empiece en el " +"fotograma actual" + +#: aegisub/frame_main.cpp:223 +msgid "Properties" +msgstr "Propiedades" + +#: aegisub/frame_main.cpp:223 +msgid "Open Properties" +msgstr "Abrir las propiedades del script" + +#: aegisub/frame_main.cpp:224 +msgid "Open Styles Manager" +msgstr "Abrir gestor de estilos" + +#: aegisub/frame_main.cpp:225 +msgid "Attachments" +msgstr "Ficheros Adjuntos" + +#: aegisub/frame_main.cpp:225 +msgid "Open Attachment List" +msgstr "Abrir lista de ficheros adjuntos" + +#: aegisub/frame_main.cpp:229 +msgid "Open Automation manager" +msgstr "Abrir gestor de automatización" + +#: aegisub/frame_main.cpp:233 +#, fuzzy +msgid "Open Shift Times Dialogue" +msgstr "Abrir fichero de códigos de tiempo" + +#: aegisub/frame_main.cpp:234 +msgid "Styling Assistant" +msgstr "Asistente de estilos" + +#: aegisub/frame_main.cpp:234 +msgid "Open Styling Assistant" +msgstr "Abrir asistente de estilos" + +#: aegisub/frame_main.cpp:235 +msgid "Open Translation Assistant" +msgstr "Abrir asistente de traducción" + +#: aegisub/frame_main.cpp:236 +msgid "Open Fonts Collector" +msgstr "Abrir el recolector de fuentes" + +#: aegisub/frame_main.cpp:237 +#, fuzzy +msgid "Resample Script Resolution" +msgstr "Reajustar la resolución del script" + +#: aegisub/frame_main.cpp:238 +msgid "Open Timing Post-processor dialog" +msgstr "Abrir el post-procesador de tiempos" + +#: aegisub/frame_main.cpp:239 +msgid "Kanji Timer" +msgstr "" + +#: aegisub/frame_main.cpp:239 +#, fuzzy +msgid "Open Kanji Timer dialog" +msgstr "Abrir el post-procesador de tiempos" + +#: aegisub/frame_main.cpp:240 +msgid "Open Spell checker" +msgstr "Abrir el corrector" + +#: aegisub/frame_main.cpp:244 aegisub/frame_main.cpp:420 +#, fuzzy +msgid "Configure Aegisub" +msgstr "Acerca de Aegisub" + +#: aegisub/frame_main.cpp:245 +msgid "Cycle Tag Hidding Mode" +msgstr "Modo de ocultación de etiquetas" + +#: aegisub/frame_main.cpp:245 +msgid "Cycle through tag-hiding modes" +msgstr "Cambia entre los diferentes modos de ocultación de etiquetas" + +#: aegisub/frame_main.cpp:272 +msgid "&New Subtitles\t" +msgstr "&Nuevos subtítulos\t" + +#: aegisub/frame_main.cpp:273 +msgid "&Open Subtitles...\t" +msgstr "Abrir subtítulos...\t" + +#: aegisub/frame_main.cpp:273 +msgid "Opens a subtitles file" +msgstr "Abrir fichero de subtítulos" + +#: aegisub/frame_main.cpp:274 +msgid "&Open Subtitles with Charset..." +msgstr "Abrir subtítulos con charset..." + +#: aegisub/frame_main.cpp:274 +msgid "Opens a subtitles file with a specific charset" +msgstr "Abre un fichero de subtítulos con un juego de caracteres especifico" + +#: aegisub/frame_main.cpp:275 +msgid "&Save Subtitles\t" +msgstr "Guardar &subtítulos\t" + +#: aegisub/frame_main.cpp:275 +msgid "Saves subtitles" +msgstr "Guarda los subtítulos" + +#: aegisub/frame_main.cpp:276 +msgid "Save Subtitles as..." +msgstr "Guardar subtítulos como..." + +#: aegisub/frame_main.cpp:276 +msgid "Saves subtitles with another name" +msgstr "Guarda los subtítulos con otro nombre" + +#: aegisub/frame_main.cpp:277 +msgid "Export Subtitles..." +msgstr "Exportar subtítulos..." + +#: aegisub/frame_main.cpp:277 +msgid "Saves a copy of subtitles with processing applied to it." +msgstr "Guarda una copia de los subtítulos procesados." + +#: aegisub/frame_main.cpp:278 aegisub/frame_main.cpp:363 +#: aegisub/frame_main.cpp:369 aegisub/frame_main.cpp:375 +#: aegisub/frame_main.cpp:407 +msgid "Recent" +msgstr "Archivos recientes" + +#: aegisub/frame_main.cpp:282 +msgid "&Properties..." +msgstr "&Propiedades" + +#: aegisub/frame_main.cpp:282 +msgid "Open script properties window" +msgstr "Abre la ventana de propiedades del script" + +#: aegisub/frame_main.cpp:283 +msgid "&Attachments..." +msgstr "Ficheros &Adjuntos..." + +#: aegisub/frame_main.cpp:283 +msgid "Open the attachment list" +msgstr "Abrir lista de ficheros adjuntos" + +#: aegisub/frame_main.cpp:285 +msgid "E&xit\t" +msgstr "Cerrar\t" + +#: aegisub/frame_main.cpp:285 +msgid "Exit the application" +msgstr "Cierra la aplicación" + +#: aegisub/frame_main.cpp:286 +msgid "&File" +msgstr "Archivo" + +#: aegisub/frame_main.cpp:291 aegisub/frame_main_events.cpp:402 +#: aegisub/subs_edit_ctrl.cpp:866 +msgid "&Undo" +msgstr "Deshacer" + +#: aegisub/frame_main.cpp:291 aegisub/frame_main_events.cpp:402 +msgid "Undoes last action" +msgstr "Deshace la ultima acción" + +#: aegisub/frame_main.cpp:292 aegisub/frame_main_events.cpp:403 +#, fuzzy +msgid "&Redo" +msgstr "&Rehacer\t" + +#: aegisub/frame_main.cpp:292 aegisub/frame_main_events.cpp:403 +msgid "Redoes last action" +msgstr "Rehace la ultima acción deshecha" + +#: aegisub/frame_main.cpp:294 +#, fuzzy +msgid "Cut Lines\t" +msgstr "Seleccionar líneas" + +#: aegisub/frame_main.cpp:294 +msgid "Cut subtitles" +msgstr "Cortar subtítulos" + +#: aegisub/frame_main.cpp:295 +#, fuzzy +msgid "Copy Lines\t" +msgstr "Copiar subtítulos" + +#: aegisub/frame_main.cpp:295 +msgid "Copy subtitles" +msgstr "Copiar subtítulos" + +#: aegisub/frame_main.cpp:296 +#, fuzzy +msgid "Paste Lines\t" +msgstr "Pegar subtítulos" + +#: aegisub/frame_main.cpp:296 +msgid "Paste subtitles" +msgstr "Pegar subtítulos" + +#: aegisub/frame_main.cpp:297 +#, fuzzy +msgid "Paste Lines Over...\t" +msgstr "Pegar...\t" + +#: aegisub/frame_main.cpp:297 +#, fuzzy +msgid "Paste subtitles over others" +msgstr "Pegar subtítulos" + +#: aegisub/frame_main.cpp:299 +msgid "&Find...\t" +msgstr "Buscar...\t" + +#: aegisub/frame_main.cpp:299 +msgid "Find words in subtitles" +msgstr "Busca palabras en los subtítulos" + +#: aegisub/frame_main.cpp:300 +#, fuzzy +msgid "Find Next\t" +msgstr "Buscar siguiente" + +#: aegisub/frame_main.cpp:300 +msgid "Find next match of last word" +msgstr "Busca la siguiente coincidencia para la última búsqueda" + +#: aegisub/frame_main.cpp:301 +#, fuzzy +msgid "Search and &Replace...\t" +msgstr "&Reemplazar...\t" + +#: aegisub/frame_main.cpp:301 +msgid "Find and replace words in subtitles" +msgstr "Buscar y reemplazar palabras en los subtítulos" + +#: aegisub/frame_main.cpp:302 +msgid "&Edit" +msgstr "&Editar" + +#: aegisub/frame_main.cpp:307 +#, fuzzy +msgid "&Insert Lines" +msgstr "Insertar original" + +#: aegisub/frame_main.cpp:309 +msgid "&Before Current" +msgstr "" + +#: aegisub/frame_main.cpp:309 +#, fuzzy +msgid "Inserts a line before current" +msgstr "Insertar con tiempo del vídeo (antes)" + +#: aegisub/frame_main.cpp:310 +msgid "&After Current" +msgstr "" + +#: aegisub/frame_main.cpp:310 +#, fuzzy +msgid "Inserts a line after current" +msgstr "Insertar con tiempo del vídeo (después)" + +#: aegisub/frame_main.cpp:311 +msgid "Before Current, at Video Time" +msgstr "" + +#: aegisub/frame_main.cpp:311 +#, fuzzy +msgid "Inserts a line before current, starting at video time" +msgstr "Selecciona las lineas visibles en el fotograma actual" + +#: aegisub/frame_main.cpp:312 +#, fuzzy +msgid "After Current, at Video Time" +msgstr "Desplazar tiempos hasta el actual" + +#: aegisub/frame_main.cpp:312 +#, fuzzy +msgid "Inserts a line after current, starting at video time" +msgstr "Selecciona las lineas visibles en el fotograma actual" + +#: aegisub/frame_main.cpp:314 +#, fuzzy +msgid "&Duplicate Lines" +msgstr "&Duplicar" + +#: aegisub/frame_main.cpp:314 +msgid "Duplicate the selected lines" +msgstr "" + +#: aegisub/frame_main.cpp:315 aegisub/subs_grid.cpp:165 +msgid "&Duplicate and shift by 1 frame" +msgstr "&Duplicar y desplazar un fotograma" + +#: aegisub/frame_main.cpp:315 +#, fuzzy +msgid "Duplicate lines and shift by one frame" +msgstr "&Duplicar y desplazar un fotograma" + +#: aegisub/frame_main.cpp:316 +#, fuzzy +msgid "Delete Lines" +msgstr "Seleccionar líneas" + +#: aegisub/frame_main.cpp:316 +#, fuzzy +msgid "Delete currently selected lines" +msgstr "Cierra el fichero de códigos de tiempo abierto actualmente" + +#: aegisub/frame_main.cpp:319 +msgid "Join Lines" +msgstr "" + +#: aegisub/frame_main.cpp:321 +#, fuzzy +msgid "&Concatenate" +msgstr "Unir (concatenar)" + +#: aegisub/frame_main.cpp:321 +msgid "Joins selected lines in a single one, concatenating text together" +msgstr "" + +#: aegisub/frame_main.cpp:322 +msgid "Keep &First" +msgstr "" + +#: aegisub/frame_main.cpp:322 +msgid "" +"Joins selected lines in a single one, keeping text of first and discarding " +"remaining" +msgstr "" + +#: aegisub/frame_main.cpp:323 +#, fuzzy +msgid "As &Karaoke" +msgstr "Karaoke" + +#: aegisub/frame_main.cpp:323 +msgid "Joins selected lines in a single one, as karaoke" +msgstr "" + +#: aegisub/frame_main.cpp:325 aegisub/subs_grid.cpp:185 +msgid "Recombine Lines" +msgstr "" + +#: aegisub/frame_main.cpp:325 +msgid "Recombine subtitles when they have been split and merged" +msgstr "" + +#: aegisub/frame_main.cpp:326 +#, fuzzy +msgid "Split Lines (by karaoke)" +msgstr "Dividir (por karaoke)" + +#: aegisub/frame_main.cpp:326 +msgid "Uses karaoke timing to split line into multiple smaller lines" +msgstr "" + +#: aegisub/frame_main.cpp:328 +#, fuzzy +msgid "Swap Lines" +msgstr "Seleccionar líneas" + +#: aegisub/frame_main.cpp:328 +msgid "Swaps the two selected lines" +msgstr "" + +#: aegisub/frame_main.cpp:329 +#, fuzzy +msgid "Select Lines...\t" +msgstr "Seleccionar líneas...\t" + +#: aegisub/frame_main.cpp:329 +msgid "Selects lines based on defined criterea" +msgstr "Selccióna líneas en base a un criterio definido" + +#: aegisub/frame_main.cpp:331 +msgid "&Styles Manager..." +msgstr "Gestor de e&stilos" + +#: aegisub/frame_main.cpp:331 +msgid "Open styles manager" +msgstr "Abrir gestor de estilos" + +#: aegisub/frame_main.cpp:332 +msgid "St&yling Assistant..." +msgstr "Asistente de estilos..." + +#: aegisub/frame_main.cpp:332 +msgid "Open styling assistant" +msgstr "Abrir el asistente de estilos" + +#: aegisub/frame_main.cpp:333 +msgid "&Translation Assistant..." +msgstr "Asistente de &traducción" + +#: aegisub/frame_main.cpp:333 +msgid "Open translation assistant" +msgstr "Abrir el asistente de Traducción" + +#: aegisub/frame_main.cpp:334 +msgid "Resample resolution..." +msgstr "Reajustar resolución..." + +#: aegisub/frame_main.cpp:334 +msgid "Changes resolution and modifies subtitles to conform to change" +msgstr "" +"Cambia la resolucion y adapta los subtítulos para que se acomoden al cambio." + +#: aegisub/frame_main.cpp:335 +msgid "&Fonts Collector..." +msgstr "Recolector de &fuentes" + +#: aegisub/frame_main.cpp:335 +msgid "Open fonts collector" +msgstr "Abrir el recolector de fuentes" + +#: aegisub/frame_main.cpp:336 +#, fuzzy +msgid "Spe&ll Checker..." +msgstr "Corrector Ortográfico" + +#: aegisub/frame_main.cpp:336 +msgid "Open spell checker" +msgstr "Abrir corrector ortográfico" + +#: aegisub/frame_main.cpp:337 +#, fuzzy +msgid "&Subtitles" +msgstr "&Nuevos subtítulos\t" + +#: aegisub/frame_main.cpp:341 +#, fuzzy +msgid "S&hift Times..." +msgstr "Desplazar tiempos...\t" + +#: aegisub/frame_main.cpp:341 +msgid "Shift subtitles by time or frames" +msgstr "Desplaza los subtítulos por tiempo o fotogramas" + +#: aegisub/frame_main.cpp:342 +msgid "Sort by Time" +msgstr "Ordenar por tiempo" + +#: aegisub/frame_main.cpp:342 +msgid "Sort all subtitles by their start times" +msgstr "Ordena todos los subtítulos cronológicamente" + +#: aegisub/frame_main.cpp:343 +msgid "Timing Post-Processor..." +msgstr "Post-Procesador de tiempos..." + +#: aegisub/frame_main.cpp:343 +msgid "" +"Runs a post-processor for timing to deal with lead-ins, lead-outs, scene " +"timing and etc." +msgstr "" +"Abre un post-procesador de tiempos que se encarga de los lead-ins, lead-" +"outs, etc." + +#: aegisub/frame_main.cpp:344 +msgid "Kanji Timer..." +msgstr "" + +#: aegisub/frame_main.cpp:344 +#, fuzzy +msgid "Open Kanji timer" +msgstr "Abrir fichero de audio" + +#: aegisub/frame_main.cpp:346 +#, fuzzy +msgid "Snap Start to Video" +msgstr "Sincronizar comienzo con vídeo" + +#: aegisub/frame_main.cpp:347 +#, fuzzy +msgid "Snap End to Video" +msgstr "Sincronizar final con vídeo" + +#: aegisub/frame_main.cpp:348 aegisub/hotkeys.cpp:340 +msgid "Snap to Scene" +msgstr "Ajustar a escena" + +#: aegisub/frame_main.cpp:348 +msgid "" +"Set start and end of subtitles to the keyframes around current video frame" +msgstr "" +"Ajustar principio y final de los subtítulos para que coincidan con la " +"escena actual" + +#: aegisub/frame_main.cpp:349 +#, fuzzy +msgid "Shift to Current Frame" +msgstr "Desplazar tiempos al fotograma actual\t" + +#: aegisub/frame_main.cpp:349 +msgid "Shift selection so first selected line starts at current frame" +msgstr "Desplazar la selección para que comienze en el fotograma actual" + +#: aegisub/frame_main.cpp:352 +#, fuzzy +msgid "Make Times Continuous" +msgstr "Hacer tie&mpos contínuos (Cambiar el final)" + +#: aegisub/frame_main.cpp:354 +#, fuzzy +msgid "Change &Start" +msgstr "Cambiar relación de aspecto" + +#: aegisub/frame_main.cpp:354 +msgid "Changes times of subs so start times begin on previous's end time" +msgstr "" + +#: aegisub/frame_main.cpp:355 +msgid "Change &End" +msgstr "" + +#: aegisub/frame_main.cpp:355 +msgid "Changes times of subs so end times begin on next's start time" +msgstr "" + +#: aegisub/frame_main.cpp:357 +#, fuzzy +msgid "&Timing" +msgstr "Tiempos:" + +#: aegisub/frame_main.cpp:361 +msgid "&Open Video..." +msgstr "Abrir vídeo..." + +#: aegisub/frame_main.cpp:361 +msgid "Opens a video file" +msgstr "Abre un archivo de vídeo" + +#: aegisub/frame_main.cpp:362 +msgid "&Close Video" +msgstr "Cerrar vídeo" + +#: aegisub/frame_main.cpp:362 +msgid "Closes the currently open video file" +msgstr "Cierra el vídeo abierto actualmente" + +#: aegisub/frame_main.cpp:365 +msgid "Use dummy video..." +msgstr "" + +#: aegisub/frame_main.cpp:365 +msgid "Opens a video clip with solid colour" +msgstr "" + +#: aegisub/frame_main.cpp:367 +msgid "Open timecodes file..." +msgstr "Abrir fichero de códigos de tiempo..." + +#: aegisub/frame_main.cpp:367 +msgid "Opens a VFR timecodes v1 or v2 file" +msgstr "Abre ficheros de códigos de tiempo v1 o v2 para framerates variables" + +#: aegisub/frame_main.cpp:368 +msgid "Close timecodes file" +msgstr "Cerrar fichero de códigos de tiempo" + +#: aegisub/frame_main.cpp:368 +msgid "Closes the currently open timecodes file" +msgstr "Cierra el fichero de códigos de tiempo abierto actualmente" + +#: aegisub/frame_main.cpp:372 +msgid "Open keyframes..." +msgstr "" + +#: aegisub/frame_main.cpp:372 +#, fuzzy +msgid "Opens a keyframe list file" +msgstr "Abre un archivo de audio" + +#: aegisub/frame_main.cpp:373 +msgid "Save keyframes..." +msgstr "" + +#: aegisub/frame_main.cpp:373 +msgid "Saves the current keyframe list" +msgstr "" + +#: aegisub/frame_main.cpp:374 +#, fuzzy +msgid "Close keyframes" +msgstr " fotogramas " + +#: aegisub/frame_main.cpp:374 +#, fuzzy +msgid "Closes the currently open keyframes list" +msgstr "Cierra el fichero de códigos de tiempo abierto actualmente" + +#: aegisub/frame_main.cpp:378 +#, fuzzy +msgid "Detach Video" +msgstr "Ajustar comienzo a fotograma actual" + +#: aegisub/frame_main.cpp:378 +msgid "Detach video, displaying it in a separate Window." +msgstr "" + +#: aegisub/frame_main.cpp:380 +#, fuzzy +msgid "Set Zoom" +msgstr "Ajustar el zoom al 50%" + +#: aegisub/frame_main.cpp:382 +msgid "Set zoom to 50%" +msgstr "Ajustar el zoom al 50%" + +#: aegisub/frame_main.cpp:383 +msgid "Set zoom to 100%" +msgstr "Ajustar el zoom al 100%" + +#: aegisub/frame_main.cpp:384 +msgid "Set zoom to 200%" +msgstr "Ajustar el zoom al 200%" + +#: aegisub/frame_main.cpp:387 +#, fuzzy +msgid "Override Aspect Ratio" +msgstr "Relación de aspecto inválida" + +#: aegisub/frame_main.cpp:389 +#, fuzzy +msgid "&Default" +msgstr "Por Defecto" + +#: aegisub/frame_main.cpp:389 +msgid "Leave video on original aspect ratio" +msgstr "Mostrar el vídeo con su relación de aspecto original" + +#: aegisub/frame_main.cpp:390 +#, fuzzy +msgid "&Fullscreen (4:3)" +msgstr "Relación de aspecto de pantalla completa (4:3)" + +#: aegisub/frame_main.cpp:390 +#, fuzzy +msgid "Forces video to 4:3 aspect ratio" +msgstr "Forzar el vídeo a mostrarse con una relación de aspecto de 2.35" + +#: aegisub/frame_main.cpp:391 +#, fuzzy +msgid "&Widescreen (16:9)" +msgstr "Relación de aspecto panorámica (16:9)" + +#: aegisub/frame_main.cpp:391 +#, fuzzy +msgid "Forces video to 16:9 aspect ratio" +msgstr "Forzar el vídeo a mostrarse con una relación de aspecto de 2.35" + +#: aegisub/frame_main.cpp:392 +msgid "&Cinematic (2.35)" +msgstr "" + +#: aegisub/frame_main.cpp:392 +msgid "Forces video to 2.35 aspect ratio" +msgstr "Forzar el vídeo a mostrarse con una relación de aspecto de 2.35" + +#: aegisub/frame_main.cpp:393 +#, fuzzy +msgid "Custom..." +msgstr "Cortar...\t" + +#: aegisub/frame_main.cpp:393 +msgid "Forces video to a custom aspect ratio" +msgstr "Forzar el vídeo a mostrarse con una relación de aspecto personalizada" + +#: aegisub/frame_main.cpp:395 +msgid "Show overscan mask" +msgstr "" + +#: aegisub/frame_main.cpp:395 +msgid "" +"Show a mask over the video, indicating areas that might get cropped off by " +"overscan on televisions." +msgstr "" + +#: aegisub/frame_main.cpp:397 +msgid "&Jump To...\t" +msgstr "Ir a...\t" + +#: aegisub/frame_main.cpp:397 +msgid "Jump to frame or time" +msgstr "Desplaza el vídeo al fotograma/tiempo indicado" + +#: aegisub/frame_main.cpp:398 +msgid "Jump video to start\t" +msgstr "Desplazar vídeo al comienzo\t" + +#: aegisub/frame_main.cpp:399 +msgid "Jump video to end\t" +msgstr "Desplazar vídeo al final\t" + +#: aegisub/frame_main.cpp:400 +msgid "&Video" +msgstr "&Vídeo" + +#: aegisub/frame_main.cpp:404 +msgid "&Open Audio file..." +msgstr "Abrir archiv&o de audio..." + +#: aegisub/frame_main.cpp:404 +msgid "Opens an audio file" +msgstr "Abre un archivo de audio" + +#: aegisub/frame_main.cpp:405 +msgid "Open Audio from &Video" +msgstr "Abrir audio del vídeo" + +#: aegisub/frame_main.cpp:405 +msgid "Opens the audio from the current video file" +msgstr "Abre el audio del vídeo actual" + +#: aegisub/frame_main.cpp:406 +msgid "&Close Audio" +msgstr "&Cerrar audio" + +#: aegisub/frame_main.cpp:406 +msgid "Closes the currently open audio file" +msgstr "Cierra el audio abierto actualmente" + +#: aegisub/frame_main.cpp:409 +msgid "&Audio" +msgstr "&Audio" + +#: aegisub/frame_main.cpp:413 +msgid "&Automation..." +msgstr "&Automatización" + +#: aegisub/frame_main.cpp:413 +msgid "Open automation manager" +msgstr "Abrir el gestor de automatización" + +#: aegisub/frame_main.cpp:415 +#, fuzzy +msgid "&Automation" +msgstr "Automatización" + +#: aegisub/frame_main.cpp:419 +msgid "Select Aegisub interface language" +msgstr "Seleccione el idioma de la interfaz de Aegisub" + +#: aegisub/frame_main.cpp:420 +#, fuzzy +msgid "&Options..." +msgstr "Abrir vídeo..." + +#: aegisub/frame_main.cpp:422 +#, fuzzy +msgid "&Associations..." +msgstr "Asociaciones" + +#: aegisub/frame_main.cpp:422 +#, fuzzy +msgid "Associate file types with Aegisub" +msgstr "Asociar extensiones" + +#: aegisub/frame_main.cpp:425 +#, fuzzy +msgid "Lo&g window..." +msgstr "Buscar...\t" + +#: aegisub/frame_main.cpp:425 +msgid "Open log window" +msgstr "" + +#: aegisub/frame_main.cpp:428 +msgid "Subs only view" +msgstr "Vista sólo sutítulos" + +#: aegisub/frame_main.cpp:428 +msgid "Display subtitles only" +msgstr "Muestra unicamente los subtítulos" + +#: aegisub/frame_main.cpp:429 +msgid "Video+Subs view" +msgstr "Vista vídeo y subtítulos" + +#: aegisub/frame_main.cpp:429 +msgid "Display video and subtitles only" +msgstr "Muestra únicamente el vídeo y los subtítulos" + +#: aegisub/frame_main.cpp:430 +msgid "Audio+Subs view" +msgstr "Vista audio y subtítulos" + +#: aegisub/frame_main.cpp:430 +msgid "Display audio and subtitles only" +msgstr "Muestra únicamente el audio y los subtítulos" + +#: aegisub/frame_main.cpp:431 +msgid "Full view" +msgstr "Vista completa" + +#: aegisub/frame_main.cpp:431 +msgid "Display audio, video and subtitles" +msgstr "Muestra audio, vídeo y subtítulos" + +#: aegisub/frame_main.cpp:432 +msgid "Vie&w" +msgstr "Ver" + +#: aegisub/frame_main.cpp:436 +msgid "&Contents...\t" +msgstr "&Contenidos...\t" + +#: aegisub/frame_main.cpp:436 +msgid "Help topics" +msgstr "Temas de ayuda" + +#: aegisub/frame_main.cpp:438 +msgid "&Website..." +msgstr "&Web de Aegisub..." + +#: aegisub/frame_main.cpp:438 +msgid "Visit Aegisub's official website" +msgstr "Visitar la web oficial de Aegisub" + +#: aegisub/frame_main.cpp:439 +msgid "&Forums..." +msgstr "&Foros..." + +#: aegisub/frame_main.cpp:439 +msgid "Visit Aegisub's forums" +msgstr "Visitar los foros de Aegisub" + +#: aegisub/frame_main.cpp:440 +msgid "&Bug tracker..." +msgstr "&Bug tracker..." + +#: aegisub/frame_main.cpp:440 +msgid "Visit Aegisub's bug tracker" +msgstr "Visitar el sistema de seguimiento de bugs de Aegisub" + +#: aegisub/frame_main.cpp:441 +msgid "&IRC channel..." +msgstr "Canal de &IRC..." + +#: aegisub/frame_main.cpp:441 +msgid "Visit Aegisub's official IRC channel" +msgstr "Visitar el canal de IRC oficial de Aegisub" + +#: aegisub/frame_main.cpp:443 +msgid "&Check for Updates..." +msgstr "" + +#: aegisub/frame_main.cpp:443 +msgid "Check to see if there is a new version of Aegisub available" +msgstr "" + +#: aegisub/frame_main.cpp:444 +msgid "&About..." +msgstr "&Acerca de..." + +#: aegisub/frame_main.cpp:445 +msgid "&Help" +msgstr "Ayuda" + +#: aegisub/frame_main.cpp:634 +msgid "Save subtitles file" +msgstr "Guardar fichero de subtítulos" + +#: aegisub/frame_main.cpp:653 aegisub/frame_main_events.cpp:642 +msgid "Choose charset code:" +msgstr "Elige el código del juego de caracteres:" + +#: aegisub/frame_main.cpp:683 +msgid "Save before continuing?" +msgstr "¿Guardar antes de continuar?" + +#: aegisub/frame_main.cpp:683 +msgid "Unsaved changes" +msgstr "Cambios no guardados" + +#: aegisub/frame_main.cpp:807 +msgid "Do you want to load/unload the associated files?" +msgstr "¿Deseas cargar/descargar los archivos asociados?" + +#: aegisub/frame_main.cpp:807 +msgid "(Un)Load files?" +msgstr "¿(Des)Cargar archivos?" + +#: aegisub/frame_main.cpp:943 +msgid "You have timecodes loaded currently. Would you like to unload them?" +msgstr "Tiene códigos de tiempo cargados. ¿desea descargarlos?" + +#: aegisub/frame_main.cpp:943 +msgid "Unload timecodes?" +msgstr "¿Descargar códigos de tiempo?" + +#: aegisub/frame_main.cpp:969 +#, c-format +msgid "" +"The resolution of the loaded video and the resolution specified for the " +"subtitles don't match.\n" +"\n" +"Video resolution:\t%d x %d\n" +"Script resolution:\t%d x %d\n" +"\n" +"Change subtitles resolution to match video?" +msgstr "" +"La resolución del vídeo no concuerda con la de los subtítulos.\n" +"\n" +"Resolución del vídeo:\t%d x %d\n" +"Resolución del script:\t%d x %d\n" +"\n" +"¿Adaptar la resolución de los subtítulos para que concuerden con la " +"resolución del vídeo?" + +#: aegisub/frame_main.cpp:969 +msgid "Resolution mismatch" +msgstr "Discordancia de resoluciones." + +#: aegisub/frame_main.cpp:976 +#, fuzzy +msgid "Change script resolution" +msgstr "Reajustar la resolución del script" + +#: aegisub/frame_main_events.cpp:249 +msgid "Empty" +msgstr "" + +#: aegisub/frame_main_events.cpp:432 +#, fuzzy +msgid "No Automation macros loaded" +msgstr "Abrir gestor de automatización" + +#: aegisub/frame_main_events.cpp:579 +msgid "Open video file" +msgstr "Abrir fichero de vídeo" + +#: aegisub/frame_main_events.cpp:599 +msgid "Open audio file" +msgstr "Abrir fichero de audio" + +#: aegisub/frame_main_events.cpp:642 +msgid "Charset" +msgstr "Juego de caracteres" + +#: aegisub/frame_main_events.cpp:713 +msgid "Open timecodes file" +msgstr "Abrir fichero de códigos de tiempo" + +#: aegisub/frame_main_events.cpp:973 +#, fuzzy +msgid "Reloaded all Automation scripts" +msgstr "Cargar Script de automatización" + +#: aegisub/frame_main_events.cpp:976 +#, fuzzy +msgid "Reloaded autoload Automation scripts" +msgstr "Cargar Script de automatización" + +#: aegisub/frame_main_events.cpp:1108 +#, fuzzy +msgid "snap to scene" +msgstr "Ajustar a escena\t" + +#: aegisub/frame_main_events.cpp:1139 +#, fuzzy +msgid "shift to frame" +msgstr "Desplazar por fotogramas" + +#: aegisub/frame_main_events.cpp:1235 +msgid "" +"Enter aspect ratio in either decimal (e.g. 2.35) or fractional (e.g. 16:9) " +"form. Enter a value like 853x480 to set a specific resolution." +msgstr "" +"Introduce la relación de aspecto en formato decimal (ej. 2.35) o fraccional " +"(ej. 16:9). Introduce un valor como 853x480 para ajustar una resolución " +"especifica." + +#: aegisub/frame_main_events.cpp:1235 +msgid "Enter aspect ratio" +msgstr "Introduzca relación de aspecto" + +#: aegisub/frame_main_events.cpp:1270 +msgid "Invalid value! Aspect ratio must be between 0.5 and 5.0." +msgstr "¡Valor inválido! La relación de aspecto debe de estar entre 0.5 y 5.0." + +#: aegisub/frame_main_events.cpp:1270 +msgid "Invalid Aspect Ratio" +msgstr "Relación de aspecto inválida" + +#: aegisub/frame_main_events.cpp:1371 +#, fuzzy +msgid "sort" +msgstr "Exportar" + +#: aegisub/frame_main_events.cpp:1407 +msgid "File backup saved as \"" +msgstr "Copia de seguridad guardada en: \"" + +#: aegisub/frame_main_events.cpp:1501 +msgid "ASS Override Tag mode set to " +msgstr "" + +#: aegisub/frame_main_events.cpp:1502 +msgid "show full tags." +msgstr "" + +#: aegisub/frame_main_events.cpp:1503 +msgid "simplify tags." +msgstr "" + +#: aegisub/frame_main_events.cpp:1504 +msgid "hide tags." +msgstr "" + +#: aegisub/frame_main_events.cpp:1526 aegisub/subs_edit_box.cpp:865 +#, fuzzy +msgid "editing" +msgstr "Edición:" + +#: aegisub/hotkeys.cpp:318 +msgid "Exit" +msgstr "Salir" + +#: aegisub/hotkeys.cpp:319 +msgid "Help" +msgstr "Ayuda" + +#: aegisub/hotkeys.cpp:322 +#, fuzzy +msgid "Edit Box Commit" +msgstr "[Audio] Aplicar cambios" + +#: aegisub/hotkeys.cpp:323 +msgid "Undo" +msgstr "Deshacer" + +#: aegisub/hotkeys.cpp:324 +msgid "Redo" +msgstr "Rehacer" + +#: aegisub/hotkeys.cpp:327 +msgid "Find Next" +msgstr "Buscar siguiente" + +#: aegisub/hotkeys.cpp:329 +msgid "Select Lines" +msgstr "Seleccionar líneas" + +#: aegisub/hotkeys.cpp:331 +msgid "Cut" +msgstr "Cortar" + +#: aegisub/hotkeys.cpp:332 +msgid "Paste" +msgstr "Pegar" + +#: aegisub/hotkeys.cpp:333 +#, fuzzy +msgid "Paste Over" +msgstr "Pegar" + +#: aegisub/hotkeys.cpp:335 +msgid "Video Jump" +msgstr "[Vídeo] Ir a" + +#: aegisub/hotkeys.cpp:336 +msgid "Jump Video to Start" +msgstr "Desplazar vídeo al comienzo" + +#: aegisub/hotkeys.cpp:337 +msgid "Jump Video to End" +msgstr "Desplazar vídeo al final" + +#: aegisub/hotkeys.cpp:338 +msgid "Set Start to Video" +msgstr "Ajustar comienzo a fotograma actual" + +#: aegisub/hotkeys.cpp:339 +msgid "Set End to Video" +msgstr "Ajustar final a fotograma actual" + +#: aegisub/hotkeys.cpp:341 +msgid "Shift by Current Time" +msgstr "Desplazar tiempos hasta el actual" + +#: aegisub/hotkeys.cpp:342 +msgid "Zoom 50%" +msgstr "Zoom 50%" + +#: aegisub/hotkeys.cpp:343 +msgid "Zoom 100%" +msgstr "Zoom 100%" + +#: aegisub/hotkeys.cpp:344 +msgid "Zoom 200%" +msgstr "Zoom 200%" + +#: aegisub/hotkeys.cpp:346 +msgid "Video global prev frame" +msgstr "[Vídeo] Fotograma anterior (Global)" + +#: aegisub/hotkeys.cpp:347 +msgid "Video global next frame" +msgstr "[Vídeo] Fotograma siguiente (Global)" + +#: aegisub/hotkeys.cpp:348 +msgid "Video global focus seek" +msgstr "[Vídeo] Activar seguimiento (Global)" + +#: aegisub/hotkeys.cpp:349 +#, fuzzy +msgid "Video global play" +msgstr "[Vídeo] Fotograma anterior (Global)" + +#: aegisub/hotkeys.cpp:350 +msgid "Grid global prev line" +msgstr "[Rejilla] Línea anterior (Global)" + +#: aegisub/hotkeys.cpp:351 +msgid "Grid global next line" +msgstr "[Rejilla] Línea siguiente (Global)" + +#: aegisub/hotkeys.cpp:352 +msgid "Save Subtitles Alt" +msgstr "Guardar subtítulos (Alternativo)" + +#: aegisub/hotkeys.cpp:353 +msgid "Video global zoom in" +msgstr "[Vídeo] Zoom in (Global)" + +#: aegisub/hotkeys.cpp:354 +msgid "Video global zoom out" +msgstr "[Vídeo] Zoom out (Global)" + +#: aegisub/hotkeys.cpp:356 +msgid "Grid move row down" +msgstr "[Rejilla] Mover línea abajo" + +#: aegisub/hotkeys.cpp:357 +msgid "Grid move row up" +msgstr "[Rejilla] Mover línea arriba" + +#: aegisub/hotkeys.cpp:358 +msgid "Grid delete rows" +msgstr "[Rejilla] Borrar líneas" + +#: aegisub/hotkeys.cpp:359 +msgid "Grid duplicate rows" +msgstr "[Rejilla] Duplicar líneas" + +#: aegisub/hotkeys.cpp:360 +msgid "Grid duplicate and shift one frame" +msgstr "[Rejilla] Duplicar y desplazar un fotograma" + +#: aegisub/hotkeys.cpp:362 +msgid "Audio Commit Alt" +msgstr "[Audio] Aplicar cambios (Alternativo)" + +#: aegisub/hotkeys.cpp:363 +msgid "Audio Commit" +msgstr "[Audio] Aplicar cambios" + +#: aegisub/hotkeys.cpp:364 +msgid "Audio Commit (Stay)" +msgstr "[Audio] Aplicar Cambios (Sin avanzar)" + +#: aegisub/hotkeys.cpp:365 +msgid "Audio Prev Line" +msgstr "[Audio] Línea anterior" + +#: aegisub/hotkeys.cpp:366 +msgid "Audio Prev Line Alt" +msgstr "[Audio] Línea anterior (Alternativo)" + +#: aegisub/hotkeys.cpp:367 +msgid "Audio Next Line" +msgstr "[Audio] Línea siguiente" + +#: aegisub/hotkeys.cpp:368 +msgid "Audio Next Line Alt" +msgstr "[Audio] Línea siguiente (Alternativo)" + +#: aegisub/hotkeys.cpp:369 +msgid "Audio Play" +msgstr "[Audio] Reproducir" + +#: aegisub/hotkeys.cpp:370 +msgid "Audio Play Alt" +msgstr "[Audio] Reproducir (Alternativo)" + +#: aegisub/hotkeys.cpp:371 +#, fuzzy +msgid "Audio Play or Stop" +msgstr "[Audio] Reproducir (Alternativo)" + +#: aegisub/hotkeys.cpp:372 +#, fuzzy +msgid "Audio Stop" +msgstr "[Audio] Aplicar cambios" + +#: aegisub/hotkeys.cpp:373 +msgid "Audio Karaoke Increase Len" +msgstr "[Karaoke] Aumentar el tamaño" + +#: aegisub/hotkeys.cpp:374 +msgid "Audio Karaoke Decrease Len" +msgstr "[Karaoke] Disminuir el tamaño" + +#: aegisub/hotkeys.cpp:375 +msgid "Audio Karaoke Increase Len Shift" +msgstr "[Karaoke] Aumentar la distancia de desplazamiento" + +#: aegisub/hotkeys.cpp:376 +msgid "Audio Karaoke Decrease Len Shift" +msgstr "[Karaoke] Disminuir la distancia de desplazamiento" + +#: aegisub/hotkeys.cpp:377 +msgid "Audio Scroll Left" +msgstr "[Audio] Desplazar a la izquierda" + +#: aegisub/hotkeys.cpp:378 +msgid "Audio Scroll Right" +msgstr "[Audio] Desplazar a la derecha" + +#: aegisub/hotkeys.cpp:379 +msgid "Audio Play First 500ms" +msgstr "[Audio] Reproducir primeros 500ms" + +#: aegisub/hotkeys.cpp:380 +msgid "Audio Play Last 500ms" +msgstr "[Audio] Reproducir últimos 500ms" + +#: aegisub/hotkeys.cpp:381 +msgid "Audio Play 500ms Before" +msgstr "[Audio] Reproducir 500ms anteriores" + +#: aegisub/hotkeys.cpp:382 +msgid "Audio Play 500ms After" +msgstr "[Audio] Reproducir 500ms posteriores" + +#: aegisub/hotkeys.cpp:383 +msgid "Audio Play To End" +msgstr "Reproducir audio hasta el final" + +#: aegisub/hotkeys.cpp:384 +msgid "Audio Play Original Line" +msgstr "[Audio] Reproducir línea original" + +#: aegisub/hotkeys.cpp:385 +msgid "Audio Add Lead In" +msgstr "[Audio] Añadir Lead-in" + +#: aegisub/hotkeys.cpp:386 +msgid "Audio Add Lead Out" +msgstr "[Audio] Añadir Lead-out" + +#: aegisub/hotkeys.cpp:388 +msgid "Audio Medusa Toggle" +msgstr "" + +#: aegisub/hotkeys.cpp:389 +#, fuzzy +msgid "Audio Medusa Play" +msgstr "[Audio] Reproducir" + +#: aegisub/hotkeys.cpp:390 +msgid "Audio Medusa Stop" +msgstr "" + +#: aegisub/hotkeys.cpp:391 +msgid "Audio Medusa Shift Start Back" +msgstr "" + +#: aegisub/hotkeys.cpp:392 +msgid "Audio Medusa Shift Start Forward" +msgstr "" + +#: aegisub/hotkeys.cpp:393 +msgid "Audio Medusa Shift End Back" +msgstr "" + +#: aegisub/hotkeys.cpp:394 +msgid "Audio Medusa Shift End Forward" +msgstr "" + +#: aegisub/hotkeys.cpp:395 +#, fuzzy +msgid "Audio Medusa Play Before" +msgstr "[Audio] Reproducir 500ms anteriores" + +#: aegisub/hotkeys.cpp:396 +#, fuzzy +msgid "Audio Medusa Play After" +msgstr "[Audio] Reproducir 500ms posteriores" + +#: aegisub/hotkeys.cpp:397 +#, fuzzy +msgid "Audio Medusa Next" +msgstr "[Audio] Línea siguiente" + +#: aegisub/hotkeys.cpp:398 +#, fuzzy +msgid "Audio Medusa Previous" +msgstr "[Audio] Línea anterior" + +#: aegisub/hotkeys.cpp:400 +msgid "Translation Assistant Play" +msgstr "[Asistente de traducción] Reproducir" + +#: aegisub/hotkeys.cpp:401 +msgid "Translation Assistant Next" +msgstr "[Asistente de traducción] Siguiente" + +#: aegisub/hotkeys.cpp:402 +msgid "Translation Assistant Prev" +msgstr "[Asistente de traducción] Anterior" + +#: aegisub/hotkeys.cpp:403 +msgid "Translation Assistant Accept" +msgstr "[Asistente de traducción] Aceptar" + +#: aegisub/hotkeys.cpp:404 +msgid "Translation Assistant Preview" +msgstr "[Asistente de traducción] Vista previa" + +#: aegisub/hotkeys.cpp:405 +msgid "Translation Assistant Insert Original" +msgstr "[Asistente de traducción] Insertar original" + +#: aegisub/hotkeys.cpp:407 +msgid "Styling Assistant Play" +msgstr "[Asistente de estilos] Reproducir" + +#: aegisub/hotkeys.cpp:408 +msgid "Styling Assistant Next" +msgstr "[Asistente de estilos] Siguiente" + +#: aegisub/hotkeys.cpp:409 +msgid "Styling Assistant Prev" +msgstr "[Asistente de estilos] Anterior" + +#: aegisub/hotkeys.cpp:410 +msgid "Styling Assistant Accept" +msgstr "[Asistente de estilos] Aceptar" + +#: aegisub/hotkeys.cpp:411 +msgid "Styling Assistant Preview" +msgstr "[Asistente de estilos] Vista previa" + +#: aegisub/mkv_wrap.cpp:168 aegisub/mkv_wrap.cpp:388 +msgid "Parsing Matroska" +msgstr "Interpretando Matroska" + +#: aegisub/mkv_wrap.cpp:168 +msgid "Reading keyframe and timecode data from Matroska file." +msgstr "" +"Leyendo datos de fotogramas clave y códigos de tiempo de fichero Matroska." + +#: aegisub/mkv_wrap.cpp:388 +#, fuzzy +msgid "Reading subtitles from Matroska file." +msgstr "" +"Leyendo datos de fotogramas clave y códigos de tiempo de fichero Matroska." + +#: aegisub/subs_edit_box.cpp:82 +msgid "Comment" +msgstr "Comentar" + +#: aegisub/subs_edit_box.cpp:83 +msgid "Comment this line out. Commented lines don't show up on screen." +msgstr "Comentar esta línea. Las líneas comentadas no se muestran en pantalla" + +#: aegisub/subs_edit_box.cpp:85 +msgid "Style for this line." +msgstr "Estílo para esta línea" + +#: aegisub/subs_edit_box.cpp:87 +msgid "" +"Actor name for this speech. This is only for reference, and is mainly " +"useless." +msgstr "" +"Nombre del actor para esta frase. Únicamente por referencia, mayormente " +"inutil." + +#: aegisub/subs_edit_box.cpp:90 +msgid "" +"Effect for this line. This can be used to store extra information for " +"karaoke scripts, or for the effects supported by the renderer." +msgstr "" +"Efecto para esta línea. Puede ser usado para guardar información adicional " +"para los scipts de karaoke, o para los efectos soportados por el renderer." + +#: aegisub/subs_edit_box.cpp:95 +msgid "Layer number" +msgstr "Número de capa" + +#: aegisub/subs_edit_box.cpp:97 +msgid "Start time" +msgstr "Tiempo inicial" + +#: aegisub/subs_edit_box.cpp:100 +msgid "End time" +msgstr "Tiempo final" + +#: aegisub/subs_edit_box.cpp:104 +msgid "Line duration" +msgstr "Duración de la línea" + +#: aegisub/subs_edit_box.cpp:107 +#, fuzzy +msgid "Left Margin (0 = default)" +msgstr "Margen izquierdo (0000 por defecto)" + +#: aegisub/subs_edit_box.cpp:110 +#, fuzzy +msgid "Right Margin (0 = default)" +msgstr "Margen derecho (0000 por defecto)" + +#: aegisub/subs_edit_box.cpp:113 +#, fuzzy +msgid "Vertical Margin (0 = default)" +msgstr "Margen vertical (0000 por defecto)" + +#: aegisub/subs_edit_box.cpp:120 +msgid "Italics" +msgstr "Cursiva" + +#: aegisub/subs_edit_box.cpp:126 +msgid "Font Face Name" +msgstr "Nombre de fuente" + +#: aegisub/subs_edit_box.cpp:128 +msgid "Primary color" +msgstr "Color primario" + +#: aegisub/subs_edit_box.cpp:130 +msgid "Secondary color" +msgstr "Color secundario" + +#: aegisub/subs_edit_box.cpp:132 +msgid "Outline color" +msgstr "Color de borde" + +#: aegisub/subs_edit_box.cpp:134 +msgid "Shadow color" +msgstr "Color de sombra" + +#: aegisub/subs_edit_box.cpp:135 +#, fuzzy +msgid "Commit" +msgstr "¿Aplicar?" + +#: aegisub/subs_edit_box.cpp:136 +msgid "Commits the text (Enter). Hold Ctrl to stay in line (%KEY%)." +msgstr "" + +#: aegisub/subs_edit_box.cpp:137 +msgid "Time" +msgstr "Tiempo" + +#: aegisub/subs_edit_box.cpp:138 +msgid "Time by h:mm:ss.cs" +msgstr "Tiempo en h:mm:ss.cs" + +#: aegisub/subs_edit_box.cpp:139 +msgid "Frame" +msgstr "Fotograma" + +#: aegisub/subs_edit_box.cpp:140 +msgid "Time by frame number" +msgstr "Tiempo por número de fotograma" + +#: aegisub/subs_edit_box.cpp:592 +#, fuzzy +msgid "actor change" +msgstr "Aceptar cambios" + +#: aegisub/subs_edit_box.cpp:619 +#, c-format +msgid "%i" +msgstr "" + +#: aegisub/subs_edit_box.cpp:620 +#, fuzzy +msgid "layer change" +msgstr "Cambios no guardados" + +#: aegisub/subs_edit_box.cpp:689 +#, fuzzy +msgid "modify times" +msgstr "Desplazar por tiempo" + +#: aegisub/subs_edit_box.cpp:713 +#, fuzzy +msgid "MarginL change" +msgstr "Previsualizar cambios" + +#: aegisub/subs_edit_box.cpp:735 +#, fuzzy +msgid "MarginR change" +msgstr "Previsualizar cambios" + +#: aegisub/subs_edit_box.cpp:758 +#, fuzzy +msgid "MarginV change" +msgstr "Previsualizar cambios" + +#: aegisub/subs_edit_box.cpp:779 +#, fuzzy +msgid "effect change" +msgstr "Aceptar cambios" + +#: aegisub/subs_edit_box.cpp:799 +#, fuzzy +msgid "comment change" +msgstr "Aplicar cambios (" + +#: aegisub/subs_edit_ctrl.cpp:720 +msgid "No correction suggestions" +msgstr "" + +#: aegisub/subs_edit_ctrl.cpp:732 +#, fuzzy, c-format +msgid "Add \"%s\" to dictionary" +msgstr "Añadir a selección" + +#: aegisub/subs_edit_ctrl.cpp:738 +#, fuzzy +msgid "No spell checker suggestions" +msgstr "Abrir corrector ortográfico" + +#: aegisub/subs_edit_ctrl.cpp:745 +#, c-format +msgid "Spell checker suggestions for \"%s\"" +msgstr "" + +#: aegisub/subs_edit_ctrl.cpp:765 aegisub/subs_edit_ctrl.cpp:848 +#, fuzzy +msgid "Disable" +msgstr "Variable" + +#: aegisub/subs_edit_ctrl.cpp:778 +#, fuzzy +msgid "Spell checker language" +msgstr "Corrector" + +#: aegisub/subs_edit_ctrl.cpp:829 +#, c-format +msgid "Thesaurus suggestions for \"%s\"" +msgstr "" + +#: aegisub/subs_edit_ctrl.cpp:833 +msgid "No thesaurus suggestions" +msgstr "" + +#: aegisub/subs_edit_ctrl.cpp:861 +msgid "Thesaurus language" +msgstr "" + +#: aegisub/subs_edit_ctrl.cpp:868 +msgid "Cu&t" +msgstr "Cor&tar" + +#: aegisub/subs_edit_ctrl.cpp:869 aegisub/subs_grid.cpp:195 +msgid "&Copy" +msgstr "&Copiar" + +#: aegisub/subs_edit_ctrl.cpp:870 aegisub/subs_grid.cpp:197 +msgid "&Paste" +msgstr "&Pegar" + +#: aegisub/subs_edit_ctrl.cpp:872 +msgid "Select &All" +msgstr "Seleccion&ar Todo" + +#: aegisub/subs_edit_ctrl.cpp:876 +msgid "Split at cursor (preserve times)" +msgstr "Separar en cursor (conservar tiempos)" + +#: aegisub/subs_edit_ctrl.cpp:877 +msgid "Split at cursor (estimate times)" +msgstr "Separar en cursor (estimar tiempos)" + +#: aegisub/subs_grid.cpp:115 +msgid "Line Number" +msgstr "Número de línea" + +#: aegisub/subs_grid.cpp:116 +msgid "Layer" +msgstr "Capa" + +#: aegisub/subs_grid.cpp:148 +msgid "&Insert (before)" +msgstr "&Insertar (antes)" + +#: aegisub/subs_grid.cpp:149 +msgid "Insert (after)" +msgstr "Insertar (después)" + +#: aegisub/subs_grid.cpp:151 +msgid "Insert at video time (before)" +msgstr "Insertar con tiempo del vídeo (antes)" + +#: aegisub/subs_grid.cpp:152 +msgid "Insert at video time (after)" +msgstr "Insertar con tiempo del vídeo (después)" + +#: aegisub/subs_grid.cpp:164 +msgid "&Duplicate" +msgstr "&Duplicar" + +#: aegisub/subs_grid.cpp:166 +msgid "Split (by karaoke)" +msgstr "Dividir (por karaoke)" + +#: aegisub/subs_grid.cpp:170 +msgid "&Swap" +msgstr "Intercambiar" + +#: aegisub/subs_grid.cpp:174 +msgid "&Join (concatenate)" +msgstr "Unir (concatenar)" + +#: aegisub/subs_grid.cpp:175 +msgid "Join (keep first)" +msgstr "Unir (conservar la primera)" + +#: aegisub/subs_grid.cpp:176 +msgid "Join (as Karaoke)" +msgstr "Unir (como Karaoke)" + +#: aegisub/subs_grid.cpp:180 +msgid "&Make times continuous (change start)" +msgstr "Hacer tiempos contínuos (cambiar el comienzo)" + +#: aegisub/subs_grid.cpp:181 +msgid "&Make times continuous (change end)" +msgstr "Hacer tie&mpos contínuos (Cambiar el final)" + +#: aegisub/subs_grid.cpp:190 +#, fuzzy +msgid "Create audio clip" +msgstr "Crear script de automatización" + +#: aegisub/subs_grid.cpp:196 +msgid "C&ut" +msgstr "Cortar" + +#: aegisub/subs_grid.cpp:396 +#, fuzzy +msgid "splitting" +msgstr "Activar/Desactivar modo de separación" + +#: aegisub/subs_grid.cpp:641 +msgid "combining" +msgstr "" + +#: aegisub/subs_grid.cpp:672 +msgid "The starting point is beyond the length of the audio loaded." +msgstr "" + +#: aegisub/subs_grid.cpp:676 +msgid "There is no audio to save." +msgstr "" + +#: aegisub/subs_grid.cpp:683 +#, fuzzy +msgid "Save audio clip" +msgstr "Abrir fichero de audio" + +#: aegisub/subs_grid.cpp:722 +msgid "Couldn't allocate memory." +msgstr "" + +#: aegisub/subs_grid.cpp:799 aegisub/subs_grid.cpp:800 +#, fuzzy +msgid "load" +msgstr "Recargar" + +#: aegisub/subs_grid.cpp:841 +msgid "swap lines" +msgstr "" + +#: aegisub/subs_grid.cpp:867 +#, fuzzy +msgid "line insertion" +msgstr "Duración de la línea" + +#: aegisub/subs_grid.cpp:989 +#, fuzzy +msgid "paste" +msgstr "Pegar" + +#: aegisub/subs_grid.cpp:1031 +#, fuzzy +msgid "delete" +msgstr "Borrar" + +#: aegisub/subs_grid.cpp:1110 +#, fuzzy +msgid "adjoin" +msgstr "Unir" + +#: aegisub/subs_grid.cpp:1271 +#, fuzzy +msgid "split" +msgstr "Separar" + +#: aegisub/subs_grid.cpp:1432 +#, fuzzy +msgid "timing" +msgstr "Tiempos:" + +#: aegisub/subtitle_format.cpp:263 +msgid "All Supported Formats (" +msgstr "" + +#: aegisub/subtitle_format.cpp:286 +msgid "15.000 FPS" +msgstr "" + +#: aegisub/subtitle_format.cpp:287 +msgid "23.976 FPS (Decimated NTSC)" +msgstr "" + +#: aegisub/subtitle_format.cpp:288 +msgid "24.000 FPS (FILM)" +msgstr "" + +#: aegisub/subtitle_format.cpp:290 +msgid "25.000 FPS (PAL)" +msgstr "" + +#: aegisub/subtitle_format.cpp:291 +msgid "29.970 FPS (NTSC)" +msgstr "" + +#: aegisub/subtitle_format.cpp:293 +msgid "30.000 FPS" +msgstr "" + +#: aegisub/subtitle_format.cpp:294 +msgid "59.940 FPS (NTSC x2)" +msgstr "" + +#: aegisub/subtitle_format.cpp:295 +msgid "60.000 FPS" +msgstr "" + +#: aegisub/subtitle_format.cpp:296 +msgid "119.880 FPS (NTSC x4)" +msgstr "" + +#: aegisub/subtitle_format.cpp:297 +msgid "120.000 FPS" +msgstr "" + +#: aegisub/subtitle_format.cpp:301 +msgid "Please choose the appropriate FPS for the subtitles:" +msgstr "" + +#: aegisub/subtitle_format.cpp:301 +msgid "FPS" +msgstr "" + +#: aegisub/subtitle_format_prs.cpp:143 +msgid "Exporting PRS" +msgstr "Exportando PRS" + +#: aegisub/subtitle_format_prs.cpp:143 +msgid "Writing file" +msgstr "Escribiendo fichero" + +#: aegisub/vfr.cpp:65 +msgid "No timecodes to average" +msgstr "" +"No se pudo calcular framerate medio: No se encontraron códigos de tiempo." + +#: aegisub/video_box.cpp:75 +msgid "Play video starting on this position" +msgstr "Reproducir el vídeo desde la posición actual" + +#: aegisub/video_box.cpp:77 +msgid "Play current line" +msgstr "Reproducir la línea actual" + +#: aegisub/video_box.cpp:79 +msgid "Stop video playback" +msgstr "Detener la reproducción del vídeo" + +#: aegisub/video_box.cpp:81 +msgid "Toggle autoscroll of video" +msgstr "Activar/Desactivar el autoposicionamiento del vídeo." + +#: aegisub/video_box.cpp:86 +msgid "Seek video." +msgstr "Desplazar vídeo." + +#: aegisub/video_box.cpp:90 +msgid "Current frame time and number." +msgstr "Tiempo y Fotograma actuales." + +#: aegisub/video_box.cpp:94 +msgid "Time of this frame relative to start and end of current subs." +msgstr "Tiempos relativos al comienzo y final de los subtítulos actuales." + +#: aegisub/video_box.cpp:110 +msgid "Standard mode, double click sets position." +msgstr "" + +#: aegisub/video_box.cpp:112 +#, fuzzy +msgid "Drag subtitles." +msgstr "Guardar subtítulos" + +#: aegisub/video_box.cpp:114 +#, fuzzy +msgid "Rotate subtitles on their Z axis." +msgstr "Ordena todos los subtítulos cronológicamente" + +#: aegisub/video_box.cpp:116 +#, fuzzy +msgid "Rotate subtitles on their X and Y axes." +msgstr "Ordena todos los subtítulos cronológicamente" + +#: aegisub/video_box.cpp:118 +#, fuzzy +msgid "Scale subtitles on X and Y axes." +msgstr "Ajustar subtítulos a escena" + +#: aegisub/video_box.cpp:120 +#, fuzzy +msgid "Clip subtitles to a rectangle." +msgstr "Ajustar subtítulos a escena" + +#: aegisub/video_box.cpp:122 +msgid "Toggle realtime display of changes." +msgstr "" + +#: aegisub/video_context.cpp:271 +msgid "" +"You already have timecodes loaded. Replace them with the timecodes from the " +"Matroska file?" +msgstr "" +"Ya tienes códigos de tiempo cargados. ¿Deseas reemplazarlos por los códigos " +"del fichero Matroska?" + +#: aegisub/video_context.cpp:271 +msgid "Replace timecodes?" +msgstr "¿Reemplazar códigos de tiempo?" + +#: aegisub/video_context.cpp:597 +msgid "Video Screenshot Path" +msgstr "" + +#: aegisub/video_display.cpp:447 +msgid "Save PNG snapshot" +msgstr "Guardar captura en PNG" + +#: aegisub/video_display.cpp:448 +msgid "Copy image to Clipboard" +msgstr "Copiar imagen al portapapeles" + +#: aegisub/video_display.cpp:451 +#, fuzzy +msgid "Save PNG snapshot (no subtitles)" +msgstr "Guardar captura en PNG" + +#: aegisub/video_display.cpp:452 +#, fuzzy +msgid "Copy image to Clipboard (no subtitles)" +msgstr "Copiar imagen al portapapeles" + +#: aegisub/video_display.cpp:454 +msgid "Copy coordinates to Clipboard" +msgstr "Copiar coordenadas al portapapeles" + +#: aegisub/visual_tool.cpp:183 aegisub/visual_tool.cpp:235 +#: aegisub/visual_tool_drag.cpp:116 +msgid "visual typesetting" +msgstr "" + +#: aegisub/visual_tool_cross.cpp:75 +msgid "positioning" +msgstr "" + +#~ msgid "" +#~ "Copyright (c) 2005-2006 - Rodrigo Braz Monteiro.\n" +#~ "\n" +#~ msgstr "" +#~ "Copyright (c) 2005-2006 - Rodrigo Braz Monteiro.\n" +#~ "\n" + +#~ msgid "" +#~ "Automation module is Copyright (c) 2005-2006 Niels Martin Hansen (aka " +#~ "jfs).\n" +#~ msgstr "" +#~ "Automatización: Copyright (c) 2005-2006 Niels Martin Hansen (jfs).\n" + +#~ msgid "" +#~ "Motion tracker module is Copyright (c) 2006 Hajo Krabbenhoeft (aka " +#~ "Tentacle).\n" +#~ msgstr "" +#~ "Detección de movimiento: Copyright (c) 2006 Hajo Krabbenhoeft " +#~ "(Tentacle).\n" + +#~ msgid "" +#~ "Coding by ArchMageZeratuL, jfs, Myrsloik, equinox, Tentacle and nmap.\n" +#~ msgstr "" +#~ "Escrito por ArchMageZeratuL, jfs, Myrsloik, equinox, Tentacle y nmap.\n" + +#~ msgid "Manual by ArchMage ZeratuL, jfs, movax, Kobi, TheFluff and Jcubed.\n" +#~ msgstr "" +#~ "Documentación por ArchMage ZeratuL, jfs, movax, Kobi, TheFluff y Jcubed.\n" + +#~ msgid "SVN hosting by BerliOS and Mentar.\n" +#~ msgstr "Repositorios SVN por BerliOS y Mentar.\n" + +#~ msgid "Stop" +#~ msgstr "Detener" + +#~ msgid "" +#~ "Substation Alpha Mode - Left click sets start and right click sets end" +#~ msgstr "" +#~ "Modo SubStation Alpha - Click izquierdo sitúa el início y click derecho " +#~ "sitúa el final" + +#~ msgid "&Create..." +#~ msgstr "&Crear..." + +#~ msgid "&Apply now" +#~ msgstr "&Aplicar ahora" + +#~ msgid "&Edit..." +#~ msgstr "&Editar..." + +#~ msgid "C&lose" +#~ msgstr "Cerrar" + +#~ msgid "Script name" +#~ msgstr "Nombre del script" + +#~ msgid "Tracker configuration" +#~ msgstr "Configuración del rastreador" + +#~ msgid "Number of points to track:" +#~ msgstr "Número de puntos a rastrear:" + +#~ msgid "Minimal (squared) distance between two points: " +#~ msgstr "Distancia minima entre dos puntos:" + +#~ msgid "Maximum feature movement:" +#~ msgstr "Movimiento máximo de forma" + +#~ msgid "Maximum feature appearance change:" +#~ msgstr "Cambio máximo de aparición de forma:" + +#~ msgid "How much CPU per feature?" +#~ msgstr "¿Cuanta CPU por forma?" + +#~ msgid "Edge detect filter size:" +#~ msgstr "Tamaño del filtro de detección de bordes:" + +#~ msgid "Feature comparison width:" +#~ msgstr "Ancho de comparación de formas:" + +#~ msgid "Feature comparison height:" +#~ msgstr "Alto de comparación de formas:" + +#~ msgid "Minimal determinant:" +#~ msgstr "Determinante mínimo:" + +#~ msgid "Minimal displacement per iteration:" +#~ msgstr "Desplazamiento mínimo por iteración:" + +#~ msgid "Go!" +#~ msgstr "¡VAMOS!" + +#~ msgid "Choose" +#~ msgstr "Elegir" + +#~ msgid "Angle:" +#~ msgstr "Ángulo:" + +#~ msgid "FexTracker" +#~ msgstr "FexTracker" + +#~ msgid "Add points to movement" +#~ msgstr "Añadir puntos al movimiento" + +#~ msgid "Remove points from movement" +#~ msgstr "Eliminar puntos del movimiento" + +#~ msgid "Generate movement from points" +#~ msgstr "Generar movimiento a partir de los puntos" + +#~ msgid "FexMovement" +#~ msgstr "FexMovement" + +#~ msgid "Generate empty movement" +#~ msgstr "Generar movimiento vacío" + +#~ msgid "Move subtitle (this frame and preceeding frames)" +#~ msgstr "Mover subtítulo (este fotograma y los anteriores)" + +#~ msgid "Move subtitle (this frame)" +#~ msgstr "Mover subtítulo (este fotograma)" + +#~ msgid "Move subtitle (this frame and following frames)" +#~ msgstr "Mover subtítulo" + +#~ msgid "Split line for movement" +#~ msgstr "Dividir línea para movimiento" + +#~ msgid "Link movement file" +#~ msgstr "Guardar movimiento a un fichero" + +#~ msgid "Tracking points" +#~ msgstr "Puntos de guía" + +#~ msgid "Link name:" +#~ msgstr "Nombre del enlace" + +#~ msgid "Link line to movement file" +#~ msgstr "Guardar movimiento a un fichero" + +#~ msgid "Invalid folder" +#~ msgstr "Directorio inválido" + +#~ msgid "Could not find font " +#~ msgstr "No se pudo encontrar la fuente" + +#~ msgid "&Undo\t" +#~ msgstr "Deshacer\t" + +#~ msgid "Find next\t" +#~ msgstr "Buscar siguiente\t" + +#~ msgid "Copy...\t" +#~ msgstr "Copiar..\t" + +#~ msgid "Zoom &50%\t" +#~ msgstr "Zoom &50%\t" + +#~ msgid "Zoom &100%\t" +#~ msgstr "Zoom &100%\t" + +#~ msgid "Zoom &200%\t" +#~ msgstr "Zoom &200%\t" + +#~ msgid "Snap start to video\t" +#~ msgstr "Ajustar comienzo al fotograma actual\t" + +#~ msgid "Snap end to video\t" +#~ msgstr "Ajustar final al fotograma actual\t" + +#~ msgid "&Default Aspect Ratio" +#~ msgstr "Relación de aspecto original" + +#~ msgid "Forces video to fullscreen aspect ratio" +#~ msgstr "Forzar el vídeo a mostrarse con formato pantalla completa" + +#~ msgid "Forces video to widescreen aspect ratio" +#~ msgstr "Forzar el vídeo a mostrarse en formato panorámico" + +#~ msgid "&2.35 Aspect Ratio" +#~ msgstr "Relación de Aspecto &2.35" + +#~ msgid "Custom Aspect Ratio..." +#~ msgstr "Rrelación de aspecto personalizada..." + +#~ msgid "&Hotkeys..." +#~ msgstr "&Hotkeys" + +#~ msgid "Remap hotkeys" +#~ msgstr "Reasignar teclas de acceso rápido" + +#~ msgid "&Tools" +#~ msgstr "Herramientas" + +#~ msgid "Save file" +#~ msgstr "Guardar archivo" + +#~ msgid "Recombine (1, 1+2) into (1, 2)" +#~ msgstr "Recombinar (1, 1+2) en (1, 2)" + +#~ msgid "Recombine (1+2, 2) into (1, 2)" +#~ msgstr "Recombinar (1+2, 2) en (1, 2)" + +#~ msgid "Recombine (1, 1+2, 2) into (1, 2)" +#~ msgstr "Recombinar (1, 1+2, 2) en (1, 2)" diff --git a/locale/fr/aegisub.mo b/po/fr.mo similarity index 100% rename from locale/fr/aegisub.mo rename to po/fr.mo diff --git a/po/fr.po b/po/fr.po new file mode 100644 index 000000000..33b579ba6 --- /dev/null +++ b/po/fr.po @@ -0,0 +1,5311 @@ +#: aegisub/dialog_kanji_timer.cpp:88 aegisub/dialog_kanji_timer.cpp:90 +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: \n" +"Report-Msgid-Bugs-To: \n" +"POT-Creation-Date: 2007-07-05 16:53+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2006-07-18 17:03-0300\n" +"Last-Translator: Rodrigo Braz Monteiro \n" +"Language-Team: \n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" + +#: aegisub/ass_style.cpp:573 +msgid "ANSI" +msgstr "ANSI" + +#: aegisub/ass_style.cpp:574 +msgid "Default" +msgstr "Défaut" + +#: aegisub/ass_style.cpp:575 +msgid "Symbol" +msgstr "Symbol" + +#: aegisub/ass_style.cpp:576 +msgid "Mac" +msgstr "Mac" + +#: aegisub/ass_style.cpp:577 +msgid "Shift_JIS" +msgstr "Shift_JIS" + +#: aegisub/ass_style.cpp:578 +msgid "Hangeul" +msgstr "Hangeul" + +#: aegisub/ass_style.cpp:579 +msgid "Johab" +msgstr "Johab" + +#: aegisub/ass_style.cpp:580 +msgid "GB2312" +msgstr "GB2312" + +#: aegisub/ass_style.cpp:581 +msgid "Chinese BIG5" +msgstr "Chinese BIG5" + +#: aegisub/ass_style.cpp:582 +msgid "Greek" +msgstr "Grecque" + +#: aegisub/ass_style.cpp:583 +msgid "Turkish" +msgstr "Turque" + +#: aegisub/ass_style.cpp:584 +msgid "Vietnamese" +msgstr "Vietnamien" + +#: aegisub/ass_style.cpp:585 +msgid "Hebrew" +msgstr "Hébreu" + +#: aegisub/ass_style.cpp:586 +msgid "Arabic" +msgstr "Arabe" + +#: aegisub/ass_style.cpp:587 +msgid "Baltic" +msgstr "Baltique" + +#: aegisub/ass_style.cpp:588 +msgid "Russian" +msgstr "Russe" + +#: aegisub/ass_style.cpp:589 +msgid "Thai" +msgstr "Thaïlandais" + +#: aegisub/ass_style.cpp:590 +msgid "East European" +msgstr "Europe de l'est" + +#: aegisub/ass_style.cpp:591 +msgid "OEM" +msgstr "OEM" + +#: aegisub/audio_box.cpp:69 +msgid "Seek bar" +msgstr "Barre de défilement" + +#: aegisub/audio_box.cpp:87 +msgid "Horizontal zoom" +msgstr "Zoom Horizontal" + +#: aegisub/audio_box.cpp:90 +msgid "Vertical zoom" +msgstr "Zoom vertical" + +#: aegisub/audio_box.cpp:93 +msgid "Audio Volume" +msgstr "Volume audio" + +#: aegisub/audio_box.cpp:100 +msgid "Link vertical zoom and volume sliders" +msgstr "Lie le zoom vertical au volume" + +#: aegisub/audio_box.cpp:127 +#, fuzzy +msgid "Previous line or syllable (%KEY%/%KEY%)" +msgstr "Ligne/syllabe précédente (" + +#: aegisub/audio_box.cpp:130 +#, fuzzy +msgid "Next line/syllable (%KEY%/%KEY%)" +msgstr "Ligne/syllabe suivante (" + +#: aegisub/audio_box.cpp:133 +#, fuzzy +msgid "Play selection (%KEY%/%KEY%)" +msgstr "Jouer la sélection (" + +#: aegisub/audio_box.cpp:136 +#, fuzzy +msgid "Play current line (%KEY%)" +msgstr "Jouer la ligne en cours (" + +#: aegisub/audio_box.cpp:139 +msgid "Stop (%KEY%)" +msgstr "" + +#: aegisub/audio_box.cpp:143 +#, fuzzy +msgid "Play 500 ms before selection (%KEY%)" +msgstr "Jouer les 500 ms avant la sélection (" + +#: aegisub/audio_box.cpp:146 +#, fuzzy +msgid "Play 500 ms after selection (%KEY%)" +msgstr "Jouer les 500 ms après la sélection (" + +#: aegisub/audio_box.cpp:149 +#, fuzzy +msgid "Play first 500ms of selection (%KEY%)" +msgstr "Jouer les premières 500 ms de la sélection (" + +#: aegisub/audio_box.cpp:152 +#, fuzzy +msgid "Play last 500ms of selection (%KEY%)" +msgstr "Jouer les dernières 500 ms de la sélection (" + +#: aegisub/audio_box.cpp:155 +#, fuzzy +msgid "Play from selection start to end of file (%KEY%)" +msgstr "Jouer du début de la sélection jusqu'à la fin de la piste" + +#: aegisub/audio_box.cpp:159 +#, fuzzy +msgid "Add lead in (%KEY%)" +msgstr "Prolonger avant (" + +#: aegisub/audio_box.cpp:162 +#, fuzzy +msgid "Add lead out (%KEY%)" +msgstr "Prolonger après (" + +#: aegisub/audio_box.cpp:166 +#, fuzzy +msgid "Commit changes (%KEY%/%KEY%)" +msgstr "Effectuer les changements (" + +#: aegisub/audio_box.cpp:169 +msgid "Go to selection" +msgstr "Aller à la sélection" + +#: aegisub/audio_box.cpp:173 +msgid "Automatically commit all changes" +msgstr "Effecter tous les changements automatiquement" + +#: aegisub/audio_box.cpp:177 +msgid "Auto goes to next line on commit" +msgstr "" + +#: aegisub/audio_box.cpp:181 +msgid "Auto scrolls audio display to selected line" +msgstr "Défilement automatique de l'affichage audio vers la ligne sélectionnée" + +#: aegisub/audio_box.cpp:185 +msgid "Spectrum analyzer mode" +msgstr "Mode analyse spectrale" + +#: aegisub/audio_box.cpp:189 +msgid "Enable Medusa-Style Timing Shortcuts" +msgstr "" + +#: aegisub/audio_box.cpp:200 +msgid "Karaoke" +msgstr "Karaoké" + +#: aegisub/audio_box.cpp:201 +msgid "Toggle karaoke mode" +msgstr "Activer/désactiver mode karaoké" + +#: aegisub/audio_box.cpp:551 +msgid "Cancel Split" +msgstr "Annuler Séparer" + +#: aegisub/audio_box.cpp:552 +msgid "Discard all splits and leave split-mode" +msgstr "" + +#: aegisub/audio_box.cpp:553 +#, fuzzy +msgid "Accept Split" +msgstr "Annuler Séparer" + +#: aegisub/audio_box.cpp:554 +msgid "Commit splits and leave split-mode" +msgstr "" + +#: aegisub/audio_box.cpp:556 +msgid "Join" +msgstr "Fusionner" + +#: aegisub/audio_box.cpp:557 +msgid "Join selected syllables" +msgstr "Fusionner les syllabes sélectionnées" + +#: aegisub/audio_box.cpp:558 +msgid "Split" +msgstr "Séparer" + +#: aegisub/audio_box.cpp:559 +#, fuzzy +msgid "Enter split-mode" +msgstr "Activer/désactiver mode Séparer " + +#: aegisub/audio_display.cpp:2132 aegisub/audio_display.cpp:2187 +msgid "" +"Do you want to commit your changes? If you choose No, they will be discarded." +msgstr "" +"Voulez-vous appliquer les changements? Si vous choisissez Non, ils seront " +"annulés." + +#: aegisub/audio_display.cpp:2132 aegisub/audio_display.cpp:2187 +msgid "Commit?" +msgstr "Appliquer les changements ?" + +#: aegisub/audio_karaoke.cpp:788 +msgid "Karaoke tag" +msgstr "Karaoké" + +#: aegisub/audio_karaoke.cpp:792 +msgid "Change karaoke tag to \\k" +msgstr "Changer la commande de karaoké en \\k" + +#: aegisub/audio_karaoke.cpp:793 +msgid "Change karaoke tag to \\kf" +msgstr "Changer la commande de karaoké en \\kf" + +#: aegisub/audio_karaoke.cpp:794 +msgid "Change karaoke tag to \\ko" +msgstr "Changer la commande de karaoké en \\ko" + +#: aegisub/audio_provider_ram.cpp:85 +msgid "Load audio" +msgstr "Charger l'Audio" + +#: aegisub/audio_provider_ram.cpp:85 +msgid "Reading into RAM" +msgstr "Écriture dans la mémoire vive" + +#: aegisub/auto4_base.cpp:390 aegisub/dialog_kanji_timer.cpp:105 +#, fuzzy +msgid "Close" +msgstr "&Fermer" + +#: aegisub/auto4_base.cpp:392 +#, fuzzy +msgid "Script completed" +msgstr "Propriétés du script" + +#: aegisub/auto4_base.cpp:740 +#, c-format +msgid "An Automation script failed to load. File name: '%s', error reported:" +msgstr "" + +#: aegisub/auto4_base.cpp:753 +#, c-format +msgid "The file was not recognised as an Automation script: %s" +msgstr "" + +#: aegisub/auto4_base.cpp:774 +msgid "File was not recognized as a script" +msgstr "" + +#: aegisub/base_grid.cpp:410 +msgid "#" +msgstr "#" + +#: aegisub/base_grid.cpp:411 +msgid "L" +msgstr "L" + +#: aegisub/base_grid.cpp:412 aegisub/dialog_kanji_timer.cpp:98 +#: aegisub/subs_grid.cpp:117 +msgid "Start" +msgstr "Début" + +#: aegisub/base_grid.cpp:413 aegisub/subs_grid.cpp:118 +msgid "End" +msgstr "Fin" + +#: aegisub/base_grid.cpp:414 aegisub/dialog_options.cpp:215 +#: aegisub/dialog_options.cpp:287 aegisub/dialog_options.cpp:472 +#: aegisub/dialog_search_replace.cpp:93 aegisub/dialog_selection.cpp:96 +#: aegisub/subs_grid.cpp:119 +msgid "Style" +msgstr "Style" + +#: aegisub/base_grid.cpp:415 aegisub/dialog_search_replace.cpp:94 +#: aegisub/dialog_selection.cpp:97 aegisub/subs_edit_box.cpp:88 +#: aegisub/subs_grid.cpp:120 +msgid "Actor" +msgstr "Acteur" + +#: aegisub/base_grid.cpp:416 aegisub/subs_edit_box.cpp:91 +#: aegisub/subs_grid.cpp:121 +msgid "Effect" +msgstr "Effet" + +#: aegisub/base_grid.cpp:417 aegisub/dialog_style_editor.cpp:241 +#: aegisub/subs_grid.cpp:122 +msgid "Left" +msgstr "Gauche" + +#: aegisub/base_grid.cpp:418 aegisub/dialog_style_editor.cpp:241 +#: aegisub/subs_grid.cpp:123 +msgid "Right" +msgstr "Droite" + +#: aegisub/base_grid.cpp:419 aegisub/dialog_style_editor.cpp:241 +#: aegisub/subs_grid.cpp:124 +msgid "Vert" +msgstr "Verticale" + +#: aegisub/base_grid.cpp:420 aegisub/dialog_kanji_timer.cpp:72 +#: aegisub/dialog_search_replace.cpp:92 aegisub/dialog_selection.cpp:95 +msgid "Text" +msgstr "Texte" + +#: aegisub/browse_button.cpp:50 +#, fuzzy +msgid "Browse..." +msgstr "&Parcourir..." + +#: aegisub/browse_button.cpp:72 +msgid "Please choose the folder:" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_about.cpp:48 aegisub/frame_main.cpp:444 +msgid "About Aegisub" +msgstr "À propos d'Aegisub" + +#: aegisub/dialog_about.cpp:60 +msgid "This build of Aegisub uses the following C/C++ libraries:\n" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_about.cpp:74 +msgid "Translated into LANGUAGE by PERSON\n" +msgstr "Traduit en français par Techniko et Crysral\n" + +#: aegisub/dialog_about.cpp:76 +msgid " by ArchMage ZeratuL.\n" +msgstr " par ArchMage ZeratuL.\n" + +#: aegisub/dialog_about.cpp:80 +#, fuzzy +msgid "Programmers: " +msgstr "Frames: " + +#: aegisub/dialog_about.cpp:82 +msgid "Manual by: " +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_about.cpp:84 +#, fuzzy +msgid "Forum, wiki and bug tracker hosting by: " +msgstr "Forum et bug tracker hébergés par Bot1.\n" + +#: aegisub/dialog_about.cpp:86 +msgid "SVN hosting by: " +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_about.cpp:90 +msgid "" +"\n" +"See the help file for full credits.\n" +msgstr "" +"\n" +"Voir le fichier d'aide pour tous les crédits.\n" + +#: aegisub/dialog_about.cpp:91 +#, c-format +msgid "Built by %s on %s." +msgstr "Compilé par %s le %s." + +#: aegisub/dialog_associations.cpp:46 +msgid "Associate extensions" +msgstr "Associer les extensions" + +#: aegisub/dialog_associations.cpp:63 +msgid "" +"Please select the formats you want to\n" +"associate with Aegisub:" +msgstr "" +"Veuillez sélectionner les formats que\n" +"vous voulez associer à Aegisub" + +#: aegisub/dialog_associations.cpp:64 +msgid "Associations" +msgstr "Associations" + +#: aegisub/dialog_attachments.cpp:53 +msgid "Attachment List" +msgstr "Liste d'attache" + +#: aegisub/dialog_attachments.cpp:63 +msgid "E&xtract" +msgstr "Extraire" + +#: aegisub/dialog_attachments.cpp:64 +msgid "&Delete" +msgstr "Supprimer" + +#: aegisub/dialog_attachments.cpp:70 +msgid "Attach &Font" +msgstr "Attacher une &Police de caractères" + +#: aegisub/dialog_attachments.cpp:71 +msgid "Attach &Graphics" +msgstr "Attacher une &image" + +#: aegisub/dialog_attachments.cpp:74 aegisub/dialog_automation.cpp:61 +msgid "&Close" +msgstr "&Fermer" + +#: aegisub/dialog_attachments.cpp:93 +msgid "Attachment name" +msgstr "Nom de l'attache" + +#: aegisub/dialog_attachments.cpp:94 +msgid "Size" +msgstr "Taille" + +#: aegisub/dialog_attachments.cpp:95 +msgid "Group" +msgstr "Groupe" + +#: aegisub/dialog_attachments.cpp:139 aegisub/dialog_attachments.cpp:172 +msgid "Choose file to be attached" +msgstr "Choisir le fichier à attacher" + +#: aegisub/dialog_attachments.cpp:210 +msgid "Select the path to save the files to:" +msgstr "Choisissez le dossier où enregistrer les fichiers:" + +#: aegisub/dialog_attachments.cpp:214 +msgid "Select the path to save the file to:" +msgstr "Choisissez le dossier où enregistrer le fichier:" + +#: aegisub/dialog_automation.cpp:46 +msgid "Automation Manager" +msgstr "Gestionnaire des Automations" + +#: aegisub/dialog_automation.cpp:56 +#, fuzzy +msgid "&Add" +msgstr "&Ajouter" + +#: aegisub/dialog_automation.cpp:57 +msgid "&Remove" +msgstr "&Retirer" + +#: aegisub/dialog_automation.cpp:58 +#, fuzzy +msgid "Re&load" +msgstr "Re&charger" + +#: aegisub/dialog_automation.cpp:59 +msgid "Show &Info" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_automation.cpp:60 +msgid "Re&scan Autoload Dir" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_automation.cpp:65 +#, fuzzy +msgid "Name" +msgstr "Frames" + +#: aegisub/dialog_automation.cpp:66 +#, fuzzy +msgid "Filename" +msgstr "Vietnamien" + +#: aegisub/dialog_automation.cpp:67 +msgid "Description" +msgstr "Description" + +#: aegisub/dialog_automation.cpp:195 +#, fuzzy +msgid "Add Automation script" +msgstr "Charger un script d'Automation" + +#: aegisub/dialog_automation.cpp:266 +#, c-format +msgid "" +"Total scripts loaded: %d\n" +"Global scripts loaded: %d\n" +"Local scripts loaded: %d\n" +"\n" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_automation.cpp:271 +msgid "Scripting engines installed:\n" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_automation.cpp:278 +#, c-format +msgid "" +"\n" +"Script info:\n" +"Name: %s\n" +"Description: %s\n" +"Author: %s\n" +"Version: %s\n" +"Full path: %s\n" +"State: %s" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_automation.cpp:284 +msgid "Correctly loaded" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_automation.cpp:284 +#, fuzzy +msgid "Failed to load" +msgstr "Impossible de copier \"" + +#: aegisub/dialog_automation.cpp:287 +#, fuzzy +msgid "Automation Script Info" +msgstr "Charger un script d'Automation" + +#: aegisub/dialog_colorpicker.cpp:377 +#, fuzzy +msgid "Select Colour" +msgstr "Sélection de la couleur" + +#: aegisub/dialog_colorpicker.cpp:450 +#, fuzzy +msgid "Colour spectrum" +msgstr "Spectre des couleurs" + +#: aegisub/dialog_colorpicker.cpp:457 +msgid "RGB/R" +msgstr "RGB/R" + +#: aegisub/dialog_colorpicker.cpp:457 +msgid "RGB/G" +msgstr "RGB/G" + +#: aegisub/dialog_colorpicker.cpp:457 +msgid "RGB/B" +msgstr "RGB/B" + +#: aegisub/dialog_colorpicker.cpp:457 +msgid "HSL/L" +msgstr "HSL/L" + +#: aegisub/dialog_colorpicker.cpp:457 +msgid "HSV/H" +msgstr "HSV/H" + +#: aegisub/dialog_colorpicker.cpp:463 +#, fuzzy +msgid "RGB colour" +msgstr "Couleur RGB" + +#: aegisub/dialog_colorpicker.cpp:468 +#, fuzzy +msgid "HSL colour" +msgstr "Couleur HSL" + +#: aegisub/dialog_colorpicker.cpp:473 +#, fuzzy +msgid "HSV colour" +msgstr "Couleur HSV" + +#: aegisub/dialog_colorpicker.cpp:493 +msgid "Spectrum mode:" +msgstr "Mode du spectre:" + +#: aegisub/dialog_colorpicker.cpp:505 +msgid "Red:" +msgstr "Rouge:" + +#: aegisub/dialog_colorpicker.cpp:507 +msgid "Green:" +msgstr "Vert:" + +#: aegisub/dialog_colorpicker.cpp:509 +msgid "Blue:" +msgstr "Bleu:" + +#: aegisub/dialog_colorpicker.cpp:522 aegisub/dialog_colorpicker.cpp:531 +msgid "Hue:" +msgstr "Hue:" + +#: aegisub/dialog_colorpicker.cpp:524 aegisub/dialog_colorpicker.cpp:533 +msgid "Sat.:" +msgstr "Sat.:" + +#: aegisub/dialog_colorpicker.cpp:526 +msgid "Lum.:" +msgstr "Lum:" + +#: aegisub/dialog_colorpicker.cpp:535 +msgid "Value:" +msgstr "Value:" + +#: aegisub/dialog_detached_video.cpp:50 +#, fuzzy +msgid "Detached Video" +msgstr "Frame vidéo comme Temps de fin" + +#: aegisub/dialog_dummy_video.cpp:118 +#, fuzzy +msgid "Dummy video options" +msgstr "Positionner vidéo à la fin" + +#: aegisub/dialog_dummy_video.cpp:126 +msgid "Checkerboard pattern" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_dummy_video.cpp:134 +#, fuzzy +msgid "Video resolution:" +msgstr "Réajustement de la résolution" + +#: aegisub/dialog_dummy_video.cpp:142 +#, fuzzy +msgid "Colour:" +msgstr "Couleurs" + +#: aegisub/dialog_dummy_video.cpp:146 +msgid "Frame rate (fps):" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_dummy_video.cpp:148 +msgid "Duration (frames):" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_dummy_video.cpp:239 +#, c-format +msgid "Resulting duration: %d:%02d:%02d.%03d" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_dummy_video.cpp:242 +msgid "Invalid fps or length value" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_export.cpp:49 +msgid "Export" +msgstr "Exporter" + +#: aegisub/dialog_export.cpp:82 +msgid "Move up" +msgstr "Monter" + +#: aegisub/dialog_export.cpp:83 +msgid "Move down" +msgstr "Descendre" + +#: aegisub/dialog_export.cpp:84 +msgid "Select all" +msgstr "Tous" + +#: aegisub/dialog_export.cpp:85 +msgid "Select none" +msgstr "Aucun" + +#: aegisub/dialog_export.cpp:88 +msgid "Text encoding:" +msgstr "Codage du texte:" + +#: aegisub/dialog_export.cpp:98 +msgid "Filters" +msgstr "Filtres" + +#: aegisub/dialog_export.cpp:109 aegisub/dialog_export.cpp:113 +msgid "Export..." +msgstr "Exporter" + +#: aegisub/dialog_export.cpp:185 +msgid "Export subtitles file" +msgstr "Exporter le fichier sous-titres" + +#: aegisub/dialog_fonts_collector.cpp:69 aegisub/frame_main.cpp:236 +msgid "Fonts Collector" +msgstr "Collecteur de Polices de caractères" + +#: aegisub/dialog_fonts_collector.cpp:84 +msgid "&Browse..." +msgstr "&Parcourir..." + +#: aegisub/dialog_fonts_collector.cpp:86 +#: aegisub/dialog_fonts_collector.cpp:289 +msgid "" +"Choose the folder where the fonts will be collected to.\n" +"It will be created if it doesn't exist." +msgstr "" +"Choisissez le dossier où les polices seront déposées.\n" +"Il sera créé s'il n'existe pas déja." + +#: aegisub/dialog_fonts_collector.cpp:89 +msgid "Destination" +msgstr "Destination" + +#: aegisub/dialog_fonts_collector.cpp:110 aegisub/dialog_version_check.cpp:67 +msgid "Log" +msgstr "Historique" + +#: aegisub/dialog_fonts_collector.cpp:114 +msgid "&Start!" +msgstr "&Commencer !" + +#: aegisub/dialog_fonts_collector.cpp:175 +#, fuzzy +msgid "Invalid destination." +msgstr "Rapport d'aspect invalide" + +#: aegisub/dialog_fonts_collector.cpp:175 +#: aegisub/dialog_fonts_collector.cpp:184 +#: aegisub/dialog_fonts_collector.cpp:193 aegisub/dialog_kanji_timer.cpp:197 +#: aegisub/dialog_kanji_timer.cpp:199 aegisub/dialog_kanji_timer.cpp:232 +#: aegisub/dialog_kanji_timer.cpp:316 aegisub/dialog_kanji_timer.cpp:348 +#: aegisub/dialog_kanji_timer.cpp:350 aegisub/dialog_options.cpp:240 +#: aegisub/subs_grid.cpp:672 aegisub/subs_grid.cpp:676 +#: aegisub/subs_grid.cpp:722 +msgid "Error" +msgstr "Erreur" + +#: aegisub/dialog_fonts_collector.cpp:184 +msgid "Could not create destination folder." +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_fonts_collector.cpp:193 +msgid "Invalid path for .zip file." +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_fonts_collector.cpp:239 +msgid "Select archive file name" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_fonts_collector.cpp:247 +msgid "Select folder to save fonts on" +msgstr "Choisissez le dossier où enregistrer les polices" + +#: aegisub/dialog_fonts_collector.cpp:303 +msgid "" +"Enter the name of the destination zip file to collect the fonts to.\n" +"If a folder is entered, a default name will be used." +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_fonts_collector.cpp:363 +msgid "Invalid destination directory." +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_fonts_collector.cpp:376 +msgid "" +"Collecting font data from system. This might take a while, depending on the " +"number of fonts installed. Results are cached and subsequent executions will " +"be faster... " +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_fonts_collector.cpp:378 +msgid "" +"done.\n" +"\n" +"Scanning file for fonts..." +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_fonts_collector.cpp:403 +msgid "" +"Done.\n" +"\n" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_fonts_collector.cpp:405 +#, fuzzy +msgid "Checking fonts...\n" +msgstr "Recherche de polices dans le fichier...\n" + +#: aegisub/dialog_fonts_collector.cpp:406 +#, fuzzy +msgid "Copying fonts to folder...\n" +msgstr "Recherche de polices dans le fichier...\n" + +#: aegisub/dialog_fonts_collector.cpp:407 +#, fuzzy +msgid "Copying fonts to archive...\n" +msgstr "" +"\n" +"Lecture des polices du registre...\n" + +#: aegisub/dialog_fonts_collector.cpp:408 +#, fuzzy +msgid "Attaching fonts to file...\n" +msgstr "Recherche de polices dans le fichier...\n" + +#: aegisub/dialog_fonts_collector.cpp:424 +#, c-format +msgid "" +"\n" +"Finished writing to %s.\n" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_fonts_collector.cpp:429 +msgid "Done. All fonts found." +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_fonts_collector.cpp:431 +msgid "Done. All fonts copied." +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_fonts_collector.cpp:436 +#, fuzzy +msgid "font attachment" +msgstr "Attaches" + +#: aegisub/dialog_fonts_collector.cpp:443 +msgid "Done. Some fonts could not be found." +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_fonts_collector.cpp:444 +msgid "Done. Some fonts could not be copied." +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_fonts_collector.cpp:464 +#, fuzzy +msgid "Not found.\n" +msgstr "Aucun résultat" + +#: aegisub/dialog_fonts_collector.cpp:470 +msgid "Found.\n" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_fonts_collector.cpp:485 +#, fuzzy, c-format +msgid "* Copied %s.\n" +msgstr "\" copiée.\n" + +#: aegisub/dialog_fonts_collector.cpp:489 +#, fuzzy, c-format +msgid "* %s already exists on destination.\n" +msgstr "\" existe déjà à la destination.\n" + +#: aegisub/dialog_fonts_collector.cpp:492 +#, fuzzy, c-format +msgid "* Failed to copy %s.\n" +msgstr "Impossible de copier \"" + +#: aegisub/dialog_fonts_collector.cpp:561 +msgid "\" found on style \"" +msgstr "\" trouvée dans le style \"" + +#: aegisub/dialog_fonts_collector.cpp:562 +msgid "\" found on dialogue line " +msgstr "\" trouvé sur la ligne de dialogue " + +#: aegisub/dialog_jumpto.cpp:56 +msgid "Jump to" +msgstr "Aller à" + +#: aegisub/dialog_jumpto.cpp:67 +msgid "Frame: " +msgstr "Frame: " + +#: aegisub/dialog_jumpto.cpp:68 aegisub/dialog_shift_times.cpp:71 +msgid "Time: " +msgstr "Temps: " + +#: aegisub/dialog_kanji_timer.cpp:61 +msgid "Kanji timing" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_kanji_timer.cpp:73 +msgid "Shortcut Keys" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_kanji_timer.cpp:74 +#, fuzzy +msgid "Groups" +msgstr "Groupe" + +#: aegisub/dialog_kanji_timer.cpp:75 +#, fuzzy +msgid "Styles" +msgstr "Style" + +#: aegisub/dialog_kanji_timer.cpp:76 +#, fuzzy +msgid "Commands" +msgstr "Commentaire" + +#: aegisub/dialog_kanji_timer.cpp:86 +msgid "" +"When the destination textbox has focus, use the following keys:\n" +"\n" +"Right Arrow: Increase dest. selection length\n" +"Left Arrow: Decrease dest. selection length\n" +"Up Arrow: Increase source selection length\n" +"Down Arrow: Decrease source selection length\n" +"Enter: Link, accept line when done\n" +"Backspace: Unlink last" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_kanji_timer.cpp:89 +#, fuzzy +msgid "Source Style" +msgstr "Entrer le style" + +#: aegisub/dialog_kanji_timer.cpp:91 +#, fuzzy +msgid "Dest Style" +msgstr "Entrer le style" + +#: aegisub/dialog_kanji_timer.cpp:99 +msgid "Link" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_kanji_timer.cpp:100 +#, fuzzy +msgid "Unlink" +msgstr "Souligné" + +#: aegisub/dialog_kanji_timer.cpp:101 +msgid "Skip Source Line" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_kanji_timer.cpp:102 +#, fuzzy +msgid "Skip Dest Line" +msgstr "Audio ligne suivante" + +#: aegisub/dialog_kanji_timer.cpp:103 +msgid "Go Back a Line" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_kanji_timer.cpp:104 +#, fuzzy +msgid "Accept Line" +msgstr "Accepter les changements" + +#: aegisub/dialog_kanji_timer.cpp:108 +msgid "Attempt to interpolate kanji." +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_kanji_timer.cpp:112 +msgid "Source: " +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_kanji_timer.cpp:113 +msgid "Dest: " +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_kanji_timer.cpp:187 +msgid "kanji timing" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_kanji_timer.cpp:197 +msgid "Select source and destination styles first." +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_kanji_timer.cpp:199 +msgid "The source and destination styles must be different." +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_kanji_timer.cpp:232 +msgid "Select source text first." +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_kanji_timer.cpp:301 +msgid "" +"The source line contains text before the first karaoke block.\n" +"Do you want to carry it over to the destination?\n" +"It will be ignored otherwise." +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_kanji_timer.cpp:302 +#, fuzzy +msgid "Question" +msgstr "Résolution" + +#: aegisub/dialog_kanji_timer.cpp:316 +msgid "Possible error parsing source line" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_kanji_timer.cpp:348 +msgid "Group some text first." +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_kanji_timer.cpp:350 +msgid "Group all of the source text." +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_kanji_timer.cpp:369 +#, c-format +msgid "%s{\\k%i}" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_kanji_timer.cpp:378 +#, c-format +msgid "%s{\\k%i}%s" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:104 +#, fuzzy +msgid "Startup" +msgstr "Début" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:107 +msgid "Show Splash Screen" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:108 +msgid "Show Tip of the Day" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:109 +msgid "Auto Check for Updates" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:110 +msgid "Save config.dat locally" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:113 +msgid "Limits for levels and recent files" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:116 +msgid "Maximum undo levels" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:116 +#, fuzzy +msgid "Maximum recent timecode files" +msgstr "Ouverture d'un fichier timecodes" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:116 +msgid "Maximum recent keyframe files" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:116 +#, fuzzy +msgid "Maximum recent subtitle files" +msgstr "Exporter le fichier sous-titres" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:116 +#, fuzzy +msgid "Maximum recent video files" +msgstr "Ouverture d'un fichier vidéo" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:116 +#, fuzzy +msgid "Maximum recent audio files" +msgstr "Ouverture d'un fichier audio" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:116 +msgid "Maximum recent find strings" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:116 +msgid "Maximum recent replace strings" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:136 +msgid "Auto-save" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:138 +msgid "File paths" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:140 +#, fuzzy +msgid "Miscelanea" +msgstr "Divers" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:144 +msgid "Auto-backup" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:150 +msgid "Auto-save every" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:152 +msgid "seconds." +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:155 +msgid "Auto-save path:" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:163 +msgid "Auto-backup path:" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:171 +msgid "Crash recovery path:" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:181 +msgid "Auto-load linked files:" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:182 aegisub/dialog_options.cpp:363 +msgid "Never" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:182 aegisub/dialog_options.cpp:363 +msgid "Always" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:182 aegisub/dialog_options.cpp:363 +msgid "Ask" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:186 +msgid "Text import actor separator:" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:190 +msgid "Text import comment starter:" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:212 aegisub/dialog_options.cpp:286 +#: aegisub/dialog_options.cpp:355 aegisub/dialog_options.cpp:437 +#: aegisub/dialog_options.cpp:471 aegisub/dialog_options.cpp:554 +#: aegisub/dialog_properties.cpp:112 aegisub/dialog_timing_processor.cpp:70 +#: aegisub/frame_main.cpp:244 aegisub/hotkeys.cpp:320 +#, fuzzy +msgid "Options" +msgstr "Action" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:220 +msgid "Enable call tips" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:220 +msgid "Enable syntax highlighting" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:220 +msgid "Link commiting of times" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:220 +msgid "Overwrite-Insertion in time boxes" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:222 +msgid "Path to dictionary files:" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:239 aegisub/dialog_options.cpp:562 +#: aegisub/dialog_properties.cpp:126 +msgid "Normal" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:239 +#, fuzzy +msgid "Brackets" +msgstr "Traquer les points" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:239 +msgid "Slashes and Parentheses" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:239 +msgid "Tags" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:239 +#, fuzzy +msgid "Parameters" +msgstr "Propriétés" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:240 +msgid "Error Background" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:240 +#, fuzzy +msgid "Line Break" +msgstr "Durée de la ligne" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:240 +msgid "Modified Background" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:247 +msgid "Syntax highlighter - " +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:258 aegisub/dialog_options.cpp:322 +#, fuzzy +msgid "Font: " +msgstr "Police de caractères" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:293 +msgid "Allow grid to take focus" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:293 +#, fuzzy +msgid "Highlight subtitles that are currently visible in video" +msgstr "" +"Sélectionner toutes les lignes qui sont visibles sur le frame vidéo en cours" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:303 +#, fuzzy +msgid "Standard foreground" +msgstr "Configuration de base" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:303 +msgid "Standard background" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:303 +#, fuzzy +msgid "Selection foreground" +msgstr "Sélection" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:304 aegisub/dialog_options.cpp:489 +#, fuzzy +msgid "Selection background" +msgstr "Sélection" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:304 +msgid "Comment background" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:304 +msgid "Selected comment background" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:305 +msgid "Collision foreground" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:305 +msgid "Line in frame background" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:305 +msgid "Header" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:306 +msgid "Left Column" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:306 +msgid "Active Line Border" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:306 +#, fuzzy +msgid "Lines" +msgstr "Temps" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:308 +msgid "selection background" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:335 +#, fuzzy +msgid "Replace override tags with: " +msgstr "Remplacer par:" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:356 aegisub/dialog_options.cpp:523 +msgid "Advanced - EXPERT USERS ONLY" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:362 +msgid "Match video resolution on open: " +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:367 +#, fuzzy +msgid "Default Zoom: " +msgstr "Défaut" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:378 +msgid "Fast jump step in frames: " +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:382 +msgid "Screenshot save path: " +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:388 +msgid "Show keyframes in slider" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:394 +msgid "Video provider: " +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:399 +#, fuzzy +msgid "Subtitles provider: " +msgstr "Enregistrement d'un fichier sous-titres" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:404 +msgid "Avisynth memory limit: " +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:411 +msgid "Use pixel shaders if available" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:414 +msgid "Allow pre-2.56a Avisynth" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:418 +msgid "Avisynth renders its own subs" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:424 aegisub/dialog_options.cpp:542 +msgid "" +"WARNING: Changing these settings might result in bugs,\n" +"crashes, glitches and/or movax.\n" +"Don't touch these unless you know what you're doing." +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:442 +#, fuzzy +msgid "Grab times from line upon selection" +msgstr "Retirer à la sélection" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:443 +msgid "Default mouse wheel to zoom" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:444 +msgid "Lock scroll on Cursor" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:445 +#, fuzzy +msgid "Snap to keyframes" +msgstr "Scène comme Temps de début et de fin" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:446 +#, fuzzy +msgid "Snap to adjascent lines" +msgstr "Scène comme Temps de début et de fin\t" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:447 +msgid "Auto-focus on mouse over" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:451 +#, fuzzy +msgid "Don't show" +msgstr "Ne contenant pas..." + +#: aegisub/dialog_options.cpp:451 +msgid "Show previous" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:451 +#, fuzzy +msgid "Show all" +msgstr "Couleur de l'ombrage" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:452 +msgid "Default timing length" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:453 +msgid "Default lead-in length" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:454 +msgid "Default lead-out length" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:455 +#, fuzzy +msgid "Show inactive lines" +msgstr "Distance de l'ombrage, en pixels" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:477 +msgid "Draw secondary lines" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:477 +msgid "Draw selection background" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:477 +msgid "Draw timeline" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:478 +msgid "Draw cursor time" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:478 +#, fuzzy +msgid "Draw keyframes" +msgstr " frames " + +#: aegisub/dialog_options.cpp:489 +#, fuzzy +msgid "Play cursor" +msgstr "Jouer le son" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:489 +#, fuzzy +msgid "Background" +msgstr "Reculer" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:490 +msgid "Selection background - modified" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:490 +#, fuzzy +msgid "Seconds boundary" +msgstr "Secondaire" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:490 +msgid "Waveform" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:491 +#, fuzzy +msgid "Waveform - selection" +msgstr "Aller à la sélection" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:491 +msgid "Waveform - modified" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:491 +msgid "Waveform - inactive" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:492 +msgid "Boundary - start" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:492 +msgid "Boundary - end" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:492 +msgid "Boundary - inactive" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:493 +msgid "Syllable text" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:493 +#, fuzzy +msgid "Syllable boundary" +msgstr "Secondaire" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:527 +msgid "None (NOT RECOMMENDED)" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:527 +msgid "RAM" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:527 +msgid "Hard Disk" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:529 +#, fuzzy +msgid "Audio provider" +msgstr "Audio ligne précédente" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:530 +#, fuzzy +msgid "Audio player" +msgstr "Jouer le son" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:531 +msgid "Cache type" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:532 +msgid "Avisynth down-mixer" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:533 +msgid "HD cache path" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:534 +#, fuzzy +msgid "HD cache name" +msgstr "Nom de l'attache" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:535 +#, fuzzy +msgid "Spectrum cutoff" +msgstr "Mode du spectre:" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:536 +msgid "0 - Regular quality" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:536 +msgid "1 - Better quality" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:536 +msgid "2 - High quality" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:536 +msgid "3 - Insane quality" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:537 +#, fuzzy +msgid "Spectrum quality" +msgstr "Mode analyse spectrale" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:538 +msgid "Spectrum cache memory max (MB)" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:558 +msgid "Base path" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:559 +msgid "Include path" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:560 +msgid "Auto-load path" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:561 +msgid "0: Fatal" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:561 +#, fuzzy +msgid "1: Error" +msgstr "Erreur" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:561 +#, fuzzy +msgid "2: Warning" +msgstr "Avertissement" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:561 +msgid "3: Hint" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:561 +msgid "4: Debug" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:561 +msgid "5: Trace" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:562 +msgid "Below Normal (recommended)" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:562 +#, fuzzy +msgid "Lowest" +msgstr "Gauche" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:563 +#, fuzzy +msgid "No scripts" +msgstr "Script" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:563 +msgid "Subtitle-local scripts" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:563 +#, fuzzy +msgid "Global autoload scripts" +msgstr "Charger un script d'Automation" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:563 +#, fuzzy +msgid "All scripts" +msgstr "Script incorrect" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:564 +msgid "Trace level" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:565 +msgid "Thread priority" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:566 +msgid "Autoreload on Export" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:584 +#, fuzzy +msgid "" +"List of all hotkeys (shortcuts) available in Aegisub.\n" +"Double click on any item to reassign it." +msgstr "" +"Liste de tous les raccourçis clavier disponibles dans Aegisub.\n" +"Double cliquez sur un item pour le réassigner." + +#: aegisub/dialog_options.cpp:588 +msgid "Function" +msgstr "Fonction" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:589 +msgid "Key" +msgstr "Touche" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:610 +msgid "General" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:611 +msgid "File save/load" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:612 +#, fuzzy +msgid "Subtitles edit box" +msgstr "Enregistrer les sous-titres alt." + +#: aegisub/dialog_options.cpp:613 +#, fuzzy +msgid "Subtitles grid" +msgstr "Enregistrement d'un fichier sous-titres" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:614 +#, fuzzy +msgid "Video" +msgstr "&Vidéo" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:615 +#, fuzzy +msgid "Audio" +msgstr "&Audio" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:616 +msgid "Display" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:617 +#, fuzzy +msgid "Advanced" +msgstr "Configuration avancée" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:618 aegisub/frame_main.cpp:229 +msgid "Automation" +msgstr "Automation" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:619 +msgid "Hotkeys" +msgstr "Raccourçis clavier" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:626 +#, fuzzy +msgid "Defaults" +msgstr "Défaut" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:715 aegisub/dialog_options.cpp:748 +#: aegisub/dialog_options.cpp:891 +msgid "Aegisub must restart for the changes to take effect. Restart now?" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:715 aegisub/dialog_options.cpp:748 +#: aegisub/dialog_options.cpp:891 +#, fuzzy +msgid "Restart Aegisub" +msgstr "À propos d'Aegisub" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:763 +msgid "" +"Are you sure that you want to restore the defaults? All your settings will " +"be overriden." +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:763 +msgid "Restore defaults?" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:1012 +msgid "Press Key" +msgstr "Appuyez sur la touche" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:1018 +msgid "Press key to bind to \"" +msgstr "Appuyez sur la touche que vous voulez assigner à \"" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:1018 +msgid "\" or esc to cancel." +msgstr "\" ou Echap pour annuler" + +#: aegisub/dialog_paste_over.cpp:47 +msgid "Select Fields to Paste Over" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_paste_over.cpp:76 +#, fuzzy +msgid "Please select the fields that you want to paste over:" +msgstr "" +"Veuillez sélectionner les formats que\n" +"vous voulez associer à Aegisub" + +#: aegisub/dialog_paste_over.cpp:77 +#, fuzzy +msgid "Fields" +msgstr "Dans le champ" + +#: aegisub/dialog_properties.cpp:51 +msgid "Script Properties" +msgstr "Propriétés du script" + +#: aegisub/dialog_properties.cpp:60 +msgid "Title:" +msgstr "Titre:" + +#: aegisub/dialog_properties.cpp:62 +msgid "Original script:" +msgstr "Script original:" + +#: aegisub/dialog_properties.cpp:64 +msgid "Translation:" +msgstr "Traduction:" + +#: aegisub/dialog_properties.cpp:66 +msgid "Editing:" +msgstr "Édition:" + +#: aegisub/dialog_properties.cpp:68 +msgid "Timing:" +msgstr "Timing:" + +#: aegisub/dialog_properties.cpp:70 +msgid "Synch point:" +msgstr "Synchronisation:" + +#: aegisub/dialog_properties.cpp:72 +msgid "Updated by:" +msgstr "Mise à jour par:" + +#: aegisub/dialog_properties.cpp:74 +msgid "Update details:" +msgstr "Mise à jour info:" + +#: aegisub/dialog_properties.cpp:76 +msgid "Script" +msgstr "Script" + +#: aegisub/dialog_properties.cpp:98 aegisub/dialog_resample.cpp:63 +msgid "Resolution" +msgstr "Résolution" + +#: aegisub/dialog_properties.cpp:104 aegisub/dialog_resample.cpp:72 +msgid "From video" +msgstr "De la vidéo" + +#: aegisub/dialog_properties.cpp:115 +msgid "0: Smart wrapping, top line is wider" +msgstr "0: Cassure intelligente, ligne du haut plus large" + +#: aegisub/dialog_properties.cpp:116 +msgid "1: End-of-line word wrapping, only \\N breaks" +msgstr "1: Cassure en fin de ligne, retour avec \\N seulement" + +#: aegisub/dialog_properties.cpp:117 +msgid "2: No word wrapping, both \\n and \\N break" +msgstr "2: Pas de cassure, retour avec \\n et \\N" + +#: aegisub/dialog_properties.cpp:118 +msgid "3: Smart wrapping, bottom line is wider" +msgstr "3: Cassure intelligente, ligne du bas plus large" + +#: aegisub/dialog_properties.cpp:123 +#, fuzzy +msgid "Warp Style: " +msgstr "Style de retour à la ligne" + +#: aegisub/dialog_properties.cpp:127 +msgid "Reverse" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_properties.cpp:132 +msgid "Collision: " +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_properties.cpp:134 +msgid "Scale Border and Shadow" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_properties.cpp:135 +msgid "" +"Scale border and shadow together with script/render resolution. If this is " +"unchecked, relative border and shadow size will depend on renderer." +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_properties.cpp:197 +#, fuzzy +msgid "property changes" +msgstr "Accepter les changements" + +#: aegisub/dialog_resample.cpp:53 +msgid "Resample resolution" +msgstr "Réajustement de la résolution" + +#: aegisub/dialog_resample.cpp:71 +msgid "x" +msgstr "x" + +#: aegisub/dialog_resample.cpp:80 +msgid "Change aspect ratio" +msgstr "Modifier le ratio" + +#: aegisub/dialog_resample.cpp:88 aegisub/dialog_resample.cpp:92 +#: aegisub/frame_main.cpp:237 +msgid "Resample" +msgstr "Réajuster" + +#: aegisub/dialog_resample.cpp:240 +#, fuzzy +msgid "resolution resampling" +msgstr "Discordance de résolution" + +#: aegisub/dialog_search_replace.cpp:66 +msgid "Find what:" +msgstr "Rechercher:" + +#: aegisub/dialog_search_replace.cpp:71 aegisub/dialog_spellchecker.cpp:110 +msgid "Replace with:" +msgstr "Remplacer par:" + +#: aegisub/dialog_search_replace.cpp:78 aegisub/dialog_selection.cpp:62 +msgid "Match case" +msgstr "Respecter la casse" + +#: aegisub/dialog_search_replace.cpp:79 +msgid "Use regular expressions" +msgstr "Utiliser les expressions rationnelles" + +#: aegisub/dialog_search_replace.cpp:80 +msgid "Update Video (slow)" +msgstr "Mise à jour de la vidéo (lent)" + +#: aegisub/dialog_search_replace.cpp:96 aegisub/dialog_shift_times.cpp:104 +msgid "All rows" +msgstr "Toutes les rangées" + +#: aegisub/dialog_search_replace.cpp:97 aegisub/dialog_shift_times.cpp:104 +msgid "Selected rows" +msgstr "Rangées sélectionnées" + +#: aegisub/dialog_search_replace.cpp:98 aegisub/dialog_selection.cpp:98 +msgid "In Field" +msgstr "Dans le champ" + +#: aegisub/dialog_search_replace.cpp:99 +msgid "Limit to" +msgstr "Limiter à" + +#: aegisub/dialog_search_replace.cpp:114 +msgid "Find next" +msgstr "Suivant" + +#: aegisub/dialog_search_replace.cpp:118 +msgid "Replace next" +msgstr "Remplacer le suivant" + +#: aegisub/dialog_search_replace.cpp:119 +msgid "Replace all" +msgstr "Remplacer tout" + +#: aegisub/dialog_search_replace.cpp:406 aegisub/dialog_search_replace.cpp:497 +#, fuzzy +msgid "replace" +msgstr "Remplacer" + +#: aegisub/dialog_search_replace.cpp:500 +#, c-format +msgid "%i matches were replaced." +msgstr "%i occurences remplacées" + +#: aegisub/dialog_search_replace.cpp:505 +msgid "No matches found." +msgstr "Aucun résultat" + +#: aegisub/dialog_search_replace.cpp:540 aegisub/dialog_spellchecker.cpp:116 +#: aegisub/hotkeys.cpp:328 +msgid "Replace" +msgstr "Remplacer" + +#: aegisub/dialog_search_replace.cpp:540 aegisub/hotkeys.cpp:326 +msgid "Find" +msgstr "Rechercher" + +#: aegisub/dialog_selection.cpp:50 +msgid "Select" +msgstr "Sélection de lignes" + +#: aegisub/dialog_selection.cpp:57 +msgid "Exact match" +msgstr "Expression exacte" + +#: aegisub/dialog_selection.cpp:58 +msgid "Contains" +msgstr "Tous les mots" + +#: aegisub/dialog_selection.cpp:59 +msgid "Regular Expression match" +msgstr "Expression rationnelle" + +#: aegisub/dialog_selection.cpp:60 +msgid "Matches" +msgstr "Contenant..." + +#: aegisub/dialog_selection.cpp:61 +msgid "Doesn't Match" +msgstr "Ne contenant pas..." + +#: aegisub/dialog_selection.cpp:63 +msgid "Dialogues" +msgstr "Dialogues" + +#: aegisub/dialog_selection.cpp:64 +msgid "Comments" +msgstr "Commentaire" + +#: aegisub/dialog_selection.cpp:67 +msgid "Match" +msgstr "Sélectionner les lignes..." + +#: aegisub/dialog_selection.cpp:81 +msgid "Set selection" +msgstr "Établir la sélection" + +#: aegisub/dialog_selection.cpp:82 +msgid "Add to selection" +msgstr "Ajouter à la sélection" + +#: aegisub/dialog_selection.cpp:83 +msgid "Subtract from selection" +msgstr "Retirer à la sélection" + +#: aegisub/dialog_selection.cpp:84 +msgid "Intersect with selection" +msgstr "Croiser à la sélection" + +#: aegisub/dialog_selection.cpp:85 +msgid "Action" +msgstr "Action" + +#: aegisub/dialog_selection.cpp:88 +msgid "Match dialogues/comments" +msgstr "Match dialogues/comments" + +#: aegisub/dialog_selection.cpp:264 +#, c-format +msgid "Selection was set to %i lines" +msgstr "%i lignes sont maintenant sélectionnées" + +#: aegisub/dialog_selection.cpp:264 aegisub/dialog_selection.cpp:265 +#: aegisub/dialog_selection.cpp:266 +msgid "Selection" +msgstr "Sélection" + +#: aegisub/dialog_selection.cpp:265 +#, c-format +msgid "%i lines were added to selection" +msgstr "%i lignes furent ajoutées à la sélection" + +#: aegisub/dialog_selection.cpp:266 +#, c-format +msgid "%i lines were removed from selection" +msgstr "%i lignes furent retirées à la sélection" + +#: aegisub/dialog_shift_times.cpp:60 aegisub/frame_main.cpp:233 +#: aegisub/hotkeys.cpp:325 +msgid "Shift Times" +msgstr "Décaler les temps" + +#: aegisub/dialog_shift_times.cpp:72 +msgid "Frames: " +msgstr "Frames: " + +#: aegisub/dialog_shift_times.cpp:75 +msgid "Enter time in h:mm:ss.cs notation" +msgstr "Entrer le temps avec la notation h:mm:ss.cs" + +#: aegisub/dialog_shift_times.cpp:76 +msgid "Shift by time" +msgstr "Décalage par temps" + +#: aegisub/dialog_shift_times.cpp:80 +msgid "Enter number of frames to shift by" +msgstr "Décaler par le nombre de frames suivant:" + +#: aegisub/dialog_shift_times.cpp:81 +msgid "Shift by frames" +msgstr "Décalage par frames" + +#: aegisub/dialog_shift_times.cpp:91 +msgid "Forward" +msgstr "Avancer" + +#: aegisub/dialog_shift_times.cpp:92 +msgid "Backward" +msgstr "Reculer" + +#: aegisub/dialog_shift_times.cpp:93 +msgid "" +"Shifts subs forward, making them appear later. Use if they are appearing too " +"soon." +msgstr "" +"Décale les sous-titres, les fait apparaître plus tard. Utilisez s'ils " +"apparraissent trop tôt" + +#: aegisub/dialog_shift_times.cpp:94 +msgid "" +"Shifts subs backward, making them appear earlier. Use if they are appearing " +"too late." +msgstr "" +"Décale les sous-titres, les fait apparaître plus tôt. Utilisez s'ils " +"apparraissent trop tard" + +#: aegisub/dialog_shift_times.cpp:98 +msgid "Shift by" +msgstr "Décaler par" + +#: aegisub/dialog_shift_times.cpp:104 +#, fuzzy +msgid "Selection onward" +msgstr "Sélection" + +#: aegisub/dialog_shift_times.cpp:105 +msgid "Affect" +msgstr "Affecter" + +#: aegisub/dialog_shift_times.cpp:108 +msgid "Start and End times" +msgstr "Temps de début et de fin" + +#: aegisub/dialog_shift_times.cpp:108 +msgid "Start times only" +msgstr "Temps de début seulement" + +#: aegisub/dialog_shift_times.cpp:108 +msgid "End times only" +msgstr "Temps de fin seulement" + +#: aegisub/dialog_shift_times.cpp:109 +msgid "Times" +msgstr "Temps" + +#: aegisub/dialog_shift_times.cpp:112 +msgid "History" +msgstr "Historique" + +#: aegisub/dialog_shift_times.cpp:119 +msgid "Clear" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_shift_times.cpp:249 +msgid "unsaved, " +msgstr "Non enregistré, " + +#: aegisub/dialog_shift_times.cpp:254 +msgid " frames " +msgstr " frames " + +#: aegisub/dialog_shift_times.cpp:257 +msgid "backward, " +msgstr "reculés, " + +#: aegisub/dialog_shift_times.cpp:258 +msgid "forward, " +msgstr "avancés, " + +#: aegisub/dialog_shift_times.cpp:261 +msgid "s+e, " +msgstr "d+f, " + +#: aegisub/dialog_shift_times.cpp:262 +msgid "s, " +msgstr "d, " + +#: aegisub/dialog_shift_times.cpp:263 +msgid "e, " +msgstr "f, " + +#: aegisub/dialog_shift_times.cpp:266 +msgid "all" +msgstr "tout" + +#: aegisub/dialog_shift_times.cpp:267 +#, c-format +msgid "from %i onward" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_shift_times.cpp:269 +msgid "sel " +msgstr "sél " + +#: aegisub/dialog_shift_times.cpp:297 +#, fuzzy +msgid "shifting" +msgstr "Édition:" + +#: aegisub/dialog_spellchecker.cpp:66 aegisub/frame_main.cpp:240 +#, fuzzy +msgid "Spell Checker" +msgstr "Correcteur Orthographique" + +#: aegisub/dialog_spellchecker.cpp:108 +msgid "Misspelled word:" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_spellchecker.cpp:117 +#, fuzzy +msgid "Replace All" +msgstr "Remplacer tout" + +#: aegisub/dialog_spellchecker.cpp:118 +msgid "Ignore" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_spellchecker.cpp:119 +msgid "Ignore all" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_spellchecker.cpp:120 +#, fuzzy +msgid "Add to dictionary" +msgstr "Ajouter à la sélection" + +#: aegisub/dialog_spellchecker.cpp:316 +msgid "Aegisub has finished checking spelling of this script." +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_spellchecker.cpp:316 aegisub/dialog_spellchecker.cpp:383 +#, fuzzy +msgid "Spell checking complete." +msgstr "&Correcteur d'orthographe" + +#: aegisub/dialog_spellchecker.cpp:336 +#, fuzzy +msgid "Spell check replace" +msgstr "Correcteur Orthographique" + +#: aegisub/dialog_spellchecker.cpp:383 +msgid "Aegisub has found no spelling mistakes in this script." +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_style_editor.cpp:95 +msgid "Style Editor" +msgstr "Éditeur de Styles" + +#: aegisub/dialog_style_editor.cpp:133 aegisub/subs_edit_box.cpp:118 +msgid "Bold" +msgstr "Gras" + +#: aegisub/dialog_style_editor.cpp:134 +msgid "Italic" +msgstr "Italique" + +#: aegisub/dialog_style_editor.cpp:135 aegisub/subs_edit_box.cpp:122 +msgid "Underline" +msgstr "Souligné" + +#: aegisub/dialog_style_editor.cpp:136 aegisub/subs_edit_box.cpp:124 +msgid "Strikeout" +msgstr "Barré" + +#: aegisub/dialog_style_editor.cpp:147 +msgid "Alignment" +msgstr "Alignement" + +#: aegisub/dialog_style_editor.cpp:150 +msgid "Opaque box" +msgstr "Boîte opaque" + +#: aegisub/dialog_style_editor.cpp:158 +#, fuzzy +msgid "Style name." +msgstr "Nom du Style" + +#: aegisub/dialog_style_editor.cpp:159 +#, fuzzy +msgid "Font face." +msgstr "Nom de la police de caractères" + +#: aegisub/dialog_style_editor.cpp:160 +#, fuzzy +msgid "Font size." +msgstr "Taille de la police de caractères" + +#: aegisub/dialog_style_editor.cpp:161 +#, fuzzy +msgid "Click to choose primary color." +msgstr "Cliquez pour choisir la couleur" + +#: aegisub/dialog_style_editor.cpp:162 +#, fuzzy +msgid "Click to choose secondary color." +msgstr "Cliquez pour choisir la couleur" + +#: aegisub/dialog_style_editor.cpp:163 +#, fuzzy +msgid "Click to choose outline color." +msgstr "Cliquez pour choisir la couleur" + +#: aegisub/dialog_style_editor.cpp:164 +#, fuzzy +msgid "Click to choose shadow color." +msgstr "Cliquez pour choisir la couleur" + +#: aegisub/dialog_style_editor.cpp:165 +#, fuzzy +msgid "Set opacity, from 0 (opaque) to 255 (transparent)." +msgstr "Opacité de 0 (opaque) à 255 (transparent)" + +#: aegisub/dialog_style_editor.cpp:166 +#, fuzzy +msgid "Distance from left edge, in pixels." +msgstr "Distance à partir de la bordure gauche (pixels)" + +#: aegisub/dialog_style_editor.cpp:167 +#, fuzzy +msgid "Distance from right edge, in pixels." +msgstr "Distance à partir de la bordure droite (pixels)" + +#: aegisub/dialog_style_editor.cpp:168 +#, fuzzy +msgid "Distance from top/bottom edge, in pixels." +msgstr "Distance à partir des bordures du haut/bas (pixels)" + +#: aegisub/dialog_style_editor.cpp:169 +#, fuzzy +msgid "Checking this will display an opaque box instead of outline." +msgstr "Cocher pour afficher une boîte opaque au lieu de la bordure" + +#: aegisub/dialog_style_editor.cpp:170 +#, fuzzy +msgid "Outline width, in pixels." +msgstr "Largeur de la bordure, en pixels" + +#: aegisub/dialog_style_editor.cpp:171 +#, fuzzy +msgid "Shadow distance, in pixels." +msgstr "Distance de l'ombrage, en pixels" + +#: aegisub/dialog_style_editor.cpp:172 +#, fuzzy +msgid "Scale X, in percentage." +msgstr "Échelle X, en pourcentage" + +#: aegisub/dialog_style_editor.cpp:173 +#, fuzzy +msgid "Scale Y, in percentage." +msgstr "Échelle Y, en pourcentage" + +#: aegisub/dialog_style_editor.cpp:174 +#, fuzzy +msgid "Angle to rotate in Z axis, in degrees." +msgstr "Angle de rotation dans l'axe Z, en degrés" + +#: aegisub/dialog_style_editor.cpp:175 +msgid "" +"Encoding, only useful in unicode if the font doesn't have the proper unicode " +"mapping." +msgstr "Codage, utile uniquement en unicode" + +#: aegisub/dialog_style_editor.cpp:176 +#, fuzzy +msgid "Character spacing, in pixels." +msgstr "Espacement des caractères, en pixels" + +#: aegisub/dialog_style_editor.cpp:177 +#, fuzzy +msgid "Alignment in screen, in numpad style." +msgstr "Alignement à l'écran, dans le style pavé numérique" + +#: aegisub/dialog_style_editor.cpp:207 +msgid "Style name" +msgstr "Nom du Style" + +#: aegisub/dialog_style_editor.cpp:211 +msgid "Font" +msgstr "Police de caractères" + +#: aegisub/dialog_style_editor.cpp:227 +msgid "Colors" +msgstr "Couleurs" + +#: aegisub/dialog_style_editor.cpp:229 +msgid "Primary" +msgstr "Primaire" + +#: aegisub/dialog_style_editor.cpp:229 +msgid "Secondary" +msgstr "Secondaire" + +#: aegisub/dialog_style_editor.cpp:229 aegisub/dialog_style_editor.cpp:261 +msgid "Outline" +msgstr "Bordure" + +#: aegisub/dialog_style_editor.cpp:229 +msgid "Shadow" +msgstr "Ombrage" + +#: aegisub/dialog_style_editor.cpp:242 +msgid "Margins" +msgstr "Marges" + +#: aegisub/dialog_style_editor.cpp:263 +msgid "Outline:" +msgstr "Bordure:" + +#: aegisub/dialog_style_editor.cpp:265 +msgid "Shadow:" +msgstr "Ombrage:" + +#: aegisub/dialog_style_editor.cpp:271 +msgid "Miscelaneous" +msgstr "Divers" + +#: aegisub/dialog_style_editor.cpp:274 +msgid "Scale X%:" +msgstr "Échelle X%:" + +#: aegisub/dialog_style_editor.cpp:276 +msgid "Scale Y%:" +msgstr "Échelle Y%:" + +#: aegisub/dialog_style_editor.cpp:278 +#, fuzzy +msgid "Rotation:" +msgstr "Automation" + +#: aegisub/dialog_style_editor.cpp:280 +msgid "Spacing:" +msgstr "Espacement:" + +#: aegisub/dialog_style_editor.cpp:284 +msgid "Encoding:" +msgstr "Codage:" + +#: aegisub/dialog_style_editor.cpp:290 +#, fuzzy +msgid "Preview" +msgstr "Apperçu" + +#: aegisub/dialog_style_editor.cpp:298 +msgid "Preview of current style." +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_style_editor.cpp:301 +msgid "Text to be used for the preview." +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_style_editor.cpp:302 +msgid "Colour of preview background." +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_style_editor.cpp:311 +msgid "No subtitle providers available. Cannot preview subs." +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_style_editor.cpp:444 aegisub/dialog_style_manager.cpp:612 +#: aegisub/dialog_style_manager.cpp:636 +msgid "Copy of " +msgstr "Copie de " + +#: aegisub/dialog_style_editor.cpp:480 aegisub/subs_edit_box.cpp:561 +#, fuzzy +msgid "style change" +msgstr "Gestionnaire des Styles" + +#: aegisub/dialog_style_editor.cpp:576 +msgid "" +"You have chosen to use the \"Comic Sans\" font. As the programmer and a " +"typesetter,\n" +"I must urge you to reconsider. Comic Sans is the most abused font in the " +"history\n" +"of computing, so please avoid using it unless it's REALLY suitable. Thanks." +msgstr "" +"Vous avez choisi d'utiliser la police de caractère \"Comic Sans\". En tant " +"que programmeur et typographe,\n" +"je vous encourage fortement à reconsidérer. Comic Sans est la police la plus " +"abusée de l'Histoire\n" +"de l’informatique, veuillez éviter de l'utiliser à moins qu'elle soit " +"VRAIMENT la plus adéquate. Merci." + +#: aegisub/dialog_style_editor.cpp:576 +msgid "Warning" +msgstr "Avertissement" + +#: aegisub/dialog_style_manager.cpp:56 aegisub/frame_main.cpp:224 +msgid "Styles Manager" +msgstr "Gestionnaire des Styles" + +#: aegisub/dialog_style_manager.cpp:65 +msgid "Catalog of available storages" +msgstr "Catalogue des stockages disponibles" + +#: aegisub/dialog_style_manager.cpp:67 aegisub/dialog_style_manager.cpp:80 +#: aegisub/dialog_style_manager.cpp:123 aegisub/frame_main.cpp:192 +msgid "New" +msgstr "Nouveau" + +#: aegisub/dialog_style_manager.cpp:68 aegisub/dialog_style_manager.cpp:83 +#: aegisub/dialog_style_manager.cpp:126 aegisub/subs_grid.cpp:201 +msgid "Delete" +msgstr "Supprimer" + +#: aegisub/dialog_style_manager.cpp:75 +msgid "Storage" +msgstr "Stockage" + +#: aegisub/dialog_style_manager.cpp:79 +msgid "Copy to current script ->" +msgstr "Copier dans le script en cours ->" + +#: aegisub/dialog_style_manager.cpp:81 aegisub/dialog_style_manager.cpp:124 +#, fuzzy +msgid "Edit" +msgstr "&Edition" + +#: aegisub/dialog_style_manager.cpp:82 aegisub/dialog_style_manager.cpp:125 +#: aegisub/hotkeys.cpp:330 +msgid "Copy" +msgstr "Copier" + +#: aegisub/dialog_style_manager.cpp:93 aegisub/dialog_style_manager.cpp:136 +#, fuzzy +msgid "Move style up." +msgstr "Déplacer le sous-titre" + +#: aegisub/dialog_style_manager.cpp:94 aegisub/dialog_style_manager.cpp:137 +#, fuzzy +msgid "Move style down." +msgstr "Descendre" + +#: aegisub/dialog_style_manager.cpp:95 aegisub/dialog_style_manager.cpp:138 +msgid "Move style to top." +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_style_manager.cpp:96 aegisub/dialog_style_manager.cpp:139 +msgid "Move style to bottom." +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_style_manager.cpp:97 aegisub/dialog_style_manager.cpp:140 +msgid "Sort styles alphabetically." +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_style_manager.cpp:117 +msgid "Current script" +msgstr "Script en cours" + +#: aegisub/dialog_style_manager.cpp:122 +msgid "<- Copy to storage" +msgstr "<- Copier dans le stockage" + +#: aegisub/dialog_style_manager.cpp:151 +msgid "Import from script..." +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_style_manager.cpp:408 +msgid "New storage name:" +msgstr "Nom du nouveau stockage:" + +#: aegisub/dialog_style_manager.cpp:408 +msgid "New catalog entry" +msgstr "Ajouter un stockage au catalogue" + +#: aegisub/dialog_style_manager.cpp:424 +msgid "A catalog with that name already exists." +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_style_manager.cpp:424 +msgid "Catalog name conflict" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_style_manager.cpp:430 +#, c-format +msgid "" +"The specified catalog name contains one or more illegal characters. They " +"have been replaced with underscores instead.\n" +"The catalog has been renamed to \"%s\"." +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_style_manager.cpp:430 +#, fuzzy +msgid "Invalid characters" +msgstr "Script incorrect" + +#: aegisub/dialog_style_manager.cpp:459 +msgid "Are you sure you want to delete the storage \"" +msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer le stockage \"" + +#: aegisub/dialog_style_manager.cpp:461 +msgid "\" from the catalog?" +msgstr "\" du catalogue ?" + +#: aegisub/dialog_style_manager.cpp:462 +msgid "Confirm delete" +msgstr "Confirmer la suppression" + +#: aegisub/dialog_style_manager.cpp:598 aegisub/dialog_style_manager.cpp:649 +msgid "style copy" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_style_manager.cpp:696 +#, fuzzy +msgid "style paste" +msgstr "Nom du Style" + +#: aegisub/dialog_style_manager.cpp:764 aegisub/dialog_style_manager.cpp:798 +msgid "Are you sure you want to delete these " +msgstr "Êtes-vous certain de vouloir supprimer ces " + +#: aegisub/dialog_style_manager.cpp:766 aegisub/dialog_style_manager.cpp:800 +msgid " styles?" +msgstr " styles ?" + +#: aegisub/dialog_style_manager.cpp:768 aegisub/dialog_style_manager.cpp:802 +msgid "Are you sure you want to delete this style?" +msgstr "Êtes-vous certain de vouloir supprimer ce style ?" + +#: aegisub/dialog_style_manager.cpp:769 +#, fuzzy +msgid "Confirm delete from storage" +msgstr "Confirmer la suppression" + +#: aegisub/dialog_style_manager.cpp:803 +#, fuzzy +msgid "Confirm delete from current" +msgstr "Confirmer la suppression" + +#: aegisub/dialog_style_manager.cpp:819 +msgid "style delete" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_style_manager.cpp:831 aegisub/frame_main_events.cpp:622 +#: aegisub/frame_main_events.cpp:640 +msgid "Open subtitles file" +msgstr "Ouverture d'un fichier sous-titres" + +#: aegisub/dialog_style_manager.cpp:847 +msgid "There selected file has no available styles." +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_style_manager.cpp:847 +msgid "Error Importing Styles" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_style_manager.cpp:853 +msgid "Choose styles to import:" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_style_manager.cpp:853 +#, fuzzy +msgid "Import Styles" +msgstr "&Exporter Sous-titres" + +#: aegisub/dialog_style_manager.cpp:876 +#, fuzzy +msgid "style import" +msgstr "Éditeur de Styles" + +#: aegisub/dialog_style_manager.cpp:1033 +msgid "Are you sure? This cannot be undone!" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_style_manager.cpp:1033 +#, fuzzy +msgid "Sort styles" +msgstr "Entrer le style" + +#: aegisub/dialog_style_manager.cpp:1085 +#, fuzzy +msgid "style move" +msgstr "Nom du Style" + +#: aegisub/dialog_styling_assistant.cpp:57 +msgid "Styling assistant" +msgstr "Assistant de Styles" + +#: aegisub/dialog_styling_assistant.cpp:69 +#: aegisub/dialog_styling_assistant.cpp:70 +msgid "Current line" +msgstr "Ligne en cours" + +#: aegisub/dialog_styling_assistant.cpp:75 +msgid "Styles available" +msgstr "Styles disponibles" + +#: aegisub/dialog_styling_assistant.cpp:80 +msgid "Set style" +msgstr "Entrer le style" + +#: aegisub/dialog_styling_assistant.cpp:81 aegisub/dialog_translation.cpp:94 +msgid "Keys" +msgstr "Touches" + +#: aegisub/dialog_styling_assistant.cpp:89 aegisub/dialog_translation.cpp:97 +msgid "Accept changes" +msgstr "Accepter les changements" + +#: aegisub/dialog_styling_assistant.cpp:91 aegisub/dialog_translation.cpp:99 +msgid "Preview changes" +msgstr "Apperçu" + +#: aegisub/dialog_styling_assistant.cpp:93 aegisub/dialog_translation.cpp:101 +msgid "Previous line" +msgstr "Ligne précédente" + +#: aegisub/dialog_styling_assistant.cpp:95 aegisub/dialog_translation.cpp:103 +msgid "Next line" +msgstr "Ligne suivante" + +#: aegisub/dialog_styling_assistant.cpp:97 +#: aegisub/dialog_styling_assistant.cpp:119 aegisub/dialog_translation.cpp:107 +#: aegisub/dialog_translation.cpp:117 +msgid "Play Audio" +msgstr "Jouer le son" + +#: aegisub/dialog_styling_assistant.cpp:98 +msgid "Click on list:" +msgstr "Clic sur la liste:" + +#: aegisub/dialog_styling_assistant.cpp:99 +msgid "Select style" +msgstr "Entrer le style" + +#: aegisub/dialog_styling_assistant.cpp:102 +msgid "Enable preview (slow)" +msgstr "Activer l'aperçu (lent)" + +#: aegisub/dialog_styling_assistant.cpp:154 +#, fuzzy +msgid "style changes" +msgstr "Changements non enregistrés" + +#: aegisub/dialog_styling_assistant.cpp:205 +#, fuzzy +msgid "styling assistant" +msgstr "Assistant de Styles" + +#: aegisub/dialog_timing_processor.cpp:54 aegisub/frame_main.cpp:238 +msgid "Timing Post-Processor" +msgstr "Post-Processeur de Timing" + +#: aegisub/dialog_timing_processor.cpp:71 +#, fuzzy +msgid "Affect selection only" +msgstr "Établir la sélection" + +#: aegisub/dialog_timing_processor.cpp:76 +msgid "Lead-in/Lead-out" +msgstr "Prolonger avant/après" + +#: aegisub/dialog_timing_processor.cpp:77 +msgid "Add lead in:" +msgstr "Prolonger avant:" + +#: aegisub/dialog_timing_processor.cpp:78 +msgid "Enable adding of lead-ins to lines." +msgstr "Activer la prolongation du début des lignes" + +#: aegisub/dialog_timing_processor.cpp:81 +msgid "Lead in to be added, in miliseconds." +msgstr "Temps ajouté, en millisecondes." + +#: aegisub/dialog_timing_processor.cpp:82 +msgid "Add lead out:" +msgstr "Prolonger après:" + +#: aegisub/dialog_timing_processor.cpp:83 +msgid "Enable adding of lead-outs to lines." +msgstr "Activer la prolongation de la fin des lignes" + +#: aegisub/dialog_timing_processor.cpp:86 +msgid "Lead out to be added, in miliseconds." +msgstr "Temps ajouté, en millisecondes." + +#: aegisub/dialog_timing_processor.cpp:94 +msgid "Make adjascent subtitles continuous" +msgstr "Rendre les sous-titres adjacents continus" + +#: aegisub/dialog_timing_processor.cpp:95 +#: aegisub/dialog_timing_processor.cpp:113 +msgid "Enable" +msgstr "Activer" + +#: aegisub/dialog_timing_processor.cpp:96 +msgid "" +"Enable snapping of subtitles together if they are within a certain distance " +"of each other." +msgstr "Activer l'alignement des sous-titres entre eux s'ils sont à proximité." + +#: aegisub/dialog_timing_processor.cpp:98 +msgid "Threshold:" +msgstr "Seuil de proximité:" + +#: aegisub/dialog_timing_processor.cpp:100 +msgid "" +"Maximum difference between start and end time for two subtitles to be made " +"continuous, in miliseconds." +msgstr "" +"Difference maximale en millisecondes entre le debut et la fin de deux sous-" +"titres à rendre continus." + +#: aegisub/dialog_timing_processor.cpp:106 +msgid "Bias: Start <- " +msgstr "Réglage: Début <- " + +#: aegisub/dialog_timing_processor.cpp:108 +msgid " -> End" +msgstr " -> Fin" + +#: aegisub/dialog_timing_processor.cpp:111 +msgid "Keyframe snapping" +msgstr "Aligner sur les keyframes" + +#: aegisub/dialog_timing_processor.cpp:114 +msgid "" +"Enable snapping of subtitles to nearest keyframe, if distance is within " +"threshold." +msgstr "" +"Activer l'alignement des sous-titres sur le keyframe le plus proche, si la " +"distance est en deça du seuil." + +#: aegisub/dialog_timing_processor.cpp:116 +msgid "Starts before thres.:" +msgstr "Débuts avant le seuil:" + +#: aegisub/dialog_timing_processor.cpp:118 +msgid "" +"Threshold for 'before start' distance, that is, how many frames a subtitle " +"must start before a keyframe to snap to it." +msgstr "" +"Seuil pour la distance 'avant le début', c'est à dire combien de frames " +"avant une keyframe un sous-titre doit commencer pour s'aligner dessus." + +#: aegisub/dialog_timing_processor.cpp:119 +msgid "Starts after thres.:" +msgstr "Débuts après le seuil:" + +#: aegisub/dialog_timing_processor.cpp:121 +msgid "" +"Threshold for 'after start' distance, that is, how many frames a subtitle " +"must start after a keyframe to snap to it." +msgstr "" +"Seuil pour la distance 'après le début', c'est à dire combien de frames " +"après une keyframe un sous-titre doit commencer pour s'alligner dessus." + +#: aegisub/dialog_timing_processor.cpp:122 +msgid "Ends before thres.:" +msgstr "Fins avant le seuil:" + +#: aegisub/dialog_timing_processor.cpp:124 +msgid "" +"Threshold for 'before end' distance, that is, how many frames a subtitle " +"must end before a keyframe to snap to it." +msgstr "" +"Seuil pour la distance 'avant la fin', c'est à dire combien de frames avant " +"une keyframe un sous-titre doit terminer pour s'aligner dessus." + +#: aegisub/dialog_timing_processor.cpp:125 +msgid "Ends after thres.:" +msgstr "Fins après le seuil:" + +#: aegisub/dialog_timing_processor.cpp:127 +msgid "" +"Threshold for 'after end' distance, that is, how many frames a subtitle must " +"end after a keyframe to snap to it." +msgstr "" +"Seuil pour la distance 'après la fin', c'est à dire combien de frames après " +"une keyframe un sous-titre doit terminer pour s'aligner dessus." + +#: aegisub/dialog_timing_processor.cpp:160 +msgid "All" +msgstr "Tous" + +#: aegisub/dialog_timing_processor.cpp:161 +msgid "Select all styles." +msgstr "Cocher tous les styles." + +#: aegisub/dialog_timing_processor.cpp:162 +msgid "None" +msgstr "Aucun" + +#: aegisub/dialog_timing_processor.cpp:163 +msgid "Deselect all styles." +msgstr "Décocher tous les styles." + +#: aegisub/dialog_timing_processor.cpp:168 +msgid "Apply to styles" +msgstr "Appliquer aux styles suivants:" + +#: aegisub/dialog_timing_processor.cpp:171 +msgid "Select styles to process. Unchecked ones will be ignored." +msgstr "" +"Cocher les styles à traiter. Ceux qui ne sont pas cochés seront ignorés." + +#: aegisub/dialog_timing_processor.cpp:317 +#, c-format +msgid "One of the lines in the file (%i) has negative duration. Aborting." +msgstr "Abandon. Une des rangée dans le fichier (%i) a une durée négative." + +#: aegisub/dialog_timing_processor.cpp:317 +msgid "Invalid script" +msgstr "Script incorrect" + +#: aegisub/dialog_timing_processor.cpp:566 +#, fuzzy +msgid "timing processor" +msgstr "Post-Processeur de Timing" + +#: aegisub/dialog_tip.cpp:48 +msgid "" +"Aegisub can export subtitles to other formats, character encodings, and even " +"compensate Variable Frame Rate so you can hardsub them - it's all in the " +"Export option in File menu." +msgstr "" +"Aegisub peut exporter les sous-titres dans d'autres formats et codages. Il " +"peut même compenser les VFR (Variable Frame Rate) pour que les sous-titres " +"puissent être incrustés, tout est dans les options d'Exportation dans le " +"menu Fichier." + +#: aegisub/dialog_tip.cpp:49 +msgid "" +"You can easily translate subtitle files using the translation assistant." +msgstr "" +"Vous pouvez facilement traduire des sous-titres en utilisant l'Assistant de " +"Traduction." + +#: aegisub/dialog_tip.cpp:50 +msgid "" +"Styles can be stored in different storages, so that you can keep your " +"projects organized." +msgstr "" +"Les styles peuvent être rangés dans différents stockages pour garder vos " +"projets organisés." + +#: aegisub/dialog_tip.cpp:51 +msgid "" +"Use keyboard shortcuts! They make your life easier, for example, Ctrl+Enter " +"updates changes on current line without going to next. Check the manual for " +"a complete list." +msgstr "" +"Utilisez les raccourçis clavier ! Ils facilitent la vie, par example, Ctrl" +"+Entrer effectue les changements sur la ligne en cours sans aller à la " +"suivante. Voyez le manuel pour la liste complète." + +#: aegisub/dialog_tip.cpp:52 +msgid "" +"There is no reason to use the SSA format (as opposed to ASS). ASS is very " +"similar, but adds some important functionality. Most importantly, however, " +"is that only ASS supports certain override tags (such as \\pos and \\t). " +"Those only work on SSA files because VSFilter/Textsub are merciful." +msgstr "" +"Il n'y a plus aucune raison d'utiliser le format SSA (en opposition au ASS). " +"Le ASS est très proche, mais il ajoute de nombreuses fonctionnalités. Plus " +"important par contre, seul le ASS supporte certaines balises (comme le \\pos " +"et \\t). Elles fonctionnent dans les SSA uniquement parce que VSFilter/" +"Textsub sont cléments." + +#: aegisub/dialog_tip.cpp:53 +msgid "DON'T PANIC!" +msgstr "NE PANIQUEZ PAS !" + +#: aegisub/dialog_tip.cpp:54 +msgid "" +"Aegisub has several features to make sure you will never lose your work. It " +"will periodically save your subtitles to autosave folder, and will create a " +"copy of subs whenever you open them, to autoback folder. Also, if it " +"crashes, it will attempt to save a restore file." +msgstr "" +"Aegisub possède différentes caractéristiques pour s'assurer que vous ne " +"perdrez jamais vos travaux. Il sauvegarde périodiquement vos sous-titres " +"dans un dossier (autosave) et crée une copie de vous sous-titres à chacune " +"de leur ouverture dans le dossier autoback. S'il plante, Aegisub tentera " +"d'enrengistrer un fichier de restauration." + +#: aegisub/dialog_tip.cpp:55 +msgid "" +"The styling assistant is a practical way to set styles to each line, when " +"each actor has a different style assigned to it." +msgstr "" +"L'Assistant de Styles est un moyen pratique d'appliquer un style à chaque " +"ligne quand chaque acteur possède un style propre." + +#: aegisub/dialog_tip.cpp:56 +msgid "" +"The fonts collector is one of the most useful features, which resumes the " +"boring task of hunting down fonts into a matter of a few clicks." +msgstr "" +"Le Collecteur de Polices de caractère est l'un des dispositifs des plus " +"utiles, puisqu'il résume la tâche ennuyeuse de faire la chasse aux polices à " +"quelques clics." + +#: aegisub/dialog_tip.cpp:57 +msgid "" +"When you are done with your subtitles and ready to distribute them, " +"remember: say no to MP4, OGM or AVI. Matroska is your friend." +msgstr "" +"Quand vous avez fini vos sous-titres et que vous êtes prêts à les " +"distribuer, n'oubliez pas: dites non aux MP4, OGM ou AVI. Matroska est votre " +"ami." + +#: aegisub/dialog_tip.cpp:58 +msgid "" +"Much like anything loaded via DirectShow, certain files may have a strange " +"structure (such as h.264 into AVI or XviD will null frames) which may cause " +"unreliable seeking (that is, video frames might be off by one frame). This " +"is not an Aegisub bug - you may consider reencoding those videos before " +"working with them." +msgstr "" +"Comme tout ce qui est chargé avec DirectShow, certains fichiers peuvent " +"avoir une structure étrange (comme le h.264 mis en AVI ou le XVID avec des " +"frames nuls) ce qui peut causer des imprécisions dans le défilement (cela " +"dit, les frames de la vidéo peuvent avoir un décalage d'un frame). Ce n'est " +"pas un bug d'Aegisub, vous devriez envisager de réencoder ces vidéos avant " +"de travailler avec." + +#: aegisub/dialog_tip.cpp:59 +msgid "If anything goes wrong, blame movax." +msgstr "Si n'importe quoi va de travers, reprocher-le à movax" + +#: aegisub/dialog_translation.cpp:57 aegisub/frame_main.cpp:235 +msgid "Translation Assistant" +msgstr "Assistant de Traduction" + +#: aegisub/dialog_translation.cpp:84 +msgid "Original" +msgstr "Original" + +#: aegisub/dialog_translation.cpp:85 +msgid "Translation" +msgstr "Traduction" + +#: aegisub/dialog_translation.cpp:86 +msgid "Current line: ?" +msgstr "Ligne en cours: ?" + +#: aegisub/dialog_translation.cpp:105 +msgid "Insert original" +msgstr "Copier texte original" + +#: aegisub/dialog_translation.cpp:108 +msgid "Enable preview" +msgstr "Activer l'aperçu" + +#: aegisub/dialog_translation.cpp:183 +#, c-format +msgid "Current line: %i/%i" +msgstr "Ligne en cours: %i/%i" + +#: aegisub/dialog_translation.cpp:319 +#, fuzzy +msgid "translation assistant" +msgstr "Assistant de Traduction" + +#: aegisub/dialog_version_check.cpp:57 +msgid "Version Checker" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_version_check.cpp:173 +msgid "Could not open Internet File system. Aborting.\n" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_version_check.cpp:182 +msgid "Attempting to open \"" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_version_check.cpp:193 +#, fuzzy +msgid "Failed.\n" +msgstr "Fichier" + +#: aegisub/dialog_version_check.cpp:203 +msgid "OK.\n" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_version_check.cpp:262 +msgid "New version found!\n" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_version_check.cpp:264 +msgid "Please go to the following URL to download it: " +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_version_check.cpp:278 +msgid "No new version has been found.\n" +msgstr "" + +#: aegisub/export_clean_info.cpp:58 +msgid "Clean Script Info" +msgstr "Effacer Infos Superflues" + +#: aegisub/export_clean_info.cpp:59 +msgid "" +"Removes all but the absolutely required fields from the Script Info section. " +"You might want to run this on files that you plan to distribute in original " +"form." +msgstr "" +"Efface tous les champs qui ne sont pas absolument nécessaires dans la " +"section Script Info. Ceci pourrait être utile pour distribuer des fichiers " +"sous-titres dans leur format original." + +#: aegisub/export_fixstyle.cpp:58 +msgid "Fix Styles" +msgstr "Réparer les styles" + +#: aegisub/export_fixstyle.cpp:59 +msgid "" +"Fixes styles by replacing any style that isn't available on file with " +"Default." +msgstr "" +"Répare les styles en remplacent tous les styles qui ne sont pas disponibles " +"par \"Default\"." + +#: aegisub/export_framerate.cpp:59 +msgid "Transform Framerate" +msgstr "Transformer le Framerate" + +#: aegisub/export_framerate.cpp:60 +msgid "" +"Transform subtitles times, including those in override tags, from input to " +"output. This is most useful to convert CFR to VFR for hardsubbing. You " +"usually DO NOT want to check this filter for softsubbing." +msgstr "" +"Transformer le timing d'origine des sous-titres, (incluant les balises) pour " +"correspondre au Framerate final. Ceci est utile pour convertir le CFR en VFR " +"dans le but d'incruster les sous-titres. Il n'est PAS recommendé de cocher " +"ce filtre pour la distribution de sous-titres non-incrustés." + +#: aegisub/export_framerate.cpp:86 +msgid "From Video" +msgstr "De la vidéo" + +#: aegisub/export_framerate.cpp:103 +msgid "Variable" +msgstr "Variable" + +#: aegisub/export_framerate.cpp:107 +msgid "Constant: " +msgstr "Constant: " + +#: aegisub/export_framerate.cpp:124 +msgid "Input framerate: " +msgstr "Entrez le framerate:" + +#: aegisub/export_framerate.cpp:126 +msgid "Output: " +msgstr "Framerate final:" + +#: aegisub/frame_main.cpp:163 +msgid "" +"Do you want Aegisub to check for updates whenever it starts? You can still " +"do it manually via the Help menu." +msgstr "" + +#: aegisub/frame_main.cpp:163 +msgid "Check for updates?" +msgstr "" + +#: aegisub/frame_main.cpp:192 aegisub/frame_main.cpp:272 +#: aegisub/hotkeys.cpp:315 +msgid "New subtitles" +msgstr "Nouveaux sous-titres" + +#: aegisub/frame_main.cpp:193 +msgid "Open" +msgstr "Ouvrir" + +#: aegisub/frame_main.cpp:193 aegisub/hotkeys.cpp:316 +msgid "Open subtitles" +msgstr "Ouvrir des sous-titres" + +#: aegisub/frame_main.cpp:194 +msgid "Save" +msgstr "Enregistrer" + +#: aegisub/frame_main.cpp:194 aegisub/hotkeys.cpp:317 +msgid "Save subtitles" +msgstr "Enregistrer les sous-titres" + +#: aegisub/frame_main.cpp:198 +msgid "Jump To..." +msgstr "Aller à..." + +#: aegisub/frame_main.cpp:198 +msgid "Jump video to time/frame" +msgstr "Positionner la vidéo au temps/frame" + +#: aegisub/frame_main.cpp:199 +msgid "Zoom in" +msgstr "Zoom avant" + +#: aegisub/frame_main.cpp:199 +msgid "Zoom video in" +msgstr "Zoom avant de la vidéo" + +#: aegisub/frame_main.cpp:200 +msgid "Zoom out" +msgstr "Zoom arrière" + +#: aegisub/frame_main.cpp:200 +msgid "Zoom video out" +msgstr "Zoom arrière de la vidéo" + +#: aegisub/frame_main.cpp:213 +msgid "Jump video to start" +msgstr "Positionner vidéo au début" + +#: aegisub/frame_main.cpp:213 aegisub/frame_main.cpp:398 +msgid "Jumps the video to the start frame of current subtitle" +msgstr "Positionner la vidéo au début du sous-titre en cours" + +#: aegisub/frame_main.cpp:214 +msgid "Jump video to end" +msgstr "Positionner vidéo à la fin" + +#: aegisub/frame_main.cpp:214 aegisub/frame_main.cpp:399 +msgid "Jumps the video to the end frame of current subtitle" +msgstr "Positionner la vidéo à la fin du sous-titre en cours" + +#: aegisub/frame_main.cpp:215 +msgid "Snap start to video" +msgstr "Frame vidéo comme Temps de début" + +#: aegisub/frame_main.cpp:215 aegisub/frame_main.cpp:346 +msgid "Set start of selected subtitles to current video frame" +msgstr "Remplacer le(s) Temps de début par celui du Frame vidéo en cours" + +#: aegisub/frame_main.cpp:216 +msgid "Snap end to video" +msgstr "Frame vidéo comme Temps de fin" + +#: aegisub/frame_main.cpp:216 aegisub/frame_main.cpp:347 +msgid "Set end of selected subtitles to current video frame" +msgstr "Remplacer le(s) Temps de fin par celui du Frame vidéo en cours" + +#: aegisub/frame_main.cpp:217 +msgid "Select visible" +msgstr "Sélectionner lignes visibles" + +#: aegisub/frame_main.cpp:217 +msgid "Selects all lines that are currently visible on video frame" +msgstr "" +"Sélectionner toutes les lignes qui sont visibles sur le frame vidéo en cours" + +#: aegisub/frame_main.cpp:218 +msgid "Snap subtitles to scene" +msgstr "Scène comme Temps de début et de fin" + +#: aegisub/frame_main.cpp:218 +msgid "Snap selected subtitles so they match current scene start/end" +msgstr "" +"Remplacer le(s) Temps par ceux du début et de la fin de la scène en cours." + +#: aegisub/frame_main.cpp:219 +msgid "Shift subtitles to frame" +msgstr "Décaler sous-titres au frame vidéo" + +#: aegisub/frame_main.cpp:219 +msgid "Shift selected subtitles so first selected starts at this frame" +msgstr "" +"Décaler les sous-titres sélectionnés pour que la première sélection commence " +"au frame vidéo en cours" + +#: aegisub/frame_main.cpp:223 +msgid "Properties" +msgstr "Propriétés" + +#: aegisub/frame_main.cpp:223 +msgid "Open Properties" +msgstr "Ouvrir les Propriétés" + +#: aegisub/frame_main.cpp:224 +msgid "Open Styles Manager" +msgstr "Ouvrir le Gestionnaire de Styles" + +#: aegisub/frame_main.cpp:225 +msgid "Attachments" +msgstr "Attaches" + +#: aegisub/frame_main.cpp:225 +msgid "Open Attachment List" +msgstr "Ouvrir la liste des Attaches" + +#: aegisub/frame_main.cpp:229 +msgid "Open Automation manager" +msgstr "Ouvrir le Gestionnaire des Automations" + +#: aegisub/frame_main.cpp:233 +#, fuzzy +msgid "Open Shift Times Dialogue" +msgstr "Ouverture d'un fichier timecodes" + +#: aegisub/frame_main.cpp:234 +msgid "Styling Assistant" +msgstr "Assistant de Styles" + +#: aegisub/frame_main.cpp:234 +msgid "Open Styling Assistant" +msgstr "Ouvrir l'Assistant de Styles" + +#: aegisub/frame_main.cpp:235 +msgid "Open Translation Assistant" +msgstr "Ouvrir l'Assistant de Traduction" + +#: aegisub/frame_main.cpp:236 +msgid "Open Fonts Collector" +msgstr "Ouvrir le Collecteur de Polices de caractères" + +#: aegisub/frame_main.cpp:237 +#, fuzzy +msgid "Resample Script Resolution" +msgstr "Réajustement de la résolution" + +#: aegisub/frame_main.cpp:238 +msgid "Open Timing Post-processor dialog" +msgstr "Ouvrir le Post-Processeur de Timing" + +#: aegisub/frame_main.cpp:239 +msgid "Kanji Timer" +msgstr "" + +#: aegisub/frame_main.cpp:239 +#, fuzzy +msgid "Open Kanji Timer dialog" +msgstr "Ouvrir le Post-Processeur de Timing" + +#: aegisub/frame_main.cpp:240 +msgid "Open Spell checker" +msgstr "Ouvrir le Correcteur Orthographique" + +#: aegisub/frame_main.cpp:244 aegisub/frame_main.cpp:420 +#, fuzzy +msgid "Configure Aegisub" +msgstr "À propos d'Aegisub" + +#: aegisub/frame_main.cpp:245 +msgid "Cycle Tag Hidding Mode" +msgstr "Modes de masquage des balises" + +#: aegisub/frame_main.cpp:245 +msgid "Cycle through tag-hiding modes" +msgstr "Changer entre les modes de masquage des balises" + +#: aegisub/frame_main.cpp:272 +msgid "&New Subtitles\t" +msgstr "&Nouveaux Sous-titres\t" + +#: aegisub/frame_main.cpp:273 +msgid "&Open Subtitles...\t" +msgstr "&Ouvrir Sous-titres...\t" + +#: aegisub/frame_main.cpp:273 +msgid "Opens a subtitles file" +msgstr "Ouverture d'un fichier sous-titres" + +#: aegisub/frame_main.cpp:274 +msgid "&Open Subtitles with Charset..." +msgstr "&Ouvrir Sous-titres avec un Charset..." + +#: aegisub/frame_main.cpp:274 +msgid "Opens a subtitles file with a specific charset" +msgstr "Ouverture d'un fichier sous-titres avec un Charset spécifique" + +#: aegisub/frame_main.cpp:275 +msgid "&Save Subtitles\t" +msgstr "&Enregistrer les Sous-titres\t" + +#: aegisub/frame_main.cpp:275 +msgid "Saves subtitles" +msgstr "Enregistrement des Sous-titres" + +#: aegisub/frame_main.cpp:276 +msgid "Save Subtitles as..." +msgstr "&Enregistrer les Sous-titres sous..." + +#: aegisub/frame_main.cpp:276 +msgid "Saves subtitles with another name" +msgstr "Enregistrement des Sous-titres sous un autre nom" + +#: aegisub/frame_main.cpp:277 +msgid "Export Subtitles..." +msgstr "&Exporter Sous-titres" + +#: aegisub/frame_main.cpp:277 +msgid "Saves a copy of subtitles with processing applied to it." +msgstr "" +"Enregistrement d'une copie des Sous-titres en appliquant des processus." + +#: aegisub/frame_main.cpp:278 aegisub/frame_main.cpp:363 +#: aegisub/frame_main.cpp:369 aegisub/frame_main.cpp:375 +#: aegisub/frame_main.cpp:407 +msgid "Recent" +msgstr "&Récent" + +#: aegisub/frame_main.cpp:282 +msgid "&Properties..." +msgstr "&Propriétés..." + +#: aegisub/frame_main.cpp:282 +msgid "Open script properties window" +msgstr "Ouvrir les Propriétés du script" + +#: aegisub/frame_main.cpp:283 +msgid "&Attachments..." +msgstr "&Attaches" + +#: aegisub/frame_main.cpp:283 +msgid "Open the attachment list" +msgstr "Ouvre la liste des Attaches" + +#: aegisub/frame_main.cpp:285 +msgid "E&xit\t" +msgstr "&Quitter\t" + +#: aegisub/frame_main.cpp:285 +msgid "Exit the application" +msgstr "Quitter Aegisub" + +#: aegisub/frame_main.cpp:286 +msgid "&File" +msgstr "&Fichier" + +#: aegisub/frame_main.cpp:291 aegisub/frame_main_events.cpp:402 +#: aegisub/subs_edit_ctrl.cpp:866 +msgid "&Undo" +msgstr "&Annuler" + +#: aegisub/frame_main.cpp:291 aegisub/frame_main_events.cpp:402 +msgid "Undoes last action" +msgstr "Annulation de la dernière action" + +#: aegisub/frame_main.cpp:292 aegisub/frame_main_events.cpp:403 +#, fuzzy +msgid "&Redo" +msgstr "&Rétablir\t" + +#: aegisub/frame_main.cpp:292 aegisub/frame_main_events.cpp:403 +msgid "Redoes last action" +msgstr "Re-effectuer la dernière action" + +#: aegisub/frame_main.cpp:294 +#, fuzzy +msgid "Cut Lines\t" +msgstr "Sélection de lignes" + +#: aegisub/frame_main.cpp:294 +msgid "Cut subtitles" +msgstr "Couper les sous-titres" + +#: aegisub/frame_main.cpp:295 +#, fuzzy +msgid "Copy Lines\t" +msgstr "Copier les sous-titres" + +#: aegisub/frame_main.cpp:295 +msgid "Copy subtitles" +msgstr "Copier les sous-titres" + +#: aegisub/frame_main.cpp:296 +#, fuzzy +msgid "Paste Lines\t" +msgstr "Coller les sous-titres" + +#: aegisub/frame_main.cpp:296 +msgid "Paste subtitles" +msgstr "Coller les sous-titres" + +#: aegisub/frame_main.cpp:297 +#, fuzzy +msgid "Paste Lines Over...\t" +msgstr "Coller...\t" + +#: aegisub/frame_main.cpp:297 +#, fuzzy +msgid "Paste subtitles over others" +msgstr "Coller les sous-titres" + +#: aegisub/frame_main.cpp:299 +msgid "&Find...\t" +msgstr "&Rechercher...\t" + +#: aegisub/frame_main.cpp:299 +msgid "Find words in subtitles" +msgstr "Recherche de mots dans les sous-titres" + +#: aegisub/frame_main.cpp:300 +#, fuzzy +msgid "Find Next\t" +msgstr "Rechercher suivant" + +#: aegisub/frame_main.cpp:300 +msgid "Find next match of last word" +msgstr "Aller au prochain résultat de la recherche en cours" + +#: aegisub/frame_main.cpp:301 +#, fuzzy +msgid "Search and &Replace...\t" +msgstr "&Remplacer...\t" + +#: aegisub/frame_main.cpp:301 +msgid "Find and replace words in subtitles" +msgstr "Recherche et remplacement de mots dans les sous-titres" + +#: aegisub/frame_main.cpp:302 +msgid "&Edit" +msgstr "&Edition" + +#: aegisub/frame_main.cpp:307 +#, fuzzy +msgid "&Insert Lines" +msgstr "Copier texte original" + +#: aegisub/frame_main.cpp:309 +msgid "&Before Current" +msgstr "" + +#: aegisub/frame_main.cpp:309 +#, fuzzy +msgid "Inserts a line before current" +msgstr "Insérer à la position vidéo en cours (avant)" + +#: aegisub/frame_main.cpp:310 +msgid "&After Current" +msgstr "" + +#: aegisub/frame_main.cpp:310 +#, fuzzy +msgid "Inserts a line after current" +msgstr "Insérer à la position vidéo en cours (après)" + +#: aegisub/frame_main.cpp:311 +msgid "Before Current, at Video Time" +msgstr "" + +#: aegisub/frame_main.cpp:311 +#, fuzzy +msgid "Inserts a line before current, starting at video time" +msgstr "" +"Sélectionner toutes les lignes qui sont visibles sur le frame vidéo en cours" + +#: aegisub/frame_main.cpp:312 +#, fuzzy +msgid "After Current, at Video Time" +msgstr "Décaler au temps en cours" + +#: aegisub/frame_main.cpp:312 +#, fuzzy +msgid "Inserts a line after current, starting at video time" +msgstr "" +"Sélectionner toutes les lignes qui sont visibles sur le frame vidéo en cours" + +#: aegisub/frame_main.cpp:314 +#, fuzzy +msgid "&Duplicate Lines" +msgstr "&Cloner" + +#: aegisub/frame_main.cpp:314 +msgid "Duplicate the selected lines" +msgstr "" + +#: aegisub/frame_main.cpp:315 aegisub/subs_grid.cpp:165 +msgid "&Duplicate and shift by 1 frame" +msgstr "&Cloner et décaler d'une frame" + +#: aegisub/frame_main.cpp:315 +#, fuzzy +msgid "Duplicate lines and shift by one frame" +msgstr "&Cloner et décaler d'une frame" + +#: aegisub/frame_main.cpp:316 +#, fuzzy +msgid "Delete Lines" +msgstr "Sélection de lignes" + +#: aegisub/frame_main.cpp:316 +#, fuzzy +msgid "Delete currently selected lines" +msgstr "Ferme le fichier timecodes en cours" + +#: aegisub/frame_main.cpp:319 +msgid "Join Lines" +msgstr "" + +#: aegisub/frame_main.cpp:321 +#, fuzzy +msgid "&Concatenate" +msgstr "&Fusionner (enchaîner)" + +#: aegisub/frame_main.cpp:321 +msgid "Joins selected lines in a single one, concatenating text together" +msgstr "" + +#: aegisub/frame_main.cpp:322 +msgid "Keep &First" +msgstr "" + +#: aegisub/frame_main.cpp:322 +msgid "" +"Joins selected lines in a single one, keeping text of first and discarding " +"remaining" +msgstr "" + +#: aegisub/frame_main.cpp:323 +#, fuzzy +msgid "As &Karaoke" +msgstr "Karaoké" + +#: aegisub/frame_main.cpp:323 +msgid "Joins selected lines in a single one, as karaoke" +msgstr "" + +#: aegisub/frame_main.cpp:325 aegisub/subs_grid.cpp:185 +msgid "Recombine Lines" +msgstr "" + +#: aegisub/frame_main.cpp:325 +msgid "Recombine subtitles when they have been split and merged" +msgstr "" + +#: aegisub/frame_main.cpp:326 +#, fuzzy +msgid "Split Lines (by karaoke)" +msgstr "Fusionner (pour Karaoké)" + +#: aegisub/frame_main.cpp:326 +msgid "Uses karaoke timing to split line into multiple smaller lines" +msgstr "" + +#: aegisub/frame_main.cpp:328 +#, fuzzy +msgid "Swap Lines" +msgstr "Sélection de lignes" + +#: aegisub/frame_main.cpp:328 +msgid "Swaps the two selected lines" +msgstr "" + +#: aegisub/frame_main.cpp:329 +#, fuzzy +msgid "Select Lines...\t" +msgstr "&Sélection de lignes...\t" + +#: aegisub/frame_main.cpp:329 +msgid "Selects lines based on defined criterea" +msgstr "Sélection de lignes selon certains critères" + +#: aegisub/frame_main.cpp:331 +msgid "&Styles Manager..." +msgstr "&Gestionnaire de Styles..." + +#: aegisub/frame_main.cpp:331 +msgid "Open styles manager" +msgstr "Ouvrir le Gestionnaire de Styles" + +#: aegisub/frame_main.cpp:332 +msgid "St&yling Assistant..." +msgstr "Assistant de St&yles" + +#: aegisub/frame_main.cpp:332 +msgid "Open styling assistant" +msgstr "Ouvre l'Assistant de Styles" + +#: aegisub/frame_main.cpp:333 +msgid "&Translation Assistant..." +msgstr "Assistant de &Traduction..." + +#: aegisub/frame_main.cpp:333 +msgid "Open translation assistant" +msgstr "Ouvre l'Assistant de Traduction" + +#: aegisub/frame_main.cpp:334 +msgid "Resample resolution..." +msgstr "Réajustement de la résolution..." + +#: aegisub/frame_main.cpp:334 +msgid "Changes resolution and modifies subtitles to conform to change" +msgstr "" +"Apporte des changements à la résolution et modifie les sous-titres pour " +"qu'ils s'y conforment" + +#: aegisub/frame_main.cpp:335 +msgid "&Fonts Collector..." +msgstr "&Collecteur de Polices" + +#: aegisub/frame_main.cpp:335 +msgid "Open fonts collector" +msgstr "Ouvre le Collecteur de Polices de caractères" + +#: aegisub/frame_main.cpp:336 +#, fuzzy +msgid "Spe&ll Checker..." +msgstr "&Correcteur d'orthographe" + +#: aegisub/frame_main.cpp:336 +msgid "Open spell checker" +msgstr "Ouvrir le Correcteur d'orthographe" + +#: aegisub/frame_main.cpp:337 +#, fuzzy +msgid "&Subtitles" +msgstr "&Nouveaux Sous-titres\t" + +#: aegisub/frame_main.cpp:341 +#, fuzzy +msgid "S&hift Times..." +msgstr "&Décaler les Temps...\t" + +#: aegisub/frame_main.cpp:341 +msgid "Shift subtitles by time or frames" +msgstr "Décalage des sous-titres par temps ou par frames" + +#: aegisub/frame_main.cpp:342 +msgid "Sort by Time" +msgstr "Trier par temps" + +#: aegisub/frame_main.cpp:342 +msgid "Sort all subtitles by their start times" +msgstr "Trier tous les sous-titres par temps ou par frames" + +#: aegisub/frame_main.cpp:343 +msgid "Timing Post-Processor..." +msgstr "Post-Processeur de Timing..." + +#: aegisub/frame_main.cpp:343 +msgid "" +"Runs a post-processor for timing to deal with lead-ins, lead-outs, scene " +"timing and etc." +msgstr "" +"Traite le Timing des sous-titres pour s'aligner aux changements de scenes et/" +"ou aux autres sous-titres etc." + +#: aegisub/frame_main.cpp:344 +msgid "Kanji Timer..." +msgstr "" + +#: aegisub/frame_main.cpp:344 +#, fuzzy +msgid "Open Kanji timer" +msgstr "Ouverture d'un fichier audio" + +#: aegisub/frame_main.cpp:346 +#, fuzzy +msgid "Snap Start to Video" +msgstr "Frame vidéo comme Temps de début" + +#: aegisub/frame_main.cpp:347 +#, fuzzy +msgid "Snap End to Video" +msgstr "Frame vidéo comme Temps de fin" + +#: aegisub/frame_main.cpp:348 aegisub/hotkeys.cpp:340 +msgid "Snap to Scene" +msgstr "Scène comme Temps de début et de fin" + +#: aegisub/frame_main.cpp:348 +msgid "" +"Set start and end of subtitles to the keyframes around current video frame" +msgstr "" +"Remplacer le(s) Temps par ceux du début et de la fin de la scène en cours." + +#: aegisub/frame_main.cpp:349 +#, fuzzy +msgid "Shift to Current Frame" +msgstr "Décaler au Frame en cours\t" + +#: aegisub/frame_main.cpp:349 +msgid "Shift selection so first selected line starts at current frame" +msgstr "" +"Décaler les sous-titres sélectionnés pour que la première sélection commence " +"au frame vidéo en cours" + +#: aegisub/frame_main.cpp:352 +#, fuzzy +msgid "Make Times Continuous" +msgstr "&Rendre continues (changer la fin)" + +#: aegisub/frame_main.cpp:354 +#, fuzzy +msgid "Change &Start" +msgstr "Modifier le ratio" + +#: aegisub/frame_main.cpp:354 +msgid "Changes times of subs so start times begin on previous's end time" +msgstr "" + +#: aegisub/frame_main.cpp:355 +msgid "Change &End" +msgstr "" + +#: aegisub/frame_main.cpp:355 +msgid "Changes times of subs so end times begin on next's start time" +msgstr "" + +#: aegisub/frame_main.cpp:357 +#, fuzzy +msgid "&Timing" +msgstr "Timing:" + +#: aegisub/frame_main.cpp:361 +msgid "&Open Video..." +msgstr "&Ouvrir fichier vidéo" + +#: aegisub/frame_main.cpp:361 +msgid "Opens a video file" +msgstr "Ouverture d'un fichier vidéo" + +#: aegisub/frame_main.cpp:362 +msgid "&Close Video" +msgstr "&Fermer fichier vidéo" + +#: aegisub/frame_main.cpp:362 +msgid "Closes the currently open video file" +msgstr "Fermeture du fichier vidéo en cours" + +#: aegisub/frame_main.cpp:365 +msgid "Use dummy video..." +msgstr "" + +#: aegisub/frame_main.cpp:365 +msgid "Opens a video clip with solid colour" +msgstr "" + +#: aegisub/frame_main.cpp:367 +msgid "Open timecodes file..." +msgstr "Ouvrir fichier timecodes..." + +#: aegisub/frame_main.cpp:367 +msgid "Opens a VFR timecodes v1 or v2 file" +msgstr "Ouvre un fichier VFR timecodes v1 ou v2" + +#: aegisub/frame_main.cpp:368 +msgid "Close timecodes file" +msgstr "Fermer fichier timecodes" + +#: aegisub/frame_main.cpp:368 +msgid "Closes the currently open timecodes file" +msgstr "Ferme le fichier timecodes en cours" + +#: aegisub/frame_main.cpp:372 +msgid "Open keyframes..." +msgstr "" + +#: aegisub/frame_main.cpp:372 +#, fuzzy +msgid "Opens a keyframe list file" +msgstr "Ouverture d'un fichier audio" + +#: aegisub/frame_main.cpp:373 +msgid "Save keyframes..." +msgstr "" + +#: aegisub/frame_main.cpp:373 +msgid "Saves the current keyframe list" +msgstr "" + +#: aegisub/frame_main.cpp:374 +#, fuzzy +msgid "Close keyframes" +msgstr " frames " + +#: aegisub/frame_main.cpp:374 +#, fuzzy +msgid "Closes the currently open keyframes list" +msgstr "Ferme le fichier timecodes en cours" + +#: aegisub/frame_main.cpp:378 +#, fuzzy +msgid "Detach Video" +msgstr "Frame vidéo comme Temps de début" + +#: aegisub/frame_main.cpp:378 +msgid "Detach video, displaying it in a separate Window." +msgstr "" + +#: aegisub/frame_main.cpp:380 +#, fuzzy +msgid "Set Zoom" +msgstr "Réglage du zoom vidéo à 50%" + +#: aegisub/frame_main.cpp:382 +msgid "Set zoom to 50%" +msgstr "Réglage du zoom vidéo à 50%" + +#: aegisub/frame_main.cpp:383 +msgid "Set zoom to 100%" +msgstr "Réglage du zoom vidéo à 100%" + +#: aegisub/frame_main.cpp:384 +msgid "Set zoom to 200%" +msgstr "Réglage du zoom videé à 200%" + +#: aegisub/frame_main.cpp:387 +#, fuzzy +msgid "Override Aspect Ratio" +msgstr "Rapport d'aspect invalide" + +#: aegisub/frame_main.cpp:389 +#, fuzzy +msgid "&Default" +msgstr "Défaut" + +#: aegisub/frame_main.cpp:389 +msgid "Leave video on original aspect ratio" +msgstr "Réinitialisation de l'aspect de la vidéo" + +#: aegisub/frame_main.cpp:390 +#, fuzzy +msgid "&Fullscreen (4:3)" +msgstr "&Aspect Plein écran (4:3)" + +#: aegisub/frame_main.cpp:390 +#, fuzzy +msgid "Forces video to 4:3 aspect ratio" +msgstr "Réglage du rapport d'aspect à Plein écran" + +#: aegisub/frame_main.cpp:391 +#, fuzzy +msgid "&Widescreen (16:9)" +msgstr "&Aspect Panoramique (16:9)" + +#: aegisub/frame_main.cpp:391 +#, fuzzy +msgid "Forces video to 16:9 aspect ratio" +msgstr "Réglage du rapport d'aspect à Plein écran" + +#: aegisub/frame_main.cpp:392 +msgid "&Cinematic (2.35)" +msgstr "" + +#: aegisub/frame_main.cpp:392 +msgid "Forces video to 2.35 aspect ratio" +msgstr "Réglage du rapport d'aspect à Plein écran" + +#: aegisub/frame_main.cpp:393 +#, fuzzy +msgid "Custom..." +msgstr "Couper...\t" + +#: aegisub/frame_main.cpp:393 +msgid "Forces video to a custom aspect ratio" +msgstr "Réglage du rapport d'aspect à Plein écran" + +#: aegisub/frame_main.cpp:395 +msgid "Show overscan mask" +msgstr "" + +#: aegisub/frame_main.cpp:395 +msgid "" +"Show a mask over the video, indicating areas that might get cropped off by " +"overscan on televisions." +msgstr "" + +#: aegisub/frame_main.cpp:397 +msgid "&Jump To...\t" +msgstr "&Aller à...\t" + +#: aegisub/frame_main.cpp:397 +msgid "Jump to frame or time" +msgstr "Positionnement de la vidéo à un frame ou un temps" + +#: aegisub/frame_main.cpp:398 +msgid "Jump video to start\t" +msgstr "Positionner vidéo au début\t" + +#: aegisub/frame_main.cpp:399 +msgid "Jump video to end\t" +msgstr "Positionner vidéo à la fin\t" + +#: aegisub/frame_main.cpp:400 +msgid "&Video" +msgstr "&Vidéo" + +#: aegisub/frame_main.cpp:404 +msgid "&Open Audio file..." +msgstr "&Ouvrir fichier audio..." + +#: aegisub/frame_main.cpp:404 +msgid "Opens an audio file" +msgstr "Ouverture d'un fichier audio" + +#: aegisub/frame_main.cpp:405 +msgid "Open Audio from &Video" +msgstr "Ouvrir l'audio de la &vidéo" + +#: aegisub/frame_main.cpp:405 +msgid "Opens the audio from the current video file" +msgstr "Ouverture de l'audio à partir du fichier vidéo en cours" + +#: aegisub/frame_main.cpp:406 +msgid "&Close Audio" +msgstr "&Fermer fichier vidéo" + +#: aegisub/frame_main.cpp:406 +msgid "Closes the currently open audio file" +msgstr "Fermeture du fichier audio en cours" + +#: aegisub/frame_main.cpp:409 +msgid "&Audio" +msgstr "&Audio" + +#: aegisub/frame_main.cpp:413 +msgid "&Automation..." +msgstr "&Automation..." + +#: aegisub/frame_main.cpp:413 +msgid "Open automation manager" +msgstr "Ouvrir le Gestionnaire des Automations" + +#: aegisub/frame_main.cpp:415 +#, fuzzy +msgid "&Automation" +msgstr "Automation" + +#: aegisub/frame_main.cpp:419 +msgid "Select Aegisub interface language" +msgstr "Choisir le language de l'interface d'Aegisub" + +#: aegisub/frame_main.cpp:420 +#, fuzzy +msgid "&Options..." +msgstr "&Ouvrir fichier vidéo" + +#: aegisub/frame_main.cpp:422 +#, fuzzy +msgid "&Associations..." +msgstr "Associations" + +#: aegisub/frame_main.cpp:422 +#, fuzzy +msgid "Associate file types with Aegisub" +msgstr "Associer les extensions" + +#: aegisub/frame_main.cpp:425 +#, fuzzy +msgid "Lo&g window..." +msgstr "&Rechercher...\t" + +#: aegisub/frame_main.cpp:425 +msgid "Open log window" +msgstr "" + +#: aegisub/frame_main.cpp:428 +msgid "Subs only view" +msgstr "Voir Sous-titres" + +#: aegisub/frame_main.cpp:428 +msgid "Display subtitles only" +msgstr "Voir les sous-titres seulement" + +#: aegisub/frame_main.cpp:429 +msgid "Video+Subs view" +msgstr "Voir Vidéo et Sous-titres" + +#: aegisub/frame_main.cpp:429 +msgid "Display video and subtitles only" +msgstr "Voir la vidéo et les sous-titres seulement" + +#: aegisub/frame_main.cpp:430 +msgid "Audio+Subs view" +msgstr "Voir Audio et Sous-titres" + +#: aegisub/frame_main.cpp:430 +msgid "Display audio and subtitles only" +msgstr "Voir l'audio et les sous-titres seulement" + +#: aegisub/frame_main.cpp:431 +msgid "Full view" +msgstr "Tout afficher" + +#: aegisub/frame_main.cpp:431 +msgid "Display audio, video and subtitles" +msgstr "Voir l'audio, la vidéo et les sous-titres" + +#: aegisub/frame_main.cpp:432 +msgid "Vie&w" +msgstr "A&ffichage" + +#: aegisub/frame_main.cpp:436 +msgid "&Contents...\t" +msgstr "&Contenu\t" + +#: aegisub/frame_main.cpp:436 +msgid "Help topics" +msgstr "Sujets d'aide" + +#: aegisub/frame_main.cpp:438 +msgid "&Website..." +msgstr "Site &web..." + +#: aegisub/frame_main.cpp:438 +msgid "Visit Aegisub's official website" +msgstr "Visitez le site web officiel d'Aegisub (en anglais)" + +#: aegisub/frame_main.cpp:439 +msgid "&Forums..." +msgstr "&Forum..." + +#: aegisub/frame_main.cpp:439 +msgid "Visit Aegisub's forums" +msgstr "Visitez le forum d'Aegisub" + +#: aegisub/frame_main.cpp:440 +msgid "&Bug tracker..." +msgstr "&Bug tracker... (en anglais)" + +#: aegisub/frame_main.cpp:440 +msgid "Visit Aegisub's bug tracker" +msgstr "Visitez le bug tracker d'Aegisub" + +#: aegisub/frame_main.cpp:441 +msgid "&IRC channel..." +msgstr "Canal &IRC" + +#: aegisub/frame_main.cpp:441 +msgid "Visit Aegisub's official IRC channel" +msgstr "Visitez le canal IRC officiel d'Aegisub" + +#: aegisub/frame_main.cpp:443 +msgid "&Check for Updates..." +msgstr "" + +#: aegisub/frame_main.cpp:443 +msgid "Check to see if there is a new version of Aegisub available" +msgstr "" + +#: aegisub/frame_main.cpp:444 +msgid "&About..." +msgstr "&À propos..." + +#: aegisub/frame_main.cpp:445 +msgid "&Help" +msgstr "&Aide" + +#: aegisub/frame_main.cpp:634 +msgid "Save subtitles file" +msgstr "Enregistrement d'un fichier sous-titres" + +#: aegisub/frame_main.cpp:653 aegisub/frame_main_events.cpp:642 +msgid "Choose charset code:" +msgstr "Choisissez le code du Charset:" + +#: aegisub/frame_main.cpp:683 +msgid "Save before continuing?" +msgstr "Enregistrer avant de continuer ?" + +#: aegisub/frame_main.cpp:683 +msgid "Unsaved changes" +msgstr "Changements non enregistrés" + +#: aegisub/frame_main.cpp:807 +msgid "Do you want to load/unload the associated files?" +msgstr "Voulez-vous ouvrir/fermer les fichiers associés ?" + +#: aegisub/frame_main.cpp:807 +msgid "(Un)Load files?" +msgstr "(Dé)charger les fichiers ?" + +#: aegisub/frame_main.cpp:943 +msgid "You have timecodes loaded currently. Would you like to unload them?" +msgstr "" +"Un fichier Timecodes est actuellement chargé. Voulez-vous le décharger ?" + +#: aegisub/frame_main.cpp:943 +msgid "Unload timecodes?" +msgstr "Fermer le fichier timecodes ?" + +#: aegisub/frame_main.cpp:969 +#, c-format +msgid "" +"The resolution of the loaded video and the resolution specified for the " +"subtitles don't match.\n" +"\n" +"Video resolution:\t%d x %d\n" +"Script resolution:\t%d x %d\n" +"\n" +"Change subtitles resolution to match video?" +msgstr "" +"La résolution de la vidéo n'est pas identique à celle des sous-titres.\n" +"\n" +"Résolution - Vidéo:\t%d x %d\n" +"Résolution - Script:\t%d x %d\n" +"\n" +"Changer la résolution du script ?" + +#: aegisub/frame_main.cpp:969 +msgid "Resolution mismatch" +msgstr "Discordance de résolution" + +#: aegisub/frame_main.cpp:976 +#, fuzzy +msgid "Change script resolution" +msgstr "Réajustement de la résolution" + +#: aegisub/frame_main_events.cpp:249 +msgid "Empty" +msgstr "" + +#: aegisub/frame_main_events.cpp:432 +#, fuzzy +msgid "No Automation macros loaded" +msgstr "Ouvrir le Gestionnaire des Automations" + +#: aegisub/frame_main_events.cpp:579 +msgid "Open video file" +msgstr "Ouverture d'un fichier vidéo" + +#: aegisub/frame_main_events.cpp:599 +msgid "Open audio file" +msgstr "Ouverture d'un fichier audio" + +#: aegisub/frame_main_events.cpp:642 +msgid "Charset" +msgstr "Charset" + +#: aegisub/frame_main_events.cpp:713 +msgid "Open timecodes file" +msgstr "Ouverture d'un fichier timecodes" + +#: aegisub/frame_main_events.cpp:973 +#, fuzzy +msgid "Reloaded all Automation scripts" +msgstr "Charger un script d'Automation" + +#: aegisub/frame_main_events.cpp:976 +#, fuzzy +msgid "Reloaded autoload Automation scripts" +msgstr "Charger un script d'Automation" + +#: aegisub/frame_main_events.cpp:1108 +#, fuzzy +msgid "snap to scene" +msgstr "Scène comme Temps de début et de fin\t" + +#: aegisub/frame_main_events.cpp:1139 +#, fuzzy +msgid "shift to frame" +msgstr "Décalage par frames" + +#: aegisub/frame_main_events.cpp:1235 +msgid "" +"Enter aspect ratio in either decimal (e.g. 2.35) or fractional (e.g. 16:9) " +"form. Enter a value like 853x480 to set a specific resolution." +msgstr "" +"Entrez le rapport d'aspect soit en sous forme décimale (ex: 2.35), ou en " +"fractionelle (ex: 16:9).\n" +"Entrez une valeur comme 853x480 pour fixer une résolution spécifique" + +#: aegisub/frame_main_events.cpp:1235 +msgid "Enter aspect ratio" +msgstr "Modifier le ratio" + +#: aegisub/frame_main_events.cpp:1270 +msgid "Invalid value! Aspect ratio must be between 0.5 and 5.0." +msgstr "Valeur incorrecte ! Le rapport d'aspect doit être entre 0.5 et 5.0." + +#: aegisub/frame_main_events.cpp:1270 +msgid "Invalid Aspect Ratio" +msgstr "Rapport d'aspect invalide" + +#: aegisub/frame_main_events.cpp:1371 +#, fuzzy +msgid "sort" +msgstr "Exporter" + +#: aegisub/frame_main_events.cpp:1407 +msgid "File backup saved as \"" +msgstr "Sauvegarde de secours des sous-titre: \"" + +#: aegisub/frame_main_events.cpp:1501 +msgid "ASS Override Tag mode set to " +msgstr "" + +#: aegisub/frame_main_events.cpp:1502 +msgid "show full tags." +msgstr "" + +#: aegisub/frame_main_events.cpp:1503 +msgid "simplify tags." +msgstr "" + +#: aegisub/frame_main_events.cpp:1504 +msgid "hide tags." +msgstr "" + +#: aegisub/frame_main_events.cpp:1526 aegisub/subs_edit_box.cpp:865 +#, fuzzy +msgid "editing" +msgstr "Édition:" + +#: aegisub/hotkeys.cpp:318 +msgid "Exit" +msgstr "Quitter" + +#: aegisub/hotkeys.cpp:319 +msgid "Help" +msgstr "Aide" + +#: aegisub/hotkeys.cpp:322 +#, fuzzy +msgid "Edit Box Commit" +msgstr "Audio Effectuer" + +#: aegisub/hotkeys.cpp:323 +msgid "Undo" +msgstr "Annuler" + +#: aegisub/hotkeys.cpp:324 +msgid "Redo" +msgstr "Rétablir" + +#: aegisub/hotkeys.cpp:327 +msgid "Find Next" +msgstr "Rechercher suivant" + +#: aegisub/hotkeys.cpp:329 +msgid "Select Lines" +msgstr "Sélection de lignes" + +#: aegisub/hotkeys.cpp:331 +msgid "Cut" +msgstr "Couper" + +#: aegisub/hotkeys.cpp:332 +msgid "Paste" +msgstr "Coller" + +#: aegisub/hotkeys.cpp:333 +#, fuzzy +msgid "Paste Over" +msgstr "Coller" + +#: aegisub/hotkeys.cpp:335 +msgid "Video Jump" +msgstr "Aller à" + +#: aegisub/hotkeys.cpp:336 +msgid "Jump Video to Start" +msgstr "Positionner vidéo au début" + +#: aegisub/hotkeys.cpp:337 +msgid "Jump Video to End" +msgstr "Positionner vidéo à la fin" + +#: aegisub/hotkeys.cpp:338 +msgid "Set Start to Video" +msgstr "Frame vidéo comme Temps de début" + +#: aegisub/hotkeys.cpp:339 +msgid "Set End to Video" +msgstr "Frame vidéo comme Temps de fin" + +#: aegisub/hotkeys.cpp:341 +msgid "Shift by Current Time" +msgstr "Décaler au temps en cours" + +#: aegisub/hotkeys.cpp:342 +msgid "Zoom 50%" +msgstr "Zoom 50%" + +#: aegisub/hotkeys.cpp:343 +msgid "Zoom 100%" +msgstr "Zoom 100%" + +#: aegisub/hotkeys.cpp:344 +msgid "Zoom 200%" +msgstr "Zoom 200%" + +#: aegisub/hotkeys.cpp:346 +msgid "Video global prev frame" +msgstr "Global: Frame vidéo précédent" + +#: aegisub/hotkeys.cpp:347 +msgid "Video global next frame" +msgstr "Global: Frame vidéo suivant" + +#: aegisub/hotkeys.cpp:348 +msgid "Video global focus seek" +msgstr "Global: Focus sur barre de défilement vidéo" + +#: aegisub/hotkeys.cpp:349 +#, fuzzy +msgid "Video global play" +msgstr "Global: Frame vidéo précédent" + +#: aegisub/hotkeys.cpp:350 +msgid "Grid global prev line" +msgstr "Global: Ligne précédente dans la grille" + +#: aegisub/hotkeys.cpp:351 +msgid "Grid global next line" +msgstr "Global: Ligne suivante dans la grille" + +#: aegisub/hotkeys.cpp:352 +msgid "Save Subtitles Alt" +msgstr "Enregistrer les sous-titres alt." + +#: aegisub/hotkeys.cpp:353 +msgid "Video global zoom in" +msgstr "Global: Vidéo zoom avant" + +#: aegisub/hotkeys.cpp:354 +msgid "Video global zoom out" +msgstr "Global: Vidéo zoom arrière" + +#: aegisub/hotkeys.cpp:356 +msgid "Grid move row down" +msgstr "Grille bouger rangée vers le bas" + +#: aegisub/hotkeys.cpp:357 +msgid "Grid move row up" +msgstr "Grille bouger rangée vers le haut" + +#: aegisub/hotkeys.cpp:358 +msgid "Grid delete rows" +msgstr "Grille supprimer rangées" + +#: aegisub/hotkeys.cpp:359 +msgid "Grid duplicate rows" +msgstr "Grille cloner rangées" + +#: aegisub/hotkeys.cpp:360 +msgid "Grid duplicate and shift one frame" +msgstr "Grille cloner et décaler par 1 frame" + +#: aegisub/hotkeys.cpp:362 +msgid "Audio Commit Alt" +msgstr "Audio Effectuer (alternative)" + +#: aegisub/hotkeys.cpp:363 +msgid "Audio Commit" +msgstr "Audio Effectuer" + +#: aegisub/hotkeys.cpp:364 +msgid "Audio Commit (Stay)" +msgstr "Audio Effectuer (rester)" + +#: aegisub/hotkeys.cpp:365 +msgid "Audio Prev Line" +msgstr "Audio ligne précédente" + +#: aegisub/hotkeys.cpp:366 +msgid "Audio Prev Line Alt" +msgstr "Audio ligne précédente (alternative)" + +#: aegisub/hotkeys.cpp:367 +msgid "Audio Next Line" +msgstr "Audio ligne suivante" + +#: aegisub/hotkeys.cpp:368 +msgid "Audio Next Line Alt" +msgstr "Audio ligne suivante (alternative)" + +#: aegisub/hotkeys.cpp:369 +msgid "Audio Play" +msgstr "Jouer le son" + +#: aegisub/hotkeys.cpp:370 +msgid "Audio Play Alt" +msgstr "Jouer le son (alternative)" + +#: aegisub/hotkeys.cpp:371 +#, fuzzy +msgid "Audio Play or Stop" +msgstr "Jouer le son (alternative)" + +#: aegisub/hotkeys.cpp:372 +#, fuzzy +msgid "Audio Stop" +msgstr "Audio Effectuer" + +#: aegisub/hotkeys.cpp:373 +msgid "Audio Karaoke Increase Len" +msgstr "Audio Karaoke allonger" + +#: aegisub/hotkeys.cpp:374 +msgid "Audio Karaoke Decrease Len" +msgstr "Audio Karaoké raccourcir" + +#: aegisub/hotkeys.cpp:375 +msgid "Audio Karaoke Increase Len Shift" +msgstr "Audio Karaoké allonger + décaler" + +#: aegisub/hotkeys.cpp:376 +msgid "Audio Karaoke Decrease Len Shift" +msgstr "Audio Karaoké raccourcir + décaler" + +#: aegisub/hotkeys.cpp:377 +msgid "Audio Scroll Left" +msgstr "Audio défiler à gauche" + +#: aegisub/hotkeys.cpp:378 +msgid "Audio Scroll Right" +msgstr "Audio défiler à droite" + +#: aegisub/hotkeys.cpp:379 +msgid "Audio Play First 500ms" +msgstr "Audio jouer premières 500 ms" + +#: aegisub/hotkeys.cpp:380 +msgid "Audio Play Last 500ms" +msgstr "Audio jouer dernières 500 ms" + +#: aegisub/hotkeys.cpp:381 +msgid "Audio Play 500ms Before" +msgstr "Audio jouer les 500 ms avant" + +#: aegisub/hotkeys.cpp:382 +msgid "Audio Play 500ms After" +msgstr "Audio jouer les 500 ms après" + +#: aegisub/hotkeys.cpp:383 +msgid "Audio Play To End" +msgstr "Jouer le son" + +#: aegisub/hotkeys.cpp:384 +msgid "Audio Play Original Line" +msgstr "Audio jouer la ligne originale" + +#: aegisub/hotkeys.cpp:385 +msgid "Audio Add Lead In" +msgstr "Audio Prolonger avant" + +#: aegisub/hotkeys.cpp:386 +msgid "Audio Add Lead Out" +msgstr "Audio Prolonger après" + +#: aegisub/hotkeys.cpp:388 +msgid "Audio Medusa Toggle" +msgstr "" + +#: aegisub/hotkeys.cpp:389 +#, fuzzy +msgid "Audio Medusa Play" +msgstr "Jouer le son" + +#: aegisub/hotkeys.cpp:390 +msgid "Audio Medusa Stop" +msgstr "" + +#: aegisub/hotkeys.cpp:391 +msgid "Audio Medusa Shift Start Back" +msgstr "" + +#: aegisub/hotkeys.cpp:392 +msgid "Audio Medusa Shift Start Forward" +msgstr "" + +#: aegisub/hotkeys.cpp:393 +msgid "Audio Medusa Shift End Back" +msgstr "" + +#: aegisub/hotkeys.cpp:394 +msgid "Audio Medusa Shift End Forward" +msgstr "" + +#: aegisub/hotkeys.cpp:395 +#, fuzzy +msgid "Audio Medusa Play Before" +msgstr "Audio jouer les 500 ms avant" + +#: aegisub/hotkeys.cpp:396 +#, fuzzy +msgid "Audio Medusa Play After" +msgstr "Audio jouer les 500 ms après" + +#: aegisub/hotkeys.cpp:397 +#, fuzzy +msgid "Audio Medusa Next" +msgstr "Audio ligne suivante" + +#: aegisub/hotkeys.cpp:398 +#, fuzzy +msgid "Audio Medusa Previous" +msgstr "Audio ligne précédente" + +#: aegisub/hotkeys.cpp:400 +msgid "Translation Assistant Play" +msgstr "Assistant de Traduction Jouer le son" + +#: aegisub/hotkeys.cpp:401 +msgid "Translation Assistant Next" +msgstr "Assistant de Traduction Ligne suivante" + +#: aegisub/hotkeys.cpp:402 +msgid "Translation Assistant Prev" +msgstr "Assistant de Traduction Ligne précédente" + +#: aegisub/hotkeys.cpp:403 +msgid "Translation Assistant Accept" +msgstr "Assistant de Traduction Accepter" + +#: aegisub/hotkeys.cpp:404 +msgid "Translation Assistant Preview" +msgstr "Assistant de Traduction Aperçu" + +#: aegisub/hotkeys.cpp:405 +msgid "Translation Assistant Insert Original" +msgstr "Assistant de Traduction Copier texte original" + +#: aegisub/hotkeys.cpp:407 +msgid "Styling Assistant Play" +msgstr "Assistant de Styles Jouer le son" + +#: aegisub/hotkeys.cpp:408 +msgid "Styling Assistant Next" +msgstr "Assistant de Styles Ligne suivante" + +#: aegisub/hotkeys.cpp:409 +msgid "Styling Assistant Prev" +msgstr "Assistant de Styles Ligne précédente" + +#: aegisub/hotkeys.cpp:410 +msgid "Styling Assistant Accept" +msgstr "Assistant de Styles Accepter" + +#: aegisub/hotkeys.cpp:411 +msgid "Styling Assistant Preview" +msgstr "Assistant de Styles Aperçu" + +#: aegisub/mkv_wrap.cpp:168 aegisub/mkv_wrap.cpp:388 +msgid "Parsing Matroska" +msgstr "Analyse Matroska" + +#: aegisub/mkv_wrap.cpp:168 +msgid "Reading keyframe and timecode data from Matroska file." +msgstr "Lire les keyframes et timecodes du fichier Matroska" + +#: aegisub/mkv_wrap.cpp:388 +#, fuzzy +msgid "Reading subtitles from Matroska file." +msgstr "Lire les keyframes et timecodes du fichier Matroska" + +#: aegisub/subs_edit_box.cpp:82 +msgid "Comment" +msgstr "Commentaire" + +#: aegisub/subs_edit_box.cpp:83 +msgid "Comment this line out. Commented lines don't show up on screen." +msgstr "" +"Ligne Commentaire. Les lignes en mode Commentaire n'apparaissent pas à " +"l'écran." + +#: aegisub/subs_edit_box.cpp:85 +msgid "Style for this line." +msgstr "Style de cette ligne." + +#: aegisub/subs_edit_box.cpp:87 +msgid "" +"Actor name for this speech. This is only for reference, and is mainly " +"useless." +msgstr "Nom de l'acteur pour cette ligne. À titre référentiel seulement." + +#: aegisub/subs_edit_box.cpp:90 +msgid "" +"Effect for this line. This can be used to store extra information for " +"karaoke scripts, or for the effects supported by the renderer." +msgstr "" +"Effet de la ligne. Ceci peut être utilisé pour stocker des informations " +"supplémentaires pour les karaokés avec les scripts Automotion." + +#: aegisub/subs_edit_box.cpp:95 +msgid "Layer number" +msgstr "Numéro du Layer" + +#: aegisub/subs_edit_box.cpp:97 +msgid "Start time" +msgstr "Temps de début" + +#: aegisub/subs_edit_box.cpp:100 +msgid "End time" +msgstr "Temps de fin" + +#: aegisub/subs_edit_box.cpp:104 +msgid "Line duration" +msgstr "Durée de la ligne" + +#: aegisub/subs_edit_box.cpp:107 +#, fuzzy +msgid "Left Margin (0 = default)" +msgstr "Marge de Gauche (0000 = défaut)" + +#: aegisub/subs_edit_box.cpp:110 +#, fuzzy +msgid "Right Margin (0 = default)" +msgstr "Marge de Droite (0000 = défaut)" + +#: aegisub/subs_edit_box.cpp:113 +#, fuzzy +msgid "Vertical Margin (0 = default)" +msgstr "Marge Verticale (0000 = défaut)" + +#: aegisub/subs_edit_box.cpp:120 +msgid "Italics" +msgstr "Italique" + +#: aegisub/subs_edit_box.cpp:126 +msgid "Font Face Name" +msgstr "Police de caractères" + +#: aegisub/subs_edit_box.cpp:128 +msgid "Primary color" +msgstr "Couleur primaire" + +#: aegisub/subs_edit_box.cpp:130 +msgid "Secondary color" +msgstr "Couleur secondaire" + +#: aegisub/subs_edit_box.cpp:132 +msgid "Outline color" +msgstr "Couleur de la bordure" + +#: aegisub/subs_edit_box.cpp:134 +msgid "Shadow color" +msgstr "Couleur de l'ombrage" + +#: aegisub/subs_edit_box.cpp:135 +#, fuzzy +msgid "Commit" +msgstr "Appliquer les changements ?" + +#: aegisub/subs_edit_box.cpp:136 +msgid "Commits the text (Enter). Hold Ctrl to stay in line (%KEY%)." +msgstr "" + +#: aegisub/subs_edit_box.cpp:137 +msgid "Time" +msgstr "Temps" + +#: aegisub/subs_edit_box.cpp:138 +msgid "Time by h:mm:ss.cs" +msgstr "Temps en h:mm:ss.cs" + +#: aegisub/subs_edit_box.cpp:139 +msgid "Frame" +msgstr "Frames" + +#: aegisub/subs_edit_box.cpp:140 +msgid "Time by frame number" +msgstr "Temps en nombre de frames" + +#: aegisub/subs_edit_box.cpp:592 +#, fuzzy +msgid "actor change" +msgstr "Accepter les changements" + +#: aegisub/subs_edit_box.cpp:619 +#, c-format +msgid "%i" +msgstr "" + +#: aegisub/subs_edit_box.cpp:620 +#, fuzzy +msgid "layer change" +msgstr "Changements non enregistrés" + +#: aegisub/subs_edit_box.cpp:689 +#, fuzzy +msgid "modify times" +msgstr "Décalage par temps" + +#: aegisub/subs_edit_box.cpp:713 +#, fuzzy +msgid "MarginL change" +msgstr "Apperçu" + +#: aegisub/subs_edit_box.cpp:735 +#, fuzzy +msgid "MarginR change" +msgstr "Apperçu" + +#: aegisub/subs_edit_box.cpp:758 +#, fuzzy +msgid "MarginV change" +msgstr "Apperçu" + +#: aegisub/subs_edit_box.cpp:779 +#, fuzzy +msgid "effect change" +msgstr "Accepter les changements" + +#: aegisub/subs_edit_box.cpp:799 +#, fuzzy +msgid "comment change" +msgstr "Effectuer les changements (" + +#: aegisub/subs_edit_ctrl.cpp:720 +msgid "No correction suggestions" +msgstr "" + +#: aegisub/subs_edit_ctrl.cpp:732 +#, fuzzy, c-format +msgid "Add \"%s\" to dictionary" +msgstr "Ajouter à la sélection" + +#: aegisub/subs_edit_ctrl.cpp:738 +#, fuzzy +msgid "No spell checker suggestions" +msgstr "Ouvrir le Correcteur d'orthographe" + +#: aegisub/subs_edit_ctrl.cpp:745 +#, c-format +msgid "Spell checker suggestions for \"%s\"" +msgstr "" + +#: aegisub/subs_edit_ctrl.cpp:765 aegisub/subs_edit_ctrl.cpp:848 +#, fuzzy +msgid "Disable" +msgstr "Variable" + +#: aegisub/subs_edit_ctrl.cpp:778 +#, fuzzy +msgid "Spell checker language" +msgstr "Correcteur Orthographique" + +#: aegisub/subs_edit_ctrl.cpp:829 +#, c-format +msgid "Thesaurus suggestions for \"%s\"" +msgstr "" + +#: aegisub/subs_edit_ctrl.cpp:833 +msgid "No thesaurus suggestions" +msgstr "" + +#: aegisub/subs_edit_ctrl.cpp:861 +msgid "Thesaurus language" +msgstr "" + +#: aegisub/subs_edit_ctrl.cpp:868 +msgid "Cu&t" +msgstr "&Couper" + +#: aegisub/subs_edit_ctrl.cpp:869 aegisub/subs_grid.cpp:195 +msgid "&Copy" +msgstr "&Copier" + +#: aegisub/subs_edit_ctrl.cpp:870 aegisub/subs_grid.cpp:197 +msgid "&Paste" +msgstr "&Coller" + +#: aegisub/subs_edit_ctrl.cpp:872 +msgid "Select &All" +msgstr "&Tout sélectionner" + +#: aegisub/subs_edit_ctrl.cpp:876 +msgid "Split at cursor (preserve times)" +msgstr "Rompre au curseur (garder temps)" + +#: aegisub/subs_edit_ctrl.cpp:877 +msgid "Split at cursor (estimate times)" +msgstr "Rompre au curseur (estimer temps)" + +#: aegisub/subs_grid.cpp:115 +msgid "Line Number" +msgstr "Numéro de la ligne" + +#: aegisub/subs_grid.cpp:116 +msgid "Layer" +msgstr "Layer" + +#: aegisub/subs_grid.cpp:148 +msgid "&Insert (before)" +msgstr "&Insérer (avant)" + +#: aegisub/subs_grid.cpp:149 +msgid "Insert (after)" +msgstr "&Insérer (après)" + +#: aegisub/subs_grid.cpp:151 +msgid "Insert at video time (before)" +msgstr "Insérer à la position vidéo en cours (avant)" + +#: aegisub/subs_grid.cpp:152 +msgid "Insert at video time (after)" +msgstr "Insérer à la position vidéo en cours (après)" + +#: aegisub/subs_grid.cpp:164 +msgid "&Duplicate" +msgstr "&Cloner" + +#: aegisub/subs_grid.cpp:166 +msgid "Split (by karaoke)" +msgstr "Fusionner (pour Karaoké)" + +#: aegisub/subs_grid.cpp:170 +msgid "&Swap" +msgstr "&Permuter" + +#: aegisub/subs_grid.cpp:174 +msgid "&Join (concatenate)" +msgstr "&Fusionner (enchaîner)" + +#: aegisub/subs_grid.cpp:175 +msgid "Join (keep first)" +msgstr "Fusionner (garder la première)" + +#: aegisub/subs_grid.cpp:176 +msgid "Join (as Karaoke)" +msgstr "Fusionner (pour Karaoké)" + +#: aegisub/subs_grid.cpp:180 +msgid "&Make times continuous (change start)" +msgstr "&Rendre continues (changer le début)" + +#: aegisub/subs_grid.cpp:181 +msgid "&Make times continuous (change end)" +msgstr "&Rendre continues (changer la fin)" + +#: aegisub/subs_grid.cpp:190 +#, fuzzy +msgid "Create audio clip" +msgstr "Créer un script d'Automation" + +#: aegisub/subs_grid.cpp:196 +msgid "C&ut" +msgstr "&Couper" + +#: aegisub/subs_grid.cpp:396 +#, fuzzy +msgid "splitting" +msgstr "Activer/désactiver mode Séparer " + +#: aegisub/subs_grid.cpp:641 +msgid "combining" +msgstr "" + +#: aegisub/subs_grid.cpp:672 +msgid "The starting point is beyond the length of the audio loaded." +msgstr "" + +#: aegisub/subs_grid.cpp:676 +msgid "There is no audio to save." +msgstr "" + +#: aegisub/subs_grid.cpp:683 +#, fuzzy +msgid "Save audio clip" +msgstr "Ouverture d'un fichier audio" + +#: aegisub/subs_grid.cpp:722 +msgid "Couldn't allocate memory." +msgstr "" + +#: aegisub/subs_grid.cpp:799 aegisub/subs_grid.cpp:800 +#, fuzzy +msgid "load" +msgstr "Re&charger" + +#: aegisub/subs_grid.cpp:841 +msgid "swap lines" +msgstr "" + +#: aegisub/subs_grid.cpp:867 +#, fuzzy +msgid "line insertion" +msgstr "Durée de la ligne" + +#: aegisub/subs_grid.cpp:989 +#, fuzzy +msgid "paste" +msgstr "Coller" + +#: aegisub/subs_grid.cpp:1031 +#, fuzzy +msgid "delete" +msgstr "Supprimer" + +#: aegisub/subs_grid.cpp:1110 +#, fuzzy +msgid "adjoin" +msgstr "Fusionner" + +#: aegisub/subs_grid.cpp:1271 +#, fuzzy +msgid "split" +msgstr "Séparer" + +#: aegisub/subs_grid.cpp:1432 +#, fuzzy +msgid "timing" +msgstr "Timing:" + +#: aegisub/subtitle_format.cpp:263 +msgid "All Supported Formats (" +msgstr "" + +#: aegisub/subtitle_format.cpp:286 +msgid "15.000 FPS" +msgstr "" + +#: aegisub/subtitle_format.cpp:287 +msgid "23.976 FPS (Decimated NTSC)" +msgstr "" + +#: aegisub/subtitle_format.cpp:288 +msgid "24.000 FPS (FILM)" +msgstr "" + +#: aegisub/subtitle_format.cpp:290 +msgid "25.000 FPS (PAL)" +msgstr "" + +#: aegisub/subtitle_format.cpp:291 +msgid "29.970 FPS (NTSC)" +msgstr "" + +#: aegisub/subtitle_format.cpp:293 +msgid "30.000 FPS" +msgstr "" + +#: aegisub/subtitle_format.cpp:294 +msgid "59.940 FPS (NTSC x2)" +msgstr "" + +#: aegisub/subtitle_format.cpp:295 +msgid "60.000 FPS" +msgstr "" + +#: aegisub/subtitle_format.cpp:296 +msgid "119.880 FPS (NTSC x4)" +msgstr "" + +#: aegisub/subtitle_format.cpp:297 +msgid "120.000 FPS" +msgstr "" + +#: aegisub/subtitle_format.cpp:301 +msgid "Please choose the appropriate FPS for the subtitles:" +msgstr "" + +#: aegisub/subtitle_format.cpp:301 +msgid "FPS" +msgstr "" + +#: aegisub/subtitle_format_prs.cpp:143 +msgid "Exporting PRS" +msgstr "PRS en cours d'exportation" + +#: aegisub/subtitle_format_prs.cpp:143 +msgid "Writing file" +msgstr "Fichier en écriture" + +#: aegisub/vfr.cpp:65 +msgid "No timecodes to average" +msgstr "Fermer fichier timecodes" + +#: aegisub/video_box.cpp:75 +msgid "Play video starting on this position" +msgstr "Lire la vidéo à partir de cette position" + +#: aegisub/video_box.cpp:77 +msgid "Play current line" +msgstr "Lire la ligne en cours" + +#: aegisub/video_box.cpp:79 +msgid "Stop video playback" +msgstr "Pause" + +#: aegisub/video_box.cpp:81 +msgid "Toggle autoscroll of video" +msgstr "(Dés)activer le défilement automatique de la vidéo" + +#: aegisub/video_box.cpp:86 +msgid "Seek video." +msgstr "Défiler la vidéo" + +#: aegisub/video_box.cpp:90 +msgid "Current frame time and number." +msgstr "Temps et Frame en cours." + +#: aegisub/video_box.cpp:94 +msgid "Time of this frame relative to start and end of current subs." +msgstr "Temps de ce frame relatif au début et à la fin du sous-titre en cours." + +#: aegisub/video_box.cpp:110 +msgid "Standard mode, double click sets position." +msgstr "" + +#: aegisub/video_box.cpp:112 +#, fuzzy +msgid "Drag subtitles." +msgstr "Enregistrer les sous-titres" + +#: aegisub/video_box.cpp:114 +#, fuzzy +msgid "Rotate subtitles on their Z axis." +msgstr "Trier tous les sous-titres par temps ou par frames" + +#: aegisub/video_box.cpp:116 +#, fuzzy +msgid "Rotate subtitles on their X and Y axes." +msgstr "Trier tous les sous-titres par temps ou par frames" + +#: aegisub/video_box.cpp:118 +#, fuzzy +msgid "Scale subtitles on X and Y axes." +msgstr "Scène comme Temps de début et de fin" + +#: aegisub/video_box.cpp:120 +#, fuzzy +msgid "Clip subtitles to a rectangle." +msgstr "Scène comme Temps de début et de fin" + +#: aegisub/video_box.cpp:122 +msgid "Toggle realtime display of changes." +msgstr "" + +#: aegisub/video_context.cpp:271 +msgid "" +"You already have timecodes loaded. Replace them with the timecodes from the " +"Matroska file?" +msgstr "" +"Vous avez déjà chargé un fichier timecodes. Le remplacer avec le timecode du " +"ficher Mastroska ?" + +#: aegisub/video_context.cpp:271 +msgid "Replace timecodes?" +msgstr "Remplacer les timecodes ?" + +#: aegisub/video_context.cpp:597 +msgid "Video Screenshot Path" +msgstr "" + +#: aegisub/video_display.cpp:447 +msgid "Save PNG snapshot" +msgstr "Capturer l'image et enregistrer en PNG" + +#: aegisub/video_display.cpp:448 +msgid "Copy image to Clipboard" +msgstr "Copier l'image dans le presse-papier" + +#: aegisub/video_display.cpp:451 +#, fuzzy +msgid "Save PNG snapshot (no subtitles)" +msgstr "Capturer l'image et enregistrer en PNG" + +#: aegisub/video_display.cpp:452 +#, fuzzy +msgid "Copy image to Clipboard (no subtitles)" +msgstr "Copier l'image dans le presse-papier" + +#: aegisub/video_display.cpp:454 +msgid "Copy coordinates to Clipboard" +msgstr "Copier les coordonnées dans le presse-papier" + +#: aegisub/visual_tool.cpp:183 aegisub/visual_tool.cpp:235 +#: aegisub/visual_tool_drag.cpp:116 +msgid "visual typesetting" +msgstr "" + +#: aegisub/visual_tool_cross.cpp:75 +msgid "positioning" +msgstr "" + +#~ msgid "" +#~ "Copyright (c) 2005-2006 - Rodrigo Braz Monteiro.\n" +#~ "\n" +#~ msgstr "" +#~ "Copyright (c) 2005-2006 - Rodrigo Braz Monteiro.\n" +#~ "\n" + +#~ msgid "" +#~ "Automation module is Copyright (c) 2005-2006 Niels Martin Hansen (aka " +#~ "jfs).\n" +#~ msgstr "" +#~ "Automation module est sous Copyright (c) 2005-2006 Niels Martin Hansen " +#~ "(alias jfs).\n" + +#~ msgid "" +#~ "Motion tracker module is Copyright (c) 2006 Hajo Krabbenhoeft (aka " +#~ "Tentacle).\n" +#~ msgstr "" +#~ "Motion tracker module est sous Copyright (c) 2006 Hajo Krabbenhoeft " +#~ "(alias Tentacle).\n" + +#~ msgid "" +#~ "Coding by ArchMageZeratuL, jfs, Myrsloik, equinox, Tentacle and nmap.\n" +#~ msgstr "" +#~ "Coding par ArchMageZeratuL, jfs, Myrsloik, equinox, Tentacle et nmap.\n" + +#~ msgid "Manual by ArchMage ZeratuL, jfs, movax, Kobi, TheFluff and Jcubed.\n" +#~ msgstr "" +#~ "Manuel par ArchMage ZeratuL, jfs, movax, Kobi, TheFluff et Jcubed.\n" + +#~ msgid "SVN hosting by BerliOS and Mentar.\n" +#~ msgstr "SVN hébergé par BerliOS et Mentar.\n" + +#~ msgid "Stop" +#~ msgstr "Arrêt" + +#~ msgid "" +#~ "Substation Alpha Mode - Left click sets start and right click sets end" +#~ msgstr "Mode Substation Alpha - Clic gauche (début) et Clic droit (fin)" + +#~ msgid "&Create..." +#~ msgstr "&Créer..." + +#~ msgid "&Apply now" +#~ msgstr "&Effectuer" + +#~ msgid "&Edit..." +#~ msgstr "&Modifier" + +#~ msgid "C&lose" +#~ msgstr "&Fermer" + +#~ msgid "Script name" +#~ msgstr "Nom du Script" + +#~ msgid "Tracker configuration" +#~ msgstr "Configuration du traqueur" + +#~ msgid "Number of points to track:" +#~ msgstr "Nombre de points à traquer" + +#~ msgid "Minimal (squared) distance between two points: " +#~ msgstr "Distance (linéarisée) minimale entre deux points" + +#~ msgid "Maximum feature movement:" +#~ msgstr "Déplacement maximal d'un point" + +#~ msgid "Maximum feature appearance change:" +#~ msgstr "Changement d'apparence maximale d'un point" + +#~ msgid "How much CPU per feature?" +#~ msgstr "Combien de CPU par point ?" + +#~ msgid "Edge detect filter size:" +#~ msgstr "Taille du filtre de détection de bordure" + +#~ msgid "Feature comparison width:" +#~ msgstr "Largeur de comparaison d'un point" + +#~ msgid "Feature comparison height:" +#~ msgstr "Hauteur de comparaison d'un point" + +#~ msgid "Minimal determinant:" +#~ msgstr "Déterminant minimal" + +#~ msgid "Minimal displacement per iteration:" +#~ msgstr "Déplacement minimal par itération" + +#~ msgid "Go!" +#~ msgstr "C'est parti!" + +#~ msgid "Choose" +#~ msgstr "Choisir" + +#~ msgid "Angle:" +#~ msgstr "Angle:" + +#~ msgid "FexTracker" +#~ msgstr "FexTracker" + +#~ msgid "Add points to movement" +#~ msgstr "Ajouter des points au mouvement" + +#~ msgid "Remove points from movement" +#~ msgstr "Enlever des points au mouvement" + +#~ msgid "Generate movement from points" +#~ msgstr "Générer le mouvement à partir des points" + +#~ msgid "FexMovement" +#~ msgstr "FexMouvement" + +#~ msgid "Generate empty movement" +#~ msgstr "Générer un mouvement vide" + +#~ msgid "Move subtitle (this frame and preceeding frames)" +#~ msgstr "Déplacer le sous-titre (dans cette frame et les précédentes)" + +#~ msgid "Move subtitle (this frame)" +#~ msgstr "Déplacer le sous-titre (dans cette frame)" + +#~ msgid "Move subtitle (this frame and following frames)" +#~ msgstr "Déplacer le sous-titre (dans cette frame et les suivantes)" + +#~ msgid "Split line for movement" +#~ msgstr "Séparer les lignes pour le mouvement" + +#~ msgid "Link movement file" +#~ msgstr "Lier fichier de mouvement" + +#~ msgid "Tracking points" +#~ msgstr "Traquage des points" + +#~ msgid "Link name:" +#~ msgstr "Nom du lien:" + +#~ msgid "Link line to movement file" +#~ msgstr "Lier la ligne au fichier du mouvement" + +#~ msgid "Invalid folder" +#~ msgstr "Dossier incorrect" + +#~ msgid "Could not find font " +#~ msgstr "Impossible de trouver la police " + +#~ msgid "&Undo\t" +#~ msgstr "&Annuler\t" + +#~ msgid "Find next\t" +#~ msgstr "Rechercher suivant...\t" + +#~ msgid "Copy...\t" +#~ msgstr "Copier...\t" + +#~ msgid "Zoom &50%\t" +#~ msgstr "Zoom &50%\t" + +#~ msgid "Zoom &100%\t" +#~ msgstr "Zoom &100%\t" + +#~ msgid "Zoom &200%\t" +#~ msgstr "Zoom &200%\t" + +#~ msgid "Snap start to video\t" +#~ msgstr "Frame vidéo comme Temps de début\t" + +#~ msgid "Snap end to video\t" +#~ msgstr "Frame vidéo comme Temps de fin\t" + +#~ msgid "&Default Aspect Ratio" +#~ msgstr "&Aspect par défaut" + +#~ msgid "Forces video to fullscreen aspect ratio" +#~ msgstr "Réglage du rapport d'aspect à Plein écran" + +#~ msgid "Forces video to widescreen aspect ratio" +#~ msgstr "Réglage du rapport d'aspect à Panoramique" + +#~ msgid "&2.35 Aspect Ratio" +#~ msgstr "&Aspect de rapport 2.35" + +#~ msgid "Custom Aspect Ratio..." +#~ msgstr "Choisir le rapport d'aspect..." + +#~ msgid "&Hotkeys..." +#~ msgstr "&Raccourçis clavier" + +#~ msgid "Remap hotkeys" +#~ msgstr "Réassigner les raccourçis clavier" + +#~ msgid "&Tools" +#~ msgstr "&Outils" + +#~ msgid "Save file" +#~ msgstr "Enregistrer les sous-titres" + +#~ msgid "Recombine (1, 1+2) into (1, 2)" +#~ msgstr "Recombiner (1, 1+2) en (1, 2)" + +#~ msgid "Recombine (1+2, 2) into (1, 2)" +#~ msgstr "Recombiner (1+2, 2) en (1, 2)" + +#~ msgid "Recombine (1, 1+2, 2) into (1, 2)" +#~ msgstr "Recombiner (1, 1+2, 2) en (1, 2)" diff --git a/locale/hu/aegisub.mo b/po/hu.mo similarity index 100% rename from locale/hu/aegisub.mo rename to po/hu.mo diff --git a/po/hu.po b/po/hu.po new file mode 100644 index 000000000..e4714a407 --- /dev/null +++ b/po/hu.po @@ -0,0 +1,5288 @@ +#: aegisub/dialog_kanji_timer.cpp:88 aegisub/dialog_kanji_timer.cpp:90 +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: Aegisub hungarian translation\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: \n" +"POT-Creation-Date: 2007-07-05 16:53+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2006-07-20 10:25+0100\n" +"Last-Translator: \n" +"Language-Team: Yuri \n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Poedit-Language: Hungarian\n" +"X-Poedit-Country: HUNGARY\n" + +#: aegisub/ass_style.cpp:573 +msgid "ANSI" +msgstr "ANSI" + +#: aegisub/ass_style.cpp:574 +msgid "Default" +msgstr "Alapértelmezett" + +#: aegisub/ass_style.cpp:575 +msgid "Symbol" +msgstr "Szimbólum" + +#: aegisub/ass_style.cpp:576 +msgid "Mac" +msgstr "Mac" + +#: aegisub/ass_style.cpp:577 +msgid "Shift_JIS" +msgstr "Shift_JIS" + +#: aegisub/ass_style.cpp:578 +msgid "Hangeul" +msgstr "Hangeul" + +#: aegisub/ass_style.cpp:579 +msgid "Johab" +msgstr "Johab" + +#: aegisub/ass_style.cpp:580 +msgid "GB2312" +msgstr "GB2312" + +#: aegisub/ass_style.cpp:581 +msgid "Chinese BIG5" +msgstr "Kínai BIG5" + +#: aegisub/ass_style.cpp:582 +msgid "Greek" +msgstr "Görög" + +#: aegisub/ass_style.cpp:583 +msgid "Turkish" +msgstr "Török" + +#: aegisub/ass_style.cpp:584 +msgid "Vietnamese" +msgstr "Vietnámi" + +#: aegisub/ass_style.cpp:585 +msgid "Hebrew" +msgstr "Héber" + +#: aegisub/ass_style.cpp:586 +msgid "Arabic" +msgstr "Arab" + +#: aegisub/ass_style.cpp:587 +msgid "Baltic" +msgstr "Balti" + +#: aegisub/ass_style.cpp:588 +msgid "Russian" +msgstr "Orosz" + +#: aegisub/ass_style.cpp:589 +msgid "Thai" +msgstr "Thai" + +#: aegisub/ass_style.cpp:590 +msgid "East European" +msgstr "Kelet-európai" + +#: aegisub/ass_style.cpp:591 +msgid "OEM" +msgstr "OEM" + +#: aegisub/audio_box.cpp:69 +msgid "Seek bar" +msgstr "Keresősáv" + +#: aegisub/audio_box.cpp:87 +msgid "Horizontal zoom" +msgstr "Vízszintes nagyítás" + +#: aegisub/audio_box.cpp:90 +msgid "Vertical zoom" +msgstr "Függőleges nagyítás" + +#: aegisub/audio_box.cpp:93 +msgid "Audio Volume" +msgstr "Hangerő" + +#: aegisub/audio_box.cpp:100 +msgid "Link vertical zoom and volume sliders" +msgstr "Függőleges nagyítás összekapcsolása a hangerővel" + +#: aegisub/audio_box.cpp:127 +#, fuzzy +msgid "Previous line or syllable (%KEY%/%KEY%)" +msgstr "Előző sor/szótag (" + +#: aegisub/audio_box.cpp:130 +#, fuzzy +msgid "Next line/syllable (%KEY%/%KEY%)" +msgstr "Következő sor/szótag (" + +#: aegisub/audio_box.cpp:133 +#, fuzzy +msgid "Play selection (%KEY%/%KEY%)" +msgstr "Kijelölt lejátszása (" + +#: aegisub/audio_box.cpp:136 +#, fuzzy +msgid "Play current line (%KEY%)" +msgstr "Jelenlegi sor lejátszása (" + +#: aegisub/audio_box.cpp:139 +msgid "Stop (%KEY%)" +msgstr "" + +#: aegisub/audio_box.cpp:143 +#, fuzzy +msgid "Play 500 ms before selection (%KEY%)" +msgstr "Kijelölt előtt 500ms lejátszása (" + +#: aegisub/audio_box.cpp:146 +#, fuzzy +msgid "Play 500 ms after selection (%KEY%)" +msgstr "Kijelölt után 500ms lejátszása (" + +#: aegisub/audio_box.cpp:149 +#, fuzzy +msgid "Play first 500ms of selection (%KEY%)" +msgstr "Kijelölt első 500ms-ának lejátszása (" + +#: aegisub/audio_box.cpp:152 +#, fuzzy +msgid "Play last 500ms of selection (%KEY%)" +msgstr "Kijelölt utolsó 500ms-ának lejátszása (" + +#: aegisub/audio_box.cpp:155 +#, fuzzy +msgid "Play from selection start to end of file (%KEY%)" +msgstr "Lejátszás a kijelölt kezdetétől a fájl végéig (" + +#: aegisub/audio_box.cpp:159 +#, fuzzy +msgid "Add lead in (%KEY%)" +msgstr "Elejéhez ad (" + +#: aegisub/audio_box.cpp:162 +#, fuzzy +msgid "Add lead out (%KEY%)" +msgstr "Végéhez ad (" + +#: aegisub/audio_box.cpp:166 +#, fuzzy +msgid "Commit changes (%KEY%/%KEY%)" +msgstr "Változások elfogadása (" + +#: aegisub/audio_box.cpp:169 +msgid "Go to selection" +msgstr "Menjen a kijelölthöz" + +#: aegisub/audio_box.cpp:173 +msgid "Automatically commit all changes" +msgstr "Változások automatikus elfogadása" + +#: aegisub/audio_box.cpp:177 +msgid "Auto goes to next line on commit" +msgstr "" + +#: aegisub/audio_box.cpp:181 +msgid "Auto scrolls audio display to selected line" +msgstr "A keresősáv ugorjon a kiválasztott sorhoz" + +#: aegisub/audio_box.cpp:185 +msgid "Spectrum analyzer mode" +msgstr "Spektrum analizátor" + +#: aegisub/audio_box.cpp:189 +msgid "Enable Medusa-Style Timing Shortcuts" +msgstr "" + +#: aegisub/audio_box.cpp:200 +msgid "Karaoke" +msgstr "Karaoke" + +#: aegisub/audio_box.cpp:201 +msgid "Toggle karaoke mode" +msgstr "Karaoke mód ki- és bekapcsolása" + +#: aegisub/audio_box.cpp:551 +msgid "Cancel Split" +msgstr "Visszavon" + +#: aegisub/audio_box.cpp:552 +msgid "Discard all splits and leave split-mode" +msgstr "" + +#: aegisub/audio_box.cpp:553 +#, fuzzy +msgid "Accept Split" +msgstr "Visszavon" + +#: aegisub/audio_box.cpp:554 +msgid "Commit splits and leave split-mode" +msgstr "" + +#: aegisub/audio_box.cpp:556 +msgid "Join" +msgstr "Összeilleszt" + +#: aegisub/audio_box.cpp:557 +msgid "Join selected syllables" +msgstr "Kijelölt szótagok összeillesztése" + +#: aegisub/audio_box.cpp:558 +msgid "Split" +msgstr "Szétválaszt" + +#: aegisub/audio_box.cpp:559 +#, fuzzy +msgid "Enter split-mode" +msgstr "Szavak szétválasztása" + +#: aegisub/audio_display.cpp:2132 aegisub/audio_display.cpp:2187 +msgid "" +"Do you want to commit your changes? If you choose No, they will be discarded." +msgstr "El akarod menteni? Ha nem, az eddigi munka el fog veszni." + +#: aegisub/audio_display.cpp:2132 aegisub/audio_display.cpp:2187 +msgid "Commit?" +msgstr "Elfogad?" + +#: aegisub/audio_karaoke.cpp:788 +msgid "Karaoke tag" +msgstr "Karaoke tag" + +#: aegisub/audio_karaoke.cpp:792 +msgid "Change karaoke tag to \\k" +msgstr "Karaoke tag változtatása erre: \\k" + +#: aegisub/audio_karaoke.cpp:793 +msgid "Change karaoke tag to \\kf" +msgstr "Karaoke tag változtatása erre: \\kf" + +#: aegisub/audio_karaoke.cpp:794 +msgid "Change karaoke tag to \\ko" +msgstr "Karaoke tag változtatása erre: \\ko" + +#: aegisub/audio_provider_ram.cpp:85 +msgid "Load audio" +msgstr "Audió betöltése" + +#: aegisub/audio_provider_ram.cpp:85 +msgid "Reading into RAM" +msgstr "Betöltés a RAM-ba" + +#: aegisub/auto4_base.cpp:390 aegisub/dialog_kanji_timer.cpp:105 +#, fuzzy +msgid "Close" +msgstr "Bezár" + +#: aegisub/auto4_base.cpp:392 +#, fuzzy +msgid "Script completed" +msgstr "Feliratfájl adatai" + +#: aegisub/auto4_base.cpp:740 +#, c-format +msgid "An Automation script failed to load. File name: '%s', error reported:" +msgstr "" + +#: aegisub/auto4_base.cpp:753 +#, c-format +msgid "The file was not recognised as an Automation script: %s" +msgstr "" + +#: aegisub/auto4_base.cpp:774 +msgid "File was not recognized as a script" +msgstr "" + +#: aegisub/base_grid.cpp:410 +msgid "#" +msgstr "#" + +#: aegisub/base_grid.cpp:411 +msgid "L" +msgstr "R" + +#: aegisub/base_grid.cpp:412 aegisub/dialog_kanji_timer.cpp:98 +#: aegisub/subs_grid.cpp:117 +msgid "Start" +msgstr "Kezdet" + +#: aegisub/base_grid.cpp:413 aegisub/subs_grid.cpp:118 +msgid "End" +msgstr "Vége" + +#: aegisub/base_grid.cpp:414 aegisub/dialog_options.cpp:215 +#: aegisub/dialog_options.cpp:287 aegisub/dialog_options.cpp:472 +#: aegisub/dialog_search_replace.cpp:93 aegisub/dialog_selection.cpp:96 +#: aegisub/subs_grid.cpp:119 +msgid "Style" +msgstr "Stílus" + +#: aegisub/base_grid.cpp:415 aegisub/dialog_search_replace.cpp:94 +#: aegisub/dialog_selection.cpp:97 aegisub/subs_edit_box.cpp:88 +#: aegisub/subs_grid.cpp:120 +msgid "Actor" +msgstr "Színész" + +#: aegisub/base_grid.cpp:416 aegisub/subs_edit_box.cpp:91 +#: aegisub/subs_grid.cpp:121 +msgid "Effect" +msgstr "Effekt" + +#: aegisub/base_grid.cpp:417 aegisub/dialog_style_editor.cpp:241 +#: aegisub/subs_grid.cpp:122 +msgid "Left" +msgstr "Bal" + +#: aegisub/base_grid.cpp:418 aegisub/dialog_style_editor.cpp:241 +#: aegisub/subs_grid.cpp:123 +msgid "Right" +msgstr "Jobb" + +#: aegisub/base_grid.cpp:419 aegisub/dialog_style_editor.cpp:241 +#: aegisub/subs_grid.cpp:124 +msgid "Vert" +msgstr "Függ." + +#: aegisub/base_grid.cpp:420 aegisub/dialog_kanji_timer.cpp:72 +#: aegisub/dialog_search_replace.cpp:92 aegisub/dialog_selection.cpp:95 +msgid "Text" +msgstr "Szöveg" + +#: aegisub/browse_button.cpp:50 +#, fuzzy +msgid "Browse..." +msgstr "Tallózás..." + +#: aegisub/browse_button.cpp:72 +msgid "Please choose the folder:" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_about.cpp:48 aegisub/frame_main.cpp:444 +msgid "About Aegisub" +msgstr "Névjegy" + +#: aegisub/dialog_about.cpp:60 +msgid "This build of Aegisub uses the following C/C++ libraries:\n" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_about.cpp:74 +msgid "Translated into LANGUAGE by PERSON\n" +msgstr "Magyar nyelvre lefordította: Yuri.\n" + +#: aegisub/dialog_about.cpp:76 +msgid " by ArchMage ZeratuL.\n" +msgstr " by ArchMage ZeratuL.\n" + +#: aegisub/dialog_about.cpp:80 +#, fuzzy +msgid "Programmers: " +msgstr "Frame:" + +#: aegisub/dialog_about.cpp:82 +msgid "Manual by: " +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_about.cpp:84 +#, fuzzy +msgid "Forum, wiki and bug tracker hosting by: " +msgstr "Fórum és Bugtracker üzemeltetés: Bot1.\n" + +#: aegisub/dialog_about.cpp:86 +msgid "SVN hosting by: " +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_about.cpp:90 +msgid "" +"\n" +"See the help file for full credits.\n" +msgstr "" +"\n" +"Nézze meg a súgófájlt a teljes névjegylistához.\n" + +#: aegisub/dialog_about.cpp:91 +#, c-format +msgid "Built by %s on %s." +msgstr "Összeállítva %s által. Dátum: %s." + +#: aegisub/dialog_associations.cpp:46 +msgid "Associate extensions" +msgstr "Kiterjesztés társítása" + +#: aegisub/dialog_associations.cpp:63 +msgid "" +"Please select the formats you want to\n" +"associate with Aegisub:" +msgstr "" +"Válassza ki, hogy melyik fájlt akarja\n" +"társítani az Aegisubhoz:" + +#: aegisub/dialog_associations.cpp:64 +msgid "Associations" +msgstr "Társítások" + +#: aegisub/dialog_attachments.cpp:53 +msgid "Attachment List" +msgstr "Mellékletkezelő" + +#: aegisub/dialog_attachments.cpp:63 +msgid "E&xtract" +msgstr "Kibont" + +#: aegisub/dialog_attachments.cpp:64 +msgid "&Delete" +msgstr "Töröl" + +#: aegisub/dialog_attachments.cpp:70 +msgid "Attach &Font" +msgstr "Font csatolása" + +#: aegisub/dialog_attachments.cpp:71 +msgid "Attach &Graphics" +msgstr "Grafika csatolása" + +#: aegisub/dialog_attachments.cpp:74 aegisub/dialog_automation.cpp:61 +msgid "&Close" +msgstr "Bezár" + +#: aegisub/dialog_attachments.cpp:93 +msgid "Attachment name" +msgstr "Melléklet neve" + +#: aegisub/dialog_attachments.cpp:94 +msgid "Size" +msgstr "Méret" + +#: aegisub/dialog_attachments.cpp:95 +msgid "Group" +msgstr "Csoport" + +#: aegisub/dialog_attachments.cpp:139 aegisub/dialog_attachments.cpp:172 +msgid "Choose file to be attached" +msgstr "Válassza ki a csatolni kívánt fájlt" + +#: aegisub/dialog_attachments.cpp:210 +msgid "Select the path to save the files to:" +msgstr "Mentési hely kiválasztása:" + +#: aegisub/dialog_attachments.cpp:214 +msgid "Select the path to save the file to:" +msgstr "Mentési hely kiválasztása:" + +#: aegisub/dialog_automation.cpp:46 +msgid "Automation Manager" +msgstr "Automatizáció" + +#: aegisub/dialog_automation.cpp:56 +#, fuzzy +msgid "&Add" +msgstr "Hozzáad..." + +#: aegisub/dialog_automation.cpp:57 +msgid "&Remove" +msgstr "Eltávolít..." + +#: aegisub/dialog_automation.cpp:58 +#, fuzzy +msgid "Re&load" +msgstr "Frissít" + +#: aegisub/dialog_automation.cpp:59 +msgid "Show &Info" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_automation.cpp:60 +msgid "Re&scan Autoload Dir" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_automation.cpp:65 +#, fuzzy +msgid "Name" +msgstr "Frame" + +#: aegisub/dialog_automation.cpp:66 +#, fuzzy +msgid "Filename" +msgstr "Vietnámi" + +#: aegisub/dialog_automation.cpp:67 +msgid "Description" +msgstr "Leírás" + +#: aegisub/dialog_automation.cpp:195 +#, fuzzy +msgid "Add Automation script" +msgstr "Automatizációs script betöltése" + +#: aegisub/dialog_automation.cpp:266 +#, c-format +msgid "" +"Total scripts loaded: %d\n" +"Global scripts loaded: %d\n" +"Local scripts loaded: %d\n" +"\n" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_automation.cpp:271 +msgid "Scripting engines installed:\n" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_automation.cpp:278 +#, c-format +msgid "" +"\n" +"Script info:\n" +"Name: %s\n" +"Description: %s\n" +"Author: %s\n" +"Version: %s\n" +"Full path: %s\n" +"State: %s" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_automation.cpp:284 +msgid "Correctly loaded" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_automation.cpp:284 +#, fuzzy +msgid "Failed to load" +msgstr "Másolás sikertelen: \"" + +#: aegisub/dialog_automation.cpp:287 +#, fuzzy +msgid "Automation Script Info" +msgstr "Automatizációs script betöltése" + +#: aegisub/dialog_colorpicker.cpp:377 +#, fuzzy +msgid "Select Colour" +msgstr "Szín kiválasztása" + +#: aegisub/dialog_colorpicker.cpp:450 +#, fuzzy +msgid "Colour spectrum" +msgstr "Színspektrum" + +#: aegisub/dialog_colorpicker.cpp:457 +msgid "RGB/R" +msgstr "RGB/R" + +#: aegisub/dialog_colorpicker.cpp:457 +msgid "RGB/G" +msgstr "RGB/G" + +#: aegisub/dialog_colorpicker.cpp:457 +msgid "RGB/B" +msgstr "RGB/B" + +#: aegisub/dialog_colorpicker.cpp:457 +msgid "HSL/L" +msgstr "HSL/L" + +#: aegisub/dialog_colorpicker.cpp:457 +msgid "HSV/H" +msgstr "HSV/H" + +#: aegisub/dialog_colorpicker.cpp:463 +#, fuzzy +msgid "RGB colour" +msgstr "RGB szín" + +#: aegisub/dialog_colorpicker.cpp:468 +#, fuzzy +msgid "HSL colour" +msgstr "HSL szín" + +#: aegisub/dialog_colorpicker.cpp:473 +#, fuzzy +msgid "HSV colour" +msgstr "HSV szín" + +#: aegisub/dialog_colorpicker.cpp:493 +msgid "Spectrum mode:" +msgstr "Spektrum mód:" + +#: aegisub/dialog_colorpicker.cpp:505 +msgid "Red:" +msgstr "Vörös:" + +#: aegisub/dialog_colorpicker.cpp:507 +msgid "Green:" +msgstr "Zöld:" + +#: aegisub/dialog_colorpicker.cpp:509 +msgid "Blue:" +msgstr "Kék:" + +#: aegisub/dialog_colorpicker.cpp:522 aegisub/dialog_colorpicker.cpp:531 +msgid "Hue:" +msgstr "Árnyal.:" + +#: aegisub/dialog_colorpicker.cpp:524 aegisub/dialog_colorpicker.cpp:533 +msgid "Sat.:" +msgstr "Telített.:" + +#: aegisub/dialog_colorpicker.cpp:526 +msgid "Lum.:" +msgstr "Fénye.:" + +#: aegisub/dialog_colorpicker.cpp:535 +msgid "Value:" +msgstr "Érték:" + +#: aegisub/dialog_detached_video.cpp:50 +#, fuzzy +msgid "Detached Video" +msgstr "Videó végének megadása" + +#: aegisub/dialog_dummy_video.cpp:118 +#, fuzzy +msgid "Dummy video options" +msgstr "Ugrás a végéhez" + +#: aegisub/dialog_dummy_video.cpp:126 +msgid "Checkerboard pattern" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_dummy_video.cpp:134 +#, fuzzy +msgid "Video resolution:" +msgstr "Felbontás" + +#: aegisub/dialog_dummy_video.cpp:142 +#, fuzzy +msgid "Colour:" +msgstr "Színek" + +#: aegisub/dialog_dummy_video.cpp:146 +msgid "Frame rate (fps):" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_dummy_video.cpp:148 +msgid "Duration (frames):" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_dummy_video.cpp:239 +#, c-format +msgid "Resulting duration: %d:%02d:%02d.%03d" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_dummy_video.cpp:242 +msgid "Invalid fps or length value" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_export.cpp:49 +msgid "Export" +msgstr "Exportálás" + +#: aegisub/dialog_export.cpp:82 +msgid "Move up" +msgstr "Fel" + +#: aegisub/dialog_export.cpp:83 +msgid "Move down" +msgstr "Le" + +#: aegisub/dialog_export.cpp:84 +msgid "Select all" +msgstr "Mindet kijelöli" + +#: aegisub/dialog_export.cpp:85 +msgid "Select none" +msgstr "Semmit" + +#: aegisub/dialog_export.cpp:88 +msgid "Text encoding:" +msgstr "Szöveg kódolása:" + +#: aegisub/dialog_export.cpp:98 +msgid "Filters" +msgstr "Szűrők" + +#: aegisub/dialog_export.cpp:109 aegisub/dialog_export.cpp:113 +msgid "Export..." +msgstr "Exportálás..." + +#: aegisub/dialog_export.cpp:185 +msgid "Export subtitles file" +msgstr "Feliratfájl exportálása" + +#: aegisub/dialog_fonts_collector.cpp:69 aegisub/frame_main.cpp:236 +msgid "Fonts Collector" +msgstr "Betűtípus gyűjtemény" + +#: aegisub/dialog_fonts_collector.cpp:84 +msgid "&Browse..." +msgstr "Tallózás..." + +#: aegisub/dialog_fonts_collector.cpp:86 +#: aegisub/dialog_fonts_collector.cpp:289 +msgid "" +"Choose the folder where the fonts will be collected to.\n" +"It will be created if it doesn't exist." +msgstr "" +"Válassza ki, hogy hová szeretné menteni a fontokat.\n" +"Ha nem létezik a mappa, akkor most létre fog jönni." + +#: aegisub/dialog_fonts_collector.cpp:89 +msgid "Destination" +msgstr "Hely" + +#: aegisub/dialog_fonts_collector.cpp:110 aegisub/dialog_version_check.cpp:67 +msgid "Log" +msgstr "Napló" + +#: aegisub/dialog_fonts_collector.cpp:114 +msgid "&Start!" +msgstr "Indulás!" + +#: aegisub/dialog_fonts_collector.cpp:175 +#, fuzzy +msgid "Invalid destination." +msgstr "Érvénytelen képarány." + +#: aegisub/dialog_fonts_collector.cpp:175 +#: aegisub/dialog_fonts_collector.cpp:184 +#: aegisub/dialog_fonts_collector.cpp:193 aegisub/dialog_kanji_timer.cpp:197 +#: aegisub/dialog_kanji_timer.cpp:199 aegisub/dialog_kanji_timer.cpp:232 +#: aegisub/dialog_kanji_timer.cpp:316 aegisub/dialog_kanji_timer.cpp:348 +#: aegisub/dialog_kanji_timer.cpp:350 aegisub/dialog_options.cpp:240 +#: aegisub/subs_grid.cpp:672 aegisub/subs_grid.cpp:676 +#: aegisub/subs_grid.cpp:722 +msgid "Error" +msgstr "Hiba" + +#: aegisub/dialog_fonts_collector.cpp:184 +msgid "Could not create destination folder." +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_fonts_collector.cpp:193 +msgid "Invalid path for .zip file." +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_fonts_collector.cpp:239 +msgid "Select archive file name" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_fonts_collector.cpp:247 +msgid "Select folder to save fonts on" +msgstr "Válassza ki a fontok mentési helyét:" + +#: aegisub/dialog_fonts_collector.cpp:303 +msgid "" +"Enter the name of the destination zip file to collect the fonts to.\n" +"If a folder is entered, a default name will be used." +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_fonts_collector.cpp:363 +msgid "Invalid destination directory." +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_fonts_collector.cpp:376 +msgid "" +"Collecting font data from system. This might take a while, depending on the " +"number of fonts installed. Results are cached and subsequent executions will " +"be faster... " +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_fonts_collector.cpp:378 +msgid "" +"done.\n" +"\n" +"Scanning file for fonts..." +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_fonts_collector.cpp:403 +msgid "" +"Done.\n" +"\n" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_fonts_collector.cpp:405 +#, fuzzy +msgid "Checking fonts...\n" +msgstr "Fontok után keresek a fájlban...\n" + +#: aegisub/dialog_fonts_collector.cpp:406 +#, fuzzy +msgid "Copying fonts to folder...\n" +msgstr "Fontok után keresek a fájlban...\n" + +#: aegisub/dialog_fonts_collector.cpp:407 +#, fuzzy +msgid "Copying fonts to archive...\n" +msgstr "" +"\n" +"Fontok olvasása a regisztrációs-adatbázisból...\n" + +#: aegisub/dialog_fonts_collector.cpp:408 +#, fuzzy +msgid "Attaching fonts to file...\n" +msgstr "Fontok után keresek a fájlban...\n" + +#: aegisub/dialog_fonts_collector.cpp:424 +#, c-format +msgid "" +"\n" +"Finished writing to %s.\n" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_fonts_collector.cpp:429 +msgid "Done. All fonts found." +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_fonts_collector.cpp:431 +msgid "Done. All fonts copied." +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_fonts_collector.cpp:436 +#, fuzzy +msgid "font attachment" +msgstr "Mellékletek" + +#: aegisub/dialog_fonts_collector.cpp:443 +msgid "Done. Some fonts could not be found." +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_fonts_collector.cpp:444 +msgid "Done. Some fonts could not be copied." +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_fonts_collector.cpp:464 +#, fuzzy +msgid "Not found.\n" +msgstr "Nincs egyezés." + +#: aegisub/dialog_fonts_collector.cpp:470 +msgid "Found.\n" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_fonts_collector.cpp:485 +#, fuzzy, c-format +msgid "* Copied %s.\n" +msgstr "\" másolva.\n" + +#: aegisub/dialog_fonts_collector.cpp:489 +#, fuzzy, c-format +msgid "* %s already exists on destination.\n" +msgstr "\" már létezik ebben a mappában.\n" + +#: aegisub/dialog_fonts_collector.cpp:492 +#, fuzzy, c-format +msgid "* Failed to copy %s.\n" +msgstr "Másolás sikertelen: \"" + +#: aegisub/dialog_fonts_collector.cpp:561 +msgid "\" found on style \"" +msgstr "\" fontot találtam ebben: \"" + +#: aegisub/dialog_fonts_collector.cpp:562 +msgid "\" found on dialogue line " +msgstr "\" fontot találtam ebben:" + +#: aegisub/dialog_jumpto.cpp:56 +msgid "Jump to" +msgstr "Ugrás" + +#: aegisub/dialog_jumpto.cpp:67 +msgid "Frame: " +msgstr "Frame:" + +#: aegisub/dialog_jumpto.cpp:68 aegisub/dialog_shift_times.cpp:71 +msgid "Time: " +msgstr "Idő:" + +#: aegisub/dialog_kanji_timer.cpp:61 +msgid "Kanji timing" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_kanji_timer.cpp:73 +msgid "Shortcut Keys" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_kanji_timer.cpp:74 +#, fuzzy +msgid "Groups" +msgstr "Csoport" + +#: aegisub/dialog_kanji_timer.cpp:75 +#, fuzzy +msgid "Styles" +msgstr "Stílus" + +#: aegisub/dialog_kanji_timer.cpp:76 +#, fuzzy +msgid "Commands" +msgstr "Megjegyzés" + +#: aegisub/dialog_kanji_timer.cpp:86 +msgid "" +"When the destination textbox has focus, use the following keys:\n" +"\n" +"Right Arrow: Increase dest. selection length\n" +"Left Arrow: Decrease dest. selection length\n" +"Up Arrow: Increase source selection length\n" +"Down Arrow: Decrease source selection length\n" +"Enter: Link, accept line when done\n" +"Backspace: Unlink last" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_kanji_timer.cpp:89 +#, fuzzy +msgid "Source Style" +msgstr "Beállít erre" + +#: aegisub/dialog_kanji_timer.cpp:91 +#, fuzzy +msgid "Dest Style" +msgstr "Beállít erre" + +#: aegisub/dialog_kanji_timer.cpp:99 +msgid "Link" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_kanji_timer.cpp:100 +#, fuzzy +msgid "Unlink" +msgstr "Aláhúzott" + +#: aegisub/dialog_kanji_timer.cpp:101 +msgid "Skip Source Line" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_kanji_timer.cpp:102 +#, fuzzy +msgid "Skip Dest Line" +msgstr "Audió következő sor" + +#: aegisub/dialog_kanji_timer.cpp:103 +msgid "Go Back a Line" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_kanji_timer.cpp:104 +#, fuzzy +msgid "Accept Line" +msgstr "Elfogad és tovább" + +#: aegisub/dialog_kanji_timer.cpp:108 +msgid "Attempt to interpolate kanji." +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_kanji_timer.cpp:112 +msgid "Source: " +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_kanji_timer.cpp:113 +msgid "Dest: " +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_kanji_timer.cpp:187 +msgid "kanji timing" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_kanji_timer.cpp:197 +msgid "Select source and destination styles first." +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_kanji_timer.cpp:199 +msgid "The source and destination styles must be different." +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_kanji_timer.cpp:232 +msgid "Select source text first." +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_kanji_timer.cpp:301 +msgid "" +"The source line contains text before the first karaoke block.\n" +"Do you want to carry it over to the destination?\n" +"It will be ignored otherwise." +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_kanji_timer.cpp:302 +#, fuzzy +msgid "Question" +msgstr "Felbontás" + +#: aegisub/dialog_kanji_timer.cpp:316 +msgid "Possible error parsing source line" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_kanji_timer.cpp:348 +msgid "Group some text first." +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_kanji_timer.cpp:350 +msgid "Group all of the source text." +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_kanji_timer.cpp:369 +#, c-format +msgid "%s{\\k%i}" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_kanji_timer.cpp:378 +#, c-format +msgid "%s{\\k%i}%s" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:104 +#, fuzzy +msgid "Startup" +msgstr "Kezdet" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:107 +msgid "Show Splash Screen" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:108 +msgid "Show Tip of the Day" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:109 +msgid "Auto Check for Updates" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:110 +msgid "Save config.dat locally" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:113 +msgid "Limits for levels and recent files" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:116 +msgid "Maximum undo levels" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:116 +#, fuzzy +msgid "Maximum recent timecode files" +msgstr "Időkódot tartalmazó fájl megnyitása" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:116 +msgid "Maximum recent keyframe files" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:116 +#, fuzzy +msgid "Maximum recent subtitle files" +msgstr "Feliratfájl exportálása" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:116 +#, fuzzy +msgid "Maximum recent video files" +msgstr "Videófájl megnyitása" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:116 +#, fuzzy +msgid "Maximum recent audio files" +msgstr "Audiófájl megnyitása" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:116 +msgid "Maximum recent find strings" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:116 +msgid "Maximum recent replace strings" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:136 +msgid "Auto-save" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:138 +msgid "File paths" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:140 +#, fuzzy +msgid "Miscelanea" +msgstr "Egyéb" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:144 +msgid "Auto-backup" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:150 +msgid "Auto-save every" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:152 +msgid "seconds." +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:155 +msgid "Auto-save path:" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:163 +msgid "Auto-backup path:" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:171 +msgid "Crash recovery path:" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:181 +msgid "Auto-load linked files:" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:182 aegisub/dialog_options.cpp:363 +msgid "Never" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:182 aegisub/dialog_options.cpp:363 +msgid "Always" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:182 aegisub/dialog_options.cpp:363 +msgid "Ask" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:186 +msgid "Text import actor separator:" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:190 +msgid "Text import comment starter:" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:212 aegisub/dialog_options.cpp:286 +#: aegisub/dialog_options.cpp:355 aegisub/dialog_options.cpp:437 +#: aegisub/dialog_options.cpp:471 aegisub/dialog_options.cpp:554 +#: aegisub/dialog_properties.cpp:112 aegisub/dialog_timing_processor.cpp:70 +#: aegisub/frame_main.cpp:244 aegisub/hotkeys.cpp:320 +#, fuzzy +msgid "Options" +msgstr "Esemény" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:220 +msgid "Enable call tips" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:220 +msgid "Enable syntax highlighting" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:220 +msgid "Link commiting of times" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:220 +msgid "Overwrite-Insertion in time boxes" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:222 +msgid "Path to dictionary files:" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:239 aegisub/dialog_options.cpp:562 +#: aegisub/dialog_properties.cpp:126 +msgid "Normal" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:239 +#, fuzzy +msgid "Brackets" +msgstr "Pontok követése" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:239 +msgid "Slashes and Parentheses" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:239 +msgid "Tags" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:239 +#, fuzzy +msgid "Parameters" +msgstr "Felirat adatai" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:240 +msgid "Error Background" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:240 +#, fuzzy +msgid "Line Break" +msgstr "Sor időtartama" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:240 +msgid "Modified Background" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:247 +msgid "Syntax highlighter - " +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:258 aegisub/dialog_options.cpp:322 +#, fuzzy +msgid "Font: " +msgstr "Betű" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:293 +msgid "Allow grid to take focus" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:293 +#, fuzzy +msgid "Highlight subtitles that are currently visible in video" +msgstr "Kilelöli az éppen aktuális framehez tartozó feliratsorokat" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:303 +#, fuzzy +msgid "Standard foreground" +msgstr "Általános" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:303 +msgid "Standard background" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:303 +#, fuzzy +msgid "Selection foreground" +msgstr "Kijelölés" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:304 aegisub/dialog_options.cpp:489 +#, fuzzy +msgid "Selection background" +msgstr "Kijelölés" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:304 +msgid "Comment background" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:304 +msgid "Selected comment background" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:305 +msgid "Collision foreground" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:305 +msgid "Line in frame background" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:305 +msgid "Header" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:306 +msgid "Left Column" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:306 +msgid "Active Line Border" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:306 +#, fuzzy +msgid "Lines" +msgstr "Idők" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:308 +msgid "selection background" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:335 +#, fuzzy +msgid "Replace override tags with: " +msgstr "Csere:" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:356 aegisub/dialog_options.cpp:523 +msgid "Advanced - EXPERT USERS ONLY" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:362 +msgid "Match video resolution on open: " +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:367 +#, fuzzy +msgid "Default Zoom: " +msgstr "Alapértelmezett" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:378 +msgid "Fast jump step in frames: " +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:382 +msgid "Screenshot save path: " +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:388 +msgid "Show keyframes in slider" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:394 +msgid "Video provider: " +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:399 +#, fuzzy +msgid "Subtitles provider: " +msgstr "Feliratfájl mentése" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:404 +msgid "Avisynth memory limit: " +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:411 +msgid "Use pixel shaders if available" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:414 +msgid "Allow pre-2.56a Avisynth" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:418 +msgid "Avisynth renders its own subs" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:424 aegisub/dialog_options.cpp:542 +msgid "" +"WARNING: Changing these settings might result in bugs,\n" +"crashes, glitches and/or movax.\n" +"Don't touch these unless you know what you're doing." +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:442 +#, fuzzy +msgid "Grab times from line upon selection" +msgstr "Eltávolít a kijelöltekből" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:443 +msgid "Default mouse wheel to zoom" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:444 +msgid "Lock scroll on Cursor" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:445 +#, fuzzy +msgid "Snap to keyframes" +msgstr "Jelnethez ugrik" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:446 +#, fuzzy +msgid "Snap to adjascent lines" +msgstr "Iillesztés a jelenethez\t" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:447 +msgid "Auto-focus on mouse over" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:451 +#, fuzzy +msgid "Don't show" +msgstr "Nem egyezik" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:451 +msgid "Show previous" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:451 +#, fuzzy +msgid "Show all" +msgstr "Árnyék színe" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:452 +msgid "Default timing length" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:453 +msgid "Default lead-in length" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:454 +msgid "Default lead-out length" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:455 +#, fuzzy +msgid "Show inactive lines" +msgstr "Árnyék távolsága, pixelekben" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:477 +msgid "Draw secondary lines" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:477 +msgid "Draw selection background" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:477 +msgid "Draw timeline" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:478 +msgid "Draw cursor time" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:478 +#, fuzzy +msgid "Draw keyframes" +msgstr " frame" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:489 +#, fuzzy +msgid "Play cursor" +msgstr "Audió lejátszása" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:489 +#, fuzzy +msgid "Background" +msgstr "Hátra" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:490 +msgid "Selection background - modified" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:490 +#, fuzzy +msgid "Seconds boundary" +msgstr "Másodlagos" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:490 +msgid "Waveform" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:491 +#, fuzzy +msgid "Waveform - selection" +msgstr "Menjen a kijelölthöz" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:491 +msgid "Waveform - modified" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:491 +msgid "Waveform - inactive" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:492 +msgid "Boundary - start" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:492 +msgid "Boundary - end" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:492 +msgid "Boundary - inactive" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:493 +msgid "Syllable text" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:493 +#, fuzzy +msgid "Syllable boundary" +msgstr "Másodlagos" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:527 +msgid "None (NOT RECOMMENDED)" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:527 +msgid "RAM" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:527 +msgid "Hard Disk" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:529 +#, fuzzy +msgid "Audio provider" +msgstr "Audió előző sor" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:530 +#, fuzzy +msgid "Audio player" +msgstr "Audió lejátszás" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:531 +msgid "Cache type" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:532 +msgid "Avisynth down-mixer" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:533 +msgid "HD cache path" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:534 +#, fuzzy +msgid "HD cache name" +msgstr "Melléklet neve" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:535 +#, fuzzy +msgid "Spectrum cutoff" +msgstr "Spektrum mód:" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:536 +msgid "0 - Regular quality" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:536 +msgid "1 - Better quality" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:536 +msgid "2 - High quality" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:536 +msgid "3 - Insane quality" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:537 +#, fuzzy +msgid "Spectrum quality" +msgstr "Spektrum analizátor" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:538 +msgid "Spectrum cache memory max (MB)" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:558 +msgid "Base path" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:559 +msgid "Include path" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:560 +msgid "Auto-load path" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:561 +msgid "0: Fatal" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:561 +#, fuzzy +msgid "1: Error" +msgstr "Hiba" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:561 +#, fuzzy +msgid "2: Warning" +msgstr "Figyelem" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:561 +msgid "3: Hint" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:561 +msgid "4: Debug" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:561 +msgid "5: Trace" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:562 +msgid "Below Normal (recommended)" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:562 +#, fuzzy +msgid "Lowest" +msgstr "Bal" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:563 +#, fuzzy +msgid "No scripts" +msgstr "Felirat" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:563 +msgid "Subtitle-local scripts" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:563 +#, fuzzy +msgid "Global autoload scripts" +msgstr "Automatizációs script betöltése" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:563 +#, fuzzy +msgid "All scripts" +msgstr "Érvénytelen feliratfájl" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:564 +msgid "Trace level" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:565 +msgid "Thread priority" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:566 +msgid "Autoreload on Export" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:584 +#, fuzzy +msgid "" +"List of all hotkeys (shortcuts) available in Aegisub.\n" +"Double click on any item to reassign it." +msgstr "Az Aeigsubban használatos gyorsgombok. Duplaklikkel változtatható." + +#: aegisub/dialog_options.cpp:588 +msgid "Function" +msgstr "Funkció" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:589 +msgid "Key" +msgstr "Gomb" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:610 +msgid "General" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:611 +msgid "File save/load" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:612 +#, fuzzy +msgid "Subtitles edit box" +msgstr "Felirat mentése alternatív" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:613 +#, fuzzy +msgid "Subtitles grid" +msgstr "Feliratfájl mentése" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:614 +#, fuzzy +msgid "Video" +msgstr "Videó" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:615 +#, fuzzy +msgid "Audio" +msgstr "Audió" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:616 +msgid "Display" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:617 +#, fuzzy +msgid "Advanced" +msgstr "Fejlett" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:618 aegisub/frame_main.cpp:229 +msgid "Automation" +msgstr "Automatizáció" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:619 +msgid "Hotkeys" +msgstr "Gyorsgombok" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:626 +#, fuzzy +msgid "Defaults" +msgstr "Alapértelmezett" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:715 aegisub/dialog_options.cpp:748 +#: aegisub/dialog_options.cpp:891 +msgid "Aegisub must restart for the changes to take effect. Restart now?" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:715 aegisub/dialog_options.cpp:748 +#: aegisub/dialog_options.cpp:891 +#, fuzzy +msgid "Restart Aegisub" +msgstr "Névjegy" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:763 +msgid "" +"Are you sure that you want to restore the defaults? All your settings will " +"be overriden." +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:763 +msgid "Restore defaults?" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:1012 +msgid "Press Key" +msgstr "Gomb lenyomása" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:1018 +msgid "Press key to bind to \"" +msgstr "Kapcsolja ehhez a gombot \"" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:1018 +msgid "\" or esc to cancel." +msgstr "\" ESC-re mégsem." + +#: aegisub/dialog_paste_over.cpp:47 +msgid "Select Fields to Paste Over" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_paste_over.cpp:76 +#, fuzzy +msgid "Please select the fields that you want to paste over:" +msgstr "" +"Válassza ki, hogy melyik fájlt akarja\n" +"társítani az Aegisubhoz:" + +#: aegisub/dialog_paste_over.cpp:77 +#, fuzzy +msgid "Fields" +msgstr "A mezőben" + +#: aegisub/dialog_properties.cpp:51 +msgid "Script Properties" +msgstr "Feliratfájl adatai" + +#: aegisub/dialog_properties.cpp:60 +msgid "Title:" +msgstr "Cím:" + +#: aegisub/dialog_properties.cpp:62 +msgid "Original script:" +msgstr "Eredeti felirat:" + +#: aegisub/dialog_properties.cpp:64 +msgid "Translation:" +msgstr "Fordítás:" + +#: aegisub/dialog_properties.cpp:66 +msgid "Editing:" +msgstr "Szerkesztés:" + +#: aegisub/dialog_properties.cpp:68 +msgid "Timing:" +msgstr "Időzítés:" + +#: aegisub/dialog_properties.cpp:70 +msgid "Synch point:" +msgstr "Szinkronpont:" + +#: aegisub/dialog_properties.cpp:72 +msgid "Updated by:" +msgstr "Frissítve:" + +#: aegisub/dialog_properties.cpp:74 +msgid "Update details:" +msgstr "Részletek:" + +#: aegisub/dialog_properties.cpp:76 +msgid "Script" +msgstr "Felirat" + +#: aegisub/dialog_properties.cpp:98 aegisub/dialog_resample.cpp:63 +msgid "Resolution" +msgstr "Felbontás" + +#: aegisub/dialog_properties.cpp:104 aegisub/dialog_resample.cpp:72 +msgid "From video" +msgstr "Videóból" + +#: aegisub/dialog_properties.cpp:115 +msgid "0: Smart wrapping, top line is wider" +msgstr "0: Intelligens törés, fölső sor szélesebb" + +#: aegisub/dialog_properties.cpp:116 +msgid "1: End-of-line word wrapping, only \\N breaks" +msgstr "1: Sor végén, csak az \\N tör" + +#: aegisub/dialog_properties.cpp:117 +msgid "2: No word wrapping, both \\n and \\N break" +msgstr "2: Nincs törés, \\n és \\N is tör" + +#: aegisub/dialog_properties.cpp:118 +msgid "3: Smart wrapping, bottom line is wider" +msgstr "3: Intelligens törés, alsó sor szélesebb" + +#: aegisub/dialog_properties.cpp:123 +#, fuzzy +msgid "Warp Style: " +msgstr "Sortörés" + +#: aegisub/dialog_properties.cpp:127 +msgid "Reverse" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_properties.cpp:132 +msgid "Collision: " +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_properties.cpp:134 +msgid "Scale Border and Shadow" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_properties.cpp:135 +msgid "" +"Scale border and shadow together with script/render resolution. If this is " +"unchecked, relative border and shadow size will depend on renderer." +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_properties.cpp:197 +#, fuzzy +msgid "property changes" +msgstr "Elfogad és tovább" + +#: aegisub/dialog_resample.cpp:53 +msgid "Resample resolution" +msgstr "Felbontás" + +#: aegisub/dialog_resample.cpp:71 +msgid "x" +msgstr "x" + +#: aegisub/dialog_resample.cpp:80 +msgid "Change aspect ratio" +msgstr "Képarány módosítása" + +#: aegisub/dialog_resample.cpp:88 aegisub/dialog_resample.cpp:92 +#: aegisub/frame_main.cpp:237 +msgid "Resample" +msgstr "Alkalmaz" + +#: aegisub/dialog_resample.cpp:240 +#, fuzzy +msgid "resolution resampling" +msgstr "A felbontás nem egyezik" + +#: aegisub/dialog_search_replace.cpp:66 +msgid "Find what:" +msgstr "Keresés:" + +#: aegisub/dialog_search_replace.cpp:71 aegisub/dialog_spellchecker.cpp:110 +msgid "Replace with:" +msgstr "Csere:" + +#: aegisub/dialog_search_replace.cpp:78 aegisub/dialog_selection.cpp:62 +msgid "Match case" +msgstr "Egyezés" + +#: aegisub/dialog_search_replace.cpp:79 +msgid "Use regular expressions" +msgstr "Reguláris kifejezések használata (RegEx)" + +#: aegisub/dialog_search_replace.cpp:80 +msgid "Update Video (slow)" +msgstr "Video frissítése (lassú)" + +#: aegisub/dialog_search_replace.cpp:96 aegisub/dialog_shift_times.cpp:104 +msgid "All rows" +msgstr "Minden sor" + +#: aegisub/dialog_search_replace.cpp:97 aegisub/dialog_shift_times.cpp:104 +msgid "Selected rows" +msgstr "Kijelölt sor" + +#: aegisub/dialog_search_replace.cpp:98 aegisub/dialog_selection.cpp:98 +msgid "In Field" +msgstr "A mezőben" + +#: aegisub/dialog_search_replace.cpp:99 +msgid "Limit to" +msgstr "Korlátoz" + +#: aegisub/dialog_search_replace.cpp:114 +msgid "Find next" +msgstr "Következő" + +#: aegisub/dialog_search_replace.cpp:118 +msgid "Replace next" +msgstr "Cserél" + +#: aegisub/dialog_search_replace.cpp:119 +msgid "Replace all" +msgstr "Mindet cserél" + +#: aegisub/dialog_search_replace.cpp:406 aegisub/dialog_search_replace.cpp:497 +#, fuzzy +msgid "replace" +msgstr "Csere" + +#: aegisub/dialog_search_replace.cpp:500 +#, c-format +msgid "%i matches were replaced." +msgstr "%i egyezik a cserével" + +#: aegisub/dialog_search_replace.cpp:505 +msgid "No matches found." +msgstr "Nincs egyezés." + +#: aegisub/dialog_search_replace.cpp:540 aegisub/dialog_spellchecker.cpp:116 +#: aegisub/hotkeys.cpp:328 +msgid "Replace" +msgstr "Csere" + +#: aegisub/dialog_search_replace.cpp:540 aegisub/hotkeys.cpp:326 +msgid "Find" +msgstr "Keres" + +#: aegisub/dialog_selection.cpp:50 +msgid "Select" +msgstr "Sorok kijelölése" + +#: aegisub/dialog_selection.cpp:57 +msgid "Exact match" +msgstr "Pontos egyezés" + +#: aegisub/dialog_selection.cpp:58 +msgid "Contains" +msgstr "Tartalmaz" + +#: aegisub/dialog_selection.cpp:59 +msgid "Regular Expression match" +msgstr "Reguláris kifejezés egyezés (RegEx)" + +#: aegisub/dialog_selection.cpp:60 +msgid "Matches" +msgstr "Egyezik" + +#: aegisub/dialog_selection.cpp:61 +msgid "Doesn't Match" +msgstr "Nem egyezik" + +#: aegisub/dialog_selection.cpp:63 +msgid "Dialogues" +msgstr "Párbeszéd" + +#: aegisub/dialog_selection.cpp:64 +msgid "Comments" +msgstr "Megjegyzés" + +#: aegisub/dialog_selection.cpp:67 +msgid "Match" +msgstr "Egyezés" + +#: aegisub/dialog_selection.cpp:81 +msgid "Set selection" +msgstr "Kijelölés létrehozása" + +#: aegisub/dialog_selection.cpp:82 +msgid "Add to selection" +msgstr "Hozzáadás a kijelöltekhez" + +#: aegisub/dialog_selection.cpp:83 +msgid "Subtract from selection" +msgstr "Eltávolít a kijelöltekből" + +#: aegisub/dialog_selection.cpp:84 +msgid "Intersect with selection" +msgstr "Keresztkijelölés" + +#: aegisub/dialog_selection.cpp:85 +msgid "Action" +msgstr "Esemény" + +#: aegisub/dialog_selection.cpp:88 +msgid "Match dialogues/comments" +msgstr "Párbeszéd/Megjegyzés egyezése" + +#: aegisub/dialog_selection.cpp:264 +#, c-format +msgid "Selection was set to %i lines" +msgstr "%i sor lett kijelölve" + +#: aegisub/dialog_selection.cpp:264 aegisub/dialog_selection.cpp:265 +#: aegisub/dialog_selection.cpp:266 +msgid "Selection" +msgstr "Kijelölés" + +#: aegisub/dialog_selection.cpp:265 +#, c-format +msgid "%i lines were added to selection" +msgstr "%i sort adtak hozzá a kijelöltekhez" + +#: aegisub/dialog_selection.cpp:266 +#, c-format +msgid "%i lines were removed from selection" +msgstr "%i sor eltávolítva a kijelöltekből" + +#: aegisub/dialog_shift_times.cpp:60 aegisub/frame_main.cpp:233 +#: aegisub/hotkeys.cpp:325 +msgid "Shift Times" +msgstr "Időeltolás" + +#: aegisub/dialog_shift_times.cpp:72 +msgid "Frames: " +msgstr "Frame:" + +#: aegisub/dialog_shift_times.cpp:75 +msgid "Enter time in h:mm:ss.cs notation" +msgstr "Idő beírása h:mm:ss.cs formában (óra:perc:másodperc.tizedmp)" + +#: aegisub/dialog_shift_times.cpp:76 +msgid "Shift by time" +msgstr "Idővel való eltolás" + +#: aegisub/dialog_shift_times.cpp:80 +msgid "Enter number of frames to shift by" +msgstr "Eltolandó framek megadása" + +#: aegisub/dialog_shift_times.cpp:81 +msgid "Shift by frames" +msgstr "Framekként való eltolás" + +#: aegisub/dialog_shift_times.cpp:91 +msgid "Forward" +msgstr "Előre" + +#: aegisub/dialog_shift_times.cpp:92 +msgid "Backward" +msgstr "Hátra" + +#: aegisub/dialog_shift_times.cpp:93 +msgid "" +"Shifts subs forward, making them appear later. Use if they are appearing too " +"soon." +msgstr "Sorok előretolása, így később jelennek meg." + +#: aegisub/dialog_shift_times.cpp:94 +msgid "" +"Shifts subs backward, making them appear earlier. Use if they are appearing " +"too late." +msgstr "Sorok visszatolása, így előbb jelennek meg." + +#: aegisub/dialog_shift_times.cpp:98 +msgid "Shift by" +msgstr "Eltolás" + +#: aegisub/dialog_shift_times.cpp:104 +#, fuzzy +msgid "Selection onward" +msgstr "Kijelölés" + +#: aegisub/dialog_shift_times.cpp:105 +msgid "Affect" +msgstr "Hatás" + +#: aegisub/dialog_shift_times.cpp:108 +msgid "Start and End times" +msgstr "Kezdő- és végidőpontok" + +#: aegisub/dialog_shift_times.cpp:108 +msgid "Start times only" +msgstr "Csak a kezdőidőpontot" + +#: aegisub/dialog_shift_times.cpp:108 +msgid "End times only" +msgstr "Csak a végidőpontot" + +#: aegisub/dialog_shift_times.cpp:109 +msgid "Times" +msgstr "Idők" + +#: aegisub/dialog_shift_times.cpp:112 +msgid "History" +msgstr "Előzmények" + +#: aegisub/dialog_shift_times.cpp:119 +msgid "Clear" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_shift_times.cpp:249 +msgid "unsaved, " +msgstr "nincs elmentve," + +#: aegisub/dialog_shift_times.cpp:254 +msgid " frames " +msgstr " frame" + +#: aegisub/dialog_shift_times.cpp:257 +msgid "backward, " +msgstr "hátra," + +#: aegisub/dialog_shift_times.cpp:258 +msgid "forward, " +msgstr "előre," + +#: aegisub/dialog_shift_times.cpp:261 +msgid "s+e, " +msgstr "k+v, " + +#: aegisub/dialog_shift_times.cpp:262 +msgid "s, " +msgstr "k, " + +#: aegisub/dialog_shift_times.cpp:263 +msgid "e, " +msgstr "v, " + +#: aegisub/dialog_shift_times.cpp:266 +msgid "all" +msgstr "mind" + +#: aegisub/dialog_shift_times.cpp:267 +#, c-format +msgid "from %i onward" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_shift_times.cpp:269 +msgid "sel " +msgstr "kijel " + +#: aegisub/dialog_shift_times.cpp:297 +#, fuzzy +msgid "shifting" +msgstr "Szerkesztés:" + +#: aegisub/dialog_spellchecker.cpp:66 aegisub/frame_main.cpp:240 +#, fuzzy +msgid "Spell Checker" +msgstr "Helyesírás-ellenőrző" + +#: aegisub/dialog_spellchecker.cpp:108 +msgid "Misspelled word:" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_spellchecker.cpp:117 +#, fuzzy +msgid "Replace All" +msgstr "Mindet cserél" + +#: aegisub/dialog_spellchecker.cpp:118 +msgid "Ignore" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_spellchecker.cpp:119 +msgid "Ignore all" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_spellchecker.cpp:120 +#, fuzzy +msgid "Add to dictionary" +msgstr "Hozzáadás a kijelöltekhez" + +#: aegisub/dialog_spellchecker.cpp:316 +msgid "Aegisub has finished checking spelling of this script." +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_spellchecker.cpp:316 aegisub/dialog_spellchecker.cpp:383 +#, fuzzy +msgid "Spell checking complete." +msgstr "Helyesírás-ellenőrző..." + +#: aegisub/dialog_spellchecker.cpp:336 +#, fuzzy +msgid "Spell check replace" +msgstr "Helyesírás-ellenőrző" + +#: aegisub/dialog_spellchecker.cpp:383 +msgid "Aegisub has found no spelling mistakes in this script." +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_style_editor.cpp:95 +msgid "Style Editor" +msgstr "Stílusszerkesztő" + +#: aegisub/dialog_style_editor.cpp:133 aegisub/subs_edit_box.cpp:118 +msgid "Bold" +msgstr "Félkövér" + +#: aegisub/dialog_style_editor.cpp:134 +msgid "Italic" +msgstr "Dőlt" + +#: aegisub/dialog_style_editor.cpp:135 aegisub/subs_edit_box.cpp:122 +msgid "Underline" +msgstr "Aláhúzott" + +#: aegisub/dialog_style_editor.cpp:136 aegisub/subs_edit_box.cpp:124 +msgid "Strikeout" +msgstr "Áthúzott" + +#: aegisub/dialog_style_editor.cpp:147 +msgid "Alignment" +msgstr "Rendezés" + +#: aegisub/dialog_style_editor.cpp:150 +msgid "Opaque box" +msgstr "Kitöltött háttér" + +#: aegisub/dialog_style_editor.cpp:158 +#, fuzzy +msgid "Style name." +msgstr "Stílus neve" + +#: aegisub/dialog_style_editor.cpp:159 +#, fuzzy +msgid "Font face." +msgstr "Betűtípus" + +#: aegisub/dialog_style_editor.cpp:160 +#, fuzzy +msgid "Font size." +msgstr "Betű mérete" + +#: aegisub/dialog_style_editor.cpp:161 +#, fuzzy +msgid "Click to choose primary color." +msgstr "Kattintson ide a szín kiválasztásához" + +#: aegisub/dialog_style_editor.cpp:162 +#, fuzzy +msgid "Click to choose secondary color." +msgstr "Kattintson ide a szín kiválasztásához" + +#: aegisub/dialog_style_editor.cpp:163 +#, fuzzy +msgid "Click to choose outline color." +msgstr "Kattintson ide a szín kiválasztásához" + +#: aegisub/dialog_style_editor.cpp:164 +#, fuzzy +msgid "Click to choose shadow color." +msgstr "Kattintson ide a szín kiválasztásához" + +#: aegisub/dialog_style_editor.cpp:165 +#, fuzzy +msgid "Set opacity, from 0 (opaque) to 255 (transparent)." +msgstr "Átlátszóság (0: tömör, 255: teljesen átlátszó)" + +#: aegisub/dialog_style_editor.cpp:166 +#, fuzzy +msgid "Distance from left edge, in pixels." +msgstr "Távolság a bal széltől, pixelekben" + +#: aegisub/dialog_style_editor.cpp:167 +#, fuzzy +msgid "Distance from right edge, in pixels." +msgstr "Távolság a jobb széltől, pixelekben" + +#: aegisub/dialog_style_editor.cpp:168 +#, fuzzy +msgid "Distance from top/bottom edge, in pixels." +msgstr "Távolság az alsó/felső széltől, pixelekben" + +#: aegisub/dialog_style_editor.cpp:169 +#, fuzzy +msgid "Checking this will display an opaque box instead of outline." +msgstr "Jelölje be, ha körvonal helyett tömör hátteret akar látni" + +#: aegisub/dialog_style_editor.cpp:170 +#, fuzzy +msgid "Outline width, in pixels." +msgstr "Körvonal szélessége, pixelekben" + +#: aegisub/dialog_style_editor.cpp:171 +#, fuzzy +msgid "Shadow distance, in pixels." +msgstr "Árnyék távolsága, pixelekben" + +#: aegisub/dialog_style_editor.cpp:172 +#, fuzzy +msgid "Scale X, in percentage." +msgstr "Nyújtás X irányba, százalékban" + +#: aegisub/dialog_style_editor.cpp:173 +#, fuzzy +msgid "Scale Y, in percentage." +msgstr "Nyújtás Y irányba, százalékban" + +#: aegisub/dialog_style_editor.cpp:174 +#, fuzzy +msgid "Angle to rotate in Z axis, in degrees." +msgstr "Forgatás a Z tengely mentén, fokokban" + +#: aegisub/dialog_style_editor.cpp:175 +msgid "" +"Encoding, only useful in unicode if the font doesn't have the proper unicode " +"mapping." +msgstr "" +"A kódolás beállítása csak akkor használatos, ha a megadott betűtípusnak " +"nincs unicode megfelelője." + +#: aegisub/dialog_style_editor.cpp:176 +#, fuzzy +msgid "Character spacing, in pixels." +msgstr "Két karakter közti szünet, pixelekben" + +#: aegisub/dialog_style_editor.cpp:177 +#, fuzzy +msgid "Alignment in screen, in numpad style." +msgstr "Képernyőn való elrendezés, numerikus billentyűzet stílusban" + +#: aegisub/dialog_style_editor.cpp:207 +msgid "Style name" +msgstr "Stílus neve" + +#: aegisub/dialog_style_editor.cpp:211 +msgid "Font" +msgstr "Betű" + +#: aegisub/dialog_style_editor.cpp:227 +msgid "Colors" +msgstr "Színek" + +#: aegisub/dialog_style_editor.cpp:229 +msgid "Primary" +msgstr "Elsődleges" + +#: aegisub/dialog_style_editor.cpp:229 +msgid "Secondary" +msgstr "Másodlagos" + +#: aegisub/dialog_style_editor.cpp:229 aegisub/dialog_style_editor.cpp:261 +msgid "Outline" +msgstr "Körvonal" + +#: aegisub/dialog_style_editor.cpp:229 +msgid "Shadow" +msgstr "Árnyék" + +#: aegisub/dialog_style_editor.cpp:242 +msgid "Margins" +msgstr "Margók" + +#: aegisub/dialog_style_editor.cpp:263 +msgid "Outline:" +msgstr "Körvonal:" + +#: aegisub/dialog_style_editor.cpp:265 +msgid "Shadow:" +msgstr "Árnyék:" + +#: aegisub/dialog_style_editor.cpp:271 +msgid "Miscelaneous" +msgstr "Egyéb" + +#: aegisub/dialog_style_editor.cpp:274 +msgid "Scale X%:" +msgstr "Nyújtás X%:" + +#: aegisub/dialog_style_editor.cpp:276 +msgid "Scale Y%:" +msgstr "Nyújtás Y%:" + +#: aegisub/dialog_style_editor.cpp:278 +#, fuzzy +msgid "Rotation:" +msgstr "Automatizáció" + +#: aegisub/dialog_style_editor.cpp:280 +msgid "Spacing:" +msgstr "Ritkítás:" + +#: aegisub/dialog_style_editor.cpp:284 +msgid "Encoding:" +msgstr "Kódolás:" + +#: aegisub/dialog_style_editor.cpp:290 +#, fuzzy +msgid "Preview" +msgstr "Elfogad és marad" + +#: aegisub/dialog_style_editor.cpp:298 +msgid "Preview of current style." +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_style_editor.cpp:301 +msgid "Text to be used for the preview." +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_style_editor.cpp:302 +msgid "Colour of preview background." +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_style_editor.cpp:311 +msgid "No subtitle providers available. Cannot preview subs." +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_style_editor.cpp:444 aegisub/dialog_style_manager.cpp:612 +#: aegisub/dialog_style_manager.cpp:636 +msgid "Copy of " +msgstr "Másolat: " + +#: aegisub/dialog_style_editor.cpp:480 aegisub/subs_edit_box.cpp:561 +#, fuzzy +msgid "style change" +msgstr "Stíluskezelő" + +#: aegisub/dialog_style_editor.cpp:576 +msgid "" +"You have chosen to use the \"Comic Sans\" font. As the programmer and a " +"typesetter,\n" +"I must urge you to reconsider. Comic Sans is the most abused font in the " +"history\n" +"of computing, so please avoid using it unless it's REALLY suitable. Thanks." +msgstr "" +"Ön a \"Comic Sans\" betűtípust választotta. Mint programozó és feliratozó \n" +"arra kérem önt, hogy döntsön máshogy. A Comic Sans az egyik legjobban " +"elitélt betűtípus\n" +"a számítástechnika történelmében. Kerülje le mindenképpen! Köszönöm." + +#: aegisub/dialog_style_editor.cpp:576 +msgid "Warning" +msgstr "Figyelem" + +#: aegisub/dialog_style_manager.cpp:56 aegisub/frame_main.cpp:224 +msgid "Styles Manager" +msgstr "Stíluskezelő" + +#: aegisub/dialog_style_manager.cpp:65 +msgid "Catalog of available storages" +msgstr "Elérhető tárolók" + +#: aegisub/dialog_style_manager.cpp:67 aegisub/dialog_style_manager.cpp:80 +#: aegisub/dialog_style_manager.cpp:123 aegisub/frame_main.cpp:192 +msgid "New" +msgstr "Új" + +#: aegisub/dialog_style_manager.cpp:68 aegisub/dialog_style_manager.cpp:83 +#: aegisub/dialog_style_manager.cpp:126 aegisub/subs_grid.cpp:201 +msgid "Delete" +msgstr "Töröl" + +#: aegisub/dialog_style_manager.cpp:75 +msgid "Storage" +msgstr "Tároló" + +#: aegisub/dialog_style_manager.cpp:79 +msgid "Copy to current script ->" +msgstr "A mostani feliratba másolja ->" + +#: aegisub/dialog_style_manager.cpp:81 aegisub/dialog_style_manager.cpp:124 +#, fuzzy +msgid "Edit" +msgstr "Szerkesztés" + +#: aegisub/dialog_style_manager.cpp:82 aegisub/dialog_style_manager.cpp:125 +#: aegisub/hotkeys.cpp:330 +msgid "Copy" +msgstr "Másol" + +#: aegisub/dialog_style_manager.cpp:93 aegisub/dialog_style_manager.cpp:136 +#, fuzzy +msgid "Move style up." +msgstr "Felirat mozgatása" + +#: aegisub/dialog_style_manager.cpp:94 aegisub/dialog_style_manager.cpp:137 +#, fuzzy +msgid "Move style down." +msgstr "Le" + +#: aegisub/dialog_style_manager.cpp:95 aegisub/dialog_style_manager.cpp:138 +msgid "Move style to top." +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_style_manager.cpp:96 aegisub/dialog_style_manager.cpp:139 +msgid "Move style to bottom." +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_style_manager.cpp:97 aegisub/dialog_style_manager.cpp:140 +msgid "Sort styles alphabetically." +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_style_manager.cpp:117 +msgid "Current script" +msgstr "Jelenlegi feliratfájl" + +#: aegisub/dialog_style_manager.cpp:122 +msgid "<- Copy to storage" +msgstr "<- Másolja a tárolóba" + +#: aegisub/dialog_style_manager.cpp:151 +msgid "Import from script..." +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_style_manager.cpp:408 +msgid "New storage name:" +msgstr "Új tároló neve:" + +#: aegisub/dialog_style_manager.cpp:408 +msgid "New catalog entry" +msgstr "Új bejegyzés" + +#: aegisub/dialog_style_manager.cpp:424 +msgid "A catalog with that name already exists." +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_style_manager.cpp:424 +msgid "Catalog name conflict" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_style_manager.cpp:430 +#, c-format +msgid "" +"The specified catalog name contains one or more illegal characters. They " +"have been replaced with underscores instead.\n" +"The catalog has been renamed to \"%s\"." +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_style_manager.cpp:430 +#, fuzzy +msgid "Invalid characters" +msgstr "Érvénytelen feliratfájl" + +#: aegisub/dialog_style_manager.cpp:459 +msgid "Are you sure you want to delete the storage \"" +msgstr "Boztos, hogy törölni akarja a(z) \"" + +#: aegisub/dialog_style_manager.cpp:461 +msgid "\" from the catalog?" +msgstr "\"-t a tárolóból?" + +#: aegisub/dialog_style_manager.cpp:462 +msgid "Confirm delete" +msgstr "Törlés megerősítése" + +#: aegisub/dialog_style_manager.cpp:598 aegisub/dialog_style_manager.cpp:649 +msgid "style copy" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_style_manager.cpp:696 +#, fuzzy +msgid "style paste" +msgstr "Stílus neve" + +#: aegisub/dialog_style_manager.cpp:764 aegisub/dialog_style_manager.cpp:798 +msgid "Are you sure you want to delete these " +msgstr "Biztos törölni akarja ezt a(z) " + +#: aegisub/dialog_style_manager.cpp:766 aegisub/dialog_style_manager.cpp:800 +msgid " styles?" +msgstr " stílust?" + +#: aegisub/dialog_style_manager.cpp:768 aegisub/dialog_style_manager.cpp:802 +msgid "Are you sure you want to delete this style?" +msgstr "Biztos törölni akarja ezt a stílust?" + +#: aegisub/dialog_style_manager.cpp:769 +#, fuzzy +msgid "Confirm delete from storage" +msgstr "Törlés megerősítése" + +#: aegisub/dialog_style_manager.cpp:803 +#, fuzzy +msgid "Confirm delete from current" +msgstr "Törlés megerősítése" + +#: aegisub/dialog_style_manager.cpp:819 +msgid "style delete" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_style_manager.cpp:831 aegisub/frame_main_events.cpp:622 +#: aegisub/frame_main_events.cpp:640 +msgid "Open subtitles file" +msgstr "Feliratfájl megnyitása" + +#: aegisub/dialog_style_manager.cpp:847 +msgid "There selected file has no available styles." +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_style_manager.cpp:847 +msgid "Error Importing Styles" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_style_manager.cpp:853 +msgid "Choose styles to import:" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_style_manager.cpp:853 +#, fuzzy +msgid "Import Styles" +msgstr "Felirat exportálása..." + +#: aegisub/dialog_style_manager.cpp:876 +#, fuzzy +msgid "style import" +msgstr "Stílusszerkesztő" + +#: aegisub/dialog_style_manager.cpp:1033 +msgid "Are you sure? This cannot be undone!" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_style_manager.cpp:1033 +#, fuzzy +msgid "Sort styles" +msgstr "Beállít erre" + +#: aegisub/dialog_style_manager.cpp:1085 +#, fuzzy +msgid "style move" +msgstr "Stílus neve" + +#: aegisub/dialog_styling_assistant.cpp:57 +msgid "Styling assistant" +msgstr "Dekoráló segéd" + +#: aegisub/dialog_styling_assistant.cpp:69 +#: aegisub/dialog_styling_assistant.cpp:70 +msgid "Current line" +msgstr "Jelenlegi sor" + +#: aegisub/dialog_styling_assistant.cpp:75 +msgid "Styles available" +msgstr "Elérhető sílusok" + +#: aegisub/dialog_styling_assistant.cpp:80 +msgid "Set style" +msgstr "Beállít erre" + +#: aegisub/dialog_styling_assistant.cpp:81 aegisub/dialog_translation.cpp:94 +msgid "Keys" +msgstr "Jelmagyarázat" + +#: aegisub/dialog_styling_assistant.cpp:89 aegisub/dialog_translation.cpp:97 +msgid "Accept changes" +msgstr "Elfogad és tovább" + +#: aegisub/dialog_styling_assistant.cpp:91 aegisub/dialog_translation.cpp:99 +msgid "Preview changes" +msgstr "Elfogad és marad" + +#: aegisub/dialog_styling_assistant.cpp:93 aegisub/dialog_translation.cpp:101 +msgid "Previous line" +msgstr "Előző sor" + +#: aegisub/dialog_styling_assistant.cpp:95 aegisub/dialog_translation.cpp:103 +msgid "Next line" +msgstr "Következő sor" + +#: aegisub/dialog_styling_assistant.cpp:97 +#: aegisub/dialog_styling_assistant.cpp:119 aegisub/dialog_translation.cpp:107 +#: aegisub/dialog_translation.cpp:117 +msgid "Play Audio" +msgstr "Audió lejátszása" + +#: aegisub/dialog_styling_assistant.cpp:98 +msgid "Click on list:" +msgstr "Válasszon a listából:" + +#: aegisub/dialog_styling_assistant.cpp:99 +msgid "Select style" +msgstr "Stílus kiválasztása" + +#: aegisub/dialog_styling_assistant.cpp:102 +msgid "Enable preview (slow)" +msgstr "Előnézet (lassú)" + +#: aegisub/dialog_styling_assistant.cpp:154 +#, fuzzy +msgid "style changes" +msgstr "Nem mentett változások" + +#: aegisub/dialog_styling_assistant.cpp:205 +#, fuzzy +msgid "styling assistant" +msgstr "Dekoráló segéd" + +#: aegisub/dialog_timing_processor.cpp:54 aegisub/frame_main.cpp:238 +msgid "Timing Post-Processor" +msgstr "Időzítési utómunkák" + +#: aegisub/dialog_timing_processor.cpp:71 +#, fuzzy +msgid "Affect selection only" +msgstr "Kijelölés létrehozása" + +#: aegisub/dialog_timing_processor.cpp:76 +msgid "Lead-in/Lead-out" +msgstr "Eleje/Vége" + +#: aegisub/dialog_timing_processor.cpp:77 +msgid "Add lead in:" +msgstr "Eleje:" + +#: aegisub/dialog_timing_processor.cpp:78 +msgid "Enable adding of lead-ins to lines." +msgstr "Sor elejének módosítása" + +#: aegisub/dialog_timing_processor.cpp:81 +msgid "Lead in to be added, in miliseconds." +msgstr "Érték megadása tizedmásodpercben" + +#: aegisub/dialog_timing_processor.cpp:82 +msgid "Add lead out:" +msgstr "Vége:" + +#: aegisub/dialog_timing_processor.cpp:83 +msgid "Enable adding of lead-outs to lines." +msgstr "Sor végének módosítása" + +#: aegisub/dialog_timing_processor.cpp:86 +msgid "Lead out to be added, in miliseconds." +msgstr "Érték megadása tizedmásodpercben" + +#: aegisub/dialog_timing_processor.cpp:94 +msgid "Make adjascent subtitles continuous" +msgstr "Feliratsorok folytonossá tétele" + +#: aegisub/dialog_timing_processor.cpp:95 +#: aegisub/dialog_timing_processor.cpp:113 +msgid "Enable" +msgstr "Bekapcsol" + +#: aegisub/dialog_timing_processor.cpp:96 +msgid "" +"Enable snapping of subtitles together if they are within a certain distance " +"of each other." +msgstr "" +"Kapcsolja össze azokat a sorokat, amik egy bizonyos távolságra vannak " +"egymástól" + +#: aegisub/dialog_timing_processor.cpp:98 +msgid "Threshold:" +msgstr "Határ:" + +#: aegisub/dialog_timing_processor.cpp:100 +msgid "" +"Maximum difference between start and end time for two subtitles to be made " +"continuous, in miliseconds." +msgstr "" +"Maximális távolság két feliratsor (első vége, második eleje) között, " +"tizedmásodpercekben megadva" + +#: aegisub/dialog_timing_processor.cpp:106 +msgid "Bias: Start <- " +msgstr "Tényező: Kezdet <-" + +#: aegisub/dialog_timing_processor.cpp:108 +msgid " -> End" +msgstr "-> Vége" + +#: aegisub/dialog_timing_processor.cpp:111 +msgid "Keyframe snapping" +msgstr "Keyframehez igazítás" + +#: aegisub/dialog_timing_processor.cpp:114 +msgid "" +"Enable snapping of subtitles to nearest keyframe, if distance is within " +"threshold." +msgstr "" +"Összekapcsolja a feliratsort a legközelebbi keyframehez, ha benne van a " +"megadott határon belül" + +#: aegisub/dialog_timing_processor.cpp:116 +msgid "Starts before thres.:" +msgstr "Rövidítés kezdete:" + +#: aegisub/dialog_timing_processor.cpp:118 +msgid "" +"Threshold for 'before start' distance, that is, how many frames a subtitle " +"must start before a keyframe to snap to it." +msgstr "" +"Ez a szám azt jelzi, hogy mennyi framet lehet levágni, hogy elérje a " +"legközelebbi keyframet" + +#: aegisub/dialog_timing_processor.cpp:119 +msgid "Starts after thres.:" +msgstr "Növelés kezdete:" + +#: aegisub/dialog_timing_processor.cpp:121 +msgid "" +"Threshold for 'after start' distance, that is, how many frames a subtitle " +"must start after a keyframe to snap to it." +msgstr "" +"Ez a szám azt jelzi, hogy mennyi framet lehet hozzáadni, hogy elérje a " +"legközelebbi keyframet" + +#: aegisub/dialog_timing_processor.cpp:122 +msgid "Ends before thres.:" +msgstr "Rövidítés vége:" + +#: aegisub/dialog_timing_processor.cpp:124 +msgid "" +"Threshold for 'before end' distance, that is, how many frames a subtitle " +"must end before a keyframe to snap to it." +msgstr "" +"Ez a szám azt jelzi, hogy mennyi framet lehet levágni, hogy elérje a " +"legközelebbi keyframet" + +#: aegisub/dialog_timing_processor.cpp:125 +msgid "Ends after thres.:" +msgstr "Növelés vége:" + +#: aegisub/dialog_timing_processor.cpp:127 +msgid "" +"Threshold for 'after end' distance, that is, how many frames a subtitle must " +"end after a keyframe to snap to it." +msgstr "" +"Ez a szám azt jelzi, hogy mennyi framet lehet hozzáadni, hogy elérje a " +"legközelebbi keyframet" + +#: aegisub/dialog_timing_processor.cpp:160 +msgid "All" +msgstr "Mindet" + +#: aegisub/dialog_timing_processor.cpp:161 +msgid "Select all styles." +msgstr "Minden stílus kiválasztása" + +#: aegisub/dialog_timing_processor.cpp:162 +msgid "None" +msgstr "Semmit" + +#: aegisub/dialog_timing_processor.cpp:163 +msgid "Deselect all styles." +msgstr "Egy sílust sem választ ki" + +#: aegisub/dialog_timing_processor.cpp:168 +msgid "Apply to styles" +msgstr "Érvényes stílusok" + +#: aegisub/dialog_timing_processor.cpp:171 +msgid "Select styles to process. Unchecked ones will be ignored." +msgstr "" +"Válassza ki a feldolgozni kívánt stílusokat, a jelöletleneket nem veszi " +"figyelembe" + +#: aegisub/dialog_timing_processor.cpp:317 +#, c-format +msgid "One of the lines in the file (%i) has negative duration. Aborting." +msgstr "Az egyik sor a %i fájlban negatív időtartamot tartalmaz. Leállás." + +#: aegisub/dialog_timing_processor.cpp:317 +msgid "Invalid script" +msgstr "Érvénytelen feliratfájl" + +#: aegisub/dialog_timing_processor.cpp:566 +#, fuzzy +msgid "timing processor" +msgstr "Időzítési utómunkák" + +#: aegisub/dialog_tip.cpp:48 +msgid "" +"Aegisub can export subtitles to other formats, character encodings, and even " +"compensate Variable Frame Rate so you can hardsub them - it's all in the " +"Export option in File menu." +msgstr "" +"Az Aegisub különböző formátumokba tud exportálni, kiválasztható a " +"karakterkódolás, sőt még a változó framerate-el (VFR) videókat is képes " +"kezelni. Mindez elérhető a Fájl menü Felirat exportálása menüpont alatt." + +#: aegisub/dialog_tip.cpp:49 +msgid "" +"You can easily translate subtitle files using the translation assistant." +msgstr "" +"Könnyedén le tud fordítani egy feliratot a Fordító segéd használatával." + +#: aegisub/dialog_tip.cpp:50 +msgid "" +"Styles can be stored in different storages, so that you can keep your " +"projects organized." +msgstr "" +"A stílusokat el tudja raktározni tárolókba, hogy projektjeit mindig " +"rendezett állapotban tarthassa." + +#: aegisub/dialog_tip.cpp:51 +msgid "" +"Use keyboard shortcuts! They make your life easier, for example, Ctrl+Enter " +"updates changes on current line without going to next. Check the manual for " +"a complete list." +msgstr "" +"Használja a gyorsgombokat! Egyszerűbbé teszi a munkát. Pédának okáért a Ctrl" +"+Enter kombinációval frissíteni tudja az aktuális sort anélkül, hogy " +"továbbugorna a következő sorra. A teljes gyorsgomb listához tanulmányozza a " +"súgófájlt." + +#: aegisub/dialog_tip.cpp:52 +msgid "" +"There is no reason to use the SSA format (as opposed to ASS). ASS is very " +"similar, but adds some important functionality. Most importantly, however, " +"is that only ASS supports certain override tags (such as \\pos and \\t). " +"Those only work on SSA files because VSFilter/Textsub are merciful." +msgstr "" +"Semmi értelme tovább használni az SSA formátumot. Az ASS nagyon hasonlít rá, " +"de sokkal több funkcióval bír, amit az SSA nem támogat, mint például a \\pos " +"és \\t tagek. Csak azért működnek az SSA-ban, mert a VSFilter/Textsub " +"készítői nagylelkűek voltak." + +#: aegisub/dialog_tip.cpp:53 +msgid "DON'T PANIC!" +msgstr "NE ESS PÁNIKBA!" + +#: aegisub/dialog_tip.cpp:54 +msgid "" +"Aegisub has several features to make sure you will never lose your work. It " +"will periodically save your subtitles to autosave folder, and will create a " +"copy of subs whenever you open them, to autoback folder. Also, if it " +"crashes, it will attempt to save a restore file." +msgstr "" +"Az Aegisub jó pár olyan funkcióval rendelkezik, amik a munkája biztonságát " +"garantálják. Megadott időközönként biztonsági mentéseket hajt végre és " +"minden egyes felirat megnyitásakor lementi az eredetit egy külön mappába. " +"Lefagyás esetén is megpróbálja helyreállítani a fájlt." + +#: aegisub/dialog_tip.cpp:55 +msgid "" +"The styling assistant is a practical way to set styles to each line, when " +"each actor has a different style assigned to it." +msgstr "" +"A Dekoráló segéd segítségével egyszerűen tud stílusokat hozzáadni a felirat " +"soraihoz, amikor minden színészhez egyedi stílust akarunk hozzárendelni." + +#: aegisub/dialog_tip.cpp:56 +msgid "" +"The fonts collector is one of the most useful features, which resumes the " +"boring task of hunting down fonts into a matter of a few clicks." +msgstr "" +"A Betűtípus gyűjtemény egy remek kiegészítője a programnak, ami leveszi a " +"fontok unalmas összevadászásának munkáját az ember válláról." + +#: aegisub/dialog_tip.cpp:57 +msgid "" +"When you are done with your subtitles and ready to distribute them, " +"remember: say no to MP4, OGM or AVI. Matroska is your friend." +msgstr "" +"Ha befejezte a munkát és készen áll, hogy nyilvánosan bemutassa, jól " +"jegyezze meg: az MP4, OGM és AVI konténerek rossz választások. Használjon " +"Matroskát." + +#: aegisub/dialog_tip.cpp:58 +msgid "" +"Much like anything loaded via DirectShow, certain files may have a strange " +"structure (such as h.264 into AVI or XviD will null frames) which may cause " +"unreliable seeking (that is, video frames might be off by one frame). This " +"is not an Aegisub bug - you may consider reencoding those videos before " +"working with them." +msgstr "" +"Néhány betöltött fájlnak érdekes felépítése lehet, például h.264-es film AVI " +"konténerben vagy null frames XviD kódolás, amik megnehezíthetik a videóban " +"való pontos keresést (nem mindig a pontos framet mutatják). Ez nem az " +"Aegisub hibája. Munka előtt érdemes átkódolni az ilyen fájlokat." + +#: aegisub/dialog_tip.cpp:59 +msgid "If anything goes wrong, blame movax." +msgstr "Ha valami nem működik, vádold movaxot." + +#: aegisub/dialog_translation.cpp:57 aegisub/frame_main.cpp:235 +msgid "Translation Assistant" +msgstr "Fordító segéd" + +#: aegisub/dialog_translation.cpp:84 +msgid "Original" +msgstr "Eredeti" + +#: aegisub/dialog_translation.cpp:85 +msgid "Translation" +msgstr "Fordítás" + +#: aegisub/dialog_translation.cpp:86 +msgid "Current line: ?" +msgstr "Jelenlegi sor: ?" + +#: aegisub/dialog_translation.cpp:105 +msgid "Insert original" +msgstr "Eredeti marad" + +#: aegisub/dialog_translation.cpp:108 +msgid "Enable preview" +msgstr "Előnézet" + +#: aegisub/dialog_translation.cpp:183 +#, c-format +msgid "Current line: %i/%i" +msgstr "Jelenlegi sor: %i/%i" + +#: aegisub/dialog_translation.cpp:319 +#, fuzzy +msgid "translation assistant" +msgstr "Fordító segéd" + +#: aegisub/dialog_version_check.cpp:57 +msgid "Version Checker" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_version_check.cpp:173 +msgid "Could not open Internet File system. Aborting.\n" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_version_check.cpp:182 +msgid "Attempting to open \"" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_version_check.cpp:193 +#, fuzzy +msgid "Failed.\n" +msgstr "Fájl" + +#: aegisub/dialog_version_check.cpp:203 +msgid "OK.\n" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_version_check.cpp:262 +msgid "New version found!\n" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_version_check.cpp:264 +msgid "Please go to the following URL to download it: " +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_version_check.cpp:278 +msgid "No new version has been found.\n" +msgstr "" + +#: aegisub/export_clean_info.cpp:58 +msgid "Clean Script Info" +msgstr "Tiszta feliratadatok" + +#: aegisub/export_clean_info.cpp:59 +msgid "" +"Removes all but the absolutely required fields from the Script Info section. " +"You might want to run this on files that you plan to distribute in original " +"form." +msgstr "" +"Csak az alapvető adatokat hagyja bent. Nyilvános megjelenés előtt érdemes " +"lefuttatni." + +#: aegisub/export_fixstyle.cpp:58 +msgid "Fix Styles" +msgstr "Stílusok javítása" + +#: aegisub/export_fixstyle.cpp:59 +msgid "" +"Fixes styles by replacing any style that isn't available on file with " +"Default." +msgstr "" +"Kijavítja azon stílusokat, ahol az érvénytelen sorok \"Defalult\" nevet " +"kaptak." + +#: aegisub/export_framerate.cpp:59 +msgid "Transform Framerate" +msgstr "Framerate módosítása" + +#: aegisub/export_framerate.cpp:60 +msgid "" +"Transform subtitles times, including those in override tags, from input to " +"output. This is most useful to convert CFR to VFR for hardsubbing. You " +"usually DO NOT want to check this filter for softsubbing." +msgstr "" +"A feliratfájlban található összes időt (a felülíró tagekben lévőket is) " +"módosítja, hogy passzoljon a megadott kép/mp-hez. Hardsubbolásnál van " +"értelme pl. CFR-VFR konverziónál. Softsubhoz NEM használatos." + +#: aegisub/export_framerate.cpp:86 +msgid "From Video" +msgstr "Videóból" + +#: aegisub/export_framerate.cpp:103 +msgid "Variable" +msgstr "Változó" + +#: aegisub/export_framerate.cpp:107 +msgid "Constant: " +msgstr "Konstans:" + +#: aegisub/export_framerate.cpp:124 +msgid "Input framerate: " +msgstr "Bemeneti framerate:" + +#: aegisub/export_framerate.cpp:126 +msgid "Output: " +msgstr "Kimenet:" + +#: aegisub/frame_main.cpp:163 +msgid "" +"Do you want Aegisub to check for updates whenever it starts? You can still " +"do it manually via the Help menu." +msgstr "" + +#: aegisub/frame_main.cpp:163 +msgid "Check for updates?" +msgstr "" + +#: aegisub/frame_main.cpp:192 aegisub/frame_main.cpp:272 +#: aegisub/hotkeys.cpp:315 +msgid "New subtitles" +msgstr "Új felirat" + +#: aegisub/frame_main.cpp:193 +msgid "Open" +msgstr "Megnyitás" + +#: aegisub/frame_main.cpp:193 aegisub/hotkeys.cpp:316 +msgid "Open subtitles" +msgstr "Felirat megnyitása" + +#: aegisub/frame_main.cpp:194 +msgid "Save" +msgstr "Mentés" + +#: aegisub/frame_main.cpp:194 aegisub/hotkeys.cpp:317 +msgid "Save subtitles" +msgstr "Felirat mentése" + +#: aegisub/frame_main.cpp:198 +msgid "Jump To..." +msgstr "Ugrás..." + +#: aegisub/frame_main.cpp:198 +msgid "Jump video to time/frame" +msgstr "A megadott időhöz/framehez ugrik" + +#: aegisub/frame_main.cpp:199 +msgid "Zoom in" +msgstr "Nagyítás" + +#: aegisub/frame_main.cpp:199 +msgid "Zoom video in" +msgstr "Nagyítja a videót" + +#: aegisub/frame_main.cpp:200 +msgid "Zoom out" +msgstr "Kicsinyítés" + +#: aegisub/frame_main.cpp:200 +msgid "Zoom video out" +msgstr "Kicsinyíti a videót" + +#: aegisub/frame_main.cpp:213 +msgid "Jump video to start" +msgstr "Ugrás a kezdethez" + +#: aegisub/frame_main.cpp:213 aegisub/frame_main.cpp:398 +msgid "Jumps the video to the start frame of current subtitle" +msgstr "A feliratsor kezdetére ugrik" + +#: aegisub/frame_main.cpp:214 +msgid "Jump video to end" +msgstr "Ugrás a végéhez" + +#: aegisub/frame_main.cpp:214 aegisub/frame_main.cpp:399 +msgid "Jumps the video to the end frame of current subtitle" +msgstr "A feliratsor végére ugrik" + +#: aegisub/frame_main.cpp:215 +msgid "Snap start to video" +msgstr "Kezdet illesztése a videóhoz" + +#: aegisub/frame_main.cpp:215 aegisub/frame_main.cpp:346 +msgid "Set start of selected subtitles to current video frame" +msgstr "A feliratsor kezdetét az aktuális framehez illeszti" + +#: aegisub/frame_main.cpp:216 +msgid "Snap end to video" +msgstr "Vég illesztése a videóhoz" + +#: aegisub/frame_main.cpp:216 aegisub/frame_main.cpp:347 +msgid "Set end of selected subtitles to current video frame" +msgstr "A feliratsor végét az aktuális framehez illeszti" + +#: aegisub/frame_main.cpp:217 +msgid "Select visible" +msgstr "Látható kijelölése" + +#: aegisub/frame_main.cpp:217 +msgid "Selects all lines that are currently visible on video frame" +msgstr "Kilelöli az éppen aktuális framehez tartozó feliratsorokat" + +#: aegisub/frame_main.cpp:218 +msgid "Snap subtitles to scene" +msgstr "Iillesztés a jelenethez" + +#: aegisub/frame_main.cpp:218 +msgid "Snap selected subtitles so they match current scene start/end" +msgstr "A kijelölt feliratsorok kezdetét/végét illeszti az aktuális jelenethez" + +#: aegisub/frame_main.cpp:219 +msgid "Shift subtitles to frame" +msgstr "Sorokat a framehez tolja" + +#: aegisub/frame_main.cpp:219 +msgid "Shift selected subtitles so first selected starts at this frame" +msgstr "" +"A kijelölt feliratsorok közül az első kezdetét az aktuális frame-el indítja" + +#: aegisub/frame_main.cpp:223 +msgid "Properties" +msgstr "Felirat adatai" + +#: aegisub/frame_main.cpp:223 +msgid "Open Properties" +msgstr "Megnyitja a Felirat adatai ablakot" + +#: aegisub/frame_main.cpp:224 +msgid "Open Styles Manager" +msgstr "Megnyitja a Stíluskezelő ablakot" + +#: aegisub/frame_main.cpp:225 +msgid "Attachments" +msgstr "Mellékletek" + +#: aegisub/frame_main.cpp:225 +msgid "Open Attachment List" +msgstr "Megnyitja a Mellékletkezelő ablakot" + +#: aegisub/frame_main.cpp:229 +msgid "Open Automation manager" +msgstr "Megnyitja az Automatizációs ablakot" + +#: aegisub/frame_main.cpp:233 +#, fuzzy +msgid "Open Shift Times Dialogue" +msgstr "Időkódot tartalmazó fájl megnyitása" + +#: aegisub/frame_main.cpp:234 +msgid "Styling Assistant" +msgstr "Dekoráló segéd" + +#: aegisub/frame_main.cpp:234 +msgid "Open Styling Assistant" +msgstr "Megnyitja a Dekoráló segéd ablakot" + +#: aegisub/frame_main.cpp:235 +msgid "Open Translation Assistant" +msgstr "Megnyitja a Fordító segéd ablakot" + +#: aegisub/frame_main.cpp:236 +msgid "Open Fonts Collector" +msgstr "Megnyitja a Betűtípus gyűjtemény ablakot" + +#: aegisub/frame_main.cpp:237 +#, fuzzy +msgid "Resample Script Resolution" +msgstr "Felirat felbontásának megadása" + +#: aegisub/frame_main.cpp:238 +msgid "Open Timing Post-processor dialog" +msgstr "Megnyitja az Időzítési utómunkák ablakot" + +#: aegisub/frame_main.cpp:239 +msgid "Kanji Timer" +msgstr "" + +#: aegisub/frame_main.cpp:239 +#, fuzzy +msgid "Open Kanji Timer dialog" +msgstr "Megnyitja az Időzítési utómunkák ablakot" + +#: aegisub/frame_main.cpp:240 +msgid "Open Spell checker" +msgstr "Megnyitja a Helyesírás-ellenőrző ablakot" + +#: aegisub/frame_main.cpp:244 aegisub/frame_main.cpp:420 +#, fuzzy +msgid "Configure Aegisub" +msgstr "Névjegy" + +#: aegisub/frame_main.cpp:245 +msgid "Cycle Tag Hidding Mode" +msgstr "Tagek megjelenítése" + +#: aegisub/frame_main.cpp:245 +msgid "Cycle through tag-hiding modes" +msgstr "Tagek megjelenítési lehetőségei közül válogat" + +#: aegisub/frame_main.cpp:272 +msgid "&New Subtitles\t" +msgstr "Új felirat\t" + +#: aegisub/frame_main.cpp:273 +msgid "&Open Subtitles...\t" +msgstr "Felirat megnyitása...\t" + +#: aegisub/frame_main.cpp:273 +msgid "Opens a subtitles file" +msgstr "Megnyit egy feliratfájlt" + +#: aegisub/frame_main.cpp:274 +msgid "&Open Subtitles with Charset..." +msgstr "Felirat megnyitása kódkészlettel..." + +#: aegisub/frame_main.cpp:274 +msgid "Opens a subtitles file with a specific charset" +msgstr "Megnyit egy feliratfájlt megadott karakterkódolással" + +#: aegisub/frame_main.cpp:275 +msgid "&Save Subtitles\t" +msgstr "Felirat mentése\t" + +#: aegisub/frame_main.cpp:275 +msgid "Saves subtitles" +msgstr "Elmenti a feliratot" + +#: aegisub/frame_main.cpp:276 +msgid "Save Subtitles as..." +msgstr "Felirat mentése másként..." + +#: aegisub/frame_main.cpp:276 +msgid "Saves subtitles with another name" +msgstr "Felirat elmentése más néven" + +#: aegisub/frame_main.cpp:277 +msgid "Export Subtitles..." +msgstr "Felirat exportálása..." + +#: aegisub/frame_main.cpp:277 +msgid "Saves a copy of subtitles with processing applied to it." +msgstr "Különböző szempontok szerint elmenti a feliratot" + +#: aegisub/frame_main.cpp:278 aegisub/frame_main.cpp:363 +#: aegisub/frame_main.cpp:369 aegisub/frame_main.cpp:375 +#: aegisub/frame_main.cpp:407 +msgid "Recent" +msgstr "Mostanában megnyitott" + +#: aegisub/frame_main.cpp:282 +msgid "&Properties..." +msgstr "Feliratfájl adatai..." + +#: aegisub/frame_main.cpp:282 +msgid "Open script properties window" +msgstr "Megnyitja a Feliratfájl adatai ablakot" + +#: aegisub/frame_main.cpp:283 +msgid "&Attachments..." +msgstr "Mellékletek..." + +#: aegisub/frame_main.cpp:283 +msgid "Open the attachment list" +msgstr "Megnyitja a Mellékletkezelő ablakot" + +#: aegisub/frame_main.cpp:285 +msgid "E&xit\t" +msgstr "Kilépés\t" + +#: aegisub/frame_main.cpp:285 +msgid "Exit the application" +msgstr "Kilép a programból" + +#: aegisub/frame_main.cpp:286 +msgid "&File" +msgstr "Fájl" + +#: aegisub/frame_main.cpp:291 aegisub/frame_main_events.cpp:402 +#: aegisub/subs_edit_ctrl.cpp:866 +msgid "&Undo" +msgstr "Visszavonás" + +#: aegisub/frame_main.cpp:291 aegisub/frame_main_events.cpp:402 +msgid "Undoes last action" +msgstr "Visszavonja a legutóbbi tevékenységet" + +#: aegisub/frame_main.cpp:292 aegisub/frame_main_events.cpp:403 +#, fuzzy +msgid "&Redo" +msgstr "Mégis\t" + +#: aegisub/frame_main.cpp:292 aegisub/frame_main_events.cpp:403 +msgid "Redoes last action" +msgstr "Mégis meghagyja az előző tevékenységet" + +#: aegisub/frame_main.cpp:294 +#, fuzzy +msgid "Cut Lines\t" +msgstr "Sorok kijelölése" + +#: aegisub/frame_main.cpp:294 +msgid "Cut subtitles" +msgstr "Kivágja a feliratokat" + +#: aegisub/frame_main.cpp:295 +#, fuzzy +msgid "Copy Lines\t" +msgstr "Lemásolja a feliratokat" + +#: aegisub/frame_main.cpp:295 +msgid "Copy subtitles" +msgstr "Lemásolja a feliratokat" + +#: aegisub/frame_main.cpp:296 +#, fuzzy +msgid "Paste Lines\t" +msgstr "Beilleszti a feliratokat" + +#: aegisub/frame_main.cpp:296 +msgid "Paste subtitles" +msgstr "Beilleszti a feliratokat" + +#: aegisub/frame_main.cpp:297 +#, fuzzy +msgid "Paste Lines Over...\t" +msgstr "Beillesztés...\t" + +#: aegisub/frame_main.cpp:297 +#, fuzzy +msgid "Paste subtitles over others" +msgstr "Beilleszti a feliratokat" + +#: aegisub/frame_main.cpp:299 +msgid "&Find...\t" +msgstr "Keresés...\t" + +#: aegisub/frame_main.cpp:299 +msgid "Find words in subtitles" +msgstr "Szavakat keres a feliratfájlban" + +#: aegisub/frame_main.cpp:300 +#, fuzzy +msgid "Find Next\t" +msgstr "Következőt keres" + +#: aegisub/frame_main.cpp:300 +msgid "Find next match of last word" +msgstr "A következő egyező szóra ugrik" + +#: aegisub/frame_main.cpp:301 +#, fuzzy +msgid "Search and &Replace...\t" +msgstr "Cserél...\t" + +#: aegisub/frame_main.cpp:301 +msgid "Find and replace words in subtitles" +msgstr "Megkeresi és kicseréli a szavakat" + +#: aegisub/frame_main.cpp:302 +msgid "&Edit" +msgstr "Szerkesztés" + +#: aegisub/frame_main.cpp:307 +#, fuzzy +msgid "&Insert Lines" +msgstr "Eredeti marad" + +#: aegisub/frame_main.cpp:309 +msgid "&Before Current" +msgstr "" + +#: aegisub/frame_main.cpp:309 +#, fuzzy +msgid "Inserts a line before current" +msgstr "Videó idejével beilleszt (elé)" + +#: aegisub/frame_main.cpp:310 +msgid "&After Current" +msgstr "" + +#: aegisub/frame_main.cpp:310 +#, fuzzy +msgid "Inserts a line after current" +msgstr "Videó idejével beilleszt (mögé)" + +#: aegisub/frame_main.cpp:311 +msgid "Before Current, at Video Time" +msgstr "" + +#: aegisub/frame_main.cpp:311 +#, fuzzy +msgid "Inserts a line before current, starting at video time" +msgstr "Kilelöli az éppen aktuális framehez tartozó feliratsorokat" + +#: aegisub/frame_main.cpp:312 +#, fuzzy +msgid "After Current, at Video Time" +msgstr "Megadott idővel csúsztat" + +#: aegisub/frame_main.cpp:312 +#, fuzzy +msgid "Inserts a line after current, starting at video time" +msgstr "Kilelöli az éppen aktuális framehez tartozó feliratsorokat" + +#: aegisub/frame_main.cpp:314 +#, fuzzy +msgid "&Duplicate Lines" +msgstr "Ismétlés" + +#: aegisub/frame_main.cpp:314 +msgid "Duplicate the selected lines" +msgstr "" + +#: aegisub/frame_main.cpp:315 aegisub/subs_grid.cpp:165 +msgid "&Duplicate and shift by 1 frame" +msgstr "Ismétlés és egy frame-el eltolja" + +#: aegisub/frame_main.cpp:315 +#, fuzzy +msgid "Duplicate lines and shift by one frame" +msgstr "Ismétlés és egy frame-el eltolja" + +#: aegisub/frame_main.cpp:316 +#, fuzzy +msgid "Delete Lines" +msgstr "Sorok kijelölése" + +#: aegisub/frame_main.cpp:316 +#, fuzzy +msgid "Delete currently selected lines" +msgstr "Bezárja a megnyitott időkód fájlt" + +#: aegisub/frame_main.cpp:319 +msgid "Join Lines" +msgstr "" + +#: aegisub/frame_main.cpp:321 +#, fuzzy +msgid "&Concatenate" +msgstr "Összeillesztés (sima)" + +#: aegisub/frame_main.cpp:321 +msgid "Joins selected lines in a single one, concatenating text together" +msgstr "" + +#: aegisub/frame_main.cpp:322 +msgid "Keep &First" +msgstr "" + +#: aegisub/frame_main.cpp:322 +msgid "" +"Joins selected lines in a single one, keeping text of first and discarding " +"remaining" +msgstr "" + +#: aegisub/frame_main.cpp:323 +#, fuzzy +msgid "As &Karaoke" +msgstr "Karaoke" + +#: aegisub/frame_main.cpp:323 +msgid "Joins selected lines in a single one, as karaoke" +msgstr "" + +#: aegisub/frame_main.cpp:325 aegisub/subs_grid.cpp:185 +msgid "Recombine Lines" +msgstr "" + +#: aegisub/frame_main.cpp:325 +msgid "Recombine subtitles when they have been split and merged" +msgstr "" + +#: aegisub/frame_main.cpp:326 +#, fuzzy +msgid "Split Lines (by karaoke)" +msgstr "Szétválasztás (karaokeval)" + +#: aegisub/frame_main.cpp:326 +msgid "Uses karaoke timing to split line into multiple smaller lines" +msgstr "" + +#: aegisub/frame_main.cpp:328 +#, fuzzy +msgid "Swap Lines" +msgstr "Sorok kijelölése" + +#: aegisub/frame_main.cpp:328 +msgid "Swaps the two selected lines" +msgstr "" + +#: aegisub/frame_main.cpp:329 +#, fuzzy +msgid "Select Lines...\t" +msgstr "Sorok kijelölése...\t" + +#: aegisub/frame_main.cpp:329 +msgid "Selects lines based on defined criterea" +msgstr "Sorok kiválasztása a megadott paraméterek alapján" + +#: aegisub/frame_main.cpp:331 +msgid "&Styles Manager..." +msgstr "Stíluskezelő..." + +#: aegisub/frame_main.cpp:331 +msgid "Open styles manager" +msgstr "Megnyitja a Stíluskezelő ablakot" + +#: aegisub/frame_main.cpp:332 +msgid "St&yling Assistant..." +msgstr "Dekoráló segéd..." + +#: aegisub/frame_main.cpp:332 +msgid "Open styling assistant" +msgstr "Megnyitja a Dekoráló segéd ablakot" + +#: aegisub/frame_main.cpp:333 +msgid "&Translation Assistant..." +msgstr "Fordító segéd..." + +#: aegisub/frame_main.cpp:333 +msgid "Open translation assistant" +msgstr "Megnyitja aFordító segéd ablakot" + +#: aegisub/frame_main.cpp:334 +msgid "Resample resolution..." +msgstr "Felbontás..." + +#: aegisub/frame_main.cpp:334 +msgid "Changes resolution and modifies subtitles to conform to change" +msgstr "Felirat felbontásának megadása" + +#: aegisub/frame_main.cpp:335 +msgid "&Fonts Collector..." +msgstr "Betűtípus gyűjtemény..." + +#: aegisub/frame_main.cpp:335 +msgid "Open fonts collector" +msgstr "Megnyitja a Betűtípus gyűjtemény ablakot" + +#: aegisub/frame_main.cpp:336 +#, fuzzy +msgid "Spe&ll Checker..." +msgstr "Helyesírás-ellenőrző..." + +#: aegisub/frame_main.cpp:336 +msgid "Open spell checker" +msgstr "Megnyitja a Helyesírás-ellenőrző ablakot" + +#: aegisub/frame_main.cpp:337 +#, fuzzy +msgid "&Subtitles" +msgstr "Új felirat\t" + +#: aegisub/frame_main.cpp:341 +#, fuzzy +msgid "S&hift Times..." +msgstr "Időeltolás...\t" + +#: aegisub/frame_main.cpp:341 +msgid "Shift subtitles by time or frames" +msgstr "Eltolja a sorokat idő vagy frame szerint" + +#: aegisub/frame_main.cpp:342 +msgid "Sort by Time" +msgstr "Időrendbe szed" + +#: aegisub/frame_main.cpp:342 +msgid "Sort all subtitles by their start times" +msgstr "Minden sort a kezdeti idő szerint rendez" + +#: aegisub/frame_main.cpp:343 +msgid "Timing Post-Processor..." +msgstr "Időzítési utómunkák..." + +#: aegisub/frame_main.cpp:343 +msgid "" +"Runs a post-processor for timing to deal with lead-ins, lead-outs, scene " +"timing and etc." +msgstr "Megnyitja az Időzítési utómunkák ablakot" + +#: aegisub/frame_main.cpp:344 +msgid "Kanji Timer..." +msgstr "" + +#: aegisub/frame_main.cpp:344 +#, fuzzy +msgid "Open Kanji timer" +msgstr "Audiófájl megnyitása" + +#: aegisub/frame_main.cpp:346 +#, fuzzy +msgid "Snap Start to Video" +msgstr "Kezdet illesztése a videóhoz" + +#: aegisub/frame_main.cpp:347 +#, fuzzy +msgid "Snap End to Video" +msgstr "Vég illesztése a videóhoz" + +#: aegisub/frame_main.cpp:348 aegisub/hotkeys.cpp:340 +msgid "Snap to Scene" +msgstr "Jelnethez ugrik" + +#: aegisub/frame_main.cpp:348 +msgid "" +"Set start and end of subtitles to the keyframes around current video frame" +msgstr "A kijelölt feliratsorok kezdetét/végét illeszti az aktuális jelenethez" + +#: aegisub/frame_main.cpp:349 +#, fuzzy +msgid "Shift to Current Frame" +msgstr "Sorokat a framehez tolja\t" + +#: aegisub/frame_main.cpp:349 +msgid "Shift selection so first selected line starts at current frame" +msgstr "" +"A kijelölt feliratsorok közül az első kezdetét az aktuális frame-el indítja" + +#: aegisub/frame_main.cpp:352 +#, fuzzy +msgid "Make Times Continuous" +msgstr "Idők összekapcsolása (vége illesztése)" + +#: aegisub/frame_main.cpp:354 +#, fuzzy +msgid "Change &Start" +msgstr "Képarány módosítása" + +#: aegisub/frame_main.cpp:354 +msgid "Changes times of subs so start times begin on previous's end time" +msgstr "" + +#: aegisub/frame_main.cpp:355 +msgid "Change &End" +msgstr "" + +#: aegisub/frame_main.cpp:355 +msgid "Changes times of subs so end times begin on next's start time" +msgstr "" + +#: aegisub/frame_main.cpp:357 +#, fuzzy +msgid "&Timing" +msgstr "Időzítés:" + +#: aegisub/frame_main.cpp:361 +msgid "&Open Video..." +msgstr "Videó megnyitása..." + +#: aegisub/frame_main.cpp:361 +msgid "Opens a video file" +msgstr "Megnyit egy videófájlt" + +#: aegisub/frame_main.cpp:362 +msgid "&Close Video" +msgstr "Videó bezárása" + +#: aegisub/frame_main.cpp:362 +msgid "Closes the currently open video file" +msgstr "Bezárja a megnyitott videót" + +#: aegisub/frame_main.cpp:365 +msgid "Use dummy video..." +msgstr "" + +#: aegisub/frame_main.cpp:365 +msgid "Opens a video clip with solid colour" +msgstr "" + +#: aegisub/frame_main.cpp:367 +msgid "Open timecodes file..." +msgstr "Időkód megnyitása..." + +#: aegisub/frame_main.cpp:367 +msgid "Opens a VFR timecodes v1 or v2 file" +msgstr "Megnyit egy VFR időkódokat tartalmató fájlt (v1 és v2)" + +#: aegisub/frame_main.cpp:368 +msgid "Close timecodes file" +msgstr "Időkód bezárása" + +#: aegisub/frame_main.cpp:368 +msgid "Closes the currently open timecodes file" +msgstr "Bezárja a megnyitott időkód fájlt" + +#: aegisub/frame_main.cpp:372 +msgid "Open keyframes..." +msgstr "" + +#: aegisub/frame_main.cpp:372 +#, fuzzy +msgid "Opens a keyframe list file" +msgstr "Megnyit egy hangfájlt" + +#: aegisub/frame_main.cpp:373 +msgid "Save keyframes..." +msgstr "" + +#: aegisub/frame_main.cpp:373 +msgid "Saves the current keyframe list" +msgstr "" + +#: aegisub/frame_main.cpp:374 +#, fuzzy +msgid "Close keyframes" +msgstr " frame" + +#: aegisub/frame_main.cpp:374 +#, fuzzy +msgid "Closes the currently open keyframes list" +msgstr "Bezárja a megnyitott időkód fájlt" + +#: aegisub/frame_main.cpp:378 +#, fuzzy +msgid "Detach Video" +msgstr "Videó kezdetének megadása" + +#: aegisub/frame_main.cpp:378 +msgid "Detach video, displaying it in a separate Window." +msgstr "" + +#: aegisub/frame_main.cpp:380 +#, fuzzy +msgid "Set Zoom" +msgstr "50%-ra nagyítja a videót" + +#: aegisub/frame_main.cpp:382 +msgid "Set zoom to 50%" +msgstr "50%-ra nagyítja a videót" + +#: aegisub/frame_main.cpp:383 +msgid "Set zoom to 100%" +msgstr "100%-ra nagyítja a videót" + +#: aegisub/frame_main.cpp:384 +msgid "Set zoom to 200%" +msgstr "200%-ra nagyítja a videót" + +#: aegisub/frame_main.cpp:387 +#, fuzzy +msgid "Override Aspect Ratio" +msgstr "Érvénytelen képarány." + +#: aegisub/frame_main.cpp:389 +#, fuzzy +msgid "&Default" +msgstr "Alapértelmezett" + +#: aegisub/frame_main.cpp:389 +msgid "Leave video on original aspect ratio" +msgstr "A videót a saját képarányában jeleníti meg" + +#: aegisub/frame_main.cpp:390 +#, fuzzy +msgid "&Fullscreen (4:3)" +msgstr "Hagyományos arány (4:3)" + +#: aegisub/frame_main.cpp:390 +#, fuzzy +msgid "Forces video to 4:3 aspect ratio" +msgstr "2.35-ös képarányba kényszeríti a videót" + +#: aegisub/frame_main.cpp:391 +#, fuzzy +msgid "&Widescreen (16:9)" +msgstr "Szélesvásznú képarány (16:9)" + +#: aegisub/frame_main.cpp:391 +#, fuzzy +msgid "Forces video to 16:9 aspect ratio" +msgstr "2.35-ös képarányba kényszeríti a videót" + +#: aegisub/frame_main.cpp:392 +msgid "&Cinematic (2.35)" +msgstr "" + +#: aegisub/frame_main.cpp:392 +msgid "Forces video to 2.35 aspect ratio" +msgstr "2.35-ös képarányba kényszeríti a videót" + +#: aegisub/frame_main.cpp:393 +#, fuzzy +msgid "Custom..." +msgstr "Kivágás...\t" + +#: aegisub/frame_main.cpp:393 +msgid "Forces video to a custom aspect ratio" +msgstr "Saját képarány megadása" + +#: aegisub/frame_main.cpp:395 +msgid "Show overscan mask" +msgstr "" + +#: aegisub/frame_main.cpp:395 +msgid "" +"Show a mask over the video, indicating areas that might get cropped off by " +"overscan on televisions." +msgstr "" + +#: aegisub/frame_main.cpp:397 +msgid "&Jump To...\t" +msgstr "Ugrás...\t" + +#: aegisub/frame_main.cpp:397 +msgid "Jump to frame or time" +msgstr "A megadott időhöz/framehez ugrik" + +#: aegisub/frame_main.cpp:398 +msgid "Jump video to start\t" +msgstr "Ugrás a kezdethez\t" + +#: aegisub/frame_main.cpp:399 +msgid "Jump video to end\t" +msgstr "Ugrás a végéhez\t" + +#: aegisub/frame_main.cpp:400 +msgid "&Video" +msgstr "Videó" + +#: aegisub/frame_main.cpp:404 +msgid "&Open Audio file..." +msgstr "Audió megnyitása..." + +#: aegisub/frame_main.cpp:404 +msgid "Opens an audio file" +msgstr "Megnyit egy hangfájlt" + +#: aegisub/frame_main.cpp:405 +msgid "Open Audio from &Video" +msgstr "Audió megnyitása videóból" + +#: aegisub/frame_main.cpp:405 +msgid "Opens the audio from the current video file" +msgstr "Megnyitja a hangsávot a videófájlból" + +#: aegisub/frame_main.cpp:406 +msgid "&Close Audio" +msgstr "Audió bezárása" + +#: aegisub/frame_main.cpp:406 +msgid "Closes the currently open audio file" +msgstr "Bezárja a megnyitott hangsávot" + +#: aegisub/frame_main.cpp:409 +msgid "&Audio" +msgstr "Audió" + +#: aegisub/frame_main.cpp:413 +msgid "&Automation..." +msgstr "Automatizáció..." + +#: aegisub/frame_main.cpp:413 +msgid "Open automation manager" +msgstr "Megnyitja az Automatizációs ablakot" + +#: aegisub/frame_main.cpp:415 +#, fuzzy +msgid "&Automation" +msgstr "Automatizáció" + +#: aegisub/frame_main.cpp:419 +msgid "Select Aegisub interface language" +msgstr "Az Aegisub nyelvének kiválasztása" + +#: aegisub/frame_main.cpp:420 +#, fuzzy +msgid "&Options..." +msgstr "Videó megnyitása..." + +#: aegisub/frame_main.cpp:422 +#, fuzzy +msgid "&Associations..." +msgstr "Társítások" + +#: aegisub/frame_main.cpp:422 +#, fuzzy +msgid "Associate file types with Aegisub" +msgstr "Kiterjesztés társítása" + +#: aegisub/frame_main.cpp:425 +#, fuzzy +msgid "Lo&g window..." +msgstr "Keresés...\t" + +#: aegisub/frame_main.cpp:425 +msgid "Open log window" +msgstr "" + +#: aegisub/frame_main.cpp:428 +msgid "Subs only view" +msgstr "Csak felirat" + +#: aegisub/frame_main.cpp:428 +msgid "Display subtitles only" +msgstr "Csak a feliratsorokat mutatja" + +#: aegisub/frame_main.cpp:429 +msgid "Video+Subs view" +msgstr "Videó+felirat" + +#: aegisub/frame_main.cpp:429 +msgid "Display video and subtitles only" +msgstr "Csak a videót és a feliratot mutatja" + +#: aegisub/frame_main.cpp:430 +msgid "Audio+Subs view" +msgstr "Audió+felirat" + +#: aegisub/frame_main.cpp:430 +msgid "Display audio and subtitles only" +msgstr "Csak a hangsávot és a feliratot mutatja" + +#: aegisub/frame_main.cpp:431 +msgid "Full view" +msgstr "Teljes nézet" + +#: aegisub/frame_main.cpp:431 +msgid "Display audio, video and subtitles" +msgstr "Hangot, videót, feliratot egyaránt mutat" + +#: aegisub/frame_main.cpp:432 +msgid "Vie&w" +msgstr "Nézet" + +#: aegisub/frame_main.cpp:436 +msgid "&Contents...\t" +msgstr "Tartalom...\t" + +#: aegisub/frame_main.cpp:436 +msgid "Help topics" +msgstr "Súgó témakörök" + +#: aegisub/frame_main.cpp:438 +msgid "&Website..." +msgstr "Weboldal..." + +#: aegisub/frame_main.cpp:438 +msgid "Visit Aegisub's official website" +msgstr "Látogassa meg az Aegisub weboldalát" + +#: aegisub/frame_main.cpp:439 +msgid "&Forums..." +msgstr "Fórumok..." + +#: aegisub/frame_main.cpp:439 +msgid "Visit Aegisub's forums" +msgstr "Látogassa meg az Aegisub fórumait" + +#: aegisub/frame_main.cpp:440 +msgid "&Bug tracker..." +msgstr "Hibák jelentése..." + +#: aegisub/frame_main.cpp:440 +msgid "Visit Aegisub's bug tracker" +msgstr "Jelentse az Aegisub esetleges programhibáit" + +#: aegisub/frame_main.cpp:441 +msgid "&IRC channel..." +msgstr "IRC csatorna..." + +#: aegisub/frame_main.cpp:441 +msgid "Visit Aegisub's official IRC channel" +msgstr "Látogassa meg az Aegisub hivatalos IRC csatornáját" + +#: aegisub/frame_main.cpp:443 +msgid "&Check for Updates..." +msgstr "" + +#: aegisub/frame_main.cpp:443 +msgid "Check to see if there is a new version of Aegisub available" +msgstr "" + +#: aegisub/frame_main.cpp:444 +msgid "&About..." +msgstr "Névjegy..." + +#: aegisub/frame_main.cpp:445 +msgid "&Help" +msgstr "Súgó" + +#: aegisub/frame_main.cpp:634 +msgid "Save subtitles file" +msgstr "Feliratfájl mentése" + +#: aegisub/frame_main.cpp:653 aegisub/frame_main_events.cpp:642 +msgid "Choose charset code:" +msgstr "Karakterkódolás kiválasztása:" + +#: aegisub/frame_main.cpp:683 +msgid "Save before continuing?" +msgstr "Elmenti a változásokat?" + +#: aegisub/frame_main.cpp:683 +msgid "Unsaved changes" +msgstr "Nem mentett változások" + +#: aegisub/frame_main.cpp:807 +msgid "Do you want to load/unload the associated files?" +msgstr "Be akarja tölteni a felirathoz csatolt fájlokat?" + +#: aegisub/frame_main.cpp:807 +msgid "(Un)Load files?" +msgstr "Betölti a fájlokat?" + +#: aegisub/frame_main.cpp:943 +msgid "You have timecodes loaded currently. Would you like to unload them?" +msgstr "Már vannak betöltött időkódok. Be akarja ezeket zárni?" + +#: aegisub/frame_main.cpp:943 +msgid "Unload timecodes?" +msgstr "Bezárja az időkódokat?" + +#: aegisub/frame_main.cpp:969 +#, c-format +msgid "" +"The resolution of the loaded video and the resolution specified for the " +"subtitles don't match.\n" +"\n" +"Video resolution:\t%d x %d\n" +"Script resolution:\t%d x %d\n" +"\n" +"Change subtitles resolution to match video?" +msgstr "" +"A felirat- és a videófájl felbontása nem egyezik.\n" +"\n" +"Videó felbontása: \t%d x %d\n" +"Felirat felbontása: \t%d x %d\n" +"\n" +"Megváltoztatja a feliratét, hogy egyezzen a videóval?" + +#: aegisub/frame_main.cpp:969 +msgid "Resolution mismatch" +msgstr "A felbontás nem egyezik" + +#: aegisub/frame_main.cpp:976 +#, fuzzy +msgid "Change script resolution" +msgstr "Felirat felbontásának megadása" + +#: aegisub/frame_main_events.cpp:249 +msgid "Empty" +msgstr "" + +#: aegisub/frame_main_events.cpp:432 +#, fuzzy +msgid "No Automation macros loaded" +msgstr "Megnyitja az Automatizációs ablakot" + +#: aegisub/frame_main_events.cpp:579 +msgid "Open video file" +msgstr "Videófájl megnyitása" + +#: aegisub/frame_main_events.cpp:599 +msgid "Open audio file" +msgstr "Audiófájl megnyitása" + +#: aegisub/frame_main_events.cpp:642 +msgid "Charset" +msgstr "Karakterkészlet" + +#: aegisub/frame_main_events.cpp:713 +msgid "Open timecodes file" +msgstr "Időkódot tartalmazó fájl megnyitása" + +#: aegisub/frame_main_events.cpp:973 +#, fuzzy +msgid "Reloaded all Automation scripts" +msgstr "Automatizációs script betöltése" + +#: aegisub/frame_main_events.cpp:976 +#, fuzzy +msgid "Reloaded autoload Automation scripts" +msgstr "Automatizációs script betöltése" + +#: aegisub/frame_main_events.cpp:1108 +#, fuzzy +msgid "snap to scene" +msgstr "Iillesztés a jelenethez\t" + +#: aegisub/frame_main_events.cpp:1139 +#, fuzzy +msgid "shift to frame" +msgstr "Framekként való eltolás" + +#: aegisub/frame_main_events.cpp:1235 +msgid "" +"Enter aspect ratio in either decimal (e.g. 2.35) or fractional (e.g. 16:9) " +"form. Enter a value like 853x480 to set a specific resolution." +msgstr "" +"Adja meg a képarányt decimálisan (pl. 2.35) vagy tört (pl.16:9) alakban. \n" +"Adja meg a felbontást is (pl. 853x480)." + +#: aegisub/frame_main_events.cpp:1235 +msgid "Enter aspect ratio" +msgstr "Képarány megadása" + +#: aegisub/frame_main_events.cpp:1270 +msgid "Invalid value! Aspect ratio must be between 0.5 and 5.0." +msgstr "" +"Érvénytelen adat! A képaránynak 0.5 és 5.0 közöttí értéknek kell lennie." + +#: aegisub/frame_main_events.cpp:1270 +msgid "Invalid Aspect Ratio" +msgstr "Érvénytelen képarány." + +#: aegisub/frame_main_events.cpp:1371 +#, fuzzy +msgid "sort" +msgstr "Exportálás" + +#: aegisub/frame_main_events.cpp:1407 +msgid "File backup saved as \"" +msgstr "Biztonsági mentés ezen a néven: \"" + +#: aegisub/frame_main_events.cpp:1501 +msgid "ASS Override Tag mode set to " +msgstr "" + +#: aegisub/frame_main_events.cpp:1502 +msgid "show full tags." +msgstr "" + +#: aegisub/frame_main_events.cpp:1503 +msgid "simplify tags." +msgstr "" + +#: aegisub/frame_main_events.cpp:1504 +msgid "hide tags." +msgstr "" + +#: aegisub/frame_main_events.cpp:1526 aegisub/subs_edit_box.cpp:865 +#, fuzzy +msgid "editing" +msgstr "Szerkesztés:" + +#: aegisub/hotkeys.cpp:318 +msgid "Exit" +msgstr "Kilépés" + +#: aegisub/hotkeys.cpp:319 +msgid "Help" +msgstr "Súgó" + +#: aegisub/hotkeys.cpp:322 +#, fuzzy +msgid "Edit Box Commit" +msgstr "Audió elfogadás" + +#: aegisub/hotkeys.cpp:323 +msgid "Undo" +msgstr "Visszavonás" + +#: aegisub/hotkeys.cpp:324 +msgid "Redo" +msgstr "Mégse" + +#: aegisub/hotkeys.cpp:327 +msgid "Find Next" +msgstr "Következőt keres" + +#: aegisub/hotkeys.cpp:329 +msgid "Select Lines" +msgstr "Sorok kijelölése" + +#: aegisub/hotkeys.cpp:331 +msgid "Cut" +msgstr "Kivágás" + +#: aegisub/hotkeys.cpp:332 +msgid "Paste" +msgstr "Beillesztés" + +#: aegisub/hotkeys.cpp:333 +#, fuzzy +msgid "Paste Over" +msgstr "Beillesztés" + +#: aegisub/hotkeys.cpp:335 +msgid "Video Jump" +msgstr "Videó ugrás" + +#: aegisub/hotkeys.cpp:336 +msgid "Jump Video to Start" +msgstr "A videó elejére ugrik" + +#: aegisub/hotkeys.cpp:337 +msgid "Jump Video to End" +msgstr "A videó végére ugrik" + +#: aegisub/hotkeys.cpp:338 +msgid "Set Start to Video" +msgstr "Videó kezdetének megadása" + +#: aegisub/hotkeys.cpp:339 +msgid "Set End to Video" +msgstr "Videó végének megadása" + +#: aegisub/hotkeys.cpp:341 +msgid "Shift by Current Time" +msgstr "Megadott idővel csúsztat" + +#: aegisub/hotkeys.cpp:342 +msgid "Zoom 50%" +msgstr "Nagyítás 50%" + +#: aegisub/hotkeys.cpp:343 +msgid "Zoom 100%" +msgstr "Nagyítás 100%" + +#: aegisub/hotkeys.cpp:344 +msgid "Zoom 200%" +msgstr "Nagyítás 200%" + +#: aegisub/hotkeys.cpp:346 +msgid "Video global prev frame" +msgstr "Videó golbális előző frame" + +#: aegisub/hotkeys.cpp:347 +msgid "Video global next frame" +msgstr "Videó golbális következő frame" + +#: aegisub/hotkeys.cpp:348 +msgid "Video global focus seek" +msgstr "Videó golbális keresőre fókuszál" + +#: aegisub/hotkeys.cpp:349 +#, fuzzy +msgid "Video global play" +msgstr "Videó golbális előző frame" + +#: aegisub/hotkeys.cpp:350 +msgid "Grid global prev line" +msgstr "Táblázat globális előző sor" + +#: aegisub/hotkeys.cpp:351 +msgid "Grid global next line" +msgstr "Táblázat globális következő sor" + +#: aegisub/hotkeys.cpp:352 +msgid "Save Subtitles Alt" +msgstr "Felirat mentése alternatív" + +#: aegisub/hotkeys.cpp:353 +msgid "Video global zoom in" +msgstr "Videó globális nagyítás" + +#: aegisub/hotkeys.cpp:354 +msgid "Video global zoom out" +msgstr "Videó globális kicsinyítés" + +#: aegisub/hotkeys.cpp:356 +msgid "Grid move row down" +msgstr "Táblázat egy sor lefele" + +#: aegisub/hotkeys.cpp:357 +msgid "Grid move row up" +msgstr "Táblázat egy sor felfele" + +#: aegisub/hotkeys.cpp:358 +msgid "Grid delete rows" +msgstr "Táblázat sor törlése" + +#: aegisub/hotkeys.cpp:359 +msgid "Grid duplicate rows" +msgstr "Táblázat sor ismétlése" + +#: aegisub/hotkeys.cpp:360 +msgid "Grid duplicate and shift one frame" +msgstr "Táblázat sor ismétlése és eltolás egy framet" + +#: aegisub/hotkeys.cpp:362 +msgid "Audio Commit Alt" +msgstr "Audió elfogadás alternatív" + +#: aegisub/hotkeys.cpp:363 +msgid "Audio Commit" +msgstr "Audió elfogadás" + +#: aegisub/hotkeys.cpp:364 +msgid "Audio Commit (Stay)" +msgstr "Audió elfogadás (marad)" + +#: aegisub/hotkeys.cpp:365 +msgid "Audio Prev Line" +msgstr "Audió előző sor" + +#: aegisub/hotkeys.cpp:366 +msgid "Audio Prev Line Alt" +msgstr "Audió előző sör alternatív" + +#: aegisub/hotkeys.cpp:367 +msgid "Audio Next Line" +msgstr "Audió következő sor" + +#: aegisub/hotkeys.cpp:368 +msgid "Audio Next Line Alt" +msgstr "Audió következő sor alternatív" + +#: aegisub/hotkeys.cpp:369 +msgid "Audio Play" +msgstr "Audió lejátszás" + +#: aegisub/hotkeys.cpp:370 +msgid "Audio Play Alt" +msgstr "Audió lejátszás alternatív" + +#: aegisub/hotkeys.cpp:371 +#, fuzzy +msgid "Audio Play or Stop" +msgstr "Audió lejátszás alternatív" + +#: aegisub/hotkeys.cpp:372 +#, fuzzy +msgid "Audio Stop" +msgstr "Audió elfogadás" + +#: aegisub/hotkeys.cpp:373 +msgid "Audio Karaoke Increase Len" +msgstr "Audió karaoke hossz növelése" + +#: aegisub/hotkeys.cpp:374 +msgid "Audio Karaoke Decrease Len" +msgstr "Audió karaoke hossz csökkentése" + +#: aegisub/hotkeys.cpp:375 +msgid "Audio Karaoke Increase Len Shift" +msgstr "Audió karaoke hossz növelése Shift" + +#: aegisub/hotkeys.cpp:376 +msgid "Audio Karaoke Decrease Len Shift" +msgstr "Audió karaoke hossz csökkentése Shift" + +#: aegisub/hotkeys.cpp:377 +msgid "Audio Scroll Left" +msgstr "Audió pörgetés balra" + +#: aegisub/hotkeys.cpp:378 +msgid "Audio Scroll Right" +msgstr "Audió pörgetés jobbra" + +#: aegisub/hotkeys.cpp:379 +msgid "Audio Play First 500ms" +msgstr "Audió lejátszás első 500ms" + +#: aegisub/hotkeys.cpp:380 +msgid "Audio Play Last 500ms" +msgstr "Audió lejátszás utolsó 500ms" + +#: aegisub/hotkeys.cpp:381 +msgid "Audio Play 500ms Before" +msgstr "Audió lejátszás 500ms előtte" + +#: aegisub/hotkeys.cpp:382 +msgid "Audio Play 500ms After" +msgstr "Audió lejátszás 500ms utána" + +#: aegisub/hotkeys.cpp:383 +msgid "Audio Play To End" +msgstr "Audió lejátszás végig" + +#: aegisub/hotkeys.cpp:384 +msgid "Audio Play Original Line" +msgstr "Audió lejátszás kijelölt" + +#: aegisub/hotkeys.cpp:385 +msgid "Audio Add Lead In" +msgstr "Audió bevezetés" + +#: aegisub/hotkeys.cpp:386 +msgid "Audio Add Lead Out" +msgstr "Audió kivezetés" + +#: aegisub/hotkeys.cpp:388 +msgid "Audio Medusa Toggle" +msgstr "" + +#: aegisub/hotkeys.cpp:389 +#, fuzzy +msgid "Audio Medusa Play" +msgstr "Audió lejátszás" + +#: aegisub/hotkeys.cpp:390 +msgid "Audio Medusa Stop" +msgstr "" + +#: aegisub/hotkeys.cpp:391 +msgid "Audio Medusa Shift Start Back" +msgstr "" + +#: aegisub/hotkeys.cpp:392 +msgid "Audio Medusa Shift Start Forward" +msgstr "" + +#: aegisub/hotkeys.cpp:393 +msgid "Audio Medusa Shift End Back" +msgstr "" + +#: aegisub/hotkeys.cpp:394 +msgid "Audio Medusa Shift End Forward" +msgstr "" + +#: aegisub/hotkeys.cpp:395 +#, fuzzy +msgid "Audio Medusa Play Before" +msgstr "Audió lejátszás 500ms előtte" + +#: aegisub/hotkeys.cpp:396 +#, fuzzy +msgid "Audio Medusa Play After" +msgstr "Audió lejátszás 500ms utána" + +#: aegisub/hotkeys.cpp:397 +#, fuzzy +msgid "Audio Medusa Next" +msgstr "Audió következő sor" + +#: aegisub/hotkeys.cpp:398 +#, fuzzy +msgid "Audio Medusa Previous" +msgstr "Audió előző sor" + +#: aegisub/hotkeys.cpp:400 +msgid "Translation Assistant Play" +msgstr "Fordító segéd lejátszás" + +#: aegisub/hotkeys.cpp:401 +msgid "Translation Assistant Next" +msgstr "Fordító segéd következő" + +#: aegisub/hotkeys.cpp:402 +msgid "Translation Assistant Prev" +msgstr "Fordító segéd előző" + +#: aegisub/hotkeys.cpp:403 +msgid "Translation Assistant Accept" +msgstr "Fordító segéd elfogad" + +#: aegisub/hotkeys.cpp:404 +msgid "Translation Assistant Preview" +msgstr "Fordító segéd előnézet" + +#: aegisub/hotkeys.cpp:405 +msgid "Translation Assistant Insert Original" +msgstr "Fordító segéd eredeti beszúrása" + +#: aegisub/hotkeys.cpp:407 +msgid "Styling Assistant Play" +msgstr "Dekoráló segéd lejátszás" + +#: aegisub/hotkeys.cpp:408 +msgid "Styling Assistant Next" +msgstr "Dekoráló segéd következő" + +#: aegisub/hotkeys.cpp:409 +msgid "Styling Assistant Prev" +msgstr "Dekoráló segéd előző" + +#: aegisub/hotkeys.cpp:410 +msgid "Styling Assistant Accept" +msgstr "Dekoráló segéd elfogad" + +#: aegisub/hotkeys.cpp:411 +msgid "Styling Assistant Preview" +msgstr "Dekoráló segéd előnézet" + +#: aegisub/mkv_wrap.cpp:168 aegisub/mkv_wrap.cpp:388 +msgid "Parsing Matroska" +msgstr "Matroska elemzése" + +#: aegisub/mkv_wrap.cpp:168 +msgid "Reading keyframe and timecode data from Matroska file." +msgstr "Keyframek és időkódok kiolvasása a Matroska fájlból" + +#: aegisub/mkv_wrap.cpp:388 +#, fuzzy +msgid "Reading subtitles from Matroska file." +msgstr "Keyframek és időkódok kiolvasása a Matroska fájlból" + +#: aegisub/subs_edit_box.cpp:82 +msgid "Comment" +msgstr "Megjegyzés" + +#: aegisub/subs_edit_box.cpp:83 +msgid "Comment this line out. Commented lines don't show up on screen." +msgstr "" +"Megjegyzés hozzáfűzése a sorhoz. A megjegyzések nem jelennek meg a képernyőn." + +#: aegisub/subs_edit_box.cpp:85 +msgid "Style for this line." +msgstr "Stílus beállítása a sorhoz." + +#: aegisub/subs_edit_box.cpp:87 +msgid "" +"Actor name for this speech. This is only for reference, and is mainly " +"useless." +msgstr "" +"A sorohoz tartozó szereplő. Csak jelzésértéke van, fölösleges kitölteni." + +#: aegisub/subs_edit_box.cpp:90 +msgid "" +"Effect for this line. This can be used to store extra information for " +"karaoke scripts, or for the effects supported by the renderer." +msgstr "" +"A sorhoz tartozó effekt. Extra adatokat tárol a karaoke scripteknek, vagy a " +"feliratdekódolónak." + +#: aegisub/subs_edit_box.cpp:95 +msgid "Layer number" +msgstr "Réteg száma" + +#: aegisub/subs_edit_box.cpp:97 +msgid "Start time" +msgstr "Sor kezdete" + +#: aegisub/subs_edit_box.cpp:100 +msgid "End time" +msgstr "Sor vége" + +#: aegisub/subs_edit_box.cpp:104 +msgid "Line duration" +msgstr "Sor időtartama" + +#: aegisub/subs_edit_box.cpp:107 +#, fuzzy +msgid "Left Margin (0 = default)" +msgstr "Bal margó (0000 = alapértelmezett)" + +#: aegisub/subs_edit_box.cpp:110 +#, fuzzy +msgid "Right Margin (0 = default)" +msgstr "Jobb margó (0000 = alapértelmezett)" + +#: aegisub/subs_edit_box.cpp:113 +#, fuzzy +msgid "Vertical Margin (0 = default)" +msgstr "Függőleges margó (0000 = alapértelmezett)" + +#: aegisub/subs_edit_box.cpp:120 +msgid "Italics" +msgstr "Dőlt" + +#: aegisub/subs_edit_box.cpp:126 +msgid "Font Face Name" +msgstr "Betűtípus választása" + +#: aegisub/subs_edit_box.cpp:128 +msgid "Primary color" +msgstr "Elsődleges szín" + +#: aegisub/subs_edit_box.cpp:130 +msgid "Secondary color" +msgstr "Másodlagos szín" + +#: aegisub/subs_edit_box.cpp:132 +msgid "Outline color" +msgstr "Körvonal színe" + +#: aegisub/subs_edit_box.cpp:134 +msgid "Shadow color" +msgstr "Árnyék színe" + +#: aegisub/subs_edit_box.cpp:135 +#, fuzzy +msgid "Commit" +msgstr "Elfogad?" + +#: aegisub/subs_edit_box.cpp:136 +msgid "Commits the text (Enter). Hold Ctrl to stay in line (%KEY%)." +msgstr "" + +#: aegisub/subs_edit_box.cpp:137 +msgid "Time" +msgstr "Idő" + +#: aegisub/subs_edit_box.cpp:138 +msgid "Time by h:mm:ss.cs" +msgstr "Idő h:mm:ss.cs felosztásban (óra:perc: másodperc.tizedmp)" + +#: aegisub/subs_edit_box.cpp:139 +msgid "Frame" +msgstr "Frame" + +#: aegisub/subs_edit_box.cpp:140 +msgid "Time by frame number" +msgstr "Idő frameszám alapján" + +#: aegisub/subs_edit_box.cpp:592 +#, fuzzy +msgid "actor change" +msgstr "Elfogad és tovább" + +#: aegisub/subs_edit_box.cpp:619 +#, c-format +msgid "%i" +msgstr "" + +#: aegisub/subs_edit_box.cpp:620 +#, fuzzy +msgid "layer change" +msgstr "Nem mentett változások" + +#: aegisub/subs_edit_box.cpp:689 +#, fuzzy +msgid "modify times" +msgstr "Idővel való eltolás" + +#: aegisub/subs_edit_box.cpp:713 +#, fuzzy +msgid "MarginL change" +msgstr "Elfogad és marad" + +#: aegisub/subs_edit_box.cpp:735 +#, fuzzy +msgid "MarginR change" +msgstr "Elfogad és marad" + +#: aegisub/subs_edit_box.cpp:758 +#, fuzzy +msgid "MarginV change" +msgstr "Elfogad és marad" + +#: aegisub/subs_edit_box.cpp:779 +#, fuzzy +msgid "effect change" +msgstr "Elfogad és tovább" + +#: aegisub/subs_edit_box.cpp:799 +#, fuzzy +msgid "comment change" +msgstr "Változások elfogadása (" + +#: aegisub/subs_edit_ctrl.cpp:720 +msgid "No correction suggestions" +msgstr "" + +#: aegisub/subs_edit_ctrl.cpp:732 +#, fuzzy, c-format +msgid "Add \"%s\" to dictionary" +msgstr "Hozzáadás a kijelöltekhez" + +#: aegisub/subs_edit_ctrl.cpp:738 +#, fuzzy +msgid "No spell checker suggestions" +msgstr "Megnyitja a Helyesírás-ellenőrző ablakot" + +#: aegisub/subs_edit_ctrl.cpp:745 +#, c-format +msgid "Spell checker suggestions for \"%s\"" +msgstr "" + +#: aegisub/subs_edit_ctrl.cpp:765 aegisub/subs_edit_ctrl.cpp:848 +#, fuzzy +msgid "Disable" +msgstr "Változó" + +#: aegisub/subs_edit_ctrl.cpp:778 +#, fuzzy +msgid "Spell checker language" +msgstr "Helyesírás-ellenőrző" + +#: aegisub/subs_edit_ctrl.cpp:829 +#, c-format +msgid "Thesaurus suggestions for \"%s\"" +msgstr "" + +#: aegisub/subs_edit_ctrl.cpp:833 +msgid "No thesaurus suggestions" +msgstr "" + +#: aegisub/subs_edit_ctrl.cpp:861 +msgid "Thesaurus language" +msgstr "" + +#: aegisub/subs_edit_ctrl.cpp:868 +msgid "Cu&t" +msgstr "Kivágás" + +#: aegisub/subs_edit_ctrl.cpp:869 aegisub/subs_grid.cpp:195 +msgid "&Copy" +msgstr "Másolás" + +#: aegisub/subs_edit_ctrl.cpp:870 aegisub/subs_grid.cpp:197 +msgid "&Paste" +msgstr "beillesztés" + +#: aegisub/subs_edit_ctrl.cpp:872 +msgid "Select &All" +msgstr "Az összes kijelölése" + +#: aegisub/subs_edit_ctrl.cpp:876 +msgid "Split at cursor (preserve times)" +msgstr "Kurzornál szétválaszt (idők megtartása)" + +#: aegisub/subs_edit_ctrl.cpp:877 +msgid "Split at cursor (estimate times)" +msgstr "Kurzornál szétválaszt (idő becslése)" + +#: aegisub/subs_grid.cpp:115 +msgid "Line Number" +msgstr "Sorszám" + +#: aegisub/subs_grid.cpp:116 +msgid "Layer" +msgstr "Réteg" + +#: aegisub/subs_grid.cpp:148 +msgid "&Insert (before)" +msgstr "Beillesztés (elé)" + +#: aegisub/subs_grid.cpp:149 +msgid "Insert (after)" +msgstr "Beillesztés (mögé)" + +#: aegisub/subs_grid.cpp:151 +msgid "Insert at video time (before)" +msgstr "Videó idejével beilleszt (elé)" + +#: aegisub/subs_grid.cpp:152 +msgid "Insert at video time (after)" +msgstr "Videó idejével beilleszt (mögé)" + +#: aegisub/subs_grid.cpp:164 +msgid "&Duplicate" +msgstr "Ismétlés" + +#: aegisub/subs_grid.cpp:166 +msgid "Split (by karaoke)" +msgstr "Szétválasztás (karaokeval)" + +#: aegisub/subs_grid.cpp:170 +msgid "&Swap" +msgstr "Felcserélés" + +#: aegisub/subs_grid.cpp:174 +msgid "&Join (concatenate)" +msgstr "Összeillesztés (sima)" + +#: aegisub/subs_grid.cpp:175 +msgid "Join (keep first)" +msgstr "Összeillesztés (előző megtartása)" + +#: aegisub/subs_grid.cpp:176 +msgid "Join (as Karaoke)" +msgstr "Összeillesztés (karaokeként)" + +#: aegisub/subs_grid.cpp:180 +msgid "&Make times continuous (change start)" +msgstr "Idők összekapcsolása (kezdet illesztése)" + +#: aegisub/subs_grid.cpp:181 +msgid "&Make times continuous (change end)" +msgstr "Idők összekapcsolása (vége illesztése)" + +#: aegisub/subs_grid.cpp:190 +#, fuzzy +msgid "Create audio clip" +msgstr "Automatizációs script létrehozása" + +#: aegisub/subs_grid.cpp:196 +msgid "C&ut" +msgstr "Kivágás" + +#: aegisub/subs_grid.cpp:396 +#, fuzzy +msgid "splitting" +msgstr "Szavak szétválasztása" + +#: aegisub/subs_grid.cpp:641 +msgid "combining" +msgstr "" + +#: aegisub/subs_grid.cpp:672 +msgid "The starting point is beyond the length of the audio loaded." +msgstr "" + +#: aegisub/subs_grid.cpp:676 +msgid "There is no audio to save." +msgstr "" + +#: aegisub/subs_grid.cpp:683 +#, fuzzy +msgid "Save audio clip" +msgstr "Audiófájl megnyitása" + +#: aegisub/subs_grid.cpp:722 +msgid "Couldn't allocate memory." +msgstr "" + +#: aegisub/subs_grid.cpp:799 aegisub/subs_grid.cpp:800 +#, fuzzy +msgid "load" +msgstr "Frissít" + +#: aegisub/subs_grid.cpp:841 +msgid "swap lines" +msgstr "" + +#: aegisub/subs_grid.cpp:867 +#, fuzzy +msgid "line insertion" +msgstr "Sor időtartama" + +#: aegisub/subs_grid.cpp:989 +#, fuzzy +msgid "paste" +msgstr "Beillesztés" + +#: aegisub/subs_grid.cpp:1031 +#, fuzzy +msgid "delete" +msgstr "Töröl" + +#: aegisub/subs_grid.cpp:1110 +#, fuzzy +msgid "adjoin" +msgstr "Összeilleszt" + +#: aegisub/subs_grid.cpp:1271 +#, fuzzy +msgid "split" +msgstr "Szétválaszt" + +#: aegisub/subs_grid.cpp:1432 +#, fuzzy +msgid "timing" +msgstr "Időzítés:" + +#: aegisub/subtitle_format.cpp:263 +msgid "All Supported Formats (" +msgstr "" + +#: aegisub/subtitle_format.cpp:286 +msgid "15.000 FPS" +msgstr "" + +#: aegisub/subtitle_format.cpp:287 +msgid "23.976 FPS (Decimated NTSC)" +msgstr "" + +#: aegisub/subtitle_format.cpp:288 +msgid "24.000 FPS (FILM)" +msgstr "" + +#: aegisub/subtitle_format.cpp:290 +msgid "25.000 FPS (PAL)" +msgstr "" + +#: aegisub/subtitle_format.cpp:291 +msgid "29.970 FPS (NTSC)" +msgstr "" + +#: aegisub/subtitle_format.cpp:293 +msgid "30.000 FPS" +msgstr "" + +#: aegisub/subtitle_format.cpp:294 +msgid "59.940 FPS (NTSC x2)" +msgstr "" + +#: aegisub/subtitle_format.cpp:295 +msgid "60.000 FPS" +msgstr "" + +#: aegisub/subtitle_format.cpp:296 +msgid "119.880 FPS (NTSC x4)" +msgstr "" + +#: aegisub/subtitle_format.cpp:297 +msgid "120.000 FPS" +msgstr "" + +#: aegisub/subtitle_format.cpp:301 +msgid "Please choose the appropriate FPS for the subtitles:" +msgstr "" + +#: aegisub/subtitle_format.cpp:301 +msgid "FPS" +msgstr "" + +#: aegisub/subtitle_format_prs.cpp:143 +msgid "Exporting PRS" +msgstr "PRS exportálása" + +#: aegisub/subtitle_format_prs.cpp:143 +msgid "Writing file" +msgstr "Fájl írása" + +#: aegisub/vfr.cpp:65 +msgid "No timecodes to average" +msgstr "Nincs időkód az átlaghoz" + +#: aegisub/video_box.cpp:75 +msgid "Play video starting on this position" +msgstr "Videó lejátszása a jelenlegi pozícióból" + +#: aegisub/video_box.cpp:77 +msgid "Play current line" +msgstr "Kijelölt sor lejátszása" + +#: aegisub/video_box.cpp:79 +msgid "Stop video playback" +msgstr "Lejátszás leállítása" + +#: aegisub/video_box.cpp:81 +msgid "Toggle autoscroll of video" +msgstr "Videókövetés ki- és bekapcsolása" + +#: aegisub/video_box.cpp:86 +msgid "Seek video." +msgstr "Keresés a videóban" + +#: aegisub/video_box.cpp:90 +msgid "Current frame time and number." +msgstr "A videóból eltelt idő és frameszám" + +#: aegisub/video_box.cpp:94 +msgid "Time of this frame relative to start and end of current subs." +msgstr "" +"Az aktuális frame relatív távolsága a kijelölt feliratsor kezdeti- és " +"végidőpontjától" + +#: aegisub/video_box.cpp:110 +msgid "Standard mode, double click sets position." +msgstr "" + +#: aegisub/video_box.cpp:112 +#, fuzzy +msgid "Drag subtitles." +msgstr "Felirat mentése" + +#: aegisub/video_box.cpp:114 +#, fuzzy +msgid "Rotate subtitles on their Z axis." +msgstr "Minden sort a kezdeti idő szerint rendez" + +#: aegisub/video_box.cpp:116 +#, fuzzy +msgid "Rotate subtitles on their X and Y axes." +msgstr "Minden sort a kezdeti idő szerint rendez" + +#: aegisub/video_box.cpp:118 +#, fuzzy +msgid "Scale subtitles on X and Y axes." +msgstr "Iillesztés a jelenethez" + +#: aegisub/video_box.cpp:120 +#, fuzzy +msgid "Clip subtitles to a rectangle." +msgstr "Iillesztés a jelenethez" + +#: aegisub/video_box.cpp:122 +msgid "Toggle realtime display of changes." +msgstr "" + +#: aegisub/video_context.cpp:271 +msgid "" +"You already have timecodes loaded. Replace them with the timecodes from the " +"Matroska file?" +msgstr "" +"Az időkódok már be vannak töltve. Lecseréli ezeket a Matroska fájlban " +"lévőkkel?" + +#: aegisub/video_context.cpp:271 +msgid "Replace timecodes?" +msgstr "Időkódok lecserélése?" + +#: aegisub/video_context.cpp:597 +msgid "Video Screenshot Path" +msgstr "" + +#: aegisub/video_display.cpp:447 +msgid "Save PNG snapshot" +msgstr "PNG kép mentése" + +#: aegisub/video_display.cpp:448 +msgid "Copy image to Clipboard" +msgstr "Kép mentése a Vágólapra" + +#: aegisub/video_display.cpp:451 +#, fuzzy +msgid "Save PNG snapshot (no subtitles)" +msgstr "PNG kép mentése" + +#: aegisub/video_display.cpp:452 +#, fuzzy +msgid "Copy image to Clipboard (no subtitles)" +msgstr "Kép mentése a Vágólapra" + +#: aegisub/video_display.cpp:454 +msgid "Copy coordinates to Clipboard" +msgstr "Koordináták mentése a Vágólapra" + +#: aegisub/visual_tool.cpp:183 aegisub/visual_tool.cpp:235 +#: aegisub/visual_tool_drag.cpp:116 +msgid "visual typesetting" +msgstr "" + +#: aegisub/visual_tool_cross.cpp:75 +msgid "positioning" +msgstr "" + +#~ msgid "" +#~ "Copyright (c) 2005-2006 - Rodrigo Braz Monteiro.\n" +#~ "\n" +#~ msgstr "" +#~ "Copyright (c) 2005-2006 - Rodrigo Braz Monteiro.\n" +#~ "\n" + +#~ msgid "" +#~ "Automation module is Copyright (c) 2005-2006 Niels Martin Hansen (aka " +#~ "jfs).\n" +#~ msgstr "" +#~ "Automatizációs modul: Copyright (c) 2005-2006 Niels Martin Hansen (aka " +#~ "jfs).\n" + +#~ msgid "" +#~ "Motion tracker module is Copyright (c) 2006 Hajo Krabbenhoeft (aka " +#~ "Tentacle).\n" +#~ msgstr "" +#~ "Motion tracker modul: Copyright (c) 2006 Hajo Krabbenhoeft (aka " +#~ "Tentacle).\n" + +#~ msgid "" +#~ "Coding by ArchMageZeratuL, jfs, Myrsloik, equinox, Tentacle and nmap.\n" +#~ msgstr "" +#~ "Programozás: ArchMageZeratuL, jfs, Myrsloik, equinox, Tentacle és nmap.\n" + +#~ msgid "Manual by ArchMage ZeratuL, jfs, movax, Kobi, TheFluff and Jcubed.\n" +#~ msgstr "" +#~ "Kézikönyv: ArchMage ZeratuL, jfs, movax, Kobi, TheFluff és Jcubed.\n" + +#~ msgid "SVN hosting by BerliOS and Mentar.\n" +#~ msgstr "SVN üzemeltetés: BerliOS és Mentar.\n" + +#~ msgid "Stop" +#~ msgstr "Állj" + +#~ msgid "" +#~ "Substation Alpha Mode - Left click sets start and right click sets end" +#~ msgstr "Substation Alpha mód - Bal klikk kezdés és jobb klikk vége" + +#~ msgid "&Create..." +#~ msgstr "Új..." + +#~ msgid "&Apply now" +#~ msgstr "Alkalmaz" + +#~ msgid "&Edit..." +#~ msgstr "Szerkeszt..." + +#~ msgid "C&lose" +#~ msgstr "Bezár" + +#~ msgid "Script name" +#~ msgstr "Felirat neve" + +#~ msgid "Tracker configuration" +#~ msgstr "Követő beállításai" + +#~ msgid "Number of points to track:" +#~ msgstr "Követni való pontok száma:" + +#~ msgid "Minimal (squared) distance between two points: " +#~ msgstr "Minimális (négyzet) táv két pont között:" + +#~ msgid "Maximum feature movement:" +#~ msgstr "Maximális mozgás:" + +#~ msgid "Maximum feature appearance change:" +#~ msgstr "Maximális kinézetváltozás:" + +#~ msgid "How much CPU per feature?" +#~ msgstr "Mennyi CPU?" + +#~ msgid "Edge detect filter size:" +#~ msgstr "Szélellenőrző szűrő mérete:" + +#~ msgid "Feature comparison width:" +#~ msgstr "Összehasonlítás szélessége:" + +#~ msgid "Feature comparison height:" +#~ msgstr "Összehasonlítás magassága:" + +#~ msgid "Minimal determinant:" +#~ msgstr "Minimális determináns:" + +#~ msgid "Minimal displacement per iteration:" +#~ msgstr "Minimális elmozdulás:" + +#~ msgid "Go!" +#~ msgstr "Indulás!" + +#~ msgid "Choose" +#~ msgstr "Kiválaszt" + +#~ msgid "Angle:" +#~ msgstr "Szög:" + +#~ msgid "FexTracker" +#~ msgstr "FexTracker" + +#~ msgid "Add points to movement" +#~ msgstr "Pontok hozzáadása" + +#~ msgid "Remove points from movement" +#~ msgstr "Pontok eltávolítása" + +#~ msgid "Generate movement from points" +#~ msgstr "Mozgatás előállítása a pontokból" + +#~ msgid "FexMovement" +#~ msgstr "FexMovement" + +#~ msgid "Generate empty movement" +#~ msgstr "Üres mozgatás előállítása" + +#~ msgid "Move subtitle (this frame and preceeding frames)" +#~ msgstr "Felirat mozgatása (ezt a framet és az előző framet)" + +#~ msgid "Move subtitle (this frame)" +#~ msgstr "Felirat mozgatása (ezt a framet)" + +#~ msgid "Move subtitle (this frame and following frames)" +#~ msgstr "Felirat mozgatása (ezt a framet és a következő framet)" + +#~ msgid "Split line for movement" +#~ msgstr "Sor szétválasztása mozgatáshoz" + +#~ msgid "Link movement file" +#~ msgstr "Mozgatási fájl linkelése" + +#~ msgid "Tracking points" +#~ msgstr "Követőpontok" + +#~ msgid "Link name:" +#~ msgstr "Link neve:" + +#~ msgid "Link line to movement file" +#~ msgstr "Sor linkelése a mozgatási fájlhoz" + +#~ msgid "Invalid folder" +#~ msgstr "Érvénytelen mappa" + +#~ msgid "Could not find font " +#~ msgstr "Nem találtam fontot." + +#~ msgid "&Undo\t" +#~ msgstr "Visszavonás\t" + +#~ msgid "Find next\t" +#~ msgstr "Következőt keres\t" + +#~ msgid "Copy...\t" +#~ msgstr "Másolás...\t" + +#~ msgid "Zoom &50%\t" +#~ msgstr "Nagyítás: 50%" + +#~ msgid "Zoom &100%\t" +#~ msgstr "Nagyítás: 100%" + +#~ msgid "Zoom &200%\t" +#~ msgstr "Nagyítás: 200%" + +#~ msgid "Snap start to video\t" +#~ msgstr "Kezdet illesztése a videóhoz\t" + +#~ msgid "Snap end to video\t" +#~ msgstr "Vég illesztése a videóhoz\t" + +#~ msgid "&Default Aspect Ratio" +#~ msgstr "Alapértelmezett képarány" + +#~ msgid "Forces video to fullscreen aspect ratio" +#~ msgstr "4:3-as képarányba kényszeríti a videót" + +#~ msgid "Forces video to widescreen aspect ratio" +#~ msgstr "19:9-es-as képarányba kényszeríti a videót" + +#~ msgid "&2.35 Aspect Ratio" +#~ msgstr "2.35-ös képarány" + +#~ msgid "Custom Aspect Ratio..." +#~ msgstr "Saját képarány..." + +#~ msgid "&Hotkeys..." +#~ msgstr "Gyorsgombok..." + +#~ msgid "Remap hotkeys" +#~ msgstr "Gyorsgombok beállítása" + +#~ msgid "&Tools" +#~ msgstr "Eszközök" + +#~ msgid "Save file" +#~ msgstr "Fájé mentése" + +#~ msgid "Recombine (1, 1+2) into (1, 2)" +#~ msgstr "Egyesítés (1, 1+2) -> (1, 2)" + +#~ msgid "Recombine (1+2, 2) into (1, 2)" +#~ msgstr "Egyesítés (1+2, 2) -> (1, 2)" + +#~ msgid "Recombine (1, 1+2, 2) into (1, 2)" +#~ msgstr "Egyesítés (1, 1+2, 2) -> (1, 2)" diff --git a/locale/it/aegisub.mo b/po/it.mo similarity index 100% rename from locale/it/aegisub.mo rename to po/it.mo diff --git a/po/it.po b/po/it.po new file mode 100644 index 000000000..dafaccca5 --- /dev/null +++ b/po/it.po @@ -0,0 +1,5305 @@ +#: aegisub/dialog_kanji_timer.cpp:88 aegisub/dialog_kanji_timer.cpp:90 +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: 1.10 it_ITa\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: \n" +"POT-Creation-Date: 2007-07-05 16:53+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2007-05-12 19:33+0100\n" +"Last-Translator: Niels Martin Hansen \n" +"Language-Team: Embolo-Mazinga \n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Poedit-Language: Italian\n" +"X-Poedit-Country: ITALY\n" + +#: aegisub/ass_style.cpp:573 +msgid "ANSI" +msgstr "" + +#: aegisub/ass_style.cpp:574 +#, fuzzy +msgid "Default" +msgstr "Cancella" + +#: aegisub/ass_style.cpp:575 +msgid "Symbol" +msgstr "" + +#: aegisub/ass_style.cpp:576 +#, fuzzy +msgid "Mac" +msgstr "Contiene" + +#: aegisub/ass_style.cpp:577 +msgid "Shift_JIS" +msgstr "" + +#: aegisub/ass_style.cpp:578 +msgid "Hangeul" +msgstr "" + +#: aegisub/ass_style.cpp:579 +msgid "Johab" +msgstr "" + +#: aegisub/ass_style.cpp:580 +msgid "GB2312" +msgstr "" + +#: aegisub/ass_style.cpp:581 +msgid "Chinese BIG5" +msgstr "" + +#: aegisub/ass_style.cpp:582 +#, fuzzy +msgid "Greek" +msgstr "Verde:" + +#: aegisub/ass_style.cpp:583 +msgid "Turkish" +msgstr "" + +#: aegisub/ass_style.cpp:584 +msgid "Vietnamese" +msgstr "" + +#: aegisub/ass_style.cpp:585 +msgid "Hebrew" +msgstr "" + +#: aegisub/ass_style.cpp:586 +msgid "Arabic" +msgstr "" + +#: aegisub/ass_style.cpp:587 +#, fuzzy +msgid "Baltic" +msgstr "Corsivo" + +#: aegisub/ass_style.cpp:588 +msgid "Russian" +msgstr "" + +#: aegisub/ass_style.cpp:589 +msgid "Thai" +msgstr "" + +#: aegisub/ass_style.cpp:590 +msgid "East European" +msgstr "" + +#: aegisub/ass_style.cpp:591 +msgid "OEM" +msgstr "" + +#: aegisub/audio_box.cpp:69 +msgid "Seek bar" +msgstr "Barra di ricerca" + +#: aegisub/audio_box.cpp:87 +msgid "Horizontal zoom" +msgstr "Zoom Orizzontale" + +#: aegisub/audio_box.cpp:90 +msgid "Vertical zoom" +msgstr "Zoom Verticale" + +#: aegisub/audio_box.cpp:93 +msgid "Audio Volume" +msgstr "Volume Audio" + +#: aegisub/audio_box.cpp:100 +#, fuzzy +msgid "Link vertical zoom and volume sliders" +msgstr "Unisci zoom verticale e i cursori volxmlume" + +#: aegisub/audio_box.cpp:127 +#, fuzzy +msgid "Previous line or syllable (%KEY%/%KEY%)" +msgstr "Precedente linea/sillaba (" + +#: aegisub/audio_box.cpp:130 +#, fuzzy +msgid "Next line/syllable (%KEY%/%KEY%)" +msgstr "Prossima linea/sillaba (" + +#: aegisub/audio_box.cpp:133 +#, fuzzy +msgid "Play selection (%KEY%/%KEY%)" +msgstr "Play linee selezionate (" + +#: aegisub/audio_box.cpp:136 +#, fuzzy +msgid "Play current line (%KEY%)" +msgstr "Play linea selezionata (" + +#: aegisub/audio_box.cpp:139 +msgid "Stop (%KEY%)" +msgstr "" + +#: aegisub/audio_box.cpp:143 +#, fuzzy +msgid "Play 500 ms before selection (%KEY%)" +msgstr "Play 500 ms prima della selezione (" + +#: aegisub/audio_box.cpp:146 +#, fuzzy +msgid "Play 500 ms after selection (%KEY%)" +msgstr "Play 500 ms dopo la selezione (" + +#: aegisub/audio_box.cpp:149 +#, fuzzy +msgid "Play first 500ms of selection (%KEY%)" +msgstr "Play primi 500ms della selezione (" + +#: aegisub/audio_box.cpp:152 +#, fuzzy +msgid "Play last 500ms of selection (%KEY%)" +msgstr "Play ultimi 500ms della selezione (" + +#: aegisub/audio_box.cpp:155 +#, fuzzy +msgid "Play from selection start to end of file (%KEY%)" +msgstr "Play dall'inizio della selezione alla fine del file" + +# Ritardo Entrata +#: aegisub/audio_box.cpp:159 +#, fuzzy +msgid "Add lead in (%KEY%)" +msgstr "Aggiungi Lead In (" + +# Ritardo Uscita +#: aegisub/audio_box.cpp:162 +#, fuzzy +msgid "Add lead out (%KEY%)" +msgstr "Aggiungi Lead out (" + +#: aegisub/audio_box.cpp:166 +#, fuzzy +msgid "Commit changes (%KEY%/%KEY%)" +msgstr "Conferma le modifiche (" + +#: aegisub/audio_box.cpp:169 +msgid "Go to selection" +msgstr "Vai alla selezione" + +#: aegisub/audio_box.cpp:173 +msgid "Automatically commit all changes" +msgstr "Conferma automaticamente tutte le modifiche" + +#: aegisub/audio_box.cpp:177 +msgid "Auto goes to next line on commit" +msgstr "" + +#: aegisub/audio_box.cpp:181 +msgid "Auto scrolls audio display to selected line" +msgstr "Scorrimento automatico della sezione audio per la linea selezionata" + +#: aegisub/audio_box.cpp:185 +msgid "Spectrum analyzer mode" +msgstr "Spectrum analyzer mode" + +#: aegisub/audio_box.cpp:189 +msgid "Enable Medusa-Style Timing Shortcuts" +msgstr "" + +#: aegisub/audio_box.cpp:200 +msgid "Karaoke" +msgstr "Karaoke" + +#: aegisub/audio_box.cpp:201 +msgid "Toggle karaoke mode" +msgstr "Cambia Karaoke Mode" + +#: aegisub/audio_box.cpp:551 +msgid "Cancel Split" +msgstr "Cancella divisione" + +#: aegisub/audio_box.cpp:552 +msgid "Discard all splits and leave split-mode" +msgstr "" + +#: aegisub/audio_box.cpp:553 +#, fuzzy +msgid "Accept Split" +msgstr "Cancella divisione" + +#: aegisub/audio_box.cpp:554 +msgid "Commit splits and leave split-mode" +msgstr "" + +#: aegisub/audio_box.cpp:556 +msgid "Join" +msgstr "Unisci" + +#: aegisub/audio_box.cpp:557 +msgid "Join selected syllables" +msgstr "Unisci sillabe selezionate" + +#: aegisub/audio_box.cpp:558 +msgid "Split" +msgstr "Dividi" + +#: aegisub/audio_box.cpp:559 +#, fuzzy +msgid "Enter split-mode" +msgstr "Cambia metodo di divisione" + +#: aegisub/audio_display.cpp:2132 aegisub/audio_display.cpp:2187 +msgid "" +"Do you want to commit your changes? If you choose No, they will be discarded." +msgstr "Vuoi confermare le modifiche? Se rispondi No, saranno annullate." + +#: aegisub/audio_display.cpp:2132 aegisub/audio_display.cpp:2187 +msgid "Commit?" +msgstr "Confermo?" + +#: aegisub/audio_karaoke.cpp:788 +#, fuzzy +msgid "Karaoke tag" +msgstr "Karaoke" + +#: aegisub/audio_karaoke.cpp:792 +#, fuzzy +msgid "Change karaoke tag to \\k" +msgstr "Cambia Aspect Ratio" + +#: aegisub/audio_karaoke.cpp:793 +msgid "Change karaoke tag to \\kf" +msgstr "" + +#: aegisub/audio_karaoke.cpp:794 +msgid "Change karaoke tag to \\ko" +msgstr "" + +#: aegisub/audio_provider_ram.cpp:85 +msgid "Load audio" +msgstr "Caricamento Audio" + +#: aegisub/audio_provider_ram.cpp:85 +msgid "Reading into RAM" +msgstr "Caricamento nella RAM" + +#: aegisub/auto4_base.cpp:390 aegisub/dialog_kanji_timer.cpp:105 +#, fuzzy +msgid "Close" +msgstr "C&hiudi" + +#: aegisub/auto4_base.cpp:392 +#, fuzzy +msgid "Script completed" +msgstr "Proprietà dello Script" + +#: aegisub/auto4_base.cpp:740 +#, c-format +msgid "An Automation script failed to load. File name: '%s', error reported:" +msgstr "" + +#: aegisub/auto4_base.cpp:753 +#, c-format +msgid "The file was not recognised as an Automation script: %s" +msgstr "" + +#: aegisub/auto4_base.cpp:774 +msgid "File was not recognized as a script" +msgstr "" + +#: aegisub/base_grid.cpp:410 +msgid "#" +msgstr "#" + +#: aegisub/base_grid.cpp:411 +msgid "L" +msgstr "C" + +#: aegisub/base_grid.cpp:412 aegisub/dialog_kanji_timer.cpp:98 +#: aegisub/subs_grid.cpp:117 +msgid "Start" +msgstr "Inizio" + +#: aegisub/base_grid.cpp:413 aegisub/subs_grid.cpp:118 +msgid "End" +msgstr "Fine" + +#: aegisub/base_grid.cpp:414 aegisub/dialog_options.cpp:215 +#: aegisub/dialog_options.cpp:287 aegisub/dialog_options.cpp:472 +#: aegisub/dialog_search_replace.cpp:93 aegisub/dialog_selection.cpp:96 +#: aegisub/subs_grid.cpp:119 +msgid "Style" +msgstr "Stile" + +#: aegisub/base_grid.cpp:415 aegisub/dialog_search_replace.cpp:94 +#: aegisub/dialog_selection.cpp:97 aegisub/subs_edit_box.cpp:88 +#: aegisub/subs_grid.cpp:120 +msgid "Actor" +msgstr "Attore" + +#: aegisub/base_grid.cpp:416 aegisub/subs_edit_box.cpp:91 +#: aegisub/subs_grid.cpp:121 +msgid "Effect" +msgstr "Effetto" + +#: aegisub/base_grid.cpp:417 aegisub/dialog_style_editor.cpp:241 +#: aegisub/subs_grid.cpp:122 +msgid "Left" +msgstr "Sinistra" + +#: aegisub/base_grid.cpp:418 aegisub/dialog_style_editor.cpp:241 +#: aegisub/subs_grid.cpp:123 +msgid "Right" +msgstr "Destra" + +#: aegisub/base_grid.cpp:419 aegisub/dialog_style_editor.cpp:241 +#: aegisub/subs_grid.cpp:124 +msgid "Vert" +msgstr "Vert" + +#: aegisub/base_grid.cpp:420 aegisub/dialog_kanji_timer.cpp:72 +#: aegisub/dialog_search_replace.cpp:92 aegisub/dialog_selection.cpp:95 +msgid "Text" +msgstr "Testo" + +#: aegisub/browse_button.cpp:50 +#, fuzzy +msgid "Browse..." +msgstr "&Sfoglia..." + +#: aegisub/browse_button.cpp:72 +msgid "Please choose the folder:" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_about.cpp:48 aegisub/frame_main.cpp:444 +msgid "About Aegisub" +msgstr "Informazioni su Aegisub" + +#: aegisub/dialog_about.cpp:60 +msgid "This build of Aegisub uses the following C/C++ libraries:\n" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_about.cpp:74 +msgid "Translated into LANGUAGE by PERSON\n" +msgstr "Tradotto in ITALIANO da EmBoLo e Mazinga\n" + +#: aegisub/dialog_about.cpp:76 +msgid " by ArchMage ZeratuL.\n" +msgstr "by ArchMage ZeratuL.\n" + +#: aegisub/dialog_about.cpp:80 +#, fuzzy +msgid "Programmers: " +msgstr "Frames:" + +#: aegisub/dialog_about.cpp:82 +msgid "Manual by: " +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_about.cpp:84 +#, fuzzy +msgid "Forum, wiki and bug tracker hosting by: " +msgstr "Forum and bug tracker hosting by Bot1.\n" + +#: aegisub/dialog_about.cpp:86 +msgid "SVN hosting by: " +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_about.cpp:90 +#, fuzzy +msgid "" +"\n" +"See the help file for full credits.\n" +msgstr "" +"\n" +"Consulta il file di aiuto per la documentazione completa." + +#: aegisub/dialog_about.cpp:91 +#, c-format +msgid "Built by %s on %s." +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_associations.cpp:46 +msgid "Associate extensions" +msgstr "Associa le estensioni file" + +#: aegisub/dialog_associations.cpp:63 +msgid "" +"Please select the formats you want to\n" +"associate with Aegisub:" +msgstr "" +"Per favore scegli i formati che vuoi\n" +"associare ad Aegisub:" + +#: aegisub/dialog_associations.cpp:64 +msgid "Associations" +msgstr "Associazioni" + +#: aegisub/dialog_attachments.cpp:53 +msgid "Attachment List" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_attachments.cpp:63 +msgid "E&xtract" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_attachments.cpp:64 +#, fuzzy +msgid "&Delete" +msgstr "Cancella" + +#: aegisub/dialog_attachments.cpp:70 +msgid "Attach &Font" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_attachments.cpp:71 +msgid "Attach &Graphics" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_attachments.cpp:74 aegisub/dialog_automation.cpp:61 +#, fuzzy +msgid "&Close" +msgstr "C&hiudi" + +#: aegisub/dialog_attachments.cpp:93 +msgid "Attachment name" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_attachments.cpp:94 +msgid "Size" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_attachments.cpp:95 +msgid "Group" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_attachments.cpp:139 aegisub/dialog_attachments.cpp:172 +msgid "Choose file to be attached" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_attachments.cpp:210 +#, fuzzy +msgid "Select the path to save the files to:" +msgstr "Scegli cartella in cui salvare i fonts" + +#: aegisub/dialog_attachments.cpp:214 +#, fuzzy +msgid "Select the path to save the file to:" +msgstr "Scegli cartella in cui salvare i fonts" + +#: aegisub/dialog_automation.cpp:46 +msgid "Automation Manager" +msgstr "Gestione Automazione" + +#: aegisub/dialog_automation.cpp:56 +#, fuzzy +msgid "&Add" +msgstr "&Aggiungi..." + +#: aegisub/dialog_automation.cpp:57 +msgid "&Remove" +msgstr "&Rimuovi" + +#: aegisub/dialog_automation.cpp:58 +#, fuzzy +msgid "Re&load" +msgstr "R&icarica" + +#: aegisub/dialog_automation.cpp:59 +msgid "Show &Info" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_automation.cpp:60 +msgid "Re&scan Autoload Dir" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_automation.cpp:65 +#, fuzzy +msgid "Name" +msgstr "Frame" + +#: aegisub/dialog_automation.cpp:66 +#, fuzzy +msgid "Filename" +msgstr "Nome dello Stile" + +#: aegisub/dialog_automation.cpp:67 +msgid "Description" +msgstr "Descrizione" + +#: aegisub/dialog_automation.cpp:195 +#, fuzzy +msgid "Add Automation script" +msgstr "Carica Script di Automazione" + +#: aegisub/dialog_automation.cpp:266 +#, c-format +msgid "" +"Total scripts loaded: %d\n" +"Global scripts loaded: %d\n" +"Local scripts loaded: %d\n" +"\n" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_automation.cpp:271 +msgid "Scripting engines installed:\n" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_automation.cpp:278 +#, c-format +msgid "" +"\n" +"Script info:\n" +"Name: %s\n" +"Description: %s\n" +"Author: %s\n" +"Version: %s\n" +"Full path: %s\n" +"State: %s" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_automation.cpp:284 +msgid "Correctly loaded" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_automation.cpp:284 +#, fuzzy +msgid "Failed to load" +msgstr "Copia fallita \"" + +#: aegisub/dialog_automation.cpp:287 +#, fuzzy +msgid "Automation Script Info" +msgstr "Carica Script di Automazione" + +#: aegisub/dialog_colorpicker.cpp:377 +#, fuzzy +msgid "Select Colour" +msgstr "Scegli Colore" + +#: aegisub/dialog_colorpicker.cpp:450 +#, fuzzy +msgid "Colour spectrum" +msgstr "Spettro dei Colori" + +#: aegisub/dialog_colorpicker.cpp:457 +msgid "RGB/R" +msgstr "RGB/R" + +#: aegisub/dialog_colorpicker.cpp:457 +msgid "RGB/G" +msgstr "RGB/G" + +#: aegisub/dialog_colorpicker.cpp:457 +msgid "RGB/B" +msgstr "RGB/B" + +#: aegisub/dialog_colorpicker.cpp:457 +msgid "HSL/L" +msgstr "HSL/L" + +#: aegisub/dialog_colorpicker.cpp:457 +msgid "HSV/H" +msgstr "HSV/H" + +#: aegisub/dialog_colorpicker.cpp:463 +#, fuzzy +msgid "RGB colour" +msgstr "Colore RGB" + +#: aegisub/dialog_colorpicker.cpp:468 +#, fuzzy +msgid "HSL colour" +msgstr "Colore HSL" + +#: aegisub/dialog_colorpicker.cpp:473 +#, fuzzy +msgid "HSV colour" +msgstr "Colore HSV" + +#: aegisub/dialog_colorpicker.cpp:493 +msgid "Spectrum mode:" +msgstr "Spectrum mode:" + +#: aegisub/dialog_colorpicker.cpp:505 +msgid "Red:" +msgstr "Rosso:" + +#: aegisub/dialog_colorpicker.cpp:507 +msgid "Green:" +msgstr "Verde:" + +#: aegisub/dialog_colorpicker.cpp:509 +msgid "Blue:" +msgstr "Blu:" + +#: aegisub/dialog_colorpicker.cpp:522 aegisub/dialog_colorpicker.cpp:531 +msgid "Hue:" +msgstr "Tinta:" + +#: aegisub/dialog_colorpicker.cpp:524 aegisub/dialog_colorpicker.cpp:533 +msgid "Sat.:" +msgstr "Satur.:" + +#: aegisub/dialog_colorpicker.cpp:526 +msgid "Lum.:" +msgstr "Lum.:" + +#: aegisub/dialog_colorpicker.cpp:535 +msgid "Value:" +msgstr "Valore:" + +#: aegisub/dialog_detached_video.cpp:50 +#, fuzzy +msgid "Detached Video" +msgstr "Imposta Fine del Video" + +#: aegisub/dialog_dummy_video.cpp:118 +#, fuzzy +msgid "Dummy video options" +msgstr "Scorre il video alla Fine" + +#: aegisub/dialog_dummy_video.cpp:126 +msgid "Checkerboard pattern" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_dummy_video.cpp:134 +#, fuzzy +msgid "Video resolution:" +msgstr "Ricampiona Risoluzione" + +#: aegisub/dialog_dummy_video.cpp:142 +#, fuzzy +msgid "Colour:" +msgstr "Colori" + +#: aegisub/dialog_dummy_video.cpp:146 +msgid "Frame rate (fps):" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_dummy_video.cpp:148 +msgid "Duration (frames):" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_dummy_video.cpp:239 +#, c-format +msgid "Resulting duration: %d:%02d:%02d.%03d" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_dummy_video.cpp:242 +msgid "Invalid fps or length value" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_export.cpp:49 +msgid "Export" +msgstr "Esporta" + +#: aegisub/dialog_export.cpp:82 +msgid "Move up" +msgstr "Sposta su" + +#: aegisub/dialog_export.cpp:83 +msgid "Move down" +msgstr "Sposta giù" + +#: aegisub/dialog_export.cpp:84 +msgid "Select all" +msgstr "Seleziona tutto" + +#: aegisub/dialog_export.cpp:85 +msgid "Select none" +msgstr "Nessuna selezione" + +#: aegisub/dialog_export.cpp:88 +msgid "Text encoding:" +msgstr "Codifica del testo:" + +#: aegisub/dialog_export.cpp:98 +msgid "Filters" +msgstr "Filtri" + +#: aegisub/dialog_export.cpp:109 aegisub/dialog_export.cpp:113 +msgid "Export..." +msgstr "Esporta…" + +#: aegisub/dialog_export.cpp:185 +msgid "Export subtitles file" +msgstr "Esporta file dei sottotitoli" + +#: aegisub/dialog_fonts_collector.cpp:69 aegisub/frame_main.cpp:236 +msgid "Fonts Collector" +msgstr "Raccolta Font" + +#: aegisub/dialog_fonts_collector.cpp:84 +msgid "&Browse..." +msgstr "&Sfoglia..." + +#: aegisub/dialog_fonts_collector.cpp:86 +#: aegisub/dialog_fonts_collector.cpp:289 +msgid "" +"Choose the folder where the fonts will be collected to.\n" +"It will be created if it doesn't exist." +msgstr "" +"Scegli la cartella in cui saranno raccolti i Font.\n" +"Sarà creata se non esiste." + +#: aegisub/dialog_fonts_collector.cpp:89 +msgid "Destination" +msgstr "Destinazione" + +#: aegisub/dialog_fonts_collector.cpp:110 aegisub/dialog_version_check.cpp:67 +msgid "Log" +msgstr "Log" + +#: aegisub/dialog_fonts_collector.cpp:114 +msgid "&Start!" +msgstr "&Inizia" + +#: aegisub/dialog_fonts_collector.cpp:175 +#, fuzzy +msgid "Invalid destination." +msgstr "Script non valido" + +#: aegisub/dialog_fonts_collector.cpp:175 +#: aegisub/dialog_fonts_collector.cpp:184 +#: aegisub/dialog_fonts_collector.cpp:193 aegisub/dialog_kanji_timer.cpp:197 +#: aegisub/dialog_kanji_timer.cpp:199 aegisub/dialog_kanji_timer.cpp:232 +#: aegisub/dialog_kanji_timer.cpp:316 aegisub/dialog_kanji_timer.cpp:348 +#: aegisub/dialog_kanji_timer.cpp:350 aegisub/dialog_options.cpp:240 +#: aegisub/subs_grid.cpp:672 aegisub/subs_grid.cpp:676 +#: aegisub/subs_grid.cpp:722 +msgid "Error" +msgstr "Errore" + +#: aegisub/dialog_fonts_collector.cpp:184 +msgid "Could not create destination folder." +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_fonts_collector.cpp:193 +msgid "Invalid path for .zip file." +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_fonts_collector.cpp:239 +msgid "Select archive file name" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_fonts_collector.cpp:247 +msgid "Select folder to save fonts on" +msgstr "Scegli cartella in cui salvare i fonts" + +#: aegisub/dialog_fonts_collector.cpp:303 +msgid "" +"Enter the name of the destination zip file to collect the fonts to.\n" +"If a folder is entered, a default name will be used." +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_fonts_collector.cpp:363 +msgid "Invalid destination directory." +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_fonts_collector.cpp:376 +msgid "" +"Collecting font data from system. This might take a while, depending on the " +"number of fonts installed. Results are cached and subsequent executions will " +"be faster... " +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_fonts_collector.cpp:378 +msgid "" +"done.\n" +"\n" +"Scanning file for fonts..." +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_fonts_collector.cpp:403 +msgid "" +"Done.\n" +"\n" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_fonts_collector.cpp:405 +#, fuzzy +msgid "Checking fonts...\n" +msgstr "Cerco fonts nel file…\n" + +#: aegisub/dialog_fonts_collector.cpp:406 +#, fuzzy +msgid "Copying fonts to folder...\n" +msgstr "Cerco fonts nel file…\n" + +#: aegisub/dialog_fonts_collector.cpp:407 +#, fuzzy +msgid "Copying fonts to archive...\n" +msgstr "" +"\n" +"Leggendo fonts nel registro...\n" + +#: aegisub/dialog_fonts_collector.cpp:408 +#, fuzzy +msgid "Attaching fonts to file...\n" +msgstr "Cerco fonts nel file…\n" + +#: aegisub/dialog_fonts_collector.cpp:424 +#, c-format +msgid "" +"\n" +"Finished writing to %s.\n" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_fonts_collector.cpp:429 +msgid "Done. All fonts found." +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_fonts_collector.cpp:431 +msgid "Done. All fonts copied." +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_fonts_collector.cpp:436 +msgid "font attachment" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_fonts_collector.cpp:443 +msgid "Done. Some fonts could not be found." +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_fonts_collector.cpp:444 +msgid "Done. Some fonts could not be copied." +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_fonts_collector.cpp:464 +#, fuzzy +msgid "Not found.\n" +msgstr "Impossibile trovare dati da sostituire." + +#: aegisub/dialog_fonts_collector.cpp:470 +msgid "Found.\n" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_fonts_collector.cpp:485 +#, fuzzy, c-format +msgid "* Copied %s.\n" +msgstr "\" copiato.\n" + +#: aegisub/dialog_fonts_collector.cpp:489 +#, fuzzy, c-format +msgid "* %s already exists on destination.\n" +msgstr "\" già esistente nella destinazione.\n" + +#: aegisub/dialog_fonts_collector.cpp:492 +#, fuzzy, c-format +msgid "* Failed to copy %s.\n" +msgstr "Copia fallita \"" + +#: aegisub/dialog_fonts_collector.cpp:561 +msgid "\" found on style \"" +msgstr "\" trovato nello stile \"" + +#: aegisub/dialog_fonts_collector.cpp:562 +msgid "\" found on dialogue line " +msgstr "\" trovato nella linea di dialogo" + +#: aegisub/dialog_jumpto.cpp:56 +msgid "Jump to" +msgstr "Vai a" + +#: aegisub/dialog_jumpto.cpp:67 +msgid "Frame: " +msgstr "Frame:" + +#: aegisub/dialog_jumpto.cpp:68 aegisub/dialog_shift_times.cpp:71 +msgid "Time: " +msgstr "Tempo:" + +#: aegisub/dialog_kanji_timer.cpp:61 +msgid "Kanji timing" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_kanji_timer.cpp:73 +msgid "Shortcut Keys" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_kanji_timer.cpp:74 +msgid "Groups" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_kanji_timer.cpp:75 +#, fuzzy +msgid "Styles" +msgstr "Stile" + +#: aegisub/dialog_kanji_timer.cpp:76 +#, fuzzy +msgid "Commands" +msgstr "Commenti" + +#: aegisub/dialog_kanji_timer.cpp:86 +msgid "" +"When the destination textbox has focus, use the following keys:\n" +"\n" +"Right Arrow: Increase dest. selection length\n" +"Left Arrow: Decrease dest. selection length\n" +"Up Arrow: Increase source selection length\n" +"Down Arrow: Decrease source selection length\n" +"Enter: Link, accept line when done\n" +"Backspace: Unlink last" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_kanji_timer.cpp:89 +#, fuzzy +msgid "Source Style" +msgstr "Imposta Stile" + +#: aegisub/dialog_kanji_timer.cpp:91 +#, fuzzy +msgid "Dest Style" +msgstr "Imposta Stile" + +#: aegisub/dialog_kanji_timer.cpp:99 +msgid "Link" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_kanji_timer.cpp:100 +#, fuzzy +msgid "Unlink" +msgstr "Sottolineato" + +#: aegisub/dialog_kanji_timer.cpp:101 +msgid "Skip Source Line" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_kanji_timer.cpp:102 +#, fuzzy +msgid "Skip Dest Line" +msgstr "Audio linea succ." + +#: aegisub/dialog_kanji_timer.cpp:103 +msgid "Go Back a Line" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_kanji_timer.cpp:104 +#, fuzzy +msgid "Accept Line" +msgstr "Accetta modifiche" + +#: aegisub/dialog_kanji_timer.cpp:108 +msgid "Attempt to interpolate kanji." +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_kanji_timer.cpp:112 +msgid "Source: " +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_kanji_timer.cpp:113 +msgid "Dest: " +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_kanji_timer.cpp:187 +msgid "kanji timing" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_kanji_timer.cpp:197 +msgid "Select source and destination styles first." +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_kanji_timer.cpp:199 +msgid "The source and destination styles must be different." +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_kanji_timer.cpp:232 +msgid "Select source text first." +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_kanji_timer.cpp:301 +msgid "" +"The source line contains text before the first karaoke block.\n" +"Do you want to carry it over to the destination?\n" +"It will be ignored otherwise." +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_kanji_timer.cpp:302 +#, fuzzy +msgid "Question" +msgstr "Risoluzione" + +#: aegisub/dialog_kanji_timer.cpp:316 +msgid "Possible error parsing source line" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_kanji_timer.cpp:348 +msgid "Group some text first." +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_kanji_timer.cpp:350 +msgid "Group all of the source text." +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_kanji_timer.cpp:369 +#, c-format +msgid "%s{\\k%i}" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_kanji_timer.cpp:378 +#, c-format +msgid "%s{\\k%i}%s" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:104 +#, fuzzy +msgid "Startup" +msgstr "Inizio" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:107 +msgid "Show Splash Screen" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:108 +msgid "Show Tip of the Day" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:109 +msgid "Auto Check for Updates" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:110 +msgid "Save config.dat locally" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:113 +msgid "Limits for levels and recent files" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:116 +msgid "Maximum undo levels" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:116 +#, fuzzy +msgid "Maximum recent timecode files" +msgstr "Apri un file con timecodes" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:116 +msgid "Maximum recent keyframe files" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:116 +#, fuzzy +msgid "Maximum recent subtitle files" +msgstr "Esporta file dei sottotitoli" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:116 +#, fuzzy +msgid "Maximum recent video files" +msgstr "Apri un file video" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:116 +#, fuzzy +msgid "Maximum recent audio files" +msgstr "Apri un file audio" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:116 +msgid "Maximum recent find strings" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:116 +msgid "Maximum recent replace strings" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:136 +msgid "Auto-save" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:138 +msgid "File paths" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:140 +#, fuzzy +msgid "Miscelanea" +msgstr "Miscellanea" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:144 +msgid "Auto-backup" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:150 +msgid "Auto-save every" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:152 +msgid "seconds." +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:155 +msgid "Auto-save path:" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:163 +msgid "Auto-backup path:" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:171 +msgid "Crash recovery path:" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:181 +msgid "Auto-load linked files:" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:182 aegisub/dialog_options.cpp:363 +msgid "Never" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:182 aegisub/dialog_options.cpp:363 +msgid "Always" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:182 aegisub/dialog_options.cpp:363 +msgid "Ask" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:186 +msgid "Text import actor separator:" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:190 +msgid "Text import comment starter:" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:212 aegisub/dialog_options.cpp:286 +#: aegisub/dialog_options.cpp:355 aegisub/dialog_options.cpp:437 +#: aegisub/dialog_options.cpp:471 aegisub/dialog_options.cpp:554 +#: aegisub/dialog_properties.cpp:112 aegisub/dialog_timing_processor.cpp:70 +#: aegisub/frame_main.cpp:244 aegisub/hotkeys.cpp:320 +#, fuzzy +msgid "Options" +msgstr "Azione" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:220 +msgid "Enable call tips" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:220 +msgid "Enable syntax highlighting" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:220 +msgid "Link commiting of times" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:220 +msgid "Overwrite-Insertion in time boxes" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:222 +msgid "Path to dictionary files:" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:239 aegisub/dialog_options.cpp:562 +#: aegisub/dialog_properties.cpp:126 +msgid "Normal" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:239 +#, fuzzy +msgid "Brackets" +msgstr "Track points" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:239 +msgid "Slashes and Parentheses" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:239 +msgid "Tags" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:239 +#, fuzzy +msgid "Parameters" +msgstr "Proprietà" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:240 +msgid "Error Background" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:240 +#, fuzzy +msgid "Line Break" +msgstr "Durata" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:240 +msgid "Modified Background" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:247 +msgid "Syntax highlighter - " +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:258 aegisub/dialog_options.cpp:322 +#, fuzzy +msgid "Font: " +msgstr "Font" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:293 +msgid "Allow grid to take focus" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:293 +#, fuzzy +msgid "Highlight subtitles that are currently visible in video" +msgstr "Seleziona le linee che sono visibili nel fotogramma sul video" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:303 +msgid "Standard foreground" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:303 +msgid "Standard background" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:303 +#, fuzzy +msgid "Selection foreground" +msgstr "Selezione" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:304 aegisub/dialog_options.cpp:489 +#, fuzzy +msgid "Selection background" +msgstr "Selezione" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:304 +msgid "Comment background" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:304 +msgid "Selected comment background" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:305 +msgid "Collision foreground" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:305 +msgid "Line in frame background" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:305 +msgid "Header" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:306 +msgid "Left Column" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:306 +msgid "Active Line Border" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:306 +#, fuzzy +msgid "Lines" +msgstr "Tempi" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:308 +msgid "selection background" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:335 +#, fuzzy +msgid "Replace override tags with: " +msgstr "Sostituisci con:" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:356 aegisub/dialog_options.cpp:523 +msgid "Advanced - EXPERT USERS ONLY" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:362 +msgid "Match video resolution on open: " +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:367 +msgid "Default Zoom: " +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:378 +msgid "Fast jump step in frames: " +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:382 +msgid "Screenshot save path: " +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:388 +msgid "Show keyframes in slider" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:394 +msgid "Video provider: " +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:399 +#, fuzzy +msgid "Subtitles provider: " +msgstr "Salva il file dei sottotitoli" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:404 +msgid "Avisynth memory limit: " +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:411 +msgid "Use pixel shaders if available" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:414 +msgid "Allow pre-2.56a Avisynth" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:418 +msgid "Avisynth renders its own subs" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:424 aegisub/dialog_options.cpp:542 +msgid "" +"WARNING: Changing these settings might result in bugs,\n" +"crashes, glitches and/or movax.\n" +"Don't touch these unless you know what you're doing." +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:442 +#, fuzzy +msgid "Grab times from line upon selection" +msgstr "Sottrai dalla Selezione" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:443 +msgid "Default mouse wheel to zoom" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:444 +msgid "Lock scroll on Cursor" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:445 +#, fuzzy +msgid "Snap to keyframes" +msgstr "Sincronizza alla scena" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:446 +#, fuzzy +msgid "Snap to adjascent lines" +msgstr "Sincronizza alla scena\t" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:447 +msgid "Auto-focus on mouse over" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:451 +#, fuzzy +msgid "Don't show" +msgstr "Non Contiene" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:451 +msgid "Show previous" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:451 +#, fuzzy +msgid "Show all" +msgstr "Colore Ombra" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:452 +msgid "Default timing length" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:453 +msgid "Default lead-in length" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:454 +msgid "Default lead-out length" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:455 +#, fuzzy +msgid "Show inactive lines" +msgstr "Distanza dell'ombra, in pixels" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:477 +msgid "Draw secondary lines" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:477 +msgid "Draw selection background" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:477 +msgid "Draw timeline" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:478 +msgid "Draw cursor time" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:478 +#, fuzzy +msgid "Draw keyframes" +msgstr "Frames" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:489 +#, fuzzy +msgid "Play cursor" +msgstr "Play Audio" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:489 +#, fuzzy +msgid "Background" +msgstr "Indietro" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:490 +msgid "Selection background - modified" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:490 +#, fuzzy +msgid "Seconds boundary" +msgstr "Secondario" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:490 +msgid "Waveform" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:491 +#, fuzzy +msgid "Waveform - selection" +msgstr "Vai alla selezione" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:491 +msgid "Waveform - modified" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:491 +msgid "Waveform - inactive" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:492 +msgid "Boundary - start" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:492 +msgid "Boundary - end" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:492 +msgid "Boundary - inactive" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:493 +msgid "Syllable text" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:493 +#, fuzzy +msgid "Syllable boundary" +msgstr "Secondario" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:527 +msgid "None (NOT RECOMMENDED)" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:527 +msgid "RAM" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:527 +msgid "Hard Disk" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:529 +#, fuzzy +msgid "Audio provider" +msgstr "Audio Prev Line" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:530 +#, fuzzy +msgid "Audio player" +msgstr "Audio Play" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:531 +msgid "Cache type" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:532 +msgid "Avisynth down-mixer" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:533 +msgid "HD cache path" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:534 +msgid "HD cache name" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:535 +#, fuzzy +msgid "Spectrum cutoff" +msgstr "Spectrum mode:" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:536 +msgid "0 - Regular quality" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:536 +msgid "1 - Better quality" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:536 +msgid "2 - High quality" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:536 +msgid "3 - Insane quality" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:537 +#, fuzzy +msgid "Spectrum quality" +msgstr "Spectrum analyzer mode" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:538 +msgid "Spectrum cache memory max (MB)" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:558 +msgid "Base path" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:559 +msgid "Include path" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:560 +msgid "Auto-load path" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:561 +msgid "0: Fatal" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:561 +#, fuzzy +msgid "1: Error" +msgstr "Errore" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:561 +#, fuzzy +msgid "2: Warning" +msgstr "Attenzione" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:561 +msgid "3: Hint" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:561 +msgid "4: Debug" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:561 +msgid "5: Trace" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:562 +msgid "Below Normal (recommended)" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:562 +#, fuzzy +msgid "Lowest" +msgstr "Sinistra" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:563 +#, fuzzy +msgid "No scripts" +msgstr "Script" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:563 +msgid "Subtitle-local scripts" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:563 +#, fuzzy +msgid "Global autoload scripts" +msgstr "Carica Script di Automazione" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:563 +#, fuzzy +msgid "All scripts" +msgstr "Script non valido" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:564 +msgid "Trace level" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:565 +msgid "Thread priority" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:566 +msgid "Autoreload on Export" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:584 +#, fuzzy +msgid "" +"List of all hotkeys (shortcuts) available in Aegisub.\n" +"Double click on any item to reassign it." +msgstr "" +"Lista di tutti gli hotkeys (scorciatoie) disponibili in Aegisub. Doppio " +"click sui collegamenti per cambiarli." + +#: aegisub/dialog_options.cpp:588 +msgid "Function" +msgstr "Funzione" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:589 +msgid "Key" +msgstr "Tasto" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:610 +msgid "General" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:611 +msgid "File save/load" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:612 +#, fuzzy +msgid "Subtitles edit box" +msgstr "Salva Sottotitolo Alt" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:613 +#, fuzzy +msgid "Subtitles grid" +msgstr "Salva il file dei sottotitoli" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:614 +#, fuzzy +msgid "Video" +msgstr "&Video" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:615 +#, fuzzy +msgid "Audio" +msgstr "&Audio" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:616 +msgid "Display" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:617 +msgid "Advanced" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:618 aegisub/frame_main.cpp:229 +msgid "Automation" +msgstr "Automazione" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:619 +msgid "Hotkeys" +msgstr "Hotkeys" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:626 +msgid "Defaults" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:715 aegisub/dialog_options.cpp:748 +#: aegisub/dialog_options.cpp:891 +msgid "Aegisub must restart for the changes to take effect. Restart now?" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:715 aegisub/dialog_options.cpp:748 +#: aegisub/dialog_options.cpp:891 +#, fuzzy +msgid "Restart Aegisub" +msgstr "Informazioni su Aegisub" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:763 +msgid "" +"Are you sure that you want to restore the defaults? All your settings will " +"be overriden." +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:763 +msgid "Restore defaults?" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:1012 +msgid "Press Key" +msgstr "Premi un Tasto" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:1018 +msgid "Press key to bind to \"" +msgstr "Premi un tasto per collegarlo a \"" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:1018 +msgid "\" or esc to cancel." +msgstr "\" o Esc per cancellare." + +#: aegisub/dialog_paste_over.cpp:47 +msgid "Select Fields to Paste Over" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_paste_over.cpp:76 +#, fuzzy +msgid "Please select the fields that you want to paste over:" +msgstr "" +"Per favore scegli i formati che vuoi\n" +"associare ad Aegisub:" + +#: aegisub/dialog_paste_over.cpp:77 +#, fuzzy +msgid "Fields" +msgstr "Nel Campo" + +#: aegisub/dialog_properties.cpp:51 +msgid "Script Properties" +msgstr "Proprietà dello Script" + +#: aegisub/dialog_properties.cpp:60 +msgid "Title:" +msgstr "Titolo:" + +#: aegisub/dialog_properties.cpp:62 +msgid "Original script:" +msgstr "Script Originale:" + +#: aegisub/dialog_properties.cpp:64 +msgid "Translation:" +msgstr "Traduzione:" + +#: aegisub/dialog_properties.cpp:66 +msgid "Editing:" +msgstr "Adattamento:" + +#: aegisub/dialog_properties.cpp:68 +msgid "Timing:" +msgstr "Timing:" + +#: aegisub/dialog_properties.cpp:70 +msgid "Synch point:" +msgstr "Sincronizzazione:" + +#: aegisub/dialog_properties.cpp:72 +msgid "Updated by:" +msgstr "Aggiornato da:" + +#: aegisub/dialog_properties.cpp:74 +msgid "Update details:" +msgstr "Dettagli:" + +#: aegisub/dialog_properties.cpp:76 +msgid "Script" +msgstr "Script" + +#: aegisub/dialog_properties.cpp:98 aegisub/dialog_resample.cpp:63 +msgid "Resolution" +msgstr "Risoluzione" + +#: aegisub/dialog_properties.cpp:104 aegisub/dialog_resample.cpp:72 +msgid "From video" +msgstr "Prendi dal Video" + +#: aegisub/dialog_properties.cpp:115 +msgid "0: Smart wrapping, top line is wider" +msgstr "0: Wrapping automatico, linea superiore più larga" + +#: aegisub/dialog_properties.cpp:116 +msgid "1: End-of-line word wrapping, only \\N breaks" +msgstr "1: Wrapping delle parole a fine linea, soltanto \\N interrompe" + +#: aegisub/dialog_properties.cpp:117 +msgid "2: No word wrapping, both \\n and \\N break" +msgstr "2: Nessun wrapping, sia \\n che \\N interrompono" + +#: aegisub/dialog_properties.cpp:118 +msgid "3: Smart wrapping, bottom line is wider" +msgstr "3: Wrapping automatico, linea inferiore più larga" + +#: aegisub/dialog_properties.cpp:123 +#, fuzzy +msgid "Warp Style: " +msgstr "Wrap Style" + +#: aegisub/dialog_properties.cpp:127 +msgid "Reverse" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_properties.cpp:132 +msgid "Collision: " +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_properties.cpp:134 +msgid "Scale Border and Shadow" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_properties.cpp:135 +msgid "" +"Scale border and shadow together with script/render resolution. If this is " +"unchecked, relative border and shadow size will depend on renderer." +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_properties.cpp:197 +#, fuzzy +msgid "property changes" +msgstr "Accetta modifiche" + +#: aegisub/dialog_resample.cpp:53 +msgid "Resample resolution" +msgstr "Ricampiona Risoluzione" + +#: aegisub/dialog_resample.cpp:71 +msgid "x" +msgstr "x" + +#: aegisub/dialog_resample.cpp:80 +msgid "Change aspect ratio" +msgstr "Cambia Aspect Ratio" + +#: aegisub/dialog_resample.cpp:88 aegisub/dialog_resample.cpp:92 +#: aegisub/frame_main.cpp:237 +msgid "Resample" +msgstr "Ricampiona" + +#: aegisub/dialog_resample.cpp:240 +#, fuzzy +msgid "resolution resampling" +msgstr "Discrepanza della Risoluzione" + +#: aegisub/dialog_search_replace.cpp:66 +msgid "Find what:" +msgstr "Trova:" + +#: aegisub/dialog_search_replace.cpp:71 aegisub/dialog_spellchecker.cpp:110 +msgid "Replace with:" +msgstr "Sostituisci con:" + +#: aegisub/dialog_search_replace.cpp:78 aegisub/dialog_selection.cpp:62 +msgid "Match case" +msgstr "Maiuscole/Minuscole" + +#: aegisub/dialog_search_replace.cpp:79 +msgid "Use regular expressions" +msgstr "Frasi Intere" + +#: aegisub/dialog_search_replace.cpp:80 +msgid "Update Video (slow)" +msgstr "Aggiorna Video (lento)" + +#: aegisub/dialog_search_replace.cpp:96 aegisub/dialog_shift_times.cpp:104 +msgid "All rows" +msgstr "Tutte le righe" + +#: aegisub/dialog_search_replace.cpp:97 aegisub/dialog_shift_times.cpp:104 +msgid "Selected rows" +msgstr "Righe selezionate" + +#: aegisub/dialog_search_replace.cpp:98 aegisub/dialog_selection.cpp:98 +msgid "In Field" +msgstr "Nel Campo" + +#: aegisub/dialog_search_replace.cpp:99 +msgid "Limit to" +msgstr "Limita a" + +#: aegisub/dialog_search_replace.cpp:114 +msgid "Find next" +msgstr "Trova successivo" + +#: aegisub/dialog_search_replace.cpp:118 +msgid "Replace next" +msgstr "Sostituisci successivo" + +#: aegisub/dialog_search_replace.cpp:119 +msgid "Replace all" +msgstr "Sostituisci tutto" + +#: aegisub/dialog_search_replace.cpp:406 aegisub/dialog_search_replace.cpp:497 +#, fuzzy +msgid "replace" +msgstr "Sostituisci" + +#: aegisub/dialog_search_replace.cpp:500 +#, c-format +msgid "%i matches were replaced." +msgstr "%i campi sostituiti." + +#: aegisub/dialog_search_replace.cpp:505 +msgid "No matches found." +msgstr "Impossibile trovare dati da sostituire." + +#: aegisub/dialog_search_replace.cpp:540 aegisub/dialog_spellchecker.cpp:116 +#: aegisub/hotkeys.cpp:328 +msgid "Replace" +msgstr "Sostituisci" + +#: aegisub/dialog_search_replace.cpp:540 aegisub/hotkeys.cpp:326 +msgid "Find" +msgstr "Trova" + +#: aegisub/dialog_selection.cpp:50 +msgid "Select" +msgstr "Seleziona" + +#: aegisub/dialog_selection.cpp:57 +msgid "Exact match" +msgstr "Corrispondenza esatta" + +#: aegisub/dialog_selection.cpp:58 +msgid "Contains" +msgstr "Contiene" + +#: aegisub/dialog_selection.cpp:59 +msgid "Regular Expression match" +msgstr "Corrispondenza frasi intere" + +#: aegisub/dialog_selection.cpp:60 +msgid "Matches" +msgstr "Contiene" + +#: aegisub/dialog_selection.cpp:61 +msgid "Doesn't Match" +msgstr "Non Contiene" + +#: aegisub/dialog_selection.cpp:63 +msgid "Dialogues" +msgstr "Dialoghi" + +#: aegisub/dialog_selection.cpp:64 +msgid "Comments" +msgstr "Commenti" + +#: aegisub/dialog_selection.cpp:67 +msgid "Match" +msgstr "Contiene" + +#: aegisub/dialog_selection.cpp:81 +msgid "Set selection" +msgstr "Imposta Selezione" + +#: aegisub/dialog_selection.cpp:82 +msgid "Add to selection" +msgstr "Aggiungi alla Selezione" + +#: aegisub/dialog_selection.cpp:83 +msgid "Subtract from selection" +msgstr "Sottrai dalla Selezione" + +#: aegisub/dialog_selection.cpp:84 +msgid "Intersect with selection" +msgstr "Interseca alla selezione" + +#: aegisub/dialog_selection.cpp:85 +msgid "Action" +msgstr "Azione" + +#: aegisub/dialog_selection.cpp:88 +msgid "Match dialogues/comments" +msgstr "Corrispondenza Dialoghi/Commenti" + +#: aegisub/dialog_selection.cpp:264 +#, c-format +msgid "Selection was set to %i lines" +msgstr "Selezione impostata su %i linee" + +#: aegisub/dialog_selection.cpp:264 aegisub/dialog_selection.cpp:265 +#: aegisub/dialog_selection.cpp:266 +msgid "Selection" +msgstr "Selezione" + +#: aegisub/dialog_selection.cpp:265 +#, c-format +msgid "%i lines were added to selection" +msgstr "%i linee sono state aggiunte alla selezione" + +#: aegisub/dialog_selection.cpp:266 +#, c-format +msgid "%i lines were removed from selection" +msgstr "%i linee sono state rimosse dalla selezione" + +#: aegisub/dialog_shift_times.cpp:60 aegisub/frame_main.cpp:233 +#: aegisub/hotkeys.cpp:325 +msgid "Shift Times" +msgstr "Cambia Timings" + +#: aegisub/dialog_shift_times.cpp:72 +msgid "Frames: " +msgstr "Frames:" + +#: aegisub/dialog_shift_times.cpp:75 +msgid "Enter time in h:mm:ss.cs notation" +msgstr "Inserisci tempi in h:mm:ss.cs" + +#: aegisub/dialog_shift_times.cpp:76 +msgid "Shift by time" +msgstr "Cambia Tempi" + +#: aegisub/dialog_shift_times.cpp:80 +msgid "Enter number of frames to shift by" +msgstr "Inserisci il numero di frames da cambiare" + +#: aegisub/dialog_shift_times.cpp:81 +msgid "Shift by frames" +msgstr "Cambia Frames" + +#: aegisub/dialog_shift_times.cpp:91 +msgid "Forward" +msgstr "Avanti" + +#: aegisub/dialog_shift_times.cpp:92 +msgid "Backward" +msgstr "Indietro" + +#: aegisub/dialog_shift_times.cpp:93 +msgid "" +"Shifts subs forward, making them appear later. Use if they are appearing too " +"soon." +msgstr "" +"Sposta sottotitoli avanti, facendoli apparire dopo. Da usare se compaiono " +"troppo presto." + +#: aegisub/dialog_shift_times.cpp:94 +msgid "" +"Shifts subs backward, making them appear earlier. Use if they are appearing " +"too late." +msgstr "" +"Sposta sottotitoli indietro, facendoli apparire prima. Da usare se compaiono " +"troppo tardi." + +#: aegisub/dialog_shift_times.cpp:98 +msgid "Shift by" +msgstr "Cambia" + +#: aegisub/dialog_shift_times.cpp:104 +#, fuzzy +msgid "Selection onward" +msgstr "Selezione" + +#: aegisub/dialog_shift_times.cpp:105 +msgid "Affect" +msgstr "Interessa" + +#: aegisub/dialog_shift_times.cpp:108 +msgid "Start and End times" +msgstr "Tempi di Inizio e Fine" + +#: aegisub/dialog_shift_times.cpp:108 +msgid "Start times only" +msgstr "Tempo di Inizio soltanto" + +#: aegisub/dialog_shift_times.cpp:108 +msgid "End times only" +msgstr "Tempo di Fine soltanto" + +#: aegisub/dialog_shift_times.cpp:109 +msgid "Times" +msgstr "Tempi" + +#: aegisub/dialog_shift_times.cpp:112 +msgid "History" +msgstr "Cronologia" + +#: aegisub/dialog_shift_times.cpp:119 +msgid "Clear" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_shift_times.cpp:249 +msgid "unsaved, " +msgstr "non salvato," + +#: aegisub/dialog_shift_times.cpp:254 +msgid " frames " +msgstr "Frames" + +#: aegisub/dialog_shift_times.cpp:257 +msgid "backward, " +msgstr "indietro," + +#: aegisub/dialog_shift_times.cpp:258 +msgid "forward, " +msgstr "avanti," + +#: aegisub/dialog_shift_times.cpp:261 +msgid "s+e, " +msgstr "i+f," + +#: aegisub/dialog_shift_times.cpp:262 +msgid "s, " +msgstr "i," + +#: aegisub/dialog_shift_times.cpp:263 +msgid "e, " +msgstr "f," + +#: aegisub/dialog_shift_times.cpp:266 +msgid "all" +msgstr "Tutti" + +#: aegisub/dialog_shift_times.cpp:267 +#, c-format +msgid "from %i onward" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_shift_times.cpp:269 +msgid "sel " +msgstr "Sel" + +#: aegisub/dialog_shift_times.cpp:297 +#, fuzzy +msgid "shifting" +msgstr "Adattamento:" + +#: aegisub/dialog_spellchecker.cpp:66 aegisub/frame_main.cpp:240 +#, fuzzy +msgid "Spell Checker" +msgstr "Controllo Ortografia" + +#: aegisub/dialog_spellchecker.cpp:108 +msgid "Misspelled word:" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_spellchecker.cpp:117 +#, fuzzy +msgid "Replace All" +msgstr "Sostituisci tutto" + +#: aegisub/dialog_spellchecker.cpp:118 +msgid "Ignore" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_spellchecker.cpp:119 +msgid "Ignore all" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_spellchecker.cpp:120 +#, fuzzy +msgid "Add to dictionary" +msgstr "Aggiungi alla Selezione" + +#: aegisub/dialog_spellchecker.cpp:316 +msgid "Aegisub has finished checking spelling of this script." +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_spellchecker.cpp:316 aegisub/dialog_spellchecker.cpp:383 +#, fuzzy +msgid "Spell checking complete." +msgstr "Ort&ografia…" + +#: aegisub/dialog_spellchecker.cpp:336 +#, fuzzy +msgid "Spell check replace" +msgstr "Controllo Ortografia" + +#: aegisub/dialog_spellchecker.cpp:383 +msgid "Aegisub has found no spelling mistakes in this script." +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_style_editor.cpp:95 +msgid "Style Editor" +msgstr "Editor degli Stili" + +#: aegisub/dialog_style_editor.cpp:133 aegisub/subs_edit_box.cpp:118 +msgid "Bold" +msgstr "Grassetto" + +#: aegisub/dialog_style_editor.cpp:134 +msgid "Italic" +msgstr "Corsivo" + +#: aegisub/dialog_style_editor.cpp:135 aegisub/subs_edit_box.cpp:122 +msgid "Underline" +msgstr "Sottolineato" + +#: aegisub/dialog_style_editor.cpp:136 aegisub/subs_edit_box.cpp:124 +msgid "Strikeout" +msgstr "Barrato" + +#: aegisub/dialog_style_editor.cpp:147 +msgid "Alignment" +msgstr "Allineamento" + +#: aegisub/dialog_style_editor.cpp:150 +msgid "Opaque box" +msgstr "Riquadro Opaco" + +#: aegisub/dialog_style_editor.cpp:158 +#, fuzzy +msgid "Style name." +msgstr "Nome dello Stile" + +#: aegisub/dialog_style_editor.cpp:159 +#, fuzzy +msgid "Font face." +msgstr "Nome Font" + +#: aegisub/dialog_style_editor.cpp:160 +#, fuzzy +msgid "Font size." +msgstr "Grandezza Font" + +#: aegisub/dialog_style_editor.cpp:161 +#, fuzzy +msgid "Click to choose primary color." +msgstr "Click per scegliere colore" + +#: aegisub/dialog_style_editor.cpp:162 +#, fuzzy +msgid "Click to choose secondary color." +msgstr "Click per scegliere colore" + +#: aegisub/dialog_style_editor.cpp:163 +#, fuzzy +msgid "Click to choose outline color." +msgstr "Click per scegliere colore" + +#: aegisub/dialog_style_editor.cpp:164 +#, fuzzy +msgid "Click to choose shadow color." +msgstr "Click per scegliere colore" + +#: aegisub/dialog_style_editor.cpp:165 +#, fuzzy +msgid "Set opacity, from 0 (opaque) to 255 (transparent)." +msgstr "Imposta opacità, da 0 (opaco) a 255 (trasparente)" + +#: aegisub/dialog_style_editor.cpp:166 +#, fuzzy +msgid "Distance from left edge, in pixels." +msgstr "Distanza dal margine sinistro, in pixels" + +#: aegisub/dialog_style_editor.cpp:167 +#, fuzzy +msgid "Distance from right edge, in pixels." +msgstr "Distanza dal margine destro, in pixels" + +#: aegisub/dialog_style_editor.cpp:168 +#, fuzzy +msgid "Distance from top/bottom edge, in pixels." +msgstr "Distanza dal margine superiore/inferiore, in pixels" + +#: aegisub/dialog_style_editor.cpp:169 +#, fuzzy +msgid "Checking this will display an opaque box instead of outline." +msgstr "Al posto del bordo apparirà un riquadro opaco che circonderà il testo" + +#: aegisub/dialog_style_editor.cpp:170 +#, fuzzy +msgid "Outline width, in pixels." +msgstr "Larghezza del bordo, in pixels" + +#: aegisub/dialog_style_editor.cpp:171 +#, fuzzy +msgid "Shadow distance, in pixels." +msgstr "Distanza dell'ombra, in pixels" + +#: aegisub/dialog_style_editor.cpp:172 +#, fuzzy +msgid "Scale X, in percentage." +msgstr "Scala X, in percentuale" + +#: aegisub/dialog_style_editor.cpp:173 +#, fuzzy +msgid "Scale Y, in percentage." +msgstr "Scala Y, in percentuale" + +#: aegisub/dialog_style_editor.cpp:174 +#, fuzzy +msgid "Angle to rotate in Z axis, in degrees." +msgstr "Angolo di rotazione su asse Z, in gradi" + +#: aegisub/dialog_style_editor.cpp:175 +msgid "" +"Encoding, only useful in unicode if the font doesn't have the proper unicode " +"mapping." +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_style_editor.cpp:176 +#, fuzzy +msgid "Character spacing, in pixels." +msgstr "Spaziatura caratteri, in pixels" + +#: aegisub/dialog_style_editor.cpp:177 +#, fuzzy +msgid "Alignment in screen, in numpad style." +msgstr "Allineamento su schermo, seguendo lo stile del numpad" + +#: aegisub/dialog_style_editor.cpp:207 +msgid "Style name" +msgstr "Nome dello Stile" + +#: aegisub/dialog_style_editor.cpp:211 +msgid "Font" +msgstr "Font" + +#: aegisub/dialog_style_editor.cpp:227 +msgid "Colors" +msgstr "Colori" + +#: aegisub/dialog_style_editor.cpp:229 +msgid "Primary" +msgstr "Primario" + +#: aegisub/dialog_style_editor.cpp:229 +msgid "Secondary" +msgstr "Secondario" + +#: aegisub/dialog_style_editor.cpp:229 aegisub/dialog_style_editor.cpp:261 +msgid "Outline" +msgstr "Bordo" + +#: aegisub/dialog_style_editor.cpp:229 +msgid "Shadow" +msgstr "Ombra" + +#: aegisub/dialog_style_editor.cpp:242 +msgid "Margins" +msgstr "Margini" + +#: aegisub/dialog_style_editor.cpp:263 +msgid "Outline:" +msgstr "Bordo:" + +#: aegisub/dialog_style_editor.cpp:265 +msgid "Shadow:" +msgstr "Ombra:" + +#: aegisub/dialog_style_editor.cpp:271 +msgid "Miscelaneous" +msgstr "Miscellanea" + +#: aegisub/dialog_style_editor.cpp:274 +msgid "Scale X%:" +msgstr "Scala X%:" + +#: aegisub/dialog_style_editor.cpp:276 +msgid "Scale Y%:" +msgstr "Scala Y%:" + +#: aegisub/dialog_style_editor.cpp:278 +#, fuzzy +msgid "Rotation:" +msgstr "Automazione" + +#: aegisub/dialog_style_editor.cpp:280 +msgid "Spacing:" +msgstr "Spaziatura:" + +#: aegisub/dialog_style_editor.cpp:284 +msgid "Encoding:" +msgstr "Codifica:" + +#: aegisub/dialog_style_editor.cpp:290 +#, fuzzy +msgid "Preview" +msgstr "Mostra modifiche" + +#: aegisub/dialog_style_editor.cpp:298 +msgid "Preview of current style." +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_style_editor.cpp:301 +msgid "Text to be used for the preview." +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_style_editor.cpp:302 +msgid "Colour of preview background." +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_style_editor.cpp:311 +msgid "No subtitle providers available. Cannot preview subs." +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_style_editor.cpp:444 aegisub/dialog_style_manager.cpp:612 +#: aegisub/dialog_style_manager.cpp:636 +msgid "Copy of " +msgstr "Copia di" + +#: aegisub/dialog_style_editor.cpp:480 aegisub/subs_edit_box.cpp:561 +#, fuzzy +msgid "style change" +msgstr "Manager degli Stili" + +#: aegisub/dialog_style_editor.cpp:576 +msgid "" +"You have chosen to use the \"Comic Sans\" font. As the programmer and a " +"typesetter,\n" +"I must urge you to reconsider. Comic Sans is the most abused font in the " +"history\n" +"of computing, so please avoid using it unless it's REALLY suitable. Thanks." +msgstr "" +"Hai scelto di usare il font \"Comic Sans\". In quanto programmatore e " +"typesetter,\n" +" ti prego di ripensarci. Il Comic Sans è il font più utilizzato \n" +"nella storia dei computer, quindi evita di utilizzarlo se non STRETTAMENTE " +"necessario. Grazie." + +#: aegisub/dialog_style_editor.cpp:576 +msgid "Warning" +msgstr "Attenzione" + +#: aegisub/dialog_style_manager.cpp:56 aegisub/frame_main.cpp:224 +msgid "Styles Manager" +msgstr "Manager degli Stili" + +#: aegisub/dialog_style_manager.cpp:65 +msgid "Catalog of available storages" +msgstr "Elenco delle impostazioni salvate" + +#: aegisub/dialog_style_manager.cpp:67 aegisub/dialog_style_manager.cpp:80 +#: aegisub/dialog_style_manager.cpp:123 aegisub/frame_main.cpp:192 +msgid "New" +msgstr "Nuovo" + +#: aegisub/dialog_style_manager.cpp:68 aegisub/dialog_style_manager.cpp:83 +#: aegisub/dialog_style_manager.cpp:126 aegisub/subs_grid.cpp:201 +msgid "Delete" +msgstr "Cancella" + +#: aegisub/dialog_style_manager.cpp:75 +msgid "Storage" +msgstr "Impostazioni salvate" + +#: aegisub/dialog_style_manager.cpp:79 +msgid "Copy to current script ->" +msgstr "Copia nello script corrente ->" + +#: aegisub/dialog_style_manager.cpp:81 aegisub/dialog_style_manager.cpp:124 +#, fuzzy +msgid "Edit" +msgstr "&Modifica" + +#: aegisub/dialog_style_manager.cpp:82 aegisub/dialog_style_manager.cpp:125 +#: aegisub/hotkeys.cpp:330 +msgid "Copy" +msgstr "Copia" + +#: aegisub/dialog_style_manager.cpp:93 aegisub/dialog_style_manager.cpp:136 +#, fuzzy +msgid "Move style up." +msgstr "Muovi sottotitolo" + +#: aegisub/dialog_style_manager.cpp:94 aegisub/dialog_style_manager.cpp:137 +#, fuzzy +msgid "Move style down." +msgstr "Sposta giù" + +#: aegisub/dialog_style_manager.cpp:95 aegisub/dialog_style_manager.cpp:138 +msgid "Move style to top." +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_style_manager.cpp:96 aegisub/dialog_style_manager.cpp:139 +msgid "Move style to bottom." +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_style_manager.cpp:97 aegisub/dialog_style_manager.cpp:140 +msgid "Sort styles alphabetically." +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_style_manager.cpp:117 +msgid "Current script" +msgstr "Script corrente" + +#: aegisub/dialog_style_manager.cpp:122 +msgid "<- Copy to storage" +msgstr "<- Copia nelle impostazioni salvate" + +#: aegisub/dialog_style_manager.cpp:151 +msgid "Import from script..." +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_style_manager.cpp:408 +msgid "New storage name:" +msgstr "Nuovo Nome impostazioni salvate:" + +#: aegisub/dialog_style_manager.cpp:408 +msgid "New catalog entry" +msgstr "Nuova entry in elenco" + +#: aegisub/dialog_style_manager.cpp:424 +msgid "A catalog with that name already exists." +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_style_manager.cpp:424 +msgid "Catalog name conflict" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_style_manager.cpp:430 +#, c-format +msgid "" +"The specified catalog name contains one or more illegal characters. They " +"have been replaced with underscores instead.\n" +"The catalog has been renamed to \"%s\"." +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_style_manager.cpp:430 +#, fuzzy +msgid "Invalid characters" +msgstr "Script non valido" + +#: aegisub/dialog_style_manager.cpp:459 +msgid "Are you sure you want to delete the storage \"" +msgstr "Sei sicuro di voler cancellare l’impostazione salvata \"" + +#: aegisub/dialog_style_manager.cpp:461 +msgid "\" from the catalog?" +msgstr "\" dall’elenco?" + +#: aegisub/dialog_style_manager.cpp:462 +msgid "Confirm delete" +msgstr "Conferma cancellazione" + +#: aegisub/dialog_style_manager.cpp:598 aegisub/dialog_style_manager.cpp:649 +msgid "style copy" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_style_manager.cpp:696 +#, fuzzy +msgid "style paste" +msgstr "Nome dello Stile" + +#: aegisub/dialog_style_manager.cpp:764 aegisub/dialog_style_manager.cpp:798 +msgid "Are you sure you want to delete these " +msgstr "Sei sicuro di voler cancellare questi" + +#: aegisub/dialog_style_manager.cpp:766 aegisub/dialog_style_manager.cpp:800 +msgid " styles?" +msgstr "Stili?" + +#: aegisub/dialog_style_manager.cpp:768 aegisub/dialog_style_manager.cpp:802 +msgid "Are you sure you want to delete this style?" +msgstr "Sei sicuro di voler cancellare questo stile?" + +#: aegisub/dialog_style_manager.cpp:769 +#, fuzzy +msgid "Confirm delete from storage" +msgstr "Conferma cancellazione" + +#: aegisub/dialog_style_manager.cpp:803 +#, fuzzy +msgid "Confirm delete from current" +msgstr "Conferma cancellazione" + +#: aegisub/dialog_style_manager.cpp:819 +msgid "style delete" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_style_manager.cpp:831 aegisub/frame_main_events.cpp:622 +#: aegisub/frame_main_events.cpp:640 +msgid "Open subtitles file" +msgstr "Apri un file dei sottotitoli" + +#: aegisub/dialog_style_manager.cpp:847 +msgid "There selected file has no available styles." +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_style_manager.cpp:847 +msgid "Error Importing Styles" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_style_manager.cpp:853 +msgid "Choose styles to import:" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_style_manager.cpp:853 +#, fuzzy +msgid "Import Styles" +msgstr "Esporta Sottotitoli…" + +#: aegisub/dialog_style_manager.cpp:876 +#, fuzzy +msgid "style import" +msgstr "Editor degli Stili" + +#: aegisub/dialog_style_manager.cpp:1033 +msgid "Are you sure? This cannot be undone!" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_style_manager.cpp:1033 +#, fuzzy +msgid "Sort styles" +msgstr "Imposta Stile" + +#: aegisub/dialog_style_manager.cpp:1085 +#, fuzzy +msgid "style move" +msgstr "Nome dello Stile" + +#: aegisub/dialog_styling_assistant.cpp:57 +msgid "Styling assistant" +msgstr "Assistente agli Stili" + +#: aegisub/dialog_styling_assistant.cpp:69 +#: aegisub/dialog_styling_assistant.cpp:70 +msgid "Current line" +msgstr "Linea corrente" + +#: aegisub/dialog_styling_assistant.cpp:75 +msgid "Styles available" +msgstr "Stili disponibili" + +#: aegisub/dialog_styling_assistant.cpp:80 +msgid "Set style" +msgstr "Imposta Stile" + +#: aegisub/dialog_styling_assistant.cpp:81 aegisub/dialog_translation.cpp:94 +msgid "Keys" +msgstr "Tasti" + +#: aegisub/dialog_styling_assistant.cpp:89 aegisub/dialog_translation.cpp:97 +msgid "Accept changes" +msgstr "Accetta modifiche" + +#: aegisub/dialog_styling_assistant.cpp:91 aegisub/dialog_translation.cpp:99 +msgid "Preview changes" +msgstr "Mostra modifiche" + +#: aegisub/dialog_styling_assistant.cpp:93 aegisub/dialog_translation.cpp:101 +msgid "Previous line" +msgstr "Linea precedente" + +#: aegisub/dialog_styling_assistant.cpp:95 aegisub/dialog_translation.cpp:103 +msgid "Next line" +msgstr "Linea successiva" + +#: aegisub/dialog_styling_assistant.cpp:97 +#: aegisub/dialog_styling_assistant.cpp:119 aegisub/dialog_translation.cpp:107 +#: aegisub/dialog_translation.cpp:117 +msgid "Play Audio" +msgstr "Play Audio" + +#: aegisub/dialog_styling_assistant.cpp:98 +msgid "Click on list:" +msgstr "Click sulla lista:" + +#: aegisub/dialog_styling_assistant.cpp:99 +msgid "Select style" +msgstr "Seleziona Stile" + +#: aegisub/dialog_styling_assistant.cpp:102 +msgid "Enable preview (slow)" +msgstr "Abilita preview (lento)" + +#: aegisub/dialog_styling_assistant.cpp:154 +#, fuzzy +msgid "style changes" +msgstr "Cambiamenti non salvati" + +#: aegisub/dialog_styling_assistant.cpp:205 +#, fuzzy +msgid "styling assistant" +msgstr "Assistente agli Stili" + +#: aegisub/dialog_timing_processor.cpp:54 aegisub/frame_main.cpp:238 +msgid "Timing Post-Processor" +msgstr "Timing Post-Processor" + +#: aegisub/dialog_timing_processor.cpp:71 +#, fuzzy +msgid "Affect selection only" +msgstr "Imposta Selezione" + +#: aegisub/dialog_timing_processor.cpp:76 +msgid "Lead-in/Lead-out" +msgstr "Lead-in/Lead-out" + +#: aegisub/dialog_timing_processor.cpp:77 +msgid "Add lead in:" +msgstr "Aggiungi Lead in:" + +#: aegisub/dialog_timing_processor.cpp:78 +msgid "Enable adding of lead-ins to lines." +msgstr "Permette di aggiungere un ritardo in entrata alle linee." + +#: aegisub/dialog_timing_processor.cpp:81 +msgid "Lead in to be added, in miliseconds." +msgstr "Lead in da aggiungere, in millisecondi. " + +#: aegisub/dialog_timing_processor.cpp:82 +msgid "Add lead out:" +msgstr "Aggiungi Lead Out: " + +#: aegisub/dialog_timing_processor.cpp:83 +msgid "Enable adding of lead-outs to lines." +msgstr "Permette di aggiungere un ritardo in uscita alle linee." + +#: aegisub/dialog_timing_processor.cpp:86 +msgid "Lead out to be added, in miliseconds." +msgstr "Lead Out da aggiungere, in millisecondi." + +#: aegisub/dialog_timing_processor.cpp:94 +msgid "Make adjascent subtitles continuous" +msgstr "Rendi continui i sottotitoli adiacenti" + +#: aegisub/dialog_timing_processor.cpp:95 +#: aegisub/dialog_timing_processor.cpp:113 +msgid "Enable" +msgstr "Abilita" + +#: aegisub/dialog_timing_processor.cpp:96 +msgid "" +"Enable snapping of subtitles together if they are within a certain distance " +"of each other." +msgstr "" +"Fa si che il cambio da un sottotitolo all'altro sia continuo se i " +"sottotitoli si trovano a debita distanza l'uno dall'altro." + +#: aegisub/dialog_timing_processor.cpp:98 +msgid "Threshold:" +msgstr "Soglia:" + +#: aegisub/dialog_timing_processor.cpp:100 +msgid "" +"Maximum difference between start and end time for two subtitles to be made " +"continuous, in miliseconds." +msgstr "" +"Massima differenza tra tempi di Inizio e Fine tra i sottotitoli che si " +"vogliono rendere continui, in millisecondi." + +#: aegisub/dialog_timing_processor.cpp:106 +msgid "Bias: Start <- " +msgstr "Distorsione: Inizio <-" + +#: aegisub/dialog_timing_processor.cpp:108 +msgid " -> End" +msgstr "-> Fine" + +#: aegisub/dialog_timing_processor.cpp:111 +msgid "Keyframe snapping" +msgstr "Keyframe Snapping" + +#: aegisub/dialog_timing_processor.cpp:114 +msgid "" +"Enable snapping of subtitles to nearest keyframe, if distance is within " +"threshold." +msgstr "" +"Fa si che i sottotitoli terminino sul keyframe più vicino, se la distanza è " +"entro la soglia stabilita. " + +#: aegisub/dialog_timing_processor.cpp:116 +msgid "Starts before thres.:" +msgstr "Soglia di inizio anticipato:" + +#: aegisub/dialog_timing_processor.cpp:118 +msgid "" +"Threshold for 'before start' distance, that is, how many frames a subtitle " +"must start before a keyframe to snap to it." +msgstr "" +"Indica quale sia il numero minimo di fotogrammi (prima di un keyframe) per " +"attivare la funzione di cambio dei timings di inizio sottotitolo." + +#: aegisub/dialog_timing_processor.cpp:119 +msgid "Starts after thres.:" +msgstr "Soglia di inizio posticipato:" + +#: aegisub/dialog_timing_processor.cpp:121 +msgid "" +"Threshold for 'after start' distance, that is, how many frames a subtitle " +"must start after a keyframe to snap to it." +msgstr "" +"Indica quale sia il numero minimo di fotogrammi (dopo un keyframe) per " +"attivare la funzione di cambio dei timings di inizio sottotitolo." + +#: aegisub/dialog_timing_processor.cpp:122 +msgid "Ends before thres.:" +msgstr "Soglia di fine anticipata:" + +#: aegisub/dialog_timing_processor.cpp:124 +msgid "" +"Threshold for 'before end' distance, that is, how many frames a subtitle " +"must end before a keyframe to snap to it." +msgstr "" +"Indica quale sia il numero minimo di fotogrammi (prima di un keyframe) per " +"attivare la funzione di cambio dei timings di fine sottotitolo." + +#: aegisub/dialog_timing_processor.cpp:125 +msgid "Ends after thres.:" +msgstr "Soglia di fine posticipata:" + +#: aegisub/dialog_timing_processor.cpp:127 +msgid "" +"Threshold for 'after end' distance, that is, how many frames a subtitle must " +"end after a keyframe to snap to it." +msgstr "" +"Indica quale sia il numero minimo di fotogrammi (dopo un keyframe) per " +"attivare la funzione di cambio dei timings di fine sottotitolo." + +#: aegisub/dialog_timing_processor.cpp:160 +msgid "All" +msgstr "Tutti" + +#: aegisub/dialog_timing_processor.cpp:161 +msgid "Select all styles." +msgstr "Seleziona tutti gli Stili" + +#: aegisub/dialog_timing_processor.cpp:162 +msgid "None" +msgstr "Nessuno" + +#: aegisub/dialog_timing_processor.cpp:163 +msgid "Deselect all styles." +msgstr "Deseleziona tutti gli Stili" + +#: aegisub/dialog_timing_processor.cpp:168 +msgid "Apply to styles" +msgstr "Applica agli Stili" + +#: aegisub/dialog_timing_processor.cpp:171 +msgid "Select styles to process. Unchecked ones will be ignored." +msgstr "" +"Seleziona gli Stili da analizzare. Quelli deselezionati saranno ignorati." + +#: aegisub/dialog_timing_processor.cpp:317 +#, c-format +msgid "One of the lines in the file (%i) has negative duration. Aborting." +msgstr "" +"Una delle linee nel file (%i) ha una durata negativa. Azione interrotta." + +#: aegisub/dialog_timing_processor.cpp:317 +msgid "Invalid script" +msgstr "Script non valido" + +#: aegisub/dialog_timing_processor.cpp:566 +#, fuzzy +msgid "timing processor" +msgstr "Timing Post-Processor" + +#: aegisub/dialog_tip.cpp:48 +msgid "" +"Aegisub can export subtitles to other formats, character encodings, and even " +"compensate Variable Frame Rate so you can hardsub them - it's all in the " +"Export option in File menu." +msgstr "" +"Aegisub può esportare i sottotitoli in altri formati, codifiche dei " +"caratteri, ed addirittura compensare il Frame Rate Variabile: in questa " +"maniera potrete encodare un hardsub. Basta utilizzare le opzioni di " +"esportazione del menu File." + +#: aegisub/dialog_tip.cpp:49 +msgid "" +"You can easily translate subtitle files using the translation assistant." +msgstr "" +"Puoi facilmente tradurre i sottotitoli usando l’assistente alla traduzione." + +#: aegisub/dialog_tip.cpp:50 +msgid "" +"Styles can be stored in different storages, so that you can keep your " +"projects organized." +msgstr "" +"Gli stili possono essere salvati in diverse impostazioni, così da " +"organizzare al meglio i diversi progetti." + +#: aegisub/dialog_tip.cpp:51 +msgid "" +"Use keyboard shortcuts! They make your life easier, for example, Ctrl+Enter " +"updates changes on current line without going to next. Check the manual for " +"a complete list." +msgstr "" +"Usa le scorciatoie di tastiera! Rendono la vita più facile, per esempio, Ctrl" +"+Invio aggiorna I cambiamenti alla linea corrente senza andare alla " +"successive. Controlla il manuale per una lista completa." + +#: aegisub/dialog_tip.cpp:52 +msgid "" +"There is no reason to use the SSA format (as opposed to ASS). ASS is very " +"similar, but adds some important functionality. Most importantly, however, " +"is that only ASS supports certain override tags (such as \\pos and \\t). " +"Those only work on SSA files because VSFilter/Textsub are merciful." +msgstr "" +"Non c’è motivo di usare il formato SSA (al posto di ASS). ASS è molto " +"simile, ma aggiunge funzionalità molto importanti. Inoltre soltanto ASS " +"supporta alcuni tag di override (come \\pos e \\t). Riescono a funzionare " +"anche in SSA soltanto grazie alla pazienza del programmatore di VSFilter/" +"Textsub che è stato molto misericordioso con chi si ostina ad usare il " +"vecchio formato." + +#: aegisub/dialog_tip.cpp:53 +msgid "DON'T PANIC!" +msgstr "NON AVERE FRETTA!" + +#: aegisub/dialog_tip.cpp:54 +msgid "" +"Aegisub has several features to make sure you will never lose your work. It " +"will periodically save your subtitles to autosave folder, and will create a " +"copy of subs whenever you open them, to autoback folder. Also, if it " +"crashes, it will attempt to save a restore file." +msgstr "" +"Aegisub cerca sempre di evitare che tu possa perdere il tuo lavoro. " +"Periodicamente salva i tuoi sottotitoli nella cartella autosave, e crea una " +"copia dei tuoi sottotitoli ogni volta che tu li apri, nella cartella " +"autoback. Inoltre, se va in blocco, cerca di salvare un file di ripristino." + +#: aegisub/dialog_tip.cpp:55 +msgid "" +"The styling assistant is a practical way to set styles to each line, when " +"each actor has a different style assigned to it." +msgstr "" +"L’assistente agli Stili risulta molto utile quando volete assegnare ad ogni " +"attore un differente stile." + +#: aegisub/dialog_tip.cpp:56 +msgid "" +"The fonts collector is one of the most useful features, which resumes the " +"boring task of hunting down fonts into a matter of a few clicks." +msgstr "" +"La Raccolta dei Font è una delle opzioni più comode, visto che evita la " +"noiosissima ricerca dei font. Con pochi click riuscirete a raccogliere tutti " +"i font in una cartella.Quando i tuoi sottotitoli sono pronti e vuoi " +"distribuirli, ricorda: non usare MP4, OGM o AVI. Matroska è tuo amico. (I " +"traduttori Italiani non sono d’accordo :D)" + +#: aegisub/dialog_tip.cpp:57 +msgid "" +"When you are done with your subtitles and ready to distribute them, " +"remember: say no to MP4, OGM or AVI. Matroska is your friend." +msgstr "" +"Quando i tuoi sottotitoli sono pronti e vuoi distribuirli, ricorda: non " +"usare MP4, OGM o AVI. Matroska è tuo amico. (I traduttori Italiani non sono " +"d’accordo :D)" + +#: aegisub/dialog_tip.cpp:58 +msgid "" +"Much like anything loaded via DirectShow, certain files may have a strange " +"structure (such as h.264 into AVI or XviD will null frames) which may cause " +"unreliable seeking (that is, video frames might be off by one frame). This " +"is not an Aegisub bug - you may consider reencoding those videos before " +"working with them." +msgstr "" +"Come tutte le cose caricate con DirectShow, alcuni file possono avere una " +"struttura molto strana (vedi H264 in un AVI o Xvid con frame vuoti) che può " +"causare uno scorrimento inaffidabile (in questo caso, i frame video possono " +"essere fuori sincro). Non è un bug di Aegisub, è consigliabile re-encodare " +"questi video prima di lavorarci." + +#: aegisub/dialog_tip.cpp:59 +msgid "If anything goes wrong, blame movax." +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_translation.cpp:57 aegisub/frame_main.cpp:235 +msgid "Translation Assistant" +msgstr "Assistente alla Traduzione" + +#: aegisub/dialog_translation.cpp:84 +msgid "Original" +msgstr "Originale" + +#: aegisub/dialog_translation.cpp:85 +msgid "Translation" +msgstr "Traduzione" + +#: aegisub/dialog_translation.cpp:86 +msgid "Current line: ?" +msgstr "Linea corrente: ?" + +#: aegisub/dialog_translation.cpp:105 +msgid "Insert original" +msgstr "Inserisci originale" + +#: aegisub/dialog_translation.cpp:108 +msgid "Enable preview" +msgstr "Abilita preview" + +#: aegisub/dialog_translation.cpp:183 +#, c-format +msgid "Current line: %i/%i" +msgstr "Linea corrente: %i/%i" + +#: aegisub/dialog_translation.cpp:319 +#, fuzzy +msgid "translation assistant" +msgstr "Assistente alla Traduzione" + +#: aegisub/dialog_version_check.cpp:57 +msgid "Version Checker" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_version_check.cpp:173 +msgid "Could not open Internet File system. Aborting.\n" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_version_check.cpp:182 +msgid "Attempting to open \"" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_version_check.cpp:193 +#, fuzzy +msgid "Failed.\n" +msgstr "File" + +#: aegisub/dialog_version_check.cpp:203 +msgid "OK.\n" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_version_check.cpp:262 +msgid "New version found!\n" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_version_check.cpp:264 +msgid "Please go to the following URL to download it: " +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_version_check.cpp:278 +msgid "No new version has been found.\n" +msgstr "" + +#: aegisub/export_clean_info.cpp:58 +msgid "Clean Script Info" +msgstr "Pulisci Script Info" + +#: aegisub/export_clean_info.cpp:59 +msgid "" +"Removes all but the absolutely required fields from the Script Info section. " +"You might want to run this on files that you plan to distribute in original " +"form." +msgstr "" +"Rimuove tutto, eccetto le linee strettamente necessarie, dallo Script Info. " +"Potresti decidere di applicare questo comando se vuoi distribuire file " +"anonimi e in forma originale." + +#: aegisub/export_fixstyle.cpp:58 +msgid "Fix Styles" +msgstr "Aggiusta gli Stili" + +#: aegisub/export_fixstyle.cpp:59 +msgid "" +"Fixes styles by replacing any style that isn't available on file with " +"Default." +msgstr "" +"Aggiusta gli stili, rimuovendo quelli che non sono disponibili di Default." + +#: aegisub/export_framerate.cpp:59 +msgid "Transform Framerate" +msgstr "Cambia Framerate" + +#: aegisub/export_framerate.cpp:60 +msgid "" +"Transform subtitles times, including those in override tags, from input to " +"output. This is most useful to convert CFR to VFR for hardsubbing. You " +"usually DO NOT want to check this filter for softsubbing." +msgstr "" +"Cambia il framerate dei sottotitoli, compresi quelli con un override " +"impostato manualmente. Può essere utile per convertire un file CFR " +"(framerate costante) in un VFR (framerate variabile). Di solito è inutile " +"usarlo per i softsub." + +#: aegisub/export_framerate.cpp:86 +msgid "From Video" +msgstr "Preso dal Video" + +#: aegisub/export_framerate.cpp:103 +msgid "Variable" +msgstr "Variabile" + +#: aegisub/export_framerate.cpp:107 +msgid "Constant: " +msgstr "Costante:" + +#: aegisub/export_framerate.cpp:124 +msgid "Input framerate: " +msgstr "Inserisci framerate:" + +#: aegisub/export_framerate.cpp:126 +msgid "Output: " +msgstr "Finale:" + +#: aegisub/frame_main.cpp:163 +msgid "" +"Do you want Aegisub to check for updates whenever it starts? You can still " +"do it manually via the Help menu." +msgstr "" + +#: aegisub/frame_main.cpp:163 +msgid "Check for updates?" +msgstr "" + +#: aegisub/frame_main.cpp:192 aegisub/frame_main.cpp:272 +#: aegisub/hotkeys.cpp:315 +msgid "New subtitles" +msgstr "Nuovi sottotitoli" + +#: aegisub/frame_main.cpp:193 +msgid "Open" +msgstr "Apri" + +#: aegisub/frame_main.cpp:193 aegisub/hotkeys.cpp:316 +msgid "Open subtitles" +msgstr "Apri sottotitoli" + +#: aegisub/frame_main.cpp:194 +msgid "Save" +msgstr "Salva" + +#: aegisub/frame_main.cpp:194 aegisub/hotkeys.cpp:317 +msgid "Save subtitles" +msgstr "Salva sottotitoli" + +#: aegisub/frame_main.cpp:198 +msgid "Jump To..." +msgstr "Vai a…" + +#: aegisub/frame_main.cpp:198 +msgid "Jump video to time/frame" +msgstr "Scorri video sino a tempo/frame" + +#: aegisub/frame_main.cpp:199 +msgid "Zoom in" +msgstr "Zoom in" + +#: aegisub/frame_main.cpp:199 +msgid "Zoom video in" +msgstr "Zoom video in" + +#: aegisub/frame_main.cpp:200 +msgid "Zoom out" +msgstr "Zoom out" + +#: aegisub/frame_main.cpp:200 +msgid "Zoom video out" +msgstr "Zoom video out" + +#: aegisub/frame_main.cpp:213 +msgid "Jump video to start" +msgstr "Riporta il video all’Inizio" + +#: aegisub/frame_main.cpp:213 aegisub/frame_main.cpp:398 +msgid "Jumps the video to the start frame of current subtitle" +msgstr "Scorre il video sino al fotogramma iniziale del sottotitolo" + +#: aegisub/frame_main.cpp:214 +msgid "Jump video to end" +msgstr "Scorre il video alla Fine" + +#: aegisub/frame_main.cpp:214 aegisub/frame_main.cpp:399 +msgid "Jumps the video to the end frame of current subtitle" +msgstr "Scorre il video sino al fotogramma finale del sottotitolo" + +#: aegisub/frame_main.cpp:215 +msgid "Snap start to video" +msgstr "Inserisci Inizio Video" + +#: aegisub/frame_main.cpp:215 aegisub/frame_main.cpp:346 +msgid "Set start of selected subtitles to current video frame" +msgstr "" +"Imposta il fotogramma attualmente in video come inizio del sottotitolo " +"corrente" + +#: aegisub/frame_main.cpp:216 +msgid "Snap end to video" +msgstr "Inserisci Fine Video" + +#: aegisub/frame_main.cpp:216 aegisub/frame_main.cpp:347 +msgid "Set end of selected subtitles to current video frame" +msgstr "" +"Imposta il fotogramma attualmente in video come fine del sottotitolo corrente" + +#: aegisub/frame_main.cpp:217 +msgid "Select visible" +msgstr "Seleziona Visibili" + +#: aegisub/frame_main.cpp:217 +msgid "Selects all lines that are currently visible on video frame" +msgstr "Seleziona le linee che sono visibili nel fotogramma sul video" + +#: aegisub/frame_main.cpp:218 +msgid "Snap subtitles to scene" +msgstr "Sincronizza sottotitoli alla scena" + +#: aegisub/frame_main.cpp:218 +msgid "Snap selected subtitles so they match current scene start/end" +msgstr "" +"Imposta inizio/fine dei sottotitoli selezionati in accordo alla scena in " +"video" + +#: aegisub/frame_main.cpp:219 +msgid "Shift subtitles to frame" +msgstr "Sposta il sottotitolo al frame" + +#: aegisub/frame_main.cpp:219 +msgid "Shift selected subtitles so first selected starts at this frame" +msgstr "Imposta l'inizio dei sottotitoli selezionati al frame corrente" + +#: aegisub/frame_main.cpp:223 +msgid "Properties" +msgstr "Proprietà" + +#: aegisub/frame_main.cpp:223 +msgid "Open Properties" +msgstr "Apri Proprietà" + +#: aegisub/frame_main.cpp:224 +msgid "Open Styles Manager" +msgstr "Apri Manager degli Stili" + +#: aegisub/frame_main.cpp:225 +msgid "Attachments" +msgstr "" + +#: aegisub/frame_main.cpp:225 +msgid "Open Attachment List" +msgstr "" + +#: aegisub/frame_main.cpp:229 +msgid "Open Automation manager" +msgstr "Apri Gestione della Automazione" + +#: aegisub/frame_main.cpp:233 +#, fuzzy +msgid "Open Shift Times Dialogue" +msgstr "Apri un file con timecodes" + +#: aegisub/frame_main.cpp:234 +msgid "Styling Assistant" +msgstr "Assistente agli Stili" + +#: aegisub/frame_main.cpp:234 +msgid "Open Styling Assistant" +msgstr "Apri Assistente agli Stili" + +#: aegisub/frame_main.cpp:235 +msgid "Open Translation Assistant" +msgstr "Apri Assistente alla Traduzione" + +#: aegisub/frame_main.cpp:236 +msgid "Open Fonts Collector" +msgstr "Apri Raccolta Font" + +#: aegisub/frame_main.cpp:237 +#, fuzzy +msgid "Resample Script Resolution" +msgstr "Ricampiona risoluzione script" + +#: aegisub/frame_main.cpp:238 +msgid "Open Timing Post-processor dialog" +msgstr "Apri Timing Post-processor" + +#: aegisub/frame_main.cpp:239 +msgid "Kanji Timer" +msgstr "" + +#: aegisub/frame_main.cpp:239 +#, fuzzy +msgid "Open Kanji Timer dialog" +msgstr "Apri Timing Post-processor" + +#: aegisub/frame_main.cpp:240 +msgid "Open Spell checker" +msgstr "Apri Controllo Ortografia" + +#: aegisub/frame_main.cpp:244 aegisub/frame_main.cpp:420 +#, fuzzy +msgid "Configure Aegisub" +msgstr "Informazioni su Aegisub" + +#: aegisub/frame_main.cpp:245 +msgid "Cycle Tag Hidding Mode" +msgstr "Scorri metodo Nascondi-Tag" + +#: aegisub/frame_main.cpp:245 +msgid "Cycle through tag-hiding modes" +msgstr "Cambia il metodo Nascondi-Tag" + +#: aegisub/frame_main.cpp:272 +msgid "&New Subtitles\t" +msgstr "&Nuovi Sottotitoli\t" + +#: aegisub/frame_main.cpp:273 +msgid "&Open Subtitles...\t" +msgstr "&Apri Sottotitoli...\t" + +#: aegisub/frame_main.cpp:273 +msgid "Opens a subtitles file" +msgstr "Apri un file dei sottotitoli" + +#: aegisub/frame_main.cpp:274 +msgid "&Open Subtitles with Charset..." +msgstr "&Apri Sottotitoli con Charset..." + +#: aegisub/frame_main.cpp:274 +msgid "Opens a subtitles file with a specific charset" +msgstr "Apri un file dei sottotitoli con uno specifico charset" + +#: aegisub/frame_main.cpp:275 +msgid "&Save Subtitles\t" +msgstr "&Salva Sottotitoli\t" + +#: aegisub/frame_main.cpp:275 +msgid "Saves subtitles" +msgstr "Salva i sottotitoli" + +#: aegisub/frame_main.cpp:276 +msgid "Save Subtitles as..." +msgstr "Salva Sottotitoli come…" + +#: aegisub/frame_main.cpp:276 +msgid "Saves subtitles with another name" +msgstr "Salva i sottotitoli con un altro nome" + +#: aegisub/frame_main.cpp:277 +msgid "Export Subtitles..." +msgstr "Esporta Sottotitoli…" + +#: aegisub/frame_main.cpp:277 +msgid "Saves a copy of subtitles with processing applied to it." +msgstr "Salva una copia dei sottotitoli con le elaborazioni aggiunte." + +#: aegisub/frame_main.cpp:278 aegisub/frame_main.cpp:363 +#: aegisub/frame_main.cpp:369 aegisub/frame_main.cpp:375 +#: aegisub/frame_main.cpp:407 +msgid "Recent" +msgstr "Recenti" + +#: aegisub/frame_main.cpp:282 +msgid "&Properties..." +msgstr "&Proprietà…" + +#: aegisub/frame_main.cpp:282 +msgid "Open script properties window" +msgstr "Apre la finestra delle proprietà" + +#: aegisub/frame_main.cpp:283 +#, fuzzy +msgid "&Attachments..." +msgstr "&Guida…\t" + +#: aegisub/frame_main.cpp:283 +msgid "Open the attachment list" +msgstr "" + +#: aegisub/frame_main.cpp:285 +msgid "E&xit\t" +msgstr "E&sci\t" + +#: aegisub/frame_main.cpp:285 +msgid "Exit the application" +msgstr "Chiude l’applicazione" + +#: aegisub/frame_main.cpp:286 +msgid "&File" +msgstr "&File" + +#: aegisub/frame_main.cpp:291 aegisub/frame_main_events.cpp:402 +#: aegisub/subs_edit_ctrl.cpp:866 +msgid "&Undo" +msgstr "&Annulla" + +#: aegisub/frame_main.cpp:291 aegisub/frame_main_events.cpp:402 +msgid "Undoes last action" +msgstr "Annulla l’ultima azione" + +#: aegisub/frame_main.cpp:292 aegisub/frame_main_events.cpp:403 +#, fuzzy +msgid "&Redo" +msgstr "&Ripeti\t" + +#: aegisub/frame_main.cpp:292 aegisub/frame_main_events.cpp:403 +msgid "Redoes last action" +msgstr "Ripete l’ultima azione" + +#: aegisub/frame_main.cpp:294 +#, fuzzy +msgid "Cut Lines\t" +msgstr "Seleziona linee" + +#: aegisub/frame_main.cpp:294 +msgid "Cut subtitles" +msgstr "Taglia i sottotitoli" + +#: aegisub/frame_main.cpp:295 +#, fuzzy +msgid "Copy Lines\t" +msgstr "Copia i sottotitoli" + +#: aegisub/frame_main.cpp:295 +msgid "Copy subtitles" +msgstr "Copia i sottotitoli" + +#: aegisub/frame_main.cpp:296 +#, fuzzy +msgid "Paste Lines\t" +msgstr "Incolla i sottotitoli" + +#: aegisub/frame_main.cpp:296 +msgid "Paste subtitles" +msgstr "Incolla i sottotitoli" + +#: aegisub/frame_main.cpp:297 +#, fuzzy +msgid "Paste Lines Over...\t" +msgstr "Incolla…\t" + +#: aegisub/frame_main.cpp:297 +#, fuzzy +msgid "Paste subtitles over others" +msgstr "Incolla i sottotitoli" + +#: aegisub/frame_main.cpp:299 +msgid "&Find...\t" +msgstr "&Trova...\t" + +#: aegisub/frame_main.cpp:299 +msgid "Find words in subtitles" +msgstr "Cerca le parole nei sottotitoli" + +#: aegisub/frame_main.cpp:300 +#, fuzzy +msgid "Find Next\t" +msgstr "Trova successivo" + +#: aegisub/frame_main.cpp:300 +msgid "Find next match of last word" +msgstr "Cerca ulteriori ricorrenze della parola" + +#: aegisub/frame_main.cpp:301 +#, fuzzy +msgid "Search and &Replace...\t" +msgstr "&Sostituisci...\t" + +#: aegisub/frame_main.cpp:301 +msgid "Find and replace words in subtitles" +msgstr "Cerca e sostituisce le parole nei sottotitoli" + +#: aegisub/frame_main.cpp:302 +msgid "&Edit" +msgstr "&Modifica" + +#: aegisub/frame_main.cpp:307 +#, fuzzy +msgid "&Insert Lines" +msgstr "Inserisci originale" + +#: aegisub/frame_main.cpp:309 +msgid "&Before Current" +msgstr "" + +#: aegisub/frame_main.cpp:309 +#, fuzzy +msgid "Inserts a line before current" +msgstr "Inserisci (prima) del tempo del video" + +#: aegisub/frame_main.cpp:310 +msgid "&After Current" +msgstr "" + +#: aegisub/frame_main.cpp:310 +#, fuzzy +msgid "Inserts a line after current" +msgstr "Inserisci (dopo) del tempo del video" + +#: aegisub/frame_main.cpp:311 +msgid "Before Current, at Video Time" +msgstr "" + +#: aegisub/frame_main.cpp:311 +#, fuzzy +msgid "Inserts a line before current, starting at video time" +msgstr "Seleziona le linee che sono visibili nel fotogramma sul video" + +#: aegisub/frame_main.cpp:312 +#, fuzzy +msgid "After Current, at Video Time" +msgstr "Cambia Timing" + +#: aegisub/frame_main.cpp:312 +#, fuzzy +msgid "Inserts a line after current, starting at video time" +msgstr "Seleziona le linee che sono visibili nel fotogramma sul video" + +#: aegisub/frame_main.cpp:314 +#, fuzzy +msgid "&Duplicate Lines" +msgstr "&Duplica" + +#: aegisub/frame_main.cpp:314 +msgid "Duplicate the selected lines" +msgstr "" + +#: aegisub/frame_main.cpp:315 aegisub/subs_grid.cpp:165 +msgid "&Duplicate and shift by 1 frame" +msgstr "&Duplica e sposta di 1 frame" + +#: aegisub/frame_main.cpp:315 +#, fuzzy +msgid "Duplicate lines and shift by one frame" +msgstr "&Duplica e sposta di 1 frame" + +#: aegisub/frame_main.cpp:316 +#, fuzzy +msgid "Delete Lines" +msgstr "Seleziona linee" + +#: aegisub/frame_main.cpp:316 +#, fuzzy +msgid "Delete currently selected lines" +msgstr "Chiude il file timecodes corrente" + +#: aegisub/frame_main.cpp:319 +msgid "Join Lines" +msgstr "" + +#: aegisub/frame_main.cpp:321 +#, fuzzy +msgid "&Concatenate" +msgstr "&Unisci (concatena)" + +#: aegisub/frame_main.cpp:321 +msgid "Joins selected lines in a single one, concatenating text together" +msgstr "" + +#: aegisub/frame_main.cpp:322 +msgid "Keep &First" +msgstr "" + +#: aegisub/frame_main.cpp:322 +msgid "" +"Joins selected lines in a single one, keeping text of first and discarding " +"remaining" +msgstr "" + +#: aegisub/frame_main.cpp:323 +#, fuzzy +msgid "As &Karaoke" +msgstr "Karaoke" + +#: aegisub/frame_main.cpp:323 +msgid "Joins selected lines in a single one, as karaoke" +msgstr "" + +#: aegisub/frame_main.cpp:325 aegisub/subs_grid.cpp:185 +msgid "Recombine Lines" +msgstr "" + +#: aegisub/frame_main.cpp:325 +msgid "Recombine subtitles when they have been split and merged" +msgstr "" + +#: aegisub/frame_main.cpp:326 +#, fuzzy +msgid "Split Lines (by karaoke)" +msgstr "Dividi (per il karaoke)" + +#: aegisub/frame_main.cpp:326 +msgid "Uses karaoke timing to split line into multiple smaller lines" +msgstr "" + +#: aegisub/frame_main.cpp:328 +#, fuzzy +msgid "Swap Lines" +msgstr "Seleziona linee" + +#: aegisub/frame_main.cpp:328 +msgid "Swaps the two selected lines" +msgstr "" + +#: aegisub/frame_main.cpp:329 +#, fuzzy +msgid "Select Lines...\t" +msgstr "&Seleziona linee...\t" + +#: aegisub/frame_main.cpp:329 +msgid "Selects lines based on defined criterea" +msgstr "Seleziona le linee secondo un criterio definito" + +#: aegisub/frame_main.cpp:331 +msgid "&Styles Manager..." +msgstr "&Manager degli Stili…" + +#: aegisub/frame_main.cpp:331 +msgid "Open styles manager" +msgstr "Apre il manager degli stili" + +#: aegisub/frame_main.cpp:332 +msgid "St&yling Assistant..." +msgstr "A&ssistente agli Stili" + +#: aegisub/frame_main.cpp:332 +msgid "Open styling assistant" +msgstr "Apre l'Assistente agli Stili" + +#: aegisub/frame_main.cpp:333 +msgid "&Translation Assistant..." +msgstr "&Assistente alla Traduzione" + +#: aegisub/frame_main.cpp:333 +msgid "Open translation assistant" +msgstr "Apre l’assistente alla traduzione" + +#: aegisub/frame_main.cpp:334 +msgid "Resample resolution..." +msgstr "Ricampiona risoluzione…" + +#: aegisub/frame_main.cpp:334 +msgid "Changes resolution and modifies subtitles to conform to change" +msgstr "" +"Cambia la risoluzione e modifica i sottotitoli in base alla risoluzione " +"scelta" + +#: aegisub/frame_main.cpp:335 +msgid "&Fonts Collector..." +msgstr "&Raccolta Fonts…" + +#: aegisub/frame_main.cpp:335 +msgid "Open fonts collector" +msgstr "Apre la raccolta dei Fonts" + +#: aegisub/frame_main.cpp:336 +#, fuzzy +msgid "Spe&ll Checker..." +msgstr "Ort&ografia…" + +#: aegisub/frame_main.cpp:336 +msgid "Open spell checker" +msgstr "Apre il controllo ortografia" + +#: aegisub/frame_main.cpp:337 +#, fuzzy +msgid "&Subtitles" +msgstr "&Nuovi Sottotitoli\t" + +#: aegisub/frame_main.cpp:341 +#, fuzzy +msgid "S&hift Times..." +msgstr "C&ambia timings...\t" + +#: aegisub/frame_main.cpp:341 +msgid "Shift subtitles by time or frames" +msgstr "Cambia i timings in base al tempo o ai frames" + +#: aegisub/frame_main.cpp:342 +#, fuzzy +msgid "Sort by Time" +msgstr "Cambia Tempi" + +#: aegisub/frame_main.cpp:342 +#, fuzzy +msgid "Sort all subtitles by their start times" +msgstr "Cambia i timings in base al tempo o ai frames" + +#: aegisub/frame_main.cpp:343 +msgid "Timing Post-Processor..." +msgstr "Timing Post-Processor..." + +#: aegisub/frame_main.cpp:343 +msgid "" +"Runs a post-processor for timing to deal with lead-ins, lead-outs, scene " +"timing and etc." +msgstr "" +"Attiva un post-processore per il timing per la gestione dei lead-in, lead-" +"out, scene timing ed altro" + +#: aegisub/frame_main.cpp:344 +msgid "Kanji Timer..." +msgstr "" + +#: aegisub/frame_main.cpp:344 +#, fuzzy +msgid "Open Kanji timer" +msgstr "Apri un file audio" + +#: aegisub/frame_main.cpp:346 +#, fuzzy +msgid "Snap Start to Video" +msgstr "Inserisci Inizio Video" + +#: aegisub/frame_main.cpp:347 +#, fuzzy +msgid "Snap End to Video" +msgstr "Inserisci Fine Video" + +#: aegisub/frame_main.cpp:348 aegisub/hotkeys.cpp:340 +msgid "Snap to Scene" +msgstr "Sincronizza alla scena" + +#: aegisub/frame_main.cpp:348 +msgid "" +"Set start and end of subtitles to the keyframes around current video frame" +msgstr "" +"Imposta inizio/fine dei sottotitoli selezionati in accordo alla scena in " +"video" + +#: aegisub/frame_main.cpp:349 +#, fuzzy +msgid "Shift to Current Frame" +msgstr "Sposta al Frame Corrente \t" + +#: aegisub/frame_main.cpp:349 +msgid "Shift selection so first selected line starts at current frame" +msgstr "La prima linea selezionata avrà come Inizio il frame corrente" + +#: aegisub/frame_main.cpp:352 +#, fuzzy +msgid "Make Times Continuous" +msgstr "&Rendi tempi continui (cambia Fine)" + +#: aegisub/frame_main.cpp:354 +#, fuzzy +msgid "Change &Start" +msgstr "Cambia Aspect Ratio" + +#: aegisub/frame_main.cpp:354 +msgid "Changes times of subs so start times begin on previous's end time" +msgstr "" + +#: aegisub/frame_main.cpp:355 +msgid "Change &End" +msgstr "" + +#: aegisub/frame_main.cpp:355 +msgid "Changes times of subs so end times begin on next's start time" +msgstr "" + +#: aegisub/frame_main.cpp:357 +#, fuzzy +msgid "&Timing" +msgstr "Timing:" + +#: aegisub/frame_main.cpp:361 +msgid "&Open Video..." +msgstr "&Apri Video…" + +#: aegisub/frame_main.cpp:361 +msgid "Opens a video file" +msgstr "Apre un file video" + +#: aegisub/frame_main.cpp:362 +msgid "&Close Video" +msgstr "&Chiudi Video" + +#: aegisub/frame_main.cpp:362 +msgid "Closes the currently open video file" +msgstr "Chiude il file video corrente" + +#: aegisub/frame_main.cpp:365 +msgid "Use dummy video..." +msgstr "" + +#: aegisub/frame_main.cpp:365 +msgid "Opens a video clip with solid colour" +msgstr "" + +#: aegisub/frame_main.cpp:367 +msgid "Open timecodes file..." +msgstr "Apri un timecodes..." + +#: aegisub/frame_main.cpp:367 +msgid "Opens a VFR timecodes v1 or v2 file" +msgstr "Apre un file con i timecodes VFR v1 o v2" + +#: aegisub/frame_main.cpp:368 +msgid "Close timecodes file" +msgstr "Chiudi un timecodes" + +#: aegisub/frame_main.cpp:368 +msgid "Closes the currently open timecodes file" +msgstr "Chiude il file timecodes corrente" + +#: aegisub/frame_main.cpp:372 +msgid "Open keyframes..." +msgstr "" + +#: aegisub/frame_main.cpp:372 +#, fuzzy +msgid "Opens a keyframe list file" +msgstr "Apre un file audio" + +#: aegisub/frame_main.cpp:373 +msgid "Save keyframes..." +msgstr "" + +#: aegisub/frame_main.cpp:373 +msgid "Saves the current keyframe list" +msgstr "" + +#: aegisub/frame_main.cpp:374 +#, fuzzy +msgid "Close keyframes" +msgstr "Frames" + +#: aegisub/frame_main.cpp:374 +#, fuzzy +msgid "Closes the currently open keyframes list" +msgstr "Chiude il file timecodes corrente" + +#: aegisub/frame_main.cpp:378 +#, fuzzy +msgid "Detach Video" +msgstr "Imposta Inizio del Video" + +#: aegisub/frame_main.cpp:378 +msgid "Detach video, displaying it in a separate Window." +msgstr "" + +#: aegisub/frame_main.cpp:380 +#, fuzzy +msgid "Set Zoom" +msgstr "Imposta lo zoom al 50%" + +#: aegisub/frame_main.cpp:382 +msgid "Set zoom to 50%" +msgstr "Imposta lo zoom al 50%" + +#: aegisub/frame_main.cpp:383 +msgid "Set zoom to 100%" +msgstr "Imposta lo zoom al 100%" + +#: aegisub/frame_main.cpp:384 +msgid "Set zoom to 200%" +msgstr "Imposta lo zoom al 200%" + +#: aegisub/frame_main.cpp:387 +#, fuzzy +msgid "Override Aspect Ratio" +msgstr "&Default Aspect Ratio" + +#: aegisub/frame_main.cpp:389 +msgid "&Default" +msgstr "" + +#: aegisub/frame_main.cpp:389 +msgid "Leave video on original aspect ratio" +msgstr "Aspect Ratio originale del video" + +#: aegisub/frame_main.cpp:390 +#, fuzzy +msgid "&Fullscreen (4:3)" +msgstr "&Fullscreen Aspect Ratio (4:3)" + +#: aegisub/frame_main.cpp:390 +#, fuzzy +msgid "Forces video to 4:3 aspect ratio" +msgstr "Aspect Ratio a tutto schermo del video" + +#: aegisub/frame_main.cpp:391 +#, fuzzy +msgid "&Widescreen (16:9)" +msgstr "&Widescreen Aspect Ratio (16:9)" + +#: aegisub/frame_main.cpp:391 +#, fuzzy +msgid "Forces video to 16:9 aspect ratio" +msgstr "Aspect Ratio a tutto schermo del video" + +#: aegisub/frame_main.cpp:392 +msgid "&Cinematic (2.35)" +msgstr "" + +#: aegisub/frame_main.cpp:392 +#, fuzzy +msgid "Forces video to 2.35 aspect ratio" +msgstr "Aspect Ratio a tutto schermo del video" + +#: aegisub/frame_main.cpp:393 +#, fuzzy +msgid "Custom..." +msgstr "Taglia…\t" + +#: aegisub/frame_main.cpp:393 +#, fuzzy +msgid "Forces video to a custom aspect ratio" +msgstr "Aspect Ratio a tutto schermo del video" + +#: aegisub/frame_main.cpp:395 +msgid "Show overscan mask" +msgstr "" + +#: aegisub/frame_main.cpp:395 +msgid "" +"Show a mask over the video, indicating areas that might get cropped off by " +"overscan on televisions." +msgstr "" + +#: aegisub/frame_main.cpp:397 +msgid "&Jump To...\t" +msgstr "&Vai a…\t" + +#: aegisub/frame_main.cpp:397 +msgid "Jump to frame or time" +msgstr "Scorre al fotogramma o al timing" + +#: aegisub/frame_main.cpp:398 +msgid "Jump video to start\t" +msgstr "Scorri ad Inizio Video\t" + +#: aegisub/frame_main.cpp:399 +msgid "Jump video to end\t" +msgstr "Scorri a Fine Video\t" + +#: aegisub/frame_main.cpp:400 +msgid "&Video" +msgstr "&Video" + +#: aegisub/frame_main.cpp:404 +msgid "&Open Audio file..." +msgstr "&Apri file Audio…" + +#: aegisub/frame_main.cpp:404 +msgid "Opens an audio file" +msgstr "Apre un file audio" + +#: aegisub/frame_main.cpp:405 +msgid "Open Audio from &Video" +msgstr "Apri Audio preso dal &Video" + +#: aegisub/frame_main.cpp:405 +msgid "Opens the audio from the current video file" +msgstr "Apre l’audio dal video corrente" + +#: aegisub/frame_main.cpp:406 +msgid "&Close Audio" +msgstr "&Chiudi Audio" + +#: aegisub/frame_main.cpp:406 +msgid "Closes the currently open audio file" +msgstr "Chiude l’audio corrente" + +#: aegisub/frame_main.cpp:409 +msgid "&Audio" +msgstr "&Audio" + +#: aegisub/frame_main.cpp:413 +msgid "&Automation..." +msgstr "&Automazione…" + +#: aegisub/frame_main.cpp:413 +msgid "Open automation manager" +msgstr "Apre il manager della automazione" + +#: aegisub/frame_main.cpp:415 +#, fuzzy +msgid "&Automation" +msgstr "Automazione" + +#: aegisub/frame_main.cpp:419 +msgid "Select Aegisub interface language" +msgstr "Seleziona la lingua dell’interfaccia di Aegisub" + +#: aegisub/frame_main.cpp:420 +#, fuzzy +msgid "&Options..." +msgstr "&Apri Video…" + +#: aegisub/frame_main.cpp:422 +#, fuzzy +msgid "&Associations..." +msgstr "Associazioni" + +#: aegisub/frame_main.cpp:422 +#, fuzzy +msgid "Associate file types with Aegisub" +msgstr "Associa le estensioni file" + +#: aegisub/frame_main.cpp:425 +#, fuzzy +msgid "Lo&g window..." +msgstr "&Trova...\t" + +#: aegisub/frame_main.cpp:425 +msgid "Open log window" +msgstr "" + +#: aegisub/frame_main.cpp:428 +msgid "Subs only view" +msgstr "Visualizza solo Sottotitoli" + +#: aegisub/frame_main.cpp:428 +msgid "Display subtitles only" +msgstr "Visualizza solo i sottotitoli" + +#: aegisub/frame_main.cpp:429 +msgid "Video+Subs view" +msgstr "Visualizza Video+Sottotitoli" + +#: aegisub/frame_main.cpp:429 +msgid "Display video and subtitles only" +msgstr "Visualizza video e sottotitoli" + +#: aegisub/frame_main.cpp:430 +msgid "Audio+Subs view" +msgstr "Visualizza Audio+Sottotitoli" + +#: aegisub/frame_main.cpp:430 +msgid "Display audio and subtitles only" +msgstr "Visualizza audio e sottotitoli" + +#: aegisub/frame_main.cpp:431 +msgid "Full view" +msgstr "Visualizza Tutto" + +#: aegisub/frame_main.cpp:431 +msgid "Display audio, video and subtitles" +msgstr "Visualizza audio, video e sottotitoli" + +#: aegisub/frame_main.cpp:432 +msgid "Vie&w" +msgstr "&Visualizza" + +#: aegisub/frame_main.cpp:436 +msgid "&Contents...\t" +msgstr "&Guida…\t" + +#: aegisub/frame_main.cpp:436 +msgid "Help topics" +msgstr "Argomenti della guida" + +#: aegisub/frame_main.cpp:438 +msgid "&Website..." +msgstr "&Sito Web…" + +#: aegisub/frame_main.cpp:438 +msgid "Visit Aegisub's official website" +msgstr "Visita il sito ufficiale di Aegisub" + +#: aegisub/frame_main.cpp:439 +msgid "&Forums..." +msgstr "&Forums..." + +#: aegisub/frame_main.cpp:439 +msgid "Visit Aegisub's forums" +msgstr "Visita i forum di Aegisub" + +#: aegisub/frame_main.cpp:440 +msgid "&Bug tracker..." +msgstr "&Bug tracker..." + +#: aegisub/frame_main.cpp:440 +msgid "Visit Aegisub's bug tracker" +msgstr "Visita il bug tracker di Aegisub" + +#: aegisub/frame_main.cpp:441 +msgid "&IRC channel..." +msgstr "&Canale IRC…" + +#: aegisub/frame_main.cpp:441 +msgid "Visit Aegisub's official IRC channel" +msgstr "Visita il canale ufficiale di Aegisub" + +#: aegisub/frame_main.cpp:443 +msgid "&Check for Updates..." +msgstr "" + +#: aegisub/frame_main.cpp:443 +msgid "Check to see if there is a new version of Aegisub available" +msgstr "" + +#: aegisub/frame_main.cpp:444 +msgid "&About..." +msgstr "&Informazioni…" + +#: aegisub/frame_main.cpp:445 +msgid "&Help" +msgstr "&Aiuto" + +#: aegisub/frame_main.cpp:634 +msgid "Save subtitles file" +msgstr "Salva il file dei sottotitoli" + +#: aegisub/frame_main.cpp:653 aegisub/frame_main_events.cpp:642 +msgid "Choose charset code:" +msgstr "Scegli il charset code:" + +#: aegisub/frame_main.cpp:683 +msgid "Save before continuing?" +msgstr "Salvo prima di continuare?" + +#: aegisub/frame_main.cpp:683 +msgid "Unsaved changes" +msgstr "Cambiamenti non salvati" + +#: aegisub/frame_main.cpp:807 +msgid "Do you want to load/unload the associated files?" +msgstr "Vuoi caricare/non caricare i file correlati?" + +#: aegisub/frame_main.cpp:807 +msgid "(Un)Load files?" +msgstr "(S)Carica i file?" + +#: aegisub/frame_main.cpp:943 +msgid "You have timecodes loaded currently. Would you like to unload them?" +msgstr "Hai dei timecode attualmente caricati. Vuoi toglierli dalla memoria?" + +#: aegisub/frame_main.cpp:943 +msgid "Unload timecodes?" +msgstr "Togliere dalla memoria i timecode?" + +#: aegisub/frame_main.cpp:969 +#, c-format +msgid "" +"The resolution of the loaded video and the resolution specified for the " +"subtitles don't match.\n" +"\n" +"Video resolution:\t%d x %d\n" +"Script resolution:\t%d x %d\n" +"\n" +"Change subtitles resolution to match video?" +msgstr "" +"La risoluzione del video corrente e la risoluzione specificata nei " +"sottotitoli non combaciano.\n" +"\n" +"Risoluzione Video:\t%d x %d\n" +"Risoluzione Script:\t%d x %d\n" +"\n" +"Cambio la risoluzione dei sottotitoli per adattarsi a quella del video?" + +#: aegisub/frame_main.cpp:969 +msgid "Resolution mismatch" +msgstr "Discrepanza della Risoluzione" + +#: aegisub/frame_main.cpp:976 +#, fuzzy +msgid "Change script resolution" +msgstr "Ricampiona risoluzione script" + +#: aegisub/frame_main_events.cpp:249 +msgid "Empty" +msgstr "" + +#: aegisub/frame_main_events.cpp:432 +#, fuzzy +msgid "No Automation macros loaded" +msgstr "Apri Gestione della Automazione" + +#: aegisub/frame_main_events.cpp:579 +msgid "Open video file" +msgstr "Apri un file video" + +#: aegisub/frame_main_events.cpp:599 +msgid "Open audio file" +msgstr "Apri un file audio" + +#: aegisub/frame_main_events.cpp:642 +msgid "Charset" +msgstr "Set Caratteri" + +#: aegisub/frame_main_events.cpp:713 +msgid "Open timecodes file" +msgstr "Apri un file con timecodes" + +#: aegisub/frame_main_events.cpp:973 +#, fuzzy +msgid "Reloaded all Automation scripts" +msgstr "Carica Script di Automazione" + +#: aegisub/frame_main_events.cpp:976 +#, fuzzy +msgid "Reloaded autoload Automation scripts" +msgstr "Carica Script di Automazione" + +#: aegisub/frame_main_events.cpp:1108 +#, fuzzy +msgid "snap to scene" +msgstr "Sincronizza alla scena\t" + +#: aegisub/frame_main_events.cpp:1139 +#, fuzzy +msgid "shift to frame" +msgstr "Cambia Frames" + +#: aegisub/frame_main_events.cpp:1235 +msgid "" +"Enter aspect ratio in either decimal (e.g. 2.35) or fractional (e.g. 16:9) " +"form. Enter a value like 853x480 to set a specific resolution." +msgstr "" + +#: aegisub/frame_main_events.cpp:1235 +#, fuzzy +msgid "Enter aspect ratio" +msgstr "Cambia Aspect Ratio" + +#: aegisub/frame_main_events.cpp:1270 +msgid "Invalid value! Aspect ratio must be between 0.5 and 5.0." +msgstr "" + +#: aegisub/frame_main_events.cpp:1270 +#, fuzzy +msgid "Invalid Aspect Ratio" +msgstr "&Default Aspect Ratio" + +#: aegisub/frame_main_events.cpp:1371 +#, fuzzy +msgid "sort" +msgstr "Esporta" + +#: aegisub/frame_main_events.cpp:1407 +msgid "File backup saved as \"" +msgstr "Backup del file salvato come \"" + +#: aegisub/frame_main_events.cpp:1501 +msgid "ASS Override Tag mode set to " +msgstr "" + +#: aegisub/frame_main_events.cpp:1502 +msgid "show full tags." +msgstr "" + +#: aegisub/frame_main_events.cpp:1503 +msgid "simplify tags." +msgstr "" + +#: aegisub/frame_main_events.cpp:1504 +msgid "hide tags." +msgstr "" + +#: aegisub/frame_main_events.cpp:1526 aegisub/subs_edit_box.cpp:865 +#, fuzzy +msgid "editing" +msgstr "Adattamento:" + +#: aegisub/hotkeys.cpp:318 +msgid "Exit" +msgstr "Esci" + +#: aegisub/hotkeys.cpp:319 +msgid "Help" +msgstr "Aiuto" + +#: aegisub/hotkeys.cpp:322 +#, fuzzy +msgid "Edit Box Commit" +msgstr "Audio Commit" + +#: aegisub/hotkeys.cpp:323 +msgid "Undo" +msgstr "Annulla" + +#: aegisub/hotkeys.cpp:324 +msgid "Redo" +msgstr "Ripeti" + +#: aegisub/hotkeys.cpp:327 +msgid "Find Next" +msgstr "Trova successivo" + +#: aegisub/hotkeys.cpp:329 +msgid "Select Lines" +msgstr "Seleziona linee" + +#: aegisub/hotkeys.cpp:331 +msgid "Cut" +msgstr "Taglia" + +#: aegisub/hotkeys.cpp:332 +msgid "Paste" +msgstr "Incolla" + +#: aegisub/hotkeys.cpp:333 +#, fuzzy +msgid "Paste Over" +msgstr "Incolla" + +#: aegisub/hotkeys.cpp:335 +msgid "Video Jump" +msgstr "Scorri Video" + +#: aegisub/hotkeys.cpp:336 +msgid "Jump Video to Start" +msgstr "Riporta Video all’Inizio" + +#: aegisub/hotkeys.cpp:337 +msgid "Jump Video to End" +msgstr "Porta Video alla Fine" + +#: aegisub/hotkeys.cpp:338 +msgid "Set Start to Video" +msgstr "Imposta Inizio del Video" + +#: aegisub/hotkeys.cpp:339 +msgid "Set End to Video" +msgstr "Imposta Fine del Video" + +#: aegisub/hotkeys.cpp:341 +msgid "Shift by Current Time" +msgstr "Cambia Timing" + +#: aegisub/hotkeys.cpp:342 +msgid "Zoom 50%" +msgstr "Zoom 50%" + +#: aegisub/hotkeys.cpp:343 +msgid "Zoom 100%" +msgstr "Zoom 100%" + +#: aegisub/hotkeys.cpp:344 +msgid "Zoom 200%" +msgstr "Zoom 200%" + +#: aegisub/hotkeys.cpp:346 +msgid "Video global prev frame" +msgstr "Precedente frame Video" + +#: aegisub/hotkeys.cpp:347 +msgid "Video global next frame" +msgstr "Successivo frame Video" + +#: aegisub/hotkeys.cpp:348 +msgid "Video global focus seek" +msgstr "Ricerca mirata Video" + +#: aegisub/hotkeys.cpp:349 +#, fuzzy +msgid "Video global play" +msgstr "Precedente frame Video" + +#: aegisub/hotkeys.cpp:350 +msgid "Grid global prev line" +msgstr "Precedente linea della Griglia" + +#: aegisub/hotkeys.cpp:351 +msgid "Grid global next line" +msgstr "Successiva linea della Griglia" + +#: aegisub/hotkeys.cpp:352 +msgid "Save Subtitles Alt" +msgstr "Salva Sottotitolo Alt" + +#: aegisub/hotkeys.cpp:353 +msgid "Video global zoom in" +msgstr "Zoom in Video" + +#: aegisub/hotkeys.cpp:354 +msgid "Video global zoom out" +msgstr "Zoom out Video" + +#: aegisub/hotkeys.cpp:356 +msgid "Grid move row down" +msgstr "Sposta in basso linea Griglia" + +#: aegisub/hotkeys.cpp:357 +msgid "Grid move row up" +msgstr "Sposta in alto linea Griglia" + +#: aegisub/hotkeys.cpp:358 +msgid "Grid delete rows" +msgstr "Cancella linee Griglia" + +#: aegisub/hotkeys.cpp:359 +msgid "Grid duplicate rows" +msgstr "Duplica linee Griglia" + +#: aegisub/hotkeys.cpp:360 +msgid "Grid duplicate and shift one frame" +msgstr "Duplica linee Griglia e sposta di un frame" + +#: aegisub/hotkeys.cpp:362 +msgid "Audio Commit Alt" +msgstr "Segna Audio Alt" + +#: aegisub/hotkeys.cpp:363 +msgid "Audio Commit" +msgstr "Audio Commit" + +#: aegisub/hotkeys.cpp:364 +msgid "Audio Commit (Stay)" +msgstr "Segna Audio (Blocca)" + +#: aegisub/hotkeys.cpp:365 +msgid "Audio Prev Line" +msgstr "Audio Prev Line" + +#: aegisub/hotkeys.cpp:366 +msgid "Audio Prev Line Alt" +msgstr "Audio linea prec. Alt" + +#: aegisub/hotkeys.cpp:367 +msgid "Audio Next Line" +msgstr "Audio linea succ." + +#: aegisub/hotkeys.cpp:368 +msgid "Audio Next Line Alt" +msgstr "Audio linea succ. Alt" + +#: aegisub/hotkeys.cpp:369 +msgid "Audio Play" +msgstr "Audio Play" + +#: aegisub/hotkeys.cpp:370 +msgid "Audio Play Alt" +msgstr "Audio Play Alt" + +#: aegisub/hotkeys.cpp:371 +#, fuzzy +msgid "Audio Play or Stop" +msgstr "Audio Play Alt" + +#: aegisub/hotkeys.cpp:372 +#, fuzzy +msgid "Audio Stop" +msgstr "Audio Commit" + +#: aegisub/hotkeys.cpp:373 +msgid "Audio Karaoke Increase Len" +msgstr "Audio Karaoke aumenta dur." + +#: aegisub/hotkeys.cpp:374 +msgid "Audio Karaoke Decrease Len" +msgstr "Audio Karaoke diminuisci dur." + +#: aegisub/hotkeys.cpp:375 +msgid "Audio Karaoke Increase Len Shift" +msgstr "Audio Karaoke aumenta dur. Sposta" + +#: aegisub/hotkeys.cpp:376 +msgid "Audio Karaoke Decrease Len Shift" +msgstr "Audio Karaoke diminuisci dur. Sposta" + +#: aegisub/hotkeys.cpp:377 +msgid "Audio Scroll Left" +msgstr "Audio Scorri Sinistra" + +#: aegisub/hotkeys.cpp:378 +msgid "Audio Scroll Right" +msgstr "Audio Scorri Destra" + +#: aegisub/hotkeys.cpp:379 +msgid "Audio Play First 500ms" +msgstr "Audio Play Primi 500ms" + +#: aegisub/hotkeys.cpp:380 +msgid "Audio Play Last 500ms" +msgstr "Audio Play Ultimi 500ms" + +#: aegisub/hotkeys.cpp:381 +msgid "Audio Play 500ms Before" +msgstr "Audio Play 500ms Prima" + +#: aegisub/hotkeys.cpp:382 +msgid "Audio Play 500ms After" +msgstr "Audio Play 500ms Dopo" + +#: aegisub/hotkeys.cpp:383 +#, fuzzy +msgid "Audio Play To End" +msgstr "Audio Play" + +#: aegisub/hotkeys.cpp:384 +msgid "Audio Play Original Line" +msgstr "Audio Play Linea Originale" + +#: aegisub/hotkeys.cpp:385 +msgid "Audio Add Lead In" +msgstr "Audio Aggiungi Lead In" + +#: aegisub/hotkeys.cpp:386 +msgid "Audio Add Lead Out" +msgstr "Audio Aggiungi Lead Out" + +#: aegisub/hotkeys.cpp:388 +msgid "Audio Medusa Toggle" +msgstr "" + +#: aegisub/hotkeys.cpp:389 +#, fuzzy +msgid "Audio Medusa Play" +msgstr "Audio Play" + +#: aegisub/hotkeys.cpp:390 +msgid "Audio Medusa Stop" +msgstr "" + +#: aegisub/hotkeys.cpp:391 +msgid "Audio Medusa Shift Start Back" +msgstr "" + +#: aegisub/hotkeys.cpp:392 +msgid "Audio Medusa Shift Start Forward" +msgstr "" + +#: aegisub/hotkeys.cpp:393 +msgid "Audio Medusa Shift End Back" +msgstr "" + +#: aegisub/hotkeys.cpp:394 +msgid "Audio Medusa Shift End Forward" +msgstr "" + +#: aegisub/hotkeys.cpp:395 +#, fuzzy +msgid "Audio Medusa Play Before" +msgstr "Audio Play 500ms Prima" + +#: aegisub/hotkeys.cpp:396 +#, fuzzy +msgid "Audio Medusa Play After" +msgstr "Audio Play 500ms Dopo" + +#: aegisub/hotkeys.cpp:397 +#, fuzzy +msgid "Audio Medusa Next" +msgstr "Audio linea succ." + +#: aegisub/hotkeys.cpp:398 +#, fuzzy +msgid "Audio Medusa Previous" +msgstr "Audio Prev Line" + +#: aegisub/hotkeys.cpp:400 +msgid "Translation Assistant Play" +msgstr "Assistente alla Traduzione Play" + +#: aegisub/hotkeys.cpp:401 +msgid "Translation Assistant Next" +msgstr "Assistente alla Traduzione Succ. " + +#: aegisub/hotkeys.cpp:402 +msgid "Translation Assistant Prev" +msgstr "Assistente alla Traduzione Prec." + +#: aegisub/hotkeys.cpp:403 +msgid "Translation Assistant Accept" +msgstr "Assistente alla Traduzione Accetta" + +#: aegisub/hotkeys.cpp:404 +msgid "Translation Assistant Preview" +msgstr "Assistente alla Traduzione Preview" + +#: aegisub/hotkeys.cpp:405 +msgid "Translation Assistant Insert Original" +msgstr "Assistente alla Traduzione Inserisci Originale" + +#: aegisub/hotkeys.cpp:407 +msgid "Styling Assistant Play" +msgstr "Assistente agli Stili Play" + +#: aegisub/hotkeys.cpp:408 +msgid "Styling Assistant Next" +msgstr "Assistente agli Stili Succ." + +#: aegisub/hotkeys.cpp:409 +msgid "Styling Assistant Prev" +msgstr "Assistente agli Stili Prec." + +#: aegisub/hotkeys.cpp:410 +msgid "Styling Assistant Accept" +msgstr "Assistente agli Stili Accetta" + +#: aegisub/hotkeys.cpp:411 +msgid "Styling Assistant Preview" +msgstr "Assistente agli Stili Preview" + +#: aegisub/mkv_wrap.cpp:168 aegisub/mkv_wrap.cpp:388 +msgid "Parsing Matroska" +msgstr "Analizza Matroska" + +#: aegisub/mkv_wrap.cpp:168 +msgid "Reading keyframe and timecode data from Matroska file." +msgstr "Leggi keyframe e timecode dal file Matroska" + +#: aegisub/mkv_wrap.cpp:388 +#, fuzzy +msgid "Reading subtitles from Matroska file." +msgstr "Leggi keyframe e timecode dal file Matroska" + +#: aegisub/subs_edit_box.cpp:82 +msgid "Comment" +msgstr "Commenti" + +#: aegisub/subs_edit_box.cpp:83 +msgid "Comment this line out. Commented lines don't show up on screen." +msgstr "" +"Rendi questa linea un commento. Le linee commentate non appaiono sullo " +"schermo." + +#: aegisub/subs_edit_box.cpp:85 +msgid "Style for this line." +msgstr "Stile di questa linea." + +#: aegisub/subs_edit_box.cpp:87 +msgid "" +"Actor name for this speech. This is only for reference, and is mainly " +"useless." +msgstr "Nome dell’attore che parla. Può essere utile durante il typesetting." + +#: aegisub/subs_edit_box.cpp:90 +msgid "" +"Effect for this line. This can be used to store extra information for " +"karaoke scripts, or for the effects supported by the renderer." +msgstr "" + +#: aegisub/subs_edit_box.cpp:95 +msgid "Layer number" +msgstr "Numero del livello" + +#: aegisub/subs_edit_box.cpp:97 +msgid "Start time" +msgstr "Inizio" + +#: aegisub/subs_edit_box.cpp:100 +msgid "End time" +msgstr "Fine" + +#: aegisub/subs_edit_box.cpp:104 +msgid "Line duration" +msgstr "Durata" + +#: aegisub/subs_edit_box.cpp:107 +#, fuzzy +msgid "Left Margin (0 = default)" +msgstr "Margine Sinistro (0000=default)" + +#: aegisub/subs_edit_box.cpp:110 +#, fuzzy +msgid "Right Margin (0 = default)" +msgstr "Margine Destro (0000=default)" + +#: aegisub/subs_edit_box.cpp:113 +#, fuzzy +msgid "Vertical Margin (0 = default)" +msgstr "Margine Verticale (0000=default)" + +#: aegisub/subs_edit_box.cpp:120 +msgid "Italics" +msgstr "Corsivo" + +#: aegisub/subs_edit_box.cpp:126 +msgid "Font Face Name" +msgstr "Nome del Font" + +#: aegisub/subs_edit_box.cpp:128 +msgid "Primary color" +msgstr "Colore Primario" + +#: aegisub/subs_edit_box.cpp:130 +msgid "Secondary color" +msgstr "Colore Secondario" + +#: aegisub/subs_edit_box.cpp:132 +msgid "Outline color" +msgstr "Colore Bordo" + +#: aegisub/subs_edit_box.cpp:134 +msgid "Shadow color" +msgstr "Colore Ombra" + +#: aegisub/subs_edit_box.cpp:135 +#, fuzzy +msgid "Commit" +msgstr "Confermo?" + +#: aegisub/subs_edit_box.cpp:136 +msgid "Commits the text (Enter). Hold Ctrl to stay in line (%KEY%)." +msgstr "" + +#: aegisub/subs_edit_box.cpp:137 +msgid "Time" +msgstr "Tempo" + +#: aegisub/subs_edit_box.cpp:138 +msgid "Time by h:mm:ss.cs" +msgstr "Tempo in h:mm:ss.cs" + +#: aegisub/subs_edit_box.cpp:139 +msgid "Frame" +msgstr "Frame" + +#: aegisub/subs_edit_box.cpp:140 +msgid "Time by frame number" +msgstr "Numero del Frame" + +#: aegisub/subs_edit_box.cpp:592 +#, fuzzy +msgid "actor change" +msgstr "Accetta modifiche" + +#: aegisub/subs_edit_box.cpp:619 +#, c-format +msgid "%i" +msgstr "" + +#: aegisub/subs_edit_box.cpp:620 +#, fuzzy +msgid "layer change" +msgstr "Cambiamenti non salvati" + +#: aegisub/subs_edit_box.cpp:689 +#, fuzzy +msgid "modify times" +msgstr "Cambia Tempi" + +#: aegisub/subs_edit_box.cpp:713 +#, fuzzy +msgid "MarginL change" +msgstr "Mostra modifiche" + +#: aegisub/subs_edit_box.cpp:735 +#, fuzzy +msgid "MarginR change" +msgstr "Mostra modifiche" + +#: aegisub/subs_edit_box.cpp:758 +#, fuzzy +msgid "MarginV change" +msgstr "Mostra modifiche" + +#: aegisub/subs_edit_box.cpp:779 +#, fuzzy +msgid "effect change" +msgstr "Accetta modifiche" + +#: aegisub/subs_edit_box.cpp:799 +#, fuzzy +msgid "comment change" +msgstr "Conferma le modifiche (" + +#: aegisub/subs_edit_ctrl.cpp:720 +msgid "No correction suggestions" +msgstr "" + +#: aegisub/subs_edit_ctrl.cpp:732 +#, fuzzy, c-format +msgid "Add \"%s\" to dictionary" +msgstr "Aggiungi alla Selezione" + +#: aegisub/subs_edit_ctrl.cpp:738 +#, fuzzy +msgid "No spell checker suggestions" +msgstr "Apre il controllo ortografia" + +#: aegisub/subs_edit_ctrl.cpp:745 +#, c-format +msgid "Spell checker suggestions for \"%s\"" +msgstr "" + +#: aegisub/subs_edit_ctrl.cpp:765 aegisub/subs_edit_ctrl.cpp:848 +#, fuzzy +msgid "Disable" +msgstr "Variabile" + +#: aegisub/subs_edit_ctrl.cpp:778 +#, fuzzy +msgid "Spell checker language" +msgstr "Controllo Ortografia" + +#: aegisub/subs_edit_ctrl.cpp:829 +#, c-format +msgid "Thesaurus suggestions for \"%s\"" +msgstr "" + +#: aegisub/subs_edit_ctrl.cpp:833 +msgid "No thesaurus suggestions" +msgstr "" + +#: aegisub/subs_edit_ctrl.cpp:861 +msgid "Thesaurus language" +msgstr "" + +#: aegisub/subs_edit_ctrl.cpp:868 +msgid "Cu&t" +msgstr "Ta&glia" + +#: aegisub/subs_edit_ctrl.cpp:869 aegisub/subs_grid.cpp:195 +msgid "&Copy" +msgstr "&Copia" + +#: aegisub/subs_edit_ctrl.cpp:870 aegisub/subs_grid.cpp:197 +msgid "&Paste" +msgstr "&Incolla" + +#: aegisub/subs_edit_ctrl.cpp:872 +msgid "Select &All" +msgstr "Seleziona &Tutto" + +#: aegisub/subs_edit_ctrl.cpp:876 +msgid "Split at cursor (preserve times)" +msgstr "Dividi sul cursore (salva i tempi)" + +#: aegisub/subs_edit_ctrl.cpp:877 +msgid "Split at cursor (estimate times)" +msgstr "Dividi sul cursore (valori approssimativi)" + +#: aegisub/subs_grid.cpp:115 +#, fuzzy +msgid "Line Number" +msgstr "Numero del livello" + +#: aegisub/subs_grid.cpp:116 +msgid "Layer" +msgstr "" + +#: aegisub/subs_grid.cpp:148 +msgid "&Insert (before)" +msgstr "&Inserisci (prima)" + +#: aegisub/subs_grid.cpp:149 +msgid "Insert (after)" +msgstr "&Inserisci (dopo)" + +#: aegisub/subs_grid.cpp:151 +msgid "Insert at video time (before)" +msgstr "Inserisci (prima) del tempo del video" + +#: aegisub/subs_grid.cpp:152 +msgid "Insert at video time (after)" +msgstr "Inserisci (dopo) del tempo del video" + +#: aegisub/subs_grid.cpp:164 +msgid "&Duplicate" +msgstr "&Duplica" + +#: aegisub/subs_grid.cpp:166 +msgid "Split (by karaoke)" +msgstr "Dividi (per il karaoke)" + +#: aegisub/subs_grid.cpp:170 +msgid "&Swap" +msgstr "&Scambia" + +#: aegisub/subs_grid.cpp:174 +msgid "&Join (concatenate)" +msgstr "&Unisci (concatena)" + +#: aegisub/subs_grid.cpp:175 +msgid "Join (keep first)" +msgstr "Unisci (lascia prima)" + +#: aegisub/subs_grid.cpp:176 +msgid "Join (as Karaoke)" +msgstr "Unisci (come karaoke)" + +#: aegisub/subs_grid.cpp:180 +msgid "&Make times continuous (change start)" +msgstr "&Rendi tempi continui (cambia Inizio)" + +#: aegisub/subs_grid.cpp:181 +msgid "&Make times continuous (change end)" +msgstr "&Rendi tempi continui (cambia Fine)" + +#: aegisub/subs_grid.cpp:190 +#, fuzzy +msgid "Create audio clip" +msgstr "Crea Script di Automazione" + +#: aegisub/subs_grid.cpp:196 +msgid "C&ut" +msgstr "Ta&glia" + +#: aegisub/subs_grid.cpp:396 +#, fuzzy +msgid "splitting" +msgstr "Cambia metodo di divisione" + +#: aegisub/subs_grid.cpp:641 +msgid "combining" +msgstr "" + +#: aegisub/subs_grid.cpp:672 +msgid "The starting point is beyond the length of the audio loaded." +msgstr "" + +#: aegisub/subs_grid.cpp:676 +msgid "There is no audio to save." +msgstr "" + +#: aegisub/subs_grid.cpp:683 +#, fuzzy +msgid "Save audio clip" +msgstr "Apri un file audio" + +#: aegisub/subs_grid.cpp:722 +msgid "Couldn't allocate memory." +msgstr "" + +#: aegisub/subs_grid.cpp:799 aegisub/subs_grid.cpp:800 +#, fuzzy +msgid "load" +msgstr "R&icarica" + +#: aegisub/subs_grid.cpp:841 +msgid "swap lines" +msgstr "" + +#: aegisub/subs_grid.cpp:867 +#, fuzzy +msgid "line insertion" +msgstr "Durata" + +#: aegisub/subs_grid.cpp:989 +#, fuzzy +msgid "paste" +msgstr "Incolla" + +#: aegisub/subs_grid.cpp:1031 +#, fuzzy +msgid "delete" +msgstr "Cancella" + +#: aegisub/subs_grid.cpp:1110 +#, fuzzy +msgid "adjoin" +msgstr "Unisci" + +#: aegisub/subs_grid.cpp:1271 +#, fuzzy +msgid "split" +msgstr "Dividi" + +#: aegisub/subs_grid.cpp:1432 +#, fuzzy +msgid "timing" +msgstr "Timing:" + +#: aegisub/subtitle_format.cpp:263 +msgid "All Supported Formats (" +msgstr "" + +#: aegisub/subtitle_format.cpp:286 +msgid "15.000 FPS" +msgstr "" + +#: aegisub/subtitle_format.cpp:287 +msgid "23.976 FPS (Decimated NTSC)" +msgstr "" + +#: aegisub/subtitle_format.cpp:288 +msgid "24.000 FPS (FILM)" +msgstr "" + +#: aegisub/subtitle_format.cpp:290 +msgid "25.000 FPS (PAL)" +msgstr "" + +#: aegisub/subtitle_format.cpp:291 +msgid "29.970 FPS (NTSC)" +msgstr "" + +#: aegisub/subtitle_format.cpp:293 +msgid "30.000 FPS" +msgstr "" + +#: aegisub/subtitle_format.cpp:294 +msgid "59.940 FPS (NTSC x2)" +msgstr "" + +#: aegisub/subtitle_format.cpp:295 +msgid "60.000 FPS" +msgstr "" + +#: aegisub/subtitle_format.cpp:296 +msgid "119.880 FPS (NTSC x4)" +msgstr "" + +#: aegisub/subtitle_format.cpp:297 +msgid "120.000 FPS" +msgstr "" + +#: aegisub/subtitle_format.cpp:301 +msgid "Please choose the appropriate FPS for the subtitles:" +msgstr "" + +#: aegisub/subtitle_format.cpp:301 +msgid "FPS" +msgstr "" + +#: aegisub/subtitle_format_prs.cpp:143 +#, fuzzy +msgid "Exporting PRS" +msgstr "Esporta" + +#: aegisub/subtitle_format_prs.cpp:143 +msgid "Writing file" +msgstr "" + +#: aegisub/vfr.cpp:65 +msgid "No timecodes to average" +msgstr "Nessun timecode nella media" + +#: aegisub/video_box.cpp:75 +msgid "Play video starting on this position" +msgstr "Play video iniziando da questo punto" + +#: aegisub/video_box.cpp:77 +msgid "Play current line" +msgstr "Play linea corrente" + +#: aegisub/video_box.cpp:79 +msgid "Stop video playback" +msgstr "Stop video playback" + +#: aegisub/video_box.cpp:81 +msgid "Toggle autoscroll of video" +msgstr "Blocca scorrimento automatico del video" + +#: aegisub/video_box.cpp:86 +msgid "Seek video." +msgstr "Scorri Video" + +#: aegisub/video_box.cpp:90 +msgid "Current frame time and number." +msgstr "Timing e numero del frame corrente" + +#: aegisub/video_box.cpp:94 +msgid "Time of this frame relative to start and end of current subs." +msgstr "" +"Timing di questo frame rispetto all’inizio ed alla fine del sottotitolo " +"corrente" + +#: aegisub/video_box.cpp:110 +msgid "Standard mode, double click sets position." +msgstr "" + +#: aegisub/video_box.cpp:112 +#, fuzzy +msgid "Drag subtitles." +msgstr "Salva sottotitoli" + +#: aegisub/video_box.cpp:114 +#, fuzzy +msgid "Rotate subtitles on their Z axis." +msgstr "Salva i sottotitoli con un altro nome" + +#: aegisub/video_box.cpp:116 +#, fuzzy +msgid "Rotate subtitles on their X and Y axes." +msgstr "Salva i sottotitoli con un altro nome" + +#: aegisub/video_box.cpp:118 +#, fuzzy +msgid "Scale subtitles on X and Y axes." +msgstr "Sincronizza sottotitoli alla scena" + +#: aegisub/video_box.cpp:120 +#, fuzzy +msgid "Clip subtitles to a rectangle." +msgstr "Sincronizza sottotitoli alla scena" + +#: aegisub/video_box.cpp:122 +msgid "Toggle realtime display of changes." +msgstr "" + +#: aegisub/video_context.cpp:271 +msgid "" +"You already have timecodes loaded. Replace them with the timecodes from the " +"Matroska file?" +msgstr "" + +#: aegisub/video_context.cpp:271 +#, fuzzy +msgid "Replace timecodes?" +msgstr "Togliere dalla memoria i timecode?" + +#: aegisub/video_context.cpp:597 +msgid "Video Screenshot Path" +msgstr "" + +#: aegisub/video_display.cpp:447 +msgid "Save PNG snapshot" +msgstr "Salva uno snapshot(PNG)" + +#: aegisub/video_display.cpp:448 +msgid "Copy image to Clipboard" +msgstr "Copia immagine negli Appunti" + +#: aegisub/video_display.cpp:451 +#, fuzzy +msgid "Save PNG snapshot (no subtitles)" +msgstr "Salva uno snapshot(PNG)" + +#: aegisub/video_display.cpp:452 +#, fuzzy +msgid "Copy image to Clipboard (no subtitles)" +msgstr "Copia immagine negli Appunti" + +#: aegisub/video_display.cpp:454 +msgid "Copy coordinates to Clipboard" +msgstr "Copia le coordinate negli Appunti" + +#: aegisub/visual_tool.cpp:183 aegisub/visual_tool.cpp:235 +#: aegisub/visual_tool_drag.cpp:116 +msgid "visual typesetting" +msgstr "" + +#: aegisub/visual_tool_cross.cpp:75 +msgid "positioning" +msgstr "" + +#~ msgid "" +#~ "Copyright (c) 2005-2006 - Rodrigo Braz Monteiro.\n" +#~ "\n" +#~ msgstr "" +#~ "Copyright (c) 2005-2006 - Rodrigo Braz Monteiro.\n" +#~ "\n" + +#~ msgid "" +#~ "Automation module is Copyright (c) 2005-2006 Niels Martin Hansen (aka " +#~ "jfs).\n" +#~ msgstr "" +#~ "Automation module is Copyright (c) 2005-2006 Niels Martin Hansen (aka " +#~ "jfs).\n" + +#~ msgid "" +#~ "Motion tracker module is Copyright (c) 2006 Hajo Krabbenhoeft (aka " +#~ "Tentacle).\n" +#~ msgstr "" +#~ "Motion tracker module is Copyright (c) 2006 Hajo Krabbenhoeft (aka " +#~ "Tentacle).\n" + +#~ msgid "Coding by ArchMageZeratuL, jfs, Myrsloik, Tentacle and nmap.\n" +#~ msgstr "Coding by ArchMageZeratuL, jfs, Myrsloik, Tentacle and nmap.\n" + +#~ msgid "Manual by ArchMage ZeratuL, jfs, movax, Kobi, TheFluff and Jcubed.\n" +#~ msgstr "" +#~ "Manual by ArchMage ZeratuL, jfs, movax, Kobi, TheFluff and Jcubed.\n" + +#~ msgid "Stop" +#~ msgstr "Stop" + +#~ msgid "" +#~ "Substation Alpha Mode - Left click sets start and right click sets end" +#~ msgstr "" +#~ "Substation Alpha Mode - Click sinistro imposta Inizio e click destro " +#~ "imposta Fine" + +#~ msgid "&Create..." +#~ msgstr "&Crea..." + +#~ msgid "&Apply now" +#~ msgstr "&Applica adesso" + +#~ msgid "&Edit..." +#~ msgstr "&Cambia..." + +#~ msgid "Script name" +#~ msgstr "Nome Script" + +#~ msgid "Tracker configuration" +#~ msgstr "Configurazione del Tracker" + +#~ msgid "Number of points to track:" +#~ msgstr "Numero di punti da tracciare:" + +#~ msgid "Minimal (sqared) distance between two points: " +#~ msgstr "Minima distanza (quadrata) tra due punti:" + +#~ msgid "Maximum feature movement:" +#~ msgstr "Massimo movimento riscontrabile:" + +#~ msgid "Maximum feature appearance change:" +#~ msgstr "Massimo cambiamento di aspetto riscontrabile:" + +#~ msgid "How much CPU per feature?" +#~ msgstr "Quanta potenza di CPU allocare?" + +#~ msgid "Edge detect filter size:" +#~ msgstr "Dimensione filtro di ricerca bordi:" + +#~ msgid "Feature comparison width:" +#~ msgstr "Area di confronto, larghezza:" + +#~ msgid "Feature comparison height:" +#~ msgstr "Area di confronto, altezza:" + +#~ msgid "Minimal determinant:" +#~ msgstr "Minimo determinante:" + +#~ msgid "Minimal displacement per iteration:" +#~ msgstr "Minimo spostamento per ripetizione:" + +#~ msgid "Go!" +#~ msgstr "Vai!" + +#~ msgid "Choose" +#~ msgstr "Scegli" + +#~ msgid "Encoding, useless for unicode. 0=ASCII, 128=Japanese" +#~ msgstr "Codifica, inutile per unicode. 0=ASCII, 128=Giapponese" + +#~ msgid "Angle:" +#~ msgstr "Angolo:" + +#~ msgid "FexTracker" +#~ msgstr "FexTracker" + +#~ msgid "Add points to movement" +#~ msgstr "Aggiungi punti al movimento" + +#~ msgid "Remove points from movement" +#~ msgstr "Rimuovi punti dal movimento" + +#~ msgid "Generate movement from points" +#~ msgstr "Genera movimento dai punti" + +#~ msgid "FexMovement" +#~ msgstr "FexMovement" + +#~ msgid "Generate empty movement" +#~ msgstr "Genera movimento vuoto" + +#~ msgid "Move subtitle (this frame and preceeding frames)" +#~ msgstr "Muovi sottotitolo (questo frame ed i precedenti)" + +#~ msgid "Move subtitle (this frame)" +#~ msgstr "Muovi sottotitolo (questo frame)" + +#~ msgid "Move subtitle (this frame and following frames)" +#~ msgstr "Muovi sottotitolo (questo frame ed i successivi)" + +#~ msgid "Split line for movement" +#~ msgstr "Dividi le linee del movimento" + +#~ msgid "Link movement file" +#~ msgstr "Collega il file del movimento" + +#~ msgid "Tracking points" +#~ msgstr "Tracking points(Traccia punti)" + +#~ msgid "Link name:" +#~ msgstr "Collega nome:" + +#~ msgid "Link line to movement file" +#~ msgstr "Collega linea al file del movimento" + +#~ msgid "Invalid folder" +#~ msgstr "Cartella non valida" + +#~ msgid "Could not find font " +#~ msgstr "Impossibile trovare font" + +#~ msgid "&Undo\t" +#~ msgstr "&Annulla\t" + +#~ msgid "Find next\t" +#~ msgstr "Trova successivo\t" + +#~ msgid "Copy...\t" +#~ msgstr "Copia…\t" + +#~ msgid "Zoom &50%\t" +#~ msgstr "Zoom &50%\t" + +#~ msgid "Zoom &100%\t" +#~ msgstr "Zoom &100%\t" + +#~ msgid "Zoom &200%\t" +#~ msgstr "Zoom &200%\t" + +#~ msgid "Snap start to video\t" +#~ msgstr "Imposta Inizio al Video\t" + +#~ msgid "Snap end to video\t" +#~ msgstr "Imposta Fine al Video\t" + +#~ msgid "Forces video to widescreen aspect ratio" +#~ msgstr "Aspect Ratio Widescreen del video" + +#~ msgid "&Hotkeys..." +#~ msgstr "&Hotkeys..." + +#~ msgid "Remap hotkeys" +#~ msgstr "Rimappa le scorciatoie" + +#~ msgid "&Tools" +#~ msgstr "&Utilità" + +#~ msgid "Save file" +#~ msgstr "Salva file" + +#~ msgid "Recombine (1, 1+2) into (1, 2)" +#~ msgstr "Ricombina (1, 1+2) in (1, 2)" + +#~ msgid "Recombine (1+2, 2) into (1, 2)" +#~ msgstr "Ricombina (1+2, 2) in (1, 2)" + +#~ msgid "Recombine (1, 1+2, 2) into (1, 2)" +#~ msgstr "Ricombina (1, 1+2, 2) in (1, 2)" diff --git a/locale/ko/aegisub.mo b/po/ko.mo similarity index 100% rename from locale/ko/aegisub.mo rename to po/ko.mo diff --git a/po/ko.po b/po/ko.po new file mode 100644 index 000000000..190c3d6cd --- /dev/null +++ b/po/ko.po @@ -0,0 +1,5234 @@ +# SOME DESCRIPTIVE TITLE. +# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER +# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. +# FIRST AUTHOR , YEAR. +# +#: aegisub/dialog_kanji_timer.cpp:88 aegisub/dialog_kanji_timer.cpp:90 +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: Aegisub\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: \n" +"POT-Creation-Date: 2007-07-05 16:53+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2006-07-16 19:09-0300\n" +"Last-Translator: Rodrigo Braz Monteiro \n" +"Language-Team: KAA \n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Poedit-Language: Korean\n" +"X-Poedit-Country: KOREA, REPUBLIC OF\n" +"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n" + +#: aegisub/ass_style.cpp:573 +msgid "ANSI" +msgstr "ANSI" + +#: aegisub/ass_style.cpp:574 +msgid "Default" +msgstr "디폴트" + +#: aegisub/ass_style.cpp:575 +msgid "Symbol" +msgstr "표상" + +#: aegisub/ass_style.cpp:576 +msgid "Mac" +msgstr "Mac" + +#: aegisub/ass_style.cpp:577 +msgid "Shift_JIS" +msgstr "Shift_JIS" + +#: aegisub/ass_style.cpp:578 +msgid "Hangeul" +msgstr "한글" + +#: aegisub/ass_style.cpp:579 +msgid "Johab" +msgstr "한글" + +#: aegisub/ass_style.cpp:580 +msgid "GB2312" +msgstr "중국" + +#: aegisub/ass_style.cpp:581 +msgid "Chinese BIG5" +msgstr "중국" + +#: aegisub/ass_style.cpp:582 +msgid "Greek" +msgstr "그리스어" + +#: aegisub/ass_style.cpp:583 +msgid "Turkish" +msgstr "터키" + +#: aegisub/ass_style.cpp:584 +msgid "Vietnamese" +msgstr "베트남" + +#: aegisub/ass_style.cpp:585 +msgid "Hebrew" +msgstr "히브리" + +#: aegisub/ass_style.cpp:586 +msgid "Arabic" +msgstr "아라비아" + +#: aegisub/ass_style.cpp:587 +msgid "Baltic" +msgstr "발트해" + +#: aegisub/ass_style.cpp:588 +msgid "Russian" +msgstr "러시아" + +#: aegisub/ass_style.cpp:589 +msgid "Thai" +msgstr "타이" + +#: aegisub/ass_style.cpp:590 +msgid "East European" +msgstr "동양유럽" + +#: aegisub/ass_style.cpp:591 +msgid "OEM" +msgstr "주문자 상표부착(OEM)" + +#: aegisub/audio_box.cpp:69 +msgid "Seek bar" +msgstr "탐색" + +#: aegisub/audio_box.cpp:87 +msgid "Horizontal zoom" +msgstr "수평 크기" + +#: aegisub/audio_box.cpp:90 +msgid "Vertical zoom" +msgstr "수직 크기" + +#: aegisub/audio_box.cpp:93 +msgid "Audio Volume" +msgstr "오디오 볼륨" + +#: aegisub/audio_box.cpp:100 +msgid "Link vertical zoom and volume sliders" +msgstr "세로 쥼 이랑 볼륨 슬라이더 연결하기" + +#: aegisub/audio_box.cpp:127 +#, fuzzy +msgid "Previous line or syllable (%KEY%/%KEY%)" +msgstr "이전 줄/음절 (" + +#: aegisub/audio_box.cpp:130 +#, fuzzy +msgid "Next line/syllable (%KEY%/%KEY%)" +msgstr "다음 줄/음절 (" + +#: aegisub/audio_box.cpp:133 +#, fuzzy +msgid "Play selection (%KEY%/%KEY%)" +msgstr "선택 재생 (" + +#: aegisub/audio_box.cpp:136 +#, fuzzy +msgid "Play current line (%KEY%)" +msgstr "현재줄 재생 (" + +#: aegisub/audio_box.cpp:139 +msgid "Stop (%KEY%)" +msgstr "" + +#: aegisub/audio_box.cpp:143 +#, fuzzy +msgid "Play 500 ms before selection (%KEY%)" +msgstr "선택 500 ms 전 재생 (" + +#: aegisub/audio_box.cpp:146 +#, fuzzy +msgid "Play 500 ms after selection (%KEY%)" +msgstr "선택 500 ms 후에 재생 (" + +#: aegisub/audio_box.cpp:149 +#, fuzzy +msgid "Play first 500ms of selection (%KEY%)" +msgstr "시작에서 500 ms 까지 재생 (" + +#: aegisub/audio_box.cpp:152 +#, fuzzy +msgid "Play last 500ms of selection (%KEY%)" +msgstr "마지막 500 ms 재생 (" + +#: aegisub/audio_box.cpp:155 +#, fuzzy +msgid "Play from selection start to end of file (%KEY%)" +msgstr "선택부터 끝가지 재생" + +#: aegisub/audio_box.cpp:159 +#, fuzzy +msgid "Add lead in (%KEY%)" +msgstr "르드 인 추가 (" + +#: aegisub/audio_box.cpp:162 +#, fuzzy +msgid "Add lead out (%KEY%)" +msgstr "르드 아웃 추가 (" + +#: aegisub/audio_box.cpp:166 +#, fuzzy +msgid "Commit changes (%KEY%/%KEY%)" +msgstr "적용 (" + +#: aegisub/audio_box.cpp:169 +msgid "Go to selection" +msgstr "선택가기" + +#: aegisub/audio_box.cpp:173 +msgid "Automatically commit all changes" +msgstr "자동 적용 " + +#: aegisub/audio_box.cpp:177 +msgid "Auto goes to next line on commit" +msgstr "" + +#: aegisub/audio_box.cpp:181 +msgid "Auto scrolls audio display to selected line" +msgstr "오디오 디스플래이 선텍한데로 자동 스크롤 " + +#: aegisub/audio_box.cpp:185 +msgid "Spectrum analyzer mode" +msgstr "스팩트람 아나라이즈 모드" + +#: aegisub/audio_box.cpp:189 +msgid "Enable Medusa-Style Timing Shortcuts" +msgstr "" + +#: aegisub/audio_box.cpp:200 +msgid "Karaoke" +msgstr "가라오케" + +#: aegisub/audio_box.cpp:201 +msgid "Toggle karaoke mode" +msgstr "가라오케 모드" + +#: aegisub/audio_box.cpp:551 +msgid "Cancel Split" +msgstr "자르기 취소" + +#: aegisub/audio_box.cpp:552 +msgid "Discard all splits and leave split-mode" +msgstr "" + +#: aegisub/audio_box.cpp:553 +#, fuzzy +msgid "Accept Split" +msgstr "자르기 취소" + +#: aegisub/audio_box.cpp:554 +msgid "Commit splits and leave split-mode" +msgstr "" + +#: aegisub/audio_box.cpp:556 +msgid "Join" +msgstr "붙이기" + +#: aegisub/audio_box.cpp:557 +msgid "Join selected syllables" +msgstr "선택한 음절 붙이기" + +#: aegisub/audio_box.cpp:558 +msgid "Split" +msgstr "스프릿" + +#: aegisub/audio_box.cpp:559 +#, fuzzy +msgid "Enter split-mode" +msgstr "쪼개기 모드 토글 " + +#: aegisub/audio_display.cpp:2132 aegisub/audio_display.cpp:2187 +msgid "" +"Do you want to commit your changes? If you choose No, they will be discarded." +msgstr "저장을 안하실라면 'No\"를 선텍하십시요." + +#: aegisub/audio_display.cpp:2132 aegisub/audio_display.cpp:2187 +msgid "Commit?" +msgstr "저장할가요?" + +#: aegisub/audio_karaoke.cpp:788 +msgid "Karaoke tag" +msgstr "가라오케 테그" + +#: aegisub/audio_karaoke.cpp:792 +msgid "Change karaoke tag to \\k" +msgstr "가라오케 테그 바꾸기 \\k" + +#: aegisub/audio_karaoke.cpp:793 +msgid "Change karaoke tag to \\kf" +msgstr "가라오께 테그 바꾸기 \\kf" + +#: aegisub/audio_karaoke.cpp:794 +msgid "Change karaoke tag to \\ko" +msgstr "가라오께 테그 바꾸기 \\ko" + +#: aegisub/audio_provider_ram.cpp:85 +msgid "Load audio" +msgstr "오디오 열기" + +#: aegisub/audio_provider_ram.cpp:85 +msgid "Reading into RAM" +msgstr "메모리로 읽기" + +#: aegisub/auto4_base.cpp:390 aegisub/dialog_kanji_timer.cpp:105 +#, fuzzy +msgid "Close" +msgstr "닫기" + +#: aegisub/auto4_base.cpp:392 +#, fuzzy +msgid "Script completed" +msgstr "스크립 정보" + +#: aegisub/auto4_base.cpp:740 +#, c-format +msgid "An Automation script failed to load. File name: '%s', error reported:" +msgstr "" + +#: aegisub/auto4_base.cpp:753 +#, c-format +msgid "The file was not recognised as an Automation script: %s" +msgstr "" + +#: aegisub/auto4_base.cpp:774 +msgid "File was not recognized as a script" +msgstr "" + +#: aegisub/base_grid.cpp:410 +msgid "#" +msgstr "#" + +#: aegisub/base_grid.cpp:411 +msgid "L" +msgstr "L" + +#: aegisub/base_grid.cpp:412 aegisub/dialog_kanji_timer.cpp:98 +#: aegisub/subs_grid.cpp:117 +msgid "Start" +msgstr "시작" + +#: aegisub/base_grid.cpp:413 aegisub/subs_grid.cpp:118 +msgid "End" +msgstr "끝" + +#: aegisub/base_grid.cpp:414 aegisub/dialog_options.cpp:215 +#: aegisub/dialog_options.cpp:287 aegisub/dialog_options.cpp:472 +#: aegisub/dialog_search_replace.cpp:93 aegisub/dialog_selection.cpp:96 +#: aegisub/subs_grid.cpp:119 +msgid "Style" +msgstr "스타일" + +#: aegisub/base_grid.cpp:415 aegisub/dialog_search_replace.cpp:94 +#: aegisub/dialog_selection.cpp:97 aegisub/subs_edit_box.cpp:88 +#: aegisub/subs_grid.cpp:120 +msgid "Actor" +msgstr "엑터" + +#: aegisub/base_grid.cpp:416 aegisub/subs_edit_box.cpp:91 +#: aegisub/subs_grid.cpp:121 +msgid "Effect" +msgstr "영향" + +#: aegisub/base_grid.cpp:417 aegisub/dialog_style_editor.cpp:241 +#: aegisub/subs_grid.cpp:122 +msgid "Left" +msgstr "왼쪽" + +#: aegisub/base_grid.cpp:418 aegisub/dialog_style_editor.cpp:241 +#: aegisub/subs_grid.cpp:123 +msgid "Right" +msgstr "오른쪽" + +#: aegisub/base_grid.cpp:419 aegisub/dialog_style_editor.cpp:241 +#: aegisub/subs_grid.cpp:124 +msgid "Vert" +msgstr "Vert" + +#: aegisub/base_grid.cpp:420 aegisub/dialog_kanji_timer.cpp:72 +#: aegisub/dialog_search_replace.cpp:92 aegisub/dialog_selection.cpp:95 +msgid "Text" +msgstr "텍스트" + +#: aegisub/browse_button.cpp:50 +#, fuzzy +msgid "Browse..." +msgstr "찾기 (&B)" + +#: aegisub/browse_button.cpp:72 +msgid "Please choose the folder:" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_about.cpp:48 aegisub/frame_main.cpp:444 +msgid "About Aegisub" +msgstr "대하여" + +#: aegisub/dialog_about.cpp:60 +msgid "This build of Aegisub uses the following C/C++ libraries:\n" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_about.cpp:74 +msgid "Translated into LANGUAGE by PERSON\n" +msgstr "Translated into 조선말 by oblisk\n" + +#: aegisub/dialog_about.cpp:76 +msgid " by ArchMage ZeratuL.\n" +msgstr "ArchMage ZeratuL 씀.\n" + +#: aegisub/dialog_about.cpp:80 +#, fuzzy +msgid "Programmers: " +msgstr "프래임:" + +#: aegisub/dialog_about.cpp:82 +msgid "Manual by: " +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_about.cpp:84 +#, fuzzy +msgid "Forum, wiki and bug tracker hosting by: " +msgstr "BBC, 버그 트레커 호스팅 Bot1 함.\n" + +#: aegisub/dialog_about.cpp:86 +msgid "SVN hosting by: " +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_about.cpp:90 +msgid "" +"\n" +"See the help file for full credits.\n" +msgstr "" +"\n" +"크레디트를 보실라면 도움 파일을 보십시요.\n" + +#: aegisub/dialog_about.cpp:91 +#, c-format +msgid "Built by %s on %s." +msgstr "%s 위 %s 가 만듬." + +#: aegisub/dialog_associations.cpp:46 +msgid "Associate extensions" +msgstr "파일 종유 추가" + +#: aegisub/dialog_associations.cpp:63 +msgid "" +"Please select the formats you want to\n" +"associate with Aegisub:" +msgstr "에이지썹 하고 같이쓸 파일 종유을 선텍하시요." + +#: aegisub/dialog_associations.cpp:64 +msgid "Associations" +msgstr "같이쓸 파일 종유" + +#: aegisub/dialog_attachments.cpp:53 +msgid "Attachment List" +msgstr "리스트 붙이기" + +#: aegisub/dialog_attachments.cpp:63 +msgid "E&xtract" +msgstr "끌어내다" + +#: aegisub/dialog_attachments.cpp:64 +msgid "&Delete" +msgstr "지우기" + +#: aegisub/dialog_attachments.cpp:70 +msgid "Attach &Font" +msgstr "글꼴 붙이기" + +#: aegisub/dialog_attachments.cpp:71 +msgid "Attach &Graphics" +msgstr "그래픽 붙이기 " + +#: aegisub/dialog_attachments.cpp:74 aegisub/dialog_automation.cpp:61 +msgid "&Close" +msgstr "닫기" + +#: aegisub/dialog_attachments.cpp:93 +msgid "Attachment name" +msgstr "이름 붙이기 " + +#: aegisub/dialog_attachments.cpp:94 +msgid "Size" +msgstr "크기" + +#: aegisub/dialog_attachments.cpp:95 +msgid "Group" +msgstr "구룹" + +#: aegisub/dialog_attachments.cpp:139 aegisub/dialog_attachments.cpp:172 +msgid "Choose file to be attached" +msgstr "붙일 파일 선택" + +#: aegisub/dialog_attachments.cpp:210 +msgid "Select the path to save the files to:" +msgstr "무순 폴더 에다 파일을 저장할까요? " + +#: aegisub/dialog_attachments.cpp:214 +msgid "Select the path to save the file to:" +msgstr "무순 폴더 에다 파일을 저장할까요? " + +#: aegisub/dialog_automation.cpp:46 +msgid "Automation Manager" +msgstr "자동일 메네저" + +#: aegisub/dialog_automation.cpp:56 +#, fuzzy +msgid "&Add" +msgstr "추가 (&A)" + +#: aegisub/dialog_automation.cpp:57 +msgid "&Remove" +msgstr "지우기 (&R)" + +#: aegisub/dialog_automation.cpp:58 +#, fuzzy +msgid "Re&load" +msgstr "재장전" + +#: aegisub/dialog_automation.cpp:59 +msgid "Show &Info" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_automation.cpp:60 +msgid "Re&scan Autoload Dir" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_automation.cpp:65 +#, fuzzy +msgid "Name" +msgstr "프래임" + +#: aegisub/dialog_automation.cpp:66 +#, fuzzy +msgid "Filename" +msgstr "베트남" + +#: aegisub/dialog_automation.cpp:67 +msgid "Description" +msgstr "설명" + +#: aegisub/dialog_automation.cpp:195 +#, fuzzy +msgid "Add Automation script" +msgstr "자동일 스크립 열기" + +#: aegisub/dialog_automation.cpp:266 +#, c-format +msgid "" +"Total scripts loaded: %d\n" +"Global scripts loaded: %d\n" +"Local scripts loaded: %d\n" +"\n" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_automation.cpp:271 +msgid "Scripting engines installed:\n" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_automation.cpp:278 +#, c-format +msgid "" +"\n" +"Script info:\n" +"Name: %s\n" +"Description: %s\n" +"Author: %s\n" +"Version: %s\n" +"Full path: %s\n" +"State: %s" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_automation.cpp:284 +msgid "Correctly loaded" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_automation.cpp:284 +#, fuzzy +msgid "Failed to load" +msgstr "복사 실패" + +#: aegisub/dialog_automation.cpp:287 +#, fuzzy +msgid "Automation Script Info" +msgstr "자동일 스크립 열기" + +#: aegisub/dialog_colorpicker.cpp:377 +#, fuzzy +msgid "Select Colour" +msgstr "컬러 선택" + +#: aegisub/dialog_colorpicker.cpp:450 +#, fuzzy +msgid "Colour spectrum" +msgstr "컬러 스팩트람 " + +#: aegisub/dialog_colorpicker.cpp:457 +msgid "RGB/R" +msgstr "RGB/R" + +#: aegisub/dialog_colorpicker.cpp:457 +msgid "RGB/G" +msgstr "RGB/G" + +#: aegisub/dialog_colorpicker.cpp:457 +msgid "RGB/B" +msgstr "RGB/B" + +#: aegisub/dialog_colorpicker.cpp:457 +msgid "HSL/L" +msgstr "HSL/L" + +#: aegisub/dialog_colorpicker.cpp:457 +msgid "HSV/H" +msgstr "HSV/H" + +#: aegisub/dialog_colorpicker.cpp:463 +#, fuzzy +msgid "RGB colour" +msgstr "RGB 컬러" + +#: aegisub/dialog_colorpicker.cpp:468 +#, fuzzy +msgid "HSL colour" +msgstr "HSL 컬러" + +#: aegisub/dialog_colorpicker.cpp:473 +#, fuzzy +msgid "HSV colour" +msgstr "HSV 컬러" + +#: aegisub/dialog_colorpicker.cpp:493 +msgid "Spectrum mode:" +msgstr "스팩트람 모드:" + +#: aegisub/dialog_colorpicker.cpp:505 +msgid "Red:" +msgstr "빨강:" + +#: aegisub/dialog_colorpicker.cpp:507 +msgid "Green:" +msgstr "녹색:" + +#: aegisub/dialog_colorpicker.cpp:509 +msgid "Blue:" +msgstr "파란:" + +#: aegisub/dialog_colorpicker.cpp:522 aegisub/dialog_colorpicker.cpp:531 +msgid "Hue:" +msgstr "색상:" + +#: aegisub/dialog_colorpicker.cpp:524 aegisub/dialog_colorpicker.cpp:533 +msgid "Sat.:" +msgstr "채도:" + +#: aegisub/dialog_colorpicker.cpp:526 +msgid "Lum.:" +msgstr "휘도:" + +#: aegisub/dialog_colorpicker.cpp:535 +msgid "Value:" +msgstr "밸유" + +#: aegisub/dialog_detached_video.cpp:50 +#, fuzzy +msgid "Detached Video" +msgstr "세트 비디오 끝나기" + +#: aegisub/dialog_dummy_video.cpp:118 +#, fuzzy +msgid "Dummy video options" +msgstr "비디이 끝으로 가기" + +#: aegisub/dialog_dummy_video.cpp:126 +msgid "Checkerboard pattern" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_dummy_video.cpp:134 +#, fuzzy +msgid "Video resolution:" +msgstr "해상도 다시보기" + +#: aegisub/dialog_dummy_video.cpp:142 +#, fuzzy +msgid "Colour:" +msgstr "칼러들" + +#: aegisub/dialog_dummy_video.cpp:146 +msgid "Frame rate (fps):" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_dummy_video.cpp:148 +msgid "Duration (frames):" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_dummy_video.cpp:239 +#, c-format +msgid "Resulting duration: %d:%02d:%02d.%03d" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_dummy_video.cpp:242 +msgid "Invalid fps or length value" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_export.cpp:49 +msgid "Export" +msgstr "밖으로 저장" + +#: aegisub/dialog_export.cpp:82 +msgid "Move up" +msgstr "위로" + +#: aegisub/dialog_export.cpp:83 +msgid "Move down" +msgstr "아래로" + +#: aegisub/dialog_export.cpp:84 +msgid "Select all" +msgstr "다 선택" + +#: aegisub/dialog_export.cpp:85 +msgid "Select none" +msgstr "선택 안함" + +#: aegisub/dialog_export.cpp:88 +msgid "Text encoding:" +msgstr "글 엔코딩" + +#: aegisub/dialog_export.cpp:98 +msgid "Filters" +msgstr "필터" + +#: aegisub/dialog_export.cpp:109 aegisub/dialog_export.cpp:113 +msgid "Export..." +msgstr "밖으로 저장..." + +#: aegisub/dialog_export.cpp:185 +msgid "Export subtitles file" +msgstr "자막 밖으로 저장" + +#: aegisub/dialog_fonts_collector.cpp:69 aegisub/frame_main.cpp:236 +msgid "Fonts Collector" +msgstr "글꼴 모우기" + +#: aegisub/dialog_fonts_collector.cpp:84 +msgid "&Browse..." +msgstr "찾기 (&B)" + +#: aegisub/dialog_fonts_collector.cpp:86 +#: aegisub/dialog_fonts_collector.cpp:289 +msgid "" +"Choose the folder where the fonts will be collected to.\n" +"It will be created if it doesn't exist." +msgstr "" +"글꼴들이 무순 폴더로 저장할까요?\n" +"폴더가 없으면 만들어짐니다." + +#: aegisub/dialog_fonts_collector.cpp:89 +msgid "Destination" +msgstr "목적지" + +#: aegisub/dialog_fonts_collector.cpp:110 aegisub/dialog_version_check.cpp:67 +msgid "Log" +msgstr "기록" + +#: aegisub/dialog_fonts_collector.cpp:114 +msgid "&Start!" +msgstr "시작!" + +#: aegisub/dialog_fonts_collector.cpp:175 +#, fuzzy +msgid "Invalid destination." +msgstr "무효 가로세로 비" + +#: aegisub/dialog_fonts_collector.cpp:175 +#: aegisub/dialog_fonts_collector.cpp:184 +#: aegisub/dialog_fonts_collector.cpp:193 aegisub/dialog_kanji_timer.cpp:197 +#: aegisub/dialog_kanji_timer.cpp:199 aegisub/dialog_kanji_timer.cpp:232 +#: aegisub/dialog_kanji_timer.cpp:316 aegisub/dialog_kanji_timer.cpp:348 +#: aegisub/dialog_kanji_timer.cpp:350 aegisub/dialog_options.cpp:240 +#: aegisub/subs_grid.cpp:672 aegisub/subs_grid.cpp:676 +#: aegisub/subs_grid.cpp:722 +msgid "Error" +msgstr "에러" + +#: aegisub/dialog_fonts_collector.cpp:184 +msgid "Could not create destination folder." +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_fonts_collector.cpp:193 +msgid "Invalid path for .zip file." +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_fonts_collector.cpp:239 +msgid "Select archive file name" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_fonts_collector.cpp:247 +msgid "Select folder to save fonts on" +msgstr "무순 폴더 에다 글꼴을 저장할까요? " + +#: aegisub/dialog_fonts_collector.cpp:303 +msgid "" +"Enter the name of the destination zip file to collect the fonts to.\n" +"If a folder is entered, a default name will be used." +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_fonts_collector.cpp:363 +msgid "Invalid destination directory." +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_fonts_collector.cpp:376 +msgid "" +"Collecting font data from system. This might take a while, depending on the " +"number of fonts installed. Results are cached and subsequent executions will " +"be faster... " +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_fonts_collector.cpp:378 +msgid "" +"done.\n" +"\n" +"Scanning file for fonts..." +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_fonts_collector.cpp:403 +msgid "" +"Done.\n" +"\n" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_fonts_collector.cpp:405 +#, fuzzy +msgid "Checking fonts...\n" +msgstr "글꼴를 찾고있슴니다...\n" + +#: aegisub/dialog_fonts_collector.cpp:406 +#, fuzzy +msgid "Copying fonts to folder...\n" +msgstr "글꼴를 찾고있슴니다...\n" + +#: aegisub/dialog_fonts_collector.cpp:407 +#, fuzzy +msgid "Copying fonts to archive...\n" +msgstr "" +"\n" +"래지스터리에서 글꼴을 읽음...\n" + +#: aegisub/dialog_fonts_collector.cpp:408 +#, fuzzy +msgid "Attaching fonts to file...\n" +msgstr "글꼴를 찾고있슴니다...\n" + +#: aegisub/dialog_fonts_collector.cpp:424 +#, c-format +msgid "" +"\n" +"Finished writing to %s.\n" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_fonts_collector.cpp:429 +msgid "Done. All fonts found." +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_fonts_collector.cpp:431 +msgid "Done. All fonts copied." +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_fonts_collector.cpp:436 +#, fuzzy +msgid "font attachment" +msgstr "어태치먼트" + +#: aegisub/dialog_fonts_collector.cpp:443 +msgid "Done. Some fonts could not be found." +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_fonts_collector.cpp:444 +msgid "Done. Some fonts could not be copied." +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_fonts_collector.cpp:464 +#, fuzzy +msgid "Not found.\n" +msgstr "결과없슴." + +#: aegisub/dialog_fonts_collector.cpp:470 +msgid "Found.\n" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_fonts_collector.cpp:485 +#, fuzzy, c-format +msgid "* Copied %s.\n" +msgstr "\" 복사 왕선.\n" + +#: aegisub/dialog_fonts_collector.cpp:489 +#, fuzzy, c-format +msgid "* %s already exists on destination.\n" +msgstr "\" 파일이 있슴.\n" + +#: aegisub/dialog_fonts_collector.cpp:492 +#, fuzzy, c-format +msgid "* Failed to copy %s.\n" +msgstr "복사 실패" + +#: aegisub/dialog_fonts_collector.cpp:561 +msgid "\" found on style \"" +msgstr "\"찾은 스타일 \"" + +#: aegisub/dialog_fonts_collector.cpp:562 +msgid "\" found on dialogue line " +msgstr "\" 자막 줄에 찾아슴" + +#: aegisub/dialog_jumpto.cpp:56 +msgid "Jump to" +msgstr "가기" + +#: aegisub/dialog_jumpto.cpp:67 +msgid "Frame: " +msgstr "프래임:" + +#: aegisub/dialog_jumpto.cpp:68 aegisub/dialog_shift_times.cpp:71 +msgid "Time: " +msgstr "시간:" + +#: aegisub/dialog_kanji_timer.cpp:61 +msgid "Kanji timing" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_kanji_timer.cpp:73 +msgid "Shortcut Keys" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_kanji_timer.cpp:74 +#, fuzzy +msgid "Groups" +msgstr "구룹" + +#: aegisub/dialog_kanji_timer.cpp:75 +#, fuzzy +msgid "Styles" +msgstr "스타일" + +#: aegisub/dialog_kanji_timer.cpp:76 +#, fuzzy +msgid "Commands" +msgstr "코멘트" + +#: aegisub/dialog_kanji_timer.cpp:86 +msgid "" +"When the destination textbox has focus, use the following keys:\n" +"\n" +"Right Arrow: Increase dest. selection length\n" +"Left Arrow: Decrease dest. selection length\n" +"Up Arrow: Increase source selection length\n" +"Down Arrow: Decrease source selection length\n" +"Enter: Link, accept line when done\n" +"Backspace: Unlink last" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_kanji_timer.cpp:89 +#, fuzzy +msgid "Source Style" +msgstr "스타일 시작" + +#: aegisub/dialog_kanji_timer.cpp:91 +#, fuzzy +msgid "Dest Style" +msgstr "스타일 시작" + +#: aegisub/dialog_kanji_timer.cpp:99 +msgid "Link" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_kanji_timer.cpp:100 +#, fuzzy +msgid "Unlink" +msgstr "밑줄" + +#: aegisub/dialog_kanji_timer.cpp:101 +msgid "Skip Source Line" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_kanji_timer.cpp:102 +#, fuzzy +msgid "Skip Dest Line" +msgstr "다음 오디오 줄" + +#: aegisub/dialog_kanji_timer.cpp:103 +msgid "Go Back a Line" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_kanji_timer.cpp:104 +#, fuzzy +msgid "Accept Line" +msgstr "확인" + +#: aegisub/dialog_kanji_timer.cpp:108 +msgid "Attempt to interpolate kanji." +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_kanji_timer.cpp:112 +msgid "Source: " +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_kanji_timer.cpp:113 +msgid "Dest: " +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_kanji_timer.cpp:187 +msgid "kanji timing" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_kanji_timer.cpp:197 +msgid "Select source and destination styles first." +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_kanji_timer.cpp:199 +msgid "The source and destination styles must be different." +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_kanji_timer.cpp:232 +msgid "Select source text first." +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_kanji_timer.cpp:301 +msgid "" +"The source line contains text before the first karaoke block.\n" +"Do you want to carry it over to the destination?\n" +"It will be ignored otherwise." +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_kanji_timer.cpp:302 +#, fuzzy +msgid "Question" +msgstr "해상도" + +#: aegisub/dialog_kanji_timer.cpp:316 +msgid "Possible error parsing source line" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_kanji_timer.cpp:348 +msgid "Group some text first." +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_kanji_timer.cpp:350 +msgid "Group all of the source text." +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_kanji_timer.cpp:369 +#, c-format +msgid "%s{\\k%i}" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_kanji_timer.cpp:378 +#, c-format +msgid "%s{\\k%i}%s" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:104 +#, fuzzy +msgid "Startup" +msgstr "시작" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:107 +msgid "Show Splash Screen" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:108 +msgid "Show Tip of the Day" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:109 +msgid "Auto Check for Updates" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:110 +msgid "Save config.dat locally" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:113 +msgid "Limits for levels and recent files" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:116 +msgid "Maximum undo levels" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:116 +#, fuzzy +msgid "Maximum recent timecode files" +msgstr "타임코드 열기" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:116 +msgid "Maximum recent keyframe files" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:116 +#, fuzzy +msgid "Maximum recent subtitle files" +msgstr "자막 밖으로 저장" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:116 +#, fuzzy +msgid "Maximum recent video files" +msgstr "비디오 파일 열기" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:116 +#, fuzzy +msgid "Maximum recent audio files" +msgstr "오디오 파일 열기" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:116 +msgid "Maximum recent find strings" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:116 +msgid "Maximum recent replace strings" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:136 +msgid "Auto-save" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:138 +msgid "File paths" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:140 +#, fuzzy +msgid "Miscelanea" +msgstr "기타" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:144 +msgid "Auto-backup" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:150 +msgid "Auto-save every" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:152 +msgid "seconds." +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:155 +msgid "Auto-save path:" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:163 +msgid "Auto-backup path:" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:171 +msgid "Crash recovery path:" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:181 +msgid "Auto-load linked files:" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:182 aegisub/dialog_options.cpp:363 +msgid "Never" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:182 aegisub/dialog_options.cpp:363 +msgid "Always" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:182 aegisub/dialog_options.cpp:363 +msgid "Ask" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:186 +msgid "Text import actor separator:" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:190 +msgid "Text import comment starter:" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:212 aegisub/dialog_options.cpp:286 +#: aegisub/dialog_options.cpp:355 aegisub/dialog_options.cpp:437 +#: aegisub/dialog_options.cpp:471 aegisub/dialog_options.cpp:554 +#: aegisub/dialog_properties.cpp:112 aegisub/dialog_timing_processor.cpp:70 +#: aegisub/frame_main.cpp:244 aegisub/hotkeys.cpp:320 +#, fuzzy +msgid "Options" +msgstr "엑션" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:220 +msgid "Enable call tips" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:220 +msgid "Enable syntax highlighting" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:220 +msgid "Link commiting of times" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:220 +msgid "Overwrite-Insertion in time boxes" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:222 +msgid "Path to dictionary files:" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:239 aegisub/dialog_options.cpp:562 +#: aegisub/dialog_properties.cpp:126 +msgid "Normal" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:239 +#, fuzzy +msgid "Brackets" +msgstr "트렉 포인트" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:239 +msgid "Slashes and Parentheses" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:239 +msgid "Tags" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:239 +#, fuzzy +msgid "Parameters" +msgstr "정보" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:240 +msgid "Error Background" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:240 +#, fuzzy +msgid "Line Break" +msgstr "줄 길이" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:240 +msgid "Modified Background" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:247 +msgid "Syntax highlighter - " +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:258 aegisub/dialog_options.cpp:322 +#, fuzzy +msgid "Font: " +msgstr "글꼴" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:293 +msgid "Allow grid to take focus" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:293 +#, fuzzy +msgid "Highlight subtitles that are currently visible in video" +msgstr "보이는 줄 다 선텍하기 " + +#: aegisub/dialog_options.cpp:303 +#, fuzzy +msgid "Standard foreground" +msgstr "스탄더드 셋팅" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:303 +msgid "Standard background" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:303 +#, fuzzy +msgid "Selection foreground" +msgstr "선택" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:304 aegisub/dialog_options.cpp:489 +#, fuzzy +msgid "Selection background" +msgstr "선택" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:304 +msgid "Comment background" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:304 +msgid "Selected comment background" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:305 +msgid "Collision foreground" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:305 +msgid "Line in frame background" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:305 +msgid "Header" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:306 +msgid "Left Column" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:306 +msgid "Active Line Border" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:306 +#, fuzzy +msgid "Lines" +msgstr "시간들" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:308 +msgid "selection background" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:335 +#, fuzzy +msgid "Replace override tags with: " +msgstr "봐꿈" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:356 aegisub/dialog_options.cpp:523 +msgid "Advanced - EXPERT USERS ONLY" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:362 +msgid "Match video resolution on open: " +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:367 +#, fuzzy +msgid "Default Zoom: " +msgstr "디폴트" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:378 +msgid "Fast jump step in frames: " +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:382 +msgid "Screenshot save path: " +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:388 +msgid "Show keyframes in slider" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:394 +msgid "Video provider: " +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:399 +#, fuzzy +msgid "Subtitles provider: " +msgstr "자막 파일 저장" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:404 +msgid "Avisynth memory limit: " +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:411 +msgid "Use pixel shaders if available" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:414 +msgid "Allow pre-2.56a Avisynth" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:418 +msgid "Avisynth renders its own subs" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:424 aegisub/dialog_options.cpp:542 +msgid "" +"WARNING: Changing these settings might result in bugs,\n" +"crashes, glitches and/or movax.\n" +"Don't touch these unless you know what you're doing." +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:442 +#, fuzzy +msgid "Grab times from line upon selection" +msgstr "선택에서 빼오기" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:443 +msgid "Default mouse wheel to zoom" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:444 +msgid "Lock scroll on Cursor" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:445 +#, fuzzy +msgid "Snap to keyframes" +msgstr "장면으로 스넵" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:446 +#, fuzzy +msgid "Snap to adjascent lines" +msgstr "비디오 신으로 스냅" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:447 +msgid "Auto-focus on mouse over" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:451 +#, fuzzy +msgid "Don't show" +msgstr "메치 못함" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:451 +msgid "Show previous" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:451 +#, fuzzy +msgid "Show all" +msgstr "그림자 컬러" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:452 +msgid "Default timing length" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:453 +msgid "Default lead-in length" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:454 +msgid "Default lead-out length" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:455 +#, fuzzy +msgid "Show inactive lines" +msgstr "그림자 거리 (화소)" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:477 +msgid "Draw secondary lines" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:477 +msgid "Draw selection background" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:477 +msgid "Draw timeline" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:478 +msgid "Draw cursor time" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:478 +#, fuzzy +msgid "Draw keyframes" +msgstr "프래임들" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:489 +#, fuzzy +msgid "Play cursor" +msgstr "오디오 재생" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:489 +#, fuzzy +msgid "Background" +msgstr "뒤로" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:490 +msgid "Selection background - modified" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:490 +#, fuzzy +msgid "Seconds boundary" +msgstr "세컨더리" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:490 +msgid "Waveform" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:491 +#, fuzzy +msgid "Waveform - selection" +msgstr "선택가기" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:491 +msgid "Waveform - modified" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:491 +msgid "Waveform - inactive" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:492 +msgid "Boundary - start" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:492 +msgid "Boundary - end" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:492 +msgid "Boundary - inactive" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:493 +msgid "Syllable text" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:493 +#, fuzzy +msgid "Syllable boundary" +msgstr "세컨더리" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:527 +msgid "None (NOT RECOMMENDED)" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:527 +msgid "RAM" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:527 +msgid "Hard Disk" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:529 +#, fuzzy +msgid "Audio provider" +msgstr "전 오디오 줄" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:530 +#, fuzzy +msgid "Audio player" +msgstr "오디오 듯기" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:531 +msgid "Cache type" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:532 +msgid "Avisynth down-mixer" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:533 +msgid "HD cache path" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:534 +#, fuzzy +msgid "HD cache name" +msgstr "이름 붙이기 " + +#: aegisub/dialog_options.cpp:535 +#, fuzzy +msgid "Spectrum cutoff" +msgstr "스팩트람 모드:" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:536 +msgid "0 - Regular quality" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:536 +msgid "1 - Better quality" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:536 +msgid "2 - High quality" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:536 +msgid "3 - Insane quality" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:537 +#, fuzzy +msgid "Spectrum quality" +msgstr "스팩트람 아나라이즈 모드" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:538 +msgid "Spectrum cache memory max (MB)" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:558 +msgid "Base path" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:559 +msgid "Include path" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:560 +msgid "Auto-load path" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:561 +msgid "0: Fatal" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:561 +#, fuzzy +msgid "1: Error" +msgstr "에러" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:561 +#, fuzzy +msgid "2: Warning" +msgstr "경고" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:561 +msgid "3: Hint" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:561 +msgid "4: Debug" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:561 +msgid "5: Trace" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:562 +msgid "Below Normal (recommended)" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:562 +#, fuzzy +msgid "Lowest" +msgstr "왼쪽" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:563 +#, fuzzy +msgid "No scripts" +msgstr "스크립" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:563 +msgid "Subtitle-local scripts" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:563 +#, fuzzy +msgid "Global autoload scripts" +msgstr "자동일 스크립 열기" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:563 +#, fuzzy +msgid "All scripts" +msgstr "못 돼는 스크립" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:564 +msgid "Trace level" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:565 +msgid "Thread priority" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:566 +msgid "Autoreload on Export" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:584 +#, fuzzy +msgid "" +"List of all hotkeys (shortcuts) available in Aegisub.\n" +"Double click on any item to reassign it." +msgstr "에이지썹 핫키들 보기. 키를 편집하실려면 더브클릭하세요." + +#: aegisub/dialog_options.cpp:588 +msgid "Function" +msgstr "기능" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:589 +msgid "Key" +msgstr "키" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:610 +msgid "General" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:611 +msgid "File save/load" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:612 +#, fuzzy +msgid "Subtitles edit box" +msgstr "자막 저장" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:613 +#, fuzzy +msgid "Subtitles grid" +msgstr "자막 파일 저장" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:614 +#, fuzzy +msgid "Video" +msgstr "비디오" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:615 +#, fuzzy +msgid "Audio" +msgstr "오디오" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:616 +msgid "Display" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:617 +#, fuzzy +msgid "Advanced" +msgstr "에드밴쓰 셋팅" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:618 aegisub/frame_main.cpp:229 +msgid "Automation" +msgstr "자동일" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:619 +msgid "Hotkeys" +msgstr "핫키" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:626 +#, fuzzy +msgid "Defaults" +msgstr "디폴트" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:715 aegisub/dialog_options.cpp:748 +#: aegisub/dialog_options.cpp:891 +msgid "Aegisub must restart for the changes to take effect. Restart now?" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:715 aegisub/dialog_options.cpp:748 +#: aegisub/dialog_options.cpp:891 +#, fuzzy +msgid "Restart Aegisub" +msgstr "대하여" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:763 +msgid "" +"Are you sure that you want to restore the defaults? All your settings will " +"be overriden." +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:763 +msgid "Restore defaults?" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:1012 +msgid "Press Key" +msgstr "키를 누름" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:1018 +msgid "Press key to bind to \"" +msgstr "키 누름 \" 르로 바꾸기" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:1018 +msgid "\" or esc to cancel." +msgstr "취소를하시려면 \" 아니면 esc " + +#: aegisub/dialog_paste_over.cpp:47 +msgid "Select Fields to Paste Over" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_paste_over.cpp:76 +#, fuzzy +msgid "Please select the fields that you want to paste over:" +msgstr "에이지썹 하고 같이쓸 파일 종유을 선텍하시요." + +#: aegisub/dialog_paste_over.cpp:77 +#, fuzzy +msgid "Fields" +msgstr "공간 안에" + +#: aegisub/dialog_properties.cpp:51 +msgid "Script Properties" +msgstr "스크립 정보" + +#: aegisub/dialog_properties.cpp:60 +msgid "Title:" +msgstr "제목:" + +#: aegisub/dialog_properties.cpp:62 +msgid "Original script:" +msgstr "원래 스크립" + +#: aegisub/dialog_properties.cpp:64 +msgid "Translation:" +msgstr "번역:" + +#: aegisub/dialog_properties.cpp:66 +msgid "Editing:" +msgstr "편집함:" + +#: aegisub/dialog_properties.cpp:68 +msgid "Timing:" +msgstr "타이밍:" + +#: aegisub/dialog_properties.cpp:70 +msgid "Synch point:" +msgstr "씬크 포인트" + +#: aegisub/dialog_properties.cpp:72 +msgid "Updated by:" +msgstr "격상함:" + +#: aegisub/dialog_properties.cpp:74 +msgid "Update details:" +msgstr "격상 정보:" + +#: aegisub/dialog_properties.cpp:76 +msgid "Script" +msgstr "스크립" + +#: aegisub/dialog_properties.cpp:98 aegisub/dialog_resample.cpp:63 +msgid "Resolution" +msgstr "해상도" + +#: aegisub/dialog_properties.cpp:104 aegisub/dialog_resample.cpp:72 +msgid "From video" +msgstr "비디오 에서" + +#: aegisub/dialog_properties.cpp:115 +msgid "0: Smart wrapping, top line is wider" +msgstr "0: 스마트 포장, 윗줄이 더큼" + +#: aegisub/dialog_properties.cpp:116 +msgid "1: End-of-line word wrapping, only \\N breaks" +msgstr "1: 끝단어 포장, \\n 만 잘라짐" + +#: aegisub/dialog_properties.cpp:117 +msgid "2: No word wrapping, both \\n and \\N break" +msgstr "2: 단어 포장 없기, \\n이랑 \\N 잘라짐" + +#: aegisub/dialog_properties.cpp:118 +msgid "3: Smart wrapping, bottom line is wider" +msgstr "3: 스마트 포장, 아레줄이 더큼" + +#: aegisub/dialog_properties.cpp:123 +#, fuzzy +msgid "Warp Style: " +msgstr "포장 스타일" + +#: aegisub/dialog_properties.cpp:127 +msgid "Reverse" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_properties.cpp:132 +msgid "Collision: " +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_properties.cpp:134 +msgid "Scale Border and Shadow" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_properties.cpp:135 +msgid "" +"Scale border and shadow together with script/render resolution. If this is " +"unchecked, relative border and shadow size will depend on renderer." +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_properties.cpp:197 +#, fuzzy +msgid "property changes" +msgstr "확인" + +#: aegisub/dialog_resample.cpp:53 +msgid "Resample resolution" +msgstr "해상도 다시보기" + +#: aegisub/dialog_resample.cpp:71 +msgid "x" +msgstr "x" + +#: aegisub/dialog_resample.cpp:80 +msgid "Change aspect ratio" +msgstr "종횡비 바꾸기" + +#: aegisub/dialog_resample.cpp:88 aegisub/dialog_resample.cpp:92 +#: aegisub/frame_main.cpp:237 +msgid "Resample" +msgstr "다시보기" + +#: aegisub/dialog_resample.cpp:240 +#, fuzzy +msgid "resolution resampling" +msgstr "해상 안맞음" + +#: aegisub/dialog_search_replace.cpp:66 +msgid "Find what:" +msgstr "찾기:" + +#: aegisub/dialog_search_replace.cpp:71 aegisub/dialog_spellchecker.cpp:110 +msgid "Replace with:" +msgstr "봐꿈" + +#: aegisub/dialog_search_replace.cpp:78 aegisub/dialog_selection.cpp:62 +msgid "Match case" +msgstr "케이스 맞추기" + +#: aegisub/dialog_search_replace.cpp:79 +msgid "Use regular expressions" +msgstr "보통 표정쓰기" + +#: aegisub/dialog_search_replace.cpp:80 +msgid "Update Video (slow)" +msgstr "비디오 업데이트 (느림)" + +#: aegisub/dialog_search_replace.cpp:96 aegisub/dialog_shift_times.cpp:104 +msgid "All rows" +msgstr "모든줄" + +#: aegisub/dialog_search_replace.cpp:97 aegisub/dialog_shift_times.cpp:104 +msgid "Selected rows" +msgstr "줄들 선택하기" + +#: aegisub/dialog_search_replace.cpp:98 aegisub/dialog_selection.cpp:98 +msgid "In Field" +msgstr "공간 안에" + +#: aegisub/dialog_search_replace.cpp:99 +msgid "Limit to" +msgstr "제한" + +#: aegisub/dialog_search_replace.cpp:114 +msgid "Find next" +msgstr "다음 검색" + +#: aegisub/dialog_search_replace.cpp:118 +msgid "Replace next" +msgstr "다음 봐꿈" + +#: aegisub/dialog_search_replace.cpp:119 +msgid "Replace all" +msgstr "전체 봐꿈" + +#: aegisub/dialog_search_replace.cpp:406 aegisub/dialog_search_replace.cpp:497 +#, fuzzy +msgid "replace" +msgstr "봐꾸기" + +#: aegisub/dialog_search_replace.cpp:500 +#, c-format +msgid "%i matches were replaced." +msgstr "%i 들 메치를 잘못두엇슴니다." + +#: aegisub/dialog_search_replace.cpp:505 +msgid "No matches found." +msgstr "결과없슴." + +#: aegisub/dialog_search_replace.cpp:540 aegisub/dialog_spellchecker.cpp:116 +#: aegisub/hotkeys.cpp:328 +msgid "Replace" +msgstr "봐꾸기" + +#: aegisub/dialog_search_replace.cpp:540 aegisub/hotkeys.cpp:326 +msgid "Find" +msgstr "검색" + +#: aegisub/dialog_selection.cpp:50 +msgid "Select" +msgstr "선택" + +#: aegisub/dialog_selection.cpp:57 +msgid "Exact match" +msgstr "똑같은 메치" + +#: aegisub/dialog_selection.cpp:58 +msgid "Contains" +msgstr "드러있는" + +#: aegisub/dialog_selection.cpp:59 +msgid "Regular Expression match" +msgstr "보통 표정 메치" + +#: aegisub/dialog_selection.cpp:60 +msgid "Matches" +msgstr "메치" + +#: aegisub/dialog_selection.cpp:61 +msgid "Doesn't Match" +msgstr "메치 못함" + +#: aegisub/dialog_selection.cpp:63 +msgid "Dialogues" +msgstr "대화" + +#: aegisub/dialog_selection.cpp:64 +msgid "Comments" +msgstr "코멘트" + +#: aegisub/dialog_selection.cpp:67 +msgid "Match" +msgstr "메치" + +#: aegisub/dialog_selection.cpp:81 +msgid "Set selection" +msgstr "선택 쓰기" + +#: aegisub/dialog_selection.cpp:82 +msgid "Add to selection" +msgstr "선택 더하기" + +#: aegisub/dialog_selection.cpp:83 +msgid "Subtract from selection" +msgstr "선택에서 빼오기" + +#: aegisub/dialog_selection.cpp:84 +msgid "Intersect with selection" +msgstr "선택이랑 통과하기" + +#: aegisub/dialog_selection.cpp:85 +msgid "Action" +msgstr "엑션" + +#: aegisub/dialog_selection.cpp:88 +msgid "Match dialogues/comments" +msgstr "대화/코맨트 짝지기" + +#: aegisub/dialog_selection.cpp:264 +#, c-format +msgid "Selection was set to %i lines" +msgstr "선택이 %i 개들 줄로돼있다" + +#: aegisub/dialog_selection.cpp:264 aegisub/dialog_selection.cpp:265 +#: aegisub/dialog_selection.cpp:266 +msgid "Selection" +msgstr "선택" + +#: aegisub/dialog_selection.cpp:265 +#, c-format +msgid "%i lines were added to selection" +msgstr "%i 들 줄들이 추가 됏슴" + +#: aegisub/dialog_selection.cpp:266 +#, c-format +msgid "%i lines were removed from selection" +msgstr "%i 들 줄들이 제거 됏슴" + +#: aegisub/dialog_shift_times.cpp:60 aegisub/frame_main.cpp:233 +#: aegisub/hotkeys.cpp:325 +msgid "Shift Times" +msgstr "시간 움지기기" + +#: aegisub/dialog_shift_times.cpp:72 +msgid "Frames: " +msgstr "프래임:" + +#: aegisub/dialog_shift_times.cpp:75 +msgid "Enter time in h:mm:ss.cs notation" +msgstr "시간을 h:mm:ss.cs 으로 쓰십시요." + +#: aegisub/dialog_shift_times.cpp:76 +msgid "Shift by time" +msgstr "시간으로 움지기기" + +#: aegisub/dialog_shift_times.cpp:80 +msgid "Enter number of frames to shift by" +msgstr "프래임 자리를 움지길 수 입력" + +#: aegisub/dialog_shift_times.cpp:81 +msgid "Shift by frames" +msgstr "프래임으로 움지기기" + +#: aegisub/dialog_shift_times.cpp:91 +msgid "Forward" +msgstr "앞으로" + +#: aegisub/dialog_shift_times.cpp:92 +msgid "Backward" +msgstr "뒤로" + +#: aegisub/dialog_shift_times.cpp:93 +msgid "" +"Shifts subs forward, making them appear later. Use if they are appearing too " +"soon." +msgstr "자막 (앞으로) 움지겨서 나중에 나타나기. (자막이 너무 일찍 나타나면.)" + +#: aegisub/dialog_shift_times.cpp:94 +msgid "" +"Shifts subs backward, making them appear earlier. Use if they are appearing " +"too late." +msgstr "자막 (뒤로) 움지겨서 일찍 나타나기. (자막이 너무 늦개 나타나면.)" + +#: aegisub/dialog_shift_times.cpp:98 +msgid "Shift by" +msgstr "움지기" + +#: aegisub/dialog_shift_times.cpp:104 +#, fuzzy +msgid "Selection onward" +msgstr "선택" + +#: aegisub/dialog_shift_times.cpp:105 +msgid "Affect" +msgstr "영향" + +#: aegisub/dialog_shift_times.cpp:108 +msgid "Start and End times" +msgstr "시작/끝 시간들" + +#: aegisub/dialog_shift_times.cpp:108 +msgid "Start times only" +msgstr "시작 시간만" + +#: aegisub/dialog_shift_times.cpp:108 +msgid "End times only" +msgstr "끝 시간만" + +#: aegisub/dialog_shift_times.cpp:109 +msgid "Times" +msgstr "시간들" + +#: aegisub/dialog_shift_times.cpp:112 +msgid "History" +msgstr "히스토리" + +#: aegisub/dialog_shift_times.cpp:119 +msgid "Clear" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_shift_times.cpp:249 +msgid "unsaved, " +msgstr "저장 안한," + +#: aegisub/dialog_shift_times.cpp:254 +msgid " frames " +msgstr "프래임들" + +#: aegisub/dialog_shift_times.cpp:257 +msgid "backward, " +msgstr "뒤로," + +#: aegisub/dialog_shift_times.cpp:258 +msgid "forward, " +msgstr "앞으로," + +#: aegisub/dialog_shift_times.cpp:261 +msgid "s+e, " +msgstr "s+e," + +#: aegisub/dialog_shift_times.cpp:262 +msgid "s, " +msgstr "s," + +#: aegisub/dialog_shift_times.cpp:263 +msgid "e, " +msgstr "e, " + +#: aegisub/dialog_shift_times.cpp:266 +msgid "all" +msgstr "전체" + +#: aegisub/dialog_shift_times.cpp:267 +#, c-format +msgid "from %i onward" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_shift_times.cpp:269 +msgid "sel " +msgstr "sel" + +#: aegisub/dialog_shift_times.cpp:297 +#, fuzzy +msgid "shifting" +msgstr "편집함:" + +#: aegisub/dialog_spellchecker.cpp:66 aegisub/frame_main.cpp:240 +#, fuzzy +msgid "Spell Checker" +msgstr "철자 체크" + +#: aegisub/dialog_spellchecker.cpp:108 +msgid "Misspelled word:" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_spellchecker.cpp:117 +#, fuzzy +msgid "Replace All" +msgstr "전체 봐꿈" + +#: aegisub/dialog_spellchecker.cpp:118 +msgid "Ignore" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_spellchecker.cpp:119 +msgid "Ignore all" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_spellchecker.cpp:120 +#, fuzzy +msgid "Add to dictionary" +msgstr "선택 더하기" + +#: aegisub/dialog_spellchecker.cpp:316 +msgid "Aegisub has finished checking spelling of this script." +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_spellchecker.cpp:316 aegisub/dialog_spellchecker.cpp:383 +#, fuzzy +msgid "Spell checking complete." +msgstr "단어 체크" + +#: aegisub/dialog_spellchecker.cpp:336 +#, fuzzy +msgid "Spell check replace" +msgstr "철자 체크" + +#: aegisub/dialog_spellchecker.cpp:383 +msgid "Aegisub has found no spelling mistakes in this script." +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_style_editor.cpp:95 +msgid "Style Editor" +msgstr "스타일 편집" + +#: aegisub/dialog_style_editor.cpp:133 aegisub/subs_edit_box.cpp:118 +msgid "Bold" +msgstr "굵게" + +#: aegisub/dialog_style_editor.cpp:134 +msgid "Italic" +msgstr "기울임" + +#: aegisub/dialog_style_editor.cpp:135 aegisub/subs_edit_box.cpp:122 +msgid "Underline" +msgstr "밑줄" + +#: aegisub/dialog_style_editor.cpp:136 aegisub/subs_edit_box.cpp:124 +msgid "Strikeout" +msgstr "가로지르" + +#: aegisub/dialog_style_editor.cpp:147 +msgid "Alignment" +msgstr "맞춤" + +#: aegisub/dialog_style_editor.cpp:150 +msgid "Opaque box" +msgstr "투명 박스" + +#: aegisub/dialog_style_editor.cpp:158 +#, fuzzy +msgid "Style name." +msgstr "스타일 이름" + +#: aegisub/dialog_style_editor.cpp:159 +#, fuzzy +msgid "Font face." +msgstr "글꼴 페이쓰" + +#: aegisub/dialog_style_editor.cpp:160 +#, fuzzy +msgid "Font size." +msgstr "글꼴 사이즈" + +#: aegisub/dialog_style_editor.cpp:161 +#, fuzzy +msgid "Click to choose primary color." +msgstr "칼러선택을 마우스 킬릭으로 " + +#: aegisub/dialog_style_editor.cpp:162 +#, fuzzy +msgid "Click to choose secondary color." +msgstr "칼러선택을 마우스 킬릭으로 " + +#: aegisub/dialog_style_editor.cpp:163 +#, fuzzy +msgid "Click to choose outline color." +msgstr "칼러선택을 마우스 킬릭으로 " + +#: aegisub/dialog_style_editor.cpp:164 +#, fuzzy +msgid "Click to choose shadow color." +msgstr "칼러선택을 마우스 킬릭으로 " + +#: aegisub/dialog_style_editor.cpp:165 +#, fuzzy +msgid "Set opacity, from 0 (opaque) to 255 (transparent)." +msgstr "불투명, 0(불투) 부터 255(투명)" + +#: aegisub/dialog_style_editor.cpp:166 +#, fuzzy +msgid "Distance from left edge, in pixels." +msgstr "왼쪽 거리" + +#: aegisub/dialog_style_editor.cpp:167 +#, fuzzy +msgid "Distance from right edge, in pixels." +msgstr "오른쪽 거리" + +#: aegisub/dialog_style_editor.cpp:168 +#, fuzzy +msgid "Distance from top/bottom edge, in pixels." +msgstr "위/아래 거리" + +#: aegisub/dialog_style_editor.cpp:169 +#, fuzzy +msgid "Checking this will display an opaque box instead of outline." +msgstr "여기를 확인하시면 불투명한 상자로 변경이됌" + +#: aegisub/dialog_style_editor.cpp:170 +#, fuzzy +msgid "Outline width, in pixels." +msgstr "화소 아웃트라인 넓기" + +#: aegisub/dialog_style_editor.cpp:171 +#, fuzzy +msgid "Shadow distance, in pixels." +msgstr "그림자 거리 (화소)" + +#: aegisub/dialog_style_editor.cpp:172 +#, fuzzy +msgid "Scale X, in percentage." +msgstr "화소 X 크기" + +#: aegisub/dialog_style_editor.cpp:173 +#, fuzzy +msgid "Scale Y, in percentage." +msgstr "화소 Y 크기" + +#: aegisub/dialog_style_editor.cpp:174 +#, fuzzy +msgid "Angle to rotate in Z axis, in degrees." +msgstr "각도 가 Z-축으로 회전 " + +#: aegisub/dialog_style_editor.cpp:175 +msgid "" +"Encoding, only useful in unicode if the font doesn't have the proper unicode " +"mapping." +msgstr "엔코딩은 유니코드 안에서만 편리함니다." + +#: aegisub/dialog_style_editor.cpp:176 +#, fuzzy +msgid "Character spacing, in pixels." +msgstr "글짜 거리 (화소)" + +#: aegisub/dialog_style_editor.cpp:177 +#, fuzzy +msgid "Alignment in screen, in numpad style." +msgstr "스크린 안에서 맞춤. 넘버패드 스타일" + +#: aegisub/dialog_style_editor.cpp:207 +msgid "Style name" +msgstr "스타일 이름" + +#: aegisub/dialog_style_editor.cpp:211 +msgid "Font" +msgstr "글꼴" + +#: aegisub/dialog_style_editor.cpp:227 +msgid "Colors" +msgstr "칼러들" + +#: aegisub/dialog_style_editor.cpp:229 +msgid "Primary" +msgstr "프라이머리" + +#: aegisub/dialog_style_editor.cpp:229 +msgid "Secondary" +msgstr "세컨더리" + +#: aegisub/dialog_style_editor.cpp:229 aegisub/dialog_style_editor.cpp:261 +msgid "Outline" +msgstr "아웃트라인" + +#: aegisub/dialog_style_editor.cpp:229 +msgid "Shadow" +msgstr "그림자" + +#: aegisub/dialog_style_editor.cpp:242 +msgid "Margins" +msgstr "마진" + +#: aegisub/dialog_style_editor.cpp:263 +msgid "Outline:" +msgstr "아우트라인:" + +#: aegisub/dialog_style_editor.cpp:265 +msgid "Shadow:" +msgstr "그림자:" + +#: aegisub/dialog_style_editor.cpp:271 +msgid "Miscelaneous" +msgstr "기타" + +#: aegisub/dialog_style_editor.cpp:274 +msgid "Scale X%:" +msgstr "크기 X%:" + +#: aegisub/dialog_style_editor.cpp:276 +msgid "Scale Y%:" +msgstr "크기 Y%:" + +#: aegisub/dialog_style_editor.cpp:278 +#, fuzzy +msgid "Rotation:" +msgstr "자동일" + +#: aegisub/dialog_style_editor.cpp:280 +msgid "Spacing:" +msgstr "스페이씽" + +#: aegisub/dialog_style_editor.cpp:284 +msgid "Encoding:" +msgstr "엔코딩:" + +#: aegisub/dialog_style_editor.cpp:290 +#, fuzzy +msgid "Preview" +msgstr "변화 보기" + +#: aegisub/dialog_style_editor.cpp:298 +msgid "Preview of current style." +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_style_editor.cpp:301 +msgid "Text to be used for the preview." +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_style_editor.cpp:302 +msgid "Colour of preview background." +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_style_editor.cpp:311 +msgid "No subtitle providers available. Cannot preview subs." +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_style_editor.cpp:444 aegisub/dialog_style_manager.cpp:612 +#: aegisub/dialog_style_manager.cpp:636 +msgid "Copy of " +msgstr "복사으" + +#: aegisub/dialog_style_editor.cpp:480 aegisub/subs_edit_box.cpp:561 +#, fuzzy +msgid "style change" +msgstr "스타일 메네저" + +#: aegisub/dialog_style_editor.cpp:576 +msgid "" +"You have chosen to use the \"Comic Sans\" font. As the programmer and a " +"typesetter,\n" +"I must urge you to reconsider. Comic Sans is the most abused font in the " +"history\n" +"of computing, so please avoid using it unless it's REALLY suitable. Thanks." +msgstr "" +"\"Comic Sans\" 글꼴을 안쓰는게 좋갰슴니다... Comic Sans는 타이프세팅 " +"(typesetting) 쓰는대 안좋슴니다.." + +#: aegisub/dialog_style_editor.cpp:576 +msgid "Warning" +msgstr "경고" + +#: aegisub/dialog_style_manager.cpp:56 aegisub/frame_main.cpp:224 +msgid "Styles Manager" +msgstr "스타일 메네저" + +#: aegisub/dialog_style_manager.cpp:65 +msgid "Catalog of available storages" +msgstr "쓸수있는 공간" + +#: aegisub/dialog_style_manager.cpp:67 aegisub/dialog_style_manager.cpp:80 +#: aegisub/dialog_style_manager.cpp:123 aegisub/frame_main.cpp:192 +msgid "New" +msgstr "세로" + +#: aegisub/dialog_style_manager.cpp:68 aegisub/dialog_style_manager.cpp:83 +#: aegisub/dialog_style_manager.cpp:126 aegisub/subs_grid.cpp:201 +msgid "Delete" +msgstr "지우기" + +#: aegisub/dialog_style_manager.cpp:75 +msgid "Storage" +msgstr "저장방" + +#: aegisub/dialog_style_manager.cpp:79 +msgid "Copy to current script ->" +msgstr "현재 스크립으로 복사 ->" + +#: aegisub/dialog_style_manager.cpp:81 aegisub/dialog_style_manager.cpp:124 +#, fuzzy +msgid "Edit" +msgstr "편집" + +#: aegisub/dialog_style_manager.cpp:82 aegisub/dialog_style_manager.cpp:125 +#: aegisub/hotkeys.cpp:330 +msgid "Copy" +msgstr "복사" + +#: aegisub/dialog_style_manager.cpp:93 aegisub/dialog_style_manager.cpp:136 +#, fuzzy +msgid "Move style up." +msgstr "자막 움지기기" + +#: aegisub/dialog_style_manager.cpp:94 aegisub/dialog_style_manager.cpp:137 +#, fuzzy +msgid "Move style down." +msgstr "아래로" + +#: aegisub/dialog_style_manager.cpp:95 aegisub/dialog_style_manager.cpp:138 +msgid "Move style to top." +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_style_manager.cpp:96 aegisub/dialog_style_manager.cpp:139 +msgid "Move style to bottom." +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_style_manager.cpp:97 aegisub/dialog_style_manager.cpp:140 +msgid "Sort styles alphabetically." +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_style_manager.cpp:117 +msgid "Current script" +msgstr "현재 스크립" + +#: aegisub/dialog_style_manager.cpp:122 +msgid "<- Copy to storage" +msgstr "<- 공간으로 복사" + +#: aegisub/dialog_style_manager.cpp:151 +msgid "Import from script..." +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_style_manager.cpp:408 +msgid "New storage name:" +msgstr "공간이름:" + +#: aegisub/dialog_style_manager.cpp:408 +msgid "New catalog entry" +msgstr "세로운 카탈로그" + +#: aegisub/dialog_style_manager.cpp:424 +msgid "A catalog with that name already exists." +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_style_manager.cpp:424 +msgid "Catalog name conflict" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_style_manager.cpp:430 +#, c-format +msgid "" +"The specified catalog name contains one or more illegal characters. They " +"have been replaced with underscores instead.\n" +"The catalog has been renamed to \"%s\"." +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_style_manager.cpp:430 +#, fuzzy +msgid "Invalid characters" +msgstr "못 돼는 스크립" + +#: aegisub/dialog_style_manager.cpp:459 +msgid "Are you sure you want to delete the storage \"" +msgstr "공간을 지울까요? \"" + +#: aegisub/dialog_style_manager.cpp:461 +msgid "\" from the catalog?" +msgstr "\" 카탈로그 안에서?" + +#: aegisub/dialog_style_manager.cpp:462 +msgid "Confirm delete" +msgstr "지울까요" + +#: aegisub/dialog_style_manager.cpp:598 aegisub/dialog_style_manager.cpp:649 +msgid "style copy" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_style_manager.cpp:696 +#, fuzzy +msgid "style paste" +msgstr "스타일 이름" + +#: aegisub/dialog_style_manager.cpp:764 aegisub/dialog_style_manager.cpp:798 +msgid "Are you sure you want to delete these " +msgstr "진짜 지움니까" + +#: aegisub/dialog_style_manager.cpp:766 aegisub/dialog_style_manager.cpp:800 +msgid " styles?" +msgstr "스타일?" + +#: aegisub/dialog_style_manager.cpp:768 aegisub/dialog_style_manager.cpp:802 +msgid "Are you sure you want to delete this style?" +msgstr "이 스타일을 지울까요?" + +#: aegisub/dialog_style_manager.cpp:769 +#, fuzzy +msgid "Confirm delete from storage" +msgstr "지울까요" + +#: aegisub/dialog_style_manager.cpp:803 +#, fuzzy +msgid "Confirm delete from current" +msgstr "지울까요" + +#: aegisub/dialog_style_manager.cpp:819 +msgid "style delete" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_style_manager.cpp:831 aegisub/frame_main_events.cpp:622 +#: aegisub/frame_main_events.cpp:640 +msgid "Open subtitles file" +msgstr "자막 파일 열기" + +#: aegisub/dialog_style_manager.cpp:847 +msgid "There selected file has no available styles." +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_style_manager.cpp:847 +msgid "Error Importing Styles" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_style_manager.cpp:853 +msgid "Choose styles to import:" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_style_manager.cpp:853 +#, fuzzy +msgid "Import Styles" +msgstr "자막 수출" + +#: aegisub/dialog_style_manager.cpp:876 +#, fuzzy +msgid "style import" +msgstr "스타일 편집" + +#: aegisub/dialog_style_manager.cpp:1033 +msgid "Are you sure? This cannot be undone!" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_style_manager.cpp:1033 +#, fuzzy +msgid "Sort styles" +msgstr "스타일 시작" + +#: aegisub/dialog_style_manager.cpp:1085 +#, fuzzy +msgid "style move" +msgstr "스타일 이름" + +#: aegisub/dialog_styling_assistant.cpp:57 +msgid "Styling assistant" +msgstr "스타일 도움" + +#: aegisub/dialog_styling_assistant.cpp:69 +#: aegisub/dialog_styling_assistant.cpp:70 +msgid "Current line" +msgstr "현재 줄" + +#: aegisub/dialog_styling_assistant.cpp:75 +msgid "Styles available" +msgstr "있는 스타일" + +#: aegisub/dialog_styling_assistant.cpp:80 +msgid "Set style" +msgstr "스타일 시작" + +#: aegisub/dialog_styling_assistant.cpp:81 aegisub/dialog_translation.cpp:94 +msgid "Keys" +msgstr "키" + +#: aegisub/dialog_styling_assistant.cpp:89 aegisub/dialog_translation.cpp:97 +msgid "Accept changes" +msgstr "확인" + +#: aegisub/dialog_styling_assistant.cpp:91 aegisub/dialog_translation.cpp:99 +msgid "Preview changes" +msgstr "변화 보기" + +#: aegisub/dialog_styling_assistant.cpp:93 aegisub/dialog_translation.cpp:101 +msgid "Previous line" +msgstr "이전 줄" + +#: aegisub/dialog_styling_assistant.cpp:95 aegisub/dialog_translation.cpp:103 +msgid "Next line" +msgstr "다음 줄" + +#: aegisub/dialog_styling_assistant.cpp:97 +#: aegisub/dialog_styling_assistant.cpp:119 aegisub/dialog_translation.cpp:107 +#: aegisub/dialog_translation.cpp:117 +msgid "Play Audio" +msgstr "오디오 재생" + +#: aegisub/dialog_styling_assistant.cpp:98 +msgid "Click on list:" +msgstr "표 마우스 클릭" + +#: aegisub/dialog_styling_assistant.cpp:99 +msgid "Select style" +msgstr "전채 스타일을 선택" + +#: aegisub/dialog_styling_assistant.cpp:102 +msgid "Enable preview (slow)" +msgstr "미리 보기 (느림)" + +#: aegisub/dialog_styling_assistant.cpp:154 +#, fuzzy +msgid "style changes" +msgstr "안저장한 " + +#: aegisub/dialog_styling_assistant.cpp:205 +#, fuzzy +msgid "styling assistant" +msgstr "스타일 도움" + +#: aegisub/dialog_timing_processor.cpp:54 aegisub/frame_main.cpp:238 +msgid "Timing Post-Processor" +msgstr "전-프로세스 타이밍" + +#: aegisub/dialog_timing_processor.cpp:71 +#, fuzzy +msgid "Affect selection only" +msgstr "선택 쓰기" + +#: aegisub/dialog_timing_processor.cpp:76 +msgid "Lead-in/Lead-out" +msgstr "르드-인/르드-아웃" + +#: aegisub/dialog_timing_processor.cpp:77 +msgid "Add lead in:" +msgstr "르드 인 추가:" + +#: aegisub/dialog_timing_processor.cpp:78 +msgid "Enable adding of lead-ins to lines." +msgstr "리드-인 넣기 가능하개" + +#: aegisub/dialog_timing_processor.cpp:81 +msgid "Lead in to be added, in miliseconds." +msgstr "리드-인 넣기 (밀리세컨드)" + +#: aegisub/dialog_timing_processor.cpp:82 +msgid "Add lead out:" +msgstr "르드 아웃 추가 (" + +#: aegisub/dialog_timing_processor.cpp:83 +msgid "Enable adding of lead-outs to lines." +msgstr "리드-아웃 줄로 넣기 가능하개" + +#: aegisub/dialog_timing_processor.cpp:86 +msgid "Lead out to be added, in miliseconds." +msgstr "리드-아웃 넣기 (밀리세컨드)" + +#: aegisub/dialog_timing_processor.cpp:94 +msgid "Make adjascent subtitles continuous" +msgstr "인접하는 자막들을 게속" + +#: aegisub/dialog_timing_processor.cpp:95 +#: aegisub/dialog_timing_processor.cpp:113 +msgid "Enable" +msgstr "가능하게" + +#: aegisub/dialog_timing_processor.cpp:96 +msgid "" +"Enable snapping of subtitles together if they are within a certain distance " +"of each other." +msgstr "자막들이 거리가 있으면 자막 스대핑을 쓰기 " + +#: aegisub/dialog_timing_processor.cpp:98 +msgid "Threshold:" +msgstr "문지방:" + +#: aegisub/dialog_timing_processor.cpp:100 +msgid "" +"Maximum difference between start and end time for two subtitles to be made " +"continuous, in miliseconds." +msgstr "두 자막들의 시작/끝 최대한 차이점들이 게속돼는 (밀리쎄컨드) " + +#: aegisub/dialog_timing_processor.cpp:106 +msgid "Bias: Start <- " +msgstr "바이어스: 시작 <-" + +#: aegisub/dialog_timing_processor.cpp:108 +msgid " -> End" +msgstr "-> 끝" + +#: aegisub/dialog_timing_processor.cpp:111 +msgid "Keyframe snapping" +msgstr "키 프래임 스댑잉" + +#: aegisub/dialog_timing_processor.cpp:114 +msgid "" +"Enable snapping of subtitles to nearest keyframe, if distance is within " +"threshold." +msgstr "가까이 있는 자막을 키프래임으로 스댑하기" + +#: aegisub/dialog_timing_processor.cpp:116 +msgid "Starts before thres.:" +msgstr "문지방전 시작:" + +#: aegisub/dialog_timing_processor.cpp:118 +msgid "" +"Threshold for 'before start' distance, that is, how many frames a subtitle " +"must start before a keyframe to snap to it." +msgstr "문지방 \"시작 전\" 기리. 자막이 어디까지 자서 키프래임이 스댐 돼나." + +#: aegisub/dialog_timing_processor.cpp:119 +msgid "Starts after thres.:" +msgstr "문지방앞 시작:" + +#: aegisub/dialog_timing_processor.cpp:121 +msgid "" +"Threshold for 'after start' distance, that is, how many frames a subtitle " +"must start after a keyframe to snap to it." +msgstr "문지방 \"시작 앞\" 기리. 자막이 어디까지 자서 키프래임이 스댐 돼나." + +#: aegisub/dialog_timing_processor.cpp:122 +msgid "Ends before thres.:" +msgstr "문지방전 끝:" + +#: aegisub/dialog_timing_processor.cpp:124 +msgid "" +"Threshold for 'before end' distance, that is, how many frames a subtitle " +"must end before a keyframe to snap to it." +msgstr "문지방 \"끝 전\" 기리. 자막이 어디까지 자서 키프래임이 스댐 돼나." + +#: aegisub/dialog_timing_processor.cpp:125 +msgid "Ends after thres.:" +msgstr "문지방앞 끝:" + +#: aegisub/dialog_timing_processor.cpp:127 +msgid "" +"Threshold for 'after end' distance, that is, how many frames a subtitle must " +"end after a keyframe to snap to it." +msgstr "문지방 \"끝 앞\" 기리. 자막이 어디까지 자서 키프래임이 스댐 돼나." + +#: aegisub/dialog_timing_processor.cpp:160 +msgid "All" +msgstr "전채" + +#: aegisub/dialog_timing_processor.cpp:161 +msgid "Select all styles." +msgstr "전채 스타일을 선택" + +#: aegisub/dialog_timing_processor.cpp:162 +msgid "None" +msgstr "없음" + +#: aegisub/dialog_timing_processor.cpp:163 +msgid "Deselect all styles." +msgstr "전채 스타일을 선택 안함" + +#: aegisub/dialog_timing_processor.cpp:168 +msgid "Apply to styles" +msgstr "스타일 적용" + +#: aegisub/dialog_timing_processor.cpp:171 +msgid "Select styles to process. Unchecked ones will be ignored." +msgstr "스타일들을 골르십죠. " + +#: aegisub/dialog_timing_processor.cpp:317 +#, c-format +msgid "One of the lines in the file (%i) has negative duration. Aborting." +msgstr "한줄이 마이너스 (%i) 시간이 돼있다. 중지함." + +#: aegisub/dialog_timing_processor.cpp:317 +msgid "Invalid script" +msgstr "못 돼는 스크립" + +#: aegisub/dialog_timing_processor.cpp:566 +#, fuzzy +msgid "timing processor" +msgstr "전-프로세스 타이밍" + +#: aegisub/dialog_tip.cpp:48 +msgid "" +"Aegisub can export subtitles to other formats, character encodings, and even " +"compensate Variable Frame Rate so you can hardsub them - it's all in the " +"Export option in File menu." +msgstr "" +"에이지썹은 자막을 딴 포멧의로 밖으로 저장 할수있슴니다. 글꼴, 프레임레이트 정" +"보가 저장뒘니다. " + +#: aegisub/dialog_tip.cpp:49 +msgid "" +"You can easily translate subtitle files using the translation assistant." +msgstr " 번역하는 도구는 번역하는데 도움이 뒘니다." + +#: aegisub/dialog_tip.cpp:50 +msgid "" +"Styles can be stored in different storages, so that you can keep your " +"projects organized." +msgstr "스타일들은 여러가지의 보관 저장이 뒘니다." + +#: aegisub/dialog_tip.cpp:51 +msgid "" +"Use keyboard shortcuts! They make your life easier, for example, Ctrl+Enter " +"updates changes on current line without going to next. Check the manual for " +"a complete list." +msgstr "" +"핫키를 많이 쓰세요! 보기: Ctrl+Enter는 현제 줄을 다음 줄로 안가고 업데이트가 " +"뒘니다." + +#: aegisub/dialog_tip.cpp:52 +msgid "" +"There is no reason to use the SSA format (as opposed to ASS). ASS is very " +"similar, but adds some important functionality. Most importantly, however, " +"is that only ASS supports certain override tags (such as \\pos and \\t). " +"Those only work on SSA files because VSFilter/Textsub are merciful." +msgstr "" +"SSA 포맷을 쓸 이유가 없음니다. ASS 포맷은 SSA 포맷이랑 비슷하면서 중요한 기능" +"이 있슴니다. ASS 포맷은 특별한 오버라이드 테그들을 지원함니다. " + +#: aegisub/dialog_tip.cpp:53 +msgid "DON'T PANIC!" +msgstr "패닉 하지맙시다." + +#: aegisub/dialog_tip.cpp:54 +msgid "" +"Aegisub has several features to make sure you will never lose your work. It " +"will periodically save your subtitles to autosave folder, and will create a " +"copy of subs whenever you open them, to autoback folder. Also, if it " +"crashes, it will attempt to save a restore file." +msgstr "" +"에이지썹 아네서는 절데로 작업이 잃어지지 안슴니다. 자동-저장이 자동저장폴더" +"로 저장이 됌니다. 자막을 열기마다 자동 복사가 됌니다. 복원 기능도 있슴니다." + +#: aegisub/dialog_tip.cpp:55 +msgid "" +"The styling assistant is a practical way to set styles to each line, when " +"each actor has a different style assigned to it." +msgstr "스타일 도움 도구는 자막줄들을 특별한 스타일을 줌니다. " + +#: aegisub/dialog_tip.cpp:56 +msgid "" +"The fonts collector is one of the most useful features, which resumes the " +"boring task of hunting down fonts into a matter of a few clicks." +msgstr "글꼴 모우기는 대단히 편리함니다. 글꼴들을 다루기 쉬운 도구입니다. " + +#: aegisub/dialog_tip.cpp:57 +msgid "" +"When you are done with your subtitles and ready to distribute them, " +"remember: say no to MP4, OGM or AVI. Matroska is your friend." +msgstr "" +"자막일을 끝나고 MP4, OGM, AVI 등을 쓰지맙시다. Matroska (마트로스카) 가 최고." + +#: aegisub/dialog_tip.cpp:58 +msgid "" +"Much like anything loaded via DirectShow, certain files may have a strange " +"structure (such as h.264 into AVI or XviD will null frames) which may cause " +"unreliable seeking (that is, video frames might be off by one frame). This " +"is not an Aegisub bug - you may consider reencoding those videos before " +"working with them." +msgstr "" +"어떤 비디오 파일 엔코드들은 (h.264로 엔코드뒌 AVI 나 XviD 들은 프레임들 에로" +"가 남니다. ) 이것은 에이지썹 버그가 안님니다, 비디오를 바시 엔코드를 헤보세" +"요." + +#: aegisub/dialog_tip.cpp:59 +msgid "If anything goes wrong, blame movax." +msgstr "movax을 브레임 하자." + +#: aegisub/dialog_translation.cpp:57 aegisub/frame_main.cpp:235 +msgid "Translation Assistant" +msgstr "번역 도움" + +#: aegisub/dialog_translation.cpp:84 +msgid "Original" +msgstr "오리지날" + +#: aegisub/dialog_translation.cpp:85 +msgid "Translation" +msgstr "번역" + +#: aegisub/dialog_translation.cpp:86 +msgid "Current line: ?" +msgstr "현재 줄: ?" + +#: aegisub/dialog_translation.cpp:105 +msgid "Insert original" +msgstr "오리지날" + +#: aegisub/dialog_translation.cpp:108 +msgid "Enable preview" +msgstr "전채보기" + +#: aegisub/dialog_translation.cpp:183 +#, c-format +msgid "Current line: %i/%i" +msgstr "현제 줄: %i/%i" + +#: aegisub/dialog_translation.cpp:319 +#, fuzzy +msgid "translation assistant" +msgstr "번역 도움" + +#: aegisub/dialog_version_check.cpp:57 +msgid "Version Checker" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_version_check.cpp:173 +msgid "Could not open Internet File system. Aborting.\n" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_version_check.cpp:182 +msgid "Attempting to open \"" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_version_check.cpp:193 +#, fuzzy +msgid "Failed.\n" +msgstr "파일" + +#: aegisub/dialog_version_check.cpp:203 +msgid "OK.\n" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_version_check.cpp:262 +msgid "New version found!\n" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_version_check.cpp:264 +msgid "Please go to the following URL to download it: " +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_version_check.cpp:278 +msgid "No new version has been found.\n" +msgstr "" + +#: aegisub/export_clean_info.cpp:58 +msgid "Clean Script Info" +msgstr "스크립 없에기" + +#: aegisub/export_clean_info.cpp:59 +msgid "" +"Removes all but the absolutely required fields from the Script Info section. " +"You might want to run this on files that you plan to distribute in original " +"form." +msgstr "스크립 인포에서 쓸대없는 것들을 지운다. " + +#: aegisub/export_fixstyle.cpp:58 +msgid "Fix Styles" +msgstr "스타일 고치기" + +#: aegisub/export_fixstyle.cpp:59 +msgid "" +"Fixes styles by replacing any style that isn't available on file with " +"Default." +msgstr "특이한 스타일을 디폴트로 고친다" + +#: aegisub/export_framerate.cpp:59 +msgid "Transform Framerate" +msgstr "프래임래이트 편집" + +#: aegisub/export_framerate.cpp:60 +msgid "" +"Transform subtitles times, including those in override tags, from input to " +"output. This is most useful to convert CFR to VFR for hardsubbing. You " +"usually DO NOT want to check this filter for softsubbing." +msgstr "" +"자막시간을 편집하기, 오버라으드테그, input/output들도. CFR에서 VFR으로 가는" +"데 편리하다. " + +#: aegisub/export_framerate.cpp:86 +msgid "From Video" +msgstr "비디오 에서" + +#: aegisub/export_framerate.cpp:103 +msgid "Variable" +msgstr "변" + +#: aegisub/export_framerate.cpp:107 +msgid "Constant: " +msgstr "일정한:" + +#: aegisub/export_framerate.cpp:124 +msgid "Input framerate: " +msgstr "프래임래이트 더하기:" + +#: aegisub/export_framerate.cpp:126 +msgid "Output: " +msgstr "아웃풋:" + +#: aegisub/frame_main.cpp:163 +msgid "" +"Do you want Aegisub to check for updates whenever it starts? You can still " +"do it manually via the Help menu." +msgstr "" + +#: aegisub/frame_main.cpp:163 +msgid "Check for updates?" +msgstr "" + +#: aegisub/frame_main.cpp:192 aegisub/frame_main.cpp:272 +#: aegisub/hotkeys.cpp:315 +msgid "New subtitles" +msgstr "새 자막" + +#: aegisub/frame_main.cpp:193 +msgid "Open" +msgstr "열기" + +#: aegisub/frame_main.cpp:193 aegisub/hotkeys.cpp:316 +msgid "Open subtitles" +msgstr "자막 열기" + +#: aegisub/frame_main.cpp:194 +msgid "Save" +msgstr "저장" + +#: aegisub/frame_main.cpp:194 aegisub/hotkeys.cpp:317 +msgid "Save subtitles" +msgstr "자막 저장" + +#: aegisub/frame_main.cpp:198 +msgid "Jump To..." +msgstr "가기..." + +#: aegisub/frame_main.cpp:198 +msgid "Jump video to time/frame" +msgstr "비디오 시간/프래임으로 가기" + +#: aegisub/frame_main.cpp:199 +msgid "Zoom in" +msgstr "줌인" + +#: aegisub/frame_main.cpp:199 +msgid "Zoom video in" +msgstr "비디오 줌인" + +#: aegisub/frame_main.cpp:200 +msgid "Zoom out" +msgstr "줌아우트" + +#: aegisub/frame_main.cpp:200 +msgid "Zoom video out" +msgstr "비디오 줌아우트" + +#: aegisub/frame_main.cpp:213 +msgid "Jump video to start" +msgstr "비디오 시작으로 가기" + +#: aegisub/frame_main.cpp:213 aegisub/frame_main.cpp:398 +msgid "Jumps the video to the start frame of current subtitle" +msgstr "비디오 현재 자막 시작으로 가기" + +#: aegisub/frame_main.cpp:214 +msgid "Jump video to end" +msgstr "비디이 끝으로 가기" + +#: aegisub/frame_main.cpp:214 aegisub/frame_main.cpp:399 +msgid "Jumps the video to the end frame of current subtitle" +msgstr "비디오 현재 자막 끝으로 가기" + +#: aegisub/frame_main.cpp:215 +msgid "Snap start to video" +msgstr "첫비디오를 스냅 " + +#: aegisub/frame_main.cpp:215 aegisub/frame_main.cpp:346 +msgid "Set start of selected subtitles to current video frame" +msgstr "자막시작을 현재 비디오 프래임에 는다" + +#: aegisub/frame_main.cpp:216 +msgid "Snap end to video" +msgstr "마지막 비디오를 스냅" + +#: aegisub/frame_main.cpp:216 aegisub/frame_main.cpp:347 +msgid "Set end of selected subtitles to current video frame" +msgstr "자막끝을 현재 비디오 프래임에 는다" + +#: aegisub/frame_main.cpp:217 +msgid "Select visible" +msgstr "보이기" + +#: aegisub/frame_main.cpp:217 +msgid "Selects all lines that are currently visible on video frame" +msgstr "보이는 줄 다 선텍하기 " + +#: aegisub/frame_main.cpp:218 +msgid "Snap subtitles to scene" +msgstr "자막을 신으로 움지기기" + +#: aegisub/frame_main.cpp:218 +msgid "Snap selected subtitles so they match current scene start/end" +msgstr "자막을 시작/끝 으로 움지기기" + +#: aegisub/frame_main.cpp:219 +msgid "Shift subtitles to frame" +msgstr "자막을 프래임으로 움지기기" + +#: aegisub/frame_main.cpp:219 +msgid "Shift selected subtitles so first selected starts at this frame" +msgstr "선텍한 자막을 시작으로 움지기기 " + +#: aegisub/frame_main.cpp:223 +msgid "Properties" +msgstr "정보" + +#: aegisub/frame_main.cpp:223 +msgid "Open Properties" +msgstr "정보열기" + +#: aegisub/frame_main.cpp:224 +msgid "Open Styles Manager" +msgstr "스타일 매네저 열기" + +#: aegisub/frame_main.cpp:225 +msgid "Attachments" +msgstr "어태치먼트" + +#: aegisub/frame_main.cpp:225 +msgid "Open Attachment List" +msgstr "어태치먼트 리스트 열기" + +#: aegisub/frame_main.cpp:229 +msgid "Open Automation manager" +msgstr "자동일 매네저 열기" + +#: aegisub/frame_main.cpp:233 +#, fuzzy +msgid "Open Shift Times Dialogue" +msgstr "타임코드 열기" + +#: aegisub/frame_main.cpp:234 +msgid "Styling Assistant" +msgstr "스타일 도움" + +#: aegisub/frame_main.cpp:234 +msgid "Open Styling Assistant" +msgstr "스타일 도움 열기" + +#: aegisub/frame_main.cpp:235 +msgid "Open Translation Assistant" +msgstr "번역 도움 열기" + +#: aegisub/frame_main.cpp:236 +msgid "Open Fonts Collector" +msgstr "글꼴창 열기" + +#: aegisub/frame_main.cpp:237 +#, fuzzy +msgid "Resample Script Resolution" +msgstr "스크립 해성 다시하기" + +#: aegisub/frame_main.cpp:238 +msgid "Open Timing Post-processor dialog" +msgstr "포스트-프로쎄써 다이알럭 열기" + +#: aegisub/frame_main.cpp:239 +msgid "Kanji Timer" +msgstr "" + +#: aegisub/frame_main.cpp:239 +#, fuzzy +msgid "Open Kanji Timer dialog" +msgstr "포스트-프로쎄써 다이알럭 열기" + +#: aegisub/frame_main.cpp:240 +msgid "Open Spell checker" +msgstr "단어체크 열기" + +#: aegisub/frame_main.cpp:244 aegisub/frame_main.cpp:420 +#, fuzzy +msgid "Configure Aegisub" +msgstr "대하여" + +#: aegisub/frame_main.cpp:245 +msgid "Cycle Tag Hidding Mode" +msgstr "태그 숨기기 모드 보기" + +#: aegisub/frame_main.cpp:245 +msgid "Cycle through tag-hiding modes" +msgstr "태그 숨기기 모드들 보기" + +#: aegisub/frame_main.cpp:272 +msgid "&New Subtitles\t" +msgstr "세로 자막" + +#: aegisub/frame_main.cpp:273 +msgid "&Open Subtitles...\t" +msgstr "자막 열기" + +#: aegisub/frame_main.cpp:273 +msgid "Opens a subtitles file" +msgstr "자막 파일 열기" + +#: aegisub/frame_main.cpp:274 +msgid "&Open Subtitles with Charset..." +msgstr "자세트있는 자막 열기" + +#: aegisub/frame_main.cpp:274 +msgid "Opens a subtitles file with a specific charset" +msgstr "자세한 자세트있는 자막 열기" + +#: aegisub/frame_main.cpp:275 +msgid "&Save Subtitles\t" +msgstr "자막 저장" + +#: aegisub/frame_main.cpp:275 +msgid "Saves subtitles" +msgstr "자막 저장" + +#: aegisub/frame_main.cpp:276 +msgid "Save Subtitles as..." +msgstr "세로 자막 저장" + +#: aegisub/frame_main.cpp:276 +msgid "Saves subtitles with another name" +msgstr "딴 이름으로 자막 저장하기" + +#: aegisub/frame_main.cpp:277 +msgid "Export Subtitles..." +msgstr "자막 수출" + +#: aegisub/frame_main.cpp:277 +msgid "Saves a copy of subtitles with processing applied to it." +msgstr "자막 프로세스 저장" + +#: aegisub/frame_main.cpp:278 aegisub/frame_main.cpp:363 +#: aegisub/frame_main.cpp:369 aegisub/frame_main.cpp:375 +#: aegisub/frame_main.cpp:407 +msgid "Recent" +msgstr "최신" + +#: aegisub/frame_main.cpp:282 +msgid "&Properties..." +msgstr "편집" + +#: aegisub/frame_main.cpp:282 +msgid "Open script properties window" +msgstr "스크립 편집 열기" + +#: aegisub/frame_main.cpp:283 +msgid "&Attachments..." +msgstr "내용물... \t" + +#: aegisub/frame_main.cpp:283 +msgid "Open the attachment list" +msgstr "어태치먼트 리스트 열기" + +#: aegisub/frame_main.cpp:285 +msgid "E&xit\t" +msgstr "닫기" + +#: aegisub/frame_main.cpp:285 +msgid "Exit the application" +msgstr "닫기" + +#: aegisub/frame_main.cpp:286 +msgid "&File" +msgstr "파일" + +#: aegisub/frame_main.cpp:291 aegisub/frame_main_events.cpp:402 +#: aegisub/subs_edit_ctrl.cpp:866 +msgid "&Undo" +msgstr "실행 취소" + +#: aegisub/frame_main.cpp:291 aegisub/frame_main_events.cpp:402 +msgid "Undoes last action" +msgstr "취소" + +#: aegisub/frame_main.cpp:292 aegisub/frame_main_events.cpp:403 +#, fuzzy +msgid "&Redo" +msgstr "되살리기" + +#: aegisub/frame_main.cpp:292 aegisub/frame_main_events.cpp:403 +msgid "Redoes last action" +msgstr "다시하기" + +#: aegisub/frame_main.cpp:294 +#, fuzzy +msgid "Cut Lines\t" +msgstr "줄들 선택" + +#: aegisub/frame_main.cpp:294 +msgid "Cut subtitles" +msgstr "자막 커트" + +#: aegisub/frame_main.cpp:295 +#, fuzzy +msgid "Copy Lines\t" +msgstr "자막 붙이기" + +#: aegisub/frame_main.cpp:295 +msgid "Copy subtitles" +msgstr "자막 붙이기" + +#: aegisub/frame_main.cpp:296 +#, fuzzy +msgid "Paste Lines\t" +msgstr "자막 붙이기" + +#: aegisub/frame_main.cpp:296 +msgid "Paste subtitles" +msgstr "자막 붙이기" + +#: aegisub/frame_main.cpp:297 +#, fuzzy +msgid "Paste Lines Over...\t" +msgstr "붙이기... \t" + +#: aegisub/frame_main.cpp:297 +#, fuzzy +msgid "Paste subtitles over others" +msgstr "자막 붙이기" + +#: aegisub/frame_main.cpp:299 +msgid "&Find...\t" +msgstr "찾기" + +#: aegisub/frame_main.cpp:299 +msgid "Find words in subtitles" +msgstr "단어 찾기" + +#: aegisub/frame_main.cpp:300 +#, fuzzy +msgid "Find Next\t" +msgstr "다음 찾기" + +#: aegisub/frame_main.cpp:300 +msgid "Find next match of last word" +msgstr "다음 맞는 단어 찾기" + +#: aegisub/frame_main.cpp:301 +#, fuzzy +msgid "Search and &Replace...\t" +msgstr "바꾸기" + +#: aegisub/frame_main.cpp:301 +msgid "Find and replace words in subtitles" +msgstr "단어 바꾸기" + +#: aegisub/frame_main.cpp:302 +msgid "&Edit" +msgstr "편집" + +#: aegisub/frame_main.cpp:307 +#, fuzzy +msgid "&Insert Lines" +msgstr "오리지날" + +#: aegisub/frame_main.cpp:309 +msgid "&Before Current" +msgstr "" + +#: aegisub/frame_main.cpp:309 +#, fuzzy +msgid "Inserts a line before current" +msgstr "비디오 시간에 인서트하기 (전)" + +#: aegisub/frame_main.cpp:310 +msgid "&After Current" +msgstr "" + +#: aegisub/frame_main.cpp:310 +#, fuzzy +msgid "Inserts a line after current" +msgstr "비디오 시간에 인서트하기 (압)" + +#: aegisub/frame_main.cpp:311 +msgid "Before Current, at Video Time" +msgstr "" + +#: aegisub/frame_main.cpp:311 +#, fuzzy +msgid "Inserts a line before current, starting at video time" +msgstr "보이는 줄 다 선텍하기 " + +#: aegisub/frame_main.cpp:312 +#, fuzzy +msgid "After Current, at Video Time" +msgstr "현재 시간 움지기기" + +#: aegisub/frame_main.cpp:312 +#, fuzzy +msgid "Inserts a line after current, starting at video time" +msgstr "보이는 줄 다 선텍하기 " + +#: aegisub/frame_main.cpp:314 +#, fuzzy +msgid "&Duplicate Lines" +msgstr "복사 (&D)" + +#: aegisub/frame_main.cpp:314 +msgid "Duplicate the selected lines" +msgstr "" + +#: aegisub/frame_main.cpp:315 aegisub/subs_grid.cpp:165 +msgid "&Duplicate and shift by 1 frame" +msgstr "한 프래임 복사/움지기기 " + +#: aegisub/frame_main.cpp:315 +#, fuzzy +msgid "Duplicate lines and shift by one frame" +msgstr "한 프래임 복사/움지기기 " + +#: aegisub/frame_main.cpp:316 +#, fuzzy +msgid "Delete Lines" +msgstr "줄들 선택" + +#: aegisub/frame_main.cpp:316 +#, fuzzy +msgid "Delete currently selected lines" +msgstr "현재 타임코드파일 닫기" + +#: aegisub/frame_main.cpp:319 +msgid "Join Lines" +msgstr "" + +#: aegisub/frame_main.cpp:321 +#, fuzzy +msgid "&Concatenate" +msgstr "붙이기 (연결) (&J)" + +#: aegisub/frame_main.cpp:321 +msgid "Joins selected lines in a single one, concatenating text together" +msgstr "" + +#: aegisub/frame_main.cpp:322 +msgid "Keep &First" +msgstr "" + +#: aegisub/frame_main.cpp:322 +msgid "" +"Joins selected lines in a single one, keeping text of first and discarding " +"remaining" +msgstr "" + +#: aegisub/frame_main.cpp:323 +#, fuzzy +msgid "As &Karaoke" +msgstr "가라오케" + +#: aegisub/frame_main.cpp:323 +msgid "Joins selected lines in a single one, as karaoke" +msgstr "" + +#: aegisub/frame_main.cpp:325 aegisub/subs_grid.cpp:185 +msgid "Recombine Lines" +msgstr "" + +#: aegisub/frame_main.cpp:325 +msgid "Recombine subtitles when they have been split and merged" +msgstr "" + +#: aegisub/frame_main.cpp:326 +#, fuzzy +msgid "Split Lines (by karaoke)" +msgstr "자르기 (가라오케)" + +#: aegisub/frame_main.cpp:326 +msgid "Uses karaoke timing to split line into multiple smaller lines" +msgstr "" + +#: aegisub/frame_main.cpp:328 +#, fuzzy +msgid "Swap Lines" +msgstr "줄들 선택" + +#: aegisub/frame_main.cpp:328 +msgid "Swaps the two selected lines" +msgstr "" + +#: aegisub/frame_main.cpp:329 +#, fuzzy +msgid "Select Lines...\t" +msgstr "줄 고르기..." + +#: aegisub/frame_main.cpp:329 +msgid "Selects lines based on defined criterea" +msgstr "표준됀 줄 고르기" + +#: aegisub/frame_main.cpp:331 +msgid "&Styles Manager..." +msgstr "스타일 매내저" + +#: aegisub/frame_main.cpp:331 +msgid "Open styles manager" +msgstr "스타일 매내저 열기" + +#: aegisub/frame_main.cpp:332 +msgid "St&yling Assistant..." +msgstr "스타일 도움" + +#: aegisub/frame_main.cpp:332 +msgid "Open styling assistant" +msgstr "스타일 도움 열기" + +#: aegisub/frame_main.cpp:333 +msgid "&Translation Assistant..." +msgstr "번역 도움" + +#: aegisub/frame_main.cpp:333 +msgid "Open translation assistant" +msgstr "번역 도움 열기" + +#: aegisub/frame_main.cpp:334 +msgid "Resample resolution..." +msgstr "해상 다시하기" + +#: aegisub/frame_main.cpp:334 +msgid "Changes resolution and modifies subtitles to conform to change" +msgstr "해상도/자막 봐꾸기. " + +#: aegisub/frame_main.cpp:335 +msgid "&Fonts Collector..." +msgstr "글꼴들..." + +#: aegisub/frame_main.cpp:335 +msgid "Open fonts collector" +msgstr "글꼴들 열기" + +#: aegisub/frame_main.cpp:336 +#, fuzzy +msgid "Spe&ll Checker..." +msgstr "단어 체크" + +#: aegisub/frame_main.cpp:336 +msgid "Open spell checker" +msgstr "단어 체크 열기" + +#: aegisub/frame_main.cpp:337 +#, fuzzy +msgid "&Subtitles" +msgstr "세로 자막" + +#: aegisub/frame_main.cpp:341 +#, fuzzy +msgid "S&hift Times..." +msgstr "시간 움지기기..." + +#: aegisub/frame_main.cpp:341 +msgid "Shift subtitles by time or frames" +msgstr "자막을 시간/프레임으로 움지기기" + +#: aegisub/frame_main.cpp:342 +msgid "Sort by Time" +msgstr "시간으로 보기" + +#: aegisub/frame_main.cpp:342 +msgid "Sort all subtitles by their start times" +msgstr "자막을 시간/프레임으로 보기" + +#: aegisub/frame_main.cpp:343 +msgid "Timing Post-Processor..." +msgstr "포스트-프로쎄써 타이밍 " + +#: aegisub/frame_main.cpp:343 +msgid "" +"Runs a post-processor for timing to deal with lead-ins, lead-outs, scene " +"timing and etc." +msgstr "포스트-프로쎄써 실행. 리드 인/아웃, 타이밍, etc 들위해" + +#: aegisub/frame_main.cpp:344 +msgid "Kanji Timer..." +msgstr "" + +#: aegisub/frame_main.cpp:344 +#, fuzzy +msgid "Open Kanji timer" +msgstr "오디오 파일 열기" + +#: aegisub/frame_main.cpp:346 +#, fuzzy +msgid "Snap Start to Video" +msgstr "첫비디오를 스냅 " + +#: aegisub/frame_main.cpp:347 +#, fuzzy +msgid "Snap End to Video" +msgstr "마지막 비디오를 스냅" + +#: aegisub/frame_main.cpp:348 aegisub/hotkeys.cpp:340 +msgid "Snap to Scene" +msgstr "장면으로 스넵" + +#: aegisub/frame_main.cpp:348 +msgid "" +"Set start and end of subtitles to the keyframes around current video frame" +msgstr "자막 시작/끝 을 키프래임으로 현재 비디오프래임으로 붙이기 " + +#: aegisub/frame_main.cpp:349 +#, fuzzy +msgid "Shift to Current Frame" +msgstr "현제 프래임 움지기기" + +#: aegisub/frame_main.cpp:349 +msgid "Shift selection so first selected line starts at current frame" +msgstr "현제 프래임 움지겨서 시작하기" + +#: aegisub/frame_main.cpp:352 +#, fuzzy +msgid "Make Times Continuous" +msgstr "시간 돌아가게 (끝) (&m)" + +#: aegisub/frame_main.cpp:354 +#, fuzzy +msgid "Change &Start" +msgstr "종횡비 바꾸기" + +#: aegisub/frame_main.cpp:354 +msgid "Changes times of subs so start times begin on previous's end time" +msgstr "" + +#: aegisub/frame_main.cpp:355 +msgid "Change &End" +msgstr "" + +#: aegisub/frame_main.cpp:355 +msgid "Changes times of subs so end times begin on next's start time" +msgstr "" + +#: aegisub/frame_main.cpp:357 +#, fuzzy +msgid "&Timing" +msgstr "타이밍:" + +#: aegisub/frame_main.cpp:361 +msgid "&Open Video..." +msgstr "비디오 열기" + +#: aegisub/frame_main.cpp:361 +msgid "Opens a video file" +msgstr "비디오 파일을 연다" + +#: aegisub/frame_main.cpp:362 +msgid "&Close Video" +msgstr "비디오 닫기 " + +#: aegisub/frame_main.cpp:362 +msgid "Closes the currently open video file" +msgstr "현제 비딩 닫기" + +#: aegisub/frame_main.cpp:365 +msgid "Use dummy video..." +msgstr "" + +#: aegisub/frame_main.cpp:365 +msgid "Opens a video clip with solid colour" +msgstr "" + +#: aegisub/frame_main.cpp:367 +msgid "Open timecodes file..." +msgstr "타임코드파일 열기" + +#: aegisub/frame_main.cpp:367 +msgid "Opens a VFR timecodes v1 or v2 file" +msgstr "VFR 타임코드파일 v1/v2 열기" + +#: aegisub/frame_main.cpp:368 +msgid "Close timecodes file" +msgstr "타임코드파일 닫기" + +#: aegisub/frame_main.cpp:368 +msgid "Closes the currently open timecodes file" +msgstr "현재 타임코드파일 닫기" + +#: aegisub/frame_main.cpp:372 +msgid "Open keyframes..." +msgstr "" + +#: aegisub/frame_main.cpp:372 +#, fuzzy +msgid "Opens a keyframe list file" +msgstr "오디오 파일 열기" + +#: aegisub/frame_main.cpp:373 +msgid "Save keyframes..." +msgstr "" + +#: aegisub/frame_main.cpp:373 +msgid "Saves the current keyframe list" +msgstr "" + +#: aegisub/frame_main.cpp:374 +#, fuzzy +msgid "Close keyframes" +msgstr "프래임들" + +#: aegisub/frame_main.cpp:374 +#, fuzzy +msgid "Closes the currently open keyframes list" +msgstr "현재 타임코드파일 닫기" + +#: aegisub/frame_main.cpp:378 +#, fuzzy +msgid "Detach Video" +msgstr "세트 비디오 시작하기" + +#: aegisub/frame_main.cpp:378 +msgid "Detach video, displaying it in a separate Window." +msgstr "" + +#: aegisub/frame_main.cpp:380 +#, fuzzy +msgid "Set Zoom" +msgstr "확대 50%" + +#: aegisub/frame_main.cpp:382 +msgid "Set zoom to 50%" +msgstr "확대 50%" + +#: aegisub/frame_main.cpp:383 +msgid "Set zoom to 100%" +msgstr "확대 100%" + +#: aegisub/frame_main.cpp:384 +msgid "Set zoom to 200%" +msgstr "확대 200%" + +#: aegisub/frame_main.cpp:387 +#, fuzzy +msgid "Override Aspect Ratio" +msgstr "무효 가로세로 비" + +#: aegisub/frame_main.cpp:389 +#, fuzzy +msgid "&Default" +msgstr "디폴트" + +#: aegisub/frame_main.cpp:389 +msgid "Leave video on original aspect ratio" +msgstr "오리지날 가로세로 비" + +#: aegisub/frame_main.cpp:390 +#, fuzzy +msgid "&Fullscreen (4:3)" +msgstr "(4:3) 가로세로 비" + +#: aegisub/frame_main.cpp:390 +#, fuzzy +msgid "Forces video to 4:3 aspect ratio" +msgstr "2.35 가로세로 비 " + +#: aegisub/frame_main.cpp:391 +#, fuzzy +msgid "&Widescreen (16:9)" +msgstr "(16:9) 가로세로 비" + +#: aegisub/frame_main.cpp:391 +#, fuzzy +msgid "Forces video to 16:9 aspect ratio" +msgstr "2.35 가로세로 비 " + +#: aegisub/frame_main.cpp:392 +msgid "&Cinematic (2.35)" +msgstr "" + +#: aegisub/frame_main.cpp:392 +msgid "Forces video to 2.35 aspect ratio" +msgstr "2.35 가로세로 비 " + +#: aegisub/frame_main.cpp:393 +#, fuzzy +msgid "Custom..." +msgstr "커트... \t" + +#: aegisub/frame_main.cpp:393 +msgid "Forces video to a custom aspect ratio" +msgstr "설계 가로세로 비 " + +#: aegisub/frame_main.cpp:395 +msgid "Show overscan mask" +msgstr "" + +#: aegisub/frame_main.cpp:395 +msgid "" +"Show a mask over the video, indicating areas that might get cropped off by " +"overscan on televisions." +msgstr "" + +#: aegisub/frame_main.cpp:397 +msgid "&Jump To...\t" +msgstr "가기... \t (&J)" + +#: aegisub/frame_main.cpp:397 +msgid "Jump to frame or time" +msgstr "시간/프래임으로 가기" + +#: aegisub/frame_main.cpp:398 +msgid "Jump video to start\t" +msgstr "비디오 처음으로 가기" + +#: aegisub/frame_main.cpp:399 +msgid "Jump video to end\t" +msgstr "비디오 끝으로 가기" + +#: aegisub/frame_main.cpp:400 +msgid "&Video" +msgstr "비디오" + +#: aegisub/frame_main.cpp:404 +msgid "&Open Audio file..." +msgstr "오디오 파일 열기..." + +#: aegisub/frame_main.cpp:404 +msgid "Opens an audio file" +msgstr "오디오 파일 열기" + +#: aegisub/frame_main.cpp:405 +msgid "Open Audio from &Video" +msgstr "비디오에서 오디오 파일 열기" + +#: aegisub/frame_main.cpp:405 +msgid "Opens the audio from the current video file" +msgstr "현제 비디오에서 오디오 열기" + +#: aegisub/frame_main.cpp:406 +msgid "&Close Audio" +msgstr "오디오 닫기" + +#: aegisub/frame_main.cpp:406 +msgid "Closes the currently open audio file" +msgstr "현제 오디오 닫기" + +#: aegisub/frame_main.cpp:409 +msgid "&Audio" +msgstr "오디오" + +#: aegisub/frame_main.cpp:413 +msgid "&Automation..." +msgstr "자동" + +#: aegisub/frame_main.cpp:413 +msgid "Open automation manager" +msgstr "자동 매내저 열기" + +#: aegisub/frame_main.cpp:415 +#, fuzzy +msgid "&Automation" +msgstr "자동일" + +#: aegisub/frame_main.cpp:419 +msgid "Select Aegisub interface language" +msgstr "에이지썹 언어" + +#: aegisub/frame_main.cpp:420 +#, fuzzy +msgid "&Options..." +msgstr "비디오 열기" + +#: aegisub/frame_main.cpp:422 +#, fuzzy +msgid "&Associations..." +msgstr "같이쓸 파일 종유" + +#: aegisub/frame_main.cpp:422 +#, fuzzy +msgid "Associate file types with Aegisub" +msgstr "파일 종유 추가" + +#: aegisub/frame_main.cpp:425 +#, fuzzy +msgid "Lo&g window..." +msgstr "찾기" + +#: aegisub/frame_main.cpp:425 +msgid "Open log window" +msgstr "" + +#: aegisub/frame_main.cpp:428 +msgid "Subs only view" +msgstr "자막만 보기" + +#: aegisub/frame_main.cpp:428 +msgid "Display subtitles only" +msgstr "자막 보기" + +#: aegisub/frame_main.cpp:429 +msgid "Video+Subs view" +msgstr "비디오+자막 보기" + +#: aegisub/frame_main.cpp:429 +msgid "Display video and subtitles only" +msgstr "비디오, 자막만 보기 " + +#: aegisub/frame_main.cpp:430 +msgid "Audio+Subs view" +msgstr "오디오+자막 보기" + +#: aegisub/frame_main.cpp:430 +msgid "Display audio and subtitles only" +msgstr "오디오+자막만 보기" + +#: aegisub/frame_main.cpp:431 +msgid "Full view" +msgstr "다 보기" + +#: aegisub/frame_main.cpp:431 +msgid "Display audio, video and subtitles" +msgstr "오디오, 자막, 비디오 보기" + +#: aegisub/frame_main.cpp:432 +msgid "Vie&w" +msgstr "보기" + +#: aegisub/frame_main.cpp:436 +msgid "&Contents...\t" +msgstr "내용물... \t" + +#: aegisub/frame_main.cpp:436 +msgid "Help topics" +msgstr "도움 " + +#: aegisub/frame_main.cpp:438 +msgid "&Website..." +msgstr "홈패이지..." + +#: aegisub/frame_main.cpp:438 +msgid "Visit Aegisub's official website" +msgstr "에이지썹 홈패이지" + +#: aegisub/frame_main.cpp:439 +msgid "&Forums..." +msgstr "포룸..." + +#: aegisub/frame_main.cpp:439 +msgid "Visit Aegisub's forums" +msgstr "에이지썹 BBC 가기" + +#: aegisub/frame_main.cpp:440 +msgid "&Bug tracker..." +msgstr "&버그 트레커..." + +#: aegisub/frame_main.cpp:440 +msgid "Visit Aegisub's bug tracker" +msgstr "에이지썹 버그 트레커" + +#: aegisub/frame_main.cpp:441 +msgid "&IRC channel..." +msgstr "IRC 방" + +#: aegisub/frame_main.cpp:441 +msgid "Visit Aegisub's official IRC channel" +msgstr "에이지썹 IRC 방에 놀러오세요" + +#: aegisub/frame_main.cpp:443 +msgid "&Check for Updates..." +msgstr "" + +#: aegisub/frame_main.cpp:443 +msgid "Check to see if there is a new version of Aegisub available" +msgstr "" + +#: aegisub/frame_main.cpp:444 +msgid "&About..." +msgstr "대하여..." + +#: aegisub/frame_main.cpp:445 +msgid "&Help" +msgstr "도움" + +#: aegisub/frame_main.cpp:634 +msgid "Save subtitles file" +msgstr "자막 파일 저장" + +#: aegisub/frame_main.cpp:653 aegisub/frame_main_events.cpp:642 +msgid "Choose charset code:" +msgstr "자세트 코드:" + +#: aegisub/frame_main.cpp:683 +msgid "Save before continuing?" +msgstr "지금 저장할까요?" + +#: aegisub/frame_main.cpp:683 +msgid "Unsaved changes" +msgstr "안저장한 " + +#: aegisub/frame_main.cpp:807 +msgid "Do you want to load/unload the associated files?" +msgstr "관련됀 파일들을 로드/언로드 하실레요?" + +#: aegisub/frame_main.cpp:807 +msgid "(Un)Load files?" +msgstr "파일 풀기" + +#: aegisub/frame_main.cpp:943 +msgid "You have timecodes loaded currently. Would you like to unload them?" +msgstr "타임코드가 있음니다. 없에까요?" + +#: aegisub/frame_main.cpp:943 +msgid "Unload timecodes?" +msgstr "파임코드 지우까요?" + +#: aegisub/frame_main.cpp:969 +#, c-format +msgid "" +"The resolution of the loaded video and the resolution specified for the " +"subtitles don't match.\n" +"\n" +"Video resolution:\t%d x %d\n" +"Script resolution:\t%d x %d\n" +"\n" +"Change subtitles resolution to match video?" +msgstr "" +"해상이 여른 비디오랑 자막이 안 맞슴니다.\n" +"\n" +"비디오 해상: \t%d x %d\n" +"스크립 해상: \t%d x %d\n" +"\n" +"자막 해상을 바꿀가요?" + +#: aegisub/frame_main.cpp:969 +msgid "Resolution mismatch" +msgstr "해상 안맞음" + +#: aegisub/frame_main.cpp:976 +#, fuzzy +msgid "Change script resolution" +msgstr "스크립 해성 다시하기" + +#: aegisub/frame_main_events.cpp:249 +msgid "Empty" +msgstr "" + +#: aegisub/frame_main_events.cpp:432 +#, fuzzy +msgid "No Automation macros loaded" +msgstr "자동일 매네저 열기" + +#: aegisub/frame_main_events.cpp:579 +msgid "Open video file" +msgstr "비디오 파일 열기" + +#: aegisub/frame_main_events.cpp:599 +msgid "Open audio file" +msgstr "오디오 파일 열기" + +#: aegisub/frame_main_events.cpp:642 +msgid "Charset" +msgstr "자세트" + +#: aegisub/frame_main_events.cpp:713 +msgid "Open timecodes file" +msgstr "타임코드 열기" + +#: aegisub/frame_main_events.cpp:973 +#, fuzzy +msgid "Reloaded all Automation scripts" +msgstr "자동일 스크립 열기" + +#: aegisub/frame_main_events.cpp:976 +#, fuzzy +msgid "Reloaded autoload Automation scripts" +msgstr "자동일 스크립 열기" + +#: aegisub/frame_main_events.cpp:1108 +#, fuzzy +msgid "snap to scene" +msgstr "비디오 신으로 스냅" + +#: aegisub/frame_main_events.cpp:1139 +#, fuzzy +msgid "shift to frame" +msgstr "프래임으로 움지기기" + +#: aegisub/frame_main_events.cpp:1235 +msgid "" +"Enter aspect ratio in either decimal (e.g. 2.35) or fractional (e.g. 16:9) " +"form. Enter a value like 853x480 to set a specific resolution." +msgstr "" +"가로세로 비 바꾸기, 소수 (e.g. 2.35), 분수 (e.g. 16:9) 일종들. 853x480 포멧 " +"해상도를 임녁 하시요." + +#: aegisub/frame_main_events.cpp:1235 +msgid "Enter aspect ratio" +msgstr "종횡비 바꾸기" + +#: aegisub/frame_main_events.cpp:1270 +msgid "Invalid value! Aspect ratio must be between 0.5 and 5.0." +msgstr "무효 값! 가로세로 비는 0.5-5.0 이야 함니다." + +#: aegisub/frame_main_events.cpp:1270 +msgid "Invalid Aspect Ratio" +msgstr "무효 가로세로 비" + +#: aegisub/frame_main_events.cpp:1371 +#, fuzzy +msgid "sort" +msgstr "밖으로 저장" + +#: aegisub/frame_main_events.cpp:1407 +msgid "File backup saved as \"" +msgstr "백업 파일 저장 \"" + +#: aegisub/frame_main_events.cpp:1501 +msgid "ASS Override Tag mode set to " +msgstr "" + +#: aegisub/frame_main_events.cpp:1502 +msgid "show full tags." +msgstr "" + +#: aegisub/frame_main_events.cpp:1503 +msgid "simplify tags." +msgstr "" + +#: aegisub/frame_main_events.cpp:1504 +msgid "hide tags." +msgstr "" + +#: aegisub/frame_main_events.cpp:1526 aegisub/subs_edit_box.cpp:865 +#, fuzzy +msgid "editing" +msgstr "편집함:" + +#: aegisub/hotkeys.cpp:318 +msgid "Exit" +msgstr "끝내기" + +#: aegisub/hotkeys.cpp:319 +msgid "Help" +msgstr "도움" + +#: aegisub/hotkeys.cpp:322 +#, fuzzy +msgid "Edit Box Commit" +msgstr "오디오 적용 " + +#: aegisub/hotkeys.cpp:323 +msgid "Undo" +msgstr "실행 취소" + +#: aegisub/hotkeys.cpp:324 +msgid "Redo" +msgstr "되살리기" + +#: aegisub/hotkeys.cpp:327 +msgid "Find Next" +msgstr "다음 찾기" + +#: aegisub/hotkeys.cpp:329 +msgid "Select Lines" +msgstr "줄들 선택" + +#: aegisub/hotkeys.cpp:331 +msgid "Cut" +msgstr "커트" + +#: aegisub/hotkeys.cpp:332 +msgid "Paste" +msgstr "붙여넣기" + +#: aegisub/hotkeys.cpp:333 +#, fuzzy +msgid "Paste Over" +msgstr "붙여넣기" + +#: aegisub/hotkeys.cpp:335 +msgid "Video Jump" +msgstr "비디오가기" + +#: aegisub/hotkeys.cpp:336 +msgid "Jump Video to Start" +msgstr "비디오 시작으로가기" + +#: aegisub/hotkeys.cpp:337 +msgid "Jump Video to End" +msgstr "비디오 끝으로가기" + +#: aegisub/hotkeys.cpp:338 +msgid "Set Start to Video" +msgstr "세트 비디오 시작하기" + +#: aegisub/hotkeys.cpp:339 +msgid "Set End to Video" +msgstr "세트 비디오 끝나기" + +#: aegisub/hotkeys.cpp:341 +msgid "Shift by Current Time" +msgstr "현재 시간 움지기기" + +#: aegisub/hotkeys.cpp:342 +msgid "Zoom 50%" +msgstr "줌인 50%" + +#: aegisub/hotkeys.cpp:343 +msgid "Zoom 100%" +msgstr "줌인 100%" + +#: aegisub/hotkeys.cpp:344 +msgid "Zoom 200%" +msgstr "줌인 200%" + +#: aegisub/hotkeys.cpp:346 +msgid "Video global prev frame" +msgstr "비디오 전프래임" + +#: aegisub/hotkeys.cpp:347 +msgid "Video global next frame" +msgstr "비디오 앞프래임" + +#: aegisub/hotkeys.cpp:348 +msgid "Video global focus seek" +msgstr "비디오 포커스 찾기" + +#: aegisub/hotkeys.cpp:349 +#, fuzzy +msgid "Video global play" +msgstr "비디오 전프래임" + +#: aegisub/hotkeys.cpp:350 +msgid "Grid global prev line" +msgstr "전 그리드 줄" + +#: aegisub/hotkeys.cpp:351 +msgid "Grid global next line" +msgstr "앞 그리드 줄" + +#: aegisub/hotkeys.cpp:352 +msgid "Save Subtitles Alt" +msgstr "자막 저장" + +#: aegisub/hotkeys.cpp:353 +msgid "Video global zoom in" +msgstr "비디오 확대" + +#: aegisub/hotkeys.cpp:354 +msgid "Video global zoom out" +msgstr "비디오 줌아웃" + +#: aegisub/hotkeys.cpp:356 +msgid "Grid move row down" +msgstr "그리드 줄 밒으로" + +#: aegisub/hotkeys.cpp:357 +msgid "Grid move row up" +msgstr "그리드 줄 위로" + +#: aegisub/hotkeys.cpp:358 +msgid "Grid delete rows" +msgstr "그리드 줄 지우기" + +#: aegisub/hotkeys.cpp:359 +msgid "Grid duplicate rows" +msgstr "사본 그리드 줄 지우기" + +#: aegisub/hotkeys.cpp:360 +msgid "Grid duplicate and shift one frame" +msgstr "그리드 복사, 한프래임 움지기기" + +#: aegisub/hotkeys.cpp:362 +msgid "Audio Commit Alt" +msgstr "오디오 Alt 적용 " + +#: aegisub/hotkeys.cpp:363 +msgid "Audio Commit" +msgstr "오디오 적용 " + +#: aegisub/hotkeys.cpp:364 +msgid "Audio Commit (Stay)" +msgstr "오디오 적용 (같은)" + +#: aegisub/hotkeys.cpp:365 +msgid "Audio Prev Line" +msgstr "전 오디오 줄" + +#: aegisub/hotkeys.cpp:366 +msgid "Audio Prev Line Alt" +msgstr "전 오디오 줄 (alt)" + +#: aegisub/hotkeys.cpp:367 +msgid "Audio Next Line" +msgstr "다음 오디오 줄" + +#: aegisub/hotkeys.cpp:368 +msgid "Audio Next Line Alt" +msgstr "다음 오디오 줄 (alt)" + +#: aegisub/hotkeys.cpp:369 +msgid "Audio Play" +msgstr "오디오 듯기" + +#: aegisub/hotkeys.cpp:370 +msgid "Audio Play Alt" +msgstr "오디오 듯기 (alt)" + +#: aegisub/hotkeys.cpp:371 +#, fuzzy +msgid "Audio Play or Stop" +msgstr "오디오 듯기 (alt)" + +#: aegisub/hotkeys.cpp:372 +#, fuzzy +msgid "Audio Stop" +msgstr "오디오 적용 " + +#: aegisub/hotkeys.cpp:373 +msgid "Audio Karaoke Increase Len" +msgstr "오디오 가라오케 거리 올리기" + +#: aegisub/hotkeys.cpp:374 +msgid "Audio Karaoke Decrease Len" +msgstr "오디오 가라오케 거리 내리기" + +#: aegisub/hotkeys.cpp:375 +msgid "Audio Karaoke Increase Len Shift" +msgstr "오디오 가라오케 거리 움지기기 (올리기)" + +#: aegisub/hotkeys.cpp:376 +msgid "Audio Karaoke Decrease Len Shift" +msgstr "오디오 가라오케 거리 움지기기 (내리기)" + +#: aegisub/hotkeys.cpp:377 +msgid "Audio Scroll Left" +msgstr "오디오 왼쪽으로 스크롤" + +#: aegisub/hotkeys.cpp:378 +msgid "Audio Scroll Right" +msgstr "오디오 오른쪽으로 스크롤" + +#: aegisub/hotkeys.cpp:379 +msgid "Audio Play First 500ms" +msgstr "시작에서 오디오 500 ms 까지 재생" + +#: aegisub/hotkeys.cpp:380 +msgid "Audio Play Last 500ms" +msgstr "끝에서 오디오 500 ms 뒤까지 재생" + +#: aegisub/hotkeys.cpp:381 +msgid "Audio Play 500ms Before" +msgstr "오디오 500 ms 전 재생" + +#: aegisub/hotkeys.cpp:382 +msgid "Audio Play 500ms After" +msgstr "오디오 500 ms 첫 재생" + +#: aegisub/hotkeys.cpp:383 +msgid "Audio Play To End" +msgstr "오디오 듯기" + +#: aegisub/hotkeys.cpp:384 +msgid "Audio Play Original Line" +msgstr "오리지날 오디오 재생" + +#: aegisub/hotkeys.cpp:385 +msgid "Audio Add Lead In" +msgstr "오디오 리드 인 두기" + +#: aegisub/hotkeys.cpp:386 +msgid "Audio Add Lead Out" +msgstr "오디오 리드 아웃 두기" + +#: aegisub/hotkeys.cpp:388 +msgid "Audio Medusa Toggle" +msgstr "" + +#: aegisub/hotkeys.cpp:389 +#, fuzzy +msgid "Audio Medusa Play" +msgstr "오디오 듯기" + +#: aegisub/hotkeys.cpp:390 +msgid "Audio Medusa Stop" +msgstr "" + +#: aegisub/hotkeys.cpp:391 +msgid "Audio Medusa Shift Start Back" +msgstr "" + +#: aegisub/hotkeys.cpp:392 +msgid "Audio Medusa Shift Start Forward" +msgstr "" + +#: aegisub/hotkeys.cpp:393 +msgid "Audio Medusa Shift End Back" +msgstr "" + +#: aegisub/hotkeys.cpp:394 +msgid "Audio Medusa Shift End Forward" +msgstr "" + +#: aegisub/hotkeys.cpp:395 +#, fuzzy +msgid "Audio Medusa Play Before" +msgstr "오디오 500 ms 전 재생" + +#: aegisub/hotkeys.cpp:396 +#, fuzzy +msgid "Audio Medusa Play After" +msgstr "오디오 500 ms 첫 재생" + +#: aegisub/hotkeys.cpp:397 +#, fuzzy +msgid "Audio Medusa Next" +msgstr "다음 오디오 줄" + +#: aegisub/hotkeys.cpp:398 +#, fuzzy +msgid "Audio Medusa Previous" +msgstr "전 오디오 줄" + +#: aegisub/hotkeys.cpp:400 +msgid "Translation Assistant Play" +msgstr "번역 도움 재생" + +#: aegisub/hotkeys.cpp:401 +msgid "Translation Assistant Next" +msgstr "번역 도움 다음" + +#: aegisub/hotkeys.cpp:402 +msgid "Translation Assistant Prev" +msgstr "번역 도움 전" + +#: aegisub/hotkeys.cpp:403 +msgid "Translation Assistant Accept" +msgstr "번역 도움 적용" + +#: aegisub/hotkeys.cpp:404 +msgid "Translation Assistant Preview" +msgstr "번역 도움 보기" + +#: aegisub/hotkeys.cpp:405 +msgid "Translation Assistant Insert Original" +msgstr "번역 도움 오리지날 느기" + +#: aegisub/hotkeys.cpp:407 +msgid "Styling Assistant Play" +msgstr "스타일 도움 플레이" + +#: aegisub/hotkeys.cpp:408 +msgid "Styling Assistant Next" +msgstr "다음 스타일 도움 " + +#: aegisub/hotkeys.cpp:409 +msgid "Styling Assistant Prev" +msgstr "전 스타일 도움" + +#: aegisub/hotkeys.cpp:410 +msgid "Styling Assistant Accept" +msgstr "스타일 도움 적용" + +#: aegisub/hotkeys.cpp:411 +msgid "Styling Assistant Preview" +msgstr "스타일 도움 보기" + +#: aegisub/mkv_wrap.cpp:168 aegisub/mkv_wrap.cpp:388 +msgid "Parsing Matroska" +msgstr "마트로스카 파싱 " + +#: aegisub/mkv_wrap.cpp:168 +msgid "Reading keyframe and timecode data from Matroska file." +msgstr "마트로스카 파일에서 키프래임/타임코드 읽기." + +#: aegisub/mkv_wrap.cpp:388 +#, fuzzy +msgid "Reading subtitles from Matroska file." +msgstr "마트로스카 파일에서 키프래임/타임코드 읽기." + +#: aegisub/subs_edit_box.cpp:82 +msgid "Comment" +msgstr "코멘트" + +#: aegisub/subs_edit_box.cpp:83 +msgid "Comment this line out. Commented lines don't show up on screen." +msgstr "이 코맨트 지우시요. 코맨트가있는 줄은 스크린에 보이지 안슴니다." + +#: aegisub/subs_edit_box.cpp:85 +msgid "Style for this line." +msgstr "이 줄 스타일." + +#: aegisub/subs_edit_box.cpp:87 +msgid "" +"Actor name for this speech. This is only for reference, and is mainly " +"useless." +msgstr "이 대화 말한 엑터이름 " + +#: aegisub/subs_edit_box.cpp:90 +msgid "" +"Effect for this line. This can be used to store extra information for " +"karaoke scripts, or for the effects supported by the renderer." +msgstr "이 줄의 에펙트들. 여기는 가라오께 스크립 정보나 에펙트를 저장함니다." + +#: aegisub/subs_edit_box.cpp:95 +msgid "Layer number" +msgstr "레이어 숫" + +#: aegisub/subs_edit_box.cpp:97 +msgid "Start time" +msgstr "시작 시간" + +#: aegisub/subs_edit_box.cpp:100 +msgid "End time" +msgstr "끝 시간" + +#: aegisub/subs_edit_box.cpp:104 +msgid "Line duration" +msgstr "줄 길이" + +#: aegisub/subs_edit_box.cpp:107 +#, fuzzy +msgid "Left Margin (0 = default)" +msgstr "왼쪽 줄 (0000 = 보통)" + +#: aegisub/subs_edit_box.cpp:110 +#, fuzzy +msgid "Right Margin (0 = default)" +msgstr "오른쪽 줄 (0000 = 보통)" + +#: aegisub/subs_edit_box.cpp:113 +#, fuzzy +msgid "Vertical Margin (0 = default)" +msgstr "수직 줄 (0000 = 보통)" + +#: aegisub/subs_edit_box.cpp:120 +msgid "Italics" +msgstr "기울임" + +#: aegisub/subs_edit_box.cpp:126 +msgid "Font Face Name" +msgstr "글꼴 패이쓰 이름" + +#: aegisub/subs_edit_box.cpp:128 +msgid "Primary color" +msgstr "프라이머리 컬러" + +#: aegisub/subs_edit_box.cpp:130 +msgid "Secondary color" +msgstr "세컨더리 컬러" + +#: aegisub/subs_edit_box.cpp:132 +msgid "Outline color" +msgstr "아웃트라인 컬러" + +#: aegisub/subs_edit_box.cpp:134 +msgid "Shadow color" +msgstr "그림자 컬러" + +#: aegisub/subs_edit_box.cpp:135 +#, fuzzy +msgid "Commit" +msgstr "저장할가요?" + +#: aegisub/subs_edit_box.cpp:136 +msgid "Commits the text (Enter). Hold Ctrl to stay in line (%KEY%)." +msgstr "" + +#: aegisub/subs_edit_box.cpp:137 +msgid "Time" +msgstr "시간" + +#: aegisub/subs_edit_box.cpp:138 +msgid "Time by h:mm:ss.cs" +msgstr "h:mm:ss.cs 으로 시간" + +#: aegisub/subs_edit_box.cpp:139 +msgid "Frame" +msgstr "프래임" + +#: aegisub/subs_edit_box.cpp:140 +msgid "Time by frame number" +msgstr "프래임으로 시간 " + +#: aegisub/subs_edit_box.cpp:592 +#, fuzzy +msgid "actor change" +msgstr "확인" + +#: aegisub/subs_edit_box.cpp:619 +#, c-format +msgid "%i" +msgstr "" + +#: aegisub/subs_edit_box.cpp:620 +#, fuzzy +msgid "layer change" +msgstr "안저장한 " + +#: aegisub/subs_edit_box.cpp:689 +#, fuzzy +msgid "modify times" +msgstr "시간으로 움지기기" + +#: aegisub/subs_edit_box.cpp:713 +#, fuzzy +msgid "MarginL change" +msgstr "변화 보기" + +#: aegisub/subs_edit_box.cpp:735 +#, fuzzy +msgid "MarginR change" +msgstr "변화 보기" + +#: aegisub/subs_edit_box.cpp:758 +#, fuzzy +msgid "MarginV change" +msgstr "변화 보기" + +#: aegisub/subs_edit_box.cpp:779 +#, fuzzy +msgid "effect change" +msgstr "확인" + +#: aegisub/subs_edit_box.cpp:799 +#, fuzzy +msgid "comment change" +msgstr "적용 (" + +#: aegisub/subs_edit_ctrl.cpp:720 +msgid "No correction suggestions" +msgstr "" + +#: aegisub/subs_edit_ctrl.cpp:732 +#, fuzzy, c-format +msgid "Add \"%s\" to dictionary" +msgstr "선택 더하기" + +#: aegisub/subs_edit_ctrl.cpp:738 +#, fuzzy +msgid "No spell checker suggestions" +msgstr "단어 체크 열기" + +#: aegisub/subs_edit_ctrl.cpp:745 +#, c-format +msgid "Spell checker suggestions for \"%s\"" +msgstr "" + +#: aegisub/subs_edit_ctrl.cpp:765 aegisub/subs_edit_ctrl.cpp:848 +#, fuzzy +msgid "Disable" +msgstr "변" + +#: aegisub/subs_edit_ctrl.cpp:778 +#, fuzzy +msgid "Spell checker language" +msgstr "철자 체크" + +#: aegisub/subs_edit_ctrl.cpp:829 +#, c-format +msgid "Thesaurus suggestions for \"%s\"" +msgstr "" + +#: aegisub/subs_edit_ctrl.cpp:833 +msgid "No thesaurus suggestions" +msgstr "" + +#: aegisub/subs_edit_ctrl.cpp:861 +msgid "Thesaurus language" +msgstr "" + +#: aegisub/subs_edit_ctrl.cpp:868 +msgid "Cu&t" +msgstr "커트 (&t)" + +#: aegisub/subs_edit_ctrl.cpp:869 aegisub/subs_grid.cpp:195 +msgid "&Copy" +msgstr "복사 (&C)" + +#: aegisub/subs_edit_ctrl.cpp:870 aegisub/subs_grid.cpp:197 +msgid "&Paste" +msgstr "붙이기 (&P)" + +#: aegisub/subs_edit_ctrl.cpp:872 +msgid "Select &All" +msgstr "전체 선택 (&A)" + +#: aegisub/subs_edit_ctrl.cpp:876 +msgid "Split at cursor (preserve times)" +msgstr "커서 위치 스프릿 (시간보존)" + +#: aegisub/subs_edit_ctrl.cpp:877 +msgid "Split at cursor (estimate times)" +msgstr "커서 위치 스프릿 (시간견적)" + +#: aegisub/subs_grid.cpp:115 +msgid "Line Number" +msgstr "줄 숫" + +#: aegisub/subs_grid.cpp:116 +msgid "Layer" +msgstr "레이어" + +#: aegisub/subs_grid.cpp:148 +msgid "&Insert (before)" +msgstr "인서트 (전) (&I)" + +#: aegisub/subs_grid.cpp:149 +msgid "Insert (after)" +msgstr "인서트 (압) " + +#: aegisub/subs_grid.cpp:151 +msgid "Insert at video time (before)" +msgstr "비디오 시간에 인서트하기 (전)" + +#: aegisub/subs_grid.cpp:152 +msgid "Insert at video time (after)" +msgstr "비디오 시간에 인서트하기 (압)" + +#: aegisub/subs_grid.cpp:164 +msgid "&Duplicate" +msgstr "복사 (&D)" + +#: aegisub/subs_grid.cpp:166 +msgid "Split (by karaoke)" +msgstr "자르기 (가라오케)" + +#: aegisub/subs_grid.cpp:170 +msgid "&Swap" +msgstr "스왑 (&S)" + +#: aegisub/subs_grid.cpp:174 +msgid "&Join (concatenate)" +msgstr "붙이기 (연결) (&J)" + +#: aegisub/subs_grid.cpp:175 +msgid "Join (keep first)" +msgstr "붙이기 (시작 변화하지안슴)" + +#: aegisub/subs_grid.cpp:176 +msgid "Join (as Karaoke)" +msgstr "붙이기 (가라오케)" + +#: aegisub/subs_grid.cpp:180 +msgid "&Make times continuous (change start)" +msgstr "시간 돌아가게 (처음) (&m)" + +#: aegisub/subs_grid.cpp:181 +msgid "&Make times continuous (change end)" +msgstr "시간 돌아가게 (끝) (&m)" + +#: aegisub/subs_grid.cpp:190 +#, fuzzy +msgid "Create audio clip" +msgstr "자동일 스크립 만들기" + +#: aegisub/subs_grid.cpp:196 +msgid "C&ut" +msgstr "복사 (&u)" + +#: aegisub/subs_grid.cpp:396 +#, fuzzy +msgid "splitting" +msgstr "쪼개기 모드 토글 " + +#: aegisub/subs_grid.cpp:641 +msgid "combining" +msgstr "" + +#: aegisub/subs_grid.cpp:672 +msgid "The starting point is beyond the length of the audio loaded." +msgstr "" + +#: aegisub/subs_grid.cpp:676 +msgid "There is no audio to save." +msgstr "" + +#: aegisub/subs_grid.cpp:683 +#, fuzzy +msgid "Save audio clip" +msgstr "오디오 파일 열기" + +#: aegisub/subs_grid.cpp:722 +msgid "Couldn't allocate memory." +msgstr "" + +#: aegisub/subs_grid.cpp:799 aegisub/subs_grid.cpp:800 +#, fuzzy +msgid "load" +msgstr "재장전" + +#: aegisub/subs_grid.cpp:841 +msgid "swap lines" +msgstr "" + +#: aegisub/subs_grid.cpp:867 +#, fuzzy +msgid "line insertion" +msgstr "줄 길이" + +#: aegisub/subs_grid.cpp:989 +#, fuzzy +msgid "paste" +msgstr "붙여넣기" + +#: aegisub/subs_grid.cpp:1031 +#, fuzzy +msgid "delete" +msgstr "지우기" + +#: aegisub/subs_grid.cpp:1110 +#, fuzzy +msgid "adjoin" +msgstr "붙이기" + +#: aegisub/subs_grid.cpp:1271 +#, fuzzy +msgid "split" +msgstr "스프릿" + +#: aegisub/subs_grid.cpp:1432 +#, fuzzy +msgid "timing" +msgstr "타이밍:" + +#: aegisub/subtitle_format.cpp:263 +msgid "All Supported Formats (" +msgstr "" + +#: aegisub/subtitle_format.cpp:286 +msgid "15.000 FPS" +msgstr "" + +#: aegisub/subtitle_format.cpp:287 +msgid "23.976 FPS (Decimated NTSC)" +msgstr "" + +#: aegisub/subtitle_format.cpp:288 +msgid "24.000 FPS (FILM)" +msgstr "" + +#: aegisub/subtitle_format.cpp:290 +msgid "25.000 FPS (PAL)" +msgstr "" + +#: aegisub/subtitle_format.cpp:291 +msgid "29.970 FPS (NTSC)" +msgstr "" + +#: aegisub/subtitle_format.cpp:293 +msgid "30.000 FPS" +msgstr "" + +#: aegisub/subtitle_format.cpp:294 +msgid "59.940 FPS (NTSC x2)" +msgstr "" + +#: aegisub/subtitle_format.cpp:295 +msgid "60.000 FPS" +msgstr "" + +#: aegisub/subtitle_format.cpp:296 +msgid "119.880 FPS (NTSC x4)" +msgstr "" + +#: aegisub/subtitle_format.cpp:297 +msgid "120.000 FPS" +msgstr "" + +#: aegisub/subtitle_format.cpp:301 +msgid "Please choose the appropriate FPS for the subtitles:" +msgstr "" + +#: aegisub/subtitle_format.cpp:301 +msgid "FPS" +msgstr "" + +#: aegisub/subtitle_format_prs.cpp:143 +msgid "Exporting PRS" +msgstr " PRS 밖으로 저장" + +#: aegisub/subtitle_format_prs.cpp:143 +msgid "Writing file" +msgstr "파일 쓰기" + +#: aegisub/vfr.cpp:65 +msgid "No timecodes to average" +msgstr "평균할 타임코드가 없음" + +#: aegisub/video_box.cpp:75 +msgid "Play video starting on this position" +msgstr "여기서 재생" + +#: aegisub/video_box.cpp:77 +msgid "Play current line" +msgstr "현재줄 재생" + +#: aegisub/video_box.cpp:79 +msgid "Stop video playback" +msgstr "정지" + +#: aegisub/video_box.cpp:81 +msgid "Toggle autoscroll of video" +msgstr "오토 스크롤 토글" + +#: aegisub/video_box.cpp:86 +msgid "Seek video." +msgstr "시간으로 가기" + +#: aegisub/video_box.cpp:90 +msgid "Current frame time and number." +msgstr "현제 프레임 시간 & 숫자" + +#: aegisub/video_box.cpp:94 +msgid "Time of this frame relative to start and end of current subs." +msgstr "이 프래임의 타임 을 자막의 시작/끝 관계를 해준다 ." + +#: aegisub/video_box.cpp:110 +msgid "Standard mode, double click sets position." +msgstr "" + +#: aegisub/video_box.cpp:112 +#, fuzzy +msgid "Drag subtitles." +msgstr "자막 저장" + +#: aegisub/video_box.cpp:114 +#, fuzzy +msgid "Rotate subtitles on their Z axis." +msgstr "자막을 시간/프레임으로 보기" + +#: aegisub/video_box.cpp:116 +#, fuzzy +msgid "Rotate subtitles on their X and Y axes." +msgstr "자막을 시간/프레임으로 보기" + +#: aegisub/video_box.cpp:118 +#, fuzzy +msgid "Scale subtitles on X and Y axes." +msgstr "자막을 신으로 움지기기" + +#: aegisub/video_box.cpp:120 +#, fuzzy +msgid "Clip subtitles to a rectangle." +msgstr "자막을 신으로 움지기기" + +#: aegisub/video_box.cpp:122 +msgid "Toggle realtime display of changes." +msgstr "" + +#: aegisub/video_context.cpp:271 +msgid "" +"You already have timecodes loaded. Replace them with the timecodes from the " +"Matroska file?" +msgstr "" +"타임코드가 이미 있슴니다. 타임코드을 마트로스카 파일으로 페이스트 할가요?" + +#: aegisub/video_context.cpp:271 +msgid "Replace timecodes?" +msgstr "전 파임코드를 지우까요?" + +#: aegisub/video_context.cpp:597 +msgid "Video Screenshot Path" +msgstr "" + +#: aegisub/video_display.cpp:447 +msgid "Save PNG snapshot" +msgstr "스냅샷 PNG로 저장" + +#: aegisub/video_display.cpp:448 +msgid "Copy image to Clipboard" +msgstr "이미지 복사" + +#: aegisub/video_display.cpp:451 +#, fuzzy +msgid "Save PNG snapshot (no subtitles)" +msgstr "스냅샷 PNG로 저장" + +#: aegisub/video_display.cpp:452 +#, fuzzy +msgid "Copy image to Clipboard (no subtitles)" +msgstr "이미지 복사" + +#: aegisub/video_display.cpp:454 +msgid "Copy coordinates to Clipboard" +msgstr "위치 복사하기" + +#: aegisub/visual_tool.cpp:183 aegisub/visual_tool.cpp:235 +#: aegisub/visual_tool_drag.cpp:116 +msgid "visual typesetting" +msgstr "" + +#: aegisub/visual_tool_cross.cpp:75 +msgid "positioning" +msgstr "" + +#~ msgid "" +#~ "Copyright (c) 2005-2006 - Rodrigo Braz Monteiro.\n" +#~ "\n" +#~ msgstr "" +#~ "Copyright (c) 2005-2006 - Rodrigo Braz Monteiro.\n" +#~ "\n" + +#~ msgid "" +#~ "Automation module is Copyright (c) 2005-2006 Niels Martin Hansen (aka " +#~ "jfs).\n" +#~ msgstr "" +#~ "자동 단위(모듀얼) Copyright (c) 2005-2006 Niels Martin Hansen (aka jfs).\n" + +#~ msgid "" +#~ "Motion tracker module is Copyright (c) 2006 Hajo Krabbenhoeft (aka " +#~ "Tentacle).\n" +#~ msgstr "모션캡쳐 Copyright (c) 2006 Hajo Krabbenhoeft (aka Tentacle).\n" + +#~ msgid "" +#~ "Coding by ArchMageZeratuL, jfs, Myrsloik, equinox, Tentacle and nmap.\n" +#~ msgstr "코딩 ArchMageZeratuL, jfs, Myrsloik, equinox, Tentacle, nmap 씀.\n" + +#~ msgid "Manual by ArchMage ZeratuL, jfs, movax, Kobi, TheFluff and Jcubed.\n" +#~ msgstr "" +#~ "매뉴얼 ArchMage ZeratuL, jfs, movax, Kobi, TheFluff and Jcubed 씀.\n" + +#~ msgid "SVN hosting by BerliOS and Mentar.\n" +#~ msgstr "SVN 호스팅 BerliOS, Mentar 함\n" + +#~ msgid "Stop" +#~ msgstr "정지" + +#~ msgid "" +#~ "Substation Alpha Mode - Left click sets start and right click sets end" +#~ msgstr "섭스테이션 알파모드 - 왼쪽클릭[시작] 오른쪽 클릭[끝]" + +#~ msgid "&Create..." +#~ msgstr "만들기 (&C)" + +#~ msgid "&Apply now" +#~ msgstr "지금적용 " + +#~ msgid "&Edit..." +#~ msgstr "편집 (&E)" + +#~ msgid "C&lose" +#~ msgstr "닫기" + +#~ msgid "Script name" +#~ msgstr "스크립 이름" + +#~ msgid "Tracker configuration" +#~ msgstr "트레커 편집" + +#~ msgid "Number of points to track:" +#~ msgstr "진로 쫓기 숫자" + +#~ msgid "Minimal (squared) distance between two points: " +#~ msgstr "두 장소 최소량 거리" + +#~ msgid "Maximum feature movement:" +#~ msgstr "최대한 움지기는 특징: " + +#~ msgid "Maximum feature appearance change:" +#~ msgstr "최대한 보이는 특징: " + +#~ msgid "How much CPU per feature?" +#~ msgstr "특징당 얼마 CPU 장치?" + +#~ msgid "Edge detect filter size:" +#~ msgstr "끝 발견 필터 크기" + +#~ msgid "Feature comparison width:" +#~ msgstr "너비 특징 비교: " + +#~ msgid "Feature comparison height:" +#~ msgstr "높이 특징 비교:" + +#~ msgid "Minimal determinant:" +#~ msgstr "최소향 결정:" + +#~ msgid "Minimal displacement per iteration:" +#~ msgstr "반복당 최소향으 진지변환:" + +#~ msgid "Go!" +#~ msgstr "시작!" + +#~ msgid "Choose" +#~ msgstr "선택" + +#~ msgid "Angle:" +#~ msgstr "각도:" + +#~ msgid "FexTracker" +#~ msgstr "Fex트렉" + +#~ msgid "Add points to movement" +#~ msgstr "무부먼트로 포인트 추가하기 " + +#~ msgid "Remove points from movement" +#~ msgstr "무부먼트에서 포인트를 지우기" + +#~ msgid "Generate movement from points" +#~ msgstr "무부먼트를 포인트에서 만들기" + +#~ msgid "FexMovement" +#~ msgstr "Fex움지기기" + +#~ msgid "Generate empty movement" +#~ msgstr "비어있는 무부먼트 만들기" + +#~ msgid "Move subtitle (this frame and preceeding frames)" +#~ msgstr "자막 움지기기 (현재/뒤 프레임)" + +#~ msgid "Move subtitle (this frame)" +#~ msgstr "프레임 자막 움지기기" + +#~ msgid "Move subtitle (this frame and following frames)" +#~ msgstr "자막 움지기기 (현재/앞 프레임)" + +#~ msgid "Split line for movement" +#~ msgstr "줄 나누기" + +#~ msgid "Link movement file" +#~ msgstr "무부먼트파일로 링크하기" + +#~ msgid "Tracking points" +#~ msgstr "프레킹 포인트" + +#~ msgid "Link name:" +#~ msgstr "링크 이름:" + +#~ msgid "Link line to movement file" +#~ msgstr "줄을 무부먼트파일로 링크하기" + +#~ msgid "Invalid folder" +#~ msgstr "무효 폴더" + +#~ msgid "Could not find font " +#~ msgstr "글꼴이 없음" + +#~ msgid "&Undo\t" +#~ msgstr "취소" + +#~ msgid "Find next\t" +#~ msgstr "다음 찾기" + +#~ msgid "Copy...\t" +#~ msgstr "복사...\t" + +#~ msgid "Zoom &50%\t" +#~ msgstr "줌인 &50%\t" + +#~ msgid "Zoom &100%\t" +#~ msgstr "확대 100%" + +#~ msgid "Zoom &200%\t" +#~ msgstr "줌인 &200%\t" + +#~ msgid "Snap start to video\t" +#~ msgstr "비디오 시작스냅" + +#~ msgid "Snap end to video\t" +#~ msgstr "비디오 끝스냅" + +#~ msgid "&Default Aspect Ratio" +#~ msgstr "가로세로 비" + +#~ msgid "Forces video to fullscreen aspect ratio" +#~ msgstr "풀스크린 가로세로 비" + +#~ msgid "Forces video to widescreen aspect ratio" +#~ msgstr "와이드스크린 가로세로 비" + +#~ msgid "&2.35 Aspect Ratio" +#~ msgstr "2.35 가로세로 비" + +#~ msgid "Custom Aspect Ratio..." +#~ msgstr "설계 가로세로 비 " + +#~ msgid "&Hotkeys..." +#~ msgstr "핫키" + +#~ msgid "Remap hotkeys" +#~ msgstr "핫키 바꾸기" + +#~ msgid "&Tools" +#~ msgstr "도구" + +#~ msgid "Save file" +#~ msgstr "파일 저장" + +#~ msgid "Recombine (1, 1+2) into (1, 2)" +#~ msgstr "(1, 1+2)을 (1, 2)으로 부치기 " + +#~ msgid "Recombine (1+2, 2) into (1, 2)" +#~ msgstr "(1+2, 2)을 (1, 2)으로 부치기 " + +#~ msgid "Recombine (1, 1+2, 2) into (1, 2)" +#~ msgstr "(1, 1+2, 2)을 (1, 2)으로 부치기 " diff --git a/po/mkwin32layout.py b/po/mkwin32layout.py new file mode 100644 index 000000000..40197815e --- /dev/null +++ b/po/mkwin32layout.py @@ -0,0 +1,19 @@ + +import shutil +import os + +destpath = "../locale" +os.mkdir(destpath) + +for lang in file("LINGUAS").readlines(): + lang = lang.strip() + langpath = destpath + "/" + lang + os.mkdir(langpath) + shutil.copyfile(lang + ".po", langpath + "/aegisub.po") + if os.access("wxstd-" + lang + ".mo", os.R_OK): + shutil.copyfile("wxstd-" + lang + ".mo", langpath + "/wxstd.mo") + if os.access(lang + ".gmo", os.R_OK): + shutil.copyfile(lang + ".gmo", langpath + "/aegisub.mo") + else: + shutil.copyfile(lang + ".mo", langpath + "/aegisub.mo") + diff --git a/locale/pt_BR/aegisub.mo b/po/pt_BR.mo similarity index 100% rename from locale/pt_BR/aegisub.mo rename to po/pt_BR.mo diff --git a/po/pt_BR.po b/po/pt_BR.po new file mode 100644 index 000000000..bf737ec13 --- /dev/null +++ b/po/pt_BR.po @@ -0,0 +1,5307 @@ +#: aegisub/dialog_kanji_timer.cpp:88 aegisub/dialog_kanji_timer.cpp:90 +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: Aegisub\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: \n" +"POT-Creation-Date: 2007-07-05 16:53+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2006-07-10 18:10-0300\n" +"Last-Translator: Rodrigo Braz Monteiro \n" +"Language-Team: Rodrigo Braz Monteiro\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Poedit-Language: Portuguese\n" +"X-Poedit-Country: BRAZIL\n" + +#: aegisub/ass_style.cpp:573 +msgid "ANSI" +msgstr "ANSI" + +#: aegisub/ass_style.cpp:574 +msgid "Default" +msgstr "Padrão" + +#: aegisub/ass_style.cpp:575 +msgid "Symbol" +msgstr "Symbol" + +#: aegisub/ass_style.cpp:576 +msgid "Mac" +msgstr "Mac" + +#: aegisub/ass_style.cpp:577 +msgid "Shift_JIS" +msgstr "Shift_JIS" + +#: aegisub/ass_style.cpp:578 +msgid "Hangeul" +msgstr "Hangeul" + +#: aegisub/ass_style.cpp:579 +msgid "Johab" +msgstr "Johab" + +#: aegisub/ass_style.cpp:580 +msgid "GB2312" +msgstr "GB2312" + +#: aegisub/ass_style.cpp:581 +msgid "Chinese BIG5" +msgstr "Chinês BIG5" + +#: aegisub/ass_style.cpp:582 +msgid "Greek" +msgstr "Grego" + +#: aegisub/ass_style.cpp:583 +msgid "Turkish" +msgstr "Turco" + +#: aegisub/ass_style.cpp:584 +msgid "Vietnamese" +msgstr "Vietnamita" + +#: aegisub/ass_style.cpp:585 +msgid "Hebrew" +msgstr "Hebreu" + +#: aegisub/ass_style.cpp:586 +msgid "Arabic" +msgstr "Árabe" + +#: aegisub/ass_style.cpp:587 +msgid "Baltic" +msgstr "Báltico" + +#: aegisub/ass_style.cpp:588 +msgid "Russian" +msgstr "Russo" + +#: aegisub/ass_style.cpp:589 +msgid "Thai" +msgstr "Tailandês" + +#: aegisub/ass_style.cpp:590 +msgid "East European" +msgstr "Leste-Europeu" + +#: aegisub/ass_style.cpp:591 +msgid "OEM" +msgstr "OEM" + +#: aegisub/audio_box.cpp:69 +msgid "Seek bar" +msgstr "Barra de busca" + +#: aegisub/audio_box.cpp:87 +msgid "Horizontal zoom" +msgstr "Zoom horizontal" + +#: aegisub/audio_box.cpp:90 +msgid "Vertical zoom" +msgstr "Zoom vertical" + +#: aegisub/audio_box.cpp:93 +msgid "Audio Volume" +msgstr "Volume do Áudio" + +#: aegisub/audio_box.cpp:100 +msgid "Link vertical zoom and volume sliders" +msgstr "Conectar controles de volume e zoom vertical" + +#: aegisub/audio_box.cpp:127 +#, fuzzy +msgid "Previous line or syllable (%KEY%/%KEY%)" +msgstr "Linha/sílaba anterior (" + +#: aegisub/audio_box.cpp:130 +#, fuzzy +msgid "Next line/syllable (%KEY%/%KEY%)" +msgstr "Próxima línha/sílaba (" + +#: aegisub/audio_box.cpp:133 +#, fuzzy +msgid "Play selection (%KEY%/%KEY%)" +msgstr "Tocar o selecionado (" + +#: aegisub/audio_box.cpp:136 +#, fuzzy +msgid "Play current line (%KEY%)" +msgstr "Tocar linha atual (" + +#: aegisub/audio_box.cpp:139 +msgid "Stop (%KEY%)" +msgstr "" + +#: aegisub/audio_box.cpp:143 +#, fuzzy +msgid "Play 500 ms before selection (%KEY%)" +msgstr "Tocar 500 ms antes da seleção (" + +#: aegisub/audio_box.cpp:146 +#, fuzzy +msgid "Play 500 ms after selection (%KEY%)" +msgstr "Tocar 500 ms após a seleção (" + +#: aegisub/audio_box.cpp:149 +#, fuzzy +msgid "Play first 500ms of selection (%KEY%)" +msgstr "Tocar os primeiros 500 ms da seleção (" + +#: aegisub/audio_box.cpp:152 +#, fuzzy +msgid "Play last 500ms of selection (%KEY%)" +msgstr "Tocar os ultimos 500 ms da seleção (" + +#: aegisub/audio_box.cpp:155 +#, fuzzy +msgid "Play from selection start to end of file (%KEY%)" +msgstr "Tocar do início da seleção até o fim do arquivo (" + +#: aegisub/audio_box.cpp:159 +#, fuzzy +msgid "Add lead in (%KEY%)" +msgstr "Adicionar tempo de entrada (" + +#: aegisub/audio_box.cpp:162 +#, fuzzy +msgid "Add lead out (%KEY%)" +msgstr "Adicionar tempo de saída" + +#: aegisub/audio_box.cpp:166 +#, fuzzy +msgid "Commit changes (%KEY%/%KEY%)" +msgstr "Confirmar mudanças (" + +#: aegisub/audio_box.cpp:169 +msgid "Go to selection" +msgstr "Ir para a seleção" + +#: aegisub/audio_box.cpp:173 +msgid "Automatically commit all changes" +msgstr "Automaticamente aceitar todas as mudanças" + +#: aegisub/audio_box.cpp:177 +msgid "Auto goes to next line on commit" +msgstr "" + +#: aegisub/audio_box.cpp:181 +msgid "Auto scrolls audio display to selected line" +msgstr "Automaticamente rolar o display de audio para a linha selecionada" + +#: aegisub/audio_box.cpp:185 +msgid "Spectrum analyzer mode" +msgstr "Modo de analisador de espectro" + +#: aegisub/audio_box.cpp:189 +msgid "Enable Medusa-Style Timing Shortcuts" +msgstr "" + +#: aegisub/audio_box.cpp:200 +msgid "Karaoke" +msgstr "Karaoke" + +#: aegisub/audio_box.cpp:201 +msgid "Toggle karaoke mode" +msgstr "Ativa/desativa modo de karaoke" + +#: aegisub/audio_box.cpp:551 +msgid "Cancel Split" +msgstr "Cancelar" + +#: aegisub/audio_box.cpp:552 +msgid "Discard all splits and leave split-mode" +msgstr "" + +#: aegisub/audio_box.cpp:553 +#, fuzzy +msgid "Accept Split" +msgstr "Cancelar" + +#: aegisub/audio_box.cpp:554 +msgid "Commit splits and leave split-mode" +msgstr "" + +#: aegisub/audio_box.cpp:556 +msgid "Join" +msgstr "Unir" + +#: aegisub/audio_box.cpp:557 +msgid "Join selected syllables" +msgstr "Une as sílabas selecionadas" + +#: aegisub/audio_box.cpp:558 +msgid "Split" +msgstr "Dividir" + +#: aegisub/audio_box.cpp:559 +#, fuzzy +msgid "Enter split-mode" +msgstr "Ativar/desativar modo de dividir sílabas" + +#: aegisub/audio_display.cpp:2132 aegisub/audio_display.cpp:2187 +msgid "" +"Do you want to commit your changes? If you choose No, they will be discarded." +msgstr "" +"Você quer salvar suas mudanças? Se você escolher Não, elas serão descartadas." + +#: aegisub/audio_display.cpp:2132 aegisub/audio_display.cpp:2187 +msgid "Commit?" +msgstr "Salvar mudanças?" + +#: aegisub/audio_karaoke.cpp:788 +msgid "Karaoke tag" +msgstr "Tag de Karaoke" + +#: aegisub/audio_karaoke.cpp:792 +msgid "Change karaoke tag to \\k" +msgstr "Mudar tags de karaoke para \\k" + +#: aegisub/audio_karaoke.cpp:793 +msgid "Change karaoke tag to \\kf" +msgstr "Mudar a tag de karaoke para \\kf" + +#: aegisub/audio_karaoke.cpp:794 +msgid "Change karaoke tag to \\ko" +msgstr "Mudar a tag de karaoke para \\ko" + +#: aegisub/audio_provider_ram.cpp:85 +msgid "Load audio" +msgstr "Carregar áudio" + +#: aegisub/audio_provider_ram.cpp:85 +msgid "Reading into RAM" +msgstr "Lendo para memória RAM" + +#: aegisub/auto4_base.cpp:390 aegisub/dialog_kanji_timer.cpp:105 +#, fuzzy +msgid "Close" +msgstr "&Fechar" + +#: aegisub/auto4_base.cpp:392 +#, fuzzy +msgid "Script completed" +msgstr "Propriedades do Script" + +#: aegisub/auto4_base.cpp:740 +#, c-format +msgid "An Automation script failed to load. File name: '%s', error reported:" +msgstr "" + +#: aegisub/auto4_base.cpp:753 +#, c-format +msgid "The file was not recognised as an Automation script: %s" +msgstr "" + +#: aegisub/auto4_base.cpp:774 +msgid "File was not recognized as a script" +msgstr "" + +#: aegisub/base_grid.cpp:410 +msgid "#" +msgstr "#" + +#: aegisub/base_grid.cpp:411 +msgid "L" +msgstr "C" + +#: aegisub/base_grid.cpp:412 aegisub/dialog_kanji_timer.cpp:98 +#: aegisub/subs_grid.cpp:117 +msgid "Start" +msgstr "Início" + +#: aegisub/base_grid.cpp:413 aegisub/subs_grid.cpp:118 +msgid "End" +msgstr "Fim" + +#: aegisub/base_grid.cpp:414 aegisub/dialog_options.cpp:215 +#: aegisub/dialog_options.cpp:287 aegisub/dialog_options.cpp:472 +#: aegisub/dialog_search_replace.cpp:93 aegisub/dialog_selection.cpp:96 +#: aegisub/subs_grid.cpp:119 +msgid "Style" +msgstr "Estilo" + +#: aegisub/base_grid.cpp:415 aegisub/dialog_search_replace.cpp:94 +#: aegisub/dialog_selection.cpp:97 aegisub/subs_edit_box.cpp:88 +#: aegisub/subs_grid.cpp:120 +msgid "Actor" +msgstr "Ator" + +#: aegisub/base_grid.cpp:416 aegisub/subs_edit_box.cpp:91 +#: aegisub/subs_grid.cpp:121 +msgid "Effect" +msgstr "Efeito" + +#: aegisub/base_grid.cpp:417 aegisub/dialog_style_editor.cpp:241 +#: aegisub/subs_grid.cpp:122 +msgid "Left" +msgstr "Esquerda" + +#: aegisub/base_grid.cpp:418 aegisub/dialog_style_editor.cpp:241 +#: aegisub/subs_grid.cpp:123 +msgid "Right" +msgstr "Direita" + +#: aegisub/base_grid.cpp:419 aegisub/dialog_style_editor.cpp:241 +#: aegisub/subs_grid.cpp:124 +msgid "Vert" +msgstr "Vertical" + +#: aegisub/base_grid.cpp:420 aegisub/dialog_kanji_timer.cpp:72 +#: aegisub/dialog_search_replace.cpp:92 aegisub/dialog_selection.cpp:95 +msgid "Text" +msgstr "Texto" + +#: aegisub/browse_button.cpp:50 +#, fuzzy +msgid "Browse..." +msgstr "&Selecionar..." + +#: aegisub/browse_button.cpp:72 +msgid "Please choose the folder:" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_about.cpp:48 aegisub/frame_main.cpp:444 +msgid "About Aegisub" +msgstr "Sobre o Aegisub" + +#: aegisub/dialog_about.cpp:60 +msgid "This build of Aegisub uses the following C/C++ libraries:\n" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_about.cpp:74 +msgid "Translated into LANGUAGE by PERSON\n" +msgstr "Traduzido para português por Rodrigo Braz Monteiro\n" + +#: aegisub/dialog_about.cpp:76 +msgid " by ArchMage ZeratuL.\n" +msgstr " por ArchMage ZeratuL.\n" + +#: aegisub/dialog_about.cpp:80 +#, fuzzy +msgid "Programmers: " +msgstr "Quadros:" + +#: aegisub/dialog_about.cpp:82 +msgid "Manual by: " +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_about.cpp:84 +#, fuzzy +msgid "Forum, wiki and bug tracker hosting by: " +msgstr "Hospedagem do fórum e rastreador de bugs por Bot1.\n" + +#: aegisub/dialog_about.cpp:86 +msgid "SVN hosting by: " +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_about.cpp:90 +msgid "" +"\n" +"See the help file for full credits.\n" +msgstr "" +"\n" +"Veja o arquivo de ajuda para os créditos completos.\n" + +#: aegisub/dialog_about.cpp:91 +#, c-format +msgid "Built by %s on %s." +msgstr "Compilado por %s em %s." + +#: aegisub/dialog_associations.cpp:46 +msgid "Associate extensions" +msgstr "Associar extensões" + +#: aegisub/dialog_associations.cpp:63 +msgid "" +"Please select the formats you want to\n" +"associate with Aegisub:" +msgstr "" +"Por favor, escolha os formatos que você\n" +"quer associar com o Aegisub:" + +#: aegisub/dialog_associations.cpp:64 +msgid "Associations" +msgstr "Associações" + +#: aegisub/dialog_attachments.cpp:53 +msgid "Attachment List" +msgstr "Lista de Anexos" + +#: aegisub/dialog_attachments.cpp:63 +msgid "E&xtract" +msgstr "E&xtrair" + +#: aegisub/dialog_attachments.cpp:64 +msgid "&Delete" +msgstr "&Deletar" + +#: aegisub/dialog_attachments.cpp:70 +msgid "Attach &Font" +msgstr "Anexar &Fonte" + +#: aegisub/dialog_attachments.cpp:71 +msgid "Attach &Graphics" +msgstr "Anexar &Gráficos" + +#: aegisub/dialog_attachments.cpp:74 aegisub/dialog_automation.cpp:61 +msgid "&Close" +msgstr "&Fechar" + +#: aegisub/dialog_attachments.cpp:93 +msgid "Attachment name" +msgstr "Nome do anexo" + +#: aegisub/dialog_attachments.cpp:94 +msgid "Size" +msgstr "Tamanho" + +#: aegisub/dialog_attachments.cpp:95 +msgid "Group" +msgstr "Grupo" + +#: aegisub/dialog_attachments.cpp:139 aegisub/dialog_attachments.cpp:172 +msgid "Choose file to be attached" +msgstr "Escolha o arquivo a ser anexado" + +#: aegisub/dialog_attachments.cpp:210 +msgid "Select the path to save the files to:" +msgstr "Escolha o diretório para salvar os arquivos:" + +#: aegisub/dialog_attachments.cpp:214 +msgid "Select the path to save the file to:" +msgstr "Escolha o diretório para salvar o arquivo:" + +#: aegisub/dialog_automation.cpp:46 +msgid "Automation Manager" +msgstr "Gerenciador de automação" + +#: aegisub/dialog_automation.cpp:56 +#, fuzzy +msgid "&Add" +msgstr "&Adicionar" + +#: aegisub/dialog_automation.cpp:57 +msgid "&Remove" +msgstr "&Remover" + +#: aegisub/dialog_automation.cpp:58 +#, fuzzy +msgid "Re&load" +msgstr "Recarre&gar" + +#: aegisub/dialog_automation.cpp:59 +msgid "Show &Info" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_automation.cpp:60 +msgid "Re&scan Autoload Dir" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_automation.cpp:65 +#, fuzzy +msgid "Name" +msgstr "Quadro" + +#: aegisub/dialog_automation.cpp:66 +#, fuzzy +msgid "Filename" +msgstr "Vietnamita" + +#: aegisub/dialog_automation.cpp:67 +msgid "Description" +msgstr "Descrição" + +#: aegisub/dialog_automation.cpp:195 +#, fuzzy +msgid "Add Automation script" +msgstr "Carregar script de automação" + +#: aegisub/dialog_automation.cpp:266 +#, c-format +msgid "" +"Total scripts loaded: %d\n" +"Global scripts loaded: %d\n" +"Local scripts loaded: %d\n" +"\n" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_automation.cpp:271 +msgid "Scripting engines installed:\n" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_automation.cpp:278 +#, c-format +msgid "" +"\n" +"Script info:\n" +"Name: %s\n" +"Description: %s\n" +"Author: %s\n" +"Version: %s\n" +"Full path: %s\n" +"State: %s" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_automation.cpp:284 +msgid "Correctly loaded" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_automation.cpp:284 +#, fuzzy +msgid "Failed to load" +msgstr "Falha ao copiar \"" + +#: aegisub/dialog_automation.cpp:287 +#, fuzzy +msgid "Automation Script Info" +msgstr "Carregar script de automação" + +#: aegisub/dialog_colorpicker.cpp:377 +#, fuzzy +msgid "Select Colour" +msgstr "Selecione a cor" + +#: aegisub/dialog_colorpicker.cpp:450 +#, fuzzy +msgid "Colour spectrum" +msgstr "Espectro de cores" + +#: aegisub/dialog_colorpicker.cpp:457 +msgid "RGB/R" +msgstr "RGB/R" + +#: aegisub/dialog_colorpicker.cpp:457 +msgid "RGB/G" +msgstr "RGB/G" + +#: aegisub/dialog_colorpicker.cpp:457 +msgid "RGB/B" +msgstr "RGB/B" + +#: aegisub/dialog_colorpicker.cpp:457 +msgid "HSL/L" +msgstr "HSL/L" + +#: aegisub/dialog_colorpicker.cpp:457 +msgid "HSV/H" +msgstr "HSV/H" + +#: aegisub/dialog_colorpicker.cpp:463 +#, fuzzy +msgid "RGB colour" +msgstr "Cor RGB" + +#: aegisub/dialog_colorpicker.cpp:468 +#, fuzzy +msgid "HSL colour" +msgstr "Cor HSL" + +#: aegisub/dialog_colorpicker.cpp:473 +#, fuzzy +msgid "HSV colour" +msgstr "Cor HSV" + +#: aegisub/dialog_colorpicker.cpp:493 +msgid "Spectrum mode:" +msgstr "Modo do espectro:" + +#: aegisub/dialog_colorpicker.cpp:505 +msgid "Red:" +msgstr "Vermelho:" + +#: aegisub/dialog_colorpicker.cpp:507 +msgid "Green:" +msgstr "Verde:" + +#: aegisub/dialog_colorpicker.cpp:509 +msgid "Blue:" +msgstr "Azul:" + +#: aegisub/dialog_colorpicker.cpp:522 aegisub/dialog_colorpicker.cpp:531 +msgid "Hue:" +msgstr "Tom:" + +#: aegisub/dialog_colorpicker.cpp:524 aegisub/dialog_colorpicker.cpp:533 +msgid "Sat.:" +msgstr "Sat.:" + +#: aegisub/dialog_colorpicker.cpp:526 +msgid "Lum.:" +msgstr "Lum.:" + +#: aegisub/dialog_colorpicker.cpp:535 +msgid "Value:" +msgstr "Valor:" + +#: aegisub/dialog_detached_video.cpp:50 +#, fuzzy +msgid "Detached Video" +msgstr "Definir fim para o vídeo" + +#: aegisub/dialog_dummy_video.cpp:118 +#, fuzzy +msgid "Dummy video options" +msgstr "Pula o video para o fim" + +#: aegisub/dialog_dummy_video.cpp:126 +msgid "Checkerboard pattern" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_dummy_video.cpp:134 +#, fuzzy +msgid "Video resolution:" +msgstr "Re-availiar resolução" + +#: aegisub/dialog_dummy_video.cpp:142 +#, fuzzy +msgid "Colour:" +msgstr "Cores" + +#: aegisub/dialog_dummy_video.cpp:146 +msgid "Frame rate (fps):" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_dummy_video.cpp:148 +msgid "Duration (frames):" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_dummy_video.cpp:239 +#, c-format +msgid "Resulting duration: %d:%02d:%02d.%03d" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_dummy_video.cpp:242 +msgid "Invalid fps or length value" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_export.cpp:49 +msgid "Export" +msgstr "Exportar" + +#: aegisub/dialog_export.cpp:82 +msgid "Move up" +msgstr "Acima" + +#: aegisub/dialog_export.cpp:83 +msgid "Move down" +msgstr "Abaixo" + +#: aegisub/dialog_export.cpp:84 +msgid "Select all" +msgstr "Selecionar todas" + +#: aegisub/dialog_export.cpp:85 +msgid "Select none" +msgstr "Selecionar nenhuma" + +#: aegisub/dialog_export.cpp:88 +msgid "Text encoding:" +msgstr "Codificação de texto:" + +#: aegisub/dialog_export.cpp:98 +msgid "Filters" +msgstr "Filtros" + +#: aegisub/dialog_export.cpp:109 aegisub/dialog_export.cpp:113 +msgid "Export..." +msgstr "Exportar..." + +#: aegisub/dialog_export.cpp:185 +msgid "Export subtitles file" +msgstr "Exportar arquivo de legendas" + +#: aegisub/dialog_fonts_collector.cpp:69 aegisub/frame_main.cpp:236 +msgid "Fonts Collector" +msgstr "Coletor de Fontes" + +#: aegisub/dialog_fonts_collector.cpp:84 +msgid "&Browse..." +msgstr "&Selecionar..." + +#: aegisub/dialog_fonts_collector.cpp:86 +#: aegisub/dialog_fonts_collector.cpp:289 +msgid "" +"Choose the folder where the fonts will be collected to.\n" +"It will be created if it doesn't exist." +msgstr "" +"Escolha o diretório onde as fontes serão colocadas.\n" +"Ele será criado se não existir." + +#: aegisub/dialog_fonts_collector.cpp:89 +msgid "Destination" +msgstr "Destino" + +#: aegisub/dialog_fonts_collector.cpp:110 aegisub/dialog_version_check.cpp:67 +msgid "Log" +msgstr "Log" + +#: aegisub/dialog_fonts_collector.cpp:114 +msgid "&Start!" +msgstr "&Iniciar!" + +#: aegisub/dialog_fonts_collector.cpp:175 +#, fuzzy +msgid "Invalid destination." +msgstr "Razão de aspecto inválida" + +#: aegisub/dialog_fonts_collector.cpp:175 +#: aegisub/dialog_fonts_collector.cpp:184 +#: aegisub/dialog_fonts_collector.cpp:193 aegisub/dialog_kanji_timer.cpp:197 +#: aegisub/dialog_kanji_timer.cpp:199 aegisub/dialog_kanji_timer.cpp:232 +#: aegisub/dialog_kanji_timer.cpp:316 aegisub/dialog_kanji_timer.cpp:348 +#: aegisub/dialog_kanji_timer.cpp:350 aegisub/dialog_options.cpp:240 +#: aegisub/subs_grid.cpp:672 aegisub/subs_grid.cpp:676 +#: aegisub/subs_grid.cpp:722 +msgid "Error" +msgstr "Erro" + +#: aegisub/dialog_fonts_collector.cpp:184 +msgid "Could not create destination folder." +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_fonts_collector.cpp:193 +msgid "Invalid path for .zip file." +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_fonts_collector.cpp:239 +msgid "Select archive file name" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_fonts_collector.cpp:247 +msgid "Select folder to save fonts on" +msgstr "Escolhe o diretório para salvar as fontes" + +#: aegisub/dialog_fonts_collector.cpp:303 +msgid "" +"Enter the name of the destination zip file to collect the fonts to.\n" +"If a folder is entered, a default name will be used." +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_fonts_collector.cpp:363 +msgid "Invalid destination directory." +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_fonts_collector.cpp:376 +msgid "" +"Collecting font data from system. This might take a while, depending on the " +"number of fonts installed. Results are cached and subsequent executions will " +"be faster... " +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_fonts_collector.cpp:378 +msgid "" +"done.\n" +"\n" +"Scanning file for fonts..." +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_fonts_collector.cpp:403 +msgid "" +"Done.\n" +"\n" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_fonts_collector.cpp:405 +#, fuzzy +msgid "Checking fonts...\n" +msgstr "Procurando fontes no arquivo...\n" + +#: aegisub/dialog_fonts_collector.cpp:406 +#, fuzzy +msgid "Copying fonts to folder...\n" +msgstr "Procurando fontes no arquivo...\n" + +#: aegisub/dialog_fonts_collector.cpp:407 +#, fuzzy +msgid "Copying fonts to archive...\n" +msgstr "" +"\n" +"Lendo fontes do registro...\n" + +#: aegisub/dialog_fonts_collector.cpp:408 +#, fuzzy +msgid "Attaching fonts to file...\n" +msgstr "Procurando fontes no arquivo...\n" + +#: aegisub/dialog_fonts_collector.cpp:424 +#, c-format +msgid "" +"\n" +"Finished writing to %s.\n" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_fonts_collector.cpp:429 +msgid "Done. All fonts found." +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_fonts_collector.cpp:431 +msgid "Done. All fonts copied." +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_fonts_collector.cpp:436 +#, fuzzy +msgid "font attachment" +msgstr "Anexos" + +#: aegisub/dialog_fonts_collector.cpp:443 +msgid "Done. Some fonts could not be found." +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_fonts_collector.cpp:444 +msgid "Done. Some fonts could not be copied." +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_fonts_collector.cpp:464 +#, fuzzy +msgid "Not found.\n" +msgstr "Nenhuma ocorrência encontrada." + +#: aegisub/dialog_fonts_collector.cpp:470 +msgid "Found.\n" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_fonts_collector.cpp:485 +#, fuzzy, c-format +msgid "* Copied %s.\n" +msgstr "\" copiada.\n" + +#: aegisub/dialog_fonts_collector.cpp:489 +#, fuzzy, c-format +msgid "* %s already exists on destination.\n" +msgstr "\" já existe no destino.\n" + +#: aegisub/dialog_fonts_collector.cpp:492 +#, fuzzy, c-format +msgid "* Failed to copy %s.\n" +msgstr "Falha ao copiar \"" + +#: aegisub/dialog_fonts_collector.cpp:561 +msgid "\" found on style \"" +msgstr "\" encontrada no estilo \"" + +#: aegisub/dialog_fonts_collector.cpp:562 +msgid "\" found on dialogue line " +msgstr "\" encontrado na linha " + +#: aegisub/dialog_jumpto.cpp:56 +msgid "Jump to" +msgstr "Pular para" + +#: aegisub/dialog_jumpto.cpp:67 +msgid "Frame: " +msgstr "Quadro:" + +#: aegisub/dialog_jumpto.cpp:68 aegisub/dialog_shift_times.cpp:71 +msgid "Time: " +msgstr "Tempo:" + +#: aegisub/dialog_kanji_timer.cpp:61 +msgid "Kanji timing" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_kanji_timer.cpp:73 +msgid "Shortcut Keys" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_kanji_timer.cpp:74 +#, fuzzy +msgid "Groups" +msgstr "Grupo" + +#: aegisub/dialog_kanji_timer.cpp:75 +#, fuzzy +msgid "Styles" +msgstr "Estilo" + +#: aegisub/dialog_kanji_timer.cpp:76 +#, fuzzy +msgid "Commands" +msgstr "Comentários" + +#: aegisub/dialog_kanji_timer.cpp:86 +msgid "" +"When the destination textbox has focus, use the following keys:\n" +"\n" +"Right Arrow: Increase dest. selection length\n" +"Left Arrow: Decrease dest. selection length\n" +"Up Arrow: Increase source selection length\n" +"Down Arrow: Decrease source selection length\n" +"Enter: Link, accept line when done\n" +"Backspace: Unlink last" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_kanji_timer.cpp:89 +#, fuzzy +msgid "Source Style" +msgstr "Definir estilo" + +#: aegisub/dialog_kanji_timer.cpp:91 +#, fuzzy +msgid "Dest Style" +msgstr "Definir estilo" + +#: aegisub/dialog_kanji_timer.cpp:99 +msgid "Link" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_kanji_timer.cpp:100 +#, fuzzy +msgid "Unlink" +msgstr "Sublinhado" + +#: aegisub/dialog_kanji_timer.cpp:101 +msgid "Skip Source Line" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_kanji_timer.cpp:102 +#, fuzzy +msgid "Skip Dest Line" +msgstr "Áudio próxima linha" + +#: aegisub/dialog_kanji_timer.cpp:103 +msgid "Go Back a Line" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_kanji_timer.cpp:104 +#, fuzzy +msgid "Accept Line" +msgstr "Aceitar mudanças" + +#: aegisub/dialog_kanji_timer.cpp:108 +msgid "Attempt to interpolate kanji." +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_kanji_timer.cpp:112 +msgid "Source: " +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_kanji_timer.cpp:113 +msgid "Dest: " +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_kanji_timer.cpp:187 +msgid "kanji timing" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_kanji_timer.cpp:197 +msgid "Select source and destination styles first." +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_kanji_timer.cpp:199 +msgid "The source and destination styles must be different." +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_kanji_timer.cpp:232 +msgid "Select source text first." +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_kanji_timer.cpp:301 +msgid "" +"The source line contains text before the first karaoke block.\n" +"Do you want to carry it over to the destination?\n" +"It will be ignored otherwise." +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_kanji_timer.cpp:302 +#, fuzzy +msgid "Question" +msgstr "Resolução" + +#: aegisub/dialog_kanji_timer.cpp:316 +msgid "Possible error parsing source line" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_kanji_timer.cpp:348 +msgid "Group some text first." +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_kanji_timer.cpp:350 +msgid "Group all of the source text." +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_kanji_timer.cpp:369 +#, c-format +msgid "%s{\\k%i}" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_kanji_timer.cpp:378 +#, c-format +msgid "%s{\\k%i}%s" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:104 +#, fuzzy +msgid "Startup" +msgstr "Início" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:107 +msgid "Show Splash Screen" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:108 +msgid "Show Tip of the Day" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:109 +msgid "Auto Check for Updates" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:110 +msgid "Save config.dat locally" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:113 +msgid "Limits for levels and recent files" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:116 +msgid "Maximum undo levels" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:116 +#, fuzzy +msgid "Maximum recent timecode files" +msgstr "Abrir arquivo de timecodes" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:116 +msgid "Maximum recent keyframe files" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:116 +#, fuzzy +msgid "Maximum recent subtitle files" +msgstr "Exportar arquivo de legendas" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:116 +#, fuzzy +msgid "Maximum recent video files" +msgstr "Abrir arquivo de vídeo" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:116 +#, fuzzy +msgid "Maximum recent audio files" +msgstr "Abrir arquivo de áudio" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:116 +msgid "Maximum recent find strings" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:116 +msgid "Maximum recent replace strings" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:136 +msgid "Auto-save" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:138 +msgid "File paths" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:140 +#, fuzzy +msgid "Miscelanea" +msgstr "Miscelânea" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:144 +msgid "Auto-backup" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:150 +msgid "Auto-save every" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:152 +msgid "seconds." +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:155 +msgid "Auto-save path:" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:163 +msgid "Auto-backup path:" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:171 +msgid "Crash recovery path:" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:181 +msgid "Auto-load linked files:" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:182 aegisub/dialog_options.cpp:363 +msgid "Never" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:182 aegisub/dialog_options.cpp:363 +msgid "Always" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:182 aegisub/dialog_options.cpp:363 +msgid "Ask" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:186 +msgid "Text import actor separator:" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:190 +msgid "Text import comment starter:" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:212 aegisub/dialog_options.cpp:286 +#: aegisub/dialog_options.cpp:355 aegisub/dialog_options.cpp:437 +#: aegisub/dialog_options.cpp:471 aegisub/dialog_options.cpp:554 +#: aegisub/dialog_properties.cpp:112 aegisub/dialog_timing_processor.cpp:70 +#: aegisub/frame_main.cpp:244 aegisub/hotkeys.cpp:320 +#, fuzzy +msgid "Options" +msgstr "Ação" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:220 +msgid "Enable call tips" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:220 +msgid "Enable syntax highlighting" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:220 +msgid "Link commiting of times" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:220 +msgid "Overwrite-Insertion in time boxes" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:222 +msgid "Path to dictionary files:" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:239 aegisub/dialog_options.cpp:562 +#: aegisub/dialog_properties.cpp:126 +msgid "Normal" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:239 +#, fuzzy +msgid "Brackets" +msgstr "Rastrear pontos" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:239 +msgid "Slashes and Parentheses" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:239 +msgid "Tags" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:239 +#, fuzzy +msgid "Parameters" +msgstr "Propriedades" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:240 +msgid "Error Background" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:240 +#, fuzzy +msgid "Line Break" +msgstr "Duração da linha" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:240 +msgid "Modified Background" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:247 +msgid "Syntax highlighter - " +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:258 aegisub/dialog_options.cpp:322 +#, fuzzy +msgid "Font: " +msgstr "Fonte" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:293 +msgid "Allow grid to take focus" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:293 +#, fuzzy +msgid "Highlight subtitles that are currently visible in video" +msgstr "Seleciona todas as linhas que estão atualmente visíveis no vídeo" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:303 +#, fuzzy +msgid "Standard foreground" +msgstr "Configurações padrão" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:303 +msgid "Standard background" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:303 +#, fuzzy +msgid "Selection foreground" +msgstr "Seleção" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:304 aegisub/dialog_options.cpp:489 +#, fuzzy +msgid "Selection background" +msgstr "Seleção" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:304 +msgid "Comment background" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:304 +msgid "Selected comment background" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:305 +msgid "Collision foreground" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:305 +msgid "Line in frame background" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:305 +msgid "Header" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:306 +msgid "Left Column" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:306 +msgid "Active Line Border" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:306 +#, fuzzy +msgid "Lines" +msgstr "Tempos" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:308 +msgid "selection background" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:335 +#, fuzzy +msgid "Replace override tags with: " +msgstr "Substituir por:" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:356 aegisub/dialog_options.cpp:523 +msgid "Advanced - EXPERT USERS ONLY" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:362 +msgid "Match video resolution on open: " +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:367 +#, fuzzy +msgid "Default Zoom: " +msgstr "Padrão" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:378 +msgid "Fast jump step in frames: " +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:382 +msgid "Screenshot save path: " +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:388 +msgid "Show keyframes in slider" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:394 +msgid "Video provider: " +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:399 +#, fuzzy +msgid "Subtitles provider: " +msgstr "Salvar arquivo de legendas" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:404 +msgid "Avisynth memory limit: " +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:411 +msgid "Use pixel shaders if available" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:414 +msgid "Allow pre-2.56a Avisynth" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:418 +msgid "Avisynth renders its own subs" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:424 aegisub/dialog_options.cpp:542 +msgid "" +"WARNING: Changing these settings might result in bugs,\n" +"crashes, glitches and/or movax.\n" +"Don't touch these unless you know what you're doing." +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:442 +#, fuzzy +msgid "Grab times from line upon selection" +msgstr "Subtrair da seleção" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:443 +msgid "Default mouse wheel to zoom" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:444 +msgid "Lock scroll on Cursor" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:445 +#, fuzzy +msgid "Snap to keyframes" +msgstr "Ajustar à cena" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:446 +#, fuzzy +msgid "Snap to adjascent lines" +msgstr "Ajustar à cena\t" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:447 +msgid "Auto-focus on mouse over" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:451 +#, fuzzy +msgid "Don't show" +msgstr "Não coincide" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:451 +msgid "Show previous" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:451 +#, fuzzy +msgid "Show all" +msgstr "Cor da sombra" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:452 +msgid "Default timing length" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:453 +msgid "Default lead-in length" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:454 +msgid "Default lead-out length" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:455 +#, fuzzy +msgid "Show inactive lines" +msgstr "Distância da sombra, em pixels" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:477 +msgid "Draw secondary lines" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:477 +msgid "Draw selection background" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:477 +msgid "Draw timeline" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:478 +msgid "Draw cursor time" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:478 +#, fuzzy +msgid "Draw keyframes" +msgstr " quadros " + +#: aegisub/dialog_options.cpp:489 +#, fuzzy +msgid "Play cursor" +msgstr "Tocar áudio" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:489 +#, fuzzy +msgid "Background" +msgstr "Para trás" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:490 +msgid "Selection background - modified" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:490 +#, fuzzy +msgid "Seconds boundary" +msgstr "Secundária" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:490 +msgid "Waveform" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:491 +#, fuzzy +msgid "Waveform - selection" +msgstr "Ir para a seleção" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:491 +msgid "Waveform - modified" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:491 +msgid "Waveform - inactive" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:492 +msgid "Boundary - start" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:492 +msgid "Boundary - end" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:492 +msgid "Boundary - inactive" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:493 +msgid "Syllable text" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:493 +#, fuzzy +msgid "Syllable boundary" +msgstr "Secundária" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:527 +msgid "None (NOT RECOMMENDED)" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:527 +msgid "RAM" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:527 +msgid "Hard Disk" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:529 +#, fuzzy +msgid "Audio provider" +msgstr "Áudio linha anterior" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:530 +#, fuzzy +msgid "Audio player" +msgstr "Áudio tocar" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:531 +msgid "Cache type" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:532 +msgid "Avisynth down-mixer" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:533 +msgid "HD cache path" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:534 +#, fuzzy +msgid "HD cache name" +msgstr "Nome do anexo" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:535 +#, fuzzy +msgid "Spectrum cutoff" +msgstr "Modo do espectro:" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:536 +msgid "0 - Regular quality" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:536 +msgid "1 - Better quality" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:536 +msgid "2 - High quality" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:536 +msgid "3 - Insane quality" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:537 +#, fuzzy +msgid "Spectrum quality" +msgstr "Modo de analisador de espectro" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:538 +msgid "Spectrum cache memory max (MB)" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:558 +msgid "Base path" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:559 +msgid "Include path" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:560 +msgid "Auto-load path" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:561 +msgid "0: Fatal" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:561 +#, fuzzy +msgid "1: Error" +msgstr "Erro" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:561 +#, fuzzy +msgid "2: Warning" +msgstr "Alerta" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:561 +msgid "3: Hint" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:561 +msgid "4: Debug" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:561 +msgid "5: Trace" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:562 +msgid "Below Normal (recommended)" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:562 +#, fuzzy +msgid "Lowest" +msgstr "Esquerda" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:563 +#, fuzzy +msgid "No scripts" +msgstr "Script" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:563 +msgid "Subtitle-local scripts" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:563 +#, fuzzy +msgid "Global autoload scripts" +msgstr "Carregar script de automação" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:563 +#, fuzzy +msgid "All scripts" +msgstr "Script inválido" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:564 +msgid "Trace level" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:565 +msgid "Thread priority" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:566 +msgid "Autoreload on Export" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:584 +#, fuzzy +msgid "" +"List of all hotkeys (shortcuts) available in Aegisub.\n" +"Double click on any item to reassign it." +msgstr "" +"Lista de todos os atalhos disponíveis no Aegisub. Dois cliques em qualquer " +"um para editá-lo." + +#: aegisub/dialog_options.cpp:588 +msgid "Function" +msgstr "Função" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:589 +msgid "Key" +msgstr "Tecla" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:610 +msgid "General" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:611 +msgid "File save/load" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:612 +#, fuzzy +msgid "Subtitles edit box" +msgstr "Salvar Legendas (alternativo)" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:613 +#, fuzzy +msgid "Subtitles grid" +msgstr "Salvar arquivo de legendas" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:614 +#, fuzzy +msgid "Video" +msgstr "&Vídeo" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:615 +#, fuzzy +msgid "Audio" +msgstr "&Áudio" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:616 +msgid "Display" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:617 +#, fuzzy +msgid "Advanced" +msgstr "Configurações avançadas" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:618 aegisub/frame_main.cpp:229 +msgid "Automation" +msgstr "Automação" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:619 +msgid "Hotkeys" +msgstr "Atalhos" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:626 +#, fuzzy +msgid "Defaults" +msgstr "Padrão" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:715 aegisub/dialog_options.cpp:748 +#: aegisub/dialog_options.cpp:891 +msgid "Aegisub must restart for the changes to take effect. Restart now?" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:715 aegisub/dialog_options.cpp:748 +#: aegisub/dialog_options.cpp:891 +#, fuzzy +msgid "Restart Aegisub" +msgstr "Sobre o Aegisub" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:763 +msgid "" +"Are you sure that you want to restore the defaults? All your settings will " +"be overriden." +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:763 +msgid "Restore defaults?" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:1012 +msgid "Press Key" +msgstr "Pressione a tecla" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:1018 +msgid "Press key to bind to \"" +msgstr "Pressione a tecla para a função \"" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:1018 +msgid "\" or esc to cancel." +msgstr "\" ou esc para cancelar." + +#: aegisub/dialog_paste_over.cpp:47 +msgid "Select Fields to Paste Over" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_paste_over.cpp:76 +#, fuzzy +msgid "Please select the fields that you want to paste over:" +msgstr "" +"Por favor, escolha os formatos que você\n" +"quer associar com o Aegisub:" + +#: aegisub/dialog_paste_over.cpp:77 +#, fuzzy +msgid "Fields" +msgstr "No Campo" + +#: aegisub/dialog_properties.cpp:51 +msgid "Script Properties" +msgstr "Propriedades do Script" + +#: aegisub/dialog_properties.cpp:60 +msgid "Title:" +msgstr "Título:" + +#: aegisub/dialog_properties.cpp:62 +msgid "Original script:" +msgstr "Script original:" + +#: aegisub/dialog_properties.cpp:64 +msgid "Translation:" +msgstr "Tradução:" + +#: aegisub/dialog_properties.cpp:66 +msgid "Editing:" +msgstr "Edição:" + +#: aegisub/dialog_properties.cpp:68 +msgid "Timing:" +msgstr "Timing:" + +#: aegisub/dialog_properties.cpp:70 +msgid "Synch point:" +msgstr "Ponto de sinc.:" + +#: aegisub/dialog_properties.cpp:72 +msgid "Updated by:" +msgstr "Atualizado por:" + +#: aegisub/dialog_properties.cpp:74 +msgid "Update details:" +msgstr "Detalhes da atualização:" + +#: aegisub/dialog_properties.cpp:76 +msgid "Script" +msgstr "Script" + +#: aegisub/dialog_properties.cpp:98 aegisub/dialog_resample.cpp:63 +msgid "Resolution" +msgstr "Resolução" + +#: aegisub/dialog_properties.cpp:104 aegisub/dialog_resample.cpp:72 +msgid "From video" +msgstr "Do vídeo" + +#: aegisub/dialog_properties.cpp:115 +msgid "0: Smart wrapping, top line is wider" +msgstr "0: Quebra inteligente, linha de cima é mais larga" + +#: aegisub/dialog_properties.cpp:116 +msgid "1: End-of-line word wrapping, only \\N breaks" +msgstr "1: Quebra de fim de linha, apenas \\N pula linha" + +#: aegisub/dialog_properties.cpp:117 +msgid "2: No word wrapping, both \\n and \\N break" +msgstr "2: Sem quebra de linha, tanto \\n quanto \\N pulam linha" + +#: aegisub/dialog_properties.cpp:118 +msgid "3: Smart wrapping, bottom line is wider" +msgstr "3: Quebra inteligente, linha de baixo é mais larga" + +#: aegisub/dialog_properties.cpp:123 +#, fuzzy +msgid "Warp Style: " +msgstr "Estilo de quebra de linha" + +#: aegisub/dialog_properties.cpp:127 +msgid "Reverse" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_properties.cpp:132 +msgid "Collision: " +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_properties.cpp:134 +msgid "Scale Border and Shadow" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_properties.cpp:135 +msgid "" +"Scale border and shadow together with script/render resolution. If this is " +"unchecked, relative border and shadow size will depend on renderer." +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_properties.cpp:197 +#, fuzzy +msgid "property changes" +msgstr "Aceitar mudanças" + +#: aegisub/dialog_resample.cpp:53 +msgid "Resample resolution" +msgstr "Re-availiar resolução" + +#: aegisub/dialog_resample.cpp:71 +msgid "x" +msgstr "x" + +#: aegisub/dialog_resample.cpp:80 +msgid "Change aspect ratio" +msgstr "Mudar razão de aspecto" + +#: aegisub/dialog_resample.cpp:88 aegisub/dialog_resample.cpp:92 +#: aegisub/frame_main.cpp:237 +msgid "Resample" +msgstr "Re-avaliar" + +#: aegisub/dialog_resample.cpp:240 +#, fuzzy +msgid "resolution resampling" +msgstr "Resoluções não coincidem" + +#: aegisub/dialog_search_replace.cpp:66 +msgid "Find what:" +msgstr "Encontrar:" + +#: aegisub/dialog_search_replace.cpp:71 aegisub/dialog_spellchecker.cpp:110 +msgid "Replace with:" +msgstr "Substituir por:" + +#: aegisub/dialog_search_replace.cpp:78 aegisub/dialog_selection.cpp:62 +msgid "Match case" +msgstr "Diferenciar maíusculas/minúsculas" + +#: aegisub/dialog_search_replace.cpp:79 +msgid "Use regular expressions" +msgstr "Usar expressões regulares" + +#: aegisub/dialog_search_replace.cpp:80 +msgid "Update Video (slow)" +msgstr "Atualizar Vídeo (lento)" + +#: aegisub/dialog_search_replace.cpp:96 aegisub/dialog_shift_times.cpp:104 +msgid "All rows" +msgstr "Todas as linhas" + +#: aegisub/dialog_search_replace.cpp:97 aegisub/dialog_shift_times.cpp:104 +msgid "Selected rows" +msgstr "Linhas selecionadas" + +#: aegisub/dialog_search_replace.cpp:98 aegisub/dialog_selection.cpp:98 +msgid "In Field" +msgstr "No Campo" + +#: aegisub/dialog_search_replace.cpp:99 +msgid "Limit to" +msgstr "Limitar a" + +#: aegisub/dialog_search_replace.cpp:114 +msgid "Find next" +msgstr "Encontrar próxima" + +#: aegisub/dialog_search_replace.cpp:118 +msgid "Replace next" +msgstr "Substituir próxima" + +#: aegisub/dialog_search_replace.cpp:119 +msgid "Replace all" +msgstr "Substituir todas" + +#: aegisub/dialog_search_replace.cpp:406 aegisub/dialog_search_replace.cpp:497 +#, fuzzy +msgid "replace" +msgstr "Substituir" + +#: aegisub/dialog_search_replace.cpp:500 +#, c-format +msgid "%i matches were replaced." +msgstr "%i ocorrências foram substituidas." + +#: aegisub/dialog_search_replace.cpp:505 +msgid "No matches found." +msgstr "Nenhuma ocorrência encontrada." + +#: aegisub/dialog_search_replace.cpp:540 aegisub/dialog_spellchecker.cpp:116 +#: aegisub/hotkeys.cpp:328 +msgid "Replace" +msgstr "Substituir" + +#: aegisub/dialog_search_replace.cpp:540 aegisub/hotkeys.cpp:326 +msgid "Find" +msgstr "Localizar" + +#: aegisub/dialog_selection.cpp:50 +msgid "Select" +msgstr "Selecionar" + +#: aegisub/dialog_selection.cpp:57 +msgid "Exact match" +msgstr "Coincidir palavra inteira" + +#: aegisub/dialog_selection.cpp:58 +msgid "Contains" +msgstr "Contém" + +#: aegisub/dialog_selection.cpp:59 +msgid "Regular Expression match" +msgstr "Combinação de expressões regulares" + +#: aegisub/dialog_selection.cpp:60 +msgid "Matches" +msgstr "Coincide" + +#: aegisub/dialog_selection.cpp:61 +msgid "Doesn't Match" +msgstr "Não coincide" + +#: aegisub/dialog_selection.cpp:63 +msgid "Dialogues" +msgstr "Diálogos" + +#: aegisub/dialog_selection.cpp:64 +msgid "Comments" +msgstr "Comentários" + +#: aegisub/dialog_selection.cpp:67 +msgid "Match" +msgstr "Coincide" + +#: aegisub/dialog_selection.cpp:81 +msgid "Set selection" +msgstr "Definir seleção" + +#: aegisub/dialog_selection.cpp:82 +msgid "Add to selection" +msgstr "Adicionar à seleção" + +#: aegisub/dialog_selection.cpp:83 +msgid "Subtract from selection" +msgstr "Subtrair da seleção" + +#: aegisub/dialog_selection.cpp:84 +msgid "Intersect with selection" +msgstr "Interseccionar com a seleção" + +#: aegisub/dialog_selection.cpp:85 +msgid "Action" +msgstr "Ação" + +#: aegisub/dialog_selection.cpp:88 +msgid "Match dialogues/comments" +msgstr "Diálogos/Comentários" + +#: aegisub/dialog_selection.cpp:264 +#, c-format +msgid "Selection was set to %i lines" +msgstr "Seleção foi definida para %i linhas" + +#: aegisub/dialog_selection.cpp:264 aegisub/dialog_selection.cpp:265 +#: aegisub/dialog_selection.cpp:266 +msgid "Selection" +msgstr "Seleção" + +#: aegisub/dialog_selection.cpp:265 +#, c-format +msgid "%i lines were added to selection" +msgstr "%i linhas foram adicionadas à seleção." + +#: aegisub/dialog_selection.cpp:266 +#, c-format +msgid "%i lines were removed from selection" +msgstr "%i linhas foram retiradas da seleção." + +#: aegisub/dialog_shift_times.cpp:60 aegisub/frame_main.cpp:233 +#: aegisub/hotkeys.cpp:325 +msgid "Shift Times" +msgstr "Ajustar tempos" + +#: aegisub/dialog_shift_times.cpp:72 +msgid "Frames: " +msgstr "Quadros:" + +#: aegisub/dialog_shift_times.cpp:75 +msgid "Enter time in h:mm:ss.cs notation" +msgstr "Entre tempo em formato h:mm:ss.cs" + +#: aegisub/dialog_shift_times.cpp:76 +msgid "Shift by time" +msgstr "Ajustar por tempo" + +#: aegisub/dialog_shift_times.cpp:80 +msgid "Enter number of frames to shift by" +msgstr "Entre o número de frames pelo qual ajustar" + +#: aegisub/dialog_shift_times.cpp:81 +msgid "Shift by frames" +msgstr "Ajustar por quadros" + +#: aegisub/dialog_shift_times.cpp:91 +msgid "Forward" +msgstr "Para frente" + +#: aegisub/dialog_shift_times.cpp:92 +msgid "Backward" +msgstr "Para trás" + +#: aegisub/dialog_shift_times.cpp:93 +msgid "" +"Shifts subs forward, making them appear later. Use if they are appearing too " +"soon." +msgstr "" +"Avança as legendas, fazendo-as aparecer mais tarde. Use se elas estiverem " +"aparecendo cedo demais." + +#: aegisub/dialog_shift_times.cpp:94 +msgid "" +"Shifts subs backward, making them appear earlier. Use if they are appearing " +"too late." +msgstr "" +"Atrasa as legendas, fazendo-as aparecer mais cedo. Use se elas estiverem " +"aparecendo tarde demais." + +#: aegisub/dialog_shift_times.cpp:98 +msgid "Shift by" +msgstr "Ajustar por" + +#: aegisub/dialog_shift_times.cpp:104 +#, fuzzy +msgid "Selection onward" +msgstr "Seleção" + +#: aegisub/dialog_shift_times.cpp:105 +msgid "Affect" +msgstr "Afeta" + +#: aegisub/dialog_shift_times.cpp:108 +msgid "Start and End times" +msgstr "Tempos de início e fim" + +#: aegisub/dialog_shift_times.cpp:108 +msgid "Start times only" +msgstr "Apenas tempos de início" + +#: aegisub/dialog_shift_times.cpp:108 +msgid "End times only" +msgstr "Apenas tempos de fim" + +#: aegisub/dialog_shift_times.cpp:109 +msgid "Times" +msgstr "Tempos" + +#: aegisub/dialog_shift_times.cpp:112 +msgid "History" +msgstr "Histórico" + +#: aegisub/dialog_shift_times.cpp:119 +msgid "Clear" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_shift_times.cpp:249 +msgid "unsaved, " +msgstr "não salva, " + +#: aegisub/dialog_shift_times.cpp:254 +msgid " frames " +msgstr " quadros " + +#: aegisub/dialog_shift_times.cpp:257 +msgid "backward, " +msgstr "para trás, " + +#: aegisub/dialog_shift_times.cpp:258 +msgid "forward, " +msgstr "para frente, " + +#: aegisub/dialog_shift_times.cpp:261 +msgid "s+e, " +msgstr "i+f, " + +#: aegisub/dialog_shift_times.cpp:262 +msgid "s, " +msgstr "i, " + +#: aegisub/dialog_shift_times.cpp:263 +msgid "e, " +msgstr "f, " + +#: aegisub/dialog_shift_times.cpp:266 +msgid "all" +msgstr "todas " + +#: aegisub/dialog_shift_times.cpp:267 +#, c-format +msgid "from %i onward" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_shift_times.cpp:269 +msgid "sel " +msgstr "sel " + +#: aegisub/dialog_shift_times.cpp:297 +#, fuzzy +msgid "shifting" +msgstr "Edição:" + +#: aegisub/dialog_spellchecker.cpp:66 aegisub/frame_main.cpp:240 +#, fuzzy +msgid "Spell Checker" +msgstr "Corretor ortográfico" + +#: aegisub/dialog_spellchecker.cpp:108 +msgid "Misspelled word:" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_spellchecker.cpp:117 +#, fuzzy +msgid "Replace All" +msgstr "Substituir todas" + +#: aegisub/dialog_spellchecker.cpp:118 +msgid "Ignore" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_spellchecker.cpp:119 +msgid "Ignore all" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_spellchecker.cpp:120 +#, fuzzy +msgid "Add to dictionary" +msgstr "Adicionar à seleção" + +#: aegisub/dialog_spellchecker.cpp:316 +msgid "Aegisub has finished checking spelling of this script." +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_spellchecker.cpp:316 aegisub/dialog_spellchecker.cpp:383 +#, fuzzy +msgid "Spell checking complete." +msgstr "Corretor Ortográfico..." + +#: aegisub/dialog_spellchecker.cpp:336 +#, fuzzy +msgid "Spell check replace" +msgstr "Corretor ortográfico" + +#: aegisub/dialog_spellchecker.cpp:383 +msgid "Aegisub has found no spelling mistakes in this script." +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_style_editor.cpp:95 +msgid "Style Editor" +msgstr "Editor de estilos" + +#: aegisub/dialog_style_editor.cpp:133 aegisub/subs_edit_box.cpp:118 +msgid "Bold" +msgstr "Negrito" + +#: aegisub/dialog_style_editor.cpp:134 +msgid "Italic" +msgstr "Itálico" + +#: aegisub/dialog_style_editor.cpp:135 aegisub/subs_edit_box.cpp:122 +msgid "Underline" +msgstr "Sublinhado" + +#: aegisub/dialog_style_editor.cpp:136 aegisub/subs_edit_box.cpp:124 +msgid "Strikeout" +msgstr "Tachado" + +#: aegisub/dialog_style_editor.cpp:147 +msgid "Alignment" +msgstr "Alinhamento" + +#: aegisub/dialog_style_editor.cpp:150 +msgid "Opaque box" +msgstr "Caixa opaca" + +#: aegisub/dialog_style_editor.cpp:158 +#, fuzzy +msgid "Style name." +msgstr "Nome do estilo" + +#: aegisub/dialog_style_editor.cpp:159 +#, fuzzy +msgid "Font face." +msgstr "Nome da fonte" + +#: aegisub/dialog_style_editor.cpp:160 +#, fuzzy +msgid "Font size." +msgstr "Tamanho da fonte" + +#: aegisub/dialog_style_editor.cpp:161 +#, fuzzy +msgid "Click to choose primary color." +msgstr "Clique para escolher a cor" + +#: aegisub/dialog_style_editor.cpp:162 +#, fuzzy +msgid "Click to choose secondary color." +msgstr "Clique para escolher a cor" + +#: aegisub/dialog_style_editor.cpp:163 +#, fuzzy +msgid "Click to choose outline color." +msgstr "Clique para escolher a cor" + +#: aegisub/dialog_style_editor.cpp:164 +#, fuzzy +msgid "Click to choose shadow color." +msgstr "Clique para escolher a cor" + +#: aegisub/dialog_style_editor.cpp:165 +#, fuzzy +msgid "Set opacity, from 0 (opaque) to 255 (transparent)." +msgstr "Definir opacidade, de 0 (opaco) a 255 (transparente)" + +#: aegisub/dialog_style_editor.cpp:166 +#, fuzzy +msgid "Distance from left edge, in pixels." +msgstr "Distância da margem esquerda, em pixels" + +#: aegisub/dialog_style_editor.cpp:167 +#, fuzzy +msgid "Distance from right edge, in pixels." +msgstr "Distância da margem direita, em pixels" + +#: aegisub/dialog_style_editor.cpp:168 +#, fuzzy +msgid "Distance from top/bottom edge, in pixels." +msgstr "Distância do topo ou base, em pixels" + +#: aegisub/dialog_style_editor.cpp:169 +#, fuzzy +msgid "Checking this will display an opaque box instead of outline." +msgstr "Utilizar uma caixa opaca ao invés da borda" + +#: aegisub/dialog_style_editor.cpp:170 +#, fuzzy +msgid "Outline width, in pixels." +msgstr "Largura da borda, em pixels" + +#: aegisub/dialog_style_editor.cpp:171 +#, fuzzy +msgid "Shadow distance, in pixels." +msgstr "Distância da sombra, em pixels" + +#: aegisub/dialog_style_editor.cpp:172 +#, fuzzy +msgid "Scale X, in percentage." +msgstr "Escala no eixo X, em porcentagem" + +#: aegisub/dialog_style_editor.cpp:173 +#, fuzzy +msgid "Scale Y, in percentage." +msgstr "Escala no eixo Y, em porcentagem" + +#: aegisub/dialog_style_editor.cpp:174 +#, fuzzy +msgid "Angle to rotate in Z axis, in degrees." +msgstr "Ângulo para rodar no eixo Z, em graus" + +#: aegisub/dialog_style_editor.cpp:175 +msgid "" +"Encoding, only useful in unicode if the font doesn't have the proper unicode " +"mapping." +msgstr "" +"Codificação, só é útil se a fonte não possuir mapeamento Unicode adequado." + +#: aegisub/dialog_style_editor.cpp:176 +#, fuzzy +msgid "Character spacing, in pixels." +msgstr "Espaçamento de caracteres, em pixels" + +#: aegisub/dialog_style_editor.cpp:177 +#, fuzzy +msgid "Alignment in screen, in numpad style." +msgstr "Alinhamento na tela, em forma do teclado numérico" + +#: aegisub/dialog_style_editor.cpp:207 +msgid "Style name" +msgstr "Nome do estilo" + +#: aegisub/dialog_style_editor.cpp:211 +msgid "Font" +msgstr "Fonte" + +#: aegisub/dialog_style_editor.cpp:227 +msgid "Colors" +msgstr "Cores" + +#: aegisub/dialog_style_editor.cpp:229 +msgid "Primary" +msgstr "Primária" + +#: aegisub/dialog_style_editor.cpp:229 +msgid "Secondary" +msgstr "Secundária" + +#: aegisub/dialog_style_editor.cpp:229 aegisub/dialog_style_editor.cpp:261 +msgid "Outline" +msgstr "Borda" + +#: aegisub/dialog_style_editor.cpp:229 +msgid "Shadow" +msgstr "Sombra" + +#: aegisub/dialog_style_editor.cpp:242 +msgid "Margins" +msgstr "Margens" + +#: aegisub/dialog_style_editor.cpp:263 +msgid "Outline:" +msgstr "Borda:" + +#: aegisub/dialog_style_editor.cpp:265 +msgid "Shadow:" +msgstr "Sombra:" + +#: aegisub/dialog_style_editor.cpp:271 +msgid "Miscelaneous" +msgstr "Miscelânea" + +#: aegisub/dialog_style_editor.cpp:274 +msgid "Scale X%:" +msgstr "Escala X%:" + +#: aegisub/dialog_style_editor.cpp:276 +msgid "Scale Y%:" +msgstr "Escala Y%:" + +#: aegisub/dialog_style_editor.cpp:278 +#, fuzzy +msgid "Rotation:" +msgstr "Automação" + +#: aegisub/dialog_style_editor.cpp:280 +msgid "Spacing:" +msgstr "Espaçamento:" + +#: aegisub/dialog_style_editor.cpp:284 +msgid "Encoding:" +msgstr "Codificação:" + +#: aegisub/dialog_style_editor.cpp:290 +#, fuzzy +msgid "Preview" +msgstr "Prévia das mudanças" + +#: aegisub/dialog_style_editor.cpp:298 +msgid "Preview of current style." +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_style_editor.cpp:301 +msgid "Text to be used for the preview." +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_style_editor.cpp:302 +msgid "Colour of preview background." +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_style_editor.cpp:311 +msgid "No subtitle providers available. Cannot preview subs." +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_style_editor.cpp:444 aegisub/dialog_style_manager.cpp:612 +#: aegisub/dialog_style_manager.cpp:636 +msgid "Copy of " +msgstr "Cópia de " + +#: aegisub/dialog_style_editor.cpp:480 aegisub/subs_edit_box.cpp:561 +#, fuzzy +msgid "style change" +msgstr "Gerenciador de estilos" + +#: aegisub/dialog_style_editor.cpp:576 +msgid "" +"You have chosen to use the \"Comic Sans\" font. As the programmer and a " +"typesetter,\n" +"I must urge you to reconsider. Comic Sans is the most abused font in the " +"history\n" +"of computing, so please avoid using it unless it's REALLY suitable. Thanks." +msgstr "" +"Você escolheu usar a fonte \"Comic Sans\". Como programador e typesetter,\n" +" eu peço que reconsidere sua escolha. Comic Sans é a fonte mais abusada da " +"história\n" +" da computação, então, por favor, evite usá-la a não ser que ela REALMENTE " +"se encaixe.\n" +"Obrigado." + +#: aegisub/dialog_style_editor.cpp:576 +msgid "Warning" +msgstr "Alerta" + +#: aegisub/dialog_style_manager.cpp:56 aegisub/frame_main.cpp:224 +msgid "Styles Manager" +msgstr "Gerenciador de estilos" + +#: aegisub/dialog_style_manager.cpp:65 +msgid "Catalog of available storages" +msgstr "Catálogo de depósitos disponíveis" + +#: aegisub/dialog_style_manager.cpp:67 aegisub/dialog_style_manager.cpp:80 +#: aegisub/dialog_style_manager.cpp:123 aegisub/frame_main.cpp:192 +msgid "New" +msgstr "Novo" + +#: aegisub/dialog_style_manager.cpp:68 aegisub/dialog_style_manager.cpp:83 +#: aegisub/dialog_style_manager.cpp:126 aegisub/subs_grid.cpp:201 +msgid "Delete" +msgstr "Deletar" + +#: aegisub/dialog_style_manager.cpp:75 +msgid "Storage" +msgstr "Depósito" + +#: aegisub/dialog_style_manager.cpp:79 +msgid "Copy to current script ->" +msgstr "Copiar para script atual ->" + +#: aegisub/dialog_style_manager.cpp:81 aegisub/dialog_style_manager.cpp:124 +#, fuzzy +msgid "Edit" +msgstr "&Editar" + +#: aegisub/dialog_style_manager.cpp:82 aegisub/dialog_style_manager.cpp:125 +#: aegisub/hotkeys.cpp:330 +msgid "Copy" +msgstr "Copiar" + +#: aegisub/dialog_style_manager.cpp:93 aegisub/dialog_style_manager.cpp:136 +#, fuzzy +msgid "Move style up." +msgstr "Mover legenda" + +#: aegisub/dialog_style_manager.cpp:94 aegisub/dialog_style_manager.cpp:137 +#, fuzzy +msgid "Move style down." +msgstr "Abaixo" + +#: aegisub/dialog_style_manager.cpp:95 aegisub/dialog_style_manager.cpp:138 +msgid "Move style to top." +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_style_manager.cpp:96 aegisub/dialog_style_manager.cpp:139 +msgid "Move style to bottom." +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_style_manager.cpp:97 aegisub/dialog_style_manager.cpp:140 +msgid "Sort styles alphabetically." +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_style_manager.cpp:117 +msgid "Current script" +msgstr "Script atual" + +#: aegisub/dialog_style_manager.cpp:122 +msgid "<- Copy to storage" +msgstr "<- Copiar para depósito" + +#: aegisub/dialog_style_manager.cpp:151 +msgid "Import from script..." +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_style_manager.cpp:408 +msgid "New storage name:" +msgstr "Nome do novo depósito:" + +#: aegisub/dialog_style_manager.cpp:408 +msgid "New catalog entry" +msgstr "Novo item no catálogo" + +#: aegisub/dialog_style_manager.cpp:424 +msgid "A catalog with that name already exists." +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_style_manager.cpp:424 +msgid "Catalog name conflict" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_style_manager.cpp:430 +#, c-format +msgid "" +"The specified catalog name contains one or more illegal characters. They " +"have been replaced with underscores instead.\n" +"The catalog has been renamed to \"%s\"." +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_style_manager.cpp:430 +#, fuzzy +msgid "Invalid characters" +msgstr "Script inválido" + +#: aegisub/dialog_style_manager.cpp:459 +msgid "Are you sure you want to delete the storage \"" +msgstr "Você tem certeza que deseja deletar o depósito \"" + +#: aegisub/dialog_style_manager.cpp:461 +msgid "\" from the catalog?" +msgstr "\" do catálogo?" + +#: aegisub/dialog_style_manager.cpp:462 +msgid "Confirm delete" +msgstr "Confirmar deleção" + +#: aegisub/dialog_style_manager.cpp:598 aegisub/dialog_style_manager.cpp:649 +msgid "style copy" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_style_manager.cpp:696 +#, fuzzy +msgid "style paste" +msgstr "Nome do estilo" + +#: aegisub/dialog_style_manager.cpp:764 aegisub/dialog_style_manager.cpp:798 +msgid "Are you sure you want to delete these " +msgstr "Tem certeza que deseja deletar esses " + +#: aegisub/dialog_style_manager.cpp:766 aegisub/dialog_style_manager.cpp:800 +msgid " styles?" +msgstr " estilos?" + +#: aegisub/dialog_style_manager.cpp:768 aegisub/dialog_style_manager.cpp:802 +msgid "Are you sure you want to delete this style?" +msgstr "Você tem certeza que deseja deletar esse estilo?" + +#: aegisub/dialog_style_manager.cpp:769 +#, fuzzy +msgid "Confirm delete from storage" +msgstr "Confirmar deleção" + +#: aegisub/dialog_style_manager.cpp:803 +#, fuzzy +msgid "Confirm delete from current" +msgstr "Confirmar deleção" + +#: aegisub/dialog_style_manager.cpp:819 +msgid "style delete" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_style_manager.cpp:831 aegisub/frame_main_events.cpp:622 +#: aegisub/frame_main_events.cpp:640 +msgid "Open subtitles file" +msgstr "Abrir arquivo de legendas" + +#: aegisub/dialog_style_manager.cpp:847 +msgid "There selected file has no available styles." +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_style_manager.cpp:847 +msgid "Error Importing Styles" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_style_manager.cpp:853 +msgid "Choose styles to import:" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_style_manager.cpp:853 +#, fuzzy +msgid "Import Styles" +msgstr "Exportar legendas..." + +#: aegisub/dialog_style_manager.cpp:876 +#, fuzzy +msgid "style import" +msgstr "Editor de estilos" + +#: aegisub/dialog_style_manager.cpp:1033 +msgid "Are you sure? This cannot be undone!" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_style_manager.cpp:1033 +#, fuzzy +msgid "Sort styles" +msgstr "Definir estilo" + +#: aegisub/dialog_style_manager.cpp:1085 +#, fuzzy +msgid "style move" +msgstr "Nome do estilo" + +#: aegisub/dialog_styling_assistant.cpp:57 +msgid "Styling assistant" +msgstr "Assistente de estilos" + +#: aegisub/dialog_styling_assistant.cpp:69 +#: aegisub/dialog_styling_assistant.cpp:70 +msgid "Current line" +msgstr "Linha atual" + +#: aegisub/dialog_styling_assistant.cpp:75 +msgid "Styles available" +msgstr "Estilos disponíveis" + +#: aegisub/dialog_styling_assistant.cpp:80 +msgid "Set style" +msgstr "Definir estilo" + +#: aegisub/dialog_styling_assistant.cpp:81 aegisub/dialog_translation.cpp:94 +msgid "Keys" +msgstr "Teclas" + +#: aegisub/dialog_styling_assistant.cpp:89 aegisub/dialog_translation.cpp:97 +msgid "Accept changes" +msgstr "Aceitar mudanças" + +#: aegisub/dialog_styling_assistant.cpp:91 aegisub/dialog_translation.cpp:99 +msgid "Preview changes" +msgstr "Prévia das mudanças" + +#: aegisub/dialog_styling_assistant.cpp:93 aegisub/dialog_translation.cpp:101 +msgid "Previous line" +msgstr "Linha anterior" + +#: aegisub/dialog_styling_assistant.cpp:95 aegisub/dialog_translation.cpp:103 +msgid "Next line" +msgstr "Próxima linha" + +#: aegisub/dialog_styling_assistant.cpp:97 +#: aegisub/dialog_styling_assistant.cpp:119 aegisub/dialog_translation.cpp:107 +#: aegisub/dialog_translation.cpp:117 +msgid "Play Audio" +msgstr "Tocar áudio" + +#: aegisub/dialog_styling_assistant.cpp:98 +msgid "Click on list:" +msgstr "Clique na lista:" + +#: aegisub/dialog_styling_assistant.cpp:99 +msgid "Select style" +msgstr "Selecionar o estilo" + +#: aegisub/dialog_styling_assistant.cpp:102 +msgid "Enable preview (slow)" +msgstr "Ativar prévia (lento)" + +#: aegisub/dialog_styling_assistant.cpp:154 +#, fuzzy +msgid "style changes" +msgstr "Mudanças não salvas" + +#: aegisub/dialog_styling_assistant.cpp:205 +#, fuzzy +msgid "styling assistant" +msgstr "Assistente de estilos" + +#: aegisub/dialog_timing_processor.cpp:54 aegisub/frame_main.cpp:238 +msgid "Timing Post-Processor" +msgstr "Pós-processador de tempo" + +#: aegisub/dialog_timing_processor.cpp:71 +#, fuzzy +msgid "Affect selection only" +msgstr "Definir seleção" + +#: aegisub/dialog_timing_processor.cpp:76 +msgid "Lead-in/Lead-out" +msgstr "Tempo de entrada/saída" + +#: aegisub/dialog_timing_processor.cpp:77 +msgid "Add lead in:" +msgstr "Adicionar tempo de entrada:" + +#: aegisub/dialog_timing_processor.cpp:78 +msgid "Enable adding of lead-ins to lines." +msgstr "Adicionar tempo de entrada." + +#: aegisub/dialog_timing_processor.cpp:81 +msgid "Lead in to be added, in miliseconds." +msgstr "Tempo de entrada a ser adicionado, em milisegundos." + +#: aegisub/dialog_timing_processor.cpp:82 +msgid "Add lead out:" +msgstr "Adicionar tempo de saída:" + +#: aegisub/dialog_timing_processor.cpp:83 +msgid "Enable adding of lead-outs to lines." +msgstr "Adicionar tempo de saída." + +#: aegisub/dialog_timing_processor.cpp:86 +msgid "Lead out to be added, in miliseconds." +msgstr "Tempo de saída a ser adicionado, em milisegundos." + +#: aegisub/dialog_timing_processor.cpp:94 +msgid "Make adjascent subtitles continuous" +msgstr "Tornar as legendas adjacentes contínuas" + +#: aegisub/dialog_timing_processor.cpp:95 +#: aegisub/dialog_timing_processor.cpp:113 +msgid "Enable" +msgstr "Ativar" + +#: aegisub/dialog_timing_processor.cpp:96 +msgid "" +"Enable snapping of subtitles together if they are within a certain distance " +"of each other." +msgstr "" +"Ajusta os tempos das legendas para que elas sejam contínuas se estiverem " +"muito próximas." + +#: aegisub/dialog_timing_processor.cpp:98 +msgid "Threshold:" +msgstr "Máximo" + +#: aegisub/dialog_timing_processor.cpp:100 +msgid "" +"Maximum difference between start and end time for two subtitles to be made " +"continuous, in miliseconds." +msgstr "" +"Distância máxima entre as legendas para que se tornem contínuas, em " +"milisegundos." + +#: aegisub/dialog_timing_processor.cpp:106 +msgid "Bias: Start <- " +msgstr "Bias: Início <- " + +#: aegisub/dialog_timing_processor.cpp:108 +msgid " -> End" +msgstr " -> Fim" + +#: aegisub/dialog_timing_processor.cpp:111 +msgid "Keyframe snapping" +msgstr "Ajustar a keyframes" + +#: aegisub/dialog_timing_processor.cpp:114 +msgid "" +"Enable snapping of subtitles to nearest keyframe, if distance is within " +"threshold." +msgstr "" +"Ativa o ajuste de legendas para coincidir com o keyframe mais próximo, se a " +"distância estiver dentro do limite." + +#: aegisub/dialog_timing_processor.cpp:116 +msgid "Starts before thres.:" +msgstr "Limite começar antes:" + +#: aegisub/dialog_timing_processor.cpp:118 +msgid "" +"Threshold for 'before start' distance, that is, how many frames a subtitle " +"must start before a keyframe to snap to it." +msgstr "" +"Limite para a distância 'antes do início', ou seja, quantos frames a legenda " +"precisa iniciar antes de um keyframe para ser movida a ele." + +#: aegisub/dialog_timing_processor.cpp:119 +msgid "Starts after thres.:" +msgstr "Limite começar depois:" + +#: aegisub/dialog_timing_processor.cpp:121 +msgid "" +"Threshold for 'after start' distance, that is, how many frames a subtitle " +"must start after a keyframe to snap to it." +msgstr "" +"Limite para a distância 'após o início', ou seja, quantos frames a legenda " +"precisa iniciar após um keyframe para ser movida a ele." + +#: aegisub/dialog_timing_processor.cpp:122 +msgid "Ends before thres.:" +msgstr "Limite terminar antes:" + +#: aegisub/dialog_timing_processor.cpp:124 +msgid "" +"Threshold for 'before end' distance, that is, how many frames a subtitle " +"must end before a keyframe to snap to it." +msgstr "" +"Limite para a distância 'antes do fim', ou seja, quantos frames a legenda " +"precisa terminar antes de um keyframe para ser movida a ele." + +#: aegisub/dialog_timing_processor.cpp:125 +msgid "Ends after thres.:" +msgstr "Limite terminar depois:" + +#: aegisub/dialog_timing_processor.cpp:127 +msgid "" +"Threshold for 'after end' distance, that is, how many frames a subtitle must " +"end after a keyframe to snap to it." +msgstr "" +"Limite para a distância 'após o fim', ou seja, quantos frames a legenda " +"precisa terminar após de um keyframe para ser movida a ele." + +#: aegisub/dialog_timing_processor.cpp:160 +msgid "All" +msgstr "Todos" + +#: aegisub/dialog_timing_processor.cpp:161 +msgid "Select all styles." +msgstr "Seleciona todos os estilos." + +#: aegisub/dialog_timing_processor.cpp:162 +msgid "None" +msgstr "Nenhum" + +#: aegisub/dialog_timing_processor.cpp:163 +msgid "Deselect all styles." +msgstr "Deseleciona todos os estilos." + +#: aegisub/dialog_timing_processor.cpp:168 +msgid "Apply to styles" +msgstr "Aplicar aos estilos selecionados" + +#: aegisub/dialog_timing_processor.cpp:171 +msgid "Select styles to process. Unchecked ones will be ignored." +msgstr "" +"Selecione as linhas a serem processadas. Linhas não marcadas serão ignoradas." + +#: aegisub/dialog_timing_processor.cpp:317 +#, c-format +msgid "One of the lines in the file (%i) has negative duration. Aborting." +msgstr "Uma das linhas do script (%i) possui duração negativa. Abortando." + +#: aegisub/dialog_timing_processor.cpp:317 +msgid "Invalid script" +msgstr "Script inválido" + +#: aegisub/dialog_timing_processor.cpp:566 +#, fuzzy +msgid "timing processor" +msgstr "Pós-processador de tempo" + +#: aegisub/dialog_tip.cpp:48 +msgid "" +"Aegisub can export subtitles to other formats, character encodings, and even " +"compensate Variable Frame Rate so you can hardsub them - it's all in the " +"Export option in File menu." +msgstr "" +"O Aegisub pode exportar legendas em outros formatos, codificações de " +"caracteres e até compensar por Taxa de Quadros Variável para hardsub - está " +"tudo na opção Export, no menu Arquivo." + +#: aegisub/dialog_tip.cpp:49 +msgid "" +"You can easily translate subtitle files using the translation assistant." +msgstr "" +"Você pode facilmente traduzir legendas usando o Assistente de Tradução." + +#: aegisub/dialog_tip.cpp:50 +msgid "" +"Styles can be stored in different storages, so that you can keep your " +"projects organized." +msgstr "" +"Estilos podem ser armazenados em depósitos diferentes, para que você possa " +"manter seus projetos organizados." + +#: aegisub/dialog_tip.cpp:51 +msgid "" +"Use keyboard shortcuts! They make your life easier, for example, Ctrl+Enter " +"updates changes on current line without going to next. Check the manual for " +"a complete list." +msgstr "" +"Use atalhos do teclado! Eles tornam sua vida mais fácil. Por exemplo, Ctrl" +"+Enter atualiza mudanças na linha atual sem ir para a próxima. Cheque o " +"manual para uma lista completa." + +#: aegisub/dialog_tip.cpp:52 +msgid "" +"There is no reason to use the SSA format (as opposed to ASS). ASS is very " +"similar, but adds some important functionality. Most importantly, however, " +"is that only ASS supports certain override tags (such as \\pos and \\t). " +"Those only work on SSA files because VSFilter/Textsub are merciful." +msgstr "" +"Não existe motivo para usar o formato SSA (ao invés de ASS). ASS é muito " +"similar, mas adiciona funcionalidades importantes. Mais importante de tudo é " +"que apenas ASS suporta certas tags de override (tais como \\pos e \\t). " +"Estas apenas funcionam em SSA porque o VSFilter/TextSub são piedosos." + +#: aegisub/dialog_tip.cpp:53 +msgid "DON'T PANIC!" +msgstr "NÃO ENTRE EM PÂNICO!" + +#: aegisub/dialog_tip.cpp:54 +msgid "" +"Aegisub has several features to make sure you will never lose your work. It " +"will periodically save your subtitles to autosave folder, and will create a " +"copy of subs whenever you open them, to autoback folder. Also, if it " +"crashes, it will attempt to save a restore file." +msgstr "" +"O Aegisub possui diversos recursos para garantir que você nunca perderá seu " +"trabalho. Ele periodicamente salva suas legendas para o diretório de " +"autosave, e cria cópias das legendas sempre que você as abre, para o " +"diretório autoback. Além disso, se ele travar, ele vai tentar criar um " +"arquivo de restauração." + +#: aegisub/dialog_tip.cpp:55 +msgid "" +"The styling assistant is a practical way to set styles to each line, when " +"each actor has a different style assigned to it." +msgstr "" +"O assistente de estilos é uma maneira prática de definir estilos para cada " +"linha, quando cada ator usa um estilo diferente." + +#: aegisub/dialog_tip.cpp:56 +msgid "" +"The fonts collector is one of the most useful features, which resumes the " +"boring task of hunting down fonts into a matter of a few clicks." +msgstr "" +"O coletor de fontes é um dos recursos mais úteis, que transforma o trabalho " +"entediante de copiar fontes em um trabalho de alguns cliques." + +#: aegisub/dialog_tip.cpp:57 +msgid "" +"When you are done with your subtitles and ready to distribute them, " +"remember: say no to MP4, OGM or AVI. Matroska is your friend." +msgstr "" +"Quando você tiver terminado suas legendas e estiver pronto para distribuí-" +"las, lembre-se: diga não a MP4, OGM e AVI. Matroska é seu amigo." + +#: aegisub/dialog_tip.cpp:58 +msgid "" +"Much like anything loaded via DirectShow, certain files may have a strange " +"structure (such as h.264 into AVI or XviD will null frames) which may cause " +"unreliable seeking (that is, video frames might be off by one frame). This " +"is not an Aegisub bug - you may consider reencoding those videos before " +"working with them." +msgstr "" +"Assim como tudo carregado via DirectShow, algums arquivos podem ter uma " +"estrutura estranha (como h.264 em AVI ou XviD sem packed bitstream) que " +"podem causar busca imprecisa (isso é, os quadros de vídeo podem estar " +"errados por um). Isso não é um bug do Aegisub - você pode querer " +"reconsiderar reencodar esses vídeos antes de trabalhar com eles." + +#: aegisub/dialog_tip.cpp:59 +msgid "If anything goes wrong, blame movax." +msgstr "Se algo der errado, é culpa do movax." + +#: aegisub/dialog_translation.cpp:57 aegisub/frame_main.cpp:235 +msgid "Translation Assistant" +msgstr "Assistente de Tradução" + +#: aegisub/dialog_translation.cpp:84 +msgid "Original" +msgstr "Original" + +#: aegisub/dialog_translation.cpp:85 +msgid "Translation" +msgstr "Tradução" + +#: aegisub/dialog_translation.cpp:86 +msgid "Current line: ?" +msgstr "Linha atual: ?" + +#: aegisub/dialog_translation.cpp:105 +msgid "Insert original" +msgstr "Inserir o original" + +#: aegisub/dialog_translation.cpp:108 +msgid "Enable preview" +msgstr "Ativar pré-visualização" + +#: aegisub/dialog_translation.cpp:183 +#, c-format +msgid "Current line: %i/%i" +msgstr "Linha atual: %i/%i" + +#: aegisub/dialog_translation.cpp:319 +#, fuzzy +msgid "translation assistant" +msgstr "Assistente de Tradução" + +#: aegisub/dialog_version_check.cpp:57 +msgid "Version Checker" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_version_check.cpp:173 +msgid "Could not open Internet File system. Aborting.\n" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_version_check.cpp:182 +msgid "Attempting to open \"" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_version_check.cpp:193 +#, fuzzy +msgid "Failed.\n" +msgstr "Arquivo" + +#: aegisub/dialog_version_check.cpp:203 +msgid "OK.\n" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_version_check.cpp:262 +msgid "New version found!\n" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_version_check.cpp:264 +msgid "Please go to the following URL to download it: " +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_version_check.cpp:278 +msgid "No new version has been found.\n" +msgstr "" + +#: aegisub/export_clean_info.cpp:58 +msgid "Clean Script Info" +msgstr "Limpar Script Info" + +#: aegisub/export_clean_info.cpp:59 +msgid "" +"Removes all but the absolutely required fields from the Script Info section. " +"You might want to run this on files that you plan to distribute in original " +"form." +msgstr "" +"Remove todos os campos desnecessários da seção Script Info. Considere " +"utilizar esse filtro em legendas que você pretende distribuir em forma " +"original." + +#: aegisub/export_fixstyle.cpp:58 +msgid "Fix Styles" +msgstr "Corrigir estilos" + +#: aegisub/export_fixstyle.cpp:59 +msgid "" +"Fixes styles by replacing any style that isn't available on file with " +"Default." +msgstr "" +"Corrige os estilos substiuindo qualquer estilo inválido pelo Default " +"(padrão)." + +#: aegisub/export_framerate.cpp:59 +msgid "Transform Framerate" +msgstr "Transformar Framerate" + +#: aegisub/export_framerate.cpp:60 +msgid "" +"Transform subtitles times, including those in override tags, from input to " +"output. This is most useful to convert CFR to VFR for hardsubbing. You " +"usually DO NOT want to check this filter for softsubbing." +msgstr "" +"Transforma os tempos das legendas, incluindo as tags de override (\t, etc), " +"do parâmetro de entrada para o de saída. Isso é útil para converter legendas " +"CFR (Taxa de quadros constante) para VFR (taxa de quadros variável). Você " +"NÃO DEVE normalmente usar esse filtro para softsubs." + +#: aegisub/export_framerate.cpp:86 +msgid "From Video" +msgstr "Do vídeo" + +#: aegisub/export_framerate.cpp:103 +msgid "Variable" +msgstr "Variável" + +#: aegisub/export_framerate.cpp:107 +msgid "Constant: " +msgstr "Constante: " + +#: aegisub/export_framerate.cpp:124 +msgid "Input framerate: " +msgstr "Framerate de entrada: " + +#: aegisub/export_framerate.cpp:126 +msgid "Output: " +msgstr "Saída: " + +#: aegisub/frame_main.cpp:163 +msgid "" +"Do you want Aegisub to check for updates whenever it starts? You can still " +"do it manually via the Help menu." +msgstr "" + +#: aegisub/frame_main.cpp:163 +msgid "Check for updates?" +msgstr "" + +#: aegisub/frame_main.cpp:192 aegisub/frame_main.cpp:272 +#: aegisub/hotkeys.cpp:315 +msgid "New subtitles" +msgstr "Novas legendas" + +#: aegisub/frame_main.cpp:193 +msgid "Open" +msgstr "Abrir" + +#: aegisub/frame_main.cpp:193 aegisub/hotkeys.cpp:316 +msgid "Open subtitles" +msgstr "Abrir legendas" + +#: aegisub/frame_main.cpp:194 +msgid "Save" +msgstr "Salvar" + +#: aegisub/frame_main.cpp:194 aegisub/hotkeys.cpp:317 +msgid "Save subtitles" +msgstr "Salvar legendas" + +#: aegisub/frame_main.cpp:198 +msgid "Jump To..." +msgstr "Pular para..." + +#: aegisub/frame_main.cpp:198 +msgid "Jump video to time/frame" +msgstr "Pula o vídeo para o tempo ou quadro" + +#: aegisub/frame_main.cpp:199 +msgid "Zoom in" +msgstr "Aumentar zoom" + +#: aegisub/frame_main.cpp:199 +msgid "Zoom video in" +msgstr "Aumenta o zoom" + +#: aegisub/frame_main.cpp:200 +msgid "Zoom out" +msgstr "Diminuir zoom" + +#: aegisub/frame_main.cpp:200 +msgid "Zoom video out" +msgstr "Diminui o zoom" + +#: aegisub/frame_main.cpp:213 +msgid "Jump video to start" +msgstr "Pula o vídeo ao início" + +#: aegisub/frame_main.cpp:213 aegisub/frame_main.cpp:398 +msgid "Jumps the video to the start frame of current subtitle" +msgstr "Pula o vídeo para o quadro de início da legenda atual" + +#: aegisub/frame_main.cpp:214 +msgid "Jump video to end" +msgstr "Pula o video para o fim" + +#: aegisub/frame_main.cpp:214 aegisub/frame_main.cpp:399 +msgid "Jumps the video to the end frame of current subtitle" +msgstr "Pula o vídeo para o quadro final da legenda atual" + +#: aegisub/frame_main.cpp:215 +msgid "Snap start to video" +msgstr "Definir início para o vídeo" + +#: aegisub/frame_main.cpp:215 aegisub/frame_main.cpp:346 +msgid "Set start of selected subtitles to current video frame" +msgstr "Define o início das legendas selecionadas para o quadro atual" + +#: aegisub/frame_main.cpp:216 +msgid "Snap end to video" +msgstr "Definir fim para o vídeo" + +#: aegisub/frame_main.cpp:216 aegisub/frame_main.cpp:347 +msgid "Set end of selected subtitles to current video frame" +msgstr "Define o fim das legendas selecionadas para o quadro atual" + +#: aegisub/frame_main.cpp:217 +msgid "Select visible" +msgstr "Selecionar visíveis" + +#: aegisub/frame_main.cpp:217 +msgid "Selects all lines that are currently visible on video frame" +msgstr "Seleciona todas as linhas que estão atualmente visíveis no vídeo" + +#: aegisub/frame_main.cpp:218 +msgid "Snap subtitles to scene" +msgstr "Ajusta legendas à cena" + +#: aegisub/frame_main.cpp:218 +msgid "Snap selected subtitles so they match current scene start/end" +msgstr "" +"Ajusta o início/fim das legendas para que elas se encaixem na cena atual" + +#: aegisub/frame_main.cpp:219 +msgid "Shift subtitles to frame" +msgstr "Ajustar legendas para o quadro" + +#: aegisub/frame_main.cpp:219 +msgid "Shift selected subtitles so first selected starts at this frame" +msgstr "" +"Ajusta as legendas selecionadas para que a primeira comece nesse quadro" + +#: aegisub/frame_main.cpp:223 +msgid "Properties" +msgstr "Propriedades" + +#: aegisub/frame_main.cpp:223 +msgid "Open Properties" +msgstr "Abrir Propriedades" + +#: aegisub/frame_main.cpp:224 +msgid "Open Styles Manager" +msgstr "Abrir Gerenciador de Estilos" + +#: aegisub/frame_main.cpp:225 +msgid "Attachments" +msgstr "Anexos" + +#: aegisub/frame_main.cpp:225 +msgid "Open Attachment List" +msgstr "Abrir Lista de Anexos" + +#: aegisub/frame_main.cpp:229 +msgid "Open Automation manager" +msgstr "Abre o Gerenciador de Automação" + +#: aegisub/frame_main.cpp:233 +#, fuzzy +msgid "Open Shift Times Dialogue" +msgstr "Abrir arquivo de timecodes" + +#: aegisub/frame_main.cpp:234 +msgid "Styling Assistant" +msgstr "Assistente de Estilos" + +#: aegisub/frame_main.cpp:234 +msgid "Open Styling Assistant" +msgstr "Abre o Assistente de Estilos" + +#: aegisub/frame_main.cpp:235 +msgid "Open Translation Assistant" +msgstr "Abre o Assistente de Tradução" + +#: aegisub/frame_main.cpp:236 +msgid "Open Fonts Collector" +msgstr "Abre o Coletor de Fontes" + +#: aegisub/frame_main.cpp:237 +#, fuzzy +msgid "Resample Script Resolution" +msgstr "Re-avalia a resolução do script" + +#: aegisub/frame_main.cpp:238 +msgid "Open Timing Post-processor dialog" +msgstr "Abre o diálogo do Pós-Processor de Tempo" + +#: aegisub/frame_main.cpp:239 +msgid "Kanji Timer" +msgstr "" + +#: aegisub/frame_main.cpp:239 +#, fuzzy +msgid "Open Kanji Timer dialog" +msgstr "Abre o diálogo do Pós-Processor de Tempo" + +#: aegisub/frame_main.cpp:240 +msgid "Open Spell checker" +msgstr "Abre o corretor ortográfico" + +#: aegisub/frame_main.cpp:244 aegisub/frame_main.cpp:420 +#, fuzzy +msgid "Configure Aegisub" +msgstr "Sobre o Aegisub" + +#: aegisub/frame_main.cpp:245 +msgid "Cycle Tag Hidding Mode" +msgstr "Muda os modos de ocultação de tags" + +#: aegisub/frame_main.cpp:245 +msgid "Cycle through tag-hiding modes" +msgstr "Muda os modos de ocultação de tags" + +#: aegisub/frame_main.cpp:272 +msgid "&New Subtitles\t" +msgstr "&Novas legendas\t" + +#: aegisub/frame_main.cpp:273 +msgid "&Open Subtitles...\t" +msgstr "&Abrir legendas...\t" + +#: aegisub/frame_main.cpp:273 +msgid "Opens a subtitles file" +msgstr "Abre um arquivo de legendas" + +#: aegisub/frame_main.cpp:274 +msgid "&Open Subtitles with Charset..." +msgstr "&Abrir legendas com Charset..." + +#: aegisub/frame_main.cpp:274 +msgid "Opens a subtitles file with a specific charset" +msgstr "Abre um arquivo de legendas com charset específico" + +#: aegisub/frame_main.cpp:275 +msgid "&Save Subtitles\t" +msgstr "&Salvar legendas\t" + +#: aegisub/frame_main.cpp:275 +msgid "Saves subtitles" +msgstr "Salva as legendas" + +#: aegisub/frame_main.cpp:276 +msgid "Save Subtitles as..." +msgstr "Salvar legendas como..." + +#: aegisub/frame_main.cpp:276 +msgid "Saves subtitles with another name" +msgstr "Salvar legendas com outro nome" + +#: aegisub/frame_main.cpp:277 +msgid "Export Subtitles..." +msgstr "Exportar legendas..." + +#: aegisub/frame_main.cpp:277 +msgid "Saves a copy of subtitles with processing applied to it." +msgstr "Salva uma cópia das legendas com processamento aplicado a elas." + +#: aegisub/frame_main.cpp:278 aegisub/frame_main.cpp:363 +#: aegisub/frame_main.cpp:369 aegisub/frame_main.cpp:375 +#: aegisub/frame_main.cpp:407 +msgid "Recent" +msgstr "Recente" + +#: aegisub/frame_main.cpp:282 +msgid "&Properties..." +msgstr "&Propriedades..." + +#: aegisub/frame_main.cpp:282 +msgid "Open script properties window" +msgstr "Abre a janela de propriedades do script" + +#: aegisub/frame_main.cpp:283 +msgid "&Attachments..." +msgstr "&Anexos..." + +#: aegisub/frame_main.cpp:283 +msgid "Open the attachment list" +msgstr "Abrir a lista de Anexos" + +#: aegisub/frame_main.cpp:285 +msgid "E&xit\t" +msgstr "Sai&r\t" + +#: aegisub/frame_main.cpp:285 +msgid "Exit the application" +msgstr "Fecha o programa" + +#: aegisub/frame_main.cpp:286 +msgid "&File" +msgstr "&Arquivo" + +#: aegisub/frame_main.cpp:291 aegisub/frame_main_events.cpp:402 +#: aegisub/subs_edit_ctrl.cpp:866 +msgid "&Undo" +msgstr "Desfazer" + +#: aegisub/frame_main.cpp:291 aegisub/frame_main_events.cpp:402 +msgid "Undoes last action" +msgstr "Desfaz a última ação" + +#: aegisub/frame_main.cpp:292 aegisub/frame_main_events.cpp:403 +#, fuzzy +msgid "&Redo" +msgstr "&Refazer\t" + +#: aegisub/frame_main.cpp:292 aegisub/frame_main_events.cpp:403 +msgid "Redoes last action" +msgstr "Resfaz a última ação" + +#: aegisub/frame_main.cpp:294 +#, fuzzy +msgid "Cut Lines\t" +msgstr "Selecionar linhas" + +#: aegisub/frame_main.cpp:294 +msgid "Cut subtitles" +msgstr "Recorta legendas" + +#: aegisub/frame_main.cpp:295 +#, fuzzy +msgid "Copy Lines\t" +msgstr "Copia legendas" + +#: aegisub/frame_main.cpp:295 +msgid "Copy subtitles" +msgstr "Copia legendas" + +#: aegisub/frame_main.cpp:296 +#, fuzzy +msgid "Paste Lines\t" +msgstr "Cola legendas" + +#: aegisub/frame_main.cpp:296 +msgid "Paste subtitles" +msgstr "Cola legendas" + +#: aegisub/frame_main.cpp:297 +#, fuzzy +msgid "Paste Lines Over...\t" +msgstr "Colar...\t" + +#: aegisub/frame_main.cpp:297 +#, fuzzy +msgid "Paste subtitles over others" +msgstr "Cola legendas" + +#: aegisub/frame_main.cpp:299 +msgid "&Find...\t" +msgstr "&Localizar...\t" + +#: aegisub/frame_main.cpp:299 +msgid "Find words in subtitles" +msgstr "Localiza palavras nas legendas" + +#: aegisub/frame_main.cpp:300 +#, fuzzy +msgid "Find Next\t" +msgstr "Localizar próxima" + +#: aegisub/frame_main.cpp:300 +msgid "Find next match of last word" +msgstr "Localizar a próxima ocorrência da última palavra" + +#: aegisub/frame_main.cpp:301 +#, fuzzy +msgid "Search and &Replace...\t" +msgstr "&Substituir...\t" + +#: aegisub/frame_main.cpp:301 +msgid "Find and replace words in subtitles" +msgstr "Localiza e substitui palavras nas legendas" + +#: aegisub/frame_main.cpp:302 +msgid "&Edit" +msgstr "&Editar" + +#: aegisub/frame_main.cpp:307 +#, fuzzy +msgid "&Insert Lines" +msgstr "Inserir o original" + +#: aegisub/frame_main.cpp:309 +msgid "&Before Current" +msgstr "" + +#: aegisub/frame_main.cpp:309 +#, fuzzy +msgid "Inserts a line before current" +msgstr "Inserir no tempo do vídeo (antes)" + +#: aegisub/frame_main.cpp:310 +msgid "&After Current" +msgstr "" + +#: aegisub/frame_main.cpp:310 +#, fuzzy +msgid "Inserts a line after current" +msgstr "Inserir no tempo do vídeo (antes)" + +#: aegisub/frame_main.cpp:311 +msgid "Before Current, at Video Time" +msgstr "" + +#: aegisub/frame_main.cpp:311 +#, fuzzy +msgid "Inserts a line before current, starting at video time" +msgstr "Seleciona todas as linhas que estão atualmente visíveis no vídeo" + +#: aegisub/frame_main.cpp:312 +#, fuzzy +msgid "After Current, at Video Time" +msgstr "Ajustar pelo tempo atual" + +#: aegisub/frame_main.cpp:312 +#, fuzzy +msgid "Inserts a line after current, starting at video time" +msgstr "Seleciona todas as linhas que estão atualmente visíveis no vídeo" + +#: aegisub/frame_main.cpp:314 +#, fuzzy +msgid "&Duplicate Lines" +msgstr "Duplicar" + +#: aegisub/frame_main.cpp:314 +msgid "Duplicate the selected lines" +msgstr "" + +#: aegisub/frame_main.cpp:315 aegisub/subs_grid.cpp:165 +msgid "&Duplicate and shift by 1 frame" +msgstr "Duplicar e ajustar por um quadro" + +#: aegisub/frame_main.cpp:315 +#, fuzzy +msgid "Duplicate lines and shift by one frame" +msgstr "Duplicar e ajustar por um quadro" + +#: aegisub/frame_main.cpp:316 +#, fuzzy +msgid "Delete Lines" +msgstr "Selecionar linhas" + +#: aegisub/frame_main.cpp:316 +#, fuzzy +msgid "Delete currently selected lines" +msgstr "Fecha o arquivo de timecodes atualmente aberto" + +#: aegisub/frame_main.cpp:319 +msgid "Join Lines" +msgstr "" + +#: aegisub/frame_main.cpp:321 +#, fuzzy +msgid "&Concatenate" +msgstr "Juntar (concatenar)" + +#: aegisub/frame_main.cpp:321 +msgid "Joins selected lines in a single one, concatenating text together" +msgstr "" + +#: aegisub/frame_main.cpp:322 +msgid "Keep &First" +msgstr "" + +#: aegisub/frame_main.cpp:322 +msgid "" +"Joins selected lines in a single one, keeping text of first and discarding " +"remaining" +msgstr "" + +#: aegisub/frame_main.cpp:323 +#, fuzzy +msgid "As &Karaoke" +msgstr "Karaoke" + +#: aegisub/frame_main.cpp:323 +msgid "Joins selected lines in a single one, as karaoke" +msgstr "" + +#: aegisub/frame_main.cpp:325 aegisub/subs_grid.cpp:185 +msgid "Recombine Lines" +msgstr "" + +#: aegisub/frame_main.cpp:325 +msgid "Recombine subtitles when they have been split and merged" +msgstr "" + +#: aegisub/frame_main.cpp:326 +#, fuzzy +msgid "Split Lines (by karaoke)" +msgstr "Separar (por karaoke)" + +#: aegisub/frame_main.cpp:326 +msgid "Uses karaoke timing to split line into multiple smaller lines" +msgstr "" + +#: aegisub/frame_main.cpp:328 +#, fuzzy +msgid "Swap Lines" +msgstr "Selecionar linhas" + +#: aegisub/frame_main.cpp:328 +msgid "Swaps the two selected lines" +msgstr "" + +#: aegisub/frame_main.cpp:329 +#, fuzzy +msgid "Select Lines...\t" +msgstr "&Selecionar linhas...\t" + +#: aegisub/frame_main.cpp:329 +msgid "Selects lines based on defined criterea" +msgstr "Seleciona linhas baseado no critério definido" + +#: aegisub/frame_main.cpp:331 +msgid "&Styles Manager..." +msgstr "&Gerenciador de estilos..." + +#: aegisub/frame_main.cpp:331 +msgid "Open styles manager" +msgstr "Abre o gerenciador de estilos" + +#: aegisub/frame_main.cpp:332 +msgid "St&yling Assistant..." +msgstr "Assistente de Estilos..." + +#: aegisub/frame_main.cpp:332 +msgid "Open styling assistant" +msgstr "Abre o assistente de estilos" + +#: aegisub/frame_main.cpp:333 +msgid "&Translation Assistant..." +msgstr "Assistente de tradução..." + +#: aegisub/frame_main.cpp:333 +msgid "Open translation assistant" +msgstr "Abre o assistente de tradução" + +#: aegisub/frame_main.cpp:334 +msgid "Resample resolution..." +msgstr "Re-avaliar resolução..." + +#: aegisub/frame_main.cpp:334 +msgid "Changes resolution and modifies subtitles to conform to change" +msgstr "" +"Modifica a resolução e modifica as legendas para que continuem compatíveis" + +#: aegisub/frame_main.cpp:335 +msgid "&Fonts Collector..." +msgstr "Coletor de Fontes..." + +#: aegisub/frame_main.cpp:335 +msgid "Open fonts collector" +msgstr "Abre o coletor de fontes" + +#: aegisub/frame_main.cpp:336 +#, fuzzy +msgid "Spe&ll Checker..." +msgstr "Corretor Ortográfico..." + +#: aegisub/frame_main.cpp:336 +msgid "Open spell checker" +msgstr "Abre o corretor ortográfico" + +#: aegisub/frame_main.cpp:337 +#, fuzzy +msgid "&Subtitles" +msgstr "&Novas legendas\t" + +#: aegisub/frame_main.cpp:341 +#, fuzzy +msgid "S&hift Times..." +msgstr "Ajustar tempos...\t" + +#: aegisub/frame_main.cpp:341 +msgid "Shift subtitles by time or frames" +msgstr "Ajusta o tempo das legendas por um número de frames ou tempo" + +#: aegisub/frame_main.cpp:342 +msgid "Sort by Time" +msgstr "Organizar por tempo" + +#: aegisub/frame_main.cpp:342 +msgid "Sort all subtitles by their start times" +msgstr "Organiza todas as legendas pelo seu tempo inicial" + +#: aegisub/frame_main.cpp:343 +msgid "Timing Post-Processor..." +msgstr "Pós-Processador de Tempo..." + +#: aegisub/frame_main.cpp:343 +msgid "" +"Runs a post-processor for timing to deal with lead-ins, lead-outs, scene " +"timing and etc." +msgstr "" +"Roda um pós-processador para os tempos para lidar com tempo de entrada, de " +"saída, ajustar às cenas e etc" + +#: aegisub/frame_main.cpp:344 +msgid "Kanji Timer..." +msgstr "" + +#: aegisub/frame_main.cpp:344 +#, fuzzy +msgid "Open Kanji timer" +msgstr "Abrir arquivo de áudio" + +#: aegisub/frame_main.cpp:346 +#, fuzzy +msgid "Snap Start to Video" +msgstr "Definir início para o vídeo" + +#: aegisub/frame_main.cpp:347 +#, fuzzy +msgid "Snap End to Video" +msgstr "Definir fim para o vídeo" + +#: aegisub/frame_main.cpp:348 aegisub/hotkeys.cpp:340 +msgid "Snap to Scene" +msgstr "Ajustar à cena" + +#: aegisub/frame_main.cpp:348 +msgid "" +"Set start and end of subtitles to the keyframes around current video frame" +msgstr "" +"Define início e fim das legendas para os keyframes ao redor do quadro atual " +"do vídeo" + +#: aegisub/frame_main.cpp:349 +#, fuzzy +msgid "Shift to Current Frame" +msgstr "Ajusta ao quadro atual\t" + +#: aegisub/frame_main.cpp:349 +msgid "Shift selection so first selected line starts at current frame" +msgstr "" +"Ajusta a seleção de forma que a primeira linha seelcionada inicie no quadro " +"atual" + +#: aegisub/frame_main.cpp:352 +#, fuzzy +msgid "Make Times Continuous" +msgstr "Tornar tempos contínuos (mudar fim)" + +#: aegisub/frame_main.cpp:354 +#, fuzzy +msgid "Change &Start" +msgstr "Mudar razão de aspecto" + +#: aegisub/frame_main.cpp:354 +msgid "Changes times of subs so start times begin on previous's end time" +msgstr "" + +#: aegisub/frame_main.cpp:355 +msgid "Change &End" +msgstr "" + +#: aegisub/frame_main.cpp:355 +msgid "Changes times of subs so end times begin on next's start time" +msgstr "" + +#: aegisub/frame_main.cpp:357 +#, fuzzy +msgid "&Timing" +msgstr "Timing:" + +#: aegisub/frame_main.cpp:361 +msgid "&Open Video..." +msgstr "&Abrir vídeo" + +#: aegisub/frame_main.cpp:361 +msgid "Opens a video file" +msgstr "Abre um arquivo de vídeo" + +#: aegisub/frame_main.cpp:362 +msgid "&Close Video" +msgstr "&Fechar vídeo" + +#: aegisub/frame_main.cpp:362 +msgid "Closes the currently open video file" +msgstr "Fecha o arquivo de vídeo atualmente aberto" + +#: aegisub/frame_main.cpp:365 +msgid "Use dummy video..." +msgstr "" + +#: aegisub/frame_main.cpp:365 +msgid "Opens a video clip with solid colour" +msgstr "" + +#: aegisub/frame_main.cpp:367 +msgid "Open timecodes file..." +msgstr "Abre arquivo de timecodes..." + +#: aegisub/frame_main.cpp:367 +msgid "Opens a VFR timecodes v1 or v2 file" +msgstr "Abre um arquivo de timecodes (VFR) v1 ou v2" + +#: aegisub/frame_main.cpp:368 +msgid "Close timecodes file" +msgstr "Fecha arquivo de timecodes" + +#: aegisub/frame_main.cpp:368 +msgid "Closes the currently open timecodes file" +msgstr "Fecha o arquivo de timecodes atualmente aberto" + +#: aegisub/frame_main.cpp:372 +msgid "Open keyframes..." +msgstr "" + +#: aegisub/frame_main.cpp:372 +#, fuzzy +msgid "Opens a keyframe list file" +msgstr "Abre um arquivo de áudio" + +#: aegisub/frame_main.cpp:373 +msgid "Save keyframes..." +msgstr "" + +#: aegisub/frame_main.cpp:373 +msgid "Saves the current keyframe list" +msgstr "" + +#: aegisub/frame_main.cpp:374 +#, fuzzy +msgid "Close keyframes" +msgstr " quadros " + +#: aegisub/frame_main.cpp:374 +#, fuzzy +msgid "Closes the currently open keyframes list" +msgstr "Fecha o arquivo de timecodes atualmente aberto" + +#: aegisub/frame_main.cpp:378 +#, fuzzy +msgid "Detach Video" +msgstr "Definir início para o vídeo" + +#: aegisub/frame_main.cpp:378 +msgid "Detach video, displaying it in a separate Window." +msgstr "" + +#: aegisub/frame_main.cpp:380 +#, fuzzy +msgid "Set Zoom" +msgstr "Define zoom para 50%" + +#: aegisub/frame_main.cpp:382 +msgid "Set zoom to 50%" +msgstr "Define zoom para 50%" + +#: aegisub/frame_main.cpp:383 +msgid "Set zoom to 100%" +msgstr "Define zoom para 100%" + +#: aegisub/frame_main.cpp:384 +msgid "Set zoom to 200%" +msgstr "Define zoom para 200%" + +#: aegisub/frame_main.cpp:387 +#, fuzzy +msgid "Override Aspect Ratio" +msgstr "Razão de aspecto inválida" + +#: aegisub/frame_main.cpp:389 +#, fuzzy +msgid "&Default" +msgstr "Padrão" + +#: aegisub/frame_main.cpp:389 +msgid "Leave video on original aspect ratio" +msgstr "Deixa o vídeo na razão de aspecto original" + +#: aegisub/frame_main.cpp:390 +#, fuzzy +msgid "&Fullscreen (4:3)" +msgstr "Razão de aspecto Fullscreen (4:3)" + +#: aegisub/frame_main.cpp:390 +#, fuzzy +msgid "Forces video to 4:3 aspect ratio" +msgstr "Força o vídeo à razão de aspecto 2.35" + +#: aegisub/frame_main.cpp:391 +#, fuzzy +msgid "&Widescreen (16:9)" +msgstr "Razão de aspecto Widescreen (16:9)" + +#: aegisub/frame_main.cpp:391 +#, fuzzy +msgid "Forces video to 16:9 aspect ratio" +msgstr "Força o vídeo à razão de aspecto 2.35" + +#: aegisub/frame_main.cpp:392 +msgid "&Cinematic (2.35)" +msgstr "" + +#: aegisub/frame_main.cpp:392 +msgid "Forces video to 2.35 aspect ratio" +msgstr "Força o vídeo à razão de aspecto 2.35" + +#: aegisub/frame_main.cpp:393 +#, fuzzy +msgid "Custom..." +msgstr "Recortar...\t" + +#: aegisub/frame_main.cpp:393 +msgid "Forces video to a custom aspect ratio" +msgstr "Força o vídeo a uma razão de aspecto personalizada" + +#: aegisub/frame_main.cpp:395 +msgid "Show overscan mask" +msgstr "" + +#: aegisub/frame_main.cpp:395 +msgid "" +"Show a mask over the video, indicating areas that might get cropped off by " +"overscan on televisions." +msgstr "" + +#: aegisub/frame_main.cpp:397 +msgid "&Jump To...\t" +msgstr "&Pular para...\t" + +#: aegisub/frame_main.cpp:397 +msgid "Jump to frame or time" +msgstr "Pula para um tempo ou quadro" + +#: aegisub/frame_main.cpp:398 +msgid "Jump video to start\t" +msgstr "Pula vídeo para o início\t" + +#: aegisub/frame_main.cpp:399 +msgid "Jump video to end\t" +msgstr "Pula vídeo para o fim\t" + +#: aegisub/frame_main.cpp:400 +msgid "&Video" +msgstr "&Vídeo" + +#: aegisub/frame_main.cpp:404 +msgid "&Open Audio file..." +msgstr "&Abrir arquivo de áudio..." + +#: aegisub/frame_main.cpp:404 +msgid "Opens an audio file" +msgstr "Abre um arquivo de áudio" + +#: aegisub/frame_main.cpp:405 +msgid "Open Audio from &Video" +msgstr "Abrir áudio do &vídeo" + +#: aegisub/frame_main.cpp:405 +msgid "Opens the audio from the current video file" +msgstr "Abre o áudio do arquivo de vídeo atual" + +#: aegisub/frame_main.cpp:406 +msgid "&Close Audio" +msgstr "&Fechar áudio" + +#: aegisub/frame_main.cpp:406 +msgid "Closes the currently open audio file" +msgstr "Fecha o arquivo de áudio atualmente aberto" + +#: aegisub/frame_main.cpp:409 +msgid "&Audio" +msgstr "&Áudio" + +#: aegisub/frame_main.cpp:413 +msgid "&Automation..." +msgstr "&Automação..." + +#: aegisub/frame_main.cpp:413 +msgid "Open automation manager" +msgstr "Abre o gerenciador de automação" + +#: aegisub/frame_main.cpp:415 +#, fuzzy +msgid "&Automation" +msgstr "Automação" + +#: aegisub/frame_main.cpp:419 +msgid "Select Aegisub interface language" +msgstr "Seleciona a língua da interface do Aegisub" + +#: aegisub/frame_main.cpp:420 +#, fuzzy +msgid "&Options..." +msgstr "&Abrir vídeo" + +#: aegisub/frame_main.cpp:422 +#, fuzzy +msgid "&Associations..." +msgstr "Associações" + +#: aegisub/frame_main.cpp:422 +#, fuzzy +msgid "Associate file types with Aegisub" +msgstr "Associar extensões" + +#: aegisub/frame_main.cpp:425 +#, fuzzy +msgid "Lo&g window..." +msgstr "&Localizar...\t" + +#: aegisub/frame_main.cpp:425 +msgid "Open log window" +msgstr "" + +#: aegisub/frame_main.cpp:428 +msgid "Subs only view" +msgstr "Ver apenas legendas" + +#: aegisub/frame_main.cpp:428 +msgid "Display subtitles only" +msgstr "Mostrar apenas as legendas" + +#: aegisub/frame_main.cpp:429 +msgid "Video+Subs view" +msgstr "Ver vídeo+legendas" + +#: aegisub/frame_main.cpp:429 +msgid "Display video and subtitles only" +msgstr "Mostra apenas as áreas de vídeo e legendas" + +#: aegisub/frame_main.cpp:430 +msgid "Audio+Subs view" +msgstr "Ver Áudio+legendas" + +#: aegisub/frame_main.cpp:430 +msgid "Display audio and subtitles only" +msgstr "Mostra apenas as áreas de áudio e legendas" + +#: aegisub/frame_main.cpp:431 +msgid "Full view" +msgstr "Ver tudo" + +#: aegisub/frame_main.cpp:431 +msgid "Display audio, video and subtitles" +msgstr "Mostra as áreas de vídeo, áudio e legendas" + +#: aegisub/frame_main.cpp:432 +msgid "Vie&w" +msgstr "E&xibir" + +#: aegisub/frame_main.cpp:436 +msgid "&Contents...\t" +msgstr "&Conteúdo...\t" + +#: aegisub/frame_main.cpp:436 +msgid "Help topics" +msgstr "Tópicos de ajuda" + +#: aegisub/frame_main.cpp:438 +msgid "&Website..." +msgstr "&Website..." + +#: aegisub/frame_main.cpp:438 +msgid "Visit Aegisub's official website" +msgstr "Visite o website oficial do Aegisub" + +#: aegisub/frame_main.cpp:439 +msgid "&Forums..." +msgstr "&Fórums..." + +#: aegisub/frame_main.cpp:439 +msgid "Visit Aegisub's forums" +msgstr "Visite os fórums do Aegisub" + +#: aegisub/frame_main.cpp:440 +msgid "&Bug tracker..." +msgstr "Rastreador de &Bugs" + +#: aegisub/frame_main.cpp:440 +msgid "Visit Aegisub's bug tracker" +msgstr "Visite o Bug Tracker do Aegisub" + +#: aegisub/frame_main.cpp:441 +msgid "&IRC channel..." +msgstr "Canal de &IRC..." + +#: aegisub/frame_main.cpp:441 +msgid "Visit Aegisub's official IRC channel" +msgstr "Visite o canal de IRC oficial do Aegisub" + +#: aegisub/frame_main.cpp:443 +msgid "&Check for Updates..." +msgstr "" + +#: aegisub/frame_main.cpp:443 +msgid "Check to see if there is a new version of Aegisub available" +msgstr "" + +#: aegisub/frame_main.cpp:444 +msgid "&About..." +msgstr "&Sobre..." + +#: aegisub/frame_main.cpp:445 +msgid "&Help" +msgstr "&Ajuda" + +#: aegisub/frame_main.cpp:634 +msgid "Save subtitles file" +msgstr "Salvar arquivo de legendas" + +#: aegisub/frame_main.cpp:653 aegisub/frame_main_events.cpp:642 +msgid "Choose charset code:" +msgstr "Escolha o código do charset:" + +#: aegisub/frame_main.cpp:683 +msgid "Save before continuing?" +msgstr "Salvar antes de continuar?" + +#: aegisub/frame_main.cpp:683 +msgid "Unsaved changes" +msgstr "Mudanças não salvas" + +#: aegisub/frame_main.cpp:807 +msgid "Do you want to load/unload the associated files?" +msgstr "Você quer carregar/descarregar os arquivos associados?" + +#: aegisub/frame_main.cpp:807 +msgid "(Un)Load files?" +msgstr "(Des)Carregar arquivos?" + +#: aegisub/frame_main.cpp:943 +msgid "You have timecodes loaded currently. Would you like to unload them?" +msgstr "" +"Você tem um arquivo de timecodes atualmente carregado. Você gostaria de " +"descarregá-los?" + +#: aegisub/frame_main.cpp:943 +msgid "Unload timecodes?" +msgstr "Descarregar timecodes?" + +#: aegisub/frame_main.cpp:969 +#, c-format +msgid "" +"The resolution of the loaded video and the resolution specified for the " +"subtitles don't match.\n" +"\n" +"Video resolution:\t%d x %d\n" +"Script resolution:\t%d x %d\n" +"\n" +"Change subtitles resolution to match video?" +msgstr "" +"A resolução do vídeo carregado e a resolução especificada nas legendas não " +"coincidem.\n" +"\n" +"Resolução do vídeo:\t%d x %d\n" +"Resolução do script:\t%d x %d\n" +"\n" +"Mudar a resolução das legendas para coincidir com o vídeo?" + +#: aegisub/frame_main.cpp:969 +msgid "Resolution mismatch" +msgstr "Resoluções não coincidem" + +#: aegisub/frame_main.cpp:976 +#, fuzzy +msgid "Change script resolution" +msgstr "Re-avalia a resolução do script" + +#: aegisub/frame_main_events.cpp:249 +msgid "Empty" +msgstr "" + +#: aegisub/frame_main_events.cpp:432 +#, fuzzy +msgid "No Automation macros loaded" +msgstr "Abre o Gerenciador de Automação" + +#: aegisub/frame_main_events.cpp:579 +msgid "Open video file" +msgstr "Abrir arquivo de vídeo" + +#: aegisub/frame_main_events.cpp:599 +msgid "Open audio file" +msgstr "Abrir arquivo de áudio" + +#: aegisub/frame_main_events.cpp:642 +msgid "Charset" +msgstr "Charset" + +#: aegisub/frame_main_events.cpp:713 +msgid "Open timecodes file" +msgstr "Abrir arquivo de timecodes" + +#: aegisub/frame_main_events.cpp:973 +#, fuzzy +msgid "Reloaded all Automation scripts" +msgstr "Carregar script de automação" + +#: aegisub/frame_main_events.cpp:976 +#, fuzzy +msgid "Reloaded autoload Automation scripts" +msgstr "Carregar script de automação" + +#: aegisub/frame_main_events.cpp:1108 +#, fuzzy +msgid "snap to scene" +msgstr "Ajustar à cena\t" + +#: aegisub/frame_main_events.cpp:1139 +#, fuzzy +msgid "shift to frame" +msgstr "Ajustar por quadros" + +#: aegisub/frame_main_events.cpp:1235 +msgid "" +"Enter aspect ratio in either decimal (e.g. 2.35) or fractional (e.g. 16:9) " +"form. Enter a value like 853x480 to set a specific resolution." +msgstr "" +"Entre o Aspect Ratio (largura dividido por altura) em forma decimal (ex. " +"2.35) ou fracional (ex. 16:9). Entre um valor como 853x480 para definir uma " +"resolução específica." + +#: aegisub/frame_main_events.cpp:1235 +msgid "Enter aspect ratio" +msgstr "Digite a razão de aspecto" + +#: aegisub/frame_main_events.cpp:1270 +msgid "Invalid value! Aspect ratio must be between 0.5 and 5.0." +msgstr "Valor inválido! Aspect Ratio tem que estar entre 0.5 e 5.0." + +#: aegisub/frame_main_events.cpp:1270 +msgid "Invalid Aspect Ratio" +msgstr "Razão de aspecto inválida" + +#: aegisub/frame_main_events.cpp:1371 +#, fuzzy +msgid "sort" +msgstr "Exportar" + +#: aegisub/frame_main_events.cpp:1407 +msgid "File backup saved as \"" +msgstr "Backup do arquivo salvado como \"" + +#: aegisub/frame_main_events.cpp:1501 +msgid "ASS Override Tag mode set to " +msgstr "" + +#: aegisub/frame_main_events.cpp:1502 +msgid "show full tags." +msgstr "" + +#: aegisub/frame_main_events.cpp:1503 +msgid "simplify tags." +msgstr "" + +#: aegisub/frame_main_events.cpp:1504 +msgid "hide tags." +msgstr "" + +#: aegisub/frame_main_events.cpp:1526 aegisub/subs_edit_box.cpp:865 +#, fuzzy +msgid "editing" +msgstr "Edição:" + +#: aegisub/hotkeys.cpp:318 +msgid "Exit" +msgstr "Sair" + +#: aegisub/hotkeys.cpp:319 +msgid "Help" +msgstr "Ajuda" + +#: aegisub/hotkeys.cpp:322 +#, fuzzy +msgid "Edit Box Commit" +msgstr "Audio aceitar" + +#: aegisub/hotkeys.cpp:323 +msgid "Undo" +msgstr "Desfazer" + +#: aegisub/hotkeys.cpp:324 +msgid "Redo" +msgstr "Refazer" + +#: aegisub/hotkeys.cpp:327 +msgid "Find Next" +msgstr "Localizar próxima" + +#: aegisub/hotkeys.cpp:329 +msgid "Select Lines" +msgstr "Selecionar linhas" + +#: aegisub/hotkeys.cpp:331 +msgid "Cut" +msgstr "Recortar" + +#: aegisub/hotkeys.cpp:332 +msgid "Paste" +msgstr "Colar" + +#: aegisub/hotkeys.cpp:333 +#, fuzzy +msgid "Paste Over" +msgstr "Colar" + +#: aegisub/hotkeys.cpp:335 +msgid "Video Jump" +msgstr "Pular vídeo" + +#: aegisub/hotkeys.cpp:336 +msgid "Jump Video to Start" +msgstr "Pular vídeo para início" + +#: aegisub/hotkeys.cpp:337 +msgid "Jump Video to End" +msgstr "Pular vídeo para o fim" + +#: aegisub/hotkeys.cpp:338 +msgid "Set Start to Video" +msgstr "Definir início para o vídeo" + +#: aegisub/hotkeys.cpp:339 +msgid "Set End to Video" +msgstr "Definir fim para o vídeo" + +#: aegisub/hotkeys.cpp:341 +msgid "Shift by Current Time" +msgstr "Ajustar pelo tempo atual" + +#: aegisub/hotkeys.cpp:342 +msgid "Zoom 50%" +msgstr "Zoom 50%" + +#: aegisub/hotkeys.cpp:343 +msgid "Zoom 100%" +msgstr "Zoom 100%" + +#: aegisub/hotkeys.cpp:344 +msgid "Zoom 200%" +msgstr "Zoom 200%" + +#: aegisub/hotkeys.cpp:346 +msgid "Video global prev frame" +msgstr "Vídeo global quadro anterior" + +#: aegisub/hotkeys.cpp:347 +msgid "Video global next frame" +msgstr "Vídeo global próximo quadro" + +#: aegisub/hotkeys.cpp:348 +msgid "Video global focus seek" +msgstr "Vídeo global dar foco à barra de busca" + +#: aegisub/hotkeys.cpp:349 +#, fuzzy +msgid "Video global play" +msgstr "Vídeo global quadro anterior" + +#: aegisub/hotkeys.cpp:350 +msgid "Grid global prev line" +msgstr "Grade global linha anterior" + +#: aegisub/hotkeys.cpp:351 +msgid "Grid global next line" +msgstr "Grade global próxima linha" + +#: aegisub/hotkeys.cpp:352 +msgid "Save Subtitles Alt" +msgstr "Salvar Legendas (alternativo)" + +#: aegisub/hotkeys.cpp:353 +msgid "Video global zoom in" +msgstr "Vídeo global aumentar zoom" + +#: aegisub/hotkeys.cpp:354 +msgid "Video global zoom out" +msgstr "Vídeo global diminuir zoom" + +#: aegisub/hotkeys.cpp:356 +msgid "Grid move row down" +msgstr "Grade mover linha abaixo" + +#: aegisub/hotkeys.cpp:357 +msgid "Grid move row up" +msgstr "Grade mover linha a cima" + +#: aegisub/hotkeys.cpp:358 +msgid "Grid delete rows" +msgstr "Grade deletar linhas" + +#: aegisub/hotkeys.cpp:359 +msgid "Grid duplicate rows" +msgstr "Grade duplicar linhas" + +#: aegisub/hotkeys.cpp:360 +msgid "Grid duplicate and shift one frame" +msgstr "Grade duplicar e ajustar por um quadro" + +#: aegisub/hotkeys.cpp:362 +msgid "Audio Commit Alt" +msgstr "Audio Aceitar (alternativo)" + +#: aegisub/hotkeys.cpp:363 +msgid "Audio Commit" +msgstr "Audio aceitar" + +#: aegisub/hotkeys.cpp:364 +msgid "Audio Commit (Stay)" +msgstr "Audio aceitar (permanecendo)" + +#: aegisub/hotkeys.cpp:365 +msgid "Audio Prev Line" +msgstr "Áudio linha anterior" + +#: aegisub/hotkeys.cpp:366 +msgid "Audio Prev Line Alt" +msgstr "Áudio linha anterior (alternativo)" + +#: aegisub/hotkeys.cpp:367 +msgid "Audio Next Line" +msgstr "Áudio próxima linha" + +#: aegisub/hotkeys.cpp:368 +msgid "Audio Next Line Alt" +msgstr "Áudio próxima linha (alternativo)" + +#: aegisub/hotkeys.cpp:369 +msgid "Audio Play" +msgstr "Áudio tocar" + +#: aegisub/hotkeys.cpp:370 +msgid "Audio Play Alt" +msgstr "Áudio tocar (alternativo)" + +#: aegisub/hotkeys.cpp:371 +#, fuzzy +msgid "Audio Play or Stop" +msgstr "Áudio tocar (alternativo)" + +#: aegisub/hotkeys.cpp:372 +#, fuzzy +msgid "Audio Stop" +msgstr "Audio aceitar" + +#: aegisub/hotkeys.cpp:373 +msgid "Audio Karaoke Increase Len" +msgstr "Áudio Karaoke aumentar duração" + +#: aegisub/hotkeys.cpp:374 +msgid "Audio Karaoke Decrease Len" +msgstr "Áudio Karaoke diminuir duração" + +#: aegisub/hotkeys.cpp:375 +msgid "Audio Karaoke Increase Len Shift" +msgstr "Áudio Karaoke aumentar duração deslocando" + +#: aegisub/hotkeys.cpp:376 +msgid "Audio Karaoke Decrease Len Shift" +msgstr "Áudio Karaoke diminuir duração deslocando" + +#: aegisub/hotkeys.cpp:377 +msgid "Audio Scroll Left" +msgstr "Áudio rolar para esquerda" + +#: aegisub/hotkeys.cpp:378 +msgid "Audio Scroll Right" +msgstr "Áudio rolar para direita" + +#: aegisub/hotkeys.cpp:379 +msgid "Audio Play First 500ms" +msgstr "Áudio tocar os primeiros 500 ms" + +#: aegisub/hotkeys.cpp:380 +msgid "Audio Play Last 500ms" +msgstr "Áudio tocar os últimos 500 ms" + +#: aegisub/hotkeys.cpp:381 +msgid "Audio Play 500ms Before" +msgstr "Áudio tocar 500 ms antes" + +#: aegisub/hotkeys.cpp:382 +msgid "Audio Play 500ms After" +msgstr "Áudio tocar 500 ms após" + +#: aegisub/hotkeys.cpp:383 +msgid "Audio Play To End" +msgstr "Áudio tocar até o fim" + +#: aegisub/hotkeys.cpp:384 +msgid "Audio Play Original Line" +msgstr "Áudio tocar linha original" + +#: aegisub/hotkeys.cpp:385 +msgid "Audio Add Lead In" +msgstr "Áudio adicionar tempo de entrada" + +#: aegisub/hotkeys.cpp:386 +msgid "Audio Add Lead Out" +msgstr "Áudio adicionar tempo de saída" + +#: aegisub/hotkeys.cpp:388 +msgid "Audio Medusa Toggle" +msgstr "" + +#: aegisub/hotkeys.cpp:389 +#, fuzzy +msgid "Audio Medusa Play" +msgstr "Áudio tocar" + +#: aegisub/hotkeys.cpp:390 +msgid "Audio Medusa Stop" +msgstr "" + +#: aegisub/hotkeys.cpp:391 +msgid "Audio Medusa Shift Start Back" +msgstr "" + +#: aegisub/hotkeys.cpp:392 +msgid "Audio Medusa Shift Start Forward" +msgstr "" + +#: aegisub/hotkeys.cpp:393 +msgid "Audio Medusa Shift End Back" +msgstr "" + +#: aegisub/hotkeys.cpp:394 +msgid "Audio Medusa Shift End Forward" +msgstr "" + +#: aegisub/hotkeys.cpp:395 +#, fuzzy +msgid "Audio Medusa Play Before" +msgstr "Áudio tocar 500 ms antes" + +#: aegisub/hotkeys.cpp:396 +#, fuzzy +msgid "Audio Medusa Play After" +msgstr "Áudio tocar 500 ms após" + +#: aegisub/hotkeys.cpp:397 +#, fuzzy +msgid "Audio Medusa Next" +msgstr "Áudio próxima linha" + +#: aegisub/hotkeys.cpp:398 +#, fuzzy +msgid "Audio Medusa Previous" +msgstr "Áudio linha anterior" + +#: aegisub/hotkeys.cpp:400 +msgid "Translation Assistant Play" +msgstr "Assistente de Tradução tocar" + +#: aegisub/hotkeys.cpp:401 +msgid "Translation Assistant Next" +msgstr "Assistente de tradução próxima" + +#: aegisub/hotkeys.cpp:402 +msgid "Translation Assistant Prev" +msgstr "Assistente de tradução anterior" + +#: aegisub/hotkeys.cpp:403 +msgid "Translation Assistant Accept" +msgstr "Assistente de tradução aceitar" + +#: aegisub/hotkeys.cpp:404 +msgid "Translation Assistant Preview" +msgstr "Assistente de tradução prévia" + +#: aegisub/hotkeys.cpp:405 +msgid "Translation Assistant Insert Original" +msgstr "Assistente de Tradução inserir original" + +#: aegisub/hotkeys.cpp:407 +msgid "Styling Assistant Play" +msgstr "Assistente de Estilos tocar" + +#: aegisub/hotkeys.cpp:408 +msgid "Styling Assistant Next" +msgstr "Assistente de Estilos próxima" + +#: aegisub/hotkeys.cpp:409 +msgid "Styling Assistant Prev" +msgstr "Assistente de Estilos anterior" + +#: aegisub/hotkeys.cpp:410 +msgid "Styling Assistant Accept" +msgstr "Assistente de Estilos aceitar" + +#: aegisub/hotkeys.cpp:411 +msgid "Styling Assistant Preview" +msgstr "Assistente de Estilos prévia" + +#: aegisub/mkv_wrap.cpp:168 aegisub/mkv_wrap.cpp:388 +msgid "Parsing Matroska" +msgstr "Lendo Matroska" + +#: aegisub/mkv_wrap.cpp:168 +msgid "Reading keyframe and timecode data from Matroska file." +msgstr "Lendo keyframes e timecodes do arquivo Matroska." + +#: aegisub/mkv_wrap.cpp:388 +#, fuzzy +msgid "Reading subtitles from Matroska file." +msgstr "Lendo keyframes e timecodes do arquivo Matroska." + +#: aegisub/subs_edit_box.cpp:82 +msgid "Comment" +msgstr "Comentário" + +#: aegisub/subs_edit_box.cpp:83 +msgid "Comment this line out. Commented lines don't show up on screen." +msgstr "Comenta essa linha. Linhas comentadas não aparecem no vídeo." + +#: aegisub/subs_edit_box.cpp:85 +msgid "Style for this line." +msgstr "Estilo dessa linha." + +#: aegisub/subs_edit_box.cpp:87 +msgid "" +"Actor name for this speech. This is only for reference, and is mainly " +"useless." +msgstr "Nome do ator para essa fala. Apenas para referência." + +#: aegisub/subs_edit_box.cpp:90 +msgid "" +"Effect for this line. This can be used to store extra information for " +"karaoke scripts, or for the effects supported by the renderer." +msgstr "" +"Efeito para esta linha. Isso pode ser usado para armazenar informação extra " +"para scripts de karaoke, ou para efeitos suportados pelo rasterizador." + +#: aegisub/subs_edit_box.cpp:95 +msgid "Layer number" +msgstr "Número da camada" + +#: aegisub/subs_edit_box.cpp:97 +msgid "Start time" +msgstr "Tempo inicial" + +#: aegisub/subs_edit_box.cpp:100 +msgid "End time" +msgstr "Tempo final" + +#: aegisub/subs_edit_box.cpp:104 +msgid "Line duration" +msgstr "Duração da linha" + +#: aegisub/subs_edit_box.cpp:107 +#, fuzzy +msgid "Left Margin (0 = default)" +msgstr "Margem esquerda (0000 = padrão)" + +#: aegisub/subs_edit_box.cpp:110 +#, fuzzy +msgid "Right Margin (0 = default)" +msgstr "Margem direita (0000 = padrão)" + +#: aegisub/subs_edit_box.cpp:113 +#, fuzzy +msgid "Vertical Margin (0 = default)" +msgstr "Margem vertical (0000 = padrão)" + +#: aegisub/subs_edit_box.cpp:120 +msgid "Italics" +msgstr "Itálico" + +#: aegisub/subs_edit_box.cpp:126 +msgid "Font Face Name" +msgstr "Nome da Fonte" + +#: aegisub/subs_edit_box.cpp:128 +msgid "Primary color" +msgstr "Cor primária" + +#: aegisub/subs_edit_box.cpp:130 +msgid "Secondary color" +msgstr "Cor secundária" + +#: aegisub/subs_edit_box.cpp:132 +msgid "Outline color" +msgstr "Cor da borda" + +#: aegisub/subs_edit_box.cpp:134 +msgid "Shadow color" +msgstr "Cor da sombra" + +#: aegisub/subs_edit_box.cpp:135 +#, fuzzy +msgid "Commit" +msgstr "Salvar mudanças?" + +#: aegisub/subs_edit_box.cpp:136 +msgid "Commits the text (Enter). Hold Ctrl to stay in line (%KEY%)." +msgstr "" + +#: aegisub/subs_edit_box.cpp:137 +msgid "Time" +msgstr "Tempo" + +#: aegisub/subs_edit_box.cpp:138 +msgid "Time by h:mm:ss.cs" +msgstr "Tempo em h:mm:ss.cs" + +#: aegisub/subs_edit_box.cpp:139 +msgid "Frame" +msgstr "Quadro" + +#: aegisub/subs_edit_box.cpp:140 +msgid "Time by frame number" +msgstr "Tempo em quadros" + +#: aegisub/subs_edit_box.cpp:592 +#, fuzzy +msgid "actor change" +msgstr "Aceitar mudanças" + +#: aegisub/subs_edit_box.cpp:619 +#, c-format +msgid "%i" +msgstr "" + +#: aegisub/subs_edit_box.cpp:620 +#, fuzzy +msgid "layer change" +msgstr "Mudanças não salvas" + +#: aegisub/subs_edit_box.cpp:689 +#, fuzzy +msgid "modify times" +msgstr "Ajustar por tempo" + +#: aegisub/subs_edit_box.cpp:713 +#, fuzzy +msgid "MarginL change" +msgstr "Prévia das mudanças" + +#: aegisub/subs_edit_box.cpp:735 +#, fuzzy +msgid "MarginR change" +msgstr "Prévia das mudanças" + +#: aegisub/subs_edit_box.cpp:758 +#, fuzzy +msgid "MarginV change" +msgstr "Prévia das mudanças" + +#: aegisub/subs_edit_box.cpp:779 +#, fuzzy +msgid "effect change" +msgstr "Aceitar mudanças" + +#: aegisub/subs_edit_box.cpp:799 +#, fuzzy +msgid "comment change" +msgstr "Confirmar mudanças (" + +#: aegisub/subs_edit_ctrl.cpp:720 +msgid "No correction suggestions" +msgstr "" + +#: aegisub/subs_edit_ctrl.cpp:732 +#, fuzzy, c-format +msgid "Add \"%s\" to dictionary" +msgstr "Adicionar à seleção" + +#: aegisub/subs_edit_ctrl.cpp:738 +#, fuzzy +msgid "No spell checker suggestions" +msgstr "Abre o corretor ortográfico" + +#: aegisub/subs_edit_ctrl.cpp:745 +#, c-format +msgid "Spell checker suggestions for \"%s\"" +msgstr "" + +#: aegisub/subs_edit_ctrl.cpp:765 aegisub/subs_edit_ctrl.cpp:848 +#, fuzzy +msgid "Disable" +msgstr "Variável" + +#: aegisub/subs_edit_ctrl.cpp:778 +#, fuzzy +msgid "Spell checker language" +msgstr "Corretor ortográfico" + +#: aegisub/subs_edit_ctrl.cpp:829 +#, c-format +msgid "Thesaurus suggestions for \"%s\"" +msgstr "" + +#: aegisub/subs_edit_ctrl.cpp:833 +msgid "No thesaurus suggestions" +msgstr "" + +#: aegisub/subs_edit_ctrl.cpp:861 +msgid "Thesaurus language" +msgstr "" + +#: aegisub/subs_edit_ctrl.cpp:868 +msgid "Cu&t" +msgstr "Cortar" + +#: aegisub/subs_edit_ctrl.cpp:869 aegisub/subs_grid.cpp:195 +msgid "&Copy" +msgstr "Copiar" + +#: aegisub/subs_edit_ctrl.cpp:870 aegisub/subs_grid.cpp:197 +msgid "&Paste" +msgstr "Colar" + +#: aegisub/subs_edit_ctrl.cpp:872 +msgid "Select &All" +msgstr "Selecionar tudo" + +#: aegisub/subs_edit_ctrl.cpp:876 +msgid "Split at cursor (preserve times)" +msgstr "Dividir no cursor (preservar tempos)" + +#: aegisub/subs_edit_ctrl.cpp:877 +msgid "Split at cursor (estimate times)" +msgstr "Dividir no cursor (estimar tempos)" + +#: aegisub/subs_grid.cpp:115 +msgid "Line Number" +msgstr "Número da linha" + +#: aegisub/subs_grid.cpp:116 +msgid "Layer" +msgstr "Camada" + +#: aegisub/subs_grid.cpp:148 +msgid "&Insert (before)" +msgstr "Inserir (antes)" + +#: aegisub/subs_grid.cpp:149 +msgid "Insert (after)" +msgstr "Inserir (depois)" + +#: aegisub/subs_grid.cpp:151 +msgid "Insert at video time (before)" +msgstr "Inserir no tempo do vídeo (antes)" + +#: aegisub/subs_grid.cpp:152 +msgid "Insert at video time (after)" +msgstr "Inserir no tempo do vídeo (antes)" + +#: aegisub/subs_grid.cpp:164 +msgid "&Duplicate" +msgstr "Duplicar" + +#: aegisub/subs_grid.cpp:166 +msgid "Split (by karaoke)" +msgstr "Separar (por karaoke)" + +#: aegisub/subs_grid.cpp:170 +msgid "&Swap" +msgstr "Trocar" + +#: aegisub/subs_grid.cpp:174 +msgid "&Join (concatenate)" +msgstr "Juntar (concatenar)" + +#: aegisub/subs_grid.cpp:175 +msgid "Join (keep first)" +msgstr "Juntar (manter apenas a primeira)" + +#: aegisub/subs_grid.cpp:176 +msgid "Join (as Karaoke)" +msgstr "Juntar (como karaoke)" + +#: aegisub/subs_grid.cpp:180 +msgid "&Make times continuous (change start)" +msgstr "Tornar tempos contínuos (mudar início)" + +#: aegisub/subs_grid.cpp:181 +msgid "&Make times continuous (change end)" +msgstr "Tornar tempos contínuos (mudar fim)" + +#: aegisub/subs_grid.cpp:190 +#, fuzzy +msgid "Create audio clip" +msgstr "Criar script de automação" + +#: aegisub/subs_grid.cpp:196 +msgid "C&ut" +msgstr "Recortar" + +#: aegisub/subs_grid.cpp:396 +#, fuzzy +msgid "splitting" +msgstr "Ativar/desativar modo de dividir sílabas" + +#: aegisub/subs_grid.cpp:641 +msgid "combining" +msgstr "" + +#: aegisub/subs_grid.cpp:672 +msgid "The starting point is beyond the length of the audio loaded." +msgstr "" + +#: aegisub/subs_grid.cpp:676 +msgid "There is no audio to save." +msgstr "" + +#: aegisub/subs_grid.cpp:683 +#, fuzzy +msgid "Save audio clip" +msgstr "Abrir arquivo de áudio" + +#: aegisub/subs_grid.cpp:722 +msgid "Couldn't allocate memory." +msgstr "" + +#: aegisub/subs_grid.cpp:799 aegisub/subs_grid.cpp:800 +#, fuzzy +msgid "load" +msgstr "Recarre&gar" + +#: aegisub/subs_grid.cpp:841 +msgid "swap lines" +msgstr "" + +#: aegisub/subs_grid.cpp:867 +#, fuzzy +msgid "line insertion" +msgstr "Duração da linha" + +#: aegisub/subs_grid.cpp:989 +#, fuzzy +msgid "paste" +msgstr "Colar" + +#: aegisub/subs_grid.cpp:1031 +#, fuzzy +msgid "delete" +msgstr "Deletar" + +#: aegisub/subs_grid.cpp:1110 +#, fuzzy +msgid "adjoin" +msgstr "Unir" + +#: aegisub/subs_grid.cpp:1271 +#, fuzzy +msgid "split" +msgstr "Dividir" + +#: aegisub/subs_grid.cpp:1432 +#, fuzzy +msgid "timing" +msgstr "Timing:" + +#: aegisub/subtitle_format.cpp:263 +msgid "All Supported Formats (" +msgstr "" + +#: aegisub/subtitle_format.cpp:286 +msgid "15.000 FPS" +msgstr "" + +#: aegisub/subtitle_format.cpp:287 +msgid "23.976 FPS (Decimated NTSC)" +msgstr "" + +#: aegisub/subtitle_format.cpp:288 +msgid "24.000 FPS (FILM)" +msgstr "" + +#: aegisub/subtitle_format.cpp:290 +msgid "25.000 FPS (PAL)" +msgstr "" + +#: aegisub/subtitle_format.cpp:291 +msgid "29.970 FPS (NTSC)" +msgstr "" + +#: aegisub/subtitle_format.cpp:293 +msgid "30.000 FPS" +msgstr "" + +#: aegisub/subtitle_format.cpp:294 +msgid "59.940 FPS (NTSC x2)" +msgstr "" + +#: aegisub/subtitle_format.cpp:295 +msgid "60.000 FPS" +msgstr "" + +#: aegisub/subtitle_format.cpp:296 +msgid "119.880 FPS (NTSC x4)" +msgstr "" + +#: aegisub/subtitle_format.cpp:297 +msgid "120.000 FPS" +msgstr "" + +#: aegisub/subtitle_format.cpp:301 +msgid "Please choose the appropriate FPS for the subtitles:" +msgstr "" + +#: aegisub/subtitle_format.cpp:301 +msgid "FPS" +msgstr "" + +#: aegisub/subtitle_format_prs.cpp:143 +msgid "Exporting PRS" +msgstr "Exportando PRS" + +#: aegisub/subtitle_format_prs.cpp:143 +msgid "Writing file" +msgstr "Escrevendo arquivo" + +#: aegisub/vfr.cpp:65 +msgid "No timecodes to average" +msgstr "Timecodes não encontradas para normalizar" + +#: aegisub/video_box.cpp:75 +msgid "Play video starting on this position" +msgstr "Tocar vídeo a partir dessa posição" + +#: aegisub/video_box.cpp:77 +msgid "Play current line" +msgstr "Tocar linha atual" + +#: aegisub/video_box.cpp:79 +msgid "Stop video playback" +msgstr "Parar vídeo" + +#: aegisub/video_box.cpp:81 +msgid "Toggle autoscroll of video" +msgstr "Ativar ou desativar autorolagem do vídeo" + +#: aegisub/video_box.cpp:86 +msgid "Seek video." +msgstr "Buscar vídeo" + +#: aegisub/video_box.cpp:90 +msgid "Current frame time and number." +msgstr "Quadro e tempo atuais." + +#: aegisub/video_box.cpp:94 +msgid "Time of this frame relative to start and end of current subs." +msgstr "" +"Tempo desse frame em relação ao início e fim da legenda atual (em " +"milisegundos)" + +#: aegisub/video_box.cpp:110 +msgid "Standard mode, double click sets position." +msgstr "" + +#: aegisub/video_box.cpp:112 +#, fuzzy +msgid "Drag subtitles." +msgstr "Salvar legendas" + +#: aegisub/video_box.cpp:114 +#, fuzzy +msgid "Rotate subtitles on their Z axis." +msgstr "Organiza todas as legendas pelo seu tempo inicial" + +#: aegisub/video_box.cpp:116 +#, fuzzy +msgid "Rotate subtitles on their X and Y axes." +msgstr "Organiza todas as legendas pelo seu tempo inicial" + +#: aegisub/video_box.cpp:118 +#, fuzzy +msgid "Scale subtitles on X and Y axes." +msgstr "Ajusta legendas à cena" + +#: aegisub/video_box.cpp:120 +#, fuzzy +msgid "Clip subtitles to a rectangle." +msgstr "Ajusta legendas à cena" + +#: aegisub/video_box.cpp:122 +msgid "Toggle realtime display of changes." +msgstr "" + +#: aegisub/video_context.cpp:271 +msgid "" +"You already have timecodes loaded. Replace them with the timecodes from the " +"Matroska file?" +msgstr "" +"Você já tem timecodes carregadas. Você quer substituí-las pelas timecodes " +"contidas neste arquivo Matroska?" + +#: aegisub/video_context.cpp:271 +msgid "Replace timecodes?" +msgstr "Substituir timecodes?" + +#: aegisub/video_context.cpp:597 +msgid "Video Screenshot Path" +msgstr "" + +#: aegisub/video_display.cpp:447 +msgid "Save PNG snapshot" +msgstr "Salvar imagem em PNG" + +#: aegisub/video_display.cpp:448 +msgid "Copy image to Clipboard" +msgstr "Copiar imagem para a área de transferência" + +#: aegisub/video_display.cpp:451 +#, fuzzy +msgid "Save PNG snapshot (no subtitles)" +msgstr "Salvar imagem em PNG" + +#: aegisub/video_display.cpp:452 +#, fuzzy +msgid "Copy image to Clipboard (no subtitles)" +msgstr "Copiar imagem para a área de transferência" + +#: aegisub/video_display.cpp:454 +msgid "Copy coordinates to Clipboard" +msgstr "Copiar coordenadas para a área de transferência" + +#: aegisub/visual_tool.cpp:183 aegisub/visual_tool.cpp:235 +#: aegisub/visual_tool_drag.cpp:116 +msgid "visual typesetting" +msgstr "" + +#: aegisub/visual_tool_cross.cpp:75 +msgid "positioning" +msgstr "" + +#~ msgid "" +#~ "Copyright (c) 2005-2006 - Rodrigo Braz Monteiro.\n" +#~ "\n" +#~ msgstr "" +#~ "Copyright (c) 2005-2006 - Rodrigo Braz Monteiro.\n" +#~ "\n" + +#~ msgid "" +#~ "Automation module is Copyright (c) 2005-2006 Niels Martin Hansen (aka " +#~ "jfs).\n" +#~ msgstr "" +#~ "O sistema de Automação é Copyright (c) 2005-2006 Niels Martin Hansen (aka " +#~ "jfs).\n" + +#~ msgid "" +#~ "Motion tracker module is Copyright (c) 2006 Hajo Krabbenhoeft (aka " +#~ "Tentacle).\n" +#~ msgstr "" +#~ "O Rastreador de Movimento é Copyright (c) 2006 Hajo Krabbenhoeft (aka " +#~ "Tentacle).\n" + +#~ msgid "" +#~ "Coding by ArchMageZeratuL, jfs, Myrsloik, equinox, Tentacle and nmap.\n" +#~ msgstr "" +#~ "Programação por ArchMage ZeratuL, jfs, Myrsloik, equinox, Tentacle e " +#~ "nmap.\n" + +#~ msgid "Manual by ArchMage ZeratuL, jfs, movax, Kobi, TheFluff and Jcubed.\n" +#~ msgstr "Manual por ArchMage ZeratuL, jfs, movax, Kobi, TheFluff e Jcubed.\n" + +#~ msgid "SVN hosting by BerliOS and Mentar.\n" +#~ msgstr "Hospedagem de SVN por BerliOS e Mentar.\n" + +#~ msgid "Stop" +#~ msgstr "Parar" + +#~ msgid "" +#~ "Substation Alpha Mode - Left click sets start and right click sets end" +#~ msgstr "" +#~ "Modo Substation Alpha - Clique com o botão esquerdo para definir início e " +#~ "com o direiro para definir fim" + +#~ msgid "&Create..." +#~ msgstr "&Criar" + +#~ msgid "&Apply now" +#~ msgstr "&Aplicar agora" + +#~ msgid "&Edit..." +#~ msgstr "&Editar" + +#~ msgid "C&lose" +#~ msgstr "&Fechar" + +#~ msgid "Script name" +#~ msgstr "Nome do script" + +#~ msgid "Tracker configuration" +#~ msgstr "Configuração do Rastreador" + +#~ msgid "Number of points to track:" +#~ msgstr "Número de pontos a serem rastreados:" + +#~ msgid "Minimal (squared) distance between two points: " +#~ msgstr "Distância (ao quadrado) mínima entre dois pontos: " + +#~ msgid "Maximum feature movement:" +#~ msgstr "Movimento máximo de objeto:" + +#~ msgid "Maximum feature appearance change:" +#~ msgstr "Mudança máxima de aparência de objeto:" + +#~ msgid "How much CPU per feature?" +#~ msgstr "Quanto CPU por objeto?" + +#~ msgid "Edge detect filter size:" +#~ msgstr "Tamanho do filtro de detecção de bordas:" + +#~ msgid "Feature comparison width:" +#~ msgstr "Largura de comparação de objetos:" + +#~ msgid "Feature comparison height:" +#~ msgstr "Altura de comparação de objetos:" + +#~ msgid "Minimal determinant:" +#~ msgstr "Determinante mínimo:" + +#~ msgid "Minimal displacement per iteration:" +#~ msgstr "Deslocamento mínimo por iteração:" + +#~ msgid "Go!" +#~ msgstr "Iniciar" + +#~ msgid "Choose" +#~ msgstr "Escolher" + +#~ msgid "Angle:" +#~ msgstr "Ângulo:" + +#~ msgid "FexTracker" +#~ msgstr "FexTracker" + +#~ msgid "Add points to movement" +#~ msgstr "Adicionar pontos ao movimento" + +#~ msgid "Remove points from movement" +#~ msgstr "Remover pontos do movimento" + +#~ msgid "Generate movement from points" +#~ msgstr "Gerar movimentos a partir dos pontos" + +#~ msgid "FexMovement" +#~ msgstr "FexMovement" + +#~ msgid "Generate empty movement" +#~ msgstr "Gerar movimento vazio" + +#~ msgid "Move subtitle (this frame and preceeding frames)" +#~ msgstr "Mover legenda (neste frame e nos anteriores)" + +#~ msgid "Move subtitle (this frame)" +#~ msgstr "Mover legenda (neste quadro)" + +#~ msgid "Move subtitle (this frame and following frames)" +#~ msgstr "Mover legenda (neste frame e nos seguintes)" + +#~ msgid "Split line for movement" +#~ msgstr "Partir linha para finalizar movimento" + +#~ msgid "Link movement file" +#~ msgstr "Conectar arquivo de movimento" + +#~ msgid "Tracking points" +#~ msgstr "Rastreando pontos" + +#~ msgid "Link name:" +#~ msgstr "Nome do elo:" + +#~ msgid "Link line to movement file" +#~ msgstr "Conectar linha ao arquivo de movimento" + +#~ msgid "Invalid folder" +#~ msgstr "Diretório inválido" + +#~ msgid "Could not find font " +#~ msgstr "Fonte não pôde ser encontrada" + +#~ msgid "&Undo\t" +#~ msgstr "&Desfazer\t" + +#~ msgid "Find next\t" +#~ msgstr "Localizar próxima\t" + +#~ msgid "Copy...\t" +#~ msgstr "Copiar...\t" + +#~ msgid "Zoom &50%\t" +#~ msgstr "Zoom 50%\t" + +#~ msgid "Zoom &100%\t" +#~ msgstr "Zoom 100%\t" + +#~ msgid "Zoom &200%\t" +#~ msgstr "Zoom 200%\t" + +#~ msgid "Snap start to video\t" +#~ msgstr "Define início para vídeo\t" + +#~ msgid "Snap end to video\t" +#~ msgstr "Define fim para vídeo\t" + +#~ msgid "&Default Aspect Ratio" +#~ msgstr "Razão de aspecto padrão" + +#~ msgid "Forces video to fullscreen aspect ratio" +#~ msgstr "Força o vídeo à razão de aspecto 4:3" + +#~ msgid "Forces video to widescreen aspect ratio" +#~ msgstr "Força o vídeo à razão de aspecto 16:9" + +#~ msgid "&2.35 Aspect Ratio" +#~ msgstr "Razão de Aspecto &2.35" + +#~ msgid "Custom Aspect Ratio..." +#~ msgstr "Razão de aspecto personalizado..." + +#~ msgid "&Hotkeys..." +#~ msgstr "Atalhos..." + +#~ msgid "Remap hotkeys" +#~ msgstr "Personaliza os atalhos" + +#~ msgid "&Tools" +#~ msgstr "Fe&rramentas" + +#~ msgid "Save file" +#~ msgstr "Salvar arquivo" + +#~ msgid "Recombine (1, 1+2) into (1, 2)" +#~ msgstr "Recombinar (1, 1+2) em (1, 2)" + +#~ msgid "Recombine (1+2, 2) into (1, 2)" +#~ msgstr "Recombinar (1+2, 2) em (1, 2)" + +#~ msgid "Recombine (1, 1+2, 2) into (1, 2)" +#~ msgstr "Recombinar (1, 1+2, 2) em (1, 2)" diff --git a/locale/ru/aegisub.mo b/po/ru.mo similarity index 100% rename from locale/ru/aegisub.mo rename to po/ru.mo diff --git a/po/ru.po b/po/ru.po new file mode 100644 index 000000000..cd7d8b05f --- /dev/null +++ b/po/ru.po @@ -0,0 +1,5286 @@ +# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. +# FIRST AUTHOR , YEAR. +# +#: aegisub/dialog_kanji_timer.cpp:88 aegisub/dialog_kanji_timer.cpp:90 +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: aegisub 1.09\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: \n" +"POT-Creation-Date: 2007-07-05 16:53+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2006-07-10 22:21-0300\n" +"Last-Translator: Rodrigo Braz Monteiro \n" +"Language-Team: eghost \n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Poedit-Language: Russian\n" +"X-Poedit-Country: RUSSIAN FEDERATION\n" +"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n" + +#: aegisub/ass_style.cpp:573 +msgid "ANSI" +msgstr "ANSI" + +#: aegisub/ass_style.cpp:574 +msgid "Default" +msgstr "По умолчанию" + +#: aegisub/ass_style.cpp:575 +msgid "Symbol" +msgstr "Символы" + +#: aegisub/ass_style.cpp:576 +msgid "Mac" +msgstr "Mac" + +#: aegisub/ass_style.cpp:577 +msgid "Shift_JIS" +msgstr "Shift_JIS" + +#: aegisub/ass_style.cpp:578 +msgid "Hangeul" +msgstr "Hangeul" + +#: aegisub/ass_style.cpp:579 +msgid "Johab" +msgstr "Johab" + +#: aegisub/ass_style.cpp:580 +msgid "GB2312" +msgstr "GB2312" + +#: aegisub/ass_style.cpp:581 +msgid "Chinese BIG5" +msgstr "Chinese BIG5" + +#: aegisub/ass_style.cpp:582 +msgid "Greek" +msgstr "Греческий" + +#: aegisub/ass_style.cpp:583 +msgid "Turkish" +msgstr "Турецкий" + +#: aegisub/ass_style.cpp:584 +msgid "Vietnamese" +msgstr "Вьетнамский" + +#: aegisub/ass_style.cpp:585 +msgid "Hebrew" +msgstr "Иврит" + +#: aegisub/ass_style.cpp:586 +msgid "Arabic" +msgstr "Арабский" + +#: aegisub/ass_style.cpp:587 +msgid "Baltic" +msgstr "Балтийские" + +#: aegisub/ass_style.cpp:588 +msgid "Russian" +msgstr "Русский" + +#: aegisub/ass_style.cpp:589 +msgid "Thai" +msgstr "Тайский" + +#: aegisub/ass_style.cpp:590 +msgid "East European" +msgstr "Восточно-Европейский" + +#: aegisub/ass_style.cpp:591 +msgid "OEM" +msgstr "OEM" + +#: aegisub/audio_box.cpp:69 +msgid "Seek bar" +msgstr "Строка поиска" + +#: aegisub/audio_box.cpp:87 +msgid "Horizontal zoom" +msgstr "Горизонтальное увеличение" + +#: aegisub/audio_box.cpp:90 +msgid "Vertical zoom" +msgstr "Вертикальное увеличение" + +#: aegisub/audio_box.cpp:93 +msgid "Audio Volume" +msgstr "Громкость аудио" + +#: aegisub/audio_box.cpp:100 +msgid "Link vertical zoom and volume sliders" +msgstr "Связать ползунки вертикального увеличения и громкости" + +#: aegisub/audio_box.cpp:127 +#, fuzzy +msgid "Previous line or syllable (%KEY%/%KEY%)" +msgstr "Предыдущая строка/слог (" + +#: aegisub/audio_box.cpp:130 +#, fuzzy +msgid "Next line/syllable (%KEY%/%KEY%)" +msgstr "Следующая строка/слог (" + +#: aegisub/audio_box.cpp:133 +#, fuzzy +msgid "Play selection (%KEY%/%KEY%)" +msgstr "Запуск выделенного (" + +#: aegisub/audio_box.cpp:136 +#, fuzzy +msgid "Play current line (%KEY%)" +msgstr "Запуск текущей строки (" + +#: aegisub/audio_box.cpp:139 +msgid "Stop (%KEY%)" +msgstr "" + +#: aegisub/audio_box.cpp:143 +#, fuzzy +msgid "Play 500 ms before selection (%KEY%)" +msgstr "Запуск за 500мс перед выделением (" + +#: aegisub/audio_box.cpp:146 +#, fuzzy +msgid "Play 500 ms after selection (%KEY%)" +msgstr "Запуск за 500мс после выделения (" + +#: aegisub/audio_box.cpp:149 +#, fuzzy +msgid "Play first 500ms of selection (%KEY%)" +msgstr "Запуск первых 500мс выделения (" + +#: aegisub/audio_box.cpp:152 +#, fuzzy +msgid "Play last 500ms of selection (%KEY%)" +msgstr "Запуск последних 500мс выделения (" + +#: aegisub/audio_box.cpp:155 +#, fuzzy +msgid "Play from selection start to end of file (%KEY%)" +msgstr "Запуск от начала выделения до конца файла (" + +#: aegisub/audio_box.cpp:159 +#, fuzzy +msgid "Add lead in (%KEY%)" +msgstr "Добавить вступление (" + +#: aegisub/audio_box.cpp:162 +#, fuzzy +msgid "Add lead out (%KEY%)" +msgstr "Добавить (" + +#: aegisub/audio_box.cpp:166 +#, fuzzy +msgid "Commit changes (%KEY%/%KEY%)" +msgstr "Фиксировать изменения (" + +#: aegisub/audio_box.cpp:169 +msgid "Go to selection" +msgstr "Переход к выделению" + +#: aegisub/audio_box.cpp:173 +msgid "Automatically commit all changes" +msgstr "Автоматически фиксировать все изменения" + +#: aegisub/audio_box.cpp:177 +msgid "Auto goes to next line on commit" +msgstr "" + +#: aegisub/audio_box.cpp:181 +msgid "Auto scrolls audio display to selected line" +msgstr "Автоскроллинг аудио к выбранной строке" + +#: aegisub/audio_box.cpp:185 +msgid "Spectrum analyzer mode" +msgstr "Режим показа спектра" + +#: aegisub/audio_box.cpp:189 +msgid "Enable Medusa-Style Timing Shortcuts" +msgstr "" + +#: aegisub/audio_box.cpp:200 +msgid "Karaoke" +msgstr "Караоке" + +#: aegisub/audio_box.cpp:201 +msgid "Toggle karaoke mode" +msgstr "Выбор между простым режимом и караоке" + +#: aegisub/audio_box.cpp:551 +msgid "Cancel Split" +msgstr "Отмена разбивки" + +#: aegisub/audio_box.cpp:552 +msgid "Discard all splits and leave split-mode" +msgstr "" + +#: aegisub/audio_box.cpp:553 +#, fuzzy +msgid "Accept Split" +msgstr "Отмена разбивки" + +#: aegisub/audio_box.cpp:554 +msgid "Commit splits and leave split-mode" +msgstr "" + +#: aegisub/audio_box.cpp:556 +msgid "Join" +msgstr "Объединить" + +#: aegisub/audio_box.cpp:557 +msgid "Join selected syllables" +msgstr "Объединить выбранные слоги" + +#: aegisub/audio_box.cpp:558 +msgid "Split" +msgstr "Разрезать" + +#: aegisub/audio_box.cpp:559 +#, fuzzy +msgid "Enter split-mode" +msgstr "Включить режим разбивки" + +#: aegisub/audio_display.cpp:2132 aegisub/audio_display.cpp:2187 +msgid "" +"Do you want to commit your changes? If you choose No, they will be discarded." +msgstr "" +"Хотите фиксировать изменения? Если выберите \"нет\", они будут отмененны." + +#: aegisub/audio_display.cpp:2132 aegisub/audio_display.cpp:2187 +msgid "Commit?" +msgstr "Фиксировать?" + +#: aegisub/audio_karaoke.cpp:788 +msgid "Karaoke tag" +msgstr "Тэг караоке" + +#: aegisub/audio_karaoke.cpp:792 +msgid "Change karaoke tag to \\k" +msgstr "Изменить тэг каракое на \\k" + +#: aegisub/audio_karaoke.cpp:793 +msgid "Change karaoke tag to \\kf" +msgstr "Изменить тэг на \\kf" + +#: aegisub/audio_karaoke.cpp:794 +msgid "Change karaoke tag to \\ko" +msgstr "Изменить тэг на \\ko" + +#: aegisub/audio_provider_ram.cpp:85 +msgid "Load audio" +msgstr "Загрузить аудио" + +#: aegisub/audio_provider_ram.cpp:85 +msgid "Reading into RAM" +msgstr "Читать в оперативную память" + +#: aegisub/auto4_base.cpp:390 aegisub/dialog_kanji_timer.cpp:105 +#, fuzzy +msgid "Close" +msgstr "Закрыть (&C)" + +#: aegisub/auto4_base.cpp:392 +#, fuzzy +msgid "Script completed" +msgstr "Свойства скрипта" + +#: aegisub/auto4_base.cpp:740 +#, c-format +msgid "An Automation script failed to load. File name: '%s', error reported:" +msgstr "" + +#: aegisub/auto4_base.cpp:753 +#, c-format +msgid "The file was not recognised as an Automation script: %s" +msgstr "" + +#: aegisub/auto4_base.cpp:774 +msgid "File was not recognized as a script" +msgstr "" + +#: aegisub/base_grid.cpp:410 +msgid "#" +msgstr "#" + +#: aegisub/base_grid.cpp:411 +msgid "L" +msgstr "С" + +#: aegisub/base_grid.cpp:412 aegisub/dialog_kanji_timer.cpp:98 +#: aegisub/subs_grid.cpp:117 +msgid "Start" +msgstr "Нач" + +#: aegisub/base_grid.cpp:413 aegisub/subs_grid.cpp:118 +msgid "End" +msgstr "Кон" + +#: aegisub/base_grid.cpp:414 aegisub/dialog_options.cpp:215 +#: aegisub/dialog_options.cpp:287 aegisub/dialog_options.cpp:472 +#: aegisub/dialog_search_replace.cpp:93 aegisub/dialog_selection.cpp:96 +#: aegisub/subs_grid.cpp:119 +msgid "Style" +msgstr "Стиль" + +#: aegisub/base_grid.cpp:415 aegisub/dialog_search_replace.cpp:94 +#: aegisub/dialog_selection.cpp:97 aegisub/subs_edit_box.cpp:88 +#: aegisub/subs_grid.cpp:120 +msgid "Actor" +msgstr "Актёр" + +#: aegisub/base_grid.cpp:416 aegisub/subs_edit_box.cpp:91 +#: aegisub/subs_grid.cpp:121 +msgid "Effect" +msgstr "Эффект" + +#: aegisub/base_grid.cpp:417 aegisub/dialog_style_editor.cpp:241 +#: aegisub/subs_grid.cpp:122 +msgid "Left" +msgstr "Левая" + +#: aegisub/base_grid.cpp:418 aegisub/dialog_style_editor.cpp:241 +#: aegisub/subs_grid.cpp:123 +msgid "Right" +msgstr "Правая" + +#: aegisub/base_grid.cpp:419 aegisub/dialog_style_editor.cpp:241 +#: aegisub/subs_grid.cpp:124 +msgid "Vert" +msgstr "Вертикальная" + +#: aegisub/base_grid.cpp:420 aegisub/dialog_kanji_timer.cpp:72 +#: aegisub/dialog_search_replace.cpp:92 aegisub/dialog_selection.cpp:95 +msgid "Text" +msgstr "Текст" + +#: aegisub/browse_button.cpp:50 +#, fuzzy +msgid "Browse..." +msgstr "Просмотр (&B)..." + +#: aegisub/browse_button.cpp:72 +msgid "Please choose the folder:" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_about.cpp:48 aegisub/frame_main.cpp:444 +msgid "About Aegisub" +msgstr "О программе" + +#: aegisub/dialog_about.cpp:60 +msgid "This build of Aegisub uses the following C/C++ libraries:\n" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_about.cpp:74 +msgid "Translated into LANGUAGE by PERSON\n" +msgstr "Egh-sensei: перевод на русский\n" + +#: aegisub/dialog_about.cpp:76 +msgid " by ArchMage ZeratuL.\n" +msgstr "ArchMage ZeratuL.\n" + +#: aegisub/dialog_about.cpp:80 +#, fuzzy +msgid "Programmers: " +msgstr "Кадры" + +#: aegisub/dialog_about.cpp:82 +msgid "Manual by: " +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_about.cpp:84 +#, fuzzy +msgid "Forum, wiki and bug tracker hosting by: " +msgstr "Хостинг форума и трэкера багов Bot1.\n" + +#: aegisub/dialog_about.cpp:86 +msgid "SVN hosting by: " +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_about.cpp:90 +msgid "" +"\n" +"See the help file for full credits.\n" +msgstr "" +"\n" +"Смотрите полный список в файле помощи .\n" + +#: aegisub/dialog_about.cpp:91 +#, c-format +msgid "Built by %s on %s." +msgstr "Билд от %s дата %s." + +#: aegisub/dialog_associations.cpp:46 +msgid "Associate extensions" +msgstr "Ассоциировать расширения" + +#: aegisub/dialog_associations.cpp:63 +msgid "" +"Please select the formats you want to\n" +"associate with Aegisub:" +msgstr "" +"Пожалуйста выберите форматы которые вы\n" +"хотите ассоциировать с Aegisub:" + +#: aegisub/dialog_associations.cpp:64 +msgid "Associations" +msgstr "Ассоциации" + +#: aegisub/dialog_attachments.cpp:53 +msgid "Attachment List" +msgstr "Список добавлений" + +#: aegisub/dialog_attachments.cpp:63 +msgid "E&xtract" +msgstr "Извлечь (&x)" + +#: aegisub/dialog_attachments.cpp:64 +msgid "&Delete" +msgstr "Удалить (&D)" + +#: aegisub/dialog_attachments.cpp:70 +msgid "Attach &Font" +msgstr "Добавить шрифт (&F)" + +#: aegisub/dialog_attachments.cpp:71 +msgid "Attach &Graphics" +msgstr "Добавить графику (&G)" + +#: aegisub/dialog_attachments.cpp:74 aegisub/dialog_automation.cpp:61 +msgid "&Close" +msgstr "Закрыть (&C)" + +#: aegisub/dialog_attachments.cpp:93 +msgid "Attachment name" +msgstr "Добавить имя" + +#: aegisub/dialog_attachments.cpp:94 +msgid "Size" +msgstr "Размер" + +#: aegisub/dialog_attachments.cpp:95 +msgid "Group" +msgstr "Группа" + +#: aegisub/dialog_attachments.cpp:139 aegisub/dialog_attachments.cpp:172 +msgid "Choose file to be attached" +msgstr "Выбрать файл для добавления" + +#: aegisub/dialog_attachments.cpp:210 +msgid "Select the path to save the files to:" +msgstr "Выберите путь для сохранения файлов:" + +#: aegisub/dialog_attachments.cpp:214 +msgid "Select the path to save the file to:" +msgstr "Выберите путь для сохранения файла:" + +#: aegisub/dialog_automation.cpp:46 +msgid "Automation Manager" +msgstr "Мастер автоматизации" + +#: aegisub/dialog_automation.cpp:56 +#, fuzzy +msgid "&Add" +msgstr "Добавить (&A)..." + +#: aegisub/dialog_automation.cpp:57 +msgid "&Remove" +msgstr "Удалить (&R)" + +#: aegisub/dialog_automation.cpp:58 +#, fuzzy +msgid "Re&load" +msgstr "Перегрузить (&o)" + +#: aegisub/dialog_automation.cpp:59 +msgid "Show &Info" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_automation.cpp:60 +msgid "Re&scan Autoload Dir" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_automation.cpp:65 +#, fuzzy +msgid "Name" +msgstr "Кадр" + +#: aegisub/dialog_automation.cpp:66 +#, fuzzy +msgid "Filename" +msgstr "Вьетнамский" + +#: aegisub/dialog_automation.cpp:67 +msgid "Description" +msgstr "Описание" + +#: aegisub/dialog_automation.cpp:195 +#, fuzzy +msgid "Add Automation script" +msgstr "Загрузить скрипт автоматизации" + +#: aegisub/dialog_automation.cpp:266 +#, c-format +msgid "" +"Total scripts loaded: %d\n" +"Global scripts loaded: %d\n" +"Local scripts loaded: %d\n" +"\n" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_automation.cpp:271 +msgid "Scripting engines installed:\n" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_automation.cpp:278 +#, c-format +msgid "" +"\n" +"Script info:\n" +"Name: %s\n" +"Description: %s\n" +"Author: %s\n" +"Version: %s\n" +"Full path: %s\n" +"State: %s" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_automation.cpp:284 +msgid "Correctly loaded" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_automation.cpp:284 +#, fuzzy +msgid "Failed to load" +msgstr "Ошибка копирования \"" + +#: aegisub/dialog_automation.cpp:287 +#, fuzzy +msgid "Automation Script Info" +msgstr "Загрузить скрипт автоматизации" + +#: aegisub/dialog_colorpicker.cpp:377 +#, fuzzy +msgid "Select Colour" +msgstr "Выбрать цвет" + +#: aegisub/dialog_colorpicker.cpp:450 +#, fuzzy +msgid "Colour spectrum" +msgstr "Цветовой спектр" + +#: aegisub/dialog_colorpicker.cpp:457 +msgid "RGB/R" +msgstr "RGB/R" + +#: aegisub/dialog_colorpicker.cpp:457 +msgid "RGB/G" +msgstr "RGB/G" + +#: aegisub/dialog_colorpicker.cpp:457 +msgid "RGB/B" +msgstr "RGB/B" + +#: aegisub/dialog_colorpicker.cpp:457 +msgid "HSL/L" +msgstr "HSL/L" + +#: aegisub/dialog_colorpicker.cpp:457 +msgid "HSV/H" +msgstr "HSV/H" + +#: aegisub/dialog_colorpicker.cpp:463 +#, fuzzy +msgid "RGB colour" +msgstr "RGB цвет" + +#: aegisub/dialog_colorpicker.cpp:468 +#, fuzzy +msgid "HSL colour" +msgstr "HSL цвет" + +#: aegisub/dialog_colorpicker.cpp:473 +#, fuzzy +msgid "HSV colour" +msgstr "HSV цвет" + +#: aegisub/dialog_colorpicker.cpp:493 +msgid "Spectrum mode:" +msgstr "Режим спектра:" + +#: aegisub/dialog_colorpicker.cpp:505 +msgid "Red:" +msgstr "Красн.:" + +#: aegisub/dialog_colorpicker.cpp:507 +msgid "Green:" +msgstr "Зелён.:" + +#: aegisub/dialog_colorpicker.cpp:509 +msgid "Blue:" +msgstr "Синий:" + +#: aegisub/dialog_colorpicker.cpp:522 aegisub/dialog_colorpicker.cpp:531 +msgid "Hue:" +msgstr "Отт.:" + +#: aegisub/dialog_colorpicker.cpp:524 aegisub/dialog_colorpicker.cpp:533 +msgid "Sat.:" +msgstr "Нас.:" + +#: aegisub/dialog_colorpicker.cpp:526 +msgid "Lum.:" +msgstr "Ярк.:" + +#: aegisub/dialog_colorpicker.cpp:535 +msgid "Value:" +msgstr "Велич.V:" + +#: aegisub/dialog_detached_video.cpp:50 +#, fuzzy +msgid "Detached Video" +msgstr "Установ конца по видео" + +#: aegisub/dialog_dummy_video.cpp:118 +#, fuzzy +msgid "Dummy video options" +msgstr "Переход видео к концу" + +#: aegisub/dialog_dummy_video.cpp:126 +msgid "Checkerboard pattern" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_dummy_video.cpp:134 +#, fuzzy +msgid "Video resolution:" +msgstr "Пересчитать разрешение" + +#: aegisub/dialog_dummy_video.cpp:142 +#, fuzzy +msgid "Colour:" +msgstr "Цвета" + +#: aegisub/dialog_dummy_video.cpp:146 +msgid "Frame rate (fps):" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_dummy_video.cpp:148 +msgid "Duration (frames):" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_dummy_video.cpp:239 +#, c-format +msgid "Resulting duration: %d:%02d:%02d.%03d" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_dummy_video.cpp:242 +msgid "Invalid fps or length value" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_export.cpp:49 +msgid "Export" +msgstr "Экспорт" + +#: aegisub/dialog_export.cpp:82 +msgid "Move up" +msgstr "Вверх" + +#: aegisub/dialog_export.cpp:83 +msgid "Move down" +msgstr "Вниз" + +#: aegisub/dialog_export.cpp:84 +msgid "Select all" +msgstr "Всё" + +#: aegisub/dialog_export.cpp:85 +msgid "Select none" +msgstr "Ничего" + +#: aegisub/dialog_export.cpp:88 +msgid "Text encoding:" +msgstr "Кодовая страница:" + +#: aegisub/dialog_export.cpp:98 +msgid "Filters" +msgstr "Фильтры" + +#: aegisub/dialog_export.cpp:109 aegisub/dialog_export.cpp:113 +msgid "Export..." +msgstr "Экспорт..." + +#: aegisub/dialog_export.cpp:185 +msgid "Export subtitles file" +msgstr "Экспорт файла субтитров" + +#: aegisub/dialog_fonts_collector.cpp:69 aegisub/frame_main.cpp:236 +msgid "Fonts Collector" +msgstr "Сборщик шрифтов" + +#: aegisub/dialog_fonts_collector.cpp:84 +msgid "&Browse..." +msgstr "Просмотр (&B)..." + +#: aegisub/dialog_fonts_collector.cpp:86 +#: aegisub/dialog_fonts_collector.cpp:289 +msgid "" +"Choose the folder where the fonts will be collected to.\n" +"It will be created if it doesn't exist." +msgstr "" +"Выберите папку для сбора шрифтов\n" +"Она будет создана при необходимости." + +#: aegisub/dialog_fonts_collector.cpp:89 +msgid "Destination" +msgstr "Назначение" + +#: aegisub/dialog_fonts_collector.cpp:110 aegisub/dialog_version_check.cpp:67 +msgid "Log" +msgstr "Лог" + +#: aegisub/dialog_fonts_collector.cpp:114 +msgid "&Start!" +msgstr "Старт! (&S)" + +#: aegisub/dialog_fonts_collector.cpp:175 +#, fuzzy +msgid "Invalid destination." +msgstr "Неправильный аспект" + +#: aegisub/dialog_fonts_collector.cpp:175 +#: aegisub/dialog_fonts_collector.cpp:184 +#: aegisub/dialog_fonts_collector.cpp:193 aegisub/dialog_kanji_timer.cpp:197 +#: aegisub/dialog_kanji_timer.cpp:199 aegisub/dialog_kanji_timer.cpp:232 +#: aegisub/dialog_kanji_timer.cpp:316 aegisub/dialog_kanji_timer.cpp:348 +#: aegisub/dialog_kanji_timer.cpp:350 aegisub/dialog_options.cpp:240 +#: aegisub/subs_grid.cpp:672 aegisub/subs_grid.cpp:676 +#: aegisub/subs_grid.cpp:722 +msgid "Error" +msgstr "Ошибка" + +#: aegisub/dialog_fonts_collector.cpp:184 +msgid "Could not create destination folder." +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_fonts_collector.cpp:193 +msgid "Invalid path for .zip file." +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_fonts_collector.cpp:239 +msgid "Select archive file name" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_fonts_collector.cpp:247 +msgid "Select folder to save fonts on" +msgstr "Выберите папку для сохранения шрифтов" + +#: aegisub/dialog_fonts_collector.cpp:303 +msgid "" +"Enter the name of the destination zip file to collect the fonts to.\n" +"If a folder is entered, a default name will be used." +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_fonts_collector.cpp:363 +msgid "Invalid destination directory." +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_fonts_collector.cpp:376 +msgid "" +"Collecting font data from system. This might take a while, depending on the " +"number of fonts installed. Results are cached and subsequent executions will " +"be faster... " +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_fonts_collector.cpp:378 +msgid "" +"done.\n" +"\n" +"Scanning file for fonts..." +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_fonts_collector.cpp:403 +msgid "" +"Done.\n" +"\n" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_fonts_collector.cpp:405 +#, fuzzy +msgid "Checking fonts...\n" +msgstr "Поиск шрифтов в файле...\n" + +#: aegisub/dialog_fonts_collector.cpp:406 +#, fuzzy +msgid "Copying fonts to folder...\n" +msgstr "Поиск шрифтов в файле...\n" + +#: aegisub/dialog_fonts_collector.cpp:407 +#, fuzzy +msgid "Copying fonts to archive...\n" +msgstr "" +"\n" +"Читаю шрифты из реестра...\n" + +#: aegisub/dialog_fonts_collector.cpp:408 +#, fuzzy +msgid "Attaching fonts to file...\n" +msgstr "Поиск шрифтов в файле...\n" + +#: aegisub/dialog_fonts_collector.cpp:424 +#, c-format +msgid "" +"\n" +"Finished writing to %s.\n" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_fonts_collector.cpp:429 +msgid "Done. All fonts found." +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_fonts_collector.cpp:431 +msgid "Done. All fonts copied." +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_fonts_collector.cpp:436 +#, fuzzy +msgid "font attachment" +msgstr "Добавления" + +#: aegisub/dialog_fonts_collector.cpp:443 +msgid "Done. Some fonts could not be found." +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_fonts_collector.cpp:444 +msgid "Done. Some fonts could not be copied." +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_fonts_collector.cpp:464 +#, fuzzy +msgid "Not found.\n" +msgstr "Не найдено совпадений." + +#: aegisub/dialog_fonts_collector.cpp:470 +msgid "Found.\n" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_fonts_collector.cpp:485 +#, fuzzy, c-format +msgid "* Copied %s.\n" +msgstr "\" скопированно.\n" + +#: aegisub/dialog_fonts_collector.cpp:489 +#, fuzzy, c-format +msgid "* %s already exists on destination.\n" +msgstr "\" уже существует в назначении.\n" + +#: aegisub/dialog_fonts_collector.cpp:492 +#, fuzzy, c-format +msgid "* Failed to copy %s.\n" +msgstr "Ошибка копирования \"" + +#: aegisub/dialog_fonts_collector.cpp:561 +msgid "\" found on style \"" +msgstr "\" найдено в стиле \"" + +#: aegisub/dialog_fonts_collector.cpp:562 +msgid "\" found on dialogue line " +msgstr "\" найдено на строке диалога" + +#: aegisub/dialog_jumpto.cpp:56 +msgid "Jump to" +msgstr "Переход к" + +#: aegisub/dialog_jumpto.cpp:67 +msgid "Frame: " +msgstr "Кадр:" + +#: aegisub/dialog_jumpto.cpp:68 aegisub/dialog_shift_times.cpp:71 +msgid "Time: " +msgstr "Время:" + +#: aegisub/dialog_kanji_timer.cpp:61 +msgid "Kanji timing" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_kanji_timer.cpp:73 +msgid "Shortcut Keys" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_kanji_timer.cpp:74 +#, fuzzy +msgid "Groups" +msgstr "Группа" + +#: aegisub/dialog_kanji_timer.cpp:75 +#, fuzzy +msgid "Styles" +msgstr "Стиль" + +#: aegisub/dialog_kanji_timer.cpp:76 +#, fuzzy +msgid "Commands" +msgstr "Комментарии" + +#: aegisub/dialog_kanji_timer.cpp:86 +msgid "" +"When the destination textbox has focus, use the following keys:\n" +"\n" +"Right Arrow: Increase dest. selection length\n" +"Left Arrow: Decrease dest. selection length\n" +"Up Arrow: Increase source selection length\n" +"Down Arrow: Decrease source selection length\n" +"Enter: Link, accept line when done\n" +"Backspace: Unlink last" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_kanji_timer.cpp:89 +#, fuzzy +msgid "Source Style" +msgstr "Установить" + +#: aegisub/dialog_kanji_timer.cpp:91 +#, fuzzy +msgid "Dest Style" +msgstr "Установить" + +#: aegisub/dialog_kanji_timer.cpp:99 +msgid "Link" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_kanji_timer.cpp:100 +#, fuzzy +msgid "Unlink" +msgstr "Подчеркнутый" + +#: aegisub/dialog_kanji_timer.cpp:101 +msgid "Skip Source Line" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_kanji_timer.cpp:102 +#, fuzzy +msgid "Skip Dest Line" +msgstr "Аудио переход на след. строку" + +#: aegisub/dialog_kanji_timer.cpp:103 +msgid "Go Back a Line" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_kanji_timer.cpp:104 +#, fuzzy +msgid "Accept Line" +msgstr "Принять изменения" + +#: aegisub/dialog_kanji_timer.cpp:108 +msgid "Attempt to interpolate kanji." +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_kanji_timer.cpp:112 +msgid "Source: " +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_kanji_timer.cpp:113 +msgid "Dest: " +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_kanji_timer.cpp:187 +msgid "kanji timing" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_kanji_timer.cpp:197 +msgid "Select source and destination styles first." +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_kanji_timer.cpp:199 +msgid "The source and destination styles must be different." +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_kanji_timer.cpp:232 +msgid "Select source text first." +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_kanji_timer.cpp:301 +msgid "" +"The source line contains text before the first karaoke block.\n" +"Do you want to carry it over to the destination?\n" +"It will be ignored otherwise." +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_kanji_timer.cpp:302 +#, fuzzy +msgid "Question" +msgstr "Разрешение" + +#: aegisub/dialog_kanji_timer.cpp:316 +msgid "Possible error parsing source line" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_kanji_timer.cpp:348 +msgid "Group some text first." +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_kanji_timer.cpp:350 +msgid "Group all of the source text." +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_kanji_timer.cpp:369 +#, c-format +msgid "%s{\\k%i}" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_kanji_timer.cpp:378 +#, c-format +msgid "%s{\\k%i}%s" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:104 +#, fuzzy +msgid "Startup" +msgstr "Нач" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:107 +msgid "Show Splash Screen" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:108 +msgid "Show Tip of the Day" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:109 +msgid "Auto Check for Updates" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:110 +msgid "Save config.dat locally" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:113 +msgid "Limits for levels and recent files" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:116 +msgid "Maximum undo levels" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:116 +#, fuzzy +msgid "Maximum recent timecode files" +msgstr "Открыть файл меток" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:116 +msgid "Maximum recent keyframe files" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:116 +#, fuzzy +msgid "Maximum recent subtitle files" +msgstr "Экспорт файла субтитров" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:116 +#, fuzzy +msgid "Maximum recent video files" +msgstr "Открыть видео файл" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:116 +#, fuzzy +msgid "Maximum recent audio files" +msgstr "Открыть аудио файл" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:116 +msgid "Maximum recent find strings" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:116 +msgid "Maximum recent replace strings" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:136 +msgid "Auto-save" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:138 +msgid "File paths" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:140 +#, fuzzy +msgid "Miscelanea" +msgstr "Различное" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:144 +msgid "Auto-backup" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:150 +msgid "Auto-save every" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:152 +msgid "seconds." +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:155 +msgid "Auto-save path:" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:163 +msgid "Auto-backup path:" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:171 +msgid "Crash recovery path:" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:181 +msgid "Auto-load linked files:" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:182 aegisub/dialog_options.cpp:363 +msgid "Never" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:182 aegisub/dialog_options.cpp:363 +msgid "Always" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:182 aegisub/dialog_options.cpp:363 +msgid "Ask" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:186 +msgid "Text import actor separator:" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:190 +msgid "Text import comment starter:" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:212 aegisub/dialog_options.cpp:286 +#: aegisub/dialog_options.cpp:355 aegisub/dialog_options.cpp:437 +#: aegisub/dialog_options.cpp:471 aegisub/dialog_options.cpp:554 +#: aegisub/dialog_properties.cpp:112 aegisub/dialog_timing_processor.cpp:70 +#: aegisub/frame_main.cpp:244 aegisub/hotkeys.cpp:320 +#, fuzzy +msgid "Options" +msgstr "Действие" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:220 +msgid "Enable call tips" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:220 +msgid "Enable syntax highlighting" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:220 +msgid "Link commiting of times" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:220 +msgid "Overwrite-Insertion in time boxes" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:222 +msgid "Path to dictionary files:" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:239 aegisub/dialog_options.cpp:562 +#: aegisub/dialog_properties.cpp:126 +msgid "Normal" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:239 +#, fuzzy +msgid "Brackets" +msgstr "Точки трека" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:239 +msgid "Slashes and Parentheses" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:239 +msgid "Tags" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:239 +#, fuzzy +msgid "Parameters" +msgstr "Свойства" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:240 +msgid "Error Background" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:240 +#, fuzzy +msgid "Line Break" +msgstr "Продолжительность" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:240 +msgid "Modified Background" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:247 +msgid "Syntax highlighter - " +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:258 aegisub/dialog_options.cpp:322 +#, fuzzy +msgid "Font: " +msgstr "Шрифт" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:293 +msgid "Allow grid to take focus" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:293 +#, fuzzy +msgid "Highlight subtitles that are currently visible in video" +msgstr "Выделяет все строки задействованные на текущем кадре" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:303 +#, fuzzy +msgid "Standard foreground" +msgstr "Стандартные настройки" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:303 +msgid "Standard background" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:303 +#, fuzzy +msgid "Selection foreground" +msgstr "Выделение" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:304 aegisub/dialog_options.cpp:489 +#, fuzzy +msgid "Selection background" +msgstr "Выделение" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:304 +msgid "Comment background" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:304 +msgid "Selected comment background" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:305 +msgid "Collision foreground" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:305 +msgid "Line in frame background" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:305 +msgid "Header" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:306 +msgid "Left Column" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:306 +msgid "Active Line Border" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:306 +#, fuzzy +msgid "Lines" +msgstr "Метки" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:308 +msgid "selection background" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:335 +#, fuzzy +msgid "Replace override tags with: " +msgstr "Заменить на:" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:356 aegisub/dialog_options.cpp:523 +msgid "Advanced - EXPERT USERS ONLY" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:362 +msgid "Match video resolution on open: " +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:367 +#, fuzzy +msgid "Default Zoom: " +msgstr "По умолчанию" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:378 +msgid "Fast jump step in frames: " +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:382 +msgid "Screenshot save path: " +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:388 +msgid "Show keyframes in slider" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:394 +msgid "Video provider: " +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:399 +#, fuzzy +msgid "Subtitles provider: " +msgstr "Сохранить файл субтитров" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:404 +msgid "Avisynth memory limit: " +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:411 +msgid "Use pixel shaders if available" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:414 +msgid "Allow pre-2.56a Avisynth" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:418 +msgid "Avisynth renders its own subs" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:424 aegisub/dialog_options.cpp:542 +msgid "" +"WARNING: Changing these settings might result in bugs,\n" +"crashes, glitches and/or movax.\n" +"Don't touch these unless you know what you're doing." +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:442 +#, fuzzy +msgid "Grab times from line upon selection" +msgstr "Убрать из выделения" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:443 +msgid "Default mouse wheel to zoom" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:444 +msgid "Lock scroll on Cursor" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:445 +#, fuzzy +msgid "Snap to keyframes" +msgstr "Подгон к сцене" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:446 +#, fuzzy +msgid "Snap to adjascent lines" +msgstr "Подгон к сцене\t" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:447 +msgid "Auto-focus on mouse over" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:451 +#, fuzzy +msgid "Don't show" +msgstr "Не совпадает" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:451 +msgid "Show previous" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:451 +#, fuzzy +msgid "Show all" +msgstr "Цвет тени" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:452 +msgid "Default timing length" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:453 +msgid "Default lead-in length" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:454 +msgid "Default lead-out length" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:455 +#, fuzzy +msgid "Show inactive lines" +msgstr "Размер тени в пикселях" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:477 +msgid "Draw secondary lines" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:477 +msgid "Draw selection background" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:477 +msgid "Draw timeline" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:478 +msgid "Draw cursor time" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:478 +#, fuzzy +msgid "Draw keyframes" +msgstr "кадры" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:489 +#, fuzzy +msgid "Play cursor" +msgstr "Играть звук" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:489 +#, fuzzy +msgid "Background" +msgstr "Назад" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:490 +msgid "Selection background - modified" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:490 +#, fuzzy +msgid "Seconds boundary" +msgstr "Вторичный" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:490 +msgid "Waveform" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:491 +#, fuzzy +msgid "Waveform - selection" +msgstr "Переход к выделению" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:491 +msgid "Waveform - modified" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:491 +msgid "Waveform - inactive" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:492 +msgid "Boundary - start" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:492 +msgid "Boundary - end" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:492 +msgid "Boundary - inactive" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:493 +msgid "Syllable text" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:493 +#, fuzzy +msgid "Syllable boundary" +msgstr "Вторичный" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:527 +msgid "None (NOT RECOMMENDED)" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:527 +msgid "RAM" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:527 +msgid "Hard Disk" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:529 +#, fuzzy +msgid "Audio provider" +msgstr "Аудио переход на пред. строку" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:530 +#, fuzzy +msgid "Audio player" +msgstr "Запуск аудио" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:531 +msgid "Cache type" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:532 +msgid "Avisynth down-mixer" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:533 +msgid "HD cache path" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:534 +#, fuzzy +msgid "HD cache name" +msgstr "Добавить имя" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:535 +#, fuzzy +msgid "Spectrum cutoff" +msgstr "Режим спектра:" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:536 +msgid "0 - Regular quality" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:536 +msgid "1 - Better quality" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:536 +msgid "2 - High quality" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:536 +msgid "3 - Insane quality" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:537 +#, fuzzy +msgid "Spectrum quality" +msgstr "Режим показа спектра" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:538 +msgid "Spectrum cache memory max (MB)" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:558 +msgid "Base path" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:559 +msgid "Include path" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:560 +msgid "Auto-load path" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:561 +msgid "0: Fatal" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:561 +#, fuzzy +msgid "1: Error" +msgstr "Ошибка" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:561 +#, fuzzy +msgid "2: Warning" +msgstr "Предупреждение" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:561 +msgid "3: Hint" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:561 +msgid "4: Debug" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:561 +msgid "5: Trace" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:562 +msgid "Below Normal (recommended)" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:562 +#, fuzzy +msgid "Lowest" +msgstr "Левая" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:563 +#, fuzzy +msgid "No scripts" +msgstr "Скрипт" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:563 +msgid "Subtitle-local scripts" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:563 +#, fuzzy +msgid "Global autoload scripts" +msgstr "Загрузить скрипт автоматизации" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:563 +#, fuzzy +msgid "All scripts" +msgstr "Неверный скрипт" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:564 +msgid "Trace level" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:565 +msgid "Thread priority" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:566 +msgid "Autoreload on Export" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:584 +#, fuzzy +msgid "" +"List of all hotkeys (shortcuts) available in Aegisub.\n" +"Double click on any item to reassign it." +msgstr "" +"Список всех горячих клавиш в Aegisub. Для их изменения двойной клик на " +"пункте списка." + +#: aegisub/dialog_options.cpp:588 +msgid "Function" +msgstr "Функция" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:589 +msgid "Key" +msgstr "Клавиша" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:610 +msgid "General" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:611 +msgid "File save/load" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:612 +#, fuzzy +msgid "Subtitles edit box" +msgstr "Сохранить субтитры Альт" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:613 +#, fuzzy +msgid "Subtitles grid" +msgstr "Сохранить файл субтитров" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:614 +#, fuzzy +msgid "Video" +msgstr "Видео (&V)" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:615 +#, fuzzy +msgid "Audio" +msgstr "&Aудио" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:616 +msgid "Display" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:617 +#, fuzzy +msgid "Advanced" +msgstr "Дополнительные настройки" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:618 aegisub/frame_main.cpp:229 +msgid "Automation" +msgstr "Автоматизация" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:619 +msgid "Hotkeys" +msgstr "Горячие клавиши" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:626 +#, fuzzy +msgid "Defaults" +msgstr "По умолчанию" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:715 aegisub/dialog_options.cpp:748 +#: aegisub/dialog_options.cpp:891 +msgid "Aegisub must restart for the changes to take effect. Restart now?" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:715 aegisub/dialog_options.cpp:748 +#: aegisub/dialog_options.cpp:891 +#, fuzzy +msgid "Restart Aegisub" +msgstr "О программе" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:763 +msgid "" +"Are you sure that you want to restore the defaults? All your settings will " +"be overriden." +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:763 +msgid "Restore defaults?" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:1012 +msgid "Press Key" +msgstr "Нажать клавишу" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:1018 +msgid "Press key to bind to \"" +msgstr "Нажать клавишу для переопределения \"" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:1018 +msgid "\" or esc to cancel." +msgstr "\" или ESC для отмены." + +#: aegisub/dialog_paste_over.cpp:47 +msgid "Select Fields to Paste Over" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_paste_over.cpp:76 +#, fuzzy +msgid "Please select the fields that you want to paste over:" +msgstr "" +"Пожалуйста выберите форматы которые вы\n" +"хотите ассоциировать с Aegisub:" + +#: aegisub/dialog_paste_over.cpp:77 +#, fuzzy +msgid "Fields" +msgstr "В поле" + +#: aegisub/dialog_properties.cpp:51 +msgid "Script Properties" +msgstr "Свойства скрипта" + +#: aegisub/dialog_properties.cpp:60 +msgid "Title:" +msgstr "Название:" + +#: aegisub/dialog_properties.cpp:62 +msgid "Original script:" +msgstr "Оригинальный текст:" + +#: aegisub/dialog_properties.cpp:64 +msgid "Translation:" +msgstr "Перевод:" + +#: aegisub/dialog_properties.cpp:66 +msgid "Editing:" +msgstr "Редакция:" + +#: aegisub/dialog_properties.cpp:68 +msgid "Timing:" +msgstr "Тайминг:" + +#: aegisub/dialog_properties.cpp:70 +msgid "Synch point:" +msgstr "Точки синхронизации:" + +#: aegisub/dialog_properties.cpp:72 +msgid "Updated by:" +msgstr "Добавлено:" + +#: aegisub/dialog_properties.cpp:74 +msgid "Update details:" +msgstr "Детали добавления:" + +#: aegisub/dialog_properties.cpp:76 +msgid "Script" +msgstr "Скрипт" + +#: aegisub/dialog_properties.cpp:98 aegisub/dialog_resample.cpp:63 +msgid "Resolution" +msgstr "Разрешение" + +#: aegisub/dialog_properties.cpp:104 aegisub/dialog_resample.cpp:72 +msgid "From video" +msgstr "Из видео" + +#: aegisub/dialog_properties.cpp:115 +msgid "0: Smart wrapping, top line is wider" +msgstr "0: Аккуратный перенос, верхняя строка длиннее" + +#: aegisub/dialog_properties.cpp:116 +msgid "1: End-of-line word wrapping, only \\N breaks" +msgstr "1: Перенос по концу слов, только \\N учитывается" + +#: aegisub/dialog_properties.cpp:117 +msgid "2: No word wrapping, both \\n and \\N break" +msgstr "2: Без переноса слов, \\n и \\N учитываются" + +#: aegisub/dialog_properties.cpp:118 +msgid "3: Smart wrapping, bottom line is wider" +msgstr "3: Аккуратный перенос, нижняя строка длиннее" + +#: aegisub/dialog_properties.cpp:123 +#, fuzzy +msgid "Warp Style: " +msgstr "Стиль переносов" + +#: aegisub/dialog_properties.cpp:127 +msgid "Reverse" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_properties.cpp:132 +msgid "Collision: " +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_properties.cpp:134 +msgid "Scale Border and Shadow" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_properties.cpp:135 +msgid "" +"Scale border and shadow together with script/render resolution. If this is " +"unchecked, relative border and shadow size will depend on renderer." +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_properties.cpp:197 +#, fuzzy +msgid "property changes" +msgstr "Принять изменения" + +#: aegisub/dialog_resample.cpp:53 +msgid "Resample resolution" +msgstr "Пересчитать разрешение" + +#: aegisub/dialog_resample.cpp:71 +msgid "x" +msgstr "x" + +#: aegisub/dialog_resample.cpp:80 +msgid "Change aspect ratio" +msgstr "Изменить аспект" + +#: aegisub/dialog_resample.cpp:88 aegisub/dialog_resample.cpp:92 +#: aegisub/frame_main.cpp:237 +msgid "Resample" +msgstr "Пересчитать" + +#: aegisub/dialog_resample.cpp:240 +#, fuzzy +msgid "resolution resampling" +msgstr "Несовпадение разрешения" + +#: aegisub/dialog_search_replace.cpp:66 +msgid "Find what:" +msgstr "Найти:" + +#: aegisub/dialog_search_replace.cpp:71 aegisub/dialog_spellchecker.cpp:110 +msgid "Replace with:" +msgstr "Заменить на:" + +#: aegisub/dialog_search_replace.cpp:78 aegisub/dialog_selection.cpp:62 +msgid "Match case" +msgstr "Учитывать регистр" + +#: aegisub/dialog_search_replace.cpp:79 +msgid "Use regular expressions" +msgstr "Использовать регулярные выражения" + +#: aegisub/dialog_search_replace.cpp:80 +msgid "Update Video (slow)" +msgstr "Обновить видео (медленно)" + +#: aegisub/dialog_search_replace.cpp:96 aegisub/dialog_shift_times.cpp:104 +msgid "All rows" +msgstr "Все строки" + +#: aegisub/dialog_search_replace.cpp:97 aegisub/dialog_shift_times.cpp:104 +msgid "Selected rows" +msgstr "Выбранные строки" + +#: aegisub/dialog_search_replace.cpp:98 aegisub/dialog_selection.cpp:98 +msgid "In Field" +msgstr "В поле" + +#: aegisub/dialog_search_replace.cpp:99 +msgid "Limit to" +msgstr "Ограничить" + +#: aegisub/dialog_search_replace.cpp:114 +msgid "Find next" +msgstr "Найти следующее" + +#: aegisub/dialog_search_replace.cpp:118 +msgid "Replace next" +msgstr "Изменить следующее" + +#: aegisub/dialog_search_replace.cpp:119 +msgid "Replace all" +msgstr "Изменить всё" + +#: aegisub/dialog_search_replace.cpp:406 aegisub/dialog_search_replace.cpp:497 +#, fuzzy +msgid "replace" +msgstr "Изменить" + +#: aegisub/dialog_search_replace.cpp:500 +#, c-format +msgid "%i matches were replaced." +msgstr "%i совпадений измененны." + +#: aegisub/dialog_search_replace.cpp:505 +msgid "No matches found." +msgstr "Не найдено совпадений." + +#: aegisub/dialog_search_replace.cpp:540 aegisub/dialog_spellchecker.cpp:116 +#: aegisub/hotkeys.cpp:328 +msgid "Replace" +msgstr "Изменить" + +#: aegisub/dialog_search_replace.cpp:540 aegisub/hotkeys.cpp:326 +msgid "Find" +msgstr "Найти" + +#: aegisub/dialog_selection.cpp:50 +msgid "Select" +msgstr "Выделить" + +#: aegisub/dialog_selection.cpp:57 +msgid "Exact match" +msgstr "Точное совпадение" + +#: aegisub/dialog_selection.cpp:58 +msgid "Contains" +msgstr "Содержит" + +#: aegisub/dialog_selection.cpp:59 +msgid "Regular Expression match" +msgstr "Совпадение по рег. выражению" + +#: aegisub/dialog_selection.cpp:60 +msgid "Matches" +msgstr "Совпадает" + +#: aegisub/dialog_selection.cpp:61 +msgid "Doesn't Match" +msgstr "Не совпадает" + +#: aegisub/dialog_selection.cpp:63 +msgid "Dialogues" +msgstr "Диалоги" + +#: aegisub/dialog_selection.cpp:64 +msgid "Comments" +msgstr "Комментарии" + +#: aegisub/dialog_selection.cpp:67 +msgid "Match" +msgstr "Совпадения" + +#: aegisub/dialog_selection.cpp:81 +msgid "Set selection" +msgstr "Установить выделение" + +#: aegisub/dialog_selection.cpp:82 +msgid "Add to selection" +msgstr "Добавить к выделению" + +#: aegisub/dialog_selection.cpp:83 +msgid "Subtract from selection" +msgstr "Убрать из выделения" + +#: aegisub/dialog_selection.cpp:84 +msgid "Intersect with selection" +msgstr "Пересечение с выделением" + +#: aegisub/dialog_selection.cpp:85 +msgid "Action" +msgstr "Действие" + +#: aegisub/dialog_selection.cpp:88 +msgid "Match dialogues/comments" +msgstr "Диалоги/комментарии" + +#: aegisub/dialog_selection.cpp:264 +#, c-format +msgid "Selection was set to %i lines" +msgstr "Выделение установленно на %i строк" + +#: aegisub/dialog_selection.cpp:264 aegisub/dialog_selection.cpp:265 +#: aegisub/dialog_selection.cpp:266 +msgid "Selection" +msgstr "Выделение" + +#: aegisub/dialog_selection.cpp:265 +#, c-format +msgid "%i lines were added to selection" +msgstr "%i строк добавленно к выделению" + +#: aegisub/dialog_selection.cpp:266 +#, c-format +msgid "%i lines were removed from selection" +msgstr "%i убранно из выделения" + +#: aegisub/dialog_shift_times.cpp:60 aegisub/frame_main.cpp:233 +#: aegisub/hotkeys.cpp:325 +msgid "Shift Times" +msgstr "Сдвиг меток" + +#: aegisub/dialog_shift_times.cpp:72 +msgid "Frames: " +msgstr "Кадры" + +#: aegisub/dialog_shift_times.cpp:75 +msgid "Enter time in h:mm:ss.cs notation" +msgstr "Ввести время как ч:мм:сс.cс" + +#: aegisub/dialog_shift_times.cpp:76 +msgid "Shift by time" +msgstr "Сдвиг на время" + +#: aegisub/dialog_shift_times.cpp:80 +msgid "Enter number of frames to shift by" +msgstr "Введите к-тво кадров для сдвига" + +#: aegisub/dialog_shift_times.cpp:81 +msgid "Shift by frames" +msgstr "Сдвиг по кадрам" + +#: aegisub/dialog_shift_times.cpp:91 +msgid "Forward" +msgstr "Вперед" + +#: aegisub/dialog_shift_times.cpp:92 +msgid "Backward" +msgstr "Назад" + +#: aegisub/dialog_shift_times.cpp:93 +msgid "" +"Shifts subs forward, making them appear later. Use if they are appearing too " +"soon." +msgstr "Сдвиг субтитров вперед. Используйте если они появляются слишком рано." + +#: aegisub/dialog_shift_times.cpp:94 +msgid "" +"Shifts subs backward, making them appear earlier. Use if they are appearing " +"too late." +msgstr "Сдвиг субтитров назад. Используйте если они появляются слишком поздно." + +#: aegisub/dialog_shift_times.cpp:98 +msgid "Shift by" +msgstr "Сдвиг на" + +#: aegisub/dialog_shift_times.cpp:104 +#, fuzzy +msgid "Selection onward" +msgstr "Выделение" + +#: aegisub/dialog_shift_times.cpp:105 +msgid "Affect" +msgstr "Задействовать" + +#: aegisub/dialog_shift_times.cpp:108 +msgid "Start and End times" +msgstr "Начальное и конечное время" + +#: aegisub/dialog_shift_times.cpp:108 +msgid "Start times only" +msgstr "Только начальное время" + +#: aegisub/dialog_shift_times.cpp:108 +msgid "End times only" +msgstr "Только конечное время" + +#: aegisub/dialog_shift_times.cpp:109 +msgid "Times" +msgstr "Метки" + +#: aegisub/dialog_shift_times.cpp:112 +msgid "History" +msgstr "Лог" + +#: aegisub/dialog_shift_times.cpp:119 +msgid "Clear" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_shift_times.cpp:249 +msgid "unsaved, " +msgstr "несохран.," + +#: aegisub/dialog_shift_times.cpp:254 +msgid " frames " +msgstr "кадры" + +#: aegisub/dialog_shift_times.cpp:257 +msgid "backward, " +msgstr "назад," + +#: aegisub/dialog_shift_times.cpp:258 +msgid "forward, " +msgstr "вперед," + +#: aegisub/dialog_shift_times.cpp:261 +msgid "s+e, " +msgstr "н+к, " + +#: aegisub/dialog_shift_times.cpp:262 +msgid "s, " +msgstr "н, " + +#: aegisub/dialog_shift_times.cpp:263 +msgid "e, " +msgstr "к, " + +#: aegisub/dialog_shift_times.cpp:266 +msgid "all" +msgstr "все" + +#: aegisub/dialog_shift_times.cpp:267 +#, c-format +msgid "from %i onward" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_shift_times.cpp:269 +msgid "sel " +msgstr "выб" + +#: aegisub/dialog_shift_times.cpp:297 +#, fuzzy +msgid "shifting" +msgstr "Редакция:" + +#: aegisub/dialog_spellchecker.cpp:66 aegisub/frame_main.cpp:240 +#, fuzzy +msgid "Spell Checker" +msgstr "Орфография" + +#: aegisub/dialog_spellchecker.cpp:108 +msgid "Misspelled word:" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_spellchecker.cpp:117 +#, fuzzy +msgid "Replace All" +msgstr "Изменить всё" + +#: aegisub/dialog_spellchecker.cpp:118 +msgid "Ignore" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_spellchecker.cpp:119 +msgid "Ignore all" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_spellchecker.cpp:120 +#, fuzzy +msgid "Add to dictionary" +msgstr "Добавить к выделению" + +#: aegisub/dialog_spellchecker.cpp:316 +msgid "Aegisub has finished checking spelling of this script." +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_spellchecker.cpp:316 aegisub/dialog_spellchecker.cpp:383 +#, fuzzy +msgid "Spell checking complete." +msgstr "Орфография (&l)..." + +#: aegisub/dialog_spellchecker.cpp:336 +#, fuzzy +msgid "Spell check replace" +msgstr "Орфография" + +#: aegisub/dialog_spellchecker.cpp:383 +msgid "Aegisub has found no spelling mistakes in this script." +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_style_editor.cpp:95 +msgid "Style Editor" +msgstr "Редактор стиля" + +#: aegisub/dialog_style_editor.cpp:133 aegisub/subs_edit_box.cpp:118 +msgid "Bold" +msgstr "Жирный" + +#: aegisub/dialog_style_editor.cpp:134 +msgid "Italic" +msgstr "Курсив" + +#: aegisub/dialog_style_editor.cpp:135 aegisub/subs_edit_box.cpp:122 +msgid "Underline" +msgstr "Подчеркнутый" + +#: aegisub/dialog_style_editor.cpp:136 aegisub/subs_edit_box.cpp:124 +msgid "Strikeout" +msgstr "Перечеркнутый" + +#: aegisub/dialog_style_editor.cpp:147 +msgid "Alignment" +msgstr "Выравнивание" + +#: aegisub/dialog_style_editor.cpp:150 +msgid "Opaque box" +msgstr "Непрозрачный фон" + +#: aegisub/dialog_style_editor.cpp:158 +#, fuzzy +msgid "Style name." +msgstr "Имя стиля" + +#: aegisub/dialog_style_editor.cpp:159 +#, fuzzy +msgid "Font face." +msgstr "Имя шрифта" + +#: aegisub/dialog_style_editor.cpp:160 +#, fuzzy +msgid "Font size." +msgstr "Размер шрифта" + +#: aegisub/dialog_style_editor.cpp:161 +#, fuzzy +msgid "Click to choose primary color." +msgstr "Выбрать цвет" + +#: aegisub/dialog_style_editor.cpp:162 +#, fuzzy +msgid "Click to choose secondary color." +msgstr "Выбрать цвет" + +#: aegisub/dialog_style_editor.cpp:163 +#, fuzzy +msgid "Click to choose outline color." +msgstr "Выбрать цвет" + +#: aegisub/dialog_style_editor.cpp:164 +#, fuzzy +msgid "Click to choose shadow color." +msgstr "Выбрать цвет" + +#: aegisub/dialog_style_editor.cpp:165 +#, fuzzy +msgid "Set opacity, from 0 (opaque) to 255 (transparent)." +msgstr "Установит прозрачность от 0 до 255" + +#: aegisub/dialog_style_editor.cpp:166 +#, fuzzy +msgid "Distance from left edge, in pixels." +msgstr "Дистанция в пикселях от левого края" + +#: aegisub/dialog_style_editor.cpp:167 +#, fuzzy +msgid "Distance from right edge, in pixels." +msgstr "Дистанция в пикселях от правого края" + +#: aegisub/dialog_style_editor.cpp:168 +#, fuzzy +msgid "Distance from top/bottom edge, in pixels." +msgstr "Дистанция в пикселях от верхнего/нижнего края" + +#: aegisub/dialog_style_editor.cpp:169 +#, fuzzy +msgid "Checking this will display an opaque box instead of outline." +msgstr "Текст будет на непрозначном фоне вместо контура" + +#: aegisub/dialog_style_editor.cpp:170 +#, fuzzy +msgid "Outline width, in pixels." +msgstr "Размер контура в пикселях" + +#: aegisub/dialog_style_editor.cpp:171 +#, fuzzy +msgid "Shadow distance, in pixels." +msgstr "Размер тени в пикселях" + +#: aegisub/dialog_style_editor.cpp:172 +#, fuzzy +msgid "Scale X, in percentage." +msgstr "Масштаб по Х, проценты" + +#: aegisub/dialog_style_editor.cpp:173 +#, fuzzy +msgid "Scale Y, in percentage." +msgstr "Масштаб по Y, проценты" + +#: aegisub/dialog_style_editor.cpp:174 +#, fuzzy +msgid "Angle to rotate in Z axis, in degrees." +msgstr "Вращение по оси Z, градусы" + +#: aegisub/dialog_style_editor.cpp:175 +msgid "" +"Encoding, only useful in unicode if the font doesn't have the proper unicode " +"mapping." +msgstr "" +"Кодировка, в юникоде имеет смысл только если шрифт не поддерживает " +"отображение юникод символов." + +#: aegisub/dialog_style_editor.cpp:176 +#, fuzzy +msgid "Character spacing, in pixels." +msgstr "Пропуск между символами, в пикселях" + +#: aegisub/dialog_style_editor.cpp:177 +#, fuzzy +msgid "Alignment in screen, in numpad style." +msgstr "Выравнивание как на малой клавиатуре" + +#: aegisub/dialog_style_editor.cpp:207 +msgid "Style name" +msgstr "Имя стиля" + +#: aegisub/dialog_style_editor.cpp:211 +msgid "Font" +msgstr "Шрифт" + +#: aegisub/dialog_style_editor.cpp:227 +msgid "Colors" +msgstr "Цвета" + +#: aegisub/dialog_style_editor.cpp:229 +msgid "Primary" +msgstr "Первичный" + +#: aegisub/dialog_style_editor.cpp:229 +msgid "Secondary" +msgstr "Вторичный" + +#: aegisub/dialog_style_editor.cpp:229 aegisub/dialog_style_editor.cpp:261 +msgid "Outline" +msgstr "Контур" + +#: aegisub/dialog_style_editor.cpp:229 +msgid "Shadow" +msgstr "Тень" + +#: aegisub/dialog_style_editor.cpp:242 +msgid "Margins" +msgstr "Границы" + +#: aegisub/dialog_style_editor.cpp:263 +msgid "Outline:" +msgstr "Контур:" + +#: aegisub/dialog_style_editor.cpp:265 +msgid "Shadow:" +msgstr "Тень:" + +#: aegisub/dialog_style_editor.cpp:271 +msgid "Miscelaneous" +msgstr "Различное" + +#: aegisub/dialog_style_editor.cpp:274 +msgid "Scale X%:" +msgstr "Масштаб X%:" + +#: aegisub/dialog_style_editor.cpp:276 +msgid "Scale Y%:" +msgstr "Масштаб Y%:" + +#: aegisub/dialog_style_editor.cpp:278 +#, fuzzy +msgid "Rotation:" +msgstr "Автоматизация" + +#: aegisub/dialog_style_editor.cpp:280 +msgid "Spacing:" +msgstr "Пропуск:" + +#: aegisub/dialog_style_editor.cpp:284 +msgid "Encoding:" +msgstr "Кодировка:" + +#: aegisub/dialog_style_editor.cpp:290 +#, fuzzy +msgid "Preview" +msgstr "Просмотр изменений" + +#: aegisub/dialog_style_editor.cpp:298 +msgid "Preview of current style." +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_style_editor.cpp:301 +msgid "Text to be used for the preview." +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_style_editor.cpp:302 +msgid "Colour of preview background." +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_style_editor.cpp:311 +msgid "No subtitle providers available. Cannot preview subs." +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_style_editor.cpp:444 aegisub/dialog_style_manager.cpp:612 +#: aegisub/dialog_style_manager.cpp:636 +msgid "Copy of " +msgstr "Копия" + +#: aegisub/dialog_style_editor.cpp:480 aegisub/subs_edit_box.cpp:561 +#, fuzzy +msgid "style change" +msgstr "Мастер стилей" + +#: aegisub/dialog_style_editor.cpp:576 +msgid "" +"You have chosen to use the \"Comic Sans\" font. As the programmer and a " +"typesetter,\n" +"I must urge you to reconsider. Comic Sans is the most abused font in the " +"history\n" +"of computing, so please avoid using it unless it's REALLY suitable. Thanks." +msgstr "" +"Вы выбрали шрифт \"Comic Sans\". Как программист, тайпсеттер и переводчик,\n" +"Я прошу вас передумать. Это самый часто используемый шрифт во всей истории\n" +"компьютеров, так что пожалуйста избегайте его использования. Спасибо. " + +#: aegisub/dialog_style_editor.cpp:576 +msgid "Warning" +msgstr "Предупреждение" + +#: aegisub/dialog_style_manager.cpp:56 aegisub/frame_main.cpp:224 +msgid "Styles Manager" +msgstr "Мастер стилей" + +#: aegisub/dialog_style_manager.cpp:65 +msgid "Catalog of available storages" +msgstr "Каталог доступных папок" + +#: aegisub/dialog_style_manager.cpp:67 aegisub/dialog_style_manager.cpp:80 +#: aegisub/dialog_style_manager.cpp:123 aegisub/frame_main.cpp:192 +msgid "New" +msgstr "Новый" + +#: aegisub/dialog_style_manager.cpp:68 aegisub/dialog_style_manager.cpp:83 +#: aegisub/dialog_style_manager.cpp:126 aegisub/subs_grid.cpp:201 +msgid "Delete" +msgstr "Удалить" + +#: aegisub/dialog_style_manager.cpp:75 +msgid "Storage" +msgstr "Папка" + +#: aegisub/dialog_style_manager.cpp:79 +msgid "Copy to current script ->" +msgstr "Копировать в текущий скрипт ->" + +#: aegisub/dialog_style_manager.cpp:81 aegisub/dialog_style_manager.cpp:124 +#, fuzzy +msgid "Edit" +msgstr "Р&eдактировать" + +#: aegisub/dialog_style_manager.cpp:82 aegisub/dialog_style_manager.cpp:125 +#: aegisub/hotkeys.cpp:330 +msgid "Copy" +msgstr "Копия" + +#: aegisub/dialog_style_manager.cpp:93 aegisub/dialog_style_manager.cpp:136 +#, fuzzy +msgid "Move style up." +msgstr "Сдвиг субтитра" + +#: aegisub/dialog_style_manager.cpp:94 aegisub/dialog_style_manager.cpp:137 +#, fuzzy +msgid "Move style down." +msgstr "Вниз" + +#: aegisub/dialog_style_manager.cpp:95 aegisub/dialog_style_manager.cpp:138 +msgid "Move style to top." +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_style_manager.cpp:96 aegisub/dialog_style_manager.cpp:139 +msgid "Move style to bottom." +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_style_manager.cpp:97 aegisub/dialog_style_manager.cpp:140 +msgid "Sort styles alphabetically." +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_style_manager.cpp:117 +msgid "Current script" +msgstr "Текущий скрипт" + +#: aegisub/dialog_style_manager.cpp:122 +msgid "<- Copy to storage" +msgstr "<- Копировать в папку" + +#: aegisub/dialog_style_manager.cpp:151 +msgid "Import from script..." +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_style_manager.cpp:408 +msgid "New storage name:" +msgstr "Новое имя папки:" + +#: aegisub/dialog_style_manager.cpp:408 +msgid "New catalog entry" +msgstr "Новый пункт в каталоге" + +#: aegisub/dialog_style_manager.cpp:424 +msgid "A catalog with that name already exists." +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_style_manager.cpp:424 +msgid "Catalog name conflict" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_style_manager.cpp:430 +#, c-format +msgid "" +"The specified catalog name contains one or more illegal characters. They " +"have been replaced with underscores instead.\n" +"The catalog has been renamed to \"%s\"." +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_style_manager.cpp:430 +#, fuzzy +msgid "Invalid characters" +msgstr "Неверный скрипт" + +#: aegisub/dialog_style_manager.cpp:459 +msgid "Are you sure you want to delete the storage \"" +msgstr "Вы хотите удалить папку \"" + +#: aegisub/dialog_style_manager.cpp:461 +msgid "\" from the catalog?" +msgstr "\" из каталога?" + +#: aegisub/dialog_style_manager.cpp:462 +msgid "Confirm delete" +msgstr "Подтвердить удаление" + +#: aegisub/dialog_style_manager.cpp:598 aegisub/dialog_style_manager.cpp:649 +msgid "style copy" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_style_manager.cpp:696 +#, fuzzy +msgid "style paste" +msgstr "Имя стиля" + +#: aegisub/dialog_style_manager.cpp:764 aegisub/dialog_style_manager.cpp:798 +msgid "Are you sure you want to delete these " +msgstr "Хотите удалить эти" + +#: aegisub/dialog_style_manager.cpp:766 aegisub/dialog_style_manager.cpp:800 +msgid " styles?" +msgstr "стили?" + +#: aegisub/dialog_style_manager.cpp:768 aegisub/dialog_style_manager.cpp:802 +msgid "Are you sure you want to delete this style?" +msgstr "Хотите удалить этот стиль?" + +#: aegisub/dialog_style_manager.cpp:769 +#, fuzzy +msgid "Confirm delete from storage" +msgstr "Подтвердить удаление" + +#: aegisub/dialog_style_manager.cpp:803 +#, fuzzy +msgid "Confirm delete from current" +msgstr "Подтвердить удаление" + +#: aegisub/dialog_style_manager.cpp:819 +msgid "style delete" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_style_manager.cpp:831 aegisub/frame_main_events.cpp:622 +#: aegisub/frame_main_events.cpp:640 +msgid "Open subtitles file" +msgstr "Открыть файл субтитров" + +#: aegisub/dialog_style_manager.cpp:847 +msgid "There selected file has no available styles." +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_style_manager.cpp:847 +msgid "Error Importing Styles" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_style_manager.cpp:853 +msgid "Choose styles to import:" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_style_manager.cpp:853 +#, fuzzy +msgid "Import Styles" +msgstr "Экспорт субтитров..." + +#: aegisub/dialog_style_manager.cpp:876 +#, fuzzy +msgid "style import" +msgstr "Редактор стиля" + +#: aegisub/dialog_style_manager.cpp:1033 +msgid "Are you sure? This cannot be undone!" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_style_manager.cpp:1033 +#, fuzzy +msgid "Sort styles" +msgstr "Установить" + +#: aegisub/dialog_style_manager.cpp:1085 +#, fuzzy +msgid "style move" +msgstr "Имя стиля" + +#: aegisub/dialog_styling_assistant.cpp:57 +msgid "Styling assistant" +msgstr "Ассистент стилей" + +#: aegisub/dialog_styling_assistant.cpp:69 +#: aegisub/dialog_styling_assistant.cpp:70 +msgid "Current line" +msgstr "Текущая строка" + +#: aegisub/dialog_styling_assistant.cpp:75 +msgid "Styles available" +msgstr "Доступные стили" + +#: aegisub/dialog_styling_assistant.cpp:80 +msgid "Set style" +msgstr "Установить" + +#: aegisub/dialog_styling_assistant.cpp:81 aegisub/dialog_translation.cpp:94 +msgid "Keys" +msgstr "Клавиши" + +#: aegisub/dialog_styling_assistant.cpp:89 aegisub/dialog_translation.cpp:97 +msgid "Accept changes" +msgstr "Принять изменения" + +#: aegisub/dialog_styling_assistant.cpp:91 aegisub/dialog_translation.cpp:99 +msgid "Preview changes" +msgstr "Просмотр изменений" + +#: aegisub/dialog_styling_assistant.cpp:93 aegisub/dialog_translation.cpp:101 +msgid "Previous line" +msgstr "Предыдущая строка" + +#: aegisub/dialog_styling_assistant.cpp:95 aegisub/dialog_translation.cpp:103 +msgid "Next line" +msgstr "Следующая строка" + +#: aegisub/dialog_styling_assistant.cpp:97 +#: aegisub/dialog_styling_assistant.cpp:119 aegisub/dialog_translation.cpp:107 +#: aegisub/dialog_translation.cpp:117 +msgid "Play Audio" +msgstr "Играть звук" + +#: aegisub/dialog_styling_assistant.cpp:98 +msgid "Click on list:" +msgstr "Нажать:" + +#: aegisub/dialog_styling_assistant.cpp:99 +msgid "Select style" +msgstr "Выбрать стиль:" + +#: aegisub/dialog_styling_assistant.cpp:102 +msgid "Enable preview (slow)" +msgstr "Включить превью (медленно)" + +#: aegisub/dialog_styling_assistant.cpp:154 +#, fuzzy +msgid "style changes" +msgstr "Несохраненные изменения" + +#: aegisub/dialog_styling_assistant.cpp:205 +#, fuzzy +msgid "styling assistant" +msgstr "Ассистент стилей" + +#: aegisub/dialog_timing_processor.cpp:54 aegisub/frame_main.cpp:238 +msgid "Timing Post-Processor" +msgstr "Пост-обработка тайминга" + +#: aegisub/dialog_timing_processor.cpp:71 +#, fuzzy +msgid "Affect selection only" +msgstr "Установить выделение" + +#: aegisub/dialog_timing_processor.cpp:76 +msgid "Lead-in/Lead-out" +msgstr "Вступление/Заключение" + +#: aegisub/dialog_timing_processor.cpp:77 +msgid "Add lead in:" +msgstr "Добавить вступление:" + +#: aegisub/dialog_timing_processor.cpp:78 +msgid "Enable adding of lead-ins to lines." +msgstr "Включить добавление вступления для строк." + +#: aegisub/dialog_timing_processor.cpp:81 +msgid "Lead in to be added, in miliseconds." +msgstr "Вступление в миллисекундах." + +#: aegisub/dialog_timing_processor.cpp:82 +msgid "Add lead out:" +msgstr "Добавить отступление :" + +#: aegisub/dialog_timing_processor.cpp:83 +msgid "Enable adding of lead-outs to lines." +msgstr "Включить заключения для строк." + +#: aegisub/dialog_timing_processor.cpp:86 +msgid "Lead out to be added, in miliseconds." +msgstr "Заключение в миллисекундах." + +#: aegisub/dialog_timing_processor.cpp:94 +msgid "Make adjascent subtitles continuous" +msgstr "Сделать соседние субтитры непрерывными" + +#: aegisub/dialog_timing_processor.cpp:95 +#: aegisub/dialog_timing_processor.cpp:113 +msgid "Enable" +msgstr "Включить" + +#: aegisub/dialog_timing_processor.cpp:96 +msgid "" +"Enable snapping of subtitles together if they are within a certain distance " +"of each other." +msgstr "" +"Включить подгон субтитров вместе если они в пределах определенной дистанции " +"друг от друга." + +#: aegisub/dialog_timing_processor.cpp:98 +msgid "Threshold:" +msgstr "Порог:" + +#: aegisub/dialog_timing_processor.cpp:100 +msgid "" +"Maximum difference between start and end time for two subtitles to be made " +"continuous, in miliseconds." +msgstr "" +"Максимальная разница между началом и концом показа двух субтитров в мс, для " +"непрерывности. " + +#: aegisub/dialog_timing_processor.cpp:106 +msgid "Bias: Start <- " +msgstr "Bias: Start <- " + +#: aegisub/dialog_timing_processor.cpp:108 +msgid " -> End" +msgstr " -> Кон" + +#: aegisub/dialog_timing_processor.cpp:111 +msgid "Keyframe snapping" +msgstr "Подгон по кейфреймам" + +#: aegisub/dialog_timing_processor.cpp:114 +msgid "" +"Enable snapping of subtitles to nearest keyframe, if distance is within " +"threshold." +msgstr "" +"Включить подгон субтитров к ближайшему кейфрему, если дистанция меньше " +"пороговой." + +#: aegisub/dialog_timing_processor.cpp:116 +msgid "Starts before thres.:" +msgstr "Начать перед :" + +#: aegisub/dialog_timing_processor.cpp:118 +msgid "" +"Threshold for 'before start' distance, that is, how many frames a subtitle " +"must start before a keyframe to snap to it." +msgstr "" +"Порог для расстояния между началом субтитров и ключевым кадром. В кадрах." + +#: aegisub/dialog_timing_processor.cpp:119 +msgid "Starts after thres.:" +msgstr "Начать после:" + +#: aegisub/dialog_timing_processor.cpp:121 +msgid "" +"Threshold for 'after start' distance, that is, how many frames a subtitle " +"must start after a keyframe to snap to it." +msgstr "" +"Пороговое значение для макс. к-ва кадров после начала субтитров после " +"ключевого кадра" + +#: aegisub/dialog_timing_processor.cpp:122 +msgid "Ends before thres.:" +msgstr "Порог перед концом:" + +#: aegisub/dialog_timing_processor.cpp:124 +msgid "" +"Threshold for 'before end' distance, that is, how many frames a subtitle " +"must end before a keyframe to snap to it." +msgstr "" +"Порог для расстояния между ключевым кадром и концом субтитров. В кадрах." + +#: aegisub/dialog_timing_processor.cpp:125 +msgid "Ends after thres.:" +msgstr "Порог после конца:" + +#: aegisub/dialog_timing_processor.cpp:127 +msgid "" +"Threshold for 'after end' distance, that is, how many frames a subtitle must " +"end after a keyframe to snap to it." +msgstr "" +"Порог для расстояния между концом субтитров и ключевым кадром. В кадрах." + +#: aegisub/dialog_timing_processor.cpp:160 +msgid "All" +msgstr "Все" + +#: aegisub/dialog_timing_processor.cpp:161 +msgid "Select all styles." +msgstr "Выделить все стили." + +#: aegisub/dialog_timing_processor.cpp:162 +msgid "None" +msgstr "Ничего" + +#: aegisub/dialog_timing_processor.cpp:163 +msgid "Deselect all styles." +msgstr "Отменить выделение стилей." + +#: aegisub/dialog_timing_processor.cpp:168 +msgid "Apply to styles" +msgstr "Применить к стилям" + +#: aegisub/dialog_timing_processor.cpp:171 +msgid "Select styles to process. Unchecked ones will be ignored." +msgstr "Выбрать стили для обработки. Невыбранные игнорируются." + +#: aegisub/dialog_timing_processor.cpp:317 +#, c-format +msgid "One of the lines in the file (%i) has negative duration. Aborting." +msgstr "" +"Одна из строк в файле (%i) имеет отрицательную продолжительность. " +"Прекращение процесса." + +#: aegisub/dialog_timing_processor.cpp:317 +msgid "Invalid script" +msgstr "Неверный скрипт" + +#: aegisub/dialog_timing_processor.cpp:566 +#, fuzzy +msgid "timing processor" +msgstr "Пост-обработка тайминга" + +#: aegisub/dialog_tip.cpp:48 +msgid "" +"Aegisub can export subtitles to other formats, character encodings, and even " +"compensate Variable Frame Rate so you can hardsub them - it's all in the " +"Export option in File menu." +msgstr "" +"Aegisub может экпортировать субтитры в другие форматы, изменять кодировку, и " +"даже компенсировать тайминг для видео с переменной частотой кадров для " +"хардсабов -- всё это в пункте меню \"Экспорт\" в меню \"Файл\"." + +#: aegisub/dialog_tip.cpp:49 +msgid "" +"You can easily translate subtitle files using the translation assistant." +msgstr "Вы легко можете переводить субтитры пользуять ассистентом перевода." + +#: aegisub/dialog_tip.cpp:50 +msgid "" +"Styles can be stored in different storages, so that you can keep your " +"projects organized." +msgstr "" +"Стили могут быть сохраненны в разных папках, облегчая организацию ваших " +"проектов." + +#: aegisub/dialog_tip.cpp:51 +msgid "" +"Use keyboard shortcuts! They make your life easier, for example, Ctrl+Enter " +"updates changes on current line without going to next. Check the manual for " +"a complete list." +msgstr "" +"Используйте шорткаты! Жизнь станёт легкче, к примеру нажмите Ctrl+Enter " +"чтобы принять изменения на текущей строке без перехода на следующую. Полный " +"список горячих клавиш приведен в документации к программе." + +#: aegisub/dialog_tip.cpp:52 +msgid "" +"There is no reason to use the SSA format (as opposed to ASS). ASS is very " +"similar, but adds some important functionality. Most importantly, however, " +"is that only ASS supports certain override tags (such as \\pos and \\t). " +"Those only work on SSA files because VSFilter/Textsub are merciful." +msgstr "" +"Нет никакой надобности использоват формат SSA. Формат ASS очень похож на " +"него, но добавляет несколько существенных особенностей. Только формат АSS " +"поддерживает такие тэги как \\pos и \\t. Последние работают с SSA файлов в " +"VSFilter/Textsub только по милости Габеста." + +#: aegisub/dialog_tip.cpp:53 +msgid "DON'T PANIC!" +msgstr "Не паникуйте!" + +#: aegisub/dialog_tip.cpp:54 +msgid "" +"Aegisub has several features to make sure you will never lose your work. It " +"will periodically save your subtitles to autosave folder, and will create a " +"copy of subs whenever you open them, to autoback folder. Also, if it " +"crashes, it will attempt to save a restore file." +msgstr "" +"Aegisub использует несколько особенностей для сохранения результатов вашей " +"работы. С определенной периодичностью программа сохраняет субтитры в папку " +"автосохранения, и, каждый раз когда вы открываете файл субтитров, создаёт их " +"копию в папке бэк-апа. В случае сбоя программы она пытается сохранить файл " +"для восстановления. " + +#: aegisub/dialog_tip.cpp:55 +msgid "" +"The styling assistant is a practical way to set styles to each line, when " +"each actor has a different style assigned to it." +msgstr "" +"Ассистент стилей -- удобный на практике метод для установки стилей для " +"каждой строки, для каждого актёра может быть назначен свой стиль. " + +#: aegisub/dialog_tip.cpp:56 +msgid "" +"The fonts collector is one of the most useful features, which resumes the " +"boring task of hunting down fonts into a matter of a few clicks." +msgstr "Сборщик шрифтов -- одно" + +#: aegisub/dialog_tip.cpp:57 +msgid "" +"When you are done with your subtitles and ready to distribute them, " +"remember: say no to MP4, OGM or AVI. Matroska is your friend." +msgstr "" +"Когда вы закончили редактирование субтитров, помните! Скажите \"нет\" " +"форматам MP4, OGM и AVI! Ваш лучший друг -- Матрёшка (MKV). " + +#: aegisub/dialog_tip.cpp:58 +msgid "" +"Much like anything loaded via DirectShow, certain files may have a strange " +"structure (such as h.264 into AVI or XviD will null frames) which may cause " +"unreliable seeking (that is, video frames might be off by one frame). This " +"is not an Aegisub bug - you may consider reencoding those videos before " +"working with them." +msgstr "" +"Как и при загрузкуе через DirectShow, определенные файлы с необычной " +"структурой (h.264 в AVI контейнере либо XviD с нуль-фреймами) могут вызвать " +"ненадежное перемещение по файлу (то есть номера видео кадров при просмотре " +"могут на единицу отличаться от фактических). Это не баг в программе Aegisub " +"-- вы можете попробовать перекодировать эти видеопотоки в другой формат " +"перед таймингом." + +#: aegisub/dialog_tip.cpp:59 +msgid "If anything goes wrong, blame movax." +msgstr "Если что-то не так, обвиняйте movax'а" + +#: aegisub/dialog_translation.cpp:57 aegisub/frame_main.cpp:235 +msgid "Translation Assistant" +msgstr "Ассистент перевода. " + +#: aegisub/dialog_translation.cpp:84 +msgid "Original" +msgstr "Оригинал" + +#: aegisub/dialog_translation.cpp:85 +msgid "Translation" +msgstr "Перевод" + +#: aegisub/dialog_translation.cpp:86 +msgid "Current line: ?" +msgstr "Текущая строка: ?" + +#: aegisub/dialog_translation.cpp:105 +msgid "Insert original" +msgstr "Вставить оригинал" + +#: aegisub/dialog_translation.cpp:108 +msgid "Enable preview" +msgstr "Включить превью" + +#: aegisub/dialog_translation.cpp:183 +#, c-format +msgid "Current line: %i/%i" +msgstr "Текущая строка: %i/%i" + +#: aegisub/dialog_translation.cpp:319 +#, fuzzy +msgid "translation assistant" +msgstr "Ассистент перевода. " + +#: aegisub/dialog_version_check.cpp:57 +msgid "Version Checker" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_version_check.cpp:173 +msgid "Could not open Internet File system. Aborting.\n" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_version_check.cpp:182 +msgid "Attempting to open \"" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_version_check.cpp:193 +#, fuzzy +msgid "Failed.\n" +msgstr "Файл" + +#: aegisub/dialog_version_check.cpp:203 +msgid "OK.\n" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_version_check.cpp:262 +msgid "New version found!\n" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_version_check.cpp:264 +msgid "Please go to the following URL to download it: " +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_version_check.cpp:278 +msgid "No new version has been found.\n" +msgstr "" + +#: aegisub/export_clean_info.cpp:58 +msgid "Clean Script Info" +msgstr "Очистить Script Info" + +#: aegisub/export_clean_info.cpp:59 +msgid "" +"Removes all but the absolutely required fields from the Script Info section. " +"You might want to run this on files that you plan to distribute in original " +"form." +msgstr "" +"Убирает все кроме абсолютно необходимых полей из раздела Script Info. Вы " +"можете применить этот фильтр на файлы, предназначенные для распостранения." + +#: aegisub/export_fixstyle.cpp:58 +msgid "Fix Styles" +msgstr "Коррекция стилей" + +#: aegisub/export_fixstyle.cpp:59 +msgid "" +"Fixes styles by replacing any style that isn't available on file with " +"Default." +msgstr "Корректирует стили, заменяя недоступные стили в файле на Default." + +#: aegisub/export_framerate.cpp:59 +msgid "Transform Framerate" +msgstr "Изменить частоту кадров" + +#: aegisub/export_framerate.cpp:60 +msgid "" +"Transform subtitles times, including those in override tags, from input to " +"output. This is most useful to convert CFR to VFR for hardsubbing. You " +"usually DO NOT want to check this filter for softsubbing." +msgstr "" +"Изменить тайминг субтитров, по заданной частоте кадров. Наиболее полезно при " +"конверсии с CFR на VFR для хардсабов. При типичном применении НЕ нужно " +"включать этот фильтр для сотфсабов. " + +#: aegisub/export_framerate.cpp:86 +msgid "From Video" +msgstr "Из видео" + +#: aegisub/export_framerate.cpp:103 +msgid "Variable" +msgstr "Переменная" + +#: aegisub/export_framerate.cpp:107 +msgid "Constant: " +msgstr "Постоянная" + +#: aegisub/export_framerate.cpp:124 +msgid "Input framerate: " +msgstr "Входная частота кадров:" + +#: aegisub/export_framerate.cpp:126 +msgid "Output: " +msgstr "Выходная частота:" + +#: aegisub/frame_main.cpp:163 +msgid "" +"Do you want Aegisub to check for updates whenever it starts? You can still " +"do it manually via the Help menu." +msgstr "" + +#: aegisub/frame_main.cpp:163 +msgid "Check for updates?" +msgstr "" + +#: aegisub/frame_main.cpp:192 aegisub/frame_main.cpp:272 +#: aegisub/hotkeys.cpp:315 +msgid "New subtitles" +msgstr "Новые субтитры" + +#: aegisub/frame_main.cpp:193 +msgid "Open" +msgstr "Открыть" + +#: aegisub/frame_main.cpp:193 aegisub/hotkeys.cpp:316 +msgid "Open subtitles" +msgstr "Открыть субтитры" + +#: aegisub/frame_main.cpp:194 +msgid "Save" +msgstr "Сохранить" + +#: aegisub/frame_main.cpp:194 aegisub/hotkeys.cpp:317 +msgid "Save subtitles" +msgstr "Сохранить субтитры" + +#: aegisub/frame_main.cpp:198 +msgid "Jump To..." +msgstr "Переход к..." + +#: aegisub/frame_main.cpp:198 +msgid "Jump video to time/frame" +msgstr "Переход видео к времени/кадру" + +#: aegisub/frame_main.cpp:199 +msgid "Zoom in" +msgstr "Увеличить" + +#: aegisub/frame_main.cpp:199 +msgid "Zoom video in" +msgstr "Увеличить видео" + +#: aegisub/frame_main.cpp:200 +msgid "Zoom out" +msgstr "Уменьшить" + +#: aegisub/frame_main.cpp:200 +msgid "Zoom video out" +msgstr "Уменьшить видео" + +#: aegisub/frame_main.cpp:213 +msgid "Jump video to start" +msgstr "Переход видео к началу" + +#: aegisub/frame_main.cpp:213 aegisub/frame_main.cpp:398 +msgid "Jumps the video to the start frame of current subtitle" +msgstr "Переход видео к начальному кадру текущей строки" + +#: aegisub/frame_main.cpp:214 +msgid "Jump video to end" +msgstr "Переход видео к концу" + +#: aegisub/frame_main.cpp:214 aegisub/frame_main.cpp:399 +msgid "Jumps the video to the end frame of current subtitle" +msgstr "Переход видео к конечному кадру текущей строки" + +#: aegisub/frame_main.cpp:215 +msgid "Snap start to video" +msgstr "Подгон начала к видео" + +#: aegisub/frame_main.cpp:215 aegisub/frame_main.cpp:346 +msgid "Set start of selected subtitles to current video frame" +msgstr "Установ начала выделенных субтитров к текущему кадру видео" + +#: aegisub/frame_main.cpp:216 +msgid "Snap end to video" +msgstr "Подгон конца к видео" + +#: aegisub/frame_main.cpp:216 aegisub/frame_main.cpp:347 +msgid "Set end of selected subtitles to current video frame" +msgstr "Установ конца выделенных субтитров к текущему кадру видео" + +#: aegisub/frame_main.cpp:217 +msgid "Select visible" +msgstr "Выделить видимое" + +#: aegisub/frame_main.cpp:217 +msgid "Selects all lines that are currently visible on video frame" +msgstr "Выделяет все строки задействованные на текущем кадре" + +#: aegisub/frame_main.cpp:218 +msgid "Snap subtitles to scene" +msgstr "Подгон субтитров к сцене" + +#: aegisub/frame_main.cpp:218 +msgid "Snap selected subtitles so they match current scene start/end" +msgstr "Подгон выделенных строк для совпадения с началом/концом текущей сцены " + +#: aegisub/frame_main.cpp:219 +msgid "Shift subtitles to frame" +msgstr "Сдвиг субтитров к кадру" + +#: aegisub/frame_main.cpp:219 +msgid "Shift selected subtitles so first selected starts at this frame" +msgstr "Сдвиг выделенных строк так что первая начинается с этого кадра" + +#: aegisub/frame_main.cpp:223 +msgid "Properties" +msgstr "Свойства" + +#: aegisub/frame_main.cpp:223 +msgid "Open Properties" +msgstr "Открыть свойства" + +#: aegisub/frame_main.cpp:224 +msgid "Open Styles Manager" +msgstr "Открыть мастер стилей" + +#: aegisub/frame_main.cpp:225 +msgid "Attachments" +msgstr "Добавления" + +#: aegisub/frame_main.cpp:225 +msgid "Open Attachment List" +msgstr "Открыть список добавлений" + +#: aegisub/frame_main.cpp:229 +msgid "Open Automation manager" +msgstr "Открыть мастер автоматизации" + +#: aegisub/frame_main.cpp:233 +#, fuzzy +msgid "Open Shift Times Dialogue" +msgstr "Открыть файл меток" + +#: aegisub/frame_main.cpp:234 +msgid "Styling Assistant" +msgstr "Ассистент стилей" + +#: aegisub/frame_main.cpp:234 +msgid "Open Styling Assistant" +msgstr "Открыть ассистент стилей" + +#: aegisub/frame_main.cpp:235 +msgid "Open Translation Assistant" +msgstr "Открыть ассистент перевода" + +#: aegisub/frame_main.cpp:236 +msgid "Open Fonts Collector" +msgstr "Открыть сборщик шрифтов" + +#: aegisub/frame_main.cpp:237 +#, fuzzy +msgid "Resample Script Resolution" +msgstr "Пересчёт разрешения скрипта" + +#: aegisub/frame_main.cpp:238 +msgid "Open Timing Post-processor dialog" +msgstr "Диалог пост-обработки тайминга" + +#: aegisub/frame_main.cpp:239 +msgid "Kanji Timer" +msgstr "" + +#: aegisub/frame_main.cpp:239 +#, fuzzy +msgid "Open Kanji Timer dialog" +msgstr "Диалог пост-обработки тайминга" + +#: aegisub/frame_main.cpp:240 +msgid "Open Spell checker" +msgstr "Открыть орфографию" + +#: aegisub/frame_main.cpp:244 aegisub/frame_main.cpp:420 +#, fuzzy +msgid "Configure Aegisub" +msgstr "О программе" + +#: aegisub/frame_main.cpp:245 +msgid "Cycle Tag Hidding Mode" +msgstr "Режим показа тэгов" + +#: aegisub/frame_main.cpp:245 +msgid "Cycle through tag-hiding modes" +msgstr "Переключить режим показа тэгов" + +#: aegisub/frame_main.cpp:272 +msgid "&New Subtitles\t" +msgstr "Новые субтитры (&N)\t" + +#: aegisub/frame_main.cpp:273 +msgid "&Open Subtitles...\t" +msgstr "Открыть субтитры (&O)...\t" + +#: aegisub/frame_main.cpp:273 +msgid "Opens a subtitles file" +msgstr "Открывает файл субтитров" + +#: aegisub/frame_main.cpp:274 +msgid "&Open Subtitles with Charset..." +msgstr "Открыть субтитры в кодировке (&O)..." + +#: aegisub/frame_main.cpp:274 +msgid "Opens a subtitles file with a specific charset" +msgstr "Открывает субтитры в заданной кодировке" + +#: aegisub/frame_main.cpp:275 +msgid "&Save Subtitles\t" +msgstr "Сохранить субтитры (&S)\t" + +#: aegisub/frame_main.cpp:275 +msgid "Saves subtitles" +msgstr "Сохраняет субтитры" + +#: aegisub/frame_main.cpp:276 +msgid "Save Subtitles as..." +msgstr "Сохранить субтитры как..." + +#: aegisub/frame_main.cpp:276 +msgid "Saves subtitles with another name" +msgstr "Сохраняет субтитры под другим именем" + +#: aegisub/frame_main.cpp:277 +msgid "Export Subtitles..." +msgstr "Экспорт субтитров..." + +#: aegisub/frame_main.cpp:277 +msgid "Saves a copy of subtitles with processing applied to it." +msgstr "Сохраняет копию субтитров с дополнительной обработкой" + +#: aegisub/frame_main.cpp:278 aegisub/frame_main.cpp:363 +#: aegisub/frame_main.cpp:369 aegisub/frame_main.cpp:375 +#: aegisub/frame_main.cpp:407 +msgid "Recent" +msgstr "Недавнее" + +#: aegisub/frame_main.cpp:282 +msgid "&Properties..." +msgstr "Свойства (&P)..." + +#: aegisub/frame_main.cpp:282 +msgid "Open script properties window" +msgstr "Открыть окно свойств скрипта" + +#: aegisub/frame_main.cpp:283 +msgid "&Attachments..." +msgstr "Добавления (&A)..." + +#: aegisub/frame_main.cpp:283 +msgid "Open the attachment list" +msgstr "Открыть список добавлений" + +#: aegisub/frame_main.cpp:285 +msgid "E&xit\t" +msgstr "Выход (&x)\t" + +#: aegisub/frame_main.cpp:285 +msgid "Exit the application" +msgstr "Выход из приложения" + +#: aegisub/frame_main.cpp:286 +msgid "&File" +msgstr "Файл (&F)" + +#: aegisub/frame_main.cpp:291 aegisub/frame_main_events.cpp:402 +#: aegisub/subs_edit_ctrl.cpp:866 +msgid "&Undo" +msgstr "Откат (&U)" + +#: aegisub/frame_main.cpp:291 aegisub/frame_main_events.cpp:402 +msgid "Undoes last action" +msgstr "Отменяет последнее действие" + +#: aegisub/frame_main.cpp:292 aegisub/frame_main_events.cpp:403 +#, fuzzy +msgid "&Redo" +msgstr "Заново (&R) \t" + +#: aegisub/frame_main.cpp:292 aegisub/frame_main_events.cpp:403 +msgid "Redoes last action" +msgstr "Заново последнее действие" + +#: aegisub/frame_main.cpp:294 +#, fuzzy +msgid "Cut Lines\t" +msgstr "Выделить строки" + +#: aegisub/frame_main.cpp:294 +msgid "Cut subtitles" +msgstr "Вырезать субтитры" + +#: aegisub/frame_main.cpp:295 +#, fuzzy +msgid "Copy Lines\t" +msgstr "Копировать субтитры" + +#: aegisub/frame_main.cpp:295 +msgid "Copy subtitles" +msgstr "Копировать субтитры" + +#: aegisub/frame_main.cpp:296 +#, fuzzy +msgid "Paste Lines\t" +msgstr "Вставить субтитры" + +#: aegisub/frame_main.cpp:296 +msgid "Paste subtitles" +msgstr "Вставить субтитры" + +#: aegisub/frame_main.cpp:297 +#, fuzzy +msgid "Paste Lines Over...\t" +msgstr "Вставить...\t" + +#: aegisub/frame_main.cpp:297 +#, fuzzy +msgid "Paste subtitles over others" +msgstr "Вставить субтитры" + +#: aegisub/frame_main.cpp:299 +msgid "&Find...\t" +msgstr "Найти (&F)...\t" + +#: aegisub/frame_main.cpp:299 +msgid "Find words in subtitles" +msgstr "Найти символы в субтитрах" + +#: aegisub/frame_main.cpp:300 +#, fuzzy +msgid "Find Next\t" +msgstr "Найти след." + +#: aegisub/frame_main.cpp:300 +msgid "Find next match of last word" +msgstr "Найти следующее совпадение" + +#: aegisub/frame_main.cpp:301 +#, fuzzy +msgid "Search and &Replace...\t" +msgstr "Заменить (&R)...\t" + +#: aegisub/frame_main.cpp:301 +msgid "Find and replace words in subtitles" +msgstr "Найти и заменить символы в субтитрах" + +#: aegisub/frame_main.cpp:302 +msgid "&Edit" +msgstr "Р&eдактировать" + +#: aegisub/frame_main.cpp:307 +#, fuzzy +msgid "&Insert Lines" +msgstr "Вставить оригинал" + +#: aegisub/frame_main.cpp:309 +msgid "&Before Current" +msgstr "" + +#: aegisub/frame_main.cpp:309 +#, fuzzy +msgid "Inserts a line before current" +msgstr "Вставить по времени видео (до)" + +#: aegisub/frame_main.cpp:310 +msgid "&After Current" +msgstr "" + +#: aegisub/frame_main.cpp:310 +#, fuzzy +msgid "Inserts a line after current" +msgstr "Вставить по времени видео (после)" + +#: aegisub/frame_main.cpp:311 +msgid "Before Current, at Video Time" +msgstr "" + +#: aegisub/frame_main.cpp:311 +#, fuzzy +msgid "Inserts a line before current, starting at video time" +msgstr "Выделяет все строки задействованные на текущем кадре" + +#: aegisub/frame_main.cpp:312 +#, fuzzy +msgid "After Current, at Video Time" +msgstr "Сдвиг на текущее время" + +#: aegisub/frame_main.cpp:312 +#, fuzzy +msgid "Inserts a line after current, starting at video time" +msgstr "Выделяет все строки задействованные на текущем кадре" + +#: aegisub/frame_main.cpp:314 +#, fuzzy +msgid "&Duplicate Lines" +msgstr "Дубликат (&D)" + +#: aegisub/frame_main.cpp:314 +msgid "Duplicate the selected lines" +msgstr "" + +#: aegisub/frame_main.cpp:315 aegisub/subs_grid.cpp:165 +msgid "&Duplicate and shift by 1 frame" +msgstr "Дубликат и сдвиг на 1 кадр (&D)" + +#: aegisub/frame_main.cpp:315 +#, fuzzy +msgid "Duplicate lines and shift by one frame" +msgstr "Дубликат и сдвиг на 1 кадр (&D)" + +#: aegisub/frame_main.cpp:316 +#, fuzzy +msgid "Delete Lines" +msgstr "Выделить строки" + +#: aegisub/frame_main.cpp:316 +#, fuzzy +msgid "Delete currently selected lines" +msgstr "Закрывает текущий файл с метками" + +#: aegisub/frame_main.cpp:319 +msgid "Join Lines" +msgstr "" + +#: aegisub/frame_main.cpp:321 +#, fuzzy +msgid "&Concatenate" +msgstr "Объединить (&J)" + +#: aegisub/frame_main.cpp:321 +msgid "Joins selected lines in a single one, concatenating text together" +msgstr "" + +#: aegisub/frame_main.cpp:322 +msgid "Keep &First" +msgstr "" + +#: aegisub/frame_main.cpp:322 +msgid "" +"Joins selected lines in a single one, keeping text of first and discarding " +"remaining" +msgstr "" + +#: aegisub/frame_main.cpp:323 +#, fuzzy +msgid "As &Karaoke" +msgstr "Караоке" + +#: aegisub/frame_main.cpp:323 +msgid "Joins selected lines in a single one, as karaoke" +msgstr "" + +#: aegisub/frame_main.cpp:325 aegisub/subs_grid.cpp:185 +msgid "Recombine Lines" +msgstr "" + +#: aegisub/frame_main.cpp:325 +msgid "Recombine subtitles when they have been split and merged" +msgstr "" + +#: aegisub/frame_main.cpp:326 +#, fuzzy +msgid "Split Lines (by karaoke)" +msgstr "Разбить (как караоке)" + +#: aegisub/frame_main.cpp:326 +msgid "Uses karaoke timing to split line into multiple smaller lines" +msgstr "" + +#: aegisub/frame_main.cpp:328 +#, fuzzy +msgid "Swap Lines" +msgstr "Выделить строки" + +#: aegisub/frame_main.cpp:328 +msgid "Swaps the two selected lines" +msgstr "" + +#: aegisub/frame_main.cpp:329 +#, fuzzy +msgid "Select Lines...\t" +msgstr "Выделение строк (&S)...\t" + +#: aegisub/frame_main.cpp:329 +msgid "Selects lines based on defined criterea" +msgstr "Выбор строк по заданному критерию" + +#: aegisub/frame_main.cpp:331 +msgid "&Styles Manager..." +msgstr "Мастер стилей (&S)..." + +#: aegisub/frame_main.cpp:331 +msgid "Open styles manager" +msgstr "Открыть мастер стилей" + +#: aegisub/frame_main.cpp:332 +msgid "St&yling Assistant..." +msgstr "Ассистент стиля (&y)..." + +#: aegisub/frame_main.cpp:332 +msgid "Open styling assistant" +msgstr "Открыть ассистент стилей" + +#: aegisub/frame_main.cpp:333 +msgid "&Translation Assistant..." +msgstr "Ассистент перевода (&T)..." + +#: aegisub/frame_main.cpp:333 +msgid "Open translation assistant" +msgstr "Открыть ассистент перевода" + +#: aegisub/frame_main.cpp:334 +msgid "Resample resolution..." +msgstr "Пересчитать разрешение..." + +#: aegisub/frame_main.cpp:334 +msgid "Changes resolution and modifies subtitles to conform to change" +msgstr "Изменяет разрешения и модифицирует скрипт" + +#: aegisub/frame_main.cpp:335 +msgid "&Fonts Collector..." +msgstr "Сборщик шрифтов (&F)..." + +#: aegisub/frame_main.cpp:335 +msgid "Open fonts collector" +msgstr "Открыть сборщик шрифтов..." + +#: aegisub/frame_main.cpp:336 +#, fuzzy +msgid "Spe&ll Checker..." +msgstr "Орфография (&l)..." + +#: aegisub/frame_main.cpp:336 +msgid "Open spell checker" +msgstr "Отркыть орфографию" + +#: aegisub/frame_main.cpp:337 +#, fuzzy +msgid "&Subtitles" +msgstr "Новые субтитры (&N)\t" + +#: aegisub/frame_main.cpp:341 +#, fuzzy +msgid "S&hift Times..." +msgstr "Сдвиг по времени (&h)...\t" + +#: aegisub/frame_main.cpp:341 +msgid "Shift subtitles by time or frames" +msgstr "Сдвиг субтитров по времени или кадрам" + +#: aegisub/frame_main.cpp:342 +msgid "Sort by Time" +msgstr "Отсортировать по времени" + +#: aegisub/frame_main.cpp:342 +msgid "Sort all subtitles by their start times" +msgstr "Сортировать все субтитры по начальному времени" + +#: aegisub/frame_main.cpp:343 +msgid "Timing Post-Processor..." +msgstr "Пост-обработка тайминга..." + +#: aegisub/frame_main.cpp:343 +msgid "" +"Runs a post-processor for timing to deal with lead-ins, lead-outs, scene " +"timing and etc." +msgstr "" +"Запуск пост-обработки тайминга для выставления вступлений, тайминга сцен и т." +"п." + +#: aegisub/frame_main.cpp:344 +msgid "Kanji Timer..." +msgstr "" + +#: aegisub/frame_main.cpp:344 +#, fuzzy +msgid "Open Kanji timer" +msgstr "Открыть аудио файл" + +#: aegisub/frame_main.cpp:346 +#, fuzzy +msgid "Snap Start to Video" +msgstr "Подгон начала к видео" + +#: aegisub/frame_main.cpp:347 +#, fuzzy +msgid "Snap End to Video" +msgstr "Подгон конца к видео" + +#: aegisub/frame_main.cpp:348 aegisub/hotkeys.cpp:340 +msgid "Snap to Scene" +msgstr "Подгон к сцене" + +#: aegisub/frame_main.cpp:348 +msgid "" +"Set start and end of subtitles to the keyframes around current video frame" +msgstr "" +"Установ начала и конца показа субтитров к кейфреймам в обе стороны от " +"текущего кадра" + +#: aegisub/frame_main.cpp:349 +#, fuzzy +msgid "Shift to Current Frame" +msgstr "Сдвинуть к текущему кадру\t" + +#: aegisub/frame_main.cpp:349 +msgid "Shift selection so first selected line starts at current frame" +msgstr "" +"Сдвинуть выделение так что первая выделенная строка начинается с текущего " +"кадра" + +#: aegisub/frame_main.cpp:352 +#, fuzzy +msgid "Make Times Continuous" +msgstr "Сделать непрерывным (&M) (изменить конец)" + +#: aegisub/frame_main.cpp:354 +#, fuzzy +msgid "Change &Start" +msgstr "Изменить аспект" + +#: aegisub/frame_main.cpp:354 +msgid "Changes times of subs so start times begin on previous's end time" +msgstr "" + +#: aegisub/frame_main.cpp:355 +msgid "Change &End" +msgstr "" + +#: aegisub/frame_main.cpp:355 +msgid "Changes times of subs so end times begin on next's start time" +msgstr "" + +#: aegisub/frame_main.cpp:357 +#, fuzzy +msgid "&Timing" +msgstr "Тайминг:" + +#: aegisub/frame_main.cpp:361 +msgid "&Open Video..." +msgstr "&Oткрыть видео..." + +#: aegisub/frame_main.cpp:361 +msgid "Opens a video file" +msgstr "Открывает файл видео" + +#: aegisub/frame_main.cpp:362 +msgid "&Close Video" +msgstr "Закрыть видео (&C)" + +#: aegisub/frame_main.cpp:362 +msgid "Closes the currently open video file" +msgstr "Закрывает открытый файл видео" + +#: aegisub/frame_main.cpp:365 +msgid "Use dummy video..." +msgstr "" + +#: aegisub/frame_main.cpp:365 +msgid "Opens a video clip with solid colour" +msgstr "" + +#: aegisub/frame_main.cpp:367 +msgid "Open timecodes file..." +msgstr "Открыть файл с метками..." + +#: aegisub/frame_main.cpp:367 +msgid "Opens a VFR timecodes v1 or v2 file" +msgstr "Открывает файл с метками в форматах 1й и 2й версий" + +#: aegisub/frame_main.cpp:368 +msgid "Close timecodes file" +msgstr "Закрыть файл с метками" + +#: aegisub/frame_main.cpp:368 +msgid "Closes the currently open timecodes file" +msgstr "Закрывает текущий файл с метками" + +#: aegisub/frame_main.cpp:372 +msgid "Open keyframes..." +msgstr "" + +#: aegisub/frame_main.cpp:372 +#, fuzzy +msgid "Opens a keyframe list file" +msgstr "Открывает аудио файл" + +#: aegisub/frame_main.cpp:373 +msgid "Save keyframes..." +msgstr "" + +#: aegisub/frame_main.cpp:373 +msgid "Saves the current keyframe list" +msgstr "" + +#: aegisub/frame_main.cpp:374 +#, fuzzy +msgid "Close keyframes" +msgstr "кадры" + +#: aegisub/frame_main.cpp:374 +#, fuzzy +msgid "Closes the currently open keyframes list" +msgstr "Закрывает текущий файл с метками" + +#: aegisub/frame_main.cpp:378 +#, fuzzy +msgid "Detach Video" +msgstr "Установ начала по видео" + +#: aegisub/frame_main.cpp:378 +msgid "Detach video, displaying it in a separate Window." +msgstr "" + +#: aegisub/frame_main.cpp:380 +#, fuzzy +msgid "Set Zoom" +msgstr "Установ показа на 50%" + +#: aegisub/frame_main.cpp:382 +msgid "Set zoom to 50%" +msgstr "Установ показа на 50%" + +#: aegisub/frame_main.cpp:383 +msgid "Set zoom to 100%" +msgstr "Установ показа на 100%" + +#: aegisub/frame_main.cpp:384 +msgid "Set zoom to 200%" +msgstr "Установ показа на 200%" + +#: aegisub/frame_main.cpp:387 +#, fuzzy +msgid "Override Aspect Ratio" +msgstr "Неправильный аспект" + +#: aegisub/frame_main.cpp:389 +#, fuzzy +msgid "&Default" +msgstr "По умолчанию" + +#: aegisub/frame_main.cpp:389 +msgid "Leave video on original aspect ratio" +msgstr "Оставить аспект по умолчанию" + +#: aegisub/frame_main.cpp:390 +#, fuzzy +msgid "&Fullscreen (4:3)" +msgstr "Аспект полноэкранный (&F) (4:3)" + +#: aegisub/frame_main.cpp:390 +#, fuzzy +msgid "Forces video to 4:3 aspect ratio" +msgstr "Установить аспект 2.35" + +#: aegisub/frame_main.cpp:391 +#, fuzzy +msgid "&Widescreen (16:9)" +msgstr "Аспект широкоэкранный (&W) (16:9)" + +#: aegisub/frame_main.cpp:391 +#, fuzzy +msgid "Forces video to 16:9 aspect ratio" +msgstr "Установить аспект 2.35" + +#: aegisub/frame_main.cpp:392 +msgid "&Cinematic (2.35)" +msgstr "" + +#: aegisub/frame_main.cpp:392 +msgid "Forces video to 2.35 aspect ratio" +msgstr "Установить аспект 2.35" + +#: aegisub/frame_main.cpp:393 +#, fuzzy +msgid "Custom..." +msgstr "Вырезать...\t" + +#: aegisub/frame_main.cpp:393 +msgid "Forces video to a custom aspect ratio" +msgstr "Установить аспект заданный пользователем" + +#: aegisub/frame_main.cpp:395 +msgid "Show overscan mask" +msgstr "" + +#: aegisub/frame_main.cpp:395 +msgid "" +"Show a mask over the video, indicating areas that might get cropped off by " +"overscan on televisions." +msgstr "" + +#: aegisub/frame_main.cpp:397 +msgid "&Jump To...\t" +msgstr "Переход к (&J)...\t" + +#: aegisub/frame_main.cpp:397 +msgid "Jump to frame or time" +msgstr "Переход к кадру или времени" + +#: aegisub/frame_main.cpp:398 +msgid "Jump video to start\t" +msgstr "Переход видео к началу\t" + +#: aegisub/frame_main.cpp:399 +msgid "Jump video to end\t" +msgstr "Переход видео к концу\t" + +#: aegisub/frame_main.cpp:400 +msgid "&Video" +msgstr "Видео (&V)" + +#: aegisub/frame_main.cpp:404 +msgid "&Open Audio file..." +msgstr "&Oткрыть аудио файл..." + +#: aegisub/frame_main.cpp:404 +msgid "Opens an audio file" +msgstr "Открывает аудио файл" + +#: aegisub/frame_main.cpp:405 +msgid "Open Audio from &Video" +msgstr "Открыть аудио из видео (&V)" + +#: aegisub/frame_main.cpp:405 +msgid "Opens the audio from the current video file" +msgstr "Открывает аудио из текущего видео файла" + +#: aegisub/frame_main.cpp:406 +msgid "&Close Audio" +msgstr "Закрыть аудио (&C)" + +#: aegisub/frame_main.cpp:406 +msgid "Closes the currently open audio file" +msgstr "Закрывает текущий аудио файл" + +#: aegisub/frame_main.cpp:409 +msgid "&Audio" +msgstr "&Aудио" + +#: aegisub/frame_main.cpp:413 +msgid "&Automation..." +msgstr "&Aвтоматизация..." + +#: aegisub/frame_main.cpp:413 +msgid "Open automation manager" +msgstr "Открыть мастер автоматизации" + +#: aegisub/frame_main.cpp:415 +#, fuzzy +msgid "&Automation" +msgstr "Автоматизация" + +#: aegisub/frame_main.cpp:419 +msgid "Select Aegisub interface language" +msgstr "Выбрать язык интерфейса для Aegisub" + +#: aegisub/frame_main.cpp:420 +#, fuzzy +msgid "&Options..." +msgstr "&Oткрыть видео..." + +#: aegisub/frame_main.cpp:422 +#, fuzzy +msgid "&Associations..." +msgstr "Ассоциации" + +#: aegisub/frame_main.cpp:422 +#, fuzzy +msgid "Associate file types with Aegisub" +msgstr "Ассоциировать расширения" + +#: aegisub/frame_main.cpp:425 +#, fuzzy +msgid "Lo&g window..." +msgstr "Найти (&F)...\t" + +#: aegisub/frame_main.cpp:425 +msgid "Open log window" +msgstr "" + +#: aegisub/frame_main.cpp:428 +msgid "Subs only view" +msgstr "Показывать только субтитры" + +#: aegisub/frame_main.cpp:428 +msgid "Display subtitles only" +msgstr "Показывать только субтитры" + +#: aegisub/frame_main.cpp:429 +msgid "Video+Subs view" +msgstr "Показывать видео+субтитры" + +#: aegisub/frame_main.cpp:429 +msgid "Display video and subtitles only" +msgstr "Показывать видео и субтитры" + +#: aegisub/frame_main.cpp:430 +msgid "Audio+Subs view" +msgstr "Показывать аудио+субтитры" + +#: aegisub/frame_main.cpp:430 +msgid "Display audio and subtitles only" +msgstr "Показывать аудио и субтитры" + +#: aegisub/frame_main.cpp:431 +msgid "Full view" +msgstr "Показывать все" + +#: aegisub/frame_main.cpp:431 +msgid "Display audio, video and subtitles" +msgstr "Показ аудио, видео и субтитров" + +#: aegisub/frame_main.cpp:432 +msgid "Vie&w" +msgstr "Вид (&w)" + +#: aegisub/frame_main.cpp:436 +msgid "&Contents...\t" +msgstr "&Cодержание...\t" + +#: aegisub/frame_main.cpp:436 +msgid "Help topics" +msgstr "Разделы помощи" + +#: aegisub/frame_main.cpp:438 +msgid "&Website..." +msgstr "&Web-сайт..." + +#: aegisub/frame_main.cpp:438 +msgid "Visit Aegisub's official website" +msgstr "Посетить официальный сайт Aegisub" + +#: aegisub/frame_main.cpp:439 +msgid "&Forums..." +msgstr "Форум (&F)..." + +#: aegisub/frame_main.cpp:439 +msgid "Visit Aegisub's forums" +msgstr "Посетить официальный форум Aegisub" + +#: aegisub/frame_main.cpp:440 +msgid "&Bug tracker..." +msgstr "Трекер багов (&B)..." + +#: aegisub/frame_main.cpp:440 +msgid "Visit Aegisub's bug tracker" +msgstr "Посетить официальный трекер багов Aegisub" + +#: aegisub/frame_main.cpp:441 +msgid "&IRC channel..." +msgstr "&IRC канал..." + +#: aegisub/frame_main.cpp:441 +msgid "Visit Aegisub's official IRC channel" +msgstr "Посетить официальный канал IRC для Aegisub" + +#: aegisub/frame_main.cpp:443 +msgid "&Check for Updates..." +msgstr "" + +#: aegisub/frame_main.cpp:443 +msgid "Check to see if there is a new version of Aegisub available" +msgstr "" + +#: aegisub/frame_main.cpp:444 +msgid "&About..." +msgstr "О программе (&A)..." + +#: aegisub/frame_main.cpp:445 +msgid "&Help" +msgstr "Помощь (&H)" + +#: aegisub/frame_main.cpp:634 +msgid "Save subtitles file" +msgstr "Сохранить файл субтитров" + +#: aegisub/frame_main.cpp:653 aegisub/frame_main_events.cpp:642 +msgid "Choose charset code:" +msgstr "Выбрать кодировку:" + +#: aegisub/frame_main.cpp:683 +msgid "Save before continuing?" +msgstr "Сохранить прежде чем продолжить?" + +#: aegisub/frame_main.cpp:683 +msgid "Unsaved changes" +msgstr "Несохраненные изменения" + +#: aegisub/frame_main.cpp:807 +msgid "Do you want to load/unload the associated files?" +msgstr "Хотите выгрузить/загрузить используемые файлы?" + +#: aegisub/frame_main.cpp:807 +msgid "(Un)Load files?" +msgstr "Загрузить/Выгрузить файлы?" + +#: aegisub/frame_main.cpp:943 +msgid "You have timecodes loaded currently. Would you like to unload them?" +msgstr "Файл меток загружен. Хотите выгрузить?" + +#: aegisub/frame_main.cpp:943 +msgid "Unload timecodes?" +msgstr "Выгрузить метки?" + +#: aegisub/frame_main.cpp:969 +#, c-format +msgid "" +"The resolution of the loaded video and the resolution specified for the " +"subtitles don't match.\n" +"\n" +"Video resolution:\t%d x %d\n" +"Script resolution:\t%d x %d\n" +"\n" +"Change subtitles resolution to match video?" +msgstr "" +"Разрешение загруженного видео и разрешение скрипта не совпадают.\n" +"\n" +"Разрешение видео:\t%d x %d\n" +"Разрешение скрипта:\t%d x %d\n" +"\n" +"Изменить разрешение субтитров на разрешение видео?" + +#: aegisub/frame_main.cpp:969 +msgid "Resolution mismatch" +msgstr "Несовпадение разрешения" + +#: aegisub/frame_main.cpp:976 +#, fuzzy +msgid "Change script resolution" +msgstr "Пересчёт разрешения скрипта" + +#: aegisub/frame_main_events.cpp:249 +msgid "Empty" +msgstr "" + +#: aegisub/frame_main_events.cpp:432 +#, fuzzy +msgid "No Automation macros loaded" +msgstr "Открыть мастер автоматизации" + +#: aegisub/frame_main_events.cpp:579 +msgid "Open video file" +msgstr "Открыть видео файл" + +#: aegisub/frame_main_events.cpp:599 +msgid "Open audio file" +msgstr "Открыть аудио файл" + +#: aegisub/frame_main_events.cpp:642 +msgid "Charset" +msgstr "Кодировка" + +#: aegisub/frame_main_events.cpp:713 +msgid "Open timecodes file" +msgstr "Открыть файл меток" + +#: aegisub/frame_main_events.cpp:973 +#, fuzzy +msgid "Reloaded all Automation scripts" +msgstr "Загрузить скрипт автоматизации" + +#: aegisub/frame_main_events.cpp:976 +#, fuzzy +msgid "Reloaded autoload Automation scripts" +msgstr "Загрузить скрипт автоматизации" + +#: aegisub/frame_main_events.cpp:1108 +#, fuzzy +msgid "snap to scene" +msgstr "Подгон к сцене\t" + +#: aegisub/frame_main_events.cpp:1139 +#, fuzzy +msgid "shift to frame" +msgstr "Сдвиг по кадрам" + +#: aegisub/frame_main_events.cpp:1235 +msgid "" +"Enter aspect ratio in either decimal (e.g. 2.35) or fractional (e.g. 16:9) " +"form. Enter a value like 853x480 to set a specific resolution." +msgstr "" +"Введите аспект в десятичном (2.35) или дробном (16:9) виде. Введите значение " +"наподобие 853*480 для точного разрешения." + +#: aegisub/frame_main_events.cpp:1235 +msgid "Enter aspect ratio" +msgstr "Задать аспект" + +#: aegisub/frame_main_events.cpp:1270 +msgid "Invalid value! Aspect ratio must be between 0.5 and 5.0." +msgstr "Неправильное значение. Аспект должен быть между 0.5 и 5.0" + +#: aegisub/frame_main_events.cpp:1270 +msgid "Invalid Aspect Ratio" +msgstr "Неправильный аспект" + +#: aegisub/frame_main_events.cpp:1371 +#, fuzzy +msgid "sort" +msgstr "Экспорт" + +#: aegisub/frame_main_events.cpp:1407 +msgid "File backup saved as \"" +msgstr "Резервный файл сохранен как \"" + +#: aegisub/frame_main_events.cpp:1501 +msgid "ASS Override Tag mode set to " +msgstr "" + +#: aegisub/frame_main_events.cpp:1502 +msgid "show full tags." +msgstr "" + +#: aegisub/frame_main_events.cpp:1503 +msgid "simplify tags." +msgstr "" + +#: aegisub/frame_main_events.cpp:1504 +msgid "hide tags." +msgstr "" + +#: aegisub/frame_main_events.cpp:1526 aegisub/subs_edit_box.cpp:865 +#, fuzzy +msgid "editing" +msgstr "Редакция:" + +#: aegisub/hotkeys.cpp:318 +msgid "Exit" +msgstr "Выход" + +#: aegisub/hotkeys.cpp:319 +msgid "Help" +msgstr "Помощь" + +#: aegisub/hotkeys.cpp:322 +#, fuzzy +msgid "Edit Box Commit" +msgstr "Фиксировать аудио" + +#: aegisub/hotkeys.cpp:323 +msgid "Undo" +msgstr "Откат" + +#: aegisub/hotkeys.cpp:324 +msgid "Redo" +msgstr "Заново" + +#: aegisub/hotkeys.cpp:327 +msgid "Find Next" +msgstr "Найти след." + +#: aegisub/hotkeys.cpp:329 +msgid "Select Lines" +msgstr "Выделить строки" + +#: aegisub/hotkeys.cpp:331 +msgid "Cut" +msgstr "Вырез" + +#: aegisub/hotkeys.cpp:332 +msgid "Paste" +msgstr "Вставка" + +#: aegisub/hotkeys.cpp:333 +#, fuzzy +msgid "Paste Over" +msgstr "Вставка" + +#: aegisub/hotkeys.cpp:335 +msgid "Video Jump" +msgstr "Переход видео" + +#: aegisub/hotkeys.cpp:336 +msgid "Jump Video to Start" +msgstr "Переход видео к началу" + +#: aegisub/hotkeys.cpp:337 +msgid "Jump Video to End" +msgstr "Переход видео к концу" + +#: aegisub/hotkeys.cpp:338 +msgid "Set Start to Video" +msgstr "Установ начала по видео" + +#: aegisub/hotkeys.cpp:339 +msgid "Set End to Video" +msgstr "Установ конца по видео" + +#: aegisub/hotkeys.cpp:341 +msgid "Shift by Current Time" +msgstr "Сдвиг на текущее время" + +#: aegisub/hotkeys.cpp:342 +msgid "Zoom 50%" +msgstr "Показ 50%" + +#: aegisub/hotkeys.cpp:343 +msgid "Zoom 100%" +msgstr "Показ 100%" + +#: aegisub/hotkeys.cpp:344 +msgid "Zoom 200%" +msgstr "Показ 200%" + +#: aegisub/hotkeys.cpp:346 +msgid "Video global prev frame" +msgstr "Глобальный переход на пред. кадр" + +#: aegisub/hotkeys.cpp:347 +msgid "Video global next frame" +msgstr "Глобальный переход на след. кадр" + +#: aegisub/hotkeys.cpp:348 +msgid "Video global focus seek" +msgstr "Глобальное перемещение фокуса на видео" + +#: aegisub/hotkeys.cpp:349 +#, fuzzy +msgid "Video global play" +msgstr "Глобальный переход на пред. кадр" + +#: aegisub/hotkeys.cpp:350 +msgid "Grid global prev line" +msgstr "Глобальный переход на пред. строку" + +#: aegisub/hotkeys.cpp:351 +msgid "Grid global next line" +msgstr "Глобальный переход на след. строку" + +#: aegisub/hotkeys.cpp:352 +msgid "Save Subtitles Alt" +msgstr "Сохранить субтитры Альт" + +#: aegisub/hotkeys.cpp:353 +msgid "Video global zoom in" +msgstr "Глобальное увеличение видео" + +#: aegisub/hotkeys.cpp:354 +msgid "Video global zoom out" +msgstr "Глобальное уменьшение видео" + +#: aegisub/hotkeys.cpp:356 +msgid "Grid move row down" +msgstr "Сдвинуть строку таблицы вниз" + +#: aegisub/hotkeys.cpp:357 +msgid "Grid move row up" +msgstr "Сдвинуть строку таблицы вверх" + +#: aegisub/hotkeys.cpp:358 +msgid "Grid delete rows" +msgstr "Удалить строки таблицы" + +#: aegisub/hotkeys.cpp:359 +msgid "Grid duplicate rows" +msgstr "Дубликат строк таблицы" + +#: aegisub/hotkeys.cpp:360 +msgid "Grid duplicate and shift one frame" +msgstr "Дубликат строк таблицы и сдвиг на 1 кадр" + +#: aegisub/hotkeys.cpp:362 +msgid "Audio Commit Alt" +msgstr "Фиксировать аудио Альт" + +#: aegisub/hotkeys.cpp:363 +msgid "Audio Commit" +msgstr "Фиксировать аудио" + +#: aegisub/hotkeys.cpp:364 +msgid "Audio Commit (Stay)" +msgstr "Фиксировать аудио (без перехода)" + +#: aegisub/hotkeys.cpp:365 +msgid "Audio Prev Line" +msgstr "Аудио переход на пред. строку" + +#: aegisub/hotkeys.cpp:366 +msgid "Audio Prev Line Alt" +msgstr "Аудио переход на пред. строку Альт" + +#: aegisub/hotkeys.cpp:367 +msgid "Audio Next Line" +msgstr "Аудио переход на след. строку" + +#: aegisub/hotkeys.cpp:368 +msgid "Audio Next Line Alt" +msgstr "Аудио переход на след. строку Альт" + +#: aegisub/hotkeys.cpp:369 +msgid "Audio Play" +msgstr "Запуск аудио" + +#: aegisub/hotkeys.cpp:370 +msgid "Audio Play Alt" +msgstr "Играть аудио Альт" + +#: aegisub/hotkeys.cpp:371 +#, fuzzy +msgid "Audio Play or Stop" +msgstr "Играть аудио Альт" + +#: aegisub/hotkeys.cpp:372 +#, fuzzy +msgid "Audio Stop" +msgstr "Фиксировать аудио" + +#: aegisub/hotkeys.cpp:373 +msgid "Audio Karaoke Increase Len" +msgstr "Аудио увеличение длины для караоке" + +#: aegisub/hotkeys.cpp:374 +msgid "Audio Karaoke Decrease Len" +msgstr "Аудио уменьшение длины для караоке" + +#: aegisub/hotkeys.cpp:375 +msgid "Audio Karaoke Increase Len Shift" +msgstr "Аудио увеличение длины для караоке Шифт" + +#: aegisub/hotkeys.cpp:376 +msgid "Audio Karaoke Decrease Len Shift" +msgstr "Аудио уменьшение длины для караоке Шифт" + +#: aegisub/hotkeys.cpp:377 +msgid "Audio Scroll Left" +msgstr "Аудио скроллинг налево" + +#: aegisub/hotkeys.cpp:378 +msgid "Audio Scroll Right" +msgstr "Аудио скроллинг направо" + +#: aegisub/hotkeys.cpp:379 +msgid "Audio Play First 500ms" +msgstr "Играть начальные 500мс аудио" + +#: aegisub/hotkeys.cpp:380 +msgid "Audio Play Last 500ms" +msgstr "Играть конечные 500мс аудио" + +#: aegisub/hotkeys.cpp:381 +msgid "Audio Play 500ms Before" +msgstr "Играть 500мс до " + +#: aegisub/hotkeys.cpp:382 +msgid "Audio Play 500ms After" +msgstr "Играть 500мс после" + +#: aegisub/hotkeys.cpp:383 +msgid "Audio Play To End" +msgstr "Играть аудио до конца" + +#: aegisub/hotkeys.cpp:384 +msgid "Audio Play Original Line" +msgstr "Играть оригинальную строку" + +#: aegisub/hotkeys.cpp:385 +msgid "Audio Add Lead In" +msgstr "Аудио добавление вступления" + +#: aegisub/hotkeys.cpp:386 +msgid "Audio Add Lead Out" +msgstr "Аудио добавление заключения" + +#: aegisub/hotkeys.cpp:388 +msgid "Audio Medusa Toggle" +msgstr "" + +#: aegisub/hotkeys.cpp:389 +#, fuzzy +msgid "Audio Medusa Play" +msgstr "Запуск аудио" + +#: aegisub/hotkeys.cpp:390 +msgid "Audio Medusa Stop" +msgstr "" + +#: aegisub/hotkeys.cpp:391 +msgid "Audio Medusa Shift Start Back" +msgstr "" + +#: aegisub/hotkeys.cpp:392 +msgid "Audio Medusa Shift Start Forward" +msgstr "" + +#: aegisub/hotkeys.cpp:393 +msgid "Audio Medusa Shift End Back" +msgstr "" + +#: aegisub/hotkeys.cpp:394 +msgid "Audio Medusa Shift End Forward" +msgstr "" + +#: aegisub/hotkeys.cpp:395 +#, fuzzy +msgid "Audio Medusa Play Before" +msgstr "Играть 500мс до " + +#: aegisub/hotkeys.cpp:396 +#, fuzzy +msgid "Audio Medusa Play After" +msgstr "Играть 500мс после" + +#: aegisub/hotkeys.cpp:397 +#, fuzzy +msgid "Audio Medusa Next" +msgstr "Аудио переход на след. строку" + +#: aegisub/hotkeys.cpp:398 +#, fuzzy +msgid "Audio Medusa Previous" +msgstr "Аудио переход на пред. строку" + +#: aegisub/hotkeys.cpp:400 +msgid "Translation Assistant Play" +msgstr "Запуск ассистента перевода" + +#: aegisub/hotkeys.cpp:401 +msgid "Translation Assistant Next" +msgstr "Ассистент перевода След." + +#: aegisub/hotkeys.cpp:402 +msgid "Translation Assistant Prev" +msgstr "Ассистент перевода Пред." + +#: aegisub/hotkeys.cpp:403 +msgid "Translation Assistant Accept" +msgstr "Ассистент перевода Принять" + +#: aegisub/hotkeys.cpp:404 +msgid "Translation Assistant Preview" +msgstr "Ассистент перевода Просмотр" + +#: aegisub/hotkeys.cpp:405 +msgid "Translation Assistant Insert Original" +msgstr "Ассистента перевода Вставить Оригинал" + +#: aegisub/hotkeys.cpp:407 +msgid "Styling Assistant Play" +msgstr "Ассистент стилей Запуск" + +#: aegisub/hotkeys.cpp:408 +msgid "Styling Assistant Next" +msgstr "Ассистент стилей След." + +#: aegisub/hotkeys.cpp:409 +msgid "Styling Assistant Prev" +msgstr "Ассистент стилей Пред." + +#: aegisub/hotkeys.cpp:410 +msgid "Styling Assistant Accept" +msgstr "Ассистент стилей Принять" + +#: aegisub/hotkeys.cpp:411 +msgid "Styling Assistant Preview" +msgstr "Ассистент стилей Просмотр" + +#: aegisub/mkv_wrap.cpp:168 aegisub/mkv_wrap.cpp:388 +msgid "Parsing Matroska" +msgstr "Анализ файла Matroska" + +#: aegisub/mkv_wrap.cpp:168 +msgid "Reading keyframe and timecode data from Matroska file." +msgstr "Считывание ключевых кадров и меток из файла Matroska" + +#: aegisub/mkv_wrap.cpp:388 +#, fuzzy +msgid "Reading subtitles from Matroska file." +msgstr "Считывание ключевых кадров и меток из файла Matroska" + +#: aegisub/subs_edit_box.cpp:82 +msgid "Comment" +msgstr "Комментарий" + +#: aegisub/subs_edit_box.cpp:83 +msgid "Comment this line out. Commented lines don't show up on screen." +msgstr "Откомментировать строку. Комментарии не показываются на экране." + +#: aegisub/subs_edit_box.cpp:85 +msgid "Style for this line." +msgstr "Стиль для этой строки." + +#: aegisub/subs_edit_box.cpp:87 +msgid "" +"Actor name for this speech. This is only for reference, and is mainly " +"useless." +msgstr "Имя актёра. Только для справки и чаще всего бесполезно. " + +#: aegisub/subs_edit_box.cpp:90 +msgid "" +"Effect for this line. This can be used to store extra information for " +"karaoke scripts, or for the effects supported by the renderer." +msgstr "" +"Эффекты для этой строки. Можно использовать для сохранения дополнительной " +"информации либо для эффектов рендерера." + +#: aegisub/subs_edit_box.cpp:95 +msgid "Layer number" +msgstr "Номер слоя" + +#: aegisub/subs_edit_box.cpp:97 +msgid "Start time" +msgstr "Время начала" + +#: aegisub/subs_edit_box.cpp:100 +msgid "End time" +msgstr "Время окончания" + +#: aegisub/subs_edit_box.cpp:104 +msgid "Line duration" +msgstr "Продолжительность" + +#: aegisub/subs_edit_box.cpp:107 +#, fuzzy +msgid "Left Margin (0 = default)" +msgstr "Левая граница (0000 = по умолчанию)" + +#: aegisub/subs_edit_box.cpp:110 +#, fuzzy +msgid "Right Margin (0 = default)" +msgstr "Правая граница (0000 = по умолчанию)" + +#: aegisub/subs_edit_box.cpp:113 +#, fuzzy +msgid "Vertical Margin (0 = default)" +msgstr "Вертикальная граница (0000 = по умолчанию)" + +#: aegisub/subs_edit_box.cpp:120 +msgid "Italics" +msgstr "Курсив" + +#: aegisub/subs_edit_box.cpp:126 +msgid "Font Face Name" +msgstr "Имя шрифта" + +#: aegisub/subs_edit_box.cpp:128 +msgid "Primary color" +msgstr "Первичный цвет" + +#: aegisub/subs_edit_box.cpp:130 +msgid "Secondary color" +msgstr "Вторичный цвет" + +#: aegisub/subs_edit_box.cpp:132 +msgid "Outline color" +msgstr "Цвет контура" + +#: aegisub/subs_edit_box.cpp:134 +msgid "Shadow color" +msgstr "Цвет тени" + +#: aegisub/subs_edit_box.cpp:135 +#, fuzzy +msgid "Commit" +msgstr "Фиксировать?" + +#: aegisub/subs_edit_box.cpp:136 +msgid "Commits the text (Enter). Hold Ctrl to stay in line (%KEY%)." +msgstr "" + +#: aegisub/subs_edit_box.cpp:137 +msgid "Time" +msgstr "Время" + +#: aegisub/subs_edit_box.cpp:138 +msgid "Time by h:mm:ss.cs" +msgstr "Время по ч:мм:сс.сс" + +#: aegisub/subs_edit_box.cpp:139 +msgid "Frame" +msgstr "Кадр" + +#: aegisub/subs_edit_box.cpp:140 +msgid "Time by frame number" +msgstr "Время по номеру кадра" + +#: aegisub/subs_edit_box.cpp:592 +#, fuzzy +msgid "actor change" +msgstr "Принять изменения" + +#: aegisub/subs_edit_box.cpp:619 +#, c-format +msgid "%i" +msgstr "" + +#: aegisub/subs_edit_box.cpp:620 +#, fuzzy +msgid "layer change" +msgstr "Несохраненные изменения" + +#: aegisub/subs_edit_box.cpp:689 +#, fuzzy +msgid "modify times" +msgstr "Сдвиг на время" + +#: aegisub/subs_edit_box.cpp:713 +#, fuzzy +msgid "MarginL change" +msgstr "Просмотр изменений" + +#: aegisub/subs_edit_box.cpp:735 +#, fuzzy +msgid "MarginR change" +msgstr "Просмотр изменений" + +#: aegisub/subs_edit_box.cpp:758 +#, fuzzy +msgid "MarginV change" +msgstr "Просмотр изменений" + +#: aegisub/subs_edit_box.cpp:779 +#, fuzzy +msgid "effect change" +msgstr "Принять изменения" + +#: aegisub/subs_edit_box.cpp:799 +#, fuzzy +msgid "comment change" +msgstr "Фиксировать изменения (" + +#: aegisub/subs_edit_ctrl.cpp:720 +msgid "No correction suggestions" +msgstr "" + +#: aegisub/subs_edit_ctrl.cpp:732 +#, fuzzy, c-format +msgid "Add \"%s\" to dictionary" +msgstr "Добавить к выделению" + +#: aegisub/subs_edit_ctrl.cpp:738 +#, fuzzy +msgid "No spell checker suggestions" +msgstr "Отркыть орфографию" + +#: aegisub/subs_edit_ctrl.cpp:745 +#, c-format +msgid "Spell checker suggestions for \"%s\"" +msgstr "" + +#: aegisub/subs_edit_ctrl.cpp:765 aegisub/subs_edit_ctrl.cpp:848 +#, fuzzy +msgid "Disable" +msgstr "Переменная" + +#: aegisub/subs_edit_ctrl.cpp:778 +#, fuzzy +msgid "Spell checker language" +msgstr "Орфография" + +#: aegisub/subs_edit_ctrl.cpp:829 +#, c-format +msgid "Thesaurus suggestions for \"%s\"" +msgstr "" + +#: aegisub/subs_edit_ctrl.cpp:833 +msgid "No thesaurus suggestions" +msgstr "" + +#: aegisub/subs_edit_ctrl.cpp:861 +msgid "Thesaurus language" +msgstr "" + +#: aegisub/subs_edit_ctrl.cpp:868 +msgid "Cu&t" +msgstr "Вырезать (&t)" + +#: aegisub/subs_edit_ctrl.cpp:869 aegisub/subs_grid.cpp:195 +msgid "&Copy" +msgstr "Копировать (&C)" + +#: aegisub/subs_edit_ctrl.cpp:870 aegisub/subs_grid.cpp:197 +msgid "&Paste" +msgstr "Вставить (&P)" + +#: aegisub/subs_edit_ctrl.cpp:872 +msgid "Select &All" +msgstr "Выбрать всё (&A)" + +#: aegisub/subs_edit_ctrl.cpp:876 +msgid "Split at cursor (preserve times)" +msgstr "Вырез по курсору (оставить время)" + +#: aegisub/subs_edit_ctrl.cpp:877 +msgid "Split at cursor (estimate times)" +msgstr "Вырез по курсору (оценить время)" + +#: aegisub/subs_grid.cpp:115 +msgid "Line Number" +msgstr "Номер строки" + +#: aegisub/subs_grid.cpp:116 +msgid "Layer" +msgstr "Слой" + +#: aegisub/subs_grid.cpp:148 +msgid "&Insert (before)" +msgstr "Вставить (до) (&I)" + +#: aegisub/subs_grid.cpp:149 +msgid "Insert (after)" +msgstr "Вставить (после)" + +#: aegisub/subs_grid.cpp:151 +msgid "Insert at video time (before)" +msgstr "Вставить по времени видео (до)" + +#: aegisub/subs_grid.cpp:152 +msgid "Insert at video time (after)" +msgstr "Вставить по времени видео (после)" + +#: aegisub/subs_grid.cpp:164 +msgid "&Duplicate" +msgstr "Дубликат (&D)" + +#: aegisub/subs_grid.cpp:166 +msgid "Split (by karaoke)" +msgstr "Разбить (как караоке)" + +#: aegisub/subs_grid.cpp:170 +msgid "&Swap" +msgstr "Обмен (&S)" + +#: aegisub/subs_grid.cpp:174 +msgid "&Join (concatenate)" +msgstr "Объединить (&J)" + +#: aegisub/subs_grid.cpp:175 +msgid "Join (keep first)" +msgstr "Объединить (оставить первую)" + +#: aegisub/subs_grid.cpp:176 +msgid "Join (as Karaoke)" +msgstr "Объединить (как караоке)" + +#: aegisub/subs_grid.cpp:180 +msgid "&Make times continuous (change start)" +msgstr "Сделать непрерывным (&M) (изменить начало)" + +#: aegisub/subs_grid.cpp:181 +msgid "&Make times continuous (change end)" +msgstr "Сделать непрерывным (&M) (изменить конец)" + +#: aegisub/subs_grid.cpp:190 +#, fuzzy +msgid "Create audio clip" +msgstr "Создать скрипт автоматизации" + +#: aegisub/subs_grid.cpp:196 +msgid "C&ut" +msgstr "Вырезать (&u)" + +#: aegisub/subs_grid.cpp:396 +#, fuzzy +msgid "splitting" +msgstr "Включить режим разбивки" + +#: aegisub/subs_grid.cpp:641 +msgid "combining" +msgstr "" + +#: aegisub/subs_grid.cpp:672 +msgid "The starting point is beyond the length of the audio loaded." +msgstr "" + +#: aegisub/subs_grid.cpp:676 +msgid "There is no audio to save." +msgstr "" + +#: aegisub/subs_grid.cpp:683 +#, fuzzy +msgid "Save audio clip" +msgstr "Открыть аудио файл" + +#: aegisub/subs_grid.cpp:722 +msgid "Couldn't allocate memory." +msgstr "" + +#: aegisub/subs_grid.cpp:799 aegisub/subs_grid.cpp:800 +#, fuzzy +msgid "load" +msgstr "Перегрузить (&o)" + +#: aegisub/subs_grid.cpp:841 +msgid "swap lines" +msgstr "" + +#: aegisub/subs_grid.cpp:867 +#, fuzzy +msgid "line insertion" +msgstr "Продолжительность" + +#: aegisub/subs_grid.cpp:989 +#, fuzzy +msgid "paste" +msgstr "Вставка" + +#: aegisub/subs_grid.cpp:1031 +#, fuzzy +msgid "delete" +msgstr "Удалить" + +#: aegisub/subs_grid.cpp:1110 +#, fuzzy +msgid "adjoin" +msgstr "Объединить" + +#: aegisub/subs_grid.cpp:1271 +#, fuzzy +msgid "split" +msgstr "Разрезать" + +#: aegisub/subs_grid.cpp:1432 +#, fuzzy +msgid "timing" +msgstr "Тайминг:" + +#: aegisub/subtitle_format.cpp:263 +msgid "All Supported Formats (" +msgstr "" + +#: aegisub/subtitle_format.cpp:286 +msgid "15.000 FPS" +msgstr "" + +#: aegisub/subtitle_format.cpp:287 +msgid "23.976 FPS (Decimated NTSC)" +msgstr "" + +#: aegisub/subtitle_format.cpp:288 +msgid "24.000 FPS (FILM)" +msgstr "" + +#: aegisub/subtitle_format.cpp:290 +msgid "25.000 FPS (PAL)" +msgstr "" + +#: aegisub/subtitle_format.cpp:291 +msgid "29.970 FPS (NTSC)" +msgstr "" + +#: aegisub/subtitle_format.cpp:293 +msgid "30.000 FPS" +msgstr "" + +#: aegisub/subtitle_format.cpp:294 +msgid "59.940 FPS (NTSC x2)" +msgstr "" + +#: aegisub/subtitle_format.cpp:295 +msgid "60.000 FPS" +msgstr "" + +#: aegisub/subtitle_format.cpp:296 +msgid "119.880 FPS (NTSC x4)" +msgstr "" + +#: aegisub/subtitle_format.cpp:297 +msgid "120.000 FPS" +msgstr "" + +#: aegisub/subtitle_format.cpp:301 +msgid "Please choose the appropriate FPS for the subtitles:" +msgstr "" + +#: aegisub/subtitle_format.cpp:301 +msgid "FPS" +msgstr "" + +#: aegisub/subtitle_format_prs.cpp:143 +msgid "Exporting PRS" +msgstr "Экспорт PRS" + +#: aegisub/subtitle_format_prs.cpp:143 +msgid "Writing file" +msgstr "Запись файла" + +#: aegisub/vfr.cpp:65 +msgid "No timecodes to average" +msgstr "Нет меток для усреднения" + +#: aegisub/video_box.cpp:75 +msgid "Play video starting on this position" +msgstr "Запуск видео с этой позиции" + +#: aegisub/video_box.cpp:77 +msgid "Play current line" +msgstr "Запуск текущей строки" + +#: aegisub/video_box.cpp:79 +msgid "Stop video playback" +msgstr "Останов видео" + +#: aegisub/video_box.cpp:81 +msgid "Toggle autoscroll of video" +msgstr "Автоскроллинг видео" + +#: aegisub/video_box.cpp:86 +msgid "Seek video." +msgstr "Поиск по видео" + +#: aegisub/video_box.cpp:90 +msgid "Current frame time and number." +msgstr "Время и номер текущего кадра. " + +#: aegisub/video_box.cpp:94 +msgid "Time of this frame relative to start and end of current subs." +msgstr "Время кадра по отношению к началу и концу текущей строки. " + +#: aegisub/video_box.cpp:110 +msgid "Standard mode, double click sets position." +msgstr "" + +#: aegisub/video_box.cpp:112 +#, fuzzy +msgid "Drag subtitles." +msgstr "Сохранить субтитры" + +#: aegisub/video_box.cpp:114 +#, fuzzy +msgid "Rotate subtitles on their Z axis." +msgstr "Сортировать все субтитры по начальному времени" + +#: aegisub/video_box.cpp:116 +#, fuzzy +msgid "Rotate subtitles on their X and Y axes." +msgstr "Сортировать все субтитры по начальному времени" + +#: aegisub/video_box.cpp:118 +#, fuzzy +msgid "Scale subtitles on X and Y axes." +msgstr "Подгон субтитров к сцене" + +#: aegisub/video_box.cpp:120 +#, fuzzy +msgid "Clip subtitles to a rectangle." +msgstr "Подгон субтитров к сцене" + +#: aegisub/video_box.cpp:122 +msgid "Toggle realtime display of changes." +msgstr "" + +#: aegisub/video_context.cpp:271 +msgid "" +"You already have timecodes loaded. Replace them with the timecodes from the " +"Matroska file?" +msgstr "Метки уже загруженны. Хотите заменить из на метки из файла Matroska?" + +#: aegisub/video_context.cpp:271 +msgid "Replace timecodes?" +msgstr "Заменить метки?" + +#: aegisub/video_context.cpp:597 +msgid "Video Screenshot Path" +msgstr "" + +#: aegisub/video_display.cpp:447 +msgid "Save PNG snapshot" +msgstr "Сохранить кадр в PNG " + +#: aegisub/video_display.cpp:448 +msgid "Copy image to Clipboard" +msgstr "Скопировать картинку в буфер" + +#: aegisub/video_display.cpp:451 +#, fuzzy +msgid "Save PNG snapshot (no subtitles)" +msgstr "Сохранить кадр в PNG " + +#: aegisub/video_display.cpp:452 +#, fuzzy +msgid "Copy image to Clipboard (no subtitles)" +msgstr "Скопировать картинку в буфер" + +#: aegisub/video_display.cpp:454 +msgid "Copy coordinates to Clipboard" +msgstr "Копировать координаты в буфер" + +#: aegisub/visual_tool.cpp:183 aegisub/visual_tool.cpp:235 +#: aegisub/visual_tool_drag.cpp:116 +msgid "visual typesetting" +msgstr "" + +#: aegisub/visual_tool_cross.cpp:75 +msgid "positioning" +msgstr "" + +#~ msgid "" +#~ "Copyright (c) 2005-2006 - Rodrigo Braz Monteiro.\n" +#~ "\n" +#~ msgstr "" +#~ "Copyright (c) 2005-2006 - Rodrigo Braz Monteiro.\n" +#~ "\n" + +#~ msgid "" +#~ "Automation module is Copyright (c) 2005-2006 Niels Martin Hansen (aka " +#~ "jfs).\n" +#~ msgstr "" +#~ "Модуль автоматизации copyright (c) 2005-2006 Niels Martin Hansen (или " +#~ "jfs).\n" + +#~ msgid "" +#~ "Motion tracker module is Copyright (c) 2006 Hajo Krabbenhoeft (aka " +#~ "Tentacle).\n" +#~ msgstr "" +#~ "Модуль трекера движения copyright (c) 2006 Hajo Krabbenhoeft (или " +#~ "Tentacle).\n" + +#~ msgid "" +#~ "Coding by ArchMageZeratuL, jfs, Myrsloik, equinox, Tentacle and nmap.\n" +#~ msgstr "" +#~ "Программирование ArchMageZeratuL, jfs, Myrsloik, equinox, Tentacle и " +#~ "nmap.\n" + +#~ msgid "Manual by ArchMage ZeratuL, jfs, movax, Kobi, TheFluff and Jcubed.\n" +#~ msgstr "" +#~ "Документация: ArchMage ZeratuL, jfs, movax, Kobi, TheFluff и Jcubed.\n" + +#~ msgid "SVN hosting by BerliOS and Mentar.\n" +#~ msgstr "Хостинг SVN BerliOS и Mentar.\n" + +#~ msgid "Stop" +#~ msgstr "Стоп" + +#~ msgid "" +#~ "Substation Alpha Mode - Left click sets start and right click sets end" +#~ msgstr "" +#~ "Режим Substation Alpha - Левой кнопкой отмечается начало, правой -- конец" + +#~ msgid "&Create..." +#~ msgstr "&Cоздать..." + +#~ msgid "&Apply now" +#~ msgstr "Применить (&A)" + +#~ msgid "&Edit..." +#~ msgstr "Редактировать (&E)" + +#~ msgid "C&lose" +#~ msgstr "Закрыть (&l)" + +#~ msgid "Script name" +#~ msgstr "Имя скрипта" + +#~ msgid "Tracker configuration" +#~ msgstr "Конфигурация трекера" + +#~ msgid "Number of points to track:" +#~ msgstr "Количество точек в треке:" + +#~ msgid "Minimal (squared) distance between two points: " +#~ msgstr "Минимальное расстояние (в квадрате) между двумя точками:" + +#~ msgid "Maximum feature movement:" +#~ msgstr "Максимальное движение функции:" + +#~ msgid "Maximum feature appearance change:" +#~ msgstr "Максимальное изменение параметра функции:" + +#~ msgid "How much CPU per feature?" +#~ msgstr "Сколько процентов процессора на функцию?" + +#~ msgid "Edge detect filter size:" +#~ msgstr "Размер фильтра обнаружения краёв:" + +#~ msgid "Feature comparison width:" +#~ msgstr "Ширина сравнения функций:" + +#~ msgid "Feature comparison height:" +#~ msgstr "Высота сравнения функций:" + +#~ msgid "Minimal determinant:" +#~ msgstr "Минимальный определитель:" + +#~ msgid "Minimal displacement per iteration:" +#~ msgstr "Минимальное вытеснение на итерацию:" + +#~ msgid "Go!" +#~ msgstr "ОК!" + +#~ msgid "Choose" +#~ msgstr "Выбрать" + +#~ msgid "Angle:" +#~ msgstr "Угол:" + +#~ msgid "FexTracker" +#~ msgstr "Трэкер Fex" + +#~ msgid "Add points to movement" +#~ msgstr "Добавить точки к движению" + +#~ msgid "Remove points from movement" +#~ msgstr "Удалить точки из движения" + +#~ msgid "Generate movement from points" +#~ msgstr "Выдать движение по точкам" + +#~ msgid "FexMovement" +#~ msgstr "Движение Fex" + +#~ msgid "Generate empty movement" +#~ msgstr "Генерировать пустое движение" + +#~ msgid "Move subtitle (this frame and preceeding frames)" +#~ msgstr "Двинуть субтитр (этот и пред. кадры)" + +#~ msgid "Move subtitle (this frame)" +#~ msgstr "Сдвиг субтитров (этот кадр)" + +#~ msgid "Move subtitle (this frame and following frames)" +#~ msgstr "Двинуть субтитр (этот и послед. кадры)" + +#~ msgid "Split line for movement" +#~ msgstr "Разбить строку на кадры движения" + +#~ msgid "Link movement file" +#~ msgstr "Связать файл с движениями" + +#~ msgid "Tracking points" +#~ msgstr "Точки слежения" + +#~ msgid "Link name:" +#~ msgstr "Имя ссылки:" + +#~ msgid "Link line to movement file" +#~ msgstr "Связать строку с файлом движений" + +#~ msgid "Invalid folder" +#~ msgstr "Неправильная папка" + +#~ msgid "Could not find font " +#~ msgstr "Не могу найти шрифт" + +#~ msgid "&Undo\t" +#~ msgstr "Откат (&U)\t" + +#~ msgid "Find next\t" +#~ msgstr "Найти следующее\t" + +#~ msgid "Copy...\t" +#~ msgstr "Копировать...\t" + +#~ msgid "Zoom &50%\t" +#~ msgstr "Показ &50%\t" + +#~ msgid "Zoom &100%\t" +#~ msgstr "Показ &100%\t" + +#~ msgid "Zoom &200%\t" +#~ msgstr "Показ &200%\t" + +#~ msgid "Snap start to video\t" +#~ msgstr "Подгон начала по видео\t" + +#~ msgid "Snap end to video\t" +#~ msgstr "Подгон конца по видео\t" + +#~ msgid "&Default Aspect Ratio" +#~ msgstr "Аспект по умолчанию (&D)" + +#~ msgid "Forces video to fullscreen aspect ratio" +#~ msgstr "Установить полноэкранный аспект" + +#~ msgid "Forces video to widescreen aspect ratio" +#~ msgstr "Устанавливает широкоэкранный аспект" + +#~ msgid "&2.35 Aspect Ratio" +#~ msgstr "Аспект 2.35" + +#~ msgid "Custom Aspect Ratio..." +#~ msgstr "Аспект ... (&D)" + +#~ msgid "&Hotkeys..." +#~ msgstr "Горячие клавиши (&H)..." + +#~ msgid "Remap hotkeys" +#~ msgstr "Переназначение клавиш" + +#~ msgid "&Tools" +#~ msgstr "Инструментарий (&T)" + +#~ msgid "Save file" +#~ msgstr "Сохранить файл" + +#~ msgid "Recombine (1, 1+2) into (1, 2)" +#~ msgstr "Рекомбинация (1, 1+2) в (1, 2)" + +#~ msgid "Recombine (1+2, 2) into (1, 2)" +#~ msgstr "Рекомбинация (1+2, 2) в (1, 2)" + +#~ msgid "Recombine (1, 1+2, 2) into (1, 2)" +#~ msgstr "Рекомбинация (1, 1+2, 2) в (1, 2)" diff --git a/locale/ca/wxstd.mo b/po/wxstd-ca.mo similarity index 100% rename from locale/ca/wxstd.mo rename to po/wxstd-ca.mo diff --git a/locale/da/wxstd.mo b/po/wxstd-da.mo similarity index 100% rename from locale/da/wxstd.mo rename to po/wxstd-da.mo diff --git a/locale/de/wxstd.mo b/po/wxstd-de.mo similarity index 100% rename from locale/de/wxstd.mo rename to po/wxstd-de.mo diff --git a/locale/es/wxstd.mo b/po/wxstd-es.mo similarity index 100% rename from locale/es/wxstd.mo rename to po/wxstd-es.mo diff --git a/locale/fr/wxstd.mo b/po/wxstd-fr.mo similarity index 100% rename from locale/fr/wxstd.mo rename to po/wxstd-fr.mo diff --git a/locale/hu/wxstd.mo b/po/wxstd-hu.mo similarity index 100% rename from locale/hu/wxstd.mo rename to po/wxstd-hu.mo diff --git a/locale/it/wxstd.mo b/po/wxstd-it.mo similarity index 100% rename from locale/it/wxstd.mo rename to po/wxstd-it.mo diff --git a/locale/pt_BR/wxstd.mo b/po/wxstd-pt_BR.mo similarity index 100% rename from locale/pt_BR/wxstd.mo rename to po/wxstd-pt_BR.mo diff --git a/locale/ru/wxstd.mo b/po/wxstd-ru.mo similarity index 100% rename from locale/ru/wxstd.mo rename to po/wxstd-ru.mo diff --git a/locale/zh_TW/wxstd.mo b/po/wxstd-zh_TW.mo similarity index 100% rename from locale/zh_TW/wxstd.mo rename to po/wxstd-zh_TW.mo diff --git a/locale/zh_TW/aegisub.mo b/po/zh_TW.mo similarity index 100% rename from locale/zh_TW/aegisub.mo rename to po/zh_TW.mo diff --git a/po/zh_TW.po b/po/zh_TW.po new file mode 100644 index 000000000..aec994772 --- /dev/null +++ b/po/zh_TW.po @@ -0,0 +1,5238 @@ +#: aegisub/dialog_kanji_timer.cpp:88 aegisub/dialog_kanji_timer.cpp:90 +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: Aegisub 1.10 pre-release\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: \n" +"POT-Creation-Date: 2007-07-05 16:53+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2007-02-01 03:26+0800\n" +"Last-Translator: Karasu \n" +"Language-Team: Karasu \n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Poedit-Language: Chinese\n" +"X-Poedit-Country: TAIWAN\n" + +#: aegisub/ass_style.cpp:573 +msgid "ANSI" +msgstr "ANSI編碼" + +#: aegisub/ass_style.cpp:574 +msgid "Default" +msgstr "預設編碼" + +#: aegisub/ass_style.cpp:575 +msgid "Symbol" +msgstr "符號編碼" + +#: aegisub/ass_style.cpp:576 +msgid "Mac" +msgstr "麥金塔編碼" + +#: aegisub/ass_style.cpp:577 +msgid "Shift_JIS" +msgstr "日文" + +#: aegisub/ass_style.cpp:578 +msgid "Hangeul" +msgstr "韓文" + +#: aegisub/ass_style.cpp:579 +msgid "Johab" +msgstr "韓文 (Johab碼)" + +#: aegisub/ass_style.cpp:580 +msgid "GB2312" +msgstr "簡體中文" + +#: aegisub/ass_style.cpp:581 +msgid "Chinese BIG5" +msgstr "繁體中文" + +#: aegisub/ass_style.cpp:582 +msgid "Greek" +msgstr "希臘文" + +#: aegisub/ass_style.cpp:583 +msgid "Turkish" +msgstr "土耳其文" + +#: aegisub/ass_style.cpp:584 +msgid "Vietnamese" +msgstr "越南文" + +#: aegisub/ass_style.cpp:585 +msgid "Hebrew" +msgstr "希伯來文" + +#: aegisub/ass_style.cpp:586 +msgid "Arabic" +msgstr "阿拉伯文" + +#: aegisub/ass_style.cpp:587 +msgid "Baltic" +msgstr "波羅的海文" + +#: aegisub/ass_style.cpp:588 +msgid "Russian" +msgstr "俄文" + +#: aegisub/ass_style.cpp:589 +msgid "Thai" +msgstr "泰文" + +#: aegisub/ass_style.cpp:590 +msgid "East European" +msgstr "東歐語系" + +#: aegisub/ass_style.cpp:591 +msgid "OEM" +msgstr "OEM編碼" + +#: aegisub/audio_box.cpp:69 +msgid "Seek bar" +msgstr "搜尋滑桿" + +#: aegisub/audio_box.cpp:87 +msgid "Horizontal zoom" +msgstr "水平縮放" + +#: aegisub/audio_box.cpp:90 +msgid "Vertical zoom" +msgstr "垂直縮放" + +#: aegisub/audio_box.cpp:93 +msgid "Audio Volume" +msgstr "音量" + +#: aegisub/audio_box.cpp:100 +msgid "Link vertical zoom and volume sliders" +msgstr "連結垂直縮放與音量調節滑桿" + +#: aegisub/audio_box.cpp:127 +#, fuzzy +msgid "Previous line or syllable (%KEY%/%KEY%)" +msgstr "上一行/音節 (" + +#: aegisub/audio_box.cpp:130 +#, fuzzy +msgid "Next line/syllable (%KEY%/%KEY%)" +msgstr "下一行/音節 (" + +#: aegisub/audio_box.cpp:133 +#, fuzzy +msgid "Play selection (%KEY%/%KEY%)" +msgstr "播放所選部分 (" + +#: aegisub/audio_box.cpp:136 +#, fuzzy +msgid "Play current line (%KEY%)" +msgstr "播放目前行 (" + +#: aegisub/audio_box.cpp:139 +msgid "Stop (%KEY%)" +msgstr "" + +#: aegisub/audio_box.cpp:143 +#, fuzzy +msgid "Play 500 ms before selection (%KEY%)" +msgstr "播放所選部分之前 500 毫秒 (" + +#: aegisub/audio_box.cpp:146 +#, fuzzy +msgid "Play 500 ms after selection (%KEY%)" +msgstr "播放所選部分之後 500 毫秒 (" + +#: aegisub/audio_box.cpp:149 +#, fuzzy +msgid "Play first 500ms of selection (%KEY%)" +msgstr "播放所選部分頭 500 毫秒 (" + +#: aegisub/audio_box.cpp:152 +#, fuzzy +msgid "Play last 500ms of selection (%KEY%)" +msgstr "播放所選部分末 500 毫秒 (" + +#: aegisub/audio_box.cpp:155 +#, fuzzy +msgid "Play from selection start to end of file (%KEY%)" +msgstr "播放所選部分起點至檔末 (" + +#: aegisub/audio_box.cpp:159 +#, fuzzy +msgid "Add lead in (%KEY%)" +msgstr "起點提前 (" + +#: aegisub/audio_box.cpp:162 +#, fuzzy +msgid "Add lead out (%KEY%)" +msgstr "終點延後 (" + +#: aegisub/audio_box.cpp:166 +#, fuzzy +msgid "Commit changes (%KEY%/%KEY%)" +msgstr "核准修改 (" + +#: aegisub/audio_box.cpp:169 +msgid "Go to selection" +msgstr "移至所選部分" + +#: aegisub/audio_box.cpp:173 +msgid "Automatically commit all changes" +msgstr "自動核准所有修改" + +#: aegisub/audio_box.cpp:177 +msgid "Auto goes to next line on commit" +msgstr "" + +#: aegisub/audio_box.cpp:181 +msgid "Auto scrolls audio display to selected line" +msgstr "自動捲動音訊顯示至所選行" + +#: aegisub/audio_box.cpp:185 +msgid "Spectrum analyzer mode" +msgstr "聲譜分析模式" + +#: aegisub/audio_box.cpp:189 +msgid "Enable Medusa-Style Timing Shortcuts" +msgstr "" + +#: aegisub/audio_box.cpp:200 +msgid "Karaoke" +msgstr "卡拉OK" + +#: aegisub/audio_box.cpp:201 +msgid "Toggle karaoke mode" +msgstr "切換卡拉OK模式" + +#: aegisub/audio_box.cpp:551 +msgid "Cancel Split" +msgstr "取消分割" + +#: aegisub/audio_box.cpp:552 +msgid "Discard all splits and leave split-mode" +msgstr "" + +#: aegisub/audio_box.cpp:553 +#, fuzzy +msgid "Accept Split" +msgstr "取消分割" + +#: aegisub/audio_box.cpp:554 +msgid "Commit splits and leave split-mode" +msgstr "" + +#: aegisub/audio_box.cpp:556 +msgid "Join" +msgstr "結合" + +#: aegisub/audio_box.cpp:557 +msgid "Join selected syllables" +msgstr "結合所選音節" + +#: aegisub/audio_box.cpp:558 +msgid "Split" +msgstr "分割" + +#: aegisub/audio_box.cpp:559 +#, fuzzy +msgid "Enter split-mode" +msgstr "切換分割模式" + +#: aegisub/audio_display.cpp:2132 aegisub/audio_display.cpp:2187 +msgid "" +"Do you want to commit your changes? If you choose No, they will be discarded." +msgstr "您是否要核准您所做的修改?如果您選擇否,則所作修改將被捨棄。" + +#: aegisub/audio_display.cpp:2132 aegisub/audio_display.cpp:2187 +msgid "Commit?" +msgstr "核准?" + +#: aegisub/audio_karaoke.cpp:788 +msgid "Karaoke tag" +msgstr "卡拉OK標籤" + +#: aegisub/audio_karaoke.cpp:792 +msgid "Change karaoke tag to \\k" +msgstr "卡拉OK標籤改為\\k" + +#: aegisub/audio_karaoke.cpp:793 +msgid "Change karaoke tag to \\kf" +msgstr "卡拉OK標籤改為\\kf" + +#: aegisub/audio_karaoke.cpp:794 +msgid "Change karaoke tag to \\ko" +msgstr "卡拉OK標籤改為\\ko" + +#: aegisub/audio_provider_ram.cpp:85 +msgid "Load audio" +msgstr "載入音訊" + +#: aegisub/audio_provider_ram.cpp:85 +msgid "Reading into RAM" +msgstr "讀取至記憶體" + +#: aegisub/auto4_base.cpp:390 aegisub/dialog_kanji_timer.cpp:105 +#, fuzzy +msgid "Close" +msgstr "關閉(&C)" + +#: aegisub/auto4_base.cpp:392 +#, fuzzy +msgid "Script completed" +msgstr "腳本內容" + +#: aegisub/auto4_base.cpp:740 +#, c-format +msgid "An Automation script failed to load. File name: '%s', error reported:" +msgstr "" + +#: aegisub/auto4_base.cpp:753 +#, c-format +msgid "The file was not recognised as an Automation script: %s" +msgstr "" + +#: aegisub/auto4_base.cpp:774 +msgid "File was not recognized as a script" +msgstr "" + +#: aegisub/base_grid.cpp:410 +msgid "#" +msgstr "#" + +#: aegisub/base_grid.cpp:411 +msgid "L" +msgstr "層" + +#: aegisub/base_grid.cpp:412 aegisub/dialog_kanji_timer.cpp:98 +#: aegisub/subs_grid.cpp:117 +msgid "Start" +msgstr "起點" + +#: aegisub/base_grid.cpp:413 aegisub/subs_grid.cpp:118 +msgid "End" +msgstr "終點" + +#: aegisub/base_grid.cpp:414 aegisub/dialog_options.cpp:215 +#: aegisub/dialog_options.cpp:287 aegisub/dialog_options.cpp:472 +#: aegisub/dialog_search_replace.cpp:93 aegisub/dialog_selection.cpp:96 +#: aegisub/subs_grid.cpp:119 +msgid "Style" +msgstr "樣式" + +#: aegisub/base_grid.cpp:415 aegisub/dialog_search_replace.cpp:94 +#: aegisub/dialog_selection.cpp:97 aegisub/subs_edit_box.cpp:88 +#: aegisub/subs_grid.cpp:120 +msgid "Actor" +msgstr "演員" + +#: aegisub/base_grid.cpp:416 aegisub/subs_edit_box.cpp:91 +#: aegisub/subs_grid.cpp:121 +msgid "Effect" +msgstr "效果" + +#: aegisub/base_grid.cpp:417 aegisub/dialog_style_editor.cpp:241 +#: aegisub/subs_grid.cpp:122 +msgid "Left" +msgstr "左邊" + +#: aegisub/base_grid.cpp:418 aegisub/dialog_style_editor.cpp:241 +#: aegisub/subs_grid.cpp:123 +msgid "Right" +msgstr "右邊" + +#: aegisub/base_grid.cpp:419 aegisub/dialog_style_editor.cpp:241 +#: aegisub/subs_grid.cpp:124 +msgid "Vert" +msgstr "豎邊" + +#: aegisub/base_grid.cpp:420 aegisub/dialog_kanji_timer.cpp:72 +#: aegisub/dialog_search_replace.cpp:92 aegisub/dialog_selection.cpp:95 +msgid "Text" +msgstr "內文" + +#: aegisub/browse_button.cpp:50 +#, fuzzy +msgid "Browse..." +msgstr "瀏覽(&B)…" + +#: aegisub/browse_button.cpp:72 +msgid "Please choose the folder:" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_about.cpp:48 aegisub/frame_main.cpp:444 +msgid "About Aegisub" +msgstr "關於 Aegisub" + +#: aegisub/dialog_about.cpp:60 +msgid "This build of Aegisub uses the following C/C++ libraries:\n" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_about.cpp:74 +msgid "Translated into LANGUAGE by PERSON\n" +msgstr "由 Karasu 翻譯為繁體中文\n" + +#: aegisub/dialog_about.cpp:76 +msgid " by ArchMage ZeratuL.\n" +msgstr " 由 ArchMage ZeratuL 製作\n" + +#: aegisub/dialog_about.cpp:80 +#, fuzzy +msgid "Programmers: " +msgstr "影格數: " + +#: aegisub/dialog_about.cpp:82 +msgid "Manual by: " +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_about.cpp:84 +#, fuzzy +msgid "Forum, wiki and bug tracker hosting by: " +msgstr "論壇及臭蟲追蹤主機提供 - Bot1\n" + +#: aegisub/dialog_about.cpp:86 +msgid "SVN hosting by: " +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_about.cpp:90 +msgid "" +"\n" +"See the help file for full credits.\n" +msgstr "" +"\n" +"完整製作群列表請見說明手冊\n" + +#: aegisub/dialog_about.cpp:91 +#, c-format +msgid "Built by %s on %s." +msgstr "由 %s 編譯於 %s" + +#: aegisub/dialog_associations.cpp:46 +msgid "Associate extensions" +msgstr "檔案關聯" + +#: aegisub/dialog_associations.cpp:63 +msgid "" +"Please select the formats you want to\n" +"associate with Aegisub:" +msgstr "請選擇您想要以Aegisub開啟的檔案格式:" + +#: aegisub/dialog_associations.cpp:64 +msgid "Associations" +msgstr "關聯" + +#: aegisub/dialog_attachments.cpp:53 +msgid "Attachment List" +msgstr "附加檔案清單" + +#: aegisub/dialog_attachments.cpp:63 +msgid "E&xtract" +msgstr "另存檔案(&X)" + +#: aegisub/dialog_attachments.cpp:64 +msgid "&Delete" +msgstr "刪除(&D)" + +#: aegisub/dialog_attachments.cpp:70 +msgid "Attach &Font" +msgstr "附加字型檔(&F)" + +#: aegisub/dialog_attachments.cpp:71 +msgid "Attach &Graphics" +msgstr "附加圖片(&G)" + +#: aegisub/dialog_attachments.cpp:74 aegisub/dialog_automation.cpp:61 +msgid "&Close" +msgstr "關閉(&C)" + +#: aegisub/dialog_attachments.cpp:93 +msgid "Attachment name" +msgstr "附件名稱" + +#: aegisub/dialog_attachments.cpp:94 +msgid "Size" +msgstr "大小" + +#: aegisub/dialog_attachments.cpp:95 +msgid "Group" +msgstr "分類" + +#: aegisub/dialog_attachments.cpp:139 aegisub/dialog_attachments.cpp:172 +msgid "Choose file to be attached" +msgstr "選擇要附加的檔案" + +#: aegisub/dialog_attachments.cpp:210 +msgid "Select the path to save the files to:" +msgstr "選擇檔案儲存位置" + +#: aegisub/dialog_attachments.cpp:214 +msgid "Select the path to save the file to:" +msgstr "選擇檔案儲存位置" + +#: aegisub/dialog_automation.cpp:46 +msgid "Automation Manager" +msgstr "自動化腳本管理" + +#: aegisub/dialog_automation.cpp:56 +#, fuzzy +msgid "&Add" +msgstr "加入舊檔(&A)…" + +#: aegisub/dialog_automation.cpp:57 +msgid "&Remove" +msgstr "移除(&R)" + +#: aegisub/dialog_automation.cpp:58 +#, fuzzy +msgid "Re&load" +msgstr "重新整理(&O)" + +#: aegisub/dialog_automation.cpp:59 +msgid "Show &Info" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_automation.cpp:60 +msgid "Re&scan Autoload Dir" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_automation.cpp:65 +#, fuzzy +msgid "Name" +msgstr "依影格" + +#: aegisub/dialog_automation.cpp:66 +#, fuzzy +msgid "Filename" +msgstr "越南文" + +#: aegisub/dialog_automation.cpp:67 +msgid "Description" +msgstr "描述" + +#: aegisub/dialog_automation.cpp:195 +#, fuzzy +msgid "Add Automation script" +msgstr "載入自動化腳本" + +#: aegisub/dialog_automation.cpp:266 +#, c-format +msgid "" +"Total scripts loaded: %d\n" +"Global scripts loaded: %d\n" +"Local scripts loaded: %d\n" +"\n" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_automation.cpp:271 +msgid "Scripting engines installed:\n" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_automation.cpp:278 +#, c-format +msgid "" +"\n" +"Script info:\n" +"Name: %s\n" +"Description: %s\n" +"Author: %s\n" +"Version: %s\n" +"Full path: %s\n" +"State: %s" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_automation.cpp:284 +msgid "Correctly loaded" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_automation.cpp:284 +#, fuzzy +msgid "Failed to load" +msgstr "無法複製 \"" + +#: aegisub/dialog_automation.cpp:287 +#, fuzzy +msgid "Automation Script Info" +msgstr "載入自動化腳本" + +#: aegisub/dialog_colorpicker.cpp:377 +#, fuzzy +msgid "Select Colour" +msgstr "選擇色彩" + +#: aegisub/dialog_colorpicker.cpp:450 +#, fuzzy +msgid "Colour spectrum" +msgstr "色彩光譜" + +#: aegisub/dialog_colorpicker.cpp:457 +msgid "RGB/R" +msgstr "RGB/紅" + +#: aegisub/dialog_colorpicker.cpp:457 +msgid "RGB/G" +msgstr "RGB/綠" + +#: aegisub/dialog_colorpicker.cpp:457 +msgid "RGB/B" +msgstr "RGB/藍" + +#: aegisub/dialog_colorpicker.cpp:457 +msgid "HSL/L" +msgstr "HSL/明度" + +#: aegisub/dialog_colorpicker.cpp:457 +msgid "HSV/H" +msgstr "HSV/彩度" + +#: aegisub/dialog_colorpicker.cpp:463 +#, fuzzy +msgid "RGB colour" +msgstr "RGB色彩" + +#: aegisub/dialog_colorpicker.cpp:468 +#, fuzzy +msgid "HSL colour" +msgstr "HSL色彩" + +#: aegisub/dialog_colorpicker.cpp:473 +#, fuzzy +msgid "HSV colour" +msgstr "HSV色彩" + +#: aegisub/dialog_colorpicker.cpp:493 +#, fuzzy +msgid "Spectrum mode:" +msgstr "光譜模式:" + +#: aegisub/dialog_colorpicker.cpp:505 +msgid "Red:" +msgstr "紅:" + +#: aegisub/dialog_colorpicker.cpp:507 +msgid "Green:" +msgstr "綠:" + +#: aegisub/dialog_colorpicker.cpp:509 +msgid "Blue:" +msgstr "藍:" + +#: aegisub/dialog_colorpicker.cpp:522 aegisub/dialog_colorpicker.cpp:531 +msgid "Hue:" +msgstr "色調:" + +#: aegisub/dialog_colorpicker.cpp:524 aegisub/dialog_colorpicker.cpp:533 +msgid "Sat.:" +msgstr "飽和度:" + +#: aegisub/dialog_colorpicker.cpp:526 +msgid "Lum.:" +msgstr "明度:" + +#: aegisub/dialog_colorpicker.cpp:535 +msgid "Value:" +msgstr "濃度:" + +#: aegisub/dialog_detached_video.cpp:50 +#, fuzzy +msgid "Detached Video" +msgstr "影格設為字幕終點" + +#: aegisub/dialog_dummy_video.cpp:118 +#, fuzzy +msgid "Dummy video options" +msgstr "影片跳至終點" + +#: aegisub/dialog_dummy_video.cpp:126 +msgid "Checkerboard pattern" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_dummy_video.cpp:134 +#, fuzzy +msgid "Video resolution:" +msgstr "重設解析度" + +#: aegisub/dialog_dummy_video.cpp:142 +#, fuzzy +msgid "Colour:" +msgstr "色彩" + +#: aegisub/dialog_dummy_video.cpp:146 +msgid "Frame rate (fps):" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_dummy_video.cpp:148 +msgid "Duration (frames):" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_dummy_video.cpp:239 +#, c-format +msgid "Resulting duration: %d:%02d:%02d.%03d" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_dummy_video.cpp:242 +msgid "Invalid fps or length value" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_export.cpp:49 +msgid "Export" +msgstr "匯出" + +#: aegisub/dialog_export.cpp:82 +msgid "Move up" +msgstr "上移" + +#: aegisub/dialog_export.cpp:83 +msgid "Move down" +msgstr "下移" + +#: aegisub/dialog_export.cpp:84 +msgid "Select all" +msgstr "全選" + +#: aegisub/dialog_export.cpp:85 +msgid "Select none" +msgstr "不選" + +#: aegisub/dialog_export.cpp:88 +msgid "Text encoding:" +msgstr "文字編碼:" + +#: aegisub/dialog_export.cpp:98 +msgid "Filters" +msgstr "濾鏡" + +#: aegisub/dialog_export.cpp:109 aegisub/dialog_export.cpp:113 +msgid "Export..." +msgstr "匯出…" + +#: aegisub/dialog_export.cpp:185 +msgid "Export subtitles file" +msgstr "匯出字幕檔" + +#: aegisub/dialog_fonts_collector.cpp:69 aegisub/frame_main.cpp:236 +msgid "Fonts Collector" +msgstr "字型蒐集" + +#: aegisub/dialog_fonts_collector.cpp:84 +msgid "&Browse..." +msgstr "瀏覽(&B)…" + +#: aegisub/dialog_fonts_collector.cpp:86 +#: aegisub/dialog_fonts_collector.cpp:289 +msgid "" +"Choose the folder where the fonts will be collected to.\n" +"It will be created if it doesn't exist." +msgstr "" +"選擇用來放置所蒐集字型的資料夾\n" +"若資料夾不存在則會創建之。" + +#: aegisub/dialog_fonts_collector.cpp:89 +msgid "Destination" +msgstr "目的地" + +#: aegisub/dialog_fonts_collector.cpp:110 aegisub/dialog_version_check.cpp:67 +msgid "Log" +msgstr "紀錄" + +#: aegisub/dialog_fonts_collector.cpp:114 +msgid "&Start!" +msgstr "開始(&S)" + +#: aegisub/dialog_fonts_collector.cpp:175 +#, fuzzy +msgid "Invalid destination." +msgstr "無效的縱橫比" + +#: aegisub/dialog_fonts_collector.cpp:175 +#: aegisub/dialog_fonts_collector.cpp:184 +#: aegisub/dialog_fonts_collector.cpp:193 aegisub/dialog_kanji_timer.cpp:197 +#: aegisub/dialog_kanji_timer.cpp:199 aegisub/dialog_kanji_timer.cpp:232 +#: aegisub/dialog_kanji_timer.cpp:316 aegisub/dialog_kanji_timer.cpp:348 +#: aegisub/dialog_kanji_timer.cpp:350 aegisub/dialog_options.cpp:240 +#: aegisub/subs_grid.cpp:672 aegisub/subs_grid.cpp:676 +#: aegisub/subs_grid.cpp:722 +msgid "Error" +msgstr "錯誤" + +#: aegisub/dialog_fonts_collector.cpp:184 +msgid "Could not create destination folder." +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_fonts_collector.cpp:193 +msgid "Invalid path for .zip file." +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_fonts_collector.cpp:239 +msgid "Select archive file name" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_fonts_collector.cpp:247 +msgid "Select folder to save fonts on" +msgstr "選取用以儲存字型的資料夾" + +#: aegisub/dialog_fonts_collector.cpp:303 +msgid "" +"Enter the name of the destination zip file to collect the fonts to.\n" +"If a folder is entered, a default name will be used." +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_fonts_collector.cpp:363 +msgid "Invalid destination directory." +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_fonts_collector.cpp:376 +msgid "" +"Collecting font data from system. This might take a while, depending on the " +"number of fonts installed. Results are cached and subsequent executions will " +"be faster... " +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_fonts_collector.cpp:378 +msgid "" +"done.\n" +"\n" +"Scanning file for fonts..." +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_fonts_collector.cpp:403 +msgid "" +"Done.\n" +"\n" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_fonts_collector.cpp:405 +#, fuzzy +msgid "Checking fonts...\n" +msgstr "在檔案中搜尋所需字型…\n" + +#: aegisub/dialog_fonts_collector.cpp:406 +#, fuzzy +msgid "Copying fonts to folder...\n" +msgstr "在檔案中搜尋所需字型…\n" + +#: aegisub/dialog_fonts_collector.cpp:407 +#, fuzzy +msgid "Copying fonts to archive...\n" +msgstr "" +"\n" +"由登錄檔中讀取字型…\n" + +#: aegisub/dialog_fonts_collector.cpp:408 +#, fuzzy +msgid "Attaching fonts to file...\n" +msgstr "在檔案中搜尋所需字型…\n" + +#: aegisub/dialog_fonts_collector.cpp:424 +#, c-format +msgid "" +"\n" +"Finished writing to %s.\n" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_fonts_collector.cpp:429 +msgid "Done. All fonts found." +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_fonts_collector.cpp:431 +msgid "Done. All fonts copied." +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_fonts_collector.cpp:436 +#, fuzzy +msgid "font attachment" +msgstr "附件" + +#: aegisub/dialog_fonts_collector.cpp:443 +msgid "Done. Some fonts could not be found." +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_fonts_collector.cpp:444 +msgid "Done. Some fonts could not be copied." +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_fonts_collector.cpp:464 +#, fuzzy +msgid "Not found.\n" +msgstr "找不到符合項目。" + +#: aegisub/dialog_fonts_collector.cpp:470 +msgid "Found.\n" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_fonts_collector.cpp:485 +#, fuzzy, c-format +msgid "* Copied %s.\n" +msgstr "\" 已複製。\n" + +#: aegisub/dialog_fonts_collector.cpp:489 +#, fuzzy, c-format +msgid "* %s already exists on destination.\n" +msgstr "\" 已經存在於目的地。\n" + +#: aegisub/dialog_fonts_collector.cpp:492 +#, fuzzy, c-format +msgid "* Failed to copy %s.\n" +msgstr "無法複製 \"" + +#: aegisub/dialog_fonts_collector.cpp:561 +msgid "\" found on style \"" +msgstr "\" 被發現在樣式 \"" + +#: aegisub/dialog_fonts_collector.cpp:562 +msgid "\" found on dialogue line " +msgstr "\" 被發現在對話行 " + +#: aegisub/dialog_jumpto.cpp:56 +msgid "Jump to" +msgstr "跳至" + +#: aegisub/dialog_jumpto.cpp:67 +msgid "Frame: " +msgstr "影格: " + +#: aegisub/dialog_jumpto.cpp:68 aegisub/dialog_shift_times.cpp:71 +msgid "Time: " +msgstr "時間: " + +#: aegisub/dialog_kanji_timer.cpp:61 +msgid "Kanji timing" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_kanji_timer.cpp:73 +msgid "Shortcut Keys" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_kanji_timer.cpp:74 +#, fuzzy +msgid "Groups" +msgstr "分類" + +#: aegisub/dialog_kanji_timer.cpp:75 +#, fuzzy +msgid "Styles" +msgstr "樣式" + +#: aegisub/dialog_kanji_timer.cpp:76 +#, fuzzy +msgid "Commands" +msgstr "註解" + +#: aegisub/dialog_kanji_timer.cpp:86 +msgid "" +"When the destination textbox has focus, use the following keys:\n" +"\n" +"Right Arrow: Increase dest. selection length\n" +"Left Arrow: Decrease dest. selection length\n" +"Up Arrow: Increase source selection length\n" +"Down Arrow: Decrease source selection length\n" +"Enter: Link, accept line when done\n" +"Backspace: Unlink last" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_kanji_timer.cpp:89 +#, fuzzy +msgid "Source Style" +msgstr "套用樣式" + +#: aegisub/dialog_kanji_timer.cpp:91 +#, fuzzy +msgid "Dest Style" +msgstr "套用樣式" + +#: aegisub/dialog_kanji_timer.cpp:99 +msgid "Link" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_kanji_timer.cpp:100 +#, fuzzy +msgid "Unlink" +msgstr "底線" + +#: aegisub/dialog_kanji_timer.cpp:101 +msgid "Skip Source Line" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_kanji_timer.cpp:102 +#, fuzzy +msgid "Skip Dest Line" +msgstr "音效下一行" + +#: aegisub/dialog_kanji_timer.cpp:103 +msgid "Go Back a Line" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_kanji_timer.cpp:104 +#, fuzzy +msgid "Accept Line" +msgstr "接受變更" + +#: aegisub/dialog_kanji_timer.cpp:108 +msgid "Attempt to interpolate kanji." +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_kanji_timer.cpp:112 +msgid "Source: " +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_kanji_timer.cpp:113 +msgid "Dest: " +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_kanji_timer.cpp:187 +msgid "kanji timing" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_kanji_timer.cpp:197 +msgid "Select source and destination styles first." +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_kanji_timer.cpp:199 +msgid "The source and destination styles must be different." +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_kanji_timer.cpp:232 +msgid "Select source text first." +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_kanji_timer.cpp:301 +msgid "" +"The source line contains text before the first karaoke block.\n" +"Do you want to carry it over to the destination?\n" +"It will be ignored otherwise." +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_kanji_timer.cpp:302 +#, fuzzy +msgid "Question" +msgstr "解析度" + +#: aegisub/dialog_kanji_timer.cpp:316 +msgid "Possible error parsing source line" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_kanji_timer.cpp:348 +msgid "Group some text first." +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_kanji_timer.cpp:350 +msgid "Group all of the source text." +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_kanji_timer.cpp:369 +#, c-format +msgid "%s{\\k%i}" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_kanji_timer.cpp:378 +#, c-format +msgid "%s{\\k%i}%s" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:104 +#, fuzzy +msgid "Startup" +msgstr "起點" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:107 +msgid "Show Splash Screen" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:108 +msgid "Show Tip of the Day" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:109 +msgid "Auto Check for Updates" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:110 +msgid "Save config.dat locally" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:113 +msgid "Limits for levels and recent files" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:116 +msgid "Maximum undo levels" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:116 +#, fuzzy +msgid "Maximum recent timecode files" +msgstr "開啟時碼檔" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:116 +msgid "Maximum recent keyframe files" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:116 +#, fuzzy +msgid "Maximum recent subtitle files" +msgstr "匯出字幕檔" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:116 +#, fuzzy +msgid "Maximum recent video files" +msgstr "開啟影片檔" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:116 +#, fuzzy +msgid "Maximum recent audio files" +msgstr "開啟音效檔" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:116 +msgid "Maximum recent find strings" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:116 +msgid "Maximum recent replace strings" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:136 +msgid "Auto-save" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:138 +msgid "File paths" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:140 +#, fuzzy +msgid "Miscelanea" +msgstr "其他編碼" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:144 +msgid "Auto-backup" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:150 +msgid "Auto-save every" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:152 +msgid "seconds." +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:155 +msgid "Auto-save path:" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:163 +msgid "Auto-backup path:" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:171 +msgid "Crash recovery path:" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:181 +msgid "Auto-load linked files:" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:182 aegisub/dialog_options.cpp:363 +msgid "Never" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:182 aegisub/dialog_options.cpp:363 +msgid "Always" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:182 aegisub/dialog_options.cpp:363 +msgid "Ask" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:186 +msgid "Text import actor separator:" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:190 +msgid "Text import comment starter:" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:212 aegisub/dialog_options.cpp:286 +#: aegisub/dialog_options.cpp:355 aegisub/dialog_options.cpp:437 +#: aegisub/dialog_options.cpp:471 aegisub/dialog_options.cpp:554 +#: aegisub/dialog_properties.cpp:112 aegisub/dialog_timing_processor.cpp:70 +#: aegisub/frame_main.cpp:244 aegisub/hotkeys.cpp:320 +#, fuzzy +msgid "Options" +msgstr "動作" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:220 +msgid "Enable call tips" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:220 +msgid "Enable syntax highlighting" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:220 +msgid "Link commiting of times" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:220 +msgid "Overwrite-Insertion in time boxes" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:222 +msgid "Path to dictionary files:" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:239 aegisub/dialog_options.cpp:562 +#: aegisub/dialog_properties.cpp:126 +msgid "Normal" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:239 +#, fuzzy +msgid "Brackets" +msgstr "追蹤點" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:239 +msgid "Slashes and Parentheses" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:239 +msgid "Tags" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:239 +#, fuzzy +msgid "Parameters" +msgstr "內容" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:240 +msgid "Error Background" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:240 +#, fuzzy +msgid "Line Break" +msgstr "本行歷時" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:240 +msgid "Modified Background" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:247 +msgid "Syntax highlighter - " +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:258 aegisub/dialog_options.cpp:322 +#, fuzzy +msgid "Font: " +msgstr "字型" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:293 +msgid "Allow grid to take focus" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:293 +#, fuzzy +msgid "Highlight subtitles that are currently visible in video" +msgstr "選取目前影格上所有可見字幕" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:303 +#, fuzzy +msgid "Standard foreground" +msgstr "標準設定" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:303 +msgid "Standard background" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:303 +#, fuzzy +msgid "Selection foreground" +msgstr "選取" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:304 aegisub/dialog_options.cpp:489 +#, fuzzy +msgid "Selection background" +msgstr "選取" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:304 +msgid "Comment background" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:304 +msgid "Selected comment background" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:305 +msgid "Collision foreground" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:305 +msgid "Line in frame background" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:305 +msgid "Header" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:306 +msgid "Left Column" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:306 +msgid "Active Line Border" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:306 +#, fuzzy +msgid "Lines" +msgstr "調整項目" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:308 +msgid "selection background" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:335 +#, fuzzy +msgid "Replace override tags with: " +msgstr "取代為:" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:356 aegisub/dialog_options.cpp:523 +msgid "Advanced - EXPERT USERS ONLY" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:362 +msgid "Match video resolution on open: " +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:367 +#, fuzzy +msgid "Default Zoom: " +msgstr "預設編碼" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:378 +msgid "Fast jump step in frames: " +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:382 +msgid "Screenshot save path: " +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:388 +msgid "Show keyframes in slider" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:394 +msgid "Video provider: " +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:399 +#, fuzzy +msgid "Subtitles provider: " +msgstr "儲存字幕檔" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:404 +msgid "Avisynth memory limit: " +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:411 +msgid "Use pixel shaders if available" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:414 +msgid "Allow pre-2.56a Avisynth" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:418 +msgid "Avisynth renders its own subs" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:424 aegisub/dialog_options.cpp:542 +msgid "" +"WARNING: Changing these settings might result in bugs,\n" +"crashes, glitches and/or movax.\n" +"Don't touch these unless you know what you're doing." +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:442 +#, fuzzy +msgid "Grab times from line upon selection" +msgstr "移出選取範圍" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:443 +msgid "Default mouse wheel to zoom" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:444 +msgid "Lock scroll on Cursor" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:445 +#, fuzzy +msgid "Snap to keyframes" +msgstr "貼齊場景" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:446 +#, fuzzy +msgid "Snap to adjascent lines" +msgstr "貼齊場景\t" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:447 +msgid "Auto-focus on mouse over" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:451 +#, fuzzy +msgid "Don't show" +msgstr "不符條件" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:451 +msgid "Show previous" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:451 +#, fuzzy +msgid "Show all" +msgstr "陰影色彩" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:452 +msgid "Default timing length" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:453 +msgid "Default lead-in length" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:454 +msgid "Default lead-out length" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:455 +#, fuzzy +msgid "Show inactive lines" +msgstr "陰影距離 (像素單位)" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:477 +msgid "Draw secondary lines" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:477 +msgid "Draw selection background" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:477 +msgid "Draw timeline" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:478 +msgid "Draw cursor time" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:478 +#, fuzzy +msgid "Draw keyframes" +msgstr " 格 " + +#: aegisub/dialog_options.cpp:489 +#, fuzzy +msgid "Play cursor" +msgstr "播放音效" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:489 +#, fuzzy +msgid "Background" +msgstr "提前" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:490 +msgid "Selection background - modified" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:490 +#, fuzzy +msgid "Seconds boundary" +msgstr "次要色彩" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:490 +msgid "Waveform" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:491 +#, fuzzy +msgid "Waveform - selection" +msgstr "移至所選部分" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:491 +msgid "Waveform - modified" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:491 +msgid "Waveform - inactive" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:492 +msgid "Boundary - start" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:492 +msgid "Boundary - end" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:492 +msgid "Boundary - inactive" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:493 +msgid "Syllable text" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:493 +#, fuzzy +msgid "Syllable boundary" +msgstr "次要色彩" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:527 +msgid "None (NOT RECOMMENDED)" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:527 +msgid "RAM" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:527 +msgid "Hard Disk" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:529 +#, fuzzy +msgid "Audio provider" +msgstr "音效上一行" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:530 +#, fuzzy +msgid "Audio player" +msgstr "音效播放" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:531 +msgid "Cache type" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:532 +msgid "Avisynth down-mixer" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:533 +msgid "HD cache path" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:534 +#, fuzzy +msgid "HD cache name" +msgstr "附件名稱" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:535 +#, fuzzy +msgid "Spectrum cutoff" +msgstr "光譜模式:" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:536 +msgid "0 - Regular quality" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:536 +msgid "1 - Better quality" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:536 +msgid "2 - High quality" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:536 +msgid "3 - Insane quality" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:537 +#, fuzzy +msgid "Spectrum quality" +msgstr "聲譜分析模式" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:538 +msgid "Spectrum cache memory max (MB)" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:558 +msgid "Base path" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:559 +msgid "Include path" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:560 +msgid "Auto-load path" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:561 +msgid "0: Fatal" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:561 +#, fuzzy +msgid "1: Error" +msgstr "錯誤" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:561 +#, fuzzy +msgid "2: Warning" +msgstr "警告" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:561 +msgid "3: Hint" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:561 +msgid "4: Debug" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:561 +msgid "5: Trace" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:562 +msgid "Below Normal (recommended)" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:562 +#, fuzzy +msgid "Lowest" +msgstr "左邊" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:563 +#, fuzzy +msgid "No scripts" +msgstr "腳本" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:563 +msgid "Subtitle-local scripts" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:563 +#, fuzzy +msgid "Global autoload scripts" +msgstr "載入自動化腳本" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:563 +#, fuzzy +msgid "All scripts" +msgstr "無效的腳本" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:564 +msgid "Trace level" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:565 +msgid "Thread priority" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:566 +msgid "Autoreload on Export" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:584 +#, fuzzy +msgid "" +"List of all hotkeys (shortcuts) available in Aegisub.\n" +"Double click on any item to reassign it." +msgstr "" +"可用於 Aegisub 的快速鍵 (鍵盤捷徑) 清單。點兩下任一個項目可重新分配快速鍵。" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:588 +msgid "Function" +msgstr "功能" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:589 +msgid "Key" +msgstr "快速鍵" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:610 +msgid "General" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:611 +msgid "File save/load" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:612 +#, fuzzy +msgid "Subtitles edit box" +msgstr "儲存字幕替代" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:613 +#, fuzzy +msgid "Subtitles grid" +msgstr "儲存字幕檔" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:614 +#, fuzzy +msgid "Video" +msgstr "影片(&V)" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:615 +#, fuzzy +msgid "Audio" +msgstr "音效(&A)" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:616 +msgid "Display" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:617 +#, fuzzy +msgid "Advanced" +msgstr "進階設定" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:618 aegisub/frame_main.cpp:229 +msgid "Automation" +msgstr "自動化處理" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:619 +msgid "Hotkeys" +msgstr "快速鍵" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:626 +#, fuzzy +msgid "Defaults" +msgstr "預設編碼" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:715 aegisub/dialog_options.cpp:748 +#: aegisub/dialog_options.cpp:891 +msgid "Aegisub must restart for the changes to take effect. Restart now?" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:715 aegisub/dialog_options.cpp:748 +#: aegisub/dialog_options.cpp:891 +#, fuzzy +msgid "Restart Aegisub" +msgstr "關於 Aegisub" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:763 +msgid "" +"Are you sure that you want to restore the defaults? All your settings will " +"be overriden." +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:763 +msgid "Restore defaults?" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:1012 +msgid "Press Key" +msgstr "請按鍵" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:1018 +msgid "Press key to bind to \"" +msgstr "請按下要與 \"" + +#: aegisub/dialog_options.cpp:1018 +msgid "\" or esc to cancel." +msgstr "\" 功能綁定的按鍵或按 esc 取消。" + +#: aegisub/dialog_paste_over.cpp:47 +msgid "Select Fields to Paste Over" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_paste_over.cpp:76 +#, fuzzy +msgid "Please select the fields that you want to paste over:" +msgstr "請選擇您想要以Aegisub開啟的檔案格式:" + +#: aegisub/dialog_paste_over.cpp:77 +#, fuzzy +msgid "Fields" +msgstr "搜尋欄位" + +#: aegisub/dialog_properties.cpp:51 +msgid "Script Properties" +msgstr "腳本內容" + +#: aegisub/dialog_properties.cpp:60 +msgid "Title:" +msgstr "標題:" + +#: aegisub/dialog_properties.cpp:62 +#, fuzzy +msgid "Original script:" +msgstr "腳本原作:" + +#: aegisub/dialog_properties.cpp:64 +msgid "Translation:" +msgstr "翻譯:" + +#: aegisub/dialog_properties.cpp:66 +msgid "Editing:" +msgstr "編輯:" + +#: aegisub/dialog_properties.cpp:68 +msgid "Timing:" +msgstr "計時:" + +#: aegisub/dialog_properties.cpp:70 +msgid "Synch point:" +msgstr "同步點:" + +#: aegisub/dialog_properties.cpp:72 +msgid "Updated by:" +msgstr "編修者:" + +#: aegisub/dialog_properties.cpp:74 +msgid "Update details:" +msgstr "編修摘要:" + +#: aegisub/dialog_properties.cpp:76 +msgid "Script" +msgstr "腳本" + +#: aegisub/dialog_properties.cpp:98 aegisub/dialog_resample.cpp:63 +msgid "Resolution" +msgstr "解析度" + +#: aegisub/dialog_properties.cpp:104 aegisub/dialog_resample.cpp:72 +msgid "From video" +msgstr "由影片取得" + +#: aegisub/dialog_properties.cpp:115 +msgid "0: Smart wrapping, top line is wider" +msgstr "0: 智慧型換行,上行較寬" + +#: aegisub/dialog_properties.cpp:116 +msgid "1: End-of-line word wrapping, only \\N breaks" +msgstr "1: 於行末字元 (EOL) 換行,僅於 \\N 斷行" + +#: aegisub/dialog_properties.cpp:117 +msgid "2: No word wrapping, both \\n and \\N break" +msgstr "2: 不自動換行,於 \\n 及 \\N 斷行" + +#: aegisub/dialog_properties.cpp:118 +msgid "3: Smart wrapping, bottom line is wider" +msgstr "3: 智慧型換行,下行較寬" + +#: aegisub/dialog_properties.cpp:123 +#, fuzzy +msgid "Warp Style: " +msgstr "換行樣式" + +#: aegisub/dialog_properties.cpp:127 +msgid "Reverse" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_properties.cpp:132 +msgid "Collision: " +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_properties.cpp:134 +msgid "Scale Border and Shadow" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_properties.cpp:135 +msgid "" +"Scale border and shadow together with script/render resolution. If this is " +"unchecked, relative border and shadow size will depend on renderer." +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_properties.cpp:197 +#, fuzzy +msgid "property changes" +msgstr "接受變更" + +#: aegisub/dialog_resample.cpp:53 +msgid "Resample resolution" +msgstr "重設解析度" + +#: aegisub/dialog_resample.cpp:71 +msgid "x" +msgstr "×" + +#: aegisub/dialog_resample.cpp:80 +msgid "Change aspect ratio" +msgstr "變更縱橫比" + +#: aegisub/dialog_resample.cpp:88 aegisub/dialog_resample.cpp:92 +#: aegisub/frame_main.cpp:237 +msgid "Resample" +msgstr "重設" + +#: aegisub/dialog_resample.cpp:240 +#, fuzzy +msgid "resolution resampling" +msgstr "解析度不符" + +#: aegisub/dialog_search_replace.cpp:66 +msgid "Find what:" +msgstr "尋找目標:" + +#: aegisub/dialog_search_replace.cpp:71 aegisub/dialog_spellchecker.cpp:110 +msgid "Replace with:" +msgstr "取代為:" + +#: aegisub/dialog_search_replace.cpp:78 aegisub/dialog_selection.cpp:62 +msgid "Match case" +msgstr "大小寫視為相異" + +#: aegisub/dialog_search_replace.cpp:79 +msgid "Use regular expressions" +msgstr "使用正規表示法" + +#: aegisub/dialog_search_replace.cpp:80 +msgid "Update Video (slow)" +msgstr "更新影像 (較慢)" + +#: aegisub/dialog_search_replace.cpp:96 aegisub/dialog_shift_times.cpp:104 +msgid "All rows" +msgstr "所有行數" + +#: aegisub/dialog_search_replace.cpp:97 aegisub/dialog_shift_times.cpp:104 +msgid "Selected rows" +msgstr "已選行數" + +#: aegisub/dialog_search_replace.cpp:98 aegisub/dialog_selection.cpp:98 +msgid "In Field" +msgstr "搜尋欄位" + +#: aegisub/dialog_search_replace.cpp:99 +msgid "Limit to" +msgstr "搜尋範圍" + +#: aegisub/dialog_search_replace.cpp:114 +msgid "Find next" +msgstr "找下一個" + +#: aegisub/dialog_search_replace.cpp:118 +msgid "Replace next" +msgstr "取代下一個" + +#: aegisub/dialog_search_replace.cpp:119 +msgid "Replace all" +msgstr "全部取代" + +#: aegisub/dialog_search_replace.cpp:406 aegisub/dialog_search_replace.cpp:497 +#, fuzzy +msgid "replace" +msgstr "取代" + +#: aegisub/dialog_search_replace.cpp:500 +#, c-format +msgid "%i matches were replaced." +msgstr "已取代 %i 個項目。" + +#: aegisub/dialog_search_replace.cpp:505 +msgid "No matches found." +msgstr "找不到符合項目。" + +#: aegisub/dialog_search_replace.cpp:540 aegisub/dialog_spellchecker.cpp:116 +#: aegisub/hotkeys.cpp:328 +msgid "Replace" +msgstr "取代" + +#: aegisub/dialog_search_replace.cpp:540 aegisub/hotkeys.cpp:326 +msgid "Find" +msgstr "尋找" + +#: aegisub/dialog_selection.cpp:50 +msgid "Select" +msgstr "選取" + +#: aegisub/dialog_selection.cpp:57 +msgid "Exact match" +msgstr "全字拼寫需相符" + +#: aegisub/dialog_selection.cpp:58 +msgid "Contains" +msgstr "包含指定字串" + +#: aegisub/dialog_selection.cpp:59 +msgid "Regular Expression match" +msgstr "使用正規表示法" + +#: aegisub/dialog_selection.cpp:60 +msgid "Matches" +msgstr "符合條件" + +#: aegisub/dialog_selection.cpp:61 +msgid "Doesn't Match" +msgstr "不符條件" + +#: aegisub/dialog_selection.cpp:63 +msgid "Dialogues" +msgstr "對白" + +#: aegisub/dialog_selection.cpp:64 +msgid "Comments" +msgstr "註解" + +#: aegisub/dialog_selection.cpp:67 +msgid "Match" +msgstr "尋找條件" + +#: aegisub/dialog_selection.cpp:81 +msgid "Set selection" +msgstr "設為選取範圍" + +#: aegisub/dialog_selection.cpp:82 +msgid "Add to selection" +msgstr "加入選取範圍" + +#: aegisub/dialog_selection.cpp:83 +msgid "Subtract from selection" +msgstr "移出選取範圍" + +#: aegisub/dialog_selection.cpp:84 +msgid "Intersect with selection" +msgstr "選取與既有範圍之交集" + +#: aegisub/dialog_selection.cpp:85 +msgid "Action" +msgstr "動作" + +#: aegisub/dialog_selection.cpp:88 +msgid "Match dialogues/comments" +msgstr "尋找範圍" + +#: aegisub/dialog_selection.cpp:264 +#, c-format +msgid "Selection was set to %i lines" +msgstr "已將 %i 行設為選取範圍" + +#: aegisub/dialog_selection.cpp:264 aegisub/dialog_selection.cpp:265 +#: aegisub/dialog_selection.cpp:266 +msgid "Selection" +msgstr "選取" + +#: aegisub/dialog_selection.cpp:265 +#, c-format +msgid "%i lines were added to selection" +msgstr "已將 %i 行加入選取範圍" + +#: aegisub/dialog_selection.cpp:266 +#, c-format +msgid "%i lines were removed from selection" +msgstr "已將 %i 行移出選取範圍" + +#: aegisub/dialog_shift_times.cpp:60 aegisub/frame_main.cpp:233 +#: aegisub/hotkeys.cpp:325 +msgid "Shift Times" +msgstr "時間平移" + +#: aegisub/dialog_shift_times.cpp:72 +msgid "Frames: " +msgstr "影格數: " + +#: aegisub/dialog_shift_times.cpp:75 +msgid "Enter time in h:mm:ss.cs notation" +msgstr "以 時:分:秒.百分秒 的格式輸入時間" + +#: aegisub/dialog_shift_times.cpp:76 +msgid "Shift by time" +msgstr "平移 (依時間)" + +#: aegisub/dialog_shift_times.cpp:80 +msgid "Enter number of frames to shift by" +msgstr "輸入平移影格數" + +#: aegisub/dialog_shift_times.cpp:81 +msgid "Shift by frames" +msgstr "平移 (依影格數)" + +#: aegisub/dialog_shift_times.cpp:91 +msgid "Forward" +msgstr "延後" + +#: aegisub/dialog_shift_times.cpp:92 +msgid "Backward" +msgstr "提前" + +#: aegisub/dialog_shift_times.cpp:93 +msgid "" +"Shifts subs forward, making them appear later. Use if they are appearing too " +"soon." +msgstr "延後字幕使其較晚顯示。在字幕太早顯示時使用。" + +#: aegisub/dialog_shift_times.cpp:94 +msgid "" +"Shifts subs backward, making them appear earlier. Use if they are appearing " +"too late." +msgstr "提前字幕使其較早顯示。在字幕太晚顯示時使用。" + +#: aegisub/dialog_shift_times.cpp:98 +msgid "Shift by" +msgstr "平移量" + +#: aegisub/dialog_shift_times.cpp:104 +#, fuzzy +msgid "Selection onward" +msgstr "選取" + +#: aegisub/dialog_shift_times.cpp:105 +msgid "Affect" +msgstr "調整範圍" + +#: aegisub/dialog_shift_times.cpp:108 +msgid "Start and End times" +msgstr "起點與終點時刻" + +#: aegisub/dialog_shift_times.cpp:108 +msgid "Start times only" +msgstr "僅起點時刻" + +#: aegisub/dialog_shift_times.cpp:108 +msgid "End times only" +msgstr "僅終點時刻" + +#: aegisub/dialog_shift_times.cpp:109 +msgid "Times" +msgstr "調整項目" + +#: aegisub/dialog_shift_times.cpp:112 +msgid "History" +msgstr "調整紀錄" + +#: aegisub/dialog_shift_times.cpp:119 +msgid "Clear" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_shift_times.cpp:249 +msgid "unsaved, " +msgstr "未存檔," + +#: aegisub/dialog_shift_times.cpp:254 +msgid " frames " +msgstr " 格 " + +#: aegisub/dialog_shift_times.cpp:257 +msgid "backward, " +msgstr "(提前)," + +#: aegisub/dialog_shift_times.cpp:258 +msgid "forward, " +msgstr "(延後)," + +#: aegisub/dialog_shift_times.cpp:261 +msgid "s+e, " +msgstr "起+終," + +#: aegisub/dialog_shift_times.cpp:262 +msgid "s, " +msgstr "起," + +#: aegisub/dialog_shift_times.cpp:263 +msgid "e, " +msgstr "終," + +#: aegisub/dialog_shift_times.cpp:266 +msgid "all" +msgstr "全" + +#: aegisub/dialog_shift_times.cpp:267 +#, c-format +msgid "from %i onward" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_shift_times.cpp:269 +msgid "sel " +msgstr "選 " + +#: aegisub/dialog_shift_times.cpp:297 +#, fuzzy +msgid "shifting" +msgstr "編輯:" + +#: aegisub/dialog_spellchecker.cpp:66 aegisub/frame_main.cpp:240 +#, fuzzy +msgid "Spell Checker" +msgstr "拼字檢查" + +#: aegisub/dialog_spellchecker.cpp:108 +msgid "Misspelled word:" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_spellchecker.cpp:117 +#, fuzzy +msgid "Replace All" +msgstr "全部取代" + +#: aegisub/dialog_spellchecker.cpp:118 +msgid "Ignore" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_spellchecker.cpp:119 +msgid "Ignore all" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_spellchecker.cpp:120 +#, fuzzy +msgid "Add to dictionary" +msgstr "加入選取範圍" + +#: aegisub/dialog_spellchecker.cpp:316 +msgid "Aegisub has finished checking spelling of this script." +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_spellchecker.cpp:316 aegisub/dialog_spellchecker.cpp:383 +#, fuzzy +msgid "Spell checking complete." +msgstr "拼字檢查(&L)…" + +#: aegisub/dialog_spellchecker.cpp:336 +#, fuzzy +msgid "Spell check replace" +msgstr "拼字檢查" + +#: aegisub/dialog_spellchecker.cpp:383 +msgid "Aegisub has found no spelling mistakes in this script." +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_style_editor.cpp:95 +msgid "Style Editor" +msgstr "樣式編輯器" + +#: aegisub/dialog_style_editor.cpp:133 aegisub/subs_edit_box.cpp:118 +msgid "Bold" +msgstr "粗體" + +#: aegisub/dialog_style_editor.cpp:134 +msgid "Italic" +msgstr "斜體" + +#: aegisub/dialog_style_editor.cpp:135 aegisub/subs_edit_box.cpp:122 +msgid "Underline" +msgstr "底線" + +#: aegisub/dialog_style_editor.cpp:136 aegisub/subs_edit_box.cpp:124 +msgid "Strikeout" +msgstr "刪除線" + +#: aegisub/dialog_style_editor.cpp:147 +msgid "Alignment" +msgstr "對齊方式" + +#: aegisub/dialog_style_editor.cpp:150 +msgid "Opaque box" +msgstr "不透明背景" + +#: aegisub/dialog_style_editor.cpp:158 +#, fuzzy +msgid "Style name." +msgstr "樣式名稱" + +#: aegisub/dialog_style_editor.cpp:159 +#, fuzzy +msgid "Font face." +msgstr "字型" + +#: aegisub/dialog_style_editor.cpp:160 +#, fuzzy +msgid "Font size." +msgstr "字型大小" + +#: aegisub/dialog_style_editor.cpp:161 +#, fuzzy +msgid "Click to choose primary color." +msgstr "點一下挑選色彩" + +#: aegisub/dialog_style_editor.cpp:162 +#, fuzzy +msgid "Click to choose secondary color." +msgstr "點一下挑選色彩" + +#: aegisub/dialog_style_editor.cpp:163 +#, fuzzy +msgid "Click to choose outline color." +msgstr "點一下挑選色彩" + +#: aegisub/dialog_style_editor.cpp:164 +#, fuzzy +msgid "Click to choose shadow color." +msgstr "點一下挑選色彩" + +#: aegisub/dialog_style_editor.cpp:165 +#, fuzzy +msgid "Set opacity, from 0 (opaque) to 255 (transparent)." +msgstr "設定透明度,從 0 (不透明) 到 255 (透明)" + +#: aegisub/dialog_style_editor.cpp:166 +#, fuzzy +msgid "Distance from left edge, in pixels." +msgstr "與左邊界之距離 (像素單位)" + +#: aegisub/dialog_style_editor.cpp:167 +#, fuzzy +msgid "Distance from right edge, in pixels." +msgstr "與右邊界之距離 (像素單位)" + +#: aegisub/dialog_style_editor.cpp:168 +#, fuzzy +msgid "Distance from top/bottom edge, in pixels." +msgstr "與上下邊界之距離 (像素單位)" + +#: aegisub/dialog_style_editor.cpp:169 +#, fuzzy +msgid "Checking this will display an opaque box instead of outline." +msgstr "核取此方塊以使用不透明背景取代文字外框" + +#: aegisub/dialog_style_editor.cpp:170 +#, fuzzy +msgid "Outline width, in pixels." +msgstr "外框寬度 (像素單位)" + +#: aegisub/dialog_style_editor.cpp:171 +#, fuzzy +msgid "Shadow distance, in pixels." +msgstr "陰影距離 (像素單位)" + +#: aegisub/dialog_style_editor.cpp:172 +#, fuzzy +msgid "Scale X, in percentage." +msgstr "水平縮放倍率 (百分比)" + +#: aegisub/dialog_style_editor.cpp:173 +#, fuzzy +msgid "Scale Y, in percentage." +msgstr "垂直縮放倍率 (百分比)" + +#: aegisub/dialog_style_editor.cpp:174 +#, fuzzy +msgid "Angle to rotate in Z axis, in degrees." +msgstr "沿 Z 軸旋轉角度 (角度單位)" + +#: aegisub/dialog_style_editor.cpp:175 +msgid "" +"Encoding, only useful in unicode if the font doesn't have the proper unicode " +"mapping." +msgstr "文字編碼,只在使用萬國碼編輯且字體沒有正確的萬國碼對照規則時有用。" + +#: aegisub/dialog_style_editor.cpp:176 +#, fuzzy +msgid "Character spacing, in pixels." +msgstr "字元間距 (像素單位)" + +#: aegisub/dialog_style_editor.cpp:177 +#, fuzzy +msgid "Alignment in screen, in numpad style." +msgstr "對齊畫面位置,依九宮格排列" + +#: aegisub/dialog_style_editor.cpp:207 +msgid "Style name" +msgstr "樣式名稱" + +#: aegisub/dialog_style_editor.cpp:211 +msgid "Font" +msgstr "字型" + +#: aegisub/dialog_style_editor.cpp:227 +msgid "Colors" +msgstr "色彩" + +#: aegisub/dialog_style_editor.cpp:229 +msgid "Primary" +msgstr "主要色彩" + +#: aegisub/dialog_style_editor.cpp:229 +msgid "Secondary" +msgstr "次要色彩" + +#: aegisub/dialog_style_editor.cpp:229 aegisub/dialog_style_editor.cpp:261 +msgid "Outline" +msgstr "外框色彩" + +#: aegisub/dialog_style_editor.cpp:229 +msgid "Shadow" +msgstr "陰影色彩" + +#: aegisub/dialog_style_editor.cpp:242 +msgid "Margins" +msgstr "邊界" + +#: aegisub/dialog_style_editor.cpp:263 +msgid "Outline:" +msgstr "外框:" + +#: aegisub/dialog_style_editor.cpp:265 +msgid "Shadow:" +msgstr "陰影:" + +#: aegisub/dialog_style_editor.cpp:271 +msgid "Miscelaneous" +msgstr "其他編碼" + +#: aegisub/dialog_style_editor.cpp:274 +msgid "Scale X%:" +msgstr "水平倍率%:" + +#: aegisub/dialog_style_editor.cpp:276 +msgid "Scale Y%:" +msgstr "垂直倍率%:" + +#: aegisub/dialog_style_editor.cpp:278 +#, fuzzy +msgid "Rotation:" +msgstr "自動化處理" + +#: aegisub/dialog_style_editor.cpp:280 +msgid "Spacing:" +msgstr "間距:" + +#: aegisub/dialog_style_editor.cpp:284 +msgid "Encoding:" +msgstr "編碼:" + +#: aegisub/dialog_style_editor.cpp:290 +#, fuzzy +msgid "Preview" +msgstr "預覽變更" + +#: aegisub/dialog_style_editor.cpp:298 +msgid "Preview of current style." +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_style_editor.cpp:301 +msgid "Text to be used for the preview." +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_style_editor.cpp:302 +msgid "Colour of preview background." +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_style_editor.cpp:311 +msgid "No subtitle providers available. Cannot preview subs." +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_style_editor.cpp:444 aegisub/dialog_style_manager.cpp:612 +#: aegisub/dialog_style_manager.cpp:636 +msgid "Copy of " +msgstr "副本 - " + +#: aegisub/dialog_style_editor.cpp:480 aegisub/subs_edit_box.cpp:561 +#, fuzzy +msgid "style change" +msgstr "樣式管理" + +#: aegisub/dialog_style_editor.cpp:576 +msgid "" +"You have chosen to use the \"Comic Sans\" font. As the programmer and a " +"typesetter,\n" +"I must urge you to reconsider. Comic Sans is the most abused font in the " +"history\n" +"of computing, so please avoid using it unless it's REALLY suitable. Thanks." +msgstr "" +"您已選擇使用 \"Comic Sans\" 字型。身為一個程式設計者兼排版者,\n" +"我勸您三思而行。Comic Sans 是電腦史上被濫用得最嚴重的字型,\n" +"除非真的適合,否則請避免使用,謝謝。" + +#: aegisub/dialog_style_editor.cpp:576 +msgid "Warning" +msgstr "警告" + +#: aegisub/dialog_style_manager.cpp:56 aegisub/frame_main.cpp:224 +msgid "Styles Manager" +msgstr "樣式管理" + +#: aegisub/dialog_style_manager.cpp:65 +msgid "Catalog of available storages" +msgstr "可用樣式庫目錄" + +#: aegisub/dialog_style_manager.cpp:67 aegisub/dialog_style_manager.cpp:80 +#: aegisub/dialog_style_manager.cpp:123 aegisub/frame_main.cpp:192 +msgid "New" +msgstr "新增" + +#: aegisub/dialog_style_manager.cpp:68 aegisub/dialog_style_manager.cpp:83 +#: aegisub/dialog_style_manager.cpp:126 aegisub/subs_grid.cpp:201 +msgid "Delete" +msgstr "刪除" + +#: aegisub/dialog_style_manager.cpp:75 +msgid "Storage" +msgstr "樣式庫" + +#: aegisub/dialog_style_manager.cpp:79 +msgid "Copy to current script ->" +msgstr "複製到編輯中腳本 →" + +#: aegisub/dialog_style_manager.cpp:81 aegisub/dialog_style_manager.cpp:124 +#, fuzzy +msgid "Edit" +msgstr "編輯(&E)" + +#: aegisub/dialog_style_manager.cpp:82 aegisub/dialog_style_manager.cpp:125 +#: aegisub/hotkeys.cpp:330 +msgid "Copy" +msgstr "複製" + +#: aegisub/dialog_style_manager.cpp:93 aegisub/dialog_style_manager.cpp:136 +#, fuzzy +msgid "Move style up." +msgstr "移動字幕" + +#: aegisub/dialog_style_manager.cpp:94 aegisub/dialog_style_manager.cpp:137 +#, fuzzy +msgid "Move style down." +msgstr "下移" + +#: aegisub/dialog_style_manager.cpp:95 aegisub/dialog_style_manager.cpp:138 +msgid "Move style to top." +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_style_manager.cpp:96 aegisub/dialog_style_manager.cpp:139 +msgid "Move style to bottom." +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_style_manager.cpp:97 aegisub/dialog_style_manager.cpp:140 +msgid "Sort styles alphabetically." +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_style_manager.cpp:117 +msgid "Current script" +msgstr "編輯中腳本" + +#: aegisub/dialog_style_manager.cpp:122 +msgid "<- Copy to storage" +msgstr "← 複製到樣式庫" + +#: aegisub/dialog_style_manager.cpp:151 +msgid "Import from script..." +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_style_manager.cpp:408 +msgid "New storage name:" +msgstr "新樣式庫名稱:" + +#: aegisub/dialog_style_manager.cpp:408 +msgid "New catalog entry" +msgstr "新增樣式庫" + +#: aegisub/dialog_style_manager.cpp:424 +msgid "A catalog with that name already exists." +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_style_manager.cpp:424 +msgid "Catalog name conflict" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_style_manager.cpp:430 +#, c-format +msgid "" +"The specified catalog name contains one or more illegal characters. They " +"have been replaced with underscores instead.\n" +"The catalog has been renamed to \"%s\"." +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_style_manager.cpp:430 +#, fuzzy +msgid "Invalid characters" +msgstr "無效的腳本" + +#: aegisub/dialog_style_manager.cpp:459 +msgid "Are you sure you want to delete the storage \"" +msgstr "您確定要將樣式庫 \"" + +#: aegisub/dialog_style_manager.cpp:461 +msgid "\" from the catalog?" +msgstr "\" 從目錄中刪除?" + +#: aegisub/dialog_style_manager.cpp:462 +msgid "Confirm delete" +msgstr "確認刪除" + +#: aegisub/dialog_style_manager.cpp:598 aegisub/dialog_style_manager.cpp:649 +msgid "style copy" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_style_manager.cpp:696 +#, fuzzy +msgid "style paste" +msgstr "樣式名稱" + +#: aegisub/dialog_style_manager.cpp:764 aegisub/dialog_style_manager.cpp:798 +msgid "Are you sure you want to delete these " +msgstr "您確定要刪除這" + +#: aegisub/dialog_style_manager.cpp:766 aegisub/dialog_style_manager.cpp:800 +msgid " styles?" +msgstr " 筆樣式?" + +#: aegisub/dialog_style_manager.cpp:768 aegisub/dialog_style_manager.cpp:802 +msgid "Are you sure you want to delete this style?" +msgstr "您確定要刪除這筆樣式?" + +#: aegisub/dialog_style_manager.cpp:769 +#, fuzzy +msgid "Confirm delete from storage" +msgstr "確認刪除" + +#: aegisub/dialog_style_manager.cpp:803 +#, fuzzy +msgid "Confirm delete from current" +msgstr "確認刪除" + +#: aegisub/dialog_style_manager.cpp:819 +msgid "style delete" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_style_manager.cpp:831 aegisub/frame_main_events.cpp:622 +#: aegisub/frame_main_events.cpp:640 +msgid "Open subtitles file" +msgstr "開啟字幕檔" + +#: aegisub/dialog_style_manager.cpp:847 +msgid "There selected file has no available styles." +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_style_manager.cpp:847 +msgid "Error Importing Styles" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_style_manager.cpp:853 +msgid "Choose styles to import:" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_style_manager.cpp:853 +#, fuzzy +msgid "Import Styles" +msgstr "匯出字幕…" + +#: aegisub/dialog_style_manager.cpp:876 +#, fuzzy +msgid "style import" +msgstr "樣式編輯器" + +#: aegisub/dialog_style_manager.cpp:1033 +msgid "Are you sure? This cannot be undone!" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_style_manager.cpp:1033 +#, fuzzy +msgid "Sort styles" +msgstr "套用樣式" + +#: aegisub/dialog_style_manager.cpp:1085 +#, fuzzy +msgid "style move" +msgstr "樣式名稱" + +#: aegisub/dialog_styling_assistant.cpp:57 +msgid "Styling assistant" +msgstr "樣式小幫手" + +#: aegisub/dialog_styling_assistant.cpp:69 +#: aegisub/dialog_styling_assistant.cpp:70 +msgid "Current line" +msgstr "目前行內文" + +#: aegisub/dialog_styling_assistant.cpp:75 +msgid "Styles available" +msgstr "可用樣式" + +#: aegisub/dialog_styling_assistant.cpp:80 +msgid "Set style" +msgstr "套用樣式" + +#: aegisub/dialog_styling_assistant.cpp:81 aegisub/dialog_translation.cpp:94 +msgid "Keys" +msgstr "快速鍵" + +#: aegisub/dialog_styling_assistant.cpp:89 aegisub/dialog_translation.cpp:97 +msgid "Accept changes" +msgstr "接受變更" + +#: aegisub/dialog_styling_assistant.cpp:91 aegisub/dialog_translation.cpp:99 +msgid "Preview changes" +msgstr "預覽變更" + +#: aegisub/dialog_styling_assistant.cpp:93 aegisub/dialog_translation.cpp:101 +msgid "Previous line" +msgstr "上一行" + +#: aegisub/dialog_styling_assistant.cpp:95 aegisub/dialog_translation.cpp:103 +msgid "Next line" +msgstr "下一行" + +#: aegisub/dialog_styling_assistant.cpp:97 +#: aegisub/dialog_styling_assistant.cpp:119 aegisub/dialog_translation.cpp:107 +#: aegisub/dialog_translation.cpp:117 +msgid "Play Audio" +msgstr "播放音效" + +#: aegisub/dialog_styling_assistant.cpp:98 +msgid "Click on list:" +msgstr "點選清單:" + +#: aegisub/dialog_styling_assistant.cpp:99 +msgid "Select style" +msgstr "選擇樣式" + +#: aegisub/dialog_styling_assistant.cpp:102 +msgid "Enable preview (slow)" +msgstr "啟用預覽 (較慢)" + +#: aegisub/dialog_styling_assistant.cpp:154 +#, fuzzy +msgid "style changes" +msgstr "未儲存的變更" + +#: aegisub/dialog_styling_assistant.cpp:205 +#, fuzzy +msgid "styling assistant" +msgstr "樣式小幫手" + +#: aegisub/dialog_timing_processor.cpp:54 aegisub/frame_main.cpp:238 +msgid "Timing Post-Processor" +msgstr "計時後處理" + +#: aegisub/dialog_timing_processor.cpp:71 +#, fuzzy +msgid "Affect selection only" +msgstr "設為選取範圍" + +#: aegisub/dialog_timing_processor.cpp:76 +msgid "Lead-in/Lead-out" +msgstr "起終點調整" + +#: aegisub/dialog_timing_processor.cpp:77 +msgid "Add lead in:" +msgstr "起點提前:" + +#: aegisub/dialog_timing_processor.cpp:78 +msgid "Enable adding of lead-ins to lines." +msgstr "將各行起點時刻提前。" + +#: aegisub/dialog_timing_processor.cpp:81 +msgid "Lead in to be added, in miliseconds." +msgstr "起點提前時間 (毫秒單位)。" + +#: aegisub/dialog_timing_processor.cpp:82 +msgid "Add lead out:" +msgstr "終點延後:" + +#: aegisub/dialog_timing_processor.cpp:83 +msgid "Enable adding of lead-outs to lines." +msgstr "將各行終點時刻延後。" + +#: aegisub/dialog_timing_processor.cpp:86 +msgid "Lead out to be added, in miliseconds." +msgstr "終點延後時間 (毫秒單位)。" + +#: aegisub/dialog_timing_processor.cpp:94 +msgid "Make adjascent subtitles continuous" +msgstr "連接相鄰字幕" + +#: aegisub/dialog_timing_processor.cpp:95 +#: aegisub/dialog_timing_processor.cpp:113 +msgid "Enable" +msgstr "啟用" + +#: aegisub/dialog_timing_processor.cpp:96 +msgid "" +"Enable snapping of subtitles together if they are within a certain distance " +"of each other." +msgstr "啟用貼齊功能,令彼此距離小於指定間隔的字幕相連。" + +#: aegisub/dialog_timing_processor.cpp:98 +msgid "Threshold:" +msgstr "閾值:" + +#: aegisub/dialog_timing_processor.cpp:100 +msgid "" +"Maximum difference between start and end time for two subtitles to be made " +"continuous, in miliseconds." +msgstr "列為連接對象的兩句字幕相隔距離之最大值 (毫秒單位)。" + +#: aegisub/dialog_timing_processor.cpp:106 +msgid "Bias: Start <- " +msgstr "偏重: 起點 ← " + +#: aegisub/dialog_timing_processor.cpp:108 +msgid " -> End" +msgstr " → 終點" + +#: aegisub/dialog_timing_processor.cpp:111 +msgid "Keyframe snapping" +msgstr "貼齊關鍵影格" + +#: aegisub/dialog_timing_processor.cpp:114 +msgid "" +"Enable snapping of subtitles to nearest keyframe, if distance is within " +"threshold." +msgstr "啟用貼齊功能,使距離最近關鍵影格小於閾值的字幕貼齊該影格。" + +#: aegisub/dialog_timing_processor.cpp:116 +msgid "Starts before thres.:" +msgstr "始於前閾:" + +#: aegisub/dialog_timing_processor.cpp:118 +msgid "" +"Threshold for 'before start' distance, that is, how many frames a subtitle " +"must start before a keyframe to snap to it." +msgstr "" +"'始於之前' 距離閾值,也就是,於關鍵影格前幾格內開始的字幕要貼齊該影格。" + +#: aegisub/dialog_timing_processor.cpp:119 +msgid "Starts after thres.:" +msgstr "始於後閾:" + +#: aegisub/dialog_timing_processor.cpp:121 +msgid "" +"Threshold for 'after start' distance, that is, how many frames a subtitle " +"must start after a keyframe to snap to it." +msgstr "" +"'始於之後' 距離閾值,也就是,於關鍵影格後幾格內開始的字幕要貼齊該影格。" + +#: aegisub/dialog_timing_processor.cpp:122 +msgid "Ends before thres.:" +msgstr "終於前閾:" + +#: aegisub/dialog_timing_processor.cpp:124 +msgid "" +"Threshold for 'before end' distance, that is, how many frames a subtitle " +"must end before a keyframe to snap to it." +msgstr "" +"'終於之前' 距離閾值,也就是,於關鍵影格前幾格內結束的字幕要貼齊該影格。" + +#: aegisub/dialog_timing_processor.cpp:125 +msgid "Ends after thres.:" +msgstr "終於後閾:" + +#: aegisub/dialog_timing_processor.cpp:127 +msgid "" +"Threshold for 'after end' distance, that is, how many frames a subtitle must " +"end after a keyframe to snap to it." +msgstr "" +"'終於之後' 距離閾值,也就是,於關鍵影格後幾格內結束的字幕要貼齊該影格。" + +#: aegisub/dialog_timing_processor.cpp:160 +msgid "All" +msgstr "全選" + +#: aegisub/dialog_timing_processor.cpp:161 +msgid "Select all styles." +msgstr "選取所有樣式。" + +#: aegisub/dialog_timing_processor.cpp:162 +msgid "None" +msgstr "全不選" + +#: aegisub/dialog_timing_processor.cpp:163 +msgid "Deselect all styles." +msgstr "取消選取所有樣式。" + +#: aegisub/dialog_timing_processor.cpp:168 +msgid "Apply to styles" +msgstr "套用到樣式" + +#: aegisub/dialog_timing_processor.cpp:171 +msgid "Select styles to process. Unchecked ones will be ignored." +msgstr "選擇要處理的樣式。未選的樣式會被忽略。" + +#: aegisub/dialog_timing_processor.cpp:317 +#, c-format +msgid "One of the lines in the file (%i) has negative duration. Aborting." +msgstr "檔案中有一行 (%i) 結束於起點之前。中斷處理。" + +#: aegisub/dialog_timing_processor.cpp:317 +msgid "Invalid script" +msgstr "無效的腳本" + +#: aegisub/dialog_timing_processor.cpp:566 +#, fuzzy +msgid "timing processor" +msgstr "計時後處理" + +#: aegisub/dialog_tip.cpp:48 +msgid "" +"Aegisub can export subtitles to other formats, character encodings, and even " +"compensate Variable Frame Rate so you can hardsub them - it's all in the " +"Export option in File menu." +msgstr "" +"Aegisub 可以將字幕匯出為其他格式、編碼,甚至作變動影格率補償以便製作內嵌字" +"幕。這些都可以在檔案選單中的匯出選項中找到。" + +#: aegisub/dialog_tip.cpp:49 +msgid "" +"You can easily translate subtitle files using the translation assistant." +msgstr "您可以使用翻譯小幫手輕鬆地翻譯。" + +#: aegisub/dialog_tip.cpp:50 +msgid "" +"Styles can be stored in different storages, so that you can keep your " +"projects organized." +msgstr "樣式可以存放在不同樣式庫中,如此您可以保持您的專案組織完善。" + +#: aegisub/dialog_tip.cpp:51 +msgid "" +"Use keyboard shortcuts! They make your life easier, for example, Ctrl+Enter " +"updates changes on current line without going to next. Check the manual for " +"a complete list." +msgstr "" +"善用鍵盤捷徑!這讓您的生活更簡單,舉例來說,Ctrl+Enter 可以更新對目前行的編輯" +"卻不會移到下一行。請看說明書來查閱完整列表。" + +#: aegisub/dialog_tip.cpp:52 +msgid "" +"There is no reason to use the SSA format (as opposed to ASS). ASS is very " +"similar, but adds some important functionality. Most importantly, however, " +"is that only ASS supports certain override tags (such as \\pos and \\t). " +"Those only work on SSA files because VSFilter/Textsub are merciful." +msgstr "" +"您沒有理由要用SSA (相對於 ASS)。ASS 是個十分類似但是多了許多重要功能的格式。" +"不過最重要的是,只有 ASS 支援部份特效標籤 (像是 \\pos 和 \\t)。它們能在 SSA " +"檔中使用全是靠著 VSFilter/Textsub 的仁慈。" + +#: aegisub/dialog_tip.cpp:53 +msgid "DON'T PANIC!" +msgstr "不要慌!" + +#: aegisub/dialog_tip.cpp:54 +msgid "" +"Aegisub has several features to make sure you will never lose your work. It " +"will periodically save your subtitles to autosave folder, and will create a " +"copy of subs whenever you open them, to autoback folder. Also, if it " +"crashes, it will attempt to save a restore file." +msgstr "" +"Aegisub 有許多功能來確保您永遠不會流失您的作品。它會周期性的儲存您的字幕到自" +"動儲存資料夾,並且會在您每次開啟字幕時在自動備份資料夾製作副本。此外,如果它" +"當掉了,它會嘗試儲存一個恢復檔案。" + +#: aegisub/dialog_tip.cpp:55 +msgid "" +"The styling assistant is a practical way to set styles to each line, when " +"each actor has a different style assigned to it." +msgstr "在為每行字幕依照角色指定不同樣式時,樣式小幫手相當實用。" + +#: aegisub/dialog_tip.cpp:56 +msgid "" +"The fonts collector is one of the most useful features, which resumes the " +"boring task of hunting down fonts into a matter of a few clicks." +msgstr "" +"字型蒐集是最有用的功能之一,它將無聊的獵字型作業簡化到點幾下滑鼠就能解決。" + +#: aegisub/dialog_tip.cpp:57 +msgid "" +"When you are done with your subtitles and ready to distribute them, " +"remember: say no to MP4, OGM or AVI. Matroska is your friend." +msgstr "" +"當您做好字幕準備要散佈的時候,記著:向 MP4、OGM 及 AVI 說不;Matroska 是您的" +"朋友。" + +#: aegisub/dialog_tip.cpp:58 +msgid "" +"Much like anything loaded via DirectShow, certain files may have a strange " +"structure (such as h.264 into AVI or XviD will null frames) which may cause " +"unreliable seeking (that is, video frames might be off by one frame). This " +"is not an Aegisub bug - you may consider reencoding those videos before " +"working with them." +msgstr "" +"就像任何經由 DirectShow 載入的東西,某些檔案會有怪結構 (例如以 AVI 封裝的 " +"h.264 視訊或者有空影格的 XviD) 能導致不可靠的搜尋 (換句話說,影格可能會偏移一" +"格) 的。這不是 Aegisub 的臭蟲 - 你可以考慮在作業之前先將它們重新編碼一次。" + +#: aegisub/dialog_tip.cpp:59 +msgid "If anything goes wrong, blame movax." +msgstr "如果出了什麼差錯,去怪 movax。" + +#: aegisub/dialog_translation.cpp:57 aegisub/frame_main.cpp:235 +msgid "Translation Assistant" +msgstr "翻譯小幫手" + +#: aegisub/dialog_translation.cpp:84 +msgid "Original" +msgstr "原文" + +#: aegisub/dialog_translation.cpp:85 +msgid "Translation" +msgstr "譯文" + +#: aegisub/dialog_translation.cpp:86 +msgid "Current line: ?" +msgstr "目前行: ?" + +#: aegisub/dialog_translation.cpp:105 +msgid "Insert original" +msgstr "插入原文" + +#: aegisub/dialog_translation.cpp:108 +msgid "Enable preview" +msgstr "啟用預覽" + +#: aegisub/dialog_translation.cpp:183 +#, c-format +msgid "Current line: %i/%i" +msgstr "目前行: %i/%i" + +#: aegisub/dialog_translation.cpp:319 +#, fuzzy +msgid "translation assistant" +msgstr "翻譯小幫手" + +#: aegisub/dialog_version_check.cpp:57 +msgid "Version Checker" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_version_check.cpp:173 +msgid "Could not open Internet File system. Aborting.\n" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_version_check.cpp:182 +msgid "Attempting to open \"" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_version_check.cpp:193 +#, fuzzy +msgid "Failed.\n" +msgstr "檔案" + +#: aegisub/dialog_version_check.cpp:203 +msgid "OK.\n" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_version_check.cpp:262 +msgid "New version found!\n" +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_version_check.cpp:264 +msgid "Please go to the following URL to download it: " +msgstr "" + +#: aegisub/dialog_version_check.cpp:278 +msgid "No new version has been found.\n" +msgstr "" + +#: aegisub/export_clean_info.cpp:58 +msgid "Clean Script Info" +msgstr "清理腳本訊息" + +#: aegisub/export_clean_info.cpp:59 +msgid "" +"Removes all but the absolutely required fields from the Script Info section. " +"You might want to run this on files that you plan to distribute in original " +"form." +msgstr "" +"移除腳本訊息區段所有不必要的欄位。您可能會想用在將以原作形式釋出的檔案上。" + +#: aegisub/export_fixstyle.cpp:58 +msgid "Fix Styles" +msgstr "修正樣式" + +#: aegisub/export_fixstyle.cpp:59 +msgid "" +"Fixes styles by replacing any style that isn't available on file with " +"Default." +msgstr "修正不存在的樣式並以預設樣式 (Default) 取代。" + +#: aegisub/export_framerate.cpp:59 +msgid "Transform Framerate" +msgstr "轉換影格率" + +#: aegisub/export_framerate.cpp:60 +msgid "" +"Transform subtitles times, including those in override tags, from input to " +"output. This is most useful to convert CFR to VFR for hardsubbing. You " +"usually DO NOT want to check this filter for softsubbing." +msgstr "" +"配合輸出檔案轉換字幕時間 (包含特效標籤內的時間)。這在內嵌字幕作業上將固定影格" +"率轉換為可變影格率的時候特別有用。您通常不會想要在外掛字幕作業時核取此濾境。" + +#: aegisub/export_framerate.cpp:86 +msgid "From Video" +msgstr "由影片取得" + +#: aegisub/export_framerate.cpp:103 +msgid "Variable" +msgstr "可變" + +#: aegisub/export_framerate.cpp:107 +msgid "Constant: " +msgstr "固定: " + +#: aegisub/export_framerate.cpp:124 +msgid "Input framerate: " +msgstr "輸入影格率: " + +#: aegisub/export_framerate.cpp:126 +msgid "Output: " +msgstr "輸出: " + +#: aegisub/frame_main.cpp:163 +msgid "" +"Do you want Aegisub to check for updates whenever it starts? You can still " +"do it manually via the Help menu." +msgstr "" + +#: aegisub/frame_main.cpp:163 +msgid "Check for updates?" +msgstr "" + +#: aegisub/frame_main.cpp:192 aegisub/frame_main.cpp:272 +#: aegisub/hotkeys.cpp:315 +msgid "New subtitles" +msgstr "新建字幕檔" + +#: aegisub/frame_main.cpp:193 +msgid "Open" +msgstr "開啟" + +#: aegisub/frame_main.cpp:193 aegisub/hotkeys.cpp:316 +msgid "Open subtitles" +msgstr "開啟字幕檔" + +#: aegisub/frame_main.cpp:194 +msgid "Save" +msgstr "儲存" + +#: aegisub/frame_main.cpp:194 aegisub/hotkeys.cpp:317 +msgid "Save subtitles" +msgstr "儲存字幕檔" + +#: aegisub/frame_main.cpp:198 +msgid "Jump To..." +msgstr "跳至…" + +#: aegisub/frame_main.cpp:198 +msgid "Jump video to time/frame" +msgstr "影片跳至指定時刻/影格" + +#: aegisub/frame_main.cpp:199 +msgid "Zoom in" +msgstr "擴大" + +#: aegisub/frame_main.cpp:199 +msgid "Zoom video in" +msgstr "擴大顯示影片" + +#: aegisub/frame_main.cpp:200 +msgid "Zoom out" +msgstr "縮小" + +#: aegisub/frame_main.cpp:200 +msgid "Zoom video out" +msgstr "縮小顯示影片" + +#: aegisub/frame_main.cpp:213 +msgid "Jump video to start" +msgstr "影片跳至起點" + +#: aegisub/frame_main.cpp:213 aegisub/frame_main.cpp:398 +msgid "Jumps the video to the start frame of current subtitle" +msgstr "影片跳至目前字幕之起點時刻" + +#: aegisub/frame_main.cpp:214 +msgid "Jump video to end" +msgstr "影片跳至終點" + +#: aegisub/frame_main.cpp:214 aegisub/frame_main.cpp:399 +msgid "Jumps the video to the end frame of current subtitle" +msgstr "影片跳至目前字幕之終點時刻" + +#: aegisub/frame_main.cpp:215 +msgid "Snap start to video" +msgstr "設為起點" + +#: aegisub/frame_main.cpp:215 aegisub/frame_main.cpp:346 +msgid "Set start of selected subtitles to current video frame" +msgstr "將所選字幕之起點設為目前影格" + +#: aegisub/frame_main.cpp:216 +msgid "Snap end to video" +msgstr "設為終點" + +#: aegisub/frame_main.cpp:216 aegisub/frame_main.cpp:347 +msgid "Set end of selected subtitles to current video frame" +msgstr "將所選字幕之終點設為目前影格" + +#: aegisub/frame_main.cpp:217 +msgid "Select visible" +msgstr "選取可見" + +#: aegisub/frame_main.cpp:217 +msgid "Selects all lines that are currently visible on video frame" +msgstr "選取目前影格上所有可見字幕" + +#: aegisub/frame_main.cpp:218 +#, fuzzy +msgid "Snap subtitles to scene" +msgstr "貼齊場景" + +#: aegisub/frame_main.cpp:218 +msgid "Snap selected subtitles so they match current scene start/end" +msgstr "將所選字幕之起終點貼齊目前場景之起終點" + +#: aegisub/frame_main.cpp:219 +msgid "Shift subtitles to frame" +msgstr "平移字幕至此格" + +#: aegisub/frame_main.cpp:219 +msgid "Shift selected subtitles so first selected starts at this frame" +msgstr "平移所選字幕使第一句始於目前影格" + +#: aegisub/frame_main.cpp:223 +msgid "Properties" +msgstr "內容" + +#: aegisub/frame_main.cpp:223 +msgid "Open Properties" +msgstr "開啟內容" + +#: aegisub/frame_main.cpp:224 +msgid "Open Styles Manager" +msgstr "管理字幕樣式" + +#: aegisub/frame_main.cpp:225 +msgid "Attachments" +msgstr "附件" + +#: aegisub/frame_main.cpp:225 +msgid "Open Attachment List" +msgstr "開啟附件清單" + +#: aegisub/frame_main.cpp:229 +msgid "Open Automation manager" +msgstr "管理自動化腳本" + +#: aegisub/frame_main.cpp:233 +#, fuzzy +msgid "Open Shift Times Dialogue" +msgstr "開啟時碼檔" + +#: aegisub/frame_main.cpp:234 +msgid "Styling Assistant" +msgstr "樣式小幫手" + +#: aegisub/frame_main.cpp:234 +msgid "Open Styling Assistant" +msgstr "開啟樣式小幫手" + +#: aegisub/frame_main.cpp:235 +msgid "Open Translation Assistant" +msgstr "開啟翻譯小幫手" + +#: aegisub/frame_main.cpp:236 +msgid "Open Fonts Collector" +msgstr "蒐集所需字型" + +#: aegisub/frame_main.cpp:237 +#, fuzzy +msgid "Resample Script Resolution" +msgstr "重設腳本解析度" + +#: aegisub/frame_main.cpp:238 +msgid "Open Timing Post-processor dialog" +msgstr "開啟計時後處理對話視窗" + +#: aegisub/frame_main.cpp:239 +msgid "Kanji Timer" +msgstr "" + +#: aegisub/frame_main.cpp:239 +#, fuzzy +msgid "Open Kanji Timer dialog" +msgstr "開啟計時後處理對話視窗" + +#: aegisub/frame_main.cpp:240 +msgid "Open Spell checker" +msgstr "檢查拼字正確性" + +#: aegisub/frame_main.cpp:244 aegisub/frame_main.cpp:420 +#, fuzzy +msgid "Configure Aegisub" +msgstr "關於 Aegisub" + +#: aegisub/frame_main.cpp:245 +msgid "Cycle Tag Hidding Mode" +msgstr "切換標籤隱藏模式" + +#: aegisub/frame_main.cpp:245 +msgid "Cycle through tag-hiding modes" +msgstr "切換標籤隱藏模式" + +#: aegisub/frame_main.cpp:272 +msgid "&New Subtitles\t" +msgstr "新建字幕(&N)\t" + +#: aegisub/frame_main.cpp:273 +msgid "&Open Subtitles...\t" +msgstr "開啟字幕(&O)…\t" + +#: aegisub/frame_main.cpp:273 +msgid "Opens a subtitles file" +msgstr "開啟既有字幕檔" + +#: aegisub/frame_main.cpp:274 +msgid "&Open Subtitles with Charset..." +msgstr "開啟特定編碼字幕(&P)…" + +#: aegisub/frame_main.cpp:274 +msgid "Opens a subtitles file with a specific charset" +msgstr "以指定的編碼頁開啟既有字幕檔" + +#: aegisub/frame_main.cpp:275 +msgid "&Save Subtitles\t" +msgstr "儲存字幕(&S)\t" + +#: aegisub/frame_main.cpp:275 +msgid "Saves subtitles" +msgstr "儲存字幕檔" + +#: aegisub/frame_main.cpp:276 +msgid "Save Subtitles as..." +msgstr "另存新字幕…" + +#: aegisub/frame_main.cpp:276 +msgid "Saves subtitles with another name" +msgstr "以別的檔名儲存字幕檔" + +#: aegisub/frame_main.cpp:277 +msgid "Export Subtitles..." +msgstr "匯出字幕…" + +#: aegisub/frame_main.cpp:277 +msgid "Saves a copy of subtitles with processing applied to it." +msgstr "儲存套用過處理的字幕副本。" + +#: aegisub/frame_main.cpp:278 aegisub/frame_main.cpp:363 +#: aegisub/frame_main.cpp:369 aegisub/frame_main.cpp:375 +#: aegisub/frame_main.cpp:407 +msgid "Recent" +msgstr "最近開啟的字幕" + +#: aegisub/frame_main.cpp:282 +msgid "&Properties..." +msgstr "內容(&P)…" + +#: aegisub/frame_main.cpp:282 +msgid "Open script properties window" +msgstr "開啟腳本內容視窗" + +#: aegisub/frame_main.cpp:283 +msgid "&Attachments..." +msgstr "附件(&A)…" + +#: aegisub/frame_main.cpp:283 +msgid "Open the attachment list" +msgstr "開啟附件清單" + +#: aegisub/frame_main.cpp:285 +msgid "E&xit\t" +msgstr "結束(&X)\t" + +#: aegisub/frame_main.cpp:285 +msgid "Exit the application" +msgstr "關閉本程式" + +#: aegisub/frame_main.cpp:286 +msgid "&File" +msgstr "檔案(&F)" + +#: aegisub/frame_main.cpp:291 aegisub/frame_main_events.cpp:402 +#: aegisub/subs_edit_ctrl.cpp:866 +msgid "&Undo" +msgstr "復原(&U)" + +#: aegisub/frame_main.cpp:291 aegisub/frame_main_events.cpp:402 +msgid "Undoes last action" +msgstr "復原上一次編輯" + +#: aegisub/frame_main.cpp:292 aegisub/frame_main_events.cpp:403 +#, fuzzy +msgid "&Redo" +msgstr "重復(&R)\t" + +#: aegisub/frame_main.cpp:292 aegisub/frame_main_events.cpp:403 +msgid "Redoes last action" +msgstr "重復上一次編輯" + +#: aegisub/frame_main.cpp:294 +#, fuzzy +msgid "Cut Lines\t" +msgstr "選擇多行" + +#: aegisub/frame_main.cpp:294 +msgid "Cut subtitles" +msgstr "剪下字幕" + +#: aegisub/frame_main.cpp:295 +#, fuzzy +msgid "Copy Lines\t" +msgstr "複製字幕" + +#: aegisub/frame_main.cpp:295 +msgid "Copy subtitles" +msgstr "複製字幕" + +#: aegisub/frame_main.cpp:296 +#, fuzzy +msgid "Paste Lines\t" +msgstr "貼上字幕" + +#: aegisub/frame_main.cpp:296 +msgid "Paste subtitles" +msgstr "貼上字幕" + +#: aegisub/frame_main.cpp:297 +#, fuzzy +msgid "Paste Lines Over...\t" +msgstr "貼上…\t" + +#: aegisub/frame_main.cpp:297 +#, fuzzy +msgid "Paste subtitles over others" +msgstr "貼上字幕" + +#: aegisub/frame_main.cpp:299 +msgid "&Find...\t" +msgstr "尋找(&F)…\t" + +#: aegisub/frame_main.cpp:299 +msgid "Find words in subtitles" +msgstr "在字幕中尋找字串" + +#: aegisub/frame_main.cpp:300 +#, fuzzy +msgid "Find Next\t" +msgstr "找下一個" + +#: aegisub/frame_main.cpp:300 +msgid "Find next match of last word" +msgstr "尋找下一個相符的字串" + +#: aegisub/frame_main.cpp:301 +#, fuzzy +msgid "Search and &Replace...\t" +msgstr "取代(&E)…\t" + +#: aegisub/frame_main.cpp:301 +msgid "Find and replace words in subtitles" +msgstr "在字幕中尋找並取代字串" + +#: aegisub/frame_main.cpp:302 +msgid "&Edit" +msgstr "編輯(&E)" + +#: aegisub/frame_main.cpp:307 +#, fuzzy +msgid "&Insert Lines" +msgstr "插入原文" + +#: aegisub/frame_main.cpp:309 +msgid "&Before Current" +msgstr "" + +#: aegisub/frame_main.cpp:309 +#, fuzzy +msgid "Inserts a line before current" +msgstr "在影片時刻插入 (之前)" + +#: aegisub/frame_main.cpp:310 +msgid "&After Current" +msgstr "" + +#: aegisub/frame_main.cpp:310 +#, fuzzy +msgid "Inserts a line after current" +msgstr "在影片時刻插入 (之後)" + +#: aegisub/frame_main.cpp:311 +msgid "Before Current, at Video Time" +msgstr "" + +#: aegisub/frame_main.cpp:311 +#, fuzzy +msgid "Inserts a line before current, starting at video time" +msgstr "選取目前影格上所有可見字幕" + +#: aegisub/frame_main.cpp:312 +#, fuzzy +msgid "After Current, at Video Time" +msgstr "平移到目前時刻" + +#: aegisub/frame_main.cpp:312 +#, fuzzy +msgid "Inserts a line after current, starting at video time" +msgstr "選取目前影格上所有可見字幕" + +#: aegisub/frame_main.cpp:314 +#, fuzzy +msgid "&Duplicate Lines" +msgstr "複製(&D)" + +#: aegisub/frame_main.cpp:314 +msgid "Duplicate the selected lines" +msgstr "" + +#: aegisub/frame_main.cpp:315 aegisub/subs_grid.cpp:165 +msgid "&Duplicate and shift by 1 frame" +msgstr "複製並平移一格(&D)" + +#: aegisub/frame_main.cpp:315 +#, fuzzy +msgid "Duplicate lines and shift by one frame" +msgstr "複製並平移一格(&D)" + +#: aegisub/frame_main.cpp:316 +#, fuzzy +msgid "Delete Lines" +msgstr "選擇多行" + +#: aegisub/frame_main.cpp:316 +#, fuzzy +msgid "Delete currently selected lines" +msgstr "關閉目前開啟的時碼檔" + +#: aegisub/frame_main.cpp:319 +msgid "Join Lines" +msgstr "" + +#: aegisub/frame_main.cpp:321 +#, fuzzy +msgid "&Concatenate" +msgstr "結合 - 併行(&J)" + +#: aegisub/frame_main.cpp:321 +msgid "Joins selected lines in a single one, concatenating text together" +msgstr "" + +#: aegisub/frame_main.cpp:322 +msgid "Keep &First" +msgstr "" + +#: aegisub/frame_main.cpp:322 +msgid "" +"Joins selected lines in a single one, keeping text of first and discarding " +"remaining" +msgstr "" + +#: aegisub/frame_main.cpp:323 +#, fuzzy +msgid "As &Karaoke" +msgstr "卡拉OK" + +#: aegisub/frame_main.cpp:323 +msgid "Joins selected lines in a single one, as karaoke" +msgstr "" + +#: aegisub/frame_main.cpp:325 aegisub/subs_grid.cpp:185 +msgid "Recombine Lines" +msgstr "" + +#: aegisub/frame_main.cpp:325 +msgid "Recombine subtitles when they have been split and merged" +msgstr "" + +#: aegisub/frame_main.cpp:326 +#, fuzzy +msgid "Split Lines (by karaoke)" +msgstr "分割 (依卡拉OK標籤)" + +#: aegisub/frame_main.cpp:326 +msgid "Uses karaoke timing to split line into multiple smaller lines" +msgstr "" + +#: aegisub/frame_main.cpp:328 +#, fuzzy +msgid "Swap Lines" +msgstr "選擇多行" + +#: aegisub/frame_main.cpp:328 +msgid "Swaps the two selected lines" +msgstr "" + +#: aegisub/frame_main.cpp:329 +#, fuzzy +msgid "Select Lines...\t" +msgstr "選取多行(&S)…\t" + +#: aegisub/frame_main.cpp:329 +msgid "Selects lines based on defined criterea" +msgstr "依照指定條件選取多行" + +#: aegisub/frame_main.cpp:331 +msgid "&Styles Manager..." +msgstr "樣式管理(&S)…" + +#: aegisub/frame_main.cpp:331 +msgid "Open styles manager" +msgstr "管理字幕樣式" + +#: aegisub/frame_main.cpp:332 +msgid "St&yling Assistant..." +msgstr "樣式小幫手(&Y)…" + +#: aegisub/frame_main.cpp:332 +msgid "Open styling assistant" +msgstr "開啟樣式小幫手" + +#: aegisub/frame_main.cpp:333 +msgid "&Translation Assistant..." +msgstr "翻譯小幫手(&T)…" + +#: aegisub/frame_main.cpp:333 +msgid "Open translation assistant" +msgstr "開啟翻譯小幫手" + +#: aegisub/frame_main.cpp:334 +msgid "Resample resolution..." +msgstr "重設解析度…" + +#: aegisub/frame_main.cpp:334 +msgid "Changes resolution and modifies subtitles to conform to change" +msgstr "變更解析度並修改字幕以配合之" + +#: aegisub/frame_main.cpp:335 +msgid "&Fonts Collector..." +msgstr "字型蒐集(&F)…" + +#: aegisub/frame_main.cpp:335 +msgid "Open fonts collector" +msgstr "蒐集所需字型" + +#: aegisub/frame_main.cpp:336 +#, fuzzy +msgid "Spe&ll Checker..." +msgstr "拼字檢查(&L)…" + +#: aegisub/frame_main.cpp:336 +msgid "Open spell checker" +msgstr "檢查拼字正確性" + +#: aegisub/frame_main.cpp:337 +#, fuzzy +msgid "&Subtitles" +msgstr "新建字幕(&N)\t" + +#: aegisub/frame_main.cpp:341 +#, fuzzy +msgid "S&hift Times..." +msgstr "平移時間(&H)…\t" + +#: aegisub/frame_main.cpp:341 +msgid "Shift subtitles by time or frames" +msgstr "依照指定時間或影格數平移字幕" + +#: aegisub/frame_main.cpp:342 +msgid "Sort by Time" +msgstr "依時序排列" + +#: aegisub/frame_main.cpp:342 +msgid "Sort all subtitles by their start times" +msgstr "依照字幕開始時間順序排列所有字幕" + +#: aegisub/frame_main.cpp:343 +msgid "Timing Post-Processor..." +msgstr "計時後處理…" + +#: aegisub/frame_main.cpp:343 +msgid "" +"Runs a post-processor for timing to deal with lead-ins, lead-outs, scene " +"timing and etc." +msgstr "執行字型後處理器來處理起點提前、終點延後以及場景計時等等。" + +#: aegisub/frame_main.cpp:344 +msgid "Kanji Timer..." +msgstr "" + +#: aegisub/frame_main.cpp:344 +#, fuzzy +msgid "Open Kanji timer" +msgstr "開啟音效檔" + +#: aegisub/frame_main.cpp:346 +#, fuzzy +msgid "Snap Start to Video" +msgstr "設為起點" + +#: aegisub/frame_main.cpp:347 +#, fuzzy +msgid "Snap End to Video" +msgstr "設為終點" + +#: aegisub/frame_main.cpp:348 aegisub/hotkeys.cpp:340 +#, fuzzy +msgid "Snap to Scene" +msgstr "貼齊場景" + +#: aegisub/frame_main.cpp:348 +msgid "" +"Set start and end of subtitles to the keyframes around current video frame" +msgstr "將字幕起終點貼齊目前影格前後的關鍵影格" + +#: aegisub/frame_main.cpp:349 +#, fuzzy +msgid "Shift to Current Frame" +msgstr "平移至目前影格\t" + +#: aegisub/frame_main.cpp:349 +msgid "Shift selection so first selected line starts at current frame" +msgstr "平移所選字幕使第一行被選字幕始於目前影格" + +#: aegisub/frame_main.cpp:352 +#, fuzzy +msgid "Make Times Continuous" +msgstr "使時間連續 - 修改終點(&M)" + +#: aegisub/frame_main.cpp:354 +#, fuzzy +msgid "Change &Start" +msgstr "變更縱橫比" + +#: aegisub/frame_main.cpp:354 +msgid "Changes times of subs so start times begin on previous's end time" +msgstr "" + +#: aegisub/frame_main.cpp:355 +msgid "Change &End" +msgstr "" + +#: aegisub/frame_main.cpp:355 +msgid "Changes times of subs so end times begin on next's start time" +msgstr "" + +#: aegisub/frame_main.cpp:357 +#, fuzzy +msgid "&Timing" +msgstr "計時:" + +#: aegisub/frame_main.cpp:361 +msgid "&Open Video..." +msgstr "開啟影片(&O)…" + +#: aegisub/frame_main.cpp:361 +msgid "Opens a video file" +msgstr "開啟影片檔" + +#: aegisub/frame_main.cpp:362 +msgid "&Close Video" +msgstr "關閉影片(&C)" + +#: aegisub/frame_main.cpp:362 +msgid "Closes the currently open video file" +msgstr "關閉目前開啟的影片檔" + +#: aegisub/frame_main.cpp:365 +msgid "Use dummy video..." +msgstr "" + +#: aegisub/frame_main.cpp:365 +msgid "Opens a video clip with solid colour" +msgstr "" + +#: aegisub/frame_main.cpp:367 +msgid "Open timecodes file..." +msgstr "開啟時碼檔…" + +#: aegisub/frame_main.cpp:367 +msgid "Opens a VFR timecodes v1 or v2 file" +msgstr "開啟可變影格率時碼 (VFR timecode) v1 或 v2 格式檔案" + +#: aegisub/frame_main.cpp:368 +msgid "Close timecodes file" +msgstr "關閉時碼檔" + +#: aegisub/frame_main.cpp:368 +msgid "Closes the currently open timecodes file" +msgstr "關閉目前開啟的時碼檔" + +#: aegisub/frame_main.cpp:372 +msgid "Open keyframes..." +msgstr "" + +#: aegisub/frame_main.cpp:372 +#, fuzzy +msgid "Opens a keyframe list file" +msgstr "開啟音效檔" + +#: aegisub/frame_main.cpp:373 +msgid "Save keyframes..." +msgstr "" + +#: aegisub/frame_main.cpp:373 +msgid "Saves the current keyframe list" +msgstr "" + +#: aegisub/frame_main.cpp:374 +#, fuzzy +msgid "Close keyframes" +msgstr " 格 " + +#: aegisub/frame_main.cpp:374 +#, fuzzy +msgid "Closes the currently open keyframes list" +msgstr "關閉目前開啟的時碼檔" + +#: aegisub/frame_main.cpp:378 +#, fuzzy +msgid "Detach Video" +msgstr "影格設為字幕起點" + +#: aegisub/frame_main.cpp:378 +msgid "Detach video, displaying it in a separate Window." +msgstr "" + +#: aegisub/frame_main.cpp:380 +#, fuzzy +msgid "Set Zoom" +msgstr "將縮放率設為 50%" + +#: aegisub/frame_main.cpp:382 +msgid "Set zoom to 50%" +msgstr "將縮放率設為 50%" + +#: aegisub/frame_main.cpp:383 +msgid "Set zoom to 100%" +msgstr "將縮放率設為 100%" + +#: aegisub/frame_main.cpp:384 +msgid "Set zoom to 200%" +msgstr "將縮放率設為 200%" + +#: aegisub/frame_main.cpp:387 +#, fuzzy +msgid "Override Aspect Ratio" +msgstr "無效的縱橫比" + +#: aegisub/frame_main.cpp:389 +#, fuzzy +msgid "&Default" +msgstr "預設編碼" + +#: aegisub/frame_main.cpp:389 +msgid "Leave video on original aspect ratio" +msgstr "不更動影片縱橫比" + +#: aegisub/frame_main.cpp:390 +#, fuzzy +msgid "&Fullscreen (4:3)" +msgstr "4:3 全螢幕(&F)" + +#: aegisub/frame_main.cpp:390 +#, fuzzy +msgid "Forces video to 4:3 aspect ratio" +msgstr "強制以縱橫比 2.35 顯示影片" + +#: aegisub/frame_main.cpp:391 +#, fuzzy +msgid "&Widescreen (16:9)" +msgstr "16:9 寬螢幕(&W)" + +#: aegisub/frame_main.cpp:391 +#, fuzzy +msgid "Forces video to 16:9 aspect ratio" +msgstr "強制以縱橫比 2.35 顯示影片" + +#: aegisub/frame_main.cpp:392 +msgid "&Cinematic (2.35)" +msgstr "" + +#: aegisub/frame_main.cpp:392 +msgid "Forces video to 2.35 aspect ratio" +msgstr "強制以縱橫比 2.35 顯示影片" + +#: aegisub/frame_main.cpp:393 +#, fuzzy +msgid "Custom..." +msgstr "剪下…\t" + +#: aegisub/frame_main.cpp:393 +msgid "Forces video to a custom aspect ratio" +msgstr "強制以指定縱橫比顯示影片" + +#: aegisub/frame_main.cpp:395 +msgid "Show overscan mask" +msgstr "" + +#: aegisub/frame_main.cpp:395 +msgid "" +"Show a mask over the video, indicating areas that might get cropped off by " +"overscan on televisions." +msgstr "" + +#: aegisub/frame_main.cpp:397 +msgid "&Jump To...\t" +msgstr "跳至(&J)…\t" + +#: aegisub/frame_main.cpp:397 +msgid "Jump to frame or time" +msgstr "跳至指定影格或時刻" + +#: aegisub/frame_main.cpp:398 +msgid "Jump video to start\t" +msgstr "影片跳至起點\t" + +#: aegisub/frame_main.cpp:399 +msgid "Jump video to end\t" +msgstr "影片跳至終點\t" + +#: aegisub/frame_main.cpp:400 +msgid "&Video" +msgstr "影片(&V)" + +#: aegisub/frame_main.cpp:404 +msgid "&Open Audio file..." +msgstr "開啟音效(&O)…" + +#: aegisub/frame_main.cpp:404 +msgid "Opens an audio file" +msgstr "開啟音效檔" + +#: aegisub/frame_main.cpp:405 +msgid "Open Audio from &Video" +msgstr "開啟影片音效(&V)" + +#: aegisub/frame_main.cpp:405 +msgid "Opens the audio from the current video file" +msgstr "開啟目前影片的音效" + +#: aegisub/frame_main.cpp:406 +msgid "&Close Audio" +msgstr "關閉音效(&C)" + +#: aegisub/frame_main.cpp:406 +msgid "Closes the currently open audio file" +msgstr "關閉目前開啟的音效檔" + +#: aegisub/frame_main.cpp:409 +msgid "&Audio" +msgstr "音效(&A)" + +#: aegisub/frame_main.cpp:413 +msgid "&Automation..." +msgstr "自動化處理(&U)…" + +#: aegisub/frame_main.cpp:413 +msgid "Open automation manager" +msgstr "管理自動化腳本" + +#: aegisub/frame_main.cpp:415 +#, fuzzy +msgid "&Automation" +msgstr "自動化處理" + +#: aegisub/frame_main.cpp:419 +msgid "Select Aegisub interface language" +msgstr "選擇 Aegisub 介面語言 / Select Aegisub interface language" + +#: aegisub/frame_main.cpp:420 +#, fuzzy +msgid "&Options..." +msgstr "開啟影片(&O)…" + +#: aegisub/frame_main.cpp:422 +#, fuzzy +msgid "&Associations..." +msgstr "關聯" + +#: aegisub/frame_main.cpp:422 +#, fuzzy +msgid "Associate file types with Aegisub" +msgstr "檔案關聯" + +#: aegisub/frame_main.cpp:425 +#, fuzzy +msgid "Lo&g window..." +msgstr "尋找(&F)…\t" + +#: aegisub/frame_main.cpp:425 +msgid "Open log window" +msgstr "" + +#: aegisub/frame_main.cpp:428 +msgid "Subs only view" +msgstr "僅字幕模式" + +#: aegisub/frame_main.cpp:428 +msgid "Display subtitles only" +msgstr "只顯示字幕" + +#: aegisub/frame_main.cpp:429 +msgid "Video+Subs view" +msgstr "影片+字幕模式" + +#: aegisub/frame_main.cpp:429 +msgid "Display video and subtitles only" +msgstr "只顯示影片和字幕" + +#: aegisub/frame_main.cpp:430 +msgid "Audio+Subs view" +msgstr "音效+字幕模式" + +#: aegisub/frame_main.cpp:430 +msgid "Display audio and subtitles only" +msgstr "只顯示音效和字幕" + +#: aegisub/frame_main.cpp:431 +msgid "Full view" +msgstr "總覽模式" + +#: aegisub/frame_main.cpp:431 +msgid "Display audio, video and subtitles" +msgstr "顯示音效、影片和字幕" + +#: aegisub/frame_main.cpp:432 +msgid "Vie&w" +msgstr "檢視(&W)" + +#: aegisub/frame_main.cpp:436 +msgid "&Contents...\t" +msgstr "內容(&C)…\t" + +#: aegisub/frame_main.cpp:436 +msgid "Help topics" +msgstr "說明主題" + +#: aegisub/frame_main.cpp:438 +msgid "&Website..." +msgstr "網站(&W)…" + +#: aegisub/frame_main.cpp:438 +msgid "Visit Aegisub's official website" +msgstr "瀏覽 Aegisub 官方網站" + +#: aegisub/frame_main.cpp:439 +msgid "&Forums..." +msgstr "論壇(&F)…" + +#: aegisub/frame_main.cpp:439 +msgid "Visit Aegisub's forums" +msgstr "瀏覽 Aegisub 論壇" + +#: aegisub/frame_main.cpp:440 +msgid "&Bug tracker..." +msgstr "臭蟲追蹤主機(&B)…" + +#: aegisub/frame_main.cpp:440 +msgid "Visit Aegisub's bug tracker" +msgstr "瀏覽 Aegisub 臭蟲追蹤主機" + +#: aegisub/frame_main.cpp:441 +msgid "&IRC channel..." +msgstr "IRC 頻道(&I)…" + +#: aegisub/frame_main.cpp:441 +msgid "Visit Aegisub's official IRC channel" +msgstr "瀏覽 Aegisub 官方 IRC 頻道" + +#: aegisub/frame_main.cpp:443 +msgid "&Check for Updates..." +msgstr "" + +#: aegisub/frame_main.cpp:443 +msgid "Check to see if there is a new version of Aegisub available" +msgstr "" + +#: aegisub/frame_main.cpp:444 +msgid "&About..." +msgstr "關於(&A)…" + +#: aegisub/frame_main.cpp:445 +msgid "&Help" +msgstr "說明(&H)" + +#: aegisub/frame_main.cpp:634 +msgid "Save subtitles file" +msgstr "儲存字幕檔" + +#: aegisub/frame_main.cpp:653 aegisub/frame_main_events.cpp:642 +msgid "Choose charset code:" +msgstr "選擇文字編碼:" + +#: aegisub/frame_main.cpp:683 +msgid "Save before continuing?" +msgstr "繼續之前是否先存檔?" + +#: aegisub/frame_main.cpp:683 +msgid "Unsaved changes" +msgstr "未儲存的變更" + +#: aegisub/frame_main.cpp:807 +msgid "Do you want to load/unload the associated files?" +msgstr "您是否要載入 / 卸除關聯的檔案?" + +#: aegisub/frame_main.cpp:807 +msgid "(Un)Load files?" +msgstr "載入 / 卸除檔案?" + +#: aegisub/frame_main.cpp:943 +msgid "You have timecodes loaded currently. Would you like to unload them?" +msgstr "您目前已經載入了一份時碼,是否要卸除?" + +#: aegisub/frame_main.cpp:943 +msgid "Unload timecodes?" +msgstr "卸除時碼?" + +#: aegisub/frame_main.cpp:969 +#, c-format +msgid "" +"The resolution of the loaded video and the resolution specified for the " +"subtitles don't match.\n" +"\n" +"Video resolution:\t%d x %d\n" +"Script resolution:\t%d x %d\n" +"\n" +"Change subtitles resolution to match video?" +msgstr "" +"載入的影片解析度與腳本所指定的解析度並不相符。\n" +"\n" +"影片解析度:\t%d × %d\n" +"腳本解析度:\t%d × %d\n" +"\n" +"是否要變更腳本解析度使其符合影片?" + +#: aegisub/frame_main.cpp:969 +msgid "Resolution mismatch" +msgstr "解析度不符" + +#: aegisub/frame_main.cpp:976 +#, fuzzy +msgid "Change script resolution" +msgstr "重設腳本解析度" + +#: aegisub/frame_main_events.cpp:249 +msgid "Empty" +msgstr "" + +#: aegisub/frame_main_events.cpp:432 +#, fuzzy +msgid "No Automation macros loaded" +msgstr "管理自動化腳本" + +#: aegisub/frame_main_events.cpp:579 +msgid "Open video file" +msgstr "開啟影片檔" + +#: aegisub/frame_main_events.cpp:599 +msgid "Open audio file" +msgstr "開啟音效檔" + +#: aegisub/frame_main_events.cpp:642 +msgid "Charset" +msgstr "編碼" + +#: aegisub/frame_main_events.cpp:713 +msgid "Open timecodes file" +msgstr "開啟時碼檔" + +#: aegisub/frame_main_events.cpp:973 +#, fuzzy +msgid "Reloaded all Automation scripts" +msgstr "載入自動化腳本" + +#: aegisub/frame_main_events.cpp:976 +#, fuzzy +msgid "Reloaded autoload Automation scripts" +msgstr "載入自動化腳本" + +#: aegisub/frame_main_events.cpp:1108 +#, fuzzy +msgid "snap to scene" +msgstr "貼齊場景\t" + +#: aegisub/frame_main_events.cpp:1139 +#, fuzzy +msgid "shift to frame" +msgstr "平移 (依影格數)" + +#: aegisub/frame_main_events.cpp:1235 +msgid "" +"Enter aspect ratio in either decimal (e.g. 2.35) or fractional (e.g. 16:9) " +"form. Enter a value like 853x480 to set a specific resolution." +msgstr "" +"以十進數 (例如 2.35) 或是比數 (例如16:9) 格式輸入縱橫比。輸入像是 853x480 的" +"數值來設定特定的解析度。" + +#: aegisub/frame_main_events.cpp:1235 +msgid "Enter aspect ratio" +msgstr "輸入縱橫比" + +#: aegisub/frame_main_events.cpp:1270 +msgid "Invalid value! Aspect ratio must be between 0.5 and 5.0." +msgstr "無效的數值!縱橫比必須在 0.5 到 5.0 之間。" + +#: aegisub/frame_main_events.cpp:1270 +msgid "Invalid Aspect Ratio" +msgstr "無效的縱橫比" + +#: aegisub/frame_main_events.cpp:1371 +#, fuzzy +msgid "sort" +msgstr "匯出" + +#: aegisub/frame_main_events.cpp:1407 +msgid "File backup saved as \"" +msgstr "檔案備份為 \"" + +#: aegisub/frame_main_events.cpp:1501 +msgid "ASS Override Tag mode set to " +msgstr "" + +#: aegisub/frame_main_events.cpp:1502 +msgid "show full tags." +msgstr "" + +#: aegisub/frame_main_events.cpp:1503 +msgid "simplify tags." +msgstr "" + +#: aegisub/frame_main_events.cpp:1504 +msgid "hide tags." +msgstr "" + +#: aegisub/frame_main_events.cpp:1526 aegisub/subs_edit_box.cpp:865 +#, fuzzy +msgid "editing" +msgstr "編輯:" + +#: aegisub/hotkeys.cpp:318 +msgid "Exit" +msgstr "結束" + +#: aegisub/hotkeys.cpp:319 +msgid "Help" +msgstr "說明" + +#: aegisub/hotkeys.cpp:322 +#, fuzzy +msgid "Edit Box Commit" +msgstr "音效核准" + +#: aegisub/hotkeys.cpp:323 +msgid "Undo" +msgstr "復原" + +#: aegisub/hotkeys.cpp:324 +msgid "Redo" +msgstr "重作" + +#: aegisub/hotkeys.cpp:327 +msgid "Find Next" +msgstr "找下一個" + +#: aegisub/hotkeys.cpp:329 +msgid "Select Lines" +msgstr "選擇多行" + +#: aegisub/hotkeys.cpp:331 +msgid "Cut" +msgstr "剪下" + +#: aegisub/hotkeys.cpp:332 +msgid "Paste" +msgstr "貼上" + +#: aegisub/hotkeys.cpp:333 +#, fuzzy +msgid "Paste Over" +msgstr "貼上" + +#: aegisub/hotkeys.cpp:335 +msgid "Video Jump" +msgstr "影片跳至" + +#: aegisub/hotkeys.cpp:336 +msgid "Jump Video to Start" +msgstr "影片跳至字幕起點" + +#: aegisub/hotkeys.cpp:337 +msgid "Jump Video to End" +msgstr "影片跳至字幕終點" + +#: aegisub/hotkeys.cpp:338 +msgid "Set Start to Video" +msgstr "影格設為字幕起點" + +#: aegisub/hotkeys.cpp:339 +msgid "Set End to Video" +msgstr "影格設為字幕終點" + +#: aegisub/hotkeys.cpp:341 +msgid "Shift by Current Time" +msgstr "平移到目前時刻" + +#: aegisub/hotkeys.cpp:342 +msgid "Zoom 50%" +msgstr "縮放 50%" + +#: aegisub/hotkeys.cpp:343 +msgid "Zoom 100%" +msgstr "縮放 100%" + +#: aegisub/hotkeys.cpp:344 +msgid "Zoom 200%" +msgstr "縮放 200%" + +#: aegisub/hotkeys.cpp:346 +msgid "Video global prev frame" +msgstr "影片通用上一格" + +#: aegisub/hotkeys.cpp:347 +msgid "Video global next frame" +msgstr "影片通用下一格" + +#: aegisub/hotkeys.cpp:348 +msgid "Video global focus seek" +msgstr "影片通用選取搜尋" + +#: aegisub/hotkeys.cpp:349 +#, fuzzy +msgid "Video global play" +msgstr "影片通用上一格" + +#: aegisub/hotkeys.cpp:350 +msgid "Grid global prev line" +msgstr "格線通用上一行" + +#: aegisub/hotkeys.cpp:351 +msgid "Grid global next line" +msgstr "格線通用下一行" + +#: aegisub/hotkeys.cpp:352 +msgid "Save Subtitles Alt" +msgstr "儲存字幕替代" + +#: aegisub/hotkeys.cpp:353 +msgid "Video global zoom in" +msgstr "影片通用放大" + +#: aegisub/hotkeys.cpp:354 +msgid "Video global zoom out" +msgstr "影片通用縮小" + +#: aegisub/hotkeys.cpp:356 +msgid "Grid move row down" +msgstr "格線下移一行" + +#: aegisub/hotkeys.cpp:357 +msgid "Grid move row up" +msgstr "格線上移一行" + +#: aegisub/hotkeys.cpp:358 +msgid "Grid delete rows" +msgstr "格線刪除行" + +#: aegisub/hotkeys.cpp:359 +msgid "Grid duplicate rows" +msgstr "格線複製行" + +#: aegisub/hotkeys.cpp:360 +msgid "Grid duplicate and shift one frame" +msgstr "格線複製並平移一格" + +#: aegisub/hotkeys.cpp:362 +msgid "Audio Commit Alt" +msgstr "音效核准替代" + +#: aegisub/hotkeys.cpp:363 +msgid "Audio Commit" +msgstr "音效核准" + +#: aegisub/hotkeys.cpp:364 +msgid "Audio Commit (Stay)" +msgstr "音效核准 (不動)" + +#: aegisub/hotkeys.cpp:365 +msgid "Audio Prev Line" +msgstr "音效上一行" + +#: aegisub/hotkeys.cpp:366 +msgid "Audio Prev Line Alt" +msgstr "音效上一行替代" + +#: aegisub/hotkeys.cpp:367 +msgid "Audio Next Line" +msgstr "音效下一行" + +#: aegisub/hotkeys.cpp:368 +msgid "Audio Next Line Alt" +msgstr "音效下一行替代" + +#: aegisub/hotkeys.cpp:369 +msgid "Audio Play" +msgstr "音效播放" + +#: aegisub/hotkeys.cpp:370 +msgid "Audio Play Alt" +msgstr "音效播放替代" + +#: aegisub/hotkeys.cpp:371 +#, fuzzy +msgid "Audio Play or Stop" +msgstr "音效播放替代" + +#: aegisub/hotkeys.cpp:372 +#, fuzzy +msgid "Audio Stop" +msgstr "音效核准" + +#: aegisub/hotkeys.cpp:373 +msgid "Audio Karaoke Increase Len" +msgstr "音效卡拉OK增加音節長度" + +#: aegisub/hotkeys.cpp:374 +msgid "Audio Karaoke Decrease Len" +msgstr "音效卡拉OK減少音節長度" + +#: aegisub/hotkeys.cpp:375 +msgid "Audio Karaoke Increase Len Shift" +msgstr "音效卡拉OK平移增加音節長度" + +#: aegisub/hotkeys.cpp:376 +msgid "Audio Karaoke Decrease Len Shift" +msgstr "音效卡拉OK平移減少音節長度" + +#: aegisub/hotkeys.cpp:377 +msgid "Audio Scroll Left" +msgstr "音效向左捲動" + +#: aegisub/hotkeys.cpp:378 +msgid "Audio Scroll Right" +msgstr "音效向右捲動" + +#: aegisub/hotkeys.cpp:379 +msgid "Audio Play First 500ms" +msgstr "音效播放最初 500ms" + +#: aegisub/hotkeys.cpp:380 +msgid "Audio Play Last 500ms" +msgstr "音效播放最後 500ms" + +#: aegisub/hotkeys.cpp:381 +msgid "Audio Play 500ms Before" +msgstr "音效播放之前 500ms" + +#: aegisub/hotkeys.cpp:382 +msgid "Audio Play 500ms After" +msgstr "音效播放之後500ms" + +#: aegisub/hotkeys.cpp:383 +msgid "Audio Play To End" +msgstr "音效播放到檔末" + +#: aegisub/hotkeys.cpp:384 +msgid "Audio Play Original Line" +msgstr "音效播放目前行" + +#: aegisub/hotkeys.cpp:385 +msgid "Audio Add Lead In" +msgstr "音效增加起點提前" + +#: aegisub/hotkeys.cpp:386 +msgid "Audio Add Lead Out" +msgstr "音效增加終點延後" + +#: aegisub/hotkeys.cpp:388 +msgid "Audio Medusa Toggle" +msgstr "" + +#: aegisub/hotkeys.cpp:389 +#, fuzzy +msgid "Audio Medusa Play" +msgstr "音效播放" + +#: aegisub/hotkeys.cpp:390 +msgid "Audio Medusa Stop" +msgstr "" + +#: aegisub/hotkeys.cpp:391 +msgid "Audio Medusa Shift Start Back" +msgstr "" + +#: aegisub/hotkeys.cpp:392 +msgid "Audio Medusa Shift Start Forward" +msgstr "" + +#: aegisub/hotkeys.cpp:393 +msgid "Audio Medusa Shift End Back" +msgstr "" + +#: aegisub/hotkeys.cpp:394 +msgid "Audio Medusa Shift End Forward" +msgstr "" + +#: aegisub/hotkeys.cpp:395 +#, fuzzy +msgid "Audio Medusa Play Before" +msgstr "音效播放之前 500ms" + +#: aegisub/hotkeys.cpp:396 +#, fuzzy +msgid "Audio Medusa Play After" +msgstr "音效播放之後500ms" + +#: aegisub/hotkeys.cpp:397 +#, fuzzy +msgid "Audio Medusa Next" +msgstr "音效下一行" + +#: aegisub/hotkeys.cpp:398 +#, fuzzy +msgid "Audio Medusa Previous" +msgstr "音效上一行" + +#: aegisub/hotkeys.cpp:400 +msgid "Translation Assistant Play" +msgstr "翻譯小幫手播放" + +#: aegisub/hotkeys.cpp:401 +msgid "Translation Assistant Next" +msgstr "翻譯小幫手下一行" + +#: aegisub/hotkeys.cpp:402 +msgid "Translation Assistant Prev" +msgstr "翻譯小幫手上一行" + +#: aegisub/hotkeys.cpp:403 +msgid "Translation Assistant Accept" +msgstr "翻譯小幫手接受" + +#: aegisub/hotkeys.cpp:404 +msgid "Translation Assistant Preview" +msgstr "翻譯小幫手預覽" + +#: aegisub/hotkeys.cpp:405 +msgid "Translation Assistant Insert Original" +msgstr "翻譯小幫手插入原文" + +#: aegisub/hotkeys.cpp:407 +msgid "Styling Assistant Play" +msgstr "樣式小幫手播放" + +#: aegisub/hotkeys.cpp:408 +msgid "Styling Assistant Next" +msgstr "樣式小幫手下一行" + +#: aegisub/hotkeys.cpp:409 +msgid "Styling Assistant Prev" +msgstr "樣式小幫手上一行" + +#: aegisub/hotkeys.cpp:410 +msgid "Styling Assistant Accept" +msgstr "樣式小幫手接受" + +#: aegisub/hotkeys.cpp:411 +msgid "Styling Assistant Preview" +msgstr "樣式小幫手預覽" + +#: aegisub/mkv_wrap.cpp:168 aegisub/mkv_wrap.cpp:388 +msgid "Parsing Matroska" +msgstr "正在分析 Matroska 檔" + +#: aegisub/mkv_wrap.cpp:168 +msgid "Reading keyframe and timecode data from Matroska file." +msgstr "自 Matroska 檔讀取關鍵影格和時碼資料。" + +#: aegisub/mkv_wrap.cpp:388 +#, fuzzy +msgid "Reading subtitles from Matroska file." +msgstr "自 Matroska 檔讀取關鍵影格和時碼資料。" + +#: aegisub/subs_edit_box.cpp:82 +msgid "Comment" +msgstr "註解" + +#: aegisub/subs_edit_box.cpp:83 +msgid "Comment this line out. Commented lines don't show up on screen." +msgstr "將此行設為註解。設為註解的行數不會顯示在螢幕上。" + +#: aegisub/subs_edit_box.cpp:85 +msgid "Style for this line." +msgstr "本行樣式。" + +#: aegisub/subs_edit_box.cpp:87 +msgid "" +"Actor name for this speech. This is only for reference, and is mainly " +"useless." +msgstr "本句對白之角色名。這只用來參考,而且通常沒用。" + +#: aegisub/subs_edit_box.cpp:90 +msgid "" +"Effect for this line. This can be used to store extra information for " +"karaoke scripts, or for the effects supported by the renderer." +msgstr "" +"本行的特效。這欄可以用來儲存卡拉OK腳本的額外資訊,或是用來指定字幕機能支援的" +"特效。" + +#: aegisub/subs_edit_box.cpp:95 +msgid "Layer number" +msgstr "層次編號" + +#: aegisub/subs_edit_box.cpp:97 +msgid "Start time" +msgstr "開始時刻" + +#: aegisub/subs_edit_box.cpp:100 +msgid "End time" +msgstr "結束時刻" + +#: aegisub/subs_edit_box.cpp:104 +msgid "Line duration" +msgstr "本行歷時" + +#: aegisub/subs_edit_box.cpp:107 +#, fuzzy +msgid "Left Margin (0 = default)" +msgstr "左邊界 (預設 0000)" + +#: aegisub/subs_edit_box.cpp:110 +#, fuzzy +msgid "Right Margin (0 = default)" +msgstr "右邊界 (預設 0000)" + +#: aegisub/subs_edit_box.cpp:113 +#, fuzzy +msgid "Vertical Margin (0 = default)" +msgstr "垂直邊界 (預設 0000)" + +#: aegisub/subs_edit_box.cpp:120 +msgid "Italics" +msgstr "斜體" + +#: aegisub/subs_edit_box.cpp:126 +msgid "Font Face Name" +msgstr "字型名稱" + +#: aegisub/subs_edit_box.cpp:128 +msgid "Primary color" +msgstr "主要色彩" + +#: aegisub/subs_edit_box.cpp:130 +msgid "Secondary color" +msgstr "次要色彩" + +#: aegisub/subs_edit_box.cpp:132 +msgid "Outline color" +msgstr "外框色彩" + +#: aegisub/subs_edit_box.cpp:134 +msgid "Shadow color" +msgstr "陰影色彩" + +#: aegisub/subs_edit_box.cpp:135 +#, fuzzy +msgid "Commit" +msgstr "核准?" + +#: aegisub/subs_edit_box.cpp:136 +msgid "Commits the text (Enter). Hold Ctrl to stay in line (%KEY%)." +msgstr "" + +#: aegisub/subs_edit_box.cpp:137 +msgid "Time" +msgstr "依時間" + +#: aegisub/subs_edit_box.cpp:138 +msgid "Time by h:mm:ss.cs" +msgstr "依時:分:秒:百分秒格式計時" + +#: aegisub/subs_edit_box.cpp:139 +msgid "Frame" +msgstr "依影格" + +#: aegisub/subs_edit_box.cpp:140 +msgid "Time by frame number" +msgstr "依影格數計時" + +#: aegisub/subs_edit_box.cpp:592 +#, fuzzy +msgid "actor change" +msgstr "接受變更" + +#: aegisub/subs_edit_box.cpp:619 +#, c-format +msgid "%i" +msgstr "" + +#: aegisub/subs_edit_box.cpp:620 +#, fuzzy +msgid "layer change" +msgstr "未儲存的變更" + +#: aegisub/subs_edit_box.cpp:689 +#, fuzzy +msgid "modify times" +msgstr "平移 (依時間)" + +#: aegisub/subs_edit_box.cpp:713 +#, fuzzy +msgid "MarginL change" +msgstr "預覽變更" + +#: aegisub/subs_edit_box.cpp:735 +#, fuzzy +msgid "MarginR change" +msgstr "預覽變更" + +#: aegisub/subs_edit_box.cpp:758 +#, fuzzy +msgid "MarginV change" +msgstr "預覽變更" + +#: aegisub/subs_edit_box.cpp:779 +#, fuzzy +msgid "effect change" +msgstr "接受變更" + +#: aegisub/subs_edit_box.cpp:799 +#, fuzzy +msgid "comment change" +msgstr "核准修改 (" + +#: aegisub/subs_edit_ctrl.cpp:720 +msgid "No correction suggestions" +msgstr "" + +#: aegisub/subs_edit_ctrl.cpp:732 +#, fuzzy, c-format +msgid "Add \"%s\" to dictionary" +msgstr "加入選取範圍" + +#: aegisub/subs_edit_ctrl.cpp:738 +#, fuzzy +msgid "No spell checker suggestions" +msgstr "檢查拼字正確性" + +#: aegisub/subs_edit_ctrl.cpp:745 +#, c-format +msgid "Spell checker suggestions for \"%s\"" +msgstr "" + +#: aegisub/subs_edit_ctrl.cpp:765 aegisub/subs_edit_ctrl.cpp:848 +#, fuzzy +msgid "Disable" +msgstr "可變" + +#: aegisub/subs_edit_ctrl.cpp:778 +#, fuzzy +msgid "Spell checker language" +msgstr "拼字檢查" + +#: aegisub/subs_edit_ctrl.cpp:829 +#, c-format +msgid "Thesaurus suggestions for \"%s\"" +msgstr "" + +#: aegisub/subs_edit_ctrl.cpp:833 +msgid "No thesaurus suggestions" +msgstr "" + +#: aegisub/subs_edit_ctrl.cpp:861 +msgid "Thesaurus language" +msgstr "" + +#: aegisub/subs_edit_ctrl.cpp:868 +msgid "Cu&t" +msgstr "剪下(&t)" + +#: aegisub/subs_edit_ctrl.cpp:869 aegisub/subs_grid.cpp:195 +msgid "&Copy" +msgstr "複製(&C)" + +#: aegisub/subs_edit_ctrl.cpp:870 aegisub/subs_grid.cpp:197 +msgid "&Paste" +msgstr "貼上(&P)" + +#: aegisub/subs_edit_ctrl.cpp:872 +msgid "Select &All" +msgstr "全選(&A)" + +#: aegisub/subs_edit_ctrl.cpp:876 +msgid "Split at cursor (preserve times)" +msgstr "在游標處分割 (保留原計時)" + +#: aegisub/subs_edit_ctrl.cpp:877 +msgid "Split at cursor (estimate times)" +msgstr "在游標處分割 (概略計時)" + +#: aegisub/subs_grid.cpp:115 +msgid "Line Number" +msgstr "行號" + +#: aegisub/subs_grid.cpp:116 +msgid "Layer" +msgstr "層次" + +#: aegisub/subs_grid.cpp:148 +msgid "&Insert (before)" +msgstr "插入 (之前&I)" + +#: aegisub/subs_grid.cpp:149 +msgid "Insert (after)" +msgstr "插入 (之後)" + +#: aegisub/subs_grid.cpp:151 +msgid "Insert at video time (before)" +msgstr "在影片時刻插入 (之前)" + +#: aegisub/subs_grid.cpp:152 +msgid "Insert at video time (after)" +msgstr "在影片時刻插入 (之後)" + +#: aegisub/subs_grid.cpp:164 +msgid "&Duplicate" +msgstr "複製(&D)" + +#: aegisub/subs_grid.cpp:166 +msgid "Split (by karaoke)" +msgstr "分割 (依卡拉OK標籤)" + +#: aegisub/subs_grid.cpp:170 +msgid "&Swap" +msgstr "互換(&S)" + +#: aegisub/subs_grid.cpp:174 +msgid "&Join (concatenate)" +msgstr "結合 - 併行(&J)" + +#: aegisub/subs_grid.cpp:175 +msgid "Join (keep first)" +msgstr "結合 (保留第一句)" + +#: aegisub/subs_grid.cpp:176 +msgid "Join (as Karaoke)" +msgstr "結合 (視為卡拉OK)" + +#: aegisub/subs_grid.cpp:180 +msgid "&Make times continuous (change start)" +msgstr "使時間連續 - 修改起點(&M)" + +#: aegisub/subs_grid.cpp:181 +msgid "&Make times continuous (change end)" +msgstr "使時間連續 - 修改終點(&M)" + +#: aegisub/subs_grid.cpp:190 +#, fuzzy +msgid "Create audio clip" +msgstr "建立自動化腳本" + +#: aegisub/subs_grid.cpp:196 +msgid "C&ut" +msgstr "剪下(&u)" + +#: aegisub/subs_grid.cpp:396 +#, fuzzy +msgid "splitting" +msgstr "切換分割模式" + +#: aegisub/subs_grid.cpp:641 +msgid "combining" +msgstr "" + +#: aegisub/subs_grid.cpp:672 +msgid "The starting point is beyond the length of the audio loaded." +msgstr "" + +#: aegisub/subs_grid.cpp:676 +msgid "There is no audio to save." +msgstr "" + +#: aegisub/subs_grid.cpp:683 +#, fuzzy +msgid "Save audio clip" +msgstr "開啟音效檔" + +#: aegisub/subs_grid.cpp:722 +msgid "Couldn't allocate memory." +msgstr "" + +#: aegisub/subs_grid.cpp:799 aegisub/subs_grid.cpp:800 +#, fuzzy +msgid "load" +msgstr "重新整理(&O)" + +#: aegisub/subs_grid.cpp:841 +msgid "swap lines" +msgstr "" + +#: aegisub/subs_grid.cpp:867 +#, fuzzy +msgid "line insertion" +msgstr "本行歷時" + +#: aegisub/subs_grid.cpp:989 +#, fuzzy +msgid "paste" +msgstr "貼上" + +#: aegisub/subs_grid.cpp:1031 +#, fuzzy +msgid "delete" +msgstr "刪除" + +#: aegisub/subs_grid.cpp:1110 +#, fuzzy +msgid "adjoin" +msgstr "結合" + +#: aegisub/subs_grid.cpp:1271 +#, fuzzy +msgid "split" +msgstr "分割" + +#: aegisub/subs_grid.cpp:1432 +#, fuzzy +msgid "timing" +msgstr "計時:" + +#: aegisub/subtitle_format.cpp:263 +msgid "All Supported Formats (" +msgstr "" + +#: aegisub/subtitle_format.cpp:286 +msgid "15.000 FPS" +msgstr "" + +#: aegisub/subtitle_format.cpp:287 +msgid "23.976 FPS (Decimated NTSC)" +msgstr "" + +#: aegisub/subtitle_format.cpp:288 +msgid "24.000 FPS (FILM)" +msgstr "" + +#: aegisub/subtitle_format.cpp:290 +msgid "25.000 FPS (PAL)" +msgstr "" + +#: aegisub/subtitle_format.cpp:291 +msgid "29.970 FPS (NTSC)" +msgstr "" + +#: aegisub/subtitle_format.cpp:293 +msgid "30.000 FPS" +msgstr "" + +#: aegisub/subtitle_format.cpp:294 +msgid "59.940 FPS (NTSC x2)" +msgstr "" + +#: aegisub/subtitle_format.cpp:295 +msgid "60.000 FPS" +msgstr "" + +#: aegisub/subtitle_format.cpp:296 +msgid "119.880 FPS (NTSC x4)" +msgstr "" + +#: aegisub/subtitle_format.cpp:297 +msgid "120.000 FPS" +msgstr "" + +#: aegisub/subtitle_format.cpp:301 +msgid "Please choose the appropriate FPS for the subtitles:" +msgstr "" + +#: aegisub/subtitle_format.cpp:301 +msgid "FPS" +msgstr "" + +#: aegisub/subtitle_format_prs.cpp:143 +msgid "Exporting PRS" +msgstr "匯出 PRS" + +#: aegisub/subtitle_format_prs.cpp:143 +msgid "Writing file" +msgstr "寫入檔案" + +#: aegisub/vfr.cpp:65 +msgid "No timecodes to average" +msgstr "沒有時碼可以平均" + +#: aegisub/video_box.cpp:75 +msgid "Play video starting on this position" +msgstr "播放始於此位置之影片" + +#: aegisub/video_box.cpp:77 +msgid "Play current line" +msgstr "播放目前行" + +#: aegisub/video_box.cpp:79 +msgid "Stop video playback" +msgstr "停止播放影片" + +#: aegisub/video_box.cpp:81 +msgid "Toggle autoscroll of video" +msgstr "切換影片自動捲動" + +#: aegisub/video_box.cpp:86 +msgid "Seek video." +msgstr "搜尋影片。" + +#: aegisub/video_box.cpp:90 +msgid "Current frame time and number." +msgstr "目前影格時刻和編號。" + +#: aegisub/video_box.cpp:94 +msgid "Time of this frame relative to start and end of current subs." +msgstr "目前影格到目前字幕起終點的時間。" + +#: aegisub/video_box.cpp:110 +msgid "Standard mode, double click sets position." +msgstr "" + +#: aegisub/video_box.cpp:112 +#, fuzzy +msgid "Drag subtitles." +msgstr "儲存字幕檔" + +#: aegisub/video_box.cpp:114 +#, fuzzy +msgid "Rotate subtitles on their Z axis." +msgstr "依照字幕開始時間順序排列所有字幕" + +#: aegisub/video_box.cpp:116 +#, fuzzy +msgid "Rotate subtitles on their X and Y axes." +msgstr "依照字幕開始時間順序排列所有字幕" + +#: aegisub/video_box.cpp:118 +#, fuzzy +msgid "Scale subtitles on X and Y axes." +msgstr "貼齊場景" + +#: aegisub/video_box.cpp:120 +#, fuzzy +msgid "Clip subtitles to a rectangle." +msgstr "貼齊場景" + +#: aegisub/video_box.cpp:122 +msgid "Toggle realtime display of changes." +msgstr "" + +#: aegisub/video_context.cpp:271 +msgid "" +"You already have timecodes loaded. Replace them with the timecodes from the " +"Matroska file?" +msgstr "您已經載入過時碼,是否要以 Matroska 檔中的時碼取代?" + +#: aegisub/video_context.cpp:271 +msgid "Replace timecodes?" +msgstr "更換時碼?" + +#: aegisub/video_context.cpp:597 +msgid "Video Screenshot Path" +msgstr "" + +#: aegisub/video_display.cpp:447 +msgid "Save PNG snapshot" +msgstr "儲存 PNG 截圖" + +#: aegisub/video_display.cpp:448 +msgid "Copy image to Clipboard" +msgstr "複製影像到剪貼簿" + +#: aegisub/video_display.cpp:451 +#, fuzzy +msgid "Save PNG snapshot (no subtitles)" +msgstr "儲存 PNG 截圖" + +#: aegisub/video_display.cpp:452 +#, fuzzy +msgid "Copy image to Clipboard (no subtitles)" +msgstr "複製影像到剪貼簿" + +#: aegisub/video_display.cpp:454 +msgid "Copy coordinates to Clipboard" +msgstr "複製座標到剪貼簿" + +#: aegisub/visual_tool.cpp:183 aegisub/visual_tool.cpp:235 +#: aegisub/visual_tool_drag.cpp:116 +msgid "visual typesetting" +msgstr "" + +#: aegisub/visual_tool_cross.cpp:75 +msgid "positioning" +msgstr "" + +#~ msgid "" +#~ "Copyright (c) 2005-2006 - Rodrigo Braz Monteiro.\n" +#~ "\n" +#~ msgstr "" +#~ "版權所有 (c) 2005-2006 - Rodrigo Braz Monteiro\n" +#~ "\n" + +#~ msgid "" +#~ "Automation module is Copyright (c) 2005-2006 Niels Martin Hansen (aka " +#~ "jfs).\n" +#~ msgstr "自動化模組 版權所有 (c) 2005-2006 Niels Martin Hansen (別名 jfs)\n" + +#~ msgid "" +#~ "Motion tracker module is Copyright (c) 2006 Hajo Krabbenhoeft (aka " +#~ "Tentacle).\n" +#~ msgstr "動態追蹤模組 版權所有 (c) 2006 Hajo Krabbenhoeft (別名 Tentacle)\n" + +#~ msgid "" +#~ "Coding by ArchMageZeratuL, jfs, Myrsloik, equinox, Tentacle and nmap.\n" +#~ msgstr "" +#~ "程式撰寫 - ArchMageZeratuL、jfs、Myrsloik、equinox、Tentacle、nmap\n" + +#~ msgid "Manual by ArchMage ZeratuL, jfs, movax, Kobi, TheFluff and Jcubed.\n" +#~ msgstr "說明手冊 - ArchMage ZeratuL、jfs、movax、Kobi、TheFluff、Jcubed\n" + +#~ msgid "SVN hosting by BerliOS and Mentar.\n" +#~ msgstr "SVN 主機提供 - BerliOS、Mentar\n" + +#~ msgid "Stop" +#~ msgstr "停止" + +#~ msgid "" +#~ "Substation Alpha Mode - Left click sets start and right click sets end" +#~ msgstr "Substation Alpha 模式 - 點左鍵決定起點,點右鍵決定終點" + +#~ msgid "&Create..." +#~ msgstr "建立新檔(&C)…" + +#~ msgid "&Apply now" +#~ msgstr "立即套用(&N)" + +#~ msgid "&Edit..." +#~ msgstr "編輯(&E)…" + +#~ msgid "C&lose" +#~ msgstr "關閉(&L)" + +#~ msgid "Script name" +#~ msgstr "腳本名稱" + +#~ msgid "Tracker configuration" +#~ msgstr "動態追蹤儀設定" + +#~ msgid "Number of points to track:" +#~ msgstr "追蹤點數量:" + +#~ msgid "Minimal (squared) distance between two points: " +#~ msgstr "最小兩點距離平方值: " + +#~ msgid "Maximum feature movement:" +#~ msgstr "特徵最大移動量:" + +#~ msgid "Maximum feature appearance change:" +#~ msgstr "特徵外觀最大變化量:" + +#, fuzzy +#~ msgid "How much CPU per feature?" +#~ msgstr "每個特徵分配多少CPU?" + +#~ msgid "Edge detect filter size:" +#~ msgstr "邊緣偵測濾鏡大小:" + +#~ msgid "Feature comparison width:" +#~ msgstr "特徵比對範圍寬度:" + +#~ msgid "Feature comparison height:" +#~ msgstr "特徵比對範圍高度:" + +#~ msgid "Minimal determinant:" +#~ msgstr "判斷臨界值:" + +#~ msgid "Minimal displacement per iteration:" +#~ msgstr "每循環最小位移量:" + +#~ msgid "Go!" +#~ msgstr "開始" + +#~ msgid "Choose" +#~ msgstr "選擇" + +#~ msgid "Angle:" +#~ msgstr "角度:" + +#~ msgid "Add points to movement" +#~ msgstr "增加追蹤點" + +#~ msgid "Remove points from movement" +#~ msgstr "移除追蹤點" + +#~ msgid "Generate movement from points" +#~ msgstr "由追蹤點計算移動路徑" + +#~ msgid "Generate empty movement" +#~ msgstr "產生空白移動路徑" + +#~ msgid "Move subtitle (this frame and preceeding frames)" +#~ msgstr "移動字幕 (目前影格及之前的影格)" + +#~ msgid "Move subtitle (this frame)" +#~ msgstr "移動字幕 (目前影格)" + +#~ msgid "Move subtitle (this frame and following frames)" +#~ msgstr "移動字幕 (目前影格及之後的影格)" + +#~ msgid "Split line for movement" +#~ msgstr "依移動路徑分割為多行" + +#~ msgid "Link movement file" +#~ msgstr "連結移動路徑檔" + +#~ msgid "Tracking points" +#~ msgstr "追蹤點" + +#~ msgid "Link name:" +#~ msgstr "連結名稱" + +#~ msgid "Link line to movement file" +#~ msgstr "連結目前行到移動路徑檔案" + +#~ msgid "Invalid folder" +#~ msgstr "無效的資料夾" + +#~ msgid "Could not find font " +#~ msgstr "找不到字型 " + +#~ msgid "&Undo\t" +#~ msgstr "復原(&U)\t" + +#~ msgid "Find next\t" +#~ msgstr "找下一個\t" + +#~ msgid "Copy...\t" +#~ msgstr "複製…\t" + +#~ msgid "Zoom &50%\t" +#~ msgstr "縮放 &50%\t" + +#~ msgid "Zoom &100%\t" +#~ msgstr "縮放 &100%\t" + +#~ msgid "Zoom &200%\t" +#~ msgstr "縮放 &200%\t" + +#~ msgid "Snap start to video\t" +#~ msgstr "設為字幕起點\t" + +#~ msgid "Snap end to video\t" +#~ msgstr "設為字幕終點\t" + +#~ msgid "&Default Aspect Ratio" +#~ msgstr "預設縱橫比(&D)" + +#~ msgid "Forces video to fullscreen aspect ratio" +#~ msgstr "強制以全螢幕比例顯示影片" + +#~ msgid "Forces video to widescreen aspect ratio" +#~ msgstr "強制以寬螢幕比例顯示影片" + +#~ msgid "&2.35 Aspect Ratio" +#~ msgstr "縱橫比 2.&35" + +#~ msgid "Custom Aspect Ratio..." +#~ msgstr "自訂縱橫比…" + +#~ msgid "&Hotkeys..." +#~ msgstr "快速鍵(&H)…" + +#~ msgid "Remap hotkeys" +#~ msgstr "重新設定快速鍵" + +#~ msgid "&Tools" +#~ msgstr "工具(&T)" + +#~ msgid "Save file" +#~ msgstr "儲存檔案" + +#~ msgid "Recombine (1, 1+2) into (1, 2)" +#~ msgstr "重新結合 (1, 1+2) 為 (1, 2)" + +#~ msgid "Recombine (1+2, 2) into (1, 2)" +#~ msgstr "重新結合 (1+2, 2) 為 (1, 2)" + +#~ msgid "Recombine (1, 1+2, 2) into (1, 2)" +#~ msgstr "重新結合 (1, 1+2, 2) 為 (1, 2)"