Aegisub/aegisub/po/da.po

5815 lines
124 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Aegisub DANISH v1.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2008-10-27 22:39-0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-10-28 03:44+0100\n"
"Last-Translator: Niels Martin Hansen <jiifurusu@gmail.com>\n"
"Language-Team: mulrich (Morten Ulrich) <mulrich15@yahoo.dk>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Poedit-Language: Danish\n"
"X-Poedit-Country: DENMARK\n"
#: ass_style.cpp:567
msgid "ANSI"
msgstr "ANSI"
#: ass_style.cpp:568
#: dialog_options.cpp:617
msgid "Default"
msgstr "Standard"
#: ass_style.cpp:569
msgid "Symbol"
msgstr "Symbol"
#: ass_style.cpp:570
msgid "Mac"
msgstr "Mac"
#: ass_style.cpp:571
msgid "Shift_JIS"
msgstr "Shift_JIS"
#: ass_style.cpp:572
msgid "Hangeul"
msgstr "Hangeul"
#: ass_style.cpp:573
msgid "Johab"
msgstr "Johab"
#: ass_style.cpp:574
msgid "GB2312"
msgstr "GB2312"
#: ass_style.cpp:575
msgid "Chinese BIG5"
msgstr "Kinesisk BIG5"
#: ass_style.cpp:576
msgid "Greek"
msgstr "Græsk"
#: ass_style.cpp:577
msgid "Turkish"
msgstr "Tyrkisk"
#: ass_style.cpp:578
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnamesisk"
#: ass_style.cpp:579
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebræisk"
#: ass_style.cpp:580
msgid "Arabic"
msgstr "Arabisk"
#: ass_style.cpp:581
msgid "Baltic"
msgstr "Baltisk"
#: ass_style.cpp:582
msgid "Russian"
msgstr "Russisk"
#: ass_style.cpp:583
msgid "Thai"
msgstr "Tai"
#: ass_style.cpp:584
msgid "East European"
msgstr "Østeuropæisk"
#: ass_style.cpp:585
msgid "OEM"
msgstr "OEM"
#: audio_box.cpp:69
msgid "Seek bar"
msgstr "Søgeskyder"
#: audio_box.cpp:87
msgid "Horizontal zoom"
msgstr "Vandret zoom"
#: audio_box.cpp:90
msgid "Vertical zoom"
msgstr "Lodret zoom"
#: audio_box.cpp:93
msgid "Audio Volume"
msgstr "Lydstyrke"
#: audio_box.cpp:100
msgid "Link vertical zoom and volume sliders"
msgstr "Sammenbind lodret zoom og volumeskyderne"
#: audio_box.cpp:127
#, fuzzy
msgid "Previous line or syllable (%KEY%/%KEY%)"
msgstr "Forrige linje/stavelse ("
#: audio_box.cpp:130
#, fuzzy
msgid "Next line/syllable (%KEY%/%KEY%)"
msgstr "Næste linje/stavelse ("
#: audio_box.cpp:133
#, fuzzy
msgid "Play selection (%KEY%/%KEY%)"
msgstr "Afspil markering ("
#: audio_box.cpp:136
#, fuzzy
msgid "Play current line (%KEY%)"
msgstr "Afspil aktuelle linje ("
#: audio_box.cpp:139
msgid "Stop (%KEY%)"
msgstr "Stop (%KEY%)"
#: audio_box.cpp:143
#, fuzzy
msgid "Play 500 ms before selection (%KEY%)"
msgstr "Afspil 500 ms før markering ("
#: audio_box.cpp:146
#, fuzzy
msgid "Play 500 ms after selection (%KEY%)"
msgstr "Afspil 500 ms efter markering ("
#: audio_box.cpp:149
#, fuzzy
msgid "Play first 500ms of selection (%KEY%)"
msgstr "Afspil første 500 ms af markering ("
#: audio_box.cpp:152
#, fuzzy
msgid "Play last 500ms of selection (%KEY%)"
msgstr "Afspil sidste 500 ms af markering ("
#: audio_box.cpp:155
#, fuzzy
msgid "Play from selection start to end of file (%KEY%)"
msgstr "Afspil fra start af markering til sidst i filen ("
#: audio_box.cpp:159
#, fuzzy
msgid "Add lead in (%KEY%)"
msgstr "Tilføj lead-in ("
#: audio_box.cpp:162
#, fuzzy
msgid "Add lead out (%KEY%)"
msgstr "Tilføj lead-out ("
#: audio_box.cpp:166
#, fuzzy
msgid "Commit changes (%KEY%/%KEY%)"
msgstr "Gennemfør ændringer ("
#: audio_box.cpp:169
msgid "Go to selection"
msgstr "Gå til markering"
#: audio_box.cpp:173
msgid "Automatically commit all changes"
msgstr "Gennemfør automatisk alle ændringer"
#: audio_box.cpp:177
msgid "Auto goes to next line on commit"
msgstr ""
#: audio_box.cpp:181
msgid "Auto scrolls audio display to selected line"
msgstr "Scroller automatisk lyddisplay til markeret linje"
#: audio_box.cpp:185
msgid "Spectrum analyzer mode"
msgstr "Spektrumanalysevisning"
#: audio_box.cpp:189
msgid "Enable Medusa-Style Timing Shortcuts"
msgstr ""
#: audio_box.cpp:200
msgid "Karaoke"
msgstr "Karaoke"
#: audio_box.cpp:201
msgid "Toggle karaoke mode"
msgstr "Slå karaoke-tilstand til/fra"
#: audio_box.cpp:553
msgid "Cancel Split"
msgstr "Afbryd deling"
#: audio_box.cpp:554
msgid "Discard all splits and leave split-mode"
msgstr ""
#: audio_box.cpp:555
#, fuzzy
msgid "Accept Split"
msgstr "Afbryd deling"
#: audio_box.cpp:556
msgid "Commit splits and leave split-mode"
msgstr ""
#: audio_box.cpp:558
msgid "Join"
msgstr "Sammenslut"
#: audio_box.cpp:559
msgid "Join selected syllables"
msgstr "Sammenslut valgte stavelser"
#: audio_box.cpp:560
msgid "Split"
msgstr "Opdel"
#: audio_box.cpp:561
#, fuzzy
msgid "Enter split-mode"
msgstr "Stavelses-deling til/fra"
#: audio_display.cpp:2233
#: audio_display.cpp:2288
msgid "Do you want to commit your changes? If you choose No, they will be discarded."
msgstr "Vil du gennemfør dine ændringer? Hvis du vælger Nej, vil de blive kasseret."
#: audio_display.cpp:2233
#: audio_display.cpp:2288
msgid "Commit?"
msgstr "Foretag ændringer?"
#: audio_karaoke.cpp:810
msgid "Karaoke tag"
msgstr "Karaoke-tag"
#: audio_karaoke.cpp:814
msgid "Change karaoke tag to \\k"
msgstr "Skift karaoke-tag til \\k"
#: audio_karaoke.cpp:815
msgid "Change karaoke tag to \\kf"
msgstr "Skift karaoke-tag til \\kf"
#: audio_karaoke.cpp:816
msgid "Change karaoke tag to \\ko"
msgstr "Skift karaoke-tag til \\ko"
#: audio_provider_ram.cpp:85
msgid "Load audio"
msgstr "Indlæs lyd"
#: audio_provider_ram.cpp:85
msgid "Reading into RAM"
msgstr "Indlæser i RAM"
#: auto4_base.cpp:399
#: dialog_kanji_timer.cpp:106
#, fuzzy
msgid "Close"
msgstr "&Luk"
#: auto4_base.cpp:401
#, fuzzy
msgid "Script completed"
msgstr "Manuskript egenskaber"
#: auto4_base.cpp:752
#, c-format
msgid "An Automation script failed to load. File name: '%s', error reported:"
msgstr "Et Automation script kunne ikke indlæses. Filnavn: '%s', fejlrapport:"
#: auto4_base.cpp:765
#, c-format
msgid "The file was not recognised as an Automation script: %s"
msgstr "Denne fil blev ikke genkendt som et Automation script: %s"
#: auto4_base.cpp:801
msgid "File was not recognized as a script"
msgstr "Fil ikke genkendt som et script"
#: auto4_perl.cpp:109
msgid "Not enough parameters for Aegisub::text_extents()"
msgstr ""
#: auto4_perl.cpp:296
msgid "Tried to register PerlConsole, but support for it was disabled in this version."
msgstr ""
#: auto4_perl.cpp:363
msgid "Fatal error: "
msgstr ""
#: auto4_perl.cpp:365
#, fuzzy
msgid "Error: "
msgstr "Fejl"
#: auto4_perl.cpp:367
#, fuzzy
msgid "Warning: "
msgstr "Advarsel"
#: auto4_perl.cpp:369
#, fuzzy
msgid "Hint: "
msgstr "Skrift"
#: auto4_perl.cpp:371
msgid "Debug: "
msgstr ""
#: auto4_perl.cpp:373
#, fuzzy
msgid "Trace: "
msgstr "Frame:"
#: auto4_perl_dialogs.cpp:58
#, fuzzy
msgid "Executing "
msgstr "Exporterer PRS"
#: auto4_perl_script.cpp:97
#, fuzzy
msgid "Perl script"
msgstr "Ugyldigt manuskript"
#: auto4_perl_script.cpp:186
msgid "Unable to add the automation include path(s) to @INC: the script's code may not compile or execute properly."
msgstr ""
#: auto4_perl_script.cpp:227
#, c-format
msgid "Reloading %s because the file on disk (%s) changed."
msgstr ""
#: auto4_perl_script.cpp:449
#, fuzzy
msgid "Saving changes"
msgstr "Prøvevis ændringer"
#: base_grid.cpp:410
msgid "#"
msgstr "#"
#: base_grid.cpp:411
msgid "L"
msgstr "L"
#: base_grid.cpp:412
#: subs_grid.cpp:117
msgid "Start"
msgstr "Start"
#: base_grid.cpp:413
#: subs_grid.cpp:118
msgid "End"
msgstr "Slut"
#: base_grid.cpp:414
#: dialog_options.cpp:215
#: dialog_options.cpp:287
#: dialog_options.cpp:482
#: dialog_paste_over.cpp:66
#: dialog_search_replace.cpp:94
#: dialog_selection.cpp:74
#: subs_grid.cpp:119
msgid "Style"
msgstr "Typogr."
#: base_grid.cpp:415
#: dialog_paste_over.cpp:67
#: dialog_search_replace.cpp:95
#: dialog_selection.cpp:75
#: subs_edit_box.cpp:89
#: subs_grid.cpp:120
msgid "Actor"
msgstr "Aktør"
#: base_grid.cpp:416
#: dialog_paste_over.cpp:77
#: dialog_search_replace.cpp:96
#: dialog_selection.cpp:76
#: subs_edit_box.cpp:92
#: subs_grid.cpp:121
msgid "Effect"
msgstr "Effekt"
#: base_grid.cpp:417
#: dialog_style_editor.cpp:255
#: subs_grid.cpp:122
msgid "Left"
msgstr "V"
#: base_grid.cpp:418
#: dialog_style_editor.cpp:255
#: subs_grid.cpp:123
msgid "Right"
msgstr "H"
#: base_grid.cpp:419
#: dialog_style_editor.cpp:255
#: subs_grid.cpp:124
msgid "Vert"
msgstr "L"
#: base_grid.cpp:420
#: dialog_kanji_timer.cpp:73
#: dialog_paste_over.cpp:78
#: dialog_paste_over.cpp:90
#: dialog_search_replace.cpp:93
#: dialog_selection.cpp:73
msgid "Text"
msgstr "Tekst"
#: browse_button.cpp:50
#, fuzzy
msgid "Browse..."
msgstr "&Gennemse..."
#: browse_button.cpp:74
msgid "Please choose the folder:"
msgstr ""
#: charset_detect.cpp:126
msgid ""
"Aegisub could not narrow down the character set to a single one.\n"
"Please pick one below:"
msgstr ""
"Aegisub kunne ikke bestemme tegnsættet nøjagtigt.\n"
"Vælg et fra listen:"
#: charset_detect.cpp:126
#, fuzzy
msgid "Choose character set"
msgstr "Vælg tegnsætkode:"
#: dialog_about.cpp:51
#: frame_main.cpp:516
msgid "About Aegisub"
msgstr "Om Aegisub"
#: dialog_about.cpp:63
msgid "This build of Aegisub uses the following C/C++ libraries:\n"
msgstr "Dette build af Aegisub bruger følgende C/C++ biblioteker:\n"
#: dialog_about.cpp:115
msgid "Translated into LANGUAGE by PERSON\n"
msgstr "Oversat til dansk af mulrich og jfs\n"
#: dialog_about.cpp:120
#, fuzzy
msgid "Programmers:"
msgstr "Frames:"
#: dialog_about.cpp:125
msgid "Manual by:"
msgstr "Manual af:"
#: dialog_about.cpp:127
#, fuzzy
msgid "Forum and wiki hosting by:"
msgstr "Forum og bug-tracker hosting af Bot1.\n"
#: dialog_about.cpp:129
msgid "SVN hosting by:"
msgstr "SVN værter:"
#: dialog_about.cpp:131
#, fuzzy
msgid "Bug tracker hosting by:"
msgstr "Forum og bug-tracker hosting af Bot1.\n"
#: dialog_about.cpp:135
msgid ""
"\n"
"See the help file for full credits.\n"
msgstr ""
"\n"
"Se hjælpefilen for fuldstændige krediteringer.\n"
#: dialog_about.cpp:136
#, c-format
msgid "Built by %s on %s."
msgstr "Bygget af %s d. %s."
#: dialog_associations.cpp:48
msgid "Associate extensions"
msgstr "Associér filtyper"
#: dialog_associations.cpp:65
msgid ""
"Please select the formats you want to\n"
"associate with Aegisub:"
msgstr ""
"Vælg de formater du vil\n"
"associere med Aegisub:"
#: dialog_associations.cpp:66
msgid "Associations"
msgstr "Associationer"
#: dialog_attachments.cpp:56
msgid "Attachment List"
msgstr "Vedhæftningsliste"
#: dialog_attachments.cpp:66
msgid "E&xtract"
msgstr "U&dpak"
#: dialog_attachments.cpp:67
msgid "&Delete"
msgstr "&Slet"
#: dialog_attachments.cpp:73
msgid "Attach &Font"
msgstr "Vedhæft &skrifttype"
#: dialog_attachments.cpp:74
msgid "Attach &Graphics"
msgstr "Vedhæft &grafik"
#: dialog_attachments.cpp:78
#: dialog_automation.cpp:67
msgid "&Close"
msgstr "&Luk"
#: dialog_attachments.cpp:97
msgid "Attachment name"
msgstr "Vedhæftningsens navn"
#: dialog_attachments.cpp:98
msgid "Size"
msgstr "Størrelse"
#: dialog_attachments.cpp:99
msgid "Group"
msgstr "Gruppe"
#: dialog_attachments.cpp:143
#: dialog_attachments.cpp:176
msgid "Choose file to be attached"
msgstr "Vælg fil som skal vedhæftes"
#: dialog_attachments.cpp:214
msgid "Select the path to save the files to:"
msgstr "Vælg stien filerne skal gemmes til:"
#: dialog_attachments.cpp:218
msgid "Select the path to save the file to:"
msgstr "Vælg stien filen skal gemmes til:"
#: dialog_automation.cpp:52
msgid "Automation Manager"
msgstr "Automationsstyring"
#: dialog_automation.cpp:62
#, fuzzy
msgid "&Add"
msgstr "&Tilføj..."
#: dialog_automation.cpp:63
msgid "&Remove"
msgstr "&Fjern"
#: dialog_automation.cpp:64
#, fuzzy
msgid "Re&load"
msgstr "Geni&ndlæs"
#: dialog_automation.cpp:65
msgid "Show &Info"
msgstr "Vis &Info"
#: dialog_automation.cpp:66
msgid "Re&scan Autoload Dir"
msgstr ""
#: dialog_automation.cpp:71
#, fuzzy
msgid "Name"
msgstr "Frame"
#: dialog_automation.cpp:72
#, fuzzy
msgid "Filename"
msgstr "Vietnamesisk"
#: dialog_automation.cpp:73
msgid "Description"
msgstr "Beskrivelse"
#: dialog_automation.cpp:208
#, fuzzy
msgid "Add Automation script"
msgstr "Indlæs automatitionsscript"
#: dialog_automation.cpp:279
#, c-format
msgid ""
"Total scripts loaded: %d\n"
"Global scripts loaded: %d\n"
"Local scripts loaded: %d\n"
"\n"
msgstr ""
"Samlet antal script indlæst: %d\n"
"Antal globale script indlæst: %d\n"
"Antal lokale script indlæst: %d\n"
"\n"
#: dialog_automation.cpp:284
msgid "Scripting engines installed:\n"
msgstr "Script-motorer installeret:\n"
#: dialog_automation.cpp:291
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Script info:\n"
"Name: %s\n"
"Description: %s\n"
"Author: %s\n"
"Version: %s\n"
"Full path: %s\n"
"State: %s\n"
"\n"
"Features provided by script:\n"
msgstr ""
"\n"
"Script oplysninger:\n"
"Navn: %s\n"
"Beskrivelse: %s\n"
"Forfatter: %s\n"
"Version: %s\n"
"Fuld sti: %s\n"
"Tilstand: %s\n"
"\n"
"Funktioner udbudt af script:\n"
#: dialog_automation.cpp:297
msgid "Correctly loaded"
msgstr "Korrekt indlæst"
#: dialog_automation.cpp:297
#, fuzzy
msgid "Failed to load"
msgstr "Kunne ikke kopiere \""
#: dialog_automation.cpp:301
msgid " Macro: "
msgstr " Makro: "
#: dialog_automation.cpp:303
msgid " Export filter: "
msgstr " Eksport filter: "
#: dialog_automation.cpp:305
#, fuzzy
msgid " Subtitle format handler: "
msgstr "Gem undertekstfil"
#: dialog_automation.cpp:313
#, fuzzy
msgid "Automation Script Info"
msgstr "Indlæs automatitionsscript"
#: dialog_colorpicker.cpp:412
#, fuzzy
msgid "Select Colour"
msgstr "Vælg farve"
#: dialog_colorpicker.cpp:485
#, fuzzy
msgid "Colour spectrum"
msgstr "Farvespektrum"
#: dialog_colorpicker.cpp:492
msgid "RGB/R"
msgstr "RGB/R"
#: dialog_colorpicker.cpp:492
msgid "RGB/G"
msgstr "RGB/G"
#: dialog_colorpicker.cpp:492
msgid "RGB/B"
msgstr "RGB/B"
#: dialog_colorpicker.cpp:492
msgid "HSL/L"
msgstr "HSL/L"
#: dialog_colorpicker.cpp:492
msgid "HSV/H"
msgstr "HSV/H"
#: dialog_colorpicker.cpp:498
#, fuzzy
msgid "RGB colour"
msgstr "RGB farve"
#: dialog_colorpicker.cpp:503
#, fuzzy
msgid "HSL colour"
msgstr "HSL farve"
#: dialog_colorpicker.cpp:508
#, fuzzy
msgid "HSV colour"
msgstr "HSV farve"
#: dialog_colorpicker.cpp:528
msgid "Spectrum mode:"
msgstr "Spektrum type:"
#: dialog_colorpicker.cpp:540
msgid "Red:"
msgstr "Rød:"
#: dialog_colorpicker.cpp:542
msgid "Green:"
msgstr "Grøn:"
#: dialog_colorpicker.cpp:544
msgid "Blue:"
msgstr "Blå:"
#: dialog_colorpicker.cpp:559
#: dialog_colorpicker.cpp:569
msgid "Hue:"
msgstr "Nuance:"
#: dialog_colorpicker.cpp:561
#: dialog_colorpicker.cpp:571
msgid "Sat.:"
msgstr "Mætn.:"
#: dialog_colorpicker.cpp:563
msgid "Lum.:"
msgstr "Lumen:"
#: dialog_colorpicker.cpp:573
msgid "Value:"
msgstr "Værdi:"
#: dialog_colorpicker.cpp:598
#, fuzzy
msgid "Colour Picker"
msgstr "Farvespektrum"
#: dialog_detached_video.cpp:70
#, fuzzy, c-format
msgid "Video: %s"
msgstr "Vi&deo"
#: dialog_dummy_video.cpp:120
#, fuzzy
msgid "Dummy video options"
msgstr "Spring video til slut"
#: dialog_dummy_video.cpp:128
msgid "Checkerboard pattern"
msgstr "Skakbræt-mønster"
#: dialog_dummy_video.cpp:136
#, fuzzy
msgid "Video resolution:"
msgstr "Resample opløsning"
#: dialog_dummy_video.cpp:144
#, fuzzy
msgid "Colour:"
msgstr "Farver"
#: dialog_dummy_video.cpp:148
msgid "Frame rate (fps):"
msgstr "Billedefrekvens (fps):"
#: dialog_dummy_video.cpp:150
msgid "Duration (frames):"
msgstr "Længde (billeder):"
#: dialog_dummy_video.cpp:255
#, c-format
msgid "Resulting duration: %d:%02d:%02d.%03d"
msgstr "Resulterende længde: %d:%02d:%02d.%03d"
#: dialog_dummy_video.cpp:261
msgid "Invalid fps or length value"
msgstr "Ugyldig fps eller længde værdi"
#: dialog_export.cpp:54
msgid "Export"
msgstr "Eksporter"
#: dialog_export.cpp:57
msgid "Filters"
msgstr "Filtre"
#: dialog_export.cpp:88
msgid "Move up"
msgstr "Flyt op"
#: dialog_export.cpp:89
msgid "Move down"
msgstr "Flyt ned"
#: dialog_export.cpp:90
msgid "Select all"
msgstr "Vælg alt"
#: dialog_export.cpp:91
msgid "Select none"
msgstr "Vælg ingen"
#: dialog_export.cpp:97
msgid "Text encoding:"
msgstr "Tekstkodning:"
#: dialog_export.cpp:114
msgid "Export..."
msgstr "Eksporter..."
#: dialog_export.cpp:190
msgid "Export subtitles file"
msgstr "Eksporter undertekstfil"
#: dialog_fonts_collector.cpp:77
#: frame_main.cpp:247
msgid "Fonts Collector"
msgstr "Skrifttypeindsamler"
#: dialog_fonts_collector.cpp:93
msgid "&Browse..."
msgstr "&Gennemse..."
#: dialog_fonts_collector.cpp:95
#: dialog_fonts_collector.cpp:306
msgid ""
"Choose the folder where the fonts will be collected to.\n"
"It will be created if it doesn't exist."
msgstr ""
"Vælg mappen som skrifttyperne skal samles i.\n"
"Den vil blive oprettet hvis den ikke eksisterer."
#: dialog_fonts_collector.cpp:98
msgid "Destination"
msgstr "Destination"
#: dialog_fonts_collector.cpp:104
msgid "Check fonts for availability"
msgstr "Undersøg tilgængelighed af fonte"
#: dialog_fonts_collector.cpp:105
#, fuzzy
msgid "Copy fonts to folder"
msgstr "Leder efter skrifttyper i filen...\n"
#: dialog_fonts_collector.cpp:106
#, fuzzy
msgid "Copy fonts to zipped archive"
msgstr ""
"\n"
"Læser skrifttyper fra registreringsdatabasen...\n"
#: dialog_fonts_collector.cpp:107
#, fuzzy
msgid "Attach fonts to current subtitles"
msgstr "Leder efter skrifttyper i filen...\n"
#: dialog_fonts_collector.cpp:109
msgid "DEBUG: Verify all fonts in system"
msgstr ""
#: dialog_fonts_collector.cpp:124
#: dialog_version_check.cpp:68
msgid "Log"
msgstr "Log"
#: dialog_fonts_collector.cpp:128
msgid "&Start!"
msgstr "&Start!"
#: dialog_fonts_collector.cpp:192
#, fuzzy
msgid "Invalid destination."
msgstr "Ugyldigt formatforhold"
#: dialog_fonts_collector.cpp:192
#: dialog_fonts_collector.cpp:201
#: dialog_fonts_collector.cpp:210
#: dialog_kanji_timer.cpp:209
#: dialog_kanji_timer.cpp:211
#: dialog_kanji_timer.cpp:244
#: dialog_kanji_timer.cpp:328
#: dialog_kanji_timer.cpp:360
#: dialog_kanji_timer.cpp:362
#: dialog_options.cpp:240
#: dialog_resample.cpp:215
#: dialog_resample.cpp:219
#: options.cpp:446
#: subs_grid.cpp:680
#: subs_grid.cpp:684
#: subs_grid.cpp:730
msgid "Error"
msgstr "Fejl"
#: dialog_fonts_collector.cpp:201
msgid "Could not create destination folder."
msgstr "Kunne ikke oprette destinationsmappen."
#: dialog_fonts_collector.cpp:210
msgid "Invalid path for .zip file."
msgstr "Ugyldig sti til .zip fil."
#: dialog_fonts_collector.cpp:256
msgid "Select archive file name"
msgstr ""
#: dialog_fonts_collector.cpp:256
msgid "Zip Archives (*.zip)|*.zip"
msgstr ""
#: dialog_fonts_collector.cpp:264
msgid "Select folder to save fonts on"
msgstr "Vælg mappe skrifttyper skal gemmes i"
#: dialog_fonts_collector.cpp:320
msgid ""
"Enter the name of the destination zip file to collect the fonts to.\n"
"If a folder is entered, a default name will be used."
msgstr ""
#: dialog_fonts_collector.cpp:390
msgid "Invalid destination directory."
msgstr ""
#: dialog_fonts_collector.cpp:403
msgid "Collecting font data from system. This might take a while, depending on the number of fonts installed. Results are cached and subsequent executions will be faster...\n"
msgstr ""
#: dialog_fonts_collector.cpp:405
msgid "Done collecting font data."
msgstr ""
#: dialog_fonts_collector.cpp:406
msgid "Scanning file for fonts..."
msgstr ""
#: dialog_fonts_collector.cpp:439
#, fuzzy
msgid "Done."
msgstr "Ingen"
#: dialog_fonts_collector.cpp:441
#, fuzzy
msgid "Checking fonts...\n"
msgstr "Leder efter skrifttyper i filen...\n"
#: dialog_fonts_collector.cpp:442
#, fuzzy
msgid "Copying fonts to folder...\n"
msgstr "Leder efter skrifttyper i filen...\n"
#: dialog_fonts_collector.cpp:443
#, fuzzy
msgid "Copying fonts to archive...\n"
msgstr ""
"\n"
"Læser skrifttyper fra registreringsdatabasen...\n"
#: dialog_fonts_collector.cpp:444
#, fuzzy
msgid "Attaching fonts to file...\n"
msgstr "Leder efter skrifttyper i filen...\n"
#: dialog_fonts_collector.cpp:460
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Finished writing to %s.\n"
msgstr ""
#: dialog_fonts_collector.cpp:466
msgid "Done. All fonts found."
msgstr ""
#: dialog_fonts_collector.cpp:469
msgid "Done. All fonts copied."
msgstr ""
#: dialog_fonts_collector.cpp:474
#, fuzzy
msgid "font attachment"
msgstr "Vedhæftninger"
#: dialog_fonts_collector.cpp:481
msgid "Done. Some fonts could not be found."
msgstr ""
#: dialog_fonts_collector.cpp:482
msgid "Done. Some fonts could not be copied."
msgstr ""
#: dialog_fonts_collector.cpp:502
#, fuzzy
msgid "Not found.\n"
msgstr "Ingen resultater fundet."
#: dialog_fonts_collector.cpp:508
msgid "Found.\n"
msgstr ""
#: dialog_fonts_collector.cpp:523
#, fuzzy, c-format
msgid "* Copied %s.\n"
msgstr "\" kopieret.\n"
#: dialog_fonts_collector.cpp:527
#, fuzzy, c-format
msgid "* %s already exists on destination.\n"
msgstr "\" eksisterer allerede i destinationen.\n"
#: dialog_fonts_collector.cpp:530
#, fuzzy, c-format
msgid "* Failed to copy %s.\n"
msgstr "Kunne ikke kopiere \""
#: dialog_fonts_collector.cpp:603
#, fuzzy, c-format
msgid "\"%s\" found on style \"%s\".\n"
msgstr "\" fundet i typografi \""
#: dialog_fonts_collector.cpp:604
#, fuzzy, c-format
msgid "\"%s\" found on dialogue line \"%d\".\n"
msgstr "\" fundet i dialoglinie"
#: dialog_fonts_collector.cpp:605
#, fuzzy, c-format
msgid "\"%s\" found.\n"
msgstr "Ingen resultater fundet."
#: dialog_jumpto.cpp:61
msgid "Jump to"
msgstr "Spring til"
#: dialog_jumpto.cpp:72
msgid "Frame: "
msgstr "Frame:"
#: dialog_jumpto.cpp:73
#: dialog_shift_times.cpp:76
msgid "Time: "
msgstr "Tid:"
#: dialog_kanji_timer.cpp:62
msgid "Kanji timing"
msgstr ""
#: dialog_kanji_timer.cpp:74
msgid "Shortcut Keys"
msgstr "Genvejstaster"
#: dialog_kanji_timer.cpp:75
#, fuzzy
msgid "Groups"
msgstr "Gruppe"
#: dialog_kanji_timer.cpp:76
#, fuzzy
msgid "Styles"
msgstr "Typogr."
#: dialog_kanji_timer.cpp:77
#, fuzzy
msgid "Commands"
msgstr "Kommentarlinjer"
#: dialog_kanji_timer.cpp:87
msgid ""
"When the destination textbox has focus, use the following keys:\n"
"\n"
"Right Arrow: Increase dest. selection length\n"
"Left Arrow: Decrease dest. selection length\n"
"Up Arrow: Increase source selection length\n"
"Down Arrow: Decrease source selection length\n"
"Enter: Link, accept line when done\n"
"Backspace: Unlink last"
msgstr ""
#: dialog_kanji_timer.cpp:90
#, fuzzy
msgid "Source Style"
msgstr "Angiv typografi"
#: dialog_kanji_timer.cpp:92
#, fuzzy
msgid "Dest Style"
msgstr "Angiv typografi"
#: dialog_kanji_timer.cpp:99
#, fuzzy
msgid "Start!"
msgstr "&Start!"
#: dialog_kanji_timer.cpp:100
msgid "Link"
msgstr ""
#: dialog_kanji_timer.cpp:101
#, fuzzy
msgid "Unlink"
msgstr "Understreg"
#: dialog_kanji_timer.cpp:102
msgid "Skip Source Line"
msgstr ""
#: dialog_kanji_timer.cpp:103
#, fuzzy
msgid "Skip Dest Line"
msgstr "Lyd Næste linje"
#: dialog_kanji_timer.cpp:104
msgid "Go Back a Line"
msgstr ""
#: dialog_kanji_timer.cpp:105
#, fuzzy
msgid "Accept Line"
msgstr "Godkend ændringer"
#: dialog_kanji_timer.cpp:109
msgid "Attempt to interpolate kanji."
msgstr ""
#: dialog_kanji_timer.cpp:113
msgid "Source: "
msgstr ""
#: dialog_kanji_timer.cpp:114
msgid "Dest: "
msgstr ""
#: dialog_kanji_timer.cpp:198
msgid "kanji timing"
msgstr ""
#: dialog_kanji_timer.cpp:209
msgid "Select source and destination styles first."
msgstr ""
#: dialog_kanji_timer.cpp:211
msgid "The source and destination styles must be different."
msgstr ""
#: dialog_kanji_timer.cpp:244
msgid "Select source text first."
msgstr ""
#: dialog_kanji_timer.cpp:313
msgid ""
"The source line contains text before the first karaoke block.\n"
"Do you want to carry it over to the destination?\n"
"It will be ignored otherwise."
msgstr ""
#: dialog_kanji_timer.cpp:314
#, fuzzy
msgid "Kanji timer"
msgstr "Åbn lydfil"
#: dialog_kanji_timer.cpp:328
msgid "Possible error parsing source line"
msgstr ""
#: dialog_kanji_timer.cpp:360
msgid "Group some text first."
msgstr ""
#: dialog_kanji_timer.cpp:362
msgid "Group all of the source text."
msgstr ""
#: dialog_options.cpp:84
#: dialog_options.cpp:212
#: dialog_options.cpp:286
#: dialog_options.cpp:355
#: dialog_options.cpp:439
#: dialog_options.cpp:481
#: dialog_options.cpp:569
#: dialog_properties.cpp:117
#: dialog_timing_processor.cpp:81
#: frame_main.cpp:271
#: hotkeys.cpp:323
#: hotkeys.cpp:327
#, fuzzy
msgid "Options"
msgstr "Handling"
#: dialog_options.cpp:109
#, fuzzy
msgid "Startup"
msgstr "Start"
#: dialog_options.cpp:112
msgid "Show Splash Screen"
msgstr "Vis startbillede"
#: dialog_options.cpp:113
msgid "Show Tip of the Day"
msgstr "Vis Dagens Tip"
#: dialog_options.cpp:115
msgid "Auto Check for Updates"
msgstr "Søg automatisk efter opdateringer"
#: dialog_options.cpp:117
msgid "Save config.dat locally"
msgstr "Gem config.dat lokalt"
#: dialog_options.cpp:121
msgid "Limits for levels and recent files"
msgstr "Begrænsninger for niveauer og nyligt brugte filer"
#: dialog_options.cpp:124
msgid "Maximum undo levels"
msgstr "Maksimalt antal fortryd-niveauer"
#: dialog_options.cpp:124
#, fuzzy
msgid "Maximum recent timecode files"
msgstr "Åbn timecodefil"
#: dialog_options.cpp:124
msgid "Maximum recent keyframe files"
msgstr "Maksimalt antal nylige keyframe filer"
#: dialog_options.cpp:124
#, fuzzy
msgid "Maximum recent subtitle files"
msgstr "Eksporter undertekstfil"
#: dialog_options.cpp:124
#, fuzzy
msgid "Maximum recent video files"
msgstr "Åbn videofil"
#: dialog_options.cpp:124
#, fuzzy
msgid "Maximum recent audio files"
msgstr "Åbn lydfil"
#: dialog_options.cpp:124
msgid "Maximum recent find strings"
msgstr "Maksimalt antal nylige søgetekster"
#: dialog_options.cpp:124
msgid "Maximum recent replace strings"
msgstr "Maksimalt antal nylige erstatningstekster"
#: dialog_options.cpp:144
msgid "Auto-save"
msgstr "Auto-gem"
#: dialog_options.cpp:146
msgid "File paths"
msgstr "Fil-stier"
#: dialog_options.cpp:148
#, fuzzy
msgid "Miscellanea"
msgstr "Diverse"
#: dialog_options.cpp:152
msgid "Auto-backup"
msgstr "Auto-backup"
#: dialog_options.cpp:158
msgid "Auto-save every"
msgstr "Auto-gem hver"
#: dialog_options.cpp:160
msgid "seconds."
msgstr "sekunder."
#: dialog_options.cpp:163
msgid "Auto-save path:"
msgstr "Auto-gem sti:"
#: dialog_options.cpp:171
msgid "Auto-backup path:"
msgstr "Auto-backup sti:"
#: dialog_options.cpp:179
msgid "Crash recovery path:"
msgstr ""
#: dialog_options.cpp:189
msgid "Auto-load linked files:"
msgstr "Auto-indlæs forbundne filer:"
#: dialog_options.cpp:190
#: dialog_options.cpp:363
msgid "Never"
msgstr "Aldrig"
#: dialog_options.cpp:190
#: dialog_options.cpp:363
msgid "Always"
msgstr "Altid"
#: dialog_options.cpp:190
#: dialog_options.cpp:363
msgid "Ask"
msgstr "Spørg"
#: dialog_options.cpp:220
msgid "Enable call tips"
msgstr "Vis syntakshjælp"
#: dialog_options.cpp:220
msgid "Enable syntax highlighting"
msgstr "Brug syntaksmarkering"
#: dialog_options.cpp:220
msgid "Link commiting of times"
msgstr ""
#: dialog_options.cpp:220
msgid "Overwrite-Insertion in time boxes"
msgstr ""
#: dialog_options.cpp:229
msgid "Path to dictionary files:"
msgstr "Sti til ordbogs-filer:"
#: dialog_options.cpp:239
#: dialog_options.cpp:577
#: dialog_properties.cpp:131
msgid "Normal"
msgstr ""
#: dialog_options.cpp:239
#, fuzzy
msgid "Brackets"
msgstr "Spor punkter"
#: dialog_options.cpp:239
msgid "Slashes and Parentheses"
msgstr ""
#: dialog_options.cpp:239
msgid "Tags"
msgstr ""
#: dialog_options.cpp:239
#, fuzzy
msgid "Parameters"
msgstr "Egenskaber"
#: dialog_options.cpp:240
msgid "Error Background"
msgstr ""
#: dialog_options.cpp:240
#, fuzzy
msgid "Line Break"
msgstr "Linjevarighed"
#: dialog_options.cpp:240
#, fuzzy
msgid "Karaoke templates"
msgstr "Karaoke-tag"
#: dialog_options.cpp:240
msgid "Modified Background"
msgstr ""
#: dialog_options.cpp:247
msgid "Syntax highlighter - "
msgstr ""
#: dialog_options.cpp:258
#: dialog_options.cpp:322
#, fuzzy
msgid "Font: "
msgstr "Skrift"
#: dialog_options.cpp:293
msgid "Allow grid to take focus"
msgstr ""
#: dialog_options.cpp:293
#, fuzzy
msgid "Highlight subtitles that are currently visible in video"
msgstr "Vælger alle linier der i øjeblikket er synlige på videobilledet"
#: dialog_options.cpp:303
#, fuzzy
msgid "Standard foreground"
msgstr "Almindelige indstillinger"
#: dialog_options.cpp:303
msgid "Standard background"
msgstr ""
#: dialog_options.cpp:303
#, fuzzy
msgid "Selection foreground"
msgstr "Markering"
#: dialog_options.cpp:304
#: dialog_options.cpp:499
#, fuzzy
msgid "Selection background"
msgstr "Markering"
#: dialog_options.cpp:304
msgid "Comment background"
msgstr ""
#: dialog_options.cpp:304
msgid "Selected comment background"
msgstr ""
#: dialog_options.cpp:305
msgid "Collision foreground"
msgstr ""
#: dialog_options.cpp:305
msgid "Line in frame background"
msgstr ""
#: dialog_options.cpp:305
msgid "Header"
msgstr ""
#: dialog_options.cpp:306
msgid "Left Column"
msgstr ""
#: dialog_options.cpp:306
msgid "Active Line Border"
msgstr ""
#: dialog_options.cpp:306
#, fuzzy
msgid "Lines"
msgstr "Tider"
#: dialog_options.cpp:335
#, fuzzy
msgid "Replace override tags with: "
msgstr "Erstat med:"
#: dialog_options.cpp:356
#: dialog_options.cpp:533
msgid "Advanced - EXPERT USERS ONLY"
msgstr "Avanceret - KUN FOR EKSPERTER"
#: dialog_options.cpp:362
msgid "Match video resolution on open: "
msgstr "Tilpas til video-opløsning ved åbning:"
#: dialog_options.cpp:367
#, fuzzy
msgid "Default Zoom: "
msgstr "Standard"
#: dialog_options.cpp:378
msgid "Fast jump step in frames: "
msgstr ""
#: dialog_options.cpp:382
msgid "Screenshot save path: "
msgstr ""
#: dialog_options.cpp:388
msgid "Show keyframes in slider"
msgstr ""
#: dialog_options.cpp:394
msgid "Video provider: "
msgstr "Video udbyder:"
#: dialog_options.cpp:399
#, fuzzy
msgid "Subtitles provider: "
msgstr "Gem undertekstfil"
#: dialog_options.cpp:405
msgid "Avisynth memory limit: "
msgstr "Avisynth hukommelsesgrænse:"
#: dialog_options.cpp:415
msgid "Allow pre-2.56a Avisynth"
msgstr "Tillad Avisynth ældre end 2.56a"
#: dialog_options.cpp:419
msgid "Avisynth renders its own subs"
msgstr "Avisynth skal selv tegne underteksterne"
#: dialog_options.cpp:426
#: dialog_options.cpp:557
msgid ""
"WARNING: Changing these settings might result in bugs,\n"
"crashes, glitches and/or movax.\n"
"Don't touch these unless you know what you're doing."
msgstr ""
"ADVARSEL: Ændring af disse indstillinger kan medføre\n"
"programfejl, tegnefejl, nedbrud, og/eller movax.\n"
"Nix pille hvis du ikke ved hvad du laver."
#: dialog_options.cpp:444
#, fuzzy
msgid "Grab times from line upon selection"
msgstr "Fjern fra markering"
#: dialog_options.cpp:445
msgid "Default mouse wheel to zoom"
msgstr ""
#: dialog_options.cpp:446
msgid "Lock scroll on Cursor"
msgstr ""
#: dialog_options.cpp:447
#, fuzzy
msgid "Snap to keyframes"
msgstr "Snap til scene"
#: dialog_options.cpp:448
#, fuzzy
msgid "Snap to adjacent lines"
msgstr "Snap til scene\t"
#: dialog_options.cpp:449
msgid "Auto-focus on mouse over"
msgstr ""
#: dialog_options.cpp:453
#, fuzzy
msgid "Don't show"
msgstr "Passer ikke med"
#: dialog_options.cpp:453
msgid "Show previous"
msgstr ""
#: dialog_options.cpp:453
#, fuzzy
msgid "Show all"
msgstr "Skyggefarve"
#: dialog_options.cpp:454
msgid "Default timing length"
msgstr ""
#: dialog_options.cpp:455
msgid "Default lead-in length"
msgstr ""
#: dialog_options.cpp:456
msgid "Default lead-out length"
msgstr ""
#: dialog_options.cpp:457
#, fuzzy
msgid "Show inactive lines"
msgstr "Skyggeafstand, i pixels"
#: dialog_options.cpp:487
msgid "Draw secondary lines"
msgstr ""
#: dialog_options.cpp:487
msgid "Draw selection background"
msgstr ""
#: dialog_options.cpp:487
msgid "Draw timeline"
msgstr ""
#: dialog_options.cpp:488
msgid "Draw cursor time"
msgstr ""
#: dialog_options.cpp:488
#, fuzzy
msgid "Draw keyframes"
msgstr "frames,"
#: dialog_options.cpp:488
#, fuzzy
msgid "Draw video position"
msgstr "Spring video til slut"
#: dialog_options.cpp:499
#, fuzzy
msgid "Play cursor"
msgstr "Afspil Lyd"
#: dialog_options.cpp:499
#, fuzzy
msgid "Background"
msgstr "Baglæns"
#: dialog_options.cpp:500
msgid "Selection background - modified"
msgstr ""
#: dialog_options.cpp:500
#, fuzzy
msgid "Seconds boundary"
msgstr "Sekundær"
#: dialog_options.cpp:500
msgid "Waveform"
msgstr ""
#: dialog_options.cpp:501
#, fuzzy
msgid "Waveform - selection"
msgstr "Gå til markering"
#: dialog_options.cpp:501
msgid "Waveform - modified"
msgstr ""
#: dialog_options.cpp:501
msgid "Waveform - inactive"
msgstr ""
#: dialog_options.cpp:502
msgid "Boundary - start"
msgstr ""
#: dialog_options.cpp:502
msgid "Boundary - end"
msgstr ""
#: dialog_options.cpp:502
msgid "Boundary - inactive"
msgstr ""
#: dialog_options.cpp:503
msgid "Syllable text"
msgstr ""
#: dialog_options.cpp:503
#, fuzzy
msgid "Syllable boundary"
msgstr "Sekundær"
#: dialog_options.cpp:537
msgid "None (NOT RECOMMENDED)"
msgstr "Ingen (FRARÅDES)"
#: dialog_options.cpp:537
msgid "RAM"
msgstr "RAM"
#: dialog_options.cpp:537
msgid "Hard Disk"
msgstr "Harddisk"
#: dialog_options.cpp:542
#, fuzzy
msgid "Audio provider"
msgstr "Lyd Forrige linje"
#: dialog_options.cpp:543
#, fuzzy
msgid "Audio player"
msgstr "Lyd Afspil"
#: dialog_options.cpp:544
msgid "Cache type"
msgstr ""
#: dialog_options.cpp:546
msgid "Avisynth down-mixer"
msgstr ""
#: dialog_options.cpp:548
msgid "HD cache path"
msgstr ""
#: dialog_options.cpp:549
#, fuzzy
msgid "HD cache name"
msgstr "Vedhæftningsens navn"
#: dialog_options.cpp:550
#, fuzzy
msgid "Spectrum cutoff"
msgstr "Spektrum type:"
#: dialog_options.cpp:551
msgid "0 - Regular quality"
msgstr "0 - Normal kvalitet"
#: dialog_options.cpp:551
msgid "1 - Better quality"
msgstr "1 - Bedre kvalitet"
#: dialog_options.cpp:551
msgid "2 - High quality"
msgstr "2 - Høj kvalitet"
#: dialog_options.cpp:551
msgid "3 - Insane quality"
msgstr "3 - Sindssyg kvalitet"
#: dialog_options.cpp:552
#, fuzzy
msgid "Spectrum quality"
msgstr "Spektrumanalysevisning"
#: dialog_options.cpp:553
msgid "Spectrum cache memory max (MB)"
msgstr ""
#: dialog_options.cpp:573
msgid "Base path"
msgstr "Base sti"
#: dialog_options.cpp:574
msgid "Include path"
msgstr ""
#: dialog_options.cpp:575
msgid "Auto-load path"
msgstr ""
#: dialog_options.cpp:576
msgid "0: Fatal"
msgstr "0: Fatal"
#: dialog_options.cpp:576
#, fuzzy
msgid "1: Error"
msgstr "Fejl"
#: dialog_options.cpp:576
#, fuzzy
msgid "2: Warning"
msgstr "Advarsel"
#: dialog_options.cpp:576
msgid "3: Hint"
msgstr "3: Hint"
#: dialog_options.cpp:576
msgid "4: Debug"
msgstr "4: Debug"
#: dialog_options.cpp:576
msgid "5: Trace"
msgstr "5: Sporing"
#: dialog_options.cpp:577
msgid "Below Normal (recommended)"
msgstr "Under Normal (anbefales)"
#: dialog_options.cpp:577
#, fuzzy
msgid "Lowest"
msgstr "V"
#: dialog_options.cpp:578
#, fuzzy
msgid "No scripts"
msgstr "Manuskript"
#: dialog_options.cpp:578
msgid "Subtitle-local scripts"
msgstr ""
#: dialog_options.cpp:578
#, fuzzy
msgid "Global autoload scripts"
msgstr "Indlæs automatitionsscript"
#: dialog_options.cpp:578
#, fuzzy
msgid "All scripts"
msgstr "Ugyldigt manuskript"
#: dialog_options.cpp:579
msgid "Trace level"
msgstr "Sporingsniveau"
#: dialog_options.cpp:580
msgid "Thread priority"
msgstr "Trådprioritet"
#: dialog_options.cpp:581
msgid "Autoreload on Export"
msgstr ""
#: dialog_options.cpp:600
#: dialog_options.cpp:1097
msgid "Function"
msgstr "Funktion"
#: dialog_options.cpp:601
#: dialog_options.cpp:1098
msgid "Key"
msgstr "Tast"
#: dialog_options.cpp:615
#, fuzzy
msgid "Set Hotkey..."
msgstr "&Genvejstaster..."
#: dialog_options.cpp:616
#, fuzzy
msgid "Clear Hotkey"
msgstr "Tildel genvejstaster"
#: dialog_options.cpp:618
#, fuzzy
msgid "Default All"
msgstr "Standard"
#: dialog_options.cpp:629
msgid "General"
msgstr ""
#: dialog_options.cpp:630
msgid "File save/load"
msgstr ""
#: dialog_options.cpp:631
#, fuzzy
msgid "Subtitles edit box"
msgstr "Gem undertekster alternativ"
#: dialog_options.cpp:632
#, fuzzy
msgid "Subtitles grid"
msgstr "Gem undertekstfil"
#: dialog_options.cpp:633
#: dialog_video_details.cpp:55
#, fuzzy
msgid "Video"
msgstr "Vi&deo"
#: dialog_options.cpp:634
#, fuzzy
msgid "Audio"
msgstr "L&yd"
#: dialog_options.cpp:635
msgid "Display"
msgstr ""
#: dialog_options.cpp:636
#, fuzzy
msgid "Advanced"
msgstr "Avancerede indstillinger"
#: dialog_options.cpp:637
#: frame_main.cpp:252
msgid "Automation"
msgstr "Automatisering"
#: dialog_options.cpp:638
msgid "Hotkeys"
msgstr "Genvejstaster"
#: dialog_options.cpp:651
#, fuzzy
msgid "Restore Defaults"
msgstr "Standard"
#: dialog_options.cpp:742
#: dialog_options.cpp:775
#: dialog_options.cpp:918
msgid "Aegisub must restart for the changes to take effect. Restart now?"
msgstr "Aegisub skal genstarted før ændringerne tager effekt. Genstart nu?"
#: dialog_options.cpp:742
#: dialog_options.cpp:775
#: dialog_options.cpp:918
#, fuzzy
msgid "Restart Aegisub"
msgstr "Om Aegisub"
#: dialog_options.cpp:790
msgid "Are you sure that you want to restore the defaults? All your settings will be overriden."
msgstr "Er du sikker på du vil nulstille til standardindstillingerne? Alle dine indstillinger vil blive slettet."
#: dialog_options.cpp:790
msgid "Restore defaults?"
msgstr "Nulstil til standard?"
#: dialog_options.cpp:1117
msgid "Press Key"
msgstr "Tryk Tast"
#: dialog_options.cpp:1124
#, fuzzy, c-format
msgid "Press key to bind to \"%s\" or Esc to cancel."
msgstr "Tryk på en tast for at tildele \""
#: dialog_options.cpp:1175
#, c-format
msgid "The hotkey %s is already mapped to %s. If you proceed, that hotkey will be cleared. Proceed?"
msgstr "Genvejstasten %s bruges allerede til %s. Hvis du fortsætter bliver den gamle genvej fjernet. Fortsæt?"
#: dialog_options.cpp:1175
msgid "Hotkey conflict"
msgstr "Genvejstast konflikt"
#: dialog_paste_over.cpp:51
msgid "Select Fields to Paste Over"
msgstr ""
#: dialog_paste_over.cpp:57
#, fuzzy
msgid "Fields"
msgstr "I feltet"
#: dialog_paste_over.cpp:58
#, fuzzy
msgid "Please select the fields that you want to paste over:"
msgstr ""
"Vælg de formater du vil\n"
"associere med Aegisub:"
#: dialog_paste_over.cpp:63
#: subs_grid.cpp:116
msgid "Layer"
msgstr "Lag"
#: dialog_paste_over.cpp:64
#, fuzzy
msgid "Start Time"
msgstr "Starttid"
#: dialog_paste_over.cpp:65
#, fuzzy
msgid "End Time"
msgstr "Sluttid"
#: dialog_paste_over.cpp:68
#, fuzzy
msgid "Margin Left"
msgstr "Marginer"
#: dialog_paste_over.cpp:69
#, fuzzy
msgid "Margin Right"
msgstr "Marginer"
#: dialog_paste_over.cpp:71
#, fuzzy
msgid "Margin Vertical"
msgstr "Prøvevis ændringer"
#: dialog_paste_over.cpp:74
#, fuzzy
msgid "Margin Top"
msgstr "Marginer"
#: dialog_paste_over.cpp:75
#, fuzzy
msgid "Margin Bottom"
msgstr "Marginer"
#: dialog_paste_over.cpp:87
#: dialog_timing_processor.cpp:75
msgid "All"
msgstr "Alle"
#: dialog_paste_over.cpp:88
#: dialog_timing_processor.cpp:77
msgid "None"
msgstr "Ingen"
#: dialog_paste_over.cpp:89
#: dialog_shift_times.cpp:111
msgid "Times"
msgstr "Tider"
#: dialog_properties.cpp:56
msgid "Script Properties"
msgstr "Manuskript egenskaber"
#: dialog_properties.cpp:65
msgid "Script"
msgstr "Manuskript"
#: dialog_properties.cpp:66
msgid "Title:"
msgstr "Titel:"
#: dialog_properties.cpp:68
msgid "Original script:"
msgstr "Originalt manuskript:"
#: dialog_properties.cpp:70
msgid "Translation:"
msgstr "Oversættelse:"
#: dialog_properties.cpp:72
msgid "Editing:"
msgstr "Redigering:"
#: dialog_properties.cpp:74
msgid "Timing:"
msgstr "Timing:"
#: dialog_properties.cpp:76
msgid "Synch point:"
msgstr "Synkroniseringspunkt:"
#: dialog_properties.cpp:78
msgid "Updated by:"
msgstr "Opdateret af:"
#: dialog_properties.cpp:80
msgid "Update details:"
msgstr "Opdateringsdetaljer:"
#: dialog_properties.cpp:103
#: dialog_resample.cpp:88
msgid "Resolution"
msgstr "Opløsning"
#: dialog_properties.cpp:109
#: dialog_resample.cpp:97
msgid "From video"
msgstr "Fra video"
#: dialog_properties.cpp:120
msgid "0: Smart wrapping, top line is wider"
msgstr "0: Automatisk brydning, øverste linje bredere"
#: dialog_properties.cpp:121
msgid "1: End-of-line word wrapping, only \\N breaks"
msgstr "1: Bryd ved slutningen af linje, kun \\N bryder"
#: dialog_properties.cpp:122
msgid ""
"2: No word wrapping, both \\n"
" and \\N break"
msgstr ""
"2: Ingen brydning, både \\n"
" og \\N bryder"
#: dialog_properties.cpp:123
msgid "3: Smart wrapping, bottom line is wider"
msgstr "3: Automatisk brydning, nederste linje bredere"
#: dialog_properties.cpp:128
#, fuzzy
msgid "Wrap Style: "
msgstr "Brydningstype"
#: dialog_properties.cpp:132
msgid "Reverse"
msgstr "Omvendt"
#: dialog_properties.cpp:137
msgid "Collision: "
msgstr "Kollisioner:"
#: dialog_properties.cpp:139
msgid "Scale Border and Shadow"
msgstr ""
#: dialog_properties.cpp:140
msgid "Scale border and shadow together with script/render resolution. If this is unchecked, relative border and shadow size will depend on renderer."
msgstr ""
#: dialog_properties.cpp:202
#, fuzzy
msgid "property changes"
msgstr "Godkend ændringer"
#: dialog_resample.cpp:55
msgid "Resample resolution"
msgstr "Resample opløsning"
#: dialog_resample.cpp:66
#, fuzzy
msgid "Margin offset"
msgstr "Marginer"
#: dialog_resample.cpp:70
msgid "Symmetrical"
msgstr ""
#: dialog_resample.cpp:96
msgid "x"
msgstr "x"
#: dialog_resample.cpp:103
msgid "Change aspect ratio"
msgstr "Skift format-forhold"
#: dialog_resample.cpp:219
msgid "Invalid resolution: destination resolution cannot be 0 on either dimension."
msgstr ""
#: dialog_resample.cpp:303
#, fuzzy
msgid "resolution resampling"
msgstr "Uens opløsning"
#: dialog_search_replace.cpp:67
msgid "Find what:"
msgstr "Søg efter:"
#: dialog_search_replace.cpp:72
#: dialog_spellchecker.cpp:111
msgid "Replace with:"
msgstr "Erstat med:"
#: dialog_search_replace.cpp:79
#: dialog_selection.cpp:66
msgid "Match case"
msgstr "Forskel på store og små bogstaver"
#: dialog_search_replace.cpp:80
msgid "Use regular expressions"
msgstr "Brug regulære udtryk"
#: dialog_search_replace.cpp:81
msgid "Update Video (slow)"
msgstr "Opdater video (langsomt)"
#: dialog_search_replace.cpp:98
#: dialog_shift_times.cpp:106
msgid "All rows"
msgstr "Alle linjer"
#: dialog_search_replace.cpp:99
#: dialog_shift_times.cpp:106
msgid "Selected rows"
msgstr "Valgte linjer"
#: dialog_search_replace.cpp:100
#: dialog_selection.cpp:77
msgid "In Field"
msgstr "I feltet"
#: dialog_search_replace.cpp:101
msgid "Limit to"
msgstr "Begræns til"
#: dialog_search_replace.cpp:116
msgid "Find next"
msgstr "Find næste"
#: dialog_search_replace.cpp:120
msgid "Replace next"
msgstr "Erstat næste"
#: dialog_search_replace.cpp:121
msgid "Replace all"
msgstr "Erstat alle"
#: dialog_search_replace.cpp:409
#: dialog_search_replace.cpp:520
#, fuzzy
msgid "replace"
msgstr "Erstat"
#: dialog_search_replace.cpp:523
#, c-format
msgid "%i matches were replaced."
msgstr "%i erstatninger blev foretaget."
#: dialog_search_replace.cpp:528
msgid "No matches found."
msgstr "Ingen resultater fundet."
#: dialog_search_replace.cpp:563
#: dialog_spellchecker.cpp:120
#: hotkeys.cpp:341
#: hotkeys.cpp:344
msgid "Replace"
msgstr "Erstat"
#: dialog_search_replace.cpp:563
#: hotkeys.cpp:338
msgid "Find"
msgstr "Søg"
#: dialog_selection.cpp:52
msgid "Select"
msgstr "Vælg"
#: dialog_selection.cpp:58
msgid "Match"
msgstr "Pas op mod"
#: dialog_selection.cpp:60
msgid "Match dialogues/comments"
msgstr "Pas med dialoger/kommentarer"
#: dialog_selection.cpp:63
msgid "Matches"
msgstr "Passer med"
#: dialog_selection.cpp:64
msgid "Doesn't Match"
msgstr "Passer ikke med"
#: dialog_selection.cpp:67
msgid "Exact match"
msgstr "Eksakt søgning"
#: dialog_selection.cpp:68
msgid "Contains"
msgstr "Indeholder"
#: dialog_selection.cpp:69
msgid "Regular Expression match"
msgstr "Brug regulære udtryk"
#: dialog_selection.cpp:80
msgid "Dialogues"
msgstr "Dialoglinjer"
#: dialog_selection.cpp:81
msgid "Comments"
msgstr "Kommentarlinjer"
#: dialog_selection.cpp:85
msgid "Set selection"
msgstr "Sæt markering"
#: dialog_selection.cpp:86
msgid "Add to selection"
msgstr "Tilføj til markering"
#: dialog_selection.cpp:87
msgid "Subtract from selection"
msgstr "Fjern fra markering"
#: dialog_selection.cpp:88
msgid "Intersect with selection"
msgstr "Kryds med markering"
#: dialog_selection.cpp:89
msgid "Action"
msgstr "Handling"
#: dialog_selection.cpp:265
#, c-format
msgid "Selection was set to %i lines"
msgstr "Markering blev sat til %i linjer"
#: dialog_selection.cpp:265
#: dialog_selection.cpp:266
#: dialog_selection.cpp:267
msgid "Selection"
msgstr "Markering"
#: dialog_selection.cpp:266
#, c-format
msgid "%i lines were added to selection"
msgstr "%i linjer blev tilføjet til markeringen"
#: dialog_selection.cpp:267
#, c-format
msgid "%i lines were removed from selection"
msgstr "%i linjer blev fjernet fra markeringen"
#: dialog_shift_times.cpp:61
#: frame_main.cpp:261
#: hotkeys.cpp:337
msgid "Shift Times"
msgstr "Forskyd tider"
#: dialog_shift_times.cpp:72
msgid "Shift by"
msgstr "Forskyd med"
#: dialog_shift_times.cpp:73
msgid "History"
msgstr "Historik"
#: dialog_shift_times.cpp:77
msgid "Frames: "
msgstr "Frames:"
#: dialog_shift_times.cpp:80
msgid "Enter time in h:mm:ss.cs notation"
msgstr "Indtast tid t:mm:ss.ms format"
#: dialog_shift_times.cpp:81
msgid "Shift by time"
msgstr "Forskyd efter tid"
#: dialog_shift_times.cpp:85
msgid "Enter number of frames to shift by"
msgstr "Indtast antal frames der skal forskydes med"
#: dialog_shift_times.cpp:86
msgid "Shift by frames"
msgstr "Forskyd efter frames"
#: dialog_shift_times.cpp:95
msgid "Forward"
msgstr "Forlæns"
#: dialog_shift_times.cpp:96
msgid "Backward"
msgstr "Baglæns"
#: dialog_shift_times.cpp:97
msgid "Shifts subs forward, making them appear later. Use if they are appearing too soon."
msgstr "Forskyd undertekster forlæns, for at vise dem senere. Brug denne funktion hvis de dukker op for tidligt."
#: dialog_shift_times.cpp:98
msgid "Shifts subs backward, making them appear earlier. Use if they are appearing too late."
msgstr "Forskyd undertekster baglæns, for at vise dem tidligere. Brug denne funktion hvis de dukker op for sent."
#: dialog_shift_times.cpp:106
#, fuzzy
msgid "Selection onward"
msgstr "Markering"
#: dialog_shift_times.cpp:107
msgid "Affect"
msgstr "Berør"
#: dialog_shift_times.cpp:110
msgid "Start and End times"
msgstr "Start- og sluttider"
#: dialog_shift_times.cpp:110
msgid "Start times only"
msgstr "Kun starttider"
#: dialog_shift_times.cpp:110
msgid "End times only"
msgstr "Kun sluttider"
#: dialog_shift_times.cpp:115
msgid "Clear"
msgstr ""
#: dialog_shift_times.cpp:242
msgid "unsaved, "
msgstr "ikke gemt,"
#: dialog_shift_times.cpp:247
msgid " frames "
msgstr "frames,"
#: dialog_shift_times.cpp:250
msgid "backward, "
msgstr "baglæns,"
#: dialog_shift_times.cpp:251
msgid "forward, "
msgstr "forlæns,"
#: dialog_shift_times.cpp:254
msgid "s+e, "
msgstr "st+sl, "
#: dialog_shift_times.cpp:255
msgid "s, "
msgstr "st, "
#: dialog_shift_times.cpp:256
msgid "e, "
msgstr "sl, "
#: dialog_shift_times.cpp:259
msgid "all"
msgstr "alle"
#: dialog_shift_times.cpp:260
#, c-format
msgid "from %i onward"
msgstr ""
#: dialog_shift_times.cpp:262
msgid "sel "
msgstr "mark"
#: dialog_shift_times.cpp:290
#, fuzzy
msgid "shifting"
msgstr "Redigering:"
#: dialog_spellchecker.cpp:67
#: frame_main.cpp:267
#, fuzzy
msgid "Spell Checker"
msgstr "Stavekontrol"
#: dialog_spellchecker.cpp:106
#, fuzzy
msgid "original"
msgstr "Original"
#: dialog_spellchecker.cpp:107
#, fuzzy
msgid "replace with"
msgstr "Erstat med:"
#: dialog_spellchecker.cpp:109
msgid "Misspelled word:"
msgstr ""
#: dialog_spellchecker.cpp:121
#, fuzzy
msgid "Replace All"
msgstr "Erstat alle"
#: dialog_spellchecker.cpp:122
msgid "Ignore"
msgstr ""
#: dialog_spellchecker.cpp:123
msgid "Ignore all"
msgstr ""
#: dialog_spellchecker.cpp:124
#, fuzzy
msgid "Add to dictionary"
msgstr "Tilføj til markering"
#: dialog_spellchecker.cpp:323
msgid "Aegisub has finished checking spelling of this script."
msgstr ""
#: dialog_spellchecker.cpp:323
#: dialog_spellchecker.cpp:390
#, fuzzy
msgid "Spell checking complete."
msgstr "St&avekontrol..."
#: dialog_spellchecker.cpp:343
#, fuzzy
msgid "Spell check replace"
msgstr "Stavekontrol"
#: dialog_spellchecker.cpp:390
msgid "Aegisub has found no spelling mistakes in this script."
msgstr ""
#: dialog_style_editor.cpp:97
msgid "Style Editor"
msgstr "Regider Typografier"
#: dialog_style_editor.cpp:133
msgid "Style name"
msgstr "Typografinavn"
#: dialog_style_editor.cpp:134
msgid "Font"
msgstr "Skrift"
#: dialog_style_editor.cpp:135
msgid "Colors"
msgstr "Farver"
#: dialog_style_editor.cpp:136
msgid "Margins"
msgstr "Marginer"
#: dialog_style_editor.cpp:137
#: dialog_style_editor.cpp:243
msgid "Outline"
msgstr "Omrids"
#: dialog_style_editor.cpp:138
#, fuzzy
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Diverse"
#: dialog_style_editor.cpp:139
#, fuzzy
msgid "Preview"
msgstr "Prøvevis ændringer"
#: dialog_style_editor.cpp:149
#: subs_edit_box.cpp:119
msgid "Bold"
msgstr "Fed"
#: dialog_style_editor.cpp:150
msgid "Italic"
msgstr "Kursiv"
#: dialog_style_editor.cpp:151
#: subs_edit_box.cpp:123
msgid "Underline"
msgstr "Understreg"
#: dialog_style_editor.cpp:152
#: subs_edit_box.cpp:125
msgid "Strikeout"
msgstr "Gennemstreg"
#: dialog_style_editor.cpp:163
msgid "Alignment"
msgstr "Justering"
#: dialog_style_editor.cpp:166
msgid "Opaque box"
msgstr "Udfyldt kasse"
#: dialog_style_editor.cpp:174
#, fuzzy
msgid "Style name."
msgstr "Typografinavn"
#: dialog_style_editor.cpp:175
#, fuzzy
msgid "Font face."
msgstr "Skrifttype"
#: dialog_style_editor.cpp:176
#, fuzzy
msgid "Font size."
msgstr "Skriftstørrelse"
#: dialog_style_editor.cpp:177
#, fuzzy
msgid "Choose primary color."
msgstr "Klik for at vælge farve"
#: dialog_style_editor.cpp:178
#, fuzzy
msgid "Choose secondary color."
msgstr "Klik for at vælge farve"
#: dialog_style_editor.cpp:179
#, fuzzy
msgid "Choose outline color."
msgstr "Klik for at vælge farve"
#: dialog_style_editor.cpp:180
#, fuzzy
msgid "Choose shadow color."
msgstr "Klik for at vælge farve"
#: dialog_style_editor.cpp:181
#, fuzzy
msgid "Set opacity, from 0 (opaque) to 255 (transparent)."
msgstr "Indstil ugennemsigtighed, fra 0 (solid) til 255 (gennemsigtig)"
#: dialog_style_editor.cpp:182
#, fuzzy
msgid "Distance from left edge, in pixels."
msgstr "Afstand fra venstre kant, i pixels"
#: dialog_style_editor.cpp:183
#, fuzzy
msgid "Distance from right edge, in pixels."
msgstr "Afstand fra højre kant, i pixels"
#: dialog_style_editor.cpp:184
#, fuzzy
msgid "Distance from top/bottom edge, in pixels."
msgstr "Afstand fra øverste/nederste kant, i pixels"
#: dialog_style_editor.cpp:185
#, fuzzy
msgid "When selected, display an opaque box behind the subtitles instead of an outline around the text."
msgstr "Viser en fyldt kasse i stedet for at opmarkere tekstens omrids"
#: dialog_style_editor.cpp:186
#, fuzzy
msgid "Outline width, in pixels."
msgstr "Omridstykkelse, i pixels"
#: dialog_style_editor.cpp:187
#, fuzzy
msgid "Shadow distance, in pixels."
msgstr "Skyggeafstand, i pixels"
#: dialog_style_editor.cpp:188
#, fuzzy
msgid "Scale X, in percentage."
msgstr "X-skalering, i procent"
#: dialog_style_editor.cpp:189
#, fuzzy
msgid "Scale Y, in percentage."
msgstr "Y-skalering, i procent"
#: dialog_style_editor.cpp:190
#, fuzzy
msgid "Angle to rotate in Z axis, in degrees."
msgstr "Rotationsvinkel om Z-aksen, i grader"
#: dialog_style_editor.cpp:191
msgid "Encoding, only useful in unicode if the font doesn't have the proper unicode mapping."
msgstr "Enkodning, kun meningsfyldt i Unicode hvis skrifttypen ikke har en korrekt Unicode tegntabel"
#: dialog_style_editor.cpp:192
#, fuzzy
msgid "Character spacing, in pixels."
msgstr "Bogstavafstand, i pixels"
#: dialog_style_editor.cpp:193
#, fuzzy
msgid "Alignment in screen, in numpad style."
msgstr "Justering på skærmen, i numerisk keyboard-format"
#: dialog_style_editor.cpp:243
msgid "Primary"
msgstr "Primær"
#: dialog_style_editor.cpp:243
msgid "Secondary"
msgstr "Sekundær"
#: dialog_style_editor.cpp:243
msgid "Shadow"
msgstr "Skygge"
#: dialog_style_editor.cpp:275
msgid "Outline:"
msgstr "Omrids:"
#: dialog_style_editor.cpp:277
msgid "Shadow:"
msgstr "Skygge:"
#: dialog_style_editor.cpp:285
msgid "Scale X%:"
msgstr "X-skalering %:"
#: dialog_style_editor.cpp:287
msgid "Scale Y%:"
msgstr "Y-skalering %:"
#: dialog_style_editor.cpp:289
#, fuzzy
msgid "Rotation:"
msgstr "Automatisering"
#: dialog_style_editor.cpp:291
msgid "Spacing:"
msgstr "Afstand:"
#: dialog_style_editor.cpp:295
msgid "Encoding:"
msgstr "Enkodning:"
#: dialog_style_editor.cpp:308
#, fuzzy
msgid "Preview of current style."
msgstr "Eksempel på nuværende typografi."
#: dialog_style_editor.cpp:311
msgid "Text to be used for the preview."
msgstr ""
#: dialog_style_editor.cpp:312
msgid "Colour of preview background."
msgstr ""
#: dialog_style_editor.cpp:321
msgid "No subtitle providers available. Cannot preview subs."
msgstr "Ingen undertekstudbydere tilgængelige. Kan ikke vise eksempel."
#: dialog_style_editor.cpp:470
#: dialog_style_manager.cpp:628
#: dialog_style_manager.cpp:652
msgid "Copy of "
msgstr "Kopi af"
#: dialog_style_editor.cpp:473
msgid "Do you want to change all instances of this style in the script to this new name?"
msgstr "Vil du ændre alle forekomster af denne typografi i filen til det nye navn?"
#: dialog_style_editor.cpp:473
msgid "Update script?"
msgstr "Opdater fil?"
#: dialog_style_editor.cpp:507
#: subs_edit_box.cpp:578
#, fuzzy
msgid "style change"
msgstr "TYpografistyring"
#: dialog_style_editor.cpp:604
msgid ""
"You have chosen to use the \"Comic Sans\" font. As the programmer and a typesetter,\n"
"I must urge you to reconsider. Comic Sans is the most abused font in the history\n"
"of computing, so please avoid using it unless it's REALLY suitable. Thanks."
msgstr ""
"Du har valgt at bryge skrifttypen \"Comic Sans\". Som programmer og typograf\n"
"vil jeg kraftigt råde dig til gennemtænke dette. Comic Sans er en af de mest misbrygte\n"
"typer i computernes historie, so undgå venligst at benytte den med mindre den\n"
"VIRKELIG passer. Tak."
#: dialog_style_editor.cpp:604
msgid "Warning"
msgstr "Advarsel"
#: dialog_style_manager.cpp:60
#: frame_main.cpp:244
msgid "Styles Manager"
msgstr "TYpografistyring"
#: dialog_style_manager.cpp:69
msgid "Catalog of available storages"
msgstr "Katalog over tilgængelige lagre"
#: dialog_style_manager.cpp:71
#: dialog_style_manager.cpp:84
#: dialog_style_manager.cpp:129
#: frame_main.cpp:213
msgid "New"
msgstr "Ny"
#: dialog_style_manager.cpp:72
#: dialog_style_manager.cpp:87
#: dialog_style_manager.cpp:132
#: subs_grid.cpp:201
msgid "Delete"
msgstr "Slet"
#: dialog_style_manager.cpp:79
msgid "Storage"
msgstr "Lager"
#: dialog_style_manager.cpp:83
msgid "Copy to current script ->"
msgstr "Kopier til aktuelle manuskript ->"
#: dialog_style_manager.cpp:85
#: dialog_style_manager.cpp:130
#, fuzzy
msgid "Edit"
msgstr "&Rediger"
#: dialog_style_manager.cpp:86
#: dialog_style_manager.cpp:131
#: hotkeys.cpp:347
msgid "Copy"
msgstr "Kopier"
#: dialog_style_manager.cpp:97
#: dialog_style_manager.cpp:142
#, fuzzy
msgid "Move style up."
msgstr "Bevæg undertekst"
#: dialog_style_manager.cpp:98
#: dialog_style_manager.cpp:143
#, fuzzy
msgid "Move style down."
msgstr "Flyt ned"
#: dialog_style_manager.cpp:99
#: dialog_style_manager.cpp:144
msgid "Move style to top."
msgstr ""
#: dialog_style_manager.cpp:100
#: dialog_style_manager.cpp:145
msgid "Move style to bottom."
msgstr ""
#: dialog_style_manager.cpp:101
#: dialog_style_manager.cpp:146
msgid "Sort styles alphabetically."
msgstr ""
#: dialog_style_manager.cpp:121
msgid "Current script"
msgstr "Aktuelle manuskript"
#: dialog_style_manager.cpp:126
msgid "<- Copy to storage"
msgstr "<- Kopier til lager"
#: dialog_style_manager.cpp:128
msgid "Import from script..."
msgstr ""
#: dialog_style_manager.cpp:412
msgid "New storage name:"
msgstr "Nyt lagernavn:"
#: dialog_style_manager.cpp:412
msgid "New catalog entry"
msgstr "Nyt katalogopslag"
#: dialog_style_manager.cpp:428
msgid "A catalog with that name already exists."
msgstr ""
#: dialog_style_manager.cpp:428
msgid "Catalog name conflict"
msgstr ""
#: dialog_style_manager.cpp:434
#, c-format
msgid ""
"The specified catalog name contains one or more illegal characters. They have been replaced with underscores instead.\n"
"The catalog has been renamed to \"%s\"."
msgstr ""
#: dialog_style_manager.cpp:434
#, fuzzy
msgid "Invalid characters"
msgstr "Ugyldigt manuskript"
#: dialog_style_manager.cpp:463
#, fuzzy, c-format
msgid "Are you sure you want to delete the storage \"%s\" from the catalog?"
msgstr "Er du sikker på at du vil slette lageret \""
#: dialog_style_manager.cpp:464
msgid "Confirm delete"
msgstr "Godkend sletning"
#: dialog_style_manager.cpp:614
#: dialog_style_manager.cpp:665
msgid "style copy"
msgstr ""
#: dialog_style_manager.cpp:717
#, fuzzy
msgid "style paste"
msgstr "Typografinavn"
#: dialog_style_manager.cpp:721
#: dialog_style_manager.cpp:724
#: dialog_style_manager.cpp:757
#: dialog_style_manager.cpp:760
msgid "Could not parse style"
msgstr ""
#: dialog_style_manager.cpp:806
#: dialog_style_manager.cpp:840
msgid "Are you sure you want to delete these "
msgstr "Er du sikker på du vil slette disse"
#: dialog_style_manager.cpp:808
#: dialog_style_manager.cpp:842
msgid " styles?"
msgstr " typografier?"
#: dialog_style_manager.cpp:810
#: dialog_style_manager.cpp:844
msgid "Are you sure you want to delete this style?"
msgstr "Er du sikker på du vil slette denne typografi?"
#: dialog_style_manager.cpp:811
#, fuzzy
msgid "Confirm delete from storage"
msgstr "Godkend sletning"
#: dialog_style_manager.cpp:845
#, fuzzy
msgid "Confirm delete from current"
msgstr "Godkend sletning"
#: dialog_style_manager.cpp:861
msgid "style delete"
msgstr ""
#: dialog_style_manager.cpp:873
#: frame_main_events.cpp:665
#: frame_main_events.cpp:683
msgid "Open subtitles file"
msgstr "Åbn undertekstfil"
#: dialog_style_manager.cpp:889
#, fuzzy
msgid "The selected file has no available styles."
msgstr "Fravælg alle typografier"
#: dialog_style_manager.cpp:889
msgid "Error Importing Styles"
msgstr ""
#: dialog_style_manager.cpp:895
msgid "Choose styles to import:"
msgstr ""
#: dialog_style_manager.cpp:895
#, fuzzy
msgid "Import Styles"
msgstr "Eksporter undertekster..."
#: dialog_style_manager.cpp:926
#, fuzzy
msgid "style import"
msgstr "Regider Typografier"
#: dialog_style_manager.cpp:1083
msgid "Are you sure? This cannot be undone!"
msgstr ""
#: dialog_style_manager.cpp:1083
#, fuzzy
msgid "Sort styles"
msgstr "Angiv typografi"
#: dialog_style_manager.cpp:1135
#, fuzzy
msgid "style move"
msgstr "Typografinavn"
#: dialog_styling_assistant.cpp:60
msgid "Styling assistant"
msgstr "Typografiassistent"
#: dialog_styling_assistant.cpp:73
#: dialog_styling_assistant.cpp:74
msgid "Current line"
msgstr "Aktuel linje"
#: dialog_styling_assistant.cpp:79
msgid "Styles available"
msgstr "Tilgængelige typografier"
#: dialog_styling_assistant.cpp:84
msgid "Set style"
msgstr "Angiv typografi"
#: dialog_styling_assistant.cpp:85
#: dialog_translation.cpp:97
msgid "Keys"
msgstr "Taster"
#: dialog_styling_assistant.cpp:86
#: dialog_translation.cpp:120
#, fuzzy
msgid "Actions"
msgstr "Handling"
#: dialog_styling_assistant.cpp:94
#: dialog_translation.cpp:100
msgid "Accept changes"
msgstr "Godkend ændringer"
#: dialog_styling_assistant.cpp:96
#: dialog_translation.cpp:102
msgid "Preview changes"
msgstr "Prøvevis ændringer"
#: dialog_styling_assistant.cpp:98
#: dialog_translation.cpp:104
msgid "Previous line"
msgstr "Forrige linie"
#: dialog_styling_assistant.cpp:100
#: dialog_translation.cpp:106
msgid "Next line"
msgstr "Næste linie"
#: dialog_styling_assistant.cpp:102
#: dialog_styling_assistant.cpp:116
#: dialog_translation.cpp:110
#: dialog_translation.cpp:121
#, fuzzy
msgid "Play Video"
msgstr "Afspil Lyd"
#: dialog_styling_assistant.cpp:104
#: dialog_styling_assistant.cpp:117
#: dialog_translation.cpp:112
#: dialog_translation.cpp:122
msgid "Play Audio"
msgstr "Afspil Lyd"
#: dialog_styling_assistant.cpp:105
msgid "Click on list:"
msgstr "Klik i listen:"
#: dialog_styling_assistant.cpp:106
msgid "Select style"
msgstr "Vælg typografi"
#: dialog_styling_assistant.cpp:109
msgid "Enable preview (slow)"
msgstr "Slå prøvevisning til (langsomt)"
#: dialog_styling_assistant.cpp:170
#, fuzzy
msgid "style changes"
msgstr "Ikke gemte ændringer"
#: dialog_styling_assistant.cpp:222
#, fuzzy
msgid "styling assistant"
msgstr "Typografiassistent"
#: dialog_text_import.cpp:48
msgid "Text import options"
msgstr ""
#: dialog_text_import.cpp:57
msgid "Actor separator:"
msgstr ""
#: dialog_text_import.cpp:59
#, fuzzy
msgid "Comment starter:"
msgstr "Kommentarlinjer"
#: dialog_timing_processor.cpp:55
#: frame_main.cpp:265
msgid "Timing Post-Processor"
msgstr "Timing efterbehandling"
#: dialog_timing_processor.cpp:71
msgid "Apply to styles"
msgstr "Anvend på typografier"
#: dialog_timing_processor.cpp:74
msgid "Select styles to process. Unchecked ones will be ignored."
msgstr "Vælg typografier som skal bearbejdes. Ikke valgte vil blive ignoreret."
#: dialog_timing_processor.cpp:76
msgid "Select all styles."
msgstr "Vælg alle typografier"
#: dialog_timing_processor.cpp:78
msgid "Deselect all styles."
msgstr "Fravælg alle typografier"
#: dialog_timing_processor.cpp:82
#, fuzzy
msgid "Affect selection only"
msgstr "Sæt markering"
#: dialog_timing_processor.cpp:87
msgid "Lead-in/Lead-out"
msgstr "Lead-in/Lead-out"
#: dialog_timing_processor.cpp:88
msgid "Add lead in:"
msgstr "Tilføj lead-in:"
#: dialog_timing_processor.cpp:89
msgid "Enable adding of lead-ins to lines."
msgstr "Slå tilføjelse af lead-ins i linier til."
#: dialog_timing_processor.cpp:92
#, fuzzy
msgid "Lead in to be added, in milliseconds."
msgstr "Lead-in som skal tilføjes, i millisekunder"
#: dialog_timing_processor.cpp:93
msgid "Add lead out:"
msgstr "Tilføj lead-out:"
#: dialog_timing_processor.cpp:94
msgid "Enable adding of lead-outs to lines."
msgstr "Slå tilføjelse af lead-outs i linier til."
#: dialog_timing_processor.cpp:97
#, fuzzy
msgid "Lead out to be added, in milliseconds."
msgstr "Lead-out som skal tilføjes, i millisekunder"
#: dialog_timing_processor.cpp:105
#, fuzzy
msgid "Make adjacent subtitles continuous"
msgstr "Gør opstødende undertekster fortsatte"
#: dialog_timing_processor.cpp:106
#: dialog_timing_processor.cpp:124
msgid "Enable"
msgstr "Slå til"
#: dialog_timing_processor.cpp:107
msgid "Enable snapping of subtitles together if they are within a certain distance of each other."
msgstr "Slå sammenlægning af undertekster hvis de er indenfor en bestemt afstand til."
#: dialog_timing_processor.cpp:109
msgid "Threshold:"
msgstr "Tærskel:"
#: dialog_timing_processor.cpp:111
#, fuzzy
msgid "Maximum difference between start and end time for two subtitles to be made continuous, in milliseconds."
msgstr "Maksimal forskel mellem start og slut på to undertekster for at de bliver fortsatte, i millisekunder."
#: dialog_timing_processor.cpp:113
msgid "Sets how to set the adjoining of lines. If set totally to left, it will extend start time of the second line; if totally to right, it will extend the end time of the first line."
msgstr ""
#: dialog_timing_processor.cpp:117
msgid "Bias: Start <- "
msgstr "Bias: Start <- "
#: dialog_timing_processor.cpp:119
msgid " -> End"
msgstr " -> Slut"
#: dialog_timing_processor.cpp:122
msgid "Keyframe snapping"
msgstr "Snap til keyframes"
#: dialog_timing_processor.cpp:125
msgid "Enable snapping of subtitles to nearest keyframe, if distance is within threshold."
msgstr "Slå snap til nærmeste keyframe til, hvis afstanden er inden for grænsetærsklen."
#: dialog_timing_processor.cpp:127
msgid "Starts before thres.:"
msgstr "Starter før tærskel:"
#: dialog_timing_processor.cpp:129
msgid "Threshold for 'before start' distance, that is, how many frames a subtitle must start before a keyframe to snap to it."
msgstr "Tærskel for 'før start'-afstand, det vil sige, hvor mange frames en undertekst skal starte før en keyframe for at 'snappe' til den."
#: dialog_timing_processor.cpp:130
msgid "Starts after thres.:"
msgstr "Starter efter tærskel:"
#: dialog_timing_processor.cpp:132
msgid "Threshold for 'after start' distance, that is, how many frames a subtitle must start after a keyframe to snap to it."
msgstr "Tærskel for 'efter start'-adstanden, det vil sige, hvor mange frames en undertekst skal starte efter en keyframe for at 'snappe' til den."
#: dialog_timing_processor.cpp:133
msgid "Ends before thres.:"
msgstr "Slutter før tærskel:"
#: dialog_timing_processor.cpp:135
msgid "Threshold for 'before end' distance, that is, how many frames a subtitle must end before a keyframe to snap to it."
msgstr "Tærskel for 'før slut'-afstand, det vil sige, hvor mange frames en undertekst skal slutte før en keyframe for at 'snappe' til den."
#: dialog_timing_processor.cpp:136
msgid "Ends after thres.:"
msgstr "Slutter efter tærskel:"
#: dialog_timing_processor.cpp:138
msgid "Threshold for 'after end' distance, that is, how many frames a subtitle must end after a keyframe to snap to it."
msgstr "Grænse for 'efter slut'-afstand, det vil sige, hvor mange frames en undertekst skal slutte efter en keyframe for at 'snappe' til den."
#: dialog_timing_processor.cpp:320
#, c-format
msgid "One of the lines in the file (%i) has negative duration. Aborting."
msgstr "En af linjerne i filen (%i) har negativ varighed. Afbryder."
#: dialog_timing_processor.cpp:320
msgid "Invalid script"
msgstr "Ugyldigt manuskript"
#: dialog_timing_processor.cpp:569
#, fuzzy
msgid "timing processor"
msgstr "Timing efterbehandling"
#: dialog_tip.cpp:50
#, fuzzy
msgid "Aegisub can export subtitles to many different formats, character encodings, and even compensate Variable Frame Rate so you can hardsub them - it's all in the Export option in File menu."
msgstr "Aegisub kan eksportere undertekster til andre formater, tegnsæt og endda kompensere for variabel framerate så du kan hårdkode dem - det hele er i Eksportfunktionen i Filer-menuen."
#: dialog_tip.cpp:51
msgid "You can easily translate subtitle files using the translation assistant."
msgstr "Du kan hurtigt oversætte undertekster ved at bruge oversættelsesassistenten."
#: dialog_tip.cpp:52
msgid "Styles can be stored in different storages, so that you can keep your projects organized."
msgstr "Typografier kan opbevares i forskellige lagre, så du kan holde orden på dine projekter."
#: dialog_tip.cpp:53
msgid "Use keyboard shortcuts! They make your life easier, for example, Ctrl+Enter updates changes on current line without going to next. Check the manual for a complete list."
msgstr "Brug tastaturgenvejene! De gør livet nemmere for dig, f.eks., Ctrl+Enter opdaterer ændringer i den aktuelle linje uden at gå til næste. Tjek manualen for en komplet liste."
#: dialog_tip.cpp:54
#, fuzzy
msgid "There is no reason to use the SSA format (as opposed to ASS). ASS is very similar, but adds some important functionality. Most importantly, however, is that only ASS supports certain override tags (such as \\pos and \\t). Those only work on SSA files because VSFilter/Textsub is merciful."
msgstr "Der er ingen grund til at bruge SSA-formatet (i modsætning til ASS). ASS er stort set det samme, men tilføjer vigtig funktionalitet. Vigtigst er dog, at kun ASS understøtter visse override tags (såsom \\pos og \\t). Disse virker kun i SSA-filer fordi VSFiler/Textsub viser nåde."
#: dialog_tip.cpp:55
msgid "DON'T PANIC!"
msgstr "GÅ IKKE I PANIK!"
#: dialog_tip.cpp:56
msgid "Aegisub has several features to make sure you will never lose your work. It will periodically save your subtitles to autosave folder, and will create a copy of subs whenever you open them, to autoback folder. Also, if it crashes, it will attempt to save a restore file."
msgstr "Aegisub har mange features som sikrer at du aldrig mister dit arbejde. Det vil gemme dine undertekster til en autosave-mappe med jævne mellemrum og vil skabe en kopi af underteksterne i autoback-mappen så snart du åbner dem. Crasher programmet, vil det forsøge at gemme en redningsfil."
#: dialog_tip.cpp:57
msgid "The styling assistant is a practical way to set styles to each line, when each actor has a different style assigned to it."
msgstr "Typografiassistenten er en praktisk måde at tilføje typografier til hver linie, når hver skuespiller har fået tildelt sig egen typografi."
#: dialog_tip.cpp:58
msgid "The fonts collector is one of the most useful features, which resumes the boring task of hunting down fonts into a matter of a few clicks."
msgstr "Skrifttypeindsamleren er en af de mest nyttige features som gør den kedelige opgave det er at jagte de brugte skrifttyper til et spørgsmål om nogle få klik med musen."
#: dialog_tip.cpp:59
msgid "When you are done with your subtitles and ready to distribute them, remember: say no to MP4, OGM or AVI. Matroska is your friend."
msgstr "Når du er færdig med dine undertekster og klar til at distribuere dem, så husk: Sig nej til MP4, OGM og AVI. Matroska er din ven."
#: dialog_tip.cpp:60
msgid "Much like anything loaded via DirectShow, certain files may have a strange structure (such as h.264 into AVI or XviD will null frames) which may cause unreliable seeking (that is, video frames might be off by one frame). This is not an Aegisub bug - you may consider reencoding those videos before working with them."
msgstr "Ligesom så meget andet der hentes via DirectShow, har visse filer en underlig struktur (såsom H.264 i AVI eller XviD med null frames) som kan forårsage upålidelig søgning (det vil sige, video frames kan være en frame ved siden af). Dette er ikke en fejl i Aegisub - du bør overveje at genkode de videoer før du arbejder med dem."
#: dialog_tip.cpp:61
msgid "Try the spectrum mode for the audio display, it can make it much easier to spot where the important points in the audio are."
msgstr ""
#: dialog_tip.cpp:62
msgid "If you decode your audio to a PCM WAV file before loading it in Aegisub, you don't have to wait for it to be decoded before you can use it."
msgstr ""
#: dialog_tip.cpp:63
msgid "Having video open is often more a nuisance than a help when timing subtitles. Timing with only audio open is often much easier. You can always adjust the subtitles to match the video later on."
msgstr ""
#: dialog_tip.cpp:64
msgid "If the audio doesn't seem to work properly during video playback, try loading audio separately. Just select Audio->Load from video, that usually makes the audio much more reliable."
msgstr ""
#: dialog_tip.cpp:65
msgid "If anything goes wrong, blame movax."
msgstr "Hvis noget går galt: 'Blame movax'"
#: dialog_translation.cpp:59
#: frame_main.cpp:263
msgid "Translation Assistant"
msgstr "Oversættelsesassistent"
#: dialog_translation.cpp:87
msgid "Original"
msgstr "Original"
#: dialog_translation.cpp:88
msgid "Translation"
msgstr "Oversættelse"
#: dialog_translation.cpp:89
msgid "Current line: ?"
msgstr "Aktuelle linie: ?"
#: dialog_translation.cpp:108
msgid "Insert original"
msgstr "Indsæt original"
#: dialog_translation.cpp:113
msgid "Enable preview"
msgstr "Slå prøvevisning til"
#: dialog_translation.cpp:200
#, c-format
msgid "Current line: %i/%i"
msgstr "Aktuelle linje: %i/%i"
#: dialog_translation.cpp:331
#, fuzzy
msgid "translation assistant"
msgstr "Oversættelsesassistent"
#: dialog_translation.cpp:341
#, fuzzy
msgid "No more lines to translate."
msgstr "\" eller Esc for at annulere."
#: dialog_version_check.cpp:58
msgid "Version Checker"
msgstr ""
#: dialog_version_check.cpp:174
msgid "Could not open Internet File system. Aborting.\n"
msgstr ""
#: dialog_version_check.cpp:183
#, c-format
msgid "Attempting to open \"%s\"..."
msgstr ""
#: dialog_version_check.cpp:194
#, fuzzy
msgid "Failed.\n"
msgstr "Fil"
#: dialog_version_check.cpp:204
msgid "OK.\n"
msgstr ""
#: dialog_version_check.cpp:263
msgid "New version found!\n"
msgstr ""
#: dialog_version_check.cpp:265
#, c-format
msgid "Please go to the following URL to download it: %s\n"
msgstr ""
#: dialog_version_check.cpp:279
msgid "No new version has been found.\n"
msgstr ""
#: dialog_video_details.cpp:50
#, fuzzy
msgid "Video Details"
msgstr "Opdateringsdetaljer:"
#: dialog_video_details.cpp:69
#, fuzzy
msgid "File name:"
msgstr "Vietnamesisk"
#: dialog_video_details.cpp:71
msgid "FPS:"
msgstr ""
#: dialog_video_details.cpp:73
#, fuzzy
msgid "Resolution:"
msgstr "Opløsning"
#: dialog_video_details.cpp:75
msgid "Length:"
msgstr ""
#: dialog_video_details.cpp:77
msgid "Decoder:"
msgstr ""
#: export_clean_info.cpp:58
msgid "Clean Script Info"
msgstr "Rens manuskriptinfo"
#: export_clean_info.cpp:59
msgid "Removes all but the absolutely required fields from the Script Info section. You might want to run this on files that you plan to distribute in original form."
msgstr "Fjerner alle felter fra manuskriptinfosektionen, undtagen de absolut nødvendige. Overvej at køre dette på filer som du planlægger at distribuere i deres originale form."
#: export_fixstyle.cpp:58
msgid "Fix Styles"
msgstr "Fix typografier"
#: export_fixstyle.cpp:59
msgid "Fixes styles by replacing any style that isn't available on file with Default."
msgstr "Korrigerer typografier ved at erstatte alle typografier der ikke er tilgængelige med Default."
#: export_framerate.cpp:59
msgid "Transform Framerate"
msgstr "Transformer framerate"
#: export_framerate.cpp:60
msgid "Transform subtitles times, including those in override tags, from input to output. This is most useful to convert CFR to VFR for hardsubbing. You usually DO NOT want to check this filter for softsubbing."
msgstr "Transformér underteksttider, inklusive dem i override tags, fra fra input til output. Dette er primært anvendeligt til at konvertere fra CFR til VFR til hårdkodning af undertekster. Dette er normalt IKKE en god ide for softsubbing."
#: export_framerate.cpp:86
msgid "From Video"
msgstr "Fra Video"
#: export_framerate.cpp:103
msgid "Variable"
msgstr "Variabel"
#: export_framerate.cpp:107
msgid "Constant: "
msgstr "Constant:"
#: export_framerate.cpp:119
#, fuzzy
msgid "Reverse transformation"
msgstr "Fortryder sidste fortrydning"
#: export_framerate.cpp:127
msgid "Input framerate: "
msgstr "Input framerate:"
#: export_framerate.cpp:129
msgid "Output: "
msgstr "Output: "
#: ffmpegsource_common.cpp:67
msgid "Indexing"
msgstr ""
#: ffmpegsource_common.cpp:67
msgid "Reading timecodes and frame/sample data"
msgstr ""
#: frame_main.cpp:179
msgid "Do you want Aegisub to check for updates whenever it starts? You can still do it manually via the Help menu."
msgstr ""
#: frame_main.cpp:179
msgid "Check for updates?"
msgstr ""
#: frame_main.cpp:213
#: frame_main.cpp:311
#: hotkeys.cpp:317
msgid "New subtitles"
msgstr "Nye undertekster"
#: frame_main.cpp:214
msgid "Open"
msgstr "Åbn"
#: frame_main.cpp:214
#: hotkeys.cpp:318
msgid "Open subtitles"
msgstr "Åbn undertekster"
#: frame_main.cpp:215
msgid "Save"
msgstr "Gem"
#: frame_main.cpp:215
#: hotkeys.cpp:319
msgid "Save subtitles"
msgstr "Gem undertekster"
#: frame_main.cpp:219
msgid "Jump To..."
msgstr "Spring til..."
#: frame_main.cpp:219
msgid "Jump video to time/frame"
msgstr "Spring video til tid/frame"
#: frame_main.cpp:220
msgid "Zoom in"
msgstr "Zoom ind"
#: frame_main.cpp:220
msgid "Zoom video in"
msgstr "Zoom ind på video"
#: frame_main.cpp:221
msgid "Zoom out"
msgstr "Zoom ud"
#: frame_main.cpp:221
msgid "Zoom video out"
msgstr "Zoom ud på video"
#: frame_main.cpp:234
msgid "Jump video to start"
msgstr "Spring video til start"
#: frame_main.cpp:234
#: frame_main.cpp:459
msgid "Jumps the video to the start frame of current subtitle"
msgstr "Springer i videoen til første frame i den aktuelle undertekst"
#: frame_main.cpp:235
msgid "Jump video to end"
msgstr "Spring video til slut"
#: frame_main.cpp:235
#: frame_main.cpp:460
msgid "Jumps the video to the end frame of current subtitle"
msgstr "Springer i videoen til sidste frame i den aktuelle undertekst"
#: frame_main.cpp:236
msgid "Snap start to video"
msgstr "Snap starttidspunkt til video"
#: frame_main.cpp:236
#: frame_main.cpp:399
msgid "Set start of selected subtitles to current video frame"
msgstr "Indstil starttidspunkt på aktuelle undertekst til den aktuelle videoframe"
#: frame_main.cpp:237
msgid "Snap end to video"
msgstr "Snap sluttidspunkt til video"
#: frame_main.cpp:237
#: frame_main.cpp:400
msgid "Set end of selected subtitles to current video frame"
msgstr "Indstil sluttidspunkt på aktuelle undertekst til den aktuelle videoframe"
#: frame_main.cpp:238
msgid "Select visible"
msgstr "Vælg synlige"
#: frame_main.cpp:238
msgid "Selects all lines that are currently visible on video frame"
msgstr "Vælger alle linier der i øjeblikket er synlige på videobilledet"
#: frame_main.cpp:239
msgid "Snap subtitles to scene"
msgstr "Snap undertekster til scene"
#: frame_main.cpp:239
msgid "Snap selected subtitles so they match current scene start/end"
msgstr "Snap valgte undertekster til at passe med den aktuelle scenes start-/sluttidspunkt"
#: frame_main.cpp:240
msgid "Shift subtitles to frame"
msgstr "Forskyd undertekster til frame"
#: frame_main.cpp:240
msgid "Shift selected subtitles so first selected starts at this frame"
msgstr "Forskyd valgte undertekster så den først valgte starter på denne frame"
#: frame_main.cpp:244
msgid "Open Styles Manager"
msgstr "Åbn typografimanageren"
#: frame_main.cpp:245
msgid "Properties"
msgstr "Egenskaber"
#: frame_main.cpp:245
msgid "Open Properties"
msgstr "Åbn Egenskaber"
#: frame_main.cpp:246
msgid "Attachments"
msgstr "Vedhæftninger"
#: frame_main.cpp:246
msgid "Open Attachment List"
msgstr "Åbn vedhæftningsliste"
#: frame_main.cpp:247
msgid "Open Fonts Collector"
msgstr "Åbn skrifttypeindsamleren"
#: frame_main.cpp:252
msgid "Open Automation manager"
msgstr "Åbn automatiseringsstyring"
#: frame_main.cpp:258
#: frame_main.cpp:364
msgid "Launches ai-chan's \"ASSDraw3\" tool for vector drawing."
msgstr ""
#: frame_main.cpp:261
#, fuzzy
msgid "Open Shift Times Dialogue"
msgstr "Åbn timecodefil"
#: frame_main.cpp:262
msgid "Styling Assistant"
msgstr "Typografiassistent"
#: frame_main.cpp:262
msgid "Open Styling Assistant"
msgstr "Åbn typografiassistenten"
#: frame_main.cpp:263
msgid "Open Translation Assistant"
msgstr "Åbn oversættelsesassistenten"
#: frame_main.cpp:264
msgid "Resample"
msgstr "Resample"
#: frame_main.cpp:264
#, fuzzy
msgid "Resample Script Resolution"
msgstr "Resample manuskriptopløsning"
#: frame_main.cpp:265
msgid "Open Timing Post-processor dialog"
msgstr "Åbn timing efterbehandleren"
#: frame_main.cpp:266
msgid "Kanji Timer"
msgstr ""
#: frame_main.cpp:266
#, fuzzy
msgid "Open Kanji Timer dialog"
msgstr "Åbn timing efterbehandleren"
#: frame_main.cpp:267
msgid "Open Spell checker"
msgstr "Åbn stavekontrol"
#: frame_main.cpp:271
#: frame_main.cpp:488
#, fuzzy
msgid "Configure Aegisub"
msgstr "Om Aegisub"
#: frame_main.cpp:272
msgid "Cycle Tag Hidding Mode"
msgstr "Skift tag-skjulningstilstand"
#: frame_main.cpp:272
msgid "Cycle through tag-hiding modes"
msgstr "Bladrer igennem tag-skjulningstilstande"
#: frame_main.cpp:296
#: frame_main.cpp:517
msgid "&Help"
msgstr "&Hjælp"
#: frame_main.cpp:311
#, fuzzy
msgid "&New Subtitles"
msgstr "&Nye undertekster\t"
#: frame_main.cpp:312
#, fuzzy
msgid "&Open Subtitles..."
msgstr "&Åbn undertekster...\t"
#: frame_main.cpp:312
msgid "Opens a subtitles file"
msgstr "Åbner en undertekstfil"
#: frame_main.cpp:313
msgid "&Open Subtitles with Charset..."
msgstr "&Åbn undertekster med tegnsæt..."
#: frame_main.cpp:313
msgid "Opens a subtitles file with a specific charset"
msgstr "Åbner en undertekstfil med et bestemt tegnsæt"
#: frame_main.cpp:314
#, fuzzy
msgid "&Save Subtitles"
msgstr "&Gem undertekster\t"
#: frame_main.cpp:314
msgid "Saves subtitles"
msgstr "Gemmer underteksterne"
#: frame_main.cpp:315
msgid "Save Subtitles as..."
msgstr "Gem undertekster som..."
#: frame_main.cpp:315
msgid "Saves subtitles with another name"
msgstr "Gemmer underteksterne med et andet navn"
#: frame_main.cpp:316
msgid "Export Subtitles..."
msgstr "Eksporter undertekster..."
#: frame_main.cpp:316
msgid "Saves a copy of subtitles with processing applied to it."
msgstr "Gemmer en behandler kopi a underteksterne."
#: frame_main.cpp:317
#: frame_main.cpp:418
#: frame_main.cpp:426
#: frame_main.cpp:432
#: frame_main.cpp:468
msgid "Recent"
msgstr "Nyligt brugte"
#: frame_main.cpp:323
msgid "&Properties..."
msgstr "&Egenskaber..."
#: frame_main.cpp:323
msgid "Open script properties window"
msgstr "Åbner manuskriptegenskabsvinduet"
#: frame_main.cpp:324
msgid "&Attachments..."
msgstr "&Vedhæftninger..."
#: frame_main.cpp:324
msgid "Open the attachment list"
msgstr "Åbn vedhæftningslisten"
#: frame_main.cpp:325
msgid "&Fonts Collector..."
msgstr "S&krifttypeindsamler..."
#: frame_main.cpp:325
msgid "Open fonts collector"
msgstr "Åbner skrifttypeindsamleren"
#: frame_main.cpp:329
msgid "New Window"
msgstr "Nyt vindue"
#: frame_main.cpp:329
msgid "Open a new application window"
msgstr ""
#: frame_main.cpp:331
#, fuzzy
msgid "E&xit"
msgstr "&Afslut\t"
#: frame_main.cpp:331
msgid "Exit the application"
msgstr "Afslutter programmet"
#: frame_main.cpp:332
msgid "&File"
msgstr "&Filer"
#: frame_main.cpp:337
#: frame_main_events.cpp:418
#: subs_edit_ctrl.cpp:929
msgid "&Undo"
msgstr "&Fortryd"
#: frame_main.cpp:337
#: frame_main_events.cpp:418
msgid "Undoes last action"
msgstr "Fortryder sidste handling"
#: frame_main.cpp:338
#: frame_main_events.cpp:419
#, fuzzy
msgid "&Redo"
msgstr "A&nnuller fortryd"
#: frame_main.cpp:338
#: frame_main_events.cpp:419
msgid "Redoes last action"
msgstr "Fortryder sidste fortrydning"
#: frame_main.cpp:340
#, fuzzy
msgid "Cut Lines"
msgstr "Vælg linjer"
#: frame_main.cpp:340
msgid "Cut subtitles"
msgstr "Klip undertekster"
#: frame_main.cpp:341
#, fuzzy
msgid "Copy Lines"
msgstr "Kopierer undertekster"
#: frame_main.cpp:341
msgid "Copy subtitles"
msgstr "Kopierer undertekster"
#: frame_main.cpp:342
#, fuzzy
msgid "Paste Lines"
msgstr "Sæt undertekster ind"
#: frame_main.cpp:342
msgid "Paste subtitles"
msgstr "Sæt undertekster ind"
#: frame_main.cpp:343
#, fuzzy
msgid "Paste Lines Over..."
msgstr "Sæt ind...\t"
#: frame_main.cpp:343
#, fuzzy
msgid "Paste subtitles over others"
msgstr "Sæt undertekster ind"
#: frame_main.cpp:345
#, fuzzy
msgid "&Find..."
msgstr "&Søg...\t"
#: frame_main.cpp:345
msgid "Find words in subtitles"
msgstr "Søg efter ord i undertekster"
#: frame_main.cpp:346
#: hotkeys.cpp:340
#: hotkeys.cpp:343
msgid "Find Next"
msgstr "Find næste"
#: frame_main.cpp:346
msgid "Find next match of last word"
msgstr "Find næste match af sidste ord"
#: frame_main.cpp:347
#, fuzzy
msgid "Search and &Replace..."
msgstr "&Erstat...\t"
#: frame_main.cpp:347
msgid "Find and replace words in subtitles"
msgstr "Søg og erstat efter ord i undertekster"
#: frame_main.cpp:348
msgid "&Edit"
msgstr "&Rediger"
#: frame_main.cpp:353
#, fuzzy
msgid "&Insert Lines"
msgstr "Indsæt original"
#: frame_main.cpp:357
msgid "&Styles Manager..."
msgstr "&Typografistyring"
#: frame_main.cpp:357
msgid "Open styles manager"
msgstr "Åbn typografistyringen"
#: frame_main.cpp:358
msgid "St&yling Assistant..."
msgstr "T&ypografiassistent..."
#: frame_main.cpp:358
msgid "Open styling assistant"
msgstr "Åbner typografiassistenten"
#: frame_main.cpp:359
msgid "&Translation Assistant..."
msgstr "&Oversættelsesassistent..."
#: frame_main.cpp:359
msgid "Open translation assistant"
msgstr "Åbner oversættelsesassistenten"
#: frame_main.cpp:360
#, fuzzy
msgid "Resample Resolution..."
msgstr "Resample opløsning..."
#: frame_main.cpp:360
msgid "Changes resolution and modifies subtitles to conform to change"
msgstr "Ændrer opløsning og tilpasser undertekster til ændringen"
#: frame_main.cpp:361
#, fuzzy
msgid "Spe&ll Checker..."
msgstr "St&avekontrol..."
#: frame_main.cpp:361
msgid "Open spell checker"
msgstr "Åbner stavekontrollen"
#: frame_main.cpp:367
msgid "&Before Current"
msgstr ""
#: frame_main.cpp:367
#, fuzzy
msgid "Inserts a line before current"
msgstr "Sæt ind ved videotid (før)"
#: frame_main.cpp:368
msgid "&After Current"
msgstr ""
#: frame_main.cpp:368
#, fuzzy
msgid "Inserts a line after current"
msgstr "Sæt ind ved videotid (efter)"
#: frame_main.cpp:369
msgid "Before Current, at Video Time"
msgstr ""
#: frame_main.cpp:369
#, fuzzy
msgid "Inserts a line before current, starting at video time"
msgstr "Vælger alle linier der i øjeblikket er synlige på videobilledet"
#: frame_main.cpp:370
#, fuzzy
msgid "After Current, at Video Time"
msgstr "Forskyd med aktuelle tid"
#: frame_main.cpp:370
#, fuzzy
msgid "Inserts a line after current, starting at video time"
msgstr "Vælger alle linier der i øjeblikket er synlige på videobilledet"
#: frame_main.cpp:372
#, fuzzy
msgid "&Duplicate Lines"
msgstr "&Dupliker"
#: frame_main.cpp:372
#: subs_grid.cpp:164
msgid "Duplicate the selected lines"
msgstr ""
#: frame_main.cpp:373
#, fuzzy
msgid "&Duplicate and Shift by 1 Frame"
msgstr "&Dupliker og flyt med 1 frame"
#: frame_main.cpp:373
#: subs_grid.cpp:165
#, fuzzy
msgid "Duplicate lines and shift by one frame"
msgstr "&Dupliker og flyt med 1 frame"
#: frame_main.cpp:374
#, fuzzy
msgid "Delete Lines"
msgstr "Vælg linjer"
#: frame_main.cpp:374
#: subs_grid.cpp:201
#, fuzzy
msgid "Delete currently selected lines"
msgstr "Lukker den åbne timecodefil"
#: frame_main.cpp:377
msgid "Join Lines"
msgstr ""
#: frame_main.cpp:381
#, fuzzy
msgid "&Concatenate"
msgstr "Sa&mmenkæd"
#: frame_main.cpp:381
#: subs_grid.cpp:174
msgid "Joins selected lines in a single one, concatenating text together"
msgstr ""
#: frame_main.cpp:382
msgid "Keep &First"
msgstr ""
#: frame_main.cpp:382
#: subs_grid.cpp:175
msgid "Joins selected lines in a single one, keeping text of first and discarding remaining"
msgstr ""
#: frame_main.cpp:383
#, fuzzy
msgid "As &Karaoke"
msgstr "Karaoke"
#: frame_main.cpp:383
msgid "Joins selected lines in a single one, as karaoke"
msgstr ""
#: frame_main.cpp:385
#: subs_grid.cpp:185
msgid "Recombine Lines"
msgstr ""
#: frame_main.cpp:385
#: subs_grid.cpp:185
msgid "Recombine subtitles when they have been split and merged"
msgstr ""
#: frame_main.cpp:386
#, fuzzy
msgid "Split Lines (by karaoke)"
msgstr "Del (via karaoke)"
#: frame_main.cpp:386
#: subs_grid.cpp:166
msgid "Uses karaoke timing to split line into multiple smaller lines"
msgstr ""
#: frame_main.cpp:388
#, fuzzy
msgid "Swap Lines"
msgstr "Vælg linjer"
#: frame_main.cpp:388
#: subs_grid.cpp:170
msgid "Swaps the two selected lines"
msgstr ""
#: frame_main.cpp:389
#, fuzzy
msgid "Select Lines..."
msgstr "&Vælg linier...\t"
#: frame_main.cpp:389
msgid "Selects lines based on defined criterea"
msgstr "Vælger linier baseret på vanglte kriterier"
#: frame_main.cpp:390
#, fuzzy
msgid "&Subtitles"
msgstr "&Nye undertekster\t"
#: frame_main.cpp:394
#, fuzzy
msgid "S&hift Times..."
msgstr "Forsk&yd tider...\t"
#: frame_main.cpp:394
msgid "Shift subtitles by time or frames"
msgstr "Forskyder undertekster efter tid eller frames"
#: frame_main.cpp:395
msgid "Sort by Time"
msgstr "Sorter efter tid"
#: frame_main.cpp:395
msgid "Sort all subtitles by their start times"
msgstr "Sorterer alle undertekster efter deres starttider"
#: frame_main.cpp:396
msgid "Timing Post-Processor..."
msgstr "Timing efterbehandling..."
#: frame_main.cpp:396
msgid "Runs a post-processor for timing to deal with lead-ins, lead-outs, scene timing and etc."
msgstr "Kører en efterbehandlingen timingen for at behandle lead-ins, lead-outs, scenetiming osv."
#: frame_main.cpp:397
msgid "Kanji Timer..."
msgstr ""
#: frame_main.cpp:397
#, fuzzy
msgid "Open Kanji timer"
msgstr "Åbn lydfil"
#: frame_main.cpp:399
#, fuzzy
msgid "Snap Start to Video"
msgstr "Snap starttidspunkt til video"
#: frame_main.cpp:400
#, fuzzy
msgid "Snap End to Video"
msgstr "Snap sluttidspunkt til video"
#: frame_main.cpp:401
#: hotkeys.cpp:361
msgid "Snap to Scene"
msgstr "Snap til scene"
#: frame_main.cpp:401
msgid "Set start and end of subtitles to the keyframes around current video frame"
msgstr "Indstiller start og slut for underteksten til keyframene omkring den aktuelle videoframe"
#: frame_main.cpp:402
#, fuzzy
msgid "Shift to Current Frame"
msgstr "Forskyd til aktuelle frame\t"
#: frame_main.cpp:402
msgid "Shift selection so first selected line starts at current frame"
msgstr "Forskyd de markerede linjer så første valgte linie starter på den aktuelle frame"
#: frame_main.cpp:405
#, fuzzy
msgid "Make Times Continuous"
msgstr "Sæt &tider i forlængelse (ændr slut)"
#: frame_main.cpp:409
#, fuzzy
msgid "Change &Start"
msgstr "Skift format-forhold"
#: frame_main.cpp:409
#: subs_grid.cpp:180
msgid "Changes times of subs so start times begin on previous's end time"
msgstr ""
#: frame_main.cpp:410
msgid "Change &End"
msgstr ""
#: frame_main.cpp:410
#: subs_grid.cpp:181
msgid "Changes times of subs so end times begin on next's start time"
msgstr ""
#: frame_main.cpp:412
#, fuzzy
msgid "&Timing"
msgstr "Timing:"
#: frame_main.cpp:416
msgid "&Open Video..."
msgstr "&Åbn video"
#: frame_main.cpp:416
msgid "Opens a video file"
msgstr "Åbner en videofil"
#: frame_main.cpp:417
msgid "&Close Video"
msgstr "&Luk video"
#: frame_main.cpp:417
msgid "Closes the currently open video file"
msgstr "Lukker den åbne video"
#: frame_main.cpp:420
#, fuzzy
msgid "Use Dummy Video..."
msgstr "&Åbn video"
#: frame_main.cpp:420
msgid "Opens a video clip with solid colour"
msgstr ""
#: frame_main.cpp:421
msgid "Show Video Details..."
msgstr ""
#: frame_main.cpp:421
msgid "Shows video details"
msgstr ""
#: frame_main.cpp:423
#, fuzzy
msgid "Open Timecodes File..."
msgstr "Åbn timecodefil"
#: frame_main.cpp:423
msgid "Opens a VFR timecodes v1 or v2 file"
msgstr "Åbner en VFR timecode v1 eller v2-fil"
#: frame_main.cpp:424
#, fuzzy
msgid "Save Timecodes File..."
msgstr "Åbn timecodefil"
#: frame_main.cpp:424
#, fuzzy
msgid "Saves a VFR timecodes v2 file"
msgstr "Åbner en VFR timecode v1 eller v2-fil"
#: frame_main.cpp:425
#, fuzzy
msgid "Close Timecodes File"
msgstr "Luk timecodefil"
#: frame_main.cpp:425
msgid "Closes the currently open timecodes file"
msgstr "Lukker den åbne timecodefil"
#: frame_main.cpp:429
#, fuzzy
msgid "Open Keyframes..."
msgstr "frames,"
#: frame_main.cpp:429
#, fuzzy
msgid "Opens a keyframe list file"
msgstr "Åbner en lydfil"
#: frame_main.cpp:430
#, fuzzy
msgid "Save Keyframes..."
msgstr "Snap til scene"
#: frame_main.cpp:430
msgid "Saves the current keyframe list"
msgstr ""
#: frame_main.cpp:431
#, fuzzy
msgid "Close Keyframes"
msgstr "frames,"
#: frame_main.cpp:431
#, fuzzy
msgid "Closes the currently open keyframes list"
msgstr "Lukker den åbne timecodefil"
#: frame_main.cpp:435
#, fuzzy
msgid "Detach Video"
msgstr "Sæt start til video"
#: frame_main.cpp:435
msgid "Detach video, displaying it in a separate Window."
msgstr ""
#: frame_main.cpp:437
#, fuzzy
msgid "Set Zoom"
msgstr "Indstil zoom til 50%"
#: frame_main.cpp:441
msgid "Set zoom to 50%"
msgstr "Indstil zoom til 50%"
#: frame_main.cpp:442
msgid "Set zoom to 100%"
msgstr "Indstil zoom til 100%"
#: frame_main.cpp:443
msgid "Set zoom to 200%"
msgstr "Indstil zoom til 200%"
#: frame_main.cpp:446
#, fuzzy
msgid "Override Aspect Ratio"
msgstr "Ugyldigt formatforhold"
#: frame_main.cpp:450
#, fuzzy
msgid "&Default"
msgstr "Standard"
#: frame_main.cpp:450
msgid "Leave video on original aspect ratio"
msgstr "Efterlad video på oprindelig formatforhold"
#: frame_main.cpp:451
#, fuzzy
msgid "&Fullscreen (4:3)"
msgstr "&Fuldskærmsformat (4:3)"
#: frame_main.cpp:451
#, fuzzy
msgid "Forces video to 4:3 aspect ratio"
msgstr "Tvinger video til 2,35 formatforhold"
#: frame_main.cpp:452
#, fuzzy
msgid "&Widescreen (16:9)"
msgstr "&Widescreenformat (16:9)"
#: frame_main.cpp:452
#, fuzzy
msgid "Forces video to 16:9 aspect ratio"
msgstr "Tvinger video til 2,35 formatforhold"
#: frame_main.cpp:453
msgid "&Cinematic (2.35)"
msgstr ""
#: frame_main.cpp:453
msgid "Forces video to 2.35 aspect ratio"
msgstr "Tvinger video til 2,35 formatforhold"
#: frame_main.cpp:454
#, fuzzy
msgid "Custom..."
msgstr "Klip...\t"
#: frame_main.cpp:454
msgid "Forces video to a custom aspect ratio"
msgstr "Tvinger video til et brugerdefineret formatforhold"
#: frame_main.cpp:456
msgid "Show Overscan Mask"
msgstr ""
#: frame_main.cpp:456
msgid "Show a mask over the video, indicating areas that might get cropped off by overscan on televisions."
msgstr ""
#: frame_main.cpp:458
#, fuzzy
msgid "&Jump to..."
msgstr "&Spring til...\t"
#: frame_main.cpp:458
msgid "Jump to frame or time"
msgstr "Springer til frame eller tid"
#: frame_main.cpp:459
#: hotkeys.cpp:357
msgid "Jump Video to Start"
msgstr "Spring video til start"
#: frame_main.cpp:460
#: hotkeys.cpp:358
msgid "Jump Video to End"
msgstr "Spring video til slut"
#: frame_main.cpp:461
msgid "&Video"
msgstr "Vi&deo"
#: frame_main.cpp:465
#, fuzzy
msgid "&Open Audio File..."
msgstr "&Åbn lydfil..."
#: frame_main.cpp:465
msgid "Opens an audio file"
msgstr "Åbner en lydfil"
#: frame_main.cpp:466
msgid "Open Audio from &Video"
msgstr "Åbn lyd fra &video"
#: frame_main.cpp:466
msgid "Opens the audio from the current video file"
msgstr "Åbner lyden fra den aktuelle videofil"
#: frame_main.cpp:467
msgid "&Close Audio"
msgstr "&Luk lydfil"
#: frame_main.cpp:467
msgid "Closes the currently open audio file"
msgstr "Lukker den åbne lydfil"
#: frame_main.cpp:475
msgid "&Audio"
msgstr "L&yd"
#: frame_main.cpp:480
msgid "&Automation..."
msgstr "&Automatisering..."
#: frame_main.cpp:480
msgid "Open automation manager"
msgstr "Åbner automatiseringsstyringen"
#: frame_main.cpp:482
#, fuzzy
msgid "&Automation"
msgstr "Automatisering"
#: frame_main.cpp:487
msgid "Select Aegisub interface language"
msgstr "Vælg Aegisub brugerfladesprog"
#: frame_main.cpp:488
#, fuzzy
msgid "&Options..."
msgstr "&Åbn video"
#: frame_main.cpp:490
#, fuzzy
msgid "&Associations..."
msgstr "Associationer"
#: frame_main.cpp:490
#, fuzzy
msgid "Associate file types with Aegisub"
msgstr "Associér filtyper"
#: frame_main.cpp:493
#, fuzzy
msgid "Lo&g Window..."
msgstr "&Søg...\t"
#: frame_main.cpp:493
msgid "Open log window"
msgstr ""
#: frame_main.cpp:496
#, fuzzy
msgid "Subs Only View"
msgstr "Vis kun undertekster"
#: frame_main.cpp:496
msgid "Display subtitles only"
msgstr "Viser kun undertekster"
#: frame_main.cpp:497
#, fuzzy
msgid "Video+Subs View"
msgstr "Vis video+undertekster"
#: frame_main.cpp:497
msgid "Display video and subtitles only"
msgstr "Viser kun video og undertekster"
#: frame_main.cpp:498
#, fuzzy
msgid "Audio+Subs View"
msgstr "Vis lyd+undertekster"
#: frame_main.cpp:498
msgid "Display audio and subtitles only"
msgstr "Viser kun lyd og undertekster"
#: frame_main.cpp:499
msgid "Full view"
msgstr "Fuld visning"
#: frame_main.cpp:499
msgid "Display audio, video and subtitles"
msgstr "Viser lyd, video og undertekster"
#: frame_main.cpp:500
msgid "Vie&w"
msgstr "&Vis"
#: frame_main.cpp:504
#, fuzzy
msgid "&Contents..."
msgstr "&Indhold...\t"
#: frame_main.cpp:504
msgid "Help topics"
msgstr "Emner i hjælp"
#: frame_main.cpp:506
msgid "&Website..."
msgstr "&Website..."
#: frame_main.cpp:506
msgid "Visit Aegisub's official website"
msgstr "Besøg Aegisubs officielle hjemmeside"
#: frame_main.cpp:507
msgid "&Forums..."
msgstr "&Forum..."
#: frame_main.cpp:507
msgid "Visit Aegisub's forums"
msgstr "Besøg Aegisubs forum"
#: frame_main.cpp:508
#, fuzzy
msgid "&Bug Tracker..."
msgstr "&Bug tracker..."
#: frame_main.cpp:508
msgid "Visit Aegisub's bug tracker to report bugs and request new features"
msgstr ""
#: frame_main.cpp:509
#, fuzzy
msgid "&IRC Channel..."
msgstr "&IRC-kanal..."
#: frame_main.cpp:509
msgid "Visit Aegisub's official IRC channel"
msgstr "Besøg Aegisubs officielle IRC-kanal"
#: frame_main.cpp:514
msgid "&Check for Updates..."
msgstr ""
#: frame_main.cpp:514
msgid "Check to see if there is a new version of Aegisub available"
msgstr ""
#: frame_main.cpp:516
msgid "&About..."
msgstr "&Om..."
#: frame_main.cpp:710
msgid "Save subtitles file"
msgstr "Gem undertekstfil"
#: frame_main.cpp:729
#: frame_main_events.cpp:685
msgid "Choose charset code:"
msgstr "Vælg tegnsætkode:"
#: frame_main.cpp:759
msgid "Save before continuing?"
msgstr "Gem før der fortsættes?"
#: frame_main.cpp:759
msgid "Unsaved changes"
msgstr "Ikke gemte ændringer"
#: frame_main.cpp:902
msgid "Do you want to load/unload the associated files?"
msgstr "Vil du åbne/lukke de tilhørende filer?"
#: frame_main.cpp:902
msgid "(Un)Load files?"
msgstr "Åbn/Luk filer?"
#: frame_main.cpp:1047
msgid "You have timecodes loaded currently. Would you like to unload them?"
msgstr "Du har i øjeblikket timecodes åbne. Vil du lukke dem?"
#: frame_main.cpp:1047
msgid "Unload timecodes?"
msgstr "Luk tidskoder?"
#: frame_main.cpp:1078
#, c-format
msgid ""
"The resolution of the loaded video and the resolution specified for the subtitles don't match.\n"
"\n"
"Video resolution:\t%d x %d\n"
"Script resolution:\t%d x %d\n"
"\n"
"Change subtitles resolution to match video?"
msgstr ""
"Opløsningen på den indæste video og opsløsningen angivet for underteksterne stemmer ikker overens.\n"
"\n"
"Videoopløsning:\t%d x %d\n"
"Manuskriptopløsning:\t%d x %d\n"
"\n"
"Skal underteksternes opløsning justeres til videoes?"
#: frame_main.cpp:1078
msgid "Resolution mismatch"
msgstr "Opløsninger stemmer ikke"
#: frame_main.cpp:1085
#, fuzzy
msgid "Change script resolution"
msgstr "Resample manuskriptopløsning"
#: frame_main_events.cpp:262
msgid "Empty"
msgstr ""
#: frame_main_events.cpp:449
#, fuzzy
msgid "No Automation macros loaded"
msgstr "Åbn automatiseringsstyring"
#: frame_main_events.cpp:608
#: frame_main_events.cpp:631
#, fuzzy
msgid "Video Formats"
msgstr "Spring i video"
#: frame_main_events.cpp:609
#: frame_main_events.cpp:759
#: frame_main_events.cpp:774
#, fuzzy
msgid "All Files"
msgstr "Filtre"
#: frame_main_events.cpp:610
msgid "Open video file"
msgstr "Åbn videofil"
#: frame_main_events.cpp:630
#, fuzzy
msgid "Audio Formats"
msgstr "Lyd Gennemfør ændr."
#: frame_main_events.cpp:632
#, fuzzy
msgid "All files"
msgstr "Ugyldigt manuskript"
#: frame_main_events.cpp:633
msgid "Open audio file"
msgstr "Åbn lydfil"
#: frame_main_events.cpp:685
msgid "Charset"
msgstr "Charset"
#: frame_main_events.cpp:758
#: frame_main_events.cpp:773
msgid "All Supported Types"
msgstr ""
#: frame_main_events.cpp:760
msgid "Open timecodes file"
msgstr "Åbn tidskodefil"
#: frame_main_events.cpp:775
#, fuzzy
msgid "Save timecodes file"
msgstr "Åbn timecodefil"
#: frame_main_events.cpp:1067
#, fuzzy
msgid "Reloaded all Automation scripts"
msgstr "Indlæs automatitionsscript"
#: frame_main_events.cpp:1070
#, fuzzy
msgid "Reloaded autoload Automation scripts"
msgstr "Indlæs automatitionsscript"
#: frame_main_events.cpp:1207
#, fuzzy
msgid "snap to scene"
msgstr "Snap til scene\t"
#: frame_main_events.cpp:1238
#, fuzzy
msgid "shift to frame"
msgstr "Forskyd efter frames"
#: frame_main_events.cpp:1334
msgid "Enter aspect ratio in either decimal (e.g. 2.35) or fractional (e.g. 16:9) form. Enter a value like 853x480 to set a specific resolution."
msgstr "Indtast formatforholdet i enten decimal (fx. 2,35) eller brøk (fx. 16:9). Indtast en værdi som 853x480 for at indstille en specifik opløsning."
#: frame_main_events.cpp:1334
msgid "Enter aspect ratio"
msgstr "Indtast formatforhold"
#: frame_main_events.cpp:1369
msgid "Invalid value! Aspect ratio must be between 0.5 and 5.0."
msgstr "Ugyldig værdi! Formatforholdet skal være mellem 0,5 og 5,0."
#: frame_main_events.cpp:1369
msgid "Invalid Aspect Ratio"
msgstr "Ugyldigt formatforhold"
#: frame_main_events.cpp:1470
#, fuzzy
msgid "sort"
msgstr "Eksporter"
#: frame_main_events.cpp:1509
msgid "File backup saved as \""
msgstr "Sikkerhedskopi gemt som \""
#: frame_main_events.cpp:1603
msgid "ASS Override Tag mode set to "
msgstr ""
#: frame_main_events.cpp:1604
msgid "show full tags."
msgstr ""
#: frame_main_events.cpp:1605
msgid "simplify tags."
msgstr ""
#: frame_main_events.cpp:1606
msgid "hide tags."
msgstr ""
#: frame_main_events.cpp:1628
#: subs_edit_box.cpp:911
#, fuzzy
msgid "editing"
msgstr "Redigering:"
#: hotkeys.cpp:321
#: hotkeys.cpp:325
msgid "Exit"
msgstr "Afslut"
#: hotkeys.cpp:322
#: hotkeys.cpp:326
#: video_box.cpp:122
msgid "Help"
msgstr "Hjælp"
#: hotkeys.cpp:330
#, fuzzy
msgid "Edit Box Commit"
msgstr "Lyd Gennemfør ændr."
#: hotkeys.cpp:331
msgid "Undo"
msgstr "Fortryd"
#: hotkeys.cpp:333
#: hotkeys.cpp:335
msgid "Redo"
msgstr "Annuller fortryd"
#: hotkeys.cpp:346
msgid "Select Lines"
msgstr "Vælg linjer"
#: hotkeys.cpp:348
msgid "Cut"
msgstr "Klip"
#: hotkeys.cpp:349
msgid "Paste"
msgstr "Sæt ind"
#: hotkeys.cpp:350
#, fuzzy
msgid "Paste Over"
msgstr "Sæt ind"
#: hotkeys.cpp:353
#: hotkeys.cpp:355
msgid "Video Jump"
msgstr "Spring i video"
#: hotkeys.cpp:359
msgid "Set Start to Video"
msgstr "Sæt start til video"
#: hotkeys.cpp:360
msgid "Set End to Video"
msgstr "Sæt slut til video"
#: hotkeys.cpp:362
msgid "Shift by Current Time"
msgstr "Forskyd med aktuelle tid"
#: hotkeys.cpp:363
msgid "Zoom 50%"
msgstr "Zoom 50%"
#: hotkeys.cpp:364
msgid "Zoom 100%"
msgstr "Zoom 100%"
#: hotkeys.cpp:365
msgid "Zoom 200%"
msgstr "Zoom 200%"
#: hotkeys.cpp:367
msgid "Video global prev frame"
msgstr "Video global forrige frame"
#: hotkeys.cpp:368
msgid "Video global next frame"
msgstr "Video global næste frame"
#: hotkeys.cpp:369
msgid "Video global focus seek"
msgstr "Video global fokuser søg"
#: hotkeys.cpp:370
#, fuzzy
msgid "Video global play"
msgstr "Video global forrige frame"
#: hotkeys.cpp:371
msgid "Grid global prev line"
msgstr "Grid global forrige linje"
#: hotkeys.cpp:372
msgid "Grid global next line"
msgstr "Grid global næste linje"
#: hotkeys.cpp:373
msgid "Save Subtitles Alt"
msgstr "Gem undertekster alternativ"
#: hotkeys.cpp:374
msgid "Video global zoom in"
msgstr "Video global zoom ind"
#: hotkeys.cpp:375
msgid "Video global zoom out"
msgstr "Video global zoom ud"
#: hotkeys.cpp:377
msgid "Grid move row down"
msgstr "Grid flyt række ned"
#: hotkeys.cpp:378
msgid "Grid move row up"
msgstr "Grid flyt række op"
#: hotkeys.cpp:380
#: hotkeys.cpp:382
msgid "Grid delete rows"
msgstr "Grid slet rækker"
#: hotkeys.cpp:384
msgid "Grid duplicate rows"
msgstr "Grid dupliker rækker"
#: hotkeys.cpp:385
msgid "Grid duplicate and shift one frame"
msgstr "Grid dupliker og forskyd én frame"
#: hotkeys.cpp:387
msgid "Audio Commit Alt"
msgstr "Lyd Gennemfør ændr. alternativ"
#: hotkeys.cpp:388
msgid "Audio Commit"
msgstr "Lyd Gennemfør ændr."
#: hotkeys.cpp:389
msgid "Audio Commit (Stay)"
msgstr "Lyd Gennemfør ændr. (Bliv)"
#: hotkeys.cpp:390
msgid "Audio Prev Line"
msgstr "Lyd Forrige linje"
#: hotkeys.cpp:391
msgid "Audio Prev Line Alt"
msgstr "Lyd Forrige linje alternativ"
#: hotkeys.cpp:392
msgid "Audio Next Line"
msgstr "Lyd Næste linje"
#: hotkeys.cpp:393
msgid "Audio Next Line Alt"
msgstr "Lyd Næste linje alternativ"
#: hotkeys.cpp:394
msgid "Audio Play"
msgstr "Lyd Afspil"
#: hotkeys.cpp:395
msgid "Audio Play Alt"
msgstr "Lyd Afspil alternativ"
#: hotkeys.cpp:396
#, fuzzy
msgid "Audio Play or Stop"
msgstr "Lyd Afspil alternativ"
#: hotkeys.cpp:397
#, fuzzy
msgid "Audio Stop"
msgstr "Lyd Gennemfør ændr."
#: hotkeys.cpp:398
msgid "Audio Karaoke Increase Len"
msgstr "Lyd Karaoke Forøg længde"
#: hotkeys.cpp:399
msgid "Audio Karaoke Decrease Len"
msgstr "Lyd Karaoke Forkort længde"
#: hotkeys.cpp:400
msgid "Audio Karaoke Increase Len Shift"
msgstr "Lyd Karaoke Forøg længde skift"
#: hotkeys.cpp:401
msgid "Audio Karaoke Decrease Len Shift"
msgstr "Lyd Karaoke Forkort længde skift"
#: hotkeys.cpp:402
msgid "Audio Scroll Left"
msgstr "Lyd Rul venstre"
#: hotkeys.cpp:403
msgid "Audio Scroll Right"
msgstr "Lyd Rul højre"
#: hotkeys.cpp:404
msgid "Audio Play First 500ms"
msgstr "Lyd Afspil første 500ms"
#: hotkeys.cpp:405
msgid "Audio Play Last 500ms"
msgstr "Lyd Afspil sidste 500ms"
#: hotkeys.cpp:406
msgid "Audio Play 500ms Before"
msgstr "Lyd Afspil 500ms før"
#: hotkeys.cpp:407
msgid "Audio Play 500ms After"
msgstr "Lyd Afspil 500ms efter"
#: hotkeys.cpp:408
msgid "Audio Play To End"
msgstr "Lyd Aspil til Slut"
#: hotkeys.cpp:409
msgid "Audio Play Original Line"
msgstr "Lyd Afspil oprindelig linje"
#: hotkeys.cpp:410
msgid "Audio Add Lead In"
msgstr "Lyd Tilføj lead-in"
#: hotkeys.cpp:411
msgid "Audio Add Lead Out"
msgstr "Lyd Tilføj lead-out"
#: hotkeys.cpp:413
msgid "Audio Medusa Toggle"
msgstr ""
#: hotkeys.cpp:414
#, fuzzy
msgid "Audio Medusa Play"
msgstr "Lyd Afspil"
#: hotkeys.cpp:415
msgid "Audio Medusa Stop"
msgstr ""
#: hotkeys.cpp:416
msgid "Audio Medusa Shift Start Back"
msgstr ""
#: hotkeys.cpp:417
msgid "Audio Medusa Shift Start Forward"
msgstr ""
#: hotkeys.cpp:418
msgid "Audio Medusa Shift End Back"
msgstr ""
#: hotkeys.cpp:419
msgid "Audio Medusa Shift End Forward"
msgstr ""
#: hotkeys.cpp:420
#, fuzzy
msgid "Audio Medusa Play Before"
msgstr "Lyd Afspil 500ms før"
#: hotkeys.cpp:421
#, fuzzy
msgid "Audio Medusa Play After"
msgstr "Lyd Afspil 500ms efter"
#: hotkeys.cpp:422
#, fuzzy
msgid "Audio Medusa Next"
msgstr "Lyd Næste linje"
#: hotkeys.cpp:423
#, fuzzy
msgid "Audio Medusa Previous"
msgstr "Lyd Forrige linje"
#: hotkeys.cpp:424
#, fuzzy
msgid "Audio Medusa Enter"
msgstr "Lyd Næste linje"
#: hotkeys.cpp:426
#, fuzzy
msgid "Translation Assistant Play Audio"
msgstr "Oversættelsesassistent Afspil"
#: hotkeys.cpp:427
#, fuzzy
msgid "Translation Assistant Play Video"
msgstr "Oversættelsesassistent Afspil"
#: hotkeys.cpp:428
msgid "Translation Assistant Next"
msgstr "Oversættelsesassistent Næste"
#: hotkeys.cpp:429
msgid "Translation Assistant Prev"
msgstr "Oversættelsesassistent Forrige"
#: hotkeys.cpp:430
msgid "Translation Assistant Accept"
msgstr "Oversættelsesassistent Anvend"
#: hotkeys.cpp:431
msgid "Translation Assistant Preview"
msgstr "Oversættelsesassistent Preview"
#: hotkeys.cpp:432
msgid "Translation Assistant Insert Original"
msgstr "Oversættelsesassistent Indsæt oprindelige"
#: hotkeys.cpp:434
#, fuzzy
msgid "Styling Assistant Play Audio"
msgstr "Typografiassistent Afspil"
#: hotkeys.cpp:435
#, fuzzy
msgid "Styling Assistant Play Video"
msgstr "Typografiassistent Afspil"
#: hotkeys.cpp:436
msgid "Styling Assistant Next"
msgstr "Typografiassistent Næste"
#: hotkeys.cpp:437
msgid "Styling Assistant Prev"
msgstr "Typografiassistent Forrige"
#: hotkeys.cpp:438
msgid "Styling Assistant Accept"
msgstr "Typografiassistent Anvend"
#: hotkeys.cpp:439
msgid "Styling Assistant Preview"
msgstr "Typografiassistent Prøvevis"
#: lavc_keyframes.cpp:96
#, fuzzy
msgid "Load keyframes"
msgstr "frames,"
#: lavc_keyframes.cpp:96
msgid "Reading keyframes from video"
msgstr ""
#: mkv_wrap.cpp:169
#: mkv_wrap.cpp:397
msgid "Parsing Matroska"
msgstr "Analyserer Matroska"
#: mkv_wrap.cpp:169
msgid "Reading keyframe and timecode data from Matroska file."
msgstr "Læser keyframe- og tidskodedata fra Matroska-fil."
#: mkv_wrap.cpp:397
#, fuzzy
msgid "Reading subtitles from Matroska file."
msgstr "Læser keyframe- og tidskodedata fra Matroska-fil."
#: options.cpp:446
msgid "Configuration file is either invalid or corrupt. The current file will be backed up and replaced with a default file."
msgstr ""
#: subs_edit_box.cpp:83
msgid "Comment"
msgstr "Kommentar"
#: subs_edit_box.cpp:84
msgid "Comment this line out. Commented lines don't show up on screen."
msgstr "Udkommenter denne linje. Kommentarer vises ikke på billedet."
#: subs_edit_box.cpp:86
msgid "Style for this line."
msgstr "Typografi for denne linje."
#: subs_edit_box.cpp:88
msgid "Actor name for this speech. This is only for reference, and is mainly useless."
msgstr "Aktør for denne replik. Dette er kun til reference og er hovedsageligt ubrugelig."
#: subs_edit_box.cpp:91
msgid "Effect for this line. This can be used to store extra information for karaoke scripts, or for the effects supported by the renderer."
msgstr "Effekt for denne linjje. Dette kan benyttes til at gemme ekstra information til karaokemanuskripter, eller til de effekter der understøttes af rendereren."
#: subs_edit_box.cpp:96
msgid "Layer number"
msgstr "Lagnummer"
#: subs_edit_box.cpp:98
msgid "Start time"
msgstr "Starttid"
#: subs_edit_box.cpp:101
msgid "End time"
msgstr "Sluttid"
#: subs_edit_box.cpp:105
msgid "Line duration"
msgstr "Linjevarighed"
#: subs_edit_box.cpp:108
#, fuzzy
msgid "Left Margin (0 = default)"
msgstr "Venstre margin (0000 = standard)"
#: subs_edit_box.cpp:111
#, fuzzy
msgid "Right Margin (0 = default)"
msgstr "Højre margin (0000 = standard)"
#: subs_edit_box.cpp:114
#, fuzzy
msgid "Vertical Margin (0 = default)"
msgstr "Lodret margin (0000 = standard)"
#: subs_edit_box.cpp:121
msgid "Italics"
msgstr "Kursiv"
#: subs_edit_box.cpp:127
msgid "Font Face Name"
msgstr "Skrifttypenavn"
#: subs_edit_box.cpp:129
msgid "Primary color"
msgstr "Primær farve"
#: subs_edit_box.cpp:131
msgid "Secondary color"
msgstr "Sekundær farve"
#: subs_edit_box.cpp:133
msgid "Outline color"
msgstr "Omridsfarve"
#: subs_edit_box.cpp:135
msgid "Shadow color"
msgstr "Skyggefarve"
#: subs_edit_box.cpp:137
#: subs_edit_box.cpp:139
#, fuzzy
msgid "Commit"
msgstr "Foretag ændringer?"
#: subs_edit_box.cpp:141
msgid "Commits the text (Enter). Hold Ctrl to stay in line (%KEY%)."
msgstr ""
#: subs_edit_box.cpp:142
msgid "Time"
msgstr "Tid"
#: subs_edit_box.cpp:143
msgid "Time by h:mm:ss.cs"
msgstr "Tid i t:mm:ss.cs"
#: subs_edit_box.cpp:144
msgid "Frame"
msgstr "Frame"
#: subs_edit_box.cpp:145
msgid "Time by frame number"
msgstr "Tid ved framenummer"
#: subs_edit_box.cpp:609
#, fuzzy
msgid "actor change"
msgstr "Godkend ændringer"
#: subs_edit_box.cpp:636
#: subs_edit_box.cpp:662
#, fuzzy
msgid "layer change"
msgstr "Ikke gemte ændringer"
#: subs_edit_box.cpp:731
#, fuzzy
msgid "modify times"
msgstr "Forskyd efter tid"
#: subs_edit_box.cpp:755
#, fuzzy
msgid "MarginL change"
msgstr "Prøvevis ændringer"
#: subs_edit_box.cpp:777
#, fuzzy
msgid "MarginR change"
msgstr "Prøvevis ændringer"
#: subs_edit_box.cpp:800
#, fuzzy
msgid "MarginV change"
msgstr "Prøvevis ændringer"
#: subs_edit_box.cpp:821
#, fuzzy
msgid "effect change"
msgstr "Godkend ændringer"
#: subs_edit_box.cpp:841
#, fuzzy
msgid "comment change"
msgstr "Gennemfør ændringer ("
#: subs_edit_ctrl.cpp:783
msgid "No correction suggestions"
msgstr ""
#: subs_edit_ctrl.cpp:795
#, fuzzy, c-format
msgid "Add \"%s\" to dictionary"
msgstr "Tilføj til markering"
#: subs_edit_ctrl.cpp:801
#, fuzzy
msgid "No spell checker suggestions"
msgstr "Åbner stavekontrollen"
#: subs_edit_ctrl.cpp:808
#, c-format
msgid "Spell checker suggestions for \"%s\""
msgstr ""
#: subs_edit_ctrl.cpp:828
#: subs_edit_ctrl.cpp:911
#, fuzzy
msgid "Disable"
msgstr "Variabel"
#: subs_edit_ctrl.cpp:841
#, fuzzy
msgid "Spell checker language"
msgstr "Stavekontrol"
#: subs_edit_ctrl.cpp:892
#, c-format
msgid "Thesaurus suggestions for \"%s\""
msgstr ""
#: subs_edit_ctrl.cpp:896
msgid "No thesaurus suggestions"
msgstr ""
#: subs_edit_ctrl.cpp:924
msgid "Thesaurus language"
msgstr ""
#: subs_edit_ctrl.cpp:931
msgid "Cu&t"
msgstr "Kli&p"
#: subs_edit_ctrl.cpp:932
#: subs_grid.cpp:195
msgid "&Copy"
msgstr "&Kopiér"
#: subs_edit_ctrl.cpp:933
#: subs_grid.cpp:197
msgid "&Paste"
msgstr "&Indsæt"
#: subs_edit_ctrl.cpp:935
msgid "Select &All"
msgstr "Væg &alt"
#: subs_edit_ctrl.cpp:939
msgid "Split at cursor (preserve times)"
msgstr "Del ved markør (bevar tider)"
#: subs_edit_ctrl.cpp:940
msgid "Split at cursor (estimate times)"
msgstr "Del ved markør (beregn tider)"
#: subs_grid.cpp:115
msgid "Line Number"
msgstr "Linjenummer"
#: subs_grid.cpp:148
msgid "&Insert (before)"
msgstr "&Sæt ind (før)"
#: subs_grid.cpp:149
msgid "Insert (after)"
msgstr "Sæt ind (efter)"
#: subs_grid.cpp:151
msgid "Insert at video time (before)"
msgstr "Sæt ind ved videotid (før)"
#: subs_grid.cpp:152
msgid "Insert at video time (after)"
msgstr "Sæt ind ved videotid (efter)"
#: subs_grid.cpp:164
msgid "&Duplicate"
msgstr "&Dupliker"
#: subs_grid.cpp:165
msgid "&Duplicate and shift by 1 frame"
msgstr "&Dupliker og flyt med 1 frame"
#: subs_grid.cpp:166
msgid "Split (by karaoke)"
msgstr "Del (via karaoke)"
#: subs_grid.cpp:170
msgid "&Swap"
msgstr "Om&byt"
#: subs_grid.cpp:174
msgid "&Join (concatenate)"
msgstr "Sa&mmenkæd"
#: subs_grid.cpp:175
msgid "Join (keep first)"
msgstr "Sammenlæg (behold første)"
#: subs_grid.cpp:176
msgid "Join (as Karaoke)"
msgstr "Sammenlæg (som karaoke)"
#: subs_grid.cpp:176
msgid "Joins selected lines in a single one, making each line into a karaoke syllable"
msgstr ""
#: subs_grid.cpp:180
msgid "&Make times continuous (change start)"
msgstr "Sæt &tider i forlængelse (ændr begyndelse)"
#: subs_grid.cpp:181
msgid "&Make times continuous (change end)"
msgstr "Sæt &tider i forlængelse (ændr slut)"
#: subs_grid.cpp:190
#, fuzzy
msgid "Create audio clip"
msgstr "Opret automatitionsscript"
#: subs_grid.cpp:190
#, fuzzy
msgid "Create an audio clip of the selected line"
msgstr "Scroller automatisk lyddisplay til markeret linje"
#: subs_grid.cpp:195
#, fuzzy
msgid "Copies selected lines to clipboard"
msgstr "Kopier koordinater til Udklipsholderen"
#: subs_grid.cpp:196
msgid "C&ut"
msgstr "Kl&ip"
#: subs_grid.cpp:196
#, fuzzy
msgid "Cuts selected lines to clipboard"
msgstr "Kopier koordinater til Udklipsholderen"
#: subs_grid.cpp:197
msgid "Paste lines from clipboard"
msgstr ""
#: subs_grid.cpp:400
#, fuzzy
msgid "splitting"
msgstr "Stavelses-deling til/fra"
#: subs_grid.cpp:649
msgid "combining"
msgstr ""
#: subs_grid.cpp:680
msgid "The starting point is beyond the length of the audio loaded."
msgstr ""
#: subs_grid.cpp:684
msgid "There is no audio to save."
msgstr ""
#: subs_grid.cpp:691
#, fuzzy
msgid "Save audio clip"
msgstr "Åbn lydfil"
#: subs_grid.cpp:730
msgid "Couldn't allocate memory."
msgstr ""
#: subs_grid.cpp:807
#: subs_grid.cpp:808
#, fuzzy
msgid "load"
msgstr "Geni&ndlæs"
#: subs_grid.cpp:849
msgid "swap lines"
msgstr ""
#: subs_grid.cpp:875
#, fuzzy
msgid "line insertion"
msgstr "Linjevarighed"
#: subs_grid.cpp:1003
#, fuzzy
msgid "paste"
msgstr "Sæt ind"
#: subs_grid.cpp:1045
#, fuzzy
msgid "delete"
msgstr "Slet"
#: subs_grid.cpp:1139
#, fuzzy
msgid "adjoin"
msgstr "Sammenslut"
#: subs_grid.cpp:1309
#, fuzzy
msgid "split"
msgstr "Opdel"
#: subs_grid.cpp:1470
#, fuzzy
msgid "timing"
msgstr "Timing:"
#: subtitle_format.cpp:271
msgid "All Supported Formats"
msgstr ""
#: subtitle_format.cpp:294
msgid "15.000 FPS"
msgstr ""
#: subtitle_format.cpp:295
msgid "23.976 FPS (Decimated NTSC)"
msgstr ""
#: subtitle_format.cpp:296
msgid "24.000 FPS (FILM)"
msgstr ""
#: subtitle_format.cpp:298
msgid "25.000 FPS (PAL)"
msgstr ""
#: subtitle_format.cpp:299
msgid "29.970 FPS (NTSC)"
msgstr ""
#: subtitle_format.cpp:301
msgid "30.000 FPS"
msgstr ""
#: subtitle_format.cpp:302
msgid "59.940 FPS (NTSC x2)"
msgstr ""
#: subtitle_format.cpp:303
msgid "60.000 FPS"
msgstr ""
#: subtitle_format.cpp:304
msgid "119.880 FPS (NTSC x4)"
msgstr ""
#: subtitle_format.cpp:305
msgid "120.000 FPS"
msgstr ""
#: subtitle_format.cpp:309
msgid "Please choose the appropriate FPS for the subtitles:"
msgstr ""
#: subtitle_format.cpp:309
msgid "FPS"
msgstr ""
#: subtitle_format_prs.cpp:143
msgid "Exporting PRS"
msgstr "Exporterer PRS"
#: subtitle_format_prs.cpp:143
msgid "Writing file"
msgstr "Skriver fil"
#: vfr.cpp:66
msgid "No timecodes to average"
msgstr "Ingen tidskoder at tage gennemsnit af"
#: video_box.cpp:77
msgid "Play video starting on this position"
msgstr "Afspil video startende ved denne position"
#: video_box.cpp:79
msgid "Play current line"
msgstr "Afspil aktive linie"
#: video_box.cpp:81
msgid "Stop video playback"
msgstr "Stop videoafspilning"
#: video_box.cpp:83
msgid "Toggle autoscroll of video"
msgstr "Slå autoscroll af video til/fra"
#: video_box.cpp:88
msgid "Seek video."
msgstr "Søg i video."
#: video_box.cpp:92
msgid "Current frame time and number."
msgstr "Aktuelt billedes tid og nummer"
#: video_box.cpp:96
msgid "Time of this frame relative to start and end of current subs."
msgstr "Tid på dette billede relativt til starten og slutningen på den aktuelle undertekst."
#: video_box.cpp:112
#, fuzzy
msgid "Standard"
msgstr "Start"
#: video_box.cpp:112
msgid "Standard mode, double click sets position."
msgstr ""
#: video_box.cpp:113
#: visual_tool_vector_clip.cpp:68
msgid "Drag"
msgstr ""
#: video_box.cpp:113
#, fuzzy
msgid "Drag subtitles."
msgstr "Gem undertekster"
#: video_box.cpp:114
msgid "Rotate Z"
msgstr ""
#: video_box.cpp:114
#, fuzzy
msgid "Rotate subtitles on their Z axis."
msgstr "Sorterer alle undertekster efter deres starttider"
#: video_box.cpp:115
msgid "Rotate XY"
msgstr ""
#: video_box.cpp:115
#, fuzzy
msgid "Rotate subtitles on their X and Y axes."
msgstr "Sorterer alle undertekster efter deres starttider"
#: video_box.cpp:116
#, fuzzy
msgid "Scale"
msgstr "X-skalering %:"
#: video_box.cpp:116
#, fuzzy
msgid "Scale subtitles on X and Y axes."
msgstr "Snap undertekster til scene"
#: video_box.cpp:117
msgid "Clip"
msgstr ""
#: video_box.cpp:117
#, fuzzy
msgid "Clip subtitles to a rectangle."
msgstr "Snap undertekster til scene"
#: video_box.cpp:118
msgid "Vector Clip"
msgstr ""
#: video_box.cpp:118
#, fuzzy
msgid "Clip subtitles to a vectorial area."
msgstr "Snap undertekster til scene"
#: video_box.cpp:120
#, fuzzy
msgid "Realtime"
msgstr "Resample"
#: video_box.cpp:120
msgid "Toggle realtime display of changes."
msgstr ""
#: video_box.cpp:122
msgid "Open the manual page for Visual Typesetting."
msgstr ""
#: video_display.cpp:472
msgid "Save PNG snapshot"
msgstr "Gem PNG billede"
#: video_display.cpp:473
msgid "Copy image to Clipboard"
msgstr "Kopier billede til Udklipsholder"
#: video_display.cpp:476
msgid "Save PNG snapshot (no subtitles)"
msgstr "Gem PNG billede (uden undertekster)"
#: video_display.cpp:477
msgid "Copy image to Clipboard (no subtitles)"
msgstr "Kopier billede til Udklipsholder (uden undertekster)"
#: video_display.cpp:479
msgid "Copy coordinates to Clipboard"
msgstr "Kopier koordinater til Udklipsholderen"
#: video_provider_avs.cpp:113
msgid "Unknown"
msgstr ""
#: video_provider_avs.cpp:309
#: video_provider_dshow.cpp:318
msgid "You already have timecodes loaded. Replace them with the timecodes from the Matroska file?"
msgstr "Du har allerede indlæst tidskoder. Skal de erstattes med tidskoderne fra Matroska-filen?"
#: video_provider_avs.cpp:309
#: video_provider_dshow.cpp:318
#: video_provider_ffmpegsource.cpp:167
msgid "Replace timecodes?"
msgstr "Erstat tidskoder?"
#: video_provider_ffmpegsource.cpp:167
msgid "You already have timecodes loaded. Would you like to replace them with timecodes from the video file?"
msgstr "Der er allerede indlæst tidskoder. Vil du erstatte dem med tidskoderne fra videofilen?"
#: visual_tool.cpp:280
#: visual_tool_drag.cpp:115
msgid "visual typesetting"
msgstr ""
#: visual_tool_cross.cpp:72
msgid "positioning"
msgstr ""
#: visual_tool_vector_clip.cpp:68
msgid "Drag control points."
msgstr "Træk kontrolpunkter"
#: visual_tool_vector_clip.cpp:69
msgid "Line"
msgstr "Linje"
#: visual_tool_vector_clip.cpp:69
msgid "Appends a line."
msgstr ""
#: visual_tool_vector_clip.cpp:70
msgid "Bicubic"
msgstr ""
#: visual_tool_vector_clip.cpp:70
msgid "Appends a bezier bicubic curve."
msgstr ""
#: visual_tool_vector_clip.cpp:72
msgid "Convert"
msgstr ""
#: visual_tool_vector_clip.cpp:72
msgid "Converts a segment between line and bicubic."
msgstr ""
#: visual_tool_vector_clip.cpp:73
msgid "Insert"
msgstr "Indsæt"
#: visual_tool_vector_clip.cpp:73
msgid "Inserts a control point."
msgstr "Indsætter et kontrolpunkt."
#: visual_tool_vector_clip.cpp:74
msgid "Remove"
msgstr "Fjern"
#: visual_tool_vector_clip.cpp:74
msgid "Removes a control point."
msgstr "Fjerner et kontrolpunkt."
#: visual_tool_vector_clip.cpp:76
msgid "Freehand"
msgstr ""
#: visual_tool_vector_clip.cpp:76
msgid "Draws a freehand shape."
msgstr ""
#: visual_tool_vector_clip.cpp:77
msgid "Freehand smooth"
msgstr ""
#: visual_tool_vector_clip.cpp:77
msgid "Draws a smoothed freehand shape."
msgstr ""
#~ msgid " by ArchMage ZeratuL.\n"
#~ msgstr " af ArchMage ZeratuL.\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Detached Video"
#~ msgstr "Sæt slut til video"
#, fuzzy
#~ msgid "Question"
#~ msgstr "Opløsning"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "List of all hotkeys (shortcuts) available in Aegisub.\n"
#~ "Double click on any item to reassign it."
#~ msgstr ""
#~ "Liste over alle genvejstaster tilgængelige i Aegisub. Dobbeltklik for at "
#~ "tildele/ændre en tast."
#~ msgid "\" from the catalog?"
#~ msgstr "\" fra kataloget?"
#, fuzzy
#~ msgid "Find Next\t"
#~ msgstr "Find næste"
#~ msgid "Jump video to start\t"
#~ msgstr "Spring i video til start\t"
#~ msgid "Jump video to end\t"
#~ msgstr "Spring i video til slut\t"
#~ msgid "Visit Aegisub's bug tracker"
#~ msgstr "Besøg Aegisubs bug tracker"
#~ msgid ""
#~ "Copyright (c) 2005-2006 - Rodrigo Braz Monteiro.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Copyright (c) 2005-2006 - Rodrigo Braz Monteiro.\n"
#~ "\n"
#~ msgid ""
#~ "Automation module is Copyright (c) 2005-2006 Niels Martin Hansen (aka "
#~ "jfs).\n"
#~ msgstr ""
#~ "Automatitionsmodul er copyright (c) 2005-2006 Niels Martin Hansen (aka. "
#~ "jfs).\n"
#~ msgid ""
#~ "Motion tracker module is Copyright (c) 2006 Hajo Krabbenhoeft (aka "
#~ "Tentacle).\n"
#~ msgstr ""
#~ "Bevægelsessporingsmodul er copyright (c) 2006 Hajo Krabbenhöft (aka "
#~ "Tentacle).\n"
#~ msgid ""
#~ "Coding by ArchMageZeratuL, jfs, Myrsloik, equinox, Tentacle and nmap.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Programmeret af ArchMageZeratuL, jfs, Myrsloik, equinox, Tentacle and "
#~ "nmap.\n"
#~ msgid "Manual by ArchMage ZeratuL, jfs, movax, Kobi, TheFluff and Jcubed.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Manual af ArchMage ZeratuL, jfs, movax, Kobi, TheFluff and Jcubed.\n"
#~ msgid "SVN hosting by BerliOS and Mentar.\n"
#~ msgstr "SVN hosting af BerliOS og Mentar.\n"
#~ msgid "Stop"
#~ msgstr "Stop"
#~ msgid ""
#~ "Substation Alpha Mode - Left click sets start and right click sets end"
#~ msgstr ""
#~ "Substation Alpha-tilstand - Venstreklik markerer start og højreklik "
#~ "markerer slut"
#~ msgid "&Create..."
#~ msgstr "&Opret..."
#~ msgid "&Apply now"
#~ msgstr "&Anvend nu"
#~ msgid "&Edit..."
#~ msgstr "&Redigér"
#~ msgid "C&lose"
#~ msgstr "L&uk"
#~ msgid "Script name"
#~ msgstr "Scriptnavn"
#~ msgid "Tracker configuration"
#~ msgstr "Sporingskonfiguration"
#~ msgid "Number of points to track:"
#~ msgstr "Antal punkter der skal spores:"
#~ msgid "Minimal (squared) distance between two points: "
#~ msgstr "Minimal (kvadreret) afstand mellem to punkter:"
#~ msgid "Maximum feature movement:"
#~ msgstr "Max. featurebevægelse:"
#~ msgid "Maximum feature appearance change:"
#~ msgstr "Max. ændring i featurefremtoning:"
#~ msgid "How much CPU per feature?"
#~ msgstr "Hvor meget CPU-kraft pr. feature?"
#~ msgid "Edge detect filter size:"
#~ msgstr "Kantdetektionsfilterstørrelse:"
#~ msgid "Feature comparison width:"
#~ msgstr "Featuresammenligningsbredde:"
#~ msgid "Feature comparison height:"
#~ msgstr "Featuresammenligningshøjde:"
#~ msgid "Minimal determinant:"
#~ msgstr "Mindste determinant:"
#~ msgid "Minimal displacement per iteration:"
#~ msgstr "Mindste forskydning pr. gentagelse:"
#~ msgid "Go!"
#~ msgstr "Start!"
#~ msgid "Choose"
#~ msgstr "Vælg"
#~ msgid "Angle:"
#~ msgstr "Vinkel:"
#~ msgid "FexTracker"
#~ msgstr "FexTracker"
#~ msgid "Add points to movement"
#~ msgstr "Tilføj punkter til bevægelse"
#~ msgid "Generate movement from points"
#~ msgstr "Generer bevægelse fra punkter"
#~ msgid "FexMovement"
#~ msgstr "FexMovement"
#~ msgid "Generate empty movement"
#~ msgstr "Generer tom bevægelse"
#~ msgid "Move subtitle (this frame and preceeding frames)"
#~ msgstr "Bevæg undertekst (denne frame og foregående frames)"
#~ msgid "Move subtitle (this frame)"
#~ msgstr "Bevæg undertekst (denne frame)"
#~ msgid "Move subtitle (this frame and following frames)"
#~ msgstr "Bevæg undertekst (denne frame og efterfølgende frames)"
#~ msgid "Split line for movement"
#~ msgstr "Opdel linie for bevægelse"
#~ msgid "Link movement file"
#~ msgstr "Forbind bevægelsesfil"
#~ msgid "Link name:"
#~ msgstr "Forbind navn:"
#~ msgid "Link line to movement file"
#~ msgstr "Sammenkæd linje med bevægelsesfil"
#~ msgid "Invalid folder"
#~ msgstr "Ugyldig mappe"
#~ msgid "Could not find font "
#~ msgstr "Kunne ikke finde skrifttypen"
#~ msgid "&Undo\t"
#~ msgstr "&Fortryd\t"
#~ msgid "Find next\t"
#~ msgstr "Find næste\t"
#~ msgid "Copy...\t"
#~ msgstr "Kopier...\t"
#~ msgid "Zoom &50%\t"
#~ msgstr "Zoom &50%\t"
#~ msgid "Zoom &100%\t"
#~ msgstr "Zoom &100%\t"
#~ msgid "Zoom &200%\t"
#~ msgstr "Zoom &200%\t"
#~ msgid "Snap start to video\t"
#~ msgstr "Snap start til video\t"
#~ msgid "Snap end to video\t"
#~ msgstr "Snap slut til video\t"
#~ msgid "&Default Aspect Ratio"
#~ msgstr "&Standard formatforhold"
#~ msgid "Forces video to fullscreen aspect ratio"
#~ msgstr "Tvinger video til fuldskærmsformat"
#~ msgid "Forces video to widescreen aspect ratio"
#~ msgstr "Tvinger video til widescreenformat"
#~ msgid "&2.35 Aspect Ratio"
#~ msgstr "&2,35 formatforhold"
#~ msgid "Custom Aspect Ratio..."
#~ msgstr "Brugerdefineret formatforhold"
#~ msgid "&Tools"
#~ msgstr "Værk&tøjer"
#~ msgid "Save file"
#~ msgstr "Gem fil"
#~ msgid "Recombine (1, 1+2) into (1, 2)"
#~ msgstr "Rekombiner (1, 1+2) til (1, 2)"
#~ msgid "Recombine (1+2, 2) into (1, 2)"
#~ msgstr "Rekombiner (1+2, 2) til (1, 2)"
#~ msgid "Recombine (1, 1+2, 2) into (1, 2)"
#~ msgstr "Rekombiner (1, 1+2, 2) til (1, 2)"