Aegisub/po/ca.po

5316 lines
123 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

#: aegisub/dialog_kanji_timer.cpp:88 aegisub/dialog_kanji_timer.cpp:90
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Aegisub\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2007-07-05 16:53+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-08-31 17:00+0100\n"
"Last-Translator: Eduard Ereza Martínez <ereza@catsub.net>\n"
"Language-Team: Eduard Ereza Martínez <ereza@catsub.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Poedit-Language: Catalan\n"
#: aegisub/ass_style.cpp:573
msgid "ANSI"
msgstr "ANSI"
#: aegisub/ass_style.cpp:574
msgid "Default"
msgstr "Predefinit"
#: aegisub/ass_style.cpp:575
msgid "Symbol"
msgstr "Símbol"
#: aegisub/ass_style.cpp:576
msgid "Mac"
msgstr "Mac"
#: aegisub/ass_style.cpp:577
msgid "Shift_JIS"
msgstr "Shift_JIS"
#: aegisub/ass_style.cpp:578
msgid "Hangeul"
msgstr "Hangul"
#: aegisub/ass_style.cpp:579
msgid "Johab"
msgstr "Johab"
#: aegisub/ass_style.cpp:580
msgid "GB2312"
msgstr "GB2312"
#: aegisub/ass_style.cpp:581
msgid "Chinese BIG5"
msgstr "Xinès BIG5"
#: aegisub/ass_style.cpp:582
msgid "Greek"
msgstr "Grec"
#: aegisub/ass_style.cpp:583
msgid "Turkish"
msgstr "Turc"
#: aegisub/ass_style.cpp:584
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnamita"
#: aegisub/ass_style.cpp:585
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebreu"
#: aegisub/ass_style.cpp:586
msgid "Arabic"
msgstr "Àrab"
#: aegisub/ass_style.cpp:587
msgid "Baltic"
msgstr "Bàltic"
#: aegisub/ass_style.cpp:588
msgid "Russian"
msgstr "Rus"
#: aegisub/ass_style.cpp:589
msgid "Thai"
msgstr "Tailandès"
#: aegisub/ass_style.cpp:590
msgid "East European"
msgstr "Europeu de l'est"
#: aegisub/ass_style.cpp:591
msgid "OEM"
msgstr "OEM"
#: aegisub/audio_box.cpp:69
msgid "Seek bar"
msgstr "Barra de desplaçament"
#: aegisub/audio_box.cpp:87
msgid "Horizontal zoom"
msgstr "Ampliació horitzontal"
#: aegisub/audio_box.cpp:90
msgid "Vertical zoom"
msgstr "Ampliació vertical"
#: aegisub/audio_box.cpp:93
msgid "Audio Volume"
msgstr "Volum de l'àudio"
#: aegisub/audio_box.cpp:100
msgid "Link vertical zoom and volume sliders"
msgstr "Enllaça les barres de desplaçament de l'ampliació vertical i el volum"
#: aegisub/audio_box.cpp:127
#, fuzzy
msgid "Previous line or syllable (%KEY%/%KEY%)"
msgstr "Línia/síl·laba anterior ("
#: aegisub/audio_box.cpp:130
#, fuzzy
msgid "Next line/syllable (%KEY%/%KEY%)"
msgstr "Línia/síl·laba següent ("
#: aegisub/audio_box.cpp:133
#, fuzzy
msgid "Play selection (%KEY%/%KEY%)"
msgstr "Reprodueix la selecció ("
#: aegisub/audio_box.cpp:136
#, fuzzy
msgid "Play current line (%KEY%)"
msgstr "Reprodueix la línia actual ("
#: aegisub/audio_box.cpp:139
msgid "Stop (%KEY%)"
msgstr ""
#: aegisub/audio_box.cpp:143
#, fuzzy
msgid "Play 500 ms before selection (%KEY%)"
msgstr "Reprodueix 500 ms abans de la selecció ("
#: aegisub/audio_box.cpp:146
#, fuzzy
msgid "Play 500 ms after selection (%KEY%)"
msgstr "Reprodueix 500 ms després de la selecció ("
#: aegisub/audio_box.cpp:149
#, fuzzy
msgid "Play first 500ms of selection (%KEY%)"
msgstr "Reprodueix els primers 500 ms de la selecció ("
#: aegisub/audio_box.cpp:152
#, fuzzy
msgid "Play last 500ms of selection (%KEY%)"
msgstr "Reprodueix els últims 500 ms de la selecció ("
#: aegisub/audio_box.cpp:155
#, fuzzy
msgid "Play from selection start to end of file (%KEY%)"
msgstr "Reprodueix de l'inici de la selecció al final del fitxer ("
#: aegisub/audio_box.cpp:159
#, fuzzy
msgid "Add lead in (%KEY%)"
msgstr "Afegeix temps d'entrada ("
#: aegisub/audio_box.cpp:162
#, fuzzy
msgid "Add lead out (%KEY%)"
msgstr "Afegeix temps de sortida ("
#: aegisub/audio_box.cpp:166
#, fuzzy
msgid "Commit changes (%KEY%/%KEY%)"
msgstr "Aplica els canvis ("
#: aegisub/audio_box.cpp:169
msgid "Go to selection"
msgstr "Vés a la selecció"
#: aegisub/audio_box.cpp:173
msgid "Automatically commit all changes"
msgstr "Aplica tots els canvis automàticament"
#: aegisub/audio_box.cpp:177
msgid "Auto goes to next line on commit"
msgstr ""
#: aegisub/audio_box.cpp:181
msgid "Auto scrolls audio display to selected line"
msgstr "Mou la visualització de l'àudio a la línia seleccionada automàticament"
#: aegisub/audio_box.cpp:185
msgid "Spectrum analyzer mode"
msgstr "Mode d'analitzador d'espectre"
#: aegisub/audio_box.cpp:189
msgid "Enable Medusa-Style Timing Shortcuts"
msgstr ""
#: aegisub/audio_box.cpp:200
msgid "Karaoke"
msgstr "Karaoke"
#: aegisub/audio_box.cpp:201
msgid "Toggle karaoke mode"
msgstr "Activa/desactiva el mode de karaoke"
#: aegisub/audio_box.cpp:551
msgid "Cancel Split"
msgstr "Cancel·la la divisió"
#: aegisub/audio_box.cpp:552
msgid "Discard all splits and leave split-mode"
msgstr ""
#: aegisub/audio_box.cpp:553
#, fuzzy
msgid "Accept Split"
msgstr "Cancel·la la divisió"
#: aegisub/audio_box.cpp:554
msgid "Commit splits and leave split-mode"
msgstr ""
#: aegisub/audio_box.cpp:556
msgid "Join"
msgstr "Uneix"
#: aegisub/audio_box.cpp:557
msgid "Join selected syllables"
msgstr "Uneix les síl·labes seleccionades"
#: aegisub/audio_box.cpp:558
msgid "Split"
msgstr "Divideix"
#: aegisub/audio_box.cpp:559
#, fuzzy
msgid "Enter split-mode"
msgstr "Canvia el mode de divisió"
#: aegisub/audio_display.cpp:2132 aegisub/audio_display.cpp:2187
msgid ""
"Do you want to commit your changes? If you choose No, they will be discarded."
msgstr "Voleu aplicar els canvis? Si escolliu No, es descartaran."
#: aegisub/audio_display.cpp:2132 aegisub/audio_display.cpp:2187
msgid "Commit?"
msgstr "Aplicar?"
#: aegisub/audio_karaoke.cpp:788
msgid "Karaoke tag"
msgstr "Etiqueta de karaoke"
#: aegisub/audio_karaoke.cpp:792
msgid "Change karaoke tag to \\k"
msgstr "Canvia l'etiqueta del karaoke a \\k"
#: aegisub/audio_karaoke.cpp:793
msgid "Change karaoke tag to \\kf"
msgstr "Canvia l'etiqueta del karaoke a \\kf"
#: aegisub/audio_karaoke.cpp:794
msgid "Change karaoke tag to \\ko"
msgstr "Canvia l'etiqueta del karaoke a \\ko"
#: aegisub/audio_provider_ram.cpp:85
msgid "Load audio"
msgstr "Carrega l'àudio"
#: aegisub/audio_provider_ram.cpp:85
msgid "Reading into RAM"
msgstr "S'està copiant a la RAM"
#: aegisub/auto4_base.cpp:390 aegisub/dialog_kanji_timer.cpp:105
#, fuzzy
msgid "Close"
msgstr "Tan&ca"
#: aegisub/auto4_base.cpp:392
#, fuzzy
msgid "Script completed"
msgstr "Propietats de l''script'"
#: aegisub/auto4_base.cpp:740
#, c-format
msgid "An Automation script failed to load. File name: '%s', error reported:"
msgstr ""
#: aegisub/auto4_base.cpp:753
#, c-format
msgid "The file was not recognised as an Automation script: %s"
msgstr ""
#: aegisub/auto4_base.cpp:774
msgid "File was not recognized as a script"
msgstr ""
#: aegisub/base_grid.cpp:410
msgid "#"
msgstr "N"
#: aegisub/base_grid.cpp:411
msgid "L"
msgstr "C"
#: aegisub/base_grid.cpp:412 aegisub/dialog_kanji_timer.cpp:98
#: aegisub/subs_grid.cpp:117
msgid "Start"
msgstr "Inici"
#: aegisub/base_grid.cpp:413 aegisub/subs_grid.cpp:118
msgid "End"
msgstr "Fi"
#: aegisub/base_grid.cpp:414 aegisub/dialog_options.cpp:215
#: aegisub/dialog_options.cpp:287 aegisub/dialog_options.cpp:472
#: aegisub/dialog_search_replace.cpp:93 aegisub/dialog_selection.cpp:96
#: aegisub/subs_grid.cpp:119
msgid "Style"
msgstr "Estil"
#: aegisub/base_grid.cpp:415 aegisub/dialog_search_replace.cpp:94
#: aegisub/dialog_selection.cpp:97 aegisub/subs_edit_box.cpp:88
#: aegisub/subs_grid.cpp:120
msgid "Actor"
msgstr "Actor"
#: aegisub/base_grid.cpp:416 aegisub/subs_edit_box.cpp:91
#: aegisub/subs_grid.cpp:121
msgid "Effect"
msgstr "Efecte"
#: aegisub/base_grid.cpp:417 aegisub/dialog_style_editor.cpp:241
#: aegisub/subs_grid.cpp:122
msgid "Left"
msgstr "Esq."
#: aegisub/base_grid.cpp:418 aegisub/dialog_style_editor.cpp:241
#: aegisub/subs_grid.cpp:123
msgid "Right"
msgstr "Dreta"
#: aegisub/base_grid.cpp:419 aegisub/dialog_style_editor.cpp:241
#: aegisub/subs_grid.cpp:124
msgid "Vert"
msgstr "Vert."
#: aegisub/base_grid.cpp:420 aegisub/dialog_kanji_timer.cpp:72
#: aegisub/dialog_search_replace.cpp:92 aegisub/dialog_selection.cpp:95
msgid "Text"
msgstr "Text"
#: aegisub/browse_button.cpp:50
#, fuzzy
msgid "Browse..."
msgstr "Na&vega..."
#: aegisub/browse_button.cpp:72
msgid "Please choose the folder:"
msgstr ""
#: aegisub/dialog_about.cpp:48 aegisub/frame_main.cpp:444
msgid "About Aegisub"
msgstr "Quant a l'Aegisub"
#: aegisub/dialog_about.cpp:60
msgid "This build of Aegisub uses the following C/C++ libraries:\n"
msgstr ""
#: aegisub/dialog_about.cpp:74
msgid "Translated into LANGUAGE by PERSON\n"
msgstr "Traduït al català per Eduard Ereza Martínez.\n"
#: aegisub/dialog_about.cpp:76
msgid " by ArchMage ZeratuL.\n"
msgstr " per ArchMage ZeratuL.\n"
#: aegisub/dialog_about.cpp:80
#, fuzzy
msgid "Programmers: "
msgstr "Marcs:"
#: aegisub/dialog_about.cpp:82
msgid "Manual by: "
msgstr ""
#: aegisub/dialog_about.cpp:84
#, fuzzy
msgid "Forum, wiki and bug tracker hosting by: "
msgstr "Allotjament del fòrum i el sistema de seguiment d'errors per Bot1.\n"
#: aegisub/dialog_about.cpp:86
msgid "SVN hosting by: "
msgstr ""
#: aegisub/dialog_about.cpp:90
msgid ""
"\n"
"See the help file for full credits.\n"
msgstr ""
"\n"
"Vegeu el fitxer d'ajuda per als crèdits complets.\n"
#: aegisub/dialog_about.cpp:91
#, c-format
msgid "Built by %s on %s."
msgstr "Muntat per %s el %s."
#: aegisub/dialog_associations.cpp:46
msgid "Associate extensions"
msgstr "Associa les extensions"
#: aegisub/dialog_associations.cpp:63
msgid ""
"Please select the formats you want to\n"
"associate with Aegisub:"
msgstr ""
"Escolliu els formats que voleu\n"
"associar amb l'Aegisub:"
#: aegisub/dialog_associations.cpp:64
msgid "Associations"
msgstr "Associacions"
#: aegisub/dialog_attachments.cpp:53
msgid "Attachment List"
msgstr "Llista d'adjuncions"
#: aegisub/dialog_attachments.cpp:63
msgid "E&xtract"
msgstr "E&xtreu"
#: aegisub/dialog_attachments.cpp:64
msgid "&Delete"
msgstr "&Suprimeix"
#: aegisub/dialog_attachments.cpp:70
msgid "Attach &Font"
msgstr "Adjunta tipus de &lletra"
#: aegisub/dialog_attachments.cpp:71
msgid "Attach &Graphics"
msgstr "Adjunta &gràfics"
#: aegisub/dialog_attachments.cpp:74 aegisub/dialog_automation.cpp:61
msgid "&Close"
msgstr "Tan&ca"
#: aegisub/dialog_attachments.cpp:93
msgid "Attachment name"
msgstr "Nom de l'adjunció"
#: aegisub/dialog_attachments.cpp:94
msgid "Size"
msgstr "Mida"
#: aegisub/dialog_attachments.cpp:95
msgid "Group"
msgstr "Grup"
#: aegisub/dialog_attachments.cpp:139 aegisub/dialog_attachments.cpp:172
msgid "Choose file to be attached"
msgstr "Escolliu el fitxer que voleu adjuntar"
#: aegisub/dialog_attachments.cpp:210
msgid "Select the path to save the files to:"
msgstr "Seleccioneu el camí on desar els fitxers:"
#: aegisub/dialog_attachments.cpp:214
msgid "Select the path to save the file to:"
msgstr "Seleccioneu el camí on desar el fitxer:"
#: aegisub/dialog_automation.cpp:46
msgid "Automation Manager"
msgstr "Gestor de l'automatització"
#: aegisub/dialog_automation.cpp:56
#, fuzzy
msgid "&Add"
msgstr "&Afegeix..."
#: aegisub/dialog_automation.cpp:57
msgid "&Remove"
msgstr "Sup&rimeix"
#: aegisub/dialog_automation.cpp:58
#, fuzzy
msgid "Re&load"
msgstr "Recarre&ga"
#: aegisub/dialog_automation.cpp:59
msgid "Show &Info"
msgstr ""
#: aegisub/dialog_automation.cpp:60
msgid "Re&scan Autoload Dir"
msgstr ""
#: aegisub/dialog_automation.cpp:65
#, fuzzy
msgid "Name"
msgstr "Marc"
#: aegisub/dialog_automation.cpp:66
#, fuzzy
msgid "Filename"
msgstr "Vietnamita"
#: aegisub/dialog_automation.cpp:67
msgid "Description"
msgstr "Descripció"
#: aegisub/dialog_automation.cpp:195
#, fuzzy
msgid "Add Automation script"
msgstr "Carrega un 'script' d'Automatització"
#: aegisub/dialog_automation.cpp:266
#, c-format
msgid ""
"Total scripts loaded: %d\n"
"Global scripts loaded: %d\n"
"Local scripts loaded: %d\n"
"\n"
msgstr ""
#: aegisub/dialog_automation.cpp:271
msgid "Scripting engines installed:\n"
msgstr ""
#: aegisub/dialog_automation.cpp:278
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Script info:\n"
"Name: %s\n"
"Description: %s\n"
"Author: %s\n"
"Version: %s\n"
"Full path: %s\n"
"State: %s"
msgstr ""
#: aegisub/dialog_automation.cpp:284
msgid "Correctly loaded"
msgstr ""
#: aegisub/dialog_automation.cpp:284
#, fuzzy
msgid "Failed to load"
msgstr "Ha fallat la còpia de \""
#: aegisub/dialog_automation.cpp:287
#, fuzzy
msgid "Automation Script Info"
msgstr "Carrega un 'script' d'Automatització"
#: aegisub/dialog_colorpicker.cpp:377
#, fuzzy
msgid "Select Colour"
msgstr "Seleccioneu un color"
#: aegisub/dialog_colorpicker.cpp:450
#, fuzzy
msgid "Colour spectrum"
msgstr "Espectre de colors"
#: aegisub/dialog_colorpicker.cpp:457
msgid "RGB/R"
msgstr "RGB/R"
#: aegisub/dialog_colorpicker.cpp:457
msgid "RGB/G"
msgstr "RGB/G"
#: aegisub/dialog_colorpicker.cpp:457
msgid "RGB/B"
msgstr "RGB/B"
#: aegisub/dialog_colorpicker.cpp:457
msgid "HSL/L"
msgstr "HSL/L"
#: aegisub/dialog_colorpicker.cpp:457
msgid "HSV/H"
msgstr "HSV/H"
#: aegisub/dialog_colorpicker.cpp:463
#, fuzzy
msgid "RGB colour"
msgstr "Color RGB"
#: aegisub/dialog_colorpicker.cpp:468
#, fuzzy
msgid "HSL colour"
msgstr "Color HSL"
#: aegisub/dialog_colorpicker.cpp:473
#, fuzzy
msgid "HSV colour"
msgstr "Color HSV"
#: aegisub/dialog_colorpicker.cpp:493
msgid "Spectrum mode:"
msgstr "Mode d'espectre:"
#: aegisub/dialog_colorpicker.cpp:505
msgid "Red:"
msgstr "Vermell:"
#: aegisub/dialog_colorpicker.cpp:507
msgid "Green:"
msgstr "Verd:"
#: aegisub/dialog_colorpicker.cpp:509
msgid "Blue:"
msgstr "Blau:"
#: aegisub/dialog_colorpicker.cpp:522 aegisub/dialog_colorpicker.cpp:531
msgid "Hue:"
msgstr "Tint:"
#: aegisub/dialog_colorpicker.cpp:524 aegisub/dialog_colorpicker.cpp:533
msgid "Sat.:"
msgstr "Sat.:"
#: aegisub/dialog_colorpicker.cpp:526
msgid "Lum.:"
msgstr "Llum.:"
#: aegisub/dialog_colorpicker.cpp:535
msgid "Value:"
msgstr "Valor:"
#: aegisub/dialog_detached_video.cpp:50
#, fuzzy
msgid "Detached Video"
msgstr "Defineix el final al vídeo"
#: aegisub/dialog_dummy_video.cpp:118
#, fuzzy
msgid "Dummy video options"
msgstr "Posa el vídeo al final"
#: aegisub/dialog_dummy_video.cpp:126
msgid "Checkerboard pattern"
msgstr ""
#: aegisub/dialog_dummy_video.cpp:134
#, fuzzy
msgid "Video resolution:"
msgstr "Reajusta la resolució"
#: aegisub/dialog_dummy_video.cpp:142
#, fuzzy
msgid "Colour:"
msgstr "Colors"
#: aegisub/dialog_dummy_video.cpp:146
msgid "Frame rate (fps):"
msgstr ""
#: aegisub/dialog_dummy_video.cpp:148
msgid "Duration (frames):"
msgstr ""
#: aegisub/dialog_dummy_video.cpp:239
#, c-format
msgid "Resulting duration: %d:%02d:%02d.%03d"
msgstr ""
#: aegisub/dialog_dummy_video.cpp:242
msgid "Invalid fps or length value"
msgstr ""
#: aegisub/dialog_export.cpp:49
msgid "Export"
msgstr "Exporta"
#: aegisub/dialog_export.cpp:82
msgid "Move up"
msgstr "Mou amunt"
#: aegisub/dialog_export.cpp:83
msgid "Move down"
msgstr "Mou avall"
#: aegisub/dialog_export.cpp:84
msgid "Select all"
msgstr "Selecciona-ho tot"
#: aegisub/dialog_export.cpp:85
msgid "Select none"
msgstr "No seleccionis res"
#: aegisub/dialog_export.cpp:88
msgid "Text encoding:"
msgstr "Codificació del text:"
#: aegisub/dialog_export.cpp:98
msgid "Filters"
msgstr "Filtres"
#: aegisub/dialog_export.cpp:109 aegisub/dialog_export.cpp:113
msgid "Export..."
msgstr "Exporta..."
#: aegisub/dialog_export.cpp:185
msgid "Export subtitles file"
msgstr "Exporta el fitxer de subtítols"
#: aegisub/dialog_fonts_collector.cpp:69 aegisub/frame_main.cpp:236
msgid "Fonts Collector"
msgstr "Col·lector de tipus de lletra"
#: aegisub/dialog_fonts_collector.cpp:84
msgid "&Browse..."
msgstr "Na&vega..."
#: aegisub/dialog_fonts_collector.cpp:86
#: aegisub/dialog_fonts_collector.cpp:289
msgid ""
"Choose the folder where the fonts will be collected to.\n"
"It will be created if it doesn't exist."
msgstr ""
"Escolliu la carpeta on es col·lectaran els tipus de lletra.\n"
"Es crearà si no existeix."
#: aegisub/dialog_fonts_collector.cpp:89
msgid "Destination"
msgstr "Destinació"
#: aegisub/dialog_fonts_collector.cpp:110 aegisub/dialog_version_check.cpp:67
msgid "Log"
msgstr "Registre"
#: aegisub/dialog_fonts_collector.cpp:114
msgid "&Start!"
msgstr "C&omença!"
#: aegisub/dialog_fonts_collector.cpp:175
#, fuzzy
msgid "Invalid destination."
msgstr "Relació d'aspecte invàlida"
#: aegisub/dialog_fonts_collector.cpp:175
#: aegisub/dialog_fonts_collector.cpp:184
#: aegisub/dialog_fonts_collector.cpp:193 aegisub/dialog_kanji_timer.cpp:197
#: aegisub/dialog_kanji_timer.cpp:199 aegisub/dialog_kanji_timer.cpp:232
#: aegisub/dialog_kanji_timer.cpp:316 aegisub/dialog_kanji_timer.cpp:348
#: aegisub/dialog_kanji_timer.cpp:350 aegisub/dialog_options.cpp:240
#: aegisub/subs_grid.cpp:672 aegisub/subs_grid.cpp:676
#: aegisub/subs_grid.cpp:722
msgid "Error"
msgstr "Error"
#: aegisub/dialog_fonts_collector.cpp:184
msgid "Could not create destination folder."
msgstr ""
#: aegisub/dialog_fonts_collector.cpp:193
msgid "Invalid path for .zip file."
msgstr ""
#: aegisub/dialog_fonts_collector.cpp:239
msgid "Select archive file name"
msgstr ""
#: aegisub/dialog_fonts_collector.cpp:247
msgid "Select folder to save fonts on"
msgstr "Seleccioneu la careta on desar els tipus de lletra"
#: aegisub/dialog_fonts_collector.cpp:303
msgid ""
"Enter the name of the destination zip file to collect the fonts to.\n"
"If a folder is entered, a default name will be used."
msgstr ""
#: aegisub/dialog_fonts_collector.cpp:363
msgid "Invalid destination directory."
msgstr ""
#: aegisub/dialog_fonts_collector.cpp:376
msgid ""
"Collecting font data from system. This might take a while, depending on the "
"number of fonts installed. Results are cached and subsequent executions will "
"be faster... "
msgstr ""
#: aegisub/dialog_fonts_collector.cpp:378
msgid ""
"done.\n"
"\n"
"Scanning file for fonts..."
msgstr ""
#: aegisub/dialog_fonts_collector.cpp:403
msgid ""
"Done.\n"
"\n"
msgstr ""
#: aegisub/dialog_fonts_collector.cpp:405
#, fuzzy
msgid "Checking fonts...\n"
msgstr "S'estan cercant tipus de lletra al fitxer...\n"
#: aegisub/dialog_fonts_collector.cpp:406
#, fuzzy
msgid "Copying fonts to folder...\n"
msgstr "S'estan cercant tipus de lletra al fitxer...\n"
#: aegisub/dialog_fonts_collector.cpp:407
#, fuzzy
msgid "Copying fonts to archive...\n"
msgstr ""
"\n"
"S'estan llegint els tipus de lletra del registre...\n"
#: aegisub/dialog_fonts_collector.cpp:408
#, fuzzy
msgid "Attaching fonts to file...\n"
msgstr "S'estan cercant tipus de lletra al fitxer...\n"
#: aegisub/dialog_fonts_collector.cpp:424
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Finished writing to %s.\n"
msgstr ""
#: aegisub/dialog_fonts_collector.cpp:429
msgid "Done. All fonts found."
msgstr ""
#: aegisub/dialog_fonts_collector.cpp:431
msgid "Done. All fonts copied."
msgstr ""
#: aegisub/dialog_fonts_collector.cpp:436
#, fuzzy
msgid "font attachment"
msgstr "Adjuncions"
#: aegisub/dialog_fonts_collector.cpp:443
msgid "Done. Some fonts could not be found."
msgstr ""
#: aegisub/dialog_fonts_collector.cpp:444
msgid "Done. Some fonts could not be copied."
msgstr ""
#: aegisub/dialog_fonts_collector.cpp:464
#, fuzzy
msgid "Not found.\n"
msgstr "No s'han trobat coincidències."
#: aegisub/dialog_fonts_collector.cpp:470
msgid "Found.\n"
msgstr ""
#: aegisub/dialog_fonts_collector.cpp:485
#, fuzzy, c-format
msgid "* Copied %s.\n"
msgstr "\" copiada.\n"
#: aegisub/dialog_fonts_collector.cpp:489
#, fuzzy, c-format
msgid "* %s already exists on destination.\n"
msgstr "\" ja existeix a la destinació.\n"
#: aegisub/dialog_fonts_collector.cpp:492
#, fuzzy, c-format
msgid "* Failed to copy %s.\n"
msgstr "Ha fallat la còpia de \""
#: aegisub/dialog_fonts_collector.cpp:561
msgid "\" found on style \""
msgstr "\" trobada a l'estil \""
#: aegisub/dialog_fonts_collector.cpp:562
msgid "\" found on dialogue line "
msgstr "\" trobada a la línia de diàleg"
#: aegisub/dialog_jumpto.cpp:56
msgid "Jump to"
msgstr "Salta a"
#: aegisub/dialog_jumpto.cpp:67
msgid "Frame: "
msgstr "Marc:"
#: aegisub/dialog_jumpto.cpp:68 aegisub/dialog_shift_times.cpp:71
msgid "Time: "
msgstr "Temps:"
#: aegisub/dialog_kanji_timer.cpp:61
msgid "Kanji timing"
msgstr ""
#: aegisub/dialog_kanji_timer.cpp:73
msgid "Shortcut Keys"
msgstr ""
#: aegisub/dialog_kanji_timer.cpp:74
#, fuzzy
msgid "Groups"
msgstr "Grup"
#: aegisub/dialog_kanji_timer.cpp:75
#, fuzzy
msgid "Styles"
msgstr "Estil"
#: aegisub/dialog_kanji_timer.cpp:76
#, fuzzy
msgid "Commands"
msgstr "Comentaris"
#: aegisub/dialog_kanji_timer.cpp:86
msgid ""
"When the destination textbox has focus, use the following keys:\n"
"\n"
"Right Arrow: Increase dest. selection length\n"
"Left Arrow: Decrease dest. selection length\n"
"Up Arrow: Increase source selection length\n"
"Down Arrow: Decrease source selection length\n"
"Enter: Link, accept line when done\n"
"Backspace: Unlink last"
msgstr ""
#: aegisub/dialog_kanji_timer.cpp:89
#, fuzzy
msgid "Source Style"
msgstr "Defineix l'estil"
#: aegisub/dialog_kanji_timer.cpp:91
#, fuzzy
msgid "Dest Style"
msgstr "Defineix l'estil"
#: aegisub/dialog_kanji_timer.cpp:99
msgid "Link"
msgstr ""
#: aegisub/dialog_kanji_timer.cpp:100
#, fuzzy
msgid "Unlink"
msgstr "Subratllat"
#: aegisub/dialog_kanji_timer.cpp:101
msgid "Skip Source Line"
msgstr ""
#: aegisub/dialog_kanji_timer.cpp:102
#, fuzzy
msgid "Skip Dest Line"
msgstr "Àudio: Línia següent"
#: aegisub/dialog_kanji_timer.cpp:103
msgid "Go Back a Line"
msgstr ""
#: aegisub/dialog_kanji_timer.cpp:104
#, fuzzy
msgid "Accept Line"
msgstr "Accepta els canvis"
#: aegisub/dialog_kanji_timer.cpp:108
msgid "Attempt to interpolate kanji."
msgstr ""
#: aegisub/dialog_kanji_timer.cpp:112
msgid "Source: "
msgstr ""
#: aegisub/dialog_kanji_timer.cpp:113
msgid "Dest: "
msgstr ""
#: aegisub/dialog_kanji_timer.cpp:187
msgid "kanji timing"
msgstr ""
#: aegisub/dialog_kanji_timer.cpp:197
msgid "Select source and destination styles first."
msgstr ""
#: aegisub/dialog_kanji_timer.cpp:199
msgid "The source and destination styles must be different."
msgstr ""
#: aegisub/dialog_kanji_timer.cpp:232
msgid "Select source text first."
msgstr ""
#: aegisub/dialog_kanji_timer.cpp:301
msgid ""
"The source line contains text before the first karaoke block.\n"
"Do you want to carry it over to the destination?\n"
"It will be ignored otherwise."
msgstr ""
#: aegisub/dialog_kanji_timer.cpp:302
#, fuzzy
msgid "Question"
msgstr "Resolució"
#: aegisub/dialog_kanji_timer.cpp:316
msgid "Possible error parsing source line"
msgstr ""
#: aegisub/dialog_kanji_timer.cpp:348
msgid "Group some text first."
msgstr ""
#: aegisub/dialog_kanji_timer.cpp:350
msgid "Group all of the source text."
msgstr ""
#: aegisub/dialog_kanji_timer.cpp:369
#, c-format
msgid "%s{\\k%i}"
msgstr ""
#: aegisub/dialog_kanji_timer.cpp:378
#, c-format
msgid "%s{\\k%i}%s"
msgstr ""
#: aegisub/dialog_options.cpp:104
#, fuzzy
msgid "Startup"
msgstr "Inici"
#: aegisub/dialog_options.cpp:107
msgid "Show Splash Screen"
msgstr ""
#: aegisub/dialog_options.cpp:108
msgid "Show Tip of the Day"
msgstr ""
#: aegisub/dialog_options.cpp:109
msgid "Auto Check for Updates"
msgstr ""
#: aegisub/dialog_options.cpp:110
msgid "Save config.dat locally"
msgstr ""
#: aegisub/dialog_options.cpp:113
msgid "Limits for levels and recent files"
msgstr ""
#: aegisub/dialog_options.cpp:116
msgid "Maximum undo levels"
msgstr ""
#: aegisub/dialog_options.cpp:116
#, fuzzy
msgid "Maximum recent timecode files"
msgstr "Obre un fitxer de codis de temps"
#: aegisub/dialog_options.cpp:116
msgid "Maximum recent keyframe files"
msgstr ""
#: aegisub/dialog_options.cpp:116
#, fuzzy
msgid "Maximum recent subtitle files"
msgstr "Exporta el fitxer de subtítols"
#: aegisub/dialog_options.cpp:116
#, fuzzy
msgid "Maximum recent video files"
msgstr "Obre un fitxer de vídeo"
#: aegisub/dialog_options.cpp:116
#, fuzzy
msgid "Maximum recent audio files"
msgstr "Obre un fitxer d'àudio"
#: aegisub/dialog_options.cpp:116
msgid "Maximum recent find strings"
msgstr ""
#: aegisub/dialog_options.cpp:116
msgid "Maximum recent replace strings"
msgstr ""
#: aegisub/dialog_options.cpp:136
msgid "Auto-save"
msgstr ""
#: aegisub/dialog_options.cpp:138
msgid "File paths"
msgstr ""
#: aegisub/dialog_options.cpp:140
#, fuzzy
msgid "Miscelanea"
msgstr "Miscel·lani"
#: aegisub/dialog_options.cpp:144
msgid "Auto-backup"
msgstr ""
#: aegisub/dialog_options.cpp:150
msgid "Auto-save every"
msgstr ""
#: aegisub/dialog_options.cpp:152
msgid "seconds."
msgstr ""
#: aegisub/dialog_options.cpp:155
msgid "Auto-save path:"
msgstr ""
#: aegisub/dialog_options.cpp:163
msgid "Auto-backup path:"
msgstr ""
#: aegisub/dialog_options.cpp:171
msgid "Crash recovery path:"
msgstr ""
#: aegisub/dialog_options.cpp:181
msgid "Auto-load linked files:"
msgstr ""
#: aegisub/dialog_options.cpp:182 aegisub/dialog_options.cpp:363
msgid "Never"
msgstr ""
#: aegisub/dialog_options.cpp:182 aegisub/dialog_options.cpp:363
msgid "Always"
msgstr ""
#: aegisub/dialog_options.cpp:182 aegisub/dialog_options.cpp:363
msgid "Ask"
msgstr ""
#: aegisub/dialog_options.cpp:186
msgid "Text import actor separator:"
msgstr ""
#: aegisub/dialog_options.cpp:190
msgid "Text import comment starter:"
msgstr ""
#: aegisub/dialog_options.cpp:212 aegisub/dialog_options.cpp:286
#: aegisub/dialog_options.cpp:355 aegisub/dialog_options.cpp:437
#: aegisub/dialog_options.cpp:471 aegisub/dialog_options.cpp:554
#: aegisub/dialog_properties.cpp:112 aegisub/dialog_timing_processor.cpp:70
#: aegisub/frame_main.cpp:244 aegisub/hotkeys.cpp:320
#, fuzzy
msgid "Options"
msgstr "Acció"
#: aegisub/dialog_options.cpp:220
msgid "Enable call tips"
msgstr ""
#: aegisub/dialog_options.cpp:220
msgid "Enable syntax highlighting"
msgstr ""
#: aegisub/dialog_options.cpp:220
msgid "Link commiting of times"
msgstr ""
#: aegisub/dialog_options.cpp:220
msgid "Overwrite-Insertion in time boxes"
msgstr ""
#: aegisub/dialog_options.cpp:222
msgid "Path to dictionary files:"
msgstr ""
#: aegisub/dialog_options.cpp:239 aegisub/dialog_options.cpp:562
#: aegisub/dialog_properties.cpp:126
msgid "Normal"
msgstr ""
#: aegisub/dialog_options.cpp:239
#, fuzzy
msgid "Brackets"
msgstr "Segueix els punts"
#: aegisub/dialog_options.cpp:239
msgid "Slashes and Parentheses"
msgstr ""
#: aegisub/dialog_options.cpp:239
msgid "Tags"
msgstr ""
#: aegisub/dialog_options.cpp:239
#, fuzzy
msgid "Parameters"
msgstr "Propietats"
#: aegisub/dialog_options.cpp:240
msgid "Error Background"
msgstr ""
#: aegisub/dialog_options.cpp:240
#, fuzzy
msgid "Line Break"
msgstr "Durada de la línia"
#: aegisub/dialog_options.cpp:240
msgid "Modified Background"
msgstr ""
#: aegisub/dialog_options.cpp:247
msgid "Syntax highlighter - "
msgstr ""
#: aegisub/dialog_options.cpp:258 aegisub/dialog_options.cpp:322
#, fuzzy
msgid "Font: "
msgstr "Tipus de lletra"
#: aegisub/dialog_options.cpp:293
msgid "Allow grid to take focus"
msgstr ""
#: aegisub/dialog_options.cpp:293
#, fuzzy
msgid "Highlight subtitles that are currently visible in video"
msgstr "Selecciona totes les línies actualment visibles al marc del vídeo"
#: aegisub/dialog_options.cpp:303
#, fuzzy
msgid "Standard foreground"
msgstr "Configuració estàndard"
#: aegisub/dialog_options.cpp:303
msgid "Standard background"
msgstr ""
#: aegisub/dialog_options.cpp:303
#, fuzzy
msgid "Selection foreground"
msgstr "Selecció"
#: aegisub/dialog_options.cpp:304 aegisub/dialog_options.cpp:489
#, fuzzy
msgid "Selection background"
msgstr "Selecció"
#: aegisub/dialog_options.cpp:304
msgid "Comment background"
msgstr ""
#: aegisub/dialog_options.cpp:304
msgid "Selected comment background"
msgstr ""
#: aegisub/dialog_options.cpp:305
msgid "Collision foreground"
msgstr ""
#: aegisub/dialog_options.cpp:305
msgid "Line in frame background"
msgstr ""
#: aegisub/dialog_options.cpp:305
msgid "Header"
msgstr ""
#: aegisub/dialog_options.cpp:306
msgid "Left Column"
msgstr ""
#: aegisub/dialog_options.cpp:306
msgid "Active Line Border"
msgstr ""
#: aegisub/dialog_options.cpp:306
#, fuzzy
msgid "Lines"
msgstr "Temps"
#: aegisub/dialog_options.cpp:308
msgid "selection background"
msgstr ""
#: aegisub/dialog_options.cpp:335
#, fuzzy
msgid "Replace override tags with: "
msgstr "Substitueix amb:"
#: aegisub/dialog_options.cpp:356 aegisub/dialog_options.cpp:523
msgid "Advanced - EXPERT USERS ONLY"
msgstr ""
#: aegisub/dialog_options.cpp:362
msgid "Match video resolution on open: "
msgstr ""
#: aegisub/dialog_options.cpp:367
#, fuzzy
msgid "Default Zoom: "
msgstr "Predefinit"
#: aegisub/dialog_options.cpp:378
msgid "Fast jump step in frames: "
msgstr ""
#: aegisub/dialog_options.cpp:382
msgid "Screenshot save path: "
msgstr ""
#: aegisub/dialog_options.cpp:388
msgid "Show keyframes in slider"
msgstr ""
#: aegisub/dialog_options.cpp:394
msgid "Video provider: "
msgstr ""
#: aegisub/dialog_options.cpp:399
#, fuzzy
msgid "Subtitles provider: "
msgstr "Desa el fitxer de subtítols"
#: aegisub/dialog_options.cpp:404
msgid "Avisynth memory limit: "
msgstr ""
#: aegisub/dialog_options.cpp:411
msgid "Use pixel shaders if available"
msgstr ""
#: aegisub/dialog_options.cpp:414
msgid "Allow pre-2.56a Avisynth"
msgstr ""
#: aegisub/dialog_options.cpp:418
msgid "Avisynth renders its own subs"
msgstr ""
#: aegisub/dialog_options.cpp:424 aegisub/dialog_options.cpp:542
msgid ""
"WARNING: Changing these settings might result in bugs,\n"
"crashes, glitches and/or movax.\n"
"Don't touch these unless you know what you're doing."
msgstr ""
#: aegisub/dialog_options.cpp:442
#, fuzzy
msgid "Grab times from line upon selection"
msgstr "Treu de la selecció"
#: aegisub/dialog_options.cpp:443
msgid "Default mouse wheel to zoom"
msgstr ""
#: aegisub/dialog_options.cpp:444
msgid "Lock scroll on Cursor"
msgstr ""
#: aegisub/dialog_options.cpp:445
#, fuzzy
msgid "Snap to keyframes"
msgstr "Enganxa a l'escena"
#: aegisub/dialog_options.cpp:446
#, fuzzy
msgid "Snap to adjascent lines"
msgstr "Enganxa a l'escena\t"
#: aegisub/dialog_options.cpp:447
msgid "Auto-focus on mouse over"
msgstr ""
#: aegisub/dialog_options.cpp:451
#, fuzzy
msgid "Don't show"
msgstr "No coincideix"
#: aegisub/dialog_options.cpp:451
msgid "Show previous"
msgstr ""
#: aegisub/dialog_options.cpp:451
#, fuzzy
msgid "Show all"
msgstr "Color de l'ombra"
#: aegisub/dialog_options.cpp:452
msgid "Default timing length"
msgstr ""
#: aegisub/dialog_options.cpp:453
msgid "Default lead-in length"
msgstr ""
#: aegisub/dialog_options.cpp:454
msgid "Default lead-out length"
msgstr ""
#: aegisub/dialog_options.cpp:455
#, fuzzy
msgid "Show inactive lines"
msgstr "Distància de l'ombra, en píxels"
#: aegisub/dialog_options.cpp:477
msgid "Draw secondary lines"
msgstr ""
#: aegisub/dialog_options.cpp:477
msgid "Draw selection background"
msgstr ""
#: aegisub/dialog_options.cpp:477
msgid "Draw timeline"
msgstr ""
#: aegisub/dialog_options.cpp:478
msgid "Draw cursor time"
msgstr ""
#: aegisub/dialog_options.cpp:478
#, fuzzy
msgid "Draw keyframes"
msgstr " marcs "
#: aegisub/dialog_options.cpp:489
#, fuzzy
msgid "Play cursor"
msgstr "Reprodueix l'àudio"
#: aegisub/dialog_options.cpp:489
#, fuzzy
msgid "Background"
msgstr "Endarrere"
#: aegisub/dialog_options.cpp:490
msgid "Selection background - modified"
msgstr ""
#: aegisub/dialog_options.cpp:490
#, fuzzy
msgid "Seconds boundary"
msgstr "Secundari"
#: aegisub/dialog_options.cpp:490
msgid "Waveform"
msgstr ""
#: aegisub/dialog_options.cpp:491
#, fuzzy
msgid "Waveform - selection"
msgstr "Vés a la selecció"
#: aegisub/dialog_options.cpp:491
msgid "Waveform - modified"
msgstr ""
#: aegisub/dialog_options.cpp:491
msgid "Waveform - inactive"
msgstr ""
#: aegisub/dialog_options.cpp:492
msgid "Boundary - start"
msgstr ""
#: aegisub/dialog_options.cpp:492
msgid "Boundary - end"
msgstr ""
#: aegisub/dialog_options.cpp:492
msgid "Boundary - inactive"
msgstr ""
#: aegisub/dialog_options.cpp:493
msgid "Syllable text"
msgstr ""
#: aegisub/dialog_options.cpp:493
#, fuzzy
msgid "Syllable boundary"
msgstr "Secundari"
#: aegisub/dialog_options.cpp:527
msgid "None (NOT RECOMMENDED)"
msgstr ""
#: aegisub/dialog_options.cpp:527
msgid "RAM"
msgstr ""
#: aegisub/dialog_options.cpp:527
msgid "Hard Disk"
msgstr ""
#: aegisub/dialog_options.cpp:529
#, fuzzy
msgid "Audio provider"
msgstr "Àudio: Línia anterior"
#: aegisub/dialog_options.cpp:530
#, fuzzy
msgid "Audio player"
msgstr "Àudio: Reprodueix"
#: aegisub/dialog_options.cpp:531
msgid "Cache type"
msgstr ""
#: aegisub/dialog_options.cpp:532
msgid "Avisynth down-mixer"
msgstr ""
#: aegisub/dialog_options.cpp:533
msgid "HD cache path"
msgstr ""
#: aegisub/dialog_options.cpp:534
#, fuzzy
msgid "HD cache name"
msgstr "Nom de l'adjunció"
#: aegisub/dialog_options.cpp:535
#, fuzzy
msgid "Spectrum cutoff"
msgstr "Mode d'espectre:"
#: aegisub/dialog_options.cpp:536
msgid "0 - Regular quality"
msgstr ""
#: aegisub/dialog_options.cpp:536
msgid "1 - Better quality"
msgstr ""
#: aegisub/dialog_options.cpp:536
msgid "2 - High quality"
msgstr ""
#: aegisub/dialog_options.cpp:536
msgid "3 - Insane quality"
msgstr ""
#: aegisub/dialog_options.cpp:537
#, fuzzy
msgid "Spectrum quality"
msgstr "Mode d'analitzador d'espectre"
#: aegisub/dialog_options.cpp:538
msgid "Spectrum cache memory max (MB)"
msgstr ""
#: aegisub/dialog_options.cpp:558
msgid "Base path"
msgstr ""
#: aegisub/dialog_options.cpp:559
msgid "Include path"
msgstr ""
#: aegisub/dialog_options.cpp:560
msgid "Auto-load path"
msgstr ""
#: aegisub/dialog_options.cpp:561
msgid "0: Fatal"
msgstr ""
#: aegisub/dialog_options.cpp:561
#, fuzzy
msgid "1: Error"
msgstr "Error"
#: aegisub/dialog_options.cpp:561
#, fuzzy
msgid "2: Warning"
msgstr "Advertència"
#: aegisub/dialog_options.cpp:561
msgid "3: Hint"
msgstr ""
#: aegisub/dialog_options.cpp:561
msgid "4: Debug"
msgstr ""
#: aegisub/dialog_options.cpp:561
msgid "5: Trace"
msgstr ""
#: aegisub/dialog_options.cpp:562
msgid "Below Normal (recommended)"
msgstr ""
#: aegisub/dialog_options.cpp:562
#, fuzzy
msgid "Lowest"
msgstr "Esq."
#: aegisub/dialog_options.cpp:563
#, fuzzy
msgid "No scripts"
msgstr "'Script'"
#: aegisub/dialog_options.cpp:563
msgid "Subtitle-local scripts"
msgstr ""
#: aegisub/dialog_options.cpp:563
#, fuzzy
msgid "Global autoload scripts"
msgstr "Carrega un 'script' d'Automatització"
#: aegisub/dialog_options.cpp:563
#, fuzzy
msgid "All scripts"
msgstr "'Script' invàlid"
#: aegisub/dialog_options.cpp:564
msgid "Trace level"
msgstr ""
#: aegisub/dialog_options.cpp:565
msgid "Thread priority"
msgstr ""
#: aegisub/dialog_options.cpp:566
msgid "Autoreload on Export"
msgstr ""
#: aegisub/dialog_options.cpp:584
#, fuzzy
msgid ""
"List of all hotkeys (shortcuts) available in Aegisub.\n"
"Double click on any item to reassign it."
msgstr ""
"Llista de les dreceres del teclat disponibles a l'Aegisub. Feu doble clic en "
"qualsevol objecte per canviar-les."
#: aegisub/dialog_options.cpp:588
msgid "Function"
msgstr "Funció"
#: aegisub/dialog_options.cpp:589
msgid "Key"
msgstr "Tecla"
#: aegisub/dialog_options.cpp:610
msgid "General"
msgstr ""
#: aegisub/dialog_options.cpp:611
msgid "File save/load"
msgstr ""
#: aegisub/dialog_options.cpp:612
#, fuzzy
msgid "Subtitles edit box"
msgstr "Desa els subtítols (alternatiu)"
#: aegisub/dialog_options.cpp:613
#, fuzzy
msgid "Subtitles grid"
msgstr "Desa el fitxer de subtítols"
#: aegisub/dialog_options.cpp:614
#, fuzzy
msgid "Video"
msgstr "&Vídeo"
#: aegisub/dialog_options.cpp:615
#, fuzzy
msgid "Audio"
msgstr "À&udio"
#: aegisub/dialog_options.cpp:616
msgid "Display"
msgstr ""
#: aegisub/dialog_options.cpp:617
#, fuzzy
msgid "Advanced"
msgstr "Configuració avançada"
#: aegisub/dialog_options.cpp:618 aegisub/frame_main.cpp:229
msgid "Automation"
msgstr "Automatització"
#: aegisub/dialog_options.cpp:619
msgid "Hotkeys"
msgstr "Dreceres del teclat"
#: aegisub/dialog_options.cpp:626
#, fuzzy
msgid "Defaults"
msgstr "Predefinit"
#: aegisub/dialog_options.cpp:715 aegisub/dialog_options.cpp:748
#: aegisub/dialog_options.cpp:891
msgid "Aegisub must restart for the changes to take effect. Restart now?"
msgstr ""
#: aegisub/dialog_options.cpp:715 aegisub/dialog_options.cpp:748
#: aegisub/dialog_options.cpp:891
#, fuzzy
msgid "Restart Aegisub"
msgstr "Quant a l'Aegisub"
#: aegisub/dialog_options.cpp:763
msgid ""
"Are you sure that you want to restore the defaults? All your settings will "
"be overriden."
msgstr ""
#: aegisub/dialog_options.cpp:763
msgid "Restore defaults?"
msgstr ""
#: aegisub/dialog_options.cpp:1012
msgid "Press Key"
msgstr "Premeu la tecla"
#: aegisub/dialog_options.cpp:1018
msgid "Press key to bind to \""
msgstr "Premeu la tecla que voleu assignar a \""
#: aegisub/dialog_options.cpp:1018
msgid "\" or esc to cancel."
msgstr "\" o Esc per cancel·lar."
#: aegisub/dialog_paste_over.cpp:47
msgid "Select Fields to Paste Over"
msgstr ""
#: aegisub/dialog_paste_over.cpp:76
#, fuzzy
msgid "Please select the fields that you want to paste over:"
msgstr ""
"Escolliu els formats que voleu\n"
"associar amb l'Aegisub:"
#: aegisub/dialog_paste_over.cpp:77
#, fuzzy
msgid "Fields"
msgstr "Al camp"
#: aegisub/dialog_properties.cpp:51
msgid "Script Properties"
msgstr "Propietats de l''script'"
#: aegisub/dialog_properties.cpp:60
msgid "Title:"
msgstr "Títol:"
#: aegisub/dialog_properties.cpp:62
msgid "Original script:"
msgstr "'Script' original:"
#: aegisub/dialog_properties.cpp:64
msgid "Translation:"
msgstr "Traducció:"
#: aegisub/dialog_properties.cpp:66
msgid "Editing:"
msgstr "Edició:"
#: aegisub/dialog_properties.cpp:68
msgid "Timing:"
msgstr "Temps:"
#: aegisub/dialog_properties.cpp:70
msgid "Synch point:"
msgstr "Punt de sincronització:"
#: aegisub/dialog_properties.cpp:72
msgid "Updated by:"
msgstr "Actualitzat per:"
#: aegisub/dialog_properties.cpp:74
msgid "Update details:"
msgstr "Detalls de l'actualització:"
#: aegisub/dialog_properties.cpp:76
msgid "Script"
msgstr "'Script'"
#: aegisub/dialog_properties.cpp:98 aegisub/dialog_resample.cpp:63
msgid "Resolution"
msgstr "Resolució"
#: aegisub/dialog_properties.cpp:104 aegisub/dialog_resample.cpp:72
msgid "From video"
msgstr "Del vídeo"
#: aegisub/dialog_properties.cpp:115
msgid "0: Smart wrapping, top line is wider"
msgstr "0: Salt intel·ligent, la línia de dalt és més llarga"
#: aegisub/dialog_properties.cpp:116
msgid "1: End-of-line word wrapping, only \\N breaks"
msgstr "1: Salt de paraules a final de línia, només \\N salta"
#: aegisub/dialog_properties.cpp:117
msgid "2: No word wrapping, both \\n and \\N break"
msgstr "2: Sense salt de paraules, tant \\n com \\N salten"
#: aegisub/dialog_properties.cpp:118
msgid "3: Smart wrapping, bottom line is wider"
msgstr "3: Salt intel·ligent, la línia de baix és més llarga"
#: aegisub/dialog_properties.cpp:123
#, fuzzy
msgid "Warp Style: "
msgstr "Estil de salt"
#: aegisub/dialog_properties.cpp:127
msgid "Reverse"
msgstr ""
#: aegisub/dialog_properties.cpp:132
msgid "Collision: "
msgstr ""
#: aegisub/dialog_properties.cpp:134
msgid "Scale Border and Shadow"
msgstr ""
#: aegisub/dialog_properties.cpp:135
msgid ""
"Scale border and shadow together with script/render resolution. If this is "
"unchecked, relative border and shadow size will depend on renderer."
msgstr ""
#: aegisub/dialog_properties.cpp:197
#, fuzzy
msgid "property changes"
msgstr "Accepta els canvis"
#: aegisub/dialog_resample.cpp:53
msgid "Resample resolution"
msgstr "Reajusta la resolució"
#: aegisub/dialog_resample.cpp:71
msgid "x"
msgstr "x"
#: aegisub/dialog_resample.cpp:80
msgid "Change aspect ratio"
msgstr "Canvia la relació d'aspecte"
#: aegisub/dialog_resample.cpp:88 aegisub/dialog_resample.cpp:92
#: aegisub/frame_main.cpp:237
msgid "Resample"
msgstr "Reajusta"
#: aegisub/dialog_resample.cpp:240
#, fuzzy
msgid "resolution resampling"
msgstr "Resolució no coincident"
#: aegisub/dialog_search_replace.cpp:66
msgid "Find what:"
msgstr "Cerca això:"
#: aegisub/dialog_search_replace.cpp:71 aegisub/dialog_spellchecker.cpp:110
msgid "Replace with:"
msgstr "Substitueix amb:"
#: aegisub/dialog_search_replace.cpp:78 aegisub/dialog_selection.cpp:62
msgid "Match case"
msgstr "Coincident amb majúscules/minúscules"
#: aegisub/dialog_search_replace.cpp:79
msgid "Use regular expressions"
msgstr "Utilitza expressions regulars"
#: aegisub/dialog_search_replace.cpp:80
msgid "Update Video (slow)"
msgstr "Actualitza el vídeo (lent)"
#: aegisub/dialog_search_replace.cpp:96 aegisub/dialog_shift_times.cpp:104
msgid "All rows"
msgstr "Totes les línies"
#: aegisub/dialog_search_replace.cpp:97 aegisub/dialog_shift_times.cpp:104
msgid "Selected rows"
msgstr "Les línies seleccionades"
#: aegisub/dialog_search_replace.cpp:98 aegisub/dialog_selection.cpp:98
msgid "In Field"
msgstr "Al camp"
#: aegisub/dialog_search_replace.cpp:99
msgid "Limit to"
msgstr "Limita a"
#: aegisub/dialog_search_replace.cpp:114
msgid "Find next"
msgstr "Cerca el següent"
#: aegisub/dialog_search_replace.cpp:118
msgid "Replace next"
msgstr "Substitueix el següent"
#: aegisub/dialog_search_replace.cpp:119
msgid "Replace all"
msgstr "Substitueix-ho tot"
#: aegisub/dialog_search_replace.cpp:406 aegisub/dialog_search_replace.cpp:497
#, fuzzy
msgid "replace"
msgstr "Substitueix"
#: aegisub/dialog_search_replace.cpp:500
#, c-format
msgid "%i matches were replaced."
msgstr "S'han substituït %i coincidències."
#: aegisub/dialog_search_replace.cpp:505
msgid "No matches found."
msgstr "No s'han trobat coincidències."
#: aegisub/dialog_search_replace.cpp:540 aegisub/dialog_spellchecker.cpp:116
#: aegisub/hotkeys.cpp:328
msgid "Replace"
msgstr "Substitueix"
#: aegisub/dialog_search_replace.cpp:540 aegisub/hotkeys.cpp:326
msgid "Find"
msgstr "Cerca"
#: aegisub/dialog_selection.cpp:50
msgid "Select"
msgstr "Selecciona"
#: aegisub/dialog_selection.cpp:57
msgid "Exact match"
msgstr "Coincidència exacta"
#: aegisub/dialog_selection.cpp:58
msgid "Contains"
msgstr "Conté"
#: aegisub/dialog_selection.cpp:59
msgid "Regular Expression match"
msgstr "Coincidència amb l'expressió regular"
#: aegisub/dialog_selection.cpp:60
msgid "Matches"
msgstr "Coincideix"
#: aegisub/dialog_selection.cpp:61
msgid "Doesn't Match"
msgstr "No coincideix"
#: aegisub/dialog_selection.cpp:63
msgid "Dialogues"
msgstr "Diàlegs"
#: aegisub/dialog_selection.cpp:64
msgid "Comments"
msgstr "Comentaris"
#: aegisub/dialog_selection.cpp:67
msgid "Match"
msgstr "Coincideix"
#: aegisub/dialog_selection.cpp:81
msgid "Set selection"
msgstr "Defineix la selecció"
#: aegisub/dialog_selection.cpp:82
msgid "Add to selection"
msgstr "Afegeix a la selecció"
#: aegisub/dialog_selection.cpp:83
msgid "Subtract from selection"
msgstr "Treu de la selecció"
#: aegisub/dialog_selection.cpp:84
msgid "Intersect with selection"
msgstr "Interseca amb la selecció"
#: aegisub/dialog_selection.cpp:85
msgid "Action"
msgstr "Acció"
#: aegisub/dialog_selection.cpp:88
msgid "Match dialogues/comments"
msgstr "Coincideix amb diàlegs/comentaris"
#: aegisub/dialog_selection.cpp:264
#, c-format
msgid "Selection was set to %i lines"
msgstr "S'han seleccionat %i línies"
#: aegisub/dialog_selection.cpp:264 aegisub/dialog_selection.cpp:265
#: aegisub/dialog_selection.cpp:266
msgid "Selection"
msgstr "Selecció"
#: aegisub/dialog_selection.cpp:265
#, c-format
msgid "%i lines were added to selection"
msgstr "S'han afegit %i línies a la selecció."
#: aegisub/dialog_selection.cpp:266
#, c-format
msgid "%i lines were removed from selection"
msgstr "S'han tret %i línies de la selecció"
#: aegisub/dialog_shift_times.cpp:60 aegisub/frame_main.cpp:233
#: aegisub/hotkeys.cpp:325
msgid "Shift Times"
msgstr "Desplaça els temps"
#: aegisub/dialog_shift_times.cpp:72
msgid "Frames: "
msgstr "Marcs:"
#: aegisub/dialog_shift_times.cpp:75
msgid "Enter time in h:mm:ss.cs notation"
msgstr "Introduïu el temps en notació h:mm:ss.cs"
#: aegisub/dialog_shift_times.cpp:76
msgid "Shift by time"
msgstr "Desplaça per temps"
#: aegisub/dialog_shift_times.cpp:80
msgid "Enter number of frames to shift by"
msgstr "Introduïu el nombre de marcs a desplaçar"
#: aegisub/dialog_shift_times.cpp:81
msgid "Shift by frames"
msgstr "Desplaça per marcs"
#: aegisub/dialog_shift_times.cpp:91
msgid "Forward"
msgstr "Endavant"
#: aegisub/dialog_shift_times.cpp:92
msgid "Backward"
msgstr "Endarrere"
#: aegisub/dialog_shift_times.cpp:93
msgid ""
"Shifts subs forward, making them appear later. Use if they are appearing too "
"soon."
msgstr ""
"Desplaça els subtítols cap endavant, fent que apareguin més tard. Utilitzeu "
"això si apareixen massa aviat."
#: aegisub/dialog_shift_times.cpp:94
msgid ""
"Shifts subs backward, making them appear earlier. Use if they are appearing "
"too late."
msgstr ""
"Desplaça els subtítols cap endarrere, fent que apareguin més aviat. "
"Utilitzeu això si apareixen massa tard."
#: aegisub/dialog_shift_times.cpp:98
msgid "Shift by"
msgstr "Desplaça per"
#: aegisub/dialog_shift_times.cpp:104
#, fuzzy
msgid "Selection onward"
msgstr "Selecció"
#: aegisub/dialog_shift_times.cpp:105
msgid "Affect"
msgstr "Afecta"
#: aegisub/dialog_shift_times.cpp:108
msgid "Start and End times"
msgstr "Temps d'inici i de final"
#: aegisub/dialog_shift_times.cpp:108
msgid "Start times only"
msgstr "Només els temps d'inici"
#: aegisub/dialog_shift_times.cpp:108
msgid "End times only"
msgstr "Només els temps de final"
#: aegisub/dialog_shift_times.cpp:109
msgid "Times"
msgstr "Temps"
#: aegisub/dialog_shift_times.cpp:112
msgid "History"
msgstr "Historial"
#: aegisub/dialog_shift_times.cpp:119
msgid "Clear"
msgstr ""
#: aegisub/dialog_shift_times.cpp:249
msgid "unsaved, "
msgstr "no desat, "
#: aegisub/dialog_shift_times.cpp:254
msgid " frames "
msgstr " marcs "
#: aegisub/dialog_shift_times.cpp:257
msgid "backward, "
msgstr "endarrere, "
#: aegisub/dialog_shift_times.cpp:258
msgid "forward, "
msgstr "endavant, "
#: aegisub/dialog_shift_times.cpp:261
msgid "s+e, "
msgstr "i+f, "
#: aegisub/dialog_shift_times.cpp:262
msgid "s, "
msgstr "i, "
#: aegisub/dialog_shift_times.cpp:263
msgid "e, "
msgstr "f, "
#: aegisub/dialog_shift_times.cpp:266
msgid "all"
msgstr "tot"
#: aegisub/dialog_shift_times.cpp:267
#, c-format
msgid "from %i onward"
msgstr ""
#: aegisub/dialog_shift_times.cpp:269
msgid "sel "
msgstr "sel "
#: aegisub/dialog_shift_times.cpp:297
#, fuzzy
msgid "shifting"
msgstr "Edició:"
#: aegisub/dialog_spellchecker.cpp:66 aegisub/frame_main.cpp:240
#, fuzzy
msgid "Spell Checker"
msgstr "Correcció ortogràfica"
#: aegisub/dialog_spellchecker.cpp:108
msgid "Misspelled word:"
msgstr ""
#: aegisub/dialog_spellchecker.cpp:117
#, fuzzy
msgid "Replace All"
msgstr "Substitueix-ho tot"
#: aegisub/dialog_spellchecker.cpp:118
msgid "Ignore"
msgstr ""
#: aegisub/dialog_spellchecker.cpp:119
msgid "Ignore all"
msgstr ""
#: aegisub/dialog_spellchecker.cpp:120
#, fuzzy
msgid "Add to dictionary"
msgstr "Afegeix a la selecció"
#: aegisub/dialog_spellchecker.cpp:316
msgid "Aegisub has finished checking spelling of this script."
msgstr ""
#: aegisub/dialog_spellchecker.cpp:316 aegisub/dialog_spellchecker.cpp:383
#, fuzzy
msgid "Spell checking complete."
msgstr "Correcció &ortogràfica..."
#: aegisub/dialog_spellchecker.cpp:336
#, fuzzy
msgid "Spell check replace"
msgstr "Correcció ortogràfica"
#: aegisub/dialog_spellchecker.cpp:383
msgid "Aegisub has found no spelling mistakes in this script."
msgstr ""
#: aegisub/dialog_style_editor.cpp:95
msgid "Style Editor"
msgstr "Editor d'estils"
#: aegisub/dialog_style_editor.cpp:133 aegisub/subs_edit_box.cpp:118
msgid "Bold"
msgstr "Negreta"
#: aegisub/dialog_style_editor.cpp:134
msgid "Italic"
msgstr "Cursiva"
#: aegisub/dialog_style_editor.cpp:135 aegisub/subs_edit_box.cpp:122
msgid "Underline"
msgstr "Subratllat"
#: aegisub/dialog_style_editor.cpp:136 aegisub/subs_edit_box.cpp:124
msgid "Strikeout"
msgstr "Tatxat"
#: aegisub/dialog_style_editor.cpp:147
msgid "Alignment"
msgstr "Alineació"
#: aegisub/dialog_style_editor.cpp:150
msgid "Opaque box"
msgstr "Capsa opaca"
#: aegisub/dialog_style_editor.cpp:158
#, fuzzy
msgid "Style name."
msgstr "Nom de l'estil"
#: aegisub/dialog_style_editor.cpp:159
#, fuzzy
msgid "Font face."
msgstr "Tipus de lletra"
#: aegisub/dialog_style_editor.cpp:160
#, fuzzy
msgid "Font size."
msgstr "Mida de la lletra"
#: aegisub/dialog_style_editor.cpp:161
#, fuzzy
msgid "Click to choose primary color."
msgstr "Feu clic per escollir un color"
#: aegisub/dialog_style_editor.cpp:162
#, fuzzy
msgid "Click to choose secondary color."
msgstr "Feu clic per escollir un color"
#: aegisub/dialog_style_editor.cpp:163
#, fuzzy
msgid "Click to choose outline color."
msgstr "Feu clic per escollir un color"
#: aegisub/dialog_style_editor.cpp:164
#, fuzzy
msgid "Click to choose shadow color."
msgstr "Feu clic per escollir un color"
#: aegisub/dialog_style_editor.cpp:165
#, fuzzy
msgid "Set opacity, from 0 (opaque) to 255 (transparent)."
msgstr "Definiu l'opacitat, de 0 (opac) a 255 (transparent)"
#: aegisub/dialog_style_editor.cpp:166
#, fuzzy
msgid "Distance from left edge, in pixels."
msgstr "Distància de la vora esquerra, en píxels"
#: aegisub/dialog_style_editor.cpp:167
#, fuzzy
msgid "Distance from right edge, in pixels."
msgstr "Distància de la vora dreta, en píxels"
#: aegisub/dialog_style_editor.cpp:168
#, fuzzy
msgid "Distance from top/bottom edge, in pixels."
msgstr "Distància de la vora superior/inferior, en píxels"
#: aegisub/dialog_style_editor.cpp:169
#, fuzzy
msgid "Checking this will display an opaque box instead of outline."
msgstr "Marcar això mostrarà una capsa opaca en lloc d'una vora"
#: aegisub/dialog_style_editor.cpp:170
#, fuzzy
msgid "Outline width, in pixels."
msgstr "Mida de la vora, en píxels"
#: aegisub/dialog_style_editor.cpp:171
#, fuzzy
msgid "Shadow distance, in pixels."
msgstr "Distància de l'ombra, en píxels"
#: aegisub/dialog_style_editor.cpp:172
#, fuzzy
msgid "Scale X, in percentage."
msgstr "Escalat X, en percentatge"
#: aegisub/dialog_style_editor.cpp:173
#, fuzzy
msgid "Scale Y, in percentage."
msgstr "Escalat Y, en percentatge"
#: aegisub/dialog_style_editor.cpp:174
#, fuzzy
msgid "Angle to rotate in Z axis, in degrees."
msgstr "Angle a rotar en l'eix Z, en graus"
#: aegisub/dialog_style_editor.cpp:175
msgid ""
"Encoding, only useful in unicode if the font doesn't have the proper unicode "
"mapping."
msgstr ""
"Codificació, només útil en Unicode si la lletra no té el mapeig Unicode "
"correcte."
#: aegisub/dialog_style_editor.cpp:176
#, fuzzy
msgid "Character spacing, in pixels."
msgstr "Espaiat dels caràcters, en píxels"
#: aegisub/dialog_style_editor.cpp:177
#, fuzzy
msgid "Alignment in screen, in numpad style."
msgstr "Alineació a la pantalla, segons el teclat numèric"
#: aegisub/dialog_style_editor.cpp:207
msgid "Style name"
msgstr "Nom de l'estil"
#: aegisub/dialog_style_editor.cpp:211
msgid "Font"
msgstr "Tipus de lletra"
#: aegisub/dialog_style_editor.cpp:227
msgid "Colors"
msgstr "Colors"
#: aegisub/dialog_style_editor.cpp:229
msgid "Primary"
msgstr "Primari"
#: aegisub/dialog_style_editor.cpp:229
msgid "Secondary"
msgstr "Secundari"
#: aegisub/dialog_style_editor.cpp:229 aegisub/dialog_style_editor.cpp:261
msgid "Outline"
msgstr "Vora"
#: aegisub/dialog_style_editor.cpp:229
msgid "Shadow"
msgstr "Ombra"
#: aegisub/dialog_style_editor.cpp:242
msgid "Margins"
msgstr "Marges"
#: aegisub/dialog_style_editor.cpp:263
msgid "Outline:"
msgstr "Vora:"
#: aegisub/dialog_style_editor.cpp:265
msgid "Shadow:"
msgstr "Ombra:"
#: aegisub/dialog_style_editor.cpp:271
msgid "Miscelaneous"
msgstr "Miscel·lani"
#: aegisub/dialog_style_editor.cpp:274
msgid "Scale X%:"
msgstr "Escalat X%:"
#: aegisub/dialog_style_editor.cpp:276
msgid "Scale Y%:"
msgstr "Escalat Y%:"
#: aegisub/dialog_style_editor.cpp:278
#, fuzzy
msgid "Rotation:"
msgstr "Automatització"
#: aegisub/dialog_style_editor.cpp:280
msgid "Spacing:"
msgstr "Espaiat:"
#: aegisub/dialog_style_editor.cpp:284
msgid "Encoding:"
msgstr "Codificació:"
#: aegisub/dialog_style_editor.cpp:290
#, fuzzy
msgid "Preview"
msgstr "Previsualitza els canvis"
#: aegisub/dialog_style_editor.cpp:298
msgid "Preview of current style."
msgstr ""
#: aegisub/dialog_style_editor.cpp:301
msgid "Text to be used for the preview."
msgstr ""
#: aegisub/dialog_style_editor.cpp:302
msgid "Colour of preview background."
msgstr ""
#: aegisub/dialog_style_editor.cpp:311
msgid "No subtitle providers available. Cannot preview subs."
msgstr ""
#: aegisub/dialog_style_editor.cpp:444 aegisub/dialog_style_manager.cpp:612
#: aegisub/dialog_style_manager.cpp:636
msgid "Copy of "
msgstr "Còpia de "
#: aegisub/dialog_style_editor.cpp:480 aegisub/subs_edit_box.cpp:561
#, fuzzy
msgid "style change"
msgstr "Gestor d'estils"
#: aegisub/dialog_style_editor.cpp:576
msgid ""
"You have chosen to use the \"Comic Sans\" font. As the programmer and a "
"typesetter,\n"
"I must urge you to reconsider. Comic Sans is the most abused font in the "
"history\n"
"of computing, so please avoid using it unless it's REALLY suitable. Thanks."
msgstr ""
"Heu escollit usar el tipus de lletra \"Comic Sans\". Com a programador i "
"editor d'estils,\n"
"us haig de demanar que ho reconsidereu. La Comic Sans és la lletra més "
"abusada en la història\n"
"dels ordinadors, o sigui que eviteu usar-la a no ser que REALMENT sigui "
"necessària. Gràcies."
#: aegisub/dialog_style_editor.cpp:576
msgid "Warning"
msgstr "Advertència"
#: aegisub/dialog_style_manager.cpp:56 aegisub/frame_main.cpp:224
msgid "Styles Manager"
msgstr "Gestor d'estils"
#: aegisub/dialog_style_manager.cpp:65
msgid "Catalog of available storages"
msgstr "Catàleg de magatzems disponibles"
#: aegisub/dialog_style_manager.cpp:67 aegisub/dialog_style_manager.cpp:80
#: aegisub/dialog_style_manager.cpp:123 aegisub/frame_main.cpp:192
msgid "New"
msgstr "Nou"
#: aegisub/dialog_style_manager.cpp:68 aegisub/dialog_style_manager.cpp:83
#: aegisub/dialog_style_manager.cpp:126 aegisub/subs_grid.cpp:201
msgid "Delete"
msgstr "Suprimeix"
#: aegisub/dialog_style_manager.cpp:75
msgid "Storage"
msgstr "Magatzem"
#: aegisub/dialog_style_manager.cpp:79
msgid "Copy to current script ->"
msgstr "Copia a l''script' actual ->"
#: aegisub/dialog_style_manager.cpp:81 aegisub/dialog_style_manager.cpp:124
#, fuzzy
msgid "Edit"
msgstr "&Edita"
#: aegisub/dialog_style_manager.cpp:82 aegisub/dialog_style_manager.cpp:125
#: aegisub/hotkeys.cpp:330
msgid "Copy"
msgstr "Copia"
#: aegisub/dialog_style_manager.cpp:93 aegisub/dialog_style_manager.cpp:136
#, fuzzy
msgid "Move style up."
msgstr "Mou el subtítol"
#: aegisub/dialog_style_manager.cpp:94 aegisub/dialog_style_manager.cpp:137
#, fuzzy
msgid "Move style down."
msgstr "Mou avall"
#: aegisub/dialog_style_manager.cpp:95 aegisub/dialog_style_manager.cpp:138
msgid "Move style to top."
msgstr ""
#: aegisub/dialog_style_manager.cpp:96 aegisub/dialog_style_manager.cpp:139
msgid "Move style to bottom."
msgstr ""
#: aegisub/dialog_style_manager.cpp:97 aegisub/dialog_style_manager.cpp:140
msgid "Sort styles alphabetically."
msgstr ""
#: aegisub/dialog_style_manager.cpp:117
msgid "Current script"
msgstr "'Script' actual"
#: aegisub/dialog_style_manager.cpp:122
msgid "<- Copy to storage"
msgstr "<- Copia al magatzem"
#: aegisub/dialog_style_manager.cpp:151
msgid "Import from script..."
msgstr ""
#: aegisub/dialog_style_manager.cpp:408
msgid "New storage name:"
msgstr "Nom del magatzem nou:"
#: aegisub/dialog_style_manager.cpp:408
msgid "New catalog entry"
msgstr "Nova entrada al catàleg"
#: aegisub/dialog_style_manager.cpp:424
msgid "A catalog with that name already exists."
msgstr ""
#: aegisub/dialog_style_manager.cpp:424
msgid "Catalog name conflict"
msgstr ""
#: aegisub/dialog_style_manager.cpp:430
#, c-format
msgid ""
"The specified catalog name contains one or more illegal characters. They "
"have been replaced with underscores instead.\n"
"The catalog has been renamed to \"%s\"."
msgstr ""
#: aegisub/dialog_style_manager.cpp:430
#, fuzzy
msgid "Invalid characters"
msgstr "'Script' invàlid"
#: aegisub/dialog_style_manager.cpp:459
msgid "Are you sure you want to delete the storage \""
msgstr "Esteu segur que voleu suprimir el magatzem \""
#: aegisub/dialog_style_manager.cpp:461
msgid "\" from the catalog?"
msgstr "\" del catàleg?"
#: aegisub/dialog_style_manager.cpp:462
msgid "Confirm delete"
msgstr "Confirmeu la supressió"
#: aegisub/dialog_style_manager.cpp:598 aegisub/dialog_style_manager.cpp:649
msgid "style copy"
msgstr ""
#: aegisub/dialog_style_manager.cpp:696
#, fuzzy
msgid "style paste"
msgstr "Nom de l'estil"
#: aegisub/dialog_style_manager.cpp:764 aegisub/dialog_style_manager.cpp:798
msgid "Are you sure you want to delete these "
msgstr "Esteu segur que voleu suprimir aquests "
#: aegisub/dialog_style_manager.cpp:766 aegisub/dialog_style_manager.cpp:800
msgid " styles?"
msgstr " estils?"
#: aegisub/dialog_style_manager.cpp:768 aegisub/dialog_style_manager.cpp:802
msgid "Are you sure you want to delete this style?"
msgstr "Esteu segur que voleu suprimir aquest estil?"
#: aegisub/dialog_style_manager.cpp:769
#, fuzzy
msgid "Confirm delete from storage"
msgstr "Confirmeu la supressió"
#: aegisub/dialog_style_manager.cpp:803
#, fuzzy
msgid "Confirm delete from current"
msgstr "Confirmeu la supressió"
#: aegisub/dialog_style_manager.cpp:819
msgid "style delete"
msgstr ""
#: aegisub/dialog_style_manager.cpp:831 aegisub/frame_main_events.cpp:622
#: aegisub/frame_main_events.cpp:640
msgid "Open subtitles file"
msgstr "Obre un fitxer de subtítols"
#: aegisub/dialog_style_manager.cpp:847
msgid "There selected file has no available styles."
msgstr ""
#: aegisub/dialog_style_manager.cpp:847
msgid "Error Importing Styles"
msgstr ""
#: aegisub/dialog_style_manager.cpp:853
msgid "Choose styles to import:"
msgstr ""
#: aegisub/dialog_style_manager.cpp:853
#, fuzzy
msgid "Import Styles"
msgstr "Exporta els subtítols..."
#: aegisub/dialog_style_manager.cpp:876
#, fuzzy
msgid "style import"
msgstr "Editor d'estils"
#: aegisub/dialog_style_manager.cpp:1033
msgid "Are you sure? This cannot be undone!"
msgstr ""
#: aegisub/dialog_style_manager.cpp:1033
#, fuzzy
msgid "Sort styles"
msgstr "Defineix l'estil"
#: aegisub/dialog_style_manager.cpp:1085
#, fuzzy
msgid "style move"
msgstr "Nom de l'estil"
#: aegisub/dialog_styling_assistant.cpp:57
msgid "Styling assistant"
msgstr "Auxiliar d'estils"
#: aegisub/dialog_styling_assistant.cpp:69
#: aegisub/dialog_styling_assistant.cpp:70
msgid "Current line"
msgstr "Línia actual"
#: aegisub/dialog_styling_assistant.cpp:75
msgid "Styles available"
msgstr "Estils disponibles"
#: aegisub/dialog_styling_assistant.cpp:80
msgid "Set style"
msgstr "Defineix l'estil"
#: aegisub/dialog_styling_assistant.cpp:81 aegisub/dialog_translation.cpp:94
msgid "Keys"
msgstr "Tecles"
#: aegisub/dialog_styling_assistant.cpp:89 aegisub/dialog_translation.cpp:97
msgid "Accept changes"
msgstr "Accepta els canvis"
#: aegisub/dialog_styling_assistant.cpp:91 aegisub/dialog_translation.cpp:99
msgid "Preview changes"
msgstr "Previsualitza els canvis"
#: aegisub/dialog_styling_assistant.cpp:93 aegisub/dialog_translation.cpp:101
msgid "Previous line"
msgstr "Línia anterior"
#: aegisub/dialog_styling_assistant.cpp:95 aegisub/dialog_translation.cpp:103
msgid "Next line"
msgstr "Línia següent"
#: aegisub/dialog_styling_assistant.cpp:97
#: aegisub/dialog_styling_assistant.cpp:119 aegisub/dialog_translation.cpp:107
#: aegisub/dialog_translation.cpp:117
msgid "Play Audio"
msgstr "Reprodueix l'àudio"
#: aegisub/dialog_styling_assistant.cpp:98
msgid "Click on list:"
msgstr "Clic a la llista:"
#: aegisub/dialog_styling_assistant.cpp:99
msgid "Select style"
msgstr "Selecciona l'estil"
#: aegisub/dialog_styling_assistant.cpp:102
msgid "Enable preview (slow)"
msgstr "Activa la previsualització (lent)"
#: aegisub/dialog_styling_assistant.cpp:154
#, fuzzy
msgid "style changes"
msgstr "Canvis no desats"
#: aegisub/dialog_styling_assistant.cpp:205
#, fuzzy
msgid "styling assistant"
msgstr "Auxiliar d'estils"
#: aegisub/dialog_timing_processor.cpp:54 aegisub/frame_main.cpp:238
msgid "Timing Post-Processor"
msgstr "Post-processador de temps"
#: aegisub/dialog_timing_processor.cpp:71
#, fuzzy
msgid "Affect selection only"
msgstr "Defineix la selecció"
#: aegisub/dialog_timing_processor.cpp:76
msgid "Lead-in/Lead-out"
msgstr "Temps d'entrada/de sortida"
#: aegisub/dialog_timing_processor.cpp:77
msgid "Add lead in:"
msgstr "Afegeix temps d'entrada:"
#: aegisub/dialog_timing_processor.cpp:78
msgid "Enable adding of lead-ins to lines."
msgstr "Activa afegir temps d'entrada a les línies."
#: aegisub/dialog_timing_processor.cpp:81
msgid "Lead in to be added, in miliseconds."
msgstr "Temps d'entrada que s'afegirà, en mil·lisegons."
#: aegisub/dialog_timing_processor.cpp:82
msgid "Add lead out:"
msgstr "Afegeix temps de sortida:"
#: aegisub/dialog_timing_processor.cpp:83
msgid "Enable adding of lead-outs to lines."
msgstr "Activa afegir temps de sortida a les línies."
#: aegisub/dialog_timing_processor.cpp:86
msgid "Lead out to be added, in miliseconds."
msgstr "Temps de sortida que s'afegirà, en mil·lisegons."
#: aegisub/dialog_timing_processor.cpp:94
msgid "Make adjascent subtitles continuous"
msgstr "Fes els subtítols adjacents continus"
#: aegisub/dialog_timing_processor.cpp:95
#: aegisub/dialog_timing_processor.cpp:113
msgid "Enable"
msgstr "Activa"
#: aegisub/dialog_timing_processor.cpp:96
msgid ""
"Enable snapping of subtitles together if they are within a certain distance "
"of each other."
msgstr ""
"Activa que els subtítols s'enganxin si estan a una certa distància l'un de "
"l'altre."
#: aegisub/dialog_timing_processor.cpp:98
msgid "Threshold:"
msgstr "Valor:"
#: aegisub/dialog_timing_processor.cpp:100
msgid ""
"Maximum difference between start and end time for two subtitles to be made "
"continuous, in miliseconds."
msgstr ""
"Diferència màxima entre el temps d'inici i final dels dos subtítols perquè "
"es facin continus, en mil·lisegons."
#: aegisub/dialog_timing_processor.cpp:106
msgid "Bias: Start <- "
msgstr "Desviació: Inici <- "
#: aegisub/dialog_timing_processor.cpp:108
msgid " -> End"
msgstr " -> Final"
#: aegisub/dialog_timing_processor.cpp:111
msgid "Keyframe snapping"
msgstr "Enganxament als marcs clau"
#: aegisub/dialog_timing_processor.cpp:114
msgid ""
"Enable snapping of subtitles to nearest keyframe, if distance is within "
"threshold."
msgstr ""
"Activa que els subtítols s'enganxin al marc clau més proper, si la distància "
"és dins del valor."
#: aegisub/dialog_timing_processor.cpp:116
msgid "Starts before thres.:"
msgstr "Valor si comença abans:"
#: aegisub/dialog_timing_processor.cpp:118
msgid ""
"Threshold for 'before start' distance, that is, how many frames a subtitle "
"must start before a keyframe to snap to it."
msgstr ""
"Valor per a la distància 'comença abans', això és, quants marcs ha de "
"començar un subtítol abans d'un marc clau per enganxar-s'hi."
#: aegisub/dialog_timing_processor.cpp:119
msgid "Starts after thres.:"
msgstr "Valor si comença després:"
#: aegisub/dialog_timing_processor.cpp:121
msgid ""
"Threshold for 'after start' distance, that is, how many frames a subtitle "
"must start after a keyframe to snap to it."
msgstr ""
"Valor per a la distància 'comença després', això és, quants marcs ha de "
"començar un subtítol després d'un marc clau per enganxar-s'hi."
#: aegisub/dialog_timing_processor.cpp:122
msgid "Ends before thres.:"
msgstr "Valor si acaba abans:"
#: aegisub/dialog_timing_processor.cpp:124
msgid ""
"Threshold for 'before end' distance, that is, how many frames a subtitle "
"must end before a keyframe to snap to it."
msgstr ""
"Valor per a la distància 'acaba abans', això és, quants marcs ha d'acabar un "
"subtítol abans d'un marc clau per enganxar-s'hi."
#: aegisub/dialog_timing_processor.cpp:125
msgid "Ends after thres.:"
msgstr "Valor si acaba després:"
#: aegisub/dialog_timing_processor.cpp:127
msgid ""
"Threshold for 'after end' distance, that is, how many frames a subtitle must "
"end after a keyframe to snap to it."
msgstr ""
"Valor per a la distància 'acaba després', això és, quants marcs ha d'acabar "
"un subtítol després d'un marc clau per enganxar-s'hi."
#: aegisub/dialog_timing_processor.cpp:160
msgid "All"
msgstr "Tot"
#: aegisub/dialog_timing_processor.cpp:161
msgid "Select all styles."
msgstr "Selecciona tots els estils."
#: aegisub/dialog_timing_processor.cpp:162
msgid "None"
msgstr "Res"
#: aegisub/dialog_timing_processor.cpp:163
msgid "Deselect all styles."
msgstr "Deselecciona tots els estils."
#: aegisub/dialog_timing_processor.cpp:168
msgid "Apply to styles"
msgstr "Aplica als estils"
#: aegisub/dialog_timing_processor.cpp:171
msgid "Select styles to process. Unchecked ones will be ignored."
msgstr "Seleccioneu els estils a processar. Els desmarcats s'ignoraran."
#: aegisub/dialog_timing_processor.cpp:317
#, c-format
msgid "One of the lines in the file (%i) has negative duration. Aborting."
msgstr "Una de les línies del fitxer (%i) té durada negativa. S'està avortant."
#: aegisub/dialog_timing_processor.cpp:317
msgid "Invalid script"
msgstr "'Script' invàlid"
#: aegisub/dialog_timing_processor.cpp:566
#, fuzzy
msgid "timing processor"
msgstr "Post-processador de temps"
#: aegisub/dialog_tip.cpp:48
msgid ""
"Aegisub can export subtitles to other formats, character encodings, and even "
"compensate Variable Frame Rate so you can hardsub them - it's all in the "
"Export option in File menu."
msgstr ""
"L'Aegisub por exportar subtítols a altres formats, codificacions de "
"caràcters i fins i tot compensar els marcs variables (VFR) quan creeu "
"subtítols durs. Tot està a l'opció Exporta del menú Fitxer."
#: aegisub/dialog_tip.cpp:49
msgid ""
"You can easily translate subtitle files using the translation assistant."
msgstr ""
"Podeu traduir fitxer de subtítols fàcilment utilitzant l'auxiliar de "
"traducció."
#: aegisub/dialog_tip.cpp:50
msgid ""
"Styles can be stored in different storages, so that you can keep your "
"projects organized."
msgstr ""
"Els estils es poden emmagatzemar en diferents magatzems, de manera que podeu "
"mantenir els vostres projectes organitzats."
#: aegisub/dialog_tip.cpp:51
msgid ""
"Use keyboard shortcuts! They make your life easier, for example, Ctrl+Enter "
"updates changes on current line without going to next. Check the manual for "
"a complete list."
msgstr ""
"Utilitzeu les dreceres del teclat! Us faran la vida més fàcil. Per exemple, "
"Ctrl+Enter actualitza els canvis de la línia actual sense anar a la següent. "
"Vegeu el manual per a una llista completa."
#: aegisub/dialog_tip.cpp:52
msgid ""
"There is no reason to use the SSA format (as opposed to ASS). ASS is very "
"similar, but adds some important functionality. Most importantly, however, "
"is that only ASS supports certain override tags (such as \\pos and \\t). "
"Those only work on SSA files because VSFilter/Textsub are merciful."
msgstr ""
"No hi ha cap raó per utilitzar el format SSA (al contrari que l'ASS). L'ASS "
"és molt similar, però afegeix funcionalitats importants. El més important és "
"que només l'ASS suporta certes etiquetes (com ara \\pos i \\t). Aquestes "
"etiquetes només funcionen als fitxers SSA perquè el VSFilter/Textsub és "
"misericordiós."
#: aegisub/dialog_tip.cpp:53
msgid "DON'T PANIC!"
msgstr "NO US ESPANTEU!"
#: aegisub/dialog_tip.cpp:54
msgid ""
"Aegisub has several features to make sure you will never lose your work. It "
"will periodically save your subtitles to autosave folder, and will create a "
"copy of subs whenever you open them, to autoback folder. Also, if it "
"crashes, it will attempt to save a restore file."
msgstr ""
"L'Aegisub té diverses característiques per assegurar que mai perdeu la "
"vostra feina. Periòdicament, desarà els vostres subtítols a la carpeta de "
"desament automàtic (autosave), i crearà una còpia dels subtítols sempre que "
"els obriu, a la carpeta de còpia de seguretat automàtica (autoback). I si "
"peta, intentarà desar un fitxer de restauració."
#: aegisub/dialog_tip.cpp:55
msgid ""
"The styling assistant is a practical way to set styles to each line, when "
"each actor has a different style assigned to it."
msgstr ""
"L'auxiliar d'estils és una manera pràctica de definir estils a cada línia "
"quan cada actor té un estil diferent assignat."
#: aegisub/dialog_tip.cpp:56
msgid ""
"The fonts collector is one of the most useful features, which resumes the "
"boring task of hunting down fonts into a matter of a few clicks."
msgstr ""
"El col·lector de tipus de lletra és una de les característiques més útils, "
"que redueix l'avorrida tasca de cercar tipus de lletra a fer uns quants "
"clics."
#: aegisub/dialog_tip.cpp:57
msgid ""
"When you are done with your subtitles and ready to distribute them, "
"remember: say no to MP4, OGM or AVI. Matroska is your friend."
msgstr ""
"Quan hagueu acabat amb els vostres subtítols i estigueu preparat per "
"distribuir-los, recordeu: digueu no a l'MP4, l'OGM o l'AVI. El Matroska és "
"el vostre amic."
#: aegisub/dialog_tip.cpp:58
msgid ""
"Much like anything loaded via DirectShow, certain files may have a strange "
"structure (such as h.264 into AVI or XviD will null frames) which may cause "
"unreliable seeking (that is, video frames might be off by one frame). This "
"is not an Aegisub bug - you may consider reencoding those videos before "
"working with them."
msgstr ""
"Gairebé com tot el que es carrega a través de DirectShow, alguns fitxers "
"poden tenir una estructura estranya (com per exemple H.264 en un AVI o XviD "
"amb marcs nuls), que poden causar un moviment inadequat (és a dir, els marcs "
"del vídeo podrien estar desplaçats un marc). Això no és un error de "
"l'Aegisub. Podeu considerar recomprimir aquests vídeos abans de traballar-hi."
#: aegisub/dialog_tip.cpp:59
msgid "If anything goes wrong, blame movax."
msgstr "Si alguna cosa va malament, culpeu-ne en movax."
#: aegisub/dialog_translation.cpp:57 aegisub/frame_main.cpp:235
msgid "Translation Assistant"
msgstr "Ajudant de traducció"
#: aegisub/dialog_translation.cpp:84
msgid "Original"
msgstr "Original"
#: aegisub/dialog_translation.cpp:85
msgid "Translation"
msgstr "Traducció"
#: aegisub/dialog_translation.cpp:86
msgid "Current line: ?"
msgstr "Línia actual: ?"
#: aegisub/dialog_translation.cpp:105
msgid "Insert original"
msgstr "Insereix l'original"
#: aegisub/dialog_translation.cpp:108
msgid "Enable preview"
msgstr "Activa la previsualització"
#: aegisub/dialog_translation.cpp:183
#, c-format
msgid "Current line: %i/%i"
msgstr "Línia actual: %i/%i"
#: aegisub/dialog_translation.cpp:319
#, fuzzy
msgid "translation assistant"
msgstr "Ajudant de traducció"
#: aegisub/dialog_version_check.cpp:57
msgid "Version Checker"
msgstr ""
#: aegisub/dialog_version_check.cpp:173
msgid "Could not open Internet File system. Aborting.\n"
msgstr ""
#: aegisub/dialog_version_check.cpp:182
msgid "Attempting to open \""
msgstr ""
#: aegisub/dialog_version_check.cpp:193
#, fuzzy
msgid "Failed.\n"
msgstr "Fitxer"
#: aegisub/dialog_version_check.cpp:203
msgid "OK.\n"
msgstr ""
#: aegisub/dialog_version_check.cpp:262
msgid "New version found!\n"
msgstr ""
#: aegisub/dialog_version_check.cpp:264
msgid "Please go to the following URL to download it: "
msgstr ""
#: aegisub/dialog_version_check.cpp:278
msgid "No new version has been found.\n"
msgstr ""
#: aegisub/export_clean_info.cpp:58
msgid "Clean Script Info"
msgstr "Neteja la informació de l''script'"
#: aegisub/export_clean_info.cpp:59
msgid ""
"Removes all but the absolutely required fields from the Script Info section. "
"You might want to run this on files that you plan to distribute in original "
"form."
msgstr ""
"Suprimeix absolutament tots els camps excepte els necessaris de la secció "
"d'Informació de l''script'. Potser voldreu executar això en fitxers que "
"vulgueu distribuir de manera original."
#: aegisub/export_fixstyle.cpp:58
msgid "Fix Styles"
msgstr "Arregla els estils"
#: aegisub/export_fixstyle.cpp:59
msgid ""
"Fixes styles by replacing any style that isn't available on file with "
"Default."
msgstr ""
"Arregla els estils substituint qualsevol estil que no estigui disponible al "
"fitxer per Default."
#: aegisub/export_framerate.cpp:59
msgid "Transform Framerate"
msgstr "Transforma la velocitat dels marcs"
#: aegisub/export_framerate.cpp:60
msgid ""
"Transform subtitles times, including those in override tags, from input to "
"output. This is most useful to convert CFR to VFR for hardsubbing. You "
"usually DO NOT want to check this filter for softsubbing."
msgstr ""
"Transforma els temps dels subtítols, incloent-hi les etiquetes, de l'entrada "
"a la sortida. Això és útil per convertir de CFR (marcs constants) a VFR "
"(marcs variables) per al subtitulat dur. Normalment NO voldreu activar "
"aquest filtre per al subtitulat tou."
#: aegisub/export_framerate.cpp:86
msgid "From Video"
msgstr "Del vídeo"
#: aegisub/export_framerate.cpp:103
msgid "Variable"
msgstr "Variable"
#: aegisub/export_framerate.cpp:107
msgid "Constant: "
msgstr "Constant:"
#: aegisub/export_framerate.cpp:124
msgid "Input framerate: "
msgstr "Marcs d'entrada:"
#: aegisub/export_framerate.cpp:126
msgid "Output: "
msgstr "Sortida:"
#: aegisub/frame_main.cpp:163
msgid ""
"Do you want Aegisub to check for updates whenever it starts? You can still "
"do it manually via the Help menu."
msgstr ""
#: aegisub/frame_main.cpp:163
msgid "Check for updates?"
msgstr ""
#: aegisub/frame_main.cpp:192 aegisub/frame_main.cpp:272
#: aegisub/hotkeys.cpp:315
msgid "New subtitles"
msgstr "Nous subtítols"
#: aegisub/frame_main.cpp:193
msgid "Open"
msgstr "Obre"
#: aegisub/frame_main.cpp:193 aegisub/hotkeys.cpp:316
msgid "Open subtitles"
msgstr "Obre els subtítols"
#: aegisub/frame_main.cpp:194
msgid "Save"
msgstr "Desa"
#: aegisub/frame_main.cpp:194 aegisub/hotkeys.cpp:317
msgid "Save subtitles"
msgstr "Desa els subtítols"
#: aegisub/frame_main.cpp:198
msgid "Jump To..."
msgstr "Salta a..."
#: aegisub/frame_main.cpp:198
msgid "Jump video to time/frame"
msgstr "Salta al temps/marc del vídeo"
#: aegisub/frame_main.cpp:199
msgid "Zoom in"
msgstr "Amplia"
#: aegisub/frame_main.cpp:199
msgid "Zoom video in"
msgstr "Amplia el vídeo"
#: aegisub/frame_main.cpp:200
msgid "Zoom out"
msgstr "Redueix"
#: aegisub/frame_main.cpp:200
msgid "Zoom video out"
msgstr "Redueix el vídeo"
#: aegisub/frame_main.cpp:213
msgid "Jump video to start"
msgstr "Posa el vídeo a l'inici"
#: aegisub/frame_main.cpp:213 aegisub/frame_main.cpp:398
msgid "Jumps the video to the start frame of current subtitle"
msgstr "Posa el vídeo al marc d'inici del subtítol actual"
#: aegisub/frame_main.cpp:214
msgid "Jump video to end"
msgstr "Posa el vídeo al final"
#: aegisub/frame_main.cpp:214 aegisub/frame_main.cpp:399
msgid "Jumps the video to the end frame of current subtitle"
msgstr "Posa el vídeo al marc final del subtítol actual"
#: aegisub/frame_main.cpp:215
msgid "Snap start to video"
msgstr "Enganxa l'inici al vídeo"
#: aegisub/frame_main.cpp:215 aegisub/frame_main.cpp:346
msgid "Set start of selected subtitles to current video frame"
msgstr "Posa l'inici dels subtítols seleccionats al marc actual del vídeo"
#: aegisub/frame_main.cpp:216
msgid "Snap end to video"
msgstr "Enganxa el final al vídeo"
#: aegisub/frame_main.cpp:216 aegisub/frame_main.cpp:347
msgid "Set end of selected subtitles to current video frame"
msgstr "Posa el final dels subtítols al marc actual del vídeo"
#: aegisub/frame_main.cpp:217
msgid "Select visible"
msgstr "Selecciona els visibles"
#: aegisub/frame_main.cpp:217
msgid "Selects all lines that are currently visible on video frame"
msgstr "Selecciona totes les línies actualment visibles al marc del vídeo"
#: aegisub/frame_main.cpp:218
msgid "Snap subtitles to scene"
msgstr "Enganxa els subtítols a l'escena"
#: aegisub/frame_main.cpp:218
msgid "Snap selected subtitles so they match current scene start/end"
msgstr ""
"Canvia el temps dels subtítols seleccionats perquè coincideixin amb l'inici "
"i final de l'escena actual"
#: aegisub/frame_main.cpp:219
msgid "Shift subtitles to frame"
msgstr "Desplaça els subtítols al marc"
#: aegisub/frame_main.cpp:219
msgid "Shift selected subtitles so first selected starts at this frame"
msgstr ""
"Desplaça els subtítols seleccionats de manera que el primer seleccionat "
"comenci en aquest marc"
#: aegisub/frame_main.cpp:223
msgid "Properties"
msgstr "Propietats"
#: aegisub/frame_main.cpp:223
msgid "Open Properties"
msgstr "Obre les propietats"
#: aegisub/frame_main.cpp:224
msgid "Open Styles Manager"
msgstr "Obre el gestor d'estils"
#: aegisub/frame_main.cpp:225
msgid "Attachments"
msgstr "Adjuncions"
#: aegisub/frame_main.cpp:225
msgid "Open Attachment List"
msgstr "Obre la llista d'adjuncions"
#: aegisub/frame_main.cpp:229
msgid "Open Automation manager"
msgstr "Obre el gestor de l'automatització"
#: aegisub/frame_main.cpp:233
#, fuzzy
msgid "Open Shift Times Dialogue"
msgstr "Obre un fitxer de codis de temps"
#: aegisub/frame_main.cpp:234
msgid "Styling Assistant"
msgstr "Auxiliar d'estils"
#: aegisub/frame_main.cpp:234
msgid "Open Styling Assistant"
msgstr "Obre l'auxiliar d'estils"
#: aegisub/frame_main.cpp:235
msgid "Open Translation Assistant"
msgstr "Obre l'auxiliar de traducció"
#: aegisub/frame_main.cpp:236
msgid "Open Fonts Collector"
msgstr "Obre el col·lector de tipus de lletra"
#: aegisub/frame_main.cpp:237
#, fuzzy
msgid "Resample Script Resolution"
msgstr "Reajusta la resolució de l''script'"
#: aegisub/frame_main.cpp:238
msgid "Open Timing Post-processor dialog"
msgstr "Obre el diàleg del post-processador de temps"
#: aegisub/frame_main.cpp:239
msgid "Kanji Timer"
msgstr ""
#: aegisub/frame_main.cpp:239
#, fuzzy
msgid "Open Kanji Timer dialog"
msgstr "Obre el diàleg del post-processador de temps"
#: aegisub/frame_main.cpp:240
msgid "Open Spell checker"
msgstr "Obre la correcció ortogràfica"
#: aegisub/frame_main.cpp:244 aegisub/frame_main.cpp:420
#, fuzzy
msgid "Configure Aegisub"
msgstr "Quant a l'Aegisub"
#: aegisub/frame_main.cpp:245
msgid "Cycle Tag Hidding Mode"
msgstr "Canvia el mode d'amagat de les etiquetes"
#: aegisub/frame_main.cpp:245
msgid "Cycle through tag-hiding modes"
msgstr "Canvia els modes d'amagat de les etiquetes"
#: aegisub/frame_main.cpp:272
msgid "&New Subtitles\t"
msgstr "&Nous subtítols\t"
#: aegisub/frame_main.cpp:273
msgid "&Open Subtitles...\t"
msgstr "&Obre els subtítols...\t"
#: aegisub/frame_main.cpp:273
msgid "Opens a subtitles file"
msgstr "Obre un fitxer de subtítols"
#: aegisub/frame_main.cpp:274
msgid "&Open Subtitles with Charset..."
msgstr "&Obre els subtítols amb codificació..."
#: aegisub/frame_main.cpp:274
msgid "Opens a subtitles file with a specific charset"
msgstr "Obre un fitxer de subtítols amb una codificació específica"
#: aegisub/frame_main.cpp:275
msgid "&Save Subtitles\t"
msgstr "De&sa els subtítols\t"
#: aegisub/frame_main.cpp:275
msgid "Saves subtitles"
msgstr "Desa els subtítols"
#: aegisub/frame_main.cpp:276
msgid "Save Subtitles as..."
msgstr "Anomena i desa els subtítols..."
#: aegisub/frame_main.cpp:276
msgid "Saves subtitles with another name"
msgstr "Desa els subtítols amb un altre nom"
#: aegisub/frame_main.cpp:277
msgid "Export Subtitles..."
msgstr "Exporta els subtítols..."
#: aegisub/frame_main.cpp:277
msgid "Saves a copy of subtitles with processing applied to it."
msgstr "Desa una còpia dels subtítols aplicant-hi uns processos."
#: aegisub/frame_main.cpp:278 aegisub/frame_main.cpp:363
#: aegisub/frame_main.cpp:369 aegisub/frame_main.cpp:375
#: aegisub/frame_main.cpp:407
msgid "Recent"
msgstr "Recents"
#: aegisub/frame_main.cpp:282
msgid "&Properties..."
msgstr "&Propietats..."
#: aegisub/frame_main.cpp:282
msgid "Open script properties window"
msgstr "Obre la finestra de propietats de l''script'"
#: aegisub/frame_main.cpp:283
msgid "&Attachments..."
msgstr "&Adjuncions..."
#: aegisub/frame_main.cpp:283
msgid "Open the attachment list"
msgstr "Obre la llista d'adjuncions"
#: aegisub/frame_main.cpp:285
msgid "E&xit\t"
msgstr "S&urt\t"
#: aegisub/frame_main.cpp:285
msgid "Exit the application"
msgstr "Surt de l'aplicació"
#: aegisub/frame_main.cpp:286
msgid "&File"
msgstr "&Fitxer"
#: aegisub/frame_main.cpp:291 aegisub/frame_main_events.cpp:402
#: aegisub/subs_edit_ctrl.cpp:866
msgid "&Undo"
msgstr "&Desfés"
#: aegisub/frame_main.cpp:291 aegisub/frame_main_events.cpp:402
msgid "Undoes last action"
msgstr "Desfà l'última acció"
#: aegisub/frame_main.cpp:292 aegisub/frame_main_events.cpp:403
#, fuzzy
msgid "&Redo"
msgstr "&Refés\t"
#: aegisub/frame_main.cpp:292 aegisub/frame_main_events.cpp:403
msgid "Redoes last action"
msgstr "Refà l'última acció"
#: aegisub/frame_main.cpp:294
#, fuzzy
msgid "Cut Lines\t"
msgstr "Selecciona les línies"
#: aegisub/frame_main.cpp:294
msgid "Cut subtitles"
msgstr "Retalla els subtítols"
#: aegisub/frame_main.cpp:295
#, fuzzy
msgid "Copy Lines\t"
msgstr "Copia els subtítols"
#: aegisub/frame_main.cpp:295
msgid "Copy subtitles"
msgstr "Copia els subtítols"
#: aegisub/frame_main.cpp:296
#, fuzzy
msgid "Paste Lines\t"
msgstr "Enganxa els subtítols"
#: aegisub/frame_main.cpp:296
msgid "Paste subtitles"
msgstr "Enganxa els subtítols"
#: aegisub/frame_main.cpp:297
#, fuzzy
msgid "Paste Lines Over...\t"
msgstr "Enganxa...\t"
#: aegisub/frame_main.cpp:297
#, fuzzy
msgid "Paste subtitles over others"
msgstr "Enganxa els subtítols"
#: aegisub/frame_main.cpp:299
msgid "&Find...\t"
msgstr "C&erca...\t"
#: aegisub/frame_main.cpp:299
msgid "Find words in subtitles"
msgstr "Cerca paraules als subtítols"
#: aegisub/frame_main.cpp:300
#, fuzzy
msgid "Find Next\t"
msgstr "Cerca el següent"
#: aegisub/frame_main.cpp:300
msgid "Find next match of last word"
msgstr "Cerca la següent coincidència de l'última paraula"
#: aegisub/frame_main.cpp:301
#, fuzzy
msgid "Search and &Replace...\t"
msgstr "Substituei&x...\t"
#: aegisub/frame_main.cpp:301
msgid "Find and replace words in subtitles"
msgstr "Cerca i substitueix paraules als subtítols"
#: aegisub/frame_main.cpp:302
msgid "&Edit"
msgstr "&Edita"
#: aegisub/frame_main.cpp:307
#, fuzzy
msgid "&Insert Lines"
msgstr "Insereix l'original"
#: aegisub/frame_main.cpp:309
msgid "&Before Current"
msgstr ""
#: aegisub/frame_main.cpp:309
#, fuzzy
msgid "Inserts a line before current"
msgstr "Insereix al marc del vídeo (abans)"
#: aegisub/frame_main.cpp:310
msgid "&After Current"
msgstr ""
#: aegisub/frame_main.cpp:310
#, fuzzy
msgid "Inserts a line after current"
msgstr "Insereix al marc del vídeo (després)"
#: aegisub/frame_main.cpp:311
msgid "Before Current, at Video Time"
msgstr ""
#: aegisub/frame_main.cpp:311
#, fuzzy
msgid "Inserts a line before current, starting at video time"
msgstr "Selecciona totes les línies actualment visibles al marc del vídeo"
#: aegisub/frame_main.cpp:312
#, fuzzy
msgid "After Current, at Video Time"
msgstr "Desplaça pel temps actual"
#: aegisub/frame_main.cpp:312
#, fuzzy
msgid "Inserts a line after current, starting at video time"
msgstr "Selecciona totes les línies actualment visibles al marc del vídeo"
#: aegisub/frame_main.cpp:314
#, fuzzy
msgid "&Duplicate Lines"
msgstr "&Duplica"
#: aegisub/frame_main.cpp:314
msgid "Duplicate the selected lines"
msgstr ""
#: aegisub/frame_main.cpp:315 aegisub/subs_grid.cpp:165
msgid "&Duplicate and shift by 1 frame"
msgstr "&Duplica i desplaça un marc"
#: aegisub/frame_main.cpp:315
#, fuzzy
msgid "Duplicate lines and shift by one frame"
msgstr "&Duplica i desplaça un marc"
#: aegisub/frame_main.cpp:316
#, fuzzy
msgid "Delete Lines"
msgstr "Selecciona les línies"
#: aegisub/frame_main.cpp:316
#, fuzzy
msgid "Delete currently selected lines"
msgstr "Tanca el fitxer de codis de temps obert actualment"
#: aegisub/frame_main.cpp:319
msgid "Join Lines"
msgstr ""
#: aegisub/frame_main.cpp:321
#, fuzzy
msgid "&Concatenate"
msgstr "&Uneix (concatena)"
#: aegisub/frame_main.cpp:321
msgid "Joins selected lines in a single one, concatenating text together"
msgstr ""
#: aegisub/frame_main.cpp:322
msgid "Keep &First"
msgstr ""
#: aegisub/frame_main.cpp:322
msgid ""
"Joins selected lines in a single one, keeping text of first and discarding "
"remaining"
msgstr ""
#: aegisub/frame_main.cpp:323
#, fuzzy
msgid "As &Karaoke"
msgstr "Karaoke"
#: aegisub/frame_main.cpp:323
msgid "Joins selected lines in a single one, as karaoke"
msgstr ""
#: aegisub/frame_main.cpp:325 aegisub/subs_grid.cpp:185
msgid "Recombine Lines"
msgstr ""
#: aegisub/frame_main.cpp:325
msgid "Recombine subtitles when they have been split and merged"
msgstr ""
#: aegisub/frame_main.cpp:326
#, fuzzy
msgid "Split Lines (by karaoke)"
msgstr "Divideix (per karaoke)"
#: aegisub/frame_main.cpp:326
msgid "Uses karaoke timing to split line into multiple smaller lines"
msgstr ""
#: aegisub/frame_main.cpp:328
#, fuzzy
msgid "Swap Lines"
msgstr "Selecciona les línies"
#: aegisub/frame_main.cpp:328
msgid "Swaps the two selected lines"
msgstr ""
#: aegisub/frame_main.cpp:329
#, fuzzy
msgid "Select Lines...\t"
msgstr "&Selecciona les línies...\t"
#: aegisub/frame_main.cpp:329
msgid "Selects lines based on defined criterea"
msgstr "Selecciona les línies basant-se en un criteri definit"
#: aegisub/frame_main.cpp:331
msgid "&Styles Manager..."
msgstr "Ge&stor d'estils..."
#: aegisub/frame_main.cpp:331
msgid "Open styles manager"
msgstr "Obre el gestor d'estils"
#: aegisub/frame_main.cpp:332
msgid "St&yling Assistant..."
msgstr "Au&xiliar d'estils..."
#: aegisub/frame_main.cpp:332
msgid "Open styling assistant"
msgstr "Obre l'auxiliar d'estils"
#: aegisub/frame_main.cpp:333
msgid "&Translation Assistant..."
msgstr "Auxiliar de &traducció..."
#: aegisub/frame_main.cpp:333
msgid "Open translation assistant"
msgstr "Obre l'auxiliar de traducció"
#: aegisub/frame_main.cpp:334
msgid "Resample resolution..."
msgstr "Reajusta la resolució..."
#: aegisub/frame_main.cpp:334
msgid "Changes resolution and modifies subtitles to conform to change"
msgstr "Canvia la resolució i modifica els subtítols perquè s'adaptin al canvi"
#: aegisub/frame_main.cpp:335
msgid "&Fonts Collector..."
msgstr "Col·lector de tipus de &lletra..."
#: aegisub/frame_main.cpp:335
msgid "Open fonts collector"
msgstr "Obre el col·lector de tipus de lletra"
#: aegisub/frame_main.cpp:336
#, fuzzy
msgid "Spe&ll Checker..."
msgstr "Correcció &ortogràfica..."
#: aegisub/frame_main.cpp:336
msgid "Open spell checker"
msgstr "Obre la correcció ortogràfica"
#: aegisub/frame_main.cpp:337
#, fuzzy
msgid "&Subtitles"
msgstr "&Nous subtítols\t"
#: aegisub/frame_main.cpp:341
#, fuzzy
msgid "S&hift Times..."
msgstr "Des&plaça els temps...\t"
#: aegisub/frame_main.cpp:341
msgid "Shift subtitles by time or frames"
msgstr "Desplaça els subtítols per temps o per marcs"
#: aegisub/frame_main.cpp:342
msgid "Sort by Time"
msgstr "Ordena per temps"
#: aegisub/frame_main.cpp:342
msgid "Sort all subtitles by their start times"
msgstr "Ordena tots els subtítols pel seu temps d'inici"
#: aegisub/frame_main.cpp:343
msgid "Timing Post-Processor..."
msgstr "Post-processador de temps..."
#: aegisub/frame_main.cpp:343
msgid ""
"Runs a post-processor for timing to deal with lead-ins, lead-outs, scene "
"timing and etc."
msgstr ""
"Executa un post-processador per al temps per tractar els temps d'entrada i "
"de sortida, el temps de les escenes, etcètera."
#: aegisub/frame_main.cpp:344
msgid "Kanji Timer..."
msgstr ""
#: aegisub/frame_main.cpp:344
#, fuzzy
msgid "Open Kanji timer"
msgstr "Obre un fitxer d'àudio"
#: aegisub/frame_main.cpp:346
#, fuzzy
msgid "Snap Start to Video"
msgstr "Enganxa l'inici al vídeo"
#: aegisub/frame_main.cpp:347
#, fuzzy
msgid "Snap End to Video"
msgstr "Enganxa el final al vídeo"
#: aegisub/frame_main.cpp:348 aegisub/hotkeys.cpp:340
msgid "Snap to Scene"
msgstr "Enganxa a l'escena"
#: aegisub/frame_main.cpp:348
msgid ""
"Set start and end of subtitles to the keyframes around current video frame"
msgstr ""
"Posa l'inici i el final dels subtítols als marcs clau al voltant del marc de "
"vídeo actual"
#: aegisub/frame_main.cpp:349
#, fuzzy
msgid "Shift to Current Frame"
msgstr "Desplaça al marc actual\t"
#: aegisub/frame_main.cpp:349
msgid "Shift selection so first selected line starts at current frame"
msgstr ""
"Desplaça la selecció de manera que la primera línia seleccionada comenci al "
"marc actual"
#: aegisub/frame_main.cpp:352
#, fuzzy
msgid "Make Times Continuous"
msgstr "Fe&s els temps continus (canvia el final)"
#: aegisub/frame_main.cpp:354
#, fuzzy
msgid "Change &Start"
msgstr "Canvia la relació d'aspecte"
#: aegisub/frame_main.cpp:354
msgid "Changes times of subs so start times begin on previous's end time"
msgstr ""
#: aegisub/frame_main.cpp:355
msgid "Change &End"
msgstr ""
#: aegisub/frame_main.cpp:355
msgid "Changes times of subs so end times begin on next's start time"
msgstr ""
#: aegisub/frame_main.cpp:357
#, fuzzy
msgid "&Timing"
msgstr "Temps:"
#: aegisub/frame_main.cpp:361
msgid "&Open Video..."
msgstr "&Obre un vídeo..."
#: aegisub/frame_main.cpp:361
msgid "Opens a video file"
msgstr "Obre un fitxer de vídeo"
#: aegisub/frame_main.cpp:362
msgid "&Close Video"
msgstr "Tan&ca el vídeo"
#: aegisub/frame_main.cpp:362
msgid "Closes the currently open video file"
msgstr "Tanca el fitxer de vídeo obert actualment"
#: aegisub/frame_main.cpp:365
msgid "Use dummy video..."
msgstr ""
#: aegisub/frame_main.cpp:365
msgid "Opens a video clip with solid colour"
msgstr ""
#: aegisub/frame_main.cpp:367
msgid "Open timecodes file..."
msgstr "Obre un fitxer de codis de temps"
#: aegisub/frame_main.cpp:367
msgid "Opens a VFR timecodes v1 or v2 file"
msgstr "Obre un fitxer de codis de temps VFR (marcs variables) v1 o v2"
#: aegisub/frame_main.cpp:368
msgid "Close timecodes file"
msgstr "Tanca el fitxer de codis de temps"
#: aegisub/frame_main.cpp:368
msgid "Closes the currently open timecodes file"
msgstr "Tanca el fitxer de codis de temps obert actualment"
#: aegisub/frame_main.cpp:372
msgid "Open keyframes..."
msgstr ""
#: aegisub/frame_main.cpp:372
#, fuzzy
msgid "Opens a keyframe list file"
msgstr "Obre un fitxer d'àudio"
#: aegisub/frame_main.cpp:373
msgid "Save keyframes..."
msgstr ""
#: aegisub/frame_main.cpp:373
msgid "Saves the current keyframe list"
msgstr ""
#: aegisub/frame_main.cpp:374
#, fuzzy
msgid "Close keyframes"
msgstr " marcs "
#: aegisub/frame_main.cpp:374
#, fuzzy
msgid "Closes the currently open keyframes list"
msgstr "Tanca el fitxer de codis de temps obert actualment"
#: aegisub/frame_main.cpp:378
#, fuzzy
msgid "Detach Video"
msgstr "Defineix l'inici al vídeo"
#: aegisub/frame_main.cpp:378
msgid "Detach video, displaying it in a separate Window."
msgstr ""
#: aegisub/frame_main.cpp:380
#, fuzzy
msgid "Set Zoom"
msgstr "Defineix l'ampliació al 50%"
#: aegisub/frame_main.cpp:382
msgid "Set zoom to 50%"
msgstr "Defineix l'ampliació al 50%"
#: aegisub/frame_main.cpp:383
msgid "Set zoom to 100%"
msgstr "Defineix l'ampliació al 100%"
#: aegisub/frame_main.cpp:384
msgid "Set zoom to 200%"
msgstr "Defineix l'ampliació al 200%"
#: aegisub/frame_main.cpp:387
#, fuzzy
msgid "Override Aspect Ratio"
msgstr "Relació d'aspecte invàlida"
#: aegisub/frame_main.cpp:389
#, fuzzy
msgid "&Default"
msgstr "Predefinit"
#: aegisub/frame_main.cpp:389
msgid "Leave video on original aspect ratio"
msgstr "Deixa el vídeo amb la relació d'aspecte original"
#: aegisub/frame_main.cpp:390
#, fuzzy
msgid "&Fullscreen (4:3)"
msgstr "Re&lació d'aspecte de pantalla completa (4:3)"
#: aegisub/frame_main.cpp:390
#, fuzzy
msgid "Forces video to 4:3 aspect ratio"
msgstr "Força la relació d'aspecte del vídeo a 2.35"
#: aegisub/frame_main.cpp:391
#, fuzzy
msgid "&Widescreen (16:9)"
msgstr "Relació d'aspecte de pantalla panorà&mica (16:9)"
#: aegisub/frame_main.cpp:391
#, fuzzy
msgid "Forces video to 16:9 aspect ratio"
msgstr "Força la relació d'aspecte del vídeo a 2.35"
#: aegisub/frame_main.cpp:392
msgid "&Cinematic (2.35)"
msgstr ""
#: aegisub/frame_main.cpp:392
msgid "Forces video to 2.35 aspect ratio"
msgstr "Força la relació d'aspecte del vídeo a 2.35"
#: aegisub/frame_main.cpp:393
#, fuzzy
msgid "Custom..."
msgstr "Retalla...\t"
#: aegisub/frame_main.cpp:393
msgid "Forces video to a custom aspect ratio"
msgstr "Força la relació d'aspecte del vídeo a un valor personalitzat"
#: aegisub/frame_main.cpp:395
msgid "Show overscan mask"
msgstr ""
#: aegisub/frame_main.cpp:395
msgid ""
"Show a mask over the video, indicating areas that might get cropped off by "
"overscan on televisions."
msgstr ""
#: aegisub/frame_main.cpp:397
msgid "&Jump To...\t"
msgstr "&Salta a...\t"
#: aegisub/frame_main.cpp:397
msgid "Jump to frame or time"
msgstr "Salta a un marc o un temps"
#: aegisub/frame_main.cpp:398
msgid "Jump video to start\t"
msgstr "Posa el vídeo a l'inici\t"
#: aegisub/frame_main.cpp:399
msgid "Jump video to end\t"
msgstr "Posa el vídeo al final\t"
#: aegisub/frame_main.cpp:400
msgid "&Video"
msgstr "&Vídeo"
#: aegisub/frame_main.cpp:404
msgid "&Open Audio file..."
msgstr "&Obre un fitxer d'àudio..."
#: aegisub/frame_main.cpp:404
msgid "Opens an audio file"
msgstr "Obre un fitxer d'àudio"
#: aegisub/frame_main.cpp:405
msgid "Open Audio from &Video"
msgstr "Obre l'àudio del &vídeo"
#: aegisub/frame_main.cpp:405
msgid "Opens the audio from the current video file"
msgstr "Obre l'àudio del fitxer de vídeo actual"
#: aegisub/frame_main.cpp:406
msgid "&Close Audio"
msgstr "Tan&ca l'àudio"
#: aegisub/frame_main.cpp:406
msgid "Closes the currently open audio file"
msgstr "Tanca el fitxer d'àudio obert actualment"
#: aegisub/frame_main.cpp:409
msgid "&Audio"
msgstr "À&udio"
#: aegisub/frame_main.cpp:413
msgid "&Automation..."
msgstr "&Automatització..."
#: aegisub/frame_main.cpp:413
msgid "Open automation manager"
msgstr "Obre el gestor de l'automatització"
#: aegisub/frame_main.cpp:415
#, fuzzy
msgid "&Automation"
msgstr "Automatització"
#: aegisub/frame_main.cpp:419
msgid "Select Aegisub interface language"
msgstr "Seleccioneu l'idioma de la interfície de l'Aegisub"
#: aegisub/frame_main.cpp:420
#, fuzzy
msgid "&Options..."
msgstr "&Obre un vídeo..."
#: aegisub/frame_main.cpp:422
#, fuzzy
msgid "&Associations..."
msgstr "Associacions"
#: aegisub/frame_main.cpp:422
#, fuzzy
msgid "Associate file types with Aegisub"
msgstr "Associa les extensions"
#: aegisub/frame_main.cpp:425
#, fuzzy
msgid "Lo&g window..."
msgstr "C&erca...\t"
#: aegisub/frame_main.cpp:425
msgid "Open log window"
msgstr ""
#: aegisub/frame_main.cpp:428
msgid "Subs only view"
msgstr "Vista només dels subtítols"
#: aegisub/frame_main.cpp:428
msgid "Display subtitles only"
msgstr "Mostra només els subtítols"
#: aegisub/frame_main.cpp:429
msgid "Video+Subs view"
msgstr "Vista dels subtítols i el vídeo"
#: aegisub/frame_main.cpp:429
msgid "Display video and subtitles only"
msgstr "Mostra només els subtítols i el vídeo"
#: aegisub/frame_main.cpp:430
msgid "Audio+Subs view"
msgstr "Vista dels subtítols i l'àudio"
#: aegisub/frame_main.cpp:430
msgid "Display audio and subtitles only"
msgstr "Mostra només els subtítols i l'àudio"
#: aegisub/frame_main.cpp:431
msgid "Full view"
msgstr "Vista completa"
#: aegisub/frame_main.cpp:431
msgid "Display audio, video and subtitles"
msgstr "Mostra els subtítols, l'àudio i el vídeo"
#: aegisub/frame_main.cpp:432
msgid "Vie&w"
msgstr "&Visualitza"
#: aegisub/frame_main.cpp:436
msgid "&Contents...\t"
msgstr "&Contingut...\t"
#: aegisub/frame_main.cpp:436
msgid "Help topics"
msgstr "Temes d'ajuda"
#: aegisub/frame_main.cpp:438
msgid "&Website..."
msgstr "Pàgina &web..."
#: aegisub/frame_main.cpp:438
msgid "Visit Aegisub's official website"
msgstr "Visita la pàgina web oficial de l'Aegisub"
#: aegisub/frame_main.cpp:439
msgid "&Forums..."
msgstr "&Fòrums..."
#: aegisub/frame_main.cpp:439
msgid "Visit Aegisub's forums"
msgstr "Visita els fòrums de l'Aegisub"
#: aegisub/frame_main.cpp:440
msgid "&Bug tracker..."
msgstr "&Eina de seguiment d'errors..."
#: aegisub/frame_main.cpp:440
msgid "Visit Aegisub's bug tracker"
msgstr "Visita l'eina de seguiment d'errors de l'Aegisub"
#: aegisub/frame_main.cpp:441
msgid "&IRC channel..."
msgstr "Canal d'&IRC"
#: aegisub/frame_main.cpp:441
msgid "Visit Aegisub's official IRC channel"
msgstr "Visita el canal d'IRC oficial de l'Aegisub"
#: aegisub/frame_main.cpp:443
msgid "&Check for Updates..."
msgstr ""
#: aegisub/frame_main.cpp:443
msgid "Check to see if there is a new version of Aegisub available"
msgstr ""
#: aegisub/frame_main.cpp:444
msgid "&About..."
msgstr "&Quant a..."
#: aegisub/frame_main.cpp:445
msgid "&Help"
msgstr "A&juda"
#: aegisub/frame_main.cpp:634
msgid "Save subtitles file"
msgstr "Desa el fitxer de subtítols"
#: aegisub/frame_main.cpp:653 aegisub/frame_main_events.cpp:642
msgid "Choose charset code:"
msgstr "Escolliu el codi de la codificació:"
#: aegisub/frame_main.cpp:683
msgid "Save before continuing?"
msgstr "Voleu desar abans de continuar?"
#: aegisub/frame_main.cpp:683
msgid "Unsaved changes"
msgstr "Canvis no desats"
#: aegisub/frame_main.cpp:807
msgid "Do you want to load/unload the associated files?"
msgstr "Voleu carregar o descarregar els fitxers associats?"
#: aegisub/frame_main.cpp:807
msgid "(Un)Load files?"
msgstr "Càrrega de fitxers"
#: aegisub/frame_main.cpp:943
msgid "You have timecodes loaded currently. Would you like to unload them?"
msgstr "Ja teniu codis de temps carregats. Els voleu descarregar?"
#: aegisub/frame_main.cpp:943
msgid "Unload timecodes?"
msgstr "Descàrrega de codis de temps"
#: aegisub/frame_main.cpp:969
#, c-format
msgid ""
"The resolution of the loaded video and the resolution specified for the "
"subtitles don't match.\n"
"\n"
"Video resolution:\t%d x %d\n"
"Script resolution:\t%d x %d\n"
"\n"
"Change subtitles resolution to match video?"
msgstr ""
"La resolució del vídeo carregat i la resolució especificada als subtítols no "
"coincideixen.\n"
"\n"
"Resolució del vídeo: %d x %d\n"
"Resolució de l''script': %d x %d\n"
"\n"
"Voleu canviar la resolució dels subtítols perquè coincideixi amb la del "
"vídeo?"
#: aegisub/frame_main.cpp:969
msgid "Resolution mismatch"
msgstr "Resolució no coincident"
#: aegisub/frame_main.cpp:976
#, fuzzy
msgid "Change script resolution"
msgstr "Reajusta la resolució de l''script'"
#: aegisub/frame_main_events.cpp:249
msgid "Empty"
msgstr ""
#: aegisub/frame_main_events.cpp:432
#, fuzzy
msgid "No Automation macros loaded"
msgstr "Obre el gestor de l'automatització"
#: aegisub/frame_main_events.cpp:579
msgid "Open video file"
msgstr "Obre un fitxer de vídeo"
#: aegisub/frame_main_events.cpp:599
msgid "Open audio file"
msgstr "Obre un fitxer d'àudio"
#: aegisub/frame_main_events.cpp:642
msgid "Charset"
msgstr "Codificació"
#: aegisub/frame_main_events.cpp:713
msgid "Open timecodes file"
msgstr "Obre un fitxer de codis de temps"
#: aegisub/frame_main_events.cpp:973
#, fuzzy
msgid "Reloaded all Automation scripts"
msgstr "Carrega un 'script' d'Automatització"
#: aegisub/frame_main_events.cpp:976
#, fuzzy
msgid "Reloaded autoload Automation scripts"
msgstr "Carrega un 'script' d'Automatització"
#: aegisub/frame_main_events.cpp:1108
#, fuzzy
msgid "snap to scene"
msgstr "Enganxa a l'escena\t"
#: aegisub/frame_main_events.cpp:1139
#, fuzzy
msgid "shift to frame"
msgstr "Desplaça per marcs"
#: aegisub/frame_main_events.cpp:1235
msgid ""
"Enter aspect ratio in either decimal (e.g. 2.35) or fractional (e.g. 16:9) "
"form. Enter a value like 853x480 to set a specific resolution."
msgstr ""
"Introduïu la relació d'aspecte de manera decimal (p. ex. 2.35) o fraccional "
"(p. ex. 16:9). Introduïu un valor com ara 853x480 per definir una resolució "
"específica."
#: aegisub/frame_main_events.cpp:1235
msgid "Enter aspect ratio"
msgstr "Introduïu la relació d'aspecte"
#: aegisub/frame_main_events.cpp:1270
msgid "Invalid value! Aspect ratio must be between 0.5 and 5.0."
msgstr "Valor invàlid! La relació d'aspecte ha d'estar entre 0.5 i 5.0."
#: aegisub/frame_main_events.cpp:1270
msgid "Invalid Aspect Ratio"
msgstr "Relació d'aspecte invàlida"
#: aegisub/frame_main_events.cpp:1371
#, fuzzy
msgid "sort"
msgstr "Exporta"
#: aegisub/frame_main_events.cpp:1407
msgid "File backup saved as \""
msgstr "S'ha desat una còpia de seguretat del fitxer com a \""
#: aegisub/frame_main_events.cpp:1501
msgid "ASS Override Tag mode set to "
msgstr ""
#: aegisub/frame_main_events.cpp:1502
msgid "show full tags."
msgstr ""
#: aegisub/frame_main_events.cpp:1503
msgid "simplify tags."
msgstr ""
#: aegisub/frame_main_events.cpp:1504
msgid "hide tags."
msgstr ""
#: aegisub/frame_main_events.cpp:1526 aegisub/subs_edit_box.cpp:865
#, fuzzy
msgid "editing"
msgstr "Edició:"
#: aegisub/hotkeys.cpp:318
msgid "Exit"
msgstr "Sut"
#: aegisub/hotkeys.cpp:319
msgid "Help"
msgstr "Ajuda"
#: aegisub/hotkeys.cpp:322
#, fuzzy
msgid "Edit Box Commit"
msgstr "Àudio: Aplica"
#: aegisub/hotkeys.cpp:323
msgid "Undo"
msgstr "Desfés"
#: aegisub/hotkeys.cpp:324
msgid "Redo"
msgstr "Refés"
#: aegisub/hotkeys.cpp:327
msgid "Find Next"
msgstr "Cerca el següent"
#: aegisub/hotkeys.cpp:329
msgid "Select Lines"
msgstr "Selecciona les línies"
#: aegisub/hotkeys.cpp:331
msgid "Cut"
msgstr "Retalla"
#: aegisub/hotkeys.cpp:332
msgid "Paste"
msgstr "Enganxa"
#: aegisub/hotkeys.cpp:333
#, fuzzy
msgid "Paste Over"
msgstr "Enganxa"
#: aegisub/hotkeys.cpp:335
msgid "Video Jump"
msgstr "Salta el vídeo"
#: aegisub/hotkeys.cpp:336
msgid "Jump Video to Start"
msgstr "Posa el vídeo a l'inici"
#: aegisub/hotkeys.cpp:337
msgid "Jump Video to End"
msgstr "Posa el vídeo al final"
#: aegisub/hotkeys.cpp:338
msgid "Set Start to Video"
msgstr "Defineix l'inici al vídeo"
#: aegisub/hotkeys.cpp:339
msgid "Set End to Video"
msgstr "Defineix el final al vídeo"
#: aegisub/hotkeys.cpp:341
msgid "Shift by Current Time"
msgstr "Desplaça pel temps actual"
#: aegisub/hotkeys.cpp:342
msgid "Zoom 50%"
msgstr "Amplia al 50%"
#: aegisub/hotkeys.cpp:343
msgid "Zoom 100%"
msgstr "Amplia al 100%"
#: aegisub/hotkeys.cpp:344
msgid "Zoom 200%"
msgstr "Amplia al 200%"
#: aegisub/hotkeys.cpp:346
msgid "Video global prev frame"
msgstr "Vídeo global: Marc anterior"
#: aegisub/hotkeys.cpp:347
msgid "Video global next frame"
msgstr "Vídeo global: Marc següent"
#: aegisub/hotkeys.cpp:348
msgid "Video global focus seek"
msgstr "Vídeo global: Cerca el focus"
#: aegisub/hotkeys.cpp:349
#, fuzzy
msgid "Video global play"
msgstr "Vídeo global: Marc anterior"
#: aegisub/hotkeys.cpp:350
msgid "Grid global prev line"
msgstr "Graella global: Línia anterior"
#: aegisub/hotkeys.cpp:351
msgid "Grid global next line"
msgstr "Graella global: Línia següent"
#: aegisub/hotkeys.cpp:352
msgid "Save Subtitles Alt"
msgstr "Desa els subtítols (alternatiu)"
#: aegisub/hotkeys.cpp:353
msgid "Video global zoom in"
msgstr "Vídeo global: Amplia"
#: aegisub/hotkeys.cpp:354
msgid "Video global zoom out"
msgstr "Vídeo global: Redueix"
#: aegisub/hotkeys.cpp:356
msgid "Grid move row down"
msgstr "Graella: Mou una línia avall"
#: aegisub/hotkeys.cpp:357
msgid "Grid move row up"
msgstr "Graella: Mou una línia amunt"
#: aegisub/hotkeys.cpp:358
msgid "Grid delete rows"
msgstr "Graella: Suprimeix línies"
#: aegisub/hotkeys.cpp:359
msgid "Grid duplicate rows"
msgstr "Graella: Duplica línies"
#: aegisub/hotkeys.cpp:360
msgid "Grid duplicate and shift one frame"
msgstr "Graella: Duplica i desplaça un marc"
#: aegisub/hotkeys.cpp:362
msgid "Audio Commit Alt"
msgstr "Àudio: Aplica (alternatiu)"
#: aegisub/hotkeys.cpp:363
msgid "Audio Commit"
msgstr "Àudio: Aplica"
#: aegisub/hotkeys.cpp:364
msgid "Audio Commit (Stay)"
msgstr "Àudio: Aplica (mantingues)"
#: aegisub/hotkeys.cpp:365
msgid "Audio Prev Line"
msgstr "Àudio: Línia anterior"
#: aegisub/hotkeys.cpp:366
msgid "Audio Prev Line Alt"
msgstr "Àudio: Línia anterior (alternatiu)"
#: aegisub/hotkeys.cpp:367
msgid "Audio Next Line"
msgstr "Àudio: Línia següent"
#: aegisub/hotkeys.cpp:368
msgid "Audio Next Line Alt"
msgstr "Àudio: Línia següent (alternatiu)"
#: aegisub/hotkeys.cpp:369
msgid "Audio Play"
msgstr "Àudio: Reprodueix"
#: aegisub/hotkeys.cpp:370
msgid "Audio Play Alt"
msgstr "Àudio: Reprodueix (alternatiu)"
#: aegisub/hotkeys.cpp:371
#, fuzzy
msgid "Audio Play or Stop"
msgstr "Àudio: Reprodueix (alternatiu)"
#: aegisub/hotkeys.cpp:372
#, fuzzy
msgid "Audio Stop"
msgstr "Àudio: Aplica"
#: aegisub/hotkeys.cpp:373
msgid "Audio Karaoke Increase Len"
msgstr "Àudio: Karaoke: incrementa la llargada"
#: aegisub/hotkeys.cpp:374
msgid "Audio Karaoke Decrease Len"
msgstr "Àudio: Karaoke: decrementa la llargada"
#: aegisub/hotkeys.cpp:375
msgid "Audio Karaoke Increase Len Shift"
msgstr "Àudio: Karaoke: Incrementa la llargada (shift)"
#: aegisub/hotkeys.cpp:376
msgid "Audio Karaoke Decrease Len Shift"
msgstr "Àudio: Karaoke: Decrementa la llargada (shift)"
#: aegisub/hotkeys.cpp:377
msgid "Audio Scroll Left"
msgstr "Àudio: Desplaça a l'esquerra"
#: aegisub/hotkeys.cpp:378
msgid "Audio Scroll Right"
msgstr "Àudio: Desplaça a la dreta"
#: aegisub/hotkeys.cpp:379
msgid "Audio Play First 500ms"
msgstr "Àudio: Reprodueix els primers 500 ms"
#: aegisub/hotkeys.cpp:380
msgid "Audio Play Last 500ms"
msgstr "Àudio: Reprodueix els últims 500 ms"
#: aegisub/hotkeys.cpp:381
msgid "Audio Play 500ms Before"
msgstr "Àudio: Reprodueix els 500 ms anteriors"
#: aegisub/hotkeys.cpp:382
msgid "Audio Play 500ms After"
msgstr "Àudio: Reprodueix els 500 ms posteriors"
#: aegisub/hotkeys.cpp:383
msgid "Audio Play To End"
msgstr "Àudio: Reprodueix fins al final"
#: aegisub/hotkeys.cpp:384
msgid "Audio Play Original Line"
msgstr "Àudio: Reprodueix la línia original"
#: aegisub/hotkeys.cpp:385
msgid "Audio Add Lead In"
msgstr "Àudio: Afegeix temps d'entrada"
#: aegisub/hotkeys.cpp:386
msgid "Audio Add Lead Out"
msgstr "Àudio: Afegeix temps de sortida"
#: aegisub/hotkeys.cpp:388
msgid "Audio Medusa Toggle"
msgstr ""
#: aegisub/hotkeys.cpp:389
#, fuzzy
msgid "Audio Medusa Play"
msgstr "Àudio: Reprodueix"
#: aegisub/hotkeys.cpp:390
msgid "Audio Medusa Stop"
msgstr ""
#: aegisub/hotkeys.cpp:391
msgid "Audio Medusa Shift Start Back"
msgstr ""
#: aegisub/hotkeys.cpp:392
msgid "Audio Medusa Shift Start Forward"
msgstr ""
#: aegisub/hotkeys.cpp:393
msgid "Audio Medusa Shift End Back"
msgstr ""
#: aegisub/hotkeys.cpp:394
msgid "Audio Medusa Shift End Forward"
msgstr ""
#: aegisub/hotkeys.cpp:395
#, fuzzy
msgid "Audio Medusa Play Before"
msgstr "Àudio: Reprodueix els 500 ms anteriors"
#: aegisub/hotkeys.cpp:396
#, fuzzy
msgid "Audio Medusa Play After"
msgstr "Àudio: Reprodueix els 500 ms posteriors"
#: aegisub/hotkeys.cpp:397
#, fuzzy
msgid "Audio Medusa Next"
msgstr "Àudio: Línia següent"
#: aegisub/hotkeys.cpp:398
#, fuzzy
msgid "Audio Medusa Previous"
msgstr "Àudio: Línia anterior"
#: aegisub/hotkeys.cpp:400
msgid "Translation Assistant Play"
msgstr "Auxiliar de traducció: Reprodueix"
#: aegisub/hotkeys.cpp:401
msgid "Translation Assistant Next"
msgstr "Auxiliar de traducció: Següent"
#: aegisub/hotkeys.cpp:402
msgid "Translation Assistant Prev"
msgstr "Auxiliar de traducció: Anterior"
#: aegisub/hotkeys.cpp:403
msgid "Translation Assistant Accept"
msgstr "Auxiliar de traducció: Accepta"
#: aegisub/hotkeys.cpp:404
msgid "Translation Assistant Preview"
msgstr "Auxiliar de traducció: Previsualitza"
#: aegisub/hotkeys.cpp:405
msgid "Translation Assistant Insert Original"
msgstr "Auxiliar de traducció: Insereix l'original"
#: aegisub/hotkeys.cpp:407
msgid "Styling Assistant Play"
msgstr "Auxiliar d'estils: Reprodueix"
#: aegisub/hotkeys.cpp:408
msgid "Styling Assistant Next"
msgstr "Auxiliar d'estils: Següent"
#: aegisub/hotkeys.cpp:409
msgid "Styling Assistant Prev"
msgstr "Auxiliar d'estils: Anterior"
#: aegisub/hotkeys.cpp:410
msgid "Styling Assistant Accept"
msgstr "Auxiliar d'estils: Accepta"
#: aegisub/hotkeys.cpp:411
msgid "Styling Assistant Preview"
msgstr "Auxiliar d'estils: Previsualitza"
#: aegisub/mkv_wrap.cpp:168 aegisub/mkv_wrap.cpp:388
msgid "Parsing Matroska"
msgstr "S'està analitzant el fitxer Matroska"
#: aegisub/mkv_wrap.cpp:168
msgid "Reading keyframe and timecode data from Matroska file."
msgstr ""
"S'estan llegint els marcs clau i les dades dels codis de temps del fitxer "
"Matroska."
#: aegisub/mkv_wrap.cpp:388
#, fuzzy
msgid "Reading subtitles from Matroska file."
msgstr ""
"S'estan llegint els marcs clau i les dades dels codis de temps del fitxer "
"Matroska."
#: aegisub/subs_edit_box.cpp:82
msgid "Comment"
msgstr "Comenta"
#: aegisub/subs_edit_box.cpp:83
msgid "Comment this line out. Commented lines don't show up on screen."
msgstr ""
"Comenta aquesta línia. Les línies comentades no es mostren a la pantalla"
#: aegisub/subs_edit_box.cpp:85
msgid "Style for this line."
msgstr "Estil per a aquesta línia"
#: aegisub/subs_edit_box.cpp:87
msgid ""
"Actor name for this speech. This is only for reference, and is mainly "
"useless."
msgstr ""
"Nom de l'actor que diu aquest text. Només és una referència, i normalment és "
"inútil."
#: aegisub/subs_edit_box.cpp:90
msgid ""
"Effect for this line. This can be used to store extra information for "
"karaoke scripts, or for the effects supported by the renderer."
msgstr ""
"Efecte per a aquesta línia. Es pot utilitzar per emmagatzemar informació "
"extra als 'scripts' de karaoke, o per a efectes suportats pel programa "
"renderitzador."
#: aegisub/subs_edit_box.cpp:95
msgid "Layer number"
msgstr "Número de capa"
#: aegisub/subs_edit_box.cpp:97
msgid "Start time"
msgstr "Temps d'inici"
#: aegisub/subs_edit_box.cpp:100
msgid "End time"
msgstr "Temps de final"
#: aegisub/subs_edit_box.cpp:104
msgid "Line duration"
msgstr "Durada de la línia"
#: aegisub/subs_edit_box.cpp:107
#, fuzzy
msgid "Left Margin (0 = default)"
msgstr "Marge esquerre (0000 = predefinit)"
#: aegisub/subs_edit_box.cpp:110
#, fuzzy
msgid "Right Margin (0 = default)"
msgstr "Marge dret (0000 = predefinit)"
#: aegisub/subs_edit_box.cpp:113
#, fuzzy
msgid "Vertical Margin (0 = default)"
msgstr "Marge vertical (0000 = predefinit)"
#: aegisub/subs_edit_box.cpp:120
msgid "Italics"
msgstr "Cursiva"
#: aegisub/subs_edit_box.cpp:126
msgid "Font Face Name"
msgstr "Nom del tipus de lletra"
#: aegisub/subs_edit_box.cpp:128
msgid "Primary color"
msgstr "Color primari"
#: aegisub/subs_edit_box.cpp:130
msgid "Secondary color"
msgstr "Color secundari"
#: aegisub/subs_edit_box.cpp:132
msgid "Outline color"
msgstr "Color de la vora"
#: aegisub/subs_edit_box.cpp:134
msgid "Shadow color"
msgstr "Color de l'ombra"
#: aegisub/subs_edit_box.cpp:135
#, fuzzy
msgid "Commit"
msgstr "Aplicar?"
#: aegisub/subs_edit_box.cpp:136
msgid "Commits the text (Enter). Hold Ctrl to stay in line (%KEY%)."
msgstr ""
#: aegisub/subs_edit_box.cpp:137
msgid "Time"
msgstr "Temps"
#: aegisub/subs_edit_box.cpp:138
msgid "Time by h:mm:ss.cs"
msgstr "Temps en h:mm:ss:cs"
#: aegisub/subs_edit_box.cpp:139
msgid "Frame"
msgstr "Marc"
#: aegisub/subs_edit_box.cpp:140
msgid "Time by frame number"
msgstr "Nombre del temps per marc"
#: aegisub/subs_edit_box.cpp:592
#, fuzzy
msgid "actor change"
msgstr "Accepta els canvis"
#: aegisub/subs_edit_box.cpp:619
#, c-format
msgid "%i"
msgstr ""
#: aegisub/subs_edit_box.cpp:620
#, fuzzy
msgid "layer change"
msgstr "Canvis no desats"
#: aegisub/subs_edit_box.cpp:689
#, fuzzy
msgid "modify times"
msgstr "Desplaça per temps"
#: aegisub/subs_edit_box.cpp:713
#, fuzzy
msgid "MarginL change"
msgstr "Previsualitza els canvis"
#: aegisub/subs_edit_box.cpp:735
#, fuzzy
msgid "MarginR change"
msgstr "Previsualitza els canvis"
#: aegisub/subs_edit_box.cpp:758
#, fuzzy
msgid "MarginV change"
msgstr "Previsualitza els canvis"
#: aegisub/subs_edit_box.cpp:779
#, fuzzy
msgid "effect change"
msgstr "Accepta els canvis"
#: aegisub/subs_edit_box.cpp:799
#, fuzzy
msgid "comment change"
msgstr "Aplica els canvis ("
#: aegisub/subs_edit_ctrl.cpp:720
msgid "No correction suggestions"
msgstr ""
#: aegisub/subs_edit_ctrl.cpp:732
#, fuzzy, c-format
msgid "Add \"%s\" to dictionary"
msgstr "Afegeix a la selecció"
#: aegisub/subs_edit_ctrl.cpp:738
#, fuzzy
msgid "No spell checker suggestions"
msgstr "Obre la correcció ortogràfica"
#: aegisub/subs_edit_ctrl.cpp:745
#, c-format
msgid "Spell checker suggestions for \"%s\""
msgstr ""
#: aegisub/subs_edit_ctrl.cpp:765 aegisub/subs_edit_ctrl.cpp:848
#, fuzzy
msgid "Disable"
msgstr "Variable"
#: aegisub/subs_edit_ctrl.cpp:778
#, fuzzy
msgid "Spell checker language"
msgstr "Correcció ortogràfica"
#: aegisub/subs_edit_ctrl.cpp:829
#, c-format
msgid "Thesaurus suggestions for \"%s\""
msgstr ""
#: aegisub/subs_edit_ctrl.cpp:833
msgid "No thesaurus suggestions"
msgstr ""
#: aegisub/subs_edit_ctrl.cpp:861
msgid "Thesaurus language"
msgstr ""
#: aegisub/subs_edit_ctrl.cpp:868
msgid "Cu&t"
msgstr "Re&talla"
#: aegisub/subs_edit_ctrl.cpp:869 aegisub/subs_grid.cpp:195
msgid "&Copy"
msgstr "&Copia"
#: aegisub/subs_edit_ctrl.cpp:870 aegisub/subs_grid.cpp:197
msgid "&Paste"
msgstr "Engan&xa"
#: aegisub/subs_edit_ctrl.cpp:872
msgid "Select &All"
msgstr "Seleccion&a-ho tot"
#: aegisub/subs_edit_ctrl.cpp:876
msgid "Split at cursor (preserve times)"
msgstr "Divideix al cursor (conserva els temps)"
#: aegisub/subs_edit_ctrl.cpp:877
msgid "Split at cursor (estimate times)"
msgstr "Divideix al cursor (estima els temps)"
#: aegisub/subs_grid.cpp:115
msgid "Line Number"
msgstr "Número de línia"
#: aegisub/subs_grid.cpp:116
msgid "Layer"
msgstr "Capa"
#: aegisub/subs_grid.cpp:148
msgid "&Insert (before)"
msgstr "&Insereix (abans)"
#: aegisub/subs_grid.cpp:149
msgid "Insert (after)"
msgstr "Insereix (després)"
#: aegisub/subs_grid.cpp:151
msgid "Insert at video time (before)"
msgstr "Insereix al marc del vídeo (abans)"
#: aegisub/subs_grid.cpp:152
msgid "Insert at video time (after)"
msgstr "Insereix al marc del vídeo (després)"
#: aegisub/subs_grid.cpp:164
msgid "&Duplicate"
msgstr "&Duplica"
#: aegisub/subs_grid.cpp:166
msgid "Split (by karaoke)"
msgstr "Divideix (per karaoke)"
#: aegisub/subs_grid.cpp:170
msgid "&Swap"
msgstr "Intercan&via"
#: aegisub/subs_grid.cpp:174
msgid "&Join (concatenate)"
msgstr "&Uneix (concatena)"
#: aegisub/subs_grid.cpp:175
msgid "Join (keep first)"
msgstr "Uneix (mantén el primer)"
#: aegisub/subs_grid.cpp:176
msgid "Join (as Karaoke)"
msgstr "Uneix (com a karaoke)"
#: aegisub/subs_grid.cpp:180
msgid "&Make times continuous (change start)"
msgstr "&Fes els temps continus (canvia l'inici)"
#: aegisub/subs_grid.cpp:181
msgid "&Make times continuous (change end)"
msgstr "Fe&s els temps continus (canvia el final)"
#: aegisub/subs_grid.cpp:190
#, fuzzy
msgid "Create audio clip"
msgstr "Crea un 'script' d'Automatització"
#: aegisub/subs_grid.cpp:196
msgid "C&ut"
msgstr "Ret&alla"
#: aegisub/subs_grid.cpp:396
#, fuzzy
msgid "splitting"
msgstr "Canvia el mode de divisió"
#: aegisub/subs_grid.cpp:641
msgid "combining"
msgstr ""
#: aegisub/subs_grid.cpp:672
msgid "The starting point is beyond the length of the audio loaded."
msgstr ""
#: aegisub/subs_grid.cpp:676
msgid "There is no audio to save."
msgstr ""
#: aegisub/subs_grid.cpp:683
#, fuzzy
msgid "Save audio clip"
msgstr "Obre un fitxer d'àudio"
#: aegisub/subs_grid.cpp:722
msgid "Couldn't allocate memory."
msgstr ""
#: aegisub/subs_grid.cpp:799 aegisub/subs_grid.cpp:800
#, fuzzy
msgid "load"
msgstr "Recarre&ga"
#: aegisub/subs_grid.cpp:841
msgid "swap lines"
msgstr ""
#: aegisub/subs_grid.cpp:867
#, fuzzy
msgid "line insertion"
msgstr "Durada de la línia"
#: aegisub/subs_grid.cpp:989
#, fuzzy
msgid "paste"
msgstr "Enganxa"
#: aegisub/subs_grid.cpp:1031
#, fuzzy
msgid "delete"
msgstr "Suprimeix"
#: aegisub/subs_grid.cpp:1110
#, fuzzy
msgid "adjoin"
msgstr "Uneix"
#: aegisub/subs_grid.cpp:1271
#, fuzzy
msgid "split"
msgstr "Divideix"
#: aegisub/subs_grid.cpp:1432
#, fuzzy
msgid "timing"
msgstr "Temps:"
#: aegisub/subtitle_format.cpp:263
msgid "All Supported Formats ("
msgstr ""
#: aegisub/subtitle_format.cpp:286
msgid "15.000 FPS"
msgstr ""
#: aegisub/subtitle_format.cpp:287
msgid "23.976 FPS (Decimated NTSC)"
msgstr ""
#: aegisub/subtitle_format.cpp:288
msgid "24.000 FPS (FILM)"
msgstr ""
#: aegisub/subtitle_format.cpp:290
msgid "25.000 FPS (PAL)"
msgstr ""
#: aegisub/subtitle_format.cpp:291
msgid "29.970 FPS (NTSC)"
msgstr ""
#: aegisub/subtitle_format.cpp:293
msgid "30.000 FPS"
msgstr ""
#: aegisub/subtitle_format.cpp:294
msgid "59.940 FPS (NTSC x2)"
msgstr ""
#: aegisub/subtitle_format.cpp:295
msgid "60.000 FPS"
msgstr ""
#: aegisub/subtitle_format.cpp:296
msgid "119.880 FPS (NTSC x4)"
msgstr ""
#: aegisub/subtitle_format.cpp:297
msgid "120.000 FPS"
msgstr ""
#: aegisub/subtitle_format.cpp:301
msgid "Please choose the appropriate FPS for the subtitles:"
msgstr ""
#: aegisub/subtitle_format.cpp:301
msgid "FPS"
msgstr ""
#: aegisub/subtitle_format_prs.cpp:143
msgid "Exporting PRS"
msgstr "S'està exportant PRS"
#: aegisub/subtitle_format_prs.cpp:143
msgid "Writing file"
msgstr "S'està escrivint el fitxer"
#: aegisub/vfr.cpp:65
msgid "No timecodes to average"
msgstr "No hi ha codis de temps per fer la mitjana"
#: aegisub/video_box.cpp:75
msgid "Play video starting on this position"
msgstr "Reprodueix el vídeo començant en aquesta posició"
#: aegisub/video_box.cpp:77
msgid "Play current line"
msgstr "Reprodueix la línia actual"
#: aegisub/video_box.cpp:79
msgid "Stop video playback"
msgstr "Atura la reproducció del vídeo"
#: aegisub/video_box.cpp:81
msgid "Toggle autoscroll of video"
msgstr "Activa/desactiva el moviment automàtic del vídeo"
#: aegisub/video_box.cpp:86
msgid "Seek video."
msgstr "Mou el vídeo."
#: aegisub/video_box.cpp:90
msgid "Current frame time and number."
msgstr "Temps del marc actual i número."
#: aegisub/video_box.cpp:94
msgid "Time of this frame relative to start and end of current subs."
msgstr ""
"Temps d'aquest marc relatiu a l'inici i al final dels subtítols actuals."
#: aegisub/video_box.cpp:110
msgid "Standard mode, double click sets position."
msgstr ""
#: aegisub/video_box.cpp:112
#, fuzzy
msgid "Drag subtitles."
msgstr "Desa els subtítols"
#: aegisub/video_box.cpp:114
#, fuzzy
msgid "Rotate subtitles on their Z axis."
msgstr "Ordena tots els subtítols pel seu temps d'inici"
#: aegisub/video_box.cpp:116
#, fuzzy
msgid "Rotate subtitles on their X and Y axes."
msgstr "Ordena tots els subtítols pel seu temps d'inici"
#: aegisub/video_box.cpp:118
#, fuzzy
msgid "Scale subtitles on X and Y axes."
msgstr "Enganxa els subtítols a l'escena"
#: aegisub/video_box.cpp:120
#, fuzzy
msgid "Clip subtitles to a rectangle."
msgstr "Enganxa els subtítols a l'escena"
#: aegisub/video_box.cpp:122
msgid "Toggle realtime display of changes."
msgstr ""
#: aegisub/video_context.cpp:271
msgid ""
"You already have timecodes loaded. Replace them with the timecodes from the "
"Matroska file?"
msgstr ""
"Ja teniu codis de temps carregats. Voleu substituir-los amb els codis de "
"temps del fitxer Matroska?"
#: aegisub/video_context.cpp:271
msgid "Replace timecodes?"
msgstr "Substitució de codis de temps"
#: aegisub/video_context.cpp:597
msgid "Video Screenshot Path"
msgstr ""
#: aegisub/video_display.cpp:447
msgid "Save PNG snapshot"
msgstr "Desa una captura PNG"
#: aegisub/video_display.cpp:448
msgid "Copy image to Clipboard"
msgstr "Copia la imatge al porta-retalls"
#: aegisub/video_display.cpp:451
#, fuzzy
msgid "Save PNG snapshot (no subtitles)"
msgstr "Desa una captura PNG"
#: aegisub/video_display.cpp:452
#, fuzzy
msgid "Copy image to Clipboard (no subtitles)"
msgstr "Copia la imatge al porta-retalls"
#: aegisub/video_display.cpp:454
msgid "Copy coordinates to Clipboard"
msgstr "Copia les coordinades al porta-retalls"
#: aegisub/visual_tool.cpp:183 aegisub/visual_tool.cpp:235
#: aegisub/visual_tool_drag.cpp:116
msgid "visual typesetting"
msgstr ""
#: aegisub/visual_tool_cross.cpp:75
msgid "positioning"
msgstr ""
#~ msgid ""
#~ "Copyright (c) 2005-2006 - Rodrigo Braz Monteiro.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Copyright (c) 2005-2006 - Rodrigo Braz Monteiro.\n"
#~ "\n"
#~ msgid ""
#~ "Automation module is Copyright (c) 2005-2006 Niels Martin Hansen (aka "
#~ "jfs).\n"
#~ msgstr ""
#~ "L'automatització és Copyright (c) 2005-2006 Niels Martin Hansen (jfs).\n"
#~ msgid ""
#~ "Motion tracker module is Copyright (c) 2006 Hajo Krabbenhoeft (aka "
#~ "Tentacle).\n"
#~ msgstr ""
#~ "El seguiment de moviment és Copyright (c) 2006 Hajo Krabbenhoeft "
#~ "(Tentacle).\n"
#~ msgid ""
#~ "Coding by ArchMageZeratuL, jfs, Myrsloik, equinox, Tentacle and nmap.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Programació per ArchMageZeratuL, jfs, Myrsloik, equinox, Tentacle i "
#~ "nmap.\n"
#~ msgid "Manual by ArchMage ZeratuL, jfs, movax, Kobi, TheFluff and Jcubed.\n"
#~ msgstr "Manual per ArchMage ZeratuL, jfs, movax, Kobi, TheFluff i Jcubed.\n"
#~ msgid "SVN hosting by BerliOS and Mentar.\n"
#~ msgstr "Allotjament del SVN per BerliOS i Mentrar.\n"
#~ msgid "Stop"
#~ msgstr "Atura"
#~ msgid ""
#~ "Substation Alpha Mode - Left click sets start and right click sets end"
#~ msgstr ""
#~ "Mode Substation Alpha - El clic esquerre defineix l'inici i el dret el "
#~ "final"
#~ msgid "&Create..."
#~ msgstr "&Crea..."
#~ msgid "&Apply now"
#~ msgstr "&Aplica ara"
#~ msgid "&Edit..."
#~ msgstr "&Edita..."
#~ msgid "C&lose"
#~ msgstr "&Tanca"
#~ msgid "Script name"
#~ msgstr "Nom de l''script'"
#~ msgid "Tracker configuration"
#~ msgstr "Configuració del seguiment"
#~ msgid "Number of points to track:"
#~ msgstr "Nombre de punts a seguir:"
#~ msgid "Minimal (squared) distance between two points: "
#~ msgstr "Distància mínima (quadrada) entre dos punts:"
#~ msgid "Maximum feature movement:"
#~ msgstr "Màxim de moviment:"
#~ msgid "Maximum feature appearance change:"
#~ msgstr "Màxim de canvi d'aparença:"
#~ msgid "How much CPU per feature?"
#~ msgstr "Quanta CPU per a cada característica?"
#~ msgid "Edge detect filter size:"
#~ msgstr "Mida del filtre de detecció de vores:"
#~ msgid "Feature comparison width:"
#~ msgstr "Amplada de la comparació:"
#~ msgid "Feature comparison height:"
#~ msgstr "Alçada de la comparació:"
#~ msgid "Minimal determinant:"
#~ msgstr "Determinant mínim:"
#~ msgid "Minimal displacement per iteration:"
#~ msgstr "Desplaçament mínim per iteració:"
#~ msgid "Go!"
#~ msgstr "Endavant!"
#~ msgid "Choose"
#~ msgstr "Escolliu"
#~ msgid "Angle:"
#~ msgstr "Angle:"
#~ msgid "FexTracker"
#~ msgstr "FexTracker"
#~ msgid "Add points to movement"
#~ msgstr "Afegeix punts al moviment"
#~ msgid "Remove points from movement"
#~ msgstr "Suprimeix punts del moviment"
#~ msgid "Generate movement from points"
#~ msgstr "Genera el moviment a partir dels punts"
#~ msgid "FexMovement"
#~ msgstr "FexMovement"
#~ msgid "Generate empty movement"
#~ msgstr "Genera un moviment buit"
#~ msgid "Move subtitle (this frame and preceeding frames)"
#~ msgstr "Mou el subtítol (aquest marc i els marcs precedents)"
#~ msgid "Move subtitle (this frame)"
#~ msgstr "Mou el subtítol (aquest marc)"
#~ msgid "Move subtitle (this frame and following frames)"
#~ msgstr "Mou el subtítol (aquest marc i els següents)"
#~ msgid "Split line for movement"
#~ msgstr "Divideix la línia per al moviment"
#~ msgid "Link movement file"
#~ msgstr "Enllaç al fitxer de moviment"
#~ msgid "Tracking points"
#~ msgstr "Punts de seguiment"
#~ msgid "Link name:"
#~ msgstr "Nom de l'enllaç:"
#~ msgid "Link line to movement file"
#~ msgstr "Enllaça la línia al fitxer de moviment"
#~ msgid "Invalid folder"
#~ msgstr "Carpeta invàlida"
#~ msgid "Could not find font "
#~ msgstr "No s'ha trobat el tipus de lletra"
#~ msgid "&Undo\t"
#~ msgstr "&Desfés\t"
#~ msgid "Find next\t"
#~ msgstr "Cerca el següent\t"
#~ msgid "Copy...\t"
#~ msgstr "Copia...\t"
#~ msgid "Zoom &50%\t"
#~ msgstr "Amplia al &50%\t"
#~ msgid "Zoom &100%\t"
#~ msgstr "Amplia al &100%\t"
#~ msgid "Zoom &200%\t"
#~ msgstr "Amplia al &200%\t"
#~ msgid "Snap start to video\t"
#~ msgstr "Enganxa l'inici al vídeo\t"
#~ msgid "Snap end to video\t"
#~ msgstr "Enganxa el final al vídeo\t"
#~ msgid "&Default Aspect Ratio"
#~ msgstr "Relació &d'aspecte predefinida"
#~ msgid "Forces video to fullscreen aspect ratio"
#~ msgstr "Força la relació d'aspecte del vídeo a pantalla completa"
#~ msgid "Forces video to widescreen aspect ratio"
#~ msgstr "Força la relació d'aspecte del vídeo a pantalla panoràmica"
#~ msgid "&2.35 Aspect Ratio"
#~ msgstr "Relació d'aspecte &2.35"
#~ msgid "Custom Aspect Ratio..."
#~ msgstr "Relació d'aspecte personalitzada..."
#~ msgid "&Hotkeys..."
#~ msgstr "&Dreceres del teclat..."
#~ msgid "Remap hotkeys"
#~ msgstr "Canvia les dreceres del teclat"
#~ msgid "&Tools"
#~ msgstr "E&ines"
#~ msgid "Save file"
#~ msgstr "Desa el fitxer"
#~ msgid "Recombine (1, 1+2) into (1, 2)"
#~ msgstr "Recombina (1, 1+2) a (1, 2)"
#~ msgid "Recombine (1+2, 2) into (1, 2)"
#~ msgstr "Recombina (1+2, 2) a (1, 2)"
#~ msgid "Recombine (1, 1+2, 2) into (1, 2)"
#~ msgstr "Recombina (1, 1+2, 2) a (1, 2)"