Aegisub/po/ar.po

6159 lines
158 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# Aegisub 3.0.0
# Copyright (C) 2005-2012 Rodrigo Braz Monteiro, Niels Martin Hansen, Thomas Goyne et. al.
# This file is distributed under the same license as the Aegisub package.
# Niels Martin Hansen <nielsm@aegisub.org>, 2005-2012.
2014-01-03 16:19:01 +01:00
# صفا الفليج <safaalfulaij@hotmail.com>, 2013.
# Safa Alfulaij <safaalfulaij@hotmail.con>, 2013.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Aegisub 3.0.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2012-09-27 16:45-0700\n"
2014-01-03 16:19:01 +01:00
"PO-Revision-Date: 2013-07-22 14:32+0300\n"
"Last-Translator: safa\n"
"Language-Team: Arabic <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: ar\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2014-01-03 16:19:01 +01:00
"Plural-Forms: nplurals=6; plural=n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100>=3 "
"&& n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 ? 4 : 5;\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
#: ../src/base_grid.cpp:507
#: ../src/base_grid.cpp:909
msgid "#"
msgstr "#"
#: ../src/base_grid.cpp:507
#: ../src/base_grid.cpp:910
msgid "L"
2014-01-03 16:19:01 +01:00
msgstr "ط"
#: ../src/base_grid.cpp:507
#: ../src/base_grid.cpp:785
#: ../src/base_grid.cpp:911
msgid "Start"
msgstr "البداية"
#: ../src/base_grid.cpp:507
#: ../src/base_grid.cpp:786
#: ../src/base_grid.cpp:912
msgid "End"
msgstr "النهاية"
#: ../src/base_grid.cpp:507
#: ../src/base_grid.cpp:787
#: ../src/base_grid.cpp:913
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:65
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:100
msgid "Style"
msgstr "النمط"
#: ../src/base_grid.cpp:507
#: ../src/base_grid.cpp:788
#: ../src/base_grid.cpp:914
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:66
#: ../src/subs_edit_box.cpp:172
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:101
msgid "Actor"
msgstr "الممثل"
#: ../src/base_grid.cpp:508
#: ../src/base_grid.cpp:789
#: ../src/base_grid.cpp:915
#: ../src/command/grid.cpp:142
#: ../src/command/grid.cpp:155
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:70
#: ../src/subs_edit_box.cpp:177
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:102
msgid "Effect"
msgstr "التأثير"
#: ../src/base_grid.cpp:508
#: ../src/base_grid.cpp:790
#: ../src/base_grid.cpp:916
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:294
msgid "Left"
msgstr "يسار"
#: ../src/base_grid.cpp:508
#: ../src/base_grid.cpp:791
#: ../src/base_grid.cpp:917
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:294
msgid "Right"
msgstr "يمين"
#: ../src/base_grid.cpp:508
#: ../src/base_grid.cpp:792
#: ../src/base_grid.cpp:918
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:294
msgid "Vert"
msgstr "رأسي"
#: ../src/base_grid.cpp:508
#: ../src/base_grid.cpp:919
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:643
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:71
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:99
msgid "Text"
msgstr "النص"
#: ../src/base_grid.cpp:783
msgid "Line Number"
msgstr "رقم السطر"
#: ../src/base_grid.cpp:784
#: ../src/command/grid.cpp:194
#: ../src/command/grid.cpp:207
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:62
msgid "Layer"
msgstr "الطبقة"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:63
msgid "unsaved"
msgstr "غير محفوظ"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:67
#, c-format
msgid "%s frames"
2014-01-03 16:19:01 +01:00
msgstr "%s من الإطارات"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:69
msgid "backward"
msgstr "للخلف"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:69
msgid "forward"
msgstr "للأمام"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:73
msgid "s+e"
msgstr "ب+ن"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:74
msgid "s"
msgstr "ب"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:75
msgid "e"
msgstr "ن"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:82
msgid "all"
msgstr "الكل"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:84
#, c-format
msgid "from %d onward"
msgstr "من %d فصاعدا"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:86
msgid "sel "
2014-01-03 16:19:01 +01:00
msgstr "اختير "
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:103
#: ../src/command/time.cpp:156
msgid "Shift Times"
2014-01-03 16:19:01 +01:00
msgstr "إزاحة الأوقات"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:112
msgid "&Time: "
2014-01-03 16:19:01 +01:00
msgstr "ال&وقت: "
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:113
msgid "Shift by time"
2014-01-03 16:19:01 +01:00
msgstr "إزاحة بالوقت"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:116
msgid "&Frames: "
2014-01-03 16:19:01 +01:00
msgstr "الإ&طارات: "
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:117
msgid "Shift by frames"
2014-01-03 16:19:01 +01:00
msgstr "إزاحة بالإطارات"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:121
msgid "Enter time in h:mm:ss.cs notation"
2014-01-03 16:19:01 +01:00
msgstr "أدخل الوقت بالهيئة س:دد:ثﺙ.لﻝ"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:124
msgid "Enter number of frames to shift by"
2014-01-03 16:19:01 +01:00
msgstr "أدخل عدد الإطارات للإزاحة بها"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:126
msgid "For&ward"
msgstr "للأ&مام"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:127
2014-01-03 16:19:01 +01:00
msgid ""
"Shifts subs forward, making them appear later. Use if they are appearing too "
"soon."
msgstr "إزاحة الترجمات للأمام، لتأخير ظهورها. استخدم هذا إن كانت تظهر مبكّرة"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:129
msgid "&Backward"
msgstr "لل&خلف"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:130
2014-01-03 16:19:01 +01:00
msgid ""
"Shifts subs backward, making them appear earlier. Use if they are appearing "
"too late."
msgstr "إزاحة الترجمات للخلف لتقديم ظهورها. استخدم هذا إن كانت تظهر متأخرة"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:132
msgid "&All rows"
msgstr "&كل الصفوف"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:132
msgid "Selected &rows"
msgstr "الصفوف المح&ددة"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:132
msgid "Selection &onward"
msgstr "التحديد ف&صاعدا"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:133
msgid "Affect"
msgstr "التأثير على"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:135
msgid "Start a&nd End times"
msgstr "أوقات البداية &والنهاية"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:135
msgid "&Start times only"
msgstr "أوقات ال&بداية فقط"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:135
msgid "&End times only"
msgstr "أوقات ال&نهاية فقط"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:136
msgid "Times"
msgstr "الأوقات"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:140
msgid "&Clear"
msgstr "م&حو"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:172
msgid "Shift by"
2014-01-03 16:19:01 +01:00
msgstr "الإزاحة بـ"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:181
msgid "Load from history"
msgstr "تحميل من التاريخ"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:384
msgid "shifting"
2014-01-03 16:19:01 +01:00
msgstr "يزيح"
#: ../src/export_fixstyle.cpp:49
msgid "Fix Styles"
2014-01-03 16:19:01 +01:00
msgstr "إصلاح الأنماط"
#: ../src/export_fixstyle.cpp:49
2014-01-03 16:19:01 +01:00
msgid ""
"Fixes styles by replacing any style that isn't available on file with Default."
msgstr "إصلاح الأنماط باستبدال أي نمط ليس متوفّر مع الملف افتراضيًّا."
#: ../src/audio_karaoke.cpp:79
msgid "Discard all uncommitted splits"
msgstr ""
#: ../src/audio_karaoke.cpp:83
msgid "Commit splits"
msgstr ""
#: ../src/audio_karaoke.cpp:211
msgid "Karaoke tag"
msgstr ""
#: ../src/audio_karaoke.cpp:214
msgid "Change karaoke tag to \\k"
msgstr "تغيير وسم الكاروكي إلى \\k"
#: ../src/audio_karaoke.cpp:215
msgid "Change karaoke tag to \\kf"
msgstr "تغيير وسم الكاروكي إلى \\kf"
#: ../src/audio_karaoke.cpp:216
msgid "Change karaoke tag to \\ko"
msgstr "تغيير وسم الكاروكي إلى \\ko"
#: ../src/audio_karaoke.cpp:312
msgid "karaoke split"
msgstr ""
#: ../src/timeedit_ctrl.cpp:215
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:101
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:754
msgid "&Copy"
msgstr "&نسخ"
#: ../src/timeedit_ctrl.cpp:216
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:755
msgid "&Paste"
msgstr "&لصق"
#: ../src/auto4_base.cpp:562
#, c-format
2014-01-03 16:19:01 +01:00
msgid ""
"An Automation script failed to load. File name: '%s', error reported: %s"
msgstr "تعذّر تحميل سكرِبت أتمتة ما. اسم الملف '%s'، تقرير الخطأ: %s"
#: ../src/auto4_base.cpp:569
#, c-format
msgid "The file was not recognised as an Automation script: %s"
2014-01-03 16:19:01 +01:00
msgstr "لم يعرّف الملف كـسكرِبت أتمتة: %s"
#: ../src/auto4_base.cpp:606
#: ../src/command/timecode.cpp:85
#: ../src/command/timecode.cpp:109
#: ../src/command/video.cpp:597
#: ../src/command/audio.cpp:99
#: ../src/command/help.cpp:97
#: ../src/command/keyframe.cpp:91
msgid "All Files"
msgstr "كل الملفات"
#: ../src/auto4_base.cpp:612
#: ../src/command/timecode.cpp:85
#: ../src/command/timecode.cpp:109
#: ../src/command/keyframe.cpp:91
#: ../src/subtitle_format.cpp:368
msgid "All Supported Formats"
msgstr "كل الملفات المدعومة"
#: ../src/visual_tool_drag.cpp:60
msgid "Toggle between \\move and \\pos"
2014-01-03 16:19:01 +01:00
msgstr "التبديل بين \\move و \\pos"
#: ../src/visual_tool_drag.cpp:330
#: ../src/visual_tool_cross.cpp:62
msgid "positioning"
2014-01-03 16:19:01 +01:00
msgstr "يموضع"
#: ../src/font_file_lister_fontconfig.cpp:75
msgid "Updating font cache\n"
msgstr "يحدث خبيئة الخطوط\n"
#: ../src/subtitle_format_ebu3264.cpp:426
#, c-format
msgid "Line over maximum length: %s"
2014-01-03 16:19:01 +01:00
msgstr "سطر طوله أكثر من الطول الأقصى: %s"
#: ../src/dialog_video_details.cpp:78
msgid "Video Details"
msgstr "تفاصيل الفيديو"
#: ../src/dialog_video_details.cpp:86
msgid "File name:"
msgstr "اسم الملف:"
#: ../src/dialog_video_details.cpp:87
msgid "FPS:"
msgstr "إطار/ث:"
#: ../src/dialog_video_details.cpp:88
msgid "Resolution:"
msgstr "الدقة:"
#: ../src/dialog_video_details.cpp:89
msgid "Length:"
msgstr "الطول:"
#: ../src/dialog_video_details.cpp:89
#, c-format
msgid "%d frames (%s)"
2014-01-03 16:19:01 +01:00
msgstr "%d من الإطارات (%s)"
#: ../src/dialog_video_details.cpp:90
msgid "Decoder:"
2014-01-03 16:19:01 +01:00
msgstr "المرمِّز:"
#: ../src/dialog_video_details.cpp:92
#: ../src/preferences.cpp:164
#: ../src/preferences.cpp:579
msgid "Video"
msgstr "الفيديو"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:105
#: ../src/command/tool.cpp:212
msgid "Timing Post-Processor"
2014-01-03 16:19:01 +01:00
msgstr "معالج أحداث التوقيت"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:123
msgid "Apply to styles"
2014-01-03 16:19:01 +01:00
msgstr "تطبيق على الأنماط"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:125
msgid "Select styles to process. Unchecked ones will be ignored."
2014-01-03 16:19:01 +01:00
msgstr "حدّد الأنماط لمعالجتها. الأنماط الغير معلّمة ستُتجاهل."
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:127
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:86
msgid "&All"
msgstr "ال&كل"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:128
msgid "Select all styles"
2014-01-03 16:19:01 +01:00
msgstr "تحديد كل الأنماط"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:130
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:88
msgid "&None"
msgstr "لا &شيء"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:131
msgid "Deselect all styles"
2014-01-03 16:19:01 +01:00
msgstr "إزالة تحديد كل الأنماط"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:134
#: ../src/command/app.cpp:236
#: ../src/dialog_properties.cpp:97
#: ../src/preferences.cpp:127
#: ../src/preferences.cpp:165
msgid "Options"
msgstr "خيارات"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:135
msgid "Affect &selection only"
2014-01-03 16:19:01 +01:00
msgstr "التأثير في الت&حديد فقط"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:140
msgid "Lead-in/Lead-out"
msgstr "وقت بداية/وقت نهاية"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:142
msgid "Add lead &in:"
msgstr "إضافة وقت &بداية:"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:144
msgid "Enable adding of lead-ins to lines"
2014-01-03 16:19:01 +01:00
msgstr "تمكين إضافة أوقات بداية للأسطر"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:145
msgid "Lead in to be added, in milliseconds"
msgstr "وقت البداية ليضاف، بالميلي ثانية"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:147
msgid "Add lead &out:"
msgstr "إضافة وقت &نهاية:"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:149
msgid "Enable adding of lead-outs to lines"
2014-01-03 16:19:01 +01:00
msgstr "تمكين إضافة أوقات نهاية للأسطر"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:150
msgid "Lead out to be added, in milliseconds"
msgstr "وقت النهاية ليضاف، بالميلي ثانية"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:155
msgid "Make adjacent subtitles continuous"
msgstr "جعل الترجمات المتجاورة متتابعة"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:156
msgid "&Enable"
2014-01-03 16:19:01 +01:00
msgstr "ت&مكين"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:158
2014-01-03 16:19:01 +01:00
msgid ""
"Enable snapping of subtitles together if they are within a certain distance "
"of each other"
msgstr ""
2014-01-03 16:19:01 +01:00
"تمكين جذب الترجمات مع بعضها البعض إن كانت المسافة بين كل واحدة منها معيّنة"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:161
msgid "Max gap:"
msgstr "أقصى فراغ:"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:162
2014-01-03 16:19:01 +01:00
msgid ""
"Maximum difference between start and end time for two subtitles to be made "
"continuous, in milliseconds"
msgstr ""
2014-01-03 16:19:01 +01:00
"الاختلاف الأقصى بين وقت البداية والنهاية لترجمتان لجعلهما متتابعتان، بالملي "
"ثانية"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:163
msgid "Max overlap:"
msgstr "أقصى تداخل:"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:164
2014-01-03 16:19:01 +01:00
msgid ""
"Maximum overlap between the end and start time for two subtitles to be made "
"continuous, in milliseconds"
msgstr ""
2014-01-03 16:19:01 +01:00
"التداخل الأقصى بين وقت النهاية والبداية لترجمتان لجعلهما متتابعتان، بالملي "
"ثانية"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:167
2014-01-03 16:19:01 +01:00
msgid ""
"Sets how to set the adjoining of lines. If set totally to left, it will "
"extend or shrink start time of the second line; if totally to right, it will "
"extend or shrink the end time of the first line."
msgstr ""
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:170
msgid "Bias: Start <- "
2014-01-03 16:19:01 +01:00
msgstr "الانحياز: البداية <- "
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:172
msgid " -> End"
2014-01-03 16:19:01 +01:00
msgstr " -> النهاية"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:180
msgid "Keyframe snapping"
2014-01-03 16:19:01 +01:00
msgstr "جذب إطار المفتاح"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:183
msgid "E&nable"
2014-01-03 16:19:01 +01:00
msgstr "&تمكين"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:184
2014-01-03 16:19:01 +01:00
msgid ""
"Enable snapping of subtitles to nearest keyframe, if distance is within "
"threshold"
msgstr "تمكين جذب الترجمات إلى إطار المفتاح الأقرب، إن كانت المسافة ضمن العتبة"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:195
msgid "Starts before thres.:"
msgstr "البداية قبل العتبات:"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:196
2014-01-03 16:19:01 +01:00
msgid ""
"Threshold for 'before start' distance, that is, how many milliseconds a "
"subtitle must start before a keyframe to snap to it"
msgstr ""
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:198
msgid "Starts after thres.:"
msgstr "البداية بعد العتبات:"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:199
2014-01-03 16:19:01 +01:00
msgid ""
"Threshold for 'after start' distance, that is, how many milliseconds a "
"subtitle must start after a keyframe to snap to it"
msgstr ""
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:203
msgid "Ends before thres.:"
msgstr "النهاية قبل العتبات:"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:204
2014-01-03 16:19:01 +01:00
msgid ""
"Threshold for 'before end' distance, that is, how many milliseconds a "
"subtitle must end before a keyframe to snap to it"
msgstr ""
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:206
msgid "Ends after thres.:"
msgstr "النهاية بعد العتبات:"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:207
2014-01-03 16:19:01 +01:00
msgid ""
"Threshold for 'after end' distance, that is, how many milliseconds a subtitle "
"must end after a keyframe to snap to it"
msgstr ""
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:325
#, c-format
msgid "One of the lines in the file (%i) has negative duration. Aborting."
2014-01-03 16:19:01 +01:00
msgstr "أحد أسطر الملف (%i) يحوي مدة سالبة. يجهض."
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:326
msgid "Invalid script"
2014-01-03 16:19:01 +01:00
msgstr "سكرِبت غير صحيح"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:422
msgid "timing processor"
msgstr "معالجة التوقيت"
#: ../src/mkv_wrap.cpp:186
msgid "Choose which track to read:"
2014-01-03 16:19:01 +01:00
msgstr "اختر المسار لقراءته:"
#: ../src/mkv_wrap.cpp:186
msgid "Multiple subtitle tracks found"
msgstr "وُجدت مسارات ترجمات متعددة"
#: ../src/mkv_wrap.cpp:224
msgid "Parsing Matroska"
msgstr "يحلّل الماتروسكا"
#: ../src/mkv_wrap.cpp:224
msgid "Reading subtitles from Matroska file."
msgstr "يقرأ الترجمات من ملف الماتروسكا"
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:58
#: ../src/command/tool.cpp:142
msgid "Styling Assistant"
msgstr "مساعد الأنماط"
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:68
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:69
msgid "Current line"
msgstr "السطر الحالي"
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:75
msgid "Styles available"
msgstr "الأنماط المتوفرة"
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:83
msgid "Set style"
msgstr "تعيين النمط"
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:90
#: ../src/dialog_translation.cpp:112
msgid "Keys"
msgstr "المفاتيح"
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:93
#: ../src/command/tool.cpp:162
#: ../src/command/tool.cpp:251
#: ../src/dialog_translation.cpp:115
msgid "Accept changes"
msgstr "قبول التغييرات"
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:94
#: ../src/command/tool.cpp:174
#: ../src/command/tool.cpp:263
#: ../src/dialog_translation.cpp:116
msgid "Preview changes"
msgstr "معاينة التغييرات"
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:95
#: ../src/dialog_translation.cpp:117
msgid "Previous line"
msgstr "السطر السابق"
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:96
#: ../src/dialog_translation.cpp:118
msgid "Next line"
msgstr "السطر التالي"
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:97
#: ../src/dialog_translation.cpp:120
msgid "Play video"
msgstr "تشغيل الفيديو"
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:98
#: ../src/dialog_translation.cpp:121
msgid "Play audio"
msgstr "تشغيل الصوت"
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:99
msgid "Click on list"
msgstr "النقر على القائمة"
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:100
msgid "Select style"
2014-01-03 16:19:01 +01:00
msgstr "تحديد نمط"
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:104
msgid "&Seek video to line start time"
2014-01-03 16:19:01 +01:00
msgstr "&سعي الفيديو إلى وقت بداية السطر"
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:113
#: ../src/dialog_translation.cpp:133
msgid "Actions"
2014-01-03 16:19:01 +01:00
msgstr "الإجراءات"
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:116
#: ../src/dialog_translation.cpp:135
msgid "Play &Audio"
msgstr "تشغيل ال&صوت"
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:120
#: ../src/dialog_translation.cpp:140
msgid "Play &Video"
msgstr "تشغيل ال&فيديو"
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:181
msgid "styling assistant"
msgstr "مساعد الأنماط"
#: ../src/audio_timing_karaoke.cpp:250
msgid "karaoke timing"
2014-01-03 16:19:01 +01:00
msgstr "توقيت الكاروكي"
#: ../src/dialog_jumpto.cpp:57
#: ../src/command/video.cpp:547
msgid "Jump to"
msgstr "قفز إلى"
#: ../src/dialog_jumpto.cpp:67
msgid "Frame: "
2014-01-03 16:19:01 +01:00
msgstr "الإطار: "
#: ../src/dialog_jumpto.cpp:68
msgid "Time: "
2014-01-03 16:19:01 +01:00
msgstr "الوقت: "
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:85
msgid "Move style up"
msgstr "تحريك النمط لأعلى"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:86
msgid "Move style down"
msgstr "تحريك النمط لأسفل"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:87
msgid "Move style to top"
msgstr "تحريك النمط للأعلى"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:88
msgid "Move style to bottom"
msgstr "تحريك النمط للأسفل"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:89
msgid "Sort styles alphabetically"
msgstr "فرز الأنماط أبجديًا"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:99
#: ../src/preferences.cpp:386
msgid "&New"
msgstr "&جديد"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:100
#: ../src/preferences.cpp:387
msgid "&Edit"
msgstr "ت&حرير"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:102
#: ../src/preferences.cpp:388
#: ../src/dialog_attachments.cpp:77
msgid "&Delete"
msgstr "&حذف"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:115
#, c-format
msgid "%s - Copy"
msgstr "%s - نسخة"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:117
#, c-format
msgid "%s - Copy (%d)"
msgstr "%s - نسخة (%d)"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:146
msgid "Could not parse style"
2014-01-03 16:19:01 +01:00
msgstr "تعذّر تحليل النمط"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:153
msgid "Are you sure you want to delete this style?"
msgstr "هل أنت متأكد من حذف هذا النمط؟"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:154
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete these %d styles?"
msgstr "هل أنت متأكد من حذف الأنماط الـ %d ؟"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:167
#: ../src/command/tool.cpp:186
msgid "Styles Manager"
msgstr "مدير الأنماط"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:175
msgid "Catalog of available storages"
msgstr "كتالوج للمخازن المتوفرة"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:177
msgid "New"
msgstr "جديد"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:178
msgid "Delete"
msgstr "حذف"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:184
msgid "Copy to &current script ->"
2014-01-03 16:19:01 +01:00
msgstr "نسخ للسكرِبت ال&حالي ->"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:191
msgid "Storage"
msgstr "المخزن"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:197
msgid "&Import from script..."
2014-01-03 16:19:01 +01:00
msgstr "ا&ستيراد من سكرِبت..."
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:198
msgid "<- Copy to &storage"
2014-01-03 16:19:01 +01:00
msgstr "<- نسخ للم&خزن"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:209
msgid "Current script"
2014-01-03 16:19:01 +01:00
msgstr "السكرِبت الحالي"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:216
#: ../src/dialog_progress.cpp:229
msgid "Close"
msgstr "إغلاق"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:372
msgid "New storage name:"
msgstr "اسم التخزين الجديد:"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:372
msgid "New catalog entry"
2014-01-03 16:19:01 +01:00
msgstr "مدخلة كتالوج جديد"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:387
msgid "A catalog with that name already exists."
msgstr "هناك كتالوج بهذا الاسم موجود بالفعل."
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:387
msgid "Catalog name conflict"
2014-01-03 16:19:01 +01:00
msgstr "تعارض اسم الكتالوج"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:394
#, c-format
msgid ""
2014-01-03 16:19:01 +01:00
"The specified catalog name contains one or more illegal characters. They have "
"been replaced with underscores instead.\n"
"The catalog has been renamed to \"%s\"."
msgstr ""
2014-01-03 16:19:01 +01:00
"اسم الكتالوج المعيّن يحوي محارف غير صالح أو أكثر. تمّ استبدالها بِشرْطَة "
"سفلية.\n"
"أُعيد تسمية الكتالوج إلى \"%s\"."
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:395
msgid "Invalid characters"
msgstr "محارف غير صالحة"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:408
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete the storage \"%s\" from the catalog?"
msgstr "هل أنت متأكد من حذف المخزن \"%s\" من الكتالوج؟"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:409
msgid "Confirm delete"
msgstr "تأكيد الحذف"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:426
#, c-format
2014-01-03 16:19:01 +01:00
msgid ""
"There is already a style with the name \"%s\" in the current storage. "
"Overwrite?"
msgstr ""
"هناك نمط بالاسم \"%s\" موجود بالفعل في المخزن الحالي. هل تريد إعادة الكتابة؟"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:426
msgid "Style name collision."
2014-01-03 16:19:01 +01:00
msgstr "تصادم اسم النمط."
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:455
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:627
#, c-format
2014-01-03 16:19:01 +01:00
msgid ""
"There is already a style with the name \"%s\" in the current script. "
"Overwrite?"
msgstr ""
"هناك نمط بالاسم \"%s\" موجود بالفعل في السكرِبت الحالي هل تريد إعادة الكتابة؟"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:455
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:628
msgid "Style name collision"
2014-01-03 16:19:01 +01:00
msgstr "تصادم اسم النمط"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:468
msgid "style copy"
msgstr "نسخ نمط"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:500
msgid "style paste"
msgstr "لصق نمط"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:544
msgid "Confirm delete from storage"
msgstr "تأكيد الحذف من المخزن"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:582
msgid "Confirm delete from current"
msgstr "تأكيد الحذف من الحالي"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:588
msgid "style delete"
msgstr "حذف نمط"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:595
#: ../src/command/subtitle.cpp:265
#: ../src/command/subtitle.cpp:285
msgid "Open subtitles file"
msgstr "فتح ملف ترجمات"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:611
msgid "The selected file has no available styles."
msgstr "الملف المحدد لا يمتلك أنماط متوفرة."
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:611
msgid "Error Importing Styles"
msgstr "خطأ في استيراد الأنماط"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:617
msgid "Choose styles to import:"
2014-01-03 16:19:01 +01:00
msgstr "اختر الأنماط للاستيراد:"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:617
msgid "Import Styles"
2014-01-03 16:19:01 +01:00
msgstr "استيراد الأنماط"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:650
msgid "style import"
2014-01-03 16:19:01 +01:00
msgstr "استيراد نمط"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:759
msgid "Are you sure? This cannot be undone!"
2014-01-03 16:19:01 +01:00
msgstr "هل أنت متأكد؟ لا يمكن التراجع عن ذلك!"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:759
msgid "Sort styles"
2014-01-03 16:19:01 +01:00
msgstr "فرز الأنماط"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:804
msgid "style move"
msgstr "تحريك نمط"
#: ../src/auto4_base.h:311
msgid "File was not recognized as a script"
2014-01-03 16:19:01 +01:00
msgstr "لم يُميّز الملف كـسكرِبت"
#: ../src/command/timecode.cpp:61
#: ../src/command/timecode.cpp:62
msgid "Close Timecodes File"
2014-01-03 16:19:01 +01:00
msgstr "إغلاق ملف شِفرات الوقت"
#: ../src/command/timecode.cpp:63
msgid "Closes the currently open timecodes file"
2014-01-03 16:19:01 +01:00
msgstr "يغلق ملف شِفرات الوقت الحالي"
#: ../src/command/timecode.cpp:79
msgid "Open Timecodes File..."
2014-01-03 16:19:01 +01:00
msgstr "فتح ملف شِفرات الوقت..."
#: ../src/command/timecode.cpp:80
#: ../src/command/timecode.cpp:86
msgid "Open Timecodes File"
2014-01-03 16:19:01 +01:00
msgstr "فتح ملف شِفرات الوقت"
#: ../src/command/timecode.cpp:81
msgid "Opens a VFR timecodes v1 or v2 file"
2014-01-03 16:19:01 +01:00
msgstr "يفتح مل شِفرات وقت VFR إصدار 1 أو إصدار 2"
#: ../src/command/timecode.cpp:98
msgid "Save Timecodes File..."
2014-01-03 16:19:01 +01:00
msgstr "حفظ ملف شِفرات الوقت..."
#: ../src/command/timecode.cpp:99
#: ../src/command/timecode.cpp:110
msgid "Save Timecodes File"
2014-01-03 16:19:01 +01:00
msgstr "حفظ ملف شِفرات الوقت"
#: ../src/command/timecode.cpp:100
msgid "Saves a VFR timecodes v2 file"
2014-01-03 16:19:01 +01:00
msgstr "يحفظ ملف شِفرات وقت VFR إصدار 2"
#: ../src/command/command.cpp:39
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid command name"
msgstr "'%s' ليس اسم أمر صالح"
#: ../src/command/video.cpp:91
msgid "&Cinematic (2.35)"
msgstr "&سينمائي (2.35)"
#: ../src/command/video.cpp:92
msgid "Cinematic (2.35)"
msgstr "سينمائي (2.35)"
#: ../src/command/video.cpp:93
msgid "Forces video to 2.35 aspect ratio"
2014-01-03 16:19:01 +01:00
msgstr "يجبر الفيديو إلى النسبة الباعيّة 2.35"
#: ../src/command/video.cpp:110
msgid "C&ustom..."
msgstr "م&خصص..."
#: ../src/command/video.cpp:111
msgid "Custom"
msgstr "مخصص"
#: ../src/command/video.cpp:112
msgid "Forces video to a custom aspect ratio"
2014-01-03 16:19:01 +01:00
msgstr "يجبر الفيديو إلى نسبة باعيّة مخصّصة"
#: ../src/command/video.cpp:122
msgid ""
"Enter aspect ratio in either:\n"
" decimal (e.g. 2.35)\n"
" fractional (e.g. 16:9)\n"
" specific resolution (e.g. 853x480)"
msgstr ""
2014-01-03 16:19:01 +01:00
"أدخل النسبة الباعيّة بطريقة من التالي:\n"
" رقمي (مثال 2.35)\n"
" كسري (مثال 16:9)\n"
" دقّة معيّنة (مثال 853x480)"
#: ../src/command/video.cpp:122
msgid "Enter aspect ratio"
2014-01-03 16:19:01 +01:00
msgstr "أدخل النسبة الباعيّة"
#: ../src/command/video.cpp:157
msgid "Invalid value! Aspect ratio must be between 0.5 and 5.0."
2014-01-03 16:19:01 +01:00
msgstr "قيمة غير صالحة! القيمة الباعيّة يجب أن تكون بين 0.5 و 5.0."
#: ../src/command/video.cpp:157
msgid "Invalid Aspect Ratio"
2014-01-03 16:19:01 +01:00
msgstr "نسبة باعيّة غير صالحة"
#: ../src/command/video.cpp:170
msgid "&Default"
msgstr "الا&فتراضي"
#: ../src/command/video.cpp:171
#: ../src/ass_style.cpp:366
msgid "Default"
msgstr "الافتراضي"
#: ../src/command/video.cpp:172
msgid "Leave video on original aspect ratio"
2014-01-03 16:19:01 +01:00
msgstr "ترك الفيديو على نسبته الباعيّة الأصلية"
#: ../src/command/video.cpp:189
msgid "&Fullscreen (4:3)"
msgstr "ملء ال&شاشة(4:3)"
#: ../src/command/video.cpp:190
msgid "Fullscreen (4:3)"
msgstr "ملء الشاشة (4:3)"
#: ../src/command/video.cpp:191
msgid "Forces video to 4:3 aspect ratio"
2014-01-03 16:19:01 +01:00
msgstr "يجبر الفيديو إلى النسبة الباعيّة 4:3"
#: ../src/command/video.cpp:208
msgid "&Widescreen (16:9)"
msgstr "شاشة &عريضة (16:9)"
#: ../src/command/video.cpp:209
msgid "Widescreen (16:9)"
msgstr "شاشة عريضة (16:9)"
#: ../src/command/video.cpp:210
msgid "Forces video to 16:9 aspect ratio"
2014-01-03 16:19:01 +01:00
msgstr "يجبر الفيديو إلى النسبة الباعيّة 16:9"
#: ../src/command/video.cpp:227
msgid "&Close Video"
msgstr "إ&غلاق الفيديو"
#: ../src/command/video.cpp:228
msgid "Close Video"
msgstr "إغلاق الفيديو"
#: ../src/command/video.cpp:229
msgid "Closes the currently open video file"
2014-01-03 16:19:01 +01:00
msgstr "يغلق ملف الفيديو المفتوح حاليا"
#: ../src/command/video.cpp:239
#: ../src/command/video.cpp:240
msgid "Copy coordinates to Clipboard"
2014-01-03 16:19:01 +01:00
msgstr "نسخ الإحداثات للحافظة"
#: ../src/command/video.cpp:241
2014-01-03 16:19:01 +01:00
msgid ""
"Copy the current coordinates of the mouse over the video to the clipboard"
msgstr "نسخ إحداثيات الفأرة الحالية على الفيديو إلى الحافظة"
#: ../src/command/video.cpp:254
msgid "&Detach Video"
msgstr "&فصل الفيديو"
#: ../src/command/video.cpp:255
msgid "Detach Video"
msgstr "فصل الفيديو"
#: ../src/command/video.cpp:256
msgid "Detach video, displaying it in a separate Window"
2014-01-03 16:19:01 +01:00
msgstr "يفصل الفيديو، عارضا إياه في نافذة مستقلة"
#: ../src/command/video.cpp:274
msgid "Show &Video Details"
msgstr "إظهار تفاصيل ال&فيديو"
#: ../src/command/video.cpp:275
msgid "Show Video Details"
msgstr "إظهار تفاصيل الفيديو"
#: ../src/command/video.cpp:276
msgid "Shows video details"
2014-01-03 16:19:01 +01:00
msgstr "يظهر تفاصيل الفيديو"
#: ../src/command/video.cpp:287
#: ../src/command/video.cpp:288
msgid "Toggle video slider focus"
msgstr ""
#: ../src/command/video.cpp:289
msgid "Toggle focus between the video slider and other things"
msgstr ""
#: ../src/command/video.cpp:306
#: ../src/command/video.cpp:307
msgid "Copy image to Clipboard"
msgstr "نسخ الصورة للحافظة"
#: ../src/command/video.cpp:308
msgid "Copy the currently displayed frame to the clipboard"
2014-01-03 16:19:01 +01:00
msgstr "ينسخ الإطار المعروض حاليا للحافظة"
#: ../src/command/video.cpp:321
#: ../src/command/video.cpp:322
msgid "Copy image to Clipboard (no subtitles)"
msgstr "نسخ الصورة للحافظة (دون الترجمات)"
#: ../src/command/video.cpp:323
2014-01-03 16:19:01 +01:00
msgid ""
"Copy the currently displayed frame to the clipboard, without the subtitles"
msgstr "ينسخ الإطار المعروض حاليا للحافظة، دون الترجمات"
#: ../src/command/video.cpp:336
#: ../src/command/video.cpp:337
msgid "Next Frame"
msgstr "الإطار التالي"
#: ../src/command/video.cpp:338
msgid "Seek to the next frame"
2014-01-03 16:19:01 +01:00
msgstr "سعي إلى الإطار التالي"
#: ../src/command/video.cpp:348
#: ../src/command/video.cpp:349
msgid "Next Boundary"
msgstr "الحد التالي"
#: ../src/command/video.cpp:350
msgid "Seek to the next subtitle boundary"
2014-01-03 16:19:01 +01:00
msgstr "سعي إلى حد الترجمة التالي"
#: ../src/command/video.cpp:378
#: ../src/command/video.cpp:379
msgid "Next Keyframe"
msgstr "الإطار المفتاحي التالي"
#: ../src/command/video.cpp:380
msgid "Seek to the next keyframe"
2014-01-03 16:19:01 +01:00
msgstr "سعي إلى إطار الوقت التالي"
#: ../src/command/video.cpp:393
#: ../src/command/video.cpp:394
#: ../src/command/video.cpp:395
msgid "Fast jump forward"
2014-01-03 16:19:01 +01:00
msgstr "القفز بسرعة للأمام"
#: ../src/command/video.cpp:407
#: ../src/command/video.cpp:408
msgid "Previous Frame"
msgstr "الإطار السابق"
#: ../src/command/video.cpp:409
msgid "Seek to the previous frame"
2014-01-03 16:19:01 +01:00
msgstr "سعي إلى الإطار السابق"
#: ../src/command/video.cpp:419
#: ../src/command/video.cpp:420
msgid "Previous Boundary"
msgstr "الحد السابق"
#: ../src/command/video.cpp:421
msgid "Seek to the previous subtitle boundary"
2014-01-03 16:19:01 +01:00
msgstr "سعي إلى حد الترجمة السابق"
#: ../src/command/video.cpp:449
#: ../src/command/video.cpp:450
msgid "Previous Keyframe"
msgstr "الإطار المفتاحي السابق"
#: ../src/command/video.cpp:451
msgid "Seek to the previous keyframe"
2014-01-03 16:19:01 +01:00
msgstr "سعي إلى إطار الوقت السابق"
#: ../src/command/video.cpp:473
#: ../src/command/video.cpp:474
#: ../src/command/video.cpp:475
msgid "Fast jump backwards"
2014-01-03 16:19:01 +01:00
msgstr "القفز بسرعة للخلف"
#: ../src/command/video.cpp:522
#: ../src/command/video.cpp:523
msgid "Save PNG snapshot"
msgstr "حفظ لقطة PNG"
#: ../src/command/video.cpp:524
2014-01-03 16:19:01 +01:00
msgid ""
"Save the currently displayed frame to a PNG file in the video's directory"
msgstr "يحفظ الإطار المعروض حاليا لملف PNG إلى مسار الفيديوهات"
#: ../src/command/video.cpp:534
#: ../src/command/video.cpp:535
msgid "Save PNG snapshot (no subtitles)"
msgstr "حفظ لقطة PNG (دون الترجمات)"
#: ../src/command/video.cpp:536
2014-01-03 16:19:01 +01:00
msgid ""
"Save the currently displayed frame without the subtitles to a PNG file in the "
"video's directory"
msgstr "يحفظ الإطار المعروض حاليا دون الترجمات لملف PNG إلى مسار الفيديوهات"
#: ../src/command/video.cpp:546
msgid "&Jump to..."
msgstr "&قفز إلى..."
#: ../src/command/video.cpp:548
msgid "Jump to frame or time"
2014-01-03 16:19:01 +01:00
msgstr "يقفز إلى إطار أو وقت"
#: ../src/command/video.cpp:562
msgid "Jump Video to &End"
msgstr "إقفاز الفيديو للن&هاية"
#: ../src/command/video.cpp:563
msgid "Jump Video to End"
msgstr "إقفاز الفيديو للنهاية"
#: ../src/command/video.cpp:564
msgid "Jumps the video to the end frame of current subtitle"
msgstr "لإقفاز الفيديو إلى نهاية إطار الترجمة الحالية"
#: ../src/command/video.cpp:576
msgid "Jump Video to &Start"
msgstr "إقفاز الفيديو لل&بداية"
#: ../src/command/video.cpp:577
msgid "Jump Video to Start"
msgstr "إقفاز الفيديو للبداية"
#: ../src/command/video.cpp:578
msgid "Jumps the video to the start frame of current subtitle"
msgstr "لإقفاز الفيديو إلى بداية إطار الترجمة الحالية"
#: ../src/command/video.cpp:590
msgid "&Open Video..."
msgstr "&فتح فيديو..."
#: ../src/command/video.cpp:591
msgid "Open Video"
msgstr "فتح فيديو"
#: ../src/command/video.cpp:592
msgid "Opens a video file"
2014-01-03 16:19:01 +01:00
msgstr "يفتح ملف فيديو"
#: ../src/command/video.cpp:596
#: ../src/command/audio.cpp:98
msgid "Video Formats"
2014-01-03 16:19:01 +01:00
msgstr "هيئات الفيديو"
#: ../src/command/video.cpp:598
msgid "Open video file"
2014-01-03 16:19:01 +01:00
msgstr "فتح ملف فيديو"
#: ../src/command/video.cpp:609
msgid "&Use Dummy Video..."
msgstr "ا&ستخدام فيديو وهمي..."
#: ../src/command/video.cpp:610
msgid "Use Dummy Video"
msgstr "استخدام فيديو وهمي"
#: ../src/command/video.cpp:611
msgid "Opens a video clip with solid color"
2014-01-03 16:19:01 +01:00
msgstr "يفتح قصاصة فيديو بلون صلب"
#: ../src/command/video.cpp:624
#: ../src/command/video.cpp:625
#: ../src/command/video.cpp:626
msgid "Toggle autoscroll of video"
msgstr ""
#: ../src/command/video.cpp:641
#: ../src/command/video.cpp:642
msgid "Play"
msgstr "تشغيل"
#: ../src/command/video.cpp:643
msgid "Play video starting on this position"
msgstr "تشغيل الفيديو بداية من هذا الموضع"
#: ../src/command/video.cpp:653
#: ../src/command/video.cpp:654
msgid "Play line"
msgstr "تشغيل السطر"
#: ../src/command/video.cpp:655
msgid "Play current line"
msgstr "تشغيل السطر الحالي"
#: ../src/command/video.cpp:665
msgid "Show &Overscan Mask"
msgstr ""
#: ../src/command/video.cpp:666
msgid "Show Overscan Mask"
msgstr ""
#: ../src/command/video.cpp:667
2014-01-03 16:19:01 +01:00
msgid ""
"Show a mask over the video, indicating areas that might get cropped off by "
"overscan on televisions"
msgstr ""
#: ../src/command/video.cpp:684
msgid "&100%"
msgstr "&100%"
#: ../src/command/video.cpp:685
msgid "100%"
msgstr "100%"
#: ../src/command/video.cpp:686
msgid "Set zoom to 100%"
msgstr "لتعيين الزوم إلى 100%"
#: ../src/command/video.cpp:703
#: ../src/command/video.cpp:704
msgid "Stop video"
msgstr "إيقاف الفيديو"
#: ../src/command/video.cpp:705
msgid "Stop video playback"
2014-01-03 16:19:01 +01:00
msgstr "إيقاف تشغيل الفيديو"
#: ../src/command/video.cpp:716
msgid "&200%"
msgstr "&200%"
#: ../src/command/video.cpp:717
msgid "200%"
msgstr "200%"
#: ../src/command/video.cpp:718
msgid "Set zoom to 200%"
msgstr "لتعيين الزوم إلى 200%"
#: ../src/command/video.cpp:735
msgid "&50%"
msgstr "&50%"
#: ../src/command/video.cpp:736
msgid "50%"
msgstr "50%"
#: ../src/command/video.cpp:737
msgid "Set zoom to 50%"
msgstr "لتعيين الزوم إلى 50%"
#: ../src/command/video.cpp:753
#: ../src/command/video.cpp:754
msgid "Zoom In"
msgstr "تكبير"
#: ../src/command/video.cpp:755
msgid "Zoom video in"
2014-01-03 16:19:01 +01:00
msgstr "يكبّر الفيديو"
#: ../src/command/video.cpp:765
#: ../src/command/video.cpp:766
msgid "Zoom Out"
msgstr "تصغير"
#: ../src/command/video.cpp:767
msgid "Zoom video out"
2014-01-03 16:19:01 +01:00
msgstr "يصغّر الفيديو"
#: ../src/command/edit.cpp:80
msgid "Find and R&eplace..."
msgstr "بحث وا&ستبدال..."
#: ../src/command/edit.cpp:81
msgid "Find and Replace"
msgstr "بحث واستبدال"
#: ../src/command/edit.cpp:82
msgid "Find and replace words in subtitles"
2014-01-03 16:19:01 +01:00
msgstr "يبحث ويستبدل الكلمات في الترجمات"
#: ../src/command/edit.cpp:93
msgid "&Copy Lines"
msgstr "&نسخ الأسطر"
#: ../src/command/edit.cpp:94
msgid "Copy Lines"
msgstr "نسخ الأسطر"
#: ../src/command/edit.cpp:95
msgid "Copy subtitles"
2014-01-03 16:19:01 +01:00
msgstr "ينسخ الترجمات"
#: ../src/command/edit.cpp:116
msgid "Cu&t Lines"
msgstr "&قص الأسطر"
#: ../src/command/edit.cpp:117
msgid "Cut Lines"
msgstr "قص الأسطر"
#: ../src/command/edit.cpp:118
msgid "Cut subtitles"
2014-01-03 16:19:01 +01:00
msgstr "يقصّ الترجمات"
#: ../src/command/edit.cpp:132
msgid "De&lete Lines"
msgstr "ح&ذف الأسطر"
#: ../src/command/edit.cpp:133
msgid "Delete Lines"
msgstr "حذف الأسطر"
#: ../src/command/edit.cpp:134
msgid "Delete currently selected lines"
2014-01-03 16:19:01 +01:00
msgstr "يحذف الأسطر المحددة حاليا"
#: ../src/command/edit.cpp:190
msgid "duplicate lines"
msgstr "تكرار الأسطر"
#: ../src/command/edit.cpp:198
msgid "&Duplicate Lines"
msgstr "ت&كرار الأسطر"
#: ../src/command/edit.cpp:199
msgid "Duplicate Lines"
msgstr "تكرار الأسطر"
#: ../src/command/edit.cpp:200
msgid "Duplicate the selected lines"
2014-01-03 16:19:01 +01:00
msgstr "يكرّر الأسطر المحددة"
#: ../src/command/edit.cpp:211
msgid "D&uplicate and Shift by 1 Frame"
msgstr "تكر&ار وتحريك بإطار واحد"
#: ../src/command/edit.cpp:212
msgid "Duplicate and Shift by 1 Frame"
msgstr "تكرار وتحريك بإطار واحد"
#: ../src/command/edit.cpp:213
msgid "Duplicate lines and shift by one frame"
2014-01-03 16:19:01 +01:00
msgstr "يكرّر الأسطر ويحرّكها بإطار واحد"
#: ../src/command/edit.cpp:268
msgid "As &Karaoke"
2014-01-03 16:19:01 +01:00
msgstr "كـ&كاروكي"
#: ../src/command/edit.cpp:269
msgid "As Karaoke"
2014-01-03 16:19:01 +01:00
msgstr "كـكاروكي"
#: ../src/command/edit.cpp:270
msgid "Joins selected lines in a single one, as karaoke"
2014-01-03 16:19:01 +01:00
msgstr "يجمع الأسطر في سطر واحد، كـكاروكي"
#: ../src/command/edit.cpp:273
msgid "join as karaoke"
2014-01-03 16:19:01 +01:00
msgstr "جمع كـكاروكي"
#: ../src/command/edit.cpp:281
msgid "&Concatenate"
2014-01-03 16:19:01 +01:00
msgstr "&لمّ"
#: ../src/command/edit.cpp:282
msgid "Concatenate"
2014-01-03 16:19:01 +01:00
msgstr "لمّ"
#: ../src/command/edit.cpp:283
msgid "Joins selected lines in a single one, concatenating text together"
2014-01-03 16:19:01 +01:00
msgstr "لجمع الأسطر في سطر واحد، بلمّ النص معا"
#: ../src/command/edit.cpp:286
#: ../src/command/edit.cpp:299
msgid "join lines"
msgstr "جمع الأسطر"
#: ../src/command/edit.cpp:294
msgid "Keep &First"
msgstr "إبقاء الأ&ول"
#: ../src/command/edit.cpp:295
msgid "Keep First"
msgstr "إبقاء الأول"
#: ../src/command/edit.cpp:296
2014-01-03 16:19:01 +01:00
msgid ""
"Joins selected lines in a single one, keeping text of first and discarding "
"remaining"
msgstr "يجمع الأسطر في سطر واحد، مبقيا النص في الأول ومتجاهلا البقية"
#: ../src/command/edit.cpp:307
msgid "&Paste Lines"
msgstr "ل&صق الأسطر"
#: ../src/command/edit.cpp:308
msgid "Paste Lines"
msgstr "لصق الأسطر"
#: ../src/command/edit.cpp:309
msgid "Paste subtitles"
2014-01-03 16:19:01 +01:00
msgstr "يلصق الترجمات"
#: ../src/command/edit.cpp:333
msgid "Paste Lines &Over..."
msgstr "لصق الأسطر &فوق..."
#: ../src/command/edit.cpp:334
msgid "Paste Lines Over"
msgstr "لصق الأسطر فوق"
#: ../src/command/edit.cpp:335
msgid "Paste subtitles over others"
2014-01-03 16:19:01 +01:00
msgstr "يلصق الترجمات فوق الأخرى"
#: ../src/command/edit.cpp:356
msgid "Recom&bine Lines"
msgstr "ت&وحيد الأسطر"
#: ../src/command/edit.cpp:357
msgid "Recombine Lines"
msgstr "توحيد الأسطر"
#: ../src/command/edit.cpp:358
msgid "Recombine subtitles when they have been split and merged"
2014-01-03 16:19:01 +01:00
msgstr "يوحّد الترجمات التي فرّقت وجُمعت"
#: ../src/command/edit.cpp:369
#: ../src/command/edit.cpp:370
msgid "Split Lines (by karaoke)"
msgstr "جمع الأسطر (بالكاروكي)"
#: ../src/command/edit.cpp:371
msgid "Uses karaoke timing to split line into multiple smaller lines"
2014-01-03 16:19:01 +01:00
msgstr "يستخدم توقيت الكاروكي لتفريق السطر إلى أخرى متعددة أصغر"
#: ../src/command/edit.cpp:381
msgid "Redoes last action"
2014-01-03 16:19:01 +01:00
msgstr "يعيد آخر إجراء"
#: ../src/command/edit.cpp:386
msgid "Nothing to &redo"
msgstr "لا شيء للإ&عادة"
#: ../src/command/edit.cpp:387
#, c-format
msgid "&Redo %s"
msgstr "إ&عادة %s"
#: ../src/command/edit.cpp:391
msgid "Nothing to redo"
msgstr "لا شيء للإعادة"
#: ../src/command/edit.cpp:392
#, c-format
msgid "Redo %s"
msgstr "إعادة %s"
#: ../src/command/edit.cpp:407
msgid "Undoes last action"
2014-01-03 16:19:01 +01:00
msgstr "يتراجع عن آخر إجراء"
#: ../src/command/edit.cpp:412
msgid "Nothing to &undo"
msgstr "لا شيء لل&تراجع عنه"
#: ../src/command/edit.cpp:413
#, c-format
msgid "&Undo %s"
msgstr "ال&تراجع عن %s"
#: ../src/command/edit.cpp:417
msgid "Nothing to undo"
msgstr "لا شيء للتراجع عنه"
#: ../src/command/edit.cpp:418
#, c-format
msgid "Undo %s"
msgstr "التراجع عن %s"
#: ../src/command/recent.cpp:60
#: ../src/command/recent.cpp:61
#: ../src/command/recent.cpp:62
#: ../src/command/recent.cpp:63
#: ../src/command/recent.cpp:64
#: ../src/command/recent.cpp:68
#: ../src/command/recent.cpp:69
#: ../src/command/recent.cpp:85
#: ../src/command/recent.cpp:86
#: ../src/command/recent.cpp:96
#: ../src/command/recent.cpp:97
#: ../src/command/recent.cpp:107
#: ../src/command/recent.cpp:108
#: ../src/command/recent.cpp:118
#: ../src/command/recent.cpp:119
msgid "Recent"
msgstr "الأخيرة"
#: ../src/command/recent.cpp:60
#: ../src/command/recent.cpp:70
msgid "Open recent audio"
msgstr "فتح الصوت الأخير"
#: ../src/command/recent.cpp:61
#: ../src/command/recent.cpp:87
msgid "Open recent keyframes"
msgstr "فتح الإطارات المفتاحية الأخيرة"
#: ../src/command/recent.cpp:62
#: ../src/command/recent.cpp:98
msgid "Open recent subtitles"
msgstr "فتح الترجمات الأخيرة"
#: ../src/command/recent.cpp:63
#: ../src/command/recent.cpp:109
msgid "Open recent timecodes"
2014-01-03 16:19:01 +01:00
msgstr "فتح شِفرات الوقت الأخيرة"
#: ../src/command/recent.cpp:64
msgid "Open recent video"
msgstr "فتح الفيديو الأخير"
#: ../src/command/recent.cpp:120
msgid "Open recent videos"
msgstr "فتح الفيديوهات الأخيرة"
#: ../src/command/subtitle.cpp:88
msgid "A&ttachments..."
msgstr "م&رفقات..."
#: ../src/command/subtitle.cpp:89
msgid "Attachments"
msgstr "مرفقات"
#: ../src/command/subtitle.cpp:90
msgid "Open the attachment list"
2014-01-03 16:19:01 +01:00
msgstr "يفتح قائمة المرفقات"
#: ../src/command/subtitle.cpp:102
msgid "&Find..."
msgstr "&بحث..."
#: ../src/command/subtitle.cpp:103
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:68
msgid "Find"
msgstr "بحث"
#: ../src/command/subtitle.cpp:104
msgid "Find words in subtitles"
2014-01-03 16:19:01 +01:00
msgstr "يبحث عن كلمات في الترجمات"
#: ../src/command/subtitle.cpp:116
msgid "Find &Next"
msgstr "البحث عن التال&ي"
#: ../src/command/subtitle.cpp:117
msgid "Find Next"
msgstr "البحث عن التالي"
#: ../src/command/subtitle.cpp:118
msgid "Find next match of last word"
2014-01-03 16:19:01 +01:00
msgstr "يبحث عن التطابق التالي لآخر كلمة"
#: ../src/command/subtitle.cpp:147
msgid "&After Current"
msgstr "ب&عد الحالي"
#: ../src/command/subtitle.cpp:148
msgid "After Current"
msgstr "بعد الحالي"
#: ../src/command/subtitle.cpp:149
msgid "Inserts a line after current"
2014-01-03 16:19:01 +01:00
msgstr "يدرج سطر بعد الحالي"
#: ../src/command/subtitle.cpp:174
#: ../src/command/subtitle.cpp:221
#: ../src/command/grid.cpp:86
#: ../src/subs_grid.cpp:179
msgid "line insertion"
msgstr "إدراج سطر"
#: ../src/command/subtitle.cpp:184
#: ../src/command/subtitle.cpp:185
msgid "After Current, at Video Time"
msgstr "بعد الحالي، عند وقت الفيديو"
#: ../src/command/subtitle.cpp:186
msgid "Inserts a line after current, starting at video time"
2014-01-03 16:19:01 +01:00
msgstr "يدرج سطر بعد الحالي، يبدأ عند وقت الفيديو"
#: ../src/command/subtitle.cpp:197
msgid "&Before Current"
msgstr "&قبل الحالي"
#: ../src/command/subtitle.cpp:198
msgid "Before Current"
msgstr "قبل الحالي"
#: ../src/command/subtitle.cpp:199
msgid "Inserts a line before current"
2014-01-03 16:19:01 +01:00
msgstr "يدرج سطر قبل الحالي"
#: ../src/command/subtitle.cpp:232
#: ../src/command/subtitle.cpp:233
msgid "Before Current, at Video Time"
msgstr "قبل الحالي، عند وقت الفيديو"
#: ../src/command/subtitle.cpp:234
msgid "Inserts a line before current, starting at video time"
2014-01-03 16:19:01 +01:00
msgstr "يدرج سطر قبل الحالي، يبدأ عند وقت الفيديو"
#: ../src/command/subtitle.cpp:245
msgid "&New Subtitles"
msgstr "ترجمات &جديدة"
#: ../src/command/subtitle.cpp:246
msgid "New Subtitles"
msgstr "ترجمات جديدة"
#: ../src/command/subtitle.cpp:247
msgid "New subtitles"
2014-01-03 16:19:01 +01:00
msgstr "ترجمات جديدة"
#: ../src/command/subtitle.cpp:259
msgid "&Open Subtitles..."
msgstr "فتح ترج&مات..."
#: ../src/command/subtitle.cpp:260
msgid "Open Subtitles"
msgstr "فتح ترجمات"
#: ../src/command/subtitle.cpp:261
msgid "Opens a subtitles file"
2014-01-03 16:19:01 +01:00
msgstr "يفتح ملف ترجمات"
#: ../src/command/subtitle.cpp:276
msgid "Open Subtitles with &Charset..."
msgstr "فتح ترجمات ب&طقم محارف..."
#: ../src/command/subtitle.cpp:277
msgid "Open Subtitles with Charset"
msgstr "فتح ترجمات بطقم محارف"
#: ../src/command/subtitle.cpp:278
msgid "Opens a subtitles file with a specific charset"
2014-01-03 16:19:01 +01:00
msgstr "يفتح ترجمات بطقم محارف معين"
#: ../src/command/subtitle.cpp:287
msgid "Choose charset code:"
2014-01-03 16:19:01 +01:00
msgstr "اختر شِفرة طقم المحارف:"
#: ../src/command/subtitle.cpp:287
msgid "Charset"
msgstr "طقم المحارف"
#: ../src/command/subtitle.cpp:299
msgid "Open Subtitles from &Video"
msgstr "فتح الترجمات من ال&فيديو"
#: ../src/command/subtitle.cpp:300
msgid "Open Subtitles from Video"
msgstr "فتح الترجمات من الفيديو"
#: ../src/command/subtitle.cpp:301
msgid "Opens the subtitles from the current video file"
2014-01-03 16:19:01 +01:00
msgstr "يفتح الترجمات من ملف الفيديو الحالي"
#: ../src/command/subtitle.cpp:317
msgid "&Properties..."
msgstr "خ&صائص..."
#: ../src/command/subtitle.cpp:318
msgid "Properties"
msgstr "خصائص"
#: ../src/command/subtitle.cpp:319
msgid "Open script properties window"
2014-01-03 16:19:01 +01:00
msgstr "يفتح نافذة خصائص السكرِبت"
#: ../src/command/subtitle.cpp:332
msgid "Save subtitles file"
msgstr "حفظ ملف الترجمات"
#: ../src/command/subtitle.cpp:353
msgid "&Save Subtitles"
msgstr "&حفظ الترجمات"
#: ../src/command/subtitle.cpp:354
msgid "Save Subtitles"
msgstr "حفظ الترجمات"
#: ../src/command/subtitle.cpp:355
msgid "Saves subtitles"
2014-01-03 16:19:01 +01:00
msgstr "يحفظ الترجمات"
#: ../src/command/subtitle.cpp:371
msgid "Save Subtitles &as..."
msgstr "حفظ الترجمات ك&ـ"
#: ../src/command/subtitle.cpp:372
msgid "Save Subtitles as"
msgstr "حفظ الترجمات كـ"
#: ../src/command/subtitle.cpp:373
msgid "Saves subtitles with another name"
2014-01-03 16:19:01 +01:00
msgstr "يحفظ الترجمات باسم آخر"
#: ../src/command/subtitle.cpp:383
#: ../src/dialog_selected_choices.cpp:47
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:757
#: ../src/dialog_export.cpp:83
msgid "Select &All"
msgstr "تحديد الك&ل"
#: ../src/command/subtitle.cpp:384
msgid "Select All"
msgstr "تحديد الكل"
#: ../src/command/subtitle.cpp:385
msgid "Selects all dialogue lines"
2014-01-03 16:19:01 +01:00
msgstr "يحدّد كل أسطر مربع الحوار"
#: ../src/command/subtitle.cpp:399
#: ../src/command/subtitle.cpp:400
msgid "Select Visible"
msgstr ""
#: ../src/command/subtitle.cpp:401
msgid "Selects all lines that are currently visible on video frame"
msgstr ""
#: ../src/command/subtitle.cpp:435
msgid "Spell &Checker..."
msgstr "م&دقق الإملاء..."
#: ../src/command/subtitle.cpp:436
#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:58
msgid "Spell Checker"
msgstr "مدقق الإملاء"
#: ../src/command/subtitle.cpp:437
msgid "Open spell checker"
2014-01-03 16:19:01 +01:00
msgstr "يفتح مدقق الإملاء"
#: ../src/command/tool.cpp:73
msgid "ASSDraw3..."
msgstr "ASSDraw3..."
#: ../src/command/tool.cpp:74
msgid "ASSDraw3"
msgstr "ASSDraw3"
#: ../src/command/tool.cpp:75
msgid "Launch ASSDraw3 tool for vector drawing"
2014-01-03 16:19:01 +01:00
msgstr "يبدأ الأداة ASSDraw3 للرسم المتجهي"
#: ../src/command/tool.cpp:85
msgid "&Export Subtitles..."
msgstr "&تصدير الترجمات..."
#: ../src/command/tool.cpp:86
msgid "Export Subtitles"
msgstr "تصدير الترجمات"
#: ../src/command/tool.cpp:87
msgid "Saves a copy of subtitles with processing applied to it"
2014-01-03 16:19:01 +01:00
msgstr "يحفظ نسخة من الترجمات مع العمليات المطبَّقة عليها"
#: ../src/command/tool.cpp:99
msgid "&Fonts Collector..."
msgstr "جامع الخط&وط..."
#: ../src/command/tool.cpp:100
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:215
msgid "Fonts Collector"
msgstr "جامع الخطوط"
#: ../src/command/tool.cpp:101
msgid "Open fonts collector"
2014-01-03 16:19:01 +01:00
msgstr "يفتح جامع الخطوط"
#: ../src/command/tool.cpp:112
msgid "S&elect Lines..."
msgstr "تح&ديد الأسطر..."
#: ../src/command/tool.cpp:113
msgid "Select Lines"
msgstr "تحديد الأسطر"
#: ../src/command/tool.cpp:114
msgid "Selects lines based on defined criteria"
msgstr ""
#: ../src/command/tool.cpp:125
msgid "&Resample Resolution..."
msgstr "إعادة ت&شكيل الدقة..."
#: ../src/command/tool.cpp:126
#: ../src/dialog_resample.cpp:55
msgid "Resample Resolution"
msgstr "إعادة تشكيل الدقة"
#: ../src/command/tool.cpp:127
msgid "Changes resolution and modifies subtitles to conform to change"
msgstr ""
#: ../src/command/tool.cpp:141
msgid "St&yling Assistant..."
msgstr "مساعد الأن&ماط..."
#: ../src/command/tool.cpp:143
msgid "Open styling assistant"
2014-01-03 16:19:01 +01:00
msgstr "يفتح مساعد الأنماط"
#: ../src/command/tool.cpp:161
#: ../src/command/tool.cpp:250
msgid "&Accept changes"
2014-01-03 16:19:01 +01:00
msgstr "&قبول التغييرات"
#: ../src/command/tool.cpp:163
#: ../src/command/tool.cpp:252
msgid "Commit changes and move to the next line"
2014-01-03 16:19:01 +01:00
msgstr "إيداع التغييرات والانتقال إلى السطر التالي"
#: ../src/command/tool.cpp:173
#: ../src/command/tool.cpp:262
msgid "&Preview changes"
2014-01-03 16:19:01 +01:00
msgstr "م&عاينة التغييرات"
#: ../src/command/tool.cpp:175
#: ../src/command/tool.cpp:264
msgid "Commit changes and stay on the current line"
2014-01-03 16:19:01 +01:00
msgstr "إيداع التغييرات والبقاء في السطر الحالي"
#: ../src/command/tool.cpp:185
msgid "&Styles Manager..."
msgstr "مدير الأ&نماط..."
#: ../src/command/tool.cpp:187
msgid "Open styles manager"
2014-01-03 16:19:01 +01:00
msgstr "يفتح مدير الأنماط"
#: ../src/command/tool.cpp:198
msgid "&Kanji Timer..."
msgstr "مؤقت الكان&جي..."
#: ../src/command/tool.cpp:199
msgid "Kanji Timer"
msgstr "مؤقت الكانجي"
#: ../src/command/tool.cpp:200
msgid "Open Kanji timer"
2014-01-03 16:19:01 +01:00
msgstr "يفتح مؤقت الكانجي"
#: ../src/command/tool.cpp:211
msgid "&Timing Post-Processor..."
2014-01-03 16:19:01 +01:00
msgstr "معالج أحداث الت&وقيت..."
#: ../src/command/tool.cpp:213
2014-01-03 16:19:01 +01:00
msgid ""
"Runs a post-processor for timing to deal with lead-ins, lead-outs, scene "
"timing and etc"
msgstr ""
2014-01-03 16:19:01 +01:00
"ينفّذ معالج أحداث للتوقيت والتعامل مع أوقات البداية، النهاية، توقيت المشهد، "
"إلخ"
#: ../src/command/tool.cpp:224
msgid "&Translation Assistant..."
msgstr "مساعد ال&ترجمة..."
#: ../src/command/tool.cpp:225
#: ../src/dialog_translation.cpp:67
msgid "Translation Assistant"
msgstr "مساعد الترجمة"
#: ../src/command/tool.cpp:226
msgid "Open translation assistant"
2014-01-03 16:19:01 +01:00
msgstr "يفتح مساعد الترجمة"
#: ../src/command/tool.cpp:274
msgid "&Next Line"
msgstr "السطر التا&لي"
#: ../src/command/tool.cpp:275
#: ../src/command/grid.cpp:59
#: ../src/command/grid.cpp:60
#: ../src/command/grid.cpp:71
#: ../src/command/grid.cpp:72
#: ../src/command/time.cpp:364
#: ../src/command/time.cpp:365
msgid "Next Line"
msgstr "السطر التالي"
#: ../src/command/tool.cpp:276
msgid "Move to the next line without committing changes"
2014-01-03 16:19:01 +01:00
msgstr "الانتقال إلى السطر التالي دون إيداع التغييرات"
#: ../src/command/tool.cpp:286
msgid "&Previous Line"
msgstr "السطر السا&بق"
#: ../src/command/tool.cpp:287
#: ../src/command/grid.cpp:95
#: ../src/command/grid.cpp:96
#: ../src/command/time.cpp:376
#: ../src/command/time.cpp:377
msgid "Previous Line"
msgstr "السطر السابق"
#: ../src/command/tool.cpp:288
msgid "Move to the previous line without committing changes"
2014-01-03 16:19:01 +01:00
msgstr "الانتقال إلى السطر السابق دون إيداع التغييرات"
#: ../src/command/tool.cpp:299
msgid "&Insert Original"
msgstr "إد&راج الأصل"
#: ../src/command/tool.cpp:300
msgid "Insert Original"
msgstr "إدراج الأصل"
#: ../src/command/tool.cpp:301
msgid "Insert the untranslated text"
2014-01-03 16:19:01 +01:00
msgstr "يدرج النص الغير مترجم"
#: ../src/command/app.cpp:72
msgid "&About"
msgstr "&عن"
#: ../src/command/app.cpp:73
msgid "About"
msgstr "عن"
#: ../src/command/app.cpp:74
#: ../src/dialog_about.cpp:61
msgid "About Aegisub"
msgstr "عن أيجي سب"
#: ../src/command/app.cpp:85
msgid "&Audio+Subs View"
msgstr "عرض ال&صوت والترجمات"
#: ../src/command/app.cpp:86
msgid "Audio+Subs View"
msgstr "عرض الصوت والترجمات"
#: ../src/command/app.cpp:87
msgid "Display audio and subtitles only"
2014-01-03 16:19:01 +01:00
msgstr "يعرض الصوت والترجمات فقط"
#: ../src/command/app.cpp:107
msgid "&Full view"
msgstr "عرض &شامل"
#: ../src/command/app.cpp:108
msgid "Full view"
msgstr "عرض شامل"
#: ../src/command/app.cpp:109
msgid "Display audio, video and subtitles"
2014-01-03 16:19:01 +01:00
msgstr "يعرض الصوت، الفيديو والترجمات"
#: ../src/command/app.cpp:129
msgid "S&ubs Only View"
msgstr "عرض ال&ترجمات فقط"
#: ../src/command/app.cpp:130
msgid "Subs Only View"
msgstr "عرض الترجمات فقط"
#: ../src/command/app.cpp:131
msgid "Display subtitles only"
2014-01-03 16:19:01 +01:00
msgstr "يعرض الترجمات فقط"
#: ../src/command/app.cpp:147
msgid "&Video+Subs View"
msgstr "عرض ال&فيديو والترجمات"
#: ../src/command/app.cpp:148
msgid "Video+Subs View"
msgstr "عرض الفيديو والترجمات"
#: ../src/command/app.cpp:149
msgid "Display video and subtitles only"
2014-01-03 16:19:01 +01:00
msgstr "يعرض الفيديو والترجمات فقط"
#: ../src/command/app.cpp:169
msgid "E&xit"
msgstr "إن&هاء"
#: ../src/command/app.cpp:170
msgid "Exit"
msgstr "إنهاء"
#: ../src/command/app.cpp:171
msgid "Exit the application"
2014-01-03 16:19:01 +01:00
msgstr "ينهي التطبيق"
#: ../src/command/app.cpp:182
msgid "&Language..."
msgstr "الل&غة... (Language)"
#: ../src/command/app.cpp:183
msgid "Language"
msgstr "اللغة"
#: ../src/command/app.cpp:184
msgid "Select Aegisub interface language"
2014-01-03 16:19:01 +01:00
msgstr "يحدّد لغة واجهة أيجي سب"
#: ../src/command/app.cpp:209
msgid "&Log window"
msgstr "نافذة ال&سجل"
#: ../src/command/app.cpp:210
#: ../src/dialog_log.cpp:97
msgid "Log window"
msgstr "نافذة السجل"
#: ../src/command/app.cpp:211
msgid "View the event log"
2014-01-03 16:19:01 +01:00
msgstr "يعرض سجل الأحداث"
#: ../src/command/app.cpp:222
msgid "New &Window"
msgstr "ن&افذة جديدة"
#: ../src/command/app.cpp:223
msgid "New Window"
msgstr "نافذة جديدة"
#: ../src/command/app.cpp:224
msgid "Open a new application window"
2014-01-03 16:19:01 +01:00
msgstr "يفتح نافذة تطبيق جديدة"
#: ../src/command/app.cpp:235
msgid "&Options..."
msgstr "&خيارات..."
#: ../src/command/app.cpp:237
msgid "Configure Aegisub"
msgstr "ضبط أيجي سب"
#: ../src/command/app.cpp:251
#: ../src/command/app.cpp:252
#: ../src/command/app.cpp:253
msgid "Toggle global hotkey overrides"
msgstr ""
#: ../src/command/app.cpp:269
msgid "Toggle the main toolbar"
2014-01-03 16:19:01 +01:00
msgstr "يبدّل شريط الأدوات الرئيسي"
#: ../src/command/app.cpp:274
msgid "Hide Toolbar"
msgstr "إخفاء شريط الأدوات"
#: ../src/command/app.cpp:275
msgid "Show Toolbar"
msgstr "إظهار شريط الأدوات"
#: ../src/command/app.cpp:291
msgid "&Check for Updates..."
2014-01-03 16:19:01 +01:00
msgstr "الت&ماس من التحديثات..."
#: ../src/command/app.cpp:292
msgid "Check for Updates"
2014-01-03 16:19:01 +01:00
msgstr "التماس التحديثات"
#: ../src/command/app.cpp:293
msgid "Check to see if there is a new version of Aegisub available"
2014-01-03 16:19:01 +01:00
msgstr "يلتمس وجود إصدار جديد متوفر لأيجي سب"
#: ../src/command/grid.cpp:61
msgid "Move to the next subtitle line"
msgstr "التحرك لسطر الترجمة التالي"
#: ../src/command/grid.cpp:73
msgid "Move to the next subtitle line, creating a new one if needed"
2014-01-03 16:19:01 +01:00
msgstr "يتحرّك لسطر الترجمة التالي، منشئا واحد إن لزم الأمر"
#: ../src/command/grid.cpp:97
msgid "Move to the previous line"
msgstr "التحرك لسطر الترجمة السابق"
#: ../src/command/grid.cpp:107
#: ../src/command/grid.cpp:128
msgid "&Actor Name"
msgstr "اسم المم&ثل"
#: ../src/command/grid.cpp:108
#: ../src/command/grid.cpp:129
msgid "Actor Name"
msgstr "اسم الممثل"
#: ../src/command/grid.cpp:109
msgid "Sort all subtitles by their actor names"
2014-01-03 16:19:01 +01:00
msgstr "يفرز كل الترجمات بأسماء ممثليها"
#: ../src/command/grid.cpp:113
#: ../src/command/grid.cpp:134
#: ../src/command/grid.cpp:147
#: ../src/command/grid.cpp:160
#: ../src/command/grid.cpp:173
#: ../src/command/grid.cpp:186
#: ../src/command/grid.cpp:199
#: ../src/command/grid.cpp:212
#: ../src/command/grid.cpp:225
#: ../src/command/grid.cpp:238
#: ../src/command/grid.cpp:251
#: ../src/command/grid.cpp:264
msgid "sort"
msgstr "فرز"
#: ../src/command/grid.cpp:130
msgid "Sort selected subtitles by their actor names"
2014-01-03 16:19:01 +01:00
msgstr "فرز الترجمات المحددة بأسماء ممثليها"
#: ../src/command/grid.cpp:141
#: ../src/command/grid.cpp:154
msgid "&Effect"
msgstr "ال&تأثير"
#: ../src/command/grid.cpp:143
msgid "Sort all subtitles by their effects"
2014-01-03 16:19:01 +01:00
msgstr "يفرز كل الترجمات بتأثيراتهم"
#: ../src/command/grid.cpp:156
msgid "Sort selected subtitles by their effects"
2014-01-03 16:19:01 +01:00
msgstr "يفرز الترجمات المحددة بتأثيراتهم"
#: ../src/command/grid.cpp:167
#: ../src/command/grid.cpp:180
msgid "&End Time"
msgstr "وقت ال&نهاية"
#: ../src/command/grid.cpp:168
#: ../src/command/grid.cpp:181
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:64
msgid "End Time"
msgstr "وقت النهاية"
#: ../src/command/grid.cpp:169
msgid "Sort all subtitles by their end times"
2014-01-03 16:19:01 +01:00
msgstr "يفرز كل الترجمات بأوقات نهايتهم"
#: ../src/command/grid.cpp:182
msgid "Sort selected subtitles by their end times"
2014-01-03 16:19:01 +01:00
msgstr "يفرز الترجمات المحددة بأوقات نهايتهم"
#: ../src/command/grid.cpp:193
#: ../src/command/grid.cpp:206
msgid "&Layer"
msgstr "الطب&قة"
#: ../src/command/grid.cpp:195
msgid "Sort all subtitles by their layer number"
2014-01-03 16:19:01 +01:00
msgstr "يفرز كل الترجمات برقم طبقاتهم"
#: ../src/command/grid.cpp:208
msgid "Sort selected subtitles by their layer number"
2014-01-03 16:19:01 +01:00
msgstr "يفرز الترجمات المحددة برقم طبقاتهم"
#: ../src/command/grid.cpp:219
#: ../src/command/grid.cpp:232
msgid "&Start Time"
msgstr "وقت ال&بداية"
#: ../src/command/grid.cpp:220
#: ../src/command/grid.cpp:233
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:63
msgid "Start Time"
msgstr "وقت البداية"
#: ../src/command/grid.cpp:221
msgid "Sort all subtitles by their start times"
2014-01-03 16:19:01 +01:00
msgstr "يفرز كل الترجمات بأوقات بدايتهم"
#: ../src/command/grid.cpp:234
msgid "Sort selected subtitles by their start times"
2014-01-03 16:19:01 +01:00
msgstr "يفرز الترجمات المحددة بأوقات بدايتهم"
#: ../src/command/grid.cpp:245
#: ../src/command/grid.cpp:258
msgid "St&yle Name"
msgstr "اسم النم&ط"
#: ../src/command/grid.cpp:246
#: ../src/command/grid.cpp:259
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:180
msgid "Style Name"
msgstr "اسم النمط"
#: ../src/command/grid.cpp:247
msgid "Sort all subtitles by their style names"
2014-01-03 16:19:01 +01:00
msgstr "يفرز كل الترجمات بأسماء أنماطها"
#: ../src/command/grid.cpp:260
msgid "Sort selected subtitles by their style names"
2014-01-03 16:19:01 +01:00
msgstr "يفرز الترجمات المحددة بأسماء أنماطها"
#: ../src/command/grid.cpp:271
#: ../src/command/grid.cpp:272
msgid "Cycle Tag Hiding Mode"
msgstr ""
#: ../src/command/grid.cpp:273
msgid "Cycle through tag hiding modes"
msgstr ""
#: ../src/command/grid.cpp:283
msgid "ASS Override Tag mode set to show full tags."
msgstr ""
#: ../src/command/grid.cpp:284
msgid "ASS Override Tag mode set to simplify tags."
msgstr ""
#: ../src/command/grid.cpp:285
msgid "ASS Override Tag mode set to hide tags."
msgstr ""
#: ../src/command/grid.cpp:297
msgid "&Hide Tags"
msgstr "إ&خفاء الوسوم"
#: ../src/command/grid.cpp:298
msgid "Hide Tags"
msgstr "إخفاء الوسوم"
#: ../src/command/grid.cpp:299
msgid "Hide override tags in the subtitle grid"
msgstr ""
#: ../src/command/grid.cpp:315
msgid "Sh&ow Tags"
msgstr "إ&ظهار الوسوم"
#: ../src/command/grid.cpp:316
msgid "Show Tags"
msgstr "إظهار الوسوم"
#: ../src/command/grid.cpp:317
msgid "Show full override tags in the subtitle grid"
msgstr ""
#: ../src/command/grid.cpp:333
msgid "S&implify Tags"
msgstr "&تبسيط الوسوم"
#: ../src/command/grid.cpp:334
msgid "Simplify Tags"
msgstr "تبسيط الوسوم"
#: ../src/command/grid.cpp:335
2014-01-03 16:19:01 +01:00
msgid ""
"Replace override tags in the subtitle grid with a simplified placeholder"
msgstr ""
#: ../src/command/grid.cpp:371
#: ../src/command/grid.cpp:372
msgid "Move line up"
msgstr "تحريك السطر لأعلى"
#: ../src/command/grid.cpp:373
msgid "Move the selected lines up one row"
2014-01-03 16:19:01 +01:00
msgstr "يحرّك الأسطر المحددة لأعلى بمقدار صف واحد"
#: ../src/command/grid.cpp:382
#: ../src/command/grid.cpp:400
msgid "move lines"
msgstr ""
#: ../src/command/grid.cpp:389
#: ../src/command/grid.cpp:390
msgid "Move line down"
msgstr "تحريك السطر لأسفل"
#: ../src/command/grid.cpp:391
msgid "Move the selected lines down one row"
2014-01-03 16:19:01 +01:00
msgstr "يحرّك الأسطر المحددة لأسفل بمقدار صف واحد"
#: ../src/command/grid.cpp:407
#: ../src/command/grid.cpp:408
msgid "Swap Lines"
msgstr "تبديل الأسطر"
#: ../src/command/grid.cpp:409
msgid "Swaps the two selected lines"
2014-01-03 16:19:01 +01:00
msgstr "يبدّل السطران المحددان مع بعضهما"
#: ../src/command/grid.cpp:424
msgid "swap lines"
msgstr "تبديل الأسطر"
#: ../src/command/automation.cpp:61
msgid "&Reload Automation scripts"
2014-01-03 16:19:01 +01:00
msgstr "إعادة تح&ميل سكرِبتات الأتمتة"
#: ../src/command/automation.cpp:62
msgid "Reload Automation scripts"
2014-01-03 16:19:01 +01:00
msgstr "إعادة تحميل سكربتات الأتمتة"
#: ../src/command/automation.cpp:63
msgid "Reload all Automation scripts and rescan the autoload folder"
2014-01-03 16:19:01 +01:00
msgstr "يعيد تحميل كل سكربتات الأتمتة ويعيد مسح مجلد التحميل التلقائي"
#: ../src/command/automation.cpp:68
msgid "Reloaded all Automation scripts"
2014-01-03 16:19:01 +01:00
msgstr "أعيد تحميل جميع سكرِبتات الأتمتة"
#: ../src/command/automation.cpp:74
msgid "R&eload autoload Automation scripts"
2014-01-03 16:19:01 +01:00
msgstr "أ&عد تحميل سكرِبتات الأتمتة المحمّلة تلقائيًّا"
#: ../src/command/automation.cpp:75
msgid "Reload autoload Automation scripts"
2014-01-03 16:19:01 +01:00
msgstr "أعد تحميل سكرِبتات الأتمتة المحمّلة تلقائيًّا"
#: ../src/command/automation.cpp:76
msgid "Rescan the Automation autoload folder"
msgstr ""
#: ../src/command/automation.cpp:80
msgid "Reloaded autoload Automation scripts"
2014-01-03 16:19:01 +01:00
msgstr "أعيد تحميل سكرِبتات الأتمتة المحمّلة تلقائيًّا"
#: ../src/command/automation.cpp:86
#: ../src/command/automation.cpp:97
msgid "&Automation..."
2014-01-03 16:19:01 +01:00
msgstr "أتمت&ة..."
#: ../src/command/automation.cpp:87
#: ../src/command/automation.cpp:98
#: ../src/preferences.cpp:479
msgid "Automation"
2014-01-03 16:19:01 +01:00
msgstr "الأتمتة"
#: ../src/command/automation.cpp:88
#: ../src/command/automation.cpp:99
msgid "Open automation manager"
2014-01-03 16:19:01 +01:00
msgstr "يفتح مدير الأتمتة"
#: ../src/command/time.cpp:98
msgid "Change &End"
msgstr "تغيير الن&هاية"
#: ../src/command/time.cpp:99
msgid "Change End"
2014-01-03 16:19:01 +01:00
msgstr "تغيير النهاية"
#: ../src/command/time.cpp:100
msgid "Changes times of subs so end times begin on next's start time"
2014-01-03 16:19:01 +01:00
msgstr "يغيّر الأوقات للترجمات، لذا أوقات النهاية تبدأ عند وقت البداية التالي"
#: ../src/command/time.cpp:112
msgid "Change &Start"
msgstr "تغيير ال&بداية"
#: ../src/command/time.cpp:113
msgid "Change Start"
msgstr "تغيير البداية"
#: ../src/command/time.cpp:114
msgid "Changes times of subs so start times begin on previous's end time"
2014-01-03 16:19:01 +01:00
msgstr "يغيّر الأوقات للترجمات، لذا أوقات البداية تبدأ عند وقت النهاية السابق"
#: ../src/command/time.cpp:127
msgid "Shift to &Current Frame"
msgstr ""
#: ../src/command/time.cpp:128
msgid "Shift to Current Frame"
msgstr ""
#: ../src/command/time.cpp:129
msgid "Shift selection so that the active line starts at current frame"
msgstr ""
#: ../src/command/time.cpp:147
msgid "shift to frame"
msgstr ""
#: ../src/command/time.cpp:155
msgid "S&hift Times..."
msgstr "ت&حريك الأوقات..."
#: ../src/command/time.cpp:157
msgid "Shift subtitles by time or frames"
2014-01-03 16:19:01 +01:00
msgstr "يحرّك الترجمات بالوقت أو بالإطارات"
#: ../src/command/time.cpp:179
#: ../src/audio_timing_dialogue.cpp:556
#: ../src/audio_timing_dialogue.cpp:562
msgid "timing"
msgstr "التوقيت"
#: ../src/command/time.cpp:185
msgid "Snap &End to Video"
msgstr "جذب ال&نهاية للفيديو"
#: ../src/command/time.cpp:186
msgid "Snap End to Video"
msgstr "جذب النهاية للفيديو"
#: ../src/command/time.cpp:187
msgid "Set end of selected subtitles to current video frame"
2014-01-03 16:19:01 +01:00
msgstr "يضبط نهاية الترجمات المحددة لإطار الفيديو الحالي"
#: ../src/command/time.cpp:197
msgid "Snap to S&cene"
msgstr "جذب للمش&هد"
#: ../src/command/time.cpp:198
msgid "Snap to Scene"
msgstr "جذب للمشهد"
#: ../src/command/time.cpp:199
2014-01-03 16:19:01 +01:00
msgid ""
"Set start and end of subtitles to the keyframes around current video frame"
msgstr ""
#: ../src/command/time.cpp:244
msgid "snap to scene"
2014-01-03 16:19:01 +01:00
msgstr "انطباق إلى المشهد"
#: ../src/command/time.cpp:250
#: ../src/command/time.cpp:251
#: ../src/command/time.cpp:252
msgid "Add lead in and out"
2014-01-03 16:19:01 +01:00
msgstr "إضافة وقت بداية ونهاية"
#: ../src/command/time.cpp:263
#: ../src/command/time.cpp:264
#: ../src/command/time.cpp:265
msgid "Add lead in"
2014-01-03 16:19:01 +01:00
msgstr "إضافة وقت بداية"
#: ../src/command/time.cpp:274
#: ../src/command/time.cpp:275
#: ../src/command/time.cpp:276
msgid "Add lead out"
2014-01-03 16:19:01 +01:00
msgstr "إضافة وقت نهاية"
#: ../src/command/time.cpp:285
#: ../src/command/time.cpp:286
msgid "Increase length"
2014-01-03 16:19:01 +01:00
msgstr "زيادة الطول"
#: ../src/command/time.cpp:287
msgid "Increase the length of the current timing unit"
2014-01-03 16:19:01 +01:00
msgstr "زيادة طول وحدة التوقيت الحاليّة"
#: ../src/command/time.cpp:296
#: ../src/command/time.cpp:297
msgid "Increase length and shift"
msgstr ""
#: ../src/command/time.cpp:298
2014-01-03 16:19:01 +01:00
msgid ""
"Increase the length of the current timing unit and shift the following items"
msgstr ""
#: ../src/command/time.cpp:307
#: ../src/command/time.cpp:308
msgid "Decrease length"
2014-01-03 16:19:01 +01:00
msgstr "قلل الطول"
#: ../src/command/time.cpp:309
msgid "Decrease the length of the current timing unit"
2014-01-03 16:19:01 +01:00
msgstr "تقليل طول وحدة التوقيت الحاليّة"
#: ../src/command/time.cpp:318
#: ../src/command/time.cpp:319
msgid "Decrease length and shift"
msgstr ""
#: ../src/command/time.cpp:320
2014-01-03 16:19:01 +01:00
msgid ""
"Decrease the length of the current timing unit and shift the following items"
msgstr ""
#: ../src/command/time.cpp:329
#: ../src/command/time.cpp:330
msgid "Shift start time forward"
msgstr ""
#: ../src/command/time.cpp:331
msgid "Shift the start time of the current timing unit forward"
msgstr ""
#: ../src/command/time.cpp:340
#: ../src/command/time.cpp:341
msgid "Shift start time backward"
msgstr ""
#: ../src/command/time.cpp:342
msgid "Shift the start time of the current timing unit backward"
msgstr ""
#: ../src/command/time.cpp:352
msgid "Snap &Start to Video"
2014-01-03 16:19:01 +01:00
msgstr "إطباق ال&بداية إلى الفيديو"
#: ../src/command/time.cpp:353
msgid "Snap Start to Video"
2014-01-03 16:19:01 +01:00
msgstr "إطباق البداية إلى الفيديو"
#: ../src/command/time.cpp:354
msgid "Set start of selected subtitles to current video frame"
2014-01-03 16:19:01 +01:00
msgstr "يضبط بداية الترجمات المحددة لإطار الفيديو الحالي"
#: ../src/command/time.cpp:366
msgid "Next line or syllable"
msgstr ""
#: ../src/command/time.cpp:378
msgid "Previous line or syllable"
msgstr ""
#: ../src/command/vis_tool.cpp:64
#: ../src/command/vis_tool.cpp:65
msgid "Standard"
2014-01-03 16:19:01 +01:00
msgstr "القياسي"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:66
msgid "Standard mode, double click sets position"
2014-01-03 16:19:01 +01:00
msgstr "الوضع القياسي، النقر المزدوج يعيّن الموقع"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:71
#: ../src/command/vis_tool.cpp:72
#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:63
msgid "Drag"
msgstr "سحب"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:73
msgid "Drag subtitles"
2014-01-03 16:19:01 +01:00
msgstr "يسحب الترجمات"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:78
#: ../src/command/vis_tool.cpp:79
msgid "Rotate Z"
msgstr "تدوير ع"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:80
msgid "Rotate subtitles on their Z axis"
2014-01-03 16:19:01 +01:00
msgstr "يدوّر الترجمات حول محاورهم العينية"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:85
#: ../src/command/vis_tool.cpp:86
msgid "Rotate XY"
2014-01-03 16:19:01 +01:00
msgstr "تدوير ﺱﺹ"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:87
msgid "Rotate subtitles on their X and Y axes"
2014-01-03 16:19:01 +01:00
msgstr "يدوّر الترجمات حول محاورهم السينية والصادية"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:92
#: ../src/command/vis_tool.cpp:93
msgid "Scale"
msgstr "تحجيم"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:94
msgid "Scale subtitles on X and Y axes"
2014-01-03 16:19:01 +01:00
msgstr "يحجّم الترجمات حول محاورهم السينية والصادية"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:99
#: ../src/command/vis_tool.cpp:100
msgid "Clip"
2014-01-03 16:19:01 +01:00
msgstr "قص"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:101
msgid "Clip subtitles to a rectangle"
2014-01-03 16:19:01 +01:00
msgstr "قص الترجمات إلى مستطيل"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:106
#: ../src/command/vis_tool.cpp:107
msgid "Vector Clip"
2014-01-03 16:19:01 +01:00
msgstr "قص متّجهي"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:108
msgid "Clip subtitles to a vectorial area"
2014-01-03 16:19:01 +01:00
msgstr "قص الترجمات إلى مستطيل متّجهي"
#: ../src/command/audio.cpp:77
msgid "&Close Audio"
msgstr "إ&غلاق الصوت"
#: ../src/command/audio.cpp:78
msgid "Close Audio"
msgstr "إغلاق الصوت"
#: ../src/command/audio.cpp:79
msgid "Closes the currently open audio file"
2014-01-03 16:19:01 +01:00
msgstr "يغلق ملف الصوت المفتوح حاليا"
#: ../src/command/audio.cpp:90
msgid "&Open Audio File..."
msgstr "&فتح ملف صوت..."
#: ../src/command/audio.cpp:91
#: ../src/command/audio.cpp:100
msgid "Open Audio File"
msgstr "فتح ملف صوت..."
#: ../src/command/audio.cpp:92
msgid "Opens an audio file"
2014-01-03 16:19:01 +01:00
msgstr "يفتح ملف صوت"
#: ../src/command/audio.cpp:97
msgid "Audio Formats"
2014-01-03 16:19:01 +01:00
msgstr "هيئات الوقت"
#: ../src/command/audio.cpp:117
#: ../src/command/audio.cpp:118
msgid "Open 2h30 Blank Audio"
msgstr "فتح صوت 2س30 فارغ"
#: ../src/command/audio.cpp:119
msgid "Open a 150 minutes blank audio clip, for debugging"
2014-01-03 16:19:01 +01:00
msgstr "يفتح قصاصة صوت بـ150 دقيقة فارغة، للتنقيح"
#: ../src/command/audio.cpp:135
#: ../src/command/audio.cpp:136
msgid "Open 2h30 Noise Audio"
msgstr "فتح صوت 2س30 ضوضائي"
#: ../src/command/audio.cpp:137
msgid "Open a 150 minutes noise-filled audio clip, for debugging"
2014-01-03 16:19:01 +01:00
msgstr "يفتح قصاصة صوت بـ150 دقيقة ضوضائي، للتنقيح"
#: ../src/command/audio.cpp:153
msgid "Open Audio from &Video"
msgstr "فتح الصوت من ال&فيديو"
#: ../src/command/audio.cpp:154
msgid "Open Audio from Video"
msgstr "فتح الصوت من الفيديو"
#: ../src/command/audio.cpp:155
msgid "Opens the audio from the current video file"
2014-01-03 16:19:01 +01:00
msgstr "يفتح الصوت من ملف الفيديو الحالي"
#: ../src/command/audio.cpp:177
msgid "&Spectrum Display"
msgstr "عرض &طيف"
#: ../src/command/audio.cpp:178
msgid "Spectrum Display"
msgstr "عرض طيف"
#: ../src/command/audio.cpp:179
msgid "Display audio as a frequency-power spectrograph"
2014-01-03 16:19:01 +01:00
msgstr "يعرض الصوت كطيف قوة التردد"
#: ../src/command/audio.cpp:195
msgid "&Waveform Display"
msgstr "عرض م&وجي"
#: ../src/command/audio.cpp:196
msgid "Waveform Display"
msgstr "عرض موجي"
#: ../src/command/audio.cpp:197
msgid "Display audio as a linear amplitude graph"
2014-01-03 16:19:01 +01:00
msgstr "يعرض الصوت كرسم بياني خطي المدى"
#: ../src/command/audio.cpp:212
#: ../src/command/audio.cpp:213
msgid "Create audio clip"
msgstr "إنشاء قصاصة صوت"
#: ../src/command/audio.cpp:214
msgid "Create an audio clip of the selected line"
2014-01-03 16:19:01 +01:00
msgstr "ينشأ قصاصة صوت للسطر المحدد"
#: ../src/command/audio.cpp:225
msgid "Save audio clip"
msgstr "حفظ قصاصة الصوت"
#: ../src/command/audio.cpp:234
#: ../src/command/audio.cpp:235
msgid "Play current audio selection"
msgstr "تشغيل التحديد الصوتي الحالي"
#: ../src/command/audio.cpp:236
msgid "Play the current audio selection, ignoring changes made while playing"
msgstr "تشغيل التحديد الصوتي الحالي، متجاهلا التغييرات الأخيرة أثناء التشغيل"
#: ../src/command/audio.cpp:247
#: ../src/command/audio.cpp:248
msgid "Play audio selection"
msgstr "تشغيل التحديد الصوتي"
#: ../src/command/audio.cpp:249
msgid "Play audio until the end of the selection is reached"
2014-01-03 16:19:01 +01:00
msgstr "يشغّل الصوت حتى الوصول لنهاية التحديد"
#: ../src/command/audio.cpp:260
#: ../src/command/audio.cpp:261
msgid "Play audio selection or stop"
msgstr "تشغيل التحديد الصوتي أو إيقافه"
#: ../src/command/audio.cpp:262
msgid "Play selection or stop playback if it's already playing"
2014-01-03 16:19:01 +01:00
msgstr "يشغّل التحديد أو إيقافه إن كان مشغَّلا فعليا"
#: ../src/command/audio.cpp:277
#: ../src/command/audio.cpp:278
msgid "Stop playing"
2014-01-03 16:19:01 +01:00
msgstr "إيقاف التشغيل"
#: ../src/command/audio.cpp:279
#: ../src/preferences.cpp:552
msgid "Stop"
msgstr "إيقاف"
#: ../src/command/audio.cpp:294
#: ../src/command/audio.cpp:295
#: ../src/command/audio.cpp:296
msgid "Play 500 ms before selection"
msgstr "تشغيل 500 مث قبل التحديد"
#: ../src/command/audio.cpp:308
#: ../src/command/audio.cpp:309
#: ../src/command/audio.cpp:310
msgid "Play 500 ms after selection"
msgstr "تشغيل 500 مث بعد التحديد"
#: ../src/command/audio.cpp:322
#: ../src/command/audio.cpp:323
#: ../src/command/audio.cpp:324
msgid "Play last 500 ms of selection"
msgstr "تشغيل آخر 500 مث للتحديد"
#: ../src/command/audio.cpp:336
#: ../src/command/audio.cpp:337
#: ../src/command/audio.cpp:338
msgid "Play first 500 ms of selection"
msgstr "تشغيل أول 500 مث للتحديد"
#: ../src/command/audio.cpp:352
#: ../src/command/audio.cpp:353
#: ../src/command/audio.cpp:354
msgid "Play from selection start to end of file"
2014-01-03 16:19:01 +01:00
msgstr "تشغيل من بداية التحديد إلى نهاية الملف"
#: ../src/command/audio.cpp:366
#: ../src/command/audio.cpp:367
msgid "Commit"
msgstr "إيداع"
#: ../src/command/audio.cpp:368
msgid "Commit any pending audio timing changes"
2014-01-03 16:19:01 +01:00
msgstr "إيداع أي تغييرات في توقيت الصوت المعلّقة"
#: ../src/command/audio.cpp:384
#: ../src/command/audio.cpp:385
msgid "Commit and use default timing for next line"
2014-01-03 16:19:01 +01:00
msgstr "إيداع واستخدام التوقيت الافتراضي للسطر التالي"
#: ../src/command/audio.cpp:386
2014-01-03 16:19:01 +01:00
msgid ""
"Commit any pending audio timing changes and reset the next line's times to "
"the default"
msgstr ""
2014-01-03 16:19:01 +01:00
"إيداع أي تغييرات في توقيت الصوت المعلّقة وإعادة تعيين توقيت السطر التالي إلى "
"الافتراضي"
#: ../src/command/audio.cpp:401
#: ../src/command/audio.cpp:402
msgid "Commit and move to next line"
2014-01-03 16:19:01 +01:00
msgstr "إيداع وانتقال إلى السطر التالي"
#: ../src/command/audio.cpp:403
msgid "Commit any pending audio timing changes and move to the next line"
2014-01-03 16:19:01 +01:00
msgstr "إيداع أي تغييرات في توقيت الصوت المعلّقة والانتقال إلى السطر التالي"
#: ../src/command/audio.cpp:418
#: ../src/command/audio.cpp:419
msgid "Commit and stay on current line"
2014-01-03 16:19:01 +01:00
msgstr "إيداع والبقاء على السطر الحالي"
#: ../src/command/audio.cpp:420
msgid "Commit any pending audio timing changes and stay on the current line"
2014-01-03 16:19:01 +01:00
msgstr "إيداع أي تغييرات في توقيت الصوت المعلّقة والبقاء على السطر الحالي"
#: ../src/command/audio.cpp:431
#: ../src/command/audio.cpp:432
#: ../src/command/audio.cpp:433
msgid "Go to selection"
msgstr "الذهاب إلى التحديد"
#: ../src/command/audio.cpp:443
#: ../src/command/audio.cpp:444
msgid "Scroll left"
msgstr "التمرير يسارا"
#: ../src/command/audio.cpp:445
msgid "Scroll the audio display left"
2014-01-03 16:19:01 +01:00
msgstr "يمرّر عرض الصوت يسارا"
#: ../src/command/audio.cpp:456
#: ../src/command/audio.cpp:457
msgid "Scroll right"
msgstr "التمرير يمينا"
#: ../src/command/audio.cpp:458
msgid "Scroll the audio display right"
2014-01-03 16:19:01 +01:00
msgstr "يمرّر عرض الصوت يمينا"
#: ../src/command/audio.cpp:472
#: ../src/command/audio.cpp:473
#: ../src/command/audio.cpp:474
msgid "Auto scrolls audio display to selected line"
msgstr "تمرير تلقائي لعرض الصوت للسطر المحدد"
#: ../src/command/audio.cpp:489
#: ../src/command/audio.cpp:490
#: ../src/command/audio.cpp:491
msgid "Automatically commit all changes"
msgstr "تنفيذ كل التغييرات تلقائيًا"
#: ../src/command/audio.cpp:506
#: ../src/command/audio.cpp:507
#: ../src/command/audio.cpp:508
msgid "Auto goes to next line on commit"
2014-01-03 16:19:01 +01:00
msgstr "الذهاب تلقائيًّا إلى السطر التالي عند الإيداع"
#: ../src/command/audio.cpp:523
#: ../src/command/audio.cpp:524
#: ../src/command/audio.cpp:525
msgid "Spectrum analyzer mode"
2014-01-03 16:19:01 +01:00
msgstr "وضع المحلّل الطيفي"
#: ../src/command/audio.cpp:540
#: ../src/command/audio.cpp:541
#: ../src/command/audio.cpp:542
msgid "Link vertical zoom and volume sliders"
msgstr ""
#: ../src/command/audio.cpp:557
#: ../src/command/audio.cpp:558
#: ../src/command/audio.cpp:559
msgid "Toggle karaoke mode"
2014-01-03 16:19:01 +01:00
msgstr "تبديل وضع الكاروكي"
#: ../src/command/help.cpp:61
msgid "&Bug Tracker..."
msgstr "متتبع ال&علل..."
#: ../src/command/help.cpp:62
msgid "Bug Tracker"
msgstr "متتبع العلل"
#: ../src/command/help.cpp:63
msgid "Visit Aegisub's bug tracker to report bugs and request new features"
2014-01-03 16:19:01 +01:00
msgstr "يزور متتبع علل أيجي سب للإخبار عن العلل وطلب مميزات جديدة"
#: ../src/command/help.cpp:83
msgid "&Contents"
msgstr "الم&حتويات"
#: ../src/command/help.cpp:84
msgid "Contents"
msgstr "المحتويات"
#: ../src/command/help.cpp:85
msgid "Help topics"
msgstr "لمواضيع المساعدة"
#: ../src/command/help.cpp:96
msgid "All Fil&es"
msgstr "كل المل&فات"
#: ../src/command/help.cpp:98
msgid "Resource files"
msgstr ""
#: ../src/command/help.cpp:109
msgid "&Forums"
msgstr "ال&منتديات"
#: ../src/command/help.cpp:110
msgid "Forums"
msgstr "المنتديات"
#: ../src/command/help.cpp:111
msgid "Visit Aegisub's forums"
2014-01-03 16:19:01 +01:00
msgstr "يزور منتديات أيجي سب"
#: ../src/command/help.cpp:122
msgid "&IRC Channel"
msgstr "قنا&ة IRC"
#: ../src/command/help.cpp:123
msgid "IRC Channel"
msgstr "قناة IRC"
#: ../src/command/help.cpp:124
msgid "Visit Aegisub's official IRC channel"
2014-01-03 16:19:01 +01:00
msgstr "يزور قناة IRC لأيجي سب"
#: ../src/command/help.cpp:134
msgid "&Visual Typesetting"
2014-01-03 16:19:01 +01:00
msgstr "تنضيد ب&صري"
#: ../src/command/help.cpp:135
msgid "Visual Typesetting"
2014-01-03 16:19:01 +01:00
msgstr "تنضيد بصري"
#: ../src/command/help.cpp:136
msgid "Open the manual page for Visual Typesetting"
2014-01-03 16:19:01 +01:00
msgstr "فتح صفحة المساعدة للتنضيد البصري"
#: ../src/command/help.cpp:146
msgid "&Website"
2014-01-03 16:19:01 +01:00
msgstr "موقع ال&وِب"
#: ../src/command/help.cpp:147
msgid "Website"
2014-01-03 16:19:01 +01:00
msgstr "موقع الوِب"
#: ../src/command/help.cpp:148
msgid "Visit Aegisub's official website"
2014-01-03 16:19:01 +01:00
msgstr "يزور موقع أيجي سب الرسمي"
#: ../src/command/keyframe.cpp:62
#: ../src/command/keyframe.cpp:63
msgid "Close Keyframes"
msgstr "إغلاق الإطارات المفتاحية"
#: ../src/command/keyframe.cpp:64
msgid "Closes the currently open keyframes list"
2014-01-03 16:19:01 +01:00
msgstr "يغلق قائمة الإطارات المفتاحية المفتوحة حاليًّا"
#: ../src/command/keyframe.cpp:80
msgid "Open Keyframes..."
msgstr "فتح إطارات مفتاحية..."
#: ../src/command/keyframe.cpp:81
msgid "Open Keyframes"
msgstr "فتح إطارات مفتاحية"
#: ../src/command/keyframe.cpp:82
msgid "Opens a keyframe list file"
2014-01-03 16:19:01 +01:00
msgstr "يفتح ملف قائمة إطارات مفتاحية"
#: ../src/command/keyframe.cpp:87
msgid "Open keyframes file"
msgstr "فتح ملف إطارات مفتاحية"
#: ../src/command/keyframe.cpp:104
msgid "Save Keyframes..."
msgstr "حفظ الإطارات المفتاحية..."
#: ../src/command/keyframe.cpp:105
msgid "Save Keyframes"
msgstr "حفظ الإطارات المفتاحية"
#: ../src/command/keyframe.cpp:106
msgid "Saves the current keyframe list"
2014-01-03 16:19:01 +01:00
msgstr "يحفظ قائمة الإطارات المفتاحية الحالية"
#: ../src/command/keyframe.cpp:115
msgid "Save keyframes file"
msgstr "حفظ ملف الإطارات المفتاحية"
#: ../src/dialog_selected_choices.cpp:48
#: ../src/dialog_export.cpp:84
msgid "Select &None"
msgstr "حدد لا &شيء"
#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:83
msgid "Misspelled word:"
msgstr "كلمة الخطأ الإملائي:"
#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:85
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:79
msgid "Replace with:"
msgstr "استبدال بـ:"
#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:128
msgid "&Skip Comments"
2014-01-03 16:19:01 +01:00
msgstr "ت&خطي التعليقات"
#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:135
msgid "&Replace"
msgstr "ا&ستبدال"
#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:138
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:127
msgid "Replace &all"
msgstr "استبدال ال&كل"
#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:141
msgid "&Ignore"
msgstr "ت&جاهل"
#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:144
msgid "Ignore a&ll"
msgstr "تجاهل الك&ل"
#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:147
msgid "Add to &dictionary"
msgstr "إضافة إلى ال&قاموس"
#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:236
msgid "Aegisub has finished checking spelling of this script."
2014-01-03 16:19:01 +01:00
msgstr "أيجي سب انتهى من تحقق الهجاء لهذا السكرِبت."
#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:236
#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:240
msgid "Spell checking complete."
msgstr "تدقيق الإملاء اكتمل."
#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:240
msgid "Aegisub has found no spelling mistakes in this script."
2014-01-03 16:19:01 +01:00
msgstr "لم يحصل أيجي سب على أخطاء في هذا السكرِبت."
#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:278
#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:290
msgid "spell check replace"
msgstr "تغيير تدقيق الإملاء"
#: ../src/preferences_base.cpp:83
msgid "Please choose the folder:"
msgstr "يرجى اختيار الملف:"
#: ../src/preferences_base.cpp:229
msgid "Browse..."
msgstr "استعراض..."
#: ../src/preferences_base.cpp:264
msgid "Choose..."
msgstr "اختيار..."
#: ../src/preferences_base.cpp:271
#: ../src/subs_edit_box.cpp:206
msgid "Font Face"
msgstr "شكل الخط"
#: ../src/preferences_base.cpp:272
msgid "Font Size"
msgstr "حجم الخط"
#: ../src/dialog_properties.cpp:58
msgid "Script Properties"
2014-01-03 16:19:01 +01:00
msgstr "خصائص السكرِبت"
#: ../src/dialog_properties.cpp:64
msgid "Script"
2014-01-03 16:19:01 +01:00
msgstr "سكرِبت"
#: ../src/dialog_properties.cpp:67
msgid "Title:"
msgstr "العنوان:"
#: ../src/dialog_properties.cpp:68
msgid "Original script:"
2014-01-03 16:19:01 +01:00
msgstr "السكرِبت الأصلي:"
#: ../src/dialog_properties.cpp:69
msgid "Translation:"
msgstr "الترجمة:"
#: ../src/dialog_properties.cpp:70
msgid "Editing:"
msgstr "التحرير:"
#: ../src/dialog_properties.cpp:71
msgid "Timing:"
msgstr "التوقيت:"
#: ../src/dialog_properties.cpp:72
msgid "Synch point:"
2014-01-03 16:19:01 +01:00
msgstr "نقطة المزامنة:"
#: ../src/dialog_properties.cpp:73
msgid "Updated by:"
2014-01-03 16:19:01 +01:00
msgstr "حدّثه:"
#: ../src/dialog_properties.cpp:74
msgid "Update details:"
2014-01-03 16:19:01 +01:00
msgstr "تفاصيل التحديث:"
#: ../src/dialog_properties.cpp:80
#: ../src/dialog_resample.cpp:108
msgid "Resolution"
msgstr "الدقة"
#: ../src/dialog_properties.cpp:85
#: ../src/export_framerate.cpp:79
#: ../src/dialog_resample.cpp:81
msgid "From &video"
msgstr "من ال&فيديو"
#: ../src/dialog_properties.cpp:100
msgid "0: Smart wrapping, top line is wider"
msgstr "0: التفاف ذكي، السطر العلوي أوسع"
#: ../src/dialog_properties.cpp:101
msgid "1: End-of-line word wrapping, only \\N breaks"
msgstr "1: التفاف كلمة نهاية السطر، فقط الأقواس \\N توقف"
#: ../src/dialog_properties.cpp:102
msgid ""
"2: No word wrapping, both \\n"
" and \\N break"
msgstr ""
"1: لا التفاف كلمة، الأقواس \\N و \\n"
" توقف"
#: ../src/dialog_properties.cpp:103
msgid "3: Smart wrapping, bottom line is wider"
msgstr "3: التفاف ذكي، السطر السفلي أوسع"
#: ../src/dialog_properties.cpp:107
msgid "Wrap Style: "
2014-01-03 16:19:01 +01:00
msgstr "نمط الالتفاف: "
#: ../src/dialog_properties.cpp:110
#: ../src/preferences.cpp:236
#: ../src/preferences.cpp:490
msgid "Normal"
msgstr "عادي"
#: ../src/dialog_properties.cpp:110
msgid "Reverse"
msgstr "معكوس"
#: ../src/dialog_properties.cpp:113
msgid "Collision: "
2014-01-03 16:19:01 +01:00
msgstr "التصادم: "
#: ../src/dialog_properties.cpp:116
msgid "Scale Border and Shadow"
msgstr "تحجيم الحدود والظل"
#: ../src/dialog_properties.cpp:117
2014-01-03 16:19:01 +01:00
msgid ""
"Scale border and shadow together with script/render resolution. If this is "
"unchecked, relative border and shadow size will depend on renderer."
msgstr ""
#: ../src/dialog_properties.cpp:159
msgid "property changes"
2014-01-03 16:19:01 +01:00
msgstr "تغييرات الخاصية"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:91
msgid "Aegisub was built without any font file listers enabled"
msgstr ""
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:104
msgid "Symlinking fonts to folder...\n"
msgstr "يوصل رمزيًا الخطوط إلى المجلد...\n"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:108
msgid "Copying fonts to folder...\n"
msgstr "ينسخ الخطوط إلى المجلد...\n"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:111
msgid "Copying fonts to archive...\n"
msgstr "ينسخ الخطوط إلى الأرشيف...\n"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:164
#, c-format
msgid "* Copied %s.\n"
msgstr "* نُسخ %s.\n"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:166
#, c-format
msgid "* %s already exists on destination.\n"
msgstr "* %s موجود بالفعل في الوجهة.\n"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:168
#, c-format
msgid "* Symlinked %s.\n"
msgstr "* %s وُصل رمزيًا.\n"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:170
#, c-format
msgid "* Failed to copy %s.\n"
msgstr "* تعذر نسخ %s.\n"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:176
msgid "Done. All fonts copied."
msgstr "تم. كل الخطوط نُسخت."
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:178
msgid "Done. Some fonts could not be copied."
msgstr "تم. بعض الخطوط تعذر نسخها."
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:181
msgid ""
"\n"
2014-01-03 16:19:01 +01:00
"Over 32 MB of fonts were copied. Some of the fonts may not be loaded by the "
"player if they are all attached to a Matroska file."
msgstr ""
"\n"
2014-01-03 16:19:01 +01:00
"أكثر من 32 م.بايت للملفات نُسخت. يمكن أن لا تُحمّل بعض هذه الخطوط في المشغّل "
"إن أُرفقوا في ملف ماتروسكا."
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:221
msgid "Check fonts for availability"
msgstr "التحقق من توافريّة الخطوط"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:222
msgid "Copy fonts to folder"
msgstr "نسخ الخطوط للمجلد"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:223
msgid "Copy fonts to subtitle file's folder"
msgstr "نسخ الخطوط لمجلد ملفات الترجمة"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:224
msgid "Copy fonts to zipped archive"
msgstr "نسخ الخطوط لأرشيف مضغوط"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:226
msgid "Symlink fonts to folder"
2014-01-03 16:19:01 +01:00
msgstr "وصل الخطوط رمزيًا إلى المجلد"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:229
#: ../src/dialog_selection.cpp:176
msgid "Action"
2014-01-03 16:19:01 +01:00
msgstr "الإجراء"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:235
msgid "Destination"
msgstr "الوجهة"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:239
msgid "&Browse..."
msgstr "ا&ستعراض..."
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:248
msgid "Log"
msgstr "السجل"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:261
msgid "&Start!"
msgstr "ب&دأ!"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:308
msgid "Invalid destination."
msgstr "وجهة غير صالحة."
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:308
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:312
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:317
#: ../src/preferences.cpp:241
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:745
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:747
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:792
msgid "Error"
msgstr "خطأ"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:312
msgid "Could not create destination folder."
msgstr "تعذر إنشاء مجلد الوجهة."
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:317
msgid "Invalid path for .zip file."
msgstr "مسار غير صالح لملف .zip ."
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:341
msgid "Select archive file name"
2014-01-03 16:19:01 +01:00
msgstr "اختر اسم ملف الأرشيف"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:348
msgid "Select folder to save fonts on"
2014-01-03 16:19:01 +01:00
msgstr "اختر مجلد لحفظ الخطوط داخله"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:362
msgid "N/A"
msgstr "غير موجود"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:370
2014-01-03 16:19:01 +01:00
msgid ""
"Choose the folder where the fonts will be collected to. It will be created if "
"it doesn't exist."
msgstr "اختر المجلد لتجميع الخطوط فيه. سيُنشأ إن لم يكن موجودا."
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:377
2014-01-03 16:19:01 +01:00
msgid ""
"Enter the name of the destination zip file to collect the fonts to. If a "
"folder is entered, a default name will be used."
msgstr ""
"أدخل اسم ملف zip الوجهة لتجميع الخطوط فيه. إن أُدخل مجلد، سيُستخدم اسم "
"افتراضي."
#: ../src/frame_main.cpp:299
2014-01-03 16:19:01 +01:00
msgid ""
"Do you want Aegisub to check for updates whenever it starts? You can still do "
"it manually via the Help menu."
msgstr ""
"هل تريد لأيجي سب التماس التحديثات كل مرة يبدأ فيه؟ ما زلت تستطيع فعل ذلك "
"يدويًا من قائمة المساعدة."
#: ../src/frame_main.cpp:299
msgid "Check for updates?"
2014-01-03 16:19:01 +01:00
msgstr "التماس التحديثات؟"
#: ../src/frame_main.cpp:459
#, c-format
msgid "Do you want to save changes to %s?"
2014-01-03 16:19:01 +01:00
msgstr "هل تريد حفظ تغييرات %s ؟"
#: ../src/frame_main.cpp:459
msgid "Unsaved changes"
msgstr "تغييرات غير محفوظة"
#: ../src/frame_main.cpp:654
#, c-format
msgid "File backup saved as \"%s\"."
2014-01-03 16:19:01 +01:00
msgstr "النسخة الاحتياطية للملف حُفظت كـ \"%s\"."
#: ../src/frame_main.cpp:706
msgid "Do you want to load/unload the associated files?"
2014-01-03 16:19:01 +01:00
msgstr "هل تريد تحميل/إلغاء تحميل الملفات المرتبطة؟"
#: ../src/frame_main.cpp:706
msgid "(Un)Load files?"
msgstr "(إلغاء)تحميل الملفات؟"
#: ../src/frame_main.cpp:775
msgid "Untitled"
msgstr "غير معنون"
#: ../src/frame_main.cpp:777
msgid "untitled"
msgstr "غير معنون"
#: ../src/audio_renderer_waveform.cpp:186
msgid "Maximum"
msgstr "الأقصى"
#: ../src/audio_renderer_waveform.cpp:187
msgid "Maximum + Average"
msgstr "الأقصى + المتوسط"
#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:163
msgid "Dummy video options"
msgstr "خيارات الفيديو الوهمي"
#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:173
msgid "Checkerboard &pattern"
msgstr "ن&قش لوحة الشطرنج"
#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:180
msgid "Video resolution:"
msgstr "دقة الفيديو:"
#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:188
msgid "Color:"
msgstr "اللون:"
#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:192
msgid "Frame rate (fps):"
msgstr "نسبة الإطار (إطار/ث):"
#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:194
msgid "Duration (frames):"
msgstr "الطول (إطارات):"
#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:316
#, c-format
msgid "Resulting duration: %d:%02d:%02d.%03d"
msgstr "الطول الناتج: %d:%02d:%02d.%03d"
#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:322
msgid "Invalid fps or length value"
2014-01-03 16:19:01 +01:00
msgstr "قيم الإطار/ث أو الطول غير صالحة"
#: ../src/preferences.cpp:107
#: ../src/preferences.cpp:108
#: ../src/preferences.cpp:480
#: ../src/preferences.cpp:504
msgid "General"
msgstr "عام"
#: ../src/preferences.cpp:109
msgid "Check for updates on startup"
2014-01-03 16:19:01 +01:00
msgstr "التماس التحديثات عند البدء"
#: ../src/preferences.cpp:110
msgid "Show main toolbar"
msgstr "إظهار شريط الأدوات الرئيسي"
#: ../src/preferences.cpp:112
msgid "Toolbar Icon Size"
msgstr "حجم أيقونة شريط الأدوات"
#: ../src/preferences.cpp:113
#: ../src/preferences.cpp:193
msgid "Never"
2014-01-03 16:19:01 +01:00
msgstr "أبدًا"
#: ../src/preferences.cpp:113
#: ../src/preferences.cpp:193
msgid "Always"
2014-01-03 16:19:01 +01:00
msgstr "دائمًا"
#: ../src/preferences.cpp:113
#: ../src/preferences.cpp:193
msgid "Ask"
msgstr "السؤال"
#: ../src/preferences.cpp:115
msgid "Automatically load linked files"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:116
msgid "Undo Levels"
msgstr "مستويات التراجع"
#: ../src/preferences.cpp:118
msgid "Recently Used Lists"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:119
msgid "Files"
msgstr "الملفات"
#: ../src/preferences.cpp:120
msgid "Find/Replace"
msgstr "البحث/الاستبدال"
#: ../src/preferences.cpp:126
#: ../src/preferences.cpp:516
msgid "Audio"
msgstr "الصوت"
#: ../src/preferences.cpp:128
msgid "Default mouse wheel to zoom"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:129
msgid "Lock scroll on cursor"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:130
msgid "Snap markers by default"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:131
msgid "Auto-focus on mouse over"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:132
msgid "Play audio when stepping in video"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:133
msgid "Left-click-drag moves end marker"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:134
msgid "Default timing length (ms)"
msgstr "طول الوقت الافتراضي (ms)"
#: ../src/preferences.cpp:135
msgid "Default lead-in length (ms)"
2014-01-03 16:19:01 +01:00
msgstr "طول وقت البداية الافتراضي (ms)"
#: ../src/preferences.cpp:136
msgid "Default lead-out length (ms)"
2014-01-03 16:19:01 +01:00
msgstr "طول وقت النهاية الافتراضي (ms)"
#: ../src/preferences.cpp:138
msgid "Marker drag-start sensitivity (px)"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:139
msgid "Line boundary thickness (px)"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:140
msgid "Maximum snap distance (px)"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:142
msgid "Don't show"
msgstr "لا تُظهر"
#: ../src/preferences.cpp:142
msgid "Show previous"
msgstr "إظهار السابق"
#: ../src/preferences.cpp:142
msgid "Show previous and next"
msgstr "إظهار السابق والتالي"
#: ../src/preferences.cpp:142
msgid "Show all"
msgstr "إظهار الكل"
#: ../src/preferences.cpp:144
msgid "Show inactive lines"
2014-01-03 16:19:01 +01:00
msgstr "إظهار الأسطر الغير نشطة"
#: ../src/preferences.cpp:146
msgid "Include commented inactive lines"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:148
msgid "Display Visual Options"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:149
msgid "Keyframes in dialogue mode"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:150
msgid "Keyframes in karaoke mode"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:151
msgid "Cursor time"
msgstr "وقت المؤشر"
#: ../src/preferences.cpp:152
msgid "Video position"
msgstr "موقع الفيديو"
#: ../src/preferences.cpp:153
#: ../src/preferences.cpp:233
msgid "Seconds boundaries"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:155
msgid "Waveform Style"
msgstr "نمط شكل الموجة"
#: ../src/preferences.cpp:157
msgid "Audio labels"
msgstr "مسميات الصوت"
#: ../src/preferences.cpp:166
msgid "Show keyframes in slider"
2014-01-03 16:19:01 +01:00
msgstr "إظهار الإطارات المفتاحية في المنزلقة"
#: ../src/preferences.cpp:168
msgid "Only show visual tools when mouse is over video"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:170
msgid "Seek video to line start on selection change"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:172
msgid "Automatically open audio when opening video"
msgstr "فتح الصوت تلقائيا عند فتح الفيديو"
#: ../src/preferences.cpp:177
msgid "Default Zoom"
msgstr "الزوم الافتراضي"
#: ../src/preferences.cpp:179
msgid "Fast jump step in frames"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:183
msgid "Screenshot save path"
msgstr "مسار حفظ لقطات الشاشة"
#: ../src/preferences.cpp:185
msgid "Script Resolution"
2014-01-03 16:19:01 +01:00
msgstr "دقة السكرِبت"
#: ../src/preferences.cpp:186
msgid "Use resolution of first video opened"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:189
msgid "Default width"
msgstr "العرض الافتراضي"
#: ../src/preferences.cpp:191
msgid "Default height"
msgstr "الارتفاع الافتراضي"
#: ../src/preferences.cpp:195
msgid "Match video resolution on open"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:201
msgid "Interface"
msgstr "الواجهة"
#: ../src/preferences.cpp:202
msgid "Edit Box"
msgstr "مربع التحرير"
#: ../src/preferences.cpp:203
msgid "Enable call tips"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:204
msgid "Overwrite in time boxes"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:206
msgid "Enable syntax highlighting"
msgstr "تفعيل إبراز الصياغة"
#: ../src/preferences.cpp:207
msgid "Dictionaries path"
msgstr "مسار القواميس"
#: ../src/preferences.cpp:210
msgid "Grid"
msgstr "الشبكة"
#: ../src/preferences.cpp:211
msgid "Allow grid to take focus"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:212
msgid "Highlight visible subtitles"
msgstr "إبراز الترجمات الظاهرة"
#: ../src/preferences.cpp:213
msgid "Hide overrides symbol"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:220
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:182
msgid "Colors"
msgstr "الألوان"
#: ../src/preferences.cpp:227
msgid "Audio Display"
msgstr "عرض الصوت"
#: ../src/preferences.cpp:228
msgid "Play cursor"
2014-01-03 16:19:01 +01:00
msgstr "مؤشر التشغيل"
#: ../src/preferences.cpp:229
msgid "Line boundary start"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:230
msgid "Line boundary end"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:231
msgid "Line boundary inactive line"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:232
msgid "Syllable boundaries"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:235
msgid "Syntax Highlighting"
msgstr "إبراز الصياغة"
#: ../src/preferences.cpp:237
msgid "Brackets"
msgstr "الأقواس"
#: ../src/preferences.cpp:238
msgid "Slashes and Parentheses"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:239
msgid "Tags"
msgstr "الوسوم"
#: ../src/preferences.cpp:240
msgid "Parameters"
2014-01-03 16:19:01 +01:00
msgstr "المُعاملات"
#: ../src/preferences.cpp:242
msgid "Error Background"
2014-01-03 16:19:01 +01:00
msgstr "خلفية الخطأ"
#: ../src/preferences.cpp:243
msgid "Line Break"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:244
msgid "Karaoke templates"
2014-01-03 16:19:01 +01:00
msgstr "قوالب الكاروكي"
#: ../src/preferences.cpp:250
msgid "Audio Color Schemes"
2014-01-03 16:19:01 +01:00
msgstr "مخططات ألوان الصوت"
#: ../src/preferences.cpp:252
#: ../src/preferences.cpp:533
msgid "Spectrum"
msgstr "الطيف"
#: ../src/preferences.cpp:253
msgid "Waveform"
msgstr "شكل الموجة"
#: ../src/preferences.cpp:255
msgid "Subtitle Grid"
msgstr "شبكة الترجمات"
#: ../src/preferences.cpp:256
msgid "Standard foreground"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:257
msgid "Standard background"
msgstr "الخلفية الافتراضية"
#: ../src/preferences.cpp:258
msgid "Selection foreground"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:259
msgid "Selection background"
msgstr "خلفية التحديد"
#: ../src/preferences.cpp:260
msgid "Collision foreground"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:261
msgid "In frame background"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:262
msgid "Comment background"
msgstr "خلفية التعليق"
#: ../src/preferences.cpp:263
msgid "Selected comment background"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:264
msgid "Header background"
msgstr "خلفية الرأس"
#: ../src/preferences.cpp:265
msgid "Left Column"
msgstr "العمود الأيسر"
#: ../src/preferences.cpp:266
msgid "Active Line Border"
msgstr "حدود السطر النشط"
#: ../src/preferences.cpp:267
msgid "Lines"
msgstr "الأسطر"
#: ../src/preferences.cpp:382
msgid "Hotkeys"
msgstr "مفاتيح الاختصار"
#: ../src/preferences.cpp:461
msgid "Backup"
msgstr "نسخ احتياطي"
#: ../src/preferences.cpp:462
msgid "Automatic Save"
msgstr "حفظ تلقائي"
#: ../src/preferences.cpp:463
#: ../src/preferences.cpp:471
msgid "Enable"
2014-01-03 16:19:01 +01:00
msgstr "تمكين"
#: ../src/preferences.cpp:466
msgid "Interval in seconds"
msgstr "الفترة بالثواني"
#: ../src/preferences.cpp:467
#: ../src/preferences.cpp:473
#: ../src/preferences.cpp:530
msgid "Path"
msgstr "المسار"
#: ../src/preferences.cpp:468
msgid "Autosave after every change"
msgstr "حفظ تلقائي بعد كل تعديل"
#: ../src/preferences.cpp:470
msgid "Automatic Backup"
msgstr "نسخ احتياطي تلقائي"
#: ../src/preferences.cpp:482
msgid "Base path"
msgstr "مسار القاعدة"
#: ../src/preferences.cpp:483
msgid "Include path"
msgstr "المسار المضمَّن"
#: ../src/preferences.cpp:484
msgid "Auto-load path"
msgstr "مسار التحميل التلقائي"
#: ../src/preferences.cpp:486
msgid "0: Fatal"
msgstr "0: فادح"
#: ../src/preferences.cpp:486
msgid "1: Error"
msgstr "1: خطأ"
#: ../src/preferences.cpp:486
msgid "2: Warning"
msgstr "2: تحذير"
#: ../src/preferences.cpp:486
msgid "3: Hint"
msgstr "3: نصيحة"
#: ../src/preferences.cpp:486
msgid "4: Debug"
msgstr "4: تصحيح"
#: ../src/preferences.cpp:486
msgid "5: Trace"
msgstr "5: تأثير"
#: ../src/preferences.cpp:488
msgid "Trace level"
msgstr "قوة التأثير"
#: ../src/preferences.cpp:490
msgid "Below Normal (recommended)"
2014-01-03 16:19:01 +01:00
msgstr "أقل من العادي (مستحسن)"
#: ../src/preferences.cpp:490
msgid "Lowest"
msgstr "الأقل"
#: ../src/preferences.cpp:492
msgid "Thread priority"
msgstr "أولوية التأثير"
#: ../src/preferences.cpp:494
msgid "No scripts"
2014-01-03 16:19:01 +01:00
msgstr "لا سكرِبتات"
#: ../src/preferences.cpp:494
msgid "Subtitle-local scripts"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:494
msgid "Global autoload scripts"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:494
msgid "All scripts"
2014-01-03 16:19:01 +01:00
msgstr "كل السكرِبتات"
#: ../src/preferences.cpp:496
msgid "Autoreload on Export"
2014-01-03 16:19:01 +01:00
msgstr "إعادة التحميل تلقائيًّا عند التصدير"
#: ../src/preferences.cpp:503
msgid "Advanced"
msgstr "متقدم"
#: ../src/preferences.cpp:506
2014-01-03 16:19:01 +01:00
msgid ""
"Changing these settings might result in bugs and/or crashes. Do not touch "
"these unless you know what you're doing."
msgstr ""
"تغيير هذه الإعدادات لربما يتسبب في علل و/أو انهيارات. لا تقربها إلا إن كنت "
"تعلم ما تفعل."
#: ../src/preferences.cpp:517
#: ../src/preferences.cpp:580
msgid "Expert"
msgstr "التصدير"
#: ../src/preferences.cpp:520
msgid "Audio provider"
msgstr "موفّر الصوت"
#: ../src/preferences.cpp:523
msgid "Audio player"
msgstr "مشغّل الصوت"
#: ../src/preferences.cpp:525
msgid "Cache"
msgstr "الخبيئة"
#: ../src/preferences.cpp:526
msgid "None (NOT RECOMMENDED)"
msgstr "لا شيء (غير مستحسن)"
#: ../src/preferences.cpp:526
msgid "RAM"
msgstr "ذاكرة الوصول العشوائي"
#: ../src/preferences.cpp:526
msgid "Hard Disk"
msgstr "القرص الصلب"
#: ../src/preferences.cpp:528
msgid "Cache type"
msgstr "نوع الخبيئة"
#: ../src/preferences.cpp:531
msgid "File name"
msgstr "اسم الملف"
#: ../src/preferences.cpp:535
msgid "Regular quality"
msgstr "جودة عادية"
#: ../src/preferences.cpp:535
msgid "Better quality"
msgstr "جودة جيدة"
#: ../src/preferences.cpp:535
msgid "High quality"
msgstr "جودة عالية"
#: ../src/preferences.cpp:535
msgid "Insane quality"
msgstr "جودة ضعيفة"
#: ../src/preferences.cpp:537
msgid "Quality"
msgstr "الجودة"
#: ../src/preferences.cpp:539
msgid "Cache memory max (MB)"
msgstr "حجم الخبيئة الأقصى (م.بايت)"
#: ../src/preferences.cpp:545
msgid "Avisynth down-mixer"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:546
msgid "Force sample rate"
2014-01-03 16:19:01 +01:00
msgstr "أجبر معدّل الإعتيان"
#: ../src/preferences.cpp:552
msgid "Ignore"
msgstr "تجاهل"
#: ../src/preferences.cpp:552
msgid "Clear"
msgstr "محو"
#: ../src/preferences.cpp:552
msgid "Abort"
msgstr "إجهاض"
#: ../src/preferences.cpp:554
msgid "Audio indexing error handling mode"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:556
msgid "Always index all audio tracks"
msgstr "فهرس كل مسارات الأصوات دائما"
#: ../src/preferences.cpp:561
msgid "Portaudio device"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:566
msgid "OSS Device"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:571
msgid "Buffer latency"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:572
msgid "Buffer length"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:583
msgid "Video provider"
2014-01-03 16:19:01 +01:00
msgstr "موفّر الفيديو"
#: ../src/preferences.cpp:586
msgid "Subtitles provider"
2014-01-03 16:19:01 +01:00
msgstr "موفّر الترجمات"
#: ../src/preferences.cpp:589
msgid "Force BT.601"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:593
msgid "Allow pre-2.56a Avisynth"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:595
msgid "Avisynth memory limit"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:603
msgid "Debug log verbosity"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:605
msgid "Decoding threads"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:606
msgid "Enable unsafe seeking"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:652
2014-01-03 16:19:01 +01:00
msgid ""
"Are you sure that you want to restore the defaults? All your settings will be "
"overridden."
msgstr "هل أنت متأكد من استعادة الافتراضيات؟ كل الإعدادات ستُبطل."
#: ../src/preferences.cpp:652
msgid "Restore defaults?"
msgstr "استعادة الافتراضيات؟"
#: ../src/preferences.cpp:674
msgid "Preferences"
msgstr "التفضيلات"
#: ../src/preferences.cpp:699
msgid "&Restore Defaults"
msgstr "استعاد&ة الافتراضيات"
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:753
msgid "Cu&t"
msgstr "ق&ص"
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:762
msgid "Split at cursor (preserve times)"
msgstr "التقسيم عند المؤشر (الحفاظ على الأوقات)"
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:763
msgid "Split at cursor (estimate times)"
2014-01-03 16:19:01 +01:00
msgstr "التقسيم عند المؤشر (تقدير الأوقات)"
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:773
msgid "No spell checker suggestions"
2014-01-03 16:19:01 +01:00
msgstr "لا اقتراحات لمدقق الإملاء"
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:779
#, c-format
msgid "Spell checker suggestions for \"%s\""
msgstr "اقتراحات مدقق الإملاء لـ \"%s\""
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:784
msgid "No correction suggestions"
msgstr "لا اقتراحات تصحيح"
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:790
#, c-format
msgid "Add \"%s\" to dictionary"
msgstr "إضافة \"%s\" للقاموس"
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:794
msgid "Spell checker language"
msgstr "لغة مدقق الإملاء"
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:834
#, c-format
msgid "Thesaurus suggestions for \"%s\""
msgstr "اقتراحات المترادفات لـ \"%s\""
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:837
msgid "No thesaurus suggestions"
msgstr "لا اقتراحات مترادفات"
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:840
msgid "Thesaurus language"
msgstr "لغة المترادفات"
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:849
msgid "Disable"
2014-01-03 16:19:01 +01:00
msgstr "تعطيل"
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:877
msgid "split"
msgstr "التقسيم"
#: ../src/menu.cpp:98
msgid "Empty"
msgstr ""
#: ../src/menu.cpp:228
msgid "&Recent"
msgstr "الأ&خيرة"
#: ../src/menu.cpp:422
msgid "No Automation macros loaded"
2014-01-03 16:19:01 +01:00
msgstr "لم تحمّل أية وحدات ماكرو للأتمتة"
#: ../src/dialog_about.cpp:104
msgid "Translated into LANGUAGE by PERSON\n"
msgstr "ترجمه صفا الفليج للعربية\n"
#: ../src/dialog_about.cpp:145
msgid ""
"\n"
"See the help file for full credits.\n"
msgstr ""
"\n"
"طالع ملف المساعدة لكل الإشادات.\n"
#: ../src/dialog_about.cpp:146
#, c-format
msgid "Built by %s on %s."
msgstr "بناه %s في %s."
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:68
msgid "Source: "
2014-01-03 16:19:01 +01:00
msgstr "المصدر: "
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:69
msgid "Dest: "
2014-01-03 16:19:01 +01:00
msgstr "الوجهة: "
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:634
msgid "Kanji timing"
msgstr "مؤقت الكانجي"
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:644
msgid "Styles"
msgstr "الأنماط"
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:646
msgid "Shortcut Keys"
2014-01-03 16:19:01 +01:00
msgstr "مفاتيح الاختصار"
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:647
msgid "Commands"
msgstr "الأوامر"
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:655
msgid "Attempt to &interpolate kanji."
msgstr ""
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:662
msgid ""
"When the destination textbox has focus, use the following keys:\n"
"\n"
"Right Arrow: Increase dest. selection length\n"
"Left Arrow: Decrease dest. selection length\n"
"Up Arrow: Increase source selection length\n"
"Down Arrow: Decrease source selection length\n"
"Enter: Link, accept line when done\n"
"Backspace: Unlink last"
msgstr ""
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:665
msgid "S&tart!"
msgstr "&بدأ!"
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:666
msgid "&Link"
msgstr "&ربط"
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:667
msgid "&Unlink"
2014-01-03 16:19:01 +01:00
msgstr "إ&زالة الربط"
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:668
msgid "Skip &Source Line"
msgstr "تخطي سطر ال&مصدر"
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:669
msgid "Skip &Dest Line"
msgstr "تخطي سطر ال&وجهة"
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:670
msgid "&Go Back a Line"
msgstr "الرجو&ع سطر واحد"
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:671
msgid "&Accept Line"
msgstr "&قبول السطر"
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:672
#: ../src/dialog_automation.cpp:81
#: ../src/dialog_attachments.cpp:88
#: ../src/dialog_version_check.cpp:530
msgid "&Close"
msgstr "إ&غلاق"
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:737
msgid "kanji timing"
msgstr "مؤقت الكانجي"
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:745
msgid "Select source and destination styles first."
2014-01-03 16:19:01 +01:00
msgstr "اختر مصدر الأنماط ووجهتها أولا."
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:747
msgid "The source and destination styles must be different."
msgstr "مصدر الأنماط ووجهتها يجب أن يكونا مختلفين."
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:792
msgid "Group all of the source text."
msgstr ""
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:54
msgid "Select Fields to Paste Over"
2014-01-03 16:19:01 +01:00
msgstr "اختر الحقول لللصق فوقها."
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:57
msgid "Fields"
msgstr "الحقول"
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:58
msgid "Please select the fields that you want to paste over:"
msgstr "يرجى اختيار الحقول التي تريد اللصق فوقها:"
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:67
msgid "Margin Left"
msgstr "الهامش الأيسر"
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:68
msgid "Margin Right"
msgstr "الهامش الأيمن"
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:69
msgid "Margin Vertical"
msgstr "الهامش الرأسي"
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:90
msgid "&Times"
msgstr "الأ&وقات"
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:92
msgid "T&ext"
msgstr "ال&نص"
#: ../src/main.cpp:323
#, c-format
msgid ""
"Oops, Aegisub has crashed!\n"
"\n"
"An attempt has been made to save a copy of your file to:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Aegisub will now close."
msgstr ""
"عفوًا، أيجي سب إنهار!\n"
"\n"
"عُملت محاولة لحفظ نسخة من ملفك إلى:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
2014-01-03 16:19:01 +01:00
"أيجي سب سيغلق الآن."
#: ../src/main.cpp:348
#: ../src/main.cpp:357
msgid "Program error"
2014-01-03 16:19:01 +01:00
msgstr "خطأ في البرنامج"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:162
msgid "&Comment"
2014-01-03 16:19:01 +01:00
msgstr "ت&عليق"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:163
msgid "Comment this line out. Commented lines don't show up on screen."
2014-01-03 16:19:01 +01:00
msgstr "جعل هذا السطر تعليق. أسطر التعليقات لا تظهر على الشاشة"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:170
msgid "Style for this line"
msgstr "نمط هذا السطر"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:172
2014-01-03 16:19:01 +01:00
msgid ""
"Actor name for this speech. This is only for reference, and is mainly useless."
msgstr ""
#: ../src/subs_edit_box.cpp:177
2014-01-03 16:19:01 +01:00
msgid ""
"Effect for this line. This can be used to store extra information for karaoke "
"scripts, or for the effects supported by the renderer."
msgstr ""
#: ../src/subs_edit_box.cpp:185
msgid "Layer number"
msgstr "رقم الطبقة"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:189
msgid "Start time"
msgstr "وقت البداية"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:190
msgid "End time"
msgstr "وقت النهاية"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:192
msgid "Line duration"
msgstr "طول السطر"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:195
msgid "Left Margin (0 = default)"
msgstr "الهامش الأيسر (0= الافتراضي)"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:196
msgid "Right Margin (0 = default)"
msgstr "الهامش الأيمن (0= الافتراضي)"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:197
msgid "Vertical Margin (0 = default)"
msgstr "الهامش الرأسي (0= الافتراضي)"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:202
msgid "Bold"
msgstr "عريض"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:202
msgid "toggle bold"
msgstr "قلبُ عريض"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:203
msgid "Italics"
msgstr "مائل"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:203
msgid "toggle italic"
msgstr "قلبُ مائل"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:204
msgid "Underline"
2014-01-03 16:19:01 +01:00
msgstr "تسطير"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:204
msgid "toggle underline"
2014-01-03 16:19:01 +01:00
msgstr "قلبُ تسطير"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:205
msgid "Strikeout"
msgstr "يتوسطه خط"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:205
msgid "toggle strikeout"
msgstr "قلبُ يتوسطه خط"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:208
msgid "Primary color"
msgstr "اللون الأساسي"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:209
msgid "Secondary color"
msgstr "اللون الثانوي"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:210
msgid "Outline color"
msgstr "لون الحد"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:211
msgid "Shadow color"
msgstr "لون الظل"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:213
msgid "Commits the text (Enter)"
msgstr "لتنفيذ النص (Enter)"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:216
msgid "T&ime"
msgstr "ال&وقت"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:216
msgid "Time by h:mm:ss.cs"
msgstr "الوقت كـ س:دد:ثﺙ.لﻝ"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:217
msgid "F&rame"
msgstr "الإ&طارات"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:217
msgid "Time by frame number"
msgstr "الوقت برقم الإطار"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:427
msgid "modify text"
msgstr "تعديل النص"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:498
msgid "modify times"
msgstr "تعديل الأوقات"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:547
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:476
msgid "style change"
msgstr "تغيير النمط"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:552
msgid "actor change"
msgstr "تغيير الممثل"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:561
msgid "layer change"
msgstr "تغيير الطبقة"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:576
msgid "MarginL change"
msgstr "تغيير الهامش الأيسر"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:581
msgid "MarginR change"
msgstr "تغيير الهامش الأيمن"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:591
msgid "MarginV change"
msgstr "تغيير الهامش الرأسي"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:596
msgid "effect change"
msgstr "تغيير التأثير"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:600
msgid "comment change"
msgstr ""
#: ../src/subs_edit_box.cpp:735
msgid "set font"
msgstr "تعيين الخط"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:753
#: ../src/subs_edit_box.cpp:764
msgid "set color"
msgstr "تعيين اللون"
#: ../src/dialog_selection.cpp:132
msgid "Select"
msgstr "تحديد"
#: ../src/dialog_selection.cpp:143
msgid "Match"
msgstr "التطابق"
#: ../src/dialog_selection.cpp:147
msgid "&Matches"
msgstr "&يتطابق"
#: ../src/dialog_selection.cpp:148
msgid "&Doesn't Match"
msgstr "&لا يتطابق"
#: ../src/dialog_selection.cpp:149
msgid "Match c&ase"
msgstr "تطابق الحال&ة"
#: ../src/dialog_selection.cpp:158
msgid "&Exact match"
msgstr "تطابق &كلي"
#: ../src/dialog_selection.cpp:158
msgid "&Contains"
msgstr "ي&حتويه"
#: ../src/dialog_selection.cpp:158
msgid "&Regular Expression match"
2014-01-03 16:19:01 +01:00
msgstr "تطابق التعبير النم&طي"
#: ../src/dialog_selection.cpp:159
msgid "Mode"
msgstr "الوضع"
#: ../src/dialog_selection.cpp:163
msgid "&Text"
msgstr "ال&نص"
#: ../src/dialog_selection.cpp:163
msgid "&Style"
msgstr "ال&نمط"
#: ../src/dialog_selection.cpp:163
msgid "Act&or"
msgstr "المم&ثل"
#: ../src/dialog_selection.cpp:163
msgid "E&ffect"
msgstr "ال&تأثير"
#: ../src/dialog_selection.cpp:164
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:106
msgid "In Field"
msgstr "في الحقل"
#: ../src/dialog_selection.cpp:168
msgid "Match dialogues/comments"
2014-01-03 16:19:01 +01:00
msgstr "تطابق مربعات الحوار/التعليقات"
#: ../src/dialog_selection.cpp:169
msgid "D&ialogues"
2014-01-03 16:19:01 +01:00
msgstr "مربعات الح&وار"
#: ../src/dialog_selection.cpp:170
msgid "Comme&nts"
msgstr "التعلي&قات"
#: ../src/dialog_selection.cpp:175
msgid "Set se&lection"
2014-01-03 16:19:01 +01:00
msgstr "تعيين الت&حديد"
#: ../src/dialog_selection.cpp:175
msgid "&Add to selection"
msgstr "إ&ضافة إلى التحديد"
#: ../src/dialog_selection.cpp:175
msgid "S&ubtract from selection"
msgstr "&طرح من التحديد"
#: ../src/dialog_selection.cpp:175
msgid "Intersect &with selection"
msgstr "ت&قاطع مع التحديد"
#: ../src/dialog_selection.cpp:237
msgid "Selection was set to no lines"
msgstr "التحديد لم يعيَّن على سطر"
#: ../src/dialog_selection.cpp:238
msgid "Selection was set to one line"
2014-01-03 16:19:01 +01:00
msgstr "التحديد عُيِّن على سطر واحد"
#: ../src/dialog_selection.cpp:239
#, c-format
msgid "Selection was set to %u lines"
msgstr "التحديد عُيِّن على %u أسطر"
#: ../src/dialog_selection.cpp:246
msgid "No lines were added to selection"
msgstr "لم تضاف أية أسطر للتحديد"
#: ../src/dialog_selection.cpp:247
msgid "One line was added to selection"
msgstr "أضيف سطر واحد للتحديد"
#: ../src/dialog_selection.cpp:248
#, c-format
msgid "%u lines were added to selection"
msgstr "أضيف(ت) %u أسطر للتحديد"
#: ../src/dialog_selection.cpp:255
#: ../src/dialog_selection.cpp:264
msgid "No lines were removed from selection"
msgstr "لم تُزل أية أسطر من التحديد"
#: ../src/dialog_selection.cpp:256
#: ../src/dialog_selection.cpp:265
msgid "One line was removed from selection"
msgstr "أزيل سطر واحد من التحديد"
#: ../src/dialog_selection.cpp:257
#: ../src/dialog_selection.cpp:266
#, c-format
msgid "%u lines were removed from selection"
msgstr "أزيل(ت) %u أسطر من التحديد"
#: ../src/dialog_selection.cpp:272
msgid "Selection"
msgstr "التحديد"
#: ../src/font_file_lister.cpp:114
#, c-format
msgid "Could not find font '%s'\n"
msgstr "تعذر الحصول على الخط '%s'\n"
#: ../src/font_file_lister.cpp:121
#, c-format
msgid "Found '%s' at '%s'\n"
msgstr "وُجد '%s' في '%s'\n"
#: ../src/font_file_lister.cpp:126
#, c-format
msgid "'%s' is missing %d glyphs used.\n"
msgstr ""
#: ../src/font_file_lister.cpp:128
#, c-format
msgid "'%s' is missing the following glyphs used: %s\n"
msgstr "'%s' يفقد الرموز المستخدمة التالية: %s\n"
#: ../src/font_file_lister.cpp:137
msgid "Used in styles:\n"
msgstr "مستخدَم في الأنماط:\n"
#: ../src/font_file_lister.cpp:143
msgid "Used on lines:"
msgstr "مستخدَم في الأسطر:"
#: ../src/font_file_lister.cpp:155
msgid "Parsing file\n"
msgstr "يحلل الملف\n"
#: ../src/font_file_lister.cpp:170
msgid "Searching for font files\n"
msgstr "يبحث عن ملفات الخطوط\n"
#: ../src/font_file_lister.cpp:172
msgid ""
"Done\n"
"\n"
msgstr ""
"تم\n"
"\n"
#: ../src/font_file_lister.cpp:179
msgid "All fonts found.\n"
msgstr "وُجدت كل الخطوط.\n"
#: ../src/font_file_lister.cpp:181
#, c-format
msgid "%d fonts could not be found.\n"
msgstr "%d خطوط تعذر الحصول عليهم.\n"
#: ../src/font_file_lister.cpp:183
#, c-format
msgid "%d fonts were found, but were missing glyphs used in the script.\n"
msgstr ""
#: ../src/export_framerate.cpp:60
msgid "Transform Framerate"
msgstr "تحويل معدل الإطارات"
#: ../src/export_framerate.cpp:60
msgid ""
2014-01-03 16:19:01 +01:00
"Transform subtitle times, including those in override tags, from an input "
"framerate to an output framerate.\n"
"\n"
2014-01-03 16:19:01 +01:00
"This is useful for converting regular time subtitles to VFRaC time subtitles "
"for hardsubbing.\n"
"It can also be used to convert subtitles to a different speed video, such as "
"NTSC to PAL speedup."
msgstr ""
#: ../src/export_framerate.cpp:99
msgid "V&ariable"
msgstr "مت&غير"
#: ../src/export_framerate.cpp:103
msgid "&Constant: "
2014-01-03 16:19:01 +01:00
msgstr "&ثابت: "
#: ../src/export_framerate.cpp:115
msgid "&Reverse transformation"
msgstr ""
#: ../src/export_framerate.cpp:123
msgid "Input framerate: "
2014-01-03 16:19:01 +01:00
msgstr "إدخال معدل الإطارات: "
#: ../src/export_framerate.cpp:125
msgid "Output: "
2014-01-03 16:19:01 +01:00
msgstr "المخرج: "
#: ../src/audio_display.cpp:705
#, c-format
msgid "%d%%, %d pixel/second"
msgstr "%d%%, %d بكسل/ث"
#: ../src/dialog_progress.cpp:172
msgid "Cancel"
msgstr "إلغاء"
#: ../src/dialog_progress.cpp:239
msgid "Cancelling..."
msgstr "يُلغ..."
#: ../src/font_file_lister_freetype.cpp:117
2014-01-03 16:19:01 +01:00
msgid ""
"Collecting font data from system. This might take a while, depending on the "
"number of fonts installed. Results are cached and subsequent executions will "
"be faster...\n"
msgstr ""
#: ../src/font_file_lister_freetype.cpp:159
msgid "Done collecting font data.\n"
msgstr "اكتمل تجميع بيانات الخط.\n"
#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:63
msgid "Drag control points"
2014-01-03 16:19:01 +01:00
msgstr "نقاط تحكّم السحب"
#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:64
msgid "Line"
2014-01-03 16:19:01 +01:00
msgstr "خط"
#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:64
msgid "Appends a line"
msgstr ""
#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:65
msgid "Bicubic"
msgstr ""
#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:65
msgid "Appends a bezier bicubic curve"
msgstr ""
#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:67
msgid "Convert"
msgstr "تحويل"
#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:67
msgid "Converts a segment between line and bicubic"
msgstr ""
#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:68
msgid "Insert"
msgstr "إدراج"
#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:68
msgid "Inserts a control point"
2014-01-03 16:19:01 +01:00
msgstr "يدرج نقطة تحكّم"
#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:69
msgid "Remove"
msgstr "إزالة"
#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:69
msgid "Removes a control point"
2014-01-03 16:19:01 +01:00
msgstr "يزيل نقطة تحكّم"
#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:71
msgid "Freehand"
2014-01-03 16:19:01 +01:00
msgstr "رسم يدوي"
#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:71
msgid "Draws a freehand shape"
2014-01-03 16:19:01 +01:00
msgstr "يرسم شكلًا برسم يدوي"
#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:72
msgid "Freehand smooth"
msgstr ""
#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:72
msgid "Draws a smoothed freehand shape"
msgstr ""
#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:240
msgid "delete control point"
2014-01-03 16:19:01 +01:00
msgstr "حذف نقطة التحكّم"
#: ../src/dialog_automation.cpp:65
msgid "Automation Manager"
2014-01-03 16:19:01 +01:00
msgstr "مدير الأتمتة"
#: ../src/dialog_automation.cpp:76
msgid "&Add"
msgstr "إ&ضافة"
#: ../src/dialog_automation.cpp:77
msgid "&Remove"
msgstr "إ&زالة"
#: ../src/dialog_automation.cpp:78
msgid "Re&load"
msgstr "إعادة الت&حميل"
#: ../src/dialog_automation.cpp:79
msgid "Show &Info"
msgstr "إظهار الم&علومات"
#: ../src/dialog_automation.cpp:80
msgid "Re&scan Autoload Dir"
msgstr ""
#: ../src/dialog_automation.cpp:93
msgid "Name"
msgstr "الاسم"
#: ../src/dialog_automation.cpp:94
msgid "Filename"
msgstr "اسم الملف"
#: ../src/dialog_automation.cpp:95
msgid "Description"
msgstr "التفاصيل"
#: ../src/dialog_automation.cpp:193
msgid "Add Automation script"
2014-01-03 16:19:01 +01:00
msgstr "إضافة سكرِبت أتمتة"
#: ../src/dialog_automation.cpp:244
#, c-format
msgid " Macro: %s (%s)"
2014-01-03 16:19:01 +01:00
msgstr " الماكرو: %s (%s)"
#: ../src/dialog_automation.cpp:248
#, c-format
msgid " Export filter: %s"
2014-01-03 16:19:01 +01:00
msgstr " مرشح التصدير: %s"
#: ../src/dialog_automation.cpp:252
#, c-format
msgid " Subtitle format handler: %s"
msgstr " معالج هيئة الترجمة: %s"
#: ../src/dialog_automation.cpp:264
#, c-format
msgid ""
"Total scripts loaded: %d\n"
"Global scripts loaded: %d\n"
"Local scripts loaded: %d\n"
msgstr ""
2014-01-03 16:19:01 +01:00
"مجموع السكرِبتات المحملة: %d\n"
"السكرِبتات العالمية المحملة: %d\n"
"السكرِبتات المحلية المحملة: %d\n"
#: ../src/dialog_automation.cpp:269
msgid "Scripting engines installed:"
msgstr "محركات البرمجة المثبتة:"
#: ../src/dialog_automation.cpp:273
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Script info:\n"
"Name: %s\n"
"Description: %s\n"
"Author: %s\n"
"Version: %s\n"
"Full path: %s\n"
"State: %s\n"
"\n"
"Features provided by script:"
msgstr ""
"\n"
"معلومات السكربت: \n"
"الاسم: %s\n"
"التفاصيل: %s\n"
"الكاتب: %s\n"
"الإصدار: %s\n"
"كامل المسار: %s\n"
"الحالة: %s\n"
"\n"
2014-01-03 16:19:01 +01:00
"المميزات التي يوفرها السكرِبت:"
#: ../src/dialog_automation.cpp:279
msgid "Correctly loaded"
msgstr "محمل حاليا"
#: ../src/dialog_automation.cpp:279
msgid "Failed to load"
msgstr "تعذر التحميل"
#: ../src/dialog_automation.cpp:286
msgid "Automation Script Info"
2014-01-03 16:19:01 +01:00
msgstr "معلومات سكرِبت الأتمتة"
#: ../src/dialog_export.cpp:57
msgid "Export"
msgstr "تصدير"
#: ../src/dialog_export.cpp:81
msgid "Move &Up"
msgstr "تحريك لأ&على"
#: ../src/dialog_export.cpp:82
msgid "Move &Down"
msgstr "تحريك لأ&سفل"
#: ../src/dialog_export.cpp:100
msgid "Text encoding:"
msgstr "ترميز النص:"
#: ../src/dialog_export.cpp:108
msgid "Filters"
msgstr "المرشحات"
#: ../src/dialog_export.cpp:115
msgid "Export..."
msgstr "تصدير..."
#: ../src/dialog_export.cpp:146
msgid "Export subtitles file"
msgstr "تصدير ملف الترجمات"
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:68
msgid "Replace"
msgstr "استبدال"
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:75
msgid "Find what:"
msgstr "البحث عن:"
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:86
msgid "&Match case"
msgstr "م&طابقة حالة الأحرف"
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:87
msgid "&Use regular expressions"
2014-01-03 16:19:01 +01:00
msgstr "ا&ستخدام التعابير النمطية"
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:88
msgid "Update &Video"
msgstr "تحديث ال&فيديو"
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:104
msgid "All rows"
msgstr "كل الصفوف"
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:105
msgid "Selected rows"
msgstr "الصفوف المحددة"
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:107
msgid "Limit to"
msgstr "الحدّ إلى"
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:122
msgid "&Find next"
msgstr "ال&بحث عن التالي"
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:126
msgid "Replace &next"
msgstr "استبدال ال&تالي"
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:326
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:422
msgid "replace"
msgstr "استبدال"
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:423
#, c-format
msgid "%i matches were replaced."
msgstr "%i من التطابقات أُستبدلت."
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:426
msgid "No matches found."
msgstr "لا نتائج."
#: ../src/subs_grid.cpp:162
msgid "combining"
msgstr "التوحيد"
#: ../src/subs_grid.cpp:297
msgid "paste"
msgstr "اللصق"
#: ../src/subs_grid.cpp:338
msgid "delete"
msgstr "الحذف"
#: ../src/subs_grid.cpp:378
msgid "adjoin"
msgstr "الجمع"
#: ../src/dialog_associations.cpp:349
msgid "Associate file types"
msgstr ""
#: ../src/dialog_associations.cpp:376
msgid ""
"Aegisub can take over the following file types.\n"
"\n"
2014-01-03 16:19:01 +01:00
"If you want Aegisub to no longer be associated with a file type, you must "
"tell another program to take over the file type."
msgstr ""
"أيجي سب يستطيع تولي أمر أنواع الملفات التالية.\n"
"\n"
2014-01-03 16:19:01 +01:00
"إن لم تكن تريد لأيجي سب أن يرتبط بنوع ملف معين بعد الآن، يجب عليك إخبار "
"برنامج آخر تولي أمر نوع الملف."
#: ../src/dialog_associations.cpp:378
msgid ""
"Aegisub is already associated with all supported file types.\n"
"\n"
2014-01-03 16:19:01 +01:00
"If you want Aegisub to no longer be associated with a file type, you must "
"tell another program to take over the file type."
msgstr ""
#: ../src/dialog_associations.cpp:476
msgid "Aegisub"
msgstr "أيجي سب"
#: ../src/dialog_associations.cpp:477
msgid "Make Aegisub default editor for subtitles?"
2014-01-03 16:19:01 +01:00
msgstr "جعل أيجي سب محرر الترجمات الافتراضي؟"
#: ../src/dialog_associations.cpp:478
2014-01-03 16:19:01 +01:00
msgid ""
"Aegisub is not your default editor for subtitle files. Do you want to make "
"Aegisub your default editor for subtitle files?"
msgstr ""
#: ../src/dialog_associations.cpp:479
msgid "Always perform this check when Aegisub starts"
msgstr "تنفيذ هذا التحقق دائمًا عند تشغيل أيجي سب"
#: ../src/dialog_associations.cpp:534
msgid "&Yes"
msgstr "&نعم"
#: ../src/dialog_associations.cpp:535
msgid "&No"
msgstr "&لا"
#: ../src/audio_box.cpp:95
msgid "Horizontal zoom"
msgstr "زوم أفقي"
#: ../src/audio_box.cpp:96
msgid "Vertical zoom"
msgstr "زوم رأسي"
#: ../src/audio_box.cpp:97
msgid "Audio Volume"
msgstr "مستوى الصوت"
#: ../src/dialog_text_import.cpp:51
msgid "Text import options"
msgstr "خيارات استيراد النص"
#: ../src/dialog_text_import.cpp:60
msgid "Actor separator:"
2014-01-03 16:19:01 +01:00
msgstr "فاصل الممثلين:"
#: ../src/dialog_text_import.cpp:62
msgid "Comment starter:"
2014-01-03 16:19:01 +01:00
msgstr "بداية التعليق:"
#: ../src/video_box.cpp:84
msgid "Seek video"
2014-01-03 16:19:01 +01:00
msgstr "سعي الفيديو"
#: ../src/video_box.cpp:95
msgid "Current frame time and number"
msgstr "وقت الإطار الحالي ورقمه"
#: ../src/video_box.cpp:99
msgid "Time of this frame relative to start and end of current subs"
msgstr "وقت هذا الإطار متعلق ببداية ونهاية الترجمات الحالية"
#: ../src/ass_style.cpp:365
msgid "ANSI"
msgstr "ANSI"
#: ../src/ass_style.cpp:367
msgid "Symbol"
msgstr "رمز"
#: ../src/ass_style.cpp:368
msgid "Mac"
msgstr "ماك"
#: ../src/ass_style.cpp:369
msgid "Shift_JIS"
msgstr "Shift_JIS"
#: ../src/ass_style.cpp:370
msgid "Hangeul"
msgstr "الهانجول"
#: ../src/ass_style.cpp:371
msgid "Johab"
msgstr "Johab"
#: ../src/ass_style.cpp:372
msgid "GB2312"
msgstr "GB2312"
#: ../src/ass_style.cpp:373
msgid "Chinese BIG5"
msgstr "BIG5 صيني"
#: ../src/ass_style.cpp:374
msgid "Greek"
msgstr "يونانية"
#: ../src/ass_style.cpp:375
msgid "Turkish"
msgstr "تركية"
#: ../src/ass_style.cpp:376
msgid "Vietnamese"
2014-01-03 16:19:01 +01:00
msgstr "فيتنامية"
#: ../src/ass_style.cpp:377
msgid "Hebrew"
msgstr "عبرية"
#: ../src/ass_style.cpp:378
msgid "Arabic"
msgstr "عربية"
#: ../src/ass_style.cpp:379
msgid "Baltic"
2014-01-03 16:19:01 +01:00
msgstr "بلطيقية"
#: ../src/ass_style.cpp:380
msgid "Russian"
msgstr "روسية"
#: ../src/ass_style.cpp:381
msgid "Thai"
2014-01-03 16:19:01 +01:00
msgstr "تايلاندية"
#: ../src/ass_style.cpp:382
msgid "East European"
msgstr "شرق أوروبا"
#: ../src/ass_style.cpp:383
msgid "OEM"
msgstr "OEM"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:654
msgid "Select Color"
2014-01-03 16:19:01 +01:00
msgstr "اختيار اللون"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:687
msgid "Color spectrum"
2014-01-03 16:19:01 +01:00
msgstr "الطيف اللوني"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:690
msgid "RGB/R"
msgstr "حﺥﺯ/ح"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:690
msgid "RGB/G"
msgstr "حﺥﺯ/خ"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:690
msgid "RGB/B"
msgstr "حﺥﺯ/ز"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:690
msgid "HSL/L"
2014-01-03 16:19:01 +01:00
msgstr "ﺹﺵﺽ/ض"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:690
msgid "HSV/H"
2014-01-03 16:19:01 +01:00
msgstr "ﺹﺵﻕ/ص"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:696
msgid "RGB color"
msgstr "لون حﺥﺯ"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:697
msgid "HSL color"
2014-01-03 16:19:01 +01:00
msgstr "لون ﺹﺵﺽ"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:698
msgid "HSV color"
2014-01-03 16:19:01 +01:00
msgstr "لون ﺹﺵﻕ"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:722
msgid "Spectrum mode:"
msgstr "نمط الطيف:"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:733
msgid "Red:"
msgstr "الأحمر:"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:733
msgid "Green:"
msgstr "الأخضر:"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:733
msgid "Blue:"
msgstr "الأزرق:"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:740
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:743
msgid "Hue:"
2014-01-03 16:19:01 +01:00
msgstr "الصبغة:"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:740
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:743
msgid "Sat.:"
msgstr "التشبع:"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:740
msgid "Lum.:"
msgstr "السطوع:"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:743
msgid "Value:"
msgstr "القيمة:"
#: ../src/charset_detect.cpp:78
msgid ""
"Aegisub could not narrow down the character set to a single one.\n"
"Please pick one below:"
msgstr ""
2014-01-03 16:19:01 +01:00
"تعذر على أيجي سب تضييق مجموع المحارف لواحدة.\n"
"يرجى اختيار واحدة أدناه:"
#: ../src/charset_detect.cpp:78
msgid "Choose character set"
2014-01-03 16:19:01 +01:00
msgstr "اختر طقم المحارف"
#: ../src/dialog_detached_video.cpp:67
#, c-format
msgid "Video: %s"
msgstr "الفيديو: %s"
#: ../src/subtitle_format.cpp:112
#, c-format
msgid "From video (%g)"
msgstr "من الفيديو (%g)"
#: ../src/subtitle_format.cpp:114
msgid "From video (VFR)"
msgstr "من الفيديو (VFR)"
#: ../src/subtitle_format.cpp:120
msgid "15.000 FPS"
msgstr "15.000 إطار/ث"
#: ../src/subtitle_format.cpp:121
msgid "23.976 FPS (Decimated NTSC)"
msgstr ""
#: ../src/subtitle_format.cpp:122
msgid "24.000 FPS (FILM)"
msgstr "24.000 إطار/ث (فلم)"
#: ../src/subtitle_format.cpp:123
msgid "25.000 FPS (PAL)"
msgstr "25.000 إطار/ث (PAL)"
#: ../src/subtitle_format.cpp:124
msgid "29.970 FPS (NTSC)"
msgstr "29.970 إطار/ث (NTSC)"
#: ../src/subtitle_format.cpp:126
msgid "29.970 FPS (NTSC with SMPTE dropframe)"
msgstr ""
#: ../src/subtitle_format.cpp:127
msgid "30.000 FPS"
msgstr "30.000 إطار/ث"
#: ../src/subtitle_format.cpp:128
msgid "50.000 FPS (PAL x2)"
msgstr "50.000 إطار/ث (PAL x2)"
#: ../src/subtitle_format.cpp:129
msgid "59.940 FPS (NTSC x2)"
msgstr "59.940 إطار/ث (NTSC x2)"
#: ../src/subtitle_format.cpp:130
msgid "60.000 FPS"
msgstr "60.000 إطار/ث"
#: ../src/subtitle_format.cpp:131
msgid "119.880 FPS (NTSC x4)"
msgstr "119.880 إطار/ث (NTSC x4)"
#: ../src/subtitle_format.cpp:132
msgid "120.000 FPS"
msgstr "120.000 إطار/ث"
#: ../src/subtitle_format.cpp:135
msgid "Please choose the appropriate FPS for the subtitles:"
msgstr ""
#: ../src/subtitle_format.cpp:135
msgid "FPS"
msgstr "إطار/ث"
#: ../src/ffmpegsource_common.cpp:118
msgid "Indexing"
msgstr "يُفهرس"
#: ../src/ffmpegsource_common.cpp:118
msgid "Reading timecodes and frame/sample data"
2014-01-03 16:19:01 +01:00
msgstr "يقرأ شِفرات الوقت وبيانات الإطار/النموذج"
#: ../src/ffmpegsource_common.cpp:167
#, c-format
msgid "Track %02d: %s"
msgstr "المسار %02d: %s"
#: ../src/ffmpegsource_common.cpp:172
msgid "Multiple video tracks detected, please choose the one you wish to load:"
msgstr "اكتُشِفت مسارات فيديو متعددة، يرجى اختيار واحد لتحميله:"
#: ../src/ffmpegsource_common.cpp:172
msgid "Multiple audio tracks detected, please choose the one you wish to load:"
msgstr "اكتُشِفت مسارات صوت متعددة، يرجى اختيار واحد لتحميله:"
#: ../src/ffmpegsource_common.cpp:173
msgid "Choose video track"
msgstr "اختيار مسار الفيديو"
#: ../src/ffmpegsource_common.cpp:173
msgid "Choose audio track"
msgstr "اختيار مسار الصوت"
#: ../src/video_context.cpp:167
#, c-format
msgid ""
2014-01-03 16:19:01 +01:00
"The resolution of the loaded video and the resolution specified for the "
"subtitles don't match.\n"
"\n"
"Video resolution:\t%d x %d\n"
"Script resolution:\t%d x %d\n"
"\n"
"Change subtitles resolution to match video?"
msgstr ""
2014-01-03 16:19:01 +01:00
"دقة الفيديو المحمّل ودقة الترجمات لا تتطابق.\n"
"\n"
"دقة الفيديو:\t%d x %d\n"
"دقة السكرِبت:\t%d x %d\n"
"\n"
"تغيير دقة الترجمات لتطابق الفيديو؟"
#: ../src/video_context.cpp:168
msgid "Resolution mismatch"
2014-01-03 16:19:01 +01:00
msgstr "الدقة لا تتطابق"
#: ../src/video_context.cpp:189
2014-01-03 16:19:01 +01:00
msgid ""
"You already have timecodes loaded. Would you like to replace them with "
"timecodes from the video file?"
msgstr ""
#: ../src/video_context.cpp:189
msgid "Replace timecodes?"
msgstr ""
#: ../src/video_context.cpp:229
msgid "change script resolution"
2014-01-03 16:19:01 +01:00
msgstr "تغيير دقة السكرِبت"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:149
msgid "Style Editor"
msgstr "محرر النمط"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:181
msgid "Font"
msgstr "الخط"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:183
msgid "Margins"
msgstr "الهوامش"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:184
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:282
msgid "Outline"
msgstr "الحدود"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:185
msgid "Miscellaneous"
msgstr "متنوع"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:186
msgid "Preview"
msgstr "المعاينة"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:192
msgid "&Bold"
msgstr "&عريض"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:193
msgid "&Italic"
msgstr "&مائل"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:194
msgid "&Underline"
2014-01-03 16:19:01 +01:00
msgstr "&تسطير"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:195
msgid "&Strikeout"
msgstr "&يتوسطه خط"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:207
msgid "Alignment"
msgstr "المحاذاة"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:210
msgid "&Opaque box"
msgstr ""
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:218
msgid "Style name"
msgstr "اسم النمط"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:219
msgid "Font face"
msgstr "شكل الخط"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:220
msgid "Font size"
msgstr "حجم الخط"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:221
msgid "Choose primary color"
2014-01-03 16:19:01 +01:00
msgstr "اختيار لون أساسي"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:222
msgid "Choose secondary color"
2014-01-03 16:19:01 +01:00
msgstr "اختيار لون ثانوي"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:223
msgid "Choose outline color"
2014-01-03 16:19:01 +01:00
msgstr "اختيار لون الحدود"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:224
msgid "Choose shadow color"
2014-01-03 16:19:01 +01:00
msgstr "اختيار لون الظل"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:225
msgid "Set opacity, from 0 (opaque) to 255 (transparent)"
msgstr "تعيين الشفافية، من 0 (غير شفاف) إلى 255 (شفاف)"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:226
msgid "Distance from left edge, in pixels"
msgstr "المسافة من الحافة اليسرى، بالبكسلات"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:227
msgid "Distance from right edge, in pixels"
msgstr "المسافة من الحافة اليمنى، بالبكسلات"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:228
msgid "Distance from top/bottom edge, in pixels"
msgstr "المسافة من الحافة العليا/السفلى، بالبكسلات"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:229
2014-01-03 16:19:01 +01:00
msgid ""
"When selected, display an opaque box behind the subtitles instead of an "
"outline around the text"
msgstr ""
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:230
msgid "Outline width, in pixels"
msgstr "عرض الحد، بالبكسلات"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:231
msgid "Shadow distance, in pixels"
msgstr "مسافة الظل، بالبكسلات"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:232
msgid "Scale X, in percentage"
msgstr "تحجيم س، بالنسبة المئوية"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:233
msgid "Scale Y, in percentage"
msgstr "تحجيم ص، بالنسبة المئوية"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:234
msgid "Angle to rotate in Z axis, in degrees"
msgstr ""
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:235
2014-01-03 16:19:01 +01:00
msgid ""
"Encoding, only useful in unicode if the font doesn't have the proper unicode "
"mapping"
msgstr ""
2014-01-03 16:19:01 +01:00
"الترميز، مفيد فقط في اليونيكود إن كان الخط لا يملك خريطة يونيكود الصحيحة"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:236
msgid "Character spacing, in pixels"
msgstr "تباعد المحارف، بالبكسلات"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:237
msgid "Alignment in screen, in numpad style"
msgstr "المحاذاة على الشاشة، في نمط لوحة الأرقام"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:282
msgid "Primary"
msgstr "أساسي"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:282
msgid "Secondary"
msgstr "ثانوي"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:282
msgid "Shadow"
msgstr "ظل"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:313
msgid "Outline:"
msgstr "الحد:"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:314
msgid "Shadow:"
msgstr "الظل:"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:319
msgid "Scale X%:"
msgstr "تحجيم س%:"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:320
msgid "Scale Y%:"
msgstr "تحجيم ص%:"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:321
msgid "Rotation:"
msgstr "الدوران:"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:322
msgid "Spacing:"
msgstr "التباعد:"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:325
msgid "Encoding:"
msgstr "الترميز"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:339
msgid "Preview of current style"
msgstr "معاينة النمط الحالي"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:342
msgid "Text to be used for the preview"
msgstr "النص ليُستخدم للمعاينة"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:343
msgid "Color of preview background"
msgstr "لون خلفية المعاينة"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:352
msgid "No subtitle providers available. Cannot preview subs."
2014-01-03 16:19:01 +01:00
msgstr "لا يتوفر موفرون للترجمات. لا يمكن معاينة الترجمات."
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:448
2014-01-03 16:19:01 +01:00
msgid ""
"Do you want to change all instances of this style in the script to this new "
"name?"
msgstr ""
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:449
msgid "Update script?"
2014-01-03 16:19:01 +01:00
msgstr "تحديث السكرِبت؟"
#: ../src/audio_provider.cpp:204
msgid "Load audio"
msgstr "يحمل الصوت"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:89
2014-01-03 16:19:01 +01:00
msgid ""
"Time code offset in incorrect format. Ensure it is entered as four groups of "
"two digits separated by colons."
msgstr ""
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:89
msgid "EBU STL export"
2014-01-03 16:19:01 +01:00
msgstr "تصدير EBU STL"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:115
msgid "Export to EBU STL format"
2014-01-03 16:19:01 +01:00
msgstr "تصدير إلى هيئة EBU STL"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:118
msgid "23.976 fps (non-standard, STL24.01)"
2014-01-03 16:19:01 +01:00
msgstr "23.976 إطار/ث (غير قياسي، STL24.01)"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:119
msgid "24 fps (non-standard, STL24.01)"
2014-01-03 16:19:01 +01:00
msgstr "24 إطار/ث (غير قياسي، STL24.01)"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:120
msgid "25 fps (STL25.01)"
msgstr "25 إطار/ث (STL25.01)"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:121
msgid "29.97 fps (non-dropframe, STL30.01)"
msgstr ""
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:122
msgid "29.97 fps (dropframe, STL30.01)"
msgstr ""
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:123
msgid "30 fps (STL30.01)"
msgstr "30 إطار/ث (STL30.01)"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:125
msgid "TV standard"
msgstr ""
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:128
msgid "Out-times are inclusive"
msgstr ""
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:131
msgid "ISO 6937-2 (Latin/Western Europe)"
msgstr "ISO 6937-2 (أوروبا اللاتينية/الغربية)"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:132
msgid "ISO 8859-5 (Cyrillic)"
msgstr "ISO 8859-5 (السيريلية)"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:133
msgid "ISO 8859-6 (Arabic)"
msgstr "ISO 8859-6 (العربية)"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:134
msgid "ISO 8859-7 (Greek)"
msgstr "ISO 8859-7 (اليونانية)"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:135
msgid "ISO 8859-8 (Hebrew)"
msgstr "ISO 8859-8 (العبرية)"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:136
msgid "UTF-8 Unicode (non-standard)"
msgstr "يونيكود UTF-8 (غير قياسي)"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:138
msgid "Text encoding"
msgstr "ترميز النص"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:141
msgid "Automatically wrap long lines (ASS)"
msgstr "التفاف الأسطر الطويلة تلقائيا (ASS)"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:142
msgid "Automatically wrap long lines (Balanced)"
msgstr "التفاف الأسطر الطويلة تلقائيا (متعادل)"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:143
msgid "Abort if any lines are too long"
msgstr "إجهاض إن كان أي سطر طويل جدًا"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:144
msgid "Skip lines that are too long"
msgstr "تخطي الأسطر الطويلة جدًا"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:149
msgid "Translate alignments"
msgstr ""
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:154
msgid "Open subtitles"
msgstr "فتح ترجمات"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:155
msgid "Level-1 teletext"
msgstr ""
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:156
msgid "Level-2 teletext"
msgstr ""
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:162
msgid "Max. line length:"
msgstr "طول السطر الأقصى:"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:166
msgid "Time code offset:"
msgstr ""
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:169
msgid "Text formatting"
2014-01-03 16:19:01 +01:00
msgstr "تنسيق النص"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:174
msgid "Time codes"
2014-01-03 16:19:01 +01:00
msgstr "شِفرات الوقت"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:178
msgid "Display standard"
msgstr ""
#: ../src/audio_provider_ram.cpp:91
msgid "Reading into RAM"
msgstr "يقرأ لذاكرة الوصول العشوائي"
#: ../src/audio_provider_hd.cpp:148
msgid "Reading to Hard Disk cache"
msgstr "يقرأ لخبيئة القرص الصلب"
#: ../src/dialog_attachments.cpp:67
msgid "Attachment List"
msgstr "قائمة المرفقات"
#: ../src/dialog_attachments.cpp:76
msgid "E&xtract"
msgstr "ت&صدير"
#: ../src/dialog_attachments.cpp:83
msgid "Attach &Font"
msgstr "إرفاق خ&ط"
#: ../src/dialog_attachments.cpp:84
msgid "Attach &Graphics"
msgstr "إرفاق رس&وم"
#: ../src/dialog_attachments.cpp:102
msgid "Attachment name"
msgstr "اسم المرفق"
#: ../src/dialog_attachments.cpp:103
msgid "Size"
msgstr "الحجم"
#: ../src/dialog_attachments.cpp:104
msgid "Group"
msgstr "المجموعة"
#: ../src/dialog_attachments.cpp:160
#: ../src/dialog_attachments.cpp:169
msgid "Choose file to be attached"
msgstr "اختر ملفا لإرفاقه"
#: ../src/dialog_attachments.cpp:164
msgid "attach font file"
msgstr "إرفاق ملف خط"
#: ../src/dialog_attachments.cpp:174
msgid "attach graphics file"
msgstr "إرفاق ملف رسوم"
#: ../src/dialog_attachments.cpp:186
msgid "Select the path to save the files to:"
msgstr "تحديد المسار لحفظ الملفات فيه:"
#: ../src/dialog_attachments.cpp:191
msgid "Select the path to save the file to:"
msgstr "تحديد المسار لحفظ الملف فيه:"
#: ../src/dialog_attachments.cpp:245
msgid "remove attachment"
msgstr "إزالة المرفق"
#: ../src/dialog_translation.cpp:82
msgid "Original"
2014-01-03 16:19:01 +01:00
msgstr "الأصلي"
#: ../src/dialog_translation.cpp:104
msgid "Translation"
msgstr "الترجمة"
#: ../src/dialog_translation.cpp:119
msgid "Insert original"
2014-01-03 16:19:01 +01:00
msgstr "إدراج الأصلي"
#: ../src/dialog_translation.cpp:122
msgid "Delete line"
msgstr "حذف السطر"
#: ../src/dialog_translation.cpp:125
msgid "Enable &preview"
2014-01-03 16:19:01 +01:00
msgstr "تمكين الم&عاينة"
#: ../src/dialog_translation.cpp:166
msgid "There is nothing to translate in the file."
msgstr "لا شيء لترجمته في الملف."
#: ../src/dialog_translation.cpp:187
#: ../src/dialog_translation.cpp:290
msgid "No more lines to translate."
msgstr "لا أسطر أخرى لترجمتها."
#: ../src/dialog_translation.cpp:195
#: ../src/dialog_translation.cpp:249
#, c-format
msgid "Current line: %d/%d"
msgstr "السطر الحالي: %d من %d"
#: ../src/dialog_translation.cpp:285
msgid "translation assistant"
msgstr "مساعد الترجمة"
#: ../src/visual_tool.cpp:145
msgid "visual typesetting"
2014-01-03 16:19:01 +01:00
msgstr "تنضيد بصري"
#: ../src/ass_karaoke.cpp:330
msgid "splitting"
msgstr "يقسّم"
#: ../src/dialog_resample.cpp:69
msgid "&Symmetrical"
msgstr ""
#: ../src/dialog_resample.cpp:84
msgid "&Change aspect ratio"
2014-01-03 16:19:01 +01:00
msgstr "ت&غيير النسبة الباعيّة"
#: ../src/dialog_resample.cpp:99
msgid "Margin offset"
msgstr "هوامش الإزاحة"
#: ../src/dialog_resample.cpp:104
msgid "x"
msgstr "س"
#: ../src/dialog_resample.cpp:259
msgid "resolution resampling"
msgstr ""
#: ../src/dialog_version_check.cpp:193
#, c-format
msgid ""
"There was an error checking for updates to Aegisub:\n"
"%s\n"
"\n"
2014-01-03 16:19:01 +01:00
"If other applications can access the Internet fine, this is probably a "
"temporary server problem on our end."
msgstr ""
2014-01-03 16:19:01 +01:00
"هناك خطأ في التماس تحديثات لأيجي سب:\n"
"%s\n"
"\n"
2014-01-03 16:19:01 +01:00
"إن كانت بقية التطبيقات تصل للإنترنت جيدا، إذن هذه بالتأكيد مشكلة مؤقتة في "
"خادمنا من جانبنا."
#: ../src/dialog_version_check.cpp:197
msgid "An unknown error occurred while checking for updates to Aegisub."
2014-01-03 16:19:01 +01:00
msgstr "خطأ مجهول حدث بينما يلتمس أيجي سب عن تحديثاته."
#: ../src/dialog_version_check.cpp:387
#: ../src/dialog_version_check.cpp:411
msgid "Could not connect to updates server."
2014-01-03 16:19:01 +01:00
msgstr "تعذر الاتصال بخادم التحديثات."
#: ../src/dialog_version_check.cpp:389
#: ../src/dialog_version_check.cpp:415
msgid "Could not download from updates server."
msgstr "تعذر التنزيل من خادم التحديثات."
#: ../src/dialog_version_check.cpp:418
#, c-format
msgid "HTTP request failed, got HTTP response %d."
msgstr "فشل طلب HTTP، حصل HTTP الاستجابة %d."
#: ../src/dialog_version_check.cpp:496
msgid "Version Checker"
msgstr "متحقق الإصدار"
#: ../src/dialog_version_check.cpp:523
msgid "&Auto Check for Updates"
msgstr "تحقق تلقا&ئي للتحديثات"
#: ../src/dialog_version_check.cpp:528
msgid "Remind me again in a &week"
msgstr "ذكرني ثانية في أ&سبوع"
#: ../src/dialog_version_check.cpp:578
msgid "An update to Aegisub was found."
msgstr "حُصل على تحديث لأيجي سب."
#: ../src/dialog_version_check.cpp:582
msgid "Several possible updates to Aegisub were found."
msgstr "حُصل على تحديثات متعددة لأيجي سب."
#: ../src/dialog_version_check.cpp:586
msgid "There are no updates to Aegisub."
msgstr "لا تحديثات لأيجي سب."
#: default_menu.json:0
msgid "&Insert (before)"
msgstr "إ&دراج (قبل)"
#: default_menu.json:0
msgid "Insert (after)"
msgstr "إدراج (بعد)"
#: default_menu.json:0
msgid "Insert at video time (before)"
msgstr "إدراج عند وقت الفيديو (قبل)"
#: default_menu.json:0
msgid "Insert at video time (after)"
msgstr "إدراج عند وقت الفيديو (بعد)"
#: default_menu.json:0
msgid "&Join (concatenate)"
2014-01-03 16:19:01 +01:00
msgstr "&جمع (لمّ)"
#: default_menu.json:0
msgid "Join (keep first)"
msgstr "جمع (إبقاء الأول)"
#: default_menu.json:0
msgid "Join (as Karaoke)"
2014-01-03 16:19:01 +01:00
msgstr "جمع (كـكاروكي)"
#: default_menu.json:0
msgid "&Make times continuous (change start)"
msgstr "&جعل الأوقات متتابعة (تغيير البداية)"
#: default_menu.json:0
msgid "&Make times continuous (change end)"
msgstr "&جعل الأوقات متتابعة (تغيير النهاية)"
#: default_menu.json:0
msgid "&File"
msgstr "&ملف"
#: default_menu.json:0
msgid "&Subtitle"
msgstr "&ترجمة"
#: default_menu.json:0
msgid "&Timing"
msgstr "ت&وقيت"
#: default_menu.json:0
msgid "&Video"
msgstr "&فيديو"
#: default_menu.json:0
msgid "&Audio"
msgstr "&صوت"
#: default_menu.json:0
msgid "A&utomation"
2014-01-03 16:19:01 +01:00
msgstr "أتمت&ة"
#: default_menu.json:0
msgid "Vie&w"
msgstr "&عرض"
#: default_menu.json:0
msgid "&Help"
msgstr "م&ساعدة"
#: default_menu.json:0
msgid "&Insert Lines"
msgstr "إد&راج أسطر"
#: default_menu.json:0
msgid "Join Lines"
msgstr "جمع الأسطر"
#: default_menu.json:0
msgid "Sort All Lines"
msgstr "فرز كل الأسطر"
#: default_menu.json:0
msgid "Sort Selected Lines"
msgstr "فرز الأسطر المحددة"
#: default_menu.json:0
msgid "Make Times Continuous"
msgstr "جعل الأوقات متتابعة"
#: default_menu.json:0
msgid "Set &Zoom"
msgstr "تعيين ال&زوم"
#: default_menu.json:0
msgid "Override &AR"
msgstr ""
#: default_menu.json:0
msgid "&Export As..."
msgstr "&تصدير كـ..."
#: default_hotkey.json:590:
msgid "Subtitle Edit Box"
msgstr "صندوق تحرير الترجمة"
#: ../automation/autoload/select-overlaps.lua:19
msgid "Select overlaps"
msgstr ""
#: ../automation/autoload/select-overlaps.lua:20
msgid "Select lines which begin while another non-comment line is active"
msgstr ""
#: ../automation/autoload/clean-info.lua:19
msgid "Clean Script Info"
2014-01-03 16:19:01 +01:00
msgstr "محو معلومات السكرِبت"
#: ../automation/autoload/clean-info.lua:20
2014-01-03 16:19:01 +01:00
msgid ""
"Removes all but the absolutely required fields from the Script Info section. "
"You might want to run this on files that you plan to distribute in original "
"form."
msgstr ""
#: ../automation/autoload/macro-1-edgeblur.lua:6
msgid "Add edgeblur"
msgstr "إضافة حد غشاوي"
#: ../automation/autoload/macro-1-edgeblur.lua:7
msgid "A demo macro showing how to do simple line modification in Automation 4"
msgstr ""
#: ../automation/autoload/macro-1-edgeblur.lua:21
msgid "Adds \\be1 tags to all selected lines"
2014-01-03 16:19:01 +01:00
msgstr "يضيف وسوم \\be1 إلى كل الأسطر المحدّدة"
#: ../automation/autoload/karaoke-auto-leadin.lua:32
msgid "Automatic karaoke lead-in"
2014-01-03 16:19:01 +01:00
msgstr "وقت بداية كاروكي تلقائي"
#: ../automation/autoload/karaoke-auto-leadin.lua:33
msgid "Join up the ends of selected lines and add \\k tags to shift karaoke"
msgstr ""
#: ../automation/autoload/cleantags-autoload.lua:31
msgid "Clean Tags"
msgstr "محو الوسوم"
#: ../automation/autoload/cleantags-autoload.lua:32
2014-01-03 16:19:01 +01:00
msgid ""
"Clean subtitle lines by re-arranging ASS tags and override blocks within the "
"lines"
msgstr ""
#: ../automation/autoload/kara-templater.lua:36
msgid "Karaoke Templater"
msgstr "قولبة الكاروكي"
#: ../automation/autoload/kara-templater.lua:37
2014-01-03 16:19:01 +01:00
msgid ""
"Macro and export filter to apply karaoke effects using the template language"
msgstr ""
#: ../automation/autoload/kara-templater.lua:858
msgid "Apply karaoke template"
msgstr "تطبيق قالب الكاروكي"
#: ../automation/autoload/kara-templater.lua:858
msgid "Applies karaoke effects from templates"
2014-01-03 16:19:01 +01:00
msgstr "يطبّق تأثيرات الكاروكي من القوالب"
#: ../automation/autoload/kara-templater.lua:859
msgid "Karaoke template"
msgstr "قالب الكاروكي"
#: ../automation/autoload/kara-templater.lua:859
msgid ""
"Apply karaoke effect templates to the subtitles.\n"
"\n"
"See the help file for information on how to use this."
msgstr ""
#: ../automation/autoload/strip-tags.lua:19
msgid "Strip tags"
msgstr "تجريد الوسوم"
#: ../automation/autoload/strip-tags.lua:20
msgid "Remove all override tags from selected lines"
msgstr ""
#: ../automation/autoload/strip-tags.lua:30
msgid "strip tags"
msgstr "تجريد الوسوم"
#: ../automation/autoload/macro-2-mkfullwitdh.lua:77
msgid "Make fullwidth"
msgstr ""
#: ../automation/autoload/macro-2-mkfullwitdh.lua:80
msgid "Convert Latin letters to SJIS fullwidth letters"
msgstr ""
#: aegisub.desktop:5
msgid "Subtitle Editor"
msgstr "محرر ترجمة"
#: aegisub.desktop:6
msgid "Create and edit subtitles for film and videos."
msgstr "إنشاء وتحرير الترجمات للأفلام والفيديوهات."
2014-01-03 16:19:01 +01:00