Aegisub/aegisub/po/da.po

5368 lines
128 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: da\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2011-06-04 01:20+0200\n"
"PO-Revision-Date: \n"
"Last-Translator: Niels Martin Hansen <nielsm@indvikleren.dk>\n"
"Language-Team: Niels Martin Hansen <nielsm@aegisub.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Poedit-Language: da\n"
"X-Poedit-Country: DK\n"
"X-Poedit-Basepath: ../src\n"
#: ass_style.cpp:575
msgid "ANSI"
msgstr "ANSI"
#: ass_style.cpp:576
#: dialog_options.cpp:602
msgid "Default"
msgstr "Til Standard"
#: ass_style.cpp:577
msgid "Symbol"
msgstr "Symbol"
#: ass_style.cpp:578
msgid "Mac"
msgstr "Mac"
#: ass_style.cpp:579
msgid "Shift_JIS"
msgstr "Shift_JIS"
#: ass_style.cpp:580
msgid "Hangeul"
msgstr "Hangeul"
#: ass_style.cpp:581
msgid "Johab"
msgstr "Johab"
#: ass_style.cpp:582
msgid "GB2312"
msgstr "GB2312"
#: ass_style.cpp:583
msgid "Chinese BIG5"
msgstr "Kinesisk BIG5"
#: ass_style.cpp:584
msgid "Greek"
msgstr "Græsk"
#: ass_style.cpp:585
msgid "Turkish"
msgstr "Tyrkisk"
#: ass_style.cpp:586
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnamesisk"
#: ass_style.cpp:587
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebræisk"
#: ass_style.cpp:588
msgid "Arabic"
msgstr "Arabisk"
#: ass_style.cpp:589
msgid "Baltic"
msgstr "Baltisk"
#: ass_style.cpp:590
msgid "Russian"
msgstr "Russisk"
#: ass_style.cpp:591
msgid "Thai"
msgstr "Thai"
#: ass_style.cpp:592
msgid "East European"
msgstr "Østeuropæisk"
#: ass_style.cpp:593
msgid "OEM"
msgstr "OEM"
#: audio_box.cpp:68
msgid "Seek bar"
msgstr "Søgelinje"
#: audio_box.cpp:86
msgid "Horizontal zoom"
msgstr "Vandret forstørrelse"
#: audio_box.cpp:89
msgid "Vertical zoom"
msgstr "Lodret skalering"
#: audio_box.cpp:92
msgid "Audio Volume"
msgstr "Lydstyke"
#: audio_box.cpp:99
msgid "Link vertical zoom and volume sliders"
msgstr "Sammenkobbel lodret skalering og lydstyrke"
#: audio_box.cpp:126
msgid "Previous line or syllable (%KEY%/%KEY%)"
msgstr "Forrige linje/stavelse (%KEY%/%KEY%)"
#: audio_box.cpp:129
msgid "Next line/syllable (%KEY%/%KEY%)"
msgstr "Næste linje/stavelse (%KEY%/%KEY%)"
#: audio_box.cpp:132
msgid "Play selection (%KEY%/%KEY%)"
msgstr "Afspil markering (%KEY%/%KEY%)"
#: audio_box.cpp:135
msgid "Play current line (%KEY%)"
msgstr "Afspil aktuel linje (%KEY%)"
#: audio_box.cpp:138
msgid "Stop (%KEY%)"
msgstr "Stop (%KEY%)"
#: audio_box.cpp:142
msgid "Play 500 ms before selection (%KEY%)"
msgstr "Spil ½ sek før markering (%KEY%)"
#: audio_box.cpp:145
msgid "Play 500 ms after selection (%KEY%)"
msgstr "Spil ½ sek efter markering (%KEY%)"
#: audio_box.cpp:148
msgid "Play first 500ms of selection (%KEY%)"
msgstr "Spil første ½ sek af markering (%KEY%)"
#: audio_box.cpp:151
msgid "Play last 500ms of selection (%KEY%)"
msgstr "Spil sidste ½ sek af markering (%KEY%)"
#: audio_box.cpp:154
msgid "Play from selection start to end of file (%KEY%)"
msgstr "Afspil fra start af markering til slutningen af filen (%KEY%)"
#: audio_box.cpp:158
msgid "Add lead in (%KEY%)"
msgstr "TIlføj indløb (%KEY%)"
#: audio_box.cpp:161
msgid "Add lead out (%KEY%)"
msgstr "Tilføj udløb (%KEY%)"
#: audio_box.cpp:165
msgid "Commit changes (%KEY%/%KEY%)"
msgstr "Anvend ændringer (%KEY%/%KEY%)"
#: audio_box.cpp:168
msgid "Go to selection"
msgstr "Gå til markering"
#: audio_box.cpp:172
msgid "Automatically commit all changes"
msgstr "Anvend ændringer automatisk"
#: audio_box.cpp:176
msgid "Auto goes to next line on commit"
msgstr "Gå automatisk til næste linje ved Anvend"
#: audio_box.cpp:180
msgid "Auto scrolls audio display to selected line"
msgstr "Vis automatisk den markerede linje i lyd-displayet"
#: audio_box.cpp:184
msgid "Spectrum analyzer mode"
msgstr "Spektrogram-visning"
#: audio_box.cpp:188
msgid "Enable Medusa-Style Timing Shortcuts"
msgstr "Anvend Medusa-synkroniseringstaster"
#: audio_box.cpp:199
msgid "Karaoke"
msgstr "Karaoke"
#: audio_box.cpp:200
msgid "Toggle karaoke mode"
msgstr "Slå karaoke-tilstand til og fra"
#: audio_box.cpp:551
msgid "Cancel Split"
msgstr "Afbryd Opdel"
#: audio_box.cpp:552
msgid "Discard all splits and leave split-mode"
msgstr "Fjern alle opdelingsmærker og forlad opdelings-tilstand"
#: audio_box.cpp:553
msgid "Accept Split"
msgstr "Opdel"
#: audio_box.cpp:554
msgid "Commit splits and leave split-mode"
msgstr "Anvender de placerede opdelingsmærker og forlad opdelings-tilstand"
#: audio_box.cpp:556
msgid "Join"
msgstr "Sammenføj"
#: audio_box.cpp:557
msgid "Join selected syllables"
msgstr "Sammenføjer de markerede stavelser"
#: audio_box.cpp:558
msgid "Split"
msgstr "Opdel"
#: audio_box.cpp:559
msgid "Enter split-mode"
msgstr "Opdel stavelser i flere mindre"
#: audio_display.cpp:2294
#: audio_display.cpp:2349
msgid "Do you want to commit your changes? If you choose No, they will be discarded."
msgstr "Vil du anvende dine ændringer? Hvis du vælger Nej vil du miste ændringerne."
#: audio_display.cpp:2294
#: audio_display.cpp:2349
msgid "Commit?"
msgstr "Anvend?"
#: audio_karaoke.cpp:811
msgid "Karaoke tag"
msgstr "Karaoke-kode"
#: audio_karaoke.cpp:815
msgid "Change karaoke tag to \\k"
msgstr "Skift karaoke-kode til \\k"
#: audio_karaoke.cpp:816
msgid "Change karaoke tag to \\kf"
msgstr "Skift karaoke-kode til \\kf"
#: audio_karaoke.cpp:817
msgid "Change karaoke tag to \\ko"
msgstr "Skift karaoke-kode til \\ko"
#: audio_provider_ram.cpp:90
msgid "Load audio"
msgstr "Indlæs lyd"
#: audio_provider_ram.cpp:90
msgid "Reading into RAM"
msgstr "Indlæser til RAM"
#: auto4_base.cpp:401
#: dialog_kanji_timer.cpp:737
msgid "Close"
msgstr "Luk"
#: auto4_base.cpp:403
msgid "Script completed"
msgstr "Script gennemført"
#: auto4_base.cpp:755
#, c-format
msgid "An Automation script failed to load. File name: '%s', error reported:"
msgstr "Et Automatisering script kunne ikke indlæses. Filnavn: '%s', rapporteret fejl:"
#: auto4_base.cpp:768
#, c-format
msgid "The file was not recognised as an Automation script: %s"
msgstr "Filen blev ikke genkendt som et Automatisering script: %s"
#: auto4_base.cpp:804
msgid "File was not recognized as a script"
msgstr "Fil ikke genkendt som script"
#: auto4_perl.cpp:111
msgid "Not enough parameters for Aegisub::text_extents()"
msgstr "Not enough parameters for Aegisub::text_extents()"
#: auto4_perl.cpp:315
msgid "Tried to register PerlConsole, but support for it was disabled in this version."
msgstr "Tried to register PerlConsole, but support for it was disabled in this version."
#: auto4_perl.cpp:383
msgid "Fatal error: "
msgstr "Fatal fejl:"
#: auto4_perl.cpp:385
msgid "Error: "
msgstr "Fejl:"
#: auto4_perl.cpp:387
msgid "Warning: "
msgstr "Advarsel:"
#: auto4_perl.cpp:389
msgid "Hint: "
msgstr "Hint: "
#: auto4_perl.cpp:391
msgid "Debug: "
msgstr "Debug: "
#: auto4_perl.cpp:393
msgid "Trace: "
msgstr "Sporing:"
#: auto4_perl_dialogs.cpp:60
msgid "Executing "
msgstr "Kører "
#: auto4_perl_script.cpp:99
msgid "Perl script"
msgstr "Perl script"
#: auto4_perl_script.cpp:188
msgid "Unable to add the automation include path(s) to @INC: the script's code may not compile or execute properly."
msgstr "Kunne ikke tilføje Automatiserings include-fil-sti til @INC: Scriptets kode kan muligvis ikke oversættes eller udføres korrekt."
#: auto4_perl_script.cpp:229
#, c-format
msgid "Reloading %s because the file on disk (%s) changed."
msgstr "Genindlæser %s fordi filen på disken (%s) er ændret."
#: auto4_perl_script.cpp:451
msgid "Saving changes"
msgstr "Gemmer ændringer"
#: base_grid.cpp:434
msgid "#"
msgstr "#"
#: base_grid.cpp:435
msgid "L"
msgstr "L"
#: base_grid.cpp:436
#: subs_grid.cpp:120
msgid "Start"
msgstr "Start"
#: base_grid.cpp:437
#: subs_grid.cpp:121
msgid "End"
msgstr "Slut"
#: base_grid.cpp:438
#: dialog_options.cpp:213
#: dialog_options.cpp:284
#: dialog_options.cpp:470
#: dialog_paste_over.cpp:68
#: dialog_search_replace.cpp:96
#: dialog_selection.cpp:78
#: subs_grid.cpp:122
msgid "Style"
msgstr "Typografi"
#: base_grid.cpp:439
#: dialog_paste_over.cpp:69
#: dialog_search_replace.cpp:97
#: dialog_selection.cpp:79
#: subs_edit_box.cpp:90
#: subs_grid.cpp:123
msgid "Actor"
msgstr "Karakter"
#: base_grid.cpp:440
#: dialog_paste_over.cpp:79
#: dialog_search_replace.cpp:98
#: dialog_selection.cpp:80
#: subs_edit_box.cpp:93
#: subs_grid.cpp:124
msgid "Effect"
msgstr "Effekt"
#: base_grid.cpp:441
#: dialog_style_editor.cpp:248
#: subs_grid.cpp:125
msgid "Left"
msgstr "Venstre"
#: base_grid.cpp:442
#: dialog_style_editor.cpp:248
#: subs_grid.cpp:126
msgid "Right"
msgstr "Højre"
#: base_grid.cpp:443
#: dialog_style_editor.cpp:248
#: subs_grid.cpp:127
msgid "Vert"
msgstr "Lodret"
#: base_grid.cpp:444
#: dialog_kanji_timer.cpp:707
#: dialog_paste_over.cpp:80
#: dialog_paste_over.cpp:92
#: dialog_search_replace.cpp:95
#: dialog_selection.cpp:77
msgid "Text"
msgstr "Tekst"
#: browse_button.cpp:52
msgid "Browse..."
msgstr "Gennemse..."
#: browse_button.cpp:75
msgid "Please choose the folder:"
msgstr "Vælg en mappe:"
#: charset_detect.cpp:128
msgid ""
"Aegisub could not narrow down the character set to a single one.\n"
"Please pick one below:"
msgstr ""
"Aegisub kunne ikke akkurat bestemme filens tekstkodning.\n"
"Vælg en fra listen:"
#: charset_detect.cpp:128
msgid "Choose character set"
msgstr "Vælg tekstkodning"
#: dialog_about.cpp:53
#: frame_main.cpp:527
msgid "About Aegisub"
msgstr "Om Aegisub"
#: dialog_about.cpp:114
msgid "Translated into LANGUAGE by PERSON\n"
msgstr "Oversat til dansk af Niels Martin Hansen.\n"
#: dialog_about.cpp:152
msgid ""
"\n"
"See the help file for full credits.\n"
msgstr ""
"\n"
"Se hjælpefilen for komplet liste over bidragydere.\n"
#: dialog_about.cpp:153
#, c-format
msgid "Built by %s on %s."
msgstr "Bygget af %s dato %s."
#: dialog_associations.cpp:349
msgid "Associate file types"
msgstr "Associer filtyper"
#: dialog_associations.cpp:376
msgid ""
"Aegisub can take over the following file types.\n"
"\n"
"If you want Aegisub to no longer be associated with a file type, you must tell another program to take over the file type."
msgstr ""
"Aegisub kan overtage de følgende filtyper.\n"
"\n"
"Hvis du ikke længere vil have Aegisub til at være associeret med en bestemt type skal du bede et andet program om at overtage den."
#: dialog_associations.cpp:378
msgid ""
"Aegisub is already associated with all supported file types.\n"
"\n"
"If you want Aegisub to no longer be associated with a file type, you must tell another program to take over the file type."
msgstr ""
"Aegisub er allerede associeret med alle understøttede filtyper.\n"
"\n"
"Hvis du ikke længere vil have Aegisub til at være associeret med en bestemt type skal du bede et andet program om at overtage den."
#: dialog_associations.cpp:475
msgid "Aegisub"
msgstr "Aegisub"
#: dialog_associations.cpp:476
msgid "Make Aegisub default editor for subtitles?"
msgstr "Gør Aegisub til standard-program til undertekstredigering?"
#: dialog_associations.cpp:477
msgid "Aegisub is not your default editor for subtitle files. Do you want to make Aegisub your default editor for subtitle files?"
msgstr "Aegisub er ikke dit standardprogram til redigering af undertekster. Vil du gøre Aegisub til dit standardprogram til redigering af undertekster?"
#: dialog_associations.cpp:478
msgid "Always perform this check when Aegisub starts"
msgstr "Kontroller dette hver gang Aegisub starter"
#: dialog_associations.cpp:533
msgid "&Yes"
msgstr "&Ja"
#: dialog_associations.cpp:534
msgid "&No"
msgstr "&Nej"
#: dialog_attachments.cpp:58
msgid "Attachment List"
msgstr "Liste over vedhæftninger"
#: dialog_attachments.cpp:68
msgid "E&xtract"
msgstr "Ud&træk"
#: dialog_attachments.cpp:69
msgid "&Delete"
msgstr "&Slet"
#: dialog_attachments.cpp:75
msgid "Attach &Font"
msgstr "Vedhæft &font"
#: dialog_attachments.cpp:76
msgid "Attach &Graphics"
msgstr "Vedhæft &grafik"
#: dialog_attachments.cpp:80
#: dialog_automation.cpp:69
#: dialog_version_check.cpp:502
msgid "&Close"
msgstr "&Luk"
#: dialog_attachments.cpp:99
msgid "Attachment name"
msgstr "Vedhæftnings-navn"
#: dialog_attachments.cpp:100
msgid "Size"
msgstr "Størrelse"
#: dialog_attachments.cpp:101
msgid "Group"
msgstr "Gruppe"
#: dialog_attachments.cpp:194
#: dialog_attachments.cpp:229
msgid "Choose file to be attached"
msgstr "Vælg fil der skal vedhæftes"
#: dialog_attachments.cpp:215
msgid "attach font file"
msgstr "vedhæft skrifttype-fil"
#: dialog_attachments.cpp:250
msgid "attach graphics file"
msgstr "vedhæft grafikfil"
#: dialog_attachments.cpp:269
msgid "Select the path to save the files to:"
msgstr "Vælg mappe filerne skal gemmes i:"
#: dialog_attachments.cpp:273
msgid "Select the path to save the file to:"
msgstr "Vælg mappe filen skal gemmes i:"
#: dialog_attachments.cpp:300
msgid "remove attachment"
msgstr "fjern vedhæftet fil"
#: dialog_automation.cpp:54
msgid "Automation Manager"
msgstr "Automatiserings-styring"
#: dialog_automation.cpp:64
msgid "&Add"
msgstr "&Tilføj"
#: dialog_automation.cpp:65
msgid "&Remove"
msgstr "&Fjern"
#: dialog_automation.cpp:66
msgid "Re&load"
msgstr "&Genindlæs"
#: dialog_automation.cpp:67
msgid "Show &Info"
msgstr "Vis &oplysninger"
#: dialog_automation.cpp:68
msgid "Re&scan Autoload Dir"
msgstr "Gen&scan Autoindlæs mappe"
#: dialog_automation.cpp:73
msgid "Name"
msgstr "Navn"
#: dialog_automation.cpp:74
msgid "Filename"
msgstr "Filnavn"
#: dialog_automation.cpp:75
msgid "Description"
msgstr "Beskrivelse"
#: dialog_automation.cpp:210
msgid "Add Automation script"
msgstr "Tilføj Automatisering script"
#: dialog_automation.cpp:281
#, c-format
msgid ""
"Total scripts loaded: %d\n"
"Global scripts loaded: %d\n"
"Local scripts loaded: %d\n"
"\n"
msgstr ""
"Samlet antal script indlæst: %d\n"
"Globale script indlæst: %d\n"
"Lokale script indlæst: %d\n"
"\n"
#: dialog_automation.cpp:286
msgid "Scripting engines installed:\n"
msgstr "Scriptmotorer installeret:\n"
#: dialog_automation.cpp:293
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Script info:\n"
"Name: %s\n"
"Description: %s\n"
"Author: %s\n"
"Version: %s\n"
"Full path: %s\n"
"State: %s\n"
"\n"
"Features provided by script:\n"
msgstr ""
"\n"
"Scriptoplysninger:\n"
"Navn: %s\n"
"Beskrivelse: %s\n"
"Forfatter: %s\n"
"Version: %s\n"
"Fuld sti: %s\n"
"Stand: %s\n"
"\n"
"Funktioner udbudt af script:\n"
#: dialog_automation.cpp:299
msgid "Correctly loaded"
msgstr "Korrekt indlæst"
#: dialog_automation.cpp:299
msgid "Failed to load"
msgstr "Fejl under indlæsning"
#: dialog_automation.cpp:303
msgid " Macro: "
msgstr " Makro: "
#: dialog_automation.cpp:305
msgid " Export filter: "
msgstr " Eksportfilter: "
#: dialog_automation.cpp:307
msgid " Subtitle format handler: "
msgstr " Undertekstformat-styring: "
#: dialog_automation.cpp:315
msgid "Automation Script Info"
msgstr "Automatisering script-oplysninger"
#: dialog_colorpicker.cpp:471
msgid "Select Colour"
msgstr "Vælg farve"
#: dialog_colorpicker.cpp:544
msgid "Colour spectrum"
msgstr "Farvespektrum"
#: dialog_colorpicker.cpp:547
msgid "RGB/R"
msgstr "RGB/R"
#: dialog_colorpicker.cpp:547
msgid "RGB/G"
msgstr "RGB/G"
#: dialog_colorpicker.cpp:547
msgid "RGB/B"
msgstr "RGB/B"
#: dialog_colorpicker.cpp:547
msgid "HSL/L"
msgstr "HSL/L"
#: dialog_colorpicker.cpp:547
msgid "HSV/H"
msgstr "HSV/H"
#: dialog_colorpicker.cpp:553
msgid "RGB colour"
msgstr "RGB farve"
#: dialog_colorpicker.cpp:558
msgid "HSL colour"
msgstr "HSL farve"
#: dialog_colorpicker.cpp:563
msgid "HSV colour"
msgstr "HSV farve"
#: dialog_colorpicker.cpp:583
msgid "Spectrum mode:"
msgstr "Spektrum type:"
#: dialog_colorpicker.cpp:595
msgid "Red:"
msgstr "Rød:"
#: dialog_colorpicker.cpp:597
msgid "Green:"
msgstr "Grøn:"
#: dialog_colorpicker.cpp:599
msgid "Blue:"
msgstr "Blå:"
#: dialog_colorpicker.cpp:614
#: dialog_colorpicker.cpp:624
msgid "Hue:"
msgstr "Nuance:"
#: dialog_colorpicker.cpp:616
#: dialog_colorpicker.cpp:626
msgid "Sat.:"
msgstr "Mætning:"
#: dialog_colorpicker.cpp:618
msgid "Lum.:"
msgstr "Lyshed:"
#: dialog_colorpicker.cpp:628
msgid "Value:"
msgstr "Værdi:"
#: dialog_colorpicker.cpp:653
msgid "Colour Picker"
msgstr "Farvevælger"
#: dialog_detached_video.cpp:76
#, c-format
msgid "Video: %s"
msgstr "Video: %s"
#: dialog_dummy_video.cpp:122
msgid "Dummy video options"
msgstr "Virtuel video indstillinger"
#: dialog_dummy_video.cpp:130
msgid "Checkerboard pattern"
msgstr "Skakbræt-mønster"
#: dialog_dummy_video.cpp:138
msgid "Video resolution:"
msgstr "Video-opløsning:"
#: dialog_dummy_video.cpp:146
msgid "Colour:"
msgstr "Farve:"
#: dialog_dummy_video.cpp:150
msgid "Frame rate (fps):"
msgstr "Billedhastighed (fps):"
#: dialog_dummy_video.cpp:152
msgid "Duration (frames):"
msgstr "Varighed (billeder):"
#: dialog_dummy_video.cpp:257
#, c-format
msgid "Resulting duration: %d:%02d:%02d.%03d"
msgstr "Resulterende varighed: %d:%02d:%02d,%03d"
#: dialog_dummy_video.cpp:263
msgid "Invalid fps or length value"
msgstr "Ugyldig fps eller længde-værdi"
#: dialog_export.cpp:56
msgid "Export"
msgstr "Eksporter"
#: dialog_export.cpp:59
msgid "Filters"
msgstr "Filtre"
#: dialog_export.cpp:90
msgid "Move up"
msgstr "Ryk op"
#: dialog_export.cpp:91
msgid "Move down"
msgstr "Ryk ned"
#: dialog_export.cpp:92
msgid "Select all"
msgstr "Vælg alle"
#: dialog_export.cpp:93
msgid "Select none"
msgstr "Vælg ingen"
#: dialog_export.cpp:99
msgid "Text encoding:"
msgstr "Tekstkodningsformat:"
#: dialog_export.cpp:116
msgid "Export..."
msgstr "Eksporter..."
#: dialog_export.cpp:192
msgid "Export subtitles file"
msgstr "Eksporter undertekstfil"
#: dialog_fonts_collector.cpp:80
#: frame_main.cpp:255
msgid "Fonts Collector"
msgstr "Skrifttype-samler"
#: dialog_fonts_collector.cpp:96
msgid "&Browse..."
msgstr "&Gennemse..."
#: dialog_fonts_collector.cpp:98
#: dialog_fonts_collector.cpp:309
msgid ""
"Choose the folder where the fonts will be collected to.\n"
"It will be created if it doesn't exist."
msgstr ""
"Vælg en mappe skfittypefilerne skal gemmes i.\n"
"Den vil blive oprettet hvis den ikke eksisterer."
#: dialog_fonts_collector.cpp:101
msgid "Destination"
msgstr "Destination"
#: dialog_fonts_collector.cpp:107
msgid "Check fonts for availability"
msgstr "Kontroller tilgængelifhed"
#: dialog_fonts_collector.cpp:108
msgid "Copy fonts to folder"
msgstr "Kopier til mappe"
#: dialog_fonts_collector.cpp:109
msgid "Copy fonts to zipped archive"
msgstr "Kopier til ZIP-arkiv"
#: dialog_fonts_collector.cpp:110
msgid "Attach fonts to current subtitles"
msgstr "Vedhæft til aktuel undertekstfil"
#: dialog_fonts_collector.cpp:112
msgid "DEBUG: Verify all fonts in system"
msgstr "DEBUG: Bekræft alle skrifttyper på systemet"
#: dialog_fonts_collector.cpp:127
msgid "Log"
msgstr "Log"
#: dialog_fonts_collector.cpp:131
msgid "&Start!"
msgstr "&Start!"
#: dialog_fonts_collector.cpp:195
msgid "Invalid destination."
msgstr "Ugyldig destination."
#: dialog_fonts_collector.cpp:195
#: dialog_fonts_collector.cpp:204
#: dialog_fonts_collector.cpp:213
#: dialog_kanji_timer.cpp:820
#: dialog_kanji_timer.cpp:822
#: dialog_kanji_timer.cpp:865
#: dialog_options.cpp:238
#: dialog_resample.cpp:217
#: dialog_resample.cpp:221
#: options.cpp:467
#: subs_grid.cpp:686
#: subs_grid.cpp:690
#: subs_grid.cpp:736
msgid "Error"
msgstr "Fejl"
#: dialog_fonts_collector.cpp:204
msgid "Could not create destination folder."
msgstr "Kunne ikke oprette destinations-mappen."
#: dialog_fonts_collector.cpp:213
msgid "Invalid path for .zip file."
msgstr "Ugyldig sti til ZIP-filen."
#: dialog_fonts_collector.cpp:259
msgid "Select archive file name"
msgstr "Vælg filnavn til ZIP-arkiv"
#: dialog_fonts_collector.cpp:259
msgid "Zip Archives (*.zip)|*.zip"
msgstr "ZIP-arkiver (*.zip)|*.zip"
#: dialog_fonts_collector.cpp:267
msgid "Select folder to save fonts on"
msgstr "Vælg mappe skrifttypefilerne skal gemmes i"
#: dialog_fonts_collector.cpp:323
msgid ""
"Enter the name of the destination zip file to collect the fonts to.\n"
"If a folder is entered, a default name will be used."
msgstr ""
"Indtast navnet på ZIP-filen skrifttypernes skal samles i.\n"
"Hvis du indtaster et mappenavn vil et automatisk navn blive anvendt."
#: dialog_fonts_collector.cpp:393
msgid "Invalid destination directory."
msgstr "Ugyldig destinationsmappe."
#: dialog_fonts_collector.cpp:406
msgid "Collecting font data from system. This might take a while, depending on the number of fonts installed. Results are cached and subsequent executions will be faster...\n"
msgstr "Indsamler skrifttypedata fra systemet. Dette kan vare et stykke tid, afhængig af hvor mange skrifttyper der er installeret. Resultatet bliver cachet og senere kørsler vil være hurtigere...\n"
#: dialog_fonts_collector.cpp:408
msgid "Done collecting font data."
msgstr "Færdig med indsamling af skrifttypedata."
#: dialog_fonts_collector.cpp:409
msgid "Scanning file for fonts..."
msgstr "Gennemløber fil for skrifttypenavne..."
#: dialog_fonts_collector.cpp:442
msgid "Done."
msgstr "Færdig."
#: dialog_fonts_collector.cpp:444
msgid "Checking fonts...\n"
msgstr "Kontrollerer skrifttyper...\n"
#: dialog_fonts_collector.cpp:445
msgid "Copying fonts to folder...\n"
msgstr "Kopierer skrifttyper til mappe...\n"
#: dialog_fonts_collector.cpp:446
msgid "Copying fonts to archive...\n"
msgstr "Kopierer skrifttyper til arkivfil...\n"
#: dialog_fonts_collector.cpp:447
msgid "Attaching fonts to file...\n"
msgstr "Vedhæfter skrifttyper til fil...\n"
#: dialog_fonts_collector.cpp:463
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Finished writing to %s.\n"
msgstr ""
"\n"
"Skrivning til %s gennemført.\n"
#: dialog_fonts_collector.cpp:469
msgid "Done. All fonts found."
msgstr "Færdig. Alle skrifttyper fundet."
#: dialog_fonts_collector.cpp:472
msgid "Done. All fonts copied."
msgstr "Færdig. Alle skrifttyper kopieret."
#: dialog_fonts_collector.cpp:477
msgid "font attachment"
msgstr "vedhæft skrifttype"
#: dialog_fonts_collector.cpp:484
msgid "Done. Some fonts could not be found."
msgstr "Færdig. Nogen skrifttyper blev ikke fundet."
#: dialog_fonts_collector.cpp:485
msgid "Done. Some fonts could not be copied."
msgstr "Færdig. Nogen skrifttyper kunne ikke kopieres."
#: dialog_fonts_collector.cpp:505
msgid "Not found.\n"
msgstr "Ikke fundet.\n"
#: dialog_fonts_collector.cpp:511
msgid "Found.\n"
msgstr "Fundet.\n"
#: dialog_fonts_collector.cpp:526
#, c-format
msgid "* Copied %s.\n"
msgstr "* Kopieret %s.\n"
#: dialog_fonts_collector.cpp:530
#, c-format
msgid "* %s already exists on destination.\n"
msgstr "* %s findes allerede i destinationen.\n"
#: dialog_fonts_collector.cpp:533
#, c-format
msgid "* Failed to copy %s.\n"
msgstr "* Kunne ikke kopiere %s.\n"
#: dialog_fonts_collector.cpp:606
#, c-format
msgid "\"%s\" found on style \"%s\".\n"
msgstr "\"%s\" fundet i typografi \"%s\".\n"
#: dialog_fonts_collector.cpp:607
#, c-format
msgid "\"%s\" found on dialogue line \"%d\".\n"
msgstr "\"%s\" fundet i dialoglinje \"%d\".\n"
#: dialog_fonts_collector.cpp:608
#, c-format
msgid "\"%s\" found.\n"
msgstr "\"%s\" fundet.\n"
#: dialog_jumpto.cpp:63
msgid "Jump to"
msgstr "Spring til"
#: dialog_jumpto.cpp:75
msgid "Frame: "
msgstr "Billede:"
#: dialog_jumpto.cpp:76
#: dialog_shift_times.cpp:78
msgid "Time: "
msgstr "Tid:"
#: dialog_kanji_timer.cpp:59
msgid "Source: "
msgstr "Kilde:"
#: dialog_kanji_timer.cpp:60
msgid "Dest: "
msgstr "Dest: "
#: dialog_kanji_timer.cpp:695
msgid "Kanji timing"
msgstr "Kanji synkronisering"
#: dialog_kanji_timer.cpp:708
msgid "Styles"
msgstr "Typografier"
#: dialog_kanji_timer.cpp:710
msgid "Shortcut Keys"
msgstr "Genvejstaster"
#: dialog_kanji_timer.cpp:711
msgid "Commands"
msgstr "Kommandoer"
#: dialog_kanji_timer.cpp:719
msgid "Attempt to interpolate kanji."
msgstr "Forsøg at matche kanji automatisk"
#: dialog_kanji_timer.cpp:723
msgid "Source Style"
msgstr "Kilde typografi"
#: dialog_kanji_timer.cpp:725
msgid "Dest Style"
msgstr "Dest. typografi"
#: dialog_kanji_timer.cpp:727
msgid ""
"When the destination textbox has focus, use the following keys:\n"
"\n"
"Right Arrow: Increase dest. selection length\n"
"Left Arrow: Decrease dest. selection length\n"
"Up Arrow: Increase source selection length\n"
"Down Arrow: Decrease source selection length\n"
"Enter: Link, accept line when done\n"
"Backspace: Unlink last"
msgstr ""
"Når input-fokus er på tekstområdet kan du bruge tasterne:\n"
"\n"
"Pil højre: Forlæng dest. markering\n"
"Pil venstre: Forkort dest. markering\n"
"Pil op: Forlæng kilde markering\n"
"Pil ned: Forkort kilde markering\n"
"Enter: Sammenkæd stavelser, godkend linje\n"
"Slet tilbage: Gå baglæns"
#: dialog_kanji_timer.cpp:730
msgid "Start!"
msgstr "Start!"
#: dialog_kanji_timer.cpp:731
msgid "Link"
msgstr "Sammenkæd"
#: dialog_kanji_timer.cpp:732
msgid "Unlink"
msgstr "Gå tilbage"
#: dialog_kanji_timer.cpp:733
msgid "Skip Source Line"
msgstr "Skip kilde linje"
#: dialog_kanji_timer.cpp:734
msgid "Skip Dest Line"
msgstr "Skip dest. linje"
#: dialog_kanji_timer.cpp:735
msgid "Go Back a Line"
msgstr "Gå linje tilbage"
#: dialog_kanji_timer.cpp:736
msgid "Accept Line"
msgstr "Godkend linje"
#: dialog_kanji_timer.cpp:810
msgid "kanji timing"
msgstr "kanji synkronisering"
#: dialog_kanji_timer.cpp:820
msgid "Select source and destination styles first."
msgstr "Vælg først typografier for kilde- og destinationslinjer."
#: dialog_kanji_timer.cpp:822
msgid "The source and destination styles must be different."
msgstr "Typografierne for kilde- og destinationslinjer skal være forskellige."
#: dialog_kanji_timer.cpp:865
msgid "Group all of the source text."
msgstr "Du skal sammenkæde al kildeteksten."
#: dialog_options.cpp:86
#: dialog_options.cpp:210
#: dialog_options.cpp:283
#: dialog_options.cpp:351
#: dialog_options.cpp:428
#: dialog_options.cpp:469
#: dialog_options.cpp:555
#: dialog_properties.cpp:119
#: dialog_timing_processor.cpp:83
#: frame_main.cpp:279
#: hotkeys.cpp:333
#: hotkeys.cpp:337
msgid "Options"
msgstr "Indstillinger"
#: dialog_options.cpp:111
msgid "Startup"
msgstr "Opstart"
#: dialog_options.cpp:114
#: dialog_version_check.cpp:495
msgid "Auto Check for Updates"
msgstr "Kontroller automatisk efter opdateringer"
#: dialog_options.cpp:116
msgid "Check File Associations on Start"
msgstr "Kontroller filassociationer ved opstart"
#: dialog_options.cpp:121
msgid "Limits for levels and recent files"
msgstr "Numeriske grænser"
#: dialog_options.cpp:124
msgid "Maximum undo levels"
msgstr "Fortrydelsesniveauer"
#: dialog_options.cpp:124
msgid "Maximum recent timecode files"
msgstr "Nyligt brugte tidskodefiler"
#: dialog_options.cpp:124
msgid "Maximum recent keyframe files"
msgstr "Nyligt brugte nøglebillede-data-filer"
#: dialog_options.cpp:124
msgid "Maximum recent subtitle files"
msgstr "Nyligt brugte undertekstfiler"
#: dialog_options.cpp:124
msgid "Maximum recent video files"
msgstr "Nyligt brugte videofiler"
#: dialog_options.cpp:124
msgid "Maximum recent audio files"
msgstr "Nyligt brugte lydfiler"
#: dialog_options.cpp:124
msgid "Maximum recent find strings"
msgstr "Nylige søgetekster"
#: dialog_options.cpp:124
msgid "Maximum recent replace strings"
msgstr "Nylige erstatningstekster"
#: dialog_options.cpp:143
msgid "Auto-save"
msgstr "Auto-gem"
#: dialog_options.cpp:145
msgid "File paths"
msgstr "Filstier"
#: dialog_options.cpp:147
msgid "Miscellanea"
msgstr "Diverse"
#: dialog_options.cpp:151
msgid "Auto-backup"
msgstr "Auto-backup"
#: dialog_options.cpp:157
msgid "Auto-save every"
msgstr "Auto-gem hver"
#: dialog_options.cpp:159
msgid "seconds."
msgstr "sekunder."
#: dialog_options.cpp:162
msgid "Auto-save path:"
msgstr "Auto-gem sti:"
#: dialog_options.cpp:170
msgid "Auto-backup path:"
msgstr "Auto-backup stil:"
#: dialog_options.cpp:178
msgid "Crash recovery path:"
msgstr "Sti til gendannede filer:"
#: dialog_options.cpp:188
msgid "Auto-load linked files:"
msgstr "Indlæs sammenkædede filer:"
#: dialog_options.cpp:189
#: dialog_options.cpp:359
msgid "Never"
msgstr "Aldrig automatisk"
#: dialog_options.cpp:189
#: dialog_options.cpp:359
msgid "Always"
msgstr "Automatisk ved åbning"
#: dialog_options.cpp:189
#: dialog_options.cpp:359
msgid "Ask"
msgstr "Spørg ved åbning"
#: dialog_options.cpp:218
msgid "Enable call tips"
msgstr "Vis syntakshjælp"
#: dialog_options.cpp:218
msgid "Enable syntax highlighting"
msgstr "Slå farvekodning af syntaks til"
#: dialog_options.cpp:218
msgid "Link commiting of times"
msgstr "Sammenkæd anvendelse af tider"
#: dialog_options.cpp:218
msgid "Overwrite-Insertion in time boxes"
msgstr "Overskriv-tilstand i tidsfelter"
#: dialog_options.cpp:227
msgid "Path to dictionary files:"
msgstr "Sti til ordbogsfiler"
#: dialog_options.cpp:237
#: dialog_options.cpp:563
#: dialog_properties.cpp:133
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: dialog_options.cpp:237
msgid "Brackets"
msgstr "Klammer"
#: dialog_options.cpp:237
msgid "Slashes and Parentheses"
msgstr "Skråstreger og parenteser"
#: dialog_options.cpp:237
msgid "Tags"
msgstr "Koder"
#: dialog_options.cpp:237
msgid "Parameters"
msgstr "Parametre"
#: dialog_options.cpp:238
msgid "Error Background"
msgstr "Fejl baggrund"
#: dialog_options.cpp:238
msgid "Line Break"
msgstr "Linjeskift"
#: dialog_options.cpp:238
msgid "Karaoke templates"
msgstr "Karaoke skabeloner"
#: dialog_options.cpp:238
msgid "Modified Background"
msgstr "Ændret tekst baggrund"
#: dialog_options.cpp:245
msgid "Syntax highlighter - "
msgstr "Syntaks farvekodning - "
#: dialog_options.cpp:256
#: dialog_options.cpp:319
msgid "Font: "
msgstr "Skrift: "
#: dialog_options.cpp:290
msgid "Allow grid to take focus"
msgstr "Tillad underteksttabel at få fokus"
#: dialog_options.cpp:290
msgid "Highlight subtitles that are currently visible in video"
msgstr "Oplys undertekster når de er synlige i videoen"
#: dialog_options.cpp:300
msgid "Standard foreground"
msgstr "Standard forgrund"
#: dialog_options.cpp:300
msgid "Standard background"
msgstr "Standard baggrund"
#: dialog_options.cpp:300
msgid "Selection foreground"
msgstr "Valgt linje forgrund"
#: dialog_options.cpp:301
#: dialog_options.cpp:487
msgid "Selection background"
msgstr "Valgt linje baggrund"
#: dialog_options.cpp:301
msgid "Comment background"
msgstr "Kommentarlinje baggrund"
#: dialog_options.cpp:301
msgid "Selected comment background"
msgstr "Valgt kommentarlinje baggrund"
#: dialog_options.cpp:302
msgid "Collision foreground"
msgstr "Kolliderende linje forgrund"
#: dialog_options.cpp:302
msgid "Line in frame background"
msgstr "Linje synlig i video baggrund"
#: dialog_options.cpp:302
msgid "Header"
msgstr "Kolonneoverskrift"
#: dialog_options.cpp:303
msgid "Left Column"
msgstr "Venstre kolonne"
#: dialog_options.cpp:303
msgid "Active Line Border"
msgstr "Aktiv linjes kant"
#: dialog_options.cpp:303
msgid "Lines"
msgstr "Linjer"
#: dialog_options.cpp:332
msgid "Replace override tags with: "
msgstr "Erstat formatteringskoder med:"
#: dialog_options.cpp:352
#: dialog_options.cpp:520
msgid "Advanced - EXPERT USERS ONLY"
msgstr "Avancererede indstillinger"
#: dialog_options.cpp:358
msgid "Match video resolution on open: "
msgstr "Tilpas til video-opløsning ved åbning: "
#: dialog_options.cpp:363
msgid "Default Zoom: "
msgstr "Standard forstørrelse: "
#: dialog_options.cpp:374
msgid "Fast jump step in frames: "
msgstr "Størrelse på store spring, i billeder:"
#: dialog_options.cpp:378
msgid "Screenshot save path: "
msgstr "Sti til gemte videobilleder:"
#: dialog_options.cpp:384
msgid "Show keyframes in slider"
msgstr "Vis nøglebilleder i søgelinje"
#: dialog_options.cpp:390
msgid "Video provider: "
msgstr "Video-provider:"
#: dialog_options.cpp:395
msgid "Subtitles provider: "
msgstr "Undertekst-gengiver:"
#: dialog_options.cpp:401
msgid "Avisynth memory limit: "
msgstr "Avisynth hukommelsesgrænse: "
#: dialog_options.cpp:408
msgid "Allow pre-2.56a Avisynth"
msgstr "Tillad Avisynth ældre end 2.56a"
#: dialog_options.cpp:416
#: dialog_options.cpp:544
msgid ""
"WARNING: Changing these settings might result in bugs,\n"
"crashes, glitches and/or movax.\n"
"Don't touch these unless you know what you're doing."
msgstr ""
"ADVARSEL: Det kan medføre fejl eller nedbrud hvis\n"
"disse indstillinger er forkerte.\n"
"Skift dem kun hvis du forstår hvad du ændrer."
#: dialog_options.cpp:433
msgid "Grab times from line upon selection"
msgstr "Hent tider fra linje ved markering"
#: dialog_options.cpp:434
msgid "Default mouse wheel to zoom"
msgstr "Brug musehjulet til forstørrelse som standard"
#: dialog_options.cpp:435
msgid "Lock scroll on Cursor"
msgstr "Behold afspilningsmarkør synlig"
#: dialog_options.cpp:436
msgid "Snap to keyframes"
msgstr "Grib til nøglebilledetider"
#: dialog_options.cpp:437
msgid "Snap to adjacent lines"
msgstr "Grib opadstødende linjer"
#: dialog_options.cpp:438
msgid "Auto-focus on mouse over"
msgstr "Fokuser automatisk ved pegning"
#: dialog_options.cpp:442
msgid "Don't show"
msgstr "Vis ikke"
#: dialog_options.cpp:442
msgid "Show previous"
msgstr "Vis forrige"
#: dialog_options.cpp:442
msgid "Show all"
msgstr "Vis alle"
#: dialog_options.cpp:443
msgid "Default timing length"
msgstr "Standard linje-varighed"
#: dialog_options.cpp:444
msgid "Default lead-in length"
msgstr "Standard indløb"
#: dialog_options.cpp:445
msgid "Default lead-out length"
msgstr "Standard udløb"
#: dialog_options.cpp:446
msgid "Show inactive lines"
msgstr "Vis inaktive linjer"
#: dialog_options.cpp:475
msgid "Draw secondary lines"
msgstr "Vis hjælpestreger"
#: dialog_options.cpp:475
msgid "Draw selection background"
msgstr "Vis markeringsbaggrund"
#: dialog_options.cpp:475
msgid "Draw timeline"
msgstr "Vis tidslinje"
#: dialog_options.cpp:476
msgid "Draw cursor time"
msgstr "Vis markørtid"
#: dialog_options.cpp:476
msgid "Draw keyframes"
msgstr "Vis nøglebilledetider"
#: dialog_options.cpp:476
msgid "Draw video position"
msgstr "Vis videotid"
#: dialog_options.cpp:487
msgid "Play cursor"
msgstr "Afspilningsmarkør"
#: dialog_options.cpp:487
msgid "Background"
msgstr "Baggrund"
#: dialog_options.cpp:488
msgid "Selection background - modified"
msgstr "Markeret baggrund - ændret"
#: dialog_options.cpp:488
msgid "Seconds boundary"
msgstr "Sekund-adskillere"
#: dialog_options.cpp:488
msgid "Waveform"
msgstr "Bølgeform"
#: dialog_options.cpp:489
msgid "Waveform - selection"
msgstr "Bølgeform - markeret"
#: dialog_options.cpp:489
msgid "Waveform - modified"
msgstr "Bølgeform - ændret"
#: dialog_options.cpp:489
msgid "Waveform - inactive"
msgstr "Bølgeform - inaktiv"
#: dialog_options.cpp:490
msgid "Boundary - start"
msgstr "Afgrænsning - start"
#: dialog_options.cpp:490
msgid "Boundary - end"
msgstr "Afgrænsning - slut"
#: dialog_options.cpp:490
msgid "Boundary - inactive"
msgstr "Afgrænsning - inaktiv"
#: dialog_options.cpp:491
msgid "Syllable text"
msgstr "Karaoke tekst"
#: dialog_options.cpp:491
msgid "Syllable boundary"
msgstr "Karaoke afgrænsning"
#: dialog_options.cpp:524
msgid "None (NOT RECOMMENDED)"
msgstr "Ingen (FRARÅDES)"
#: dialog_options.cpp:524
msgid "RAM"
msgstr "RAM"
#: dialog_options.cpp:524
msgid "Hard Disk"
msgstr "Harddisk"
#: dialog_options.cpp:529
msgid "Audio provider"
msgstr "Lyd-provider"
#: dialog_options.cpp:530
msgid "Audio player"
msgstr "Lydafspiller"
#: dialog_options.cpp:531
msgid "Cache type"
msgstr "Cache type"
#: dialog_options.cpp:533
msgid "Avisynth down-mixer"
msgstr "Avisynth nedmiks-filter"
#: dialog_options.cpp:535
msgid "HD cache path"
msgstr "Harddisk-cache sti"
#: dialog_options.cpp:536
msgid "HD cache name"
msgstr "Harddisk-cache filnavn"
#: dialog_options.cpp:537
msgid "Spectrum cutoff"
msgstr "Spektrogram nedre bånd"
#: dialog_options.cpp:538
msgid "0 - Regular quality"
msgstr "0 - Almindelig kvalitet"
#: dialog_options.cpp:538
msgid "1 - Better quality"
msgstr "1 - Bedre kvalitet"
#: dialog_options.cpp:538
msgid "2 - High quality"
msgstr "2 - Høj kvalitet"
#: dialog_options.cpp:538
msgid "3 - Insane quality"
msgstr "3 - Ekstrem kvalitet"
#: dialog_options.cpp:539
msgid "Spectrum quality"
msgstr "Spektrogram kvalitet"
#: dialog_options.cpp:540
msgid "Spectrum cache memory max (MB)"
msgstr "Spektrogram-cache størrelsesgrænse (MB)"
#: dialog_options.cpp:559
msgid "Base path"
msgstr "Base-sti"
#: dialog_options.cpp:560
msgid "Include path"
msgstr "Include-sti"
#: dialog_options.cpp:561
msgid "Auto-load path"
msgstr "Auto-indlæs-sti"
#: dialog_options.cpp:562
msgid "0: Fatal"
msgstr "0: Fatale"
#: dialog_options.cpp:562
msgid "1: Error"
msgstr "1: Fejl"
#: dialog_options.cpp:562
msgid "2: Warning"
msgstr "2: Advarsel"
#: dialog_options.cpp:562
msgid "3: Hint"
msgstr "3: Hint"
#: dialog_options.cpp:562
msgid "4: Debug"
msgstr "4: Debug"
#: dialog_options.cpp:562
msgid "5: Trace"
msgstr "5: Sporing"
#: dialog_options.cpp:563
msgid "Below Normal (recommended)"
msgstr "Under Normal (anbefales)"
#: dialog_options.cpp:563
msgid "Lowest"
msgstr "Laveste"
#: dialog_options.cpp:564
msgid "No scripts"
msgstr "Ingen scripts"
#: dialog_options.cpp:564
msgid "Subtitle-local scripts"
msgstr "Undertekstfil-lokale scripts"
#: dialog_options.cpp:564
msgid "Global autoload scripts"
msgstr "Globale auto-indlæste scripts"
#: dialog_options.cpp:564
msgid "All scripts"
msgstr "Alle scripts"
#: dialog_options.cpp:565
msgid "Trace level"
msgstr "Sporingsniveau"
#: dialog_options.cpp:566
msgid "Thread priority"
msgstr "Tråd-prioritet"
#: dialog_options.cpp:567
msgid "Autoreload on Export"
msgstr "Automatisk genindlæsning før Eksporter"
#: dialog_options.cpp:585
#: dialog_options.cpp:1081
msgid "Function"
msgstr "Funktion"
#: dialog_options.cpp:586
#: dialog_options.cpp:1082
msgid "Key"
msgstr "Tast"
#: dialog_options.cpp:600
msgid "Set Hotkey..."
msgstr "Indstil genvejstast..."
#: dialog_options.cpp:601
msgid "Clear Hotkey"
msgstr "Ryd genvejstast"
#: dialog_options.cpp:603
msgid "Default All"
msgstr "Alle til Standard"
#: dialog_options.cpp:613
msgid "General"
msgstr "Generelt"
#: dialog_options.cpp:614
msgid "File save/load"
msgstr "Læsning/skrivning af filer"
#: dialog_options.cpp:615
msgid "Subtitles edit box"
msgstr "Undertekst redigeringsfelt"
#: dialog_options.cpp:616
msgid "Subtitles grid"
msgstr "Underteksttabel"
#: dialog_options.cpp:617
#: dialog_video_details.cpp:57
msgid "Video"
msgstr "Video"
#: dialog_options.cpp:618
msgid "Audio"
msgstr "Lyd"
#: dialog_options.cpp:619
msgid "Display"
msgstr "Display"
#: dialog_options.cpp:620
msgid "Advanced"
msgstr "Avanceret"
#: dialog_options.cpp:621
#: frame_main.cpp:260
msgid "Automation"
msgstr "Automatisering"
#: dialog_options.cpp:622
msgid "Hotkeys"
msgstr "Genvejstaster"
#: dialog_options.cpp:636
msgid "Restore Defaults"
msgstr "Gendan standarder"
#: dialog_options.cpp:727
#: dialog_options.cpp:761
#: dialog_options.cpp:901
msgid "Aegisub must restart for the changes to take effect. Restart now?"
msgstr "Aegisub skal genstartes før ændringerne træder i kraft. Genstart Aegisub nu?"
#: dialog_options.cpp:727
#: dialog_options.cpp:761
#: dialog_options.cpp:901
msgid "Restart Aegisub"
msgstr "Genstart Aegisub"
#: dialog_options.cpp:777
msgid "Are you sure that you want to restore the defaults? All your settings will be overriden."
msgstr "Er du sikker på du vil gendanne standarderne? Du vil miste alle dine indstillinger."
#: dialog_options.cpp:777
msgid "Restore defaults?"
msgstr "Gendan standarder?"
#: dialog_options.cpp:1101
msgid "Press Key"
msgstr "Tryk på en tast"
#: dialog_options.cpp:1112
#, c-format
msgid "Press key to bind to \"%s\" or Esc to cancel."
msgstr "Tryk på den tast eller tastekombination der skal tildeles til \"%s\" eller tryk på Esc for at annullere."
#: dialog_options.cpp:1148
#, c-format
msgid "The hotkey %s is already mapped to %s. If you proceed, that hotkey will be cleared. Proceed?"
msgstr "Genvejstasten %s er allerede tildelt til %s og kan ikke være tildelt to funktioner samtidig. Ryd den tidligere funktion for tasten?"
#: dialog_options.cpp:1148
msgid "Hotkey conflict"
msgstr "Konflikt i genvejstaster"
#: dialog_paste_over.cpp:53
msgid "Select Fields to Paste Over"
msgstr "Vælg felter der skal overklæbes"
#: dialog_paste_over.cpp:59
msgid "Fields"
msgstr "Felter"
#: dialog_paste_over.cpp:60
msgid "Please select the fields that you want to paste over:"
msgstr "Vælg de felter der skal klæbes over:"
#: dialog_paste_over.cpp:65
#: subs_grid.cpp:119
msgid "Layer"
msgstr "Lag"
#: dialog_paste_over.cpp:66
msgid "Start Time"
msgstr "Start-tid"
#: dialog_paste_over.cpp:67
msgid "End Time"
msgstr "Slut-tid"
#: dialog_paste_over.cpp:70
msgid "Margin Left"
msgstr "Venstre margin"
#: dialog_paste_over.cpp:71
msgid "Margin Right"
msgstr "Højre margin"
#: dialog_paste_over.cpp:73
msgid "Margin Vertical"
msgstr "Lodret margin"
#: dialog_paste_over.cpp:76
msgid "Margin Top"
msgstr "Top margin"
#: dialog_paste_over.cpp:77
msgid "Margin Bottom"
msgstr "Bund margin"
#: dialog_paste_over.cpp:89
#: dialog_timing_processor.cpp:77
msgid "All"
msgstr "Alle"
#: dialog_paste_over.cpp:90
#: dialog_timing_processor.cpp:79
msgid "None"
msgstr "Ingen"
#: dialog_paste_over.cpp:91
#: dialog_shift_times.cpp:113
msgid "Times"
msgstr "Tider"
#: dialog_properties.cpp:58
msgid "Script Properties"
msgstr "Undertekstegenskaber"
#: dialog_properties.cpp:67
msgid "Script"
msgstr "Undertekster"
#: dialog_properties.cpp:68
msgid "Title:"
msgstr "Titel:"
#: dialog_properties.cpp:70
msgid "Original script:"
msgstr "Originale tekster:"
#: dialog_properties.cpp:72
msgid "Translation:"
msgstr "Oversættelse:"
#: dialog_properties.cpp:74
msgid "Editing:"
msgstr "Redigering:"
#: dialog_properties.cpp:76
msgid "Timing:"
msgstr "Synkronisering:"
#: dialog_properties.cpp:78
msgid "Synch point:"
msgstr "Synkroniseringspunkt:"
#: dialog_properties.cpp:80
msgid "Updated by:"
msgstr "Opdateret af:"
#: dialog_properties.cpp:82
msgid "Update details:"
msgstr "Opdateringsdetaljer:"
#: dialog_properties.cpp:105
#: dialog_resample.cpp:90
msgid "Resolution"
msgstr "Opløsning"
#: dialog_properties.cpp:111
#: dialog_resample.cpp:99
msgid "From video"
msgstr "Fra video"
#: dialog_properties.cpp:122
msgid "0: Smart wrapping, top line is wider"
msgstr "0: Intelligent linjebrydning, øverste linje bredere"
#: dialog_properties.cpp:123
msgid "1: End-of-line word wrapping, only \\N breaks"
msgstr "1: Bryd ved slutning af linje, kun \\N bryder"
#: dialog_properties.cpp:124
msgid ""
"2: No word wrapping, both \\n"
" and \\N break"
msgstr ""
"2: Ingen linjebrydning, både \\n"
" og \\N bryder"
#: dialog_properties.cpp:125
msgid "3: Smart wrapping, bottom line is wider"
msgstr "3: Intelligent linjebrydning, nederste linje bredere"
#: dialog_properties.cpp:130
msgid "Wrap Style: "
msgstr "Linjebrydning:"
#: dialog_properties.cpp:134
msgid "Reverse"
msgstr "Omvendte"
#: dialog_properties.cpp:139
msgid "Collision: "
msgstr "Kollisioner:"
#: dialog_properties.cpp:141
msgid "Scale Border and Shadow"
msgstr "Skaler bord og skygge"
#: dialog_properties.cpp:142
msgid "Scale border and shadow together with script/render resolution. If this is unchecked, relative border and shadow size will depend on renderer."
msgstr "Skalerer bord- og skyggestørrelse med forholdet mellem undertekstopløsning og visningsløsning."
#: dialog_properties.cpp:204
msgid "property changes"
msgstr "ændret egenskaber"
#: dialog_resample.cpp:57
msgid "Resample resolution"
msgstr "Skaler opløsning"
#: dialog_resample.cpp:68
msgid "Margin offset"
msgstr "Margin"
#: dialog_resample.cpp:72
msgid "Symmetrical"
msgstr "Symmetrisk"
#: dialog_resample.cpp:98
msgid "x"
msgstr "×"
#: dialog_resample.cpp:105
msgid "Change aspect ratio"
msgstr "Skift visningsforhold"
#: dialog_resample.cpp:221
msgid "Invalid resolution: destination resolution cannot be 0 on either dimension."
msgstr "Ugyldig opløsning: Begge dimensioner i målopløsningen skal være større end 0."
#: dialog_resample.cpp:305
msgid "resolution resampling"
msgstr "skaler opløsning"
#: dialog_search_replace.cpp:69
msgid "Find what:"
msgstr "Søg efter:"
#: dialog_search_replace.cpp:74
#: dialog_spellchecker.cpp:113
msgid "Replace with:"
msgstr "Erstat med:"
#: dialog_search_replace.cpp:81
#: dialog_selection.cpp:70
msgid "Match case"
msgstr "Forskel på store/små bogstaver"
#: dialog_search_replace.cpp:82
msgid "Use regular expressions"
msgstr "Brug regulære udtryk"
#: dialog_search_replace.cpp:83
msgid "Update Video (slow)"
msgstr "Opdater video (langsom)"
#: dialog_search_replace.cpp:100
#: dialog_shift_times.cpp:108
msgid "All rows"
msgstr "Alle linjer"
#: dialog_search_replace.cpp:101
#: dialog_shift_times.cpp:108
msgid "Selected rows"
msgstr "Markerede linjer"
#: dialog_search_replace.cpp:102
#: dialog_selection.cpp:81
msgid "In Field"
msgstr "I feltet"
#: dialog_search_replace.cpp:103
msgid "Limit to"
msgstr "Begræns til"
#: dialog_search_replace.cpp:118
msgid "Find next"
msgstr "Find næste"
#: dialog_search_replace.cpp:122
msgid "Replace next"
msgstr "Erstat næste"
#: dialog_search_replace.cpp:123
msgid "Replace all"
msgstr "Erstat alle"
#: dialog_search_replace.cpp:411
#: dialog_search_replace.cpp:523
msgid "replace"
msgstr "erstatning"
#: dialog_search_replace.cpp:526
#, c-format
msgid "%i matches were replaced."
msgstr "%i forekomster blev erstattet."
#: dialog_search_replace.cpp:531
msgid "No matches found."
msgstr "Teksten blev ikke fundet."
#: dialog_search_replace.cpp:566
#: dialog_spellchecker.cpp:122
#: hotkeys.cpp:351
#: hotkeys.cpp:354
msgid "Replace"
msgstr "Erstat"
#: dialog_search_replace.cpp:566
#: hotkeys.cpp:348
msgid "Find"
msgstr "Søg"
#: dialog_selection.cpp:56
msgid "Select"
msgstr "Marker"
#: dialog_selection.cpp:62
msgid "Match"
msgstr "Betingelse"
#: dialog_selection.cpp:64
msgid "Match dialogues/comments"
msgstr "Linjetyper"
#: dialog_selection.cpp:67
msgid "Matches"
msgstr "Matcher"
#: dialog_selection.cpp:68
msgid "Doesn't Match"
msgstr "Matcher ikke"
#: dialog_selection.cpp:71
msgid "Exact match"
msgstr "Nøjagtig match"
#: dialog_selection.cpp:72
msgid "Contains"
msgstr "Indeholder"
#: dialog_selection.cpp:73
msgid "Regular Expression match"
msgstr "Regulært udtryk"
#: dialog_selection.cpp:84
msgid "Dialogues"
msgstr "Dialoglinjer"
#: dialog_selection.cpp:85
msgid "Comments"
msgstr "Kommentarlinjer"
#: dialog_selection.cpp:89
msgid "Set selection"
msgstr "Sæt markering"
#: dialog_selection.cpp:90
msgid "Add to selection"
msgstr "Tilføj til markering"
#: dialog_selection.cpp:91
msgid "Subtract from selection"
msgstr "Fjern fra markering"
#: dialog_selection.cpp:92
msgid "Intersect with selection"
msgstr "Kryds med markering"
#: dialog_selection.cpp:93
msgid "Action"
msgstr "Handling"
#: dialog_selection.cpp:276
#, c-format
msgid "Selection was set to %i lines"
msgstr "Markeringen blev sat til %i linjer."
#: dialog_selection.cpp:276
#: dialog_selection.cpp:277
#: dialog_selection.cpp:278
msgid "Selection"
msgstr "Markering"
#: dialog_selection.cpp:277
#, c-format
msgid "%i lines were added to selection"
msgstr "%i linjer blev tilføjet til markeringen"
#: dialog_selection.cpp:278
#, c-format
msgid "%i lines were removed from selection"
msgstr "%i linjer blev fjernet fra markeringen"
#: dialog_shift_times.cpp:63
#: frame_main.cpp:269
#: hotkeys.cpp:347
msgid "Shift Times"
msgstr "Forskyd synkronisering"
#: dialog_shift_times.cpp:74
msgid "Shift by"
msgstr "Forskyd med"
#: dialog_shift_times.cpp:75
msgid "History"
msgstr "Historik"
#: dialog_shift_times.cpp:79
msgid "Frames: "
msgstr "Billeder:"
#: dialog_shift_times.cpp:82
msgid "Enter time in h:mm:ss.cs notation"
msgstr "Indtast tid i t:mm:ss.cs format"
#: dialog_shift_times.cpp:83
msgid "Shift by time"
msgstr "Forskyd efter tid"
#: dialog_shift_times.cpp:87
msgid "Enter number of frames to shift by"
msgstr "Indtast antal billeder at forskyde med"
#: dialog_shift_times.cpp:88
msgid "Shift by frames"
msgstr "Forskyd efter billeder"
#: dialog_shift_times.cpp:97
msgid "Forward"
msgstr "Fremad"
#: dialog_shift_times.cpp:98
msgid "Backward"
msgstr "Bagud"
#: dialog_shift_times.cpp:99
msgid "Shifts subs forward, making them appear later. Use if they are appearing too soon."
msgstr "Forskyder underteksterne fremad, så de er synkroniseret senere. Brug dette hvis de vises for tidligt."
#: dialog_shift_times.cpp:100
msgid "Shifts subs backward, making them appear earlier. Use if they are appearing too late."
msgstr "Forskyder underteksterne bagud så de er synkroniseret tidligere. Brug dette hvis de vises for sent."
#: dialog_shift_times.cpp:108
msgid "Selection onward"
msgstr "Markering og fremefter"
#: dialog_shift_times.cpp:109
msgid "Affect"
msgstr "Berør"
#: dialog_shift_times.cpp:112
msgid "Start and End times"
msgstr "Start- og sluttider"
#: dialog_shift_times.cpp:112
msgid "Start times only"
msgstr "Kun starttider"
#: dialog_shift_times.cpp:112
msgid "End times only"
msgstr "Kun sluttider"
#: dialog_shift_times.cpp:117
msgid "Clear"
msgstr "Ryd"
#: dialog_shift_times.cpp:251
msgid "unsaved, "
msgstr "ikke gemt, "
#: dialog_shift_times.cpp:256
msgid " frames "
msgstr " billeder "
#: dialog_shift_times.cpp:259
msgid "backward, "
msgstr "bagud, "
#: dialog_shift_times.cpp:260
msgid "forward, "
msgstr "fremad, "
#: dialog_shift_times.cpp:263
msgid "s+e, "
msgstr "i+u, "
#: dialog_shift_times.cpp:264
msgid "s, "
msgstr "i, "
#: dialog_shift_times.cpp:265
msgid "e, "
msgstr "u, "
#: dialog_shift_times.cpp:268
msgid "all"
msgstr "alle"
#: dialog_shift_times.cpp:269
#, c-format
msgid "from %i onward"
msgstr "fra %i og frem"
#: dialog_shift_times.cpp:271
msgid "sel "
msgstr "markering"
#: dialog_shift_times.cpp:299
msgid "shifting"
msgstr "forskydning"
#: dialog_spellchecker.cpp:69
#: frame_main.cpp:275
msgid "Spell Checker"
msgstr "Stavekontrol"
#: dialog_spellchecker.cpp:108
msgid "original"
msgstr "oprindelig"
#: dialog_spellchecker.cpp:109
msgid "replace with"
msgstr "erstat med"
#: dialog_spellchecker.cpp:111
msgid "Misspelled word:"
msgstr "Forkert stavet ord:"
#: dialog_spellchecker.cpp:123
msgid "Replace All"
msgstr "Erstat alle"
#: dialog_spellchecker.cpp:124
msgid "Ignore"
msgstr "Ignorer"
#: dialog_spellchecker.cpp:125
msgid "Ignore all"
msgstr "Ignorer alle"
#: dialog_spellchecker.cpp:126
msgid "Add to dictionary"
msgstr "Tilføj til ordbog"
#: dialog_spellchecker.cpp:327
msgid "Aegisub has finished checking spelling of this script."
msgstr "Aegisub er færdig med at kontrollere stavningen i disse undertekster."
#: dialog_spellchecker.cpp:327
#: dialog_spellchecker.cpp:394
msgid "Spell checking complete."
msgstr "Stavekontrol færdig."
#: dialog_spellchecker.cpp:347
msgid "Spell check replace"
msgstr "stavekontrol erstatning"
#: dialog_spellchecker.cpp:394
msgid "Aegisub has found no spelling mistakes in this script."
msgstr "Aegisub fandt ingen stavefejl i underteksterne."
#: dialog_style_editor.cpp:99
msgid "Style Editor"
msgstr "Rediger typografi"
#: dialog_style_editor.cpp:133
msgid "Style name"
msgstr "Navn"
#: dialog_style_editor.cpp:134
msgid "Font"
msgstr "Skrifttype"
#: dialog_style_editor.cpp:135
msgid "Colors"
msgstr "Farver"
#: dialog_style_editor.cpp:136
msgid "Margins"
msgstr "Marginer"
#: dialog_style_editor.cpp:137
#: dialog_style_editor.cpp:236
msgid "Outline"
msgstr "Bord"
#: dialog_style_editor.cpp:138
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Diverse"
#: dialog_style_editor.cpp:139
msgid "Preview"
msgstr "Prøve"
#: dialog_style_editor.cpp:145
#: subs_edit_box.cpp:120
msgid "Bold"
msgstr "Fed"
#: dialog_style_editor.cpp:146
msgid "Italic"
msgstr "Kursiv"
#: dialog_style_editor.cpp:147
#: subs_edit_box.cpp:124
msgid "Underline"
msgstr "Understreget"
#: dialog_style_editor.cpp:148
#: subs_edit_box.cpp:126
msgid "Strikeout"
msgstr "Gennemstreget"
#: dialog_style_editor.cpp:159
msgid "Alignment"
msgstr "Justering"
#: dialog_style_editor.cpp:162
msgid "Opaque box"
msgstr "Udfyldt baggrund"
#: dialog_style_editor.cpp:170
msgid "Style name."
msgstr "Navn på typografien"
#: dialog_style_editor.cpp:171
msgid "Font face."
msgstr "Navn på skrifttype."
#: dialog_style_editor.cpp:172
msgid "Font size."
msgstr "Skriftstørrelse"
#: dialog_style_editor.cpp:173
msgid "Choose primary color."
msgstr "Vælg den primære farve."
#: dialog_style_editor.cpp:174
msgid "Choose secondary color."
msgstr "Vælg den sekundære farve."
#: dialog_style_editor.cpp:175
msgid "Choose outline color."
msgstr "Vælg farve til bord."
#: dialog_style_editor.cpp:176
msgid "Choose shadow color."
msgstr "Vælg farve til skygge."
#: dialog_style_editor.cpp:177
msgid "Set opacity, from 0 (opaque) to 255 (transparent)."
msgstr "Sæt gennemsigtighed, fra 0 (fuldt synlig) til 255 (helt transparent)."
#: dialog_style_editor.cpp:178
msgid "Distance from left edge, in pixels."
msgstr "Afstand fra venstre kant, i pixel."
#: dialog_style_editor.cpp:179
msgid "Distance from right edge, in pixels."
msgstr "Afstand fra højre kant, i pixel."
#: dialog_style_editor.cpp:180
msgid "Distance from top/bottom edge, in pixels."
msgstr "Afstand fra top og bund, i pixel."
#: dialog_style_editor.cpp:181
msgid "When selected, display an opaque box behind the subtitles instead of an outline around the text."
msgstr "Når afkrydset vises underteksten på en farvet kasse i stedet for med en bord om teksten."
#: dialog_style_editor.cpp:182
msgid "Outline width, in pixels."
msgstr "Størrelse på bord, i pixel."
#: dialog_style_editor.cpp:183
msgid "Shadow distance, in pixels."
msgstr "Skygge-afstand, i pixel."
#: dialog_style_editor.cpp:184
msgid "Scale X, in percentage."
msgstr "X-skalering, i procent."
#: dialog_style_editor.cpp:185
msgid "Scale Y, in percentage."
msgstr "Y-skalering, i procent."
#: dialog_style_editor.cpp:186
msgid "Angle to rotate in Z axis, in degrees."
msgstr "Rotering om Z-aksen, i grader."
#: dialog_style_editor.cpp:187
msgid "Encoding, only useful in unicode if the font doesn't have the proper unicode mapping."
msgstr "Tekstkodning, har kun betydning for gamle skrifttyper der mangler Unicode tabeller."
#: dialog_style_editor.cpp:188
msgid "Character spacing, in pixels."
msgstr "Ekstra afstand mellem tegn, i pixel."
#: dialog_style_editor.cpp:189
msgid "Alignment in screen, in numpad style."
msgstr "Justering på skærmen, angivet som på det numeriske tastatur."
#: dialog_style_editor.cpp:236
msgid "Primary"
msgstr "Primært"
#: dialog_style_editor.cpp:236
msgid "Secondary"
msgstr "Sekundær"
#: dialog_style_editor.cpp:236
msgid "Shadow"
msgstr "Skygge"
#: dialog_style_editor.cpp:268
msgid "Outline:"
msgstr "Bord:"
#: dialog_style_editor.cpp:270
msgid "Shadow:"
msgstr "Skygge:"
#: dialog_style_editor.cpp:278
msgid "Scale X%:"
msgstr "X-skala %:"
#: dialog_style_editor.cpp:280
msgid "Scale Y%:"
msgstr "Y-skala %:"
#: dialog_style_editor.cpp:282
msgid "Rotation:"
msgstr "Rotation:"
#: dialog_style_editor.cpp:284
msgid "Spacing:"
msgstr "Afstand:"
#: dialog_style_editor.cpp:288
msgid "Encoding:"
msgstr "Tekstkodning:"
#: dialog_style_editor.cpp:301
msgid "Preview of current style."
msgstr "Prøve på den aktuelle typografi."
#: dialog_style_editor.cpp:304
msgid "Text to be used for the preview."
msgstr "Tekst der bruges til prøvevisningen."
#: dialog_style_editor.cpp:305
msgid "Colour of preview background."
msgstr "Baggrundfarve til prøven."
#: dialog_style_editor.cpp:314
msgid "No subtitle providers available. Cannot preview subs."
msgstr "Der er ingen undertekst-gengivere. Kan ikke vise prøve af undertekster."
#: dialog_style_editor.cpp:452
msgid "Do you want to change all instances of this style in the script to this new name?"
msgstr "Vil du ændre alle forekomster af typografien i undertekstfilen til at bruge det nye navn?"
#: dialog_style_editor.cpp:452
msgid "Update script?"
msgstr "Opdater underteksterne?"
#: dialog_style_editor.cpp:486
#: subs_edit_box.cpp:595
msgid "style change"
msgstr "ændret typografi"
#: dialog_style_editor.cpp:583
msgid ""
"You have chosen to use the \"Comic Sans\" font. As the programmer and a typesetter,\n"
"I must urge you to reconsider. Comic Sans is the most abused font in the history\n"
"of computing, so please avoid using it unless it's REALLY suitable. Thanks."
msgstr ""
"Du har valgt at benytte \"Comic Sans\" skrifttypen. Som programmer og typograf vil jeg\n"
"kraftig bede dig gentænke dette. Comic Sans er den mest misbrugte type i digital typografis\n"
"historie, så undgå den med mindre den VIRKELIG er den bedste til formålet. Tak."
#: dialog_style_editor.cpp:583
msgid "Warning"
msgstr "Advarsel"
#: dialog_style_manager.cpp:60
#: frame_main.cpp:252
msgid "Styles Manager"
msgstr "Typografistyring"
#: dialog_style_manager.cpp:69
msgid "Catalog of available storages"
msgstr "Lagerkatalog"
#: dialog_style_manager.cpp:71
#: dialog_style_manager.cpp:84
#: dialog_style_manager.cpp:129
#: frame_main.cpp:221
msgid "New"
msgstr "Ny"
#: dialog_style_manager.cpp:72
#: dialog_style_manager.cpp:87
#: dialog_style_manager.cpp:132
#: subs_grid.cpp:204
msgid "Delete"
msgstr "Slet"
#: dialog_style_manager.cpp:79
msgid "Storage"
msgstr "Lager"
#: dialog_style_manager.cpp:83
msgid "Copy to current script ->"
msgstr "Kopier til aktuel fil ->"
#: dialog_style_manager.cpp:85
#: dialog_style_manager.cpp:130
msgid "Edit"
msgstr "Rediger"
#: dialog_style_manager.cpp:86
#: dialog_style_manager.cpp:131
#: hotkeys.cpp:357
msgid "Copy"
msgstr "Kopier"
#: dialog_style_manager.cpp:97
#: dialog_style_manager.cpp:142
msgid "Move style up."
msgstr "Ryk typografi op."
#: dialog_style_manager.cpp:98
#: dialog_style_manager.cpp:143
msgid "Move style down."
msgstr "Ryk typografi ned."
#: dialog_style_manager.cpp:99
#: dialog_style_manager.cpp:144
msgid "Move style to top."
msgstr "Ryk typografi øverst."
#: dialog_style_manager.cpp:100
#: dialog_style_manager.cpp:145
msgid "Move style to bottom."
msgstr "Ryk typografi nederst."
#: dialog_style_manager.cpp:101
#: dialog_style_manager.cpp:146
msgid "Sort styles alphabetically."
msgstr "Orden typografier alfabetisk."
#: dialog_style_manager.cpp:121
msgid "Current script"
msgstr "Aktuel fil"
#: dialog_style_manager.cpp:126
msgid "<- Copy to storage"
msgstr "<- Kopier til lager"
#: dialog_style_manager.cpp:128
msgid "Import from script..."
msgstr "Importer fra fil..."
#: dialog_style_manager.cpp:393
msgid "New storage name:"
msgstr "Navn på nyt lager:"
#: dialog_style_manager.cpp:393
msgid "New catalog entry"
msgstr "Nyt kataloglager"
#: dialog_style_manager.cpp:409
msgid "A catalog with that name already exists."
msgstr "Der findes allerede et lager med dette navn."
#: dialog_style_manager.cpp:409
msgid "Catalog name conflict"
msgstr "Lagernavnskonflikt"
#: dialog_style_manager.cpp:415
#, c-format
msgid ""
"The specified catalog name contains one or more illegal characters. They have been replaced with underscores instead.\n"
"The catalog has been renamed to \"%s\"."
msgstr ""
"Lagernavnet du har angivet indeholder et eller flere ugyldige tegn. De er blevet udskiftet med understregninger i stedet.\n"
"Lagerets navn er ændret til \"%s\"."
#: dialog_style_manager.cpp:415
msgid "Invalid characters"
msgstr "Ugyldige tegn"
#: dialog_style_manager.cpp:442
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete the storage \"%s\" from the catalog?"
msgstr "Er du sikker på du vil slette lageret \"%s\" fra kataloget?"
#: dialog_style_manager.cpp:443
msgid "Confirm delete"
msgstr "Bekræft sletning"
#: dialog_style_manager.cpp:575
#: dialog_style_manager.cpp:624
msgid "style copy"
msgstr "kopier typografi"
#: dialog_style_manager.cpp:588
#: dialog_style_manager.cpp:611
msgid "Copy of "
msgstr "Kopi af "
#: dialog_style_manager.cpp:677
msgid "style paste"
msgstr "indsæt typografi"
#: dialog_style_manager.cpp:681
#: dialog_style_manager.cpp:685
#: dialog_style_manager.cpp:721
#: dialog_style_manager.cpp:725
msgid "Could not parse style"
msgstr "Kunne ikke læse typografilinje"
#: dialog_style_manager.cpp:766
#: dialog_style_manager.cpp:799
msgid "Are you sure you want to delete these "
msgstr "Er du sikker på du vil slette disse "
#: dialog_style_manager.cpp:768
#: dialog_style_manager.cpp:801
msgid " styles?"
msgstr " typografier?"
#: dialog_style_manager.cpp:770
#: dialog_style_manager.cpp:803
msgid "Are you sure you want to delete this style?"
msgstr "Er du sikker på du vil slette denne typografi?"
#: dialog_style_manager.cpp:771
msgid "Confirm delete from storage"
msgstr "Bekræf sletning fra lager"
#: dialog_style_manager.cpp:804
msgid "Confirm delete from current"
msgstr "Bekræft sletning fra fil"
#: dialog_style_manager.cpp:821
msgid "style delete"
msgstr "slet typografi"
#: dialog_style_manager.cpp:831
#: frame_main_events.cpp:722
#: frame_main_events.cpp:740
msgid "Open subtitles file"
msgstr "Åben undertekstfil"
#: dialog_style_manager.cpp:847
msgid "The selected file has no available styles."
msgstr "Den valgte fil indeholder ingen mulige typografier."
#: dialog_style_manager.cpp:847
msgid "Error Importing Styles"
msgstr "Fejl ved import af typografier"
#: dialog_style_manager.cpp:854
#: dialog_style_manager.cpp:856
msgid "Choose styles to import:"
msgstr "Vælg typografier der skal importeres:"
#: dialog_style_manager.cpp:854
#: dialog_style_manager.cpp:856
msgid "Import Styles"
msgstr "Importer typografier"
#: dialog_style_manager.cpp:888
msgid "style import"
msgstr "typografiimportering"
#: dialog_style_manager.cpp:1033
msgid "Are you sure? This cannot be undone!"
msgstr "Er du sikker? Du kan ikke fortryde denne handling!"
#: dialog_style_manager.cpp:1033
msgid "Sort styles"
msgstr "Orden typografier"
#: dialog_style_manager.cpp:1085
msgid "style move"
msgstr "flyt typografi"
#: dialog_styling_assistant.cpp:62
msgid "Styling assistant"
msgstr "Typografiassistent"
#: dialog_styling_assistant.cpp:75
#: dialog_styling_assistant.cpp:76
msgid "Current line"
msgstr "Aktuel linje"
#: dialog_styling_assistant.cpp:81
msgid "Styles available"
msgstr "Tilgængelige typografier"
#: dialog_styling_assistant.cpp:86
msgid "Set style"
msgstr "Vælg typografi"
#: dialog_styling_assistant.cpp:87
#: dialog_translation.cpp:101
msgid "Keys"
msgstr "Taster"
#: dialog_styling_assistant.cpp:88
#: dialog_translation.cpp:124
msgid "Actions"
msgstr "Handlinger"
#: dialog_styling_assistant.cpp:96
#: dialog_translation.cpp:104
msgid "Accept changes"
msgstr "Godkend ændringer"
#: dialog_styling_assistant.cpp:98
#: dialog_translation.cpp:106
msgid "Preview changes"
msgstr "Vis prøve"
#: dialog_styling_assistant.cpp:100
#: dialog_translation.cpp:108
msgid "Previous line"
msgstr "Forrige linje"
#: dialog_styling_assistant.cpp:102
#: dialog_translation.cpp:110
msgid "Next line"
msgstr "Næste linje"
#: dialog_styling_assistant.cpp:104
#: dialog_styling_assistant.cpp:118
#: dialog_translation.cpp:114
#: dialog_translation.cpp:125
msgid "Play Video"
msgstr "Afspil video"
#: dialog_styling_assistant.cpp:106
#: dialog_styling_assistant.cpp:119
#: dialog_translation.cpp:116
#: dialog_translation.cpp:126
msgid "Play Audio"
msgstr "Afspil lyd"
#: dialog_styling_assistant.cpp:107
msgid "Click on list:"
msgstr "Klik i listen:"
#: dialog_styling_assistant.cpp:108
msgid "Select style"
msgstr "Vælg typografi"
#: dialog_styling_assistant.cpp:111
msgid "Enable preview (slow)"
msgstr "Slå prøvevisning til (langsom)"
#: dialog_styling_assistant.cpp:165
msgid "style changes"
msgstr "typografiændringer"
#: dialog_styling_assistant.cpp:223
#: dialog_styling_assistant.cpp:252
msgid "styling assistant"
msgstr "typografiassistent"
#: dialog_text_import.cpp:50
msgid "Text import options"
msgstr "Tekst-indlæsnings-indstillinger"
#: dialog_text_import.cpp:59
msgid "Actor separator:"
msgstr "Adskilletegn for karakter:"
#: dialog_text_import.cpp:61
msgid "Comment starter:"
msgstr "Starttegn for kommentarlinjer"
#: dialog_timing_processor.cpp:57
#: frame_main.cpp:273
msgid "Timing Post-Processor"
msgstr "Synkroniserings-efterbehandler"
#: dialog_timing_processor.cpp:73
msgid "Apply to styles"
msgstr "Udfør på typografierne"
#: dialog_timing_processor.cpp:76
msgid "Select styles to process. Unchecked ones will be ignored."
msgstr "Vælg linjetypografier der skal behandles. Linjer med andre typografier bliver sprunget over."
#: dialog_timing_processor.cpp:78
msgid "Select all styles."
msgstr "Vælger alle typografier."
#: dialog_timing_processor.cpp:80
msgid "Deselect all styles."
msgstr "Fravælger alle typografier"
#: dialog_timing_processor.cpp:84
msgid "Affect selection only"
msgstr "Anvend kun på markering"
#: dialog_timing_processor.cpp:89
msgid "Lead-in/Lead-out"
msgstr "Ind- og udløb"
#: dialog_timing_processor.cpp:90
msgid "Add lead in:"
msgstr "Tilføj indløb:"
#: dialog_timing_processor.cpp:91
msgid "Enable adding of lead-ins to lines."
msgstr "Vælger at forlænge linjers indløb."
#: dialog_timing_processor.cpp:94
msgid "Lead in to be added, in milliseconds."
msgstr "Indløbstid der skal lægges til, i millisekunder."
#: dialog_timing_processor.cpp:95
msgid "Add lead out:"
msgstr "Tilføj udløb:"
#: dialog_timing_processor.cpp:96
msgid "Enable adding of lead-outs to lines."
msgstr "Vælger at forlænge linjers udløb."
#: dialog_timing_processor.cpp:99
msgid "Lead out to be added, in milliseconds."
msgstr "Udløbstid der skal lægges til, i millisekunder."
#: dialog_timing_processor.cpp:107
msgid "Make adjacent subtitles continuous"
msgstr "Gør opadliggende undertekster fortløbende"
#: dialog_timing_processor.cpp:108
#: dialog_timing_processor.cpp:126
msgid "Enable"
msgstr "Slå til"
#: dialog_timing_processor.cpp:109
msgid "Enable snapping of subtitles together if they are within a certain distance of each other."
msgstr "Vælger at gøre opadliggende undertekster med under en grænse tid mellem sig, kontinuerne."
#: dialog_timing_processor.cpp:111
msgid "Threshold:"
msgstr "Tærskel:"
#: dialog_timing_processor.cpp:113
msgid "Maximum difference between start and end time for two subtitles to be made continuous, in milliseconds."
msgstr "Maksimal afstand på slut- og start-tid på to undertekster, for at de kan gøres fortløbende, i millisekunder."
#: dialog_timing_processor.cpp:115
msgid "Sets how to set the adjoining of lines. If set totally to left, it will extend start time of the second line; if totally to right, it will extend the end time of the first line."
msgstr "Styrer hvordan linjer gøres fortløbende. Hvis skyderen er helt til venstre overtager anden linje hele afstanden mellem linjerne, hvis helt til højre overtager første linje hele afstanden."
#: dialog_timing_processor.cpp:119
msgid "Bias: Start <- "
msgstr "Bias: Start <- "
#: dialog_timing_processor.cpp:121
msgid " -> End"
msgstr " -> Slut"
#: dialog_timing_processor.cpp:124
msgid "Keyframe snapping"
msgstr "Grib til nøglebilleder"
#: dialog_timing_processor.cpp:127
msgid "Enable snapping of subtitles to nearest keyframe, if distance is within threshold."
msgstr "Griber underteksters synkronisering til det nærmeste nøglebillede, hvis afstanden er under en tærskel."
#: dialog_timing_processor.cpp:129
msgid "Starts before thres.:"
msgstr "Starter før tærskel:"
#: dialog_timing_processor.cpp:131
msgid "Threshold for 'before start' distance, that is, how many frames a subtitle must start before a keyframe to snap to it."
msgstr "Tærskel for 'afstand før start', altså hvor mange videobilleder underteksten må starte før et nøglebillede, for at gribe til det."
#: dialog_timing_processor.cpp:132
msgid "Starts after thres.:"
msgstr "Starter efter tærskel:"
#: dialog_timing_processor.cpp:134
msgid "Threshold for 'after start' distance, that is, how many frames a subtitle must start after a keyframe to snap to it."
msgstr "Tærskel for 'afstand efter start', altså hvor mange videobilleder underteksten må starte efter et nøglebillede, for at gribe til det."
#: dialog_timing_processor.cpp:135
msgid "Ends before thres.:"
msgstr "Slutter før tærskel:"
#: dialog_timing_processor.cpp:137
msgid "Threshold for 'before end' distance, that is, how many frames a subtitle must end before a keyframe to snap to it."
msgstr "Tærskel for 'afstand før slut', altså hvor mange videobilleder underteksten må slutte før et nøglebillede, for at gribe til det."
#: dialog_timing_processor.cpp:138
msgid "Ends after thres.:"
msgstr "Slutter efter tærskel:"
#: dialog_timing_processor.cpp:140
msgid "Threshold for 'after end' distance, that is, how many frames a subtitle must end after a keyframe to snap to it."
msgstr "Tærskel for 'afstand efter slut', altså hvor mange videobilleder underteksten må slutte efter et nøglebillede, for at gribe til det."
#: dialog_timing_processor.cpp:322
#, c-format
msgid "One of the lines in the file (%i) has negative duration. Aborting."
msgstr "En af linjerne i filen (%i) har negativ varighed. Afbryder."
#: dialog_timing_processor.cpp:322
msgid "Invalid script"
msgstr "Ugyldige data"
#: dialog_timing_processor.cpp:571
msgid "timing processor"
msgstr "synkroniserings-efterbehandling"
#: dialog_tip.cpp:52
msgid "Aegisub can export subtitles to many different formats, character encodings, and even compensate Variable Frame Rate so you can hardsub them - it's all in the Export option in File menu."
msgstr "Aegisub can export subtitles to many different formats, character encodings, and even compensate Variable Frame Rate so you can hardsub them - it's all in the Export option in File menu."
#: dialog_tip.cpp:53
msgid "You can easily translate subtitle files using the translation assistant."
msgstr "You can easily translate subtitle files using the translation assistant."
#: dialog_tip.cpp:54
msgid "Styles can be stored in different storages, so that you can keep your projects organized."
msgstr "Styles can be stored in different storages, so that you can keep your projects organized."
#: dialog_tip.cpp:55
msgid "Use keyboard shortcuts! They make your life easier, for example, Ctrl+Enter updates changes on current line without going to next. Check the manual for a complete list."
msgstr "Use keyboard shortcuts! They make your life easier, for example, Ctrl+Enter updates changes on current line without going to next. Check the manual for a complete list."
#: dialog_tip.cpp:56
msgid "There is no reason to use the SSA format (as opposed to ASS). ASS is very similar, but adds some important functionality. Most importantly, however, is that only ASS supports certain override tags (such as \\pos and \\t). Those only work on SSA files because VSFilter/Textsub is merciful."
msgstr "There is no reason to use the SSA format (as opposed to ASS). ASS is very similar, but adds some important functionality. Most importantly, however, is that only ASS supports certain override tags (such as \\pos and \\t). Those only work on SSA files because VSFilter/Textsub is merciful."
#: dialog_tip.cpp:57
msgid "DON'T PANIC!"
msgstr "DON'T PANIC!"
#: dialog_tip.cpp:58
msgid "Aegisub has several features to make sure you will never lose your work. It will periodically save your subtitles to autosave folder, and will create a copy of subs whenever you open them, to autoback folder. Also, if it crashes, it will attempt to save a restore file."
msgstr "Aegisub has several features to make sure you will never lose your work. It will periodically save your subtitles to autosave folder, and will create a copy of subs whenever you open them, to autoback folder. Also, if it crashes, it will attempt to save a restore file."
#: dialog_tip.cpp:59
msgid "The styling assistant is a practical way to set styles to each line, when each actor has a different style assigned to it."
msgstr "The styling assistant is a practical way to set styles to each line, when each actor has a different style assigned to it."
#: dialog_tip.cpp:60
msgid "The fonts collector is one of the most useful features, which resumes the boring task of hunting down fonts into a matter of a few clicks."
msgstr "The fonts collector is one of the most useful features, which resumes the boring task of hunting down fonts into a matter of a few clicks."
#: dialog_tip.cpp:61
msgid "When you are done with your subtitles and ready to distribute them, remember: say no to MP4, OGM or AVI. Matroska is your friend."
msgstr "When you are done with your subtitles and ready to distribute them, remember: say no to MP4, OGM or AVI. Matroska is your friend."
#: dialog_tip.cpp:62
msgid "Much like anything loaded via DirectShow, certain files may have a strange structure (such as h.264 into AVI or XviD will null frames) which may cause unreliable seeking (that is, video frames might be off by one frame). This is not an Aegisub bug - you may consider reencoding those videos before working with them."
msgstr "Much like anything loaded via DirectShow, certain files may have a strange structure (such as h.264 into AVI or XviD will null frames) which may cause unreliable seeking (that is, video frames might be off by one frame). This is not an Aegisub bug - you may consider reencoding those videos before working with them."
#: dialog_tip.cpp:63
msgid "Try the spectrum mode for the audio display, it can make it much easier to spot where the important points in the audio are."
msgstr "Try the spectrum mode for the audio display, it can make it much easier to spot where the important points in the audio are."
#: dialog_tip.cpp:64
msgid "If you decode your audio to a PCM WAV file before loading it in Aegisub, you don't have to wait for it to be decoded before you can use it."
msgstr "If you decode your audio to a PCM WAV file before loading it in Aegisub, you don't have to wait for it to be decoded before you can use it."
#: dialog_tip.cpp:65
msgid "Having video open is often more a nuisance than a help when timing subtitles. Timing with only audio open is often much easier. You can always adjust the subtitles to match the video later on."
msgstr "Having video open is often more a nuisance than a help when timing subtitles. Timing with only audio open is often much easier. You can always adjust the subtitles to match the video later on."
#: dialog_tip.cpp:66
msgid "If the audio doesn't seem to work properly during video playback, try loading audio separately. Just select Audio->Load from video, that usually makes the audio much more reliable."
msgstr "If the audio doesn't seem to work properly during video playback, try loading audio separately. Just select Audio->Load from video, that usually makes the audio much more reliable."
#: dialog_tip.cpp:67
msgid "If anything goes wrong, blame movax."
msgstr "If anything goes wrong, blame movax."
#: dialog_translation.cpp:61
#: frame_main.cpp:271
msgid "Translation Assistant"
msgstr "Oversættelsesassistant"
#: dialog_translation.cpp:76
msgid "Original"
msgstr "Original"
#: dialog_translation.cpp:77
msgid "Translation"
msgstr "Oversættelse"
#: dialog_translation.cpp:93
msgid "Current line: ?"
msgstr "Aktuel linje: ?"
#: dialog_translation.cpp:112
msgid "Insert original"
msgstr "Indsæt original"
#: dialog_translation.cpp:117
msgid "Enable preview"
msgstr "Vis prøve"
#: dialog_translation.cpp:204
#, c-format
msgid "Current line: %i/%i"
msgstr "Aktuel linje: %i/%i"
#: dialog_translation.cpp:335
msgid "translation assistant"
msgstr "oversættelsesasistant"
#: dialog_translation.cpp:345
msgid "No more lines to translate."
msgstr "Der er ikke flere linjer at oversætte."
#: dialog_version_check.cpp:178
#, c-format
msgid ""
"There was an error checking for updates to Aegisub:\n"
"%s\n"
"\n"
"If other applications can access the Internet fine, this is probably a temporary server problem on our end."
msgstr ""
"Der opstod en fejl under søgningen efter opdateringer:\n"
"%s\n"
"\n"
"Hvis Internetadgang fungerer korrekt i andre programmer er det sandsynligvis et midlertidigt problem med vores systemer."
#: dialog_version_check.cpp:182
msgid "An unknown error occurred while checking for updates to Aegisub."
msgstr "Der opstod en ukendt fejl under søgningen efter opdateringer."
#: dialog_version_check.cpp:346
msgid "Could not connect to updates server."
msgstr "Kunne ikke oprette forbindelse til opdateringsserveren."
#: dialog_version_check.cpp:350
msgid "Could not download from updates server."
msgstr "Kunne ikke hente fra opdateringsserveren."
#: dialog_version_check.cpp:353
#, c-format
msgid "HTTP request failed, got HTTP response %d."
msgstr "HTTP forespørgssel mislykkedes. Modtog HTTP svarkode %d."
#: dialog_version_check.cpp:426
msgid "An update to Aegisub was found."
msgstr "Der er fundet en opdatering til Aegisub."
#: dialog_version_check.cpp:430
msgid "Several possible updates to Aegisub were found."
msgstr "Der er fundet flere mulige opdateringer til Aegisub."
#: dialog_version_check.cpp:434
msgid "There are no updates to Aegisub."
msgstr "Der er ingen opdateringer til Aegisub."
#: dialog_version_check.cpp:468
msgid "Version Checker"
msgstr "Versionstjek"
#: dialog_version_check.cpp:500
msgid "Remind me again in a &week"
msgstr "Påmind mig igen om en &uge"
#: dialog_video_details.cpp:52
msgid "Video Details"
msgstr "Videodetaljer"
#: dialog_video_details.cpp:71
msgid "File name:"
msgstr "Filnavn:"
#: dialog_video_details.cpp:73
msgid "FPS:"
msgstr "Billeder/sek:"
#: dialog_video_details.cpp:75
msgid "Resolution:"
msgstr "Opløsning:"
#: dialog_video_details.cpp:77
msgid "Length:"
msgstr "Længde:"
#: dialog_video_details.cpp:79
msgid "Decoder:"
msgstr "Dekoder:"
#: export_clean_info.cpp:60
msgid "Clean Script Info"
msgstr "Ryd op i Script Info"
#: export_clean_info.cpp:61
msgid "Removes all but the absolutely required fields from the Script Info section. You might want to run this on files that you plan to distribute in original form."
msgstr "Fjerner alle andre felter end de absolut nødvendige fra Script Info sektionen. Dette kan være en god idé hvis du vil distribuere underteksterne i original form. Nogen programmer kræver at Aegisub-specifikke felter er fjernet fra filen for at kunne læse den."
#: export_fixstyle.cpp:60
msgid "Fix Styles"
msgstr "Løs typografiproblemer"
#: export_fixstyle.cpp:61
msgid "Fixes styles by replacing any style that isn't available on file with Default."
msgstr "Løser problemer med ikke-eksisterende typografier ved at ændre typografien for alle linjer, der angiver en ikke-eksisterende typografi, til \"Default\" typografien."
#: export_framerate.cpp:61
msgid "Transform Framerate"
msgstr "Transformer billedhastighed"
#: export_framerate.cpp:62
msgid ""
"Transform subtitle times, including those in override tags, from an input framerate to an output framerate.\n"
"\n"
"This is useful for converting regular time subtitles to VFRaC time subtitles for hardsubbing.\n"
"It can also be used to convert subtitles to a different speed video, such as NTSC to PAL speedup."
msgstr "Transformer underteksternes synkronisering, inklusive tidsangivelser i formatteringskoder fra input til output. Dette er nyttigst til at konvertere realtidsundertekster til VFRaC for indbrænding i billedet. Du har NORMALT IKKE brug for dette til softsub-afspilning."
#: export_framerate.cpp:88
msgid "From Video"
msgstr "Tag fra video"
#: export_framerate.cpp:105
msgid "Variable"
msgstr "Variabel"
#: export_framerate.cpp:109
msgid "Constant: "
msgstr "Konstant: "
#: export_framerate.cpp:121
msgid "Reverse transformation"
msgstr "Omvendt transformering"
#: export_framerate.cpp:129
msgid "Input framerate: "
msgstr "Input billedhastighed: "
#: export_framerate.cpp:131
msgid "Output: "
msgstr "Output: "
#: ffmpegsource_common.cpp:86
msgid "Indexing"
msgstr "Opretter indeks"
#: ffmpegsource_common.cpp:87
msgid "Reading timecodes and frame/sample data"
msgstr "Indlæser tidskode-, nøglebillede- og lyddata"
#: ffmpegsource_common.cpp:145
msgid "video"
msgstr "video"
#: ffmpegsource_common.cpp:147
msgid "audio"
msgstr "lyd"
#: ffmpegsource_common.cpp:150
#, c-format
msgid "Track %02d: %s"
msgstr "Spor %02d: %s"
#: ffmpegsource_common.cpp:154
#, c-format
msgid "Multiple %s tracks detected, please choose the one you wish to load:"
msgstr "Flere %sspor fundet, vælg hvilket du vil indlæse:"
#: ffmpegsource_common.cpp:155
#, c-format
msgid "Choose %s track"
msgstr "Vælg %sspor"
#: frame_main.cpp:185
msgid "Do you want Aegisub to check for updates whenever it starts? You can still do it manually via the Help menu."
msgstr "Skal Aegisub kontrollere om der er program-opdateringer når du starter det? Du kan altid vælge at kontrollere manuelt i Hjælp-menuen."
#: frame_main.cpp:185
msgid "Check for updates?"
msgstr "Kontroller efter opdateringer?"
#: frame_main.cpp:221
#: frame_main.cpp:320
#: hotkeys.cpp:327
msgid "New subtitles"
msgstr "Ny undertekstfil"
#: frame_main.cpp:222
msgid "Open"
msgstr "Åben"
#: frame_main.cpp:222
#: hotkeys.cpp:328
msgid "Open subtitles"
msgstr "Åben undertekstfil"
#: frame_main.cpp:223
msgid "Save"
msgstr "Gem"
#: frame_main.cpp:223
#: hotkeys.cpp:329
msgid "Save subtitles"
msgstr "Gem undertekstfil"
#: frame_main.cpp:227
msgid "Jump To..."
msgstr "Spring til..."
#: frame_main.cpp:227
msgid "Jump video to time/frame"
msgstr "Søg videoen til tid/billede"
#: frame_main.cpp:228
msgid "Zoom in"
msgstr "Forøg forstørrelse"
#: frame_main.cpp:228
msgid "Zoom video in"
msgstr "Forøger forstørrelsen af videoen"
#: frame_main.cpp:229
msgid "Zoom out"
msgstr "Sænk forstørrelse"
#: frame_main.cpp:229
msgid "Zoom video out"
msgstr "Sænk forstørrelsen af videoen"
#: frame_main.cpp:242
msgid "Jump video to start"
msgstr "Søg video til starttid"
#: frame_main.cpp:242
#: frame_main.cpp:468
msgid "Jumps the video to the start frame of current subtitle"
msgstr "Søger videoen til det første billede med den aktuelle undertekst"
#: frame_main.cpp:243
msgid "Jump video to end"
msgstr "Søg video til sluttid"
#: frame_main.cpp:243
#: frame_main.cpp:469
msgid "Jumps the video to the end frame of current subtitle"
msgstr "Søger videoen til det sidste billede med den aktuelle undertekst"
#: frame_main.cpp:244
msgid "Snap start to video"
msgstr "Grib starttid til video"
#: frame_main.cpp:244
#: frame_main.cpp:408
msgid "Set start of selected subtitles to current video frame"
msgstr "Sætter starttiden for de markerede undertekstlinjer til det aktuelle videobillede"
#: frame_main.cpp:245
msgid "Snap end to video"
msgstr "Grib sluttid til video"
#: frame_main.cpp:245
#: frame_main.cpp:409
msgid "Set end of selected subtitles to current video frame"
msgstr "Sætter sluttiden for de markerede undertekster til det aktuelle videobillede"
#: frame_main.cpp:246
msgid "Select visible"
msgstr "Marker synlige"
#: frame_main.cpp:246
msgid "Selects all lines that are currently visible on video frame"
msgstr "Markerer alle linjer der er synlige på videoen i øjeblikket"
#: frame_main.cpp:247
msgid "Snap subtitles to scene"
msgstr "Grib undertekster til scene"
#: frame_main.cpp:247
msgid "Snap selected subtitles so they match current scene start/end"
msgstr "Griber synkroniseringen af de markerede undertekster til nærliggende nøglebilleder"
#: frame_main.cpp:248
msgid "Shift subtitles to frame"
msgstr "Forskyd til aktuel videotid"
#: frame_main.cpp:248
msgid "Shift selected subtitles so first selected starts at this frame"
msgstr "Forskyder synkroniseringen af de markerede linjer så den første starter ved den aktuelle videotid"
#: frame_main.cpp:252
msgid "Open Styles Manager"
msgstr "Åbner TYpografistyring"
#: frame_main.cpp:253
msgid "Properties"
msgstr "Egenskaber"
#: frame_main.cpp:253
msgid "Open Properties"
msgstr "Ret yderligere egenskaber for undertekstfilen"
#: frame_main.cpp:254
msgid "Attachments"
msgstr "Vedhæftede data"
#: frame_main.cpp:254
msgid "Open Attachment List"
msgstr "Tilføj, fjern og udtræk vedhæftede data fra undertekstfilen"
#: frame_main.cpp:255
msgid "Open Fonts Collector"
msgstr "Indsamler skrifttypefiler anvendt i underteksterne"
#: frame_main.cpp:260
msgid "Open Automation manager"
msgstr "Åbener Automatiserings-styring"
#: frame_main.cpp:266
#: frame_main.cpp:373
msgid "Launches ai-chan's \"ASSDraw3\" tool for vector drawing."
msgstr "Starter ai-chans \"ASSDraw3\" program til vektortegning"
#: frame_main.cpp:269
msgid "Open Shift Times Dialogue"
msgstr "Forskyder underteksternes synkronisering med en tidsperiode"
#: frame_main.cpp:270
msgid "Styling Assistant"
msgstr "Typografiassistent"
#: frame_main.cpp:270
msgid "Open Styling Assistant"
msgstr "Typografiassistenten hjælper med at tildele forskellige typografier til mange linjer"
#: frame_main.cpp:271
msgid "Open Translation Assistant"
msgstr "Oversættelsesassistenten hjælper med at oversætte eksisterende undertekster fra et sprog til et andet"
#: frame_main.cpp:272
msgid "Resample"
msgstr "Skaler opløsning"
#: frame_main.cpp:272
msgid "Resample Script Resolution"
msgstr "Ændrer undertekstopløsningen og skalerer underteksterne til ændringen"
#: frame_main.cpp:273
msgid "Open Timing Post-processor dialog"
msgstr "Kør en efterbehandling af underteksternes synkronisering, for at ordne ind- og udløb, scene-synkronisering m.v."
#: frame_main.cpp:274
msgid "Kanji Timer"
msgstr "Kanji synkronisering"
#: frame_main.cpp:274
msgid "Open Kanji Timer dialog"
msgstr "Kopier karaoke-synkronisering fra ét sprog til et andet"
#: frame_main.cpp:275
msgid "Open Spell checker"
msgstr "Kontroller retskrivning i underteksterne"
#: frame_main.cpp:279
#: frame_main.cpp:497
msgid "Configure Aegisub"
msgstr "Opsæt Aegisub til dine præferencer"
#: frame_main.cpp:280
msgid "Cycle Tag Hidding Mode"
msgstr "Skift kode-skjulnings-tilstand"
#: frame_main.cpp:280
msgid "Cycle through tag-hiding modes"
msgstr "Skift mellem kode-skjulnings-tilstande"
#: frame_main.cpp:305
#: frame_main.cpp:528
msgid "&Help"
msgstr "&Hjælp"
#: frame_main.cpp:320
msgid "&New Subtitles"
msgstr "&Ny undertekstfil"
#: frame_main.cpp:321
msgid "&Open Subtitles..."
msgstr "&Åben undertekstfil..."
#: frame_main.cpp:321
msgid "Opens a subtitles file"
msgstr "Åbner en undertekstfil"
#: frame_main.cpp:322
msgid "&Open Subtitles with Charset..."
msgstr "Åben undertekstfil med tekst&kodning..."
#: frame_main.cpp:322
msgid "Opens a subtitles file with a specific charset"
msgstr "Åbner en undertekstfil og læser den med en angivet tekstkodning"
#: frame_main.cpp:323
msgid "&Save Subtitles"
msgstr "&Gem undertekstfil"
#: frame_main.cpp:323
msgid "Saves subtitles"
msgstr "Gemmer underteksterne"
#: frame_main.cpp:324
msgid "Save Subtitles as..."
msgstr "Gem undertekstfil &som..."
#: frame_main.cpp:324
msgid "Saves subtitles with another name"
msgstr "Gemmer underteksterne i en navngivet fil"
#: frame_main.cpp:325
msgid "Export Subtitles..."
msgstr "E&ksporter undertekster..."
#: frame_main.cpp:325
msgid "Saves a copy of subtitles with processing applied to it."
msgstr "Gemmer en kopi af underteksterne, evt. i et andet format, anden tekstkodning og med efterbehandling."
#: frame_main.cpp:326
#: frame_main.cpp:427
#: frame_main.cpp:435
#: frame_main.cpp:441
#: frame_main.cpp:477
msgid "Recent"
msgstr "Nyligt &brugte"
#: frame_main.cpp:332
msgid "&Properties..."
msgstr "&Egenskaber..."
#: frame_main.cpp:332
msgid "Open script properties window"
msgstr "Ret yderligere egenskaber for undertekstfilen"
#: frame_main.cpp:333
msgid "&Attachments..."
msgstr "&Vedhæftede data..."
#: frame_main.cpp:333
msgid "Open the attachment list"
msgstr "Tilføj, fjern og udtræk vedhæftede data fra undertekstfilen"
#: frame_main.cpp:334
msgid "&Fonts Collector..."
msgstr "Skrift&type-samler..."
#: frame_main.cpp:334
msgid "Open fonts collector"
msgstr "Indsamler skrifttypefiler anvendt i underteksterne"
#: frame_main.cpp:338
msgid "New Window"
msgstr "Nyt &vindue"
#: frame_main.cpp:338
msgid "Open a new application window"
msgstr "Åbner et nyt Aegisub-vindue"
#: frame_main.cpp:340
msgid "E&xit"
msgstr "&Afslut"
#: frame_main.cpp:340
msgid "Exit the application"
msgstr "Afslutter Aegisub"
#: frame_main.cpp:341
msgid "&File"
msgstr "&Fil"
#: frame_main.cpp:346
#: frame_main_events.cpp:429
#: subs_edit_ctrl.cpp:951
msgid "&Undo"
msgstr "&Fortryd"
#: frame_main.cpp:346
msgid "Undoes last action"
msgstr "Fortryder den seneste handling"
#: frame_main.cpp:347
#: frame_main_events.cpp:435
msgid "&Redo"
msgstr "&Gentag"
#: frame_main.cpp:347
msgid "Redoes last action"
msgstr "Gentager den senest fortrudte handling"
#: frame_main.cpp:349
msgid "Cut Lines"
msgstr "&Klip linjer"
#: frame_main.cpp:349
msgid "Cut subtitles"
msgstr "Klipper de markerede undertekstlinjer til udklipsholderen"
#: frame_main.cpp:350
msgid "Copy Lines"
msgstr "K&opier linjer"
#: frame_main.cpp:350
msgid "Copy subtitles"
msgstr "Kopierer de markerede undertekstlinjer til udklipsholderen"
#: frame_main.cpp:351
msgid "Paste Lines"
msgstr "&Indsæt linjer"
#: frame_main.cpp:351
msgid "Paste subtitles"
msgstr "Indsætter undertekstlinjer fra udklipsholderen"
#: frame_main.cpp:352
msgid "Paste Lines Over..."
msgstr "Kl&æb over..."
#: frame_main.cpp:352
msgid "Paste subtitles over others"
msgstr "Indsætter undertekstlinjer fra udklipsholderen og klæder indholdet over eksisterende linjer"
#: frame_main.cpp:354
msgid "&Find..."
msgstr "&Søg..."
#: frame_main.cpp:354
msgid "Find words in subtitles"
msgstr "Søger efter ord og udtryk i underteksterne"
#: frame_main.cpp:355
#: hotkeys.cpp:350
#: hotkeys.cpp:353
msgid "Find Next"
msgstr "Find &næste"
#: frame_main.cpp:355
msgid "Find next match of last word"
msgstr "Finder næste forekomst af den eftersøgte tekst"
#: frame_main.cpp:356
msgid "Search and &Replace..."
msgstr "&Erstat..."
#: frame_main.cpp:356
msgid "Find and replace words in subtitles"
msgstr "Søg efter ord og udtryk i underteksterne og erstat dem med anden tekst"
#: frame_main.cpp:357
msgid "&Edit"
msgstr "&Rediger"
#: frame_main.cpp:362
msgid "&Insert Lines"
msgstr "&Indsæt linjer"
#: frame_main.cpp:366
msgid "&Styles Manager..."
msgstr "&Typografistyring..."
#: frame_main.cpp:366
msgid "Open styles manager"
msgstr "Ret, tilføj og fjern typografier"
#: frame_main.cpp:367
msgid "St&yling Assistant..."
msgstr "Typografi&assistent..."
#: frame_main.cpp:367
msgid "Open styling assistant"
msgstr "Typografiassistenten hjælper med at tildele forskellige typografier til mange linjer"
#: frame_main.cpp:368
msgid "&Translation Assistant..."
msgstr "&Oversættelsesassistent..."
#: frame_main.cpp:368
msgid "Open translation assistant"
msgstr "Oversættelsesassistenten hjælper med at oversætte eksisterende undertekster fra et sprog til et andet"
#: frame_main.cpp:369
msgid "Resample Resolution..."
msgstr "Skaler opløsning..."
#: frame_main.cpp:369
msgid "Changes resolution and modifies subtitles to conform to change"
msgstr "Ændrer undertekstopløsningen og skalerer underteksterne til ændringen"
#: frame_main.cpp:370
msgid "Spe&ll Checker..."
msgstr "Stave&kontrol..."
#: frame_main.cpp:370
msgid "Open spell checker"
msgstr "Kontroller retskrivning i underteksterne"
#: frame_main.cpp:376
msgid "&Before Current"
msgstr "&Før aktuelle"
#: frame_main.cpp:376
msgid "Inserts a line before current"
msgstr "Indsæt en linje før den aktuelle linje"
#: frame_main.cpp:377
msgid "&After Current"
msgstr "&Efter aktuelle"
#: frame_main.cpp:377
msgid "Inserts a line after current"
msgstr "Indsæt en linje efter den aktuelle linje"
#: frame_main.cpp:378
msgid "Before Current, at Video Time"
msgstr "Før aktuelle, til video-tid"
#: frame_main.cpp:378
msgid "Inserts a line before current, starting at video time"
msgstr "Indsætter en linje før den aktuelle, med start-tid sat til den aktuelle tid i videoen"
#: frame_main.cpp:379
msgid "After Current, at Video Time"
msgstr "Efter aktuelle, til video-tid"
#: frame_main.cpp:379
msgid "Inserts a line after current, starting at video time"
msgstr "Indsætter en linje efter den aktuelle, med start-tid sat til den aktuelle tid i videoen"
#: frame_main.cpp:381
msgid "&Duplicate Lines"
msgstr "&Dupliker linjer"
#: frame_main.cpp:381
#: subs_grid.cpp:167
msgid "Duplicate the selected lines"
msgstr "Duplikerer de valgte linjer"
#: frame_main.cpp:382
msgid "&Duplicate and Shift by 1 Frame"
msgstr "Dupliker og forskyd med &1 billede"
#: frame_main.cpp:382
#: subs_grid.cpp:168
msgid "Duplicate lines and shift by one frame"
msgstr "Duplikerre de valgte linjer og forskyder deres synkronisering til det næste videobillede"
#: frame_main.cpp:383
msgid "Delete Lines"
msgstr "Sle&t linjer"
#: frame_main.cpp:383
#: subs_grid.cpp:204
msgid "Delete currently selected lines"
msgstr "Slet de valgte linjer"
#: frame_main.cpp:386
msgid "Join Lines"
msgstr "Sammen&føj linjer"
#: frame_main.cpp:390
msgid "&Concatenate"
msgstr "&Linjeskift mellem"
#: frame_main.cpp:390
#: subs_grid.cpp:177
msgid "Joins selected lines in a single one, concatenating text together"
msgstr "Sammenføjer de markerede linjer til en enkelt undertekst, med linjeskift mellem hver"
#: frame_main.cpp:391
msgid "Keep &First"
msgstr "Behold &første"
#: frame_main.cpp:391
#: subs_grid.cpp:178
msgid "Joins selected lines in a single one, keeping text of first and discarding remaining"
msgstr "Sammenføjer de markerede linjer til en enkelt undertekst, anvender kun teksten fra den første linje"
#: frame_main.cpp:392
msgid "As &Karaoke"
msgstr "Som &karaoke"
#: frame_main.cpp:392
msgid "Joins selected lines in a single one, as karaoke"
msgstr "Sammenføjer de valgte linjer til en enkelt, med hver linje som en karaoke-synkroniseret stavelse"
#: frame_main.cpp:394
#: subs_grid.cpp:188
msgid "Recombine Lines"
msgstr "Omkombiner linjer"
#: frame_main.cpp:394
#: subs_grid.cpp:188
msgid "Recombine subtitles when they have been split and merged"
msgstr "Omkombinerer linjer der er blevet opdelt og sammenføjet"
#: frame_main.cpp:395
msgid "Split Lines (by karaoke)"
msgstr "Op&del linjer (efter karaoke)"
#: frame_main.cpp:395
#: subs_grid.cpp:169
msgid "Uses karaoke timing to split line into multiple smaller lines"
msgstr "Bruger karaoke-synkronisering til at opdele de valgte linjer i flere mindre linjer"
#: frame_main.cpp:397
msgid "Swap Lines"
msgstr "Om&byt linjer"
#: frame_main.cpp:397
#: subs_grid.cpp:173
msgid "Swaps the two selected lines"
msgstr "Bytter om på de to valgte linjer"
#: frame_main.cpp:398
msgid "Select Lines..."
msgstr "&Marker linjer..."
#: frame_main.cpp:398
msgid "Selects lines based on defined criterea"
msgstr "Markerer linjer baseret på søgekriterier"
#: frame_main.cpp:399
msgid "&Subtitles"
msgstr "&Undertekst"
#: frame_main.cpp:403
msgid "S&hift Times..."
msgstr "&Forskyd synkronisering..."
#: frame_main.cpp:403
msgid "Shift subtitles by time or frames"
msgstr "Forskyder underteksternes synkronisering med en tidsperiode"
#: frame_main.cpp:404
msgid "Sort by Time"
msgstr "&Sorter efter starttid"
#: frame_main.cpp:404
msgid "Sort all subtitles by their start times"
msgstr "Sorterer alle undertekster efter deres starttidspunkt"
#: frame_main.cpp:405
msgid "Timing Post-Processor..."
msgstr "Synkroniserings-efterbehandler..."
#: frame_main.cpp:405
msgid "Runs a post-processor for timing to deal with lead-ins, lead-outs, scene timing and etc."
msgstr "Kør en efterbehandling af underteksternes synkronisering, for at ordne ind- og udløb, scene-synkronisering m.v."
#: frame_main.cpp:406
msgid "Kanji Timer..."
msgstr "Kanji synkronisering..."
#: frame_main.cpp:406
msgid "Open Kanji timer"
msgstr "Kopier karaoke-synkronisering fra ét sprog til et andet"
#: frame_main.cpp:408
msgid "Snap Start to Video"
msgstr "Starttid til videotid"
#: frame_main.cpp:409
msgid "Snap End to Video"
msgstr "Sluttid til videotid"
#: frame_main.cpp:410
#: hotkeys.cpp:371
msgid "Snap to Scene"
msgstr "Grib til nøglebilledetider"
#: frame_main.cpp:410
msgid "Set start and end of subtitles to the keyframes around current video frame"
msgstr "Griber start- og sluttid på undertekster til nøglebilleder i nærheden af deres aktuelle tid"
#: frame_main.cpp:411
msgid "Shift to Current Frame"
msgstr "Forskyd til aktuel videotid"
#: frame_main.cpp:411
msgid "Shift selection so first selected line starts at current frame"
msgstr "Forskyder synkroniseringen af de markerede linjer så den første starter ved den aktuelle videotid"
#: frame_main.cpp:414
msgid "Make Times Continuous"
msgstr "Gør fortløbende"
#: frame_main.cpp:418
msgid "Change &Start"
msgstr "Ret &starttid"
#: frame_main.cpp:418
#: subs_grid.cpp:183
msgid "Changes times of subs so start times begin on previous's end time"
msgstr "Ændrer underteksternes synkronisering, så start-tider er lig med forrige linjes slut-tid"
#: frame_main.cpp:419
msgid "Change &End"
msgstr "Ret slu&ttid"
#: frame_main.cpp:419
#: subs_grid.cpp:184
msgid "Changes times of subs so end times begin on next's start time"
msgstr "Ændrer underteksternes synkronisering, så slut-tider er lig med næste linjes start-tid"
#: frame_main.cpp:421
msgid "&Timing"
msgstr "&Synkronisering"
#: frame_main.cpp:425
msgid "&Open Video..."
msgstr "&Åben video..."
#: frame_main.cpp:425
msgid "Opens a video file"
msgstr "Åbner en videofil"
#: frame_main.cpp:426
msgid "&Close Video"
msgstr "&Luk video"
#: frame_main.cpp:426
msgid "Closes the currently open video file"
msgstr "Lukker den aktuelt åbne videofil"
#: frame_main.cpp:429
msgid "Use Dummy Video..."
msgstr "Brug &virtuel video..."
#: frame_main.cpp:429
msgid "Opens a video clip with solid colour"
msgstr "Åbner et virtuelt videoklip med defineret længde, farve og størrelse"
#: frame_main.cpp:430
msgid "Show Video Details..."
msgstr "Video video-&detaljer..."
#: frame_main.cpp:430
msgid "Shows video details"
msgstr "Viser detaljerede oplysninger om den aktuelt åbne video"
#: frame_main.cpp:432
msgid "Open Timecodes File..."
msgstr "Åben &tidskode-fil..."
#: frame_main.cpp:432
msgid "Opens a VFR timecodes v1 or v2 file"
msgstr "Indlæser en VFR tidskodedata v1 eller v2 fil"
#: frame_main.cpp:433
msgid "Save Timecodes File..."
msgstr "Gem tidskode-fil..."
#: frame_main.cpp:433
msgid "Saves a VFR timecodes v2 file"
msgstr "Gemmer de indlæste VFR tidskoder i en tidskode v2 fil"
#: frame_main.cpp:434
msgid "Close Timecodes File"
msgstr "Luk tidskodedata"
#: frame_main.cpp:434
msgid "Closes the currently open timecodes file"
msgstr "Lukker de aktuelt indlæste tidskodedata"
#: frame_main.cpp:438
msgid "Open Keyframes..."
msgstr "Åebn &nøglebillededata..."
#: frame_main.cpp:438
msgid "Opens a keyframe list file"
msgstr "Indlæser en fil med nøglebillededata"
#: frame_main.cpp:439
msgid "Save Keyframes..."
msgstr "Gem nøgelebillededata..."
#: frame_main.cpp:439
msgid "Saves the current keyframe list"
msgstr "Gemmer de aktuelt indlæste nøglebillededata i en fil"
#: frame_main.cpp:440
msgid "Close Keyframes"
msgstr "Luk nøglebillededata"
#: frame_main.cpp:440
msgid "Closes the currently open keyframes list"
msgstr "Lukker de aktuelt indlæste nøglebillededata"
#: frame_main.cpp:444
msgid "Detach Video"
msgstr "Afkobbel video"
#: frame_main.cpp:444
msgid "Detach video, displaying it in a separate Window."
msgstr "Afkobler videoen så den bliver vist i en separat vindue"
#: frame_main.cpp:446
msgid "Set Zoom"
msgstr "Sæt forstørrelse"
#: frame_main.cpp:450
msgid "Set zoom to 50%"
msgstr "50% forstørrelse"
#: frame_main.cpp:451
msgid "Set zoom to 100%"
msgstr "100% forstørrelse"
#: frame_main.cpp:452
msgid "Set zoom to 200%"
msgstr "200% forstørrelse"
#: frame_main.cpp:455
msgid "Override Aspect Ratio"
msgstr "Tilsidesæt visningsforhold"
#: frame_main.cpp:459
msgid "&Default"
msgstr "&Standard"
#: frame_main.cpp:459
msgid "Leave video on original aspect ratio"
msgstr "Anvend videoens originale visningsforhold"
#: frame_main.cpp:460
msgid "&Fullscreen (4:3)"
msgstr "&Fullscreen (4:3)"
#: frame_main.cpp:460
msgid "Forces video to 4:3 aspect ratio"
msgstr "Tvinger videoen til 4:3 \"Academy\" visningsforhold"
#: frame_main.cpp:461
msgid "&Widescreen (16:9)"
msgstr "&Widescreen (16:9)"
#: frame_main.cpp:461
msgid "Forces video to 16:9 aspect ratio"
msgstr "Tvinger videoen til 16:9 \"Widescreen\" visningsforhold"
#: frame_main.cpp:462
msgid "&Cinematic (2.35)"
msgstr "&Cinematic (2,35)"
#: frame_main.cpp:462
msgid "Forces video to 2.35 aspect ratio"
msgstr "Tvinger videoen til 2,35 biograformat"
#: frame_main.cpp:463
msgid "Custom..."
msgstr "Angiv..."
#: frame_main.cpp:463
msgid "Forces video to a custom aspect ratio"
msgstr "Angiv et særligt visningsforhold"
#: frame_main.cpp:465
msgid "Show Overscan Mask"
msgstr "Vis overscan-maske"
#: frame_main.cpp:465
msgid "Show a mask over the video, indicating areas that might get cropped off by overscan on televisions."
msgstr "Vis en maske over videoen der indikerer områder, der kan være skjult på tv-skærme på grund af overscan-effekten"
#: frame_main.cpp:467
msgid "&Jump to..."
msgstr "Spring til..."
#: frame_main.cpp:467
msgid "Jump to frame or time"
msgstr "Søg videoen til tid/billede"
#: frame_main.cpp:468
#: hotkeys.cpp:367
msgid "Jump Video to Start"
msgstr "Søg video til starttid"
#: frame_main.cpp:469
#: hotkeys.cpp:368
msgid "Jump Video to End"
msgstr "Søg video til sluttid"
#: frame_main.cpp:470
msgid "&Video"
msgstr "&Video"
#: frame_main.cpp:474
msgid "&Open Audio File..."
msgstr "&Åben lydfil..."
#: frame_main.cpp:474
msgid "Opens an audio file"
msgstr "Indlæser en lydfil"
#: frame_main.cpp:475
msgid "Open Audio from &Video"
msgstr "Åben lyd fra &video"
#: frame_main.cpp:475
msgid "Opens the audio from the current video file"
msgstr "Åbner lydsporet fra den aktuelle videofil"
#: frame_main.cpp:476
msgid "&Close Audio"
msgstr "&Luk lyd"
#: frame_main.cpp:476
msgid "Closes the currently open audio file"
msgstr "Lukker den aktuelle lydfil"
#: frame_main.cpp:484
msgid "&Audio"
msgstr "&Lyd"
#: frame_main.cpp:489
msgid "&Automation..."
msgstr "&Automatisering..."
#: frame_main.cpp:489
msgid "Open automation manager"
msgstr "Åbner Automatiserings-styring vinduet"
#: frame_main.cpp:491
msgid "&Automation"
msgstr "&Automatisering"
#: frame_main.cpp:496
msgid "Select Aegisub interface language"
msgstr "Vælg sprog til Aegisubs brugerflade"
#: frame_main.cpp:497
msgid "&Options..."
msgstr "&Indstillinger..."
#: frame_main.cpp:500
msgid "&Associations..."
msgstr "&Associationer..."
#: frame_main.cpp:500
msgid "Associate file types with Aegisub"
msgstr "Associer filtyper til Aegisub"
#: frame_main.cpp:503
msgid "Lo&g Window..."
msgstr "Lo&g-vindue..."
#: frame_main.cpp:503
msgid "Open log window"
msgstr "Åbner log-vinduet"
#: frame_main.cpp:506
msgid "Subs Only View"
msgstr "Kun undertekster"
#: frame_main.cpp:506
msgid "Display subtitles only"
msgstr "Viser kun underteksttabellen og redigeringsfeltet"
#: frame_main.cpp:507
msgid "Video+Subs View"
msgstr "Video og undertekster"
#: frame_main.cpp:507
msgid "Display video and subtitles only"
msgstr "Video kun video, underteksttabel og redigeringsfelt"
#: frame_main.cpp:508
msgid "Audio+Subs View"
msgstr "Lyd og undertekster"
#: frame_main.cpp:508
msgid "Display audio and subtitles only"
msgstr "Viser kun lydfelt, underteksttabel og redigeringsfelt"
#: frame_main.cpp:509
msgid "Full view"
msgstr "Fuld visning"
#: frame_main.cpp:509
msgid "Display audio, video and subtitles"
msgstr "Viser alle felter"
#: frame_main.cpp:510
msgid "Vie&w"
msgstr "V&is"
#: frame_main.cpp:514
msgid "&Contents..."
msgstr "&Indhold"
#: frame_main.cpp:514
msgid "Help topics"
msgstr "Emner i hjælp"
#: frame_main.cpp:516
msgid "&Resource Files..."
msgstr "&Ressource-filer"
#: frame_main.cpp:516
msgid "Resource files distributed with Aegisub"
msgstr "Ressource-filer distribueret med Aegisub"
#: frame_main.cpp:519
msgid "&Website..."
msgstr "&Website"
#: frame_main.cpp:519
msgid "Visit Aegisub's official website"
msgstr "Besøg Aegisubs hjemmeside"
#: frame_main.cpp:520
msgid "&Forums..."
msgstr "&Forum"
#: frame_main.cpp:520
msgid "Visit Aegisub's forums"
msgstr "Besøg Aegisubs diskussionsforum"
#: frame_main.cpp:521
msgid "&Bug Tracker..."
msgstr "&Bug tracker"
#: frame_main.cpp:521
msgid "Visit Aegisub's bug tracker to report bugs and request new features"
msgstr "Rapporter programfejl og forespørg nye funktioner på bug-trackeren"
#: frame_main.cpp:522
msgid "&IRC Channel..."
msgstr "&IRC kanal"
#: frame_main.cpp:522
msgid "Visit Aegisub's official IRC channel"
msgstr "Chat om Aegisub på den officielle IRC kanal"
#: frame_main.cpp:526
msgid "&Check for Updates..."
msgstr "Søg efter &opdateringer..."
#: frame_main.cpp:526
msgid "Check to see if there is a new version of Aegisub available"
msgstr "Kontroller om der er en nyere udgave af Aegisub tilgængelig"
#: frame_main.cpp:527
msgid "&About..."
msgstr "Om..."
#: frame_main.cpp:740
msgid "Save subtitles file"
msgstr "Gem undertekstfil"
#: frame_main.cpp:759
#: frame_main_events.cpp:742
msgid "Choose charset code:"
msgstr "Vælg tekstkodning:"
#: frame_main.cpp:789
msgid "Save before continuing?"
msgstr "Gem før du fortsætter?"
#: frame_main.cpp:789
msgid "Unsaved changes"
msgstr "Ugemte ændringer"
#: frame_main.cpp:855
msgid "Untitled"
msgstr "Uden navn"
#: frame_main.cpp:865
msgid "untitled"
msgstr "uden navn"
#: frame_main.cpp:930
msgid "Do you want to load/unload the associated files?"
msgstr "Vil du indlæse/lukke associerede filer?"
#: frame_main.cpp:930
msgid "(Un)Load files?"
msgstr "Indlæs/luk filer?"
#: frame_main.cpp:1075
msgid "You have timecodes loaded currently. Would you like to unload them?"
msgstr "Der er tidskodedata indlæst, vil du lukke dem?"
#: frame_main.cpp:1075
msgid "Unload timecodes?"
msgstr "Luk tidskodedata?"
#: frame_main.cpp:1117
#, c-format
msgid ""
"The resolution of the loaded video and the resolution specified for the subtitles don't match.\n"
"\n"
"Video resolution:\t%d x %d\n"
"Script resolution:\t%d x %d\n"
"\n"
"Change subtitles resolution to match video?"
msgstr ""
"Opløsningen på den indlæste video og underteksternes opløsning stemmer ikke overens.\n"
"\n"
"Video opløsning:\t%d x %d\n"
"Undertekstopløsning:\t%d x %d\n"
"\n"
"Vil du ændre underteksternes opløsning til at stemme med videoen?"
#: frame_main.cpp:1117
msgid "Resolution mismatch"
msgstr "Opløsninger stemer ikke overens"
#: frame_main.cpp:1124
msgid "Change script resolution"
msgstr "skiftet undertekstopløsning"
#: frame_main_events.cpp:274
msgid "Empty"
msgstr "Tom"
#: frame_main_events.cpp:475
msgid "No Automation macros loaded"
msgstr "Ingen Automatisering-makroer indlæst"
#: frame_main_events.cpp:665
#: frame_main_events.cpp:688
msgid "Video Formats"
msgstr "Video-formater"
#: frame_main_events.cpp:666
#: frame_main_events.cpp:816
#: frame_main_events.cpp:831
msgid "All Files"
msgstr "Alle filer"
#: frame_main_events.cpp:667
msgid "Open video file"
msgstr "Åben videofil"
#: frame_main_events.cpp:687
msgid "Audio Formats"
msgstr "Lydformater"
#: frame_main_events.cpp:689
msgid "All files"
msgstr "Alle filer"
#: frame_main_events.cpp:690
msgid "Open audio file"
msgstr "Åben lydfil"
#: frame_main_events.cpp:742
msgid "Charset"
msgstr "Tekstkodning"
#: frame_main_events.cpp:815
#: frame_main_events.cpp:830
msgid "All Supported Types"
msgstr "Alle understøttede typer"
#: frame_main_events.cpp:817
msgid "Open timecodes file"
msgstr "Åben tidskodedata-fil"
#: frame_main_events.cpp:832
msgid "Save timecodes file"
msgstr "Gem tidskodedata-fil"
#: frame_main_events.cpp:1124
msgid "Reloaded all Automation scripts"
msgstr "Alle Automatisering-scripts blev genindlæst"
#: frame_main_events.cpp:1127
msgid "Reloaded autoload Automation scripts"
msgstr "Automatisk indlæste Automatisering-scripts blev genindlæst"
#: frame_main_events.cpp:1264
msgid "snap to scene"
msgstr "grib til nøglebilledetider"
#: frame_main_events.cpp:1295
msgid "shift to frame"
msgstr "forskyd til billede"
#: frame_main_events.cpp:1392
msgid "Enter aspect ratio in either decimal (e.g. 2.35) or fractional (e.g. 16:9) form. Enter a value like 853x480 to set a specific resolution."
msgstr "Indtast et visningsforhold enten i decimal (f.eks. 2.35) eller brøk (f.eks. 16:9) format, eller indtast en opløsning så som 853x480 for at få en specifik opløsning."
#: frame_main_events.cpp:1392
msgid "Enter aspect ratio"
msgstr "Indtast visningsforhold"
#: frame_main_events.cpp:1427
msgid "Invalid value! Aspect ratio must be between 0.5 and 5.0."
msgstr "Ugyldig værdi! Visningsforholder skal ligge mellem 0,5 og 5,0."
#: frame_main_events.cpp:1427
msgid "Invalid Aspect Ratio"
msgstr "Ugyldigt visningsforhold"
#: frame_main_events.cpp:1528
msgid "sort"
msgstr "sorter"
#: frame_main_events.cpp:1567
msgid "File backup saved as \""
msgstr "Sikkerhedskopi gemt som \""
#: frame_main_events.cpp:1661
msgid "ASS Override Tag mode set to "
msgstr "ASS formatteringskoder tilstand er "
#: frame_main_events.cpp:1662
msgid "show full tags."
msgstr "vis komplette koder."
#: frame_main_events.cpp:1663
msgid "simplify tags."
msgstr "vis forkortede koder."
#: frame_main_events.cpp:1664
msgid "hide tags."
msgstr "skjul koder."
#: hotkeys.cpp:331
#: hotkeys.cpp:335
msgid "Exit"
msgstr "Afslut"
#: hotkeys.cpp:332
#: hotkeys.cpp:336
#: video_box.cpp:124
msgid "Help"
msgstr "Hjælp"
#: hotkeys.cpp:340
msgid "Edit Box Commit"
msgstr "Redigeringsfelt Anvend"
#: hotkeys.cpp:341
msgid "Undo"
msgstr "Fortryd"
#: hotkeys.cpp:343
#: hotkeys.cpp:345
msgid "Redo"
msgstr "Gentag"
#: hotkeys.cpp:356
msgid "Select Lines"
msgstr "Marker Linjer"
#: hotkeys.cpp:358
msgid "Cut"
msgstr "Klip"
#: hotkeys.cpp:359
msgid "Paste"
msgstr "Sæt ind"
#: hotkeys.cpp:360
msgid "Paste Over"
msgstr "Klæb Over"
#: hotkeys.cpp:363
#: hotkeys.cpp:365
msgid "Video Jump"
msgstr "Spring Video"
#: hotkeys.cpp:369
msgid "Set Start to Video"
msgstr "Sæt Starttid til Videotid"
#: hotkeys.cpp:370
msgid "Set End to Video"
msgstr "Sæt Sluttid til Videotid"
#: hotkeys.cpp:372
msgid "Shift by Current Time"
msgstr "Forskyd til Videotid"
#: hotkeys.cpp:373
msgid "Zoom 50%"
msgstr "Forstør 50%"
#: hotkeys.cpp:374
msgid "Zoom 100%"
msgstr "Forstør 100%"
#: hotkeys.cpp:375
msgid "Zoom 200%"
msgstr "Forstør 200%"
#: hotkeys.cpp:377
msgid "Video global prev frame"
msgstr "Video global forrige billede"
#: hotkeys.cpp:378
msgid "Video global next frame"
msgstr "Video global næste billede"
#: hotkeys.cpp:379
msgid "Video global focus seek"
msgstr "Video global fokuser søgelinje"
#: hotkeys.cpp:380
msgid "Video global play"
msgstr "Video global afspil"
#: hotkeys.cpp:381
msgid "Grid global prev line"
msgstr "Tabel global forrige linje"
#: hotkeys.cpp:382
msgid "Grid global next line"
msgstr "Tabel global næste linje"
#: hotkeys.cpp:383
msgid "Save Subtitles Alt"
msgstr "Gem Undertekster (2)"
#: hotkeys.cpp:384
msgid "Video global zoom in"
msgstr "Video global forøg forstørrelse"
#: hotkeys.cpp:385
msgid "Video global zoom out"
msgstr "Video global sænk forstørrelse"
#: hotkeys.cpp:387
msgid "Grid move row down"
msgstr "Tabel flyt linje ned"
#: hotkeys.cpp:388
msgid "Grid move row up"
msgstr "Tabel flyt linje op"
#: hotkeys.cpp:390
#: hotkeys.cpp:392
msgid "Grid delete rows"
msgstr "Tabel slet linjer"
#: hotkeys.cpp:394
msgid "Grid duplicate rows"
msgstr "Tabel dupliker linjer"
#: hotkeys.cpp:395
msgid "Grid duplicate and shift one frame"
msgstr "Tabel dupliker og forskyd 1 billede"
#: hotkeys.cpp:397
msgid "Audio Commit Alt"
msgstr "Lyd Anvend (2)"
#: hotkeys.cpp:398
msgid "Audio Commit"
msgstr "Lyd Anvend"
#: hotkeys.cpp:399
msgid "Audio Commit (Stay)"
msgstr "Lyd Anvend (Forbliv)"
#: hotkeys.cpp:400
msgid "Audio Prev Line"
msgstr "Lyd Forrige Linje"
#: hotkeys.cpp:401
msgid "Audio Prev Line Alt"
msgstr "Lyd Forrige Linje (2)"
#: hotkeys.cpp:402
msgid "Audio Next Line"
msgstr "Lyd Næste Linje"
#: hotkeys.cpp:403
msgid "Audio Next Line Alt"
msgstr "Lyd Næste Linje (2)"
#: hotkeys.cpp:404
msgid "Audio Play"
msgstr "Lyd Afspil"
#: hotkeys.cpp:405
msgid "Audio Play Alt"
msgstr "Lyd Afspil (2)"
#: hotkeys.cpp:406
msgid "Audio Play or Stop"
msgstr "Lyd Afspil/Stop"
#: hotkeys.cpp:407
msgid "Audio Stop"
msgstr "Lyd Stop"
#: hotkeys.cpp:408
msgid "Audio Karaoke Increase Len"
msgstr "Lyd Karaoke Forøg længe"
#: hotkeys.cpp:409
msgid "Audio Karaoke Decrease Len"
msgstr "Lyd Karaoke Forkort længde"
#: hotkeys.cpp:410
msgid "Audio Karaoke Increase Len Shift"
msgstr "Lyd Karaoke Forøg længde Forskyd"
#: hotkeys.cpp:411
msgid "Audio Karaoke Decrease Len Shift"
msgstr "Lyd Karaoke Forkort længde Forskyd"
#: hotkeys.cpp:412
msgid "Audio Scroll Left"
msgstr "Lyd Rul Venstre"
#: hotkeys.cpp:413
msgid "Audio Scroll Right"
msgstr "Lyd Rul Højre"
#: hotkeys.cpp:414
msgid "Audio Play First 500ms"
msgstr "Lyd Spil første ½ sek"
#: hotkeys.cpp:415
msgid "Audio Play Last 500ms"
msgstr "Lyd Spil sidste ½ sek"
#: hotkeys.cpp:416
msgid "Audio Play 500ms Before"
msgstr "Lyd Spil ½ sek før"
#: hotkeys.cpp:417
msgid "Audio Play 500ms After"
msgstr "Lyd Spil ½ sek efter"
#: hotkeys.cpp:418
msgid "Audio Play To End"
msgstr "Lyd Spil til slutning"
#: hotkeys.cpp:419
msgid "Audio Play Original Line"
msgstr "Lyd Spil original linje"
#: hotkeys.cpp:420
msgid "Audio Add Lead In"
msgstr "Lyd Tilføj indløb"
#: hotkeys.cpp:421
msgid "Audio Add Lead Out"
msgstr "Lyd Tilføj udløb"
#: hotkeys.cpp:423
msgid "Audio Medusa Toggle"
msgstr "Lyd Medusa til/fra"
#: hotkeys.cpp:424
msgid "Audio Medusa Play"
msgstr "Lyd Medusa Afspil"
#: hotkeys.cpp:425
msgid "Audio Medusa Stop"
msgstr "Lyd Medusa Stop"
#: hotkeys.cpp:426
msgid "Audio Medusa Shift Start Back"
msgstr "Lyd Medusa Forskyd start baglæns"
#: hotkeys.cpp:427
msgid "Audio Medusa Shift Start Forward"
msgstr "Lyd MEdusa Forskyd start fremad"
#: hotkeys.cpp:428
msgid "Audio Medusa Shift End Back"
msgstr "Lyd Medusa Forskyd slut baglæns"
#: hotkeys.cpp:429
msgid "Audio Medusa Shift End Forward"
msgstr "Lyd Medusa Forskyd slut fremad"
#: hotkeys.cpp:430
msgid "Audio Medusa Play Before"
msgstr "Lyd Medusa Afspil før"
#: hotkeys.cpp:431
msgid "Audio Medusa Play After"
msgstr "Lyd Medusa Afspil efter"
#: hotkeys.cpp:432
msgid "Audio Medusa Next"
msgstr "Lyd Medusa Næste"
#: hotkeys.cpp:433
msgid "Audio Medusa Previous"
msgstr "Lyd Medusa Forrige"
#: hotkeys.cpp:434
msgid "Audio Medusa Enter"
msgstr "Lyd Medusa Enter"
#: hotkeys.cpp:436
msgid "Translation Assistant Play Audio"
msgstr "Oversættelsesassistent Afspil Lyd"
#: hotkeys.cpp:437
msgid "Translation Assistant Play Video"
msgstr "Oversættelsesassistent Afspil Video"
#: hotkeys.cpp:438
msgid "Translation Assistant Next"
msgstr "Oversættelsesassistent Næste"
#: hotkeys.cpp:439
msgid "Translation Assistant Prev"
msgstr "Oversættelsesassistent Forrige"
#: hotkeys.cpp:440
msgid "Translation Assistant Accept"
msgstr "Oversættelsesassistent Godkend"
#: hotkeys.cpp:441
msgid "Translation Assistant Preview"
msgstr "Oversættelsesassistent Vis prøve"
#: hotkeys.cpp:442
msgid "Translation Assistant Insert Original"
msgstr "Oversættelsesassistent Indsæt original"
#: hotkeys.cpp:444
msgid "Styling Assistant Play Audio"
msgstr "Typografiassistent Afspil Lyd"
#: hotkeys.cpp:445
msgid "Styling Assistant Play Video"
msgstr "Typografiassistent Afspil Video"
#: hotkeys.cpp:446
msgid "Styling Assistant Next"
msgstr "Typografiassistent Næste"
#: hotkeys.cpp:447
msgid "Styling Assistant Prev"
msgstr "Typografiassistent Forrige"
#: hotkeys.cpp:448
msgid "Styling Assistant Accept"
msgstr "Typografiassistent Godkend"
#: hotkeys.cpp:449
msgid "Styling Assistant Preview"
msgstr "Typografiassistent Vis prøve"
#: lavc_keyframes.cpp:97
msgid "Load keyframes"
msgstr "Indlæs nøglebillede-data"
#: lavc_keyframes.cpp:97
msgid "Reading keyframes from video"
msgstr "Læser nøglebillede-data fra video"
#: mkv_wrap.cpp:170
#: mkv_wrap.cpp:398
msgid "Parsing Matroska"
msgstr "Læser Matroska"
#: mkv_wrap.cpp:170
msgid "Reading keyframe and timecode data from Matroska file."
msgstr "Læser nøglebillede- og tidskode-data fra Matroska-file."
#: mkv_wrap.cpp:398
msgid "Reading subtitles from Matroska file."
msgstr "Læser undertekster fra Matroska-fil."
#: options.cpp:467
msgid "Configuration file is either invalid or corrupt. The current file will be backed up and replaced with a default file."
msgstr "Konfigurationsfilen er enten ugyldig eller blevet ulæselig. Den vil blive sikkerhedskopieret og erstattet med en standardkonfiguration."
#: subs_edit_box.cpp:84
msgid "Comment"
msgstr "Kommentar"
#: subs_edit_box.cpp:85
msgid "Comment this line out. Commented lines don't show up on screen."
msgstr "Udkommenter linjen. Kommentarlinjer bliver ikke vist under afspilning."
#: subs_edit_box.cpp:87
msgid "Style for this line."
msgstr "Linjens typografi."
#: subs_edit_box.cpp:89
msgid "Actor name for this speech. This is only for reference, and is mainly useless."
msgstr "Karakter for denne replik. Denne har ingen formel betydning og er kun egen reference."
#: subs_edit_box.cpp:92
msgid "Effect for this line. This can be used to store extra information for karaoke scripts, or for the effects supported by the renderer."
msgstr "Effekt for linjen. Kan bruges til særlige effekter understøttet af fremvisningssoftwaren eller til eksempelvis at definere karaoke-effekter."
#: subs_edit_box.cpp:97
msgid "Layer number"
msgstr "Lag-nummer, højere nummererede lag skjuler lavere nummererede lag."
#: subs_edit_box.cpp:99
msgid "Start time"
msgstr "Starttid, hvornår underteksten skal vises."
#: subs_edit_box.cpp:102
msgid "End time"
msgstr "Sluttid, hvornår underteksten skal fjernes fra skærmen igen."
#: subs_edit_box.cpp:106
msgid "Line duration"
msgstr "Linjens varighed, tiden fra start- til sluttidspunkt."
#: subs_edit_box.cpp:109
msgid "Left Margin (0 = default)"
msgstr "Venstremargin (0 = brug typografiens værdi)"
#: subs_edit_box.cpp:112
msgid "Right Margin (0 = default)"
msgstr "Højremargin (0 = brug typografiens værdi)"
#: subs_edit_box.cpp:115
msgid "Vertical Margin (0 = default)"
msgstr "Lodret margin (0 = brug typografiens værdi)"
#: subs_edit_box.cpp:122
msgid "Italics"
msgstr "Kursiv"
#: subs_edit_box.cpp:128
msgid "Font Face Name"
msgstr "Skrifttype"
#: subs_edit_box.cpp:130
msgid "Primary color"
msgstr "Primær farve"
#: subs_edit_box.cpp:132
msgid "Secondary color"
msgstr "Sekundær farve"
#: subs_edit_box.cpp:134
msgid "Outline color"
msgstr "Bordfarve"
#: subs_edit_box.cpp:136
msgid "Shadow color"
msgstr "Skyggefarve"
#: subs_edit_box.cpp:137
msgid "Commit"
msgstr "Anvend"
#: subs_edit_box.cpp:138
msgid "Commits the text (Enter). Hold Ctrl to stay in line (%KEY%)."
msgstr "Anvender teksten (Enter). Hold Ctrl tasten for at forblive på linjen (%KEY%)."
#: subs_edit_box.cpp:139
msgid "Time"
msgstr "Tid"
#: subs_edit_box.cpp:140
msgid "Time by h:mm:ss.cs"
msgstr "Tid som t:mm:ss.cs"
#: subs_edit_box.cpp:141
msgid "Frame"
msgstr "Billeder"
#: subs_edit_box.cpp:142
msgid "Time by frame number"
msgstr "Tid som videobillede-nummer"
#: subs_edit_box.cpp:626
msgid "actor change"
msgstr "ændret karakter"
#: subs_edit_box.cpp:653
#: subs_edit_box.cpp:679
msgid "layer change"
msgstr "ændret lag"
#: subs_edit_box.cpp:753
msgid "modify times"
msgstr "ændret synkronisering"
#: subs_edit_box.cpp:777
msgid "MarginL change"
msgstr "ændret venstremargin"
#: subs_edit_box.cpp:799
msgid "MarginR change"
msgstr "ændret højremargin"
#: subs_edit_box.cpp:822
msgid "MarginV change"
msgstr "ændret lodret margin"
#: subs_edit_box.cpp:843
msgid "effect change"
msgstr "ændret effektfelt"
#: subs_edit_box.cpp:863
msgid "comment change"
msgstr "ændret kommentarstatus"
#: subs_edit_box.cpp:932
msgid "editing"
msgstr "redigering"
#: subs_edit_ctrl.cpp:800
msgid "No correction suggestions"
msgstr "Ingen forslag til rettelser"
#: subs_edit_ctrl.cpp:812
#, c-format
msgid "Add \"%s\" to dictionary"
msgstr "Tliføj \"%s\" til ordbogen"
#: subs_edit_ctrl.cpp:820
msgid "No spell checker suggestions"
msgstr "Stavekontrollen har ingen forslag"
#: subs_edit_ctrl.cpp:827
#, c-format
msgid "Spell checker suggestions for \"%s\""
msgstr "Stavekontrol-forslag for \"%s\""
#: subs_edit_ctrl.cpp:847
#: subs_edit_ctrl.cpp:933
msgid "Disable"
msgstr "Slå fra"
#: subs_edit_ctrl.cpp:860
msgid "Spell checker language"
msgstr "Stavekontrol-sprog"
#: subs_edit_ctrl.cpp:911
#, c-format
msgid "Thesaurus suggestions for \"%s\""
msgstr "Synonymer for \"%s\""
#: subs_edit_ctrl.cpp:918
msgid "No thesaurus suggestions"
msgstr "Ingen synonymer fundet"
#: subs_edit_ctrl.cpp:946
msgid "Thesaurus language"
msgstr "Synonymordbog-sprog"
#: subs_edit_ctrl.cpp:953
msgid "Cu&t"
msgstr "&Klip"
#: subs_edit_ctrl.cpp:954
#: subs_grid.cpp:198
#: timeedit_ctrl.cpp:307
msgid "&Copy"
msgstr "Ko&pier"
#: subs_edit_ctrl.cpp:955
#: subs_grid.cpp:200
#: timeedit_ctrl.cpp:308
msgid "&Paste"
msgstr "Sæt &ind"
#: subs_edit_ctrl.cpp:957
msgid "Select &All"
msgstr "Marker &alt"
#: subs_edit_ctrl.cpp:961
msgid "Split at cursor (preserve times)"
msgstr "Opdel ved markør (bevar tider)"
#: subs_edit_ctrl.cpp:962
msgid "Split at cursor (estimate times)"
msgstr "Opdel ved markør (estimer tider)"
#: subs_grid.cpp:118
msgid "Line Number"
msgstr "Linjenummer"
#: subs_grid.cpp:151
msgid "&Insert (before)"
msgstr "&Indsæt (før)"
#: subs_grid.cpp:152
msgid "Insert (after)"
msgstr "Indsæt (efter)"
#: subs_grid.cpp:154
msgid "Insert at video time (before)"
msgstr "Indsæt til video-tid (før)"
#: subs_grid.cpp:155
msgid "Insert at video time (after)"
msgstr "Indsæt til video-tid (efter)"
#: subs_grid.cpp:167
msgid "&Duplicate"
msgstr "&Dupliker"
#: subs_grid.cpp:168
msgid "&Duplicate and shift by 1 frame"
msgstr "Dupliker og forskyd &1 billede"
#: subs_grid.cpp:169
msgid "Split (by karaoke)"
msgstr "Opdel (efter karaoke)"
#: subs_grid.cpp:173
msgid "&Swap"
msgstr "Om&byt"
#: subs_grid.cpp:177
msgid "&Join (concatenate)"
msgstr "&Sammenføj (med linjeskift)"
#: subs_grid.cpp:178
msgid "Join (keep first)"
msgstr "Sammenføj (behold første)"
#: subs_grid.cpp:179
msgid "Join (as Karaoke)"
msgstr "Sammenføj (som karaoke)"
#: subs_grid.cpp:179
msgid "Joins selected lines in a single one, making each line into a karaoke syllable"
msgstr "Sammenføjer de valgte linjer til en enkelt, med hver linje som en karaoke-synkroniseret stavelse"
#: subs_grid.cpp:183
msgid "&Make times continuous (change start)"
msgstr "Gør synkronisering &fortløbende (ret start)"
#: subs_grid.cpp:184
msgid "&Make times continuous (change end)"
msgstr "Gør synkronisering fortløbende (ret slut)"
#: subs_grid.cpp:193
msgid "Create audio clip"
msgstr "Gem lydklip"
#: subs_grid.cpp:193
msgid "Create an audio clip of the selected line"
msgstr "Gemmer en lydfil med lyden for den valgte linje"
#: subs_grid.cpp:198
msgid "Copies selected lines to clipboard"
msgstr "Kopierer de valgte linjer til udklipsholderen"
#: subs_grid.cpp:199
msgid "C&ut"
msgstr "&Klip"
#: subs_grid.cpp:199
msgid "Cuts selected lines to clipboard"
msgstr "Klipper de valgte linjer til udklipsholderen"
#: subs_grid.cpp:200
msgid "Paste lines from clipboard"
msgstr "Indsætter linjer fra udklipsholderen"
#: subs_grid.cpp:405
msgid "splitting"
msgstr "opdeling"
#: subs_grid.cpp:655
msgid "combining"
msgstr "sammenføjning"
#: subs_grid.cpp:686
msgid "The starting point is beyond the length of the audio loaded."
msgstr "Starttiden er senere end længder på den indlæste lyd."
#: subs_grid.cpp:690
msgid "There is no audio to save."
msgstr "Der er ingen lyd at gemme."
#: subs_grid.cpp:697
msgid "Save audio clip"
msgstr "Gem lydklip"
#: subs_grid.cpp:736
msgid "Couldn't allocate memory."
msgstr "Kunne ikke allokere hukommelse."
#: subs_grid.cpp:813
#: subs_grid.cpp:814
msgid "load"
msgstr "indlæs"
#: subs_grid.cpp:855
msgid "swap lines"
msgstr "ombyt linjer"
#: subs_grid.cpp:881
msgid "line insertion"
msgstr "indsæt linje"
#: subs_grid.cpp:1009
msgid "paste"
msgstr "sæt ind"
#: subs_grid.cpp:1052
msgid "delete"
msgstr "slet"
#: subs_grid.cpp:1149
msgid "adjoin"
msgstr "gør fortløbende"
#: subs_grid.cpp:1319
msgid "split"
msgstr "opdel"
#: subs_grid.cpp:1435
msgid "timing"
msgstr "ændret synkronisering"
#: subtitles_provider_libass.cpp:113
msgid "Please wait, caching fonts..."
msgstr "Vent venligst, opbygger skrifttype-cache..."
#: subtitle_format.cpp:273
msgid "All Supported Formats"
msgstr "Alle understøttede formater"
#: subtitle_format.cpp:297
msgid "15.000 FPS"
msgstr "15.000 FPS"
#: subtitle_format.cpp:298
msgid "23.976 FPS (Decimated NTSC)"
msgstr "23.976 FPS (Decimeret NTSC)"
#: subtitle_format.cpp:299
msgid "24.000 FPS (FILM)"
msgstr "24.000 FPS (FILM)"
#: subtitle_format.cpp:300
msgid "25.000 FPS (PAL)"
msgstr "25.000 FPS (PAL)"
#: subtitle_format.cpp:301
msgid "29.970 FPS (NTSC)"
msgstr "29.970 FPS (NTSC)"
#: subtitle_format.cpp:303
msgid "29.970 FPS (NTSC with SMPTE dropframe)"
msgstr "29.970 FPS (NTSC med SMPTE dropframe)"
#: subtitle_format.cpp:304
msgid "30.000 FPS"
msgstr "30.000 FPS"
#: subtitle_format.cpp:305
msgid "50.000 FPS (PAL x2)"
msgstr "50.000 FPS (PAL x2)"
#: subtitle_format.cpp:306
msgid "59.940 FPS (NTSC x2)"
msgstr "59.940 FPS (NTSC x2)"
#: subtitle_format.cpp:307
msgid "60.000 FPS"
msgstr "60.000 FPS"
#: subtitle_format.cpp:308
msgid "119.880 FPS (NTSC x4)"
msgstr "119.880 FPS (NTSC x4)"
#: subtitle_format.cpp:309
msgid "120.000 FPS"
msgstr "120.000 FPS"
#: subtitle_format.cpp:312
msgid "Please choose the appropriate FPS for the subtitles:"
msgstr "Vælg billedhastigheden for underteksterne:"
#: subtitle_format.cpp:312
msgid "FPS"
msgstr "FPS"
#: subtitle_format_prs.cpp:145
msgid "Exporting PRS"
msgstr "Eksporterer PRS"
#: subtitle_format_prs.cpp:145
msgid "Writing file"
msgstr "Skriver fil"
#: vfr.cpp:68
msgid "No timecodes to average"
msgstr "Ingen tidskoder at tage gennemsnit over"
#: video_box.cpp:79
msgid "Play video starting on this position"
msgstr "Afspil video fra aktuel position"
#: video_box.cpp:81
msgid "Play current line"
msgstr "Afspil aktuelle linje"
#: video_box.cpp:83
msgid "Stop video playback"
msgstr "Stop video-afspilning"
#: video_box.cpp:85
msgid "Toggle autoscroll of video"
msgstr "Slå automatisk søgning i video til/fra"
#: video_box.cpp:90
msgid "Seek video."
msgstr "Søg i videoen."
#: video_box.cpp:94
msgid "Current frame time and number."
msgstr "Aktuelle billedes tid og nummer."
#: video_box.cpp:98
msgid "Time of this frame relative to start and end of current subs."
msgstr "Aktuelle billedes tid relativt til den aktuelle underteksts start- og sluttid."
#: video_box.cpp:114
msgid "Standard"
msgstr "Standard"
#: video_box.cpp:114
msgid "Standard mode, double click sets position."
msgstr "Standard-tilstand, dobbeltklik sætter placering."
#: video_box.cpp:115
#: visual_tool_vector_clip.cpp:70
msgid "Drag"
msgstr "Træk"
#: video_box.cpp:115
msgid "Drag subtitles."
msgstr "Flyt undertekster ved at trække dem."
#: video_box.cpp:116
msgid "Rotate Z"
msgstr "Roter om Z"
#: video_box.cpp:116
msgid "Rotate subtitles on their Z axis."
msgstr "Roterer undertekster om deres Z-akse."
#: video_box.cpp:117
msgid "Rotate XY"
msgstr "Roter om XY"
#: video_box.cpp:117
msgid "Rotate subtitles on their X and Y axes."
msgstr "Roterer undertekster om deres X- og Y-akser."
#: video_box.cpp:118
msgid "Scale"
msgstr "Skaler"
#: video_box.cpp:118
msgid "Scale subtitles on X and Y axes."
msgstr "Skalerer undertekster i X- og Y-akserne."
#: video_box.cpp:119
msgid "Clip"
msgstr "Beskær"
#: video_box.cpp:119
msgid "Clip subtitles to a rectangle."
msgstr "Beskærer undertekster til et rektangel."
#: video_box.cpp:120
msgid "Vector Clip"
msgstr "Vektor-beskæring"
#: video_box.cpp:120
msgid "Clip subtitles to a vectorial area."
msgstr "Beskærer undertekster ved et område defineret af en vektor-tegning."
#: video_box.cpp:122
msgid "Realtime"
msgstr "Realtid"
#: video_box.cpp:122
msgid "Toggle realtime display of changes."
msgstr "Slå realtidsopdatering af ændringer til/fra"
#: video_box.cpp:124
msgid "Open the manual page for Visual Typesetting."
msgstr "Åbner manualen for Visuel Stilisering."
#: video_display.cpp:478
msgid "Save PNG snapshot"
msgstr "Gem PNG billede"
#: video_display.cpp:479
msgid "Copy image to Clipboard"
msgstr "Kopier billede til Udklipsholder"
#: video_display.cpp:481
msgid "Save PNG snapshot (no subtitles)"
msgstr "Gem PNG billede (uden undertekster)"
#: video_display.cpp:482
msgid "Copy image to Clipboard (no subtitles)"
msgstr "Kopier billede til Udklipsholder (uden undertekster)"
#: video_display.cpp:484
msgid "Copy coordinates to Clipboard"
msgstr "Kopier koordinater til Udklipsholder"
#: video_provider_avs.cpp:105
msgid "Unknown"
msgstr "Ukendt"
#: video_provider_avs.cpp:289
#: video_provider_dshow.cpp:311
msgid "You already have timecodes loaded. Replace them with the timecodes from the Matroska file?"
msgstr "Der er allerede indlæst tidskodedata. Erstat dem med tidskodedata fra Matroska-filen?"
#: video_provider_avs.cpp:289
#: video_provider_dshow.cpp:311
#: video_provider_ffmpegsource.cpp:269
#: video_provider_lavc.cpp:149
msgid "Replace timecodes?"
msgstr "Erstat tidskodedata?"
#: video_provider_ffmpegsource.cpp:269
#: video_provider_lavc.cpp:149
msgid "You already have timecodes loaded. Would you like to replace them with timecodes from the video file?"
msgstr "Der er allerede tidskodedata indlæst. Vil du erstatte disse med tidskoderne fra videofilen?"
#: visual_tool.cpp:285
#: visual_tool_drag.cpp:117
msgid "visual typesetting"
msgstr "visuel stilisering"
#: visual_tool_cross.cpp:74
msgid "positioning"
msgstr "ændring af position"
#: visual_tool_vector_clip.cpp:70
msgid "Drag control points."
msgstr "Træk kontrolpunkter."
#: visual_tool_vector_clip.cpp:71
msgid "Line"
msgstr "Linjestykke"
#: visual_tool_vector_clip.cpp:71
msgid "Appends a line."
msgstr "Tilføjer et linjestykke."
#: visual_tool_vector_clip.cpp:72
msgid "Bicubic"
msgstr "Bézier-kurve"
#: visual_tool_vector_clip.cpp:72
msgid "Appends a bezier bicubic curve."
msgstr "Tilføjer en bikubisk Bézier-kurve."
#: visual_tool_vector_clip.cpp:74
msgid "Convert"
msgstr "Konverter"
#: visual_tool_vector_clip.cpp:74
msgid "Converts a segment between line and bicubic."
msgstr "Konverterer et segment mellem linjestykke og Bézier-kurve"
#: visual_tool_vector_clip.cpp:75
msgid "Insert"
msgstr "Indsæt"
#: visual_tool_vector_clip.cpp:75
msgid "Inserts a control point."
msgstr "Indsætter et kontrolpunkt"
#: visual_tool_vector_clip.cpp:76
msgid "Remove"
msgstr "Fjern"
#: visual_tool_vector_clip.cpp:76
msgid "Removes a control point."
msgstr "Fjerner et kontrolpunkt"
#: visual_tool_vector_clip.cpp:78
msgid "Freehand"
msgstr "Frihånd"
#: visual_tool_vector_clip.cpp:78
msgid "Draws a freehand shape."
msgstr "Tegn med frihånd"
#: visual_tool_vector_clip.cpp:79
msgid "Freehand smooth"
msgstr "Udglattet frihånd"
#: visual_tool_vector_clip.cpp:79
msgid "Draws a smoothed freehand shape."
msgstr "Tegn med frihånd, udglatter resultatet"
#~ msgid "Show Splash Screen"
#~ msgstr "Vis splash-skærm"