Aegisub/po/gl.po

6025 lines
155 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

2013-11-10 16:40:14 +01:00
# Aegisub 3.0.0
# Copyright (C) 2005-2012 Rodrigo Braz Monteiro, Niels Martin Hansen, Thomas Goyne et. al.
# This file is distributed under the same license as the Aegisub package.
# Niels Martin Hansen <nielsm@aegisub.org>, 2005-2012.
# Nuria Andión <nandiez@gmail.com>, 2013.
2013-11-10 16:40:14 +01:00
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Aegisub 3.0.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2012-09-27 16:45-0700\n"
"PO-Revision-Date: 2013-11-01 21:33+0100\n"
2013-11-10 16:40:14 +01:00
"Last-Translator: Nuria Andión <nandiez@gmail.com>\n"
"Language-Team: Proxecto Trasno <proxecto@trasno.net>\n"
"Language: gl\n"
2013-11-10 16:40:14 +01:00
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 1.5.7\n"
2013-11-10 16:40:14 +01:00
"X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
"X-Poedit-Bookmarks: -1,-1,-1,-1,-1,-1,450,-1,-1,1276\n"
#: ../src/base_grid.cpp:507 ../src/base_grid.cpp:909
msgid "#"
msgstr "#"
#: ../src/base_grid.cpp:507 ../src/base_grid.cpp:910
msgid "L"
msgstr "L"
#: ../src/base_grid.cpp:507 ../src/base_grid.cpp:785 ../src/base_grid.cpp:911
msgid "Start"
msgstr "Comezar"
#: ../src/base_grid.cpp:507 ../src/base_grid.cpp:786 ../src/base_grid.cpp:912
msgid "End"
msgstr "Rematar"
#: ../src/base_grid.cpp:507 ../src/base_grid.cpp:787 ../src/base_grid.cpp:913
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:65 ../src/dialog_search_replace.cpp:100
msgid "Style"
msgstr "Estilo"
#: ../src/base_grid.cpp:507 ../src/base_grid.cpp:788 ../src/base_grid.cpp:914
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:66 ../src/subs_edit_box.cpp:172
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:101
msgid "Actor"
msgstr "Personaxe"
#: ../src/base_grid.cpp:508 ../src/base_grid.cpp:789 ../src/base_grid.cpp:915
#: ../src/command/grid.cpp:142 ../src/command/grid.cpp:155
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:70 ../src/subs_edit_box.cpp:177
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:102
msgid "Effect"
msgstr "Efecto"
#: ../src/base_grid.cpp:508 ../src/base_grid.cpp:790 ../src/base_grid.cpp:916
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:294
msgid "Left"
msgstr "Esquerda"
#: ../src/base_grid.cpp:508 ../src/base_grid.cpp:791 ../src/base_grid.cpp:917
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:294
msgid "Right"
msgstr "Dereita"
#: ../src/base_grid.cpp:508 ../src/base_grid.cpp:792 ../src/base_grid.cpp:918
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:294
msgid "Vert"
msgstr "Vertical"
#: ../src/base_grid.cpp:508 ../src/base_grid.cpp:919
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:643 ../src/dialog_paste_over.cpp:71
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:99
msgid "Text"
msgstr "Texto"
#: ../src/base_grid.cpp:783
msgid "Line Number"
msgstr "Número de liña"
#: ../src/base_grid.cpp:784 ../src/command/grid.cpp:194
#: ../src/command/grid.cpp:207 ../src/dialog_paste_over.cpp:62
msgid "Layer"
msgstr "Capa"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:63
msgid "unsaved"
msgstr "sen gardar"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:67
#, c-format
msgid "%s frames"
msgstr "%s fotogramas"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:69
msgid "backward"
msgstr "cara atrás"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:69
msgid "forward"
msgstr "cara adiante"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:73
msgid "s+e"
msgstr "s+e"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:74
msgid "s"
msgstr "s"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:75
msgid "e"
msgstr "e"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:82
msgid "all"
msgstr "todo"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:84
#, c-format
msgid "from %d onward"
msgstr "de %d en adiante"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:86
msgid "sel "
msgstr "sel "
2013-11-10 16:40:14 +01:00
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:103 ../src/command/time.cpp:156
msgid "Shift Times"
msgstr "Desprazar marcas de tempo"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:112
msgid "&Time: "
msgstr "&Tempo: "
2013-11-10 16:40:14 +01:00
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:113
msgid "Shift by time"
msgstr "Desprazar por tempo"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:116
msgid "&Frames: "
msgstr "&Fotogramas: "
2013-11-10 16:40:14 +01:00
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:117
msgid "Shift by frames"
msgstr "Mover por fotogramas"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:121
msgid "Enter time in h:mm:ss.cs notation"
msgstr "Inserir tempo en formato h:mm:ss.cs"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:124
msgid "Enter number of frames to shift by"
msgstr "Introducir o número de fotogramas para mover"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:126
msgid "For&ward"
msgstr "A&diante"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:127
msgid ""
"Shifts subs forward, making them appear later. Use if they are appearing too "
"soon."
msgstr ""
"Despraza os subtítulos cara adiante para que aparezan máis tarde. Usar se "
"aparecen demasiado axiña."
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:129
msgid "&Backward"
msgstr "A&trás"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:130
msgid ""
"Shifts subs backward, making them appear earlier. Use if they are appearing "
"too late."
msgstr ""
"Despraza os subtítulos cara atrás para que aparezan antes. Usar se aparezan "
"demasiado tarde."
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:132
msgid "&All rows"
msgstr "Todas as &liñas"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:132
msgid "Selected &rows"
msgstr "Liñas &seleccionadas"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:132
msgid "Selection &onward"
msgstr "Selección &cara adiante"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:133
msgid "Affect"
msgstr "Afecta"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:135
msgid "Start a&nd End times"
msgstr "&Tempos de inicio e fin"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:135
msgid "&Start times only"
msgstr "Só tempo &inicial"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:135
msgid "&End times only"
msgstr "Só tempo &final"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:136
msgid "Times"
msgstr "Tempos"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:140
msgid "&Clear"
msgstr "&Borrar"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:172
msgid "Shift by"
msgstr "Desprazar por"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:181
msgid "Load from history"
msgstr "Cargar dende o historial"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:384
msgid "shifting"
msgstr "desprazamento"
#: ../src/export_fixstyle.cpp:49
msgid "Fix Styles"
msgstr "Arranxar estilos"
#: ../src/export_fixstyle.cpp:49
msgid ""
"Fixes styles by replacing any style that isn't available on file with "
"Default."
msgstr ""
"Arranxa os estilos, substituíndo os que non estean dispoñíbeis no ficheiro "
"polos predeterminados"
#: ../src/audio_karaoke.cpp:79
msgid "Discard all uncommitted splits"
msgstr "Desbotar os cortes non remitidos"
#: ../src/audio_karaoke.cpp:83
msgid "Commit splits"
msgstr "Remitir cortes"
#: ../src/audio_karaoke.cpp:211
msgid "Karaoke tag"
msgstr "Etiqueta de karaoke"
#: ../src/audio_karaoke.cpp:214
msgid "Change karaoke tag to \\k"
msgstr "Mudar a etiqueta de karaoke a \\k"
#: ../src/audio_karaoke.cpp:215
msgid "Change karaoke tag to \\kf"
msgstr "Mudar a etiqueta de karaoke a \\kf"
#: ../src/audio_karaoke.cpp:216
msgid "Change karaoke tag to \\ko"
msgstr "Mudar a etiqueta de karaoke a \\ko"
#: ../src/audio_karaoke.cpp:312
msgid "karaoke split"
msgstr "división para karaoke"
#: ../src/timeedit_ctrl.cpp:215 ../src/dialog_style_manager.cpp:101
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:754
msgid "&Copy"
msgstr "&Copiar"
#: ../src/timeedit_ctrl.cpp:216 ../src/subs_edit_ctrl.cpp:755
msgid "&Paste"
msgstr "&Pegar"
#: ../src/auto4_base.cpp:562
#, c-format
2013-11-10 16:40:14 +01:00
msgid ""
"An Automation script failed to load. File name: '%s', error reported: %s"
msgstr ""
"Non se puido cargar un script de automatización. Nome do ficheiro: '%s', "
2013-11-10 16:40:14 +01:00
"erro detectado: %s"
#: ../src/auto4_base.cpp:569
#, c-format
msgid "The file was not recognised as an Automation script: %s"
msgstr "Non se recoñece o ficheiro como un script de automatización: %s"
#: ../src/auto4_base.cpp:606 ../src/command/timecode.cpp:85
#: ../src/command/timecode.cpp:109 ../src/command/video.cpp:597
#: ../src/command/audio.cpp:99 ../src/command/help.cpp:97
#: ../src/command/keyframe.cpp:91
msgid "All Files"
msgstr "Todos os ficheiros"
#: ../src/auto4_base.cpp:612 ../src/command/timecode.cpp:85
#: ../src/command/timecode.cpp:109 ../src/command/keyframe.cpp:91
#: ../src/subtitle_format.cpp:368
msgid "All Supported Formats"
msgstr "Todos os formatos compatíbeis"
#: ../src/visual_tool_drag.cpp:60
msgid "Toggle between \\move and \\pos"
msgstr "Alternar entre \\move e \\pos"
#: ../src/visual_tool_drag.cpp:330 ../src/visual_tool_cross.cpp:62
msgid "positioning"
msgstr "posicionamento"
#: ../src/font_file_lister_fontconfig.cpp:75
msgid "Updating font cache\n"
msgstr "Actualizando caché de tipos de letra\n"
#: ../src/subtitle_format_ebu3264.cpp:426
#, c-format
msgid "Line over maximum length: %s"
msgstr "Lonxitude máxima da liña superior: %s"
#: ../src/dialog_video_details.cpp:78
msgid "Video Details"
msgstr "Detalles de vídeo"
#: ../src/dialog_video_details.cpp:86
msgid "File name:"
msgstr "Nome do ficheiro:"
#: ../src/dialog_video_details.cpp:87
msgid "FPS:"
msgstr "FPS:"
#: ../src/dialog_video_details.cpp:88
msgid "Resolution:"
msgstr "Resolución:"
#: ../src/dialog_video_details.cpp:89
msgid "Length:"
msgstr "Lonxitude:"
#: ../src/dialog_video_details.cpp:89
#, c-format
msgid "%d frames (%s)"
msgstr "%d fotogramas (%s)"
#: ../src/dialog_video_details.cpp:90
msgid "Decoder:"
msgstr "Decodificador:"
#: ../src/dialog_video_details.cpp:92 ../src/preferences.cpp:164
#: ../src/preferences.cpp:579
msgid "Video"
msgstr "Vídeo"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:105 ../src/command/tool.cpp:212
msgid "Timing Post-Processor"
msgstr "Post-procesador de marcas de tempo"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:123
msgid "Apply to styles"
msgstr "Aplicar a estilos"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:125
msgid "Select styles to process. Unchecked ones will be ignored."
msgstr ""
"Seleccionar estilos para procesamento. Non se terán en conta os non "
"revisados."
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:127 ../src/dialog_paste_over.cpp:86
msgid "&All"
msgstr "&Todo"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:128
msgid "Select all styles"
msgstr "Seleccionar todos os estilos"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:130 ../src/dialog_paste_over.cpp:88
msgid "&None"
msgstr "&Ningún"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:131
msgid "Deselect all styles"
msgstr "Anular selección de todos os estilos"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:134 ../src/command/app.cpp:236
#: ../src/dialog_properties.cpp:97 ../src/preferences.cpp:127
#: ../src/preferences.cpp:165
msgid "Options"
msgstr "Opcións"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:135
msgid "Affect &selection only"
msgstr "Aplicar unicamente á &selección"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:140
msgid "Lead-in/Lead-out"
msgstr "Marca de inicio / Marca de final"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:142
msgid "Add lead &in:"
msgstr "Engadir marca de &inicio:"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:144
msgid "Enable adding of lead-ins to lines"
msgstr "Permitir o engadido de marcas de inicio ás liñas"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:145
msgid "Lead in to be added, in milliseconds"
msgstr "Marca de inicio para engadir, en milisegundos"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:147
msgid "Add lead &out:"
msgstr "Engadir marca de &final"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:149
msgid "Enable adding of lead-outs to lines"
msgstr "Permitir o engadidio de marcas de final ás liñas"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:150
msgid "Lead out to be added, in milliseconds"
msgstr "Marca de final para engadir, en milisegundos"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:155
msgid "Make adjacent subtitles continuous"
msgstr "Facer continuos os subtítulos adxacentes"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:156
msgid "&Enable"
msgstr "&Permitir"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:158
msgid ""
"Enable snapping of subtitles together if they are within a certain distance "
"of each other"
msgstr ""
"Permitir que os subtítulos se axusten se están a unha certa distancia uns "
"dos outros"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:161
msgid "Max gap:"
msgstr "Intervalo máximo:"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:162
msgid ""
"Maximum difference between start and end time for two subtitles to be made "
"continuous, in milliseconds"
msgstr ""
"Diferencia máxima entre final e inicio de dous subtítulos para facelos "
"continuos, en milisegundos"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:163
msgid "Max overlap:"
msgstr "Superposición máxima:"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:164
msgid ""
"Maximum overlap between the end and start time for two subtitles to be made "
"continuous, in milliseconds"
msgstr ""
"Grao máximo de superposición entre o fin e o comezo de dous subtítulos para "
"facelos continuos, en milisegundos"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:167
msgid ""
"Sets how to set the adjoining of lines. If set totally to left, it will "
"extend or shrink start time of the second line; if totally to right, it will "
"extend or shrink the end time of the first line."
msgstr ""
"Estabelece o modo de colocar liñas contiguas. Se está colocado totalmente á "
"esquerda, engadirá ou reducirá tempo da segunda liña; se está totalmente á "
"dereita, engadirá ou reducirá tempo da primeira liña."
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:170
msgid "Bias: Start <- "
msgstr "Tendencia: Comezo <- "
2013-11-10 16:40:14 +01:00
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:172
msgid " -> End"
msgstr " -> Final"
2013-11-10 16:40:14 +01:00
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:180
msgid "Keyframe snapping"
msgstr "Estabelecer fotogramas clave"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:183
msgid "E&nable"
msgstr "&Permitir"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:184
msgid ""
"Enable snapping of subtitles to nearest keyframe, if distance is within "
"threshold"
msgstr ""
"Permitir o desprazamento de subtítulos ao fotograma clave máis próximo, se a "
"distancia está dentro do limiar"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:195
msgid "Starts before thres.:"
msgstr "Comeza antes do limiar:"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:196
msgid ""
"Threshold for 'before start' distance, that is, how many milliseconds a "
"subtitle must start before a keyframe to snap to it"
msgstr ""
"Limiar para estabelecer a distancia de \"antes do comezo\", é dicir, canta "
"distancia en milisegundos debe haber entre o comezo do subtítulo e o "
"fotograma clave para axustalo"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:198
msgid "Starts after thres.:"
msgstr "Comeza despois do limiar:"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:199
msgid ""
"Threshold for 'after start' distance, that is, how many milliseconds a "
"subtitle must start after a keyframe to snap to it"
msgstr ""
"Limiar para estabelecer a distancia de \"despois do comezo\", é dicir, canta "
"distancia en milisegundos debe haber entre o fotograma clave e o comezo do "
"subtítulo para axustalo"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:203
msgid "Ends before thres.:"
msgstr "Remata antes do limiar:"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:204
msgid ""
"Threshold for 'before end' distance, that is, how many milliseconds a "
"subtitle must end before a keyframe to snap to it"
msgstr ""
"Limiar para estabelecer a distancia de \"antes do final\", é dicir, canta "
"distancia en milisegundos debe haber entre o final do subtítulo e o "
"fotograma clave para axustalo"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:206
msgid "Ends after thres.:"
msgstr "Remata despois do limiar:"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:207
msgid ""
"Threshold for 'after end' distance, that is, how many milliseconds a "
"subtitle must end after a keyframe to snap to it"
msgstr ""
"Limiar para estabelecer a distancia de \"despois do final\", é dicir, canta "
"distancia en milisegundos debe haber entre o fotograma clave e o final do "
"subtítulo para axustalo"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:325
#, c-format
msgid "One of the lines in the file (%i) has negative duration. Aborting."
msgstr "Unha das liñas do ficheiro (%i) ten duración negativa. Cancelar."
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:326
msgid "Invalid script"
msgstr "Script non válido"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:422
msgid "timing processor"
msgstr "procesador de tempos"
#: ../src/mkv_wrap.cpp:186
msgid "Choose which track to read:"
msgstr "Elixir que pista ler:"
#: ../src/mkv_wrap.cpp:186
msgid "Multiple subtitle tracks found"
msgstr "Atopadas varias pistas de subtítulos"
#: ../src/mkv_wrap.cpp:224
msgid "Parsing Matroska"
msgstr "Analizando Matroska"
#: ../src/mkv_wrap.cpp:224
msgid "Reading subtitles from Matroska file."
msgstr "Lendo subtítulos do ficheiro Matroska."
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:58 ../src/command/tool.cpp:142
msgid "Styling Assistant"
msgstr "Asistente de estilos"
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:68
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:69
msgid "Current line"
msgstr "Liña actual"
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:75
msgid "Styles available"
msgstr "Estilos dispoñíbeis"
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:83
msgid "Set style"
msgstr "Estabelecer estilo"
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:90 ../src/dialog_translation.cpp:112
msgid "Keys"
msgstr "Teclas"
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:93 ../src/command/tool.cpp:162
#: ../src/command/tool.cpp:251 ../src/dialog_translation.cpp:115
msgid "Accept changes"
msgstr "Aceptar cambios"
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:94 ../src/command/tool.cpp:174
#: ../src/command/tool.cpp:263 ../src/dialog_translation.cpp:116
msgid "Preview changes"
msgstr "Previsualizar cambios"
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:95 ../src/dialog_translation.cpp:117
msgid "Previous line"
msgstr "Liña anterior"
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:96 ../src/dialog_translation.cpp:118
msgid "Next line"
msgstr "Liña seguinte"
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:97 ../src/dialog_translation.cpp:120
msgid "Play video"
msgstr "Reproducir vídeo"
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:98 ../src/dialog_translation.cpp:121
msgid "Play audio"
msgstr "Reproducir audio"
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:99
msgid "Click on list"
msgstr "Premer na lista"
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:100
msgid "Select style"
msgstr "Seleccionar estilo"
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:104
msgid "&Seek video to line start time"
msgstr "&Buscar no vídeo para aliñar o tempo de inicio"
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:113 ../src/dialog_translation.cpp:133
msgid "Actions"
msgstr "Accións"
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:116 ../src/dialog_translation.cpp:135
msgid "Play &Audio"
msgstr "Reproducir &audio"
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:120 ../src/dialog_translation.cpp:140
msgid "Play &Video"
msgstr "Reproducir &vídeo"
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:181
msgid "styling assistant"
msgstr "asistente de estilos"
#: ../src/audio_timing_karaoke.cpp:250
msgid "karaoke timing"
msgstr "temporización de karaoke"
#: ../src/dialog_jumpto.cpp:57 ../src/command/video.cpp:547
msgid "Jump to"
msgstr "Ir a"
#: ../src/dialog_jumpto.cpp:67
msgid "Frame: "
msgstr "Fotograma: "
2013-11-10 16:40:14 +01:00
#: ../src/dialog_jumpto.cpp:68
msgid "Time: "
msgstr "Tempo: "
2013-11-10 16:40:14 +01:00
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:85
msgid "Move style up"
msgstr "Mover estilo cara arriba"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:86
msgid "Move style down"
msgstr "Mover estilo cara abaixo"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:87
msgid "Move style to top"
msgstr "Mover estilo ao principio"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:88
msgid "Move style to bottom"
msgstr "Mover estilo ao final"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:89
msgid "Sort styles alphabetically"
msgstr "Clasificar estilos alfabeticamente"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:99 ../src/preferences.cpp:386
msgid "&New"
msgstr "&Novo"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:100 ../src/preferences.cpp:387
msgid "&Edit"
msgstr "&Editar"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:102 ../src/preferences.cpp:388
#: ../src/dialog_attachments.cpp:77
msgid "&Delete"
msgstr "&Borrar"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:115
#, c-format
msgid "%s - Copy"
msgstr "%s - Copiar"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:117
#, c-format
msgid "%s - Copy (%d)"
msgstr "%s - Copiar (%d)"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:146
msgid "Could not parse style"
msgstr "Non foi posíbel analizar o estilo"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:153
msgid "Are you sure you want to delete this style?"
msgstr "De verdade quere borrar este estilo?"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:154
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete these %d styles?"
msgstr "De verdade quere borrar estes %d estilos?"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:167 ../src/command/tool.cpp:186
msgid "Styles Manager"
msgstr "Xestor de Estilos"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:175
msgid "Catalog of available storages"
msgstr "Listado de almacéns dispoñíbeis"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:177
msgid "New"
msgstr "Novo"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:178
msgid "Delete"
msgstr "Borrar"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:184
msgid "Copy to &current script ->"
msgstr "Copiar no &script actual ->"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:191
msgid "Storage"
msgstr "Almacenamento"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:197
msgid "&Import from script..."
msgstr "&Importar do script…"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:198
msgid "<- Copy to &storage"
msgstr "<- Copiar no &depósito"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:209
msgid "Current script"
msgstr "Documento actual"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:216 ../src/dialog_progress.cpp:229
msgid "Close"
msgstr "Pechar"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:372
msgid "New storage name:"
msgstr "Nome do novo almacén:"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:372
msgid "New catalog entry"
msgstr "Nova entrada no listado"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:387
msgid "A catalog with that name already exists."
msgstr "Xa existe un catálogo con este nome"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:387
msgid "Catalog name conflict"
msgstr "Conflito co nome do catálogo"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:394
#, c-format
msgid ""
"The specified catalog name contains one or more illegal characters. They "
"have been replaced with underscores instead.\n"
"The catalog has been renamed to \"%s\"."
msgstr ""
"O nome do listado contén un ou máis caracteres incorrectos. Foron marcados "
"con subliñados.\n"
"O nome do listado cambiouse a \"%s\""
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:395
msgid "Invalid characters"
msgstr "Caracteres incorrectos"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:408
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete the storage \"%s\" from the catalog?"
msgstr "¿De verdade quere borrar o almacén \"%s\" do listado?"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:409
msgid "Confirm delete"
msgstr "Confirmar borrado"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:426
#, c-format
msgid ""
"There is already a style with the name \"%s\" in the current storage. "
"Overwrite?"
msgstr "Xa hai un estilo co nome \"%s\" no almacén actual. Substituír?"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:426
msgid "Style name collision."
msgstr "Coincidencia de nomes do estilo"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:455 ../src/dialog_style_manager.cpp:627
#, c-format
msgid ""
"There is already a style with the name \"%s\" in the current script. "
"Overwrite?"
msgstr "Xa hai un estilo co nome \"%s\" no documento actual. Substituír?"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:455 ../src/dialog_style_manager.cpp:628
msgid "Style name collision"
msgstr "Coincidencia de nomes de estilo"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:468
msgid "style copy"
msgstr "copiar estilo"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:500
msgid "style paste"
msgstr "pegar estilo"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:544
msgid "Confirm delete from storage"
msgstr "Confirmar o borrado do almacén"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:582
msgid "Confirm delete from current"
msgstr "Confirmar borrado do actual"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:588
msgid "style delete"
msgstr "borrar estilo"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:595 ../src/command/subtitle.cpp:265
#: ../src/command/subtitle.cpp:285
msgid "Open subtitles file"
msgstr "Abrir ficheiro de subtítulos"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:611
msgid "The selected file has no available styles."
msgstr "O ficheiro seleccionado non ten estilos dispoñíbeis"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:611
msgid "Error Importing Styles"
msgstr "Erro ao importar estilos"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:617
msgid "Choose styles to import:"
msgstr "Elixir estilos para importar:"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:617
msgid "Import Styles"
msgstr "Importar estilos"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:650
msgid "style import"
msgstr "importación de estilos"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:759
msgid "Are you sure? This cannot be undone!"
msgstr "Está segura/o? Non se pode volver atrás!"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:759
msgid "Sort styles"
msgstr "Clasificar estilos"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:804
msgid "style move"
msgstr "mover estilo"
#: ../src/auto4_base.h:311
msgid "File was not recognized as a script"
msgstr "Non se recoñece o ficheiro como un documento"
#: ../src/command/timecode.cpp:61 ../src/command/timecode.cpp:62
msgid "Close Timecodes File"
msgstr "Pechar ficheiro de marcas de tempo"
#: ../src/command/timecode.cpp:63
msgid "Closes the currently open timecodes file"
msgstr "Pecha o ficheiro de marcas de tempo actual"
#: ../src/command/timecode.cpp:79
msgid "Open Timecodes File..."
msgstr "Abrir ficheiro de marcas de tempo…"
#: ../src/command/timecode.cpp:80 ../src/command/timecode.cpp:86
msgid "Open Timecodes File"
msgstr "Abrir ficheiro de marcas de tempo"
#: ../src/command/timecode.cpp:81
msgid "Opens a VFR timecodes v1 or v2 file"
msgstr "Abre un ficheiro de códigos de tempo VFR v1 ou v2"
#: ../src/command/timecode.cpp:98
msgid "Save Timecodes File..."
msgstr "Gardar o ficheiro de marcas de tempo…"
#: ../src/command/timecode.cpp:99 ../src/command/timecode.cpp:110
msgid "Save Timecodes File"
msgstr "Gardar o ficheiro de marcas de tempo"
#: ../src/command/timecode.cpp:100
msgid "Saves a VFR timecodes v2 file"
msgstr "Garda un ficheiro de marcas de tempo VFR v2"
#: ../src/command/command.cpp:39
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid command name"
msgstr "'%s' non é un nome de comando correcto"
#: ../src/command/video.cpp:91
msgid "&Cinematic (2.35)"
msgstr "&Cinemascope (2,35:1)"
#: ../src/command/video.cpp:92
msgid "Cinematic (2.35)"
msgstr "Cinemascope (2,35:1)"
#: ../src/command/video.cpp:93
msgid "Forces video to 2.35 aspect ratio"
msgstr "Cambia o formato de vídeo a 2,35:1"
#: ../src/command/video.cpp:110
msgid "C&ustom..."
msgstr "&Personalizar..."
#: ../src/command/video.cpp:111
msgid "Custom"
msgstr "Personalizar"
#: ../src/command/video.cpp:112
msgid "Forces video to a custom aspect ratio"
msgstr "Personaliza o formato de vídeo"
#: ../src/command/video.cpp:122
msgid ""
"Enter aspect ratio in either:\n"
" decimal (e.g. 2.35)\n"
" fractional (e.g. 16:9)\n"
" specific resolution (e.g. 853x480)"
msgstr ""
"Introducir taxa de aspecto en formato:\n"
"decimal (ex. 2,35)\n"
"fraccionario (ex. 16:9)\n"
"resolución específica (ex. 853x480)"
#: ../src/command/video.cpp:122
msgid "Enter aspect ratio"
msgstr "Introducir formato"
#: ../src/command/video.cpp:157
msgid "Invalid value! Aspect ratio must be between 0.5 and 5.0."
msgstr "Valores incorrectos! A taxa de aspecto debe estar entre 0,5 e 5,0."
#: ../src/command/video.cpp:157
msgid "Invalid Aspect Ratio"
msgstr "Taxa de aspecto incorrecta"
#: ../src/command/video.cpp:170
msgid "&Default"
msgstr "Pre&determinados"
#: ../src/command/video.cpp:171 ../src/ass_style.cpp:366
msgid "Default"
msgstr "Predeterminados"
#: ../src/command/video.cpp:172
msgid "Leave video on original aspect ratio"
msgstr "Deixar o vídeo coa súa taxa de aspecto orixinal"
#: ../src/command/video.cpp:189
msgid "&Fullscreen (4:3)"
msgstr "&Pantalla completa (4:3)"
#: ../src/command/video.cpp:190
msgid "Fullscreen (4:3)"
msgstr "Pantalla completa (4:3)"
#: ../src/command/video.cpp:191
msgid "Forces video to 4:3 aspect ratio"
msgstr "Cambia o vídeo a formato 4:3"
#: ../src/command/video.cpp:208
msgid "&Widescreen (16:9)"
msgstr "Formato pa&norámico (16:9)"
#: ../src/command/video.cpp:209
msgid "Widescreen (16:9)"
msgstr "Formato panorámico (16:9)"
#: ../src/command/video.cpp:210
msgid "Forces video to 16:9 aspect ratio"
msgstr "Cambia o vídeo a formato 16:9"
#: ../src/command/video.cpp:227
msgid "&Close Video"
msgstr "Pe&char vídeo"
#: ../src/command/video.cpp:228
msgid "Close Video"
msgstr "Pechar vídeo"
#: ../src/command/video.cpp:229
msgid "Closes the currently open video file"
msgstr "Pecha o ficheiro de vídeo actual"
#: ../src/command/video.cpp:239 ../src/command/video.cpp:240
msgid "Copy coordinates to Clipboard"
msgstr "Copiar coordenadas no portapapeis"
#: ../src/command/video.cpp:241
msgid ""
"Copy the current coordinates of the mouse over the video to the clipboard"
msgstr "Copia as coordenadas que sinala o rato sobre o vídeo no portapapeis"
#: ../src/command/video.cpp:254
msgid "&Detach Video"
msgstr "&Separar vídeo"
#: ../src/command/video.cpp:255
msgid "Detach Video"
msgstr "Separar vídeo"
#: ../src/command/video.cpp:256
msgid "Detach video, displaying it in a separate Window"
msgstr "Separar o vídeo e amosalo nunha xanela independente"
#: ../src/command/video.cpp:274
msgid "Show &Video Details"
msgstr "Amosar detalles do &vídeo"
#: ../src/command/video.cpp:275
msgid "Show Video Details"
msgstr "Amosar detalles do vídeo"
#: ../src/command/video.cpp:276
msgid "Shows video details"
msgstr "Amosa os detalles do vídeo"
#: ../src/command/video.cpp:287 ../src/command/video.cpp:288
msgid "Toggle video slider focus"
msgstr "Alternar foco de desprazamento de vídeo"
#: ../src/command/video.cpp:289
msgid "Toggle focus between the video slider and other things"
msgstr "Alternar o foco entre o desprazamento de vídeo e outras funcións"
#: ../src/command/video.cpp:306 ../src/command/video.cpp:307
msgid "Copy image to Clipboard"
msgstr "Copiar imaxe no portapapeis"
#: ../src/command/video.cpp:308
msgid "Copy the currently displayed frame to the clipboard"
msgstr "Copiar o fotograma actual no portapapeis"
#: ../src/command/video.cpp:321 ../src/command/video.cpp:322
msgid "Copy image to Clipboard (no subtitles)"
msgstr "Copiar imaxe no portapapeis (sen subtítulos)"
#: ../src/command/video.cpp:323
msgid ""
"Copy the currently displayed frame to the clipboard, without the subtitles"
msgstr "Copiar o fotograma actual no portapapeis sen os subtítulos"
#: ../src/command/video.cpp:336 ../src/command/video.cpp:337
msgid "Next Frame"
msgstr "Seguinte fotograma"
#: ../src/command/video.cpp:338
msgid "Seek to the next frame"
msgstr "Ir ao seguinte fotograma"
#: ../src/command/video.cpp:348 ../src/command/video.cpp:349
msgid "Next Boundary"
msgstr "Seguinte límite"
#: ../src/command/video.cpp:350
msgid "Seek to the next subtitle boundary"
msgstr "Buscar o seguinte límite de subtítulo"
#: ../src/command/video.cpp:378 ../src/command/video.cpp:379
msgid "Next Keyframe"
msgstr "Seguinte fotograma clave"
#: ../src/command/video.cpp:380
msgid "Seek to the next keyframe"
msgstr "Buscar o seguinte fotograma clave"
#: ../src/command/video.cpp:393 ../src/command/video.cpp:394
#: ../src/command/video.cpp:395
msgid "Fast jump forward"
msgstr "Salto cara adiante"
#: ../src/command/video.cpp:407 ../src/command/video.cpp:408
msgid "Previous Frame"
msgstr "Fotograma anterior"
#: ../src/command/video.cpp:409
msgid "Seek to the previous frame"
msgstr "Ir ao fotograma anterior"
#: ../src/command/video.cpp:419 ../src/command/video.cpp:420
msgid "Previous Boundary"
msgstr "Límite anterior"
#: ../src/command/video.cpp:421
msgid "Seek to the previous subtitle boundary"
msgstr "Buscar o límite de subtítulo anterior"
#: ../src/command/video.cpp:449 ../src/command/video.cpp:450
msgid "Previous Keyframe"
msgstr "Anterior fotograma clave"
#: ../src/command/video.cpp:451
msgid "Seek to the previous keyframe"
msgstr "Buscar o fotograma clave anterior"
#: ../src/command/video.cpp:473 ../src/command/video.cpp:474
#: ../src/command/video.cpp:475
msgid "Fast jump backwards"
msgstr "Salto cara atrás"
#: ../src/command/video.cpp:522 ../src/command/video.cpp:523
msgid "Save PNG snapshot"
msgstr "Gardar captura en PNG"
#: ../src/command/video.cpp:524
msgid ""
"Save the currently displayed frame to a PNG file in the video's directory"
msgstr "Garda o fotograma actual nun ficheiro PNG no directorio de vídeo"
#: ../src/command/video.cpp:534 ../src/command/video.cpp:535
msgid "Save PNG snapshot (no subtitles)"
msgstr "Gardar captura en PNG (sen subtítulos)"
#: ../src/command/video.cpp:536
msgid ""
"Save the currently displayed frame without the subtitles to a PNG file in "
"the video's directory"
msgstr ""
"Garda o fotograma actual, sen subtítulos, nun ficheiro PNG no directorio de "
"vídeo"
#: ../src/command/video.cpp:546
msgid "&Jump to..."
msgstr "&Ir a…"
#: ../src/command/video.cpp:548
msgid "Jump to frame or time"
msgstr "Saltar a fotograma ou marca de tempo"
#: ../src/command/video.cpp:562
msgid "Jump Video to &End"
msgstr "Pasar vídeo ao &final"
#: ../src/command/video.cpp:563
msgid "Jump Video to End"
msgstr "Pasar vídeo ao final"
#: ../src/command/video.cpp:564
msgid "Jumps the video to the end frame of current subtitle"
msgstr "Pasa o vídeo ao último fotograma do subtítulo actual"
#: ../src/command/video.cpp:576
msgid "Jump Video to &Start"
msgstr "Pasar vídeo ao &principio"
#: ../src/command/video.cpp:577
msgid "Jump Video to Start"
msgstr "Pasar vídeo ao principio"
#: ../src/command/video.cpp:578
msgid "Jumps the video to the start frame of current subtitle"
msgstr "Pasa o vídeo ao primeiro fotograma do subtítulo actual"
#: ../src/command/video.cpp:590
msgid "&Open Video..."
msgstr "&Abrir vídeo"
#: ../src/command/video.cpp:591
msgid "Open Video"
msgstr "Abrir vídeo"
#: ../src/command/video.cpp:592
msgid "Opens a video file"
msgstr "Abre un ficheiro de vídeo"
#: ../src/command/video.cpp:596 ../src/command/audio.cpp:98
msgid "Video Formats"
msgstr "Formatos de vídeo"
#: ../src/command/video.cpp:598
msgid "Open video file"
msgstr "Abrir ficheiro de vídeo"
#: ../src/command/video.cpp:609
msgid "&Use Dummy Video..."
msgstr "&Usar Vídeo de Proba..."
#: ../src/command/video.cpp:610
msgid "Use Dummy Video"
msgstr "Usar Vídeo de Proba"
#: ../src/command/video.cpp:611
msgid "Opens a video clip with solid color"
msgstr "Abre un ficheiro de vídeo cunha cor sólida"
#: ../src/command/video.cpp:624 ../src/command/video.cpp:625
#: ../src/command/video.cpp:626
msgid "Toggle autoscroll of video"
msgstr "Alternar desprazamento automático de vídeo"
#: ../src/command/video.cpp:641 ../src/command/video.cpp:642
msgid "Play"
msgstr "Reproducir"
#: ../src/command/video.cpp:643
msgid "Play video starting on this position"
msgstr "Reproducir vídeo comezando nesta posición"
#: ../src/command/video.cpp:653 ../src/command/video.cpp:654
msgid "Play line"
msgstr "Reproducir liña"
#: ../src/command/video.cpp:655
msgid "Play current line"
msgstr "Reproducir liña actual"
#: ../src/command/video.cpp:665
msgid "Show &Overscan Mask"
msgstr "Amosar máscara de &sobredesviación"
#: ../src/command/video.cpp:666
msgid "Show Overscan Mask"
msgstr "Amosar máscara de sobredesviación"
#: ../src/command/video.cpp:667
msgid ""
"Show a mask over the video, indicating areas that might get cropped off by "
"overscan on televisions"
msgstr ""
"Aparece unha máscara arredor do vídeo que indica as zonas que poden estar "
"afectadas pola sobredesviación nos televisores"
#: ../src/command/video.cpp:684
msgid "&100%"
msgstr "&100%"
#: ../src/command/video.cpp:685
msgid "100%"
msgstr "100%"
#: ../src/command/video.cpp:686
msgid "Set zoom to 100%"
msgstr "Estabelecer zoom no 100%"
#: ../src/command/video.cpp:703 ../src/command/video.cpp:704
msgid "Stop video"
msgstr "Deter vídeo"
#: ../src/command/video.cpp:705
msgid "Stop video playback"
msgstr "Deter pista de vídeo"
#: ../src/command/video.cpp:716
msgid "&200%"
msgstr "&200%"
#: ../src/command/video.cpp:717
msgid "200%"
msgstr "200%"
#: ../src/command/video.cpp:718
msgid "Set zoom to 200%"
msgstr "Estabelecer zoom no 200%"
#: ../src/command/video.cpp:735
msgid "&50%"
msgstr "&50%"
#: ../src/command/video.cpp:736
msgid "50%"
msgstr "50%"
#: ../src/command/video.cpp:737
msgid "Set zoom to 50%"
msgstr "Estabelecer zoom no 50%"
#: ../src/command/video.cpp:753 ../src/command/video.cpp:754
msgid "Zoom In"
msgstr "Achegar"
#: ../src/command/video.cpp:755
msgid "Zoom video in"
msgstr "Achegar a imaxe"
#: ../src/command/video.cpp:765 ../src/command/video.cpp:766
msgid "Zoom Out"
msgstr "Afastar"
#: ../src/command/video.cpp:767
msgid "Zoom video out"
msgstr "Afastar a imaxe"
#: ../src/command/edit.cpp:80
msgid "Find and R&eplace..."
msgstr "Buscar e &substituír"
#: ../src/command/edit.cpp:81
msgid "Find and Replace"
msgstr "Buscar e substituír"
#: ../src/command/edit.cpp:82
msgid "Find and replace words in subtitles"
msgstr "Buscar e substituír palabras en subtítulos"
#: ../src/command/edit.cpp:93
msgid "&Copy Lines"
msgstr "&Copiar liñas"
#: ../src/command/edit.cpp:94
msgid "Copy Lines"
msgstr "Copiar liñas"
#: ../src/command/edit.cpp:95
msgid "Copy subtitles"
msgstr "Copiar subtítulos"
#: ../src/command/edit.cpp:116
msgid "Cu&t Lines"
msgstr "Cor&tar liñas"
#: ../src/command/edit.cpp:117
msgid "Cut Lines"
msgstr "Cortar liñas"
#: ../src/command/edit.cpp:118
msgid "Cut subtitles"
msgstr "Cortar subtítulos"
#: ../src/command/edit.cpp:132
msgid "De&lete Lines"
msgstr "&Borrar liñas"
#: ../src/command/edit.cpp:133
msgid "Delete Lines"
msgstr "Borrar liñas"
#: ../src/command/edit.cpp:134
msgid "Delete currently selected lines"
msgstr "Borrar as liñas seleccionadas"
#: ../src/command/edit.cpp:190
msgid "duplicate lines"
msgstr "duplicar liñas"
#: ../src/command/edit.cpp:198
msgid "&Duplicate Lines"
msgstr "&Duplicar liñas"
#: ../src/command/edit.cpp:199
msgid "Duplicate Lines"
msgstr "Duplicar Liñas"
#: ../src/command/edit.cpp:200
msgid "Duplicate the selected lines"
msgstr "Duplicar as liñas seleccionadas"
#: ../src/command/edit.cpp:211
msgid "D&uplicate and Shift by 1 Frame"
msgstr "D&uplicar e desprazar por 1 fotograma"
#: ../src/command/edit.cpp:212
msgid "Duplicate and Shift by 1 Frame"
msgstr "Duplicar e desprazar por 1 fotograma"
#: ../src/command/edit.cpp:213
msgid "Duplicate lines and shift by one frame"
msgstr "Duplica as liñas e as despraza por un fotograma"
#: ../src/command/edit.cpp:268
msgid "As &Karaoke"
msgstr "Como &karaoke"
#: ../src/command/edit.cpp:269
msgid "As Karaoke"
msgstr "Como karaoke"
#: ../src/command/edit.cpp:270
msgid "Joins selected lines in a single one, as karaoke"
msgstr "Une as liñas seleccionadas nunha soa, coma no karaoke"
#: ../src/command/edit.cpp:273
msgid "join as karaoke"
msgstr "unirse como karaoke"
#: ../src/command/edit.cpp:281
msgid "&Concatenate"
msgstr "&Concatenar"
#: ../src/command/edit.cpp:282
msgid "Concatenate"
msgstr "Concatenar"
#: ../src/command/edit.cpp:283
msgid "Joins selected lines in a single one, concatenating text together"
msgstr "Xunta as liñas seleccionadas nunha soa, concatenando o texto"
#: ../src/command/edit.cpp:286 ../src/command/edit.cpp:299
msgid "join lines"
msgstr "unir liñas"
#: ../src/command/edit.cpp:294
msgid "Keep &First"
msgstr "Manter &primeira"
#: ../src/command/edit.cpp:295
msgid "Keep First"
msgstr "Manter a primeira"
#: ../src/command/edit.cpp:296
msgid ""
"Joins selected lines in a single one, keeping text of first and discarding "
"remaining"
msgstr ""
"Xunta as liñas selecionadas nunha soa, mantendo o texto da primeira e "
"descartando o resto"
#: ../src/command/edit.cpp:307
msgid "&Paste Lines"
msgstr "&Pegar liñas"
#: ../src/command/edit.cpp:308
msgid "Paste Lines"
msgstr "Pegar liñas"
#: ../src/command/edit.cpp:309
msgid "Paste subtitles"
msgstr "Pegar subtítulos"
#: ../src/command/edit.cpp:333
msgid "Paste Lines &Over..."
msgstr "Pegar liñas &sobre..."
#: ../src/command/edit.cpp:334
msgid "Paste Lines Over"
msgstr "Pegar liñas sobre"
#: ../src/command/edit.cpp:335
msgid "Paste subtitles over others"
msgstr "Pega os subtítulos sobre outros"
#: ../src/command/edit.cpp:356
msgid "Recom&bine Lines"
msgstr "Recom&binar liñas"
#: ../src/command/edit.cpp:357
msgid "Recombine Lines"
msgstr "Recombinar liñas"
#: ../src/command/edit.cpp:358
msgid "Recombine subtitles when they have been split and merged"
msgstr "Recombina os subtítulos que se dividiron e os une"
#: ../src/command/edit.cpp:369 ../src/command/edit.cpp:370
msgid "Split Lines (by karaoke)"
msgstr "Dividir liñas (por karaoke)"
#: ../src/command/edit.cpp:371
msgid "Uses karaoke timing to split line into multiple smaller lines"
msgstr "Usa o ritmo de karaoke para dividir a liña noutras máis curtas"
#: ../src/command/edit.cpp:381
msgid "Redoes last action"
msgstr "Repite a última acción"
#: ../src/command/edit.cpp:386
msgid "Nothing to &redo"
msgstr "Nada que &repetir"
#: ../src/command/edit.cpp:387
#, c-format
msgid "&Redo %s"
msgstr "&Repetir %s"
#: ../src/command/edit.cpp:391
msgid "Nothing to redo"
msgstr "Nada que repetir"
#: ../src/command/edit.cpp:392
#, c-format
msgid "Redo %s"
msgstr "Repetir %s"
#: ../src/command/edit.cpp:407
msgid "Undoes last action"
msgstr "Desfai a acción anterior"
#: ../src/command/edit.cpp:412
msgid "Nothing to &undo"
msgstr "Nada que &desfacer"
#: ../src/command/edit.cpp:413
#, c-format
msgid "&Undo %s"
msgstr "&Desfacer %s"
#: ../src/command/edit.cpp:417
msgid "Nothing to undo"
msgstr "Nada que desfacer"
#: ../src/command/edit.cpp:418
#, c-format
msgid "Undo %s"
msgstr "Desfacer %s"
#: ../src/command/recent.cpp:60 ../src/command/recent.cpp:61
#: ../src/command/recent.cpp:62 ../src/command/recent.cpp:63
#: ../src/command/recent.cpp:64 ../src/command/recent.cpp:68
#: ../src/command/recent.cpp:69 ../src/command/recent.cpp:85
#: ../src/command/recent.cpp:86 ../src/command/recent.cpp:96
#: ../src/command/recent.cpp:97 ../src/command/recent.cpp:107
#: ../src/command/recent.cpp:108 ../src/command/recent.cpp:118
#: ../src/command/recent.cpp:119
msgid "Recent"
msgstr "Recentes"
#: ../src/command/recent.cpp:60 ../src/command/recent.cpp:70
msgid "Open recent audio"
msgstr "Abrir audio recente"
#: ../src/command/recent.cpp:61 ../src/command/recent.cpp:87
msgid "Open recent keyframes"
msgstr "Abrir fotogramas clave recentes"
#: ../src/command/recent.cpp:62 ../src/command/recent.cpp:98
msgid "Open recent subtitles"
msgstr "Abrir ficheiros recentes"
#: ../src/command/recent.cpp:63 ../src/command/recent.cpp:109
msgid "Open recent timecodes"
msgstr "Abrir códigos de tempo recentes"
#: ../src/command/recent.cpp:64
msgid "Open recent video"
msgstr "Abrir vídeo recente"
#: ../src/command/recent.cpp:120
msgid "Open recent videos"
msgstr "Abrir vídeos recentes"
#: ../src/command/subtitle.cpp:88
msgid "A&ttachments..."
msgstr "Ane&xos..."
#: ../src/command/subtitle.cpp:89
msgid "Attachments"
msgstr "Anexos"
#: ../src/command/subtitle.cpp:90
msgid "Open the attachment list"
msgstr "Abre a lista de anexos"
#: ../src/command/subtitle.cpp:102
msgid "&Find..."
msgstr "&Buscar..."
#: ../src/command/subtitle.cpp:103 ../src/dialog_search_replace.cpp:68
msgid "Find"
msgstr "Buscar"
#: ../src/command/subtitle.cpp:104
msgid "Find words in subtitles"
msgstr "Buscar palabras nos subtítulos"
#: ../src/command/subtitle.cpp:116
msgid "Find &Next"
msgstr "Buscar &seguinte"
#: ../src/command/subtitle.cpp:117
msgid "Find Next"
msgstr "Buscar seguinte"
#: ../src/command/subtitle.cpp:118
msgid "Find next match of last word"
msgstr "Busca a seguinte coincidencia da última palabra"
#: ../src/command/subtitle.cpp:147
msgid "&After Current"
msgstr "&Despois da actual"
#: ../src/command/subtitle.cpp:148
msgid "After Current"
msgstr "Despois da actual"
#: ../src/command/subtitle.cpp:149
msgid "Inserts a line after current"
msgstr "Insire unha liña a continuación da actual"
#: ../src/command/subtitle.cpp:174 ../src/command/subtitle.cpp:221
#: ../src/command/grid.cpp:86 ../src/subs_grid.cpp:179
msgid "line insertion"
msgstr "inserción de liñas"
#: ../src/command/subtitle.cpp:184 ../src/command/subtitle.cpp:185
msgid "After Current, at Video Time"
msgstr "Despois da actual, ao tempo do vídeo"
#: ../src/command/subtitle.cpp:186
msgid "Inserts a line after current, starting at video time"
msgstr "Insire unha liña despois da actual, comezando co tempo do vídeo"
#: ../src/command/subtitle.cpp:197
msgid "&Before Current"
msgstr "&Antes da actual"
#: ../src/command/subtitle.cpp:198
msgid "Before Current"
msgstr "Antes da actual"
#: ../src/command/subtitle.cpp:199
msgid "Inserts a line before current"
msgstr "Insire unha liña antes da actual"
#: ../src/command/subtitle.cpp:232 ../src/command/subtitle.cpp:233
msgid "Before Current, at Video Time"
msgstr "Antes da actual, ao tempo do vídeo"
#: ../src/command/subtitle.cpp:234
msgid "Inserts a line before current, starting at video time"
msgstr "Insire unha liña antes da actual, comezando co tempo do vídeo"
#: ../src/command/subtitle.cpp:245
msgid "&New Subtitles"
msgstr "&Novos subtítulos"
#: ../src/command/subtitle.cpp:246
msgid "New Subtitles"
msgstr "Novos subtítulos"
#: ../src/command/subtitle.cpp:247
msgid "New subtitles"
msgstr "Novos subtítulos"
#: ../src/command/subtitle.cpp:259
msgid "&Open Subtitles..."
msgstr "&Abrir subtítulos..."
#: ../src/command/subtitle.cpp:260
msgid "Open Subtitles"
msgstr "Abrir subtítulos"
#: ../src/command/subtitle.cpp:261
msgid "Opens a subtitles file"
msgstr "Abre un ficheiro de subtítulos"
#: ../src/command/subtitle.cpp:276
msgid "Open Subtitles with &Charset..."
msgstr "Abrir subtítulos con &conxunto de caracteres..."
#: ../src/command/subtitle.cpp:277
msgid "Open Subtitles with Charset"
msgstr "Abrir subtítulos con conxunto de caracteres"
#: ../src/command/subtitle.cpp:278
msgid "Opens a subtitles file with a specific charset"
msgstr "Abre un ficheiro de subtítulos cun conxunto de caracteres determinado"
#: ../src/command/subtitle.cpp:287
msgid "Choose charset code:"
msgstr "Elixir conxunto de caracteres:"
#: ../src/command/subtitle.cpp:287
msgid "Charset"
msgstr "Conxunto de caracteres"
#: ../src/command/subtitle.cpp:299
msgid "Open Subtitles from &Video"
msgstr "Abrir subtítulos do &vídeo"
#: ../src/command/subtitle.cpp:300
msgid "Open Subtitles from Video"
msgstr "Abrir subtítulos do vídeo"
#: ../src/command/subtitle.cpp:301
msgid "Opens the subtitles from the current video file"
msgstr "Abre os subtítulos do ficheiro de vídeo actual"
#: ../src/command/subtitle.cpp:317
msgid "&Properties..."
msgstr "&Propiedades..."
#: ../src/command/subtitle.cpp:318
msgid "Properties"
msgstr "Propiedades"
#: ../src/command/subtitle.cpp:319
msgid "Open script properties window"
msgstr "Abrir xanela de propiedades do documento"
#: ../src/command/subtitle.cpp:332
msgid "Save subtitles file"
msgstr "Gardar o ficheiro de subtítulos"
#: ../src/command/subtitle.cpp:353
msgid "&Save Subtitles"
msgstr "&Gardar subtítulos"
#: ../src/command/subtitle.cpp:354
msgid "Save Subtitles"
msgstr "Gardar subtítulos"
#: ../src/command/subtitle.cpp:355
msgid "Saves subtitles"
msgstr "Garda os subtítulos"
#: ../src/command/subtitle.cpp:371
msgid "Save Subtitles &as..."
msgstr "Gardar subtítulos &como…"
#: ../src/command/subtitle.cpp:372
msgid "Save Subtitles as"
msgstr "Gardar subtítulos como"
#: ../src/command/subtitle.cpp:373
msgid "Saves subtitles with another name"
msgstr "Garda os subtítulos con outro nome"
#: ../src/command/subtitle.cpp:383 ../src/dialog_selected_choices.cpp:47
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:757 ../src/dialog_export.cpp:83
msgid "Select &All"
msgstr "Seleccionar &todo"
#: ../src/command/subtitle.cpp:384
msgid "Select All"
msgstr "Seleccionar todo"
#: ../src/command/subtitle.cpp:385
msgid "Selects all dialogue lines"
msgstr "Selecciona todas as liñas de diálogo"
#: ../src/command/subtitle.cpp:399 ../src/command/subtitle.cpp:400
msgid "Select Visible"
msgstr "Seleccionar visíbeis"
#: ../src/command/subtitle.cpp:401
msgid "Selects all lines that are currently visible on video frame"
msgstr "Selecciona todas as liñas que están visíbeis no cadro de vídeo"
#: ../src/command/subtitle.cpp:435
msgid "Spell &Checker..."
msgstr "Corrector &ortográfico"
#: ../src/command/subtitle.cpp:436 ../src/dialog_spellchecker.cpp:58
msgid "Spell Checker"
msgstr "Corrector ortográfico"
#: ../src/command/subtitle.cpp:437
msgid "Open spell checker"
msgstr "Abrir corrector ortográfico"
#: ../src/command/tool.cpp:73
msgid "ASSDraw3..."
msgstr "ASSDraw3…"
#: ../src/command/tool.cpp:74
msgid "ASSDraw3"
msgstr "ASSDraw3"
#: ../src/command/tool.cpp:75
msgid "Launch ASSDraw3 tool for vector drawing"
msgstr "Utilizar ASSDraw3 para deseño vectorial"
#: ../src/command/tool.cpp:85
msgid "&Export Subtitles..."
msgstr "&Exportar subtítulos…"
#: ../src/command/tool.cpp:86
msgid "Export Subtitles"
msgstr "Exportar subtítulos"
#: ../src/command/tool.cpp:87
msgid "Saves a copy of subtitles with processing applied to it"
msgstr "Garda unha copia dos subtítulos procesados"
#: ../src/command/tool.cpp:99
msgid "&Fonts Collector..."
msgstr "&Colector de &tipos de letra"
#: ../src/command/tool.cpp:100 ../src/dialog_fonts_collector.cpp:215
msgid "Fonts Collector"
msgstr "Colector de tipos de letra"
#: ../src/command/tool.cpp:101
msgid "Open fonts collector"
msgstr "Abre o colector de tipos de letra"
#: ../src/command/tool.cpp:112
msgid "S&elect Lines..."
msgstr "S&eleccionar liñas…"
#: ../src/command/tool.cpp:113
msgid "Select Lines"
msgstr "Seleccionar liñas"
#: ../src/command/tool.cpp:114
msgid "Selects lines based on defined criteria"
msgstr "Selecciona liñas cun criterio determinado"
#: ../src/command/tool.cpp:125
msgid "&Resample Resolution..."
msgstr "&Modificar resolución…"
#: ../src/command/tool.cpp:126 ../src/dialog_resample.cpp:55
msgid "Resample Resolution"
msgstr "Modificar resolución"
#: ../src/command/tool.cpp:127
msgid "Changes resolution and modifies subtitles to conform to change"
msgstr "Cambia a resolución e modifica os subtítulos para adaptalos ao cambio"
#: ../src/command/tool.cpp:141
msgid "St&yling Assistant..."
msgstr "Asistente de es&tilos"
#: ../src/command/tool.cpp:143
msgid "Open styling assistant"
msgstr "Abrir asistente de estilos"
#: ../src/command/tool.cpp:161 ../src/command/tool.cpp:250
msgid "&Accept changes"
msgstr "&Aceptar cambios"
#: ../src/command/tool.cpp:163 ../src/command/tool.cpp:252
msgid "Commit changes and move to the next line"
msgstr "Aplicar cambios e pasar á seguinte liña"
#: ../src/command/tool.cpp:173 ../src/command/tool.cpp:262
msgid "&Preview changes"
msgstr "&Prever cambios"
#: ../src/command/tool.cpp:175 ../src/command/tool.cpp:264
msgid "Commit changes and stay on the current line"
msgstr "Aplicar cambios e permanecer na liña actual"
#: ../src/command/tool.cpp:185
msgid "&Styles Manager..."
msgstr "Xestor de e&stilos..."
#: ../src/command/tool.cpp:187
msgid "Open styles manager"
msgstr "Abre o xestor de estilos"
#: ../src/command/tool.cpp:198
msgid "&Kanji Timer..."
msgstr "Temporizador de &kanji…"
#: ../src/command/tool.cpp:199
msgid "Kanji Timer"
msgstr "Temporizador de kanji"
#: ../src/command/tool.cpp:200
msgid "Open Kanji timer"
msgstr "Abre o temporizador para kanji"
#: ../src/command/tool.cpp:211
msgid "&Timing Post-Processor..."
msgstr "Post-procesador de &tempos..."
#: ../src/command/tool.cpp:213
msgid ""
"Runs a post-processor for timing to deal with lead-ins, lead-outs, scene "
"timing and etc"
msgstr ""
"Executa un post-procesador para os tempos para traballar con marcas de "
"inicio e fin, temporización de escenas, etc."
#: ../src/command/tool.cpp:224
msgid "&Translation Assistant..."
msgstr "Asistente de &tradución"
#: ../src/command/tool.cpp:225 ../src/dialog_translation.cpp:67
msgid "Translation Assistant"
msgstr "Asistente de tradución"
#: ../src/command/tool.cpp:226
msgid "Open translation assistant"
msgstr "Abre o asistente de tradución"
#: ../src/command/tool.cpp:274
msgid "&Next Line"
msgstr "Liña &seguinte"
#: ../src/command/tool.cpp:275 ../src/command/grid.cpp:59
#: ../src/command/grid.cpp:60 ../src/command/grid.cpp:71
#: ../src/command/grid.cpp:72 ../src/command/time.cpp:364
#: ../src/command/time.cpp:365
msgid "Next Line"
msgstr "Liña seguinte"
#: ../src/command/tool.cpp:276
msgid "Move to the next line without committing changes"
msgstr "Pasar á liña seguinte sen facer cambios"
#: ../src/command/tool.cpp:286
msgid "&Previous Line"
msgstr "Liña &anterior"
#: ../src/command/tool.cpp:287 ../src/command/grid.cpp:95
#: ../src/command/grid.cpp:96 ../src/command/time.cpp:376
#: ../src/command/time.cpp:377
msgid "Previous Line"
msgstr "Liña anterior"
#: ../src/command/tool.cpp:288
msgid "Move to the previous line without committing changes"
msgstr "Pasar á liña anterior sen facer cambios"
#: ../src/command/tool.cpp:299
msgid "&Insert Original"
msgstr "&Inserir orixinal"
#: ../src/command/tool.cpp:300
msgid "Insert Original"
msgstr "Inserir orixinal"
#: ../src/command/tool.cpp:301
msgid "Insert the untranslated text"
msgstr "Inserir texto sen traducir"
#: ../src/command/app.cpp:72
msgid "&About"
msgstr "&Sobre"
#: ../src/command/app.cpp:73
msgid "About"
msgstr "Acerca de"
#: ../src/command/app.cpp:74 ../src/dialog_about.cpp:61
msgid "About Aegisub"
msgstr "Acerca de Aegisub"
#: ../src/command/app.cpp:85
msgid "&Audio+Subs View"
msgstr "Vista de &audio+subt."
#: ../src/command/app.cpp:86
msgid "Audio+Subs View"
msgstr "Vista de audio+subt."
#: ../src/command/app.cpp:87
msgid "Display audio and subtitles only"
msgstr "Amosar audio e subtítulos unicamente"
#: ../src/command/app.cpp:107
msgid "&Full view"
msgstr "Vista &completa"
#: ../src/command/app.cpp:108
msgid "Full view"
msgstr "Vista completa"
#: ../src/command/app.cpp:109
msgid "Display audio, video and subtitles"
msgstr "Amosar audio, vídeo e subtítulos"
#: ../src/command/app.cpp:129
msgid "S&ubs Only View"
msgstr "Ver &subt. soamente"
#: ../src/command/app.cpp:130
msgid "Subs Only View"
msgstr "Ver unicamente os subtítulos"
#: ../src/command/app.cpp:131
msgid "Display subtitles only"
msgstr "Amosar unicamente os subtítulos"
#: ../src/command/app.cpp:147
msgid "&Video+Subs View"
msgstr "Ver &vídeo+subt."
#: ../src/command/app.cpp:148
msgid "Video+Subs View"
msgstr "Ver vídeo+subt."
#: ../src/command/app.cpp:149
msgid "Display video and subtitles only"
msgstr "Amosar so vídeo e subtítulos"
#: ../src/command/app.cpp:169
msgid "E&xit"
msgstr "S&aír"
#: ../src/command/app.cpp:170
msgid "Exit"
msgstr "Saír"
#: ../src/command/app.cpp:171
msgid "Exit the application"
msgstr "Saír do programa"
#: ../src/command/app.cpp:182
msgid "&Language..."
msgstr "&Lingua... (Language)"
2013-11-10 16:40:14 +01:00
#: ../src/command/app.cpp:183
msgid "Language"
msgstr "Lingua"
#: ../src/command/app.cpp:184
msgid "Select Aegisub interface language"
msgstr "Seleccionar interface de lingua de Aegisub"
#: ../src/command/app.cpp:209
msgid "&Log window"
msgstr "&Rexistrar xanela"
#: ../src/command/app.cpp:210 ../src/dialog_log.cpp:97
msgid "Log window"
msgstr "Rexistrar xanela"
#: ../src/command/app.cpp:211
msgid "View the event log"
msgstr "Ver o rexistro de eventos"
#: ../src/command/app.cpp:222
msgid "New &Window"
msgstr "Nova &xanela"
#: ../src/command/app.cpp:223
msgid "New Window"
msgstr "Nova xanela"
#: ../src/command/app.cpp:224
msgid "Open a new application window"
msgstr "Abre outra xanela co aplicativo"
#: ../src/command/app.cpp:235
msgid "&Options..."
msgstr "&Opcións..."
#: ../src/command/app.cpp:237
msgid "Configure Aegisub"
msgstr "Configurar Aegisub"
#: ../src/command/app.cpp:251 ../src/command/app.cpp:252
#: ../src/command/app.cpp:253
msgid "Toggle global hotkey overrides"
msgstr "Alternar chaves globais de atallos de teclado"
#: ../src/command/app.cpp:269
msgid "Toggle the main toolbar"
msgstr "Alternar barra de ferramentas principal"
#: ../src/command/app.cpp:274
msgid "Hide Toolbar"
msgstr "Ocultar barra de ferramentas"
#: ../src/command/app.cpp:275
msgid "Show Toolbar"
msgstr "Amosar barra de ferramentas"
#: ../src/command/app.cpp:291
msgid "&Check for Updates..."
msgstr "&Buscar actualizacións"
#: ../src/command/app.cpp:292
msgid "Check for Updates"
msgstr "Buscar actualizacións"
#: ../src/command/app.cpp:293
msgid "Check to see if there is a new version of Aegisub available"
msgstr "Comprobar se existe unha nova versión de Aegisub dispoñíbel"
#: ../src/command/grid.cpp:61
msgid "Move to the next subtitle line"
msgstr "Pasar á seguinte liña de subtítulos"
#: ../src/command/grid.cpp:73
msgid "Move to the next subtitle line, creating a new one if needed"
msgstr "Pasar á seguinte liña de subtítulos, e crear unha nova se é preciso"
#: ../src/command/grid.cpp:97
msgid "Move to the previous line"
msgstr "Pasar á liña anterior"
#: ../src/command/grid.cpp:107 ../src/command/grid.cpp:128
msgid "&Actor Name"
msgstr "Nome do &personaxe"
#: ../src/command/grid.cpp:108 ../src/command/grid.cpp:129
msgid "Actor Name"
msgstr "Nome do personaxe"
#: ../src/command/grid.cpp:109
msgid "Sort all subtitles by their actor names"
msgstr "Clasificar todos os subtítulos polo nome do personaxe"
#: ../src/command/grid.cpp:113 ../src/command/grid.cpp:134
#: ../src/command/grid.cpp:147 ../src/command/grid.cpp:160
#: ../src/command/grid.cpp:173 ../src/command/grid.cpp:186
#: ../src/command/grid.cpp:199 ../src/command/grid.cpp:212
#: ../src/command/grid.cpp:225 ../src/command/grid.cpp:238
#: ../src/command/grid.cpp:251 ../src/command/grid.cpp:264
msgid "sort"
msgstr "clasificar"
#: ../src/command/grid.cpp:130
msgid "Sort selected subtitles by their actor names"
msgstr "Clasificar os subtítulos seleccionados polo nome do personaxe"
#: ../src/command/grid.cpp:141 ../src/command/grid.cpp:154
msgid "&Effect"
msgstr "&Efecto"
#: ../src/command/grid.cpp:143
msgid "Sort all subtitles by their effects"
msgstr "Clasificar todos os subtítulos polos efectos"
#: ../src/command/grid.cpp:156
msgid "Sort selected subtitles by their effects"
msgstr "Clasificar os subtítulos seleccionados polos efectos"
#: ../src/command/grid.cpp:167 ../src/command/grid.cpp:180
msgid "&End Time"
msgstr "Marca de tempo &final"
#: ../src/command/grid.cpp:168 ../src/command/grid.cpp:181
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:64
msgid "End Time"
msgstr "Marca de tempo final"
#: ../src/command/grid.cpp:169
msgid "Sort all subtitles by their end times"
msgstr "Clasificar todos os subtítulos pola súa marca de final"
#: ../src/command/grid.cpp:182
msgid "Sort selected subtitles by their end times"
msgstr "Clasificar os títulos seleccionados pola súa marca de final"
#: ../src/command/grid.cpp:193 ../src/command/grid.cpp:206
msgid "&Layer"
msgstr "&Capa"
#: ../src/command/grid.cpp:195
msgid "Sort all subtitles by their layer number"
msgstr "Clasificar todos os subtítulos polo número de capa"
#: ../src/command/grid.cpp:208
msgid "Sort selected subtitles by their layer number"
msgstr "Clasificar os subtítulos seleccionados polo número de capa"
#: ../src/command/grid.cpp:219 ../src/command/grid.cpp:232
msgid "&Start Time"
msgstr "Marca de tempo &inicial"
#: ../src/command/grid.cpp:220 ../src/command/grid.cpp:233
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:63
msgid "Start Time"
msgstr "Marca de tempo inicial"
#: ../src/command/grid.cpp:221
msgid "Sort all subtitles by their start times"
msgstr "Clasificar todos os subtítulos pola súa marca de inicio"
#: ../src/command/grid.cpp:234
msgid "Sort selected subtitles by their start times"
msgstr "Clasificar os subtítulos seleccionados pola súa marca de inicio"
#: ../src/command/grid.cpp:245 ../src/command/grid.cpp:258
msgid "St&yle Name"
msgstr "Nome do e&stilo"
#: ../src/command/grid.cpp:246 ../src/command/grid.cpp:259
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:180
msgid "Style Name"
msgstr "Nome do estilo"
#: ../src/command/grid.cpp:247
msgid "Sort all subtitles by their style names"
msgstr "Clasificar todos os subtítulos polo seu nome de estilo"
#: ../src/command/grid.cpp:260
msgid "Sort selected subtitles by their style names"
msgstr "Clasificar os subtítulos seleccionados polo seu nome de estilo"
#: ../src/command/grid.cpp:271 ../src/command/grid.cpp:272
msgid "Cycle Tag Hiding Mode"
msgstr "Cambiar modo de ocultar etiquetas"
#: ../src/command/grid.cpp:273
msgid "Cycle through tag hiding modes"
msgstr "Cambiar o modo de ocultar etiquetas"
#: ../src/command/grid.cpp:283
msgid "ASS Override Tag mode set to show full tags."
msgstr "Modo ASS de etiquetas de formato para amosar as etiquetas completas."
#: ../src/command/grid.cpp:284
msgid "ASS Override Tag mode set to simplify tags."
msgstr "Modo ASS de etiquetas de formato para simplificar etiquetas."
#: ../src/command/grid.cpp:285
msgid "ASS Override Tag mode set to hide tags."
msgstr "Modo ASS de etiquetas de formato para ocultar etiquetas."
#: ../src/command/grid.cpp:297
msgid "&Hide Tags"
msgstr "&Ocultar etiquetas"
#: ../src/command/grid.cpp:298
msgid "Hide Tags"
msgstr "Ocultar etiquetas"
#: ../src/command/grid.cpp:299
msgid "Hide override tags in the subtitle grid"
msgstr "Ocultar as etiquetas de formato na grade de subtítulos"
#: ../src/command/grid.cpp:315
msgid "Sh&ow Tags"
msgstr "A&mosar etiquetas"
#: ../src/command/grid.cpp:316
msgid "Show Tags"
msgstr "Amosar etiquetas"
#: ../src/command/grid.cpp:317
msgid "Show full override tags in the subtitle grid"
msgstr "Amosar as etiquetas de formato na grade de subtítulos"
#: ../src/command/grid.cpp:333
msgid "S&implify Tags"
msgstr "&Simplificar etiquetas"
#: ../src/command/grid.cpp:334
msgid "Simplify Tags"
msgstr "Simplificar etiquetas"
#: ../src/command/grid.cpp:335
msgid ""
"Replace override tags in the subtitle grid with a simplified placeholder"
msgstr ""
"Substituír as etiquetas de formato na grade de subtítulos por marcadores "
"simples"
#: ../src/command/grid.cpp:371 ../src/command/grid.cpp:372
msgid "Move line up"
msgstr "Mover liña arriba"
#: ../src/command/grid.cpp:373
msgid "Move the selected lines up one row"
msgstr "Mover as liñas seleccionadas unha liña cara arriba"
#: ../src/command/grid.cpp:382 ../src/command/grid.cpp:400
msgid "move lines"
msgstr "mover liñas"
#: ../src/command/grid.cpp:389 ../src/command/grid.cpp:390
msgid "Move line down"
msgstr "Mover liñas abaixo"
#: ../src/command/grid.cpp:391
msgid "Move the selected lines down one row"
msgstr "Mover as liñas seleccionadas unha liña cara abaixo"
#: ../src/command/grid.cpp:407 ../src/command/grid.cpp:408
msgid "Swap Lines"
msgstr "Intercambiar liñas"
#: ../src/command/grid.cpp:409
msgid "Swaps the two selected lines"
msgstr "Intercambia as dúas liñas seleccionadas"
#: ../src/command/grid.cpp:424
msgid "swap lines"
msgstr "intercambiar liñas"
#: ../src/command/automation.cpp:61
msgid "&Reload Automation scripts"
msgstr "&Recargar scripts de automatización"
#: ../src/command/automation.cpp:62
msgid "Reload Automation scripts"
msgstr "Recargar scripts de automatización"
#: ../src/command/automation.cpp:63
msgid "Reload all Automation scripts and rescan the autoload folder"
msgstr ""
"Recargar todos os scripts de automatización e examinar de novo o cartafol de "
"autocarga"
#: ../src/command/automation.cpp:68
msgid "Reloaded all Automation scripts"
msgstr "Cargados todos os scripts de automatización"
#: ../src/command/automation.cpp:74
msgid "R&eload autoload Automation scripts"
msgstr "&Auto-recargar scripts de automatización"
#: ../src/command/automation.cpp:75
msgid "Reload autoload Automation scripts"
msgstr "Auto-recargar scripts de automatización"
#: ../src/command/automation.cpp:76
msgid "Rescan the Automation autoload folder"
msgstr "Examinar de novo o cartafol de automatización de autocarga"
#: ../src/command/automation.cpp:80
msgid "Reloaded autoload Automation scripts"
msgstr "Scripts de automatización auto-recargados"
#: ../src/command/automation.cpp:86 ../src/command/automation.cpp:97
msgid "&Automation..."
msgstr "&Automatización…"
#: ../src/command/automation.cpp:87 ../src/command/automation.cpp:98
#: ../src/preferences.cpp:479
msgid "Automation"
msgstr "Automatización"
#: ../src/command/automation.cpp:88 ../src/command/automation.cpp:99
msgid "Open automation manager"
msgstr "Abrir xestor de automatización"
#: ../src/command/time.cpp:98
msgid "Change &End"
msgstr "Cambiar &final"
#: ../src/command/time.cpp:99
msgid "Change End"
msgstr "Cambiar final"
#: ../src/command/time.cpp:100
msgid "Changes times of subs so end times begin on next's start time"
msgstr ""
"Cambia as marcas de tempo dos subtítulos de xeito que a marca de final "
"comeza na marca de inicio do seguinte"
#: ../src/command/time.cpp:112
msgid "Change &Start"
msgstr "Cambiar &inicio"
#: ../src/command/time.cpp:113
msgid "Change Start"
msgstr "Cambiar inicio"
#: ../src/command/time.cpp:114
msgid "Changes times of subs so start times begin on previous's end time"
msgstr ""
"Cambia as marcas de tempo dos subtítulos de xeito que a marca de inicio "
"comeza na marca de final anterior"
#: ../src/command/time.cpp:127
msgid "Shift to &Current Frame"
msgstr "Pasar ao fotograma &actual"
#: ../src/command/time.cpp:128
msgid "Shift to Current Frame"
msgstr "Pasar ao fotograma actual"
#: ../src/command/time.cpp:129
msgid "Shift selection so that the active line starts at current frame"
msgstr "Cambiar a selección para que a liña activa comece no fotograma actual"
#: ../src/command/time.cpp:147
msgid "shift to frame"
msgstr "pasar ao fotograma"
#: ../src/command/time.cpp:155
msgid "S&hift Times..."
msgstr "&Desprazar marcas de tempo…"
#: ../src/command/time.cpp:157
msgid "Shift subtitles by time or frames"
msgstr "Desprazar os subtítulos polo tempo ou por fotogramas"
#: ../src/command/time.cpp:179 ../src/audio_timing_dialogue.cpp:556
#: ../src/audio_timing_dialogue.cpp:562
msgid "timing"
msgstr "tempos"
#: ../src/command/time.cpp:185
msgid "Snap &End to Video"
msgstr "Axustar &final ao vídeo"
#: ../src/command/time.cpp:186
msgid "Snap End to Video"
msgstr "Axustar final ao vídeo"
#: ../src/command/time.cpp:187
msgid "Set end of selected subtitles to current video frame"
msgstr "Estabelecer o final dos subtítulos seleccionados no fotograma actual"
#: ../src/command/time.cpp:197
msgid "Snap to S&cene"
msgstr "Axustar a &escena"
#: ../src/command/time.cpp:198
msgid "Snap to Scene"
msgstr "Axustar a escena"
#: ../src/command/time.cpp:199
msgid ""
"Set start and end of subtitles to the keyframes around current video frame"
msgstr ""
"Estabelecer o comezo e o final dos subtítulos nos fotogramas clave arredor "
"do actual"
#: ../src/command/time.cpp:244
msgid "snap to scene"
msgstr "axustar a escena"
#: ../src/command/time.cpp:250 ../src/command/time.cpp:251
#: ../src/command/time.cpp:252
msgid "Add lead in and out"
msgstr "Engadir marcas de inicio e final"
#: ../src/command/time.cpp:263 ../src/command/time.cpp:264
#: ../src/command/time.cpp:265
msgid "Add lead in"
msgstr "Engadir marca de inicio"
#: ../src/command/time.cpp:274 ../src/command/time.cpp:275
#: ../src/command/time.cpp:276
msgid "Add lead out"
msgstr "Engadir marca de final"
#: ../src/command/time.cpp:285 ../src/command/time.cpp:286
msgid "Increase length"
msgstr "Aumentar duración"
#: ../src/command/time.cpp:287
msgid "Increase the length of the current timing unit"
msgstr "Aumentar a duración da unidade temporal actual"
#: ../src/command/time.cpp:296 ../src/command/time.cpp:297
msgid "Increase length and shift"
msgstr "Aumentar duración e mover"
#: ../src/command/time.cpp:298
msgid ""
"Increase the length of the current timing unit and shift the following items"
msgstr "Aumentar a duración da unidade temporal actual e mover as seguintes"
#: ../src/command/time.cpp:307 ../src/command/time.cpp:308
msgid "Decrease length"
msgstr "Diminuír duración"
#: ../src/command/time.cpp:309
msgid "Decrease the length of the current timing unit"
msgstr "Diminuír a duración da unidade temporal actual"
#: ../src/command/time.cpp:318 ../src/command/time.cpp:319
msgid "Decrease length and shift"
msgstr "Diminuír duración e mover"
#: ../src/command/time.cpp:320
msgid ""
"Decrease the length of the current timing unit and shift the following items"
msgstr "Diminuír a duración da unidade temporal actual e mover as seguintes"
#: ../src/command/time.cpp:329 ../src/command/time.cpp:330
msgid "Shift start time forward"
msgstr "Mover o inicio cara adiante"
#: ../src/command/time.cpp:331
msgid "Shift the start time of the current timing unit forward"
msgstr "Mover cara adiante o inicio da unidade temporal actual"
#: ../src/command/time.cpp:340 ../src/command/time.cpp:341
msgid "Shift start time backward"
msgstr "Mover o inicio cara atrás"
#: ../src/command/time.cpp:342
msgid "Shift the start time of the current timing unit backward"
msgstr "Mover cara atrás o inicio da unidade temporal actual"
#: ../src/command/time.cpp:352
msgid "Snap &Start to Video"
msgstr "Axustar &comezo ao vídeo"
#: ../src/command/time.cpp:353
msgid "Snap Start to Video"
msgstr "Axustar comezo ao vídeo"
#: ../src/command/time.cpp:354
msgid "Set start of selected subtitles to current video frame"
msgstr "Situar o comezo dos subtítulos seleccionados neste fotograma"
#: ../src/command/time.cpp:366
msgid "Next line or syllable"
msgstr "Seguinte liña ou sílaba"
#: ../src/command/time.cpp:378
msgid "Previous line or syllable"
msgstr "Anterior liña ou sílaba"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:64 ../src/command/vis_tool.cpp:65
msgid "Standard"
msgstr "Estándar"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:66
msgid "Standard mode, double click sets position"
msgstr "Modo estándar, un dobre clic estabelece a posición"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:71 ../src/command/vis_tool.cpp:72
#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:63
msgid "Drag"
msgstr "Arrastrar"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:73
msgid "Drag subtitles"
msgstr "Arrastrar subtítulos"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:78 ../src/command/vis_tool.cpp:79
msgid "Rotate Z"
msgstr "Rotar Z"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:80
msgid "Rotate subtitles on their Z axis"
msgstr "Rotar subtítulos polo eixo Z"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:85 ../src/command/vis_tool.cpp:86
msgid "Rotate XY"
msgstr "Rotar XY"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:87
msgid "Rotate subtitles on their X and Y axes"
msgstr "Rotar subtítulos polos eixos X e Y"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:92 ../src/command/vis_tool.cpp:93
msgid "Scale"
msgstr "Axustar"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:94
msgid "Scale subtitles on X and Y axes"
msgstr "Axustar subtítulos a escala nos eixos X e Y"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:99 ../src/command/vis_tool.cpp:100
msgid "Clip"
msgstr "Cadro"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:101
msgid "Clip subtitles to a rectangle"
msgstr "Meter os subtítulos nun cadro rectangular"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:106 ../src/command/vis_tool.cpp:107
msgid "Vector Clip"
msgstr "Cadro vectorial"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:108
msgid "Clip subtitles to a vectorial area"
msgstr "Meter os subtítulos nunha área vectorial"
#: ../src/command/audio.cpp:77
msgid "&Close Audio"
msgstr "&Pechar audio"
#: ../src/command/audio.cpp:78
msgid "Close Audio"
msgstr "Pechar audio"
#: ../src/command/audio.cpp:79
msgid "Closes the currently open audio file"
msgstr "Pecha o ficheiro de son actual"
#: ../src/command/audio.cpp:90
msgid "&Open Audio File..."
msgstr "&Abrir ficheiro de audio…"
#: ../src/command/audio.cpp:91 ../src/command/audio.cpp:100
msgid "Open Audio File"
msgstr "Abrir ficheiro de audio"
#: ../src/command/audio.cpp:92
msgid "Opens an audio file"
msgstr "Abre un ficheiro de son"
#: ../src/command/audio.cpp:97
msgid "Audio Formats"
msgstr "Formatos de audio"
#: ../src/command/audio.cpp:117 ../src/command/audio.cpp:118
msgid "Open 2h30 Blank Audio"
msgstr "Abrir audio baleiro de 2h30"
#: ../src/command/audio.cpp:119
msgid "Open a 150 minutes blank audio clip, for debugging"
msgstr "Abre un ficheiro baleiro de audio de 150 minutos para depurar fallos"
#: ../src/command/audio.cpp:135 ../src/command/audio.cpp:136
msgid "Open 2h30 Noise Audio"
msgstr "Abrir audio de ruído de 2h30"
#: ../src/command/audio.cpp:137
msgid "Open a 150 minutes noise-filled audio clip, for debugging"
msgstr "Abre un ficheiro con ruído de 150 minutos para depurar fallos"
#: ../src/command/audio.cpp:153
msgid "Open Audio from &Video"
msgstr "Abrir o audio do &vídeo"
#: ../src/command/audio.cpp:154
msgid "Open Audio from Video"
msgstr "Abrir o audio do vídeo"
#: ../src/command/audio.cpp:155
msgid "Opens the audio from the current video file"
msgstr "Engade o son ao vídeo actual"
#: ../src/command/audio.cpp:177
msgid "&Spectrum Display"
msgstr "Amosar o &espectro"
#: ../src/command/audio.cpp:178
msgid "Spectrum Display"
msgstr "Amosar o espectro"
#: ../src/command/audio.cpp:179
msgid "Display audio as a frequency-power spectrograph"
msgstr "Amosa o audio como un espectrógrafo de frecuencia-potencia"
#: ../src/command/audio.cpp:195
msgid "&Waveform Display"
msgstr "Amosar en forma de &onda"
#: ../src/command/audio.cpp:196
msgid "Waveform Display"
msgstr "Amosar en forma de onda"
#: ../src/command/audio.cpp:197
msgid "Display audio as a linear amplitude graph"
msgstr "Amosa o audio como un gráfico de amplitude de onda"
#: ../src/command/audio.cpp:212 ../src/command/audio.cpp:213
msgid "Create audio clip"
msgstr "Crear clip de audio"
#: ../src/command/audio.cpp:214
msgid "Create an audio clip of the selected line"
msgstr "Crear un clip de audio para a liña seleccionada"
#: ../src/command/audio.cpp:225
msgid "Save audio clip"
msgstr "Gardar clip de audio"
#: ../src/command/audio.cpp:234 ../src/command/audio.cpp:235
msgid "Play current audio selection"
msgstr "Reproducir selección de audio"
#: ../src/command/audio.cpp:236
msgid "Play the current audio selection, ignoring changes made while playing"
msgstr ""
"Reproducir o son seleccionado, ignorando os cambios realizados durante a "
"reprodución"
#: ../src/command/audio.cpp:247 ../src/command/audio.cpp:248
msgid "Play audio selection"
msgstr "Reproducir selección de son"
#: ../src/command/audio.cpp:249
msgid "Play audio until the end of the selection is reached"
msgstr "Reproducir o son ata o fin da selección"
#: ../src/command/audio.cpp:260 ../src/command/audio.cpp:261
msgid "Play audio selection or stop"
msgstr "Reproducir selección de son ou parar"
#: ../src/command/audio.cpp:262
msgid "Play selection or stop playback if it's already playing"
msgstr "Reproducir selección ou deter reprodución"
#: ../src/command/audio.cpp:277 ../src/command/audio.cpp:278
msgid "Stop playing"
msgstr "Deter a reprodución"
#: ../src/command/audio.cpp:279 ../src/preferences.cpp:552
msgid "Stop"
msgstr "Deter"
#: ../src/command/audio.cpp:294 ../src/command/audio.cpp:295
#: ../src/command/audio.cpp:296
msgid "Play 500 ms before selection"
msgstr "Reproducir 500 ms antes da selección"
#: ../src/command/audio.cpp:308 ../src/command/audio.cpp:309
#: ../src/command/audio.cpp:310
msgid "Play 500 ms after selection"
msgstr "Reproducir 500 ms despois da selección"
#: ../src/command/audio.cpp:322 ../src/command/audio.cpp:323
#: ../src/command/audio.cpp:324
msgid "Play last 500 ms of selection"
msgstr "Reproducir os últimos 500 ms da selección"
#: ../src/command/audio.cpp:336 ../src/command/audio.cpp:337
#: ../src/command/audio.cpp:338
msgid "Play first 500 ms of selection"
msgstr "Reproducir os primeiros 500 ms da selección"
#: ../src/command/audio.cpp:352 ../src/command/audio.cpp:353
#: ../src/command/audio.cpp:354
msgid "Play from selection start to end of file"
msgstr "Reproducir dende o principio da selección ata o fin do ficheiro"
#: ../src/command/audio.cpp:366 ../src/command/audio.cpp:367
msgid "Commit"
msgstr "Aplicar"
#: ../src/command/audio.cpp:368
msgid "Commit any pending audio timing changes"
msgstr "Aplicar os cambios de tempo pendentes no audio"
#: ../src/command/audio.cpp:384 ../src/command/audio.cpp:385
msgid "Commit and use default timing for next line"
msgstr "Aplicar e usar os tempos predeterminados na liña seguinte"
#: ../src/command/audio.cpp:386
msgid ""
"Commit any pending audio timing changes and reset the next line's times to "
"the default"
msgstr ""
"Aplicar os cambios de tempo pendentes no audio e reestabelecer valores "
"predeterminados para a liña seguinte"
#: ../src/command/audio.cpp:401 ../src/command/audio.cpp:402
msgid "Commit and move to next line"
msgstr "Aplicar e pasar á liña seguinte"
#: ../src/command/audio.cpp:403
msgid "Commit any pending audio timing changes and move to the next line"
msgstr "Aplicar os cambios de tempo pendentes e pasar á liña seguinte"
#: ../src/command/audio.cpp:418 ../src/command/audio.cpp:419
msgid "Commit and stay on current line"
msgstr "Aplicar e comezar na liña actual"
#: ../src/command/audio.cpp:420
msgid "Commit any pending audio timing changes and stay on the current line"
msgstr "Aplicar os cambios de tempo pendentes no audio e quedar na liña actual"
#: ../src/command/audio.cpp:431 ../src/command/audio.cpp:432
#: ../src/command/audio.cpp:433
msgid "Go to selection"
msgstr "Ir á selección"
#: ../src/command/audio.cpp:443 ../src/command/audio.cpp:444
msgid "Scroll left"
msgstr "Desprazar á esquerda"
#: ../src/command/audio.cpp:445
msgid "Scroll the audio display left"
msgstr "Desprazar o esquema de audio cara á esquerda"
#: ../src/command/audio.cpp:456 ../src/command/audio.cpp:457
msgid "Scroll right"
msgstr "Desprazar á dereita"
#: ../src/command/audio.cpp:458
msgid "Scroll the audio display right"
msgstr "Desprazar o esquema de audio cara á dereita"
#: ../src/command/audio.cpp:472 ../src/command/audio.cpp:473
#: ../src/command/audio.cpp:474
msgid "Auto scrolls audio display to selected line"
msgstr "Desprazamento automático do audio á liña seleccionada"
#: ../src/command/audio.cpp:489 ../src/command/audio.cpp:490
#: ../src/command/audio.cpp:491
msgid "Automatically commit all changes"
msgstr "Aplicar automaticamente todos os cambios"
#: ../src/command/audio.cpp:506 ../src/command/audio.cpp:507
#: ../src/command/audio.cpp:508
msgid "Auto goes to next line on commit"
msgstr "Ir automaticamente á seguinte liña para remisión"
#: ../src/command/audio.cpp:523 ../src/command/audio.cpp:524
#: ../src/command/audio.cpp:525
msgid "Spectrum analyzer mode"
msgstr "Modo analizador de espectro"
#: ../src/command/audio.cpp:540 ../src/command/audio.cpp:541
#: ../src/command/audio.cpp:542
msgid "Link vertical zoom and volume sliders"
msgstr "Conectar zoom vertical e controis desprazábeis de volume"
#: ../src/command/audio.cpp:557 ../src/command/audio.cpp:558
#: ../src/command/audio.cpp:559
msgid "Toggle karaoke mode"
msgstr "Alternar modo karaoke"
#: ../src/command/help.cpp:61
msgid "&Bug Tracker..."
msgstr "Localizador de &erros…"
#: ../src/command/help.cpp:62
msgid "Bug Tracker"
msgstr "Localizador de erros"
#: ../src/command/help.cpp:63
msgid "Visit Aegisub's bug tracker to report bugs and request new features"
msgstr ""
"Visite o localizador de erros de Aegisub para informar de erros e propoñer "
"funcións novas"
#: ../src/command/help.cpp:83
msgid "&Contents"
msgstr "&Contido"
#: ../src/command/help.cpp:84
msgid "Contents"
msgstr "Contido"
#: ../src/command/help.cpp:85
msgid "Help topics"
msgstr "Temas de axuda"
#: ../src/command/help.cpp:96
msgid "All Fil&es"
msgstr "&Todos os ficheiros"
#: ../src/command/help.cpp:98
msgid "Resource files"
msgstr "Ficheiros de recursos"
#: ../src/command/help.cpp:109
msgid "&Forums"
msgstr "&Foros"
#: ../src/command/help.cpp:110
msgid "Forums"
msgstr "Foros"
#: ../src/command/help.cpp:111
msgid "Visit Aegisub's forums"
msgstr "Visitar os foros de Aegisub"
#: ../src/command/help.cpp:122
msgid "&IRC Channel"
msgstr "Canle &IRC"
#: ../src/command/help.cpp:123
msgid "IRC Channel"
msgstr "Canle IRC"
#: ../src/command/help.cpp:124
msgid "Visit Aegisub's official IRC channel"
msgstr "Visita a canle IRC oficial de Aegisub"
#: ../src/command/help.cpp:134
msgid "&Visual Typesetting"
msgstr "Maquetación &visual"
#: ../src/command/help.cpp:135
msgid "Visual Typesetting"
msgstr "Maquetación visual"
#: ../src/command/help.cpp:136
msgid "Open the manual page for Visual Typesetting"
msgstr "Abrir a páxina do manual da maquetación visual"
#: ../src/command/help.cpp:146
msgid "&Website"
msgstr "Sitio &web"
#: ../src/command/help.cpp:147
msgid "Website"
msgstr "Sitio web"
#: ../src/command/help.cpp:148
msgid "Visit Aegisub's official website"
msgstr "Visita o sitio oficial de Aegisub"
#: ../src/command/keyframe.cpp:62 ../src/command/keyframe.cpp:63
msgid "Close Keyframes"
msgstr "Pechar fotogramas clave"
#: ../src/command/keyframe.cpp:64
msgid "Closes the currently open keyframes list"
msgstr "Pecha a lista actual de fotogramas clave"
#: ../src/command/keyframe.cpp:80
msgid "Open Keyframes..."
msgstr "Abrir fotogramas clave…"
#: ../src/command/keyframe.cpp:81
msgid "Open Keyframes"
msgstr "Abrir fotogramas clave"
#: ../src/command/keyframe.cpp:82
msgid "Opens a keyframe list file"
msgstr "Abre unha lista de fotogramas clave"
#: ../src/command/keyframe.cpp:87
msgid "Open keyframes file"
msgstr "Abrir ficheiro de fotogramas clave"
#: ../src/command/keyframe.cpp:104
msgid "Save Keyframes..."
msgstr "Gardar fotogramas clave…"
#: ../src/command/keyframe.cpp:105
msgid "Save Keyframes"
msgstr "Gardar fotogramas clave"
#: ../src/command/keyframe.cpp:106
msgid "Saves the current keyframe list"
msgstr "Garda a lista de fotogramas clave actual"
#: ../src/command/keyframe.cpp:115
msgid "Save keyframes file"
msgstr "Gardar ficheiro de fotogramas clave"
#: ../src/dialog_selected_choices.cpp:48 ../src/dialog_export.cpp:84
msgid "Select &None"
msgstr "&Non seleccionar ningún"
#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:83
msgid "Misspelled word:"
msgstr "Erro na palabra:"
#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:85 ../src/dialog_search_replace.cpp:79
msgid "Replace with:"
msgstr "Substituír por:"
#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:128
msgid "&Skip Comments"
msgstr "&Omitir comentarios"
#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:135
msgid "&Replace"
msgstr "&Substituír"
#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:138 ../src/dialog_search_replace.cpp:127
msgid "Replace &all"
msgstr "Substituír &todo"
#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:141
msgid "&Ignore"
msgstr "&Ignorar"
#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:144
msgid "Ignore a&ll"
msgstr "I&gnorar todo"
#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:147
msgid "Add to &dictionary"
msgstr "Engadir ao &dicionario"
#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:236
msgid "Aegisub has finished checking spelling of this script."
msgstr "Aegisub rematou de revisar a ortografía deste documento"
#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:236 ../src/dialog_spellchecker.cpp:240
msgid "Spell checking complete."
msgstr "Revisión ortográfica rematada."
#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:240
msgid "Aegisub has found no spelling mistakes in this script."
msgstr "Aegisub non atopou erros ortográficos neste documento."
#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:278 ../src/dialog_spellchecker.cpp:290
msgid "spell check replace"
msgstr "substituír corrector ortográfico"
#: ../src/preferences_base.cpp:83
msgid "Please choose the folder:"
msgstr "Por favor, elixa o cartafol:"
#: ../src/preferences_base.cpp:229
msgid "Browse..."
msgstr "Examinar…"
#: ../src/preferences_base.cpp:264
msgid "Choose..."
msgstr "Elixir…"
#: ../src/preferences_base.cpp:271 ../src/subs_edit_box.cpp:206
msgid "Font Face"
msgstr "Tipo de letra"
#: ../src/preferences_base.cpp:272
msgid "Font Size"
msgstr "Tamaño de letra"
#: ../src/dialog_properties.cpp:58
msgid "Script Properties"
msgstr "Propiedades do Documento"
#: ../src/dialog_properties.cpp:64
msgid "Script"
msgstr "Documento"
#: ../src/dialog_properties.cpp:67
msgid "Title:"
msgstr "Título:"
#: ../src/dialog_properties.cpp:68
msgid "Original script:"
msgstr "Documento orixinal:"
#: ../src/dialog_properties.cpp:69
msgid "Translation:"
msgstr "Tradución:"
#: ../src/dialog_properties.cpp:70
msgid "Editing:"
msgstr "Edición:"
#: ../src/dialog_properties.cpp:71
msgid "Timing:"
msgstr "Estabelecemento do tempo:"
#: ../src/dialog_properties.cpp:72
msgid "Synch point:"
msgstr "Punto de sincronización:"
#: ../src/dialog_properties.cpp:73
msgid "Updated by:"
msgstr "Actualizado por:"
#: ../src/dialog_properties.cpp:74
msgid "Update details:"
msgstr "Actualizar detalles:"
#: ../src/dialog_properties.cpp:80 ../src/dialog_resample.cpp:108
msgid "Resolution"
msgstr "Resolución"
#: ../src/dialog_properties.cpp:85 ../src/export_framerate.cpp:79
#: ../src/dialog_resample.cpp:81
msgid "From &video"
msgstr "Dende o &vídeo"
#: ../src/dialog_properties.cpp:100
msgid "0: Smart wrapping, top line is wider"
msgstr "0: Axuste intelixente, a liña superior é máis longa"
#: ../src/dialog_properties.cpp:101
msgid "1: End-of-line word wrapping, only \\N breaks"
msgstr "1: Axuste de palabras ao final de liña, cortar só con \\N"
#: ../src/dialog_properties.cpp:102
msgid "2: No word wrapping, both \\n and \\N break"
msgstr "2: Non axustar palabras, cortar tanto con \\n coma con \\N"
#: ../src/dialog_properties.cpp:103
msgid "3: Smart wrapping, bottom line is wider"
msgstr "3: Axuste intelixente, a liña inferior é máis longa"
#: ../src/dialog_properties.cpp:107
msgid "Wrap Style: "
msgstr "Estilo de axuste de liña: "
2013-11-10 16:40:14 +01:00
#: ../src/dialog_properties.cpp:110 ../src/preferences.cpp:236
#: ../src/preferences.cpp:490
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: ../src/dialog_properties.cpp:110
msgid "Reverse"
msgstr "Inverso"
#: ../src/dialog_properties.cpp:113
msgid "Collision: "
msgstr "Colisión: "
2013-11-10 16:40:14 +01:00
#: ../src/dialog_properties.cpp:116
msgid "Scale Border and Shadow"
msgstr "Estabelecer bordo e sombra"
#: ../src/dialog_properties.cpp:117
msgid ""
"Scale border and shadow together with script/render resolution. If this is "
"unchecked, relative border and shadow size will depend on renderer."
msgstr ""
"Coordinar a escala de bordo e sombra coa resolución proporcionada polo "
"documento. Se non se comproba, o tamaño relativo de bordo e sombra "
"dependerán do renderizador."
#: ../src/dialog_properties.cpp:159
msgid "property changes"
msgstr "cambio de propiedades"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:91
msgid "Aegisub was built without any font file listers enabled"
msgstr "Aegisub construíuse sen ningún ficheiro de tipos de letra activados"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:104
msgid "Symlinking fonts to folder...\n"
msgstr "Ligar simbolicamente tipos de letra ao cartafol…\n"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:108
msgid "Copying fonts to folder...\n"
msgstr "Copiando tipos de letra no cartafol…\n"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:111
msgid "Copying fonts to archive...\n"
msgstr "Copiando tipos de letra no arquivo…\n"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:164
#, c-format
msgid "* Copied %s.\n"
msgstr "* Copiado %s.\n"
2013-11-10 16:40:14 +01:00
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:166
#, c-format
msgid "* %s already exists on destination.\n"
msgstr "* %s xa existe neste destino.\n"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:168
#, c-format
msgid "* Symlinked %s.\n"
msgstr "* Ligado simbolicamente %s.\n"
2013-11-10 16:40:14 +01:00
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:170
#, c-format
msgid "* Failed to copy %s.\n"
msgstr "* Non se puido copiar %s.\n"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:176
msgid "Done. All fonts copied."
msgstr "Listo. Tipos de letra copiados."
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:178
msgid "Done. Some fonts could not be copied."
msgstr "Listo. Algús tipos de letra non se puideron copiar."
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:181
msgid ""
"\n"
"Over 32 MB of fonts were copied. Some of the fonts may not be loaded by the "
"player if they are all attached to a Matroska file."
msgstr ""
"\n"
"Copiáronse máis de 32 MB de tipos de letra. Pode que o reproductor non "
"cargue algúns se están anexados a un ficheiro Matroska."
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:221
msgid "Check fonts for availability"
msgstr "Comprobar dispoñibilidade dos tipos de letra"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:222
msgid "Copy fonts to folder"
msgstr "Copiar tipos de letra no cartafol"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:223
msgid "Copy fonts to subtitle file's folder"
msgstr "Copiar tipos de letra no cartafol do ficheiro dos subtítulos"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:224
msgid "Copy fonts to zipped archive"
msgstr "Copiar tipos de letra a un arquivo comprimido"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:226
msgid "Symlink fonts to folder"
msgstr "Enlazar simbolicamente os tipos de letra ao cartafol"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:229 ../src/dialog_selection.cpp:176
msgid "Action"
msgstr "Acción"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:235
msgid "Destination"
msgstr "Destino"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:239
msgid "&Browse..."
msgstr "&Explorar…"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:248
msgid "Log"
msgstr "Rexistro"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:261
msgid "&Start!"
msgstr "&Comezar!"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:308
msgid "Invalid destination."
msgstr "Destino incorrecto."
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:308 ../src/dialog_fonts_collector.cpp:312
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:317 ../src/preferences.cpp:241
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:745
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:747
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:792
msgid "Error"
msgstr "Erro"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:312
msgid "Could not create destination folder."
msgstr "Non se puido crear o cartafol de destino."
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:317
msgid "Invalid path for .zip file."
msgstr "Ruta non válida para o ficheiro .zip"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:341
msgid "Select archive file name"
msgstr "Seleccionar nome de ficheiro"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:348
msgid "Select folder to save fonts on"
msgstr "Seleccione un cartafol para gardar os tipos de letra"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:362
msgid "N/A"
msgstr "N/A"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:370
msgid ""
"Choose the folder where the fonts will be collected to. It will be created "
"if it doesn't exist."
msgstr ""
"Seleccione o cartafol onde se van almacenar os tipos de letra. Se non "
"existe, crearase un."
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:377
msgid ""
"Enter the name of the destination zip file to collect the fonts to. If a "
"folder is entered, a default name will be used."
msgstr ""
"Introducir o nome do ficheiro zip de destino para almacenar os tipos de "
"letra. Se se introduce un nome de cartafol, este será o predeterminado para "
"o ficheiro."
#: ../src/frame_main.cpp:299
msgid ""
"Do you want Aegisub to check for updates whenever it starts? You can still "
"do it manually via the Help menu."
msgstr ""
"Quere que Aegisub comprobe se hai actualizacións sempre que se inicie? "
"Pódese facer tamén manualmente a través do menú Axuda."
#: ../src/frame_main.cpp:299
msgid "Check for updates?"
msgstr "Buscar actualizacións?"
#: ../src/frame_main.cpp:459
#, c-format
msgid "Do you want to save changes to %s?"
msgstr "Quere gardar os cambios de %s?"
#: ../src/frame_main.cpp:459
msgid "Unsaved changes"
msgstr "Cambios sen gardar"
#: ../src/frame_main.cpp:654
#, c-format
msgid "File backup saved as \"%s\"."
msgstr "Copia de seguranza gardada como \"%s\"."
#: ../src/frame_main.cpp:706
msgid "Do you want to load/unload the associated files?"
msgstr "Quere cargar/descargar os ficheiros asociados?"
#: ../src/frame_main.cpp:706
msgid "(Un)Load files?"
msgstr "(Des)cargar ficheiros?"
#: ../src/frame_main.cpp:775
msgid "Untitled"
msgstr "Sen título"
#: ../src/frame_main.cpp:777
msgid "untitled"
msgstr "sen título"
#: ../src/audio_renderer_waveform.cpp:186
msgid "Maximum"
msgstr "Máximo"
#: ../src/audio_renderer_waveform.cpp:187
msgid "Maximum + Average"
msgstr "Máximo + Medio"
#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:163
msgid "Dummy video options"
msgstr "Opcións do vídeo de proba"
#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:173
msgid "Checkerboard &pattern"
msgstr "&Patrón de xadrez"
#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:180
msgid "Video resolution:"
msgstr "Resolución do vídeo:"
#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:188
msgid "Color:"
msgstr "Cor:"
#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:192
msgid "Frame rate (fps):"
msgstr "Velocidade (fps):"
#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:194
msgid "Duration (frames):"
msgstr "Duración (fotogramas):"
#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:316
#, c-format
msgid "Resulting duration: %d:%02d:%02d.%03d"
msgstr "Duración resultante: %d:%02d:%02d.%03d"
#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:322
msgid "Invalid fps or length value"
msgstr "Valor de fps ou duración incorrecto"
#: ../src/preferences.cpp:107 ../src/preferences.cpp:108
#: ../src/preferences.cpp:480 ../src/preferences.cpp:504
msgid "General"
msgstr "Xeral"
#: ../src/preferences.cpp:109
msgid "Check for updates on startup"
msgstr "Buscar actualizacións ao comezar"
#: ../src/preferences.cpp:110
msgid "Show main toolbar"
msgstr "Amosar barra de ferramentas principal"
#: ../src/preferences.cpp:112
msgid "Toolbar Icon Size"
msgstr "Tamaño das iconas na barra de ferramentas"
#: ../src/preferences.cpp:113 ../src/preferences.cpp:193
msgid "Never"
msgstr "Nunca"
#: ../src/preferences.cpp:113 ../src/preferences.cpp:193
msgid "Always"
msgstr "Sempre"
#: ../src/preferences.cpp:113 ../src/preferences.cpp:193
msgid "Ask"
msgstr "Preguntar"
#: ../src/preferences.cpp:115
msgid "Automatically load linked files"
msgstr "Cargar automaticamente ficheiros asociados"
#: ../src/preferences.cpp:116
msgid "Undo Levels"
msgstr "Número de accións de desfacer"
#: ../src/preferences.cpp:118
msgid "Recently Used Lists"
msgstr "Últimas listas utilizadas"
#: ../src/preferences.cpp:119
msgid "Files"
msgstr "Ficheiros"
#: ../src/preferences.cpp:120
msgid "Find/Replace"
msgstr "Buscar/Substituír"
#: ../src/preferences.cpp:126 ../src/preferences.cpp:516
msgid "Audio"
msgstr "Audio"
#: ../src/preferences.cpp:128
msgid "Default mouse wheel to zoom"
msgstr "Utilizar como predeterminada a roda do rato como zoom"
#: ../src/preferences.cpp:129
msgid "Lock scroll on cursor"
msgstr "Bloquear desprazamento no cursor"
#: ../src/preferences.cpp:130
msgid "Snap markers by default"
msgstr "Adoptar os marcadores predeterminados"
#: ../src/preferences.cpp:131
msgid "Auto-focus on mouse over"
msgstr "Enfoque automático ao pasar o rato"
#: ../src/preferences.cpp:132
msgid "Play audio when stepping in video"
msgstr "Reproducir audio cando se percorre o vídeo"
#: ../src/preferences.cpp:133
msgid "Left-click-drag moves end marker"
msgstr "Pulsar botón esquerdo e desprazar move a marca de final"
#: ../src/preferences.cpp:134
msgid "Default timing length (ms)"
msgstr "Duración predeterminada da unidade temporal (ms)"
#: ../src/preferences.cpp:135
msgid "Default lead-in length (ms)"
msgstr "Duración predeterminada da marca de inicio (ms)"
#: ../src/preferences.cpp:136
msgid "Default lead-out length (ms)"
msgstr "Duración predeterminada da marca de final (ms)"
#: ../src/preferences.cpp:138
msgid "Marker drag-start sensitivity (px)"
msgstr "Sensibilidade do marcador de arrastre (px)"
#: ../src/preferences.cpp:139
msgid "Line boundary thickness (px)"
msgstr "Grosor da liña de límite (px)"
#: ../src/preferences.cpp:140
msgid "Maximum snap distance (px)"
msgstr "Distancia máxima de axuste (px)"
#: ../src/preferences.cpp:142
msgid "Don't show"
msgstr "Non amosar"
#: ../src/preferences.cpp:142
msgid "Show previous"
msgstr "Amosar anteriores"
#: ../src/preferences.cpp:142
msgid "Show previous and next"
msgstr "Amosar anteriores e posteriores"
#: ../src/preferences.cpp:142
msgid "Show all"
msgstr "Amosar todo"
#: ../src/preferences.cpp:144
msgid "Show inactive lines"
msgstr "Amosar liñas inactivas"
#: ../src/preferences.cpp:146
msgid "Include commented inactive lines"
msgstr "Incluír liñas inactivas comentadas"
#: ../src/preferences.cpp:148
msgid "Display Visual Options"
msgstr "Amosar Opcións Visuais"
#: ../src/preferences.cpp:149
msgid "Keyframes in dialogue mode"
msgstr "Fotogramas clave en modo diálogo"
#: ../src/preferences.cpp:150
msgid "Keyframes in karaoke mode"
msgstr "Fotogramas clave en modo karaoke"
#: ../src/preferences.cpp:151
msgid "Cursor time"
msgstr "Tempo no cursor"
#: ../src/preferences.cpp:152
msgid "Video position"
msgstr "Posición de vídeo"
#: ../src/preferences.cpp:153 ../src/preferences.cpp:233
msgid "Seconds boundaries"
msgstr "Límites de segundos"
#: ../src/preferences.cpp:155
msgid "Waveform Style"
msgstr "Modo onda"
#: ../src/preferences.cpp:157
msgid "Audio labels"
msgstr "Etiquetas de audio"
#: ../src/preferences.cpp:166
msgid "Show keyframes in slider"
msgstr "Amosar fotogramas clave no control desprazábel"
#: ../src/preferences.cpp:168
msgid "Only show visual tools when mouse is over video"
msgstr "Amosar as ferramentas de vista só cando o rato está sobre o vídeo"
#: ../src/preferences.cpp:170
msgid "Seek video to line start on selection change"
msgstr "Pasar ao inicio de liña ao cambiar a selección"
#: ../src/preferences.cpp:172
msgid "Automatically open audio when opening video"
msgstr "Abrir audio automaticamente cando se abre o vídeo"
#: ../src/preferences.cpp:177
msgid "Default Zoom"
msgstr "Zoom Predeterminado"
#: ../src/preferences.cpp:179
msgid "Fast jump step in frames"
msgstr "Salto rápido en fotogramas"
#: ../src/preferences.cpp:183
msgid "Screenshot save path"
msgstr "Ruta para gardar capturas de pantalla"
#: ../src/preferences.cpp:185
msgid "Script Resolution"
msgstr "Resolución do documento"
#: ../src/preferences.cpp:186
msgid "Use resolution of first video opened"
msgstr "Utilizar a resolución do primeiro vídeo aberto"
#: ../src/preferences.cpp:189
msgid "Default width"
msgstr "Largura predeterminada"
#: ../src/preferences.cpp:191
msgid "Default height"
msgstr "Alto predeterminado"
#: ../src/preferences.cpp:195
msgid "Match video resolution on open"
msgstr "Axustar resolución do vídeo ao abrilo"
#: ../src/preferences.cpp:201
msgid "Interface"
msgstr "Interface"
#: ../src/preferences.cpp:202
msgid "Edit Box"
msgstr "Cadro de edición"
#: ../src/preferences.cpp:203
msgid "Enable call tips"
msgstr "Permitir consellos"
#: ../src/preferences.cpp:204
msgid "Overwrite in time boxes"
msgstr "Sobreescribir nas caixas de tempo"
#: ../src/preferences.cpp:206
msgid "Enable syntax highlighting"
msgstr "Permitir o resaltado de sintaxe"
#: ../src/preferences.cpp:207
msgid "Dictionaries path"
msgstr "Ruta de dicionarios"
#: ../src/preferences.cpp:210
msgid "Grid"
msgstr "Grade"
#: ../src/preferences.cpp:211
msgid "Allow grid to take focus"
msgstr "Permitir que a grade tome enfoque"
#: ../src/preferences.cpp:212
msgid "Highlight visible subtitles"
msgstr "Resaltar subtítulos visíbeis"
#: ../src/preferences.cpp:213
msgid "Hide overrides symbol"
msgstr "Símbolo para etiquetas ocultas"
#: ../src/preferences.cpp:220 ../src/dialog_style_editor.cpp:182
msgid "Colors"
msgstr "Cores"
#: ../src/preferences.cpp:227
msgid "Audio Display"
msgstr "Visualización de audio"
#: ../src/preferences.cpp:228
msgid "Play cursor"
msgstr "Cursor de reprodución"
#: ../src/preferences.cpp:229
msgid "Line boundary start"
msgstr "Marca de inicio"
#: ../src/preferences.cpp:230
msgid "Line boundary end"
msgstr "Marca de final"
#: ../src/preferences.cpp:231
msgid "Line boundary inactive line"
msgstr "Marcas de liña inactiva"
#: ../src/preferences.cpp:232
msgid "Syllable boundaries"
msgstr "Límite de sílabas"
#: ../src/preferences.cpp:235
msgid "Syntax Highlighting"
msgstr "Límites de segundos"
#: ../src/preferences.cpp:237
msgid "Brackets"
msgstr "Corchetes"
#: ../src/preferences.cpp:238
msgid "Slashes and Parentheses"
msgstr "Barras e parénteses"
#: ../src/preferences.cpp:239
msgid "Tags"
msgstr "Etiquetas"
#: ../src/preferences.cpp:240
msgid "Parameters"
msgstr "Parámetros"
#: ../src/preferences.cpp:242
msgid "Error Background"
msgstr "Cor de fondo para erros"
#: ../src/preferences.cpp:243
msgid "Line Break"
msgstr "Axuste de liña"
#: ../src/preferences.cpp:244
msgid "Karaoke templates"
msgstr "Patróns de karaoke"
#: ../src/preferences.cpp:250
msgid "Audio Color Schemes"
msgstr "Esquemas de cor de audio"
#: ../src/preferences.cpp:252 ../src/preferences.cpp:533
msgid "Spectrum"
msgstr "Espectro"
#: ../src/preferences.cpp:253
msgid "Waveform"
msgstr "Onda"
#: ../src/preferences.cpp:255
msgid "Subtitle Grid"
msgstr "Grade de subtítulos"
#: ../src/preferences.cpp:256
msgid "Standard foreground"
msgstr "Texto predeterminado"
#: ../src/preferences.cpp:257
msgid "Standard background"
msgstr "Fondo predeterminado"
#: ../src/preferences.cpp:258
msgid "Selection foreground"
msgstr "Texto seleccionado"
#: ../src/preferences.cpp:259
msgid "Selection background"
msgstr "Fondo seleccionado"
#: ../src/preferences.cpp:260
msgid "Collision foreground"
msgstr "Texto en colisión"
#: ../src/preferences.cpp:261
msgid "In frame background"
msgstr "Fondo en fotograma"
#: ../src/preferences.cpp:262
msgid "Comment background"
msgstr "Fondo de comentarios"
#: ../src/preferences.cpp:263
msgid "Selected comment background"
msgstr "Fondo de comentario seleccionado"
#: ../src/preferences.cpp:264
msgid "Header background"
msgstr "Fondo de cabeceiras"
#: ../src/preferences.cpp:265
msgid "Left Column"
msgstr "Columna esquerda"
#: ../src/preferences.cpp:266
msgid "Active Line Border"
msgstr "Bordo de liña activa"
#: ../src/preferences.cpp:267
msgid "Lines"
msgstr "Liñas"
#: ../src/preferences.cpp:382
msgid "Hotkeys"
msgstr "Teclas de acceso rápido"
#: ../src/preferences.cpp:461
msgid "Backup"
msgstr "Seguranza"
#: ../src/preferences.cpp:462
msgid "Automatic Save"
msgstr "Gardado automático"
#: ../src/preferences.cpp:463 ../src/preferences.cpp:471
msgid "Enable"
msgstr "Permitir"
#: ../src/preferences.cpp:466
msgid "Interval in seconds"
msgstr "Intérvalo en segundos"
#: ../src/preferences.cpp:467 ../src/preferences.cpp:473
#: ../src/preferences.cpp:530
msgid "Path"
msgstr "Ruta"
#: ../src/preferences.cpp:468
msgid "Autosave after every change"
msgstr "Gardar automaticamente despois de cada cambio"
#: ../src/preferences.cpp:470
msgid "Automatic Backup"
msgstr "Copia de seguranza automática"
#: ../src/preferences.cpp:482
msgid "Base path"
msgstr "Ruta base"
#: ../src/preferences.cpp:483
msgid "Include path"
msgstr "Ruta de inclusión"
#: ../src/preferences.cpp:484
msgid "Auto-load path"
msgstr "Ruta de carga automática"
#: ../src/preferences.cpp:486
msgid "0: Fatal"
msgstr "0: Fatal"
#: ../src/preferences.cpp:486
msgid "1: Error"
msgstr "1: Erro"
#: ../src/preferences.cpp:486
msgid "2: Warning"
msgstr "2: Aviso"
#: ../src/preferences.cpp:486
msgid "3: Hint"
msgstr "3: Proposta"
#: ../src/preferences.cpp:486
msgid "4: Debug"
msgstr "4: Depurar"
#: ../src/preferences.cpp:486
msgid "5: Trace"
msgstr "5: Seguimento"
#: ../src/preferences.cpp:488
msgid "Trace level"
msgstr "Nivel de seguimento"
#: ../src/preferences.cpp:490
msgid "Below Normal (recommended)"
msgstr "Por debaixo do Normal (recomendado)"
#: ../src/preferences.cpp:490
msgid "Lowest"
msgstr "A máis baixa"
#: ../src/preferences.cpp:492
msgid "Thread priority"
msgstr "Prioridade dos fíos de execución"
#: ../src/preferences.cpp:494
msgid "No scripts"
msgstr "Ningún script"
#: ../src/preferences.cpp:494
msgid "Subtitle-local scripts"
msgstr "Scripts dos subtítulos"
#: ../src/preferences.cpp:494
msgid "Global autoload scripts"
msgstr "Scripts globais de carga automática"
#: ../src/preferences.cpp:494
msgid "All scripts"
msgstr "Todos os scripts"
#: ../src/preferences.cpp:496
msgid "Autoreload on Export"
msgstr "Auto-recargar ao exportar"
#: ../src/preferences.cpp:503
msgid "Advanced"
msgstr "Avanzadas"
#: ../src/preferences.cpp:506
msgid ""
"Changing these settings might result in bugs and/or crashes. Do not touch "
"these unless you know what you're doing."
msgstr ""
"Os cambios nestes axustes poden dar lugar a erros e/ou fallos. Non os "
"modifique sen saber ben o que está a facer."
#: ../src/preferences.cpp:517 ../src/preferences.cpp:580
msgid "Expert"
msgstr "Experto"
#: ../src/preferences.cpp:520
msgid "Audio provider"
msgstr "Provedor de audio"
#: ../src/preferences.cpp:523
msgid "Audio player"
msgstr "Reprodutor de audio"
#: ../src/preferences.cpp:525
msgid "Cache"
msgstr "Caché"
#: ../src/preferences.cpp:526
msgid "None (NOT RECOMMENDED)"
msgstr "Ningún (NON RECOMENDADO)"
#: ../src/preferences.cpp:526
msgid "RAM"
msgstr "RAM"
#: ../src/preferences.cpp:526
msgid "Hard Disk"
msgstr "Disco Duro"
#: ../src/preferences.cpp:528
msgid "Cache type"
msgstr "Tipo de caché"
2013-11-10 16:40:14 +01:00
#: ../src/preferences.cpp:531
msgid "File name"
msgstr "Nome do ficheiro"
#: ../src/preferences.cpp:535
msgid "Regular quality"
msgstr "Calidade regular"
#: ../src/preferences.cpp:535
msgid "Better quality"
msgstr "Calidade aceptábel"
#: ../src/preferences.cpp:535
msgid "High quality"
msgstr "Alta calidade"
#: ../src/preferences.cpp:535
msgid "Insane quality"
msgstr "Baixa calidade"
#: ../src/preferences.cpp:537
msgid "Quality"
msgstr "Calidade"
#: ../src/preferences.cpp:539
msgid "Cache memory max (MB)"
msgstr "Máximo de memoria caché (MB)"
#: ../src/preferences.cpp:545
msgid "Avisynth down-mixer"
msgstr "Unión de pistas de Avisynth"
#: ../src/preferences.cpp:546
msgid "Force sample rate"
msgstr "Forzar taxa de mostraxe"
#: ../src/preferences.cpp:552
msgid "Ignore"
msgstr "Ignorar"
#: ../src/preferences.cpp:552
msgid "Clear"
msgstr "Borrar"
#: ../src/preferences.cpp:552
msgid "Abort"
msgstr "Abortar"
#: ../src/preferences.cpp:554
msgid "Audio indexing error handling mode"
msgstr "Modo de tratar os erros de indexación de audio"
#: ../src/preferences.cpp:556
msgid "Always index all audio tracks"
msgstr "Indexar sempre todas as pistas de audio"
#: ../src/preferences.cpp:561
msgid "Portaudio device"
msgstr "Dispositivo de Portaudio"
#: ../src/preferences.cpp:566
msgid "OSS Device"
msgstr "Dispositivo OSS"
#: ../src/preferences.cpp:571
msgid "Buffer latency"
msgstr "Latencia do búfer"
#: ../src/preferences.cpp:572
msgid "Buffer length"
msgstr "Lonxitude do búfer"
#: ../src/preferences.cpp:583
msgid "Video provider"
msgstr "Provedor de vídeo"
#: ../src/preferences.cpp:586
msgid "Subtitles provider"
msgstr "Provedor de subtítulos"
#: ../src/preferences.cpp:589
msgid "Force BT.601"
msgstr "Forzar BT.601"
#: ../src/preferences.cpp:593
msgid "Allow pre-2.56a Avisynth"
msgstr "Permitir pre-2,56a Avisynth"
#: ../src/preferences.cpp:595
msgid "Avisynth memory limit"
msgstr "Límite de memoria de Avisynth"
#: ../src/preferences.cpp:603
msgid "Debug log verbosity"
msgstr "Nivel de detalle no rexistro de depuración"
#: ../src/preferences.cpp:605
msgid "Decoding threads"
msgstr "Fíos de decodificación"
#: ../src/preferences.cpp:606
msgid "Enable unsafe seeking"
msgstr "Permitir buscas inseguras"
#: ../src/preferences.cpp:652
msgid ""
"Are you sure that you want to restore the defaults? All your settings will "
"be overridden."
msgstr ""
"De verdade quere volver á configuración predeterminada? Eliminaranse todas "
"as súas opcións."
#: ../src/preferences.cpp:652
msgid "Restore defaults?"
msgstr "Volver á configuración predeterminada?"
#: ../src/preferences.cpp:674
msgid "Preferences"
msgstr "Preferencias"
#: ../src/preferences.cpp:699
msgid "&Restore Defaults"
msgstr "Volver á configuración &predeterminada"
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:753
msgid "Cu&t"
msgstr "Cor&tar"
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:762
msgid "Split at cursor (preserve times)"
msgstr "Dividir con cursor (conservar tempos)"
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:763
msgid "Split at cursor (estimate times)"
msgstr "Dividir con cursor (estimar tempos)"
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:773
msgid "No spell checker suggestions"
msgstr "Non hai suxestións do corrector ortográfico"
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:779
#, c-format
msgid "Spell checker suggestions for \"%s\""
msgstr "Suxestións do corrector ortográfico para \"%s\""
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:784
msgid "No correction suggestions"
msgstr "Non hai propostas"
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:790
#, c-format
msgid "Add \"%s\" to dictionary"
msgstr "Engadir \"%s\" ao dicionario"
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:794
msgid "Spell checker language"
msgstr "Lingua do corrector ortográfico"
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:834
#, c-format
msgid "Thesaurus suggestions for \"%s\""
msgstr "Suxestións do tesauro para \"%s\""
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:837
msgid "No thesaurus suggestions"
msgstr "Non hai suxestións do tesauro"
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:840
msgid "Thesaurus language"
msgstr "Lingua do tesauro"
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:849
msgid "Disable"
msgstr "Desactivar"
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:877
msgid "split"
msgstr "dividir"
#: ../src/menu.cpp:98
msgid "Empty"
msgstr "Baleiro"
#: ../src/menu.cpp:228
msgid "&Recent"
msgstr "&Recentes"
#: ../src/menu.cpp:422
msgid "No Automation macros loaded"
msgstr "Non se cargaron macros de automatización"
#: ../src/dialog_about.cpp:104
msgid "Translated into LANGUAGE by PERSON\n"
msgstr "Traducido ao galego por Nuria Andión\n"
#: ../src/dialog_about.cpp:145
msgid ""
"\n"
"See the help file for full credits.\n"
msgstr ""
"\n"
"Ver no ficheiro de axuda todos os créditos.\n"
#: ../src/dialog_about.cpp:146
#, c-format
msgid "Built by %s on %s."
msgstr "Construído por %s en %s."
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:68
msgid "Source: "
msgstr "Orixe: "
2013-11-10 16:40:14 +01:00
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:69
msgid "Dest: "
msgstr "Destino: "
2013-11-10 16:40:14 +01:00
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:634
msgid "Kanji timing"
msgstr "Temporizador de kanji"
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:644
msgid "Styles"
msgstr "Estilos"
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:646
msgid "Shortcut Keys"
msgstr "Teclas de acceso directo"
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:647
msgid "Commands"
msgstr "Comandos"
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:655
msgid "Attempt to &interpolate kanji."
msgstr "Tentar &interpolación de kanji"
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:662
msgid ""
"When the destination textbox has focus, use the following keys:\n"
"\n"
"Right Arrow: Increase dest. selection length\n"
"Left Arrow: Decrease dest. selection length\n"
"Up Arrow: Increase source selection length\n"
"Down Arrow: Decrease source selection length\n"
"Enter: Link, accept line when done\n"
"Backspace: Unlink last"
msgstr ""
"Cando o cadro de texto de destino teña o foco, use as seguintes teclas:\n"
"\n"
"Frecha dereita: Aumentar lonxitude da selección de destino\n"
"Frecha esquerda: Diminuír lonxitude da selección de destino\n"
"Frecha arriba: Aumentar lonxitude da selección de orixe\n"
"Frecha abaixo: Diminuír lonxitude da selección de orixe\n"
"Enter: Ligar, aceptar a liña cando estea lista\n"
"Retroceso: Desligar a última"
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:665
msgid "S&tart!"
msgstr "&Comezar!"
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:666
msgid "&Link"
msgstr "&Ligar"
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:667
msgid "&Unlink"
msgstr "&Desligar"
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:668
msgid "Skip &Source Line"
msgstr "Omitir liña de &orixe"
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:669
msgid "Skip &Dest Line"
msgstr "Omitir liña de &destino"
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:670
msgid "&Go Back a Line"
msgstr "&Retroceder unha liña"
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:671
msgid "&Accept Line"
msgstr "&Aceptar liña"
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:672 ../src/dialog_automation.cpp:81
#: ../src/dialog_attachments.cpp:88 ../src/dialog_version_check.cpp:530
msgid "&Close"
msgstr "&Pechar"
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:737
msgid "kanji timing"
msgstr "temporización kanji"
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:745
msgid "Select source and destination styles first."
msgstr "Seleccionar primeiro estilos de orixe e de destino."
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:747
msgid "The source and destination styles must be different."
msgstr "Os estilos de orixe e de destino deben ser diferentes."
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:792
msgid "Group all of the source text."
msgstr "Agrupar todo o texto de orixe."
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:54
msgid "Select Fields to Paste Over"
msgstr "Seleccionar campos sobre os que pegar"
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:57
msgid "Fields"
msgstr "Campos"
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:58
msgid "Please select the fields that you want to paste over:"
msgstr "Por favor, seleccione os campos sobre os que quere pegar:"
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:67
msgid "Margin Left"
msgstr "Marxe esquerda"
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:68
msgid "Margin Right"
msgstr "Marxe dereita"
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:69
msgid "Margin Vertical"
msgstr "Marxe vertical"
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:90
msgid "&Times"
msgstr "&Tempo"
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:92
msgid "T&ext"
msgstr "T&exto"
#: ../src/main.cpp:323
#, c-format
msgid ""
"Oops, Aegisub has crashed!\n"
"\n"
"An attempt has been made to save a copy of your file to:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Aegisub will now close."
msgstr ""
"Vaites, Aegisub fallou!\n"
"\n"
"Tentouse gardar unha copia do seu ficheiro en:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Aegisub pecharase agora."
#: ../src/main.cpp:348 ../src/main.cpp:357
msgid "Program error"
msgstr "Erro do programa"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:162
msgid "&Comment"
msgstr "&Comentar"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:163
msgid "Comment this line out. Commented lines don't show up on screen."
msgstr "Comentar esta liña. Os comentarios non aparecen na pantalla."
#: ../src/subs_edit_box.cpp:170
msgid "Style for this line"
msgstr "Estilo desta liña"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:172
msgid ""
"Actor name for this speech. This is only for reference, and is mainly "
"useless."
msgstr ""
"Nome do persoaxe neste fragmento. Isto é unicamente como referencia e non "
"ten outra utilidade."
#: ../src/subs_edit_box.cpp:177
msgid ""
"Effect for this line. This can be used to store extra information for "
"karaoke scripts, or for the effects supported by the renderer."
msgstr ""
"Efecto desta liña. Pódese usar para almacenar información adicional en "
"textos de karaoke ou para os efectos compatíbeis do provedor."
#: ../src/subs_edit_box.cpp:185
msgid "Layer number"
msgstr "Número de capa"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:189
msgid "Start time"
msgstr "Tempo de inicio"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:190
msgid "End time"
msgstr "Tempo de final"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:192
msgid "Line duration"
msgstr "Duración da liña"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:195
msgid "Left Margin (0 = default)"
msgstr "Marxe esquerda (0 = predeterminada)"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:196
msgid "Right Margin (0 = default)"
msgstr "Marxe dereita (0 = predeterminada)"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:197
msgid "Vertical Margin (0 = default)"
msgstr "Marxe vertical (0 = predeterminada)"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:202
msgid "Bold"
msgstr "Grosa"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:202
msgid "toggle bold"
msgstr "activar ou desactivar grosa"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:203
msgid "Italics"
msgstr "Cursiva"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:203
msgid "toggle italic"
msgstr "activar ou desactivar cursiva"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:204
msgid "Underline"
msgstr "Subliñado"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:204
msgid "toggle underline"
msgstr "activar ou desactivar subliñado"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:205
msgid "Strikeout"
msgstr "Riscado"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:205
msgid "toggle strikeout"
msgstr "activar ou desactivar riscado"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:208
msgid "Primary color"
msgstr "Cor principal"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:209
msgid "Secondary color"
msgstr "Cor secundaria"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:210
msgid "Outline color"
msgstr "Destacar cor"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:211
msgid "Shadow color"
msgstr "Apagar cor"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:213
msgid "Commits the text (Enter)"
msgstr "Confirmar texto (Enter)"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:216
msgid "T&ime"
msgstr "T&empo"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:216
msgid "Time by h:mm:ss.cs"
msgstr "Tempo en h:mm:ss.cs"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:217
msgid "F&rame"
msgstr "Foto&grama"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:217
msgid "Time by frame number"
msgstr "Tempo por número de fotograma"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:427
msgid "modify text"
msgstr "modificar texto"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:498
msgid "modify times"
msgstr "modificar tempos"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:547 ../src/dialog_style_editor.cpp:476
msgid "style change"
msgstr "cambiar estilo"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:552
msgid "actor change"
msgstr "cambiar personaxe"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:561
msgid "layer change"
msgstr "cambiar capa"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:576
msgid "MarginL change"
msgstr "Cambiar marxe der."
#: ../src/subs_edit_box.cpp:581
msgid "MarginR change"
msgstr "Cambiar marxe esq."
#: ../src/subs_edit_box.cpp:591
msgid "MarginV change"
msgstr "Cambiar marxe vert."
#: ../src/subs_edit_box.cpp:596
msgid "effect change"
msgstr "cambiar efecto"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:600
msgid "comment change"
msgstr "cambiar comentario"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:735
msgid "set font"
msgstr "estabelecer tipo de letra"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:753 ../src/subs_edit_box.cpp:764
msgid "set color"
msgstr "estabelecer cor"
#: ../src/dialog_selection.cpp:132
msgid "Select"
msgstr "Seleccionar"
#: ../src/dialog_selection.cpp:143
msgid "Match"
msgstr "Coincidencia"
#: ../src/dialog_selection.cpp:147
msgid "&Matches"
msgstr "&Coincide"
#: ../src/dialog_selection.cpp:148
msgid "&Doesn't Match"
msgstr "&Non coincide"
#: ../src/dialog_selection.cpp:149
msgid "Match c&ase"
msgstr "Coincidir &maiúsculas e minúsculas"
#: ../src/dialog_selection.cpp:158
msgid "&Exact match"
msgstr "Coincidencia &exacta"
#: ../src/dialog_selection.cpp:158
msgid "&Contains"
msgstr "Con&tén"
#: ../src/dialog_selection.cpp:158
msgid "&Regular Expression match"
msgstr "&Coincidencia de expresións regulares"
#: ../src/dialog_selection.cpp:159
msgid "Mode"
msgstr "Modo"
#: ../src/dialog_selection.cpp:163
msgid "&Text"
msgstr "&Texto"
#: ../src/dialog_selection.cpp:163
msgid "&Style"
msgstr "E&stilo"
#: ../src/dialog_selection.cpp:163
msgid "Act&or"
msgstr "&Personaxe"
#: ../src/dialog_selection.cpp:163
msgid "E&ffect"
msgstr "&Efecto"
#: ../src/dialog_selection.cpp:164 ../src/dialog_search_replace.cpp:106
msgid "In Field"
msgstr "No Campo"
#: ../src/dialog_selection.cpp:168
msgid "Match dialogues/comments"
msgstr "Coincidencia de diálogos/comentarios"
#: ../src/dialog_selection.cpp:169
msgid "D&ialogues"
msgstr "&Diálogos"
#: ../src/dialog_selection.cpp:170
msgid "Comme&nts"
msgstr "Co&mentarios"
#: ../src/dialog_selection.cpp:175
msgid "Set se&lection"
msgstr "Estabelecer se&lección"
#: ../src/dialog_selection.cpp:175
msgid "&Add to selection"
msgstr "En&gadir á selección"
#: ../src/dialog_selection.cpp:175
msgid "S&ubtract from selection"
msgstr "Eli&minar da selección"
#: ../src/dialog_selection.cpp:175
msgid "Intersect &with selection"
msgstr "&Intersectar coa selección"
#: ../src/dialog_selection.cpp:237
msgid "Selection was set to no lines"
msgstr "Non se seleccionou ningunha liña"
#: ../src/dialog_selection.cpp:238
msgid "Selection was set to one line"
msgstr "Seleccionouse unha liña"
#: ../src/dialog_selection.cpp:239
#, c-format
msgid "Selection was set to %u lines"
msgstr "Seleccionáronse %u liñas"
#: ../src/dialog_selection.cpp:246
msgid "No lines were added to selection"
msgstr "Non se engadiron liñas á selección"
#: ../src/dialog_selection.cpp:247
msgid "One line was added to selection"
msgstr "Engadiuse unha liña á selección"
#: ../src/dialog_selection.cpp:248
#, c-format
msgid "%u lines were added to selection"
msgstr "Engadíronse %u liñas á selección"
#: ../src/dialog_selection.cpp:255 ../src/dialog_selection.cpp:264
msgid "No lines were removed from selection"
msgstr "Non se eliminaron liñas da selección"
#: ../src/dialog_selection.cpp:256 ../src/dialog_selection.cpp:265
msgid "One line was removed from selection"
msgstr "Eliminouse unha liña da selección"
#: ../src/dialog_selection.cpp:257 ../src/dialog_selection.cpp:266
#, c-format
msgid "%u lines were removed from selection"
msgstr "Elimináronse %u liñas da selección"
#: ../src/dialog_selection.cpp:272
msgid "Selection"
msgstr "Selección"
#: ../src/font_file_lister.cpp:114
#, c-format
msgid "Could not find font '%s'\n"
msgstr "Non se puido atopar o tipo de letra '%s'\n"
#: ../src/font_file_lister.cpp:121
#, c-format
msgid "Found '%s' at '%s'\n"
msgstr "Atopado '%s' en '%s'\n"
#: ../src/font_file_lister.cpp:126
#, c-format
msgid "'%s' is missing %d glyphs used.\n"
msgstr "A '%s' fáltanlle %d glifos.\n"
#: ../src/font_file_lister.cpp:128
#, c-format
msgid "'%s' is missing the following glyphs used: %s\n"
msgstr "A '%s' fáltanlle os seguintes glifos: %s\n"
#: ../src/font_file_lister.cpp:137
msgid "Used in styles:\n"
msgstr "Utilizado en estilos:\n"
#: ../src/font_file_lister.cpp:143
msgid "Used on lines:"
msgstr "Utilizado en liñas:"
#: ../src/font_file_lister.cpp:155
msgid "Parsing file\n"
msgstr "Analizando ficheiro\n"
#: ../src/font_file_lister.cpp:170
msgid "Searching for font files\n"
msgstr "Buscando ficheiros de tipos de letra\n"
#: ../src/font_file_lister.cpp:172
msgid ""
"Done\n"
"\n"
msgstr ""
"Listo\n"
"\n"
#: ../src/font_file_lister.cpp:179
msgid "All fonts found.\n"
msgstr "Todos os tipos de letra atopados.\n"
#: ../src/font_file_lister.cpp:181
#, c-format
msgid "%d fonts could not be found.\n"
msgstr "Tipos de letra %d non se atoparon.\n"
#: ../src/font_file_lister.cpp:183
#, c-format
msgid "%d fonts were found, but were missing glyphs used in the script.\n"
msgstr ""
"Atopáronse os tipos de letra %d, pero faltaban os glifos utilizados no "
"script.\n"
#: ../src/export_framerate.cpp:60
msgid "Transform Framerate"
msgstr "Modificar taxa de fotogramas"
#: ../src/export_framerate.cpp:60
msgid ""
"Transform subtitle times, including those in override tags, from an input "
"framerate to an output framerate.\n"
"\n"
"This is useful for converting regular time subtitles to VFRaC time subtitles "
"for hardsubbing.\n"
"It can also be used to convert subtitles to a different speed video, such as "
"NTSC to PAL speedup."
msgstr ""
"Transforma as marcas de tempo dos subtítulos, incluíndo as que están en "
"etiquetas de formato, dunha taxa de fotogramas a outra.\n"
"\n"
2013-11-10 16:40:14 +01:00
"Isto é útil para converter subtítulos en tempo estándar a subtítulos VFRaC "
"para integrar.\n"
"Tamén se pode utilizar para transportar os subtítulos a un formato de vídeo "
"con outra velocidade, por exemplo de NTSC a PAL."
#: ../src/export_framerate.cpp:99
msgid "V&ariable"
msgstr "&Variábel"
#: ../src/export_framerate.cpp:103
msgid "&Constant: "
msgstr "&Constante: "
2013-11-10 16:40:14 +01:00
#: ../src/export_framerate.cpp:115
msgid "&Reverse transformation"
msgstr "&Desfacer transformación"
#: ../src/export_framerate.cpp:123
msgid "Input framerate: "
msgstr "Inserir velocidade: "
2013-11-10 16:40:14 +01:00
#: ../src/export_framerate.cpp:125
msgid "Output: "
msgstr "Saída: "
2013-11-10 16:40:14 +01:00
#: ../src/audio_display.cpp:705
#, c-format
msgid "%d%%, %d pixel/second"
msgstr "%d%%, %d píxel/segundo"
#: ../src/dialog_progress.cpp:172
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
#: ../src/dialog_progress.cpp:239
msgid "Cancelling..."
msgstr "Cancelando…"
#: ../src/font_file_lister_freetype.cpp:117
msgid ""
"Collecting font data from system. This might take a while, depending on the "
"number of fonts installed. Results are cached and subsequent executions will "
"be faster...\n"
msgstr ""
"Recuperando datos dos tipos de letra do sistema. Isto pode levar un tempo, "
"dependendo do número de tipos instalados. Os resultados almacénanse e as "
"execucións posteriores serán máis rápidas…\n"
#: ../src/font_file_lister_freetype.cpp:159
msgid "Done collecting font data.\n"
msgstr "Recuperación de datos de tipos de letra finalizada.\n"
#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:63
msgid "Drag control points"
msgstr "Trasladar puntos de control"
#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:64
msgid "Line"
msgstr "Liña"
#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:64
msgid "Appends a line"
msgstr "Engade unha liña"
#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:65
msgid "Bicubic"
msgstr "Bicúbico"
#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:65
msgid "Appends a bezier bicubic curve"
msgstr "Engade unha curva bézier bicúbica"
#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:67
msgid "Convert"
msgstr "Convertir"
#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:67
msgid "Converts a segment between line and bicubic"
msgstr "Converte un segmento entre liñal e bicúbico"
#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:68
msgid "Insert"
msgstr "Inserir"
#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:68
msgid "Inserts a control point"
msgstr "Insire un punto de control"
#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:69
msgid "Remove"
msgstr "Retirar"
#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:69
msgid "Removes a control point"
msgstr "Retira un punto de control"
#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:71
msgid "Freehand"
msgstr "A man alzada"
#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:71
msgid "Draws a freehand shape"
msgstr "Debuxa unha forma a man alzada"
#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:72
msgid "Freehand smooth"
msgstr "A man alzada suavizado"
#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:72
msgid "Draws a smoothed freehand shape"
msgstr "Debuxa unha forma a man alzada suavizada"
#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:240
msgid "delete control point"
msgstr "borrar punto de control"
#: ../src/dialog_automation.cpp:65
msgid "Automation Manager"
msgstr "Xestor de automatización"
#: ../src/dialog_automation.cpp:76
msgid "&Add"
msgstr "&Engadir"
#: ../src/dialog_automation.cpp:77
msgid "&Remove"
msgstr "E&liminar"
#: ../src/dialog_automation.cpp:78
msgid "Re&load"
msgstr "&Recargar"
#: ../src/dialog_automation.cpp:79
msgid "Show &Info"
msgstr "Amosar &información"
#: ../src/dialog_automation.cpp:80
msgid "Re&scan Autoload Dir"
msgstr "Volver &examinar Autoload Dir"
#: ../src/dialog_automation.cpp:93
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: ../src/dialog_automation.cpp:94
msgid "Filename"
msgstr "Nome de ficheiro"
#: ../src/dialog_automation.cpp:95
msgid "Description"
msgstr "Descrición"
#: ../src/dialog_automation.cpp:193
msgid "Add Automation script"
msgstr "Engadir script de automatización"
#: ../src/dialog_automation.cpp:244
#, c-format
msgid " Macro: %s (%s)"
msgstr " Macro: %s (%s)"
#: ../src/dialog_automation.cpp:248
#, c-format
msgid " Export filter: %s"
msgstr " Filtro de exportación: %s"
#: ../src/dialog_automation.cpp:252
#, c-format
msgid " Subtitle format handler: %s"
msgstr " Manexador de formato de subtítulos: %s"
2013-11-10 16:40:14 +01:00
#: ../src/dialog_automation.cpp:264
#, c-format
msgid ""
"Total scripts loaded: %d\n"
"Global scripts loaded: %d\n"
"Local scripts loaded: %d\n"
msgstr ""
"Total de scripts cargados: %d\n"
"Scripts globais cargados: %d\n"
"Scripts locais cargados: %d\n"
#: ../src/dialog_automation.cpp:269
msgid "Scripting engines installed:"
msgstr "Motores de scripting instalados:"
#: ../src/dialog_automation.cpp:273
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Script info:\n"
"Name: %s\n"
"Description: %s\n"
"Author: %s\n"
"Version: %s\n"
"Full path: %s\n"
"State: %s\n"
"\n"
"Features provided by script:"
msgstr ""
"\n"
"Información do script:\n"
"Nome: %s\n"
"Descrición: %s\n"
"Autor(a): %s\n"
"Versión: %s\n"
"Ruta completa: %s\n"
"Estado: %s\n"
"\n"
"Propiedades achegadas polo script:"
#: ../src/dialog_automation.cpp:279
msgid "Correctly loaded"
msgstr "Cargado correctamente"
#: ../src/dialog_automation.cpp:279
msgid "Failed to load"
msgstr "Non se puido cargar correctamente"
#: ../src/dialog_automation.cpp:286
msgid "Automation Script Info"
msgstr "Información de script de automatización"
#: ../src/dialog_export.cpp:57
msgid "Export"
msgstr "Exportar"
#: ../src/dialog_export.cpp:81
msgid "Move &Up"
msgstr "Mover cara a&rriba"
#: ../src/dialog_export.cpp:82
msgid "Move &Down"
msgstr "Mover cara a&baixo"
#: ../src/dialog_export.cpp:100
msgid "Text encoding:"
msgstr "Codificación do texto:"
#: ../src/dialog_export.cpp:108
msgid "Filters"
msgstr "Filtros"
#: ../src/dialog_export.cpp:115
msgid "Export..."
msgstr "Exportar…"
#: ../src/dialog_export.cpp:146
msgid "Export subtitles file"
msgstr "Exportar ficheiro de subtítulos"
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:68
msgid "Replace"
msgstr "Substituír"
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:75
msgid "Find what:"
msgstr "Buscar:"
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:86
msgid "&Match case"
msgstr "&Coincidir &maiúsculas/minúsculas"
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:87
msgid "&Use regular expressions"
msgstr "&Utilizar expresións estándar"
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:88
msgid "Update &Video"
msgstr "Actualizar &vídeo"
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:104
msgid "All rows"
msgstr "Todas as filas"
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:105
msgid "Selected rows"
msgstr "Filas seleccionadas"
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:107
msgid "Limit to"
msgstr "Limitar a"
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:122
msgid "&Find next"
msgstr "Buscar &seguinte"
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:126
msgid "Replace &next"
msgstr "&Substituír seguinte"
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:326 ../src/dialog_search_replace.cpp:422
msgid "replace"
msgstr "substituír"
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:423
#, c-format
msgid "%i matches were replaced."
msgstr "Substituíronse %i coincidencias."
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:426
msgid "No matches found."
msgstr "Non se atoparon coincidencias."
#: ../src/subs_grid.cpp:162
msgid "combining"
msgstr "combinar"
#: ../src/subs_grid.cpp:297
msgid "paste"
msgstr "pegar"
#: ../src/subs_grid.cpp:338
msgid "delete"
msgstr "borrar"
#: ../src/subs_grid.cpp:378
msgid "adjoin"
msgstr "unir"
#: ../src/dialog_associations.cpp:349
msgid "Associate file types"
msgstr "Asociar tipos de ficheiros"
#: ../src/dialog_associations.cpp:376
msgid ""
"Aegisub can take over the following file types.\n"
"\n"
"If you want Aegisub to no longer be associated with a file type, you must "
"tell another program to take over the file type."
msgstr ""
"Aegisub soporta os seguintes tipos de ficheiro.\n"
"\n"
"Se non quere que Aegisub se asocie cun tipo de ficheiro, debe buscar outro "
"aplicativo e asocialo."
#: ../src/dialog_associations.cpp:378
msgid ""
"Aegisub is already associated with all supported file types.\n"
"\n"
"If you want Aegisub to no longer be associated with a file type, you must "
"tell another program to take over the file type."
msgstr ""
"Aegisub xa está asociado con todos os ficheiros compatíbeis.\n"
"\n"
"Se non quere que Aegisub se asocie cun tipo de ficheiro, debe buscar outro "
"aplicativo e asocialo."
#: ../src/dialog_associations.cpp:476
msgid "Aegisub"
msgstr "Aegisub"
#: ../src/dialog_associations.cpp:477
msgid "Make Aegisub default editor for subtitles?"
msgstr "Quere que Aegisub sexa o editor de subtítulos predeterminado?"
#: ../src/dialog_associations.cpp:478
msgid ""
"Aegisub is not your default editor for subtitle files. Do you want to make "
"Aegisub your default editor for subtitle files?"
msgstr ""
"Aegisub non é o seu editor predeterminado para ficheiros de subtítulos. "
"Quere que Aegisub sexa o editor predeterminado para ficheiros de subtítulos?"
#: ../src/dialog_associations.cpp:479
msgid "Always perform this check when Aegisub starts"
msgstr "Comprobar isto cada vez que se inicie Aegisub"
#: ../src/dialog_associations.cpp:534
msgid "&Yes"
msgstr "&Si"
#: ../src/dialog_associations.cpp:535
msgid "&No"
msgstr "&Non"
#: ../src/audio_box.cpp:95
msgid "Horizontal zoom"
msgstr "Zoom horizontal"
#: ../src/audio_box.cpp:96
msgid "Vertical zoom"
msgstr "Zoom vertical"
#: ../src/audio_box.cpp:97
msgid "Audio Volume"
msgstr "Volume de audio"
#: ../src/dialog_text_import.cpp:51
msgid "Text import options"
msgstr "Opcións de importación de texto"
#: ../src/dialog_text_import.cpp:60
msgid "Actor separator:"
msgstr "Separador de personaxes:"
#: ../src/dialog_text_import.cpp:62
msgid "Comment starter:"
msgstr "Comezo do comentario:"
#: ../src/video_box.cpp:84
msgid "Seek video"
msgstr "Buscar vídeo"
#: ../src/video_box.cpp:95
msgid "Current frame time and number"
msgstr "Numero de fotograma e tempo actuais"
#: ../src/video_box.cpp:99
msgid "Time of this frame relative to start and end of current subs"
msgstr ""
"Tempo ou fotograma relativos para comezar e finalizar o subtítulo actual"
#: ../src/ass_style.cpp:365
msgid "ANSI"
msgstr "ANSI"
#: ../src/ass_style.cpp:367
msgid "Symbol"
msgstr "Símbolo"
#: ../src/ass_style.cpp:368
msgid "Mac"
msgstr "Mac"
#: ../src/ass_style.cpp:369
msgid "Shift_JIS"
msgstr "Shift_JIS"
#: ../src/ass_style.cpp:370
msgid "Hangeul"
msgstr "Hangeul"
#: ../src/ass_style.cpp:371
msgid "Johab"
msgstr "Johab"
#: ../src/ass_style.cpp:372
msgid "GB2312"
msgstr "GB2312"
#: ../src/ass_style.cpp:373
msgid "Chinese BIG5"
msgstr "Chinés BIG5"
#: ../src/ass_style.cpp:374
msgid "Greek"
msgstr "Grego"
#: ../src/ass_style.cpp:375
msgid "Turkish"
msgstr "Turco"
#: ../src/ass_style.cpp:376
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnamita"
#: ../src/ass_style.cpp:377
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebreo"
#: ../src/ass_style.cpp:378
msgid "Arabic"
msgstr "Árabe"
#: ../src/ass_style.cpp:379
msgid "Baltic"
msgstr "Báltico"
#: ../src/ass_style.cpp:380
msgid "Russian"
msgstr "Ruso"
#: ../src/ass_style.cpp:381
msgid "Thai"
msgstr "Tailandés"
#: ../src/ass_style.cpp:382
msgid "East European"
msgstr "Europa Oriental"
#: ../src/ass_style.cpp:383
msgid "OEM"
msgstr "OEM"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:654
msgid "Select Color"
msgstr "Seleccionar cor"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:687
msgid "Color spectrum"
msgstr "Espectro de cores"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:690
msgid "RGB/R"
msgstr "RGB/R"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:690
msgid "RGB/G"
msgstr "RGB/G"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:690
msgid "RGB/B"
msgstr "RGB/B"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:690
msgid "HSL/L"
msgstr "HSL/L"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:690
msgid "HSV/H"
msgstr "HSV/H"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:696
msgid "RGB color"
msgstr "Modelo RGB"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:697
msgid "HSL color"
msgstr "Modelo HSL"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:698
msgid "HSV color"
msgstr "Modelo HSV"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:722
msgid "Spectrum mode:"
msgstr "Modo espectro:"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:733
msgid "Red:"
msgstr "Vermello:"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:733
msgid "Green:"
msgstr "Verde:"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:733
msgid "Blue:"
msgstr "Azul:"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:740 ../src/dialog_colorpicker.cpp:743
msgid "Hue:"
msgstr "Tonalidade:"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:740 ../src/dialog_colorpicker.cpp:743
msgid "Sat.:"
msgstr "Saturación:"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:740
msgid "Lum.:"
msgstr "Luminosidade:"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:743
msgid "Value:"
msgstr "Valor:"
#: ../src/charset_detect.cpp:78
msgid ""
"Aegisub could not narrow down the character set to a single one.\n"
"Please pick one below:"
msgstr ""
"Aegisub non puido simplificar o conxunto de caracteres.\n"
"Por favor, escolla un dos seguintes:"
#: ../src/charset_detect.cpp:78
msgid "Choose character set"
msgstr "Elixir conxunto de caracteres"
#: ../src/dialog_detached_video.cpp:67
#, c-format
msgid "Video: %s"
msgstr "Vídeo: %s"
#: ../src/subtitle_format.cpp:112
#, c-format
msgid "From video (%g)"
msgstr "Dende o vídeo (%g)"
#: ../src/subtitle_format.cpp:114
msgid "From video (VFR)"
msgstr "Dende o vídeo (VFR)"
#: ../src/subtitle_format.cpp:120
msgid "15.000 FPS"
msgstr "15 FPS"
#: ../src/subtitle_format.cpp:121
msgid "23.976 FPS (Decimated NTSC)"
msgstr "23,976 FPS (NTSC)"
#: ../src/subtitle_format.cpp:122
msgid "24.000 FPS (FILM)"
msgstr "24 FPS (FILM)"
#: ../src/subtitle_format.cpp:123
msgid "25.000 FPS (PAL)"
msgstr "25 FPS (PAL)"
#: ../src/subtitle_format.cpp:124
msgid "29.970 FPS (NTSC)"
msgstr "29,970 FPS (NTSC)"
#: ../src/subtitle_format.cpp:126
msgid "29.970 FPS (NTSC with SMPTE dropframe)"
msgstr "29,970 FPS (NTSC con dropframe SMPTE)"
#: ../src/subtitle_format.cpp:127
msgid "30.000 FPS"
msgstr "30 FPS"
#: ../src/subtitle_format.cpp:128
msgid "50.000 FPS (PAL x2)"
msgstr "50 FPS (PAL x2)"
#: ../src/subtitle_format.cpp:129
msgid "59.940 FPS (NTSC x2)"
msgstr "59,940 FPS (NTSC x2)"
#: ../src/subtitle_format.cpp:130
msgid "60.000 FPS"
msgstr "60 FPS"
#: ../src/subtitle_format.cpp:131
msgid "119.880 FPS (NTSC x4)"
msgstr "119,880 FPS (NTSC x4)"
#: ../src/subtitle_format.cpp:132
msgid "120.000 FPS"
msgstr "120 FPS"
#: ../src/subtitle_format.cpp:135
msgid "Please choose the appropriate FPS for the subtitles:"
msgstr "Por favor, elixa o valor apropiado de FPS para os subtítulos:"
#: ../src/subtitle_format.cpp:135
msgid "FPS"
msgstr "FPS"
#: ../src/ffmpegsource_common.cpp:118
msgid "Indexing"
msgstr "Indexando"
#: ../src/ffmpegsource_common.cpp:118
msgid "Reading timecodes and frame/sample data"
msgstr "Lendo códigos de tempo e datos de fotogramas"
#: ../src/ffmpegsource_common.cpp:167
#, c-format
msgid "Track %02d: %s"
msgstr "Pista %02d: %s"
#: ../src/ffmpegsource_common.cpp:172
msgid "Multiple video tracks detected, please choose the one you wish to load:"
msgstr ""
"Detectadas varias pistas de vídeo. Por favor, elixa a que quere cargar:"
#: ../src/ffmpegsource_common.cpp:172
msgid "Multiple audio tracks detected, please choose the one you wish to load:"
msgstr ""
"Detectadas varias pistas de audio. Por favor, elixa a que quere cargar:"
#: ../src/ffmpegsource_common.cpp:173
msgid "Choose video track"
msgstr "Elixir pista de vídeo"
#: ../src/ffmpegsource_common.cpp:173
msgid "Choose audio track"
msgstr "Elixir pista de audio"
#: ../src/video_context.cpp:167
#, c-format
msgid ""
"The resolution of the loaded video and the resolution specified for the "
"subtitles don't match.\n"
"\n"
"Video resolution:\t%d x %d\n"
"Script resolution:\t%d x %d\n"
"\n"
"Change subtitles resolution to match video?"
msgstr ""
"A resolución do vídeo cargado e a resolución especificada para os subtítulos "
"non coinciden.\n"
"Resolución do vídeo:\t%d x %d\n"
"Resolución do documento:\t%d x %d\n"
"\n"
"Cambiar a resolución dos subtítulos para coincidir coa do vídeo?"
#: ../src/video_context.cpp:168
msgid "Resolution mismatch"
msgstr "As resolucións non coinciden"
#: ../src/video_context.cpp:189
msgid ""
"You already have timecodes loaded. Would you like to replace them with "
"timecodes from the video file?"
msgstr ""
"Xa cargou códigos de tempo. Quere substituílos polos do ficheiro de vídeo?"
#: ../src/video_context.cpp:189
msgid "Replace timecodes?"
msgstr "Substituír códigos de tempo?"
#: ../src/video_context.cpp:229
msgid "change script resolution"
msgstr "cambiar a resolución do documento"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:149
msgid "Style Editor"
msgstr "Editor de estilos"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:181
msgid "Font"
msgstr "Tipo de letra"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:183
msgid "Margins"
msgstr "Marxes"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:184 ../src/dialog_style_editor.cpp:282
msgid "Outline"
msgstr "Destacar"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:185
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Mestura"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:186
msgid "Preview"
msgstr "Vista previa"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:192
msgid "&Bold"
msgstr "&Grosa"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:193
msgid "&Italic"
msgstr "&Cursiva"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:194
msgid "&Underline"
msgstr "&Subliñado"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:195
msgid "&Strikeout"
msgstr "&Riscado"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:207
msgid "Alignment"
msgstr "Aliñado"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:210
msgid "&Opaque box"
msgstr "Caixa &opaca"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:218
msgid "Style name"
msgstr "Nome do estilo"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:219
msgid "Font face"
msgstr "Tipo de letra"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:220
msgid "Font size"
msgstr "Tamaño de letra"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:221
msgid "Choose primary color"
msgstr "Elixir cor principal"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:222
msgid "Choose secondary color"
msgstr "Elixir cor secundaria"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:223
msgid "Choose outline color"
msgstr "Elixir cor de contorna"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:224
msgid "Choose shadow color"
msgstr "Elixir cor da sombra"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:225
msgid "Set opacity, from 0 (opaque) to 255 (transparent)"
msgstr "Estabelecer grao de opacidade, dende 0 (opaco) a 255 (transparente)"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:226
msgid "Distance from left edge, in pixels"
msgstr "Distancia dende o bordo esquerdo, en píxeles"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:227
msgid "Distance from right edge, in pixels"
msgstr "Distancia dende o bordo dereito, en píxeles"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:228
msgid "Distance from top/bottom edge, in pixels"
msgstr "Distancia dende os bordos superior e inferior, en píxeles"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:229
msgid ""
"When selected, display an opaque box behind the subtitles instead of an "
"outline around the text"
msgstr ""
"Cando estea seleccionado, amosar unha caixa opaca detrás dos subtítulos no "
"canto dunha contorna no texto"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:230
msgid "Outline width, in pixels"
msgstr "Largura da contorna, en píxeles"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:231
msgid "Shadow distance, in pixels"
msgstr "Tamaño da sombra, en píxeles"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:232
msgid "Scale X, in percentage"
msgstr "Escala X, en porcentaxe"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:233
msgid "Scale Y, in percentage"
msgstr "Escala Y, en porcentaxe"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:234
msgid "Angle to rotate in Z axis, in degrees"
msgstr "Ángulo para rotar no eixo Z, en graos"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:235
msgid ""
"Encoding, only useful in unicode if the font doesn't have the proper unicode "
"mapping"
msgstr ""
"Codificar, só é útil en unicode se o tipo de letra ten o correspondente "
"mapeo de unicode"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:236
msgid "Character spacing, in pixels"
msgstr "Espazo entre caracteres, en píxeles"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:237
msgid "Alignment in screen, in numpad style"
msgstr "Aliñamento na pantalla, en estilo numérico"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:282
msgid "Primary"
msgstr "Principal"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:282
msgid "Secondary"
msgstr "Secundario"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:282
msgid "Shadow"
msgstr "Sombra"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:313
msgid "Outline:"
msgstr "Contorna:"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:314
msgid "Shadow:"
msgstr "Sombra:"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:319
msgid "Scale X%:"
msgstr "Escala X%:"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:320
msgid "Scale Y%:"
msgstr "Escala Y%:"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:321
msgid "Rotation:"
msgstr "Rotación:"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:322
msgid "Spacing:"
msgstr "Espaciado:"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:325
msgid "Encoding:"
msgstr "Codificación:"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:339
msgid "Preview of current style"
msgstr "Vista previa do estilo actual"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:342
msgid "Text to be used for the preview"
msgstr "Texto usado na vista previa"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:343
msgid "Color of preview background"
msgstr "Cor do fondo na vista previa"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:352
msgid "No subtitle providers available. Cannot preview subs."
msgstr "Non se proporcionaron subtítulos axeitados para a vista previa."
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:448
msgid ""
"Do you want to change all instances of this style in the script to this new "
"name?"
msgstr "Quere cambiarlle o estilo no documento a este novo nome?"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:449
msgid "Update script?"
msgstr "Actualizar documento?"
#: ../src/audio_provider.cpp:204
msgid "Load audio"
msgstr "Cargar audio"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:89
msgid ""
"Time code offset in incorrect format. Ensure it is entered as four groups of "
"two digits separated by colons."
msgstr ""
"O código de tempo ten un formato incorrecto. Asegúrese de que introduce "
"catro grupos de dous díxitos, separados por dous puntos (:)."
2013-11-10 16:40:14 +01:00
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:89
msgid "EBU STL export"
msgstr "Exportar EBU STL"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:115
msgid "Export to EBU STL format"
msgstr "Exportar en formato EBU STL"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:118
msgid "23.976 fps (non-standard, STL24.01)"
msgstr "23,976 fps (non estándar, STL24,01)"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:119
msgid "24 fps (non-standard, STL24.01)"
msgstr "24 fps (non estándar, STL24,01)"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:120
msgid "25 fps (STL25.01)"
msgstr "25 fps (STL25,01)"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:121
msgid "29.97 fps (non-dropframe, STL30.01)"
msgstr "29,97 fps (sen dropframe, STL30,01)"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:122
msgid "29.97 fps (dropframe, STL30.01)"
msgstr "29,97 fps (dropframe, STL30,01)"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:123
msgid "30 fps (STL30.01)"
msgstr "30 fps (STL30,01)"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:125
msgid "TV standard"
msgstr "Estándar TV"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:128
msgid "Out-times are inclusive"
msgstr "Os tempos de saída son inclusivos"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:131
msgid "ISO 6937-2 (Latin/Western Europe)"
msgstr "ISO 6937-2 (Románicas/Europa Occidental)"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:132
msgid "ISO 8859-5 (Cyrillic)"
msgstr "ISO 8859-5 (Cirílico)"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:133
msgid "ISO 8859-6 (Arabic)"
msgstr "ISO 8859-6 (Árabe)"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:134
msgid "ISO 8859-7 (Greek)"
msgstr "ISO 8859-7 (Grego)"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:135
msgid "ISO 8859-8 (Hebrew)"
msgstr "ISO 8859-8 (Hebreo)"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:136
msgid "UTF-8 Unicode (non-standard)"
msgstr "UTF-8 Unicode (non estándar)"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:138
msgid "Text encoding"
msgstr "Codificación do texto"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:141
msgid "Automatically wrap long lines (ASS)"
msgstr "Axustar automaticamente as liñas longas (ASS)"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:142
msgid "Automatically wrap long lines (Balanced)"
msgstr "Axustar automaticamente as liñas longas (Equilibrado)"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:143
msgid "Abort if any lines are too long"
msgstr "Abortar se hai liñas demasiado longas"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:144
msgid "Skip lines that are too long"
msgstr "Saltar liñas demasiado longas"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:149
msgid "Translate alignments"
msgstr "Trasladar aliñamento"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:154
msgid "Open subtitles"
msgstr "Abrir subtítulos"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:155
msgid "Level-1 teletext"
msgstr "Nivel-1 teletexto"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:156
msgid "Level-2 teletext"
msgstr "Nivel-2 teletexto"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:162
msgid "Max. line length:"
msgstr "Lonxitude máx. de liña:"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:166
msgid "Time code offset:"
msgstr "Desprazamento de código de tempo:"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:169
msgid "Text formatting"
msgstr "Formatado de texto"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:174
msgid "Time codes"
msgstr "Códigos de tempo"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:178
msgid "Display standard"
msgstr "Amosar o estándar"
#: ../src/audio_provider_ram.cpp:91
msgid "Reading into RAM"
msgstr "Ler na RAM"
#: ../src/audio_provider_hd.cpp:148
msgid "Reading to Hard Disk cache"
msgstr "Ler no caché do disco duro"
#: ../src/dialog_attachments.cpp:67
msgid "Attachment List"
msgstr "Lista de anexos"
#: ../src/dialog_attachments.cpp:76
msgid "E&xtract"
msgstr "E&xtraer"
#: ../src/dialog_attachments.cpp:83
msgid "Attach &Font"
msgstr "Anexar tipo de &letra"
#: ../src/dialog_attachments.cpp:84
msgid "Attach &Graphics"
msgstr "Anexar &gráficos"
#: ../src/dialog_attachments.cpp:102
msgid "Attachment name"
msgstr "Nome do anexo"
#: ../src/dialog_attachments.cpp:103
msgid "Size"
msgstr "Tamaño"
#: ../src/dialog_attachments.cpp:104
msgid "Group"
msgstr "Grupo"
#: ../src/dialog_attachments.cpp:160 ../src/dialog_attachments.cpp:169
msgid "Choose file to be attached"
msgstr "Elixir arquivo para anexar"
#: ../src/dialog_attachments.cpp:164
msgid "attach font file"
msgstr "anexar tipo de letra"
#: ../src/dialog_attachments.cpp:174
msgid "attach graphics file"
msgstr "anexar arquivo de gráficos"
#: ../src/dialog_attachments.cpp:186
msgid "Select the path to save the files to:"
msgstr "Seleccionar a ruta para os arquivos:"
#: ../src/dialog_attachments.cpp:191
msgid "Select the path to save the file to:"
msgstr "Seleccionar a ruta para o arquivo:"
#: ../src/dialog_attachments.cpp:245
msgid "remove attachment"
msgstr "eliminar anexo"
#: ../src/dialog_translation.cpp:82
msgid "Original"
msgstr "Orixinal"
#: ../src/dialog_translation.cpp:104
msgid "Translation"
msgstr "Tradución"
#: ../src/dialog_translation.cpp:119
msgid "Insert original"
msgstr "Inserir orixinal"
#: ../src/dialog_translation.cpp:122
msgid "Delete line"
msgstr "Borrar liña"
#: ../src/dialog_translation.cpp:125
msgid "Enable &preview"
msgstr "Permitir &vista previa"
#: ../src/dialog_translation.cpp:166
msgid "There is nothing to translate in the file."
msgstr "Non hai nada que traduir no arquivo."
#: ../src/dialog_translation.cpp:187 ../src/dialog_translation.cpp:290
msgid "No more lines to translate."
msgstr "Non hai máis liñas que traducir."
#: ../src/dialog_translation.cpp:195 ../src/dialog_translation.cpp:249
#, c-format
msgid "Current line: %d/%d"
msgstr "Liña actual: %d/%d"
#: ../src/dialog_translation.cpp:285
msgid "translation assistant"
msgstr "asistente de tradución"
#: ../src/visual_tool.cpp:145
msgid "visual typesetting"
msgstr "maquetación visual"
#: ../src/ass_karaoke.cpp:330
msgid "splitting"
msgstr "división"
#: ../src/dialog_resample.cpp:69
msgid "&Symmetrical"
msgstr "&Simétrico"
#: ../src/dialog_resample.cpp:84
msgid "&Change aspect ratio"
msgstr "&Cambiar taxa de aspecto"
#: ../src/dialog_resample.cpp:99
msgid "Margin offset"
msgstr "Desprazamento de marxe"
#: ../src/dialog_resample.cpp:104
msgid "x"
msgstr "x"
#: ../src/dialog_resample.cpp:259
msgid "resolution resampling"
msgstr "nova mostraxe de resolución"
#: ../src/dialog_version_check.cpp:193
#, c-format
msgid ""
"There was an error checking for updates to Aegisub:\n"
"%s\n"
"\n"
"If other applications can access the Internet fine, this is probably a "
"temporary server problem on our end."
msgstr ""
"Houbo un erro ao buscar actualizacións de Aegisub:\n"
"%s\n"
"\n"
"Se os demais aplicativos poden acceder a Interet, seguramente será un "
"problema temporal do noso servidor."
#: ../src/dialog_version_check.cpp:197
msgid "An unknown error occurred while checking for updates to Aegisub."
msgstr "Ocorreu un erro descoñecido ao buscar actualizacións de Aegisub."
#: ../src/dialog_version_check.cpp:387 ../src/dialog_version_check.cpp:411
msgid "Could not connect to updates server."
msgstr "Non se puido conectar co servidor das actualizacións."
#: ../src/dialog_version_check.cpp:389 ../src/dialog_version_check.cpp:415
msgid "Could not download from updates server."
msgstr "Non puido descargar as actualizacións do servidor."
#: ../src/dialog_version_check.cpp:418
#, c-format
msgid "HTTP request failed, got HTTP response %d."
msgstr "Erro na solicitude de HTTP, código de resposta %d."
#: ../src/dialog_version_check.cpp:496
msgid "Version Checker"
msgstr "Comprobador de versión"
#: ../src/dialog_version_check.cpp:523
msgid "&Auto Check for Updates"
msgstr "&Autocomprobar actualizacións"
#: ../src/dialog_version_check.cpp:528
msgid "Remind me again in a &week"
msgstr "Recordarmo de novo dentro dunha &semana"
#: ../src/dialog_version_check.cpp:578
msgid "An update to Aegisub was found."
msgstr "Atopouse unha actualización de Aegisub."
#: ../src/dialog_version_check.cpp:582
msgid "Several possible updates to Aegisub were found."
msgstr "Atopáronse varias posíbeis actualizacións de Aegisub."
#: ../src/dialog_version_check.cpp:586
msgid "There are no updates to Aegisub."
msgstr "Non hai actualizaións de Aegisub."
#: default_menu.json:0
msgid "&Insert (before)"
msgstr "&Inserir (antes)"
#: default_menu.json:0
msgid "Insert (after)"
msgstr "Inserir (despois)"
#: default_menu.json:0
msgid "Insert at video time (before)"
msgstr "Inserir no tempo do vídeo (antes)"
#: default_menu.json:0
msgid "Insert at video time (after)"
msgstr "Inserir no tempo do vídeo (despois)"
#: default_menu.json:0
msgid "&Join (concatenate)"
msgstr "&Unir (concatenar)"
#: default_menu.json:0
msgid "Join (keep first)"
msgstr "Unir (manter primeiro)"
#: default_menu.json:0
msgid "Join (as Karaoke)"
msgstr "Unir (como karaoke)"
#: default_menu.json:0
msgid "&Make times continuous (change start)"
msgstr "&Facer o tempo continuo (cambiar comezo)"
#: default_menu.json:0
msgid "&Make times continuous (change end)"
msgstr "&Facer o tempo continuo (cambiar final)"
#: default_menu.json:0
msgid "&File"
msgstr "&Arquivo"
#: default_menu.json:0
msgid "&Subtitle"
msgstr "&Subtítulo"
#: default_menu.json:0
msgid "&Timing"
msgstr "&Temporización"
#: default_menu.json:0
msgid "&Video"
msgstr "&Vídeo"
#: default_menu.json:0
msgid "&Audio"
msgstr "Au&dio"
#: default_menu.json:0
msgid "A&utomation"
msgstr "A&utomatización"
#: default_menu.json:0
msgid "Vie&w"
msgstr "Vi&sta"
#: default_menu.json:0
msgid "&Help"
msgstr "A&xuda"
#: default_menu.json:0
msgid "&Insert Lines"
msgstr "&Inserir liñas"
#: default_menu.json:0
msgid "Join Lines"
msgstr "Unir liñas"
#: default_menu.json:0
msgid "Sort All Lines"
msgstr "Clasificar todas as liñas"
#: default_menu.json:0
msgid "Sort Selected Lines"
msgstr "Clasificar liñas seleccionadas"
#: default_menu.json:0
msgid "Make Times Continuous"
msgstr "Facer o tempo continuo"
#: default_menu.json:0
msgid "Set &Zoom"
msgstr "Estabelecer &zoom"
#: default_menu.json:0
msgid "Override &AR"
msgstr "Modificar &taxa de aspecto"
#: default_menu.json:0
msgid "&Export As..."
msgstr "&Exportar como…"
#: default_hotkey.json:590:
msgid "Subtitle Edit Box"
msgstr "Cadro de edición de subtítulos"
#: ../automation/autoload/select-overlaps.lua:19
msgid "Select overlaps"
msgstr "Seleccionar superposicións"
#: ../automation/autoload/select-overlaps.lua:20
msgid "Select lines which begin while another non-comment line is active"
msgstr ""
"Seleccionar as liñas que comezan mentres outra liña non comentada está activa"
#: ../automation/autoload/clean-info.lua:19
msgid "Clean Script Info"
msgstr "Borrar a información do documento"
#: ../automation/autoload/clean-info.lua:20
msgid ""
"Removes all but the absolutely required fields from the Script Info section. "
"You might want to run this on files that you plan to distribute in original "
"form."
msgstr ""
"Borra todos os campos da sección de información do cumento excepto os "
"imprescindíbeis. Pode facelo en arquivos que pretenda distribuír no seu "
"formato orixinal."
#: ../automation/autoload/macro-1-edgeblur.lua:6
msgid "Add edgeblur"
msgstr "Desenfocar os bordos"
#: ../automation/autoload/macro-1-edgeblur.lua:7
msgid "A demo macro showing how to do simple line modification in Automation 4"
msgstr ""
"Unha macro de demostración amosa como facer cambios simples de liña en "
"Automation 4"
2013-11-10 16:40:14 +01:00
#: ../automation/autoload/macro-1-edgeblur.lua:21
msgid "Adds \\be1 tags to all selected lines"
msgstr "Engade \\be1 etiquetas a todas as liñas seleccionadas"
#: ../automation/autoload/karaoke-auto-leadin.lua:32
msgid "Automatic karaoke lead-in"
msgstr "Entrada automática de karaoke"
#: ../automation/autoload/karaoke-auto-leadin.lua:33
msgid "Join up the ends of selected lines and add \\k tags to shift karaoke"
msgstr ""
"Unir os extremos das liñas seleccionadas e engadir etiquetas \\k para "
"desprazar karaoke"
#: ../automation/autoload/cleantags-autoload.lua:31
msgid "Clean Tags"
msgstr "Borrar etiquetas"
#: ../automation/autoload/cleantags-autoload.lua:32
msgid ""
"Clean subtitle lines by re-arranging ASS tags and override blocks within the "
"lines"
msgstr ""
"Limpar subtítulos reorganizando etiquetas ASS e bloques de formato nas liñas"
#: ../automation/autoload/kara-templater.lua:36
msgid "Karaoke Templater"
msgstr "Crear modelos de karaoke"
#: ../automation/autoload/kara-templater.lua:37
msgid ""
"Macro and export filter to apply karaoke effects using the template language"
msgstr ""
"Macro e filtro de exportación para aplicar efectos de karaoe utilizando a "
"linguaxe do modelo"
#: ../automation/autoload/kara-templater.lua:858
msgid "Apply karaoke template"
msgstr "Aplicar modelos de karaoke"
#: ../automation/autoload/kara-templater.lua:858
msgid "Applies karaoke effects from templates"
msgstr "Aplica efectos de karaoke dos modelos"
#: ../automation/autoload/kara-templater.lua:859
msgid "Karaoke template"
msgstr "Modelo de karaoke"
#: ../automation/autoload/kara-templater.lua:859
msgid ""
"Apply karaoke effect templates to the subtitles.\n"
"\n"
"See the help file for information on how to use this."
msgstr ""
"Aplica modelos de efectos de karaoke aos subtítulos.\n"
"\n"
"Consulte o arquivo de axuda para saber como se utiliza."
#: ../automation/autoload/strip-tags.lua:19
msgid "Strip tags"
msgstr "Eliminar etiquetas"
#: ../automation/autoload/strip-tags.lua:20
msgid "Remove all override tags from selected lines"
msgstr "Eliminar todas as etiquetas de formato das liñas seleccionadas"
#: ../automation/autoload/strip-tags.lua:30
msgid "strip tags"
msgstr "eliminar etiquetas"
#: ../automation/autoload/macro-2-mkfullwitdh.lua:77
msgid "Make fullwidth"
msgstr "Largura completa"
#: ../automation/autoload/macro-2-mkfullwitdh.lua:80
msgid "Convert Latin letters to SJIS fullwidth letters"
msgstr "Converter letras latinas a letras SJIS de largura completa"
#: aegisub.desktop:5
msgid "Subtitle Editor"
msgstr "Editor de subtítulos"
#: aegisub.desktop:6
msgid "Create and edit subtitles for film and videos."
msgstr "Crear e editar subtítulos para películas e vídeos."